Implemented a dialog to select a process to attach to. The list is filled
[kdbg.git] / po / it.po
blob7d68edf8a1e580b53d92f94950d1c49029438233
1 # Translation Table for KDbg into Italian
3 # Tabella di traduzione per KDbg dall'inglese all'italiano
6 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
7 # Massimo Morin <mmorin@schedsys.com, mmorin@110.net>, 1999.
8 # Walter  Tasin <tasin@e-technik.fh-muenchen.de>, 1999.
10 # Queste regole vengono da Kdevelop it.po
12 # Regole Base
14 # Bisogna fissarsi delle regole da cui partire, per cui parto da
15 # queste; se qualcuno me ne può suggerire di altre e/o di
16 # migliori....
18 # o  Uso sempre la seconda persona singolare in forma IMPERATIVA
19 #    PRESENTE (fai, premi etc..) quando mi riferisco all'utente
20 # o  Uso la prima persona singolare indicativa quando riferito al
21 #    programma (compilo.... controllo....)
22 # o  Parole che riferiscono a programmi all'interno di frasi le
23 #    racchiudo in `' cosicchè non siano troppo ambigui
24 # o  Cerco di evitare il più possibile ripetizioni di aggettivi
25 #    possessivi quali "tuo, nostro..." per cui "your project" diventa "il
26 #    progetto"
27 # o  Gli avverbi come "here" e simili non hanno molto senso in
28 #    italiano (sono proprio brutti ed ovvii) per cui se sono ripetitivi
29 #    e inutili come "Add comments here" diviene "Aggiungi commenti" li
30 #    tolgo
31 # o  Le parole inglesi sono ammesse in italiano ma non hanno plurale,
32 #    per cui "file" diventa "il file" e "files" diventa "i file"
33 # o  Non sono sicuro ma alcune parole inglesi si sono italianizzate,
34 #    per cui "to click" è diventato "clickare" e "to debug"
35 #    "debuggare"... vedo di usare "the comon sense (tm)"
36 # o  Le abbreviazioni le tengo uguali (CV, RFV) anche perchè
37 #    molte volte non so come interpretarle....
39 #    (WAT) spiegazione (CV = class view - struttura di classe,
40 #                       RFV = real file view - presentazione di tutti i file,
41 #                       LFV=logical fileview - presentazione dei file collegati
42 #                       col progetto)
44 # # o  Uso ' come apostrofo e ` come accento (non ho i caratteri a, e i
45 # #    accentati per ora :( )
46 # #
47 # o  (WAT) Sempre usare la vocale e con ` per è (o con ´ per ó, o con ` per ò,
48 #          u con ` per ù, ecc. ...)
49 #          ... c'è un programma che cambierà poi queste combinazioni
50 #              nelle vocali accentate
51 #          ' <= usa questo tipo di accento come apostrofo
53 # Traduzioni mancate
55 # Secondo me alcune parole inglesi hanno più significato per i
56 # programmatori nella loro forma originale che non in una "possibile"
57 # traduzione. Qui di seguito indico le parole non tradotte.
59 # -  file
60 # -  directory
61 # -  bug        detesto la parola "baco", anche perchè diciamo
62 #               debuggare e non debacare :)
63 # -  editor     what the heck we are talking with programmers not with
64 #               secretaries!
65 # -  ChangeLog  non mi viene niente di meglio
66 # -  DistClean  è una opzione standard del make
67 # -  window manager
68 # -  warning    sembra più bello di avvisi (quando non è attenzione!)
69 # -  widget
70 # -  syntax highlighting
71 # -  bookmark   segnalibro non mi piace
72 # -  clipboard  è più bello di avagnetta
73 # -  wizard     decisamente meglio che mago o stregone 8-)
74 # -  stop       (vedi sotto)
75 # -  breakpoint meglio di "punto di interruzione"
76 # -  database
77 # -  logo
78 # -  private protected public   sono keyword
79 # -  team       non esiste un analogo in italiano
80 # -  target     quando si riferisce a regola del makefile
81 # -  symbol table
82 # -  shared library librerie condivise?? È più bello inalterato
83 # -  touch      quando si tratta del programma (touch)
84 # -  job        quando si tratta di job=task
85 # -  cast       promozione nei casi che ha senso, sennò invariato (eppoi si dice cast anche in italiano)
86 # -  prototype  quando parliamo di prototype di funzione
87 # -  signed/unsigned quando si tratta di modificatori
88 # -  fixed point and floating point   non ha senso tradurre
89 # -  old-style
90 # -  C-style
91 # -  breakpoint
92 # -  process-id
94 # Ambiguità
96 # Queste sono parole che traduco in parte ma non sono la "miglior traduzione
97 # possibile" ma mi pare che il senso sia vicino (almeno nelle
98 # intenzioni.... consigli???)
