1 # translation of es.po to
2 # KDbg - Debugger GUI for gdb
3 # Copyright (C) 1998-2000 Johannes Sixt
5 # Johannes Sixt <j6t@kdbg.org>, 2000.
6 # Borja Bergua Guerra <bbergua@arcos.inf.uc3m.es>, 2007.
9 "Project-Id-Version: es\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-11-06 21:44+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-12-30 12:45+0100\n"
13 "Last-Translator: Borja Bergua Guerra <bbergua@arcos.inf.uc3m.es>\n"
14 "Language-Team: <es@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
20 #: exprwnd.cpp:313 rc.cpp:75 regwnd.cpp:428
25 #: memwindow.cpp:55 brkpt.cpp:334
34 msgid "Halfwords (&2 Bytes)"
38 msgid "Words (&4 Bytes)"
42 msgid "Giantwords (&8 Bytes)"
45 #: memwindow.cpp:75 regwnd.cpp:79
50 msgid "Signed &decimal"
54 msgid "&Unsigned decimal"
57 #: memwindow.cpp:78 regwnd.cpp:77
61 #: memwindow.cpp:79 regwnd.cpp:76
74 msgid "&Floatingpoint"
83 msgstr "&Instrucciones"
86 msgid "Add &Breakpoint"
87 msgstr "Añadir &Breakpoint"
90 msgid "Add &Watchpoint"
91 msgstr "Añadir &Watchpoint"
93 #: brkpt.cpp:74 brkpt.cpp:239
95 msgstr "&Deshabilitar"
97 #: brkpt.cpp:79 brkpt.cpp:241
106 msgid "&Conditional..."
107 msgstr "&Condicionados..."
109 #: brkpt.cpp:333 threadlist.cpp:41
126 msgid ": Conditional breakpoint"
127 msgstr ": Parada condicional"
131 msgstr "&Condición : "
134 msgid "Ignore &next hits:"
135 msgstr "Ig&norar siguientes ocurrencias:"
138 msgid "<anonymous struct or union>"
141 #: gdbdriver.cpp:1487
142 msgid "<additional entries of the array suppressed>"
143 msgstr "<se han suprimido las entradas adicionales del array>"
145 #: gdbdriver.cpp:2074 xsldbgdriver.cpp:1356
146 msgid "New working directory: "
147 msgstr "Nuevo directorio de trabajo:"
151 "%1 exited unexpectedly.\n"
152 "Restart the session (e.g. with File|Executable)."
154 "%1 se murió de forma inesperada.\n"
155 "Reinicie la sesión (por ejemplo,.: con Fichero|Ejecutable)."
159 "The settings for this program specify the following debugger command:\n"
161 "Shall this command be used?"
163 "La configuración de este programa especifica el siguiente depurador:\n"
165 "¿Se debe usar esta orden?"
167 #: mainwndbase.cpp:43
171 #: mainwndbase.cpp:44
175 #: mainwndbase.cpp:45
179 #: mainwndbase.cpp:148
183 #: mainwndbase.cpp:309
184 msgid "Don't know how to debug language `%1'"
185 msgstr "No se puede depurar el lenguaje `%1'"
187 #: mainwndbase.cpp:322
189 "Could not start the debugger process.\n"
190 "Please shut down KDbg and resolve the problem."
192 "No se pudo iniciar el depurador.\n"
193 "Por favor, cierre KDbg y solucione el problema."
