1 # KDE3 - k3b.pot Russian translation.
3 # LOR Windowser <lorwindowser@mail.ru>, 2002, 2003.
4 # Vitaly Lipatov <lav@altlinux.ru>, 2003, 2004, 2005.
5 # Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2004.
6 # Albert R. Valiev <darkstar@altlinux.ru>, 2004.
7 # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2003-2005, 2006.
8 # Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2008.
11 "Project-Id-Version: k3b\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-07-29 08:35+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-06-04 16:24+0300\n"
15 "Last-Translator: Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>\n"
16 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: Lokalize 0.3\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
22 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:107
25 msgid "Audio Project Conversion"
26 msgstr "Проект преобразования звукозаписей"
28 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:108 rip/k3bvideocdview.cpp:322
29 #: rip/k3baudiocdview.cpp:180 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:115
32 msgid_plural "%1 tracks (%2)"
33 msgstr[0] "%1 дорожка (%2)"
34 msgstr[1] "%1 дорожки (%2)"
35 msgstr[2] "%1 дорожек (%2)"
37 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:129
38 msgid "Filename (relative to base directory)"
39 msgstr "Название файла (с путём относительно основного каталога)"
41 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:130 rip/k3bvideocdview.cpp:173
42 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:295 rip/k3baudiotrackmodel.cpp:158
43 #: rip/k3baudiocdlistview.cpp:37 k3bdiskinfoview.cpp:251
44 #: k3baudioplayer.cpp:120
48 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:131
49 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:295
50 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:82 projects/k3bvcdlistview.cpp:92
55 #. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 146
57 #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 25
58 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:139
59 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:109 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:142
60 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:131 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:289
61 #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:307 misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:73
62 #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:215 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:231
63 #: option/k3boptiondialog.cpp:52 rc.cpp:762 rc.cpp:1182
64 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:425 projects/k3bvcdburndialog.cpp:461
65 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:437 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:153
66 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:82 projects/k3bprojectburndialog.cpp:280
70 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:145
71 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:148
73 msgstr "Обозначение файлов"
75 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:176
76 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:228
77 msgid "Please check the naming pattern. All filenames need to be unique."
78 msgstr "Проверьте шаблон имён файлов. Названия файлов должны быть уникальны."
80 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:194
81 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:245
82 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:587
83 msgid "Do you want to overwrite these files?"
84 msgstr "Вы хотите заменить эти файлы?"
86 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:196
87 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:181 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:247
88 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:589
90 msgstr "Файл уже существует"
92 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:196
93 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:247 k3b.cpp:982 k3bemptydiscwaiter.cpp:324
94 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:406 k3bemptydiscwaiter.cpp:476
95 #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:82 option/k3bthemeoptiontab.cpp:188
96 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:240 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:184
97 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:188 projects/k3bvcdburndialog.cpp:567
101 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:271
102 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:309
103 #: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:154 rip/k3bpatternparser.cpp:120
104 #: rip/k3bpatternparser.cpp:156 rip/k3bpatternparser.cpp:164
105 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:337 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:389
106 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:277 k3bdiskinfoview.cpp:294
110 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:282
111 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:346
115 #: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:330 rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:56
116 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:407
118 msgstr "Список воспроизведения"
120 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:51
121 msgid "Video CD Ripping"
122 msgstr "Чтение Video CD"
124 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:76
125 msgid "Destination Directory"
126 msgstr "Каталог назначения"
128 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:83
129 msgid "Rip files to:"
130 msgstr "Считывать файлы в:"
133 #. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 180
135 #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 143
136 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:92 rc.cpp:86 rc.cpp:146
137 msgid "Free space in directory:"
138 msgstr "Свободное место в каталоге:"
140 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:98
141 msgid "Necessary storage size:"
142 msgstr "Необходимое место для хранения:"
144 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:110
145 msgid "Ignore /EXT/PSD_X.VCD"
146 msgstr "Пропускать /EXT/PSD_X.VCD"
148 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:111
149 msgid "Use 2336 byte sector mode for image file"
150 msgstr "Использовать режим 2336 байт/сектор для образа"
152 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:115
153 msgid "Extract XML structure"
154 msgstr "Извлечь структуру XML"
156 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:127 rip/k3bvideocdview.cpp:342
157 #: rip/k3baudiocdview.cpp:230 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:181
158 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:248
159 msgid "Start Ripping"
160 msgstr "Начать считывание"
162 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:127
163 msgid "Starts extracting the selected VideoCd tracks"
164 msgstr "Начать считывание выбранных дорожек Video CD"
166 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:138
168 msgid "Free space on destination directory: %1"
169 msgstr "Свободное место в каталоге назначения: %1"
171 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:140
172 msgid "Necessary space for extracted files"
173 msgstr "Необходимое место для считанных файлов"
175 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:142
176 msgid "Ignore extended PSD"
177 msgstr "Пропускать расширенный PSD"
179 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:143
181 "<p>Ignore extended PSD (located in the ISO-9660 filesystem under `/EXT/PSD_X."
182 "VCD') and use the <em>standard</em> PSD.</p>"
184 "<p>Пропускать расширенный PSD (находится в файловой системе ISO-9660 в "
185 "каталоге `/EXT/PSD_X.VCD') и использовать <em>стандартный</em> PSD.</p>"
187 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:145
188 msgid "Assume a 2336-byte sector mode"
189 msgstr "Секторы по 2336 байт"
191 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:146
193 "<p>This option only makes sense if you are reading from a BIN CD disk image. "
194 "This indicates to `vcdxrip' to assume a 2336-byte sector mode for image file."
195 "</p><b>Note: This option is slated to disappear.</b>"
197 "<p> Этот параметр имеет значение только если вы считываете с образа диска "
198 "BIN CD. Команде `vcdxrip' передаётся указание использовать режим с сектором "
199 "в 2336 байт.</p><b>Примечание: В ближайшем будущем этот параметр будет убран."
202 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:149
203 msgid "Create XML description file."
204 msgstr "Создать XML-файл описания."
206 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:150
208 "<p>This option creates an XML description file with all video CD information."
209 "</p><p>This file will always contain all of the information.</p><p>Example: "
210 "If you only extract sequences, the description file will also hold the "
211 "information for files and segments.</p><p>The filename is the same as the "
212 "video CD name, with a .xml extension. The default is VIDEOCD.xml.</p>"
214 "<p>Создать файл с полной информацией о Video CD в формате XML.</p> <p>Файл "
215 "будет содержать всю доступную информацию о диске.</p><p>Например, если вы "
216 "считали только последовательности, файл также будет содержать информацию о "
217 "файлах и сегментах.</p><p> Название файла описания - такое же, как название "
218 "Video CD, с добавлением расширения .xml. По умолчанию - VIDEOCD.xml.</p>"
220 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:163 projects/k3bprojectburndialog.cpp:206
222 msgid "Image folder '%1' does not exist. Do you want K3b to create it?"
223 msgstr "Файл <%1> уже существует. Хотите перезаписать его?"
225 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:166 projects/k3bprojectburndialog.cpp:209
227 msgid "Failed to create folder '%1'."
228 msgstr "Не удалось создать каталог %1"
230 #: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:179
231 msgid "Continue although the folder is not empty?"
232 msgstr "Продолжить не смотря на то, что каталог не пустой?"
234 #: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:106
238 #: rip/k3bvideocdview.cpp:171
240 msgstr "Название записи"
242 #: rip/k3bvideocdview.cpp:172
243 msgid "Extracted Name"
244 msgstr "Название для считывания"
247 #. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 74
248 #: rip/k3bvideocdview.cpp:174 rip/k3baudiocdlistview.cpp:38 rc.cpp:735
249 #: projects/k3bmovixlistview.cpp:176
253 #: rip/k3bvideocdview.cpp:221 rip/k3bvideocdview.cpp:397
254 msgid "Video CD MPEG tracks"
255 msgstr "Дорожки Video CD MPEG"
257 #: rip/k3bvideocdview.cpp:222
258 msgid "Video CD DATA track"
259 msgstr "Дорожка данных Video CD DATA"
261 #: rip/k3bvideocdview.cpp:240
264 msgstr "Последовательность-%1"
266 #: rip/k3bvideocdview.cpp:245 rip/k3bvideocdview.cpp:291
267 #: rip/k3bvideocdview.cpp:401
271 #: rip/k3bvideocdview.cpp:246 rip/k3bvideocdview.cpp:405
275 #: rip/k3bvideocdview.cpp:320 rip/k3bvideocdrippingoptions.h:28
276 #: k3bdirview.cpp:248 k3bdirview.cpp:249 projects/k3bvcdburndialog.cpp:72
280 #: rip/k3bvideocdview.cpp:334
281 msgid "Dese&lect All"
282 msgstr "С&нять всё выделение"
284 #: rip/k3bvideocdview.cpp:335
286 msgstr "Выделить дорожку"
288 #: rip/k3bvideocdview.cpp:338
289 msgid "Deselect Track"
290 msgstr "Снять выделение с дорожки"
292 #: rip/k3bvideocdview.cpp:413 rip/k3baudiocdview.cpp:282
293 msgid "Please select the tracks to rip."
294 msgstr "Выберите дорожки для считывания."
296 #: rip/k3bvideocdview.cpp:413 rip/k3baudiocdview.cpp:283
297 msgid "No Tracks Selected"
298 msgstr "Нет выбранных дорожек"
300 #: rip/k3baudiocdview.cpp:126
301 msgid "Searching for Artist information..."
304 #: rip/k3baudiocdview.cpp:150
307 "Found Cd-Text (%1 - %2). Do you want to use it instead of CDDB (%3 - %4)?"
309 "Найден CD-Text (%1 - %2). Использовать его вместо запроса к CDDB (%3 - %4)?"
311 #: rip/k3baudiocdview.cpp:155
312 msgid "Found Cd-Text"
313 msgstr "Найден CD-Text"
315 #: rip/k3baudiocdview.cpp:156
319 #: rip/k3baudiocdview.cpp:157
321 msgstr "Использовать CDDB"
323 #: rip/k3baudiocdview.cpp:202 k3bdirview.cpp:261 k3bdirview.cpp:262
325 msgstr "Звуковой компакт-диск"
327 #: rip/k3baudiocdview.cpp:211 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:228
329 msgstr "Отметить все"
331 #: rip/k3baudiocdview.cpp:214 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:233
333 msgstr "Снять все отметки"
335 #: rip/k3baudiocdview.cpp:217 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:238
337 msgstr "Отметить дорожку"
339 #: rip/k3baudiocdview.cpp:220 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:243
340 msgid "Uncheck Track"
341 msgstr "Снять отметку с дорожки"
343 #: rip/k3baudiocdview.cpp:223
345 msgid "Edit Track cddb Info"
346 msgstr "Изменить CDDB"
348 #: rip/k3baudiocdview.cpp:226
349 msgid "Edit Album cddb Info"
350 msgstr "Изменить CDDB альбома"
352 #: rip/k3baudiocdview.cpp:233
354 msgstr "Запрос к удалённой CDDB"
356 #: rip/k3baudiocdview.cpp:236
357 msgid "Save Cddb Entry Locally"
358 msgstr "Сохранить запись CDDB локально"
360 #: rip/k3baudiocdview.cpp:302
362 msgid "Cddb Track %1"
363 msgstr "Дорожка CDDB %1"
365 #: rip/k3baudiocdview.cpp:318 rip/k3baudiocdview.cpp:381
369 #: rip/k3baudiocdview.cpp:321 rip/k3baudiocdview.cpp:383
371 msgstr "Исполнитель:"
373 #: rip/k3baudiocdview.cpp:323 rip/k3baudiocdview.cpp:385
375 msgstr "Дополнительная информация:"
377 #: rip/k3baudiocdview.cpp:342
379 msgstr "CDDB-код альбома"
381 #: rip/k3baudiocdview.cpp:387
385 #: rip/k3baudiocdview.cpp:389
389 #: rip/k3baudiocdview.cpp:392
393 #: rip/k3baudiocdview.cpp:426
395 #| msgid "Saved entry in category %2."
396 msgid "Saved entry in category %1."
397 msgstr "Запись сохранена в категории %2."
399 #: rip/k3baudiocdview.cpp:428 option/k3boptiondialog.cpp:190
400 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:135
404 #: rip/k3bpatternparser.cpp:129
409 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:61
410 msgid "Job canceled by user."
411 msgstr "Задание отменено."
413 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:90
415 msgstr "Проверить файлы"
417 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:100
419 msgid "Could not find %1 executable."
420 msgstr "Не удалось найти исполняемый файл %1."
422 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:101
424 msgid "To rip VideoCD's you must install VcdImager Version %1."
426 "Для считывания VideoCD в системе должна быть установлена программа VcdImager "
429 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:102 rip/k3bvideocdrip.cpp:111
431 "You can find this on your distribution disks or download it from http://www."
434 "Вы можете найти этот пакет на дисках вашего дистрибутива или загрузить его с "
435 "сайта http://www.vcdimager.org"
437 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:110
439 msgid "%1 executable too old! Need version %2 or greater"
440 msgstr "Программа %1 устарела! Требуется версия %2 или выше"
442 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:118
444 msgid "Using %1 %2 - Copyright (C) %3"
445 msgstr "Используется %1 %2 - Авторское право (C) %3"
447 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:169
451 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:170
452 msgid "Start extracting."
453 msgstr "Начать считывание."
455 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:171
457 msgid "Extract files from %1 to %2."
458 msgstr "Считывание файлов из %1 в %2."
460 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:176
462 msgid "Could not start %1."
463 msgstr "Не удалось запустить %1."
465 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:266
466 msgid "Files successfully extracted."
467 msgstr "Файлы считаны успешно."
469 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:269
471 msgid "%1 returned an unknown error (code %2)."
472 msgstr "Программа %1 выдала неизвестную ошибку (код %2)."
474 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:270
475 msgid "Please send me an email with the last output..."
477 "Пожалуйста, отправьте автору электронное письмо c тем, что было только что "
478 "выведено на экран..."
480 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:276
482 msgid "%1 did not exit cleanly."
483 msgstr "Программа %1 завершилась некорректно."
485 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:290
487 msgid "%1 encountered non-form2 sector"
488 msgstr "%1 встретился сектор не form2"
490 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:291
492 msgstr "разрешение цикла"
494 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:299
495 msgid "detected extended VCD2.0 PBC files"
496 msgstr "обнаружены файлы расширенного VCD2.0 PBC"
498 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:326 rip/k3bvideocdrip.cpp:344
500 msgid "Extracting %1"
501 msgstr "Считывание %1"
503 #: rip/k3bvideocdrip.cpp:337
505 msgid "Extracting %1 to %2"
506 msgstr "Считывание %1 в %2"
508 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:50
509 msgid "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t"
510 msgstr "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t"
512 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:51
513 msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}"
516 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:52
517 msgid "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}"
520 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:53
521 msgid "music/ripped-tracks/%a - %t"
522 msgstr "music/ripped-tracks/%a - %t"
524 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:55
525 msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}"
528 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:57
529 msgid "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle }"
532 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:132
534 "<p><b>Pattern special strings:</b><p>The following strings will be replaced "
535 "with their respective meaning in every track name.<br><em>Hint:</em> %A "
536 "differs from %a only on soundtracks or compilations.<p><table border=\"0"
537 "\"><tr><td></td><td><em>Meaning</em></td><td><em>Alternatives</em></td></"
538 "tr><tr><td>%a</td><td>artist of the track</td><td>%{a} or %{artist}</td></"
539 "tr><tr><td>%t</td><td>title of the track</td><td>%{t} or %{title}</td></"
540 "tr><tr><td>%n</td><td>track number</td><td>%{n} or %{number}</td></"
541 "tr><tr><td>%y</td><td>year of the CD</td><td>%{y} or %{year}</td></"
542 "tr><tr><td>%c</td><td>extended track information</td><td>%{c} or %{comment}</"
543 "td></tr><tr><td>%g</td><td>genre of the CD</td><td>%{g} or %{genre}</td></"
544 "tr><tr><td>%A</td><td>album artist</td><td>%{A} or %{albumartist}</td></"
545 "tr><tr><td>%T</td><td>album title</td><td>%{T} or %{albumtitle}</td></"
546 "tr><tr><td>%C</td><td>extended CD information</td><td>%{C} or %{albumcomment}"
547 "</td></tr><tr><td>%d</td><td>current date</td><td>%{d} or %{date}</td></tr></"
550 "<p><b>Шаблоны:</b><p>Следующие последовательности символов будут заменены на "
551 "соответствующими значения в названии каждой дорожки.<br><em>Подсказка:</em> %"
552 "A отличается от %a только на сборниках.<p><table border=\"0\"><tr><td></"
553 "td><td><em>Значение</em></td><td><em>Альтернативы</em></td></tr><tr><td>%a</"
554 "td><td>исполнитель дорожки</td><td>%{a} или {artist}</td></tr><tr><td>%t</"
555 "td><td>название дорожки</td><td>%{t} или %{title}</td></tr><tr><td>%n</"
556 "td><td>номер дорожки</td><td>%{n} или %{number}</td></tr><tr><td>%y</"
557 "td><td>год выпуска CD</td><td>%{y} или %{year}</td></tr><tr><td>%c</"
558 "td><td>расширенная информация о дорожке</td><td>%{c} или %{comment}</td></"
559 "tr><tr><td>%g</td><td>жанр CD</td><td>%{g} или %{genre}</td></tr><tr><td>%A</"
560 "td><td>исполнитель всего альбома</td><td>%{A} или %{albumartist}</td></"
561 "tr><tr><td>%T</td><td>название альбома</td><td>%{T} или %{albumtitle}</td></"
562 "tr><tr><td>%C</td><td>расширенная информация о CD</td><td>%{C} или %"
563 "{albumcomment}</td></tr><tr><td>%d</td><td>текущая дата</td><td>%{d} и %"
564 "{date}</td></tr></table>"
566 #: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:154
569 "<p><b>Conditional inclusion:</b><p>These patterns make it possible to "
570 "selectively include texts, depending on the value of CDDB entries. You can "
571 "choose only to include or exclude texts if one of the entries is empty, or "
572 "if it has a specific value. Examples:<ul><li>@T{TEXT} includes TEXT if the "
573 "album title is specified<li>!T{TEXT} includes TEXT if the album title is not "
574 "specified<li>@C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended "
575 "information is named Soundtrack<li>!C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if "
576 "the CD's extended information is anything else but Soundtrack<li>It is also "
577 "possible to include special strings in texts and conditions, e.g. !a='%A'{%"
578 "a} only includes the title's artist information if it does not differ from "
579 "the album artist.</ul><p>Conditional includes make use of the same "
580 "characters as the special strings, which means that the X in @X{...} can be "
581 "one character out of [atnycgATCd]."
583 "<p><b>Условная вставка:</b><p>Эти шаблоны позволяют вставлять значение "
584 "какого-либо параметра только при определённых условиях. Вы можете выбрать "
585 "вставлять что-то только если одна из записей пустая, или имеет определённое "
587 "<li>@T{TEXT} вставляет TEXT если указано название альбома;\n"
588 "<li>!T{TEXT} вставляет TEXT если название альбома не указано;\n"
589 "<li>@C='Soundtrack'{TEXT} вставляет TEXT если расширенная информация CD "
590 "равна Soundtrack;\n"
591 "<li>!C='Soundtrack'{TEXT} вставляет TEXT если расширенная информация CD не "
592 "равна Soundtrack;\n"
593 "<li>Также возможно вставлять символы подстановки, например !a=\"%A\"{%a} "
594 "вставляет только исполнителя из заголовка если исполнитель альбома такой "
597 "<p>X в @X{...} может быть одним из [atnycgATCd]."
599 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:114
604 #. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 421
606 #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 267
607 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:158 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:341
608 #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:814 option/k3boptiondialog.cpp:127
609 #: rc.cpp:459 rc.cpp:1209 projects/k3bvcdburndialog.cpp:394
610 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:154
611 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:112
613 msgstr "Дополнительно"
615 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:162 projects/k3baudioburndialog.cpp:102
616 msgid "Ignore read errors"
617 msgstr "Игнорировать ошибки чтения"
619 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:163
620 msgid "Do not read pregaps"
621 msgstr "Не считывать паузы"
623 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:165 misc/k3bmediacopydialog.cpp:206
624 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:95
625 msgid "Paranoia mode:"
626 msgstr "Режим Paranoia:"
628 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:167 misc/k3bmediacopydialog.cpp:188
629 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:203 projects/k3baudioburndialog.cpp:99
630 msgid "Read retries:"
631 msgstr "Число повторов:"
633 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:181
634 msgid "Starts copying the selected tracks"
635 msgstr "Начать копирование выбранных дорожек"
637 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:190
638 msgid "Maximal number of read retries"
639 msgstr "Максимальное число повторов"
641 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:191
643 "<p>This specifies the maximum number of retries to read a sector of audio "
644 "data from the cd. After that K3b will either skip the sector if the "
645 "<em>Ignore Read Errors</em> option is enabled or stop the process."
647 "<p>Максимальное число повторов чтения (повреждённого) сектора звукового "
648 "диска. После достижения предела повторов, K3b либо пропустит сектор, либо "
649 "остановит процесс чтения (при вкл. <em>Никогда не пропускать секторы при "
652 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:195
653 msgid "Do not read the pregaps at the end of every track"
654 msgstr "Не считывать паузы в конце каждой дорожки"
656 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:196
658 "<p>If this option is checked K3b will not rip the audio data in the pregaps. "
659 "Most audio tracks contain an empty pregap which does not belong to the track "
660 "itself.</p><p>Although the default behaviour of nearly all ripping software "
661 "is to include the pregaps for most CDs it makes more sense to ignore them. "
662 "When creating a K3b audio project you will regenerate these pregaps anyway.</"
665 "<p>Если выбран этот параметр, K3b не будет считывать звуковые данные в "
666 "паузах между дорожками. Такие паузы содержатся в большинстве дорожек, хотя "
667 "не принадлежат им.</p><p> При создании звукового проекта в K3b, вы можете "
668 "самостоятельно добавить такие паузы, возможно другой длины или содержания.</"
671 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:295
672 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:83 k3baudioplayer.cpp:119
673 #: projects/k3bvcdlistview.cpp:93 projects/k3baudioprojectmodel.cpp:239
674 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:374
676 msgstr "Название файла"
679 #. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 262
680 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:295 k3bdiskinfoview.cpp:245 rc.cpp:426
681 #: projects/k3bvcdlistview.cpp:86 projects/k3bvcdburndialog.cpp:402
682 #: projects/k3bmovixlistview.cpp:175
686 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:338 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:390
687 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:344
688 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:194 k3bdiskinfoview.cpp:173
689 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:627
693 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:383
698 #: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:390 rip/categories.cpp:23
699 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:180 k3bdiskinfoview.cpp:185
703 #: rip/k3baudioripjob.cpp:134 rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:173
705 msgid "Removed partial file '%1'."
706 msgstr "Удалён неполный файл '%1'."
708 #: rip/k3baudioripjob.cpp:146
709 msgid "Extracting Digital Audio"
710 msgstr "Чтение цифрового звука"
712 #: rip/k3baudioripjob.cpp:153
713 msgid "Could not load libcdparanoia."
714 msgstr "Не удалось загрузить libcdparanoia."
716 #: rip/k3baudioripjob.cpp:164
717 msgid "Reading CD table of contents."
718 msgstr "Чтение таблицы содержания."
720 #: rip/k3baudioripjob.cpp:168
722 msgid "Could not open device %1"
723 msgstr "Не удалось открыть устройство %1"
725 #: rip/k3baudioripjob.cpp:187 rip/k3baudioripjob.cpp:273
726 msgid "Searching index 0 for all tracks"
727 msgstr "Поиск индекса 0 для дорожек"
729 #: rip/k3baudioripjob.cpp:208 rip/k3baudioripjob.cpp:308
730 #: rip/k3baudioripjob.cpp:416 rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:105
731 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:188
732 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:290 option/k3bmiscoptiontab.cpp:121
734 msgid "Unable to create directory %1"
735 msgstr "Не удалось создать каталог %1"
737 #: rip/k3baudioripjob.cpp:236 rip/k3baudioripjob.cpp:338
738 #: rip/k3baudioripjob.cpp:483 rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:131
739 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:218
740 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:357
742 msgid "Unable to open '%1' for writing."
743 msgstr "Не удалось открыть файл %1 для записи."
745 #: rip/k3baudioripjob.cpp:241
747 msgid "Ripping to single file '%1'."
748 msgstr "Чтение в файл '%1'."
750 #: rip/k3baudioripjob.cpp:244
751 msgid "Starting digital audio extraction (ripping)."
752 msgstr "Начать считывание звуковых данных."
754 #: rip/k3baudioripjob.cpp:263
756 msgid "Successfully ripped to %1."
757 msgstr "Успешно считано в %1."
759 #: rip/k3baudioripjob.cpp:345
761 msgid "Ripping track %1 (%2 - %3)"
762 msgstr "Чтение дорожки %1 (%2 - %3)"
764 #: rip/k3baudioripjob.cpp:350
766 msgid "Ripping track %1"
767 msgstr "Чтение дорожки %1"
769 #: rip/k3baudioripjob.cpp:362
771 msgid "Successfully ripped track %1."
772 msgstr "Дорожка %1 считана успешно."
774 #: rip/k3baudioripjob.cpp:364
776 msgid "Successfully ripped track %1 to %2."
777 msgstr "Дорожка %1 считана успешно в %2."
779 #: rip/k3baudioripjob.cpp:381 rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:257
781 msgid "Error while encoding track %1."
782 msgstr "Ошибка при кодировании дорожки %1"
784 #: rip/k3baudioripjob.cpp:397
786 msgid "Unrecoverable error while ripping track %1."
787 msgstr "Неисправимая ошибка при считывании дорожки %1."
789 #: rip/k3baudioripjob.cpp:404
790 msgid "Error while initializing audio ripping."
791 msgstr "Ошибка инициализации считывания звука."
793 #: rip/k3baudioripjob.cpp:420 rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:294
795 msgid "Writing playlist to %1."
796 msgstr "Сохранение списка воспроизведения в '%1'."
798 #: rip/k3baudioripjob.cpp:526 rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:401
800 msgid "Writing cue file to %1."
801 msgstr "Запись cue-файла в '%1'."
803 #: rip/k3baudioripjob.cpp:559
804 msgid "Ripping Audio Tracks"
805 msgstr "Чтение звуковых дорожек"
807 #: rip/k3baudioripjob.cpp:561
809 msgid "Ripping Audio Tracks From '%1'"
810 msgstr "Чтение звуковых дорожек из %1"
812 #: rip/k3baudioripjob.cpp:568 rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:443
814 #| msgid "Extracting %1 to %2"
815 msgid "1 track (encoding to %2)"
816 msgid_plural "%1 tracks (encoding to %2)"
817 msgstr[0] "Считывание %1 в %2"
818 msgstr[1] "Считывание %1 в %2"
819 msgstr[2] "Считывание %1 в %2"
821 #: rip/k3baudioripjob.cpp:573 rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:448
824 msgid_plural "%1 tracks"
825 msgstr[0] "%1 дорожка"
826 msgstr[1] "%1 дорожки"
827 msgstr[2] "%1 дорожек)"
829 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:90
830 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:434
831 msgid "Converting Audio Tracks"
832 msgstr "Преобразование звуковых файлов"
834 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:135
836 msgid "Converting to single file '%1'."
837 msgstr "Преобразование в файл '%1'."
839 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:148
841 msgid "Successfully converted track %1."
842 msgstr "Дорожка %1 преобразована."
844 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:226
846 msgid "Converting track %1 (%2 - %3)"
847 msgstr "Преобразование дорожки %1 (%2 - %3)"
849 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:231
851 msgid "Converting track %1"
852 msgstr "Преобразование дорожки %1"
854 #: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:436
856 msgid "Converting Audio Tracks From '%1'"
857 msgstr "Преобразование звуковых дорожек из '%1'"
859 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:68
860 msgid "Keep original dimensions"
863 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:69
864 msgid "640x? (automatic height)"
867 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:70
868 msgid "320x? (automatic height)"
871 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:71
872 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:49
875 msgstr "Настройка..."
877 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:80
878 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:89
879 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:341
880 #: rip/k3baudiocdlistview.cpp:36 projects/k3bvcdlistview.cpp:85
884 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:81
886 msgstr "Размер видеоизображения"
888 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:97
889 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:50
890 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:53
891 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:56
892 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:156
893 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:157
894 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:158
899 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:191
900 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:192
902 msgstr "Автоматически"
904 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:286
907 "<p><b>Pattern special strings:</b><p>The following strings will be replaced "
908 "with their respective meaning in every track name.<br><p><table border=\"0"
909 "\"><tr><td></td><td><em>Meaning</em></td><td><em>Alternatives</em></td></"
910 "tr><tr><td>%t</td><td>title number</td><td>%{t} or %{title_number}</td></"
911 "tr><tr><td>%i</td><td>volume id (mostly the name of the Video DVD)</td><td>%"
912 "{i} or %{volume_id}</td></tr><tr><td>%b</td><td>beautified volume id</td><td>"
913 "%{b} or %{beautified_volume_id}</td></tr><tr><td>%l</td><td>two chars "
914 "language code</td><td>%{l} or %{lang_code}</td></tr><tr><td>%n</"
915 "td><td>language name</td><td>%{n} or %{lang_name}</td></tr><tr><td>%a</"
916 "td><td>audio format (on the Video DVD)</td><td>%{a} or %{audio_format}</td></"
917 "tr><tr><td>%c</td><td>number of audio channels (on the Video DVD)</td><td>%"
918 "{c} or %{channels}</td></tr><tr><td>%v</td><td>size of the original video</"
919 "td><td>%{v} or %{orig_video_size}</td></tr><tr><td>%s</td><td>size of the "
920 "resulting video (<em>Caution: auto-clipping values are not taken into "
921 "account!</em>)</td><td>%{s} or %{video_size}</td></tr><tr><td>%r</"
922 "td><td>aspect ratio of the original video</td><td>%{r} or %{aspect_ratio}</"
923 "td></tr><tr><td>%d</td><td>current date</td><td>%{d} or %{date}</td></tr></"
924 "table><p><em>Hint: K3b also accepts slight variations of the long special "
925 "strings. One can, for example, leave out the underscores.</em>"
927 "<p><b>Шаблоны:</b><p>Следующие последовательности символов будут заменены на "
928 "соответствующими значения в названии каждой дорожки.<br><em>Подсказка:</em> %"
929 "A отличается от %a только на сборниках.<p><table border=\"0\"><tr><td></"
930 "td><td><em>Значение</em></td><td><em>Альтернативы</em></td></tr><tr><td>%a</"
931 "td><td>исполнитель дорожки</td><td>%{a} или {artist}</td></tr><tr><td>%t</"
932 "td><td>название дорожки</td><td>%{t} или %{title}</td></tr><tr><td>%n</"
933 "td><td>номер дорожки</td><td>%{n} или %{number}</td></tr><tr><td>%y</"
934 "td><td>год выпуска CD</td><td>%{y} или %{year}</td></tr><tr><td>%c</"
935 "td><td>расширенная информация о дорожке</td><td>%{c} или %{comment}</td></"
936 "tr><tr><td>%g</td><td>жанр CD</td><td>%{g} или %{genre}</td></tr><tr><td>%A</"
937 "td><td>исполнитель всего альбома</td><td>%{A} или %{albumartist}</td></"
938 "tr><tr><td>%T</td><td>название альбома</td><td>%{T} или %{albumtitle}</td></"
939 "tr><tr><td>%C</td><td>расширенная информация о CD</td><td>%{C} или %"
940 "{albumcomment}</td></tr><tr><td>%d</td><td>текущая дата</td><td>%{d} и %"
941 "{date}</td></tr></table>"
943 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:339
944 msgid "Video Picture Size"
945 msgstr "Размер видеоизображения"
947 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:343
949 "<p>Please choose the width and height of the resulting video. If one value "
950 "is set to <em>Auto</em> K3b will choose this value depending on the aspect "
951 "ratio of the video picture.<br>Be aware that setting both the width and the "
952 "height to fixed values will result in no aspect ratio correction to be "
956 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:355
957 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:356 k3bdatamodewidget.cpp:33
958 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:273 k3bwriterselectionwidget.cpp:525
959 #: k3bwritingmodewidget.cpp:145 projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:74
961 msgstr "Автоматически"
963 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:357
967 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:359
971 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:110
973 msgid "Ripping Video DVD Titles"
974 msgstr "Считывание Video DVD"
976 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:116
978 #| msgid "Extracting %1 to %2"
979 msgid "Transcoding %1 title to %2/%3"
980 msgid_plural "Transcoding %1 titles to %2/%3"
981 msgstr[0] "Считывание %1 в %2"
982 msgstr[1] "Считывание %1 в %2"
983 msgstr[2] "Считывание %1 в %2"
985 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:145
987 msgid "Successfully ripped title %1"
988 msgstr "Успешно считано в %2."
990 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:148
992 msgid "Failed to rip title %1"
993 msgstr "Не удалось создать каталог %1"
995 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:178
997 msgid "Determined clipping values for title %1"
1000 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:179
1002 msgid "Top: %1, Bottom: %2"
1005 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:180
1007 msgid "Left: %1, Right: %2"
1010 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:187
1011 msgid "Insane clipping values. No clipping will be done at all."
1014 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:197
1016 msgid "Failed to determine clipping values for title %1"
1019 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:154
1020 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:176
1021 msgid "Video DVD Ripping"
1022 msgstr "Чтение Video DVD"
1024 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:177
1026 msgid "1 title from %2"
1027 msgid_plural "%1 titles from %2"
1032 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:200
1033 #, fuzzy, kde-format
1034 msgid "Title %1 (%2)"
1035 msgstr "Название %1"
1037 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:231
1038 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:52
1039 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:77
1040 msgid "unknown language"
1041 msgstr "неизвестный язык"
1043 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:227
1045 msgid "%1 %2Ch (%3%4)"
1048 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:242
1050 msgid "not supported"
1051 msgstr "неформатированный"
1053 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:456
1054 #, no-c-format, kde-format
1055 msgctxt "Ch is short for Channels"
1062 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:568
1064 "<p>When using the <em>AC3 pass-through</em> audio codec all selected audio "
1065 "streams need to be in AC3 format. Please select another audio codec or "
1066 "choose AC3 audio streams for all ripped titles."
1069 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:571
1071 msgid "AC3 Pass-through"
1074 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:101
1077 "K3b was unable to unmount device '%1' containing medium '%2'. Video DVD "
1078 "ripping will not work if the device is mounted. Please unmount manually."
1081 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:106
1083 msgid "Unmounting failed"
1084 msgstr "Не удалось смонтировать."
1086 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:116
1088 "<p>Unable to read Video DVD contents: Found encrypted Video DVD.<p>Install "
1089 "<i>libdvdcss</i> to get Video DVD decryption support."
1092 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:127
1096 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:128
1097 #, fuzzy, kde-format
1100 msgid_plural "%1 titles"
1105 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:136
1106 msgid "K3b uses transcode to rip Video DVDs. Please make sure it is installed."
1109 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:150
1111 "<p>K3b uses transcode to rip Video DVDs. Your installation of transcode "
1112 "lacks support for any of the codecs supported by K3b.<p>Please make sure it "
1113 "is installed properly."
1116 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:163
1117 msgid "Unable to read Video DVD contents."
1120 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:177
1122 msgid "Please select the titles to rip."
1123 msgstr "Выберите дорожки для считывания."
1125 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:178
1127 msgid "No Titles Selected"
1128 msgstr "Нет выбранных дорожек"
1130 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:250
1132 msgid "Open the Video DVD ripping dialog"
1133 msgstr "Открыть диалог копирования DVD"
1135 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:48
1137 msgid "%1 %2Ch (%3<em>%4</em>)"
1140 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:74
1144 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:75
1147 msgstr "Расширенное удаление"
1149 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:248
1152 msgid_plural "%1 chapters"
1157 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:245
1159 msgid "<p><b>Title %1 (%2)</b><br>%3"
1162 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:253
1167 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:253
1172 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:257
1176 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:259
1180 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:266
1181 msgid "No audio streams"
1184 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:273
1185 msgid "No Subpicture streams"
1188 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:317
1190 msgid "Audio Streams"
1191 msgstr "Звуковые дорожки"
1193 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:321
1194 msgid "Subpicture Streams"
1198 #. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 82
1199 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:342 rc.cpp:367
1203 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:343
1204 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:691
1208 #: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:345
1212 #: rip/k3baudiotrackmodel.cpp:152 projects/k3baudioprojectmodel.cpp:229
1213 msgctxt "audio track number"
1217 #: rip/k3baudiotrackmodel.cpp:154 rip/k3baudiocdlistview.cpp:35
1219 msgstr "Исполнитель"
1221 #: rip/k3baudiotrackmodel.cpp:156
1224 msgctxt "audio track title"
1228 #: rip/categories.cpp:22
1234 #: rip/categories.cpp:22
1238 #: rip/categories.cpp:22
1241 msgctxt "music genre"
1243 msgstr "&Монтировать"
1245 #: rip/categories.cpp:23
1249 #: rip/categories.cpp:23
1253 #: rip/categories.cpp:23 option/k3badvancedoptiontab.cpp:80
1255 #| msgid "Miscellaneous Settings"
1256 msgid "Miscellaneous"
1257 msgstr "Дополнительные настройки"
1259 #: rip/categories.cpp:24
1263 msgstr "Новое название"
1265 #: rip/categories.cpp:24
1269 msgstr "Переименовать"
1271 #: rip/categories.cpp:24
1275 #: rip/categories.cpp:24
1277 #| msgid "Source to Track"
1279 msgstr "Источник к дорожке"
1281 #: rip/k3baudiocdlistview.cpp:49
1282 msgid "Check the tracks that should be ripped"
1285 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:68
1288 msgstr "Копирование CD"
1290 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:69
1291 msgid "and CD Cloning"
1292 msgstr "и клонирование CD"
1294 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:80
1296 msgid "Source Medium"
1297 msgstr "Носитель не найден"
1299 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:103
1301 msgstr "Режим копирования"
1303 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:105 misc/k3bmediacopydialog.cpp:251
1305 msgstr "Копирование"
1307 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:106 misc/k3bmediacopydialog.cpp:256
1309 msgstr "Клонирование"
1311 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:112 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:268
1312 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:64 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:192
1313 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:273
1314 msgid "Writing Mode"
1315 msgstr "Режим записи"
1317 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:119 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:275
1318 #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:201 projects/k3bprojectburndialog.cpp:296
1323 #. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 167
1324 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:154 rc.cpp:501
1326 #| msgid "CDDB Options"
1328 msgstr "Параметры CDDB"
1330 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:169 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:320
1331 #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:835
1335 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:187
1336 msgid "No error correction"
1337 msgstr "Без коррекции"
1339 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:202
1340 msgid "Copy CD-Text"
1341 msgstr "Копировать CD-Text"
1344 #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 479
1345 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:214 rc.cpp:206
1347 msgstr "&Дополнительно"
1349 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:235
1350 msgid "Skip unreadable data sectors"
1351 msgstr "Пропускать нечитаемые сектора с данными"
1353 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:236
1354 msgid "Disable the source drive's error correction"
1355 msgstr "Выключить коррекцию ошибок читающим приводом"
1357 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:237
1358 msgid "Copy CD-Text from the source CD if available."
