1 # Translation Table for KDbg into Italian
3 # Tabella di traduzione per KDbg dall'inglese all'italiano
6 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
7 # Massimo Morin <mmorin@schedsys.com, mmorin@110.net>, 1999.
8 # Walter Tasin <tasin@e-technik.fh-muenchen.de>, 1999.
10 # Queste regole vengono da Kdevelop it.po
14 # Bisogna fissarsi delle regole da cui partire, per cui parto da
15 # queste; se qualcuno me ne può suggerire di altre e/o di
18 # o Uso sempre la seconda persona singolare in forma IMPERATIVA
19 # PRESENTE (fai, premi etc..) quando mi riferisco all'utente
20 # o Uso la prima persona singolare indicativa quando riferito al
21 # programma (compilo.... controllo....)
22 # o Parole che riferiscono a programmi all'interno di frasi le
23 # racchiudo in `' cosicchè non siano troppo ambigui
24 # o Cerco di evitare il più possibile ripetizioni di aggettivi
25 # possessivi quali "tuo, nostro..." per cui "your project" diventa "il
27 # o Gli avverbi come "here" e simili non hanno molto senso in
28 # italiano (sono proprio brutti ed ovvii) per cui se sono ripetitivi
29 # e inutili come "Add comments here" diviene "Aggiungi commenti" li
31 # o Le parole inglesi sono ammesse in italiano ma non hanno plurale,
32 # per cui "file" diventa "il file" e "files" diventa "i file"
33 # o Non sono sicuro ma alcune parole inglesi si sono italianizzate,
34 # per cui "to click" è diventato "clickare" e "to debug"
35 # "debuggare"... vedo di usare "the comon sense (tm)"
36 # o Le abbreviazioni le tengo uguali (CV, RFV) anche perchè
37 # molte volte non so come interpretarle....
39 # (WAT) spiegazione (CV = class view - struttura di classe,
40 # RFV = real file view - presentazione di tutti i file,
41 # LFV=logical fileview - presentazione dei file collegati
44 # # o Uso ' come apostrofo e ` come accento (non ho i caratteri a, e i
45 # # accentati per ora :( )
47 # o (WAT) Sempre usare la vocale e con ` per è (o con ´ per ó, o con ` per ò,
48 # u con ` per ù, ecc. ...)
49 # ... c'è un programma che cambierà poi queste combinazioni
50 # nelle vocali accentate
51 # ' <= usa questo tipo di accento come apostrofo
55 # Secondo me alcune parole inglesi hanno più significato per i
56 # programmatori nella loro forma originale che non in una "possibile"
57 # traduzione. Qui di seguito indico le parole non tradotte.
61 # - bug detesto la parola "baco", anche perchè diciamo
62 # debuggare e non debacare :)
63 # - editor what the heck we are talking with programmers not with
65 # - ChangeLog non mi viene niente di meglio
66 # - DistClean è una opzione standard del make
68 # - warning sembra più bello di avvisi (quando non è attenzione!)
70 # - syntax highlighting
71 # - bookmark segnalibro non mi piace
72 # - clipboard è più bello di avagnetta
73 # - wizard decisamente meglio che mago o stregone 8-)
75 # - breakpoint meglio di "punto di interruzione"
78 # - private protected public sono keyword
79 # - team non esiste un analogo in italiano
80 # - target quando si riferisce a regola del makefile
82 # - shared library librerie condivise?? È più bello inalterato
83 # - touch quando si tratta del programma (touch)
84 # - job quando si tratta di job=task
85 # - cast promozione nei casi che ha senso, sennò invariato (eppoi si dice cast anche in italiano)
86 # - prototype quando parliamo di prototype di funzione
87 # - signed/unsigned quando si tratta di modificatori
88 # - fixed point and floating point non ha senso tradurre
96 # Queste sono parole che traduco in parte ma non sono la "miglior traduzione
97 # possibile" ma mi pare che il senso sia vicino (almeno nelle
98 # intenzioni.... consigli???)
