1 # Translation Table for KDbg into Italian
3 # Tabella di traduzione per KDbg dall'inglese all'italiano
6 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
7 # Massimo Morin <mmorin@schedsys.com, mmorin@110.net>, 1999.
8 # Walter Tasin <tasin@e-technik.fh-muenchen.de>, 1999.
10 # Queste regole vengono da Kdevelop it.po
14 # Bisogna fissarsi delle regole da cui partire, per cui parto da
15 # queste; se qualcuno me ne può suggerire di altre e/o di
18 # o Uso sempre la seconda persona singolare in forma IMPERATIVA
19 # PRESENTE (fai, premi etc..) quando mi riferisco all'utente
20 # o Uso la prima persona singolare indicativa quando riferito al
21 # programma (compilo.... controllo....)
22 # o Parole che riferiscono a programmi all'interno di frasi le
23 # racchiudo in `' cosicchè non siano troppo ambigui
24 # o Cerco di evitare il più possibile ripetizioni di aggettivi
25 # possessivi quali "tuo, nostro..." per cui "your project" diventa "il
27 # o Gli avverbi come "here" e simili non hanno molto senso in
28 # italiano (sono proprio brutti ed ovvii) per cui se sono ripetitivi
29 # e inutili come "Add comments here" diviene "Aggiungi commenti" li
31 # o Le parole inglesi sono ammesse in italiano ma non hanno plurale,
32 # per cui "file" diventa "il file" e "files" diventa "i file"
33 # o Non sono sicuro ma alcune parole inglesi si sono italianizzate,
34 # per cui "to click" è diventato "clickare" e "to debug"
35 # "debuggare"... vedo di usare "the comon sense (tm)"
36 # o Le abbreviazioni le tengo uguali (CV, RFV) anche perchè
37 # molte volte non so come interpretarle....
39 # (WAT) spiegazione (CV = class view - struttura di classe,
40 # RFV = real file view - presentazione di tutti i file,
41 # LFV=logical fileview - presentazione dei file collegati
44 # # o Uso ' come apostrofo e ` come accento (non ho i caratteri a, e i
45 # # accentati per ora :( )
47 # o (WAT) Sempre usare la vocale e con ` per è (o con ´ per ó, o con ` per ò,
48 # u con ` per ù, ecc. ...)
49 # ... c'è un programma che cambierà poi queste combinazioni
50 # nelle vocali accentate
51 # ' <= usa questo tipo di accento come apostrofo
55 # Secondo me alcune parole inglesi hanno più significato per i
56 # programmatori nella loro forma originale che non in una "possibile"
57 # traduzione. Qui di seguito indico le parole non tradotte.
61 # - bug detesto la parola "baco", anche perchè diciamo
62 # debuggare e non debacare :)
63 # - editor what the heck we are talking with programmers not with
65 # - ChangeLog non mi viene niente di meglio
66 # - DistClean è una opzione standard del make
68 # - warning sembra più bello di avvisi (quando non è attenzione!)
70 # - syntax highlighting
71 # - bookmark segnalibro non mi piace
72 # - clipboard è più bello di avagnetta
73 # - wizard decisamente meglio che mago o stregone 8-)
75 # - breakpoint meglio di "punto di interruzione"
78 # - private protected public sono keyword
79 # - team non esiste un analogo in italiano
80 # - target quando si riferisce a regola del makefile
82 # - shared library librerie condivise?? È più bello inalterato
83 # - touch quando si tratta del programma (touch)
84 # - job quando si tratta di job=task
85 # - cast promozione nei casi che ha senso, sennò invariato (eppoi si dice cast anche in italiano)
86 # - prototype quando parliamo di prototype di funzione
87 # - signed/unsigned quando si tratta di modificatori
88 # - fixed point and floating point non ha senso tradurre
96 # Queste sono parole che traduco in parte ma non sono la "miglior traduzione
97 # possibile" ma mi pare che il senso sia vicino (almeno nelle
98 # intenzioni.... consigli???)
