2 # Copyright (C) 1998-2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yasuyuki Furukawa <yasu@on.cs.keio.ac.jp>, 1999.
4 # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 1999.
5 # Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2000-2001.
8 "Project-Id-Version: mc CVS-20011220\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-02-09 12:01+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2001-12-20 18:33+0900\n"
12 "Last-Translator: Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>\n"
13 "Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 msgid " Search string not found "
19 msgstr " 検索文字列が見付かりません "
21 msgid " Not implemented yet "
24 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
28 msgid " Invalid token number %d "
29 msgstr " 不正なターゲットマスクです "
35 msgid "&Regular expression"
41 msgid "Wildcard search"
46 "Unable to load '%s' skin.\n"
47 "Default skin has been loaded"
52 "Unable to parse '%s' skin.\n"
53 "Default skin has been loaded"
56 msgid "Function key 1"
59 msgid "Function key 2"
62 msgid "Function key 3"
65 msgid "Function key 4"
68 msgid "Function key 5"
71 msgid "Function key 6"
74 msgid "Function key 7"
77 msgid "Function key 8"
80 msgid "Function key 9"
83 msgid "Function key 10"
84 msgstr "Functionキー 10"
86 msgid "Function key 11"
87 msgstr "Functionキー 11"
89 msgid "Function key 12"
90 msgstr "Functionキー 12"
92 msgid "Function key 13"
93 msgstr "Functionキー 13"
95 msgid "Function key 14"
96 msgstr "Functionキー 14"
98 msgid "Function key 15"
99 msgstr "Functionキー 15"
101 msgid "Function key 16"
102 msgstr "Functionキー 16"
104 msgid "Function key 17"
105 msgstr "Functionキー 17"
107 msgid "Function key 18"
108 msgstr "Functionキー 18"
110 msgid "Function key 19"
111 msgstr "Functionキー 19"
113 msgid "Function key 20"
114 msgstr "Functionキー 20"
116 msgid "Backspace key"
117 msgstr "Backspaeceキー"
125 msgid "Down arrow key"
128 msgid "Left arrow key"
131 msgid "Right arrow key"
137 msgid "Page Down key"
149 msgid "Completion/M-tab"
150 msgstr "Completion/M-tab"
158 msgid "Slash on keypad"
168 msgid "Left arrow keypad"
171 msgid "Right arrow keypad"
174 msgid "Up arrow keypad"
177 msgid "Down arrow keypad"
180 msgid "Home on keypad"
183 msgid "End on keypad"
186 msgid "Page Down keypad"
187 msgstr "10キーの PageDown"
189 msgid "Page Up keypad"
190 msgstr "10キーの PageUp"
192 msgid "Insert on keypad"
193 msgstr "10キーの Insert"
195 msgid "Delete on keypad"
196 msgstr "10キーの Delete"
198 msgid "Enter on keypad"
202 msgid "Function key 21"
203 msgstr "Functionキー 1"
206 msgid "Function key 22"
207 msgstr "Functionキー 2"
210 msgid "Function key 23"
211 msgstr "Functionキー 2"
214 msgid "Function key 24"
215 msgstr "Functionキー 2"
250 msgid "Exclamation mark"
253 msgid "Question mark"
263 msgid "Quotation mark"
279 msgstr " 行番号を入力してください: "
304 msgid "Backslash key"
305 msgstr "Backspaeceキー"
307 msgid "Number sign #"
321 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
322 "Check the TERM environment variable.\n"
324 "スクリーンサイズ %dx%d はサポートされていません\n"
325 "TERM環境変数の値をチェックしてください\n"
334 msgid "%s is not a directory\n"
338 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
342 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
344 " ターゲットディレクトリ \"%s\" を作成できません\n"
348 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
350 " ターゲットディレクトリ \"%s\" を作成できません\n"
354 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
358 msgid "Temporary files will not be created\n"
362 msgid "Press any key to continue..."
363 msgstr "なにかキーを押せば続行します..."
368 msgid " Pipe failed "
376 "Cannot open cpio archive\n"
384 "Premature end of cpio archive\n"
387 "cpio アーカイブの終りが早すぎます\n"
392 "Inconsistent hardlinks of\n"
397 "cpio アーカイブ内 %s のハードリンクが\n"
402 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
403 msgstr "%s 不正なエントリが含まれます! スキップ!"
407 "Corrupted cpio header encountered in\n"
409 msgstr "%s の中で壊れた cpio ヘッダに遭遇した"
413 "Unexpected end of file\n"
420 msgid "Directory cache expired for %s"
421 msgstr "'%s' の Dir キャッシュが終了しました"
423 msgid "Starting linear transfer..."
424 msgstr "リニア転送を開始します..."
427 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
428 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu バイト転送)"
431 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
432 msgstr "%s: %s: %s %lu バイト転送しました"
439 "Cannot open %s archive\n"
442 "%s アーカイブを開くことが出来ません\n"
445 msgid "Inconsistent extfs archive"
446 msgstr "不整合な extfs アーカイブです"
449 msgid "Warning: file %s not found\n"
450 msgstr "警告: ファイル %s は見つかりませんでした\n"
453 msgid "fish: Disconnecting from %s"
454 msgstr "fish: %s から切断しています"
456 msgid "fish: Waiting for initial line..."
457 msgstr "fish: 最初の行を待っています..."
459 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
460 msgstr "すいませんが,今のところパスワードを証明することが出来ません"
462 msgid " fish: Password required for "
463 msgstr "fish: パスワードが必要です "
465 msgid "fish: Sending password..."
466 msgstr "fish: パスワード送信中..."
468 msgid "fish: Sending initial line..."
469 msgstr "fish: 最初の行を送信..."
471 msgid "fish: Handshaking version..."
472 msgstr "fish: バージョンのハンドシェイク..."
474 msgid "fish: Setting up current directory..."
475 msgstr "fish: カレントディレクトリを設定します..."
478 msgid "fish: Connected, home %s."
479 msgstr "fish: 接続しました。ホームディレクトリは %s です。"
482 msgid "fish: Reading directory %s..."
483 msgstr "fish: ディレクトリ%sを読み込み中... "
494 msgid "fish: store %s: sending command..."
495 msgstr "fish: store %s: コマンドを送信中..."
497 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
498 msgstr "fish: 局部読み込みに失敗しました。zeroを送信します"
501 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
502 msgstr "fish: %s を保存中 %d (%lu)"
510 msgid "Aborting transfer..."
513 msgid "Error reported after abort."
514 msgstr "中断後にエラーが報告されました"
516 msgid "Aborted transfer would be successful."
520 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
521 msgstr "ftpfs: %s から切断中です"
523 msgid " FTP: Password required for "
524 msgstr " FTP: パスワードが必要です "
526 msgid "ftpfs: sending login name"
527 msgstr "ftpfs: ログイン名を送信中"
529 msgid "ftpfs: sending user password"
530 msgstr "ftpfs: パスワードを送信中"
533 msgid "FTP: Account required for user %s"
534 msgstr " FTP: パスワードが必要です "
541 msgid "ftpfs: sending user account"
542 msgstr "ftpfs: パスワードを送信中"
544 msgid "ftpfs: logged in"
545 msgstr "ftpfs: ログインしました"
548 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
549 msgstr "ftpfs: ユーザ %s のログインが失敗しました "
551 msgid "ftpfs: Invalid host name."
552 msgstr "ftpfs: 不正なホスト名です"
559 msgid "ftpfs: making connection to %s"
560 msgstr "ftpfs: %s へ接続中"
562 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
563 msgstr "ftpfs: ユーザによって接続が断たれました"
566 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
567 msgstr "ftpfs: サーバへの接続に失敗しました: %s"
570 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
571 msgstr "再試行するのでお待ちください... %d (Control-C で中止)"
574 msgid "ftpfs: invalid address family"
575 msgstr "ftpfs: 不正なホストのアドレスです"
578 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
579 msgstr "ftpfs: パッシブモードに失敗しました"
582 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
583 msgstr "ソケットを作成できませんでした: %s"
585 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
586 msgstr "ftpfs: パッシブモードに失敗しました"
588 msgid "ftpfs: aborting transfer."
589 msgstr "ftpfs: 転送を中断します"
592 msgid "ftpfs: abort error: %s"
593 msgstr "ftpfs: 中断: %s"
595 msgid "ftpfs: abort failed"
596 msgstr "ftpfs: 中断に失敗"
598 msgid "ftpfs: CWD failed."
599 msgstr "ftpfs: CWD 失敗"
601 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
602 msgstr "ftpfs: シンボリックリンクの展開に失敗"
604 msgid "Resolving symlink..."
605 msgstr "シンボリックリンクを展開する..."
608 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
609 msgstr "ftpfs: FTPディレクトリ %s を読み込み中... %s%s"
611 msgid "(strict rfc959)"
612 msgstr "(厳密な rfc959)"
614 msgid "(chdir first)"
617 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
618 msgstr "ftpfs: 失敗しました。フォールバックできません"
621 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
622 msgstr "ftpfs: ファイルの保存中 %d (%lu)"
625 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
626 "Remove password or correct mode."
