1 # French translation of guix.
2 # Copyright (C) 2013-2018 the authors of Guix (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the guix package.
4 # Julien Lepiller <julien@lepiller.eu>, 2018.
5 # Simon Tournier <zimon.toutoune@gmail.com>, 2018.
9 "Project-Id-Version: guix-manual 1.0.1-pre1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: ludo@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2019-05-10 20:53+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2019-05-12 11:55+0200\n"
13 "Last-Translator: Julien Lepiller <julien@lepiller.eu>\n"
14 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21 "X-Generator: Offlate 0.1\n"
23 #. #-#-#-#-# contributing.pot (guix 1.0.1-pre1) #-#-#-#-#
25 #. #-#-#-#-# guix.pot (guix 1.0.1-pre1) #-#-#-#-#
27 #: doc/contributing.texi:1 doc/contributing.texi:2 doc/guix.texi:139
33 #: doc/contributing.texi:9
34 msgid "This project is a cooperative effort, and we need your help to make it grow! Please get in touch with us on @email{guix-devel@@gnu.org} and @code{#guix} on the Freenode IRC network. We welcome ideas, bug reports, patches, and anything that may be helpful to the project. We particularly welcome help on packaging (@pxref{Packaging Guidelines})."
35 msgstr "Ce projet est un effort coopératif et nous avons besoin de votre aide pour le faire grandir ! Contactez-nous sur @email{guix-devel@@gnu.org} et @code{#guix} sur le réseau IRC Freenode. Nous accueillons les idées, les rapports de bogues, les correctifs et tout ce qui pourrait aider le projet. Nous apprécions particulièrement toute aide sur la création de paquets (@pxref{Consignes d'empaquetage})."
38 #: doc/contributing.texi:10
40 msgid "code of conduct, of contributors"
41 msgstr "code de conduite, des contributeurs"
44 #: doc/contributing.texi:11
46 msgid "contributor covenant"
47 msgstr "convention de contribution"
50 #: doc/contributing.texi:17
51 msgid "We want to provide a warm, friendly, and harassment-free environment, so that anyone can contribute to the best of their abilities. To this end our project uses a ``Contributor Covenant'', which was adapted from @url{http://contributor-covenant.org/}. You can find a local version in the @file{CODE-OF-CONDUCT} file in the source tree."
52 msgstr "Nous souhaitons fournir un environnement chaleureux, amical et sans harcèlement pour que tout le monde puisse contribuer au mieux de ses capacités. Pour cela notre projet a une « Convention de contribution » adaptée de @url{http://contributor-covenant.org/}. Vous pouvez trouver une version locale dans le fichier @file{CODE-OF-CONDUCT} dans l'arborescence des sources."
55 #: doc/contributing.texi:21
56 msgid "Contributors are not required to use their legal name in patches and on-line communication; they can use any name or pseudonym of their choice."
57 msgstr "Les contributeurs n'ont pas besoin d'utiliser leur nom légal dans leurs correctifs et leurs communications en ligne ; ils peuvent utiliser n'importe quel nom ou pseudonyme de leur choix."
60 #: doc/contributing.texi:29 doc/contributing.texi:31 doc/contributing.texi:32
62 msgid "Building from Git"
63 msgstr "Construire depuis Git"
66 #: doc/contributing.texi:29
67 msgid "The latest and greatest."
68 msgstr "Toujours le plus récent."
71 #: doc/contributing.texi:29 doc/contributing.texi:103
72 #: doc/contributing.texi:104
74 msgid "Running Guix Before It Is Installed"
75 msgstr "Lancer Guix avant qu'il ne soit installé"
78 #: doc/contributing.texi:29
79 msgid "Hacker tricks."
80 msgstr "Astuces pour les hackers."
83 #: doc/contributing.texi:29 doc/contributing.texi:167
84 #: doc/contributing.texi:168
86 msgid "The Perfect Setup"
87 msgstr "La configuration parfaite"
90 #: doc/contributing.texi:29
91 msgid "The right tools."
92 msgstr "Les bons outils."
95 #: doc/contributing.texi:29 doc/contributing.texi:231
96 #: doc/contributing.texi:232
98 msgid "Packaging Guidelines"
99 msgstr "Consignes d'empaquetage"
102 #: doc/contributing.texi:29
103 msgid "Growing the distribution."
104 msgstr "Faire grandir la distribution."
107 #: doc/contributing.texi:29 doc/contributing.texi:680
108 #: doc/contributing.texi:681
111 msgstr "Style de code"
114 #: doc/contributing.texi:29
115 msgid "Hygiene of the contributor."
116 msgstr "Hygiène du contributeur."
119 #: doc/contributing.texi:29 doc/contributing.texi:778
120 #: doc/contributing.texi:779
122 msgid "Submitting Patches"
123 msgstr "Envoyer des correctifs"
126 #: doc/contributing.texi:29
127 msgid "Share your work."
128 msgstr "Partager votre travail."
131 #: doc/contributing.texi:36
132 msgid "If you want to hack Guix itself, it is recommended to use the latest version from the Git repository:"
133 msgstr "Si vous souhaitez travailler sur Guix lui-même, il est recommandé d'utiliser la dernière version du dépôt Git :"
136 #: doc/contributing.texi:39
138 msgid "git clone https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\n"
139 msgstr "git clone https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\n"
142 #: doc/contributing.texi:44
143 msgid "When building Guix from a checkout, the following packages are required in addition to those mentioned in the installation instructions (@pxref{Requirements})."
144 msgstr "Lors de la construction de Guix depuis un extrait, les paquets suivants sont requis en plus de ceux mentionnés dans les instructions d'installation (@pxref{Prérequis})."
147 #: doc/contributing.texi:46
149 msgid "@url{http://gnu.org/software/autoconf/, GNU Autoconf};"
150 msgstr "@url{http://gnu.org/software/autoconf/, GNU Autoconf};"
153 #: doc/contributing.texi:47
155 msgid "@url{http://gnu.org/software/automake/, GNU Automake};"
156 msgstr "@url{http://gnu.org/software/automake/, GNU Automake};"
159 #: doc/contributing.texi:48
161 msgid "@url{http://gnu.org/software/gettext/, GNU Gettext};"
162 msgstr "@url{http://gnu.org/software/gettext/, GNU Gettext};"
165 #: doc/contributing.texi:49
167 msgid "@url{http://gnu.org/software/texinfo/, GNU Texinfo};"
168 msgstr "@url{http://gnu.org/software/texinfo/, GNU Texinfo};"
171 #: doc/contributing.texi:50
173 msgid "@url{http://www.graphviz.org/, Graphviz};"
174 msgstr "@url{http://www.graphviz.org/, Graphviz};"
177 #: doc/contributing.texi:51
179 msgid "@url{http://www.gnu.org/software/help2man/, GNU Help2man (optional)}."
180 msgstr "@url{http://www.gnu.org/software/help2man/, GNU Help2man (facultatif)}."
183 #: doc/contributing.texi:58
184 msgid "The easiest way to set up a development environment for Guix is, of course, by using Guix! The following command starts a new shell where all the dependencies and appropriate environment variables are set up to hack on Guix:"
185 msgstr "La manière la plus simple de configurer un environnement de développement pour Guix est, bien sûr, d'utiliser Guix ! La commande suivante démarre un nouveau shell où toutes les dépendances et les variables d'environnements appropriées sont configurés pour travailler sur Guix :"
188 #: doc/contributing.texi:61
190 msgid "guix environment guix\n"
191 msgstr "guix environment guix\n"
194 #: doc/contributing.texi:65
195 msgid "@xref{Invoking guix environment}, for more information on that command. Extra dependencies can be added with @option{--ad-hoc}:"
196 msgstr "@xref{Invoquer guix environment}, pour plus d'information sur cette commande. On peut ajouter des dépendances supplémentaires avec @option{--ad-hoc} :"
199 #: doc/contributing.texi:68
201 msgid "guix environment guix --ad-hoc help2man git strace\n"
202 msgstr "guix environment guix --ad-hoc help2man git strace\n"
205 #: doc/contributing.texi:72
206 msgid "Run @command{./bootstrap} to generate the build system infrastructure using Autoconf and Automake. If you get an error like this one:"
207 msgstr "Lancez @command{./bootstrap} pour générer l'infrastructure du système de construction avec Autoconf et Automake. Si vous avez une erreur comme :"
210 #: doc/contributing.texi:75
212 msgid "configure.ac:46: error: possibly undefined macro: PKG_CHECK_MODULES\n"
213 msgstr "configure.ac:46: error: possibly undefined macro: PKG_CHECK_MODULES\n"
216 #: doc/contributing.texi:84
217 msgid "it probably means that Autoconf couldn’t find @file{pkg.m4}, which is provided by pkg-config. Make sure that @file{pkg.m4} is available. The same holds for the @file{guile.m4} set of macros provided by Guile. For instance, if you installed Automake in @file{/usr/local}, it wouldn’t look for @file{.m4} files in @file{/usr/share}. In that case, you have to invoke the following command:"
218 msgstr "cela signifie probablement qu'Autoconf n'a pas pu trouver @file{pkg.m4} qui est fournit par pkg-config. Assurez-vous que @file{pkg.m4} est disponible. C'est aussi vrai pour l'ensemble de macros de @file{guile.m4} fournies par Guile. Par exemple, si vous avez installé Automake dans @file{/usr/local}, il ne cherchera pas les fichiers @file{.m4} dans @file{/usr/share}. Dans ce case vous devez invoquer la commande suivante :"
221 #: doc/contributing.texi:87
223 msgid "export ACLOCAL_PATH=/usr/share/aclocal\n"
224 msgstr "export ACLOCAL_PATH=/usr/share/aclocal\n"
227 #: doc/contributing.texi:91
228 msgid "@xref{Macro Search Path,,, automake, The GNU Automake Manual}, for more information."
229 msgstr "@xref{Macro Search Path,,, automake, The GNU Automake Manual}, pour plus d'information."
232 #: doc/contributing.texi:96
233 msgid "Then, run @command{./configure} as usual. Make sure to pass @code{--localstatedir=@var{directory}} where @var{directory} is the @code{localstatedir} value used by your current installation (@pxref{The Store}, for information about this)."
234 msgstr "Ensuite, lancez @command{./configure} comme d'habitude. Assurez-vous de passer @code{--localstatedir=@var{directory}} où @var{directory} est la valeur @code{localstatedir} utilisée par votre installation actuelle (@pxref{Le dépôt} pour plus d'informations à ce propos)."
237 #: doc/contributing.texi:101
238 msgid "Finally, you have to invoke @code{make check} to run tests (@pxref{Running the Test Suite}). If anything fails, take a look at installation instructions (@pxref{Installation}) or send a message to the @email{guix-devel@@gnu.org, mailing list}."
239 msgstr "Finalement, vous devez invoquer @code{make check} pour lancer les tests (@pxref{Lancer la suite de tests}). Si quelque chose échoue, jetez un œil aux instructions d'installation (@pxref{Installation}) ou envoyez un message à la liste @email{guix-devel@@gnu.org}."
242 #: doc/contributing.texi:110
243 msgid "In order to keep a sane working environment, you will find it useful to test the changes made in your local source tree checkout without actually installing them. So that you can distinguish between your ``end-user'' hat and your ``motley'' costume."
244 msgstr "Pour garder un environnement de travail sain, il est utile de tester les changement localement sans les installer pour de vrai. Pour pouvoir distinguer votre rôle « d'utilisateur final » de celui parfois haut en couleur de « développeur »."
247 #: doc/contributing.texi:121
248 msgid "To that end, all the command-line tools can be used even if you have not run @code{make install}. To do that, you first need to have an environment with all the dependencies available (@pxref{Building from Git}), and then simply prefix each command with @command{./pre-inst-env} (the @file{pre-inst-env} script lives in the top build tree of Guix; it is generated by @command{./configure}), as in@footnote{The @option{-E} flag to @command{sudo} guarantees that @code{GUILE_LOAD_PATH} is correctly set such that @command{guix-daemon} and the tools it uses can find the Guile modules they need.}:"
249 msgstr "Pour cela, tous les outils en ligne de commande sont utilisables même sans avoir lancé @code{make install}. Pour cela, vous devez d'abord avoir un environnement avec toutes les dépendances disponibles (@pxref{Building from Git}), puis préfixer chaque commande par @command{./pre-inst-env} (le script @file{pre-inst-env} se trouve dans le répertoire de plus haut niveau de l'arborescence des sources de Guix ; il est généré par @command{./configure}) comme cela@footnote{L'option @option{-E} de @command{sudo} garantie que @code{GUILE_LOAD_PATH} est bien paramétré pour @command{guix-daemon} et pour que les outils qu'il utilise puissent trouver les modules Guile dont ils ont besoin.} :"
252 #: doc/contributing.texi:125
255 "$ sudo -E ./pre-inst-env guix-daemon --build-users-group=guixbuild\n"
256 "$ ./pre-inst-env guix build hello\n"
258 "$ sudo -E ./pre-inst-env guix-daemon --build-users-group=guixbuild\n"
259 "$ ./pre-inst-env guix build hello\n"
262 #: doc/contributing.texi:129
263 msgid "Similarly, for a Guile session using the Guix modules:"
264 msgstr "De même, pour une session Guile qui utilise les modules Guix :"
267 #: doc/contributing.texi:132
270 "$ ./pre-inst-env guile -c '(use-modules (guix utils)) (pk (%current-system))'\n"
273 "$ ./pre-inst-env guile -c '(use-modules (guix utils)) (pk (%current-system))'\n"
277 #: doc/contributing.texi:134
279 msgid ";;; (\"x86_64-linux\")\n"
280 msgstr ";;; (\"x86_64-linux\")\n"
283 #: doc/contributing.texi:137
289 #: doc/contributing.texi:138
291 msgid "read-eval-print loop"
292 msgstr "read-eval-print loop"
295 #: doc/contributing.texi:141
296 msgid "@dots{} and for a REPL (@pxref{Using Guile Interactively,,, guile, Guile Reference Manual}):"
297 msgstr "@dots{} et pour un REPL (@pxref{Using Guile Interactively,,, guile, Guile Reference Manual})"
300 #: doc/contributing.texi:156
303 "$ ./pre-inst-env guile\n"
304 "scheme@@(guile-user)> ,use(guix)\n"
305 "scheme@@(guile-user)> ,use(gnu)\n"
306 "scheme@@(guile-user)> (define snakes\n"
308 " (lambda (package lst)\n"
309 " (if (string-prefix? \"python\"\n"
310 " (package-name package))\n"
311 " (cons package lst)\n"
314 "scheme@@(guile-user)> (length snakes)\n"
317 "$ ./pre-inst-env guile\n"
318 "scheme@@(guile-user)> ,use(guix)\n"
319 "scheme@@(guile-user)> ,use(gnu)\n"
320 "scheme@@(guile-user)> (define snakes\n"
322 " (lambda (package lst)\n"
323 " (if (string-prefix? \"python\"\n"
324 " (package-name package))\n"
325 " (cons package lst)\n"
328 "scheme@@(guile-user)> (length snakes)\n"
332 #: doc/contributing.texi:160
333 msgid "The @command{pre-inst-env} script sets up all the environment variables necessary to support this, including @env{PATH} and @env{GUILE_LOAD_PATH}."
334 msgstr "Le script @command{pre-inst-env} paramètre toutes les variables d'environnement nécessaires, dont @env{PATH} et @env{GUILE_LOAD_PATH}."
337 #: doc/contributing.texi:165
338 msgid "Note that @command{./pre-inst-env guix pull} does @emph{not} upgrade the local source tree; it simply updates the @file{~/.config/guix/current} symlink (@pxref{Invoking guix pull}). Run @command{git pull} instead if you want to upgrade your local source tree."
339 msgstr "Remarquez que @command{./pre-inst-env guix pull} ne met @emph{pas} à jour l'arborescence des sources locale ; cela met seulement à jour le lien symbolique de @file{~/.config/guix/current} (@pxref{Invoking guix pull}). Lancez @command{git pull} à la place si vous voulez mettre à jour votre arborescence des source locale."
342 #: doc/contributing.texi:175
343 msgid "The Perfect Setup to hack on Guix is basically the perfect setup used for Guile hacking (@pxref{Using Guile in Emacs,,, guile, Guile Reference Manual}). First, you need more than an editor, you need @url{http://www.gnu.org/software/emacs, Emacs}, empowered by the wonderful @url{http://nongnu.org/geiser/, Geiser}. To set that up, run:"
344 msgstr "La configuration parfaite pour travailler sur Guix est simplement la configuration parfaite pour travailler en Guile (@pxref{Using Guile in Emacs,,, guile, Guile Reference Manual}). Tout d'abord, vous avez besoin de mieux qu'un éditeur de texte, vous avez besoin de @url{http://www.gnu.org/software/emacs, Emacs}, amélioré par le superbe @url{http://nongnu.org/geiser/, Geiser}. Pour paramétrer cela, lancez :"
347 #: doc/contributing.texi:178
349 msgid "guix package -i emacs guile emacs-geiser\n"
350 msgstr "guix package -i emacs guile emacs-geiser\n"
353 #: doc/contributing.texi:187
354 msgid "Geiser allows for interactive and incremental development from within Emacs: code compilation and evaluation from within buffers, access to on-line documentation (docstrings), context-sensitive completion, @kbd{M-.} to jump to an object definition, a REPL to try out your code, and more (@pxref{Introduction,,, geiser, Geiser User Manual}). For convenient Guix development, make sure to augment Guile’s load path so that it finds source files from your checkout:"
355 msgstr "Geiser permet le développement interactif et incrémental depuis Emacs : la compilation du code et son évaluation depuis les buffers, l'accès à la documentation en ligne (docstrings), la complétion sensible au contexte, @kbd{M-.} pour sauter à la définition d'un objet, un REPL pour tester votre code, et bien plus (@pxref{Introduction,,, geiser, Geiser User Manual}). Pour travailler confortablement sur Guix, assurez-vous de modifier le chemin de chargement de Guile pour qu'il trouve les fichiers source de votre dépôt :"
358 #: doc/contributing.texi:192
361 ";; @r{Assuming the Guix checkout is in ~/src/guix.}\n"
362 "(with-eval-after-load 'geiser-guile\n"
363 " (add-to-list 'geiser-guile-load-path \"~/src/guix\"))\n"
365 ";; @r{Si l'extrait est dans ~/src/guix.}\n"
366 "(with-eval-after-load 'geiser-guile\n"
367 " (add-to-list 'geiser-guile-load-path \"~/src/guix\"))\n"
370 #: doc/contributing.texi:200
371 msgid "To actually edit the code, Emacs already has a neat Scheme mode. But in addition to that, you must not miss @url{http://www.emacswiki.org/emacs/ParEdit, Paredit}. It provides facilities to directly operate on the syntax tree, such as raising an s-expression or wrapping it, swallowing or rejecting the following s-expression, etc."
372 msgstr "Pour effectivement éditer le code, Emacs a déjà un très bon mode Scheme. Mais en plus de ça, vous ne devez pas rater @url{http://www.emacswiki.org/emacs/ParEdit, Paredit}. Il fournit des fonctionnalités pour opérer directement sur l'arbre de syntaxe, comme relever une s-expression ou l'envelopper, absorber ou rejeter la s-expression suivante, etc."
375 #: doc/contributing.texi:201
377 msgid "code snippets"
378 msgstr "extraits de code"
381 #: doc/contributing.texi:202
387 #: doc/contributing.texi:203
389 msgid "reducing boilerplate"
390 msgstr "réduire la quantité de code commun"
393 #: doc/contributing.texi:210
394 msgid "We also provide templates for common git commit messages and package definitions in the @file{etc/snippets} directory. These templates can be used with @url{http://joaotavora.github.io/yasnippet/, YASnippet} to expand short trigger strings to interactive text snippets. You may want to add the snippets directory to the @var{yas-snippet-dirs} variable in Emacs."
395 msgstr "Nous fournissons aussi des modèles pour les messages de commit git communs et les définitions de paquets dans le répertoire @file{etc/snippets}. Ces modèles s'utilisent avec @url{http://joaotavora.github.io/yasnippet/, YASnippet} pour développer des chaînes courtes de déclenchement en extraits de texte interactifs. Vous pouvez ajouter le répertoire des modèles dans la variables @var{yas-snippet-dirs} d'Emacs."
398 #: doc/contributing.texi:215
401 ";; @r{Assuming the Guix checkout is in ~/src/guix.}\n"
402 "(with-eval-after-load 'yasnippet\n"
403 " (add-to-list 'yas-snippet-dirs \"~/src/guix/etc/snippets\"))\n"
405 ";; @r{Si l'extrait est dans ~/src/guix.}\n"
406 "(with-eval-after-load 'yasnippet\n"
407 " (add-to-list 'yas-snippet-dirs \"~/src/guix/etc/snippets\"))\n"
410 #: doc/contributing.texi:223
411 msgid "The commit message snippets depend on @url{https://magit.vc/, Magit} to display staged files. When editing a commit message type @code{add} followed by @kbd{TAB} to insert a commit message template for adding a package; type @code{update} followed by @kbd{TAB} to insert a template for updating a package; type @code{https} followed by @kbd{TAB} to insert a template for changing the home page URI of a package to HTTPS."
412 msgstr "Les extraits de messages de commit dépendent de @url{https://magit.vc/, Magit} pour afficher les fichiers sélectionnés. Lors de la modification d'un message de commit, tapez @code{add} suivi de @kbd{TAB} pour insérer un modèle de message de commit pour ajouter un paquet ; tapez @code{update} suivi de @kbd{TAB} pour insérer un modèle pour la mise à jour d'un paquet ; tapez @code{https} suivi de @kbd{TAB} pour insérer un modèle pour le changement à HTTPS de l'URI de la page d'accueil."
415 #: doc/contributing.texi:229
416 msgid "The main snippet for @code{scheme-mode} is triggered by typing @code{package...} followed by @kbd{TAB}. This snippet also inserts the trigger string @code{origin...}, which can be expanded further. The @code{origin} snippet in turn may insert other trigger strings ending on @code{...}, which also can be expanded further."
417 msgstr "L'extrait principal pour @code{scheme-mode} est lancé en tapant @code{package…} suivi par @kbd{TAB}. Cet extrait insère aussi la chaîne de déclenchement @code{origin…}, qui peut aussi être étendue. L'extrait @code{origin} lui-même peut aussi insérer des chaînes de déclenchement qui finissent sur @code{…}, qui peuvent aussi être étendues."
420 #: doc/contributing.texi:234
422 msgid "packages, creating"
423 msgstr "paquets, création"
426 #: doc/contributing.texi:238
427 msgid "The GNU distribution is nascent and may well lack some of your favorite packages. This section describes how you can help make the distribution grow."
428 msgstr "La distribution GNU est jeune et vos paquets préférés peuvent manquer. Cette section décrit comment vous pouvez aider à agrandir la distribution."
431 #: doc/contributing.texi:246
432 msgid "Free software packages are usually distributed in the form of @dfn{source code tarballs}---typically @file{tar.gz} files that contain all the source files. Adding a package to the distribution means essentially two things: adding a @dfn{recipe} that describes how to build the package, including a list of other packages required to build it, and adding @dfn{package metadata} along with that recipe, such as a description and licensing information."
433 msgstr "Les paquets de logiciels libres sont habituellement distribués sous forme @dfn{d'archives de sources} — typiquement des fichiers @file{.tar.gz} contenant tous les fichiers sources. Ajouter un paquet à la distribution signifie essentiellement deux choses : ajouter une @dfn{recette} qui décrit comment construire le paquet, avec une liste d'autres paquets requis pour le construire, et ajouter des @dfn{métadonnées de paquet} avec la recette, comme une description et une licence."
436 #: doc/contributing.texi:255
437 msgid "In Guix all this information is embodied in @dfn{package definitions}. Package definitions provide a high-level view of the package. They are written using the syntax of the Scheme programming language; in fact, for each package we define a variable bound to the package definition, and export that variable from a module (@pxref{Package Modules}). However, in-depth Scheme knowledge is @emph{not} a prerequisite for creating packages. For more information on package definitions, @pxref{Defining Packages}."
438 msgstr "Dans Guix, toutes ces informations sont incorporées dans les @dfn{définitions de paquets}. Les définitions de paquets fournissent une vue de haut-niveau du paquet. Elles sont écrites avec la syntaxe du langage de programmation Scheme ; en fait, pour chaque paquet nous définissons une variable liée à la définition et exportons cette variable à partir d'un module (@pxref{Package Modules}). Cependant, il n'est @emph{pas} nécessaire d'avoir une connaissance approfondie du Scheme pour créer des paquets. Pour plus d'informations sur les définitions des paquets, @pxref{Defining Packages}."
441 #: doc/contributing.texi:261
442 msgid "Once a package definition is in place, stored in a file in the Guix source tree, it can be tested using the @command{guix build} command (@pxref{Invoking guix build}). For example, assuming the new package is called @code{gnew}, you may run this command from the Guix build tree (@pxref{Running Guix Before It Is Installed}):"
443 msgstr "Une fois une définition de paquet en place, stocké dans un fichier de l'arborescence des sources de Guix, il peut être testé avec la commande @command{guix build} (@pxref{Invoking guix build}). Par exemple, en supposant que le nouveau paquet s'appelle @code{gnew}, vous pouvez lancer cette commande depuis l'arborescence de construction de Guix (@pxref{Running Guix Before It Is Installed}) :"
446 #: doc/contributing.texi:264
448 msgid "./pre-inst-env guix build gnew --keep-failed\n"
449 msgstr "./pre-inst-env guix build gnew --keep-failed\n"
452 #: doc/contributing.texi:270
453 msgid "Using @code{--keep-failed} makes it easier to debug build failures since it provides access to the failed build tree. Another useful command-line option when debugging is @code{--log-file}, to access the build log."
454 msgstr "Utiliser @code{--keep-failed} rend facile le débogage des échecs car il fournit l'accès à l'arborescence de construction qui a échouée. Une autre sous-commande utile pour le débogage est @code{--log-file}, pour accéder au journal de construction."
457 #: doc/contributing.texi:275
458 msgid "If the package is unknown to the @command{guix} command, it may be that the source file contains a syntax error, or lacks a @code{define-public} clause to export the package variable. To figure it out, you may load the module from Guile to get more information about the actual error:"
459 msgstr "Si le paquet n'est pas connu de la commande @command{guix}, il se peut que le fichier source ait une erreur de syntaxe, ou qu'il manque une clause @code{define-public} pour exporter la variable du paquet. Pour comprendre cela, vous pouvez charger le module depuis Guile pour avoir plus d'informations sur la véritable erreur :"
462 #: doc/contributing.texi:278
464 msgid "./pre-inst-env guile -c '(use-modules (gnu packages gnew))'\n"
465 msgstr "./pre-inst-env guile -c '(use-modules (gnu packages gnew))'\n"
468 #: doc/contributing.texi:286
469 msgid "Once your package builds correctly, please send us a patch (@pxref{Submitting Patches}). Well, if you need help, we will be happy to help you too. Once the patch is committed in the Guix repository, the new package automatically gets built on the supported platforms by @url{http://hydra.gnu.org/jobset/gnu/master, our continuous integration system}."
470 msgstr "Une fois que votre paquet est correctement construit, envoyez-nous un correctif (@pxref{Contributing}). Enfin, si vous avez besoin d'aide, nous serrons ravis de vous aider. Une fois que le correctif soumis est committé dans le dépôt Guix, le nouveau paquet est automatiquement construit sur les plate-formes supportées par @url{http://hydra.gnu.org/jobset/gnu/master, notre système d'intégration continue}."
473 #: doc/contributing.texi:287
476 msgstr "substitution"
479 #: doc/contributing.texi:294
480 msgid "Users can obtain the new package definition simply by running @command{guix pull} (@pxref{Invoking guix pull}). When @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} is done building the package, installing the package automatically downloads binaries from there (@pxref{Substitutes}). The only place where human intervention is needed is to review and apply the patch."
481 msgstr "On peut obtenir la nouvelle définition du paquet simplement en lançant @command{guix pull} (@pxref{Invoking guix pull}). Lorsque @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} a fini de construire le paquet, l'installation du paquet y télécharge automatiquement les binaires (@pxref{Substituts}). La seule intervention humaine requise est pendant la revue et l'application du correctif."
484 #: doc/contributing.texi:305 doc/contributing.texi:307
485 #: doc/contributing.texi:308
487 msgid "Software Freedom"
488 msgstr "Liberté logiciel"
491 #: doc/contributing.texi:305
492 msgid "What may go into the distribution."
493 msgstr "Ce que la distribution peut contenir."
496 #: doc/contributing.texi:305 doc/contributing.texi:335
497 #: doc/contributing.texi:336
499 msgid "Package Naming"
500 msgstr "Conventions de nommage"
503 #: doc/contributing.texi:305
504 msgid "What's in a name?"
505 msgstr "Qu'est-ce qu'un bon nom ?"
508 #: doc/contributing.texi:305 doc/contributing.texi:360
509 #: doc/contributing.texi:361
511 msgid "Version Numbers"
512 msgstr "Numéros de version"
515 #: doc/contributing.texi:305
516 msgid "When the name is not enough."
517 msgstr "Lorsque le nom n'est pas suffisant."
520 #: doc/contributing.texi:305 doc/contributing.texi:451
521 #: doc/contributing.texi:452
523 msgid "Synopses and Descriptions"
524 msgstr "Synopsis et descriptions"
527 #: doc/contributing.texi:305
528 msgid "Helping users find the right package."
529 msgstr "Aider les utilisateurs à trouver le bon paquet."
532 #: doc/contributing.texi:305 doc/contributing.texi:531
533 #: doc/contributing.texi:532
535 msgid "Python Modules"
536 msgstr "Modules python"
539 #: doc/contributing.texi:305
540 msgid "A touch of British comedy."
541 msgstr "Un peu de comédie anglaise."
544 #: doc/contributing.texi:305 doc/contributing.texi:606
545 #: doc/contributing.texi:607
548 msgstr "Modules perl"
551 #: doc/contributing.texi:305
552 msgid "Little pearls."
553 msgstr "Petites perles."
556 #: doc/contributing.texi:305 doc/contributing.texi:622
557 #: doc/contributing.texi:623
559 msgid "Java Packages"
560 msgstr "Paquets java"
563 #: doc/contributing.texi:305
564 msgid "Coffee break."
568 #: doc/contributing.texi:305 doc/contributing.texi:642
569 #: doc/contributing.texi:643
572 msgstr "Polices de caractères"
575 #: doc/contributing.texi:305
576 msgid "Fond of fonts."
577 msgstr "À fond les fontes."
580 #: doc/contributing.texi:311
582 msgid "free software"
583 msgstr "logiciel libre"
586 #: doc/contributing.texi:319
587 msgid "The GNU operating system has been developed so that users can have freedom in their computing. GNU is @dfn{free software}, meaning that users have the @url{http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html,four essential freedoms}: to run the program, to study and change the program in source code form, to redistribute exact copies, and to distribute modified versions. Packages found in the GNU distribution provide only software that conveys these four freedoms."
588 msgstr "Le système d'exploitation GNU a été développé pour que les utilisateurs puissent utiliser leur ordinateur en toute liberté. GNU est un @dfn{logiciel libre}, ce qui signifie que les utilisateur ont les @url{http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.fr.html,quatre libertés essentielles} : exécuter le programmer, étudier et modifier le programme sous sa forme source, redistribuer des copies exactes et distribuer les versions modifiées. Les paquets qui se trouvent dans la distribution GNU ne fournissent que des logiciels qui respectent ces quatre libertés."
591 #: doc/contributing.texi:325
592 msgid "In addition, the GNU distribution follow the @url{http://www.gnu.org/distros/free-system-distribution-guidelines.html,free software distribution guidelines}. Among other things, these guidelines reject non-free firmware, recommendations of non-free software, and discuss ways to deal with trademarks and patents."
593 msgstr "En plus, la distribution GNU suit les @url{http://www.gnu.org/distros/free-system-distribution-guidelines.html,recommandations pour les distributions systèmes libres}. Entre autres choses, ces recommandations rejettent les microgiciels non libres, les recommandations de logiciels non libres et discute des façon de gérer les marques et les brevets."
596 #: doc/contributing.texi:333
597 msgid "Some otherwise free upstream package sources contain a small and optional subset that violates the above guidelines, for instance because this subset is itself non-free code. When that happens, the offending items are removed with appropriate patches or code snippets in the @code{origin} form of the package (@pxref{Defining Packages}). This way, @code{guix build --source} returns the ``freed'' source rather than the unmodified upstream source."
598 msgstr "Certaines sources amont autrement parfaitement libres contiennent une petite partie facultative qui viole les recommandations ci-dessus, par exemple car cette partie est du code non-libre. Lorsque cela arrive, les éléments en question sont supprimés avec des correctifs ou des bouts de codes appropriés dans la forme @code{origin} du paquet (@pxref{Defining Packages}). De cette manière, @code{guix build --source} renvoie la source « libérée » plutôt que la source amont sans modification."
601 #: doc/contributing.texi:338
604 msgstr "nom du paquet"
607 #: doc/contributing.texi:346
608 msgid "A package has actually two names associated with it: First, there is the name of the @emph{Scheme variable}, the one following @code{define-public}. By this name, the package can be made known in the Scheme code, for instance as input to another package. Second, there is the string in the @code{name} field of a package definition. This name is used by package management commands such as @command{guix package} and @command{guix build}."
609 msgstr "Un paquet a en fait deux noms qui lui sont associés : d'abord il y a le nom de la @emph{variable Scheme}, celui qui suit @code{define-public}. Par ce nom, le paquet peut se faire connaître par le code Scheme, par exemple comme entrée d'un autre paquet. Deuxièmement, il y a la chaîne dans le champ @code{name} d'une définition de paquet. Ce nom est utilisé par les commandes de gestion des paquets comme @command{guix package} et @command{guix build}."
612 #: doc/contributing.texi:351
613 msgid "Both are usually the same and correspond to the lowercase conversion of the project name chosen upstream, with underscores replaced with hyphens. For instance, GNUnet is available as @code{gnunet}, and SDL_net as @code{sdl-net}."
614 msgstr "Les deux sont habituellement les mêmes et correspondent à la conversion en minuscule du nom du projet choisi en amont, où les underscores sont remplacés par des tirets. Par exemple, GNUnet est disponible en tant que @code{gnunet} et SDL_net en tant que @code{sdl-net}."
617 #: doc/contributing.texi:356
618 msgid "We do not add @code{lib} prefixes for library packages, unless these are already part of the official project name. But @pxref{Python Modules} and @ref{Perl Modules} for special rules concerning modules for the Python and Perl languages."
619 msgstr "Nous n'ajoutons pas de préfixe @code{lib} au bibliothèques de paquets, à moins qu'il ne fasse partie du nom officiel du projet. Mais @pxref{Python Modules} et @ref{Perl Modules} pour des règles spéciales concernant les modules pour les langages Python et Perl."
622 #: doc/contributing.texi:358
623 msgid "Font package names are handled differently, @pxref{Fonts}."
624 msgstr "Les noms de paquets de polices sont gérés différemment, @pxref{Fonts}."
627 #: doc/contributing.texi:363
629 msgid "package version"
630 msgstr "version du paquet"
633 #: doc/contributing.texi:372
634 msgid "We usually package only the latest version of a given free software project. But sometimes, for instance for incompatible library versions, two (or more) versions of the same package are needed. These require different Scheme variable names. We use the name as defined in @ref{Package Naming} for the most recent version; previous versions use the same name, suffixed by @code{-} and the smallest prefix of the version number that may distinguish the two versions."
635 msgstr "Nous n'incluons en général que la dernière version d'un projet de logiciel libre donné. Mais parfois, par exemple pour des versions incompatibles de bibliothèques, deux (ou plus) versions du même paquet sont requises. Elles ont besoin d'un nom de variable Scheme différent. Nous utilisons le nom défini dans @ref{Package Naming} pour la version la plus récente ; les versions précédentes utilisent le même nom, suffixé par @code{-} et le plus petit préfixe du numéro de version qui permet de distinguer deux versions."
638 #: doc/contributing.texi:375
639 msgid "The name inside the package definition is the same for all versions of a package and does not contain any version number."
640 msgstr "Le nom dans la définition du paquet est le même pour toutes les versions d'un paquet et ne contient pas de numéro de version."
643 #: doc/contributing.texi:377
644 msgid "For instance, the versions 2.24.20 and 3.9.12 of GTK+ may be packaged as follows:"
645 msgstr "Par exemple, les version 2.24.20 et 3.9.12 de GTK+ peuvent être inclus de cette manière :"
648 #: doc/contributing.texi:389
651 "(define-public gtk+\n"
654 " (version \"3.9.12\")\n"
656 "(define-public gtk+-2\n"
659 " (version \"2.24.20\")\n"
662 "(define-public gtk+\n"
665 " (version \"3.9.12\")\n"
667 "(define-public gtk+-2\n"
670 " (version \"2.24.20\")\n"
674 #: doc/contributing.texi:391
675 msgid "If we also wanted GTK+ 3.8.2, this would be packaged as"
676 msgstr "Si nous voulons aussi GTK+ 3.8.2, cela serait inclus de cette manière :"
679 #: doc/contributing.texi:397
682 "(define-public gtk+-3.8\n"
685 " (version \"3.8.2\")\n"
688 "(define-public gtk+-3.8\n"
691 " (version \"3.8.2\")\n"
695 #: doc/contributing.texi:401
697 msgid "version number, for VCS snapshots"
698 msgstr "numéro de version, pour les instantanés des systèmes de contrôle de version"
701 #: doc/contributing.texi:407
702 msgid "Occasionally, we package snapshots of upstream's version control system (VCS) instead of formal releases. This should remain exceptional, because it is up to upstream developers to clarify what the stable release is. Yet, it is sometimes necessary. So, what should we put in the @code{version} field?"
703 msgstr "Parfois, nous incluons des paquets provenant d'instantanés de systèmes de contrôle de version (VCS) au lieu de versions publiées formellement. Cela devrait rester exceptionnel, car c'est le rôle des développeurs amont de spécifier quel est la version stable. Cependant, c'est parfois nécessaire. Donc, que faut-il mettre dans le champ @code{version} ?"
706 #: doc/contributing.texi:415
707 msgid "Clearly, we need to make the commit identifier of the VCS snapshot visible in the version string, but we also need to make sure that the version string is monotonically increasing so that @command{guix package --upgrade} can determine which version is newer. Since commit identifiers, notably with Git, are not monotonically increasing, we add a revision number that we increase each time we upgrade to a newer snapshot. The resulting version string looks like this:"
708 msgstr "Clairement, nous devons rendre l'identifiant de commit de l'instantané du VCS visible dans la version, mais nous devons aussi nous assurer que la version augmente de manière monotone pour que @command{guix package --upgrade} puisse déterminer quelle version est la plus récente. Comme les identifiants de commits, notamment avec Git, n'augmentent pas, nous ajoutons un numéro de révision qui nous augmentons à chaque fois que nous mettons à jour vers un nouvel instantané. La chaîne qui en résulte ressemble à cela :"
711 #: doc/contributing.texi:424
716 " | | `-- upstream commit ID\n"
718 " | `--- Guix package revision\n"
720 "latest upstream version\n"
724 " | | `-- ID du commit en amont\n"
726 " | `--- révision du paquet Guix\n"
728 "dernière version en amont\n"
731 #: doc/contributing.texi:433
732 msgid "It is a good idea to strip commit identifiers in the @code{version} field to, say, 7 digits. It avoids an aesthetic annoyance (assuming aesthetics have a role to play here) as well as problems related to OS limits such as the maximum shebang length (127 bytes for the Linux kernel.) It is best to use the full commit identifiers in @code{origin}s, though, to avoid ambiguities. A typical package definition may look like this:"
733 msgstr "C'est une bonne idée de tronquer les identifiants dans le champ @code{version} à disons 7 caractères. Cela évite un problème esthétique (en supposant que l'esthétique ait un rôle à jouer ici) et des problèmes avec les limites de l'OS comme la longueur maximale d'un shebang (127 octets pour le noyau Linux). Il vaut mieux utilise l'identifiant de commit complet dans @code{origin} cependant, pour éviter les ambiguïtés. Une définition de paquet peut ressembler à ceci :"
736 #: doc/contributing.texi:449
739 "(define my-package\n"
740 " (let ((commit \"c3f29bc928d5900971f65965feaae59e1272a3f7\")\n"
741 " (revision \"1\")) ;Guix package revision\n"
743 " (version (git-version \"0.9\" revision commit))\n"
745 " (method git-fetch)\n"
746 " (uri (git-reference\n"
747 " (url \"git://example.org/my-package.git\")\n"
748 " (commit commit)))\n"
749 " (sha256 (base32 \"1mbikn@dots{}\"))\n"
750 " (file-name (git-file-name name version))))\n"
754 "(define my-package\n"
755 " (let ((commit \"c3f29bc928d5900971f65965feaae59e1272a3f7\")\n"
756 " (revision \"1\")) ;révision du paquet Guix\n"
758 " (version (git-version \"0.9\" revision commit))\n"
760 " (method git-fetch)\n"
761 " (uri (git-reference\n"
762 " (url \"git://example.org/my-package.git\")\n"
763 " (commit commit)))\n"
764 " (sha256 (base32 \"1mbikn@dots{}\"))\n"
765 " (file-name (git-file-name name version))))\n"
770 #: doc/contributing.texi:454
772 msgid "package description"
773 msgstr "description du paquet"
776 #: doc/contributing.texi:455
778 msgid "package synopsis"
779 msgstr "résumé du paquet"
782 #: doc/contributing.texi:462
783 msgid "As we have seen before, each package in GNU@tie{}Guix includes a synopsis and a description (@pxref{Defining Packages}). Synopses and descriptions are important: They are what @command{guix package --search} searches, and a crucial piece of information to help users determine whether a given package suits their needs. Consequently, packagers should pay attention to what goes into them."
784 msgstr "Comme nous l'avons vu avant, chaque paquet dans GNU@tie{}Guix contient un résumé et une description (@pxref{Defining Packages}). Les résumés et les descriptions sont importants : ce sont eux que recherche @command{guix package --search}, et c'est une source d'informations cruciale pour aider les utilisateurs à déterminer si un paquet donner correspond à leurs besoins. En conséquence, les mainteneurs doivent prêter attention à leur contenu."
787 #: doc/contributing.texi:470
788 msgid "Synopses must start with a capital letter and must not end with a period. They must not start with ``a'' or ``the'', which usually does not bring anything; for instance, prefer ``File-frobbing tool'' over ``A tool that frobs files''. The synopsis should say what the package is---e.g., ``Core GNU utilities (file, text, shell)''---or what it is used for---e.g., the synopsis for GNU@tie{}grep is ``Print lines matching a pattern''."
789 msgstr "Les résumés doivent commencer par une lettre capitale et ne doit pas finir par un point. Ils ne doivent pas commencer par « a » ou « the » (« un » ou « le/la »), ce qui n'apporte généralement rien ; par exemple, préférez « File-frobbing tool » (« Outil de frobage de fichier ») à « A tool that frobs file » (« Un outil qui frobe les fichiers »). Le résumé devrait dire ce que le paquet est — p.@: ex.@: « Utilitaire du cœur de GNU (fichier, text, shell) » — ou ce à quoi il sert — p.@: ex.@: le résumé de grep est « Affiche des lignes correspondant à un motif »."
792 #: doc/contributing.texi:480
793 msgid "Keep in mind that the synopsis must be meaningful for a very wide audience. For example, ``Manipulate alignments in the SAM format'' might make sense for a seasoned bioinformatics researcher, but might be fairly unhelpful or even misleading to a non-specialized audience. It is a good idea to come up with a synopsis that gives an idea of the application domain of the package. In this example, this might give something like ``Manipulate nucleotide sequence alignments'', which hopefully gives the user a better idea of whether this is what they are looking for."
794 msgstr "Gardez à l'esprit que le résumé doit avoir un sens pour une large audience. Par exemple « Manipulation d'alignements au format SAM » peut avoir du sens pour un bioinformaticien chevronné, mais n'aidera pas ou pourra perdre une audience de non-spécialistes. C'est une bonne idée de créer un résumé qui donne une idée du domaine d'application du paquet. Dans cet exemple, cela donnerait « Manipulation d'alignements de séquences de nucléotides », ce qui devrait donner une meilleure idée à l'utilisateur pour savoir si c'est ce qu'il recherche."
797 #: doc/contributing.texi:488
798 msgid "Descriptions should take between five and ten lines. Use full sentences, and avoid using acronyms without first introducing them. Please avoid marketing phrases such as ``world-leading'', ``industrial-strength'', and ``next-generation'', and avoid superlatives like ``the most advanced''---they are not helpful to users looking for a package and may even sound suspicious. Instead, try to be factual, mentioning use cases and features."
799 msgstr "Les descriptions devraient faire entre cinq et dix lignes. Utilisez des phrases complètes, et évitez d'utiliser des acronymes sans les introduire d'abord. Évitez les phrases marketings comme « world-leading », « industrial-strength » et « next-generation » et évitez les superlatifs comme « the most advanced » — ils ne sont pas utiles pour les utilisateurs qui cherchent un paquet et semblent même un peu suspects. À la place, essayez d'être factuels, en mentionnant les cas d'utilisation et les fonctionnalités."
802 #: doc/contributing.texi:489
804 msgid "Texinfo markup, in package descriptions"
805 msgstr "balisage texinfo, dans les descriptions de paquets"
808 #: doc/contributing.texi:498
809 msgid "Descriptions can include Texinfo markup, which is useful to introduce ornaments such as @code{@@code} or @code{@@dfn}, bullet lists, or hyperlinks (@pxref{Overview,,, texinfo, GNU Texinfo}). However you should be careful when using some characters for example @samp{@@} and curly braces which are the basic special characters in Texinfo (@pxref{Special Characters,,, texinfo, GNU Texinfo}). User interfaces such as @command{guix package --show} take care of rendering it appropriately."
810 msgstr "Les descriptions peuvent inclure du balisage Texinfo, ce qui est utile pour introduire des ornements comme @code{@@code} ou @code{@@dfn}, des listes à points ou des hyperliens (@pxref{Overview,,, texinfo, GNU Texinfo}). Cependant soyez prudents lorsque vous utilisez certains symboles, par exemple @samp{@@} et les accolades qui sont les caractères spéciaux de base en Texinfo (@pxref{Special Characters,,, texinfo, GNU Texinfo}). Les interfaces utilisateurs comme @command{guix package --show} prennent en charge le rendu."
813 #: doc/contributing.texi:504
814 msgid "Synopses and descriptions are translated by volunteers @uref{http://translationproject.org/domain/guix-packages.html, at the Translation Project} so that as many users as possible can read them in their native language. User interfaces search them and display them in the language specified by the current locale."
815 msgstr "Les résumés et les descriptions sont traduits par des volontaires @uref{http://translationproject.org/domain/guix-packages.html, sur le projet de traduction} pour que le plus d'utilisateurs possible puissent les lire dans leur langue natale. Les interfaces utilisateurs les recherchent et les affichent dans la langue spécifiée par le paramètre de régionalisation actuel."
818 #: doc/contributing.texi:509
819 msgid "To allow @command{xgettext} to extract them as translatable strings, synopses and descriptions @emph{must be literal strings}. This means that you cannot use @code{string-append} or @code{format} to construct these strings:"
820 msgstr "Pour permettre à @command{xgettext} de les extraire comme des chaînes traduisibles, les résumés et les descriptions @emph{doivent être des chaînes litérales}. Cela signifie que vous ne pouvez pas utiliser @code{string-append} ou @code{format} pour construire ces chaînes :"
823 #: doc/contributing.texi:515
828 " (synopsis \"This is translatable\")\n"
829 " (description (string-append \"This is \" \"*not*\" \" translatable.\")))\n"
833 " (synopsis \"Ceci est traduisible\")\n"
834 " (description (string-append \"Ceci n'est \" \"*pas*\" \" traduisible.\")))\n"
837 #: doc/contributing.texi:523
838 msgid "Translation is a lot of work so, as a packager, please pay even more attention to your synopses and descriptions as every change may entail additional work for translators. In order to help them, it is possible to make recommendations or instructions visible to them by inserting special comments like this (@pxref{xgettext Invocation,,, gettext, GNU Gettext}):"
839 msgstr "La traduction demande beaucoup de travail, donc en tant que packageur, faîtes encore plus attention à vos résumés et descriptions car chaque changement peut demander d'autant plus de travail de la part des traducteurs. Pour les aider, il est possible de donner des recommandations ou des instructions qu'ils pourront voir en insérant des commentaires spéciaux comme ceci (@pxref{xgettext Invocation,,, gettext, GNU Gettext}) :"
842 #: doc/contributing.texi:528
845 ";; TRANSLATORS: \"X11 resize-and-rotate\" should not be translated.\n"
846 "(description \"ARandR is designed to provide a simple visual front end\n"
847 "for the X11 resize-and-rotate (RandR) extension. @dots{}\")\n"
849 ";; TRANSLATORS: \"X11 resize-and-rotate\" should not be translated.\n"
850 "(description \"ARandR is designed to provide a simple visual front end\n"
851 "for the X11 resize-and-rotate (RandR) extension. @dots{}\")\n"
854 #: doc/contributing.texi:534
860 #: doc/contributing.texi:540
861 msgid "We currently package Python 2 and Python 3, under the Scheme variable names @code{python-2} and @code{python} as explained in @ref{Version Numbers}. To avoid confusion and naming clashes with other programming languages, it seems desirable that the name of a package for a Python module contains the word @code{python}."
862 msgstr "Nous incluons actuellement Python 2 et Python 3, sous les noms de variables Scheme @code{python-2} et @code{python} comme expliqué dans @ref{Version Numbers}. Pour éviter la confusion et les problèmes de noms avec d'autres langages de programmation, il semble désirable que le nom d'un paquet pour un module Python contienne le mot @code{python}."
865 #: doc/contributing.texi:546
866 msgid "Some modules are compatible with only one version of Python, others with both. If the package Foo compiles only with Python 3, we name it @code{python-foo}; if it compiles only with Python 2, we name it @code{python2-foo}. If it is compatible with both versions, we create two packages with the corresponding names."
867 msgstr "Certains modules ne sont compatibles qu'avec une version de Python, d'autres avec les deux. Si le paquet Foo ne compile qu'avec Ptyhon 3, on le nomme @code{python-foo} ; s'il ne compile qu'avec Python 2, on le nome @code{python2-foo}. S'il est compatible avec les deux versions, nous créons deux paquets avec les noms correspondant."
870 #: doc/contributing.texi:552
871 msgid "If a project already contains the word @code{python}, we drop this; for instance, the module python-dateutil is packaged under the names @code{python-dateutil} and @code{python2-dateutil}. If the project name starts with @code{py} (e.g.@: @code{pytz}), we keep it and prefix it as described above."
872 msgstr "Si un projet contient déjà le mot @code{python}, on l'enlève, par exemple le module python-dateutil est packagé sous les noms @code{python-dateutil} et @code{python2-dateutil}. Si le nom du projet commence par @code{py} (p.@: ex.@: @code{pytz}), on le garde et on le préfixe comme décrit ci-dessus."
874 #. type: subsubsection
875 #: doc/contributing.texi:553
877 msgid "Specifying Dependencies"
878 msgstr "Spécifier les dépendances"
881 #: doc/contributing.texi:554
883 msgid "inputs, for Python packages"
884 msgstr "entrées, pour les paquets Python"
887 #: doc/contributing.texi:559
888 msgid "Dependency information for Python packages is usually available in the package source tree, with varying degrees of accuracy: in the @file{setup.py} file, in @file{requirements.txt}, or in @file{tox.ini}."
889 msgstr "Les informations de dépendances pour les paquets Python se trouvent généralement dans l'arborescence des source du paquet, avec plus ou moins de précision : dans le fichier @file{setup.py}, dans @file{requirements.txt} ou dans @file{tox.ini}."
892 #: doc/contributing.texi:565
893 msgid "Your mission, when writing a recipe for a Python package, is to map these dependencies to the appropriate type of ``input'' (@pxref{package Reference, inputs}). Although the @code{pypi} importer normally does a good job (@pxref{Invoking guix import}), you may want to check the following check list to determine which dependency goes where."
894 msgstr "Votre mission, lorsque vous écrivez une recette pour un paquet Python, est de faire correspondre ces dépendances au bon type « d'entrée » (@pxref{package Reference, inputs}). Bien que l'importeur @code{pypi} fasse du bon boulot (@pxref{Invoking guix import}), vous devriez vérifier la liste suivant pour déterminer où va telle dépendance."
897 #: doc/contributing.texi:573
898 msgid "We currently package Python 2 with @code{setuptools} and @code{pip} installed like Python 3.4 has per default. Thus you don't need to specify either of these as an input. @command{guix lint} will warn you if you do."
899 msgstr "Nous empaquetons Python 2 avec @code{setuptools} et @code{pip} installé comme Python 3.4 par défaut. Ainsi, vous n'avez pas à spécifié ces entrées. @command{guix lint} vous avertira si vous faîtes cela."
902 #: doc/contributing.texi:579
903 msgid "Python dependencies required at run time go into @code{propagated-inputs}. They are typically defined with the @code{install_requires} keyword in @file{setup.py}, or in the @file{requirements.txt} file."
904 msgstr "Les dépendances Python requises à l'exécutions vont dans @code{propagated-inputs}. Elles sont typiquement définies dans le mot-clef @code{install_requires} dans @file{setup.py} ou dans le fichier @file{requirements.txt}."
907 #: doc/contributing.texi:587
908 msgid "Python packages required only at build time---e.g., those listed with the @code{setup_requires} keyword in @file{setup.py}---or only for testing---e.g., those in @code{tests_require}---go into @code{native-inputs}. The rationale is that (1) they do not need to be propagated because they are not needed at run time, and (2) in a cross-compilation context, it's the ``native'' input that we'd want."
909 msgstr "Les paquets Python requis uniquement à la construction — p.@: ex.@: ceux listés dans le mot-clef @code{setup_requires} de @file{setup.py} — ou seulement pour les tests — p.@: ex.@: ceux dans @code{tests_require} — vont dans @code{native-inputs}. La raison est qu'ils n'ont pas besoin d'être propagés car ils ne sont pas requis à l'exécution et dans le cas d'une compilation croisée, c'est l'entrée « native » qu'il nous faut."
912 #: doc/contributing.texi:591
913 msgid "Examples are the @code{pytest}, @code{mock}, and @code{nose} test frameworks. Of course if any of these packages is also required at run-time, it needs to go to @code{propagated-inputs}."
914 msgstr "Les cadriciels de tests @code{pytest}, @code{mock} et @code{nose} sont des exemples. Bien sûr si l'un de ces paquets est aussi requis à l'exécution, il doit aller dans @code{propagated-inputs}."
917 #: doc/contributing.texi:596
918 msgid "Anything that does not fall in the previous categories goes to @code{inputs}, for example programs or C libraries required for building Python packages containing C extensions."
919 msgstr "Tout ce qui ne tombe pas dans les catégories précédentes va dans @code{inputs}, par exemple des programmes pour des bibliothèques C requises pour construire des paquets Python avec des extensions C."
922 #: doc/contributing.texi:602
923 msgid "If a Python package has optional dependencies (@code{extras_require}), it is up to you to decide whether to add them or not, based on their usefulness/overhead ratio (@pxref{Submitting Patches, @command{guix size}})."
924 msgstr "Si un paquet Python a des dépendances facultatives (@code{extras_require}), c'est à vous de décider de les ajouter ou non, en fonction du ratio entre utilité et complexité (@pxref{Submitting Patches, @command{guix size}})."
927 #: doc/contributing.texi:609
933 #: doc/contributing.texi:620
934 msgid "Perl programs standing for themselves are named as any other package, using the lowercase upstream name. For Perl packages containing a single class, we use the lowercase class name, replace all occurrences of @code{::} by dashes and prepend the prefix @code{perl-}. So the class @code{XML::Parser} becomes @code{perl-xml-parser}. Modules containing several classes keep their lowercase upstream name and are also prepended by @code{perl-}. Such modules tend to have the word @code{perl} somewhere in their name, which gets dropped in favor of the prefix. For instance, @code{libwww-perl} becomes @code{perl-libwww}."
935 msgstr "Les programmes Perl utiles en soit sont nommés comme les autres paquets, avec le nom amont en minuscule. Pour les paquets Perl contenant une seule classe, nous utilisons le nom de la classe en minuscule, en remplaçant les occurrences de @code{::} par des tirets et en préfixant le tout par @code{perl-}. Donc la classe @code{XML::Parser} devient @code{perl-xml-parser}. Les modules contenant plusieurs classes gardent leur nom amont en minuscule et sont aussi préfixés par @code{perl-}. Ces modules tendent à avoir le mot @code{perl} quelque part dans leur nom, que nous supprimons en faveur du préfixe. Par exemple, @code{libwww-perl} devient @code{perl-libwww}."
938 #: doc/contributing.texi:625
944 #: doc/contributing.texi:628
945 msgid "Java programs standing for themselves are named as any other package, using the lowercase upstream name."
946 msgstr "Le programmes Java utiles en soit sont nommés comme les autres paquets, avec le nom amont en minuscule."
949 #: doc/contributing.texi:634
950 msgid "To avoid confusion and naming clashes with other programming languages, it is desirable that the name of a package for a Java package is prefixed with @code{java-}. If a project already contains the word @code{java}, we drop this; for instance, the package @code{ngsjava} is packaged under the name @code{java-ngs}."
951 msgstr "Pour éviter les confusions et les problèmes de nom avec d'autres langages de programmation, il est désirable que le nom d'un paquet Java soit préfixé par @code{java-}. Si un projet contient déjà le mot @code{java}, nous le supprimons, par exemple le paquet @code{ngsjava} est empaqueté sous le nom @code{java-ngs}."
954 #: doc/contributing.texi:640
955 msgid "For Java packages containing a single class or a small class hierarchy, we use the lowercase class name, replace all occurrences of @code{.} by dashes and prepend the prefix @code{java-}. So the class @code{apache.commons.cli} becomes package @code{java-apache-commons-cli}."
956 msgstr "Pour les paquets java contenant une seul classe ou une petite hiérarchie de classes, nous utilisons le nom de la classe en minuscule, en remplaçant les occurrences de @code{.} par des tirets et en préfixant le tout par @code{java-}. Donc la classe @code{apache.commons.cli} devient @code{java-apache-commons-cli}."
959 #: doc/contributing.texi:645 doc/guix.texi:1665
965 #: doc/contributing.texi:651
966 msgid "For fonts that are in general not installed by a user for typesetting purposes, or that are distributed as part of a larger software package, we rely on the general packaging rules for software; for instance, this applies to the fonts delivered as part of the X.Org system or fonts that are part of TeX Live."
967 msgstr "Pour les polices qui n esont en général par installées par un utilisateurs pour du traitement de texte, ou qui sont distribuées en tant que partie d'un paquet logiciel plus gros, nous nous appuyons sur les règles générales pour les logiciels ; par exemple, cela s'applique aux polices livrées avec le système X.Org ou les polices qui font partie de TeX Live."
970 #: doc/contributing.texi:655
971 msgid "To make it easier for a user to search for fonts, names for other packages containing only fonts are constructed as follows, independently of the upstream package name."
972 msgstr "Pour rendre plus facile la recherche par l'utilisateur, les noms des autres paquets contenant seulement des polices sont construits ainsi, indépendamment du nom du paquet en amont."
975 #: doc/contributing.texi:663
976 msgid "The name of a package containing only one font family starts with @code{font-}; it is followed by the foundry name and a dash @code{-} if the foundry is known, and the font family name, in which spaces are replaced by dashes (and as usual, all upper case letters are transformed to lower case). For example, the Gentium font family by SIL is packaged under the name @code{font-sil-gentium}."
977 msgstr "Le nom d'un paquet contenant une unique famille de polices commence par @code{font-} ; il est suivi du nom du fondeur et d'un tiret @code{-} si le fondeur est connu, et du nom de la police, dont les espaces sont remplacés par des tirets (et comme d'habitude, toutes les lettres majuscules sont transformées en minuscules). Par exemple, la famille de polices Gentium de SIL est empaqueté sous le nom @code{font-sil-gentium}."
980 #: doc/contributing.texi:672
981 msgid "For a package containing several font families, the name of the collection is used in the place of the font family name. For instance, the Liberation fonts consist of three families, Liberation Sans, Liberation Serif and Liberation Mono. These could be packaged separately under the names @code{font-liberation-sans} and so on; but as they are distributed together under a common name, we prefer to package them together as @code{font-liberation}."
982 msgstr "Pour un paquet contenant plusieurs familles de polices, le nom de la collection est utilisée à la place du nom de la famille. Par exemple les polices Liberation consistent en trois familles, Liberation Sans, Liberation Serif et Liberation Mono. Elles pourraient être empaquetées séparément sous les noms @code{font-liberation-sans} etc, mais comme elles sont distribuées ensemble sous un nom commun, nous préférons les empaqueter ensemble en tant que @code{font-liberation}."
985 #: doc/contributing.texi:678
986 msgid "In the case where several formats of the same font family or font collection are packaged separately, a short form of the format, prepended by a dash, is added to the package name. We use @code{-ttf} for TrueType fonts, @code{-otf} for OpenType fonts and @code{-type1} for PostScript Type 1 fonts."
987 msgstr "Dans le cas où plusieurs formats de la même famille ou collection sont empaquetés séparément, une forme courte du format, préfixé d'un tiret est ajouté au nom du paquet. Nous utilisont @code{-ttf} pour les polices TrueType, @code{-otf} pour les polices OpenType et @code{-type1} pour les polices Type 1 de PostScript."
990 #: doc/contributing.texi:686
991 msgid "In general our code follows the GNU Coding Standards (@pxref{Top,,, standards, GNU Coding Standards}). However, they do not say much about Scheme, so here are some additional rules."
992 msgstr "En général notre code suit le Standard de Code GNU (@pxref{Top,,, standards, GNU Coding Standards}). Cependant, il ne parle pas beaucoup de Scheme, donc voici quelques règles supplémentaires."
995 #: doc/contributing.texi:692 doc/contributing.texi:694
996 #: doc/contributing.texi:695
998 msgid "Programming Paradigm"
999 msgstr "Paradigme de programmation"
1002 #: doc/contributing.texi:692
1003 msgid "How to compose your elements."
1004 msgstr "Comment composer vos éléments."
1007 #: doc/contributing.texi:692 doc/contributing.texi:701
1008 #: doc/contributing.texi:702
1014 #: doc/contributing.texi:692
1015 msgid "Where to store your code?"
1016 msgstr "Où stocker votre code ?"
1019 #: doc/contributing.texi:692 doc/contributing.texi:712
1020 #: doc/contributing.texi:713
1022 msgid "Data Types and Pattern Matching"
1023 msgstr "Types de données et reconnaissance de motif"
1026 #: doc/contributing.texi:692
1027 msgid "Implementing data structures."
1028 msgstr "Implémenter des structures de données."
1031 #: doc/contributing.texi:692 doc/contributing.texi:726
1032 #: doc/contributing.texi:727
1034 msgid "Formatting Code"
1035 msgstr "Formatage du code"
1038 #: doc/contributing.texi:692
1039 msgid "Writing conventions."
1040 msgstr "Conventions d'écriture."
1043 #: doc/contributing.texi:700
1044 msgid "Scheme code in Guix is written in a purely functional style. One exception is code that involves input/output, and procedures that implement low-level concepts, such as the @code{memoize} procedure."
1045 msgstr "Le code Scheme dans Guix est écrit dans un style purement fonctionnel. Le code qui s'occupe des entrées-sorties est une exception ainsi que les procédures qui implémentent des concepts bas-niveau comme la procédure @code{memoize}."
1048 #: doc/contributing.texi:708
1049 msgid "Guile modules that are meant to be used on the builder side must live in the @code{(guix build @dots{})} name space. They must not refer to other Guix or GNU modules. However, it is OK for a ``host-side'' module to use a build-side module."
1050 msgstr "Les modules Guile qui sont sensés être utilisés du côté de la construction doivent se trouver dans l'espace de nom @code{(guix build @dots{})}. Ils ne doivent pas se référer à d'autres modules Guix ou GNU@. Cependant il est correct pour un module « côté hôte » de dépendre d'un module coté construction."
1053 #: doc/contributing.texi:711
1054 msgid "Modules that deal with the broader GNU system should be in the @code{(gnu @dots{})} name space rather than @code{(guix @dots{})}."
1055 msgstr "Les modules qui s'occupent du système GNU général devraient se trouver dans l'espace de nom @code{(gnu @dots{})} plutôt que @code{(guix @dots{})}."
1058 #: doc/contributing.texi:720
1059 msgid "The tendency in classical Lisp is to use lists to represent everything, and then to browse them ``by hand'' using @code{car}, @code{cdr}, @code{cadr}, and co. There are several problems with that style, notably the fact that it is hard to read, error-prone, and a hindrance to proper type error reports."
1060 msgstr "La tendance en Lisp classique est d'utiliser des listes pour tout représenter et de naviguer dedans « à la main ( avec @code{car}, @code{cdr}, @code{cadr} et compagnie. Il y a plusieurs problèmes avec ce style, notamment le fait qu'il soit dur à lire, source d'erreur et un obstacle aux rapports d'erreur bien typés."
1063 #: doc/contributing.texi:725
1064 msgid "Guix code should define appropriate data types (for instance, using @code{define-record-type*}) rather than abuse lists. In addition, it should use pattern matching, via Guile’s @code{(ice-9 match)} module, especially when matching lists."
1065 msgstr "Le code de Guix devrait définir des types de données appropriées (par exemple, avec @code{define-record-type*}) plutôt que d'abuser des listes. En plus, il devrait utiliser la recherche de motifs, via le module Guile @code{(ice-9 match)}, surtout pour rechercher dans des listes."
1068 #: doc/contributing.texi:729
1070 msgid "formatting code"
1071 msgstr "formater le code"
1074 #: doc/contributing.texi:730
1076 msgid "coding style"
1077 msgstr "style de code"
1080 #: doc/contributing.texi:737
1081 msgid "When writing Scheme code, we follow common wisdom among Scheme programmers. In general, we follow the @url{http://mumble.net/~campbell/scheme/style.txt, Riastradh's Lisp Style Rules}. This document happens to describe the conventions mostly used in Guile’s code too. It is very thoughtful and well written, so please do read it."
1082 msgstr "Lorsque nous écrivons du code Scheme, nous suivons la sagesse commune aux programmeurs Scheme. En général, nous suivons les @url{http://mumble.net/~campbell/scheme/style.txt, règles de style de Riastradh}. Ce document décrit aussi les conventions utilisées dans le code de Guile. Il est bien pensé et bien écrit, alors n'hésitez pas à le lire."
1085 #: doc/contributing.texi:744
1086 msgid "Some special forms introduced in Guix, such as the @code{substitute*} macro, have special indentation rules. These are defined in the @file{.dir-locals.el} file, which Emacs automatically uses. Also note that Emacs-Guix provides @code{guix-devel-mode} mode that indents and highlights Guix code properly (@pxref{Development,,, emacs-guix, The Emacs-Guix Reference Manual})."
1087 msgstr "Certaines formes spéciales introduites dans Guix comme la macro @code{substitute*} ont des règles d'indentation spécifiques. Elles sont définies dans le fichier @file{.dir-locals.el} qu'Emacs utilise automatiquement. Remarquez aussi qu'Emacs-Guix fournit le mode @code{guix-devel-mode} qui indente et colore le code Guix correctement (@pxref{Development,,, emacs-guix, The Emacs-Guix Reference Manual})."
1090 #: doc/contributing.texi:745
1092 msgid "indentation, of code"
1093 msgstr "indentation, du code"
1096 #: doc/contributing.texi:746
1098 msgid "formatting, of code"
1099 msgstr "formatage, du code"
1102 #: doc/contributing.texi:749
1103 msgid "If you do not use Emacs, please make sure to let your editor knows these rules. To automatically indent a package definition, you can also run:"
1104 msgstr "Si vous n'utilisez pas Emacs, assurez-vous que votre éditeur connaisse ces règles. Pour indenter automatiquement une définition de paquet, vous pouvez aussi lancer :"
1107 #: doc/contributing.texi:752
1109 msgid "./etc/indent-code.el gnu/packages/@var{file}.scm @var{package}\n"
1110 msgstr "./etc/indent-code.el gnu/packages/@var{file}.scm @var{package}\n"
1113 #: doc/contributing.texi:758
1114 msgid "This automatically indents the definition of @var{package} in @file{gnu/packages/@var{file}.scm} by running Emacs in batch mode. To indent a whole file, omit the second argument:"
1115 msgstr "Cela indente automatiquement la définition de @var{package} dans @file{gnu/packages/@var{file}.scm} en lançant Emacs en mode commande. Pour indenter un fichier complet, n'indiquez pas de second argument :"
1118 #: doc/contributing.texi:761
1120 msgid "./etc/indent-code.el gnu/services/@var{file}.scm\n"
1121 msgstr "./etc/indent-code.el gnu/services/@var{file}.scm\n"
1124 #: doc/contributing.texi:763
1126 msgid "Vim, Scheme code editing"
1127 msgstr "Vim, édition de code Scheme"
1130 #: doc/contributing.texi:769
1131 msgid "If you are editing code with Vim, we recommend that you run @code{:set autoindent} so that your code is automatically indented as you type. Additionally, @uref{https://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=3998, @code{paredit.vim}} may help you deal with all these parentheses."
1132 msgstr "Si vous éditez du code avec Vim, nous recommandons de lancer @code{:set autoindent} pour que votre code soit automatiquement indenté au moment où vous l'entrez. En plus, @uref{https://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=3998, @code{paredit.vim}} peut vous aider à gérer toutes ces parenthèses."
1135 #: doc/contributing.texi:773
1136 msgid "We require all top-level procedures to carry a docstring. This requirement can be relaxed for simple private procedures in the @code{(guix build @dots{})} name space, though."
1137 msgstr "Nous demandons que toutes les procédure de premier niveau contiennent une chaîne de documentation. Ce prérequis peut être relâché pour les procédures privées simples dans l'espace de nom @code{(guix build @dots{})} cependant."