195 #: mainwndbase.cpp:427
196 msgid ": Global options"
197 msgstr ": Opciones globales"
199 #: mainwndbase.cpp:444 pgmsettings.cpp:114
203 #: mainwndbase.cpp:445
204 msgid "&Miscellaneous"
207 #: mainwndbase.cpp:514
208 msgid ": Program output"
209 msgstr ": Datos de salida"
213 msgstr "Un depurador"
216 msgid "XSLT debugging"
217 msgstr "Depuración XSLT"
221 msgid "Register groups and formating"
222 msgstr "Registro de grupos y formato"
226 msgid "transcript of conversation with the debugger"
227 msgstr "transcripción de conversación con el depurador"
230 msgid "remote debugging via <device>"
231 msgstr "depuración remota a través de <device>"
234 msgid "specify language: C, XSLT"
235 msgstr "especificar lenguaje: C, XSLT"
238 msgid "use language XSLT (deprecated)"
239 msgstr "usar lenguaje XSLT (en desuso)"
242 msgid "specify PID of process to debug"
243 msgstr "especificar el PID del proceso a depurar"
246 msgid "path of executable to debug"
247 msgstr "ruta del ejecutable a depurar"
251 msgid "a core file to use"
252 msgstr "un fichero core a usar"
255 msgid "Cannot start debugger."
256 msgstr "Imposible iniciar el depurador."
258 #: prefdebugger.cpp:20
259 msgid "To revert to the default settings, clear the entries."
260 msgstr "Borrar las entradas para volver a los valores por omisión"
262 #: prefdebugger.cpp:24
263 msgid "How to invoke &GDB:"
264 msgstr "Cómo iniciar &GDB"
266 #: prefdebugger.cpp:31
268 "%T will be replaced with a title string,\n"
269 "%C will be replaced by a Bourne shell script that\n"
270 "keeps the terminal window open."
272 "%T Será reemplazado por un título,\n"
273 "%C será reemplazado por un guión de Bourne shell que\n"
274 "mantenga la ventana de terminal abierta."
276 #: prefdebugger.cpp:37
277 msgid "&Terminal for program output:"
278 msgstr "&Terminal de los datos de salida:"
280 #: procattach.cpp:270
281 msgid ": Attach to process"
282 msgstr ": Ligarse al proceso"
284 #: procattach.cpp:274
285 msgid "Specify the process number to attach to:"
286 msgstr "Especificar el número de proceso al que ligarse :"
288 #: pgmsettings.cpp:24
290 "How to invoke &GDB - leave empty to use\n"
291 "the default from the global options:"
293 "Cómo iniciar &GDB - dejar en blanco para usar\n"
294 "la opción por omisión de las opciones globales:"
296 #: pgmsettings.cpp:59
297 msgid "&No input and output"
298 msgstr "&Sin entrada ni salida"
300 #: pgmsettings.cpp:64
301 msgid "&Only output, simple terminal emulation"
302 msgstr "Só&lo salida, emulación de terminal sencilla"
304 #: pgmsettings.cpp:69
305 msgid "&Full terminal emulation"
306 msgstr "&Emulación de terminal completa"
308 #: pgmsettings.cpp:106
310 msgid "%1: Settings for %2"
311 msgstr "%1: Configuración para %2"
313 #: pgmsettings.cpp:115 dbgmainwnd.cpp:223
322 msgid ": Open Windows"
323 msgstr ": Abrir ventanas"
334 msgid "&Case sensitive"
335 msgstr "&Distinción de mayúsculas"
353 msgstr "&Punto de interrupción"
357 msgid "Program Arguments"
358 msgstr "Argumentos del programa"
367 msgid "Run <i>%1</i> with these arguments:"
368 msgstr "Ejecutar <i>%1</i> con estos argumentos: "
373 "Specify the arguments with which the program shall be invoked for this "
374 "debugging session. You specify the arguments just as you would on the "
375 "command line, that is, you can even use quotes and environment variables, "
376 "for example:<p><tt>--message 'start in: ' $HOME</tt>"
378 "Especifique los argumentos con los que se debe invocar el programa para esta "
379 "sesión de depuración. Especifique los argumentos como lo haría en línea de "
380 "órdenes, es decir, puede incluso usar comillas y variables de entorno, por "
381 "ejemplo: <p><tt>--message 'start in: ' $HOME</tt>"
385 msgid "Insert &file name..."
386 msgstr "Insertar nombre de &fichero..."
