1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
9 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-11-07 00:44+0900\n"
12 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
13 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
14 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: src/config_kanji_test.cpp:33
20 msgid "Read kanji test"
21 msgstr "Test de lecture des kanji"
23 #: src/config_kanji_test.cpp:43 src/config_kanji_test.cpp:70
25 msgstr "Montrer la lecture on"
27 #: src/config_kanji_test.cpp:44 src/config_kanji_test.cpp:71
29 msgstr "Montrer la lecture kun"
31 #: src/config_kanji_test.cpp:45 src/config_kanji_test.cpp:72
32 msgid "Show English meaning"
33 msgstr "Montrer le sens en anglais"
35 #: src/config_kanji_test.cpp:60
36 msgid "Write kanji test"
37 msgstr "Test d'écriture des kanji"
39 #: src/config_kanji_test.cpp:88
40 msgid "Keyboard shortcuts"
41 msgstr "Raccourcis clavier"
43 #: src/config_kanji_test.cpp:96
44 msgid "Correct answer: "
45 msgstr "Réponse correcte"
47 #: src/config_kanji_test.cpp:105
48 msgid "Wrong answer: "
49 msgstr "Réponse erronée :"
51 #: src/config_kanji_test.cpp:115
53 msgstr "Montrer la réponse :"
55 #: src/config_kanji_test.cpp:124
57 msgstr "Arrêter le test :"
59 #: src/dialog_addkanjibyfreq.cpp:31
60 msgid "Add Kanji By Freq"
61 msgstr "Ajouter des kanji par fréquence"
63 #: src/dialog_addkanjibyfreq.cpp:108
64 msgid "Your high frequency rank cannot be less than your low frequency rank."
65 msgstr "Le rang supérieur ne peut être plus petit que le rang inférieur."
67 #: src/dialog_addkanjibyfreq.cpp:110
68 msgid "Bad frequency range"
69 msgstr "Mauvais intervalle de fréquence"
71 #: src/dialog_addkanjibygrade.cpp:31
72 msgid "Jouyou Kanji Grade 1"
73 msgstr "Niveau 1 des jôyô kanji"
75 #: src/dialog_addkanjibygrade.cpp:32
76 msgid "Jouyou Kanji Grade 2"
77 msgstr "Niveau 2 des jôyô kanji"
79 #: src/dialog_addkanjibygrade.cpp:33
80 msgid "Jouyou Kanji Grade 3"
81 msgstr "Niveau 3 des jôyô kanji"
83 #: src/dialog_addkanjibygrade.cpp:34
84 msgid "Jouyou Kanji Grade 4"
85 msgstr "Niveau 4 des jôyô kanji"
87 #: src/dialog_addkanjibygrade.cpp:35
88 msgid "Jouyou Kanji Grade 5"
89 msgstr "Niveau 5 des jôyô kanji"
91 #: src/dialog_addkanjibygrade.cpp:36
92 msgid "Jouyou Kanji Grade 6"
93 msgstr "Niveau 6 des jôyô kanji"
95 #: src/dialog_addkanjibygrade.cpp:37
96 msgid "Jouyou Kanji, General Usage"
97 msgstr "Jôyô kanji, usage général"
99 #: src/dialog_addkanjibygrade.cpp:38
100 msgid "Jinmeiyou Kanji (for names)"
101 msgstr "Jinmeiyô kanji (pour les noms)"
103 #: src/dialog_addkanjibygrade.cpp:39
104 msgid "Non-Jouyou/Non-Jinmeiyou Kanji"
105 msgstr "Kanji ni jôyô ni jinmeiyô"
107 #: src/dialog_addkanjibygrade.cpp:44
108 msgid "Add Kanji By Grade"
109 msgstr "Ajouter des kanjis par niveau"
111 #: src/dialog_addkanjibygrade.cpp:132
112 msgid "Your high grade level cannot be less than your low grade level."
113 msgstr "Le niveau supérieur ne peut être plus petit que le niveau inférieur."
