nls: Update de translation.
[guix.git] / po / guix / de.po
blobda7af5663dd3df12c1697a128131878739e7a08e
1 # German translation of guix.
2 # Copyright (C) 2018-2019 the authors of Guix (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the guix package.
4 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014, 2015, 2016, 2018.
5 # Florian Pelz <pelzflorian@pelzflorian.de>, 2018, 2019.
7 #: guix/ui.scm:206
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: guix 1.0.1-pre1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: ludo@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2019-05-10 20:54+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2019-05-11 13:47+0200\n"
14 "Last-Translator: Florian Pelz <pelzflorian@pelzflorian.de>\n"
15 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Language: de\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 #: gnu.scm:83
24 #, scheme-format
25 msgid "module ~a not found"
26 msgstr "Modul „~a“ nicht gefunden"
28 #: gnu.scm:101
29 msgid ""
30 "You may use @command{guix package --show=foo | grep location} to search\n"
31 "for the location of package @code{foo}.\n"
32 "If you get the line @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2},\n"
33 "add @code{bar} to the @code{use-package-modules} form."
34 msgstr ""
35 "Der Befehl @command{guix package --show=foo | grep location} zeigt Ihnen\n"
36 "die Stelle, an der das Paket @code{foo} definiert ist.\n"
37 "Wenn Sie eine Ausgabe wie @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2}\n"
38 "sehen, fügen Sie @code{bar} in Ihre @code{use-package-modules}-Form ein."
40 #: gnu.scm:109
41 #, scheme-format
42 msgid "Try adding @code{(use-package-modules ~a)}."
43 msgstr "Vielleicht sollten Sie @code{(use-package-modules ~a)} einfügen."
45 #: gnu.scm:124
46 #, scheme-format
47 msgid ""
48 "You may use @command{guix system search ~a} to search for a service\n"
49 "matching @code{~a}.\n"
50 "If you get the line @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2},\n"
51 "add @code{foo} to the @code{use-service-modules} form."
52 msgstr ""
53 "Der Befehl @command{guix system search ~a} sucht nach einem zu\n"
54 "@code{~a} passenden Dienst.\n"
55 "Wenn Sie eine Ausgabe wie @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2} sehen,\n"
56 "fügen Sie @code{foo} in Ihre @code{use-service-modules}-Form ein."
58 #: gnu.scm:133
59 #, scheme-format
60 msgid "Try adding @code{(use-service-modules ~a)}."
61 msgstr "Vielleicht sollten Sie @code{(use-service-modules ~a)} einfügen."
63 #: gnu/packages.scm:103
64 #, scheme-format
65 msgid "~a: patch not found"
66 msgstr "~a: Patch nicht gefunden"
68 #: gnu/packages.scm:119
69 #, scheme-format
70 msgid "could not find bootstrap binary '~a' for system '~a'"
71 msgstr "Die Bootstrap-Binärdatei „~a“ für System „~a“ konnte nicht gefunden werden"
73 #: gnu/packages.scm:480 gnu/packages.scm:521
74 #, scheme-format
75 msgid "ambiguous package specification `~a'~%"
76 msgstr "Nicht eindeutige Paketangabe „~a“~%"
78 #: gnu/packages.scm:481 gnu/packages.scm:522
79 #, scheme-format
80 msgid "choosing ~a@~a from ~a~%"
81 msgstr "Benutzt wird ~a@~a aus ~a~%"
83 #: gnu/packages.scm:486 guix/scripts/package.scm:212
84 #, scheme-format
85 msgid "package '~a' has been superseded by '~a'~%"
86 msgstr "Paket „~a“ wurde abgelöst durch „~a“~%"
88 #: gnu/packages.scm:493 gnu/packages.scm:510
89 #, scheme-format
90 msgid "~A: package not found for version ~a~%"
91 msgstr "~A: Paket nicht gefunden für Version ~a~%"
93 #: gnu/packages.scm:494 gnu/packages.scm:511
94 #, scheme-format
95 msgid "~A: unknown package~%"
96 msgstr "~A: Unbekanntes Paket~%"
98 #: gnu/packages.scm:546
99 #, scheme-format
100 msgid "package `~a' lacks output `~a'~%"
101 msgstr "Paket „~a“ fehlt die Ausgabe „~a“~%"
103 #: gnu/services.scm:238
104 #, scheme-format
105 msgid "~a: no value specified for service of type '~a'"
106 msgstr "~a: Kein Wert für Dienst von Typ „~a“"
108 #: gnu/services.scm:336
109 msgid ""
110 "Build the operating system top-level directory, which in\n"
111 "turn refers to everything the operating system needs: its kernel, initrd,\n"
112 "system profile, boot script, and so on."
113 msgstr ""
114 "Das oberste Verzeichnis des Betriebssystems erstellen, welches um\n"
115 "alles erweitert wird, was das Betriebssystem braucht: sein Kernel,\n"
116 "Initrd, Systemprofil, Boot-Skript und so weiter."
118 #: gnu/services.scm:366
119 msgid ""
120 "Produce the operating system's boot script, which is spawned\n"
121 "by the initrd once the root file system is mounted."
122 msgstr ""
123 "Das Boot-Skript des Betriebssystems erzeugen, welches vom Initrd\n"
124 "gestartet wird, sobald das Wurzel-Dateisystem eingehängt wurde."
126 #: gnu/services.scm:422
127 msgid ""
128 "Delete files from @file{/tmp}, @file{/var/run}, and other\n"
129 "temporary locations at boot time."
130 msgstr ""
131 "Dateien aus @file{/tmp}, @file{/var/run} und anderen temporären Orten\n"
132 "zur Boot-Zeit löschen."
134 #: gnu/services.scm:476
135 msgid ""
136 "Run @dfn{activation} code at boot time and upon\n"
137 "@command{guix system reconfigure} completion."
138 msgstr ""
139 "Den Aktivierungs-Code beim Hochfahren und nach jedem\n"
140 "@command{guix system reconfigure} ausführen."
142 #: gnu/services.scm:527
143 msgid ""
144 "Add special files to the root file system---e.g.,\n"
145 "@file{/usr/bin/env}."
146 msgstr ""
147 "Besondere Dateien zum Wurzel-Dateisystem hinzufügen,\n"
148 "z.B. @file{/usr/bin/env}."
150 #: gnu/services.scm:563
151 msgid "Populate the @file{/etc} directory."
152 msgstr "Dateien ins @file{/etc}-Verzeichnis einfügen."
154 #: gnu/services.scm:580
155 msgid ""
156 "Populate @file{/run/setuid-programs} with the specified\n"
157 "executables, making them setuid-root."
158 msgstr ""
159 "Die angegebenen ausführbaren Dateien ins Verzeichnis\n"
160 "@file{/run/setuid-programs} einfügen und als setuid-root markieren."
162 #: gnu/services.scm:600
163 msgid ""
164 "This is the @dfn{system profile}, available as\n"
165 "@file{/run/current-system/profile}.  It contains packages that the sysadmin\n"
166 "wants to be globally available to all the system users."
167 msgstr ""
168 "Dies ist das @dfn{Systemprofil}, welches als @file{/run/current-system/profile}\n"
169 "verfügbar ist. Es enthält Pakete, die der Systemadministrator global\n"
170 "für alle Systemnutzer verfügbar machen möchte."
172 #: gnu/services.scm:620
173 msgid ""
174 "Make ``firmware'' files loadable by the operating system\n"
175 "kernel.  Firmware may then be uploaded to some of the machine's devices, such\n"
176 "as Wifi cards."
177 msgstr ""
178 "„Firmware“-Dateien platzieren, so dass der Betriebssystem-Kernel sie\n"
179 "laden kann. Dann kann der Kernel die Firmware auf an die Maschine\n"
180 "angeschlossene Geräte, z.B. WLAN-Karten, hochladen."
182 #: gnu/services.scm:651
183 msgid ""
184 "Register garbage-collector roots---i.e., store items that\n"
185 "will not be reclaimed by the garbage collector."
186 msgstr ""
187 "Müllsammler-Wurzeln — d.h. Store-Objekte, die vom\n"
188 "Müllsammler nicht gelöscht werden — registrieren."
190 #: gnu/services.scm:676
191 #, scheme-format
192 msgid "no target of type '~a' for service '~a'"
193 msgstr "Kein Ziel von Typ „~a“ für den Dienst „~a“"
195 #: gnu/services.scm:702 gnu/services.scm:805
196 #, scheme-format
197 msgid "more than one target service of type '~a'"
198 msgstr "Mehr als ein Ziel-Dienst von Typ „~a“"
200 #: gnu/services.scm:795
201 #, scheme-format
202 msgid "service of type '~a' not found"
203 msgstr "Dienst des Typs „~a“ wurde nicht gefunden"
205 #: gnu/system.scm:335
206 #, scheme-format
207 msgid "unrecognized boot parameters at '~a'~%"
208 msgstr "Nicht erkannte Boot-Parameter für „~a“~%"
210 #: gnu/system.scm:736
211 #, scheme-format
212 msgid "using a string for file '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
213 msgstr ""
214 "Für „~a“ eine Zeichenkette zu benutzen ist\n"
215 "obsolet, benutzen Sie „plain-file“~%"
217 #: gnu/system.scm:752
218 #, scheme-format
219 msgid "using a monadic value for '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%"
220 msgstr ""
221 "Für „~a“ einen monadischen Wert zu benutzen ist\n"
222 "obsolet, benutzen Sie „plain-file“~%"
224 #: gnu/system.scm:897
225 #, scheme-format
226 msgid "~a: invalid locale name"
227 msgstr "~a: Ungültiger Locale-Name~%"
229 #: gnu/services/shepherd.scm:194
230 #, scheme-format
231 msgid "service '~a' provided more than once"
232 msgstr "Der Dienst „~a“ kommt mehr als einmal vor"
234 #: gnu/services/shepherd.scm:209
235 #, scheme-format
236 msgid "service '~a' requires '~a', which is not provided by any service"
237 msgstr ""
238 "Der Dienst „~a“ setzt „~a“ voraus,\n"
239 "was von keinem Dienst angeboten wird."
241 #: gnu/system/mapped-devices.scm:136
242 #, scheme-format
243 msgid "you may need these modules in the initrd for ~a:~{ ~a~}"
244 msgstr "Sie könnten diese Module in der Initrd für ~a brauchen:~{ ~a~}"
246 #: gnu/system/mapped-devices.scm:140
247 #, scheme-format
248 msgid ""
249 "Try adding them to the\n"
250 "@code{initrd-modules} field of your @code{operating-system} declaration, along\n"
251 "these lines:\n"
252 "\n"
253 "@example\n"
254 " (operating-system\n"
255 "   ;; @dots{}\n"
256 "   (initrd-modules (append (list~{ ~s~})\n"
257 "                           %base-initrd-modules)))\n"
258 "@end example\n"
259 "\n"
260 "If you think this diagnostic is inaccurate, use the @option{--skip-checks}\n"
261 "option of @command{guix system}.\n"
262 msgstr ""
263 "Vielleicht möchten Sie sie zum @code{initrd-modules}-Feld Ihrer\n"
264 "@code{operating-system}-Deklaration hinzufügen, etwa so:\n"
265 "\n"
266 "@example\n"
267 " (operating-system\n"
268 "   ;; …\n"
269 "   (initrd-modules (append (list~{ ~s~})\n"
270 "                           %base-initrd-modules)))\n"
271 "@end example\n"
272 "\n"
273 "Wenn Sie glauben, dass diese Warnung unberechtigt ist, können Sie auch\n"
274 "Guix mit der Befehlszeilenoption @option{--skip-checks} aufrufen.\n"
276 #: gnu/system/mapped-devices.scm:219
277 #, scheme-format
278 msgid "no LUKS partition with UUID '~a'"
279 msgstr "Keine LUKS-Partition mit UUID „~a“"
281 #: gnu/system/shadow.scm:236
282 #, scheme-format
283 msgid "supplementary group '~a' of user '~a' is undeclared"
284 msgstr "Zusätzliche Gruppe „~a“ von Nutzer „~a“ wurde nicht deklariert"
286 #: gnu/system/shadow.scm:246
287 #, scheme-format
288 msgid "primary group '~a' of user '~a' is undeclared"
289 msgstr "Primäre Gruppe „~a“ von Nutzer „~a“ wurde nicht deklariert"
291 #: guix/import/opam.scm:133
292 #, scheme-format
293 msgid "Package not found in opam repository: ~a~%"
294 msgstr "Paket nicht in der OPAM-Paketsammlung gefunden: ~a~%"
296 #: guix/import/opam.scm:344
297 msgid "Updater for OPAM packages"
298 msgstr "Aktualisierungsprogramm für OPAM-Pakete"
300 #: gnu/installer.scm:191
301 msgid "Locale"
302 msgstr "Locale"
304 #: gnu/installer.scm:207 gnu/installer/newt/timezone.scm:58
305 msgid "Timezone"
306 msgstr "Zeitzone"
308 #: gnu/installer.scm:223
309 msgid "Keyboard mapping selection"
310 msgstr "Tastaturbelegung auswählen"
312 #: gnu/installer.scm:232
313 msgid "Partitioning"
314 msgstr "Partitionierung"
316 #: gnu/installer.scm:240 gnu/installer/newt/hostname.scm:26
317 msgid "Hostname"
318 msgstr "Rechnername"
320 #: gnu/installer.scm:249
321 msgid "Network selection"
322 msgstr "Netzwerkanbindung auswählen"
324 #: gnu/installer.scm:256 gnu/installer/newt/user.scm:65
325 #: gnu/installer/newt/user.scm:201
326 msgid "User creation"
327 msgstr "Benutzerkonten einrichten"
329 #: gnu/installer.scm:264
330 msgid "Services"
331 msgstr "Dienste"
333 #: gnu/installer.scm:271 gnu/installer/newt/final.scm:51
334 msgid "Configuration file"
335 msgstr "Konfigurationsdatei"
337 #: gnu/installer/connman.scm:196
338 msgid "Could not determine the state of connman."
339 msgstr "Der Zustand von Connman konnte nicht festgestellt werden."
341 #: gnu/installer/connman.scm:322
342 msgid "Unable to find expected regexp."
343 msgstr "Erwarteter regulärer Ausdruck konnte nicht gefunden werden."
345 #: gnu/installer/newt.scm:60
346 #, scheme-format
347 msgid "The installer has encountered an unexpected problem. The backtrace is displayed below. Please report it by email to <~a>."
348 msgstr "Beim Installationsprogramm ist ein unerwartetes Problem aufgetreten. Unten sehen Sie die Rückverfolgung (Backtrace). Bitte melden Sie dies in einer E-Mail an <~a>."
350 #: gnu/installer/newt.scm:63
351 msgid "Unexpected problem"
352 msgstr "Unerwartetes Problem"
354 #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:66
355 msgid "No ethernet service available, please try again."
356 msgstr "Kein Ethernet-Dienst verfügbar. Bitte versuchen Sie es erneut."
358 #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:67
359 msgid "No service"
360 msgstr "Kein Dienst"
362 #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:76
363 msgid "Please select an ethernet network."
364 msgstr "Bitte wählen Sie ein Ethernet-Netzwerk."
366 #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:77
367 msgid "Ethernet connection"
368 msgstr "Ethernet-Verbindung"
370 #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:81 gnu/installer/newt/keymap.scm:44
371 #: gnu/installer/newt/locale.scm:43 gnu/installer/newt/network.scm:63
372 #: gnu/installer/newt/network.scm:84 gnu/installer/newt/page.scm:175
373 #: gnu/installer/newt/page.scm:508 gnu/installer/newt/page.scm:565
374 #: gnu/installer/newt/partition.scm:54 gnu/installer/newt/partition.scm:83
375 #: gnu/installer/newt/partition.scm:115 gnu/installer/newt/partition.scm:126
376 #: gnu/installer/newt/partition.scm:624 gnu/installer/newt/partition.scm:645
377 #: gnu/installer/newt/partition.scm:685 gnu/installer/newt/partition.scm:738
378 #: gnu/installer/newt/partition.scm:749 gnu/installer/newt/services.scm:85
379 #: gnu/installer/newt/timezone.scm:63 gnu/installer/newt/user.scm:200
380 #: gnu/installer/newt/wifi.scm:202
381 msgid "Exit"
382 msgstr "Verlassen"
384 #: gnu/installer/newt/final.scm:44
385 #, scheme-format
386 msgid "We're now ready to proceed with the installation! A system configuration file has been generated, it is displayed below.  This file will be available as '~a' on the installed system.  The new system will be created from this file once you've pressed OK.  This will take a few minutes."
387 msgstr "Wir sind nun bereit, mit der Installation fortzufahren! Eine Systemkonfigurationsdatei wurde erzeugt und wird unten angezeigt. Diese Datei wird als „~a“ im installierten System verfügbar sein. Sobald Sie auf OK drücken, wird das neue System aus dieser Datei erstellt. Dies wird ein paar Minuten dauern."
389 #: gnu/installer/newt/final.scm:64
390 msgid "Installation complete"
391 msgstr "Installation abgeschlossen"
393 #: gnu/installer/newt/final.scm:65 gnu/installer/newt/welcome.scm:115
394 msgid "Reboot"
395 msgstr "Neustart"
397 #: gnu/installer/newt/final.scm:66
398 msgid "Congratulations!  Installation is now complete.  You may remove the device containing the installation image and press the button to reboot."
399 msgstr "Herzlichen Glückwunsch! Die Installation ist nun abgeschlossen. Sie können das Gerät, auf dem sich das Abbild zur Installation befindet, jetzt entfernen und diesen Knopf drücken, um neu zu starten."
401 #: gnu/installer/newt/final.scm:75
402 msgid "Installation failed"
403 msgstr "Installation fehlgeschlagen"
405 #: gnu/installer/newt/final.scm:76
406 msgid "Restart installer"
407 msgstr "Installationsprogramm neu starten"
409 #: gnu/installer/newt/final.scm:77
410 msgid "Retry system install"
411 msgstr "Systeminstallation erneut versuchen"
413 #: gnu/installer/newt/final.scm:78
414 msgid "The final system installation step failed.  You can retry the last step, or restart the installer."
415 msgstr "Der letzte Installationsschritt ist fehlgeschlagen. Sie können den letzten Schritt wiederholen oder mit dem Installationsprogramm von vorne beginnen."
417 #: gnu/installer/newt/hostname.scm:25
418 msgid "Please enter the system hostname."
419 msgstr "Bitte geben Sie den Rechnernamen des Systems ein."
421 #: gnu/installer/newt/keymap.scm:37
422 msgid "Layout"
423 msgstr "Belegung"
425 #: gnu/installer/newt/keymap.scm:40
426 msgid "Please choose your keyboard layout."
427 msgstr "Bitte wählen Sie Ihre Tastaturbelegung."
429 #: gnu/installer/newt/keymap.scm:52
430 msgid "Variant"
431 msgstr "Variante"
433 #: gnu/installer/newt/keymap.scm:55
434 msgid "Please choose a variant for your keyboard layout."
435 msgstr "Bitte wählen Sie die zu benutzende Variante Ihrer Tastaturbelegung."
437 #: gnu/installer/newt/keymap.scm:59 gnu/installer/newt/locale.scm:63
438 #: gnu/installer/newt/locale.scm:78 gnu/installer/newt/locale.scm:94
439 #: gnu/installer/newt/partition.scm:580 gnu/installer/newt/timezone.scm:64
440 msgid "Back"
441 msgstr "Zurück"
443 #: gnu/installer/newt/locale.scm:36
444 msgid "Locale language"
445 msgstr "Locale-Sprache"
447 #: gnu/installer/newt/locale.scm:37
448 msgid "Choose the language to use for the installation process and for the installed system."
449 msgstr "Wählen Sie die Sprache aus, die für den Installationsvorgang und das installierte System verwendet werden soll."
451 #: gnu/installer/newt/locale.scm:57
452 msgid "Locale location"
453 msgstr "Locale-Gebiet"
455 #: gnu/installer/newt/locale.scm:60
456 msgid "Choose a territory for this language."
457 msgstr "Wählen Sie das Gebiet für diese Sprache aus."
459 #: gnu/installer/newt/locale.scm:71
460 msgid "Locale codeset"
461 msgstr "Locale-Kodierung"
463 #: gnu/installer/newt/locale.scm:74
464 msgid "Choose the locale encoding."
465 msgstr "Wählen Sie die Kodierung der Locale."
467 #: gnu/installer/newt/locale.scm:86
468 msgid "Locale modifier"
469 msgstr "Locale-Modifikator"
471 #: gnu/installer/newt/locale.scm:89
472 msgid "Choose your locale's modifier. The most frequent modifier is euro. It indicates that you want to use Euro as the currency symbol."
473 msgstr "Wählen Sie einen Modifikator für Ihre Locale aus. Der häufigste Modifikator ist „euro“, womit Sie angeben, dass Sie das Eurozeichen als Währungssymbol verwenden möchten."
475 #: gnu/installer/newt/locale.scm:190
476 msgid "No location"
477 msgstr "Kein Gebiet"
479 #: gnu/installer/newt/locale.scm:217
480 msgid "No modifier"
481 msgstr "Kein Modifikator"
483 #: gnu/installer/newt/menu.scm:35
484 msgid "Choose where you want to resume the install.  You can also abort the installation by pressing the Abort button."
485 msgstr "Wählen Sie aus, wo Sie die Installation fortsetzen möchten. Sie können die Installation auch abbrechen, indem Sie den Abbrechen-Knopf benutzen."
487 #: gnu/installer/newt/menu.scm:37
488 msgid "Installation menu"
489 msgstr "Installationsmenü"
491 #: gnu/installer/newt/menu.scm:41
492 msgid "Abort"
493 msgstr "Abbrechen"
495 #: gnu/installer/newt/network.scm:61 gnu/installer/newt/network.scm:80
496 msgid "Internet access"
497 msgstr "Internetzugang"
499 #: gnu/installer/newt/network.scm:62 gnu/installer/newt/page.scm:174
500 msgid "Continue"
501 msgstr "Fortfahren"
503 #: gnu/installer/newt/network.scm:64
504 msgid "The install process requires Internet access but no network device were found. Do you want to continue anyway?"
505 msgstr "Zum Installieren wird eine Internetverbindung vorausgesetzt, aber keine Netzwerkgeräte wurden gefunden. Möchten Sie dennoch fortfahren?"
507 #: gnu/installer/newt/network.scm:78
508 msgid "The install process requires Internet access. Please select a network device."
509 msgstr "Zum Installieren wird eine Internetverbindung vorausgesetzt. Bitte wählen Sie ein Netzwerkgerät aus."
511 #: gnu/installer/newt/network.scm:103
512 msgid "Powering technology"
513 msgstr "Technologie wird eingeschaltet"
515 #: gnu/installer/newt/network.scm:104
516 #, scheme-format
517 msgid "Waiting for technology ~a to be powered."
518 msgstr "Warten, bis die Technologie ~a eingeschaltet ist."
520 #: gnu/installer/newt/network.scm:124
521 msgid "Checking connectivity"
522 msgstr "Verbindung wird geprüft"
524 #: gnu/installer/newt/network.scm:125
525 msgid "Waiting for Internet access establishment..."
526 msgstr "Auf Herstellung des Internetzugangs wird gewartet …"
528 #: gnu/installer/newt/network.scm:135
529 msgid "The selected network does not provide access to the Internet, please try again."
530 msgstr "Das ausgewählte Netzwerk stellt keinen Zugang zum Internet bereit, bitte versuchen Sie es erneut."
532 #: gnu/installer/newt/network.scm:137 gnu/installer/newt/wifi.scm:106
533 msgid "Connection error"
534 msgstr "Verbindungsfehler"
536 #: gnu/installer/newt/page.scm:71
537 #, scheme-format
538 msgid "Connecting to ~a, please wait."
539 msgstr "Verbindung mit ~a wird hergestellt, bitte warten Sie."
541 #: gnu/installer/newt/page.scm:72
542 msgid "Connection in progress"
543 msgstr "Verbindung wird hergestellt"
545 #: gnu/installer/newt/page.scm:91 gnu/installer/newt/user.scm:58
546 msgid "Hide"
547 msgstr "Verbergen"
549 #: gnu/installer/newt/page.scm:97 gnu/installer/newt/page.scm:507
550 #: gnu/installer/newt/page.scm:564 gnu/installer/newt/partition.scm:443
551 #: gnu/installer/newt/partition.scm:623 gnu/installer/newt/partition.scm:644
552 #: gnu/installer/newt/partition.scm:683 gnu/installer/newt/user.scm:63
553 #: gnu/installer/newt/user.scm:199
554 msgid "OK"
555 msgstr "OK"
557 #: gnu/installer/newt/page.scm:123
558 msgid "Please enter a non empty input."
559 msgstr "Bitte lassen Sie das Eingabefeld nicht leer."
561 #: gnu/installer/newt/page.scm:124 gnu/installer/newt/user.scm:119
562 msgid "Empty input"
563 msgstr "Leere Eingabe"
565 #: gnu/installer/newt/partition.scm:45
566 msgid "Everything is one partition"
567 msgstr "Alles als eine Partition"
569 #: gnu/installer/newt/partition.scm:46
570 msgid "Separate /home partition"
571 msgstr "Separate /home-Partition"
573 #: gnu/installer/newt/partition.scm:48
574 msgid "Please select a partitioning scheme."
575 msgstr "Bitte wählen Sie, nach welchem Schema Partitionen angelegt werden sollen."
577 #: gnu/installer/newt/partition.scm:49
578 msgid "Partition scheme"
579 msgstr "Partitionierungsschema"
581 #: gnu/installer/newt/partition.scm:61
582 msgid "We are about to format your hard disk.  All its data will be lost.  Do you wish to continue?"
583 msgstr "Wir werden nun Ihre Festplatte formatieren. Alle Daten darauf gehen verloren. Möchten Sie damit fortfahren?"
585 #: gnu/installer/newt/partition.scm:63
586 msgid "Format disk?"
587 msgstr "Datenträger formatieren?"
589 #: gnu/installer/newt/partition.scm:66
590 msgid "Partition formatting is in progress, please wait."
591 msgstr "Partition wird formatiert, bitte warten."
593 #: gnu/installer/newt/partition.scm:67
594 msgid "Preparing partitions"
595 msgstr "Bereite Partitionen vor"
597 #: gnu/installer/newt/partition.scm:78
598 msgid "Please select a disk."
599 msgstr "Bitte wählen Sie einen Datenträger aus."
601 #: gnu/installer/newt/partition.scm:79
602 msgid "Disk"
603 msgstr "Datenträger"
605 #: gnu/installer/newt/partition.scm:91
606 msgid "Select a new partition table type. Be careful, all data on the disk will be lost."
607 msgstr "Wählen Sie einen neuen Partitionstabellentyp. Seien Sie vorsichtig, alle Daten auf der Platte werden verloren gehen!"
609 #: gnu/installer/newt/partition.scm:93
610 msgid "Partition table"
611 msgstr "Partitionstabelle"
613 #: gnu/installer/newt/partition.scm:110
614 msgid "Please select a partition type."
615 msgstr "Bitte wählen Sie einen Partitionstyp aus."
617 #: gnu/installer/newt/partition.scm:111
618 msgid "Partition type"
619 msgstr "Partitionstyp"
621 #: gnu/installer/newt/partition.scm:121
622 msgid "Please select the file-system type for this partition."
623 msgstr "Bitte wählen Sie den Dateisystemtyp für diese Partition."
625 #: gnu/installer/newt/partition.scm:122
626 msgid "File-system type"
627 msgstr "Dateisystemtyp"
629 #: gnu/installer/newt/partition.scm:135
630 msgid "Primary partitions count exceeded."
631 msgstr "Maximalzahl primärer Partitionen überschritten."
633 #: gnu/installer/newt/partition.scm:136 gnu/installer/newt/partition.scm:141
634 #: gnu/installer/newt/partition.scm:146
635 msgid "Creation error"
636 msgstr "Fehler beim Erzeugen"
638 #: gnu/installer/newt/partition.scm:140
639 msgid "Extended partition creation error."
640 msgstr "Fehler beim Erzeugen einer erweiterten Partition."
642 #: gnu/installer/newt/partition.scm:145
643 msgid "Logical partition creation error."
644 msgstr "Fehler beim Erzeugen einer logischen Partition."
646 #: gnu/installer/newt/partition.scm:159
647 #, scheme-format
648 msgid "Please enter the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)."
