Type accuracy in file operation routines.
[kaloumi3.git] / po / ja.po
blob53e49bae81dc6d13463ea7a30b7fc0f1e355a2ef
1 # mc ja.po
2 # Copyright (C) 1998-2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yasuyuki Furukawa <yasu@on.cs.keio.ac.jp>, 1999.
4 # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 1999.
5 # Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2000-2001.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: mc CVS-20011220\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-02-09 12:01+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2001-12-20 18:33+0900\n"
12 "Last-Translator: Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>\n"
13 "Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 msgid " Search string not found "
19 msgstr " 検索文字列が見付かりません "
21 msgid " Not implemented yet "
22 msgstr ""
24 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
25 msgstr ""
27 #, fuzzy, c-format
28 msgid " Invalid token number %d "
29 msgstr " 不正なターゲットマスクです "
31 #, fuzzy
32 msgid "Normal"
33 msgstr "Format"
35 msgid "&Regular expression"
36 msgstr "正規表現(&R)"
38 msgid "Hexadecimal"
39 msgstr ""
41 msgid "Wildcard search"
42 msgstr ""
44 #, c-format
45 msgid ""
46 "Unable to load '%s' skin.\n"
47 "Default skin has been loaded"
48 msgstr ""
50 #, c-format
51 msgid ""
52 "Unable to parse '%s' skin.\n"
53 "Default skin has been loaded"
54 msgstr ""
56 msgid "Function key 1"
57 msgstr "Functionキー 1"
59 msgid "Function key 2"
60 msgstr "Functionキー 2"
62 msgid "Function key 3"
63 msgstr "Functionキー 3"
65 msgid "Function key 4"
66 msgstr "Functionキー 4"
68 msgid "Function key 5"
69 msgstr "Functionキー 5"
71 msgid "Function key 6"
72 msgstr "Functionキー 6"
74 msgid "Function key 7"
75 msgstr "Functionキー 7"
77 msgid "Function key 8"
78 msgstr "Functionキー 8"
80 msgid "Function key 9"
81 msgstr "Functionキー 9"
83 msgid "Function key 10"
84 msgstr "Functionキー 10"
86 msgid "Function key 11"
87 msgstr "Functionキー 11"
89 msgid "Function key 12"
90 msgstr "Functionキー 12"
92 msgid "Function key 13"
93 msgstr "Functionキー 13"
95 msgid "Function key 14"
96 msgstr "Functionキー 14"
98 msgid "Function key 15"
99 msgstr "Functionキー 15"
101 msgid "Function key 16"
102 msgstr "Functionキー 16"
104 msgid "Function key 17"
105 msgstr "Functionキー 17"
107 msgid "Function key 18"
108 msgstr "Functionキー 18"
110 msgid "Function key 19"
111 msgstr "Functionキー 19"
113 msgid "Function key 20"
114 msgstr "Functionキー 20"
116 msgid "Backspace key"
117 msgstr "Backspaeceキー"
119 msgid "End key"
120 msgstr "Endキー"
122 msgid "Up arrow key"
123 msgstr "上矢印"
125 msgid "Down arrow key"
126 msgstr "下矢印"
128 msgid "Left arrow key"
129 msgstr "左矢印"
131 msgid "Right arrow key"
132 msgstr "右矢印"
134 msgid "Home key"
135 msgstr "Homeキー"
137 msgid "Page Down key"
138 msgstr "PageDownキー"
140 msgid "Page Up key"
141 msgstr "PageUpキー"
143 msgid "Insert key"
144 msgstr "Insertキー"
146 msgid "Delete key"
147 msgstr "Deleteキー"
149 msgid "Completion/M-tab"
150 msgstr "Completion/M-tab"
152 msgid "+ on keypad"
153 msgstr "10キーの +"
155 msgid "- on keypad"
156 msgstr "10キーの -"
158 msgid "Slash on keypad"
159 msgstr "10キーの /"
161 msgid "* on keypad"
162 msgstr "10キーの *"
164 #, fuzzy
165 msgid "Escape key"
166 msgstr "10キーの /"
168 msgid "Left arrow keypad"
169 msgstr "10キーの 左矢印"
171 msgid "Right arrow keypad"
172 msgstr "10キーの 右矢印"
174 msgid "Up arrow keypad"
175 msgstr "10キーの 上矢印"
177 msgid "Down arrow keypad"
178 msgstr "10キーの 下矢印"
180 msgid "Home on keypad"
181 msgstr "10キーの Home"
183 msgid "End on keypad"
184 msgstr "10キーの End"
186 msgid "Page Down keypad"
187 msgstr "10キーの PageDown"
189 msgid "Page Up keypad"
190 msgstr "10キーの PageUp"
192 msgid "Insert on keypad"
193 msgstr "10キーの Insert"
195 msgid "Delete on keypad"
196 msgstr "10キーの Delete"
198 msgid "Enter on keypad"
199 msgstr "10キーの Enter"
201 #, fuzzy
202 msgid "Function key 21"
203 msgstr "Functionキー 1"
205 #, fuzzy
206 msgid "Function key 22"
207 msgstr "Functionキー 2"
209 #, fuzzy
210 msgid "Function key 23"
211 msgstr "Functionキー 2"
213 #, fuzzy
214 msgid "Function key 24"
215 msgstr "Functionキー 2"
217 msgid "Plus"
218 msgstr ""
220 #, fuzzy
221 msgid "Minus"
222 msgstr "メニュ"
224 msgid "Asterisk"
225 msgstr ""
227 msgid "Dot"
228 msgstr ""
230 msgid "Less than"
231 msgstr ""
233 msgid "Great than"
234 msgstr ""
236 msgid "Equal"
237 msgstr ""
239 #, fuzzy
240 msgid "Comma"
241 msgstr "コマンド"
243 msgid "Apostrophe"
244 msgstr ""
246 #, fuzzy
247 msgid "Colon"
248 msgstr "カウント"
250 msgid "Exclamation mark"
251 msgstr ""
253 msgid "Question mark"
254 msgstr ""
256 #, fuzzy
257 msgid "Ampersand"
258 msgstr "追加(&P)"
260 msgid "Dollar sign"
261 msgstr ""
263 msgid "Quotation mark"
264 msgstr ""
266 #, fuzzy
267 msgid "Caret"
268 msgstr "ターゲット"
270 msgid "Tilda"
271 msgstr ""
273 #, fuzzy
274 msgid "Prime"
275 msgstr "前へ"
277 #, fuzzy
278 msgid "Underline"
279 msgstr " 行番号を入力してください: "
281 msgid "Understrike"
282 msgstr ""
284 msgid "Pipe"
285 msgstr ""
287 #, fuzzy
288 msgid "Enter"
289 msgstr "所有者"
291 #, fuzzy
292 msgid "Tab key"
293 msgstr "10キーの +"
295 #, fuzzy
296 msgid "Space key"
297 msgstr "10キーの /"
299 #, fuzzy
300 msgid "Slash key"
301 msgstr "10キーの /"
303 #, fuzzy
304 msgid "Backslash key"
305 msgstr "Backspaeceキー"
307 msgid "Number sign #"
308 msgstr ""
310 msgid "Ctrl"
311 msgstr ""
313 msgid "Alt"
314 msgstr ""
316 msgid "Shift"
317 msgstr ""
319 #, c-format
320 msgid ""
321 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
322 "Check the TERM environment variable.\n"
323 msgstr ""
324 "スクリーンサイズ %dx%d はサポートされていません\n"
325 "TERM環境変数の値をチェックしてください\n"
327 msgid "%b %e  %Y"
328 msgstr "%b %e  %Y"
330 msgid "%b %e %H:%M"
331 msgstr "%b %e %H:%M"
333 #, fuzzy, c-format
334 msgid "%s is not a directory\n"
335 msgstr "directory"
337 #, c-format
338 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
339 msgstr ""
341 #, fuzzy, c-format
342 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
343 msgstr ""
344 " ターゲットディレクトリ \"%s\" を作成できません\n"
345 " %s "
347 #, fuzzy, c-format
348 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
349 msgstr ""
350 " ターゲットディレクトリ \"%s\" を作成できません\n"
351 " %s "
353 #, c-format
354 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
355 msgstr ""
357 #, c-format
358 msgid "Temporary files will not be created\n"
359 msgstr ""
361 #, c-format
362 msgid "Press any key to continue..."
363 msgstr "なにかキーを押せば続行します..."
365 msgid "Warning"
366 msgstr "警告"
368 msgid " Pipe failed "
369 msgstr "pipe 失敗 "
371 msgid " Dup failed "
372 msgstr " dup 失敗 "
374 #, c-format
375 msgid ""
376 "Cannot open cpio archive\n"
377 "%s"
378 msgstr ""
379 "cpio アーカイブを開けません\n"
380 "%s"
382 #, c-format
383 msgid ""
384 "Premature end of cpio archive\n"
385 "%s"
386 msgstr ""
387 "cpio アーカイブの終りが早すぎます\n"
388 "%s"
390 #, c-format
391 msgid ""
392 "Inconsistent hardlinks of\n"
393 "%s\n"
394 "in cpio archive\n"
395 "%s"
396 msgstr ""
397 "cpio アーカイブ内 %s のハードリンクが\n"
398 "矛盾しています\n"
399 "%s"
401 #, c-format
402 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
403 msgstr "%s 不正なエントリが含まれます! スキップ!"
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "Corrupted cpio header encountered in\n"
408 "%s"
409 msgstr "%s の中で壊れた cpio ヘッダに遭遇した"
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "Unexpected end of file\n"
414 "%s"
415 msgstr ""
416 "予期しない EOF です\n"
417 "%s"
419 #, c-format
420 msgid "Directory cache expired for %s"
421 msgstr "'%s' の Dir キャッシュが終了しました"
423 msgid "Starting linear transfer..."
424 msgstr "リニア転送を開始します..."
426 #, c-format
427 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
428 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu バイト転送)"
430 #, c-format
431 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
432 msgstr "%s: %s: %s %lu バイト転送しました"
434 msgid "Getting file"
435 msgstr "ファイル取得中"
437 #, c-format
438 msgid ""
439 "Cannot open %s archive\n"
440 "%s"
441 msgstr ""
442 "%s アーカイブを開くことが出来ません\n"
443 "%s"
445 msgid "Inconsistent extfs archive"
446 msgstr "不整合な extfs アーカイブです"
448 #, c-format
449 msgid "Warning: file %s not found\n"
450 msgstr "警告: ファイル %s は見つかりませんでした\n"
452 #, c-format
453 msgid "fish: Disconnecting from %s"
454 msgstr "fish: %s から切断しています"
456 msgid "fish: Waiting for initial line..."
457 msgstr "fish: 最初の行を待っています..."
459 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
460 msgstr "すいませんが,今のところパスワードを証明することが出来ません"
462 msgid " fish: Password required for "
463 msgstr "fish: パスワードが必要です "
465 msgid "fish: Sending password..."
466 msgstr "fish: パスワード送信中..."
468 msgid "fish: Sending initial line..."
469 msgstr "fish: 最初の行を送信..."
471 msgid "fish: Handshaking version..."
472 msgstr "fish: バージョンのハンドシェイク..."
474 msgid "fish: Setting up current directory..."
475 msgstr "fish: カレントディレクトリを設定します..."
477 #, c-format
478 msgid "fish: Connected, home %s."
479 msgstr "fish: 接続しました。ホームディレクトリは %s です。"
481 #, c-format
482 msgid "fish: Reading directory %s..."
483 msgstr "fish: ディレクトリ%sを読み込み中... "
485 #, c-format
486 msgid "%s: done."
487 msgstr "%s: 完了"
489 #, c-format
490 msgid "%s: failure"
491 msgstr "%s: 失敗"
493 #, c-format
494 msgid "fish: store %s: sending command..."
495 msgstr "fish: store %s: コマンドを送信中..."
497 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
498 msgstr "fish: 局部読み込みに失敗しました。zeroを送信します"
500 #, c-format
501 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
502 msgstr "fish: %s を保存中 %d (%lu)"
504 msgid "zeros"
505 msgstr "zeros"
507 msgid "file"
508 msgstr "file"
510 msgid "Aborting transfer..."
511 msgstr "転送を中断します..."
513 msgid "Error reported after abort."
514 msgstr "中断後にエラーが報告されました"
516 msgid "Aborted transfer would be successful."
517 msgstr "転送中断に成功しました"
519 #, c-format
520 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
521 msgstr "ftpfs: %s から切断中です"
523 msgid " FTP: Password required for "
524 msgstr " FTP: パスワードが必要です "
526 msgid "ftpfs: sending login name"
527 msgstr "ftpfs: ログイン名を送信中"
529 msgid "ftpfs: sending user password"
530 msgstr "ftpfs: パスワードを送信中"
532 #, fuzzy, c-format
533 msgid "FTP: Account required for user %s"
534 msgstr " FTP: パスワードが必要です "
536 #, fuzzy
537 msgid "Account:"
538 msgstr "カウント"
540 #, fuzzy
541 msgid "ftpfs: sending user account"
542 msgstr "ftpfs: パスワードを送信中"
544 msgid "ftpfs: logged in"
545 msgstr "ftpfs: ログインしました"
547 #, c-format
548 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
549 msgstr "ftpfs: ユーザ %s のログインが失敗しました "
551 msgid "ftpfs: Invalid host name."
552 msgstr "ftpfs: 不正なホスト名です"
554 #, c-format
555 msgid "ftpfs: %s"
556 msgstr ""
558 #, c-format
559 msgid "ftpfs: making connection to %s"
560 msgstr "ftpfs: %s へ接続中"
562 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
563 msgstr "ftpfs: ユーザによって接続が断たれました"
565 #, c-format
566 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
567 msgstr "ftpfs: サーバへの接続に失敗しました: %s"
569 #, c-format
570 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
571 msgstr "再試行するのでお待ちください... %d (Control-C で中止)"
573 #, fuzzy
574 msgid "ftpfs: invalid address family"
575 msgstr "ftpfs: 不正なホストのアドレスです"
577 #, fuzzy, c-format
578 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
579 msgstr "ftpfs: パッシブモードに失敗しました"
581 #, fuzzy, c-format
582 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
583 msgstr "ソケットを作成できませんでした: %s"
585 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
586 msgstr "ftpfs: パッシブモードに失敗しました"
588 msgid "ftpfs: aborting transfer."
589 msgstr "ftpfs: 転送を中断します"
591 #, c-format
592 msgid "ftpfs: abort error: %s"
593 msgstr "ftpfs: 中断: %s"
595 msgid "ftpfs: abort failed"
596 msgstr "ftpfs: 中断に失敗"
598 msgid "ftpfs: CWD failed."
599 msgstr "ftpfs: CWD 失敗"
601 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
602 msgstr "ftpfs: シンボリックリンクの展開に失敗"
604 msgid "Resolving symlink..."
605 msgstr "シンボリックリンクを展開する..."
607 #, c-format
608 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
609 msgstr "ftpfs: FTPディレクトリ %s を読み込み中... %s%s"
611 msgid "(strict rfc959)"
612 msgstr "(厳密な rfc959)"
614 msgid "(chdir first)"
615 msgstr "(初めに chdir)"
617 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
618 msgstr "ftpfs: 失敗しました。フォールバックできません"
620 #, fuzzy, c-format
621 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
622 msgstr "ftpfs: ファイルの保存中 %d (%lu)"
624 msgid ""
625 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
626 "Remove password or correct mode."
