1 # translation of es.po to
2 # KDbg - Debugger GUI for gdb
3 # Copyright (C) 1998-2000 Johannes Sixt
5 # Johannes Sixt <j6t@kdbg.org>, 2000.
6 # Borja Bergua Guerra <bbergua@arcos.inf.uc3m.es>, 2007.
9 "Project-Id-Version: es\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-07-19 22:57+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-12-30 12:45+0100\n"
13 "Last-Translator: Borja Bergua Guerra <bbergua@arcos.inf.uc3m.es>\n"
14 "Language-Team: <es@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
20 #: exprwnd.cpp:314 rc.cpp:75 regwnd.cpp:428
25 #: memwindow.cpp:55 brkpt.cpp:317
34 msgid "Halfwords (&2 Bytes)"
38 msgid "Words (&4 Bytes)"
42 msgid "Giantwords (&8 Bytes)"
45 #: memwindow.cpp:75 regwnd.cpp:79
50 msgid "Signed &decimal"
54 msgid "&Unsigned decimal"
57 #: memwindow.cpp:78 regwnd.cpp:77
61 #: memwindow.cpp:79 regwnd.cpp:76
74 msgid "&Floatingpoint"
83 msgstr "&Instrucciones"
86 msgid "Add &Breakpoint"
87 msgstr "Añadir &Breakpoint"
90 msgid "Add &Watchpoint"
91 msgstr "Añadir &Watchpoint"
93 #: brkpt.cpp:76 brkpt.cpp:235
95 msgstr "&Deshabilitar"
97 #: brkpt.cpp:81 brkpt.cpp:237
106 msgid "&Conditional..."
107 msgstr "&Condicionados..."
109 #: brkpt.cpp:316 threadlist.cpp:42
126 msgid ": Conditional breakpoint"
127 msgstr ": Parada condicional"
131 msgstr "&Condición : "
134 msgid "Ignore &next hits:"
135 msgstr "Ig&norar siguientes ocurrencias:"
138 msgid "<anonymous struct or union>"
141 #: gdbdriver.cpp:1488
142 msgid "<additional entries of the array suppressed>"
143 msgstr "<se han suprimido las entradas adicionales del array>"
145 #: gdbdriver.cpp:2041 xsldbgdriver.cpp:1334
146 msgid "New working directory: "
147 msgstr "Nuevo directorio de trabajo:"
151 "%1 exited unexpectedly.\n"
152 "Restart the session (e.g. with File|Executable)."
154 "%1 se murió de forma inesperada.\n"
155 "Reinicie la sesión (por ejemplo,.: con Fichero|Ejecutable)."
159 "The settings for this program specify the following debugger command:\n"
161 "Shall this command be used?"
163 "La configuración de este programa especifica el siguiente depurador:\n"
165 "¿Se debe usar esta orden?"
167 #: mainwndbase.cpp:43
171 #: mainwndbase.cpp:44
175 #: mainwndbase.cpp:45
179 #: mainwndbase.cpp:135
183 #: mainwndbase.cpp:301
184 msgid "Don't know how to debug language `%1'"
185 msgstr "No se puede depurar el lenguaje `%1'"
187 #: mainwndbase.cpp:314
189 "Could not start the debugger process.\n"
190 "Please shut down KDbg and resolve the problem."
192 "No se pudo iniciar el depurador.\n"
193 "Por favor, cierre KDbg y solucione el problema."