649 msgstr "Bitte geben Sie das Passwort zur Verschlüsselung von Partition ~a an (Name: ~a)."
651 #: gnu/installer/newt/partition.scm:161 gnu/installer/newt/wifi.scm:91
652 msgid "Password required"
653 msgstr "Passwort erforderlich"
655 #: gnu/installer/newt/partition.scm:166
656 #, scheme-format
657 msgid "Please confirm the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)."
658 msgstr "Bitte bestätigen Sie das Passwort zur Verschlüsselung von Partition ~a (Name: ~a)."
660 #: gnu/installer/newt/partition.scm:168 gnu/installer/newt/user.scm:156
661 msgid "Password confirmation required"
662 msgstr "Bestätigung des Passworts erforderlich"
664 #: gnu/installer/newt/partition.scm:180 gnu/installer/newt/user.scm:164
665 msgid "Password mismatch, please try again."
666 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein, bitte versuchen Sie es erneut."
668 #: gnu/installer/newt/partition.scm:181 gnu/installer/newt/user.scm:165
669 msgid "Password error"
670 msgstr "Passwortfehler"
672 #: gnu/installer/newt/partition.scm:267
673 msgid "Please enter the partition gpt name."
674 msgstr "Bitte geben Sie den GPT-Namen der Partition ein."
676 #: gnu/installer/newt/partition.scm:268
677 msgid "Partition name"
678 msgstr "Partitionsname"
680 #: gnu/installer/newt/partition.scm:298
681 msgid "Please enter the encrypted label"
682 msgstr "Bitte geben Sie ein, welchen Namen das Gerät mit Verschlüsselung tragen soll."
684 #: gnu/installer/newt/partition.scm:299
685 msgid "Encryption label"
686 msgstr "Name mit Verschlüsselung"
688 #: gnu/installer/newt/partition.scm:316
689 #, scheme-format
690 msgid "Please enter the size of the partition. The maximum size is ~a."
691 msgstr "Bitte geben Sie die Größe der Partition ein. Die Maximalgröße ist ~a."
693 #: gnu/installer/newt/partition.scm:318
694 msgid "Partition size"
695 msgstr "Partitionsgröße"
697 #: gnu/installer/newt/partition.scm:336
698 msgid "The percentage can not be superior to 100."
699 msgstr "Der Prozentwert kann nicht größer als 100 sein."
701 #: gnu/installer/newt/partition.scm:337 gnu/installer/newt/partition.scm:342
702 #: gnu/installer/newt/partition.scm:347
703 msgid "Size error"
704 msgstr "Größenfehler"
706 #: gnu/installer/newt/partition.scm:341
707 msgid "The requested size is incorrectly formatted, or too large."
708 msgstr "Die angeforderte Größe wurde falsch geschrieben oder ist zu groß."
710 #: gnu/installer/newt/partition.scm:346
711 msgid "The request size is superior to the maximum size."
712 msgstr "Die angeforderte Größe ist größer als die Maximalgröße."
714 #: gnu/installer/newt/partition.scm:366
715 msgid "Please enter the desired mounting point for this partition. Leave this field empty if you don't want to set a mounting point."
716 msgstr "Bitte geben Sie den gewünschten Einhängepunkt für diese Partition ein. Lassen Sie das Feld leer, wenn Sie keinen Einhängepunkt festlegen möchten."
718 #: gnu/installer/newt/partition.scm:368
719 msgid "Mounting point"
720 msgstr "Einhängepunkt"
722 #: gnu/installer/newt/partition.scm:432
723 #, scheme-format
724 msgid "Creating ~a partition starting at ~a of ~a."
725 msgstr "Erzeuge Partition ~a mit Anfang bei ~a von ~a."
727 #: gnu/installer/newt/partition.scm:434
728 #, scheme-format
729 msgid "You are currently editing partition ~a."
730 msgstr "Sie bearbeiten zur Zeit Partition ~a."
732 #: gnu/installer/newt/partition.scm:437
733 msgid "Partition creation"
734 msgstr "Partition erzeugen"
736 #: gnu/installer/newt/partition.scm:438
737 msgid "Partition edit"
738 msgstr "Partition bearbeiten"
740 #: gnu/installer/newt/partition.scm:620
741 #, scheme-format
742 msgid "Are you sure you want to delete everything on disk ~a?"
743 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den gesamten Inhalt von Datenträger ~a löschen möchten?"
745 #: gnu/installer/newt/partition.scm:622
746 msgid "Delete disk"
747 msgstr "Datenträger löschen"
749 #: gnu/installer/newt/partition.scm:636
750 msgid "You cannot delete a free space area."
751 msgstr "Sie können keinen leeren Speicher löschen."
753 #: gnu/installer/newt/partition.scm:637 gnu/installer/newt/partition.scm:643
754 msgid "Delete partition"
755 msgstr "Partition löschen"
757 #: gnu/installer/newt/partition.scm:641
758 #, scheme-format
759 msgid "Are you sure you want to delete partition ~a?"
760 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie Partition ~a löschen möchten?"
762 #: gnu/installer/newt/partition.scm:658
763 msgid ""
764 "You can change a disk's partition table by selecting it and pressing ENTER. You can also edit a partition by selecting it and pressing ENTER, or remove it by pressing DELETE. To create a new partition, select a free space area and press ENTER.\n"
765 "\n"
766 "At least one partition must have its mounting point set to '/'."
767 msgstr ""
768 "Sie können die Partitionstabelle eines Datenträgers verändern, indem Sie ihn auswählen und die EINGABE-Taste drücken. Sie können außerdem eine Partition bearbeiten, indem Sie sie auswählen und die EINGABE-Taste drücken, oder die Partition löschen, indem Sie ENTFERNEN drücken. Um eine neue Partition zu erzeugen, wählen Sie einen leeren Speicherbereich aus und drücken Sie die EINGABE-Taste.\n"
769 "\n"
770 "Mindestens eine Partition muss als Einhängepunkt „/“ haben."
772 #: gnu/installer/newt/partition.scm:664
773 #, scheme-format
774 msgid "This is the proposed partitioning. It is still possible to edit it or to go back to install menu by pressing the Exit button.~%~%"
775 msgstr "Dies ist die vorgeschlagene Partitionierung. Sie können sie noch ändern oder zum Installationsmenü zurückkehren, indem Sie den Verlassen-Knopf drücken.~%~%"
777 #: gnu/installer/newt/partition.scm:674
778 msgid "Guided partitioning"
779 msgstr "Geführte Partitionierung"
781 #: gnu/installer/newt/partition.scm:675
782 msgid "Manual partitioning"
783 msgstr "Manuelle Partitionierung"
785 #: gnu/installer/newt/partition.scm:694
786 msgid "No root mount point found."
787 msgstr "Kein Einhängepunkt für das Wurzeldateisystem gefunden."
789 #: gnu/installer/newt/partition.scm:695
790 msgid "Missing mount point"
791 msgstr "Fehlender Einhängepunkt"
793 #: gnu/installer/newt/partition.scm:728
794 msgid "Guided - using the entire disk"
795 msgstr "Geführt — nutzt den gesamten Datenträger"
797 #: gnu/installer/newt/partition.scm:729
798 msgid "Guided - using the entire disk with encryption"
799 msgstr "Geführt — auf gesamtem Datenträger, verschlüsselt"
801 #: gnu/installer/newt/partition.scm:730
802 msgid "Manual"
803 msgstr "Manuell"
805 #: gnu/installer/newt/partition.scm:732
806 msgid "Please select a partitioning method."
807 msgstr "Bitte wählen Sie, nach welcher Methode Sie partitionieren möchten."
809 #: gnu/installer/newt/partition.scm:733
810 msgid "Partitioning method"
811 msgstr "Partitionierungsmethode"
813 #: gnu/installer/newt/services.scm:36
814 msgid "Please select the desktop(s) environment(s) you wish to install. If you select multiple desktops environments, you will be able to choose the one to use on the log-in screen."
815 msgstr "Bitte wählen Sie aus, welche Arbeitsumgebung(en) installiert werden soll(en). Wenn Sie mehrere Arbeitsumgebungen auswählen, können Sie später im Anmeldebildschirm auswählen, welche Sie benutzen möchten."
817 #: gnu/installer/newt/services.scm:39
818 msgid "Desktop environment"
819 msgstr "Arbeitsumgebung"
821 #: gnu/installer/newt/services.scm:56
822 msgid "You can now select networking services to run on your system."
823 msgstr "Sie können jetzt Netzwerkdienste auswählen, die auf Ihrem System laufen sollen."
825 #: gnu/installer/newt/services.scm:58
826 msgid "Network service"
827 msgstr "Netzwerkdienst"
829 #: gnu/installer/newt/services.scm:71
830 msgid "Network management"
831 msgstr "Netzwerkverwaltung"
833 #: gnu/installer/newt/services.scm:74
834 msgid ""
835 "Choose the method to manage network connections.\n"
836 "\n"
837 "We recommend NetworkManager or Connman for a WiFi-capable laptop; the DHCP client may be enough for a server."
838 msgstr ""
839 "Wählen Sie eine Methode, um Netzwerkverbindungen zu verwalten.\n"
840 "\n"
841 "Wir empfehlen, für WLAN-fähige Laptops NetworkManager oder Connman zu benutzen; der DHCP-Client kann für einen Server ausreichend sein."
843 #: gnu/installer/newt/timezone.scm:59
844 msgid "Please select a timezone."
845 msgstr "Bitte wählen Sie eine Zeitzone aus."
847 #: gnu/installer/newt/user.scm:43
848 msgid "Name"
849 msgstr "Name"
851 #: gnu/installer/newt/user.scm:45
852 msgid "Real name"
853 msgstr "Echter Name"
855 #: gnu/installer/newt/user.scm:47
856 msgid "Home directory"
857 msgstr "Persönliches Verzeichnis"
859 #: gnu/installer/newt/user.scm:49
860 msgid "Password"
861 msgstr "Passwort"
863 #: gnu/installer/newt/user.scm:118
864 msgid "Empty inputs are not allowed."
865 msgstr "Leere Eingaben sind nicht zulässig."
867 #: gnu/installer/newt/user.scm:155
868 msgid "Please confirm the password."
869 msgstr "Bitte bestätigen Sie das Passwort."
871 #: gnu/installer/newt/user.scm:172
872 msgid "Please choose a password for the system administrator (\"root\")."
873 msgstr "Bitte wählen Sie ein Passwort für den Systemadministrator („root“)."
875 #: gnu/installer/newt/user.scm:174
876 msgid "System administrator password"
877 msgstr "Systemadministratorpasswort"
879 #: gnu/installer/newt/user.scm:187
880 msgid "Please add at least one user to system using the 'Add' button."
881 msgstr "Bitte fügen Sie mindestens ein Benutzerkonto zum System hinzu, indem Sie den Hinzufügen-Knopf benutzen."
883 #: gnu/installer/newt/user.scm:190
884 msgid "Add"
885 msgstr "Hinzufügen"
887 #: gnu/installer/newt/user.scm:191
888 msgid "Delete"
889 msgstr "Löschen"
891 #: gnu/installer/newt/user.scm:250
892 msgid "Please create at least one user."
893 msgstr "Bitte lassen Sie mindestens einen Nutzer erzeugen."
895 #: gnu/installer/newt/user.scm:251
896 msgid "No user"
897 msgstr "Kein Nutzer"
899 #: gnu/installer/newt/welcome.scm:95
900 msgid "GNU Guix install"
901 msgstr "Installation von GNU Guix"
903 #: gnu/installer/newt/welcome.scm:96
904 msgid ""
905 "Welcome to GNU Guix system installer!\n"
906 "\n"
907 "You will be guided through a graphical installation program.\n"
908 "\n"
909 "If you are familiar with GNU/Linux and you want tight control over the installation process, you can instead choose manual installation.  Documentation is accessible at any time by pressing Ctrl-Alt-F2."
910 msgstr ""
911 "Willkommen beim Systeminstallationsprogramm von GNU Guix!\n"
912 "\n"
913 "Sie werden durch ein grafisches Installationsprogramm begleitet werden.\n"
914 "\n"
915 "Wenn Sie sich mit GNU/Linux auskennen und die genaue Kontrolle über den Installationsvorgang behalten möchten, können Sie sich stattdessen für eine manuelle Installation entscheiden. Auf die Dokumentation können Sie jederzeit durch Drücken von Strg-Alt-F2 zugreifen."
917 #: gnu/installer/newt/welcome.scm:105
918 msgid "Graphical install using a terminal based interface"
919 msgstr "Grafische Installation mit konsolenbasierter Oberfläche"
921 #: gnu/installer/newt/welcome.scm:108
922 msgid "Install using the shell based process"
923 msgstr "Shell-basierter Installationsvorgang"
925 #: gnu/installer/newt/wifi.scm:81
926 msgid "Unable to find a wifi technology"
927 msgstr "Keine WLAN-Technologie konnte gefunden werden"
929 #: gnu/installer/newt/wifi.scm:85
930 msgid "Scanning wifi for available networks, please wait."
931 msgstr "Nach verfügbaren WLAN-Netzwerken wird gesucht, bitte warten Sie."
933 #: gnu/installer/newt/wifi.scm:86
934 msgid "Scan in progress"
935 msgstr "Suche läuft"
937 #: gnu/installer/newt/wifi.scm:90
938 msgid "Please enter the wifi password."
939 msgstr "Bitte geben Sie das WLAN-Passwort ein."
941 #: gnu/installer/newt/wifi.scm:96
942 #, scheme-format
943 msgid "The password you entered for ~a is incorrect."
944 msgstr "Das eingegebene Passwort für ~a ist falsch."
946 #: gnu/installer/newt/wifi.scm:98
947 msgid "Wrong password"
948 msgstr "Falsches Passwort"
950 #: gnu/installer/newt/wifi.scm:104
951 #, scheme-format
952 msgid "An error occurred while trying to connect to ~a, please retry."
953 msgstr "Beim Versuch, eine Verbindung mit ~a herzustellen, ist ein Fehler aufgetreten. Bitte versuchen Sie es erneut."
955 #: gnu/installer/newt/wifi.scm:197
956 msgid "Please select a wifi network."
957 msgstr "Bitte wählen Sie ein WLAN-Netzwerk aus."
959 #: gnu/installer/newt/wifi.scm:203
960 msgid "Scan"
961 msgstr "Suche"
963 #: gnu/installer/newt/wifi.scm:208
964 msgid "No wifi detected"
965 msgstr "Kein WLAN gefunden"
967 #: gnu/installer/newt/wifi.scm:223
968 msgid "Wifi"
969 msgstr "WLAN"
971 #: gnu/installer/parted.scm:428 gnu/installer/parted.scm:465
972 msgid "Free space"
973 msgstr "Freier Speicher"
975 #: gnu/installer/parted.scm:1345
976 #, scheme-format
977 msgid "Device ~a is still in use."
978 msgstr "Gerät ~a wird noch verwendet."
980 #: gnu/installer/services.scm:85
981 msgid "OpenSSH secure shell daemon (sshd)"
982 msgstr "OpenSSH-Secure-Shell-Daemon (sshd)"
984 #: gnu/installer/services.scm:89
985 msgid "Tor anonymous network router"
986 msgstr "Tor-Dienst für anonyme Netzwerkrouten"
988 #: gnu/installer/services.scm:93
989 msgid "Mozilla NSS certificates, for HTTPS access"
990 msgstr "NSS-Zertifikate von Mozilla, für HTTPS-Zugriffe"
992 #: gnu/installer/services.scm:100
993 msgid "NetworkManager network connection manager"
994 msgstr "NetworkManager zur Netzwerkverwaltung"
996 #: gnu/installer/services.scm:105
997 msgid "Connman network connection manager"
998 msgstr "Connman-Dienst zur Netzwerkverwaltung"
1000 #: gnu/installer/services.scm:110
1001 msgid "DHCP client (dynamic IP address assignment)"
1002 msgstr "DHCP-Client (dynamische IP-Adressenzuweisung)"
1004 #: gnu/installer/timezone.scm:110
1005 #, scheme-format
1006 msgid "Unable to locate path: ~a."
1007 msgstr "Pfad konnte nicht gefunden werden: ~a."
1009 #: gnu/installer/utils.scm:64
1010 #, scheme-format
1011 msgid "Press Enter to continue.~%"
1012 msgstr "Drücken Sie die Eingabetaste, um fortzufahren.~%"
1014 #: gnu/installer/utils.scm:86
1015 #, scheme-format
1016 msgid "Command failed with exit code ~a.~%"
1017 msgstr "Befehl fehlgeschlagen mit Exit-Code ~a.~%"
1019 #: guix/scripts.scm:61
1020 #, scheme-format
1021 msgid "invalid argument: ~a~%"
1022 msgstr "Ungültiges Argument: ~a~%"
1024 #: guix/scripts.scm:89 guix/scripts/download.scm:135
1025 #: guix/scripts/search.scm:60 guix/scripts/import/cran.scm:84
1026 #: guix/scripts/import/elpa.scm:85 guix/scripts/publish.scm:888
1027 #: guix/scripts/edit.scm:79 guix/scripts/describe.scm:205
1028 #: guix/scripts/processes.scm:230
1029 #, scheme-format
1030 msgid "~A: unrecognized option~%"
1031 msgstr "~A: Nicht erkannte Option~%"
1033 #: guix/scripts.scm:172
1034 #, scheme-format
1035 msgid "Your Guix installation is ~a day old.\n"
1036 msgid_plural "Your Guix installation is ~a days old.\n"
1037 msgstr[0] "Ihre Guix-Installation ist ~a Tag alt.\n"
1038 msgstr[1] "Ihre Guix-Installation ist ~a Tage alt.\n"
1040 #: guix/scripts.scm:178
1041 #, scheme-format
1042 msgid ""
1043 "Consider running 'guix pull' followed by\n"
1044 "'~a' to get up-to-date packages and security updates.\n"
1045 msgstr ""
1046 "Vielleicht wollen Sie „guix pull“ ausführen vor „~a“, um\n"
1047 "aktuelle Pakete und Sicherheitsaktualisierungen zu bekommen.\n"
1049 #: guix/scripts.scm:202
1050 #, scheme-format
1051 msgid "only ~,1f% of free space available on ~a~%"
1052 msgstr "Nur ~,1f% freier Speicher unter ~a verfügbar~%"
1054 #: guix/scripts.scm:204
1055 msgid ""
1056 "Consider deleting old profile\n"
1057 "generations and collecting garbage, along these lines:\n"
1058 "\n"
1059 "@example\n"
1060 "guix gc --delete-generations=1m\n"
1061 "@end example\n"
1062 msgstr ""
1063 "Vielleicht möchten Sie alte Profilgenerationen\n"
1064 "löschen und Müll sammeln lassen, etwa so:\n"
1065 "\n"
1066 "@example\n"
1067 "guix gc --delete-generations=1m\n"
1068 "@end example\n"
1070 #: guix/scripts/build.scm:86
1071 #, scheme-format
1072 msgid "cannot access build log at '~a':~%"
1073 msgstr "Auf Erstellungsprotokoll auf „~a“ kann nicht zugegriffen werden:~%"
1075 #: guix/scripts/build.scm:140
1076 #, scheme-format
1077 msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%"
1078 msgstr "Müllsammler-Wurzel „~a“ konnte nicht erzeugt werden: ~a~%"
1080 #: guix/scripts/build.scm:245 guix/scripts/build.scm:310
1081 #, scheme-format
1082 msgid "invalid replacement specification: ~s~%"
1083 msgstr "Ungültige Ersatzspezifikation: ~s~%"
1085 #: guix/scripts/build.scm:292
1086 #, scheme-format
1087 msgid "the source of ~a is not a Git reference~%"
1088 msgstr "Die Quelle von ~a ist keine Git-Referenz~%"
1090 #: guix/scripts/build.scm:417
1091 msgid ""
1092 "\n"
1093 "      --with-source=SOURCE\n"
1094 "                         use SOURCE when building the corresponding package"
1095 msgstr ""
1096 "\n"
1097 "      --with-source=QUELLE\n"
1098 "                         beim Erstellen des entsprechenden Pakets QUELLE\n"
1099 "                           benutzen"
1101 #: guix/scripts/build.scm:420
1102 msgid ""
1103 "\n"
1104 "      --with-input=PACKAGE=REPLACEMENT\n"
1105 "                         replace dependency PACKAGE by REPLACEMENT"
1106 msgstr ""
1107 "\n"
1108 "      --with-input=PAKET=ERSATZ\n"
1109 "                         Abhängigkeit PAKET durch ERSATZ ersetzen"
1111 #: guix/scripts/build.scm:423
1112 msgid ""
1113 "\n"
1114 "      --with-graft=PACKAGE=REPLACEMENT\n"
1115 "                         graft REPLACEMENT on packages that refer to PACKAGE"
1116 msgstr ""
1117 "\n"
1118 "      --with-graft=PAKET=ERSATZ\n"
1119 "                         mit ERSATZ jedes PAKET referenzierende Paket veredeln"
1121 #: guix/scripts/build.scm:426
1122 msgid ""
1123 "\n"
1124 "      --with-branch=PACKAGE=BRANCH\n"
1125 "                         build PACKAGE from the latest commit of BRANCH"
1126 msgstr ""
1127 "\n"
1128 "      --with-branch=PAKET=BRANCH\n"
1129 "                         das PAKET aus dem neusten Commit auf BRANCH erstellen"
1131 #: guix/scripts/build.scm:429
1132 msgid ""
1133 "\n"
1134 "      --with-commit=PACKAGE=COMMIT\n"
1135 "                         build PACKAGE from COMMIT"
1136 msgstr ""
1137 "\n"
1138 "      --with-commit=PAKET=COMMIT\n"
1139 "                         den angegebenen COMMIT des PAKETs erstellen"
1141 #: guix/scripts/build.scm:432
1142 msgid ""
1143 "\n"
1144 "      --with-git-url=PACKAGE=URL\n"
1145 "                         build PACKAGE from the repository at URL"
1146 msgstr ""
1147 "\n"
1148 "      --with-git-url=PAKET=URL\n"
1149 "                         das PAKET aus dem von der URL bezeichneten Repoository\n"
1150 "                           erstellen"
1152 #: guix/scripts/build.scm:463
1153 #, scheme-format
1154 msgid "transformation '~a' had no effect on ~a~%"
1155 msgstr "Transformation „~a“ wirkte sich nicht aus auf ~a~%"
1157 #: guix/scripts/build.scm:481
1158 msgid ""
1159 "\n"
1160 "  -L, --load-path=DIR    prepend DIR to the package module search path"
1161 msgstr ""
1162 "\n"
1163 "  -L, --load-path=VERZEICHNIS\n"
1164 "                         VERZEICHNIS vorne an den Paketmodulsuchpfad anhängen"
1166 #: guix/scripts/build.scm:483
1167 msgid ""
1168 "\n"
1169 "  -K, --keep-failed      keep build tree of failed builds"
1170 msgstr ""
1171 "\n"
1172 "  -K, --keep-failed      Verzeichnisse zum Erstellen nach fehlgeschlagener\n"
1173 "                           Erstellung behalten"
1175 #: guix/scripts/build.scm:485
1176 msgid ""
1177 "\n"
1178 "  -k, --keep-going       keep going when some of the derivations fail"
1179 msgstr ""
1180 "\n"
1181 "  -k, --keep-going       weitermachen, wenn manche Ableitungen fehlschlagen"
1183 #: guix/scripts/build.scm:487
1184 msgid ""
1185 "\n"
1186 "  -n, --dry-run          do not build the derivations"
1187 msgstr ""
1188 "\n"
1189 "  -n, --dry-run          die Ableitungen nicht erstellen"
1191 #: guix/scripts/build.scm:489
1192 msgid ""
1193 "\n"
1194 "      --fallback         fall back to building when the substituter fails"
1195 msgstr ""
1196 "\n"
1197 "      --fallback         notfalls selbst erstellen, wenn der Substituierer\n"
1198 "                           fehlschlägt"
1200 #: guix/scripts/build.scm:491
1201 msgid ""
1202 "\n"
1203 "      --no-substitutes   build instead of resorting to pre-built substitutes"
1204 msgstr ""
1205 "\n"
1206 "      --no-substitutes   selbst erstellen, statt vorgefertigte Substitute zu\n"
1207 "                           benutzen"
1209 #: guix/scripts/build.scm:493 guix/scripts/size.scm:233
1210 msgid ""
1211 "\n"
1212 "      --substitute-urls=URLS\n"
1213 "                         fetch substitute from URLS if they are authorized"
1214 msgstr ""
1215 "\n"
1216 "      --substitute-urls=URLS\n"
1217 "                         Substitute von URLS laden, wenn sie autorisiert sind"
1219 #: guix/scripts/build.scm:496
1220 msgid ""
1221 "\n"
1222 "      --no-grafts        do not graft packages"
1223 msgstr ""
1224 "\n"
1225 "      --no-grafts        Pakete nicht veredeln"
1227 #: guix/scripts/build.scm:498
1228 msgid ""
1229 "\n"
1230 "      --no-build-hook    do not attempt to offload builds via the build hook"
1231 msgstr ""
1232 "\n"
1233 "      --no-build-hook    nicht versuchen, Erstellungen über den „Build-Hook“\n"
1234 "                           auszulagern"
1236 #: guix/scripts/build.scm:500
1237 msgid ""
1238 "\n"
1239 "      --max-silent-time=SECONDS\n"
1240 "                         mark the build as failed after SECONDS of silence"
1241 msgstr ""
1242 "\n"
1243 "      --max-silent-time=SEKUNDEN\n"
1244 "                         das Erstellen als Fehlschlag markieren nach\n"
1245 "                           SEKUNDEN-langer Stille"