1359 msgstr "Использовать CD-Text с исходного CD, если это возможно."
1361 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:239
1363 "<p>If this option is checked K3b will disable the source drive's ECC/EDC "
1364 "error correction. This way sectors that are unreadable by intention can be "
1365 "read.<p>This may be useful for cloning CDs with copy protection based on "
1366 "corrupted sectors."
1368 "<p>Если выбран этот параметр, K3b выключит коррекцию ошибок ECC/EDC читающим "
1369 "приводом. Таким образом секторы, не читающиеся в обычном режиме, могут быть "
1370 "прочтены.<p>Это может быть полезно при клонировании CD с защитой от "
1371 "копирования, основанной на повреждённых секторах."
1373 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:244
1375 "<p>If this option is checked K3b will search for CD-Text on the source CD. "
1376 "Disable it if your CD drive has problems with reading CD-Text or you want to "
1377 "stick to Cddb info."
1379 "<p>Если данный параметр включен и k3b обнаружит CD-Text данные на исходном "
1380 "диске, то эти данные будут записаны на окончательный компакт диск, несмотря "
1381 "на любые потенциально существующие записи из базы данных cddb."
1383 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:247
1386 "<p>If this option is checked and K3b is not able to read a data sector from "
1387 "the source medium it will be replaced with zeros on the resulting copy."
1389 "<p>Если данный параметр включен и K3b не сможет прочитать сектор с исходного "
1390 "диска, то непрочитанные данные будут заменены на нули."
1392 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:252
1395 "<p>This is the normal copy mode for DVD, Blu-ray, and most CD media types. "
1396 "It allows copying Audio CDs, multi and single session Data Media, and "
1397 "Enhanced Audio CDs (an Audio CD containing an additional data session)."
1398 "<p>For VideoCDs please use the CD Cloning mode."
1400 "<p>Нормальный режим копирования, пригодный почти для всех типов CD, а "
1401 "именно: звуковые диски, много- и односессионные CD с данными и т.д.<p>Для "
1402 "VideoCD необходимо использовать режим клонирования."
1404 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:257
1406 "<p>In CD Cloning mode K3b performs a raw copy of the CD. That means it does "
1407 "not care about the content but simply copies the CD bit by bit. It may be "
1408 "used to copy VideoCDs or CDs which contain erroneous sectors.<p><b>Caution:</"
1409 "b> Only single session CDs can be cloned."
1411 "<p>В режиме клонирования CD осуществляется точное копирование CD "
1412 "безотносительно содержимого диска. Это можно использовать для копирования "
1413 "VideoCD или CD со сбойными секторами.<p><b>Внимание:</b> клонирование "
1414 "возможно только для односессионных CD."
1416 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:294 projects/k3bprojectburndialog.cpp:221
1418 "There seems to be not enough free space in temporary directory. Write anyway?"
1419 msgstr "Недостаточно места во временном каталоге. Хотите продолжить запись?"
1421 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:323 misc/k3bmediacopydialog.cpp:332 k3b.cpp:981
1422 #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:81 projects/k3bmovixburndialog.cpp:239
1423 #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:183 projects/k3bdataburndialog.cpp:187
1424 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:567
1426 msgid "Do you want to overwrite %1?"
1427 msgstr "Хотите заменить имеющийся файл %1?"
1429 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:324 misc/k3bmediacopydialog.cpp:333 k3b.cpp:982
1430 #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:82 projects/k3bmovixburndialog.cpp:240
1431 #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:184 projects/k3bdataburndialog.cpp:188
1432 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:567
1434 msgstr "Файл уже существует"
1436 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:572
1437 msgid "Use the same device for burning"
1440 #: misc/k3bmediacopydialog.cpp:573
1441 msgid "<qt>Use the same device for burning <i>(Or insert another medium)</i>"
1444 #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:118
1445 msgid "Burn CD Image"
1446 msgstr "Записать образ компакт-диска"
1448 #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:196 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:152
1449 msgid "Image to Burn"
1450 msgstr "Образ для записи"
1452 #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:200 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:155
1453 msgid "Choose Image File"
1454 msgstr "Выберите файл образа"
1456 #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:201
1457 msgid "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Image Files"
1458 msgstr "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Файлы образов"
1460 #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:203 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:156
1461 msgid "*.iso *.ISO|ISO9660 Image Files"
1462 msgstr "*.iso *.ISO|Образы ISO9660"
1464 #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:205
1465 msgid "*.cue *.CUE|Cue Files"
1466 msgstr "*.cue *.CUE|Файлы Cue"
1468 #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:207
1469 msgid "*.toc *.TOC|Cdrdao TOC Files and Cdrecord Clone Images"
1470 msgstr "*.toc *.TOC|TOC-файлы cdrdao и образы-клоны cdrecord"
1472 #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:209 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:157
1473 #: k3b.cpp:1292 k3bfileview.cpp:104
1475 msgstr "*|Все файлы"
1477 #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:214
1481 #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:220
1482 msgid "Auto Detection"
1483 msgstr "Автоопределение"
1485 #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:221
1486 msgid "ISO9660 Image"
1487 msgstr "Образ ISO9660"
1489 #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:222
1490 msgid "Cue/Bin Image"
1491 msgstr "Запись образа Cue/Bin"
1493 #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:223
1494 msgid "Audio Cue File"
1495 msgstr "Звуковой cue-файл"
1497 #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:224
1498 msgid "Cdrdao TOC File"
1499 msgstr "TOC-файл Cdrdao"
1501 #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:225
1502 msgid "Cdrecord Clone Image"
1503 msgstr "Создание клона cdrecord"
1505 #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:244 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:171
1506 msgid "No image file selected"
1507 msgstr "Нет выбранного образа"
1509 #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:335
1511 msgstr "Режим данных:"
1513 #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:437
1515 "<p>This image has an invalid file size. If it has been downloaded make sure "
1516 "the download is complete.<p>Only continue if you know what you are doing."
1519 #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:440 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:265
1520 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:134
1525 #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:441 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:266
1526 #: k3bdirview.cpp:211 k3blsofwrapperdialog.cpp:52
1528 #| msgid "Configure..."
1530 msgstr "Настроить..."
1532 #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:442 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:267
1533 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:87
1538 #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:598
1539 msgid "Seems not to be a usable image"
1540 msgstr "Непригодный образ"
1542 #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:613
1543 msgid "File not found"
1544 msgstr "Файл не найден"
1546 #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:627 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:694
1547 #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:724 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:754
1549 msgstr "Определено:"
1551 #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:628 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:335
1552 msgid "Iso9660 image"
1553 msgstr "Образ ISO9660"
1555 #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:634 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:700
1556 #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:730 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:340
1558 msgstr "Размер файла:"
1560 #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:640 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:345
1561 #: k3bdiskinfoview.cpp:361
1565 #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:648 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:353
1566 #: k3bdiskinfoview.cpp:362
1570 #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:656 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:361
1571 #: k3bdiskinfoview.cpp:363
1572 msgid "Volume Set Id:"
1575 #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:664 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:369
1576 #: k3bdiskinfoview.cpp:364
1577 msgid "Publisher Id:"
1580 #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:672 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:377
1581 #: k3bdiskinfoview.cpp:365
1582 msgid "Preparer Id:"
1583 msgstr "Подготовитель:"
1585 #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:679 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:384
1586 #: k3bdiskinfoview.cpp:366
1587 msgid "Application Id:"
1588 msgstr "Приложение:"
1590 #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:695
1591 msgid "Cdrecord clone image"
1592 msgstr "Образ-клон cdrecord"
1594 #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:705 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:735
1598 #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:711
1600 msgstr "Файл таблицы содержания (TOC)"
1602 #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:725
1603 msgid "Cue/bin image"
1604 msgstr "Образ cue/bin"
1606 #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:741
1610 #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:755
1611 msgid "Audio Cue Image"
1612 msgstr "Звуковой образ Cue"
1614 #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:760
1615 #, fuzzy, kde-format
1618 msgid_plural "%1 tracks"
1623 #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:775
1627 #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:884 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:453
1629 msgstr "Контрольная сумма MD5:"
1631 #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:915 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:483
1633 msgid "Calculation cancelled"
1634 msgstr "Подсчитывание завершилось с ошибками"
1636 #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:917 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:485
1637 msgid "Calculation failed"
1638 msgstr "Подсчитывание завершилось с ошибками"
1640 #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:932 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:500
1642 msgid "Copy checksum to clipboard"
1643 msgstr "Копировать в буфер обмена"
1645 #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:933 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:501
1646 msgid "Compare checksum..."
1649 #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:939 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:507
1650 msgid "MD5 Sum Check"
1651 msgstr "Контроль MD5"
1653 #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:940 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:508
1654 msgid "Please insert the MD5 Sum to compare:"
1655 msgstr "Введите сумму MD5 для сравнения:"
1657 #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:946 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:514
1659 msgid "The MD5 Sum of %1 equals the specified."
1660 msgstr "Сумма MD5 файла %1 соответствует указанной."
1662 #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:947 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:515
1663 msgid "MD5 Sums Equal"
1664 msgstr "Суммы MD5 совпадают"
1666 #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:949 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:517
1668 msgid "The MD5 Sum of %1 differs from the specified."
1669 msgstr "Сумма MD5 файла %1 не соответствует указанной."
1671 #: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:950 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:518
1672 msgid "MD5 Sums Differ"
1673 msgstr "Суммы MD5 различаются"
1675 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:47
1676 msgid "Format and Erase"
1679 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:48
1684 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:48
1685 #, fuzzy, kde-format
1689 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:48
1694 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:74 k3bemptydiscwaiter.cpp:94
1698 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:75
1699 msgid "Quick format"
1700 msgstr "Быстрое форматирование"
1702 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:93
1703 msgid "Force formatting of empty DVDs"
1704 msgstr "Принудительно форматировать пустые DVD"
1706 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:94
1708 "<p>If this option is checked K3b will format a DVD-RW even if it is empty. "
1709 "It may also be used to force K3b to format a DVD+RW or a DVD-RW in "
1710 "restricted overwrite mode.<p><b>Caution:</b> It is not recommended to often "
1711 "format a DVD since it may already be unusable after 10-20 reformat "
1712 "procedures.<p>DVD+RW media only needs to be formatted once. After that it "
1713 "just needs to be overwritten. The same applies to DVD-RW in restricted "
1716 "<p>Если выбран этот параметр, K3b будет выполнять форматирование DVD-RW, "
1717 "даже если он пустой. Этом можно использовать чтобы форсировать "
1718 "форматирование DVD+RW или DVD-RW в режиме ограниченной перезаписи."
1719 "<p><b>Внимание:</b> Не рекомендуется форматировать DVD часто, так как он "
1720 "может испортиться уже после 10-20 полных форматирований.<p>Носитель DVD+RW "
1721 "нужно форматировать только один раз. После этого данные, записанные на нём "
1722 "можно просто перезаписывать. То же самое касается и DVD-RW в режиме "
1723 "ограниченной перезаписи."
1725 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:104
1726 msgid "Try to perform quick formatting"
1727 msgstr "Попытаться выполнить минимум действий"
1729 #: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:105
1732 "<p>If this option is checked K3b will tell the writer to perform a quick "
1733 "format.<p>Erasing a rewritable medium completely can take a very long time "
1734 "and some writers perform a full format even if quick format is enabled."
1736 "<p>Если выбран этот параметр, K3b передаст команду быстрого форматирования "
1737 "пишущему приводу.<p>Полное форматирование DVD-RW может занять много времени, "
1738 "а некоторые приводы DVD выполняют такое форматирование всегда (независимо от "
1739 "данного параметра)."
1741 #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:90
1742 msgid "Burn Iso9660 Image"
1743 msgstr "Запись образа ISO9660"
1745 #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:91
1749 #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:251
1752 "The image you selected is not a valid ISO9660 image. Are you sure you want "
1753 "to burn it anyway? (There may exist other valid image types that are not "
1754 "detected by K3b but will work fine.)"
1756 "Выбранный образ не является правильным образом формата ISO9660. Продолжить "
1757 "его запись (некоторые типы образов не определяются в K3b, но программа, "
1758 "непосредственно выполняющая запись, может их распознать)?"
1760 #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:254 projects/k3bprojectburndialog.cpp:162
1764 #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:262
1766 "<p>This image has an invalid file size.If it has been downloaded make sure "
1767 "the download is complete.<p>Only continue if you know what you are doing."
1770 #: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:396
1771 msgid "Not an Iso9660 image"
1772 msgstr "Не является образом ISO9660"
1774 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:56
1775 msgid "Free space in temporary directory:"
1776 msgstr "Свободное место во временном каталоге:"
1778 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:76
1779 msgid "The directory in which to save the image files"
1780 msgstr "Каталог для образов дисков"
1782 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:80
1784 "<p>This is the directory in which K3b will save the <em>image files</em>."
1785 "<p>Please make sure that it resides on a partition that has enough free "
1788 "<p>Каталог, в который K3b будет сохранять <em>файлы образов</em>.<p>Будьте "
1789 "уверены, что он располагается на разделе, который имеет свободное место."
1791 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:128
1792 msgid "Select Temporary Directory"
1793 msgstr "Выбрать каталог временных файлов"
1795 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:132
1796 msgid "Select Temporary File"
1797 msgstr "Выбрать временный файл"
1799 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:199
1800 msgid "Wri&te image files to:"
1801 msgstr "&Сохранять образы в:"
1803 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:200
1804 msgid "Temporary Directory"
1805 msgstr "Каталог временных файлов"
1807 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:203
1808 msgid "Wri&te image file to:"
1809 msgstr "&Сохранить образ в:"
1811 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:204
1812 msgid "Temporary File"
1813 msgstr "Временный файл"
1815 #: k3btempdirselectionwidget.cpp:215
1816 msgid "Size of project:"
1817 msgstr "Размер проекта:"
1819 #: k3bjobprogressosd.cpp:224
1824 #: k3bburnprogressdialog.cpp:41
1825 msgid "Estimated writing speed:"
1826 msgstr "Примерная скорость записи:"
1828 #: k3bburnprogressdialog.cpp:53
1830 msgid "Software buffer:"
1831 msgstr "Буфер привода:"
1833 #: k3bburnprogressdialog.cpp:54
1834 msgid "Device buffer:"
1835 msgstr "Буфер привода:"
1837 #: k3bburnprogressdialog.cpp:91
1839 msgid "Writer: %1 %2"
1840 msgstr "Привод: %1 %2"
1842 #: k3bburnprogressdialog.cpp:94 k3bburnprogressdialog.cpp:95
1843 #: k3bburnprogressdialog.cpp:96
1847 #: k3bservicemenuinstaller.cpp:97
1848 msgid "Failed to copy service menu files"
1851 #: k3bservicemenuinstaller.cpp:117
1852 msgid "Failed to remove service menu files"
1855 #: k3bappdevicemanager.cpp:50 k3bdevicemenu.cpp:126
1860 #: k3bappdevicemanager.cpp:53 k3bdevicemenu.cpp:132
1862 msgstr "&Размонтировать"
1864 #: k3bappdevicemanager.cpp:55 k3bdevicemenu.cpp:138
1866 msgstr "&Монтировать"
1868 #: k3bappdevicemanager.cpp:57 k3bdevicemenu.cpp:149
1872 #: k3bappdevicemanager.cpp:59 k3bdevicemenu.cpp:144
1876 #: k3bappdevicemanager.cpp:65 k3bdevicemenu.cpp:155
1877 msgid "Set Read Speed..."
1878 msgstr "Установить скорость чтения..."
1880 #: k3bappdevicemanager.cpp:68 k3bdevicemenu.cpp:127
1882 msgid "Display generic medium information"
1883 msgstr "Носитель не найден."
1885 #: k3bappdevicemanager.cpp:69 k3bdevicemenu.cpp:133
1887 msgid "Unmount the medium"
1888 msgstr "Не удалось смонтировать."
1890 #: k3bappdevicemanager.cpp:70 k3bdevicemenu.cpp:139
1892 msgid "Mount the medium"
1893 msgstr "Монтирование носителя"
1895 #: k3bappdevicemanager.cpp:71 k3bdevicemenu.cpp:150
1897 msgid "Eject the medium"
1898 msgstr "Очистить носитель %1"
1900 #: k3bappdevicemanager.cpp:72 k3bdevicemenu.cpp:145
1901 msgid "(Re)Load the medium"
1904 #: k3bappdevicemanager.cpp:73 k3bdevicemenu.cpp:156
1905 msgid "Force the drive's read speed"
1908 #: k3bappdevicemanager.cpp:224 k3bdevicemenu.cpp:230
1909 msgid "CD Read Speed"
1910 msgstr "Скорость чтения CD"
1912 #: k3bappdevicemanager.cpp:225 k3bdevicemenu.cpp:231
1915 "<p>Please enter the preferred read speed for <b>%1</b>. This speed will be "
1916 "used for the currently mounted medium.<p>This is especially useful to slow "
1917 "down the drive when watching movies which are read directly from the drive "
1918 "and the spinning noise is intrusive.<p>Be aware that this has no influence "
1919 "on K3b since it will change the reading speed again when copying CDs or DVDs."
1921 "<p>Введите желаемую скорость чтения для <b>%1</b>. Она будет использована "
1922 "для подключенного в данный момент носителя.<p>Это полезно для снижения шума "
1923 "от высокоскоростного привода, например, при просмотре фильмов.<p>Это никак "
1924 "не влияет на K3b, скорость чтения восстановится при копировании CD или DVD."
1926 #: k3bappdevicemanager.cpp:243 k3bdevicemenu.cpp:249
1927 msgid "Setting the read speed failed."
1928 msgstr "Не удалось установить скорость чтения."
1930 #: k3bdatamodewidget.cpp:34
1934 #: k3bdatamodewidget.cpp:35
1938 #: k3bdatamodewidget.cpp:37
1939 msgid "Select the mode for the data-track"
1940 msgstr "Выберите режим дорожки с данными"
1942 #: k3bdatamodewidget.cpp:38
1944 "<p><b>Data Mode</b><p>Data tracks may be written in two different modes:</"
1945 "p><p><b>Auto</b><br>Let K3b select the best suited data mode.</p><p><b>Mode "
1946 "1</b><br>This is the <em>original</em> writing mode as introduced in the "
1947 "<em>Yellow Book</em> standard. It is the preferred mode when writing pure "
1948 "data CDs.</p><p><b>Mode 2</b><br>To be exact <em>XA Mode 2 Form 1</em>, but "
1949 "since the other modes are rarely used it is common to refer to it as "
1950 "<em>Mode 2</em>.</p><p><b>Be aware:</b> Do not mix different modes on one "
1951 "CD. Some older drives may have problems reading mode 1 multisession CDs."
1953 "<p>Дорожки с данными могут быть записаны в двух разных режимах:</"
1954 "p><p><b>Auto</b><br>Позволить K3b самостоятельно выбрать наиболее подходящий "
1955 "режим.</p><p><b>Mode 1</b><br>Это <em>оригинальный</em> режим записи "
1956 "стандарта <em>Yellow Book</em>.Он является предпочтительным при записи "
1957 "простых дисков с данными.</p><p><b>Mode 2</b><br>Точнее <em>XA Mode 2 Form "
1958 "1</em>, но так как другие режимы записи используются редко, обычно в "
1959 "названии опускают ненужные части.</p><p><b>Внимание:</b> Не используйте "
1960 "разные режимы записи на одном диске. Также, некоторые старые приводы могут "
1961 "иметь проблемы при чтении многосессионных дисков, записанных в режиме mode 1."
1963 #: k3bsidepanel.cpp:36
1967 #: k3bsidepanel.cpp:40
1971 #: k3bsidepanel.cpp:55
1973 msgstr "Задания DVD"
1975 #: k3bdiskinfoview.cpp:80
1977 msgid "No medium present"
1978 msgstr "Носитель не найден"
1980 #: k3bdiskinfoview.cpp:100
1985 #: k3bdiskinfoview.cpp:104
1986 msgid "ISO9660 Filesystem Info"
1987 msgstr "Файловая система ISO-9660"
1989 #: k3bdiskinfoview.cpp:109
1993 #: k3bdiskinfoview.cpp:177
1997 #: k3bdiskinfoview.cpp:179
2001 #: k3bdiskinfoview.cpp:181
2002 msgid "Data/Mode2 XA Form1"
2003 msgstr "Data/Mode2 XA Form1"
2005 #: k3bdiskinfoview.cpp:183
2006 msgid "Data/Mode2 XA Form2"
2007 msgstr "Data/Mode2 XA Form2"
2009 #: k3bdiskinfoview.cpp:192
2015 #: k3bdiskinfoview.cpp:192
2019 #: k3bdiskinfoview.cpp:194
2023 #: k3bdiskinfoview.cpp:194
2027 #: k3bdiskinfoview.cpp:195
2029 msgstr "продолжение"
2031 #: k3bdiskinfoview.cpp:195
2032 msgid "uninterrupted"
2035 #: k3bdiskinfoview.cpp:222 projects/k3baudiocdtextwidget.cpp:40
2036 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:77 projects/k3baudioburndialog.cpp:73
2040 #: k3bdiskinfoview.cpp:235 projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:212
2045 #: k3bdiskinfoview.cpp:247
2049 #: k3bdiskinfoview.cpp:249
2050 msgid "First-Last Sector"
2051 msgstr "Первый-последний сектор"
2053 #: k3bdiskinfoview.cpp:291
2054 msgid "Unknown (probably CD-ROM)"
2055 msgstr "Неизвестно (возможно CD-ROM)"
2057 #: k3bdiskinfoview.cpp:292 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:586
2058 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:643 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:90
2062 #: k3bdiskinfoview.cpp:294
2067 #: k3bdiskinfoview.cpp:295
2071 #: k3bdiskinfoview.cpp:295 k3bdiskinfoview.cpp:297 k3bdiskinfoview.cpp:299
2072 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:206 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:209
2073 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:214
2078 #: k3bdiskinfoview.cpp:297
2080 msgid "Used Capacity:"
2081 msgstr "Число повторов:"
2083 #: k3bdiskinfoview.cpp:299
2087 #: k3bdiskinfoview.cpp:300
2089 msgstr "Перезаписываемый:"
2091 #: k3bdiskinfoview.cpp:300 k3bdiskinfoview.cpp:301 k3bdiskinfoview.cpp:302
2094 msgctxt "Availability"
2098 #: k3bdiskinfoview.cpp:300 k3bdiskinfoview.cpp:301 k3bdiskinfoview.cpp:302
2101 msgctxt "Availability"
2105 #: k3bdiskinfoview.cpp:301
2107 msgstr "Дописываемый:"
2109 #: k3bdiskinfoview.cpp:302
2113 #: k3bdiskinfoview.cpp:304
2116 msgctxt "Number of layers on an optical medium"
2120 #: k3bdiskinfoview.cpp:310
2121 msgid "not formatted"
2122 msgstr "неформатированный"
2124 #: k3bdiskinfoview.cpp:313
2128 #: k3bdiskinfoview.cpp:316
2130 msgstr "в процессе выполнения"
2132 #: k3bdiskinfoview.cpp:319
2134 msgstr "заполненный"
2136 #: k3bdiskinfoview.cpp:323
2137 msgid "Background Format:"
2138 msgstr "Фоновое форматирование:"
2140 #: k3bdiskinfoview.cpp:326
2144 #: k3bdiskinfoview.cpp:348
2146 msgid "Supported writing speeds:"
2147 msgstr "Примерная скорость записи:"
2149 #: k3bdiskinfoview.cpp:367
2151 #| msgid "Volume Set Id:"
2152 msgid "Volume Size:"
2155 #: k3bdiskinfoview.cpp:370
2156 #, fuzzy, kde-format
2158 msgctxt "Size of one block, always 2048"
2162 #: k3bdiskinfoview.cpp:371
2164 msgctxt "Number of blocks (one block has 2048 bytes)"
2166 msgid_plural "%1 blocks"
2171 #: k3bdiskinfoview.cpp:372
2172 #, fuzzy, kde-format
2176 msgstr[0] "%1 Мбайт"
2177 msgstr[1] "%1 Мбайт"
2178 msgstr[2] "%1 Мбайт"
2180 #: k3bdirview.cpp:201
2182 "<p>You have selected the K3b Video DVD ripping tool.<p>It is intended to "
2183 "<em>rip single titles</em> from a video DVD into a compressed format such as "
2184 "XviD. Menu structures are completely ignored.<p>If you intend to copy the "
2185 "plain Video DVD vob files from the DVD (including decryption) for further "
2186 "processing with another application, please use the following link to access "
2187 "the Video DVD file structure: <a href=\"videodvd:/\">videodvd:/</a><p>If you "
2188 "intend to make a copy of the entire Video DVD including all menus and extras "
2189 "it is recommended to use the K3b DVD Copy tool."
2192 #: k3bdirview.cpp:210
2193 msgid "Video DVD ripping"
2194 msgstr "Чтение Video DVD"
2196 #: k3bdirview.cpp:212
2198 msgid "Open DVD Copy Dialog"
2199 msgstr "Открыть диалог копирования DVD"
2201 #: k3bdirview.cpp:242
2203 "K3b uses vcdxrip from the vcdimager package to rip Video CDs. Please make "
2204 "sure it is installed."
2207 #: k3bdirview.cpp:247 k3bdirview.cpp:260
2210 "Found %1. Do you want K3b to mount the data part or show all the tracks?"
2212 "Найден %1. Вы хотите, чтобы K3b смонтировал раздел с данными, или показал "
2215 #: k3bdirview.cpp:250 k3bdirview.cpp:263
2217 msgstr "Монтировать компакт-диск"
2219 #: k3bdirview.cpp:251
2220 msgid "Show Video Tracks"
2221 msgstr "Отобразить видеодорожки"
2223 #: k3bdirview.cpp:264
2224 msgid "Show Audio Tracks"
2225 msgstr "Показать звуковые дорожки"
2227 #: k3bdirview.cpp:298
2229 msgid "<p>K3b was unable to mount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>"
2232 #: k3bdirview.cpp:302
2233 msgid "Mount Failed"
2234 msgstr "Не удалось смонтировать"
2236 #: k3bdirview.cpp:314
2239 "<p>K3b was unable to unmount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>"
2242 #: k3bdirview.cpp:318
2243 msgid "Unmount Failed"
2244 msgstr "Не удалось смонтировать"
2246 #: k3bdiroperator.cpp:51
2247 msgid "K3b Bookmarks"
2248 msgstr "Закладки K3b"
2250 #: k3bdiroperator.cpp:54
2254 #: k3bdiroperator.cpp:57
2255 msgid "&Add to Project"
2256 msgstr "&Добавить в проект"
2258 #: k3bmediaselectiondialog.cpp:36
2259 msgid "Medium Selection"
2260 msgstr "Выбор носителя"
2262 #: k3bmediaselectiondialog.cpp:42
2263 msgid "Please select a medium:"
2264 msgstr "Выберите носитель:"
2266 #: k3bdevicemenu.cpp:79 k3b.cpp:248
2267 msgid "Continue Multisession Project"
2268 msgstr "Продолжить многосессионную запись"
2270 #: k3bdevicemenu.cpp:86 k3b.cpp:308
2272 msgid "Copy &Medium..."
2273 msgstr "Из носителя..."
2275 #: k3bdevicemenu.cpp:87 k3b.cpp:376
2277 msgid "Open the media copy dialog"
2278 msgstr "Открыть диалог копирования компакт-дисков"
2280 #: k3bdevicemenu.cpp:96 k3b.cpp:280
2282 msgid "&Format/Erase rewritable disk..."
2283 msgstr "Найден перезаписываемый диск"
2285 #: k3bdevicemenu.cpp:97 k3b.cpp:373
2287 msgid "Open the rewritable disk formatting/erasing dialog"
2288 msgstr "Открыть диалог копирования DVD"
2290 #: k3bdevicemenu.cpp:104 k3b.cpp:318
2292 msgid "Rip Audio CD..."
2293 msgstr "Звуковой компакт-диск"
2295 #: k3bdevicemenu.cpp:111 k3b.cpp:326
2297 msgid "Rip Video DVD..."
2298 msgstr "Считывание Video DVD"
2300 #: k3bdevicemenu.cpp:118 k3b.cpp:334
2302 msgid "Rip Video CD..."
2303 msgstr "Считывание Video DVD"
2305 #: k3bjobprogressdialog.cpp:130
2306 msgid "Show Debugging Output"
2307 msgstr "Показать вывод отладки"
2309 #: k3bjobprogressdialog.cpp:174
2313 #: k3bjobprogressdialog.cpp:228
2314 msgid "Overall progress:"
2315 msgstr "Общая степень выполнения:"
2317 #: k3bjobprogressdialog.cpp:312 k3bjobprogressdialog.cpp:318
2318 #, fuzzy, kde-format
2320 msgstr "%1 из %2 Мб записано"
2322 #: k3bjobprogressdialog.cpp:360 k3bjobprogressdialog.cpp:371
2324 msgstr "Завершено успешно."
2326 #: k3bjobprogressdialog.cpp:373
2327 msgid "Successfully finished."
2328 msgstr "Запись успешно завершена."
2330 #: k3bjobprogressdialog.cpp:381 k3bjobprogressdialog.cpp:383
2334 #: k3bjobprogressdialog.cpp:386 k3bjobprogressdialog.cpp:388
2338 #: k3bjobprogressdialog.cpp:390
2339 msgid "Finished with errors"
2340 msgstr "Запись завершена с ошибками"
2342 #: k3bjobprogressdialog.cpp:479
2343 msgid "Do you really want to cancel?"
2344 msgstr "Вы действительно хотите отменить?"
2346 #: k3bjobprogressdialog.cpp:479
2347 msgid "Cancel Confirmation"
2348 msgstr "Подтверждение отмены"
2350 #: k3bjobprogressdialog.cpp:518
2352 msgid "Elapsed time"
2353 msgstr "Прошло времени: %1"
2355 #: k3bjobprogressdialog.cpp:520 k3bjobprogressdialog.cpp:528
2358 msgid_plural "%1 Days"
2363 #: k3bjobprogressdialog.cpp:526
2369 msgid "A CD and DVD burning application"
2370 msgstr "Приложение для записи CD и DVD"
2378 msgid "(c) 1998 - 2008, Sebastian Trüg"
2379 msgstr "(c) 1999-2005, Sebastian Trüg и команда K3b"
2382 msgid "http://www.k3b.org"
2387 msgid "Sebastian Trüg"
2388 msgstr "(c) 1999-2005, Sebastian Trüg и команда K3b"
2391 msgid "Maintainer and Lead Developer"
2392 msgstr "Сопровождаюий и ведущий разработчик"
2395 msgid "Christian Kvasny"
2399 msgid "VideoCD Project and VideoCD ripping"
2400 msgstr "Проект VideoCD и считывание VideoCD"
2403 msgid "Montel Laurent"
2407 msgid "Port to kde4"
2411 msgid "Klaus-Dieter Krannich"
2416 msgid "Advanced Cdrdao integration"
2417 msgstr "Подтверждение отмены"
2420 msgid "Thomas Froescher"
2425 msgid "VideoDVD ripping and video encoding in pre-1.0 versions."
2426 msgstr "Чтение и кодирование VideoDVD"
2429 msgid "Alexis Younes aka Ayo"
2433 msgid "For his bombastic artwork."
2434 msgstr "За его за его великолепную арт-работу"
2437 msgid "Christoph Thielecke"
2441 msgid "For extensive testing and the first German translation."
2442 msgstr "За интенсивные испытания и первый немецкий перевод."
2445 msgid "Andy Polyakov"
2449 msgid "For the great dvd+rw-tools and the nice cooperation."
2451 "За его великолепные dvd+rw-tools и cdrtools и снисходительные ответы на все "
2455 msgid "Roberto De Leo"
2459 msgid "For the very cool eMovix package and his accommodating work."
2460 msgstr "За его крутой пакет eMovix и содействие."
2464 #| msgid "Joint Stereo"
2465 msgid "John Steele Scott"
2466 msgstr "Joint-стерео"
2469 msgid "For the flac decoding plugin."
2470 msgstr "За его модуль декодера flac."
2473 msgid "György Szombathelyi"
2477 msgid "For the very useful isofslib."
2478 msgstr "За очень полезную isofslib."
2481 msgid "Erik de Castro Lopo"
2486 "For libsamplerate which is used for generic resampling in the audio decoder "
2489 "За libsamplerate, которая используется для общей передискретизации при "
2493 msgid "Jakob Petsovits"
2497 msgid "For the very cool conditional audio ripping pattern."
2498 msgstr "За гибкую систему обозначения файлов при считывании звуковых дисков."
2501 msgid "Heiner Eichmann"
2505 msgid "For his work on the BSD port and some great patches."
2506 msgstr "За роботу по переносу на BSD и другие заплатки."
2509 msgid "Adriaan De Groot"
2513 msgid "For his work on the BSD port."
2514 msgstr "За роботу по переносу на BSD."
2517 msgid "Thiago Macieira"
2521 msgid "For his help with the many invalid k3b entries on bugs.kde.org."
2525 msgid "Marcel Dierkes"
2529 msgid "For the great K3b icon eyecandy."
2530 msgstr "За красивый значок для K3b."
2533 msgid "Christoph Burger-Scheidlin"
2537 msgid "For his neverending help cleaning out the K3b bug database."
2541 msgid "Robert Wadley"
2546 "Rob created a great theme and came up with the idea for transparent themes."
2550 msgid "Dmitry Novikov"
2554 msgid "For the amazing K3b 1.0 theme."
2558 msgid "file(s) to open"
2559 msgstr "файл(ов) открыть"
2562 msgid "Create a new data CD project and add all given files"
2563 msgstr "Создать проект CD с данными и добавить в него имеющиеся файлы"
2568 "Create a new data CD project and add all given files (DEPRECATED. Use --data)"
2569 msgstr "Создать проект CD с данными и добавить в него имеющиеся файлы"
2572 msgid "Create a new audio CD project and add all given files"
2573 msgstr "Создать проект звукового диска и добавить в него имеющиеся файлы"
2576 msgid "Create a new video CD project and add all given files"
2577 msgstr "Создать проект видеодиска и добавить в него имеющиеся файлы"
2580 msgid "Create a new mixed mode CD project and add all given files"
2582 "Создать проект компакт-диска смешанного формата и добавить в него имеющиеся "
2586 msgid "Create a new eMovix CD project and add all given files"
2587 msgstr "Создать eMovix CD и добавить в него имеющиеся файлы"
2592 "Create a new eMovix CD project and add all given files (DEPRECATED. Use --"
2594 msgstr "Создать eMovix CD и добавить в него имеющиеся файлы"
2599 "Create a new data DVD project and add all given files (DEPRECATED. Use --"
2601 msgstr "Создать проект DVD с данными и добавить в него имеющиеся файлы"
2606 "Create a new eMovix DVD project and add all given files (DEPRECATED. Use --"
2608 msgstr "Создать проект eMovix DVD и добавить в него имеющиеся файлы"
2611 msgid "Create a new Video DVD project and add all given files"
2612 msgstr "Создать проект видео DVD и добавить в него имеющиеся файлы"
2616 msgid "Open the project burn dialog for the current project"
2617 msgstr "Вы действительно хотите очистить текущий проект?"
2620 msgid "Open the copy dialog, optionally specify the source device"
2625 "Open the CD copy dialog, optionally specify the source device (DEPRECATED: "
2631 msgid "Open the DVD copy dialog (DEPRECATED: Use --copy)"
2632 msgstr "Открыть диалог копирования DVD"
2635 msgid "Write a CD image to a CD-R(W)"
2636 msgstr "Записать образ на CD-R(W)"
2640 msgid "Write a DVD ISO9660 image to a DVD"
2641 msgstr "Записать образ DVD ISO9660 на DVD±R(W)"
2645 msgid "Write a CD or DVD image to a CD-R(W) or DVD depending on the size"
2647 "Записать образ CD или DVD на CD-R(W) или DVD±R(W) в зависимости от размера"
2651 msgid "Format a rewritable medium"
2652 msgstr "Найден перезаписываемый диск"
2655 msgid "Erase a CDRW (DEPRECATED: Use --format)"
2660 msgid "Format a DVD-RW or DVD+RW (DEPRECATED: Use --format)"
2661 msgstr "Форматировать DVD-RW или DVD+RW"
2664 msgid "Extract Audio tracks digitally (+encoding)"
2669 msgid "Rip Video DVD Titles (+transcoding)"
2670 msgstr "Считывание Video DVD"
2674 msgid "Rip Video CD Tracks"
2675 msgstr "Дорожка данных Video CD DATA"
2678 msgid "Set the GUI language"
2679 msgstr "Выбрать язык GUI"
2682 msgid "Disable the splash screen"
2683 msgstr "Отключить заставку при запуске"
2687 "Set the audio output method (like arts or alsa depending on the installed "
2689 msgstr "Установить метод вывода звука (arts, alsa и т.д.)"
2693 "Set the device to be used for new projects (This option has no effect. Its "
2694 "main purpose is to enable handling of empty media from the KDE Media "
2698 #: k3bpassivepopup.cpp:140 k3bsystemproblemdialog.cpp:100
2699 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:82
2701 #| msgid "Close All"
2703 msgstr "Закрыть всё"
2705 #: k3bpassivepopup.cpp:147
2710 msgid "K3b - The CD and DVD Kreator"
2711 msgstr "K3b - Программа записи CD и DVD"
2715 msgstr "Сохранить всё"
2719 msgstr "Закрыть всё"
2722 msgid "&New Project"
2723 msgstr "Создать &проект"
2726 msgid "New &Audio CD Project"
2727 msgstr "Новый проект &звукового CD"
2731 msgid "New &Data Project"
2732 msgstr "Новый проект CD с &данными"
2735 msgid "New &Mixed Mode CD Project"
2736 msgstr "Новый проект &универсального CD"
2739 msgid "New &Video CD Project"
2740 msgstr "Но&вый проект Video CD"
2744 msgid "New &eMovix Project"
2745 msgstr "Новый про&ект eMovix CD"
2748 msgid "New V&ideo DVD Project"
2749 msgstr "Новый &проект Video DVD"
2752 msgid "&Add Files..."