628 "~/.netrcファイルが正しいモードではありません.\n"
629 "パスワードを削除するかモードを訂正してください."
634 msgid " The server does not support this version "
635 msgstr " サーバはこのバージョンをサポートしていません "
638 " The remote server is not running on a system port \n"
639 " you need a password to log in, but the information may \n"
640 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
642 " リモート・サーバはシステムポートで起動していません.\n"
643 " パスワードがログインのため必要です, しかしこの情報は\n"
644 " 安全な方法で転送されません. 継続しますか? \n"
652 msgid " MCFS Password required "
653 msgstr " MCFS パスワードの要求 "
655 msgid " Invalid password "
659 msgid " Cannot locate hostname: %s "
660 msgstr "hostname の場所を見つけられませんでした: %s"
663 msgid " Cannot create socket: %s "
664 msgstr "ソケットを作成できませんでした: %s"
667 msgid " Cannot connect to server: %s "
668 msgstr "サーバに接続できませんでした: %s"
670 msgid " Too many open connections "
675 "Warning: Invalid line in %s:\n"
678 "警告: %s に無効な行があります:\n"
683 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
686 "警告: %2$s に無効なフラグ %1$c があります:\n"
691 " reconnect to %s failed\n"
697 msgid " Authentication failed "
701 msgid " Error %s creating directory %s "
702 msgstr " %s: mkdir %s "
705 msgid " Error %s removing directory %s "
706 msgstr " %s: rmdir %s "
709 msgid " %s opening remote file %s "
710 msgstr " %s: リモートファイル %s を開く際に "
713 msgid " %s removing remote file %s "
714 msgstr "リモートファイル %s を削除中に %s "
717 msgid " %s renaming files\n"
718 msgstr "ファイル名変更中に %s\n"
722 "Cannot open tar archive\n"
728 msgid "Inconsistent tar archive"
729 msgstr "tar アーカイブに不整合"
731 msgid "Unexpected EOF on archive file"
732 msgstr "予期しないEOFがアーカイブファイルにあります"
738 "doesn't look like a tar archive."
742 "これはtarアーカイブではないようです"
744 msgid " undelfs: error "
745 msgstr " undelfs: エラー "
747 msgid " not enough memory "
748 msgstr " 十分なメモリがありません "
750 msgid " while allocating block buffer "
751 msgstr " ブロックバッファを割り当てる間に "
754 msgid " open_inode_scan: %d "
755 msgstr " open_inode_scan: %d "
758 msgid " while starting inode scan %d "
759 msgstr " iノードスキャン %d を開始している間に "
762 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
763 msgstr "undelfs: %d iノードの削除ファイル情報をロード中です"
766 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
767 msgstr " ext2_block_iterate %d を呼んでいる間に "
769 msgid " no more memory while reallocating array "
770 msgstr " メモリの間に再配分している配列はありません "
773 msgid " while doing inode scan %d "
774 msgstr "iノードスキャン %d をする間に "
776 msgid " Ext2lib error "
777 msgstr " Ext2lib エラー "
780 msgid " Cannot open file %s "
781 msgstr " ファイル '%s' を開けません "
783 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
784 msgstr "undelfs: iノードビットマップをロード中です..."
788 " Cannot load inode bitmap from: \n"
790 msgstr "'%s' からiノードビットマップをロード出来ません \n"
792 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
793 msgstr "undelfs: ブロックビットマップを読み込み中です..."
797 " Cannot load block bitmap from: \n"
799 msgstr " '%s' からブロックビットマップをロード出来ませんでした\n"
801 msgid " vfs_info is not fs! "
802 msgstr " vfs_info はファイルシステムではありません! "
804 msgid " You have to chdir to extract files first "
805 msgstr "初めに抽出したファイルへ chdir しなければなりません"
807 msgid " while iterating over blocks "
808 msgstr " ブロックの終わりまでを繰り返す間に "
810 msgid "Cannot parse:"
813 msgid "More parsing errors will be ignored."
814 msgstr "多くの構文解析エラーがでましたが無視します"
816 msgid "Internal error:"
822 msgid "Changes to file lost"
823 msgstr "紛失したファイルに変更します"
859 msgid " Chown advanced command "
860 msgstr " Chown上級コマンド "
864 " Cannot chmod \"%s\" \n"
867 " chmod \"%s\"をchmodできません \n"
872 " Cannot chown \"%s\" \n"
875 " chmod \"%s\"をchownできません \n"
878 msgid "Displays the current version"
882 msgid "Print data directory"
886 msgid "Print last working directory to specified file"
887 msgstr "プログラム終了時に作業ディレクトリを表示"
889 msgid "Enables subshell support (default)"
890 msgstr "サブシェルのサポート (デフォルト)"
892 msgid "Disables subshell support"
893 msgstr "サブシェルのサポートを無効化"
895 msgid "Log ftp dialog to specified file"
896 msgstr "ftp の対話記録を指定したファイルに保存"
898 msgid "Set debug level"
901 msgid "Launches the file viewer on a file"
904 msgid "Edits one file"
907 msgid "Forces xterm features"
908 msgstr "強制的に xterm 機能を使う"
910 msgid "Disable mouse support in text version"
911 msgstr "テキスト版でのマウスのサポートを無効化"
913 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
914 msgstr "terminfoの代わりにtermcapを試す"
916 msgid "To run on slow terminals"
919 msgid "Use stickchars to draw"
920 msgstr "stickchars で描画"
922 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
923 msgstr "HPターミナルでソフトウェアキーボードを要求"
926 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
927 msgstr "ftp の対話記録を指定したファイルに保存"
929 msgid "Requests to run in black and white"
930 msgstr "白黒モードでの実行を要求"
932 msgid "Request to run in color mode"
933 msgstr "カラーモードでの実行を要求"
935 msgid "Specifies a color configuration"
938 msgid "Show mc with specified skin"
941 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
944 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
946 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
949 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
950 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
951 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
953 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
954 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
957 "--colors キーワード={FORE},{BACK}\n"
959 "{FORE} と {BACK} は省略することが出来ます.そしてデフォルト値が使われるでしょ"
963 " Global: エラー,反転,ゲージ,入力\n"
964 " File display: 通常,選択,マーク,選択マーク\n"
965 " Dialog boxes: ダイアログ全般\n"
968 " File types: ディレクトリ,実行属性,リンク,デバイス,特殊,core\n"
971 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
972 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
973 " brightcyan, lightgray and white\n"
976 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
978 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
981 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
982 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
983 " brightcyan, lightgray and white\n"
988 msgid "Color options"
995 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
996 msgstr "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
998 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1003 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1004 "to mc-devel@gnome.org\n"
1007 "不具合報告を ('mc -V' の出力を含めて) mc-devel@gnome.org\n"
1011 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1012 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1015 msgid "Main options"
1016 msgstr " パネル・オプション "
1019 msgid "Terminal options"
1020 msgstr " その他のオプション "
1022 msgid " Background process error "
1023 msgstr " バックグラウンド処理エラー "
1025 msgid " Unknown error in child "
1026 msgstr " 子プロセスの不明なエラー"
1028 msgid " Child died unexpectedly "
1029 msgstr " 子プロセスが死んでしまいました "
1031 msgid " Background protocol error "
1032 msgstr " バックグラウンド・プロトコルのエラー "
1035 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1036 " than we can handle. \n"
1038 "バックグラウンド・プロセスが引数を要求してきましたので\n"
1041 msgid "&Full file list"
1042 msgstr "詳細なファイル一覧(&F)"
1044 msgid "&Brief file list"
1045 msgstr "短いファイル一覧(&B)"
1047 msgid "&Long file list"
1048 msgstr "長いファイル一覧(&L)"
1050 msgid "&User defined:"
1053 msgid "Listing mode"
1056 msgid "user &Mini status"
1057 msgstr "ユーザミニステータス(&M)"
1066 msgid "Case sensi&tive"
1067 msgstr "大文字・小文字を区別(&t)"
1069 msgid "Executable &first"
1076 msgid "Confirmation"
1079 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1082 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1086 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1087 msgstr "ディレクトリホットリスト(&R) C-\\"
1090 msgid "Confirmation|E&xit"
1094 msgid "Confirmation|&Execute"
1098 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1099 msgstr " 上書きを確認(&V) "
1102 msgid "Confirmation|&Delete"
1106 msgid "UTF-8 output"
1109 msgid "Full 8 bits output"
1118 msgid "F&ull 8 bits input"
1119 msgstr "8 ビット入力(&u)"
1121 msgid " Display bits "
1127 msgid "Input / display codepage:"
1128 msgstr "入力 / コードページを表示:"
1134 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1135 msgstr "保存方法(&S)..."
1138 msgid "Use &passive mode"
1139 msgstr "保存方法(&S)..."