1247 #: guix/scripts/build.scm:503
1248 msgid ""
1249 "\n"
1250 "      --timeout=SECONDS  mark the build as failed after SECONDS of activity"
1251 msgstr ""
1252 "\n"
1253 "      --timeout=SEKUNDEN\n"
1254 "                         das Erstellen als Fehlschlag markieren nach\n"
1255 "                           SEKUNDEN-langer Aktivität"
1257 #: guix/scripts/build.scm:505
1258 msgid ""
1259 "\n"
1260 "      --rounds=N         build N times in a row to detect non-determinism"
1261 msgstr ""
1262 "\n"
1263 "      --rounds=N         N-mal nacheinander erstellen, um Nichtdeterminismus\n"
1264 "                           festzustellen"
1266 #: guix/scripts/build.scm:507
1267 msgid ""
1268 "\n"
1269 "  -c, --cores=N          allow the use of up to N CPU cores for the build"
1270 msgstr ""
1271 "\n"
1272 "  -c, --cores=N          bis zu N Prozessorkerne für die Erstellung nutzen"
1274 #: guix/scripts/build.scm:509
1275 msgid ""
1276 "\n"
1277 "  -M, --max-jobs=N       allow at most N build jobs"
1278 msgstr ""
1279 "\n"
1280 "  -M, --max-jobs=N       höchstens N gleichzeitige Erstellungsarbeiten zulassen"
1282 #: guix/scripts/build.scm:511
1283 msgid ""
1284 "\n"
1285 "      --debug=LEVEL      produce debugging output at LEVEL"
1286 msgstr ""
1287 "\n"
1288 "      --debug=STUFE      Informationen zur Fehlersuche in der angegebenen\n"
1289 "                           Ausführlichkeits-STUFE ausgeben"
1291 #: guix/scripts/build.scm:621 guix/scripts/build.scm:628
1292 #, scheme-format
1293 msgid "not a number: '~a' option argument: ~a~%"
1294 msgstr "Keine Zahl: Befehlszeilenargument von „~a“: ~a~%"
1296 #: guix/scripts/build.scm:649
1297 msgid ""
1298 "Usage: guix build [OPTION]... PACKAGE-OR-DERIVATION...\n"
1299 "Build the given PACKAGE-OR-DERIVATION and return their output paths.\n"
1300 msgstr ""
1301 "Aufruf: guix build [OPTION] … PAKET-ODER-ABLEITUNG …\n"
1302 "Jedes angegebene PAKET-ODER-ABLEITUNG erstellen und deren Ausgabepfade liefern.\n"
1304 #: guix/scripts/build.scm:651
1305 msgid ""
1306 "\n"
1307 "  -e, --expression=EXPR  build the package or derivation EXPR evaluates to"
1308 msgstr ""
1309 "\n"
1310 "  -e, --expression=AUSDRUCK\n"
1311 "                         das Paket oder die Ableitung erstellen, zu der AUSDRUCK\n"
1312 "                           ausgewertet wird"
1314 #: guix/scripts/build.scm:653
1315 msgid ""
1316 "\n"
1317 "  -f, --file=FILE        build the package or derivation that the code within\n"
1318 "                         FILE evaluates to"
1319 msgstr ""
1320 "\n"
1321 "  -f, --file=DATEI       das Paket oder die Ableitung erstellen, zu der der\n"
1322 "                           Code in DATEI ausgewertet wird"
1324 #: guix/scripts/build.scm:656
1325 msgid ""
1326 "\n"
1327 "  -S, --source           build the packages' source derivations"
1328 msgstr ""
1329 "\n"
1330 "  -S, --source           die Quellcode-Ableitungen der Pakete erstellen"
1332 #: guix/scripts/build.scm:658
1333 msgid ""
1334 "\n"
1335 "      --sources[=TYPE]   build source derivations; TYPE may optionally be one\n"
1336 "                         of \"package\", \"all\" (default), or \"transitive\""
1337 msgstr ""
1338 "\n"
1339 "      --sources[=TYP]    die Quellcode-Ableitungen erstellen, wobei TYP optional\n"
1340 "                           entweder „package“, „all“ (Voreinstellung) oder\n"
1341 "                           „transitive“ ist"
1343 #: guix/scripts/build.scm:661 guix/scripts/pull.scm:97
1344 #: guix/scripts/pack.scm:754
1345 msgid ""
1346 "\n"
1347 "  -s, --system=SYSTEM    attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
1348 msgstr ""
1349 "\n"
1350 "  -s, --system=SYSTEM    versuchen, für die angegebene Art von SYSTEM zu\n"
1351 "                           erstellen — z.B. „i686-linux“"
1353 #: guix/scripts/build.scm:663 guix/scripts/pack.scm:756
1354 msgid ""
1355 "\n"
1356 "      --target=TRIPLET   cross-build for TRIPLET--e.g., \"armel-linux-gnu\""
1357 msgstr ""
1358 "\n"
1359 "      --target=TRIPLET   cross-erstellen für TRIPLET — z.B. „armel-linux-gnu“"
1361 #: guix/scripts/build.scm:665
1362 msgid ""
1363 "\n"
1364 "  -d, --derivations      return the derivation paths of the given packages"
1365 msgstr ""
1366 "\n"
1367 "  -d, --derivations      die Ableitungspfade der angegebenen Pakete liefern"
1369 #: guix/scripts/build.scm:667
1370 msgid ""
1371 "\n"
1372 "      --check            rebuild items to check for non-determinism issues"
1373 msgstr ""
1374 "\n"
1375 "      --check            Objekte erneut erstellen, um auf Probleme wegen\n"
1376 "                           Nichtdeterminismus zu prüfen"
1378 #: guix/scripts/build.scm:669
1379 msgid ""
1380 "\n"
1381 "      --repair           repair the specified items"
1382 msgstr ""
1383 "\n"
1384 "      --repair           die angegebenen Objekte reparieren"
1386 #: guix/scripts/build.scm:671
1387 msgid ""
1388 "\n"
1389 "  -r, --root=FILE        make FILE a symlink to the result, and register it\n"
1390 "                         as a garbage collector root"
1391 msgstr ""
1392 "\n"
1393 "  -r, --root=DATEI       DATEI zu einer symbolischen Verknüpfung auf das\n"
1394 "                           Ergebnis machen und als Müllsammler-Wurzel\n"
1395 "                           registrieren"
1397 #: guix/scripts/build.scm:674 guix/scripts/package.scm:364
1398 #: guix/scripts/install.scm:36 guix/scripts/remove.scm:36
1399 #: guix/scripts/upgrade.scm:36 guix/scripts/pull.scm:95
1400 #: guix/scripts/system.scm:1032 guix/scripts/copy.scm:120
1401 #: guix/scripts/pack.scm:771
1402 msgid ""
1403 "\n"
1404 "  -v, --verbosity=LEVEL  use the given verbosity LEVEL"
1405 msgstr ""
1406 "\n"
1407 "      --verbosity=STUFE  die angegebene Ausführlichkeits-STUFE verwenden"
1409 #: guix/scripts/build.scm:676
1410 msgid ""
1411 "\n"
1412 "  -q, --quiet            do not show the build log"
1413 msgstr ""
1414 "\n"
1415 "  -q, --quiet            kein Protokoll der Erstellung anzeigen"
1417 #: guix/scripts/build.scm:678
1418 msgid ""
1419 "\n"
1420 "      --log-file         return the log file names for the given derivations"
1421 msgstr ""
1422 "\n"
1423 "      --log-file         die Namen der Protokolldateien für die\n"
1424 "                           angegebenen Ableitungen liefern"
1426 #: guix/scripts/build.scm:685 guix/scripts/download.scm:83
1427 #: guix/scripts/package.scm:382 guix/scripts/install.scm:43
1428 #: guix/scripts/remove.scm:41 guix/scripts/upgrade.scm:43
1429 #: guix/scripts/search.scm:34 guix/scripts/gc.scm:84 guix/scripts/hash.scm:60
1430 #: guix/scripts/import.scm:93 guix/scripts/import/cran.scm:47
1431 #: guix/scripts/pull.scm:103 guix/scripts/substitute.scm:898
1432 #: guix/scripts/system.scm:1035 guix/scripts/lint.scm:1180
1433 #: guix/scripts/publish.scm:94 guix/scripts/edit.scm:43
1434 #: guix/scripts/size.scm:244 guix/scripts/graph.scm:499
1435 #: guix/scripts/challenge.scm:241 guix/scripts/copy.scm:125
1436 #: guix/scripts/pack.scm:776 guix/scripts/weather.scm:270
1437 #: guix/scripts/describe.scm:72 guix/scripts/processes.scm:214
1438 #: guix/scripts/container.scm:34 guix/scripts/container/exec.scm:43
1439 msgid ""
1440 "\n"
1441 "  -h, --help             display this help and exit"
1442 msgstr ""
1443 "\n"
1444 "  -h, --help             diese Hilfe anzeigen und beenden"
1446 #: guix/scripts/build.scm:687 guix/scripts/download.scm:85
1447 #: guix/scripts/package.scm:384 guix/scripts/install.scm:45
1448 #: guix/scripts/remove.scm:43 guix/scripts/upgrade.scm:45
1449 #: guix/scripts/search.scm:36 guix/scripts/gc.scm:86 guix/scripts/hash.scm:62
1450 #: guix/scripts/import.scm:95 guix/scripts/import/cran.scm:51
1451 #: guix/scripts/pull.scm:105 guix/scripts/substitute.scm:900
1452 #: guix/scripts/system.scm:1037 guix/scripts/lint.scm:1184
1453 #: guix/scripts/publish.scm:96 guix/scripts/edit.scm:45
1454 #: guix/scripts/size.scm:246 guix/scripts/graph.scm:501
1455 #: guix/scripts/challenge.scm:243 guix/scripts/copy.scm:127
1456 #: guix/scripts/pack.scm:778 guix/scripts/weather.scm:272
1457 #: guix/scripts/describe.scm:74 guix/scripts/processes.scm:216
1458 #: guix/scripts/container.scm:36 guix/scripts/container/exec.scm:45
1459 msgid ""
1460 "\n"
1461 "  -V, --version          display version information and exit"
1462 msgstr ""
1463 "\n"
1464 "  -V, --version          Versionsinformationen anzeigen und beenden"
1466 #: guix/scripts/build.scm:714
1467 #, scheme-format
1468 msgid ""
1469 "invalid argument: '~a' option argument: ~a, ~\n"
1470 "must be one of 'package', 'all', or 'transitive'~%"
1471 msgstr ""
1472 "Ungültiges Argument der Befehlszeilenoption „~a“: ~a, ~\n"
1473 "muss entweder „package“, „all“ oder „transitive“ sein~%"
1475 #: guix/scripts/build.scm:772
1476 #, scheme-format
1477 msgid "~s: not something we can build~%"
1478 msgstr "~s: Ist nichts, was Guix erstellen kann~%"
1480 #: guix/scripts/build.scm:837
1481 #, scheme-format
1482 msgid "~a: warning: package '~a' has no source~%"
1483 msgstr "~a: Warnung: Paket „~a“ hat keinen Quellort~%"
1485 #: guix/scripts/build.scm:885
1486 #, scheme-format
1487 msgid "no build log for '~a'~%"
1488 msgstr "Kein Erstellungsprotokoll für „~a“~%"
1490 #: guix/discovery.scm:92
1491 #, scheme-format
1492 msgid "cannot access `~a': ~a~%"
1493 msgstr "Zugriff auf „~a“ nicht möglich: ~a~%"
1495 #: guix/scripts/download.scm:69
1496 msgid ""
1497 "Usage: guix download [OPTION] URL\n"
1498 "Download the file at URL to the store or to the given file, and print its\n"
1499 "file name and the hash of its contents.\n"
1500 "\n"
1501 "Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16'\n"
1502 "('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
1503 msgstr ""
1504 "Aufruf: guix download [OPTION] URL\n"
1505 "Die Datei bei URL herunterladen, in den Store einfügen und den Pfad dorthin\n"
1506 "sowie die Prüfsumme ihres Inhalts ausgeben.\n"
1507 "\n"
1508 "Unterstützte Formate: „nix-base32“ (Voreinstellung), „base32“ und „base16“\n"
1509 "(„hex“ und „hexadecimal“ können auch benutzt werden).\n"
1511 #: guix/scripts/download.scm:75 guix/scripts/hash.scm:55
1512 msgid ""
1513 "\n"
1514 "  -f, --format=FMT       write the hash in the given format"
1515 msgstr ""
1516 "\n"
1517 "  -f, --format=FORMAT    die Prüfsumme im angegebenen Format schreiben"
1519 #: guix/scripts/download.scm:77
1520 msgid ""
1521 "\n"
1522 "      --no-check-certificate\n"
1523 "                         do not validate the certificate of HTTPS servers "
1524 msgstr ""
1525 "\n"
1526 "      --no-check-certificate\n"
1527 "                         bei HTTPS-Servern das Zertifikat nicht überprüfen"
1529 #: guix/scripts/download.scm:80
1530 msgid ""
1531 "\n"
1532 "  -o, --output=FILE      download to FILE"
1533 msgstr ""
1534 "\n"
1535 "  -o, --output=DATEI     Heruntergeladenes als DATEI speichern"
1537 #: guix/scripts/download.scm:103 guix/scripts/hash.scm:83
1538 #, scheme-format
1539 msgid "unsupported hash format: ~a~%"
1540 msgstr "Nicht unterstütztes Prüfsummenformat: ~a~%"
1542 #: guix/scripts/download.scm:138 guix/scripts/package.scm:900
1543 #: guix/scripts/upgrade.scm:79 guix/scripts/publish.scm:890
1544 #, scheme-format
1545 msgid "~A: extraneous argument~%"
1546 msgstr "~A: Überzähliges Argument~%"
1548 #: guix/scripts/download.scm:146
1549 #, scheme-format
1550 msgid "no download URI was specified~%"
1551 msgstr "Keine Download-URI wurde angegeben~%"
1553 #: guix/scripts/download.scm:151
1554 #, scheme-format
1555 msgid "~a: failed to parse URI~%"
1556 msgstr "~a: URI~% konnte nicht verarbeitet werden"
1558 #: guix/scripts/download.scm:161
1559 #, scheme-format
1560 msgid "~a: download failed~%"
1561 msgstr "~a: Herunterladen fehlgeschlagen~%"
1563 #: guix/scripts/package.scm:115
1564 #, scheme-format
1565 msgid "not removing generation ~a, which is current~%"
1566 msgstr "Entfernung von Generation ~a verweigert, weil sie die aktuelle Generation ist~%"
1568 #: guix/scripts/package.scm:122
1569 #, scheme-format
1570 msgid "no matching generation~%"
1571 msgstr "Keine passende Generation~%"
1573 #: guix/scripts/package.scm:125 guix/scripts/package.scm:697
1574 #: guix/scripts/system.scm:626
1575 #, scheme-format
1576 msgid "invalid syntax: ~a~%"
1577 msgstr "Unzulässige Syntax: ~a~%"
1579 #: guix/scripts/package.scm:154
1580 #, scheme-format
1581 msgid "nothing to be done~%"
1582 msgstr "Nichts zu tun~%"
1584 #: guix/scripts/package.scm:168
1585 #, scheme-format
1586 msgid "~a package in profile~%"
1587 msgid_plural "~a packages in profile~%"
1588 msgstr[0] "~a Paket im Profil~%"
1589 msgstr[1] "~a Pakete im Profil~%"
1591 #: guix/scripts/package.scm:255
1592 #, scheme-format
1593 msgid "package '~a' no longer exists~%"
1594 msgstr "Paket „~a“ existiert nicht mehr~%"
1596 #: guix/scripts/package.scm:301
1597 #, scheme-format
1598 msgid "The following environment variable definitions may be needed:~%"
1599 msgstr "Die Definition der folgenden Umgebungsvariablen könnte nötig sein:~%"
1601 #: guix/scripts/package.scm:321
1602 msgid ""
1603 "Usage: guix package [OPTION]...\n"
1604 "Install, remove, or upgrade packages in a single transaction.\n"
1605 msgstr ""
1606 "Aufruf: guix package [OPTION] …\n"
1607 "Pakete in einer einzigen Transaktion installieren,\n"
1608 "entfernen oder aktualisieren.\n"
1610 #: guix/scripts/package.scm:323
1611 msgid ""
1612 "\n"
1613 "  -i, --install PACKAGE ...\n"
1614 "                         install PACKAGEs"
1615 msgstr ""
1616 "\n"
1617 "  -i, --install=PAKET …  PAKET oder PAKETE installieren"
1619 #: guix/scripts/package.scm:326
1620 msgid ""
1621 "\n"
1622 "  -e, --install-from-expression=EXP\n"
1623 "                         install the package EXP evaluates to"
1624 msgstr ""
1625 "\n"
1626 "  -e, --install-from-expression=AUSDRUCK\n"
1627 "                         das Paket installieren, zu dem AUSDRUCK ausgewertet\n"
1628 "                           wird"
1630 #: guix/scripts/package.scm:329
1631 msgid ""
1632 "\n"
1633 "  -f, --install-from-file=FILE\n"
1634 "                         install the package that the code within FILE\n"
1635 "                         evaluates to"
1636 msgstr ""
1637 "\n"
1638 "  -f, --install-from-file=DATEI\n"
1639 "                         das Paket installieren, zu dem der Code in der DATEI\n"
1640 "                           ausgewertet wird"
1642 #: guix/scripts/package.scm:333
1643 msgid ""
1644 "\n"
1645 "  -r, --remove PACKAGE ...\n"
1646 "                         remove PACKAGEs"
1647 msgstr ""
1648 "\n"
1649 "  -r, --remove=PAKET …   PAKET oder PAKETE entfernen"
1651 #: guix/scripts/package.scm:336
1652 msgid ""
1653 "\n"
1654 "  -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching REGEXP"
1655 msgstr ""
1656 "\n"
1657 "  -u, --upgrade[=REGEXP]\n"
1658 "                         alle installierten Pakete aktualisieren, die zum\n"
1659 "                           regulären Ausdruck REGEXP passen"
1661 #: guix/scripts/package.scm:338
1662 msgid ""
1663 "\n"
1664 "  -m, --manifest=FILE    create a new profile generation with the manifest\n"
1665 "                         from FILE"
1666 msgstr ""
1667 "\n"
1668 "  -m, --manifest=DATEI   eine neue Profilgeneration mit dem Manifest\n"
1669 "                           aus DATEI erzeugen"
1671 #: guix/scripts/package.scm:341
1672 msgid ""
1673 "\n"
1674 "      --do-not-upgrade[=REGEXP] do not upgrade any packages matching REGEXP"
1675 msgstr ""
1676 "\n"
1677 "      --do-not-upgrade[=REGEXP]\n"
1678 "                         keine Pakete aktualisieren, die zum regulären\n"
1679 "                           Ausdruck REGEXP passen"
1681 #: guix/scripts/package.scm:343
1682 msgid ""
1683 "\n"
1684 "      --roll-back        roll back to the previous generation"
1685 msgstr ""
1686 "\n"
1687 "      --roll-back        zurück zur vorherigen Generation wechseln"
1689 #: guix/scripts/package.scm:345
1690 msgid ""
1691 "\n"
1692 "      --search-paths[=KIND]\n"
1693 "                         display needed environment variable definitions"
1694 msgstr ""
1695 "\n"
1696 "      --search-paths[=ART]\n"
1697 "                         benötigte Definitionen von Umgebungsvariablen anzeigen"
1699 #: guix/scripts/package.scm:348 guix/scripts/pull.scm:90
1700 msgid ""
1701 "\n"
1702 "  -l, --list-generations[=PATTERN]\n"
1703 "                         list generations matching PATTERN"
1704 msgstr ""
1705 "\n"
1706 "  -l, --list-generations[=MUSTER]\n"
1707 "                         zum MUSTER passende Generationen auflisten"
1709 #: guix/scripts/package.scm:351
1710 msgid ""
1711 "\n"
1712 "  -d, --delete-generations[=PATTERN]\n"
1713 "                         delete generations matching PATTERN"
1714 msgstr ""
1715 "\n"
1716 "  -d, --delete-generations[=MUSTER]\n"
1717 "                         zum MUSTER passende Generationen löschen"
1719 #: guix/scripts/package.scm:354
1720 msgid ""
1721 "\n"
1722 "  -S, --switch-generation=PATTERN\n"
1723 "                         switch to a generation matching PATTERN"
1724 msgstr ""
1725 "\n"
1726 "  -S, --switch-generation=MUSTER\n"
1727 "                         zu einer zum MUSTER passenden Generation wechseln"
1729 #: guix/scripts/package.scm:357 guix/scripts/install.scm:33
1730 #: guix/scripts/remove.scm:33 guix/scripts/upgrade.scm:34
1731 msgid ""
1732 "\n"
1733 "  -p, --profile=PROFILE  use PROFILE instead of the user's default profile"
1734 msgstr ""
1735 "\n"
1736 "  -p, --profile=PROFIL   PROFIL benutzen anstelle des Standardprofils\n"
1737 "                           des Nutzers"
1739 #: guix/scripts/package.scm:360
1740 msgid ""
1741 "\n"
1742 "      --allow-collisions do not treat collisions in the profile as an error"
1743 msgstr ""
1744 "\n"
1745 "      --allow-collisions\n"
1746 "                         Kollisionen im Profil nicht als Fehler auffassen"
1748 #: guix/scripts/package.scm:362
1749 msgid ""
1750 "\n"
1751 "      --bootstrap        use the bootstrap Guile to build the profile"
1752 msgstr ""
1753 "\n"
1754 "      --bootstrap        das Bootstrap-Guile benutzen, um das Profil zu\n"
1755 "                           erstellen"
1757 #: guix/scripts/package.scm:367
1758 msgid ""
1759 "\n"
1760 "  -s, --search=REGEXP    search in synopsis and description using REGEXP"
1761 msgstr ""
1762 "\n"
1763 "  -s, --search=REGEXP    in Zusammenfassung und Beschreibung mit REGEXP suchen"
1765 #: guix/scripts/package.scm:369
1766 msgid ""
1767 "\n"
1768 "  -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
1769 "                         list installed packages matching REGEXP"
1770 msgstr ""
1771 "\n"
1772 "  -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
1773 "                         zu REGEXP passende installierte Pakete auflisten"
1775 #: guix/scripts/package.scm:372
1776 msgid ""
1777 "\n"
1778 "  -A, --list-available[=REGEXP]\n"
1779 "                         list available packages matching REGEXP"
1780 msgstr ""
1781 "\n"
1782 "  -A, --list-available[=REGEXP]\n"
1783 "                         zu REGEXP passende verfügbare Pakete auflisten"
1785 #: guix/scripts/package.scm:375
1786 msgid ""
1787 "\n"
1788 "      --show=PACKAGE     show details about PACKAGE"
1789 msgstr ""
1790 "\n"
1791 "      --show=PAKET       Details zu PAKET anzeigen"
1793 #: guix/scripts/package.scm:427
1794 #, scheme-format
1795 msgid "upgrade regexp '~a' looks like a command-line option~%"
1796 msgstr ""
1797 "--upgrade: Der reguläre Ausdruck „~a“\n"
1798 "sieht wie eine Befehlszeilenoption aus"
1800 #: guix/scripts/package.scm:430
1801 #, scheme-format
1802 msgid "is this intended?~%"
1803 msgstr "Ist das gewollt?~%"
1805 #: guix/scripts/package.scm:475
1806 #, scheme-format
1807 msgid "~a: unsupported kind of search path~%"
1808 msgstr "~a: Nicht unterstützte Art von Suchpfad~%"
1810 #: guix/scripts/package.scm:771
1811 #, scheme-format
1812 msgid "~a~@[@~a~]: package not found~%"
1813 msgstr "~a~@[@~a~]: Paket nicht gefunden~%"
1815 #: guix/scripts/package.scm:805
1816 #, scheme-format
1817 msgid "cannot switch to generation '~a'~%"
1818 msgstr "Zu Generation „~a“ kann nicht gewechselt werden~%"
1820 #: guix/scripts/package.scm:822
1821 #, scheme-format
1822 msgid "would install new manifest from '~a' with ~d entries~%"
1823 msgstr "Neues Manifest aus „~a“ mit ~d Einträgen würde installiert~%"
1825 #: guix/scripts/package.scm:824
1826 #, scheme-format
1827 msgid "installing new manifest from '~a' with ~d entries~%"
1828 msgstr "Neues Manifest aus „~a“ mit ~d Einträgen wird installiert~%"
1830 #: guix/scripts/install.scm:30
1831 msgid ""
1832 "Usage: guix install [OPTION] PACKAGES...\n"
1833 "Install the given PACKAGES.\n"
1834 "This is an alias for 'guix package -i'.\n"
1835 msgstr ""
1836 "Aufruf: guix install [OPTION] PAKETE …\n"
1837 "Die angegebenen PAKETE installieren.\n"
1838 "Dies ist eine andere Schreibweise für „guix package -i“.\n"
1840 #: guix/scripts/remove.scm:30
1841 msgid ""
1842 "Usage: guix remove [OPTION] PACKAGES...\n"
1843 "Remove the given PACKAGES.\n"
1844 "This is an alias for 'guix package -r'.\n"
1845 msgstr ""
1846 "Aufruf: guix remove [OPTION] PAKETE …\n"
1847 "Die angegebenen PAKETE entfernen.\n"
1848 "Dies ist eine andere Schreibweise für „guix package -r“.\n"
1850 #: guix/scripts/upgrade.scm:31
1851 msgid ""
1852 "Usage: guix upgrade [OPTION] [REGEXP]\n"
1853 "Upgrade packages that match REGEXP.\n"
1854 "This is an alias for 'guix package -u'.\n"
1855 msgstr ""
1856 "Aufruf: guix upgrade [OPTION] [REGEXP]\n"
1857 "Pakete aktualisieren, die zum regulären Ausdruck REGEXP passen.\n"
1858 "Dies ist eine andere Schreibweise für „guix package -u“.\n"
1860 #: guix/scripts/search.scm:29
1861 msgid ""
1862 "Usage: guix search [OPTION] REGEXPS...\n"
1863 "Search for packages matching REGEXPS."
1864 msgstr ""
1865 "Aufruf: guix search [OPTION] REGEXPS …\n"
1866 "Nach zu den regulären Ausdrücken REGEXPS passenden Paketen suchen."
