Simple doxygen description for files in vfs (not subdirs) directory.
[kaloumi3.git] / po / az.po
blob616293060f5c5dc66224f56e6b86a5a083ff5651
1 # -------------------------------------------------------
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Vasif Ismailoglu MD <azerb_linux@hotmail.com>, 1999 - 2000.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-01-06 13:46+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-09-26 16:43GMT +0200\n"
11 "Last-Translator: Vasif İsmayıloğlu MD <azerb_linux@hotmail.com>\n"
12 "Language-Team: Azerbaijani Turkish <linuxaz@azerimal.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 0.8\n"
18 #, fuzzy
19 msgid " Choose syntax highlighting "
20 msgstr "sinta&X seçilməsi"
22 #, fuzzy
23 msgid "< Auto >"
24 msgstr " Haqqında "
26 msgid "< Reload Current Syntax >"
27 msgstr ""
29 #, fuzzy, c-format
30 msgid " Cannot open %s for reading "
31 msgstr " Oxumaq əqsədi ilə borunu açarkən xəta oldu : "
33 msgid "Error"
34 msgstr "XƏTA"
36 #, fuzzy, c-format
37 msgid " Error reading from pipe: %s "
38 msgstr " Borudan oxuyarkən xəta oldu . "
40 #, fuzzy, c-format
41 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
42 msgstr " Oxumaq əqsədi ilə borunu açarkən xəta oldu : "
44 #, fuzzy, c-format
45 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
46 msgstr " Faylın haqqlarını/böyüklüyünü ala bilmədim : "
48 #, fuzzy, c-format
49 msgid " %s is not a regular file "
50 msgstr " Göstərə bilmirəm : vnormal bir fayl deyildir"
52 #, fuzzy, c-format
53 msgid " File %s is too large "
54 msgstr " Fayl çox böyükdür: "
56 msgid "Macro recursion is too deep"
57 msgstr ""
59 #, fuzzy
60 msgid " Enter file name: "
61 msgstr " Sətiri tap: "
63 msgid "Warning"
64 msgstr "Xəbərdarlıq"
66 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
67 msgstr ""
69 msgid "&Yes"
70 msgstr "&Bəli"
72 msgid "&No"
73 msgstr "&Xeyr"
75 msgid "&Cancel"
76 msgstr "&Ləğv Et"
78 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
79 msgstr ""
81 msgid " Error writing to pipe: "
82 msgstr " Faylı borularkən xəta oldu . "
84 msgid " Cannot open pipe for writing: "
85 msgstr " Faylı yazmaq məqsədi ilə borularkəbn xəta oldu : "
87 msgid "Quick save "
88 msgstr "Sür'ətli qeyd et "
90 msgid "Safe save "
91 msgstr "Etibarlı qeyd et "
93 msgid "Do backups -->"
94 msgstr "Yedek yarat -->"
96 msgid "&OK"
97 msgstr "&Oldu"
99 msgid "Extension:"
100 msgstr "Uzantı:"
102 msgid " Edit Save Mode "
103 msgstr " Qeyd Etmə şəklini dəyişdir "
105 msgid " Save As "
106 msgstr " Fərqli qeyd et "
108 msgid " A file already exists with this name. "
109 msgstr " Bu adla onsuz da bir fayl vardır "
111 #, fuzzy
112 msgid "&Overwrite"
113 msgstr "Üstünə yaz"
115 msgid " Cannot save file. "
116 msgstr " Faylı qeyd edərkən xəta oldu . "
118 msgid "Cancel"
119 msgstr "Ləğv Et"
121 msgid " Delete macro "
122 msgstr " Makronu sil "
124 msgid " Cannot open temp file "
125 msgstr " Müvəqqəti faylı açarkən xəta oldu "
127 msgid " Cannot open macro file "
128 msgstr " Makro faylını açarkən xəta oldu "
130 msgid " Cannot overwrite macro file "
131 msgstr " Makro faylının üstünə yazarken xəta oldu "
133 msgid " Save macro "
134 msgstr " Makronu qeyd et "
136 msgid " Press the macro's new hotkey: "
137 msgstr " Makro'nun təzə qısa yol düyməsini tap : "
139 msgid " Press macro hotkey: "
140 msgstr " Makro düyməsinə bas :"
142 msgid " Load macro "
143 msgstr " Makronu yüklə "
145 msgid " Confirm save file? : "
146 msgstr " Faylı qeyd edim mi ? :"
148 msgid " Save file "
149 msgstr " Faylı qeyd et"
151 msgid "&Save"
152 msgstr "&Qeyd Et"
154 msgid ""
155 " Current text was modified without a file save. \n"
156 " Continue discards these changes. "
157 msgstr ""
158 "Hazırkı fayl düzəldilmiş amma qeyd edilmamişdir. \n"
159 "Bu dəyişiklikləri diqqətə almayım mı? "
161 #, fuzzy
162 msgid "C&ontinue"
163 msgstr "Davam et"
165 msgid " Load "
166 msgstr " Yüklə "
168 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
169 msgstr " Blok çox böyükdür , bu əməliyyatı geri almayı bacarmaya bilərsən. "
171 msgid "O&ne"
172 msgstr "O&ne"
174 msgid "A&ll"
175 msgstr "A&ll"
177 msgid "&Skip"
178 msgstr "&Keç"
180 msgid "&Replace"
181 msgstr "&Dəyişdir"
183 msgid " Replace with: "
184 msgstr " Bunla dəyişdir: "
186 msgid " Confirm replace "
187 msgstr " Dəyişikliyi qəbul et"
189 msgid "scanf &Expression"
190 msgstr "scanf &Expression"
192 msgid "replace &All"
193 msgstr "&hamısını dəyişdir"
195 msgid "pro&Mpt on replace"
196 msgstr "Dəyişiklikdə mey&dana çıx"
198 msgid "&Backwards"
199 msgstr "&geriyə doğru"
201 msgid "&Regular expression"
202 msgstr "&Regular expression"
204 msgid "&Whole words only"
205 msgstr "&Təkcə bütöv sözləri"
207 msgid "case &Sensitive"
208 msgstr "&Böyük/Kiçik hərflərə diqqət et"
210 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
211 msgstr "Dəyişdirmə arqumentlərini gir"
213 msgid " Enter replacement string:"
214 msgstr " Dəyişdiriləcək kəliməyi gir:"
216 msgid " Enter search string:"
217 msgstr " Axtarılacaq kəliməyi gir:"
219 msgid " Replace "
220 msgstr " Dəyişdir "
222 msgid "Search"
223 msgstr "Axtar"
225 msgid ""
226 " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
227 msgstr " Bir çox keçərsiz uzantı və scanf uzantıları var "
229 msgid " Error in replacement format string. "
230 msgstr " Kəlimə dəyişikliyində xəta oldu. "
232 #, fuzzy
233 msgid " Replacement too long. "
234 msgstr " Dəyişdiriləcək kəliməyi gir:"
236 #, c-format
237 msgid " %ld replacements made. "
238 msgstr " %ld dəyişikliklər edildi. "
240 msgid " Search string not found "
241 msgstr " Axtarılşan kəlimə tapıla bilmədi "
243 #, c-format
244 msgid " %d items found, %d bookmarks added "
245 msgstr " %d tapılış oldu, %d qeyd əlavə edildi "
247 msgid "Quit"
248 msgstr "Çıx"
250 msgid " File was modified, Save with exit? "
251 msgstr " Fayl dəyişdirilmişdir, Çıxarkən qeyd edim mi? "
253 #, fuzzy
254 msgid "&Cancel quit"
255 msgstr "Çıxışı dayandır"
257 #, fuzzy
258 msgid " Error "
259 msgstr "XƏTA"
261 msgid " This function is not implemented. "
262 msgstr ""
264 msgid " Copy to clipboard "
265 msgstr " Ara yaddaşa köçürt "
267 msgid " Unable to save to file. "
268 msgstr " Fayla qeyd edə bilmədim. "
270 msgid " Cut to clipboard "
271 msgstr " Ara yaddaşa kəs "
273 msgid " Goto line "
274 msgstr " Sətirə get "
276 msgid " Enter line: "
277 msgstr " Sətiri tap: "
279 msgid " Save Block "
280 msgstr " Bloku qeyd et "
282 msgid " Insert File "
283 msgstr " Faylı daxil et "
285 msgid " Cannot insert file. "
286 msgstr " Faylı daxil edərkən xəta oldu. "
288 msgid " Sort block "
289 msgstr " Bloku süz "
291 msgid " You must first highlight a block of text. "
292 msgstr " Birinci mətn blokunu seçməlisiniz. "
294 msgid " Run Sort "
295 msgstr " Süzməyi işə sal "
297 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
298 msgstr " Aralıqlarla ayrılmış süzmə seçənəklərini girin: "
300 msgid " Sort "
301 msgstr " Süz "
303 msgid " Cannot execute sort command "
304 msgstr " Süzmə əmri işə salınarkən xəta oldu "
306 msgid " Sort returned non-zero: "
307 msgstr " Süzmə sıfır xarici nəticə verdi: "
309 msgid "Paste output of external command"
310 msgstr ""
312 #, fuzzy
313 msgid "Enter shell command(s):"
314 msgstr " Əmr etiketini bildir: "
316 #, fuzzy
317 msgid "External command"
318 msgstr "Başqa əmr"
320 #, fuzzy
321 msgid "Cannot execute command"
322 msgstr " Süzmə əmri işə salınarkən xəta oldu "
324 msgid "Error creating script:"
325 msgstr "Script yaradarkən bir xəta oldu :"
327 msgid "Error reading script:"
328 msgstr "Scripti oxuduğum vaxt bir xəta oldu :"
330 msgid "Error closing script:"
331 msgstr "Script qapadılarkən xəta oldu:"
333 msgid "Script created:"
334 msgstr "Script yaradıldı:"
336 msgid "Process block"
337 msgstr "Blok əməliyyatına başla"
339 msgid " Mail "
340 msgstr " Məktubla göndər "
342 msgid " Copies to"
343 msgstr " Köçürdülür"
345 msgid " Subject"
346 msgstr " Mövzü"
348 msgid " To"
349 msgstr " Göndərilən"
351 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
352 msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
354 msgid " Insert Literal "
355 msgstr " Hərfi daxil et"
357 msgid " Press any key: "
358 msgstr " İstədiyin düyməyə bas :"
360 msgid " Execute Macro "
361 msgstr " Makronu işə sal"
363 msgid "&Dismiss"
364 msgstr "&Keç"
366 msgid " Emacs key: "
367 msgstr " Emacs düyməsi :"
369 #, c-format
370 msgid ""
371 "File \"%s\" is already being edited\n"
372 "User: %s\n"
373 "Process ID: %d"
374 msgstr ""
376 msgid "File locked"
377 msgstr ""
379 msgid "&Grab lock"
380 msgstr ""
382 msgid "&Ignore lock"
383 msgstr ""
385 msgid " About "
386 msgstr " Haqqında "
388 msgid ""
389 "\n"
390 "                Cooledit  v3.11.5\n"
391 "\n"
392 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
393 "\n"
394 "       A user friendly text editor written\n"
395 "           for the Midnight Commander.\n"
396 msgstr ""
397 "\n"
398 "                Cooledit  v3.11.5\n"
399 "\n"
400 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
401 "\n"
402 "       A user friendly text editor written\n"
403 "           for the Midnight Commander.\n"
405 msgid "&Open file..."
406 msgstr "Fayl &aç..."
408 msgid "&New              C-n"
409 msgstr "&Təzə             C-n"
411 msgid "&Save              F2"
412 msgstr "&Qeyd Et            F2"
414 msgid "Save &as...       F12"
415 msgstr "&Fərqli qeyd et  F12"
417 msgid "&Insert file...   F15"
418 msgstr "Faylı &daxil et .. F15"
420 msgid "Copy to &file...  C-f"
421 msgstr "&Fayla köçürt   C-f"
423 msgid "&User menu...     F11"
424 msgstr "İ&stifadəçi menyusu...   F1"
426 msgid "A&bout...            "
427 msgstr "&Haqqında ..."
429 msgid "&Quit             F10"
430 msgstr "Çı&x             F10"
432 msgid "&New            C-x k"
433 msgstr "&Təzə           C-x k"
435 msgid "Copy to &file...     "
436 msgstr "&Fayla köçürt ...  "
438 msgid "&Toggle Mark       F3"
439 msgstr "&Toggle Mark       F3"
441 msgid "&Mark Columns    S-F3"
442 msgstr "&Mark Columns    S-F3"
444 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
445 msgstr "Toggle &ins/overw Ins"
447 msgid "&Copy              F5"
448 msgstr "&Köçürt           F5"
450 msgid "&Move              F6"
451 msgstr "&Daşı              F6"
453 msgid "&Delete            F8"
454 msgstr "&Sil               F8"
456 msgid "&Undo             C-u"
457 msgstr "&Geriyə al        C-u"
459 msgid "&Beginning     C-PgUp"
460 msgstr "&Başa           C-SaYu"
462 msgid "&End           C-PgDn"
463 msgstr "&Axıra           C-SaAş"
465 msgid "&Search...         F7"
466 msgstr "&Axtar ...           F7"
468 msgid "Search &again     F17"
469 msgstr "Təzədən t&ap      F17"
471 msgid "&Replace...        F4"
472 msgstr "&Dəyişdir ....    F4"
474 msgid "&Go to line...            M-l"
475 msgstr "&Sətirə get ...           M-l"
477 msgid "Go to matching &bracket   M-b"
478 msgstr "uyğun galan mötərizəyə get   M-b"
480 msgid "Insert &literal...       C-q"
481 msgstr "Insert &literal...       C-q"
483 msgid "&Refresh screen          C-l"
484 msgstr "&Ekranı təzələ\t\t\tC-1"
486 msgid "&Start record macro      C-r"
487 msgstr "&Makro qeydini başlat\t\tC-r"
489 msgid "&Finish record macro...  C-r"
490 msgstr "&Makro qeydini qurtar...\tC-r"
492 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
493 msgstr "&Makroyu işa sal...\tC-a, Düymə"
495 msgid "Delete macr&o...            "
496 msgstr "makr&oyu sil ...            "
498 msgid "Insert &date/time           "
499 msgstr "t&arix/vaxtı daxil et          "
501 msgid "Format p&aragraph        M-p"
502 msgstr "P&raqrafı şəkilləndir\t\tM-p"
504 msgid "'ispell' s&pell check    C-p"
505 msgstr "'ispell' i&mla yoxlaması\tC-p"
507 msgid "Sor&t...                 M-t"
508 msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t"
510 msgid "Paste o&utput of...      M-u"
511 msgstr ""
513 msgid "E&xternal Formatter      F19"
514 msgstr "X&arici  Şakilləndirici\tF19"
516 msgid "&Mail...                    "
517 msgstr "&Məktubla göndər...               "
519 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
520 msgstr "&Makroyu işə sal...\tC-x-e, Düymə"
522 msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
523 msgstr "'ispell' i&mla yoxlaması\tM-$"
525 msgid "&General...  "
526 msgstr "&Ümumi ..."
