Translation by Artem Sereda with my minor changes
[kde-ru.git] / docmessages / kdebase-workspace / ksysguard.po
blob5194766baf71c9ae3175c4b56a7df1c2f512abf8
1 # Translation of ksysguard.po into Russian
2 # translation of ksysguard.po to Russian
3 # Copyright (C) 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
5 # Oleg Batalov <olegbatalov@mail.ru>, 2004.
6 # Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
7 # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2006.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: ksysguard\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-07-24 03:24+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2006-01-14 01:47+0200\n"
14 "Last-Translator: Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>\n"
15 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
21 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 #. Tag: title
24 #: index.docbook:12
25 #, no-c-format
26 msgid "The &ksysguard; Handbook"
27 msgstr "Руководство &ksysguard;"
29 #. Tag: author
30 #: index.docbook:15
31 #, no-c-format
32 msgid "<author>&Chris.Schlaeger;&Chris.Schlaeger.mail;</author>"
33 msgstr "<author>&Chris.Schlaeger;&Chris.Schlaeger.mail;</author>"
35 #. Tag: othercredit
36 #: index.docbook:19
37 #, no-c-format
38 msgid "&John.Tapsell; &John.Tapsell.mail;"
39 msgstr ""
41 #. Tag: othercredit
42 #: index.docbook:24
43 #, no-c-format
44 msgid "<othercredit>&Chris.Schlaeger;&Chris.Schlaeger.mail;</othercredit>"
45 msgstr "<othercredit>&Chris.Schlaeger;&Chris.Schlaeger.mail;</othercredit>"
47 #. Tag: othercredit
48 #: index.docbook:29
49 #, no-c-format
50 msgid "&Tobias.Koenig;&Tobias.Koenig.mail;"
51 msgstr "&Tobias.Koenig;&Tobias.Koenig.mail;"
53 #. Tag: trans_comment
54 #: index.docbook:34
55 #, no-c-format
56 msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
57 msgstr ""
58 "<othercredit role=\"translator\"><firstname>Олег</"
59 "firstname><surname>Баталов</"
60 "surname><affiliation><address><email>olegbatalov@mail.ru</email></address></"
61 "affiliation><contrib>Перевод на русский язык</contrib></othercredit>"
63 #. Tag: holder
64 #: index.docbook:39
65 #, no-c-format
66 msgid "&Chris.Schlaeger;"
67 msgstr "&Chris.Schlaeger;"
69 #. Tag: para
70 #: index.docbook:47
71 #, fuzzy, no-c-format
72 #| msgid ""
73 #| "&ksysguard; is a network enabled task manager and system monitor "
74 #| "application, with the additional functionality of <application>top</"
75 #| "application>."
76 msgid "&ksysguard; is a network enabled task and system monitor application."
77 msgstr ""
78 "&ksysguard; является приложением менеджера задач и монитора системы с "
79 "поддержкой сети, и дополнительной функциональностью приложения "
80 "<application>top</application>."
82 #. Tag: keyword
83 #: index.docbook:51
84 #, no-c-format
85 msgid "<keyword>KDE</keyword>"
86 msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
88 #. Tag: keyword
89 #: index.docbook:52
90 #, no-c-format
91 msgid "KSysGuard"
92 msgstr "KSysGuard"
94 #. Tag: keyword
95 #: index.docbook:53
96 #, no-c-format
97 msgid "process monitor"
98 msgstr "монитор процессов"
100 #. Tag: keyword
101 #: index.docbook:54
102 #, fuzzy, no-c-format
103 #| msgid "process monitor"
104 msgid "performance monitor"
105 msgstr "монитор процессов"
107 #. Tag: keyword
108 #: index.docbook:55
109 #, fuzzy, no-c-format
110 #| msgid "process monitor"
111 msgid "system monitor"
112 msgstr "монитор процессов"
114 #. Tag: keyword
115 #: index.docbook:56
116 #, no-c-format
117 msgid "<keyword>top</keyword>"
118 msgstr "<keyword>top</keyword>"
120 #. Tag: keyword
121 #: index.docbook:57
122 #, no-c-format
123 msgid "<keyword>ps</keyword>"
124 msgstr "<keyword>ps</keyword>"
126 #. Tag: title
127 #: index.docbook:62
128 #, no-c-format
129 msgid "Introduction"
130 msgstr "Введение"
132 #. Tag: para
133 #: index.docbook:64
134 #, no-c-format
135 msgid "&ksysguard; is the &kde; Task and Performance Monitor."
136 msgstr ""
138 #. Tag: para
139 #: index.docbook:66
140 #, fuzzy, no-c-format
141 #| msgid ""
142 #| "&ksysguard; is the &kde; Task Manager and Performance Monitor. It "
143 #| "features a client/server architecture that allows monitoring of local as "
144 #| "well as remote hosts. The graphical front end uses so-called sensors to "
145 #| "retrieve the information it displays. A sensor can return simple values "
146 #| "or more complex information like tables. For each type of information, "
147 #| "one or more displays are provided. Displays are organized in work sheets "
148 #| "that can be saved and loaded independently from each other. So, "
149 #| "&ksysguard; is not only a simple task manager but also a very powerful "
150 #| "tool to control large server farms."
151 msgid ""
152 "It features a client/server architecture that allows monitoring of local as "
153 "well as remote hosts. The graphical front end uses so-called sensors to "
154 "retrieve the information it displays. A sensor can return simple values or "
155 "more complex information like tables. For each type of information, one or "
156 "more displays are provided. Displays are organized in worksheets that can be "
157 "saved and loaded independently from each other. So, &ksysguard; is not only "
158 "a simple task manager but also a very powerful tool to control large server "
159 "farms."
160 msgstr ""
161 "&ksysguard; является менеджером задач и монитором производительности для "
162 "&kde;. Он использует архитектуру клиент-сервер, что позволяет контролировать "
163 "локальные и сетевые компьютеры. Графическая оболочка использует для "
164 "получения отображаемой информации так называемые датчики. Датчик может "
165 "возвращать простые значения либо более сложную информацию подобно таблицам. "
166 "Для каждого типа информации поддерживаются один или несколько экранов. "
167 "Экраны организованы в рабочие таблицы, которые могут быть сохранены и "
168 "загружены независимо друг от друга. Так что &ksysguard; не только простой "
169 "менеджер задач, но также очень мощный инструмент для управления большими "
170 "наборами серверов."