100 # - source lo traduco in `sorgente', solo se non è chiaro dal
101 # contesto altrimenti lascio inalterato
102 # - project qualche volta ha più senso parlare di `project file'
103 # che `file del progetto'
104 # - report in alcuni casi lo traduco in rapporto in altri lo
105 # lascio inalterato (come Bug report)
106 # - tree qualche volta `albero' va bene ma altre volte
107 # preferisco `struttura'
108 # - dialog qualche volta lo traduco in "finestra di dialogo" o
109 # semplicemente "finestra" ma in casi come "dialog
110 # editor" lo lascio inalterato
111 # - history page la lascio come "history page" perché non so come
112 # tradurla nel modo più sensato
113 # - view è vista o visualizzazione o visore???? Mah!!! Cerco
114 # di esser consistente..... In linea di massima se è ...-View
115 # come in Output-View la traduco come Vista (Vista-Output)
116 # - All of Fame che è l'Aula Magna??? Ahò facciamo meno i ganzi per
118 # - Make se è il programma lo lascio inalterato, altrimenti lo
120 # - Build preferirei lasciarlo in inglese ma penso che
121 # "costruire" vada bene lo stesso
122 # - Clean "elimina" mi pare più appropriato che "pulisci"
123 # - Access traduco con Accedi ma potrebbe essere anche "Entra" o
125 # - Severity => severità ma non mi piace meglio gravità
126 # - Application "applicazione" ma certe volte lo lascio
127 # inalterato come in "Application Wizard"
128 # - fail "fallire" ma non mi piace
129 # - stop alcune volte rimane inalterato come semplicemente
130 # "Stop" ma altre lo traduco con interrompi.
131 # - togglebutton selettore o bottone di selezione
132 # - machine lo traduco con sistema perchè mi pare più bello di macchina
136 "Project-Id-Version: Kdbg\n"
137 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
138 "POT-Creation-Date: 2005-07-10 15:01+0200\n"
139 "PO-Revision-Date: 2002-03-03 16:16MDT\n"
140 "Last-Translator: Massimo Morin <mmorin@schedsys.com>\n"
141 "Language-Team: Italiano <it@li.org>\n"
142 "MIME-Version: 1.0\n"
143 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
144 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
145 "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
147 #: memwindow.cpp:55 brkpt.cpp:334
156 msgid "Halfwords (&2 Bytes)"
160 msgid "Words (&4 Bytes)"
164 msgid "Giantwords (&8 Bytes)"
167 #: memwindow.cpp:75 regwnd.cpp:79
172 msgid "Signed &decimal"
176 msgid "&Unsigned decimal"
179 #: memwindow.cpp:78 regwnd.cpp:77
183 #: memwindow.cpp:79 regwnd.cpp:76
196 msgid "&Floatingpoint"
205 msgid "&Instructions"
210 msgid "Add &Breakpoint"
214 msgid "Add &Watchpoint"
217 #: brkpt.cpp:74 brkpt.cpp:239
221 #: brkpt.cpp:79 brkpt.cpp:241
227 msgstr "&Mostra Codice"
230 msgid "&Conditional..."
231 msgstr "&Condizione..."
233 #: brkpt.cpp:333 threadlist.cpp:41
237 # Penso si riferisca a breakpoint, per cui sono i "passaggi" di esecuzione dell'istruzione
250 # (WAT) comm: titolo della finestra di dialogo, mentre mettere le impostazioni
251 # meglio cominciare con una lettera maiuscola
253 msgid ": Conditional breakpoint"
254 msgstr ": Breakpoint condizionato"
258 msgstr "&Condizione:"
261 msgid "Ignore &next hits:"
262 msgstr "Ignora il &prossimo passaggio:"
264 #: gdbdriver.cpp:1364
265 msgid "<additional entries of the array suppressed>"
268 # (WAT) corr: directory
269 #: gdbdriver.cpp:1919 xsldbgdriver.cpp:1351
270 msgid "New working directory: "
271 msgstr "Nuova directory di lavoro: "
275 "%1 exited unexpectedly.\n"
276 "Restart the session (e.g. with File|Executable)."
278 "%1 è terminato inaspettatamente.\n"
279 "Riapri la sessione (ad esempio con File|Esegui)."
283 "The settings for this program specify the following debugger command:\n"
285 "Shall this command be used?"
288 #: mainwndbase.cpp:42
292 #: mainwndbase.cpp:43
296 #: mainwndbase.cpp:124
300 #: mainwndbase.cpp:285
301 msgid "Don't know how to debug language `%1'"
304 #: mainwndbase.cpp:298
306 "Could not start the debugger process.\n"
307 "Please shut down KDbg and resolve the problem."