528 msgid "&Save mode..."
529 msgstr "Qe&yd etmə modu ..."
531 #, fuzzy
532 msgid "Learn &Keys..."
533 msgstr "Düy&mələri öyrən ..."
535 #, fuzzy
536 msgid "Syntax &Highlighting..."
537 msgstr "sinta&X seçilməsi"
539 #, fuzzy
540 msgid "Save setu&p..."
541 msgstr "Qurğuları &Qeyd et"
543 msgid " File "
544 msgstr " Fayl "
546 msgid " Edit "
547 msgstr " Düzəlt "
549 msgid " Sear/Repl "
550 msgstr " Axt/Dəy "
552 msgid " Command "
553 msgstr " Əmr "
555 msgid " Options "
556 msgstr " Seçənəklər "
558 msgid "Intuitive"
559 msgstr "Hissi"
561 msgid "Emacs"
562 msgstr "Emacs"
564 #, fuzzy
565 msgid "User-defined"
566 msgstr "İs&tifadəçiyə xas:"
568 msgid "None"
569 msgstr "Heçbiri"
571 msgid "Dynamic paragraphing"
572 msgstr "Dinamik paraqraf"
574 msgid "Type writer wrap"
575 msgstr "Kəlimə qırılması"
577 msgid "Word wrap line length: "
578 msgstr "Qırılacaq sətir uzunluğu : "
580 msgid "Tab spacing: "
581 msgstr "Tab aralığı : "
583 msgid "Synta&x highlighting"
584 msgstr "sinta&X seçilməsi"
586 #, fuzzy
587 msgid "Save file &position"
588 msgstr " Faylı qeyd et"
590 msgid "Confir&m before saving"
591 msgstr "Qeyd etmədən əvvəl Soruş"
593 msgid "Fill tabs with &spaces"
594 msgstr "tabları &Aralıq ilə doldur"
596 msgid "&Return does autoindent"
597 msgstr "&Return does autoindent"
599 msgid "&Backspace through tabs"
600 msgstr "&Backspace through tabs"
602 msgid "&Fake half tabs"
603 msgstr "&Fake half tabs"
605 msgid "Wrap mode"
606 msgstr "Qırma modu"
608 msgid "Key emulation"
609 msgstr "Düymə emulyasiyası"
611 msgid " Editor options "
612 msgstr " Düzəldici seçənəkləri"
614 msgid "Help"
615 msgstr "Kömək"
617 msgid "Save"
618 msgstr "Qeyd Et"
620 msgid "Mark"
621 msgstr "Işarətlə"
623 msgid "Replac"
624 msgstr "Dəyişdir"
626 msgid "Copy"
627 msgstr "Köçürt"
629 msgid "Move"
630 msgstr "Daşı"
632 msgid "Delete"
633 msgstr "Sil"
635 msgid "PullDn"
636 msgstr "Aç"
638 msgid " Load syntax file "
639 msgstr " Sintaks faylı yüklənir "
641 #, c-format
642 msgid ""
643 " Cannot open file %s \n"
644 " %s "
645 msgstr ""
646 " %s faylı açıla bilmadi \n"
647 " %s "
649 #, c-format
650 msgid " Error in file %s on line %d "
651 msgstr " %s faylında %d sətirinda xəta oldu "
653 #, c-format
654 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
655 msgstr ""
657 #, c-format
658 msgid "bind: Bad key value `%s'"
659 msgstr ""
661 #, c-format
662 msgid "bind: Ehh...no key?"
663 msgstr ""
665 #, c-format
666 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
667 msgstr ""
669 #, fuzzy, c-format
670 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
671 msgstr " Chown əmri "
673 #, c-format
674 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
675 msgstr ""
677 #, fuzzy, c-format
678 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
679 msgstr " Chown əmri "
681 #, c-format
682 msgid "%s: fn should be 1-10"
683 msgstr ""
685 #, c-format
686 msgid "%s: fopen(): %s"
687 msgstr ""
689 #, fuzzy, c-format
690 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
691 msgstr " Chown əmri "
693 #, c-format
694 msgid "%s:%d: %s"
695 msgstr ""
697 #, fuzzy, c-format
698 msgid "%s not found!"
699 msgstr "Xəbərdarlıq: %s faylı tapılmadı\n"
701 msgid "&Set"
702 msgstr "&Seç"
704 msgid "S&kip"
705 msgstr "&Keç"
707 msgid "Set &all"
708 msgstr "&Hamısını seç"
710 msgid "owner"
711 msgstr "yiyəsi"
713 msgid "group"
714 msgstr "qrupu"
716 msgid "other"
717 msgstr "başqa"
719 msgid "On"
720 msgstr "Aç"
722 msgid "Flag"
723 msgstr "Bayraq"
725 msgid "Mode"
726 msgstr "Mod"
728 #, c-format
729 msgid "%6d of %d"
730 msgstr "%d nin %6d sı"
732 msgid " Chown advanced command "
733 msgstr " Ətraflı əmrləri aç "
735 #, c-format
736 msgid ""
737 " Cannot chmod \"%s\" \n"
738 " %s "
739 msgstr ""
740 " \"%s\" chmod edilə bilmədi \n"
741 " %s "
743 #, c-format
744 msgid ""
745 " Cannot chown \"%s\" \n"
746 " %s "
747 msgstr ""
748 " \"%s\" chown edilə bilmədi \n"
749 " %s "
751 msgid " Background process error "
752 msgstr " Arxaplan gedişat xətası "
754 msgid " Unknown error in child "
755 msgstr " Törəmədə namə'lum xəta "
757 msgid " Child died unexpectedly "
758 msgstr " Törəmə gözlənilmədən qurtardı "
760 msgid " Background protocol error "
761 msgstr " Arxaplan protokolu xətası "
763 msgid ""
764 " Background process sent us a request for more arguments \n"
765 " than we can handle. \n"
766 msgstr ""
767 " Arxaplan gedişatı icazə verilandan daha çox arqument üçün \n"
768 " sifariş göndərdi. \n"
770 msgid "&Full file list"
771 msgstr "&Tam fayl sıralaması"
773 msgid "&Brief file list"
774 msgstr "&Qısa fayl sıralamsı"
776 msgid "&Long file list"
777 msgstr "&Uzun fayl sıralaması"
779 msgid "&User defined:"
780 msgstr "İs&tifadəçiyə xas:"
782 msgid "Listing mode"
783 msgstr "Sıralama modu"
785 msgid "user &Mini status"
786 msgstr "istifadəçi &Mini statusu"
788 msgid "&Reverse"
789 msgstr "Tə&rs"
791 msgid "case sensi&tive"
792 msgstr "böyük/kiçik hərf həssas"
794 msgid "Sort order"
795 msgstr "Süzmə əmri"
797 #, fuzzy
798 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
799 msgstr "qov&luqlar keçmişi      C-\\"
801 msgid " confirm &Exit "
802 msgstr " &Çıxış üçün icazə istə "
804 msgid " confirm e&Xecute "
805 msgstr " i&şə salmaq üçün icazə istə "
807 msgid " confirm o&Verwrite "
808 msgstr " ü&stünə yazmaq üçün icazə istə "
810 msgid " confirm &Delete "
811 msgstr " sil&mək üçün icazə istə "
813 msgid " Confirmation "
814 msgstr " İcazə "
816 msgid "Full 8 bits output"
817 msgstr "Tam 8-bitlik göstər"
819 msgid "ISO 8859-1"
820 msgstr "ISO 8859-1"
822 msgid "7 bits"
823 msgstr "7 bit"
825 msgid "F&ull 8 bits input"
826 msgstr "Tam 8-bitlik giriş"
828 msgid " Display bits "
829 msgstr " Bitləri göstər "
831 msgid "Other 8 bit"
832 msgstr "Başqa 8 bit"
834 msgid "Input / display codepage:"
835 msgstr "Giriş / ekran kod səhifəsi:"
837 msgid "&Select"
838 msgstr "&Seç"
840 #, fuzzy
841 msgid "Use passive mode over pro&xy"
842 msgstr "Qe&yd etmə modu ..."
844 #, fuzzy
845 msgid "Use &passive mode"
846 msgstr "Qe&yd etmə modu ..."
848 msgid "&Use ~/.netrc"
849 msgstr ""
851 msgid "&Always use ftp proxy"
852 msgstr "&Həmişə ftp vəkil vericisi istifadə et"
854 msgid "sec"
855 msgstr "san."
857 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
858 msgstr "ftpfs qovluğu vaxt dolması"
860 msgid "ftp anonymous password:"
861 msgstr "ftp anonim parolu:"
863 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
864 msgstr "VFSnin azad edilməsi üçün vaxt dolması:"
866 msgid " Virtual File System Setting "
867 msgstr " Virtual Fayl Sistemi Qurğuları "
869 msgid "Quick cd"
870 msgstr "Sür'ətli cd"
872 msgid "cd"
873 msgstr "cd"
875 msgid "Symbolic link filename:"
876 msgstr "Yumşaq bağın adı :"
878 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
879 msgstr "Varolan fayl (yumşaq bağın hədəfi ) :"
881 msgid "Symbolic link"
882 msgstr "Simvolik bağ"
884 msgid "Running "
885 msgstr "İşləyir"
887 msgid "Stopped"
888 msgstr "Dayandırılıb"
890 msgid "&Stop"
891 msgstr "&Dayandır"
893 msgid "&Resume"
894 msgstr "T&əzədən davam et"
896 msgid "&Kill"
897 msgstr "&Öldür"
899 msgid "Background Jobs"
900 msgstr "Arxaplan vəzifələri"
902 msgid "Domain:"
903 msgstr "Verici : "
905 msgid "Username:"
906 msgstr "İstifadəçi adı: "
908 msgid "Password:"
909 msgstr "Parol :"
911 #, c-format
912 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
913 msgstr "\\\\%s\\%s üçün parol"
915 #, c-format
916 msgid "Warning: file %s not found\n"
917 msgstr "Xəbərdarlıq: %s faylı tapılmadı\n"
919 #, c-format
920 msgid "Cannot translate from %s to %s"
921 msgstr "%s %s olaraq çevrilə bilmir"
923 msgid "execute/search by others"
924 msgstr "başqaları tərəfindən işə sal/axtar"
926 msgid "write by others"
927 msgstr "başqaları tərəfindən yazılan"
929 msgid "read by others"
930 msgstr "başqaları tərəfindən oxunan"
932 msgid "execute/search by group"
933 msgstr "qrup tərəfindən işə salınan/axtarılan"
935 msgid "write by group"
936 msgstr "qrup tərəfindən yazılan"
938 msgid "read by group"
939 msgstr "qrup tərəfindən oxunan"
941 msgid "execute/search by owner"
942 msgstr "yiyəsi tərəfindən işə salınan/axtarılan"
944 msgid "write by owner"
945 msgstr "yiyəsi tərəfindən yazılan"
947 msgid "read by owner"
948 msgstr "yiyəsi tərəfindən oxunan"
950 msgid "sticky bit"
951 msgstr "sticky bit"
953 msgid "set group ID on execution"
954 msgstr "işə salarkən qrup IDsini daxil et"
956 msgid "set user ID on execution"
957 msgstr "işə salarkən istifadəçi IDsini daxil et"
959 msgid "C&lear marked"
960 msgstr "Seçilanləri T&əmizlə"
962 msgid "S&et marked"
963 msgstr "Seçilənləri D&xil et"
965 msgid "&Marked all"
966 msgstr "Hamısı &Seçilən"
968 msgid "Name"
969 msgstr "Ad :"
971 msgid "Permissions (Octal)"
972 msgstr "İcazələr (Onluq) "
974 msgid "Owner name"
975 msgstr "Sahibinin adı"
977 msgid "Group name"
978 msgstr "Qrup adı"
980 msgid "Use SPACE to change"
981 msgstr " Dəyişdirmak üçün SPACE istifadə et"
983 msgid "an option, ARROW KEYS"
984 msgstr "OX DÜYMƏLARİ"
986 msgid "to move between options"
987 msgstr "seçənəklər arasında gəzmək üçün "
989 msgid "and T or INS to mark"
990 msgstr "Seçmək üçün T va ya INS"
992 msgid " Permission "
993 msgstr " İcazələr "
995 msgid "Chmod command"
996 msgstr "Chmod əmri"
998 msgid "Set &users"
999 msgstr "&istifadəçiləri daxil et"
1001 msgid "Set &groups"
1002 msgstr "&qrupları daxil et"
1004 msgid " Name "
1005 msgstr " Ad "
1007 msgid " Owner name "
1008 msgstr " Yiyə adı "
1010 msgid " Group name "
1011 msgstr " Qrup adı "
1013 msgid " Size "
1014 msgstr " Böyüklük "
1016 msgid " User name "
1017 msgstr " İstifadəçi adı "
1019 msgid " Chown command "
1020 msgstr " Chown əmri "
1022 msgid "<Unknown user>"
1023 msgstr "<Namə'lum istifadəçi>"
1025 msgid "<Unknown group>"
1026 msgstr "<Namə'lum qrup>"
1028 msgid "Files tagged, want to cd?"
