Fixed some quotation mark mistakes in the French translation file.
[jben2_gui.git] / po / old / fr.po
blobcf23d279b7577502fe55aec5f6511b3cfe0a2a8c
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
6 #, fuzzy
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-11-07 00:44+0900\n"
12 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
13 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
14 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: src/config_kanji_test.cpp:33
20 msgid "Read kanji test"
21 msgstr "Test de lecture des kanji"
23 #: src/config_kanji_test.cpp:43 src/config_kanji_test.cpp:70
24 msgid "Show onyomi"
25 msgstr "Montrer la lecture on"
27 #: src/config_kanji_test.cpp:44 src/config_kanji_test.cpp:71
28 msgid "Show kunyomi"
29 msgstr "Montrer la lecture kun"
31 #: src/config_kanji_test.cpp:45 src/config_kanji_test.cpp:72
32 msgid "Show English meaning"
33 msgstr "Montrer le sens en anglais"
35 #: src/config_kanji_test.cpp:60
36 msgid "Write kanji test"
37 msgstr "Test d'écriture des kanji"
39 #: src/config_kanji_test.cpp:88
40 msgid "Keyboard shortcuts"
41 msgstr "Raccourcis clavier"
43 #: src/config_kanji_test.cpp:96
44 msgid "Correct answer: "
45 msgstr "Réponse correcte"
47 #: src/config_kanji_test.cpp:105
48 msgid "Wrong answer: "
49 msgstr "Réponse erronée :"
51 #: src/config_kanji_test.cpp:115
52 msgid "Show answer: "
53 msgstr "Montrer la réponse :"
55 #: src/config_kanji_test.cpp:124
56 msgid "Stop drill: "
57 msgstr "Arrêter le test :"
59 #: src/dialog_addkanjibyfreq.cpp:31
60 msgid "Add Kanji By Freq"
61 msgstr "Ajouter des kanji par fréquence"
63 #: src/dialog_addkanjibyfreq.cpp:108
64 msgid "Your high frequency rank cannot be less than your low frequency rank."
65 msgstr "Le rang supérieur ne peut être plus petit que le rang inférieur."
67 #: src/dialog_addkanjibyfreq.cpp:110
68 msgid "Bad frequency range"
69 msgstr "Mauvais intervalle de fréquence"
71 #: src/dialog_addkanjibygrade.cpp:31
72 msgid "Jouyou Kanji Grade 1"
73 msgstr "Niveau 1 des jôyô kanji"
75 #: src/dialog_addkanjibygrade.cpp:32
76 msgid "Jouyou Kanji Grade 2"
77 msgstr "Niveau 2 des jôyô kanji"
79 #: src/dialog_addkanjibygrade.cpp:33
80 msgid "Jouyou Kanji Grade 3"
81 msgstr "Niveau 3 des jôyô kanji"
83 #: src/dialog_addkanjibygrade.cpp:34
84 msgid "Jouyou Kanji Grade 4"
85 msgstr "Niveau 4 des jôyô kanji"
87 #: src/dialog_addkanjibygrade.cpp:35
88 msgid "Jouyou Kanji Grade 5"
89 msgstr "Niveau 5 des jôyô kanji"
91 #: src/dialog_addkanjibygrade.cpp:36
92 msgid "Jouyou Kanji Grade 6"
93 msgstr "Niveau 6 des jôyô kanji"
95 #: src/dialog_addkanjibygrade.cpp:37
96 msgid "Jouyou Kanji, General Usage"
97 msgstr "Jôyô kanji, usage général"
99 #: src/dialog_addkanjibygrade.cpp:38
100 msgid "Jinmeiyou Kanji (for names)"
101 msgstr "Jinmeiyô kanji (pour les noms)"
103 #: src/dialog_addkanjibygrade.cpp:39
104 msgid "Non-Jouyou/Non-Jinmeiyou Kanji"
105 msgstr "Kanji ni jôyô ni jinmeiyô"
107 #: src/dialog_addkanjibygrade.cpp:44
108 msgid "Add Kanji By Grade"
109 msgstr "Ajouter des kanjis par niveau"
111 #: src/dialog_addkanjibygrade.cpp:132
112 msgid "Your high grade level cannot be less than your low grade level."
113 msgstr "Le niveau supérieur ne peut être plus petit que le niveau inférieur."