172 #. Tag: title
173 #: index.docbook:79
174 #, no-c-format
175 msgid "Using &ksysguard;"
176 msgstr "Использование &ksysguard;"
178 #. Tag: title
179 #: index.docbook:82
180 #, no-c-format
181 msgid "Getting started"
182 msgstr "Начало работы"
184 #. Tag: para
185 #: index.docbook:84
186 #, fuzzy, no-c-format
187 #| msgid ""
188 #| "&ksysguard; can be started from the &kmenu;, using the entry "
189 #| "<guimenuitem>KDE System Guard</guimenuitem> in the <guimenu>Systems</"
190 #| "guimenu> menu. Alternatively, you can start it by typing "
191 #| "<command>ksysguard</command> in a terminal."
192 msgid ""
193 "&ksysguard; can be started from the &kmenu;, using the entry "
194 "<guimenuitem>System Monitor</guimenuitem> in the <guimenu>System Tools</"
195 "guimenu> menu. Alternatively, you can start it by typing <command>ksysguard</"
196 "command> in a terminal."
197 msgstr ""
198 "&ksysguard; можно запустить из K-меню с помощью пункта "
199 "<guimenuitem>Системный монитор KDE</guimenuitem> в меню <guimenu>Система</"
200 "guimenu>. Также его можно запустить набрав в терминале <command>ksysguard</"
201 "command>."
203 #. Tag: para
204 #: index.docbook:89
205 #, fuzzy, no-c-format
206 #| msgid ""
207 #| "The &ksysguard; main window consists of a menu bar, an optional tool bar "
208 #| "and status bar, the sensor browser and the work space. When first started "
209 #| "you see your local machine listed as <guilabel>localhost</guilabel> in "
210 #| "the sensor browser and 2 pages in the work space area. This is the "
211 #| "default setup."
212 msgid ""
213 "The &ksysguard; main window consists of a menu bar, an optional tool bar and "
214 "status bar, and the work space. Custom worksheets will also show the sensor "
215 "browser."
216 msgstr ""
217 "Основное окно &ksysguard; состоит из меню, дополнительной панели "
218 "инструментов и строки состояния, обозревателя сенсоров и рабочего "
219 "пространства. При первом запуске вы увидите в обозревателе сенсоров ваш "
220 "компьютер как <guilabel>localhost</guilabel> и две страницы в рабочей "
221 "области. Это настройка по умолчанию."
223 #. Tag: para
224 #: index.docbook:93
225 #, no-c-format
226 msgid ""
227 "By default &ksysguard; shows two worksheets: \"Process Table\" and \"Sensor "
228 "Load\". The Process Table lists the running processes and lets the user "
229 "control them. Multiple processes can be selected and controlled at once. The "
230 "Sensor Load worksheet shows graphs of system utilization: (clockwise from "
231 "Top-Left) CPU Load, the system Load Average over the past minute, Physical "
232 "Memory (RAM) usage, and finally Swap Memory usage."
233 msgstr ""
235 #. Tag: para
236 #: index.docbook:102
237 #, no-c-format
238 msgid ""
239 "This default setup is sufficient enough for an inexperienced user to do some "
240 "system management. An experienced user or even a system administrator of a "
241 "large computer lab has different needs. To address a wide range of users, "
242 "&ksysguard; is highly flexible."
243 msgstr ""
244 "Эта установка по умолчанию, достаточна для начинающего пользователя, чтобы "
245 "выполнять некоторое управление системой. Опытный пользователь, или даже "
246 "системный администратор большой сети имеет другие потребности. Для "
247 "большинства пользователей &ksysguard; является очень гибким."
249 #. Tag: title
250 #: index.docbook:110
251 #, no-c-format
252 msgid "The Sensor Browser"
253 msgstr "Обозреватель сенсоров"
255 #. Tag: para
256 #: index.docbook:111
257 #, no-c-format
258 msgid ""
259 "The sensor browser exposes &ksysguard;'s advanced functionality. To use it, "
260 "you must first go to the file menu and create a new worksheet. It is shown "
261 "whenever a custom worksheet is selected."
262 msgstr ""
264 #. Tag: para
265 #: index.docbook:114
266 #, no-c-format
267 msgid ""
268 "The sensor browser displays the registered hosts and their sensors in a tree "
269 "form. Click on the tree handles to open or close a branch. Each sensor "
270 "monitors a certain system value."
271 msgstr ""
272 "Обозреватель сенсоров отображает зарегистрированные компьютеры и их датчики "
273 "в виде дерева. Щелчок на ветке вызывает её раскрытие или закрытие. Каждый "
274 "датчик контролирует некоторое значение системы. "
276 #. Tag: title
277 #: index.docbook:119
278 #, no-c-format
279 msgid "Connecting to other hosts"
280 msgstr "Подключение к другим компьютерам"
282 #. Tag: para
283 #: index.docbook:121
284 #, fuzzy, no-c-format
285 #| msgid ""
286 #| "To connect to a new host use <guimenuitem>Connect Hosts</guimenuitem> "
287 #| "from the <guimenu>File</guimenu> menu. A dialog box will appear and "
288 #| "allows you to enter the name of the host you want to connect to. Below "
289 #| "the name you can choose the connection method. The default is "
290 #| "<application>ssh</application>, the secure shell. Alternatively the "
291 #| "<application>rsh</application>, the remote shell, or the daemon mode can "
292 #| "be used. Click <guibutton>OK</guibutton> to establish the connection. "
293 #| "Shortly afterwards the new host will appear in the sensor browser and you "
294 #| "can browse the list of sensors."
295 msgid ""
296 "To connect to a new host use <guimenuitem>Monitor remote machine...</"
297 "guimenuitem> from the <guimenu>File</guimenu> menu. A dialog box will appear "
298 "and allows you to enter the name of the host you want to connect to. Below "
299 "the name you can choose the connection method. The default is "
300 "<application>ssh</application>, the secure shell. Alternatively the "
301 "<application>rsh</application>, the remote shell, or the daemon mode can be "
302 "used. Click <guibutton>OK</guibutton> to establish the connection. Shortly "
303 "afterwards the new host will appear in the sensor browser and you can browse "
304 "the list of sensors."