627 msgstr ""
628 "~/.netrcファイルが正しいモードではありません.\n"
629 "パスワードを削除するかモードを訂正してください."
631 msgid " MCFS "
632 msgstr " MCFS "
634 msgid " The server does not support this version "
635 msgstr " サーバはこのバージョンをサポートしていません "
637 msgid ""
638 " The remote server is not running on a system port \n"
639 " you need a password to log in, but the information may \n"
640 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
641 msgstr ""
642 " リモート・サーバはシステムポートで起動していません.\n"
643 " パスワードがログインのため必要です, しかしこの情報は\n"
644 " 安全な方法で転送されません.  継続しますか? \n"
646 msgid "&Yes"
647 msgstr "はい(&Y)"
649 msgid "&No"
650 msgstr "いいえ(&N)"
652 msgid " MCFS Password required "
653 msgstr " MCFS パスワードの要求 "
655 msgid " Invalid password "
656 msgstr " 間違ったパスワード "
658 #, c-format
659 msgid " Cannot locate hostname: %s "
660 msgstr "hostname の場所を見つけられませんでした: %s"
662 #, c-format
663 msgid " Cannot create socket: %s "
664 msgstr "ソケットを作成できませんでした: %s"
666 #, c-format
667 msgid " Cannot connect to server: %s "
668 msgstr "サーバに接続できませんでした: %s"
670 msgid " Too many open connections "
671 msgstr " 接続が多すぎます "
673 #, c-format
674 msgid ""
675 "Warning: Invalid line in %s:\n"
676 "%s\n"
677 msgstr ""
678 "警告: %s に無効な行があります:\n"
679 "%s\n"
681 #, c-format
682 msgid ""
683 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
684 "%s\n"
685 msgstr ""
686 "警告: %2$s に無効なフラグ %1$c があります:\n"
687 "%3$s\n"
689 #, c-format
690 msgid ""
691 " reconnect to %s failed\n"
692 " "
693 msgstr ""
694 " %s への再接続に失敗しました\n"
695 " "
697 msgid " Authentication failed "
698 msgstr " 認証に失敗しました "
700 #, c-format
701 msgid " Error %s creating directory %s "
702 msgstr " %s: mkdir %s "
704 #, c-format
705 msgid " Error %s removing directory %s "
706 msgstr " %s: rmdir %s "
708 #, c-format
709 msgid " %s opening remote file %s "
710 msgstr " %s: リモートファイル %s を開く際に "
712 #, c-format
713 msgid " %s removing remote file %s "
714 msgstr "リモートファイル %s を削除中に %s "
716 #, c-format
717 msgid " %s renaming files\n"
718 msgstr "ファイル名変更中に %s\n"
720 #, c-format
721 msgid ""
722 "Cannot open tar archive\n"
723 "%s"
724 msgstr ""
725 "tarアーカイブ%sを\n"
726 "開けません"
728 msgid "Inconsistent tar archive"
729 msgstr "tar アーカイブに不整合"
731 msgid "Unexpected EOF on archive file"
732 msgstr "予期しないEOFがアーカイブファイルにあります"
734 #, c-format
735 msgid ""
736 "Hmm,...\n"
737 "%s\n"
738 "doesn't look like a tar archive."
739 msgstr ""
740 "んー,‥‥\n"
741 "%s\n"
742 "これはtarアーカイブではないようです"
744 msgid " undelfs: error "
745 msgstr " undelfs: エラー "
747 msgid " not enough memory "
748 msgstr " 十分なメモリがありません "
750 msgid " while allocating block buffer "
751 msgstr " ブロックバッファを割り当てる間に "
753 #, c-format
754 msgid " open_inode_scan: %d "
755 msgstr " open_inode_scan: %d "
757 #, c-format
758 msgid " while starting inode scan %d "
759 msgstr " iノードスキャン %d を開始している間に "
761 #, c-format
762 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
763 msgstr "undelfs: %d iノードの削除ファイル情報をロード中です"
765 #, c-format
766 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
767 msgstr " ext2_block_iterate %d を呼んでいる間に "
769 msgid " no more memory while reallocating array "
770 msgstr " メモリの間に再配分している配列はありません "
772 #, c-format
773 msgid " while doing inode scan %d "
774 msgstr "iノードスキャン %d をする間に "
776 msgid " Ext2lib error "
777 msgstr " Ext2lib エラー "
779 #, c-format
780 msgid " Cannot open file %s "
781 msgstr " ファイル '%s' を開けません "
783 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
784 msgstr "undelfs: iノードビットマップをロード中です..."
786 #, c-format
787 msgid ""
788 " Cannot load inode bitmap from: \n"
789 " %s \n"
790 msgstr "'%s' からiノードビットマップをロード出来ません \n"
792 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
793 msgstr "undelfs: ブロックビットマップを読み込み中です..."
795 #, c-format
796 msgid ""
797 " Cannot load block bitmap from: \n"
798 " %s \n"
799 msgstr " '%s' からブロックビットマップをロード出来ませんでした\n"
801 msgid " vfs_info is not fs! "
802 msgstr " vfs_info はファイルシステムではありません! "
804 msgid " You have to chdir to extract files first "
805 msgstr "初めに抽出したファイルへ chdir しなければなりません"
807 msgid " while iterating over blocks "
808 msgstr " ブロックの終わりまでを繰り返す間に "
810 msgid "Cannot parse:"
811 msgstr "構文解析が出来ません:"
813 msgid "More parsing errors will be ignored."
814 msgstr "多くの構文解析エラーがでましたが無視します"
816 msgid "Internal error:"
817 msgstr "内部エラー:"
819 msgid "Password:"
820 msgstr "パスワード:"
822 msgid "Changes to file lost"
823 msgstr "紛失したファイルに変更します"
825 msgid "&Cancel"
826 msgstr "キャンセル(&C)"
828 msgid "&Set"
829 msgstr "設定(&S)"
831 msgid "S&kip"
832 msgstr "スキップ(&k)"
834 msgid "Set &all"
835 msgstr "すべて設定(&a)"
837 msgid "owner"
838 msgstr "所有者"
840 msgid "group"
841 msgstr "グループ"
843 msgid "other"
844 msgstr "その他"
846 msgid "On"
847 msgstr "オン"
849 msgid "Flag"
850 msgstr "フラグ"
852 msgid "Mode"
853 msgstr "モード"
855 #, c-format
856 msgid "%6d of %d"
857 msgstr "%6d (%d 中)"
859 msgid " Chown advanced command "
860 msgstr " Chown上級コマンド "
862 #, c-format
863 msgid ""
864 " Cannot chmod \"%s\" \n"
865 " %s "
866 msgstr ""
867 " chmod \"%s\"をchmodできません \n"
868 " %s "
870 #, c-format
871 msgid ""
872 " Cannot chown \"%s\" \n"
873 " %s "
874 msgstr ""
875 " chmod \"%s\"をchownできません \n"
876 " %s "
878 msgid "Displays the current version"
879 msgstr "バージョンを表示"
881 #, fuzzy
882 msgid "Print data directory"
883 msgstr "directory"
885 #, fuzzy
886 msgid "Print last working directory to specified file"
887 msgstr "プログラム終了時に作業ディレクトリを表示"
889 msgid "Enables subshell support (default)"
890 msgstr "サブシェルのサポート (デフォルト)"
892 msgid "Disables subshell support"
893 msgstr "サブシェルのサポートを無効化"
895 msgid "Log ftp dialog to specified file"
896 msgstr "ftp の対話記録を指定したファイルに保存"
898 msgid "Set debug level"
899 msgstr ""
901 msgid "Launches the file viewer on a file"
902 msgstr "ファイルビューアを起動"
904 msgid "Edits one file"
905 msgstr "ファイルを編集"
907 msgid "Forces xterm features"
908 msgstr "強制的に xterm 機能を使う"
910 msgid "Disable mouse support in text version"
911 msgstr "テキスト版でのマウスのサポートを無効化"
913 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
914 msgstr "terminfoの代わりにtermcapを試す"
916 msgid "To run on slow terminals"
917 msgstr "遅い端末で実行"
919 msgid "Use stickchars to draw"
920 msgstr "stickchars で描画"
922 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
923 msgstr "HPターミナルでソフトウェアキーボードを要求"
925 #, fuzzy
926 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
927 msgstr "ftp の対話記録を指定したファイルに保存"
929 msgid "Requests to run in black and white"
930 msgstr "白黒モードでの実行を要求"
932 msgid "Request to run in color mode"
933 msgstr "カラーモードでの実行を要求"
935 msgid "Specifies a color configuration"
936 msgstr "カラー設定を指定"
938 msgid "Show mc with specified skin"
939 msgstr ""
941 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
942 #, fuzzy
943 msgid ""
944 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
945 "\n"
946 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
947 "\n"
948 "Keywords:\n"
949 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
950 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
951 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
952 "                 errdhotfocus\n"
953 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
954 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
955 "                 editlinestate\n"
956 msgstr ""
957 "--colors キーワード={FORE},{BACK}\n"
958 "\n"
959 "{FORE} と {BACK} は省略することが出来ます.そしてデフォルト値が使われるでしょ"
960 "う\n"
961 "\n"
962 "キーワード:\n"
963 "   Global:       エラー,反転,ゲージ,入力\n"
964 "   File display: 通常,選択,マーク,選択マーク\n"
965 "   Dialog boxes: ダイアログ全般\n"
966 "   Menus:        メニュー全般\n"
967 "   Help:         ヘルプ全般\n"
968 "   File types:   ディレクトリ,実行属性,リンク,デバイス,特殊,core\n"
969 "\n"
970 "Colors:\n"
971 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
972 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
973 "   brightcyan, lightgray and white\n"
974 "\n"
976 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
977 msgid ""
978 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
979 "\n"
980 "Colors:\n"
981 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
982 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
983 "   brightcyan, lightgray and white\n"
984 "\n"
985 msgstr ""
987 #, fuzzy
988 msgid "Color options"
989 msgstr "設定オプション"
991 msgid "+number"
992 msgstr ""
994 #, fuzzy
995 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
996 msgstr "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
998 msgid "Set initial line number for the internal editor"
999 msgstr ""
1001 msgid ""
1002 "\n"
1003 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1004 "to mc-devel@gnome.org\n"
1005 msgstr ""
1006 "\n"
1007 "不具合報告を ('mc -V' の出力を含めて) mc-devel@gnome.org\n"
1008 "まで送ってください\n"
1010 #, c-format
1011 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1012 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1014 #, fuzzy
1015 msgid "Main options"
1016 msgstr " パネル・オプション "
1018 #, fuzzy
1019 msgid "Terminal options"
1020 msgstr " その他のオプション "
1022 msgid " Background process error "
1023 msgstr " バックグラウンド処理エラー "
1025 msgid " Unknown error in child "
1026 msgstr " 子プロセスの不明なエラー"
1028 msgid " Child died unexpectedly "
1029 msgstr " 子プロセスが死んでしまいました "
1031 msgid " Background protocol error "
1032 msgstr " バックグラウンド・プロトコルのエラー "
1034 msgid ""
1035 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1036 " than we can handle. \n"
1037 msgstr ""
1038 "バックグラウンド・プロセスが引数を要求してきましたので\n"
1039 "処理します\n"
1041 msgid "&Full file list"
1042 msgstr "詳細なファイル一覧(&F)"
1044 msgid "&Brief file list"
1045 msgstr "短いファイル一覧(&B)"
1047 msgid "&Long file list"
1048 msgstr "長いファイル一覧(&L)"
1050 msgid "&User defined:"
1051 msgstr "ユーザ定義(&U):"
1053 msgid "Listing mode"
1054 msgstr "一覧形式"
1056 msgid "user &Mini status"
1057 msgstr "ユーザミニステータス(&M)"
1059 msgid "&OK"
1060 msgstr "はい(&O)"
1062 msgid "&Reverse"
1063 msgstr "反転(&R)"
1065 #, fuzzy
1066 msgid "Case sensi&tive"
1067 msgstr "大文字・小文字を区別(&t)"
1069 msgid "Executable &first"
1070 msgstr ""
1072 msgid "Sort order"
1073 msgstr "並び変える"
1075 #, fuzzy
1076 msgid "Confirmation"
1077 msgstr " 確認 "
1079 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1080 #. 2
1081 #, fuzzy
1082 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1083 msgstr " 確認 "
1085 #, fuzzy
1086 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1087 msgstr "ディレクトリホットリスト(&R) C-\\"
1089 #, fuzzy
1090 msgid "Confirmation|E&xit"
1091 msgstr " 確認 "
1093 #, fuzzy
1094 msgid "Confirmation|&Execute"
1095 msgstr " 確認 "
1097 #, fuzzy
1098 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1099 msgstr " 上書きを確認(&V) "
1101 #, fuzzy
1102 msgid "Confirmation|&Delete"
1103 msgstr " 確認 "
1105 #, fuzzy
1106 msgid "UTF-8 output"
1107 msgstr "8 ビット出力"
1109 msgid "Full 8 bits output"
1110 msgstr "8 ビット出力"
1112 msgid "ISO 8859-1"
1113 msgstr "ISO 8850-1"
1115 msgid "7 bits"
1116 msgstr "7 ビット"
1118 msgid "F&ull 8 bits input"
1119 msgstr "8 ビット入力(&u)"
1121 msgid " Display bits "
1122 msgstr " 表示ビット数 "
1124 msgid "Other 8 bit"
1125 msgstr "別の 8bit"
1127 msgid "Input / display codepage:"
1128 msgstr "入力 / コードページを表示:"
1130 msgid "&Select"
1131 msgstr "選択(&S)"
1133 #, fuzzy
1134 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1135 msgstr "保存方法(&S)..."
1137 #, fuzzy
1138 msgid "Use &passive mode"
1139 msgstr "保存方法(&S)..."