1029 msgstr " Fayllar nişan alındı, cd istəyirsən mi?"
1031 msgid "Cannot change directory"
1032 msgstr "Qovluq dəyişdirilə bilmir"
1034 msgid " View file "
1035 msgstr " Faylı göstər "
1037 msgid " Filename:"
1038 msgstr " Fayl adı :"
1040 msgid " Filtered view "
1041 msgstr " Süzülmüş görünüş "
1043 msgid " Filter command and arguments:"
1044 msgstr " Süzmə əmri və arqumentləri:"
1046 msgid "Create a new Directory"
1047 msgstr " Təzə Qovluq yarat"
1049 msgid " Enter directory name:"
1050 msgstr " Qovluq adını ver :"
1052 msgid " Filter "
1053 msgstr " Süzgəc "
1055 msgid " Set expression for filtering filenames"
1056 msgstr " Fayl adları üçün uzantıları ver"
1058 msgid "  Malformed regular expression  "
1059 msgstr " Səhv tanıdılmış uzantı"
1061 msgid " Select "
1062 msgstr " Seç "
1064 msgid " Unselect "
1065 msgstr " Seçmə "
1067 msgid "Extension file edit"
1068 msgstr "Uzantılar faylı düzəldilməsi"
1070 msgid " Which extension file you want to edit? "
1071 msgstr " Hansı uzantılı faylı düzəltmək istəyirsən?"
1073 msgid "&User"
1074 msgstr "&İstifadəçi"
1076 msgid "&System Wide"
1077 msgstr "&Sistem Genişliyi"
1079 msgid " Menu edit "
1080 msgstr " Menyunu dəyişdir "
1082 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1083 msgstr " Hansı menyu faylını düzəltmək istəyirsan?"
1085 msgid "&Local"
1086 msgstr "Yer&li"
1088 #, fuzzy
1089 msgid "Syntax file edit"
1090 msgstr "&Menyunu dəyişdir"
1092 #, fuzzy
1093 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1094 msgstr " Hansı uzantılı faylı düzəltmək istəyirsən?"
1096 msgid " Compare directories "
1097 msgstr " Qovluqları müqayisə et"
1099 msgid " Select compare method: "
1100 msgstr " Müqayisə yolunu seç: "
1102 msgid "&Quick"
1103 msgstr "&Sür'ətli"
1105 msgid "&Size only"
1106 msgstr "&Böyüklüyünə görə"
1108 msgid "&Thorough"
1109 msgstr "&Hamısına görə"
1111 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1112 msgstr ""
1113 " Bu amri istifadə etmək üçün hər iki panel də sıralama görünüşündə olmalıdır"
1115 msgid " The command history is empty "
1116 msgstr " Əmr keçmişi boşdur "
1118 msgid " Command history "
1119 msgstr " Əmr keçmişi "
1121 msgid ""
1122 " Not an xterm or Linux console; \n"
1123 " the panels cannot be toggled. "
1124 msgstr ""
1125 " Not an xterm or Linuks console; \n"
1126 " the panels cannot be toggled. "
1128 #, fuzzy, c-format
1129 msgid "Link %s to:"
1130 msgstr " bağ: %s "
1132 msgid " Link "
1133 msgstr " Bağla "
1135 #, c-format
1136 msgid " link: %s "
1137 msgstr " bağ: %s "
1139 #, c-format
1140 msgid " symlink: %s "
1141 msgstr " yumşaq bağ: %s "
1143 #, c-format
1144 msgid " Symlink `%s' points to: "
1145 msgstr " `%s'  Yumşaq bağı buranı göstərir: "
1147 msgid " Edit symlink "
1148 msgstr " Yumşaq bağı düzəlt "
1150 #, c-format
1151 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1152 msgstr " yumşaq bağı düzalt, %s silinə bilmir: %s "
1154 #, c-format
1155 msgid " edit symlink: %s "
1156 msgstr " yumşaq bağı düzəlt: %s "
1158 #, c-format
1159 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1160 msgstr "'%s' simvolik körpü deyildir"
1162 #, c-format
1163 msgid " Cannot chdir to %s "
1164 msgstr " %s ə keçə bilmədim "
1166 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1167 msgstr " Bilisayar adını ver (ətraflı mə'lumat üçün F1ə bas) : "
1169 msgid " Link to a remote machine "
1170 msgstr " Uzaq bilgisayara bağla "
1172 msgid " FTP to machine "
1173 msgstr " Bilgisayara FTPyə keç"
1175 #, fuzzy
1176 msgid " Shell link to machine "
1177 msgstr " Bilgisayara SMB bağı yarat "
1179 msgid " SMB link to machine "
1180 msgstr " Bilgisayara SMB bağı yarat "
1182 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1183 msgstr "ext2 fayl sistemi üstündəki fayllar silinsin "
1185 msgid ""
1186 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1187 "   files on: (F1 for details)"
1188 msgstr ""
1189 " Qurtarılacaq mə'lumatların olduğu avandalığı (/dev/ siz) girin\n"
1190 "   üstündəki fayllar: (ətraflı mə'lumat üçün F1i basın)"
1192 msgid " Setup "
1193 msgstr " Quruluş "
1195 #, fuzzy, c-format
1196 msgid " Setup saved to ~/%s"
1197 msgstr " Quruluş qeyd edildi ~/"
1199 #, c-format
1200 msgid ""
1201 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1202 " %s "
1203 msgstr ""
1204 " \"%s\" qovluğuna keçə bilmirəm \n"
1205 " %s "
1207 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1208 msgstr " Yerli olmayan fayl sistemləri üstündə fayl işə sala bilməzsiniz "
1210 msgid " The shell is already running a command "
1211 msgstr " Shell artıq əmri işə salıb "
1213 msgid "&Unsorted"
1214 msgstr "&Süzülməmiş"
1216 msgid "&Name"
1217 msgstr "&Ad"
1219 msgid "&Extension"
1220 msgstr "&Uzantı"
1222 msgid "&Modify time"
1223 msgstr "&Vaxtı düzəlt"
1225 msgid "&Access time"
1226 msgstr "&Çatma vaxtı"
1228 msgid "C&Hange time"
1229 msgstr "&Dəyişdirilmə vaxtı"
1231 msgid "&Size"
1232 msgstr "&Böyüklük"
1234 msgid "&Inode"
1235 msgstr "&Inode"
1237 #, fuzzy
1238 msgid "Cannot read directory contents"
1239 msgstr "Qovluq dəyişdirilə bilmir"
1241 #, c-format
1242 msgid "Press any key to continue..."
1243 msgstr "Davam etmək üçün istədiyiniz bir düyməyə basın..."
1245 #, c-format
1246 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1247 msgstr "Midnight Commanderə qayıtmaq üçün `exit' yazın"
1249 #, c-format
1250 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1251 msgstr " %s in yerli üzünü çıxarda bilmədim"
1253 #, c-format
1254 msgid ""
1255 " Cannot create temporary command file \n"
1256 " %s "
1257 msgstr ""
1258 " Müvəqqəti əmr faylı yaradıla bilmir \n"
1259 " %s "
1261 msgid " Parameter "
1262 msgstr " Parametr "
1264 #, fuzzy, c-format
1265 msgid " %s%s file error"
1266 msgstr " fayl xətası "
1268 #, fuzzy, c-format
1269 msgid ""
1270 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
1271 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1272 "Commander package."
1273 msgstr ""
1274 "mc.ext file has changed\n"
1275 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1276 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1277 "Midnight Commander package."
1279 #, fuzzy, c-format
1280 msgid " ~/%s file error "
1281 msgstr " fayl xətası "
1283 #, c-format
1284 msgid ""
1285 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
1286 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1287 "it."
1288 msgstr ""
1290 msgid " Copy "
1291 msgstr " Köçürt "
1293 msgid " Move "
1294 msgstr " Daşı "
1296 msgid " Delete "
1297 msgstr " Sil "
1299 msgid " Invalid target mask "
1300 msgstr " Keçərsiz fayl ağı "
1302 msgid " Cannot make the hardlink "
1303 msgstr " Ağır bağ yarada bilmədim "
1305 #, c-format
1306 msgid ""
1307 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1308 " %s "
1309 msgstr ""
1310 "\"%s\" qaynaq bağı oxuna bilmir\n"
1311 " %s "
1313 msgid ""
1314 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1315 "\n"
1316 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1317 msgstr ""
1318 " Yerli olmayan fayl sistemlərində sabit yumşaq bağlar yaradıla bilmir:\n"
1319 "\n"
1320 "Sabit Yumşaq Bağlar seçənəyi ləğv edildi "
1322 #, c-format
1323 msgid ""
1324 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1325 " %s "
1326 msgstr ""
1327 " \"%s\" Hədəf yumşaq bağa yaradıla bilmir\n"
1328 " %s "
1330 #, c-format
1331 msgid ""
1332 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1333 " %s "
1334 msgstr ""
1335 " \"%s\" qovluğunun üstünə yazıla bilmir\n"
1336 " %s "
1338 #, c-format
1339 msgid ""
1340 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1341 " %s "
1342 msgstr ""
1343 " \"%s\" qayanq faylı stat edilə bilmir \n"
1344 " %s "
1346 #, c-format
1347 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1348 msgstr " `%s' və `%s' eyni fayldır "
1350 #, c-format
1351 msgid ""
1352 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1353 " %s "
1354 msgstr ""
1355 "\"%s\" xüsusi faylı  yaradıla bilmir \n"
1356 " %s "
1358 #, c-format
1359 msgid ""
1360 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1361 " %s "
1362 msgstr ""
1363 " Hədəf faylı \"%s\" chown edilə bilmir \n"
1364 " %s "
1366 #, c-format
1367 msgid ""
1368 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1369 " %s "
1370 msgstr ""
1371 " Hədəf faylı \"%s\" chmod edilə bilmir \n"
1372 " %s "
1374 #, c-format
1375 msgid ""
1376 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1377 " %s "
1378 msgstr ""
1379 " Qaynaq faylı \"%s\" açıla bilmir \n"
1380 " %s "
1382 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1383 msgstr " Reget iflas etdi "
1385 #, c-format
1386 msgid ""
1387 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1388 " %s "
1389 msgstr ""
1390 " Qaynaq faylı \"%s\" fstat edilə bilmir \n"
1391 " %s "
1393 #, c-format
1394 msgid ""
1395 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1396 " %s "
1397 msgstr ""
1398 " Hədəf faylı \"%s\" yaradıla bilmir \n"
1399 " %s "
1401 #, c-format
1402 msgid ""
1403 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1404 " %s "
1405 msgstr ""
1406 " Hədəf faylı \"%s\" fstat edilə bilmir \n"
1407 " %s "
1409 #, c-format
1410 msgid ""
1411 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1412 " %s "
1413 msgstr ""
1414 " Hədəf faylı \"%s\" oxuna bilmir \n"
1415 " %s "
1417 #, c-format
1418 msgid ""
1419 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1420 " %s "
1421 msgstr ""
1422 " Hədəf faylı \"%s\" yazıla bilmir \n"
1423 " %s "
1425 msgid "(stalled)"
1426 msgstr "(stalled)"
1428 #, c-format
1429 msgid ""
1430 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1431 " %s "
1432 msgstr ""
1433 " Qaynaq faylı \"%s\" qapadıla bilmir \n"
1434 " %s "
1436 #, c-format
1437 msgid ""
1438 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1439 " %s "
1440 msgstr ""
1441 " Hədəf faylı \"%s\" qapadıla bilmir \n"
1442 " %s "
1444 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1445 msgstr "Bütöv fayl alına bilmədi. Saxlayım mı?"
