1 # translation of mn.po to Mongolian
2 # Mongolian translation of Midnight Commander
3 # Copyright (C) 1998-2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
4 # Current translator Mungungadas Erhembaatar <admin@tv5.ru>, 2003
5 # Sanlig Badral <badral@chinggis.com>, 2003
10 "Project-Id-Version: mn\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-02-09 12:01+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2003-03-04 21:16+0100\n"
14 "Last-Translator: Sanlig Badral <badral@chinggis.com>\n"
15 "Language-Team: Mongolian <mn@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
21 msgid " Search string not found "
22 msgstr " Хайсан г алга байна "
24 msgid " Not implemented yet "
27 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
31 msgid " Invalid token number %d "
32 msgstr " Алдаатай шаблон маск "
38 msgid "&Regular expression"
39 msgstr "&Тогтмол илэрхийлэл"
44 msgid "Wildcard search"
49 "Unable to load '%s' skin.\n"
50 "Default skin has been loaded"
55 "Unable to parse '%s' skin.\n"
56 "Default skin has been loaded"
59 msgid "Function key 1"
60 msgstr "Функциональ товч 1 "
62 msgid "Function key 2"
63 msgstr "Функциональ товч 2 "
65 msgid "Function key 3"
66 msgstr "Функциональ товч 3 "
68 msgid "Function key 4"
69 msgstr "Функциональ товч 4 "
71 msgid "Function key 5"
72 msgstr "Функциональ товч 5 "
74 msgid "Function key 6"
75 msgstr "Функциональ товч 6 "
77 msgid "Function key 7"
78 msgstr "Функциональ товч 7 "
80 msgid "Function key 8"
81 msgstr "Функциональ товч 8 "
83 msgid "Function key 9"
84 msgstr "Функциональ товч 9 "
86 msgid "Function key 10"
87 msgstr "Функциональ товч 10"
89 msgid "Function key 11"
90 msgstr "Функциональ товч 11"
92 msgid "Function key 12"
93 msgstr "Функциональ товч 12"
95 msgid "Function key 13"
96 msgstr "Функциональ товч 13"
98 msgid "Function key 14"
99 msgstr "Функциональ товч 14"
101 msgid "Function key 15"
102 msgstr "Функциональ товч 15"
104 msgid "Function key 16"
105 msgstr "Функциональ товч 16"
107 msgid "Function key 17"
108 msgstr "Функциональ товч 17"
110 msgid "Function key 18"
111 msgstr "Функциональ товч 18"
113 msgid "Function key 19"
114 msgstr "Функциональ товч 19"
116 msgid "Function key 20"
117 msgstr "Функциональ товч 20"
119 msgid "Backspace key"
120 msgstr "Backspace товч"
126 msgstr "Дээшээ товч "
128 msgid "Down arrow key"
129 msgstr "Доошоо товч "
131 msgid "Left arrow key"
132 msgstr "Зүүн тийшээ товч "
134 msgid "Right arrow key"
135 msgstr "Баруун тийшээ товч "
140 msgid "Page Down key"
141 msgstr " Page Down товч"
144 msgstr " Page Up товч"
147 msgstr " Insert товч"
150 msgstr " Delete товч "
152 msgid "Completion/M-tab"
153 msgstr "Дууссан/M-Tab "
161 msgid "Slash on keypad"
162 msgstr "Slash on keypad"
169 msgstr "Slash on keypad"
171 msgid "Left arrow keypad"
172 msgstr "З66н тийш товч"
174 msgid "Right arrow keypad"
175 msgstr "Баруун тийш товч"
177 msgid "Up arrow keypad"
180 msgid "Down arrow keypad"
183 msgid "Home on keypad"
184 msgstr "Home on keypad"
186 msgid "End on keypad"
187 msgstr "End on keypad"
189 msgid "Page Down keypad"
190 msgstr "Page Down keypad"
192 msgid "Page Up keypad"
193 msgstr "Page Up keypad"
195 msgid "Insert on keypad"
196 msgstr "Insert on keypad"
198 msgid "Delete on keypad"
199 msgstr "Delete on keypad"
201 msgid "Enter on keypad"
202 msgstr "Enter on keypad"
205 msgid "Function key 21"
206 msgstr "Функциональ товч 1 "
209 msgid "Function key 22"
210 msgstr "Функциональ товч 2 "
213 msgid "Function key 23"
214 msgstr "Функциональ товч 2 "
217 msgid "Function key 24"
218 msgstr "Функциональ товч 2 "
253 msgid "Exclamation mark"
256 msgid "Question mark"
261 msgstr "&Төгсгөлд нь гүйцээх"
266 msgid "Quotation mark"
282 msgstr " мөрийн дугаарын оруул: "
300 msgstr "Slash on keypad"
304 msgstr "Slash on keypad"
307 msgid "Backslash key"
308 msgstr "Backspace товч"
310 msgid "Number sign #"
324 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
325 "Check the TERM environment variable.\n"
327 "Дэлгэцийн %dx%d хэмжээсийг сонгох боломжгүй байна.\n"
328 "TERM хувьсагчийн утгыг шалгана уу.\n"
337 msgid "%s is not a directory\n"
338 msgstr "%s нь лавлах биш байна\n"
341 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
342 msgstr " %s лавлах нь таны эзэмшил биш байна\n"
345 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
346 msgstr " %s лавлахын зөв зөвшөөрөлийг олгож чадсангүй\n"
349 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
350 msgstr " %s: %s түр зуурын лавлахыг үүсгэж чадсангүй\n"
353 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
354 msgstr " Түр зуурын файлууд нь %s д үүссэн\n"
357 msgid "Temporary files will not be created\n"
358 msgstr "Түр зуурын файлууд үүссэнгүй\n"
361 msgid "Press any key to continue..."
362 msgstr "Дурын товчлуур дарж үргэлжлүүл..."
367 msgid " Pipe failed "
368 msgstr " Урсгалд алдаа гарлаа "
371 msgstr " Dup д алдаа гарлаа "
375 "Cannot open cpio archive\n"
378 "cpio-архивыг нээж чадсангүй\n"
383 "Premature end of cpio archive\n"
386 "cpio архивийн цагаасаа өмнө төгсөх\n"
391 "Inconsistent hardlinks of\n"
396 "%s cpio архив дахь \n"
402 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
403 msgstr "%s давхардсан бичлэг агуулж байна! Алгаслаа!"
407 "Corrupted cpio header encountered in\n"
410 "cpio толгой нь эвдрэл таарсан\n"
415 "Unexpected end of file\n"
418 "Файлын төгсөлийн алдаа\n"
422 msgid "Directory cache expired for %s"
423 msgstr " %s ийн кэш лавлах хугацаа дууссан байна"
425 msgid "Starting linear transfer..."
426 msgstr "Шугман дамжуулалт эхлэж байна..."
429 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
430 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байт дамжуулагдлаа)"
433 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
434 msgstr "%s: %s: %s %lu байт дамжуулагдлаа"
437 msgstr "Файл хүлээн авч байна"
441 "Cannot open %s archive\n"
444 " %s-архивыг нээж чадсангүй\n"
447 msgid "Inconsistent extfs archive"
448 msgstr "Алдаатай архив extfs"
451 msgid "Warning: file %s not found\n"
452 msgstr "Анхааруулга: файл %s алга байна\n"
455 msgid "fish: Disconnecting from %s"
456 msgstr "fish: %s аас салгагдаж байна"
458 msgid "fish: Waiting for initial line..."
459 msgstr "fish: Эхлэл мөрийг хүлээж байна..."
461 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
462 msgstr "Уучлаарай, Бид энэ холболтод нууц үг ашиглаж чадахгүй байна."
464 msgid " fish: Password required for "
465 msgstr "fish: Нууц үг шаардлагатай "
467 msgid "fish: Sending password..."
468 msgstr "fish: Нууц үгийг илгээж байна..."
470 msgid "fish: Sending initial line..."
471 msgstr "fish: эхлэл мөрийг илгээж байна..."
473 msgid "fish: Handshaking version..."
474 msgstr "fish: Handshaking version..."
476 msgid "fish: Setting up current directory..."
477 msgstr "fish: Одоогийн лавлахыг тохируулж байна..."
480 msgid "fish: Connected, home %s."
481 msgstr "fish: Холбогдсон, хувийн лавлах %s."
484 msgid "fish: Reading directory %s..."
485 msgstr "fish: %s лавлахыг уншиж байна..."
489 msgstr "%s: дууссан."
496 msgid "fish: store %s: sending command..."
497 msgstr "fish: %s сэргээх: командыг илгээж байна..."
499 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
500 msgstr "fish: локал уншилт бүтсэнгүй, тэгийг илгээж байна"
503 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
504 msgstr "fish: сэргээж байна %s %d (%lu)"
512 msgid "Aborting transfer..."
513 msgstr "Дамжуулалтыг таслаж байна..."
515 msgid "Error reported after abort."
516 msgstr "Таслалтын дараа алдаа илтгэгдлээ."
518 msgid "Aborted transfer would be successful."
519 msgstr "Таслагдсан дамжуулалт дууссан ч байж магадгүй."
522 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
523 msgstr "ftpfs: %s ээс салгагдаж байна"
525 msgid " FTP: Password required for "
526 msgstr " FTP: нууц үг шаардлагатай"
528 msgid "ftpfs: sending login name"
529 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нэрийг илгээж байна"
531 msgid "ftpfs: sending user password"
532 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нууц үгийг илгээж байна"
535 msgid "FTP: Account required for user %s"
536 msgstr " FTP: нууц үг шаардлагатай"
543 msgid "ftpfs: sending user account"
544 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нууц үгийг илгээж байна"
546 msgid "ftpfs: logged in"
547 msgstr "ftpfs: нэвтэрсэн"
550 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
551 msgstr "ftpfs: %s хэрэглэгчийн нэвтрэлт буруу байна"
553 msgid "ftpfs: Invalid host name."
554 msgstr "ftpfs: буруу хост нэр."
561 msgid "ftpfs: making connection to %s"
562 msgstr "ftpfs: %s руу холболт үүсгэж байна"
564 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
565 msgstr "ftpfs: холболтыг хэрэглэгч тасаллаа"
568 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
569 msgstr "ftpfs: сервер руу холбогдолт амжилтгүй боллоо: %s"
572 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
573 msgstr "Дахин оролдохыг хүлээж байна... %d (Control-C дарвал таслагдана)"
576 msgid "ftpfs: invalid address family"
577 msgstr "ftpfs: буруу хост хаяг."
580 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
581 msgstr "ftpfs: пассив горимыг тохируулж чадсангүй"
584 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
585 msgstr " Сокет үүсгэж чадсангүй: %s "
587 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
588 msgstr "ftpfs: пассив горимыг тохируулж чадсангүй"
590 msgid "ftpfs: aborting transfer."
591 msgstr "ftpfs: дамжуулалт таслагдаж байна."
594 msgid "ftpfs: abort error: %s"
595 msgstr "ftpfs: таслалт алдаа: %s"
597 msgid "ftpfs: abort failed"
598 msgstr "ftpfs: таслалтд алдаа гарлаа"
600 msgid "ftpfs: CWD failed."
601 msgstr "ftpfs: cwd д алдаа гарлаа."
603 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
604 msgstr "ftpfs: тэмдэгт холбоосыг шалгаж чадсангүй"
606 msgid "Resolving symlink..."