1141 msgid "&Use ~/.netrc"
1142 msgstr ""
1144 msgid "&Always use ftp proxy"
1145 msgstr "常に ftp プロキシを使う(&A)"
1147 msgid "sec"
1148 msgstr "秒"
1150 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1151 msgstr "ftpfs ディレクトリキャッシュの保存時間:"
1153 msgid "ftp anonymous password:"
1154 msgstr "ftp anonymous パスワード:"
1156 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1157 msgstr "VFSを解放するタイムアウト:"
1159 msgid " Virtual File System Setting "
1160 msgstr " 仮想ファイルシステムの設定 "
1162 msgid "cd"
1163 msgstr "cd"
1165 msgid "Quick cd"
1166 msgstr "クイックcd"
1168 msgid "Symbolic link filename:"
1169 msgstr "リンクファイル名:"
1171 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1172 msgstr "存在するファイル名(リンクのポイント先):"
1174 msgid "Symbolic link"
1175 msgstr "シンボリッリンク"
1177 msgid "Running "
1178 msgstr "実行中 "
1180 msgid "Stopped"
1181 msgstr "停止中"
1183 msgid "&Stop"
1184 msgstr "停止(&S)"
1186 msgid "&Resume"
1187 msgstr "再開(&R)"
1189 msgid "&Kill"
1190 msgstr "強制終了(&K)"
1192 msgid "Background Jobs"
1193 msgstr "バックグラウンドジョブ"
1195 msgid "Domain:"
1196 msgstr "ドメイン:"
1198 msgid "Username:"
1199 msgstr "ユーザ名:"
1201 #, c-format
1202 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1203 msgstr "\\\\%s\\%sのパスワード"
1205 msgid "7-bit ASCII"
1206 msgstr ""
1208 #, c-format
1209 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1210 msgstr "%s から %s へ変換することが出来ません"
1212 msgid "execute/search by others"
1213 msgstr "他人が実行・検索できる"
1215 msgid "write by others"
1216 msgstr "他人が書ける"
1218 msgid "read by others"
1219 msgstr "他人が読める"
1221 msgid "execute/search by group"
1222 msgstr "グループで実行・検索できる"
1224 msgid "write by group"
1225 msgstr "グループで書ける"
1227 msgid "read by group"
1228 msgstr "グループで読める"
1230 msgid "execute/search by owner"
1231 msgstr "所有者が実行・検索できる"
1233 msgid "write by owner"
1234 msgstr "所有者が書ける"
1236 msgid "read by owner"
1237 msgstr "所有者が読める"
1239 msgid "sticky bit"
1240 msgstr "スティッキービット"
1242 msgid "set group ID on execution"
1243 msgstr "実行時にグループIDを設定"
1245 msgid "set user ID on execution"
1246 msgstr "実行時にユーザIDを設定"
1248 msgid "C&lear marked"
1249 msgstr "マークをクリア(&l)"
1251 msgid "S&et marked"
1252 msgstr "マークを設定(&e)"
1254 msgid "&Marked all"
1255 msgstr "全マーク(&M)"
1257 msgid "Name"
1258 msgstr "名前"
1260 msgid "Permissions (Octal)"
1261 msgstr "パーミッション(8進数)"
1263 msgid "Owner name"
1264 msgstr "所有者名"
1266 msgid "Group name"
1267 msgstr "グループ名"
1269 msgid "Use SPACE to change"
1270 msgstr "オプションの変更は"
1272 msgid "an option, ARROW KEYS"
1273 msgstr "スペースで,オプションの"
1275 msgid "to move between options"
1276 msgstr "移動は矢印で,"
1278 msgid "and T or INS to mark"
1279 msgstr "TあるいはINSでマーク"
1281 msgid " Permission "
1282 msgstr " パーミッション "
1284 msgid " File "
1285 msgstr " ファイル "
1287 msgid "Chmod command"
1288 msgstr "chmod コマンド"
1290 msgid "Set &users"
1291 msgstr "ユーザを設定(&u)"
1293 msgid "Set &groups"
1294 msgstr "グループを設定(&g)"
1296 msgid " Name "
1297 msgstr " 名前 "
1299 msgid " Owner name "
1300 msgstr " 所有者名 "
1302 msgid " Group name "
1303 msgstr " グループ名 "
1305 msgid " Size "
1306 msgstr " 大きさ "
1308 msgid " User name "
1309 msgstr " ユーザ名 "
1311 msgid " Chown command "
1312 msgstr " chown コマンド "
1314 msgid "<Unknown user>"
1315 msgstr "<不明なユーザ>"
1317 msgid "<Unknown group>"
1318 msgstr "<不明なグループ>"
1320 msgid " Confirmation "
1321 msgstr " 確認 "
1323 msgid "Files tagged, want to cd?"
1324 msgstr "ファイルはタグ付られています。cd しますか?"
1326 msgid "Cannot change directory"
1327 msgstr "ディレクトリを変更できません"
1329 msgid " View file "
1330 msgstr " ファイルを見る "
1332 msgid " Filename:"
1333 msgstr " ファイル名:"
1335 msgid " Filtered view "
1336 msgstr " フィルタされた一覧 "
1338 msgid " Filter command and arguments:"
1339 msgstr " フィルタコマンドと引数:"
1341 msgid "Create a new Directory"
1342 msgstr "新規ディレクトリの作成"
1344 msgid " Enter directory name:"
1345 msgstr " ディレクトリ名を入力:"
1347 msgid " Filter "
1348 msgstr " フィルタ "
1350 msgid " Set expression for filtering filenames"
1351 msgstr " ファイル名のフィルタの形式を設定"
1353 msgid "&Using shell patterns"
1354 msgstr "シェルパターンを使用(&U)"
1356 #, fuzzy
1357 msgid "&Case sensitive"
1358 msgstr "大文字・小文字を区別(&t)"
1360 #, fuzzy
1361 msgid "&Files only"
1362 msgstr "大きさのみ(&S)"
1364 msgid " Select "
1365 msgstr " 選択 "
1367 msgid " Unselect "
1368 msgstr " 選択解除 "
1370 msgid "Extension file edit"
1371 msgstr "拡張ファイルの編集"
1373 msgid " Which extension file you want to edit? "
1374 msgstr " どの拡張ファイルを編集しますか? "
1376 msgid "&User"
1377 msgstr "ユーザ(&U)"
1379 msgid "&System Wide"
1380 msgstr "システム全体(&S)"
1382 msgid " Menu edit "
1383 msgstr " メニューの編集 "
1385 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1386 msgstr " どのメニューファイルを編集しますか? "
1388 msgid "&Local"
1389 msgstr "ローカル(&L)"
1391 msgid "Highlighting groups file edit"
1392 msgstr ""
1394 #, fuzzy
1395 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1396 msgstr " どの拡張ファイルを編集しますか? "
1398 msgid " Compare directories "
1399 msgstr " ディレクトリを比較 "
1401 msgid " Select compare method: "
1402 msgstr " 比較方法を選んでください: "
1404 msgid "&Quick"
1405 msgstr "クイック(&Q)"
1407 msgid "&Size only"
1408 msgstr "大きさのみ(&S)"
1410 msgid "&Thorough"
1411 msgstr "通しで(&T)"
1413 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1414 msgstr ""
1415 " このコマンドを使うには,両パネルとも一覧表示モードでなければなりません "
1417 msgid ""
1418 " Not an xterm or Linux console; \n"
1419 " the panels cannot be toggled. "
1420 msgstr ""
1421 " xterm または Linux コンソールではありません; \n"
1422 " パネルをトグルできません"
1424 #, fuzzy, c-format
1425 msgid "Link %s to:"
1426 msgstr " リンク: %s "
1428 msgid " Link "
1429 msgstr " リンク "
1431 #, c-format
1432 msgid " link: %s "
1433 msgstr " リンク: %s "
1435 #, c-format
1436 msgid " symlink: %s "
1437 msgstr " シンボリックリンク: %s "
1439 #, c-format
1440 msgid " Symlink `%s' points to: "
1441 msgstr " シンボリックリンク `%s' のリンク先: "
1443 msgid " Edit symlink "
1444 msgstr " シンボリックリンクの編集 "
1446 #, c-format
1447 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1448 msgstr " シンボリックリンクの編集, %sを削除できません: %s "
1450 #, c-format
1451 msgid " edit symlink: %s "
1452 msgstr " シンボリックリンクの編集: %s "
1454 #, c-format
1455 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1456 msgstr "`%s'はシンボリックリンクではありません"
1458 #, c-format
1459 msgid " Cannot chdir to %s "
1460 msgstr " ディレクトリを%sへ変更できません "
1462 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1463 msgstr " マシン名を入力してください(詳細はF1キー): "
1465 msgid " Link to a remote machine "
1466 msgstr " リモート・マシンへのリンク "
1468 msgid " FTP to machine "
1469 msgstr " マシンへのFTP "
1471 #, fuzzy
1472 msgid " Shell link to machine "
1473 msgstr " マシンへのSMBリンク "
1475 msgid " SMB link to machine "
1476 msgstr " マシンへのSMBリンク "
1478 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1479 msgstr " ext2ファイルシステムでのファイル削除のやり直し "
1481 msgid ""
1482 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1483 "   files on: (F1 for details)"
1484 msgstr ""
1485 " ファイルを復活させるデバイスのデバイス名 (/dev/ は省く) を\n"
1486 " 入力してください: (F1 で詳細)"
1488 msgid " Setup "
1489 msgstr " 設定 "
1491 #, fuzzy, c-format
1492 msgid " Setup saved to ~/%s"
1493 msgstr " 設定は ~/ へ保存されました"
1495 #, c-format
1496 msgid ""
1497 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1498 " %s "
1499 msgstr ""
1500 "\"%s\" へ chdir できません \n"
1501 " %s "
1503 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1504 msgstr " 非ローカルのファイルシステム上ではコマンドを実行できません"
1506 msgid " The shell is already running a command "
1507 msgstr " シェルはすでにコマンドを実行中です "
1509 #, fuzzy
1510 msgid "Cannot read directory contents"
1511 msgstr "ディレクトリを変更できません"
1513 #, fuzzy
1514 msgid " Choose syntax highlighting "
1515 msgstr "文法ハイライト(&S)"
1517 #, fuzzy
1518 msgid "< Auto >"
1519 msgstr " Cooledit について "
1521 msgid "< Reload Current Syntax >"
1522 msgstr ""
1524 #, fuzzy, c-format
1525 msgid " Cannot open %s for reading "
1526 msgstr "読みだし用のパイプのオープンに失敗しました: "
1528 msgid "Error"
1529 msgstr "エラー"
1531 #, fuzzy, c-format
1532 msgid " Error reading from pipe: %s "
1533 msgstr " パイプからの読み込みエラー: "
1535 #, fuzzy, c-format
1536 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1537 msgstr "読みだし用のパイプのオープンに失敗しました: "
1539 #, fuzzy, c-format
1540 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1541 msgstr "ファイルの大きさ・パーミッションの情報を取得できませんでした: "
1543 #, fuzzy, c-format
1544 msgid " %s is not a regular file "
1545 msgstr " 表示できません: 通常ファイルではありません "
1547 #, fuzzy, c-format
1548 msgid " File %s is too large "
1549 msgstr "ファイルが大きすぎます: "
1551 msgid " About "
1552 msgstr " Cooledit について "
1554 msgid ""
1555 "\n"
1556 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1557 "\n"
1558 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1559 "\n"
1560 "       A user friendly text editor written\n"
1561 "           for the Midnight Commander.\n"
1562 msgstr ""
1563 "\n"
1564 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1565 "\n"
1566 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1567 "\n"
1568 "             Midnight Commander 用の\n"
1569 "            ユーザに親切なエディタです\n"
1571 msgid "Macro recursion is too deep"
1572 msgstr ""
1574 msgid "Search"
1575 msgstr "検索"
1577 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1578 msgstr ""
1580 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1581 msgstr ""
1583 msgid " Error writing to pipe: "
1584 msgstr " パイプへの書き出しエラー: "
1586 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1587 msgstr "書き込み用のパイプのオープンに失敗しました: "
1589 #, fuzzy, c-format
1590 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1591 msgstr "書き込み用のパイプのオープンに失敗しました: "
1593 #, fuzzy
1594 msgid "&Quick save"
1595 msgstr "クイックセーブ "
1597 #, fuzzy
1598 msgid "&Safe save"
1599 msgstr "セーフセーブ "
1601 msgid "&Do backups with following extension:"
1602 msgstr ""
1604 msgid "Check &POSIX new line"
1605 msgstr ""
1607 msgid " Edit Save Mode "
1608 msgstr "保存方法を変更 "
1610 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1611 msgstr ""
1613 #, fuzzy
1614 msgid "C&ontinue"
1615 msgstr "継続"
1617 msgid "&Do not change"
1618 msgstr ""
1620 msgid "&Unix format (LF)"
1621 msgstr ""
1623 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1624 msgstr ""
1626 msgid "&Macintosh format (CR)"
1627 msgstr ""
1629 msgid "Change line breaks to:"
1630 msgstr ""
1632 #, fuzzy
1633 msgid " Enter file name: "
1634 msgstr " 行番号を入力してください: "
1636 msgid " Save As "
1637 msgstr " 別名で保存 "
1639 msgid " A file already exists with this name. "
1640 msgstr "同名のファイルが存在します"
1642 #, fuzzy
1643 msgid "&Overwrite"
1644 msgstr "上書き"
1646 msgid " Cannot save file. "
1647 msgstr "ファイルの保存時にエラーが発生しました"
1649 msgid " Delete macro "
1650 msgstr " マクロを削除 "
1652 msgid " Cannot open temp file "
1653 msgstr " テンポラリ・ファイルを開くのにエラーが発生しました "
1655 msgid " Cannot open macro file "
1656 msgstr "マクロ・ファイルを開くのにエラーが発生しました "
1658 msgid " Cannot overwrite macro file "
1659 msgstr "マクロファイルを上書きしようとしてエラーが発生しました "
1661 msgid " Save macro "
1662 msgstr " マクロを保存 "
1664 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1665 msgstr "マクロの新しいホットキーを押してください: "
1667 msgid " Press macro hotkey: "
1668 msgstr " マクロホットキーを押して下さい: "
1670 msgid " Load macro "
1671 msgstr " マクロを読み込む "
1673 msgid " Confirm save file? : "
1674 msgstr "ファイルを保存して良いですか? : "
1676 msgid " Save file "
1677 msgstr " ファイル保存 "
1679 msgid "&Save"
1680 msgstr "保存(&S)"
1682 msgid ""
1683 " Current text was modified without a file save. \n"
1684 " Continue discards these changes. "
1685 msgstr ""
1686 "テキストに変更が加えられていますが保存されていません。\n"
1687 "変更を破棄して続けます。"
1689 #, fuzzy
1690 msgid "Syntax file edit"
1691 msgstr "メニューファイル編集(&M)"
1693 #, fuzzy
1694 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1695 msgstr " どの拡張ファイルを編集しますか? "
1697 msgid " Load "
1698 msgstr " 読み込み "
1700 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1701 msgstr "大きなブロックです。この操作はやり直せないかもしれません"
1703 #, fuzzy
1704 msgid "Replace"
1705 msgstr "置換(&R)"
1707 msgid " Replace "
1708 msgstr " 置換 "
1710 #, c-format
1711 msgid " %ld replacements made. "
1712 msgstr "%ld 個置換しました"
1714 msgid "Quit"
1715 msgstr "終了"
1717 msgid " File was modified, Save with exit? "
1718 msgstr "ファイルに変更が加えられています。保存して終了しますか?"