1140 #: doc/contributing.texi:776
1141 msgid "Procedures should not have more than four positional parameters. Use keyword parameters for procedures that take more than four parameters."
1142 msgstr "Les procédures ne devraient pas avoir plus de quatre paramètres positionnés. Utilisez des paramètres par mot-clefs pour les procédures qui prennent plus de quatre paramètres."
1145 #: doc/contributing.texi:785
1146 msgid "Development is done using the Git distributed version control system. Thus, access to the repository is not strictly necessary. We welcome contributions in the form of patches as produced by @code{git format-patch} sent to the @email{guix-patches@@gnu.org} mailing list."
1147 msgstr "Le développement se fait avec le système de contrôle de version Git. Ainsi, l'accès au dépôt n'est pas strictement nécessaire. Nous accueillons les contributions sous forme de correctifs produits par @code{git format-patch} envoyés sur la liste de diffusion @email{guix-patches@@gnu.org}."
1150 #: doc/contributing.texi:792
1151 msgid "This mailing list is backed by a Debbugs instance accessible at @uref{https://bugs.gnu.org/guix-patches}, which allows us to keep track of submissions. Each message sent to that mailing list gets a new tracking number assigned; people can then follow up on the submission by sending email to @code{@var{NNN}@@debbugs.gnu.org}, where @var{NNN} is the tracking number (@pxref{Sending a Patch Series})."
1152 msgstr "Cette liste de diffusion est gérée par une instance Debbugs accessible à l'adresse @uref{https://bugs.gnu.org/guix-patches}, qui nous permet de suivre les soumissions. Chaque message envoyé à cette liste se voit attribuer un numéro de suivi ; les gens peuvent ensuite répondre à cette soumission en envoyant un courriel à @code{@var{NNN}@@debbugs.gnu.org}, où @var{NNN} est le numéro de suivi (@pxref{Envoyer une série de correctifs})."
1155 #: doc/contributing.texi:796
1156 msgid "Please write commit logs in the ChangeLog format (@pxref{Change Logs,,, standards, GNU Coding Standards}); you can check the commit history for examples."
1157 msgstr "Veuillez écrire les messages de commit dans le format ChangeLog (@pxref{Change Logs,,, standards, GNU Coding Standards}) ; vous pouvez regarder l'historique des commits pour trouver des exemples."
1160 #: doc/contributing.texi:799
1161 msgid "Before submitting a patch that adds or modifies a package definition, please run through this check list:"
1162 msgstr "Avant de soumettre un correctif qui ajoute ou modifie la définition d'un paquet, veuillez vérifier cette check-list :"
1165 #: doc/contributing.texi:806
1166 msgid "If the authors of the packaged software provide a cryptographic signature for the release tarball, make an effort to verify the authenticity of the archive. For a detached GPG signature file this would be done with the @code{gpg --verify} command."
1167 msgstr "Si les auteurs du paquet logiciel fournissent une signature cryptographique pour l'archive, faîtes un effort pour vérifier l'authenticité de l'archive. Pour un fichier de signature GPG détaché, cela se fait avec la commande @code{gpg --verify}."
1170 #: doc/contributing.texi:810
1171 msgid "Take some time to provide an adequate synopsis and description for the package. @xref{Synopses and Descriptions}, for some guidelines."
1172 msgstr "Prenez un peu de temps pour fournir un synopsis et une description adéquats pour le paquet. Voir @xref{Synopsis et descriptions} pour quelques lignes directrices."
1175 #: doc/contributing.texi:815
1176 msgid "Run @code{guix lint @var{package}}, where @var{package} is the name of the new or modified package, and fix any errors it reports (@pxref{Invoking guix lint})."
1177 msgstr "Lancez @code{guix lint @var{paquet}}, où @var{paquet} est le nom du nouveau paquet ou du paquet modifié, et corrigez les erreurs qu'il rapporte (@pxref{Invoquer guix lint})."
1180 #: doc/contributing.texi:819
1181 msgid "Make sure the package builds on your platform, using @code{guix build @var{package}}."
1182 msgstr "Assurez-vous que le paquet se construise sur votre plate-forme avec @code{guix build @var{paquet}}."
1185 #: doc/contributing.texi:826
1186 msgid "We recommend you also try building the package on other supported platforms. As you may not have access to actual hardware platforms, we recommend using the @code{qemu-binfmt-service-type} to emulate them. In order to enable it, add the following service to the list of services in your @code{operating-system} configuration:"
1187 msgstr "Nous vous recommandons aussi d'essayer de construire le paquet sur les autres plate-formes prises en charge. Comme vous n'avez pas forcément accès aux plate-formes matérielles, nous vous recommandons d'utiliser le @code{qemu-binfmt-service-type} pour les émuler. Pour cela, ajoutez le service suivant à la liste des services dans votre configuration de système d'exploitation :"
1190 #: doc/contributing.texi:832
1193 "(service qemu-binfmt-service-type\n"
1194 " (qemu-binfmt-configuration\n"
1195 " (platforms (lookup-qemu-platforms \"arm\" \"aarch64\" \"mips64el\"))\n"
1196 " (guix-support? #t)))\n"
1198 "(service qemu-binfmt-service-type\n"
1199 " (qemu-binfmt-configuration\n"
1200 " (platforms (lookup-qemu-platforms \"arm\" \"aarch64\" \"mips64el\"))\n"
1201 " (guix-support? #t)))\n"
1204 #: doc/contributing.texi:835
1205 msgid "Then reconfigure your system."
1206 msgstr "Puis reconfigurez votre système."
1209 #: doc/contributing.texi:840
1210 msgid "You can then build packages for different platforms by specifying the @code{--system} option. For example, to build the \"hello\" package for the armhf, aarch64, or mips64 architectures, you would run the following commands, respectively:"
1211 msgstr "Vous pourrez ensuite construire les paquets pour différentes plate-formes en spécifiant l'option @code{--system}. Par exemple pour construire le paquet « hello » pour les architectures armhf, aarch64 ou mips64, vous devrez lancer les commandes suivantes, respectivement :"
1214 #: doc/contributing.texi:844
1217 "guix build --system=armhf-linux --rounds=2 hello\n"
1218 "guix build --system=aarch64-linux --rounds=2 hello\n"
1219 "guix build --system=mips64el-linux --rounds=2 hello\n"
1221 "guix build --system=armhf-linux --rounds=2 hello\n"
1222 "guix build --system=aarch64-linux --rounds=2 hello\n"
1223 "guix build --system=mips64el-linux --rounds=2 hello\n"
1226 #: doc/contributing.texi:847
1229 msgstr "construction groupée"
1232 #: doc/contributing.texi:850
1233 msgid "Make sure the package does not use bundled copies of software already available as separate packages."
1234 msgstr "Assurez-vous que le paquet n'utilise pas de copie groupée d'un logiciel déjà disponible dans un paquet séparé."
1237 #: doc/contributing.texi:859
1238 msgid "Sometimes, packages include copies of the source code of their dependencies as a convenience for users. However, as a distribution, we want to make sure that such packages end up using the copy we already have in the distribution, if there is one. This improves resource usage (the dependency is built and stored only once), and allows the distribution to make transverse changes such as applying security updates for a given software package in a single place and have them affect the whole system---something that bundled copies prevent."
1239 msgstr "Parfois, les paquets incluent des copie du code source de leurs dépendances pour le confort de leurs utilisateurs. Cependant, en tant que distribution, nous voulons nous assurer que ces paquets utilisent bien les copient que nous avons déjà dans la distribution si elles existent. Cela améliore l'utilisation des ressources (la dépendance n'est construite et stockée qu'une seule fois) et permet à la distribution de faire des changements transversaux comme appliquer des correctifs de sécurité pour un paquet donné depuis un unique emplacement et qu'ils affectent tout le système, ce qu'empêchent les copies groupées."
1242 #: doc/contributing.texi:868
1243 msgid "Take a look at the profile reported by @command{guix size} (@pxref{Invoking guix size}). This will allow you to notice references to other packages unwillingly retained. It may also help determine whether to split the package (@pxref{Packages with Multiple Outputs}), and which optional dependencies should be used. In particular, avoid adding @code{texlive} as a dependency: because of its extreme size, use @code{texlive-tiny} or @code{texlive-union} instead."
1244 msgstr "Regardez le profil rapporté par @command{guix size} (@pxref{Invoking guix size}). Cela vous permettra de remarquer des références à d'autres paquets qui ont été retenus sans que vous vous y attendiez. Il peut aussi aider à déterminer s'il faut découper le paquet (@pxref{Des paquets avec plusieurs résultats}) et quelles dépendances facultatives utiliser. En particulier, évitez d'ajouter @code{texlive} en dépendance : à cause de sa taille extrême, utilisez @code{texlive-tiny} ou @code{texlive-union} à la place."
1247 #: doc/contributing.texi:873
1248 msgid "For important changes, check that dependent package (if applicable) are not affected by the change; @code{guix refresh --list-dependent @var{package}} will help you do that (@pxref{Invoking guix refresh})."
1249 msgstr "Pour les changements important, vérifiez que les paquets qui en dépendent (s'ils existent) ne sont pas affectés par le changement ; @code{guix refresh --list-dependant @var{paquet}} vous aidera (@pxref{Invoquer guix refresh})."
1252 #: doc/contributing.texi:875
1254 msgid "branching strategy"
1255 msgstr "stratégie de branche"
1258 #: doc/contributing.texi:876
1260 msgid "rebuild scheduling strategy"
1261 msgstr "stratégie de planification des reconstructions"
1264 #: doc/contributing.texi:879
1265 msgid "Depending on the number of dependent packages and thus the amount of rebuilding induced, commits go to different branches, along these lines:"
1266 msgstr "Suivant le nombre de paquets dépendants et donc le nombre de reconstruction induites, les commits vont vers des branches différentes, suivant ces principes :"
1269 #: doc/contributing.texi:881
1271 msgid "300 dependent packages or less"
1272 msgstr "300 paquets dépendants ou moins"
1275 #: doc/contributing.texi:883
1276 msgid "@code{master} branch (non-disruptive changes)."
1277 msgstr "branche @code{master} (changements non-disruptifs)."
1280 #: doc/contributing.texi:884
1282 msgid "between 300 and 1,200 dependent packages"
1283 msgstr "entre 300 et 1 200 paquets dépendants"
1286 #: doc/contributing.texi:889
1287 msgid "@code{staging} branch (non-disruptive changes). This branch is intended to be merged in @code{master} every 3 weeks or so. Topical changes (e.g., an update of the GNOME stack) can instead go to a specific branch (say, @code{gnome-updates})."
1288 msgstr "branche @code{staging} (changements non-disruptifs). Cette branche devrait être fusionnées dans @code{master} tous les 3 semaines. Les changements par thèmes (par exemple une mise à jour de la pile GNOME) peuvent aller dans une branche spécifique (disons, @code{gnome-updates})."
1291 #: doc/contributing.texi:890
1293 msgid "more than 1,200 dependent packages"
1294 msgstr "plus de 1 200 paquets dépendants"
1297 #: doc/contributing.texi:894
1298 msgid "@code{core-updates} branch (may include major and potentially disruptive changes). This branch is intended to be merged in @code{master} every 2.5 months or so."
1299 msgstr "branche @code{core-updates} (peut inclure des changements majeurs et potentiellement disruptifs). Cette branche devrait être fusionnée dans @code{master} tous les 2,5 mois environ."
1302 #: doc/contributing.texi:901
1303 msgid "All these branches are @uref{https://hydra.gnu.org/project/gnu, tracked by our build farm} and merged into @code{master} once everything has been successfully built. This allows us to fix issues before they hit users, and to reduce the window during which pre-built binaries are not available."
1304 msgstr "Toutes ces branches sont @uref{https://hydra.gnu.org/project/gnu, gérées par notre ferme de construction} et fusionnées dans @code{master} une fois que tout a été construit correctement. Cela nous permet de corriger des problèmes avant qu'ils n'atteignent les utilisateurs et réduit la fenêtre pendant laquelle les binaires pré-construits ne sont pas disponibles."
1307 #: doc/contributing.texi:908
1308 msgid "Generally, branches other than @code{master} are considered @emph{frozen} if there has been a recent evaluation, or there is a corresponding @code{-next} branch. Please ask on the mailing list or IRC if unsure where to place a patch."
1309 msgstr "Généralement les autres branches que @code{master} sont considérées comme @emph{gelées} s'il y a eu une évaluation récente ou qu'il y a une branche @code{-next} correspondante. Demandez sur la liste de diffusion ou sur IRC si vous n'êtes pas sûr de savoir où pousser votre correctif."
1312 #: doc/contributing.texi:910
1314 msgid "determinism, of build processes"
1315 msgstr "déterminisme, du processus de construction"
1318 #: doc/contributing.texi:911
1320 msgid "reproducible builds, checking"
1321 msgstr "construction reproductibles, vérification"
1324 #: doc/contributing.texi:915
1325 msgid "Check whether the package's build process is deterministic. This typically means checking whether an independent build of the package yields the exact same result that you obtained, bit for bit."
1326 msgstr "Vérifiez si le processus de construction du paquet est déterministe. Cela signifie typiquement vérifier qu'une construction indépendante du paquet renvoie exactement le même résultat que vous avez obtenu, bit à bit."
1329 #: doc/contributing.texi:918
1330 msgid "A simple way to do that is by building the same package several times in a row on your machine (@pxref{Invoking guix build}):"
1331 msgstr "Une manière simple de le faire est de reconstruire le paquet plusieurs fois à la suite sur votre machine (@pxref{Invoquer guix build}) :"
1334 #: doc/contributing.texi:921
1336 msgid "guix build --rounds=2 my-package\n"
1337 msgstr "guix build --rounds=2 mon-paquet\n"
1340 #: doc/contributing.texi:925
1341 msgid "This is enough to catch a class of common non-determinism issues, such as timestamps or randomly-generated output in the build result."
1342 msgstr "Cela est suffisant pour trouver une classe de non-déterminisme commune, comme l'horodatage ou des sorties générées aléatoirement dans le résultat de la construction."
1345 #: doc/contributing.texi:935
1346 msgid "Another option is to use @command{guix challenge} (@pxref{Invoking guix challenge}). You may run it once the package has been committed and built by @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} to check whether it obtains the same result as you did. Better yet: Find another machine that can build it and run @command{guix publish}. Since the remote build machine is likely different from yours, this can catch non-determinism issues related to the hardware---e.g., use of different instruction set extensions---or to the operating system kernel---e.g., reliance on @code{uname} or @file{/proc} files."
1347 msgstr "Une autre option consiste à utiliser @command{guix challenge} (@pxref{Invoquer guix challenge}). Vous pouvez lancer la commande une fois que les paquets ont été committés et construits par @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} pour vérifier s'il obtient le même résultat que vous. Mieux encore : trouvez une autre machine qui peut le construire et lancez @command{guix publish}. Puisque la machine distante est sûrement différente de la vôtre, cela peut trouver des problèmes de non-déterminisme liés au matériel — par exemple utiliser une extension du jeu d'instruction — ou du noyau du système d'exploitation — par exemple se reposer sur @code{uname} ou les fichiers de @file{/proc}."
1350 #: doc/contributing.texi:941
1351 msgid "When writing documentation, please use gender-neutral wording when referring to people, such as @uref{https://en.wikipedia.org/wiki/Singular_they, singular ``they''@comma{} ``their''@comma{} ``them''}, and so forth."
1352 msgstr "Lorsque vous écrivez de la documentation, utilisez une formulation au genre neutre lorsque vous vous référez à des personnes, comme le @uref{https://fr.wikipedia.org/wiki/They_singulier, ``they''@comma{} ``their''@comma{} ``them'' singulier} (en anglais)."
1355 #: doc/contributing.texi:945
1356 msgid "Verify that your patch contains only one set of related changes. Bundling unrelated changes together makes reviewing harder and slower."
1357 msgstr "Vérifiez que votre correctif contienne seulement un ensemble de changements liés. Grouper des changements non liés ensemble rend la revue plus difficile et plus lente."
1360 #: doc/contributing.texi:948
1361 msgid "Examples of unrelated changes include the addition of several packages, or a package update along with fixes to that package."
1362 msgstr "Ajouter plusieurs paquet ou une mise à jour d'un paquet avec des corrections dans ce paquet sont des exemples de changements sans rapport."
1365 #: doc/contributing.texi:953
1366 msgid "Please follow our code formatting rules, possibly running the @command{etc/indent-code.el} script to do that automatically for you (@pxref{Formatting Code})."
1367 msgstr "Suivez nos règles de formatage de code, éventuellement en lançant le script @command{et/indent-code.el} pour le faire automatiquement (@pxref{Formatage du code})."
1370 #: doc/contributing.texi:961
1371 msgid "When possible, use mirrors in the source URL (@pxref{Invoking guix download}). Use reliable URLs, not generated ones. For instance, GitHub archives are not necessarily identical from one generation to the next, so in this case it's often better to clone the repository. Don't use the @command{name} field in the URL: it is not very useful and if the name changes, the URL will probably be wrong."
1372 msgstr "Si possible, utilisez des miroirs dans l'URL des sources (@pxref{Invoking guix download}). Utilisez des URL stable, pas des URL générées. Par exemple, les archives GitHub ne sont pas nécessairement identiques d'une génération à la suivante, donc il vaut mieux dans ce cas cloner le dépôt. N'utilisez pas le champ @command{name} dans l'URL : ce n'est pas très utile et si le nom change, l'URL sera probablement erronée."
1375 #: doc/contributing.texi:971
1376 msgid "When posting a patch to the mailing list, use @samp{[PATCH] @dots{}} as a subject. You may use your email client or the @command{git send-email} command (@pxref{Sending a Patch Series}). We prefer to get patches in plain text messages, either inline or as MIME attachments. You are advised to pay attention if your email client changes anything like line breaks or indentation which could potentially break the patches."
1377 msgstr "Lorsque vous envoyez un correctif à la liste de diffusion, utilisez @samp{[PATCH] @dots{}} comme sujet. Vous pouvez utiliser votre client de courriel ou la commande @command{git send-email} (@pxref{Envoyer une série de correctifs}). Nous préférons recevoir des correctifs en texte brut, soit en ligne, soit en pièce-jointe MIME@. Nous vous conseillons de faire attention si votre client de courriel change par exemple les retours à la ligne ou l'indentation, ce qui peut casser les correctifs."
1380 #: doc/contributing.texi:974
1381 msgid "When a bug is resolved, please close the thread by sending an email to @email{@var{NNN}-done@@debbugs.gnu.org}."
1382 msgstr "Lorsqu'un bogue est résolu, veuillez fermer le fil en envoyant un courriel à @email{@var{NNN}-done@@debbugs.gnu.org}."
1385 #: doc/contributing.texi:975 doc/contributing.texi:977
1387 msgid "Sending a Patch Series"
1388 msgstr "Envoyer une série de correctifs"
1391 #: doc/contributing.texi:977
1393 msgid "patch series"
1394 msgstr "série de correctifs"
1397 #: doc/contributing.texi:978
1399 msgid "git send-email"
1400 msgstr "git send-email"
1403 #: doc/contributing.texi:979
1405 msgid "git-send-email"
1406 msgstr "git-send-email"
1409 #: doc/contributing.texi:987
1410 msgid "When sending a patch series (e.g., using @code{git send-email}), please first send one message to @email{guix-patches@@gnu.org}, and then send subsequent patches to @email{@var{NNN}@@debbugs.gnu.org} to make sure they are kept together. See @uref{https://debbugs.gnu.org/Advanced.html, the Debbugs documentation} for more information."
1411 msgstr "Lorsque vous envoyez une série de correctifs (p.@@:: ex.@: avec @code{git send-email}), envoyez d'abord une premier message à @email{guix-patches@@gnu.org} puis envoyez le reste des correctifs à @email{@var{NNN}@@debbugs.gnu.org} pour vous assurer qu'ils seront groupés ensemble. Voyez @uref{https://debbugs.gnu.org/Advanced.html, la documentation de Debbugs} pour plus d'informations."
1415 msgid "@documentencoding UTF-8"
1417 "@documentencoding UTF-8\n"
1418 "@documentlanguage fr\n"
1422 #: doc/guix.texi:7 doc/guix.texi:92
1424 msgid "GNU Guix Reference Manual"
1425 msgstr "Manuel de référence de GNU Guix"
1430 msgid "version.texi"
1431 msgstr "version-fr.texi"
1435 msgid "Copyright @copyright{} 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019 Ludovic Courtès@* Copyright @copyright{} 2013, 2014, 2016 Andreas Enge@* Copyright @copyright{} 2013 Nikita Karetnikov@* Copyright @copyright{} 2014, 2015, 2016 Alex Kost@* Copyright @copyright{} 2015, 2016 Mathieu Lirzin@* Copyright @copyright{} 2014 Pierre-Antoine Rault@* Copyright @copyright{} 2015 Taylan Ulrich Bayırlı/Kammer@* Copyright @copyright{} 2015, 2016, 2017 Leo Famulari@* Copyright @copyright{} 2015, 2016, 2017, 2018, 2019 Ricardo Wurmus@* Copyright @copyright{} 2016 Ben Woodcroft@* Copyright @copyright{} 2016, 2017, 2018 Chris Marusich@* Copyright @copyright{} 2016, 2017, 2018, 2019 Efraim Flashner@* Copyright @copyright{} 2016 John Darrington@* Copyright @copyright{} 2016, 2017 ng0@* Copyright @copyright{} 2016, 2017, 2018, 2019 Jan Nieuwenhuizen@* Copyright @copyright{} 2016 Julien Lepiller@* Copyright @copyright{} 2016 Alex ter Weele@* Copyright @copyright{} 2016, 2017, 2018, 2019 Christopher Baines@* Copyright @copyright{} 2017, 2018 Clément Lassieur@* Copyright @copyright{} 2017, 2018 Mathieu Othacehe@* Copyright @copyright{} 2017 Federico Beffa@* Copyright @copyright{} 2017, 2018 Carlo Zancanaro@* Copyright @copyright{} 2017 Thomas Danckaert@* Copyright @copyright{} 2017 humanitiesNerd@* Copyright @copyright{} 2017 Christopher Allan Webber@* Copyright @copyright{} 2017, 2018 Marius Bakke@* Copyright @copyright{} 2017 Hartmut Goebel@* Copyright @copyright{} 2017 Maxim Cournoyer@* Copyright @copyright{} 2017, 2018 Tobias Geerinckx-Rice@* Copyright @copyright{} 2017 George Clemmer@* Copyright @copyright{} 2017 Andy Wingo@* Copyright @copyright{} 2017, 2018, 2019 Arun Isaac@* Copyright @copyright{} 2017 nee@* Copyright @copyright{} 2018 Rutger Helling@* Copyright @copyright{} 2018 Oleg Pykhalov@* Copyright @copyright{} 2018 Mike Gerwitz@* Copyright @copyright{} 2018 Pierre-Antoine Rouby@* Copyright @copyright{} 2018 Gábor Boskovits@* Copyright @copyright{} 2018 Florian Pelz@* Copyright @copyright{} 2018 Laura Lazzati@* Copyright @copyright{} 2018 Alex Vong@* Copyright @copyright{} 2019 Josh Holland@*"
1437 "Copyright @copyright{} 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019 Ludovic Courtès@*\n"
1438 "Copyright @copyright{} 2013, 2014, 2016 Andreas Enge@*\n"
1439 "Copyright @copyright{} 2013 Nikita Karetnikov@*\n"
1440 "Copyright @copyright{} 2014, 2015, 2016 Alex Kost@*\n"
1441 "Copyright @copyright{} 2015, 2016 Mathieu Lirzin@*\n"
1442 "Copyright @copyright{} 2014 Pierre-Antoine Rault@*\n"
1443 "Copyright @copyright{} 2015 Taylan Ulrich Bayırlı/Kammer@*\n"
1444 "Copyright @copyright{} 2015, 2016, 2017 Leo Famulari@*\n"
1445 "Copyright @copyright{} 2015, 2016, 2017, 2018, 2019 Ricardo Wurmus@*\n"
1446 "Copyright @copyright{} 2016 Ben Woodcroft@*\n"
1447 "Copyright @copyright{} 2016, 2017, 2018 Chris Marusich@*\n"
1448 "Copyright @copyright{} 2016, 2017, 2018, 2019 Efraim Flashner@*\n"
1449 "Copyright @copyright{} 2016 John Darrington@*\n"
1450 "Copyright @copyright{} 2016, 2017 ng0@*\n"
1451 "Copyright @copyright{} 2016, 2017, 2018, 2019 Jan Nieuwenhuizen@*\n"
1452 "Copyright @copyright{} 2016, 2018, 2019 Julien Lepiller@*\n"
1453 "Copyright @copyright{} 2016 Alex ter Weele@*\n"
1454 "Copyright @copyright{} 2016, 2017, 2018, 2019 Christopher Baines@*\n"
1455 "Copyright @copyright{} 2017, 2018 Clément Lassieur@*\n"
1456 "Copyright @copyright{} 2017, 2018 Mathieu Othacehe@*\n"
1457 "Copyright @copyright{} 2017 Federico Beffa@*\n"
1458 "Copyright @copyright{} 2017, 2018 Carlo Zancanaro@*\n"
1459 "Copyright @copyright{} 2017 Thomas Danckaert@*\n"
1460 "Copyright @copyright{} 2017 humanitiesNerd@*\n"
1461 "Copyright @copyright{} 2017 Christopher Allan Webber@*\n"
1462 "Copyright @copyright{} 2017, 2018 Marius Bakke@*\n"
1463 "Copyright @copyright{} 2017 Hartmut Goebel@*\n"
1464 "Copyright @copyright{} 2017 Maxim Cournoyer@*\n"
1465 "Copyright @copyright{} 2017, 2018 Tobias Geerinckx-Rice@*\n"
1466 "Copyright @copyright{} 2017 George Clemmer@*\n"
1467 "Copyright @copyright{} 2017 Andy Wingo@*\n"
1468 "Copyright @copyright{} 2017, 2018, 2019 Arun Isaac@*\n"
1469 "Copyright @copyright{} 2017 nee@*\n"
1470 "Copyright @copyright{} 2018 Rutger Helling@*\n"
1471 "Copyright @copyright{} 2018 Oleg Pykhalov@*\n"
1472 "Copyright @copyright{} 2018 Mike Gerwitz@*\n"
1473 "Copyright @copyright{} 2018 Pierre-Antoine Rouby@*\n"
1474 "Copyright @copyright{} 2018 Gábor Boskovits@*\n"
1475 "Copyright @copyright{} 2018 Florian Pelz@*\n"
1476 "Copyright @copyright{} 2018 Laura Lazzati@*\n"
1477 "Copyright @copyright{} 2018 Alex Vong@*\n"
1478 "Copyright @copyright{} 2019 Josh Holland@*"
1482 msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.3 or any later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. A copy of the license is included in the section entitled ``GNU Free Documentation License''."
1483 msgstr "Vous avez la permission de copier, distribuer ou modifier ce document sous les termes de la Licence GNU Free Documentation, version 1.3 ou toute version ultérieure publiée par la Free Software Foundation ; sans section invariante, texte de couverture et sans texte de quatrième de couverture. Une copie de la licence est incluse dans la section intitulée « GNU Free Documentation License »."
1485 #. type: dircategory
1488 msgid "System administration"
1489 msgstr "Administration système"
1493 msgid "Guix: (guix)"
1494 msgstr "Guix: (guix.fr)"
1498 msgid "Manage installed software and system configuration."
1499 msgstr "Gérer les logiciels installés et la configuration du système."
1503 msgid "guix package: (guix)Invoking guix package"
1504 msgstr "guix package : (guix.fr)Invoquer guix package"
1508 msgid "Installing, removing, and upgrading packages."
1509 msgstr "Installer, supprimer et mettre à jour des paquets."
1513 msgid "guix gc: (guix)Invoking guix gc"
1514 msgstr "guix gc : (guix.fr)Invoquer guix gc"
1518 msgid "Reclaiming unused disk space."
1519 msgstr "Récupérer de l'espace disque inutilisé."
1523 msgid "guix pull: (guix)Invoking guix pull"
1524 msgstr "guix pull : (guix.fr)Invoquer guix pull"
1528 msgid "Update the list of available packages."
1529 msgstr "Mettre à jour la liste des paquets disponibles."
1533 msgid "guix system: (guix)Invoking guix system"
1534 msgstr "guix system : (guix.fr)Invoquer guix system"
1538 msgid "Manage the operating system configuration."
1539 msgstr "Gérer la configuration du système d'exploitation."
1541 #. type: dircategory
1544 msgid "Software development"
1545 msgstr "Développement logiciel"
1549 msgid "guix environment: (guix)Invoking guix environment"
1550 msgstr "guix environment : (guix.fr)Invoquer guix environment"
1554 msgid "Building development environments with Guix."
1555 msgstr "Construire des environnements de construction avec Guix."
1559 msgid "guix build: (guix)Invoking guix build"
1560 msgstr "guix build : (guix.fr)Invoquer guix build"
1564 msgid "Building packages."
1565 msgstr "Construire des paquets."
1569 msgid "guix pack: (guix)Invoking guix pack"
1570 msgstr "guix pack : (guix.fr) Invoquer guix pack"
1574 msgid "Creating binary bundles."
1575 msgstr "Créer des lots binaires."
1580 msgid "Using the GNU Guix Functional Package Manager"
1581 msgstr "Utiliser le gestionnaire de paquet fonctionnel GNU Guix"
1586 msgid "The GNU Guix Developers"
1587 msgstr "Les développeurs de GNU Guix"
1590 #: doc/guix.texi:100
1591 msgid "Edition @value{EDITION} @* @value{UPDATED} @*"
1592 msgstr "Édition @value{EDITION} @* @value{UPDATED} @*"
1595 #: doc/guix.texi:107
1601 #: doc/guix.texi:108
1607 #: doc/guix.texi:112
1608 msgid "This document describes GNU Guix version @value{VERSION}, a functional package management tool written for the GNU system."
1609 msgstr "Cette documentation décrit GNU Guix version @value{VERSION}, un outil de gestion de paquets fonctionnel écrit pour le système GNU@."
1612 #: doc/guix.texi:123
1613 msgid "This manual is also available in Simplified Chinese (@pxref{Top,,, guix.zh_CN, GNU Guix参考手册}), French (@pxref{Top,,, guix.fr, Manuel de référence de GNU Guix}), German (@pxref{Top,,, guix.de, Referenzhandbuch zu GNU Guix}), and Spanish (@pxref{Top,,, guix.es, Manual de referencia de GNU Guix}). If you would like to translate it in your native language, consider joining the @uref{https://translationproject.org/domain/guix-manual.html, Translation Project}."
1614 msgstr "Ce manuel est aussi disponible en anglais (@pxref{Top,,, guix, GNU Guix Reference Manual}), en allemand (@pxref{Top,,, guix.de, Referenzhandbuch zu GNU Guix}), en chinois simplifié (@pxref{Top,,, guix.zh_CN, GNU Guix参考手册}) et en espagnol (@pxref{Top,,, guix.es, Manual de referencia de GNU Guix}). Si vous souhaitez nous aider à traduire ce manuel en français, vous pouvez nous rejoindre sur le @uref{https://translationproject.org/domain/guix-manual.html, projet de traduction} et sur la liste de diffusion @uref{https://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc/, traduc@@traduc.org}."
1617 #: doc/guix.texi:139 doc/guix.texi:149 doc/guix.texi:312 doc/guix.texi:313
1619 msgid "Introduction"
1620 msgstr "Introduction"
1623 #: doc/guix.texi:139
1624 msgid "What is Guix about?"
1625 msgstr "Qu'est-ce que Guix ?"
1628 #: doc/guix.texi:139 doc/guix.texi:154 doc/guix.texi:471 doc/guix.texi:472
1630 msgid "Installation"
1631 msgstr "Installation"
1634 #: doc/guix.texi:139
1635 msgid "Installing Guix."
1636 msgstr "Installer Guix."
1639 #: doc/guix.texi:139 doc/guix.texi:169 doc/guix.texi:1768 doc/guix.texi:1769
1641 msgid "System Installation"
1642 msgstr "Installation du système"
1645 #: doc/guix.texi:139
1646 msgid "Installing the whole operating system."
1647 msgstr "Installer le système d'exploitation complet."
1650 #: doc/guix.texi:139 doc/guix.texi:186 doc/guix.texi:2479 doc/guix.texi:2480
1652 msgid "Package Management"
1653 msgstr "Gestion de paquets"
1656 #: doc/guix.texi:139
1657 msgid "Package installation, upgrade, etc."
1658 msgstr "Installation des paquets, mises à jour, etc."
1661 #: doc/guix.texi:139 doc/guix.texi:208 doc/guix.texi:4331 doc/guix.texi:4332
1664 msgstr "Développement"
1667 #: doc/guix.texi:139
1668 msgid "Guix-aided software development."
1669 msgstr "Développement logiciel simplifié par Guix."
1672 #: doc/guix.texi:139 doc/guix.texi:213 doc/guix.texi:4955 doc/guix.texi:4956
1674 msgid "Programming Interface"
1675 msgstr "Interface de programmation"
1678 #: doc/guix.texi:139
1679 msgid "Using Guix in Scheme."
1680 msgstr "Utiliser Guix en Scheme."
1683 #: doc/guix.texi:139 doc/guix.texi:229 doc/guix.texi:7583 doc/guix.texi:7584
1686 msgstr "Utilitaires"
1689 #: doc/guix.texi:139
1690 msgid "Package management commands."
1691 msgstr "Commandes de gestion de paquets."
1694 #: doc/guix.texi:139 doc/guix.texi:254 doc/guix.texi:10194 doc/guix.texi:10195
1696 msgid "System Configuration"
1697 msgstr "Configuration système"
1700 #: doc/guix.texi:139
1701 msgid "Configuring the operating system."
1702 msgstr "Configurer le système d'exploitation."
1705 #: doc/guix.texi:139 doc/guix.texi:25392 doc/guix.texi:25393
1707 msgid "Documentation"
1708 msgstr "Documentation"
1711 #: doc/guix.texi:139
1712 msgid "Browsing software user manuals."
1713 msgstr "Visualiser les manuels d'utilisateur des logiciels."
1716 #: doc/guix.texi:139 doc/guix.texi:25456 doc/guix.texi:25457
1718 msgid "Installing Debugging Files"
1719 msgstr "Installer les fichiers de débogage"
1722 #: doc/guix.texi:139
1723 msgid "Feeding the debugger."
1724 msgstr "Nourrir le débogueur."
1727 #: doc/guix.texi:139 doc/guix.texi:25522 doc/guix.texi:25523
1729 msgid "Security Updates"
1730 msgstr "Mises à jour de sécurité"
1733 #: doc/guix.texi:139
1734 msgid "Deploying security fixes quickly."
1735 msgstr "Déployer des correctifs de sécurité rapidement."
1738 #: doc/guix.texi:139 doc/guix.texi:25642 doc/guix.texi:25643
1740 msgid "Bootstrapping"
1741 msgstr "Bootstrapping"
1744 #: doc/guix.texi:139
1745 msgid "GNU/Linux built from scratch."
1746 msgstr "GNU/Linux depuis zéro."
1749 #: doc/guix.texi:139 doc/guix.texi:25826
1755 #: doc/guix.texi:139
1756 msgid "Targeting another platform or kernel."
1757 msgstr "Cibler une autre plateforme ou un autre noyau."
1760 #: doc/guix.texi:139
1761 msgid "Your help needed!"
1762 msgstr "Nous avons besoin de votre aide !"
1765 #: doc/guix.texi:144 doc/guix.texi:25874 doc/guix.texi:25875
1767 msgid "Acknowledgments"
1768 msgstr "Remerciements"
1771 #: doc/guix.texi:144
1776 #: doc/guix.texi:144 doc/guix.texi:25896 doc/guix.texi:25897
1778 msgid "GNU Free Documentation License"
1779 msgstr "La licence GNU Free Documentation"
1782 #: doc/guix.texi:144
1783 msgid "The license of this manual."
1784 msgstr "La licence de ce manuel."
1787 #: doc/guix.texi:144 doc/guix.texi:25902 doc/guix.texi:25903
1789 msgid "Concept Index"
1790 msgstr "Index des concepts"
1793 #: doc/guix.texi:144
1795 msgstr "Les concepts."
1798 #: doc/guix.texi:144 doc/guix.texi:25906 doc/guix.texi:25907
1800 msgid "Programming Index"
1801 msgstr "Index de programmation"
1804 #: doc/guix.texi:144
1805 msgid "Data types, functions, and variables."
1806 msgstr "Types de données, fonctions et variables."
1809 #: doc/guix.texi:147
1810 msgid "--- The Detailed Node Listing ---"
1811 msgstr "--- Liste détaillée des nœuds ---"
1814 #: doc/guix.texi:152 doc/guix.texi:339 doc/guix.texi:341 doc/guix.texi:342
1816 msgid "Managing Software the Guix Way"
1817 msgstr "Gérer ses logiciels avec Guix"
1820 #: doc/guix.texi:152 doc/guix.texi:339
1821 msgid "What's special."
1822 msgstr "Ce qui est spécial."
1825 #: doc/guix.texi:152 doc/guix.texi:339 doc/guix.texi:396 doc/guix.texi:397
1827 msgid "GNU Distribution"
1828 msgstr "Distribution GNU"
1831 #: doc/guix.texi:152 doc/guix.texi:339
1832 msgid "The packages and tools."
1833 msgstr "Les paquets et les outils."
1836 #: doc/guix.texi:161 doc/guix.texi:510 doc/guix.texi:512 doc/guix.texi:513
1838 msgid "Binary Installation"
1839 msgstr "Installation binaire"
1842 #: doc/guix.texi:161 doc/guix.texi:510
1843 msgid "Getting Guix running in no time!"
1844 msgstr "Commencer à utiliser Guix en un rien de temps !"
1847 #: doc/guix.texi:161 doc/guix.texi:510 doc/guix.texi:714 doc/guix.texi:715
1849 msgid "Requirements"
1853 #: doc/guix.texi:161 doc/guix.texi:510
1854 msgid "Software needed to build and run Guix."
1855 msgstr "Logiciels requis pour construire et lancer Guix."
1858 #: doc/guix.texi:161 doc/guix.texi:510 doc/guix.texi:798 doc/guix.texi:799
1860 msgid "Running the Test Suite"
1861 msgstr "Lancer la suite de tests"
1864 #: doc/guix.texi:161 doc/guix.texi:510
1865 msgid "Testing Guix."
1866 msgstr "Tester Guix."
1869 #: doc/guix.texi:161 doc/guix.texi:163 doc/guix.texi:510 doc/guix.texi:863
1870 #: doc/guix.texi:864
1872 msgid "Setting Up the Daemon"
1873 msgstr "Paramétrer le démon"
1876 #: doc/guix.texi:161 doc/guix.texi:510
1877 msgid "Preparing the build daemon's environment."
1878 msgstr "Préparer l'environnement du démon de construction."
1881 #: doc/guix.texi:161 doc/guix.texi:510 doc/guix.texi:1294
1883 msgid "Invoking guix-daemon"
1884 msgstr "Invoquer guix-daemon"
1887 #: doc/guix.texi:161 doc/guix.texi:510
1888 msgid "Running the build daemon."
1889 msgstr "Lancer le démon de construction."
1892 #: doc/guix.texi:161 doc/guix.texi:510 doc/guix.texi:1562 doc/guix.texi:1563
1894 msgid "Application Setup"
1895 msgstr "Réglages applicatifs"
1898 #: doc/guix.texi:161 doc/guix.texi:510
1899 msgid "Application-specific setup."
1900 msgstr "Réglages spécifiques pour les application."
1903 #: doc/guix.texi:167 doc/guix.texi:883 doc/guix.texi:885 doc/guix.texi:886
1905 msgid "Build Environment Setup"
1906 msgstr "Réglages de l'environnement de construction"
1909 #: doc/guix.texi:167 doc/guix.texi:883
1910 msgid "Preparing the isolated build environment."
1911 msgstr "Préparer l'environnement de construction isolé."
1914 #: doc/guix.texi:167 doc/guix.texi:883 doc/guix.texi:1002
1916 msgid "Daemon Offload Setup"
1917 msgstr "Réglages du délestage du démon"
1920 #: doc/guix.texi:167 doc/guix.texi:883
1921 msgid "Offloading builds to remote machines."
1922 msgstr "Envoyer des constructions à des machines distantes."
1925 #: doc/guix.texi:167 doc/guix.texi:883 doc/guix.texi:1208 doc/guix.texi:1209
1927 msgid "SELinux Support"
1928 msgstr "Support de SELinux"
1931 #: doc/guix.texi:167 doc/guix.texi:883
1932 msgid "Using an SELinux policy for the daemon."
1933 msgstr "Utiliser une politique SELinux pour le démon."
1936 #: doc/guix.texi:179 doc/guix.texi:1244 doc/guix.texi:1802 doc/guix.texi:1804
1937 #: doc/guix.texi:1805
1940 msgstr "Limitations"
1943 #: doc/guix.texi:179 doc/guix.texi:1802
1944 msgid "What you can expect."
1945 msgstr "Ce à quoi vous attendre."
1948 #: doc/guix.texi:179 doc/guix.texi:1802 doc/guix.texi:1833 doc/guix.texi:1834
1950 msgid "Hardware Considerations"
1951 msgstr "Considérations matérielles"
1954 #: doc/guix.texi:179 doc/guix.texi:1802
1955 msgid "Supported hardware."
1956 msgstr "Matériel supporté."
1959 #: doc/guix.texi:179 doc/guix.texi:1802 doc/guix.texi:1868 doc/guix.texi:1869
1961 msgid "USB Stick and DVD Installation"
1962 msgstr "Installation depuis une clef USB ou un DVD"
1965 #: doc/guix.texi:179 doc/guix.texi:1802
1966 msgid "Preparing the installation medium."
1967 msgstr "Préparer le média d'installation."
1970 #: doc/guix.texi:179 doc/guix.texi:1802 doc/guix.texi:1967 doc/guix.texi:1968
1972 msgid "Preparing for Installation"
1973 msgstr "Préparer l'installation"
1976 #: doc/guix.texi:179 doc/guix.texi:1802
1977 msgid "Networking, partitioning, etc."
1978 msgstr "Réseau, partitionnement, etc."
1981 #: doc/guix.texi:179 doc/guix.texi:1802 doc/guix.texi:1990 doc/guix.texi:1991
1983 msgid "Guided Graphical Installation"
1984 msgstr "Installation graphique guidée"
1987 #: doc/guix.texi:179 doc/guix.texi:1802
1988 msgid "Easy graphical installation."
1989 msgstr "Installation graphique facile."
1992 #: doc/guix.texi:179 doc/guix.texi:181 doc/guix.texi:1802 doc/guix.texi:2021
1993 #: doc/guix.texi:2022
1995 msgid "Manual Installation"
1996 msgstr "Installation manuelle"
1999 #: doc/guix.texi:179 doc/guix.texi:1802
2000 msgid "Manual installation for wizards."
2001 msgstr "Installation manuelle pour les sorciers."
2004 #: doc/guix.texi:179 doc/guix.texi:1802 doc/guix.texi:2364 doc/guix.texi:2365
2006 msgid "After System Installation"
2007 msgstr "Après l'installation du système"
2010 #: doc/guix.texi:179 doc/guix.texi:1802
2011 msgid "When installation succeeded."
2012 msgstr "Une fois que l'installation a réussi."
2015 #: doc/guix.texi:179 doc/guix.texi:1802 doc/guix.texi:2392
2017 msgid "Installing Guix in a VM"
2018 msgstr "Installer Guix dans une VM"
2021 #: doc/guix.texi:179 doc/guix.texi:1802
2022 msgid "Guix System playground."
2023 msgstr "Jouer avec le système Guix."
2026 #: doc/guix.texi:179 doc/guix.texi:1802 doc/guix.texi:2446 doc/guix.texi:2447
2028 msgid "Building the Installation Image"
2029 msgstr "Construire l'image d'installation"
2032 #: doc/guix.texi:179 doc/guix.texi:1802
2033 msgid "How this comes to be."
2034 msgstr "D'où vient tout cela."
2037 #: doc/guix.texi:184 doc/guix.texi:2039 doc/guix.texi:2041
2039 msgid "Keyboard Layout and Networking and Partitioning"
2040 msgstr "Disposition du clavier réseau et partitionnement"
2043 #: doc/guix.texi:184 doc/guix.texi:2039
2044 msgid "Initial setup."
2045 msgstr "Paramètres initiaux."
2048 #: doc/guix.texi:184 doc/guix.texi:2039 doc/guix.texi:2276 doc/guix.texi:2277
2050 msgid "Proceeding with the Installation"
2051 msgstr "Effectuer l'installation"
2054 #: doc/guix.texi:184 doc/guix.texi:2039
2059 #: doc/guix.texi:197 doc/guix.texi:2511 doc/guix.texi:2513 doc/guix.texi:2514
2062 msgstr "Fonctionnalités"
2065 #: doc/guix.texi:197 doc/guix.texi:2511
2066 msgid "How Guix will make your life brighter."
2067 msgstr "Comment Guix va rendre votre vie plus heureuse."
2070 #: doc/guix.texi:197 doc/guix.texi:2511 doc/guix.texi:2599
2072 msgid "Invoking guix package"
2073 msgstr "Invoquer guix package"
2076 #: doc/guix.texi:197 doc/guix.texi:2511
2077 msgid "Package installation, removal, etc."
2078 msgstr "Installation, suppression, etc.@: de paquets."
2081 #: doc/guix.texi:197 doc/guix.texi:199 doc/guix.texi:2511 doc/guix.texi:3100
2082 #: doc/guix.texi:3101
2088 #: doc/guix.texi:197 doc/guix.texi:2511
2089 msgid "Downloading pre-built binaries."
2090 msgstr "Télécharger des binaire déjà construits."
2093 #: doc/guix.texi:197 doc/guix.texi:2511 doc/guix.texi:3328 doc/guix.texi:3329
2095 msgid "Packages with Multiple Outputs"
2096 msgstr "Des paquets avec plusieurs résultats"
2099 #: doc/guix.texi:197 doc/guix.texi:2511
2100 msgid "Single source package, multiple outputs."
2101 msgstr "Un seul paquet source, plusieurs résultats."
2104 #: doc/guix.texi:197 doc/guix.texi:2511 doc/guix.texi:3382
2106 msgid "Invoking guix gc"
2107 msgstr "Invoquer guix gc"
2110 #: doc/guix.texi:197 doc/guix.texi:2511
2111 msgid "Running the garbage collector."
2112 msgstr "Lancer le ramasse-miettes."
2115 #: doc/guix.texi:197 doc/guix.texi:2511 doc/guix.texi:3588
2117 msgid "Invoking guix pull"
2118 msgstr "Invoquer guix pull"
2121 #: doc/guix.texi:197 doc/guix.texi:2511
2122 msgid "Fetching the latest Guix and distribution."
2123 msgstr "Récupérer la dernière version de Guix et de la distribution."
2126 #: doc/guix.texi:197 doc/guix.texi:2511 doc/guix.texi:3743 doc/guix.texi:3744
2132 #: doc/guix.texi:197 doc/guix.texi:2511
2133 msgid "Customizing the package collection."
2134 msgstr "Personnaliser la collection des paquets."
2137 #: doc/guix.texi:197 doc/guix.texi:2511 doc/guix.texi:3956 doc/guix.texi:3957
2143 #: doc/guix.texi:197 doc/guix.texi:2511
2144 msgid "Interacting with another revision of Guix."
2145 msgstr "Interagir avec une autre révision de Guix."
2148 #: doc/guix.texi:197 doc/guix.texi:2511 doc/guix.texi:4084
2150 msgid "Invoking guix describe"
2151 msgstr "Invoquer guix describe"
2154 #: doc/guix.texi:197 doc/guix.texi:2511
2155 msgid "Display information about your Guix revision."
2156 msgstr "Affiche des informations sur la révision Guix actuelle."
2159 #: doc/guix.texi:197 doc/guix.texi:2511 doc/guix.texi:4165
2161 msgid "Invoking guix archive"
2162 msgstr "Invoquer guix archive"
2165 #: doc/guix.texi:197 doc/guix.texi:2511
2166 msgid "Exporting and importing store files."
2167 msgstr "Exporter et importer des fichiers du dépôt."
2170 #: doc/guix.texi:206 doc/guix.texi:3123 doc/guix.texi:3125 doc/guix.texi:3126
2172 msgid "Official Substitute Server"
2173 msgstr "Serveur de substituts officiel"
2176 #: doc/guix.texi:206 doc/guix.texi:3123
2177 msgid "One particular source of substitutes."
2178 msgstr "Une source particulière de substituts."
2181 #: doc/guix.texi:206 doc/guix.texi:3123 doc/guix.texi:3155 doc/guix.texi:3156
2183 msgid "Substitute Server Authorization"
2184 msgstr "Autoriser un serveur de substituts"
2187 #: doc/guix.texi:206 doc/guix.texi:3123
2188 msgid "How to enable or disable substitutes."
2189 msgstr "Comment activer ou désactiver les substituts."
2192 #: doc/guix.texi:206 doc/guix.texi:3123 doc/guix.texi:3223 doc/guix.texi:3224
2194 msgid "Substitute Authentication"
2195 msgstr "Authentification des substituts"
2198 #: doc/guix.texi:206 doc/guix.texi:3123
2199 msgid "How Guix verifies substitutes."
2200 msgstr "Comment Guix vérifie les substituts."
2203 #: doc/guix.texi:206 doc/guix.texi:3123 doc/guix.texi:3258 doc/guix.texi:3259
2205 msgid "Proxy Settings"
2206 msgstr "Paramètres de serveur mandataire"
2209 #: doc/guix.texi:206 doc/guix.texi:3123
2210 msgid "How to get substitutes via proxy."
2211 msgstr "Comment récupérer des substituts à travers un serveur mandataire."
2214 #: doc/guix.texi:206 doc/guix.texi:3123 doc/guix.texi:3270 doc/guix.texi:3271
2216 msgid "Substitution Failure"
2217 msgstr "Échec de substitution"
2220 #: doc/guix.texi:206 doc/guix.texi:3123
2221 msgid "What happens when substitution fails."
2222 msgstr "Qu'arrive-t-il quand la substitution échoue."
2225 #: doc/guix.texi:206 doc/guix.texi:3123 doc/guix.texi:3298 doc/guix.texi:3299
2227 msgid "On Trusting Binaries"
2228 msgstr "De la confiance en des binaires"
2231 #: doc/guix.texi:206 doc/guix.texi:3123
2232 msgid "How can you trust that binary blob?"
2233 msgstr "Comment pouvez-vous avoir confiance en un paquet binaire ?"
2236 #: doc/guix.texi:211 doc/guix.texi:4348 doc/guix.texi:4350
2238 msgid "Invoking guix environment"
2239 msgstr "Invoquer guix environment"
2242 #: doc/guix.texi:211 doc/guix.texi:4348
2243 msgid "Setting up development environments."
2244 msgstr "Mettre en place des environnements de développement."
2247 #: doc/guix.texi:211 doc/guix.texi:4348 doc/guix.texi:4689
2249 msgid "Invoking guix pack"
2250 msgstr "Invoquer guix pack"
2253 #: doc/guix.texi:211 doc/guix.texi:4348
2254 msgid "Creating software bundles."
2255 msgstr "Créer des lots de logiciels."
2258 #: doc/guix.texi:222 doc/guix.texi:4992 doc/guix.texi:4994 doc/guix.texi:4995
2260 msgid "Package Modules"
2261 msgstr "Modules de paquets"
2264 #: doc/guix.texi:222 doc/guix.texi:4992
2265 msgid "Packages from the programmer's viewpoint."
2266 msgstr "Les paquets du point de vu du programmeur."
2269 #: doc/guix.texi:222 doc/guix.texi:224 doc/guix.texi:4992 doc/guix.texi:5056
2270 #: doc/guix.texi:5057
2272 msgid "Defining Packages"
2273 msgstr "Définition des paquets"
2276 #: doc/guix.texi:222 doc/guix.texi:4992
2277 msgid "Defining new packages."
2278 msgstr "Définir de nouveaux paquets."
2281 #: doc/guix.texi:222 doc/guix.texi:4992 doc/guix.texi:5559 doc/guix.texi:5560
2283 msgid "Build Systems"
2284 msgstr "Systèmes de construction"
2287 #: doc/guix.texi:222 doc/guix.texi:4992
2288 msgid "Specifying how packages are built."
2289 msgstr "Spécifier comment construire les paquets."
2292 #: doc/guix.texi:222 doc/guix.texi:4992 doc/guix.texi:6297 doc/guix.texi:6298
2298 #: doc/guix.texi:222 doc/guix.texi:4992
2299 msgid "Manipulating the package store."
2300 msgstr "Manipuler le dépôt de paquets."
2303 #: doc/guix.texi:222 doc/guix.texi:4992 doc/guix.texi:6447 doc/guix.texi:6448
2306 msgstr "Dérivations"
2309 #: doc/guix.texi:222 doc/guix.texi:4992
2310 msgid "Low-level interface to package derivations."
2311 msgstr "Interface de bas-niveau avec les dérivations de paquets."
2314 #: doc/guix.texi:222 doc/guix.texi:4992 doc/guix.texi:6641 doc/guix.texi:6642
2316 msgid "The Store Monad"
2317 msgstr "La monade du dépôt"
2320 #: doc/guix.texi:222 doc/guix.texi:4992
2321 msgid "Purely functional interface to the store."
2322 msgstr "Interface purement fonctionnelle avec le dépôt."
2325 #: doc/guix.texi:222 doc/guix.texi:4992 doc/guix.texi:6956 doc/guix.texi:6957
2327 msgid "G-Expressions"
2328 msgstr "G-Expressions"
2331 #: doc/guix.texi:222 doc/guix.texi:4992
2332 msgid "Manipulating build expressions."
2333 msgstr "Manipuler les expressions de construction."
2336 #: doc/guix.texi:222 doc/guix.texi:4992 doc/guix.texi:7530
2338 msgid "Invoking guix repl"
2339 msgstr "Invoquer guix repl"
2342 #: doc/guix.texi:222 doc/guix.texi:4992
2343 msgid "Fiddling with Guix interactively."
2344 msgstr "S'amuser avec Guix de manière interactive."
2347 #: doc/guix.texi:227 doc/guix.texi:5324 doc/guix.texi:5327
2349 msgid "package Reference"
2350 msgstr "Référence des paquets"
2353 #: doc/guix.texi:227 doc/guix.texi:5324
2354 msgid "The package data type."
2355 msgstr "Le type de donnée des paquets."
2358 #: doc/guix.texi:227 doc/guix.texi:5324 doc/guix.texi:5471
2360 msgid "origin Reference"
2361 msgstr "Référence des origines"
2364 #: doc/guix.texi:227 doc/guix.texi:5324
2365 msgid "The origin data type."
2366 msgstr "Le type de données d'origine."
2369 #: doc/guix.texi:245 doc/guix.texi:7607 doc/guix.texi:7609
2371 msgid "Invoking guix build"
2372 msgstr "Invoquer guix build"
2375 #: doc/guix.texi:245 doc/guix.texi:7607
2376 msgid "Building packages from the command line."
2377 msgstr "Construire des paquets depuis la ligne de commande."
2380 #: doc/guix.texi:245 doc/guix.texi:7607 doc/guix.texi:8260
2382 msgid "Invoking guix edit"
2383 msgstr "Invoquer guix edit"
2386 #: doc/guix.texi:245 doc/guix.texi:7607
2387 msgid "Editing package definitions."
2388 msgstr "Modifier les définitions de paquets."
2391 #: doc/guix.texi:245 doc/guix.texi:7607 doc/guix.texi:8286
2393 msgid "Invoking guix download"
2394 msgstr "Invoquer guix download"
2397 #: doc/guix.texi:245 doc/guix.texi:7607
2398 msgid "Downloading a file and printing its hash."
2399 msgstr "Télécharger un fichier et afficher son hash."
2402 #: doc/guix.texi:245 doc/guix.texi:7607 doc/guix.texi:8339
2404 msgid "Invoking guix hash"
2405 msgstr "Invoquer guix hash"
2408 #: doc/guix.texi:245 doc/guix.texi:7607
2409 msgid "Computing the cryptographic hash of a file."
2410 msgstr "Calculer le hash cryptographique d'un fichier."
2413 #: doc/guix.texi:245 doc/guix.texi:7607 doc/guix.texi:8401
2415 msgid "Invoking guix import"
2416 msgstr "Invoquer guix import"
2419 #: doc/guix.texi:245 doc/guix.texi:7607
2420 msgid "Importing package definitions."
2421 msgstr "Importer des définitions de paquets."
2424 #: doc/guix.texi:245 doc/guix.texi:7607 doc/guix.texi:8799
2426 msgid "Invoking guix refresh"
2427 msgstr "Invoquer guix refresh"
2430 #: doc/guix.texi:245 doc/guix.texi:7607
2431 msgid "Updating package definitions."
2432 msgstr "Mettre à jour les définitions de paquets."
2435 #: doc/guix.texi:245 doc/guix.texi:7607 doc/guix.texi:9110
2437 msgid "Invoking guix lint"
2438 msgstr "Invoquer guix lint"
2441 #: doc/guix.texi:245 doc/guix.texi:7607
2442 msgid "Finding errors in package definitions."
2443 msgstr "Trouver des erreurs dans les définitions de paquets."
2446 #: doc/guix.texi:245 doc/guix.texi:7607 doc/guix.texi:9226
2448 msgid "Invoking guix size"
2449 msgstr "Invoquer guix size"
2452 #: doc/guix.texi:245 doc/guix.texi:7607
2453 msgid "Profiling disk usage."
2454 msgstr "Profiler l'utilisation du disque."
2457 #: doc/guix.texi:245 doc/guix.texi:7607 doc/guix.texi:9350
2459 msgid "Invoking guix graph"
2460 msgstr "Invoquer guix graph"
2463 #: doc/guix.texi:245 doc/guix.texi:7607
2464 msgid "Visualizing the graph of packages."
2465 msgstr "Visualiser le graphe des paquets."
2468 #: doc/guix.texi:245 doc/guix.texi:7607 doc/guix.texi:9553
2470 msgid "Invoking guix publish"
2471 msgstr "Invoquer guix publish"
2474 #: doc/guix.texi:245 doc/guix.texi:7607
2475 msgid "Sharing substitutes."
2476 msgstr "Partager des substituts."
2479 #: doc/guix.texi:245 doc/guix.texi:7607 doc/guix.texi:9770
2481 msgid "Invoking guix challenge"
2482 msgstr "Invoquer guix challenge"
2485 #: doc/guix.texi:245 doc/guix.texi:7607
2486 msgid "Challenging substitute servers."
2487 msgstr "Défier les serveurs de substituts."
2490 #: doc/guix.texi:245 doc/guix.texi:7607 doc/guix.texi:9909
2492 msgid "Invoking guix copy"
2493 msgstr "Invoquer guix copy"
2496 #: doc/guix.texi:245 doc/guix.texi:7607
2497 msgid "Copying to and from a remote store."
2498 msgstr "Copier vers et depuis un dépôt distant."
2501 #: doc/guix.texi:245 doc/guix.texi:7607 doc/guix.texi:9972
2503 msgid "Invoking guix container"
2504 msgstr "Invoquer guix container"
2507 #: doc/guix.texi:245 doc/guix.texi:7607
2508 msgid "Process isolation."
2509 msgstr "Isolation de processus."
2512 #: doc/guix.texi:245 doc/guix.texi:7607 doc/guix.texi:10026
2514 msgid "Invoking guix weather"
2515 msgstr "Invoquer guix weather"
2518 #: doc/guix.texi:245 doc/guix.texi:7607
2519 msgid "Assessing substitute availability."
2520 msgstr "Mesurer la disponibilité des substituts."
2523 #: doc/guix.texi:245 doc/guix.texi:7607 doc/guix.texi:10137
2525 msgid "Invoking guix processes"
2526 msgstr "Invoquer guix processes"
2529 #: doc/guix.texi:245 doc/guix.texi:7607
2530 msgid "Listing client processes."
2531 msgstr "Lister les processus clients."
2534 #: doc/guix.texi:247 doc/guix.texi:7610
2536 msgid "Invoking @command{guix build}"
2537 msgstr "Invoquer @command{guix build}"
2540 #: doc/guix.texi:252 doc/guix.texi:7661 doc/guix.texi:7663 doc/guix.texi:7664
2542 msgid "Common Build Options"
2543 msgstr "Options de construction communes"
2546 #: doc/guix.texi:252 doc/guix.texi:7661
2547 msgid "Build options for most commands."
2548 msgstr "Options de construction pour la plupart des commandes."
2551 #: doc/guix.texi:252 doc/guix.texi:7661 doc/guix.texi:7819 doc/guix.texi:7820
2553 msgid "Package Transformation Options"
2554 msgstr "Options de transformation de paquets"
2557 #: doc/guix.texi:252 doc/guix.texi:7661
2558 msgid "Creating variants of packages."
2559 msgstr "Créer des variantes de paquets."
2562 #: doc/guix.texi:252 doc/guix.texi:7661 doc/guix.texi:7968 doc/guix.texi:7969
2564 msgid "Additional Build Options"
2565 msgstr "Options de construction supplémentaires"
2568 #: doc/guix.texi:252 doc/guix.texi:7661
2569 msgid "Options specific to 'guix build'."
2570 msgstr "Options spécifiques à « guix build »."
2573 #: doc/guix.texi:252 doc/guix.texi:7661 doc/guix.texi:8180 doc/guix.texi:8181
2575 msgid "Debugging Build Failures"
2576 msgstr "Débogage des échecs de construction"
2579 #: doc/guix.texi:252 doc/guix.texi:7661
2580 msgid "Real life packaging experience."
2581 msgstr "La vie d'un empaqueteur."
2584 #: doc/guix.texi:271 doc/guix.texi:10236 doc/guix.texi:10238
2585 #: doc/guix.texi:10239
2587 msgid "Using the Configuration System"
2588 msgstr "Utiliser le système de configuration"
2591 #: doc/guix.texi:271 doc/guix.texi:10236
2592 msgid "Customizing your GNU system."
2593 msgstr "Personnaliser votre système GNU@."
2596 #: doc/guix.texi:271 doc/guix.texi:10236 doc/guix.texi:10474
2598 msgid "operating-system Reference"
2599 msgstr "Référence de système d'exploitation"
2602 #: doc/guix.texi:271 doc/guix.texi:10236
2603 msgid "Detail of operating-system declarations."
2604 msgstr "Détail sur la déclaration de système d'exploitation."
2607 #: doc/guix.texi:271 doc/guix.texi:10236 doc/guix.texi:10678
2608 #: doc/guix.texi:10679
2610 msgid "File Systems"
2611 msgstr "Systèmes de fichiers"
2614 #: doc/guix.texi:271 doc/guix.texi:10236
2615 msgid "Configuring file system mounts."
2616 msgstr "Configurer les montages de systèmes de fichiers."
2619 #: doc/guix.texi:271 doc/guix.texi:10236 doc/guix.texi:10848
2620 #: doc/guix.texi:10849
2622 msgid "Mapped Devices"
2623 msgstr "Périphériques mappés"
2626 #: doc/guix.texi:271 doc/guix.texi:10236
2627 msgid "Block device extra processing."
2628 msgstr "Gestion des périphériques de bloc."
2631 #: doc/guix.texi:271 doc/guix.texi:10236 doc/guix.texi:10969
2632 #: doc/guix.texi:10970
2634 msgid "User Accounts"
2635 msgstr "Comptes utilisateurs"
2638 #: doc/guix.texi:271 doc/guix.texi:10236
2639 msgid "Specifying user accounts."
2640 msgstr "Spécifier des comptes utilisateurs."
2643 #: doc/guix.texi:271 doc/guix.texi:2048 doc/guix.texi:10236
2644 #: doc/guix.texi:11122 doc/guix.texi:11123
2646 msgid "Keyboard Layout"
2647 msgstr "Disposition du clavier"
2650 #: doc/guix.texi:271 doc/guix.texi:10236
2651 msgid "How the system interprets key strokes."
2652 msgstr "La manière dont le système interprète les touches du clavier."
2655 #: doc/guix.texi:271 doc/guix.texi:1570 doc/guix.texi:10236
2656 #: doc/guix.texi:11254 doc/guix.texi:11255
2659 msgstr "Régionalisation"
2662 #: doc/guix.texi:271 doc/guix.texi:10236
2663 msgid "Language and cultural convention settings."
2664 msgstr "Paramétrer la langue et les conventions culturelles."
2667 #: doc/guix.texi:271 doc/guix.texi:273 doc/guix.texi:10236 doc/guix.texi:11394
2668 #: doc/guix.texi:11395
2674 #: doc/guix.texi:271 doc/guix.texi:10236
2675 msgid "Specifying system services."
2676 msgstr "Spécifier les services du système."
2679 #: doc/guix.texi:271 doc/guix.texi:10236 doc/guix.texi:23607
2680 #: doc/guix.texi:23608
2682 msgid "Setuid Programs"
2683 msgstr "Programmes setuid"
2686 #: doc/guix.texi:271 doc/guix.texi:10236
2687 msgid "Programs running with root privileges."
2688 msgstr "Programmes tournant avec les privilèges root."
2691 #: doc/guix.texi:271 doc/guix.texi:1715 doc/guix.texi:10236
2692 #: doc/guix.texi:23653 doc/guix.texi:23654
2694 msgid "X.509 Certificates"
2695 msgstr "Certificats X.509"
2698 #: doc/guix.texi:271 doc/guix.texi:10236
2699 msgid "Authenticating HTTPS servers."
2700 msgstr "Authentifier les serveurs HTTPS@."
2703 #: doc/guix.texi:271 doc/guix.texi:1613 doc/guix.texi:10236
2704 #: doc/guix.texi:23716 doc/guix.texi:23717
2706 msgid "Name Service Switch"
2707 msgstr "Name Service Switch"
2710 #: doc/guix.texi:271 doc/guix.texi:10236
2711 msgid "Configuring libc's name service switch."
2712 msgstr "Configurer le « name service switch » de la libc."
2715 #: doc/guix.texi:271 doc/guix.texi:10236 doc/guix.texi:23854
2716 #: doc/guix.texi:23855
2718 msgid "Initial RAM Disk"
2719 msgstr "Disque de RAM initial"
2722 #: doc/guix.texi:271 doc/guix.texi:10236
2723 msgid "Linux-Libre bootstrapping."
2724 msgstr "Démarrage de Linux-Libre."
2727 #: doc/guix.texi:271 doc/guix.texi:10236 doc/guix.texi:24028
2728 #: doc/guix.texi:24029
2730 msgid "Bootloader Configuration"
2731 msgstr "Configuration du chargeur d'amorçage"
2734 #: doc/guix.texi:271 doc/guix.texi:10236
2735 msgid "Configuring the boot loader."
2736 msgstr "Configurer le chargeur d'amorçage."
2739 #: doc/guix.texi:271 doc/guix.texi:10236 doc/guix.texi:24225
2741 msgid "Invoking guix system"
2742 msgstr "Invoquer guix system"
2745 #: doc/guix.texi:271 doc/guix.texi:10236
2746 msgid "Instantiating a system configuration."
2747 msgstr "Instantier une configuration du système."
2750 #: doc/guix.texi:271 doc/guix.texi:10236 doc/guix.texi:24680
2752 msgid "Running Guix in a VM"
2753 msgstr "Lancer Guix dans une VM"
2756 #: doc/guix.texi:271 doc/guix.texi:10236
2757 msgid "How to run Guix System in a virtual machine."
2758 msgstr "Comment lancer Guix dans une machine virtuelle."
2761 #: doc/guix.texi:271 doc/guix.texi:302 doc/guix.texi:10236 doc/guix.texi:24810
2762 #: doc/guix.texi:24811
2764 msgid "Defining Services"
2765 msgstr "Définir des services"
2768 #: doc/guix.texi:271 doc/guix.texi:10236
2769 msgid "Adding new service definitions."
2770 msgstr "Ajouter de nouvelles définitions de services."
2773 #: doc/guix.texi:300 doc/guix.texi:11471 doc/guix.texi:11473
2774 #: doc/guix.texi:11474
2776 msgid "Base Services"
2777 msgstr "Services de base"
2780 #: doc/guix.texi:300 doc/guix.texi:11471
2781 msgid "Essential system services."
2782 msgstr "Services systèmes essentiels."
2785 #: doc/guix.texi:300 doc/guix.texi:11471 doc/guix.texi:12266
2786 #: doc/guix.texi:12267
2788 msgid "Scheduled Job Execution"
2789 msgstr "Exécution de tâches planifiées"
2792 #: doc/guix.texi:300 doc/guix.texi:11471
2793 msgid "The mcron service."
2794 msgstr "Le service mcron."
2797 #: doc/guix.texi:300 doc/guix.texi:11471 doc/guix.texi:12367
2798 #: doc/guix.texi:12368
2800 msgid "Log Rotation"
2801 msgstr "Rotation des journaux"
2804 #: doc/guix.texi:300 doc/guix.texi:11471
2805 msgid "The rottlog service."
2806 msgstr "Le service rottlog."
2809 #: doc/guix.texi:300 doc/guix.texi:11471 doc/guix.texi:12469
2810 #: doc/guix.texi:12470
2812 msgid "Networking Services"
2813 msgstr "Services réseau"
2816 #: doc/guix.texi:300 doc/guix.texi:11471
2817 msgid "Network setup, SSH daemon, etc."
2818 msgstr "Paramètres réseau, démon SSH, etc."
2821 #: doc/guix.texi:300 doc/guix.texi:11471 doc/guix.texi:13415
2822 #: doc/guix.texi:13416
2825 msgstr "Système de fenêtrage X"
2828 #: doc/guix.texi:300 doc/guix.texi:11471
2829 msgid "Graphical display."
2830 msgstr "Affichage graphique."