2753 msgstr "&Добавить файлы..."
2756 msgid "&Clear Project"
2757 msgstr "&Очистить проект"
2760 msgid "Show Document Header"
2761 msgstr "Заголовок документа"
2763 #: k3b.cpp:287 k3bemptydiscwaiter.cpp:533
2765 msgstr "Форматировать"
2768 msgid "&Burn CD Image..."
2769 msgstr "Записать &образ компакт-диска..."
2772 msgid "&Burn DVD ISO Image..."
2773 msgstr "Записать &образ DVD..."
2777 #| msgid "Burn CD Image"
2779 msgstr "Записать образ компакт-диска"
2781 #: k3b.cpp:315 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:46
2788 msgid "System Check"
2789 msgstr "Проверка системы"
2792 msgid "&Setup System Permissions..."
2796 msgid "Creates a new project"
2797 msgstr "Создание нового проекта"
2801 msgid "Creates a new data project"
2802 msgstr "Создание нового проекта CD с файлами данных"
2805 msgid "Creates a new audio CD project"
2806 msgstr "Создание нового проекта звукового CD"
2810 msgid "Creates a new eMovix project"
2811 msgstr "Создание нового проекта eMovix CD"
2814 msgid "Creates a new Video CD project"
2815 msgstr "Создание нового проекта Video CD"
2819 msgid "Write an Iso9660, cue/bin, or cdrecord clone image to CD"
2820 msgstr "Записать Iso9660, cue/bin, или точную копию для cdrecord"
2824 msgid "Write an Iso9660 image to DVD"
2825 msgstr "Записать образ DVD ISO9660 на DVD±R(W)"
2828 msgid "Opens an existing project"
2829 msgstr "Открытие существующего проекта"
2832 msgid "Opens a recently used file"
2833 msgstr "Открытие одного из последних открытых проектов"
2837 msgid "Saves the current project"
2838 msgstr "Сохранение текущего проекта"
2842 msgid "Saves the current project to a new url"
2843 msgstr "Сохранение текущего проекта"
2847 msgid "Saves all open projects"
2848 msgstr "Сохранение текущего проекта"
2852 msgid "Closes the current project"
2853 msgstr "Закрыть текущий проект"
2857 msgid "Closes all open projects"
2858 msgstr "Закрыть текущий проект"
2861 msgid "Quits the application"
2862 msgstr "Выход из программы"
2866 msgid "Configure K3b settings"
2867 msgstr "Настроить модуль"
2870 msgid "Setup the system permissions (requires root privileges)"
2874 msgid "Digitally extract tracks from an audio CD"
2879 msgid "Transcode Video DVD titles"
2880 msgstr "Считывание Video DVD"
2884 msgid "Extract tracks from a Video CD"
2885 msgstr "Считывание файлов из %1 в %2."
2889 msgid "Add files to the current project"
2890 msgstr "Закрыть текущий проект"
2894 msgid "Clear the current project"
2895 msgstr "Закрыть текущий проект"
2898 msgid "Current Projects"
2899 msgstr "Текущие проекты"
2904 msgstr "Быстрое форматирование"
2907 msgid "Show Directories"
2908 msgstr "Дерево каталогов"
2911 msgid "Show Contents"
2912 msgstr "Содержимое каталогов"
2915 msgid "&Quick Dir Selector"
2916 msgstr "Панель &адреса"
2922 #: k3b.cpp:564 k3b.cpp:899 k3b.cpp:913
2923 msgid "Opening file..."
2924 msgstr "Открытие файла..."
2927 msgid "Could not open document!"
2928 msgstr "Не удалось открыть документ!"
2936 msgid "%1 has unsaved data."
2937 msgstr "%1 имеет несохранённые данные."
2940 msgid "Closing Project"
2941 msgstr "Закрытие проекта"
2947 #: k3b.cpp:902 k3b.cpp:968
2948 msgid "*.k3b|K3b Projects"
2949 msgstr "*.k3b|Проекты K3b"
2953 msgstr "Открыть файл(ы)"
2956 msgid "Saving file..."
2957 msgstr "Сохранение файла..."
2959 #: k3b.cpp:945 k3b.cpp:986
2960 msgid "Could not save the current document!"
2961 msgstr "Не удалось сохранить текущий документ!"
2963 #: k3b.cpp:945 k3b.cpp:986
2965 msgstr "Ошибка ввода/вывода"
2968 msgid "Saving file with a new filename..."
2969 msgstr "Сохранение файла с новым названием..."
2975 msgstr "Сохранить всё"
2978 msgid "Closing file..."
2979 msgstr "Закрытие файла..."
2982 msgid "Creating new Audio CD Project."
2983 msgstr "Создание звукового проекта."
2986 msgid "Creating new Data CD Project."
2987 msgstr "Создание проекта CD с файлами данных."
2990 msgid "Creating new VideoDVD Project."
2991 msgstr "Создание проекта VideoDVD."
2994 msgid "Creating new Mixed Mode CD Project."
2995 msgstr "Создание проекта универсального (смешанного) CD."
2998 msgid "Creating new Video CD Project."
2999 msgstr "Создание проекта Video CD."
3003 msgid "Creating new eMovix Project."
3004 msgstr "Создание проекта eMovix CD."
3007 msgid "Select Files to Add to Project"
3008 msgstr "Выбор файлов для добавления в проект"
3011 msgid "Please create a project before adding files"
3012 msgstr "Пожалуйста, создайте проект перед добавлением файлов"
3015 msgid "No Active Project"
3016 msgstr "Нет текущих проектов"
3020 "Could not find kdesu to run K3bSetup with root privileges. Please run it "
3023 "Не удалось найти kdesu для запуска K3bSetup с привилегиями "
3024 "суперпользователя. Запустите эту программу вручную с такими правами."
3026 #: k3b.cpp:1493 k3b.cpp:1495
3027 msgid "Clear Project"
3028 msgstr "Очистка проекта"
3031 msgid "Do you really want to clear the current project?"
3032 msgstr "Вы действительно хотите очистить текущий проект?"
3036 #| msgid "Clear List"
3038 msgstr "Очистить список"
3042 msgid "Audio CD Rip"
3043 msgstr "Звуковой компакт-диск"
3047 msgid "Video DVD Rip"
3048 msgstr "Чтение Video CD"
3052 msgid "Video CD Rip"
3053 msgstr "Чтение Video CD"
3055 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:90 k3bsystemproblemdialog.cpp:97
3056 msgid "System Configuration Problems"
3057 msgstr "Проблемы системной конфигурации"
3059 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:98
3062 msgid_plural "%1 problems"
3067 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:102
3069 msgid "Do not show again"
3070 msgstr "Не отображать снова."
3072 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:105
3073 msgid "Start K3bSetup2"
3074 msgstr "Запустить K3bSetup2"
3076 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:148 k3bsystemproblemdialog.cpp:151
3080 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:151
3081 msgid "Use K3bSetup to solve this problem."
3082 msgstr "Использовать K3bSetup для разрешения проблемы."
3084 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:182
3086 msgid "No CD/DVD writer found."
3087 msgstr "Нет найденных записей CDDB."
3089 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:183
3091 "K3b did not find an optical writing device in your system. Thus, you will "
3092 "not be able to burn CDs or DVDs. However, you can still use other K3b "
3093 "features like audio track extraction or audio transcoding or ISO9660 image "
3097 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:193 k3bsystemproblemdialog.cpp:249
3098 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:274 k3bsystemproblemdialog.cpp:323
3100 msgid "Unable to find %1 executable"
3101 msgstr "Не удалось найти программу %1"
3103 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:194
3104 msgid "K3b uses cdrecord to actually write CDs."
3105 msgstr "K3b использует cdrecord для записи CD."
3107 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:195
3108 msgid "Install the cdrtools package which contains cdrecord."
3109 msgstr "Установите пакет cdrtools, который содержит cdrecord."
3111 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:202 k3bsystemproblemdialog.cpp:284
3112 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:292 k3bsystemproblemdialog.cpp:301
3113 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:335 k3bsystemproblemdialog.cpp:444
3115 msgid "Used %1 version %2 is outdated"
3116 msgstr "Используемая программа %1 версии %2 устарела"
3118 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:203
3120 "Although K3b supports all cdrtools versions since 1.10 it is highly "
3121 "recommended to at least use version 2.0."
3123 "Не смотря на то, что K3b поддерживает все версии cdrtools начиная с 1.10, "
3124 "рекомендуется использовать версию позже 2.0."
3126 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:206
3127 msgid "Install a more recent version of the cdrtools."
3128 msgstr "Установить более позднюю версию cdrtools."
3130 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:223
3132 msgid "%1 will be run with root privileges on kernel >= 2.6.8"
3133 msgstr "%1 будет запущен с привилегиями суперпользователя на ядрах >= 2.6.8"
3135 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:224
3138 "Since Linux kernel 2.6.8 %1 will not work when run suid root for security "
3141 "Начиная с Linux 2.6.8, по соображениям безопасности, %1 уже не будет "
3142 "работать при suid root."
3144 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:233 k3bsystemproblemdialog.cpp:259
3146 msgid "%1 will be run without root privileges"
3147 msgstr "%1 запущен без привилегий суперпользователя"
3149 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:234
3151 "It is highly recommended to configure cdrecord to run with root privileges. "
3152 "Only then cdrecord runs with high priority which increases the overall "
3153 "stability of the burning process. Apart from that it allows changing the "
3154 "size of the used burning buffer. A lot of user problems could be solved this "
3155 "way. This is also true when using SuSE's resmgr."
3157 "Настоятельно рекомендуется настроить cdrecord на запуск с правами root. "
3158 "Только в этом случае cdrecord будет выполняться с более высоким приоритетом, "
3159 "что увеличит общую стабильность процесса записи. Кроме того это позволит "
3160 "изменять размер буфера записи. Это также требуется для resmgr от SuSE."
3162 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:250
3163 msgid "K3b uses cdrdao to actually write CDs."
3164 msgstr "K3b использует cdrdao для записи CD."
3166 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:251
3167 msgid "Install the cdrdao package."
3168 msgstr "Установить пакет cdrdao."
3170 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:260
3172 "It is highly recommended to configure cdrdao to run with root privileges to "
3173 "increase the overall stability of the burning process."
3175 "Настоятельно рекомендуется настроить cdrdao на выполнение с правами root для "
3176 "увеличения общей стабильности процесса записи."
3178 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:275
3181 "K3b uses growisofs to actually write dvds. Without growisofs you will not be "
3182 "able to write dvds. Make sure to install at least version 5.10."
3184 "K3b использует программу growisofs для записи DVD. Без неё вы не сможете "
3185 "записывать DVD. Установите эту программу версии не ниже 5.10."
3187 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:278 k3bsystemproblemdialog.cpp:325
3188 msgid "Install the dvd+rw-tools package."
3189 msgstr "Установить пакет dvd+rw-tools."
3191 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:285
3193 "K3b needs at least growisofs version 5.10 to write dvds. All older versions "
3194 "will not work and K3b will refuse to use them."
3196 "K3b требуется программа growisofs версии не ниже 5.10 для записи DVD. Более "
3197 "старые версии не будут работать."
3199 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:287 k3bsystemproblemdialog.cpp:296
3200 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:305 k3bsystemproblemdialog.cpp:340
3202 msgid "Install a more recent version of %1."
3203 msgstr "Установить последнюю версию %1."
3205 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:293
3208 "K3b will not be able to copy DVDs on-the-fly or write a DVD+RW in multiple "
3209 "sessions using a growisofs version older than 5.12."
3211 "K3b не сможет копировать DVD \"на лету\" используя программу growisofs "
3214 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:302
3217 "It is highly recommended to use growisofs 7.0 or higher. K3b will not be "
3218 "able to write a DVD+RW in multiple sessions using a growisofs version older "
3221 "K3b не сможет копировать DVD \"на лету\" используя программу growisofs "
3224 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:324
3225 msgid "K3b uses dvd+rw-format to format DVD-RWs and DVD+RWs."
3227 "K3b использует программу dvd+rw-format для форматирования DVD-RW и DVD+RW."
3229 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:338
3231 "K3b needs at least mkisofs version 1.14. Older versions may introduce "
3232 "problems when creating data projects."
3234 "K3b требуется программа mkisofs версии не ниже 1.14. Более старые версии "
3235 "могут привести к ошибкам при создании проектов с данными."
3237 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:361
3239 msgid "Device %1 - %2 is automounted."
3240 msgstr "Привод %1 - %2 автомонтируется."
3242 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:363
3244 "K3b is not able to unmount automounted devices. Thus, especially DVD+RW "
3245 "rewriting might fail. There is no need to report this as a bug or feature "
3246 "wish; it is not possible to solve this problem from within K3b."
3249 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:367
3252 "Replace the automounting entries in /etc/fstab with old-fashioned ones or "
3253 "use a user-space mounting solution like pmount or ivman."
3255 "Замените записи автомонтирования в /etc/fstab на записи в старом стиле."
3257 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:377
3258 msgid "No ATAPI writing support in kernel"
3259 msgstr "Нет поддержки записи ATAPI в ядре"
3261 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:378
3263 "Your kernel does not support writing without SCSI emulation but there is at "
3264 "least one writer in your system not configured to use SCSI emulation."
3266 "Используемое ядро не поддерживает запись без эмуляции SCSI. Включите её хотя "
3267 "бы для одного пишущего привода в вашей системе."
3269 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:382
3271 "The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for "
3272 "all devices. This way you will not have any problems.Be aware that you may "
3273 "still enable DMA on ide-scsi emulated drives."
3275 "Наилучшее решение проблемы - включить эмуляцию ide-scsi (SCSI) для всех "
3276 "приводов. Помните, что вы всё равно можете включать режим DMA при эмуляции."
3278 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:399 k3bsystemproblemdialog.cpp:419
3280 msgid "%1 %2 does not support ATAPI"
3281 msgstr "%1 %2 не поддерживает ATAPI"
3283 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:400 k3bsystemproblemdialog.cpp:422
3286 "The configured version of %1 does not support writing to ATAPI devices "
3287 "without SCSI emulation and there is at least one writer in your system not "
3288 "configured to use SCSI emulation."
3290 "Настроенная версия программы %1 не поддерживает запись на приводах ATAPI без "
3291 "эмуляции SCSIt. Включите её хотя бы для одного пишущего привода в вашей "
3294 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:405
3297 "The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for "
3298 "all devices. This way you will not have any problems. Or you install (or "
3299 "select as the default) a more recent version of %1."
3301 "Решением проблемы может быть включение режима ide-scsi (эмуляции SCSI) для "
3302 "всех приводов. Либо установите более позднюю версию %1 (или выберите её для "
3303 "использования из списка версий программ k3b, если такая уже установлена)."
3305 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:428
3307 "Install cdrdao >= 1.1.8 which supports writing to ATAPI devices directly."
3308 msgstr "Установите cdrdao >= 1.1.8 с поддержкой ATAPI."
3310 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:430
3313 "The best, and recommended, solution is to use ide-scsi (SCSI emulation) for "
3314 "all writer devices: this way you will not have any problems; or, you can "
3315 "install (or select as the default) a more recent version of %1."
3317 "Решением проблемы может быть включение режима ide-scsi (эмуляции SCSI) для "
3318 "всех пишущих приводов. Либо установите более позднюю версию %1."
3320 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:445
3322 "K3b will not be able to write DVD-R Dual Layer media using a growisofs "
3323 "version older than 6.0."
3325 "K3b не сможет записать двухслойный DVD-R используя программу growisofs "
3328 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:447
3329 msgid "Install a more recent version of growisofs."
3330 msgstr "Установить последнюю версию growisofs."
3332 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:458
3334 msgid "No write access to device %1"
3335 msgstr "Нет доступа на запись к устройству %1"
3337 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:459
3338 #, fuzzy, kde-format
3340 "K3b needs write access to all the devices to perform certain tasks. Without "
3341 "it you might encounter problems with %1 - %2"
3343 "K3b требуется доступ на запись ко всем устройствам. Без этого вы можете "
3344 "столкнуться с проблемами с %1 - %2"
3346 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:461
3349 "Make sure you have write access to %1. In case you are not using devfs or "
3350 "udev K3bSetup is able to do this for you."
3352 "Убедитесь, что у вас есть права на запись для %1. Если вы не используете "
3353 "devfs или udev, K3bSetup может сделать это автоматически."
3355 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:468
3357 msgid "DMA disabled on device %1 - %2"
3360 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:469
3362 "With most modern CD/DVD devices enabling DMA highly increases read/write "
3363 "performance. If you experience very low writing speeds this is probably the "
3367 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:472
3369 msgid "Enable DMA temporarily as root with 'hdparm -d 1 %1'."
3372 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:485
3373 #, fuzzy, kde-format
3374 msgid "User parameters specified for external program %1"
3375 msgstr "Поиск внешних программ..."
3377 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:486
3379 "Sometimes it may be nessessary to specify user parameters in addition to the "
3380 "parameters generated by K3b. This is simply a warning to make sure that "
3381 "these parameters are really wanted and will not be part of some bug report."
3384 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:489
3387 "To remove the user parameters for the external program %1 open the K3b "
3388 "settings page 'Programs' and choose the tab 'User Parameters'."
3391 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:511
3392 msgid "Mp3 Audio Decoder plugin not found."
3395 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:512
3397 "K3b could not load or find the Mp3 decoder plugin. This means that you will "
3398 "not be able to create Audio CDs from Mp3 files. Many Linux distributions do "
3399 "not include Mp3 support for legal reasons."
3402 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:515
3404 "To enable Mp3 support, please install the MAD Mp3 decoding library as well "
3405 "as the K3b MAD Mp3 decoder plugin (the latter may already be installed but "
3406 "not functional due to the missing libmad). Some distributions allow "
3407 "installation of Mp3 support via an online update tool (e.g. SuSE's YOU)."
3410 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:531
3411 msgid "System locale charset is ANSI_X3.4-1968"
3414 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:532
3416 "Your system's locale charset (i.e. the charset used to encode filenames) is "
3417 "set to ANSI_X3.4-1968. It is highly unlikely that this has been done "
3418 "intentionally. Most likely the locale is not set at all. An invalid setting "
3419 "will result in problems when creating data projects."
3422 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:536
3424 "To properly set the locale charset make sure the LC_* environment variables "
3425 "are set. Normally the distribution setup tools take care of this."
3428 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:549
3429 msgid "Running K3b as root user"
3432 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:550
3434 "It is not recommended to run K3b under the root user account. This "
3435 "introduces unnecessary security risks."
3438 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:552
3440 "Run K3b from a proper user account and setup the device and external tool "
3441 "permissions appropriately."
3444 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:555
3445 msgid "The latter can be done via K3bSetup."
3448 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:585
3450 msgid "No problems found in system configuration."
3451 msgstr "Проверять системную конфигурацию при запуске"
3453 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:585
3455 msgid "System configured properly"
3456 msgstr "Проблемы системной конфигурации"
3458 #: k3bsystemproblemdialog.cpp:607
3459 msgid "Unable to start K3bSetup2."
3460 msgstr "Не удалось запустить K3bSetup2."
3462 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:90
3463 msgid "Waiting for Disk"
3464 msgstr "Ожидание носителя"
3466 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:95
3470 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:96
3474 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:118
3475 msgid "Found media:"
3476 msgstr "Найден носитель:"
3478 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:129
3480 msgid "Force K3b to continue if it seems not to detect your empty CD/DVD."
3482 "Заставить K3b продолжать, даже если не обнаружен пустой носитель CD-R(W)/DVD"
3485 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:164 k3bmediaselectioncombobox.cpp:457
3486 #, fuzzy, kde-format
3487 msgid "CD-R(W) or DVD%1R(W)"
3488 msgstr "CD-R(W) или DVD±R(W)"
3490 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:166 k3bmediaselectioncombobox.cpp:461
3495 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:168 k3bmediaselectioncombobox.cpp:463
3497 msgid "Double Layer DVD%1R"
3498 msgstr "Двухслойный DVD%1R"
3500 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:170 k3bmediaselectioncombobox.cpp:465
3501 msgid "Blu-ray BD-R(E)"
3504 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:172 k3bmediaselectioncombobox.cpp:467
3508 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:176
3511 "Please insert a complete or appendable %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</"
3513 msgstr "Вставьте заполненный или дописываемый %4 в привод<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
3515 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:183
3517 msgid "Please insert a complete %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
3518 msgstr "Вставьте заполненный %4 в привод<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
3520 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:190
3523 "Please insert an empty or appendable %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</"
3525 msgstr "Вставьте пустой или дописываемый %4 в привод<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
3527 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:197
3529 msgid "Please insert an appendable %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
3530 msgstr "Вставьте дописываемый %4 в привод<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
3532 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:204
3534 msgid "Please insert an empty %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
3535 msgstr "Вставьте пустой %4 в привод<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
3537 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:211
3539 msgid "Please insert a suitable medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
3540 msgstr "Вставьте подходящий носитель в привод<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
3542 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:319 k3bemptydiscwaiter.cpp:401
3543 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:471
3545 msgid "Found %1 media in %2 - %3. Should it be overwritten?"
3546 msgstr "Найден носитель %1 в %2 - %3. Перезаписать его?"
3548 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:324 k3bemptydiscwaiter.cpp:406
3549 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:476 k3bemptydiscwaiter.cpp:533
3552 msgstr "Обнаружен %1"
3554 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:376
3555 msgid "Preformatting DVD+RW"
3556 msgstr "Предварительное форматирование DVD+RW"
3558 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:528
3560 msgid "Found %1 media in %2 - %3. Should it be formatted?"
3561 msgstr "Обнаружен %1 в %2 - %3. Форматировать его?"
3563 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:554
3564 msgid "Formatting DVD-RW"
3565 msgstr "Форматирование DVD-RW"
3567 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:604
3569 msgid "Found rewritable media in %1 - %2. Should it be erased?"
3570 msgstr "Обнаружен многоразовый носитель в %1 - %2. Очистить его?"
3572 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:606
3573 msgid "Found Rewritable Disk"
3574 msgstr "Найден перезаписываемый диск"
3576 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:607
3580 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:608
3584 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:614
3585 msgid "Erasing CD-RW"
3586 msgstr "Очистка CD-RW"
3588 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:660
3589 msgid "Waiting for Medium"
3590 msgstr "Ожидание носителя"
3592 #: k3bemptydiscwaiter.cpp:732
3593 msgid "Erasing failed."
3594 msgstr "Не удалось очистить диск."
3596 #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:42
3597 msgid "Debugging Output"
3598 msgstr "Вывод для отладки"
3600 #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:47
3601 msgid "Save to file"
3602 msgstr "Сохранить в файл"
3604 #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:48
3605 msgid "Copy to clipboard"
3606 msgstr "Копировать в буфер обмена"
3608 #: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:90
3610 msgid "Could not open file %1"
3611 msgstr "Невозможно открыть файл %1"
3613 #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:398
3614 #, fuzzy, kde-format
3615 msgid "an empty %1 medium"
3616 msgstr "Очистить носитель %1"
3618 #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:400
3619 #, fuzzy, kde-format
3620 msgid "an appendable %1 medium"
3621 msgstr "дописываемый"
3623 #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:402
3625 msgid "a complete %1 medium"
3628 #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:405
3630 msgid "an empty or appendable %1 medium"
3633 #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:407
3635 msgid "a complete or appendable %1 medium"
3638 #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:409
3643 #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:418
3645 msgid "a Video CD medium"
3646 msgstr "Очистить носитель %1"
3648 #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:420
3650 msgid "a Video DVD medium"
3651 msgstr "Очистить носитель %1"
3653 #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:423
3655 msgid "a Mixed Mode CD medium"
3656 msgstr "дописываемый"
3658 #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:425
3660 msgid "an Audio CD medium"
3661 msgstr "Очистить носитель %1"
3663 #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:428
3665 msgid "a Data medium"
3666 msgstr "Очистить носитель %1"
3668 #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:430
3670 msgid "a Data CD or DVD medium"
3671 msgstr "Очистить носитель %1"
3673 #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:432
3675 msgid "a Data CD medium"
3676 msgstr "Очистить носитель %1"
3678 #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:434
3680 msgid "a Data DVD medium"
3681 msgstr "Очистить носитель %1"
3683 #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:436
3685 msgid "a Data Blu-ray medium"
3686 msgstr "Очистить носитель %1"
3688 #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:439
3690 msgid "an empty medium"
3691 msgstr "Очистить носитель %1"
3693 #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:447
3696 msgstr "Перезаписываемый:"
3698 #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:449
3702 #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:451
3706 #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:453
3710 #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:455
3714 #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:459
3716 msgid "DVD%1R(W) or BD-R(E)"
3717 msgstr "DVD%1R(W) или BD-R(E)"
3719 #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:469
3723 #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:471
3727 #: k3bmediaselectioncombobox.cpp:474 k3bmediaselectioncombobox.cpp:476
3728 #, fuzzy, kde-format
3729 msgid "Please insert %1..."
3730 msgstr "Подождите..."
3732 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:93
3733 msgid "Medium will be overwritten."
3736 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:127
3739 msgstr "Носитель не найден"
3741 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:135
3745 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:141
3746 msgid "Writing app:"
3747 msgstr "Программа-движок для записи:"
3749 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:174
3750 msgid "The medium that will be used for burning"
3753 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:175
3755 msgid "The speed at which to burn the medium"
3756 msgstr "Скорость записи CD-дисков"
3758 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:176
3760 msgid "The external application to actually burn the medium"
3761 msgstr "Внешняя программа для записи CD"
3763 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:178
3766 "<p>Select the medium that you want to use for burning.<p>In most cases there "
3767 "will only be one medium available which does not leave much choice."
3769 "<p>Выберите устройство записи CD, которое вы хотите использовать.<p>В "
3770 "большинстве случаев доступно только одно устройство записи, и выбирать не "
3773 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:181
3776 "<p>Select the speed with which you want to burn.<p><b>Auto</b><br>This will "
3777 "choose the maximum writing speed possible with the used medium. This is the "
3778 "recommended selection for most media.</p><p><b>Ignore</b> (DVD only)<br>This "
3779 "will leave the speed selection to the writer device. Use this if K3b is "
3780 "unable to set the writing speed.<p>1x refers to 175 KB/s for CD, 1385 KB/s "
3781 "for DVD, and 4496 KB/s for Blu-ray.</p><p><b>Caution:</b> Make sure your "
3782 "system is able to send the data fast enough to prevent buffer underruns."
3784 "<p>Выберите желаемую скорость записи дисков.<p><b>Автоматически</"
3785 "b><br>Установить максимально возможную скорость для используемого носителя.</"
3786 "p><p><b>Игнорировать</b> (только для DVD)<br>Предоставить выбор скорости "
3787 "пишущему приводу. Используйте этот вариант, если K3b не может установить "
3788 "скорость записи.<p>1x соответствует 1385 кбайт/с для DVD и 175 кбайт/с для "
3789 "CD.</p> <p><b>Внимание:</b> Убедитесь, что производительности вашей системы "
3790 "достаточно для передачи данных приводу с выбранной скоростью."
3792 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:192
3794 "<p>K3b uses the command line tools cdrecord, growisofs, and cdrdao to "
3795 "actually write a CD or DVD.<p>Normally K3b chooses the best suited "
3796 "application for every task automatically but in some cases it may be "
3797 "possible that one of the applications does not work as intended with a "
3798 "certain writer. In this case one may select the application manually."
3800 "<p>K3b использует для записи CD/DVD консольные программы, такие как "
3801 "cdrecord, growisofs и cdrdao, для записи дисков CD и DVD.<p>По умолчанию, "
3802 "K3b сам выбирает лучшее приложение для каждой операции, однако могут быть "
3803 "случаи, когда выбранная программа не будет поддерживать имеющийся пишущий "
3804 "привод. В таком случае вы можете выбрать приложение для операции "
3807 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:275 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:437
3808 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:664
3812 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:320
3815 msgstr "Настроить..."
3817 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:614
3819 msgid "Please enter the speed that K3b should use for burning (Example: 16x)."
3821 "Введите путь к устройству, которое соответствует\n"
3822 "добавляемому приводу (например: /dev/cdrom):"
3824 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:617
3826 "<p>K3b is not able to perfectly determine the maximum writing speed of an "
3827 "optical writer. Writing speed is always reported subject to the inserted "
3828 "medium.<p>Please enter the writing speed here and K3b will remember it for "
3829 "future sessions (Example: 16x)."
3832 #: k3bwriterselectionwidget.cpp:637
3834 msgid "Set writing speed manually"
3835 msgstr "Примерная скорость записи:"
3837 #: k3bapplication.cpp:126
3838 msgid "Creating GUI..."
3839 msgstr "Создание GUI..."
3841 #: k3bapplication.cpp:138
3845 #: k3bapplication.cpp:145
3846 msgid "Checking System"
3847 msgstr "Проверка системы"
3849 #: k3bapplication.cpp:180
3850 msgid "K3b is currently busy and cannot start any other operations."
3853 #: k3bapplication.cpp:181
3857 #: k3bapplication.cpp:287
3859 msgid "Could not find Audio Output plugin '%1'"
3860 msgstr "Не удалось найти модуль вывода звука '%1'"
3862 #: k3bapplication.cpp:288
3863 msgid "Initialization Problem"
3866 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:46
3868 msgid "Device in use"
3871 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:50
3873 msgid "Quit the other applications"
3874 msgstr "Выход из программы"
3876 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:51 k3blsofwrapperdialog.cpp:82
3879 msgstr "Проверить файлы"
3881 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:73
3884 "<p>Device <b>'%1'</b> is already in use by other applications (<em>%2</em>)."
3885 "<p>It is highly recommended to quit those before continuing. Otherwise K3b "
3886 "might not be able to fully access the device.<p><em>Hint: Sometimes shutting "
3887 "down an application does not happen instantly. In that case you might have "
3888 "to use the '%3' button."
3891 #: k3blsofwrapperdialog.cpp:101
3893 msgid "<p>Do you really want K3b to kill the following processes: <em>"
3894 msgstr "Вы действительно хотите очистить текущий проект?"
3896 #: k3bstatusbarmanager.cpp:60
3900 #: k3bstatusbarmanager.cpp:116
3904 #: k3bstatusbarmanager.cpp:172
3905 #, fuzzy, kde-format
3908 msgid_plural "%1 folders"
3913 #: k3bstatusbarmanager.cpp:169
3915 msgid "1 file in %2"
3916 msgid_plural "%1 files in %2"
3921 #: k3bstatusbarmanager.cpp:199
3922 #, fuzzy, kde-format
3923 #| msgid "Audio Tracks"
3924 msgid "Audio CD (1 track)"
3925 msgid_plural "Audio CD (%1 tracks)"
3926 msgstr[0] "Звуковые дорожки"
3927 msgstr[1] "Звуковые дорожки"
3928 msgstr[2] "Звуковые дорожки"
3930 #: k3bstatusbarmanager.cpp:205
3931 #, fuzzy, kde-format
3932 msgid "Data Project (%1)"
3933 msgstr "Проект по записи данных"
3935 #: k3bstatusbarmanager.cpp:212
3936 #, fuzzy, kde-format
3937 msgid "Mixed CD (1 track and %1)"
3938 msgid_plural "Mixed CD (%1 tracks and %2)"
3952 #: k3bstatusbarmanager.cpp:219
3953 #, fuzzy, kde-format
3954 #| msgid "Video CD DATA track"
3955 msgid "Video CD (1 track)"
3956 msgid_plural "Video CD (%1 tracks)"
3957 msgstr[0] "Дорожка данных Video CD DATA"
3958 msgstr[1] "Дорожка данных Video CD DATA"
3959 msgstr[2] "Дорожка данных Video CD DATA"
3961 #: k3bstatusbarmanager.cpp:225
3962 #, fuzzy, kde-format
3963 msgid "eMovix Project (%1)"
3964 msgstr "Проект eMovix CD"
3966 #: k3bstatusbarmanager.cpp:231
3967 #, fuzzy, kde-format
3968 msgid "Video DVD (%1)"
3971 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:111
3972 msgid "K3b - The CD/DVD Kreator"
3973 msgstr "K3b - CD/DVD Дизайнер"
3975 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:131
3976 msgid "Drag or Type Theme URL"
3977 msgstr "Перетащите или введите путь (URL) к теме"
3979 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:143
3981 msgid "Unable to find the icon theme archive %1."
3982 msgstr "Не удалось найти архив значков %1."
3984 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:145
3987 "Unable to download the icon theme archive.\n"
3988 "Please check that address %1 is correct."
3990 "Не удалось загрузить архив со значками.\n"
3991 "Проверьте правильность адреса %1."
3993 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:177
3994 msgid "The file is not a valid K3b theme archive."
3995 msgstr "Файл не является архивом тем K3b."
3997 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:185
3998 #, fuzzy, kde-format
3999 msgid "A theme with the name '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
4000 msgstr "Файл <%1> уже существует. Хотите перезаписать его?"
4002 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:187
4004 msgid "Theme exists"
4007 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:206
4010 "<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> icon theme?"
4011 "<br><br>This will delete the files installed by this theme.</qt>"
4013 "<qt>Удалить тему значков <strong>%1</strong>?<br><br>Это также удалит все "
4014 "файлы, относящиеся к ней.</qt>"
4016 #: option/k3bthemeoptiontab.cpp:211
4018 #| msgid "Detected:"
4020 msgstr "Определено:"
4022 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:48 k3binteractiondialog.cpp:302
4023 msgid "Default Settings"
4024 msgstr "Настройки по умолчанию"
4026 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:49
4028 msgid "Load the K3b Defaults at dialog startup."
4029 msgstr "Установить настройки K3b по умолчанию"
4031 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:51 k3binteractiondialog.cpp:303
4033 msgid "Saved Settings"
4034 msgstr "Дополнительные параметры"
4036 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:52
4037 msgid "Load the settings saved by the user at dialog startup."
4040 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:54 k3binteractiondialog.cpp:304
4041 msgid "Last Used Settings"
4042 msgstr "Последние использованные настройки"
4044 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:55
4045 msgid "Load the last used settings at dialog startup."
4048 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:56
4050 "K3b handles three sets of settings in action dialogs (action dialogs include "
4051 "the CD Copy dialog or the Audio CD project dialog):"
4054 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:59
4056 "One of these sets is loaded once an action dialog is opened. This setting "
4057 "defines which set it will be."
4060 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:116
4062 msgid "Directory (%1) does not exist. Create?"
4063 msgstr "Каталог %1 не существует. Хотите его создать?"
4065 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:117
4066 msgid "Create Directory"
4067 msgstr "Создать каталог"
4069 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:118
4073 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:132
4075 "You specified a file for the temporary directory. K3b will use its base path "
4076 "as the temporary directory."
4078 "Вы определили файл для размещения во временном каталоге. K3b будет "
4079 "использовать его путь для определения каталога временных файлов."
4081 #: option/k3bmiscoptiontab.cpp:141
4082 #, fuzzy, kde-format
4083 msgid "You do not have permission to write to %1."
4084 msgstr "Вы не обладаете правом записи в %1."
4086 #: option/k3bdeviceoptiontab.cpp:47
4088 "K3b tries to detect all your devices properly. You can add devices that have "
4089 "not been detected and change the black values by clicking in the list. If "
4090 "K3b is unable to detect your drive, you need to modify their permissions to "
4091 "give K3b write access to all devices."
4093 "K3b пытается обнаружить все имеющиеся устройства. Устройства, которые не "
4094 "были обнаружены, можно добавить вручную, и изменить неправильные значения в "
4095 "списке. Если K3b не может обнаружить ваш привод, запустите K3bSetup для "
4096 "установки необходимых прав доступа."
4099 #. i18n: file ./option/base_k3bpluginoptiontab.ui line 47
4100 #: option/k3bpluginoptiontab.cpp:37 rc.cpp:382
4103 "<p>Here all <em>K3b Plugins</em> may be configured. Be aware that this does "
4104 "not include the <em>KPart Plugins</em> which embed themselves in the K3b "
4105 "menu structure.</p>"
4107 "<p>Здесь можно настроить <em>модули K3b</em>. Помните, что здесь нет "
4108 "<em>компонентов KPart</em>, которые сами встраиваются в структуру меню K3b.</"
4111 #: option/k3bcddboptiontab.cpp:45
4112 msgid "Unable to load KCDDB configuration module."
4115 #: option/k3boptiondialog.cpp:128
4116 msgid "Advanced Settings"
4117 msgstr "Дополнительные параметры"
4119 #: option/k3boptiondialog.cpp:136 option/k3bexternalbinwidget.cpp:142
4123 #: option/k3boptiondialog.cpp:137
4124 msgid "Setup External Programs"
4125 msgstr "Настройки внешних программ"
4127 #: option/k3boptiondialog.cpp:145
4131 #: option/k3boptiondialog.cpp:146
4132 msgid "Setup Devices"
4133 msgstr "Настройка приводов"
4136 #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 20
4137 #: option/k3boptiondialog.cpp:154 rc.cpp:271
4138 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:119 projects/k3bdataburndialog.cpp:173
4139 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:370 projects/k3bmixedburndialog.cpp:102
4140 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:147
4144 #: option/k3boptiondialog.cpp:155
4145 msgid "Miscellaneous Settings"
4146 msgstr "Дополнительные настройки"
4148 #: option/k3boptiondialog.cpp:163
4149 msgid "Notifications"
4150 msgstr "Уведомления"
4152 #: option/k3boptiondialog.cpp:164
4153 msgid "System Notifications"
4154 msgstr "Системные уведомления"
4156 #: option/k3boptiondialog.cpp:172
4160 #: option/k3boptiondialog.cpp:173
4161 msgid "K3b Plugin Configuration"
4162 msgstr "Настройки модулей K3b"
4164 #: option/k3boptiondialog.cpp:181
4168 #: option/k3boptiondialog.cpp:182
4169 msgid "K3b GUI Themes"
4170 msgstr "Визуальные темы K3b"
4172 #: option/k3boptiondialog.cpp:191
4173 msgid "CDDB Audio CD Info Retrieval"
4176 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:60
4181 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:66
4183 msgid "Allow overburning (¬ supported by cdrecord <= 1.10)"
4185 "Разрешить запись &сверх номинальной ёмкости (не поддерживается cdrecord <= "
4188 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:67
4190 msgid "Force unsafe operations"
4191 msgstr "Форсировать все выбранные ниже параметры"
4193 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:68
4194 msgid "&Manual writing buffer size"
4195 msgstr "Ручная установка размера &буфера записи"
4197 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:70
4201 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:71
4202 msgid "Manual writing application &selection"
4203 msgstr "Ручной &выбор программы записи"
4205 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:84
4206 msgid "Do not &eject medium after write process"
4207 msgstr "Не &извлекать носитель после завершения записи"
4209 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:86
4210 msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs"
4211 msgstr "Автоматически очищать CD-RW и DVD-RW"
4213 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:104
4214 msgid "Allow burning more than the official media capacity"
4217 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:105
4218 msgid "Allow to choose between cdrecord and cdrdao"
4219 msgstr "Разрешить выбор между cdrecord и cdrdao"
4221 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:106
4222 msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs without asking"
4223 msgstr "Автоматически очищать CD-RW и DVD-RW без предупреждения"
4225 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:107
4227 msgid "Do not eject the burn medium after a completed burn process"
4228 msgstr "Не &извлекать носитель после завершения записи"
4230 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:108
4231 msgid "Force K3b to continue some operations otherwise deemed as unsafe"
4234 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:110
4236 "<p>If this option is checked K3b gives the possibility to choose between "
4237 "cdrecord and cdrdao when writing a cd.<p>This may be useful if one of the "
4238 "programs does not support the used writer.<p><b>Be aware that K3b does not "
4239 "support both programs in all project types.</b>"
4241 "<p>Если выбран этот параметр, K3b будет давать возможность выбора между "
4242 "программами cdrecord и cdrdao для записи CD.<p>Это может быть полезным, если "
4243 "одна из программ не поддерживает ваш пишущий привод.<p><b>Помните, что K3b "
4244 "не поддерживает обе программы во всех типах проектов.</b>"
4246 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:118
4248 "<p>Each medium has an official maximum capacity which is stored in a read-"
4249 "only area of the medium and is guaranteed by the vendor. However, this "
4250 "official maximum is not always the actual maximum. Many media have an actual "
4251 "total capacity that is slightly larger than the official amount.<p>If this "
4252 "option is checked K3b will disable a safety check that prevents burning "
4253 "beyond the offical capacity.<p><b>Caution:</b> Enabling this option can "
4254 "cause failures in the end of the burning process if K3b attempts to write "
4255 "beyond the official capacity. It makes sense to first determine the actual "
4256 "maximum capacity of the media brand with a simulated burn."