115 #: src/dialog_addkanjibygrade.cpp:134
116 msgid "Bad grade range"
117 msgstr "Mauvais intervalle de niveau"
119 #: src/dialog_config.cpp:39
123 #: src/dialog_config.cpp:42
124 msgid "Preferences Editor"
125 msgstr "Édition des préférences"
127 #: src/dialog_config.cpp:43
128 msgid "Include on-yomi, kun-yomi and nanori (name) readings"
129 msgstr "Inclure les lectures on, kun et nanori (noms)"
131 #: src/dialog_config.cpp:44
132 msgid "Include English meanings"
133 msgstr "Inclure le sens anglais"
135 #: src/dialog_config.cpp:45
136 msgid "Include stroke count, Jouyou grade and newspaper frequency rank"
137 msgstr "Inclure le nombre de traits, le niveau jôyô et le rang de fréquence dans les journaux"
139 #: src/dialog_config.cpp:47
140 msgid "Include radical component list"
141 msgstr "Inclure la liste de radicaux"
143 #: src/dialog_config.cpp:48
144 msgid "Include dictionary reference codes"
145 msgstr "Inclure les codes de référence du dictionnaire"
147 #: src/dialog_config.cpp:49
148 msgid "Show vocab from your study list which use the kanji"
149 msgstr "Montrer le vocabulaire de votre liste d'étude utilisant le kanji"
151 #: src/dialog_config.cpp:51
152 msgid "Other information (Radical #'s, Korean and Pinyin romanization)"
153 msgstr "Autres informations (Référence du radical, coréen et pinyin)"
155 #: src/dialog_config.cpp:53
156 msgid "Use KanjiCafe.com stroke order diagrams"
157 msgstr "Utiliser les schémas d'ordre des traits de KanjiCafe.com"
159 #: src/dialog_config.cpp:54
160 msgid "Use KanjiCafe.com animated stroke order diagrams"
161 msgstr "Utiliser les schémas animés d'ordre des traits de KanjiCafe.com"
163 #: src/dialog_config.cpp:56
164 msgid "Japanese Font, Normal"
165 msgstr "Fonte japonaise normale"
167 #: src/dialog_config.cpp:57
168 msgid "Japanese Font, Large"
169 msgstr "Grande fonte japonaise "
171 #: src/dialog_config.cpp:58
172 msgid "English Font, Normal"
173 msgstr "Fonte latine normale"
175 #: src/dialog_config.cpp:59
176 msgid "English Font, Small"
177 msgstr "Grande fonte latine"
179 #: src/dialog_config.cpp:64
180 msgid "Mobile mode (settings saved to current directory)"
181 msgstr "Mode ambulant (réglages sauvegardés dans le dossier courant)"
183 #: src/dialog_config.cpp:73
184 msgid "\"New Japanese-English Character Dictionary\" by Jack Halpern."
185 msgstr "« New Japanese-English Character Dictionary » de Jack Halpern."
187 #: src/dialog_config.cpp:77
189 "\"Modern Reader's Japanese-English Character Dictionary\" by Andrew Nelson"
190 msgstr "« Modern Reader's Japanese-English Character Dictionary » d' Andrew Nelson"
192 #: src/dialog_config.cpp:81
193 msgid "\"The New Nelson Japanese-English Character Dictionary\" by John Haig"
194 msgstr "« The New Nelson Japanese-English Character Dictionary » de John Haig"
196 #: src/dialog_config.cpp:85
197 msgid "\"Japanese for Busy People\" by AJLT"
198 msgstr "« Japanese for Busy People » de l' AJLT"
200 #: src/dialog_config.cpp:88
201 msgid "\"The Kanji Way to Japanese Language Power\" by Dale Crowley"
202 msgstr "« The Kanji Way to Japanese Language Power » de Dale Crowley"
204 #: src/dialog_config.cpp:91
205 msgid "\"Kodansha Compact Kanji Guide\""
206 msgstr "« Kodansha Compact Kanji Guide »"
208 #: src/dialog_config.cpp:94
209 msgid "\"A Guide To Reading and Writing Japanese\" by Ken Hensall et al."
210 msgstr "« A Guide To Reading and Writing Japanese » de Ken Hensall et al."
