1 # Translation Table for KDbg into Italian
3 # Tabella di traduzione per KDbg dall'inglese all'italiano
6 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
7 # Massimo Morin <mmorin@schedsys.com, mmorin@110.net>, 1999.
8 # Walter Tasin <tasin@e-technik.fh-muenchen.de>, 1999.
10 # Queste regole vengono da Kdevelop it.po
14 # Bisogna fissarsi delle regole da cui partire, per cui parto da
15 # queste; se qualcuno me ne può suggerire di altre e/o di
18 # o Uso sempre la seconda persona singolare in forma IMPERATIVA
19 # PRESENTE (fai, premi etc..) quando mi riferisco all'utente
20 # o Uso la prima persona singolare indicativa quando riferito al
21 # programma (compilo.... controllo....)
22 # o Parole che riferiscono a programmi all'interno di frasi le
23 # racchiudo in `' cosicchè non siano troppo ambigui
24 # o Cerco di evitare il più possibile ripetizioni di aggettivi
25 # possessivi quali "tuo, nostro..." per cui "your project" diventa "il
27 # o Gli avverbi come "here" e simili non hanno molto senso in
28 # italiano (sono proprio brutti ed ovvii) per cui se sono ripetitivi
29 # e inutili come "Add comments here" diviene "Aggiungi commenti" li
31 # o Le parole inglesi sono ammesse in italiano ma non hanno plurale,
32 # per cui "file" diventa "il file" e "files" diventa "i file"
33 # o Non sono sicuro ma alcune parole inglesi si sono italianizzate,
34 # per cui "to click" è diventato "clickare" e "to debug"
35 # "debuggare"... vedo di usare "the comon sense (tm)"
36 # o Le abbreviazioni le tengo uguali (CV, RFV) anche perchè
37 # molte volte non so come interpretarle....
39 # (WAT) spiegazione (CV = class view - struttura di classe,
40 # RFV = real file view - presentazione di tutti i file,
41 # LFV=logical fileview - presentazione dei file collegati
44 # # o Uso ' come apostrofo e ` come accento (non ho i caratteri a, e i
45 # # accentati per ora :( )
47 # o (WAT) Sempre usare la vocale e con ` per è (o con ´ per ó, o con ` per ò,
48 # u con ` per ù, ecc. ...)
49 # ... c'è un programma che cambierà poi queste combinazioni
50 # nelle vocali accentate
51 # ' <= usa questo tipo di accento come apostrofo
55 # Secondo me alcune parole inglesi hanno più significato per i
56 # programmatori nella loro forma originale che non in una "possibile"
57 # traduzione. Qui di seguito indico le parole non tradotte.
61 # - bug detesto la parola "baco", anche perchè diciamo
62 # debuggare e non debacare :)
63 # - editor what the heck we are talking with programmers not with
65 # - ChangeLog non mi viene niente di meglio
66 # - DistClean è una opzione standard del make
68 # - warning sembra più bello di avvisi (quando non è attenzione!)
70 # - syntax highlighting
71 # - bookmark segnalibro non mi piace
72 # - clipboard è più bello di avagnetta
73 # - wizard decisamente meglio che mago o stregone 8-)
75 # - breakpoint meglio di "punto di interruzione"
78 # - private protected public sono keyword
79 # - team non esiste un analogo in italiano
80 # - target quando si riferisce a regola del makefile
82 # - shared library librerie condivise?? È più bello inalterato
83 # - touch quando si tratta del programma (touch)
84 # - job quando si tratta di job=task
85 # - cast promozione nei casi che ha senso, sennò invariato (eppoi si dice cast anche in italiano)
86 # - prototype quando parliamo di prototype di funzione
87 # - signed/unsigned quando si tratta di modificatori
88 # - fixed point and floating point non ha senso tradurre
96 # Queste sono parole che traduco in parte ma non sono la "miglior traduzione
97 # possibile" ma mi pare che il senso sia vicino (almeno nelle
98 # intenzioni.... consigli???)