100 # - source lo traduco in `sorgente', solo se non è chiaro dal
101 # contesto altrimenti lascio inalterato
102 # - project qualche volta ha più senso parlare di `project file'
103 # che `file del progetto'
104 # - report in alcuni casi lo traduco in rapporto in altri lo
105 # lascio inalterato (come Bug report)
106 # - tree qualche volta `albero' va bene ma altre volte
107 # preferisco `struttura'
108 # - dialog qualche volta lo traduco in "finestra di dialogo" o
109 # semplicemente "finestra" ma in casi come "dialog
110 # editor" lo lascio inalterato
111 # - history page la lascio come "history page" perché non so come
112 # tradurla nel modo più sensato
113 # - view è vista o visualizzazione o visore???? Mah!!! Cerco
114 # di esser consistente..... In linea di massima se è ...-View
115 # come in Output-View la traduco come Vista (Vista-Output)
116 # - All of Fame che è l'Aula Magna??? Ahò facciamo meno i ganzi per
118 # - Make se è il programma lo lascio inalterato, altrimenti lo
120 # - Build preferirei lasciarlo in inglese ma penso che
121 # "costruire" vada bene lo stesso
122 # - Clean "elimina" mi pare più appropriato che "pulisci"
123 # - Access traduco con Accedi ma potrebbe essere anche "Entra" o
125 # - Severity => severità ma non mi piace meglio gravità
126 # - Application "applicazione" ma certe volte lo lascio
127 # inalterato come in "Application Wizard"
128 # - fail "fallire" ma non mi piace
129 # - stop alcune volte rimane inalterato come semplicemente
130 # "Stop" ma altre lo traduco con interrompi.
131 # - togglebutton selettore o bottone di selezione
132 # - machine lo traduco con sistema perchè mi pare più bello di macchina
136 "Project-Id-Version: Kdbg\n"
137 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
138 "POT-Creation-Date: 2007-12-16 22:02+0100\n"
139 "PO-Revision-Date: 2002-03-03 16:16MDT\n"
140 "Last-Translator: Massimo Morin <mmorin@schedsys.com>\n"
141 "Language-Team: Italiano <it@li.org>\n"
142 "MIME-Version: 1.0\n"
143 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
144 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
145 "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
147 #: exprwnd.cpp:313 rc.cpp:75 regwnd.cpp:428
152 #: memwindow.cpp:55 brkpt.cpp:334
161 msgid "Halfwords (&2 Bytes)"
165 msgid "Words (&4 Bytes)"
169 msgid "Giantwords (&8 Bytes)"
172 #: memwindow.cpp:75 regwnd.cpp:79
177 msgid "Signed &decimal"
181 msgid "&Unsigned decimal"
184 #: memwindow.cpp:78 regwnd.cpp:77
188 #: memwindow.cpp:79 regwnd.cpp:76
201 msgid "&Floatingpoint"
210 msgid "&Instructions"
215 msgid "Add &Breakpoint"
219 msgid "Add &Watchpoint"
222 #: brkpt.cpp:74 brkpt.cpp:239
226 #: brkpt.cpp:79 brkpt.cpp:241
232 msgstr "&Mostra Codice"
235 msgid "&Conditional..."
236 msgstr "&Condizione..."
238 #: brkpt.cpp:333 threadlist.cpp:41
242 # Penso si riferisca a breakpoint, per cui sono i "passaggi" di esecuzione dell'istruzione
255 # (WAT) comm: titolo della finestra di dialogo, mentre mettere le impostazioni
256 # meglio cominciare con una lettera maiuscola
258 msgid ": Conditional breakpoint"
259 msgstr ": Breakpoint condizionato"
263 msgstr "&Condizione:"
266 msgid "Ignore &next hits:"
267 msgstr "Ignora il &prossimo passaggio:"
270 msgid "<anonymous struct or union>"
273 #: gdbdriver.cpp:1487
274 msgid "<additional entries of the array suppressed>"
277 # (WAT) corr: directory
278 #: gdbdriver.cpp:2074 xsldbgdriver.cpp:1356
279 msgid "New working directory: "
280 msgstr "Nuova directory di lavoro: "
284 "%1 exited unexpectedly.\n"
285 "Restart the session (e.g. with File|Executable)."
287 "%1 è terminato inaspettatamente.\n"
288 "Riapri la sessione (ad esempio con File|Esegui)."
292 "The settings for this program specify the following debugger command:\n"
294 "Shall this command be used?"