305 msgstr ""
306 "Для подключению к новому компьютеру воспользуйтесь пунктом "
307 "<guimenuitem>Соединиться с сервером</guimenuitem> в меню <guimenu>Файл</"
308 "guimenu>. Появится диалог, который позволит вам ввести имя сервера, к "
309 "которому вы хотите подключиться. Ниже имени вы можете выбрать способ "
310 "подключения. По умолчанию используется <application>ssh</application>, "
311 "безопасная оболочка. Дополнительно могут использоваться <application>rsh</"
312 "application>, удалённая оболочка и режим демона. Нажмите <guibutton>OK</"
313 "guibutton> для установления подключения. Вскоре сервер появится в "
314 "обозревателе датчиков и сможете просмотреть его список датчиков."
316 #. Tag: para
317 #: index.docbook:130
318 #, no-c-format
319 msgid ""
320 "To establish a connection, a program called <application>ksysguardd</"
321 "application>, that can be started in the following two modes, must be "
322 "installed on the new host."
323 msgstr ""
324 "Для установки подключения, программа с именем <application>ksysguardd</"
325 "application>, может запускаться в двух режимах, и должна быть установлена на "
326 "новом компьютере."
328 #. Tag: term
329 #: index.docbook:136
330 #, no-c-format
331 msgid "daemon mode"
332 msgstr "режим демона"
334 #. Tag: para
335 #: index.docbook:138
336 #, fuzzy, no-c-format
337 #| msgid ""
338 #| "You can start <application>ksysguardd</application> at boot time in "
339 #| "<guilabel>Daemon</guilabel> mode by adding <parameter>-d</parameter> as "
340 #| "the argument. In this case, you have to select daemon mode at the "
341 #| "connection dialog of <application>ksysguard</application>. A disadvantage "
342 #| "of this connection type is that you won't be able to kill or renice a "
343 #| "process with the <guilabel>Process Controller</guilabel> and the data "
344 #| "exchange over network won't be encrypted."
345 msgid ""
346 "You can start <application>ksysguardd</application> at boot time in "
347 "<guilabel>Daemon</guilabel> mode by adding <parameter>-d</parameter> as the "
348 "argument. In this case, you have to select daemon mode at the connection "
349 "dialog of <application>ksysguard</application>. A disadvantage of this "
350 "connection type is that you won't be able to kill or renice a process with "
351 "the <guilabel>Process Controller</guilabel> and the data exchange over "
352 "network won't be encrypted. As a result, daemon mode is not recommended."
353 msgstr ""
354 "Вы можете запустить <application>ksysguardd</application> во время начальной "
355 "загрузки в режиме <guilabel>Демона</guilabel> добавив <parameter>-d</"
356 "parameter>  как аргумент. В этом случае, вы должны в диалоге подключения "
357 "<application>ksysguard</application> выбрать режим демона. Недостатком "
358 "такого типа подключения является невозможность уничтожать или изменять "
359 "приоритет процессов в <guilabel>Контроллере процессов</guilabel> и обмен "
360 "данными по сети не будет шифроваться."
362 #. Tag: term
363 #: index.docbook:149
364 #, no-c-format
365 msgid "shell mode"
366 msgstr "режим командной строки"
368 #. Tag: para
369 #: index.docbook:151
370 #, no-c-format
371 msgid ""
372 "In this mode <application>ksysguardd</application> is started at connecting "
373 "time by <application>ksysguard</application>. To make that possible, its "
374 "location needs to be included in your <envar>PATH</envar>. Unfortunately the "
375 "ssh does not source your <filename>.profile</filename> file, so your regular "
376 "<envar>PATH</envar> setting will not be available. Instead it uses a default "
377 "<envar>PATH</envar> like <parameter>/bin:/usr/bin</parameter>. Since it is "
378 "very likely that &kde; is not installed in these folders you need to create "
379 "or update a file in your home folder. The file is called "
380 "<filename>environment</filename> and needs to be in a hidden folder called "
381 "<filename>.ssh</filename>. See the manual page for <application>ssh</"
382 "application> for more details. The file needs to contain a line similar to:"
383 msgstr ""
384 "В этом режиме <application>ksysguardd</application> запускается во время "
385 "подключения <application>ksysguard</application>. Чтобы сделать это "
386 "возможным, его расположение должно быть включено в ваш <envar>PATH</envar>. "
387 "К сожалению ssh не обрабатывает ваш файл <filename>.profile</filename>, так "
388 "что правильная установка <envar>PATH</envar> будет недоступна. Вместо этого "
389 "лучше использовать заданных по умолчанию <envar>PATH</envar> типа "
390 "<parameter>/bin:/usr/bin</parameter>. Поскольку вероятно, что &kde; не "
391 "установлен в эти каталоги, вам необходимо создать либо обновить файл в вашем "
392 "домашнем каталоге. Файл с именем <filename>environment</filename> и должен "
393 "располагаться в скрытом каталоге <filename>.ssh</filename>.  Подробности "
394 "смотрите на страницах руководства по <application>ssh</application>. Этот "
395 "файл должен содержать строку, аналогичную:"
397 #. Tag: screen
398 #: index.docbook:165
399 #, no-c-format
400 msgid "<userinput>PATH=/bin:/usr/bin:/opt/kde/bin</userinput>"
401 msgstr "<userinput>PATH=/bin:/usr/bin:/opt/kde/bin</userinput>"
403 #. Tag: para
404 #: index.docbook:167
405 #, no-c-format
406 msgid ""
407 "assuming that <application>ksysguardd</application> can be found under "
408 "<filename>/opt/kde/bin/ksysguardd</filename>."
409 msgstr ""
410 "предположим, что <application>ksysguardd</application> может быть найден в  "
411 "<filename>/opt/kde/bin/ksysguardd</filename>."