607 msgstr "Тэмдэгт холбоосыг шалгаж байна..."
610 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
611 msgstr "ftpfs: FTP лавлахыг уншиж байна %s... %s%s"
613 msgid "(strict rfc959)"
614 msgstr "(хязгаарлагдмал rfc959)"
616 msgid "(chdir first)"
617 msgstr "(эхлэл chdir)"
619 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
620 msgstr "ftpfs: алдаа; ослын горимд хаашаа ч шилжих боломжгүй"
623 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
624 msgstr "ftpfs: файлыг сэргээж байна %lu (%lu)"
627 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
628 "Remove password or correct mode."
630 "~/.netrc файл нь зөв бус горимд байна.\n"
631 "Нууц үгээ устга эсвэл зөв горимд оруулна уу."
636 msgid " The server does not support this version "
637 msgstr " Сервер энэ хувилбарт ажиллах боломжгүй "
640 " The remote server is not running on a system port \n"
641 " you need a password to log in, but the information may \n"
642 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
644 " Алсын сервер системном портд ажиллахгүй байна. \n"
645 " танд нэвтрэх нууц үг хэрэгтэй, \n"
646 " үргэлжлүүлэх үү?\n"
654 msgid " MCFS Password required "
655 msgstr " Нууц үг шаардлагатай байна MCFS "
657 msgid " Invalid password "
658 msgstr " Буруу нууц үг "
661 msgid " Cannot locate hostname: %s "
662 msgstr " Машин руу шилжиж чадсангүй: %s"
665 msgid " Cannot create socket: %s "
666 msgstr " Сокет үүсгэж чадсангүй: %s "
669 msgid " Cannot connect to server: %s "
670 msgstr "Сервер рүү холбогдож чадсангүй %s "
672 msgid " Too many open connections "
673 msgstr " Маш олон холболтууд "
677 "Warning: Invalid line in %s:\n"
680 "Анхаар: %s д алдаатай мөр:\n"
685 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
688 "Анхаар: Алдаатай флаг %c %s -д байна:\n"
693 " reconnect to %s failed\n"
696 " %s руу дахин холбогдоход алдаа гарлаа \n"
699 msgid " Authentication failed "
700 msgstr " Шалгалтад алдаа гарлаа "
703 msgid " Error %s creating directory %s "
704 msgstr " %s лавлахын нээхэд алдаа гарлаа %s "
707 msgid " Error %s removing directory %s "
708 msgstr " %s лавлахыг устгахад алдаа гарлаа %s "
711 msgid " %s opening remote file %s "
712 msgstr "алсын машинаас %s файлыг нээж байна %s "
715 msgid " %s removing remote file %s "
716 msgstr "алсын машинаас %s файлуудыг устгаж байна %s "
719 msgid " %s renaming files\n"
720 msgstr " %s файлуудад шинэ нэр өгч байна\n"
724 "Cannot open tar archive\n"
727 "tar-архивыг нээж чадсангүй\n"
730 msgid "Inconsistent tar archive"
731 msgstr "Алдаатай архив tar"
733 msgid "Unexpected EOF on archive file"
734 msgstr "Архив файлын төгсгөл алдаатай"
740 "doesn't look like a tar archive."
744 "tar-архивыг харж болохгүйнээ."
746 msgid " undelfs: error "
747 msgstr " undelfs: алдаа"
749 msgid " not enough memory "
750 msgstr " санах ой хүрэхгүй байна "
752 msgid " while allocating block buffer "
753 msgstr " буферын хэсгийг байршуулж байна "
756 msgid " open_inode_scan: %d "
757 msgstr " open_inode_scan: %d "
760 msgid " while starting inode scan %d "
761 msgstr " зангилааг шалгаж эхлээд байна %d "
764 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
766 "undelfs: %d зангилаануудын устгагдсан файлуудын мэдээллийг ачаалж байна "
769 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
770 msgstr " ext2_block_iterate %d дуудаж байна "
772 msgid " no more memory while reallocating array "
773 msgstr " массивыг байршуулах санах ой хүрэлцэхгүй байна "
776 msgid " while doing inode scan %d "
777 msgstr " %d зангилааг гүйцэтгэж байна "
779 msgid " Ext2lib error "
780 msgstr " Ext2lib алдаа "
783 msgid " Cannot open file %s "
784 msgstr " %s файлыг нээж чадсангүй "
786 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
787 msgstr "undelfs: зангилааны битмарыг уншиж байна..."
791 " Cannot load inode bitmap from: \n"
794 " %s ээс зангилааны битмапыг:\n"
795 " дуудаж чадсангүй \n"
797 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
798 msgstr "undelfs: битмап хэсгийг уншиж байна..."
802 " Cannot load block bitmap from: \n"
805 " %s ээс битмап хэсгийг:\n"
806 " дуудаж чадсангүй\n"
808 msgid " vfs_info is not fs! "
809 msgstr " vfs_info - нь файл систем биш! "
811 msgid " You have to chdir to extract files first "
812 msgstr " Та файлуудаа задлахын тулд, эхлээд лавлахаа солих хэрэгтэй "
814 msgid " while iterating over blocks "
815 msgstr " блокуудаа дахин сонгох хэрэгтэй "
817 msgid "Cannot parse:"
818 msgstr "Анализ хийж чадсангүй:"
820 msgid "More parsing errors will be ignored."
821 msgstr "Зөндөө анализын алдаанууд алгасагдах болно."
823 msgid "Internal error:"
824 msgstr "Дотоод алдаа:"
829 msgid "Changes to file lost"
830 msgstr "Файлын өөрчлөлт алга байна"
842 msgstr "Бүгдэд о&ноох"
866 msgid " Chown advanced command "
867 msgstr " chown команд "
871 " Cannot chmod \"%s\" \n"
874 " Алдаа chmod \"%s\" \n"
879 " Cannot chown \"%s\" \n"
882 " Алдаа chown \"%s\" \n"
885 msgid "Displays the current version"
886 msgstr "Одоогийн хувилбарыг харуулах"
888 msgid "Print data directory"
889 msgstr "өгөгдөлийн лавлахын нэрийг харуулах"
891 msgid "Print last working directory to specified file"
892 msgstr "Заагдсан файл руу хамгийн сүүлд ажилласан лавлахыг хэвлэх"
894 msgid "Enables subshell support (default)"
895 msgstr "Subshell боломжыг нээх (анхны утга)"
897 msgid "Disables subshell support"
898 msgstr "Subshell боломжыг хаах"
900 msgid "Log ftp dialog to specified file"
901 msgstr "Тусгайлсан файл руу тэмдэглэх FTP диалог"
903 msgid "Set debug level"
904 msgstr "Дебаг түвшинг тодорхойлох"
906 msgid "Launches the file viewer on a file"
907 msgstr "Файл харагчыг ажиллуулах"
909 msgid "Edits one file"
910 msgstr "Нэг файл засах"
912 msgid "Forces xterm features"
913 msgstr "xterm хүчингүүд"
915 msgid "Disable mouse support in text version"
916 msgstr "Текст хувилбарт хулганыг хаах"
918 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
919 msgstr " terminfo г termcap тай хамт хэрэглэн дахин оролдох"
921 msgid "To run on slow terminals"
922 msgstr "Удаан терминалд ажиллах"
924 msgid "Use stickchars to draw"
925 msgstr "Псевдографикыг зурахад ашиглах"
927 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
928 msgstr "HP терминал дахь программын товчлууруудыг хүчингүй болгох"
931 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
932 msgstr "Тусгайлсан файл руу тэмдэглэх FTP диалог"
934 msgid "Requests to run in black and white"
935 msgstr "Хариултуудыг хар цагаан горимд ажилуулна"
937 msgid "Request to run in color mode"
938 msgstr "өнгөт горимд ажиллахад хариулна"
940 msgid "Specifies a color configuration"
941 msgstr "өнгөний тусгай тохиргоо"
943 msgid "Show mc with specified skin"
946 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
949 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
951 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
954 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
955 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
956 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
958 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
959 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
962 "--colors {ТҮЛХҮҮР ҮГ}={ТЕКСТ},{ФОН}\n"
964 "{ТЕКСТ} ба {ФОН} оруулж болно, анхны утгаар нь хэрэглэхэд\n"
967 " Глобаль: errors, reverse, gauge, input\n"
968 " Панел: normal, selected, marked, markselect\n"
969 " Диалог: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
970 " Цэс: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
971 " Тусламж: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
972 " Файлын төрөлүүд: directory, executable, link, stalelink, device, "
976 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
977 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
978 " brightcyan, lightgray, white\n"
981 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
983 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
986 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
987 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
988 " brightcyan, lightgray and white\n"
993 msgid "Color options"
994 msgstr "Тохиргуулгын параметрүүд"
1000 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1001 msgstr "[флаг] [энэ_лавлах] [бусад_лавлах_панел]\n"
1003 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1004 msgstr "дотоод засварлагчын эхлэл мөрийн дугаарыг оноо"
1008 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1009 "to mc-devel@gnome.org\n"
1012 "Ямарваа нэгэн алдааны мэдээллийг ('mc -V' гаралттай хамтатган)\n"
1013 "mc-devel@gnome.org хаяг руу илгээнэ үү\n"
1016 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1017 msgstr "GNU Midnight Commander, хувилбар %s\n"
1020 msgid "Main options"
1021 msgstr " Панелын тохиргоо "
1024 msgid "Terminal options"
1025 msgstr " Бусад тохиргоонууд "
1027 msgid " Background process error "
1028 msgstr " Арын процесс дэхь алдаа"
1030 msgid " Unknown error in child "
1031 msgstr " Хүү процессд тодорхойгүй алдаа гарав "
1033 msgid " Child died unexpectedly "
1034 msgstr " Хүү процесс дууссан "