1141 msgid "&Use ~/.netrc"
1144 msgid "&Always use ftp proxy"
1145 msgstr "常に ftp プロキシを使う(&A)"
1150 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1151 msgstr "ftpfs ディレクトリキャッシュの保存時間:"
1153 msgid "ftp anonymous password:"
1154 msgstr "ftp anonymous パスワード:"
1156 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1157 msgstr "VFSを解放するタイムアウト:"
1159 msgid " Virtual File System Setting "
1160 msgstr " 仮想ファイルシステムの設定 "
1168 msgid "Symbolic link filename:"
1171 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1172 msgstr "存在するファイル名(リンクのポイント先):"
1174 msgid "Symbolic link"
1192 msgid "Background Jobs"
1193 msgstr "バックグラウンドジョブ"
1202 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1203 msgstr "\\\\%s\\%sのパスワード"
1209 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1210 msgstr "%s から %s へ変換することが出来ません"
1212 msgid "execute/search by others"
1213 msgstr "他人が実行・検索できる"
1215 msgid "write by others"
1218 msgid "read by others"
1221 msgid "execute/search by group"
1222 msgstr "グループで実行・検索できる"
1224 msgid "write by group"
1227 msgid "read by group"
1230 msgid "execute/search by owner"
1231 msgstr "所有者が実行・検索できる"
1233 msgid "write by owner"
1236 msgid "read by owner"
1242 msgid "set group ID on execution"
1243 msgstr "実行時にグループIDを設定"
1245 msgid "set user ID on execution"
1246 msgstr "実行時にユーザIDを設定"
1248 msgid "C&lear marked"
1249 msgstr "マークをクリア(&l)"
1260 msgid "Permissions (Octal)"
1261 msgstr "パーミッション(8進数)"
1269 msgid "Use SPACE to change"
1272 msgid "an option, ARROW KEYS"
1273 msgstr "スペースで,オプションの"
1275 msgid "to move between options"
1278 msgid "and T or INS to mark"
1279 msgstr "TあるいはINSでマーク"
1281 msgid " Permission "
1287 msgid "Chmod command"
1294 msgstr "グループを設定(&g)"
1299 msgid " Owner name "
1302 msgid " Group name "
1311 msgid " Chown command "
1312 msgstr " chown コマンド "
1314 msgid "<Unknown user>"
1317 msgid "<Unknown group>"
1320 msgid " Confirmation "
1323 msgid "Files tagged, want to cd?"
1324 msgstr "ファイルはタグ付られています。cd しますか?"
1326 msgid "Cannot change directory"
1327 msgstr "ディレクトリを変更できません"
1335 msgid " Filtered view "
1336 msgstr " フィルタされた一覧 "
1338 msgid " Filter command and arguments:"
1339 msgstr " フィルタコマンドと引数:"
1341 msgid "Create a new Directory"
1342 msgstr "新規ディレクトリの作成"
1344 msgid " Enter directory name:"
1345 msgstr " ディレクトリ名を入力:"
1350 msgid " Set expression for filtering filenames"
1351 msgstr " ファイル名のフィルタの形式を設定"
1353 msgid "&Using shell patterns"
1354 msgstr "シェルパターンを使用(&U)"
1357 msgid "&Case sensitive"
1358 msgstr "大文字・小文字を区別(&t)"
1370 msgid "Extension file edit"
1373 msgid " Which extension file you want to edit? "
1374 msgstr " どの拡張ファイルを編集しますか? "
1379 msgid "&System Wide"
1385 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1386 msgstr " どのメニューファイルを編集しますか? "
1391 msgid "Highlighting groups file edit"
1395 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1396 msgstr " どの拡張ファイルを編集しますか? "
1398 msgid " Compare directories "
1399 msgstr " ディレクトリを比較 "
1401 msgid " Select compare method: "
1402 msgstr " 比較方法を選んでください: "
1413 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1415 " このコマンドを使うには,両パネルとも一覧表示モードでなければなりません "
1418 " Not an xterm or Linux console; \n"
1419 " the panels cannot be toggled. "
1421 " xterm または Linux コンソールではありません; \n"
1436 msgid " symlink: %s "
1437 msgstr " シンボリックリンク: %s "
1440 msgid " Symlink `%s' points to: "
1441 msgstr " シンボリックリンク `%s' のリンク先: "
1443 msgid " Edit symlink "
1444 msgstr " シンボリックリンクの編集 "
1447 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1448 msgstr " シンボリックリンクの編集, %sを削除できません: %s "
1451 msgid " edit symlink: %s "
1452 msgstr " シンボリックリンクの編集: %s "
1455 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1456 msgstr "`%s'はシンボリックリンクではありません"
1459 msgid " Cannot chdir to %s "
1460 msgstr " ディレクトリを%sへ変更できません "
1462 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1463 msgstr " マシン名を入力してください(詳細はF1キー): "
1465 msgid " Link to a remote machine "
1466 msgstr " リモート・マシンへのリンク "
1468 msgid " FTP to machine "
1472 msgid " Shell link to machine "
1473 msgstr " マシンへのSMBリンク "
1475 msgid " SMB link to machine "
1476 msgstr " マシンへのSMBリンク "
1478 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1479 msgstr " ext2ファイルシステムでのファイル削除のやり直し "
1482 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1483 " files on: (F1 for details)"
1485 " ファイルを復活させるデバイスのデバイス名 (/dev/ は省く) を\n"
1486 " 入力してください: (F1 で詳細)"
1492 msgid " Setup saved to ~/%s"
1493 msgstr " 設定は ~/ へ保存されました"
1497 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1500 "\"%s\" へ chdir できません \n"
1503 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1504 msgstr " 非ローカルのファイルシステム上ではコマンドを実行できません"
1506 msgid " The shell is already running a command "
1507 msgstr " シェルはすでにコマンドを実行中です "
1510 msgid "Cannot read directory contents"
1511 msgstr "ディレクトリを変更できません"
1514 msgid " Choose syntax highlighting "
1515 msgstr "文法ハイライト(&S)"
1519 msgstr " Cooledit について "
1521 msgid "< Reload Current Syntax >"
1525 msgid " Cannot open %s for reading "
1526 msgstr "読みだし用のパイプのオープンに失敗しました: "
1532 msgid " Error reading from pipe: %s "
1533 msgstr " パイプからの読み込みエラー: "
1536 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1537 msgstr "読みだし用のパイプのオープンに失敗しました: "
1540 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1541 msgstr "ファイルの大きさ・パーミッションの情報を取得できませんでした: "
1544 msgid " %s is not a regular file "
1545 msgstr " 表示できません: 通常ファイルではありません "
1548 msgid " File %s is too large "
1549 msgstr "ファイルが大きすぎます: "
1552 msgstr " Cooledit について "
1556 " Cooledit v3.11.5\n"
1558 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1560 " A user friendly text editor written\n"
1561 " for the Midnight Commander.\n"
1564 " Cooledit v3.11.5\n"
1566 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1568 " Midnight Commander 用の\n"
1571 msgid "Macro recursion is too deep"
1577 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1580 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1583 msgid " Error writing to pipe: "
1584 msgstr " パイプへの書き出しエラー: "
1586 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1587 msgstr "書き込み用のパイプのオープンに失敗しました: "
1590 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1591 msgstr "書き込み用のパイプのオープンに失敗しました: "
1601 msgid "&Do backups with following extension:"
1604 msgid "Check &POSIX new line"
1607 msgid " Edit Save Mode "
1610 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1617 msgid "&Do not change"
1620 msgid "&Unix format (LF)"
1623 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1626 msgid "&Macintosh format (CR)"
1629 msgid "Change line breaks to:"
1633 msgid " Enter file name: "
1634 msgstr " 行番号を入力してください: "
1639 msgid " A file already exists with this name. "
1640 msgstr "同名のファイルが存在します"
1646 msgid " Cannot save file. "
1647 msgstr "ファイルの保存時にエラーが発生しました"
1649 msgid " Delete macro "
1652 msgid " Cannot open temp file "
1653 msgstr " テンポラリ・ファイルを開くのにエラーが発生しました "
1655 msgid " Cannot open macro file "
1656 msgstr "マクロ・ファイルを開くのにエラーが発生しました "
1658 msgid " Cannot overwrite macro file "
1659 msgstr "マクロファイルを上書きしようとしてエラーが発生しました "
1661 msgid " Save macro "
1664 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1665 msgstr "マクロの新しいホットキーを押してください: "
1667 msgid " Press macro hotkey: "
1668 msgstr " マクロホットキーを押して下さい: "
1670 msgid " Load macro "
1673 msgid " Confirm save file? : "
1674 msgstr "ファイルを保存して良いですか? : "
1683 " Current text was modified without a file save. \n"
1684 " Continue discards these changes. "
1686 "テキストに変更が加えられていますが保存されていません。\n"
1690 msgid "Syntax file edit"
1691 msgstr "メニューファイル編集(&M)"
1694 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1695 msgstr " どの拡張ファイルを編集しますか? "
1700 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1701 msgstr "大きなブロックです。この操作はやり直せないかもしれません"
1711 msgid " %ld replacements made. "
1712 msgstr "%ld 個置換しました"
1717 msgid " File was modified, Save with exit? "
1718 msgstr "ファイルに変更が加えられています。保存して終了しますか?"