100 # -  source     lo traduco in `sorgente', solo se non è chiaro dal
101 #               contesto altrimenti lascio inalterato
102 # -  project    qualche volta ha più senso parlare di `project file'
103 #               che `file del progetto'
104 # -  report     in alcuni casi lo traduco in rapporto in altri lo
105 #               lascio inalterato (come Bug report)
106 # -  tree       qualche volta `albero' va bene ma altre volte
107 #               preferisco `struttura'
108 # -  dialog     qualche volta lo traduco in "finestra di dialogo" o
109 #               semplicemente "finestra" ma in casi come "dialog
110 #               editor" lo lascio inalterato
111 # -  history page       la lascio come "history page" perché non so come
112 #               tradurla nel modo più sensato
113 # -  view       è vista o visualizzazione o visore???? Mah!!! Cerco
114 #               di esser consistente..... In linea di massima se è ...-View
115 #               come in Output-View la traduco come Vista (Vista-Output)
116 # -  All of Fame        che è l'Aula Magna??? Ahò facciamo meno i ganzi per
117 #               favore ;)
118 # -  Make       se è il programma lo lascio inalterato, altrimenti lo
119 #               traduco in "Crea"
120 # -  Build      preferirei lasciarlo in inglese ma penso che
121 #               "costruire" vada bene lo stesso
122 # -  Clean      "elimina" mi pare più appropriato che "pulisci"
123 # -  Access     traduco con Accedi ma potrebbe essere anche "Entra" o
124 #               "Procedi"
125 # -  Severity   => severità ma non mi piace meglio gravità
126 # -  Application        "applicazione" ma certe volte lo lascio
127 #               inalterato come in "Application Wizard"
128 # -  fail       "fallire" ma non mi piace
129 # -  stop       alcune volte rimane inalterato come semplicemente
130 #               "Stop" ma altre lo traduco con interrompi.
131 # - togglebutton selettore o bottone di selezione
132 # - machine     lo traduco con sistema perchè mi pare più bello di macchina
134 msgid ""
135 msgstr ""
136 "Project-Id-Version: Kdbg\n"
137 "POT-Creation-Date: 2003-02-16 15:56+0100\n"
138 "PO-Revision-Date: 2002-03-03 16:16MDT\n"
139 "Last-Translator: Massimo Morin <mmorin@schedsys.com>\n"
140 "Language-Team: Italiano <it@li.org>\n"
141 "MIME-Version: 1.0\n"
142 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
143 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
144 "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
146 #: brkpt.cpp:62
147 #, fuzzy
148 msgid "Add &Breakpoint"
149 msgstr "&Breakpoint"
151 #: brkpt.cpp:66
152 msgid "Add &Watchpoint"
153 msgstr ""
155 #: brkpt.cpp:75 brkpt.cpp:227
156 msgid "&Disable"
157 msgstr ""
159 #: brkpt.cpp:80 brkpt.cpp:229
160 msgid "&Enable"
161 msgstr ""
163 #: brkpt.cpp:90
164 msgid "&View Code"
165 msgstr "&Mostra Codice"
167 #: brkpt.cpp:94
168 msgid "&Conditional..."
169 msgstr "&Condizione..."