2833 #: doc/guix.texi:300 doc/guix.texi:11471 doc/guix.texi:13762
2834 #: doc/guix.texi:13763
2836 msgid "Printing Services"
2837 msgstr "Services d'impression"
2840 #: doc/guix.texi:300 doc/guix.texi:11471
2841 msgid "Local and remote printer support."
2842 msgstr "Support pour les imprimantes locales et distantes."
2845 #: doc/guix.texi:300 doc/guix.texi:11471 doc/guix.texi:14603
2846 #: doc/guix.texi:14604
2848 msgid "Desktop Services"
2849 msgstr "Services de bureaux"
2852 #: doc/guix.texi:300 doc/guix.texi:11471
2853 msgid "D-Bus and desktop services."
2854 msgstr "D-Bus et les services de bureaux."
2857 #: doc/guix.texi:300 doc/guix.texi:11471 doc/guix.texi:15004
2858 #: doc/guix.texi:15005
2860 msgid "Sound Services"
2861 msgstr "Services de son"
2864 #: doc/guix.texi:300 doc/guix.texi:11471
2865 msgid "ALSA and Pulseaudio services."
2866 msgstr "Services ALSA et Pulseaudio."
2869 #: doc/guix.texi:300 doc/guix.texi:11471 doc/guix.texi:15085
2870 #: doc/guix.texi:15086
2872 msgid "Database Services"
2873 msgstr "Services de bases de données"
2876 #: doc/guix.texi:300 doc/guix.texi:11471
2877 msgid "SQL databases, key-value stores, etc."
2878 msgstr "Bases SQL, clefs-valeurs, etc."
2881 #: doc/guix.texi:300 doc/guix.texi:11471 doc/guix.texi:15245
2882 #: doc/guix.texi:15246
2884 msgid "Mail Services"
2885 msgstr "Services de courriels"
2888 #: doc/guix.texi:300 doc/guix.texi:11471
2889 msgid "IMAP, POP3, SMTP, and all that."
2890 msgstr "IMAP, POP3, SMTP, et tout ça."
2893 #: doc/guix.texi:300 doc/guix.texi:11471 doc/guix.texi:16746
2894 #: doc/guix.texi:16747
2896 msgid "Messaging Services"
2897 msgstr "Services de messagerie"
2900 #: doc/guix.texi:300 doc/guix.texi:11471
2901 msgid "Messaging services."
2902 msgstr "Services de messagerie."
2905 #: doc/guix.texi:300 doc/guix.texi:11471 doc/guix.texi:17248
2906 #: doc/guix.texi:17249
2908 msgid "Telephony Services"
2909 msgstr "Services de téléphonie"
2912 #: doc/guix.texi:300 doc/guix.texi:11471
2913 msgid "Telephony services."
2914 msgstr "Services de téléphonie."
2917 #: doc/guix.texi:300 doc/guix.texi:11471 doc/guix.texi:17453
2918 #: doc/guix.texi:17454
2920 msgid "Monitoring Services"
2921 msgstr "Services de surveillance"
2924 #: doc/guix.texi:300 doc/guix.texi:11471
2925 msgid "Monitoring services."
2926 msgstr "Services de surveillance."
2929 #: doc/guix.texi:300 doc/guix.texi:11471 doc/guix.texi:17958
2930 #: doc/guix.texi:17959
2932 msgid "Kerberos Services"
2933 msgstr "Services Kerberos"
2936 #: doc/guix.texi:300 doc/guix.texi:11471
2937 msgid "Kerberos services."
2938 msgstr "Services Kerberos."
2941 #: doc/guix.texi:300 doc/guix.texi:11471 doc/guix.texi:18562
2942 #: doc/guix.texi:18563
2944 msgid "Web Services"
2945 msgstr "Services web"
2948 #: doc/guix.texi:300 doc/guix.texi:11471
2949 msgid "Web servers."
2950 msgstr "Services web."
2953 #: doc/guix.texi:300 doc/guix.texi:11471 doc/guix.texi:19363
2954 #: doc/guix.texi:19364
2956 msgid "Certificate Services"
2957 msgstr "Services de certificats"
2960 #: doc/guix.texi:300 doc/guix.texi:11471
2961 msgid "TLS certificates via Let's Encrypt."
2962 msgstr "Certificats TLS via Let's Encrypt."
2965 #: doc/guix.texi:300 doc/guix.texi:11471 doc/guix.texi:19529
2966 #: doc/guix.texi:19530
2968 msgid "DNS Services"
2969 msgstr "Services DNS"
2972 #: doc/guix.texi:300 doc/guix.texi:11471
2973 msgid "DNS daemons."
2974 msgstr "Démons DNS@."
2977 #: doc/guix.texi:300 doc/guix.texi:11471 doc/guix.texi:20150
2978 #: doc/guix.texi:20151
2980 msgid "VPN Services"
2981 msgstr "Services VPN"
2984 #: doc/guix.texi:300 doc/guix.texi:11471
2985 msgid "VPN daemons."
2986 msgstr "Démons VPN."
2989 #: doc/guix.texi:300 doc/guix.texi:11471 doc/guix.texi:20508
2990 #: doc/guix.texi:20509
2992 msgid "Network File System"
2993 msgstr "Système de fichiers en réseau"
2996 #: doc/guix.texi:300 doc/guix.texi:11471
2997 msgid "NFS related services."
2998 msgstr "Services liés à NFS@."
3001 #: doc/guix.texi:300 doc/guix.texi:11471 doc/guix.texi:20623
3002 #: doc/guix.texi:20624
3004 msgid "Continuous Integration"
3005 msgstr "Intégration continue"
3008 #: doc/guix.texi:300 doc/guix.texi:11471
3009 msgid "The Cuirass service."
3010 msgstr "Le service Cuirass."
3013 #: doc/guix.texi:300 doc/guix.texi:11471 doc/guix.texi:20740
3014 #: doc/guix.texi:20741
3016 msgid "Power Management Services"
3017 msgstr "Services de gestion de l'énergie"
3020 #: doc/guix.texi:300 doc/guix.texi:11471
3021 msgid "Extending battery life."
3022 msgstr "Augmenter la durée de vie de la batterie."
3025 #: doc/guix.texi:300 doc/guix.texi:11471 doc/guix.texi:21274
3026 #: doc/guix.texi:21275
3028 msgid "Audio Services"
3029 msgstr "Services audio"
3032 #: doc/guix.texi:300 doc/guix.texi:11471
3037 #: doc/guix.texi:300 doc/guix.texi:11471 doc/guix.texi:21333
3039 msgid "Virtualization Services"
3040 msgstr "Services de virtualisation"
3043 #: doc/guix.texi:300 doc/guix.texi:11471
3044 msgid "Virtualization services."
3045 msgstr "Services de virtualisation."
3048 #: doc/guix.texi:300 doc/guix.texi:11471 doc/guix.texi:22126
3049 #: doc/guix.texi:22127
3051 msgid "Version Control Services"
3052 msgstr "Services de contrôle de version"
3055 #: doc/guix.texi:300 doc/guix.texi:11471
3056 msgid "Providing remote access to Git repositories."
3057 msgstr "Fournit des accès distants à des dépôts Git."
3060 #: doc/guix.texi:300 doc/guix.texi:11471 doc/guix.texi:23314
3061 #: doc/guix.texi:23315
3063 msgid "Game Services"
3064 msgstr "Services de jeu"
3067 #: doc/guix.texi:300 doc/guix.texi:11471
3068 msgid "Game servers."
3069 msgstr "Serveurs de jeu."
3072 #: doc/guix.texi:300 doc/guix.texi:11471 doc/guix.texi:23345
3073 #: doc/guix.texi:23346
3075 msgid "Miscellaneous Services"
3076 msgstr "Services divers"
3079 #: doc/guix.texi:300 doc/guix.texi:11471
3080 msgid "Other services."
3081 msgstr "D'autres services."
3084 #: doc/guix.texi:307 doc/guix.texi:24822 doc/guix.texi:24824
3085 #: doc/guix.texi:24825
3087 msgid "Service Composition"
3088 msgstr "Composition de services"
3091 #: doc/guix.texi:307 doc/guix.texi:24822
3092 msgid "The model for composing services."
3093 msgstr "Le modèle de composition des services."
3096 #: doc/guix.texi:307 doc/guix.texi:24822 doc/guix.texi:24880
3097 #: doc/guix.texi:24881
3099 msgid "Service Types and Services"
3100 msgstr "Types service et services"
3103 #: doc/guix.texi:307 doc/guix.texi:24822
3104 msgid "Types and services."
3105 msgstr "Types et services."
3108 #: doc/guix.texi:307 doc/guix.texi:24822 doc/guix.texi:25017
3109 #: doc/guix.texi:25018
3111 msgid "Service Reference"
3112 msgstr "Référence de service"
3115 #: doc/guix.texi:307 doc/guix.texi:24822
3116 msgid "API reference."
3117 msgstr "Référence de l'API@."
3120 #: doc/guix.texi:307 doc/guix.texi:24822 doc/guix.texi:25242
3121 #: doc/guix.texi:25243
3123 msgid "Shepherd Services"
3124 msgstr "Services Shepherd"
3127 #: doc/guix.texi:307 doc/guix.texi:24822
3128 msgid "A particular type of service."
3129 msgstr "Un type de service particulier."
3132 #: doc/guix.texi:315
3138 #: doc/guix.texi:323
3139 msgid "GNU Guix@footnote{``Guix'' is pronounced like ``geeks'', or ``ɡiːks'' using the international phonetic alphabet (IPA).} is a package management tool for and distribution of the GNU system. Guix makes it easy for unprivileged users to install, upgrade, or remove software packages, to roll back to a previous package set, to build packages from source, and generally assists with the creation and maintenance of software environments."
3140 msgstr "GNU Guix@footnote{« Guix » se prononce comme « geeks » (en prononçant le « s »), ou « ɡiːks » dans l'alphabet phonétique international (API).} est un outil de gestion de paquets et une distribution pour le système GNU@. Guix facilite pour les utilisateurs non privilégiés l'installation, la mise à jour et la suppression de paquets, la restauration à un ensemble de paquets précédent, la construction de paquets depuis les sources et plus généralement aide à la création et à la maintenance d'environnements logiciels."
3143 #: doc/guix.texi:324 doc/guix.texi:399
3146 msgstr "Système Guix"
3149 #: doc/guix.texi:325
3151 msgid "GuixSD, now Guix System"
3152 msgstr "GuixSD, maintenant le système Guix"
3155 #: doc/guix.texi:326
3157 msgid "Guix System Distribution, now Guix System"
3158 msgstr "Distribution Système Guix, maintenant le système Guix"
3161 #: doc/guix.texi:335
3162 msgid "You can install GNU@tie{}Guix on top of an existing GNU/Linux system where it complements the available tools without interference (@pxref{Installation}), or you can use it as a standalone operating system distribution, @dfn{Guix@tie{}System}@footnote{We used to refer to Guix System as ``Guix System Distribution'' or ``GuixSD''. We now consider it makes more sense to group everything under the ``Guix'' banner since, after all, Guix System is readily available through the @command{guix system} command, even if you're using a different distro underneath!}. @xref{GNU Distribution}."
3163 msgstr "Vous pouvez installer GNU@tie{}Guix sur un système GNU/Linux existant pour compléter les outils disponibles sans interférence (@pxref{Installation}) ou vous pouvez l'utiliser comme distribution système indépendante, @dfn{Guix System}@footnote{Nous appelions le système Guix « la distribution système Guix » ou « GuixSD ». nous considérons maintenant qu'il est plus pertinent de regrouper tout sous la bannière de « Guix » comme, après tout, Guix System est directement disponible sous la commande @command{guix system}, meme si vous utilisez une autre distro en dessous !}. @xref{GNU Distribution}."
3166 #: doc/guix.texi:344
3168 msgid "user interfaces"
3169 msgstr "interfaces utilisateurs"
3172 #: doc/guix.texi:350
3173 msgid "Guix provides a command-line package management interface (@pxref{Package Management}), tools to help with software development (@pxref{Development}), command-line utilities for more advanced usage, (@pxref{Utilities}), as well as Scheme programming interfaces (@pxref{Programming Interface})."
3174 msgstr "Guix fournit une interface de gestion des paquets par la ligne de commande (@pxref{Package Management}), des outils pour aider au développement logiciel (@pxref{Development}), des utilitaires en ligne de commande pour des utilisations plus avancées (@pxref{Utilities}) ainsi que des interfaces de programmation Scheme (@pxref{Programming Interface})."
3177 #: doc/guix.texi:350
3179 msgid "build daemon"
3180 msgstr "démon de construction"
3183 #: doc/guix.texi:354
3184 msgid "Its @dfn{build daemon} is responsible for building packages on behalf of users (@pxref{Setting Up the Daemon}) and for downloading pre-built binaries from authorized sources (@pxref{Substitutes})."
3185 msgstr "Son @dfn{démon de construction} est responsable de la construction des paquets pour les utilisateurs (@pxref{Paramétrer le démon}) et du téléchargement des binaires pré-construits depuis les sources autorisées (@pxref{Substituts})."
3188 #: doc/guix.texi:355
3190 msgid "extensibility of the distribution"
3191 msgstr "extensibilité de la distribution"
3194 #: doc/guix.texi:356 doc/guix.texi:5016
3196 msgid "customization, of packages"
3197 msgstr "personnalisation, des paquets"
3200 #: doc/guix.texi:365
3201 msgid "Guix includes package definitions for many GNU and non-GNU packages, all of which @uref{https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html, respect the user's computing freedom}. It is @emph{extensible}: users can write their own package definitions (@pxref{Defining Packages}) and make them available as independent package modules (@pxref{Package Modules}). It is also @emph{customizable}: users can @emph{derive} specialized package definitions from existing ones, including from the command line (@pxref{Package Transformation Options})."
3202 msgstr "Guix contient de nombreuses définitions de paquet GNU et non-GNU qui respectent tous les @uref{https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.fr.html, libertés de l'utilisateur}. Il est @emph{extensible} : les utilisateurs peuvent écrire leurs propres définitions de paquets (@pxref{Defining Packages}) et les rendre disponibles dans des modules de paquets indépendants (@pxref{Package Modules}). Il est aussi @emph{personnalisable} : les utilisateurs peuvent @emph{dériver} des définitions de paquets spécialisées à partir de définitions existantes, même depuis la ligne de commande (@pxref{Package Transformation Options})."
3205 #: doc/guix.texi:366
3207 msgid "functional package management"
3208 msgstr "gestion de paquet fonctionnelle"
3211 #: doc/guix.texi:367
3217 #: doc/guix.texi:382
3218 msgid "Under the hood, Guix implements the @dfn{functional package management} discipline pioneered by Nix (@pxref{Acknowledgments}). In Guix, the package build and installation process is seen as a @emph{function}, in the mathematical sense. That function takes inputs, such as build scripts, a compiler, and libraries, and returns an installed package. As a pure function, its result depends solely on its inputs---for instance, it cannot refer to software or scripts that were not explicitly passed as inputs. A build function always produces the same result when passed a given set of inputs. It cannot alter the environment of the running system in any way; for instance, it cannot create, modify, or delete files outside of its build and installation directories. This is achieved by running build processes in isolated environments (or @dfn{containers}), where only their explicit inputs are visible."
3219 msgstr "Sous le capot, Guix implémente la discipline de @dfn{gestion de paquet fonctionnel} inventé par Nix (@pxref{Remerciements}). Dans Guix le processus de construction et d'installation des paquets est vu comme une @emph{fonction} dans le sens mathématique du terme. Cette fonction a des entrées (comme des scripts de construction, un compilateur et des bibliothèques) et renvoie un paquet installé. En tant que fonction pure, son résultat ne dépend que de ses entrées. Par exemple, il ne peut pas faire référence à des logiciels ou des scripts qui n'ont pas été explicitement passés en entrée. Une fonction de construction produit toujours le même résultat quand on lui donne le même ensemble d'entrée. Elle ne peut pas modifier l'environnement du système en cours d'exécution d'aucune manière ; par exemple elle ne peut pas créer, modifier ou supprimer des fichiers en dehors de ses répertoires de construction et d'installation. Ce résultat s'obtient en lançant les processus de construction dans des environnements isolés (ou des @dfn{conteneurs}) où seules les entrées explicites sont visibles."
3222 #: doc/guix.texi:383 doc/guix.texi:6300
3228 #: doc/guix.texi:390
3229 msgid "The result of package build functions is @dfn{cached} in the file system, in a special directory called @dfn{the store} (@pxref{The Store}). Each package is installed in a directory of its own in the store---by default under @file{/gnu/store}. The directory name contains a hash of all the inputs used to build that package; thus, changing an input yields a different directory name."
3230 msgstr "Le résultat des fonctions de construction de paquets est mis en @dfn{cache} dans le système de fichier, dans répertoire spécial appelé le @dfn{dépôt} (@pxref{The Store}). Chaque paquet est installé dans son répertoire propre dans le dépôt — par défaut dans @file{/gnu/store}. Le nom du répertoire contient un hash de toutes les entrées utilisées pour construire le paquet ; ainsi, changer une entrée donnera un nom de répertoire différent."
3233 #: doc/guix.texi:394
3234 msgid "This approach is the foundation for the salient features of Guix: support for transactional package upgrade and rollback, per-user installation, and garbage collection of packages (@pxref{Features})."
3235 msgstr "Cette approche est le fondement des fonctionnalités les plus importante de Guix : le support des mises à jour des paquets et des retours en arrière transactionnels, l'installation différenciée par utilisateur et le ramassage de miettes pour les paquets (@pxref{Fonctionnalités})."
3238 #: doc/guix.texi:409
3239 msgid "Guix comes with a distribution of the GNU system consisting entirely of free software@footnote{The term ``free'' here refers to the @url{https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html,freedom provided to users of that software}.}. The distribution can be installed on its own (@pxref{System Installation}), but it is also possible to install Guix as a package manager on top of an installed GNU/Linux system (@pxref{Installation}). When we need to distinguish between the two, we refer to the standalone distribution as Guix@tie{}System."
3240 msgstr "Guix fournit aussi une distribution du système GNU contenant uniquement des logiciels libres@footnote{Le terme « libre » se réfère ici bien sûr à @url{http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.fr.html,la liberté offerte à l'utilisateur de ces logiciels}.}. On peut installer la distribution elle-même (@pxref{System Installation}), mais on peut aussi installer Guix comme gestionnaire de paquets par dessus un système GNU/Linux déjà installé (@pxref{Installation}). Pour distinguer ces deux cas, on appelle la distribution autonome le « système Guix » ou Guix@tie{}System."
3243 #: doc/guix.texi:415
3244 msgid "The distribution provides core GNU packages such as GNU libc, GCC, and Binutils, as well as many GNU and non-GNU applications. The complete list of available packages can be browsed @url{https://www.gnu.org/software/guix/packages,on-line} or by running @command{guix package} (@pxref{Invoking guix package}):"
3245 msgstr "La distribution fournit les paquets cœur de GNU comme la GNU libc, GCC et Binutils, ainsi que de nombreuses applications GNU et non-GNU. La liste complète des paquets disponibles se trouve @url{http://www.gnu.org/software/guix/packages,en ligne} ou en lançant @command{guix package} (@pxref{Invoking guix package}) :"
3248 #: doc/guix.texi:418
3250 msgid "guix package --list-available\n"
3251 msgstr "guix package --list-available\n"
3254 #: doc/guix.texi:424
3255 msgid "Our goal is to provide a practical 100% free software distribution of Linux-based and other variants of GNU, with a focus on the promotion and tight integration of GNU components, and an emphasis on programs and tools that help users exert that freedom."
3256 msgstr "Notre but est de fournir une distribution logicielle entièrement libre de GNU/Linux et d'autres variantes de GNU, en se concentrant sur la promotion et l'intégration étroite des composants GNU en insistant sur les programmes et les outils qui aident l'utilisateur à exercer ses libertés."
3259 #: doc/guix.texi:426
3260 msgid "Packages are currently available on the following platforms:"
3261 msgstr "Les paquets sont actuellement disponibles pour les plateformes suivantes :"
3264 #: doc/guix.texi:429 doc/guix.texi:1877
3266 msgid "x86_64-linux"
3267 msgstr "x86_64-linux"
3270 #: doc/guix.texi:431
3271 msgid "Intel/AMD @code{x86_64} architecture, Linux-Libre kernel;"
3272 msgstr "l'architecture Intel et AMD @code{x86_64} avec le noyau Linux-libre ;"
3275 #: doc/guix.texi:432 doc/guix.texi:1880
3281 #: doc/guix.texi:434
3282 msgid "Intel 32-bit architecture (IA32), Linux-Libre kernel;"
3283 msgstr "l'architecture Intel 32-bits (IA32) avec le noyau Linux-libre ;"
3286 #: doc/guix.texi:435
3289 msgstr "armhf-linux"
3292 #: doc/guix.texi:439
3293 msgid "ARMv7-A architecture with hard float, Thumb-2 and NEON, using the EABI hard-float application binary interface (ABI), and Linux-Libre kernel."
3294 msgstr "l'architecture ARMv7-A avec gestion des flottants matérielle, Thumb-2 et NEON, avec l'interface binaire applicative (ABI) EABI hard-float et le noyau Linux-libre ;"
3297 #: doc/guix.texi:440
3299 msgid "aarch64-linux"
3300 msgstr "aarch64-linux"
3303 #: doc/guix.texi:444
3304 msgid "little-endian 64-bit ARMv8-A processors, Linux-Libre kernel. This is currently in an experimental stage, with limited support. @xref{Contributing}, for how to help!"
3305 msgstr "les processeurs ARMv8-A 64-bits en little-endian avec le noyau Linux-libre. Le support est actuellement expérimental et limité. @xref{Contributing}, pour savoir comment aider !"
3308 #: doc/guix.texi:445
3310 msgid "mips64el-linux"
3311 msgstr "mips64el-linux"
3314 #: doc/guix.texi:448
3315 msgid "little-endian 64-bit MIPS processors, specifically the Loongson series, n32 ABI, and Linux-Libre kernel."
3316 msgstr "les processeurs MIPS 64-bits little-endian, spécifiquement la série Loongson, ABI n32, avec le noyau Linux-libre."
3319 #: doc/guix.texi:458
3320 msgid "With Guix@tie{}System, you @emph{declare} all aspects of the operating system configuration and Guix takes care of instantiating the configuration in a transactional, reproducible, and stateless fashion (@pxref{System Configuration}). Guix System uses the Linux-libre kernel, the Shepherd initialization system (@pxref{Introduction,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual}), the well-known GNU utilities and tool chain, as well as the graphical environment or system services of your choice."
3321 msgstr "Avec Guix@tie{}System, vous @emph{déclarez} tous les aspects de la configuration du système d'exploitation et guix s'occupe d'instancier la configuration de manière transactionnelle, reproductible et sans état (@pxref{System Configuration}). Guix System utilise le noyau Linux-libre, le système d'initialisation Shepherd (@pxref{Introduction,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual}), les outils GNU et la chaîne d'outils familière ainsi que l'environnement graphique et les services systèmes de votre choix."
3324 #: doc/guix.texi:461
3325 msgid "Guix System is available on all the above platforms except @code{mips64el-linux}."
3326 msgstr "Guix System est disponible sur toutes les plateformes ci-dessus à part @code{mips64el-linux}."
3329 #: doc/guix.texi:465
3330 msgid "For information on porting to other architectures or kernels, @pxref{Porting}."
3331 msgstr "Pour des informations sur comment porter vers d'autres architectures et d'autres noyau, @pxref{Porting}."
3334 #: doc/guix.texi:468
3335 msgid "Building this distribution is a cooperative effort, and you are invited to join! @xref{Contributing}, for information about how you can help."
3336 msgstr "La construction de cette distribution est un effort collaboratif et nous vous invitons à nous rejoindre ! @xref{Contributing}, pour des informations sur la manière de nous aider."
3339 #: doc/guix.texi:474
3341 msgid "installing Guix"
3342 msgstr "installer Guix"
3345 #: doc/guix.texi:476 doc/guix.texi:524 doc/guix.texi:1548 doc/guix.texi:1779
3346 #: doc/guix.texi:1984 doc/guix.texi:2186 doc/guix.texi:2381 doc/guix.texi:3180
3347 #: doc/guix.texi:3960 doc/guix.texi:4176 doc/guix.texi:4465 doc/guix.texi:4697
3348 #: doc/guix.texi:4844 doc/guix.texi:6319 doc/guix.texi:6387 doc/guix.texi:8073
3349 #: doc/guix.texi:8085 doc/guix.texi:9976 doc/guix.texi:10513
3350 #: doc/guix.texi:11062 doc/guix.texi:13544 doc/guix.texi:19352
3351 #: doc/guix.texi:24107 doc/guix.texi:24302 doc/guix.texi:24421
3352 #: doc/guix.texi:24536 doc/guix.texi:25545
3358 #: doc/guix.texi:486
3359 msgid "We recommend the use of this @uref{https://git.savannah.gnu.org/cgit/guix.git/plain/etc/guix-install.sh, shell installer script} to install Guix on top of a running GNU/Linux system, thereafter called a @dfn{foreign distro}.@footnote{This section is concerned with the installation of the package manager, which can be done on top of a running GNU/Linux system. If, instead, you want to install the complete GNU operating system, @pxref{System Installation}.} The script automates the download, installation, and initial configuration of Guix. It should be run as the root user."
3360 msgstr "Nous vous recommandons d'utiliser ce @uref{https://git.savannah.gnu.org/cgit/guix.git/plain/etc/guix-install.sh, script shell d'installation} pour installer Guix sur un système GNU/Linux fonctionnel, que nous appelons une @dfn{distro externe}@footnote{Cette section s'occupe de l'installation du gestionnaire de paquet, ce qui peut se faire sur un système GNU/Linux existant. Si vous voulez plutôt installer le système d'exploitation GNU complet, @pxref{System Installation}.}. Le script automatise le téléchargement, l'installation et la configuration initiale de Guix. Vous devez l'exécuter en tant qu'utilisateur root."
3363 #: doc/guix.texi:488 doc/guix.texi:1565
3365 msgid "foreign distro"
3366 msgstr "distro externe"
3369 #: doc/guix.texi:489
3371 msgid "directories related to foreign distro"
3372 msgstr "répertoires liés aux distro externes"
3375 #: doc/guix.texi:494
3376 msgid "When installed on a foreign distro, GNU@tie{}Guix complements the available tools without interference. Its data lives exclusively in two directories, usually @file{/gnu/store} and @file{/var/guix}; other files on your system, such as @file{/etc}, are left untouched."
3377 msgstr "Lorsqu'il est installé sur une distro externe, GNU@tie{}Guix complète les outils disponibles sans interférence. Ses données se trouvent exclusivement dans deux répertoires, typiquement @file{/gnu/store} et @file{/var/guix} ; les autres fichiers de votre système comme @file{/etc} sont laissés intacts."
3380 #: doc/guix.texi:497
3381 msgid "Once installed, Guix can be updated by running @command{guix pull} (@pxref{Invoking guix pull})."
3382 msgstr "Une fois installé, Guix peut être mis à jour en lançant @command{guix pull} (@pxref{Invoking guix pull})."
3385 #: doc/guix.texi:502
3386 msgid "If you prefer to perform the installation steps manually or want to tweak them, you may find the following subsections useful. They describe the software requirements of Guix, as well as how to install it manually and get ready to use it."
3387 msgstr "Si vous préférez effectuer les étapes d'installation manuellement ou si vous voulez les personnaliser, vous trouverez les sections suivantes utile. Elles décrivent les prérequis logiciels pour Guix, ainsi que la manière de l'installer manuellement et de se préparer à l'utiliser."
3390 #: doc/guix.texi:515
3392 msgid "installing Guix from binaries"
3393 msgstr "installer Guix depuis les binaires"
3396 #: doc/guix.texi:516
3398 msgid "installer script"
3399 msgstr "script d'installation"
3402 #: doc/guix.texi:522
3403 msgid "This section describes how to install Guix on an arbitrary system from a self-contained tarball providing binaries for Guix and for all its dependencies. This is often quicker than installing from source, which is described in the next sections. The only requirement is to have GNU@tie{}tar and Xz."
3404 msgstr "Cette section décrit comment installer Guix sur un système quelconque depuis un archive autonome qui fournit les binaires pour Guix et toutes ses dépendances. C'est souvent plus rapide que d'installer depuis les sources, ce qui est décrit dans les sections suivantes. Le seul prérequis est d'avoir GNU@tie{}tar et Xz."
3407 #: doc/guix.texi:530
3408 msgid "We recommend the use of this @uref{https://git.savannah.gnu.org/cgit/guix.git/plain/etc/guix-install.sh, shell installer script}. The script automates the download, installation, and initial configuration steps described below. It should be run as the root user."
3409 msgstr "Nous vous recommandons d'utiliser ce @uref{https://git.savannah.gnu.org/cgit/guix.git/plain/etc/guix-install.sh, script d'installation shell}. Ce script automatise le téléchargement, l'installation et les étapes de configuration initiales décrites plus bas. Vous devriez le lancer en tant qu'utilisateur root."
3412 #: doc/guix.texi:533
3413 msgid "Installing goes along these lines:"
3414 msgstr "L'installation se comme ceci :"
3417 #: doc/guix.texi:536
3419 msgid "downloading Guix binary"
3420 msgstr "téléchargement du Guix binaire"
3423 #: doc/guix.texi:541
3424 msgid "Download the binary tarball from @indicateurl{@value{BASE-URL}/guix-binary-@value{VERSION}.@var{system}.tar.xz}, where @var{system} is @code{x86_64-linux} for an @code{x86_64} machine already running the kernel Linux, and so on."
3425 msgstr "Téléchargez l'archive binaire depuis @indicateurl{@value{BASE-URL}/guix-binary-@value{VERSION}.@var{système}.tar.xz}, où @var{système} est @code{x86_64-linux} pour une machine @code{x86_64} sur laquelle tourne déjà le noyau Linux, etc."
3428 #: doc/guix.texi:545
3429 msgid "Make sure to download the associated @file{.sig} file and to verify the authenticity of the tarball against it, along these lines:"
3430 msgstr "Assurez-vous de télécharger le fichier @file{.sig} associé et de vérifier l'authenticité de l'archive avec, comme ceci :"
3433 #: doc/guix.texi:549
3436 "$ wget @value{BASE-URL}/guix-binary-@value{VERSION}.@var{system}.tar.xz.sig\n"
3437 "$ gpg --verify guix-binary-@value{VERSION}.@var{system}.tar.xz.sig\n"
3439 "$ wget @value{BASE-URL}/guix-binary-@value{VERSION}.@var{système}.tar.xz.sig\n"
3440 "$ gpg --verify guix-binary-@value{VERSION}.@var{système}.tar.xz.sig\n"
3443 #: doc/guix.texi:553 doc/guix.texi:1895
3444 msgid "If that command fails because you do not have the required public key, then run this command to import it:"
3445 msgstr "Si cette commande échoue parce que vous n'avez pas la clef publique requise, lancez cette commande pour l'importer :"
3448 #: doc/guix.texi:557 doc/guix.texi:1899
3451 "$ gpg --keyserver @value{KEY-SERVER} \\\n"
3452 " --recv-keys @value{OPENPGP-SIGNING-KEY-ID}\n"
3454 "$ gpg --keyserver @value{KEY-SERVER} \\\n"
3455 " --recv-keys @value{OPENPGP-SIGNING-KEY-ID}\n"
3458 #: doc/guix.texi:562 doc/guix.texi:1904
3459 msgid "and rerun the @code{gpg --verify} command."
3460 msgstr "et relancez la commande @code{gpg --verify}."
3463 #: doc/guix.texi:566
3464 msgid "Now, you need to become the @code{root} user. Depending on your distribution, you may have to run @code{su -} or @code{sudo -i}. As @code{root}, run:"
3465 msgstr "Maintenant, vous devez devenir l'utilisateur @code{root}. En fonction de votre distribution, vous devrez lancer @code{su -} ou @code{sudo -i}. En tant que @code{root}, lancez :"
3468 #: doc/guix.texi:572
3472 "# tar --warning=no-timestamp -xf \\\n"
3473 " guix-binary-@value{VERSION}.@var{system}.tar.xz\n"
3474 "# mv var/guix /var/ && mv gnu /\n"
3477 "# tar --warning=no-timestamp -xf \\\n"
3478 " guix-binary-@value{VERSION}.@var{système}.tar.xz\n"
3479 "# mv var/guix /var/ && mv gnu /\n"
3482 #: doc/guix.texi:577
3483 msgid "This creates @file{/gnu/store} (@pxref{The Store}) and @file{/var/guix}. The latter contains a ready-to-use profile for @code{root} (see next step.)"
3484 msgstr "Cela crée @file{/gnu/store} (@pxref{The Store}) and @file{/var/guix}. Ce deuxième dossier contient un profil prêt à être utilisé pour @code{root} (voir les étapes suivantes)."
3487 #: doc/guix.texi:580
3488 msgid "Do @emph{not} unpack the tarball on a working Guix system since that would overwrite its own essential files."
3489 msgstr "Ne décompressez @emph{pas} l'archive sur un système Guix lancé car cela écraserait ses propres fichiers essentiels."
3492 #: doc/guix.texi:590
3493 msgid "The @code{--warning=no-timestamp} option makes sure GNU@tie{}tar does not emit warnings about ``implausibly old time stamps'' (such warnings were triggered by GNU@tie{}tar 1.26 and older; recent versions are fine.) They stem from the fact that all the files in the archive have their modification time set to zero (which means January 1st, 1970.) This is done on purpose to make sure the archive content is independent of its creation time, thus making it reproducible."
3494 msgstr "L'option @code{--warning=no-timestamp} s'assure que GNU@tie{}tar ne produise pas d'avertissement disant que « l'horodatage est trop vieux pour être plausible » (ces avertissements étaient produits par GNU@tie{}tar 1.26 et précédents ; les versions récentes n'ont pas ce problème). Cela vient du fait que les fichiers de l'archive ont pour date de modification zéro (ce qui signifie le 1er janvier 1970). C'est fait exprès pour s'assurer que le contenu de l'archive ne dépende pas de la date de création, ce qui la rend reproductible."
3497 #: doc/guix.texi:594
3498 msgid "Make the profile available under @file{~root/.config/guix/current}, which is where @command{guix pull} will install updates (@pxref{Invoking guix pull}):"
3499 msgstr "Rendez le profil disponible sous @file{~root/.config/guix/current}, qui est l'emplacement où @command{guix pull} installera les mises à jour (@pxref{Invoking guix pull}) :"
3502 #: doc/guix.texi:599
3505 "# mkdir -p ~root/.config/guix\n"
3506 "# ln -sf /var/guix/profiles/per-user/root/current-guix \\\n"
3507 " ~root/.config/guix/current\n"
3509 "# mkdir -p ~root/.config/guix\n"
3510 "# ln -sf /var/guix/profiles/per-user/root/current-guix \\\n"
3511 " ~root/.config/guix/current\n"
3514 #: doc/guix.texi:603
3515 msgid "Source @file{etc/profile} to augment @code{PATH} and other relevant environment variables:"
3516 msgstr "Sourcez @file{etc/profile} pour augmenter @code{PATH} et les autres variables d'environnement nécessaires :"
3519 #: doc/guix.texi:607
3522 "# GUIX_PROFILE=\"`echo ~root`/.config/guix/current\" ; \\\n"
3523 " source $GUIX_PROFILE/etc/profile\n"
3525 "# GUIX_PROFILE=\"`echo ~root`/.config/guix/current\" ; \\\n"
3526 " source $GUIX_PROFILE/etc/profile\n"
3529 #: doc/guix.texi:612
3530 msgid "Create the group and user accounts for build users as explained below (@pxref{Build Environment Setup})."
3531 msgstr "Créez le groupe et les comptes utilisateurs pour les utilisateurs de construction comme expliqué plus loin (@pxref{Build Environment Setup})."
3534 #: doc/guix.texi:615
3535 msgid "Run the daemon, and set it to automatically start on boot."
3536 msgstr "Lancez le démon et paramétrez-le pour démarrer automatiquement au démarrage."
3539 #: doc/guix.texi:618
3540 msgid "If your host distro uses the systemd init system, this can be achieved with these commands:"
3541 msgstr "Si votre distribution hôte utilise le système d'initialisation systemd, cela peut se faire avec ces commandes :"
3544 #: doc/guix.texi:630
3547 "# cp ~root/.config/guix/current/lib/systemd/system/guix-daemon.service \\\n"
3548 " /etc/systemd/system/\n"
3549 "# systemctl start guix-daemon && systemctl enable guix-daemon\n"
3551 "# cp ~root/.config/guix/current/lib/systemd/system/guix-daemon.service \\\n"
3552 " /etc/systemd/system/\n"
3553 "# systemctl start guix-daemon && systemctl enable guix-daemon\n"
3556 #: doc/guix.texi:633 doc/guix.texi:9760
3557 msgid "If your host distro uses the Upstart init system:"
3558 msgstr "Si votre distribution hôte utilise le système d'initialisation Upstart :"
3561 #: doc/guix.texi:639
3564 "# initctl reload-configuration\n"
3565 "# cp ~root/.config/guix/current/lib/upstart/system/guix-daemon.conf \\\n"
3567 "# start guix-daemon\n"
3569 "# initctl reload-configuration\n"
3570 "# cp ~root/.config/guix/current/lib/upstart/system/guix-daemon.conf \\\n"
3572 "# start guix-daemon\n"
3575 #: doc/guix.texi:642
3576 msgid "Otherwise, you can still start the daemon manually with:"
3577 msgstr "Sinon, vous pouvez toujours démarrer le démon manuellement avec :"
3580 #: doc/guix.texi:646
3583 "# ~root/.config/guix/current/bin/guix-daemon \\\n"
3584 " --build-users-group=guixbuild\n"
3586 "# ~root/.config/guix/current/bin/guix-daemon \\\n"
3587 " --build-users-group=guixbuild\n"
3590 #: doc/guix.texi:651
3591 msgid "Make the @command{guix} command available to other users on the machine, for instance with:"
3592 msgstr "Rendez la commande @command{guix} disponible pour les autres utilisateurs sur la machine, par exemple avec :"
3595 #: doc/guix.texi:656
3598 "# mkdir -p /usr/local/bin\n"
3599 "# cd /usr/local/bin\n"
3600 "# ln -s /var/guix/profiles/per-user/root/current-guix/bin/guix\n"
3602 "# mkdir -p /usr/local/bin\n"
3603 "# cd /usr/local/bin\n"
3604 "# ln -s /var/guix/profiles/per-user/root/current-guix/bin/guix\n"
3607 #: doc/guix.texi:660
3608 msgid "It is also a good idea to make the Info version of this manual available there:"
3609 msgstr "C'est aussi une bonne idée de rendre la version Info de ce manuel disponible ici :"
3612 #: doc/guix.texi:666
3615 "# mkdir -p /usr/local/share/info\n"
3616 "# cd /usr/local/share/info\n"
3617 "# for i in /var/guix/profiles/per-user/root/current-guix/share/info/* ;\n"
3618 " do ln -s $i ; done\n"
3620 "# mkdir -p /usr/local/share/info\n"
3621 "# cd /usr/local/share/info\n"
3622 "# for i in /var/guix/profiles/per-user/root/current-guix/share/info/* ;\n"
3623 " do ln -s $i ; done\n"
3626 #: doc/guix.texi:672
3627 msgid "That way, assuming @file{/usr/local/share/info} is in the search path, running @command{info guix} will open this manual (@pxref{Other Info Directories,,, texinfo, GNU Texinfo}, for more details on changing the Info search path.)"
3628 msgstr "Comme cela, en supposant que @file{/usr/local/share/info} est dans le chemin de recherche, lancer @command{info guix} ouvrira ce manuel (@pxref{Other Info Directories,,, texinfo, GNU Texinfo}, pour plus de détails sur comment changer le chemin de recherche de Info)."
3631 #: doc/guix.texi:674 doc/guix.texi:3159 doc/guix.texi:11980
3633 msgid "substitutes, authorization thereof"
3634 msgstr "substituts, autorisations"
3637 #: doc/guix.texi:677
3638 msgid "To use substitutes from @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} or one of its mirrors (@pxref{Substitutes}), authorize them:"
3639 msgstr "Pour utiliser les substituts de @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} ou l'un de ses miroirs (@pxref{Substituts}), autorisez-les :"
3642 #: doc/guix.texi:681
3645 "# guix archive --authorize < \\\n"
3646 " ~root/.config/guix/current/share/guix/@value{SUBSTITUTE-SERVER}.pub\n"
3648 "# guix archive --authorize < \\\n"
3649 " ~root/.config/guix/current/share/guix/@value{SUBSTITUTE-SERVER}.pub\n"
3652 #: doc/guix.texi:686
3653 msgid "Each user may need to perform a few additional steps to make their Guix environment ready for use, @pxref{Application Setup}."
3654 msgstr "Chaque utilisateur peut avoir besoin d'effectuer des étapes supplémentaires pour que leur environnement Guix soit prêt à être utilisé, @pxref{Application Setup}."
3657 #: doc/guix.texi:689
3658 msgid "Voilà, the installation is complete!"
3659 msgstr "Voilà, l'installation est terminée !"
3662 #: doc/guix.texi:692
3663 msgid "You can confirm that Guix is working by installing a sample package into the root profile:"
3664 msgstr "Vous pouvez confirmer que Guix fonctionne en installant un paquet d'exemple dans le profil de root :"
3667 #: doc/guix.texi:695
3669 msgid "# guix install hello\n"
3670 msgstr "# guix install hello\n"
3673 #: doc/guix.texi:699
3674 msgid "The binary installation tarball can be (re)produced and verified simply by running the following command in the Guix source tree:"
3675 msgstr "L'archive d'installation binaire peut être (re)produite et vérifiée simplement en lançant la commande suivante dans l'arborescence des sources de Guix :"
3678 #: doc/guix.texi:702
3680 msgid "make guix-binary.@var{system}.tar.xz\n"
3681 msgstr "make guix-binary.@var{system}.tar.xz\n"
3684 #: doc/guix.texi:706
3685 msgid "...@: which, in turn, runs:"
3686 msgstr "…@: ce qui à son tour lance :"
3689 #: doc/guix.texi:710
3692 "guix pack -s @var{system} --localstatedir \\\n"
3693 " --profile-name=current-guix guix\n"
3695 "guix pack -s @var{system} --localstatedir \\\n"
3696 " --profile-name=current-guix guix\n"
3699 #: doc/guix.texi:713
3700 msgid "@xref{Invoking guix pack}, for more info on this handy tool."
3701 msgstr "@xref{Invoking guix pack}, pour plus d'info sur cet outil pratique."
3704 #: doc/guix.texi:721
3705 msgid "This section lists requirements when building Guix from source. The build procedure for Guix is the same as for other GNU software, and is not covered here. Please see the files @file{README} and @file{INSTALL} in the Guix source tree for additional details."
3706 msgstr "Cette section dresse la liste des prérequis pour la construction de Guix depuis les sources. La procédure de construction pour Guix est la même que pour les autres logiciels GNU, et n'est pas expliquée ici. Regardez les fichiers @file{README} et @file{INSTALL} dans l'arborescence des sources de Guix pour plus de détails."
3709 #: doc/guix.texi:722
3711 msgid "official website"
3712 msgstr "site officiel"
3715 #: doc/guix.texi:725
3716 msgid "GNU Guix is available for download from its website at @url{https://www.gnu.org/software/guix/}."
3717 msgstr "GNU Guix est disponible au téléchargement depuis son site web sur @url{http://www.gnu.org/software/guix/}."
3720 #: doc/guix.texi:727
3721 msgid "GNU Guix depends on the following packages:"
3722 msgstr "GNU Guix dépend des paquets suivants :"
3725 #: doc/guix.texi:729
3727 msgid "@url{https://gnu.org/software/guile/, GNU Guile}, version 2.2.x;"
3728 msgstr "@url{https://gnu.org/software/guile/, GNU Guile}, version 2.2.x,"
3731 #: doc/guix.texi:730
3733 msgid "@url{https://notabug.org/cwebber/guile-gcrypt, Guile-Gcrypt}, version"
3734 msgstr "@url{https://notabug.org/cwebber/guile-gcrypt, Guile-Gcrypt}, version"
3737 #: doc/guix.texi:732
3738 msgid "0.1.0 or later;"
3739 msgstr "0.1.0 ou supérieure,"
3742 #: doc/guix.texi:736
3743 msgid "@uref{https://gnutls.org/, GnuTLS}, specifically its Guile bindings (@pxref{Guile Preparations, how to install the GnuTLS bindings for Guile,, gnutls-guile, GnuTLS-Guile});"
3744 msgstr "@uref{https://gnutls.org/, GnuTLS}, en particulier ses liaisons Guile (@pxref{Guile Preparations, how to install the GnuTLS bindings for Guile,, gnutls-guile, GnuTLS-Guile}),"
3747 #: doc/guix.texi:739
3748 msgid "@uref{https://notabug.org/guile-sqlite3/guile-sqlite3, Guile-SQLite3}, version 0.1.0 or later;"
3749 msgstr "@uref{https://notabug.org/guile-sqlite3/guile-sqlite3, Guile-SQLite3}, version 0.1.0 ou supérieure,"
3752 #: doc/guix.texi:743
3753 msgid "@uref{https://gitlab.com/guile-git/guile-git, Guile-Git}, from August 2017 or later;"
3754 msgstr "@uref{https://gitlab.com/guile-git/guile-git, Guile-Git}, d'août 2017 ou ultérieur,"
3757 #: doc/guix.texi:743
3759 msgid "@uref{https://savannah.nongnu.org/projects/guile-json/, Guile-JSON};"
3760 msgstr "@uref{https://savannah.nongnu.org/projects/guile-json/, Guile-JSON},"
3763 #: doc/guix.texi:744
3765 msgid "@url{https://zlib.net, zlib};"
3766 msgstr "@url{https://zlib.net, zlib},"
3769 #: doc/guix.texi:745
3771 msgid "@url{https://www.gnu.org/software/make/, GNU Make}."
3772 msgstr "@url{https://www.gnu.org/software/make/, GNU Make}."
3775 #: doc/guix.texi:749
3776 msgid "The following dependencies are optional:"
3777 msgstr "Les dépendances suivantes sont facultatives :"
3780 #: doc/guix.texi:757
3781 msgid "Support for build offloading (@pxref{Daemon Offload Setup}) and @command{guix copy} (@pxref{Invoking guix copy}) depends on @uref{https://github.com/artyom-poptsov/guile-ssh, Guile-SSH}, version 0.10.2 or later."
3782 msgstr "Le support pour la décharge de construction (@pxref{Daemon Offload Setup}) et @command{guix copy} (@pxref{Invoking guix copy}) dépend de @uref{https://github.com/artyom-poptsov/guile-ssh, Guile-SSH}, version 0.10.2 ou ultérieure."
3785 #: doc/guix.texi:761
3786 msgid "When @url{http://www.bzip.org, libbz2} is available, @command{guix-daemon} can use it to compress build logs."
3787 msgstr "Lorsque @url{http://www.bzip.org, libbz2} est disponible, @command{guix-daemon} peut l'utiliser pour compresser les journaux de construction."
3790 #: doc/guix.texi:765
3791 msgid "Unless @code{--disable-daemon} was passed to @command{configure}, the following packages are also needed:"
3792 msgstr "À moins que @code{--disable-daemon} ne soit passé à @command{configure}, les paquets suivants sont aussi requis :"
3795 #: doc/guix.texi:767
3797 msgid "@url{https://gnupg.org/, GNU libgcrypt};"
3798 msgstr "@url{https://gnupg.org/, GNU libgcrypt},"
3801 #: doc/guix.texi:768
3803 msgid "@url{https://sqlite.org, SQLite 3};"
3804 msgstr "@url{https://sqlite.org, SQLite 3},"
3807 #: doc/guix.texi:769
3809 msgid "@url{https://gcc.gnu.org, GCC's g++}, with support for the"
3810 msgstr "@url{https://gcc.gnu.org, GCC's g++}, avec le support pour le"
3813 #: doc/guix.texi:771
3814 msgid "C++11 standard."
3815 msgstr "standard C++11."
3818 #: doc/guix.texi:773
3820 msgid "state directory"
3821 msgstr "répertoire d'état"
3824 #: doc/guix.texi:781
3825 msgid "When configuring Guix on a system that already has a Guix installation, be sure to specify the same state directory as the existing installation using the @code{--localstatedir} option of the @command{configure} script (@pxref{Directory Variables, @code{localstatedir},, standards, GNU Coding Standards}). The @command{configure} script protects against unintended misconfiguration of @var{localstatedir} so you do not inadvertently corrupt your store (@pxref{The Store})."
3826 msgstr "Lorsque vous configurez Guix sur un système qui a déjà une installation de Guix, assurez-vous de spécifier le même répertoire d'état que l'installation existante avec l'option @code{--localstatedir} du script @command{configure} (@pxref{Directory Variables, @code{localstatedir},, standards, GNU Coding Standards}). Le script @command{configure} vous protège des mauvaises configurations involontaires de @var{localstatedir} pour éviter que vous ne corrompiez votre dépôt (@pxref{The Store})."
3829 #: doc/guix.texi:782
3831 msgid "Nix, compatibility"
3832 msgstr "Nix, compatibilité"
3835 #: doc/guix.texi:787
3836 msgid "When a working installation of @url{https://nixos.org/nix/, the Nix package manager} is available, you can instead configure Guix with @code{--disable-daemon}. In that case, Nix replaces the three dependencies above."
3837 msgstr "Lorsque vous avez une installation fonctionnelle du @url{https://nixos.org/nix/, gestionnaire de paquets Nix}, vous pouvez configurer Guix avec @code{--disable-daemon}. Dan ce cas, Nix remplace les trois dépendances au dessus."
3840 #: doc/guix.texi:797
3841 msgid "Guix is compatible with Nix, so it is possible to share the same store between both. To do so, you must pass @command{configure} not only the same @code{--with-store-dir} value, but also the same @code{--localstatedir} value. The latter is essential because it specifies where the database that stores metadata about the store is located, among other things. The default values for Nix are @code{--with-store-dir=/nix/store} and @code{--localstatedir=/nix/var}. Note that @code{--disable-daemon} is not required if your goal is to share the store with Nix."
3842 msgstr "Guix est compatible avec Nix, donc il est possible de partager le même dépôt entre les deux. Pour cela, vous devez passer à @command{configure} non seulement la même valeur de @code{--with-store-dir} mais aussi la même valeur de @code{--localstatedir}. Cette dernière est nécessaires car elle spécifie l'emplacement de la base de données qui stocke les métadonnées sur le dépôt, entre autres choses. Les valeurs par défaut pour Nix sont @code{--with-store-dir=/nix/store} et @code{--localstatedir=/nix/var}. Remarquez que @code{--disable-daemon} n'est pas requis si votre but est de partager le dépôt avec Nix."
3845 #: doc/guix.texi:801
3848 msgstr "suite de tests"
3851 #: doc/guix.texi:807
3852 msgid "After a successful @command{configure} and @code{make} run, it is a good idea to run the test suite. It can help catch issues with the setup or environment, or bugs in Guix itself---and really, reporting test failures is a good way to help improve the software. To run the test suite, type:"
3853 msgstr "Après avoir lancé @command{configure} et @code{make} correctement, c'est une bonne idée de lancer la suite de tests. Elle peut aider à trouver des erreurs avec la configuration ou l'environnement, ou des bogues dans Guix lui-même — et vraiment, rapporter des échecs de tests est une bonne manière d'aider à améliorer le logiciel. Pour lancer la suite de tests, tapez :"
3856 #: doc/guix.texi:810
3858 msgid "make check\n"
3859 msgstr "make check\n"
3862 #: doc/guix.texi:817
3863 msgid "Test cases can run in parallel: you can use the @code{-j} option of GNU@tie{}make to speed things up. The first run may take a few minutes on a recent machine; subsequent runs will be faster because the store that is created for test purposes will already have various things in cache."
3864 msgstr "Les cas de tests peuvent être lancés en parallèle : vous pouvez utiliser l'option @code{-j} de GNU@tie{}make pour accélérer les choses. Le premier lancement peut prendre plusieurs minutes sur une machine récente ; les lancements suivants seront plus rapides car le dépôt créé pour les tests aura déjà plusieurs choses en cache."
3867 #: doc/guix.texi:820
3868 msgid "It is also possible to run a subset of the tests by defining the @code{TESTS} makefile variable as in this example:"
3869 msgstr "Il est aussi possible de lancer un sous-ensemble des tests en définissant la variable makefile @code{TESTS} comme dans cet exemple :"
3872 #: doc/guix.texi:823
3874 msgid "make check TESTS=\"tests/store.scm tests/cpio.scm\"\n"
3875 msgstr "make check TESTS=\"tests/store.scm tests/cpio.scm\"\n"
3878 #: doc/guix.texi:828
3879 msgid "By default, tests results are displayed at a file level. In order to see the details of every individual test cases, it is possible to define the @code{SCM_LOG_DRIVER_FLAGS} makefile variable as in this example:"
3880 msgstr "Par défaut, les résultats des tests sont affichés au niveau du fichier. Pour voir les détails de chaque cas de test individuel, il est possible de définir la variable makefile @code{SCM_LOG_DRIVER_FLAGS} comme dans cet exemple :"
3883 #: doc/guix.texi:831
3885 msgid "make check TESTS=\"tests/base64.scm\" SCM_LOG_DRIVER_FLAGS=\"--brief=no\"\n"
3886 msgstr "make check TESTS=\"tests/base64.scm\" SCM_LOG_DRIVER_FLAGS=\"--brief=no\"\n"
3889 #: doc/guix.texi:837
3890 msgid "Upon failure, please email @email{bug-guix@@gnu.org} and attach the @file{test-suite.log} file. Please specify the Guix version being used as well as version numbers of the dependencies (@pxref{Requirements}) in your message."
3891 msgstr "Après un échec, envoyez un courriel à @email{bug-guix@@gnu.org} et attachez le fichier @file{test-suite.log}. Précisez la version de Guix utilisée ainsi que les numéros de version de ses dépendances (@pxref{Requirements}) dans votre message."
3894 #: doc/guix.texi:841
3895 msgid "Guix also comes with a whole-system test suite that tests complete Guix System instances. It can only run on systems where Guix is already installed, using:"
3896 msgstr "Guix possède aussi une suite de tests de systèmes complets qui test des instances complètes du système Guix. Elle ne peut être lancée qui sur un système où Guix est déjà installé, avec :"
3899 #: doc/guix.texi:844
3901 msgid "make check-system\n"
3902 msgstr "make check-system\n"
3905 #: doc/guix.texi:848
3906 msgid "or, again, by defining @code{TESTS} to select a subset of tests to run:"
3907 msgstr "ou, de nouveau, en définissant @code{TESTS} pour choisir un sous-ensemble des tests à lancer :"
3910 #: doc/guix.texi:851
3912 msgid "make check-system TESTS=\"basic mcron\"\n"
3913 msgstr "make check-system TESTS=\"basic mcron\"\n"
3916 #: doc/guix.texi:859
3917 msgid "These system tests are defined in the @code{(gnu tests @dots{})} modules. They work by running the operating systems under test with lightweight instrumentation in a virtual machine (VM). They can be computationally intensive or rather cheap, depending on whether substitutes are available for their dependencies (@pxref{Substitutes}). Some of them require a lot of storage space to hold VM images."
3918 msgstr "Ces tests systèmes sont définis dans les modules @code{(gnu tests @dots{})}. Ils fonctionnent en lançant les systèmes d'exploitation sous test avec une instrumentation légère dans une machine virtuelle (VM). Ils peuvent être intenses en terme de calculs ou plutôt rapides en fonction de la disponibilité des substituts de leurs dépendances (@pxref{Substituts}). Certains requièrent beaucoup d'espace disque pour contenir les images des VM@."
3921 #: doc/guix.texi:862
3922 msgid "Again in case of test failures, please send @email{bug-guix@@gnu.org} all the details."
3923 msgstr "De nouveau, en cas d'échec, envoyez tous les détails à @email{bug-guix@@gnu.org}."
3926 #: doc/guix.texi:866
3932 #: doc/guix.texi:874
3933 msgid "Operations such as building a package or running the garbage collector are all performed by a specialized process, the @dfn{build daemon}, on behalf of clients. Only the daemon may access the store and its associated database. Thus, any operation that manipulates the store goes through the daemon. For instance, command-line tools such as @command{guix package} and @command{guix build} communicate with the daemon (@i{via} remote procedure calls) to instruct it what to do."
3934 msgstr "Les opérations comme la construction d'un paquet ou le lancement du ramasse-miettes sont toutes effectuées par un processus spécialisé, le @dfn{démon de construction}, pour le compte des clients. Seul le démon peut accéder au dépôt et à sa base de données associée. Ainsi, toute opération manipulant le dépôt passe par le démon. Par exemple, les outils en ligne de commande comme @command{guix package} et @command{guix build} communiquent avec le démon (@i{via} des appels de procédures distantes) pour lui dire quoi faire."
3937 #: doc/guix.texi:878
3938 msgid "The following sections explain how to prepare the build daemon's environment. See also @ref{Substitutes}, for information on how to allow the daemon to download pre-built binaries."
3939 msgstr "Les sections suivantes expliquent comment préparer l'environnement du démon de construction. Voir aussi @ref{Substituts} pour apprendre comment permettre le téléchargement de binaires pré-construits."
3942 #: doc/guix.texi:888 doc/guix.texi:1311
3944 msgid "build environment"
3945 msgstr "environnement de construction"
3948 #: doc/guix.texi:896
3949 msgid "In a standard multi-user setup, Guix and its daemon---the @command{guix-daemon} program---are installed by the system administrator; @file{/gnu/store} is owned by @code{root} and @command{guix-daemon} runs as @code{root}. Unprivileged users may use Guix tools to build packages or otherwise access the store, and the daemon will do it on their behalf, ensuring that the store is kept in a consistent state, and allowing built packages to be shared among users."
3950 msgstr "Dans une installation standard multi-utilisateurs, Guix et son démon — le programme @command{guix-daemon} — sont installé par l'administrateur système ; @file{/gnu/store} appartient à @code{root} et @command{guix-daemon} est lancé en @code{root}. Les utilisateurs non-privilégiés peuvent utiliser les outils Guix pour construire des paquets ou accéder au dépôt et le démon le fera pour leur compte en s'assurant que le dépôt garde un état cohérent et permet le partage des paquets déjà construits entre les utilisateurs."
3953 #: doc/guix.texi:897
3956 msgstr "utilisateurs de construction"
3959 #: doc/guix.texi:908
3960 msgid "When @command{guix-daemon} runs as @code{root}, you may not want package build processes themselves to run as @code{root} too, for obvious security reasons. To avoid that, a special pool of @dfn{build users} should be created for use by build processes started by the daemon. These build users need not have a shell and a home directory: they will just be used when the daemon drops @code{root} privileges in build processes. Having several such users allows the daemon to launch distinct build processes under separate UIDs, which guarantees that they do not interfere with each other---an essential feature since builds are regarded as pure functions (@pxref{Introduction})."
3961 msgstr "Alors que @command{guix-daemon} tourne en @code{root}, vous n'avez pas forcément envie que les processus de construction de paquets tournent aussi en @code{root}, pour des raisons de sécurité évidentes. Pour éviter cela, vous devriez créer une réserve spéciale d'@dfn{utilisateurs de construction} que les processus de construction démarrés par le démon utiliseront. Ces utilisateurs de construction n'ont pas besoin d'un shell ou d'un répertoire personnel ; ils seront seulement utilisés quand le démon délaissera ses privilèges @code{root} dans les processus de construction. En ayant plusieurs de ces utilisateurs, vous permettez au démon de lancer des processus de construction distincts sous des UID différent, ce qui garanti qu'aucune interférence n'ait lieu entre les uns et les autres — une fonctionnalité essentielle puisque les constructions sont supposées être des fonctions pures (@pxref{Introduction})."
3964 #: doc/guix.texi:911
3965 msgid "On a GNU/Linux system, a build user pool may be created like this (using Bash syntax and the @code{shadow} commands):"
3966 msgstr "Sur un système GNU/Linux, on peut créer une réserve d'utilisateurs de construction comme ceci (avec la syntaxe Bash et les commandes @code{shadow}) :"
3969 #: doc/guix.texi:923
3972 "# groupadd --system guixbuild\n"
3973 "# for i in `seq -w 1 10`;\n"
3975 " useradd -g guixbuild -G guixbuild \\\n"
3976 " -d /var/empty -s `which nologin` \\\n"
3977 " -c \"Guix build user $i\" --system \\\n"
3981 "# groupadd --system guixbuild\n"
3982 "# for i in `seq -w 1 10`;\n"
3984 " useradd -g guixbuild -G guixbuild \\\n"
3985 " -d /var/empty -s `which nologin` \\\n"
3986 " -c \"Utilisateur de construction Guix $i\" --system \\\n"
3991 #: doc/guix.texi:933
3992 msgid "The number of build users determines how many build jobs may run in parallel, as specified by the @option{--max-jobs} option (@pxref{Invoking guix-daemon, @option{--max-jobs}}). To use @command{guix system vm} and related commands, you may need to add the build users to the @code{kvm} group so they can access @file{/dev/kvm}, using @code{-G guixbuild,kvm} instead of @code{-G guixbuild} (@pxref{Invoking guix system})."
3993 msgstr "Le nombre d'utilisateurs de construction détermine le nombre de tâches de constructions qui peuvent tourner en parallèle, tel que spécifié par l'option @option{--max-jobs} (@pxref{Invoking guix-daemon, @option{--max-jobs}}). Pour utiliser @command{guix system vm} et les commandes liées, vous devrez ajouter les utilisateurs de construction au groupe @code{kvm} pour qu'ils puissent accéder à @file{/dev/kvm} avec @code{-G guixbuild,kvm} plutôt que @code{-G guixbuild} (@pxref{Invoking guix system})."
3996 #: doc/guix.texi:942
3997 msgid "The @code{guix-daemon} program may then be run as @code{root} with the following command@footnote{If your machine uses the systemd init system, dropping the @file{@var{prefix}/lib/systemd/system/guix-daemon.service} file in @file{/etc/systemd/system} will ensure that @command{guix-daemon} is automatically started. Similarly, if your machine uses the Upstart init system, drop the @file{@var{prefix}/lib/upstart/system/guix-daemon.conf} file in @file{/etc/init}.}:"
3998 msgstr "Le programme @code{guix-daemon} peut ensuite être lancé en @code{root} avec la commande suivante@footnote{Si votre machine utilise le système d'initialisation systemd, copiez le fichier @file{@var{prefix}/lib/systemd/system/guix-daemon.service} dans @file{/etc/systemd/system} pour vous assurer que @command{guix-daemon} est démarré automatiquement. De même, si votre machine utilise le système d'initialisation Upstart, copiez le fichier @file{@var{prefix}/lib/upstart/system/guix-daemon.conf} dans @file{/etc/init}.} :"
4001 #: doc/guix.texi:945 doc/guix.texi:1304
4003 msgid "# guix-daemon --build-users-group=guixbuild\n"
4004 msgstr "# guix-daemon --build-users-group=guixbuild\n"
4007 #: doc/guix.texi:947 doc/guix.texi:1309
4013 #: doc/guix.texi:952
4014 msgid "This way, the daemon starts build processes in a chroot, under one of the @code{guixbuilder} users. On GNU/Linux, by default, the chroot environment contains nothing but:"
4015 msgstr "De cette façon, le démon démarre les processus de construction dans un chroot, sous un des utilisateurs @code{guixbuilder}. Sur GNU/Linux par défaut, l'environnement chroot ne contient rien d'autre que :"
4018 #: doc/guix.texi:960
4019 msgid "a minimal @code{/dev} directory, created mostly independently from the host @code{/dev}@footnote{``Mostly'', because while the set of files that appear in the chroot's @code{/dev} is fixed, most of these files can only be created if the host has them.};"
4020 msgstr "un répertoire @code{/dev} minimal, créé presque indépendamment du @code{/dev} de l'hôte@footnote{« presque », parce que même si l'ensemble des fichiers qui apparaissent dans le @code{/dev} du chroot sont déterminés à l'avance, la plupart de ces fichiers ne peut pas être créée si l'hôte ne les a pas.} ;"
4023 #: doc/guix.texi:964
4024 msgid "the @code{/proc} directory; it only shows the processes of the container since a separate PID name space is used;"
4025 msgstr "le répertoire @code{/proc} ; il ne montre que les processus du conteneur car on utilise une espace de nom séparé pour les PID ;"
4028 #: doc/guix.texi:968
4029 msgid "@file{/etc/passwd} with an entry for the current user and an entry for user @file{nobody};"
4030 msgstr "@file{/etc/passwd} avec une entrée pour l'utilisateur actuel et une entrée pour l'utilisateur @file{nobody} ;"
4033 #: doc/guix.texi:971
4034 msgid "@file{/etc/group} with an entry for the user's group;"
4035 msgstr "@file{/etc/group} avec une entrée pour le groupe de l'utilisateur ;"
4038 #: doc/guix.texi:975
4039 msgid "@file{/etc/hosts} with an entry that maps @code{localhost} to @code{127.0.0.1};"
4040 msgstr "@file{/etc/hosts} avec une entrée qui fait correspondre @code{localhost} à @code{127.0.0.1} ;"
4043 #: doc/guix.texi:978
4044 msgid "a writable @file{/tmp} directory."
4045 msgstr "un répertoire @file{/tmp} inscriptible."
4048 #: doc/guix.texi:987
4049 msgid "You can influence the directory where the daemon stores build trees @i{via} the @code{TMPDIR} environment variable. However, the build tree within the chroot is always called @file{/tmp/guix-build-@var{name}.drv-0}, where @var{name} is the derivation name---e.g., @code{coreutils-8.24}. This way, the value of @code{TMPDIR} does not leak inside build environments, which avoids discrepancies in cases where build processes capture the name of their build tree."
4050 msgstr "Vous pouvez influencer le répertoire où le démon stocke les arbres de construction @i{via} la variable d'environnement @code{TMPDIR}. Cependant, l'arbre de construction dans le chroot sera toujours appelé @file{/tmp/guix-build-@var{nom}.drv-0}, où @var{nom} est le nom de la dérivation — p.@: ex.@: @code{coreutils-8.24}. De cette façon, la valeur de @code{TMPDIR} ne fuite pas à l'intérieur des environnements de construction, ce qui évite des différences lorsque le processus de construction retient le nom de leur répertoire de construction."
4053 #: doc/guix.texi:988 doc/guix.texi:3261
4059 #: doc/guix.texi:992
4060 msgid "The daemon also honors the @code{http_proxy} environment variable for HTTP downloads it performs, be it for fixed-output derivations (@pxref{Derivations}) or for substitutes (@pxref{Substitutes})."
4061 msgstr "Le démon tient aussi compte de la variable d'environnement @code{http_proxy} pour ses téléchargements HTTP, que ce soit pour les dérivations à sortie fixes (@pxref{Derivations}) ou pour les substituts (@pxref{Substituts})."
4064 #: doc/guix.texi:1000
4065 msgid "If you are installing Guix as an unprivileged user, it is still possible to run @command{guix-daemon} provided you pass @code{--disable-chroot}. However, build processes will not be isolated from one another, and not from the rest of the system. Thus, build processes may interfere with each other, and may access programs, libraries, and other files available on the system---making it much harder to view them as @emph{pure} functions."
4066 msgstr "Si vous installez Guix en tant qu'utilisateur non-privilégié, il est toujours possible de lancer @command{guix-daemon} si vous passez @code{--disable-chroot}. Cependant, les processus de construction ne seront pas isolés les uns des autres ni du reste du système. Ainsi les processus de construction peuvent interférer les uns avec les autres, et peuvent accéder à des programmes, des bibliothèques et d'autres fichiers présents sur le système — ce qui rend plus difficile de les voir comme des fonctions @emph{pures}."
4069 #: doc/guix.texi:1003
4071 msgid "Using the Offload Facility"
4072 msgstr "Utiliser le dispositif de déchargement"
4075 #: doc/guix.texi:1005
4078 msgstr "déchargement"
4081 #: doc/guix.texi:1006 doc/guix.texi:1367
4084 msgstr "crochet de construction"
4087 #: doc/guix.texi:1020
4088 msgid "When desired, the build daemon can @dfn{offload} derivation builds to other machines running Guix, using the @code{offload} @dfn{build hook}@footnote{This feature is available only when @uref{https://github.com/artyom-poptsov/guile-ssh, Guile-SSH} is present.}. When that feature is enabled, a list of user-specified build machines is read from @file{/etc/guix/machines.scm}; every time a build is requested, for instance via @code{guix build}, the daemon attempts to offload it to one of the machines that satisfy the constraints of the derivation, in particular its system type---e.g., @file{x86_64-linux}. Missing prerequisites for the build are copied over SSH to the target machine, which then proceeds with the build; upon success the output(s) of the build are copied back to the initial machine."
4089 msgstr "Si vous le souhaitez, le démon de construction peut @dfn{décharger} des constructions de dérivations sur d'autres machines Guix avec le @dfn{crochet de construction} @code{offload}@footnote{Cette fonctionnalité n'est disponible que si @uref{https://github.com/artyom-poptsov/guile-ssh, Guile-SSH} est présent.}. Lorsque cette fonctionnalité est activée, Guix lit une liste de machines de constructions spécifiée par l'utilisateur dans @file{/etc/guix/machines.scm} ; à chaque fois qu'une construction est demandée, par exemple par @code{guix build}, le démon essaie de la décharger sur une des machines qui satisfont les contraintes de la dérivation, en particulier le type de système, p.@: ex.@: @file{x86_64-linux}. Les prérequis manquants pour la construction sont copiés par SSH sur la machine de construction qui procède ensuite à la construction ; si elle réussi, les sorties de la construction sont copiés vers la machine de départ."