297 #: mainwndbase.cpp:43
301 #: mainwndbase.cpp:44
305 #: mainwndbase.cpp:45
310 #: mainwndbase.cpp:148
314 #: mainwndbase.cpp:309
315 msgid "Don't know how to debug language `%1'"
318 #: mainwndbase.cpp:322
320 "Could not start the debugger process.\n"
321 "Please shut down KDbg and resolve the problem."
324 #: mainwndbase.cpp:427
325 msgid ": Global options"
326 msgstr ": Impostazioni globali"
328 #: mainwndbase.cpp:444 pgmsettings.cpp:114
332 #: mainwndbase.cpp:445
333 msgid "&Miscellaneous"
336 #: mainwndbase.cpp:514
337 msgid ": Program output"
338 msgstr ": Output del programma"
345 msgid "XSLT debugging"
349 msgid "Register groups and formating"
353 msgid "transcript of conversation with the debugger"
357 msgid "remote debugging via <device>"
361 msgid "specify language: C, XSLT"
365 msgid "use language XSLT (deprecated)"
369 msgid "specify PID of process to debug"
374 msgid "path of executable to debug"
375 msgstr "Seleziona l'eseguibile da debuggare"
378 msgid "a core file to use"
382 msgid "Cannot start debugger."
383 msgstr "Non riesco ad eseguire il debugger"
385 #: prefdebugger.cpp:20
386 msgid "To revert to the default settings, clear the entries."
387 msgstr "Per rimettere i valori di default, cancella le impostazioni"
389 #: prefdebugger.cpp:24
390 msgid "How to invoke &GDB:"
391 msgstr "Come eseguire &GDB:"
393 #: prefdebugger.cpp:31
395 "%T will be replaced with a title string,\n"
396 "%C will be replaced by a Bourne shell script that\n"
397 "keeps the terminal window open."
399 "%T verrà sostituita con il titolo,\n"
400 "%C verrà sostituito da uno script Bourne shell\n"
401 "che terrà la finestra del terminale aperta."
403 #: prefdebugger.cpp:37
404 msgid "&Terminal for program output:"
405 msgstr "&Terminale per l'output del programma:"
407 #: procattach.cpp:270
408 msgid ": Attach to process"
409 msgstr ": Connessione al processo"
411 #: procattach.cpp:274
412 msgid "Specify the process number to attach to:"
413 msgstr "Specifica il process-id al quale connettersi:"
415 #: pgmsettings.cpp:24
417 "How to invoke &GDB - leave empty to use\n"
418 "the default from the global options:"
421 #: pgmsettings.cpp:59
422 msgid "&No input and output"
425 #: pgmsettings.cpp:64
426 msgid "&Only output, simple terminal emulation"
429 #: pgmsettings.cpp:69
430 msgid "&Full terminal emulation"
433 #: pgmsettings.cpp:106
435 msgid "%s: Settings for %s"
438 #: pgmsettings.cpp:115 dbgmainwnd.cpp:223
447 msgid ": Open Windows"
448 msgstr ": Apri finestre"
459 msgid "&Case sensitive"
460 msgstr "&Maiuscole/Minuscole"
481 #, fuzzy, no-c-format
482 msgid "Program Arguments"
483 msgstr ": Argomenti del programma"
486 #, fuzzy, no-c-format
488 msgstr "&Argomenti..."
491 #, fuzzy, no-c-format
492 msgid "Run <i>%1</i> with these arguments:"
493 msgstr "Esegui %1 con questi argomenti:"
498 "Specify the arguments with which the program shall be invoked for this "
499 "debugging session. You specify the arguments just as you would on the "
500 "command line, that is, you can even use quotes and environment variables, "
501 "for example:<p><tt>--message 'start in: ' $HOME</tt>"
506 msgid "Insert &file name..."
517 "Browse for a file; the full path name will be inserted at the current cursor "
518 "location in the edit box above."
523 msgid "Insert &directory name..."
526 #: rc.cpp:42 rc.cpp:93
534 "Browse for a directory; the full path name will be inserted at the current "
535 "cursor location in the edit box above."
539 #, fuzzy, no-c-format
540 msgid "&Working Directory"
541 msgstr "Directory di lavoro"
545 msgid "Specify here the initial working directory where the program is run."
549 #, fuzzy, no-c-format
560 msgid "Browse for the initial working directory where the program is run."
