1 # Brazilian Portuguese translations of mc
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Sandro Henrique <sandro@conectiva.com.br>, 1999.
8 "Project-Id-Version: mc-4.5.36\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-02-09 12:01+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2000-10-27 15:37-03:00\n"
12 "Last-Translator: E. A. Tacão <tacao@conectiva.com.br>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 msgid " Search string not found "
19 msgstr " Expressão de procura não encontrada"
21 msgid " Not implemented yet "
24 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
28 msgid " Invalid token number %d "
29 msgstr " Máscara de destino inválida "
35 msgid "&Regular expression"
36 msgstr "E&xpressão Regular"
41 msgid "Wildcard search"
46 "Unable to load '%s' skin.\n"
47 "Default skin has been loaded"
52 "Unable to parse '%s' skin.\n"
53 "Default skin has been loaded"
56 msgid "Function key 1"
57 msgstr "Tecla de função 1"
59 msgid "Function key 2"
60 msgstr "Tecla de função 2"
62 msgid "Function key 3"
63 msgstr "Tecla de função 3"
65 msgid "Function key 4"
66 msgstr "Tecla de função 4"
68 msgid "Function key 5"
69 msgstr "Tecla de função 5"
71 msgid "Function key 6"
72 msgstr "Tecla de função 6"
74 msgid "Function key 7"
75 msgstr "Tecla de função 7"
77 msgid "Function key 8"
78 msgstr "Tecla de função 8"
80 msgid "Function key 9"
81 msgstr "Tecla de função 9"
83 msgid "Function key 10"
84 msgstr "Tecla de função 10"
86 msgid "Function key 11"
87 msgstr "Tecla de função 11"
89 msgid "Function key 12"
90 msgstr "Tecla de função 12"
92 msgid "Function key 13"
93 msgstr "Tecla de função 13"
95 msgid "Function key 14"
96 msgstr "Tecla de função 14"
98 msgid "Function key 15"
99 msgstr "Tecla de função 15"
101 msgid "Function key 16"
102 msgstr "Tecla de função 16"
104 msgid "Function key 17"
105 msgstr "Tecla de função 17"
107 msgid "Function key 18"
108 msgstr "Tecla de função 18"
110 msgid "Function key 19"
111 msgstr "Tecla de função 19"
113 msgid "Function key 20"
114 msgstr "Tecla de função 20"
116 msgid "Backspace key"
120 msgstr "Tecla de Fim"
125 msgid "Down arrow key"
128 msgid "Left arrow key"
129 msgstr "Seta esquerda"
131 msgid "Right arrow key"
132 msgstr "Seta direita"
137 msgid "Page Down key"
138 msgstr "Página Abaixo"
141 msgstr "Página Acima"
144 msgstr "Tecla de Inserção"
147 msgstr "Tecla de Apagar"
149 msgid "Completion/M-tab"
150 msgstr "Complemento/M-tab"
153 msgstr "+ no teclado numérico"
156 msgstr "- no teclado numérico"
158 msgid "Slash on keypad"
159 msgstr "Barra no teclado numérico"
162 msgstr "* no teclado numérico"
166 msgstr "Barra no teclado numérico"
168 msgid "Left arrow keypad"
169 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
171 msgid "Right arrow keypad"
172 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
174 msgid "Up arrow keypad"
175 msgstr "seta acima no teclado numérico"
177 msgid "Down arrow keypad"
178 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
180 msgid "Home on keypad"
181 msgstr "Home no teclado numérico"
183 msgid "End on keypad"
184 msgstr "End no teclado numérico"
186 msgid "Page Down keypad"
187 msgstr "Página abaixo no teclado numérico"
189 msgid "Page Up keypad"
190 msgstr "Página acima no teclado numérico"
192 msgid "Insert on keypad"
193 msgstr "Insert no teclado numérico"
195 msgid "Delete on keypad"
196 msgstr "Apagar no teclado numérico"
198 msgid "Enter on keypad"
199 msgstr "Enter no teclado numérico"
202 msgid "Function key 21"
203 msgstr "Tecla de função 1"
206 msgid "Function key 22"
207 msgstr "Tecla de função 2"
210 msgid "Function key 23"
211 msgstr "Tecla de função 2"
214 msgid "Function key 24"
215 msgstr "Tecla de função 2"
250 msgid "Exclamation mark"
253 msgid "Question mark"
263 msgid "Quotation mark"
279 msgstr "Informe a linha: "
293 msgstr "+ no teclado numérico"
297 msgstr "Barra no teclado numérico"
301 msgstr "Barra no teclado numérico"
304 msgid "Backslash key"
307 msgid "Number sign #"
321 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
322 "Check the TERM environment variable.\n"
332 msgid "%s is not a directory\n"
333 msgstr "Cria um novo diretório"
336 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
340 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
342 " Impossível criar diretório de destino \"%s\" \n"
346 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
348 " Impossível criar diretório de destino \"%s\" \n"
352 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
356 msgid "Temporary files will not be created\n"
360 msgid "Press any key to continue..."
361 msgstr "Pressione uma tecla para continuar..."
366 msgid " Pipe failed "
367 msgstr " Conector falhou"
374 "Cannot open cpio archive\n"
377 "Impossível abrir arquivo cpio\n"
382 "Premature end of cpio archive\n"
385 "Final prematuro do arquivo cpio\n"
390 "Inconsistent hardlinks of\n"
395 "Links físicos inconsistentes de\n"
401 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
402 msgstr "%s contém entradas duplicadas! Ignorando!"
406 "Corrupted cpio header encountered in\n"
409 "Cabeçalho cpio corrompido encontrado em\n"
414 "Unexpected end of file\n"
417 "Fim de arquivo inesperado\n"
421 msgid "Directory cache expired for %s"
422 msgstr "Cache de dir expirou para %s"
425 msgid "Starting linear transfer..."
426 msgstr "Iniciando transferência linear..."
429 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
430 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferidos)"
433 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
434 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferidos"
438 msgstr "Obtendo arquivo"
442 "Cannot open %s archive\n"
445 "Impossível abrir arquivo %s\n"
448 msgid "Inconsistent extfs archive"
449 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
452 msgid "Warning: file %s not found\n"
456 msgid "fish: Disconnecting from %s"
457 msgstr "peixe: Desconectando de %s"
459 msgid "fish: Waiting for initial line..."
460 msgstr "peixe: Aguardando pela linha inicial..."
462 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
463 msgstr "Desculpe, impossível fazer autenticação de senha no momento."
466 msgid " fish: Password required for "
467 msgstr " fish: Senha requerida para"
469 msgid "fish: Sending password..."
470 msgstr "peixe: Enviando senha..."
472 msgid "fish: Sending initial line..."
473 msgstr "peixe: Enviando linha inicial..."
475 msgid "fish: Handshaking version..."
476 msgstr "peixe: versão de handshake..."
478 msgid "fish: Setting up current directory..."
479 msgstr "peixe: Configura o diretório corrente..."
482 msgid "fish: Connected, home %s."
483 msgstr "peixe: Conectado, hone %s."
486 msgid "fish: Reading directory %s..."
487 msgstr "peixe: Lendo diretório %s..."
499 msgid "fish: store %s: sending command..."
500 msgstr "peixe: armazenar %s: enviando comando..."
502 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
503 msgstr "peixe: leitura local falhou, enviando zeros"
506 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
507 msgstr "peixe: guardando %s %d (%d)"
515 msgid "Aborting transfer..."
516 msgstr "Abortando transferência..."
518 msgid "Error reported after abort."
519 msgstr "Erro reportado depois de abortar."
521 msgid "Aborted transfer would be successful."
522 msgstr "Transferência abortada poderia ser bem sucedida."
525 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
526 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
528 msgid " FTP: Password required for "
529 msgstr "FTP: Senha requerida para "
531 msgid "ftpfs: sending login name"
532 msgstr "ftpfs: enviando nome de login"
534 msgid "ftpfs: sending user password"
535 msgstr "ftpfs: enviando senha do usuário"
538 msgid "FTP: Account required for user %s"
539 msgstr "FTP: Senha requerida para "
546 msgid "ftpfs: sending user account"
547 msgstr "ftpfs: enviando senha do usuário"
549 msgid "ftpfs: logged in"
550 msgstr "ftpfs: logado"
553 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
554 msgstr "ftpfs: Login incorreto para usuário %s "
556 msgid "ftpfs: Invalid host name."
557 msgstr "ftpfs: nome de host inválido."
564 msgid "ftpfs: making connection to %s"
565 msgstr "ftpfs: fazendo conexão para %s"
567 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
568 msgstr "ftpfs: conexão interrompida pelo usuário"
571 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
572 msgstr "ftpfs: conexão para o servidor falhou: %s"
575 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
576 msgstr "Aguardando para tentar novamente... %d (Control-C para cancelar)"
579 msgid "ftpfs: invalid address family"
580 msgstr "ftpfs: Endereço de host inválido."
583 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
584 msgstr "ftpfs: não foi possível configurar modo passivo"
587 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
588 msgstr " Impossível criar soquete: %s"
590 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
591 msgstr "ftpfs: não foi possível configurar modo passivo"
593 msgid "ftpfs: aborting transfer."
594 msgstr "ftpfs: abortando transferência."
597 msgid "ftpfs: abort error: %s"
598 msgstr "ftpfs: erro: %s"
600 msgid "ftpfs: abort failed"
601 msgstr "ftpfs: cancelamento falhou"
603 msgid "ftpfs: CWD failed."
604 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
606 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
607 msgstr "ftpfs: não é possível resolver ligação simbólica"
609 msgid "Resolving symlink..."
610 msgstr "Resolvendo ligações simbólicas..."