396 "Browse for a file; the full path name will be inserted at the current cursor "
397 "location in the edit box above."
399 "Busque un fichero; la ruta completa se insertará en la posición actual del "
400 "cursor en la caja de edición de arriba."
404 msgid "Insert &directory name..."
405 msgstr "Insertar nombre de d&irectorio..."
407 #: rc.cpp:42 rc.cpp:93
415 "Browse for a directory; the full path name will be inserted at the current "
416 "cursor location in the edit box above."
418 "Busque un directorio; la ruta completa se insertará en la posición actual "
419 "del cursor en la caja de edición de arriba."
423 msgid "&Working Directory"
424 msgstr "&Directorio de trabajo"
428 msgid "Specify here the initial working directory where the program is run."
430 "Especifique aquí el directorio de trabajo inicial donde se ejecuta el "
434 #, fuzzy, no-c-format
445 msgid "Browse for the initial working directory where the program is run."
446 msgstr "Elija el directorio de trabajo inicial donde se ejecuta el programa"
455 msgid "Environment variables (<tt>NAME=value</tt>):"
456 msgstr "Variables de entorno (<tt>NOMBRE=valor</tt>):"
461 "To add a new environment variable or to modify one, specify it here in the "
462 "form <tt>NAME=value</tt> and click <b>Modify</b>."
464 "Para añadir una nueva variable de entorno o para modificar una, "
465 "especifiquela aquí de la forma <tt>NOMBRE=valor</tt> y pulse <b>Modificar</"
476 "Environment variables that are set <i>in addition</i> to those that are "
477 "inherited are listed in this table. To add new environment variables, "
478 "specify them as <tt>NAME=value</tt> in the edit box above and click "
479 "<b>Modify</b>. To modify a value, select it in this list and click "
480 "<b>Modify</b>. To delete an environment variable, select it in this list and "
481 "click <b>Delete</b>."
483 "Las variables de entorno que se especifiquen <i>además de</i> aquellas que "
484 "se hereden se listan en esta tabla. Para añadir nuevas variables de entorno, "
485 "especifiquelas de la forma <tt>NOMBRE=valor</tt> en la caja de edición de "
486 "arriba y pulse <b>Modificar</b>. Para modificar un valor, selecciónelo en "
487 "esta lista y pulse <b>Modificar</b>. Para eliminar una variable de entorno, "
488 "selecciónela en esta lista y pulse <b>Eliminar</b>"
498 "Enters the environment variable that is currently specified in the edit box "
499 "into the list. If the named variable is already in the list, it receives a "
500 "new value; otherwise, a new entry is created."
502 "Introduce la variable de entorno que está especificada actualmente en la "
503 "caja de edición dentro de la lista. Si la variable ya está en la lista, "
504 "recibe un nuevo valor, en otro caso, se crea una nueva entrada."
509 "Deletes the selected environment variable from the list. This cannot be used "
510 "to delete environment variables that are inherited."
512 "Elimina la variables de entorno seleccionada de la lista. No puede usarse "
513 "para eliminar variables de entorno heredadas."
517 msgid "&xsldbg Options"
518 msgstr "&Opciones xsldbg"
527 msgid "Attach to Process"
528 msgstr "Ligar al proceso"
532 msgid "&Filter or PID:"
533 msgstr "&Filtro o PID"
538 "Type the name of the process or its process ID (PID) here to reduce the "
539 "number of entries in the list."
541 "Escriba el nombre del proceso o su identificador (PID) aquí para reducir el "
542 "número de entradas en la lista."
552 msgstr "Borrar filtro"
557 "Use this button to clear the filter text so that all processes are displayed."
559 "Use este botón para borrar el texto del filtro de forma que se muestren "
560 "todos los procesos."