413 #. Tag: para
414 #: index.docbook:170
415 #, fuzzy, no-c-format
416 #| msgid ""
417 #| "When using <application>ssh</application> you should make sure that you "
418 #| "have your <filename>identity.pub</filename> installed on the remote "
419 #| "machine and the host key of the remote machine is already registered on "
420 #| "your machine. The easiest way to check this is to type <command>ssh "
421 #| "<option>remotehost ksysguardd</option></command> in a shell. If you are "
422 #| "greeted by <application>ksysguardd</application> you can type "
423 #| "<userinput>quit</userinput> and everything is in order."
424 msgid ""
425 "When using <application>ssh</application> you should make sure that you have "
426 "your <filename>identity.pub</filename> installed on the remote machine and "
427 "the host key of the remote machine is already registered on your machine. If "
428 "you don't set up <filename>identity.pub</filename> correctly, you will be "
429 "asked for your password every time you start ksysguard. The easiest way to "
430 "make sure that everything is working is to run <command>ssh "
431 "<option>remotehost ksysguardd</option></command> in a shell. If you are "
432 "greeted by <application>ksysguardd</application>, then everything is working "
433 "correctly and you can type <userinput>quit</userinput> to exit "
434 "<application>ksysguardd</application>."
435 msgstr ""
436 "При использовании <application>ssh</application> вы должны убедиться, что вы "
437 "установили ваш <filename>identity.pub</filename> на удалённом компьютере и "
438 "его ключ хоста зарегистрирован на вашей машине. Самый простой способ "
439 "проверить это - набрать в командной строке <command>ssh <option>remotehost "
440 "ksysguardd </option></command>. Если вы увидите приветствие "
441 "<application>ksysguardd</application> вы можете набрать <userinput>quit</"
442 "userinput>, все будет в порядке."
444 #. Tag: para
445 #: index.docbook:183
446 #, fuzzy, no-c-format
447 #| msgid ""
448 #| "For experts: <application>ksysguardd</application> is a very small "
449 #| "program that is only linked against the libc. So it can also be used on "
450 #| "machines that do not have a full blown &kde; installed, such as servers. "
451 #| "If you choose the custom command option in the host connector you need to "
452 #| "specify the complete command to start <application>ksysguardd</"
453 #| "application>."
454 msgid ""
455 "For experts: <application>ksysguardd</application> is a very small program "
456 "that is only linked against the libc. So it can also be used on machines "
457 "that do not have a full blown &kde; installed, such as servers. Many major "
458 "distributions provide a separate <application>ksysguardd</application> "
459 "package for your convenience. If you choose the custom command option in the "
460 "host connector you need to specify the complete command to start "
461 "<application>ksysguardd</application>."
462 msgstr ""
463 "Для экспертов: <application>ksysguardd</application> очень маленькая "
464 "программа, которая связана только с libc. Так что вы можете использовать её "
465 "на компьютерах не содержащих полной установки &kde;, типа серверов. Если вы "
466 "выберите использование опций командной строки в коннекторе хоста, вам "
467 "необходимо указать полную команду для запуска <application>ksysguardd</"
468 "application>."
470 #. Tag: title
471 #: index.docbook:195
472 #, no-c-format
473 msgid "Disconnecting hosts"
474 msgstr "Отключение от сервера"
476 #. Tag: para
477 #: index.docbook:197
478 #, no-c-format
479 msgid ""
480 "To disconnect from a host, select the host in the sensor browser and choose "
481 "<guimenuitem>Disconnect Host</guimenuitem> from the <guimenu>File</guimenu> "
482 "menu. If you still have sensors in use, the display frames will be grayed "
483 "and the displays won't update any longer."
484 msgstr ""
485 "Для отключения от сервера, выделите его в панели сенсоров и выберите "
486 "<guimenuitem>Отключиться от сервера</guimenuitem> в меню <guimenu>Файл</"
487 "guimenu>. Если вы используете его датчики, рамки экранов станут серыми и они "
488 "больше не будут обновляться."
490 #. Tag: title
491 #: index.docbook:205
492 #, no-c-format
493 msgid "The Work Space"
494 msgstr "Рабочее пространство"
496 #. Tag: para
497 #: index.docbook:207
498 #, fuzzy, no-c-format
499 #| msgid ""
500 #| "The work space is organized as work sheets. Select <guimenuitem>New</"
501 #| "guimenuitem> from the <guimenu>File</guimenu> menu to create a new work "
502 #| "sheet. A dialog will appear where you can set the name, the dimension and "
503 #| "the update interval of the work sheet. To remove a work sheet again, "
504 #| "select <guimenuitem>Close</guimenuitem> from the <guimenu>File</guimenu> "
505 #| "menu. Any modifications will be saved to the work sheet file. If a work "
506 #| "sheet has never been saved, you will be asked for a file name. Work "
507 #| "sheets consist of cells organized as a grid."
508 msgid ""
509 "The work space is organized as worksheets. Select <guimenuitem>New "
510 "Worksheet...</guimenuitem> from the <guimenu>File</guimenu> menu to create a "
511 "new worksheet. A dialog will appear where you can set the name, the "
512 "dimension and the update interval of the worksheet. To remove a worksheet "
513 "again, select <guimenuitem>Close</guimenuitem> from the <guimenu>File</"
514 "guimenu> menu. Any modifications will be saved to the worksheet file. If a "
515 "worksheet has never been saved, you will be asked for a file name. "
516 "Worksheets consist of cells organized as a grid."
517 msgstr ""
518 "Рабочее пространство организовано как рабочие листы. Выберите "
519 "<guimenuitem>Создать</guimenuitem> в меню <guimenu>Файл</guimenu> для "
520 "создания нового рабочего листа. Появится диалог, где вы можете установить "
521 "имя, масштаб и интервал обновления для рабочего листа. Чтобы удалить рабочий "
522 "лист выберите <guimenuitem>Закрыть </guimenuitem> в меню <guimenu>Файл</"
523 "guimenu>. Любые изменения будут сохранены в файле рабочего листа. Если лист "
524 "никогда не сохранялся, у вас будет запрошено имя его файла. Рабочий лист "
525 "содержит ячейки, организованные как сетка."