613 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
614 msgstr "ftpfs: Lendo diretório FTP %s... %s%s"
616 msgid "(strict rfc959)"
617 msgstr "(strict rfc959)"
619 msgid "(chdir first)"
620 msgstr "(chdir primeiro)"
622 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
623 msgstr "ftpfs: falha; não é possível voltar"
626 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
627 msgstr "ftpfs: guardando arquivo %d (%d)"
630 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
631 "Remove password or correct mode."
633 "arquivo ~/.netrc não está no modo correto.\n"
634 "Remover a senha ou corrigir o modo."
639 msgid " The server does not support this version "
640 msgstr " O servidor não suporta esta versão "
643 " The remote server is not running on a system port \n"
644 " you need a password to log in, but the information may \n"
645 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
647 " O servidor remoto não está escutando na porta indicada. \n"
648 " É necessária uma senha para acesso, mas a informação pode \n"
649 " não estar segura na ponta remota. Continuar? \n"
657 msgid " MCFS Password required "
658 msgstr "Senha MCFS requerida "
660 msgid " Invalid password "
661 msgstr " Senha inválida "
664 msgid " Cannot locate hostname: %s "
665 msgstr " Impossível localizar máquina: %s "
668 msgid " Cannot create socket: %s "
669 msgstr " Impossível criar soquete: %s"
672 msgid " Cannot connect to server: %s "
673 msgstr " Impossível conectar ao servidor: %s"
675 msgid " Too many open connections "
676 msgstr " Muitas conexões abertas "
680 "Warning: Invalid line in %s:\n"
686 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
692 " reconnect to %s failed\n"
695 " reconexão a %s falhou\n"
698 msgid " Authentication failed "
699 msgstr " Falha na autenticação"
702 msgid " Error %s creating directory %s "
703 msgstr " %s executando mkdir em %s "
706 msgid " Error %s removing directory %s "
707 msgstr " %s executando rmdir em %s "
710 msgid " %s opening remote file %s "
711 msgstr " %s abrindo arquivo remoto %s "
714 msgid " %s removing remote file %s "
715 msgstr " %s abrindo arquivo remoto %s "
718 msgid " %s renaming files\n"
719 msgstr " %s renomeando arquivos\n"
723 "Cannot open tar archive\n"
726 "Impossível abrir arquivo tar\n"
729 msgid "Inconsistent tar archive"
730 msgstr "Arquivo inconsistente"
732 msgid "Unexpected EOF on archive file"
733 msgstr "Fim de arquivo inesperado"
739 "doesn't look like a tar archive."
743 "não parece ser um arquivo tar."
746 msgid " undelfs: error "
747 msgstr " undelfs: erro "
749 msgid " not enough memory "
750 msgstr " memória insuficiente"
752 msgid " while allocating block buffer "
753 msgstr " alocando buffer de blocos"
756 msgid " open_inode_scan: %d "
757 msgstr " open_inode_scan: %d "
760 msgid " while starting inode scan %d "
761 msgstr " iniciando varredura de inodes %d "
764 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
765 msgstr "undelfs: carregando informação de arquivos excluídos inodes %d"
768 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
769 msgstr " chamando ext2_block_iterate %d "
771 msgid " no more memory while reallocating array "
772 msgstr " sem memória durante a realocação do vetor "
775 msgid " while doing inode scan %d "
776 msgstr " executando a varredura do inode %d"
779 msgid " Ext2lib error "
780 msgstr " Erro Ext2lib"
783 msgid " Cannot open file %s "
784 msgstr " Impossível abrir arquivo %s"
786 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
787 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do inode..."
791 " Cannot load inode bitmap from: \n"
794 " Impossível carregar mapa de bits do inode de: \n"
797 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
798 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do bloco..."
802 " Cannot load block bitmap from: \n"
805 " Impossível carregar mapa de bits do bloco de: \n"
808 msgid " vfs_info is not fs! "
809 msgstr " vfs_info não é fs! "
811 msgid " You have to chdir to extract files first "
812 msgstr " Execute chdir para extrair arquivos primeiro"
814 msgid " while iterating over blocks "
815 msgstr " iterando sobre blocos"
818 msgid "Cannot parse:"
819 msgstr "Não foi possível verificar:"
821 msgid "More parsing errors will be ignored."
822 msgstr "Mais erros de verificação serão ignorados."
825 msgid "Internal error:"
826 msgstr "Erro interno:"
832 msgid "Changes to file lost"
833 msgstr "Alterações no arquivo perdidas"
845 msgstr "Configurar &tudo"
869 msgid " Chown advanced command "
870 msgstr " Comando Chown avançado"
874 " Cannot chmod \"%s\" \n"
877 "Impossível executar chmod \"%s\" \n"
882 " Cannot chown \"%s\" \n"
885 "Impossível executar chmod \"%s\" \n"
888 msgid "Displays the current version"
889 msgstr "Mostra a versão atual"
892 msgid "Print data directory"
893 msgstr "Cria um novo diretório"
896 msgid "Print last working directory to specified file"
897 msgstr "Imprime o diretório atual ao encerrar"
899 msgid "Enables subshell support (default)"
900 msgstr "Habilita suporte à sub interpretadores de comandos (padrão)"
902 msgid "Disables subshell support"
903 msgstr "Desabilita suporte à sub interpretadores de comandos"
905 msgid "Log ftp dialog to specified file"
906 msgstr "Acessar diálogo FTP para um arquivo específico"
908 msgid "Set debug level"
911 msgid "Launches the file viewer on a file"
912 msgstr "Lança o visualizador de arquivos"
914 msgid "Edits one file"
915 msgstr "Edita um arquivo"
917 msgid "Forces xterm features"
918 msgstr "Força recursos do xterm"
920 msgid "Disable mouse support in text version"
921 msgstr "Desabilita suporte à mouse em modo texto"
923 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
924 msgstr "tenta utilizar termcap ao invés de terminfo"
926 msgid "To run on slow terminals"
927 msgstr "Para execução em terminais lentos"
929 msgid "Use stickchars to draw"
930 msgstr "Utilizar caracteres de traço para desenhar"
932 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
933 msgstr "Reinicializa teclas em terminais HP"
936 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
937 msgstr "Acessar diálogo FTP para um arquivo específico"
939 msgid "Requests to run in black and white"
940 msgstr "Requer execução em preto e branco"
942 msgid "Request to run in color mode"
943 msgstr "Solicita para ser executado em cores"
945 msgid "Specifies a color configuration"
946 msgstr "Especifica uma configuração de cores"
948 msgid "Show mc with specified skin"
951 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
954 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
956 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
959 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
960 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
961 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
963 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
964 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
967 "--colors PAL-CHAVE={FRENTE},{FUNDO}\n"
969 "{FRENTE} e {FUNDO} podem ser omitidos, e o default será usado\n"
972 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
973 " Arquivos : normal, selected, marked, markselect\n"
974 " Diálogos : dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
975 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
976 " Ajuda: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
977 " Tipos de arq.:directory, executable, link, stalelink, device, special, "
981 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
982 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
983 " brightcyan, lightgray and white\n"
986 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
988 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
991 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
992 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
993 " brightcyan, lightgray and white\n"
998 msgid "Color options"
999 msgstr "Configurar Opções"
1003 msgstr "Número do Inode"
1006 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1007 msgstr "[sinalizadores] [este_dir] [outro dir_painel]\n"
1009 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1014 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1015 "to mc-devel@gnome.org\n"
1018 "Por favor envie qualquer relatório de problemas (incluindo a saída de 'mn - "
1020 "a mc-devel@gnome.org\n"
1023 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1024 msgstr "GNU Midnight Commander"
1027 msgid "Main options"
1028 msgstr " Opções de painel "
1031 msgid "Terminal options"
1032 msgstr " Outras opções "
1034 msgid " Background process error "
1035 msgstr " Erro no processo de segundo plano "
1037 msgid " Unknown error in child "
1038 msgstr " Erro desconhecido no processo filho "
1040 msgid " Child died unexpectedly "
1041 msgstr " Processo filho morreu inesperadamente "
1043 msgid " Background protocol error "
1044 msgstr " Erro no protocolo de segundo plano "
1047 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1048 " than we can handle. \n"
1050 " O processo de segundo plano enviou mais requisições do que \n"
1051 " é possível administrar. \n"
1053 msgid "&Full file list"
1054 msgstr "Lista &Completa"
1056 msgid "&Brief file list"
1057 msgstr "Lista &Breve"
1059 msgid "&Long file list"
1060 msgstr "Lista &Longa"
1062 msgid "&User defined:"
1063 msgstr "&Personalizada:"
1065 msgid "Listing mode"
1066 msgstr "Modo de Listagem"
1068 msgid "user &Mini status"
1069 msgstr "&Mini status de usuário"
1078 msgid "Case sensi&tive"
1079 msgstr "sensível à &caixa (minúsc/maiusc)"
1081 msgid "Executable &first"
1085 msgstr "Parâmetros de ordenamento"
1088 msgid "Confirmation"
1089 msgstr " Confirmação "
1091 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1094 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1095 msgstr " Confirmação "
1098 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1099 msgstr "Lista de di&retórios C-\\"
1102 msgid "Confirmation|E&xit"
1103 msgstr " Confirmação "
1106 msgid "Confirmation|&Execute"
1107 msgstr " Confirmação "
1110 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1111 msgstr " confirmar &Sobrescrita"
1114 msgid "Confirmation|&Delete"
1115 msgstr " Confirmação "
1118 msgid "UTF-8 output"
1119 msgstr " Saída completa de 8 bits "
1121 msgid "Full 8 bits output"
1122 msgstr " Saída completa de 8 bits "
1130 msgid "F&ull 8 bits input"
1131 msgstr " Entrada completa de 8 bits "
1133 msgid " Display bits "
1134 msgstr " Mostrar bits "
1140 msgid "Input / display codepage:"
1145 msgstr " Selecionar "
1148 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1149 msgstr "Modo de &gravação..."
1152 msgid "Use &passive mode"
1153 msgstr "Modo de &gravação..."