212 #: src/dialog_config.cpp:98
213 msgid "\"Kanji in Context\" by Nishiguchi and Kono"
214 msgstr "« Kanji in Context » de Nishiguchi and Kono"
216 #: src/dialog_config.cpp:101
217 msgid "\"Kanji Learner's Dictionary\" by Jack Halpern"
218 msgstr "« Kanji Learner's Dictionary » de Jack Halpern"
220 #: src/dialog_config.cpp:105
221 msgid "\"Essential Kanji\" by P.G. O'Neill"
222 msgstr "« Essential Kanji »" de P.G. O'Neill"
224 #: src/dialog_config.cpp:108
225 msgid "\"2001 Kanji\" by Father Joseph De Roo"
226 msgstr "« 2001 Kanji » de Father Joseph De Roo"
228 #: src/dialog_config.cpp:111
229 msgid "\"A Guide To Reading and Writing Japanese\" by Florence Sakade"
230 msgstr "« A Guide To Reading and Writing Japanese » de Florence Sakade"
232 #: src/dialog_config.cpp:115
233 msgid "\"Tuttle Kanji Cards\" by Alexander Kask"
234 msgstr "« Tuttle Kanji Cards » de Alexander Kask"
236 #: src/dialog_config.cpp:118
237 msgid "\"Japanese Kanji Flashcards\" by White Rabbit Press"
238 msgstr "« Japanese Kanji Flashcards » de White Rabbit Press"
240 #: src/dialog_config.cpp:122
241 msgid "SKIP codes used by Halpern dictionaries"
242 msgstr "Codes SKIP utilisés par les dictionnaires Halpern"
244 #: src/dialog_config.cpp:125
245 msgid "\"Kanji Dictionary\" by Spahn & Hadamitzky"
246 msgstr "« Dictionnaires des Kanji » par Spahn et Hadamitzky"
248 #: src/dialog_config.cpp:128
249 msgid "\"Kanji & Kana\" by Spahn & Hadamitzky"
250 msgstr "« Kanji et Kana » de Spahn et Hadamitzky"
252 #: src/dialog_config.cpp:131
253 msgid "Four Corner code (various dictionaries)"
256 #: src/dialog_config.cpp:133
257 msgid "\"Morohashi Daikanwajiten\""
258 msgstr "« Morohashi Daikanwajiten »"
260 #: src/dialog_config.cpp:136
261 msgid "\"A Guide to Remembering Japanese Characters\" by Kenneth G. Henshal"
262 msgstr "« A Guide to Remembering Japanese Characters » de Kenneth G. Henshal"
264 #: src/dialog_config.cpp:140
265 msgid "Gakken Kanji Dictionary (\"A New Dictionary of Kanji Usage\")"
266 msgstr "Dictionnaire gakken kanji (« Nouveau dictionnaire de l'usage des kanji »)"
268 #: src/dialog_config.cpp:144
269 msgid "\"Remembering The Kanji\" by James Heisig"
270 msgstr "« Remembering The Kanji » de James Heisig"
272 #: src/dialog_config.cpp:146
273 msgid "\"Japanese Names\" by P.G. O'Neill"
274 msgstr "« Japanese Names » de P.G. O'Neil"
276 #: src/dialog_config.cpp:256 src/frame_maingui.cpp:166
277 msgid "Kanji Dictionary"
278 msgstr "Dictionnaire de kanji"
280 #: src/dialog_config.cpp:257
282 msgstr "Test de kanji"
284 #: src/dialog_config.cpp:258
288 #: src/dialog_config.cpp:266
292 #: src/dialog_config.cpp:396
294 msgstr "Choisir la fonte"
296 #: src/dialog_config.cpp:442
299 "A config file was found in this system's home folder: %s. Turning mobile "
300 "mode off will cause J-Ben to OVERWRITE the existing file when it closes, "
301 "destroying whatever is already there. Is this okay?"
303 "Un fichier de configuration a été trouvé dans le dossier utilisateur de cet ordinateur : %s. Désactiver le"
304 "mode ambulant aura pour conséquence l'écrasement de ce fichier à la fermeture de J-Ben"
305 "et la perte de toutes les données qui y sont présentes. Etes-vous d'accord ?"