1720 #, fuzzy
1721 msgid "&Cancel quit"
1722 msgstr "終了を中止"
1724 #, fuzzy
1725 msgid " Error "
1726 msgstr "エラー"
1728 msgid " This function is not implemented. "
1729 msgstr ""
1731 msgid " Copy to clipboard "
1732 msgstr " クリップボードへコピー "
1734 msgid " Unable to save to file. "
1735 msgstr " ファイル保存ができませんでした "
1737 msgid " Cut to clipboard "
1738 msgstr " クリップボードへ切り出し "
1740 msgid " Goto line "
1741 msgstr " 指定行へ移動 "
1743 msgid " Enter line: "
1744 msgstr " 行番号を入力してください: "
1746 msgid " Save Block "
1747 msgstr " ブロックを保存 "
1749 msgid " Insert File "
1750 msgstr " ファイルを挿入 "
1752 msgid " Cannot insert file. "
1753 msgstr " ファイルを挿入しようとしてエラーが発生しました "
1755 msgid " Sort block "
1756 msgstr " ブロックで並べ替え "
1758 msgid " You must first highlight a block of text. "
1759 msgstr " まずテキストブロックをハイライトする必要があります "
1761 msgid " Run Sort "
1762 msgstr "ソートを実行 "
1764 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1765 msgstr ""
1766 " ソートのオプション (マニュアル参照) を空白で区切って入力してください: "
1768 msgid " Sort "
1769 msgstr " ソート "
1771 msgid " Cannot execute sort command "
1772 msgstr " ソートコマンドを実行しようとしてエラーが発生しました "
1774 msgid " Sort returned non-zero: "
1775 msgstr " ソートコマンドがゼロ以外の返り値: "
1777 msgid "Paste output of external command"
1778 msgstr ""
1780 #, fuzzy
1781 msgid "Enter shell command(s):"
1782 msgstr " コマンドラベルを入力してください: "
1784 #, fuzzy
1785 msgid "External command"
1786 msgstr "その他のコマンド"
1788 #, fuzzy
1789 msgid "Cannot execute command"
1790 msgstr " ソートコマンドを実行しようとしてエラーが発生しました "
1792 msgid "Error creating script:"
1793 msgstr "スクリプト作成でエラー:"
1795 msgid "Error reading script:"
1796 msgstr "スクリプト読み込みでエラー:"
1798 msgid "Error closing script:"
1799 msgstr "スクリプトクローズエラー:"
1801 msgid "Script created:"
1802 msgstr "スクリプトは作成されました:"
1804 msgid "Process block"
1805 msgstr "プロセスブロック"
1807 msgid " Copies to"
1808 msgstr " コピー"
1810 msgid " Subject"
1811 msgstr " 件名"
1813 msgid " To"
1814 msgstr " To"
1816 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1817 msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1819 msgid " Mail "
1820 msgstr " メイル "
1822 msgid " Insert Literal "
1823 msgstr " 文字を入力してください "
1825 msgid " Press any key: "
1826 msgstr " キーを押してください: "
1828 msgid " Execute Macro "
1829 msgstr " マクロを実行 "
1831 msgid "All charsets"
1832 msgstr ""
1834 #, fuzzy
1835 msgid "&Whole words"
1836 msgstr "単語のみ(&W)"
1838 #, fuzzy
1839 msgid "In se&lection"
1840 msgstr "選択反転(&N)                     M-*"
1842 msgid "&Backwards"
1843 msgstr "後方(&B)"
1845 msgid "case &Sensitive"
1846 msgstr "大文字・小文字を区別(&S)"
1848 msgid " Enter replacement string:"
1849 msgstr "置換文字列を入力してください:"
1851 msgid " Enter search string:"
1852 msgstr "検索文字列を入力してください:"
1854 #, fuzzy
1855 msgid "&Find all"
1856 msgstr "ファイル検索"
1858 msgid "Cancel"
1859 msgstr "キャンセル"
1861 msgid "&Skip"
1862 msgstr "スキップ(&S)"
1864 msgid "A&ll"
1865 msgstr "全部(&L)"
1867 msgid "&Replace"
1868 msgstr "置換(&R)"
1870 msgid " Replace with: "
1871 msgstr " 置き換える文字列: "
1873 msgid " Confirm replace "
1874 msgstr " 確認置換 "
1876 msgid "&Dismiss"
1877 msgstr "消去(&D)"
1879 #, c-format
1880 msgid ""
1881 "File \"%s\" is already being edited\n"
1882 "User: %s\n"
1883 "Process ID: %d"
1884 msgstr ""
1886 msgid "File locked"
1887 msgstr ""
1889 msgid "&Grab lock"
1890 msgstr ""
1892 msgid "&Ignore lock"
1893 msgstr ""
1895 msgid "&Open file..."
1896 msgstr "ファイルを開く(&O)..."
1898 #, fuzzy
1899 msgid "&New"
1900 msgstr "名前(&N)"
1902 #, fuzzy
1903 msgid "Save &as..."
1904 msgstr "設定保存(&S)"
1906 #, fuzzy
1907 msgid "&Insert file..."
1908 msgstr "ファイル挿入(&I)...     F15"
1910 #, fuzzy
1911 msgid "Cop&y to file..."
1912 msgstr "ファイルへコピー(&F)... C-f"
1914 #, fuzzy
1915 msgid "&User menu..."
1916 msgstr "ユーザメニュー(&U)...   F11"
1918 #, fuzzy
1919 msgid "A&bout..."
1920 msgstr "レイアウト(&L)..."
1922 msgid "&Quit"
1923 msgstr "終了 (&Q)"
1925 msgid "&Undo"
1926 msgstr ""
1928 #, fuzzy
1929 msgid "&Toggle ins/overw"
1930 msgstr "挿入・上書きを切替え(&I) Ins"
1932 #, fuzzy
1933 msgid "To&ggle mark"
1934 msgstr "マークをクリア(&l)"
1936 msgid "&Mark columns"
1937 msgstr ""
1939 #, fuzzy
1940 msgid "Mark &all"
1941 msgstr "全マーク(&M)"
1943 msgid "Unmar&k"
1944 msgstr ""
1946 #, fuzzy
1947 msgid "Cop&y"
1948 msgstr "コピー"
1950 #, fuzzy
1951 msgid "Mo&ve"
1952 msgstr "移動"
1954 msgid "&Delete"
1955 msgstr "削除(&D)"
1957 #, fuzzy
1958 msgid "Co&py to clipfile"
1959 msgstr "ファイルへコピー(&F)...    "
1961 #, fuzzy
1962 msgid "&Cut to clipfile"
1963 msgstr "行移動(&G)...              M-l"
1965 #, fuzzy
1966 msgid "Pa&ste from clipfile"
1967 msgstr "行移動(&G)...              M-l"
1969 msgid "&Beginning"
1970 msgstr ""
1972 #, fuzzy
1973 msgid "&End"
1974 msgstr "Iノード(&I)"
1976 #, fuzzy
1977 msgid "&Search..."
1978 msgstr "検索"
1980 #, fuzzy
1981 msgid "Search &again"
1982 msgstr "再検索(&A)              F17"
1984 #, fuzzy
1985 msgid "&Replace..."
1986 msgstr "置換(&R)"
1988 #, fuzzy
1989 msgid "&Toggle bookmark"
1990 msgstr "マークを切替え(&T)       F3"
1992 #, fuzzy
1993 msgid "&Next bookmark"
1994 msgstr "マークを設定(&e)"
1996 #, fuzzy
1997 msgid "&Prev bookmark"
1998 msgstr "並べ替え(&T)               M-t"
2000 #, fuzzy
2001 msgid "&Flush bookmark"
2002 msgstr "メイル(&M)...                 "
2004 #, fuzzy
2005 msgid "&Go to line..."
2006 msgstr " 指定行へ移動 "
2008 #, fuzzy
2009 msgid "&Toggle line state"
2010 msgstr "マークを切替え(&T)       F3"
2012 #, fuzzy
2013 msgid "Go to matching &bracket"
2014 msgstr "対の括弧へ移動             M-b"
2016 #, fuzzy
2017 msgid "&Find declaration"
2018 msgstr "パッチを当てた後のrejectファイルを検索"
2020 #, fuzzy
2021 msgid "Back from &declaration"
2022 msgstr "パッチを当てた後のrejectファイルを検索"
2024 #, fuzzy
2025 msgid "For&ward to declaration"
2026 msgstr "パッチを当てた後のrejectファイルを検索"
2028 #, fuzzy
2029 msgid "Encod&ing..."
2030 msgstr "並べ替え(&T)               M-t"
2032 #, fuzzy
2033 msgid "&Refresh screen"
2034 msgstr "画面を再描画(&R)           C-l"
2036 #, fuzzy
2037 msgid "&Start record macro"
2038 msgstr "マクロの記録を開始(&S)     C-r"
2040 #, fuzzy
2041 msgid "Finis&h record macro..."
2042 msgstr "マクロの記録を終了(&F)...  C-r"
2044 #, fuzzy
2045 msgid "&Execute macro..."
2046 msgstr "マクロを実行(&E)...   C-a, KEY"
2048 #, fuzzy
2049 msgid "Delete macr&o..."
2050 msgstr " マクロを削除 "
2052 #, fuzzy
2053 msgid "'ispell' s&pell check"
2054 msgstr "'ispell'スペルチェック(&P) C-p"
2056 #, fuzzy
2057 msgid "&Mail..."
2058 msgstr "フィルタ(&F)..."
2060 #, fuzzy
2061 msgid "Insert &literal..."
2062 msgstr "文字を挿入(&L)...          C-q"
2064 #, fuzzy
2065 msgid "Insert &date/time"
2066 msgstr "日付・時間を挿入(&D)          "
2068 #, fuzzy
2069 msgid "&Format paragraph"
2070 msgstr "段落を整形(&A)             M-p"
2072 #, fuzzy
2073 msgid "&Sort..."
2074 msgstr "整列順(&S)..."
2076 msgid "&Paste output of..."
2077 msgstr ""
2079 #, fuzzy
2080 msgid "&External formatter"
2081 msgstr "外部フォーマッタ(&x)       F19"
2083 msgid "&General...  "
2084 msgstr "一般(&G)...   "
2086 #, fuzzy
2087 msgid "Save &mode..."
2088 msgstr "保存方法(&S)..."
2090 #, fuzzy
2091 msgid "Learn &keys..."
2092 msgstr "キーの学習(&K)..."
2094 #, fuzzy
2095 msgid "Syntax &highlighting..."
2096 msgstr "文法ハイライト(&S)"
2098 #, fuzzy
2099 msgid "S&yntax file"
2100 msgstr "メニューファイル編集(&M)"
2102 #, fuzzy
2103 msgid "&Menu file"
2104 msgstr "メニューファイル編集(&M)"
2106 msgid "&Save setup"
2107 msgstr "設定保存(&S)"
2109 #, fuzzy
2110 msgid "&File"
2111 msgstr "ファイル"
2113 #, fuzzy
2114 msgid "&Edit"
2115 msgstr "編集"
2117 #, fuzzy
2118 msgid "&Search"
2119 msgstr "検索"
2121 #, fuzzy
2122 msgid "&Command"
2123 msgstr "コマンド"
2125 #, fuzzy
2126 msgid "For&mat"
2127 msgstr "Format"
2129 #, fuzzy
2130 msgid "&Options"
2131 msgstr " オプション(&O) "
2133 msgid "None"
2134 msgstr "なし"
2136 msgid "Dynamic paragraphing"
2137 msgstr "動的段落作成"
2139 msgid "Type writer wrap"
2140 msgstr "タイプライター風折返し"
2142 msgid "Word wrap line length: "
2143 msgstr "折り返しする行の長さ : "
2145 msgid "Cursor beyond end of line"
2146 msgstr ""
2148 #, fuzzy
2149 msgid "Pers&istent selection"
2150 msgstr "選択反転(&N)                     M-*"
2152 msgid "Synta&x highlighting"
2153 msgstr "文法ハイライト(&S)"
2155 msgid "Visible tabs"
2156 msgstr ""
2158 msgid "Visible trailing spaces"
2159 msgstr ""
2161 #, fuzzy
2162 msgid "Save file &position"
2163 msgstr " ファイル保存 "
2165 msgid "Confir&m before saving"
2166 msgstr "保存前に確認(&M)"
2168 msgid "&Return does autoindent"
2169 msgstr "リターンで自動的にインデント(&R)"
2171 msgid "Tab spacing: "
2172 msgstr "タブの空白数 : "
2174 msgid "Fill tabs with &spaces"
2175 msgstr "タブを空白で埋める(&S)"
2177 msgid "&Backspace through tabs"
2178 msgstr "バックスペースでTABを一気に消去(&B)"
2180 msgid "&Fake half tabs"
2181 msgstr "疑似半タブ(&F)"
2183 msgid "Wrap mode"
2184 msgstr "折り返し方法"
2186 msgid " Editor options "
2187 msgstr " エディタ・オプション "
2189 msgid "ButtonBar|Help"
2190 msgstr ""
2192 msgid "ButtonBar|Save"
2193 msgstr ""
2195 msgid "ButtonBar|Mark"
2196 msgstr ""
2198 msgid "ButtonBar|Replac"
2199 msgstr ""
2201 msgid "ButtonBar|Copy"
2202 msgstr ""
2204 msgid "ButtonBar|Move"
2205 msgstr ""
2207 msgid "ButtonBar|Search"
2208 msgstr ""
2210 msgid "ButtonBar|Delete"
2211 msgstr ""
2213 msgid "ButtonBar|PullDn"
2214 msgstr ""
2216 msgid "ButtonBar|Quit"
2217 msgstr ""
2219 msgid " Load syntax file "
2220 msgstr " 文法ファイルをロード "
2222 #, c-format
2223 msgid ""
2224 " Cannot open file %s \n"
2225 " %s "
2226 msgstr ""
2227 " ファイル %s を開くことができません \n"
2228 " %s "
2230 #, c-format
2231 msgid " Error in file %s on line %d "
2232 msgstr " ファイル %s の %d 行目でエラー "
2234 msgid ""
2235 " The Commander can't change to the directory that \n"
2236 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2237 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2238 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2239 msgstr ""
2240 " MC はサブシェルが要求するディレクトリへ移動でき\n"
2241 "ません。おそらくそのディレクトリを削除したか、\n"
2242 "\"su\" コマンドで特別な権限を行使したのではないで\n"
2243 "すか?"
2245 #, c-format
2246 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2247 msgstr "`exit' と入力すれば Midnight Commander へ戻ります"
2249 #, c-format
2250 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2251 msgstr " %s のローカルコピーにアクセスできません "
2253 #, c-format
2254 msgid ""
2255 " Cannot create temporary command file \n"
2256 " %s "
2257 msgstr ""
2258 " 一時的なコマンド・ファイルを作成できません \n"
2259 " %s "
2261 msgid " Parameter "
2262 msgstr " パラメータ "
2264 #, fuzzy, c-format
2265 msgid " %s%s file error"
2266 msgstr " ファイルエラー "
2268 #, fuzzy, c-format
2269 msgid ""
2270 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
2271 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2272 "Commander package."
2273 msgstr ""
2274 "mc.ext ファイルはバージョン 3.0 になって\n"
2275 "変更されました.インストールに失敗したようです.\n"
2276 "Midnight Commander パッケージから新しいコピーを\n"
2277 "取得してください"
2279 #, fuzzy, c-format
2280 msgid " ~/%s file error "
2281 msgstr " ファイルエラー "
2283 #, c-format
2284 msgid ""
2285 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
2286 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2287 "it."