1155 msgid "&Use ~/.netrc"
1158 msgid "&Always use ftp proxy"
1159 msgstr "&Sempre utilizar proxy ftp"
1164 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1165 msgstr "tempo limite do cache do diretório ftpfs"
1167 msgid "ftp anonymous password:"
1168 msgstr "Senha de ftp anônimo:"
1170 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1171 msgstr "Tempo limite para liberar VFS:"
1173 msgid " Virtual File System Setting "
1174 msgstr " Configuração do Sistema de arquivos virtual "
1180 msgstr " cd rápido "
1182 msgid "Symbolic link filename:"
1183 msgstr "Nome do arquivo de ligação simbólica"
1185 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1187 "Nome do arquivo existente (nome do arquivo para o qual a ligação irá "
1190 msgid "Symbolic link"
1191 msgstr "Ligação Simbólica"
1194 msgstr "Executando "
1208 msgid "Background Jobs"
1209 msgstr "Processos em segundo plano"
1215 msgstr " Nome de usuário:"
1218 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1219 msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
1225 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1227 " Impossível testar arquivo \"%s\" \n"
1230 msgid "execute/search by others"
1231 msgstr "execução/procura por outros"
1233 msgid "write by others"
1234 msgstr "escrita por outros"
1236 msgid "read by others"
1237 msgstr "leitura por outros"
1239 msgid "execute/search by group"
1240 msgstr "execução/procura por grupo"
1242 msgid "write by group"
1243 msgstr "escrita por grupo"
1245 msgid "read by group"
1246 msgstr "leitura por grupo"
1248 msgid "execute/search by owner"
1249 msgstr "execução/procura pelo dono"
1251 msgid "write by owner"
1252 msgstr "escrita pelo dono"
1254 msgid "read by owner"
1255 msgstr "leitura pelo dono"
1258 msgstr "bit de propriedade"
1260 msgid "set group ID on execution"
1261 msgstr "configurar identificação do grupo para execução"
1263 msgid "set user ID on execution"
1264 msgstr "configurar identificação do usuário para execução"
1266 msgid "C&lear marked"
1267 msgstr "Lim&peza marcada"
1270 msgstr "Configurar &Marcado"
1273 msgstr "Marcar &todos"
1278 msgid "Permissions (Octal)"
1279 msgstr "Permissões (Formato Octal)"
1282 msgstr "Nome do dono"
1285 msgstr "Nome do grupo"
1287 msgid "Use SPACE to change"
1288 msgstr "Use ESPAÇO para mudar "
1290 msgid "an option, ARROW KEYS"
1291 msgstr " uma opção, SETAS"
1293 msgid "to move between options"
1294 msgstr "para mover entre opções"
1296 msgid "and T or INS to mark"
1297 msgstr "e T ou INS para marcar"
1299 msgid " Permission "
1300 msgstr " Permissão "
1305 msgid "Chmod command"
1306 msgstr "Comando chmod"
1309 msgstr "Configurar usuários"
1312 msgstr "COnfigurar &grupos"
1317 msgid " Owner name "
1318 msgstr " Nome do dono "
1320 msgid " Group name "
1321 msgstr " Nome do grupo "
1327 msgstr " Nome de usuário "
1329 msgid " Chown command "
1330 msgstr " Comando chown "
1332 msgid "<Unknown user>"
1333 msgstr "<Usuário desconheciso>"
1335 msgid "<Unknown group>"
1336 msgstr "<Grupo desconhecido>"
1338 msgid " Confirmation "
1339 msgstr " Confirmação "
1341 msgid "Files tagged, want to cd?"
1342 msgstr "Arquivos selecionados. Deseja mudar localização?"
1344 msgid "Cannot change directory"
1345 msgstr " Impossível mudar de diretório"
1348 msgstr " Ver arquivo "
1351 msgstr " Nome do arquivo: "
1353 msgid " Filtered view "
1354 msgstr " Visualização filtrada"
1356 msgid " Filter command and arguments:"
1357 msgstr "Comando de filtro e argumentos:"
1359 msgid "Create a new Directory"
1360 msgstr "Criar um novo diretório"
1362 msgid " Enter directory name:"
1363 msgstr " Entre com o nome do diretório:"
1368 msgid " Set expression for filtering filenames"
1369 msgstr " Informe expressão para os filtros"
1371 msgid "&Using shell patterns"
1372 msgstr "&Usando máscaras de ambiente de trabalho"
1375 msgid "&Case sensitive"
1376 msgstr "sensível à &caixa (minúsc/maiusc)"
1380 msgstr "Apenas &tamanho"
1383 msgstr " Selecionar "
1386 msgstr " Cancelar seleção "
1388 msgid "Extension file edit"
1389 msgstr "Editar extensão de arquivos"
1391 msgid " Which extension file you want to edit? "
1392 msgstr " Que extensão de arquivo você quer editar? "
1397 msgid "&System Wide"
1398 msgstr "&Todo o sistema"
1402 msgstr " Editar menu"
1405 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1406 msgstr " Que arquivo de menu quer editar? "
1411 msgid "Highlighting groups file edit"
1415 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1416 msgstr " Que extensão de arquivo você quer editar? "
1418 msgid " Compare directories "
1419 msgstr " Comparar diretórios"
1421 msgid " Select compare method: "
1422 msgstr " Selecionar método de comparação: "
1428 msgstr "Apenas &tamanho"
1433 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1435 " Ambos os painéis devem estar no modo de lista para se usar este comando. "
1438 " Not an xterm or Linux console; \n"
1439 " the panels cannot be toggled. "
1441 " Não é um xterm ou uma console Linux; \n"
1442 " os painéis não podem ser acionados. "
1456 msgid " symlink: %s "
1457 msgstr " Ligação simbólica: %s"
1460 msgid " Symlink `%s' points to: "
1461 msgstr " Ligação simbólica `%s' aponta para:"
1463 msgid " Edit symlink "
1464 msgstr " Editar ligação simbólica "
1467 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1468 msgstr " edição de ligação simbólica, impossível remover %s: %s"
1471 msgid " edit symlink: %s "
1472 msgstr " editar ligação simbólica: %s"
1475 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1476 msgstr "Ligação Simbólica"
1479 msgid " Cannot chdir to %s "
1480 msgstr " Não é possível mudar o diretório para %s "
1482 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1483 msgstr " Informe nome da máquina (F1 para detalhes): "
1485 msgid " Link to a remote machine "
1486 msgstr " Ligação para um máquina remota "
1488 msgid " FTP to machine "
1489 msgstr " FTP para máquina "
1492 msgid " Shell link to machine "
1493 msgstr " Ligação SMB para máquina "
1495 msgid " SMB link to machine "
1496 msgstr " Ligação SMB para máquina "
1498 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1499 msgstr " Recupera arquivos em um sistema ext2 "
1502 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1503 " files on: (F1 for details)"
1505 " Informe dispositivo (sem /dev/) para recuperar\n"
1506 " arquivo: (F1 para detalhes)"
1509 msgstr " Configuração "
1512 msgid " Setup saved to ~/%s"
1513 msgstr "Configuração salva em ~/"
1517 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1520 " Impossível mudar diretório para \"%s\" \n"
1523 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1524 msgstr " Não é possível executar comandos em um sistema de arquivos remoto"
1526 msgid " The shell is already running a command "
1527 msgstr " O interpretador de comandos já está executando um comando"
1530 msgid "Cannot read directory contents"
1531 msgstr " Impossível mudar de diretório"
1534 msgid " Choose syntax highlighting "
1535 msgstr "Ressaltar sinta&xe"
1541 msgid "< Reload Current Syntax >"
1546 msgid " Cannot open %s for reading "
1547 msgstr " Falha ao abrir pipe para leitura: "
1554 msgid " Error reading from pipe: %s "
1555 msgstr " Problema lendo do pipe:"
1559 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1560 msgstr " Falha ao abrir pipe para leitura: "
1563 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1564 msgstr " Impossível obter informações de tamanho/permissões no arquivo: "
1567 msgid " %s is not a regular file "
1568 msgstr " Impossível visualizar: não é arquivo regular "
1571 msgid " File %s is too large "
1572 msgstr " Arquivo grande demais: "
1579 " Cooledit v3.11.5\n"
1581 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1583 " A user friendly text editor written\n"
1584 " for the Midnight Commander.\n"
1587 " Cooledit v3.11.5\n"
1589 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1591 " Um editor de texto fácil escrito para o \n"
1592 " Midnight Commander.\n"
1594 msgid "Macro recursion is too deep"
1600 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1603 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1607 msgid " Error writing to pipe: "
1608 msgstr " Erro escrevendo no pipe:"
1611 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1612 msgstr " Falha ao abrir apipe para escrita:"
1616 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1617 msgstr " Falha ao abrir apipe para escrita:"
1621 msgstr "Salvar rapidamente"
1625 msgstr "Salvar com segurança"
1627 msgid "&Do backups with following extension:"
1630 msgid "Check &POSIX new line"
1633 msgid " Edit Save Mode "
1634 msgstr " Editar modo de salvamento "
1636 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1643 msgid "&Do not change"
1646 msgid "&Unix format (LF)"
1649 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1652 msgid "&Macintosh format (CR)"
1655 msgid "Change line breaks to:"
1658 msgid " Enter file name: "
1659 msgstr " Informe nome do arquivo: "
1662 msgstr " Salvar Como "
1664 msgid " A file already exists with this name. "
1665 msgstr " Um arquivo com esse nome já existe. "
1669 msgstr "Sobrescrever"
1671 msgid " Cannot save file. "
1672 msgstr " Erro ao tentar gravar arquivo. "
1674 msgid " Delete macro "
1675 msgstr " Apagar macro "
1677 msgid " Cannot open temp file "
1678 msgstr " Erro ao abrir arquivo temporário "
1680 msgid " Cannot open macro file "
1681 msgstr " Erro ao tentar abrir arquivo de macros "
1683 msgid " Cannot overwrite macro file "
1684 msgstr " Erro ao sobrescrever arquivo de macro "
1686 msgid " Save macro "
1687 msgstr " Salvar macro "
1689 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1690 msgstr " Pressione a nova tecla de atalho para a macro: "
1692 msgid " Press macro hotkey: "
1693 msgstr " Pressionar a tecla de atalho da macro:"
1695 msgid " Load macro "
1696 msgstr " Carregar macro "
1698 msgid " Confirm save file? : "
1699 msgstr " Confirma gravação de arquivo? : "
1702 msgstr " Salvar arquivo "
1708 " Current text was modified without a file save. \n"
1709 " Continue discards these changes. "
1711 " O texto atual foi modificado e não foi salvo. \n"
1712 " Continuar descartará as modificações. "
1715 msgid "Syntax file edit"
1716 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
1719 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1720 msgstr " Que extensão de arquivo você quer editar? "
1725 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1726 msgstr " Bloco é muito grande, talvez esta ação não possa ser desfeita"
1730 msgstr "&Substituir"
1733 msgstr " Substituir "
1736 msgid " %ld replacements made. "
1737 msgstr " %ld substituições feitas "
1742 msgid " File was modified, Save with exit? "
1743 msgstr " O arquivo foi modificado. Salvar antes de Sair ?"