569 #, fuzzy, no-c-format
570 msgid "Environment variables (<tt>NAME=value</tt>):"
571 msgstr "Variabili di ambiente (NAME=valore):"
576 "To add a new environment variable or to modify one, specify it here in the "
577 "form <tt>NAME=value</tt> and click <b>Modify</b>."
588 "Environment variables that are set <i>in addition</i> to those that are "
589 "inherited are listed in this table. To add new environment variables, "
590 "specify them as <tt>NAME=value</tt> in the edit box above and click "
591 "<b>Modify</b>. To modify a value, select it in this list and click "
592 "<b>Modify</b>. To delete an environment variable, select it in this list and "
593 "click <b>Delete</b>."
604 "Enters the environment variable that is currently specified in the edit box "
605 "into the list. If the named variable is already in the list, it receives a "
606 "new value; otherwise, a new entry is created."
612 "Deletes the selected environment variable from the list. This cannot be used "
613 "to delete environment variables that are inherited."
617 #, fuzzy, no-c-format
618 msgid "&xsldbg Options"
619 msgstr "&Impostazioni Globali..."
627 #, fuzzy, no-c-format
628 msgid "Attach to Process"
629 msgstr ": Connessione al processo"
633 msgid "&Filter or PID:"
639 "Type the name of the process or its process ID (PID) here to reduce the "
640 "number of entries in the list."
656 "Use this button to clear the filter text so that all processes are displayed."
677 "<p>This list displays all processes that are currently running. You must "
678 "select the process that you want KDbg to attach to. Use the <b>Filter or "
679 "PID</b> edit box to reduce the number of entries in this list.<p>The text in "
680 "the <i>Command</i> column is usually, but not always, the command that was "
681 "used to start the process. The <i>PID</i> column shows the process ID. The "
682 "<i>PPID</i> column shows the process ID of the parent process. Additional "
683 "columns show more information about the processes that is also available via "
684 "the system's <i>ps</i> command.</p><p>The list is not updated automatically. "
685 "Use the <b>Refresh</b> button to update it.</p>"
695 msgid "This button updates the list of processes."
701 "You must select a process from the list. Then click the <b>OK</b> button to "
702 "attach to that process."
712 msgstr "&Ricarica Sorgente"
714 #: dbgmainwnd.cpp:53 dbgmainwnd.cpp:405
718 #: dbgmainwnd.cpp:56 dbgmainwnd.cpp:406
727 #: dbgmainwnd.cpp:59 dbgmainwnd.cpp:407
731 #: dbgmainwnd.cpp:62 dbgmainwnd.cpp:408
736 #: dbgmainwnd.cpp:65 dbgmainwnd.cpp:409
740 #: dbgmainwnd.cpp:68 dbgmainwnd.cpp:411
744 #: dbgmainwnd.cpp:71 dbgmainwnd.cpp:410
748 #: dbgmainwnd.cpp:74 dbgmainwnd.cpp:412
752 #: dbgmainwnd.cpp:186
753 msgid "&Open Source..."
754 msgstr "&Apri Sorgente..."
756 #: dbgmainwnd.cpp:187
757 msgid "&Reload Source"
758 msgstr "&Ricarica Sorgente"
760 #: dbgmainwnd.cpp:190
761 msgid "&Executable..."
764 #: dbgmainwnd.cpp:193
766 msgid "Recent E&xecutables"
769 #: dbgmainwnd.cpp:196
770 msgid "&Core dump..."
771 msgstr "&Core dump..."
773 #: dbgmainwnd.cpp:201
774 msgid "This &Program..."
777 #: dbgmainwnd.cpp:204
778 msgid "&Global Options..."
779 msgstr "&Impostazioni Globali..."