171 #: brkpt.cpp:348 threadlist.cpp:41
172 msgid "Location"
173 msgstr "Posizione"
175 #: brkpt.cpp:349 memwindow.cpp:55
176 msgid "Address"
177 msgstr ""
179 # Penso si riferisca a breakpoint, per cui sono i "passaggi" di esecuzione dell'istruzione
180 #: brkpt.cpp:350
181 msgid "Hits"
182 msgstr "Passaggi"
184 #: brkpt.cpp:351
185 msgid "Ignore"
186 msgstr "Ignora"
188 #: brkpt.cpp:352
189 msgid "Condition"
190 msgstr "Condizione"
192 # (WAT) comm: titolo della finestra di dialogo, mentre mettere le impostazioni
193 #                    meglio cominciare con una lettera maiuscola
194 #: brkpt.cpp:451
195 msgid ": Conditional breakpoint"
196 msgstr ": Breakpoint condizionato"
198 #: brkpt.cpp:454
199 msgid "&Condition:"
200 msgstr "&Condizione:"
202 #: brkpt.cpp:456
203 msgid "Ignore &next hits:"
204 msgstr "Ignora il &prossimo passaggio:"
206 #: debugger.cpp:518
207 msgid ""
208 "%1 exited unexpectedly.\n"
209 "Restart the session (e.g. with File|Executable)."
210 msgstr ""
211 "%1 è terminato inaspettatamente.\n"
212 "Riapri la sessione (ad esempio con File|Esegui)."
214 #: main.cpp:38
215 msgid "A Debugger"
216 msgstr ""
218 #: main.cpp:46
219 msgid "XSLT debugging"
220 msgstr ""
222 #: main.cpp:51
223 msgid "transcript of conversation with the debugger"
224 msgstr ""
226 #: main.cpp:52
227 msgid "remote debugging via <device>"
228 msgstr ""
230 #: main.cpp:53
231 msgid "specify language: C, XSLT"
232 msgstr ""
234 #: main.cpp:54
235 msgid "use language XSLT (deprecated)"
236 msgstr ""
238 #: main.cpp:55
239 #, fuzzy
240 msgid "path of executable to debug"
241 msgstr "Seleziona l'eseguibile da debuggare"
243 #: main.cpp:56
244 msgid "a core file to use"
245 msgstr ""
247 #: main.cpp:114
248 msgid "Cannot start debugger."
249 msgstr "Non riesco ad eseguire il debugger"
251 # (WAT) corr: directory
252 #: gdbdriver.cpp:1844 xsldbgdriver.cpp:1309
253 msgid "New working directory: "
254 msgstr "Nuova directory di lavoro: "
256 #: pgmargs.cpp:41
257 msgid ": Program arguments"
258 msgstr ": Argomenti del programma"
260 #: pgmargs.cpp:44
261 msgid "Run %1 with these arguments:"
262 msgstr "Esegui %1 con questi argomenti:"
264 #: pgmargs.cpp:69
265 msgid "Options:"
266 msgstr ""
268 #: pgmargs.cpp:91
269 msgid "Working directory:"
270 msgstr "Directory di lavoro"
272 #: pgmargs.cpp:106
273 msgid "Environment variables (NAME=value):"
274 msgstr "Variabili di ambiente (NAME=valore):"
276 #: pgmargs.cpp:115
277 msgid "Name"
278 msgstr "Nome"
280 #: pgmargs.cpp:116 regwnd.cpp:191
281 msgid "Value"
282 msgstr "Valore"
284 #: pgmargs.cpp:320
285 msgid "Select a file name to insert as program argument"
286 msgstr ""
288 #: mainwndbase.cpp:45
289 msgid " Add "
290 msgstr " Aggiungi "
292 #: mainwndbase.cpp:46
293 msgid " Del "
294 msgstr " Elimina "
296 #: mainwndbase.cpp:128
297 msgid "active"
298 msgstr "attiva"
300 #: mainwndbase.cpp:285
301 msgid "Don't know how to debug language `%1'"
302 msgstr ""
304 #: mainwndbase.cpp:298
305 msgid ""
306 "Could not start the debugger process.\n"
307 "Please shut down KDbg and resolve the problem."
308 msgstr ""
310 #: mainwndbase.cpp:442
311 msgid ": Global options"
312 msgstr ": Impostazioni globali"
314 #: mainwndbase.cpp:459 pgmsettings.cpp:117
315 msgid "&Debugger"
316 msgstr ""
318 #: mainwndbase.cpp:460
319 msgid "&Miscellaneous"
320 msgstr ""
322 #: mainwndbase.cpp:529
323 msgid ": Program output"
324 msgstr ": Output del programma"
326 #: winstack.cpp:239
327 msgid "&More..."
328 msgstr "&Altri..."