1447 msgid "&Delete"
1448 msgstr "&Sil"
1450 msgid "&Keep"
1451 msgstr "&Saxla"
1453 #, c-format
1454 msgid ""
1455 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1456 " %s "
1457 msgstr ""
1458 " Qaynaq qovluq \"%s\" stat edilə bilmədi \n"
1459 " %s "
1461 #, c-format
1462 msgid ""
1463 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1464 " %s "
1465 msgstr ""
1466 " Qaynaq qovluq \"%s\" qovluq deyildir \n"
1467 " %s "
1469 #, c-format
1470 msgid ""
1471 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1472 " `%s' "
1473 msgstr ""
1474 " Siklik simvolik bağ köçürdülə bilmir \n"
1475 " `%s' "
1477 #, c-format
1478 msgid ""
1479 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1480 " %s "
1481 msgstr ""
1482 " Hədəf \"%s\" bir qovluq olmalıdır \n"
1483 " %s "
1485 #, c-format
1486 msgid ""
1487 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1488 " %s "
1489 msgstr ""
1490 " Hədəf qovluğu \"%s\" yaradıla bilmir \n"
1491 " %s "
1493 #, c-format
1494 msgid ""
1495 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1496 " %s "
1497 msgstr ""
1498 " Hədəf qovluğu \"%s\" chown edilə bilmir \n"
1499 " %s "
1501 #, c-format
1502 msgid ""
1503 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1504 " %s "
1505 msgstr ""
1506 " \"%s\" faylı stat edila bilmir \n"
1507 " %s "
1509 #, c-format
1510 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1511 msgstr " `%s' qovluğun üstünü yaza bilmərəm "
1513 #, c-format
1514 msgid ""
1515 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1516 " %s "
1517 msgstr ""
1518 " \"%s\" faylı \"%s\" a(ə) daşına bilmir \n"
1519 " %s "
1521 #, c-format
1522 msgid ""
1523 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1524 " %s "
1525 msgstr ""
1526 " \"%s\" faylını silə bilmədim \n"
1527 " %s "
1529 #, c-format
1530 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1531 msgstr " `%s' və `%s' eyni qovluqdur "
1533 #, c-format
1534 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1535 msgstr " \"%s\" qovluğunun üstünə yazıla bilmir %s "
1537 #, c-format
1538 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1539 msgstr " \"%s\" faylının üstünə yazıla bilmir %s "
1541 #, c-format
1542 msgid ""
1543 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1544 " %s "
1545 msgstr ""
1546 " \"%s\" qovluğu \"%s\" a(ə) daşına bilmir \n"
1547 " %s "
1549 #, c-format
1550 msgid ""
1551 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1552 " %s "
1553 msgstr ""
1554 " \"%s\" faylı silinə bilmir \n"
1555 " %s "
1557 #, c-format
1558 msgid ""
1559 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1560 " %s "
1561 msgstr ""
1562 " \"%s\" qovluğu silinə bilmir \n"
1563 " %s "
1565 msgid "1Copy"
1566 msgstr "1Köçürt"
1568 msgid "1Move"
1569 msgstr "1Daşı"
1571 msgid "1Delete"
1572 msgstr "1Sil"
1574 #, no-c-format
1575 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1576 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1578 #, no-c-format
1579 msgid "%o %d %f%m"
1580 msgstr "%o %d %f%m"
1582 msgid "file"
1583 msgstr "fayl"
1585 msgid "files"
1586 msgstr "fayllar"
1588 msgid "directory"
1589 msgstr "qovluq"
1591 msgid "directories"
1592 msgstr "qovluqlar"
1594 msgid "files/directories"
1595 msgstr "fayllar/qovluqlar"
1597 msgid " with source mask:"
1598 msgstr " qaynaq maskalı: "
1600 msgid " to:"
1601 msgstr " buraya:"
1603 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1604 msgstr " \"..\" üstündə əməliyyat aparıla bilmir! "
1606 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1607 msgstr " Bağışlayın. Arxaya əməliyyat ala bilmərəm "
1609 msgid "&Retry"
1610 msgstr "Təzədən &sına"
1612 msgid "&Abort"
1613 msgstr "Lə&ğv et"
1615 msgid ""
1616 "\n"
1617 "   Directory not empty.   \n"
1618 "   Delete it recursively? "
1619 msgstr ""
1620 "\n"
1621 "   Qovluq boş deyildir.   \n"
1622 "   Qovluğu tamamilə silim mi ? "
1624 msgid ""
1625 "\n"
1626 "   Background process: Directory not empty \n"
1627 "   Delete it recursively? "
1628 msgstr ""
1629 "\n"
1630 "\tArxaplanəməliyyatı: Qovluq boş deyildir \n"
1631 "\tTamamilə silim mi? "
1633 msgid " Delete: "
1634 msgstr " Sil : "
1636 msgid "Non&e"
1637 msgstr "heç&biri"
1639 #, c-format
1640 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1641 msgstr ""
1643 #, c-format
1644 msgid "%.2f MB/s"
1645 msgstr ""
1647 #, c-format
1648 msgid "%.2f KB/s"
1649 msgstr ""
1651 #, c-format
1652 msgid "%ld B/s"
1653 msgstr ""
1655 msgid "File"
1656 msgstr "Fayl"
1658 msgid "Count"
1659 msgstr "Rəqəm"
1661 msgid "Bytes"
1662 msgstr "Byte"
1664 msgid "Source"
1665 msgstr "Qaynaq"
1667 msgid "Target"
1668 msgstr "Hədəf"
1670 msgid "Deleting"
1671 msgstr "Silinir"
1673 #, c-format
1674 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
1675 msgstr "Hədəf faylı \"%s\" onsuz da vardır!"
1677 msgid "If &size differs"
1678 msgstr "Başqa &Böyüklükdə isə"
1680 msgid "&Update"
1681 msgstr "&Güncəllə"
1683 msgid "Overwrite all targets?"
1684 msgstr "Bütün hədəflərin üstünə yazılsın mı?"
1686 msgid "&Reget"
1687 msgstr "&Reget"
1689 msgid "A&ppend"
1690 msgstr "A&ppend"
1692 msgid "Overwrite this target?"
1693 msgstr "Bu hədəfin üstünə yazım mı?"
1695 #, fuzzy, c-format
1696 msgid "Target date: %s, size %llu"
1697 msgstr "Hədəf tarixi: %s, böyüklük %llu"
1699 #, fuzzy, c-format
1700 msgid "Source date: %s, size %llu"
1701 msgstr "Qaynaq tarixi: %s böyüklük%llu"
1703 #, fuzzy, c-format
1704 msgid "Target date: %s, size %u"
1705 msgstr "Hədəf tarixi: %s, böyüklük %u"
1707 #, fuzzy, c-format
1708 msgid "Source date: %s, size %u"
1709 msgstr "Qaynaq tarixi: %s böyüklük%u"
1711 msgid " File exists "
1712 msgstr " Fayl vardır "
1714 msgid " Background process: File exists "
1715 msgstr " Arxaplan aməliyyatı: Fayl vardır "
1717 msgid "preserve &Attributes"
1718 msgstr "&Atributlar qorunsun"
1720 msgid "follow &Links"
1721 msgstr "&Bağlar təqib edilsin"
1723 msgid "to:"
1724 msgstr "göndər:"
1726 msgid "&Using shell patterns"
1727 msgstr "Shel paternləri &İstifadə edilər"
1729 msgid "&Background"
1730 msgstr "&Arxaplan"
1732 msgid "&Stable Symlinks"
1733 msgstr "%Sabit yumşaq bağlar"
1735 msgid "&Dive into subdir if exists"
1736 msgstr "Varsa alt qovluğa &Dal "
1738 #, c-format
1739 msgid ""
1740 "Invalid source pattern `%s' \n"
1741 " %s "
1742 msgstr ""
1743 " Keçərsiz qaynaq `%s' paterni \n"
1744 " %s "
1746 msgid "&Suspend"
1747 msgstr "&Gözlə"
1749 msgid "Con&tinue"
1750 msgstr "Davam&Et"
1752 msgid "&Chdir"
1753 msgstr "&Chdir"
1755 msgid "&Again"
1756 msgstr "&Yenə"
1758 msgid "&Quit"
1759 msgstr "&Çıx"
1761 msgid "Pane&lize"
1762 msgstr "Pane&lböyüklüyü"
1764 msgid "&View - F3"
1765 msgstr "&Göstər -F3"
1767 msgid "&Edit - F4"
1768 msgstr "&Düzəlt -F4"
1770 msgid "&Find recursively"
1771 msgstr ""
1773 msgid "Start at:"
1774 msgstr "Burdan başla:"
1776 msgid "Filename:"
1777 msgstr "Fayl adı:"
1779 msgid "Content: "
1780 msgstr "Mövtəviyyat:"
1782 msgid "&Tree"
1783 msgstr "&Ağac"
1785 msgid "Find File"
1786 msgstr "Faylı tap"
1788 #, c-format
1789 msgid "Grepping in %s"
1790 msgstr "%s də axtarılır"
1792 msgid "Finished"
1793 msgstr "Qurtardım"
1795 #, c-format
1796 msgid "Searching %s"
1797 msgstr "%s Axtarılır"
1799 msgid "Searching"
1800 msgstr "Axtarılır"
1802 msgid " Help file format error\n"
1803 msgstr " Kömak faylı şakli xətası\n"
1805 msgid " Internal bug: Double start of link area "
1806 msgstr " Daxili bug:  Double start of link area "
1808 #, c-format
1809 msgid " Cannot find node %s in help file "
1810 msgstr " %s düyümü kömək faylında tapıla bilmədi"
1812 msgid "Index"
1813 msgstr "İndeks"
1815 msgid "Prev"
1816 msgstr "Əvvəlki"
1818 msgid "&Move"
1819 msgstr "&Daşı"
1821 msgid "&Remove"
1822 msgstr "&Sil"
1824 msgid "&Append"
1825 msgstr "&ƏLavə Et"
1827 msgid "&Insert"
1828 msgstr "&Daxil Et"
1830 msgid "New &Entry"
1831 msgstr "Təzə &Giriş"
1833 msgid "New &Group"
1834 msgstr "Təzə &Qrup"
1836 msgid "&Up"
1837 msgstr "&Yuxarı"
1839 msgid "&Add current"
1840 msgstr "&Hazırkını daxil et"
1842 #, fuzzy
1843 msgid "&Refresh"
1844 msgstr "Tə&rs"
1846 msgid "Fr&ee VFSs now"
1847 msgstr "VFS'i indi &boşalt"
1849 msgid "Change &To"
1850 msgstr "&Buraya keç"
1852 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
1853 msgstr "Alt qrup - Siyahını görmək üçün ENTERə basın"
1855 msgid "Active VFS directories"
1856 msgstr "Fəal VFS qovluqları"
1858 msgid "Directory hotlist"
1859 msgstr "Nişanlarım Qovluqları"
1861 msgid " Directory path "
1862 msgstr " Qovluq yolu "
1864 msgid " Directory label "
1865 msgstr " Qovluq etiketi "
1867 #, c-format
1868 msgid "Moving %s"
1869 msgstr "%s Daşınır "
1871 msgid "New hotlist entry"
1872 msgstr "Təzə nişanlarım girişi"
1874 msgid "Directory label"
1875 msgstr "Qovluq etiketi"
1877 msgid "Directory path"
1878 msgstr "Qovluq yolu"
1880 msgid " New hotlist group "
1881 msgstr " Təzə Nişanlarım qrupu "
1883 msgid "Name of new group"
1884 msgstr "Qrupun adı"
1886 #, c-format
1887 msgid "Label for \"%s\":"
1888 msgstr "\"%s\" üçün Etiket:"
1890 msgid " Add to hotlist "
1891 msgstr " Nişanlarıma əlavə et"
1893 msgid " Remove: "
1894 msgstr " Sil: "
1896 msgid ""
1897 "\n"
1898 " Are you sure you want to remove this entry?"
1899 msgstr ""
1901 msgid ""
1902 "\n"
1903 " Group not empty.\n"
1904 " Remove it?"
1905 msgstr ""
1906 "\n"
1907 " Qrup boş deyil.\n"
1908 " Silim mi?"
1910 msgid " Top level group "
1911 msgstr " Ən üstdəki qrup "
1913 msgid " Hotlist Load "
1914 msgstr " Nişanlarım yüklənir"
1916 #, fuzzy, c-format
1917 msgid ""
1918 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
1919 msgstr " fayl, sizin köhnə nişanlarım girişləri silinmədi"
1921 #, c-format
1922 msgid "Midnight Commander %s"
1923 msgstr "Midnight Commander %s"
1925 #, c-format
1926 msgid "File:       %s"
1927 msgstr "Fayl :     %s"
1929 #, c-format
1930 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
1931 msgstr "Boş düyünlər: %d (%d%%) of %d"
1933 msgid "No node information"
1934 msgstr "Düyüm mə'lumatı yoxdur"
1936 #, c-format
1937 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
1938 msgstr "Boş yer: %s (%d%%) of %s"
1940 msgid "No space information"
1941 msgstr "Sahə mə'lumatı yoxdur"
1943 #, c-format
1944 msgid "Type:      %s "
1945 msgstr "Növ:\t%s"
1947 msgid "non-local vfs"
1948 msgstr "yerli olmayan vfs"
1950 #, c-format
1951 msgid "Device:    %s"
1952 msgstr "Avadanlıq:\t%s"
1954 #, c-format
1955 msgid "Filesystem: %s"
1956 msgstr "Fayl sistemi: %s"
1958 #, c-format
1959 msgid "Accessed:  %s"
1960 msgstr "Çatılıb:\t%s"
1962 #, c-format
1963 msgid "Modified:  %s"
1964 msgstr "Düzəldilib:\t%s"
1966 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
1967 #, fuzzy, c-format
1968 msgid "Status:    %s"
1969 msgstr "Yaradılıb :   %s"
1971 #, c-format
1972 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
1973 msgstr ""
1975 #, c-format
1976 msgid "Size:      %s"
1977 msgstr "Böyüklük:    %s"
1979 #, fuzzy, c-format
1980 msgid " (%ld block)"
1981 msgid_plural " (%ld blocks)"
1982 msgstr[0] " ( %ld blok )"
1983 msgstr[1] " ( %ld blok )"
1985 #, c-format
1986 msgid "Owner:     %s/%s"
1987 msgstr "Yiyə :     %s/%s"
1989 #, c-format
1990 msgid "Links:     %d"
1991 msgstr "Bağlar :   %d"
1993 #, c-format
1994 msgid "Mode:      %s (%04o)"
1995 msgstr "Mod :      %s ( %04o )"
1997 #, c-format
1998 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
1999 msgstr "Yeri:   %Xh:%Xh"
2001 msgid "File:       None"
2002 msgstr "Fayl :     Yok"
2004 msgid "&Vertical"
2005 msgstr "Ş&aquli"
2007 msgid "&Horizontal"
2008 msgstr "Ü&füqi"
2010 #, fuzzy
2011 msgid "&Xterm window title"
2012 msgstr "&Xterm kömək sətiri"
2014 msgid "h&Intbar visible"
2015 msgstr "i&pucları çubuğu görünən"
2017 msgid "&Keybar visible"
2018 msgstr "&Düymələr çubuğu görünən"
2020 msgid "command &Prompt"
2021 msgstr "əmr &Sətiri"
2023 msgid "show &Mini status"
2024 msgstr "&Mini vəziyyəti göstər"
2026 msgid "menu&Bar visible"
2027 msgstr "menyu&Çubuğu görünən"
2029 msgid "&Equal split"
2030 msgstr "&Bərabər böl"
2032 msgid "pe&Rmissions"
2033 msgstr "haqla&r"
2035 msgid "&File types"
2036 msgstr "&Fayl növləri"
2038 msgid " Panel split "
2039 msgstr " Panel bölümü "
2041 msgid " Highlight... "
2042 msgstr " İşıqlandır ..."