115 #: src/dialog_addkanjibygrade.cpp:134
116 msgid "Bad grade range"
117 msgstr "Mauvais intervalle de niveau"
119 #: src/dialog_config.cpp:39
120 msgid "Change..."
121 msgstr "Changer..."
123 #: src/dialog_config.cpp:42
124 msgid "Preferences Editor"
125 msgstr "Édition des préférences"
127 #: src/dialog_config.cpp:43
128 msgid "Include on-yomi, kun-yomi and nanori (name) readings"
129 msgstr "Inclure les lectures on, kun et nanori (noms)"
131 #: src/dialog_config.cpp:44
132 msgid "Include English meanings"
133 msgstr "Inclure le sens anglais"
135 #: src/dialog_config.cpp:45
136 msgid "Include stroke count, Jouyou grade and newspaper frequency rank"
137 msgstr "Inclure le nombre de traits, le niveau jôyô et le rang de fréquence dans les journaux"
139 #: src/dialog_config.cpp:47
140 msgid "Include radical component list"
141 msgstr "Inclure la liste de radicaux"
143 #: src/dialog_config.cpp:48
144 msgid "Include dictionary reference codes"
145 msgstr "Inclure les codes de référence du dictionnaire"
147 #: src/dialog_config.cpp:49
148 msgid "Show vocab from your study list which use the kanji"
149 msgstr "Montrer le vocabulaire de votre liste d'étude utilisant le kanji"
151 #: src/dialog_config.cpp:51
152 msgid "Other information (Radical #'s, Korean and Pinyin romanization)"
153 msgstr "Autres informations (Référence du radical, coréen et pinyin)"
155 #: src/dialog_config.cpp:53
156 msgid "Use KanjiCafe.com stroke order diagrams"
157 msgstr "Utiliser les schémas d'ordre des traits de KanjiCafe.com"
159 #: src/dialog_config.cpp:54
160 msgid "Use KanjiCafe.com animated stroke order diagrams"
161 msgstr "Utiliser les schémas animés d'ordre des traits de KanjiCafe.com"
163 #: src/dialog_config.cpp:56
164 msgid "Japanese Font, Normal"
165 msgstr "Fonte japonaise normale"
167 #: src/dialog_config.cpp:57
168 msgid "Japanese Font, Large"
169 msgstr "Grande fonte japonaise "
171 #: src/dialog_config.cpp:58
172 msgid "English Font, Normal"
173 msgstr "Fonte latine normale"
175 #: src/dialog_config.cpp:59
176 msgid "English Font, Small"
177 msgstr "Grande fonte latine"
179 #: src/dialog_config.cpp:64
180 msgid "Mobile mode (settings saved to current directory)"
181 msgstr "Mode ambulant (réglages sauvegardés dans le dossier courant)"
183 #: src/dialog_config.cpp:73
184 msgid "\"New Japanese-English Character Dictionary\" by Jack Halpern."
185 msgstr "« New Japanese-English Character Dictionary » de Jack Halpern."
187 #: src/dialog_config.cpp:77
188 msgid ""
189 "\"Modern Reader's Japanese-English Character Dictionary\" by Andrew Nelson"
190 msgstr "« Modern Reader's Japanese-English Character Dictionary » d' Andrew Nelson"
192 #: src/dialog_config.cpp:81
193 msgid "\"The New Nelson Japanese-English Character Dictionary\" by John Haig"
194 msgstr "« The New Nelson Japanese-English Character Dictionary » de John Haig"
196 #: src/dialog_config.cpp:85
197 msgid "\"Japanese for Busy People\" by AJLT"
198 msgstr "« Japanese for Busy People » de l' AJLT"
200 #: src/dialog_config.cpp:88
201 msgid "\"The Kanji Way to Japanese Language Power\" by Dale Crowley"
202 msgstr "« The Kanji Way to Japanese Language Power » de Dale Crowley"
204 #: src/dialog_config.cpp:91
205 msgid "\"Kodansha Compact Kanji Guide\""
206 msgstr "« Kodansha Compact Kanji Guide »"
208 #: src/dialog_config.cpp:94
209 msgid "\"A Guide To Reading and Writing Japanese\" by Ken Hensall et al."
210 msgstr "« A Guide To Reading and Writing Japanese » de Ken Hensall et al."