307 #: src/dialog_kanjilisteditor.cpp:39 src/dialog_kanjilisteditor.cpp:271
308 msgid "Kanji List Editor"
309 msgstr "Editeur de la liste des kanji"
311 #: src/dialog_kanjilisteditor.cpp:41
313 msgstr "Depuis un fichier"
315 #: src/dialog_kanjilisteditor.cpp:42 src/dialog_kanjilisteditor.cpp:44
319 #: src/dialog_kanjilisteditor.cpp:43 src/dialog_kanjilisteditor.cpp:45
321 msgstr "Par fréquence"
323 #: src/dialog_kanjilisteditor.cpp:46
327 #: src/dialog_kanjilisteditor.cpp:96
329 msgstr "Ajouter un kanji"
331 #: src/dialog_kanjilisteditor.cpp:97
333 msgstr "Trier les kanji"
335 #: src/dialog_kanjilisteditor.cpp:136
337 "Unsaved changes are present. These must be saved before continuing. "
339 msgstr "Des modifications non sauvegardées existent. Elles doivent l'être avant de continuer. "
342 #: src/dialog_kanjilisteditor.cpp:139
343 msgid "Unsaved changes detected"
344 msgstr "Existence de modifications non sauvegardées "
346 #: src/dialog_kanjilisteditor.cpp:152
347 msgid "Import from file"
348 msgstr "Importer depuis un fichier"
350 #: src/dialog_kanjilisteditor.cpp:170 src/dialog_kanjilisteditor.cpp:193
351 #: src/dialog_kanjilisteditor.cpp:216
353 msgid "Added %d kanji to the list."
354 msgstr "Ajouté %d kanji à la liste"
356 #: src/dialog_kanjilisteditor.cpp:172
357 msgid "Add Kanji From File"
358 msgstr "Ajouter des kanji depuis un fichier
361 #: src/dialog_kanjilisteditor.cpp:195
362 msgid "Add Kanji by Grade"
363 msgstr "Ajouter des kanji par niveau"
365 #: src/dialog_kanjilisteditor.cpp:218
366 msgid "Add Kanji by Frequency"
367 msgstr "Ajouter des kanji par fréquence"
369 #: src/dialog_kanjilisteditor.cpp:269
373 "Total kanji in list: %d"
374 msgstr "Modifications sauvegardées.\n"
375 "Nombre total de kanji dans la liste : %d"
377 #: src/dialog_kanjiposttest.cpp:36
378 msgid "Kanji Test: Results"
379 msgstr "Test des kanji : résultats"
381 #: src/dialog_kanjiposttest.cpp:54
383 "- TEST COMPLETED -\n"
385 msgstr "TEST TERMINÉ -\n"
388 #: src/dialog_kanjiposttest.cpp:55
390 msgid "Final score: %d/%d (%0.3f%%)\n"
391 msgstr "Résultat final : %d/%d(%0.3f%%)\n"
393 #: src/dialog_kanjiposttest.cpp:58 src/dialog_kanjiposttest.cpp:68
395 "List of missed kanji:\n"
396 "Liste des kanji ratés :\n"
399 #: src/dialog_kanjiposttest.cpp:62
401 "The test was NOT completed!\n"
403 msgstr "Le test n'a pas été terminé !\n"
406 #: src/dialog_kanjiposttest.cpp:63
408 msgid "Test progress: %d/%d (%0.3f%%)\n"
409 msgstr "Avancement du test : %d/%d (%0.3f%%)\n"
411 #: src/dialog_kanjiposttest.cpp:65
413 msgid "Partial score: %d/%d (%0.3f%%)\n"
414 msgstr "Résultat partiel : %d/%d (%0.3f%%)\n"
416 #: src/dialog_kanjiposttest.cpp:83
417 msgid "Your test results are as follows:"
418 msgstr "Vos résultats au test sont comme suit : "
420 #: src/dialog_kanjipretest.cpp:31
421 msgid "Kanji Test: Settings"
422 msgstr "Préférences pour le test des kanji"
424 #: src/dialog_kanjipretest.cpp:32
425 msgid "Choose randomly from list"
426 msgstr "Choisir au hasard dans la liste"
428 #: src/dialog_kanjipretest.cpp:33
429 msgid "Start at index:"
430 msgstr "Commencer à l'index :"
432 #: src/dialog_kanjipretest.cpp:34
433 msgid "Reading kanji"
434 msgstr "Lecture des kanji"
436 #: src/dialog_kanjipretest.cpp:35
437 msgid "Writing kanji"
438 msgstr "Écriture des kanji"
440 #: src/dialog_kanjipretest.cpp:37
442 msgstr "Commencer le test"
444 #: src/dialog_kanjipretest.cpp:71
445 msgid "Choose Kanji to Test"
446 msgstr "Choisir le kanji à tester"
448 #: src/dialog_kanjipretest.cpp:73
449 msgid "Choose Test Type"
450 msgstr "Choix du type de test"
452 #: src/dialog_kanjipretest.cpp:79
453 msgid "Number of kanji to test:"
454 msgstr "Nombre de kanji à tester :"
456 #: src/dialog_kanjitest.cpp:46
457 msgid "J-Ben: Kanji Test"
458 msgstr "J-Ben : test des kanji"
460 #: src/dialog_kanjitest.cpp:47
464 #: src/dialog_kanjitest.cpp:48
468 #: src/dialog_kanjitest.cpp:49
470 msgstr "< Kunyomi >""
472 #: src/dialog_kanjitest.cpp:50
476 #: src/dialog_kanjitest.cpp:55
478 msgid "Show Answer (_%s)"
479 msgstr "Montrer la réponse (_%s)"
481 #: src/dialog_kanjitest.cpp:58
483 msgid "Correct (_%s)"
484 msgstr "Correct (_%s)"
486 #: src/dialog_kanjitest.cpp:61
489 msgstr "Erronés (_%s)"
491 #: src/dialog_kanjitest.cpp:64
493 msgid "Stop Drill (_%s)"
494 msgstr "Arrêter le test (_%s)"
496 #: src/dialog_kanjitest.cpp:69 src/kdict.cpp:1048 src/kdict.cpp:1461
497 msgid "Kanji stroke order graphics used under license from KanjiCafe.com."