2044 msgid " Other options "
2045 msgstr " O biri seçənəklər"
2047 msgid "output lines"
2048 msgstr "xarici xəttlər"
2050 msgid "Layout"
2051 msgstr "Düzülüş"
2053 msgid "Learn keys"
2054 msgstr "Düymələri öyrən"
2056 msgid " Teach me a key "
2057 msgstr " Mənə bir düymə öyrət "
2059 #, c-format
2060 msgid ""
2061 "Please press the %s\n"
2062 "and then wait until this message disappears.\n"
2063 "\n"
2064 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2065 "next to its button.\n"
2066 "\n"
2067 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2068 "and wait as well."
2069 msgstr ""
2070 "Lütfən, %s basın\n"
2071 "və ismarıc itənə qədər gözləyin.\n"
2072 "\n"
2073 "Sonra OLDU görünməsi üçün sonrakı düyməni \n"
2074 "yenə tıqlayın.\n"
2075 "\n"
2076 "Çıxmaq istəyirsiniz isə Çıx (Escape) düyməsini bir dəfə\n"
2077 "tıqlayın və gözləyin."
2079 msgid " Cannot accept this key "
2080 msgstr " Bu düyməni qəbul edə bilmərəm "
2082 #, c-format
2083 msgid " You have entered \"%s\""
2084 msgstr " Siz \"%s\" girdiniz"
2086 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2087 msgid "OK"
2088 msgstr "Oldu"
2090 msgid ""
2091 "It seems that all your keys already\n"
2092 "work fine. That's great."
2093 msgstr ""
2094 "Dəyəsən büyün düymələriniz yaxşı işləyir.\n"
2095 "Əntiqə."
2097 msgid "&Discard"
2098 msgstr "U&nut"
2100 msgid ""
2101 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2102 "All your keys work well."
2103 msgstr ""
2104 "Ə'la! Terminal databeyzi qurtardınız!\n"
2105 "Bütün düymələriniz yaxşı işləyir."
2107 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2108 msgstr ""
2109 "Burada bəhs edilən bütün düymələri basın. Qurtardıqdan sonra da yoxlayın"
2111 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2112 msgstr "hansı düymələr OLDU deyə işarətlənməyib. Yox isə Space düyməsinə basın"
2114 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2115 msgstr "düymə ya da siçan ilə basaraq seçin. Tab ilə gəzin."
2117 msgid ""
2118 " The Commander can't change to the directory that \n"
2119 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2120 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2121 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2122 msgstr ""
2123 " Commander subshellin sizin olduğunuzu fikirləşdiyi qovluğa \n"
2124 " keçə bilmir. Bəlkə siz işlədiyiniz qovluğu sildiniz ya da \n"
2125 " özünüzə \"su\" ilə əlavə səlahiyyətlar aldınız? "
2127 msgid " The Midnight Commander "
2128 msgstr " The Midnight Commander "
2130 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2131 msgstr " Həqiqətən də Midnight Commander'dən çıxmaq istəyirsiniz ? "
2133 msgid "&Listing mode..."
2134 msgstr "Sıra&lama modu ..."
2136 msgid "&Quick view     C-x q"
2137 msgstr "Sür'&ətli nümayiş C-x q"
2139 msgid "&Info           C-x i"
2140 msgstr "Mə'&lumat\t\tC-x i"
2142 msgid "&Sort order..."
2143 msgstr "&Sıralama əmri..."
2145 msgid "&Filter..."
2146 msgstr "&Süzgəc ..."
2148 msgid "&Network link..."
2149 msgstr "Ş&əbəkə bağı ..."
2151 msgid "FT&P link..."
2152 msgstr "FT&P bağı ..."
2154 #, fuzzy
2155 msgid "S&hell link..."
2156 msgstr "SM&B bağı..."
2158 msgid "SM&B link..."
2159 msgstr "SM&B bağı..."
2161 msgid "&Rescan         C-r"
2162 msgstr "Təzədən da&ra   C-r"
2164 msgid "&User menu          F2"
2165 msgstr "İ&stifadəçi menyusu\t\tF2"
2167 msgid "&View               F3"
2168 msgstr "&Göstər             F3"
2170 msgid "Vie&w file...         "
2171 msgstr "Fayla ba&x ..."
2173 msgid "&Filtered view     M-!"
2174 msgstr "&Süzgəcli görünüş     M-!"
2176 msgid "&Edit               F4"
2177 msgstr "D&əyişdir           F4"
2179 msgid "&Copy               F5"
2180 msgstr "&Köçürt            F5"
2182 msgid "c&Hmod           C-x c"
2183 msgstr "y&ömlr           C-x x"
2185 msgid "&Link            C-x l"
2186 msgstr "Bağ&la           C-x l"
2188 msgid "&SymLink         C-x s"
2189 msgstr "Yumşaq&Bağ     C-x s"
2191 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2192 msgstr "&YBağı düzəlt C-x C-s"
2194 msgid "ch&Own           C-x o"
2195 msgstr "ch&Own           C-x o"
2197 msgid "&Advanced chown       "
2198 msgstr "Ə&traflı chown\t\t"
2200 msgid "&Rename/Move        F6"
2201 msgstr "Təzədən adlandır/&Daşı     F6"
2203 msgid "&Mkdir              F7"
2204 msgstr "&Mkdir\t\t\tF7"
2206 msgid "&Delete             F8"
2207 msgstr "&Sil                F8"
2209 msgid "&Quick cd          M-c"
2210 msgstr "&Sür'ətli qovluğa keç   M-c"
2212 msgid "select &Group      M-+"
2213 msgstr "&Qrup seç          M-+"
2215 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2216 msgstr "Qrup&u seçmə      M-\\"
2218 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2219 msgstr "Qrupu tə&rsçevir     M-*"
2221 msgid "e&Xit              F10"
2222 msgstr "Çı&x                F10"
2224 msgid "&Directory tree"
2225 msgstr "&Qovluqlar ağaçı"
2227 msgid "&Find file            M-?"
2228 msgstr "Fayl t&ap             M-?"
2230 msgid "s&Wap panels          C-u"
2231 msgstr "Panelləri &dəyişdir    C-u"
2233 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2234 msgstr "&Panelləri bağla/aç    C-o"
2236 msgid "&Compare directories  C-x d"
2237 msgstr "Qovluqları &müqayisə et C-x d"
2239 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
2240 msgstr "X&ricdən panelle    C-x !"
2242 msgid "show directory s&Izes"
2243 msgstr "qov&luqların böyüklüyünü göstər"
2245 msgid "command &History"
2246 msgstr "əmr &Keçmişi"
2248 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
2249 msgstr "qov&luqlar keçmişi      C-\\"
2251 msgid "&Active VFS list      C-x a"
2252 msgstr "&Fəal VFS siyahısi   C-x a"
2254 msgid "&Background jobs      C-x j"
2255 msgstr "&Arxaplan əməliyyatları     C-x j"
2257 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2258 msgstr "Faylları q&urtar (sadəcə olaraq ext2fs'də)"
2260 msgid "&Listing format edit"
2261 msgstr "Şəkilləndirmə düzəldicisinin &Sıralaması "
2263 msgid "Edit &extension file"
2264 msgstr "Fayl suf&fikslərini dəyişdir"
2266 msgid "Edit &menu file"
2267 msgstr "&Menyunu dəyişdir"
2269 msgid "Edit edi&tor menu file"
2270 msgstr "Menyu edi&toru"
2272 #, fuzzy
2273 msgid "Edit &syntax file"
2274 msgstr "&Menyunu dəyişdir"
2276 msgid "&Configuration..."
2277 msgstr "&Qurğular..."
2279 msgid "&Layout..."
2280 msgstr "&Düzülüş ..."
2282 msgid "c&Onfirmation..."
2283 msgstr "&Qəbul etmə..."
2285 msgid "&Display bits..."
2286 msgstr "Bitləri &göstər ..."
2288 msgid "learn &Keys..."
2289 msgstr "Düy&mələri öyrən ..."
2291 msgid "&Virtual FS..."
2292 msgstr "&Virtual DYS (VFS) ..."
2294 msgid "&Save setup"
2295 msgstr "Qurğuları &Qeyd et"
2297 msgid " &Above "
2298 msgstr " &Üst "
2300 msgid " &Left "
2301 msgstr " &Sol "
2303 msgid " &File "
2304 msgstr " &Fayl "
2306 msgid " &Command "
2307 msgstr " &Əmr "
2309 msgid " &Options "
2310 msgstr " &Seçənəklər "
2312 msgid " &Below "
2313 msgstr " &Alt"
2315 msgid " &Right "
2316 msgstr " &Sağ "
2318 msgid " Information "
2319 msgstr " Mə'lumat       "
2321 msgid ""
2322 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2323 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
2324 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2325 " the details.                                           "
2326 msgstr ""
2327 " Sür'ətli təzədən qurma funksiyası qovluqlarda düzgün \n"
2328 " nəticə verməyə bilər. Bu halda siz öz əlinizlə qovluğu təzədən \n"
2329 " yükləməlisiniz. Ətraflı mə'lumat üçün MAN səhifəsinə baxın.\t"
2331 msgid "Menu"
2332 msgstr "Menyu"
2334 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2335 msgstr "TERM dəyişəni bildirilməyib!\n"
2337 #, c-format
2338 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2339 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2341 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2342 msgstr "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2344 msgid "+number"
2345 msgstr ""
2347 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2348 msgstr ""
2350 msgid ""
2351 "\n"
2352 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2353 "to mc-devel@gnome.org\n"
2354 msgstr ""
2355 "\n"
2356 "Lütfən xəta raportlarını (`mc -V'nin çıxışları daxil olmaq üzərə)\n"
2357 "mc-devel@gnome.org ünvanına göndərin\n"
2359 #, fuzzy
2360 msgid ""
2361 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2362 "\n"
2363 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2364 "\n"
2365 "Keywords:\n"
2366 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2367 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2368 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
2369 "                 errdhotfocus\n"
2370 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2371 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked\n"
2372 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2373 "   File types:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2374 "core\n"
2375 "\n"
2376 "Colors:\n"
2377 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2378 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2379 "   brightcyan, lightgray and white\n"
2380 "\n"
2381 msgstr ""
2382 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2383 "\n"
2384 "{FORE} və {BACK} seçilə bilər, və əsas rəng istifadə edilər\n"
2385 "\n"
2386 "Açarlar:\n"
2387 "   Qlobal:       \terrors, reverse, gauge, input\n"
2388 "   Fayl göstərən: \tnormal, selected, marked, markselect\n"
2389 "   Dialoq qutuları: \tdnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2390 "   Menyular:     \tmenu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2391 "   Kömak:   \t      helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2392 "   Fayl növləri:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2393 "core\n"
2394 "\n"
2395 "Rənglər:\n"
2396 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2397 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2398 "   brightcyan, lightgray and white\n"
2399 "\n"
2401 msgid "Displays this help message"
2402 msgstr "Bu kömək ismarıcını göstərər"
2404 msgid "Displays the current version"
2405 msgstr "Hazırkı buraxılışı göstərər"
2407 msgid "Forces xterm features"
2408 msgstr "Xterm qabiliyyətlərini zorlayar"
2410 msgid "Disable mouse support in text version"
2411 msgstr "Mətn modunda siçan dəstəyini passivləşdir"
2413 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
2414 msgstr "terminfo əvəzinə termcap istifadə etməyə cəhd edər"
2416 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
2417 msgstr "HP terminallarda proqram düymələrini sıfırlayar"
2419 msgid "To run on slow terminals"
2420 msgstr "Yavaş terminallarda işləmək üçün"
2422 msgid "Use stickchars to draw"
2423 msgstr "Use stickchars to draw"
2425 msgid "Requests to run in black and white"
2426 msgstr "Ağ və qara başlat"
2428 msgid "Request to run in color mode"
2429 msgstr "Rəngli modda başlat"
2431 msgid "Specifies a color configuration"
2432 msgstr "Rəng qurğularını bildir"
2434 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
2435 msgstr ""
2436 "Rəng sxemini necə dəyişdirəcəyinizi bildiran kömak ekranı ortaya çıxardar"
2438 msgid "Log ftp dialog to specified file"
2439 msgstr "Ftp dialoqlarını bildirilən fayla qeyd edər"
2441 msgid "Set debug level"
2442 msgstr ""
2444 #, fuzzy
2445 msgid "Print data directory"
2446 msgstr "qovluq"
2448 #, fuzzy
2449 msgid "Print last working directory to specified file"
2450 msgstr "Proqram çıxışında iş gedən qovluğu bildirər"
2452 msgid "Enables subshell support (default)"
2453 msgstr "Subshell dəstəyini fəallaşdırar (əsas)"
2455 msgid "Disables subshell support"
2456 msgstr "Subchell dətəyini passivləşdir"
2458 msgid "Launches the file viewer on a file"
2459 msgstr "Faylda göstərici proqramı başladar"
2461 msgid "Edits one file"
2462 msgstr "Faylı düzəldər"
2464 msgid "safe de&Lete"
2465 msgstr "e'tibarlı si&Lmə"
2467 msgid "cd follows lin&Ks"
2468 msgstr "Ba&ğları təqib edən cd"
2470 msgid "L&ynx-like motion"
2471 msgstr "L&ynx-like motion"
2473 msgid "rotatin&G dash"
2474 msgstr "rotatin&G dash"
2476 msgid "co&Mplete: show all"
2477 msgstr "co&Mplete: hamısını göstər"
2479 msgid "&Use internal view"
2480 msgstr "Daxili nümayişçi istifadə et"
2482 msgid "use internal ed&It"
2483 msgstr "daxili ed&It istifadə et"
2485 msgid "auto m&Enus"
2486 msgstr "avtomatik m&Enyular"
2488 msgid "&Auto save setup"
2489 msgstr "Quraşdırmanın &Avtomatik qeydi"
2491 msgid "shell &Patterns"
2492 msgstr "shell &Paternləri"
2494 msgid "Compute &Totals"
2495 msgstr "&Totalları say"
2497 msgid "&Verbose operation"
2498 msgstr "&Sözlü əməliyyatlar"
2500 msgid "&Fast dir reload"
2501 msgstr "&Sür'ətli qovluq yüklənməsi"
2503 msgid "mi&X all files"
2504 msgstr "bütün faylları qa&Rışdır"
2506 msgid "&Drop down menus"
2507 msgstr "Menyuları aşağı &Salla"
2509 msgid "ma&Rk moves down"
2510 msgstr "hərəkətləri aşağı iş&Arətlə"
2512 msgid "show &Hidden files"
2513 msgstr "gizli faylları də göstər"
2515 msgid "show &Backup files"
2516 msgstr "yedək fayllarə də &bax"
2518 msgid "&Never"
2519 msgstr "Heç bir vax&t"
2521 msgid "on dumb &Terminals"
2522 msgstr "axmaq &Terminallarda"
2524 msgid "Alwa&ys"
2525 msgstr "hə&mişə"
2527 msgid " Panel options "
2528 msgstr " Panel Seçənəkləri "
2530 msgid " Pause after run... "
2531 msgstr " İşə salındıqdan sonra fasilə ver... "
2533 msgid "Configure options"
2534 msgstr "Seçənəkləri quraşdır"
2536 msgid "&Add new"
2537 msgstr "Təzə bir d&ədə əlavə et"
2539 msgid "External panelize"
2540 msgstr "Xarici panelləşdirmə"
2542 msgid "Command"
2543 msgstr "Əmr"
2545 msgid "Other command"
2546 msgstr "Başqa əmr"
2548 msgid " Add to external panelize "
2549 msgstr " Xarici panelləşdirmə əlavə et"
2551 msgid " Enter command label: "
2552 msgstr " Əmr etiketini bildir: "
2554 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2555 msgstr " Yerli olmayan qovluqlarda xarici panelləşdirmə apara bilmərəm"
2557 msgid "Find rejects after patching"
2558 msgstr "Yamaladıqdan sonrakı rəddləri ('reject') tap"
2560 msgid "Find *.orig after patching"
2561 msgstr "Yamadıqdan sonra *.orig tap"
2563 msgid "Find SUID and SGID programs"
2564 msgstr "SUID və SGID proqramları tap"
2566 msgid "Cannot invoke command."
