1 # Translation Table for KDbg into Italian
3 # Tabella di traduzione per KDbg dall'inglese all'italiano
6 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
7 # Massimo Morin <mmorin@schedsys.com, mmorin@110.net>, 1999.
8 # Walter Tasin <tasin@e-technik.fh-muenchen.de>, 1999.
10 # Queste regole vengono da Kdevelop it.po
14 # Bisogna fissarsi delle regole da cui partire, per cui parto da
15 # queste; se qualcuno me ne può suggerire di altre e/o di
18 # o Uso sempre la seconda persona singolare in forma IMPERATIVA
19 # PRESENTE (fai, premi etc..) quando mi riferisco all'utente
20 # o Uso la prima persona singolare indicativa quando riferito al
21 # programma (compilo.... controllo....)
22 # o Parole che riferiscono a programmi all'interno di frasi le
23 # racchiudo in `' cosicchè non siano troppo ambigui
24 # o Cerco di evitare il più possibile ripetizioni di aggettivi
25 # possessivi quali "tuo, nostro..." per cui "your project" diventa "il
27 # o Gli avverbi come "here" e simili non hanno molto senso in
28 # italiano (sono proprio brutti ed ovvii) per cui se sono ripetitivi
29 # e inutili come "Add comments here" diviene "Aggiungi commenti" li
31 # o Le parole inglesi sono ammesse in italiano ma non hanno plurale,
32 # per cui "file" diventa "il file" e "files" diventa "i file"
33 # o Non sono sicuro ma alcune parole inglesi si sono italianizzate,
34 # per cui "to click" è diventato "clickare" e "to debug"
35 # "debuggare"... vedo di usare "the comon sense (tm)"
36 # o Le abbreviazioni le tengo uguali (CV, RFV) anche perchè
37 # molte volte non so come interpretarle....
39 # (WAT) spiegazione (CV = class view - struttura di classe,
40 # RFV = real file view - presentazione di tutti i file,
41 # LFV=logical fileview - presentazione dei file collegati
44 # # o Uso ' come apostrofo e ` come accento (non ho i caratteri a, e i
45 # # accentati per ora :( )
47 # o (WAT) Sempre usare la vocale e con ` per è (o con ´ per ó, o con ` per ò,
48 # u con ` per ù, ecc. ...)
49 # ... c'è un programma che cambierà poi queste combinazioni
50 # nelle vocali accentate
51 # ' <= usa questo tipo di accento come apostrofo
55 # Secondo me alcune parole inglesi hanno più significato per i
56 # programmatori nella loro forma originale che non in una "possibile"
57 # traduzione. Qui di seguito indico le parole non tradotte.
61 # - bug detesto la parola "baco", anche perchè diciamo
62 # debuggare e non debacare :)
63 # - editor what the heck we are talking with programmers not with
65 # - ChangeLog non mi viene niente di meglio
66 # - DistClean è una opzione standard del make
68 # - warning sembra più bello di avvisi (quando non è attenzione!)
70 # - syntax highlighting
71 # - bookmark segnalibro non mi piace
72 # - clipboard è più bello di avagnetta
73 # - wizard decisamente meglio che mago o stregone 8-)
75 # - breakpoint meglio di "punto di interruzione"
78 # - private protected public sono keyword
79 # - team non esiste un analogo in italiano
80 # - target quando si riferisce a regola del makefile
82 # - shared library librerie condivise?? È più bello inalterato
83 # - touch quando si tratta del programma (touch)
84 # - job quando si tratta di job=task
85 # - cast promozione nei casi che ha senso, sennò invariato (eppoi si dice cast anche in italiano)
86 # - prototype quando parliamo di prototype di funzione
87 # - signed/unsigned quando si tratta di modificatori
88 # - fixed point and floating point non ha senso tradurre
96 # Queste sono parole che traduco in parte ma non sono la "miglior traduzione
97 # possibile" ma mi pare che il senso sia vicino (almeno nelle
98 # intenzioni.... consigli???)