781 #: dbgmainwnd.cpp:212
786 #: dbgmainwnd.cpp:215
790 #: dbgmainwnd.cpp:217
794 #: dbgmainwnd.cpp:218
798 #: dbgmainwnd.cpp:219
799 msgid "&Watched expressions"
802 #: dbgmainwnd.cpp:220
807 #: dbgmainwnd.cpp:221
812 #: dbgmainwnd.cpp:222
816 #: dbgmainwnd.cpp:224
820 #: dbgmainwnd.cpp:234
824 #: dbgmainwnd.cpp:237
826 msgstr "Entra nella &funzione"
828 #: dbgmainwnd.cpp:241
830 msgstr "&Salta la funzione"
832 #: dbgmainwnd.cpp:245
834 msgstr "&Esci dalla funzione"
836 #: dbgmainwnd.cpp:249
837 msgid "Run to &cursor"
838 msgstr "Esegui fino al &cursore"
840 #: dbgmainwnd.cpp:253
841 msgid "Step i&nto by instruction"
844 #: dbgmainwnd.cpp:257
845 msgid "Step o&ver by instruction"
848 #: dbgmainwnd.cpp:261
849 msgid "&Program counter to current line"
852 #: dbgmainwnd.cpp:264
856 #: dbgmainwnd.cpp:267
860 #: dbgmainwnd.cpp:270
864 #: dbgmainwnd.cpp:273
866 msgstr "Co&nnetti..."
868 #: dbgmainwnd.cpp:276
869 msgid "&Arguments..."
870 msgstr "&Argomenti..."
872 #: dbgmainwnd.cpp:281
873 msgid "Set/Clear &breakpoint"
874 msgstr "Imposta/Elimina &breakpoint"
876 # (WAT) corr: mancanza del hotkey
877 #: dbgmainwnd.cpp:284
878 msgid "Set &temporary breakpoint"
879 msgstr "Imposta breakpoint &temporaneo"
881 #: dbgmainwnd.cpp:287
882 msgid "&Enable/Disable breakpoint"
883 msgstr "&Abilita/Disabilita breakpoint"
885 #: dbgmainwnd.cpp:292
886 msgid "Watch Expression"
889 #: dbgmainwnd.cpp:295
894 #: dbgmainwnd.cpp:299
898 #: dbgmainwnd.cpp:326
902 #: dbgmainwnd.cpp:330
906 #: dbgmainwnd.cpp:331
910 #: dbgmainwnd.cpp:577
915 #: dbgmainwnd.cpp:649
916 msgid "`%1' is not a file or does not exist"
917 msgstr "`%1' non è un file oppure non esiste"
919 #: dbgmainwnd.cpp:759
921 msgid "|All source files\n"
922 msgstr "Ricarica file sorgente"
924 #: dbgmainwnd.cpp:760
926 msgid "|Source files\n"
927 msgstr "Apri file sorgente"
929 #: dbgmainwnd.cpp:761
930 msgid "|Header files\n"
933 #: dbgmainwnd.cpp:762
937 #: dbgmainwnd.cpp:865
938 msgid "Select the executable to debug"
939 msgstr "Seleziona l'eseguibile da debuggare"
941 #: dbgmainwnd.cpp:878
942 msgid "Select core dump"
943 msgstr "Seleziona il core dump"
945 #: xsldbgdriver.cpp:1465
946 msgid "No memory dump available"
950 msgid "&Pop into foreground when program stops"
954 msgid "Time until window goes &back (in milliseconds):"
958 msgid "&Tabstop every (characters):"
963 msgid "File filter for &source files:"
964 msgstr "Ricarica file sorgente"
967 msgid "File filter for &header files:"
975 msgid "Select a file name to insert as program argument"
979 msgid "Select a directory to insert as program argument"
1008 msgid "Decoded value"
1012 msgid "x86/x87 segment"
1020 msgid "GP and others"
1024 #~ msgid "&Settings..."
1025 #~ msgstr "&Trova..."
1027 #~ msgid "Toggle &Toolbar"
1028 #~ msgstr "Attiva/Disattiva &Toolbar"
1030 #~ msgid "Toggle &Statusbar"
1031 #~ msgstr "Attiva/Disattiva &Barra di Stato"
1033 #~ msgid "Executable"
1034 #~ msgstr "Eseguibile"
1036 #~ msgid "Open a source file"
1037 #~ msgstr "Apri file sorgente"
1039 #~ msgid "Reload source file"
1040 #~ msgstr "Ricarica file sorgente"
1042 #~ msgid "Run/Continue"
1043 #~ msgstr "Esegui/Continua"
1045 #~ msgid "Step into"
1046 #~ msgstr "Entra nella funzione"
1048 #~ msgid "Step over"
1049 #~ msgstr "Salta la funzione"
1052 #~ msgstr "Esci dalla funzione"
1054 #~ msgid "Breakpoint"
1055 #~ msgstr "Breakpoint"