2288 msgstr ""
2290 msgid "DialogTitle|Copy"
2291 msgstr ""
2293 msgid "DialogTitle|Move"
2294 msgstr ""
2296 msgid "DialogTitle|Delete"
2297 msgstr ""
2299 msgid " Cannot make the hardlink "
2300 msgstr " ハードリンクを作成できません "
2302 #, c-format
2303 msgid ""
2304 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2305 " %s "
2306 msgstr ""
2307 " リンク元 \"%s\" を読むことができません \n"
2308 " %s "
2310 msgid ""
2311 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2312 "\n"
2313 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2314 msgstr ""
2315 " 安定したシンボリックリンクをローカルでないファイルシステム間で作ることは\n"
2316 " できません:\n"
2317 " 「安定シンボリック」オプションを無効化します"
2319 #, c-format
2320 msgid ""
2321 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2322 " %s "
2323 msgstr ""
2324 " ターゲットのシンボリックリンク \"%s\" を作成できません \n"
2325 " %s "
2327 msgid "&Abort"
2328 msgstr "中断(&A)"
2330 #, c-format
2331 msgid ""
2332 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2333 " %s "
2334 msgstr ""
2335 " ディレクトリ \"%s\" を上書きできません \n"
2336 " %s "
2338 #, c-format
2339 msgid ""
2340 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2341 " %s "
2342 msgstr ""
2343 " 元ファイル \"%s\" を stat できません\n"
2344 " %s "
2346 #, fuzzy, c-format
2347 msgid ""
2348 " `%s' \n"
2349 " and \n"
2350 " `%s' \n"
2351 " are the same file "
2352 msgstr " `%s' と `%s' は同じファイルです "
2354 #, c-format
2355 msgid ""
2356 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2357 " %s "
2358 msgstr ""
2359 " スペシャルファイル \"%s\" を作成できません\n"
2360 " %s "
2362 #, c-format
2363 msgid ""
2364 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2365 " %s "
2366 msgstr ""
2367 " ターゲットファイル \"%s\" を chown できません\n"
2368 " %s "
2370 #, c-format
2371 msgid ""
2372 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2373 " %s "
2374 msgstr ""
2375 " ターゲットファイル \"%s\" を chmod できません\n"
2376 " %s "
2378 #, c-format
2379 msgid ""
2380 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2381 " %s "
2382 msgstr ""
2383 " 元ファイル \"%s\" を開けません\n"
2384 " %s "
2386 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2387 msgstr " ファイルを上書きしようとした際, 再取得に失敗しました"
2389 #, c-format
2390 msgid ""
2391 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2392 " %s "
2393 msgstr ""
2394 " 元ファイル \"%s\" を fstat できません\n"
2395 " %s "
2397 #, c-format
2398 msgid ""
2399 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2400 " %s "
2401 msgstr ""
2402 " ターゲットファイル \"%s\" を作成できません\n"
2403 " %s "
2405 #, c-format
2406 msgid ""
2407 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2408 " %s "
2409 msgstr ""
2410 " ターゲッットファイル \"%s\" を fstat できません\n"
2411 " %s "
2413 #, c-format
2414 msgid ""
2415 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2416 " %s "
2417 msgstr ""
2418 " 元ファイル \"%s\" を読めません\n"
2419 " %s "
2421 #, c-format
2422 msgid ""
2423 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2424 " %s "
2425 msgstr ""
2426 " ターゲットファイル \"%s\" に書き込めません\n"
2427 " %s "
2429 msgid "(stalled)"
2430 msgstr "(stalled)"
2432 #, c-format
2433 msgid ""
2434 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2435 " %s "
2436 msgstr ""
2437 " 元ファイル \"%s\" をクローズできません\n"
2438 " %s "
2440 #, c-format
2441 msgid ""
2442 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2443 " %s "
2444 msgstr ""
2445 " ターゲットファイル \"%s\" をクローズできません\n"
2446 " %s "
2448 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2449 msgstr "ファイルを完全に取得できませんでした。保存しますか?"
2451 msgid "&Keep"
2452 msgstr "保存(&K)"
2454 #, c-format
2455 msgid ""
2456 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2457 " %s "
2458 msgstr ""
2459 " 元ディレクトリ \"%s\" を stat できません\n"
2460 " %s "
2462 #, c-format
2463 msgid ""
2464 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2465 " %s "
2466 msgstr ""
2467 " 元ディレクトリ \"%s\" はディレクトリではありません\n"
2468 " %s "
2470 #, c-format
2471 msgid ""
2472 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2473 " `%s' "
2474 msgstr ""
2475 " 循環リンクをコピーできません\n"
2476 " `%s' "
2478 #, c-format
2479 msgid ""
2480 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2481 " %s "
2482 msgstr ""
2483 " 対象 \"%s\" はディレクトリでなくてはなりません \n"
2484 " %s "
2486 #, c-format
2487 msgid ""
2488 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2489 " %s "
2490 msgstr ""
2491 " ターゲットディレクトリ \"%s\" を作成できません\n"
2492 " %s "
2494 #, c-format
2495 msgid ""
2496 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2497 " %s "
2498 msgstr ""
2499 " ターゲットディレクトリ \"%s\" を chown できません\n"
2500 " %s "
2502 #, c-format
2503 msgid ""
2504 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2505 " %s "
2506 msgstr ""
2507 " ファイル \"%s\" を stat できません\n"
2508 "  %s "
2510 #, c-format
2511 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2512 msgstr " ディレクトリ `%s' を上書きできません "
2514 #, c-format
2515 msgid ""
2516 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2517 " %s "
2518 msgstr ""
2519 " ファイル \"%s\" を \"%s\" に移動できません\n"
2520 " %s "
2522 #, c-format
2523 msgid ""
2524 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2525 " %s "
2526 msgstr ""
2527 " ファイル \"%s\" を削除できません\n"
2528 "  %s "
2530 #, fuzzy, c-format
2531 msgid ""
2532 " `%s' \n"
2533 " and \n"
2534 " `%s' \n"
2535 " are the same directory "
2536 msgstr " `%s' と `%s' は同じディレクトリです。"
2538 #, c-format
2539 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2540 msgstr " ディレクトリ \"%s\" は上書きできません %s "
2542 #, c-format
2543 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2544 msgstr " ファイル \"%s\" は上書きできません %s "
2546 #, c-format
2547 msgid ""
2548 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2549 " %s "
2550 msgstr ""
2551 " ディレクトリ \"%s\" を \"%s\" に移動できません\n"
2552 " %s "
2554 #, c-format
2555 msgid ""
2556 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2557 " %s "
2558 msgstr ""
2559 " ファイル \"%s\" を削除できません\n"
2560 " %s "
2562 #, c-format
2563 msgid ""
2564 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2565 " %s "
2566 msgstr ""
2567 " ディレクトリ \"%s\" を削除できません\n"
2568 " %s "
2570 #, fuzzy
2571 msgid "Directory scanning"
2572 msgstr "ディレクトリパス"
2574 msgid "FileOperation|Copy"
2575 msgstr ""
2577 msgid "FileOperation|Move"
2578 msgstr ""
2580 msgid "FileOperation|Delete"
2581 msgstr ""
2583 #, no-c-format
2584 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2585 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2587 #, no-c-format
2588 msgid "%o %d %f%m"
2589 msgstr "%o %d %f%m"
2591 msgid "files"
2592 msgstr "files"
2594 msgid "directory"
2595 msgstr "directory"
2597 msgid "directories"
2598 msgstr "directories"
2600 msgid "files/directories"
2601 msgstr "files/directories"
2603 msgid " with source mask:"
2604 msgstr " with source mask:"
2606 msgid " to:"
2607 msgstr " to:"
2609 #, c-format
2610 msgid "%s?"
2611 msgstr ""
2613 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2614 msgstr "\"..\" に対して操作できません!"
2616 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2617 msgstr " ごめんなさい。ジョブをバックグランド処理にできません "
2619 msgid "&Retry"
2620 msgstr "再試行(&R)"
2622 msgid ""
2623 "\n"
2624 "   Directory not empty.   \n"
2625 "   Delete it recursively? "
2626 msgstr ""
2627 "\n"
2628 " ディレクトリが空ではありません \n"
2629 "    再帰的に削除しますか?       "
2631 msgid ""
2632 "\n"
2633 "   Background process: Directory not empty \n"
2634 "   Delete it recursively? "
2635 msgstr ""
2636 "\n"
2637 " バックグラウンドプロセス: ディレクトリは空ではありません \n"
2638 " 再帰的に削除しますか? "
2640 msgid " Delete: "
2641 msgstr " 削除:"
2643 msgid "Non&e"
2644 msgstr "なし(&E)"
2646 #, c-format
2647 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2648 msgstr ""
2650 #, c-format
2651 msgid "%.2f MB/s"
2652 msgstr ""
2654 #, c-format
2655 msgid "%.2f KB/s"
2656 msgstr ""
2658 #, c-format
2659 msgid "%ld B/s"
2660 msgstr ""
2662 msgid "File"
2663 msgstr "ファイル"
2665 msgid "Count"
2666 msgstr "カウント"
2668 msgid "Bytes"
2669 msgstr "バイト"
2671 msgid "Source"
2672 msgstr "元"
2674 msgid "Target"
2675 msgstr "ターゲット"
2677 msgid "Deleting"
2678 msgstr "削除"
2680 #, fuzzy
2681 msgid "Target file already exists!"
2682 msgstr "ターゲットのファイル \"%s\" は既に存在します!"
2684 #, fuzzy, c-format
2685 msgid "Source date: %s, size %llu"
2686 msgstr "元の日時: %s, 大きさ %llu"
2688 #, fuzzy, c-format
2689 msgid "Target date: %s, size %llu"
2690 msgstr "ターゲットの日時: %s, 大きさ %llu"
2692 #, fuzzy, c-format
2693 msgid "Source date: %s, size %u"
2694 msgstr "元の日時: %s, 大きさ %u"
2696 #, fuzzy, c-format
2697 msgid "Target date: %s, size %u"
2698 msgstr "ターゲットの日時: %s, 大きさ %u"
2700 msgid "If &size differs"
2701 msgstr "サイズが異なれば(&S)"
2703 msgid "&Update"
2704 msgstr "更新(&U)"
2706 msgid "Overwrite all targets?"
2707 msgstr "すべてのターゲットを上書きしますか?"
2709 msgid "&Reget"
2710 msgstr "再取得(&R)"
2712 msgid "A&ppend"
2713 msgstr "追加(&P)"
2715 msgid "Overwrite this target?"
2716 msgstr "このターゲットを上書きしますか?"
2718 msgid " File exists "
2719 msgstr " ファイルが存在 "
2721 msgid " Background process: File exists "
2722 msgstr " バックグラウンドプロセス: ファイルが存在 "
2724 msgid "&Background"
2725 msgstr "バックグラウンド(&B)"
2727 msgid "&Stable Symlinks"
2728 msgstr "安定シンボリックリンク(&S)"
2730 #, fuzzy
2731 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2732 msgstr "サブディレクトリが存在すれば入る(&D)"
2734 msgid "preserve &Attributes"
2735 msgstr "属性を保存する(&A)"
2737 msgid "follow &Links"
2738 msgstr "リンクをたどる(&L)"
2740 msgid "to:"
2741 msgstr "to:"
2743 #, fuzzy, c-format
2744 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2745 msgstr ""
2746 "不正な元パターン `%s' \n"
2747 " %s "
2749 msgid "&Suspend"
2750 msgstr "一時停止(&S)"
2752 msgid "Con&tinue"
2753 msgstr "続行(&t)"
2755 msgid "&Chdir"
2756 msgstr "ディレクトリ移動(&C)"
2758 msgid "&Again"
2759 msgstr "もう一度(&A)"
2761 msgid "Pane&lize"
2762 msgstr "パネル化(&l)"
2764 msgid "&View - F3"
2765 msgstr "表示(&V) - F3"
2767 msgid "&Edit - F4"
2768 msgstr "編集(&E) - F4"
2770 #, c-format
2771 msgid "Found: %ld"
2772 msgstr ""
2774 #, fuzzy
2775 msgid " Malformed regular expression "
2776 msgstr "  おかしな正規表現です  "
2778 #, fuzzy
2779 msgid "Cas&e sensitive"
2780 msgstr "大文字・小文字を区別(&t)"
2782 msgid "&Find recursively"
2783 msgstr ""
2785 msgid "S&kip hidden"
2786 msgstr ""
2788 msgid "&All charsets"
2789 msgstr ""
2791 #, fuzzy
2792 msgid "Case sens&itive"
2793 msgstr "大文字・小文字を区別(&t)"
2795 #, fuzzy
2796 msgid "Re&gular expression"
2797 msgstr "正規表現(&R)"
2799 msgid "Fir&st hit"
2800 msgstr ""
2802 msgid "All cha&rsets"
2803 msgstr ""
2805 msgid "&Tree"
2806 msgstr "ツリー(&T)"
2808 msgid "Find File"
2809 msgstr "ファイル検索"
2811 #, fuzzy
2812 msgid "Content:"
2813 msgstr "内容:"
2815 #, fuzzy
2816 msgid "File name:"
2817 msgstr "ファイル名:"
2819 msgid "Start at:"
2820 msgstr "開始場所:"
2822 #, c-format
2823 msgid "Grepping in %s"
2824 msgstr "%s で検索中"
2826 msgid "Finished"
2827 msgstr "終了"
2829 #, c-format
2830 msgid "Searching %s"
2831 msgstr "%sを検索中"
2833 msgid "Searching"
2834 msgstr "検索"
2836 msgid " Help file format error\n"
2837 msgstr " ヘルプファイル形式エラー\n"
2839 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2840 msgstr " 内部エラー: リンクエリアを二重起動 "
2842 #, c-format
2843 msgid " Cannot find node %s in help file "
2844 msgstr " ヘルプファイルでノード %s を見付けることができません "
2846 msgid "Help"
2847 msgstr "ヘルプ"
2849 msgid "ButtonBar|Index"
2850 msgstr ""
2852 msgid "ButtonBar|Prev"
2853 msgstr ""
2855 msgid "&Move"
2856 msgstr "移動(&M)"
2858 msgid "&Remove"
2859 msgstr "削除(&R)"
2861 msgid "&Append"
2862 msgstr "追加(&A)"
2864 msgid "&Insert"
2865 msgstr "挿入(&I)"
2867 msgid "New &Entry"
2868 msgstr "新規エントリ(&E)"
2870 msgid "New &Group"
2871 msgstr "新規グループ(&G)"
2873 msgid "&Up"
2874 msgstr "上へ(&U)"
2876 msgid "&Add current"
2877 msgstr "追加(&A)"
2879 #, fuzzy
2880 msgid "&Refresh"
2881 msgstr "反転(&R)"
2883 msgid "Fr&ee VFSs now"
2884 msgstr "VFS を解放"
2886 msgid "Change &To"
2887 msgstr "変更(&T)"
2889 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2890 msgstr "サブグループ - ENTER を押せばリストが表示されます"
2892 msgid "Active VFS directories"
2893 msgstr "有効な VFS ディレクトリ"
2895 msgid "Directory hotlist"
2896 msgstr "ディレクトリホットリスト"
2898 msgid " Directory path "
2899 msgstr " ディレクトリのパス "
2901 msgid " Directory label "
2902 msgstr " ディレクトリラベル "
2904 #, c-format
2905 msgid "Moving %s"
2906 msgstr "%s を移動中"
2908 msgid "New hotlist entry"
2909 msgstr "新規ホットリストエントリ"
2911 msgid "Directory label"
2912 msgstr "ディレクトリラベル"
2914 msgid "Directory path"
2915 msgstr "ディレクトリパス"
2917 msgid " New hotlist group "
2918 msgstr " 新規ホットリストグループ "
2920 msgid "Name of new group"
2921 msgstr "新しいグループの名前"
2923 #, c-format
2924 msgid "Label for \"%s\":"
2925 msgstr "\"%s\" のラベル:"
2927 msgid " Add to hotlist "
2928 msgstr " ホットリストへ追加 "
2930 msgid " Remove: "
2931 msgstr " 削除: "
2933 msgid ""
2934 "\n"
2935 " Are you sure you want to remove this entry?"