1036 msgid " Background protocol error "
1037 msgstr " Арын протокол дэхь алдаа "
1040 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1041 " than we can handle. \n"
1043 " Арын процесс нь бидний хянаж чадахаас илүү олон утгыг, \n"
1044 " шаардаж байна. \n"
1046 msgid "&Full file list"
1047 msgstr "&Бүх файлын жагсаалт"
1049 msgid "&Brief file list"
1050 msgstr "&Файлын багассан жасгаалт"
1052 msgid "&Long file list"
1053 msgstr "&Файлын урт жагсаалт"
1055 msgid "&User defined:"
1056 msgstr "&Хэрэглэгч тодорхойлсон"
1058 msgid "Listing mode"
1059 msgstr "Жасгаалтын горим"
1061 msgid "user &Mini status"
1062 msgstr "Хэрэглэгч &мини-статус"
1071 msgid "Case sensi&tive"
1072 msgstr "Учет ре&гистра"
1074 msgid "Executable &first"
1078 msgstr "Эрэмбэлэх дараалал"
1081 msgid "Confirmation"
1082 msgstr " Баталгаажуулалт "
1084 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1087 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1088 msgstr " Баталгаажуулалт "
1091 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1092 msgstr "&Хавтасны лавлах C-\\"
1095 msgid "Confirmation|E&xit"
1096 msgstr " Баталгаажуулалт "
1099 msgid "Confirmation|&Execute"
1100 msgstr " Баталгаажуулалт "
1103 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1104 msgstr " Баталгаажуулж &дарж бичих "
1107 msgid "Confirmation|&Delete"
1108 msgstr " Баталгаажуулалт "
1111 msgid "UTF-8 output"
1112 msgstr "Гүйцэт 8-бит гаралт"
1114 msgid "Full 8 bits output"
1115 msgstr "Гүйцэт 8-бит гаралт"
1123 msgid "F&ull 8 bits input"
1124 msgstr "Гүйцэт 8-бит &оролт"
1126 msgid " Display bits "
1127 msgstr " Битүүдийг дүрслэх "
1130 msgstr "Бусад 8-бит"
1132 msgid "Input / display codepage:"
1133 msgstr "Кодлогдсон оролт/гаралт: "
1139 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1140 msgstr "&Пассив горим ашиглах"
1142 msgid "Use &passive mode"
1143 msgstr "&Пассив горим ашиглах"
1145 msgid "&Use ~/.netrc"
1146 msgstr "~/.netrc &ашиглах"
1148 msgid "&Always use ftp proxy"
1149 msgstr "&үргэлж FTP-прокси ашиглах"
1154 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1155 msgstr "FTP лавлахын кэш дуусах хугацаа:"
1157 msgid "ftp anonymous password:"
1158 msgstr "FTP зочины нэвтрэх үг:"
1160 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1161 msgstr "VFS г чөлөөлөх хугацаа:"
1163 msgid " Virtual File System Setting "
1164 msgstr " Виртуаль файл системын тохиргоо "
1170 msgstr " Хурдан шилжилт "
1172 msgid "Symbolic link filename:"
1173 msgstr "Тэмдэгт холбоос файлын нэр:"
1175 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1176 msgstr "үүссэн файлын нэр (холболт нь заагдсан):"
1178 msgid "Symbolic link"
1179 msgstr " Тэмдэгт холбоос "
1182 msgstr "Ажиллаж байна "
1196 msgid "Background Jobs"
1197 msgstr " Арын ажилууд "
1203 msgstr "Хэрэглэгчийн нэр:"
1206 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1207 msgstr "\\\\%s\\%s ийн Нууц үг"
1213 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1214 msgstr "%s аас %s руу хөрвүүлж чадсангүй"
1216 msgid "execute/search by others"
1217 msgstr "бусдаар гүйцэтгэх/хайх"
1219 msgid "write by others"
1220 msgstr "бусдаар бичүүлэх"
1222 msgid "read by others"
1223 msgstr "бусдаар уншуулах"
1225 msgid "execute/search by group"
1226 msgstr "бүлэгчилэн гүйцэтгэх/хайх"
1228 msgid "write by group"
1229 msgstr "бүлэгчилэн бичүүлэх"
1231 msgid "read by group"
1232 msgstr "бүлэгчилэн уншуулах"
1234 msgid "execute/search by owner"
1235 msgstr "эзэмшигчээр гүйцэтгэх/хайх"
1237 msgid "write by owner"
1238 msgstr "эзэмшигчээр бичүүлэх"
1240 msgid "read by owner"
1241 msgstr "эзэмшигчээр уншуулах"
1244 msgstr "бэхлэгдсэн бит"
1246 msgid "set group ID on execution"
1247 msgstr "гүйцэтгэх GID-г оноох"
1249 msgid "set user ID on execution"
1250 msgstr "гүйцэтгэх UID-г оноох"
1252 msgid "C&lear marked"
1253 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &устгах"
1256 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &оноох"
1259 msgstr "Бүгдийг &тэмдэглэх"
1264 msgid "Permissions (Octal)"
1265 msgstr "Зөвшөөрөл (наймтын тоолол)"
1268 msgstr "Эзэмшигчийн нэр"
1271 msgstr "Бүлгийн нэр"
1273 msgid "Use SPACE to change"
1274 msgstr "өөрчилөлт хийхдээ ХООСОН ЗАЙ ашигла"
1276 msgid "an option, ARROW KEYS"
1277 msgstr "тохиргоонд, СУМТАЙ ТОВЧЛУУР "
1279 msgid "to move between options"
1280 msgstr "тохиргоо хооронд шилжих"
1282 msgid "and T or INS to mark"
1283 msgstr "ба T эсвэл INS -р тэмдэглэнэ"
1285 msgid " Permission "
1286 msgstr " Зөвшөөрөл "
1291 msgid "Chmod command"
1292 msgstr " Команд chmod "
1295 msgstr "&Хэрэглэгчдийг тодорхойлох"
1298 msgstr "&Бүлгүүдийг тодорхойлох"
1303 msgid " Owner name "
1304 msgstr " Эзэмшигчийн нэр "
1306 msgid " Group name "
1307 msgstr " Бүлгийн нэр "
1313 msgstr " Хэрэглэгчийн нэр "
1315 msgid " Chown command "
1316 msgstr " Команд chown "
1318 msgid "<Unknown user>"
1319 msgstr "<Тодорхойгүй хэрэглэгч>"
1321 msgid "<Unknown group>"
1322 msgstr "<Тодорхойгүй бүлэг>"
1324 msgid " Confirmation "
1325 msgstr " Баталгаажуулалт "
1327 msgid "Files tagged, want to cd?"
1328 msgstr "Файлууд тэмдэглэгдсэн байна, шилжих үү?"
1330 msgid "Cannot change directory"
1331 msgstr "Хавтас руу шилжиж чадсангүй"
1334 msgstr " Файлыг харах "
1337 msgstr " Файлын нэр:"
1339 msgid " Filtered view "
1340 msgstr " Шүүлтүүртэйгээр харах "
1342 msgid " Filter command and arguments:"
1343 msgstr " Шүүлтүүр команд ба утгууд: "
1345 msgid "Create a new Directory"
1346 msgstr " Шинэ лавлах үүсгэх "
1348 msgid " Enter directory name:"
1349 msgstr " Хавтасны нэрийг оруулна уу:"
1354 msgid " Set expression for filtering filenames"
1355 msgstr " Шүүж буй файлын нэрүүдийн илэрхийлэлийг өгнө үү "
1357 msgid "&Using shell patterns"
1358 msgstr "&Метатэмдэгт shell г хэрэглэх"
1361 msgid "&Case sensitive"
1362 msgstr "Учет ре&гистра"
1366 msgstr "Зөвхөн &хэмжээ"
1372 msgstr " Сонголтыг буцаах "
1374 msgid "Extension file edit"
1375 msgstr " Засварлагдах файлын өргөтгөл "
1377 msgid " Which extension file you want to edit? "
1378 msgstr " Ямар өргөтөлтэй файлыг засварлахыг хүсч байна вэ? "
1383 msgid "&System Wide"
1387 msgstr " Файл засварлагч Цэс "
1389 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1390 msgstr " Ямар файл цэсийг засварлахыг хүсч байна вэ? "
1395 msgid "Highlighting groups file edit"
1399 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1400 msgstr " Ямар өргөтөлтэй файлыг засварлахыг хүсч байна вэ? "
1402 msgid " Compare directories "
1403 msgstr " Хавтасуудыг харьцуулах "
1405 msgid " Select compare method: "
1406 msgstr " Харьцуулах хэлбэрийг сонгох: "
1412 msgstr "Зөвхөн &хэмжээ"
1415 msgstr "&Хагас байтын"
1417 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1418 msgstr "Энэ коммандыг 2 панелийг жагсаалтын горимд оруулахад хэрэглэнэ "
1421 " Not an xterm or Linux console; \n"
1422 " the panels cannot be toggled. "
1424 " Энэ бол xterm эсвэл консол ч биш байна; \n"
1425 " панелууд салгагдахгүй. "
1429 msgstr "%s руу холбох:"
1436 msgstr " холбоос: %s "
1439 msgid " symlink: %s "
1440 msgstr " тэмдэгт холбоос: %s "
1443 msgid " Symlink `%s' points to: "
1444 msgstr " Тэмдэгт холбоос %s ийг руу заах: "
1446 msgid " Edit symlink "
1447 msgstr " Тэмдэгт холбоосийг засах "
1450 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1451 msgstr " %s: %s Тэмдэгт холбоосыг устгаж чадсангүй "
1454 msgid " edit symlink: %s "
1455 msgstr " Тэмдэгт холбоос: %s ийг засварлах "
1458 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1459 msgstr "%s нь тэмдэгт холбоос биш байна"
1462 msgid " Cannot chdir to %s "
1463 msgstr " %s руу шилжиж чадсангүй"
1465 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1466 msgstr " Машины нэрээ оруул (дэлгэрэнгүйгээр үзвэл F1): "
1468 msgid " Link to a remote machine "
1469 msgstr " Алсын машин руу холбогдох "
1471 msgid " FTP to machine "
1472 msgstr " FTP-ээр машин руу холбогдох "
1474 msgid " Shell link to machine "
1475 msgstr " Shell-ээр машин руу холбогдох "
1477 msgid " SMB link to machine "
1478 msgstr " SMB-аар машин руу холбогдох"
1480 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1481 msgstr " ext2 файл систем дэхь сэргээгдсэн файлууд "
1484 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1485 " files on: (F1 for details)"
1487 " Сэргээх төхөөрөмжийг (/dev/ биш), өгнө үү\n"
1488 " (дэлгэрэнгүйгээр F1)"
1491 msgstr " Тохируулга "
1494 msgid " Setup saved to ~/%s"
1495 msgstr " Хадгалах утгууд ~/"
1499 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1502 " \"%s\" руу шилжиж чадсангүй \n"
1505 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1506 msgstr " Локал бус файл систем дэх командуудыг гүйцэтгэж чадсангүй"
1508 msgid " The shell is already running a command "
1509 msgstr " shell коммандыг аль хэдийнэ биелүүлж байна "
1511 msgid "Cannot read directory contents"
1512 msgstr "Хавтасны доторхыг уншиж чадсангүй"
1515 msgid " Choose syntax highlighting "
1516 msgstr "&өгүүлбэрзүйг өнгөөр тодотгох"
1520 msgstr " Бидний тухай "
1522 msgid "< Reload Current Syntax >"