1868 #: guix/scripts/search.scm:31
1869 msgid ""
1870 "\n"
1871 "This is an alias for 'guix package -s'.\n"
1872 msgstr ""
1873 "\n"
1874 "Dies ist eine andere Schreibweise für „guix package -s“.\n"
1876 #: guix/scripts/search.scm:65
1877 #, scheme-format
1878 msgid "missing arguments: no regular expressions to search for~%"
1879 msgstr "Argumente fehlen: Keine zu suchenden regulären Ausdrücke~%"
1881 #: guix/scripts/gc.scm:45
1882 msgid ""
1883 "Usage: guix gc [OPTION]... PATHS...\n"
1884 "Invoke the garbage collector.\n"
1885 msgstr ""
1886 "Aufruf: guix gc [OPTION] … PFADE …\n"
1887 "Den Müllsammler aufrufen.\n"
1889 #: guix/scripts/gc.scm:47
1890 msgid ""
1891 "\n"
1892 "  -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
1893 "                         collect at least MIN bytes of garbage"
1894 msgstr ""
1895 "\n"
1896 "  -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
1897 "                         mindestens MIN Bytes an Müll sammeln"
1899 #: guix/scripts/gc.scm:50
1900 msgid ""
1901 "\n"
1902 "  -F, --free-space=FREE  attempt to reach FREE available space in the store"
1903 msgstr ""
1904 "\n"
1905 "  -F, --free-space=MENGE\n"
1906 "                         versuchen, im Store die angegebene MENGE an Speicher\n"
1907 "                           frei zu machen"
1909 #: guix/scripts/gc.scm:52
1910 msgid ""
1911 "\n"
1912 "  -d, --delete-generations[=PATTERN]\n"
1913 "                         delete profile generations matching PATTERN"
1914 msgstr ""
1915 "\n"
1916 "  -d, --delete-generations[=MUSTER]\n"
1917 "                         zum MUSTER passende Profilgenerationen löschen"
1919 #: guix/scripts/gc.scm:55
1920 msgid ""
1921 "\n"
1922 "  -D, --delete           attempt to delete PATHS"
1923 msgstr ""
1924 "\n"
1925 "  -D, --delete           PFADE zu löschen versuchen"
1927 #: guix/scripts/gc.scm:57
1928 msgid ""
1929 "\n"
1930 "      --list-roots       list the user's garbage collector roots"
1931 msgstr ""
1932 "\n"
1933 "      --list-roots       Müllsammlerwurzeln des Benutzers auflisten"
1935 #: guix/scripts/gc.scm:59
1936 msgid ""
1937 "\n"
1938 "      --optimize         optimize the store by deduplicating identical files"
1939 msgstr ""
1940 "\n"
1941 "      --optimize         den Store durch Deduplizieren identischer\n"
1942 "                           Dateien optimieren"
1944 #: guix/scripts/gc.scm:61
1945 msgid ""
1946 "\n"
1947 "      --list-dead        list dead paths"
1948 msgstr ""
1949 "\n"
1950 "      --list-dead        tote Pfade auflisten"
1952 #: guix/scripts/gc.scm:63
1953 msgid ""
1954 "\n"
1955 "      --list-live        list live paths"
1956 msgstr ""
1957 "\n"
1958 "      --list-live        lebende Pfade auflisten"
1960 #: guix/scripts/gc.scm:66
1961 msgid ""
1962 "\n"
1963 "      --references       list the references of PATHS"
1964 msgstr ""
1965 "\n"
1966 "      --references       Referenzen der PFADE auflisten"
1968 #: guix/scripts/gc.scm:68
1969 msgid ""
1970 "\n"
1971 "  -R, --requisites       list the requisites of PATHS"
1972 msgstr ""
1973 "\n"
1974 "  -R, --requisites       Voraussetzungen der PFADE auflisten"
1976 #: guix/scripts/gc.scm:70
1977 msgid ""
1978 "\n"
1979 "      --referrers        list the referrers of PATHS"
1980 msgstr ""
1981 "\n"
1982 "      --referrers        auflisten, wo die PFADE referenziert werden"
1984 #: guix/scripts/gc.scm:72
1985 msgid ""
1986 "\n"
1987 "      --derivers         list the derivers of PATHS"
1988 msgstr ""
1989 "\n"
1990 "      --derivers         die Ableiter der PFADE auflisten"
1992 #: guix/scripts/gc.scm:75
1993 msgid ""
1994 "\n"
1995 "      --verify[=OPTS]    verify the integrity of the store; OPTS is a\n"
1996 "                         comma-separated combination of 'repair' and\n"
1997 "                         'contents'"
1998 msgstr ""
1999 "\n"
2000 "      --verify[=OPTIONEN]\n"
2001 "                         die Integrität des Stores verifizieren; OPTIONEN ist\n"
2002 "                           eine kommagetrennte Kombination aus\n"
2003 "                           „repair“ (reparieren) und „contents“ (Inhalt)"
2005 #: guix/scripts/gc.scm:79
2006 msgid ""
2007 "\n"
2008 "      --list-failures    list cached build failures"
2009 msgstr ""
2010 "\n"
2011 "      --list-failures    gespeicherte Fehlschläge beim Erstellen auflisten"
2013 #: guix/scripts/gc.scm:81
2014 msgid ""
2015 "\n"
2016 "      --clear-failures   remove PATHS from the set of cached failures"
2017 msgstr ""
2018 "\n"
2019 "      --clear-failures   PFADE aus der Menge gespeicherter Fehlschläge entfernen"
2021 #: guix/scripts/gc.scm:95
2022 #, scheme-format
2023 msgid "~a: invalid '--verify' option~%"
2024 msgstr "~a: Ungültige Argumente für „--verify“~%"
2026 #: guix/scripts/gc.scm:135
2027 #, scheme-format
2028 msgid "invalid amount of storage: ~a~%"
2029 msgstr "Ungültige Speichermenge: ~a~%"
2031 #: guix/scripts/gc.scm:149
2032 #, scheme-format
2033 msgid "'-d' as an alias for '--delete' is deprecated; use '-D'~%"
2034 msgstr "„-d“ anstatt „--delete“ zu schreiben, ist obsolet, benutzen Sie „-D“~%"
2036 #: guix/scripts/gc.scm:156
2037 #, scheme-format
2038 msgid "~s does not denote a duration~%"
2039 msgstr "~s gibt keine Dauer an~%"
2041 #: guix/scripts/gc.scm:239
2042 msgid "already ~h MiBs available on ~a, nothing to do~%"
2043 msgstr "Es sind bereits ~h MiB verfügbar auf ~a, nichts zu tun~%"
2045 #: guix/scripts/gc.scm:242
2046 msgid "freeing ~h MiBs~%"
2047 msgstr "~h MiB werden freigegeben~%"
2049 #: guix/scripts/gc.scm:275
2050 #, scheme-format
2051 msgid "extraneous arguments: ~{~a ~}~%"
2052 msgstr "Zusätzliche Argumente: ~{~a ~}~%"
2054 #: guix/scripts/gc.scm:299 guix/scripts/gc.scm:302
2055 msgid "freed ~h MiBs~%"
2056 msgstr "~h MiB wurden freigegeben~%"
2058 #: guix/scripts/hash.scm:48
2059 msgid ""
2060 "Usage: guix hash [OPTION] FILE\n"
2061 "Return the cryptographic hash of FILE.\n"
2062 "\n"
2063 "Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16' ('hex'\n"
2064 "and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
2065 msgstr ""
2066 "Aufruf: guix hash [OPTION] DATEI\n"
2067 "Die kryptographische Prüfsumme der DATEI liefern.\n"
2068 "\n"
2069 "Unterstützte Formate: „nix-base32“ (Voreinstellung), „base32“ und „base16“\n"
2070 "(„hex“ und „hexadecimal“ können auch benutzt werden).\n"
2072 #: guix/scripts/hash.scm:53
2073 msgid ""
2074 "\n"
2075 "  -x, --exclude-vcs      exclude version control directories"
2076 msgstr ""
2077 "\n"
2078 "  -x, --exclude-vcs      Verzeichnisse zur Versionsverwaltung ignorieren"
2080 #: guix/scripts/hash.scm:57
2081 msgid ""
2082 "\n"
2083 "  -r, --recursive        compute the hash on FILE recursively"
2084 msgstr ""
2085 "\n"
2086 "  -r, --recursive        die Prüfsumme der DATEI rekursiv errechnen"
2088 #: guix/scripts/hash.scm:151 guix/ui.scm:445 guix/ui.scm:452 guix/ui.scm:477
2089 #: guix/ui.scm:787 guix/ui.scm:809 guix/ui.scm:815 guix/ui.scm:821
2090 #: guix/ui.scm:874
2091 #, scheme-format
2092 msgid "~a~%"
2093 msgstr "~a~%"
2095 #: guix/scripts/hash.scm:154 guix/scripts/system.scm:1213
2096 #: guix/scripts/system.scm:1223 guix/scripts/system.scm:1230
2097 #: guix/scripts/system.scm:1237
2098 #, scheme-format
2099 msgid "wrong number of arguments~%"
2100 msgstr "Falsche Argumentanzahl~%"
2102 #: guix/scripts/import.scm:87
2103 msgid ""
2104 "Usage: guix import IMPORTER ARGS ...\n"
2105 "Run IMPORTER with ARGS.\n"
2106 msgstr ""
2107 "Aufruf: guix import IMPORTER ARGUMENTE …\n"
2108 "IMPORTER mit ARGUMENTEN ausführen.\n"
2110 #: guix/scripts/import.scm:90
2111 msgid "IMPORTER must be one of the importers listed below:\n"
2112 msgstr "IMPORTER muss einer der unten aufgelisteten Importer sein:\n"
2114 #: guix/scripts/import.scm:104
2115 #, scheme-format
2116 msgid "guix import: missing importer name~%"
2117 msgstr "guix import: Importer-Name fehlt~%"
2119 #: guix/scripts/import.scm:124
2120 #, scheme-format
2121 msgid "'~a' import failed~%"
2122 msgstr "Import von „~a“ fehlgeschlagen~%"
2124 #: guix/scripts/import.scm:125
2125 #, scheme-format
2126 msgid "~a: invalid importer~%"
2127 msgstr "~a: Ungültiger Importer~%"
2129 #: guix/scripts/import/cran.scm:43
2130 msgid ""
2131 "Usage: guix import cran PACKAGE-NAME\n"
2132 "Import and convert the CRAN package for PACKAGE-NAME.\n"
2133 msgstr ""
2134 "Usage: guix import cran PAKET-NAME\n"
2135 "Das CRAN-Paket für PAKET-NAME importieren und umwandeln.\n"
2137 #: guix/scripts/import/cran.scm:45
2138 msgid ""
2139 "\n"
2140 "  -a, --archive=ARCHIVE  specify the archive repository"
2141 msgstr ""
2142 "\n"
2143 "  -a, --archive=ARCHIV   das angegebene Archiv-Repository verwenden"
2145 #: guix/scripts/import/cran.scm:49
2146 msgid ""
2147 "\n"
2148 "  -r, --recursive        import packages recursively"
2149 msgstr ""
2150 "\n"
2151 "  -r, --recursive        Pakete rekursiv importieren"
2153 #: guix/scripts/import/cran.scm:112
2154 #, scheme-format
2155 msgid "failed to download description for package '~a'~%"
2156 msgstr "Beschreibung für Paket „~a“ konnte nicht geladen werden~%"
2158 #: guix/scripts/import/cran.scm:116 guix/scripts/import/elpa.scm:113
2159 #, scheme-format
2160 msgid "too few arguments~%"
2161 msgstr "Zu wenige Argumente~%"
2163 #: guix/scripts/import/cran.scm:118 guix/scripts/import/elpa.scm:115
2164 #, scheme-format
2165 msgid "too many arguments~%"
2166 msgstr "Zu viele Argumente~%"
2168 #: guix/scripts/import/elpa.scm:44
2169 msgid ""
2170 "Usage: guix import elpa PACKAGE-NAME\n"
2171 "Import the latest package named PACKAGE-NAME from an ELPA repository.\n"
2172 msgstr ""
2173 "Aufruf: guix import elpa PAKET-NAME\n"
2174 "Das neueste Paket namens PAKET-NAME aus einem ELPA-Repository importieren.\n"
2176 #: guix/scripts/import/elpa.scm:46
2177 msgid ""
2178 "\n"
2179 "  -a, --archive=ARCHIVE          specify the archive repository"
2180 msgstr ""
2181 "\n"
2182 "  -a, --archive=ARCHIV   das angegebene Archiv-Repository verwenden"
2184 #: guix/scripts/import/elpa.scm:48
2185 msgid ""
2186 "\n"
2187 "  -h, --help                     display this help and exit"
2188 msgstr ""
2189 "\n"
2190 "  -h, --help             diese Hilfe anzeigen und beenden"
2192 #: guix/scripts/import/elpa.scm:50
2193 msgid ""
2194 "\n"
2195 "  -r, --recursive                generate package expressions for all Emacs packages that are not yet in Guix"
2196 msgstr ""
2197 "\n"
2198 "  -r, --recursive        Paketausdrücke für alle Emacs-Pakete generieren, die\n"
2199 "                           noch nicht in Guix vorhanden sind"
2201 #: guix/scripts/import/elpa.scm:52
2202 msgid ""
2203 "\n"
2204 "  -V, --version                  display version information and exit"
2205 msgstr ""
2206 "\n"
2207 "  -V, --version          Versionsinformationen anzeigen und beenden"
2209 #: guix/scripts/import/elpa.scm:110
2210 #, scheme-format
2211 msgid "failed to download package '~a'~%"
2212 msgstr "Paket „~a“ konnte nicht heruntergeladen werden~%"
2214 #: guix/scripts/pull.scm:76
2215 msgid ""
2216 "Usage: guix pull [OPTION]...\n"
2217 "Download and deploy the latest version of Guix.\n"
2218 msgstr ""
2219 "Aufruf: guix pull [OPTION] …\n"
2220 "Die neuste Version von Guix herunterladen und installieren.\n"
2222 #: guix/scripts/pull.scm:78
2223 msgid ""
2224 "\n"
2225 "      --verbose          produce verbose output"
2226 msgstr ""
2227 "\n"
2228 "      --verbose          ausführliche Ausgaben anzeigen"
2230 #: guix/scripts/pull.scm:80
2231 msgid ""
2232 "\n"
2233 "  -C, --channels=FILE    deploy the channels defined in FILE"
2234 msgstr ""
2235 "\n"
2236 "  -C, --channels=DATEI   in der DATEI definierte Kanäle laden"
2238 #: guix/scripts/pull.scm:82
2239 msgid ""
2240 "\n"
2241 "      --url=URL          download from the Git repository at URL"
2242 msgstr ""
2243 "\n"
2244 "      --url=URL          das Tar-Archiv von Guix von URL herunterladen"
2246 #: guix/scripts/pull.scm:84
2247 msgid ""
2248 "\n"
2249 "      --commit=COMMIT    download the specified COMMIT"
2250 msgstr ""
2251 "\n"
2252 "      --commit=COMMIT    den angegebenen COMMIT herunterladen"
2254 #: guix/scripts/pull.scm:86
2255 msgid ""
2256 "\n"
2257 "      --branch=BRANCH    download the tip of the specified BRANCH"
2258 msgstr ""
2259 "\n"
2260 "      --branch=BRANCH    die Spitze des angegebenen Branchs herunterladen"
2262 #: guix/scripts/pull.scm:88
2263 msgid ""
2264 "\n"
2265 "  -N, --news             display news compared to the previous generation"
2266 msgstr ""
2267 "\n"
2268 "  -N, --news             Neuerungen seit der vorherigen Generation anzeigen"
2270 #: guix/scripts/pull.scm:93
2271 #, scheme-format
2272 msgid ""
2273 "\n"
2274 "  -p, --profile=PROFILE  use PROFILE instead of ~/.config/guix/current"
2275 msgstr ""
2276 "\n"
2277 "  -p, --profile=PROFIL   PROFIL benutzen statt ~/.config/guix/current"
2279 #: guix/scripts/pull.scm:99
2280 msgid ""
2281 "\n"
2282 "      --bootstrap        use the bootstrap Guile to build the new Guix"
2283 msgstr ""
2284 "\n"
2285 "      --bootstrap        das Bootstrap-Guile benutzen, um das neue Guix zu\n"
2286 "                           erstellen"
2288 #: guix/scripts/pull.scm:196
2289 msgid "New in this revision:\n"
2290 msgstr "Neu in dieser Version:\n"
2292 #: guix/scripts/pull.scm:225
2293 #, scheme-format
2294 msgid ""
2295 "After setting @code{PATH}, run\n"
2296 "@command{hash guix} to make sure your shell refers to @file{~a}."
2297 msgstr ""
2298 "Nachdem Sie @code{PATH} festgelegt haben, sollten Sie\n"
2299 "@command{hash guix} ausführen, damit Ihre Shell @file{~a} verwendet."
2301 #: guix/scripts/pull.scm:250
2302 #, scheme-format
2303 msgid "Git error ~a~%"
2304 msgstr "Git-Fehler ~a~%"
2306 #: guix/scripts/pull.scm:252 guix/git.scm:306
2307 #, scheme-format
2308 msgid "Git error: ~a~%"
2309 msgstr "Git-Fehler: ~a~%"
2311 #: guix/scripts/pull.scm:277
2312 #, scheme-format
2313 msgid "Migrating profile generations to '~a'...~%"
2314 msgstr "Verschiebe Profilgenerationen nach „~a“ …~%"
2316 #: guix/scripts/pull.scm:312
2317 #, scheme-format
2318 msgid "while creating symlink '~a': ~a~%"
2319 msgstr "Beim Erstellen einer symbolischen Verknüpfung „~a“: ~a~%"
2321 #: guix/scripts/pull.scm:334
2322 #, scheme-format
2323 msgid "    repository URL: ~a~%"
2324 msgstr "    Repository-URL: ~a~%"
2326 #: guix/scripts/pull.scm:336
2327 #, scheme-format
2328 msgid "    branch: ~a~%"
2329 msgstr "    Branch: ~a~%"
2331 #: guix/scripts/pull.scm:337
2332 #, scheme-format
2333 msgid "    commit: ~a~%"
2334 msgstr "    Commit: ~a~%"
2336 #: guix/scripts/pull.scm:439
2337 msgid "  ~h new package: ~a~%"
2338 msgid_plural "  ~h new packages: ~a~%"
2339 msgstr[0] "  ~h neues Paket: ~a~%"
2340 msgstr[1] "  ~h neue Pakete: ~a~%"
2342 #: guix/scripts/pull.scm:447
2343 msgid "  ~h package upgraded: ~a~%"
2344 msgid_plural "  ~h packages upgraded: ~a~%"
2345 msgstr[0] "  ~h Paket aktualisiert: ~a~%"
2346 msgstr[1] "  ~h Pakete aktualisiert: ~a~%"
2348 #: guix/scripts/pull.scm:456
2349 msgid ""
2350 "Run @command{guix pull --news} to view the complete\n"
2351 "list of package changes."
2352 msgstr ""
2353 "Führen Sie @command{guix pull --news} aus, um die vollständige\n"
2354 "Liste der Änderungen an Paketen einzusehen."
2356 #: guix/scripts/pull.scm:520
2357 #, scheme-format
2358 msgid "'~a' did not return a list of channels~%"
2359 msgstr "„~a“ hat keine Liste von Kanälen geliefert~%"
2361 #: guix/scripts/pull.scm:534
2362 #, scheme-format
2363 msgid ""
2364 "The 'GUIX_PULL_URL' environment variable is deprecated.\n"
2365 "Use '~/.config/guix/channels.scm' instead."
2366 msgstr ""
2367 "Die Umgebungsvariable „GUIX_PULL_URL“ wird nicht mehr lange unterstützt.\n"
2368 "Benutzen Sie stattdessen „~/.config/guix/channels.scm“."
2370 #: guix/scripts/pull.scm:583
2371 #, scheme-format
2372 msgid "Building from this channel:~%"
2373 msgid_plural "Building from these channels:~%"
2374 msgstr[0] "Von diesem Kanal wird erstellt:~%"
2375 msgstr[1] "Von diesen Kanälen wird erstellt:~%"
2377 #: guix/scripts/substitute.scm:126
2378 #, scheme-format
2379 msgid "authentication and authorization of substitutes disabled!~%"
2380 msgstr "Authentifizierung und Autorisierung von Substituten deaktiviert!~%"
2382 #: guix/scripts/substitute.scm:201
2383 #, scheme-format
2384 msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%"
2385 msgstr "Herunterladen von „~a“ ist fehlgeschlagen: ~a, ~s~%"
2387 #: guix/scripts/substitute.scm:214
2388 #, scheme-format
2389 msgid "while fetching ~a: server is somewhat slow~%"
2390 msgstr "Beim Holen von ~a: Server ist etwas langsam~%"
2392 #: guix/scripts/substitute.scm:216
2393 #, scheme-format
2394 msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%"
2395 msgstr "Versuchen Sie „--no-substitutes“, falls das Problem weiter besteht~%"
2397 #: guix/scripts/substitute.scm:226
2398 #, scheme-format
2399 msgid "unsupported substitute URI scheme: ~a~%"
2400 msgstr "URI-Schema des Substituts wird nicht unterstützt: ~a~%"
2402 #: guix/scripts/substitute.scm:261
2403 #, scheme-format
2404 msgid "while fetching '~a': ~a (~s)~%"
2405 msgstr "Beim Holen von „~a“: ~a (~s)~%"
2407 #: guix/scripts/substitute.scm:266
2408 #, scheme-format
2409 msgid "ignoring substitute server at '~s'~%"
2410 msgstr "Substitutserver bei „~s“ wird ignoriert~%"
2412 #: guix/scripts/substitute.scm:316
2413 #, scheme-format
2414 msgid "signature version must be a number: ~s~%"
2415 msgstr "Signaturversion muss eine Zahl sein: ~s~%"
2417 #: guix/scripts/substitute.scm:320
2418 #, scheme-format
2419 msgid "unsupported signature version: ~a~%"
2420 msgstr "Signaturversion wird nicht unterstützt: ~a~%"
2422 #: guix/scripts/substitute.scm:328
2423 #, scheme-format
2424 msgid "signature is not a valid s-expression: ~s~%"
2425 msgstr "Signatur ist kein gültiger S-Ausdruck: ~s~%"
2427 #: guix/scripts/substitute.scm:332
2428 #, scheme-format
2429 msgid "invalid format of the signature field: ~a~%"
2430 msgstr "Unzulässiges Format des Signaturfeldes: ~a~%"
2432 #: guix/scripts/substitute.scm:367
2433 #, scheme-format
2434 msgid "invalid signature for '~a'~%"
2435 msgstr "Ungültige Signatur für „~a“~%"
2437 #: guix/scripts/substitute.scm:369
2438 #, scheme-format
2439 msgid "hash mismatch for '~a'~%"
2440 msgstr "Prüfsummenfehler für „~a“~%"
2442 #: guix/scripts/substitute.scm:371
2443 #, scheme-format
2444 msgid "'~a' is signed with an unauthorized key~%"
2445 msgstr "„~a“ wurde mit einem unautorisierten Schlüssel signiert~%"
2447 #: guix/scripts/substitute.scm:373
2448 #, scheme-format
2449 msgid "signature on '~a' is corrupt~%"
2450 msgstr "Signatur von „~a“ ist beschädigt~%"
2452 #: guix/scripts/substitute.scm:467
2453 #, scheme-format
2454 msgid "'~a' does not name a store item~%"
2455 msgstr "„~a“ benennt kein Objekt im Store~%"
2457 #: guix/scripts/substitute.scm:629
2458 #, scheme-format
2459 msgid "updating substitutes from '~a'... ~5,1f%"
2460 msgstr "Liste der Substitute von „~a“ wird aktualisiert … ~5,1f%"
2462 #: guix/scripts/substitute.scm:693
2463 #, scheme-format
2464 msgid "~s: unsupported server URI scheme~%"
2465 msgstr "~s: Nicht unterstütztes URI-Schema für den Server~%"
2467 #: guix/scripts/substitute.scm:703
2468 #, scheme-format
2469 msgid "'~a' uses different store '~a'; ignoring it~%"
2470 msgstr "„~a“ verwendet einen anderen Store „~a“; wird ignoriert~%"
2472 #: guix/scripts/substitute.scm:872
2473 #, scheme-format
2474 msgid "host name lookup error: ~a~%"
2475 msgstr "Fehler beim Nachschlagen des Rechnernamens: ~a~%"
2477 #: guix/scripts/substitute.scm:877
2478 #, scheme-format
2479 msgid "TLS error in procedure '~a': ~a~%"
2480 msgstr "TLS-Fehler in Prozedur „~a“: ~a~%"
2482 #: guix/scripts/substitute.scm:888
2483 msgid ""
2484 "Usage: guix substitute [OPTION]...\n"
2485 "Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n"
2486 msgstr ""
2487 "Aufruf: guix substitute [OPTION] …\n"
2488 "Internes Werkzeug zum Substituieren einer vorab erstellten Binärdatei zu einer\n"
2489 "lokalen Erstellung.\n"
2491 #: guix/scripts/substitute.scm:890
2492 msgid ""
2493 "\n"
2494 "      --query            report on the availability of substitutes for the\n"
2495 "                         store file names passed on the standard input"
2496 msgstr ""
2497 "\n"
2498 "      --query            über die Verfügbarkeit von Substituten für die auf der\n"
2499 "                           Standardeingabe übermittelten Store-Dateinamen\n"
2500 "                           berichten"
2502 #: guix/scripts/substitute.scm:893
2503 msgid ""
2504 "\n"
2505 "      --substitute STORE-FILE DESTINATION\n"
2506 "                         download STORE-FILE and store it as a Nar in file\n"
2507 "                         DESTINATION"
2508 msgstr ""
2509 "\n"
2510 "      --substitute STORE-DATEI ZIEL\n"
2511 "                         STORE-DATEI herunterladen und als ein Nar in einer\n"
2512 "                           Datei namens ZIEL speichern"
2514 #: guix/scripts/substitute.scm:958
2515 #, scheme-format
2516 msgid "no valid substitute for '~a'~%"
2517 msgstr "Kein gültiges Substitut für „~a“~%"
2519 #: guix/scripts/substitute.scm:966
2520 #, scheme-format
2521 msgid "Downloading ~a...~%"
2522 msgstr "~a wird heruntergeladen …~%"
2524 #: guix/scripts/substitute.scm:1028
2525 msgid "ACL for archive imports seems to be uninitialized, substitutes may be unavailable\n"
2526 msgstr ""
2527 "Zugriffskontrollliste (ACL) für Archivimporte scheint nicht initialisiert zu\n"
2528 "sein, Substitute könnten nicht verfügbar sein\n"
2530 #: guix/scripts/substitute.scm:1082
2531 #, scheme-format
2532 msgid "~a: invalid URI~%"
2533 msgstr "~a: Ungültige URI~%"
2535 #: guix/scripts/substitute.scm:1153
2536 #, scheme-format
2537 msgid "~a: unrecognized options~%"
2538 msgstr "~a: Nicht erkannte Optionen~%"
2540 #: guix/scripts/authenticate.scm:59
2541 #, scheme-format
2542 msgid "cannot find public key for secret key '~a'~%"
2543 msgstr ""
2544 "Öffentlicher Schlüssel des geheimen Schlüssels „~a“ konnte\n"
2545 "nicht gefunden werden~%"
2547 #: guix/scripts/authenticate.scm:79
2548 #, scheme-format
2549 msgid "error: invalid signature: ~a~%"
2550 msgstr "Fehler: Ungültige Signatur: ~a~%"
2552 #: guix/scripts/authenticate.scm:81
2553 #, scheme-format
2554 msgid "error: unauthorized public key: ~a~%"
2555 msgstr "Fehler: Nicht autorisierter öffentlicher Schlüssel: ~a~%"
2557 #: guix/scripts/authenticate.scm:83
2558 #, scheme-format
2559 msgid "error: corrupt signature data: ~a~%"
2560 msgstr "Fehler: Signaturdaten beschädigt: ~a~%"
2562 #: guix/scripts/authenticate.scm:121
2563 msgid ""
2564 "Usage: guix authenticate OPTION...\n"
2565 "Sign or verify the signature on the given file.  This tool is meant to\n"
2566 "be used internally by 'guix-daemon'.\n"
2567 msgstr ""
2568 "Aufruf: guix authenticate OPTION …\n"
2569 "Angegebene Datei signieren oder die Signatur überprüfen. Dieses Werkzeug\n"
2570 "ist dafür bestimmt, intern von „guix-daemon“ aufgerufen zu werden.\n"
2572 #: guix/scripts/authenticate.scm:127
2573 msgid "wrong arguments"
2574 msgstr "Falsche Argumente"
2576 #: guix/scripts/system.scm:150
2577 #, scheme-format
2578 msgid "failed to register '~a' under '~a'~%"
2579 msgstr "„~a“ konnte nicht unter „~a“ registriert werden~%"
2581 #: guix/scripts/system.scm:165
2582 #, scheme-format
2583 msgid "copying to '~a'..."
2584 msgstr "Nach „~a“ kopieren …"
2586 #: guix/scripts/system.scm:206
2587 #, scheme-format
2588 msgid "failed to install bootloader ~a~%"
2589 msgstr "Bootloader „~a“ konnte nicht installiert werden~%~%"
2591 #: guix/scripts/system.scm:226
2592 #, scheme-format
2593 msgid "initializing the current root file system~%"
2594 msgstr "Aktuelles Wurzeldateisystem wird initialisiert~%"
2596 #: guix/scripts/system.scm:240
2597 #, scheme-format
2598 msgid "not running as 'root', so the ownership of '~a' may be incorrect!~%"
2599 msgstr ""
2600 "Keine Administratorrechte, daher können die Eigentümer von „~a“ falsch\n"
2601 "gespeichert worden sein!~%"
2603 #: guix/scripts/system.scm:292
2604 #, scheme-format
2605 msgid "while talking to shepherd: ~a~%"
2606 msgstr "Bei der Kommunikation mit Shepherd: ~a~%"
2608 #: guix/scripts/system.scm:299
2609 #, scheme-format
2610 msgid "service '~a' could not be found~%"
2611 msgstr "Dienst „~a“ konnte nicht gefunden werden~%"
2613 #: guix/scripts/system.scm:302
2614 #, scheme-format
2615 msgid "service '~a' does not have an action '~a'~%"
2616 msgstr "Dienst „~a“ hat keine Aktion „~a“~%"
2618 #: guix/scripts/system.scm:306
2619 #, scheme-format
2620 msgid "exception caught while executing '~a' on service '~a':~%"
2621 msgstr "Ausnahme aufgetreten bei der Ausführung von „~a“ auf Dienst „~a“:~%"
2623 #: guix/scripts/system.scm:314
2624 #, scheme-format
2625 msgid "something went wrong: ~s~%"
2626 msgstr "Etwas ist schiefgelaufen: ~s~%"
2628 #: guix/scripts/system.scm:317
2629 #, scheme-format
2630 msgid "shepherd error~%"
2631 msgstr "Shepherd-Fehler~%"
2633 #: guix/scripts/system.scm:334
2634 #, scheme-format
2635 msgid "failed to obtain list of shepherd services~%"
2636 msgstr "Liste der Shepherd-Dienste konnte nicht abgerufen werden.~%"
2638 #: guix/scripts/system.scm:354
2639 #, scheme-format
2640 msgid "unloading service '~a'...~%"
2641 msgstr "Dienst „~a“ entladen …~%"
2643 #: guix/scripts/system.scm:363
2644 #, scheme-format
2645 msgid "loading new services:~{ ~a~}...~%"
2646 msgstr "Neue Dienste laden:~{ ~a~} …~%"
2648 #: guix/scripts/system.scm:368
2649 msgid ""
2650 "To complete the upgrade, run 'herd restart SERVICE' to stop,\n"
2651 "upgrade, and restart each service that was not automatically restarted.\n"
2652 msgstr ""
2653 "Um die Aktualisierung abzuschließen, können Sie für jeden Dienst, der\n"
2654 "nicht automatisch neu gestartet werden konnte, „herd restart DIENST“\n"
2655 "ausführen, um ihn anzuhalten, zu aktualisieren und neu zu starten.\n"
2657 #: guix/scripts/system.scm:395
2658 #, scheme-format
2659 msgid "activating system...~%"
2660 msgstr "System wird aktiviert …~%"
2662 #: guix/scripts/system.scm:473
2663 #, scheme-format
2664 msgid "cannot switch to system generation '~a'~%"
2665 msgstr "Zu Generation „~a“ kann nicht gewechselt werden~%"
2667 #: guix/scripts/system.scm:546
2668 msgid "the DAG of services"
2669 msgstr "gerichteter azyklischer Graph der Dienste"
2671 #: guix/scripts/system.scm:559
2672 msgid "the dependency graph of shepherd services"
2673 msgstr "Abhängigkeitsgraph der Shepherd-Dienste"
2675 #: guix/scripts/system.scm:583
2676 #, scheme-format
2677 msgid "  file name: ~a~%"
2678 msgstr "  Dateiname: ~a~%"
2680 #: guix/scripts/system.scm:584
2681 #, scheme-format
2682 msgid "  canonical file name: ~a~%"
2683 msgstr "  kanonischer Dateiname: ~a~%"
2685 #. TRANSLATORS: Please preserve the two-space indentation.