2936 msgstr ""
2938 msgid ""
2939 "\n"
2940 " Group not empty.\n"
2941 " Remove it?"
2942 msgstr ""
2943 "\n"
2944 " グループは空ではありません.\n"
2945 "  削除しますか?"
2947 msgid " Top level group "
2948 msgstr " トップレベルグループ "
2950 msgid " Hotlist Load "
2951 msgstr " ホットリスト読み込み "
2953 #, fuzzy, c-format
2954 msgid ""
2955 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2956 msgstr "に書き込めませんでした。古いホットリストのエントリは削除されません"
2958 #, c-format
2959 msgid "Midnight Commander %s"
2960 msgstr "Midnight Commander %s"
2962 #, c-format
2963 msgid "File:       %s"
2964 msgstr "ファイル:   %s"
2966 #, c-format
2967 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2968 msgstr "空きノード: %d (%d%%) of %d"
2970 msgid "No node information"
2971 msgstr "ノード情報はありません"
2973 #, c-format
2974 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2975 msgstr "空き容量: %s (%d%%) of %s"
2977 msgid "No space information"
2978 msgstr "空き領域情報がありません"
2980 #, c-format
2981 msgid "Type:      %s "
2982 msgstr "形式:      %s "
2984 msgid "non-local vfs"
2985 msgstr "ローカルでないvfs"
2987 #, c-format
2988 msgid "Device:    %s"
2989 msgstr "デバイス:  %s"
2991 #, c-format
2992 msgid "Filesystem: %s"
2993 msgstr "ファイルシステム: %s"
2995 #, c-format
2996 msgid "Accessed:  %s"
2997 msgstr "アクセス:  %s"
2999 #, c-format
3000 msgid "Modified:  %s"
3001 msgstr "更新:      %s"
3003 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
3004 #, fuzzy, c-format
3005 msgid "Status:    %s"
3006 msgstr "作成:      %s"
3008 #, c-format
3009 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3010 msgstr ""
3012 #, c-format
3013 msgid "Size:      %s"
3014 msgstr "サイズ:    %s"
3016 #, fuzzy, c-format
3017 msgid " (%ld block)"
3018 msgid_plural " (%ld blocks)"
3019 msgstr[0] " (%ldブロック)"
3020 msgstr[1] " (%ldブロック)"
3022 #, c-format
3023 msgid "Owner:     %s/%s"
3024 msgstr "所有者:    %s/%s"
3026 #, c-format
3027 msgid "Links:     %d"
3028 msgstr "リンク数:  %d"
3030 #, c-format
3031 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3032 msgstr "モード     %s (%04o)"
3034 #, c-format
3035 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3036 msgstr "位置:      %Xh:%Xh"
3038 msgid "&Vertical"
3039 msgstr "垂直(&V)"
3041 msgid "&Horizontal"
3042 msgstr "水平(&H)"
3044 msgid "show free sp&Ace"
3045 msgstr ""
3047 #, fuzzy
3048 msgid "&Xterm window title"
3049 msgstr "Xtermヒントバー(&X)"
3051 msgid "h&Intbar visible"
3052 msgstr "ヒントバー表示(&I)"
3054 msgid "&Keybar visible"
3055 msgstr "キーバー表示(&K)"
3057 msgid "command &Prompt"
3058 msgstr "コマンドプロンプト(&P)"
3060 msgid "show &Mini status"
3061 msgstr "ミニステータスを表示(&M)"
3063 msgid "menu&Bar visible"
3064 msgstr "メニューバーを表示(&B)"
3066 msgid "&Equal split"
3067 msgstr "同じ大きさに分割(&E)"
3069 msgid "pe&Rmissions"
3070 msgstr "パーミッション(&R)"
3072 msgid "&File types"
3073 msgstr "ファイルタイプ(&F)"
3075 msgid " Panel split "
3076 msgstr " パネル分割 "
3078 msgid " Highlight... "
3079 msgstr " ハイライト... "
3081 msgid " Other options "
3082 msgstr " その他のオプション "
3084 msgid "output lines"
3085 msgstr "出力行数"
3087 msgid "Layout"
3088 msgstr "レイアウト"
3090 msgid "Learn keys"
3091 msgstr "キーの学習"
3093 msgid " Teach me a key "
3094 msgstr " キーを教えて "
3096 #, c-format
3097 msgid ""
3098 "Please press the %s\n"
3099 "and then wait until this message disappears.\n"
3100 "\n"
3101 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3102 "next to its button.\n"
3103 "\n"
3104 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3105 "and wait as well."
3106 msgstr ""
3107 "%s を押してこのメッセージが\n"
3108 "消えるのを待ってください。そ\n"
3109 "して、もう一度押してボタンの\n"
3110 "横に「良」が表示されるのを\n"
3111 "確認します。\n"
3112 "\n"
3113 "中止するにはエスケープキーを押して待ってく\n"
3114 "ださい"
3116 msgid " Cannot accept this key "
3117 msgstr " このキーは受け付けられません"
3119 #, c-format
3120 msgid " You have entered \"%s\""
3121 msgstr " \"%s\"を入力しました"
3123 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3124 msgid "OK"
3125 msgstr "良"
3127 msgid ""
3128 "It seems that all your keys already\n"
3129 "work fine. That's great."
3130 msgstr ""
3131 "すべてのキーは問題なさそうです。\n"
3132 "すばらしい"
3134 msgid "&Discard"
3135 msgstr "破棄(&D)"
3137 msgid ""
3138 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3139 "All your keys work well."
3140 msgstr ""
3141 "すばらしい! ターミナルデータベースは完成しました!\n"
3142 "すべてのキーは動作します"
3144 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3145 msgstr "ここに表示されているキーをすべて押してください。すべて押したら"
3147 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3148 msgstr "「良」のマークのないキーをチェックします。そのキーの上でスペー"
3150 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3151 msgstr "スかマウスを押してキー定義を実行してください。TABで移動できます"
3153 msgid " The Midnight Commander "
3154 msgstr " The Midnight Commander "
3156 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3157 msgstr "本当にMidnight Commanderを終了させますか?"
3159 msgid "&Listing mode..."
3160 msgstr "一覧方法(&L)..."
3162 #, fuzzy
3163 msgid "&Quick view"
3164 msgstr "クイックセーブ "
3166 #, fuzzy
3167 msgid "&Info"
3168 msgstr "Iノード(&I)"
3170 msgid "&Sort order..."
3171 msgstr "整列順(&S)..."
3173 msgid "&Filter..."
3174 msgstr "フィルタ(&F)..."
3176 #, fuzzy
3177 msgid "&Encoding..."
3178 msgstr "並べ替え(&T)               M-t"
3180 msgid "&Network link..."
3181 msgstr "ネットワークリンク(&N)..."
3183 msgid "FT&P link..."
3184 msgstr "FTP リンク(&P)..."
3186 #, fuzzy
3187 msgid "S&hell link..."
3188 msgstr "SMBリンク(&B)..."
3190 msgid "SM&B link..."
3191 msgstr "SMBリンク(&B)..."
3193 #, fuzzy
3194 msgid "&Rescan"
3195 msgstr "再走査"
3197 #, fuzzy
3198 msgid "&View"
3199 msgstr "表示"
3201 #, fuzzy
3202 msgid "Vie&w file..."
3203 msgstr " ファイルを見る "
3205 #, fuzzy
3206 msgid "&Filtered view"
3207 msgstr " フィルタされた一覧 "
3209 #, fuzzy
3210 msgid "&Copy"
3211 msgstr "コピー"
3213 msgid "C&hmod"
3214 msgstr ""
3216 #, fuzzy
3217 msgid "&Link"
3218 msgstr "リンク(&L)"
3220 #, fuzzy
3221 msgid "&SymLink"
3222 msgstr "リンク(&L)"
3224 #, fuzzy
3225 msgid "Edit s&ymlink"
3226 msgstr " シンボリックリンクの編集 "
3228 msgid "Ch&own"
3229 msgstr ""
3231 #, fuzzy
3232 msgid "&Advanced chown"
3233 msgstr "上級chown(&A)                       "
3235 #, fuzzy
3236 msgid "&Rename/Move"
3237 msgstr "削除(&R)"
3239 #, fuzzy
3240 msgid "&Mkdir"
3241 msgstr "MkDir"
3243 #, fuzzy
3244 msgid "&Quick cd"
3245 msgstr "クイックcd"
3247 #, fuzzy
3248 msgid "Select &group"
3249 msgstr "グループを設定(&g)"
3251 #, fuzzy
3252 msgid "U&nselect group"
3253 msgstr " 選択解除 "
3255 #, fuzzy
3256 msgid "Reverse selec&tion"
3257 msgstr "選択反転(&N)                     M-*"
3259 #, fuzzy
3260 msgid "E&xit"
3261 msgstr "編集"
3263 #, fuzzy
3264 msgid "&User menu"
3265 msgstr " ユーザー・メニュー "
3267 msgid "&Directory tree"
3268 msgstr "ディレクトリツリー(&D)"
3270 #, fuzzy
3271 msgid "&Find file"
3272 msgstr "ファイル検索"
3274 msgid "S&wap panels"
3275 msgstr ""
3277 #, fuzzy
3278 msgid "Switch &panels on/off"
3279 msgstr "パネルのon/off切替(&P)       C-o"
3281 #, fuzzy
3282 msgid "&Compare directories"
3283 msgstr " ディレクトリを比較 "
3285 #, fuzzy
3286 msgid "E&xternal panelize"
3287 msgstr "外部パネル化"
3289 #, fuzzy
3290 msgid "Show directory s&izes"
3291 msgstr "ディレクトリサイズ表示(&I)"
3293 #, fuzzy
3294 msgid "Command &history"
3295 msgstr "コマンド履歴(&H)"
3297 #, fuzzy
3298 msgid "Di&rectory hotlist"
3299 msgstr "ディレクトリホットリスト"
3301 #, fuzzy
3302 msgid "&Active VFS list"
3303 msgstr "アクティブなVFS一覧(&V)      C-x a"
3305 #, fuzzy
3306 msgid "&Background jobs"
3307 msgstr "バックグラウンドジョブ"
3309 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3310 msgstr "ファイルの復活(&U) (ext2fsのみ)"
3312 msgid "&Listing format edit"
3313 msgstr "一覧形式編集(&L)"
3315 msgid "Edit &extension file"
3316 msgstr "拡張ファイルを編集(&E)"
3318 msgid "Edit &menu file"
3319 msgstr "メニューファイル編集(&M)"
3321 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3322 msgstr ""
3324 msgid "&Configuration..."
3325 msgstr "設定(&C)..."
3327 msgid "&Layout..."
3328 msgstr "レイアウト(&L)..."
3330 #, fuzzy
3331 msgid "C&onfirmation..."
3332 msgstr "確認(&O)..."
3334 msgid "&Display bits..."
3335 msgstr "表示ビット数(&D)..."
3337 msgid "&Virtual FS..."
3338 msgstr "仮想FS(&V)..."
3340 #, fuzzy
3341 msgid "&Above"
3342 msgstr "上(&A)"
3344 #, fuzzy
3345 msgid "&Left"
3346 msgstr "左(&L)"
3348 #, fuzzy
3349 msgid "&Below"
3350 msgstr " 下(&B) "
3352 #, fuzzy
3353 msgid "&Right"
3354 msgstr " 右(&R) "
3356 msgid " Information "
3357 msgstr " 情報 "
3359 msgid ""
3360 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3361 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
3362 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
3363 " the details.                                           "
3364 msgstr ""
3365 " ファーストリロードオプションを使うとディレクトリの\n"
3366 " 内容が正確に反映されません。その場合には手動でディ\n"
3367 " レクトリの再読込をする必要があります。詳しくはマニュ\n"
3368 " アルを見てください"
3370 msgid "ButtonBar|Menu"
3371 msgstr ""
3373 msgid "ButtonBar|View"
3374 msgstr ""
3376 msgid "ButtonBar|Edit"
3377 msgstr ""
3379 msgid "ButtonBar|RenMov"
3380 msgstr ""
3382 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3383 msgstr ""
3385 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3386 msgstr "環境変数 TERM がセットされていません\n"
3388 #, fuzzy, c-format
3389 msgid "Cannot create %s directory"
3390 msgstr "ディレクトリを変更できません"
3392 msgid "safe de&Lete"
3393 msgstr "安全な削除処理(&L)"
3395 msgid "cd follows lin&Ks"
3396 msgstr "cd はリンクをたどる(&K)"
3398 msgid "L&ynx-like motion"
3399 msgstr "lynx 風動作(&Y)"
3401 msgid "rotatin&G dash"
3402 msgstr "ダッシュを回す"
3404 msgid "co&Mplete: show all"
3405 msgstr "補間(&M): すべて表示"
3407 msgid "&Use internal view"
3408 msgstr "内蔵ビューワを使用(&U)"
3410 msgid "use internal ed&It"
3411 msgstr "内蔵エディタを使用(&I)"
3413 msgid "auto m&Enus"
3414 msgstr "自動メニュー(&E)"
3416 msgid "&Auto save setup"
3417 msgstr "設定の自動保存(&A)"
3419 msgid "shell &Patterns"
3420 msgstr "シェルパターン(&P)"
3422 msgid "Compute &Totals"
3423 msgstr "合計を計算(&T)"
3425 msgid "&Verbose operation"
3426 msgstr "やかましく動作"
3428 msgid "Mkdir autoname"
3429 msgstr ""
3431 msgid "&Fast dir reload"
3432 msgstr "高速なディレクトリの再読込"
3434 msgid "mi&X all files"
3435 msgstr "すべてのファイルを混ぜる(&X)"
3437 msgid "&Drop down menus"
3438 msgstr "ドロップダウンメニュー(&D)"
3440 msgid "ma&Rk moves down"
3441 msgstr "マークすると下へ移動(&R)"
3443 msgid "show &Hidden files"
3444 msgstr "隠しファイルを表示(&H)"
3446 msgid "show &Backup files"
3447 msgstr "バックアップファイルを表示(&B)"
3449 msgid "Use SI si&ze units"
3450 msgstr ""
3452 msgid "&Never"
3453 msgstr "一時停止しない(&N)"
3455 msgid "on dumb &Terminals"
3456 msgstr "ダムターミナル上では停止(&T)"
3458 msgid "Alwa&ys"
3459 msgstr "常に停止(&Y)"
3461 msgid " Panel options "
3462 msgstr " パネル・オプション "
3464 msgid " Pause after run... "
3465 msgstr " 実行後に停止... "
3467 msgid "Configure options"
3468 msgstr "設定オプション"
3470 msgid "&Add new"
3471 msgstr "新規追加(&A)"
3473 msgid "External panelize"
3474 msgstr "外部パネル化"
3476 msgid "Command"
3477 msgstr "コマンド"
3479 msgid "Other command"
3480 msgstr "その他のコマンド"
3482 msgid " Add to external panelize "
3483 msgstr " 外部パネル化に追加 "
3485 msgid " Enter command label: "
3486 msgstr " コマンドラベルを入力してください: "
3488 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3489 msgstr " ローカルにないディレクトリにいる時は外部パネル化を実行できません "
3491 msgid "Find rejects after patching"
3492 msgstr "パッチを当てた後のrejectファイルを検索"
3494 msgid "Find *.orig after patching"
3495 msgstr "パッチを当てた後の *.orig を検索"
3497 msgid "Find SUID and SGID programs"
3498 msgstr "SUID と SGID のプログラムを検索"
3500 msgid "Cannot invoke command."