212 #: src/dialog_config.cpp:98
213 msgid "\"Kanji in Context\" by Nishiguchi and Kono"
214 msgstr "« Kanji in Context » de Nishiguchi and Kono"
216 #: src/dialog_config.cpp:101
217 msgid "\"Kanji Learner's Dictionary\" by Jack Halpern"
218 msgstr "« Kanji Learner's Dictionary » de Jack Halpern"
220 #: src/dialog_config.cpp:105
221 msgid "\"Essential Kanji\" by P.G. O'Neill"
222 msgstr "« Essential Kanji » de P.G. O'Neill"
224 #: src/dialog_config.cpp:108
225 msgid "\"2001 Kanji\" by Father Joseph De Roo"
226 msgstr "« 2001 Kanji » de Father Joseph De Roo"
228 #: src/dialog_config.cpp:111
229 msgid "\"A Guide To Reading and Writing Japanese\" by Florence Sakade"
230 msgstr "« A Guide To Reading and Writing Japanese » de Florence Sakade"
232 #: src/dialog_config.cpp:115
233 msgid "\"Tuttle Kanji Cards\" by Alexander Kask"
234 msgstr "« Tuttle Kanji Cards » de Alexander Kask"
236 #: src/dialog_config.cpp:118
237 msgid "\"Japanese Kanji Flashcards\" by White Rabbit Press"
238 msgstr "« Japanese Kanji Flashcards » de White Rabbit Press"
240 #: src/dialog_config.cpp:122
241 msgid "SKIP codes used by Halpern dictionaries"
242 msgstr "Codes SKIP utilisés par les dictionnaires Halpern"
244 #: src/dialog_config.cpp:125
245 msgid "\"Kanji Dictionary\" by Spahn & Hadamitzky"
246 msgstr "« Dictionnaires des Kanji » par Spahn et Hadamitzky"
248 #: src/dialog_config.cpp:128
249 msgid "\"Kanji & Kana\" by Spahn & Hadamitzky"
250 msgstr "« Kanji et Kana » de Spahn et Hadamitzky"
252 #: src/dialog_config.cpp:131
253 msgid "Four Corner code (various dictionaries)"
254 msgstr ""
256 #: src/dialog_config.cpp:133
257 msgid "\"Morohashi Daikanwajiten\""
258 msgstr "« Morohashi Daikanwajiten »"
260 #: src/dialog_config.cpp:136
261 msgid "\"A Guide to Remembering Japanese Characters\" by Kenneth G. Henshal"
262 msgstr "« A Guide to Remembering Japanese Characters » de Kenneth G. Henshal"
264 #: src/dialog_config.cpp:140
265 msgid "Gakken Kanji Dictionary (\"A New Dictionary of Kanji Usage\")"
266 msgstr "Dictionnaire gakken kanji  (« Nouveau dictionnaire de l'usage des kanji  »)"
268 #: src/dialog_config.cpp:144
269 msgid "\"Remembering The Kanji\" by James Heisig"
270 msgstr "« Remembering The Kanji » de James Heisig"
272 #: src/dialog_config.cpp:146
273 msgid "\"Japanese Names\" by P.G. O'Neill"
274 msgstr "« Japanese Names » de P.G. O'Neil"
276 #: src/dialog_config.cpp:256 src/frame_maingui.cpp:166
277 msgid "Kanji Dictionary"
278 msgstr "Dictionnaire de kanji"
280 #: src/dialog_config.cpp:257
281 msgid "Kanji test"
282 msgstr "Test de kanji"
284 #: src/dialog_config.cpp:258
285 msgid "Fonts"
286 msgstr "Fontes"
288 #: src/dialog_config.cpp:266
289 msgid "Other"
290 msgstr "Autres"
292 #: src/dialog_config.cpp:396
293 msgid "Choose Font"
294 msgstr "Choisir la fonte"
296 #: src/dialog_config.cpp:442
297 #, c-format
298 msgid ""
299 "A config file was found in this system's home folder: %s.  Turning mobile "
300 "mode off will cause J-Ben to OVERWRITE the existing file when it closes, "
301 "destroying whatever is already there.  Is this okay?"
302 msgstr ""
303 "Un fichier de configuration a été trouvé dans le dossier utilisateur de cet ordinateur : %s. Désactiver le"
304 "mode ambulant aura pour conséquence l'écrasement de ce fichier à la fermeture de J-Ben"
305 "et la perte de toutes les données qui y sont présentes. Etes-vous d'accord ?"