2686 #: guix/scripts/system.scm:586
2687 #, scheme-format
2688 msgid "  label: ~a~%"
2689 msgstr "  Bezeichnung: ~a~%"
2691 #: guix/scripts/system.scm:587
2692 #, scheme-format
2693 msgid "  bootloader: ~a~%"
2694 msgstr "  Bootloader: ~a~%"
2696 #. TRANSLATORS: The '~[', '~;', and '~]' sequences in this string must
2697 #. be preserved.  They denote conditionals, such that the result will
2698 #. look like:
2699 #. root device: UUID: 12345-678
2700 #. or:
2701 #. root device: label: "my-root"
2702 #. or just:
2703 #. root device: /dev/sda3
2704 #: guix/scripts/system.scm:597
2705 #, scheme-format
2706 msgid "  root device: ~[UUID: ~a~;label: ~s~;~a~]~%"
2707 msgstr "  Root-Gerät: ~[UUID: ~a~;label: ~s~;~a~]~%"
2709 #: guix/scripts/system.scm:608
2710 #, scheme-format
2711 msgid "  kernel: ~a~%"
2712 msgstr "  Kernel: ~a~%"
2714 #: guix/scripts/system.scm:679
2715 #, scheme-format
2716 msgid "~a: error: device '~a' not found: ~a~%"
2717 msgstr "~a: Fehler: Gerät „~a“ nicht gefunden: ~a~%"
2719 #: guix/scripts/system.scm:683
2720 #, scheme-format
2721 msgid ""
2722 "If '~a' is a file system\n"
2723 "label, write @code{(file-system-label ~s)} in your @code{device} field."
2724 msgstr ""
2725 "Falls „~a“ ein Dateisystem bezeichnet, schreiben Sie\n"
2726 "@code{(file-system-label ~s)} in Ihr @code{device}-Feld."
2728 #: guix/scripts/system.scm:691
2729 #, scheme-format
2730 msgid "~a: error: file system with label '~a' not found~%"
2731 msgstr "~a: Fehler: Kein Dateisystem mit Bezeichnung „~a“ gefunden~%"
2733 #: guix/scripts/system.scm:696
2734 #, scheme-format
2735 msgid "~a: error: file system with UUID '~a' not found~%"
2736 msgstr "~a: Fehler: Kein Dateisystem mit UUID „~a“ gefunden~%"
2738 #: guix/scripts/system.scm:797
2739 #, scheme-format
2740 msgid "~a not found: 'guix pull' was never run~%"
2741 msgstr "~a nicht gefunden: „guix pull“ wurde nie aufgerufen~%"
2743 #: guix/scripts/system.scm:798
2744 #, scheme-format
2745 msgid "Consider running 'guix pull' before 'reconfigure'.~%"
2746 msgstr "Vielleicht möchten Sie „guix pull“ ausführen vor „reconfigure“.~%"
2748 #: guix/scripts/system.scm:799
2749 #, scheme-format
2750 msgid "Failing to do that may downgrade your system!~%"
2751 msgstr "Andernfalls könnte Ihr System auf einen älteren Stand zurückgesetzt werden!~%"
2753 #: guix/scripts/system.scm:920
2754 #, scheme-format
2755 msgid "initializing operating system under '~a'...~%"
2756 msgstr "Betriebssystem unter „~a“ wird initialisiert …~%"
2758 #: guix/scripts/system.scm:965
2759 msgid ""
2760 "Usage: guix system [OPTION ...] ACTION [ARG ...] [FILE]\n"
2761 "Build the operating system declared in FILE according to ACTION.\n"
2762 "Some ACTIONS support additional ARGS.\n"
2763 msgstr ""
2764 "Aufruf: guix system [OPTION …] AKTION [ARGUMENT …] [DATEI]\n"
2765 "Das in DATEI deklarierte Betriebssystem entsprechend der AKTION erstellen.\n"
2766 "Manche AKTIONEN unterstützen weitere ARGUMENTE.\n"
2768 #: guix/scripts/system.scm:969 guix/scripts/container.scm:29
2769 msgid "The valid values for ACTION are:\n"
2770 msgstr "Die gültigen Werte für AKTION sind:\n"
2772 #: guix/scripts/system.scm:971
2773 msgid "   search           search for existing service types\n"
2774 msgstr "   search              suche nach bestehenden Diensttypen\n"
2776 #: guix/scripts/system.scm:973
2777 msgid "   reconfigure      switch to a new operating system configuration\n"
2778 msgstr "   reconfigure         zur neuen Betriebssystemkonfiguration wechseln\n"
2780 #: guix/scripts/system.scm:975
2781 msgid "   roll-back        switch to the previous operating system configuration\n"
2782 msgstr "   roll-back           zur vorherigen Betriebssystemkonfiguration wechseln\n"
2784 #: guix/scripts/system.scm:977
2785 msgid "   list-generations list the system generations\n"
2786 msgstr "   list-generations    die Systemgenerationen auflisten\n"
2788 #: guix/scripts/system.scm:979
2789 msgid "   switch-generation switch to an existing operating system configuration\n"
2790 msgstr "   switch-generation   zu einer bestehenden Betriebssystemkonfiguration wechseln\n"
2792 #: guix/scripts/system.scm:981
2793 msgid "   delete-generations delete old system generations\n"
2794 msgstr "   delete-generations  alte Systemgenerationen löschen\n"
2796 #: guix/scripts/system.scm:983
2797 msgid "   build            build the operating system without installing anything\n"
2798 msgstr "   build               das Betriebssystem erstellen, ohne etwas zu installieren\n"
2800 #: guix/scripts/system.scm:985
2801 msgid "   container        build a container that shares the host's store\n"
2802 msgstr ""
2803 "   container           einen Container erstellen, der den Store mit dem\n"
2804 "                         Wirtssystem teilt\n"
2806 #: guix/scripts/system.scm:987
2807 msgid "   vm               build a virtual machine image that shares the host's store\n"
2808 msgstr ""
2809 "   vm                  ein Image für eine virtuelle Maschine erstellen, das den\n"
2810 "                         Store mit dem Wirtssystem teilt\n"
2812 #: guix/scripts/system.scm:989
2813 msgid "   vm-image         build a freestanding virtual machine image\n"
2814 msgstr ""
2815 "   vm-image            ein unabhängiges Image für eine virtuelle Maschine\n"
2816 "                         erstellen\n"
2818 #: guix/scripts/system.scm:991
2819 msgid "   disk-image       build a disk image, suitable for a USB stick\n"
2820 msgstr "   disk-image          ein Disk-Image z.B. für einen USB-Stick erstellen\n"
2822 #: guix/scripts/system.scm:993
2823 msgid "   docker-image     build a Docker image\n"
2824 msgstr "   docker-image        ein Docker-Image z.B. für einen USB-Stick erstellen\n"
2826 #: guix/scripts/system.scm:995
2827 msgid "   init             initialize a root file system to run GNU\n"
2828 msgstr "   init                ein Wurzeldateisystem initialisieren, um GNU auszuführen\n"
2830 #: guix/scripts/system.scm:997
2831 msgid "   extension-graph  emit the service extension graph in Dot format\n"
2832 msgstr "   extension-graph     den Erweiterungsgraphen im Dot-Format ausgeben\n"
2834 #: guix/scripts/system.scm:999
2835 msgid "   shepherd-graph   emit the graph of shepherd services in Dot format\n"
2836 msgstr "   shepherd-graph      den Graphen der Shepherd-Dienste im Dot-Format ausgeben\n"
2838 #: guix/scripts/system.scm:1003
2839 msgid ""
2840 "\n"
2841 "  -d, --derivation       return the derivation of the given system"
2842 msgstr ""
2843 "\n"
2844 "  -d, --derivation       die Ableitung des gegebenen Systems liefern"
2846 #: guix/scripts/system.scm:1005
2847 msgid ""
2848 "\n"
2849 "  -e, --expression=EXPR  consider the operating-system EXPR evaluates to\n"
2850 "                         instead of reading FILE, when applicable"
2851 msgstr ""
2852 "\n"
2853 "  -e, --expression=AUSDRUCK\n"
2854 "                         das operating-system betrachten, zu dem AUSDRUCK\n"
2855 "                           ausgewertet wird, statt etwa eine DATEI auszulesen"
2857 #: guix/scripts/system.scm:1008
2858 msgid ""
2859 "\n"
2860 "      --on-error=STRATEGY\n"
2861 "                         apply STRATEGY (one of nothing-special, backtrace,\n"
2862 "                         or debug) when an error occurs while reading FILE"
2863 msgstr ""
2864 "\n"
2865 "      --on-error=STRATEGIE\n"
2866 "                         STRATEGIE (entweder nothing-special, backtrace oder\n"
2867 "                           debug) anwenden, wenn beim Lesen der DATEI ein\n"
2868 "                           Fehler auftritt"
2870 #: guix/scripts/system.scm:1012
2871 msgid ""
2872 "\n"
2873 "      --file-system-type=TYPE\n"
2874 "                         for 'disk-image', produce a root file system of TYPE\n"
2875 "                         (one of 'ext4', 'iso9660')"
2876 msgstr ""
2877 "\n"
2878 "      --file-system-type=TYP\n"
2879 "                         bei „disk-image“ ein Wurzeldateisystem des angegebenen\n"
2880 "                           TYPS („ext4“ oder „iso9660“) erzeugen"
2882 #: guix/scripts/system.scm:1016
2883 msgid ""
2884 "\n"
2885 "      --image-size=SIZE  for 'vm-image', produce an image of SIZE"
2886 msgstr ""
2887 "\n"
2888 "      --image-size=GRÖSSE\n"
2889 "                         bei „vm-image“ ein Image der GRÖSSE erstellen"
2891 #: guix/scripts/system.scm:1018
2892 msgid ""
2893 "\n"
2894 "      --no-bootloader    for 'init', do not install a bootloader"
2895 msgstr ""
2896 "\n"
2897 "      --no-bootloader    bei „init“ keinen Bootloader installieren"
2899 #: guix/scripts/system.scm:1020
2900 msgid ""
2901 "\n"
2902 "      --share=SPEC       for 'vm', share host file system according to SPEC"
2903 msgstr ""
2904 "\n"
2905 "      --share=SPEZIFIKATION\n"
2906 "                         bei „vm“ das Wirtsdateisystem entsprechend der\n"
2907 "                           SPEZIFIKATION teilen"
2909 #: guix/scripts/system.scm:1022
2910 msgid ""
2911 "\n"
2912 "  -r, --root=FILE        for 'vm', 'vm-image', 'disk-image', 'container',\n"
2913 "                         and 'build', make FILE a symlink to the result, and\n"
2914 "                         register it as a garbage collector root"
2915 msgstr ""
2916 "\n"
2917 "  -r, --root=DATEI       bei „vm“, „vm-image“, „disk-image“, „container“ und\n"
2918 "                           „build“ die DATEI zu einer symbolischen Verknüpfung\n"
2919 "                           auf das Ergebnis machen und als Müllsammler-Wurzel\n"
2920 "                           registrieren"
2922 #: guix/scripts/system.scm:1026
2923 msgid ""
2924 "\n"
2925 "      --expose=SPEC      for 'vm', expose host file system according to SPEC"
2926 msgstr ""
2927 "\n"
2928 "      --expose=SPEZIFIKATION\n"
2929 "                         bei „vm“ das Wirtsdateisystem entsprechend der\n"
2930 "                           SPEZIFIKATION zugänglich machen"
2932 #: guix/scripts/system.scm:1028
2933 msgid ""
2934 "\n"
2935 "      --full-boot        for 'vm', make a full boot sequence"
2936 msgstr ""
2937 "\n"
2938 "      --full-boot        bei „vm“ einen vollständigen Bootvorgang simulieren"
2940 #: guix/scripts/system.scm:1030
2941 msgid ""
2942 "\n"
2943 "      --skip-checks      skip file system and initrd module safety checks"
2944 msgstr ""
2945 "\n"
2946 "      --skip-checks      Dateisystem- und Initrd-Modul-Fehlerprüfung\n"
2947 "                           überspringen"
2949 #: guix/scripts/system.scm:1140
2950 #, scheme-format
2951 msgid "both file and expression cannot be specified~%"
2952 msgstr "Es können nicht sowohl Datei als auch Ausdruck angegeben werden~%"
2954 #: guix/scripts/system.scm:1147
2955 #, scheme-format
2956 msgid "no configuration specified~%"
2957 msgstr "Keine Konfiguration angegeben~%"
2959 #: guix/scripts/system.scm:1257
2960 #, scheme-format
2961 msgid "~a: unknown action~%"
2962 msgstr "~a: Unbekannte Aktion~%"
2964 #: guix/scripts/system.scm:1273
2965 #, scheme-format
2966 msgid "wrong number of arguments for action '~a'~%"
2967 msgstr "Falsche Anzahl an Argumenten für Aktion „~a“~%"
2969 #: guix/scripts/system.scm:1278
2970 #, scheme-format
2971 msgid "guix system: missing command name~%"
2972 msgstr "guix system: Befehlsname fehlt~%"
2974 #: guix/scripts/system.scm:1280
2975 #, scheme-format
2976 msgid "Try 'guix system --help' for more information.~%"
2977 msgstr "Rufen Sie „guix system --help“ auf, um weitere Informationen zu erhalten.~%"
2979 #: guix/scripts/system/search.scm:88 guix/ui.scm:1332 guix/ui.scm:1346
2980 msgid "unknown"
2981 msgstr "unbekannt"
2983 #: guix/scripts/lint.scm:144
2984 #, scheme-format
2985 msgid "Available checkers:~%"
2986 msgstr "Verfügbare Prüfer:~%"
2988 #: guix/scripts/lint.scm:168
2989 msgid "description should not be empty"
2990 msgstr "Die Beschreibung sollte nicht leer sein"
2992 #: guix/scripts/lint.scm:178
2993 msgid "Texinfo markup in description is invalid"
2994 msgstr "Das Texinfo-Markup in der Beschreibung ist ungültig"
2996 #: guix/scripts/lint.scm:188
2997 #, scheme-format
2998 msgid ""
2999 "description should not contain ~\n"
3000 "trademark sign '~a' at ~d"
3001 msgstr "Die Beschreibung sollte kein „Trademark“-Zeichen „~a“ bei ~d enthalten"
3003 #. TRANSLATORS: '@code' is Texinfo markup and must be kept
3004 #. as is.
3005 #: guix/scripts/lint.scm:201
3006 msgid "use @code or similar ornament instead of quotes"
3007 msgstr "Benutzen Sie @code oder ähnliche Verzierungen statt Anführungszeichen"
3009 #: guix/scripts/lint.scm:208
3010 msgid "description should start with an upper-case letter or digit"
3011 msgstr "Die Beschreibung sollte mit einem Großbuchstaben oder einer Ziffer beginnen."
3013 #: guix/scripts/lint.scm:224
3014 #, scheme-format
3015 msgid ""
3016 "sentences in description should be followed ~\n"
3017 "by two spaces; possible infraction~p at ~{~a~^, ~}"
3018 msgstr ""
3019 "Auf Sätze in der Beschreibung sollten zwei Leerzeichen folgen;\n"
3020 "mögliche Verletzung~p bei ~{~a~^, ~}"
3022 #: guix/scripts/lint.scm:242
3023 #, scheme-format
3024 msgid "invalid description: ~s"
3025 msgstr "Ungültige Beschreibung: ~s"
3027 #: guix/scripts/lint.scm:287
3028 #, scheme-format
3029 msgid "'~a' should probably be a native input"
3030 msgstr "„~a“ sollte wahrscheinlich als native Eingabe deklariert werden"
3032 #: guix/scripts/lint.scm:303
3033 #, scheme-format
3034 msgid "'~a' should probably not be an input at all"
3035 msgstr "„~a“ sollte wahrscheinlich gar keine Eingabe sein"
3037 #: guix/scripts/lint.scm:320
3038 msgid "synopsis should not be empty"
3039 msgstr "Die Zusammenfassung sollte nicht leer sein"
3041 #: guix/scripts/lint.scm:328
3042 msgid "no period allowed at the end of the synopsis"
3043 msgstr "Am Ende der Zusammenfassung darf kein Punkt gesetzt werden"
3045 #: guix/scripts/lint.scm:340
3046 msgid "no article allowed at the beginning of the synopsis"
3047 msgstr "Am Beginn der Zusammenfassung darf kein Artikel stehen"
3049 #: guix/scripts/lint.scm:347
3050 msgid "synopsis should be less than 80 characters long"
3051 msgstr "Die Zusammenfassung sollte nicht länger als 80 Zeichen sein"
3053 #: guix/scripts/lint.scm:353
3054 msgid "synopsis should start with an upper-case letter or digit"
3055 msgstr "Die Zusammenfassung sollte mit einem Großbuchstaben oder einer Zahl beginnen"
3057 #: guix/scripts/lint.scm:360
3058 msgid "synopsis should not start with the package name"
3059 msgstr "Die Zusammenfassung sollte nicht mit dem Paketnamen beginnen"
3061 #: guix/scripts/lint.scm:370
3062 msgid "Texinfo markup in synopsis is invalid"
3063 msgstr "Das Texinfo-Markup in der Zusammenfassung ist ungültig"
3065 #: guix/scripts/lint.scm:389
3066 #, scheme-format
3067 msgid "invalid synopsis: ~s"
3068 msgstr "Unzulässige Zusammenfassung: ~s"
3070 #: guix/scripts/lint.scm:508
3071 #, scheme-format
3072 msgid "URI ~a returned suspiciously small file (~a bytes)"
3073 msgstr "URI ~a hat eine verdächtig kleine Datei geliefert (~a Bytes)"
3075 #: guix/scripts/lint.scm:518
3076 #, scheme-format
3077 msgid "permanent redirect from ~a to ~a"
3078 msgstr "Permanente Weiterleitung von ~a auf ~a"
3080 #: guix/scripts/lint.scm:525
3081 #, scheme-format
3082 msgid "invalid permanent redirect from ~a"
3083 msgstr "Ungültige permanente Weiterleitung von ~a"
3085 #: guix/scripts/lint.scm:532 guix/scripts/lint.scm:544
3086 #, scheme-format
3087 msgid "URI ~a not reachable: ~a (~s)"
3088 msgstr "URI ~a nicht erreichbar: ~a (~s)"
3090 #: guix/scripts/lint.scm:551
3091 #, scheme-format
3092 msgid "URI ~a domain not found: ~a"
3093 msgstr "Domain der URI ~a nicht gefunden: ~a"
3095 #: guix/scripts/lint.scm:559
3096 #, scheme-format
3097 msgid "URI ~a unreachable: ~a"
3098 msgstr "URI ~a ist nicht erreichbar: ~a"
3100 #: guix/scripts/lint.scm:568
3101 #, scheme-format
3102 msgid "TLS certificate error: ~a"
3103 msgstr "TLS-Zertifikatsfehler: ~a"
3105 #: guix/scripts/lint.scm:589
3106 msgid "invalid value for home page"
3107 msgstr "Ungültiger Wert für Homepage"
3109 #: guix/scripts/lint.scm:592
3110 #, scheme-format
3111 msgid "invalid home page URL: ~s"
3112 msgstr "Ungültige URL für Homepage: ~s"
3114 #: guix/scripts/lint.scm:619
3115 msgid "file names of patches should start with the package name"
3116 msgstr "Dateinamen von Patches sollten mit dem Paketnamen beginnen"
3118 #: guix/scripts/lint.scm:635
3119 #, scheme-format
3120 msgid "~a: file name is too long"
3121 msgstr "~a: Der Dateiname ist zu lang"
3123 #: guix/scripts/lint.scm:676
3124 #, scheme-format
3125 msgid "~a: ~a: proposed synopsis: ~s~%"
3126 msgstr "~a: ~a: Vorgeschlagene Zusammenfassung: ~s~%"
3128 #: guix/scripts/lint.scm:689
3129 #, scheme-format
3130 msgid "~a: ~a: proposed description:~%     \"~a\"~%"
3131 msgstr "~a: ~a: Vorgeschlagene Beschreibung:~%     \"~a\"~%"
3133 #: guix/scripts/lint.scm:731
3134 msgid "all the source URIs are unreachable:"
3135 msgstr "Alle Quell-URIs sind nicht erreichbar:"
3137 #: guix/scripts/lint.scm:753
3138 msgid "the source file name should contain the package name"
3139 msgstr "Der Name der Quelldatei sollte den Paketnamen enthalten"
3141 #: guix/scripts/lint.scm:765
3142 msgid "the source URI should not be an autogenerated tarball"
3143 msgstr "Als Quell-URI sollte kein automatisch erzeugter Tarball verwendet werden"
3145 #: guix/scripts/lint.scm:786
3146 #, scheme-format
3147 msgid "URL should be 'mirror://~a/~a'"
3148 msgstr "URL sollte „mirror://~a/~a“ lauten"
3150 #: guix/scripts/lint.scm:829
3151 #, scheme-format
3152 msgid "URL should be '~a'"
3153 msgstr "URL sollte „~a“ lauten"
3155 #: guix/scripts/lint.scm:840 guix/scripts/lint.scm:845
3156 #, scheme-format
3157 msgid "failed to create ~a derivation: ~a"
3158 msgstr "Ableitung für ~a konnte nicht erstellt werden: ~a"
3160 #: guix/scripts/lint.scm:862
3161 #, scheme-format
3162 msgid "failed to create ~a derivation: ~s"
3163 msgstr "Ableitung für ~a konnte nicht erstellt werden: ~s"
3165 #: guix/scripts/lint.scm:874
3166 msgid "invalid license field"
3167 msgstr "Ungültiges Lizenz-Feld"
3169 #: guix/scripts/lint.scm:881
3170 #, scheme-format
3171 msgid "~a: HTTP GET error for ~a: ~a (~s)~%"
3172 msgstr "~a: HTTP-GET-Fehler für ~a: ~a (~s)~%"
3174 #: guix/scripts/lint.scm:891
3175 #, scheme-format
3176 msgid "~a: host lookup failure: ~a~%"
3177 msgstr "~a: Nachschlagen des Rechners fehlgeschlagen: ~a~%"
3179 #: guix/scripts/lint.scm:896
3180 #, scheme-format
3181 msgid "~a: TLS certificate error: ~a"
3182 msgstr "~a: TLS-Zertifikatsfehler: ~a"
3184 #: guix/scripts/lint.scm:911
3185 msgid "while retrieving CVE vulnerabilities"
3186 msgstr "Beim Laden der CVE-Sicherheitslücken"
3188 #: guix/scripts/lint.scm:948
3189 #, scheme-format
3190 msgid "probably vulnerable to ~a"
3191 msgstr "Wahrscheinlich angreifbar durch ~a"
3193 #: guix/scripts/lint.scm:955
3194 #, scheme-format
3195 msgid "while retrieving upstream info for '~a'"
3196 msgstr "Beim Laden der Informationen vom Ursprung für „~a“"
3198 #: guix/scripts/lint.scm:963
3199 #, scheme-format
3200 msgid "can be upgraded to ~a"
3201 msgstr "Kann aktualisiert werden auf „~a“"
3203 #: guix/scripts/lint.scm:978
3204 #, scheme-format
3205 msgid "tabulation on line ~a, column ~a"
3206 msgstr "Tabulator in Zeile ~a, Spalte ~a"
3208 #: guix/scripts/lint.scm:987
3209 #, scheme-format
3210 msgid "trailing white space on line ~a"
3211 msgstr "Leerzeichen am Ende der Zeile ~a"
3213 #: guix/scripts/lint.scm:997
3214 #, scheme-format
3215 msgid "line ~a is way too long (~a characters)"
3216 msgstr "Zeile ~a ist viel zu lang (~a Zeichen)"
3218 #: guix/scripts/lint.scm:1008
3219 #, scheme-format
3220 msgid "line ~a: parentheses feel lonely, move to the previous or next line"
3221 msgstr "Zeile ~a hat einsame Klammern, setzen Sie sie auf die vorige oder nächste Zeile"
3223 #: guix/scripts/lint.scm:1078
3224 msgid "Validate package descriptions"
3225 msgstr "Paketbeschreibungen überprüfen"
3227 #: guix/scripts/lint.scm:1082
3228 msgid "Validate synopsis & description of GNU packages"
3229 msgstr "GNU-Paketzusammenfassung und -beschreibung überprüfen"
3231 #: guix/scripts/lint.scm:1086
3232 msgid "Identify inputs that should be native inputs"
3233 msgstr "Eingaben suchen, die native Eingaben sein sollten"
3235 #: guix/scripts/lint.scm:1090
3236 msgid "Identify inputs that shouldn't be inputs at all"
3237 msgstr ""
3238 "Eingaben suchen, die gar keine Eingaben\n"
3239 "    sein sollten"
3241 #: guix/scripts/lint.scm:1094
3242 msgid "Validate file names and availability of patches"
3243 msgstr "Dateinamen und Verfügbarkeit der Patches überprüfen"
3245 #: guix/scripts/lint.scm:1098
3246 msgid "Validate home-page URLs"
3247 msgstr "Homepage-URLs überprüfen"
3249 #. TRANSLATORS: <license> is the name of a data type and must not be
3250 #. translated.