1746 msgid "&Cancel quit"
1747 msgstr " Cancelar a saída "
1753 msgid " This function is not implemented. "
1756 msgid " Copy to clipboard "
1757 msgstr " Copia para a área de transferência "
1759 msgid " Unable to save to file. "
1760 msgstr " Impossível de salvar o arquivo "
1762 msgid " Cut to clipboard "
1763 msgstr " Corta para a área de transferência "
1766 msgstr " Ir Para a linha "
1768 msgid " Enter line: "
1769 msgstr "Informe a linha: "
1771 msgid " Save Block "
1772 msgstr " Salvar Bloco "
1774 msgid " Insert File "
1775 msgstr " Inserir Arquivo "
1777 msgid " Cannot insert file. "
1778 msgstr " Erro ao tentar inserir arquivo "
1780 msgid " Sort block "
1781 msgstr " Ordenar Bloco"
1783 msgid " You must first highlight a block of text. "
1784 msgstr "É preciso selecionar um bloco de texto primeiro"
1789 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1791 " Informe as opções de ordenamento (veja a página de manual) separas por "
1797 msgid " Cannot execute sort command "
1798 msgstr " Erro ao tentar ordenar"
1800 msgid " Sort returned non-zero: "
1801 msgstr " Ordenamento retornou um erro: "
1803 msgid "Paste output of external command"
1807 msgid "Enter shell command(s):"
1808 msgstr " Informe o título do comando: "
1811 msgid "External command"
1812 msgstr "Outro comando"
1815 msgid "Cannot execute command"
1816 msgstr " Erro ao tentar ordenar"
1818 msgid "Error creating script:"
1819 msgstr "Erro ao criar script:"
1821 msgid "Error reading script:"
1822 msgstr "Erro ao ler script:"
1824 msgid "Error closing script:"
1825 msgstr "Erro ao fechar script:"
1827 msgid "Script created:"
1828 msgstr "Script criado:"
1831 msgid "Process block"
1832 msgstr " Processar bloco "
1835 msgstr " Copias para "
1843 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1844 msgstr " mail -s <assunto> -c <com cópia> <para>"
1849 msgid " Insert Literal "
1850 msgstr " Inserir Literal"
1852 msgid " Press any key: "
1853 msgstr " Pressione qualquer tecla: "
1855 msgid " Execute Macro "
1856 msgstr " Executar Macro "
1858 msgid "All charsets"
1862 msgid "&Whole words"
1863 msgstr "&Somente palavras inteiras"
1866 msgid "In se&lection"
1867 msgstr "Seleçã&O reversa M-*"
1872 msgid "case &Sensitive"
1873 msgstr "Sensível à &Caixa Alta ou Baixa"
1875 msgid " Enter replacement string:"
1876 msgstr "Digite a expressão de substituição:"
1878 msgid " Enter search string:"
1879 msgstr "Digite a expressão a ser pesquisada:"
1883 msgstr "Procurar arquivo"
1895 msgstr "&Substituir"
1897 msgid " Replace with: "
1898 msgstr " Substituir com: "
1900 msgid " Confirm replace "
1901 msgstr " Confirme substituição "
1908 "File \"%s\" is already being edited\n"
1919 msgid "&Ignore lock"
1923 msgid "&Open file..."
1924 msgstr "Abrir com..."
1932 msgstr "&Gravar configuração"
1935 msgid "&Insert file..."
1936 msgstr "&Inserir arquivo F15"
1939 msgid "Cop&y to file..."
1940 msgstr "copiar para &Arquivo C-f"
1944 msgid "&User menu..."
1945 msgstr "Menu de &Usuário... F11"
1958 msgid "&Toggle ins/overw"
1959 msgstr "Alternar &Inserir/sobrescrever Ins"
1962 msgid "To&ggle mark"
1963 msgstr "Lim&peza marcada"
1965 msgid "&Mark columns"
1970 msgstr "Marcar &todos"
1987 msgid "Co&py to clipfile"
1988 msgstr "copiar para &Arquivo..."
1991 msgid "&Cut to clipfile"
1992 msgstr "Ir para a linha... M-l"
1995 msgid "Pa&ste from clipfile"
1996 msgstr "Ir para a linha... M-l"
2010 msgid "Search &again"
2011 msgstr "procurar &Novamente F17"
2015 msgstr "&Substituir"
2018 msgid "&Toggle bookmark"
2019 msgstr "&Alternar Marca F3"
2022 msgid "&Next bookmark"
2023 msgstr "Configurar &Marcado"
2026 msgid "&Prev bookmark"
2027 msgstr "orde&Nar M-t"
2030 msgid "&Flush bookmark"
2031 msgstr "&Correio... "
2034 msgid "&Go to line..."
2035 msgstr " Ir Para a linha "
2038 msgid "&Toggle line state"
2039 msgstr "&Alternar Marca F3"
2042 msgid "Go to matching &bracket"
2043 msgstr "ir para o Colchete correspondente M-b"
2046 msgid "&Find declaration"
2047 msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização"
2050 msgid "Back from &declaration"
2051 msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização"
2054 msgid "For&ward to declaration"
2055 msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização"
2058 msgid "Encod&ing..."
2059 msgstr "orde&Nar M-t"
2062 msgid "&Refresh screen"
2063 msgstr "&Atualizar tela C-l"
2066 msgid "&Start record macro"
2067 msgstr "&Iniciar gravação de macro C-r"
2070 msgid "Finis&h record macro..."
2071 msgstr "&Terminar gravação de macro... C-r"
2074 msgid "&Execute macro..."
2075 msgstr "&Executar macro... C-a, TECLA"
2078 msgid "Delete macr&o..."
2079 msgstr " Apagar macro "
2082 msgid "'ispell' s&pell check"
2083 msgstr "'ispell' checar Ortografia C-p"
2090 msgid "Insert &literal..."
2091 msgstr "inserir &Literal... C-q"
2094 msgid "Insert &date/time"
2095 msgstr "inserir &Data/hora "
2098 msgid "&Format paragraph"
2099 msgstr "formatar p&arágrafo M-p"
2105 msgid "&Paste output of..."
2110 msgid "&External formatter"
2111 msgstr "Formatador E&xterno F19"
2113 msgid "&General... "
2117 msgid "Save &mode..."
2118 msgstr "Modo de &gravação..."
2121 msgid "Learn &keys..."
2122 msgstr "aprender &Teclas..."
2125 msgid "Syntax &highlighting..."
2126 msgstr "Ressaltar sinta&xe"
2129 msgid "S&yntax file"
2130 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
2134 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
2137 msgstr "&Gravar configuração"
2166 msgid "Dynamic paragraphing"
2167 msgstr "Paragrafos dinâmicos"
2169 msgid "Type writer wrap"
2170 msgstr "Empacotar texto"
2172 msgid "Word wrap line length: "
2173 msgstr "Tamanho da linha: "
2175 msgid "Cursor beyond end of line"
2179 msgid "Pers&istent selection"
2180 msgstr "Seleçã&O reversa M-*"
2182 msgid "Synta&x highlighting"
2183 msgstr "Ressaltar sinta&xe"
2185 msgid "Visible tabs"
2188 msgid "Visible trailing spaces"
2192 msgid "Save file &position"
2193 msgstr " Salvar arquivo "
2195 msgid "Confir&m before saving"
2196 msgstr "confir&Mar antes de Salvar"
2198 msgid "&Return does autoindent"
2199 msgstr "&Return faz auto identação"
2201 msgid "Tab spacing: "
2202 msgstr "Tabulação : "
2204 msgid "Fill tabs with &spaces"
2205 msgstr "preencher tabulação com e&Spaços"
2207 msgid "&Backspace through tabs"
2208 msgstr "&Retorna através das tabulações"
2210 msgid "&Fake half tabs"
2211 msgstr "Meias tabulações &falsas"
2214 msgstr "Modo Empacotado"
2216 msgid " Editor options "
2217 msgstr " Opções do editor "
2219 msgid "ButtonBar|Help"
2222 msgid "ButtonBar|Save"
2225 msgid "ButtonBar|Mark"
2228 msgid "ButtonBar|Replac"
2231 msgid "ButtonBar|Copy"
2234 msgid "ButtonBar|Move"
2237 msgid "ButtonBar|Search"
2240 msgid "ButtonBar|Delete"
2243 msgid "ButtonBar|PullDn"
2246 msgid "ButtonBar|Quit"
2249 msgid " Load syntax file "
2250 msgstr " Carregar arquivo de sintaxe "
2254 " Cannot open file %s \n"
2257 " Impossível abrir arquivo %s \n"
2261 msgid " Error in file %s on line %d "
2262 msgstr " Erro de sintaxe no arquivo %s na linha %d "
2265 " The Commander can't change to the directory that \n"
2266 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2267 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2268 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2270 " O Commander não pode mudar para o diretório \n"
2271 " que o interpretador aponta. Talvez ele tenha \n"
2272 " sido pagado, ou um comando de\n"
2273 " permissões extras foi executado, como \"su\" ? "
2276 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2277 msgstr "digite 'exit' para retornar ao Midnight commander "
2280 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2281 msgstr " Não foi possível editar uma cópia local de %s "
2285 " Cannot create temporary command file \n"
2288 "Impossível criar arquivo de comando temporário \n"
2292 msgstr " Parâmetro "
2295 msgid " %s%s file error"
2296 msgstr " erro de arquivo "
2300 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2301 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2302 "Commander package."
