1 # Translation Table for KDbg into Italian
3 # Tabella di traduzione per KDbg dall'inglese all'italiano
6 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
7 # Massimo Morin <mmorin@schedsys.com, mmorin@110.net>, 1999.
8 # Walter Tasin <tasin@e-technik.fh-muenchen.de>, 1999.
10 # Queste regole vengono da Kdevelop it.po
14 # Bisogna fissarsi delle regole da cui partire, per cui parto da
15 # queste; se qualcuno me ne può suggerire di altre e/o di
18 # o Uso sempre la seconda persona singolare in forma IMPERATIVA
19 # PRESENTE (fai, premi etc..) quando mi riferisco all'utente
20 # o Uso la prima persona singolare indicativa quando riferito al
21 # programma (compilo.... controllo....)
22 # o Parole che riferiscono a programmi all'interno di frasi le
23 # racchiudo in `' cosicchè non siano troppo ambigui
24 # o Cerco di evitare il più possibile ripetizioni di aggettivi
25 # possessivi quali "tuo, nostro..." per cui "your project" diventa "il
27 # o Gli avverbi come "here" e simili non hanno molto senso in
28 # italiano (sono proprio brutti ed ovvii) per cui se sono ripetitivi
29 # e inutili come "Add comments here" diviene "Aggiungi commenti" li
31 # o Le parole inglesi sono ammesse in italiano ma non hanno plurale,
32 # per cui "file" diventa "il file" e "files" diventa "i file"
33 # o Non sono sicuro ma alcune parole inglesi si sono italianizzate,
34 # per cui "to click" è diventato "clickare" e "to debug"
35 # "debuggare"... vedo di usare "the comon sense (tm)"
36 # o Le abbreviazioni le tengo uguali (CV, RFV) anche perchè
37 # molte volte non so come interpretarle....
39 # (WAT) spiegazione (CV = class view - struttura di classe,
40 # RFV = real file view - presentazione di tutti i file,
41 # LFV=logical fileview - presentazione dei file collegati
44 # # o Uso ' come apostrofo e ` come accento (non ho i caratteri a, e i
45 # # accentati per ora :( )
47 # o (WAT) Sempre usare la vocale e con ` per è (o con ´ per ó, o con ` per ò,
48 # u con ` per ù, ecc. ...)
49 # ... c'è un programma che cambierà poi queste combinazioni
50 # nelle vocali accentate
51 # ' <= usa questo tipo di accento come apostrofo
55 # Secondo me alcune parole inglesi hanno più significato per i
56 # programmatori nella loro forma originale che non in una "possibile"
57 # traduzione. Qui di seguito indico le parole non tradotte.
61 # - bug detesto la parola "baco", anche perchè diciamo
62 # debuggare e non debacare :)
63 # - editor what the heck we are talking with programmers not with
65 # - ChangeLog non mi viene niente di meglio
66 # - DistClean è una opzione standard del make
68 # - warning sembra più bello di avvisi (quando non è attenzione!)
70 # - syntax highlighting
71 # - bookmark segnalibro non mi piace
72 # - clipboard è più bello di avagnetta
73 # - wizard decisamente meglio che mago o stregone 8-)
75 # - breakpoint meglio di "punto di interruzione"
78 # - private protected public sono keyword
79 # - team non esiste un analogo in italiano
80 # - target quando si riferisce a regola del makefile
82 # - shared library librerie condivise?? È più bello inalterato
83 # - touch quando si tratta del programma (touch)
84 # - job quando si tratta di job=task
85 # - cast promozione nei casi che ha senso, sennò invariato (eppoi si dice cast anche in italiano)
86 # - prototype quando parliamo di prototype di funzione
87 # - signed/unsigned quando si tratta di modificatori
88 # - fixed point and floating point non ha senso tradurre
96 # Queste sono parole che traduco in parte ma non sono la "miglior traduzione
97 # possibile" ma mi pare che il senso sia vicino (almeno nelle
98 # intenzioni.... consigli???)