4259 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:129
4261 "<p>If this option is checked K3b will automatically erase CD-RWs and format "
4262 "DVD-RWs if one is found instead of an empty media before writing."
4264 "<p>Если выбран этот параметр, K3b будет автоматически очищать CD-RW и "
4265 "форматировать DVD-RW перед записью, если они не будут пустыми."
4267 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:133
4270 "<p>K3b uses a software buffer during the burning process to avoid gaps in "
4271 "the data stream due to high system load. The default sizes used are %1 MB "
4272 "for CD and %2 MB for DVD burning.<p>If this option is checked the value "
4273 "specified will be used for both CD and DVD burning."
4276 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:139
4278 "<p>If this option is checked K3b will not eject the medium once the burn "
4279 "process finishes. This can be helpful in case one leaves the computer after "
4280 "starting the burning and does not want the tray to be open all the time."
4281 "<p>However, on Linux systems a freshly burned medium has to be reloaded. "
4282 "Otherwise the system will not detect the changes and still treat it as an "
4286 #: option/k3badvancedoptiontab.cpp:145
4288 "<p>If this option is checked K3b will continue in some situations which "
4289 "would otherwise be deemed as unsafe.<p>This setting for example disables the "
4290 "check for medium speed verification. Thus, one can force K3b to burn a high "
4291 "speed medium on a low speed writer.<p><b>Caution:</b> Enabling this option "
4292 "may result in damaged media."
4295 #: option/k3bdevicewidget.cpp:74
4299 #: option/k3bdevicewidget.cpp:75
4300 msgid "Rescan the devices"
4301 msgstr "Пересканировать устройства"
4303 #: option/k3bdevicewidget.cpp:84
4304 msgid "CD/DVD Drives"
4305 msgstr "CD/DVD-приводы"
4307 #: option/k3bdevicewidget.cpp:145
4308 msgid "Writer Drives"
4309 msgstr "Пишущие приводы"
4311 #: option/k3bdevicewidget.cpp:149
4312 msgid "Readonly Drives"
4313 msgstr "Обычные приводы"
4315 #: option/k3bdevicewidget.cpp:165
4316 msgid "System device name:"
4317 msgstr "Название системного устройства:"
4319 #: option/k3bdevicewidget.cpp:170
4323 #: option/k3bdevicewidget.cpp:174
4324 msgid "Description:"
4327 #: option/k3bdevicewidget.cpp:178
4331 #: option/k3bdevicewidget.cpp:186
4332 msgid "Write Capabilities:"
4335 #: option/k3bdevicewidget.cpp:190
4337 msgid "Read Capabilities:"
4338 msgstr "Число повторов:"
4340 #: option/k3bdevicewidget.cpp:199
4341 msgid "Buffer Size:"
4342 msgstr "Размер буфера:"
4344 #: option/k3bdevicewidget.cpp:208
4345 msgid "Supports Burnfree:"
4346 msgstr "Поддержка Burnfree:"
4348 #: option/k3bdevicewidget.cpp:209
4352 #: option/k3bdevicewidget.cpp:209
4356 #: option/k3bdevicewidget.cpp:216
4357 msgid "Write modes:"
4358 msgstr "Режимы записи:"
4360 #: option/k3bdevicewidget.cpp:225 option/k3bdevicewidget.cpp:229
4364 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:108
4368 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:122
4370 msgstr "Установить по умолчанию"
4372 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:123
4373 msgid "Change the versions K3b should use."
4374 msgstr "Изменить версии программ, используемых K3b."
4376 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:124
4379 #| "<p>If K3b found more than one installed version of a program it will "
4380 #| "choose one as the <em>default</em> which will be used to do the work. If "
4381 #| "you want to change the default select the wanted version and press this "
4384 "<p>If K3b finds more than one installed version of a program it will choose "
4385 "one as the <em>default</em>, which will be used to do the work. If you want "
4386 "to change the default, select the desired version and press this button."
4388 "<p>Если K3b обнаружит более одной версии программы, он выберет одну для "
4389 "использования <em>по умолчанию</em>. Если вы хотите выбрать версию программы "
4390 "вручную, нажмите эту кнопку."
4392 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:130
4393 msgid "Use the 'Default' button to change the versions K3b should use."
4395 "Использовать кнопку \"По умолчанию\" для изменения версий программ, "
4398 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:135
4403 #. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 54
4404 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:136 rc.cpp:361
4405 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:116
4409 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:137
4411 msgstr "Возможности"
4413 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:153
4414 msgid "User parameters have to be separated by space."
4415 msgstr "Параметры должны разделяться пробелами."
4417 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:157
4421 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:158
4425 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:164
4426 msgid "User Parameters"
4427 msgstr "Пользовательские параметры"
4429 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:173 option/k3bexternalbinwidget.cpp:182
4431 msgstr "Путь для поиска"
4433 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:176
4435 "<qt><b>Hint:</b> to force K3b to use another than the default name for the "
4436 "executable specify it in the search path.</qt>"
4438 "<qt><b>Подсказка:</b> для того, чтобы K3b использовал название исполняемого "
4439 "файла, отличное от стандартного, укажите его в пути поиска.</qt>"
4441 #: option/k3bexternalbinwidget.cpp:229
4442 msgid " (not found)"
4443 msgstr " (не найден)"
4445 #: option/k3bexternalbinoptiontab.cpp:50
4447 "Specify the paths to the external programs that K3b needs to work properly, "
4448 "or press \"Search\" to let K3b search for the programs."
4450 "Для корректной работы K3b задайте пути к необходимым внешним программам или "
4451 "нажмите \"Поиск\" для автоматического нахождения таких программ."
4454 #. i18n: file k3bui.rc line 4
4456 #. i18n: file ./k3bui.rc line 4
4457 #: rc.cpp:3 rc.cpp:250
4462 #. i18n: file k3bui.rc line 9
4464 #. i18n: file ./k3bui.rc line 9
4465 #: rc.cpp:6 rc.cpp:253
4469 msgstr "Инструменты"
4472 #. i18n: file k3bui.rc line 20
4474 #. i18n: file ./k3bui.rc line 20
4475 #: rc.cpp:9 rc.cpp:256
4477 msgstr "&Устройства"
4480 #. i18n: file k3bui.rc line 41
4482 #. i18n: file ./k3bui.rc line 41
4483 #: rc.cpp:12 rc.cpp:259
4488 #. i18n: file k3bui.rc line 46
4490 #. i18n: file ./k3bui.rc line 46
4491 #: rc.cpp:15 rc.cpp:262
4492 msgid "Main Toolbar"
4493 msgstr "Панель инструментов"
4496 #. i18n: file k3bui.rc line 52
4498 #. i18n: file ./k3bui.rc line 52
4499 #: rc.cpp:18 rc.cpp:265
4501 msgstr "Инструменты"
4504 #. i18n: file k3bui.rc line 57
4506 #. i18n: file ./k3bui.rc line 57
4507 #: rc.cpp:21 rc.cpp:268
4508 msgid "Quick Dir Selector"
4509 msgstr "Панель адреса (быстрый ввод каталога)"
4512 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
4515 "Виталий Липатов,Николай Шафоростов,LOR Windowser,Григорий Мохин,Альберт "
4519 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
4522 "lav@altlinux.ru,shafff@ukr.net,lorwindowser@mail.ru,mok@kde.ru,"
4523 "darkstar@altlinux.ru"
4526 #. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 19
4528 #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 330
4529 #: rc.cpp:26 rc.cpp:176
4534 #. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 37
4536 #. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui line 32
4538 #. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui line 62
4540 #. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui line 118
4542 #. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui line 170
4544 #. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui line 210
4546 #. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 237
4548 #. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 258
4550 #. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 279
4552 #. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 66
4554 #. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 83
4555 #: rc.cpp:29 rc.cpp:530 rc.cpp:539 rc.cpp:554 rc.cpp:566 rc.cpp:575 rc.cpp:970
4556 #: rc.cpp:976 rc.cpp:982 rc.cpp:1013 rc.cpp:1019
4561 #. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 40
4563 msgid "Configure Plugin"
4564 msgstr "Настроить модуль"
4567 #. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 50
4569 #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 355
4571 #. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 97
4572 #: rc.cpp:35 rc.cpp:1232 rc.cpp:1319
4577 #. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 56
4580 msgid "Create m&3u playlist"
4581 msgstr "Создать список m3u"
4584 #. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 59
4586 msgid "Create playlist for the ripped files"
4587 msgstr "Создать список воспроизведения со считанными файлами"
4590 #. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 64
4593 "<p>If this option is checked K3b will create a playlist of the ripped files\n"
4594 "which can be used with programs like xmms or noatun.\n"
4595 "<p>You may use the special strings to give the playlist a unique filename."
4597 "<p>Если выбран этот параметр, K3b создаст список воспроизведения\n"
4598 "со считанными файлами, который может быть использован в таких\n"
4599 "программах, как xmms или noatun.\n"
4600 "<p>Вы можете использовать символы подстановки для уникальности названий "
4604 #. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 92
4606 msgid "&Use relative paths"
4607 msgstr "&Исп. относительные пути"
4610 #. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 95
4612 msgid "Use relative paths instead of absolute"
4613 msgstr "Использовать относительные пути вместо абсолютных"
4616 #. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 101
4619 "<p>If this option is checked, the entries in the playlist will be relative "
4620 "to its location.\n"
4621 "<p>Example: If your playlist is located in <em>/home/myself/music</em> and\n"
4622 "your audio files are in <em>/home/myself/music/cool</em>; then the entries "
4624 "playlist will look something like: <em>cool/track1.ogg</em>."
4626 "<p>Если выбран этот параметр, записи в списке воспроизведения\n"
4627 "будут содержать относительные (к каталогу сохранения) пути к "
4628 "файлам<p>Например: Если список сохранён в <em>/home/myself/music</em>\n"
4629 "а звуковые файлы - в <em>/home/myself/music/cool</em>, то пути в списке\n"
4630 "будут типа: <em>cool/track1.mp3</em>."
4633 #. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 110
4636 msgid "Create si&ngle file"
4637 msgstr "Создание одиночного файла"
4640 #. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 113
4642 msgid "Rip all tracks to a single file"
4643 msgstr "Считать все дорожки в один файл"
4646 #. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 120
4649 "<p>If this option is checked K3b will create only one\n"
4650 "audio file no matter how many tracks are ripped. This\n"
4651 "file will contain all tracks one after the other.\n"
4652 "<p>This might be useful to rip a live album or a radio play.\n"
4653 "<p><b>Caution:</b> The file will have the name of the first track."
4655 "<p>Если выбран этот параметр, K3b создаст только один звуковой файл, в "
4656 "котором будут подряд все выбранные для считывания дорожки.<p>Это может быть "
4657 "полезно при считывании записи с концерта или радио.<p><b>Внимание:</b> Файл "
4658 "будет назван по первой дорожке."
4661 #. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 148
4664 msgid "Write &cue file"
4665 msgstr "Запись образа cue"
4668 #. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 151
4670 msgid "Write a cuefile"
4671 msgstr "Запись образа cue"
4674 #. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 154
4677 "<p>If this option is checked K3b will create a CDRWIN cue file which allows "
4678 "to easily write a copy of the audio CD on other systems."
4680 "<p>Если выбран этот параметр, K3b создаст файл CDRWIN cue, позволяющий легко "
4681 "копировать AudioCD на других системах."
4684 #. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 174
4686 #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 137
4687 #: rc.cpp:83 rc.cpp:143
4689 msgid "Target Folder"
4693 #. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 193
4695 #. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 216
4697 #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 156
4699 #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 179
4700 #: rc.cpp:89 rc.cpp:95 rc.cpp:149 rc.cpp:155
4705 #. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 206
4707 #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 169
4708 #: rc.cpp:92 rc.cpp:152
4709 msgid "Space needed:"
4710 msgstr "Требуется места:"
4713 #. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 16
4715 msgid "Ripping Pattern"
4716 msgstr "Шаблон считывания данных"
4719 #. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 30
4722 msgid "Replace all blan&ks with:"
4723 msgstr "Заменить пробелы на:"
4726 #. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 40
4728 #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 453
4730 #. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 206
4731 #: rc.cpp:104 rc.cpp:203 rc.cpp:880
4736 #. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 49
4738 msgid "Playlist pattern:"
4739 msgstr "Шаблон названий списков воспроизведения:"
4742 #. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 74
4744 #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 390
4745 #: rc.cpp:110 rc.cpp:194
4746 msgid "Ripped files pattern:"
4747 msgstr "Шаблон названий считанных файлов:"
4750 #. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 95
4752 msgid "Insert your custom pattern here"
4753 msgstr "Введите шаблон"
4756 #. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 120
4758 #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 423
4759 #: rc.cpp:116 rc.cpp:197
4760 msgid "See special strings"
4761 msgstr "Подстановка"
4764 #. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 130
4766 msgid "About conditional inclusion"
4767 msgstr "Об условной вставке"
4770 #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 22
4773 "Please select the audio streams you want to include in every ripped title"
4777 #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 43
4783 #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 49
4785 msgid "Video Quality"
4786 msgstr "Качество изображения"
4789 #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 57
4792 msgstr "Размер видеоизображения:"
4795 #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 79
4797 #. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 67
4798 #: rc.cpp:134 rc.cpp:810
4800 msgstr "&Настроить..."
4803 #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 90
4806 msgid "Video Bitrate:"
4807 msgstr "Битрейт видео:"
4810 #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 111
4812 #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 286
4814 #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 144
4815 #: rc.cpp:140 rc.cpp:173 rc.cpp:1155
4820 #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 195
4822 msgid "Audio Quality"
4823 msgstr "Качество звука"
4826 #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 211
4828 msgid "Variable &Bitrate"
4829 msgstr "&Переменный битрейт (vbr)"
4832 #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 220
4834 #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 276
4835 #: rc.cpp:164 rc.cpp:170
4836 msgid "Audio Bitrate:"
4837 msgstr "Битрейт звука:"
4840 #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 257
4843 "<p>No Audio Quality settings available for <em>AC3 pass-through</em>. The "
4844 "audio stream from the Video DVD is used without any changes."
4848 #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 338
4850 msgid "Video Codec:"
4851 msgstr "Видеокодек:"
4854 #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 348
4856 msgid "Select the Video codec used to encode the DVD titles"
4860 #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 359
4862 msgid "Audio Codec:"
4863 msgstr "Звуковой кодек:"
4866 #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 369
4868 msgid "Select the Audio codec used to encode the DVD titles"
4872 #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 382
4874 msgid "File Namin&g"
4875 msgstr "&Именование файлов"
4878 #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 435
4881 msgid "Replace all &blanks with:"
4882 msgstr "Заменить пробелы на:"
4885 #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 485
4888 msgid "&2-pass encoding"
4889 msgstr "быстрое кодирование"
4892 #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 488
4898 #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 494
4901 msgid "Enable 2-pass encoding"
4902 msgstr "быстрое кодирование"
4905 #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 499
4908 "<p>If this option is checked K3b encodes the video titles in two passes. The "
4909 "first pass is used to gather information about the video in order to improve "
4910 "the distribution of bits in the second pass. The resulting video will have a "
4911 "higher quality using a variable bitrate.\n"
4912 "<p>If this option is not checked K3b will create video files with a constant "
4913 "bitrate and a lower quality.\n"
4914 "<p>2-pass encoding results in a doubled encoding time."
4918 #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 506
4921 msgid "Automatic &Video Clipping"
4922 msgstr "Чтение Video CD"
4925 #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 512
4928 msgid "Automatically detect the black borders of the video"
4929 msgstr "Обрезать чёрную окантовку фильма"
4932 #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 517
4935 "<p>Most Video DVDs are encoded in a letterboxed format. <em>Letterboxed</em> "
4936 "refers to black bars used at the top and bottom (and sometimes at the sides) "
4937 "of the video to force it into one of the aspect ratios supported by the "
4938 "Video DVD standard.\n"
4939 "<p>If this option is checked K3b will automatically detect and remove these "
4940 "black bars from the resulting video.\n"
4941 "<p>Although this method is very reliable there may be problems if the source "
4942 "material is exceptionally short or dark."
4946 #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 524
4949 msgid "Resample Audio to &44.1 KHz"
4950 msgstr "Передискретизировать в 44.1 кГц"
4953 #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 527
4959 #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 533
4961 msgid "Change the sample rate of the audio stream to 44.1 KHz"
4965 #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 537
4968 "<p>Video DVD audio streams normally are encoded with a sampling rate of "
4969 "48000 Hz. Audio CDs on the other hand are encoded with a sampling rate of "
4971 "<p>If this option is checked K3b will change the sampling rate of the audio "
4972 "stream to 44100 Hz."
4976 #. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 544
4978 msgid "Low s&cheduling priority for the video transcoding process"
4982 #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 26
4984 msgid "Ask to save modified projects on exit"
4985 msgstr "Предлагать сохранять изменённые проекты при выходе"
4988 #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 29
4991 msgid "&Ask to save projects on exit"
4992 msgstr "Предлагать сохранять проекты при выходе"
4995 #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 38
4997 msgid "Default Temporary Directory:"
4998 msgstr "Стандартный каталог временных файлов:"
5001 #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 48
5003 msgid "The directory where K3b stores temporary files"
5004 msgstr "Каталог для временных файлов"
5007 #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 52
5010 "<p>This is the default temporary directory. This is where K3b will store "
5011 "temporary files like iso images or decoded audio files.\n"
5012 "<p>Be aware that the temporary directory may also be changed in every "
5013 "project burn dialog."
5015 "<p>Временный каталог по умолчанию. Место, куда K3b записывает временные "
5016 "файлы, например образы iso и декодированные звуковые файлы.\n"
5017 "<p>Помните, что временный каталог может быть указан для конкретного проекта "
5021 #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 64
5027 #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 70
5029 msgid "Check system Configuration"
5030 msgstr "Проверять системную конфигурацию"
5033 #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 73
5036 "<p>If this option is checked K3b will check the system configuration for any "
5037 "problems on startup and when the the user changes the settings."
5039 "<p>Если выбран этот параметр, K3b будет проверять системную конфигурацию при "
5040 "запуске и после изменения настроек."
5043 #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 76
5046 msgid "&Check system configuration"
5047 msgstr "Проверять системную конфигурацию при запуске"
5050 #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 86
5052 msgid "GUI Settings"
5053 msgstr "Визуальные параметры"
5056 #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 92
5059 "<p>If this option is checked K3b will display the progress in an OSD which "
5060 "always stays on top of all other windows."
5062 "<p>Если выбран этот параметр, K3b будет графически изображать процесс "
5063 "выполнения текущей операции в специальном индикаторе, который всегда "
5064 "остаётся поверх всех окон."
5067 #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 95
5070 msgid "Show progress &OSD"
5071 msgstr "Показать индикатор выполнения"
5074 #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 102
5076 msgid "Hide the main window while displaying the progress window"
5077 msgstr "Спрятать главное окно при отображении окна прогресса записи"
5080 #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 105
5083 "<p>If this option is checked K3b will hide the main window while displaying "
5084 "the progress dialog."
5086 "<p>Если выбран этот параметр, K3b спрячет главное окно во время записи."
5089 #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 108
5092 msgid "Hide &main window while writing"
5093 msgstr "Спрятать главное окно во время записи"
5096 #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 115
5098 msgid "Show the splash screen when K3b starts"
5099 msgstr "Отображать экран заставки при запуске k3b"
5102 #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 118
5104 msgid "Show splash screen"
5105 msgstr "Отображать экран заставки"
5108 #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 125
5110 msgid "Enable integration of K3b actions into Konqueror menus"
5114 #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 130
5117 "<p>K3b can integrate itself into Konqueror. This integration allows to start "
5118 "K3b from the context menu in the file manager.\n"
5119 "<p>A typical example is: in order to burn a folder to a data CD one clicks "
5120 "on the folder using the right mouse button. In the appearing context menu "
5121 "one selects \"Create Data CD with K3b...\" and a new K3b project containing "
5122 "the folder is created.\n"
5123 "<p><em>Konqueror integration is not enabled by default to prevent unwanted "
5124 "cluttering of the Konqueror menus.</em>"
5128 #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 133
5131 msgid "E&nable Konqueror integration"
5132 msgstr "Включить интерпретацию дорожки %1"
5135 #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 140
5138 msgid "Do not close action dialogs after finishing the process"
5139 msgstr "Не &извлекать носитель после завершения записи"
5142 #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 143
5145 "<p>If this option is checked K3b will not close action dialogs such as the "
5146 "CD Copy dialog after the process has been finished. It will be kept open to "
5147 "start a new process like copying another CD."
5151 #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 146
5153 msgid "&Keep action dialogs open"
5157 #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 155
5160 msgid "&Default action dialog settings:"
5161 msgstr "Настройки по умолчанию"
5164 #. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 168
5166 msgid "Settings to load when opening an action dialog"
5170 #. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 22
5172 msgid "Theme Selection"
5176 #. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 32
5182 #. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 43
5188 #. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 65
5191 msgstr "Комментарий"
5194 #. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 116
5196 msgid "no Theme selected"
5197 msgstr "нет выбранной темы"
5200 #. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 165
5202 msgid "Install New Theme..."
5203 msgstr "Установить новую тему..."
5206 #. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 172
5208 msgid "Remove Theme"
5209 msgstr "Удалить тему"
5212 #. i18n: file ./option/base_k3bpluginoptiontab.ui line 21
5214 msgid "Configure..."
5215 msgstr "Настроить..."
5218 #. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 17
5220 msgid "CDDB Options"
5221 msgstr "Параметры CDDB"
5224 #. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 46
5230 #. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 57
5232 msgid "Use local CDDB directory"
5233 msgstr "Использовать локальный каталог CDDB"
5236 #. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 68
5238 msgid "Save entries in local directory (the first directory in the list)"
5239 msgstr "Сохранить записи в локальном каталоге (первый в списке)"
5242 #. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 102
5248 #. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 108
5249 #: rc.cpp:400 projects/k3bdataviewitem.cpp:170
5250 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:222
5255 #. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 135
5257 msgid "Move directory down"
5258 msgstr "Переместить каталог ниже"
5261 #. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 149
5263 msgid "Add directory"
5264 msgstr "Добавить каталог"
5267 #. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 171
5269 msgid "Remove directory"
5270 msgstr "Удалить каталог"
5273 #. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 185
5275 msgid "Move directory up"
5276 msgstr "Переместить каталог выше"
5279 #. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 214
5285 #. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 251
5291 #. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 273
5297 #. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 284
5303 #. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 328
5309 #. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 342
5312 msgstr "Добавить сервер"
5315 #. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 356
5317 msgid "Remove server"
5318 msgstr "Удалить сервер"
5321 #. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 370
5323 msgid "Move server up"
5324 msgstr "Переместить сервер выше"
5327 #. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 384
5329 msgid "Move server down"
5330 msgstr "Переместить сервер ниже"
5333 #. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 411
5335 msgid "Enable remote CDDB queries"
5336 msgstr "Разрешить удалённый запрос к CDDB"
5339 #. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 440
5345 #. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 460
5347 msgid "~/cddb/cddb.cgi"
5348 msgstr "~/cddb/cddb.cgi"
5351 #. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 471
5357 #. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 479
5359 msgid "Manual CGI path"
5360 msgstr "Установить путь CGI вручную"
5363 #. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 8
5365 msgid "K3bAudioTrackWidget"
5366 msgstr "K3bAudioTrackWidget"
5369 #. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 18
5375 #. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 29
5377 #. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui line 74
5378 #: rc.cpp:480 rc.cpp:545
5380 msgid "So&ngwriter:"
5381 msgstr "&Автор песни:"
5384 #. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 61
5386 #. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui line 130
5387 #: rc.cpp:483 rc.cpp:560
5389 msgstr "&Аранжировщик:"
5392 #. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 74
5394 #. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui line 87
5395 #: rc.cpp:486 rc.cpp:548
5397 msgstr "&Композитор:"
5400 #. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 87
5403 msgstr "&Сообщение:"
5406 #. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 103
5408 #. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui line 152
5409 #: rc.cpp:492 rc.cpp:563
5411 msgstr "&Исполнитель:"
5414 #. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 116
5420 #. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 129
5422 #. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui line 182
5424 #. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 95
5425 #: rc.cpp:498 rc.cpp:572 rc.cpp:1025
5430 #. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 173
5433 msgid "Preemph&asis"
5434 msgstr "Preemphasis"
5437 #. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 176
5440 "<p>Preemphasis is mainly used in audio processing. Higher frequencies in "
5441 "audio signals usually have lower amplitudes. This can lead to bad signal "
5442 "quality on noisy transmission because the high frequencies might become too "
5443 "weak. To avoid this effect, high frequencies are amplified before "
5444 "transmission (preemphasis); the receiver will then weaken them accordingly "
5447 "<p>Preemphasis используется при обработке звуковых данных. Высокие частоты в "
5448 "звуковых сигналах обычно имеют более низкие амплитуды. Это может привести к "
5449 "плохому качеству сигнала при передаче с большим коэффициентом шума, т.к. он "
5450 "может поглотить их. Для предотвращения этого, высокие частоты поддаются "
5451 "усилению перед передачей (preemphasis), а затем ресивер сделает их "
5452 "соответственно тише непосредственно перед воспроизведением."
5455 #. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 183
5458 msgid "&Copy permitted"
5459 msgstr "Копирование разрешено"
5462 #. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 192
5469 #. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 202
5471 msgid "Set the length of the track's post-gap"
5475 #. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 210
5478 "<p>On an audio CD each track (except for the last) can have a post-gap.\n"
5479 "This does not mean that K3b adds an additional gap of silence to the track. "
5480 "This setting simply influences the display on a Hifi audio CD player. The "
5481 "part of an audio track that is marked as post-gap is counted backwards.\n"
5482 "<p>This setting is irrelevant for most users as todays CD burners can put "
5483 "arbitrary audio data in the post-gap when burning in DAO mode.\n"
5484 "<p><i>In other CD-burning applications the post-gap might be called the pre-"
5485 "gap. The pre-gap of track 2 is the same as the post-gap of track 1.\n"
5486 "<p><b>Changing the post-gap does not change the length of the track!</b>\n"
5487 "<p><b>When writing in TAO writing mode (not recommended for Audio CDs) the "
5488 "post-gap will most likely be muted and on some burners forced to 2 seconds.</"
5493 #. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui line 14
5496 msgstr "&Сообщение:"
5499 #. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui line 35
5501 #. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui line 65
5503 #. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui line 121
5505 #. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui line 173
5507 #. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui line 213
5509 #. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 69
5511 #. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 86
5512 #: rc.cpp:533 rc.cpp:542 rc.cpp:557 rc.cpp:569 rc.cpp:578 rc.cpp:1016
5514 msgid "Copy to all tracks"
5515 msgstr "Копировать для всех дорожек"
5518 #. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui line 44
5524 #. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui line 100
5530 #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 17
5533 msgid "Playback Settings"
5534 msgstr "Параметры проигрывания"
5537 #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 23
5539 msgid "MPlayer subtitle fontset:"
5540 msgstr "Шрифт субтитров в MPlayer"
5543 #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 33
5545 msgid "Select the font to be used to render subtitles"
5549 #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 40
5551 msgid "Unwanted MPlayer options:"
5552 msgstr "Нежелательные параметры MPlayer:"
5555 #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 55
5557 msgid "Pla&y files randomly"
5558 msgstr "Воспроизводить файлы в &случайном порядке"
5561 #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 58
5563 msgid "The files are played in random order"
5564 msgstr "Файлы воспроизводятся в случайном порядке"
5567 #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 61
5570 "<p>If this option is checked the order in which the files are played is "
5571 "determined randomly every time it is played."
5573 "<p>Если этот пункт отмечен, порядок, в котором воспроизводятся файлы, "
5574 "определяется случайным образом при каждом воспроизведении."
5577 #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 68
5579 msgid "&Do not use DMA"
5580 msgstr "&Не использовать DMA"
5583 #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 71
5585 msgid "Do not use DMA for media access"
5586 msgstr "Не использовать DMA для доступа к носителю"
5589 #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 74
5592 "<p>If this option is checked the resulting eMovix CD/DVD will not use DMA "
5593 "for accessing the drive. This will slow down reading from the CD/DVD but may "
5594 "be necessary on some systems that do not support DMA.</p>"
5596 "<p>Если этот пункт отмечен, получившийся eMovix CD/DVD не будет использовать "
5597 "DMA для доступа к приводу. Это замедлит чтение с диска, но может быть "
5598 "необходимым на некоторых системах, которые не поддерживают DMA.</p>"
5601 #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 83
5603 msgid "MPlayer options you want to be sure MPlayer will not use"
5604 msgstr "Параметры, которые не должны быть использованы MPlayer"
5607 #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 88
5610 "<p>Here one can specify MPlayer options that should never be used.\n"
5611 "<p>They have to be separated by spaces:\n"
5612 "<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
5614 "<p>Здесь можно указать параметры MPlayer, которые ни в коем случае не должны "
5615 "быть использованы.\n"
5616 "<p>Они должны быть разделены пробелами:\n"
5617 "<pre>параметр1 параметр2 параметр3</pre>"
5620 #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 95
5622 msgid "Additional MPlayer options"
5623 msgstr "Дополнительные параметры MPlayer"
5626 #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 100
5629 "<p>MPlayer options that should be used in any case.\n"
5630 "<p>They have to be separated by spaces:\n"
5631 "<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
5633 "<p>Параметры MPlayer, которые должны быть использованы в любом случае.\n"
5634 "<p>Они должны быть разделены пробелами:\n"
5635 "<pre>параметр1 параметр2 параметр3</pre>"
5638 #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 107
5640 msgid "Additional MPlayer options:"
5641 msgstr "Дополнительные параметры MPlayer:"
5644 #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 117
5646 msgid "Loop playlist:"
5647 msgstr "Цикличное воспроизведение:"
5650 #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 127
5651 #: rc.cpp:633 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:462
5656 #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 130
5662 #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 136
5664 msgid "How many times should the playlist be looped"
5665 msgstr "Сколько раз должен повториться список воспроизведения"
5668 #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 143
5670 msgid "Audio Player Background:"
5671 msgstr "Фон звукового проигрывателя:"
5674 #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 153
5676 msgid "Background video to show during audio playback"
5680 #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 158
5683 "<p><b>Audio Player Background</b>\n"
5684 "<p>During audio playback normally the screen would be black. However, if a "
5685 "background movie has been selected, eMovix will display it during playback.\n"
5686 "<p>Additional background movies can be installed. However, this is not as "
5687 "simple as a few mouse clicks. The background movies are stored in the emovix "
5688 "shared data folder (mostly <i>/usr/share/emovix</i> or <i>/usr/local/share/"
5689 "emovix</i>) under <em>backgrounds</em>. So to add a background one has to "
5690 "copy the file to that folder."
5694 #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 168
5696 msgid "Startup Behavior"
5697 msgstr "Поведение при запуске"
5700 #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 174
5702 msgid "Keyboard Layout:"
5706 #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 184
5708 msgid "eMovix boot messages language:"
5709 msgstr "Язык сообщений при загрузке eMovix:"
5712 #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 194
5714 msgid "Select the language of the eMovix help screens"
5718 #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 201
5720 msgid "Default boot label:"
5721 msgstr "Загрузочная метка по умолчанию:"
5724 #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 211
5726 msgid "Select the default Linux kernel configuration"
5730 #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 221
5733 "<p><b>eMovix Boot Labels</b>\n"
5734 "<p>eMovix provides are variety or different boot configurations which can be "
5735 "selected at boot time via a boot label (compare Lilo or Grub). The many "
5736 "different boot configurations mainly influence the Video output.\n"
5737 "<p>The <b>default</b>, <b>movix</b>, or <b>MoviX</b> labels start a general "
5738 "Vesa video driver.\n"
5739 "<p>The <b>TV</b> labels can be used to direct video to the TV output of the "
5740 "graphic board. eMovix provides TVout drivers for different brands of graphic "
5742 "<p>The <b>FB</b> labels refer to configurations that start a Frame Buffer "
5743 "driver in different screen resolutions.\n"
5744 "<p>The <b>AA</b> labels make eMovix output the video through the Ascii-Art "
5745 "library which displays the picture in text mode through the usage of simple "
5746 "Acsii characters.\n"
5747 "<p>The <b>hd</b> label makes eMovix boot from the local harddisk instead of "
5748 "the medium. This can be used to prevent accidental starting of an eMovix "
5750 "<p>The <b>floppy</b> label makes eMovix boot from the local floppy drive "
5751 "instead of the medium."
5755 #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 228
5758 msgid "Select the layout of the keyboard"
5759 msgstr "Выберите режим дорожки с данными"
5762 #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 231
5765 "<p>The keyboard layout selected here will be used for the eMovix commands "
5766 "like controlling the media player."
5770 #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 249
5772 msgid "Behavior After Playing"
5773 msgstr "Поведение после проигрывания"
5776 #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 255
5779 msgstr "&Извлечь диск"
5782 #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 258
5784 msgid "Eject the disk after playing has finished"
5785 msgstr "Извлекать диск после окончания проигрывания"
5788 #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 261
5791 "<p>If this option is checked the disk will be ejected after MPlayer has "
5794 "<p>Если выбран этот параметр, диск будет извлечён когда MPlayer завершит "
5798 #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 268
5804 #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 271
5806 msgid "Shutdown after playing has finished"
5807 msgstr "Выключить компьютер после окончания проигрывания"
5810 #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 274
5813 "<p>If this option is checked the PC will be shut down after MPlayer has "
5816 "<p>Если выбран этот параметр, компьютер будет выключен когда MPlayer "
5817 "завершит проигрывание."
5820 #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 281
5823 msgstr "П&ерезагрузить"
5826 #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 284
5828 msgid "Reboot after playing has finished"
5829 msgstr "Перезагрузить компьютер после окончания проигрывания"
5832 #. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 287
5835 "<p>If this option is checked the PC will be rebooted after MPlayer has "
5838 "<p>Если этот параметр отмечен, компьютер будет перезагружен после того, как "
5839 "MPlayer завершит воспроизведение."
5842 #. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 24
5844 msgid "Boot images:"
5845 msgstr "Загрузочные образы:"
5848 #. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 34
5851 msgstr "&Создать..."
5854 #. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 37
5856 msgid "Add new boot image"
5857 msgstr "Добавить новый загрузочный образ"
5860 #. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 44
5863 #| msgid "Detected:"
5865 msgstr "Определено:"
5868 #. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 47
5870 msgid "Remove selected boot image"
5871 msgstr "Удалить выбранный загрузочный образ"
5874 #. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 63
5876 #. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 99
5877 #: rc.cpp:732 rc.cpp:741
5878 msgid "Emulation Type"
5879 msgstr "Тип эмуляции"
5882 #. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 85
5883 #: rc.cpp:738 projects/k3bdataprojectmodel.cpp:288
5884 #: projects/k3bmovixlistview.cpp:177
5886 msgstr "Локальный путь"
5889 #. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 105
5896 #. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 108
5898 msgid "Emulate a 1440/2880 kb floppy"
5899 msgstr "Эмулировать дисковод 1440/2880 кб"
5902 #. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 115
5903 #: rc.cpp:750 projects/k3bbootimageview.cpp:58
5905 msgstr "Жёсткий диск"
5908 #. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 118
5910 msgid "Emulate a harddisk"
5911 msgstr "Эмулировать жёсткий диск"
5914 #. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 125
5915 #: rc.cpp:756 projects/k3bbootimageview.cpp:60
5916 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:432
5921 #. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 128
5923 msgid "No emulation at all"
5924 msgstr "Не выполнять эмуляцию вообще"
5927 #. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 152
5929 msgid "No boot image"
5930 msgstr "Нет загрузочного образа"
5933 #. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 155
5935 msgid "Do not boot from the emulated floppy/harddisk"
5936 msgstr "Не загружаться с эмулированной дискеты/жёсткого диска"
5939 #. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 162
5941 msgid "Boot-info-table"
5942 msgstr "Boot-info-table"
5945 #. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 174
5947 #. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 184
5948 #: rc.cpp:774 rc.cpp:777
5953 #. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 194
5955 msgid "Boot load segment:"
5956 msgstr "Загрузочный сегмент:"
5959 #. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 207
5961 msgid "Boot load size:"
5962 msgstr "Загрузочный размер:"
5965 #. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 224
5967 msgid "Show Advanced Op&tions"
5968 msgstr "Показывать &дополнительные параметры"
5971 #. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 251
5973 msgid "Boot catalog:"
5974 msgstr "Загрузочный каталог:"
5977 #. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 261
5979 msgid "boot/boot.catalog"
5980 msgstr "boot/boot.catalog"
5983 #. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 8
5985 msgid "Data Image Settings"
5986 msgstr "Настройки образа данных"
5989 #. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 17
5993 msgstr "Название тома:"
5996 #. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 30
5998 msgid "&More fields..."