2567 msgstr "Əmr işə salına bilmir."
2569 msgid "Pipe close failed"
2570 msgstr "Borulama bacarılmadı"
2572 msgid "missing argument"
2573 msgstr ""
2575 #, fuzzy
2576 msgid "unknown option"
2577 msgstr "<Namə'lum qrup>"
2579 msgid "invalid numeric value"
2580 msgstr ""
2582 msgid "Show this help message"
2583 msgstr "Bu kömək ismarıcını göstər"
2585 msgid "Display brief usage message"
2586 msgstr "Qısa istifadə qaydası ismarıcını göstər"
2588 msgid "ARG"
2589 msgstr ""
2591 #, fuzzy, c-format
2592 msgid "Usage:"
2593 msgstr "İstifadəçi adı: "
2595 msgid "[dev]"
2596 msgstr ""
2598 msgid "UP--DIR"
2599 msgstr "UP--DIR"
2601 msgid "SYMLINK"
2602 msgstr ""
2604 msgid "SUB-DIR"
2605 msgstr "SUB-DIR"
2607 msgid "Size"
2608 msgstr "Böyüklük"
2610 msgid "MTime"
2611 msgstr "MTime"
2613 msgid "ATime"
2614 msgstr "ATime"
2616 msgid "CTime"
2617 msgstr "CTime"
2619 msgid "Permission"
2620 msgstr "İstifadəhaqları"
2622 msgid "Perm"
2623 msgstr "Perm"
2625 msgid "Nl"
2626 msgstr "Nl"
2628 msgid "Inode"
2629 msgstr "Inode"
2631 msgid "UID"
2632 msgstr "UID"
2634 msgid "GID"
2635 msgstr "GID"
2637 msgid "Owner"
2638 msgstr "Yiyəsi"
2640 msgid "Group"
2641 msgstr "Qrup"
2643 #, fuzzy, c-format
2644 msgid "%s byte"
2645 msgid_plural "%s bytes"
2646 msgstr[0] "%s byte"
2647 msgstr[1] "%s byte"
2649 #, fuzzy, c-format
2650 msgid "%s in %d file"
2651 msgid_plural "%s in %d files"
2652 msgstr[0] "%s bayt : %d fayl"
2653 msgstr[1] "%s bayt : %d fayl"
2655 msgid "<readlink failed>"
2656 msgstr "<bağ oxuması iflas etdi>"
2658 msgid "Unknown tag on display format: "
2659 msgstr "Ekran şəkilləndirməsində namə'lum teq: "
2661 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2662 msgstr ""
2663 "İstifadəçi tərəfindən bildirlən şəkillandirmə düzgün deyil, əsasa keçirəm."
2665 msgid " Do you really want to execute? "
2666 msgstr " Həqiqətən də işə salmaq istəyirsiniz mi?"
2668 msgid "View"
2669 msgstr "Göstər"
2671 msgid "Edit"
2672 msgstr "Düzəlt"
2674 msgid "RenMov"
2675 msgstr "TəzədənAd"
2677 msgid "Mkdir"
2678 msgstr "Mkdir"
2680 msgid " Choose input codepage "
2681 msgstr " Giriş kod səhifəsini seç "
2683 msgid "-  < No translation >"
2684 msgstr "-  < Tərcüməsiz >"
2686 msgid ""
2687 "To use this feature select your codepage in\n"
2688 "Setup / Display Bits dialog!\n"
2689 "Do not forget to save options."
2690 msgstr ""
2691 "Bu seçənəklə kod səhifənizi\n"
2692 "Quraşdırma / Ekran Bitləri dialoqundan seçin!\n"
2693 "Seçənəkləri qeyd etməyi yaddan çıxartmayın."
2695 #, c-format
2696 msgid ""
2697 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
2698 "Check the TERM environment variable.\n"
2699 msgstr ""
2700 "%dx%d ekran böyüklüyü dəstəklənmir.\n"
2701 "TERM sistem dəyişgənini yoxla.\n"
2703 msgid ""
2704 "GNU Midnight Commander is already\n"
2705 "running on this terminal.\n"
2706 "Subshell support will be disabled."
2707 msgstr ""
2709 #, c-format
2710 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2711 msgstr "%s deyə adlandırılmış borunu aça bilmirəm\n"
2713 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2714 msgstr " Shell hələ də fəaldır. Çıxım mı? "
2716 #, c-format
2717 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2718 msgstr "Xəbərdarlıq : %s'ye keçə bilmədim .\n"
2720 msgid "With builtin Editor\n"
2721 msgstr "Daxili düzəldici ilə birlikdə\n"
2723 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2724 msgstr "Sistemə-qurulu S-Lang kitabxanası işlədilir"
2726 msgid "Using included S-Lang library"
2727 msgstr "S-lang kitabxanası daxil edilərək işlədilir"
2729 msgid "with termcap database"
2730 msgstr "termcap databeyzi ilə"
2732 msgid "with terminfo database"
2733 msgstr "terminfo databeyzlə"
2735 msgid "Using the ncurses library"
2736 msgstr "ncurses kitabxanası işlədilir"
2738 msgid "With optional subshell support"
2739 msgstr "Şərti Subshell dəstəkli"
2741 msgid "With subshell support as default"
2742 msgstr "Ana Subshell dəstəkli "
2744 msgid "With support for background operations\n"
2745 msgstr "Arxaplan əməliyyatları dəstəkli\n"
2747 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2748 msgstr "xtermdə və Linuks konsolunda siçan dəstəyi ilə\n"
2750 msgid "With mouse support on xterm\n"
2751 msgstr "Xtermdə siçan dəstəyi ilə\n"
2753 msgid "With support for X11 events\n"
2754 msgstr "X11 olayları dəstəkli\n"
2756 msgid "With internationalization support\n"
2757 msgstr "Beynəlmiləlləşdirmə dəstəkli\n"
2759 msgid "With multiple codepages support\n"
2760 msgstr "Çoxlu kod səhifəsi dəstəyilə\n"
2762 #, c-format
2763 msgid "Virtual File System:"
2764 msgstr "Virtual Fayl Sistemi:"
2766 #, c-format
2767 msgid ""
2768 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2769 "%s\n"
2770 msgstr ""
2771 "%s faylını yazmaq üçün aça bilmədim :\n"
2772 "%s\n"
2774 #, c-format
2775 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2776 msgstr "\"%s\"'yi buraya köçürt :"
2778 #, c-format
2779 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2780 msgstr "\"%s\"'yi buraya daşı :"
2782 #, c-format
2783 msgid ""
2784 " Cannot stat the destination \n"
2785 " %s "
2786 msgstr ""
2787 " Buranı stat edə bilmədim \n"
2788 " %s "
2790 #, c-format
2791 msgid "  Delete %s?  "
2792 msgstr "  %s silinsin mi ?  "
2794 msgid "Static"
2795 msgstr "Statik"
2797 msgid "Dynamc"
2798 msgstr "Dinamik"
2800 msgid "Rescan"
2801 msgstr "Təzədən dara"
2803 msgid "Forget"
2804 msgstr "Unut"
2806 msgid "Rmdir"
2807 msgstr "Qovluğu sil"
2809 #, c-format
2810 msgid ""
2811 "Cannot write to the %s file:\n"
2812 "%s\n"
2813 msgstr ""
2814 "%s faylına yaza bilmirəm:\n"
2815 "%s\n"
2817 msgid " Format error on file Extensions File "
2818 msgstr " Uzantılar faylında şəkilləndirmə xətası oldu "
2820 #, c-format
2821 msgid " The %%var macro has no default "
2822 msgstr " %%var makrosunun əsas qiyməti yoxdur "
2824 #, c-format
2825 msgid " The %%var macro has no variable "
2826 msgstr " %%var makrosunun dəyişəni yoxdur "
2828 msgid " Debug "
2829 msgstr " Həll Et "
2831 msgid " ERROR: "
2832 msgstr " XƏTA : "
2834 msgid " True:  "
2835 msgstr " Doğru : "
2837 msgid " False: "
2838 msgstr " Səhv : "
2840 msgid " Warning -- ignoring file "
2841 msgstr " Xəbərdarlıq -- faylı diqqətə almıram "
2843 #, c-format
2844 msgid ""
2845 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
2846 "Using it may compromise your security"
2847 msgstr ""
2848 " %s faylının yiyəsi root və ya sən deyilsiniz.\n"
2849 "Bunu istifadə etmək bir az təhlükəsizliyə xələl gətirə bilər"
2851 #, c-format
2852 msgid " No suitable entries found in %s "
2853 msgstr " %s'də işlədiləbiləcək girişlər tapıla bilmədi "
2855 msgid " User menu "
2856 msgstr " İstifadəçi menyusu "
2858 msgid "%b %e %H:%M"
2859 msgstr "%b %e %H:%M"
2861 msgid "%b %e  %Y"
2862 msgstr "%b %e  %Y"
2864 msgid "(invalid)"
2865 msgstr ""
2867 #, fuzzy, c-format
2868 msgid "%s is not a directory\n"
2869 msgstr "qovluq"
2871 #, c-format
2872 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
2873 msgstr ""
2875 #, fuzzy, c-format
2876 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
2877 msgstr ""
2878 " Hədəf qovluğu \"%s\" yaradıla bilmir \n"
2879 " %s "
2881 #, fuzzy, c-format
2882 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
2883 msgstr ""
2884 " Hədəf qovluğu \"%s\" yaradıla bilmir \n"
2885 " %s "
2887 #, c-format
2888 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
2889 msgstr ""
2891 #, c-format
2892 msgid "Temporary files will not be created\n"
2893 msgstr ""
2895 msgid " Pipe failed "
2896 msgstr " Borulama Bacarılmadı "
2898 msgid " Dup failed "
2899 msgstr " Dup Bacarılmadı "
2901 #, fuzzy
2902 msgid " Cannot spawn child process "
2903 msgstr " Törəmə proqramı başlada bilmədim "
2905 msgid "Empty output from child filter"
2906 msgstr ""
2908 #, c-format
2909 msgid ""
2910 " Cannot open \"%s\"\n"
2911 " %s "
2912 msgstr ""
2913 " \"%s\"'yi aça bilmirəm\n"
2914 " %s "
2916 #, c-format
2917 msgid ""
2918 " Cannot stat \"%s\"\n"
2919 " %s "
2920 msgstr ""
2921 " \"%s\"'yi stat edə bilmədim\n"
2922 " %s "
2924 msgid " Cannot view: not a regular file "
2925 msgstr " Göstərə bilmirəm : vnormal bir fayl deyildir"
2927 #, c-format
2928 msgid "File: %s"
2929 msgstr "Fayl : %s"
2931 #, c-format
2932 msgid "Offset 0x%08lx"
2933 msgstr "Offset 0x%08lx"
2935 #, c-format
2936 msgid "Line %lu Col %lu"
2937 msgstr ""
2939 #, c-format
2940 msgid "%s bytes"
2941 msgstr "%s byte"
2943 #, fuzzy, c-format
2944 msgid ">= %s bytes"
2945 msgstr "%s byte"
2947 #, c-format
2948 msgid ""
2949 " Error while closing the file: \n"
2950 " %s \n"
2951 " Data may have been written or not. "
2952 msgstr ""
2954 #, fuzzy, c-format
2955 msgid ""
2956 " Cannot save file: \n"
2957 " %s "
2958 msgstr " Faylı qeyd edərkən xəta oldu . "
2960 msgid "Invalid hex search expression"
2961 msgstr " Hökmsüz heks axtarma qaydalı ifadəsi"
2963 msgid " Invalid regular expression "
2964 msgstr " Keçərsiz uzantı (regexp) "
2966 #, c-format
2967 msgid ""
2968 " The current line number is %d.\n"
2969 " Enter the new line number:"
2970 msgstr ""
2971 " Hazırkı sətir nömrəsi %d dir.\n"
2972 " Təzə sətir nömrəsi bildirin:"
2974 #, c-format
2975 msgid ""
2976 " The current address is 0x%lx.\n"
2977 " Enter the new address:"