1526 msgid " Cannot open %s for reading "
1527 msgstr " Урсгалыг уншихаар нээж чадсангүй: "
1533 msgid " Error reading from pipe: %s "
1534 msgstr " Урсгалаас уншихад алдаа гарав: "
1537 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1538 msgstr " Урсгалыг уншихаар нээж чадсангүй: "
1541 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1542 msgstr " Файлын хэмжээ/зөвшөөрлийн мэдээллийг авч чадсангүй: "
1545 msgid " %s is not a regular file "
1546 msgstr " Харж чадсангүй: хэвийн бус файл "
1549 msgid " File %s is too large "
1550 msgstr " Маш том файл: "
1553 msgstr " Бидний тухай "
1557 " Cooledit v3.11.5\n"
1559 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1561 " A user friendly text editor written\n"
1562 " for the Midnight Commander.\n"
1565 " Cooledit v3.11.5\n"
1567 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1569 " Хэрэглэгчидэд тааламжтай тект засварлагчыг.\n"
1570 " бүтээсэн Midnight Commander.\n"
1572 msgid "Macro recursion is too deep"
1573 msgstr "Макрогийн рекурс хэт гүн байна"
1578 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1581 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1584 msgid " Error writing to pipe: "
1585 msgstr " Урсгал руу бичихэд алдаа гарав: "
1587 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1588 msgstr " Бичих урсгалыг нээж чадсангүй: "
1591 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1592 msgstr " Бичих урсгалыг нээж чадсангүй: "
1596 msgstr "Хурдан хадгалалт"
1600 msgstr "Аваарын хадгалалт"
1602 msgid "&Do backups with following extension:"
1605 msgid "Check &POSIX new line"
1608 msgid " Edit Save Mode "
1609 msgstr " Хадгалах гормыг засварлах "
1611 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1618 msgid "&Do not change"
1621 msgid "&Unix format (LF)"
1624 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1627 msgid "&Macintosh format (CR)"
1630 msgid "Change line breaks to:"
1633 msgid " Enter file name: "
1634 msgstr " Файлын нэрээ оруул: "
1637 msgstr " Гэж хадгалах "
1639 msgid " A file already exists with this name. "
1640 msgstr " Файл аль хэдийнэ ийм нэрээр үүссэн байна. "
1646 msgid " Cannot save file. "
1647 msgstr " Файлыг хадгалж чадсангүй "
1649 msgid " Delete macro "
1650 msgstr " Макрог устгах "
1652 msgid " Cannot open temp file "
1653 msgstr " Түр зуурын файлыг нээж чадсангүй"
1655 msgid " Cannot open macro file "
1656 msgstr " Макро файлыг нээж чадсангүй"
1658 msgid " Cannot overwrite macro file "
1659 msgstr " Макро файлыг дарж бичиж чадсангүй"
1661 msgid " Save macro "
1662 msgstr " Макрог хадгалах"
1664 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1665 msgstr " Макрогийн шинэ товчруурын хослолыг дарна уу "
1667 msgid " Press macro hotkey: "
1668 msgstr " Макрогийн товчлуурын хослолыг дарна уу: "
1670 msgid " Load macro "
1671 msgstr " Макрог ачаалах "
1673 msgid " Confirm save file? : "
1674 msgstr " Файл хадгалахаа баталгаажуулах уу?: "
1677 msgstr " Файлыг хадгалах "
1683 " Current text was modified without a file save. \n"
1684 " Continue discards these changes. "
1686 " Одоогийн энэ текст нь файлд хадгалагдалгүйгээр өөрчлөгдсөн байна. \n"
1687 " үүнийг үргэлжлүүлвэл өөрчлөлт нь алдагдахад хүргэнэ. "
1689 msgid "Syntax file edit"
1690 msgstr "Файлын синтаксийг засварлах"
1692 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1693 msgstr " Ямар файл синтаксийг засварлахыг хүсч байна вэ? "
1698 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1699 msgstr " Блок том байна, та саяын йлдэлийг буцаахад биелэхгүй байж болох юм. "
1709 msgid " %ld replacements made. "
1710 msgstr " %ld нь солигдсон байна"
1715 msgid " File was modified, Save with exit? "
1716 msgstr " Файл засварлагдсан байна, Хадгалж гарах уу? "
1719 msgid "&Cancel quit"
1720 msgstr "Болих гарах"
1726 msgid " This function is not implemented. "
1729 msgid " Copy to clipboard "
1730 msgstr " Буфер руу хуулах "
1732 msgid " Unable to save to file. "
1733 msgstr " Файлыг хадгалж чадсангvй. "
1735 msgid " Cut to clipboard "
1736 msgstr " Буфер руу зөөх"
1739 msgstr " мөр рүү очих "
1741 msgid " Enter line: "
1742 msgstr " мөрийн дугаарын оруул: "
1744 msgid " Save Block "
1745 msgstr " Блокыг хадгалах "
1747 msgid " Insert File "
1748 msgstr " Файл оруулах "
1750 msgid " Cannot insert file. "
1751 msgstr " Файл оруулж чадсангүй. "
1753 msgid " Sort block "
1754 msgstr " Блокыг эрэмблэх "
1756 msgid " You must first highlight a block of text. "
1757 msgstr " Та хамгийн эхлээд текстын блокийг сонго. "
1760 msgstr " Эрэмблэлтийг эхлүүл "
1762 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1764 " Эрэмблэлтийн параметрүүдийг (man sort(1) хар) зайгаар тусгаарлаж оруулна "
1768 msgstr " Эрэмблэлт "
1770 msgid " Cannot execute sort command "
1771 msgstr " Эрэмблэх коммандыг гүйцэтгэж чадсангүй "
1773 msgid " Sort returned non-zero: "
1774 msgstr " Эрэмбэлэлтээр тэг биш код буцаж ирлээ: "
1776 msgid "Paste output of external command"
1780 msgid "Enter shell command(s):"
1781 msgstr " Командын тайлбарыг оруул: "
1784 msgid "External command"
1785 msgstr "Бусад команд"
1788 msgid "Cannot execute command"
1789 msgstr " Эрэмблэх коммандыг гүйцэтгэж чадсангүй "
1791 msgid "Error creating script:"
1792 msgstr "Скрипт үүсгэхэд алдаа гарлаа:"
1794 msgid "Error reading script:"
1795 msgstr "Скрипт уншихад алдаа гарлаа:"
1797 msgid "Error closing script:"
1798 msgstr "Скрипт хаахад алдаа гарлаа:"
1800 msgid "Script created:"
1801 msgstr "Скрипт үүссэн:"
1803 msgid "Process block"
1804 msgstr "Гүйцэтгэлийн блок"
1807 msgstr " нд Хувилах"
1815 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1816 msgstr " mail -s <Гарчиг> -c <нд Хувилах> <Хэнд>"
1821 msgid " Insert Literal "
1822 msgstr " Литерал оруулах "
1824 msgid " Press any key: "
1825 msgstr " Дурын товч дарна уу: "
1827 msgid " Execute Macro "
1828 msgstr " Макрог гүйцэтгэх "
1830 msgid "All charsets"
1834 msgid "&Whole words"
1835 msgstr "Зөвхөн &бүтэн үгнүүд"
1838 msgid "In se&lection"
1839 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &эсрэгээр болгох М *"
1844 msgid "case &Sensitive"
1845 msgstr "Учет ре&гистра"
1847 msgid " Enter replacement string:"
1848 msgstr " Солигдох текстийг оруул: "
1850 msgid " Enter search string:"
1851 msgstr " Хайх үгээ оруул:"
1869 msgid " Replace with: "
1870 msgstr " Цуг солих: "
1872 msgid " Confirm replace "
1873 msgstr " Солихыг баталгаажуулах "
1880 "File \"%s\" is already being edited\n"
1891 msgid "&Ignore lock"
1894 msgid "&Open file..."
1895 msgstr "Файл &нээх..."
1903 msgstr "&Тохиргоо хадгалах"
1906 msgid "&Insert file..."
1907 msgstr "Файл &оруулах... F15"
1910 msgid "Cop&y to file..."
1911 msgstr "Файл руу &хуулах... C-f"
1914 msgid "&User menu..."
1915 msgstr "&Хэрэглэгчийн цэс... F11"
1919 msgstr "&Гадаад төрх..."
1928 msgid "&Toggle ins/overw"
1929 msgstr "&Оруул/соли горим Ins"
1932 msgid "To&ggle mark"
1933 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &устгах"
1935 msgid "&Mark columns"
1940 msgstr "Бүгдийг &тэмдэглэх"
1957 msgid "Co&py to clipfile"
1958 msgstr "Файл руу &хуулах..."
1961 msgid "&Cut to clipfile"
1962 msgstr "&Мөр луу очих... M-l"
1965 msgid "Pa&ste from clipfile"
1966 msgstr "&Мөр луу очих... M-l"
1980 msgid "Search &again"
1981 msgstr "&Цааш хайх F17"
1988 msgid "&Toggle bookmark"
1989 msgstr "Блокыг &тэмдэглэх F3"
1992 msgid "&Next bookmark"
1993 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &оноох"
1996 msgid "&Prev bookmark"
1997 msgstr "&Эрэмбэлэлт... M-t"
2000 msgid "&Flush bookmark"
2004 msgid "&Go to line..."
2005 msgstr " мөр рүү очих "
2008 msgid "&Toggle line state"
2009 msgstr "Блокыг &тэмдэглэх F3"
2012 msgid "Go to matching &bracket"
2013 msgstr "Хос &хаалтууд руу очих M-b"
2016 msgid "&Find declaration"
2017 msgstr "Рatch-ээр гүйцэтгэгдээгүй шалтгааныг олох"
2020 msgid "Back from &declaration"
2021 msgstr "Рatch-ээр гүйцэтгэгдээгүй шалтгааныг олох"
2024 msgid "For&ward to declaration"
2025 msgstr "Рatch-ээр гүйцэтгэгдээгүй шалтгааныг олох"
2028 msgid "Encod&ing..."
2029 msgstr "&Эрэмбэлэлт... M-t"
2032 msgid "&Refresh screen"
2033 msgstr "Дэл&гэцийг дахин дуудах C-l"
2036 msgid "&Start record macro"
2037 msgstr "&Бичигдсэн макрог эхлүүлэх C-r"
2040 msgid "Finis&h record macro..."
2041 msgstr "Бичигдсэн макрог &дуусгах... C-r"
2044 msgid "&Execute macro..."
2045 msgstr "Макрог &гүйцэтгэх... C-a, KEY"
2048 msgid "Delete macr&o..."
2049 msgstr " Макрог устгах "
2052 msgid "'ispell' s&pell check"
2053 msgstr "Зөв бичлэгийн дүр&эм шалгах C-p"
2060 msgid "Insert &literal..."
2061 msgstr "&Литерал оруулах... C-q"
2064 msgid "Insert &date/time"
2065 msgstr "&Огноо оруулах"
2068 msgid "&Format paragraph"
2069 msgstr "Параграфын &бүтэц M-p"
2073 msgstr "Эрэмбэлэх &дараалал..."
2075 msgid "&Paste output of..."
2079 msgid "&External formatter"
2080 msgstr "&Хэлбэржүүлэгч F19"
2082 msgid "&General... "
2083 msgstr "&Ерөнхий..."
2086 msgid "Save &mode..."
2087 msgstr "Хадгалах &горим..."
2090 msgid "Learn &keys..."
2091 msgstr "&Товчлууруудыг судлах..."
2094 msgid "Syntax &highlighting..."