6002 #. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 40
6006 msgstr "Файловые системы"
6009 #. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 60
6012 msgid "File system presets"
6013 msgstr "Файловые системы"
6016 #. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 79
6019 msgid "Symbolic Links"
6020 msgstr "Следовать по символическим ссылкам"
6023 #. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 93
6026 msgid "Symbolic link handling in the project"
6027 msgstr "Добавить символическую ссылку в проект"
6030 #. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 111
6033 "<p>K3b can create ISO9660 filesystems that contain symlinks if the Rock "
6034 "Ridge extensions are enabled (they are by default). You can change the way "
6035 "symlinks are handled in a K3b project.\n"
6037 "<p><b>No Change</b><br>\n"
6038 "Symlinks are used as they have been added to the project. \n"
6040 "<p><b>Discard broken symlinks</b><br>\n"
6041 "K3b will discard all symbolic links that do not point to a file inside the "
6042 "project. That includes all links to absolute paths like '/home/myhome/"
6045 "<p><b>Discard all symlinks</b><br>\n"
6046 "K3b will discard all symbolic links that have been added to the project; "
6047 "meaning that the resulting file system will have no links at all.\n"
6049 "<p><b>Follow symlinks</b><br>\n"
6050 "Each symbolic link in the project will be replaced with the contents of the "
6051 "file it is pointing to. Thus, the resulting filesystem will not contain any "
6052 "symbolic links.<br>\n"
6053 "Be aware that in case Rock Ridge extensions are disabled (which is not "
6054 "recommended) symbolic links are always followed because ISO9660 does not "
6055 "support symbolic links.\n"
6057 "<p><b>Caution:</b> Symbolic links require Rock Ridge extensions."
6061 #. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 115
6063 #. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 172
6064 #: rc.cpp:837 rc.cpp:868
6066 msgstr "Без изменений"
6069 #. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 120
6072 msgid "Discard broken symlinks"
6073 msgstr "Отвергать нарушенные ссылки"
6076 #. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 125
6079 msgid "Discard all symlinks"
6080 msgstr "Отвергать все символические ссылки"
6083 #. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 130
6086 msgid "Follow symlinks"
6087 msgstr "Следовать по символическим ссылкам"
6090 #. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 141
6093 msgid "White space handling"
6094 msgstr "Обработка пробелов"
6097 #. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 155
6100 msgid "Handling of spaces in filenames"
6101 msgstr "Не изменять пробелы в названиях файлов"
6104 #. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 168
6107 "<p><b>No Change</b><br>\n"
6108 "If this option is checked, K3b will leave all spaces in filenames as they "
6110 "<p><b>Strip</b><br>\n"
6111 "If this option is checked, K3b will remove all spaces from all filenames."
6113 "Example: 'my good file.ext' becomes 'mygoodfile.ext'\n"
6114 "<p><b>Extended Strip</b><br>\n"
6115 "If this option is checked K3b will remove all spaces in all filenames and "
6116 "capitalize all letters following a space.<br>\n"
6117 "Example: 'my good file.ext' becomes 'myGoodFile.ext'\n"
6118 "<p><b>Replace</b><br>\n"
6119 "If this option is checked, K3b will replace all spaces in all filenames with "
6120 "the specified characters.<br>\n"
6121 "Example: 'my good file.ext' becomes 'my_good_file.ext'"
6125 #. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 177
6131 #. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 182
6134 msgid "Extended Strip"
6135 msgstr "Расширенное удаление"
6138 #. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 187
6139 #: rc.cpp:877 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:431
6140 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:658
6142 #| msgid "Replace All"
6144 msgstr "Заменить все"
6147 #. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 209
6149 msgid "The string to replace spaces with"
6150 msgstr "Строка, на которую заменять пробелы"
6153 #. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 16
6156 msgid "Custom Data Filesystems"
6157 msgstr "Файловая система"
6160 #. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 28
6163 msgid "File System Settings"
6164 msgstr "Файловые системы"
6167 #. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 38
6169 msgid "ISO9660 Filesystem"
6170 msgstr "Файловая система ISO-9660"
6173 #. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 55
6175 msgid "File Systems"
6176 msgstr "Файловые системы"
6179 #. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 61
6182 msgid "&Generate Rock Ridge extensions"
6183 msgstr "Формировать расширение Rock Ridge"
6186 #. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 67
6188 msgid "Add Rock Ridge extensions to the file system"
6189 msgstr "Добавить расширение Rock Ridge к файловой системе"
6192 #. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 73
6195 "<p>If this option is checked, K3b will generate the System Use Sharing "
6196 "Protocol records (SUSP) specified by the Rock Ridge Interchange Protocol "
6198 "<p>Rock Ridge extends the ISO-9660 filesystem by features equal to the UNIX "
6199 "filesystems (permissions, symbolic links, very long filenames, ...). It uses "
6200 "ISO-8859 or UTF-16 based characters and allows 255 octets.\n"
6201 "<p>Rock Ridge extensions are located at the end of each ISO-9660 directory "
6202 "record. This makes the Rock Ridge tree closely coupled to the ISO-9660 "
6204 "<p><b>It is highly recommended to use Rock Ridge extensions on every data CD "
6207 "<p>Если этот пункт выбран, K3b будет формировать System Use Sharing Protocol "
6208 "records (SUSP), описанный в Rock Ridge Interchange Protocol (IEEE-P1282).\n"
6209 "<p>Rock Ridge расширяет файловую систему ISO-9660 возможностями, имеющимися "
6210 "в файловых системах UNIX (права, символические ссылки, очень длинные "
6211 "названия файлов...). Для символов используется кодировка ISO-8859 или UTF-"
6212 "16, названия может иметь длину до 255 байт. <p>Расширения Rock Rigde "
6213 "размещены в конце каждой записи каталога ISO-9660. Это позволяет файловой "
6214 "иерархии Rock Ridge точно соответствовать записанной в ISO-9660.\n"
6215 "<p><b> Настоятельно рекомендуется использовать расширение Rock Ridge на "
6216 "каждом компакт-диске с данными</b> "
6219 #. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 80
6221 msgid "Generate &Joliet extensions"
6222 msgstr "Формировать расширение &Joliet"
6225 #. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 83
6227 msgid "Add Joliet extensions to the file system"
6228 msgstr "Добавить расширение Joliet к файловой системе"
6231 #. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 90
6234 "<p>If this option is checked, K3b will add additional Joliet extensions to "
6235 "the ISO-9660 file system.\n"
6236 "<p>Joliet is not an accepted independent international standard like ISO-"
6237 "9660 or Rock Ridge. It is mainly used on Windows systems.\n"
6238 "<p>Joliet does not allow all characters, so the Joliet filenames are not "
6239 "identical to the filenames on disk (as compared to Rock Ridge). Joliet has a "
6240 "filename length limitation of 64 chars (independent from the character "
6241 "coding and type e.g. European vs. Japanese). This is annoying, as modern "
6242 "file systems all allow 255 characters per path name component.\n"
6243 "<p>Joliet uses UTF-16 coding.\n"
6244 "<p><b>Caution:</b> With the exception of Linux and FreeBSD, there is no "
6245 "POSIX-like OS that supports Joliet. So <b>never create Joliet-only CDs or "
6246 "DVDs</b> for that reason."
6248 "<p>Если этот пункт выбран, K3b будет добавлять дополнительные расширения "
6249 "Joliet к файловой системе ISO-9660.\n"
6250 "<p> Joliet не является принятым независимым международным стандартом как ISO-"
6251 "9660 или Rock Ridge. В основном Joliet используется на системах Windows.\n"
6252 "<p>Joliet не допускает использование всех символов, так что названия файлов "
6253 "не обязательно будут соответствовать названиям файлов на диске (в отличие от "
6254 "Rock Ridge). Joliet имеет ограничение на длину названия файла в 64 символа "
6255 "(независимо от кодировки символов названия). Это неудобно, так как все "
6256 "новейшие файловые системы разрешают использовать до 255 символов в названии "
6257 "элемента пути к файлу.\n"
6258 "<p>Joliet использует кодировку UTF-16.\n"
6259 "<p><b>Внимание!</b>За исключением Linux и FreeBSD, другие POSIX-совместимые "
6260 "операционные системы не поддерживают Joliet. Поэтому <b>никогда не "
6261 "создавайте диски только с Joliet</b>."
6264 #. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 97
6266 msgid "Generate &UDF structures"
6267 msgstr "Формировать структуры &UDF"
6270 #. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 100
6272 msgid "Add UDF structures to the file system"
6273 msgstr "Добавлять структуры UDF к файловой системе"
6276 #. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 104
6279 "<p>If this option is checked K3b will create UDF filesystem structures in "
6280 "addition to the ISO9660 filesystem.\n"
6281 "<p>The UDF (<em><b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat</em>) is mainly "
6284 "<p>Если этот пункт выбран, K3b будет создавать структуру файловой системы "
6285 "UDF в дополнение к файловой системе ISO9660.\n"
6286 "<p>UDF (<em><b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat</em>) обычно "
6287 "используется при записи на DVD."
6290 #. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 114
6293 msgid "Other Settings"
6294 msgstr "Настройки для экспертов"
6297 #. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 120
6300 msgid "Preserve file permissions (bac&kup)"
6301 msgstr "Сохранять права на файлы (резервная копия)"
6304 #. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 124
6307 "<p>If this option is checked, all files in the resulting file system will "
6308 "have exactly the same permissions as the source files. (Otherwise, all files "
6309 "will have equal permissions and be owned by root).\n"
6310 "<p>This is mainly useful for backups.<p><b>Caution:</b> The permissions may "
6311 "not make much sense on other file systems; for example, if a user that owns "
6312 "a file on the CD or DVD does not exist."
6314 "<p>Если этот пункт выбран, все файлы в создаваемой файловой системе будут "
6315 "иметь точно такие же права как исходные файлы. (В противном случае все файлы "
6316 "будут иметь одинаковые права и root в качестве владельца).\n"
6317 "<p>В основном эта возможность полезна для создания архивных копий "
6318 "<p><b>Внимание!</b>Права могут не иметь действия на других файловых "
6319 "системах; например, если пользователь, владеющий файлом на CD или DVD, не "
6320 "существует в системе."
6323 #. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 8
6324 #: rc.cpp:943 projects/k3bvcdburndialog.cpp:559
6325 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:147
6326 msgid "Volume Descriptor"
6327 msgstr "Описание тома"
6330 #. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 34
6333 msgid "V&olume set name:"
6334 msgstr "Название &томов:"
6337 #. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 47
6338 #: rc.cpp:949 projects/k3bvcdburndialog.cpp:484
6339 msgid "&Volume name:"
6340 msgstr "Название &тома:"
6343 #. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 74
6346 msgstr "&Подготовитель:"
6349 #. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 87
6356 #. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 100
6359 msgid "Volu&me set size:"
6360 msgstr "&Размер тома:"
6363 #. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 128
6364 #: rc.cpp:961 projects/k3bvcdburndialog.cpp:487
6365 msgid "Volume set &number:"
6366 msgstr "&Номер тома:"
6369 #. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 162
6375 #. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 182
6377 msgid "&Application:"
6378 msgstr "&Приложение:"
6381 #. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 240
6384 msgid "Select a bibliographic file from the project"
6385 msgstr "Выберите многосессионный режим для проекта."
6388 #. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 261
6391 msgid "Select an abstract file from the project"
6392 msgstr "Перетащите сюда звуковые файлы, чтобы добавить их в проект."
6395 #. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 282
6398 msgid "Select a copyright file from the project"
6399 msgstr "Сначала добавьте файлы в проект!"
6402 #. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 291
6404 msgid "Abstract file:"
6408 #. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 301
6411 msgid "Copyright file:"
6412 msgstr "Авторские права:"
6415 #. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 311
6417 msgid "Bibliographic file:"
6421 #. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 8
6423 msgid "K3bAudioCDTextWidget"
6424 msgstr "K3bAudioCDTextWidget"
6427 #. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 14
6429 msgid "Write CD-Text"
6430 msgstr "Записать CD-Text"
6433 #. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 30
6437 "<p><b>CD-Text</b>\n"
6438 "<p>If this option is checked K3b uses some otherwise unused space on the "
6439 "Audio CD to store additional information, like the artist or the CD title.\n"
6440 "<p>CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.\n"
6441 "<p>CD-Text will only be usable on CD players that support this extension "
6442 "(mostly car CD players) and software like K3b, of course.\n"
6443 "<p>Since a CD-Text-enhanced Audio CD will work in any Hifi CD or DVD player "
6444 "even if the player does not support CD-Text explicitly, enabling it is never "
6445 "a bad idea (just remember to fill in the CD-Text information)."
6447 "<p>Если выбран этот параметр, K3b будет использовать обычно неиспользуемое "
6448 "место на звуковом диске для сохранения дополнительной информации, например, "
6449 "имени исполнителя или названия диска <p>CD-Text - это расширение стандарта "
6450 "звуковых дисков, введённое фирмой Sony.<p>CD-Text будет использован только "
6451 "на CD-проигрывателях, поддерживающих это расширение, (в основном на "
6452 "автомобильных проигрывателях).<p>Так как улучшенные с помощью CD-Text диски "
6453 "будут работать в любом CD-проигрывателе, вполне можно всегда использовать "
6454 "эту возможность (если вы укажете данные)."
6457 #. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 48
6461 msgstr "&Исполнитель:"
6464 #. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 129
6466 msgid "More Fiel&ds..."
6470 #. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 22
6472 msgid "File Quality"
6476 #. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 30
6479 msgid "&Quality level:"
6480 msgstr "Уровень качества:"
6483 #. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 36
6485 msgid "Controls the quality of the encoded files"
6486 msgstr "Качество кодируемых файлов"
6489 #. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 39
6493 "<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on "
6494 "a scale from -1 to 10 called \"quality\". <p>For now, quality -1 is roughly "
6495 "equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives about "
6496 "400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a quality "
6497 "of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The default setting is quality 3, "
6498 "which at approximately 110kbps gives a smaller filesize and significantly "
6499 "better fidelity than .mp3 compression at 128kbps. <p><em>This explanation "
6500 "was copied from the www.vorbis.com FAQ.</em>"
6502 "<p>Качество кодирования Vorbis задаётся по шкале от 0 до 10.<p>0 отвечает в "
6503 "среднем 64kbps, 5 - 160kbps, 10 - 400kbps. Если вам нужно качество, близкое "
6504 "к оригиналу, наиболее оптимальным будет 5, для независимого кодирования "
6505 "левого и правого каналов - 6. Значение по умолчанию - 3, что отвечает "
6506 "110kbps, это лучше чем 128kbps для .mp3.<p><em>Источник - www.vorbis.com.</"
6510 #. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 51
6512 #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 55
6513 #: rc.cpp:1043 rc.cpp:1191
6518 #. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 120
6520 #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 120
6522 #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 331
6523 #: rc.cpp:1046 rc.cpp:1194 rc.cpp:1229
6524 msgid "high quality"
6528 #. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 138
6530 #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 138
6531 #: rc.cpp:1049 rc.cpp:1197
6536 #. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 169
6539 msgid "M&anual settings:"
6540 msgstr "Ручные настройки:"
6543 #. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 209
6546 msgid "&Upper bitrate:"
6547 msgstr "Максимальный битрейт:"
6550 #. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 216
6553 msgid "Lower &bitrate:"
6554 msgstr "Минимальный битрейт:"
6557 #. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 260
6559 #. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 270
6561 #. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 280
6562 #: rc.cpp:1061 rc.cpp:1064 rc.cpp:1067
6567 #. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 298
6570 msgid "&Nominal bitrate:"
6571 msgstr "Номинальный битрейт:"
6574 #. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 22
6576 msgid "Manual settings (used for all file types)"
6577 msgstr "Ручные настройки (используются для всех типов файлов)"
6580 #. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 49
6582 msgid "Sample rate:"
6583 msgstr "Частота кадров:"
6586 #. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 63
6589 "<p>The sample data encoding is signed linear (2's complement), unsigned "
6590 "linear, u-law (logarithmic), A-law (logarithmic), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM, or "
6591 "Floating-point.</p>\n"
6592 "<p><b>U-law</b> (actually shorthand for mu-law) and <b>A-law</b> are the U."
6593 "S. and international standards for logarithmic telephone sound compression. "
6594 "When uncompressed u-law has roughly the precision of 14-bit PCM audio and A-"
6595 "law has roughly the precision of 13-bit PCM audio. A-law and u-law data is "
6596 "sometimes encoded using a reversed bit-ordering (i.e. MSB becomes LSB).<br> "
6597 "<b>ADPCM </b> is a form of sound compression that has a good compromise "
6598 "between good sound quality and fast encoding/decoding time. It is used for "
6599 "telephone sound compression and places where full fidelity is not as "
6600 "important. When uncompressed it has roughly the precision of 16-bit PCM "
6601 "audio. Popular versions of ADPCM include G.726, MS ADPCM, and IMA ADPCM. It "
6602 "has different meanings in different file handlers. In .wav files it "
6603 "represents MS ADPCM files, in all others it means G.726 ADPCM. <br> <b>IMA "
6604 "ADPCM</b> is a specific form of ADPCM compression, slightly simpler and "
6605 "slightly lower fidelity than Microsoft's flavor of ADPCM. IMA ADPCM is also "
6606 "called DVI ADPCM.<br> <b>GSM</b> is a standard used for telephone sound "
6607 "compression in European countries and is gaining popularity because of its "
6608 "good quality. It is usually CPU intensive to work with GSM audio data.</p> "
6609 "<p><em>Description based on the SoX manpage</em></p>"
6611 "<p>Алгоритмом сжатия звукового сигнала с потерями может быть линейное "
6612 "кодирование со знаком, беззнаковое линейное кодирование, сжатие по Мю-закону "
6613 "(u-law) (логарифмическое), сжатие по А-закону (A-law) (логарифмическое), "
6614 "ADPCM-кодирование, IMA_ADPCM-кодирование, GSM-кодирование, или кодирование с "
6615 "плавающей запятой.</p>\n"
6616 "<p>Методы сжатия по <b>Мю-закону (u-law - сокращённое mu-law)</b> и <b>А-"
6617 "закону (A-law)</b> используются в телефонии и являются американскими и "
6618 "международными стандартами логарифмического сжатия звука. Восстановленный из "
6619 "u-law звук имеет точность, близкую к звуку с 14-битной импульсно-кодовой "
6620 "модуляцией (ИКМ), а A-law соответствует звуку с 13-битной ИКМ. В A-law и u-"
6621 "law иногда используется обратный порядок бит (т.е. старший бит становится "
6622 "младшим).<br> <b>Адаптивная дельта-модуляция (АДДМ, ADPCM) </b> - это способ "
6623 "сжатия, имеющий приемлемое соотношение между удовлетворительным качеством "
6624 "звука и малым временем кодирования/декодирования. Он используется для сжатия "
6625 "звука в телефонии и в тех ситуациях, когда не очень важна точность. В "
6626 "востановленном виде такой звук приблизительно подобен звуку, закодированному "
6627 "с 16-битной ИКМ. Популярные версиями ADPCM являются G.726, MS ADPCM, и IMA "
6628 "ADPCM. Для различных типов файлов применяется разный ADPCM: в .wav-файлах он "
6629 "представлен как MS ADPCM, во всех остальных - как G.726 ADPCM.<br> <b>IMA "
6630 "ADPCM</b> -это особый вариант ADPCM- сжатия: немного проще и с меньшей "
6631 "точностью, чем ADPCM от Microsoft. IMA ADPCM также называется DVI ADPCM.<br> "
6632 "<b>GSM</b> - стандарт, использующийся в Европейских странах для сжатия звука "
6633 "в телефонии. Он набирает популярность, благодаря хорошему качеству звука. "
6634 "Обычно работа со звуковыми данными в формате GSM требует интенсивного "
6635 "потребления ресурсов процессора.</p><p><em>Данное описание основывается на "
6636 "странице руководства (man) по SoX</em></p>"
6639 #. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 67
6641 msgid "Signed Linear"
6642 msgstr "Линейное кодирование со знаком"
6645 #. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 72
6647 msgid "Unsigned Linear"
6648 msgstr "Беззнаковое линейное кодирование"
6651 #. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 77
6653 msgid "u-law (logarithmic)"
6654 msgstr "Сжатие по Мю-закону (логарифмическое)"
6657 #. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 82
6659 msgid "A-law (logarithmic)"
6660 msgstr "Сжатие по А-закону (логарифмическое)"
6663 #. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 87
6669 #. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 92
6675 #. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 97
6681 #. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 102
6683 msgid "Floating-Point"
6684 msgstr "Кодирование с плавающей запятой"
6687 #. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 113
6693 #. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 123
6696 msgstr "Размер данных:"
6699 #. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 133
6701 msgid "Data encoding:"
6702 msgstr "Кодирование данных:"
6705 #. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 143
6711 #. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 157
6717 #. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 162
6723 #. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 167
6725 msgid "4 (quad sound)"
6729 #. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 179
6735 #. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 184
6737 msgid "16-bit Words"
6738 msgstr "16-битные слова"
6741 #. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 189
6743 msgid "32-bit Words"
6744 msgstr "32-битные слова"
6747 #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 8
6753 #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 17
6755 msgid "Constant Bitrate"
6756 msgstr "Постоянный битрейт (cbr)"
6759 #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 50
6761 msgid "Variable Bitrate"
6762 msgstr "Переменный битрейт (vbr)"
6765 #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 111
6767 msgid "Maximum bitrate:"
6768 msgstr "Максимальный битрейт:"
6771 #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 118
6773 msgid "Minimum bitrate:"
6774 msgstr "Минимальный битрейт:"
6777 #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 131
6779 msgid "Average bitrate:"
6780 msgstr "Средний битрейт:"
6783 #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 163
6786 msgid "Channel Mode"
6790 #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 169
6792 msgid "Select the channel mode."
6793 msgstr "Выберите режим каналов."
6796 #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 178
6799 "<p>Select the channel mode of the resulting Mp3 file:\n"
6800 "<p><b>Stereo</b><br>\n"
6801 "In this mode, the encoder makes no use of potential correlations between the "
6802 "two input channels; it can, however, negotiate the bit demand between both "
6803 "channel, i.e. give one channel more bits if the other contains silence or "
6804 "needs fewer bits because of a lower complexity.\n"
6805 "<p><b>Joint-Stereo</b><br>\n"
6806 "In this mode, the encoder will make use of correlations between both "
6807 "channels. The signal will be matrixed into a sum (\"mid\"), computed by L+R, "
6808 "and difference (\"side\") signal, computed by L-R, and more bits are "
6809 "allocated to the mid channel. This will effectively increase the bandwidth "
6810 "if the signal does not have too much stereo separation, thus giving a "
6811 "significant gain in encoding quality.\n"
6812 "<p><b>Mono</b><br>\n"
6813 "The input will be encoded as a mono signal. If it was a stereo signal, it "
6814 "will be downsampled to mono. The downmix is calculated as the sum of the "
6815 "left and right channel, attenuated by 6 dB."
6817 "<p>Выберите режим кодирования каналов результирующего файла Mp3:\n"
6818 "<p><b>Стерео</b><br>\n"
6819 "В этом режиме алгоритмы не используют возможные взаимосвязи между двумя "
6820 "каналами ввода. Однако, для каждого из каналов учитывается потребность в "
6821 "битрейте. А именно: при кодировании канала изпользуется меньше бит, если в "
6822 "нём тишина или он в менее сложный.\n"
6823 "<p><b>Совмещённое стерео</b><br>\n"
6824 "В этом режиме алгоритмы используют возможные взаимосвязи между каналами. "
6825 "Сигнал рассматривается как сумма каналов (\"mid\"), вычисленная через L+R, и "
6826 "разность (\"side\"), вычисленная через L-R. Большая часть битрейта "
6827 "предоставляется каналу \"mid\". Этот подход эффективно увеличивает "
6828 "информационную ёмкость потока, если исходный сигнал не обладает ярко "
6829 "выраженным стереоэффектом.\n"
6830 "<p><b>Моно</b><br>\n"
6831 "Исходный сигнал будет обрабатываться как монофонический. Стереосигнал будет "
6832 "преобразован в монофонический путём сложения левого и правого каналов с "
6833 "усилением в 6 децибел."
6836 #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 182
6837 #: rc.cpp:1173 ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:404
6838 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:92
6843 #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 187
6844 #: rc.cpp:1176 ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:402
6845 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:93
6846 msgid "Joint Stereo"
6847 msgstr "Joint-стерео"
6850 #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 192
6851 #: rc.cpp:1179 ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:398
6852 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:94
6857 #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 31
6859 msgid "Quality Settings"
6860 msgstr "Настройка качества"
6863 #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 39
6867 msgstr "Предыдущий:"
6870 #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 187
6872 msgid "Manual settings:"
6873 msgstr "Ручные настройки:"
6876 #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 203
6882 #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 254
6885 msgid "Change Settings..."
6886 msgstr "Настройка обрезки"
6889 #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 273
6891 msgid "Encoder Quality"
6892 msgstr "Качество кодировния"
6895 #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 282
6897 msgid "Choose the noise shaping & psycho acoustic algorithm."
6899 "Выберите способ уменьшения шумов и алгоритм психоакустических эффектов."
6902 #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 290
6905 "<p>Bitrate is of course the main influence on quality. The higher the "
6906 "bitrate, the higher the quality. But for a given bitrate, we have a choice "
6907 "of algorithms to determine the best scalefactors and huffman encoding (noise "
6909 "<p>The quality increases from 0 to 9 while the encoding speed drops.\n"
6910 "<p>9 uses the slowest & best possible version of all algorithms.\n"
6911 "<p><b>7 is the recommended setting</b> while 4 still produced reasonable "
6912 "quality at good speed.\n"
6913 "<p>0 disables almost all algorithms including psy-model resulting in poor "
6915 "<p><b>This setting has no influence on the size of the resulting file.</b>"
6917 "<p>Битрейт оказывает главное влияние на качество. Чем выше битрейт, тем "
6918 "лучше качество. Но для конкретного битрейта имеется набор алгоритмов "
6919 "определения наилучших коэффициентов масштабирования (scalefactors) и способа "
6920 "Хаффмановского кодирования (Huffman encoding) (уменьшения шумов).\n"
6921 "<p>Показатель качества может изменяться в диапазоне от 0 до 9 и он обратно "
6922 "пропорционален скорости кодирвания.\n"
6923 "<p>9 требует использования самых медленных и наилучших по качеству из всех "
6924 "возможных алгоритмов.\n"
6925 "<p><b>7 является рекомендуемым значением</b>, наряду с тем, что 4 дает "
6926 "приемлемое качество при хорошей скорости кодирования.\n"
6927 "<p>0 отключает практически все алгоритмы, включая и алгоритм "
6928 "психоакустической модели, что в результате дает низкое качество.\n"
6929 "<p><b>Этот параметр не влияет непосредственно на размер готового файла.</b>"
6932 #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 316
6934 msgid "fast encoding"
6935 msgstr "быстрое кодирование"
6938 #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 361
6940 msgid "Mark the encoded file as being copyrighted."
6941 msgstr "Установить отметку о защите авторскими правами."
6944 #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 364
6946 msgid "Mark copyrighted"
6947 msgstr "Авторские права защищены"
6950 #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 371
6952 msgid "Mark the encoded file as being a copy."
6953 msgstr "Установить отметку, обозначающую, что файл является копией оригинала."
6956 #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 374
6958 msgid "Mark as original"
6962 #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 381
6964 msgid "Enforce strict ISO compliance"
6966 "Отключить расширения стандарта ISO (поддерживаемые всеми программами и "
6970 #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 385
6973 "<p>If this option is checked LAME will enforce the 7680 bit limitation on "
6974 "total frame size.<br>\n"
6975 "This results in many wasted bits for high bitrate encodings but will "
6976 "ensure strict ISO compatibility. This compatibility might be important for "
6979 "<p>Соблюдать ограничение на размер кадра в 7680 бит.<br>\n"
6980 "это приведёт и бесполезной трате места на высоких битрейтах."
6983 #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 388
6985 msgid "Strict ISO compliance"
6986 msgstr "Строго следовать стандарту ISO"
6989 #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 395
6991 msgid "Turn on CRC error protection."
6992 msgstr "Подсчитывать CRC."
6995 #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 398
6998 "<p>If this option is checked a cyclic redundancy check (CRC) code will be "
6999 "added to each frame, allowing transmission errors that could occur on the "
7000 "MP3 stream to be detected; however, it takes 16 bits per frame that would "
7001 "otherwise be used for encoding, thus slightly reducing the sound quality."
7003 "<p>Если эта опция включена, то к каждому фрейму будет добавлен код проверки "
7004 "(CRC), позволяющий обнаружить возможные ошибки передачи потока MP3. Однако, "
7005 "этот код займёт в каждом фрейме 16 бит, что немного ухудшит качество звука."
7008 #. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 401
7010 msgid "Error protection"
7011 msgstr "Защита от ошибок CRC"
7014 #. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 23
7017 "<p>This dialog can be used to setup external command line applications as "
7018 "audio encoders. These can then be used by K3b to encode audio data (Tracks "
7019 "from an audio CD or the titles from an audio project) to formats that are "
7020 "normally not supported (i.e. no encoder plugin exists).\n"
7021 "<p>K3b comes with a selection of predefined external applications that "
7022 "depends on the installed applications."
7026 #. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 38
7029 msgid "Configured Encoders"
7030 msgstr "Настроить модуль"
7033 #. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 45
7034 #: rc.cpp:1273 projects/k3bmovixlistview.cpp:174
7039 #. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 56
7043 msgstr "Расширение:"
7046 #. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 67
7048 #. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 57
7049 #: rc.cpp:1279 rc.cpp:1300
7052 msgstr "Комментарий"
7055 #. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 99
7056 #: rc.cpp:1282 k3baudioplayer.cpp:229 projects/k3bmovixview.cpp:57
7057 #: projects/k3bvcdlistview.cpp:101 projects/k3bdataview.cpp:225
7058 #: projects/k3baudiotrackview.cpp:190
7065 #. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 106
7072 #. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 113
7079 #. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 22
7085 #. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 34
7091 #. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 44
7094 msgid "Filename extension:"
7095 msgstr "Шаблон названия файла"
7098 #. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 75
7102 "<p><b>Command</b><br>\n"
7103 "Please insert the command used to encode the audio data. The command has to "
7104 "read raw little endian (see <em>Swap Byte Order</em>) 16bit stereo audio "
7105 "frames from stdin.\n"
7106 "<p>The following strings will be replaced by K3b:<br>\n"
7107 "<b>%f</b> - The filename of the resulting file. This is where the command "
7108 "has to write its output to.<br>\n"
7109 "<em>The following refer to metadata stored for example in the ID3 tag of am "
7110 "mp3 file (Be aware that these values might be empty).</em><br>\n"
7111 "<b>%t</b> - Title<br>\n"
7112 "<b>%a</b> - Artist<br>\n"
7113 "<b>%c</b> - Comment<br>\n"
7114 "<b>%n</b> - Track number<br>\n"
7115 "<b>%m</b> - Album Title<br>\n"
7116 "<b>%r</b> - Album Artist<br>\n"
7117 "<b>%x</b> - Album comment<br>\n"
7118 "<b>%y</b> - Release Year"
7122 #. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 103
7124 msgid "Swap &Byte Order"
7128 #. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 106
7130 msgid "Swap the byte order of the input data"
7134 #. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 110
7137 "<p> If this option is checked K3b will swap the byte order of the input "
7138 "data. Thus, the command has to read big endian audio frames.\n"
7139 "<p>If the resulting audio file sounds bad it is highly likely that the byte "
7140 "order is wrong and this option has to be checked."
7144 #. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 117
7147 msgid "Write W&ave Header"
7148 msgstr "Запись образа cue"
7151 #. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 120
7153 msgid "Create a wave header for the input data"
7157 #. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 123
7160 "<p>If this option is checked K3b will write a wave header. This is useful in "
7161 "case the encoder application cannot read plain raw audio data."
7164 #: k3bfirstrun.cpp:55
7168 #: k3bfirstrun.cpp:60
7170 msgid "Enable Konqueror integration"
7171 msgstr "Включить интерпретацию дорожки %1"
7173 #: k3bfirstrun.cpp:61
7175 msgid "No Konqueror integration"
7176 msgstr "Подтверждение отмены"
7178 #: k3bfirstrun.cpp:65
7180 "<p>K3b can integrate itself into Konqueror. This integration allows to start "
7181 "K3b from the context menu in the file manager.<p><em>The Konqueror "
7182 "integration can always be disabled and enabled again from the K3b settings.</"
7186 #: k3bfileview.cpp:96
7190 #: k3bfileview.cpp:105
7191 msgid "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Sound Files"
7192 msgstr "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Звуковые файлы"
7194 #: k3bfileview.cpp:106
7195 msgid "audio/x-wav |Wave Sound Files"
7196 msgstr "audio/x-wav |Волновые звуковые файлы (*.wav)"
7198 #: k3bfileview.cpp:107
7199 msgid "audio/x-mp3 |MP3 Sound Files"
7200 msgstr "audio/x-mp3 |MP3-файлы"
7202 #: k3bfileview.cpp:108
7203 msgid "application/x-ogg |Ogg Vorbis Sound Files"
7204 msgstr "application/x-ogg |Ogg Vorbis"
7206 #: k3bfileview.cpp:109
7207 msgid "video/mpeg |MPEG Video Files"
7208 msgstr "video/mpeg |MPEG Видео"
7210 #: k3binteractiondialog.cpp:94
7212 msgid "Load default settings"
7213 msgstr "Установить настройки K3b по умолчанию"
7215 #: k3binteractiondialog.cpp:95
7217 msgid "Load saved settings"
7218 msgstr "Последние использованные настройки"
7220 #: k3binteractiondialog.cpp:96
7222 msgid "Load last used settings"
7223 msgstr "Последние использованные настройки"
7225 #: k3binteractiondialog.cpp:119 projects/k3bprojectburndialog.cpp:159
7229 #: k3binteractiondialog.cpp:120
7230 msgid "Start the task"
7233 #: k3binteractiondialog.cpp:210
7235 msgid "Load default or saved settings"
7236 msgstr "Установить настройки K3b по умолчанию"
7238 #: k3binteractiondialog.cpp:211
7239 msgid "Save current settings to reuse them later"
7242 #: k3binteractiondialog.cpp:215
7244 "<p>Load a set of settings either from the default K3b settings, settings "
7245 "saved before, or the last used ones."
7248 #: k3binteractiondialog.cpp:217
7251 "<p>Saves the current settings of the action dialog.<p>These settings can be "
7252 "loaded with the <em>Load saved settings</em> button.<p><b>The K3b defaults "
7253 "are not overwritten by this.</b>"
7255 "<p>Сохранить текущие настройки как по умолчанию для всех новых проектов. "
7256 "<p>Эти настройки могут также быть загружены кнопкой <em>Настройки "
7257 "пользователя по умолчанию </em>.<p><b>Настройки по умолчанию для K3b не "
7258 "будут при этом потеряны.</b>"
7260 #: k3binteractiondialog.cpp:292
7262 msgid "Action Dialog Settings"
7263 msgstr "Настройки образа данных"
7265 #: k3binteractiondialog.cpp:293
7267 "<p>K3b handles three sets of settings in action dialogs: the defaults, the "
7268 "saved settings, and the last used settings. Please choose which of these "
7269 "sets should be loaded if an action dialog is opened again.<p><em>Be aware "
7270 "that this choice can always be changed from the K3b configuration dialog.</"
7274 #: k3baudioplayer.cpp:169 k3baudioplayer.cpp:551
7278 #: k3baudioplayer.cpp:232
7280 msgstr "Очистить список"
7282 #: k3baudioplayer.cpp:352
7283 msgid "No running aRtsd found"
7284 msgstr "Не найдено работающего aRtsd"
7286 #: k3baudioplayer.cpp:359
7287 msgid "Unknown file format"
7288 msgstr "Неизвестный формат файла"
7290 #: k3baudioplayer.cpp:593
7292 msgstr "воспроизведение"
7294 #: k3baudioplayer.cpp:596
7296 msgstr "приостановлено"
7298 #: k3baudioplayer.cpp:599
7300 msgstr "остановлено"
7302 #: k3bwritingmodewidget.cpp:27
7303 msgid "Let K3b select the best-suited mode. This is the recommended selection."
7305 "Позволить K3b автоматически выбирать лучший режим записи. Рекомендуется."
7307 #: k3bwritingmodewidget.cpp:28
7310 "<em>Disk At Once</em> or more properly <em>Session At Once</em>. The laser "
7311 "is never turned off while writing the CD or DVD. This is the preferred mode "
7312 "to write audio CDs since it allows pregaps other than 2 seconds. Not all "
7313 "writers support DAO.<br>DVD-R(W)s written in DAO provide the best DVD-Video "
7316 "<em>Disk At Once</em>, или <em>Session At Once</em>. Лазер никогда не "
7317 "выключается при записи CD или DVD. Это рекомендуемый режим для звуковых "
7318 "дисков, так как он допускает паузы больше 2 секунд. Старые приводы не "
7319 "поддерживают этот режим.<br>Приводы DVD в этом режиме обеспечивают наилучшую "
7320 "совместимость DVD-Video."
7322 #: k3bwritingmodewidget.cpp:33
7324 "<em>Track At Once</em> should be supported by every CD writer. The laser "
7325 "will be turned off after every track.<br>Most CD writers need this mode for "
7326 "writing multisession CDs."
7328 "<em>Track At Once</em> должен поддерживаться всеми приводами. Лазер при этом "
7329 "будет выключаться после каждой дорожки.<br>Большинство приводов могут "
7330 "записывать многосессионные диски только в этом режиме."
7332 #: k3bwritingmodewidget.cpp:38
7334 "RAW writing mode. The error correction data is created by the software "
7335 "instead of the writer device.<br>Try this if your CD writer fails to write "
7338 "Режим записи без обработки. Данные для коррекции ошибок будут создаваться "
7339 "программой, а не приводом.<br>Попробуйте это, если ваш привод не работает в "
7342 #: k3bwritingmodewidget.cpp:41
7344 "Incremental sequential is the default writing mode for DVD-R(W). It allows "
7345 "multisession DVD-R(W)s. It only applies to DVD-R(W)."
7347 "Продолжение - режим записи по умолчанию для DVD-R(W). Он позволяет "
7348 "записывать DVD-R(W) в несколько подходов. Это используется только для "
7349 "носителей DVD-R(W)."