3251 #: guix/scripts/lint.scm:1104
3252 msgid "Make sure the 'license' field is a <license> or a list thereof"
3253 msgstr ""
3254 "Sicherstellen, dass das „license“-Feld eine <license> oder\n"
3255 "    eine Liste davon ist"
3257 #: guix/scripts/lint.scm:1109
3258 msgid "Validate source URLs"
3259 msgstr "Quell-URLs überprüfen"
3261 #: guix/scripts/lint.scm:1113
3262 msgid "Suggest 'mirror://' URLs"
3263 msgstr "„mirror://“-URLs vorschlagen"
3265 #: guix/scripts/lint.scm:1117
3266 msgid "Suggest GitHub URLs"
3267 msgstr "GitHub-URLs vorschlagen"
3269 #: guix/scripts/lint.scm:1121
3270 msgid "Validate file names of sources"
3271 msgstr "Dateinamen der Quellorte überprüfen"
3273 #: guix/scripts/lint.scm:1125
3274 msgid "Check for autogenerated tarballs"
3275 msgstr "Auf automatisch erzeugte Tarballs prüfen"
3277 #: guix/scripts/lint.scm:1129
3278 msgid "Report failure to compile a package to a derivation"
3279 msgstr "Fehler dabei melden, ein Paket zu einer Ableitung zu kompilieren"
3281 #: guix/scripts/lint.scm:1133
3282 msgid "Validate package synopses"
3283 msgstr "Paketzusammenfassungen überprüfen"
3285 #: guix/scripts/lint.scm:1137
3286 msgid "Check the Common Vulnerabilities and Exposures (CVE) database"
3287 msgstr "Die Datenbank der Common Vulnerabilities and Exposures (CVE) überprüfen"
3289 #: guix/scripts/lint.scm:1142
3290 msgid "Check the package for new upstream releases"
3291 msgstr "Den Ursprung des Pakets auf neue Veröffentlichungen hin prüfen"
3293 #: guix/scripts/lint.scm:1146
3294 msgid "Look for formatting issues in the source"
3295 msgstr "Nach Formatierungsfehlern im Quellort schauen"
3297 #: guix/scripts/lint.scm:1174
3298 msgid ""
3299 "Usage: guix lint [OPTION]... [PACKAGE]...\n"
3300 "Run a set of checkers on the specified package; if none is specified,\n"
3301 "run the checkers on all packages.\n"
3302 msgstr ""
3303 "Aufruf: guix lint [OPTION] … [PAKET] …\n"
3304 "Eine Reihe von Überprüfungen auf das angegebene Paket anwenden.\n"
3305 "Falls keine Prüfer angegeben werden, alle verfügbaren Prüfer\n"
3306 "auf alle Paketen anwenden.\n"
3308 #: guix/scripts/lint.scm:1177
3309 msgid ""
3310 "\n"
3311 "  -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n"
3312 "                         only run the specified checkers"
3313 msgstr ""
3314 "\n"
3315 "  -c, --checkers=PRÜFER1,PRÜFER2 …\n"
3316 "                         nur die angegebenen Prüfer anwenden"
3318 #: guix/scripts/lint.scm:1182
3319 msgid ""
3320 "\n"
3321 "  -l, --list-checkers    display the list of available lint checkers"
3322 msgstr ""
3323 "\n"
3324 "  -l, --list-checkers    Liste der verfügbaren Prüfer anzeigen"
3326 #: guix/scripts/lint.scm:1202
3327 #, scheme-format
3328 msgid "~a: invalid checker~%"
3329 msgstr "~a: Unzulässiger Prüfer~%"
3331 #: guix/scripts/publish.scm:68
3332 #, scheme-format
3333 msgid ""
3334 "Usage: guix publish [OPTION]...\n"
3335 "Publish ~a over HTTP.\n"
3336 msgstr ""
3337 "Aufruf: guix publish [OPTION] …\n"
3338 "~a über HTTP bereitstellen.\n"
3340 #: guix/scripts/publish.scm:70
3341 msgid ""
3342 "\n"
3343 "  -p, --port=PORT        listen on PORT"
3344 msgstr ""
3345 "\n"
3346 "  -p, --port=PORT        an PORT lauschen"
3348 #: guix/scripts/publish.scm:72
3349 msgid ""
3350 "\n"
3351 "      --listen=HOST      listen on the network interface for HOST"
3352 msgstr ""
3353 "\n"
3354 "      --listen=HOST      auf den Netzwerkschnittstellen für HOST lauschen"
3356 #: guix/scripts/publish.scm:74
3357 msgid ""
3358 "\n"
3359 "  -u, --user=USER        change privileges to USER as soon as possible"
3360 msgstr ""
3361 "\n"
3362 "  -u, --user=NUTZER      Berechtigungen von NUTZER so früh wie möglich\n"
3363 "                           übernehmen"
3365 #: guix/scripts/publish.scm:76
3366 msgid ""
3367 "\n"
3368 "  -C, --compression[=LEVEL]\n"
3369 "                         compress archives at LEVEL"
3370 msgstr ""
3371 "\n"
3372 "  -C, --compression[=STUFE]\n"
3373 "                         Archive auf der STUFE komprimieren"
3375 #: guix/scripts/publish.scm:79
3376 msgid ""
3377 "\n"
3378 "  -c, --cache=DIRECTORY  cache published items to DIRECTORY"
3379 msgstr ""
3380 "\n"
3381 "  -c, --cache=VERZEICHNIS\n"
3382 "                         veröffentlichte Objekte im VERZEICHNIS\n"
3383 "                           zwischenspeichern"
3385 #: guix/scripts/publish.scm:81
3386 msgid ""
3387 "\n"
3388 "      --workers=N        use N workers to bake items"
3389 msgstr ""
3390 "\n"
3391 "      --workers=N        mit N Worker-Threads angeforderte Objekte in den\n"
3392 "                           Zwischenspeicher einlagern"
3394 #: guix/scripts/publish.scm:83
3395 msgid ""
3396 "\n"
3397 "      --ttl=TTL          announce narinfos can be cached for TTL seconds"
3398 msgstr ""
3399 "\n"
3400 "      --ttl=TTL          dem Client mitteilen, dass heruntergeladene Narinfos\n"
3401 "                           TTL Sekunden lang gültig bleiben"
3403 #: guix/scripts/publish.scm:85
3404 msgid ""
3405 "\n"
3406 "      --nar-path=PATH    use PATH as the prefix for nar URLs"
3407 msgstr ""
3408 "\n"
3409 "      --nar-path=PFAD    den Pfad als das Präfix für Nar-URLs benutzen"
3411 #: guix/scripts/publish.scm:87
3412 msgid ""
3413 "\n"
3414 "      --public-key=FILE  use FILE as the public key for signatures"
3415 msgstr ""
3416 "\n"
3417 "      --public-key=DATEI\n"
3418 "                         öffentlichen Schlüssel für Signaturen aus DATEI laden"
3420 #: guix/scripts/publish.scm:89
3421 msgid ""
3422 "\n"
3423 "      --private-key=FILE use FILE as the private key for signatures"
3424 msgstr ""
3425 "\n"
3426 "      --private-key=DATEI\n"
3427 "                         privaten Schlüssel für Signaturen aus DATEI laden"
3429 #: guix/scripts/publish.scm:91
3430 msgid ""
3431 "\n"
3432 "  -r, --repl[=PORT]      spawn REPL server on PORT"
3433 msgstr ""
3434 "\n"
3435 "  -r, --repl[=PORT]      auf PORT einen REPL-Server erzeugen"
3437 #: guix/scripts/publish.scm:107
3438 #, scheme-format
3439 msgid "lookup of host '~a' failed: ~a~%"
3440 msgstr "Suche nach Host „~a“ ist fehlgeschlagen: ~a~%"
3442 #: guix/scripts/publish.scm:152
3443 #, scheme-format
3444 msgid "lookup of host '~a' returned nothing"
3445 msgstr "Suche nach Host „~a“ lieferte kein Ergebnis"
3447 #: guix/scripts/publish.scm:165
3448 #, scheme-format
3449 msgid "zlib support is missing; compression disabled~%"
3450 msgstr "zlib-Unterstützung fehlt; Kompression deaktiviert~%"
3452 #: guix/scripts/publish.scm:179
3453 #, scheme-format
3454 msgid "~a: invalid duration~%"
3455 msgstr "~a: Ungültige Dauer~%"
3457 #: guix/scripts/publish.scm:876
3458 #, scheme-format
3459 msgid "user '~a' not found: ~a~%"
3460 msgstr "Benutzer „~a“ nicht gefunden: ~a~%"
3462 #: guix/scripts/publish.scm:917
3463 #, scheme-format
3464 msgid "server running as root; consider using the '--user' option!~%"
3465 msgstr ""
3466 "Server läuft mit Administratorrechten; vielleicht beim\n"
3467 "Start „--user“ übergeben!~%"
3469 #: guix/scripts/publish.scm:922
3470 #, scheme-format
3471 msgid "publishing ~a on ~a, port ~d~%"
3472 msgstr "~a wird auf ~a bereitgestellt, Port ~d~%"
3474 #: guix/scripts/edit.scm:40
3475 msgid ""
3476 "Usage: guix edit PACKAGE...\n"
3477 "Start $VISUAL or $EDITOR to edit the definitions of PACKAGE...\n"
3478 msgstr ""
3479 "Aufruf: guix edit PAKET …\n"
3480 "Starte $VISUAL oder $EDITOR, um die Definitionen von PAKET zu bearbeiten …\n"
3482 #: guix/scripts/edit.scm:61
3483 #, scheme-format
3484 msgid "file '~a' not found in search path ~s~%"
3485 msgstr "Datei „~a“ im Suchpfad ~s nicht gefunden~%"
3487 #: guix/scripts/edit.scm:96
3488 #, scheme-format
3489 msgid "failed to launch '~a': ~a~%"
3490 msgstr "„~a“ konnte nicht gestartet werden: ~a~%"
3492 #: guix/scripts/size.scm:69
3493 #, scheme-format
3494 msgid "no available substitute information for '~a'~%"
3495 msgstr "Keine Substitutinformationen für „~a“ verfügbar~%"
3497 #: guix/scripts/size.scm:91
3498 msgid "store item"
3499 msgstr "Store-Objekt"
3501 #: guix/scripts/size.scm:91
3502 msgid "total"
3503 msgstr "Gesamt"
3505 #: guix/scripts/size.scm:91
3506 msgid "self"
3507 msgstr "Selbst"
3509 #: guix/scripts/size.scm:99
3510 #, scheme-format
3511 msgid "total: ~,1f MiB~%"
3512 msgstr "Gesamt: ~,1f MiB~%"
3514 #. TRANSLATORS: This is the title of a graph, meaning that the graph
3515 #. represents a profile of the store (the "store" being the place where
3516 #. packages are stored.)
3517 #: guix/scripts/size.scm:222
3518 msgid "store profile"
3519 msgstr "Store-Profil"
3521 #: guix/scripts/size.scm:231
3522 msgid ""
3523 "Usage: guix size [OPTION]... PACKAGE\n"
3524 "Report the size of PACKAGE and its dependencies.\n"
3525 msgstr ""
3526 "Aufruf: guix size [OPTION] … PAKET …\n"
3527 "Größe des PAKETs und seiner Abhängigkeiten ermitteln.\n"
3529 #: guix/scripts/size.scm:236
3530 msgid ""
3531 "\n"
3532 "  -s, --system=SYSTEM    consider packages for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
3533 msgstr ""
3534 "\n"
3535 "  -s, --system=SYSTEM    Pakete für SYSTEM betrachten —\n"
3536 "                           z.B. „i686-linux“"
3538 #. TRANSLATORS: "closure" and "self" must not be translated.
3539 #: guix/scripts/size.scm:239
3540 msgid ""
3541 "\n"
3542 "      --sort=KEY         sort according to KEY--\"closure\" or \"self\""
3543 msgstr ""
3544 "\n"
3545 "      --sort=SCHLÜSSEL   nach SCHLÜSSEL sortieren — „closure“ oder „self“"
3547 #: guix/scripts/size.scm:241
3548 msgid ""
3549 "\n"
3550 "  -m, --map-file=FILE    write to FILE a graphical map of disk usage"
3551 msgstr ""
3552 "\n"
3553 "  -m, --map-file=DATEI   eine grafische Darstellung des Plattenplatzverbrauchs\n"
3554 "                           in DATEI schreiben"
3556 #: guix/scripts/size.scm:272
3557 #, scheme-format
3558 msgid "~a: invalid sorting key~%"
3559 msgstr "~a: Ungültiger Sortierschlüssel~%"
3561 #: guix/scripts/size.scm:307
3562 msgid "missing store item argument\n"
3563 msgstr "Kein Store-Objekt als Argument übergeben\n"
3565 #: guix/scripts/graph.scm:88
3566 #, scheme-format
3567 msgid "~a: invalid argument (package name expected)"
3568 msgstr "~a: Unzulässiges Argument (Paketname wurde erwartet)"
3570 #: guix/scripts/graph.scm:99
3571 msgid "the DAG of packages, excluding implicit inputs"
3572 msgstr "der gerichtete azyklische Paket-Graph ohne implizite Eingaben"
3574 #: guix/scripts/graph.scm:135
3575 msgid "the reverse DAG of packages"
3576 msgstr "der umgekehrte gerichtete azyklische Paket-Graph"
3578 #: guix/scripts/graph.scm:185
3579 msgid "the DAG of packages, including implicit inputs"
3580 msgstr "der gerichtete azyklische Paket-Graph mit impliziten Eingaben"
3582 #: guix/scripts/graph.scm:195
3583 msgid "the DAG of packages and origins, including implicit inputs"
3584 msgstr "der gerichtete azyklische Paket- und Ursprungs-Graph mit impliziten Eingaben"
3586 #: guix/scripts/graph.scm:225
3587 msgid "same as 'bag', but without the bootstrap nodes"
3588 msgstr "genau wie „bag“, aber ohne Bootstrap-Knoten"
3590 #: guix/scripts/graph.scm:242
3591 msgid "the reverse DAG of packages, including implicit inputs"
3592 msgstr ""
3593 "der umgekehrte gerichtete azyklische Paket-Graph mit\n"
3594 "                        impliziten Eingaben"
3596 #: guix/scripts/graph.scm:282
3597 msgid "the DAG of derivations"
3598 msgstr "der gerichtete azyklische Ableitungsgraph"
3600 #: guix/scripts/graph.scm:294
3601 msgid "unsupported argument for derivation graph"
3602 msgstr "Argument für Referenzgraph wird nicht unterstützt"
3604 #: guix/scripts/graph.scm:320
3605 msgid "unsupported argument for this type of graph"
3606 msgstr "Argument für diesen Typ von Graph wird nicht unterstützt"
3608 #: guix/scripts/graph.scm:333
3609 #, scheme-format
3610 msgid "references for '~a' are not known~%"
3611 msgstr "Referenzen für „~a“ sind unbekannt~%"
3613 #: guix/scripts/graph.scm:340
3614 msgid "the DAG of run-time dependencies (store references)"
3615 msgstr "der gerichtete azyklische Laufzeitabhängigkeits-Graph (Store-Referenzen)"
3617 #: guix/scripts/graph.scm:356
3618 msgid "the DAG of referrers in the store"
3619 msgstr "der gerichtete azyklische Graph der Referenzen unter Store-Objekten"
3621 #: guix/scripts/graph.scm:386
3622 msgid "the graph of package modules"
3623 msgstr "der Graph der Paketmodule"
3625 #: guix/scripts/graph.scm:415
3626 #, scheme-format
3627 msgid "~a: unknown node type~%"
3628 msgstr "~a: Unbekannter Knotentyp~%"
3630 #: guix/scripts/graph.scm:422
3631 #, scheme-format
3632 msgid "~a: unknown backend~%"
3633 msgstr "~a: Unbekanntes Backend~%"
3635 #: guix/scripts/graph.scm:426
3636 msgid "The available node types are:\n"
3637 msgstr "Die verfügbaren Knotenttypen sind:\n"
3639 #: guix/scripts/graph.scm:436
3640 msgid "The available backend types are:\n"
3641 msgstr "Die gültigen Backend-Typen sind:\n"
3643 #. TRANSLATORS: Here 'dot' is the name of a program; it must not be
3644 #. translated.
3645 #: guix/scripts/graph.scm:484
3646 msgid ""
3647 "Usage: guix graph PACKAGE...\n"
3648 "Emit a representation of the dependency graph of PACKAGE...\n"
3649 msgstr ""
3650 "Aufruf: guix graph PAKET …\n"
3651 "Eine Repräsentation für Graphviz (dot) der Abhängigkeiten von PAKET ausgeben …\n"
3653 #: guix/scripts/graph.scm:486
3654 msgid ""
3655 "\n"
3656 "  -b, --backend=TYPE     produce a graph with the given backend TYPE"
3657 msgstr ""
3658 "\n"
3659 "  -b, --backend=TYP      einen Graphen mit dem angegebenen Backend-TYP erzeugen"
3661 #: guix/scripts/graph.scm:488
3662 msgid ""
3663 "\n"
3664 "      --list-backends    list the available graph backends"
3665 msgstr ""
3666 "\n"
3667 "      --list-backends    verfügbare Graph-Backends auflisten"
3669 #: guix/scripts/graph.scm:490
3670 msgid ""
3671 "\n"
3672 "  -t, --type=TYPE        represent nodes of the given TYPE"
3673 msgstr ""
3674 "\n"
3675 "  -t, --type=TYP         Knoten des angegebenen TYPS darstellen"
3677 #: guix/scripts/graph.scm:492
3678 msgid ""
3679 "\n"
3680 "      --list-types       list the available graph types"
3681 msgstr ""
3682 "\n"
3683 "      --list-types       verfügbare Knotentypen auflisten"
3685 #: guix/scripts/graph.scm:494 guix/scripts/pack.scm:752
3686 msgid ""
3687 "\n"
3688 "  -e, --expression=EXPR  consider the package EXPR evaluates to"
3689 msgstr ""
3690 "\n"
3691 "  -e, --expression=AUSDRUCK\n"
3692 "                         das Paket betrachten, zu dem AUSDRUCK ausgewertet wird"
3694 #: guix/scripts/graph.scm:496
3695 msgid ""
3696 "\n"
3697 "  -s, --system=SYSTEM    consider the graph for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
3698 msgstr ""
3699 "\n"
3700 "  -s, --system=SYSTEM    den Graphen für SYSTEM\n"
3701 "                           anzeigen — z.B. „i686-linux“"
3703 #: guix/scripts/challenge.scm:191
3704 #, scheme-format
3705 msgid "  local hash: ~a~%"
3706 msgstr "  lokale Prüfsumme: ~a~%"
3708 #: guix/scripts/challenge.scm:192
3709 #, scheme-format
3710 msgid "  no local build for '~a'~%"
3711 msgstr "Kein lokal erstelltes „~a“~%"
3713 #: guix/scripts/challenge.scm:194
3714 #, scheme-format
3715 msgid "  ~50a: ~a~%"
3716 msgstr "  ~50a: ~a~%"
3718 #: guix/scripts/challenge.scm:202
3719 #, scheme-format
3720 msgid "~a contents differ:~%"
3721 msgstr "Inhalt von ~a verschieden:~%"
3723 #: guix/scripts/challenge.scm:205
3724 #, scheme-format
3725 msgid "could not challenge '~a': no local build~%"
3726 msgstr "„~a“ konnte nicht angefochten werden: keine lokale Erstellung~%"
3728 #: guix/scripts/challenge.scm:207
3729 #, scheme-format
3730 msgid "could not challenge '~a': no substitutes~%"
3731 msgstr "„~a“ konnte nicht angefochten werden: keine Substitute~%"
3733 #: guix/scripts/challenge.scm:210
3734 #, scheme-format
3735 msgid "~a contents match:~%"
3736 msgstr "Inhalt von ~a stimmt überein:~%"
3738 #: guix/scripts/challenge.scm:219
3739 msgid "~h store items were analyzed:~%"
3740 msgstr "~h Store-Objekte wurden analysiert:~%"
3742 #: guix/scripts/challenge.scm:220
3743 msgid "  - ~h (~,1f%) were identical~%"
3744 msgstr "  — ~h (~,1f%) waren identisch~%"
3746 #: guix/scripts/challenge.scm:222
3747 msgid "  - ~h (~,1f%) differed~%"
3748 msgstr "  — ~h (~,1f%) unterscheiden sich~%"
3750 #: guix/scripts/challenge.scm:224
3751 msgid "  - ~h (~,1f%) were inconclusive~%"
3752 msgstr "  — ~h (~,1f%) blieben ergebnislos~%"
3754 #: guix/scripts/challenge.scm:233
3755 msgid ""
3756 "Usage: guix challenge [PACKAGE...]\n"
3757 "Challenge the substitutes for PACKAGE... provided by one or more servers.\n"
3758 msgstr ""
3759 "Aufruf: guix challenge [PAKET …]\n"
3760 "Die Substitute für PAKET … anfechten, die von einem oder mehr Servern kommen.\n"
3762 #: guix/scripts/challenge.scm:235
3763 msgid ""
3764 "\n"
3765 "      --substitute-urls=URLS\n"
3766 "                         compare build results with those at URLS"
3767 msgstr ""
3768 "\n"
3769 "      --substitute-urls=URLS\n"
3770 "                         Ergebnisse des Erstellens mit denen von URLS abgleichen"
3772 #: guix/scripts/challenge.scm:238
3773 msgid ""
3774 "\n"
3775 "      -v, --verbose      show details about successful comparisons"
3776 msgstr ""
3777 "\n"
3778 "      --verbose          Details über erfolgreiche Vergleiche anzeigen"
3780 #: guix/scripts/copy.scm:60
3781 #, scheme-format
3782 msgid "~a: invalid TCP port number~%"
3783 msgstr "~a: Ungültige TCP-Portnummer~%"
3785 #: guix/scripts/copy.scm:62
3786 #, scheme-format
3787 msgid "~a: invalid SSH specification~%"
3788 msgstr "~a: Ungültige SSH-Angaben~%"
3790 #: guix/scripts/copy.scm:114
3791 msgid ""
3792 "Usage: guix copy [OPTION]... ITEMS...\n"
3793 "Copy ITEMS to or from the specified host over SSH.\n"
3794 msgstr ""
3795 "Aufruf: guix copy [OPTION] … OBJEKTE …\n"
3796 "OBJEKTE zum oder vom angegebenen Host über SSH kopieren.\n"
3798 #: guix/scripts/copy.scm:116
3799 msgid ""
3800 "\n"
3801 "      --to=HOST          send ITEMS to HOST"
3802 msgstr ""
3803 "\n"
3804 "      --to=HOST          OBJEKTE an HOST senden"
3806 #: guix/scripts/copy.scm:118
3807 msgid ""
3808 "\n"
3809 "      --from=HOST        receive ITEMS from HOST"
3810 msgstr ""
3811 "\n"
3812 "      --from=HOST        OBJEKTE vom HOST beziehen"
3814 #: guix/scripts/copy.scm:182
3815 #, scheme-format
3816 msgid "use '--to' or '--from'~%"
3817 msgstr "Benutzen Sie „--to“ oder „--from“~%"
3819 #: guix/scripts/pack.scm:95
3820 #, scheme-format
3821 msgid "~a: compressor not found~%"
3822 msgstr "~a: Kompressionsmethode nicht gefunden~%"
3824 #: guix/scripts/pack.scm:513
3825 #, scheme-format
3826 msgid ""
3827 "cross-compilation not implemented here;\n"
3828 "please email '~a'~%"
3829 msgstr ""
3830 "Cross-Kompilieren wurde hier nicht implementiert,\n"
3831 "bitte senden Sie eine E-Mail an „~a“~%"
3833 #: guix/scripts/pack.scm:644
3834 msgid "The supported formats for 'guix pack' are:"
3835 msgstr "Die von „guix pack“ unterstützten Formate sind:"
3837 #: guix/scripts/pack.scm:646
3838 msgid ""
3839 "\n"
3840 "  tarball       Self-contained tarball, ready to run on another machine"
3841 msgstr ""
3842 "\n"
3843 "  tarball       eigenständiger Tarball, der auf anderen Maschinen\n"
3844 "                  ausgeführt werden kann"
3846 #: guix/scripts/pack.scm:648
3847 msgid ""
3848 "\n"
3849 "  squashfs      Squashfs image suitable for Singularity"
3850 msgstr ""
3851 "\n"
3852 "  squashfs      Squashfs-Abbild, das für Singularity geeignet ist"
3854 #: guix/scripts/pack.scm:650
3855 msgid ""
3856 "\n"
3857 "  docker        Tarball ready for 'docker load'"
3858 msgstr ""
3859 "\n"
3860 "  docker        Tarball, der mit „docker load“ benutzt werden kann"
3862 #: guix/scripts/pack.scm:712
3863 #, scheme-format
3864 msgid "~a: invalid symlink specification~%"
3865 msgstr "~a: Ungültige Angabe zur symbolischen Verknüpfung~%"
3867 #: guix/scripts/pack.scm:726
3868 #, scheme-format
3869 msgid "~a: unsupported profile name~%"
3870 msgstr "~a: Nicht unterstützter Profilname~%"
3872 #: guix/scripts/pack.scm:740
3873 msgid ""
3874 "Usage: guix pack [OPTION]... PACKAGE...\n"
3875 "Create a bundle of PACKAGE.\n"
3876 msgstr ""
3877 "Aufruf: guix pack [OPTION] … PAKET …\n"
3878 "Ein Bündel mit PAKET erstellen.\n"
3880 #: guix/scripts/pack.scm:746
3881 msgid ""
3882 "\n"
3883 "  -f, --format=FORMAT    build a pack in the given FORMAT"
3884 msgstr ""
3885 "\n"
3886 "  -f, --format=FORMAT    das Bündel im angegebenen Format erstellen"
3888 #: guix/scripts/pack.scm:748
3889 msgid ""
3890 "\n"
3891 "      --list-formats     list the formats available"
3892 msgstr ""
3893 "\n"
3894 "      --list-formats     verfügbare Formate auflisten"
3896 #: guix/scripts/pack.scm:750
3897 msgid ""
3898 "\n"
3899 "  -R, --relocatable      produce relocatable executables"
3900 msgstr ""
3901 "\n"
3902 "  -R, --relocatable      pfad-agnostische ausführbare Datei erzeugen"
3904 #: guix/scripts/pack.scm:758
3905 msgid ""
3906 "\n"
3907 "  -C, --compression=TOOL compress using TOOL--e.g., \"lzip\""
3908 msgstr ""
3909 "\n"
3910 "  -C, --compression=WERKZEUG\n"
3911 "                         mit dem WERKZEUG komprimieren — z.B. „lzip“"
3913 #: guix/scripts/pack.scm:760
3914 msgid ""
3915 "\n"
3916 "  -S, --symlink=SPEC     create symlinks to the profile according to SPEC"
3917 msgstr ""
3918 "\n"
3919 "  -S, --symlink=SPEZIFIKATION\n"
3920 "                         symbolische Verknüpfungen zum Profil erzeugen gemäß\n"
3921 "                           der SPEZIFIKATION"
3923 #: guix/scripts/pack.scm:762
3924 msgid ""
3925 "\n"
3926 "  -m, --manifest=FILE    create a pack with the manifest from FILE"
3927 msgstr ""
3928 "\n"
3929 "  -m, --manifest=DATEI   ein Bündel mit dem Manifest aus DATEI erzeugen"
3931 #: guix/scripts/pack.scm:764
3932 msgid ""
3933 "\n"
3934 "      --save-provenance  save provenance information"
3935 msgstr ""
3936 "\n"
3937 "      --save-provenance  Provenienzinformationen speichern"
3939 #: guix/scripts/pack.scm:766
3940 msgid ""
3941 "\n"
3942 "      --localstatedir    include /var/guix in the resulting pack"
3943 msgstr ""
3944 "\n"
3945 "      --localstatedir    „/var/guix“ auch ins Bündel packen"
3947 #: guix/scripts/pack.scm:768
3948 msgid ""
3949 "\n"
3950 "      --profile-name=NAME\n"
3951 "                         populate /var/guix/profiles/.../NAME"
3952 msgstr ""
3953 "\n"
3954 "      --profile-name=NAME\n"
3955 "                         auch in /var/guix/profiles/…/NAME einfügen"
3957 #: guix/scripts/pack.scm:773
3958 msgid ""
3959 "\n"
3960 "      --bootstrap        use the bootstrap binaries to build the pack"
3961 msgstr ""
3962 "\n"
3963 "      --bootstrap        mit den Bootstrap-Binärdateien das Bündel erstellen"
3965 #: guix/scripts/pack.scm:818
3966 #, scheme-format
3967 msgid "could not determine provenance of package ~a~%"
3968 msgstr "Konnte die Provenienz von Paket ~a nicht feststellen~%"
3970 #: guix/scripts/pack.scm:827
3971 #, scheme-format
3972 msgid "both a manifest and a package list were given~%"
3973 msgstr "Es wurden sowohl ein Manifest als auch eine Paketliste angegeben~%"
3975 #: guix/scripts/pack.scm:882
3976 #, scheme-format
3977 msgid "~a: unknown pack format~%"
3978 msgstr "~a: Unbekanntes Bündelformat~%"
3980 #: guix/scripts/weather.scm:80
3981 msgid "computing ~h package derivations for ~a...~%"
3982 msgstr "~h Paketableitungen für ~a berechnen …~%"
3984 #: guix/scripts/weather.scm:169
3985 msgid "looking for ~h store items on ~a...~%"
3986 msgstr "Nach ~h Store-Objekten von ~a suchen …~%"
3988 #: guix/scripts/weather.scm:181
3989 msgid "  ~2,1f% substitutes available (~h out of ~h)~%"
3990 msgstr "  ~2,1f% Substitute verfügbar (~h von ~h)~%"
3992 #: guix/scripts/weather.scm:187
3993 #, scheme-format
3994 msgid "  unknown substitute sizes~%"
3995 msgstr "  Unbekannte Substitutgrößen~%"
3997 #: guix/scripts/weather.scm:190
3998 msgid "  ~,1h MiB of nars (compressed)~%"
3999 msgstr "  ~,1h MiB an Nars (komprimiert)~%"
4001 #: guix/scripts/weather.scm:191
4002 msgid "  at least ~,1h MiB of nars (compressed)~%"
4003 msgstr "  Mindestens ~,1h MiB an Nars (komprimiert)~%"
4005 #: guix/scripts/weather.scm:193
4006 msgid "  ~,1h MiB on disk (uncompressed)~%"
4007 msgstr "  ~,1h MiB auf der Platte (unkomprimiert)~%"
4009 #: guix/scripts/weather.scm:195
4010 msgid "  ~,3h seconds per request (~,1h seconds in total)~%"
4011 msgstr "  ~,3h Sekunden pro Anfrage (~,1h Sekunden insgesamt)~%"
4013 #: guix/scripts/weather.scm:197
4014 msgid "  ~,1h requests per second~%"
4015 msgstr "  ~,1h Anfragen pro Sekunde~%"
4017 #: guix/scripts/weather.scm:203
4018 #, scheme-format
4019 msgid "  (continuous integration information unavailable)~%"
4020 msgstr "  (Keine Informationen zu kontinuierlicher Integration verfügbar)~%"
4022 #: guix/scripts/weather.scm:206
4023 #, scheme-format
4024 msgid "  '~a' returned ~a (~s)~%"
4025 msgstr "  „~a“ lieferte ~a (~s)~%"
4027 #: guix/scripts/weather.scm:223
4028 msgid "  ~,1f% (~h out of ~h) of the missing items are queued~%"
4029 msgstr "  ~,1f% (~h von ~h) der fehlenden Objekte sind in der Warteschlange~%"
4031 #: guix/scripts/weather.scm:229
4032 msgid "  at least ~h queued builds~%"
4033 msgstr "  Mindestens ~h Erstellungen in der Warteschlange~%"
4035 #: guix/scripts/weather.scm:230
4036 msgid "  ~h queued builds~%"
4037 msgstr "  ~h Erstellungen in der Warteschlange~%"
4039 #: guix/scripts/weather.scm:233
4040 #, scheme-format
4041 msgid "      ~a: ~a (~0,1f%)~%"
4042 msgstr "      ~a: ~a (~0,1f%)~%"
4044 #: guix/scripts/weather.scm:239
4045 #, scheme-format
4046 msgid "  build rate: ~1,2f builds per hour~%"
4047 msgstr "  Erstellungsgeschwindigkeit: ~1,2f Erstellungen pro Stunde~%"
4049 #: guix/scripts/weather.scm:243
4050 #, scheme-format
4051 msgid "      ~a: ~,2f builds per hour~%"
4052 msgstr "      ~a: ~,2f Erstellungen pro Stunde~%"
4054 #: guix/scripts/weather.scm:255
4055 msgid ""
4056 "Usage: guix weather [OPTIONS]\n"
4057 "Report the availability of substitutes.\n"
4058 msgstr ""
4059 "Aufruf: guix weather [OPTIONEN]\n"
4060 "Über die Verfügbarkeit von Substituten berichten.\n"
4062 #: guix/scripts/weather.scm:257
4063 msgid ""
4064 "\n"
4065 "      --substitute-urls=URLS\n"
4066 "                         check for available substitutes at URLS"
4067 msgstr ""
4068 "\n"
4069 "      --substitute-urls=URLS\n"
4070 "                         die auf URLS verfügbaren Substitute prüfen"
4072 #: guix/scripts/weather.scm:260
4073 msgid ""
4074 "\n"
4075 "  -m, --manifest=MANIFEST\n"
4076 "                         look up substitutes for packages specified in MANIFEST"
4077 msgstr ""
4078 "\n"
4079 "  -m, --manifest=MANIFEST\n"
4080 "                         Substitute für im Manifest angegebene Pakete suchen"
4082 #: guix/scripts/weather.scm:263
4083 msgid ""
4084 "\n"
4085 "  -c, --coverage[=COUNT]\n"
4086 "                         show substitute coverage for packages with at least\n"
4087 "                         COUNT dependents"
4088 msgstr ""
4089 "\n"
4090 "  -c, --coverage[=ANZAHL]\n"
4091 "                         angeben, wieviele Substitute es für Pakete mit\n"
4092 "                           mindestens ANZAHL-vielen abhängigen Paketen gibt"
4094 #: guix/scripts/weather.scm:267
4095 msgid ""
4096 "\n"
4097 "  -s, --system=SYSTEM    consider substitutes for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
4098 msgstr ""
4099 "\n"
4100 "  -s, --system=SYSTEM    Substitute für SYSTEM angeben — z.B. „i686-linux“"
4102 #: guix/scripts/weather.scm:291
4103 #, scheme-format
4104 msgid "~a: invalid URL~%"
4105 msgstr "~a: Ungültige URL~%"
4107 #: guix/scripts/weather.scm:420
4108 #, scheme-format
4109 msgid "The following ~a package is missing from '~a' for '~a':~%"
4110 msgid_plural "The following ~a packages are missing from '~a' for '~a':~%"
4111 msgstr[0] "Das folgende ~a Paket fehlt auf „~a“ für „~a“:~%"
4112 msgstr[1] "Die folgenden ~a Pakete fehlen auf „~a“ für „~a“:~%"
4114 #: guix/scripts/weather.scm:426
4115 #, scheme-format
4116 msgid "~a package is missing from '~a' for '~a':~%"
4117 msgid_plural "~a packages are missing from '~a' for '~a', among which:~%"
4118 msgstr[0] "~a Paket fehlt auf „~a“ für „~a“, darunter ist:~%"
4119 msgstr[1] "~a Pakete fehlen auf „~a“ für „~a“, darunter sind:~%"
4121 #: guix/scripts/describe.scm:46
4122 #, scheme-format
4123 msgid "~a: unsupported output format~%"
4124 msgstr "~a: Nicht unterstütztes Ausgabe-Format~%"
4126 #: guix/scripts/describe.scm:65
4127 msgid ""
4128 "Usage: guix describe [OPTION]...\n"
4129 "Display information about the channels currently in use.\n"
4130 msgstr ""
4131 "Aufruf: guix describe [OPTION] …\n"
4132 "Zeigt Informationen über momentan benutzte Kanäle.\n"
4134 #: guix/scripts/describe.scm:67
4135 msgid ""
4136 "\n"
4137 "  -f, --format=FORMAT    display information in the given FORMAT"
4138 msgstr ""
4139 "\n"
4140 "  -f, --format=FORMAT    Informationen im angegebenen FORMAT anzeigen"
4142 #: guix/scripts/describe.scm:69
4143 msgid ""
4144 "\n"
4145 "  -p, --profile=PROFILE  display information about PROFILE"
4146 msgstr ""
4147 "\n"
4148 "  -p, --profile=PROFIL   Informationen über das PROFIL anzeigen"
4150 #: guix/scripts/describe.scm:88
4151 #, scheme-format
4152 msgid "~%;; warning: GUIX_PACKAGE_PATH=\"~a\"~%"
4153 msgstr "~%;; Warnung: GUIX_PACKAGE_PATH=\"~a\"~%"
4155 #: guix/scripts/describe.scm:91
4156 #, scheme-format
4157 msgid "'GUIX_PACKAGE_PATH' is set but it is not captured~%"
4158 msgstr "„GUIX_PACKAGE_PATH“ ist gesetzt, wird aber nicht wiedergegeben.~%"
4160 #: guix/scripts/describe.scm:118
4161 #, scheme-format
4162 msgid "failed to determine origin~%"
4163 msgstr "Konnte Ursprung nicht finden~%"
4165 #: guix/scripts/describe.scm:119
4166 #, scheme-format
4167 msgid ""
4168 "Perhaps this\n"
4169 "@command{guix} command was not obtained with @command{guix pull}?  Its version\n"
4170 "string is ~a.~%"
4171 msgstr ""
4172 "Vielleicht wurde dieser @command{guix}-Befehl\n"
4173 "nicht mit @command{guix pull} eingerichtet? Seine\n"
4174 "Versionszeichenkette ist ~a.~%"
4176 #: guix/scripts/describe.scm:129
4177 #, scheme-format
4178 msgid "Git checkout:~%"
4179 msgstr "Git-Checkout:~%"
4181 #: guix/scripts/describe.scm:130
4182 #, scheme-format
4183 msgid "  repository: ~a~%"
4184 msgstr "  Repository: ~a~%"
4186 #: guix/scripts/describe.scm:131
4187 #, scheme-format
4188 msgid "  branch: ~a~%"
4189 msgstr "  Branch: ~a~%"
4191 #: guix/scripts/describe.scm:132
4192 #, scheme-format
4193 msgid "  commit: ~a~%"
4194 msgstr "  Commit: ~a~%"
4196 #: guix/scripts/processes.scm:211
4197 msgid ""
4198 "Usage: guix processes\n"
4199 "List the current Guix sessions and their processes."