2304 "Arquivo mc.ext foi alterado na\n"
2305 "versão 3.0. Parece que a instalação\n"
2306 "faihou. Por favor consiga uma nova cópia do pacote\n"
2307 "Midnight Commander ou baixe de\n"
2308 "ftp://ftp.nuclecu.unam.mx."
2311 msgid " ~/%s file error "
2312 msgstr " erro de arquivo "
2316 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2317 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2321 msgid "DialogTitle|Copy"
2324 msgid "DialogTitle|Move"
2327 msgid "DialogTitle|Delete"
2330 msgid " Cannot make the hardlink "
2331 msgstr " Impossível fazer a ligação (direta) "
2335 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2338 " Não é possível ler ligação de origem \"%s\" \n"
2342 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2344 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2346 " Impossível fazer ligações simbólicas estáveis entre sistemas de arquivo "
2349 " Opção de ligações simbólicas estáveis será desligada. "
2353 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2356 " Impossível criar ligação simbólica \"%s\" \n"
2364 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2367 " Impossível regravar diretório \"%s\" \n"
2372 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2375 " Não é possível testar arquivo de origem \"%s\" \n"
2383 " are the same file "
2384 msgstr " '%s' e '%s' são o mesmo arquivo"
2388 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2391 " Impossível criar arquivo especial \"%s\" \n"
2396 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2399 " Impossível mudar dono do arquivo \"%s\" \n"
2404 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2407 " Impossível alterar permissões do arquivo \"%s\" \n"
2412 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2415 " Impossível abrir arquivo de origem \"%s\" \n"
2418 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2419 msgstr " Receber novamente falhou, arquivo será sobrescrito"
2423 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2426 " Não é possível executar fstat no arquivo de origem \"%s\" \n"
2431 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2434 " Impossível criar arquivo de destino \"%s\" \n"
2439 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2442 " Impossível executar fstat no arquivo de origem \"%s\" \n"
2447 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2450 " Impossível ler arquivo de origem \"%s\" \n"
2455 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2458 " Impossível escrever arquivo de destino %s\" \n"
2466 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2469 " Impossível fechar arquivo de origem \"%s\" \n"
2474 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2477 " Impossível fechar arquivo de destino \"%s\" \n"
2480 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2481 msgstr "Arquivo incompleto foi recuperado. Manter ?"
2488 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2491 " Não foi possível testar diretório de origem \"%s\" \n"
2496 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2499 " Diretório de origem \"%s\" não é um diretório \n"
2504 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2507 " Impossível copiar ligações simbólicas cíclicas \n"
2512 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2515 " Destino \"%s\" deve ser um diretório \n"
2520 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2523 " Impossível criar diretório de destino \"%s\" \n"
2528 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2531 " Impossível mudar dono do diretório \"%s\" \n"
2536 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2539 " Impossível testar arquivo \"%s\" \n"
2543 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2544 msgstr " Impossível sobrescrever diretório '%s' "
2548 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2551 " Impossível mover arquivo \"%s\" de \"%s\" \n"
2556 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2559 " Impossível apagar arquivo \"%s\" \n"
2567 " are the same directory "
2568 msgstr " '%s' e '%s' são o mesmo diretório"
2571 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2572 msgstr " Impossível sobrescrever diretório \"%s\" %s "
2575 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2576 msgstr " Impossível sobrescrever arquivo \"%s\" %s "
2580 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2583 " Impossível mover diretório \"%s\" para \"%s\" \n"
2588 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2591 " Impossível apagar arquivo \"%s\" \n"
2596 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2599 " Impossível remover diretório \"%s\" \n"
2603 msgid "Directory scanning"
2604 msgstr "Caminho do diretório"
2606 msgid "FileOperation|Copy"
2609 msgid "FileOperation|Move"
2612 msgid "FileOperation|Delete"
2616 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2617 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2632 msgid "files/directories"
2633 msgstr "arquivos/diretórios"
2635 msgid " with source mask:"
2636 msgstr " com máscara de origem:"
2645 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2646 msgstr "Impossível operar em \"..\"! "
2648 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2649 msgstr "Desculpe, mas não posso colocar a tarefa em segundo plano"
2652 msgstr "&Tentar Novamente"
2656 " Directory not empty. \n"
2657 " Delete it recursively? "
2660 " Diretório não está vazio. \n"
2661 " Apagar recursivamente? "
2665 " Background process: Directory not empty \n"
2666 " Delete it recursively? "
2669 " Segundo plano: Diretório não está vazio \n"
2670 " Apagar recursivamente? "
2679 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2713 msgid "Target file already exists!"
2714 msgstr "Arquivo de destino \"%s\" já existe"
2717 msgid "Source date: %s, size %llu"
2718 msgstr "Origem: data %s, tamanho %llu"
2721 msgid "Target date: %s, size %llu"
2722 msgstr "Destino: data: %s, tamanho %llu"
2725 msgid "Source date: %s, size %u"
2726 msgstr "Origem: data %s, tamanho %u"
2729 msgid "Target date: %s, size %u"
2730 msgstr "Destino: data: %s, tamanho %u"
2732 msgid "If &size differs"
2733 msgstr "se &Tamanho for diferente"
2738 msgid "Overwrite all targets?"
2739 msgstr "Sobrescrever tudo ?"
2742 msgstr "&Obter novamente"
2747 msgid "Overwrite this target?"
2748 msgstr "Sobrescrever o destino ?"
2750 msgid " File exists "
2751 msgstr " O arquivo existe "
2753 msgid " Background process: File exists "
2754 msgstr " Segundo plano: O arquivo existe"
2757 msgstr "&Segundo plano"
2759 msgid "&Stable Symlinks"
2760 msgstr "Ligação simbólica &Estável"
2763 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2764 msgstr "Descer nos sub&diretórios, se existirem"
2766 msgid "preserve &Attributes"
2767 msgstr "preservar &Atributos"
2769 msgid "follow &Links"
2770 msgstr "seguir &Ligações"
2776 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2778 "Padrão de origem inválido `%s' \n"
2788 msgstr "Alterar &Diretório"
2794 msgstr "Mostrar em Painé&is"
2800 msgstr "&Editar - F4"
2807 msgid " Malformed regular expression "
2808 msgstr " Expressão regular incorreta "
2811 msgid "Cas&e sensitive"
2812 msgstr "sensível à &caixa (minúsc/maiusc)"
2814 msgid "&Find recursively"
2817 msgid "S&kip hidden"
2820 msgid "&All charsets"
2824 msgid "Case sens&itive"
2825 msgstr "sensível à &caixa (minúsc/maiusc)"
2828 msgid "Re&gular expression"
2829 msgstr "E&xpressão Regular"
2834 msgid "All cha&rsets"
2841 msgstr "Procurar arquivo"
2849 msgstr "Nome do arquivo:"
2852 msgstr "Iniciar em:"
2855 msgid "Grepping in %s"
2856 msgstr "Localizando em %s"
2862 msgid "Searching %s"
2863 msgstr "Examinando %s"
2868 msgid " Help file format error\n"
2869 msgstr " Erro no formato de arquivo de ajuda\n"
2871 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2872 msgstr " Problema interno: início duplo de área de ligação"
2875 msgid " Cannot find node %s in help file "
2876 msgstr " Impossível achar nó %s no arquivo de ajuda"
2881 msgid "ButtonBar|Index"
2884 msgid "ButtonBar|Prev"
2900 msgstr "Nova &Entrada"
2903 msgstr "Novo &Grupo"
2908 msgid "&Add current"
2909 msgstr "&Adicionar ao Atual"
2915 msgid "Fr&ee VFSs now"
2916 msgstr "&Limpar VFSs agora"
2919 msgstr "Mudar &Para"
2921 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2922 msgstr "Subgrupo - pressione ENTER para ver lista"
2924 msgid "Active VFS directories"
2925 msgstr "Ativar diretório VFS"
2927 msgid "Directory hotlist"
2928 msgstr "Lista de diretório "
2930 msgid " Directory path "
2931 msgstr " Caminho do diretório "
2933 msgid " Directory label "
2934 msgstr " Descrição do diretório "
2940 msgid "New hotlist entry"
2941 msgstr "Nova entrada na lista "
2943 msgid "Directory label"
2944 msgstr " Descrição do diretório"
2946 msgid "Directory path"
2947 msgstr "Caminho do diretório"
2949 msgid " New hotlist group "
2950 msgstr " Novo grupo de listas "
2952 msgid "Name of new group"
2953 msgstr "Nome do novo grupo"
2956 msgid "Label for \"%s\":"
2957 msgstr "Descrição para \"%s\": "
2959 msgid " Add to hotlist "
2960 msgstr " Adicionar à lista "
2967 " Are you sure you want to remove this entry?"