1721 msgid "&Cancel quit"
1728 msgid " This function is not implemented. "
1731 msgid " Copy to clipboard "
1732 msgstr " クリップボードへコピー "
1734 msgid " Unable to save to file. "
1735 msgstr " ファイル保存ができませんでした "
1737 msgid " Cut to clipboard "
1738 msgstr " クリップボードへ切り出し "
1743 msgid " Enter line: "
1744 msgstr " 行番号を入力してください: "
1746 msgid " Save Block "
1749 msgid " Insert File "
1752 msgid " Cannot insert file. "
1753 msgstr " ファイルを挿入しようとしてエラーが発生しました "
1755 msgid " Sort block "
1756 msgstr " ブロックで並べ替え "
1758 msgid " You must first highlight a block of text. "
1759 msgstr " まずテキストブロックをハイライトする必要があります "
1764 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1766 " ソートのオプション (マニュアル参照) を空白で区切って入力してください: "
1771 msgid " Cannot execute sort command "
1772 msgstr " ソートコマンドを実行しようとしてエラーが発生しました "
1774 msgid " Sort returned non-zero: "
1775 msgstr " ソートコマンドがゼロ以外の返り値: "
1777 msgid "Paste output of external command"
1781 msgid "Enter shell command(s):"
1782 msgstr " コマンドラベルを入力してください: "
1785 msgid "External command"
1789 msgid "Cannot execute command"
1790 msgstr " ソートコマンドを実行しようとしてエラーが発生しました "
1792 msgid "Error creating script:"
1793 msgstr "スクリプト作成でエラー:"
1795 msgid "Error reading script:"
1796 msgstr "スクリプト読み込みでエラー:"
1798 msgid "Error closing script:"
1799 msgstr "スクリプトクローズエラー:"
1801 msgid "Script created:"
1802 msgstr "スクリプトは作成されました:"
1804 msgid "Process block"
1816 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1817 msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1822 msgid " Insert Literal "
1823 msgstr " 文字を入力してください "
1825 msgid " Press any key: "
1826 msgstr " キーを押してください: "
1828 msgid " Execute Macro "
1831 msgid "All charsets"
1835 msgid "&Whole words"
1839 msgid "In se&lection"
1840 msgstr "選択反転(&N) M-*"
1845 msgid "case &Sensitive"
1846 msgstr "大文字・小文字を区別(&S)"
1848 msgid " Enter replacement string:"
1849 msgstr "置換文字列を入力してください:"
1851 msgid " Enter search string:"
1852 msgstr "検索文字列を入力してください:"
1870 msgid " Replace with: "
1871 msgstr " 置き換える文字列: "
1873 msgid " Confirm replace "
1881 "File \"%s\" is already being edited\n"
1892 msgid "&Ignore lock"
1895 msgid "&Open file..."
1896 msgstr "ファイルを開く(&O)..."
1907 msgid "&Insert file..."
1908 msgstr "ファイル挿入(&I)... F15"
1911 msgid "Cop&y to file..."
1912 msgstr "ファイルへコピー(&F)... C-f"
1915 msgid "&User menu..."
1916 msgstr "ユーザメニュー(&U)... F11"
1920 msgstr "レイアウト(&L)..."
1929 msgid "&Toggle ins/overw"
1930 msgstr "挿入・上書きを切替え(&I) Ins"
1933 msgid "To&ggle mark"
1934 msgstr "マークをクリア(&l)"
1936 msgid "&Mark columns"
1958 msgid "Co&py to clipfile"
1959 msgstr "ファイルへコピー(&F)... "
1962 msgid "&Cut to clipfile"
1963 msgstr "行移動(&G)... M-l"
1966 msgid "Pa&ste from clipfile"
1967 msgstr "行移動(&G)... M-l"
1981 msgid "Search &again"
1982 msgstr "再検索(&A) F17"
1989 msgid "&Toggle bookmark"
1990 msgstr "マークを切替え(&T) F3"
1993 msgid "&Next bookmark"
1997 msgid "&Prev bookmark"
1998 msgstr "並べ替え(&T) M-t"
2001 msgid "&Flush bookmark"
2002 msgstr "メイル(&M)... "
2005 msgid "&Go to line..."
2009 msgid "&Toggle line state"
2010 msgstr "マークを切替え(&T) F3"
2013 msgid "Go to matching &bracket"
2014 msgstr "対の括弧へ移動 M-b"
2017 msgid "&Find declaration"
2018 msgstr "パッチを当てた後のrejectファイルを検索"
2021 msgid "Back from &declaration"
2022 msgstr "パッチを当てた後のrejectファイルを検索"
2025 msgid "For&ward to declaration"
2026 msgstr "パッチを当てた後のrejectファイルを検索"
2029 msgid "Encod&ing..."
2030 msgstr "並べ替え(&T) M-t"
2033 msgid "&Refresh screen"
2034 msgstr "画面を再描画(&R) C-l"
2037 msgid "&Start record macro"
2038 msgstr "マクロの記録を開始(&S) C-r"
2041 msgid "Finis&h record macro..."
2042 msgstr "マクロの記録を終了(&F)... C-r"
2045 msgid "&Execute macro..."
2046 msgstr "マクロを実行(&E)... C-a, KEY"
2049 msgid "Delete macr&o..."
2053 msgid "'ispell' s&pell check"
2054 msgstr "'ispell'スペルチェック(&P) C-p"
2058 msgstr "フィルタ(&F)..."
2061 msgid "Insert &literal..."
2062 msgstr "文字を挿入(&L)... C-q"
2065 msgid "Insert &date/time"
2066 msgstr "日付・時間を挿入(&D) "
2069 msgid "&Format paragraph"
2070 msgstr "段落を整形(&A) M-p"
2076 msgid "&Paste output of..."
2080 msgid "&External formatter"
2081 msgstr "外部フォーマッタ(&x) F19"
2083 msgid "&General... "
2087 msgid "Save &mode..."
2088 msgstr "保存方法(&S)..."
2091 msgid "Learn &keys..."
2092 msgstr "キーの学習(&K)..."
2095 msgid "Syntax &highlighting..."
2096 msgstr "文法ハイライト(&S)"
2099 msgid "S&yntax file"
2100 msgstr "メニューファイル編集(&M)"
2104 msgstr "メニューファイル編集(&M)"
2131 msgstr " オプション(&O) "
2136 msgid "Dynamic paragraphing"
2139 msgid "Type writer wrap"
2140 msgstr "タイプライター風折返し"
2142 msgid "Word wrap line length: "
2143 msgstr "折り返しする行の長さ : "
2145 msgid "Cursor beyond end of line"
2149 msgid "Pers&istent selection"
2150 msgstr "選択反転(&N) M-*"
2152 msgid "Synta&x highlighting"
2153 msgstr "文法ハイライト(&S)"
2155 msgid "Visible tabs"
2158 msgid "Visible trailing spaces"
2162 msgid "Save file &position"
2165 msgid "Confir&m before saving"
2168 msgid "&Return does autoindent"
2169 msgstr "リターンで自動的にインデント(&R)"
2171 msgid "Tab spacing: "
2174 msgid "Fill tabs with &spaces"
2175 msgstr "タブを空白で埋める(&S)"
2177 msgid "&Backspace through tabs"
2178 msgstr "バックスペースでTABを一気に消去(&B)"
2180 msgid "&Fake half tabs"
2186 msgid " Editor options "
2187 msgstr " エディタ・オプション "
2189 msgid "ButtonBar|Help"
2192 msgid "ButtonBar|Save"
2195 msgid "ButtonBar|Mark"
2198 msgid "ButtonBar|Replac"
2201 msgid "ButtonBar|Copy"
2204 msgid "ButtonBar|Move"
2207 msgid "ButtonBar|Search"
2210 msgid "ButtonBar|Delete"
2213 msgid "ButtonBar|PullDn"
2216 msgid "ButtonBar|Quit"
2219 msgid " Load syntax file "
2220 msgstr " 文法ファイルをロード "
2224 " Cannot open file %s \n"
2227 " ファイル %s を開くことができません \n"
2231 msgid " Error in file %s on line %d "
2232 msgstr " ファイル %s の %d 行目でエラー "
2235 " The Commander can't change to the directory that \n"
2236 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2237 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2238 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2240 " MC はサブシェルが要求するディレクトリへ移動でき\n"
2241 "ません。おそらくそのディレクトリを削除したか、\n"
2242 "\"su\" コマンドで特別な権限を行使したのではないで\n"
2246 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2247 msgstr "`exit' と入力すれば Midnight Commander へ戻ります"
2250 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2251 msgstr " %s のローカルコピーにアクセスできません "
2255 " Cannot create temporary command file \n"
2258 " 一時的なコマンド・ファイルを作成できません \n"
2265 msgid " %s%s file error"
2270 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2271 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2272 "Commander package."