527 #. Tag: para
528 #: index.docbook:218
529 #, no-c-format
530 msgid ""
531 "Each cell can be filled with a display for one or more sensors. You can fill "
532 "a cell by dragging a sensor from the sensor browser and dropping it over the "
533 "cell. If there is more than one type of display available for that type of "
534 "sensor, a popup menu will appear. You can then select which display you "
535 "prefer to use. Certain types of displays can display more than one sensor. "
536 "Add more sensors to a display by dragging them over from the sensor browser "
537 "and dropping them over the already existing display."
538 msgstr ""
539 "Каждая ячейка может быть заполнена экраном для одного или нескольких "
540 "датчиков. Вы можете заполнить ячейку перетащив в неё датчик из обозревателя "
541 "датчиков. Если для этого типа датчика существует несколько типов экранов, "
542 "появится контекстное меню, и вы сможете выбрать какой экран хотите "
543 "использовать. Некоторые типы экранов могут отображать несколько сенсоров. "
544 "Чтобы добавить не экран несколько сенсоров, перетащите их из обозревателя в "
545 "существующий экран."
547 #. Tag: para
548 #: index.docbook:226
549 #, fuzzy, no-c-format
550 #| msgid ""
551 #| "Work sheets can be configured by clicking <guimenuitem>Configure "
552 #| "Worksheet </guimenuitem> at the <guimenu>Edit</guimenu> menu. In the "
553 #| "appearing dialog you can set the dimension and the update interval. This "
554 #| "update interval is used by all displays of the worksheet, which has the "
555 #| "<guilabel>use update interval of worksheet</guilabel> set in its timer "
556 #| "configuration dialog."
557 msgid ""
558 "Worksheets can be configured by clicking <guimenuitem>Configure Worksheet </"
559 "guimenuitem> at the <guimenu>Edit</guimenu> menu. In the appearing dialog "
560 "you can set the dimension and the update interval. This update interval is "
561 "used by all displays of the worksheet, which has the <guilabel>use update "
562 "interval of worksheet</guilabel> set in its timer configuration dialog."
563 msgstr ""
564 "Рабочие листы могут быть настроены выбором <guimenuitem>Свойства рабочего "
565 "листа</guimenuitem> в меню <guimenu>Правка</guimenu>. В появившемся диалоге "
566 "вы можете установить измерение и интервал обновления. Этот интервал будет "
567 "использоваться всеми экранами рабочего листа, если в их диалогах свойств "
568 "установлен параметр <guilabel>использовать интервал обновления рабочего "
569 "листа</guilabel>."
571 #. Tag: para
572 #: index.docbook:232
573 #, no-c-format
574 msgid ""
575 "The entry <guimenuitem>Configure Style</guimenuitem> of the "
576 "<guimenu>Settings</guimenu> menu gives you the possibility to configure the "
577 "global style attributes and apply them to the current active worksheet."
578 msgstr ""
579 "Пункт <guimenuitem>Настроить стиль...</guimenuitem> в меню "
580 "<guimenu>Настройка</guimenu> даёт вам возможность настроить глобальные "
581 "атрибуты стиля и применить их к текущей рабочейобласти."
583 #. Tag: para
584 #: index.docbook:236
585 #, fuzzy, no-c-format
586 #| msgid ""
587 #| "Displays can be configured by clicking with the right mouse button on "
588 #| "them. A popup menu appear where you can select whether you want to change "
589 #| "the properties of that display, remove it from the work sheet, change its "
590 #| "update interval type and value or pause and restart its updating."
591 msgid ""
592 "Displays can be configured by clicking with the right mouse button on them. "
593 "A popup menu appear where you can select whether you want to change the "
594 "properties of that display, remove it from the worksheet, change its update "
595 "interval type and value or pause and restart its updating."
596 msgstr ""
597 "Экраны могут быть настроены щелчком на нём правой кнопки мыши. В контекстном "
598 "меню вы можете выбрать хотите ли изменить свойства этого экрана, удалить его "
599 "с рабочей области, изменить его тип и значения интервала обновления либо "
600 "приостановить или перезапустить это обновление."
602 #. Tag: title
603 #: index.docbook:242
604 #, no-c-format
605 msgid "Signal Plotter"
606 msgstr "Графопостроитель"
608 #. Tag: para
609 #: index.docbook:244
610 #, no-c-format
611 msgid ""
612 "The signal plotter prints samples of one or more sensors over time. If, "
613 "several sensors are displayed, the values are piled in different colors. If "
614 "the display is large enough a grid will be displayed to show the range of "
615 "the plotted samples. By default, the automatic range mode is active so the "
616 "minimum and maximum values will be set automatically. Sometimes you want "
617 "fixed minimum and maximum values. In that case, you can deactivate automatic "
618 "range mode and set the values in the properties dialog."
619 msgstr ""
620 "Графопостроитель отображает выборки значений для одного или нескольких "
621 "датчиков, различными цветами с определённым интервалом. Если экран "
622 "достаточного размера, отображается сетка, представляющая диапазон "
623 "составляющих график данных. По умолчанию, активируется режим автоматического "
624 "диапазона, так что максимальное и минимальное значение устанавливаются "
625 "автоматически. Иногда вам требуется установить минимальное и максимальное "
626 "значения. В этом случае, вы можете отключить автоматический диапазон и "
627 "установить значение в диалоге свойств."
629 #. Tag: title
630 #: index.docbook:254
631 #, no-c-format
632 msgid "Multimeter"
633 msgstr "Мультиметр"
635 #. Tag: para
636 #: index.docbook:256
637 #, no-c-format
638 msgid ""
639 "The multimeter displays the sensor values as a digital meter. In the "
640 "properties dialog you can specify a lower and upper limit. If the range is "
641 "exceeded, the display is colored in the alarm color."
642 msgstr ""
643 "Мультиметр отображает значение датчика как цифровой индикатор. В диалоге "
644 "свойств вы можете определить нижний и верхний пределы. Когда они будут "
645 "превышены, экран будет окрашен в сигнальный цвет."
647 #. Tag: title
648 #: index.docbook:262
649 #, no-c-format
650 msgid "Process Controller"
651 msgstr "Управление процессами"
653 #. Tag: para
654 #: index.docbook:264
655 #, no-c-format
656 msgid ""
657 "The Process Controller gives you a list of processes on your system. The "
658 "list can be sorted by each column. Just press the left mouse button at the "
659 "head of the column."