4200 msgstr ""
4201 "Aufruf: guix processes\n"
4202 "Zeigt eine Liste laufender Guix-Sitzungen mit ihren Prozessen."
4204 #: guix/gnu-maintenance.scm:660
4205 msgid "Updater for GNU packages"
4206 msgstr "Aktualisierungsprogramm für GNU-Pakete"
4208 #: guix/gnu-maintenance.scm:669
4209 msgid "Updater for GNU packages only available via FTP"
4210 msgstr "Aktualisierungsprogramm für GNU-Pakete, die nur über FTP verfügbar sind"
4212 #: guix/gnu-maintenance.scm:678
4213 msgid "Updater for KDE packages"
4214 msgstr "Aktualisierungsprogramm für KDE-Pakete"
4216 #: guix/gnu-maintenance.scm:685
4217 msgid "Updater for X.org packages"
4218 msgstr "Aktualisierungsprogramm für X.org-Pakete"
4220 #: guix/gnu-maintenance.scm:692
4221 msgid "Updater for packages hosted on kernel.org"
4222 msgstr "Aktualisierungsprogramm für auf kernel.org gehostete Pakete"
4224 #: guix/scripts/container.scm:26
4225 msgid ""
4226 "Usage: guix container ACTION ARGS...\n"
4227 "Build and manipulate Linux containers.\n"
4228 msgstr ""
4229 "Aufruf: guix container AKTION ARGS …\n"
4230 "Linux-Container erstellen und verändern.\n"
4232 #: guix/scripts/container.scm:31
4233 msgid "   exec            execute a command inside of an existing container\n"
4234 msgstr "   exec            einen Befehl innerhalb eines vorhandenen Containers ausführen\n"
4236 #: guix/scripts/container.scm:54
4237 #, scheme-format
4238 msgid "guix container: missing action~%"
4239 msgstr "guix container: Aktion fehlt~%"
4241 #: guix/scripts/container.scm:64
4242 #, scheme-format
4243 msgid "guix container: invalid action~%"
4244 msgstr "guix container: Unzulässige Aktion~%"
4246 #: guix/scripts/container/exec.scm:40
4247 msgid ""
4248 "Usage: guix container exec PID COMMAND [ARGS...]\n"
4249 "Execute COMMMAND within the container process PID.\n"
4250 msgstr ""
4251 "Aufruf: guix container exec PID BEFEHL [ARGS …]\n"
4252 "Den BEFEHL im Container-Prozess mit Kennung PID ausführen.\n"
4254 #: guix/scripts/container/exec.scm:69
4255 #, scheme-format
4256 msgid "~a: extraneous argument~%"
4257 msgstr "~a: Zusätzliches Argument~%"
4259 #: guix/scripts/container/exec.scm:87
4260 #, scheme-format
4261 msgid "no pid specified~%"
4262 msgstr "Keine Prozesskennung (PID) angegeben~%"
4264 #: guix/scripts/container/exec.scm:90
4265 #, scheme-format
4266 msgid "no command specified~%"
4267 msgstr "Kein Befehl angegeben~%"
4269 #: guix/scripts/container/exec.scm:93
4270 #, scheme-format
4271 msgid "no such process ~d~%"
4272 msgstr "Kein solcher Prozess ~d~%"
4274 #: guix/scripts/container/exec.scm:105
4275 #, scheme-format
4276 msgid "exec failed with status ~d~%"
4277 msgstr "exec fehlgeschlagen mit Status ~d~%"
4279 #: guix/upstream.scm:327
4280 #, scheme-format
4281 msgid "signature verification failed for `~a'~%"
4282 msgstr "Verifizierung der Signatur fehlgeschlagen für „~a“~%"
4284 #: guix/upstream.scm:329
4285 #, scheme-format
4286 msgid "(could be because the public key is not in your keyring)~%"
4287 msgstr "(vielleicht befindet sich Ihr öffentlicher Schlüssel nicht im Schlüsselbund)~%"
4289 #: guix/upstream.scm:397
4290 #, scheme-format
4291 msgid "cannot download for this method: ~s"
4292 msgstr "Kann mit dieser Methode nicht heruntergeladen werden: ~s"
4294 #: guix/upstream.scm:460
4295 #, scheme-format
4296 msgid "~a: could not locate source file"
4297 msgstr "~a: Quelldatei konnte nicht gefunden werden"
4299 #: guix/upstream.scm:465
4300 #, scheme-format
4301 msgid "~a: ~a: no `version' field in source; skipping~%"
4302 msgstr "~a: ~a: Kein „version“-Feld beim Quellort; wird übersprungen~%"
4304 #. TRANSLATORS: The goal is to emit "warning:" followed by a short phrase;
4305 #. "~a" is a placeholder for that phrase.
4306 #: guix/ui.scm:205
4307 msgid "warning: "
4308 msgstr "Warnung: "
4310 #: guix/ui.scm:207
4311 msgid "error: "
4312 msgstr "Fehler: "
4314 #: guix/ui.scm:254
4315 #, scheme-format
4316 msgid "error: ~a: unbound variable"
4317 msgstr "Fehler: ~a: Nicht gebundene Variable"
4319 #: guix/ui.scm:350
4320 msgid "entering debugger; type ',bt' for a backtrace\n"
4321 msgstr "Debugger wird betreten; tippen Sie „,bt“ für einen Backtrace\n"
4323 #: guix/ui.scm:405
4324 msgid "hint: "
4325 msgstr "Hinweis: "
4327 #: guix/ui.scm:422
4328 msgid "Did you forget a @code{use-modules} form?"
4329 msgstr "Vielleicht haben Sie eine @code{use-modules}-Form vergessen?"
4331 #: guix/ui.scm:424
4332 #, scheme-format
4333 msgid "Did you forget @code{(use-modules ~a)}?"
4334 msgstr "Vielleicht haben Sie @code{(use-modules ~a)} vergessen?"
4336 #: guix/ui.scm:433 guix/ui.scm:474 guix/ui.scm:480
4337 #, scheme-format
4338 msgid "failed to load '~a': ~a~%"
4339 msgstr "„~a“ konnte nicht geladen werden: ~a~%"
4341 #: guix/ui.scm:440
4342 #, scheme-format
4343 msgid "~amissing closing parenthesis~%"
4344 msgstr "~aschließende Klammer fehlt~%"
4346 #: guix/ui.scm:454 guix/ui.scm:877
4347 #, scheme-format
4348 msgid "exception thrown: ~s~%"
4349 msgstr "Ausnahme ausgelöst: ~s~%"
4351 #: guix/ui.scm:458 guix/ui.scm:486
4352 #, scheme-format
4353 msgid "failed to load '~a':~%"
4354 msgstr "„~a“ konnte nicht geladen werden:~%"
4356 #: guix/ui.scm:483
4357 #, scheme-format
4358 msgid "failed to load '~a': exception thrown: ~s~%"
4359 msgstr "„~a“ konnte nicht geladen werden: Ausnahme ausgelöst: ~s~%"
4361 #: guix/ui.scm:516
4362 msgid ""
4363 "Consider installing the @code{glibc-utf8-locales} or\n"
4364 "@code{glibc-locales} package and defining @code{GUIX_LOCPATH}, along these\n"
4365 "lines:\n"
4366 "\n"
4367 "@example\n"
4368 "guix package -i glibc-utf8-locales\n"
4369 "export GUIX_LOCPATH=\"$HOME/.guix-profile/lib/locale\"\n"
4370 "@end example\n"
4371 "\n"
4372 "See the \"Application Setup\" section in the manual, for more info.\n"
4373 msgstr ""
4374 "Vielleicht möchten Sie das Paket @code{glibc-utf8-locales} oder\n"
4375 "@code{glibc-locales} installieren und @code{GUIX_LOCPATH} definieren,\n"
4376 "etwa so:\n"
4377 "\n"
4378 "@example\n"
4379 "guix package -i glibc-utf8-locales\n"
4380 "export GUIX_LOCPATH=\"$HOME/.guix-profile/lib/locale\"\n"
4381 "@end example\n"
4382 "\n"
4383 "Siehe den Abschnitt „Anwendungen einrichten“ im Handbuch für weitere\n"
4384 "Informationen.\n"
4386 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
4387 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
4388 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.  */
4389 #: guix/ui.scm:554
4390 msgid "(C)"
4391 msgstr "©"
4393 #: guix/ui.scm:555
4394 msgid "the Guix authors\n"
4395 msgstr "die Guix-Autoren\n"
4397 #: guix/ui.scm:556
4398 msgid ""
4399 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
4400 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
4401 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
4402 msgstr ""
4403 "Lizenz GPLv3+: GNU GPL Version 3 oder neuer <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
4404 "Dies ist freie Software: Sie können sie ändern und weitergeben.\n"
4405 "Es gibt keine Garantie, soweit gesetzlich zulässig.\n"
4407 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address for this
4408 #. package.  Please add another line saying "Report translation bugs to
4409 #. ...\n" with the address for translation bugs (typically your translation
4410 #. team's web or email address).
4411 #: guix/ui.scm:568
4412 #, scheme-format
4413 msgid ""
4414 "\n"
4415 "Report bugs to: ~a."
4416 msgstr ""
4417 "\n"
4418 "Melden Sie Fehler an: ~a.\n"
4419 "Melden Sie Übersetzungsfehler an: translation-team-de@lists.sourceforge.net."
4421 #: guix/ui.scm:570
4422 #, scheme-format
4423 msgid ""
4424 "\n"
4425 "~a home page: <~a>"
4426 msgstr ""
4427 "\n"
4428 "Homepage von ~a: <~a>"
4430 #: guix/ui.scm:572
4431 msgid ""
4432 "\n"
4433 "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>"
4434 msgstr ""
4435 "\n"
4436 "Allgemeine Hilfe zu GNU-Software: <http://www.gnu.org/gethelp/>"
4438 #: guix/ui.scm:627
4439 #, scheme-format
4440 msgid "'~a' is not a valid regular expression: ~a~%"
4441 msgstr "„~a“ ist kein gültiger regulärer Ausdruck: ~a~%"
4443 #: guix/ui.scm:633
4444 #, scheme-format
4445 msgid "~a: invalid number~%"
4446 msgstr "~a: Ungültige Zahl~%"
4448 #: guix/ui.scm:650
4449 #, scheme-format
4450 msgid "invalid number: ~a~%"
4451 msgstr "Ungültige Zahl: ~a~%"
4453 #: guix/ui.scm:673
4454 #, scheme-format
4455 msgid "unknown unit: ~a~%"
4456 msgstr "Unbekannte Einheit: ~a~%"
4458 #: guix/ui.scm:688
4459 #, scheme-format
4460 msgid ""
4461 "You cannot have two different versions\n"
4462 "or variants of @code{~a} in the same profile."
4463 msgstr ""
4464 "Sie können keine zwei verschiedenen Versionen\n"
4465 "oder Varianten von @code{~a} im selben Profil haben."
4467 #: guix/ui.scm:691
4468 #, scheme-format
4469 msgid ""
4470 "Try upgrading both @code{~a} and @code{~a},\n"
4471 "or remove one of them from the profile."
4472 msgstr ""
4473 "Versuchen Sie, sowohl @code{~a} als auch @code{~a} zu aktualisieren,\n"
4474 "oder entfernen Sie eines von beidem aus dem Profil."
4476 #: guix/ui.scm:710
4477 #, scheme-format
4478 msgid "~a:~a:~a: package `~a' has an invalid input: ~s~%"
4479 msgstr "~a:~a:~a: Paket „~a“ hat eine ungültige Eingabe: ~s~%"
4481 #: guix/ui.scm:717
4482 #, scheme-format
4483 msgid "~a: ~a: build system `~a' does not support cross builds~%"
4484 msgstr "~a: ~a: Erstellungssystem „~a“ unterstützt kein Cross-Erstellen~%"
4486 #: guix/ui.scm:723
4487 #, scheme-format
4488 msgid "~s: invalid G-expression input~%"
4489 msgstr "~s: Ungültige Eingabe eines G-Ausdrucks~%"
4491 #: guix/ui.scm:726
4492 #, scheme-format
4493 msgid "profile '~a' does not exist~%"
4494 msgstr "Profil „~a“ existiert nicht~%"
4496 #: guix/ui.scm:729
4497 #, scheme-format
4498 msgid "generation ~a of profile '~a' does not exist~%"
4499 msgstr "Generation ~a des Profils „~a“ existiert nicht~%"
4501 #: guix/ui.scm:734
4502 #, scheme-format
4503 msgid "package '~a~@[@~a~]~@[:~a~]' not found in profile~%"
4504 msgstr "Paket „~a~@[@~a~]~@[:~a~]“ wurde im Profil nicht gefunden~%"
4506 #: guix/ui.scm:746
4507 #, scheme-format
4508 msgid "   ... propagated from ~a@~a~%"
4509 msgstr "   … propagiert von ~a@~a~%"
4511 #: guix/ui.scm:756
4512 #, scheme-format
4513 msgid "profile contains conflicting entries for ~a~a~%"
4514 msgstr "Profil enthält im Konflikt stehende Einträge für ~a~a~%"
4516 #: guix/ui.scm:759
4517 #, scheme-format
4518 msgid "  first entry: ~a@~a~a ~a~%"
4519 msgstr "  erster Eintrag: ~a@~a~a ~a~%"
4521 #: guix/ui.scm:765
4522 #, scheme-format
4523 msgid "  second entry: ~a@~a~a ~a~%"
4524 msgstr "  zweiter Eintrag: ~a@~a~a ~a~%"
4526 #: guix/ui.scm:777
4527 #, scheme-format
4528 msgid "corrupt input while restoring '~a' from ~s~%"
4529 msgstr "Beschädigte Eingabe, während „~a“ aus „~s“ wiederhergestellt wurde~%"
4531 #: guix/ui.scm:779
4532 #, scheme-format
4533 msgid "corrupt input while restoring archive from ~s~%"
4534 msgstr "Beschädigte Eingabe, während das Archiv aus „~s“ wiederhergestellt wurde~%"
4536 #: guix/ui.scm:782
4537 #, scheme-format
4538 msgid "failed to connect to `~a': ~a~%"
4539 msgstr "Verbindung zu „~a“ fehlgeschlagen: ~a~%"
4541 #: guix/ui.scm:790
4542 #, scheme-format
4543 msgid "reference to invalid output '~a' of derivation '~a'~%"
4544 msgstr "Referenz auf ungültige Ausgabe „~a“ der Ableitung „~a“~%"
4546 #: guix/ui.scm:794
4547 #, scheme-format
4548 msgid "file '~a' could not be found in these directories:~{ ~a~}~%"
4549 msgstr "Datei „~a“ konnte in diesen Verzeichnissen nicht gefunden werden:~{ ~a~}~%"
4551 #: guix/ui.scm:799
4552 #, scheme-format
4553 msgid "program exited~@[ with non-zero exit status ~a~]~@[ terminated by signal ~a~]~@[ stopped by signal ~a~]: ~s~%"
4554 msgstr "Programm wurde~@[ mit Exit-Status ~a ungleich null~] beendet~@[ durch Signal ~a~]~@[, angehalten durch Signal ~a~]: ~s~%"
4556 #: guix/ui.scm:827
4557 #, scheme-format
4558 msgid "~a: ~a~%"
4559 msgstr "~a: ~a~%"
4561 #: guix/ui.scm:862
4562 #, scheme-format
4563 msgid "failed to read expression ~s: ~s~%"
4564 msgstr "Ausdruck ~s konnte nicht gelesen werden: ~s~%"
4566 #: guix/ui.scm:868
4567 #, scheme-format
4568 msgid "failed to evaluate expression '~a':~%"
4569 msgstr "Ausdruck „~a“ kann nicht ausgewertet werden:~%"
4571 #: guix/ui.scm:871
4572 #, scheme-format
4573 msgid "syntax error: ~a~%"
4574 msgstr "Syntaxfehler: ~a~%"
4576 #: guix/ui.scm:889
4577 #, scheme-format
4578 msgid "expression ~s does not evaluate to a package~%"
4579 msgstr "Ausdruck ~s ergibt kein Paket~%"
4581 #: guix/ui.scm:909
4582 msgid "at least ~,1h MB needed but only ~,1h MB available in ~a~%"
4583 msgstr "Mindestens ~,1h MB werden gebraucht, aber nur ~,1h MB sind verfügbar in ~a~%"
4585 #: guix/ui.scm:1011
4586 #, scheme-format
4587 msgid "~:[The following derivation would be built:~%~{   ~a~%~}~;~]"
4588 msgid_plural "~:[The following derivations would be built:~%~{   ~a~%~}~;~]"
4589 msgstr[0] "~:[Folgende Ableitung würde erstellt:~%~{   ~a~%~}~;~]"
4590 msgstr[1] "~:[Folgende Ableitungen würden erstellt:~%~{   ~a~%~}~;~]"
4592 #. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be
4593 #. translated to the corresponding abbreviation.
4594 #: guix/ui.scm:1019
4595 msgid "~:[~,1h MB would be downloaded:~%~{   ~a~%~}~;~]"
4596 msgstr "~:[~,1h MB würden heruntergeladen:~%~{   ~a~%~}~;~]"
4598 #: guix/ui.scm:1024
4599 #, scheme-format
4600 msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~{   ~a~%~}~;~]"
4601 msgid_plural "~:[The following files would be downloaded:~%~{   ~a~%~}~;~]"
4602 msgstr[0] "~:[Folgende Datei würde heruntergeladen:~%~{   ~a~%~}~;~]"
4603 msgstr[1] "~:[Folgende Dateien würden heruntergeladen:~%~{   ~a~%~}~;~]"
4605 #: guix/ui.scm:1030
4606 #, scheme-format
4607 msgid "~:[The following graft would be made:~%~{   ~a~%~}~;~]"
4608 msgid_plural "~:[The following grafts would be made:~%~{   ~a~%~}~;~]"
4609 msgstr[0] "~:[Folgende Veredelung würde durchgeführt:~%~{   ~a~%~}~;~]"
4610 msgstr[1] "~:[Folgende Veredelungen würden durchgeführt:~%~{   ~a~%~}~;~]"
4612 #: guix/ui.scm:1035
4613 #, scheme-format
4614 msgid "~:[The following profile hook would be built:~%~{   ~a~%~}~;~]"
4615 msgid_plural "~:[The following profile hooks would be built:~%~{   ~a~%~}~;~]"
4616 msgstr[0] "~:[Folgender Profil-Hook würde erstellt:~%~{   ~a~%~}~;~]"
4617 msgstr[1] "~:[Folgende Profil-Hooks würden erstellt:~%~{   ~a~%~}~;~]"
4619 #: guix/ui.scm:1041
4620 #, scheme-format
4621 msgid "~:[The following derivation will be built:~%~{   ~a~%~}~;~]"
4622 msgid_plural "~:[The following derivations will be built:~%~{   ~a~%~}~;~]"
4623 msgstr[0] "~:[Folgende Ableitung wird erstellt:~%~{   ~a~%~}~;~]"
4624 msgstr[1] "~:[Folgende Ableitungen werden erstellt:~%~{   ~a~%~}~;~]"
4626 #. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be
4627 #. translated to the corresponding abbreviation.