3501 msgstr "コマンドを実行できません"
3503 msgid "Pipe close failed"
3504 msgstr "パイプのクローズに失敗"
3506 msgid "[dev]"
3507 msgstr ""
3509 msgid "UP--DIR"
3510 msgstr "UP--DIR"
3512 msgid "SYMLINK"
3513 msgstr ""
3515 msgid "SUB-DIR"
3516 msgstr "SUB-DIR"
3518 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3519 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3520 msgid "sort|u"
3521 msgstr ""
3523 msgid "&Unsorted"
3524 msgstr "並べ替え無し(&U)"
3526 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3527 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3528 msgid "sort|n"
3529 msgstr ""
3531 msgid "&Name"
3532 msgstr "名前(&N)"
3534 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3535 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3536 #, fuzzy
3537 msgid "sort|e"
3538 msgstr "並べ替え無し(&U)"
3540 msgid "&Extension"
3541 msgstr "拡張子(&E)"
3543 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3544 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3545 msgid "sort|s"
3546 msgstr ""
3548 msgid "&Size"
3549 msgstr "サイズ(&S)"
3551 #, fuzzy
3552 msgid "Block Size"
3553 msgstr " 大きさ "
3555 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3556 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3557 msgid "sort|m"
3558 msgstr ""
3560 msgid "&Modify time"
3561 msgstr "更新時刻(&M)"
3563 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3564 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3565 msgid "sort|a"
3566 msgstr ""
3568 msgid "&Access time"
3569 msgstr "アクセス時刻(&A)"
3571 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3572 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3573 msgid "sort|h"
3574 msgstr ""
3576 msgid "C&Hange time"
3577 msgstr "変更時刻(&C)"
3579 msgid "Permission"
3580 msgstr "アクセス権"
3582 msgid "Perm"
3583 msgstr "Perm"
3585 msgid "Nl"
3586 msgstr "Nl"
3588 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3589 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3590 msgid "sort|i"
3591 msgstr ""
3593 msgid "&Inode"
3594 msgstr "Iノード(&I)"
3596 msgid "UID"
3597 msgstr "UID"
3599 msgid "GID"
3600 msgstr "GID"
3602 msgid "Owner"
3603 msgstr "所有者"
3605 msgid "Group"
3606 msgstr "グループ"
3608 msgid "<readlink failed>"
3609 msgstr "<リンク読みだしに失敗>"
3611 #, fuzzy, c-format
3612 msgid "%s byte"
3613 msgid_plural "%s bytes"
3614 msgstr[0] "%sバイト"
3615 msgstr[1] "%sバイト"
3617 #, fuzzy, c-format
3618 msgid "%s in %d file"
3619 msgid_plural "%s in %d files"
3620 msgstr[0] "%s バイト %d ファイル"
3621 msgstr[1] "%s バイト %d ファイル"
3623 msgid "Unknown tag on display format: "
3624 msgstr "表示形式に不明なタグがあります: "
3626 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3627 msgstr "ユーザの指定した形式は不正なようです. デフォルトに戻します"
3629 msgid " Do you really want to execute? "
3630 msgstr " 本当に実行しますか? "
3632 #, fuzzy
3633 msgid "Choose codepage"
3634 msgstr " 入力コードページを選択 "
3636 msgid "-  < No translation >"
3637 msgstr "-  < 翻訳がありません >"
3639 #, fuzzy, c-format
3640 msgid ""
3641 "Cannot save file %s:\n"
3642 "%s"
3643 msgstr "ファイルの保存時にエラーが発生しました"
3645 msgid ""
3646 "GNU Midnight Commander is already\n"
3647 "running on this terminal.\n"
3648 "Subshell support will be disabled."
3649 msgstr ""
3651 #, c-format
3652 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3653 msgstr "名前付きパイプ %s をオープンできません\n"
3655 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3656 msgstr "シェルはまだアクティブです.構わずに終了しますか? "
3658 #, c-format
3659 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3660 msgstr "警告: %s に変更できません.\n"
3662 msgid "With builtin Editor\n"
3663 msgstr "内蔵エディタ使用\n"
3665 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3666 msgstr "システムにインストールされた S-Langライブラリを使用"
3668 msgid "with terminfo database"
3669 msgstr "terminfoデータベースを使用"
3671 msgid "Using the ncurses library"
3672 msgstr "ncursesライブラリを使用"
3674 #, fuzzy
3675 msgid "Using the ncursesw library"
3676 msgstr "ncursesライブラリを使用"
3678 msgid "With optional subshell support"
3679 msgstr "任意のサブシェルサポートを使用"
3681 msgid "With subshell support as default"
3682 msgstr "デフォルトでサブシェルサポートを使用"
3684 msgid "With support for background operations\n"
3685 msgstr "バックグラウンド操作のサポート\n"
3687 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3688 msgstr "xterm と Linux コンソールによるマウスサポートを使用\n"
3690 msgid "With mouse support on xterm\n"
3691 msgstr "xterm によるマウスサポートを使用\n"
3693 msgid "With support for X11 events\n"
3694 msgstr "X11イベントのサポートを使用\n"
3696 msgid "With internationalization support\n"
3697 msgstr "国際化サポートを使用\n"
3699 msgid "With multiple codepages support\n"
3700 msgstr "複数のコードページを使用\n"
3702 #, c-format
3703 msgid "Virtual File System:"
3704 msgstr "仮想ファイルシステム:"
3706 #, c-format
3707 msgid ""
3708 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3709 "%s\n"
3710 msgstr ""
3711 "書き出しのために %s をオープンすることができません:\n"
3712 "%s\n"
3714 #, c-format
3715 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3716 msgstr "ディレクトリ \"%s\" をコピー:"
3718 #, c-format
3719 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3720 msgstr "ディレクトリ \"%s\" を移動:"
3722 #, c-format
3723 msgid ""
3724 " Cannot stat the destination \n"
3725 " %s "
3726 msgstr ""
3727 " 対象を stat できませんでした \n"
3728 " %s "
3730 #, c-format
3731 msgid "  Delete %s?  "
3732 msgstr "  %s を削除しますか?  "
3734 msgid "ButtonBar|Static"
3735 msgstr ""
3737 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3738 msgstr ""
3740 msgid "ButtonBar|Rescan"
3741 msgstr ""
3743 msgid "ButtonBar|Forget"
3744 msgstr ""
3746 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3747 msgstr ""
3749 #, c-format
3750 msgid ""
3751 "Cannot write to the %s file:\n"
3752 "%s\n"
3753 msgstr ""
3754 "ファイル %s に書き込めません:\n"
3755 "%s\n"
3757 msgid " Format error on file Extensions File "
3758 msgstr "拡張子ファイル上のフォーマットエラーです"
3760 #, c-format
3761 msgid " The %%var macro has no default "
3762 msgstr " %%var マクロはデフォルトを持っていません "
3764 #, c-format
3765 msgid " The %%var macro has no variable "
3766 msgstr " %%var マクロは値を持っていません "
3768 msgid " Debug "
3769 msgstr " デバッグ "
3771 msgid " ERROR: "
3772 msgstr " エラー: "
3774 msgid " True:  "
3775 msgstr " 真: "
3777 msgid " False: "
3778 msgstr " 偽: "
3780 msgid " Warning -- ignoring file "
3781 msgstr " 警告 -- ファイルを無視 "
3783 #, c-format
3784 msgid ""
3785 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3786 "Using it may compromise your security"
3787 msgstr ""
3788 "ファイル %s は root やあなたの所有物ではないのに誰でも書き込み\n"
3789 "可能です.利用するとあなたのセキュリティを侵害する恐れがあります"
3791 #, c-format
3792 msgid " No suitable entries found in %s "
3793 msgstr " %s に特定のエントリーは見つかりませんでした "
3795 msgid " User menu "
3796 msgstr " ユーザー・メニュー "
3798 #, fuzzy
3799 msgid "Invalid value"
3800 msgstr " 間違ったパスワード "
3802 #, fuzzy
3803 msgid " Cannot spawn child process "
3804 msgstr " 子プロセスを起動できません "
3806 msgid "Empty output from child filter"
3807 msgstr ""
3809 msgid "&Line number (decimal)"
3810 msgstr ""
3812 msgid "Pe&rcents"
3813 msgstr ""
3815 msgid "&Decimal offset"
3816 msgstr ""
3818 msgid "He&xadecimal offset"
3819 msgstr ""
3821 msgid "Goto"
3822 msgstr "移動"
3824 msgid "ButtonBar|Ascii"
3825 msgstr ""
3827 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3828 msgstr ""
3830 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3831 msgstr ""
3833 msgid "ButtonBar|Wrap"
3834 msgstr ""
3836 msgid "ButtonBar|Hex"
3837 msgstr ""
3839 msgid "ButtonBar|Goto"
3840 msgstr ""
3842 msgid "ButtonBar|Raw"
3843 msgstr ""
3845 msgid "ButtonBar|Parse"
3846 msgstr ""
3848 msgid "ButtonBar|Unform"
3849 msgstr ""
3851 msgid "ButtonBar|Format"
3852 msgstr ""
3854 #, c-format
3855 msgid ""
3856 " Error while closing the file: \n"
3857 " %s \n"
3858 " Data may have been written or not. "
3859 msgstr ""
3861 #, fuzzy, c-format
3862 msgid ""
3863 " Cannot save file: \n"
3864 " %s "
3865 msgstr "ファイルの保存時にエラーが発生しました"
3867 #, c-format
3868 msgid ""
3869 " Cannot open \"%s\"\n"
3870 " %s "
3871 msgstr ""
3872 " \"%s\" を開くことができません \n"
3873 " %s "
3875 #, c-format
3876 msgid ""
3877 " Cannot stat \"%s\"\n"
3878 " %s "
3879 msgstr ""
3880 " \"%s\" をstatできません\n"
3881 " %s "
3883 msgid " Cannot view: not a regular file "
3884 msgstr " 表示できません: 通常ファイルではありません "
3886 msgid "Seeking to search result"
3887 msgstr ""
3889 msgid " History "
3890 msgstr "履歴"
3892 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3893 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3894 msgstr ""
3896 msgid "Do you want clean this history?"
3897 msgstr ""
3899 msgid "Background process:"
3900 msgstr "バックグラウンド処理:"
3902 #~ msgid " confirm &Exit "
3903 #~ msgstr " 終了を確認(&E) "
3905 #~ msgid " confirm e&Xecute "
3906 #~ msgstr " 実行を確認(&X) "
3908 #~ msgid " confirm &Delete "
3909 #~ msgstr " 削除を確認(&D) "
3911 #, fuzzy
3912 #~ msgid ""
3913 #~ " The current line number is %lld.\n"
3914 #~ " Enter the new line number:"
3915 #~ msgstr ""
3916 #~ " 現在の行番号は %d です.\n"
3917 #~ " 新しい行番号を入力してください:"
3919 #, fuzzy
3920 #~ msgid ""
3921 #~ " The current address is %s.\n"
3922 #~ " Enter the new address:"
3923 #~ msgstr ""
3924 #~ " 現在の行番号は %d です.\n"
3925 #~ " 新しい行番号を入力してください:"
3927 #~ msgid " Goto Address "
3928 #~ msgstr " アドレス移動 "
3930 #~ msgid "File: %s"
3931 #~ msgstr "ファイル: %s"
3933 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
3934 #~ msgstr "オフセット 0x%08lx"
3936 #~ msgid "%s bytes"
3937 #~ msgstr "%sバイト"
3939 #, fuzzy
3940 #~ msgid ">= %s bytes"
3941 #~ msgstr "%sバイト"
3943 #~ msgid "File:       None"
3944 #~ msgstr "ファイル:   なし"
3946 #~ msgid "Do backups -->"
3947 #~ msgstr "バックアップする →"
3949 #~ msgid "Extension:"
3950 #~ msgstr "拡張子: "
3952 #~ msgid "&New              C-n"
3953 #~ msgstr "新規作成(&N)            C-n"
3955 #~ msgid "&Save              F2"
3956 #~ msgstr "保存(&S)                 F2"
3958 #~ msgid "Save &as...       F12"
3959 #~ msgstr "別名で保存(&A)...       F12"
3961 #~ msgid "A&bout...            "
3962 #~ msgstr "情報(&B)...                "
3964 #~ msgid "&Quit             F10"
3965 #~ msgstr "終了(&Q)                F10"
3967 #~ msgid "&New            C-x k"
3968 #~ msgstr "新規(&N)              C-x k"
3970 #~ msgid "Copy to &file...     "
3971 #~ msgstr "ファイルへコピー(&F)...    "
3973 #, fuzzy
3974 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
3975 #~ msgstr "マークを切替え(&T)       F3"
3977 #, fuzzy
3978 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
3979 #~ msgstr "列にマーク(&M)         S-F3"
3981 #, fuzzy
3982 #~ msgid "&Copy                        F5"
3983 #~ msgstr "コピー(&C)                        F5"
3985 #, fuzzy
3986 #~ msgid "&Move                        F6"
3987 #~ msgstr "移動(&M)                 F6"
3989 #, fuzzy
3990 #~ msgid "&Delete                      F8"
3991 #~ msgstr "削除(&D)                          F8"
3993 #, fuzzy
3994 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
3995 #~ msgstr "新規作成(&N)            C-n"
3997 #, fuzzy
3998 #~ msgid "&Undo                       C-u"
3999 #~ msgstr "やりなおし(&U)          C-u"
4001 #, fuzzy
4002 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
4003 #~ msgstr "先頭(&B)             C-PgUp"
4005 #, fuzzy
4006 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
4007 #~ msgstr "末尾(&E)             C-PgDn"
4009 #, fuzzy
4010 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
4011 #~ msgstr "行移動(&G)...              M-l"
4013 #, fuzzy
4014 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
4015 #~ msgstr "行移動(&G)...              M-l"
4017 #, fuzzy
4018 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
4019 #~ msgstr "マークを切替え(&T)       F3"
4021 #, fuzzy
4022 #~ msgid "&Next bookmark                 "
4023 #~ msgstr "新規作成(&N)            C-n"
4025 #, fuzzy
4026 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
4027 #~ msgstr "並べ替え(&T)               M-t"
4029 #, fuzzy
4030 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4031 #~ msgstr "メイル(&M)...                 "
4033 #~ msgid "&Search...         F7"
4034 #~ msgstr "検索(&S)...              F7"
4036 #~ msgid "&Replace...        F4"
4037 #~ msgstr "置換(&R)...              F4"
4039 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4040 #~ msgstr "行移動(&G)...              M-l"
4042 #, fuzzy
4043 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4044 #~ msgstr "並べ替え(&T)               M-t"
4046 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4047 #~ msgstr "マクロを削除(&O)              "
4049 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4050 #~ msgstr "並べ替え(&T)               M-t"
4052 #~ msgid "&Mail...                    "
4053 #~ msgstr "メイル(&M)...                 "
4055 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4056 #~ msgstr "マクロを実行(&E)... C-x e, KEY"
4058 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4059 #~ msgstr "'ispell'スペルチェック(&P) M-$"
4061 #, fuzzy
4062 #~ msgid "Save setu&p"
4063 #~ msgstr "設定保存(&S)"
4065 #~ msgid " Edit "
4066 #~ msgstr " 編集 "
4068 #~ msgid " Sear/Repl "
4069 #~ msgstr " 検索・置換 "
4071 #~ msgid " Command "
4072 #~ msgstr " コマンド "
4074 #~ msgid " Options "
4075 #~ msgstr " オプション "
4077 #~ msgid "Intuitive"
4078 #~ msgstr "Intuitive"
4080 #~ msgid "Emacs"
4081 #~ msgstr "Emacs"
4083 #, fuzzy
4084 #~ msgid "User-defined"
4085 #~ msgstr "ユーザ定義(&U):"
4087 #~ msgid "Key emulation"
4088 #~ msgstr "キー・エミュレーション"
4090 #~ msgid "Save"
4091 #~ msgstr "保存"
4093 #~ msgid "Mark"
4094 #~ msgstr "マーク"
4096 #~ msgid "Replac"
4097 #~ msgstr "置換"
4099 #~ msgid "Delete"
4100 #~ msgstr "削除"
4102 #~ msgid "PullDn"
4103 #~ msgstr "PullDn"
4105 #~ msgid " Copy "
4106 #~ msgstr " コピー "
4108 #~ msgid " Move "
4109 #~ msgstr " 移動 "
4111 #~ msgid " Delete "
4112 #~ msgstr " 削除 "
4114 #~ msgid "1Copy"
4115 #~ msgstr "1Copy"
4117 #~ msgid "1Move"
4118 #~ msgstr "1Move"
4120 #~ msgid "1Delete"
4121 #~ msgstr "1Delete"
4123 #~ msgid "Index"
4124 #~ msgstr "目次"
4126 #~ msgid "Prev"
4127 #~ msgstr "前へ"
4129 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4130 #~ msgstr "簡易表示(&Q)       C-x q"
4132 #~ msgid "&Info           C-x i"
4133 #~ msgstr "情報(&I)           C-x i"
4135 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4136 #~ msgstr "再スキャン(&R)     C-r"
4138 #~ msgid "&View               F3"
4139 #~ msgstr "表示(&V)                          F3"
4141 #~ msgid "Vie&w file...         "
4142 #~ msgstr "ファイルを表示(&W)...               "
4144 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4145 #~ msgstr "フィルタリングして表示(&F)       M-!"