100 # - source lo traduco in `sorgente', solo se non è chiaro dal
101 # contesto altrimenti lascio inalterato
102 # - project qualche volta ha più senso parlare di `project file'
103 # che `file del progetto'
104 # - report in alcuni casi lo traduco in rapporto in altri lo
105 # lascio inalterato (come Bug report)
106 # - tree qualche volta `albero' va bene ma altre volte
107 # preferisco `struttura'
108 # - dialog qualche volta lo traduco in "finestra di dialogo" o
109 # semplicemente "finestra" ma in casi come "dialog
110 # editor" lo lascio inalterato
111 # - history page la lascio come "history page" perché non so come
112 # tradurla nel modo più sensato
113 # - view è vista o visualizzazione o visore???? Mah!!! Cerco
114 # di esser consistente..... In linea di massima se è ...-View
115 # come in Output-View la traduco come Vista (Vista-Output)
116 # - All of Fame che è l'Aula Magna??? Ahò facciamo meno i ganzi per
118 # - Make se è il programma lo lascio inalterato, altrimenti lo
120 # - Build preferirei lasciarlo in inglese ma penso che
121 # "costruire" vada bene lo stesso
122 # - Clean "elimina" mi pare più appropriato che "pulisci"
123 # - Access traduco con Accedi ma potrebbe essere anche "Entra" o
125 # - Severity => severità ma non mi piace meglio gravità
126 # - Application "applicazione" ma certe volte lo lascio
127 # inalterato come in "Application Wizard"
128 # - fail "fallire" ma non mi piace
129 # - stop alcune volte rimane inalterato come semplicemente
130 # "Stop" ma altre lo traduco con interrompi.
131 # - togglebutton selettore o bottone di selezione
132 # - machine lo traduco con sistema perchè mi pare più bello di macchina
136 "Project-Id-Version: Kdbg\n"
137 "POT-Creation-Date: 2002-03-03 21:23+0100\n"
138 "PO-Revision-Date: 2002-03-03 16:16MDT\n"
139 "Last-Translator: Massimo Morin <mmorin@schedsys.com>\n"
140 "Language-Team: Italiano <it@li.org>\n"
141 "MIME-Version: 1.0\n"
142 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
143 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
144 "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
148 msgid "Add &Breakpoint"
152 msgid "Add &Watchpoint"
155 #: brkpt.cpp:75 brkpt.cpp:227
159 #: brkpt.cpp:80 brkpt.cpp:229
165 msgstr "&Mostra Codice"
168 msgid "&Conditional..."
169 msgstr "&Condizione..."
171 #: brkpt.cpp:348 threadlist.cpp:41
175 #: brkpt.cpp:349 memwindow.cpp:55
179 # Penso si riferisca a breakpoint, per cui sono i "passaggi" di esecuzione dell'istruzione
192 # (WAT) comm: titolo della finestra di dialogo, mentre mettere le impostazioni
193 # meglio cominciare con una lettera maiuscola
195 msgid ": Conditional breakpoint"
196 msgstr ": Breakpoint condizionato"
200 msgstr "&Condizione:"
203 msgid "Ignore &next hits:"
204 msgstr "Ignora il &prossimo passaggio:"
209 "%1 exited unexpectedly.\n"
210 "Restart the session (e.g. with File|Executable)."
212 "%1 è terminato inaspettatamente.\n"
213 "Riapri la sessione (ad esempio con File|Esegui)."
220 msgid "Docking windows"
224 msgid "transcript of conversation with the debugger"
228 msgid "remote debugging via <device>"
232 msgid "specify language: C, XSLT"
236 msgid "use language XSLT (deprecated)"
241 msgid "path of executable to debug"
242 msgstr "Seleziona l'eseguibile da debuggare"
245 msgid "a core file to use"
249 msgid "Cannot start debugger."
250 msgstr "Non riesco ad eseguire il debugger"
253 msgid ": Program arguments"
254 msgstr ": Argomenti del programma"
258 msgid "Run %1 with these arguments:"
259 msgstr "Esegui %1 con questi argomenti:"
262 msgid "Working directory:"
263 msgstr "Directory di lavoro"
266 msgid "Environment variables (NAME=value):"
267 msgstr "Variabili di ambiente (NAME=valore):"
273 #: pgmargs.cpp:85 regwnd.cpp:191
278 msgid "Select a file name to insert as program argument"
281 #: mainwndbase.cpp:46
285 #: mainwndbase.cpp:47
289 #: mainwndbase.cpp:129
293 #: mainwndbase.cpp:266
295 msgid "Don't know how to debug language `%1'"
298 #: mainwndbase.cpp:279
300 "Could not start the debugger process.\n"
301 "Please shut down KDbg and resolve the problem."