100 # - source lo traduco in `sorgente', solo se non è chiaro dal
101 # contesto altrimenti lascio inalterato
102 # - project qualche volta ha più senso parlare di `project file'
103 # che `file del progetto'
104 # - report in alcuni casi lo traduco in rapporto in altri lo
105 # lascio inalterato (come Bug report)
106 # - tree qualche volta `albero' va bene ma altre volte
107 # preferisco `struttura'
108 # - dialog qualche volta lo traduco in "finestra di dialogo" o
109 # semplicemente "finestra" ma in casi come "dialog
110 # editor" lo lascio inalterato
111 # - history page la lascio come "history page" perché non so come
112 # tradurla nel modo più sensato
113 # - view è vista o visualizzazione o visore???? Mah!!! Cerco
114 # di esser consistente..... In linea di massima se è ...-View
115 # come in Output-View la traduco come Vista (Vista-Output)
116 # - All of Fame che è l'Aula Magna??? Ahò facciamo meno i ganzi per
118 # - Make se è il programma lo lascio inalterato, altrimenti lo
120 # - Build preferirei lasciarlo in inglese ma penso che
121 # "costruire" vada bene lo stesso
122 # - Clean "elimina" mi pare più appropriato che "pulisci"
123 # - Access traduco con Accedi ma potrebbe essere anche "Entra" o
125 # - Severity => severità ma non mi piace meglio gravità
126 # - Application "applicazione" ma certe volte lo lascio
127 # inalterato come in "Application Wizard"
128 # - fail "fallire" ma non mi piace
129 # - stop alcune volte rimane inalterato come semplicemente
130 # "Stop" ma altre lo traduco con interrompi.
131 # - togglebutton selettore o bottone di selezione
132 # - machine lo traduco con sistema perchè mi pare più bello di macchina
136 "Project-Id-Version: Kdbg\n"
137 "POT-Creation-Date: 2004-02-20 22:30+0100\n"
138 "PO-Revision-Date: 2002-03-03 16:16MDT\n"
139 "Last-Translator: Massimo Morin <mmorin@schedsys.com>\n"
140 "Language-Team: Italiano <it@li.org>\n"
141 "MIME-Version: 1.0\n"
142 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
143 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
144 "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
148 msgid "Add &Breakpoint"
152 msgid "Add &Watchpoint"
155 #: brkpt.cpp:74 brkpt.cpp:239
159 #: brkpt.cpp:79 brkpt.cpp:241
165 msgstr "&Mostra Codice"
168 msgid "&Conditional..."
169 msgstr "&Condizione..."
171 #: brkpt.cpp:333 threadlist.cpp:41
175 #: brkpt.cpp:334 memwindow.cpp:55
179 # Penso si riferisca a breakpoint, per cui sono i "passaggi" di esecuzione dell'istruzione
192 # (WAT) comm: titolo della finestra di dialogo, mentre mettere le impostazioni
193 # meglio cominciare con una lettera maiuscola
195 msgid ": Conditional breakpoint"
196 msgstr ": Breakpoint condizionato"
200 msgstr "&Condizione:"
203 msgid "Ignore &next hits:"
204 msgstr "Ignora il &prossimo passaggio:"
208 "%1 exited unexpectedly.\n"
209 "Restart the session (e.g. with File|Executable)."
211 "%1 è terminato inaspettatamente.\n"
212 "Riapri la sessione (ad esempio con File|Esegui)."
216 "The settings for this program specify the following debugger command:\n"
218 "Shall this command be used?"
226 msgid "XSLT debugging"
230 msgid "Register groups and formating"
234 msgid "transcript of conversation with the debugger"
238 msgid "remote debugging via <device>"
242 msgid "specify language: C, XSLT"
246 msgid "use language XSLT (deprecated)"
251 msgid "path of executable to debug"
252 msgstr "Seleziona l'eseguibile da debuggare"
255 msgid "a core file to use"
259 msgid "Cannot start debugger."
260 msgstr "Non riesco ad eseguire il debugger"
262 # (WAT) corr: directory
263 #: gdbdriver.cpp:1911 xsldbgdriver.cpp:1346
264 msgid "New working directory: "
265 msgstr "Nuova directory di lavoro: "
268 msgid ": Program arguments"
269 msgstr ": Argomenti del programma"
272 msgid "Run %1 with these arguments:"
273 msgstr "Esegui %1 con questi argomenti:"
280 msgid "Working directory:"
281 msgstr "Directory di lavoro"
284 msgid "Environment variables (NAME=value):"
285 msgstr "Variabili di ambiente (NAME=valore):"
291 #: pgmargs.cpp:116 regwnd.cpp:428
296 msgid "Select a file name to insert as program argument"
299 #: mainwndbase.cpp:45
303 #: mainwndbase.cpp:46
307 #: mainwndbase.cpp:128
311 #: mainwndbase.cpp:285
312 msgid "Don't know how to debug language `%1'"
315 #: mainwndbase.cpp:298
317 "Could not start the debugger process.\n"
318 "Please shut down KDbg and resolve the problem."