195 #: mainwndbase.cpp:418
196 msgid ": Global options"
197 msgstr ": Opciones globales"
199 #: mainwndbase.cpp:435 pgmsettings.cpp:111
203 #: mainwndbase.cpp:436
204 msgid "&Miscellaneous"
207 #: mainwndbase.cpp:506
208 msgid ": Program output"
209 msgstr ": Datos de salida"
213 msgstr "Un depurador"
216 msgid "XSLT debugging"
217 msgstr "Depuración XSLT"
221 msgid "Register groups and formating"
222 msgstr "Registro de grupos y formato"
226 msgid "transcript of conversation with the debugger"
227 msgstr "transcripción de conversación con el depurador"
230 msgid "remote debugging via <device>"
231 msgstr "depuración remota a través de <device>"
234 msgid "specify language: C, XSLT"
235 msgstr "especificar lenguaje: C, XSLT"
238 msgid "use language XSLT (deprecated)"
239 msgstr "usar lenguaje XSLT (en desuso)"
242 msgid "specify arguments of debugged executable"
246 msgid "specify PID of process to debug"
247 msgstr "especificar el PID del proceso a depurar"
250 msgid "path of executable to debug"
251 msgstr "ruta del ejecutable a depurar"
255 msgid "a core file to use"
256 msgstr "un fichero core a usar"
259 msgid "Cannot start debugger."
260 msgstr "Imposible iniciar el depurador."
262 #: prefdebugger.cpp:21
263 msgid "To revert to the default settings, clear the entries."
264 msgstr "Borrar las entradas para volver a los valores por omisión"
266 #: prefdebugger.cpp:25
267 msgid "How to invoke &GDB:"
268 msgstr "Cómo iniciar &GDB"
270 #: prefdebugger.cpp:32
272 "%T will be replaced with a title string,\n"
273 "%C will be replaced by a Bourne shell script that\n"
274 "keeps the terminal window open."
276 "%T Será reemplazado por un título,\n"
277 "%C será reemplazado por un guión de Bourne shell que\n"
278 "mantenga la ventana de terminal abierta."
280 #: prefdebugger.cpp:38
281 msgid "&Terminal for program output:"
282 msgstr "&Terminal de los datos de salida:"
284 #: procattach.cpp:271
285 msgid ": Attach to process"
286 msgstr ": Ligarse al proceso"
288 #: procattach.cpp:275
289 msgid "Specify the process number to attach to:"
290 msgstr "Especificar el número de proceso al que ligarse :"
292 #: pgmsettings.cpp:26
294 "How to invoke &GDB - leave empty to use\n"
295 "the default from the global options:"
297 "Cómo iniciar &GDB - dejar en blanco para usar\n"
298 "la opción por omisión de las opciones globales:"
300 #: pgmsettings.cpp:61
301 msgid "&No input and output"
302 msgstr "&Sin entrada ni salida"
304 #: pgmsettings.cpp:66
305 msgid "&Only output, simple terminal emulation"
306 msgstr "Só&lo salida, emulación de terminal sencilla"
308 #: pgmsettings.cpp:71
309 msgid "&Full terminal emulation"
310 msgstr "&Emulación de terminal completa"
312 #: pgmsettings.cpp:105
313 msgid "%1: Settings for %2"
314 msgstr "%1: Configuración para %2"
316 #: pgmsettings.cpp:112 dbgmainwnd.cpp:221
325 msgid "&Case sensitive"
326 msgstr "&Distinción de mayúsculas"
344 msgstr "&Punto de interrupción"
348 msgid "Program Arguments"
349 msgstr "Argumentos del programa"
358 msgid "Run <i>%1</i> with these arguments:"
359 msgstr "Ejecutar <i>%1</i> con estos argumentos: "
364 "Specify the arguments with which the program shall be invoked for this "
365 "debugging session. You specify the arguments just as you would on the "
366 "command line, that is, you can even use quotes and environment variables, "
367 "for example:<p><tt>--message 'start in: ' $HOME</tt>"
369 "Especifique los argumentos con los que se debe invocar el programa para esta "
370 "sesión de depuración. Especifique los argumentos como lo haría en línea de "
371 "órdenes, es decir, puede incluso usar comillas y variables de entorno, por "
372 "ejemplo: <p><tt>--message 'start in: ' $HOME</tt>"
376 msgid "Insert &file name..."
377 msgstr "Insertar nombre de &fichero..."