498 msgstr "Diagrammes de tracé des kanji utilisés avec l'autorisation de KanjiCafe.com."
500 #: src/dialog_kanjitest.cpp:221
502 msgid "Current score: %d/%d (%0.3f%%)"
503 msgstr "Score actuel : %d/%d (%0.3f%%)"
505 #: src/dialog_kanjitest.cpp:224
507 msgid "Test Progress: %d/%d (%0.3f%% done)"
508 msgstr "Avancement du test : %d/%d (%0.3f%% faits"
510 #: src/dialog_kanjitest.cpp:228
512 msgid "Final score: %d/%d (%0.3f%%)"
513 msgstr "Score final :%d/%d (%0.3f%%)"
515 #: src/dialog_kanjitest.cpp:231
517 msgid "Extra practice: %d remaining"
518 msgstr "À refaire : reste %d"
520 #: src/dialog_kanjitest.cpp:277
521 msgid "A test is still in progress! Are you sure?"
522 msgstr "Un test est en cours ! Êtes-vous sûr ?"
524 #: src/dialog_kanjitest.cpp:279
525 msgid "Test in progress!"
526 msgstr "Test en cours !"
528 #: src/dialog_setmobile.cpp:32
529 msgid "How do you want to use J-Ben?"
530 msgstr "Comment voulez-vous utiliser J-Ben ?"
532 #: src/dialog_setmobile.cpp:34
536 #: src/dialog_setmobile.cpp:35
540 #: src/dialog_setmobile.cpp:37
541 msgid "Standard or Mobile?"
542 msgstr "Standard ou mobile?"
544 #: src/dialog_setmobile.cpp:39
546 "If this is a normal installation, please click \"Standard\".\n"
547 "If J-Ben was installed onto a USB or other removable disk, please click "
549 "(This setting can be changed later via the Edit->Preferences menu.)"
550 msgstr "Si c'est une installation normale, merci d'appuyer sur « Standard ».\n"
551 "Si J-Ben a été installé sur un disque USB ou amovible, merci d'appuyer sur "
553 #: src/dialog_vocablisteditor.cpp:35 src/dialog_vocablisteditor.cpp:101
554 msgid "Vocab List Editor"
555 msgstr "Editeur de liste de vocabulaire"
557 #: src/dialog_vocablisteditor.cpp:99
561 "Total vocab in list: %d"
562 msgstr "Modifications sauvegardées."
563 "Total des mots dans la liste : %d"
564 #: src/frame_hwpad.cpp:42 src/frame_ksearch.cpp:53
565 #: src/frame_ksearch_helpers.cpp:55
569 #: src/frame_hwpad.cpp:44
571 msgid "%s: Kanji Handwriting Pad"
572 msgstr "%s : Ardoise d'écriture des kanji"
574 #: src/frame_ksearch.cpp:51
575 msgid "Search Methods"
576 msgstr "Méthodes de recherche"
578 #: src/frame_ksearch.cpp:53
582 #: src/frame_ksearch.cpp:56 src/widget_dictpanel.cpp:32
586 #: src/frame_ksearch.cpp:58
588 msgid "%s: Kanji Search"
589 msgstr "%s : Recherche de kanji"
591 #: src/frame_ksearch.cpp:90 src/frame_ksearch.cpp:98 src/frame_ksearch.cpp:272
595 #: src/frame_ksearch.cpp:95 src/frame_ksearch.cpp:270
596 #: src/frame_ksearch_helpers.cpp:84
598 msgstr "Nombre de traits"
600 #: src/frame_ksearch.cpp:97 src/frame_ksearch.cpp:268
601 #: src/frame_ksearch.cpp:286
602 msgid "Handwriting Recognition"
603 msgstr "Reconnaissance manuelle"
605 #: src/frame_ksearch.cpp:208
607 msgid "Total results: %d (Loading buttons...)"