7351 #: k3bwritingmodewidget.cpp:43
7354 "Restricted Overwrite allows to use a DVD-RW just like a DVD-RAM or a DVD+RW. "
7355 "The media may just be overwritten. It is not possible to write multisession "
7356 "DVD-RWs in this mode but K3b uses growisofs to grow an ISO9660 filesystem "
7357 "within the first session, thus allowing new files to be added to an already "
7360 "Ограниченная перезапись позволяет использовать DVD-RW как DVD-RAM или DVD"
7361 "+RW. Данные на носителе могут быть просто заменены. В таком режиме "
7362 "невозможно записывать многосессионные носители DVD-RW, K3b использует "
7363 "программу growisofs для создания данных с первой сессии на файловой системе "
7364 "ISO9660 и её дополнения новыми данными."
7366 #: k3bwritingmodewidget.cpp:92
7367 msgid "Select the writing mode to use"
7368 msgstr "Выберите используемый режим записи"
7370 #: k3bwritingmodewidget.cpp:93
7371 msgid "Writing mode"
7372 msgstr "Режим записи"
7374 #: k3bwritingmodewidget.cpp:94
7376 "Be aware that the writing mode is ignored when writing DVD+R(W) since there "
7377 "is only one way to write them."
7379 "Помните, что режим записи игнорируется для DVD+R(W), поскольку запись на "
7380 "такие носители может производится только одним способом."
7382 #: k3bwritingmodewidget.cpp:97
7383 msgid "The selection of writing modes depends on the inserted burning medium."
7386 #: k3bwritingmodewidget.cpp:147
7390 #: k3bwritingmodewidget.cpp:149
7394 #: k3bwritingmodewidget.cpp:151
7398 #: k3bwritingmodewidget.cpp:153
7399 msgid "Restricted Overwrite"
7400 msgstr "Ограниченная перезапись"
7402 #: k3bwritingmodewidget.cpp:155
7404 msgstr "Продолжение"
7406 #: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:122
7407 #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:49
7408 msgid "MusicBrainz Query"
7409 msgstr "Запрос к MusicBrainz"
7411 #: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:123
7413 msgid "Found multiple matches for track %1 (%2). Please select one."
7415 "Найдено несколько соответствий для дорожки %1 (%2).Пожалуйста, выберите одно "
7418 #: projects/k3bmixeddirtreeview.cpp:46
7419 msgid "Audio Tracks"
7420 msgstr "Звуковые дорожки"
7422 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:48
7423 msgid "Please be patient..."
7426 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:85
7428 msgid "Adding files to project \"%1\"..."
7429 msgstr "Добавление файлов в проекта \"%1\"..."
7431 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:94
7432 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:168
7433 msgid "Insufficient permissions to read the following files"
7434 msgstr "Недостаточно прав для чтения файлов"
7436 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:98
7437 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:172
7438 msgid "Unable to find the following files"
7439 msgstr "Не удалось найти файлы"
7441 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:102
7442 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:176
7443 msgid "No non-local files supported"
7444 msgstr "Поддежка удалённых файлов отсутствует"
7446 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:106
7448 msgid "Unable to handle the following files due to an unsupported format"
7449 msgstr "Не удалось найти файлы"
7451 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:107
7453 "You may manually convert these audio files to wave using another application "
7454 "supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project."
7457 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:113
7458 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:157
7460 msgid "Problems while adding files to the project."
7461 msgstr "Сначала добавьте файлы в проект!"
7463 #: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:143
7464 #, fuzzy, kde-format
7465 msgid "Analysing file '%1'..."
7466 msgstr "Закрытие файла..."
7468 #: projects/k3bmovixview.cpp:54 projects/k3bvcdlistview.cpp:100
7469 #: projects/k3bdataview.cpp:213 projects/k3baudiotrackview.cpp:184
7471 #| msgid "&Properties"
7475 #: projects/k3bmovixview.cpp:60
7476 msgid "Remove Subtitle File"
7477 msgstr "Удалить файл субтитров"
7479 #: projects/k3bmovixview.cpp:63
7480 msgid "Add Subtitle File..."
7481 msgstr "Добавить файл субтитров..."
7483 #: projects/k3bmovixview.cpp:80 projects/k3bdataview.cpp:113
7484 msgid "Volume Name:"
7485 msgstr "Название тома:"
7487 #: projects/k3bmovixview.cpp:174
7488 msgid "K3b currently only supports local files."
7489 msgstr "K3b поддерживает только локальные файлы."
7491 #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:127
7493 msgid "Track %1 was not found in the MusicBrainz database."
7494 msgstr "Дорожка %1 не найдена в базе данных MusicBrainz."
7496 #: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:129
7497 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:64
7498 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:78
7499 msgid "Audio Project"
7500 msgstr "Звуковой проект"
7502 #: projects/k3bmusicbrainztrackloopupjob.cpp:78
7504 msgid "Generating fingerprint for track %1."
7505 msgstr "Создание отпечатка для дорожки %1."
7507 #: projects/k3bmusicbrainztrackloopupjob.cpp:117
7509 msgid "Querying MusicBrainz for track %1."
7510 msgstr "Запрашивается сведения MusicBrainz для дорожки %1."
7512 #: projects/k3bview.cpp:58
7516 #: projects/k3bview.cpp:60
7518 msgid "Open the burn dialog for the current project"
7519 msgstr "Вы действительно хотите очистить текущий проект?"
7521 #: projects/k3bview.cpp:61
7525 #: projects/k3bview.cpp:63
7526 msgid "Open the properties dialog"
7527 msgstr "Открыть свойства"
7529 #: projects/k3bview.cpp:95 projects/k3bdataview.cpp:185
7530 msgid "Please add files to your project first."
7531 msgstr "Сначала добавьте файлы в проект!"
7533 #: projects/k3bview.cpp:96 projects/k3bdataview.cpp:186
7534 #: projects/k3bmixedview.cpp:121
7535 msgid "No Data to Burn"
7536 msgstr "Нет данных для записи"
7538 #: projects/kostore/KoStore.cpp:195
7539 msgid "The directory mode is not supported for remote locations."
7542 #: projects/kostore/KoStore.cpp:196
7543 msgid "KOffice Storage"
7546 #: projects/k3bbootimageview.cpp:56
7550 #: projects/k3bbootimageview.cpp:125
7551 msgid "Hide Advanced Options"
7552 msgstr "Скрыть дополнительные параметры"
7554 #: projects/k3bbootimageview.cpp:129
7555 msgid "Show Advanced Options"
7556 msgstr "Дополнительные параметры"
7558 #: projects/k3bbootimageview.cpp:136
7559 msgid "Please Choose Boot Image"
7560 msgstr "Выберите загрузочный образ!"
7562 #: projects/k3bbootimageview.cpp:144
7564 "<p>The file you selected is not a floppy image (floppy images are of size "
7565 "1200 KB, 1440 KB, or 2880 KB). You may still use boot images of other sizes "
7566 "by emulating a harddisk or disabling emulation completely. <p>If you are not "
7567 "familiar with terms like 'harddisk emulation' you most likely want to use a "
7568 "floppy image here. Floppy images can be created by directly extracting them "
7569 "from a real floppy disk:<pre>dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img</pre>or by "
7570 "using one of the many boot floppy generators that can be found on <a href="
7571 "\"http://www.google.com/search?q=linux+boot+floppy&ie=UTF-8&oe=UTF-8\">the "
7575 #: projects/k3bbootimageview.cpp:153
7577 msgid "No Floppy image selected"
7578 msgstr "Нет выбранного образа"
7580 #: projects/k3bbootimageview.cpp:154
7581 msgid "Use harddisk emulation"
7584 #: projects/k3bbootimageview.cpp:155
7586 msgid "Use no emulation"
7587 msgstr "Информация DVD"
7589 #: projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:45 projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:61
7591 msgstr "по умолчанию"
7593 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:56
7595 msgid "eMovix Project"
7596 msgstr "Проект eMovix CD"
7598 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:57
7599 #, fuzzy, kde-format
7601 msgid_plural "%1 files (%2)"
7602 msgstr[0] "Название %1"
7603 msgstr[1] "Название %1"
7604 msgstr[2] "Название %1"
7606 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:60
7610 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:64 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:61
7611 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:82 projects/k3bmixedburndialog.cpp:81
7613 msgstr "Файловая система"
7615 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:101 projects/k3bdataburndialog.cpp:159
7616 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:99
7617 msgid "Datatrack Mode"
7618 msgstr "Режим записи данных"
7620 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:108
7621 msgid "Multisession"
7622 msgstr "Многосессионная запись"
7624 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:223
7625 msgid "Could not find a valid eMovix installation."
7626 msgstr "Не удалось найти eMovix"
7628 #: projects/k3bmovixburndialog.cpp:250 projects/k3bdataburndialog.cpp:202
7629 msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode."
7631 "Большинство приводов не поддерживают запись многосессионных CD в режиме DAO."
7633 #: projects/k3bvcdlistview.cpp:55
7634 msgid "Use drag'n'drop to add MPEG video files to the project."
7635 msgstr "Перетащите сюда видео файлы MPEG, чтобы добавить их в проект."
7637 #: projects/k3bvcdlistview.cpp:56 projects/k3bmovixlistview.cpp:190
7638 msgid "After that press the burn button to write the CD."
7639 msgstr "После этого нажмите кнопку 'Записать' для начала записи компакт-диска."
7641 #: projects/k3bvcdlistview.cpp:84 projects/k3bmovixlistview.cpp:173
7645 #: projects/k3bvcdlistview.cpp:87
7649 #: projects/k3bvcdlistview.cpp:88
7650 msgid "High Resolution"
7651 msgstr "Высокое разрешение"
7653 #: projects/k3bvcdlistview.cpp:89
7655 msgstr "Частота кадров"
7657 #: projects/k3bvcdlistview.cpp:90
7659 msgstr "Частота мультиплексирования"
7661 #: projects/k3bvcdlistview.cpp:91
7663 msgstr "Длительность"
7665 #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:48
7666 msgid "Video DVD Project"
7667 msgstr "Проект Видео-DVD"
7669 #: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:48 projects/k3bdataburndialog.cpp:71
7674 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:71
7675 msgid "Data Project"
7676 msgstr "Проект по записи данных"
7678 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:162
7679 msgid "Multisession Mode"
7680 msgstr "Режим многосессионной записи"
7682 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:279
7685 "It is not possible to write multisession media in DAO mode. Multisession has "
7688 "Невозможно записывать многосессионные DVD в режиме DAO. Многосессионность "
7691 #: projects/k3bdataburndialog.cpp:281
7693 msgid "Multisession Problem"
7694 msgstr "Режим многосессионной записи"
7696 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:64
7697 msgid "Video CD (Version 1.1)"
7698 msgstr "Video CD 1.1"
7700 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:66
7701 msgid "Video CD (Version 2.0)"
7702 msgstr "Video CD 2.0"
7704 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:68
7705 msgid "Super Video CD"
7706 msgstr "Super Video CD"
7708 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:70
7709 msgid "High-Quality Video CD"
7710 msgstr "High Quality Video CD"
7712 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:75
7713 #, fuzzy, kde-format
7716 msgid_plural "%1 MPEGs (%2)"
7721 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:101 projects/k3bvcdburndialog.cpp:102
7722 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:103 projects/k3bvcdburndialog.cpp:104
7724 msgid "Select Video CD type %1"
7725 msgstr "Выберите тип Video CD %1"
7727 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:105
7728 msgid "Automatic video type recognition."
7729 msgstr "Автоматическое распознавание типа видео."
7731 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:106
7732 msgid "Non-compliant compatibility mode for broken devices"
7733 msgstr "Режим несовместимости для некорректно работающих приводов"
7735 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:107
7736 msgid "Chinese VCD3.0 track interpretation"
7737 msgstr "Интерпретация дорожки Chinese VCD3.0"
7739 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:108
7740 msgid "Use 2336 byte sectors for output"
7741 msgstr "Использовать 2336 байт/сектор на выходе"
7743 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:110
7744 msgid "Specify ISO volume label for Video CD"
7745 msgstr "Метка тома ISO для Video CD"
7747 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:111
7748 msgid "Specify album id for VideoCD set"
7749 msgstr "Название набора томов VideoCD"
7751 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:112
7752 msgid "Specify album set sequence number ( <= volume-count )"
7753 msgstr "Укажите номер тома в наборе ( не больший чем количество томов )"
7755 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:113
7756 msgid "Specify number of volumes in album set"
7757 msgstr "Количество томов в наборе"
7759 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:114
7760 msgid "Enable CD-i Application Support for VideoCD Type 1.1 & 2.0"
7761 msgstr "Включить CD-i Application Support для VideoCD 1.1 & 2.0"
7763 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:115
7764 msgid "Configuration parameters (only for VCD 2.0)"
7765 msgstr "Параметры конфигурации (только для VCD 2.0)"
7767 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:117 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:213
7769 "Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 "
7772 "Контроль воспроизведения, PBC, доступен для форматов Video CD 2.0 и Super "
7775 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:118
7776 msgid "Add always an empty `/SEGMENT' directory"
7777 msgstr "Всегда добавлять пустой каталог `/SEGMENT'"
7779 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:119
7780 msgid "This controls whether APS constraints are strict or relaxed. "
7781 msgstr "Будут ли APS точными или гибкими."
7783 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:120
7785 "This controls whether to update the scan data information contained in the "
7786 "MPEG-2 video streams."
7787 msgstr "Обновлять ли данные сканирования, содержащиеся в потоках видео MPEG-2."
7789 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:121
7791 "This element allows to set viewing restrictions which may be interpreted by "
7792 "the playing device."
7793 msgstr "Позволяет установить возрастные ограничения на просмотр фильма."
7795 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:123
7796 msgid "This option allows customization of Gaps and Margins."
7797 msgstr "Позволяет установить свои паузы и отступы."
7799 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:124
7801 "Used to set the number of empty sectors added before the lead-out area "
7803 msgstr "Число пустых секторов перед началом Lead Out (записью о конце диска)."
7805 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:125
7806 msgid "Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally."
7807 msgstr "Пауза перед дорожками в секторах"
7809 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:126
7811 msgid "Sets the front margin for sequence items."
7812 msgstr "Определяет начальные отступы для последовательных записей."
7814 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:127
7816 msgid "Sets the rear margin for sequence items."
7817 msgstr "Определяет концевые отступы для последовательных записей."
7819 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:131
7821 "<p>This is the most basic <b>Video CD</b> specification dating back to 1993, "
7822 "which has the following characteristics:<ul><li>One mode2 mixed form ISO-"
7823 "9660 track containing file pointers to the information areas.</li><li>Up to "
7824 "98 multiplex-ed MPEG-1 audio/video streams or CD-DA audio tracks.</li><li>Up "
7825 "to 500 MPEG sequence entry points used as chapter divisions.</li></ul><p>The "
7826 "Video CD specification requires the multiplex-ed MPEG-1 stream to have a CBR "
7827 "of less than 174300 bytes (1394400 bits) per second in order to accommodate "
7828 "single speed CD-ROM drives.<br>The specification allows for the following "
7829 "two resolutions:<ul><li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li><li>352 x 240 @ "
7830 "23.976 Hz (FILM SIF).</li></ul><p>The CBR MPEG-1, layer II audio stream is "
7831 "fixed at 224 kbps with 1 stereo or 2 mono channels.<p><b>It is recommended "
7832 "to keep the video bit-rate under 1151929.1 bps.</b>"
7834 "<p>Базовая спецификация <b>Video CD</b> вышла в 1993 году с такими "
7835 "характеристиками:<ul><li>Одна дорожка в режиме mode2 mixed form ISO-9660, "
7836 "содержащая указатели на область данных.</li><li>До 98 аудио/видео потоков "
7837 "MPEG-1 или дорожек CD-DA.</li><li>До 500 входных точек последовательностей "
7838 "MPEG.</li></ul><p>Спецификация Video CD требует, чтобы мультиплексированные "
7839 "потоки MPEG-1 имели постоянный битрейт не более 174300 байт (1394400 бит) в "
7840 "секунду (согласно скорости 1х приводов CD-ROM).<br>Допустимые разрешения:"
7841 "<ul><li>352 x 240 @ 29.97 Гц (NTSC SIF).</li><li>352 x 240 @ 23.976 Гц (FILM "
7842 "SIF).</li></ul><p>Аудио MPEG-1 layer II с постоянным потоком 224 кбит/с "
7843 "стерео или моно.<p><b>Рекомендуется использовать видеопоток до 1151929.1 бит/"
7846 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:142
7848 "<p>About two years after the Video CD 1.1 specification came out, an "
7849 "improved <b>Video CD 2.0</b> standard was published in 1995.<p>This one "
7850 "added the following items to the features already available in the Video CD "
7851 "1.1 specification:<ul><li>Support for MPEG segment play items (<b>\"SPI\"</"
7852 "b>), consisting of still pictures, motion pictures and/or audio (only) "
7853 "streams was added.</li><li>Note Segment Items::.</li><li>Support for "
7854 "interactive playback control (<b>\"PBC\"</b>) was added.</li><li>Support for "
7855 "playing related access by providing a scan point index file was added. (<b>"
7856 "\"/EXT/SCANDATA.DAT\"</b>)</li><li>Support for closed captions.</"
7857 "li><li>Support for mixing NTSC and PAL content.</li></ul><p>By adding PAL "
7858 "support to the Video CD 1.1 specification, the following resolutions became "
7859 "available:<ul><li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li><li>352 x 240 @ "
7860 "23.976 Hz (FILM SIF).</li><li>352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).</li></ul><p>For "
7861 "segment play items the following audio encodings became available:"
7862 "<ul><li>Joint stereo, stereo or dual channel audio streams at 128, 192, 224 "
7863 "or 384 kbit/sec bit-rate.</li><li>Mono audio streams at 64, 96 or 192 kbit/"
7864 "sec bit-rate.</li></ul><p>Also the possibility to have audio only streams "
7865 "and still pictures was provided.<p><b>The bit-rate of multiplex-ed streams "
7866 "should be kept under 174300 bytes/sec (except for single still picture "
7867 "items) in order to accommodate single speed drives.</b>"
7869 "<p>Спустя два года вышла спецификация Video CD 1.1, и в 1995 появился "
7870 "улучшенный стандарт <b>Video CD 2.0</b>.<p>В него были включены следующие "
7871 "возможности:<ul><li>Поддержка сегментов MPEG (segment play items, <b>\"SPI"
7872 "\"</b>), содержащих статические или движущиеся изображения и/или звук.</"
7873 "li><li>Запись сегментов:.</li><li>Поддержка интерактивного контроля "
7874 "воспроизведения (PlayBack Control, <b>\"PBC\"</b>).</li><li>Поддержка "
7875 "воспроизведения с относительным доступом благодаря индексным файлам с "
7876 "информацией для поиска. (<b>\"/EXT/SCANDATA.DAT\"</b>)</li><li>Поддержка "
7877 "\"закрытых\" заголовков.</li><li>Поддержка смешивания систем NTSC и PAL.</"
7878 "li></ul><p>С добавлением системы PAL в Video CD 1.1 стали доступными такие "
7879 "разрешения:<ul><li>352 x 240 @ 29.97 Гц (NTSC SIF).</li><li>352 x 240 @ "
7880 "23.976 Гц (FILM SIF).</li><li>352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF). </li></ul><p>Для "
7881 "сегментов появились следующие возможности кодирования звука:"
7882 "<ul><li>Различные режимы стерео - Joint стерео, стерео или два канала с "
7883 "битрейтом 128, 192, 224 или 384 кбит/с.</li><li>Моно аудиопотоки 64, 96 или "
7884 "192 кбит/с.</li></ul><p>Допустимость только аудиопотоков со статическими "
7885 "изображениями.<p><b>Битрейт мультиплексированных потоков не должен превышать "
7886 "174300 байт/с (исключая отдельные неподвижные изображения) для соответствия "
7887 "со скоростью приводов 1х.</b>"
7889 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:160
7891 "<p>With the upcoming of the DVD-V media, a new VCD standard had to be "
7892 "published in order to be able to keep up with technology, so the Super Video "
7893 "CD specification was called into life 1999.<p>In the midst of 2000 a full "
7894 "subset of this <b>Super Video CD</b> specification was published as <b>IEC-"
7895 "62107</b>.<p>As the most notable change over Video CD 2.0 is a switch from "
7896 "MPEG-1 CBR to MPEG-2 VBR encoding for the video stream was performed.<p>The "
7897 "following new features--building upon the Video CD 2.0 specification--are:"
7898 "<ul><li>Use of MPEG-2 encoding instead of MPEG-1 for the video stream.</"
7899 "li><li>Allowed VBR encoding of MPEG-1 audio stream.</li><li>Higher "
7900 "resolutions (see below) for video stream resolution.</li><li>Up to 4 overlay "
7901 "graphics and text (<b>\"OGT\"</b>) sub-channels for user switchable subtitle "
7902 "displaying in addition to the already existing closed caption facility.</"
7903 "li><li>Command lists for controlling the SVCD virtual machine.</li></"
7904 "ul><p>For the <b>Super Video CD</b>, only the following two resolutions are "
7905 "supported for motion video and (low resolution) still pictures:<ul><li>480 x "
7906 "480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).</li><li>480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).</"
7909 "<p>С приходом DVD-V был опубликован новый стандарт VCD с обновлённой "
7910 "технологией, поэтому в 1999 вышла спецификация Super Video CD.<p>В середине "
7911 "2000 года спецификация <b>Super Video CD</b> была опубликована в составе "
7912 "<b>IEC-62107</b>.<p>Наибольшее изменение - переход с MPEG-1 CBR на MPEG-2 "
7913 "VBR при кодировании изображения.<p>Следующие возможности были добавлены:"
7914 "<ul><li>Кодирование видео в формате MPEG-2 вместо MPEG-1.</li><li>Допустимо "
7915 "кодирование аудиопотоков MPEG-1 с переменным битрейтом (VBR).</li><li>Более "
7916 "высокие разрешения для видеоизображения.</li><li>До 4 наложений графических "
7917 "и текстовых (<b>\"OGT\"</b>) подканалов для многоязыковых субтитров.</"
7918 "li><li>Список команд для контроля виртуальной машины SVCD.</li></"
7919 "ul><p><b>Super Video CD</b> поддерживает только два экранных разрешения (для "
7920 "подвижных и статических изображений):<ul><li>480 x 480 @ 29.97 Гц (NTSC 2/3 "
7921 "D-2).</li><li>480 x 576 @ 25 Гц (PAL 2/3 D-2).</li></ul>"
7923 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:173
7925 "<p>This is actually just a minor variation defined in IEC-62107 on the Super "
7926 "Video CD 1.0 format for compatibility with current products in the market."
7927 "<p>It differs from the Super Video CD 1.0 format in the following items:"
7928 "<ul><li>The system profile tag field in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to "
7929 "<b>1</b> instead of <b>0</b>.</li><li>The system identification field value "
7930 "in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to <b>HQ-VCD</b> instead of <b>SUPERVCD</b>."
7931 "</li><li><b>/EXT/SCANDATA.DAT</b> is mandatory instead of being optional.</"
7932 "li><li><b>/SVCD/SEARCH.DAT</b> is optional instead of being mandatory.</li></"
7935 "<p>Небольшая вариация Super Video CD 1.0 согласно IEC-62107.<p>Отличается от "
7936 "Super Video CD 1.0 в следующем:<ul><li>Тег системного профиля <b>/SVCD/INFO."
7937 "SVD</b> установлен в <b>1</b> вместо <b>0</b>.</li><li>Поле идентификатора "
7938 "системы в <b>/SVCD/INFO.SVD</b> установлено в <b>HQ-VCD</b> вместо "
7939 "<b>SUPERVCD</b>.</li><li><b>/EXT/SCANDATA.DAT</b> является обязательным.</"
7940 "li><li><b>/SVCD/SEARCH.DAT</b> является необязательным.</li></ul>"
7942 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:180
7944 "<p>If Autodetect is:</p><ul><li>ON then K3b will set the correct VideoCD "
7945 "type.</li><li>OFF then the correct VideoCD type needs to be set by the user."
7946 "</li></ul><p>If you are not sure about the correct VideoCD type, it is best "
7947 "to turn Autodetect ON.</p><p>If you want to force the VideoCD type, you must "
7948 "turn Autodetect OFF. This is useful for some standalone DVD players without "
7951 "<p>Если автоопределение:</p><ul><li>Включено, k3b определит правильный тип "
7952 "VideoCD сам.</li><li>Выключено, пользователь должен будет выбрать его "
7953 "самостоятельно.</li></ul><p>Если вы не уверены, какого типа ваш диск, "
7954 "включите автоопределение.</p><p>Если вы хотите форсировать использование "
7955 "определённого типа, выключите этот параметр. Это используется для "
7956 "стационарных DVD-плееров без поддержки SVCD</p>"
7958 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:186
7960 "<ul><li>Rename <b>\"/MPEG2\"</b> folder on SVCDs to (non-compliant) \"/MPEGAV"
7961 "\".</li><li>Enables the use of the (deprecated) signature <b>\"ENTRYSVD\"</"
7962 "b> instead of <b>\"ENTRYVCD\"</b> for the file <b>\"/SVCD/ENTRY.SVD\"</b>.</"
7965 "<ul><li>Переименовать каталог <b>\"/MPEG2\"</b> на SVCD (не принимается "
7966 "стандартом) в \"/MPEGAV\".</li><li>Позволяет использовать (устаревшую) "
7967 "подпись <b>\"ENTRYSVD\"</b> вместо <b>\"ENTRYVCD\"</b> для файла <b>\"/SVCD/"
7968 "ENTRY.SVD\"</b>.</li></ul>"
7970 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:188
7972 "<ul><li>Enables the use of the (deprecated) Chinese <b>\"/SVCD/TRACKS.SVD\"</"
7973 "b> format which differs from the format defined in the <b>IEC-62107</b> "
7974 "specification.</li></ul><p><b>The differences are most exposed on SVCDs "
7975 "containing more than one video track.</b>"
7977 "<ul><li>Позволяет использовать (устаревший) китайский формат <b>\"/SVCD/"
7978 "TRACKS.SVD\"</b>, который отличается от формата, определённого в <b>IEC-"
7979 "62107</b>.</li></ul><p><b>Различия наиболее ощутимы на SVCD, содержащих "
7980 "более одной видео дорожки.</b>"
7982 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:191
7984 "<p>though most devices will have problems with such an out-of-specification "
7985 "media.<p><b>You may want use this option for images longer than 80 minutes</"
7988 "<p>Несмотря на то, что большинство старых устройств будут сообщать о "
7989 "нарушении спецификации, вы можете использовать это для образов длиннее 80 "
7992 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:194
7995 #| "<p>To allow the play of Video-CDs on a CD-i player, the Video-CD standard "
7996 #| "requires that a CD-i application program must be present.<p>This program "
7997 #| "is designed to:<ul><li>provide full play back control as defined in the "
7998 #| "PSD of the standard</l><li>be extremely simple to use and easy-to-learn "
7999 #| "for the end-user</li></ul><p>The program runs on CD-i players equipped "
8000 #| "with the CDRTOS 1.1(.1) operating system and a Digital Video extension "
8003 "<p>To allow the play of Video-CDs on a CD-i player, the Video-CD standard "
8004 "requires that a CD-i application program must be present.<p>This program is "
8005 "designed to:<ul><li>provide full play back control as defined in the PSD of "
8006 "the standard</li><li>be extremely simple to use and easy-to-learn for the "
8007 "end-user</li></ul><p>The program runs on CD-i players equipped with the "
8008 "CDRTOS 1.1(.1) operating system and a Digital Video extension cartridge."
8010 "<p>Для воспроизведения Video-CD на плеерах CD-i, стандарт Video-CD требует, "
8011 "чтобы программа CD-i присутствовала на диске.<p>Она, с её лёгким для "
8012 "использования интерфейсом, создана для полного контроля "
8013 "воспроизведения<p>Работает на плеерах CD-i с ОС CDRTOS 1.1(.1) и картриджем "
8016 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:200
8018 "<p>Configuration parameters only available for VideoCD 2.0<p>The engine "
8019 "works perfectly well when used as-is.<p>You have the option to configure the "
8020 "VCD application.<p>You can adapt the color and/or the shape of the cursor "
8023 "<p>Конфигурация доступна лишь для VideoCD 2.0<p>Однако всё будет работать, "
8024 "если вы оставите всё, как есть.<p>Вы можете настроить приложение VCD, "
8025 "например цвет, размер курсора и т.д."
8027 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:206 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:224
8029 "<p>Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD "
8030 "1.0 disc formats.<p>PBC allows control of the playback of play items and the "
8031 "possibility of interaction with the user through the remote control or some "
8032 "other input device available."
8034 "<p>Контроль воспроизведения (<em><b>P</b>lay<b>B</b>ack <b>C</b>ontrol</em>) "
8035 "доступен для форматов Video CD 2.0 и Super Video CD 1.0.<p>PBC позволяет "
8036 "выбирать вручную дорожки для воспроизведения с помощью пульта управления и "
8039 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:209
8041 "<p>Here you can specify that the folder <b>SEGMENT</b> should always be "
8042 "present.<p>Some DVD players need the folder to give a faultless rendition."
8044 "<p>Здесь вы можете указать, чтобы каталог <b>SEGMENT</b> всегда "
8045 "присутствовал на диске.<p>Некоторые DVD-плееры требуют его для "
8046 "гарантирования безошибочного чтения."
8048 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:212
8050 "<p>An Access Point Sector, APS, is an MPEG video sector on the VCD/SVCD "
8051 "which is suitable to be jumped to directly.<p>APS are required for entry "
8052 "points and scantables. APS have to fulfil the requirement to precede every I-"
8053 "frame by a GOP header which shall be preceded by a sequence header in its "
8054 "turn.<p>The start codes of these 3 items are required to be contained all in "
8055 "the same MPEG pack/sector, thus forming a so-called access point sector."
8056 "<p>This requirement can be relaxed by enabling the relaxed aps option, i.e. "
8057 "every sector containing an I-frame will be regarded as an APS.<p><b>Warning:"
8058 "</b> The sequence header is needed for a playing device to figure out "
8059 "display parameters, such as display resolution and frame rate, relaxing the "
8060 "aps requirement may lead to non-working entry points."
8062 "<p>Сектор доступа (access point sector, APS) - это видеосектор MPEG на "
8063 "дисках VCD/SVCD, пригодный для перехода напрямую к нему.<p>APS требуется для "
8064 "точек ввода и таблиц поиска. APS должен удовлетворять требованию, чтобы "
8065 "перед I-кадром шёл заголовок группы кадров, перед которым, в свою очередь, "
8066 "должен идти заголовок последовательности.<p>Стартовые коды этих трёх "
8067 "элементов должны содержаться в одном и том же пакете или секторе mpeg, таким "
8068 "образом образуя секторы доступа.<p>Это требование может быть смягчено "
8069 "включением гибких APS, то есть каждый сектор, содержащий I-кадр, будет "
8070 "рассматриваться как APS.<p><b>Внимание:</b> Заголовок последовательности "
8071 "нужен приводу для представления параметров отображения, таких как "
8072 "разрешение, частота кадров, а гибкие сектора доступа могут привести к "
8073 "неработающим точкам доступа."
8075 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:218
8077 "<p>According to the specification, it is mandatory for Super Video CDs to "
8078 "encode scan information data into user data blocks in the picture layer of "
8079 "all intra coded picture.<p>It can be used by playing devices for "
8080 "implementing fast forward & fast reverse scanning.<p>The already existing "
8081 "scan information data can be updated by enabling the update scan offsets "
8084 "<p>В соответствии со спецификацией, Super Video CD должны иметь информацию "
8085 "для поиска в области изображения.<p>Это может использоваться приводами для "
8086 "быстрой прокрутки.<p>Существующая информация для поиска может быть обновлена "
8087 "с помощью параметра \"Обновить позиции сканирования\"."
8089 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:222
8091 "<p>Viewing Restriction may be interpreted by the playing device.<p>The "
8092 "allowed range goes from 0 to 3.<ul><li>0 = unrestricted, free to view for "
8093 "all</li><li>3 = restricted, content not suitable for ages under 18</li></"
8094 "ul><p>Actually, the exact meaning is not defined and is player dependant."
8095 "<p><b>Most players ignore that value.<b>"
8097 "<p>Возрастные ограничения могут быть интерпретированы плеером.<p>Допустимые "
8098 "значения: 0..3.<ul><li>0 = без ограничений</li><li>3 = не рекомендуется для "
8099 "просмотра лицам до 18 лет</li></ul><p>Точное значение параметра не "
8100 "регламентировано и зависит от плеера!<p><b>Большинство плееров игнорируют "
8103 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:229
8104 msgid "<p>This option allows customization of Gaps and Margins."
8105 msgstr "<p>Изменить паузы и отступы на конечном диске."
8107 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:230
8109 "<p>This option allows to set the number of empty sectors added before the "
8110 "lead-out area begins, i.e. the number of post-gap sectors.<p>The ECMA-130 "
8111 "specification requires the last data track before the lead-out to carry a "
8112 "post-gap of at least 150 sectors, which is used as default for this "
8113 "parameter.<p>Some operating systems may encounter I/O errors due to read-"
8114 "ahead issues when reading the last MPEG track if this parameter is set too "
8115 "low.<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150."
8117 "<p>Число пустых секторов, добавляемых перед областью lead-out."
8118 "<p>Спецификация ECMA-130 требует, чтобы такой отступ был не меньше 150 "
8119 "секторов, что используется по умолчанию.<p>Некоторые операционные системы "
8120 "могут иметь ошибки ввода/вывода, если данный параметр имеет слишком малое "
8121 "значение.<p>Допустимые значения: 0..300. По умолчанию: 150."
8123 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:235
8125 "<p>Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally.<p>The "
8126 "specification requires the pre-gaps to be at least 150 sectors long."
8127 "<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150."
8129 "<p>Используется для установки паузы между всеми дорожками в секторах.<p>По "
8130 "спецификации паузы могут быть не меньше 150 секторов.<p>Допустимые значения: "
8131 "1..300. По умолчанию: 150."
8133 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:239
8135 "Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on CD-"
8136 "ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs."
8137 "<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long."
8138 "<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 30 for Video CD 1.0/1.1/2.0, "
8139 "otherwise (i.e. Super Video CD 1.0 and HQ-VCD 1.0) 0."
8141 "<p>Отступы используются для компенсации неточной секторной адресации на "
8142 "носителе CD-ROM. Они были отменены для Super Video CD.<p>Для Video CD "
8143 "1.0/1.1/2.0 отступы должны быть не меньше 15 секторов.<p>Допустимые "
8144 "значения: 0..150. По умолчанию: 30 для Video CD 1.0/1.1/2.0, иначе (то есть "
8145 "в случае Super Video CD 1.0 и HQ-VCD 1.0) - 0."
8147 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:243
8149 "<p>Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on "
8150 "CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs."
8151 "<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long."
8152 "<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 45 for Video CD 1.0/1.1/2.0, "
8155 "<p>Отступы используются для компенсации неточной секторной адресации на "
8156 "носителе CD-ROM. Они были отменены для Super Video CD.<p>Для Video CD "
8157 "1.0/1.1/2.0 отступы должны быть не меньше 15 секторов.<p>Допустимые "
8158 "значения: 0..150. По умолчанию: 45 для Video CD 1.0/1.1/2.0, иначе - 0."
8160 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:258
8164 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:260
8165 msgid "Playback Control (PBC)"
8166 msgstr "Контроль воспроизведения (PBC)"
8168 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:261
8169 msgid "SEGMENT Folder must always be present"
8170 msgstr "Каталог SEGMENT всегда должен присутствовать на диске"
8172 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:262
8176 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:263
8177 msgid "Update scan offsets"
8178 msgstr "Обновить позиции сканирования"
8180 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:274
8184 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:281
8185 msgid "Customize gaps and margins"
8186 msgstr "Изменить паузы и отступы"
8188 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:283
8189 msgid "Leadout pre gap (0..300):"
8190 msgstr "Пауза перед Lead Out (0..300):"
8192 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:288
8193 msgid "Track pre gap (0..300):"
8194 msgstr "Пауза перед дорожками (0..300):"
8196 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:293
8197 msgid "Track front margin (0..150):"
8198 msgstr "Начальный отступ (0..150):"
8200 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:302
8201 msgid "Track rear margin (0..150):"
8202 msgstr "Концевой отступ (0..150):"
8204 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:377
8205 msgid "Restriction category (0..3):"
8206 msgstr "Категория возрастного ограничения (0..3):"
8208 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:403
8210 msgstr "VideoCD 1.1"
8212 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:404
8214 msgstr "VideoCD 2.0"
8216 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:405
8217 msgid "Super-VideoCD"
8218 msgstr "Super-VideoCD"
8220 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:406
8224 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:426
8225 msgid "Autodetect VideoCD type"
8226 msgstr "Автоопределение типа VideoCD"
8228 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:427
8229 msgid "Enable broken SVCD mode"
8230 msgstr "Включить \"битый\" режим SVCD"
8232 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:431
8234 msgid "Enable %1 track interpretation"
8235 msgstr "Включить интерпретацию дорожки %1"
8237 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:435
8238 msgid "Use 2336 byte sectors"
8239 msgstr "Использовать секторы по 2336 байт"
8241 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:436
8242 msgid "Enable CD-i support"
8243 msgstr "Поддержка CD-i"
8245 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:447
8246 msgid "VideoCD on CD-i"
8247 msgstr "VideoCD на CD-i"
8249 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:470
8253 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:471
8254 msgid "Application:"
8255 msgstr "Приложение:"
8257 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:480
8258 msgid "ISO application id for VideoCD"
8259 msgstr "Приложение (данные ISO) VideoCD"
8261 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:485
8262 msgid "Volume &set name:"
8263 msgstr "Название &томов:"
8265 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:486
8266 msgid "Volume set s&ize:"
8267 msgstr "&Размер тома:"
8269 #: projects/k3bvcdburndialog.cpp:488
8273 #: projects/k3bdataview.cpp:89
8274 msgid "&Import Session..."
8275 msgstr "&Импортировать сессию..."
8277 #: projects/k3bdataview.cpp:91
8278 msgid "&Clear Imported Session"
8279 msgstr "&Очистить импортированную сессию"
8281 #: projects/k3bdataview.cpp:94
8282 msgid "&Edit Boot Images..."
8283 msgstr "Изменить загрузочные &образы..."
8285 #: projects/k3bdataview.cpp:98
8287 msgid "Import a previously burned session into the current project"
8288 msgstr "Вы действительно хотите очистить текущий проект?"
8290 #: projects/k3bdataview.cpp:99
8291 msgid "Remove the imported items from a previous session"
8294 #: projects/k3bdataview.cpp:100
8296 msgid "Modify the bootable settings of the current project"
8297 msgstr "Вы действительно хотите очистить текущий проект?"