2978 msgstr ""
2979 " Hazırkı ünvan 0x%lx dir.\n"
2980 " Təzə ünvan bildirin:"
2982 msgid " Goto Address "
2983 msgstr " Ünvana Get "
2985 #, fuzzy
2986 msgid " Invalid address "
2987 msgstr " Səhv verilmiş parol "
2989 msgid " Enter regexp:"
2990 msgstr " Uzantı (regexp) gir: "
2992 msgid "ButtonBar|Help"
2993 msgstr ""
2995 msgid "ButtonBar|Quit"
2996 msgstr ""
2998 msgid "ButtonBar|Ascii"
2999 msgstr ""
3001 msgid "ButtonBar|Hex"
3002 msgstr ""
3004 msgid "ButtonBar|Goto"
3005 msgstr ""
3007 msgid "ButtonBar|Line"
3008 msgstr ""
3010 msgid "ButtonBar|View"
3011 msgstr ""
3013 msgid "ButtonBar|Edit"
3014 msgstr ""
3016 msgid "ButtonBar|Save"
3017 msgstr ""
3019 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3020 msgstr ""
3022 msgid "ButtonBar|Wrap"
3023 msgstr ""
3025 msgid "ButtonBar|RxSrch"
3026 msgstr ""
3028 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3029 msgstr ""
3031 msgid "ButtonBar|Search"
3032 msgstr ""
3034 msgid "ButtonBar|Raw"
3035 msgstr ""
3037 msgid "ButtonBar|Parse"
3038 msgstr ""
3040 msgid "ButtonBar|Unform"
3041 msgstr ""
3043 msgid "ButtonBar|Format"
3044 msgstr ""
3046 msgid " History "
3047 msgstr " Tarix "
3049 msgid "Function key 1"
3050 msgstr "Funksiya Düyməsi 1"
3052 msgid "Function key 2"
3053 msgstr "Funksiya Düyməsi 2"
3055 msgid "Function key 3"
3056 msgstr "Funksiya Düyməsi 3"
3058 msgid "Function key 4"
3059 msgstr "Funksiya Düyməsi 4"
3061 msgid "Function key 5"
3062 msgstr "Funksiya Düyməsi 5"
3064 msgid "Function key 6"
3065 msgstr "Funksiya Düyməsi 6"
3067 msgid "Function key 7"
3068 msgstr "Funksiya Düyməsi 7"
3070 msgid "Function key 8"
3071 msgstr "Funksiya Düyməsi 8"
3073 msgid "Function key 9"
3074 msgstr "Funksiya Düyməsi 9"
3076 msgid "Function key 10"
3077 msgstr "Funksiya Düyməsi 10"
3079 msgid "Function key 11"
3080 msgstr "Funksiya Düyməsi 11"
3082 msgid "Function key 12"
3083 msgstr "Funksiya Düyməsi 12"
3085 msgid "Function key 13"
3086 msgstr "Funksiya Düyməsi 13"
3088 msgid "Function key 14"
3089 msgstr "Funksiya Düyməsi 14"
3091 msgid "Function key 15"
3092 msgstr "Funksiya Düyməsi 15"
3094 msgid "Function key 16"
3095 msgstr "Funksiya Düyməsi 16"
3097 msgid "Function key 17"
3098 msgstr "Funksiya Düyməsi 17"
3100 msgid "Function key 18"
3101 msgstr "Funksiya Düyməsi 18"
3103 msgid "Function key 19"
3104 msgstr "Funksiya Düyməsi 19"
3106 msgid "Function key 20"
3107 msgstr "Funksiya Düyməsi 20"
3109 msgid "Backspace key"
3110 msgstr "Backspace düyməsi"
3112 msgid "End key"
3113 msgstr "End düyməsi"
3115 msgid "Up arrow key"
3116 msgstr "Yuxarı ox düyməsi"
3118 msgid "Down arrow key"
3119 msgstr "Aşağı ox düyməsi"
3121 msgid "Left arrow key"
3122 msgstr "Sol ox düyməsi"
3124 msgid "Right arrow key"
3125 msgstr "Sağ ox düyməsi"
3127 msgid "Home key"
3128 msgstr "Home düyməsi"
3130 msgid "Page Down key"
3131 msgstr "Aşağı Səhifə düyməsi"
3133 msgid "Page Up key"
3134 msgstr "Yuxarı Səhifə düyməsi"
3136 msgid "Insert key"
3137 msgstr "Insert düyməsi"
3139 msgid "Delete key"
3140 msgstr "Sil (delete) düyməsi"
3142 msgid "Completion/M-tab"
3143 msgstr "Tamamlama/M-tab"
3145 msgid "+ on keypad"
3146 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki +"
3148 msgid "- on keypad"
3149 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki -"
3151 msgid "* on keypad"
3152 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki *"
3154 msgid "Left arrow keypad"
3155 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Sol OX"
3157 msgid "Right arrow keypad"
3158 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Sağ Ox"
3160 msgid "Up arrow keypad"
3161 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Yuxarı OX"
3163 msgid "Down arrow keypad"
3164 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Aşağı ox"
3166 msgid "Home on keypad"
3167 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Home düyməsi"
3169 msgid "End on keypad"
3170 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki End düyməsi"
3172 msgid "Page Down keypad"
3173 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Aşağı Səhifə düyməsi"
3175 msgid "Page Up keypad"
3176 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Yuxarı Səhifə düyməsi"
3178 msgid "Insert on keypad"
3179 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Insert düyməsi"
3181 msgid "Delete on keypad"
3182 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki sil (delete) düyməsi"
3184 msgid "Enter on keypad"
3185 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Enter düyməsi"
3187 msgid "Slash on keypad"
3188 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Slash düyməsi"
3190 msgid "NumLock on keypad"
3191 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki NumLock düyməsi"
3193 msgid "Background process:"
3194 msgstr "Arxaplan gedişatı:"
3196 #, c-format
3197 msgid ""
3198 "Cannot open cpio archive\n"
3199 "%s"
3200 msgstr ""
3201 "%s\n"
3202 "cpio arxivini aça bilmədim"
3204 #, c-format
3205 msgid ""
3206 "Premature end of cpio archive\n"
3207 "%s"
3208 msgstr ""
3209 "Cpio arxivinin erkən bitməsi\n"
3210 "%s"
3212 #, c-format
3213 msgid ""
3214 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3215 "%s"
3216 msgstr ""
3217 "Cpio başlığı pozulması burada görüldü\n"
3218 "%s"
3220 #, c-format
3221 msgid ""
3222 "Inconsistent hardlinks of\n"
3223 "%s\n"
3224 "in cpio archive\n"
3225 "%s"
3226 msgstr ""
3227 "Cpio arxivinin\n"
3228 "%s da(də)\n"
3229 "%sdüzgün olmayan ağır bağlar"
3231 #, c-format
3232 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3233 msgstr "%s cüt girişlər daxiledir! Keçirəm!"
3235 #, c-format
3236 msgid ""
3237 "Unexpected end of file\n"
3238 "%s"
3239 msgstr ""
3240 "Faylın gözlənilməz bitişi görüldü\n"
3241 "%s"
3243 #, c-format
3244 msgid "Directory cache expired for %s"
3245 msgstr "%s üçün qovluq kaşesinin vaxtı dolub"
3247 msgid "Starting linear transfer..."
3248 msgstr "Linear daşıma başladılır... "
3250 #, c-format
3251 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3252 msgstr "%s : %s : %s %3d%% (%lu byte daşındı)"
3254 #, c-format
3255 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3256 msgstr "%s : %s : %s %lu byte daşındı"
3258 msgid "Getting file"
3259 msgstr "Faylı alıram"
3261 #, c-format
3262 msgid ""
3263 "Cannot open %s archive\n"
3264 "%s"
3265 msgstr ""
3266 "%s arxivi açıla bilmir\n"
3267 "%s"
3269 msgid "Inconsistent extfs archive"
3270 msgstr "extfs arxivi xəsərlidir"
3272 #, c-format
3273 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3274 msgstr "balıq: %s dən qopdum"
3276 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3277 msgstr "balıq: Birinci xətti gözləyirəm..."
3279 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3280 msgstr "Bağışlayın, indilik parollu tanıtma bağlantıları qura bilmirik."
3282 msgid " fish: Password required for "
3283 msgstr " balıq: Parol lazımdır "
3285 msgid "fish: Sending password..."
3286 msgstr "balıq: Parol göndərilir..."
3288 msgid "fish: Sending initial line..."
3289 msgstr "balıq: Birinci xətt göndərilir..."
3291 msgid "fish: Handshaking version..."
3292 msgstr "balıq: Əl sıxışmalı yol..."
3294 msgid "fish: Setting up current directory..."
3295 msgstr "balıq: Hazırkı qovluq hazırlanır..."
3297 #, c-format
3298 msgid "fish: Connected, home %s."
3299 msgstr "balıq: Bağlandı, ev %s dir(dır)."
3301 #, c-format
3302 msgid "fish: Reading directory %s..."
3303 msgstr "balıq: %s Qovluğu oxunur..."
3305 #, c-format
3306 msgid "%s: done."
3307 msgstr "%s : oldu."
3309 #, c-format
3310 msgid "%s: failure"
3311 msgstr "%s : xəta"
3313 #, c-format
3314 msgid "fish: store %s: sending command..."
3315 msgstr "balıq: %s göndər: göndərmə əmri..."
3317 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3318 msgstr "balıq: Yerli oxuma bacarılmadı, sıfır göndərilir"
3320 #, fuzzy, c-format
3321 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3322 msgstr "balıq: %s %d (%d) göndərilir"
3324 msgid "zeros"
3325 msgstr "sıfırlar"
3327 msgid "Aborting transfer..."
3328 msgstr "Daşıma ləğv edilər..."
3330 msgid "Error reported after abort."
3331 msgstr "Xəta ləğv etmədən sonra bildirildi."
3333 msgid "Aborted transfer would be successful."
3334 msgstr "Ləğv edilmiş daşıma əməliyyatı müvəffəqiyyətli olmuş olmaılıdır."
3336 #, c-format
3337 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3338 msgstr "ftpfs : %s ilə bağlantı kəsilir"
3340 msgid " FTP: Password required for "
3341 msgstr " FTP: Bunu üçün parol lazımdır"
3343 msgid "ftpfs: sending login name"
3344 msgstr "ftpfs : istifadəçi adı göndərilir"
3346 msgid "ftpfs: sending user password"
3347 msgstr "ftpfs : istifadəçi parolu göndərilir"
3349 #, fuzzy, c-format
3350 msgid "FTP: Account required for user %s"
3351 msgstr " FTP: Bunu üçün parol lazımdır"
3353 #, fuzzy
3354 msgid "Account:"
3355 msgstr "Rəqəm"
3357 #, fuzzy
3358 msgid "ftpfs: sending user account"
3359 msgstr "ftpfs : istifadəçi parolu göndərilir"
3361 msgid "ftpfs: logged in"
3362 msgstr "ftpfs : girildi "
3364 #, c-format
3365 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3366 msgstr "ftpfs : %s istifadəçisi üçün giriş düzgün olmadı "
3368 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3369 msgstr "ftpfs : Keçərsiz Ev sahibi adı."