2972 " Group not empty.\n"
2976 " Grupo não está vazio.\n"
2979 msgid " Top level group "
2980 msgstr " Grupo de primeiro nível"
2982 msgid " Hotlist Load "
2983 msgstr " Carregar Lista"
2987 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2988 msgstr " a lista antiga não foi sobrescrita"
2991 msgid "Midnight Commander %s"
2992 msgstr "Midnight commander %s"
2996 msgstr "Arquivo: %s"
2999 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
3000 msgstr "Liberados %d (%d%%) nós de %d"
3002 msgid "No node information"
3003 msgstr "Sem informação de nó"
3006 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3007 msgstr "Liberados %d (%d%%) nós de %d"
3009 msgid "No space information"
3010 msgstr "Sem informações sobre espaço"
3016 msgid "non-local vfs"
3017 msgstr "vfs não local"
3021 msgstr "Dispositivo: %s"
3024 msgid "Filesystem: %s"
3025 msgstr "Sistema de arquivos: %s"
3028 msgid "Accessed: %s"
3029 msgstr "Acessado: %s"
3032 msgid "Modified: %s"
3033 msgstr "Modificado: %s"
3035 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
3041 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3049 msgid " (%ld block)"
3050 msgid_plural " (%ld blocks)"
3051 msgstr[0] " (%ld blocos)"
3052 msgstr[1] " (%ld blocos)"
3055 msgid "Owner: %s/%s"
3056 msgstr "Dono: %s/%s"
3060 msgstr "Ligações: %d"
3063 msgid "Mode: %s (%04o)"
3064 msgstr "Modo: %s (%04o)"
3067 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3068 msgstr "Localização: %Xh:%Xh"
3074 msgstr "&Horizontal"
3076 msgid "show free sp&Ace"
3080 msgid "&Xterm window title"
3081 msgstr "Dicas do &Xterm"
3083 msgid "h&Intbar visible"
3084 msgstr "D&Icas visíveis"
3086 msgid "&Keybar visible"
3087 msgstr "Barra de &Teclas visível"
3089 msgid "command &Prompt"
3090 msgstr "&Indicador de Comando"
3092 msgid "show &Mini status"
3093 msgstr "mostrar &Mini status"
3095 msgid "menu&Bar visible"
3096 msgstr "&Barra de menu visível"
3098 msgid "&Equal split"
3099 msgstr "Dividir i&Gualmente"
3101 msgid "pe&Rmissions"
3102 msgstr "per&Rmissões"
3105 msgstr "Tipo de &Arquivos"
3107 msgid " Panel split "
3108 msgstr " Dividir painel "
3110 msgid " Highlight... "
3111 msgstr " Destacar... "
3113 msgid " Other options "
3114 msgstr " Outras opções "
3116 msgid "output lines"
3117 msgstr "linhas de saída"
3123 msgstr "Aprender teclas"
3125 msgid " Teach me a key "
3126 msgstr " Ensinar uma tecla "
3130 "Please press the %s\n"
3131 "and then wait until this message disappears.\n"
3133 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3134 "next to its button.\n"
3136 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3139 "Por favor, pressione %s\n"
3140 "e espere até essa mensagem sumir.\n"
3142 "então, pressione ela de novo para ver se OK aparece\n"
3143 "próximo ao botão.\n"
3145 "Se quiser desistir, pressione um ESC simples\n"
3148 msgid " Cannot accept this key "
3149 msgstr " Não posso aceitar esta tecla"
3152 msgid " You have entered \"%s\""
3153 msgstr " Você digitou \"%s\""
3155 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3160 "It seems that all your keys already\n"
3161 "work fine. That's great."
3163 "Parece que todas as teclas já estão funcionando \n"
3164 "adequadamente. OK!"
3170 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3171 "All your keys work well."
3173 "Ótimo! Já temos um mapeamento de teclas completo!\n"
3174 "todas as teclas funcionam bem."
3176 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3177 msgstr "Pressione todas as teclas mencionadas, após terminar, verifique"
3179 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3180 msgstr "que teclas não estão marcadas com OK. Pressione espaço na "
3182 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3183 msgstr "tecla para definir. Para mover-se entre elas use Tab"
3185 msgid " The Midnight Commander "
3186 msgstr " O Midnight Commander"
3188 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3189 msgstr " Deseja realmente encerrar o Midnight Commander? "
3191 msgid "&Listing mode..."
3192 msgstr "Modo de &Listagem"
3196 msgstr "Salvar rapidamente"
3202 msgid "&Sort order..."
3209 msgid "&Encoding..."
3210 msgstr "orde&Nar M-t"
3212 msgid "&Network link..."
3213 msgstr "Ligação de &Rede..."
3215 msgid "FT&P link..."
3216 msgstr "Ligação FT&P..."
3219 msgid "S&hell link..."
3220 msgstr "Ligação SM&B..."
3222 msgid "SM&B link..."
3223 msgstr "Ligação SM&B..."
3234 msgid "Vie&w file..."
3235 msgstr " Ver arquivo "
3238 msgid "&Filtered view"
3239 msgstr " Visualização filtrada"
3257 msgid "Edit s&ymlink"
3258 msgstr " Editar ligação simbólica "
3264 msgid "&Advanced chown"
3265 msgstr "chown &Avançado "
3268 msgid "&Rename/Move"
3277 msgstr " cd rápido "
3280 msgid "Select &group"
3281 msgstr "COnfigurar &grupos"
3284 msgid "U&nselect group"
3285 msgstr " Cancelar seleção "
3288 msgid "Reverse selec&tion"
3289 msgstr "Seleçã&O reversa M-*"
3297 msgstr " Menu de usuário "
3299 msgid "&Directory tree"
3300 msgstr "Arvore de &Diretórios"
3304 msgstr "Procurar arquivo"
3306 msgid "S&wap panels"
3310 msgid "Switch &panels on/off"
3311 msgstr "&Paineis Ligados/Desligados"
3314 msgid "&Compare directories"
3315 msgstr " Comparar diretórios"
3318 msgid "E&xternal panelize"
3319 msgstr "Painéis externos"
3322 msgid "Show directory s&izes"
3323 msgstr "Mostrar taman&Hos dos diretórios"
3326 msgid "Command &history"
3327 msgstr "&Histórico de comandos"
3330 msgid "Di&rectory hotlist"
3331 msgstr "Lista de diretório "
3334 msgid "&Active VFS list"
3335 msgstr "&Ativar lista VFS C-x a"
3338 msgid "&Background jobs"
3339 msgstr "Processos em segundo plano"
3341 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3342 msgstr "&Recuperar arquivos (apenas ext2fs)"
3344 msgid "&Listing format edit"
3345 msgstr "Editar forma de &Listagem"
3347 msgid "Edit &extension file"
3348 msgstr "Editar &extensões de arquivo"
3350 msgid "Edit &menu file"
3351 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
3353 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3356 msgid "&Configuration..."
3357 msgstr "&Configuração"
3363 msgid "C&onfirmation..."
3364 msgstr "c&Onfirmação..."
3366 msgid "&Display bits..."
3367 msgstr "&Mostrar Bits..."
3369 msgid "&Virtual FS..."
3370 msgstr "Sistema de Arquivos &Virtual..."
3378 msgstr " &Esquerda "
3388 msgid " Information "
3389 msgstr " Informação "
3392 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3393 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
3394 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3397 " Usar a opção de recarga rápida pode não refletir \n"
3398 " o conteúdo atual dos diretórios. Nesse caso, você deve \n"
3399 " fazer uma recarga manual do Diretório. Leia as página de \n"
3400 " manual para ver os detalhes. "
3402 msgid "ButtonBar|Menu"
3405 msgid "ButtonBar|View"
3408 msgid "ButtonBar|Edit"
3411 msgid "ButtonBar|RenMov"
3414 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3417 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3418 msgstr "A variável de ambiente TERM não foi definida!\n"
3421 msgid "Cannot create %s directory"
3422 msgstr " Impossível mudar de diretório"
3424 msgid "safe de&Lete"
3425 msgstr "E&Liminação segura"
3427 msgid "cd follows lin&Ks"
3428 msgstr "cd segue ligação"
3430 msgid "L&ynx-like motion"
3431 msgstr "Movimentação similar ao L&ynx"
3433 msgid "rotatin&G dash"
3434 msgstr "Hífen &Giratório"
3436 msgid "co&Mplete: show all"
3437 msgstr "co&Mpleto: mostrar Tudo"
3439 msgid "&Use internal view"
3440 msgstr "&Usar visualizador interno"
3442 msgid "use internal ed&It"
3443 msgstr "Usar editor interno"
3446 msgstr "auto m&Enus"
3448 msgid "&Auto save setup"
3449 msgstr "Configurar salvamento &Automático"
3451 msgid "shell &Patterns"
3452 msgstr "mascarás de &interpretadores de comandos"
3454 msgid "Compute &Totals"
3455 msgstr "Calcular Totais"
3457 msgid "&Verbose operation"
3458 msgstr "Mostrar P&rogresso"
3460 msgid "Mkdir autoname"
3463 msgid "&Fast dir reload"
3464 msgstr "Atualização &Rápida de Diretório"
3466 msgid "mi&X all files"
3467 msgstr "Misturar todos os ar&Quivos"
3469 msgid "&Drop down menus"
3470 msgstr "Menus &Suspensos"
3472 msgid "ma&Rk moves down"
3473 msgstr "mar&as movem-se para baixo"
3475 msgid "show &Hidden files"
3476 msgstr "mostrar arquivos &Escondidos"
3478 msgid "show &Backup files"
3479 msgstr "mostrar arquivos de &Cópias de Segurança"
3481 msgid "Use SI si&ze units"
3487 msgid "on dumb &Terminals"
3488 msgstr "em &Terminais burros"
3493 msgid " Panel options "
3494 msgstr " Opções de painel "
3496 msgid " Pause after run... "
3497 msgstr " Pausa após executar... "
3499 msgid "Configure options"
3500 msgstr "Configurar Opções"
3503 msgstr "&Adicionar Novo"
3505 msgid "External panelize"
3506 msgstr "Painéis externos"
3511 msgid "Other command"
3512 msgstr "Outro comando"
3514 msgid " Add to external panelize "
3515 msgstr " Adicionar aos painéis externos "
3517 msgid " Enter command label: "
3518 msgstr " Informe o título do comando: "
3520 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3521 msgstr " Impossível executar painéis externos quando em um diretório local"
3523 msgid "Find rejects after patching"
3524 msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização"
3526 msgid "Find *.orig after patching"
3527 msgstr " Procurar *.orig após atualização"
3529 msgid "Find SUID and SGID programs"
3530 msgstr "Procurar programas SUID e SGID"
3532 msgid "Cannot invoke command."