307 #: src/dialog_kanjilisteditor.cpp:39 src/dialog_kanjilisteditor.cpp:271
308 msgid "Kanji List Editor"
309 msgstr "Editeur de la liste des kanji"
311 #: src/dialog_kanjilisteditor.cpp:41
312 msgid "From File"
313 msgstr "Depuis un fichier"
315 #: src/dialog_kanjilisteditor.cpp:42 src/dialog_kanjilisteditor.cpp:44
316 msgid "By Grade"
317 msgstr "Par niveau"
319 #: src/dialog_kanjilisteditor.cpp:43 src/dialog_kanjilisteditor.cpp:45
320 msgid "By Frequency"
321 msgstr "Par fréquence"
323 #: src/dialog_kanjilisteditor.cpp:46
324 msgid "By Both"
325 msgstr "Les deux"
327 #: src/dialog_kanjilisteditor.cpp:96
328 msgid "Add Kanji"
329 msgstr "Ajouter un kanji"
331 #: src/dialog_kanjilisteditor.cpp:97
332 msgid "Sort Kanji"
333 msgstr "Trier les kanji"
335 #: src/dialog_kanjilisteditor.cpp:136
336 msgid ""
337 "Unsaved changes are present.  These must be saved before continuing.  "
338 "Continue?"
339 msgstr "Des modifications non sauvegardées existent. Elles doivent l'être avant de continuer. "
340 "Continuer ? "
342 #: src/dialog_kanjilisteditor.cpp:139
343 msgid "Unsaved changes detected"
344 msgstr "Existence de modifications non sauvegardées "
346 #: src/dialog_kanjilisteditor.cpp:152
347 msgid "Import from file"
348 msgstr "Importer depuis un fichier"
350 #: src/dialog_kanjilisteditor.cpp:170 src/dialog_kanjilisteditor.cpp:193
351 #: src/dialog_kanjilisteditor.cpp:216
352 #, c-format
353 msgid "Added %d kanji to the list."
354 msgstr "Ajouté %d kanji à la liste"
356 #: src/dialog_kanjilisteditor.cpp:172
357 msgid "Add Kanji From File"
358 msgstr "Ajouter des kanji depuis un fichier"
360 #: src/dialog_kanjilisteditor.cpp:195
361 msgid "Add Kanji by Grade"
362 msgstr "Ajouter des kanji par niveau"
364 #: src/dialog_kanjilisteditor.cpp:218
365 msgid "Add Kanji by Frequency"
366 msgstr "Ajouter des kanji par fréquence"
368 #: src/dialog_kanjilisteditor.cpp:269
369 #, c-format
370 msgid ""
371 "Changes Saved.\n"
372 "Total kanji in list: %d"
373 msgstr "Modifications sauvegardées.\n"
374 "Nombre total de kanji dans la liste : %d"
376 #: src/dialog_kanjiposttest.cpp:36
377 msgid "Kanji Test: Results"
378 msgstr "Test des kanji : résultats"
380 #: src/dialog_kanjiposttest.cpp:54
381 msgid ""
382 "- TEST COMPLETED -\n"
383 "\n"
384 msgstr "TEST TERMINÉ -\n"
385 "\n"
387 #: src/dialog_kanjiposttest.cpp:55
388 #, c-format
389 msgid "Final score: %d/%d (%0.3f%%)\n"
390 msgstr "Résultat final : %d/%d(%0.3f%%)\n"
392 #: src/dialog_kanjiposttest.cpp:58 src/dialog_kanjiposttest.cpp:68
393 msgid ""
394 "List of missed kanji:\n"
395 "Liste des kanji ratés :\n"
396 msgstr ""
398 #: src/dialog_kanjiposttest.cpp:62
399 msgid ""
400 "The test was NOT completed!\n"
401 "\n"
402 msgstr "Le test n'a pas été terminé !\n"
403 "\n"
405 #: src/dialog_kanjiposttest.cpp:63
406 #, c-format
407 msgid "Test progress: %d/%d (%0.3f%%)\n"
408 msgstr "Avancement du test : %d/%d (%0.3f%%)\n"
410 #: src/dialog_kanjiposttest.cpp:65
411 #, c-format
412 msgid "Partial score: %d/%d (%0.3f%%)\n"
413 msgstr "Résultat partiel :  %d/%d (%0.3f%%)\n"
415 #: src/dialog_kanjiposttest.cpp:83
416 msgid "Your test results are as follows:"
417 msgstr "Vos résultats au test sont comme suit : "