310 #: mainwndbase.cpp:403
311 msgid ": Global options"
312 msgstr ": Impostazioni globali"
314 #: mainwndbase.cpp:420 pgmsettings.cpp:114
318 #: mainwndbase.cpp:421
319 msgid "&Miscellaneous"
322 #: mainwndbase.cpp:490
323 msgid ": Program output"
324 msgstr ": Output del programma"
331 msgid "XSLT debugging"
335 msgid "Register groups and formating"
339 msgid "transcript of conversation with the debugger"
343 msgid "remote debugging via <device>"
347 msgid "specify language: C, XSLT"
351 msgid "use language XSLT (deprecated)"
355 msgid "specify PID of process to debug"
360 msgid "path of executable to debug"
361 msgstr "Seleziona l'eseguibile da debuggare"
364 msgid "a core file to use"
368 msgid "Cannot start debugger."
369 msgstr "Non riesco ad eseguire il debugger"
371 #: prefdebugger.cpp:20
372 msgid "To revert to the default settings, clear the entries."
373 msgstr "Per rimettere i valori di default, cancella le impostazioni"
375 #: prefdebugger.cpp:24
376 msgid "How to invoke &GDB:"
377 msgstr "Come eseguire &GDB:"
379 #: prefdebugger.cpp:31
381 "%T will be replaced with a title string,\n"
382 "%C will be replaced by a Bourne shell script that\n"
383 "keeps the terminal window open."
385 "%T verrà sostituita con il titolo,\n"
386 "%C verrà sostituito da uno script Bourne shell\n"
387 "che terrà la finestra del terminale aperta."
389 #: prefdebugger.cpp:37
390 msgid "&Terminal for program output:"
391 msgstr "&Terminale per l'output del programma:"
393 #: procattach.cpp:230
394 msgid ": Attach to process"
395 msgstr ": Connessione al processo"
397 #: procattach.cpp:234
398 msgid "Specify the process number to attach to:"
399 msgstr "Specifica il process-id al quale connettersi:"
401 #: pgmsettings.cpp:24
403 "How to invoke &GDB - leave empty to use\n"
404 "the default from the global options:"
407 #: pgmsettings.cpp:59
408 msgid "&No input and output"
411 #: pgmsettings.cpp:64
412 msgid "&Only output, simple terminal emulation"
415 #: pgmsettings.cpp:69
416 msgid "&Full terminal emulation"
419 #: pgmsettings.cpp:106
421 msgid "%s: Settings for %s"
424 #: pgmsettings.cpp:115 dbgmainwnd.cpp:230
433 msgid ": Open Windows"
434 msgstr ": Apri finestre"
445 msgid "&Case sensitive"
446 msgstr "&Maiuscole/Minuscole"
471 msgstr "&Ricarica Sorgente"
506 #: dbgmainwnd.cpp:193
507 msgid "&Open Source..."
508 msgstr "&Apri Sorgente..."
510 #: dbgmainwnd.cpp:194
511 msgid "&Reload Source"
512 msgstr "&Ricarica Sorgente"
514 #: dbgmainwnd.cpp:197
515 msgid "&Executable..."
518 #: dbgmainwnd.cpp:200
520 msgid "Recent E&xecutables"
523 #: dbgmainwnd.cpp:203
524 msgid "&Core dump..."
525 msgstr "&Core dump..."
527 #: dbgmainwnd.cpp:208
528 msgid "This &Program..."
531 #: dbgmainwnd.cpp:211
532 msgid "&Global Options..."
533 msgstr "&Impostazioni Globali..."
535 #: dbgmainwnd.cpp:219
540 #: dbgmainwnd.cpp:222
544 #: dbgmainwnd.cpp:224
548 #: dbgmainwnd.cpp:225
552 #: dbgmainwnd.cpp:226
553 msgid "&Watched expressions"
556 #: dbgmainwnd.cpp:227
561 #: dbgmainwnd.cpp:228
566 #: dbgmainwnd.cpp:229
570 #: dbgmainwnd.cpp:231
574 #: dbgmainwnd.cpp:241
578 #: dbgmainwnd.cpp:244
580 msgstr "Entra nella &funzione"
582 #: dbgmainwnd.cpp:248
584 msgstr "&Salta la funzione"
586 #: dbgmainwnd.cpp:252
588 msgstr "&Esci dalla funzione"
590 #: dbgmainwnd.cpp:256
591 msgid "Run to &cursor"
592 msgstr "Esegui fino al &cursore"
594 #: dbgmainwnd.cpp:260
595 msgid "Step i&nto by instruction"
598 #: dbgmainwnd.cpp:264
599 msgid "Step o&ver by instruction"
602 #: dbgmainwnd.cpp:268
603 msgid "&Program counter to current line"
606 #: dbgmainwnd.cpp:271
610 #: dbgmainwnd.cpp:274
614 #: dbgmainwnd.cpp:277
618 #: dbgmainwnd.cpp:280
620 msgstr "Co&nnetti..."