2095 msgstr "&өгүүлбэрзүйг өнгөөр тодотгох"
2098 msgid "S&yntax file"
2099 msgstr "Файлын синтаксийг засварлах"
2106 msgstr "&Тохиргоо хадгалах"
2130 msgstr " &Тохиргоо "
2135 msgid "Dynamic paragraphing"
2136 msgstr "Динамик. хэлбэржүүлэлт"
2138 msgid "Type writer wrap"
2139 msgstr "Бичлэг автомат таслагч"
2141 msgid "Word wrap line length: "
2142 msgstr "Таслагдах мөрийн урт:"
2144 msgid "Cursor beyond end of line"
2148 msgid "Pers&istent selection"
2149 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &эсрэгээр болгох М *"
2151 msgid "Synta&x highlighting"
2152 msgstr "&өгүүлбэрзүйг өнгөөр тодотгох"
2154 msgid "Visible tabs"
2157 msgid "Visible trailing spaces"
2160 msgid "Save file &position"
2161 msgstr "Файлын &байрлал руу хадгалах"
2163 msgid "Confir&m before saving"
2164 msgstr "Хадгалахын өмнө &баталгаажуулах"
2166 msgid "&Return does autoindent"
2167 msgstr "&Автоиндентийг буцаах"
2169 msgid "Tab spacing: "
2170 msgstr "Таб зогсолт: "
2172 msgid "Fill tabs with &spaces"
2173 msgstr "&Таб шилжилтийг зайгаар нөхөх"
2175 msgid "&Backspace through tabs"
2176 msgstr "&Табыг байкспайсээр устгана"
2178 msgid "&Fake half tabs"
2179 msgstr "&Хагас табуудыг орлуулна"
2182 msgstr "Таслагч горим"
2184 msgid " Editor options "
2185 msgstr " Засварлагчын тохиргоо "
2187 msgid "ButtonBar|Help"
2190 msgid "ButtonBar|Save"
2193 msgid "ButtonBar|Mark"
2196 msgid "ButtonBar|Replac"
2199 msgid "ButtonBar|Copy"
2202 msgid "ButtonBar|Move"
2205 msgid "ButtonBar|Search"
2208 msgid "ButtonBar|Delete"
2211 msgid "ButtonBar|PullDn"
2214 msgid "ButtonBar|Quit"
2217 msgid " Load syntax file "
2218 msgstr " өгүүлбэрзүйн файлыг ачаалах "
2222 " Cannot open file %s \n"
2225 " Файлыг нээж чадсангүй %s \n"
2229 msgid " Error in file %s on line %d "
2230 msgstr " %s файлын %d р мөр алдаатай "
2233 " The Commander can't change to the directory that \n"
2234 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2235 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2236 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2238 " MC нь лавлахыг солиж чадахгүй байна \n"
2239 " Учир нь таны ажиллаж байгаа лавлах устгагдсан эсвэл \n"
2240 " \"su\" командаар өөртөө нэмэлт зөвшөөрөл өгсөн байна? "
2243 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2244 msgstr " \"exit\" гэж бичиж Midnight Commander руу буцна"
2247 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2248 msgstr " %s ийн локаль хуулбарыг авч чадсангүй "
2252 " Cannot create temporary command file \n"
2255 " Түр зуурын командын файлыг үүсгэж чадсангүй \n"
2262 msgid " %s%s file error"
2263 msgstr " файлын алдаа "
2267 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2268 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2269 "Commander package."
2271 "mc.ext засагдсан\n"
2273 "Midnight Commander пакежаас шинэ хуулбарыг авч \n"
2277 msgid " ~/%s file error "
2278 msgstr " файлын алдаа "
2282 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2283 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2287 msgid "DialogTitle|Copy"
2290 msgid "DialogTitle|Move"
2293 msgid "DialogTitle|Delete"
2296 msgid " Cannot make the hardlink "
2297 msgstr " Хард холбоосыг үүсгэж чадсангүй "
2301 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2304 " Эх холбоосийг уншиж чадсангүй \"%s\" \n"
2308 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2310 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2312 " Локал файл систем дээр стабле тэмдэгт холбоос үүсгэж чадсангүй:\n"
2314 " Тохиргоо \"Тэмдэгт холбоос хаагдсан\" "
2318 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2321 " Заагдсан тэмдэгт холбоосийг үүсгэж чадсангүй \"%s\" \n"
2329 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2332 " Хавтасыг дарж бичиж чадсангүй \"%s\" \n"
2337 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2340 " Эх файлыг байрлуулж чадсангүй \"%s\" \n"
2348 " are the same file "
2349 msgstr " `%s' ба `%s' ууд нь адил файл байна "
2353 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2356 " Тусгай файлыг үүсгэж чадсангүй \"%s\" \n"
2361 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2364 " Заагдсан файлд chown команд биелэсэнгүй \"%s\" \n"
2369 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2372 " Заагдсан файлд chmod команд биелэсэнгүй \"%s\" \n"
2377 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2380 " Эх файлыг нээж чадсангүй \"%s\" \n"
2383 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2384 msgstr " Дахин авалт алдаатай, файл дарж бичигдсэн байх болно "
2388 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2391 " Эх файлыг fstat хийж чадсангүй \"%s\" \n"
2396 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2399 " Заагдсан файлыг үүсгэж чадсангүй \"%s\" \n"
2404 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2407 " Заагдсан файлд fstat хийж чадсангүй \"%s\" \n"
2412 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2415 " Эх файлыг уншиж чадсангүй \"%s\" \n"
2420 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2423 " Заагдсан файлыг бичиж чадсангүй \"%s\" \n"
2431 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2434 " Эх файлыг хааж чадсангүй \"%s\" \n"
2439 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2442 " Заагдсан файлыг хааж чадсангүй \"%s\" \n"
2445 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2446 msgstr "Дутуу файл орж ирсэн байна. Хадгалах уу?"
2453 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2456 " Эх лавлахыг stat хийж чадсангүй \"%s\" \n"
2461 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2464 " Эх лавлах \"%s\" нь лавлах биш байна \n"
2469 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2472 " Циклтэй тэмдэгт холбоосыг хуулж чадсангүй \n"
2477 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2480 " Зорисон \"%s\" нь лавлах биш байна \n"
2485 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2488 " Заагдсан \"%s\" лавлахыг үүсгэж чадсангүй \n"
2493 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2496 " Заагдсан лавлахад chown комманд биелсэнгүй \"%s\" \n"
2501 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2504 " Файлын stat ийг авч чадсангүй\"%s\" \n"
2508 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2509 msgstr " `%s' лавлахыг дарж бичиж чадсангүй "
2513 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2516 " \"%s\" файлыг \"%s\" руу зөөж чадсангүй \n"
2521 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2524 " \"%s\" файлыг устгаж чадсангүй \n"
2532 " are the same directory "
2533 msgstr " %s ба %s - нь адил лавлахууд байна "
2536 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2537 msgstr "\"%s\" Хавтасыг дарж бичиж чадсангүй %s "
2540 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2541 msgstr " \"%s\" файлыг дарж бичиж чадсангүй %s "
2545 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2548 " \"%s\" лавлахыг \"%s\" руу зөөж чадсангүй \n"
2553 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2556 " \"%s\" файлыг устгаж чадахгүй \n"
2561 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2564 " \"%s\" лавлахыг устгаж чадахгүй \n"
2568 msgid "Directory scanning"
2569 msgstr " Лавлахын зам"
2571 msgid "FileOperation|Copy"
2574 msgid "FileOperation|Move"
2577 msgid "FileOperation|Delete"
2581 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2582 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2584 # msgfmt warnings/errors must be ignored. mc parse this pattern itself.
2587 msgstr "%o энэ %f (%d шт.)%m"
2598 msgid "files/directories"
2599 msgstr "файлууд/лавлахууд"
2601 msgid " with source mask:"
2602 msgstr " эх маскийн хамт:"
2611 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2612 msgstr " \"..\" г гүйцэтгэж чадсангүй! "
2614 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2615 msgstr " Уучлаарай, арын фонд ажилыг оруулж чадсангүй "
2622 " Directory not empty. \n"
2623 " Delete it recursively? "
2626 " Хавтас хоосон биш байна. \n"
2627 " Рекурсивээр устгах уу? "
2631 " Background process: Directory not empty \n"
2632 " Delete it recursively? "
2635 " Арын процесс: Хавтас хоосон биш байна \n"
2636 " Рекурсивээр устгах уу? "
2645 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2646 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2676 msgstr "Устгаж байна"
2679 msgid "Target file already exists!"
2680 msgstr "Заагдсан \"%s\" файл аль хэдийнэ үүссэн байна!"
2683 msgid "Source date: %s, size %llu"
2684 msgstr "Эх засагдсан огноо: %s, хэмжээ %llu"
2687 msgid "Target date: %s, size %llu"
2688 msgstr "Бай засагдсан огноо: %s, хэмжээ %llu"
2691 msgid "Source date: %s, size %u"
2692 msgstr "Эх засагдсан огноо: %s, хэмжээ %u"
2695 msgid "Target date: %s, size %u"
2696 msgstr "Бай засагдсан огноо: %s, хэмжээ %u"
2698 msgid "If &size differs"
2699 msgstr "Хэрвээ &хэмжээ нь ялгаатай бол"
2704 msgid "Overwrite all targets?"
2705 msgstr "Бүх заагдсанг дарах уу?"
2708 msgstr "Дахин&Унших"
2711 msgstr "&Төгсгөлд нь гүйцээх"
2713 msgid "Overwrite this target?"
2714 msgstr "Энэ файлыг дарах уу?"
2716 msgid " File exists "
2717 msgstr " Файл үүссэн байна "
2719 msgid " Background process: File exists "
2720 msgstr " Арын процесс: Файл үүссэн байна "
2725 msgid "&Stable Symlinks"
2726 msgstr "&Тэмдэгт холбоосыг хадгалах"
2729 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2730 msgstr "&Хавтас дотор үүссэн бол"
2732 msgid "preserve &Attributes"
2733 msgstr "&Атрибутуудыг хадгалах"
2735 msgid "follow &Links"
2736 msgstr "&Холбоосуудыг дагах"
2742 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2744 "Буруу жишээ \"%s\" \n"
2748 msgstr "Дахин &Сэргээх"
2751 msgstr "&үргэлжлүүл"
2760 msgstr "Па&нел хийх"
2763 msgstr "&Харах - F3"
2766 msgstr "&Засах - F4"
2773 msgid " Malformed regular expression "
2774 msgstr " Тогтмол илэрхийлэл буруу тэмдэглэгдсэн байна "
2777 msgid "Cas&e sensitive"
2778 msgstr "Учет ре&гистра"
2780 msgid "&Find recursively"
2783 msgid "S&kip hidden"
2786 msgid "&All charsets"
2790 msgid "Case sens&itive"
2791 msgstr "Учет ре&гистра"
2794 msgid "Re&gular expression"
2795 msgstr "&Тогтмол илэрхийлэл"
2800 msgid "All cha&rsets"
2821 msgid "Grepping in %s"
2822 msgstr " %s д дотор хайж байна"
2828 msgid "Searching %s"
2829 msgstr "Хайж байна %s"
2834 msgid " Help file format error\n"
2835 msgstr " Тусламжын файлын бүтцэд алдаа гарлаа\n"
2837 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2838 msgstr " Дотоод алдаа: Холбоос хэсгийн хос эхлэл "
2841 msgid " Cannot find node %s in help file "
2842 msgstr " Тусламжын файл дахь %s мөчрийг олсонгүй "
2847 msgid "ButtonBar|Index"
2850 msgid "ButtonBar|Prev"
2866 msgstr "Шинэ &хэсэг"
2869 msgstr "Шинэ &бүлэг"
2874 msgid "&Add current"
2875 msgstr "Одоогийнхийг &нэмэх"
2881 msgid "Fr&ee VFSs now"
2882 msgstr "&Чөлөөт VFSүүд"
2887 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2888 msgstr "Дэд бүлэг - ENTER дарж жагсаалтыг харна"
2890 msgid "Active VFS directories"
2891 msgstr "Идэвхтэй VFS лавлахууд"
2893 msgid "Directory hotlist"
2894 msgstr " Хавтасуудын лавлах "
2896 msgid " Directory path "
2897 msgstr " Лавлахын зам "
2899 msgid " Directory label "
2900 msgstr " Лавлахын тайлбар "
2904 msgstr "Зөөж байна %s"
2906 msgid "New hotlist entry"
2907 msgstr " Шинэ лавлах хэсэг "
2909 msgid "Directory label"
2910 msgstr " Лавлахын тайлбар"
2912 msgid "Directory path"
2913 msgstr " Лавлахын зам"
2915 msgid " New hotlist group "
2916 msgstr " Шинэ бүлгүүдийн лавлах"
2918 msgid "Name of new group"
2919 msgstr " Шинэ бүлгийн нэр"
2922 msgid "Label for \"%s\":"
2923 msgstr " \"%s\" ийн тайлбар: "
2925 msgid " Add to hotlist "
2926 msgstr " Лавлахын лавлах руу нэмэх "
2933 " Are you sure you want to remove this entry?"