419 #: src/dialog_kanjipretest.cpp:31
420 msgid "Kanji Test: Settings"
421 msgstr "Préférences pour le test des kanji"
423 #: src/dialog_kanjipretest.cpp:32
424 msgid "Choose randomly from list"
425 msgstr "Choisir au hasard dans la liste"
427 #: src/dialog_kanjipretest.cpp:33
428 msgid "Start at index:"
429 msgstr "Commencer à l'index :"
431 #: src/dialog_kanjipretest.cpp:34
432 msgid "Reading kanji"
433 msgstr "Lecture des kanji"
435 #: src/dialog_kanjipretest.cpp:35
436 msgid "Writing kanji"
437 msgstr "Écriture des kanji"
439 #: src/dialog_kanjipretest.cpp:37
440 msgid "Start Test"
441 msgstr "Commencer le test"
443 #: src/dialog_kanjipretest.cpp:71
444 msgid "Choose Kanji to Test"
445 msgstr "Choisir le kanji à tester"
447 #: src/dialog_kanjipretest.cpp:73
448 msgid "Choose Test Type"
449 msgstr "Choix du type de test"
451 #: src/dialog_kanjipretest.cpp:79
452 msgid "Number of kanji to test:"
453 msgstr "Nombre de kanji à tester :"
455 #: src/dialog_kanjitest.cpp:46
456 msgid "J-Ben: Kanji Test"
457 msgstr "J-Ben : test des kanji"
459 #: src/dialog_kanjitest.cpp:47
460 msgid "< Kanji >"
461 msgstr "< Kanji >"
463 #: src/dialog_kanjitest.cpp:48
464 msgid "< Onyomi >"
465 msgstr "< Onyomi >"
467 #: src/dialog_kanjitest.cpp:49
468 msgid "< Kunyomi >"
469 msgstr "< Kunyomi >"
471 #: src/dialog_kanjitest.cpp:50
472 msgid "< Meaning >"
473 msgstr "<Sens>"
475 #: src/dialog_kanjitest.cpp:55
476 #, c-format
477 msgid "Show Answer (_%s)"
478 msgstr "Montrer la réponse (_%s)"
480 #: src/dialog_kanjitest.cpp:58
481 #, c-format
482 msgid "Correct (_%s)"
483 msgstr "Correct  (_%s)"
485 #: src/dialog_kanjitest.cpp:61
486 #, c-format
487 msgid "Wrong (_%s)"
488 msgstr "Erronés (_%s)"
490 #: src/dialog_kanjitest.cpp:64
491 #, c-format
492 msgid "Stop Drill (_%s)"
493 msgstr "Arrêter le test (_%s)"
495 #: src/dialog_kanjitest.cpp:69 src/kdict.cpp:1048 src/kdict.cpp:1461
496 msgid "Kanji stroke order graphics used under license from KanjiCafe.com."
497 msgstr "Diagrammes de tracé des kanji utilisés avec l'autorisation de KanjiCafe.com."
499 #: src/dialog_kanjitest.cpp:221
500 #, c-format
501 msgid "Current score: %d/%d (%0.3f%%)"
502 msgstr "Score actuel : %d/%d (%0.3f%%)"
504 #: src/dialog_kanjitest.cpp:224
505 #, c-format
506 msgid "Test Progress: %d/%d (%0.3f%% done)"
507 msgstr "Avancement du test :  %d/%d (%0.3f%% faits"
509 #: src/dialog_kanjitest.cpp:228
510 #, c-format
511 msgid "Final score: %d/%d (%0.3f%%)"
512 msgstr "Score final :%d/%d (%0.3f%%)"
514 #: src/dialog_kanjitest.cpp:231
515 #, c-format
516 msgid "Extra practice: %d remaining"
517 msgstr "À refaire : reste  %d"
519 #: src/dialog_kanjitest.cpp:277
520 msgid "A test is still in progress!  Are you sure?"
521 msgstr "Un test est en cours ! Êtes-vous sûr ?"
523 #: src/dialog_kanjitest.cpp:279
524 msgid "Test in progress!"
525 msgstr "Test en cours !"
527 #: src/dialog_setmobile.cpp:32
528 msgid "How do you want to use J-Ben?"
529 msgstr "Comment voulez-vous utiliser J-Ben ?"
531 #: src/dialog_setmobile.cpp:34
532 msgid "Standard"
533 msgstr "Standard"
535 #: src/dialog_setmobile.cpp:35
536 msgid "Mobile"
537 msgstr "Mobile"
539 #: src/dialog_setmobile.cpp:37
540 msgid "Standard or Mobile?"