387 "Browse for a file; the full path name will be inserted at the current cursor "
388 "location in the edit box above."
390 "Busque un fichero; la ruta completa se insertará en la posición actual del "
391 "cursor en la caja de edición de arriba."
395 msgid "Insert &directory name..."
396 msgstr "Insertar nombre de d&irectorio..."
398 #: rc.cpp:42 rc.cpp:93
406 "Browse for a directory; the full path name will be inserted at the current "
407 "cursor location in the edit box above."
409 "Busque un directorio; la ruta completa se insertará en la posición actual "
410 "del cursor en la caja de edición de arriba."
414 msgid "&Working Directory"
415 msgstr "&Directorio de trabajo"
419 msgid "Specify here the initial working directory where the program is run."
421 "Especifique aquí el directorio de trabajo inicial donde se ejecuta el "
425 #, fuzzy, no-c-format
436 msgid "Browse for the initial working directory where the program is run."
437 msgstr "Elija el directorio de trabajo inicial donde se ejecuta el programa"
446 msgid "Environment variables (<tt>NAME=value</tt>):"
447 msgstr "Variables de entorno (<tt>NOMBRE=valor</tt>):"
452 "To add a new environment variable or to modify one, specify it here in the "
453 "form <tt>NAME=value</tt> and click <b>Modify</b>."
455 "Para añadir una nueva variable de entorno o para modificar una, "
456 "especifiquela aquí de la forma <tt>NOMBRE=valor</tt> y pulse <b>Modificar</"
467 "Environment variables that are set <i>in addition</i> to those that are "
468 "inherited are listed in this table. To add new environment variables, "
469 "specify them as <tt>NAME=value</tt> in the edit box above and click "
470 "<b>Modify</b>. To modify a value, select it in this list and click "
471 "<b>Modify</b>. To delete an environment variable, select it in this list and "
472 "click <b>Delete</b>."
474 "Las variables de entorno que se especifiquen <i>además de</i> aquellas que "
475 "se hereden se listan en esta tabla. Para añadir nuevas variables de entorno, "
476 "especifiquelas de la forma <tt>NOMBRE=valor</tt> en la caja de edición de "
477 "arriba y pulse <b>Modificar</b>. Para modificar un valor, selecciónelo en "
478 "esta lista y pulse <b>Modificar</b>. Para eliminar una variable de entorno, "
479 "selecciónela en esta lista y pulse <b>Eliminar</b>"
489 "Enters the environment variable that is currently specified in the edit box "
490 "into the list. If the named variable is already in the list, it receives a "
491 "new value; otherwise, a new entry is created."
493 "Introduce la variable de entorno que está especificada actualmente en la "
494 "caja de edición dentro de la lista. Si la variable ya está en la lista, "
495 "recibe un nuevo valor, en otro caso, se crea una nueva entrada."
500 "Deletes the selected environment variable from the list. This cannot be used "
501 "to delete environment variables that are inherited."
503 "Elimina la variables de entorno seleccionada de la lista. No puede usarse "
504 "para eliminar variables de entorno heredadas."
508 msgid "&xsldbg Options"
509 msgstr "&Opciones xsldbg"
518 msgid "Attach to Process"
519 msgstr "Ligar al proceso"
523 msgid "&Filter or PID:"
524 msgstr "&Filtro o PID"
529 "Type the name of the process or its process ID (PID) here to reduce the "
530 "number of entries in the list."
532 "Escriba el nombre del proceso o su identificador (PID) aquí para reducir el "
533 "número de entradas en la lista."
543 msgstr "Borrar filtro"
548 "Use this button to clear the filter text so that all processes are displayed."
550 "Use este botón para borrar el texto del filtro de forma que se muestren "
551 "todos los procesos."