608 msgstr "Nombre total de résultats : %d (chargement des boutons...)"
610 #: src/frame_ksearch.cpp:227
611 msgid "Over 1500 results. Please narrow down your search."
612 msgstr "Plus de 1500 résultats. Merci de restreindre votre recherche."
614 #: src/frame_ksearch.cpp:230
616 msgid "Total results: %d"
617 msgstr "Nombre total de résultats : %d"
619 #: src/frame_ksearch.cpp:278
623 #: src/frame_ksearch_helpers.cpp:55
625 msgstr "Écriture manuelle"
627 #: src/frame_ksearch_helpers.cpp:86
628 msgid "Include common stroke miscounts"
629 msgstr "Tenir compte des erreurs fréquentes sur le nombre de traits"
631 #: src/frame_ksearch_helpers.cpp:88 src/frame_ksearch_helpers.cpp:154
632 msgid "Include stroke miscounts"
633 msgstr "Tenir compte des erreurs sur le nombre de traits"
635 #: src/frame_ksearch_helpers.cpp:88 src/frame_ksearch_helpers.cpp:154
639 #: src/frame_ksearch_helpers.cpp:151
641 msgstr "Recherche SKIP"
643 #: src/frame_ksearch_helpers.cpp:152
647 #: src/frame_ksearch_helpers.cpp:153
648 msgid "Include SKIP miscodes"
649 msgstr "Inclure les erreurs de code SKIP"
651 #: src/frame_maingui.cpp:92
655 #: src/frame_maingui.cpp:97
659 #: src/frame_maingui.cpp:99
660 msgid "_Vocab Study List"
661 msgstr "Liste de _vocabulaire à étudier"
663 #: src/frame_maingui.cpp:102
664 msgid "_Kanji Study List"
665 msgstr "Liste de _kanji à étudier"
667 #: src/frame_maingui.cpp:108
669 msgstr "En_trainement"
671 #: src/frame_maingui.cpp:110
675 #: src/frame_maingui.cpp:113
679 #: src/frame_maingui.cpp:116
680 msgid "_Handwriting Recognition for Kanji"
681 msgstr "_Reconnaissance manuelle des kanji"
683 #: src/frame_maingui.cpp:120
684 msgid "_Kanji Search"
685 msgstr "Recherche des _kanji"
687 #: src/frame_maingui.cpp:123
691 #: src/frame_maingui.cpp:128
692 msgid "_License Information..."
693 msgstr "Information sur la licence..."
695 #: src/frame_maingui.cpp:165
696 msgid "Word Dictionary"
697 msgstr "Dictionnaire"
699 #: src/frame_maingui.cpp:269
706 "Inspired in large by JWPce and JFC by Glenn Rosenthal:\n"
707 "http://www.physics.ucla.edu/~grosenth/\n"
709 "Powered by the many Japanese dictionary files from Monash University, many "
710 "thanks to Jim Breen:\n"
711 "http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/japanese.html\n"
712 "Thanks also to Jim Rose of kanjicafe.com for his extended RADKFILE2/"
713 "KRADFILE2 databases and derived database files.\n"
715 "Built using gtkmm: http://www.gtkmm.org/\n"
717 "Hand writing recognition is based upon code from im-ja (http://im-ja."
718 "sourceforge.net/) and KanjiPad (http://fishsoup.net/software/kanjipad/). "
719 "KanjiPad was written by Owen Taylor.\n"
721 "See \"Help->License Information...\" for important license details."
728 "Librement inspiré par JWPce et JFC de Glenn Rosenthal:\n"
729 "http://www.physics.ucla.edu/~grosenth/\n"
731 "Utilise les nombreux dictionnaires l'université Monash, sincères "
732 "remerciements à Jim Breen:\n"
733 "http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/japanese.html\n"
734 "Merci aussi à Jim Rose de kanjicafe.com pour KRADKFILE2/"
735 "ses bases de données et fichiers dérivés RADKFILE2.\n"
737 "Construit avec gtkmm: http://www.gtkmm.org/\n"
739 "La reconnaissance manuelle est basée sur le code de im-ja (http://im-ja."