3533 msgstr "Impossível executar comando"
3535 msgid "Pipe close failed"
3536 msgstr "Falha ao fechar conector"
3550 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3551 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3556 msgstr "&Desordenado"
3558 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3559 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3566 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3567 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3570 msgstr "&Desordenado"
3575 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3576 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3587 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3588 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3592 msgid "&Modify time"
3593 msgstr "&Hora de modificação"
3595 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3596 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3600 msgid "&Access time"
3601 msgstr "&Hora de acesso"
3603 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3604 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3608 msgid "C&Hange time"
3609 msgstr "&Hora de mudança"
3620 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3621 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3640 msgid "<readlink failed>"
3641 msgstr "<erro ao ler ligação>"
3645 msgid_plural "%s bytes"
3646 msgstr[0] "%s bytes"
3647 msgstr[1] "%s bytes"
3650 msgid "%s in %d file"
3651 msgid_plural "%s in %d files"
3652 msgstr[0] "%s bytes em %d arquivo"
3653 msgstr[1] "%s bytes em %d arquivo"
3656 msgid "Unknown tag on display format: "
3657 msgstr "Padrão desconhecido no formato de apresentação:"
3659 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3661 "Formato disponibilizado pelo usuário parece inválido, voltando ao padrão."
3663 msgid " Do you really want to execute? "
3664 msgstr " Você quer realmente executar? "
3666 msgid "Choose codepage"
3669 msgid "- < No translation >"
3674 "Cannot save file %s:\n"
3676 msgstr " Erro ao tentar gravar arquivo. "
3679 "GNU Midnight Commander is already\n"
3680 "running on this terminal.\n"
3681 "Subshell support will be disabled."
3685 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3686 msgstr "Não foi possível abrir conexão denominada %s\n"
3688 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3689 msgstr " O interpretador de comandos ainda está ativo. Encerrar mesmo assim? "
3692 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3693 msgstr "Alerta: Impossível mudar para %s.\n"
3695 msgid "With builtin Editor\n"
3696 msgstr "Com Editor embutido\n"
3699 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3700 msgstr "instalado no sistema"
3702 msgid "with terminfo database"
3706 msgid "Using the ncurses library"
3707 msgstr "a biblioteca ncurses"
3710 msgid "Using the ncursesw library"
3711 msgstr "a biblioteca ncurses"
3715 msgid "With optional subshell support"
3716 msgstr "Com suporte à subinterpretadores de comandos"
3720 msgid "With subshell support as default"
3721 msgstr "Com suporte à subinterpretadores de comandos"
3724 msgid "With support for background operations\n"
3725 msgstr "Com suporte a operações em segundo plano\n"
3729 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3730 msgstr "com suporte à mouse no xterm e no console Linux.\n"
3734 msgid "With mouse support on xterm\n"
3735 msgstr "com suporte a mouse no xterm.\n"
3739 msgid "With support for X11 events\n"
3740 msgstr "Com suporte a operações em segundo plano\n"
3742 msgid "With internationalization support\n"
3745 msgid "With multiple codepages support\n"
3750 msgid "Virtual File System:"
3751 msgstr "Sistema de arquivos virtual:"
3755 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3758 "Impossivel abrir arquivo %s para escrita:\n"
3762 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3763 msgstr "Copiar diretório \"%s\" para:"
3766 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3767 msgstr "Mover diretório \"%s\" para:"
3771 " Cannot stat the destination \n"
3774 " Não foi possível testar o destino \n"
3778 msgid " Delete %s? "
3779 msgstr " Apagar %s? "
3781 msgid "ButtonBar|Static"
3784 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3787 msgid "ButtonBar|Rescan"
3790 msgid "ButtonBar|Forget"
3793 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3798 "Cannot write to the %s file:\n"
3801 "Impossível escrever para o arquivo %s :\n"
3804 msgid " Format error on file Extensions File "
3805 msgstr " Erro no formato do arquivo de extensões"
3808 msgid " The %%var macro has no default "
3809 msgstr " A macro %%var não tem um padrão"
3812 msgid " The %%var macro has no variable "
3813 msgstr " A macro %%var não tem uma variável"
3822 msgstr " Verdadeiro: "
3827 msgid " Warning -- ignoring file "
3828 msgstr " Alerta -- ignorando arquivo "
3832 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3833 "Using it may compromise your security"
3835 "Arquivo %s não pertence ao superusuário ou a você ou pode\n"
3836 "ser escrito por todos.\n"
3837 "O seu uso pode comprometer a segurança"
3840 msgid " No suitable entries found in %s "
3841 msgstr " Nenhuma entrada apropriada encontrada em %s "
3844 msgstr " Menu de usuário "
3847 msgid "Invalid value"
3848 msgstr " Senha inválida "
3851 msgid " Cannot spawn child process "
3852 msgstr " Impossível trocar programa filho "
3854 msgid "Empty output from child filter"
3857 msgid "&Line number (decimal)"
3863 msgid "&Decimal offset"
3866 msgid "He&xadecimal offset"
3872 msgid "ButtonBar|Ascii"
3875 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3878 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3881 msgid "ButtonBar|Wrap"
3884 msgid "ButtonBar|Hex"
3887 msgid "ButtonBar|Goto"
3890 msgid "ButtonBar|Raw"
3893 msgid "ButtonBar|Parse"
3896 msgid "ButtonBar|Unform"
3899 msgid "ButtonBar|Format"
3904 " Error while closing the file: \n"
3906 " Data may have been written or not. "
3911 " Cannot save file: \n"
3913 msgstr " Erro ao tentar gravar arquivo. "
3917 " Cannot open \"%s\"\n"
3920 " Não é possível abrir \"%s\"\n"
3925 " Cannot stat \"%s\"\n"
3928 " Não foi possível verificar status de \"%s\"\n"
3931 msgid " Cannot view: not a regular file "
3932 msgstr " Impossível visualizar: não é arquivo regular "
3934 msgid "Seeking to search result"
3938 msgstr " Histórico de comandos"
3940 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3941 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3944 msgid "Do you want clean this history?"
3947 msgid "Background process:"
3948 msgstr "Processo em segundo plano:"
3950 #~ msgid " confirm &Exit "
3951 #~ msgstr " confirmar &Saída"
3953 #~ msgid " confirm e&Xecute "
3954 #~ msgstr "confirmar e&Xecução "
3956 #~ msgid " confirm &Delete "
3957 #~ msgstr " confirmar &Exclusão "
3961 #~ " The current line number is %lld.\n"
3962 #~ " Enter the new line number:"
3964 #~ " O número de linha atual é %d.\n"
3965 #~ " Informe o número da nova linha:"
3969 #~ " The current address is %s.\n"
3970 #~ " Enter the new address:"
3972 #~ " O número de linha atual é %d.\n"
3973 #~ " Informe o número da nova linha:"
3975 #~ msgid " Goto Address "
3976 #~ msgstr " Ir Para o endereço "
3979 #~ msgstr "Arquivo: %s"
3981 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
3982 #~ msgstr "Deslocamento 0x%08lx"
3985 #~ msgstr "%s bytes"
3988 #~ msgid ">= %s bytes"
3989 #~ msgstr "%s bytes"
3991 #~ msgid "File: None"
3992 #~ msgstr "Arquivo: Nenhum"
3994 #~ msgid "Do backups -->"
3995 #~ msgstr "Fazer cópias de segurança -->"
3997 #~ msgid "Extension:"
3998 #~ msgstr "Extensão:"
4001 #~ msgstr "&Novo C-n"
4004 #~ msgstr "&Salvar F2"
4006 #~ msgid "Save &as... F12"
4007 #~ msgstr "salvar &Como F12"
4009 #~ msgid "A&bout... "
4010 #~ msgstr "&Sobre.. "
4012 #~ msgid "&Quit F10"
4013 #~ msgstr "S&air F10"
4015 #~ msgid "&New C-x k"
4016 #~ msgstr "&Novo C-x k"
4018 #~ msgid "Copy to &file... "
4019 #~ msgstr "copiar para &Arquivo..."