330 #: winstack.cpp:457
331 msgid ": Open Windows"
332 msgstr ": Apri finestre"
334 #: winstack.cpp:465
335 msgid "Show"
336 msgstr "Mostra"
338 #: winstack.cpp:536
339 msgid ": Search"
340 msgstr ": Cerca"
342 #: winstack.cpp:542
343 msgid "&Case sensitive"
344 msgstr "&Maiuscole/Minuscole"
346 #: winstack.cpp:544
347 msgid "&Forward"
348 msgstr "&Avanti"
350 #: winstack.cpp:546
351 msgid "&Backward"
352 msgstr "&Indietro"
354 #: procattach.cpp:21
355 msgid ": Attach to process"
356 msgstr ": Connessione al processo"
358 #: procattach.cpp:25
359 msgid "Specify the process number to attach to:"
360 msgstr "Specifica il process-id al quale connettersi:"
362 #: dbgmainwnd.cpp:38
363 #, fuzzy
364 msgid "Source"
365 msgstr "&Ricarica Sorgente"
367 #: dbgmainwnd.cpp:46
368 msgid "Stack"
369 msgstr ""
371 #: dbgmainwnd.cpp:49
372 msgid "Locals"
373 msgstr ""
375 #: dbgmainwnd.cpp:52
376 msgid "Watches"
377 msgstr ""
379 #: dbgmainwnd.cpp:55
380 #, fuzzy
381 msgid "Registers"
382 msgstr "Riparti"
384 #: dbgmainwnd.cpp:58
385 msgid "Breakpoints"
386 msgstr "Breakpoint"
388 #: dbgmainwnd.cpp:61
389 msgid "Output"
390 msgstr ""
392 #: dbgmainwnd.cpp:64
393 msgid "Threads"
394 msgstr ""
396 #: dbgmainwnd.cpp:67
397 msgid "Memory"
398 msgstr ""
400 #: dbgmainwnd.cpp:186
401 msgid "&Open Source..."
402 msgstr "&Apri Sorgente..."
404 #: dbgmainwnd.cpp:187
405 msgid "&Reload Source"
406 msgstr "&Ricarica Sorgente"
408 #: dbgmainwnd.cpp:190
409 msgid "&Executable..."
410 msgstr "&Eseguibile"
412 #: dbgmainwnd.cpp:193
413 #, fuzzy
414 msgid "Recent E&xecutables"
415 msgstr "Eseguibile"
417 #: dbgmainwnd.cpp:196
418 msgid "&Core dump..."
419 msgstr "&Core dump..."
421 #: dbgmainwnd.cpp:201
422 msgid "This &Program..."
423 msgstr ""
425 #: dbgmainwnd.cpp:204
426 msgid "&Global Options..."
427 msgstr "&Impostazioni Globali..."
429 #: dbgmainwnd.cpp:211
430 #, fuzzy
431 msgid "&Find"
432 msgstr "&Finestra"
434 #: dbgmainwnd.cpp:214
435 msgid "Source &code"
436 msgstr ""
438 #: dbgmainwnd.cpp:216
439 msgid "Stac&k"
440 msgstr ""
442 #: dbgmainwnd.cpp:217
443 msgid "&Locals"
444 msgstr ""
446 #: dbgmainwnd.cpp:218
447 msgid "&Watched expressions"
448 msgstr ""
450 #: dbgmainwnd.cpp:219
451 #, fuzzy
452 msgid "&Registers"
453 msgstr "Riparti"
455 #: dbgmainwnd.cpp:220
456 #, fuzzy
457 msgid "&Breakpoints"
458 msgstr "Breakpoint"
460 #: dbgmainwnd.cpp:221
461 msgid "T&hreads"
462 msgstr ""
464 #: dbgmainwnd.cpp:222 pgmsettings.cpp:118
465 msgid "&Output"
466 msgstr ""
468 #: dbgmainwnd.cpp:223
469 msgid "&Memory"
470 msgstr ""
472 #: dbgmainwnd.cpp:233
473 msgid "&Run"
474 msgstr "&Esegui"
476 #: dbgmainwnd.cpp:236
477 msgid "Step &into"
478 msgstr "Entra nella &funzione"
480 #: dbgmainwnd.cpp:240
481 msgid "Step &over"
482 msgstr "&Salta la funzione"
484 #: dbgmainwnd.cpp:244
485 msgid "Step o&ut"
486 msgstr "&Esci dalla funzione"
488 #: dbgmainwnd.cpp:248
489 msgid "Run to &cursor"
490 msgstr "Esegui fino al &cursore"
492 #: dbgmainwnd.cpp:252
493 msgid "Step i&nto by instruction"
494 msgstr ""
496 #: dbgmainwnd.cpp:256
497 msgid "Step o&ver by instruction"
498 msgstr ""
500 #: dbgmainwnd.cpp:260
501 msgid "&Program counter to current line"
502 msgstr ""
504 #: dbgmainwnd.cpp:263
505 msgid "&Break"
506 msgstr "&Interrompi"
508 #: dbgmainwnd.cpp:266
509 msgid "&Kill"
510 msgstr ""
512 #: dbgmainwnd.cpp:269
513 msgid "Re&start"
514 msgstr "&Riparti"
516 #: dbgmainwnd.cpp:272
517 msgid "A&ttach..."