4147 #~ msgid "&Edit               F4"
4148 #~ msgstr "編集(&E)                          F4"
4150 #~ msgid "&Copy               F5"
4151 #~ msgstr "コピー(&C)                        F5"
4153 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4154 #~ msgstr "chmod(&H)                      C-x c"
4156 #~ msgid "&Link            C-x l"
4157 #~ msgstr "リンク(&L)                     C-x l"
4159 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4160 #~ msgstr "シンボリックリンク(&S)         C-x s"
4162 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4163 #~ msgstr "シンボリックリンクの編集(&Y) C-x C-s"
4165 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4166 #~ msgstr "chown(&O)                      C-x o"
4168 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4169 #~ msgstr "名前変更・移動(&R)                F6"
4171 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4172 #~ msgstr "ディレクトリ作成(&M)              F7"
4174 #~ msgid "&Delete             F8"
4175 #~ msgstr "削除(&D)                          F8"
4177 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4178 #~ msgstr "クイックcd(&Q)                   M-c"
4180 #~ msgid "select &Group      M-+"
4181 #~ msgstr "グループ選択(&G)                 M-+"
4183 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4184 #~ msgstr "グループ選択解除(&N)             M-\\"
4186 #~ msgid "e&Xit              F10"
4187 #~ msgstr "終了(&X)                         F10"
4189 #~ msgid "&User menu          F2"
4190 #~ msgstr "ユーザメニュー(&U)                F2"
4192 #~ msgid "&Find file            M-?"
4193 #~ msgstr "ファイル検索(&F)             M-?"
4195 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4196 #~ msgstr "パネルを入れ換え(&W)         C-u"
4198 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4199 #~ msgstr "ディレクトリ比較(&C)         C-x d"
4201 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4202 #~ msgstr "外部パネル(&X)               C-x !"
4204 #, fuzzy
4205 #~ msgid "Command &history      M-h"
4206 #~ msgstr " コマンドの履歴 "
4208 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4209 #~ msgstr "ディレクトリホットリスト(&R) C-\\"
4211 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4212 #~ msgstr "バックグラウンドジョブ(&B)   C-x j"
4214 #~ msgid "learn &Keys..."
4215 #~ msgstr "キーの学習(&K)..."
4217 #~ msgid " &File "
4218 #~ msgstr " ファイル(&F) "
4220 #~ msgid " &Command "
4221 #~ msgstr " コマンド(&C) "
4223 #~ msgid "Menu"
4224 #~ msgstr "メニュ"
4226 #, fuzzy
4227 #~ msgid "n"
4228 #~ msgstr "オン"
4230 #, fuzzy
4231 #~ msgid "Extension"
4232 #~ msgstr "拡張子: "
4234 #~ msgid "Size"
4235 #~ msgstr "サイズ"
4237 #~ msgid "MTime"
4238 #~ msgstr "更新時刻"
4240 #~ msgid "ATime"
4241 #~ msgstr "Acess時刻"
4243 #~ msgid "CTime"
4244 #~ msgstr "変更時刻"
4246 #~ msgid "Inode"
4247 #~ msgstr "Iノード"
4249 #~ msgid "RenMov"
4250 #~ msgstr "RenMov"
4252 #~ msgid "Static"
4253 #~ msgstr "静的"
4255 #~ msgid "Dynamc"
4256 #~ msgstr "動的"
4258 #~ msgid "Forget"
4259 #~ msgstr "Forget"
4261 #~ msgid "Rmdir"
4262 #~ msgstr "Rmdir"
4264 #, fuzzy
4265 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4266 #~ msgstr " chown コマンド "
4268 #, fuzzy
4269 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4270 #~ msgstr " chown コマンド "
4272 #, fuzzy
4273 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4274 #~ msgstr " chown コマンド "
4276 #, fuzzy
4277 #~ msgid "%s not found!"
4278 #~ msgstr "警告: ファイル %s は見つかりませんでした\n"
4280 #~ msgid "NumLock on keypad"
4281 #~ msgstr "10キーの NumLock"
4283 #~ msgid " Emacs key: "
4284 #~ msgstr " Emacsキー: "
4286 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4287 #~ msgstr " %d 個発見し, %d 個のブックマークを追加しました "
4289 #~ msgid "Displays this help message"
4290 #~ msgstr "このヘルプメッセージを表示"
4292 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4293 #~ msgstr "カラースキームの変更方法を画面に表示"
4295 #, fuzzy
4296 #~ msgid "unknown option"
4297 #~ msgstr "<不明なグループ>"
4299 #~ msgid "Show this help message"
4300 #~ msgstr "このヘルプメッセージを表示"
4302 #~ msgid "Display brief usage message"
4303 #~ msgstr "短い使い方を表示"
4305 #, fuzzy
4306 #~ msgid "Usage:"
4307 #~ msgstr "ユーザ名:"
4309 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4310 #~ msgstr "置換時にプロンプト(&O)"
4312 #~ msgid "replace &All"
4313 #~ msgstr "全て置き換える(&A)"
4315 #~ msgid "O&ne"
4316 #~ msgstr "一つ(&N)"
4318 #, fuzzy
4319 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4320 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4322 #, fuzzy
4323 #~ msgid "%b %d %Y"
4324 #~ msgstr "%b %e  %Y"
4326 #, fuzzy
4327 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4328 #~ msgstr ""
4329 #~ " 現在のアドレスは0x%lxです.\n"
4330 #~ " 新しいアドレスを入力してください:"
4332 #~ msgid "scanf &Expression"
4333 #~ msgstr "scanf 形式(&E)"
4335 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4336 #~ msgstr "置換の引数の順番を入力してください (例) 3,2,1,4 "
4338 #~ msgid ""
4339 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4340 #~ "conversions "
4341 #~ msgstr "おかしな正規表現、あるいは scanf 形式です。変換が多すぎます "
4343 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4344 #~ msgstr "置換形式文字列にエラー"
4346 #, fuzzy
4347 #~ msgid " Replacement too long. "
4348 #~ msgstr "置換文字列を入力してください:"
4350 #~ msgid "&Copy              F5"
4351 #~ msgstr "コピー(&C)               F5"
4353 #~ msgid "&Delete            F8"
4354 #~ msgstr "削除(&D)                 F8"
4356 #~ msgid " The command history is empty "
4357 #~ msgstr " コマンドの履歴は空です "
4359 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4360 #~ msgstr "メニューエディタで編集(&T)"
4362 #, fuzzy
4363 #~ msgid "Edit &syntax file"
4364 #~ msgstr "メニューファイル編集(&M)"
4366 #~ msgid ""
4367 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4368 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4369 #~ "Do not forget to save options."
4370 #~ msgstr ""
4371 #~ "この機能を使うために 設定 / 表示ビット数\n"
4372 #~ "ダイアログでコードページを選択してください\n"
4373 #~ "オプションを保存するのを忘れずに"
4375 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4376 #~ msgstr "無効な16進正規表現です"
4378 #~ msgid " Invalid regular expression "
4379 #~ msgstr " 不正な正規表現です "
4381 #~ msgid " Enter regexp:"
4382 #~ msgstr " 正規表現を入力してください:"
4384 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4385 #~ msgstr "内蔵の S-Langライブラリを使用"
4387 #~ msgid "with termcap database"
4388 #~ msgstr "termcapデータベースを使用"
4390 #~ msgid "&Home"
4391 #~ msgstr "ホーム(&H)"
4393 #~ msgid "&Type"
4394 #~ msgstr "形式(&T)"
4396 #~ msgid "N&GID"
4397 #~ msgstr "N&GID"
4399 #~ msgid "N&UID"
4400 #~ msgstr "N&UID"
4402 #~ msgid "&Owner"
4403 #~ msgstr "所有者(&O)"
4405 #~ msgid "&Group"
4406 #~ msgstr "グループ(&G)"
4408 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4409 #~ msgstr "MC はファイル ~/"
4411 #~ msgid " (%ld blocks)"
4412 #~ msgstr " (%ldブロック)"
4414 #~ msgid " Notice "
4415 #~ msgstr " 注意 "
4417 #~ msgid ""
4418 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4419 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4420 #~ " files have been moved now\n"
4421 #~ msgstr ""
4422 #~ " Midnight Commander の設定ファイルは ~/.mc\n"
4423 #~ " に保存されます。古い設定ファイルは移動しお\n"
4424 #~ " きました\n"
4426 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4427 #~ msgstr "%s バイト %d ファイル"
4429 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4430 #~ msgstr "ファイルの読みだしでオープンに失敗しました: "
4432 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4433 #~ msgstr "普通のファイルではありません: "
4435 #~ msgid "Format of the "
4436 #~ msgstr "Format of the "
4438 #~ msgid ""
4439 #~ " file has changed\n"
4440 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4441 #~ "copy it from "
4442 #~ msgstr ""
4443 #~ "の形式は version 3.0 で変わりました。\n"
4444 #~ "\n"
4445 #~ " "
4447 #~ msgid ""
4448 #~ "mc.ext or use that\n"
4449 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4450 #~ msgstr ""
4451 #~ "mc.ext からコピーするか、それを書き方の\n"
4452 #~ "サンプルとしてください\n"
4454 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4455 #~ msgstr "mc.ext をとりあえず使います。"
4457 #~ msgid " Cannot open file "
4458 #~ msgstr " ファイルを開けません "
4460 #~ msgid "Col %d"
4461 #~ msgstr "列 %d"
4463 #~ msgid "  [grow]"
4464 #~ msgstr "  [grow]"
4466 #~ msgid "Ascii"
4467 #~ msgstr "ASCII"
4469 #~ msgid "Hex"
4470 #~ msgstr "HEX"
4472 #~ msgid "Line"
4473 #~ msgstr "行"
4475 #~ msgid "RxSrch"
4476 #~ msgstr "RxSrch"
4478 #~ msgid "EdHex"
4479 #~ msgstr "EdHex"
4481 #~ msgid "EdText"
4482 #~ msgstr "EdText"
4484 #~ msgid "UnWrap"
4485 #~ msgstr "非折返"
4487 #~ msgid "Wrap"
4488 #~ msgstr "折返"
4490 #~ msgid "HxSrch"
4491 #~ msgstr "HxSrch"
4493 #~ msgid "Raw"
4494 #~ msgstr "Raw"
4496 #~ msgid "Parse"
4497 #~ msgstr "Parse"
4499 #~ msgid "Unform"
4500 #~ msgstr "Unform"
4502 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4503 #~ msgstr "mc から呼び出される mcedit でだけ利用可能なユーザメニューです"
4505 #~ msgid " Socket source routing setup "
4506 #~ msgstr " ソケットのソースルーティング設定 "
4508 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4509 #~ msgstr " ソースルーティングの hop に使うホストの名前を入力してください: "
4511 #~ msgid " Host name "
4512 #~ msgstr " ホスト名 "
4514 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4515 #~ msgstr " IPアドレスを見付ける際のエラー "
4517 #~ msgid ""
4518 #~ "\n"
4519 #~ "\n"
4520 #~ "\n"
4521 #~ "refresh stack underflow!\n"
4522 #~ "\n"
4523 #~ "\n"
4524 #~ msgstr ""
4525 #~ "\n"
4526 #~ "\n"
4527 #~ "\n"
4528 #~ "refreshスタックがunderflow!\n"
4529 #~ "\n"
4530 #~ "\n"
4532 #~ msgid " Listing format edit "
4533 #~ msgstr "リスト形式の編集 "
4535 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4536 #~ msgstr "新しいモードは \"%s\" です"
4538 #~ msgid "&Drive...       M-d"
4539 #~ msgstr "ドライブ(&D)... M-d"
4541 #~ msgid "Use to debug the background code"
4542 #~ msgstr "バックグラウンドのコードのデバッグに使用"
4544 #, fuzzy
4545 #~ msgid "Force subshell execution"
4546 #~ msgstr "実行時にユーザIDを設定"
4548 #~ msgid " No action taken "
4549 #~ msgstr " 何も実行しませんでした "
4551 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4552 #~ msgstr " ソースルーティングに失敗しました (%s)"