4092 #: doc/guix.texi:1022
4093 msgid "The @file{/etc/guix/machines.scm} file typically looks like this:"
4094 msgstr "Le fichier @file{/etc/guix/machines.scm} ressemble typiquement à cela :"
4097 #: doc/guix.texi:1030
4100 "(list (build-machine\n"
4101 " (name \"eightysix.example.org\")\n"
4102 " (system \"x86_64-linux\")\n"
4103 " (host-key \"ssh-ed25519 AAAAC3Nza@dots{}\")\n"
4105 " (speed 2.)) ;incredibly fast!\n"
4108 "(list (build-machine\n"
4109 " (name \"eightysix.example.org\")\n"
4110 " (system \"x86_64-linux\")\n"
4111 " (host-key \"ssh-ed25519 AAAAC3Nza@dots{}\")\n"
4113 " (speed 2.)) ;très rapide !\n"
4117 #: doc/guix.texi:1039
4121 " (name \"meeps.example.org\")\n"
4122 " (system \"mips64el-linux\")\n"
4123 " (host-key \"ssh-rsa AAAAB3Nza@dots{}\")\n"
4124 " (user \"alice\")\n"
4126 " (string-append (getenv \"HOME\")\n"
4127 " \"/.ssh/identity-for-guix\"))))\n"
4130 " (name \"meeps.example.org\")\n"
4131 " (system \"mips64el-linux\")\n"
4132 " (host-key \"ssh-rsa AAAAB3Nza@dots{}\")\n"
4133 " (user \"alice\")\n"
4135 " (string-append (getenv \"HOME\")\n"
4136 " \"/.ssh/identity-for-guix\"))))\n"
4139 #: doc/guix.texi:1045
4140 msgid "In the example above we specify a list of two build machines, one for the @code{x86_64} architecture and one for the @code{mips64el} architecture."
4141 msgstr "Dans l'exemple ci-dessus nous spécifions une liste de deux machines de construction, une pour l'architecture @code{x86_64} et une pour l'architecture @code{mips64el}."
4144 #: doc/guix.texi:1054
4145 msgid "In fact, this file is---not surprisingly!---a Scheme file that is evaluated when the @code{offload} hook is started. Its return value must be a list of @code{build-machine} objects. While this example shows a fixed list of build machines, one could imagine, say, using DNS-SD to return a list of potential build machines discovered in the local network (@pxref{Introduction, Guile-Avahi,, guile-avahi, Using Avahi in Guile Scheme Programs}). The @code{build-machine} data type is detailed below."
4146 msgstr "En fait, ce fichier est — et ça ne devrait pas vous surprendre ! — un fichier Scheme qui est évalué au démarrage du crochet @code{offload}. Sa valeur de retour doit être une liste d'objets @code{build-machine}. Même si cet exemple montre une liste fixée de machines de construction, on pourrait imaginer par exemple utiliser DNS-SD pour renvoyer une liste de machines de constructions potentielles découvertes sur le réseau local (@pxref{Introduction, Guile-Avahi,, guile-avahi, Using Avahi in Guile Scheme Programs}). Le type de données @code{build-machine} est détaillé plus bas."
4149 #: doc/guix.texi:1055
4151 msgid "{Data Type} build-machine"
4152 msgstr "{Type de données} build-machine"
4155 #: doc/guix.texi:1058
4156 msgid "This data type represents build machines to which the daemon may offload builds. The important fields are:"
4157 msgstr "Ce type de données représente les machines de construction sur lesquelles le démon peut décharger des constructions. Les champs importants sont :"
4160 #: doc/guix.texi:1061 doc/guix.texi:5337 doc/guix.texi:11004
4161 #: doc/guix.texi:11086 doc/guix.texi:11313 doc/guix.texi:12897
4162 #: doc/guix.texi:17434 doc/guix.texi:18019 doc/guix.texi:18630
4163 #: doc/guix.texi:18938 doc/guix.texi:18979 doc/guix.texi:23523
4164 #: doc/guix.texi:23540 doc/guix.texi:23833 doc/guix.texi:25130
4165 #: doc/guix.texi:25336
4171 #: doc/guix.texi:1063
4172 msgid "The host name of the remote machine."
4173 msgstr "Le nom d'hôte de la machine distante."
4176 #: doc/guix.texi:1064
4182 #: doc/guix.texi:1066
4183 msgid "The system type of the remote machine---e.g., @code{\"x86_64-linux\"}."
4184 msgstr "Le type de système de la machine distante, p.@: ex.@: @code{\"x86_64-linux\"}."
4187 #: doc/guix.texi:1067 doc/guix.texi:12907
4193 #: doc/guix.texi:1071
4194 msgid "The user account to use when connecting to the remote machine over SSH. Note that the SSH key pair must @emph{not} be passphrase-protected, to allow non-interactive logins."
4195 msgstr "Le compte utilisateur à utiliser lors de la connexion à la machine distante par SSH@. Remarquez que la paire de clef SSH ne doit @emph{pas} être protégée par mot de passe pour permettre des connexions non-interactives."
4198 #: doc/guix.texi:1072
4204 #: doc/guix.texi:1076
4205 msgid "This must be the machine's SSH @dfn{public host key} in OpenSSH format. This is used to authenticate the machine when we connect to it. It is a long string that looks like this:"
4206 msgstr "Cela doit être la @dfn{clef d'hôte SSH publique} de la machine au format OpenSSH@. Elle est utilisée pour authentifier la machine lors de la connexion. C'est une longue chaîne qui ressemble à cela :"
4209 #: doc/guix.texi:1079
4211 msgid "ssh-ed25519 AAAAC3NzaC@dots{}mde+UhL hint@@example.org\n"
4212 msgstr "ssh-ed25519 AAAAC3NzaC@dots{}mde+UhL hint@@example.org\n"
4215 #: doc/guix.texi:1084
4216 msgid "If the machine is running the OpenSSH daemon, @command{sshd}, the host key can be found in a file such as @file{/etc/ssh/ssh_host_ed25519_key.pub}."
4217 msgstr "Si la machine utilise le démon OpenSSH, @command{sshd}, la clef d'hôte se trouve dans un fichier comme @file{/etc/ssh/ssh_host_ed25519_key.pub}."
4220 #: doc/guix.texi:1089
4221 msgid "If the machine is running the SSH daemon of GNU@tie{}lsh, @command{lshd}, the host key is in @file{/etc/lsh/host-key.pub} or a similar file. It can be converted to the OpenSSH format using @command{lsh-export-key} (@pxref{Converting keys,,, lsh, LSH Manual}):"
4222 msgstr "Si la machine utilise le démon SSH de GNU@tie{}lsh, la clef d'hôte est dans @file{/etc/lsh/host-key.pub} ou un fichier similaire. Elle peut être convertie au format OpenSSH avec @command{lsh-export-key} (@pxref{Converting keys,,, lsh, LSH Manual}) :"
4225 #: doc/guix.texi:1093
4228 "$ lsh-export-key --openssh < /etc/lsh/host-key.pub \n"
4229 "ssh-rsa AAAAB3NzaC1yc2EAAAAEOp8FoQAAAQEAs1eB46LV@dots{}\n"
4231 "$ lsh-export-key --openssh < /etc/lsh/host-key.pub \n"
4232 "ssh-rsa AAAAB3NzaC1yc2EAAAAEOp8FoQAAAQEAs1eB46LV@dots{}\n"
4235 #: doc/guix.texi:1098
4236 msgid "A number of optional fields may be specified:"
4237 msgstr "Il y a un certain nombre de champs facultatifs que vous pouvez remplir :"
4240 #: doc/guix.texi:1101
4242 msgid "@code{port} (default: @code{22})"
4243 msgstr "@code{port} (par défaut : @code{22})"
4246 #: doc/guix.texi:1103
4247 msgid "Port number of SSH server on the machine."
4248 msgstr "Numéro de port du serveur SSH sur la machine."
4251 #: doc/guix.texi:1104
4253 msgid "@code{private-key} (default: @file{~root/.ssh/id_rsa})"
4254 msgstr "@code{private-key} (par défaut : @file{~root/.ssh/id_rsa})"
4257 #: doc/guix.texi:1107
4258 msgid "The SSH private key file to use when connecting to the machine, in OpenSSH format. This key must not be protected with a passphrase."
4259 msgstr "Le fichier de clef privée SSH à utiliser lors de la connexion à la machine, au format OpenSSH@. Cette clef ne doit pas être protégée par phrase de passe."
4262 #: doc/guix.texi:1110
4263 msgid "Note that the default value is the private key @emph{of the root account}. Make sure it exists if you use the default."
4264 msgstr "Remarquez que la valeur par défaut est la clef privée @emph{du compte root}. Assurez-vous qu'elle existe si vous utilisez la valeur par défaut."
4267 #: doc/guix.texi:1111
4269 msgid "@code{compression} (default: @code{\"zlib@@openssh.com,zlib\"})"
4270 msgstr "@code{compression} (par défaut : @code{\"zlib@@openssh.com,zlib\"})"
4273 #: doc/guix.texi:1112 doc/guix.texi:12200
4275 msgid "@code{compression-level} (default: @code{3})"
4276 msgstr "@code{compression-level} (par défaut : @code{3})"
4279 #: doc/guix.texi:1114
4280 msgid "The SSH-level compression methods and compression level requested."
4281 msgstr "Les méthodes de compression au niveau SSH et le niveau de compression demandé."
4284 #: doc/guix.texi:1117
4285 msgid "Note that offloading relies on SSH compression to reduce bandwidth usage when transferring files to and from build machines."
4286 msgstr "Remarquez que le déchargement utilise la compression SSH pour réduire la bande passante utilisée lors du transfert vers et depuis les machines de construction."
4289 #: doc/guix.texi:1118
4291 msgid "@code{daemon-socket} (default: @code{\"/var/guix/daemon-socket/socket\"})"
4292 msgstr "@code{daemon-socket} (par défaut : @code{\"/var/guix/daemon-socket/socket\"})"
4295 #: doc/guix.texi:1121
4296 msgid "File name of the Unix-domain socket @command{guix-daemon} is listening to on that machine."
4297 msgstr "Le nom de fichier du socket Unix-domain sur lequel @command{guix-daemon} écoute sur cette machine."
4300 #: doc/guix.texi:1122
4302 msgid "@code{parallel-builds} (default: @code{1})"
4303 msgstr "@code{parallel-builds} (par défaut : @code{1})"
4306 #: doc/guix.texi:1124
4307 msgid "The number of builds that may run in parallel on the machine."
4308 msgstr "Le nombre de constructions qui peuvent tourner simultanément sur la machine."
4311 #: doc/guix.texi:1125
4313 msgid "@code{speed} (default: @code{1.0})"
4314 msgstr "@code{speed} (par défaut : @code{1.0})"
4317 #: doc/guix.texi:1128
4318 msgid "A ``relative speed factor''. The offload scheduler will tend to prefer machines with a higher speed factor."
4319 msgstr "Un « facteur de vitesse relatif ». L'ordonnanceur des constructions tendra à préférer les machines avec un plus grand facteur de vitesse."
4322 #: doc/guix.texi:1129
4324 msgid "@code{features} (default: @code{'()})"
4325 msgstr "@code{features} (par défaut : @code{'()})"
4328 #: doc/guix.texi:1134
4329 msgid "A list of strings denoting specific features supported by the machine. An example is @code{\"kvm\"} for machines that have the KVM Linux modules and corresponding hardware support. Derivations can request features by name, and they will be scheduled on matching build machines."
4330 msgstr "Une liste de chaînes qui contient les fonctionnalités spécifiques supportées par la machine. Un exemple est @code{\"kvm\"} pour les machines qui ont le module Linux KVM et le support matériel correspondant. Les dérivations peuvent demander des fonctionnalités par leur nom et seront orchestrées sur les machines de construction correspondantes."
4333 #: doc/guix.texi:1140
4334 msgid "The @command{guix} command must be in the search path on the build machines. You can check whether this is the case by running:"
4335 msgstr "La commande @code{guix} doit être dans le chemin de recherche des machines de construction. Vous pouvez vérifier si c'est le cas en lançant :"
4338 #: doc/guix.texi:1143
4340 msgid "ssh build-machine guix repl --version\n"
4341 msgstr "ssh build-machine guix repl --version\n"
4344 #: doc/guix.texi:1150
4345 msgid "There is one last thing to do once @file{machines.scm} is in place. As explained above, when offloading, files are transferred back and forth between the machine stores. For this to work, you first need to generate a key pair on each machine to allow the daemon to export signed archives of files from the store (@pxref{Invoking guix archive}):"
4346 msgstr "Il reste une dernière chose à faire maintenant que @file{machines.scm} est en place. Comme expliqué ci-dessus, lors du déchargement les fichiers sont transférés entre les dépôts des machines. Pour que cela fonctionne, vous devez d'abord générer une paire de clef sur chaque machine pour permettre au démon d'exporter des archives signées des fichiers de son dépôt (@pxref{Invoking guix archive}) :"
4349 #: doc/guix.texi:1153
4351 msgid "# guix archive --generate-key\n"
4352 msgstr "# guix archive --generate-key\n"
4355 #: doc/guix.texi:1158
4356 msgid "Each build machine must authorize the key of the master machine so that it accepts store items it receives from the master:"
4357 msgstr "Chaque machine de construction doit autoriser la clef de la machine maîtresse pour qu'ils acceptent les éléments de dépôt de celle-ci :"
4360 #: doc/guix.texi:1161
4362 msgid "# guix archive --authorize < master-public-key.txt\n"
4363 msgstr "# guix archive --authorize < master-public-key.txt\n"
4366 #: doc/guix.texi:1165
4367 msgid "Likewise, the master machine must authorize the key of each build machine."
4368 msgstr "De même, la machine maîtresse doit autoriser les clefs de chaque machine de construction."
4371 #: doc/guix.texi:1171
4372 msgid "All the fuss with keys is here to express pairwise mutual trust relations between the master and the build machines. Concretely, when the master receives files from a build machine (and @i{vice versa}), its build daemon can make sure they are genuine, have not been tampered with, and that they are signed by an authorized key."
4373 msgstr "Toute cette histoire de clefs permet d'exprimer la confiance mutuelle deux-à-deux entre le maître et les machines de construction. Concrètement, lorsque le maître reçoit des fichiers d'une machine de construction (et vice-versa), son démon de construction s'assure qu'ils sont authentiques, n'ont pas été modifiés par un tiers et qu'il sont signés par un clef autorisée."
4376 #: doc/guix.texi:1172
4378 msgid "offload test"
4379 msgstr "test du déchargement"
4382 #: doc/guix.texi:1175
4383 msgid "To test whether your setup is operational, run this command on the master node:"
4384 msgstr "Pour tester que votre paramétrage fonctionne, lancez cette commande sur le nœud maître :"
4387 #: doc/guix.texi:1178
4389 msgid "# guix offload test\n"
4390 msgstr "# guix offload test\n"
4393 #: doc/guix.texi:1184
4394 msgid "This will attempt to connect to each of the build machines specified in @file{/etc/guix/machines.scm}, make sure Guile and the Guix modules are available on each machine, attempt to export to the machine and import from it, and report any error in the process."
4395 msgstr "Cela essaiera de se connecter à toutes les machines de construction spécifiées dans @file{/etc/guix/machines.scm}, s'assurera que Guile et les modules Guix sont disponibles sur toutes les machines et tentera d'exporter vers la machine et d'importer depuis elle, et rapportera toute erreur survenu pendant le processus."
4398 #: doc/guix.texi:1187
4399 msgid "If you want to test a different machine file, just specify it on the command line:"
4400 msgstr "Si vous souhaitez tester un fichier de machines différent, spécifiez-le sur la ligne de commande :"
4403 #: doc/guix.texi:1190
4405 msgid "# guix offload test machines-qualif.scm\n"
4406 msgstr "# guix offload test machines-qualif.scm\n"
4409 #: doc/guix.texi:1194
4410 msgid "Last, you can test the subset of the machines whose name matches a regular expression like this:"
4411 msgstr "Enfin, vous pouvez tester un sous-ensemble de machines dont le nom correspond à une expression rationnelle comme ceci :"
4414 #: doc/guix.texi:1197
4416 msgid "# guix offload test machines.scm '\\.gnu\\.org$'\n"
4417 msgstr "# guix offload test machines.scm '\\.gnu\\.org$'\n"
4420 #: doc/guix.texi:1199
4422 msgid "offload status"
4423 msgstr "statut du déchargement"
4426 #: doc/guix.texi:1202
4427 msgid "To display the current load of all build hosts, run this command on the main node:"
4428 msgstr "Pour afficher la charge actuelle de tous les hôtes de construction, lancez cette commande sur le nœud principal :"
4431 #: doc/guix.texi:1205
4433 msgid "# guix offload status\n"
4434 msgstr "# guix offload status\n"
4437 #: doc/guix.texi:1211
4439 msgid "SELinux, daemon policy"
4440 msgstr "SELinux, politique du démon"
4443 #: doc/guix.texi:1212
4445 msgid "mandatory access control, SELinux"
4446 msgstr "contrôle d'accès obligatoire, SELinux"
4449 #: doc/guix.texi:1213
4451 msgid "security, guix-daemon"
4452 msgstr "sécurité, guix-daemon"
4455 #: doc/guix.texi:1219
4456 msgid "Guix includes an SELinux policy file at @file{etc/guix-daemon.cil} that can be installed on a system where SELinux is enabled, in order to label Guix files and to specify the expected behavior of the daemon. Since Guix System does not provide an SELinux base policy, the daemon policy cannot be used on Guix System."
4457 msgstr "Guix inclus un fichier de politique SELinux dans @file{etc/guix-daemon.cil} qui peut être installé sur un système où SELinux est activé pour que les fichiers Guix soient étiquetés et pour spécifier le comportement attendu du démon. Comme Guix System ne fournit pas de politique SELinux de base, la politique du démon ne peut pas être utilisée sur le système Guix."
4459 #. type: subsubsection
4460 #: doc/guix.texi:1220
4462 msgid "Installing the SELinux policy"
4463 msgstr "Installer la politique SELinux"
4466 #: doc/guix.texi:1221
4468 msgid "SELinux, policy installation"
4469 msgstr "SELinux, installation de la politique"
4472 #: doc/guix.texi:1223
4473 msgid "To install the policy run this command as root:"
4474 msgstr "Pour installer la politique, lancez cette commande en root :"
4477 #: doc/guix.texi:1226
4479 msgid "semodule -i etc/guix-daemon.cil\n"
4480 msgstr "semodule -i etc/guix-daemon.cil\n"
4483 #: doc/guix.texi:1230
4484 msgid "Then relabel the file system with @code{restorecon} or by a different mechanism provided by your system."
4485 msgstr "Puis ré-étiquetez le système de fichier avec @code{restorecon} ou par un mécanisme différent fournit par votre système."
4488 #: doc/guix.texi:1235
4489 msgid "Once the policy is installed, the file system has been relabeled, and the daemon has been restarted, it should be running in the @code{guix_daemon_t} context. You can confirm this with the following command:"
4490 msgstr "Une fois la politique installée, le système de fichier ré-étiqueté et le démon redémarré, il devrait être lancé dans le contexte @code{guix_daemon_t}. Vous pouvez le confirmer avec la commande suivante :"
4493 #: doc/guix.texi:1238
4495 msgid "ps -Zax | grep guix-daemon\n"
4496 msgstr "ps -Zax | grep guix-daemon\n"
4499 #: doc/guix.texi:1243
4500 msgid "Monitor the SELinux log files as you run a command like @code{guix build hello} to convince yourself that SELinux permits all necessary operations."
4501 msgstr "Surveillez les fichiers journaux de SELinux pendant que vous lancez une commande comme @code{guix build hello} pour vous convaincre que SELniux permet toutes les opérations nécessaires."
4504 #: doc/guix.texi:1245
4506 msgid "SELinux, limitations"
4507 msgstr "SELinux, limites"
4510 #: doc/guix.texi:1250
4511 msgid "This policy is not perfect. Here is a list of limitations or quirks that should be considered when deploying the provided SELinux policy for the Guix daemon."
4512 msgstr "La politique n'est pas parfaite. Voici une liste de limitations et de bizarreries qui vous devriez prendre en compte avant de déployer la politique SELinux fournie pour le démon Guix."
4515 #: doc/guix.texi:1257
4516 msgid "@code{guix_daemon_socket_t} isn’t actually used. None of the socket operations involve contexts that have anything to do with @code{guix_daemon_socket_t}. It doesn’t hurt to have this unused label, but it would be preferrable to define socket rules for only this label."
4517 msgstr "@code{guix_daemon_socket_t} n'est pas vraiment utilisé. Aucune des opérations sur les sockets n'impliquent de contextes qui ont quoi que ce soit à voir avec @code{guix_daemon_socket_t}. Ça ne fait pas de mal d'avoir une étiquette inutilisée, mais il serait préférable de définir des règles sur les sockets uniquement pour cette étiquette."
4520 #: doc/guix.texi:1268
4521 msgid "@code{guix gc} cannot access arbitrary links to profiles. By design, the file label of the destination of a symlink is independent of the file label of the link itself. Although all profiles under $localstatedir are labelled, the links to these profiles inherit the label of the directory they are in. For links in the user’s home directory this will be @code{user_home_t}. But for links from the root user’s home directory, or @file{/tmp}, or the HTTP server’s working directory, etc, this won’t work. @code{guix gc} would be prevented from reading and following these links."
4522 msgstr "@code{guix gc} ne peut pas accéder à n'importe quel lien vers les profils. Par conception, l'étiquette de fichier de la destination d'un lien symbolique est indépendant de l'étiquette du lien lui-même. Bien que tous les profils sous $localstatedir aient une étiquette, les liens vers ces profils héritent de l'étiquette du répertoire dans lequel ils se trouvent. Pour les liens dans le répertoire personnel cela sera @code{user_home_t}. Mais pour les liens du répertoire personnel de l'utilisateur root, ou @file{/tmp}, ou du répertoire de travail du serveur HTTP, etc, cela ne fonctionnera pas. SELinux empêcherait @code{guix gc} de lire et de suivre ces liens."
4525 #: doc/guix.texi:1273
4526 msgid "The daemon’s feature to listen for TCP connections might no longer work. This might require extra rules, because SELinux treats network sockets differently from files."
4527 msgstr "La fonctionnalité du démon d'écouter des connexions TCP pourrait ne plus fonctionner. Cela demande des règles supplémentaires car SELinux traite les sockets réseau différemment des fichiers."
4530 #: doc/guix.texi:1284
4531 msgid "Currently all files with a name matching the regular expression @code{/gnu/store/.+-(guix-.+|profile)/bin/guix-daemon} are assigned the label @code{guix_daemon_exec_t}; this means that @emph{any} file with that name in any profile would be permitted to run in the @code{guix_daemon_t} domain. This is not ideal. An attacker could build a package that provides this executable and convince a user to install and run it, which lifts it into the @code{guix_daemon_t} domain. At that point SELinux could not prevent it from accessing files that are allowed for processes in that domain."
4532 msgstr "Actuellement tous les fichiers qui correspondent à l'expression rationnelle @code{/gnu/store/.+-(guix-.+|profile)/bin/guix-daemon} reçoivent l'étiquette @code{guix_daemon_exec_t} ; cela signifie que @emph{tout} fichier avec ce nom dans n'importe quel profil serait autorisé à se lancer dans le domaine @code{guix_daemon_t}. Ce n'est pas idéal. Un attaquant pourrait construire un paquet qui fournit cet exécutable et convaincre un utilisateur de l'installer et de le lancer, ce qui l'élève dans le domaine @code{guix_daemon_t}. À ce moment SELinux ne pourrait pas l'empêcher d'accéder à des fichiers autorisés pour les processus de ce domaine."
4535 #: doc/guix.texi:1292
4536 msgid "We could generate a much more restrictive policy at installation time, so that only the @emph{exact} file name of the currently installed @code{guix-daemon} executable would be labelled with @code{guix_daemon_exec_t}, instead of using a broad regular expression. The downside is that root would have to install or upgrade the policy at installation time whenever the Guix package that provides the effectively running @code{guix-daemon} executable is upgraded."
4537 msgstr "Nous pourrions générer une politique bien plus restrictive à l'installation, pour que seuls les noms de fichiers @emph{exacts} de l'exécutable @code{guix-daemon} actuellement installé soit étiqueté avec @code{guix_daemon_exec_t}, plutôt que d'utiliser une expression rationnelle plus large. L'inconvénient c'est que root devrait installer ou mettre à jour la politique à l'installation à chaque fois que le paquet Guix qui fournit l'exécutable @code{guix-daemon} effectivement exécuté est mis à jour."
4540 #: doc/guix.texi:1295
4542 msgid "Invoking @command{guix-daemon}"
4543 msgstr "Invoquer @command{guix-daemon}"
4546 #: doc/guix.texi:1301
4547 msgid "The @command{guix-daemon} program implements all the functionality to access the store. This includes launching build processes, running the garbage collector, querying the availability of a build result, etc. It is normally run as @code{root} like this:"
4548 msgstr "Le programme @command{guix-daemon} implémente toutes les fonctionnalités d'accès au dépôt. Cela inclus le lancement des processus de construction, le lancement du ramasse-miettes, la demande de disponibilité des résultats de construction, etc. Il tourne normalement en @code{root} comme ceci :"
4551 #: doc/guix.texi:1308
4552 msgid "For details on how to set it up, @pxref{Setting Up the Daemon}."
4553 msgstr "Pour des détails sur son paramétrage, @pxref{Paramétrer le démon}."
4556 #: doc/guix.texi:1310
4558 msgid "container, build environment"
4559 msgstr "conteneur, environnement de construction"
4562 #: doc/guix.texi:1312 doc/guix.texi:2561 doc/guix.texi:3242 doc/guix.texi:9773
4564 msgid "reproducible builds"
4565 msgstr "constructions reproductibles"
4568 #: doc/guix.texi:1324
4569 msgid "By default, @command{guix-daemon} launches build processes under different UIDs, taken from the build group specified with @code{--build-users-group}. In addition, each build process is run in a chroot environment that only contains the subset of the store that the build process depends on, as specified by its derivation (@pxref{Programming Interface, derivation}), plus a set of specific system directories. By default, the latter contains @file{/dev} and @file{/dev/pts}. Furthermore, on GNU/Linux, the build environment is a @dfn{container}: in addition to having its own file system tree, it has a separate mount name space, its own PID name space, network name space, etc. This helps achieve reproducible builds (@pxref{Features})."
4570 msgstr "Par défaut, @command{guix-daemon} lance les processus de construction sous différents UID récupérés depuis le groupe de construction spécifié avec @code{--build-users-group}. En plus, chaque processus de construction est lancé dans un environnement chroot qui ne contient que le sous-ensemble du dépôt dont le processus de construction dépend, tel que spécifié par sa dérivation (@pxref{Interface de programmation, dérivation}), plus un ensemble de répertoires systèmes spécifiques. Par défaut ce dernier contient @file{/dev} et @file{/dev/pts}. De plus, sous GNU/Linux, l'environnement de construction est un @dfn{conteneur} : en plus d'avoir sa propre arborescence du système de fichier, elle a un espace de montage séparé, son propre espace de PID, son espace de réseau, etc. Cela aide à obtenir des constructions reproductibles (@pxref{Fonctionnalités})."
4573 #: doc/guix.texi:1330
4574 msgid "When the daemon performs a build on behalf of the user, it creates a build directory under @file{/tmp} or under the directory specified by its @code{TMPDIR} environment variable. This directory is shared with the container for the duration of the build, though within the container, the build tree is always called @file{/tmp/guix-build-@var{name}.drv-0}."
4575 msgstr "Lorsque le démon effectue une construction pour le compte de l'utilisateur, il crée un répertoire sous @file{/tmp} ou sous le répertoire spécifié par sa variable d'environnement @code{TMPDIR}. Ce répertoire est partagé avec le conteneur pendant la durée de la construction, bien que dans le conteneur, l'arborescence de construction est toujours appelée @file{/tmp/guix-build-@var{name}.drv-0}."
4578 #: doc/guix.texi:1334
4579 msgid "The build directory is automatically deleted upon completion, unless the build failed and the client specified @option{--keep-failed} (@pxref{Invoking guix build, @option{--keep-failed}})."
4580 msgstr "Le répertoire de construction est automatiquement supprimé à la fin, à moins que la construction n'ait échoué et que le client ait spécifié @option{--keep-failed} (@pxref{Invoking guix build, @option{--keep-failed}})."
4583 #: doc/guix.texi:1340
4584 msgid "The daemon listens for connections and spawns one sub-process for each session started by a client (one of the @command{guix} sub-commands.) The @command{guix processes} command allows you to get an overview of the activity on your system by viewing each of the active sessions and clients. @xref{Invoking guix processes}, for more information."
4585 msgstr "Le démon écoute les connexions et démarre un sous-processus pour chaque session démarrée par un client (l'une des sous-commandes de @command{guix}). La commande @command{guix processes} vous permet d'obtenir un aperçu de l'activité sur votre système en affichant chaque session et client actif. @xref{Invoking guix processes} pour plus d'informations."
4588 #: doc/guix.texi:1342
4589 msgid "The following command-line options are supported:"
4590 msgstr "Les options en ligne de commande suivantes sont disponibles :"
4593 #: doc/guix.texi:1344
4595 msgid "--build-users-group=@var{group}"
4596 msgstr "--build-users-group=@var{groupe}"
4599 #: doc/guix.texi:1347
4600 msgid "Take users from @var{group} to run build processes (@pxref{Setting Up the Daemon, build users})."
4601 msgstr "Prendre les utilisateurs de @var{group} pour lancer les processus de construction (@pxref{Paramétrer le démon, utilisateurs de construction})."
4604 #: doc/guix.texi:1348 doc/guix.texi:7723
4606 msgid "--no-substitutes"
4607 msgstr "--no-substitutes"
4610 #: doc/guix.texi:1349 doc/guix.texi:2573 doc/guix.texi:3103
4616 #: doc/guix.texi:1353 doc/guix.texi:7727
4617 msgid "Do not use substitutes for build products. That is, always build things locally instead of allowing downloads of pre-built binaries (@pxref{Substitutes})."
4618 msgstr "Ne pas utiliser de substitut pour les résultats de la construction. C'est-à-dire, toujours construire localement plutôt que de permettre le téléchargement de binaires pré-construits (@pxref{Substituts})."
4621 #: doc/guix.texi:1357
4622 msgid "When the daemon runs with @code{--no-substitutes}, clients can still explicitly enable substitution @i{via} the @code{set-build-options} remote procedure call (@pxref{The Store})."
4623 msgstr "Lorsque le démon tourne avec @code{--no-substitutes}, les clients peuvent toujours activer explicitement la substitution @i{via} l'appel de procédure distante @code{set-build-options} (@pxref{The Store})."
4626 #: doc/guix.texi:1358 doc/guix.texi:7710 doc/guix.texi:9317 doc/guix.texi:9898
4627 #: doc/guix.texi:10088
4629 msgid "--substitute-urls=@var{urls}"
4630 msgstr "--substitute-urls=@var{urls}"
4633 #: doc/guix.texi:1363
4634 msgid "daemon-substitute-urls"
4635 msgstr "daemon-substitute-urls"
4638 #: doc/guix.texi:1363
4639 msgid "Consider @var{urls} the default whitespace-separated list of substitute source URLs. When this option is omitted, @indicateurl{https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}} is used."
4640 msgstr "Considérer @var{urls} comme la liste séparée par des espaces des URL des sources de substituts par défaut. Lorsque cette option est omise, @indicateurl{https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}} est utilisé."
4643 #: doc/guix.texi:1366
4644 msgid "This means that substitutes may be downloaded from @var{urls}, as long as they are signed by a trusted signature (@pxref{Substitutes})."
4645 msgstr "Cela signifie que les substituts sont téléchargés depuis les @var{urls}, tant qu'ils sont signés par une signature de confiance (@pxref{Substituts})."
4648 #: doc/guix.texi:1368 doc/guix.texi:7748
4650 msgid "--no-build-hook"
4651 msgstr "--no-build-hook"
4654 #: doc/guix.texi:1370
4655 msgid "Do not use the @dfn{build hook}."
4656 msgstr "Ne pas utiliser le @dfn{crochet de construction}."
4659 #: doc/guix.texi:1374
4660 msgid "The build hook is a helper program that the daemon can start and to which it submits build requests. This mechanism is used to offload builds to other machines (@pxref{Daemon Offload Setup})."
4661 msgstr "Le crochet de construction est un programme d'aide qui le démon peut démarrer et auquel soumettre les requêtes de construction. Ce mécanisme est utilisé pour décharger les constructions à d'autres machines (@pxref{Daemon Offload Setup})."
4664 #: doc/guix.texi:1375
4666 msgid "--cache-failures"
4667 msgstr "--cache-failures"
4670 #: doc/guix.texi:1377
4671 msgid "Cache build failures. By default, only successful builds are cached."
4672 msgstr "Mettre les échecs de construction en cache. Par défaut, seules les constructions réussies sont mises en cache."
4675 #: doc/guix.texi:1382
4676 msgid "When this option is used, @command{guix gc --list-failures} can be used to query the set of store items marked as failed; @command{guix gc --clear-failures} removes store items from the set of cached failures. @xref{Invoking guix gc}."
4677 msgstr "Lorsque cette option est utilisée, @command{guix gc --list-failures} peut être utilisé pour demander l'ensemble des éléments du dépôt marqués comme échoués ; @command{guix gc --clear-failures} vide la liste des éléments aillant échoué. @xref{Invoking guix gc}."
4680 #: doc/guix.texi:1383 doc/guix.texi:7777
4682 msgid "--cores=@var{n}"
4683 msgstr "--cores=@var{n}"
4686 #: doc/guix.texi:1384 doc/guix.texi:7778
4692 #: doc/guix.texi:1387
4693 msgid "Use @var{n} CPU cores to build each derivation; @code{0} means as many as available."
4694 msgstr "Utiliser @var{n} cœurs CPU pour construire chaque dérivation ; @code{0} signifie autant que possible."
4697 #: doc/guix.texi:1391
4698 msgid "The default value is @code{0}, but it may be overridden by clients, such as the @code{--cores} option of @command{guix build} (@pxref{Invoking guix build})."
4699 msgstr "La valeur par défaut est @code{0}, mais elle peut être modifiée par les clients comme avec l'option @code{--cores} de @command{guix build} (@pxref{Invoking guix build})."
4702 #: doc/guix.texi:1395
4703 msgid "The effect is to define the @code{NIX_BUILD_CORES} environment variable in the build process, which can then use it to exploit internal parallelism---for instance, by running @code{make -j$NIX_BUILD_CORES}."
4704 msgstr "L'effet est de définir la variable d'environnement @code{NIX_BUILD_CORES} dans le processus de construction, qui peut ensuite l'utiliser pour exploiter le parallélisme en interne — par exemple en lançant @code{make -j$NIX_BUILD_CORES}."
4707 #: doc/guix.texi:1396 doc/guix.texi:7782
4709 msgid "--max-jobs=@var{n}"
4710 msgstr "--max-jobs=@var{n}"
4713 #: doc/guix.texi:1397 doc/guix.texi:7783
4719 #: doc/guix.texi:1402
4720 msgid "Allow at most @var{n} build jobs in parallel. The default value is @code{1}. Setting it to @code{0} means that no builds will be performed locally; instead, the daemon will offload builds (@pxref{Daemon Offload Setup}), or simply fail."
4721 msgstr "Permettre au plus @var{n} travaux de construction en parallèle. La valeur par défaut est @code{1}. La mettre à @code{0} signifie qu'aucune construction ne sera effectuée localement ; à la place, le démon déchargera les constructions (@pxref{Daemon Offload Setup}) ou échouera."
4724 #: doc/guix.texi:1403 doc/guix.texi:7753
4726 msgid "--max-silent-time=@var{seconds}"
4727 msgstr "--max-silent-time=@var{secondes}"
4730 #: doc/guix.texi:1406 doc/guix.texi:7756
4731 msgid "When the build or substitution process remains silent for more than @var{seconds}, terminate it and report a build failure."
4732 msgstr "Lorsque le processus de construction ou de substitution restent silencieux pendant plus de @var{secondes}, le terminer et rapporter une erreur de construction."
4735 #: doc/guix.texi:1408 doc/guix.texi:1417
4736 msgid "The default value is @code{0}, which disables the timeout."
4737 msgstr "La valeur par défaut est @code{0}, ce qui désactive le délai."
4740 #: doc/guix.texi:1411
4741 msgid "The value specified here can be overridden by clients (@pxref{Common Build Options, @code{--max-silent-time}})."
4742 msgstr "La valeur spécifiée ici peut être modifiée par les clients (@pxref{Common Build Options, @code{--max-silent-time}})."
4745 #: doc/guix.texi:1412 doc/guix.texi:7760
4747 msgid "--timeout=@var{seconds}"
4748 msgstr "--timeout=@var{secondes}"
4751 #: doc/guix.texi:1415 doc/guix.texi:7763
4752 msgid "Likewise, when the build or substitution process lasts for more than @var{seconds}, terminate it and report a build failure."
4753 msgstr "De même, lorsque le processus de construction ou de substitution dure plus de @var{secondes}, le terminer et rapporter une erreur de construction."
4756 #: doc/guix.texi:1420
4757 msgid "The value specified here can be overridden by clients (@pxref{Common Build Options, @code{--timeout}})."
4758 msgstr "La valeur spécifiée ici peut être modifiée par les clients (@pxref{Common Build Options, @code{--timeout}})."
4761 #: doc/guix.texi:1421
4763 msgid "--rounds=@var{N}"
4764 msgstr "--rounds=@var{N}"
4767 #: doc/guix.texi:1426
4768 msgid "Build each derivation @var{n} times in a row, and raise an error if consecutive build results are not bit-for-bit identical. Note that this setting can be overridden by clients such as @command{guix build} (@pxref{Invoking guix build})."
4769 msgstr "Construire chaque dérivations @var{N} fois à la suite, et lever une erreur si les résultats de construction consécutifs ne sont pas identiques bit-à-bit. Remarquez que ce paramètre peut être modifié par les clients comme @command{guix build} (@pxref{Invoking guix build})."
4772 #: doc/guix.texi:1430 doc/guix.texi:8122
4773 msgid "When used in conjunction with @option{--keep-failed}, the differing output is kept in the store, under @file{/gnu/store/@dots{}-check}. This makes it easy to look for differences between the two results."
4774 msgstr "Lorsqu'utilisé avec @option{--keep-failed}, la sortie différente est gardée dans le dépôt sous @file{/gnu/store/@dots{}-check}. Cela rend plus facile l'étude des différences entre les deux résultats."
4777 #: doc/guix.texi:1431
4783 #: doc/guix.texi:1433
4784 msgid "Produce debugging output."
4785 msgstr "Produire une sortie de débogage."
4788 #: doc/guix.texi:1437
4789 msgid "This is useful to debug daemon start-up issues, but then it may be overridden by clients, for example the @code{--verbosity} option of @command{guix build} (@pxref{Invoking guix build})."
4790 msgstr "Cela est utile pour déboguer des problèmes de démarrage du démon, mais ensuite elle peut être modifiée par les clients, par exemple par l'option @code{--verbosity} de @command{guix build} (@pxref{Invoking guix build})."
4793 #: doc/guix.texi:1438
4795 msgid "--chroot-directory=@var{dir}"
4796 msgstr "--chroot-directory=@var{rép}"
4799 #: doc/guix.texi:1440
4800 msgid "Add @var{dir} to the build chroot."
4801 msgstr "Ajouter @var{rép} au chroot de construction."
4804 #: doc/guix.texi:1446
4805 msgid "Doing this may change the result of build processes---for instance if they use optional dependencies found in @var{dir} when it is available, and not otherwise. For that reason, it is not recommended to do so. Instead, make sure that each derivation declares all the inputs that it needs."
4806 msgstr "Cela peut changer le résultat d'un processus de construction — par exemple s'il utilise une dépendance facultative trouvée dans @var{rép} lorsqu'elle est disponible ou pas sinon. Pour cette raison, il n'est pas recommandé d'utiliser cette option. À la place, assurez-vous que chaque dérivation déclare toutes les entrées dont elle a besoin."
4809 #: doc/guix.texi:1447
4811 msgid "--disable-chroot"
4812 msgstr "--disable-chroot"
4815 #: doc/guix.texi:1449
4816 msgid "Disable chroot builds."
4817 msgstr "Désactive les constructions dans un chroot."
4820 #: doc/guix.texi:1454
4821 msgid "Using this option is not recommended since, again, it would allow build processes to gain access to undeclared dependencies. It is necessary, though, when @command{guix-daemon} is running under an unprivileged user account."
4822 msgstr "Utiliser cette option n'est pas recommandé car, de nouveau, elle permet aux processus de construction d'accéder à des dépendances non déclarées. Elle est nécessaire cependant lorsque @command{guix-daemon} tourne en tant qu'utilisateur non privilégié."
4825 #: doc/guix.texi:1455
4827 msgid "--log-compression=@var{type}"
4828 msgstr "--log-compression=@var{type}"
4831 #: doc/guix.texi:1458
4832 msgid "Compress build logs according to @var{type}, one of @code{gzip}, @code{bzip2}, or @code{none}."
4833 msgstr "Compresser les journaux de construction suivant le @var{type}, parmi @code{gzip}, @code{bzip2} ou @code{none}."
4836 #: doc/guix.texi:1462
4837 msgid "Unless @code{--lose-logs} is used, all the build logs are kept in the @var{localstatedir}. To save space, the daemon automatically compresses them with bzip2 by default."
4838 msgstr "À moins que @code{--lose-logs} ne soit utilisé, tous les journaux de construction sont gardés dans @var{localstatedir}. Pour gagner de la place, le démon les compresse automatiquement avec bzip2 par défaut."
4841 #: doc/guix.texi:1463
4843 msgid "--disable-deduplication"
4844 msgstr "--disable-deduplication"
4847 #: doc/guix.texi:1464 doc/guix.texi:3576
4849 msgid "deduplication"
4850 msgstr "déduplication"
4853 #: doc/guix.texi:1466
4854 msgid "Disable automatic file ``deduplication'' in the store."
4855 msgstr "Désactiver la « déduplication » automatique des fichiers dans le dépôt."
4858 #: doc/guix.texi:1473
4859 msgid "By default, files added to the store are automatically ``deduplicated'': if a newly added file is identical to another one found in the store, the daemon makes the new file a hard link to the other file. This can noticeably reduce disk usage, at the expense of slightly increased input/output load at the end of a build process. This option disables this optimization."
4860 msgstr "Par défaut, les fichiers ajoutés au dépôt sont automatiquement « dédupliqués » : si un nouveau fichier est identique à un autre fichier trouvé dans le dépôt, le démon en fait un lien en dur vers l'autre fichier. Cela réduit considérablement l'utilisation de l'espace disque au prix d'une charge en entrée/sortie plus grande à la fin d'un processus de construction. Cette option désactive cette optimisation."
4863 #: doc/guix.texi:1474
4865 msgid "--gc-keep-outputs[=yes|no]"
4866 msgstr "--gc-keep-outputs[=yes|no]"
4869 #: doc/guix.texi:1477
4870 msgid "Tell whether the garbage collector (GC) must keep outputs of live derivations."
4871 msgstr "Dire si le ramasse-miettes (GC) doit garder les sorties des dérivations utilisées."
4874 #: doc/guix.texi:1478 doc/guix.texi:3393
4877 msgstr "racines du GC"
4880 #: doc/guix.texi:1479 doc/guix.texi:3394
4882 msgid "garbage collector roots"
4883 msgstr "racines du ramasse-miettes"
4886 #: doc/guix.texi:1484
4887 msgid "When set to ``yes'', the GC will keep the outputs of any live derivation available in the store---the @code{.drv} files. The default is ``no'', meaning that derivation outputs are kept only if they are reachable from a GC root. @xref{Invoking guix gc}, for more on GC roots."
4888 msgstr "Lorsqu'elle est à « yes », le GC gardera les sorties de toutes les dérivations — les fichiers @code{.drv} — accessibles dans le dépôt. La valeur par défaut est « no », ce qui signifie que les sorties des dérivations ne sont gardées que si elles sont accessibles à partir d'une racine du GC. @xref{Invoking guix gc} pour plus d'informations sur les racines du GC."
4891 #: doc/guix.texi:1485
4893 msgid "--gc-keep-derivations[=yes|no]"
4894 msgstr "--gc-keep-derivations[=yes|no]"
4897 #: doc/guix.texi:1488
4898 msgid "Tell whether the garbage collector (GC) must keep derivations corresponding to live outputs."
4899 msgstr "Dire si le ramasse-miettes (GC) doit garder les dérivations correspondant à des sorties utilisées."
4902 #: doc/guix.texi:1493
4903 msgid "When set to ``yes'', as is the case by default, the GC keeps derivations---i.e., @code{.drv} files---as long as at least one of their outputs is live. This allows users to keep track of the origins of items in their store. Setting it to ``no'' saves a bit of disk space."
4904 msgstr "Lorsqu'elle est à « yes », comme c'est le cas par défaut, le GC garde les dérivations — c.-à-d.@: les fichiers @file{.drv} — tant qu'au moins une de leurs sorties est utilisée. Cela permet aux utilisateurs de garder une trace de l'origine des éléments du dépôt. Le mettre à « no » préserve un peu d'espace disque."
4907 #: doc/guix.texi:1501
4908 msgid "In this way, setting @code{--gc-keep-derivations} to ``yes'' causes liveness to flow from outputs to derivations, and setting @code{--gc-keep-outputs} to ``yes'' causes liveness to flow from derivations to outputs. When both are set to ``yes'', the effect is to keep all the build prerequisites (the sources, compiler, libraries, and other build-time tools) of live objects in the store, regardless of whether these prerequisites are reachable from a GC root. This is convenient for developers since it saves rebuilds or downloads."
4909 msgstr "De cette manière, avec @code{--gc-keep-derivations} à « yes », l'accessibilité des sorties s'étend des sorties aux dérivations et avec @code{--gc-keep-outputs} à « yes », elle s'étend des dérivations aux sorties. Quand les deux options sont à « yes », le GC gardera tous les prérequis de construction (les sources, le compilateur, les bibliothèques, et les autres outils de construction) des objets accessibles dans le dépôt, indépendamment du fait qu'ils soient ou non accessibles depuis une racine du GC. Cela est pratique pour les développeurs car ça leur fait gagner du temps de reconstruction et de téléchargement."
4912 #: doc/guix.texi:1502
4914 msgid "--impersonate-linux-2.6"
4915 msgstr "--impersonate-linux-2.6"
4918 #: doc/guix.texi:1505
4919 msgid "On Linux-based systems, impersonate Linux 2.6. This means that the kernel's @code{uname} system call will report 2.6 as the release number."
4920 msgstr "Sur les système basés sur Linux, se faire passer pour Linux 2.6. Cela signifie que l'appel système du noyau @code{uname} rapportera 2.6 comme numéro de version."
4923 #: doc/guix.texi:1508
4924 msgid "This might be helpful to build programs that (usually wrongfully) depend on the kernel version number."
4925 msgstr "Cela peut être utile pour construire des programmes qui dépendent (généralement sans fondement) du numéro de version du noyau."
4928 #: doc/guix.texi:1509
4931 msgstr "--lose-logs"
4934 #: doc/guix.texi:1512
4935 msgid "Do not keep build logs. By default they are kept under @code{@var{localstatedir}/guix/log}."
4936 msgstr "Ne pas garder les journaux de construction. Par défaut ils sont gardés dans @code{@var{localstatedir}/guix/log}."
4939 #: doc/guix.texi:1513 doc/guix.texi:3722 doc/guix.texi:4590 doc/guix.texi:4883
4940 #: doc/guix.texi:8066 doc/guix.texi:9344 doc/guix.texi:9543
4941 #: doc/guix.texi:10093 doc/guix.texi:23935 doc/guix.texi:24555
4943 msgid "--system=@var{system}"
4944 msgstr "--system=@var{système}"
4947 #: doc/guix.texi:1517
4948 msgid "Assume @var{system} as the current system type. By default it is the architecture/kernel pair found at configure time, such as @code{x86_64-linux}."
4949 msgstr "Supposer que @var{système} est le type de système actuel. Par défaut c'est la paire architecture-noyau trouvée à la configuration, comme @code{x86_64-linux}."
4952 #: doc/guix.texi:1518 doc/guix.texi:7568
4954 msgid "--listen=@var{endpoint}"
4955 msgstr "--listen=@var{extrémité}"
4958 #: doc/guix.texi:1523
4959 msgid "Listen for connections on @var{endpoint}. @var{endpoint} is interpreted as the file name of a Unix-domain socket if it starts with @code{/} (slash sign). Otherwise, @var{endpoint} is interpreted as a host name or host name and port to listen to. Here are a few examples:"
4960 msgstr "Écouter les connexions sur @var{extrémité}. @var{extrémité} est interprété comme un nom de fichier d'un socket Unix-domain s'il commence par @code{/} (barre oblique). Sinon, @var{extrémité} est interprété comme un nom de domaine ou d'hôte et un port sur lequel écouter. Voici quelques exemples :"
4963 #: doc/guix.texi:1525
4965 msgid "--listen=/gnu/var/daemon"
4966 msgstr "--listen=/gnu/var/daemon"
4969 #: doc/guix.texi:1528
4970 msgid "Listen for connections on the @file{/gnu/var/daemon} Unix-domain socket, creating it if needed."
4971 msgstr "Écouter les connexions sur le socket Unix-domain @file{/gnu/var/daemon} en le créant si besoin."
4974 #: doc/guix.texi:1529
4976 msgid "--listen=localhost"
4977 msgstr "--listen=localhost"
4980 #: doc/guix.texi:1530 doc/guix.texi:6349
4982 msgid "daemon, remote access"
4983 msgstr "démon, accès distant"
4986 #: doc/guix.texi:1531 doc/guix.texi:6350
4988 msgid "remote access to the daemon"
4989 msgstr "accès distant au démon"
4992 #: doc/guix.texi:1532 doc/guix.texi:6351
4994 msgid "daemon, cluster setup"
4995 msgstr "démon, paramètres de grappes"
4998 #: doc/guix.texi:1533 doc/guix.texi:6352
5000 msgid "clusters, daemon setup"
5001 msgstr "grappes, paramètres du démon"
5004 #: doc/guix.texi:1536
5005 msgid "Listen for TCP connections on the network interface corresponding to @code{localhost}, on port 44146."
5006 msgstr "Écouter les connexions TCP sur l'interface réseau correspondant à @code{localhost} sur le port 44146."
5009 #: doc/guix.texi:1537
5011 msgid "--listen=128.0.0.42:1234"
5012 msgstr "--listen=128.0.0.42:1234"
5015 #: doc/guix.texi:1540
5016 msgid "Listen for TCP connections on the network interface corresponding to @code{128.0.0.42}, on port 1234."
5017 msgstr "Écouter les connexions TCP sur l'interface réseau correspondant à @code{128.0.0.42} sur le port 1234."
5020 #: doc/guix.texi:1547
5021 msgid "This option can be repeated multiple times, in which case @command{guix-daemon} accepts connections on all the specified endpoints. Users can tell client commands what endpoint to connect to by setting the @code{GUIX_DAEMON_SOCKET} environment variable (@pxref{The Store, @code{GUIX_DAEMON_SOCKET}})."
5022 msgstr "Cette option peut être répétée plusieurs fois, auquel cas @command{guix-daemon} accepte des connexions sur toutes les extrémités spécifiées. Les utilisateurs peuvent dire aux commandes clientes à quelle extrémité se connecter en paramétrant la variable d'environnement @code{GUIX_DAEMON_SOCKET} (@pxref{The Store, @code{GUIX_DAEMON_SOCKET}})."
5025 #: doc/guix.texi:1554
5026 msgid "The daemon protocol is @emph{unauthenticated and unencrypted}. Using @code{--listen=@var{host}} is suitable on local networks, such as clusters, where only trusted nodes may connect to the build daemon. In other cases where remote access to the daemon is needed, we recommend using Unix-domain sockets along with SSH."
5027 msgstr "Le protocole du démon est @emph{non authentifié et non chiffré}. Utiliser @code{--listen=@var{host}} est adapté sur des réseaux locaux, comme pour des grappes de serveurs, où seuls des nœuds de confiance peuvent se connecter au démon de construction. Dans les autres cas où l'accès à distance au démon est requis, nous conseillons d'utiliser un socket Unix-domain avec SSH@."
5030 #: doc/guix.texi:1559
5031 msgid "When @code{--listen} is omitted, @command{guix-daemon} listens for connections on the Unix-domain socket located at @file{@var{localstatedir}/guix/daemon-socket/socket}."
5032 msgstr "Lorsque @code{--listen} est omis, @command{guix-daemon} écoute les connexions sur le socket Unix-domain situé à @file{@var{localstatedir}/guix/daemon-socket/socket}."
5035 #: doc/guix.texi:1569
5036 msgid "When using Guix on top of GNU/Linux distribution other than Guix System---a so-called @dfn{foreign distro}---a few additional steps are needed to get everything in place. Here are some of them."
5037 msgstr "Lorsque vous utilisez Guix par dessus une distribution GNU/Linux qui n'est pas Guix System — ce qu'on appelle une @dfn{distro externe} — quelques étapes supplémentaires sont requises pour que tout soit en place. En voici certaines."
5040 #: doc/guix.texi:1573
5041 msgid "locales-and-locpath"
5042 msgstr "locales-and-locpath"
5045 #: doc/guix.texi:1573
5047 msgid "locales, when not on Guix System"
5048 msgstr "régionalisation, en dehors de Guix System"
5051 #: doc/guix.texi:1574 doc/guix.texi:11297
5057 #: doc/guix.texi:1575
5059 msgid "GUIX_LOCPATH"
5060 msgstr "GUIX_LOCPATH"
5063 #: doc/guix.texi:1580
5064 msgid "Packages installed @i{via} Guix will not use the locale data of the host system. Instead, you must first install one of the locale packages available with Guix and then define the @code{GUIX_LOCPATH} environment variable:"
5065 msgstr "Les paquets installés @i{via} Guix n'utiliseront pas les données de régionalisation du système hôte. À la place, vous devrez d'abord installer l'un des paquets linguistiques disponibles dans Guix puis définir la variable d'environnement @code{GUIX_LOCPATH} :"
5068 #: doc/guix.texi:1584
5071 "$ guix install glibc-locales\n"
5072 "$ export GUIX_LOCPATH=$HOME/.guix-profile/lib/locale\n"
5074 "$ guix install glibc-locales\n"
5075 "$ export GUIX_LOCPATH=$HOME/.guix-profile/lib/locale\n"
5078 #: doc/guix.texi:1590
5079 msgid "Note that the @code{glibc-locales} package contains data for all the locales supported by the GNU@tie{}libc and weighs in at around 110@tie{}MiB. Alternatively, the @code{glibc-utf8-locales} is smaller but limited to a few UTF-8 locales."
5080 msgstr "Remarquez que le paquet @code{glibc-locales} contient les données pour tous les environnement linguistiques supportés par la GNU@tie{}libc et pèse environ 110@tie{}Mo. Autrement, les @code{glibc-utf8-locales} est plus petit mais limité à quelques environnements UTF-8."
5083 #: doc/guix.texi:1594
5084 msgid "The @code{GUIX_LOCPATH} variable plays a role similar to @code{LOCPATH} (@pxref{Locale Names, @code{LOCPATH},, libc, The GNU C Library Reference Manual}). There are two important differences though:"
5085 msgstr "La variable @code{GUIX_LOCPATH} joue un rôle similaire à @code{LOCPATH} (@pxref{Locale Names, @code{LOCPATH},, libc, The GNU C Library Reference Manual}). Il y a deux différences importantes cependant :"
5088 #: doc/guix.texi:1601
5089 msgid "@code{GUIX_LOCPATH} is honored only by the libc in Guix, and not by the libc provided by foreign distros. Thus, using @code{GUIX_LOCPATH} allows you to make sure the programs of the foreign distro will not end up loading incompatible locale data."
5090 msgstr "@code{GUIX_LOCPATH} n'est compris que par la libc dans Guix et pas par la libc fournie par les distros externes. Ainsi, utiliser @code{GUIX_LOCPATH} vous permet de vous assurer que les programmes de la distro externe ne chargeront pas de données linguistiques incompatibles."
5093 #: doc/guix.texi:1608
5094 msgid "libc suffixes each entry of @code{GUIX_LOCPATH} with @code{/X.Y}, where @code{X.Y} is the libc version---e.g., @code{2.22}. This means that, should your Guix profile contain a mixture of programs linked against different libc version, each libc version will only try to load locale data in the right format."
5095 msgstr "La libc ajoute un suffixe @code{/X.Y} à chaque entrée de @code{GUIX_LOCPATH}, où @code{X.Y} est la version de la libc — p.@: ex.@: @code{2.22}. Cela signifie que, si votre profile Guix contient un mélange de programmes liés avec des versions différentes de la libc, chaque version de la libc essaiera de charger les environnements linguistiques dans le bon format."
5098 #: doc/guix.texi:1612
5099 msgid "This is important because the locale data format used by different libc versions may be incompatible."
5100 msgstr "Cela est important car le format des données linguistiques utilisés par différentes version de la libc peuvent être incompatibles."
5103 #: doc/guix.texi:1615
5105 msgid "name service switch, glibc"
5106 msgstr "name service switch, glibc"
5109 #: doc/guix.texi:1616
5111 msgid "NSS (name service switch), glibc"
5112 msgstr "NSS (name service switch), glibc"
5115 #: doc/guix.texi:1617
5117 msgid "nscd (name service caching daemon)"
5118 msgstr "nscd (name service caching daemon)"
5121 #: doc/guix.texi:1618
5123 msgid "name service caching daemon (nscd)"
5124 msgstr "name service caching daemon (nscd)"
5127 #: doc/guix.texi:1625
5128 msgid "When using Guix on a foreign distro, we @emph{strongly recommend} that the system run the GNU C library's @dfn{name service cache daemon}, @command{nscd}, which should be listening on the @file{/var/run/nscd/socket} socket. Failing to do that, applications installed with Guix may fail to look up host names or user accounts, or may even crash. The next paragraphs explain why."
5129 msgstr "Lorsque vous utilisez Guix sur une distro externe, nous @emph{recommandons fortement} que ce système fasse tourner le @dfn{démon de cache de service de noms} de la bibliothèque C de GNU, @command{nscd}, qui devrait écouter sur le socket @file{/var/run/nscd/socket}. Sans cela, les applications installées avec Guix peuvent échouer à résoudre des noms d'hôtes ou d'utilisateurs, ou même planter. Les paragraphes suivants expliquent pourquoi."
5132 #: doc/guix.texi:1626
5134 msgid "nsswitch.conf"
5135 msgstr "nsswitch.conf"
5138 #: doc/guix.texi:1631
5139 msgid "The GNU C library implements a @dfn{name service switch} (NSS), which is an extensible mechanism for ``name lookups'' in general: host name resolution, user accounts, and more (@pxref{Name Service Switch,,, libc, The GNU C Library Reference Manual})."
5140 msgstr "La bibliothèque C de GNU implémente un @dfn{name service switch} (NSS), qui est un mécanisme d'extension pour les « résolutions de noms » en général : résolution de nom d'hôte, de compte utilisateur et plus (@pxref{Name Service Switch,,, libc, The GNU C Library Reference Manual})."
5143 #: doc/guix.texi:1632
5145 msgid "Network information service (NIS)"
5146 msgstr "Network information service (NIS)"
5149 #: doc/guix.texi:1633
5151 msgid "NIS (Network information service)"
5152 msgstr "NIS (Network information service)"
5155 #: doc/guix.texi:1642
5156 msgid "Being extensible, the NSS supports @dfn{plugins}, which provide new name lookup implementations: for example, the @code{nss-mdns} plugin allow resolution of @code{.local} host names, the @code{nis} plugin allows user account lookup using the Network information service (NIS), and so on. These extra ``lookup services'' are configured system-wide in @file{/etc/nsswitch.conf}, and all the programs running on the system honor those settings (@pxref{NSS Configuration File,,, libc, The GNU C Reference Manual})."
5157 msgstr "Comme il est extensible, NSS supporte des @dfn{greffons} qui fournissent une nouvelle implémentation de résolution de nom : par exemple le greffon @code{nss-mdns} permet la résolution de noms d'hôtes en @code{.local}, le greffon @code{nis} permet la résolution de comptes utilisateurs avec le Network Information Service (NIS), etc. Ces « services de recherches » supplémentaires sont configurés au niveau du système dans @file{/etc/nsswitch.conf}, et tous les programmes qui tournent sur ce système honorent ces paramètres (@pxref{NSS Configuration File,,, libc, The GNU C Reference Manual})"
5160 #: doc/guix.texi:1652
5161 msgid "When they perform a name lookup---for instance by calling the @code{getaddrinfo} function in C---applications first try to connect to the nscd; on success, nscd performs name lookups on their behalf. If the nscd is not running, then they perform the name lookup by themselves, by loading the name lookup services into their own address space and running it. These name lookup services---the @file{libnss_*.so} files---are @code{dlopen}'d, but they may come from the host system's C library, rather than from the C library the application is linked against (the C library coming from Guix)."
5162 msgstr "Lorsqu'ils essayent d'effectuer une résolution de nom — par exemple en appelant la fonction @code{getaddrinfo} en C — les applications essayent d'abord de se connecter au nscd ; en cas de réussite, nscd effectue la résolution de nom pour eux. Si le nscd ne tourne pas, alors ils effectuent la résolution eux-mêmes, en changeant les service de résolution dans leur propre espace d'adressage et en le lançant. Ce services de résolution de noms — les fichiers @file{libnns_*.so} — sont @code{dlopen}és mais ils peuvent provenir de la bibliothèque C du système, plutôt que de la bibliothèque C à laquelle l'application est liée (la bibliothèque C de Guix)."
5165 #: doc/guix.texi:1657
5166 msgid "And this is where the problem is: if your application is linked against Guix's C library (say, glibc 2.24) and tries to load NSS plugins from another C library (say, @code{libnss_mdns.so} for glibc 2.22), it will likely crash or have its name lookups fail unexpectedly."
5167 msgstr "Et c'est là que se trouve le problème : si votre application est liée à la bibliothèque C de Guix (disons, glibc-2.24) et essaye de charger les greffons NSS d'une autre bibliothèque C (disons, @code{libnss_mdns.so} pour glibc-2.22), il est très probable qu'elle plante ou que sa résolution de nom échoue de manière inattendue."
5170 #: doc/guix.texi:1662
5171 msgid "Running @command{nscd} on the system, among other advantages, eliminates this binary incompatibility problem because those @code{libnss_*.so} files are loaded in the @command{nscd} process, not in applications themselves."
5172 msgstr "Lancer @command{nscd} sur le système, entre autres avantages, élimine ce problème d'incompatibilité binaire car ces fichiers @code{libnss_*.so} sont chargés par le processus @command{nscd}, pas par l'application elle-même."
5175 #: doc/guix.texi:1663
5178 msgstr "Polices X11"
5181 #: doc/guix.texi:1673
5182 msgid "The majority of graphical applications use Fontconfig to locate and load fonts and perform X11-client-side rendering. The @code{fontconfig} package in Guix looks for fonts in @file{$HOME/.guix-profile} by default. Thus, to allow graphical applications installed with Guix to display fonts, you have to install fonts with Guix as well. Essential font packages include @code{gs-fonts}, @code{font-dejavu}, and @code{font-gnu-freefont-ttf}."
5183 msgstr "La majorité des applications graphiques utilisent fontconfig pour trouver et charger les police et effectuer le rendu côté client X11. Le paquet @code{fontconfig} dans Guix cherche les polices dans @file{$HOME/.guix-profile} par défaut. Ainsi, pour permettre aux applications graphiques installées avec Guix d'afficher des polices, vous devez aussi installer des polices avec Guix. Les paquets de polices essentiels sont @code{gs-fonts}, @code{font-dejavu} et @code{font-gnu-freefont-ttf}."
5186 #: doc/guix.texi:1680
5187 msgid "To display text written in Chinese languages, Japanese, or Korean in graphical applications, consider installing @code{font-adobe-source-han-sans} or @code{font-wqy-zenhei}. The former has multiple outputs, one per language family (@pxref{Packages with Multiple Outputs}). For instance, the following command installs fonts for Chinese languages:"
5188 msgstr "Pour afficher des textes écrits en chinois, en japonais ou en coréen dans les applications graphiques, installez @code{font-adobe-source-han-sans} ou @code{font-wqy-zenhei}. Le premier a plusieurs sorties, une par famille de langue (@pxref{Packages with Multiple Outputs}). Par exemple, la commande suivante installe les polices pour le chinois :"
5191 #: doc/guix.texi:1683
5193 msgid "guix install font-adobe-source-han-sans:cn\n"
5194 msgstr "guix install font-adobe-source-han-sans:cn\n"
5197 #: doc/guix.texi:1685
5203 #: doc/guix.texi:1689
5204 msgid "Older programs such as @command{xterm} do not use Fontconfig and instead rely on server-side font rendering. Such programs require to specify a full name of a font using XLFD (X Logical Font Description), like this:"
5205 msgstr "Les vieux programmes comme @command{xterm} n'utilisent pas fontconfig et s'appuient sur le rendu du côté du serveur. Ces programmes ont besoin de spécifier le nom complet de la police en utilisant XLFD (X Logical Font Description), comme ceci :"
5208 #: doc/guix.texi:1692
5210 msgid "-*-dejavu sans-medium-r-normal-*-*-100-*-*-*-*-*-1\n"
5211 msgstr "-*-dejavu sans-medium-r-normal-*-*-100-*-*-*-*-*-1\n"
5214 #: doc/guix.texi:1696
5215 msgid "To be able to use such full names for the TrueType fonts installed in your Guix profile, you need to extend the font path of the X server:"
5216 msgstr "Pour pouvoir utiliser ces noms complets avec les polices TrueType installées dans votre profil Guix, vous devez étendre le chemin des polices du serveur X :"
5219 #: doc/guix.texi:1701
5221 msgid "xset +fp $(dirname $(readlink -f ~/.guix-profile/share/fonts/truetype/fonts.dir))\n"
5222 msgstr "xset +fp $(dirname $(readlink -f ~/.guix-profile/share/fonts/truetype/fonts.dir))\n"
5225 #: doc/guix.texi:1703
5231 #: doc/guix.texi:1706
5232 msgid "After that, you can run @code{xlsfonts} (from @code{xlsfonts} package) to make sure your TrueType fonts are listed there."
5233 msgstr "Ensuite, vous pouvez lancer @code{xlsfonts} (du paquet @code{xlsfonts}) pour vous assurer que vos polices TrueType y sont listées."
5236 #: doc/guix.texi:1707
5242 #: doc/guix.texi:1708
5245 msgstr "cache de polices"
5248 #: doc/guix.texi:1714
5249 msgid "After installing fonts you may have to refresh the font cache to use them in applications. The same applies when applications installed via Guix do not seem to find fonts. To force rebuilding of the font cache run @code{fc-cache -f}. The @code{fc-cache} command is provided by the @code{fontconfig} package."
5250 msgstr "Après l'installation des polices vous devrez peut-être rafraîchir le cache des polices pour pouvoir les utiliser dans les applications. Ça s'applique aussi lorsque les applications installées avec Guix n'ont pas l'air de trouver les polices. Pour forcer la reconstruction du cache de polices lancez @code{fc-cache -f}. La commande @code{fc-cache} est fournie par le paquet @code{fontconfig}."
5253 #: doc/guix.texi:1717 doc/guix.texi:23674
5259 #: doc/guix.texi:1720
5260 msgid "The @code{nss-certs} package provides X.509 certificates, which allow programs to authenticate Web servers accessed over HTTPS."
5261 msgstr "Le paquet @code{nss-certs} fournit les certificats X.509 qui permettent aux programmes d'authentifier les serveurs web par HTTPS@."
5264 #: doc/guix.texi:1725
5265 msgid "When using Guix on a foreign distro, you can install this package and define the relevant environment variables so that packages know where to look for certificates. @xref{X.509 Certificates}, for detailed information."
5266 msgstr "Lorsque vous utilisez Guix sur une distribution externe, vous pouvez installer ce paquet et définir les variables d'environnement adéquates pour que les paquets sachent où trouver les certificats. @xref{X.509 Certificates}, pour des informations détaillées."
5269 #: doc/guix.texi:1726
5271 msgid "Emacs Packages"
5272 msgstr "Paquets emacs"
5275 #: doc/guix.texi:1728
5281 #: doc/guix.texi:1739
5282 msgid "When you install Emacs packages with Guix, the elisp files may be placed either in @file{$HOME/.guix-profile/share/emacs/site-lisp/} or in sub-directories of @file{$HOME/.guix-profile/share/emacs/site-lisp/guix.d/}. The latter directory exists because potentially there may exist thousands of Emacs packages and storing all their files in a single directory may not be reliable (because of name conflicts). So we think using a separate directory for each package is a good idea. It is very similar to how the Emacs package system organizes the file structure (@pxref{Package Files,,, emacs, The GNU Emacs Manual})."
5283 msgstr "Lorsque vous installez les paquets Emacs avec Guix, les fichiers elisp peuvent être placés soit dans @file{$HOME/.guix-profile/share/emacs/site-lisp/} soit dans des sous-répertoires de @file{$HOME/.guix-profile/share/emacs/site-lisp/guix.d/}. Ce dernier existe car il existe potentiellement des milliers de paquets Emacs et stocker leurs fichiers dans un seul répertoire peut ne pas être fiable (à cause de conflits de noms). Donc on pense qu'utiliser un répertoire séparé est une bonne idée. C'est très similaire à la manière dont le système de paquet d'Emacs organise la structure de fichiers (@pxref{Package Files,,, emacs, The GNU Emacs Manual})."
5286 #: doc/guix.texi:1745
5287 msgid "By default, Emacs (installed with Guix) ``knows'' where these packages are placed, so you do not need to perform any configuration. If, for some reason, you want to avoid auto-loading Emacs packages installed with Guix, you can do so by running Emacs with @code{--no-site-file} option (@pxref{Init File,,, emacs, The GNU Emacs Manual})."
5288 msgstr "Par défaut, Emacs (installé avec Guix) « sait » où ces paquets ce trouvent, donc vous n'avez pas besoin de le configurer. Si, pour quelque raison que ce soit, vous souhaitez éviter de charger automatiquement les paquets Emacs installés avec Guix, vous pouvez le faire en lançant Emacs avec l'option @code{--no-site-file} (@pxref{Init File,,, emacs, The GNU Emacs Manual})."