541 msgstr "Standard ou mobile?"
543 #: src/dialog_setmobile.cpp:39
544 msgid ""
545 "If this is a normal installation, please click \"Standard\".\n"
546 "If J-Ben was installed onto a USB or other removable disk, please click "
547 "\" Mobile\".\n"
548 "(This setting can be changed later via the Edit->Preferences menu.)"
549 msgstr "Si c'est une installation normale, merci d'appuyer sur  « Standard ».\n"
550 "Si J-Ben a été installé sur un disque USB ou amovible, merci d'appuyer sur  "
551 "« Mobile ».\n"
552 #: src/dialog_vocablisteditor.cpp:35 src/dialog_vocablisteditor.cpp:101
553 msgid "Vocab List Editor"
554 msgstr "Editeur de liste de vocabulaire"
556 #: src/dialog_vocablisteditor.cpp:99
557 #, c-format
558 msgid ""
559 "Changes Saved.\n"
560 "Total vocab in list: %d"
561 msgstr "Modifications sauvegardées."
562 "Total des mots dans la liste : %d"
563 #: src/frame_hwpad.cpp:42 src/frame_ksearch.cpp:53
564 #: src/frame_ksearch_helpers.cpp:55
565 msgid "Clear"
566 msgstr "Effacer"
568 #: src/frame_hwpad.cpp:44
569 #, c-format
570 msgid "%s: Kanji Handwriting Pad"
571 msgstr "%s : Ardoise d'écriture des kanji"
573 #: src/frame_ksearch.cpp:51
574 msgid "Search Methods"
575 msgstr "Méthodes de recherche"
577 #: src/frame_ksearch.cpp:53
578 msgid "Add"
579 msgstr "Ajouter"
581 #: src/frame_ksearch.cpp:56 src/widget_dictpanel.cpp:32
582 msgid "Search"
583 msgstr "Chercher"
585 #: src/frame_ksearch.cpp:58
586 #, c-format
587 msgid "%s: Kanji Search"
588 msgstr "%s : Recherche de kanji"
590 #: src/frame_ksearch.cpp:90 src/frame_ksearch.cpp:98 src/frame_ksearch.cpp:272
591 msgid "SKIP code"
592 msgstr "Code SKIP"
594 #: src/frame_ksearch.cpp:95 src/frame_ksearch.cpp:270
595 #: src/frame_ksearch_helpers.cpp:84
596 msgid "Stroke Count"
597 msgstr "Nombre de traits"
599 #: src/frame_ksearch.cpp:97 src/frame_ksearch.cpp:268
600 #: src/frame_ksearch.cpp:286
601 msgid "Handwriting Recognition"
602 msgstr "Reconnaissance manuelle"
604 #: src/frame_ksearch.cpp:208
605 #, c-format
606 msgid "Total results: %d (Loading buttons...)"
607 msgstr "Nombre total de résultats : %d (chargement des boutons...)"
609 #: src/frame_ksearch.cpp:227
610 msgid "Over 1500 results.  Please narrow down your search."
611 msgstr "Plus de 1500 résultats. Merci de restreindre votre recherche."