660 msgstr ""
661 "Управление процессами представляет список процессов на вашей системе, "
662 "который может быть отсортирован по каждому столбцу. Просто щёлкните левой "
663 "кнопкой мыши на заголовке столбца."
665 #. Tag: para
666 #: index.docbook:268
667 #, no-c-format
668 msgid ""
669 "The list shows the following information about each process. Please note "
670 "that not all properties are available on every operating system."
671 msgstr ""
672 "Список содержит следующую информацию о каждом процессе. Обратите внимание, "
673 "что не все свойства доступны в каждой операционной системе."
675 #. Tag: guilabel
676 #: index.docbook:273
677 #, no-c-format
678 msgid "Name"
679 msgstr "Имя"
681 #. Tag: para
682 #: index.docbook:274
683 #, no-c-format
684 msgid "The name of the executable that started the process."
685 msgstr "Имя исполняемого файла, который запустил процесс."
687 #. Tag: guilabel
688 #: index.docbook:279
689 #, no-c-format
690 msgid "<guilabel>PID</guilabel>"
691 msgstr "<guilabel>PID</guilabel>"
693 #. Tag: para
694 #: index.docbook:280
695 #, no-c-format
696 msgid "The Process <abbrev>ID</abbrev>. A unique number for each process."
697 msgstr ""
698 "Идентификатор (<abbrev>ID</abbrev>) процесса. Уникальный номер для каждого "
699 "процесса."
701 #. Tag: guilabel
702 #: index.docbook:285
703 #, no-c-format
704 msgid "PPID"
705 msgstr "PPID"
707 #. Tag: para
708 #: index.docbook:286
709 #, no-c-format
710 msgid "The Process <abbrev>ID</abbrev> of the process parent."
711 msgstr "Идентификатор (<abbrev>ID</abbrev>) родительского процесса. "
713 #. Tag: guilabel
714 #: index.docbook:291
715 #, no-c-format
716 msgid "<guilabel>UID</guilabel>"
717 msgstr "<guilabel>UID</guilabel>"
719 #. Tag: para
720 #: index.docbook:292
721 #, no-c-format
722 msgid "The <abbrev>ID</abbrev> of the user that started the process."
723 msgstr ""
724 "Идентификатор (<abbrev>ID</abbrev>) пользователя, запустившего процесс."
726 #. Tag: guilabel
727 #: index.docbook:298
728 #, no-c-format
729 msgid "<guilabel>GID</guilabel>"
730 msgstr "<guilabel>GID</guilabel>"
732 #. Tag: para
733 #: index.docbook:299
734 #, no-c-format
735 msgid "The <abbrev>ID</abbrev> of the group the process belongs to."
736 msgstr ""
737 "Идентификатор (<abbrev>ID</abbrev>) группы, которой принадлежит процесс."
739 #. Tag: guilabel
740 #: index.docbook:305
741 #, no-c-format
742 msgid "Status"
743 msgstr "Статус"
745 #. Tag: para
746 #: index.docbook:306
747 #, no-c-format
748 msgid "The process status."
749 msgstr "Статус процесса."
751 #. Tag: guilabel
752 #: index.docbook:310
753 #, no-c-format
754 msgid "User%"
755 msgstr "User%"
757 #. Tag: para
758 #: index.docbook:312
759 #, no-c-format
760 msgid "The processor load of the process in user space (in percent)."
761 msgstr "Загрузка процессора в режиме пользователя (в процентах)."
763 #. Tag: guilabel
764 #: index.docbook:317
765 #, no-c-format
766 msgid "System%"
767 msgstr "System%"
769 #. Tag: para
770 #: index.docbook:319
771 #, no-c-format
772 msgid "The processor load of the process in system space (in percent)."
773 msgstr "Загрузка процессора в режиме ядра (в процентах)."
775 #. Tag: guilabel
776 #: index.docbook:324
777 #, no-c-format
778 msgid "Nice"
779 msgstr "Приоритет"
781 #. Tag: para
782 #: index.docbook:325
783 #, no-c-format
784 msgid "The scheduling priority."
785 msgstr "Приоритет планирования."
787 #. Tag: guilabel
788 #: index.docbook:329
789 #, no-c-format
790 msgid "VmSize"
791 msgstr "VmSize"
793 #. Tag: para
794 #: index.docbook:330
795 #, no-c-format
796 msgid "The total amount of virtual memory used by the process (in kBytes)."
797 msgstr "Общее количество виртуальной памяти, используемой процессом (в Кб)"
799 #. Tag: guilabel
800 #: index.docbook:335
801 #, no-c-format
802 msgid "VmRss"
803 msgstr "VmRss"
805 #. Tag: para
806 #: index.docbook:336
807 #, no-c-format
808 msgid "The total amount of physical memory used by the process (in kBytes)."
809 msgstr "Общее количество физической памяти, используемой процессом (в Кб)"
811 #. Tag: guilabel
812 #: index.docbook:341
813 #, no-c-format
814 msgid "Login"
815 msgstr "Имя"
817 #. Tag: para
818 #: index.docbook:342
819 #, no-c-format
820 msgid "The login name of the user that started the process."
821 msgstr "Имя пользователя, запустившего процесс."
823 #. Tag: guilabel
824 #: index.docbook:347
825 #, no-c-format
826 msgid "Command"
827 msgstr "Команда"
829 #. Tag: para
830 #: index.docbook:348
831 #, no-c-format
832 msgid "The complete start command of the process."
833 msgstr "Полная команда запуска процесса."
835 #. Tag: para
836 #: index.docbook:352
837 #, no-c-format
838 msgid ""
839 "Underneath the table you find four buttons which will be described now from "
840 "left to right."
841 msgstr ""
842 "Ниже таблице вы найдёте пять кнопок, которые будут описаны с лева на право."
844 #. Tag: title
845 #: index.docbook:356
846 #, no-c-format
847 msgid "The <guibutton>Tree</guibutton> View"
848 msgstr "<guibutton>В виде дерева</guibutton>"
850 #. Tag: para
851 #: index.docbook:358
852 #, no-c-format
853 msgid ""
854 "The tree view has been designed to show the relationships between the "
855 "running processes. A process that is started by another process is called "
856 "the child of that process. A tree is an elegant way to show this parent-"
857 "child relationship. The <emphasis>init</emphasis> process is the ancestor of "
858 "all processes."