5291 #: doc/guix.texi:1746
5293 msgid "The GCC toolchain"
5294 msgstr "La chaîne d'outils GCC"
5297 #: doc/guix.texi:1748
5303 #: doc/guix.texi:1749
5309 #: doc/guix.texi:1758
5310 msgid "Guix offers individual compiler packages such as @code{gcc} but if you are in need of a complete toolchain for compiling and linking source code what you really want is the @code{gcc-toolchain} package. This package provides a complete GCC toolchain for C/C++ development, including GCC itself, the GNU C Library (headers and binaries, plus debugging symbols in the @code{debug} output), Binutils, and a linker wrapper."
5311 msgstr "Guix offre des paquets de compilateurs individuels comme @code{gcc} mais si vous avez besoin d'une chaîne de compilation complète pour compiler et lier du code source, vous avez en fait besoin du paquet @code{gcc-toolchain}. Ce paquet fournit une chaîne d'outils GCC pour le développement C/C++, dont GCC lui-même, la bibliothèque C de GNU (les en-têtes et les binaires, plus les symboles de débogage dans la sortie @code{debug}), Binutils et une enveloppe pour l'éditeur de liens."
5314 #: doc/guix.texi:1764
5315 msgid "The wrapper's purpose is to inspect the @code{-L} and @code{-l} switches passed to the linker, add corresponding @code{-rpath} arguments, and invoke the actual linker with this new set of arguments. You can instruct the wrapper to refuse to link against libraries not in the store by setting the @code{GUIX_LD_WRAPPER_ALLOW_IMPURITIES} environment variable to @code{no}."
5316 msgstr "Le rôle de l'enveloppe est d'inspecter les paramètres @code{-L} et @code{-l} passés à l'éditeur de liens, d'ajouter des arguments @code{-rpath} correspondants et d'invoquer le véritable éditeur de liens avec ce nouvel ensemble d'arguments. Vous pouvez dire à l'enveloppe de refuser de lier les programmes à des bibliothèques en dehors du dépôt en paramétrant la variable d'environnement @code{GUIX_LD_WRAPPER_ALLOW_IMPURITIES} sur @code{no}."
5319 #: doc/guix.texi:1771
5321 msgid "installing Guix System"
5322 msgstr "installer Guix System"
5325 #: doc/guix.texi:1772
5327 msgid "Guix System, installation"
5328 msgstr "Guix System, installation"
5331 #: doc/guix.texi:1777
5332 msgid "This section explains how to install Guix System on a machine. Guix, as a package manager, can also be installed on top of a running GNU/Linux system, @pxref{Installation}."
5333 msgstr "Cette section explique comment installer Guix System sur une machine. Guix, en tant que gestionnaire de paquets, peut aussi être installé sur un système GNU/Linux déjà installé, @pxref{Installation}."
5336 #: doc/guix.texi:1786
5337 msgid "You are reading this documentation with an Info reader. For details on how to use it, hit the @key{RET} key (``return'' or ``enter'') on the link that follows: @pxref{Top, Info reader,, info-stnd, Stand-alone GNU Info}. Hit @kbd{l} afterwards to come back here."
5338 msgstr "Vous lisez cette documentation avec un lecteur Info. Pour des détails sur son utilisation, appuyez sur la touche @key{ENTRÉE} (« Entrée » ou « à la ligne ») sur le lien suivant : @pxref{Top, Info reader,, info-stnd, Stand-alone GNU Info}. Appuyez ensuite sur @kbd{l} pour revenir ici."
5341 #: doc/guix.texi:1789
5342 msgid "Alternately, run @command{info info} in another tty to keep the manual available."
5343 msgstr "Autrement, lancez @command{info info} dans un autre tty pour garder ce manuel ouvert."
5346 #: doc/guix.texi:1810
5347 msgid "We consider Guix System to be ready for a wide range of ``desktop'' and server use cases. The reliability guarantees it provides---transactional upgrades and rollbacks, reproducibility---make it a solid foundation."
5348 msgstr "Nous considérons Guix System comme prêt pour une grande variété de cas d'utilisation pour le « bureau » et le serveur. Les garantis de fiabilité qu'il fournit — les mises à jour transactionnelles, les retours en arrières et la reproductibilité — en font une solide fondation."
5351 #: doc/guix.texi:1813
5352 msgid "Nevertheless, before you proceed with the installation, be aware of the following noteworthy limitations applicable to version @value{VERSION}:"
5353 msgstr "Néanmoins, avant de procéder à l'installation, soyez conscient de ces limitations les plus importantes qui s'appliquent à la version @value{VERSION} :"
5356 #: doc/guix.texi:1817
5357 msgid "Support for the Logical Volume Manager (LVM) is missing."
5358 msgstr "LVM (gestionnaire de volumes logiques) n'est pas supporté."
5361 #: doc/guix.texi:1821
5362 msgid "More and more system services are provided (@pxref{Services}), but some may be missing."
5363 msgstr "De plus en plus de services systèmes sont fournis (@pxref{Services}) mais certains manquent toujours cruellement."
5366 #: doc/guix.texi:1826
5367 msgid "GNOME, Xfce, LXDE, and Enlightenment are available (@pxref{Desktop Services}), as well as a number of X11 window managers. However, KDE is currently missing."
5368 msgstr "GNOME, Xfce, LXDE et Enlightenment sont disponibles (@pxref{Desktop Services}), ainsi qu'un certain nombre de gestionnaires de fenêtres X11. Cependant, il manque actuellement KDE."
5371 #: doc/guix.texi:1831
5372 msgid "More than a disclaimer, this is an invitation to report issues (and success stories!), and to join us in improving it. @xref{Contributing}, for more info."
5373 msgstr "Plus qu'un avertissement, c'est une invitation à rapporter les problèmes (et vos succès !) et à nous rejoindre pour améliorer la distribution. @xref{Contributing}, pour plus d'info."
5376 #: doc/guix.texi:1836
5378 msgid "hardware support on Guix System"
5379 msgstr "prise en charge du matériel sur Guix System"
5382 #: doc/guix.texi:1845
5383 msgid "GNU@tie{}Guix focuses on respecting the user's computing freedom. It builds around the kernel Linux-libre, which means that only hardware for which free software drivers and firmware exist is supported. Nowadays, a wide range of off-the-shelf hardware is supported on GNU/Linux-libre---from keyboards to graphics cards to scanners and Ethernet controllers. Unfortunately, there are still areas where hardware vendors deny users control over their own computing, and such hardware is not supported on Guix System."
5384 msgstr "GNU@tie{}Guix se concentre sur le respect des libertés de ses utilisateurs. Il est construit autour du noyau Linux-libre, ce qui signifie que seuls les matériels pour lesquels des pilotes logiciels et des microgiciels libres sont disponibles sont pris en charge. De nos jours, une grande gamme de matériel qu'on peut acheter est prise en charge par GNU/Linux-libre — des claviers aux cartes graphiques en passant par les scanners et les contrôleurs Ethernet. Malheureusement, il reste des produit dont les fabricants refusent de laisser le contrôle aux utilisateurs sur leur propre utilisation de l'ordinateur, et ces matériels ne sont pas pris en charge par Guix System."
5387 #: doc/guix.texi:1846
5389 msgid "WiFi, hardware support"
5390 msgstr "WiFi, support matériel"
5393 #: doc/guix.texi:1855
5394 msgid "One of the main areas where free drivers or firmware are lacking is WiFi devices. WiFi devices known to work include those using Atheros chips (AR9271 and AR7010), which corresponds to the @code{ath9k} Linux-libre driver, and those using Broadcom/AirForce chips (BCM43xx with Wireless-Core Revision 5), which corresponds to the @code{b43-open} Linux-libre driver. Free firmware exists for both and is available out-of-the-box on Guix System, as part of @code{%base-firmware} (@pxref{operating-system Reference, @code{firmware}})."
5395 msgstr "L'un des types de matériels où les pilotes ou les microgiciels sont le moins disponibles sont les appareils WiFi. Les appareils WiFi connus pour fonctionner sont ceux qui utilisent des puces Atheros (AR9271 et AR7010) qui correspondent au pilote @code{ath9k} de Linux-libre, et ceux qui utilisent des puces Broadcom/AirForce (BCM43xx avec la révision Wireless-Core 5), qui correspondent au pilote @code{b43-open} de Linux-libre. Des microgiciels libres existent pour les deux et sont disponibles directement sur Guix System, dans @var{%base-firmware} (@pxref{operating-system Reference, @code{firmware}})."
5398 #: doc/guix.texi:1856
5400 msgid "RYF, Respects Your Freedom"
5401 msgstr "RYF, Respects Your Freedom"
5404 #: doc/guix.texi:1862
5405 msgid "The @uref{https://www.fsf.org/, Free Software Foundation} runs @uref{https://www.fsf.org/ryf, @dfn{Respects Your Freedom}} (RYF), a certification program for hardware products that respect your freedom and your privacy and ensure that you have control over your device. We encourage you to check the list of RYF-certified devices."
5406 msgstr "La @uref{https://www.fsf.org/, Free Software Foundation} a un programme de certification nommé @uref{https://www.fsf.org/ryf, @dfn{Respects Your Freedom}} (RYF), pour les produits matériels qui respectent votre liberté et votre vie privée en s'assurant que vous avez le contrôle sur l'appareil. Nous vous encourageons à vérifier la liste des appareils certifiés par RYF."
5409 #: doc/guix.texi:1866
5410 msgid "Another useful resource is the @uref{https://www.h-node.org/, H-Node} web site. It contains a catalog of hardware devices with information about their support in GNU/Linux."
5411 msgstr "Une autre ressource utile est le site web @uref{https://www.h-node.org/, H-Node}. Il contient un catalogue d'appareils avec des informations sur leur support dans GNU/Linux."
5414 #: doc/guix.texi:1875
5415 msgid "An ISO-9660 installation image that can be written to a USB stick or burnt to a DVD can be downloaded from @indicateurl{@value{BASE-URL}/guix-system-install-@value{VERSION}.@var{system}.iso.xz}, where @var{system} is one of:"
5416 msgstr "Vous pouvez télécharger une image d'installation ISO-9660 depuis @indicateurl{https://@value{BASE-URL}/guix-system-install-@value{VERSION}.@var{système}.iso.xz} et vous pouvez l'écrire sur une clef USB ou la graver sur un DVD, où @var{système} est l'une de ces valeurs :"
5419 #: doc/guix.texi:1879
5420 msgid "for a GNU/Linux system on Intel/AMD-compatible 64-bit CPUs;"
5421 msgstr "pour un système GNU/Linux sur un CPU compatible Intel/AMD 64-bits ;"
5424 #: doc/guix.texi:1882
5425 msgid "for a 32-bit GNU/Linux system on Intel-compatible CPUs."
5426 msgstr "pour un système GNU/Linux sur un CPU compatible Intel 32-bits ;"
5429 #: doc/guix.texi:1887
5430 msgid "Make sure to download the associated @file{.sig} file and to verify the authenticity of the image against it, along these lines:"
5431 msgstr "Assurez-vous de télécharger les fichiers @file{.sig} associés et de vérifier l'authenticité de l'image avec, de cette manière :"
5434 #: doc/guix.texi:1891
5437 "$ wget @value{BASE-URL}/guix-system-install-@value{VERSION}.@var{system}.iso.xz.sig\n"
5438 "$ gpg --verify guix-system-install-@value{VERSION}.@var{system}.iso.xz.sig\n"
5440 "$ wget @value{BASE-URL}/guix-system-install-@value{VERSION}.@var{system}.iso.xz.sig\n"
5441 "$ gpg --verify guix-system-install-@value{VERSION}.@var{system}.iso.xz.sig\n"
5444 #: doc/guix.texi:1907
5445 msgid "This image contains the tools necessary for an installation. It is meant to be copied @emph{as is} to a large-enough USB stick or DVD."
5446 msgstr "Cette image contient les outils nécessaires à l'installation. Elle est faite pour être copiée @emph{telle quelle} sur une clef USB assez grosse ou un DVD."
5448 #. type: unnumberedsubsec
5449 #: doc/guix.texi:1908
5451 msgid "Copying to a USB Stick"
5452 msgstr "Copie sur une clef USB"
5455 #: doc/guix.texi:1911
5456 msgid "To copy the image to a USB stick, follow these steps:"
5457 msgstr "Pour copier l'image sur une clef USB, suivez ces étapes :"
5460 #: doc/guix.texi:1915 doc/guix.texi:1940
5461 msgid "Decompress the image using the @command{xz} command:"
5462 msgstr "Décompressez l'image avec la commande @command{xz} :"
5465 #: doc/guix.texi:1918 doc/guix.texi:1943
5467 msgid "xz -d guix-system-install-@value{VERSION}.@var{system}.iso.xz\n"
5468 msgstr "xz -d guix-system-install-@value{VERSION}.@var{système}.iso.xz\n"
5471 #: doc/guix.texi:1924
5472 msgid "Insert a USB stick of 1@tie{}GiB or more into your machine, and determine its device name. Assuming that the USB stick is known as @file{/dev/sdX}, copy the image with:"
5473 msgstr "Insérez la clef USB de 1@tie{}Gio ou plus dans votre machine et déterminez son nom d'appareil. En supposant que la clef usb est connue sous le nom de @file{/dev/sdX}, copiez l'image avec :"
5476 #: doc/guix.texi:1928
5479 "dd if=guix-system-install-@value{VERSION}.@var{system}.iso of=/dev/sdX\n"
5482 "dd if=guix-system-install-@value{VERSION}.@var{système}.iso of=/dev/sdX\n"
5486 #: doc/guix.texi:1931
5487 msgid "Access to @file{/dev/sdX} usually requires root privileges."
5488 msgstr "Accéder à @file{/dev/sdX} requiert généralement les privilèges super-utilisateur."
5490 #. type: unnumberedsubsec
5491 #: doc/guix.texi:1933
5493 msgid "Burning on a DVD"
5494 msgstr "Graver sur un DVD"
5497 #: doc/guix.texi:1936
5498 msgid "To copy the image to a DVD, follow these steps:"
5499 msgstr "Pour copier l'image sur un DVD, suivez ces étapes :"
5502 #: doc/guix.texi:1949
5503 msgid "Insert a blank DVD into your machine, and determine its device name. Assuming that the DVD drive is known as @file{/dev/srX}, copy the image with:"
5504 msgstr "Insérez un DVD vierge dans votre machine et déterminez son nom d'appareil. En supposant que le DVD soit connu sont le nom de @file{/dev/srX}, copiez l'image avec :"
5507 #: doc/guix.texi:1952
5509 msgid "growisofs -dvd-compat -Z /dev/srX=guix-system-install-@value{VERSION}.@var{system}.iso\n"
5510 msgstr "growisofs -dvd-compat -Z /dev/srX=guix-system-install-@value{VERSION}.@var{système}.iso\n"
5513 #: doc/guix.texi:1955
5514 msgid "Access to @file{/dev/srX} usually requires root privileges."
5515 msgstr "Accéder à @file{/dev/srX} requiert généralement les privilèges super-utilisateur."
5517 #. type: unnumberedsubsec
5518 #: doc/guix.texi:1957
5524 #: doc/guix.texi:1962
5525 msgid "Once this is done, you should be able to reboot the system and boot from the USB stick or DVD. The latter usually requires you to get in the BIOS or UEFI boot menu, where you can choose to boot from the USB stick."
5526 msgstr "Une fois que c'est fait, vous devriez pouvoir redémarrer le système et démarrer depuis la clef USB ou le DVD. Pour cela, vous devrez généralement entrer dans le menu de démarrage BIOS ou UEFI, où vous pourrez choisir de démarrer sur la clef USB."
5529 #: doc/guix.texi:1965
5530 msgid "@xref{Installing Guix in a VM}, if, instead, you would like to install Guix System in a virtual machine (VM)."
5531 msgstr "@xref{Installing Guix in a VM}, si, à la place, vous souhaitez installer Guix System dans une machine virtuelle (VM)."
5534 #: doc/guix.texi:1975
5535 msgid "Once you have booted, you can use the guided graphical installer, which makes it easy to get started (@pxref{Guided Graphical Installation}). Alternately, if you are already familiar with GNU/Linux and if you want more control than what the graphical installer provides, you can choose the ``manual'' installation process (@pxref{Manual Installation})."
5536 msgstr "Une fois que vous avez démarré, vous pouvez utiliser l'installateur graphique, qui rend facile la prise en main (@pxref{Guided Graphical Installation}). Autrement, si vous êtes déjà familier avec GNU/Linux et que vous voulez plus de contrôle que ce que l'installateur graphique ne fournit, vous pouvez choisir le processus d'installation « manuel » (@pxref{Manual Installation})."
5539 #: doc/guix.texi:1983
5540 msgid "The graphical installer is available on TTY1. You can obtain root shells on TTYs 3 to 6 by hitting @kbd{ctrl-alt-f3}, @kbd{ctrl-alt-f4}, etc. TTY2 shows this documentation and you can reach it with @kbd{ctrl-alt-f2}. Documentation is browsable using the Info reader commands (@pxref{Top,,, info-stnd, Stand-alone GNU Info}). The installation system runs the GPM mouse daemon, which allows you to select text with the left mouse button and to paste it with the middle button."
5541 msgstr "L'installateur graphique est disponible sur le TTY1. Vous pouvez obtenir des shells root sur les TTY 3 à 6 en tapant @kbd{ctrl-alt-f3}, @kbd{ctrl-alt-f4} etc. Le TTY2 affiche cette documentation que vous pouvez atteindre avec @kbd{ctrl-alt-f2}. On peut naviguer dans la documentation avec les commandes du lecteur Info (@pxref{Top,,, info-stnd, Stand-alone GNU Info}). Le démon de souris GPM tourne sur le système d'installation, ce qui vous permet de sélectionner du texte avec le bouton gauche de la souris et de le coller en appuyant sur la molette."
5544 #: doc/guix.texi:1988
5545 msgid "Installation requires access to the Internet so that any missing dependencies of your system configuration can be downloaded. See the ``Networking'' section below."
5546 msgstr "L'installation nécessite un accès au réseau pour que les dépendances manquantes de votre configuration système puissent être téléchargées. Voyez la section « réseau » plus bas."
5549 #: doc/guix.texi:1995
5550 msgid "The graphical installer is a text-based user interface. It will guide you, with dialog boxes, through the steps needed to install GNU@tie{}Guix System."
5551 msgstr "L'installateur graphique est une interface utilisateur en mode texte. Il vous guidera, avec des boîtes de dialogue, le long des étapes requises pour installer GNU@tie{}Guix System."
5554 #: doc/guix.texi:2000
5555 msgid "The first dialog boxes allow you to set up the system as you use it during the installation: you can choose the language, keyboard layout, and set up networking, which will be used during the installation. The image below shows the networking dialog."
5556 msgstr "La première boîte de dialogue vous permet de paramétrer le système comme vous le souhaitez pendant l'installation : vous pouvez choisir la langue, la disposition du clavier et paramétrer le réseau, qui sera utilisé pendant l'installation. L'image ci-dessous montre le dialogue pour le réseau."
5559 #: doc/guix.texi:2002
5560 msgid "@image{images/installer-network,5in,, networking setup with the graphical installer}"
5561 msgstr "@image{images/installer-network,5in,, paramétrage du réseau avec l'installateur graphique}"
5564 #: doc/guix.texi:2007
5565 msgid "Later steps allow you to partition your hard disk, as shown in the image below, to choose whether or not to use encrypted file systems, to enter the host name and root password, and to create an additional account, among other things."
5566 msgstr "Les étapes suivantes vous permettent de partitionner votre disque dur, comme le montre l'image ci-dessous, de choisir si vous voulez ou non utiliser des systèmes de fichiers chiffrés, de saisir le nom d'hôte et le mot de passe root et de créer un compte supplémentaire, entre autres choses."
5569 #: doc/guix.texi:2009
5570 msgid "@image{images/installer-partitions,5in,, partitioning with the graphical installer}"
5571 msgstr "@image{images/installer-partitions,5in,, partitionnement du disque avec l'installateur graphique}"
5574 #: doc/guix.texi:2012
5575 msgid "Note that, at any time, the installer allows you to exit the current installation step and resume at a previous step, as show in the image below."
5576 msgstr "Remarquez que, à tout moment, l'installateur vous permet de sortir de l'étape d'installation actuelle et de recommencer une étape précédente, comme le montre l'image ci-dessous."
5579 #: doc/guix.texi:2014
5580 msgid "@image{images/installer-resume,5in,, resuming the installation process}"
5581 msgstr "@image{images/installer-resume,5in,, reprise du processus d'installation}"
5584 #: doc/guix.texi:2019
5585 msgid "Once you're done, the installer produces an operating system configuration and displays it (@pxref{Using the Configuration System}). At that point you can hit ``OK'' and installation will proceed. On success, you can reboot into the new system and enjoy. @xref{After System Installation}, for what's next!"
5586 msgstr "Une fois que vous avez fini, l'installateur produit une configuration de système d'exploitation et vous la montre (@pxref{Using the Configuration System}). À ce moment, vous pouvez appuyer sur « OK » et l'installation continuera. Lorsqu'elle aura réussi, vous pourrez redémarrer sur le nouveau système et vous amuser. @xref{After System Installation}, pour la suite des festivités !"
5589 #: doc/guix.texi:2029
5590 msgid "This section describes how you would ``manually'' install GNU@tie{}Guix System on your machine. This option requires familiarity with GNU/Linux, with the shell, and with common administration tools. If you think this is not for you, consider using the guided graphical installer (@pxref{Guided Graphical Installation})."
5591 msgstr "Cette section décrit comme vous pourriez installe « manuellement » GNU@tie{}Guix System sur votre machine. Cette option nécessite que vous soyez familier avec GNU/Linux, le shell et avec les outils d'administration usuels. Si vous pensez que ce n'est pas pour vous, pensez à utiliser l'installateur graphique (@pxref{Guided Graphical Installation})."
5594 #: doc/guix.texi:2035
5595 msgid "The installation system provides root shells on TTYs 3 to 6; press @kbd{ctrl-alt-f3}, @kbd{ctrl-alt-f4}, and so on to reach them. It includes many common tools needed to install the system. But it is also a full-blown Guix System, which means that you can install additional packages, should you need it, using @command{guix package} (@pxref{Invoking guix package})."
5596 msgstr "Le système d'installation fournit des shells root sur les TTY 3 à 6 ; appuyez sur @kbd{ctrl-alt-f3}, @kbd{ctrl-alt-f4} etc pour y accéder. Il inclus plusieurs outils usuels pour requis pour cette tâche. Mais c'est aussi un système Guix complet, ce qui signifie que vous pouvez installer des paquets supplémentaires si vous en avez besoin, avec @command{guix package} (@pxref{Invoking guix package})."
5599 #: doc/guix.texi:2042
5601 msgid "Keyboard Layout, Networking, and Partitioning"
5602 msgstr "Disposition du clavier réseau et partitionnement"
5605 #: doc/guix.texi:2047
5606 msgid "Before you can install the system, you may want to adjust the keyboard layout, set up networking, and partition your target hard disk. This section will guide you through this."
5607 msgstr "Avant que vous ne puissiez installer le système, vous voudrez sans doute ajuster la disposition du clavier, paramétrer le réseau et partitionner le disque dur cible. Cette section vous guidera à travers tout cela."
5610 #: doc/guix.texi:2050 doc/guix.texi:11125
5612 msgid "keyboard layout"
5613 msgstr "disposition du clavier"
5616 #: doc/guix.texi:2054
5617 msgid "The installation image uses the US qwerty keyboard layout. If you want to change it, you can use the @command{loadkeys} command. For example, the following command selects the Dvorak keyboard layout:"
5618 msgstr "L'image d'installation utilise la disposition clavier qwerty (US). Si vous voulez la changer, vous pouvez utiliser la commande @command{loadkeys}. Par exemple, la commande suivante sélectionne la disposition Dvorak :"
5621 #: doc/guix.texi:2057
5623 msgid "loadkeys dvorak\n"
5624 msgstr "loadkeys dvorak\n"
5627 #: doc/guix.texi:2062
5628 msgid "See the files under @file{/run/current-system/profile/share/keymaps} for a list of available keyboard layouts. Run @command{man loadkeys} for more information."
5629 msgstr "Consultez les fichiers dans @file{/run/current-system/profile/share/keymaps} pour trouver une liste des dispositions disponibles. Lancez @command{man loadkey} pour plus d'informations."
5631 #. type: subsubsection
5632 #: doc/guix.texi:2063
5638 #: doc/guix.texi:2066
5639 msgid "Run the following command to see what your network interfaces are called:"
5640 msgstr "Lancez la commande suivante pour voir comment vos interfaces réseau sont appelées :"
5643 #: doc/guix.texi:2069
5645 msgid "ifconfig -a\n"
5646 msgstr "ifconfig -a\n"
5649 #: doc/guix.texi:2073
5650 msgid "@dots{} or, using the GNU/Linux-specific @command{ip} command:"
5651 msgstr "@dots{} ou, avec la commande spécifique à GNU/Linux @command{ip} :"
5654 #: doc/guix.texi:2076
5660 #: doc/guix.texi:2083
5661 msgid "Wired interfaces have a name starting with @samp{e}; for example, the interface corresponding to the first on-board Ethernet controller is called @samp{eno1}. Wireless interfaces have a name starting with @samp{w}, like @samp{w1p2s0}."
5662 msgstr "Les interfaces filaires ont un nom qui commence par @samp{e} ; par exemple, l'interface qui correspond au premier contrôleur Ethernet sur la carte mère est appelé @samp{eno1}. Les interfaces sans-fil ont un nom qui commence par @samp{w}, comme @samp{w1p2s0}."
5665 #: doc/guix.texi:2085
5667 msgid "Wired connection"
5668 msgstr "Connexion filaire"
5671 #: doc/guix.texi:2088
5672 msgid "To configure a wired network run the following command, substituting @var{interface} with the name of the wired interface you want to use."
5673 msgstr "Pour configure une connexion filaire, lancez la commande suivante, en remplaçant @var{interface} par le nom de l'interface filaire que vous voulez utiliser."
5676 #: doc/guix.texi:2091
5678 msgid "ifconfig @var{interface} up\n"
5679 msgstr "ifconfig @var{interface} up\n"
5682 #: doc/guix.texi:2093
5684 msgid "Wireless connection"
5685 msgstr "Connexion sans-fil"
5688 #: doc/guix.texi:2094 doc/guix.texi:12556
5694 #: doc/guix.texi:2095 doc/guix.texi:12557
5700 #: doc/guix.texi:2100
5701 msgid "To configure wireless networking, you can create a configuration file for the @command{wpa_supplicant} configuration tool (its location is not important) using one of the available text editors such as @command{nano}:"
5702 msgstr "Pour configurer le réseau sans-fil, vous pouvez créer un fichier de configuration pour l'outil de configuration @command{wpa_supplicant} (son emplacement importe peu) avec l'un des éditeurs de texte disponibles comme @command{nano} :"
5705 #: doc/guix.texi:2103
5707 msgid "nano wpa_supplicant.conf\n"
5708 msgstr "nano wpa_supplicant.conf\n"
5711 #: doc/guix.texi:2108
5712 msgid "As an example, the following stanza can go to this file and will work for many wireless networks, provided you give the actual SSID and passphrase for the network you are connecting to:"
5713 msgstr "Par exemple, la déclaration qui suit peut aller dans ce fichier et fonctionnera pour plusieurs réseaux sans-fil, si vous donnez le vrai SSID et la phrase de passe pour le réseau auquel vous vous connectez :"
5716 #: doc/guix.texi:2115
5720 " ssid=\"@var{my-ssid}\"\n"
5721 " key_mgmt=WPA-PSK\n"
5722 " psk=\"the network's secret passphrase\"\n"
5726 " ssid=\"@var{mon-ssid}\"\n"
5727 " key_mgmt=WPA-PSK\n"
5728 " psk=\"la phrase de passe secrète du réseau\"\n"
5732 #: doc/guix.texi:2120
5733 msgid "Start the wireless service and run it in the background with the following command (substitute @var{interface} with the name of the network interface you want to use):"
5734 msgstr "Démarrez le service sans-fil et lancez-le en tache de fond avec la commande suivante (en remplaçant @var{interface} par le nom de l'interface réseau que vous voulez utiliser) :"
5737 #: doc/guix.texi:2123
5739 msgid "wpa_supplicant -c wpa_supplicant.conf -i @var{interface} -B\n"
5740 msgstr "wpa_supplicant -c wpa_supplicant.conf -i @var{interface} -B\n"
5743 #: doc/guix.texi:2126
5744 msgid "Run @command{man wpa_supplicant} for more information."
5745 msgstr "Lancez @command{man wpa_supplicant} pour plus d'informations."
5748 #: doc/guix.texi:2128
5754 #: doc/guix.texi:2131
5755 msgid "At this point, you need to acquire an IP address. On a network where IP addresses are automatically assigned @i{via} DHCP, you can run:"
5756 msgstr "À partir de ce moment, vous avez besoin d'une adresse IP. Sur les réseaux où les IP sont automatiquement attribuée par DHCP, vous pouvez lancer :"
5759 #: doc/guix.texi:2134
5761 msgid "dhclient -v @var{interface}\n"
5762 msgstr "dhclient -v @var{interface}\n"
5765 #: doc/guix.texi:2137
5766 msgid "Try to ping a server to see if networking is up and running:"
5767 msgstr "Essayez de pinger un serveur pour voir si le réseau fonctionne :"
5770 #: doc/guix.texi:2140
5772 msgid "ping -c 3 gnu.org\n"
5773 msgstr "ping -c 3 gnu.org\n"
5776 #: doc/guix.texi:2144
5777 msgid "Setting up network access is almost always a requirement because the image does not contain all the software and tools that may be needed."
5778 msgstr "Mettre en place un accès réseau est presque toujours une nécessité parce que l'image ne contient pas tous les logiciels et les outils dont vous pourriez avoir besoin."
5781 #: doc/guix.texi:2145
5783 msgid "installing over SSH"
5784 msgstr "installer par SSH"
5787 #: doc/guix.texi:2148
5788 msgid "If you want to, you can continue the installation remotely by starting an SSH server:"
5789 msgstr "Si vous le souhaitez, vous pouvez continuer l'installation à distance en démarrant un serveur SSH :"
5792 #: doc/guix.texi:2151
5794 msgid "herd start ssh-daemon\n"
5795 msgstr "herd start ssh-daemon\n"
5798 #: doc/guix.texi:2155
5799 msgid "Make sure to either set a password with @command{passwd}, or configure OpenSSH public key authentication before logging in."
5800 msgstr "Assurez-vous soit de définir un mot de passe avec @command{passwd}, soit de configurer l'authentification par clef OpenSSH avant de vous connecter."
5802 #. type: subsubsection
5803 #: doc/guix.texi:2156
5805 msgid "Disk Partitioning"
5806 msgstr "Partitionnement"
5809 #: doc/guix.texi:2160
5810 msgid "Unless this has already been done, the next step is to partition, and then format the target partition(s)."
5811 msgstr "À moins que vous ne l'ayez déjà fait, l'étape suivante consiste à partitionner le disque puis à formater les partitions cibles."
5814 #: doc/guix.texi:2165
5815 msgid "The installation image includes several partitioning tools, including Parted (@pxref{Overview,,, parted, GNU Parted User Manual}), @command{fdisk}, and @command{cfdisk}. Run it and set up your disk with the partition layout you want:"
5816 msgstr "L'image d'installation inclus plusieurs outils de partitionnement, dont Parted (@pxref{Overview,,, parted, GNU Parted User Manual}), @command{fdisk}, et @command{cfdisk}. Lancez-en un et paramétrez votre disque avec le partitionnement qui vous convient :"
5819 #: doc/guix.texi:2168
5825 #: doc/guix.texi:2174
5826 msgid "If your disk uses the GUID Partition Table (GPT) format and you plan to install BIOS-based GRUB (which is the default), make sure a BIOS Boot Partition is available (@pxref{BIOS installation,,, grub, GNU GRUB manual})."
5827 msgstr "Si votre disque utilise le format des tables de partitions GUID (GPT) et que vous souhaitez installer un GRUB pour système BIOS (c'est le cas par défaut), assurez-vous de créer qu'une partition de démarrage BIOS soit bien disponible (@pxref{BIOS installation,,, grub, GNU GRUB manual})."
5830 #: doc/guix.texi:2175
5832 msgid "EFI, installation"
5833 msgstr "EFI, installation"
5836 #: doc/guix.texi:2176
5838 msgid "UEFI, installation"
5839 msgstr "UEFI, installation"
5842 #: doc/guix.texi:2177
5844 msgid "ESP, EFI system partition"
5845 msgstr "ESP, partition système EFI"
5848 #: doc/guix.texi:2181
5849 msgid "If you instead wish to use EFI-based GRUB, a FAT32 @dfn{EFI System Partition} (ESP) is required. This partition can be mounted at @file{/boot/efi} for instance and must have the @code{esp} flag set. E.g., for @command{parted}:"
5850 msgstr "Si vous souhaitez à la place utilise GRUB pour système EFI, vous devrez avoir une @dfn{partition système EFI} (ESP) en FAT32. Cette partition peut être montée dans @file{/boot/efi} par exemple et doit avoir le drapeau @code{esp}. P.@: ex.@: pour @command{parted} :"
5853 #: doc/guix.texi:2184
5855 msgid "parted /dev/sda set 1 esp on\n"
5856 msgstr "parted /dev/sda set 1 esp on\n"
5859 #: doc/guix.texi:2187 doc/guix.texi:24064
5861 msgid "grub-bootloader"
5862 msgstr "grub-bootloader"
5865 #: doc/guix.texi:2188 doc/guix.texi:24058
5867 msgid "grub-efi-bootloader"
5868 msgstr "grub-efi-bootloader"
5871 #: doc/guix.texi:2195
5872 msgid "Unsure whether to use EFI- or BIOS-based GRUB? If the directory @file{/sys/firmware/efi} exists in the installation image, then you should probably perform an EFI installation, using @code{grub-efi-bootloader}. Otherwise you should use the BIOS-based GRUB, known as @code{grub-bootloader}. @xref{Bootloader Configuration}, for more info on bootloaders."
5873 msgstr "Vous n'êtes pas sûr de savoir si vous devez utiliser un GRUB EFI ou BIOS ? Si le répertoire @file{/sys/firmware/efi} existe sur l'image d'installation, vous devriez probablement effectuer une installation EFI, avec @code{grub-efi-bootloader}. Sinon, vous devriez utiliser le GRUB en BIOS, @code{grub-bootloader}. @xref{Bootloader Configuration} pour plus d'information sur le chargeur d'amorçage."
5876 #: doc/guix.texi:2203
5877 msgid "Once you are done partitioning the target hard disk drive, you have to create a file system on the relevant partition(s)@footnote{Currently Guix System only supports ext4 and btrfs file systems. In particular, code that reads file system UUIDs and labels only works for these file system types.}. For the ESP, if you have one and assuming it is @file{/dev/sda1}, run:"
5878 msgstr "Une fois que vous avez fini le partitionnement du disque dur cible, vous devez créer un système de fichier sur les partitions@footnote{Actuellement Guix System ne supporte que les systèmes de fichiers ext4 et btrfs. En particulier, le code qui lit les UUID des systèmes de fichiers et les étiquettes ne fonctionne que pour ces types de systèmes de fichiers.}. Pour l'ESP, si vous en avez une et en supposant que ce soit @file{/dev/sda1}, lancez :"
5881 #: doc/guix.texi:2206
5883 msgid "mkfs.fat -F32 /dev/sda1\n"
5884 msgstr "mkfs.fat -F32 /dev/sda1\n"
5887 #: doc/guix.texi:2214
5888 msgid "Preferably, assign file systems a label so that you can easily and reliably refer to them in @code{file-system} declarations (@pxref{File Systems}). This is typically done using the @code{-L} option of @command{mkfs.ext4} and related commands. So, assuming the target root partition lives at @file{/dev/sda2}, a file system with the label @code{my-root} can be created with:"
5889 msgstr "Préférez assigner une étiquette au système de fichier pour que vous puissiez vous y référer de manière fiable dans la déclaration @code{file-system} (@pxref{File Systems}). On le fait habituellement avec l'option @code{-L} de @command{mkfs.ext4} et des commandes liées. Donc, en supposant que la partition racine soit sur @file{/dev/sda2}, on peut créer un système de fichier avec pour étiquette @code{my-root} avec :"
5892 #: doc/guix.texi:2217
5894 msgid "mkfs.ext4 -L my-root /dev/sda2\n"
5895 msgstr "mkfs.ext4 -L my-root /dev/sda2\n"
5898 #: doc/guix.texi:2219 doc/guix.texi:10382
5900 msgid "encrypted disk"
5901 msgstr "chiffrement du disque"
5904 #: doc/guix.texi:2226
5905 msgid "If you are instead planning to encrypt the root partition, you can use the Cryptsetup/LUKS utilities to do that (see @inlinefmtifelse{html, @uref{https://linux.die.net/man/8/cryptsetup, @code{man cryptsetup}}, @code{man cryptsetup}} for more information.) Assuming you want to store the root partition on @file{/dev/sda2}, the command sequence would be along these lines:"
5906 msgstr "Si vous voulez plutôt chiffrer la partition racine, vous pouvez utiliser les utilitaires Cryptsetup et LUKS pour cela (voir @inlinefmtifelse{html, @uref{https://linux.die.net/man/8/cryptsetup, @code{man cryptsetup}}, @code{man cryptsetup}} pour plus d'informations). En supposant que vous voulez stocker la partition racine sur @file{/dev/sda2}, la séquence de commandes suivante vous mènerait à ce résultat :"
5909 #: doc/guix.texi:2231
5912 "cryptsetup luksFormat /dev/sda2\n"
5913 "cryptsetup open --type luks /dev/sda2 my-partition\n"
5914 "mkfs.ext4 -L my-root /dev/mapper/my-partition\n"
5916 "cryptsetup luksFormat /dev/sda2\n"
5917 "cryptsetup open --type luks /dev/sda2 my-partition\n"
5918 "mkfs.ext4 -L my-root /dev/mapper/my-partition\n"
5921 #: doc/guix.texi:2236
5922 msgid "Once that is done, mount the target file system under @file{/mnt} with a command like (again, assuming @code{my-root} is the label of the root file system):"
5923 msgstr "Une fois cela effectué, montez le système de fichier cible dans @file{/mnt} avec une commande comme (de nouveau, en supposant que @code{my-root} est l'étiquette du système de fichiers racine) :"
5926 #: doc/guix.texi:2239
5928 msgid "mount LABEL=my-root /mnt\n"
5929 msgstr "mount LABEL=my-root /mnt\n"
5932 #: doc/guix.texi:2245
5933 msgid "Also mount any other file systems you would like to use on the target system relative to this path. If you have opted for @file{/boot/efi} as an EFI mount point for example, mount it at @file{/mnt/boot/efi} now so it is found by @code{guix system init} afterwards."
5934 msgstr "Montez aussi tous les systèmes de fichiers que vous voudriez utiliser sur le système cible relativement à ce chemin. Si vous avez choisi d'avoir un @file{/boot/efi} comme point de montage EFI par exemple, montez-la sur @file{/mnt/boot/efi} maintenant pour qu'elle puisse être trouvée par @code{guix system init} ensuite."
5937 #: doc/guix.texi:2250
5938 msgid "Finally, if you plan to use one or more swap partitions (@pxref{Memory Concepts, swap space,, libc, The GNU C Library Reference Manual}), make sure to initialize them with @command{mkswap}. Assuming you have one swap partition on @file{/dev/sda3}, you would run:"
5939 msgstr "Enfin, si vous souhaitez utiliser une ou plusieurs partitions de swap (@pxref{Memory Concepts, swap space,, libc, The GNU C Library Reference Manual}), assurez-vous de les initialiser avec @command{mkswap}. En supposant que vous avez une partition de swap sur @file{/dev/sda3}, vous pouvez lancer :"
5942 #: doc/guix.texi:2254
5945 "mkswap /dev/sda3\n"
5946 "swapon /dev/sda3\n"
5948 "mkswap /dev/sda3\n"
5949 "swapon /dev/sda3\n"
5952 #: doc/guix.texi:2262
5953 msgid "Alternatively, you may use a swap file. For example, assuming that in the new system you want to use the file @file{/swapfile} as a swap file, you would run@footnote{This example will work for many types of file systems (e.g., ext4). However, for copy-on-write file systems (e.g., btrfs), the required steps may be different. For details, see the manual pages for @command{mkswap} and @command{swapon}.}:"
5954 msgstr "Autrement, vous pouvez utiliser un fichier de swap. Par exemple, en supposant que dans le nouveau système vous voulez utiliser le fichier @file{/swapfile} comme fichier de swap, vous lanceriez@footnote{Cet exemple fonctionnera sur plusieurs types de systèmes de fichiers (p.@: ex.@: ext4). Cependant, pour les systèmes de fichiers qui utilisent la copie sur écriture (COW) comme btrfs, les étapes requises peuvent varier. Pour plus de détails, regardez les pages de manuel de @command{mkswap} et @command{swapon}.} :"
5957 #: doc/guix.texi:2270
5960 "# This is 10 GiB of swap space. Adjust \"count\" to change the size.\n"
5961 "dd if=/dev/zero of=/mnt/swapfile bs=1MiB count=10240\n"
5962 "# For security, make the file readable and writable only by root.\n"
5963 "chmod 600 /mnt/swapfile\n"
5964 "mkswap /mnt/swapfile\n"
5965 "swapon /mnt/swapfile\n"
5967 "# Cela représente 10 Gio d'espace d'échange. Ajustez « count » pour changer la taille.\n"
5968 "dd if=/dev/zero of=/mnt/swapfile bs=1MiB count=10240\n"
5969 "# Par sécurité, laissez le fichier en lecture et en écriture uniquement pour root.\n"
5970 "chmod 600 /mnt/swapfile\n"
5971 "mkswap /mnt/swapfile\n"
5972 "swapon /mnt/swapfile\n"
5975 #: doc/guix.texi:2275
5976 msgid "Note that if you have encrypted the root partition and created a swap file in its file system as described above, then the encryption also protects the swap file, just like any other file in that file system."
5977 msgstr "Remarquez que si vous avez chiffré la partition racine et créé un fichier d'échange dans son système de fichier comme décrit ci-dessus, alors le chiffrement protégera aussi le fichier d'échange, comme n'importe quel fichier de ce système de fichiers."
5980 #: doc/guix.texi:2281
5981 msgid "With the target partitions ready and the target root mounted on @file{/mnt}, we're ready to go. First, run:"
5982 msgstr "Lorsque la partition cible est prête et que les autres partitions sont montées, on est prêt à commencer l'installation. Commencez par :"
5985 #: doc/guix.texi:2284
5987 msgid "herd start cow-store /mnt\n"
5988 msgstr "herd start cow-store /mnt\n"
5991 #: doc/guix.texi:2291
5992 msgid "This makes @file{/gnu/store} copy-on-write, such that packages added to it during the installation phase are written to the target disk on @file{/mnt} rather than kept in memory. This is necessary because the first phase of the @command{guix system init} command (see below) entails downloads or builds to @file{/gnu/store} which, initially, is an in-memory file system."
5993 msgstr "Cela rend @file{/gnu/store} capable de faire de la copie sur écriture, de sorte que les paquets ajoutés pendant l'installation sont écrits sur le disque cible sur @file{/mnt} plutôt que gardés en mémoire. Cela est nécessaire parce que la première phase de la commande @command{guix system init} (voir plus bas) implique de télécharger ou de construire des éléments de @file{/gnu/store} qui est initialement un système de fichiers en mémoire."
5996 #: doc/guix.texi:2302
5997 msgid "Next, you have to edit a file and provide the declaration of the operating system to be installed. To that end, the installation system comes with three text editors. We recommend GNU nano (@pxref{Top,,, nano, GNU nano Manual}), which supports syntax highlighting and parentheses matching; other editors include GNU Zile (an Emacs clone), and nvi (a clone of the original BSD @command{vi} editor). We strongly recommend storing that file on the target root file system, say, as @file{/mnt/etc/config.scm}. Failing to do that, you will have lost your configuration file once you have rebooted into the newly-installed system."
5998 msgstr "Ensuite, vous devrez modifier un fichier et fournir la déclaration du système à installer. Pour cela, le système d'installation propose trois éditeurs de texte. Nous recommandons GNU nano (@pxref{Top,,, nano, GNU nano Manual}), qui supporte la coloration syntaxique la correspondance de parenthèses ; les autres éditeurs sont GNU Zile (un clone d'Emacs) et nvi (un clone de l'éditeur @command{vi} original de BSD). Nous recommandons vivement de stocker ce fichier sur le système de fichier racine cible, disons en tant que @file{/mnt/etc/config.scm}. Sinon, vous perdrez votre fichier de configuration une fois que vous aurez redémarré sur votre nouveau système."
6001 #: doc/guix.texi:2309
6002 msgid "@xref{Using the Configuration System}, for an overview of the configuration file. The example configurations discussed in that section are available under @file{/etc/configuration} in the installation image. Thus, to get started with a system configuration providing a graphical display server (a ``desktop'' system), you can run something along these lines:"
6003 msgstr "@xref{Using the Configuration System}, pour un aperçu de comment créer votre fichier de configuration. Les exemples de configuration dont on parle dans cette section sont disponibles dans @file{/etc/configuration} sur l'image d'installation. Ainsi, pour commencer avec une configuration du système qui fournit un serveur d'affichage graphique (un système de « bureau »), vous pouvez lancer ce qui suit :"
6006 #: doc/guix.texi:2314
6009 "# mkdir /mnt/etc\n"
6010 "# cp /etc/configuration/desktop.scm /mnt/etc/config.scm\n"
6011 "# nano /mnt/etc/config.scm\n"
6013 "# mkdir /mnt/etc\n"
6014 "# cp /etc/configuration/desktop.scm /mnt/etc/config.scm\n"
6015 "# nano /mnt/etc/config.scm\n"
6018 #: doc/guix.texi:2318
6019 msgid "You should pay attention to what your configuration file contains, and in particular:"
6020 msgstr "Vous devriez faire attention à ce que contient votre fichier de configuration, en particulier :"
6023 #: doc/guix.texi:2329
6024 msgid "Make sure the @code{bootloader-configuration} form refers to the target you want to install GRUB on. It should mention @code{grub-bootloader} if you are installing GRUB in the legacy way, or @code{grub-efi-bootloader} for newer UEFI systems. For legacy systems, the @code{target} field names a device, like @code{/dev/sda}; for UEFI systems it names a path to a mounted EFI partition, like @code{/boot/efi}; do make sure the path is currently mounted and a @code{file-system} entry is specified in your configuration."
6025 msgstr "Assurez-vous que la forme @code{bootloader-configuration} se réfère à la cible où vous voulez installer GRUB. Elle devrait aussi mentionner @code{grub-bootloader} si vous installer GRUB en mode BIOS (ou « legacy ») ou @code{grub-efi-bootloader} pour les système UEFI plus récents. Pour les anciens systèmes, le champs @code{target} contient un périphérique comme @code{/dev/sda} ; pour les systèmes UEFI il contient un chemin vers une partition EFI montée, comme @code{/boot/efi}, et assurez-vous bien que ce chemin est monté et qu'il y a une entrée @code{file-system} dans votre configuration."
6028 #: doc/guix.texi:2335
6029 msgid "Be sure that your file system labels match the value of their respective @code{device} fields in your @code{file-system} configuration, assuming your @code{file-system} configuration uses the @code{file-system-label} procedure in its @code{device} field."
6030 msgstr "Assurez-vous que les étiquettes de vos systèmes de fichiers correspondent aux valeurs de leur champs @code{device} dans votre configuration @code{file-system}, en supposant que la configuration @code{file-system} utilise la procédure @code{file-system-label} dans son champ @code{device}."
6033 #: doc/guix.texi:2339
6034 msgid "If there are encrypted or RAID partitions, make sure to add a @code{mapped-devices} field to describe them (@pxref{Mapped Devices})."
6035 msgstr "Si vous avez des partitions RAID ou chiffrées, assurez-vous d'ajouter un champ @code{mapped-device} pour les décrire (@pxref{Mapped Devices})."
6038 #: doc/guix.texi:2344
6039 msgid "Once you are done preparing the configuration file, the new system must be initialized (remember that the target root file system is mounted under @file{/mnt}):"
6040 msgstr "Une fois que vous avez fini les préparatifs sur le fichier de configuration, le nouveau système peut être initialisé (rappelez-vous que le système de fichiers racine cible est dans @file{/mnt}) :"
6043 #: doc/guix.texi:2347
6045 msgid "guix system init /mnt/etc/config.scm /mnt\n"
6046 msgstr "guix system init /mnt/etc/config.scm /mnt\n"
6049 #: doc/guix.texi:2354
6050 msgid "This copies all the necessary files and installs GRUB on @file{/dev/sdX}, unless you pass the @option{--no-bootloader} option. For more information, @pxref{Invoking guix system}. This command may trigger downloads or builds of missing packages, which can take some time."
6051 msgstr "Cela copie tous les fichiers nécessaires et installe GRUB sur @file{/dev/sdX} à moins que vous ne passiez l'option @option{--no-bootloader}. Pour plus d'informations, @pxref{Invoking guix system}. Cette commande peut engendrer des téléchargements ou des constructions pour les paquets manquants, ce qui peut prendre du temps."
6054 #: doc/guix.texi:2362
6055 msgid "Once that command has completed---and hopefully succeeded!---you can run @command{reboot} and boot into the new system. The @code{root} password in the new system is initially empty; other users' passwords need to be initialized by running the @command{passwd} command as @code{root}, unless your configuration specifies otherwise (@pxref{user-account-password, user account passwords}). @xref{After System Installation}, for what's next!"
6056 msgstr "Une fois que cette commande a terminé — et on l'espère réussi ! — vous pouvez lancer @command{reboot} et démarrer sur votre nouveau système. Le mot de passe @code{root} est d'abord vide ; les mots de passe des autres utilisateurs doivent être initialisés avec la commande @command{passwd} en tant que @code{root}, à mois que votre configuration ne spécifie autre chose (@pxref{user-account-password, mot de passe des comptes utilisateurs}). @xref{After System Installation}, pour la suite !"
6059 #: doc/guix.texi:2369
6060 msgid "Success, you've now booted into Guix System! From then on, you can update the system whenever you want by running, say:"
6061 msgstr "Bravo ! Vous avez maintenant redémarré sur votre système Guix ! À partir de maintenant, vous pouvez mettre à jour le système quand vous voudrez, avec :"
6064 #: doc/guix.texi:2373
6068 "sudo guix system reconfigure /etc/config.scm\n"
6071 "sudo guix system reconfigure /etc/config.scm\n"
6074 #: doc/guix.texi:2379
6075 msgid "This builds a new system generation with the latest packages and services (@pxref{Invoking guix system}). We recommend doing that regularly so that your system includes the latest security updates (@pxref{Security Updates})."
6076 msgstr "Cela crée une nouvelle génération du système avec les derniers paquets et services (@pxref{Invoking guix system}). Nous vous recommandons de le faire régulièrement pour que votre système inclue les dernières misse à jour de sécurité (@pxref{Security Updates})."
6079 #: doc/guix.texi:2382
6081 msgid "sudo vs. @command{guix pull}"
6082 msgstr "sudo vs.@: @command{guix pull}"
6085 #: doc/guix.texi:2386
6086 msgid "Note that @command{sudo guix} runs your user's @command{guix} command and @emph{not} root's, because @command{sudo} leaves @code{PATH} unchanged. To explicitly run root's @command{guix}, type @command{sudo -i guix @dots{}}."
6087 msgstr "Remarquez que @command{sudo guix} exécute la commande @command{guix} de votre utilisateur et @emph{non} celle de root, parce que @command{sudo} ne change pas @code{PATH}. Pour utiliser explicitement le @command{guix} de root, tapez @command{sudo -i guix @dots{}}."
6090 #: doc/guix.texi:2390
6091 msgid "Join us on @code{#guix} on the Freenode IRC network or on @email{guix-devel@@gnu.org} to share your experience!"
6092 msgstr "Rejoignez-nous sur @code{#guix} sur le réseau IRC Freenode ou sur @file{guix-devel@@gnu.org} pour partager votre expérience !"
6095 #: doc/guix.texi:2393
6097 msgid "Installing Guix in a Virtual Machine"
6098 msgstr "Installer Guix sur une machine virtuelle"
6101 #: doc/guix.texi:2395
6103 msgid "virtual machine, Guix System installation"
6104 msgstr "machine virtuelle, installation de Guix System"
6107 #: doc/guix.texi:2396
6109 msgid "virtual private server (VPS)"
6110 msgstr "serveur privé virtuel (VPS)"
6113 #: doc/guix.texi:2397
6115 msgid "VPS (virtual private server)"
6116 msgstr "VPS (serveur privé virtuel)"
6119 #: doc/guix.texi:2401
6120 msgid "If you'd like to install Guix System in a virtual machine (VM) or on a virtual private server (VPS) rather than on your beloved machine, this section is for you."
6121 msgstr "Si vous souhaitez installer Guix System sur une machine virtuelle (VM) ou un serveur privé virtuel (VPS) plutôt que sur votre machine chérie, cette section est faite pour vous."
6124 #: doc/guix.texi:2404
6125 msgid "To boot a @uref{https://qemu.org/,QEMU} VM for installing Guix System in a disk image, follow these steps:"
6126 msgstr "Pour démarrer une VM @uref{https://qemu.org/,QEMU} pour installer Guix System sur une image disque, suivez ces étapes :"
6129 #: doc/guix.texi:2409
6130 msgid "First, retrieve and decompress the Guix system installation image as described previously (@pxref{USB Stick and DVD Installation})."
6131 msgstr "Tout d'abord récupérez et décompressez l'image d'installation du système Guix comme décrit précédemment (@pxref{USB Stick and DVD Installation})."
6134 #: doc/guix.texi:2413
6135 msgid "Create a disk image that will hold the installed system. To make a qcow2-formatted disk image, use the @command{qemu-img} command:"
6136 msgstr "Créez une image disque qui contiendra le système installé. Pour créer une image qcow2, utilise la commande @command{qemu-img} :"
6139 #: doc/guix.texi:2416
6141 msgid "qemu-img create -f qcow2 guixsd.img 50G\n"
6142 msgstr "qemu-img create -f qcow2 guixsd.img 50G\n"
6145 #: doc/guix.texi:2420
6146 msgid "The resulting file will be much smaller than 50 GB (typically less than 1 MB), but it will grow as the virtualized storage device is filled up."
6147 msgstr "Le fichier qui en résulte sera bien plus petit que les 50 Go (habituellement moins de 1 Mo) mais il grossira au fur et à mesure que le stockage virtuel grossira."
6150 #: doc/guix.texi:2423
6151 msgid "Boot the USB installation image in an VM:"
6152 msgstr "Démarrez l'image d'installation USB dans une VM :"
6155 #: doc/guix.texi:2429
6158 "qemu-system-x86_64 -m 1024 -smp 1 \\\n"
6159 " -net user -net nic,model=virtio -boot menu=on \\\n"
6160 " -drive file=guix-system-install-@value{VERSION}.@var{system}.iso \\\n"
6161 " -drive file=guixsd.img\n"
6163 "qemu-system-x86_64 -m 1024 -smp 1 \\\n"
6164 " -net user -net nic,model=virtio -boot menu=on \\\n"
6165 " -drive file=guix-system-install-@value{VERSION}.@var{système}.iso \\\n"
6166 " -drive file=guixsd.img\n"
6169 #: doc/guix.texi:2432
6170 msgid "The ordering of the drives matters."
6171 msgstr "L'ordre des périphérique est important."
6174 #: doc/guix.texi:2436
6175 msgid "In the VM console, quickly press the @kbd{F12} key to enter the boot menu. Then press the @kbd{2} key and the @kbd{RET} key to validate your selection."
6176 msgstr "Dans la console de la VM, appuyez rapidement sur @kbd{F12} pour entrer dans le menu de démarrage. Ensuite appuyez sur @kbd{2} et la touche @kbd{Entrée} pour valider votre choix."
6179 #: doc/guix.texi:2440
6180 msgid "You're now root in the VM, proceed with the installation process. @xref{Preparing for Installation}, and follow the instructions."
6181 msgstr "Vous êtes maintenant root dans la VM, continuez en suivant la procédure d'installation. @xref{Preparing for Installation}, et suivez les instructions."
6184 #: doc/guix.texi:2445
6185 msgid "Once installation is complete, you can boot the system that's on your @file{guixsd.img} image. @xref{Running Guix in a VM}, for how to do that."
6186 msgstr "Une fois l'installation terminée, vous pouvez démarrer le système dans votre image @file{guixsd.img}. @xref{Running Guix in a VM}, pour une manière de faire."
6189 #: doc/guix.texi:2449
6191 msgid "installation image"
6192 msgstr "image d'installation"
6195 #: doc/guix.texi:2452
6196 msgid "The installation image described above was built using the @command{guix system} command, specifically:"
6197 msgstr "L'image d'installation décrite plus haut a été construite avec la commande @command{guix system}, plus précisément :"
6200 #: doc/guix.texi:2456
6203 "guix system disk-image --file-system-type=iso9660 \\\n"
6204 " gnu/system/install.scm\n"
6206 "guix system disk-image --file-system-type=iso9660 \\\n"
6207 " gnu/system/install.scm\n"
6210 #: doc/guix.texi:2461
6211 msgid "Have a look at @file{gnu/system/install.scm} in the source tree, and see also @ref{Invoking guix system} for more information about the installation image."
6212 msgstr "Regardez le fichier @file{gnu/system/install.scm} dans l'arborescence des sources et regardez aussi @ref{Invoking guix system} pour plus d'informations sur l'image d'installation."
6215 #: doc/guix.texi:2462
6217 msgid "Building the Installation Image for ARM Boards"
6218 msgstr "Construire l'image d'installation pour les cartes ARM"
6221 #: doc/guix.texi:2466
6222 msgid "Many ARM boards require a specific variant of the @uref{https://www.denx.de/wiki/U-Boot/, U-Boot} bootloader."
6223 msgstr "De nombreuses cartes ARM requièrent une variante spécifique du chargeur d'amorçage @uref{https://www.denx.de/wiki/U-Boot/, U-Boot}."
6226 #: doc/guix.texi:2470
6227 msgid "If you build a disk image and the bootloader is not available otherwise (on another boot drive etc), it's advisable to build an image that includes the bootloader, specifically:"
6228 msgstr "Si vous construisez une image disque et que le chargeur d'amorçage n'est pas disponible autrement (sur un autre périphérique d'amorçage etc), il est recommandé de construire une image qui inclus le chargeur d'amorçage, plus précisément :"
6231 #: doc/guix.texi:2473
6233 msgid "guix system disk-image --system=armhf-linux -e '((@@ (gnu system install) os-with-u-boot) (@@ (gnu system install) installation-os) \"A20-OLinuXino-Lime2\")'\n"
6234 msgstr "guix system disk-image --system=armhf-linux -e '((@@ (gnu system install) os-with-u-boot) (@@ (gnu system install) installation-os) \"A20-OLinuXino-Lime2\")'\n"
6237 #: doc/guix.texi:2477
6238 msgid "@code{A20-OLinuXino-Lime2} is the name of the board. If you specify an invalid board, a list of possible boards will be printed."
6239 msgstr "@code{A20-OLinuXino-Lime2} est le nom de la carte. Si vous spécifiez une carte invalide, une liste de cartes possibles sera affichée."
6242 #: doc/guix.texi:2482
6248 #: doc/guix.texi:2487
6249 msgid "The purpose of GNU Guix is to allow users to easily install, upgrade, and remove software packages, without having to know about their build procedures or dependencies. Guix also goes beyond this obvious set of features."
6250 msgstr "Le but de GNU Guix est de permettre à ses utilisateurs d'installer, mettre à jour et supprimer facilement des paquets logiciels sans devoir connaître leur procédure de construction ou leurs dépendances. Guix va aussi plus loin que ces fonctionnalités évidentes."
6253 #: doc/guix.texi:2495
6254 msgid "This chapter describes the main features of Guix, as well as the package management tools it provides. Along with the command-line interface described below (@pxref{Invoking guix package, @code{guix package}}), you may also use the Emacs-Guix interface (@pxref{Top,,, emacs-guix, The Emacs-Guix Reference Manual}), after installing @code{emacs-guix} package (run @kbd{M-x guix-help} command to start with it):"
6255 msgstr "Ce chapitre décrit les principales fonctionnalités de Guix, ainsi que des outils de gestion des paquets qu'il fournit. En plus de l'interface en ligne de commande décrite en dessous de (@pxref{Invoquer guix package, @code{guix package}}), vous pouvez aussi utiliser l'interface Emacs-Guix (@pxref{Top,,, emacs-guix, Le manuel de référence de emacs-guix}), après avoir installé le paquet @code{emacs-guix} (lancez la commande @kbd{M-x guix-help} pour le démarrer) :"
6258 #: doc/guix.texi:2498
6260 msgid "guix install emacs-guix\n"
6261 msgstr "guix install emacs-guix\n"
6264 #: doc/guix.texi:2519
6265 msgid "When using Guix, each package ends up in the @dfn{package store}, in its own directory---something that resembles @file{/gnu/store/xxx-package-1.2}, where @code{xxx} is a base32 string."
6266 msgstr "Lorsque vous utilisez Guix, chaque paquet arrive dans @dfn{dépôt des paquets}, dans son propre répertoire — quelque chose comme @file{/gnu/store/xxx-paquet-1.2}, où @code{xxx} est une chaîne en base32."
6269 #: doc/guix.texi:2524
6270 msgid "Instead of referring to these directories, users have their own @dfn{profile}, which points to the packages that they actually want to use. These profiles are stored within each user's home directory, at @code{$HOME/.guix-profile}."
6271 msgstr "Plutôt que de se rapporter à ces répertoires, les utilisateurs ont leur propre @dfn{profil} qui pointe vers les paquets qu'ils veulent vraiment utiliser. Ces profils sont stockés dans le répertoire personnel de chaque utilisateur dans @code{$HOME/.guix-profile}."
6274 #: doc/guix.texi:2532
6275 msgid "For example, @code{alice} installs GCC 4.7.2. As a result, @file{/home/alice/.guix-profile/bin/gcc} points to @file{/gnu/store/@dots{}-gcc-4.7.2/bin/gcc}. Now, on the same machine, @code{bob} had already installed GCC 4.8.0. The profile of @code{bob} simply continues to point to @file{/gnu/store/@dots{}-gcc-4.8.0/bin/gcc}---i.e., both versions of GCC coexist on the same system without any interference."
6276 msgstr "Par exemple, @code{alice} installe GCC 4.7.2. Il en résulte que @file{/home/alice/.guix-profile/bin/gcc} pointe vers @file{/gnu/store/@dots{}-gcc-4.7.2/bin/gcc}. Maintenant, sur la même machine, @code{bob} a déjà installé GCC 4.8.0. Le profil de @code{bob} continue simplement de pointer vers @file{/gnu/store/@dots{}-gcc-4.8.0/bin/gcc} — c.-à-d.@: les deux versions de GCC coexistent surs le même système sans aucune interférence."
6279 #: doc/guix.texi:2536
6280 msgid "The @command{guix package} command is the central tool to manage packages (@pxref{Invoking guix package}). It operates on the per-user profiles, and can be used @emph{with normal user privileges}."
6281 msgstr "La commande @command{guix package} est l'outil central pour gérer les paquets (@pxref{Invoking guix package}). Il opère sur les profils utilisateurs et peut être utilisé avec les @emph{privilèges utilisateurs normaux}."
6284 #: doc/guix.texi:2537 doc/guix.texi:2616
6286 msgid "transactions"
6287 msgstr "transactions"
6290 #: doc/guix.texi:2544
6291 msgid "The command provides the obvious install, remove, and upgrade operations. Each invocation is actually a @emph{transaction}: either the specified operation succeeds, or nothing happens. Thus, if the @command{guix package} process is terminated during the transaction, or if a power outage occurs during the transaction, then the user's profile remains in its previous state, and remains usable."
6292 msgstr "La commande fournit les opérations évidentes d'installation, de suppression et de mise à jour. Chaque invocation est en fait une @emph{transaction} : soit l'opération demandée réussi, soit rien ne se passe. Ainsi, si le processus @command{guix package} est terminé pendant la transaction ou si une panne de courant arrive pendant la transaction, le profil de l'utilisateur reste dans son état précédent et reste utilisable."
6295 #: doc/guix.texi:2552
6296 msgid "In addition, any package transaction may be @emph{rolled back}. So, if, for example, an upgrade installs a new version of a package that turns out to have a serious bug, users may roll back to the previous instance of their profile, which was known to work well. Similarly, the global system configuration on Guix is subject to transactional upgrades and roll-back (@pxref{Using the Configuration System})."
6297 msgstr "En plus, il est possible @emph{d'annuler} toute transaction sur les paquets. Donc si par exemple un mise à jour installe une nouvelle version d'un paquet qui révèle un bogue sérieux, vous pouvez revenir en arrière à l'instance précédente de votre profil que vous saviez bien fonctionner. De même, la configuration globale du système dans Guix est sujette aux mises à jour transactionnelles et aux annulations (@pxref{Using the Configuration System})."
6300 #: doc/guix.texi:2559
6301 msgid "All packages in the package store may be @emph{garbage-collected}. Guix can determine which packages are still referenced by user profiles, and remove those that are provably no longer referenced (@pxref{Invoking guix gc}). Users may also explicitly remove old generations of their profile so that the packages they refer to can be collected."
6302 msgstr "Tous les paquets du dépôt des paquets peut être @emph{glané}. Guix peut déterminer quels paquets sont toujours référencés par les profils des utilisateurs et supprimer ceux qui ne sont plus référencés de manière prouvable (@pxref{Invoking guix gc}). Les utilisateurs peuvent toujours explicitement supprimer les anciennes générations de leur profil pour que les paquets auxquels elles faisaient référence puissent être glanés."
6305 #: doc/guix.texi:2560 doc/guix.texi:4087
6307 msgid "reproducibility"
6308 msgstr "reproductibilité"
6311 #: doc/guix.texi:2572
6312 msgid "Guix takes a @dfn{purely functional} approach to package management, as described in the introduction (@pxref{Introduction}). Each @file{/gnu/store} package directory name contains a hash of all the inputs that were used to build that package---compiler, libraries, build scripts, etc. This direct correspondence allows users to make sure a given package installation matches the current state of their distribution. It also helps maximize @dfn{build reproducibility}: thanks to the isolated build environments that are used, a given build is likely to yield bit-identical files when performed on different machines (@pxref{Invoking guix-daemon, container})."
6313 msgstr "Guix prend une approche @dfn{purement fonctionnelle} de la gestion de paquets, telle que décrite dans l'introduction (@pxref{Introduction}). Chaque nom de répertoire de paquet dans @file{/gnu/store} contient un hash de toutes les entrées qui ont été utilisées pendant la construction de ce paquet — le compilateur, les bibliothèques, les scripts de construction, etc. Cette correspondance directe permet aux utilisateurs de s'assurer que l'installation d'un paquet donné correspond à l'état actuel de leur distribution. Elle aide aussi à maximiser la @dfn{reproductibilité} : grâce aux environnements de construction utilisés, une construction donnée à de forte chances de donner des fichiers identiques bit-à-bit lorsqu'elle est effectuée sur des machines différents (@pxref{Invoking guix-daemon, container})."
6316 #: doc/guix.texi:2583
6317 msgid "This foundation allows Guix to support @dfn{transparent binary/source deployment}. When a pre-built binary for a @file{/gnu/store} item is available from an external source---a @dfn{substitute}, Guix just downloads it and unpacks it; otherwise, it builds the package from source, locally (@pxref{Substitutes}). Because build results are usually bit-for-bit reproducible, users do not have to trust servers that provide substitutes: they can force a local build and @emph{challenge} providers (@pxref{Invoking guix challenge})."
6318 msgstr "Ce fondement permet à Guix de supporter le @dfn{déploiement transparent de binaire ou source}. Lorsqu'une binaire pré-construit pour une entrée de @file{/gnu/store} est disponible depuis une source externe (un @dfn{substitut}), Guix le télécharge simplement et le décompresse ; sinon, il construit le paquet depuis les sources localement (@pxref{Substituts}). Comme les résultats des constructions sont généralement reproductibles au bit près, si vous n'avez pas besoin de faire confiance aux serveurs qui fournissent les substituts : vous pouvez forcer une construction locale et @emph{défier} les fournisseurs (@pxref{Invoking guix challenge})."
6321 #: doc/guix.texi:2589
6322 msgid "Control over the build environment is a feature that is also useful for developers. The @command{guix environment} command allows developers of a package to quickly set up the right development environment for their package, without having to manually install the dependencies of the package into their profile (@pxref{Invoking guix environment})."
6323 msgstr "Le contrôle de l'environnement de construction est aussi une fonctionnalité utile pour les développeurs. La commande @command{guix environment} permet aux développeurs d'un paquet de mettre en place rapidement le bon environnement de développement pour leur paquet, sans avoir à installer manuellement les dépendances du paquet dans leur profil (@pxref{Invoking guix environment})."
6326 #: doc/guix.texi:2590
6328 msgid "replication, of software environments"
6329 msgstr "réplication, des environnements logiciels"
6332 #: doc/guix.texi:2591
6334 msgid "provenance tracking, of software artifacts"
6335 msgstr "suivi de la provenance, des artefacts logiciels"
6338 #: doc/guix.texi:2598
6339 msgid "All of Guix and its package definitions is version-controlled, and @command{guix pull} allows you to ``travel in time'' on the history of Guix itself (@pxref{Invoking guix pull}). This makes it possible to replicate a Guix instance on a different machine or at a later point in time, which in turn allows you to @emph{replicate complete software environments}, while retaining precise @dfn{provenance tracking} of the software."