613 #: src/frame_ksearch.cpp:230
614 #, c-format
615 msgid "Total results: %d"
616 msgstr "Nombre total de résultats : %d"
618 #: src/frame_ksearch.cpp:278
619 msgid "Drop"
620 msgstr "Ignorer"
622 #: src/frame_ksearch_helpers.cpp:55
623 msgid "Handwriting"
624 msgstr "Écriture manuelle"
626 #: src/frame_ksearch_helpers.cpp:86
627 msgid "Include common stroke miscounts"
628 msgstr "Tenir compte des erreurs fréquentes sur le nombre de traits"
630 #: src/frame_ksearch_helpers.cpp:88 src/frame_ksearch_helpers.cpp:154
631 msgid "Include stroke miscounts"
632 msgstr "Tenir compte des erreurs sur le nombre de traits"
634 #: src/frame_ksearch_helpers.cpp:88 src/frame_ksearch_helpers.cpp:154
635 msgid "+/-"
636 msgstr "+/-"
638 #: src/frame_ksearch_helpers.cpp:151
639 msgid "SKIP search"
640 msgstr "Recherche SKIP"
642 #: src/frame_ksearch_helpers.cpp:152
643 msgid "-"
644 msgstr "-"
646 #: src/frame_ksearch_helpers.cpp:153
647 msgid "Include SKIP miscodes"
648 msgstr "Inclure les erreurs de code SKIP"
650 #: src/frame_maingui.cpp:92
651 msgid "_File"
652 msgstr "_Fichier"
654 #: src/frame_maingui.cpp:97
655 msgid "_Edit"
656 msgstr "_Edition"
658 #: src/frame_maingui.cpp:99
659 msgid "_Vocab Study List"
660 msgstr "Liste de _vocabulaire à étudier"
662 #: src/frame_maingui.cpp:102
663 msgid "_Kanji Study List"
664 msgstr "Liste de _kanji à étudier"
666 #: src/frame_maingui.cpp:108
667 msgid "_Practice"
668 msgstr "En_trainement"
670 #: src/frame_maingui.cpp:110
671 msgid "_Kanji"
672 msgstr "_Kanji"
674 #: src/frame_maingui.cpp:113
675 msgid "_Tools"
676 msgstr "_Outils"
678 #: src/frame_maingui.cpp:116
679 msgid "_Handwriting Recognition for Kanji"
680 msgstr "_Reconnaissance manuelle des kanji"
682 #: src/frame_maingui.cpp:120
683 msgid "_Kanji Search"
684 msgstr "Recherche des _kanji"
686 #: src/frame_maingui.cpp:123
687 msgid "_Help"
688 msgstr "_Aide"
690 #: src/frame_maingui.cpp:128
691 msgid "_License Information..."
692 msgstr "Information sur la licence..."
694 #: src/frame_maingui.cpp:165
695 msgid "Word Dictionary"
696 msgstr "Dictionnaire"
698 #: src/frame_maingui.cpp:269
699 #, c-format
700 msgid ""
701 "%s v%s\n"
702 "By %s\n"
703 "Copyright %s\n"
704 "\n"
705 "Inspired in large by JWPce and JFC by Glenn Rosenthal:\n"
706 "http://www.physics.ucla.edu/~grosenth/\n"
707 "\n"
708 "Powered by the many Japanese dictionary files from Monash University, many "
709 "thanks to Jim Breen:\n"
710 "http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/japanese.html\n"
711 "Thanks also to Jim Rose of kanjicafe.com for his extended RADKFILE2/"
712 "KRADFILE2 databases and derived database files.\n"
713 "\n"
714 "Built using gtkmm: http://www.gtkmm.org/\n"
715 "\n"
716 "Hand writing recognition is based upon code from im-ja (http://im-ja."
717 "sourceforge.net/) and KanjiPad (http://fishsoup.net/software/kanjipad/).  "
718 "KanjiPad was written by Owen Taylor.\n"
719 "\n"
720 "See \"Help->License Information...\" for important license details."
721 msgstr ""
723 "%s v%s\n"
724 "De %s\n"
725 "Copyright %s\n"
726 "\n"
727 "Librement inspiré par  JWPce et JFC de Glenn Rosenthal:\n"
728 "http://www.physics.ucla.edu/~grosenth/\n"
729 "\n"
730 "Utilise les nombreux dictionnaires  l'université Monash, sincères "
731 "remerciements à Jim Breen:\n"
732 "http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/japanese.html\n"
733 "Merci aussi à Jim Rose de kanjicafe.com pour KRADKFILE2/"
734 "ses bases de données et fichiers dérivés RADKFILE2.\n"
735 "\n"
736 "Construit avec gtkmm: http://www.gtkmm.org/\n"
737 "\n"
738 "La reconnaissance manuelle est basée sur le code de im-ja (http://im-ja."
739 "sourceforge.net/) et KanjiPad (http://fishsoup.net/software/kanjipad/).  "
740 "KanjiPad a été écrit par Owen Taylor.\n"
741 "\n"
742 "Voir  «Aide -> information sur la licence...» pour des précisions importantes."