580 "<p>This list displays all processes that are currently running. You must "
581 "select the process that you want KDbg to attach to. Use the <b>Filter or "
582 "PID</b> edit box to reduce the number of entries in this list.<p>The text in "
583 "the <i>Command</i> column is usually, but not always, the command that was "
584 "used to start the process. The <i>PID</i> column shows the process ID. The "
585 "<i>PPID</i> column shows the process ID of the parent process. Additional "
586 "columns show more information about the processes that is also available via "
587 "the system's <i>ps</i> command.</p><p>The list is not updated automatically. "
588 "Use the <b>Refresh</b> button to update it.</p>"
590 "<p>Esta lista muestra todos los procesos que se estań ejecutando "
591 "actualmente. Debe seleccionar el proceso al que quiera que KDbg se ligue. "
592 "Use la caja de edición <b>Filtro o PID</b> para reducir el número de "
593 "entradas en esta lista.<p> El texto en la columna <i>Comando</i> es "
594 "normalmente, pero no siempre, la orden que se usó para iniciar el proceso. "
595 "La columna <i>PID</i> muestra el identificador del proceso. La columna "
596 "<i>PPID</i> muestra el identificador del proceso padre. Las demás columnas "
597 "muestran más información sobre los procesos que también esta disponible a "
598 "través de la orden del sistema <i>ps</i>.</p><p>La lista no se actualiza "
599 "automáticamente. Use el botón <b>Actualizar</b> para actualizarla.</p>"
608 msgid "This button updates the list of processes."
609 msgstr "Este botón actualiza la lista de procesos."
614 "You must select a process from the list. Then click the <b>OK</b> button to "
615 "attach to that process."
617 "Debe seleccionar un proceso de la lista. Después, pulse el botón <b>Aceptar</"
618 "b> para ligar a ese proceso."
628 #: dbgmainwnd.cpp:53 dbgmainwnd.cpp:405
632 #: dbgmainwnd.cpp:56 dbgmainwnd.cpp:406
640 #: dbgmainwnd.cpp:59 dbgmainwnd.cpp:407
642 msgstr "Expresiones Vigiladas"
644 #: dbgmainwnd.cpp:62 dbgmainwnd.cpp:408
648 #: dbgmainwnd.cpp:65 dbgmainwnd.cpp:409
650 msgstr "Puntos de interrupción"
652 #: dbgmainwnd.cpp:68 dbgmainwnd.cpp:411
656 #: dbgmainwnd.cpp:71 dbgmainwnd.cpp:410
660 #: dbgmainwnd.cpp:74 dbgmainwnd.cpp:412
664 #: dbgmainwnd.cpp:186
665 msgid "&Open Source..."
666 msgstr "&Abrir un fichero fuente..."
668 #: dbgmainwnd.cpp:187
669 msgid "&Reload Source"
670 msgstr "&Recargar el fichero fuente"
672 #: dbgmainwnd.cpp:190
673 msgid "&Executable..."
674 msgstr "&Ejecutable..."
676 #: dbgmainwnd.cpp:193
677 msgid "Recent E&xecutables"
678 msgstr "E&jecutables Recientes"
680 #: dbgmainwnd.cpp:196
681 msgid "&Core dump..."
684 #: dbgmainwnd.cpp:201
685 msgid "This &Program..."
686 msgstr "&Este Programa"
688 #: dbgmainwnd.cpp:204
689 msgid "&Global Options..."
690 msgstr "&Opciones globales..."