740 "sourceforge.net/) et KanjiPad (http://fishsoup.net/software/kanjipad/). "
741 "KanjiPad a été écrit par Owen Taylor.\n"
743 "Voir «Aide -> information sur la licence...» pour des précisions importantes."
744 #: src/frame_maingui.cpp:292
747 msgstr "À propose de %s"
749 #: src/frame_maingui.cpp:298
751 "Program distributed under the GNU General Public License (GPL) version 2:\n"
752 "http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0.txt\n"
754 "The included dictionary data files, with the exception of the handwriting "
755 "databases and Jim Rose's extensions to the radical databases, are "
756 "distributed under a separate license specified at\n"
757 "http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/edrdg/license.htm\n"
759 "Jim Rose's extended databases are licensed to Monash University with "
760 "permission to modify and redistribute the files, as long as his copyright "
761 "notices are preserved.\n"
763 "The SKIP (System of Kanji Indexing by Patterns) system for ordering kanji "
764 "was developed by Jack Halpern (Kanji Dictionary Publishing Society at http://"
765 "www.kanji.org/), and is used with his permission.\n"
767 "Copies of the GNU General Public License, Monash University's license for "
768 "the dictionary files and documentation for the dictionary files are "
769 "contained in this program's \"license\" directory."
771 "Program distribué sous licence publique GNU (GPL) version 2:\n"
772 "http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0.txt\n"
774 "Les dictionnaires inclus, à l'exception de la base de données de "
775 "reconnaissance manuelle et les extensions de Jim Rose aux données sur les radicaux,"
776 "sont distribués sous une autre licence présentée à \n"
777 "http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/edrdg/license.htm\n"
779 "Les bases de données étendues de Jim Rose sont licenciées l'université Monash "
780 "avec la permission de modifier et de redistribuer les fichiers, tant que ses notices"
781 "de copyright sont préservées.\n"
783 " Le système SKIP (System of Kanji Indexing by Patterns) "
784 "a été développé par Jack Halpern (Kanji Dictionary Publishing Society à http://"
785 "www.kanji.org/), et est utilisé avec sa permission.\n"
787 "Les copies de la licence publique GNU, celle de l'université Monash pour "
788 "les dictionnaires et leur documentation sont "
789 "dans le dossier « license » de ce programme."
791 #: src/frame_maingui.cpp:323
794 " (On this system, it should be located at:\n"
796 msgstr "(sur ce système, il devrait être situé à : \n"
798 #: src/frame_maingui.cpp:328
799 msgid "License Information"
800 msgstr "Informations sur la licence"
808 msgstr "Avertissement"
814 #: src/panel_kanjidict.cpp:36
818 #: src/panel_kanjidict.cpp:59
820 msgstr "Entrer le kanji"
822 #: src/panel_kanjidict.cpp:193
823 msgid "No kanji have been selected."
824 msgstr "Pas de kanji sélectionné"
826 #: src/panel_worddict.cpp:40
830 #: src/panel_worddict.cpp:63
831 msgid "Enter word or expression:"
832 msgstr "Entrer un mot ou expression"
834 #: src/panel_worddict.cpp:167
839 #: src/panel_worddict.cpp:180
840 msgid "No search has been entered."
841 msgstr "Aucune recherche n'a été demandée."
843 #: src/panel_worddict.cpp:196
844 msgid "No results were found."
845 msgstr "Pas de résultats"
847 #: src/widget_dictpanel.cpp:35
851 #: src/widget_kanjihwpad.cpp:62
852 msgid "Draw Kanji (Right click erases)"
853 msgstr "Dessinner le kanji (clic droit pour effacer"
855 #: src/widget_kanjihwpad.cpp:235
857 msgid "%s:%d: An error occurred while closing the output stream to kpengine."
858 msgstr "%s:%d : Une erreur est survenue à la cloture de la sortie vers kpengine"
860 #: src/widget_kanjihwpad.cpp:289
863 "%s:%d: kpengine returned an out-of-range character (0x%X). The character "
865 msgstr "%s : %d : kpengine a retourné une erreur de caractère hors intervalle (0x%X). Le caractère a été "