4628 #: guix/ui.scm:1049
4629 msgid "~:[~,1h MB will be downloaded:~%~{   ~a~%~}~;~]"
4630 msgstr "~:[~,1h MB werden heruntergeladen:~%~{   ~a~%~}~;~]"
4632 #: guix/ui.scm:1054
4633 #, scheme-format
4634 msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~{   ~a~%~}~;~]"
4635 msgid_plural "~:[The following files will be downloaded:~%~{   ~a~%~}~;~]"
4636 msgstr[0] "~:[Die folgende Datei wird heruntergeladen:~%~{   ~a~%~}~;~]"
4637 msgstr[1] "~:[Die folgenden Dateien werden heruntergeladen:~%~{   ~a~%~}~;~]"
4639 #: guix/ui.scm:1060
4640 #, scheme-format
4641 msgid "~:[The following graft will be made:~%~{   ~a~%~}~;~]"
4642 msgid_plural "~:[The following grafts will be made:~%~{   ~a~%~}~;~]"
4643 msgstr[0] "~:[Folgende Veredelung wird durchgeführt:~%~{   ~a~%~}~;~]"
4644 msgstr[1] "~:[Folgende Veredelungen werden durchgeführt:~%~{   ~a~%~}~;~]"
4646 #: guix/ui.scm:1065
4647 #, scheme-format
4648 msgid "~:[The following profile hook will be built:~%~{   ~a~%~}~;~]"
4649 msgid_plural "~:[The following profile hooks will be built:~%~{   ~a~%~}~;~]"
4650 msgstr[0] "~:[Folgender Profil-Hook wird erstellt:~%~{   ~a~%~}~;~]"
4651 msgstr[1] "~:[Folgende Profil-Hooks werden erstellt:~%~{   ~a~%~}~;~]"
4653 #: guix/ui.scm:1124
4654 #, scheme-format
4655 msgid "The following package would be removed:~%~{~a~%~}~%"
4656 msgid_plural "The following packages would be removed:~%~{~a~%~}~%"
4657 msgstr[0] "Das folgende Paket würde entfernt:~%~{~a~%~}~%"
4658 msgstr[1] "Die folgenden Pakete würden entfernt:~%~{~a~%~}~%"
4660 #: guix/ui.scm:1129
4661 #, scheme-format
4662 msgid "The following package will be removed:~%~{~a~%~}~%"
4663 msgid_plural "The following packages will be removed:~%~{~a~%~}~%"
4664 msgstr[0] "Das folgende Paket wird entfernt:~%~{~a~%~}~%"
4665 msgstr[1] "Die folgenden Pakete werden entfernt:~%~{~a~%~}~%"
4667 #: guix/ui.scm:1142
4668 #, scheme-format
4669 msgid "The following package would be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
4670 msgid_plural "The following packages would be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
4671 msgstr[0] "Die Version des folgenden Pakets würde heruntergestuft:~%~{~a~%~}~%"
4672 msgstr[1] "Die Version der folgenden Pakete würde heruntergestuft:~%~{~a~%~}~%"
4674 #: guix/ui.scm:1147
4675 #, scheme-format
4676 msgid "The following package will be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
4677 msgid_plural "The following packages will be downgraded:~%~{~a~%~}~%"
4678 msgstr[0] "Die Version des folgenden Pakets wird heruntergestuft:~%~{~a~%~}~%"
4679 msgstr[1] "Die Version der folgenden Pakete wird heruntergestuft:~%~{~a~%~}~%"
4681 #: guix/ui.scm:1160
4682 #, scheme-format
4683 msgid "The following package would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
4684 msgid_plural "The following packages would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
4685 msgstr[0] "Das folgende Paket würde aktualisiert:~%~{~a~%~}~%"
4686 msgstr[1] "Die folgenden Pakete würden aktualisiert:~%~{~a~%~}~%"
4688 #: guix/ui.scm:1165
4689 #, scheme-format
4690 msgid "The following package will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
4691 msgid_plural "The following packages will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
4692 msgstr[0] "Das folgende Paket wird aktualisiert:~%~{~a~%~}~%"
4693 msgstr[1] "Die folgenden Pakete werden aktualisiert:~%~{~a~%~}~%"
4695 #: guix/ui.scm:1176
4696 #, scheme-format
4697 msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%"
4698 msgid_plural "The following packages would be installed:~%~{~a~%~}~%"
4699 msgstr[0] "Das folgende Paket würde installiert:~%~{~a~%~}~%"
4700 msgstr[1] "Die folgenden Pakete würden installiert:~%~{~a~%~}~%"
4702 #: guix/ui.scm:1181
4703 #, scheme-format
4704 msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%"
4705 msgid_plural "The following packages will be installed:~%~{~a~%~}~%"
4706 msgstr[0] "Das folgende Paket wird installiert:~%~{~a~%~}~%"
4707 msgstr[1] "Die folgenden Pakete werden installiert:~%~{~a~%~}~%"
4709 #: guix/ui.scm:1198 guix/deprecation.scm:46
4710 msgid "<unknown location>"
4711 msgstr "<unbekannte Stelle>"
4713 #: guix/ui.scm:1580
4714 #, scheme-format
4715 msgid "Generation ~a\t~a"
4716 msgstr "Generation ~a\t~a"
4718 #. TRANSLATORS: This is a format-string for date->string.
4719 #. Please choose a format that corresponds to the
4720 #. usual way of presenting dates in your locale.
4721 #. See https://www.gnu.org/software/guile/manual/html_node/SRFI_002d19-Date-to-string.html
4722 #. for details.
4723 #: guix/ui.scm:1589
4724 #, scheme-format
4725 msgid "~b ~d ~Y ~T"
4726 msgstr "~d. ~B ~Y ~T"
4728 #. TRANSLATORS: The word "current" here is an adjective for
4729 #. "Generation", as in "current generation".  Use the appropriate
4730 #. gender where applicable.
4731 #: guix/ui.scm:1595
4732 #, scheme-format
4733 msgid "~a\t(current)~%"
4734 msgstr "~a\t(aktuell)~%"
4736 #: guix/ui.scm:1638
4737 #, scheme-format
4738 msgid "switched from generation ~a to ~a~%"
4739 msgstr "Von Generation „~a“ zu „~a“ gewechselt~%"
4741 #: guix/ui.scm:1654
4742 #, scheme-format
4743 msgid "deleting ~a~%"
4744 msgstr "~a wird gelöscht~%"
4746 #: guix/ui.scm:1685
4747 #, scheme-format
4748 msgid "Try `guix --help' for more information.~%"
4749 msgstr "Rufen Sie „guix --help“ auf, um weitere Informationen zu erhalten.~%"
4751 #: guix/ui.scm:1713
4752 msgid ""
4753 "Usage: guix COMMAND ARGS...\n"
4754 "Run COMMAND with ARGS.\n"
4755 msgstr ""
4756 "Aufruf: guix BEFEHL ARGUMENTE …\n"
4757 "BEFEHL mit ARGUMENTEN ausführen.\n"
4759 #: guix/ui.scm:1716
4760 msgid "COMMAND must be one of the sub-commands listed below:\n"
4761 msgstr "BEFEHL muss einer der unten aufgelisteten Unterbefehle sein:\n"
4763 #: guix/ui.scm:1736
4764 #, scheme-format
4765 msgid "guix: ~a: command not found~%"
4766 msgstr "guix: ~a: Befehl nicht gefunden~%"
4768 #: guix/ui.scm:1766
4769 #, scheme-format
4770 msgid "guix: missing command name~%"
4771 msgstr "guix: Befehlsname fehlt~%"
4773 #: guix/ui.scm:1774
4774 #, scheme-format
4775 msgid "guix: unrecognized option '~a'~%"
4776 msgstr "guix: Nicht erkannte Option „~a“~%"
4778 #. TRANSLATORS: The word "phase" here denotes a "build phase";
4779 #. "~a" is a placeholder for the untranslated name of the current
4780 #. build phase--e.g., 'configure' or 'build'.
4781 #: guix/status.scm:358
4782 #, scheme-format
4783 msgid "'~a' phase"
4784 msgstr "„~a“-Phase"
4786 #: guix/status.scm:378
4787 msgid "building directory of Info manuals..."
4788 msgstr "Verzeichnis von Info-Handbüchern wird erstellt …"
4790 #: guix/status.scm:380
4791 msgid "building GHC package cache..."
4792 msgstr "GHC-Paket-Zwischenspeicher wird erstellt …"
4794 #: guix/status.scm:382
4795 msgid "building CA certificate bundle..."
4796 msgstr "Zertifaktsbündel der Zertifikatsautoritäten wird erstellt …"
4798 #: guix/status.scm:384
4799 msgid "generating GLib schema cache..."
4800 msgstr "Zwischenspeicher für GLib-Schemata wird erzeugt …"
4802 #: guix/status.scm:386
4803 msgid "creating GTK+ icon theme cache..."
4804 msgstr "Zwischenspeicher für GTK-Symbolthemen wird erzeugt …"
4806 #: guix/status.scm:388
4807 msgid "building cache files for GTK+ input methods..."
4808 msgstr "Dateien im Zwischenspeicher für GTK-Eingabemethoden werden erstellt …"
4810 #: guix/status.scm:390
4811 msgid "building XDG desktop file cache..."
4812 msgstr "Zwischenspeicher für XDG-Desktop-Dateien wird erzeugt …"
4814 #: guix/status.scm:392
4815 msgid "building XDG MIME database..."
4816 msgstr "XDG-Mime-Datenbank wird erstellt …"
4818 #: guix/status.scm:394
4819 msgid "building fonts directory..."
4820 msgstr "Schriftartenverzeichnis wird erstellt …"
4822 #: guix/status.scm:396
4823 msgid "building TeX Live configuration..."
4824 msgstr "TeX-Live-Konfiguration wird erstellt …"
4826 #: guix/status.scm:398
4827 msgid "building database for manual pages..."
4828 msgstr "Datenbank für Handbuchseiten wird erstellt …"
4830 #: guix/status.scm:400
4831 msgid "building package cache..."
4832 msgstr "Paket-Zwischenspeicher wird erstellt …"
4834 #: guix/status.scm:475
4835 #, scheme-format
4836 msgid "applying ~a graft for ~a..."
4837 msgid_plural "applying ~a grafts for ~a..."
4838 msgstr[0] "~a Veredelung für ~a wird angewandt …"
4839 msgstr[1] "~a Veredelungen für ~a werden angewandt …"
4841 #: guix/status.scm:484
4842 #, scheme-format
4843 msgid "running profile hook of type '~a'..."
4844 msgstr "Profil-Hook von Typ „~a“ wird ausgeführt …"
4846 #: guix/status.scm:487
4847 #, scheme-format
4848 msgid "building ~a..."
4849 msgstr "~a wird erstellt …"
4851 #: guix/status.scm:492
4852 #, scheme-format
4853 msgid "successfully built ~a"
4854 msgstr "~a wurde erfolgreich erstellt"
4856 #: guix/status.scm:498
4857 #, scheme-format
4858 msgid "The following build is still in progress:~%~{  ~a~%~}~%"
4859 msgid_plural "The following builds are still in progress:~%~{  ~a~%~}~%"
4860 msgstr[0] "Die folgende Erstellung läuft noch:~%~{  ~a~%~}~%"
4861 msgstr[1] "Die folgenden Erstellungen laufen noch:~%~{  ~a~%~}~%"
4863 #: guix/status.scm:504
4864 #, scheme-format
4865 msgid "build of ~a failed"
4866 msgstr "Erstellung von ~a fehlgeschlagen"
4868 #: guix/status.scm:508
4869 #, scheme-format
4870 msgid "Could not find build log for '~a'."
4871 msgstr "Kein Erstellungsprotokoll für „~a“ gefunden."
4873 #: guix/status.scm:511
4874 #, scheme-format
4875 msgid "View build log at '~a'."
4876 msgstr "Das Erstellungsprotokoll kann unter „~a“ eingesehen werden."
4878 #: guix/status.scm:516
4879 #, scheme-format
4880 msgid "substituting ~a..."
4881 msgstr "Substituiere ~a …"
4883 #: guix/status.scm:520
4884 #, scheme-format
4885 msgid "downloading from ~a..."
4886 msgstr "Lade von ~a herunter …"
4888 #: guix/status.scm:545
4889 #, scheme-format
4890 msgid "substitution of ~a complete"
4891 msgstr "Substitution von ~a abgeschlossen"
4893 #: guix/status.scm:548
4894 #, scheme-format
4895 msgid "substitution of ~a failed"
4896 msgstr "Substitution von ~a fehlgeschlagen"
4898 #. TRANSLATORS: The final string looks like "sha256 hash mismatch for
4899 #. /gnu/store/…-sth:", where "sha256" is the hash algorithm.
4900 #: guix/status.scm:553
4901 #, scheme-format
4902 msgid "~a hash mismatch for ~a:"
4903 msgstr "„~a“-Prüfsummenfehler für ~a:"
4905 #: guix/status.scm:555
4906 #, scheme-format
4907 msgid ""
4908 "  expected hash: ~a\n"
4909 "  actual hash:   ~a~%"
4910 msgstr ""
4911 "  erwartete Prüfsumme:    ~a\n"
4912 "  tatsächliche Prüfsumme: ~a~%"
4914 #: guix/status.scm:560
4915 #, scheme-format
4916 msgid "offloading build of ~a to '~a'"
4917 msgstr "Lagere Erstellung von ~a an „~a“ aus"
4919 #: guix/http-client.scm:117
4920 #, scheme-format
4921 msgid "following redirection to `~a'...~%"
4922 msgstr "Weiterleitung zu „~a“ wird gefolgt …~%"
4924 #: guix/http-client.scm:129
4925 #, scheme-format
4926 msgid "~a: HTTP download failed: ~a (~s)"
4927 msgstr "~a: Herunterladen über HTTP fehlgeschlagen: ~a (~s)"
4929 #: guix/nar.scm:157
4930 msgid "signature is not a valid s-expression"
4931 msgstr "Signatur ist kein gültiger S-Ausdruck"
4933 #: guix/nar.scm:166
4934 msgid "invalid signature"
4935 msgstr "Ungültige Signatur"
4937 #: guix/nar.scm:170
4938 msgid "invalid hash"
4939 msgstr "Ungültige Prüfsumme"
4941 #: guix/nar.scm:178
4942 msgid "unauthorized public key"
4943 msgstr "Nicht autorisierter öffentlicher Schlüssel"
4945 #: guix/nar.scm:183
4946 msgid "corrupt signature data"
4947 msgstr "Signaturdaten beschädigt"
4949 #: guix/nar.scm:203
4950 msgid "corrupt file set archive"
4951 msgstr "Dateienarchiv beschädigt"
4953 #: guix/nar.scm:213
4954 #, scheme-format
4955 msgid "importing file or directory '~a'...~%"
4956 msgstr "Datei oder Verzeichnis „~a“ wird importiert …~%"
4958 #: guix/nar.scm:224
4959 #, scheme-format
4960 msgid "found valid signature for '~a'~%"
4961 msgstr "Gültige Signatur für „~a“ gefunden~%"
4963 #: guix/nar.scm:231
4964 msgid "imported file lacks a signature"
4965 msgstr "Der importierten Datei fehlt eine Signatur"
4967 #: guix/nar.scm:270
4968 msgid "invalid inter-file archive mark"
4969 msgstr "Ungültige Archiv-Markierung zwischen Dateien"
4971 #: guix/channels.scm:177
4972 #, scheme-format
4973 msgid "Updating channel '~a' from Git repository at '~a'...~%"
4974 msgstr "Kanal „~a“ wird vom Git-Repository auf „~a“ aktualisiert …~%"
4976 #: guix/channels.scm:366
4977 msgid "'guix' channel is lacking"
4978 msgstr "Ein „guix“-Kanal fehlt"
4980 #: guix/profiles.scm:511
4981 msgid "unsupported manifest format"
4982 msgstr "Nicht unterstütztes Manifest-Format"
4984 #: guix/profiles.scm:1748
4985 #, scheme-format
4986 msgid "while creating directory `~a': ~a"
4987 msgstr "Beim Anlegen des Verzeichnisses „~a“: ~a"
4989 #: guix/profiles.scm:1753
4990 #, scheme-format
4991 msgid "Please create the @file{~a} directory, with you as the owner."
4992 msgstr "Bitte legen Sie das Verzeichnis @file{~a} mit Ihnen als Eigentümer an.~%"
4994 #: guix/profiles.scm:1762
4995 #, scheme-format
4996 msgid "directory `~a' is not owned by you"
4997 msgstr "Das Verzeichnis „~a“ gehört Ihnen nicht."
4999 #: guix/profiles.scm:1766
5000 #, scheme-format
5001 msgid "Please change the owner of @file{~a} to user ~s."
5002 msgstr "Bitte ändern Sie den Eigentümer von @file{~a} in Benutzer ~s.~%"
5004 #: guix/git.scm:159
5005 msgid "long Git object ID is required"
5006 msgstr "Eine lange Git-Objekt-ID muss angegeben werden"
5008 #: guix/git.scm:192
5009 #, scheme-format
5010 msgid "updating submodule '~a'...~%"
5011 msgstr "Aktualisiere Submodul „~a“ …~%"
5013 #: guix/git.scm:205
5014 #, scheme-format
5015 msgid "Support for submodules is missing; please upgrade Guile-Git.~%"
5016 msgstr "Unterstützung für Submodule fehlt; bitte aktualisieren Sie Guile-Git.~%"
5018 #: guix/git.scm:344
5019 #, scheme-format
5020 msgid "cannot fetch commit ~a from ~a: ~a"
5021 msgstr "Kann Commit ~a aus ~a nicht holen: ~a"
5023 #: guix/git.scm:347
5024 #, scheme-format
5025 msgid "cannot fetch branch '~a' from ~a: ~a"
5026 msgstr "Kann Branch „~a“ aus ~a nicht holen: ~a"
5028 #: guix/git.scm:350
5029 #, scheme-format
5030 msgid "Git failure while fetching ~a: ~a"
5031 msgstr "Git-Fehler beim Holen von ~a: ~a"
5033 #: guix/deprecation.scm:51
5034 #, scheme-format
5035 msgid "~a: warning: '~a' is deprecated~@[, use '~a' instead~]~%"
5036 msgstr "~a: Warnung: „~a“ ist obsolet~@[, benutzen Sie „~a“~]~%"
5038 #: gnu/build/bootloader.scm:91
5039 #, scheme-format
5040 msgid "'~a~{ ~a~}' exited with status ~a; output follows:~%~%~{  ~a~%~}"
5041 msgstr "„~a~{ ~a~}“ hat terminiert mit Status ~a, die Ausgabe ist Folgende:~%~%~{  ~a~%~}"
5043 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:66
5044 msgid "guix-daemon -- perform derivation builds and store accesses"
5045 msgstr "guix-daemon — Ableitungserstellungen und Store-Zugriffe durchführen"
5047 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:68
5048 msgid "This program is a daemon meant to run in the background.  It serves requests sent over a Unix-domain socket.  It accesses the store, and builds derivations on behalf of its clients."
5049 msgstr "Dieses Programm ist ein Dienst, der im Hintergrund laufen soll. Es führt über einen Unix-Socket gesendete Anfragen aus. Es greift auf den Store zu und erstellt von seinen Clients angeforderte Ableitungen."
5051 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:95
5052 msgid "SYSTEM"
5053 msgstr "SYSTEM"
5055 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:96
5056 msgid "assume SYSTEM as the current system type"
5057 msgstr "SYSTEM als aktuellen Systemtyp annehmen"
5059 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:97 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:100
5060 msgid "N"
5061 msgstr "N"
5063 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:98
5064 msgid "use N CPU cores to build each derivation; 0 means as many as available"
5065 msgstr "N CPU-Kerne zum Erstellen jeder Ableitung benutzen; 0 heißt alle verfügbaren Kerne"
5067 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:101
5068 msgid "allow at most N build jobs"
5069 msgstr "höchstens N Erstellungs-Jobs zulassen"
5071 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:102 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:104
5072 msgid "SECONDS"
5073 msgstr "SEKUNDEN"
5075 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:103
5076 msgid "mark builds as failed after SECONDS of activity"
5077 msgstr "Erstellungen als Fehler markieren nach SEKUNDEN-langer Aktivität"
5079 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:105
5080 msgid "mark builds as failed after SECONDS of silence"
5081 msgstr "Erstellungen als Fehler markieren nach SEKUNDEN-langer Stille"
5083 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:107
5084 msgid "disable chroot builds"
5085 msgstr "chroot-Erstellungen deaktivieren"
5087 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:108
5088 msgid "DIR"
5089 msgstr "VERZEICHNIS"
5091 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:109
5092 msgid "add DIR to the build chroot"
5093 msgstr "VERZEICHNIS zum Erstellungs-chroot hinzufügen"
5095 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:110
5096 msgid "GROUP"
5097 msgstr "GRUPPE"
5099 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:111
5100 msgid "perform builds as a user of GROUP"
5101 msgstr "Erstellungen als ein Nutzer der GRUPPE durchführen"
5103 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:113
5104 msgid "do not use substitutes"
5105 msgstr "keine Substitute benutzen"
5107 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:114
5108 msgid "URLS"
5109 msgstr "URLS"
5111 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:115
5112 msgid "use URLS as the default list of substitute providers"
5113 msgstr "URLS als die vorgegebene Liste von Substitutsanbietern nutzen"
5115 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:117
5116 msgid "do not use the 'build hook'"
5117 msgstr "den „Build-Hook“ nicht benutzen"
5119 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:119
5120 msgid "cache build failures"
5121 msgstr "Erstellungsfehler zwischenspeichern"
5123 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:121
5124 msgid "build each derivation N times in a row"
5125 msgstr "jede Ableitung N-mal hintereinander erstellen"
5127 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:123
5128 msgid "do not keep build logs"
5129 msgstr "Erstellungsprotokolle nicht behalten"
5131 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:126
5132 msgid "disable compression of the build logs"
5133 msgstr "Erstellungsprotokolle nicht komprimieren"
5135 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:128
5136 msgid "use the specified compression type for build logs"
5137 msgstr "die angegebene Kompressionsmethode für Erstellungsprotokolle verwenden"
5139 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:133
5140 msgid "disable automatic file \"deduplication\" in the store"
5141 msgstr "automatische Dateien-„Deduplizierung“ im Store deaktivieren"
5143 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:143
5144 msgid "impersonate Linux 2.6"
5145 msgstr "vorgeben, Linux 2.6 zu benutzen"
5147 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:147
5148 msgid "tell whether the GC must keep outputs of live derivations"
5149 msgstr "ausgeben, ob der Müllsammler die Ausgaben lebendiger Ableitungen behalten muss"
5151 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:150
5152 msgid "tell whether the GC must keep derivations corresponding to live outputs"
5153 msgstr "ausgeben, ob der Müllsammler die Ableitungen lebendiger Ausgaben behalten muss"
5155 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:153
5156 msgid "SOCKET"
5157 msgstr "SOCKET"
5159 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:154
5160 msgid "listen for connections on SOCKET"
5161 msgstr "auf Verbindungen an SOCKET lauschen"
5163 #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:156
5164 msgid "produce debugging output"
5165 msgstr "Debug-Ausgabe zur Fehlersuche erzeugen"
5167 #~ msgid "'--url', '--commit', and '--branch' are not applicable~%"
5168 #~ msgstr "„--url“, „--commit“ und „--branch“ passen hier nicht.~%"
5170 #~ msgid ""
5171 #~ "Consider running @command{guix gc} to free\n"
5172 #~ "space."
5173 #~ msgstr ""
5174 #~ "Vielleicht möchten Sie mit dem Befehl @command{guix gc}\n"
5175 #~ "freien Speicherplatz auf Ihrer Platte schaffen."
5177 #~ msgid ""
5178 #~ "\n"
5179 #~ "  -n, --dry-run          show what would be pulled and built"
5180 #~ msgstr ""
5181 #~ "\n"
5182 #~ "  -n, --dry-run          anzeigen, was heruntergeladen und\n"
5183 #~ "                           erstellt würde"
5185 #~ msgid "source location of package '~a' is unknown~%"
5186 #~ msgstr "Stelle im Quellcode für das Paket „~a“ ist unbekannt~%"
5188 #~ msgid "~a: error: ~a~%"
5189 #~ msgstr "~a: Fehler: ~a~%"
5191 #~ msgid "failed to install locale: ~a~%"
5192 #~ msgstr "Locale konnte nicht installiert werden: ~a~%"
5194 #~ msgid "build failed: ~a~%"
5195 #~ msgstr "Erstellung fehlgeschlagen: ~a~%"
5197 #~ msgid "Try \"info '(guix) Invoking guix package'\" for more information.~%"
5198 #~ msgstr ""
5199 #~ "Versuchen Sie, „info '(guix.de) guix package aufrufen'“ aufzurufen, um mehr\n"
5200 #~ "Informationen zu erhalten.~%"
5202 #~ msgid ""
5203 #~ "Guile-Git is missing but it is now required by 'guix pull'.\n"
5204 #~ "Install it by running:\n"
5205 #~ "\n"
5206 #~ "  guix package -i ~a\n"
5207 #~ "  export GUILE_LOAD_PATH=$HOME/.guix-profile/share/guile/site/~a:$GUILE_LOAD_PATH\n"
5208 #~ "  export GUILE_LOAD_COMPILED_PATH=$HOME/.guix-profile/lib/guile/~a/site-ccache:$GUILE_LOAD_COMPILED_PATH\n"
5209 #~ "\n"
5210 #~ msgstr ""
5211 #~ "Guile-Git fehlt, wird aber von „guix pull“ benötigt.\n"
5212 #~ "Führen Sie zur Installation Folgendes aus:\n"
5213 #~ "\n"
5214 #~ "  guix package -i ~a\n"
5215 #~ "  export GUILE_LOAD_PATH=$HOME/.guix-profile/share/guile/site/~a:$GUILE_LOAD_PATH\n"
5216 #~ "  export GUILE_LOAD_COMPILED_PATH=$HOME/.guix-profile/lib/guile/~a/site-ccache:$GUILE_LOAD_COMPILED_PATH\n"
5217 #~ "\n"
5219 #~ msgid "cannot enforce use of the Let's Encrypt certificates~%"
5220 #~ msgstr "Die Nutzung von Let’s-Encrypt-Zertifikaten kann nicht erzwungen werden~%"
5222 #~ msgid "please upgrade Guile-Git~%"
5223 #~ msgstr "Bitte aktualisieren Sie Guile-Git~%"
5225 #~ msgid "unrecognized option: ~a~%"
5226 #~ msgstr "Nicht erkannte Option: ~a~%"
5228 #~ msgid "tarball did not produce a single source directory"
5229 #~ msgstr "Entpacken des Tar-Archiv erzeugte kein einzelnes Quellverzeichnis"
5231 #~ msgid "failed to unpack source code"
5232 #~ msgstr "Quellcode konnte nicht entpackt werden"
5234 #~ msgid "Guix already up to date\n"
5235 #~ msgstr "Guix ist bereits aktuell\n"
5237 #~ msgid "failed to update Guix, check the build log~%"
5238 #~ msgstr "Guix konnte nicht aktualisiert werden, schauen Sie in das Erstellungsprotokoll~%"
5240 #~ msgid "~A: unexpected argument~%"
5241 #~ msgstr "~A: unerwartetes Argument~%"
5243 #~ msgid "failed to download up-to-date source, exiting\n"
5244 #~ msgstr "Aktueller Quellcode konnte nicht heruntergeladen werden, Abbruch\n"
5246 #~ msgid "~%Found valid signature for ~a~%"
5247 #~ msgstr "~%Gültige Signatur für „~a“ gefunden~%"
5249 #~ msgid "From ~a~%"
5250 #~ msgstr "Von ~a~%"
5252 #~ msgid "failed to install GRUB on device '~a'~%"
5253 #~ msgstr "GRUB konnte nicht auf Gerät „~a“ installiert werden~%"
5255 #~ msgid "  ~50a: unavailable~%"
5256 #~ msgstr "  ~50a: nicht verfügbar~%"
5258 #~ msgid "gz"
5259 #~ msgstr "gz"
5261 #~ msgid "failed to create configuration directory `~a': ~a~%"
5262 #~ msgstr "Konfigurationsverzeichnis „~a“ konnte nicht angelegt werden: ~a~%"
5264 #~ msgid "download failed"
5265 #~ msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen"
5267 #~ msgid "error: libgcrypt version mismatch\n"
5268 #~ msgstr "Fehler: libgcrypt-Version passt nicht\n"
5270 #~ msgid ""
5271 #~ "Choose the locale's language to be used for the installation process. A locale is a regional variant of your language encompassing number, date and currency format, among other details.\n"
5272 #~ "\n"
5273 #~ "Based on the language you choose, you will possibly be asked to select a locale's territory, codeset and modifier in the next steps. The locale will also be used as the default one for the installed system."
5274 #~ msgstr ""
5275 #~ "Wählen Sie die Sprache Ihrer Locale aus, die während der Installation verwendet werden soll. Eine Locale ist eine regionale Variante Ihrer Sprache einschließlich des Formats für Zahlen, Datumsangaben und Währungsangaben, sowie weitere Eigenschaften.\n"
5276 #~ "\n"
5277 #~ "Basierend auf der hier gewählten Sprache werden Ihnen möglicherweise weitere Fragen nach dem Gebiet bzw. Territorium, der Kodierung und Modifikatoren gestellt werden. Diese Locale wird auch als voreingestellte Locale für das installierte System genutzt werden."
5279 #~ msgid "Choose your locale's location. This is a shortlist of locations based on the language you selected."
5280 #~ msgstr "Wo befindet sich die gewünschte Locale? Zur Auswahl stehen Gebiete basierend auf der gewählten Sprache."
5282 #~ msgid "Choose your locale's codeset. If UTF-8 is available,  it should be preferred."
5283 #~ msgstr "Welche Kodierung („Codeset“) soll für Ihre Locale benutzt werden? Sie sollten UTF-8 bevorzugen, falls es verfügbar ist."