3371 msgid "ftpfs: Invalid host address."
3372 msgstr "ftpfs : Keçərsiz ev sahibi ünvanı."
3374 #, c-format
3375 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3376 msgstr "ftpfs : %s a(ə) bağlanılır"
3378 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3379 msgstr "ftpfs : bağlantı istifadəçi tərəfindən kəsildi"
3381 #, c-format
3382 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3383 msgstr "ftpfs : vericiyə bağlantı qurula bilmədi: %s"
3385 #, c-format
3386 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3387 msgstr "Təzədən sınayıram... %d (İmtina etmak üçün Control-C)"
3389 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3390 msgstr "ftpfs : passiv mod qurula bilmir"
3392 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3393 msgstr "ftpfs : daşıma ləğv edilər"
3395 #, c-format
3396 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3397 msgstr "ftpfs : ləğv etmə xətası. %s"
3399 msgid "ftpfs: abort failed"
3400 msgstr "ftpfs : ləğv etmə bacarılmadı"
3402 msgid "ftpfs: CWD failed."
3403 msgstr "ftpfs : CWD bacarılmadı."
3405 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3406 msgstr "ftpfs : yumşaq bağı başa düşmədim"
3408 msgid "Resolving symlink..."
3409 msgstr "Yumşaq bağı öyrənirəm ..."
3411 #, c-format
3412 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3413 msgstr "ftpfs : %s FTP qovluğunu oxuyuram ... %s%s"
3415 msgid "(strict rfc959)"
3416 msgstr "(strict rfc959)"
3418 msgid "(chdir first)"
3419 msgstr "(chdir first)"
3421 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3422 msgstr "ftpfs : müvəffəqiyyətsizlık ..; geriyə dönüləcək nöqtə yoxdur"
3424 #, fuzzy, c-format
3425 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3426 msgstr "ftpfs : %d faylını uzaqda qeyd edirəm (%d)"
3428 msgid ""
3429 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3430 "Remove password or correct mode."
3431 msgstr ""
3432 "~/.netrc faylı doğru modda deyildir .\n"
3433 "Parolu sil ya da modunu düzəlt."
3435 msgid " MCFS "
3436 msgstr " MCFS "
3438 msgid " The server does not support this version "
3439 msgstr " Verici bu buraxılışı dəstəkləmir "
3441 msgid ""
3442 " The remote server is not running on a system port \n"
3443 " you need a password to log in, but the information may \n"
3444 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
3445 msgstr ""
3446 " Uzaqdakı verici bir sistem qapısında işləmir ,\n"
3447 " girmək üçün bir parol lazımdır , fəqət bu mə'lumat\n"
3448 " uzaqdakı tərəfdən e'tibarla istifadə edilməyə bilər . Davam edim mi ?\n"
3450 msgid " MCFS Password required "
3451 msgstr " MCFS parolu lazımdır "
3453 msgid " Invalid password "
3454 msgstr " Səhv verilmiş parol "
3456 #, c-format
3457 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3458 msgstr " Verici adını tapa bilmədim : %s"
3460 #, c-format
3461 msgid " Cannot create socket: %s "
3462 msgstr " Soketi yarada bilmədim : %s "
3464 #, c-format
3465 msgid " Cannot connect to server: %s "
3466 msgstr " Vericiyə bağlana bilmədim : %s "
3468 msgid " Too many open connections "
3469 msgstr " Çox miqdarda açıq bağlantı var "
3471 #, c-format
3472 msgid ""
3473 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3474 "%s\n"
3475 msgstr ""
3476 "Xəbərdarlıq: %s də xətalı sətir:\n"
3477 "%s\n"
3479 #, c-format
3480 msgid ""
3481 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3482 "%s\n"
3483 msgstr ""
3484 "Xəbərdarlıq: %2$s də xətalı %1$c bayrağı:\n"
3485 "%3$s\n"
3487 #, c-format
3488 msgid ""
3489 " reconnect to %s failed\n"
3490 " "
3491 msgstr ""
3492 " %s ə bir daha bağlana bilmədi \n"
3493 " "
3495 msgid " Authentication failed "
3496 msgstr " Tanıtma Bacarılmadı "
3498 #, c-format
3499 msgid " Error %s creating directory %s "
3500 msgstr " %s %s qovluğunu yaradır "
3502 #, c-format
3503 msgid " Error %s removing directory %s "
3504 msgstr " %s %s qovluğunu silir "
3506 #, c-format
3507 msgid " %s opening remote file %s "
3508 msgstr " %s uzaqdakı %s faylını açır "
3510 #, c-format
3511 msgid " %s removing remote file %s "
3512 msgstr " %s uzaqdakı %s faylını çıxardır "
3514 #, c-format
3515 msgid " %s renaming files\n"
3516 msgstr " %s faylları təzədən adlandırır \n"
3518 #, c-format
3519 msgid ""
3520 "Cannot open tar archive\n"
3521 "%s"
3522 msgstr ""
3523 "%s\n"
3524 "tar arxivini aça bilmədim"
3526 msgid "Inconsistent tar archive"
3527 msgstr "Tar arxivi düzgün deyildir"
3529 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3530 msgstr "Arxiv faylında gözlənilməz EOF yaxalandı"
3532 #, c-format
3533 msgid ""
3534 "Hmm,...\n"
3535 "%s\n"
3536 "doesn't look like a tar archive."
3537 msgstr ""
3538 "Həəəəəə ,....\n"
3539 "%s\n"
3540 "bu, bir tar arxivinə oxşamır. "
3542 msgid " undelfs: error "
3543 msgstr " undelfs: xəta "
3545 msgid " not enough memory "
3546 msgstr " yaddaş çatmır "
3548 msgid " while allocating block buffer "
3549 msgstr " blok bufferi axtarıldığı vaxt "
3551 #, c-format
3552 msgid " open_inode_scan: %d "
3553 msgstr " open_inode_scan: %d "
3555 #, c-format
3556 msgid " while starting inode scan %d "
3557 msgstr " inode daraması %d başladıldığı vaxt "
3559 #, c-format
3560 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3561 msgstr "undelfs: silinmiş fayllar mə'lumatı %d inode"
3563 #, c-format
3564 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3565 msgstr "ext2_block_iterate %d çağrıldığı vaxt"
3567 msgid " no more memory while reallocating array "
3568 msgstr " təzədən axtarış yaddaş çatmadı "
3570 #, c-format
3571 msgid " while doing inode scan %d "
3572 msgstr "inode %d daramasını etdiyim vaxt "
3574 msgid " Ext2lib error "
3575 msgstr " Ext2lib xətası "
3577 #, c-format
3578 msgid " Cannot open file %s "
3579 msgstr " Fayl %s'yi aça bilmədim "
3581 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3582 msgstr "undelfs: inode bitmapi oxunur..."
3584 #, c-format
3585 msgid ""
3586 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3587 " %s \n"
3588 msgstr ""
3589 " Buradan inode bitmapini yükləyə bilmirəm: \n"
3590 " %s \n"
3592 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3593 msgstr "undelfs : blok'u oxuyuram ..."
3595 #, c-format
3596 msgid ""
3597 " Cannot load block bitmap from: \n"
3598 " %s \n"
3599 msgstr ""
3600 " Buradan blok bitmapini yükləyə bilmədim: \n"
3601 " %s \n"
3603 msgid " vfs_info is not fs! "
3604 msgstr " vfs_info bir fayl sistemi deyildir ! "
3606 msgid " You have to chdir to extract files first "
3607 msgstr "Faylları açmadan əvvəl qovluğu dəyişdirməlisiniz"
3609 msgid " while iterating over blocks "
3610 msgstr "while iterating over blocks "
3612 msgid "Cannot parse:"
3613 msgstr "Daraya bilmədim :"
3615 msgid "More parsing errors will be ignored."
3616 msgstr "Bundan sonrakı darama xətalarına fikir verməyəcəm"
3618 msgid "Internal error:"
3619 msgstr "Daxili xəta :"
3621 msgid "Changes to file lost"
3622 msgstr "Dəyişiklikləri itirdim"
3624 #~ msgid "&Home"
3625 #~ msgstr "&Ev"
3627 #~ msgid "&Type"
3628 #~ msgstr "&Növ"
3630 #~ msgid "&Links"
3631 #~ msgstr "&Bağlar"
3633 #~ msgid "N&GID"
3634 #~ msgstr "N&GID"
3636 #~ msgid "N&UID"
3637 #~ msgstr "N&UID"
3639 #~ msgid "&Owner"
3640 #~ msgstr "&Yiyəsi"
3642 #~ msgid "&Group"
3643 #~ msgstr "&Qrupu"
3645 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
3646 #~ msgstr "MC yaza bilmədi ~/"
3648 #~ msgid " (%ld blocks)"
3649 #~ msgstr " ( %ld blok )"
3651 #~ msgid " Notice "
3652 #~ msgstr " Bildir "
3654 #~ msgid ""
3655 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
3656 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3657 #~ " files have been moved now\n"
3658 #~ msgstr ""
3659 #~ " The Midnight Commander quraşdırma  faylları\n"
3660 #~ " indi ~/.mc qovluğunda saxlanılır, fayllar\n"
3661 #~ " indi daşındılar\n"
3663 #~ msgid "%s bytes in %d files"
3664 #~ msgstr "%s bayt : %d fayl"
3666 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
3667 #~ msgstr " Faylı oxumaq üçün aöarkan xəta oldu : "
3669 #~ msgid " Not an ordinary file: "
3670 #~ msgstr " Normal bir fayl deyildir : "
3672 #~ msgid "Format of the "
3673 #~ msgstr " Şəkli "
3675 #~ msgid ""
3676 #~ " file has changed\n"
3677 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
3678 #~ "copy it from "
3679 #~ msgstr ""
3680 #~ " fayl 3.0 buraxılışı ilə\n"
3681 #~ " dəyişdirilib. Bunu buradan köçürmək\n"
3682 #~ " istəyə bilərsiniz "
3684 #~ msgid ""
3685 #~ "mc.ext or use that\n"
3686 #~ "file as an example of how to write it.\n"
3687 #~ msgstr ""
3688 #~ "mc.ext və ya bu faylı\n"
3689 #~ "necə yazıldığına dair nümunə olaraq istifadə edin.\n"
3691 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
3692 #~ msgstr "mc.ext bu müddət üçün istifadə ediləcək."
3694 #~ msgid " Cannot open file "
3695 #~ msgstr " Faylı aça bilmədim "
3697 #~ msgid "Col %d"
3698 #~ msgstr "Sütun %d"
3700 #~ msgid "  [grow]"
3701 #~ msgstr "  [grow]"
3703 #~ msgid "Ascii"
3704 #~ msgstr "Ascii"
3706 #~ msgid "Hex"
3707 #~ msgstr "Səkkizlik"
3709 #~ msgid "Goto"
3710 #~ msgstr "Get"
3712 #~ msgid "Line"
3713 #~ msgstr "Sətir"
3715 #~ msgid "RxSrch"
3716 #~ msgstr "RxSrch"
3718 #~ msgid "EdHex"
3719 #~ msgstr "EdHex"
3721 #~ msgid "EdText"
3722 #~ msgstr "EdText"
3724 #~ msgid "UnWrap"
3725 #~ msgstr "Qırma"
3727 #~ msgid "Wrap"
3728 #~ msgstr "Qır"
3730 #~ msgid "HxSrch"
3731 #~ msgstr "HxSrch"
3733 #~ msgid "Raw"
3734 #~ msgstr "Dirək"
3736 #~ msgid "Parse"
3737 #~ msgstr "Dara"
3739 #~ msgid "Unform"
3740 #~ msgstr "Unform"
3742 #~ msgid "Format"
3743 #~ msgstr "Şəkil"
3745 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
3746 #~ msgstr ""
3747 #~ "İstifadəçi menyusu sadəcə olaraq mc tərəfindən başladılan mcedit "
3748 #~ "əməliyyatı ilə mümkündür"
3750 #~ msgid " Socket source routing setup "
3751 #~ msgstr "Socket source routing setup "
3753 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
3754 #~ msgstr " Enter host name to use as a source routing hop: "
3756 #~ msgid " Host name "
3757 #~ msgstr " Ev sahibi adı "
3759 #~ msgid " Error while looking up IP address "
3760 #~ msgstr "IP ünvanı axtarılarkən xəta oldu "
3762 #~ msgid ""
3763 #~ "\n"
3764 #~ "\n"
3765 #~ "\n"
3766 #~ "refresh stack underflow!\n"
3767 #~ "\n"
3768 #~ "\n"
3769 #~ msgstr ""
3770 #~ "\n"
3771 #~ "\n"
3772 #~ "\n"
3773 #~ "refresh stack underflow!\n"
3774 #~ "\n"
3775 #~ "\n"
3777 #~ msgid " Listing format edit "
3778 #~ msgstr "Şəkilləndirmə düzəldicisinin Sıralaması "
3780 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
3781 #~ msgstr " Yeni mod \"%s\" "
3783 #~ msgid "&Drive...       M-d"
3784 #~ msgstr "Sürü&cü ..      M-d"
3786 #~ msgid "Use to debug the background code"
3787 #~ msgstr "Arxaplan kodunu həll etmək üçün istifadə et"
3789 #, fuzzy
3790 #~ msgid "Force subshell execution"
3791 #~ msgstr "işə salarkən istifadəçi IDsini daxil et"
3793 #~ msgid " No action taken "
3794 #~ msgstr " Heç bir gedişat seçilməyib "
3796 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
3797 #~ msgstr " Qaynaq yollanması quraşdırılması bacarılmadı (%s)"