8299 #: projects/k3bdataview.cpp:168
8300 msgid "Edit Boot Images"
8301 msgstr "Редактировать загрузочные образы"
8303 #: projects/k3bdataview.cpp:219
8304 msgid "New Directory..."
8305 msgstr "Создать каталог..."
8307 #: projects/k3bdataview.cpp:227 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:443
8308 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:670
8310 msgstr "Переименовать"
8312 #: projects/k3bdataview.cpp:229
8313 msgid "Parent Directory"
8314 msgstr "Родительский каталог"
8316 #: projects/k3bdataview.cpp:231
8320 #: projects/k3bdataview.cpp:286 projects/k3bdataview.cpp:288
8321 #: projects/k3bdataview.cpp:291 projects/k3bdataview.cpp:294
8322 msgid "New Directory"
8323 msgstr "Создать каталог"
8325 #: projects/k3bdataview.cpp:287
8326 msgid "Please insert the name for the new directory:"
8327 msgstr "Укажите название нового каталога:"
8329 #: projects/k3bdataview.cpp:292
8331 "A file with that name already exists. Please insert the name for the new "
8334 "Файл с таким именем уже существует. Укажите другое название для нового "
8337 #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:38
8338 msgid "Start Offset"
8341 #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:39
8345 #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:63
8347 "Drag the edges of the highlighted area to define the portion of the audio "
8348 "source you want to include in the Audio CD track. You can also use the input "
8349 "windows to fine-tune your selection."
8352 #: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:103
8353 msgid "Used part of the audio source"
8356 #: projects/k3bmixedview.cpp:120
8357 msgid "Please add files and audio titles to your project first."
8358 msgstr "Сначала добавьте файлы и звуковые дорожки в ваш проект!"
8360 #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:116 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:175
8362 msgstr "Воспроизвести"
8364 #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:122 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:177
8368 #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:128
8370 msgstr "Проигрывание/Пауза"
8372 #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:135 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:176
8378 #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:141 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:178
8382 #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:147
8386 #: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:179
8390 #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:41
8391 msgid "Split Audio Track"
8392 msgstr "Разделить звуковую дорожку"
8394 #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:54
8395 msgid "Please select the position where the track should be split."
8396 msgstr "Выберите место разделения дорожки на две."
8398 #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:60
8399 msgid "Split track at:"
8400 msgstr "Разделить дорожку в:"
8402 #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:100
8407 #: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:104
8409 #| msgid "Remove directory"
8411 msgstr "Удалить каталог"
8413 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:45
8414 msgid "Linux/Unix only"
8417 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:46
8418 msgid "Linux/Unix + Windows"
8421 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:47
8422 msgid "Very large files (UDF)"
8425 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:48
8426 msgid "DOS Compatibility"
8429 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:130
8430 msgid "Custom Data Project Filesystems"
8433 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:186
8435 "<p><b>File System Presets</b><p>K3b provides the following file system "
8436 "Presets which allow for a quick selection of the most frequently used "
8440 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:190
8442 "The file system is optimized for usage on Linux/Unix systems. This mainly "
8443 "means that it uses the Rock Ridge extensions to provide long filenames, "
8444 "symbolic links, and POSIX compatible file permissions."
8447 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:194
8449 "In addition to the settings for Linux/Unix the file system contains a Joliet "
8450 "tree which allows for long file names on Windows which does not support the "
8451 "Rock Ridget extensions. Be aware that the file name length is restricted to "
8455 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:198
8457 "The file system has additional UDF entries attached to it. This raises the "
8458 "maximal file size to 4 GB. Be aware that the UDF support in K3b is limited."
8461 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:201
8463 "The file system is optimized for compatibility with old systems. That means "
8464 "file names are restricted to 8.3 characters and no symbolic links or file "
8465 "permissions are supported."
8468 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:256
8472 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:258
8475 msgstr "Спрятать в Joliet"
8477 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:260
8481 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:262
8482 msgid "Custom (ISO9660 only)"
8485 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:264
8486 #, fuzzy, kde-format
8488 msgstr "Другой размер"
8490 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:281
8492 "<p>Be aware that it is not recommended to disable the Rock Ridge Extensions. "
8493 "There is no disadvantage in enabling Rock Ridge (except for a very small "
8494 "space overhead) but a lot of advantages.<p>Without Rock Ridge Extensions "
8495 "symbolic links are not supported and will always be followed as if the "
8496 "\"Follow Symbolic Links\" option was enabled."
8498 "<p>Отключать расширения Rock Ridge не рекомендуется. Они занимают совсем "
8499 "немного места, но взамен предоставляют много полезного. <p>Без расширений "
8500 "Rock Ridge не будут поддерживаться символические ссылки (симлинки): симлинки "
8501 "будут всегда раскрываться, как при включенной опции <em>Следовать по "
8502 "символическим ссылкам</em>."
8504 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:287
8505 msgid "Rock Ridge Extensions Disabled"
8506 msgstr "Расширение Rock Ridge отключено"
8508 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:293
8510 "<p>Be aware that without the Joliet extensions Windows systems will not be "
8511 "able to display long filenames. You will only see the ISO9660 filenames."
8512 "<p>If you do not intend to use the CD/DVD on a Windows system it is safe to "
8515 "<p>Без расширения Joliet системы семейства Windows не смогут показывать "
8516 "полные имена файлов, а только сокращённые по стандарту ISO9660.<p>Если "
8517 "записываемый CD/DVD не предназначен для просмотра в Windows, можете "
8518 "отключить это расширение."
8520 #: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:298
8521 msgid "Joliet Extensions Disabled"
8522 msgstr "Расширение Joliet отключено"
8524 #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:97
8526 "<p>K3b found session containing Joliet information for long filenames but no "
8527 "Rock Ridge extensions.<p>The filenames in the imported session will be "
8528 "converted to a restricted character set in the new session. This character "
8529 "set is based on the ISO9660 settings in the K3b project. K3b is not able to "
8530 "display these converted filenames yet."
8533 #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:102
8535 msgid "Session Import Warning"
8536 msgstr "Импорт сессий"
8538 #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:162
8540 msgid "Please insert an appendable medium"
8541 msgstr "дописываемый"
8543 #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:207
8544 #, fuzzy, kde-format
8545 #| msgid "Audio Tracks"
8546 msgid "1 audio track"
8547 msgid_plural "%1 audio tracks"
8548 msgstr[0] "Звуковые дорожки"
8549 msgstr[1] "Звуковые дорожки"
8550 msgstr[2] "Звуковые дорожки"
8552 #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:267
8553 msgid "Session Import"
8554 msgstr "Импорт сессий"
8556 #: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:271
8558 msgid "Please select a session to import."
8559 msgstr "Выберите дорожки для считывания."
8561 #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:262 projects/k3bdataviewitem.cpp:257
8562 msgid "outside of project"
8563 msgstr "вне проекта"
8565 #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:282
8572 #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:284
8579 #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:286
8586 #: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:290
8589 msgctxt "symbolic link target"
8593 #: projects/k3bbootimagedialog.cpp:27
8595 msgstr "Загрузочные образы"
8597 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:69
8598 msgid "Mixed Project"
8599 msgstr "Проект универсального диска"
8601 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:69 projects/k3baudioburndialog.cpp:65
8603 msgid "1 track (%2 minutes)"
8604 msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes)"
8609 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:105
8610 msgid "Mixed Mode Type"
8611 msgstr "Режим универсального диска"
8613 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:109
8614 msgid "Data in second session (CD-Extra)"
8615 msgstr "Данные во второй сессии (CD-Extra)"
8617 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:110
8620 "<em>Blue book CD</em><br>K3b will create a multisession CD with 2 sessions. "
8621 "The first session will contain all audio tracks and the second session will "
8622 "contain a mode 2 form 1 data track.<br>This mode is based on the <em>Blue "
8623 "book</em> standard (also known as <em>Extended Audio CD</em>, <em>CD-Extra</"
8624 "em>, or <em>CD Plus</em>) and has the advantage that a hifi audio CD player "
8625 "will only recognize the first session and ignore the second session with the "
8626 "data track.<br>If the CD is intended to be used in a hifi audio CD player "
8627 "this is the recommended mode.<br>Some older CD-ROMs may have problems "
8628 "reading a blue book CD since it is a multisession CD."
8630 "<p><b>Blue book CD</b><p>K3b создаст многосессионный диск с двумя сессиями. "
8631 "Первая будет содержать все звуковые дорожки, а вторая - данные в режиме mode "
8632 "2 form 1.<p>Это основывается на стандарте <em>Blue book</em> (также "
8633 "известном как <em>Extended Audio CD</em>, <em>CD-Extra</em> или <em>CD Plus</"
8634 "em>) и его преимущество состоит в том, что Hi-Fi аудиоплеер распознает "
8635 "только первую сессию со звуком.<p>Если диск планируется слушать на таком "
8636 "плеере, выберите этот тип.<p>Некоторые старые приводы CD-ROM могут иметь "
8637 "проблемы при чтении такого диска, так как он многосессионный."
8639 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:126
8640 msgid "Data in first track"
8641 msgstr "Данные в первой дорожке"
8643 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:127
8644 msgid "K3b will write the data track before all audio tracks."
8647 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:130
8648 msgid "Data in last track"
8649 msgstr "Данные в последней дорожке"
8651 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:131
8652 msgid "K3b will write the data track after all audio tracks."
8655 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:134
8658 "<b>Caution:</b> The last two modes should only be used for CDs that are "
8659 "unlikely to be played on a hifi audio CD player.<br>It could lead to "
8660 "problems with some older hifi audio CD players that try to play the data "
8663 "<p><b>Стандартный универсальный диск 2</b><p>K3b запишет дорожку с данными "
8664 "после всех звуковых дорожек.<p>Этот режим лучше использовать только для "
8665 "дисков, которые не будут проигрываться в Hi-Fi аудиоплеере.<p><b>Внимание:</"
8666 "b> Это может привести к проблемам при использовании старых Hi-Fi "
8667 "аудиоплееров, которые пытаются воспроизводить дорожку с данными."
8669 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:313 projects/k3baudioburndialog.cpp:309
8671 "<p><b>External program <em>normalize</em> is not installed.</b><p>K3b uses "
8672 "<em>normalize</em> (http://normalize.nongnu.org/) to normalize audio tracks. "
8673 "In order to use this functionality, please install it first."
8676 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:320 projects/k3bmixedburndialog.cpp:339
8677 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:316 projects/k3baudioburndialog.cpp:335
8679 "<p>K3b is not able to normalize audio tracks when burning on-the-fly. The "
8680 "external program used for this task only supports normalizing a set of audio "
8684 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:324 projects/k3bmixedburndialog.cpp:343
8685 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:320 projects/k3baudioburndialog.cpp:339
8687 msgid "Disable normalization"
8688 msgstr "Информация DVD"
8690 #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:325 projects/k3bmixedburndialog.cpp:344
8691 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:321 projects/k3baudioburndialog.cpp:340
8692 msgid "Disable on-the-fly burning"
8695 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:75
8696 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:82
8697 #, fuzzy, kde-format
8698 msgid "Adding files to project '%1'"
8699 msgstr "Добавление файлов в проекта \"%1\"..."
8701 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:120
8703 "<p>The file you are about to add to the project is an ISO9660 image. As such "
8704 "it can be burned to a medium directly since it already contains a file "
8705 "system.<br>Are you sure you want to add this file to the project?"
8708 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:124
8710 msgid "Adding image file to project"
8711 msgstr "Добавление файлов в проекта \"%1\"..."
8713 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:125
8715 msgid "Add the file to the project"
8716 msgstr "Закрыть текущий проект"
8718 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:126
8719 msgid "Burn the image directly"
8722 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:180
8724 msgid "To burn files bigger than %1 please use %2"
8727 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:185
8728 msgid "Some filenames had to be modified due to limitations in mkisofs"
8731 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:189
8733 "The following filenames have an invalid encoding. You may fix this with the "
8737 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:222
8738 #, fuzzy, kde-format
8739 msgid "Moving files to project \"%1\"..."
8740 msgstr "Добавление файлов в проекта \"%1\"..."
8742 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:423
8743 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:650
8744 msgid "File already exists"
8745 msgstr "Файл уже существует"
8747 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:424
8748 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:651
8750 msgid "<p>File <em>%1</em> already exists in project folder <em>%2</em>."
8752 "<p>Файл с именем <em>%1</em> уже существует в папке проекта <em>%2</em>."
8754 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:433
8755 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:660
8756 msgid "Replace the existing file"
8757 msgstr "Заменить существующий файл"
8759 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:434
8760 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:661
8762 msgstr "Заменить все"
8764 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:436
8765 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:663
8766 msgid "Always replace existing files"
8767 msgstr "Всегда заменять"
8769 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:439
8770 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:666
8771 msgid "Keep the existing file"
8772 msgstr "Оставить существующий файл"
8774 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:440
8775 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:667
8777 msgstr "Пропустить все"
8779 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:442
8780 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:669
8781 msgid "Always keep the existing file"
8782 msgstr "Всегда пропускать"
8784 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:445
8785 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:672
8786 msgid "Rename the new file"
8787 msgstr "Переименовать новый файл"
8789 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:486
8790 msgid "Adding link to folder"
8791 msgstr "Добавление ссылки на папку"
8793 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:487
8796 "<p>'%1' is a symbolic link to folder '%2'.<p>If you intend to make K3b "
8797 "follow symbolic links you should consider letting K3b do this now since K3b "
8798 "will not be able to do so afterwards because symbolic links to folders "
8799 "inside a K3b project cannot be resolved.<p><b>If you do not intend to enable "
8800 "the option <em>follow symbolic links</em> you may safely ignore this warning "
8801 "and choose to add the link to the project.</b>"
8803 "<p>'%1' - это символическая ссылка на папку '%2'.<p>Если вы намереваетесь "
8804 "сделать так, чтобы K3b разименовывала символические ссылки, то это следует "
8805 "сделать сейчас. После этого момента K3b не сможет следовать по ссылкам, "
8806 "поскольку это невозможно для находящихся внутри проекта ссылок на папки."
8807 "<p><b>Если вы не намереваетесь включать <em>Следовать по символическим "
8808 "ссылкам</em>, то это предупреждение можно проигнорировать и добавить ссылку "
8811 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:498
8813 msgid "Follow link now"
8814 msgstr "Следовать по символическим ссылкам"
8816 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:499
8818 msgid "Always follow links"
8819 msgstr "Следовать по символическим ссылкам"
8821 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:500
8823 msgid "Add link to project"
8824 msgstr "Добавить символическую ссылку в проект"
8826 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:501
8827 msgid "Always add links"
8830 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:738
8831 msgid "Enter New Filename"
8832 msgstr "Введите новое имя файла"
8834 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:739
8835 msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:"
8836 msgstr "Файл с таким именем уже существует. Укажите другое имя:"
8838 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:755
8839 msgid "Do you also want to add hidden files?"
8840 msgstr "Добавить также скрытые файлы?"
8842 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:756
8843 msgid "Hidden Files"
8844 msgstr "Скрытые файлы"
8846 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:756
8847 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:772
8852 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:756
8853 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:772
8855 msgstr "Не добавлять"
8857 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:770
8859 "Do you also want to add system files (FIFOs, sockets, device files, and "
8862 "Добавить также системные файлы (FIFO, сокеты, файлы устройств, символические "
8863 "ссылки на несуществующие файлы)?"
8865 #: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:772
8866 msgid "System Files"
8867 msgstr "Системные файлы"
8869 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:37
8870 msgid "Select the Multisession Mode for the project."
8871 msgstr "Выберите многосессионный режим для проекта."
8873 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:38
8876 "<p><b>Multisession Mode</b><p><b>Auto</b><br>Let K3b decide which mode to "
8877 "use. The decision will be based on the size of the project (does it fill the "
8878 "whole media) and the state of the inserted media (appendable or not)."
8879 "<p><b>No Multisession</b><br>Create a single-session CD or DVD and close the "
8880 "disk.<p><b>Start Multisession</b><br>Start a multisession CD or DVD, not "
8881 "closing the disk to allow further sessions to be appended.<p><b>Continue "
8882 "Multisession</b><br>Continue an appendable data CD (as for example created "
8883 "in <em>Start Multisession</em> mode) and add another session without closing "
8884 "the disk to allow further sessions to be appended.<p><b>Finish Multisession</"
8885 "b><br>Continue an appendable data CD (as for example created in <em>Start "
8886 "Multisession</em> mode), add another session, and close the disk.<p><em>In "
8887 "the case of DVD+RW and DVD-RW restricted overwrite media K3b will not "
8888 "actually create multiple sessions but grow the file system to include the "
8891 "<p><b>Режим многосессионности</b><p><b>Автоматический</b><br>Позволить K3b "
8892 "решить, какой режим использовать. Решение будет основываться на размере "
8893 "проекта (будет ли заполнен весь носитель) и на состоянии вставленного "
8894 "носителя (дозаписываемый или нет).<p><b>Без многосессионности</b><br>Создать "
8895 "односессионный CD или DVD и закрыть диск от дальнейшей записи.<p><b>Начать "
8896 "многосессионную запись</b><br>Создать многосессионный CD или DVD, не "
8897 "закрывать диск для возможности добавления других сессий.<p><b>Продолжить "
8898 "многосессионную запись</b><br>Продолжить многосессионный CD с данными "
8899 "(например, созданный через <em>Начать многосессионную запись</em>), добавить "
8900 "сессию и не закрывать диск для возможности добавления других сессий."
8901 "<p><b>Завершить многосессионную запись</b><br>Продолжить многосессионный CD "
8902 "с данными (например, созданный через <em>Начать многосессионную запись</"
8903 "em>), добавить сессию и закрыть диск. "
8905 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:75
8906 msgid "No Multisession"
8907 msgstr "Нет многосессионной записи"
8909 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:77
8910 msgid "Start Multisession"
8911 msgstr "Начать многосессионную запись"
8913 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:78
8914 msgid "Continue Multisession "
8915 msgstr "Продолжить многосессионную запись"
8917 #: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:79
8918 msgid "Finish Multisession "
8919 msgstr "Завершить многосессионную запись"
8921 #: projects/k3bdataviewitem.cpp:235 projects/k3bmovixlistview.cpp:87
8922 #: projects/k3bmovixlistview.cpp:142 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:211
8925 msgstr "Ссылка на %1"
8927 #: projects/k3bdataviewitem.cpp:288
8929 msgstr "root (корневой)"
8931 #: projects/k3bdataviewitem.cpp:338
8932 msgid "From previous session"
8933 msgstr "Из предыдущей сессии"
8935 #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:231
8936 msgid "Artist (CD-Text)"
8937 msgstr "Исполнитель (CD-текст)"
8939 #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:233
8940 msgid "Title (CD-Text)"
8941 msgstr "Название (CD-текст)"
8943 #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:235
8946 msgctxt "audio type like mp3 or whatever"
8950 #: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:237
8953 msgctxt "audio track length"
8955 msgstr "Длительность"
8957 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:54
8958 msgid "Video Track Properties"
8959 msgstr "Свойства видеодорожки"
8961 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:77 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:390
8966 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:207
8967 msgid "May also look like | << on the remote control. "
8968 msgstr "Может быть как | << при удалённом управлении."
8970 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:208
8971 msgid "May also look like >> | on the remote control."
8972 msgstr "Может быть как >> | при удалённом управлении."
8974 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:209
8975 msgid "This key may be mapped to the STOP key."
8976 msgstr "Этой кнопке может быть присвоено значение STOP."
8978 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:210
8979 msgid "This key is usually mapped to the > or PLAY key."
8980 msgstr "Эта кнопка обычно означает > или PLAY."
8982 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:211
8983 msgid "Target to be jumped to on time-out of <wait>."
8984 msgstr "Позиция для перехода после окончания времени ожидания <wait>."
8986 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:212
8987 msgid "Delay reactivity of keys."
8988 msgstr "Пауза перед реакцией кнопок."
8990 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:214
8991 msgid "Activate the use of numeric keys."
8992 msgstr "Активировать цифровые кнопки."
8994 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:215
8995 msgid "Overwrite default numeric keys."
8996 msgstr "Заменить значения цифровых кнопок по умолчанию."
8998 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:216
8999 msgid "Numeric keys."
9000 msgstr "Цифровые кнопки."
9002 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:217
9003 msgid "Times to repeat the playback of 'play track'."
9004 msgstr "Количество повторов воспроизведения 'Воспроизвести дорожку'."
9006 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:218
9007 msgid "Time in seconds to wait after playback of 'play track'."
9008 msgstr "Ждать после окончания воспроизведения 'Воспроизвести дорожку', c"
9010 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:220
9012 "<p>Target to be jumped to on time-out of <wait>.<p>If omitted (and <wait> is "
9013 "not set to an infinite time) one of the targets is selected at random."
9015 "<p>Точка, на которую нужно будет перейти после окончания времени ожидания "
9016 "<wait>.<p>Если значение не задано (и <wait> не установлено в \"бесконечно\") "
9017 "точка перехода определяется наугад!"
9019 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:222
9021 "<p>When reactivity is set to delayed, it is recommended that the length of "
9022 "the referenced 'play track' is not more than 5 seconds.<p>The recommended "
9023 "setting for a play item consisting of one still picture and no audio is to "
9024 "loop once and have a delayed reactivity."
9026 "<p>Когда реакция установлена с задержкой, рекомендуется, чтобы длина 'play "
9027 "track' была не больше 5 секунд.<p>Рекомендуемое значение для неподвижной "
9028 "картинки без звука - повторить один раз с задержанной реакцией."
9030 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:226
9032 "These are actually pseudo keys, representing the numeric keys 0, 1, ..., 9."
9033 msgstr "Это псевдо-кнопки, представляющие цифровые 0, 1, ..., 9."
9035 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:227
9036 msgid "<p>If numeric keys enabled, you can overwrite the default settings."
9038 "<p>Если параметр включён, вы можете изменить значения по умолчанию цифровых "
9041 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:228
9043 "<p>Times to repeat the playback of 'play track'.<p>The reactivity attribute "
9044 "controls whether the playback of 'play track' is finished, thus delayed, "
9045 "before executing user triggered action or an immediate jump is performed."
9046 "<p>After the specified number of repetitions have completed, the <wait> time "
9047 "begins to count down, unless set to an infinite wait time.<p>If this element "
9048 "is omitted, a default of `1' is used, i.e. the 'play track' will be "
9051 "<p>Количество повторов воспроизведения 'Воспроизвести дорожку'.<p>После "
9052 "проигрывания записи указанное количество раз начинает отсчитываться время "
9053 "<wait>, по окончанию которого выполнится определённое действие.<p>Значение "
9054 "по умолчанию - `1', то есть 'Воспроизвести дорожку' будет отображено "
9057 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:232
9059 "Time in seconds to wait after playback of 'play track' before triggering the "
9060 "<timeout> action (unless the user triggers some action before time ran up)."
9062 "Ждать секунд после окончания воспроизведения 'Воспроизвести дорожку' перед "
9063 "запуском действия <timeout> (если на протяжении данного интервала "
9064 "пользователь бездействовал)."
9066 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:286
9067 msgid "Event Disabled"
9068 msgstr "Событие отключено"
9070 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:295 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:721
9072 msgstr "Конец VideoCD"
9074 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:364
9076 msgstr "Информация о файле"
9078 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:377 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:96
9082 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:378
9084 msgstr "Длительность:"
9086 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:379
9088 msgstr "Частота мультиплексирования:"
9090 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:439
9091 msgid "Enable playback control (for the whole CD)"
9092 msgstr "Включить контроль воспроизведения (PlayBack Control) для всего CD"
9094 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:440
9095 msgid "Use numeric keys"
9096 msgstr "Исп. цифровые кнопки"
9098 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:442
9099 msgid "Reactivity delayed to the end of playing track"
9100 msgstr "Реакция следует после окончания воспроизведения (с задержкой)"
9102 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:453 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:556
9104 msgstr "Воспроизведение"
9106 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:458
9107 msgid "Playing track"
9108 msgstr "Воспроизведение дорожки"
9110 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:463
9114 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:466
9116 msgstr "затем ждать"
9118 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:471
9122 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:472
9126 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:474
9127 msgid "after timeout playing"
9128 msgstr "после окончания времени воспроизведения"
9130 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:487
9131 msgid "Key Pressed Interaction"
9132 msgstr "Прерывание при нажатии кнопки"
9134 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:494
9136 msgstr "Предыдущий:"
9138 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:495
9142 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:496
9146 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:497
9148 msgstr "По умолчанию:"
9150 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:523
9151 msgid "Playback Control"
9152 msgstr "Контроль воспроизведения"
9154 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:546 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:569
9155 msgid "Numeric Keys"
9156 msgstr "Цифровые кнопки"
9158 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:555
9162 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:564
9163 msgid "Overwrite default assignment"
9164 msgstr "Заменить действие по умолчанию"
9166 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:587 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:644
9168 msgstr "Соотношение:"
9170 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:588
9171 msgid "Sampling frequency:"
9172 msgstr "Частота дискретизации"
9174 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:589
9178 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:590
9180 msgstr "Авторские права:"
9182 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:645
9183 msgid "Chroma format:"
9184 msgstr "Формат цветности:"
9186 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:646
9187 msgid "Video format:"
9188 msgstr "Видеоформат:"
9190 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:647
9192 msgstr "Разрешение:"
9194 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:648
9195 msgid "High resolution:"
9196 msgstr "Высокое разрешение:"
9198 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:733
9202 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:736
9204 msgid "Segment-%1 - %2"
9205 msgstr "Сегмент-%1 - %2"
9207 #: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:738
9209 msgid "Sequence-%1 - %2"
9210 msgstr "Последовательность-%1 - %2"
9212 #: projects/k3bmovixlistview.cpp:96 projects/k3bmovixlistview.cpp:153
9214 msgstr " (неисправен)"
9216 #: projects/k3bmovixlistview.cpp:178
9220 #: projects/k3bmovixlistview.cpp:188
9221 msgid "Use drag'n'drop to add files to the project."
9222 msgstr "Перетащите сюда звуковые файлы, чтобы добавить их в проект."
9224 #: projects/k3bmovixlistview.cpp:189
9225 msgid "To remove or rename files use the context menu."
9226 msgstr "Для добавления/переименования файлов используйте контекстное меню."
9228 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:47
9229 msgid "File Properties"
9230 msgstr "Свойства файла"
9232 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:94
9234 msgstr "Расположение:"
9236 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:98
9237 msgid "Used blocks:"
9240 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:107
9242 msgstr "Локальное название:"
9244 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:110
9245 msgid "Local location:"
9246 msgstr "Локальное расположение:"
9248 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:133
9249 msgid "Hide on Rockridge"
9250 msgstr "Спрятать в Rockridge"
9252 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:134
9253 msgid "Hide on Joliet"
9254 msgstr "Спрятать в Joliet"
9256 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:148
9257 msgid "Sort weight:"
9260 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:167
9261 msgid "Hide this file in the RockRidge filesystem"
9262 msgstr "Скрыть этот файл в файловой системе RockRidge"
9264 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:168
9265 msgid "Hide this file in the Joliet filesystem"
9266 msgstr "Скрыть этот файл в файловой системе Joliet"
9268 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:169
9269 msgid "Modify the physical sorting"
9270 msgstr "Изменить физическое расположение файлов"
9272 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:170
9274 "<p>If this option is checked, the file or directory (and its entire "
9275 "contents) will be hidden on the ISO9660 and RockRidge filesystem.</p><p>This "
9276 "is useful, for example, for having different README files for RockRidge and "
9277 "Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and README."
9278 "rr on the Joliet filesystem.</p>"
9280 "<p>Если выбран этот параметр, файл или каталог (со всем содержимым) будет "
9281 "скрытым на файловых системах ISO9660 или RockRidge.</p><p>Это полезно при "
9282 "наличии различных версий файлов README для файловых систем RockRidge и "
9283 "Joliet. В этом случае README.Joliet будет скрыт на файловой системе "
9284 "RockRidge, а README.rr будет скрыт на файловой системе Joliet.</p>"
9286 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:177
9288 "<p>If this option is checked, the file or directory (and its entire "
9289 "contents) will be hidden on the Joliet filesystem.</p><p>This is useful, for "
9290 "example, for having different README files for RockRidge and Joliet, which "
9291 "can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and README.rr on the "
9292 "Joliet filesystem.</p>"
9294 "<p>Если выбран этот параметр, файл или каталог (со всем содержимым) будет "
9295 "скрыт на файловой системе Joliet.</p><p>Это полезно при наличии различных "
9296 "версий файлов README для файловых систем RockRidge и Joliet. В этом случае "
9297 "README.Joliet будет скрыт на файловой системе RockRidge, а README.rr будет "
9298 "скрыт на файловой системе Joliet.</p>"
9300 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:184
9302 "<p>This value modifies the physical sort order of the files in the ISO9660 "
9303 "filesystem. A higher weighting means that the file will be located closer to "
9304 "the beginning of the image (and the disk).<p>This option is useful in order "
9305 "to optimize the data layout on a CD/DVD.<p><b>Caution:</b> This does not "
9306 "sort the order of the file names that appear in the ISO9660 directory.It "
9307 "sorts the order in which the file data is written to the image."
9309 "<p>Значение этого параметра изменяет порядок расположения файлов в ISO9660 "
9310 "физически. Более высокий номер означает, что файл будет расположен ближе к "
9311 "началу образа (и диска).<p>Это полезно для оптимизации размещения данных на "
9312 "CD/DVD. Например, выберите больший приоритет для файлов, доступ к которым "
9313 "будет осуществляться чаще.<p><b>Внимание:</b> Это не влияет на порядок "
9314 "отображения файлов в каталогах ISO9660. Расположение файлов изменится только "
9315 "физически на диске."
9317 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:229
9318 #, fuzzy, kde-format
9321 msgid_plural "in %1 files"
9322 msgstr[0] "нет файла"
9323 msgstr[1] "нет файла"
9324 msgstr[2] "нет файла"
9326 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:230
9327 #, fuzzy, kde-format
9328 #| msgid "Add directory"
9329 msgid "and 1 directory"
9330 msgid_plural "and %1 directories"
9331 msgstr[0] "Добавить каталог"
9332 msgstr[1] "Добавить каталог"
9333 msgstr[2] "Добавить каталог"
9335 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:234
9336 msgid "Special file"
9337 msgstr "Специальный файл"
9339 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:296
9342 msgid_plural "%1 Items"
9347 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:299
9348 #, fuzzy, kde-format
9349 #| msgid "Open Files"
9351 msgid_plural "%1 Files"
9352 msgstr[0] "Открыть файл(ы)"
9353 msgstr[1] "Открыть файл(ы)"
9354 msgstr[2] "Открыть файл(ы)"
9356 #: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:304
9357 #, fuzzy, kde-format
9360 msgid_plural "%1 Folders"
9365 #: projects/k3bvcdview.cpp:65
9367 "Could not find VcdImager executable. To create VideoCD's you must install "
9368 "VcdImager >= 0.7.12. You can find this on your distribution disks or "
9369 "download it from http://www.vcdimager.org"
9371 "Не удалось найти программу VcdImager. Чтобы записывать диски VideoCD вам "
9372 "нужно установить VcdImager >= 0.7.12. Вы можете найти её в вашем "
9373 "дистрибутиве или загрузить с http://www.vcdimager.org"
9375 #: projects/k3bvideodvdview.cpp:62
9377 "Be aware that you need to provide the complete Video DVD filestructure. K3b "
9378 "does not support video transcoding and preparation of video object files "
9379 "yet. That means you need to already have the VTS_X_YY.VOB and VTS_X_YY.IFO "
9382 "Помните, что вам нужно создать полную файловую структуру Video DVD. K3b пока "
9383 "что не поддерживает перекодирования видео и подготовку объектных файлов "
9384 "видео. Это значит, что вам нужно заранее иметь файлы VTS_X_YY.VOB и VTS_X_YY."
9387 #: projects/k3bvideodvdview.cpp:66
9388 msgid "K3b Video DVD Restrictions"
9389 msgstr "Ограничения K3b для Video DVD"
9391 #: projects/k3baudiotrackview.cpp:196
9393 #| msgid "Add Silence"
9394 msgid "Add Silence..."
9395 msgstr "Добавить тишину"
9397 #: projects/k3baudiotrackview.cpp:201
9398 msgid "Merge Tracks"
9399 msgstr "Объединить дорожки"
9401 #: projects/k3baudiotrackview.cpp:206
9402 msgid "Source to Track"
9403 msgstr "Источник к дорожке"
9405 #: projects/k3baudiotrackview.cpp:211
9406 msgid "Split Track..."
9407 msgstr "Разделить дорожку...."
9409 #: projects/k3baudiotrackview.cpp:216
9410 msgid "Edit Source..."
9413 #: projects/k3baudiotrackview.cpp:225
9414 msgid "Musicbrainz Lookup"
9415 msgstr "Поиск в Musicbrainz"
9417 #: projects/k3baudiotrackview.cpp:229
9418 msgid "Try to determine meta information over the internet"
9419 msgstr "Пытаться определить метаданные через Интернет"
9421 #: projects/k3baudiotrackview.cpp:505
9423 msgstr "Добавить тишину"
9425 #: projects/k3baudiotrackview.cpp:510
9426 msgid "Length of silence:"
9429 #: projects/k3baudiotrackview.cpp:600
9431 msgid "Edit Audio Track Source"
9432 msgstr "Разделить звуковую дорожку"
9434 #: projects/k3baudiotrackview.cpp:745
9435 msgid "Please select an audio track."
9436 msgstr "Выберите звуковую дорожку для считывания."
9438 #: projects/k3baudioview.cpp:61
9439 msgid "Convert Tracks"
9440 msgstr "Преобразовать дорожки"
9442 #: projects/k3baudioview.cpp:63
9443 msgid "Convert audio tracks to other audio formats."
9444 msgstr "Преобразовать звуковые дорожки в другие звуковые форматы."
9446 #: projects/k3baudioview.cpp:115
9449 "No audio decoder plugins found. You will not be able to add any files to the "
9452 "Модули для декодирования звука не найдены. Вы не сможете добавлять файлы в "
9455 #: projects/k3baudiotrackdialog.cpp:56
9456 msgid "Audio Track Properties"
9457 msgstr "Свойства звуковой дорожки"
9459 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:87
9463 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:88
9464 msgid "Hide first track"
9465 msgstr "Скрыть первую дорожку"
9467 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:92
9468 msgid "Audio Ripping"
9469 msgstr "Считывание звука"
9471 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:121
9472 msgid "Hide the first track in the first pregap"
9473 msgstr "Скрыть первую дорожку в первой паузе перед песней"
9475 #: projects/k3baudioburndialog.cpp:126
9477 "<p>If this option is checked K3b will <em>hide</em> the first track.<p>The "
9478 "audio CD standard uses pregaps before every track on the CD. By default "
9479 "these last for 2 seconds and are silent. In DAO mode it is possible to have "
9480 "longer pregaps that contain some audio. In this case the first pregap will "
9481 "contain the complete first track.<p>You will need to seek back from the "
9482 "beginning of the CD to listen to the first track. Try it, it is quite "
9483 "amusing.<p><b>This feature is only available in DAO mode when writing with "
9486 "<p>Если выбран этот параметр, K3b <em>скроет</em> первую дорожку. "
9487 "<p>Стандарт звуковых дисков предусматривает наличие паузы перед каждой "
9488 "дорожкой. По умолчанию его длительность равна 2 секундам тишины. В режиме "
9489 "DAO (диск за раз) возможны более длинные паузы, содержащие звук. В этом "
9490 "случае первая пауза может содержать полностью первую дорожку.<p>Вам "
9491 "потребуется отойти назад от начала(!) диска для того, чтобы прослушать "
9492 "первую дорожку. Попробуйте, это забавно! <p><b>Помните, что это возможно "
9493 "только в режиме DAO при использовании программы cdrdao для записи диска."
9495 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:198 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:543
9496 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:805
9500 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:204
9502 msgid "Available: %1 of %2"
9503 msgstr "Доступно: %1 из %2"
9505 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:212
9507 msgid "Capacity exceeded by %1"
9510 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:358
9514 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:360
9518 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:363
9520 msgid "Automatic Size"
9521 msgstr "Другой размер"
9523 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:365 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:367
9524 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:369 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:456
9525 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:457 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:458
9530 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:381
9532 msgstr "Настройка..."
9534 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:387
9536 msgid "From Medium..."
9537 msgstr "Из носителя..."
9539 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:408
9540 msgid "User Defaults"
9541 msgstr "Умолчания пользователя"
9543 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:411
9544 msgid "Save User Defaults"
9545 msgstr "Сохранить настройки пользователя"
9547 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:415
9548 msgid "Why 4.4 instead of 4.7?"
9549 msgstr "Почему 4.4 вместо 4.7?"
9551 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:419
9552 msgid "Show Size In"
9553 msgstr "Показывать размер в"
9555 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:425
9559 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:431
9563 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:437
9564 msgid "Blu-Ray Size"
9567 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:468 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:469
9568 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:470
9569 #, fuzzy, kde-format
9572 msgid_plural "%1 minutes"
9573 msgstr[0] "приостановлено"
9574 msgstr[1] "приостановлено"
9575 msgstr[2] "приостановлено"
9577 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:528
9579 "<p><b>Why does K3b offer 4.4 GB and 8.0 GB instead of 4.7 and 8.5 like it "
9580 "says on the media?</b><p>A single layer DVD media has a capacity of "
9581 "approximately 4.4 GB which equals 4.4*1024<sup>3</sup> bytes. Media "
9582 "producers just calculate with 1000 instead of 1024 for advertising reasons."
9583 "<br>This results in 4.4*1024<sup>3</sup>/1000<sup>3</sup> = 4.7 GB."
9585 "<p><b>Why does K3b offer 4,4 GB and 8,0 GB instead of 4,7 and 8,5 like it "
9586 "says on the media?</b> <p>Однослойный DVD-диск имеет ёмкость примерно 4,4 "
9587 "Гб, которая соответствует 4,4*1024<sup>3</sup> байт. Производители же "
9588 "считают, деля её 1000, а не 1024, чтобы получился больший объём. <br>Поэтому "
9589 "получается 4,4*1024<sup>3</sup>/1000<sup>3</sup> = 4,7 Гб."
9591 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:541
9595 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:542
9599 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:556
9601 msgstr "Другой размер"
9603 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:557
9605 "<p>Please specify the size of the media. Use suffixes <b>gb</b>,<b>mb</b>, "
9606 "and <b>min</b> for <em>gigabytes</em>, <em>megabytes</em>, and <em>minutes</"
9609 "<p>Укажите размер носителя. Используйте суффиксы <b>gb</b>,<b>mb</b>, и "
9610 "<b>min</b> для <em>гигабайт</em>, <em>мегабайт</em>, and <em>минут</em> "
9613 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:617
9615 msgid "Medium is not empty."