321 #: mainwndbase.cpp:442
322 msgid ": Global options"
323 msgstr ": Impostazioni globali"
325 #: mainwndbase.cpp:459 pgmsettings.cpp:117
329 #: mainwndbase.cpp:460
330 msgid "&Miscellaneous"
333 #: mainwndbase.cpp:529
334 msgid ": Program output"
335 msgstr ": Output del programma"
342 msgid ": Open Windows"
343 msgstr ": Apri finestre"
354 msgid "&Case sensitive"
355 msgstr "&Maiuscole/Minuscole"
365 #: procattach.cpp:230
366 msgid ": Attach to process"
367 msgstr ": Connessione al processo"
369 #: procattach.cpp:234
370 msgid "Specify the process number to attach to:"
371 msgstr "Specifica il process-id al quale connettersi:"
376 msgstr "&Ricarica Sorgente"
411 #: dbgmainwnd.cpp:192
412 msgid "&Open Source..."
413 msgstr "&Apri Sorgente..."
415 #: dbgmainwnd.cpp:193
416 msgid "&Reload Source"
417 msgstr "&Ricarica Sorgente"
419 #: dbgmainwnd.cpp:196
420 msgid "&Executable..."
423 #: dbgmainwnd.cpp:199
425 msgid "Recent E&xecutables"
428 #: dbgmainwnd.cpp:202
429 msgid "&Core dump..."
430 msgstr "&Core dump..."
432 #: dbgmainwnd.cpp:207
433 msgid "This &Program..."
436 #: dbgmainwnd.cpp:210
437 msgid "&Global Options..."
438 msgstr "&Impostazioni Globali..."
440 #: dbgmainwnd.cpp:218
445 #: dbgmainwnd.cpp:221
449 #: dbgmainwnd.cpp:223
453 #: dbgmainwnd.cpp:224
457 #: dbgmainwnd.cpp:225
458 msgid "&Watched expressions"
461 #: dbgmainwnd.cpp:226
466 #: dbgmainwnd.cpp:227
471 #: dbgmainwnd.cpp:228
475 #: dbgmainwnd.cpp:229 pgmsettings.cpp:118
479 #: dbgmainwnd.cpp:230
483 #: dbgmainwnd.cpp:240
487 #: dbgmainwnd.cpp:243
489 msgstr "Entra nella &funzione"
491 #: dbgmainwnd.cpp:247
493 msgstr "&Salta la funzione"
495 #: dbgmainwnd.cpp:251
497 msgstr "&Esci dalla funzione"
499 #: dbgmainwnd.cpp:255
500 msgid "Run to &cursor"
501 msgstr "Esegui fino al &cursore"
503 #: dbgmainwnd.cpp:259
504 msgid "Step i&nto by instruction"
507 #: dbgmainwnd.cpp:263
508 msgid "Step o&ver by instruction"
511 #: dbgmainwnd.cpp:267
512 msgid "&Program counter to current line"
515 #: dbgmainwnd.cpp:270
519 #: dbgmainwnd.cpp:273
523 #: dbgmainwnd.cpp:276
527 #: dbgmainwnd.cpp:279
529 msgstr "Co&nnetti..."
531 #: dbgmainwnd.cpp:282
532 msgid "&Arguments..."
533 msgstr "&Argomenti..."