100 # - source lo traduco in `sorgente', solo se non è chiaro dal
101 # contesto altrimenti lascio inalterato
102 # - project qualche volta ha più senso parlare di `project file'
103 # che `file del progetto'
104 # - report in alcuni casi lo traduco in rapporto in altri lo
105 # lascio inalterato (come Bug report)
106 # - tree qualche volta `albero' va bene ma altre volte
107 # preferisco `struttura'
108 # - dialog qualche volta lo traduco in "finestra di dialogo" o
109 # semplicemente "finestra" ma in casi come "dialog
110 # editor" lo lascio inalterato
111 # - history page la lascio come "history page" perché non so come
112 # tradurla nel modo più sensato
113 # - view è vista o visualizzazione o visore???? Mah!!! Cerco
114 # di esser consistente..... In linea di massima se è ...-View
115 # come in Output-View la traduco come Vista (Vista-Output)
116 # - All of Fame che è l'Aula Magna??? Ahò facciamo meno i ganzi per
118 # - Make se è il programma lo lascio inalterato, altrimenti lo
120 # - Build preferirei lasciarlo in inglese ma penso che
121 # "costruire" vada bene lo stesso
122 # - Clean "elimina" mi pare più appropriato che "pulisci"
123 # - Access traduco con Accedi ma potrebbe essere anche "Entra" o
125 # - Severity => severità ma non mi piace meglio gravità
126 # - Application "applicazione" ma certe volte lo lascio
127 # inalterato come in "Application Wizard"
128 # - fail "fallire" ma non mi piace
129 # - stop alcune volte rimane inalterato come semplicemente
130 # "Stop" ma altre lo traduco con interrompi.
131 # - togglebutton selettore o bottone di selezione
132 # - machine lo traduco con sistema perchè mi pare più bello di macchina
136 "Project-Id-Version: Kdbg\n"
137 "POT-Creation-Date: 2003-02-16 15:56+0100\n"
138 "PO-Revision-Date: 2002-03-03 16:16MDT\n"
139 "Last-Translator: Massimo Morin <mmorin@schedsys.com>\n"
140 "Language-Team: Italiano <it@li.org>\n"
141 "MIME-Version: 1.0\n"
142 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
143 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
144 "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
148 msgid "Add &Breakpoint"
152 msgid "Add &Watchpoint"
155 #: brkpt.cpp:75 brkpt.cpp:227
159 #: brkpt.cpp:80 brkpt.cpp:229
165 msgstr "&Mostra Codice"
168 msgid "&Conditional..."
169 msgstr "&Condizione..."
171 #: brkpt.cpp:348 threadlist.cpp:41
175 #: brkpt.cpp:349 memwindow.cpp:55
179 # Penso si riferisca a breakpoint, per cui sono i "passaggi" di esecuzione dell'istruzione
192 # (WAT) comm: titolo della finestra di dialogo, mentre mettere le impostazioni
193 # meglio cominciare con una lettera maiuscola
195 msgid ": Conditional breakpoint"
196 msgstr ": Breakpoint condizionato"
200 msgstr "&Condizione:"
203 msgid "Ignore &next hits:"
204 msgstr "Ignora il &prossimo passaggio:"
208 "%1 exited unexpectedly.\n"
209 "Restart the session (e.g. with File|Executable)."
211 "%1 è terminato inaspettatamente.\n"
212 "Riapri la sessione (ad esempio con File|Esegui)."
219 msgid "XSLT debugging"
223 msgid "transcript of conversation with the debugger"
227 msgid "remote debugging via <device>"
231 msgid "specify language: C, XSLT"
235 msgid "use language XSLT (deprecated)"
240 msgid "path of executable to debug"
241 msgstr "Seleziona l'eseguibile da debuggare"
244 msgid "a core file to use"
248 msgid "Cannot start debugger."
249 msgstr "Non riesco ad eseguire il debugger"
251 # (WAT) corr: directory
252 #: gdbdriver.cpp:1844 xsldbgdriver.cpp:1309
253 msgid "New working directory: "
254 msgstr "Nuova directory di lavoro: "
257 msgid ": Program arguments"
258 msgstr ": Argomenti del programma"
261 msgid "Run %1 with these arguments:"
262 msgstr "Esegui %1 con questi argomenti:"
269 msgid "Working directory:"
270 msgstr "Directory di lavoro"
273 msgid "Environment variables (NAME=value):"
274 msgstr "Variabili di ambiente (NAME=valore):"
280 #: pgmargs.cpp:116 regwnd.cpp:191
285 msgid "Select a file name to insert as program argument"
288 #: mainwndbase.cpp:45
292 #: mainwndbase.cpp:46
296 #: mainwndbase.cpp:128
300 #: mainwndbase.cpp:285
301 msgid "Don't know how to debug language `%1'"
304 #: mainwndbase.cpp:298
306 "Could not start the debugger process.\n"
307 "Please shut down KDbg and resolve the problem."