859 msgstr ""
860 "Древовидный список был разработан для показа отношений между выполняющимися "
861 "процессами. Процесс который был запущен другим процессом называется "
862 "дочерним. Дерево является элегантным способом показать отношения родитель-"
863 "потомок. Процесс <emphasis>init</emphasis> является родителем всех остальных "
864 "процессов."
866 #. Tag: para
867 #: index.docbook:364
868 #, no-c-format
869 msgid ""
870 "If you are not interested in the children of a particular process you can "
871 "click on the little box to the left of the parent and the subtree will "
872 "collapse. Another click on that box will unfold the subtree again."
873 msgstr ""
874 "Если вы не интересуетесь дочерними процессами некоторого процесса вы можете "
875 "щёлкнуть не небольшом квадрате слева от родительского процесса и дерево его "
876 "потомков будет свёрнуто. Второй щелчок на этом квадрате развернёт дерево "
877 "снова."
879 #. Tag: title
880 #: index.docbook:371
881 #, no-c-format
882 msgid "The Process Filter"
883 msgstr "Фильтр процессов"
885 #. Tag: para
886 #: index.docbook:373
887 #, no-c-format
888 msgid ""
889 "The Process Filter can be used to reduce the number of processes displayed "
890 "in the table. You can filter out processes you are not interested in. "
891 "Currently you can display all processes, system processes only, user "
892 "processes only or your processes only."
893 msgstr ""
894 "Фильтр процессов может использоваться для уменьшения количества отображаемых "
895 "в таблице. Вы можете отфильтровать процессы, которые вам не интересны. В "
896 "настоящее время вы можете отображать все процессы, только системные, "
897 "пользовательские либо только ваши."
899 #. Tag: title
900 #: index.docbook:381
901 #, no-c-format
902 msgid "The <guibutton>Refresh</guibutton> Button"
903 msgstr "Кнопка <guibutton>Обновить</guibutton>"
905 #. Tag: para
906 #: index.docbook:383
907 #, no-c-format
908 msgid ""
909 "This button can be used to force an immediate update of the process list."
910 msgstr ""
911 "Эта кнопка может использоваться для немедленного обновления списка процессов."
913 #. Tag: title
914 #: index.docbook:389
915 #, no-c-format
916 msgid "The <guibutton>Kill</guibutton> Button"
917 msgstr "Кнопка <guibutton>Удалить</guibutton>"
919 #. Tag: para
920 #: index.docbook:391
921 #, fuzzy, no-c-format
922 msgid ""
923 "If you have selected one or more processes you can press the kill button to "
924 "kill them. A so called <errorcode>SIGKILL</errorcode> is sent to the "
925 "processes which causes them to terminate immediately. If these applications "
926 "still have unsaved data this data will be lost. So use this button with care."
927 msgstr ""
928 "Если вы выбрали один или несколько процессов, вы можете нажать кнопку "
929 "Удалить чтобы уничтожить их. Так называемый <errorcode>SIGKIL</errorcode> "
930 "будет послан им, который заставит их немедленно завершиться. Если эти "
931 "приложение всё ещё содержат какие либо данные, они будут потеряны. Так что "
932 "используйте эту кнопку очень осторожно."
934 #. Tag: title
935 #: index.docbook:401
936 #, no-c-format
937 msgid "BarGraph"
938 msgstr "График"
940 #. Tag: para
941 #: index.docbook:403
942 #, no-c-format
943 msgid ""
944 "The bargraph displays the sensor values as dancing bars. In the properties "
945 "dialog you can specify minimum and maximum values of range and a lower and "
946 "upper limit. If the range is exceeded, the display is colored in the alarm "
947 "color."
948 msgstr ""
949 "График отображает данные датчика в виде пляшущего графика. В диалоге свойств "
950 "вы можете указать минимальное и максимальное значения и верхний и нижний "
951 "пределы. Когда предел будет достигнут, экран окрасится в сигнальный цвет."
953 #. Tag: title
954 #: index.docbook:410
955 #, no-c-format
956 msgid "Sensor Logger"
957 msgstr "Журнал датчика"
959 #. Tag: para
960 #: index.docbook:412
961 #, no-c-format
962 msgid ""
963 "The sensor logger does not display any values, but logs them in a file with "
964 "additional date and time information. For each sensor you can specify a "
965 "lower and upper limit in the properties dialog. If the range is exceeded, "
966 "the entry of the sensor table is colored in the alarm color and a "
967 "<application>knotify</application> event is sent."
968 msgstr ""
969 "Журнал датчика не отображает никакие значения, но регистрирует их в "
970 "журнальном файле с добавлением информации о дате и времени. В диалоге "
971 "свойств для каждого датчика вы можете указать верхний и нижний пределы. "
972 "Когда предел будет достигнут, его элемент в таблице датчиков окрасится в "
973 "сигнальный цвет и будет послано событие <application>knotify</application>."
975 #. Tag: title
976 #: index.docbook:420
977 #, no-c-format
978 msgid "Log File"
979 msgstr "Файл журнала"
981 #. Tag: para
982 #: index.docbook:422
983 #, no-c-format
984 msgid ""
985 "The log file monitor displays the content of a file &eg; <filename>/var/log/"
986 "messages</filename>. In the properties dialog, you can compose a list of "
987 "regular expressions that will be compared with the content of the file. If "
988 "one of the expressions match, a <application>knotify</application> event "
989 "will be sent."
990 msgstr ""
991 "Датчик журнального файла отображает содержимое файла &eg; <filename>/var/log/"
992 "messages</filename>. В диалоге свойств вы можете составить список регулярных "
993 "выражений, которые будут сравниваться с содержимым файла. Если выражение "
994 "соответствует, будет послано событие <application>knotify</application>."
996 #. Tag: title
997 #: index.docbook:432
998 #, no-c-format
999 msgid "List View"
1000 msgstr "Вид списка"
1002 #. Tag: para
1003 #: index.docbook:434
1004 #, no-c-format
1005 msgid "The listview displays the data of some sensors in the form of a table."