571 "<p>This list displays all processes that are currently running. You must "
572 "select the process that you want KDbg to attach to. Use the <b>Filter or "
573 "PID</b> edit box to reduce the number of entries in this list.<p>The text in "
574 "the <i>Command</i> column is usually, but not always, the command that was "
575 "used to start the process. The <i>PID</i> column shows the process ID. The "
576 "<i>PPID</i> column shows the process ID of the parent process. Additional "
577 "columns show more information about the processes that is also available via "
578 "the system's <i>ps</i> command.</p><p>The list is not updated automatically. "
579 "Use the <b>Refresh</b> button to update it.</p>"
581 "<p>Esta lista muestra todos los procesos que se estań ejecutando "
582 "actualmente. Debe seleccionar el proceso al que quiera que KDbg se ligue. "
583 "Use la caja de edición <b>Filtro o PID</b> para reducir el número de "
584 "entradas en esta lista.<p> El texto en la columna <i>Comando</i> es "
585 "normalmente, pero no siempre, la orden que se usó para iniciar el proceso. "
586 "La columna <i>PID</i> muestra el identificador del proceso. La columna "
587 "<i>PPID</i> muestra el identificador del proceso padre. Las demás columnas "
588 "muestran más información sobre los procesos que también esta disponible a "
589 "través de la orden del sistema <i>ps</i>.</p><p>La lista no se actualiza "
590 "automáticamente. Use el botón <b>Actualizar</b> para actualizarla.</p>"
599 msgid "This button updates the list of processes."
600 msgstr "Este botón actualiza la lista de procesos."
605 "You must select a process from the list. Then click the <b>OK</b> button to "
606 "attach to that process."
608 "Debe seleccionar un proceso de la lista. Después, pulse el botón <b>Aceptar</"
609 "b> para ligar a ese proceso."
619 #: dbgmainwnd.cpp:54 dbgmainwnd.cpp:388
623 #: dbgmainwnd.cpp:57 dbgmainwnd.cpp:389
631 #: dbgmainwnd.cpp:60 dbgmainwnd.cpp:390
633 msgstr "Expresiones Vigiladas"
635 #: dbgmainwnd.cpp:63 dbgmainwnd.cpp:391
639 #: dbgmainwnd.cpp:66 dbgmainwnd.cpp:392
641 msgstr "Puntos de interrupción"
643 #: dbgmainwnd.cpp:69 dbgmainwnd.cpp:394
647 #: dbgmainwnd.cpp:72 dbgmainwnd.cpp:393
651 #: dbgmainwnd.cpp:75 dbgmainwnd.cpp:395
655 #: dbgmainwnd.cpp:181
656 msgid "&Open Source..."
657 msgstr "&Abrir un fichero fuente..."
659 #: dbgmainwnd.cpp:183
660 msgid "&Reload Source"
661 msgstr "&Recargar el fichero fuente"
663 #: dbgmainwnd.cpp:186
664 msgid "&Executable..."
665 msgstr "&Ejecutable..."
667 #: dbgmainwnd.cpp:189
668 msgid "Recent E&xecutables"
669 msgstr "E&jecutables Recientes"
671 #: dbgmainwnd.cpp:192
672 msgid "&Core dump..."
675 #: dbgmainwnd.cpp:197
676 msgid "This &Program..."
677 msgstr "&Este Programa"
679 #: dbgmainwnd.cpp:200
680 msgid "&Global Options..."
681 msgstr "&Opciones globales..."