310 #: mainwndbase.cpp:442
311 msgid ": Global options"
312 msgstr ": Impostazioni globali"
314 #: mainwndbase.cpp:459 pgmsettings.cpp:117
318 #: mainwndbase.cpp:460
319 msgid "&Miscellaneous"
322 #: mainwndbase.cpp:529
323 msgid ": Program output"
324 msgstr ": Output del programma"
331 msgid ": Open Windows"
332 msgstr ": Apri finestre"
343 msgid "&Case sensitive"
344 msgstr "&Maiuscole/Minuscole"
355 msgid ": Attach to process"
356 msgstr ": Connessione al processo"
359 msgid "Specify the process number to attach to:"
360 msgstr "Specifica il process-id al quale connettersi:"
365 msgstr "&Ricarica Sorgente"
400 #: dbgmainwnd.cpp:186
401 msgid "&Open Source..."
402 msgstr "&Apri Sorgente..."
404 #: dbgmainwnd.cpp:187
405 msgid "&Reload Source"
406 msgstr "&Ricarica Sorgente"
408 #: dbgmainwnd.cpp:190
409 msgid "&Executable..."
412 #: dbgmainwnd.cpp:193
414 msgid "Recent E&xecutables"
417 #: dbgmainwnd.cpp:196
418 msgid "&Core dump..."
419 msgstr "&Core dump..."
421 #: dbgmainwnd.cpp:201
422 msgid "This &Program..."
425 #: dbgmainwnd.cpp:204
426 msgid "&Global Options..."
427 msgstr "&Impostazioni Globali..."
429 #: dbgmainwnd.cpp:211
434 #: dbgmainwnd.cpp:214
438 #: dbgmainwnd.cpp:216
442 #: dbgmainwnd.cpp:217
446 #: dbgmainwnd.cpp:218
447 msgid "&Watched expressions"
450 #: dbgmainwnd.cpp:219
455 #: dbgmainwnd.cpp:220
460 #: dbgmainwnd.cpp:221
464 #: dbgmainwnd.cpp:222 pgmsettings.cpp:118
468 #: dbgmainwnd.cpp:223
472 #: dbgmainwnd.cpp:233
476 #: dbgmainwnd.cpp:236
478 msgstr "Entra nella &funzione"
480 #: dbgmainwnd.cpp:240
482 msgstr "&Salta la funzione"
484 #: dbgmainwnd.cpp:244
486 msgstr "&Esci dalla funzione"
488 #: dbgmainwnd.cpp:248
489 msgid "Run to &cursor"
490 msgstr "Esegui fino al &cursore"
492 #: dbgmainwnd.cpp:252
493 msgid "Step i&nto by instruction"
496 #: dbgmainwnd.cpp:256
497 msgid "Step o&ver by instruction"
500 #: dbgmainwnd.cpp:260
501 msgid "&Program counter to current line"
504 #: dbgmainwnd.cpp:263
508 #: dbgmainwnd.cpp:266
512 #: dbgmainwnd.cpp:269
516 #: dbgmainwnd.cpp:272
518 msgstr "Co&nnetti..."
520 #: dbgmainwnd.cpp:275
521 msgid "&Arguments..."
522 msgstr "&Argomenti..."