2938 " Group not empty.\n"
2942 " Бүлэг хоосон биш байна.\n"
2945 msgid " Top level group "
2946 msgstr "Бүлгийн дээд хэсэг"
2948 msgid " Hotlist Load "
2949 msgstr " Лавлахын ачаалах "
2953 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2954 msgstr "Таны хуучин лавлахын жигсаалт файл устгагдаагүй байна "
2957 msgid "Midnight Commander %s"
2958 msgstr "Midnight Commander %s"
2965 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2966 msgstr " %d дэхь чөлөөт. мөчрүүд: %d (%d%%) "
2968 msgid "No node information"
2969 msgstr "Мөчирт мэдээлэл алга"
2972 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2973 msgstr "Чөлөөт зай: %s (%d%%) %s дэхь"
2975 msgid "No space information"
2976 msgstr "Мэдээлэлийн зай алга"
2982 msgid "non-local vfs"
2983 msgstr "локал биш vfs"
2987 msgstr "Төхөөрөмж:%s"
2990 msgid "Filesystem: %s"
2991 msgstr "Файлсистем: %s"
2994 msgid "Accessed: %s"
2995 msgstr "Хандагдсан: %s"
2998 msgid "Modified: %s"
2999 msgstr "Засагдсан: %s"
3001 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
3007 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3015 msgid " (%ld block)"
3016 msgid_plural " (%ld blocks)"
3017 msgstr[0] " (%ld блок)"
3018 msgstr[1] " (%ld блок)"
3021 msgid "Owner: %s/%s"
3022 msgstr "Эзэмшигч: %s/%s"
3026 msgstr "Холбоосууд: %d"
3029 msgid "Mode: %s (%04o)"
3030 msgstr "Горим: %s (%04o)"
3033 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3034 msgstr "Байршил: %Xh:%Xh"
3042 msgid "show free sp&Ace"
3045 msgid "&Xterm window title"
3046 msgstr "&Толгой xterm"
3048 msgid "h&Intbar visible"
3049 msgstr "&Хинтбарыг үзүүлэх"
3051 msgid "&Keybar visible"
3052 msgstr "&Гарыг үзүүлэх"
3054 msgid "command &Prompt"
3055 msgstr "&Командын мөр"
3057 msgid "show &Mini status"
3058 msgstr "&Мини-статусыг харуулах"
3060 msgid "menu&Bar visible"
3061 msgstr "&Цэсний мөрийг үзүүлэх"
3063 msgid "&Equal split"
3064 msgstr "&Адил хэмжээ"
3066 msgid "pe&Rmissions"
3070 msgstr "Файлын &төрөл"
3072 msgid " Panel split "
3073 msgstr " Панелийг хуваах "
3075 msgid " Highlight... "
3076 msgstr " Тодруулагч... "
3078 msgid " Other options "
3079 msgstr " Бусад тохиргоонууд "
3081 msgid "output lines"
3082 msgstr "гаралтын мөрүүд"
3085 msgstr "Гадаад төрх"
3088 msgstr "Товчлуурыг судлах"
3090 msgid " Teach me a key "
3091 msgstr " Надад товчлуур заагаач"
3095 "Please press the %s\n"
3096 "and then wait until this message disappears.\n"
3098 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3099 "next to its button.\n"
3101 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3104 "Та товчлуураа дараад %s\n"
3105 "энэ мэдээллийг гарч иртэл түр хүлээнэ үү.\n"
3107 "Дараа нь ОК гэж гарч иртэл ,\n"
3108 "дахин дараад түр хүлээнэ үү.\n"
3110 "Хэрвээ та сургалтаа зогсоохыг хүсвэл\n"
3111 " Esc товчоо дараад түр хүлээнэ үү."
3113 msgid " Cannot accept this key "
3114 msgstr " Уг товчруурыг хүлээн авч чадахгүй "
3117 msgid " You have entered \"%s\""
3118 msgstr " Таны оруулсан нь \"%s\""
3120 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3125 "It seems that all your keys already\n"
3126 "work fine. That's great."
3128 "Таны бүх товчруурууд хэвийн ажиллаж байна.\n"
3135 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3136 "All your keys work well."
3138 "Сайн! Та бүх баазыг дуусгалаа.\n"
3139 "Таны бүх товчлуурууд дажгүй ажиллаж байна."
3141 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3142 msgstr "Бүх товчлууруудаа дарж үзнэ үү. Дараа нь та аль товчлуур"
3144 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3146 " \"OK\" гэж тэмдэглээдээгүй байгааг шалгаарай. Хоосон зай дарахыг хүлээж "
3149 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3150 msgstr "товчлуур эсвэл хулганаар дарж үүнийг тодорхойлно. Табын хамт зөөнө."
3152 msgid " The Midnight Commander "
3153 msgstr " Midnight Commander "
3155 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3156 msgstr " Та Midnight Commander аас гарах гэж байна уу? "
3158 msgid "&Listing mode..."
3159 msgstr "&Жагсаалтын горим..."
3163 msgstr "Хурдан хадгалалт"
3169 msgid "&Sort order..."
3170 msgstr "Эрэмбэлэх &дараалал..."
3176 msgid "&Encoding..."
3177 msgstr "&Эрэмбэлэлт... M-t"
3179 msgid "&Network link..."
3180 msgstr "&Сүлжээний холбоос..."
3182 msgid "FT&P link..."
3183 msgstr "&FTP-холбоос..."
3185 msgid "S&hell link..."
3186 msgstr "S&hell-холбоос..."
3188 msgid "SM&B link..."
3189 msgstr "SM&B-холбоос..."
3193 msgstr "ДахинШалгах."
3200 msgid "Vie&w file..."
3201 msgstr " Файлыг харах "
3204 msgid "&Filtered view"
3205 msgstr " Шүүлтүүртэйгээр харах "
3216 msgstr "&Холбоосууд"
3220 msgstr "&Холбоосууд"
3223 msgid "Edit s&ymlink"
3224 msgstr " Тэмдэгт холбоосийг засах "
3230 msgid "&Advanced chown"
3231 msgstr "Бусад &chmod "
3234 msgid "&Rename/Move"
3243 msgstr " Хурдан шилжилт "
3246 msgid "Select &group"
3247 msgstr "&Бүлгүүдийг тодорхойлох"
3250 msgid "U&nselect group"
3251 msgstr " Сонголтыг буцаах "
3254 msgid "Reverse selec&tion"
3255 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &эсрэгээр болгох М *"
3263 msgstr " Хэрэглэгчийн цэс "
3265 msgid "&Directory tree"
3266 msgstr "&Хавтас мод"
3272 msgid "S&wap panels"
3276 msgid "Switch &panels on/off"
3277 msgstr "&Панел шилжилт нээх/хаах C-o"
3280 msgid "&Compare directories"
3281 msgstr " Хавтасуудыг харьцуулах "
3284 msgid "E&xternal panelize"
3285 msgstr "Гадаад панелиз хийх"
3288 msgid "Show directory s&izes"
3289 msgstr "&Хавтасны хэмжээг харуулах"
3292 msgid "Command &history"
3293 msgstr "&Командын бүртгэл"
3296 msgid "Di&rectory hotlist"
3297 msgstr " Хавтасуудын лавлах "
3300 msgid "&Active VFS list"
3301 msgstr "&Идэвхтэй VFS жагсаалт C-x a"
3304 msgid "&Background jobs"
3305 msgstr " Арын ажилууд "
3307 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3308 msgstr "&Сэргээгдсэн файлууд (зөвхөн ext2fs)"
3310 msgid "&Listing format edit"
3311 msgstr "&Засварлагдах бүтэцүүд"
3313 msgid "Edit &extension file"
3314 msgstr "Файлын &өргөтгөл"
3316 msgid "Edit &menu file"
3319 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3322 msgid "&Configuration..."
3323 msgstr "&Тохиргоо..."
3326 msgstr "&Гадаад төрх..."
3329 msgid "C&onfirmation..."
3330 msgstr "&Баталгаажуулалт..."
3332 msgid "&Display bits..."
3333 msgstr "&Бит тэмдэгтүүд..."
3335 msgid "&Virtual FS..."
3336 msgstr "Виртуаль &FS..."
3354 msgid " Information "
3358 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3359 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
3360 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3363 " Хавтасын агуулгыг харахад хурдан дуудах \n"
3364 " тохиргоо хэрэглэж болсонгүй. Энэ тохиолдолд та лавлахыг гар аргаар ачаалах "
3365 "хэрэгтэй. Дэлгэрэнгүй мэдээллийг лавлахаас (man) харна уу."
3367 msgid "ButtonBar|Menu"
3370 msgid "ButtonBar|View"
3373 msgid "ButtonBar|Edit"
3376 msgid "ButtonBar|RenMov"
3379 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3382 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3383 msgstr "TERM хувьсагч утга аваагүй байна!\n"
3386 msgid "Cannot create %s directory"
3387 msgstr "Хавтас руу шилжиж чадсангүй"
3389 msgid "safe de&Lete"
3390 msgstr "Аваарын &устгалт"
3392 msgid "cd follows lin&Ks"
3393 msgstr "Холбоосын дагуу лавлахууд хооронд &шилжих"
3395 msgid "L&ynx-like motion"
3396 msgstr " L&ynx хэлбэрийн хөдөлгөөн"
3398 msgid "rotatin&G dash"
3399 msgstr "Эргэлдэх &индикатор"
3401 msgid "co&Mplete: show all"
3402 msgstr "&Дууслаа: бүгдийг үзүүл"
3404 msgid "&Use internal view"
3405 msgstr "&Дотоод харагчыг хэрэглэх"
3407 msgid "use internal ed&It"
3408 msgstr "Дотоод &засварлагчыг хэрэглэх"
3411 msgstr "Автомат &цэс"
3413 msgid "&Auto save setup"
3414 msgstr "&Автомат хадгалагчын тохиргоо"
3416 msgid "shell &Patterns"
3417 msgstr " &shell Ар фон"
3419 msgid "Compute &Totals"
3420 msgstr "&Нийлбэрийг тооцоолох"
3422 msgid "&Verbose operation"
3423 msgstr "&Ажиллагааны детали"
3425 msgid "Mkdir autoname"
3428 msgid "&Fast dir reload"
3429 msgstr "&Хавтасыг хурдан ачаалах"
3431 msgid "mi&X all files"
3432 msgstr " &файл/каталогуудыг холих"
3434 msgid "&Drop down menus"
3435 msgstr "&Унжигч цэс"
3437 msgid "ma&Rk moves down"
3438 msgstr "&Заагчаар тэмдэглэгээ тавина"
3440 msgid "show &Hidden files"
3441 msgstr "&Нуусан файлуудыг харуулах"
3443 msgid "show &Backup files"
3444 msgstr "&Нөөц файлуудыг харуулах"
3446 msgid "Use SI si&ze units"
3452 msgid "on dumb &Terminals"
3453 msgstr "&Терминалуудын дамб дээр"
3458 msgid " Panel options "
3459 msgstr " Панелын тохиргоо "
3461 msgid " Pause after run... "
3462 msgstr " Ажилласны дараа түр зогсоно... "
3464 msgid "Configure options"
3465 msgstr "Тохиргуулгын параметрүүд"
3468 msgstr "&Шинийг нэмэх"
3470 msgid "External panelize"
3471 msgstr "Гадаад панелиз хийх"
3476 msgid "Other command"
3477 msgstr "Бусад команд"
3479 msgid " Add to external panelize "
3480 msgstr " Гадаад панелиз руу нэмэх"
3482 msgid " Enter command label: "
3483 msgstr " Командын тайлбарыг оруул: "
3485 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3486 msgstr " Локал биш лавлах дахь гадаад панелизыг ажиллуулж чадсангүй"
3488 msgid "Find rejects after patching"
3489 msgstr "Рatch-ээр гүйцэтгэгдээгүй шалтгааныг олох"
3491 msgid "Find *.orig after patching"
3492 msgstr "Patch командын дараа эх хувийг (*.orig) хайх"
3494 msgid "Find SUID and SGID programs"
3495 msgstr " SUID/SGID программуудыг хайх"
3497 msgid "Cannot invoke command."