304 #: mainwndbase.cpp:456
305 msgid ": Global options"
306 msgstr ": Impostazioni globali"
308 #: mainwndbase.cpp:473 pgmsettings.cpp:117
312 #: mainwndbase.cpp:474
313 msgid "&Miscellaneous"
316 #: mainwndbase.cpp:543
317 msgid ": Program output"
318 msgstr ": Output del programma"
320 #: mainwndbase.cpp:716
322 msgid "`%1' is not a file or does not exist"
323 msgstr "`%1' non è un file oppure non esiste"
326 msgid ": Open Windows"
327 msgstr ": Apri finestre"
338 msgid "&Case sensitive"
339 msgstr "&Maiuscole/Minuscole"
350 msgid ": Attach to process"
351 msgstr ": Connessione al processo"
354 msgid "Specify the process number to attach to:"
355 msgstr "Specifica il process-id al quale connettersi:"
360 msgstr "&Ricarica Sorgente"
395 #: dbgmainwnd.cpp:155
396 msgid "Watch Expression"
399 #: dbgmainwnd.cpp:199 dbgmainwnd.cpp:304 dbgmainwnd.cpp:321
400 msgid "&Open Source..."
401 msgstr "&Apri Sorgente..."
403 #: dbgmainwnd.cpp:201
404 msgid "&Reload Source"
405 msgstr "&Ricarica Sorgente"
407 #: dbgmainwnd.cpp:204 dbgmainwnd.cpp:324
408 msgid "&Executable..."
411 #: dbgmainwnd.cpp:206
413 msgid "Recent E&xecutables"
416 #: dbgmainwnd.cpp:207
421 #: dbgmainwnd.cpp:209 dbgmainwnd.cpp:326
422 msgid "&Core dump..."
423 msgstr "&Core dump..."
425 #: dbgmainwnd.cpp:212
426 msgid "&Global Options..."
427 msgstr "&Impostazioni Globali..."
429 #: dbgmainwnd.cpp:223
433 #: dbgmainwnd.cpp:225
437 #: dbgmainwnd.cpp:226
441 #: dbgmainwnd.cpp:227
442 msgid "&Watched expressions"
445 #: dbgmainwnd.cpp:228
450 #: dbgmainwnd.cpp:229
455 #: dbgmainwnd.cpp:230
459 #: dbgmainwnd.cpp:231 pgmsettings.cpp:118
463 #: dbgmainwnd.cpp:232
467 #: dbgmainwnd.cpp:240
468 msgid "Toggle &Toolbar"
469 msgstr "Attiva/Disattiva &Toolbar"
471 #: dbgmainwnd.cpp:242
472 msgid "Toggle &Statusbar"
473 msgstr "Attiva/Disattiva &Barra di Stato"
475 #: dbgmainwnd.cpp:246
479 #: dbgmainwnd.cpp:248 dbgmainwnd.cpp:307
481 msgstr "Entra nella &funzione"
483 #: dbgmainwnd.cpp:250 dbgmainwnd.cpp:309
485 msgstr "&Salta la funzione"
487 #: dbgmainwnd.cpp:252 dbgmainwnd.cpp:311
489 msgstr "&Esci dalla funzione"
491 #: dbgmainwnd.cpp:254 dbgmainwnd.cpp:313
492 msgid "Run to &cursor"
493 msgstr "Esegui fino al &cursore"
495 #: dbgmainwnd.cpp:256
496 msgid "Step i&nto by instruction"
499 #: dbgmainwnd.cpp:258
500 msgid "Step o&ver by instruction"
503 #: dbgmainwnd.cpp:261
507 #: dbgmainwnd.cpp:263
511 #: dbgmainwnd.cpp:265
515 #: dbgmainwnd.cpp:267
517 msgstr "Co&nnetti..."
519 #: dbgmainwnd.cpp:270
520 msgid "&Arguments..."
521 msgstr "&Argomenti..."