2274 "mc.ext ファイルはバージョン 3.0 になって\n"
2275 "変更されました.インストールに失敗したようです.\n"
2276 "Midnight Commander パッケージから新しいコピーを\n"
2280 msgid " ~/%s file error "
2285 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2286 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2290 msgid "DialogTitle|Copy"
2293 msgid "DialogTitle|Move"
2296 msgid "DialogTitle|Delete"
2299 msgid " Cannot make the hardlink "
2300 msgstr " ハードリンクを作成できません "
2304 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2307 " リンク元 \"%s\" を読むことができません \n"
2311 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2313 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2315 " 安定したシンボリックリンクをローカルでないファイルシステム間で作ることは\n"
2317 " 「安定シンボリック」オプションを無効化します"
2321 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2324 " ターゲットのシンボリックリンク \"%s\" を作成できません \n"
2332 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2335 " ディレクトリ \"%s\" を上書きできません \n"
2340 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2343 " 元ファイル \"%s\" を stat できません\n"
2351 " are the same file "
2352 msgstr " `%s' と `%s' は同じファイルです "
2356 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2359 " スペシャルファイル \"%s\" を作成できません\n"
2364 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2367 " ターゲットファイル \"%s\" を chown できません\n"
2372 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2375 " ターゲットファイル \"%s\" を chmod できません\n"
2380 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2383 " 元ファイル \"%s\" を開けません\n"
2386 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2387 msgstr " ファイルを上書きしようとした際, 再取得に失敗しました"
2391 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2394 " 元ファイル \"%s\" を fstat できません\n"
2399 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2402 " ターゲットファイル \"%s\" を作成できません\n"
2407 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2410 " ターゲッットファイル \"%s\" を fstat できません\n"
2415 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2418 " 元ファイル \"%s\" を読めません\n"
2423 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2426 " ターゲットファイル \"%s\" に書き込めません\n"
2434 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2437 " 元ファイル \"%s\" をクローズできません\n"
2442 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2445 " ターゲットファイル \"%s\" をクローズできません\n"
2448 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2449 msgstr "ファイルを完全に取得できませんでした。保存しますか?"
2456 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2459 " 元ディレクトリ \"%s\" を stat できません\n"
2464 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2467 " 元ディレクトリ \"%s\" はディレクトリではありません\n"
2472 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2480 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2483 " 対象 \"%s\" はディレクトリでなくてはなりません \n"
2488 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2491 " ターゲットディレクトリ \"%s\" を作成できません\n"
2496 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2499 " ターゲットディレクトリ \"%s\" を chown できません\n"
2504 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2507 " ファイル \"%s\" を stat できません\n"
2511 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2512 msgstr " ディレクトリ `%s' を上書きできません "
2516 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2519 " ファイル \"%s\" を \"%s\" に移動できません\n"
2524 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2527 " ファイル \"%s\" を削除できません\n"
2535 " are the same directory "
2536 msgstr " `%s' と `%s' は同じディレクトリです。"
2539 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2540 msgstr " ディレクトリ \"%s\" は上書きできません %s "
2543 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2544 msgstr " ファイル \"%s\" は上書きできません %s "
2548 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2551 " ディレクトリ \"%s\" を \"%s\" に移動できません\n"
2556 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2559 " ファイル \"%s\" を削除できません\n"
2564 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2567 " ディレクトリ \"%s\" を削除できません\n"
2571 msgid "Directory scanning"
2574 msgid "FileOperation|Copy"
2577 msgid "FileOperation|Move"
2580 msgid "FileOperation|Delete"
2584 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2585 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2598 msgstr "directories"
2600 msgid "files/directories"
2601 msgstr "files/directories"
2603 msgid " with source mask:"
2604 msgstr " with source mask:"
2613 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2614 msgstr "\"..\" に対して操作できません!"
2616 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2617 msgstr " ごめんなさい。ジョブをバックグランド処理にできません "
2624 " Directory not empty. \n"
2625 " Delete it recursively? "
2628 " ディレクトリが空ではありません \n"
2633 " Background process: Directory not empty \n"
2634 " Delete it recursively? "
2637 " バックグラウンドプロセス: ディレクトリは空ではありません \n"
2647 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2681 msgid "Target file already exists!"
2682 msgstr "ターゲットのファイル \"%s\" は既に存在します!"
2685 msgid "Source date: %s, size %llu"
2686 msgstr "元の日時: %s, 大きさ %llu"
2689 msgid "Target date: %s, size %llu"
2690 msgstr "ターゲットの日時: %s, 大きさ %llu"
2693 msgid "Source date: %s, size %u"
2694 msgstr "元の日時: %s, 大きさ %u"
2697 msgid "Target date: %s, size %u"
2698 msgstr "ターゲットの日時: %s, 大きさ %u"
2700 msgid "If &size differs"
2701 msgstr "サイズが異なれば(&S)"
2706 msgid "Overwrite all targets?"
2707 msgstr "すべてのターゲットを上書きしますか?"
2715 msgid "Overwrite this target?"
2716 msgstr "このターゲットを上書きしますか?"
2718 msgid " File exists "
2721 msgid " Background process: File exists "
2722 msgstr " バックグラウンドプロセス: ファイルが存在 "
2725 msgstr "バックグラウンド(&B)"
2727 msgid "&Stable Symlinks"
2728 msgstr "安定シンボリックリンク(&S)"
2731 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2732 msgstr "サブディレクトリが存在すれば入る(&D)"
2734 msgid "preserve &Attributes"
2735 msgstr "属性を保存する(&A)"
2737 msgid "follow &Links"
2738 msgstr "リンクをたどる(&L)"
2744 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2756 msgstr "ディレクトリ移動(&C)"
2765 msgstr "表示(&V) - F3"
2768 msgstr "編集(&E) - F4"
2775 msgid " Malformed regular expression "
2776 msgstr " おかしな正規表現です "
2779 msgid "Cas&e sensitive"
2780 msgstr "大文字・小文字を区別(&t)"
2782 msgid "&Find recursively"
2785 msgid "S&kip hidden"
2788 msgid "&All charsets"
2792 msgid "Case sens&itive"
2793 msgstr "大文字・小文字を区別(&t)"
2796 msgid "Re&gular expression"
2802 msgid "All cha&rsets"
2823 msgid "Grepping in %s"
2830 msgid "Searching %s"
2836 msgid " Help file format error\n"
2837 msgstr " ヘルプファイル形式エラー\n"
2839 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2840 msgstr " 内部エラー: リンクエリアを二重起動 "
2843 msgid " Cannot find node %s in help file "
2844 msgstr " ヘルプファイルでノード %s を見付けることができません "
2849 msgid "ButtonBar|Index"
2852 msgid "ButtonBar|Prev"
2876 msgid "&Add current"
2883 msgid "Fr&ee VFSs now"
2889 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2890 msgstr "サブグループ - ENTER を押せばリストが表示されます"
2892 msgid "Active VFS directories"
2893 msgstr "有効な VFS ディレクトリ"
2895 msgid "Directory hotlist"
2896 msgstr "ディレクトリホットリスト"
2898 msgid " Directory path "
2899 msgstr " ディレクトリのパス "
2901 msgid " Directory label "
2902 msgstr " ディレクトリラベル "
2908 msgid "New hotlist entry"
2909 msgstr "新規ホットリストエントリ"
2911 msgid "Directory label"
2914 msgid "Directory path"
2917 msgid " New hotlist group "
2918 msgstr " 新規ホットリストグループ "
2920 msgid "Name of new group"
2924 msgid "Label for \"%s\":"
2925 msgstr "\"%s\" のラベル:"
2927 msgid " Add to hotlist "
2928 msgstr " ホットリストへ追加 "
2935 " Are you sure you want to remove this entry?"