6340 msgstr "La totalité de Guix et des définitions de paquets sont placés sous contrôle de version, et @command{guix pull} vous permet de « voyager dans le temps » de l'historique de Guix lui-même (@pxref{Invoking guix pull}). Cela est rend possible la réplication d'une instance Guix sur une machine différente ou plus tard, ce qui vous permet de @emph{répliquer des environnements logiciels complets}, tout en garantissant un @dfn{suivi de provenance} précis des logiciels."
6343 #: doc/guix.texi:2600
6345 msgid "Invoking @command{guix package}"
6346 msgstr "Invoquer @command{guix package}"
6349 #: doc/guix.texi:2602
6351 msgid "installing packages"
6352 msgstr "installer des paquets"
6355 #: doc/guix.texi:2603
6357 msgid "removing packages"
6358 msgstr "supprimer des paquets"
6361 #: doc/guix.texi:2604
6363 msgid "package installation"
6364 msgstr "installation de paquets"
6367 #: doc/guix.texi:2605
6369 msgid "package removal"
6370 msgstr "suppression de paquets"
6373 #: doc/guix.texi:2611
6374 msgid "The @command{guix package} command is the tool that allows users to install, upgrade, and remove packages, as well as rolling back to previous configurations. It operates only on the user's own profile, and works with normal user privileges (@pxref{Features}). Its syntax is:"
6375 msgstr "La commande @command{guix package} est l'outil qui permet d'installer, mettre à jour et supprimer les paquets ainsi que de revenir à une configuration précédente. Elle n'opère que dans le profil de l'utilisateur et fonctionne avec les privilèges utilisateurs normaux (@pxref{Fonctionnalités}). Sa syntaxe est :"
6378 #: doc/guix.texi:2614
6380 msgid "guix package @var{options}\n"
6381 msgstr "guix package @var{options}\n"
6384 #: doc/guix.texi:2621
6385 msgid "Primarily, @var{options} specifies the operations to be performed during the transaction. Upon completion, a new profile is created, but previous @dfn{generations} of the profile remain available, should the user want to roll back."
6386 msgstr "@var{options} spécifie d'abord les opérations à effectuer pendant la transaction. À la fin, une nouvelle génération du profil est créée mais les @dfn{générations} précédentes du profil restent disponibles si l'utilisateur souhaite y revenir."
6389 #: doc/guix.texi:2624
6390 msgid "For example, to remove @code{lua} and install @code{guile} and @code{guile-cairo} in a single transaction:"
6391 msgstr "Par exemple, pour supprimer @code{lua} et installer @code{guile} et @code{guile-cairo} en une seule transaction :"
6394 #: doc/guix.texi:2627
6396 msgid "guix package -r lua -i guile guile-cairo\n"
6397 msgstr "guix package -r lua -i guile guile-cairo\n"
6400 #: doc/guix.texi:2629
6402 msgid "aliases, for @command{guix package}"
6403 msgstr "alias, de @command{guix package}"
6406 #: doc/guix.texi:2631
6407 msgid "For your convenience, we also provide the following aliases:"
6408 msgstr "Parce que c'est pratique, nous fournissons aussi les alias suivants :"
6411 #: doc/guix.texi:2635
6412 msgid "@command{guix search} is an alias for @command{guix package -s},"
6413 msgstr "@command{guix search} est un alias de @command{guix package -s},"
6416 #: doc/guix.texi:2637
6417 msgid "@command{guix install} is an alias for @command{guix package -i},"
6418 msgstr "@command{guix install} est un alias de @command{guix package -i},"
6421 #: doc/guix.texi:2639
6422 msgid "@command{guix remove} is an alias for @command{guix package -r},"
6423 msgstr "@command{guix remove} est un alias de @command{guix package -r},"
6426 #: doc/guix.texi:2641
6427 msgid "and @command{guix upgrade} is an alias for @command{guix package -u}."
6428 msgstr "et @command{guix upgrade} est un alias de @command{guix package -u},"
6431 #: doc/guix.texi:2646
6432 msgid "These aliases are less expressive than @command{guix package} and provide fewer options, so in some cases you'll probably want to use @command{guix package} directly."
6433 msgstr "Ces alias sont moins expressifs que @command{guix package} et fournissent moins d'options, donc dans certains cas vous devrez probablement utiliser @command{guix package} directement."
6436 #: doc/guix.texi:2651
6437 msgid "@command{guix package} also supports a @dfn{declarative approach} whereby the user specifies the exact set of packages to be available and passes it @i{via} the @option{--manifest} option (@pxref{profile-manifest, @option{--manifest}})."
6438 msgstr "@command{guix package} supporte aussi une @dfn{approche déclarative} où l'utilisateur spécifie l'ensemble exact des paquets qui doivent être disponibles le passe @i{via} l'option @option{--manifest} (@pxref{profile-manifest, @option{--manifest}})."
6441 #: doc/guix.texi:2652
6447 #: doc/guix.texi:2658
6448 msgid "For each user, a symlink to the user's default profile is automatically created in @file{$HOME/.guix-profile}. This symlink always points to the current generation of the user's default profile. Thus, users can add @file{$HOME/.guix-profile/bin} to their @code{PATH} environment variable, and so on."
6449 msgstr "Pour chaque utilisateur, un lien symbolique vers le profil par défaut de cet utilisateur est automatiquement créé dans @file{$HOME/.guix-profile}. Ce lien symbolique pointe toujours vers la génération actuelle du profil par défaut de l'utilisateur. Ainsi, les utilisateurs peuvent ajouter @file{$HOME/.guix-profile/bin} à leur variable d'environnement @code{PATH} etc."
6452 #: doc/guix.texi:2658 doc/guix.texi:2855
6454 msgid "search paths"
6455 msgstr "chemins de recherche"
6458 #: doc/guix.texi:2663
6459 msgid "If you are not using Guix System, consider adding the following lines to your @file{~/.bash_profile} (@pxref{Bash Startup Files,,, bash, The GNU Bash Reference Manual}) so that newly-spawned shells get all the right environment variable definitions:"
6460 msgstr "Si vous n'utilisez pas la distribution système Guix, vous devriez ajouter les lignes suivantes à votre @file{~/.bash_profile} (@pxref{Bash Startup Files,,, bash, The GNU Bash Reference Manual}) pour que les shells créés ensuite aient tous les bonnes définitions des variables d'environnement :"
6463 #: doc/guix.texi:2667
6466 "GUIX_PROFILE=\"$HOME/.guix-profile\" ; \\\n"
6467 "source \"$HOME/.guix-profile/etc/profile\"\n"
6469 "GUIX_PROFILE=\"$HOME/.guix-profile\" ; \\\n"
6470 "source \"$HOME/.guix-profile/etc/profile\"\n"
6473 #: doc/guix.texi:2678
6474 msgid "In a multi-user setup, user profiles are stored in a place registered as a @dfn{garbage-collector root}, which @file{$HOME/.guix-profile} points to (@pxref{Invoking guix gc}). That directory is normally @code{@var{localstatedir}/guix/profiles/per-user/@var{user}}, where @var{localstatedir} is the value passed to @code{configure} as @code{--localstatedir}, and @var{user} is the user name. The @file{per-user} directory is created when @command{guix-daemon} is started, and the @var{user} sub-directory is created by @command{guix package}."
6475 msgstr "Dans un environnement multi-utilisateur, les profils utilisateurs sont stockés comme une @dfn{racine du ramasse-miettes}, vers laquelle pointe @file{$HOME/.guix-profile} (@pxref{Invoking guix gc}). Ce répertoire est normalement @code{@var{localstatedir}/guix/profiles/per-user/@var{utilisateur}}, où @var{localstatedir} est la valeur passée à @code{configure} avec @code{--localstatedir} et @var{utilisateur} le nom d'utilisateur. Le répertoire @file{per-user} est créé lorsque @command{guix-daemon} est démarré et sous-répertoire @var{utilisateur} est créé par @command{guix package}."
6478 #: doc/guix.texi:2680
6479 msgid "The @var{options} can be among the following:"
6480 msgstr "Les @var{options} peuvent être les suivante :"
6483 #: doc/guix.texi:2683
6485 msgid "--install=@var{package} @dots{}"
6486 msgstr "--install=@var{paquet} @dots{}"
6489 #: doc/guix.texi:2684
6491 msgid "-i @var{package} @dots{}"
6492 msgstr "-i @var{paquet} @dots{}"
6495 #: doc/guix.texi:2686
6496 msgid "Install the specified @var{package}s."
6497 msgstr "Installer les @var{paquet}s spécifiés."
6500 #: doc/guix.texi:2691
6501 msgid "Each @var{package} may specify either a simple package name, such as @code{guile}, or a package name followed by an at-sign and version number, such as @code{guile@@1.8.8} or simply @code{guile@@1.8} (in the latter case, the newest version prefixed by @code{1.8} is selected.)"
6502 msgstr "Chaque @var{paquet} peut spécifier soit un simple nom de paquet, comme @code{guile} ou un nom de paquet suivi d'un arobase et d'un numéro de version, comme @code{guile@@1.8.8} ou simplement @code{guile@@1.8} (dans ce dernier cas, la version la plus récente commençant par @code{1.8} est utilisée)."
6505 #: doc/guix.texi:2699
6506 msgid "If no version number is specified, the newest available version will be selected. In addition, @var{package} may contain a colon, followed by the name of one of the outputs of the package, as in @code{gcc:doc} or @code{binutils@@2.22:lib} (@pxref{Packages with Multiple Outputs}). Packages with a corresponding name (and optionally version) are searched for among the GNU distribution modules (@pxref{Package Modules})."
6507 msgstr "Si aucun numéro de version n'est spécifié, la version la plus récente disponible est choisie. En plus, @var{paquet} peut contenir un deux-points, suivi du nom d'une des sorties du paquet, comme dans @code{gcc:doc} ou @code{binutils@@2.22:lib} (@pxref{Packages with Multiple Outputs}). Des paquets avec un nom correspondant et (éventuellement une version) sont recherchés dans les modules de la distribution GNU (@pxref{Package Modules})."
6510 #: doc/guix.texi:2700
6512 msgid "propagated inputs"
6513 msgstr "entrées propagées"
6516 #: doc/guix.texi:2706
6517 msgid "Sometimes packages have @dfn{propagated inputs}: these are dependencies that automatically get installed along with the required package (@pxref{package-propagated-inputs, @code{propagated-inputs} in @code{package} objects}, for information about propagated inputs in package definitions)."
6518 msgstr "Parfois les paquets ont des @dfn{entrées propagées} : ce sont des dépendances qui sont installées automatiquement avec le paquet demandé (@pxref{package-propagated-inputs, @code{propagated-inputs} in @code{package} objects} pour plus d'informations sur les entrées propagées dans les définitions des paquets)."
6521 #: doc/guix.texi:2713
6522 msgid "package-cmd-propagated-inputs"
6523 msgstr "package-cmd-propagated-inputs"
6526 #: doc/guix.texi:2713
6527 msgid "An example is the GNU MPC library: its C header files refer to those of the GNU MPFR library, which in turn refer to those of the GMP library. Thus, when installing MPC, the MPFR and GMP libraries also get installed in the profile; removing MPC also removes MPFR and GMP---unless they had also been explicitly installed by the user."
6528 msgstr "Un exemple est la bibliothèque MPC de GNU : ses fichiers d'en-tête C se réfèrent à ceux de la bibliothèque MPFR de GNU, qui se réfèrent en retour à ceux de la bibliothèque GMP. Ainsi, lorsqu'on installe MPC, les bibliothèques MPFR et GMP sont aussi installées dans le profil ; supprimer MPC supprimera aussi MPFR et GMP — à moins qu'ils n'aient été aussi installés explicitement par l'utilisateur."
6531 #: doc/guix.texi:2718
6532 msgid "Besides, packages sometimes rely on the definition of environment variables for their search paths (see explanation of @code{--search-paths} below). Any missing or possibly incorrect environment variable definitions are reported here."
6533 msgstr "D'autre part, les paquets dépendent parfois de la définition de variables d'environnement pour leur chemin de recherche (voir les explications sur @code{--search-paths} plus bas). Toute définition de variable d'environnement manquante ou possiblement incorrecte est rapportée ici."
6536 #: doc/guix.texi:2719
6538 msgid "--install-from-expression=@var{exp}"
6539 msgstr "--install-from-expression=@var{exp}"
6542 #: doc/guix.texi:2720
6544 msgid "-e @var{exp}"
6545 msgstr "-e @var{exp}"
6548 #: doc/guix.texi:2722
6549 msgid "Install the package @var{exp} evaluates to."
6550 msgstr "Installer le paquet évalué par @var{exp}"
6553 #: doc/guix.texi:2727
6554 msgid "@var{exp} must be a Scheme expression that evaluates to a @code{<package>} object. This option is notably useful to disambiguate between same-named variants of a package, with expressions such as @code{(@@ (gnu packages base) guile-final)}."
6555 msgstr "@var{exp} doit être une expression Scheme qui s'évalue en un objet @code{<package>}. Cette option est notamment utile pour distinguer les variantes d'un paquet avec le même nom, avec des expressions comme @code{(@@ (gnu packages base) guile-final)}."
6558 #: doc/guix.texi:2731
6559 msgid "Note that this option installs the first output of the specified package, which may be insufficient when needing a specific output of a multiple-output package."
6560 msgstr "Remarquez que cette option installe la première sortie du paquet, ce qui peut être insuffisant lorsque vous avez besoin d'une sortie spécifique d'un paquet à plusieurs sorties."
6563 #: doc/guix.texi:2732
6565 msgid "--install-from-file=@var{file}"
6566 msgstr "--install-from-file=@var{fichier}"
6569 #: doc/guix.texi:2733 doc/guix.texi:7983
6571 msgid "-f @var{file}"
6572 msgstr "-f @var{fichier}"
6575 #: doc/guix.texi:2735
6576 msgid "Install the package that the code within @var{file} evaluates to."
6577 msgstr "Installer le paquet évalué par le code dans le @var{fichier}."
6580 #: doc/guix.texi:2738 doc/guix.texi:4524
6581 msgid "As an example, @var{file} might contain a definition like this (@pxref{Defining Packages}):"
6582 msgstr "Par exemple, @var{fichier} peut contenir une définition comme celle-ci (@pxref{Defining Packages}) :"
6585 #: doc/guix.texi:2741 doc/guix.texi:7992
6587 msgid "@verbatiminclude package-hello.scm\n"
6588 msgstr "@verbatiminclude package-hello.scm\n"
6591 #: doc/guix.texi:2747
6592 msgid "Developers may find it useful to include such a @file{guix.scm} file in the root of their project source tree that can be used to test development snapshots and create reproducible development environments (@pxref{Invoking guix environment})."
6593 msgstr "Les développeurs peuvent trouver utile d'inclure un tel fichier @file{guix.scm} à la racine de l'arborescence des sources de leur projet qui pourrait être utilisé pour tester des versions de développement et créer des environnements de développement reproductibles (@pxref{Invoking guix environment})."
6596 #: doc/guix.texi:2748
6598 msgid "--remove=@var{package} @dots{}"
6599 msgstr "--remove=@var{paquet} @dots{}"
6602 #: doc/guix.texi:2749
6604 msgid "-r @var{package} @dots{}"
6605 msgstr "-r @var{paquet} @dots{}"
6608 #: doc/guix.texi:2751
6609 msgid "Remove the specified @var{package}s."
6610 msgstr "Supprimer les @var{paquet}s spécifiés."
6613 #: doc/guix.texi:2756
6614 msgid "As for @code{--install}, each @var{package} may specify a version number and/or output name in addition to the package name. For instance, @code{-r glibc:debug} would remove the @code{debug} output of @code{glibc}."
6615 msgstr "Comme pour @code{--install}, chaque @var{paquet} peut spécifier un numéro de version ou un nom de sortie en plus du nom du paquet. Par exemple, @code{-r glibc:debug} supprimerait la sortie @code{debug} de @code{glibc}."
6618 #: doc/guix.texi:2757
6620 msgid "--upgrade[=@var{regexp} @dots{}]"
6621 msgstr "--upgrade[=@var{regexp} @dots{}]"
6624 #: doc/guix.texi:2758
6626 msgid "-u [@var{regexp} @dots{}]"
6627 msgstr "-u [@var{regexp} @dots{}]"
6630 #: doc/guix.texi:2759
6632 msgid "upgrading packages"
6633 msgstr "mettre à jour des paquets"
6636 #: doc/guix.texi:2763
6637 msgid "Upgrade all the installed packages. If one or more @var{regexp}s are specified, upgrade only installed packages whose name matches a @var{regexp}. Also see the @code{--do-not-upgrade} option below."
6638 msgstr "Mettre à jour tous les paquets installés. Si une @var{regexp} ou plus est spécifiée, la mise à jour n'installera que les paquets dont le nom correspond à @var{regexp}. Voyez aussi l'option @code{--do-not-upgrade} en dessous."
6641 #: doc/guix.texi:2768
6642 msgid "Note that this upgrades package to the latest version of packages found in the distribution currently installed. To update your distribution, you should regularly run @command{guix pull} (@pxref{Invoking guix pull})."
6643 msgstr "Remarquez que cela met à jour vers la dernière version des paquets trouvée dans la distribution actuellement installée. Pour mettre à jour votre distribution, vous devriez lancer régulièrement @command{guix pull} (@pxref{Invoking guix pull})."
6646 #: doc/guix.texi:2769
6648 msgid "--do-not-upgrade[=@var{regexp} @dots{}]"
6649 msgstr "--do-not-upgrade[=@var{regexp} @dots{}]"
6652 #: doc/guix.texi:2774
6653 msgid "When used together with the @code{--upgrade} option, do @emph{not} upgrade any packages whose name matches a @var{regexp}. For example, to upgrade all packages in the current profile except those containing the substring ``emacs'':"
6654 msgstr "Lorsqu'elle est utilisée avec l'option @code{--upgrade}, ne @emph{pas} mettre à jour les paquets dont le nom correspond à @var{regexp}. Par exemple, pour mettre à jour tous les paquets du profil actuel à l'exception de ceux qui contiennent la chaîne « emacs » :"
6657 #: doc/guix.texi:2777
6659 msgid "$ guix package --upgrade . --do-not-upgrade emacs\n"
6660 msgstr "$ guix package --upgrade . --do-not-upgrade emacs\n"
6663 #: doc/guix.texi:2779
6665 msgid "profile-manifest"
6666 msgstr "profile-manifest"
6669 #: doc/guix.texi:2779 doc/guix.texi:4529 doc/guix.texi:4870 doc/guix.texi:8916
6670 #: doc/guix.texi:10099
6672 msgid "--manifest=@var{file}"
6673 msgstr "--manifest=@var{fichier}"
6676 #: doc/guix.texi:2780 doc/guix.texi:4530 doc/guix.texi:4871 doc/guix.texi:8917
6678 msgid "-m @var{file}"
6679 msgstr "-m @var{fichier}"
6682 #: doc/guix.texi:2781
6684 msgid "profile declaration"
6685 msgstr "déclaration de profil"
6688 #: doc/guix.texi:2782
6690 msgid "profile manifest"
6691 msgstr "manifest de profil"
6694 #: doc/guix.texi:2785
6695 msgid "Create a new generation of the profile from the manifest object returned by the Scheme code in @var{file}."
6696 msgstr "Créer une nouvelle génération du profil depuis l'objet manifeste renvoyé par le code Scheme dans @var{fichier}."
6699 #: doc/guix.texi:2791
6700 msgid "This allows you to @emph{declare} the profile's contents rather than constructing it through a sequence of @code{--install} and similar commands. The advantage is that @var{file} can be put under version control, copied to different machines to reproduce the same profile, and so on."
6701 msgstr "Cela vous permet de @emph{déclarer} le contenu du profil plutôt que de le construire avec une série de @code{--install} et de commandes similaires. L'avantage étant que le @var{fichier} peut être placé sous contrôle de version, copié vers d'autres machines pour reproduire le même profil, etc."
6704 #: doc/guix.texi:2795
6705 msgid "@var{file} must return a @dfn{manifest} object, which is roughly a list of packages:"
6706 msgstr "@var{fichier} doit retourner un objet @dfn{manifest} qui est en gros une liste de paquets :"
6709 #: doc/guix.texi:2796
6711 msgid "packages->manifest"
6712 msgstr "packages->manifest"
6715 #: doc/guix.texi:2799
6718 "(use-package-modules guile emacs)\n"
6721 "(use-package-modules guile emacs)\n"
6725 #: doc/guix.texi:2805
6728 "(packages->manifest\n"
6731 " ;; Use a specific package output.\n"
6732 " (list guile-2.0 \"debug\")))\n"
6734 "(packages->manifest\n"
6737 " ;; Utiliser une sortie spécifique d'un paquet.\n"
6738 " (list guile-2.0 \"debug\")))\n"
6741 #: doc/guix.texi:2807
6743 msgid "specifications->manifest"
6744 msgstr "specifications->manifest"
6747 #: doc/guix.texi:2814
6748 msgid "In this example we have to know which modules define the @code{emacs} and @code{guile-2.0} variables to provide the right @code{use-package-modules} line, which can be cumbersome. We can instead provide regular package specifications and let @code{specifications->manifest} look up the corresponding package objects, like this:"
6749 msgstr "Dans cet exemple on doit savoir quels modules définissent les variables @code{emacs} et @code{guile-2.0} pour fournir la bonne ligne @code{use-package-modules} ce qui peut être embêtant. On peut à la place fournir des spécifications de paquets normales et laisser @code{specifications->manifest} rechercher les objets de paquets correspondants, comme ceci :"
6752 #: doc/guix.texi:2818
6755 "(specifications->manifest\n"
6756 " '(\"emacs\" \"guile@@2.2\" \"guile@@2.2:debug\"))\n"
6758 "(specifications->manifest\n"
6759 " '(\"emacs\" \"guile@@2.2\" \"guile@@2.2:debug\"))\n"
6762 #: doc/guix.texi:2820
6765 msgstr "--roll-back"
6768 #: doc/guix.texi:2821 doc/guix.texi:24354
6770 msgid "rolling back"
6771 msgstr "revenir en arrière"
6774 #: doc/guix.texi:2822
6776 msgid "undoing transactions"
6777 msgstr "défaire des transactions"
6780 #: doc/guix.texi:2823
6782 msgid "transactions, undoing"
6783 msgstr "transactions, défaire"
6786 #: doc/guix.texi:2826
6787 msgid "Roll back to the previous @dfn{generation} of the profile---i.e., undo the last transaction."
6788 msgstr "Revenir à la @dfn{génération} précédente du profil c.-à-d.@: défaire la dernière transaction."
6791 #: doc/guix.texi:2829
6792 msgid "When combined with options such as @code{--install}, roll back occurs before any other actions."
6793 msgstr "Lorsqu'elle est combinée avec des options comme @code{--install}, cette option revient en arrière avant toute autre action."
6796 #: doc/guix.texi:2833
6797 msgid "When rolling back from the first generation that actually contains installed packages, the profile is made to point to the @dfn{zeroth generation}, which contains no files apart from its own metadata."
6798 msgstr "Lorsque vous revenez de la première génération qui contient des fichiers, le profil pointera vers la @dfn{zéroième génération} qui ne contient aucun fichier en dehors de ses propres métadonnées."
6801 #: doc/guix.texi:2837
6802 msgid "After having rolled back, installing, removing, or upgrading packages overwrites previous future generations. Thus, the history of the generations in a profile is always linear."
6803 msgstr "Après être revenu en arrière, l'installation, la suppression et la mise à jour de paquets réécrit les futures générations précédentes. Ainsi, l'historique des générations dans un profil est toujours linéaire."
6806 #: doc/guix.texi:2838
6808 msgid "--switch-generation=@var{pattern}"
6809 msgstr "--switch-generation=@var{motif}"
6812 #: doc/guix.texi:2839
6814 msgid "-S @var{pattern}"
6815 msgstr "-S @var{motif}"
6818 #: doc/guix.texi:2840 doc/guix.texi:3036 doc/guix.texi:24312
6821 msgstr "générations"
6824 #: doc/guix.texi:2842
6825 msgid "Switch to a particular generation defined by @var{pattern}."
6826 msgstr "Basculer vers une génération particulière définie par le @var{motif}."
6829 #: doc/guix.texi:2848
6830 msgid "@var{pattern} may be either a generation number or a number prefixed with ``+'' or ``-''. The latter means: move forward/backward by a specified number of generations. For example, if you want to return to the latest generation after @code{--roll-back}, use @code{--switch-generation=+1}."
6831 msgstr "Le @var{motif} peut être soit un numéro de génération soit un nombre précédé de « + » ou « - ». Ce dernier signifie : se déplacer en avant ou en arrière d'un nombre donné de générations. Par exemple, si vous voulez retourner à la dernière génération après @code{--roll-back}, utilisez @code{--switch-generation=+1}."
6834 #: doc/guix.texi:2853
6835 msgid "The difference between @code{--roll-back} and @code{--switch-generation=-1} is that @code{--switch-generation} will not make a zeroth generation, so if a specified generation does not exist, the current generation will not be changed."
6836 msgstr "La différence entre @code{--roll-back} et @code{--switch-generation=-1} est que @code{--switch-generation} ne vous amènera pas à la zéroième génération, donc si la génération demandée n'existe pas la génération actuelle ne changera pas."
6839 #: doc/guix.texi:2854
6841 msgid "--search-paths[=@var{kind}]"
6842 msgstr "--search-paths[=@var{genre}]"
6845 #: doc/guix.texi:2860
6846 msgid "Report environment variable definitions, in Bash syntax, that may be needed in order to use the set of installed packages. These environment variables are used to specify @dfn{search paths} for files used by some of the installed packages."
6847 msgstr "Rapporter les définitions des variables d'environnement dans la syntaxe Bash qui peuvent être requises pour utiliser l'ensemble des paquets installés. Ces variables d'environnement sont utilisées pour spécifier les @dfn{chemins de recherche} de fichiers utilisés par les paquets installés."
6850 #: doc/guix.texi:2868
6851 msgid "For example, GCC needs the @code{CPATH} and @code{LIBRARY_PATH} environment variables to be defined so it can look for headers and libraries in the user's profile (@pxref{Environment Variables,,, gcc, Using the GNU Compiler Collection (GCC)}). If GCC and, say, the C library are installed in the profile, then @code{--search-paths} will suggest setting these variables to @code{@var{profile}/include} and @code{@var{profile}/lib}, respectively."
6852 msgstr "Par exemple, GCC a besoin des variables d'environnement @code{CPATH} et @code{LIBRARY_PATH} pour trouver les en-têtes et les bibliothèques dans le profil de l'utilisateur (@pxref{Environment Variables,,, gcc, Using the GNU Compiler Collection (GCC)}). Si GCC et, disons, la bibliothèque C sont installés dans le profil, alors @code{--search-paths} suggérera d'initialiser ces variables à @code{@var{profil}/include} et @code{@var{profil}/lib}, respectivement."
6855 #: doc/guix.texi:2871
6856 msgid "The typical use case is to define these environment variables in the shell:"
6857 msgstr "Le cas d'utilisation typique est de définir ces variables d'environnement dans le shell :"
6860 #: doc/guix.texi:2874
6862 msgid "$ eval `guix package --search-paths`\n"
6863 msgstr "$ eval `guix package --search-paths`\n"
6866 #: doc/guix.texi:2880
6867 msgid "@var{kind} may be one of @code{exact}, @code{prefix}, or @code{suffix}, meaning that the returned environment variable definitions will either be exact settings, or prefixes or suffixes of the current value of these variables. When omitted, @var{kind} defaults to @code{exact}."
6868 msgstr "@var{genre} peut être l'une des valeurs @code{exact}, @code{prefix} ou @code{suffix}, ce qui signifie que les définitions des variables d'environnement retournées seront soit les paramètres exactes, ou placés avant ou après la valeur actuelle de ces paramètres. Lorsqu'il est omis, @var{genre} a pour valeur par défaut @code{exact}."
6871 #: doc/guix.texi:2883
6872 msgid "This option can also be used to compute the @emph{combined} search paths of several profiles. Consider this example:"
6873 msgstr "Cette option peut aussi être utilisé pour calculer les chemins de recherche @emph{combinés} de plusieurs profils. Regardez cet exemple :"
6876 #: doc/guix.texi:2888
6879 "$ guix package -p foo -i guile\n"
6880 "$ guix package -p bar -i guile-json\n"
6881 "$ guix package -p foo -p bar --search-paths\n"
6883 "$ guix package -p foo -i guile\n"
6884 "$ guix package -p bar -i guile-json\n"
6885 "$ guix package -p foo -p bar --search-paths\n"
6888 #: doc/guix.texi:2893
6889 msgid "The last command above reports about the @code{GUILE_LOAD_PATH} variable, even though, taken individually, neither @file{foo} nor @file{bar} would lead to that recommendation."
6890 msgstr "La dernière commande ci-dessus montre la variable @code{GUILE_LOAD_PATH} bien que, pris individuellement, ni @file{foo} ni @file{bar} n'auraient donné cette recommandation."
6893 #: doc/guix.texi:2895 doc/guix.texi:3713 doc/guix.texi:4160
6895 msgid "--profile=@var{profile}"
6896 msgstr "--profile=@var{profil}"
6899 #: doc/guix.texi:2896 doc/guix.texi:3714 doc/guix.texi:4161
6901 msgid "-p @var{profile}"
6902 msgstr "-p @var{profil}"
6905 #: doc/guix.texi:2898
6906 msgid "Use @var{profile} instead of the user's default profile."
6907 msgstr "Utiliser le @var{profil} à la place du profil par défaut de l'utilisateur."
6910 #: doc/guix.texi:2899
6912 msgid "collisions, in a profile"
6913 msgstr "collisions, dans un profil"
6916 #: doc/guix.texi:2900
6918 msgid "colliding packages in profiles"
6919 msgstr "faire des collisions de paquets dans des profils"
6922 #: doc/guix.texi:2901
6924 msgid "profile collisions"
6925 msgstr "profil, collisions"
6928 #: doc/guix.texi:2902
6930 msgid "--allow-collisions"
6931 msgstr "--allow-collisions"
6934 #: doc/guix.texi:2904
6935 msgid "Allow colliding packages in the new profile. Use at your own risk!"
6936 msgstr "Permettre des collisions de paquets dans le nouveau profil. À utiliser à vos risques et périls !"
6939 #: doc/guix.texi:2908
6940 msgid "By default, @command{guix package} reports as an error @dfn{collisions} in the profile. Collisions happen when two or more different versions or variants of a given package end up in the profile."
6941 msgstr "Par défaut, @command{guix package} rapporte les @dfn{collisions} dans le profil comme des erreurs. Les collisions ont lieu quand deux version ou variantes d'un paquet donné se retrouvent dans le profil."
6944 #: doc/guix.texi:2909 doc/guix.texi:3730 doc/guix.texi:4944
6947 msgstr "--bootstrap"
6950 #: doc/guix.texi:2912
6951 msgid "Use the bootstrap Guile to build the profile. This option is only useful to distribution developers."
6952 msgstr "Utiliser le programme d'amorçage Guile pour compiler le profil. Cette option n'est utile que pour les développeurs de la distribution."
6955 #: doc/guix.texi:2918
6956 msgid "In addition to these actions, @command{guix package} supports the following options to query the current state of a profile, or the availability of packages:"
6957 msgstr "En plus de ces actions, @command{guix package} supporte les options suivantes pour demander l'état actuel d'un profil ou la disponibilité des paquets :"
6960 #: doc/guix.texi:2921
6962 msgid "--search=@var{regexp}"
6963 msgstr "--search=@var{regexp}"
6966 #: doc/guix.texi:2922
6968 msgid "-s @var{regexp}"
6969 msgstr "-s @var{regexp}"
6972 #: doc/guix.texi:2923
6974 msgid "searching for packages"
6975 msgstr "chercher des paquets"
6978 #: doc/guix.texi:2929
6979 msgid "List the available packages whose name, synopsis, or description matches @var{regexp} (in a case-insensitive fashion), sorted by relevance. Print all the metadata of matching packages in @code{recutils} format (@pxref{Top, GNU recutils databases,, recutils, GNU recutils manual})."
6980 msgstr "Lister les paquets disponibles dont le nom, le synopsis ou la description correspondent à la @var{regexp} (en étant insensible à la casse), triés par pertinence. Afficher toutes les métadonnées des paquets correspondants au format @code{recutils} (@pxref{Top, GNU recutils databases,, recutils, GNU recutils manual})."
6983 #: doc/guix.texi:2932
6984 msgid "This allows specific fields to be extracted using the @command{recsel} command, for instance:"
6985 msgstr "Cela permet à des champs spécifiques d'être extraits avec la commande @command{recsel}, par exemple :"
6988 #: doc/guix.texi:2938
6991 "$ guix package -s malloc | recsel -p name,version,relevance\n"
6997 "$ guix package -s malloc | recsel -p name,version,relevance\n"
7004 #: doc/guix.texi:2942
7018 #: doc/guix.texi:2946
7030 #: doc/guix.texi:2950
7031 msgid "Similarly, to show the name of all the packages available under the terms of the GNU@tie{}LGPL version 3:"
7032 msgstr "De manière similaire, pour montrer le nom de tous les paquets disponibles sous license GNU@tie{}LGPL version 3 :"
7035 #: doc/guix.texi:2954
7038 "$ guix package -s \"\" | recsel -p name -e 'license ~ \"LGPL 3\"'\n"
7042 "$ guix package -s \"\" | recsel -p name -e 'license ~ \"LGPL 3\"'\n"
7047 #: doc/guix.texi:2957
7057 #: doc/guix.texi:2963
7058 msgid "It is also possible to refine search results using several @code{-s} flags to @command{guix package}, or several arguments to @command{guix search}. For example, the following command returns a list of board games (this time using the @command{guix search} alias):"
7059 msgstr "Il est aussi possible de raffiner les résultats de la recherche en donnant plusieurs options @code{-s} à @command{guix package}, ou plusieurs arguments à @command{guix search}. Par exemple, la commande suivante renvoie la liste des jeux de plateau (cette fois-ci avec l'alias @command{guix search}) :"
7062 #: doc/guix.texi:2968
7065 "$ guix search '\\<board\\>' game | recsel -p name\n"
7069 "$ guix search '\\<board\\>' game | recsel -p name\n"
7074 #: doc/guix.texi:2974
7075 msgid "If we were to omit @code{-s game}, we would also get software packages that deal with printed circuit boards; removing the angle brackets around @code{board} would further add packages that have to do with keyboards."
7076 msgstr "Si on avait oublié @code{-s game}, on aurait aussi eu les paquets logiciels qui s'occupent de circuits imprimés (en anglais : circuit board) ; supprimer les chevrons autour de @code{board} aurait aussi ajouté les paquets qui parlent de clavier (en anglais : key@emph{board})."
7079 #: doc/guix.texi:2978
7080 msgid "And now for a more elaborate example. The following command searches for cryptographic libraries, filters out Haskell, Perl, Python, and Ruby libraries, and prints the name and synopsis of the matching packages:"
7081 msgstr "Et maintenant un exemple plus élaboré. La commande suivante recherche les bibliothèques cryptographiques, retire les bibliothèques Haskell, Perl, Python et Ruby et affiche le nom et le synopsis des paquets correspondants :"
7084 #: doc/guix.texi:2982
7087 "$ guix search crypto library | \\\n"
7088 " recsel -e '! (name ~ \"^(ghc|perl|python|ruby)\")' -p name,synopsis\n"
7090 "$ guix search crypto library | \\\n"
7091 " recsel -e '! (name ~ \"^(ghc|perl|python|ruby)\")' -p name,synopsis\n"
7094 #: doc/guix.texi:2987
7095 msgid "@xref{Selection Expressions,,, recutils, GNU recutils manual}, for more information on @dfn{selection expressions} for @code{recsel -e}."
7096 msgstr "@xref{Selection Expressions,,, recutils, GNU recutils manual} pour plus d'information sur les @dfn{expressions de sélection} pour @code{recsel -e}."
7099 #: doc/guix.texi:2988
7101 msgid "--show=@var{package}"
7102 msgstr "--show=@var{paquet}"
7105 #: doc/guix.texi:2992
7106 msgid "Show details about @var{package}, taken from the list of available packages, in @code{recutils} format (@pxref{Top, GNU recutils databases,, recutils, GNU recutils manual})."
7107 msgstr "Afficher les détails du @var{paquet} dans la liste des paquets disponibles, au format @code{recutils} (@pxref{Top, GNU recutils databases,, recutils, GNU recutils manual})."
7110 #: doc/guix.texi:2997
7113 "$ guix package --show=python | recsel -p name,version\n"
7118 "$ guix package --show=python | recsel -p name,version\n"
7124 #: doc/guix.texi:3000
7134 #: doc/guix.texi:3004
7135 msgid "You may also specify the full name of a package to only get details about a specific version of it:"
7136 msgstr "Vous pouvez aussi spécifier le nom complet d'un paquet pour n'avoir que les détails concernant une version spécifique :"
7139 #: doc/guix.texi:3008
7142 "$ guix package --show=python@@3.4 | recsel -p name,version\n"
7146 "$ guix package --show=python@@3.4 | recsel -p name,version\n"
7151 #: doc/guix.texi:3012
7153 msgid "--list-installed[=@var{regexp}]"
7154 msgstr "--list-installed[=@var{regexp}]"
7157 #: doc/guix.texi:3013
7159 msgid "-I [@var{regexp}]"
7160 msgstr "-I [@var{regexp}]"
7163 #: doc/guix.texi:3017
7164 msgid "List the currently installed packages in the specified profile, with the most recently installed packages shown last. When @var{regexp} is specified, list only installed packages whose name matches @var{regexp}."
7165 msgstr "Liste les paquets actuellement installés dans le profil spécifié, avec les paquets les plus récemment installés en dernier. Lorsque @var{regexp} est spécifié, liste uniquement les paquets installés dont le nom correspond à @var{regexp}."
7168 #: doc/guix.texi:3023
7169 msgid "For each installed package, print the following items, separated by tabs: the package name, its version string, the part of the package that is installed (for instance, @code{out} for the default output, @code{include} for its headers, etc.), and the path of this package in the store."
7170 msgstr "Pour chaque paquet installé, affiche les éléments suivants, séparés par des tabulations : le nom du paquet, sa version, la partie du paquet qui est installé (par exemple, @code{out} pour la sortie par défaut, @code{include} pour ses en-têtes, etc) et le chemin du paquet dans le dépôt."
7173 #: doc/guix.texi:3024
7175 msgid "--list-available[=@var{regexp}]"
7176 msgstr "--list-available[=@var{regexp}]"
7179 #: doc/guix.texi:3025
7181 msgid "-A [@var{regexp}]"
7182 msgstr "-A [@var{regexp}]"
7185 #: doc/guix.texi:3029
7186 msgid "List packages currently available in the distribution for this system (@pxref{GNU Distribution}). When @var{regexp} is specified, list only installed packages whose name matches @var{regexp}."
7187 msgstr "Lister les paquets actuellement disponibles dans la distribution pour ce système (@pxref{Distribution GNU}). Lorsque @var{regexp} est spécifié, liste uniquement les paquets dont le nom correspond à @var{regexp}."
7190 #: doc/guix.texi:3033
7191 msgid "For each package, print the following items separated by tabs: its name, its version string, the parts of the package (@pxref{Packages with Multiple Outputs}), and the source location of its definition."
7192 msgstr "Pour chaque paquet, affiche les éléments suivants séparés par des tabulations : son nom, sa version, les parties du paquet (@pxref{Packages with Multiple Outputs}), et l'emplacement de sa définition."
7195 #: doc/guix.texi:3034 doc/guix.texi:3703
7197 msgid "--list-generations[=@var{pattern}]"
7198 msgstr "--list-generations[=@var{motif}]"
7201 #: doc/guix.texi:3035 doc/guix.texi:3704
7203 msgid "-l [@var{pattern}]"
7204 msgstr "-l [@var{motif}]"
7207 #: doc/guix.texi:3041
7208 msgid "Return a list of generations along with their creation dates; for each generation, show the installed packages, with the most recently installed packages shown last. Note that the zeroth generation is never shown."
7209 msgstr "Renvoyer la liste des générations avec leur date de création ; pour chaque génération, montre les paquets installés avec les paquets installés les plus récemment en dernier. Remarquez que la zéroième génération n'est jamais montrée."
7212 #: doc/guix.texi:3046
7213 msgid "For each installed package, print the following items, separated by tabs: the name of a package, its version string, the part of the package that is installed (@pxref{Packages with Multiple Outputs}), and the location of this package in the store."
7214 msgstr "Pour chaque paquet installé, afficher les éléments suivants, séparés par des tabulations : le nom du paquet, sa version, la partie du paquet qui a été installée (@pxref{Packages with Multiple Outputs}), et l'emplacement du paquet dans le dépôt."
7217 #: doc/guix.texi:3049
7218 msgid "When @var{pattern} is used, the command returns only matching generations. Valid patterns include:"
7219 msgstr "Lorsque @var{motif} est utilisé, la commande ne renvoie que les générations correspondantes. Les motifs valides sont :"
7222 #: doc/guix.texi:3051
7224 msgid "@emph{Integers and comma-separated integers}. Both patterns denote"
7225 msgstr "@emph{Des entiers et des entiers séparés par des virgules}. Les deux motifs correspondent"
7228 #: doc/guix.texi:3054
7229 msgid "generation numbers. For instance, @code{--list-generations=1} returns the first one."
7230 msgstr "à des numéros de version. Par exemple, @code{--list-generations=1} renvoie la première."
7233 #: doc/guix.texi:3057
7234 msgid "And @code{--list-generations=1,8,2} outputs three generations in the specified order. Neither spaces nor trailing commas are allowed."
7235 msgstr "Et @code{--list-generations=1,8,2} renvoie les trois générations dans l'ordre spécifié. Aucune espace ni virgule surnuméraire n'est permise."
7238 #: doc/guix.texi:3058
7240 msgid "@emph{Ranges}. @code{--list-generations=2..9} prints the"
7241 msgstr "@emph{Des intervalles}. @code{--list-generations=2..9} affiche les"
7244 #: doc/guix.texi:3061
7245 msgid "specified generations and everything in between. Note that the start of a range must be smaller than its end."
7246 msgstr "générations demandées et tout ce qui se trouvent entre elles. Remarquez que le début d'un intervalle doit être plus petit que sa fin."
7249 #: doc/guix.texi:3065
7250 msgid "It is also possible to omit the endpoint. For example, @code{--list-generations=2..}, returns all generations starting from the second one."
7251 msgstr "Il est aussi possible d'omettre le numéro final. Par exemple, @code{--list-generations=2..} renvoie toutes les générations à partir de la deuxième."
7254 #: doc/guix.texi:3066
7256 msgid "@emph{Durations}. You can also get the last @emph{N}@tie{}days, weeks,"
7257 msgstr "@emph{Des durées}. Vous pouvez aussi récupérer les derniers @emph{N}@tie{}jours, semaines,"
7260 #: doc/guix.texi:3070
7261 msgid "or months by passing an integer along with the first letter of the duration. For example, @code{--list-generations=20d} lists generations that are up to 20 days old."
7262 msgstr "ou moins en passant un entier avec la première lettre de la durée (en anglais : d, w ou m). Par exemple @code{--list-generations=20d} liste les générations qui sont âgées d'au plus 20 jours."
7265 #: doc/guix.texi:3072
7267 msgid "--delete-generations[=@var{pattern}]"
7268 msgstr "--delete-generations[=@var{motif}]"
7271 #: doc/guix.texi:3073
7273 msgid "-d [@var{pattern}]"
7274 msgstr "-d [@var{motif}]"
7277 #: doc/guix.texi:3076
7278 msgid "When @var{pattern} is omitted, delete all generations except the current one."
7279 msgstr "Lorsque @var{motif} est omis, supprimer toutes les générations en dehors de l'actuelle."
7282 #: doc/guix.texi:3082
7283 msgid "This command accepts the same patterns as @option{--list-generations}. When @var{pattern} is specified, delete the matching generations. When @var{pattern} specifies a duration, generations @emph{older} than the specified duration match. For instance, @code{--delete-generations=1m} deletes generations that are more than one month old."
7284 msgstr "Cette commande accepte les même motifs que @option{--list-generations}. Lorsque @var{motif} est spécifié, supprimer les générations correspondante. Lorsque @var{motif} spécifie une durée, les générations @emph{plus vieilles} que la durée spécifiée correspondent. Par exemple @code{--delete-generations=1m} supprime les générations vieilles de plus d'un mois."
7287 #: doc/guix.texi:3085
7288 msgid "If the current generation matches, it is @emph{not} deleted. Also, the zeroth generation is never deleted."
7289 msgstr "Si la génération actuelle correspond, elle n'est @emph{pas} supprimée. La zéroième génération n'est elle non plus jamais supprimée."
7292 #: doc/guix.texi:3088
7293 msgid "Note that deleting generations prevents rolling back to them. Consequently, this command must be used with care."
7294 msgstr "Remarquez que supprimer des générations empêche de revenir en arrière vers elles. Ainsi, cette commande doit être utilisée avec précaution."
7297 #: doc/guix.texi:3099
7298 msgid "Finally, since @command{guix package} may actually start build processes, it supports all the common build options (@pxref{Common Build Options}). It also supports package transformation options, such as @option{--with-source} (@pxref{Package Transformation Options}). However, note that package transformations are lost when upgrading; to preserve transformations across upgrades, you should define your own package variant in a Guile module and add it to @code{GUIX_PACKAGE_PATH} (@pxref{Defining Packages})."
7299 msgstr "Enfin, comme @command{guix package} peut démarrer des processus de construction, elle supporte les options de construction communes (@pxref{Common Build Options}). Elle supporte aussi les options de transformation de paquets comme @option{--with-source} (@pxref{Package Transformation Options}). Cependant, remarquez que les transformations de paquets sont perdues à la mise à jour ; pour les préserver à travers les mises à jours, vous devriez définir vos propres variantes des paquets dans une module Guile et l'ajouter à @code{GUIX_PACKAGE_PATH} (@pxref{Defining Packages})."
7302 #: doc/guix.texi:3104
7304 msgid "pre-built binaries"
7305 msgstr "binaires pré-construits"
7308 #: doc/guix.texi:3110
7309 msgid "Guix supports transparent source/binary deployment, which means that it can either build things locally, or download pre-built items from a server, or both. We call these pre-built items @dfn{substitutes}---they are substitutes for local build results. In many cases, downloading a substitute is much faster than building things locally."
7310 msgstr "Guix gère le déploiement depuis des binaires ou des sources de manière transparente ce qui signifie qu'il peut aussi bien construire localement que télécharger des éléments pré-construits depuis un serveur ou les deux. Nous appelons ces éléments pré-construits des @dfn{substituts} — ils se substituent aux résultats des constructions locales. Dans la plupart des cas, télécharger un substitut est bien plus rapide que de construire les choses localement."
7313 #: doc/guix.texi:3115
7314 msgid "Substitutes can be anything resulting from a derivation build (@pxref{Derivations}). Of course, in the common case, they are pre-built package binaries, but source tarballs, for instance, which also result from derivation builds, can be available as substitutes."
7315 msgstr "Les substituts peuvent être tout ce qui résulte d'une construction de dérivation (@pxref{Derivations}). Bien sûr dans le cas général, il s'agit de paquets binaires pré-construits, mais les archives des sources par exemple résultent aussi de la construction d'une dérivation qui peut aussi être disponible en tant que substitut."
7318 #: doc/guix.texi:3128
7324 #: doc/guix.texi:3129
7327 msgstr "ferme de construction"
7330 #: doc/guix.texi:3139
7331 msgid "The @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} server is a front-end to an official build farm that builds packages from Guix continuously for some architectures, and makes them available as substitutes. This is the default source of substitutes; it can be overridden by passing the @option{--substitute-urls} option either to @command{guix-daemon} (@pxref{daemon-substitute-urls,, @code{guix-daemon --substitute-urls}}) or to client tools such as @command{guix package} (@pxref{client-substitute-urls,, client @option{--substitute-urls} option})."
7332 msgstr "Le serveur @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} est une interface à la ferme de construction officielle qui construit des paquets pour Guix continuellement pour certaines architectures et les rend disponibles en tant que substituts. C'est la source par défaut des substituts ; elle peut être modifiée en passant l'option @option{--substitute-urls} soit à @command{guix-daemon} (@pxref{daemon-substitute-urls,, @code{guix-daemon --substitute-urls}}) soit aux outils clients comme @command{guix package} (@pxref{client-substitute-urls,, client @option{--substitute-urls} option})."
7335 #: doc/guix.texi:3145
7336 msgid "Substitute URLs can be either HTTP or HTTPS. HTTPS is recommended because communications are encrypted; conversely, using HTTP makes all communications visible to an eavesdropper, who could use the information gathered to determine, for instance, whether your system has unpatched security vulnerabilities."
7337 msgstr "Les URL des substituts peuvent être soit en HTTP soit en HTTPS. Le HTTPS est recommandé parce que les communications sont chiffrées ; à l'inverse HTTP rend les communications visibles pour un espion qui peut utiliser les informations accumulées sur vous pour déterminer par exemple si votre système a des vulnérabilités de sécurités non corrigées."
7340 #: doc/guix.texi:3154
7341 msgid "Substitutes from the official build farm are enabled by default when using Guix System (@pxref{GNU Distribution}). However, they are disabled by default when using Guix on a foreign distribution, unless you have explicitly enabled them via one of the recommended installation steps (@pxref{Installation}). The following paragraphs describe how to enable or disable substitutes for the official build farm; the same procedure can also be used to enable substitutes for any other substitute server."
7342 msgstr "Les substituts de la ferme de construction officielle sont activés par défaut dans la distribution système Guix (@pxref{GNU Distribution}). Cependant, ils sont désactivés par défaut lorsque vous utilisez Guix sur une distribution externe, à moins que vous ne les ayez explicitement activés via l'une des étapes d'installation recommandées (@pxref{Installation}). Les paragraphes suivants décrivent comment activer ou désactiver les substituts pour la ferme de construction officielle ; la même procédure peut être utilisée pour activer les substituts de n'importe quel autre serveur de substituts."
7345 #: doc/guix.texi:3158
7351 #: doc/guix.texi:3160
7353 msgid "access control list (ACL), for substitutes"
7354 msgstr "liste de contrôle d'accès (ACL), pour les substituts"
7357 #: doc/guix.texi:3161
7359 msgid "ACL (access control list), for substitutes"
7360 msgstr "ACL (liste de contrôle d'accès), pour les substituts"
7363 #: doc/guix.texi:3168
7364 msgid "To allow Guix to download substitutes from @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} or a mirror thereof, you must add its public key to the access control list (ACL) of archive imports, using the @command{guix archive} command (@pxref{Invoking guix archive}). Doing so implies that you trust @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} to not be compromised and to serve genuine substitutes."
7365 msgstr "Pour permettre à Guix de télécharger les substituts depuis @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} ou un miroir, vous devez ajouter sa clef publique à la liste de contrôle d'accès (ACL) des imports d'archives, avec la commande @command{guix archive} (@pxref{Invoking guix archive}). Cela implique que vous faîtes confiance à @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} pour ne pas être compromis et vous servir des substituts authentiques."
7368 #: doc/guix.texi:3175
7369 msgid "The public key for @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} is installed along with Guix, in @code{@var{prefix}/share/guix/@value{SUBSTITUTE-SERVER}.pub}, where @var{prefix} is the installation prefix of Guix. If you installed Guix from source, make sure you checked the GPG signature of @file{guix-@value{VERSION}.tar.gz}, which contains this public key file. Then, you can run something like this:"
7370 msgstr "La clef publique pour @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} est installée avec Guix, dans @code{@var{préfixe}/share/guix/@value{SUBSTITUTE-SERVER}.pub}, où @var{préfixe} est le préfixe d'installation de Guix. Si vous avez installé Guix depuis les sources, assurez-vous d'avoir vérifié la signature GPG de @file{guix-@value{VERSION}.tar.gz} qui contient ce fichier de clef publique. Ensuite vous pouvez lancer quelque chose comme ceci :"
7373 #: doc/guix.texi:3178
7375 msgid "# guix archive --authorize < @var{prefix}/share/guix/@value{SUBSTITUTE-SERVER}.pub\n"
7376 msgstr "# guix archive --authorize < @var{prefix}/share/guix/@value{SUBSTITUTE-SERVER}.pub\n"
7379 #: doc/guix.texi:3184
7380 msgid "Similarly, the @file{hydra.gnu.org.pub} file contains the public key of an independent build farm also run by the project, reachable at @indicateurl{https://mirror.hydra.gnu.org}."
7381 msgstr "De même, le fichier @file{hydra.gnu.org.pub} contient la clef publique d'une ferme de construction indépendante qui appartient aussi au projet, disponible sur @indicateurl{https://mirror.hydra.gnu.org}."
7384 #: doc/guix.texi:3188
7385 msgid "Once this is in place, the output of a command like @code{guix build} should change from something like:"
7386 msgstr "Une fois que cela est en place, la sortie d'une commande comme @code{guix build} devrait changer de quelque chose comme :"
7389 #: doc/guix.texi:3197
7392 "$ guix build emacs --dry-run\n"
7393 "The following derivations would be built:\n"
7394 " /gnu/store/yr7bnx8xwcayd6j95r2clmkdl1qh688w-emacs-24.3.drv\n"
7395 " /gnu/store/x8qsh1hlhgjx6cwsjyvybnfv2i37z23w-dbus-1.6.4.tar.gz.drv\n"
7396 " /gnu/store/1ixwp12fl950d15h2cj11c73733jay0z-alsa-lib-1.0.27.1.tar.bz2.drv\n"
7397 " /gnu/store/nlma1pw0p603fpfiqy7kn4zm105r5dmw-util-linux-2.21.drv\n"
7400 "$ guix build emacs --dry-run\n"
7401 "Les dérivations suivantes seraient construites :\n"
7402 " /gnu/store/yr7bnx8xwcayd6j95r2clmkdl1qh688w-emacs-24.3.drv\n"
7403 " /gnu/store/x8qsh1hlhgjx6cwsjyvybnfv2i37z23w-dbus-1.6.4.tar.gz.drv\n"
7404 " /gnu/store/1ixwp12fl950d15h2cj11c73733jay0z-alsa-lib-1.0.27.1.tar.bz2.drv\n"
7405 " /gnu/store/nlma1pw0p603fpfiqy7kn4zm105r5dmw-util-linux-2.21.drv\n"
7409 #: doc/guix.texi:3201
7410 msgid "to something like:"
7411 msgstr "à quelque chose comme :"
7414 #: doc/guix.texi:3210
7417 "$ guix build emacs --dry-run\n"
7418 "112.3 MB would be downloaded:\n"
7419 " /gnu/store/pk3n22lbq6ydamyymqkkz7i69wiwjiwi-emacs-24.3\n"
7420 " /gnu/store/2ygn4ncnhrpr61rssa6z0d9x22si0va3-libjpeg-8d\n"
7421 " /gnu/store/71yz6lgx4dazma9dwn2mcjxaah9w77jq-cairo-1.12.16\n"
7422 " /gnu/store/7zdhgp0n1518lvfn8mb96sxqfmvqrl7v-libxrender-0.9.7\n"
7425 "$ guix build emacs --dry-run\n"
7426 "112.3 Mo seraient téléchargés :\n"
7427 " /gnu/store/pk3n22lbq6ydamyymqkkz7i69wiwjiwi-emacs-24.3\n"
7428 " /gnu/store/2ygn4ncnhrpr61rssa6z0d9x22si0va3-libjpeg-8d\n"
7429 " /gnu/store/71yz6lgx4dazma9dwn2mcjxaah9w77jq-cairo-1.12.16\n"
7430 " /gnu/store/7zdhgp0n1518lvfn8mb96sxqfmvqrl7v-libxrender-0.9.7\n"
7434 #: doc/guix.texi:3215
7435 msgid "This indicates that substitutes from @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} are usable and will be downloaded, when possible, for future builds."
7436 msgstr "Cela indique que les substituts de @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} sont utilisables et seront téléchargés, si possible, pour les futures constructions."
7439 #: doc/guix.texi:3216
7441 msgid "substitutes, how to disable"
7442 msgstr "substituts, comment les désactiver"
7445 #: doc/guix.texi:3222
7446 msgid "The substitute mechanism can be disabled globally by running @code{guix-daemon} with @code{--no-substitutes} (@pxref{Invoking guix-daemon}). It can also be disabled temporarily by passing the @code{--no-substitutes} option to @command{guix package}, @command{guix build}, and other command-line tools."
7447 msgstr "Le mécanisme de substitution peut être désactivé globalement en lançant @code{guix-daemon} avec @code{--no-substitutes} (@pxref{Invoking guix-daemon}). Il peut aussi être désactivé temporairement en passant l'option @code{--no-substitutes} à @command{guix package}, @command{guix build} et aux autres outils en ligne de commande."
7450 #: doc/guix.texi:3226
7452 msgid "digital signatures"
7453 msgstr "signatures numériques"
7456 #: doc/guix.texi:3230
7457 msgid "Guix detects and raises an error when attempting to use a substitute that has been tampered with. Likewise, it ignores substitutes that are not signed, or that are not signed by one of the keys listed in the ACL."
7458 msgstr "Guix détecte et lève une erreur lorsqu'il essaye d'utiliser un substituts qui a été modifié. De même, il ignore les substituts qui ne sont pas signés ou qui ne sont pas signés par l'une des clefs listés dans l'ACL."
7461 #: doc/guix.texi:3236
7462 msgid "There is one exception though: if an unauthorized server provides substitutes that are @emph{bit-for-bit identical} to those provided by an authorized server, then the unauthorized server becomes eligible for downloads. For example, assume we have chosen two substitute servers with this option:"
7463 msgstr "Il y a une exception cependant : si un serveur non autorisé fournit des substituts qui sont @emph{identiques bit-à-bit} à ceux fournis par un serveur autorisé, alors le serveur non autorisé devient disponible pour les téléchargements. Par exemple en supposant qu'on a choisi deux serveurs de substituts avec cette option :"
7466 #: doc/guix.texi:3239
7468 msgid "--substitute-urls=\"https://a.example.org https://b.example.org\"\n"
7469 msgstr "--substitute-urls=\"https://a.example.org https://b.example.org\"\n"
7472 #: doc/guix.texi:3250
7473 msgid "If the ACL contains only the key for @code{b.example.org}, and if @code{a.example.org} happens to serve the @emph{exact same} substitutes, then Guix will download substitutes from @code{a.example.org} because it comes first in the list and can be considered a mirror of @code{b.example.org}. In practice, independent build machines usually produce the same binaries, thanks to bit-reproducible builds (see below)."
7474 msgstr "Si l'ACL contient uniquement la clef de @code{b.example.org}, et si @code{a.example.org} sert @emph{exactement les mêmes} substituts, alors Guix téléchargera les substituts de @code{a.example.org} parce qu'il vient en premier dans la liste et peut être considéré comme un miroir de @code{b.example.org}. En pratique, des machines de constructions produisent souvent les mêmes binaires grâce à des construction reproductibles au bit près (voir plus bas)."
7477 #: doc/guix.texi:3257
7478 msgid "When using HTTPS, the server's X.509 certificate is @emph{not} validated (in other words, the server is not authenticated), contrary to what HTTPS clients such as Web browsers usually do. This is because Guix authenticates substitute information itself, as explained above, which is what we care about (whereas X.509 certificates are about authenticating bindings between domain names and public keys.)"
7479 msgstr "Lorsque vous utilisez HTTPS, le certificat X.509 du serveur n'est @emph{pas} validé (en d'autre termes, le serveur n'est pas authentifié), contrairement à ce que des clients HTTPS comme des navigateurs web font habituellement. Cela est dû au fait que Guix authentifie les informations sur les substituts eux-mêmes, comme expliqué plus haut, ce dont on se soucie réellement (alors que les certificats X.509 authentifie la relation entre nom de domaine et clef publique)."
7482 #: doc/guix.texi:3269
7483 msgid "Substitutes are downloaded over HTTP or HTTPS. The @code{http_proxy} environment variable can be set in the environment of @command{guix-daemon} and is honored for downloads of substitutes. Note that the value of @code{http_proxy} in the environment where @command{guix build}, @command{guix package}, and other client commands are run has @emph{absolutely no effect}."
7484 msgstr "Les substituts sont téléchargés par HTTP ou HTTPS. La variable d'environnement @code{http_proxy} peut être initialisée dans l'environnement de @command{guix-daemon} et est respectée pour le téléchargement des substituts. Remarquez que la valeur de @code{http_proxy} dans l'environnement où tournent @command{guix build}, @command{guix package} et les autres clients n'a @emph{absolument aucun effet}."
7487 #: doc/guix.texi:3278
7488 msgid "Even when a substitute for a derivation is available, sometimes the substitution attempt will fail. This can happen for a variety of reasons: the substitute server might be offline, the substitute may recently have been deleted, the connection might have been interrupted, etc."
7489 msgstr "Même lorsqu'un substitut pour une dérivation est disponible, la substitution échoue parfois. Cela peut arriver pour plusieurs raisons : le serveur de substitut peut être hors ligne, le substitut a récemment été supprimé du serveur, la connexion peut avoir été interrompue, etc."
7492 #: doc/guix.texi:3292
7493 msgid "When substitutes are enabled and a substitute for a derivation is available, but the substitution attempt fails, Guix will attempt to build the derivation locally depending on whether or not @code{--fallback} was given (@pxref{fallback-option,, common build option @code{--fallback}}). Specifically, if @code{--fallback} was omitted, then no local build will be performed, and the derivation is considered to have failed. However, if @code{--fallback} was given, then Guix will attempt to build the derivation locally, and the success or failure of the derivation depends on the success or failure of the local build. Note that when substitutes are disabled or no substitute is available for the derivation in question, a local build will @emph{always} be performed, regardless of whether or not @code{--fallback} was given."
7494 msgstr "Lorsque les substituts sont activés et qu'un substitut pour une dérivation est disponible, mais que la tentative de substitution échoue, Guix essaiera de construire la dérivation localement si @code{--fallback} a été passé en argument (@pxref{fallback-option,, common build option @code{--fallback}}). Plus spécifiquement, si cet option n'a pas été passée en argument, alors aucune construction locale n'est effectuée et la dérivation est considérée comme étant en échec. Cependant, si @code{--fallback} est passé en argument, alors Guix essaiera de construire la dérivation localement et l'échec ou le succès de la dérivation dépend de l'échec ou du succès de la construction locale. Remarquez que lorsque les substituts sont désactivés ou qu'aucun substitut n'est disponible pour la dérivation en question, une construction locale sera @emph{toujours} effectuée, indépendamment du fait que l'argument @code{--fallback} ait été ou non passé."
7497 #: doc/guix.texi:3297
7498 msgid "To get an idea of how many substitutes are available right now, you can try running the @command{guix weather} command (@pxref{Invoking guix weather}). This command provides statistics on the substitutes provided by a server."
7499 msgstr "Pour se donner une idée du nombre de substituts disponibles maintenant, vous pouvez essayer de lancer la commande @command{guix weather} (@pxref{Invoking guix weather}). Cette command fournit des statistiques sur les substituts fournis par un serveur."
7502 #: doc/guix.texi:3301
7504 msgid "trust, of pre-built binaries"
7505 msgstr "confiance, en des binaires pré-construits"
7508 #: doc/guix.texi:3311
7509 msgid "Today, each individual's control over their own computing is at the mercy of institutions, corporations, and groups with enough power and determination to subvert the computing infrastructure and exploit its weaknesses. While using @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} substitutes can be convenient, we encourage users to also build on their own, or even run their own build farm, such that @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} is less of an interesting target. One way to help is by publishing the software you build using @command{guix publish} so that others have one more choice of server to download substitutes from (@pxref{Invoking guix publish})."
7510 msgstr "De nos jours, le contrôle individuel sur son utilisation propre de l'informatique est à la merci d'institutions, de sociétés et de groupes avec assez de pouvoir et de détermination pour contourner les infrastructures informatiques et exploiter leurs faiblesses. Bien qu'utiliser les substituts de @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} soit pratique, nous encourageons les utilisateurs à construire aussi par eux-mêmes, voir à faire tourner leur propre ferme de construction, pour que @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} devienne une cible moins intéressante. Une façon d'aider est de publier les logiciels que vous construisez avec @command{guix publish} pour que les autres aient plus de choix de serveurs où télécharger les substituts (@pxref{Invoking guix publish})."
7513 #: doc/guix.texi:3323
7514 msgid "Guix has the foundations to maximize build reproducibility (@pxref{Features}). In most cases, independent builds of a given package or derivation should yield bit-identical results. Thus, through a diverse set of independent package builds, we can strengthen the integrity of our systems. The @command{guix challenge} command aims to help users assess substitute servers, and to assist developers in finding out about non-deterministic package builds (@pxref{Invoking guix challenge}). Similarly, the @option{--check} option of @command{guix build} allows users to check whether previously-installed substitutes are genuine by rebuilding them locally (@pxref{build-check, @command{guix build --check}})."
7515 msgstr "Guix possède les fondations pour maximiser la reproductibilité logicielle (@pxref{Features}). Dans la plupart des cas, des constructions indépendantes d'un paquet donnée ou d'une dérivation devrait donner des résultats identiques au bit près. Ainsi, à travers un ensemble de constructions de paquets indépendantes il est possible de renforcer l'intégrité du système. La commande @command{guix challenge} a pour but d'aider les utilisateurs à tester les serveurs de substituts et à aider les développeurs à trouver les constructions de paquets non-déterministes (@pxref{Invoking guix challenge}). De même, l'option @option{--check} de @command{guix build} permet aux utilisateurs de vérifier si les substituts précédemment installés sont authentiques en les reconstruisant localement (@pxref{build-check, @command{guix build --check}})."
7518 #: doc/guix.texi:3327
7519 msgid "In the future, we want Guix to have support to publish and retrieve binaries to/from other users, in a peer-to-peer fashion. If you would like to discuss this project, join us on @email{guix-devel@@gnu.org}."
7520 msgstr "Dans le futur, nous aimerions que Guix puisse publier et recevoir des binaires d'autres utilisateurs, d'une manière pair-à-pair. Si vous voulez discuter de ce projet, rejoignez-nous sur @email{guix-devel@@gnu.org}."
7523 #: doc/guix.texi:3331
7525 msgid "multiple-output packages"
7526 msgstr "paquets avec plusieurs résultats"
7529 #: doc/guix.texi:3332
7531 msgid "package outputs"
7532 msgstr "sorties de paquets"
7535 #: doc/guix.texi:3333
7541 #: doc/guix.texi:3343
7542 msgid "Often, packages defined in Guix have a single @dfn{output}---i.e., the source package leads to exactly one directory in the store. When running @command{guix install glibc}, one installs the default output of the GNU libc package; the default output is called @code{out}, but its name can be omitted as shown in this command. In this particular case, the default output of @code{glibc} contains all the C header files, shared libraries, static libraries, Info documentation, and other supporting files."
7543 msgstr "Souvent, les paquets définis dans Guix ont une seule @dfn{sortie} — c.-à-d.@: que le paquet source conduit à exactement un répertoire dans le dépôt. Lorsque vous lancez @command{guix install glibc}, vous installez la sortie par défaut du paquet GNU libc ; la sortie par défaut est appelée @code{out} mais son nom peut être omis comme le montre cette commande. Dans ce cas particulier, la sortie par défaut de @code{glibc} contient tous les fichiers d'en-tête C, les bibliothèques partagées, les bibliothèques statiques, la documentation Info et les autres fichiers de support."
7546 #: doc/guix.texi:3351
7547 msgid "Sometimes it is more appropriate to separate the various types of files produced from a single source package into separate outputs. For instance, the GLib C library (used by GTK+ and related packages) installs more than 20 MiB of reference documentation as HTML pages. To save space for users who do not need it, the documentation goes to a separate output, called @code{doc}. To install the main GLib output, which contains everything but the documentation, one would run:"
7548 msgstr "Parfois il est plus approprié de séparer les divers types de fichiers produits par un même paquet source en plusieurs sorties. Par exemple, la bibliothèque C GLib (utilisée par GTK+ et des paquets associés) installe plus de 20 Mo de documentation de référence dans des pages HTML. Pour préserver l'espace disque des utilisateurs qui n'en ont pas besoin, la documentation va dans une sortie séparée nommée @code{doc}. Pour installer la sortie principale de GLib, qui contient tout sauf la documentation, on devrait lancer :"
7551 #: doc/guix.texi:3354
7553 msgid "guix install glib\n"
7554 msgstr "guix install glib\n"
7557 #: doc/guix.texi:3356 doc/guix.texi:25314 doc/guix.texi:25339
7559 msgid "documentation"
7560 msgstr "documentation"
7563 #: doc/guix.texi:3358
7564 msgid "The command to install its documentation is:"
7565 msgstr "La commande pour installer la documentation est :"
7568 #: doc/guix.texi:3361
7570 msgid "guix install glib:doc\n"
7571 msgstr "guix install glib:doc\n"
7574 #: doc/guix.texi:3372
7575 msgid "Some packages install programs with different ``dependency footprints''. For instance, the WordNet package installs both command-line tools and graphical user interfaces (GUIs). The former depend solely on the C library, whereas the latter depend on Tcl/Tk and the underlying X libraries. In this case, we leave the command-line tools in the default output, whereas the GUIs are in a separate output. This allows users who do not need the GUIs to save space. The @command{guix size} command can help find out about such situations (@pxref{Invoking guix size}). @command{guix graph} can also be helpful (@pxref{Invoking guix graph})."
7576 msgstr "Certains paquets installent des programmes avec des « empreintes dépendances » différentes. Par exemple le paquet WordNet installe à la fois les outils en ligne de commande et les interfaces graphiques (GUI). La première ne dépend que de la bibliothèque C, alors que cette dernière dépend de Tcl/Tk et des bibliothèques X sous-jacentes. Dans ce cas, nous laissons les outils en ligne de commande dans la sortie par défaut et l'interface graphique dans une sortie séparée. Cela permet aux utilisateurs qui n'ont pas besoin d'interface graphique de gagner de la place. La commande @command{guix size} peut aider à trouver ces situations (@pxref{Invoking guix size}). @command{guix graph} peut aussi être utile (@pxref{Invoking guix graph})."