1006 msgstr "Вид списка отображает данные некоторых датчиков в виде таблицы."
1008 #. Tag: title
1009 #: index.docbook:442
1010 #, no-c-format
1011 msgid "Configuring <application>ksysguardd</application>"
1012 msgstr "Настройка <application>ksysguardd</application>"
1014 #. Tag: para
1015 #: index.docbook:444
1016 #, no-c-format
1017 msgid ""
1018 "The graphical front-end is available on any platform that &kde; runs on. The "
1019 "back-end is at the moment available on the following flavors of &UNIX;:"
1020 msgstr ""
1021 "Графическая оболочка доступна на любой платформе, на которой выполняется "
1022 "&kde;. низкоуровневый модуль в настоящий момент существует для следующих "
1023 "разновидностей &UNIX;:"
1025 #. Tag: term
1026 #: index.docbook:450
1027 #, no-c-format
1028 msgid "&Linux; 2.x"
1029 msgstr "&Linux; 2.x"
1031 #. Tag: para
1032 #: index.docbook:451
1033 #, fuzzy, no-c-format
1034 msgid ""
1035 "For <application>ksysguardd</application> to work it is necessary to compile "
1036 "the &Linux; Kernel with the <filename>/proc</filename> File system enabled. "
1037 "This is the default setting and most &Linux; Distributions have it already."
1038 msgstr ""
1039 "Для работы <application>ksysguardd</application> необходимо скомпилировать "
1040 "ядро с поддержкой файловой системы <filename>/proc</filename>. Это значение "
1041 "по умолчанию, и в большинстве дистрибутивов &Linux; она активирована."
1043 #. Tag: term
1044 #: index.docbook:457
1045 #, no-c-format
1046 msgid "FreeBSD"
1047 msgstr "FreeBSD"
1049 #. Tag: para
1050 #: index.docbook:458
1051 #, no-c-format
1052 msgid ""
1053 "The <application>ksysguardd</application> program needs to be owned by the "
1054 "<systemitem class=\"groupname\">kmem</systemitem> group and needs to have "
1055 "the setgid bit set."
1056 msgstr ""
1057 "Программа <application>ksysguardd</application> должна принадлежать группе "
1058 "<systemitem class=\"groupname\">kmem</systemitem> и должна иметь "
1059 "установленным setgid."
1061 #. Tag: term
1062 #: index.docbook:464
1063 #, no-c-format
1064 msgid "&Solaris;"
1065 msgstr "&Solaris;"
1067 #. Tag: para
1068 #: index.docbook:465
1069 #, no-c-format
1070 msgid "To be written"
1071 msgstr "В процессе написания"
1073 #. Tag: para
1074 #: index.docbook:469
1075 #, no-c-format
1076 msgid ""
1077 "Support for other platforms is in progress. Your help is greatly appreciated."
1078 msgstr ""
1079 "Поддержка других платформ в процессе разработки. Ваша помощь будет "
1080 "неоценимой."
1082 #. Tag: title
1083 #: index.docbook:474
1084 #, no-c-format
1085 msgid "Credits and Licenses"
1086 msgstr "Авторские права и лицензия"
1088 #. Tag: para
1089 #: index.docbook:476
1090 #, fuzzy, no-c-format
1091 msgid ""
1092 "&ksysguard; is currently developed and maintained by &John.Tapsell; &John."
1093 "Tapsell.mail;. &ksysguard; is a rewrite of <application>KTop</application>, "
1094 "the &kde; 1.x task manager. Several other people have worked on "
1095 "<application>KTop</application>:"
1096 msgstr ""
1097 "В настоящее время &ksysguard; разрабатывается и координируется Chris "
1098 "Schl&auml;ger <email>cs@kde.org</email>. &ksysguard; является переписанной "
1099 "версией <application>KTop</application>, менеджера задач для KDE 1.x. "
1100 "Некоторые другие люди, работавшие над <application>KTop</application>:"
1102 #. Tag: para
1103 #: index.docbook:482
1104 #, no-c-format
1105 msgid "A. Sanda <email>alex@darkstar.ping.at</email>"
1106 msgstr "A. Sanda <email>alex@darkstar.ping.at</email>"
1108 #. Tag: para
1109 #: index.docbook:483
1110 #, no-c-format
1111 msgid "Ralf Mueller <email>ralf@bj-ig.de</email>"
1112 msgstr "Ralf Mueller <email>ralf@bj-ig.de</email>"
1114 #. Tag: para
1115 #: index.docbook:484
1116 #, fuzzy, no-c-format
1117 msgid "&Bernd.Johannes.Wuebben; <email>wuebben@math.cornell.edu</email>"
1118 msgstr "Bernd Johannes Wuebben <email>wuebben@math.cornell.edu</email>"
1120 #. Tag: para
1121 #: index.docbook:486
1122 #, no-c-format
1123 msgid "Nicolas Leclercq <email>nicknet@planete.net</email>"
1124 msgstr "Nicolas Leclercq <email>nicknet@planete.net</email>"
1126 #. Tag: para
1127 #: index.docbook:490
1128 #, no-c-format
1129 msgid "The porting to other platforms than &Linux; was done by:"
1130 msgstr "Перенос на другие платформы, которые поддерживаются &Linux;:"
1132 #. Tag: para
1133 #: index.docbook:493
1134 #, no-c-format
1135 msgid "FreeBSD: Hans Petter Bieker <email>zerium@traad.lavvu.no</email>"
1136 msgstr "FreeBSD: Hans Petter Bieker <email>zerium@traad.lavvu.no</email>"
1138 #. Tag: trans_comment
1139 #: index.docbook:497
1140 #, fuzzy, no-c-format
1141 msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
1142 msgstr ""
1143 "<othercredit role=\"translator\"><firstname>Олег</"
1144 "firstname><surname>Баталов</"
1145 "surname><affiliation><address><email>olegbatalov@mail.ru</email></address></"
1146 "affiliation><contrib>Перевод на русский язык</contrib></othercredit>"
1148 #. Tag: chapter
1149 #: index.docbook:497
1150 #, no-c-format
1151 msgid "&underFDL; &underGPL;"
1152 msgstr "&underFDL; &underGPL;"