2940 " Group not empty.\n"
2947 msgid " Top level group "
2948 msgstr " トップレベルグループ "
2950 msgid " Hotlist Load "
2951 msgstr " ホットリスト読み込み "
2955 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2956 msgstr "に書き込めませんでした。古いホットリストのエントリは削除されません"
2959 msgid "Midnight Commander %s"
2960 msgstr "Midnight Commander %s"
2967 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2968 msgstr "空きノード: %d (%d%%) of %d"
2970 msgid "No node information"
2971 msgstr "ノード情報はありません"
2974 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2975 msgstr "空き容量: %s (%d%%) of %s"
2977 msgid "No space information"
2978 msgstr "空き領域情報がありません"
2984 msgid "non-local vfs"
2992 msgid "Filesystem: %s"
2993 msgstr "ファイルシステム: %s"
2996 msgid "Accessed: %s"
3000 msgid "Modified: %s"
3003 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
3009 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3017 msgid " (%ld block)"
3018 msgid_plural " (%ld blocks)"
3019 msgstr[0] " (%ldブロック)"
3020 msgstr[1] " (%ldブロック)"
3023 msgid "Owner: %s/%s"
3031 msgid "Mode: %s (%04o)"
3032 msgstr "モード %s (%04o)"
3035 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3036 msgstr "位置: %Xh:%Xh"
3044 msgid "show free sp&Ace"
3048 msgid "&Xterm window title"
3049 msgstr "Xtermヒントバー(&X)"
3051 msgid "h&Intbar visible"
3052 msgstr "ヒントバー表示(&I)"
3054 msgid "&Keybar visible"
3057 msgid "command &Prompt"
3058 msgstr "コマンドプロンプト(&P)"
3060 msgid "show &Mini status"
3061 msgstr "ミニステータスを表示(&M)"
3063 msgid "menu&Bar visible"
3064 msgstr "メニューバーを表示(&B)"
3066 msgid "&Equal split"
3067 msgstr "同じ大きさに分割(&E)"
3069 msgid "pe&Rmissions"
3070 msgstr "パーミッション(&R)"
3073 msgstr "ファイルタイプ(&F)"
3075 msgid " Panel split "
3078 msgid " Highlight... "
3081 msgid " Other options "
3082 msgstr " その他のオプション "
3084 msgid "output lines"
3093 msgid " Teach me a key "
3098 "Please press the %s\n"
3099 "and then wait until this message disappears.\n"
3101 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3102 "next to its button.\n"
3104 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3113 "中止するにはエスケープキーを押して待ってく\n"
3116 msgid " Cannot accept this key "
3117 msgstr " このキーは受け付けられません"
3120 msgid " You have entered \"%s\""
3121 msgstr " \"%s\"を入力しました"
3123 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3128 "It seems that all your keys already\n"
3129 "work fine. That's great."
3131 "すべてのキーは問題なさそうです。\n"
3138 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3139 "All your keys work well."
3141 "すばらしい! ターミナルデータベースは完成しました!\n"
3144 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3145 msgstr "ここに表示されているキーをすべて押してください。すべて押したら"
3147 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3148 msgstr "「良」のマークのないキーをチェックします。そのキーの上でスペー"
3150 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3151 msgstr "スかマウスを押してキー定義を実行してください。TABで移動できます"
3153 msgid " The Midnight Commander "
3154 msgstr " The Midnight Commander "
3156 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3157 msgstr "本当にMidnight Commanderを終了させますか?"
3159 msgid "&Listing mode..."
3160 msgstr "一覧方法(&L)..."
3170 msgid "&Sort order..."
3174 msgstr "フィルタ(&F)..."
3177 msgid "&Encoding..."
3178 msgstr "並べ替え(&T) M-t"
3180 msgid "&Network link..."
3181 msgstr "ネットワークリンク(&N)..."
3183 msgid "FT&P link..."
3184 msgstr "FTP リンク(&P)..."
3187 msgid "S&hell link..."
3188 msgstr "SMBリンク(&B)..."
3190 msgid "SM&B link..."
3191 msgstr "SMBリンク(&B)..."
3202 msgid "Vie&w file..."
3206 msgid "&Filtered view"
3207 msgstr " フィルタされた一覧 "
3225 msgid "Edit s&ymlink"
3226 msgstr " シンボリックリンクの編集 "
3232 msgid "&Advanced chown"
3233 msgstr "上級chown(&A) "
3236 msgid "&Rename/Move"
3248 msgid "Select &group"
3249 msgstr "グループを設定(&g)"
3252 msgid "U&nselect group"
3256 msgid "Reverse selec&tion"
3257 msgstr "選択反転(&N) M-*"
3265 msgstr " ユーザー・メニュー "
3267 msgid "&Directory tree"
3268 msgstr "ディレクトリツリー(&D)"
3274 msgid "S&wap panels"
3278 msgid "Switch &panels on/off"
3279 msgstr "パネルのon/off切替(&P) C-o"
3282 msgid "&Compare directories"
3283 msgstr " ディレクトリを比較 "
3286 msgid "E&xternal panelize"
3290 msgid "Show directory s&izes"
3291 msgstr "ディレクトリサイズ表示(&I)"
3294 msgid "Command &history"
3298 msgid "Di&rectory hotlist"
3299 msgstr "ディレクトリホットリスト"
3302 msgid "&Active VFS list"
3303 msgstr "アクティブなVFS一覧(&V) C-x a"
3306 msgid "&Background jobs"
3307 msgstr "バックグラウンドジョブ"
3309 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3310 msgstr "ファイルの復活(&U) (ext2fsのみ)"
3312 msgid "&Listing format edit"
3315 msgid "Edit &extension file"
3316 msgstr "拡張ファイルを編集(&E)"
3318 msgid "Edit &menu file"
3319 msgstr "メニューファイル編集(&M)"
3321 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3324 msgid "&Configuration..."
3328 msgstr "レイアウト(&L)..."
3331 msgid "C&onfirmation..."
3334 msgid "&Display bits..."
3335 msgstr "表示ビット数(&D)..."
3337 msgid "&Virtual FS..."
3338 msgstr "仮想FS(&V)..."
3356 msgid " Information "
3360 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3361 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
3362 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3365 " ファーストリロードオプションを使うとディレクトリの\n"
3366 " 内容が正確に反映されません。その場合には手動でディ\n"
3367 " レクトリの再読込をする必要があります。詳しくはマニュ\n"
3370 msgid "ButtonBar|Menu"
3373 msgid "ButtonBar|View"
3376 msgid "ButtonBar|Edit"
3379 msgid "ButtonBar|RenMov"
3382 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3385 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3386 msgstr "環境変数 TERM がセットされていません\n"
3389 msgid "Cannot create %s directory"
3390 msgstr "ディレクトリを変更できません"
3392 msgid "safe de&Lete"
3393 msgstr "安全な削除処理(&L)"
3395 msgid "cd follows lin&Ks"
3396 msgstr "cd はリンクをたどる(&K)"
3398 msgid "L&ynx-like motion"
3399 msgstr "lynx 風動作(&Y)"
3401 msgid "rotatin&G dash"
3404 msgid "co&Mplete: show all"
3405 msgstr "補間(&M): すべて表示"
3407 msgid "&Use internal view"
3408 msgstr "内蔵ビューワを使用(&U)"
3410 msgid "use internal ed&It"
3411 msgstr "内蔵エディタを使用(&I)"
3416 msgid "&Auto save setup"
3417 msgstr "設定の自動保存(&A)"
3419 msgid "shell &Patterns"
3420 msgstr "シェルパターン(&P)"
3422 msgid "Compute &Totals"
3425 msgid "&Verbose operation"
3428 msgid "Mkdir autoname"
3431 msgid "&Fast dir reload"
3432 msgstr "高速なディレクトリの再読込"
3434 msgid "mi&X all files"
3435 msgstr "すべてのファイルを混ぜる(&X)"
3437 msgid "&Drop down menus"
3438 msgstr "ドロップダウンメニュー(&D)"
3440 msgid "ma&Rk moves down"
3441 msgstr "マークすると下へ移動(&R)"
3443 msgid "show &Hidden files"
3444 msgstr "隠しファイルを表示(&H)"
3446 msgid "show &Backup files"
3447 msgstr "バックアップファイルを表示(&B)"
3449 msgid "Use SI si&ze units"
3453 msgstr "一時停止しない(&N)"
3455 msgid "on dumb &Terminals"
3456 msgstr "ダムターミナル上では停止(&T)"
3461 msgid " Panel options "
3462 msgstr " パネル・オプション "
3464 msgid " Pause after run... "
3465 msgstr " 実行後に停止... "
3467 msgid "Configure options"
3473 msgid "External panelize"
3479 msgid "Other command"
3482 msgid " Add to external panelize "
3483 msgstr " 外部パネル化に追加 "
3485 msgid " Enter command label: "
3486 msgstr " コマンドラベルを入力してください: "
3488 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3489 msgstr " ローカルにないディレクトリにいる時は外部パネル化を実行できません "
3491 msgid "Find rejects after patching"
3492 msgstr "パッチを当てた後のrejectファイルを検索"
3494 msgid "Find *.orig after patching"
3495 msgstr "パッチを当てた後の *.orig を検索"
3497 msgid "Find SUID and SGID programs"
3498 msgstr "SUID と SGID のプログラムを検索"
3500 msgid "Cannot invoke command."