7579 #: doc/guix.texi:3380
7580 msgid "There are several such multiple-output packages in the GNU distribution. Other conventional output names include @code{lib} for libraries and possibly header files, @code{bin} for stand-alone programs, and @code{debug} for debugging information (@pxref{Installing Debugging Files}). The outputs of a packages are listed in the third column of the output of @command{guix package --list-available} (@pxref{Invoking guix package})."
7581 msgstr "Il y a plusieurs paquets à sorties multiples dans la distribution GNU. D'autres noms de sorties conventionnels sont @code{lib} pour les bibliothèques et éventuellement les fichiers d'en-tête, @code{bin} pour les programmes indépendants et @code{debug} pour les informations de débogage (@pxref{Installing Debugging Files}). Les sorties d'un paquet sont listés dans la troisième colonne de la sortie de @command{guix package --list-available} (@pxref{Invoking guix package})."
7584 #: doc/guix.texi:3383
7586 msgid "Invoking @command{guix gc}"
7587 msgstr "Invoquer @command{guix gc}"
7590 #: doc/guix.texi:3385
7592 msgid "garbage collector"
7593 msgstr "ramasse-miettes"
7596 #: doc/guix.texi:3386
7599 msgstr "espace disque"
7602 #: doc/guix.texi:3392
7603 msgid "Packages that are installed, but not used, may be @dfn{garbage-collected}. The @command{guix gc} command allows users to explicitly run the garbage collector to reclaim space from the @file{/gnu/store} directory. It is the @emph{only} way to remove files from @file{/gnu/store}---removing files or directories manually may break it beyond repair!"
7604 msgstr "Les paquets qui sont installés mais pas utilisés peuvent être @dfn{glanés}. La commande @command{guix gc} permet aux utilisateurs de lancer explicitement le ramasse-miettes pour récupérer de l'espace dans le répertoire @file{/gnu/store}. C'est la @emph{seule} manière de supprimer des fichiers de @file{/gnu/store} — supprimer des fichiers ou des répertoires à la main peut le casser de manière impossible à réparer !"
7607 #: doc/guix.texi:3403
7608 msgid "The garbage collector has a set of known @dfn{roots}: any file under @file{/gnu/store} reachable from a root is considered @dfn{live} and cannot be deleted; any other file is considered @dfn{dead} and may be deleted. The set of garbage collector roots (``GC roots'' for short) includes default user profiles; by default, the symlinks under @file{/var/guix/gcroots} represent these GC roots. New GC roots can be added with @command{guix build --root}, for example (@pxref{Invoking guix build}). The @command{guix gc --list-roots} command lists them."
7609 msgstr "Le ramasse-miettes a un ensemble de @dfn{racines} connues : tout fichier dans @file{/gnu/store} atteignable depuis une racine est considéré comme @dfn{utilisé} et ne peut pas être supprimé ; tous les autres fichiers sont considérés comme @dfn{inutilisés} et peuvent être supprimés. L'ensemble des racines du ramasse-miettes (ou « racines du GC » pour faire court) inclue les profils par défaut des utilisateurs ; par défaut les liens symboliques sous @file{/var/guix/gcroots} représentent ces racines du GC. De nouvelles racines du GC peuvent être ajoutées avec la @command{guix build -- root} par exemple (@pxref{Invoking guix build}). La commande @command{guix gc --list-roots} permet de les lister."
7612 #: doc/guix.texi:3409
7613 msgid "Prior to running @code{guix gc --collect-garbage} to make space, it is often useful to remove old generations from user profiles; that way, old package builds referenced by those generations can be reclaimed. This is achieved by running @code{guix package --delete-generations} (@pxref{Invoking guix package})."
7614 msgstr "Avant de lancer @code{guix gc --collect-garbage} pour faire de la place, c'est souvent utile de supprimer les anciennes génération des profils utilisateurs ; de cette façon les anciennes constructions de paquets référencées par ces générations peuvent être glanées. Cela se fait en lançant @code{guix package --delete-generations} (@pxref{Invoking guix package})."
7617 #: doc/guix.texi:3413
7618 msgid "Our recommendation is to run a garbage collection periodically, or when you are short on disk space. For instance, to guarantee that at least 5@tie{}GB are available on your disk, simply run:"
7619 msgstr "Nous recommandons de lancer le ramasse-miettes régulièrement ou lorsque vous avez besoin d'espace disque. Par exemple pour garantir qu'au moins 5@tie{}Go d'espace reste libre sur votre disque, lancez simplement :"
7622 #: doc/guix.texi:3416
7624 msgid "guix gc -F 5G\n"
7625 msgstr "guix gc -F 5G\n"
7628 #: doc/guix.texi:3425
7629 msgid "It is perfectly safe to run as a non-interactive periodic job (@pxref{Scheduled Job Execution}, for how to set up such a job). Running @command{guix gc} with no arguments will collect as much garbage as it can, but that is often inconvenient: you may find yourself having to rebuild or re-download software that is ``dead'' from the GC viewpoint but that is necessary to build other pieces of software---e.g., the compiler tool chain."
7630 msgstr "Il est parfaitement possible de le lancer comme une tâche périodique non-interactive (@pxref{Scheduled Job Execution} pour apprendre comment paramétrer une telle tâche). Lancer @command{guix gc} sans argument ramassera autant de miettes que possible mais ça n'est pas le plus pratique : vous pourriez vous retrouver à reconstruire ou re-télécharger des logiciels « inutilisés » du point de vu du GC mais qui sont nécessaires pour construire d'autres logiciels — p.@: ex.@: la chaîne de compilation."
7633 #: doc/guix.texi:3431
7634 msgid "The @command{guix gc} command has three modes of operation: it can be used to garbage-collect any dead files (the default), to delete specific files (the @code{--delete} option), to print garbage-collector information, or for more advanced queries. The garbage collection options are as follows:"
7635 msgstr "La command @command{guix gc} a trois modes d'opération : il peut être utilisé pour glaner des fichiers inutilisés (par défaut), pour supprimer des fichiers spécifiques (l'option @code{--delete}), pour afficher des informations sur le ramasse-miettes ou pour des requêtes plus avancées. Les options du ramasse-miettes sont :"
7638 #: doc/guix.texi:3433
7640 msgid "--collect-garbage[=@var{min}]"
7641 msgstr "--collect-garbage[=@var{min}]"
7644 #: doc/guix.texi:3434
7646 msgid "-C [@var{min}]"
7647 msgstr "-C [@var{min}]"
7650 #: doc/guix.texi:3438
7651 msgid "Collect garbage---i.e., unreachable @file{/gnu/store} files and sub-directories. This is the default operation when no option is specified."
7652 msgstr "Ramasse les miettes — c.-à-d.@: les fichiers inaccessibles de @file{/gnu/store} et ses sous-répertoires. C'est l'opération par défaut lorsqu'aucune option n'est spécifiée."
7655 #: doc/guix.texi:3443
7656 msgid "When @var{min} is given, stop once @var{min} bytes have been collected. @var{min} may be a number of bytes, or it may include a unit as a suffix, such as @code{MiB} for mebibytes and @code{GB} for gigabytes (@pxref{Block size, size specifications,, coreutils, GNU Coreutils})."
7657 msgstr "Lorsque @var{min} est donné, s'arrêter une fois que @var{min} octets ont été collectés. @var{min} pour être un nombre d'octets ou inclure un suffixe d'unité, comme @code{MiB} pour mébioctet et @code{GB} pour gigaoctet (@pxref{Block size, size specifications,, coreutils, GNU Coreutils})."
7660 #: doc/guix.texi:3445
7661 msgid "When @var{min} is omitted, collect all the garbage."
7662 msgstr "Lorsque @var{min} est omis, tout glaner."
7665 #: doc/guix.texi:3446
7667 msgid "--free-space=@var{free}"
7668 msgstr "--free-space=@var{libre}"
7671 #: doc/guix.texi:3447
7673 msgid "-F @var{free}"
7674 msgstr "-F @var{libre}"
7677 #: doc/guix.texi:3451
7678 msgid "Collect garbage until @var{free} space is available under @file{/gnu/store}, if possible; @var{free} denotes storage space, such as @code{500MiB}, as described above."
7679 msgstr "Glaner jusqu'à ce que @var{libre} espace soit disponible dans @file{/gnu/store} si possible ; @var{libre} est une quantité de stockage comme @code{500MiB} comme décrit ci-dessus."
7682 #: doc/guix.texi:3454
7683 msgid "When @var{free} or more is already available in @file{/gnu/store}, do nothing and exit immediately."
7684 msgstr "Lorsque @var{libre} ou plus est disponible dans @file{/gnu/store} ne rien faire et s'arrêter immédiatement."
7687 #: doc/guix.texi:3455
7689 msgid "--delete-generations[=@var{duration}]"
7690 msgstr "--delete-generations[=@var{durée}]"
7693 #: doc/guix.texi:3456
7695 msgid "-d [@var{duration}]"
7696 msgstr "-d [@var{durée}]"
7699 #: doc/guix.texi:3460
7700 msgid "Before starting the garbage collection process, delete all the generations older than @var{duration}, for all the user profiles; when run as root, this applies to all the profiles @emph{of all the users}."
7701 msgstr "Avant de commencer le glanage, supprimer toutes les générations plus vielles que @var{durée}, pour tous les profils utilisateurs ; lorsque cela est lancé en root, cela s'applique à tous les profils @emph{de tous les utilisateurs}."
7704 #: doc/guix.texi:3464
7705 msgid "For example, this command deletes all the generations of all your profiles that are older than 2 months (except generations that are current), and then proceeds to free space until at least 10 GiB are available:"
7706 msgstr "Par exemple, cette commande supprime toutes les générations de tous vos profils plus vieilles que 2 mois (sauf s'il s'agit de la génération actuelle) puis libère de l'espace jusqu'à atteindre au moins 10 Go d'espace libre :"
7709 #: doc/guix.texi:3467
7711 msgid "guix gc -d 2m -F 10G\n"
7712 msgstr "guix gc -d 2m -F 10G\n"
7715 #: doc/guix.texi:3469
7721 #: doc/guix.texi:3470
7727 #: doc/guix.texi:3474
7728 msgid "Attempt to delete all the store files and directories specified as arguments. This fails if some of the files are not in the store, or if they are still live."
7729 msgstr "Essayer de supprimer tous les fichiers et les répertoires du dépôt spécifiés en argument. Cela échoue si certains des fichiers ne sont pas dans le dépôt ou s'ils sont toujours utilisés."
7732 #: doc/guix.texi:3475
7734 msgid "--list-failures"
7735 msgstr "--list-failures"
7738 #: doc/guix.texi:3477
7739 msgid "List store items corresponding to cached build failures."
7740 msgstr "Lister les éléments du dépôt qui correspondent à des échecs de construction."
7743 #: doc/guix.texi:3481
7744 msgid "This prints nothing unless the daemon was started with @option{--cache-failures} (@pxref{Invoking guix-daemon, @option{--cache-failures}})."
7745 msgstr "Cela n'affiche rien à moins que le démon n'ait été démarré avec @option{--cache-failures} (@pxref{Invoking guix-daemon, @option{--cache-failures}})."
7748 #: doc/guix.texi:3482
7750 msgid "--list-roots"
7751 msgstr "--list-roots"
7754 #: doc/guix.texi:3485
7755 msgid "List the GC roots owned by the user; when run as root, list @emph{all} the GC roots."
7756 msgstr "Lister les racines du GC appartenant à l'utilisateur ; lorsque la commande est lancée en root, lister @emph{toutes} les racines du GC."
7759 #: doc/guix.texi:3486
7761 msgid "--clear-failures"
7762 msgstr "--clear-failures"
7765 #: doc/guix.texi:3488
7766 msgid "Remove the specified store items from the failed-build cache."
7767 msgstr "Supprimer les éléments du dépôt spécifiés du cache des constructions échouées."
7770 #: doc/guix.texi:3491
7771 msgid "Again, this option only makes sense when the daemon is started with @option{--cache-failures}. Otherwise, it does nothing."
7772 msgstr "De nouveau, cette option ne fait de sens que lorsque le démon est démarré avec @option{--cache-failures}. Autrement elle ne fait rien."
7775 #: doc/guix.texi:3492
7778 msgstr "--list-dead"
7781 #: doc/guix.texi:3495
7782 msgid "Show the list of dead files and directories still present in the store---i.e., files and directories no longer reachable from any root."
7783 msgstr "Montrer la liste des fichiers et des répertoires inutilisés encore présents dans le dépôt — c.-à-d.@: les fichiers et les répertoires qui ne sont plus atteignables par aucune racine."
7786 #: doc/guix.texi:3496
7789 msgstr "--list-live"
7792 #: doc/guix.texi:3498
7793 msgid "Show the list of live store files and directories."
7794 msgstr "Montrer la liste des fichiers et des répertoires du dépôt utilisés."
7797 #: doc/guix.texi:3502
7798 msgid "In addition, the references among existing store files can be queried:"
7799 msgstr "En plus, les références entre les fichiers existants du dépôt peuvent être demandés :"
7802 #: doc/guix.texi:3505
7804 msgid "--references"
7805 msgstr "--references"
7808 #: doc/guix.texi:3506
7811 msgstr "--referrers"
7814 #: doc/guix.texi:3507 doc/guix.texi:9355
7816 msgid "package dependencies"
7817 msgstr "dépendances des paquets"
7820 #: doc/guix.texi:3510
7821 msgid "List the references (respectively, the referrers) of store files given as arguments."
7822 msgstr "Lister les références (respectivement les référents) des fichiers du dépôt en argument."
7825 #: doc/guix.texi:3511
7827 msgid "--requisites"
7828 msgstr "--requisites"
7831 #: doc/guix.texi:3512 doc/guix.texi:4810
7837 #: doc/guix.texi:3513 doc/guix.texi:9231 doc/guix.texi:9259 doc/guix.texi:9327
7843 #: doc/guix.texi:3518
7844 msgid "List the requisites of the store files passed as arguments. Requisites include the store files themselves, their references, and the references of these, recursively. In other words, the returned list is the @dfn{transitive closure} of the store files."
7845 msgstr "Lister les prérequis des fichiers du dépôt passés en argument. Les prérequis sont le fichier du dépôt lui-même, leur références et les références de ces références, récursivement. En d'autre termes, la liste retournée est la @dfn{closure transitive} des fichiers du dépôt."
7848 #: doc/guix.texi:3522
7849 msgid "@xref{Invoking guix size}, for a tool to profile the size of the closure of an element. @xref{Invoking guix graph}, for a tool to visualize the graph of references."
7850 msgstr "@xref{Invoking guix size} pour un outil pour surveiller la taille de la closure d'un élément. @xref{Invoking guix graph} pour un outil pour visualiser le graphe des références."
7853 #: doc/guix.texi:3523
7859 #: doc/guix.texi:3524 doc/guix.texi:4971 doc/guix.texi:9456
7865 #: doc/guix.texi:3527
7866 msgid "Return the derivation(s) leading to the given store items (@pxref{Derivations})."
7867 msgstr "Renvoie les dérivations menant aux éléments du dépôt donnés (@pxref{Derivations})."
7870 #: doc/guix.texi:3529
7871 msgid "For example, this command:"
7872 msgstr "Par exemple cette commande :"
7875 #: doc/guix.texi:3532
7877 msgid "guix gc --derivers `guix package -I ^emacs$ | cut -f4`\n"
7878 msgstr "guix gc --derivers `guix package -I ^emacs$ | cut -f4`\n"
7881 #: doc/guix.texi:3537
7882 msgid "returns the @file{.drv} file(s) leading to the @code{emacs} package installed in your profile."
7883 msgstr "renvoie les fichiers @file{.drv} menant au paquet @code{emacs} installé dans votre profil."
7886 #: doc/guix.texi:3541
7887 msgid "Note that there may be zero matching @file{.drv} files, for instance because these files have been garbage-collected. There can also be more than one matching @file{.drv} due to fixed-output derivations."
7888 msgstr "Remarquez qu'il peut n'y avoir aucun fichier @file{.drv} par exemple quand ces fichiers ont été glanés. Il peut aussi y avoir plus d'un fichier @file{.drv} correspondant à cause de dérivations à sortie fixées."
7891 #: doc/guix.texi:3545
7892 msgid "Lastly, the following options allow you to check the integrity of the store and to control disk usage."
7893 msgstr "Enfin, les options suivantes vous permettent de vérifier l'intégrité du dépôt et de contrôler l'utilisation du disque."
7896 #: doc/guix.texi:3548
7898 msgid "--verify[=@var{options}]"
7899 msgstr "--verify[=@var{options}]"
7902 #: doc/guix.texi:3549
7904 msgid "integrity, of the store"
7905 msgstr "intégrité, du dépôt"
7908 #: doc/guix.texi:3550
7910 msgid "integrity checking"
7911 msgstr "vérification d'intégrité"
7914 #: doc/guix.texi:3552
7915 msgid "Verify the integrity of the store."
7916 msgstr "Vérifier l'intégrité du dépôt."
7919 #: doc/guix.texi:3555
7920 msgid "By default, make sure that all the store items marked as valid in the database of the daemon actually exist in @file{/gnu/store}."
7921 msgstr "Par défaut, s'assurer que tous les éléments du dépôt marqués comme valides dans la base de données du démon existent bien dans @file{/gnu/store}."
7924 #: doc/guix.texi:3558
7925 msgid "When provided, @var{options} must be a comma-separated list containing one or more of @code{contents} and @code{repair}."
7926 msgstr "Lorsqu'elle est fournie, l'@var{option} doit être une liste séparée par des virgule de l'un ou plus parmi @code{contents} et @code{repair}."
7929 #: doc/guix.texi:3564
7930 msgid "When passing @option{--verify=contents}, the daemon computes the content hash of each store item and compares it against its hash in the database. Hash mismatches are reported as data corruptions. Because it traverses @emph{all the files in the store}, this command can take a long time, especially on systems with a slow disk drive."
7931 msgstr "Lorsque vous passez @option{--verify=contents}, le démon calcul le hash du contenu de chaque élément du dépôt et le compare au hash de sa base de données. Les différences de hash sont rapportées comme des corruptions de données. Comme elle traverse @emph{tous les fichiers du dépôt}, cette commande peut prendre très longtemps pour terminer, surtout sur un système avec un disque lent."
7934 #: doc/guix.texi:3565
7936 msgid "repairing the store"
7937 msgstr "réparer le dépôt"
7940 #: doc/guix.texi:3566 doc/guix.texi:8125
7942 msgid "corruption, recovering from"
7943 msgstr "corruption, récupérer de"
7946 #: doc/guix.texi:3574
7947 msgid "Using @option{--verify=repair} or @option{--verify=contents,repair} causes the daemon to try to repair corrupt store items by fetching substitutes for them (@pxref{Substitutes}). Because repairing is not atomic, and thus potentially dangerous, it is available only to the system administrator. A lightweight alternative, when you know exactly which items in the store are corrupt, is @command{guix build --repair} (@pxref{Invoking guix build})."
7948 msgstr "Utiliser @option{--verify=repair} ou @option{--verify=contents,repair} fait que le démon essaie de réparer les objets du dépôt corrompus en récupérant leurs substituts (@pxref{Substituts}). Comme la réparation n'est pas atomique et donc potentiellement dangereuse, elle n'est disponible que pour l'administrateur système. Une alternative plus légère lorsque vous connaissez exactement quelle entrée est corrompue consiste à lancer @command{guix build --repair} (@pxref{Invoking guix build})."
7951 #: doc/guix.texi:3575
7957 #: doc/guix.texi:3579
7958 msgid "Optimize the store by hard-linking identical files---this is @dfn{deduplication}."
7959 msgstr "Optimiser le dépôt en liant en dur les fichiers identiques — c'est la @dfn{déduplication}."
7962 #: doc/guix.texi:3585
7963 msgid "The daemon performs deduplication after each successful build or archive import, unless it was started with @code{--disable-deduplication} (@pxref{Invoking guix-daemon, @code{--disable-deduplication}}). Thus, this option is primarily useful when the daemon was running with @code{--disable-deduplication}."
7964 msgstr "Le démon effectue une déduplication à chaque construction réussie ou import d'archive à moins qu'il n'ait été démarré avec @code{--disable-deduplication} (@pxref{Invoking guix-daemon, @code{--disable-deduplication}}). Ainsi, cette option est surtout utile lorsque le démon tourne avec @code{--disable-deduplication}."
7967 #: doc/guix.texi:3589
7969 msgid "Invoking @command{guix pull}"
7970 msgstr "Invoquer @command{guix pull}"
7973 #: doc/guix.texi:3591
7975 msgid "upgrading Guix"
7976 msgstr "mettre à niveau Guix"
7979 #: doc/guix.texi:3592
7981 msgid "updating Guix"
7982 msgstr "mettre à jour Guix"
7984 #. type: command{#1}
7985 #: doc/guix.texi:3593
7991 #: doc/guix.texi:3594
7997 #: doc/guix.texi:3602
7998 msgid "Packages are installed or upgraded to the latest version available in the distribution currently available on your local machine. To update that distribution, along with the Guix tools, you must run @command{guix pull}: the command downloads the latest Guix source code and package descriptions, and deploys it. Source code is downloaded from a @uref{https://git-scm.com, Git} repository, by default the official GNU@tie{}Guix repository, though this can be customized."
7999 msgstr "Les paquets sont installés ou mis à jour vers la dernière version disponible dans la distribution actuellement disponible sur votre machine locale. Pour mettre à jour cette distribution, en même temps que les outils Guix, vous devez lancer @command{guix pull} ; la commande télécharge le dernier code source de Guix et des descriptions de paquets et le déploie. Le code source est téléchargé depuis un dépôt @uref{https://git-scm.com, Git}, par défaut le dépôt officiel de GNU@tie{}Guix, bien que cela puisse être personnalisé."
8002 #: doc/guix.texi:3608
8003 msgid "On completion, @command{guix package} will use packages and package versions from this just-retrieved copy of Guix. Not only that, but all the Guix commands and Scheme modules will also be taken from that latest version. New @command{guix} sub-commands added by the update also become available."
8004 msgstr "À la fin, @command{guix package} utilisera les paquets et les versions des paquets de la copie de Guix tout juste récupérée. Non seulement ça, mais toutes les commandes Guix et les modules Scheme seront aussi récupérés depuis la dernière version. Les nouvelles sous-commandes de @command{guix} ajoutés par la mise à jour sont aussi maintenant disponibles."
8007 #: doc/guix.texi:3614
8008 msgid "Any user can update their Guix copy using @command{guix pull}, and the effect is limited to the user who run @command{guix pull}. For instance, when user @code{root} runs @command{guix pull}, this has no effect on the version of Guix that user @code{alice} sees, and vice versa."
8009 msgstr "Chaque utilisateur peut mettre à jour sa copie de Guix avec @command{guix pull} et l'effet est limité à l'utilisateur qui a lancé @command{guix pull}. Par exemple, lorsque l'utilisateur @code{root} lance @command{guix pull}, cela n'a pas d'effet sur la version de Guix que vois @code{alice} et vice-versa."
8012 #: doc/guix.texi:3620
8013 msgid "The result of running @command{guix pull} is a @dfn{profile} available under @file{~/.config/guix/current} containing the latest Guix. Thus, make sure to add it to the beginning of your search path so that you use the latest version, and similarly for the Info manual (@pxref{Documentation}):"
8014 msgstr "Le résultat après avoir lancé @command{guix pull} est un @dfn{profil} disponible sous @file{~/.config/guix/current} contenant la dernière version de Guix. Ainsi, assurez-vous de l'ajouter au début de votre chemin de recherche pour que vous utilisiez la dernière version. Le même conseil s'applique au manuel Info (@pxref{Documentation}) :"
8017 #: doc/guix.texi:3624
8020 "export PATH=\"$HOME/.config/guix/current/bin:$PATH\"\n"
8021 "export INFOPATH=\"$HOME/.config/guix/current/share/info:$INFOPATH\"\n"
8023 "export PATH=\"$HOME/.config/guix/current/bin:$PATH\"\n"
8024 "export INFOPATH=\"$HOME/.config/guix/current/share/info:$INFOPATH\"\n"
8027 #: doc/guix.texi:3628
8028 msgid "The @code{--list-generations} or @code{-l} option lists past generations produced by @command{guix pull}, along with details about their provenance:"
8029 msgstr "L'option @code{--list-generations} ou @code{-l} liste les anciennes générations produites par @command{guix pull}, avec des détails sur leur origine :"
8032 #: doc/guix.texi:3636
8036 "Generation 1\tJun 10 2018 00:18:18\n"
8038 " repository URL: https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\n"
8039 " branch: origin/master\n"
8040 " commit: 65956ad3526ba09e1f7a40722c96c6ef7c0936fe\n"
8044 "Génération 1\t10 juin 2018 00:18:18\n"
8046 " URL du dépôt : https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\n"
8047 " branche : origin/master\n"
8048 " commit : 65956ad3526ba09e1f7a40722c96c6ef7c0936fe\n"
8052 #: doc/guix.texi:3646
8055 "Generation 2\tJun 11 2018 11:02:49\n"
8057 " repository URL: https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\n"
8058 " branch: origin/master\n"
8059 " commit: e0cc7f669bec22c37481dd03a7941c7d11a64f1d\n"
8060 " 2 new packages: keepalived, libnfnetlink\n"
8061 " 6 packages upgraded: emacs-nix-mode@@2.0.4,\n"
8062 " guile2.0-guix@@0.14.0-12.77a1aac, guix@@0.14.0-12.77a1aac,\n"
8063 " heimdal@@7.5.0, milkytracker@@1.02.00, nix@@2.0.4\n"
8066 "Génération 2\t11 juin 2018 11:02:49\n"
8068 " URL du dépôt : https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\n"
8069 " branche : origin/master\n"
8070 " commit : e0cc7f669bec22c37481dd03a7941c7d11a64f1d\n"
8071 " 2 nouveaux paquets : keepalived, libnfnetlink\n"
8072 " 6 paquets mis à jour : emacs-nix-mode@@2.0.4,\n"
8073 " guile2.0-guix@@0.14.0-12.77a1aac, guix@@0.14.0-12.77a1aac,\n"
8074 " heimdal@@7.5.0, milkytracker@@1.02.00, nix@@2.0.4\n"
8078 #: doc/guix.texi:3654
8081 "Generation 3\tJun 13 2018 23:31:07\t(current)\n"
8083 " repository URL: https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\n"
8084 " branch: origin/master\n"
8085 " commit: 844cc1c8f394f03b404c5bb3aee086922373490c\n"
8086 " 28 new packages: emacs-helm-ls-git, emacs-helm-mu, @dots{}\n"
8087 " 69 packages upgraded: borg@@1.1.6, cheese@@3.28.0, @dots{}\n"
8089 "Génération 3\t13 juin 2018 23:31:07\t(actuelle)\n"
8091 " URL du dépôt : https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\n"
8092 " branche : origin/master\n"
8093 " commit : 844cc1c8f394f03b404c5bb3aee086922373490c\n"
8094 " 28 nouveaux paquets : emacs-helm-ls-git, emacs-helm-mu, @dots{}\n"
8095 " 69 paquets mis à jour : borg@@1.1.6, cheese@@3.28.0, @dots{}\n"
8098 #: doc/guix.texi:3658
8099 msgid "@xref{Invoking guix describe, @command{guix describe}}, for other ways to describe the current status of Guix."
8100 msgstr "@xref{Invoking guix describe, @command{guix describe}}, pour d'autres manières de décrire le statut actuel de Guix."
8103 #: doc/guix.texi:3663
8104 msgid "This @code{~/.config/guix/current} profile works like any other profile created by @command{guix package} (@pxref{Invoking guix package}). That is, you can list generations, roll back to the previous generation---i.e., the previous Guix---and so on:"
8105 msgstr "Ce profil @code{~/.config/guix/current} fonctionne comme les autres profils créés par @command{guix package} (@pxref{Invoking guix package}). C'est-à-dire que vous pouvez lister les générations, revenir en arrière à une génération précédente — c.-à-d.@: la version de Guix précédente — etc :"
8108 #: doc/guix.texi:3669
8111 "$ guix package -p ~/.config/guix/current --roll-back\n"
8112 "switched from generation 3 to 2\n"
8113 "$ guix package -p ~/.config/guix/current --delete-generations=1\n"
8114 "deleting /var/guix/profiles/per-user/charlie/current-guix-1-link\n"
8116 "$ guix package -p ~/.config/guix/current --roll-back\n"
8117 "passé de la génération 3 à 2\n"
8118 "$ guix package -p ~/.config/guix/current --delete-generations=1\n"
8119 "suppression de /var/guix/profiles/per-user/charlie/current-guix-1-link\n"
8122 #: doc/guix.texi:3673
8123 msgid "The @command{guix pull} command is usually invoked with no arguments, but it supports the following options:"
8124 msgstr "La commande @command{guix pull} est typiquement invoquée sans arguments mais il supporte les options suivantes :"
8127 #: doc/guix.texi:3675
8129 msgid "--url=@var{url}"
8130 msgstr "--url=@var{url}"
8133 #: doc/guix.texi:3676
8135 msgid "--commit=@var{commit}"
8136 msgstr "--commit=@var{commit}"
8139 #: doc/guix.texi:3677
8141 msgid "--branch=@var{branch}"
8142 msgstr "--branch=@var{branche}"
8145 #: doc/guix.texi:3681
8146 msgid "Download code for the @code{guix} channel from the specified @var{url}, at the given @var{commit} (a valid Git commit ID represented as a hexadecimal string), or @var{branch}."
8147 msgstr "Télécharger le code pour le canal @code{guix} depuis l'@var{url} spécifié, au @var{commit} donné (un commit Git valide représenté par une chaîne hexadécimale) ou à la branche @var{branch}."
8150 #: doc/guix.texi:3682 doc/guix.texi:3747
8152 msgid "@file{channels.scm}, configuration file"
8153 msgstr "@file{channels.scm}, fichier de configuration"
8156 #: doc/guix.texi:3683 doc/guix.texi:3748
8158 msgid "configuration file for channels"
8159 msgstr "fichier de configuration pour les canaux"
8162 #: doc/guix.texi:3687
8163 msgid "These options are provided for convenience, but you can also specify your configuration in the @file{~/.config/guix/channels.scm} file or using the @option{--channels} option (see below)."
8164 msgstr "Ces options sont fournies pour votre confort, mais vous pouvez aussi spécifier votre configuration dans le fichier @file{~/.config/guix/channels.scm} ou en utilisant l'option @option{--channels} (voir plus bas)."
8167 #: doc/guix.texi:3688
8169 msgid "--channels=@var{file}"
8170 msgstr "--channels=@var{file}"
8173 #: doc/guix.texi:3689
8175 msgid "-C @var{file}"
8176 msgstr "-C @var{file}"
8179 #: doc/guix.texi:3694
8180 msgid "Read the list of channels from @var{file} instead of @file{~/.config/guix/channels.scm}. @var{file} must contain Scheme code that evaluates to a list of channel objects. @xref{Channels}, for more information."
8181 msgstr "Lit la liste des canaux dans @var{file} plutôt que dans @file{~/.config/guix/channels.scm}. @var{file} doit contenir un code Scheme qui s'évalue en une liste d'objets de canaux. @xref{Channels} pour plus d'informations."
8184 #: doc/guix.texi:3695
8190 #: doc/guix.texi:3696 doc/guix.texi:4608
8196 #: doc/guix.texi:3698
8197 msgid "Display the list of packages added or upgraded since the previous generation."
8198 msgstr "Afficher la liste des paquets ajoutés ou mis à jour depuis la génération précédente."
8201 #: doc/guix.texi:3702
8202 msgid "This is the same information as displayed upon @command{guix pull} completion, but without ellipses; it is also similar to the output of @command{guix pull -l} for the last generation (see below)."
8203 msgstr "Il s'agit de la même information que celle présentée à la fin de @command{guix pull}, mais sans les points de suspension, et d'une information similaire à celle présentée par @command{guix pull -l} pour la dernière génération (voir plus bas)."
8206 #: doc/guix.texi:3709
8207 msgid "List all the generations of @file{~/.config/guix/current} or, if @var{pattern} is provided, the subset of generations that match @var{pattern}. The syntax of @var{pattern} is the same as with @code{guix package --list-generations} (@pxref{Invoking guix package})."
8208 msgstr "Liste toutes les générations de @file{~/.config/guix/current} ou, si @var{motif} est fournit, le sous-ensemble des générations qui correspondent à @var{motif}. La syntaxe de @var{motif} est la même qu'avec @code{guix package --list-generations} (@pxref{Invoking guix package})."
8211 #: doc/guix.texi:3712
8212 msgid "@xref{Invoking guix describe}, for a way to display information about the current generation only."
8213 msgstr "@xref{Invoking guix describe}, pour une manière d'afficher des informations sur la génération actuelle uniquement."
8216 #: doc/guix.texi:3716
8217 msgid "Use @var{profile} instead of @file{~/.config/guix/current}."
8218 msgstr "Utiliser le @var{profil} à la place de @file{~/.config/guix/current}."
8221 #: doc/guix.texi:3717 doc/guix.texi:7701
8227 #: doc/guix.texi:3718 doc/guix.texi:7702
8233 #: doc/guix.texi:3721
8234 msgid "Show which channel commit(s) would be used and what would be built or substituted but do not actually do it."
8235 msgstr "Montrer quels commits des canaux seraient utilisés et ce qui serait construit ou substitué mais ne pas le faire vraiment."
8238 #: doc/guix.texi:3723 doc/guix.texi:4591 doc/guix.texi:4884 doc/guix.texi:8067
8239 #: doc/guix.texi:9345 doc/guix.texi:9544 doc/guix.texi:10094
8240 #: doc/guix.texi:24556
8242 msgid "-s @var{system}"
8243 msgstr "-s @var{système}"
8246 #: doc/guix.texi:3726 doc/guix.texi:4887
8247 msgid "Attempt to build for @var{system}---e.g., @code{i686-linux}---instead of the system type of the build host."
8248 msgstr "Tenter de construire pour le @var{système} — p.@: ex.@: @code{i686-linux} — plutôt que pour le type de système de l'hôte de construction."
8251 #: doc/guix.texi:3727 doc/guix.texi:9902
8257 #: doc/guix.texi:3729
8258 msgid "Produce verbose output, writing build logs to the standard error output."
8259 msgstr "Produire une sortie verbeuse, en écrivant les journaux de construction sur la sortie d'erreur standard."
8262 #: doc/guix.texi:3733
8263 msgid "Use the bootstrap Guile to build the latest Guix. This option is only useful to Guix developers."
8264 msgstr "Utiliser le programme d'amorçage Guile pour construire la dernière version de Guix. Cette option n'est utile que pour les développeurs de Guix."
8267 #: doc/guix.texi:3739
8268 msgid "The @dfn{channel} mechanism allows you to instruct @command{guix pull} which repository and branch to pull from, as well as @emph{additional} repositories containing package modules that should be deployed. @xref{Channels}, for more information."
8269 msgstr "Le mécanisme de @dfn{canaux} vous permet de dire à @command{guix pull} quels répertoires et branches récupérer, ainsi que les dépôts @emph{supplémentaires} contenant des modules de paquets qui devraient être déployés. @xref{Channels} pour plus d'information."
8272 #: doc/guix.texi:3742
8273 msgid "In addition, @command{guix pull} supports all the common build options (@pxref{Common Build Options})."
8274 msgstr "En plus, @command{guix pull} supporte toutes les options de construction communes (@pxref{Common Build Options})."
8277 #: doc/guix.texi:3746 doc/guix.texi:4149
8283 #: doc/guix.texi:3749
8285 msgid "@command{guix pull}, configuration file"
8286 msgstr "@command{guix pull}, fichier de configuration"
8289 #: doc/guix.texi:3750
8291 msgid "configuration of @command{guix pull}"
8292 msgstr "configuration de @command{guix pull}"
8295 #: doc/guix.texi:3759
8296 msgid "Guix and its package collection are updated by running @command{guix pull} (@pxref{Invoking guix pull}). By default @command{guix pull} downloads and deploys Guix itself from the official GNU@tie{}Guix repository. This can be customized by defining @dfn{channels} in the @file{~/.config/guix/channels.scm} file. A channel specifies a URL and branch of a Git repository to be deployed, and @command{guix pull} can be instructed to pull from one or more channels. In other words, channels can be used to @emph{customize} and to @emph{extend} Guix, as we will see below."
8297 msgstr "Guix et sa collection de paquets sont mis à jour en lançant @command{guix pull} (@pxref{Invoking guix pull}). Par défaut @command{guix pull} télécharge et déploie Guix lui-même depuis le dépôt officiel de GNU@tie{}Guix. Cela peut être personnalisé en définissant des @dfn{canaux} dans le fichier @file{~/.config/guix/channels.scm}. Un canal spécifie l'URL et la branche d'un répertoire Git à déployer et on peut demander à @command{guix pull} de récupérer un ou plusieurs canaux. En d'autres termes, les canaux peuvent être utilisés pour personnaliser et pour @emph{étendre} Guix, comme on le verra plus bas."
8300 #: doc/guix.texi:3760
8302 msgid "Using a Custom Guix Channel"
8303 msgstr "Utiliser un canal Guix personnalisé"
8306 #: doc/guix.texi:3767
8307 msgid "The channel called @code{guix} specifies where Guix itself---its command-line tools as well as its package collection---should be downloaded. For instance, suppose you want to update from your own copy of the Guix repository at @code{example.org}, and specifically the @code{super-hacks} branch, you can write in @code{~/.config/guix/channels.scm} this specification:"
8308 msgstr "Le canal nommé @code{guix} spécifie où Guix lui-même — ses outils en ligne de commande ainsi que sa collection de paquets — sera téléchargé. Par exemple, supposons que vous voulez effectuer les mises à jour depuis votre propre copie du dépôt Guix sur @code{example.org}, et plus particulièrement depuis la branche @code{super-hacks}. Vous pouvez écrire cette spécification dans @code{~/.config/guix/channels.scm} :"
8311 #: doc/guix.texi:3774
8314 ";; Tell 'guix pull' to use my own repo.\n"
8317 " (url \"https://example.org/my-guix.git\")\n"
8318 " (branch \"super-hacks\")))\n"
8320 ";; Dit à « guix pull » d'utiliser mon propre dépôt.\n"
8323 " (url \"https://example.org/my-guix.git\")\n"
8324 " (branch \"super-hacks\")))\n"
8327 #: doc/guix.texi:3779
8328 msgid "From there on, @command{guix pull} will fetch code from the @code{super-hacks} branch of the repository at @code{example.org}."
8329 msgstr "Maintenant, @command{guix pull} récupérera le code depuis la branche @code{super-hacks} du dépôt sur @code{example.org}."
8332 #: doc/guix.texi:3780
8334 msgid "Specifying Additional Channels"
8335 msgstr "Spécifier des canaux supplémentaires"
8338 #: doc/guix.texi:3782
8340 msgid "extending the package collection (channels)"
8341 msgstr "étendre la collection de paquets (canaux)"
8344 #: doc/guix.texi:3783
8346 msgid "personal packages (channels)"
8347 msgstr "paquets personnels (canaux)"
8350 #: doc/guix.texi:3784
8352 msgid "channels, for personal packages"
8353 msgstr "canaux, pour des paquets personnels"
8356 #: doc/guix.texi:3792
8357 msgid "You can also specify @emph{additional channels} to pull from. Let's say you have a bunch of custom package variants or personal packages that you think would make little sense to contribute to the Guix project, but would like to have these packages transparently available to you at the command line. You would first write modules containing those package definitions (@pxref{Package Modules}), maintain them in a Git repository, and then you and anyone else can use it as an additional channel to get packages from. Neat, no?"
8358 msgstr "Vous pouvez aussi spécifier des @emph{canaux supplémentaires} à récupérer. Disons que vous avez un ensemble de paquets personnels ou de variantes personnalisées qu'il ne vaudrait pas le coup de contribuer au projet Guix, mais que vous voudriez pouvoir utiliser de manière transparente sur la ligne de commande. Vous écririez d'abord des modules contenant ces définitions de paquets (@pxref{Package Modules}), en les maintenant dans un dépôt Git, puis vous ou n'importe qui d'autre pourrait l'utiliser comme un canal supplémentaire où trouver ces paquets. Sympa, non ?"
8361 #: doc/guix.texi:3796
8367 #: doc/guix.texi:3800
8368 msgid "Before you, dear user, shout---``woow this is @emph{soooo coool}!''---and publish your personal channel to the world, we would like to share a few words of caution:"
8369 msgstr "Avant que vous, cher utilisateur, ne vous exclamiez « Oh mais c'est @emph{super génial} ! » et que vous ne publiez vos canaux personnels publiquement, nous voudrions vous donner quelques avertissements :"
8372 #: doc/guix.texi:3808
8373 msgid "Before publishing a channel, please consider contributing your package definitions to Guix proper (@pxref{Contributing}). Guix as a project is open to free software of all sorts, and packages in Guix proper are readily available to all Guix users and benefit from the project's quality assurance process."
8374 msgstr "Avant de publier un canal, envisagez de contribuer vos définitions de paquets dans Guix (@pxref{Contributing}). Guix en tant que projet est ouvert à tous les logiciels libres de toutes sortes, et les paquets dans Guix sont déjà disponibles à tous les utilisateurs de Guix et bénéficient des processus d'assurance qualité du projet."
8377 #: doc/guix.texi:3817
8378 msgid "When you maintain package definitions outside Guix, we, Guix developers, consider that @emph{the compatibility burden is on you}. Remember that package modules and package definitions are just Scheme code that uses various programming interfaces (APIs). We want to remain free to change these APIs to keep improving Guix, possibly in ways that break your channel. We never change APIs gratuitously, but we will @emph{not} commit to freezing APIs either."
8379 msgstr "Lorsque vous maintenez des définitions de paquets en dehors de Guix, nous, les développeurs de Guix, considérons que @emph{la charge de la compatibilité vous incombe}. Rappelez-vous que les modules de paquets et les définitions de paquets ne sont que du code Scheme qui utilise diverses interfaces de programmation (API). Nous souhaitons rester libres de changer ces API pour continuer à améliorer Guix, éventuellement d'une manière qui casse votre canal. Nous ne changeons jamais l'API gratuitement, mais nous ne nous engageons @emph{pas} à geler les API non plus."
8382 #: doc/guix.texi:3821
8383 msgid "Corollary: if you're using an external channel and that channel breaks, please @emph{report the issue to the channel authors}, not to the Guix project."
8384 msgstr "Corollaire : si vous utilisez un canal externe et que le canal est cassé, merci de @emph{rapporter le problème à l'auteur du canal}, pas au projet Guix."
8387 #: doc/guix.texi:3828
8388 msgid "You've been warned! Having said this, we believe external channels are a practical way to exert your freedom to augment Guix' package collection and to share your improvements, which are basic tenets of @uref{https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html, free software}. Please email us at @email{guix-devel@@gnu.org} if you'd like to discuss this."
8389 msgstr "Vous avez été prévenus ! Maintenant, nous pensons que des canaux externes sont une manière pratique d'exercer votre liberté pour augmenter la collection de paquets de Guix et de partager vos améliorations, qui sont les principes de bases du @uref{https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html, logiciel libre}. Contactez-nous par courriel sur @email{guix-devel@@gnu.org} si vous souhaitez discuter à ce propos."
8392 #: doc/guix.texi:3833
8393 msgid "To use a channel, write @code{~/.config/guix/channels.scm} to instruct @command{guix pull} to pull from it @emph{in addition} to the default Guix channel(s):"
8394 msgstr "Pour utiliser un canal, écrivez dans @code{~/.config/guix/channels.scm} pour dire à @command{guix pull} de récupérer votre canal personnel @emph{en plus} des canaux par défaut de Guix :"
8397 #: doc/guix.texi:3834
8399 msgid "%default-channels"
8400 msgstr "%default-channels"
8403 #: doc/guix.texi:3841
8406 ";; Add my personal packages to those Guix provides.\n"
8408 " (name 'my-personal-packages)\n"
8409 " (url \"https://example.org/personal-packages.git\"))\n"
8410 " %default-channels)\n"
8412 ";; Ajouter mes paquets personnels à ceux fournis par Guix.\n"
8414 " (name 'my-personal-packages)\n"
8415 " (url \"https://example.org/personal-packages.git\"))\n"
8416 " %default-channels)\n"
8419 #: doc/guix.texi:3851
8420 msgid "Note that the snippet above is (as always!)@: Scheme code; we use @code{cons} to add a channel the list of channels that the variable @code{%default-channels} is bound to (@pxref{Pairs, @code{cons} and lists,, guile, GNU Guile Reference Manual}). With this file in place, @command{guix pull} builds not only Guix but also the package modules from your own repository. The result in @file{~/.config/guix/current} is the union of Guix with your own package modules:"
8421 msgstr "Remarquez que le bout de code au-dessus est (comme toujours !)@: du code Scheme ; nous utilisons @code{cons} pour ajouter un canal à la liste des canaux que la variable @code{%default-channels} représente (@pxref{Pairs, @code{cons} and lists,, guile, GNU Guile Reference Manual}). Avec ce fichier en place, @command{guix pull} construit non seulement Guix mais aussi les modules de paquets de votre propre dépôt. Le résultat dans @file{~/.config/guix/current} est l'union de Guix et de vos propres modules de paquets :"
8424 #: doc/guix.texi:3866
8427 "$ guix pull --list-generations\n"
8429 "Generation 19\tAug 27 2018 16:20:48\n"
8431 " repository URL: https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\n"
8433 " commit: d894ab8e9bfabcefa6c49d9ba2e834dd5a73a300\n"
8434 " my-personal-packages dd3df5e\n"
8435 " repository URL: https://example.org/personal-packages.git\n"
8437 " commit: dd3df5e2c8818760a8fc0bd699e55d3b69fef2bb\n"
8438 " 11 new packages: my-gimp, my-emacs-with-cool-features, @dots{}\n"
8439 " 4 packages upgraded: emacs-racket-mode@@0.0.2-2.1b78827, @dots{}\n"
8441 "$ guix pull --list-generations\n"
8443 "Génération 19\tAug 27 2018 16:20:48\n"
8445 " URL du dépôt : https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\n"
8446 " branche : master\n"
8447 " commit : d894ab8e9bfabcefa6c49d9ba2e834dd5a73a300\n"
8448 " my-personal-packages dd3df5e\n"
8449 " URL du dépôt : https://example.org/personal-packages.git\n"
8450 " branche : master\n"
8451 " commit : dd3df5e2c8818760a8fc0bd699e55d3b69fef2bb\n"
8452 " 11 nouveaux paquets : my-gimp, my-emacs-with-cool-features, @dots{}\n"
8453 " 4 paquets mis à jour : emacs-racket-mode@@0.0.2-2.1b78827, @dots{}\n"
8456 #: doc/guix.texi:3874
8457 msgid "The output of @command{guix pull} above shows that Generation@tie{}19 includes both Guix and packages from the @code{my-personal-packages} channel. Among the new and upgraded packages that are listed, some like @code{my-gimp} and @code{my-emacs-with-cool-features} might come from @code{my-personal-packages}, while others come from the Guix default channel."
8458 msgstr "La sortie de @command{guix pull} ci-dessus montre que la génération@tie{}19 contient aussi bien Guix que les paquets du canal @code{my-personal-packages}. Parmi les nouveaux paquets et les paquets mis à jour qui sont listés, certains comme @code{my-gimp} et @code{my-emacs-with-cool-features} peuvent provenir de @code{my-personal-packages}, tandis que d'autres viennent du canal par défaut de Guix."
8461 #: doc/guix.texi:3885
8462 msgid "To create a channel, create a Git repository containing your own package modules and make it available. The repository can contain anything, but a useful channel will contain Guile modules that export packages. Once you start using a channel, Guix will behave as if the root directory of that channel's Git repository has been added to the Guile load path (@pxref{Load Paths,,, guile, GNU Guile Reference Manual}). For example, if your channel contains a file at @file{my-packages/my-tools.scm} that defines a Guile module, then the module will be available under the name @code{(my-packages my-tools)}, and you will be able to use it like any other module (@pxref{Modules,,, guile, GNU Guile Reference Manual})."
8463 msgstr "Pour créer un canal, créez un dépôt Git contenant vos propres modules de paquets et rendez-le disponible. Le dépôt peut contenir tout ce que vous voulez, mais un canal utile contiendra des modules Guile qui exportent des paquets. Une fois que vous avez démarré un canal, Guix se comportera comme si le répertoire de la racine du dépôt Git de ce canal était ajouté au chemin de chargement de Guile (@pxref{Load Paths,,, guile, GNU Guile Reference Manual}). Par exemple, si votre canal contient un fichier @file{mes-paquets/mes-outils.scm} qui définit un module Guile, le module sera disponible sous le nom de @code{(mes-paquets mes-outils)} et vous pourrez l'utiliser comme les autres modules (@pxref{Modules,,, guile, GNU Guile Reference Manual})."
8466 #: doc/guix.texi:3886
8468 msgid "dependencies, channels"
8469 msgstr "dépendances, canaux"
8472 #: doc/guix.texi:3887
8474 msgid "meta-data, channels"
8475 msgstr "métadonnées, canaux"
8478 #: doc/guix.texi:3888
8480 msgid "Declaring Channel Dependencies"
8481 msgstr "Déclarer des dépendances de canaux"
8484 #: doc/guix.texi:3894
8485 msgid "Channel authors may decide to augment a package collection provided by other channels. They can declare their channel to be dependent on other channels in a meta-data file @file{.guix-channel}, which is to be placed in the root of the channel repository."
8486 msgstr "Les auteurs de canaux peuvent décider d'augmenter une collection de paquets fournie par d'autres canaux. Ils peuvent déclarer leur canal comme dépendant d'autres canaux dans le fichier de métadonnées @file{.guix-channel} qui doit être placé à la racine de dépôt du canal."
8489 #: doc/guix.texi:3896
8490 msgid "The meta-data file should contain a simple S-expression like this:"
8491 msgstr "Le fichier de métadonnées devrait contenir une S-expression simple comme cela :"
8494 #: doc/guix.texi:3908
8501 " (name some-collection)\n"
8502 " (url \"https://example.org/first-collection.git\"))\n"
8504 " (name some-other-collection)\n"
8505 " (url \"https://example.org/second-collection.git\")\n"
8506 " (branch \"testing\"))))\n"
8512 " (name une-collection)\n"
8513 " (url \"https://exemple.org/premiere-collection.git\"))\n"
8515 " (name some-autre-collection)\n"
8516 " (url \"https://exemple.org/deuxieme-collection.git\")\n"
8517 " (branch \"testing\"))))\n"
8520 #: doc/guix.texi:3914
8521 msgid "In the above example this channel is declared to depend on two other channels, which will both be fetched automatically. The modules provided by the channel will be compiled in an environment where the modules of all these declared channels are available."
8522 msgstr "Dans l'exemple ci-dessus, ce canal est déclaré comme dépendant de deux autres canaux, qui seront récupérés automatiquement. Les modules fournis par le canal seront compilés dans un environnement où les modules de tous les canaux déclarés sont disponibles."
8525 #: doc/guix.texi:3918
8526 msgid "For the sake of reliability and maintainability, you should avoid dependencies on channels that you don't control, and you should aim to keep the number of dependencies to a minimum."
8527 msgstr "Pour des raisons de fiabilité et de maintenabilité, vous devriez éviter d'avoir des dépendances sur des canaux que vous ne maîtrisez pas et vous devriez ajouter le minimum de dépendances possible."
8530 #: doc/guix.texi:3919
8532 msgid "Replicating Guix"
8533 msgstr "Répliquer Guix"
8536 #: doc/guix.texi:3921
8538 msgid "pinning, channels"
8539 msgstr "épinglage, canaux"
8542 #: doc/guix.texi:3922 doc/guix.texi:4088
8544 msgid "replicating Guix"
8545 msgstr "répliquer Guix"
8548 #: doc/guix.texi:3923
8550 msgid "reproducibility, of Guix"
8551 msgstr "reproductibilité, de Guix"
8554 #: doc/guix.texi:3928
8555 msgid "The @command{guix pull --list-generations} output above shows precisely which commits were used to build this instance of Guix. We can thus replicate it, say, on another machine, by providing a channel specification in @file{~/.config/guix/channels.scm} that is ``pinned'' to these commits:"
8556 msgstr "La sortie de @command{guix pull --list-generations} ci-dessus montre précisément quels commits ont été utilisés pour construire cette instance de Guix. Nous pouvons donc la répliquer, disons sur une autre machine, en fournissant une spécification de canal dans @file{~/.config/guix/channels.scm} qui est « épinglé » à ces commits :"
8559 #: doc/guix.texi:3939
8562 ";; Deploy specific commits of my channels of interest.\n"
8565 " (url \"https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\")\n"
8566 " (commit \"d894ab8e9bfabcefa6c49d9ba2e834dd5a73a300\"))\n"
8568 " (name 'my-personal-packages)\n"
8569 " (url \"https://example.org/personal-packages.git\")\n"
8570 " (branch \"dd3df5e2c8818760a8fc0bd699e55d3b69fef2bb\")))\n"
8572 ";; Déployer des commits précis de mes canaux préférés.\n"
8575 " (url \"https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\")\n"
8576 " (commit \"d894ab8e9bfabcefa6c49d9ba2e834dd5a73a300\"))\n"
8578 " (name 'my-personal-packages)\n"
8579 " (url \"https://example.org/personal-packages.git\")\n"
8580 " (branch \"dd3df5e2c8818760a8fc0bd699e55d3b69fef2bb\")))\n"
8583 #: doc/guix.texi:3943
8584 msgid "The @command{guix describe --format=channels} command can even generate this list of channels directly (@pxref{Invoking guix describe})."
8585 msgstr "La commande @command{guix describe --format=channels} peut même générer cette liste de canaux directement (@pxref{Invoking guix describe})."
8588 #: doc/guix.texi:3950
8589 msgid "At this point the two machines run the @emph{exact same Guix}, with access to the @emph{exact same packages}. The output of @command{guix build gimp} on one machine will be exactly the same, bit for bit, as the output of the same command on the other machine. It also means both machines have access to all the source code of Guix and, transitively, to all the source code of every package it defines."
8590 msgstr "À ce moment les deux machines font tourner @emph{exactement le même Guix}, avec l'accès @emph{exactement aux même paquets}. La sortie de @command{guix build gimp} sur une machine sera exactement la même, au bit près, que la sortie de la même commande sur l'autre machine. Cela signifie aussi que les deux machines ont accès à tous les codes sources de Guix, et transitivement, à tous les codes sources de tous les paquets qu'il définit."
8593 #: doc/guix.texi:3955
8594 msgid "This gives you super powers, allowing you to track the provenance of binary artifacts with very fine grain, and to reproduce software environments at will---some sort of ``meta reproducibility'' capabilities, if you will. @xref{Inferiors}, for another way to take advantage of these super powers."
8595 msgstr "Cela vous donne des super-pouvoirs, ce qui vous permet de suivre la provenance des artefacts binaires avec un grain très fin et de reproduire les environnements logiciels à volonté — une sorte de capacité de « méta-reproductibilité », si vous voulez. @xref{Inferiors}, pour une autre manière d'utiliser ces super-pouvoirs."
8598 #: doc/guix.texi:3963
8599 msgid "The functionality described here is a ``technology preview'' as of version @value{VERSION}. As such, the interface is subject to change."
8600 msgstr "La fonctionnalité décrite ici est un « démonstrateur technique » à la version @value{VERSION}. Ainsi, l'interface est sujette à changements."
8603 #: doc/guix.texi:3965 doc/guix.texi:7547
8609 #: doc/guix.texi:3966
8611 msgid "composition of Guix revisions"
8612 msgstr "composition de révisions de Guix"
8615 #: doc/guix.texi:3971
8616 msgid "Sometimes you might need to mix packages from the revision of Guix you're currently running with packages available in a different revision of Guix. Guix @dfn{inferiors} allow you to achieve that by composing different Guix revisions in arbitrary ways."
8617 msgstr "Parfois vous pourriez avoir à mélanger des paquets de votre révision de Guix avec des paquets disponibles dans une révision différente de Guix. Les @dfn{inférieurs} de Guix vous permettent d'accomplir cette tâche en composant différentes versions de Guix de manière arbitraire."
8620 #: doc/guix.texi:3972 doc/guix.texi:4037
8622 msgid "inferior packages"
8623 msgstr "paquets inférieurs"
8626 #: doc/guix.texi:3978
8627 msgid "Technically, an ``inferior'' is essentially a separate Guix process connected to your main Guix process through a REPL (@pxref{Invoking guix repl}). The @code{(guix inferior)} module allows you to create inferiors and to communicate with them. It also provides a high-level interface to browse and manipulate the packages that an inferior provides---@dfn{inferior packages}."
8628 msgstr "Techniquement, un « inférieur » est surtout un processus Guix séparé connecté à votre processus Guix principal à travers un REPL (@pxref{Invoking guix repl}). Le module @code{(guix inferior)} vous permet de créer des inférieurs et de communiquer avec eux. Il fournit aussi une interface de haut-niveau pour naviguer dans les paquets d'un inférieur — @dfn{des paquets inférieurs} — et les manipuler."
8631 #: doc/guix.texi:3988
8632 msgid "When combined with channels (@pxref{Channels}), inferiors provide a simple way to interact with a separate revision of Guix. For example, let's assume you want to install in your profile the current @code{guile} package, along with the @code{guile-json} as it existed in an older revision of Guix---perhaps because the newer @code{guile-json} has an incompatible API and you want to run your code against the old API@. To do that, you could write a manifest for use by @code{guix package --manifest} (@pxref{Invoking guix package}); in that manifest, you would create an inferior for that old Guix revision you care about, and you would look up the @code{guile-json} package in the inferior:"
8633 msgstr "Lorsqu'on les combine avec des canaux (@pxref{Channels}), les inférieurs fournissent une manière simple d'interagir avec un révision de Guix séparée. Par exemple, disons que vous souhaitiez installer dans votre profil le paquet guile actuel, avec le @code{guile-json} d'une ancienne révision de Guix — peut-être parce que la nouvelle version de @code{guile-json} a une API incompatible et que vous voulez lancer du code avec l'ancienne API. Pour cela, vous pourriez écrire un manifeste à utiliser avec @code{guix package --manifest} (@pxref{Invoking guix package}) ; dans ce manifeste, vous créeriez un inférieur pour l'ancienne révision de Guix qui vous intéresse et vous chercheriez le paquet @code{guile-json} dans l'inférieur :"
8636 #: doc/guix.texi:3992
8639 "(use-modules (guix inferior) (guix channels)\n"
8640 " (srfi srfi-1)) ;for 'first'\n"
8643 "(use-modules (guix inferior) (guix channels)\n"
8644 " (srfi srfi-1)) ;pour « first »\n"
8648 #: doc/guix.texi:4001
8651 "(define channels\n"
8652 " ;; This is the old revision from which we want to\n"
8653 " ;; extract guile-json.\n"
8656 " (url \"https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\")\n"
8658 " \"65956ad3526ba09e1f7a40722c96c6ef7c0936fe\"))))\n"
8661 "(define channels\n"
8662 " ;; L'ancienne révision depuis laquelle on veut\n"
8663 " ;; extraire guile-json.\n"
8666 " (url \"https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\")\n"
8668 " \"65956ad3526ba09e1f7a40722c96c6ef7c0936fe\"))))\n"
8672 #: doc/guix.texi:4005
8675 "(define inferior\n"
8676 " ;; An inferior representing the above revision.\n"
8677 " (inferior-for-channels channels))\n"
8680 "(define inferior\n"
8681 " ;; Un inférieur représentant la révision ci-dessus.\n"
8682 " (inferior-for-channels channels))\n"
8686 #: doc/guix.texi:4011
8689 ";; Now create a manifest with the current \"guile\" package\n"
8690 ";; and the old \"guile-json\" package.\n"
8691 "(packages->manifest\n"
8692 " (list (first (lookup-inferior-packages inferior \"guile-json\"))\n"
8693 " (specification->package \"guile\")))\n"
8695 ";; Maintenant on crée un manifeste avec le paquet « guile » actuel\n"
8696 ";; et l'ancien paquet « guile-json ».\n"
8697 "(packages->manifest\n"
8698 " (list (first (lookup-inferior-packages inferior \"guile-json\"))\n"
8699 " (specification->package \"guile\")))\n"
8702 #: doc/guix.texi:4016
8703 msgid "On its first run, @command{guix package --manifest} might have to build the channel you specified before it can create the inferior; subsequent runs will be much faster because the Guix revision will be cached."
8704 msgstr "Durant la première exécution, @command{guix package --manifest} pourrait avoir besoin de construire le canal que vous avez spécifié avant de créer l'inférieur ; les exécutions suivantes seront bien plus rapides parce que la révision de Guix sera déjà en cache."
8707 #: doc/guix.texi:4019
8708 msgid "The @code{(guix inferior)} module provides the following procedures to open an inferior:"
8709 msgstr "Le module @code{(guix inferior)} fournit les procédures suivantes pour ouvrir un inférieur :"
8712 #: doc/guix.texi:4020
8714 msgid "{Scheme Procedure} inferior-for-channels @var{channels} @"
8715 msgstr "{Procédure Scheme} inferior-for-channels @var{channels} @"
8718 #: doc/guix.texi:4025
8719 msgid "[#:cache-directory] [#:ttl] Return an inferior for @var{channels}, a list of channels. Use the cache at @var{cache-directory}, where entries can be reclaimed after @var{ttl} seconds. This procedure opens a new connection to the build daemon."
8721 "[#:cache-directory] [#:ttl]\n"
8722 "Renvoie un inférieur pour @var{channels}, une liste de canaux. Elle utilise le cache dans @var{cache-directory}, où les entrées peuvent être glanées après @var{ttl} secondes. Cette procédure ouvre une nouvelle connexion au démon de construction."
8725 #: doc/guix.texi:4028
8726 msgid "As a side effect, this procedure may build or substitute binaries for @var{channels}, which can take time."
8727 msgstr "Elle a pour effet de bord de construire ou de substituer des binaires pour @var{channels}, ce qui peut prendre du temps."
8730 #: doc/guix.texi:4030
8732 msgid "{Scheme Procedure} open-inferior @var{directory} @"
8733 msgstr "{Procédure Scheme} open-inferior @var{directory} @"
8736 #: doc/guix.texi:4035
8737 msgid "[#:command \"bin/guix\"] Open the inferior Guix in @var{directory}, running @code{@var{directory}/@var{command} repl} or equivalent. Return @code{#f} if the inferior could not be launched."
8739 "[#:command \"bin/guix\"]\n"
8740 "Ouvre le Guix inférieur dans @var{directory} et lance @code{@var{directory}/@var{command} repl} ou équivalent. Renvoie @code{#f} si l'inférieur n'a pas pu être lancé."
8743 #: doc/guix.texi:4040
8744 msgid "The procedures listed below allow you to obtain and manipulate inferior packages."
8745 msgstr "Les procédures listées plus bas vous permettent d'obtenir et de manipuler des paquets inférieurs."
8748 #: doc/guix.texi:4041
8750 msgid "{Scheme Procedure} inferior-packages @var{inferior}"
8751 msgstr "{Procédure Scheme} inferior-packages @var{inferior}"
8754 #: doc/guix.texi:4043
8755 msgid "Return the list of packages known to @var{inferior}."
8756 msgstr "Renvoie la liste des paquets connus de l'inférieur @var{inferior}."
8759 #: doc/guix.texi:4045
8761 msgid "{Scheme Procedure} lookup-inferior-packages @var{inferior} @var{name} @"
8762 msgstr "{Procédure Scheme} lookup-inferior-packages @var{inferior} @var{name} @"
8765 #: doc/guix.texi:4050
8766 msgid "[@var{version}] Return the sorted list of inferior packages matching @var{name} in @var{inferior}, with highest version numbers first. If @var{version} is true, return only packages with a version number prefixed by @var{version}."
8769 "Renvoie la liste triée des paquets inférieurs qui correspondent à @var{name} dans @var{inferior}, avec le plus haut numéro de version en premier. Si @var{version} est vrai, renvoie seulement les paquets avec un numéro de version préfixé par @var{version}."
8772 #: doc/guix.texi:4052
8774 msgid "{Scheme Procedure} inferior-package? @var{obj}"
8775 msgstr "{Procédure Scheme} inferior-package? @var{obj}"
8778 #: doc/guix.texi:4054
8779 msgid "Return true if @var{obj} is an inferior package."
8780 msgstr "Renvoie vrai si @var{obj} est un paquet inférieur."
8783 #: doc/guix.texi:4056
8785 msgid "{Scheme Procedure} inferior-package-name @var{package}"
8786 msgstr "{Procédure Scheme} inferior-package-name @var{package}"
8789 #: doc/guix.texi:4057
8791 msgid "{Scheme Procedure} inferior-package-version @var{package}"
8792 msgstr "{Procédure Scheme} inferior-package-version @var{package}"
8795 #: doc/guix.texi:4058
8797 msgid "{Scheme Procedure} inferior-package-synopsis @var{package}"
8798 msgstr "{Procédure Scheme} inferior-package-synopsis @var{package}"
8801 #: doc/guix.texi:4059
8803 msgid "{Scheme Procedure} inferior-package-description @var{package}"
8804 msgstr "{Procédure Scheme} inferior-package-description @var{package}"
8807 #: doc/guix.texi:4060
8809 msgid "{Scheme Procedure} inferior-package-home-page @var{package}"
8810 msgstr "{Procédure Scheme} inferior-package-home-page @var{package}"
8813 #: doc/guix.texi:4061
8815 msgid "{Scheme Procedure} inferior-package-location @var{package}"
8816 msgstr "{Procédure Scheme} inferior-package-location @var{package}"
8819 #: doc/guix.texi:4062
8821 msgid "{Scheme Procedure} inferior-package-inputs @var{package}"
8822 msgstr "{Procédure Scheme} inferior-package-inputs @var{package}"
8825 #: doc/guix.texi:4063
8827 msgid "{Scheme Procedure} inferior-package-native-inputs @var{package}"
8828 msgstr "{Procédure Scheme} inferior-package-native-inputs @var{package}"
8831 #: doc/guix.texi:4064
8833 msgid "{Scheme Procedure} inferior-package-propagated-inputs @var{package}"
8834 msgstr "{Procédure Scheme} inferior-package-propagated-inputs @var{package}"
8837 #: doc/guix.texi:4065
8839 msgid "{Scheme Procedure} inferior-package-transitive-propagated-inputs @var{package}"
8840 msgstr "{Procédure Scheme} inferior-package-transitive-propagated-inputs @var{package}"
8843 #: doc/guix.texi:4066
8845 msgid "{Scheme Procedure} inferior-package-native-search-paths @var{package}"
8846 msgstr "{Procédure Scheme} inferior-package-native-search-paths @var{package}"
8849 #: doc/guix.texi:4067
8851 msgid "{Scheme Procedure} inferior-package-transitive-native-search-paths @var{package}"
8852 msgstr "{Procédure Scheme} inferior-package-transitive-native-search-paths @var{package}"
8855 #: doc/guix.texi:4068
8857 msgid "{Scheme Procedure} inferior-package-search-paths @var{package}"
8858 msgstr "{Procédure Scheme} inferior-package-search-paths @var{package}"
8861 #: doc/guix.texi:4073
8862 msgid "These procedures are the counterpart of package record accessors (@pxref{package Reference}). Most of them work by querying the inferior @var{package} comes from, so the inferior must still be live when you call these procedures."
8863 msgstr "Ces procédures sont la contrepartie des accesseurs des enregistrements de paquets (@pxref{package Reference}). La plupart fonctionne en effectuant des requêtes à l'inférieur dont provient @var{package}, donc l'inférieur doit toujours être disponible lorsque vous appelez ces procédures."
8866 #: doc/guix.texi:4083
8867 msgid "Inferior packages can be used transparently like any other package or file-like object in G-expressions (@pxref{G-Expressions}). They are also transparently handled by the @code{packages->manifest} procedure, which is commonly use in manifests (@pxref{Invoking guix package, the @option{--manifest} option of @command{guix package}}). Thus you can insert an inferior package pretty much anywhere you would insert a regular package: in manifests, in the @code{packages} field of your @code{operating-system} declaration, and so on."
8868 msgstr "Les paquets inférieurs peuvent être utilisés de manière transparente comme tout autre paquet ou objet simili-fichier dans des G-expressions (@pxref{G-Expressions}). Ils sont aussi gérés de manière transparente par la procédure @code{packages->manifest}, qui est typiquement utilisée dans des manifestes (@pxref{Invoking guix package, l'option @option{--manifest} de @command{guix package}}). Ainsi, vous pouvez insérer un paquet inférieur à peu près n'importe où vous utiliseriez un paquet normal : dans des manifestes, dans le champ @code{packages} de votre déclaration @code{operating-system}, etc."
8871 #: doc/guix.texi:4085
8873 msgid "Invoking @command{guix describe}"
8874 msgstr "Invoquer @command{guix describe}"
8877 #: doc/guix.texi:4096
8878 msgid "Often you may want to answer questions like: ``Which revision of Guix am I using?'' or ``Which channels am I using?'' This is useful information in many situations: if you want to @emph{replicate} an environment on a different machine or user account, if you want to report a bug or to determine what change in the channels you are using caused it, or if you want to record your system state for reproducibility purposes. The @command{guix describe} command answers these questions."
8879 msgstr "Souvent vous voudrez répondre à des questions comme « quelle révision de Guix j'utilise ? » ou « quels canaux est-ce que j'utilise ? ». C'est une information utile dans de nombreuses situations : si vous voulez @emph{répliquer} un environnement sur une machine différente ou un compte utilisateur, si vous voulez rapporter un bogue ou pour déterminer quel changement dans les canaux que vous utilisez l'a causé ou si vous voulez enregistrer l'état de votre système pour le reproduire. La commande @command{guix describe} répond à ces questions."