3498 msgstr "Командыг биелүүлэх боломжгүй."
3500 msgid "Pipe close failed"
3501 msgstr "Урсгалыг хаахад алдаа гарлаа"
3515 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3516 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3521 msgstr "&Эрэмбэлэгдээгүй"
3523 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3524 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3531 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3532 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3535 msgstr "&Эрэмбэлэгдээгүй"
3540 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3541 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3552 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3553 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3557 msgid "&Modify time"
3558 msgstr "За&сварлагдсан огноо"
3560 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3561 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3565 msgid "&Access time"
3566 msgstr "Х&андсан огноо"
3568 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3569 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3573 msgid "C&Hange time"
3574 msgstr "өө&рчлөгдсөн огноо"
3585 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3586 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3605 msgid "<readlink failed>"
3606 msgstr "<унших холбоох алдаатай>"
3610 msgid_plural "%s bytes"
3615 msgid "%s in %d file"
3616 msgid_plural "%s in %d files"
3617 msgstr[0] "%2$d файлд %1$s байт"
3618 msgstr[1] "%2$d файлд %1$s байт"
3620 msgid "Unknown tag on display format: "
3621 msgstr "Дүрслэх хэлбэрт тодорхойгүй tag байна: "
3623 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3624 msgstr "Хэрэглэж байгаа формат буруу байна, тиймээс стандарт руугаа буцлаа."
3626 msgid " Do you really want to execute? "
3627 msgstr " Та үүнийг ажиллуулахдаа итгэлтэй байна уу? "
3630 msgid "Choose codepage"
3631 msgstr " Оролтын кодлогч хуудасаа сонгоно уу "
3633 msgid "- < No translation >"
3634 msgstr "- < Хөрвүүлэгдэхгүй >"
3638 "Cannot save file %s:\n"
3640 msgstr " Файлыг хадгалж чадсангүй "
3643 "GNU Midnight Commander is already\n"
3644 "running on this terminal.\n"
3645 "Subshell support will be disabled."
3649 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3650 msgstr "%s гэж нэрлэгдсэн урсгалыг нээж чадсангүй\n"
3652 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3653 msgstr " Shell идэвхтэй байна. Гарах уу? "
3656 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3657 msgstr "Анхааруулга: %s руу өөрчилж чадсангүй. \n"
3659 msgid "With builtin Editor\n"
3660 msgstr "Байгуулан засварлагчын хамт\n"
3662 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3663 msgstr " S-Lang санг суулгасан системийг ашиглах"
3665 msgid "with terminfo database"
3666 msgstr " terminfo баазын хамт"
3668 msgid "Using the ncurses library"
3669 msgstr " ncurses санг хэрэглэх"
3672 msgid "Using the ncursesw library"
3673 msgstr " ncurses санг хэрэглэх"
3675 msgid "With optional subshell support"
3676 msgstr "Опциональ subshell боломжтойгоор "
3678 msgid "With subshell support as default"
3679 msgstr "subshell нь анхны утгынхаа боломжтой байна"
3681 msgid "With support for background operations\n"
3682 msgstr "Арын үйл ажиллагааны боломжтойгоор\n"
3684 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3685 msgstr "xterm ба Linux консол дээр хулганы боломжтойгоор\n"
3687 msgid "With mouse support on xterm\n"
3688 msgstr " xterm дээр хулганы боломжтойгоор\n"
3690 msgid "With support for X11 events\n"
3691 msgstr " X11 ажиллагааны боломжтойгоор\n"
3693 msgid "With internationalization support\n"
3694 msgstr "Олон улсын боломжтойгоор\n"
3696 msgid "With multiple codepages support\n"
3697 msgstr "Олон кодлогч хуудасны боломжтойгоор\n"
3700 msgid "Virtual File System:"
3701 msgstr "Виртуаль файл систем:"
3705 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3708 " %s файлыг уншихаар нээж чадсангүй:\n"
3712 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3713 msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ хуулж байна:"
3716 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3717 msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ зөөж байна:"
3721 " Cannot stat the destination \n"
3724 " Заагдсан газраа олохгүй байна \n"
3728 msgid " Delete %s? "
3729 msgstr " Устгах уу %s? "
3731 msgid "ButtonBar|Static"
3734 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3737 msgid "ButtonBar|Rescan"
3740 msgid "ButtonBar|Forget"
3743 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3748 "Cannot write to the %s file:\n"
3751 " %s файл руу бичиж чадсангүй:\n"
3754 msgid " Format error on file Extensions File "
3755 msgstr " өргөтгөл файл дээрхи бүтцийн алдаа "
3758 msgid " The %%var macro has no default "
3759 msgstr " %%var макро нь анхны утга биш байна "
3762 msgid " The %%var macro has no variable "
3763 msgstr " %%var макро нь хувьсагч биш байна "
3777 msgid " Warning -- ignoring file "
3778 msgstr " Анхааруулга - файл өнгөрүүлж байна "
3782 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3783 "Using it may compromise your security"
3785 "Файл %s нь таны эсвэл root ийн эзэмшил биш,\n"
3786 "Аюулгүй байдлын үүднээс хэрэглэдэг"
3789 msgid " No suitable entries found in %s "
3790 msgstr " Тохирох бичлэг олдсонгүй %s"
3793 msgstr " Хэрэглэгчийн цэс "
3796 msgid "Invalid value"
3797 msgstr "буруу тоон утга"
3800 msgid " Cannot spawn child process "
3801 msgstr " Хүү процессийг солилож чадсангүй "
3803 msgid "Empty output from child filter"
3804 msgstr "Хүү шүүлтүүрийн гаралт хоосон байна"
3806 msgid "&Line number (decimal)"
3812 msgid "&Decimal offset"
3815 msgid "He&xadecimal offset"
3821 msgid "ButtonBar|Ascii"
3824 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3827 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3830 msgid "ButtonBar|Wrap"
3833 msgid "ButtonBar|Hex"
3836 msgid "ButtonBar|Goto"
3839 msgid "ButtonBar|Raw"
3842 msgid "ButtonBar|Parse"
3845 msgid "ButtonBar|Unform"
3848 msgid "ButtonBar|Format"
3853 " Error while closing the file: \n"
3855 " Data may have been written or not. "
3860 " Cannot save file: \n"
3862 msgstr " Файлыг хадгалж чадсангүй "
3866 " Cannot open \"%s\"\n"
3869 " \"%s\" ийг нээж чадсангүй\n"
3874 " Cannot stat \"%s\"\n"
3877 " \"%s\" ийн төлөвийг тогтоож чадсангүй\n"
3880 msgid " Cannot view: not a regular file "
3881 msgstr " Харж чадсангүй: хэвийн бус файл "
3883 msgid "Seeking to search result"
3889 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3890 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3893 msgid "Do you want clean this history?"
3896 msgid "Background process:"
3897 msgstr "Арын процесс:"
3899 #~ msgid " confirm &Exit "
3900 #~ msgstr " Баталгаажуулж &гарах "
3902 #~ msgid " confirm e&Xecute "
3903 #~ msgstr " Баталгаажуулж &гүйцэтгэх "
3905 #~ msgid " confirm &Delete "
3906 #~ msgstr " Баталгаажуулж &устгах "
3910 #~ " The current line number is %lld.\n"
3911 #~ " Enter the new line number:"
3913 #~ " Одоогийн мөрийн дугаар %d.\n"
3914 #~ " Шинэ мөрийн дугаараа оруул:"
3918 #~ " The current address is %s.\n"
3919 #~ " Enter the new address:"
3921 #~ " Одоогийн мөрийн дугаар %d.\n"
3922 #~ " Шинэ мөрийн дугаараа оруул:"
3924 #~ msgid " Goto Address "
3925 #~ msgstr " Хаяг руу очих "
3928 #~ msgid " Invalid address "
3929 #~ msgstr " Буруу нууц үг "
3932 #~ msgstr "Файл: %s"
3934 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
3935 #~ msgstr "Хаяг 0x%08lx"
3941 #~ msgid ">= %s bytes"
3944 #~ msgid "File: None"
3945 #~ msgstr "Файл: Байхгүй"
3947 #~ msgid "Do backups -->"
3948 #~ msgstr "Нөөц үүсгэх -->"
3950 #~ msgid "Extension:"
3951 #~ msgstr "өргөтгөл:"
3954 #~ msgstr "&Шинэ файл C-n"
3957 #~ msgstr "&Хадгалах F2"
3959 #~ msgid "Save &as... F12"
3960 #~ msgstr "&гэж Хадгалах... F12"
3962 #~ msgid "A&bout... "
3963 #~ msgstr "&Зохиогчийн тухай..."
3965 #~ msgid "&Quit F10"
3966 #~ msgstr "Г&арах F10"
3968 #~ msgid "&New C-x k"
3969 #~ msgstr "&Шинэ файл C-x k"
3971 #~ msgid "Copy to &file... "
3972 #~ msgstr "Файл руу &хуулах..."
3975 #~ msgid "&Toggle mark F3"
3976 #~ msgstr "Блокыг &тэмдэглэх F3"
3979 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
3980 #~ msgstr "Багануудыг &ялгах S-F3"
3984 #~ msgstr "&Хуулах F5"
3988 #~ msgstr "Блокыг &зөөх F6"
3991 #~ msgid "&Delete F8"
3992 #~ msgstr "&Устгах F8"
3995 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
3996 #~ msgstr "&Шинэ файл C-n"
3999 #~ msgid "&Undo C-u"
4000 #~ msgstr "&Буцаах C-u"
4003 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4004 #~ msgstr "Файлын &эхлэлд очих C-PgUp"
4007 #~ msgid "&End C-PgDn"
4008 #~ msgstr "Файлын &төгсгөл C-PgDn"
4011 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4012 #~ msgstr "&Мөр луу очих... M-l"
4015 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4016 #~ msgstr "&Мөр луу очих... M-l"
4019 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4020 #~ msgstr "Блокыг &тэмдэглэх F3"
4023 #~ msgid "&Next bookmark "
4024 #~ msgstr "&Шинэ файл C-n"
4027 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4028 #~ msgstr "&Эрэмбэлэлт... M-t"
4031 #~ msgid "&Flush bookmark "
4032 #~ msgstr "&Шуудан..."