3501 msgstr "コマンドを実行できません"
3503 msgid "Pipe close failed"
3504 msgstr "パイプのクローズに失敗"
3518 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3519 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3526 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3527 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3534 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3535 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3543 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3544 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3555 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3556 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3560 msgid "&Modify time"
3563 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3564 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3568 msgid "&Access time"
3571 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3572 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3576 msgid "C&Hange time"
3588 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3589 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3608 msgid "<readlink failed>"
3609 msgstr "<リンク読みだしに失敗>"
3613 msgid_plural "%s bytes"
3618 msgid "%s in %d file"
3619 msgid_plural "%s in %d files"
3620 msgstr[0] "%s バイト %d ファイル"
3621 msgstr[1] "%s バイト %d ファイル"
3623 msgid "Unknown tag on display format: "
3624 msgstr "表示形式に不明なタグがあります: "
3626 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3627 msgstr "ユーザの指定した形式は不正なようです. デフォルトに戻します"
3629 msgid " Do you really want to execute? "
3630 msgstr " 本当に実行しますか? "
3633 msgid "Choose codepage"
3634 msgstr " 入力コードページを選択 "
3636 msgid "- < No translation >"
3637 msgstr "- < 翻訳がありません >"
3641 "Cannot save file %s:\n"
3643 msgstr "ファイルの保存時にエラーが発生しました"
3646 "GNU Midnight Commander is already\n"
3647 "running on this terminal.\n"
3648 "Subshell support will be disabled."
3652 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3653 msgstr "名前付きパイプ %s をオープンできません\n"
3655 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3656 msgstr "シェルはまだアクティブです.構わずに終了しますか? "
3659 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3660 msgstr "警告: %s に変更できません.\n"
3662 msgid "With builtin Editor\n"
3665 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3666 msgstr "システムにインストールされた S-Langライブラリを使用"
3668 msgid "with terminfo database"
3669 msgstr "terminfoデータベースを使用"
3671 msgid "Using the ncurses library"
3672 msgstr "ncursesライブラリを使用"
3675 msgid "Using the ncursesw library"
3676 msgstr "ncursesライブラリを使用"
3678 msgid "With optional subshell support"
3679 msgstr "任意のサブシェルサポートを使用"
3681 msgid "With subshell support as default"
3682 msgstr "デフォルトでサブシェルサポートを使用"
3684 msgid "With support for background operations\n"
3685 msgstr "バックグラウンド操作のサポート\n"
3687 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3688 msgstr "xterm と Linux コンソールによるマウスサポートを使用\n"
3690 msgid "With mouse support on xterm\n"
3691 msgstr "xterm によるマウスサポートを使用\n"
3693 msgid "With support for X11 events\n"
3694 msgstr "X11イベントのサポートを使用\n"
3696 msgid "With internationalization support\n"
3697 msgstr "国際化サポートを使用\n"
3699 msgid "With multiple codepages support\n"
3700 msgstr "複数のコードページを使用\n"
3703 msgid "Virtual File System:"
3704 msgstr "仮想ファイルシステム:"
3708 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3711 "書き出しのために %s をオープンすることができません:\n"
3715 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3716 msgstr "ディレクトリ \"%s\" をコピー:"
3719 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3720 msgstr "ディレクトリ \"%s\" を移動:"
3724 " Cannot stat the destination \n"
3727 " 対象を stat できませんでした \n"
3731 msgid " Delete %s? "
3732 msgstr " %s を削除しますか? "
3734 msgid "ButtonBar|Static"
3737 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3740 msgid "ButtonBar|Rescan"
3743 msgid "ButtonBar|Forget"
3746 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3751 "Cannot write to the %s file:\n"
3754 "ファイル %s に書き込めません:\n"
3757 msgid " Format error on file Extensions File "
3758 msgstr "拡張子ファイル上のフォーマットエラーです"
3761 msgid " The %%var macro has no default "
3762 msgstr " %%var マクロはデフォルトを持っていません "
3765 msgid " The %%var macro has no variable "
3766 msgstr " %%var マクロは値を持っていません "
3780 msgid " Warning -- ignoring file "
3781 msgstr " 警告 -- ファイルを無視 "
3785 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3786 "Using it may compromise your security"
3788 "ファイル %s は root やあなたの所有物ではないのに誰でも書き込み\n"
3789 "可能です.利用するとあなたのセキュリティを侵害する恐れがあります"
3792 msgid " No suitable entries found in %s "
3793 msgstr " %s に特定のエントリーは見つかりませんでした "
3796 msgstr " ユーザー・メニュー "
3799 msgid "Invalid value"
3800 msgstr " 間違ったパスワード "
3803 msgid " Cannot spawn child process "
3804 msgstr " 子プロセスを起動できません "
3806 msgid "Empty output from child filter"
3809 msgid "&Line number (decimal)"
3815 msgid "&Decimal offset"
3818 msgid "He&xadecimal offset"
3824 msgid "ButtonBar|Ascii"
3827 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3830 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3833 msgid "ButtonBar|Wrap"
3836 msgid "ButtonBar|Hex"
3839 msgid "ButtonBar|Goto"
3842 msgid "ButtonBar|Raw"
3845 msgid "ButtonBar|Parse"
3848 msgid "ButtonBar|Unform"
3851 msgid "ButtonBar|Format"
3856 " Error while closing the file: \n"
3858 " Data may have been written or not. "
3863 " Cannot save file: \n"
3865 msgstr "ファイルの保存時にエラーが発生しました"
3869 " Cannot open \"%s\"\n"
3872 " \"%s\" を開くことができません \n"
3877 " Cannot stat \"%s\"\n"
3880 " \"%s\" をstatできません\n"
3883 msgid " Cannot view: not a regular file "
3884 msgstr " 表示できません: 通常ファイルではありません "
3886 msgid "Seeking to search result"
3892 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3893 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3896 msgid "Do you want clean this history?"
3899 msgid "Background process:"
3900 msgstr "バックグラウンド処理:"
3902 #~ msgid " confirm &Exit "
3903 #~ msgstr " 終了を確認(&E) "
3905 #~ msgid " confirm e&Xecute "
3906 #~ msgstr " 実行を確認(&X) "
3908 #~ msgid " confirm &Delete "
3909 #~ msgstr " 削除を確認(&D) "
3913 #~ " The current line number is %lld.\n"
3914 #~ " Enter the new line number:"
3916 #~ " 現在の行番号は %d です.\n"
3917 #~ " 新しい行番号を入力してください:"
3921 #~ " The current address is %s.\n"
3922 #~ " Enter the new address:"
3924 #~ " 現在の行番号は %d です.\n"
3925 #~ " 新しい行番号を入力してください:"
3927 #~ msgid " Goto Address "
3928 #~ msgstr " アドレス移動 "
3931 #~ msgstr "ファイル: %s"
3933 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
3934 #~ msgstr "オフセット 0x%08lx"
3940 #~ msgid ">= %s bytes"
3943 #~ msgid "File: None"
3944 #~ msgstr "ファイル: なし"
3946 #~ msgid "Do backups -->"
3947 #~ msgstr "バックアップする →"
3949 #~ msgid "Extension:"
3953 #~ msgstr "新規作成(&N) C-n"
3956 #~ msgstr "保存(&S) F2"
3958 #~ msgid "Save &as... F12"
3959 #~ msgstr "別名で保存(&A)... F12"
3961 #~ msgid "A&bout... "
3962 #~ msgstr "情報(&B)... "
3964 #~ msgid "&Quit F10"
3965 #~ msgstr "終了(&Q) F10"
3967 #~ msgid "&New C-x k"
3968 #~ msgstr "新規(&N) C-x k"
3970 #~ msgid "Copy to &file... "
3971 #~ msgstr "ファイルへコピー(&F)... "
3974 #~ msgid "&Toggle mark F3"
3975 #~ msgstr "マークを切替え(&T) F3"
3978 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
3979 #~ msgstr "列にマーク(&M) S-F3"
3983 #~ msgstr "コピー(&C) F5"
3987 #~ msgstr "移動(&M) F6"
3990 #~ msgid "&Delete F8"
3991 #~ msgstr "削除(&D) F8"
3994 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
3995 #~ msgstr "新規作成(&N) C-n"
3998 #~ msgid "&Undo C-u"
3999 #~ msgstr "やりなおし(&U) C-u"
4002 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4003 #~ msgstr "先頭(&B) C-PgUp"
4006 #~ msgid "&End C-PgDn"
4007 #~ msgstr "末尾(&E) C-PgDn"
4010 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4011 #~ msgstr "行移動(&G)... M-l"
4014 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4015 #~ msgstr "行移動(&G)... M-l"
4018 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4019 #~ msgstr "マークを切替え(&T) F3"
4022 #~ msgid "&Next bookmark "
4023 #~ msgstr "新規作成(&N) C-n"
4026 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4027 #~ msgstr "並べ替え(&T) M-t"
4030 #~ msgid "&Flush bookmark "
4031 #~ msgstr "メイル(&M)... "
4033 #~ msgid "&Search... F7"
4034 #~ msgstr "検索(&S)... F7"
4036 #~ msgid "&Replace... F4"
4037 #~ msgstr "置換(&R)... F4"
4039 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4040 #~ msgstr "行移動(&G)... M-l"
4043 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4044 #~ msgstr "並べ替え(&T) M-t"
4046 #~ msgid "Delete macr&o... "
4047 #~ msgstr "マクロを削除(&O) "
4049 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4050 #~ msgstr "並べ替え(&T) M-t"
4052 #~ msgid "&Mail... "
4053 #~ msgstr "メイル(&M)... "
4055 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4056 #~ msgstr "マクロを実行(&E)... C-x e, KEY"
4058 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4059 #~ msgstr "'ispell'スペルチェック(&P) M-$"
4062 #~ msgid "Save setu&p"
4063 #~ msgstr "設定保存(&S)"
4068 #~ msgid " Sear/Repl "
4071 #~ msgid " Command "
4074 #~ msgid " Options "
4077 #~ msgid "Intuitive"
4078 #~ msgstr "Intuitive"
4084 #~ msgid "User-defined"
4085 #~ msgstr "ユーザ定義(&U):"
4087 #~ msgid "Key emulation"
4088 #~ msgstr "キー・エミュレーション"
4129 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4130 #~ msgstr "簡易表示(&Q) C-x q"
4132 #~ msgid "&Info C-x i"
4133 #~ msgstr "情報(&I) C-x i"
4135 #~ msgid "&Rescan C-r"
4136 #~ msgstr "再スキャン(&R) C-r"
4139 #~ msgstr "表示(&V) F3"
4141 #~ msgid "Vie&w file... "
4142 #~ msgstr "ファイルを表示(&W)... "
4144 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4145 #~ msgstr "フィルタリングして表示(&F) M-!"