523 #: dbgmainwnd.cpp:274 dbgmainwnd.cpp:316
524 msgid "Set/Clear &breakpoint"
525 msgstr "Imposta/Elimina &breakpoint"
527 # (WAT) corr: mancanza del hotkey
528 #: dbgmainwnd.cpp:276
529 msgid "Set &temporary breakpoint"
530 msgstr "Imposta breakpoint &temporaneo"
532 #: dbgmainwnd.cpp:279
533 msgid "&Enable/Disable breakpoint"
534 msgstr "&Abilita/Disabilita breakpoint"
536 #: dbgmainwnd.cpp:284
540 #: dbgmainwnd.cpp:295
544 #: dbgmainwnd.cpp:296
548 #: dbgmainwnd.cpp:297
552 #: dbgmainwnd.cpp:335
556 #: dbgmainwnd.cpp:338
557 msgid "Open a source file"
558 msgstr "Apri file sorgente"
560 #: dbgmainwnd.cpp:341
561 msgid "Reload source file"
562 msgstr "Ricarica file sorgente"
564 #: dbgmainwnd.cpp:345
566 msgstr "Esegui/Continua"
568 #: dbgmainwnd.cpp:348
570 msgstr "Entra nella funzione"
572 #: dbgmainwnd.cpp:351
574 msgstr "Salta la funzione"
576 #: dbgmainwnd.cpp:354
578 msgstr "Esci dalla funzione"
580 #: dbgmainwnd.cpp:357
581 msgid "Step into by instruction"
584 #: dbgmainwnd.cpp:360
585 msgid "Step over by instruction"
588 #: dbgmainwnd.cpp:363
592 #: dbgmainwnd.cpp:367
596 #: dbgmainwnd.cpp:378
600 #: dbgmainwnd.cpp:382
604 #: dbgmainwnd.cpp:383
608 #: dbgmainwnd.cpp:640
613 #: dbgmainwnd.cpp:790
615 msgid "|All source files\n"
616 msgstr "Ricarica file sorgente"
618 #: dbgmainwnd.cpp:791
620 msgid "|Source files\n"
621 msgstr "Apri file sorgente"
623 #: dbgmainwnd.cpp:792
624 msgid "|Header files\n"
627 #: dbgmainwnd.cpp:793
631 #: dbgmainwnd.cpp:874
632 msgid "Select the executable to debug"
633 msgstr "Seleziona l'eseguibile da debuggare"
635 #: dbgmainwnd.cpp:892
636 msgid "Select core dump"
637 msgstr "Seleziona il core dump"
640 msgid "&Pop into foreground when program stops"
644 msgid "Time until window goes &back (in milliseconds):"
648 msgid "&Tabstop every (characters):"
653 msgid "File filter for &source files:"
654 msgstr "Ricarica file sorgente"
657 msgid "File filter for &header files:"
660 # (WAT) corr: directory
661 #: gdbdriver.cpp:1810 xsldbgdriver.cpp:1217
662 msgid "New working directory: "
663 msgstr "Nuova directory di lavoro: "
671 msgid "Decoded value"
674 #: memwindow.cpp:79 regwnd.cpp:205
678 #: memwindow.cpp:78 regwnd.cpp:206
686 #: memwindow.cpp:75 regwnd.cpp:208
690 #: prefdebugger.cpp:20
691 msgid "To revert to the default settings, clear the entries."
692 msgstr "Per rimettere i valori di default, cancella le impostazioni"
694 #: prefdebugger.cpp:24
695 msgid "How to invoke &GDB:"
696 msgstr "Come eseguire &GDB:"
698 #: prefdebugger.cpp:31
700 "%T will be replaced with a title string,\n"
701 "%C will be replaced by a Bourne shell script that\n"
702 "keeps the terminal window open."
704 "%T verrà sostituita con il titolo,\n"
705 "%C verrà sostituito da uno script Bourne shell\n"
706 "che terrà la finestra del terminale aperta."
708 #: prefdebugger.cpp:37
709 msgid "&Terminal for program output:"
710 msgstr "&Terminale per l'output del programma:"
717 msgid "Halfwords (&2 Bytes)"
721 msgid "Words (&4 Bytes)"
725 msgid "Giantwords (&8 Bytes)"
729 msgid "Signed &decimal"
733 msgid "&Unsigned decimal"
745 msgid "&Floatingpoint"
754 msgid "&Instructions"
757 #: pgmsettings.cpp:24
759 "How to invoke &GDB - leave empty to use\n"
760 "the default from the global options:"
763 #: pgmsettings.cpp:59
764 msgid "&No input and output"
767 #: pgmsettings.cpp:64
768 msgid "&Only output, simple terminal emulation"
771 #: pgmsettings.cpp:69
772 msgid "&Full terminal emulation"
775 #: pgmsettings.cpp:106
777 msgid "%s: Settings for %s"