4034 #~ msgid "&Search... F7"
4035 #~ msgstr "&Хайх... F7"
4037 #~ msgid "&Replace... F4"
4038 #~ msgstr "&Солих... F4"
4040 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4041 #~ msgstr "&Мөр луу очих... M-l"
4044 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4045 #~ msgstr "&Эрэмбэлэлт... M-t"
4047 #~ msgid "Delete macr&o... "
4048 #~ msgstr "Макрог &устгах..."
4050 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4051 #~ msgstr "&Эрэмбэлэлт... M-t"
4053 #~ msgid "&Mail... "
4054 #~ msgstr "&Шуудан..."
4056 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4057 #~ msgstr "Макрог &гүйцэтгэх... C-x e, KEY"
4059 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4060 #~ msgstr "Зөв бичлэгийн дүр&эм шалгах M-$"
4063 #~ msgid "Save setu&p"
4064 #~ msgstr "&Тохиргоо хадгалах"
4067 #~ msgstr " Засварлах "
4069 #~ msgid " Sear/Repl "
4070 #~ msgstr " Хайх/Солих "
4072 #~ msgid " Command "
4073 #~ msgstr " Команд "
4075 #~ msgid " Options "
4076 #~ msgstr " Тохируулга "
4078 #~ msgid "Intuitive"
4085 #~ msgid "User-defined"
4086 #~ msgstr "&Хэрэглэгч тодорхойлсон"
4088 #~ msgid "Key emulation"
4089 #~ msgstr "Гарын орлуулга"
4092 #~ msgstr "Хадгалах"
4107 #~ msgstr " Хуулах "
4113 #~ msgstr " Устгах "
4130 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4131 #~ msgstr "&Хурдан харах C-x q"
4133 #~ msgid "&Info C-x i"
4134 #~ msgstr "&Мэдээлэл C-x i"
4136 #~ msgid "&Rescan C-r"
4137 #~ msgstr "&Дахин харах C-r"
4140 #~ msgstr "&Харах F3"
4142 #~ msgid "Vie&w file... "
4143 #~ msgstr "Файл &харах..."
4145 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4146 #~ msgstr "&Команд харах M-!"
4149 #~ msgstr "&Засах F4"
4152 #~ msgstr "&Хуулах F5"
4154 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4155 #~ msgstr "с &Hmod C-x c"
4157 #~ msgid "&Link C-x l"
4158 #~ msgstr "&Холбоос C-x l"
4160 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4161 #~ msgstr "&Тэмдэгт холбоос C-x s"
4163 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4164 #~ msgstr "Тэмдэгт &Холбоос засах C-x C-s"
4166 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4167 #~ msgstr "ch&Own C-x o"
4169 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4170 #~ msgstr "Зөөх&Шинэ нэр өгөх F6"
4172 #~ msgid "&Mkdir F7"
4173 #~ msgstr "&Хавтас үүсгэх F7"
4175 #~ msgid "&Delete F8"
4176 #~ msgstr "&Устгах F8"
4178 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4179 #~ msgstr "Х&урдан шилжих M-c"
4181 #~ msgid "select &Group M-+"
4182 #~ msgstr "&Бүлэг сонгох M-+"
4184 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4185 #~ msgstr "Бүлэг &сонгохоо болих M-\\"
4187 #~ msgid "e&Xit F10"
4188 #~ msgstr "Га&рах F10"
4190 #~ msgid "&User menu F2"
4191 #~ msgstr "&Хэрэглэгчийн цэс F2"
4193 #~ msgid "&Find file M-?"
4194 #~ msgstr "Файл &хайх M-?"
4196 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4197 #~ msgstr "&Панел солих C-u"
4199 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4200 #~ msgstr "&Хавтасуудыг харьцуулах C-x d"
4202 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4203 #~ msgstr "&Гадаад панел хийх C-x !"
4206 #~ msgid "Command &history M-h"
4207 #~ msgstr " Командын бүртгэл "
4209 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4210 #~ msgstr "&Хавтасны лавлах C-\\"
4212 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4213 #~ msgstr "&Арын ажилууд C-x j"
4215 #~ msgid "learn &Keys..."
4216 #~ msgstr "&Товчлууруудыг судлах..."
4221 #~ msgid " &Command "
4222 #~ msgstr " &Команд "
4232 #~ msgid "Extension"
4233 #~ msgstr "өргөтгөл:"
4239 #~ msgstr "Засагдсан Огноо"
4242 #~ msgstr "Ханд. Огноо"
4245 #~ msgstr "үүс. Огноо"
4248 #~ msgstr "Зангилаа"
4266 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4267 #~ msgstr " Команд chown "
4270 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4271 #~ msgstr " Команд chown "
4274 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4275 #~ msgstr " Команд chown "
4278 #~ msgid "%s not found!"
4279 #~ msgstr "Анхааруулга: файл %s алга байна\n"
4281 #~ msgid "NumLock on keypad"
4282 #~ msgstr "NumLock on keypad"
4284 #~ msgid " Emacs key: "
4285 #~ msgstr " Emacs-ийн товчлуурууд: "
4287 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4288 #~ msgstr " %d н хайлт дуусч, %d н хавчуулага нэмэгдэв "
4290 #~ msgid "Displays this help message"
4291 #~ msgstr "Уг тусламжын захиаг харуулах"
4293 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4294 #~ msgstr "өнгөний схемийг яаж солих талаархи тусламжын дэлгэцийг харуулна"
4296 #~ msgid "missing argument"
4297 #~ msgstr "утга дутуу"
4299 #~ msgid "unknown option"
4300 #~ msgstr "тодорхойгүй параметр"
4302 #~ msgid "Show this help message"
4303 #~ msgstr "Уг тусламжын зурвасыг үзүүлэх"
4305 #~ msgid "Display brief usage message"
4306 #~ msgstr "Товч зааварчилгааны мэдээллийг харуулах"
4312 #~ msgstr "Хэрэглээ:"
4314 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4315 #~ msgstr "Солилцоог &бататгах"
4317 #~ msgid "replace &All"
4318 #~ msgstr "Бүгдийг &солих"
4324 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4325 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4329 #~ msgstr "%b %e %Y"
4332 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4334 #~ " Одоогийн хаяг - 0x%lx.\n"
4335 #~ " Шинэ хаягаа оруул:"
4337 #~ msgid "scanf &Expression"
4338 #~ msgstr "Бичиглэл &scanf"
4340 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4341 #~ msgstr " Солигдох утгуудын дарааллыг оруул, жишээ нь. 3,2,1,4 "
4345 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4348 #~ " Буруу тогтмол илэрхийлэл эсвэл scanf-илэрхийлэлд олон хөрвүүэл байна"
4350 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4351 #~ msgstr " Солигдох текстийн хэлбэр алдаатай байна. "
4354 #~ msgid " Replacement too long. "
4355 #~ msgstr " Солигдох текстийг оруул: "
4358 #~ msgstr "Блокыг &хуулах F5"
4360 #~ msgid "&Delete F8"
4361 #~ msgstr "Блокыг &устгах F8"
4363 #~ msgid " The command history is empty "
4364 #~ msgstr " Командын бүртгэл хоосон байна "
4366 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4367 #~ msgstr "Цэс &засварлагч файлыг засах"
4369 #~ msgid "Edit &syntax file"
4370 #~ msgstr "&Файл синтакс засварлах"
4373 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4374 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4375 #~ "Do not forget to save options."
4377 #~ "Дараа үүнийг хэрэглэхдээ өөрийн кодлогч хуудасны \n"
4378 #~ "цэснээс \"Тохиргоо / Бит цонхыг дүрслэх\" гэж сонгоорой...!\n"
4379 #~ "Хадгалагдах тохиргоог бүү мартаарай."
4381 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4382 #~ msgstr "Хайхад боломжгүй илэрхийлэл байна"
4384 #~ msgid " Invalid regular expression "
4385 #~ msgstr " Буруу тогтмол илэрхийлэл "
4387 #~ msgid " Enter regexp:"
4388 #~ msgstr " Тогмол илэрхийлэлээ оруул:"
4390 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4391 #~ msgstr " S-Lang санг агуулсаныг хэрэглэх"
4393 #~ msgid "with termcap database"
4394 #~ msgstr " termcap баазын хамт"
4409 #~ msgstr "&Эзэмшигч"
4414 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4415 #~ msgstr "MC файл руу бичиж чадсангүй ~/,"
4417 #~ msgid " (%ld blocks)"
4418 #~ msgstr " (%ld блокууд)"
4421 #~ msgstr " Тэмдэглэл "
4424 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4425 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4426 #~ " files have been moved now\n"
4428 #~ " Midnight Commander тохиргооны файлууд нь \n"
4429 #~ " одоо ~/.mc лавлахт хадгалагдсан , \n"
4430 #~ " хуучин файлууд нь зөөгдсөн \n"
4432 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4433 #~ msgstr "%2$d файлууд %1$s байт"
4435 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4436 #~ msgstr " Файлыг уншихаар нээж чадсахгүй: "
4438 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4439 #~ msgstr " Хэвийн бус-файл: "
4441 #~ msgid "Format of the "
4442 #~ msgstr "Файлын бүтэц "
4445 #~ " file has changed\n"
4446 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4450 #~ "3.0 хувилбарын хамт. Та хуулбарыг\n"
4454 #~ "mc.ext or use that\n"
4455 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4457 #~ "mc.ext, эсвэл хэрэглэж байгаа\n"
4458 #~ "файл хэрхэн бичигдэх жишээ.\n"
4460 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4461 #~ msgstr "mc.ext нь яг энэ агшинд хэрэглэгдэж байна."
4463 #~ msgid " Cannot open file "
4464 #~ msgstr " Файлыг нээж чадсангүй "
4467 #~ msgstr "Багана. %d"
4491 #~ msgstr "ТаслБолих"
4508 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4509 #~ msgstr "Хэрэглэгчийн цэс нь зөвхөн mc гээс дуудагдсан mcedit д боломжтой"
4511 #~ msgid " Socket source routing setup "
4512 #~ msgstr " Сокет эх чиглүүлэгчийн тохиргуулга "
4514 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4515 #~ msgstr " Эх чиглүүлэгч хоп болгон хэрэглэх хост нэрийг оруул: "
4517 #~ msgid " Host name "
4518 #~ msgstr " Хост нэр "
4520 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4521 #~ msgstr " IP-хаягийг харахад алдаа гарлаа "
4527 #~ "refresh stack underflow!\n"
4534 #~ " стекийн доод түвшингээс гарах!\n"
4538 #~ msgid " Listing format edit "
4539 #~ msgstr "Засагдах хэлбэрүүд жагсаагдлаа"
4541 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4542 #~ msgstr " Шинэ горим бол: \"%s\" "
4544 #~ msgid "&Drive... M-d"
4545 #~ msgstr "&Диск... M-d"
4547 #~ msgid "Use to debug the background code"
4548 #~ msgstr "Арын кодын дебагыг ашиглана уу"
4550 #~ msgid "Force subshell execution"
4551 #~ msgstr "subshell гүйцэтгэлийг албан шахалтаар хэрэглэх"
4553 #~ msgid " No action taken "
4554 #~ msgstr " үйлдэл хийгдсэнгүй "
4556 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4557 #~ msgstr "эх чиглүүлэгчд утга оноож чадсангүй (%s)"