4148 #~ msgstr "編集(&E) F4"
4151 #~ msgstr "コピー(&C) F5"
4153 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4154 #~ msgstr "chmod(&H) C-x c"
4156 #~ msgid "&Link C-x l"
4157 #~ msgstr "リンク(&L) C-x l"
4159 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4160 #~ msgstr "シンボリックリンク(&S) C-x s"
4162 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4163 #~ msgstr "シンボリックリンクの編集(&Y) C-x C-s"
4165 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4166 #~ msgstr "chown(&O) C-x o"
4168 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4169 #~ msgstr "名前変更・移動(&R) F6"
4171 #~ msgid "&Mkdir F7"
4172 #~ msgstr "ディレクトリ作成(&M) F7"
4174 #~ msgid "&Delete F8"
4175 #~ msgstr "削除(&D) F8"
4177 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4178 #~ msgstr "クイックcd(&Q) M-c"
4180 #~ msgid "select &Group M-+"
4181 #~ msgstr "グループ選択(&G) M-+"
4183 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4184 #~ msgstr "グループ選択解除(&N) M-\\"
4186 #~ msgid "e&Xit F10"
4187 #~ msgstr "終了(&X) F10"
4189 #~ msgid "&User menu F2"
4190 #~ msgstr "ユーザメニュー(&U) F2"
4192 #~ msgid "&Find file M-?"
4193 #~ msgstr "ファイル検索(&F) M-?"
4195 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4196 #~ msgstr "パネルを入れ換え(&W) C-u"
4198 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4199 #~ msgstr "ディレクトリ比較(&C) C-x d"
4201 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4202 #~ msgstr "外部パネル(&X) C-x !"
4205 #~ msgid "Command &history M-h"
4206 #~ msgstr " コマンドの履歴 "
4208 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4209 #~ msgstr "ディレクトリホットリスト(&R) C-\\"
4211 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4212 #~ msgstr "バックグラウンドジョブ(&B) C-x j"
4214 #~ msgid "learn &Keys..."
4215 #~ msgstr "キーの学習(&K)..."
4218 #~ msgstr " ファイル(&F) "
4220 #~ msgid " &Command "
4221 #~ msgstr " コマンド(&C) "
4231 #~ msgid "Extension"
4265 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4266 #~ msgstr " chown コマンド "
4269 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4270 #~ msgstr " chown コマンド "
4273 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4274 #~ msgstr " chown コマンド "
4277 #~ msgid "%s not found!"
4278 #~ msgstr "警告: ファイル %s は見つかりませんでした\n"
4280 #~ msgid "NumLock on keypad"
4281 #~ msgstr "10キーの NumLock"
4283 #~ msgid " Emacs key: "
4284 #~ msgstr " Emacsキー: "
4286 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4287 #~ msgstr " %d 個発見し, %d 個のブックマークを追加しました "
4289 #~ msgid "Displays this help message"
4290 #~ msgstr "このヘルプメッセージを表示"
4292 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4293 #~ msgstr "カラースキームの変更方法を画面に表示"
4296 #~ msgid "unknown option"
4297 #~ msgstr "<不明なグループ>"
4299 #~ msgid "Show this help message"
4300 #~ msgstr "このヘルプメッセージを表示"
4302 #~ msgid "Display brief usage message"
4303 #~ msgstr "短い使い方を表示"
4309 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4310 #~ msgstr "置換時にプロンプト(&O)"
4312 #~ msgid "replace &All"
4313 #~ msgstr "全て置き換える(&A)"
4319 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4320 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4324 #~ msgstr "%b %e %Y"
4327 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4329 #~ " 現在のアドレスは0x%lxです.\n"
4330 #~ " 新しいアドレスを入力してください:"
4332 #~ msgid "scanf &Expression"
4333 #~ msgstr "scanf 形式(&E)"
4335 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4336 #~ msgstr "置換の引数の順番を入力してください (例) 3,2,1,4 "
4339 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4341 #~ msgstr "おかしな正規表現、あるいは scanf 形式です。変換が多すぎます "
4343 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4344 #~ msgstr "置換形式文字列にエラー"
4347 #~ msgid " Replacement too long. "
4348 #~ msgstr "置換文字列を入力してください:"
4351 #~ msgstr "コピー(&C) F5"
4353 #~ msgid "&Delete F8"
4354 #~ msgstr "削除(&D) F8"
4356 #~ msgid " The command history is empty "
4357 #~ msgstr " コマンドの履歴は空です "
4359 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4360 #~ msgstr "メニューエディタで編集(&T)"
4363 #~ msgid "Edit &syntax file"
4364 #~ msgstr "メニューファイル編集(&M)"
4367 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4368 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4369 #~ "Do not forget to save options."
4371 #~ "この機能を使うために 設定 / 表示ビット数\n"
4372 #~ "ダイアログでコードページを選択してください\n"
4373 #~ "オプションを保存するのを忘れずに"
4375 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4376 #~ msgstr "無効な16進正規表現です"
4378 #~ msgid " Invalid regular expression "
4379 #~ msgstr " 不正な正規表現です "
4381 #~ msgid " Enter regexp:"
4382 #~ msgstr " 正規表現を入力してください:"
4384 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4385 #~ msgstr "内蔵の S-Langライブラリを使用"
4387 #~ msgid "with termcap database"
4388 #~ msgstr "termcapデータベースを使用"
4406 #~ msgstr "グループ(&G)"
4408 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4409 #~ msgstr "MC はファイル ~/"
4411 #~ msgid " (%ld blocks)"
4412 #~ msgstr " (%ldブロック)"
4418 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4419 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4420 #~ " files have been moved now\n"
4422 #~ " Midnight Commander の設定ファイルは ~/.mc\n"
4423 #~ " に保存されます。古い設定ファイルは移動しお\n"
4426 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4427 #~ msgstr "%s バイト %d ファイル"
4429 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4430 #~ msgstr "ファイルの読みだしでオープンに失敗しました: "
4432 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4433 #~ msgstr "普通のファイルではありません: "
4435 #~ msgid "Format of the "
4436 #~ msgstr "Format of the "
4439 #~ " file has changed\n"
4440 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4443 #~ "の形式は version 3.0 で変わりました。\n"
4448 #~ "mc.ext or use that\n"
4449 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4451 #~ "mc.ext からコピーするか、それを書き方の\n"
4454 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4455 #~ msgstr "mc.ext をとりあえず使います。"
4457 #~ msgid " Cannot open file "
4458 #~ msgstr " ファイルを開けません "
4502 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4503 #~ msgstr "mc から呼び出される mcedit でだけ利用可能なユーザメニューです"
4505 #~ msgid " Socket source routing setup "
4506 #~ msgstr " ソケットのソースルーティング設定 "
4508 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4509 #~ msgstr " ソースルーティングの hop に使うホストの名前を入力してください: "
4511 #~ msgid " Host name "
4514 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4515 #~ msgstr " IPアドレスを見付ける際のエラー "
4521 #~ "refresh stack underflow!\n"
4528 #~ "refreshスタックがunderflow!\n"
4532 #~ msgid " Listing format edit "
4533 #~ msgstr "リスト形式の編集 "
4535 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4536 #~ msgstr "新しいモードは \"%s\" です"
4538 #~ msgid "&Drive... M-d"
4539 #~ msgstr "ドライブ(&D)... M-d"
4541 #~ msgid "Use to debug the background code"
4542 #~ msgstr "バックグラウンドのコードのデバッグに使用"
4545 #~ msgid "Force subshell execution"
4546 #~ msgstr "実行時にユーザIDを設定"
4548 #~ msgid " No action taken "
4549 #~ msgstr " 何も実行しませんでした "
4551 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4552 #~ msgstr " ソースルーティングに失敗しました (%s)"