4022 #~ msgid "&Toggle mark F3"
4023 #~ msgstr "&Alternar Marca F3"
4026 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
4027 #~ msgstr "&Marcar Colunas S-F3"
4031 #~ msgstr "&Copiar F5"
4035 #~ msgstr "&Mover F6"
4038 #~ msgid "&Delete F8"
4039 #~ msgstr "&Apagar F8"
4042 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
4043 #~ msgstr "&Novo C-n"
4046 #~ msgid "&Undo C-u"
4047 #~ msgstr "&Desfazer C-u"
4050 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4051 #~ msgstr "&Início C-PgUp"
4054 #~ msgid "&End C-PgDn"
4055 #~ msgstr "&Final C-PgDn"
4058 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4059 #~ msgstr "Ir para a linha... M-l"
4062 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4063 #~ msgstr "Ir para a linha... M-l"
4066 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4067 #~ msgstr "&Alternar Marca F3"
4070 #~ msgid "&Next bookmark "
4071 #~ msgstr "&Novo C-n"
4074 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4075 #~ msgstr "orde&Nar M-t"
4078 #~ msgid "&Flush bookmark "
4079 #~ msgstr "&Correio... "
4081 #~ msgid "&Search... F7"
4082 #~ msgstr "&Procurar F7"
4084 #~ msgid "&Replace... F4"
4085 #~ msgstr "&Substituir F4"
4087 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4088 #~ msgstr "Ir para a linha... M-l"
4091 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4092 #~ msgstr "orde&Nar M-t"
4094 #~ msgid "Delete macr&o... "
4095 #~ msgstr "apagar macr&O"
4097 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4098 #~ msgstr "orde&Nar M-t"
4100 #~ msgid "&Mail... "
4101 #~ msgstr "&Correio... "
4103 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4104 #~ msgstr "&Executar macro... C-x e, TECLA"
4106 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4107 #~ msgstr "'ispell' Chegagem orto&Gráfica M-$"
4110 #~ msgid "Save setu&p"
4111 #~ msgstr "&Gravar configuração"
4114 #~ msgstr " Editar "
4116 #~ msgid " Sear/Repl "
4117 #~ msgstr " Proc/Subs "
4119 #~ msgid " Command "
4120 #~ msgstr " Comando "
4122 #~ msgid " Options "
4123 #~ msgstr " Opções "
4125 #~ msgid "Intuitive"
4126 #~ msgstr "Intuitivo"
4132 #~ msgid "User-defined"
4133 #~ msgstr "&Personalizada:"
4135 #~ msgid "Key emulation"
4136 #~ msgstr "Emulação de teclas"
4145 #~ msgstr "Substituir"
4151 #~ msgstr "Levar para baixo"
4160 #~ msgstr " Apagar "
4177 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4178 #~ msgstr "Vista &rápida C-x q"
4180 #~ msgid "&Info C-x i"
4181 #~ msgstr "&Info C-x i"
4183 #~ msgid "&Rescan C-r"
4184 #~ msgstr "&Atualizar C-r"
4187 #~ msgstr "&Visão F3"
4189 #~ msgid "Vie&w file... "
4190 #~ msgstr "V&er arquivo... "
4192 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4193 #~ msgstr "Visualização filtrada M-!"
4196 #~ msgstr "&Editar F4"
4199 #~ msgstr "&Copiar F5"
4201 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4202 #~ msgstr "c&Hmod C-x c"
4204 #~ msgid "&Link C-x l"
4205 #~ msgstr "&Ligação C-x l"
4207 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4208 #~ msgstr "Ligação &Simbólica C-x s"
4210 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4211 #~ msgstr "editar ligação s&Imbólica C-x C-s"
4213 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4214 #~ msgstr "ch&Own C-x o"
4216 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4217 #~ msgstr "Renomear/&Mover F6"
4219 #~ msgid "&Mkdir F7"
4220 #~ msgstr "&Mkdir F7"
4222 #~ msgid "&Delete F8"
4223 #~ msgstr "&Apagar F8"
4225 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4226 #~ msgstr " cd &Rápido M-c"
4228 #~ msgid "select &Group M-+"
4229 #~ msgstr "selecionar &Grupo M-+"
4231 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4232 #~ msgstr "cancelar sele&ção de grupo M-\\"
4234 #~ msgid "e&Xit F10"
4235 #~ msgstr "S&Air F10"
4237 #~ msgid "&User menu F2"
4238 #~ msgstr "Menu de &Usuário F2"
4240 #~ msgid "&Find file M-?"
4241 #~ msgstr "&Localizar arquivo M-?"
4243 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4244 #~ msgstr "T&Rocar Painéis C-u"
4246 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4247 #~ msgstr "&Comparar diretórios C-x d"
4249 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4250 #~ msgstr "Painéis e&xternos c-x !"
4253 #~ msgid "Command &history M-h"
4254 #~ msgstr " Histórico de comandos "
4256 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4257 #~ msgstr "Lista de di&retórios C-\\"
4259 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4260 #~ msgstr "Tarefas em &Segundo plano C-x j"
4262 #~ msgid "learn &Keys..."
4263 #~ msgstr "aprender &Teclas..."
4266 #~ msgstr " &Arquivo "
4268 #~ msgid " &Command "
4269 #~ msgstr " &Comandos "
4279 #~ msgid "Extension"
4280 #~ msgstr "Extensão:"
4286 #~ msgstr "Modificado"
4289 #~ msgstr "Acessado"
4301 #~ msgstr "Estático"
4304 #~ msgstr "Dinâmico"
4313 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4314 #~ msgstr " Comando chown "
4317 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4318 #~ msgstr " Comando chown "
4321 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4322 #~ msgstr " Comando chown "
4324 #~ msgid "NumLock on keypad"
4325 #~ msgstr "NumLock no teclado numérico"
4327 #~ msgid " Emacs key: "
4328 #~ msgstr " Tecla do Emacs: "
4330 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4331 #~ msgstr " %d buscas encontradas, %d favoritos adicionados"
4333 #~ msgid "Displays this help message"
4334 #~ msgstr "Mostra esse texto de ajuda"
4336 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4337 #~ msgstr "Mostra uma tela de ajuda sobre como mudar o esquema de cores"
4340 #~ msgid "unknown option"
4341 #~ msgstr "<Grupo desconhecido>"
4343 #~ msgid "Show this help message"
4344 #~ msgstr "Mostra essa mensagem de ajuda"
4346 #~ msgid "Display brief usage message"
4347 #~ msgstr "Mostra uma breve explanação sobre o uso"
4351 #~ msgstr " Nome de usuário:"
4353 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4354 #~ msgstr "&Perguntar antes de sobrescrever"
4356 #~ msgid "replace &All"
4357 #~ msgstr "Substituir &Todos"
4363 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4364 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4368 #~ msgstr "%b %e %Y"
4371 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4373 #~ " O endereço atual é 0x%lx.\n"
4374 #~ " Informe o novo endereço:"
4376 #~ msgid "scanf &Expression"
4377 #~ msgstr "&Expressão do scanf"
4379 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4380 #~ msgstr " Digite a ordem dos argumentos de substituição ex. 3,2,1,4"
4383 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4386 #~ "Expressão Regular inválida, ou expreesão scanf com muitas conversões"
4388 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4389 #~ msgstr " Erro na expressão de substituição "
4392 #~ msgid " Replacement too long. "
4393 #~ msgstr "Digite a expressão de substituição:"
4396 #~ msgstr "&Copiar F5"
4398 #~ msgid "&Delete F8"
4399 #~ msgstr "&Apagar F8"
4401 #~ msgid " The command history is empty "
4402 #~ msgstr " O histórico de comandos está vazio "
4405 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4406 #~ msgstr "Editar Edi&tor de Menu"
4409 #~ msgid "Edit &syntax file"
4410 #~ msgstr "Editar &Menu de arquivo"
4413 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4414 #~ msgstr " Expressão regular inválida"
4416 #~ msgid " Invalid regular expression "
4417 #~ msgstr " Expressão regular inválida"
4419 #~ msgid " Enter regexp:"
4420 #~ msgstr " Informar regexp:"
4423 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4424 #~ msgstr "Biblioteca S-lang com "
4427 #~ msgid "with termcap database"
4428 #~ msgstr " banco de dados"
4431 #~ msgstr "Diretório &Pessoal "
4448 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4449 #~ msgstr "MC não pode escrever em ~/"
4451 #~ msgid " (%ld blocks)"
4452 #~ msgstr " (%ld blocos)"
4458 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4459 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4460 #~ " files have been moved now\n"
4462 #~ " Os arquivos de configuração do Midnight Commander \n"
4463 #~ " são gravados no diretório ~/.mc , os \n"
4464 #~ " arquivos foram movidos agora.\n"
4466 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4467 #~ msgstr "%s bytes em %d arquivos"
4469 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4470 #~ msgstr " Falha ao abrir arquivo para leitura: "
4472 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4473 #~ msgstr " Não é um arquivo simples: "
4475 #~ msgid "Format of the "
4476 #~ msgstr " Formato de "
4479 #~ " file has changed\n"
4480 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4483 #~ " Arquivo foi modificado\n"
4484 #~ "com a versão 3.0. Você pode copiá-lo. "
4487 #~ "mc.ext or use that\n"
4488 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4490 #~ "mc.ext ou usar\n"
4491 #~ "esse arquivo como um exemplo de como escrevê-lo.\n"
4493 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4494 #~ msgstr "mc.ext será utilizado nesse momento"
4496 #~ msgid " Cannot open file "
4497 #~ msgstr " Impossível abrir arquivo"
4503 #~ msgstr " [crescer]"
4524 #~ msgstr "Desempacotar"
4527 #~ msgstr "Empacotar"
4536 #~ msgstr "Analisar"
4539 #~ msgstr "Deformar"
4542 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4543 #~ msgstr "Menu do usuário disponível apenas em mcedit chamado por mc"
4545 #~ msgid " Socket source routing setup "
4546 #~ msgstr " Configurar roteamento de origem de conexões "
4548 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4549 #~ msgstr " Informe o nome da máquina de origem de roteamento: "
4551 #~ msgid " Host name "
4552 #~ msgstr " Nome da máquina "
4554 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4555 #~ msgstr " Erro ao procurar endereço IP "
4561 #~ "refresh stack underflow!\n"
4568 #~ "atualizar sobrecarga da pilha!\n"
4573 #~ msgid " Listing format edit "
4574 #~ msgstr "Editar forma de &Listagem"
4576 #~ msgid "&Drive... M-d"
4577 #~ msgstr "&Dispositivo... M-d"
4579 #~ msgid "Use to debug the background code"
4580 #~ msgstr "Utilize para depurar código em segundo plano"
4583 #~ msgid "Force subshell execution"
4584 #~ msgstr "configurar identificação do usuário para execução"
4586 #~ msgid " No action taken "
4587 #~ msgstr " Nenhuma ação executada"
4589 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4590 #~ msgstr " Impossível configurar rota fonte (%s)"