9616 msgstr "Носитель не пуст."
9618 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:620
9620 msgid "No usable medium found."
9621 msgstr "Носитель не найден."
9623 #: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:806
9624 msgid "Right click for media sizes"
9627 #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:53
9628 msgid "Force all options below"
9629 msgstr "Форсировать все выбранные ниже параметры"
9631 #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:58
9633 "<p>Set the ISO-9660 conformance level.\n"
9635 "<li>Level 1: Files may only consist of one section and filenames are "
9636 "restricted to 8.3 characters.</li>\n"
9637 "<li>Level 2: Files may only consist of one section.</li>\n"
9638 "<li>Level 3: No restrictions.</li>\n"
9640 "<p>With all ISO-9660 levels, all filenames are restricted to upper case "
9641 "letters, numbers and the underscore (_). The maximum filename length is 31 "
9642 "characters, the directory nesting level is restricted to 8 and the maximum "
9643 "path length is limited to 255 characters. (These restrictions may be "
9644 "violated with the additional ISO-9660 K3b offers)."
9646 "<p>Установить степень соответствия ISO9660.\n"
9648 "<li>Уровень 1: Файлы могут состоять только из одного раздела и названия "
9649 "файлов ограничены форматом 8.3.</li>\n"
9650 "<li>Уровень 2: Файлы могут состоять только из одного раздела.</li>\n"
9651 "<li>Уровень 3: Нет никаких ограничений.</li>\n"
9652 "</ul> <p>Для всех уровней ISO9660 для названий файлов допустимо использовать "
9653 "заглавные буквы, цифры и символ подчёркивания (_). Максимальная длина "
9654 "названия файла ограничена 31 символом, глубина вложенных каталогов "
9655 "ограничена 8 уровнями и максимальная длина пути к файлу ограничена 255 "
9656 "символами. (Эти ограничения могут быть сняты дополнениями стандарта ISO)."
9658 #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:70
9659 msgid "Set special ISO9660 Filesystem preferences."
9660 msgstr "Установить специальные параметры настройки файловой системы ISO9660."
9662 #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:114
9664 msgid "IS09660 Settings"
9665 msgstr "Визуальные параметры"
9667 #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:118
9669 msgid "Rock Ridge Settings"
9670 msgstr "Настройка обрезки"
9672 #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:122
9674 msgid "Joliet Settings"
9675 msgstr "Настройки по умолчанию"
9677 #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:126
9679 msgid "Misc Settings"
9682 #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:131
9683 msgid "Allow untranslated ISO9660 filenames"
9684 msgstr "Разрешить непереведенные имена файлов ISO9660"
9686 #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:134
9687 msgid "Allow max length ISO9660 filenames (37 characters)"
9688 msgstr "Допускать максимальную длину имени файла ISO9660 (37 символов)"
9690 #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:137
9691 msgid "Allow full ASCII charset for ISO9660 filenames"
9692 msgstr "Использовать полную таблицу ASCII-символов для ISO9660"
9694 #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:140
9695 msgid "Allow ~ and # in ISO9660 filenames"
9696 msgstr "Разрешать ~ и # в именах файлов ISO9660"
9698 #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:143
9699 msgid "Allow lowercase characters in ISO9660 filenames"
9700 msgstr "Разрешить использование строчных букв в ISO9660"
9702 #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:146
9703 msgid "Allow multiple dots in ISO9660 filenames"
9704 msgstr "Разрешить использование нескольких точек в ISO9660"
9706 #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:149
9707 msgid "Allow 31 character ISO9660 filenames"
9708 msgstr "Допускать названия файла из 31 символа в ISO9660"
9710 #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:152
9711 msgid "Allow leading period in ISO9660 filenames"
9712 msgstr "Допускать точку в начале названия файла в ISO9660"
9714 #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:155
9715 msgid "Omit version numbers in ISO9660 filenames"
9716 msgstr "Исключать номер версии в именах файлов ISO9660"
9718 #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:158
9719 msgid "Omit trailing period in ISO9660 filenames"
9720 msgstr "Исключать точки в конце имён файлов ISO9660"
9722 #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:164
9724 msgstr "Уровень ISO"
9726 #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:167
9727 #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:170
9728 #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:173
9733 #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:180
9734 msgid "Allow 103 character Joliet filenames"
9735 msgstr "Разрешить названия файлов Joliet до 103 символов"
9737 #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:185
9738 msgid "Create TRANS.TBL files"
9739 msgstr "Создавать файлы TRANS.TBL"
9741 #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:188
9742 msgid "Hide TRANS.TBL files in Joliet"
9743 msgstr "Скрывать файлы TRANS.TBL в формате Joliet"
9745 #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:197
9746 msgid "Do not cache inodes"
9747 msgstr "Не кэшировать данные о inode"
9749 #: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:201
9751 msgid "Do not import previous session"
9752 msgstr "Из предыдущей сессии"
9754 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:61 k3bprojecttabwidget.cpp:68
9758 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:83
9759 msgid "Save Settings and close"
9760 msgstr "Сохранить настройки и закрыть"
9762 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:84
9764 msgid "Saves the settings to the project and closes the dialog."
9765 msgstr "Сохранить настройки проекта и выйти из режима записи."
9767 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:88
9769 msgid "Discard all changes and close"
9770 msgstr "Отвергать все символические ссылки"
9772 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:89
9773 msgid "Discards all changes made in the dialog and closes it."
9776 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:160
9777 msgid "Start the image creation"
9780 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:163
9782 msgid "Start the burning process"
9783 msgstr "Закрыть текущий проект"
9785 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:271
9789 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:324
9793 #: projects/k3bprojectburndialog.cpp:433
9794 msgid "Use the 'Image' tab to optionally adjust the path of the image."
9797 #: k3bfiletreeview.cpp:294
9799 msgstr "home (персональный)"
9801 #: k3bfiletreeview.cpp:295
9803 msgstr "root (корневой)"
9805 #: k3bprojectmanager.cpp:192
9810 #: k3bprojectmanager.cpp:198
9811 #, fuzzy, kde-format
9815 #: k3bprojectmanager.cpp:204
9820 #: k3bprojectmanager.cpp:210
9825 #: k3bprojectmanager.cpp:216
9826 #, fuzzy, kde-format
9830 #: k3bprojectmanager.cpp:222
9837 "<p>...that you do not need to erase a CDRW before rewriting it manually\n"
9838 "since K3b can do that automatically before writing.</p>\n"
9840 "<p>...что стирать CD-RW вручную перед его записью необязательно,\n"
9841 "так как K3b может сделать это сам перед началом записи.</p>\n"
9845 "<p>...that you do not need to bother with any settings if you do not know\n"
9846 "what they mean. K3b is able to choose the settings best suited for you.</p>\n"
9848 "<p>...что нет необходимости разбираться в разных настройках\n"
9849 "так как K3b может автоматически выбирать наиболее подходящее\n"
9850 "к данной ситуации значение параметра.</p>\n"
9855 #| "<p>...that K3b has two types of settings. On the one hand K3b has "
9856 #| "settings like most\n"
9857 #| "KDE applications have accessable through the configuration dialog via the "
9858 #| "settings menu;\n"
9859 #| "on the other hand every K3b action dialog has three buttons to load and "
9860 #| "save defaults\n"
9861 #| "for that action. This way one may, for example, set the defaults for CD "
9862 #| "Copy: these defaults\n"
9863 #| "will then be loaded every time the CD Copy dialog is opened. The button "
9864 #| "<em>K3b defaults</em>\n"
9865 #| "will restore the <em>factory settings</em> in case you do not know if the "
9866 #| "settings you chose\n"
9867 #| "are appropriate.</p>\n"
9869 "<p>...that K3b has two types of settings. On the one hand K3b has settings "
9871 "KDE applications have accessible through the configuration dialog via the "
9873 "on the other hand every K3b action dialog has three buttons to load and save "
9875 "for that action. This way one may, for example, set the defaults for CD "
9876 "Copy: these defaults\n"
9877 "will then be loaded every time the CD Copy dialog is opened. The button "
9878 "<em>K3b defaults</em>\n"
9879 "will restore the <em>factory settings</em> in case you do not know if the "
9880 "settings you chose\n"
9881 "are appropriate.</p>\n"
9883 "<p>...что в K3b есть два типа настроек. Первые - это обычные для KDE,\n"
9884 "доступные в диалогах настройки.\n"
9885 "Помимо этого, все диалоги действий K3b содержат три кнопки для загрузки\n"
9886 "и сохранения параметров по умолчанию для данного действия.\n"
9887 "Например, вы можете сохранить настройки копирования дисков,\n"
9888 "которые вы используете часто. Они будут использоваться всякий раз,\n"
9889 "когда будет открываться диалог копирования CD. Чтобы вернуть настройки по "
9891 "нажмите кнопку <em>Исходные настройки</em>.</p>\n"
9895 "<p>...that you do not need to bother changing the settings marked as "
9896 "<em>advanced</em> if you \n"
9897 "do not know what they mean. K3b's defaults are suitable for most daily use.</"
9900 "<p>...что вам не нужно изменять значения <em>дополнительных</em>\n"
9901 "параметров, если вы не знаете, что они означают. Значения по умолчанию "
9902 "подходят в большинстве случаев.</p>\n"
9906 "<p>Just left-click one of your devices in the device and file tree and see "
9907 "what happens. K3b opens a specific\n"
9908 "window based on the media's contents. For an audio CD for example you will "
9909 "be given a list of the tracks with\n"
9910 "the possibility to rip these tracks to any format supported by K3b (like mp3 "
9911 "or Ogg-Vorbis).</p>\n"
9913 "<p>Выберите левой кнопкой мыши один из приводов из списка приводов и файлов "
9914 "и посмотрите, что произойдёт. K3b откроет окно, соответствующее типу "
9915 "содержимого носителя. Например, для звуковых CD будет отображён список "
9916 "дорожек с возможностью преобразовать эти дорожки в один из поддерживаемых "
9917 "K3b форматов (например, mp3 или Ogg-Vorbis).</p>\n"
9921 "<p>...that K3b lets you choose media instead of devices for burning. So if "
9922 "you want to burn to a certain\n"
9923 "medium simply insert it and wait for K3b to detect it. It will then appear "
9924 "as your burning medium.</p>\n"
9927 #: k3bwelcomewidget.cpp:90
9928 msgid "Welcome to K3b - The CD and DVD Kreator"
9929 msgstr "Добро пожаловать в K3b - программу записи CD и DVD"
9931 #: k3bwelcomewidget.cpp:102
9932 msgid "Further actions..."
9935 #: k3bwelcomewidget.cpp:437
9937 msgstr "Добавить кнопку"
9939 #: k3bwelcomewidget.cpp:460
9940 msgid "Remove Button"
9941 msgstr "Удалить кнопку"
9943 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:382
9944 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:395
9945 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:117
9946 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:375
9947 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:390
9948 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:334
9949 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:342
9950 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:120
9954 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:383
9955 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:409
9956 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:118
9957 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:376
9958 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:392
9959 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:335
9960 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:344
9961 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:121
9962 msgid "Sampling Rate"
9965 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:384
9966 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:411
9970 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:385
9971 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:417
9975 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:386
9976 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:429
9980 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:387
9981 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:441
9983 msgstr "Авторские права"
9985 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:388
9986 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:443
9990 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:389
9991 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:445
9995 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:400
9999 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:410
10000 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:118
10001 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:393
10002 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:345
10003 #: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:121
10008 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:413
10012 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:415
10013 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:120
10014 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:122
10015 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:124
10020 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:434
10024 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:436
10026 msgstr "CCITT J.17"
10028 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:438
10030 msgstr "Неизвестн."
10032 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:442
10033 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:444
10034 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:446
10040 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:442
10041 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:444
10042 #: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:446
10048 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:120
10049 msgid "Bitrate Upper"
10050 msgstr "Максимальный битрейт"
10052 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:122
10053 msgid "Bitrate Nominal"
10054 msgstr "Номинальный битрейт"
10056 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:124
10057 msgid "Bitrate Lower"
10058 msgstr "Минимальный битрейт"
10060 #: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:203
10061 #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:412
10063 msgstr "Ogg Vorbis"
10065 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:369
10069 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:377
10070 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:394
10071 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:336
10072 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:346
10073 msgid "Sample Size"
10074 msgstr "Дискретизация"
10076 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:384
10080 #: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:395
10081 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:347
10086 #: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:328
10090 #: ../plugins/decoder/musepack/k3bmpcdecoder.cpp:69
10094 #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:195
10095 msgid "Windows Media v1"
10096 msgstr "Windows Media v1"
10098 #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:197
10099 msgid "Windows Media v2"
10100 msgstr "Windows Media v2"
10102 #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:199
10103 msgid "MPEG 1 Layer III"
10104 msgstr "MPEG 1 Layer III"
10106 #: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:201
10108 msgid "Advanced Audio Coding (AAC)"
10109 msgstr "Дополнительные настройки звука/изображения"
10111 #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoderconfigwidget.cpp:60
10113 msgid "Controls the quality of the encoded files."
10114 msgstr "Качество кодируемых файлов"
10116 #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoderconfigwidget.cpp:61
10119 "<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on "
10120 "a scale from -1 to 10 called <em>quality</em>.<p>For now, quality -1 is "
10121 "roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives "
10122 "about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a "
10123 "quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The quality 3 gives, at "
10124 "approximately 110kbps a smaller filesize and significantly better fidelity "
10125 "than .mp3 compression at 128kbps.<p><em>This explanation is based on the one "
10126 "from the www.vorbis.com FAQ.</em>"
10128 "<p>Качество кодирования Vorbis задаётся по шкале от 0 до 10.<p>0 отвечает в "
10129 "среднем 64kbps, 5 - 160kbps, 10 - 400kbps. Если вам нужно качество, близкое "
10130 "к оригиналу, наиболее оптимальным будет 5, для независимого кодирования "
10131 "левого и правого каналов - 6. Значение по умолчанию - 3, что отвечает "
10132 "110kbps, это лучше чем 128kbps для .mp3.<p><em>Источник - www.vorbis.com.</"
10135 #: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoderconfigwidget.cpp:109
10137 msgid "(targetted VBR of %1)"
10140 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:301
10144 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:303
10146 msgstr "Amiga 8SVX"
10148 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:305
10152 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:307
10153 msgid "Audio Visual Research"
10154 msgstr "Audio Visual Research"
10156 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:309
10160 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:311
10164 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:313
10166 msgstr "Текстовые данные"
10168 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:315
10172 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:317
10173 msgid "Macintosh HCOM"
10174 msgstr "Macintosh HCOM"
10176 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:319
10177 msgid "Maud (Amiga)"
10178 msgstr "Maud (Amiga)"
10180 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:321
10184 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:323
10188 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:325
10189 msgid "Turtle Beach SampleVision"
10190 msgstr "Turtle Beach SampleVision"
10192 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:327
10193 msgid "Yamaha TX-16W"
10194 msgstr "Yamaha TX-16W"
10196 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:329
10200 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:331
10201 msgid "Sound Blaster VOC"
10202 msgstr "Sound Blaster VOC"
10204 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:333
10206 msgstr "Wave (Sox)"
10208 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:335
10209 msgid "Psion 8-bit A-law"
10210 msgstr "Psion 8-bit A-law"
10212 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:337
10214 msgstr "Raw (без обработки)"
10216 #: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:339
10222 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:114
10223 #, fuzzy, kde-format
10224 msgid "Constant Bitrate: %1 kbps (%2)"
10225 msgstr "Постоянный битрейт (cbr)"
10227 #: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:118
10228 #, fuzzy, kde-format
10229 msgid "Variable Bitrate (%1)"
10230 msgstr "Переменный битрейт (vbr)"
10232 #: ../plugins/encoder/lame/k3blamemanualsettingsdialog.cpp:23
10234 msgid "(Lame) Manual Quality Settings"
10235 msgstr "Ручные настройки:"
10237 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:75
10238 msgid "Low quality (56 kbps)"
10241 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:76
10242 msgid "Low quality (90 kbps)"
10245 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:78
10246 msgid "Portable (average 115 kbps)"
10249 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:79
10250 msgid "Portable (average 130 kbps)"
10253 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:80
10254 msgid "Portable (average 160 kbps)"
10257 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:82
10258 msgid "HiFi (average 175 kbps)"
10261 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:83
10262 msgid "HiFi (average 190 kbps)"
10265 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:84
10266 msgid "HiFi (average 210 kbps)"
10269 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:85
10270 msgid "HiFi (average 230 kbps)"
10273 #: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:87
10274 msgid "Archiving (320 kbps)"
10277 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:40
10279 msgid "Editing external audio encoder"
10280 msgstr "Внешний звуковой файл:"
10282 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:80
10284 msgid "Please specify a name for the command."
10285 msgstr "Укажите команду."
10287 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:81
10288 msgid "No name specified"
10291 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:85
10293 msgid "Please specify an extension for the command."
10294 msgstr "Укажите расширение."
10296 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:86
10297 msgid "No extension specified"
10300 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:90
10302 msgid "Please specify the command line."
10303 msgstr "Укажите команду."
10305 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:91
10306 msgid "No command line specified"
10309 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:96
10311 msgid "Please add the output filename (%f) to the command line."
10314 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:97
10316 msgid "No filename specified"
10317 msgstr "Нет выбранного образа"
10319 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:201
10320 msgid "Invalid command: the command is empty."
10323 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:242
10325 msgid "Command failed: %1"
10328 #: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:253
10329 #, fuzzy, kde-format
10330 msgid "Could not find program '%1'"
10331 msgstr "Не удалось найти модуль вывода звука '%1'"
10333 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:88
10334 msgid "Rename Pattern"
10337 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:95
10341 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:99
10342 msgid "Found Files"
10343 msgstr "Найденные файлы"
10345 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:104
10347 msgstr "Новое название"
10349 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:105
10351 msgstr "Старое название"
10353 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:106
10354 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:244
10355 msgid "Please click the Scan button to search for renameable files."
10356 msgstr "Нажмите кнопку Найти для поиска доступных для переименования файлов"
10358 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:118
10359 msgid "Scan for renamable files"
10360 msgstr "Поиск доступных для переименования файлов"
10362 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:119
10364 "<qt>This specifies how the files should be renamed. Currently only the "
10365 "special strings <em>%a</em> (Artist), <em>%n</em> (Track number), and <em>%"
10366 "t</em> (Title) ,are supported."
10368 "<qt>Определяет новый формат названий файлов. Поддерживаются: <em>%a</em> "
10369 "(исполнитель), <em>%n</em> (номер дорожки) и <em>%t</em> (название песни)."
10371 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:134
10372 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:378
10373 msgid "Rename Audio Files"
10374 msgstr "Переименовать звуковые файлы"
10376 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:140
10377 msgid "Based on meta info"
10378 msgstr "Основываясь на мета-информации"
10380 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:166
10381 msgid "Please specify a valid pattern."
10382 msgstr "Укажите правильный шаблон."
10384 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:196
10385 msgid "No renameable files found."
10386 msgstr "Нет файлов для переименования."
10388 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:258
10392 #: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:379
10393 msgid "Rename audio files based on their meta info."
10394 msgstr "Переименовать звуковые файлы по их метаданным."
10396 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:51
10397 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:78
10399 msgstr "Запрос к удалённой CDDB"
10401 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:52
10402 msgid "Query a cddb entry for the current audio project."
10403 msgstr "Запрос CDDB для звукового проекта."
10405 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:69
10406 msgid "Please select a non-empty audio project for a cddb query."
10407 msgstr "Укажите непустой звуковой проект для запроса cddb."
10409 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:135
10410 msgid "No CDDB entry found."
10411 msgstr "Нет найденных записей CDDB."
10413 #: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:138
10415 msgstr "Ошибка в базе данных CDDB"
10418 #~ "_n: 1 track (%1)\n"
10419 #~ "%n tracks (%1)"
10421 #~ "%n дорожка (%1)\n"
10422 #~ "%n дорожки (%1)\n"
10423 #~ "%n дорожек (%1)"
10426 #~ msgid "CDDB Error"
10427 #~ msgstr "Ошибка ввода/вывода"
10429 #~ msgid "Please set the category before saving."
10430 #~ msgstr "Выберите категорию перед сохранением."
10432 #~ msgid "Please set CD artist and title before saving."
10433 #~ msgstr "Укажите исполнителя и название перед сохранением."
10435 #~ msgid "Please set at least artist and title on all tracks before saving."
10437 #~ "Укажите по крайней мере исполнителя и названия дорожек перед сохранением."
10439 #~ msgid "You need write access to %1"
10440 #~ msgstr "Необходим доступ на запись для %1"
10442 #~ msgid "Cancellation could take a while..."
10443 #~ msgstr "Отмена совершённых действий..."
10446 #~ "_n: 1 track (encoding to %1)\n"
10447 #~ "%n tracks (encoding to %1)"
10449 #~ "%n дорожка (кодирование в %1)\n"
10450 #~ "%n дорожки (кодирование в %1)\n"
10451 #~ "%n дорожек (кодирование в %1)"
10466 #~ "_n: 1 title from %1\n"
10467 #~ "%n titles from %1"
10475 #~ "_n: %n title\n"
10484 #~ "_n: %n chapter\n"
10492 #~ "_n: %n track\n"
10499 #~ msgid "Unknown Disk Type"
10500 #~ msgstr "Неизвестный тип диска"
10502 #~ msgid "CD-TEXT (excerpt)"
10503 #~ msgstr "CD-Text"
10505 #~ msgid "Performer"
10506 #~ msgstr "Исполнитель"
10508 #~ msgid "Songwriter"
10509 #~ msgstr "Автор композиции"
10511 #~ msgid "Composer"
10512 #~ msgstr "Композитор"
10518 #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
10521 #~ "Виталий Липатов,Николай Шафоростов,LOR Windowser,Григорий Мохин,Альберт "
10525 #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
10528 #~ "lav@altlinux.ru,shafff@ukr.net,lorwindowser@mail.ru,mok@kde.ru,"
10529 #~ "darkstar@altlinux.ru"
10540 #~ msgid "Project View"
10541 #~ msgstr "Текущие проекты"
10543 #~ msgid "Sidepanel"
10544 #~ msgstr "Боковая панель"
10546 #~ msgid "Contents View"
10547 #~ msgstr "Содержание"
10550 #~ msgid "Audio Output Problem"
10551 #~ msgstr "Звуковые дорожки"
10554 #~ "_n: 1 problem\n"
10561 #~ msgid "No write access to generic SCSI device %1"
10562 #~ msgstr "Нет доступа на запись к устройству SCSI %1"
10565 #~ "Without write access to the generic device you might encounter problems "
10566 #~ "with Audio CD ripping from %1 - %2"
10568 #~ "Без доступа на запись к устройству у вас могут возникнуть проблемы со "
10569 #~ "считыванием звуковых данных AudioCD с %1 - %2"
10572 #~ msgid "No medium information"
10573 #~ msgstr "Носитель не найден."
10576 #~ msgid "Empty %1 medium"
10577 #~ msgstr "Очистить носитель %1"
10580 #~ msgid "Mixed CD"
10581 #~ msgstr "MixedCD%1"
10584 #~ msgid "%1 (Mixed CD)"
10585 #~ msgstr "Универсальный компакт-диск - с данными и звуковыми записями"
10588 #~ msgid "%1 (Appendable Data %2)"
10589 #~ msgstr "дописываемый"
10592 #~ msgid "%1 (Complete Data %2)"
10593 #~ msgstr "Обнаружен %1"
10596 #~ msgid "Appendable Data %1"
10597 #~ msgstr "дописываемый"
10600 #~ msgid "Complete Data %1"
10604 #~ msgid "Appendable %1 medium"
10605 #~ msgstr "Дописываемый:"
10608 #~ msgid "Complete %1 medium"
10609 #~ msgstr "Очистить носитель %1"
10613 #~ "_n: %1 in %n track\n"
10614 #~ "%1 in %n tracks"
10622 #~ "_n: and %n session\n"
10623 #~ " and %n sessions"
10625 #~ "Найдена %n сессия для импорта.\n"
10626 #~ "Найдено %n сессии для импорта.\n"
10627 #~ "Найдено %n сессий для импорта."
10631 #~ "_n: 1 file in %1\n"
10632 #~ "%n files in %1"
10634 #~ "%n файл (%1)\n"
10635 #~ "%n файла (%1)\n"
10636 #~ "%n файлов (%1)"
10640 #~ "_n: 1 folder\n"
10649 #~ "_n: Audio CD (1 track)\n"
10650 #~ "Audio CD (%n tracks)"
10658 #~ "_n: Video CD (1 track)\n"
10659 #~ "Video CD (%n tracks)"
10665 #~ msgid "Description"
10666 #~ msgstr "Описание"
10669 #~ msgstr "Лицензия"
10671 #~ msgid "Setup the CDDB Server"
10672 #~ msgstr "База данных дисков"
10674 #~ msgid "Cdrdao driver:"
10675 #~ msgstr "Драйвер cdrdao:"
10677 #~ msgid "CD-Text capable:"
10678 #~ msgstr "Поддержка CD-Text:"
10680 #~ msgid "Add Device..."
10681 #~ msgstr "Добавить привод..."
10683 #~ msgid "Interface type:"
10684 #~ msgstr "Тип интерфейса:"
10686 #~ msgid "Generic SCSI"
10687 #~ msgstr "Общий SCSI"
10692 #~ msgid "Location of New Drive"
10693 #~ msgstr "Расположение нового устройства"
10696 #~ "Please enter the device name where K3b should search\n"
10697 #~ "for a new drive (example: /dev/cdrom):"
10699 #~ "Введите путь к устройству, которое соответствует\n"
10700 #~ "добавляемому приводу (например: /dev/cdrom):"
10703 #~ "Could not find an additional device at\n"
10706 #~ "Не удалось найти дополнительный привод \n"
10709 #~ msgid "Used audio output system:"
10710 #~ msgstr "Звуковая система:"
10713 #~ msgid "Confi&gure..."
10714 #~ msgstr "Настроить..."
10717 #~ "_n: 1 file (%1)\n"
10720 #~ "%n файл (%1)\n"
10721 #~ "%n файла (%1)\n"
10722 #~ "%n файлов (%1)"
10725 #~ "_n: 1 MPEG (%1)\n"
10728 #~ "%n файл MPEG (%1)\n"
10729 #~ "%n файла MPEG (%1)\n"
10730 #~ "%n файлов MPEG (%1)"
10732 #~ msgid "Do you want to overwrite %1"
10733 #~ msgstr "Вы хотите заменить имеющийся файл %1"
10735 #~ msgid "Playing track %1: %2 - %3"
10736 #~ msgstr "Воспроизведение дорожки %1: %2 - %3"
10739 #~ msgid "Remove this Range"
10740 #~ msgstr "Удалить тему"
10744 #~ "_n: %n audio tracks\n"
10752 #~ "_n: 1 track (%1 minutes)\n"
10753 #~ "%n tracks (%1 minutes)"
10755 #~ "%n дорожка (%1 мин)\n"
10756 #~ "%n дорожки (%1 мин)\n"
10757 #~ "%n дорожек (%1 мин)"
10760 #~ "_n: in 1 file\n"
10768 #~ "_n: and 1 directory\n"
10769 #~ "and %n directories"
10771 #~ "и %n каталоге\n"
10772 #~ "и %n каталогах\n"
10773 #~ "и %n каталогах"
10795 #~ "_n: 1 Folder\n"
10802 #~ msgid "Use drag'n'drop to add audio files to the project."
10803 #~ msgstr "Перетащите сюда звуковые файлы, чтобы добавить их в проект."
10805 #~ msgid "Play Track"
10806 #~ msgstr "Воспроизвести дорожку"
10817 #~ "Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n"
10818 #~ "To remove or rename files use the context menu.\n"
10819 #~ "After that press the burn button to write the CD."
10821 #~ "Перетащите сюда файлы и папки, чтобы добавить их в проект.\n"
10822 #~ "Чтобы удалить или переименовать файлы, используйте контекстное меню.\n"
10823 #~ "Затем нажмите кнопку 'Записать'."
10825 #~ msgid "Directories"
10826 #~ msgstr "Каталоги"
10829 #~ msgid "Could not open alsa audio device '%1' (%2)."
10830 #~ msgstr "Не удалось открыть устройство %1"
10832 #~ msgid "Could not allocate hardware parameter structure (%1)"
10833 #~ msgstr "Не удалось выделить память для структуры аппаратных параметров (%1)"
10835 #~ msgid "Could not initialize hardware parameter structure (%1)."
10836 #~ msgstr "Не удалось инициализировать структуру аппаратных параметров (%1)."
10838 #~ msgid "Could not set access type (%1)."
10839 #~ msgstr "Не удалось установить тип доступа (%1)."
10841 #~ msgid "Could not set sample format (%1)."
10842 #~ msgstr "Не удалось установить формат сэмплов (%1)."
10844 #~ msgid "Could not set sample rate (%1)."
10845 #~ msgstr "Не удалось установить частоту дискретизации (%1)."
10847 #~ msgid "Could not set channel count (%1)."
10848 #~ msgstr "Не удалось установить количество каналов (%1)."
10850 #~ msgid "Could not set parameters (%1)."
10851 #~ msgstr "Не удалось установить параметры (%1)."
10854 #~ msgid "Alsa device:"
10855 #~ msgstr "Пересканировать устройства"
10857 #~ msgid "Writes CD-R:"
10858 #~ msgstr "Запись CD-R:"
10860 #~ msgid "Writes CD-RW:"
10861 #~ msgstr "Запись CD-RW:"
10863 #~ msgid "Reads DVD:"
10864 #~ msgstr "Чтение DVD:"
10866 #~ msgid "Writes DVD-R(W):"
10867 #~ msgstr "Запись DVD-R(W):"
10869 #~ msgid "Writes DVD-R Dual Layer:"
10870 #~ msgstr "Запись двухслойного DVD-R:"
10872 #~ msgid "Writes DVD+R(W):"
10873 #~ msgstr "Запись DVD+R(W):"
10875 #~ msgid "Writes DVD+R Double Layer:"
10876 #~ msgstr "Запись двухслойного DVD+R:"
10878 #~ msgid "Erase CD-RW"
10879 #~ msgstr "Очистка CD-RW"
10881 #~ msgid "&Erase Type"
10882 #~ msgstr "Метод &очистки"
10884 #~ msgid "Successfully erased CD-RW."
10885 #~ msgstr "Очистка CD-RW успешно завершена."
10888 #~ msgstr "Завершено"
10891 #~ msgid "Erasing CD-RW canceled."
10892 #~ msgstr "Очистка CD-RW"
10894 #~ msgid "The Erasing process failed. Do you want to see the debugging output?"
10895 #~ msgstr "Во время очистки произошла ошибка. Показать отладочную информацию?"
10897 #~ msgid "%1 does not support CD-RW writing."
10898 #~ msgstr "%1 не поддерживает запись CD-RW."
10901 #~ "Erases the complete disk. This takes as long as writing the complete CD."
10903 #~ "Очистить диск полностью. Это займёт столько же времени, сколько и запись."
10905 #~ msgid "Erases just the TOC, the PMA, and the pregap."
10906 #~ msgstr "Очистить только таблицу содержания (TOC), PMA и начальный пропуск."
10908 #~ msgid "Erases just the last track."
10909 #~ msgstr "Очистить последнюю дорожку."
10911 #~ msgid "Reopen the last session to make it possible to append further data."
10912 #~ msgstr "Открыть последнюю сессию для добавления данных."
10914 #~ msgid "Erases the last session of a multisession CD."
10915 #~ msgstr "Очистить последнюю сессию многосессионного CD."
10918 #~ msgstr "Быстрая (только оглавление)"
10920 #~ msgid "Complete"
10923 #~ msgid "Blanking mode:"
10924 #~ msgstr "Режим очистки:"
10926 #~ msgid "Erase Last Track"
10927 #~ msgstr "Очистить последнюю дорожку"
10929 #~ msgid "Reopen Last Session"
10930 #~ msgstr "Открыть последнюю сессию"
10932 #~ msgid "Erase Last Session"
10933 #~ msgstr "Очистить последнюю сессию"
10936 #~ msgstr "Копирование CD"
10939 #~ "<p>If this option is checked and K3b is not able to read a data sector "
10940 #~ "from the source CD/DVD it will be replaced with zeros on the resulting "
10943 #~ "<p>Если данный параметр включен и K3b не сможет прочитать сектор с "
10944 #~ "исходного диска, то непрочитанные данные будут заменены на нули."
10947 #~ "<p>This is the normal copy mode recommended for most CD types. It allows "
10948 #~ "copying Audio CDs, multi and single session Data CDs, and Enhanced Audio "
10949 #~ "CDs (an Audio CD containing an additional data session).<p>For VideoCDs "
10950 #~ "please use the CD Cloning mode."
10952 #~ "<p>Нормальный режим копирования, пригодный почти для всех типов CD, а "
10953 #~ "именно: звуковые диски, много- и односессионные CD с данными и т.д.<p>Для "
10954 #~ "VideoCD необходимо использовать режим клонирования."
10956 #~ msgid "DVD Copy"
10957 #~ msgstr "Копия DVD"
10959 #~ msgid "No video transcoding!"
10960 #~ msgstr "Нет перекодирования видеосигнала!"
10962 #~ msgid "Skip unreadable sectors"
10963 #~ msgstr "Пропускать нечитаемые сектора"
10966 #~ "<p>If this option is checked and K3b is not able to read a sector from "
10967 #~ "the source CD/DVD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
10969 #~ "<p>Если данный параметр включен и k3b не сможет прочитать сектор с "
10970 #~ "исходного диска, то непрочитанные данные будут заменены на нули."
10972 #~ msgid "DVD Formatting"
10973 #~ msgstr "Форматирование DVD"
10976 #~ "<p>If this option is checked K3b will tell the writer to perform a quick "
10977 #~ "format.<p>Formatting a DVD-RW completely can take a very long time and "
10978 #~ "some DVD writers perform a full format even if quick format is enabled."
10980 #~ "<p>Если выбран этот параметр, K3b передаст команду быстрого "
10981 #~ "форматирования пишущему приводу.<p>Полное форматирование DVD-RW может "
10982 #~ "занять много времени, а некоторые приводы DVD выполняют такое "
10983 #~ "форматирование всегда (независимо от данного параметра)."
10985 #~ msgid "Erase a CDRW"
10986 #~ msgstr "Очистка CD-RW"
10988 #~ msgid "New &eMovix DVD Project"
10989 #~ msgstr "Новый проек&т eMovix DVD"
10991 #~ msgid "New Data &DVD Project"
10992 #~ msgstr "Новый проект DVD с д&анными"
10994 #~ msgid "&Erase CD-RW..."
10995 #~ msgstr "&Очистить CD-RW..."
10998 #~ msgid "&Format DVD%1RW..."
10999 #~ msgstr "Форматирование DVD-RW"
11001 #~ msgid "&Copy CD..."
11002 #~ msgstr "&Копировать компакт-диск..."
11004 #~ msgid "Copy &DVD..."
11005 #~ msgstr "Копирова&ть DVD."
11007 #~ msgid "Creates a new eMovix DVD project"
11008 #~ msgstr "Создание нового проекта eMovix DVD"
11010 #~ msgid "Creates a new data DVD project"
11011 #~ msgstr "Создание нового проекта DVD с файлами данных"
11014 #~ msgid "Open the CD-RW erasing dialog"
11015 #~ msgstr "Открыть диалог записи"
11018 #~ msgid "Open the DVD%1RW formatting dialog"
11019 #~ msgstr "Открыть диалог копирования DVD"
11021 #~ msgid "Open the CD copy dialog"
11022 #~ msgstr "Открыть диалог копирования компакт-дисков"
11024 #~ msgid "Creating new Data DVD Project."
11025 #~ msgstr "Создание проекта DVD с файлами данных."
11027 #~ msgid "Creating new eMovix DVD Project."
11028 #~ msgstr "Создание проекта eMovix DVD."
11031 #~ msgid "Data CD (%1)"
11032 #~ msgstr "DataCD%1"
11035 #~ msgid "eMovix CD (%1)"
11036 #~ msgstr "eMovixCD%1"
11039 #~ msgid "eMovix DVD (%1)"
11040 #~ msgstr "eMovixDVD%1"
11043 #~ msgid "Data DVD (%1)"
11044 #~ msgstr "DataDVD%1"
11046 #~ msgid "After that press the burn button to write the DVD."
11047 #~ msgstr "После этого нажмите кнопку 'Записать' для начала записи DVD."
11050 #~ "Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n"
11051 #~ "To remove or rename files use the context menu.\n"
11052 #~ "After that press the burn button to write the DVD."
11054 #~ "Перетащите сюда файлы и папки, чтобы добавить их в проект.\n"
11055 #~ "Чтобы удалить или переименовать файлы, используйте контекстное меню.\n"
11056 #~ "Затем нажмите кнопку 'Записать'."
11058 #~ msgid "DVD Project"
11059 #~ msgstr "Проект записи на DVD"
11061 #~ msgid "DVD multisession"
11062 #~ msgstr "Многосессионный DVD"
11064 #~ msgid "eMovix DVD Project"
11065 #~ msgstr "Проект eMovix DVD"
11067 #~ msgid "eMovixDVD%1"
11068 #~ msgstr "eMovixDVD%1"
11070 #~ msgid "DataDVD%1"
11071 #~ msgstr "DataDVD%1"
11074 #~ msgid "Remaining: %1"
11075 #~ msgstr "Осталось: %1 ч"
11078 #~ msgid "F&orce input charset:"
11079 #~ msgstr "Установить входную кодировку:"
11081 #~ msgid "It is not possible to add files bigger than %1"
11082 #~ msgstr "Добавление файлов размером более %1 невозможно"
11084 #~ msgid "Prefer CD-Text"
11085 #~ msgstr "Предпочитать CD-Text"
11087 #~ msgid "Use CD-Text instead of cddb if available."
11088 #~ msgstr "Использовать CD-Text вместо cddb, если это возможно."
11091 #~ "<p>If this option is checked and K3b finds CD-Text on the source media it "
11092 #~ "will be copied to the resulting CD ignoring any potentially existing Cddb "
11095 #~ "<p>Если данный параметр включен и k3b обнаружит CD-Text данные на "
11096 #~ "исходном диске, то эти данные будут записаны на окончательный компакт "
11097 #~ "диск, несмотря на любые потенциально существующие записи из базы данных "
11101 #~ msgid "System Problems"
11102 #~ msgstr "Системные файлы"
11105 #~ msgstr "Перемотка"
11107 #~ msgid "DVD Reader Device"
11108 #~ msgstr "Читающий привод DVD"
11112 #~ "_: Writing mode\n"
11114 #~ msgstr "Режим записи"