518 msgstr "Co&nnetti..."
520 #: dbgmainwnd.cpp:275
521 msgid "&Arguments..."
522 msgstr "&Argomenti..."
524 #: dbgmainwnd.cpp:280
525 msgid "Set/Clear &breakpoint"
526 msgstr "Imposta/Elimina &breakpoint"
528 # (WAT) corr: mancanza del hotkey
529 #: dbgmainwnd.cpp:283
530 msgid "Set &temporary breakpoint"
531 msgstr "Imposta breakpoint &temporaneo"
533 #: dbgmainwnd.cpp:286
534 msgid "&Enable/Disable breakpoint"
535 msgstr "&Abilita/Disabilita breakpoint"
537 #: dbgmainwnd.cpp:291
538 msgid "Watch Expression"
539 msgstr ""
541 #: dbgmainwnd.cpp:295
542 msgid "&Window"
543 msgstr "&Finestra"
545 #: dbgmainwnd.cpp:318
546 msgid "Line 00000"
547 msgstr "Linea 00000"
549 #: dbgmainwnd.cpp:322
550 msgid "Restart"
551 msgstr "Riparti"
553 #: dbgmainwnd.cpp:323
554 msgid "Core dump"
555 msgstr "Core dump"
557 #: dbgmainwnd.cpp:511
558 #, c-format
559 msgid "Line %d"
560 msgstr "Linea %d"
562 #: dbgmainwnd.cpp:583
563 msgid "`%1' is not a file or does not exist"
564 msgstr "`%1' non è un file oppure non esiste"
566 #: dbgmainwnd.cpp:698
567 #, fuzzy
568 msgid "|All source files\n"
569 msgstr "Ricarica file sorgente"
571 #: dbgmainwnd.cpp:699
572 #, fuzzy
573 msgid "|Source files\n"
574 msgstr "Apri file sorgente"
576 #: dbgmainwnd.cpp:700
577 msgid "|Header files\n"
578 msgstr ""
580 #: dbgmainwnd.cpp:701
581 msgid "*|All files"
582 msgstr ""
584 #: dbgmainwnd.cpp:797
585 msgid "Select the executable to debug"
586 msgstr "Seleziona l'eseguibile da debuggare"
588 #: dbgmainwnd.cpp:810
589 msgid "Select core dump"
590 msgstr "Seleziona il core dump"
592 #: rc.cpp:3
593 msgid "E&xecution"
594 msgstr "E&secuzione"
596 #: rc.cpp:4
597 msgid "&Breakpoint"
598 msgstr "&Breakpoint"
600 #: prefmisc.cpp:22
601 msgid "&Pop into foreground when program stops"
602 msgstr ""
604 #: prefmisc.cpp:27
605 msgid "Time until window goes &back (in milliseconds):"
606 msgstr ""
608 #: prefmisc.cpp:34
609 msgid "&Tabstop every (characters):"
610 msgstr ""
612 #: prefmisc.cpp:36
613 #, fuzzy
614 msgid "File filter for &source files:"
615 msgstr "Ricarica file sorgente"
617 #: prefmisc.cpp:38
618 msgid "File filter for &header files:"
619 msgstr ""
621 #: regwnd.cpp:190
622 #, fuzzy
623 msgid "Register"
624 msgstr "Riparti"
626 #: regwnd.cpp:192
627 msgid "Decoded value"
628 msgstr ""
630 #: regwnd.cpp:205 memwindow.cpp:79
631 msgid "&Binary"
632 msgstr ""
634 #: regwnd.cpp:206 memwindow.cpp:78
635 msgid "&Octal"
636 msgstr ""
638 #: regwnd.cpp:207
639 msgid "&Decimal"
640 msgstr ""
642 #: regwnd.cpp:208 memwindow.cpp:75
643 msgid "He&xadecimal"
644 msgstr ""
646 #: prefdebugger.cpp:20
647 msgid "To revert to the default settings, clear the entries."