683 #: dbgmainwnd.cpp:207
687 #: dbgmainwnd.cpp:213
689 msgstr "&Código fuente"
691 #: dbgmainwnd.cpp:215
695 #: dbgmainwnd.cpp:216
699 #: dbgmainwnd.cpp:217
700 msgid "&Watched expressions"
701 msgstr "&Expresiones Vigiladas"
703 #: dbgmainwnd.cpp:218
707 #: dbgmainwnd.cpp:219
709 msgstr "&Puntos de interrupción"
711 #: dbgmainwnd.cpp:220
715 #: dbgmainwnd.cpp:222
719 #: dbgmainwnd.cpp:232
723 #: dbgmainwnd.cpp:235
725 msgstr "Entrar en la &función"
727 #: dbgmainwnd.cpp:239
729 msgstr "&Otra instrucción"
731 #: dbgmainwnd.cpp:243
733 msgstr "&Salir de la función"
735 #: dbgmainwnd.cpp:247
736 msgid "Run to &cursor"
737 msgstr "Ejecutar hasta &cursor"
739 #: dbgmainwnd.cpp:251
740 msgid "Step i&nto by instruction"
743 #: dbgmainwnd.cpp:255
744 msgid "Step o&ver by instruction"
747 #: dbgmainwnd.cpp:259
748 msgid "&Program counter to current line"
751 #: dbgmainwnd.cpp:262
755 #: dbgmainwnd.cpp:265
759 #: dbgmainwnd.cpp:268
763 #: dbgmainwnd.cpp:271
767 #: dbgmainwnd.cpp:274
768 msgid "&Arguments..."
769 msgstr "&Argumentos..."
771 #: dbgmainwnd.cpp:279
772 msgid "Set/Clear &breakpoint"
773 msgstr "&Poner/Quitar puntos de interrupción"
775 #: dbgmainwnd.cpp:282
776 msgid "Set &temporary breakpoint"
777 msgstr "&Definir puntos de interrupción temporales"
779 #: dbgmainwnd.cpp:285
780 msgid "&Enable/Disable breakpoint"
781 msgstr "&Activar/Desactivar puntos de interrupción"
783 #: dbgmainwnd.cpp:290
784 msgid "Watch Expression"
785 msgstr "Vigilar Expresión"
787 #: dbgmainwnd.cpp:293
789 msgstr "Editar Valor"
791 #: dbgmainwnd.cpp:322
795 #: dbgmainwnd.cpp:323
799 #: dbgmainwnd.cpp:588
800 msgid "`%1' is not a file or does not exist"
801 msgstr "`%1' no es un fichero o no existe"
803 #: dbgmainwnd.cpp:702
804 msgid "|All source files\n"
805 msgstr "|Todos los ficheros fuente\n"
807 #: dbgmainwnd.cpp:703
808 msgid "|Source files\n"
809 msgstr "|Ficheros fuente\n"
811 #: dbgmainwnd.cpp:704
812 msgid "|Header files\n"
813 msgstr "|Ficheros de cabeceras\n"
815 #: dbgmainwnd.cpp:705
817 msgstr "*|Todos los ficheros"
819 #: dbgmainwnd.cpp:800
820 msgid "Select the executable to debug"
821 msgstr "Elija el ejecutable a analizar"
823 #: dbgmainwnd.cpp:813
825 msgid "Select core dump"
826 msgstr "Elija el core dump"
828 #: xsldbgdriver.cpp:1441
829 msgid "No memory dump available"
830 msgstr "Volcado de memoria no disponible"
833 msgid "&Pop into foreground when program stops"
834 msgstr "&Saltar a primer plano cuando el programa finalice"
837 msgid "Time until window goes &back (in milliseconds):"
838 msgstr "Tiempo hasta que la ventana vuelva (en milisegundos):"
841 msgid "&Tabstop every (characters):"
845 msgid "File filter for &source files:"
846 msgstr "Filtro para ficheros fuente:"
849 msgid "File filter for &header files:"
850 msgstr "Filtro para ficheros de &cabeceras:"
857 msgid "Select a file name to insert as program argument"
858 msgstr "Seleccione un fichero para insertarlo como argumento del programa"
861 msgid "Select a directory to insert as program argument"
862 msgstr "Seleccione un directorio para insertarlo como argumento del programa"
889 msgid "Decoded value"
890 msgstr "Valor Decodificado"
893 msgid "x86/x87 segment"
894 msgstr "Segmento x86/x87"
901 msgid "GP and others"