535 #: dbgmainwnd.cpp:287
536 msgid "Set/Clear &breakpoint"
537 msgstr "Imposta/Elimina &breakpoint"
539 # (WAT) corr: mancanza del hotkey
540 #: dbgmainwnd.cpp:290
541 msgid "Set &temporary breakpoint"
542 msgstr "Imposta breakpoint &temporaneo"
544 #: dbgmainwnd.cpp:293
545 msgid "&Enable/Disable breakpoint"
546 msgstr "&Abilita/Disabilita breakpoint"
548 #: dbgmainwnd.cpp:298
549 msgid "Watch Expression"
552 #: dbgmainwnd.cpp:301
557 #: dbgmainwnd.cpp:305
561 #: dbgmainwnd.cpp:328
565 #: dbgmainwnd.cpp:332
569 #: dbgmainwnd.cpp:333
573 #: dbgmainwnd.cpp:522
578 #: dbgmainwnd.cpp:594
579 msgid "`%1' is not a file or does not exist"
580 msgstr "`%1' non è un file oppure non esiste"
582 #: dbgmainwnd.cpp:709
584 msgid "|All source files\n"
585 msgstr "Ricarica file sorgente"
587 #: dbgmainwnd.cpp:710
589 msgid "|Source files\n"
590 msgstr "Apri file sorgente"
592 #: dbgmainwnd.cpp:711
593 msgid "|Header files\n"
596 #: dbgmainwnd.cpp:712
600 #: dbgmainwnd.cpp:841
601 msgid "Select the executable to debug"
602 msgstr "Seleziona l'eseguibile da debuggare"
604 #: dbgmainwnd.cpp:854
605 msgid "Select core dump"
606 msgstr "Seleziona il core dump"
617 msgid "&Pop into foreground when program stops"
621 msgid "Time until window goes &back (in milliseconds):"
625 msgid "&Tabstop every (characters):"
630 msgid "File filter for &source files:"
631 msgstr "Ricarica file sorgente"
634 msgid "File filter for &header files:"
641 #: regwnd.cpp:76 memwindow.cpp:79
645 #: regwnd.cpp:77 memwindow.cpp:78
653 #: regwnd.cpp:79 memwindow.cpp:75
675 msgid "Decoded value"
679 msgid "x86/x87 segment"
687 msgid "GP and others"
690 #: prefdebugger.cpp:20
691 msgid "To revert to the default settings, clear the entries."
692 msgstr "Per rimettere i valori di default, cancella le impostazioni"
694 #: prefdebugger.cpp:24
695 msgid "How to invoke &GDB:"
696 msgstr "Come eseguire &GDB:"
698 #: prefdebugger.cpp:31
700 "%T will be replaced with a title string,\n"
701 "%C will be replaced by a Bourne shell script that\n"
702 "keeps the terminal window open."
704 "%T verrà sostituita con il titolo,\n"
705 "%C verrà sostituito da uno script Bourne shell\n"
706 "che terrà la finestra del terminale aperta."
708 #: prefdebugger.cpp:37
709 msgid "&Terminal for program output:"
710 msgstr "&Terminale per l'output del programma:"
717 msgid "Halfwords (&2 Bytes)"
721 msgid "Words (&4 Bytes)"
725 msgid "Giantwords (&8 Bytes)"
729 msgid "Signed &decimal"
733 msgid "&Unsigned decimal"
745 msgid "&Floatingpoint"
754 msgid "&Instructions"
757 #: pgmsettings.cpp:24
759 "How to invoke &GDB - leave empty to use\n"
760 "the default from the global options:"
763 #: pgmsettings.cpp:59
764 msgid "&No input and output"
767 #: pgmsettings.cpp:64
768 msgid "&Only output, simple terminal emulation"
771 #: pgmsettings.cpp:69
772 msgid "&Full terminal emulation"
775 #: pgmsettings.cpp:106
777 msgid "%s: Settings for %s"
788 #: xsldbgdriver.cpp:1455
789 msgid "No memory dump available"
793 #~ msgid "&Settings..."
794 #~ msgstr "&Trova..."
796 #~ msgid "Toggle &Toolbar"
797 #~ msgstr "Attiva/Disattiva &Toolbar"
799 #~ msgid "Toggle &Statusbar"
800 #~ msgstr "Attiva/Disattiva &Barra di Stato"
802 #~ msgid "Executable"
803 #~ msgstr "Eseguibile"
805 #~ msgid "Open a source file"
806 #~ msgstr "Apri file sorgente"
808 #~ msgid "Reload source file"
809 #~ msgstr "Ricarica file sorgente"
811 #~ msgid "Run/Continue"
812 #~ msgstr "Esegui/Continua"
815 #~ msgstr "Entra nella funzione"
818 #~ msgstr "Salta la funzione"
821 #~ msgstr "Esci dalla funzione"
823 #~ msgid "Breakpoint"
824 #~ msgstr "Breakpoint"