524 #: dbgmainwnd.cpp:280
525 msgid "Set/Clear &breakpoint"
526 msgstr "Imposta/Elimina &breakpoint"
528 # (WAT) corr: mancanza del hotkey
529 #: dbgmainwnd.cpp:283
530 msgid "Set &temporary breakpoint"
531 msgstr "Imposta breakpoint &temporaneo"
533 #: dbgmainwnd.cpp:286
534 msgid "&Enable/Disable breakpoint"
535 msgstr "&Abilita/Disabilita breakpoint"
537 #: dbgmainwnd.cpp:291
538 msgid "Watch Expression"
541 #: dbgmainwnd.cpp:295
545 #: dbgmainwnd.cpp:318
549 #: dbgmainwnd.cpp:322
553 #: dbgmainwnd.cpp:323
557 #: dbgmainwnd.cpp:511
562 #: dbgmainwnd.cpp:583
563 msgid "`%1' is not a file or does not exist"
564 msgstr "`%1' non è un file oppure non esiste"
566 #: dbgmainwnd.cpp:698
568 msgid "|All source files\n"
569 msgstr "Ricarica file sorgente"
571 #: dbgmainwnd.cpp:699
573 msgid "|Source files\n"
574 msgstr "Apri file sorgente"
576 #: dbgmainwnd.cpp:700
577 msgid "|Header files\n"
580 #: dbgmainwnd.cpp:701
584 #: dbgmainwnd.cpp:797
585 msgid "Select the executable to debug"
586 msgstr "Seleziona l'eseguibile da debuggare"
588 #: dbgmainwnd.cpp:810
589 msgid "Select core dump"
590 msgstr "Seleziona il core dump"
601 msgid "&Pop into foreground when program stops"
605 msgid "Time until window goes &back (in milliseconds):"
609 msgid "&Tabstop every (characters):"
614 msgid "File filter for &source files:"
615 msgstr "Ricarica file sorgente"
618 msgid "File filter for &header files:"
627 msgid "Decoded value"
630 #: regwnd.cpp:205 memwindow.cpp:79
634 #: regwnd.cpp:206 memwindow.cpp:78
642 #: regwnd.cpp:208 memwindow.cpp:75
646 #: prefdebugger.cpp:20
647 msgid "To revert to the default settings, clear the entries."
648 msgstr "Per rimettere i valori di default, cancella le impostazioni"
650 #: prefdebugger.cpp:24
651 msgid "How to invoke &GDB:"
652 msgstr "Come eseguire &GDB:"
654 #: prefdebugger.cpp:31
656 "%T will be replaced with a title string,\n"
657 "%C will be replaced by a Bourne shell script that\n"
658 "keeps the terminal window open."
660 "%T verrà sostituita con il titolo,\n"
661 "%C verrà sostituito da uno script Bourne shell\n"
662 "che terrà la finestra del terminale aperta."
664 #: prefdebugger.cpp:37
665 msgid "&Terminal for program output:"
666 msgstr "&Terminale per l'output del programma:"
673 msgid "Halfwords (&2 Bytes)"
677 msgid "Words (&4 Bytes)"
681 msgid "Giantwords (&8 Bytes)"
685 msgid "Signed &decimal"
689 msgid "&Unsigned decimal"
701 msgid "&Floatingpoint"
710 msgid "&Instructions"
713 #: pgmsettings.cpp:24
715 "How to invoke &GDB - leave empty to use\n"
716 "the default from the global options:"
719 #: pgmsettings.cpp:59
720 msgid "&No input and output"
723 #: pgmsettings.cpp:64
724 msgid "&Only output, simple terminal emulation"
727 #: pgmsettings.cpp:69
728 msgid "&Full terminal emulation"
731 #: pgmsettings.cpp:106
733 msgid "%s: Settings for %s"
744 #: xsldbgdriver.cpp:1452
745 msgid "No memory dump available"
749 #~ msgid "&Settings..."
750 #~ msgstr "&Trova..."
752 #~ msgid "Toggle &Toolbar"
753 #~ msgstr "Attiva/Disattiva &Toolbar"
755 #~ msgid "Toggle &Statusbar"
756 #~ msgstr "Attiva/Disattiva &Barra di Stato"
758 #~ msgid "Executable"
759 #~ msgstr "Eseguibile"
761 #~ msgid "Open a source file"
762 #~ msgstr "Apri file sorgente"
764 #~ msgid "Reload source file"
765 #~ msgstr "Ricarica file sorgente"
767 #~ msgid "Run/Continue"
768 #~ msgstr "Esegui/Continua"
771 #~ msgstr "Entra nella funzione"
774 #~ msgstr "Salta la funzione"
777 #~ msgstr "Esci dalla funzione"
779 #~ msgid "Breakpoint"
780 #~ msgstr "Breakpoint"