692 #: dbgmainwnd.cpp:212
696 #: dbgmainwnd.cpp:215
698 msgstr "&Código fuente"
700 #: dbgmainwnd.cpp:217
704 #: dbgmainwnd.cpp:218
708 #: dbgmainwnd.cpp:219
709 msgid "&Watched expressions"
710 msgstr "&Expresiones Vigiladas"
712 #: dbgmainwnd.cpp:220
716 #: dbgmainwnd.cpp:221
718 msgstr "&Puntos de interrupción"
720 #: dbgmainwnd.cpp:222
724 #: dbgmainwnd.cpp:224
728 #: dbgmainwnd.cpp:234
732 #: dbgmainwnd.cpp:237
734 msgstr "Entrar en la &función"
736 #: dbgmainwnd.cpp:241
738 msgstr "&Otra instrucción"
740 #: dbgmainwnd.cpp:245
742 msgstr "&Salir de la función"
744 #: dbgmainwnd.cpp:249
745 msgid "Run to &cursor"
746 msgstr "Ejecutar hasta &cursor"
748 #: dbgmainwnd.cpp:253
749 msgid "Step i&nto by instruction"
752 #: dbgmainwnd.cpp:257
753 msgid "Step o&ver by instruction"
756 #: dbgmainwnd.cpp:261
757 msgid "&Program counter to current line"
760 #: dbgmainwnd.cpp:264
764 #: dbgmainwnd.cpp:267
768 #: dbgmainwnd.cpp:270
772 #: dbgmainwnd.cpp:273
776 #: dbgmainwnd.cpp:276
777 msgid "&Arguments..."
778 msgstr "&Argumentos..."
780 #: dbgmainwnd.cpp:281
781 msgid "Set/Clear &breakpoint"
782 msgstr "&Poner/Quitar puntos de interrupción"
784 #: dbgmainwnd.cpp:284
785 msgid "Set &temporary breakpoint"
786 msgstr "&Definir puntos de interrupción temporales"
788 #: dbgmainwnd.cpp:287
789 msgid "&Enable/Disable breakpoint"
790 msgstr "&Activar/Desactivar puntos de interrupción"
792 #: dbgmainwnd.cpp:292
793 msgid "Watch Expression"
794 msgstr "Vigilar Expresión"
796 #: dbgmainwnd.cpp:295
798 msgstr "Editar Valor"
800 #: dbgmainwnd.cpp:299
804 #: dbgmainwnd.cpp:326
808 #: dbgmainwnd.cpp:330
812 #: dbgmainwnd.cpp:331
816 #: dbgmainwnd.cpp:577
821 #: dbgmainwnd.cpp:649
822 msgid "`%1' is not a file or does not exist"
823 msgstr "`%1' no es un fichero o no existe"
825 #: dbgmainwnd.cpp:759
826 msgid "|All source files\n"
827 msgstr "|Todos los ficheros fuente\n"
829 #: dbgmainwnd.cpp:760
830 msgid "|Source files\n"
831 msgstr "|Ficheros fuente\n"
833 #: dbgmainwnd.cpp:761
834 msgid "|Header files\n"
835 msgstr "|Ficheros de cabeceras\n"
837 #: dbgmainwnd.cpp:762
839 msgstr "*|Todos los ficheros"
841 #: dbgmainwnd.cpp:865
842 msgid "Select the executable to debug"
843 msgstr "Elija el ejecutable a analizar"
845 #: dbgmainwnd.cpp:878
847 msgid "Select core dump"
848 msgstr "Elija el core dump"
850 #: xsldbgdriver.cpp:1465
851 msgid "No memory dump available"
852 msgstr "Volcado de memoria no disponible"
855 msgid "&Pop into foreground when program stops"
856 msgstr "&Saltar a primer plano cuando el programa finalice"
859 msgid "Time until window goes &back (in milliseconds):"
860 msgstr "Tiempo hasta que la ventana vuelva (en milisegundos):"
863 msgid "&Tabstop every (characters):"
867 msgid "File filter for &source files:"
868 msgstr "Filtro para ficheros fuente:"
871 msgid "File filter for &header files:"
872 msgstr "Filtro para ficheros de &cabeceras:"
879 msgid "Select a file name to insert as program argument"
880 msgstr "Seleccione un fichero para insertarlo como argumento del programa"
883 msgid "Select a directory to insert as program argument"
884 msgstr "Seleccione un directorio para insertarlo como argumento del programa"
911 msgid "Decoded value"
912 msgstr "Valor Decodificado"
915 msgid "x86/x87 segment"
916 msgstr "Segmento x86/x87"
923 msgid "GP and others"