648 msgstr "Per rimettere i valori di default, cancella le impostazioni"
650 #: prefdebugger.cpp:24
651 msgid "How to invoke &GDB:"
652 msgstr "Come eseguire &GDB:"
654 #: prefdebugger.cpp:31
655 msgid ""
656 "%T will be replaced with a title string,\n"
657 "%C will be replaced by a Bourne shell script that\n"
658 "keeps the terminal window open."
659 msgstr ""
660 "%T verrà sostituita con il titolo,\n"
661 "%C verrà sostituito da uno script Bourne shell\n"
662 "che terrà la finestra del terminale aperta."
664 #: prefdebugger.cpp:37
665 msgid "&Terminal for program output:"
666 msgstr "&Terminale per l'output del programma:"
668 #: memwindow.cpp:70
669 msgid "B&ytes"
670 msgstr ""
672 #: memwindow.cpp:71
673 msgid "Halfwords (&2 Bytes)"
674 msgstr ""
676 #: memwindow.cpp:72
677 msgid "Words (&4 Bytes)"
678 msgstr ""
680 #: memwindow.cpp:73
681 msgid "Giantwords (&8 Bytes)"
682 msgstr ""
684 #: memwindow.cpp:76
685 msgid "Signed &decimal"
686 msgstr ""
688 #: memwindow.cpp:77
689 msgid "&Unsigned decimal"
690 msgstr ""
692 #: memwindow.cpp:80
693 msgid "&Addresses"
694 msgstr ""
696 #: memwindow.cpp:81
697 msgid "&Character"
698 msgstr ""
700 #: memwindow.cpp:82
701 msgid "&Floatingpoint"
702 msgstr ""
704 #: memwindow.cpp:83
705 #, fuzzy
706 msgid "&Strings"
707 msgstr "&Trova..."
709 #: memwindow.cpp:84
710 msgid "&Instructions"
711 msgstr ""
713 #: pgmsettings.cpp:24
714 msgid ""
715 "How to invoke &GDB - leave empty to use\n"
716 "the default from the global options:"
717 msgstr ""
719 #: pgmsettings.cpp:59
720 msgid "&No input and output"
721 msgstr ""
723 #: pgmsettings.cpp:64
724 msgid "&Only output, simple terminal emulation"
725 msgstr ""
727 #: pgmsettings.cpp:69
728 msgid "&Full terminal emulation"
729 msgstr ""
731 #: pgmsettings.cpp:106
732 #, c-format
733 msgid "%s: Settings for %s"
734 msgstr ""
736 #: threadlist.cpp:40
737 msgid "Thread ID"
738 msgstr ""
740 #: ttywnd.cpp:152
741 msgid "&Clear"
742 msgstr ""
744 #: xsldbgdriver.cpp:1452
745 msgid "No memory dump available"
746 msgstr ""
748 #, fuzzy
749 #~ msgid "&Settings..."
750 #~ msgstr "&Trova..."
752 #~ msgid "Toggle &Toolbar"
753 #~ msgstr "Attiva/Disattiva &Toolbar"
755 #~ msgid "Toggle &Statusbar"
756 #~ msgstr "Attiva/Disattiva &Barra di Stato"
758 #~ msgid "Executable"
759 #~ msgstr "Eseguibile"
761 #~ msgid "Open a source file"
762 #~ msgstr "Apri file sorgente"
764 #~ msgid "Reload source file"
765 #~ msgstr "Ricarica file sorgente"
767 #~ msgid "Run/Continue"
768 #~ msgstr "Esegui/Continua"
770 #~ msgid "Step into"
771 #~ msgstr "Entra nella funzione"
773 #~ msgid "Step over"
774 #~ msgstr "Salta la funzione"
776 #~ msgid "Step out"
777 #~ msgstr "Esci dalla funzione"
779 #~ msgid "Breakpoint"
780 #~ msgstr "Breakpoint"
782 #~ msgid "Search"
783 #~ msgstr "Cerca"