743 #: src/frame_maingui.cpp:292
744 #, c-format
745 msgid "About %s"
746 msgstr "À propose de %s"
748 #: src/frame_maingui.cpp:298
749 msgid ""
750 "Program distributed under the GNU General Public License (GPL) version 2:\n"
751 "http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0.txt\n"
752 "\n"
753 "The included dictionary data files, with the exception of the handwriting "
754 "databases and Jim Rose's extensions to the radical databases, are "
755 "distributed under a separate license specified at\n"
756 "http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/edrdg/license.htm\n"
757 "\n"
758 "Jim Rose's extended databases are licensed to Monash University with "
759 "permission to modify and redistribute the files, as long as his copyright "
760 "notices are preserved.\n"
761 "\n"
762 "The SKIP (System of Kanji Indexing by Patterns) system for ordering kanji "
763 "was developed by Jack Halpern (Kanji Dictionary Publishing Society at http://"
764 "www.kanji.org/), and is used with his permission.\n"
765 "\n"
766 "Copies of the GNU General Public License, Monash University's license for "
767 "the dictionary files and documentation for the dictionary files are "
768 "contained in this program's \"license\" directory."
769 msgstr ""
770 "Program distribué sous licence publique  GNU (GPL) version 2:\n"
771 "http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0.txt\n"
772 "\n"
773 "Les dictionnaires inclus, à l'exception de la base de données de "
774 "reconnaissance manuelle et les extensions de Jim Rose aux données sur les radicaux,"
775  "sont distribués sous une autre licence présentée à \n"
776 "http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/edrdg/license.htm\n"
777 "\n"
778 "Les bases de données étendues de Jim Rose sont licenciées l'université Monash "
779 "avec la permission de modifier et de redistribuer les fichiers, tant que ses notices"
780 "de  copyright sont préservées.\n"
781 "\n"
782 " Le système SKIP (System of Kanji Indexing by Patterns) "
783 "a été développé par Jack Halpern (Kanji Dictionary Publishing Society à http://"
784 "www.kanji.org/), et est utilisé avec sa permission.\n"
785 "\n"
786 "Les copies de la licence publique GNU, celle de l'université Monash pour "
787 "les dictionnaires et leur documentation sont "
788 "dans le dossier « license » de ce programme."
790 #: src/frame_maingui.cpp:323
791 #, c-format
792 msgid ""
793 "  (On this system, it should be located at:\n"
794 "%s)"
795 msgstr "(sur ce système, il devrait être situé à : \n"
797 #: src/frame_maingui.cpp:328
798 msgid "License Information"
799 msgstr "Informations sur la licence"
801 #: src/jben.cpp:53
802 msgid "Error"
803 msgstr "Erreur"
805 #: src/jben.cpp:65
806 msgid "Warning"
807 msgstr "Avertissement"
809 #: src/jben.cpp:77
810 msgid "Information"
811 msgstr "Information"
813 #: src/panel_kanjidict.cpp:36
814 msgid "of 0 kanji"
815 msgstr "de 0 kanji"
817 #: src/panel_kanjidict.cpp:59
818 msgid "Enter kanji:"
819 msgstr "Entrer le kanji"
821 #: src/panel_kanjidict.cpp:193
822 msgid "No kanji have been selected."
823 msgstr "Pas de kanji sélectionné"
825 #: src/panel_worddict.cpp:40
826 msgid "of 0 vocab"
827 msgstr "de 0 mot"
829 #: src/panel_worddict.cpp:63
830 msgid "Enter word or expression:"
831 msgstr "Entrer un mot ou expression"
833 #: src/panel_worddict.cpp:167
834 #, c-format
835 msgid "of %d vocab"
836 msgstr "de % mots"
838 #: src/panel_worddict.cpp:180
839 msgid "No search has been entered."
840 msgstr "Aucune recherche n'a été demandée."
842 #: src/panel_worddict.cpp:196
843 msgid "No results were found."
844 msgstr "Pas de résultats"
846 #: src/widget_dictpanel.cpp:35
847 msgid "Random"
848 msgstr "Hasard"
850 #: src/widget_kanjihwpad.cpp:62
851 msgid "Draw Kanji (Right click erases)"
852 msgstr "Dessinner le kanji (clic droit pour effacer"
854 #: src/widget_kanjihwpad.cpp:235
855 #, c-format
856 msgid "%s:%d: An error occurred while closing the output stream to kpengine."
857 msgstr "%s:%d : Une erreur est survenue à la cloture de la sortie vers kpengine"
859 #: src/widget_kanjihwpad.cpp:289
860 #, c-format
861 msgid ""
862 "%s:%d: kpengine returned an out-of-range character (0x%X).  The character "
863 "has been dropped."
864 msgstr "%s : %d : kpengine a retourné une erreur de caractère hors intervalle (0x%X).  Le caractère a été "
865 "ignoré."