622 #: dbgmainwnd.cpp:283
623 msgid "&Arguments..."
624 msgstr "&Argomenti..."
626 #: dbgmainwnd.cpp:288
627 msgid "Set/Clear &breakpoint"
628 msgstr "Imposta/Elimina &breakpoint"
630 # (WAT) corr: mancanza del hotkey
631 #: dbgmainwnd.cpp:291
632 msgid "Set &temporary breakpoint"
633 msgstr "Imposta breakpoint &temporaneo"
635 #: dbgmainwnd.cpp:294
636 msgid "&Enable/Disable breakpoint"
637 msgstr "&Abilita/Disabilita breakpoint"
639 #: dbgmainwnd.cpp:299
640 msgid "Watch Expression"
643 #: dbgmainwnd.cpp:302
648 #: dbgmainwnd.cpp:306
652 #: dbgmainwnd.cpp:333
656 #: dbgmainwnd.cpp:337
660 #: dbgmainwnd.cpp:338
664 #: dbgmainwnd.cpp:541
669 #: dbgmainwnd.cpp:613
670 msgid "`%1' is not a file or does not exist"
671 msgstr "`%1' non è un file oppure non esiste"
673 #: dbgmainwnd.cpp:723
675 msgid "|All source files\n"
676 msgstr "Ricarica file sorgente"
678 #: dbgmainwnd.cpp:724
680 msgid "|Source files\n"
681 msgstr "Apri file sorgente"
683 #: dbgmainwnd.cpp:725
684 msgid "|Header files\n"
687 #: dbgmainwnd.cpp:726
691 #: dbgmainwnd.cpp:855
692 msgid "Select the executable to debug"
693 msgstr "Seleziona l'eseguibile da debuggare"
695 #: dbgmainwnd.cpp:868
696 msgid "Select core dump"
697 msgstr "Seleziona il core dump"
699 #: xsldbgdriver.cpp:1460
700 msgid "No memory dump available"
704 msgid "&Pop into foreground when program stops"
708 msgid "Time until window goes &back (in milliseconds):"
712 msgid "&Tabstop every (characters):"
717 msgid "File filter for &source files:"
718 msgstr "Ricarica file sorgente"
721 msgid "File filter for &header files:"
729 msgid ": Program arguments"
730 msgstr ": Argomenti del programma"
733 msgid "Run %1 with these arguments:"
734 msgstr "Esegui %1 con questi argomenti:"
741 msgid "Working directory:"
742 msgstr "Directory di lavoro"
745 msgid "Environment variables (NAME=value):"
746 msgstr "Variabili di ambiente (NAME=valore):"
752 #: pgmargs.cpp:116 regwnd.cpp:428
757 msgid "Select a file name to insert as program argument"
786 msgid "Decoded value"
790 msgid "x86/x87 segment"
798 msgid "GP and others"
802 #~ msgid "&Settings..."
803 #~ msgstr "&Trova..."
805 #~ msgid "Toggle &Toolbar"
806 #~ msgstr "Attiva/Disattiva &Toolbar"
808 #~ msgid "Toggle &Statusbar"
809 #~ msgstr "Attiva/Disattiva &Barra di Stato"
811 #~ msgid "Executable"
812 #~ msgstr "Eseguibile"
814 #~ msgid "Open a source file"
815 #~ msgstr "Apri file sorgente"
817 #~ msgid "Reload source file"
818 #~ msgstr "Ricarica file sorgente"
820 #~ msgid "Run/Continue"
821 #~ msgstr "Esegui/Continua"
824 #~ msgstr "Entra nella funzione"
827 #~ msgstr "Salta la funzione"
830 #~ msgstr "Esci dalla funzione"
832 #~ msgid "Breakpoint"
833 #~ msgstr "Breakpoint"