8882 #: doc/guix.texi:4100
8883 msgid "When run from a @command{guix pull}ed @command{guix}, @command{guix describe} displays the channel(s) that it was built from, including their repository URL and commit IDs (@pxref{Channels}):"
8884 msgstr "Lorsqu'elle est lancée depuis un @command{guix} mis à jour avec @command{guix pull}, @command{guix describe} affiche les canaux qui ont été construits, avec l'URL de leur dépôt et l'ID de leur commit (@pxref{Channels}) :"
8887 #: doc/guix.texi:4108
8891 "Generation 10\tSep 03 2018 17:32:44\t(current)\n"
8893 " repository URL: https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\n"
8895 " commit: e0fa68c7718fffd33d81af415279d6ddb518f727\n"
8898 "Generation 10\t03 sep. 2018 17:32:44\t(actuelle)\n"
8900 " URL du dépôt : https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\n"
8901 " branche : master\n"
8902 " commit : e0fa68c7718fffd33d81af415279d6ddb518f727\n"
8905 #: doc/guix.texi:4117
8906 msgid "If you're familiar with the Git version control system, this is similar in spirit to @command{git describe}; the output is also similar to that of @command{guix pull --list-generations}, but limited to the current generation (@pxref{Invoking guix pull, the @option{--list-generations} option}). Because the Git commit ID shown above unambiguously refers to a snapshot of Guix, this information is all it takes to describe the revision of Guix you're using, and also to replicate it."
8907 msgstr "Si vous connaissez bien le système de contrôle de version Git, cela ressemble en essence à @command{git describe} ; la sortie est aussi similaire à celle de @command{guix pull --list-generations}, mais limitée à la génération actuelle (@pxref{Invoking guix pull, l'option @option{--list-generations}}). Comme l'ID de commit de Git ci-dessus se réfère sans aucune ambiguïté à un instantané de Guix, cette information est tout ce dont vous avez besoin pour décrire la révision de Guix que vous utilisez et pour la répliquer."
8910 #: doc/guix.texi:4120
8911 msgid "To make it easier to replicate Guix, @command{guix describe} can also be asked to return a list of channels instead of the human-readable description above:"
8912 msgstr "Pour rendre plus facile la réplication de Guix, @command{guix describe} peut aussi renvoyer une liste de canaux plutôt que la description lisible par un humain au-dessus :"
8915 #: doc/guix.texi:4128
8918 "$ guix describe -f channels\n"
8921 " (url \"https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\")\n"
8923 " \"e0fa68c7718fffd33d81af415279d6ddb518f727\")))\n"
8925 "$ guix describe -f channels\n"
8928 " (url \"https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\")\n"
8930 " \"e0fa68c7718fffd33d81af415279d6ddb518f727\")))\n"
8933 #: doc/guix.texi:4137
8934 msgid "You can save this to a file and feed it to @command{guix pull -C} on some other machine or at a later point in time, which will instantiate @emph{this exact Guix revision} (@pxref{Invoking guix pull, the @option{-C} option}). From there on, since you're able to deploy the same revision of Guix, you can just as well @emph{replicate a complete software environment}. We humbly think that this is @emph{awesome}, and we hope you'll like it too!"
8935 msgstr "Vous pouvez sauvegarder ceci dans un fichier et le donner à @command{guix pull -C} sur une autre machine ou plus tard, ce qui instantiera @emph{exactement la même révision de Guix} (@pxref{Invoking guix pull, l'option @option{-C}}). À partir de là, comme vous pouvez déployer la même révision de Guix, vous pouvez aussi bien @emph{répliquer un environnement logiciel complet}. Nous pensons humblement que c'est @emph{génial}, et nous espérons que vous aimerez ça aussi !"
8938 #: doc/guix.texi:4140
8939 msgid "The details of the options supported by @command{guix describe} are as follows:"
8940 msgstr "Voici les détails des options supportées par @command{guix describe} :"
8943 #: doc/guix.texi:4142 doc/guix.texi:4786
8945 msgid "--format=@var{format}"
8946 msgstr "--format=@var{format}"
8949 #: doc/guix.texi:4143 doc/guix.texi:4787
8951 msgid "-f @var{format}"
8952 msgstr "-f @var{format}"
8955 #: doc/guix.texi:4145
8956 msgid "Produce output in the specified @var{format}, one of:"
8957 msgstr "Produire la sortie dans le @var{format} donné, parmi :"
8960 #: doc/guix.texi:4147
8966 #: doc/guix.texi:4149
8967 msgid "produce human-readable output;"
8968 msgstr "produire une sortie lisible par un humain,"
8971 #: doc/guix.texi:4153
8972 msgid "produce a list of channel specifications that can be passed to @command{guix pull -C} or installed as @file{~/.config/guix/channels.scm} (@pxref{Invoking guix pull});"
8973 msgstr "produire une liste de spécifications de canaux qui peut être passée à @command{guix pull -C} ou installée dans @file{~/.config/guix/channels.scm} (@pxref{Invoking guix pull}),"
8976 #: doc/guix.texi:4153 doc/guix.texi:8584
8982 #: doc/guix.texi:4154
8988 #: doc/guix.texi:4156
8989 msgid "produce a list of channel specifications in JSON format;"
8990 msgstr "produire une liste de spécifications de canaux dans le format JSON,"
8993 #: doc/guix.texi:4156
8999 #: doc/guix.texi:4158
9000 msgid "produce a list of channel specifications in Recutils format."
9001 msgstr "produire une liste de spécifications de canaux dans le format Recutils."
9004 #: doc/guix.texi:4163
9005 msgid "Display information about @var{profile}."
9006 msgstr "Afficher les informations sur le @var{profil}."
9009 #: doc/guix.texi:4166
9011 msgid "Invoking @command{guix archive}"
9012 msgstr "Invoquer @command{guix archive}"
9014 #. type: command{#1}
9015 #: doc/guix.texi:4168
9017 msgid "guix archive"
9018 msgstr "guix archive"
9021 #: doc/guix.texi:4169
9027 #: doc/guix.texi:4175
9028 msgid "The @command{guix archive} command allows users to @dfn{export} files from the store into a single archive, and to later @dfn{import} them on a machine that runs Guix. In particular, it allows store files to be transferred from one machine to the store on another machine."
9029 msgstr "La commande @command{guix archive} permet aux utilisateurs d'@dfn{exporter} des fichiers du dépôt dans une simple archive puis ensuite de les @dfn{importer} sur une machine qui fait tourner Guix. En particulier, elle permet de transférer des fichiers du dépôt d'une machine vers le dépôt d'une autre machine."
9032 #: doc/guix.texi:4179
9033 msgid "If you're looking for a way to produce archives in a format suitable for tools other than Guix, @pxref{Invoking guix pack}."
9034 msgstr "Si vous chercher une manière de produire des archives dans un format adapté pour des outils autres que Guix, @pxref{Invoking guix pack}."
9037 #: doc/guix.texi:4181
9039 msgid "exporting store items"
9040 msgstr "exporter des éléments du dépôt"
9043 #: doc/guix.texi:4183
9044 msgid "To export store files as an archive to standard output, run:"
9045 msgstr "Pour exporter des fichiers du dépôt comme une archive sur la sortie standard, lancez :"
9048 #: doc/guix.texi:4186
9050 msgid "guix archive --export @var{options} @var{specifications}...\n"
9051 msgstr "guix archive --export @var{options} @var{spécifications}...\n"
9054 #: doc/guix.texi:4193
9055 msgid "@var{specifications} may be either store file names or package specifications, as for @command{guix package} (@pxref{Invoking guix package}). For instance, the following command creates an archive containing the @code{gui} output of the @code{git} package and the main output of @code{emacs}:"
9056 msgstr "@var{spécifications} peut être soit des noms de fichiers soit des spécifications de paquets, comme pour @command{guix package} (@pxref{Invoking guix package}). Par exemple, la commande suivante crée une archive contenant la sortie @code{gui} du paquet @code{git} et la sortie principale de @code{emacs} :"
9059 #: doc/guix.texi:4196
9061 msgid "guix archive --export git:gui /gnu/store/...-emacs-24.3 > great.nar\n"
9062 msgstr "guix archive --export git:gui /gnu/store/...-emacs-24.3 > great.nar\n"
9065 #: doc/guix.texi:4201
9066 msgid "If the specified packages are not built yet, @command{guix archive} automatically builds them. The build process may be controlled with the common build options (@pxref{Common Build Options})."
9067 msgstr "Si les paquets spécifiés ne sont pas déjà construits, @command{guix archive} les construit automatiquement. Le processus de construction peut être contrôlé avec les options de construction communes (@pxref{Common Build Options})."
9070 #: doc/guix.texi:4204
9071 msgid "To transfer the @code{emacs} package to a machine connected over SSH, one would run:"
9072 msgstr "Pour transférer le paquet @code{emacs} vers une machine connectée en SSH, on pourrait lancer :"
9075 #: doc/guix.texi:4207
9077 msgid "guix archive --export -r emacs | ssh the-machine guix archive --import\n"
9078 msgstr "guix archive --export -r emacs | ssh la-machine guix archive --import\n"
9081 #: doc/guix.texi:4212
9082 msgid "Similarly, a complete user profile may be transferred from one machine to another like this:"
9083 msgstr "De même, on peut transférer un profil utilisateur complet d'une machine à une autre comme cela :"
9086 #: doc/guix.texi:4216
9089 "guix archive --export -r $(readlink -f ~/.guix-profile) | \\\n"
9090 " ssh the-machine guix-archive --import\n"
9092 "guix archive --export -r $(readlink -f ~/.guix-profile) | \\\n"
9093 " ssh la-machine guix-archive --import\n"
9096 #: doc/guix.texi:4226
9097 msgid "However, note that, in both examples, all of @code{emacs} and the profile as well as all of their dependencies are transferred (due to @code{-r}), regardless of what is already available in the store on the target machine. The @code{--missing} option can help figure out which items are missing from the target store. The @command{guix copy} command simplifies and optimizes this whole process, so this is probably what you should use in this case (@pxref{Invoking guix copy})."
9098 msgstr "Cependant, remarquez que, dans les deux exemples, le paquet @code{emacs}, le profil ainsi que toutes leurs dépendances sont transférées (à cause de @code{-r}), indépendamment du fait qu'ils soient disponibles dans le dépôt de la machine cible. L'option @code{--missing} peut vous aider à comprendre les éléments qui manquent dans le dépôt de la machine cible. La commande @command{guix copy} simplifie et optimise ce processus, c'est donc ce que vous devriez utiliser dans ce cas (@pxref{Invoking guix copy})."
9101 #: doc/guix.texi:4227
9103 msgid "nar, archive format"
9104 msgstr "nar, format d'archive"
9107 #: doc/guix.texi:4228
9109 msgid "normalized archive (nar)"
9110 msgstr "archive normalisée (nar)"
9113 #: doc/guix.texi:4238
9114 msgid "Archives are stored in the ``normalized archive'' or ``nar'' format, which is comparable in spirit to `tar', but with differences that make it more appropriate for our purposes. First, rather than recording all Unix metadata for each file, the nar format only mentions the file type (regular, directory, or symbolic link); Unix permissions and owner/group are dismissed. Second, the order in which directory entries are stored always follows the order of file names according to the C locale collation order. This makes archive production fully deterministic."
9115 msgstr "Les archives sont stockées au format « archive normalisé » ou « nar », qui est comparable dans l'esprit à « tar » mais avec des différences qui le rendent utilisable pour ce qu'on veut faire. Tout d'abord, au lieu de stocker toutes les métadonnées Unix de chaque fichier, le format nar ne mentionne que le type de fichier (normal, répertoire ou lien symbolique) ; les permissions Unix, le groupe et l'utilisateur ne sont pas mentionnés. Ensuite, l'ordre dans lequel les entrées de répertoires sont stockés suit toujours l'ordre des noms de fichier dans l'environnement linguistique C. Cela rend la production des archives entièrement déterministe."
9118 #: doc/guix.texi:4244
9119 msgid "When exporting, the daemon digitally signs the contents of the archive, and that digital signature is appended. When importing, the daemon verifies the signature and rejects the import in case of an invalid signature or if the signing key is not authorized."
9120 msgstr "Lors de l'export, le démon signe numériquement le contenu de l'archive et cette signature est ajoutée à la fin du fichier. Lors de l'import, le démon vérifie la signature et rejette l'import en cas de signature invalide ou si la clef de signature n'est pas autorisée."
9123 #: doc/guix.texi:4246
9124 msgid "The main options are:"
9125 msgstr "Les principales options sont :"
9128 #: doc/guix.texi:4248
9134 #: doc/guix.texi:4251
9135 msgid "Export the specified store files or packages (see below.) Write the resulting archive to the standard output."
9136 msgstr "Exporter les fichiers ou les paquets du dépôt (voir plus bas). Écrire l'archive résultante sur la sortie standard."
9139 #: doc/guix.texi:4254
9140 msgid "Dependencies are @emph{not} included in the output, unless @code{--recursive} is passed."
9141 msgstr "Les dépendances ne sont @emph{pas} incluses dans la sortie à moins que @code{--recursive} ne soit passé."
9144 #: doc/guix.texi:4255 doc/guix.texi:8372 doc/guix.texi:8469 doc/guix.texi:8494
9145 #: doc/guix.texi:8689 doc/guix.texi:8730 doc/guix.texi:8777
9151 #: doc/guix.texi:4256 doc/guix.texi:8371 doc/guix.texi:8468 doc/guix.texi:8493
9152 #: doc/guix.texi:8688 doc/guix.texi:8729 doc/guix.texi:8776 doc/guix.texi:8833
9155 msgstr "--recursive"
9158 #: doc/guix.texi:4261
9159 msgid "When combined with @code{--export}, this instructs @command{guix archive} to include dependencies of the given items in the archive. Thus, the resulting archive is self-contained: it contains the closure of the exported store items."
9160 msgstr "En combinaison avec @code{--export}, cette option demande à @command{guix archive} d'inclure les dépendances des éléments donnés dans l'archive. Ainsi, l'archive résultante est autonome : elle contient la closure des éléments du dépôt exportés."
9163 #: doc/guix.texi:4262
9169 #: doc/guix.texi:4267
9170 msgid "Read an archive from the standard input, and import the files listed therein into the store. Abort if the archive has an invalid digital signature, or if it is signed by a public key not among the authorized keys (see @code{--authorize} below.)"
9171 msgstr "Lire une archive depuis l'entrée standard et importer les fichiers inclus dans le dépôt. Annuler si l'archive a une signature invalide ou si elle est signée par une clef publique qui ne se trouve pas dans le clefs autorisées (voir @code{--authorize} plus bas.)"
9174 #: doc/guix.texi:4268
9180 #: doc/guix.texi:4272
9181 msgid "Read a list of store file names from the standard input, one per line, and write on the standard output the subset of these files missing from the store."
9182 msgstr "Liste une liste de noms de fichiers du dépôt sur l'entrée standard, un par ligne, et écrit sur l'entrée standard le sous-ensemble de ces fichiers qui manquent dans le dépôt."
9185 #: doc/guix.texi:4273
9187 msgid "--generate-key[=@var{parameters}]"
9188 msgstr "--generate-key[=@var{paramètres}]"
9191 #: doc/guix.texi:4274
9193 msgid "signing, archives"
9194 msgstr "signature, archives"
9197 #: doc/guix.texi:4279
9198 msgid "Generate a new key pair for the daemon. This is a prerequisite before archives can be exported with @code{--export}. Note that this operation usually takes time, because it needs to gather enough entropy to generate the key pair."
9199 msgstr "Générer une nouvelle paire de clefs pour le démon. Cela est un prérequis avant que les archives ne puissent être exportées avec @code{--export}. Remarquez que cette opération prend généralement du temps parce qu'elle doit récupère suffisamment d'entropie pour générer la paire de clefs."
9202 #: doc/guix.texi:4289
9203 msgid "The generated key pair is typically stored under @file{/etc/guix}, in @file{signing-key.pub} (public key) and @file{signing-key.sec} (private key, which must be kept secret.) When @var{parameters} is omitted, an ECDSA key using the Ed25519 curve is generated, or, for Libgcrypt versions before 1.6.0, it is a 4096-bit RSA key. Alternatively, @var{parameters} can specify @code{genkey} parameters suitable for Libgcrypt (@pxref{General public-key related Functions, @code{gcry_pk_genkey},, gcrypt, The Libgcrypt Reference Manual})."
9204 msgstr "La paire de clefs générée est typiquement stockée dans @file{/etc/guix}, dans @file{signing-key.pub} (clef publique) et @file{signing-key.sec} (clef privée, qui doit rester secrète). Lorsque @var{paramètres} est omis, une clef ECDSA utilisant la courbe Ed25519 est générée ou pour les version de libgcrypt avant 1.6.0, une clef RSA de 4096 bits. Autrement, @var{paramètres} peut spécifier les paramètres @code{genkey} adaptés pour libgcrypt (@pxref{General public-key related Functions, @code{gcry_pk_genkey},, gcrypt, The Libgcrypt Reference Manual})."
9207 #: doc/guix.texi:4290
9210 msgstr "--authorize"
9213 #: doc/guix.texi:4291
9215 msgid "authorizing, archives"
9216 msgstr "autorisation, archives"
9219 #: doc/guix.texi:4295
9220 msgid "Authorize imports signed by the public key passed on standard input. The public key must be in ``s-expression advanced format''---i.e., the same format as the @file{signing-key.pub} file."
9221 msgstr "Autoriser les imports signés par la clef publique passée sur l'entrée standard. La clef publique doit être au « format avancé s-expression » — c.-à-d.@: le même format que le fichier @file{signing-key.pub}."
9224 #: doc/guix.texi:4302
9225 msgid "The list of authorized keys is kept in the human-editable file @file{/etc/guix/acl}. The file contains @url{https://people.csail.mit.edu/rivest/Sexp.txt, ``advanced-format s-expressions''} and is structured as an access-control list in the @url{https://theworld.com/~cme/spki.txt, Simple Public-Key Infrastructure (SPKI)}."
9226 msgstr "La liste des clefs autorisées est gardée dans un fichier modifiable par des humains dans @file{/etc/guix/acl}. Le fichier contient des @url{https://people.csail.mit.edu/rivest/Sexp.txt, « s-expressions au format avancé »} et est structuré comme une liste de contrôle d'accès dans l'@url{https://theworld.com/~cme/spki.txt, infrastructure à clefs publiques simple (SPKI)}."
9229 #: doc/guix.texi:4303
9231 msgid "--extract=@var{directory}"
9232 msgstr "--extract=@var{répertoire}"
9235 #: doc/guix.texi:4304
9237 msgid "-x @var{directory}"
9238 msgstr "-x @var{répertoire}"
9241 #: doc/guix.texi:4308
9242 msgid "Read a single-item archive as served by substitute servers (@pxref{Substitutes}) and extract it to @var{directory}. This is a low-level operation needed in only very narrow use cases; see below."
9243 msgstr "Lit une archive à un seul élément telle que servie par un serveur de substituts (@pxref{Substituts}) et l'extrait dans @var{répertoire}. C'est une opération de bas niveau requise seulement dans de rares cas d'usage ; voir plus loin."
9246 #: doc/guix.texi:4311
9247 msgid "For example, the following command extracts the substitute for Emacs served by @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} to @file{/tmp/emacs}:"
9248 msgstr "Par exemple, la commande suivante extrait le substitut pour Emacs servi par @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} dans @file{/tmp/emacs} :"
9251 #: doc/guix.texi:4316
9255 " https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}/nar/@dots{}-emacs-24.5 \\\n"
9256 " | bunzip2 | guix archive -x /tmp/emacs\n"
9259 " https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}/nar/@dots{}-emacs-24.5 \\\n"
9260 " | bunzip2 | guix archive -x /tmp/emacs\n"
9263 #: doc/guix.texi:4323
9264 msgid "Single-item archives are different from multiple-item archives produced by @command{guix archive --export}; they contain a single store item, and they do @emph{not} embed a signature. Thus this operation does @emph{no} signature verification and its output should be considered unsafe."
9265 msgstr "Les archives à un seul élément sont différentes des archives à plusieurs éléments produites par @command{guix archive --export} ; elles contiennent un seul élément du dépôt et elles n'embarquent @emph{pas} de signature. Ainsi cette opération ne vérifie @emph{pas} de signature et sa sortie devrait être considérée comme non sûre."
9268 #: doc/guix.texi:4326
9269 msgid "The primary purpose of this operation is to facilitate inspection of archive contents coming from possibly untrusted substitute servers."
9270 msgstr "Le but principal de cette opération est de faciliter l'inspection du contenu des archives venant de serveurs auxquels on ne fait potentiellement pas confiance."
9273 #: doc/guix.texi:4334
9275 msgid "software development"
9276 msgstr "développement logiciel"
9279 #: doc/guix.texi:4338
9280 msgid "If you are a software developer, Guix provides tools that you should find helpful---independently of the language you're developing in. This is what this chapter is about."
9281 msgstr "Si vous êtes développeur de logiciels, Guix fournit des outils que vous devriez trouver utiles — indépendamment du langage dans lequel vous développez. C'est ce dont parle ce chapitre."
9284 #: doc/guix.texi:4344
9285 msgid "The @command{guix environment} command provides a convenient way to set up @dfn{development environments} containing all the dependencies and tools necessary to work on the software package of your choice. The @command{guix pack} command allows you to create @dfn{application bundles} that can be easily distributed to users who do not run Guix."
9286 msgstr "La commande @command{guix environment} permet de créer des @dfn{environnements de développement} confortables contenant toutes les dépendances et les outils nécessaires pour travailler sur le paquet logiciel de votre choix. La commande @command{guix pack} vous permet de créer des @dfn{lots applicatifs} qui peuvent facilement être distribués à des utilisateurs qui n'utilisent pas Guix."
9289 #: doc/guix.texi:4351
9291 msgid "Invoking @command{guix environment}"
9292 msgstr "Invoquer @command{guix environment}"
9295 #: doc/guix.texi:4353
9297 msgid "reproducible build environments"
9298 msgstr "environnements de construction reproductibles"
9301 #: doc/guix.texi:4354
9303 msgid "development environments"
9304 msgstr "environnement de développement"
9306 #. type: command{#1}
9307 #: doc/guix.texi:4355
9309 msgid "guix environment"
9310 msgstr "guix environment"
9313 #: doc/guix.texi:4356
9315 msgid "environment, package build environment"
9316 msgstr "environnement de construction de paquets"
9319 #: doc/guix.texi:4362
9320 msgid "The purpose of @command{guix environment} is to assist hackers in creating reproducible development environments without polluting their package profile. The @command{guix environment} tool takes one or more packages, builds all of their inputs, and creates a shell environment to use them."
9321 msgstr "Le but de @command{guix environment} est d'assister les hackers dans la création d'environnements de développement reproductibles sans polluer leur profil de paquets. L'outil @command{guix environment} prend un ou plusieurs paquets, construit leurs entrées et crée un environnement shell pour pouvoir les utiliser."
9324 #: doc/guix.texi:4364 doc/guix.texi:7621 doc/guix.texi:8349 doc/guix.texi:8416
9325 #: doc/guix.texi:9205 doc/guix.texi:9578 doc/guix.texi:9883 doc/guix.texi:9949
9326 #: doc/guix.texi:9988
9327 msgid "The general syntax is:"
9328 msgstr "La syntaxe générale est :"
9331 #: doc/guix.texi:4367
9333 msgid "guix environment @var{options} @var{package}@dots{}\n"
9334 msgstr "guix environment @var{options} @var{paquet}@dots{}\n"
9337 #: doc/guix.texi:4371
9338 msgid "The following example spawns a new shell set up for the development of GNU@tie{}Guile:"
9339 msgstr "L'exemple suivant crée un nouveau shell préparé pour le développement de GNU@tie{}Guile :"
9342 #: doc/guix.texi:4374
9344 msgid "guix environment guile\n"
9345 msgstr "guix environment guile\n"
9348 #: doc/guix.texi:4391
9349 msgid "If the needed dependencies are not built yet, @command{guix environment} automatically builds them. The environment of the new shell is an augmented version of the environment that @command{guix environment} was run in. It contains the necessary search paths for building the given package added to the existing environment variables. To create a ``pure'' environment, in which the original environment variables have been unset, use the @code{--pure} option@footnote{Users sometimes wrongfully augment environment variables such as @code{PATH} in their @file{~/.bashrc} file. As a consequence, when @code{guix environment} launches it, Bash may read @file{~/.bashrc}, thereby introducing ``impurities'' in these environment variables. It is an error to define such environment variables in @file{.bashrc}; instead, they should be defined in @file{.bash_profile}, which is sourced only by log-in shells. @xref{Bash Startup Files,,, bash, The GNU Bash Reference Manual}, for details on Bash start-up files.}."
9350 msgstr "Si les dépendances requises ne sont pas déjà construites, @command{guix environment} les construit automatiquement. L'environnement du nouveau shell est une version améliorée de l'environnement dans lequel @command{guix environment} a été lancé. Il contient les chemins de recherche nécessaires à la construction du paquet donné en plus des variables d'environnement existantes. Pour créer un environnement « pur », dans lequel les variables d'environnement de départ ont été nettoyées, utilisez l'option @code{--pure}@footnote{Les utilisateurs ajoutent parfois à tord des valeurs supplémentaires dans les variables comme @code{PATH} dans leur @file{~/.bashrc}. En conséquence, lorsque @code{guix environment} le lance, Bash peut lire @file{~/.bashrc}, ce qui produit des « impuretés » dans ces variables d'environnement. C'est une erreur de définir ces variables d'environnement dans @file{.bashrc} ; à la place, elles devraient être définie dans @file{.bash_profile}, qui est sourcé uniquement par les shells de connexion. @xref{Bash Startup Files,,, bash, The GNU Bash Reference Manual}, pour des détails sur les fichiers de démarrage de Bash.}."
9353 #: doc/guix.texi:4392
9355 msgid "GUIX_ENVIRONMENT"
9356 msgstr "GUIX_ENVIRONMENT"
9359 #: doc/guix.texi:4398
9360 msgid "@command{guix environment} defines the @code{GUIX_ENVIRONMENT} variable in the shell it spawns; its value is the file name of the profile of this environment. This allows users to, say, define a specific prompt for development environments in their @file{.bashrc} (@pxref{Bash Startup Files,,, bash, The GNU Bash Reference Manual}):"
9361 msgstr "@command{guix environment} définie la variable @code{GUIX_ENVIRONMENT} dans le shell qu'il crée ; sa valeur est le nom de fichier du profil de cet environnement. Cela permet aux utilisateur, disons, de définir un prompt spécifique pour les environnement de développement dans leur @file{.bashrc} (@pxref{Bash Startup Files,,, bash, The GNU Bash Reference Manual}) :"
9364 #: doc/guix.texi:4404
9367 "if [ -n \"$GUIX_ENVIRONMENT\" ]\n"
9369 " export PS1=\"\\u@@\\h \\w [dev]\\$ \"\n"
9372 "if [ -n \"$GUIX_ENVIRONMENT\" ]\n"
9374 " export PS1=\"\\u@@\\h \\w [dev]\\$ \"\n"
9378 #: doc/guix.texi:4408
9379 msgid "...@: or to browse the profile:"
9380 msgstr "…@: ou de naviguer dans le profil :"
9383 #: doc/guix.texi:4411
9385 msgid "$ ls \"$GUIX_ENVIRONMENT/bin\"\n"
9386 msgstr "$ ls \"$GUIX_ENVIRONMENT/bin\"\n"
9389 #: doc/guix.texi:4417
9390 msgid "Additionally, more than one package may be specified, in which case the union of the inputs for the given packages are used. For example, the command below spawns a shell where all of the dependencies of both Guile and Emacs are available:"
9391 msgstr "En plus, plus d'un paquet peut être spécifié, auquel cas l'union des entrées des paquets données est utilisée. Par exemple, la commande ci-dessous crée un shell où toutes les dépendances de Guile et Emacs sont disponibles :"
9394 #: doc/guix.texi:4420
9396 msgid "guix environment guile emacs\n"
9397 msgstr "guix environment guile emacs\n"
9400 #: doc/guix.texi:4425
9401 msgid "Sometimes an interactive shell session is not desired. An arbitrary command may be invoked by placing the @code{--} token to separate the command from the rest of the arguments:"
9402 msgstr "Parfois, une session shell interactive est inutile. On peut invoquer une commande arbitraire en plaçant le jeton @code{--} pour séparer la commande du reste des arguments :"
9405 #: doc/guix.texi:4428
9407 msgid "guix environment guile -- make -j4\n"
9408 msgstr "guix environment guile -- make -j4\n"
9411 #: doc/guix.texi:4434
9412 msgid "In other situations, it is more convenient to specify the list of packages needed in the environment. For example, the following command runs @command{python} from an environment containing Python@tie{}2.7 and NumPy:"
9413 msgstr "Dans d'autres situations, il est plus pratique de spécifier la liste des paquets requis dans l'environnement. Par exemple, la commande suivante lance @command{python} dans un environnement contenant Python@tie{}2.7 et NumPy :"
9416 #: doc/guix.texi:4437
9418 msgid "guix environment --ad-hoc python2-numpy python-2.7 -- python\n"
9419 msgstr "guix environment --ad-hoc python2-numpy python-2.7 -- python\n"
9422 #: doc/guix.texi:4448
9423 msgid "Furthermore, one might want the dependencies of a package and also some additional packages that are not build-time or runtime dependencies, but are useful when developing nonetheless. Because of this, the @code{--ad-hoc} flag is positional. Packages appearing before @code{--ad-hoc} are interpreted as packages whose dependencies will be added to the environment. Packages appearing after are interpreted as packages that will be added to the environment directly. For example, the following command creates a Guix development environment that additionally includes Git and strace:"
9424 msgstr "En plus, on peut vouloir les dépendance d'un paquet et aussi des paquets supplémentaires qui ne sont pas des dépendances à l'exécution ou à la construction, mais qui sont utiles au développement tout de même. À cause de cela, le drapeau @code{--ad-hoc} est positionnel. Les paquets qui apparaissent avant @code{--ad-hoc} sont interprétés comme les paquets dont les dépendances seront ajoutées à l'environnement. Les paquets qui apparaissent après @code{--ad-hoc} sont interprétés comme les paquets à ajouter à l'environnement directement. Par exemple, la commande suivante crée un environnement de développement pour Guix avec les paquets Git et strace en plus :"
9427 #: doc/guix.texi:4451
9429 msgid "guix environment guix --ad-hoc git strace\n"
9430 msgstr "guix environment guix --ad-hoc git strace\n"
9433 #: doc/guix.texi:4460
9434 msgid "Sometimes it is desirable to isolate the environment as much as possible, for maximal purity and reproducibility. In particular, when using Guix on a host distro that is not Guix System, it is desirable to prevent access to @file{/usr/bin} and other system-wide resources from the development environment. For example, the following command spawns a Guile REPL in a ``container'' where only the store and the current working directory are mounted:"
9435 msgstr "Parfois il est souhaitable d'isoler l'environnement le plus possible, pour une pureté et une reproductibilité maximale. En particulier, lorsque vous utilisez Guix sur une distribution hôte qui n'est pas le système Guix, il est souhaitable d'éviter l'accès à @file{/usr/bin} et d'autres ressources du système depuis les environnements de développement. Par exemple, la commande suivante crée un REPL Guile dans un « conteneur » où seuls le dépôt et le répertoire de travail actuel sont montés :"
9438 #: doc/guix.texi:4463
9440 msgid "guix environment --ad-hoc --container guile -- guile\n"
9441 msgstr "guix environment --ad-hoc --container guile -- guile\n"
9444 #: doc/guix.texi:4467
9445 msgid "The @code{--container} option requires Linux-libre 3.19 or newer."
9446 msgstr "L'option @code{--container} requiert Linux-libre 3.19 ou supérieur."
9449 #: doc/guix.texi:4470
9450 msgid "The available options are summarized below."
9451 msgstr "Les options disponibles sont résumées ci-dessous."
9454 #: doc/guix.texi:4472 doc/guix.texi:8136 doc/guix.texi:24588
9456 msgid "--root=@var{file}"
9457 msgstr "--root=@var{fichier}"
9460 #: doc/guix.texi:4473 doc/guix.texi:8137 doc/guix.texi:24589
9462 msgid "-r @var{file}"
9463 msgstr "-r @var{fichier}"
9466 #: doc/guix.texi:4474
9468 msgid "persistent environment"
9469 msgstr "environnement persistent"
9472 #: doc/guix.texi:4475
9474 msgid "garbage collector root, for environments"
9475 msgstr "racine du ramasse-miettes, pour les environnements"
9478 #: doc/guix.texi:4478
9479 msgid "Make @var{file} a symlink to the profile for this environment, and register it as a garbage collector root."
9480 msgstr "Fait de @var{fichier} un lien symbolique vers le profil de cet environnement, et l'enregistre comme une racine du ramasse-miettes."
9483 #: doc/guix.texi:4481
9484 msgid "This is useful if you want to protect your environment from garbage collection, to make it ``persistent''."
9485 msgstr "C'est utile si vous souhaitez protéger votre environnement du ramasse-miettes, pour le rendre « persistent »."
9488 #: doc/guix.texi:4487
9489 msgid "When this option is omitted, the environment is protected from garbage collection only for the duration of the @command{guix environment} session. This means that next time you recreate the same environment, you could have to rebuild or re-download packages. @xref{Invoking guix gc}, for more on GC roots."
9490 msgstr "Lorsque cette option est omise, l'environnement n'est protégé du ramasse-miettes que le temps de la session @command{guix environment}. Cela signifie que la prochaine fois que vous créerez le même environnement, vous pourriez avoir à reconstruire ou télécharger des paquets. @xref{Invoking guix gc}, pour plus d'informations sur les racines du GC."
9493 #: doc/guix.texi:4488 doc/guix.texi:4862 doc/guix.texi:7994 doc/guix.texi:8875
9494 #: doc/guix.texi:9533 doc/guix.texi:24547
9496 msgid "--expression=@var{expr}"
9497 msgstr "--expression=@var{expr}"
9500 #: doc/guix.texi:4489 doc/guix.texi:4863 doc/guix.texi:7995 doc/guix.texi:8876
9501 #: doc/guix.texi:9534 doc/guix.texi:24548
9503 msgid "-e @var{expr}"
9504 msgstr "-e @var{expr}"
9507 #: doc/guix.texi:4492
9508 msgid "Create an environment for the package or list of packages that @var{expr} evaluates to."
9509 msgstr "Crée un environnement pour le paquet ou la liste de paquets en lesquels s'évalue @var{expr}."
9512 #: doc/guix.texi:4494
9513 msgid "For example, running:"
9514 msgstr "Par exemple, lancer :"
9517 #: doc/guix.texi:4497
9519 msgid "guix environment -e '(@@ (gnu packages maths) petsc-openmpi)'\n"
9520 msgstr "guix environment -e '(@@ (gnu packages maths) petsc-openmpi)'\n"
9523 #: doc/guix.texi:4501
9524 msgid "starts a shell with the environment for this specific variant of the PETSc package."
9525 msgstr "démarre un shell avec l'environnement pour cette variante spécifique du paquet PETSc."
9528 #: doc/guix.texi:4503
9533 #: doc/guix.texi:4506
9535 msgid "guix environment --ad-hoc -e '(@@ (gnu) %base-packages)'\n"
9536 msgstr "guix environment --ad-hoc -e '(@@ (gnu) %base-packages)'\n"
9539 #: doc/guix.texi:4509
9540 msgid "starts a shell with all the base system packages available."
9541 msgstr "démarre un shell où tous les paquets de base du système sont disponibles."
9544 #: doc/guix.texi:4512
9545 msgid "The above commands only use the default output of the given packages. To select other outputs, two element tuples can be specified:"
9546 msgstr "Les commande au-dessus n'utilisent que les sorties par défaut des paquets donnés. Pour choisir d'autres sorties, on peut spécifier des pairs :"
9549 #: doc/guix.texi:4515
9551 msgid "guix environment --ad-hoc -e '(list (@@ (gnu packages bash) bash) \"include\")'\n"
9552 msgstr "guix environment --ad-hoc -e '(list (@@ (gnu packages bash) bash) \"include\")'\n"
9555 #: doc/guix.texi:4517
9557 msgid "--load=@var{file}"
9558 msgstr "--load=@var{fichier}"
9561 #: doc/guix.texi:4518
9563 msgid "-l @var{file}"
9564 msgstr "-l @var{fichier}"
9567 #: doc/guix.texi:4521
9568 msgid "Create an environment for the package or list of packages that the code within @var{file} evaluates to."
9569 msgstr "Crée un environnement pour le paquet ou la liste de paquets en lesquels @var{fichier} s'évalue."
9572 #: doc/guix.texi:4527
9574 msgid "@verbatiminclude environment-gdb.scm\n"
9575 msgstr "@verbatiminclude environment-gdb.scm\n"
9578 #: doc/guix.texi:4533
9579 msgid "Create an environment for the packages contained in the manifest object returned by the Scheme code in @var{file}."
9580 msgstr "Crée un environnement pour les paquets contenus dans l'objet manifeste renvoyé par le code Scheme dans @var{fichier}."
9583 #: doc/guix.texi:4537
9584 msgid "This is similar to the same-named option in @command{guix package} (@pxref{profile-manifest, @option{--manifest}}) and uses the same manifest files."
9585 msgstr "C'est similaire à l'option de même nom de @command{guix package} (@pxref{profile-manifest, @option{--manifest}}) et utilise les même fichiers manifestes."
9588 #: doc/guix.texi:4538
9594 #: doc/guix.texi:4543
9595 msgid "Include all specified packages in the resulting environment, as if an @i{ad hoc} package were defined with them as inputs. This option is useful for quickly creating an environment without having to write a package expression to contain the desired inputs."
9596 msgstr "Inclut tous les paquets spécifiés dans l'environnement qui en résulte, comme si un paquet @i{ad hoc} était spécifié, avec ces paquets comme entrées. Cette option est utile pour créer un environnement rapidement sans avoir à écrire une expression de paquet contenant les entrées désirées."
9599 #: doc/guix.texi:4545
9600 msgid "For instance, the command:"
9601 msgstr "Par exemple la commande :"
9604 #: doc/guix.texi:4548
9606 msgid "guix environment --ad-hoc guile guile-sdl -- guile\n"
9607 msgstr "guix environment --ad-hoc guile guile-sdl -- guile\n"
9610 #: doc/guix.texi:4552
9611 msgid "runs @command{guile} in an environment where Guile and Guile-SDL are available."
9612 msgstr "lance @command{guile} dans un environnement où Guile et Guile-SDDL sont disponibles."
9615 #: doc/guix.texi:4557
9616 msgid "Note that this example implicitly asks for the default output of @code{guile} and @code{guile-sdl}, but it is possible to ask for a specific output---e.g., @code{glib:bin} asks for the @code{bin} output of @code{glib} (@pxref{Packages with Multiple Outputs})."
9617 msgstr "Remarquez que cet exemple demande implicitement la sortie par défaut de @code{guile} et @code{guile-sdl}, mais il est possible de demander une sortie spécifique — p.@: ex.@: @code{glib:bin} demande la sortie @code{bin} de @code{glib} (@pxref{Packages with Multiple Outputs})."
9620 #: doc/guix.texi:4563
9621 msgid "This option may be composed with the default behavior of @command{guix environment}. Packages appearing before @code{--ad-hoc} are interpreted as packages whose dependencies will be added to the environment, the default behavior. Packages appearing after are interpreted as packages that will be added to the environment directly."
9622 msgstr "Cette option peut être composée avec le comportement par défaut de @command{guix environment}. Les paquets qui apparaissent avant @code{--ad-hoc} sont interprétés comme les paquets dont les dépendances seront ajoutées à l'environnement, le comportement par défaut. Les paquets qui apparaissent après @code{--ad-hoc} sont interprétés comme les paquets à ajouter à l'environnement directement."
9625 #: doc/guix.texi:4564
9631 #: doc/guix.texi:4568
9632 msgid "Unset existing environment variables when building the new environment, except those specified with @option{--preserve} (see below.) This has the effect of creating an environment in which search paths only contain package inputs."
9633 msgstr "Nettoie les variables d'environnement existantes lors de la construction du nouvel environnement, sauf celles spécifiées par @option{--preserve} (voir ci-dessous). Cela a pour effet de créer un environnement dans lequel les chemins de recherche ne contiennent que des entrées de paquets."
9636 #: doc/guix.texi:4569
9638 msgid "--preserve=@var{regexp}"
9639 msgstr "--preserve=@var{regexp}"
9642 #: doc/guix.texi:4570
9644 msgid "-E @var{regexp}"
9645 msgstr "-E @var{regexp}"
9648 #: doc/guix.texi:4575
9649 msgid "When used alongside @option{--pure}, preserve the environment variables matching @var{regexp}---in other words, put them on a ``white list'' of environment variables that must be preserved. This option can be repeated several times."
9650 msgstr "Lorsque vous utilisez @option{--pure}, préserver les variables d'environnement qui correspondent à @var{regexp} — en d'autres termes, cela les met en « liste blanche » de variables d'environnement qui doivent être préservées. Cette option peut être répétée plusieurs fois."
9653 #: doc/guix.texi:4579
9656 "guix environment --pure --preserve=^SLURM --ad-hoc openmpi @dots{} \\\n"
9657 " -- mpirun @dots{}\n"
9659 "guix environment --pure --preserve=^SLURM --ad-hoc openmpi @dots{} \\\n"
9660 " -- mpirun @dots{}\n"
9663 #: doc/guix.texi:4585
9664 msgid "This example runs @command{mpirun} in a context where the only environment variables defined are @code{PATH}, environment variables whose name starts with @code{SLURM}, as well as the usual ``precious'' variables (@code{HOME}, @code{USER}, etc.)"
9665 msgstr "Cet exemple exécute @command{mpirun} dans un contexte où les seules variables d'environnement défines sont @code{PATH}, les variables d'environnement dont le nom commence par @code{SLURM}, ainsi que les variables « importante » habituelles (@code{HOME}, @code{USER}, etc)."
9668 #: doc/guix.texi:4586
9670 msgid "--search-paths"
9671 msgstr "--search-paths"
9674 #: doc/guix.texi:4589
9675 msgid "Display the environment variable definitions that make up the environment."
9676 msgstr "Affiche les définitions des variables d'environnement qui composent l'environnement."
9679 #: doc/guix.texi:4593
9680 msgid "Attempt to build for @var{system}---e.g., @code{i686-linux}."
9681 msgstr "Essaye de construire pour @var{système} — p.@: ex.@: @code{i686-linux}."
9684 #: doc/guix.texi:4594
9687 msgstr "--container"
9690 #: doc/guix.texi:4595
9696 #: doc/guix.texi:4596 doc/guix.texi:9974 doc/guix.texi:24515
9702 #: doc/guix.texi:4602
9703 msgid "Run @var{command} within an isolated container. The current working directory outside the container is mapped inside the container. Additionally, unless overridden with @code{--user}, a dummy home directory is created that matches the current user's home directory, and @file{/etc/passwd} is configured accordingly."
9704 msgstr "Lance @var{commande} dans un conteneur isolé. Le répertoire de travail actuel en dehors du conteneur est monté dans le conteneur. En plus, à moins de le changer avec @code{--user}, un répertoire personnel fictif est créé pour correspondre à celui de l'utilisateur actuel et @file{/etc/passwd} est configuré en conséquence."
9707 #: doc/guix.texi:4606
9708 msgid "The spawned process runs as the current user outside the container. Inside the container, it has the same UID and GID as the current user, unless @option{--user} is passed (see below.)"
9709 msgstr "Le processus est lancé en tant que l'utilisateur actuel en dehors du conteneur. Dans le conteneur, il a le même UID et GID que l'utilisateur actuel, à moins que vous ne passiez @option{--user} (voir ci-dessous)."
9712 #: doc/guix.texi:4607
9718 #: doc/guix.texi:4612
9719 msgid "For containers, share the network namespace with the host system. Containers created without this flag only have access to the loopback device."
9720 msgstr "Pour les conteneurs, partage l'espace de nom du réseau avec le système hôte. Les conteneurs créés sans cette option n'ont accès qu'à l'interface de boucle locale."
9723 #: doc/guix.texi:4613
9725 msgid "--link-profile"
9726 msgstr "--link-profile"
9729 #: doc/guix.texi:4614
9735 #: doc/guix.texi:4621
9736 msgid "For containers, link the environment profile to @file{~/.guix-profile} within the container. This is equivalent to running the command @command{ln -s $GUIX_ENVIRONMENT ~/.guix-profile} within the container. Linking will fail and abort the environment if the directory already exists, which will certainly be the case if @command{guix environment} was invoked in the user's home directory."
9737 msgstr "Pour les conteneurs, lie le profil de l'environnement à @file{~/.guix-profile} dans le conteneur. C'est équivalent à lance la commande @command{ln -s $GUIX_ENVIRONMENT ~/.guix-profile} dans le conteneur. La liaison échouera et annulera l'environnement si le répertoire existe déjà, ce qui sera sans doute le cas si @command{guix environment} est invoqué dans le répertoire personnel de l'utilisateur."
9740 #: doc/guix.texi:4628
9741 msgid "Certain packages are configured to look in @code{~/.guix-profile} for configuration files and data;@footnote{For example, the @code{fontconfig} package inspects @file{~/.guix-profile/share/fonts} for additional fonts.} @code{--link-profile} allows these programs to behave as expected within the environment."
9742 msgstr "Certains paquets sont configurés pour chercher des fichiers de configuration et des données dans @code{~/.guix-profile}@footnote{Par exemple, le paquet @code{fontconfig} inspecte @file{~/.guix-profile/share/fonts} pour trouver des polices supplémentaires.} ; @code{--link-profile} permet à ces programmes de se comporter comme attendu dans l'environnement."
9745 #: doc/guix.texi:4629 doc/guix.texi:9646
9747 msgid "--user=@var{user}"
9748 msgstr "--user=@var{utilisateur}"
9751 #: doc/guix.texi:4630 doc/guix.texi:9647
9753 msgid "-u @var{user}"
9754 msgstr "-u @var{utilisateur}"
9757 #: doc/guix.texi:4637
9758 msgid "For containers, use the username @var{user} in place of the current user. The generated @file{/etc/passwd} entry within the container will contain the name @var{user}, the home directory will be @file{/home/@var{user}}, and no user GECOS data will be copied. Furthermore, the UID and GID inside the container are 1000. @var{user} need not exist on the system."
9759 msgstr "Pour les conteneurs, utilise le nom d'utilisateur @var{utilisateur} à la place de l'utilisateur actuel. L'entrée générée dans @file{/etc/passwd} dans le conteneur contiendra le nom @var{utilisateur} ; le répertoire personnel sera @file{/home/@var{utilisateur}} ; et aucune donnée GECOS ne sera copiée. En plus, l'UID et le GID dans le conteneur seront 1000. @var{user} n'a pas besoin d'exister sur le système."
9762 #: doc/guix.texi:4642
9763 msgid "Additionally, any shared or exposed path (see @code{--share} and @code{--expose} respectively) whose target is within the current user's home directory will be remapped relative to @file{/home/USER}; this includes the automatic mapping of the current working directory."
9764 msgstr "En plus, tous les chemins partagés ou exposés (voir @code{--share} et @code{--expose} respectivement) dont la cible est dans le répertoire personnel de l'utilisateur seront remontés relativement à @file{/home/UTILISATEUR} ; cela comprend le montage automatique du répertoire de travail actuel."
9767 #: doc/guix.texi:4649
9770 "# will expose paths as /home/foo/wd, /home/foo/test, and /home/foo/target\n"
9772 "guix environment --container --user=foo \\\n"
9773 " --expose=$HOME/test \\\n"
9774 " --expose=/tmp/target=$HOME/target\n"
9776 "# exposera les chemins comme /home/foo/wd, /home/foo/test et /home/foo/target\n"
9778 "guix environment --container --user=foo \\\n"
9779 " --expose=$HOME/test \\\n"
9780 " --expose=/tmp/target=$HOME/target\n"
9783 #: doc/guix.texi:4654
9784 msgid "While this will limit the leaking of user identity through home paths and each of the user fields, this is only one useful component of a broader privacy/anonymity solution---not one in and of itself."
9785 msgstr "Bien que cela limite la fuite de l'identité de l'utilisateur à travers le chemin du répertoire personnel et des champs de l'utilisateur, ce n'est qu'un composant utile pour une solution d'anonymisation ou de préservation de la vie privée — pas une solution en elle-même."
9788 #: doc/guix.texi:4655
9790 msgid "--expose=@var{source}[=@var{target}]"
9791 msgstr "--expose=@var{source}[=@var{cible}]"
9794 #: doc/guix.texi:4660
9795 msgid "For containers, expose the file system @var{source} from the host system as the read-only file system @var{target} within the container. If @var{target} is not specified, @var{source} is used as the target mount point in the container."
9796 msgstr "Pour les conteneurs, expose le système de fichiers @var{source} du système hôte comme un système de fichiers en lecture seule @var{cible} dans le conteneur. Si @var{cible} n'est pas spécifiée, @var{source} est utilisé comme point de montage dans le conteneur."
9799 #: doc/guix.texi:4664
9800 msgid "The example below spawns a Guile REPL in a container in which the user's home directory is accessible read-only via the @file{/exchange} directory:"
9801 msgstr "L'exemple ci-dessous crée un REPL Guile dans un conteneur dans lequel le répertoire personnel de l'utilisateur est accessible en lecture-seule via le répertoire @file{/exchange} :"
9804 #: doc/guix.texi:4667
9806 msgid "guix environment --container --expose=$HOME=/exchange --ad-hoc guile -- guile\n"
9807 msgstr "guix environment --container --expose=$HOME=/exchange --ad-hoc guile -- guile\n"
9810 #: doc/guix.texi:4669
9812 msgid "--share=@var{source}[=@var{target}]"
9813 msgstr "--share=@var{source}[=@var{cible}]"
9816 #: doc/guix.texi:4674
9817 msgid "For containers, share the file system @var{source} from the host system as the writable file system @var{target} within the container. If @var{target} is not specified, @var{source} is used as the target mount point in the container."
9818 msgstr "Pour les conteneurs, partage le système de fichiers @var{source} du système hôte comme un système de fichiers en lecture-écriture @var{cible} dans le conteneur. Si @var{cible} n'est pas spécifiée, @var{source} est utilisée comme point de montage dans le conteneur."
9821 #: doc/guix.texi:4678
9822 msgid "The example below spawns a Guile REPL in a container in which the user's home directory is accessible for both reading and writing via the @file{/exchange} directory:"
9823 msgstr "L'exemple ci-dessous crée un REPL Guile dans un conteneur dans lequel le répertoire personnel de l'utilisateur est accessible en lecture-écriture via le répertoire @file{/exchange} :"
9826 #: doc/guix.texi:4681
9828 msgid "guix environment --container --share=$HOME=/exchange --ad-hoc guile -- guile\n"
9829 msgstr "guix environment --container --share=$HOME=/exchange --ad-hoc guile -- guile\n"
9832 #: doc/guix.texi:4688
9833 msgid "@command{guix environment} also supports all of the common build options that @command{guix build} supports (@pxref{Common Build Options}) as well as package transformation options (@pxref{Package Transformation Options})."
9834 msgstr "En plus, @command{guix environment} prend en charge toutes les options de construction communes prises en charge par @command{guix build} (@pxref{Common Build Options}) et toutes les options de transformation de paquets (@pxref{Package Transformation Options})."
9837 #: doc/guix.texi:4690
9839 msgid "Invoking @command{guix pack}"
9840 msgstr "Invoquer @command{guix pack}"
9843 #: doc/guix.texi:4696
9844 msgid "Occasionally you want to pass software to people who are not (yet!) lucky enough to be using Guix. You'd tell them to run @command{guix package -i @var{something}}, but that's not possible in this case. This is where @command{guix pack} comes in."
9845 msgstr "Parfois vous voulez passer un logiciel à des gens qui n'ont pas (encore !) la chance d'utiliser Guix. Vous leur diriez bien de lancer @command{guix package -i @var{quelque chose}} mais ce n'est pas possible dans ce cas. C'est là que @command{guix pack} entre en jeu."
9848 #: doc/guix.texi:4701
9849 msgid "If you are looking for ways to exchange binaries among machines that already run Guix, @pxref{Invoking guix copy}, @ref{Invoking guix publish}, and @ref{Invoking guix archive}."
9850 msgstr "Si vous cherchez comment échanger des binaires entre des machines où Guix est déjà installé, @pxref{Invoking guix copy}, @ref{Invoking guix publish}, et @ref{Invoking guix archive}."
9853 #: doc/guix.texi:4703
9859 #: doc/guix.texi:4704
9865 #: doc/guix.texi:4705
9867 msgid "application bundle"
9868 msgstr "lot d'applications"
9871 #: doc/guix.texi:4706
9873 msgid "software bundle"
9874 msgstr "lot de logiciels"
9877 #: doc/guix.texi:4715
9878 msgid "The @command{guix pack} command creates a shrink-wrapped @dfn{pack} or @dfn{software bundle}: it creates a tarball or some other archive containing the binaries of the software you're interested in, and all its dependencies. The resulting archive can be used on any machine that does not have Guix, and people can run the exact same binaries as those you have with Guix. The pack itself is created in a bit-reproducible fashion, so anyone can verify that it really contains the build results that you pretend to be shipping."
9879 msgstr "La commande @command{guix pack} crée un @dfn{pack} ou @dfn{lot de logiciels} : elle crée une archive tar ou un autre type d'archive contenant les binaires pour le logiciel qui vous intéresse ainsi que ses dépendances. L'archive qui en résulte peut être utilisée sur toutes les machines qui n'ont pas Guix et les gens peuvent lancer exactement les mêmes binaires que ceux que vous avez avec Guix. Le pack lui-même est créé d'une manière reproductible au bit près, pour que n'importe qui puisse vérifier qu'il contient bien les résultats que vous prétendez proposer."
9882 #: doc/guix.texi:4718
9883 msgid "For example, to create a bundle containing Guile, Emacs, Geiser, and all their dependencies, you can run:"
9884 msgstr "Par exemple, pour créer un lot contenant Guile, Emacs, Geiser et toutes leurs dépendances, vous pouvez lancer :"
9887 #: doc/guix.texi:4723
9890 "$ guix pack guile emacs geiser\n"
9892 "/gnu/store/@dots{}-pack.tar.gz\n"
9894 "$ guix pack guile emacs geiser\n"
9896 "/gnu/store/@dots{}-pack.tar.gz\n"
9899 #: doc/guix.texi:4731
9900 msgid "The result here is a tarball containing a @file{/gnu/store} directory with all the relevant packages. The resulting tarball contains a @dfn{profile} with the three packages of interest; the profile is the same as would be created by @command{guix package -i}. It is this mechanism that is used to create Guix's own standalone binary tarball (@pxref{Binary Installation})."
9901 msgstr "Le résultat ici est une archive tar contenant un répertoire @file{/gnu/store} avec tous les paquets nécessaires. L'archive qui en résulte contient un @dfn{profil} avec les trois paquets qui vous intéressent ; le profil est le même qui celui qui aurait été créé avec @command{guix package -i}. C'est ce mécanisme qui est utilisé pour créer les archives tar binaires indépendantes de Guix (@pxref{Binary Installation})."
9904 #: doc/guix.texi:4736
9905 msgid "Users of this pack would have to run @file{/gnu/store/@dots{}-profile/bin/guile} to run Guile, which you may find inconvenient. To work around it, you can create, say, a @file{/opt/gnu/bin} symlink to the profile:"
9906 msgstr "Les utilisateurs de ce pack devraient lancer @file{/gnu/store/@dots{}-profile/bin/guile} pour lancer Guile, ce qui n'est pas très pratique. Pour éviter cela, vous pouvez créer, disons, un lien symbolique @file{/opt/gnu/bin} vers le profil :"
9909 #: doc/guix.texi:4739
9911 msgid "guix pack -S /opt/gnu/bin=bin guile emacs geiser\n"
9912 msgstr "guix pack -S /opt/gnu/bin=bin guile emacs geiser\n"
9915 #: doc/guix.texi:4743
9916 msgid "That way, users can happily type @file{/opt/gnu/bin/guile} and enjoy."
9917 msgstr "De cette façon, les utilisateurs peuvent joyeusement taper @file{/opt/gnu/bin/guile} et profiter."
9920 #: doc/guix.texi:4744
9922 msgid "relocatable binaries, with @command{guix pack}"
9923 msgstr "binaires repositionnables, avec @command{guix pack}"
9926 #: doc/guix.texi:4752
9927 msgid "What if the recipient of your pack does not have root privileges on their machine, and thus cannot unpack it in the root file system? In that case, you will want to use the @code{--relocatable} option (see below). This option produces @dfn{relocatable binaries}, meaning they they can be placed anywhere in the file system hierarchy: in the example above, users can unpack your tarball in their home directory and directly run @file{./opt/gnu/bin/guile}."
9928 msgstr "Et si le destinataire de votre pack n'a pas les privilèges root sur sa machine, et ne peut donc pas le décompresser dans le système de fichiers racine ? Dans ce cas, vous pourriez utiliser l'option @code{--relocatable} (voir plus bas). Cette option produite des @dfn{binaire repositionnables}, ce qui signifie qu'ils peuvent être placés n'importe où dans l'arborescence du système de fichiers : dans l'exemple au-dessus, les utilisateurs peuvent décompresser votre archive dans leur répertoire personnel et lancer directement @file{./opt/gnu/bin/guile}."
9931 #: doc/guix.texi:4753
9933 msgid "Docker, build an image with guix pack"
9934 msgstr "Docker, construire une image avec guix pack"
9937 #: doc/guix.texi:4756
9938 msgid "Alternatively, you can produce a pack in the Docker image format using the following command:"
9939 msgstr "Autrement, vous pouvez produire un pack au format d'image Docker avec la commande suivante :"
9942 #: doc/guix.texi:4759
9944 msgid "guix pack -f docker guile emacs geiser\n"
9945 msgstr "guix pack -f docker guile emacs geiser\n"
9948 #: doc/guix.texi:4766
9949 msgid "The result is a tarball that can be passed to the @command{docker load} command. See the @uref{https://docs.docker.com/engine/reference/commandline/load/, Docker documentation} for more information."
9950 msgstr "Le résultat est une archive tar qui peut être passée à la commande @command{docker load}. Voir la @uref{https://docs.docker.com/engine/reference/commandline/load/, documentation de Docker} pour plus d'informations."
9953 #: doc/guix.texi:4767
9955 msgid "Singularity, build an image with guix pack"
9956 msgstr "Singularity, construire une image avec guix pack"
9959 #: doc/guix.texi:4768
9961 msgid "SquashFS, build an image with guix pack"
9962 msgstr "SquashFS, construire une image avec guix pack"
9965 #: doc/guix.texi:4771
9966 msgid "Yet another option is to produce a SquashFS image with the following command:"
9967 msgstr "Autrement, vous pouvez produire une image SquashFS avec la commande suivante :"
9970 #: doc/guix.texi:4774
9972 msgid "guix pack -f squashfs guile emacs geiser\n"
9973 msgstr "guix pack -f squashfs guile emacs geiser\n"
9976 #: doc/guix.texi:4782
9977 msgid "The result is a SquashFS file system image that can either be mounted or directly be used as a file system container image with the @uref{https://singularity.lbl.gov, Singularity container execution environment}, using commands like @command{singularity shell} or @command{singularity exec}."
9978 msgstr "Le résultat est une image de système de fichiers SquashFS qui peut soit être montée directement soit être utilisée comme image de conteneur de système de fichiers avec l'@uref{https://singularity.lbl.gov, environnement d'exécution conteneurisé Singularity}, avec des commandes comme @command{singularity shell} ou @command{singularity exec}."
9981 #: doc/guix.texi:4784
9982 msgid "Several command-line options allow you to customize your pack:"
9983 msgstr "Diverses options en ligne de commande vous permettent de personnaliser votre pack :"
9986 #: doc/guix.texi:4789
9987 msgid "Produce a pack in the given @var{format}."
9988 msgstr "Produire un pack dans le @var{format} donné."
9991 #: doc/guix.texi:4791
9992 msgid "The available formats are:"
9993 msgstr "Les formats disponibles sont :"
9996 #: doc/guix.texi:4793
10002 #: doc/guix.texi:4796
10003 msgid "This is the default format. It produces a tarball containing all the specified binaries and symlinks."
10004 msgstr "C'est le format par défaut. Il produit une archive tar contenant tous les binaires et les liens symboliques spécifiés."
10007 #: doc/guix.texi:4797
10013 #: doc/guix.texi:4801
10014 msgid "This produces a tarball that follows the @uref{https://github.com/docker/docker/blob/master/image/spec/v1.2.md, Docker Image Specification}."
10015 msgstr "Cela produit une archive tar qui suit la @uref{https://github.com/docker/docker/blob/master/image/spec/v1.2.md, spécification des images Docker}."
10018 #: doc/guix.texi:4802
10024 #: doc/guix.texi:4806
10025 msgid "This produces a SquashFS image containing all the specified binaries and symlinks, as well as empty mount points for virtual file systems like procfs."
10026 msgstr "Cela produit une image SquashFS contenant tous les binaires et liens symboliques spécifiés, ainsi que des points de montages vides pour les systèmes de fichiers virtuels comme procfs."
10029 #: doc/guix.texi:4808
10031 msgid "relocatable binaries"
10032 msgstr "binaires repositionnables"
10035 #: doc/guix.texi:4809
10037 msgid "--relocatable"
10038 msgstr "--relocatable"
10041 #: doc/guix.texi:4813
10042 msgid "Produce @dfn{relocatable binaries}---i.e., binaries that can be placed anywhere in the file system hierarchy and run from there."
10043 msgstr "Produire des @dfn{binaires repositionnables} — c.-à-d.@: des binaires que vous pouvez placer n'importe où dans l'arborescence du système de fichiers et les lancer à partir de là."
10046 #: doc/guix.texi:4821
10047 msgid "When this option is passed once, the resulting binaries require support for @dfn{user namespaces} in the kernel Linux; when passed @emph{twice}@footnote{Here's a trick to memorize it: @code{-RR}, which adds PRoot support, can be thought of as the abbreviation of ``Really Relocatable''. Neat, isn't it?}, relocatable binaries fall to back to PRoot if user namespaces are unavailable, and essentially work anywhere---see below for the implications."
10048 msgstr "Lorsque vous passez cette option une fois, les binaires qui en résultent demandent le support des @dfn{espaces de nom utilisateurs} dans le noyau Linux ; lorsque vous la passez @emph{deux} fois@footnote{Il y a une astuce pour s'en rappeler : on peut envisager @code{RR}, qui ajoute le support PRoot, comme étant l'abréviation de « Réellement Repositionnable ». Pas mal, hein ?}, les binaires repositionnables utilisent PRoot si les espaces de noms ne sont pas utilisables, et ça fonctionne partout — voir plus bas pour comprendre les implications."
10051 #: doc/guix.texi:4823
10052 msgid "For example, if you create a pack containing Bash with:"
10053 msgstr "Par exemple, si vous créez un pack contenant Bash avec :"
10056 #: doc/guix.texi:4826
10058 msgid "guix pack -RR -S /mybin=bin bash\n"
10059 msgstr "guix pack -RR -S /mybin=bin bash\n"
10062 #: doc/guix.texi:4831
10063 msgid "...@: you can copy that pack to a machine that lacks Guix, and from your home directory as a normal user, run:"
10064 msgstr "…@: vous pouvez copier ce pack sur une machine qui n'a pas Guix et depuis votre répertoire personnel en tant qu'utilisateur non-privilégié, lancer :"
10067 #: doc/guix.texi:4835
10070 "tar xf pack.tar.gz\n"
10073 "tar xf pack.tar.gz\n"
10077 #: doc/guix.texi:4843
10078 msgid "In that shell, if you type @code{ls /gnu/store}, you'll notice that @file{/gnu/store} shows up and contains all the dependencies of @code{bash}, even though the machine actually lacks @file{/gnu/store} altogether! That is probably the simplest way to deploy Guix-built software on a non-Guix machine."
10079 msgstr "Dans ce shell, si vous tapez @code{ls /gnu/store}, vous remarquerez que @file{/gnu/store} apparaît et contient toutes les dépendances de @code{bash}, même si la machine n'a pas du tout de @file{/gnu/store} ! C'est sans doute la manière la plus simple de déployer du logiciel construit avec Guix sur une machine sans Guix."
10082 #: doc/guix.texi:4849
10083 msgid "By default, relocatable binaries rely on the @dfn{user namespace} feature of the kernel Linux, which allows unprivileged users to mount or change root. Old versions of Linux did not support it, and some GNU/Linux distributions turn it off."
10084 msgstr "Par défaut ,les binaires repositionnables s'appuient sur les @dfn{espaces de noms utilisateurs} du noyau Linux, qui permet à des utilisateurs non-privilégiés d'effectuer des montages et de changer de racine. Les anciennes versions de Linux ne le supportait pas et certaines distributions GNU/Linux le désactive."
10087 #: doc/guix.texi:4854
10088 msgid "To produce relocatable binaries that work even in the absence of user namespaces, pass @option{--relocatable} or @option{-R} @emph{twice}. In that case, binaries will try user namespace support and fall back to PRoot if user namespaces are not supported."
10089 msgstr "Pour produire des binaires repositionnables qui fonctionnent même sans espace de nom utilisateur, passez @option{--relocatable} ou @option{-R} @emph{deux fois}. Dans ce cas, les binaires testeront la prise en charge des espaces de noms utilisateurs et utiliseront PRoot s'ils ne sont pas pris en charge."
10092 #: doc/guix.texi:4860
10093 msgid "The @uref{https://proot-me.github.io/, PRoot} program provides the necessary support for file system virtualization. It achieves that by using the @code{ptrace} system call on the running program. This approach has the advantage to work without requiring special kernel support, but it incurs run-time overhead every time a system call is made."
10094 msgstr "Le programme @uref{https://proot-me.github.io/, PRoot} fournit la prise en charge nécessaire pour la virtualisation du système de fichier. Il y arrive en utilisant l'appel système @code{ptrace} sur le programme. Cette approche a l'avantage de fonctionner sans demander de support spécial de la part du noyau, mais occasionne un coût supplémentaire en temps pour chaque appel système effectué."
10097 #: doc/guix.texi:4865 doc/guix.texi:8878 doc/guix.texi:9536
10098 msgid "Consider the package @var{expr} evaluates to."
10099 msgstr "Considérer le paquet évalué par @var{expr}."
10102 #: doc/guix.texi:4869
10103 msgid "This has the same purpose as the same-named option in @command{guix build} (@pxref{Additional Build Options, @code{--expression} in @command{guix build}})."
10104 msgstr "Cela a le même but que l'option de même nom de @command{guix build} (@pxref{Additional Build Options, @code{--expression} dans @command{guix build}})."
10107 #: doc/guix.texi:4874
10108 msgid "Use the packages contained in the manifest object returned by the Scheme code in @var{file}."
10109 msgstr "Utiliser les paquets contenus dans l'objet manifeste renvoyé par le code Scheme dans @var{fichier}"
10112 #: doc/guix.texi:4882
10113 msgid "This has a similar purpose as the same-named option in @command{guix package} (@pxref{profile-manifest, @option{--manifest}}) and uses the same manifest files. It allows you to define a collection of packages once and use it both for creating profiles and for creating archives for use on machines that do not have Guix installed. Note that you can specify @emph{either} a manifest file @emph{or} a list of packages, but not both."
10114 msgstr "Elle a un but similaire à l'option de même nom dans @command{guix package} (@pxref{profile-manifest, @option{--manifest}}) et utilise les mêmes fichiers manifeste. Ils vous permettent de définir une collection de paquets une fois et de l'utiliser aussi bien pour créer des profils que pour créer des archives pour des machines qui n'ont pas Guix d'installé. Remarquez que vous pouvez spécifier @emph{soit} un fichier manifeste, @emph{soit} une liste de paquet, mais pas les deux."
10117 #: doc/guix.texi:4888 doc/guix.texi:8100
10119 msgid "--target=@var{triplet}"
10120 msgstr "--target=@var{triplet}"
10123 #: doc/guix.texi:4889 doc/guix.texi:5235 doc/guix.texi:8101
10125 msgid "cross-compilation"
10126 msgstr "compilation croisée"
10129 #: doc/guix.texi:4893
10130 msgid "Cross-build for @var{triplet}, which must be a valid GNU triplet, such as @code{\"mips64el-linux-gnu\"} (@pxref{Specifying target triplets, GNU configuration triplets,, autoconf, Autoconf})."
10131 msgstr "Effectuer une compilation croisée pour @var{triplet} qui doit être un triplet GNU valide, comme @code{\"mips64el-linux-gnu\"} (@pxref{Specifying target triplets, GNU configuration triplets,, autoconf, Autoconf})."
10134 #: doc/guix.texi:4894
10136 msgid "--compression=@var{tool}"
10137 msgstr "--compression=@var{outil}"
10140 #: doc/guix.texi:4895
10142 msgid "-C @var{tool}"
10143 msgstr "-C @var{outil}"
10146 #: doc/guix.texi:4898
10147 msgid "Compress the resulting tarball using @var{tool}---one of @code{gzip}, @code{bzip2}, @code{xz}, @code{lzip}, or @code{none} for no compression."
10148 msgstr "Compresser l'archive résultante avec @var{outil} — l'un des outils parmi @code{bzip2}, @code{xz}, @code{lzip} ou @code{none} pour aucune compression."
10151 #: doc/guix.texi:4899
10153 msgid "--symlink=@var{spec}"
10154 msgstr "--symlink=@var{spec}"
10157 #: doc/guix.texi:4900
10159 msgid "-S @var{spec}"
10160 msgstr "-S @var{spec}"
10163 #: doc/guix.texi:4903
10164 msgid "Add the symlinks specified by @var{spec} to the pack. This option can appear several times."
10165 msgstr "Ajouter les liens symboliques spécifiés par @var{spec} dans le pack. Cette option peut apparaître plusieurs fois."
10168 #: doc/guix.texi:4907
10169 msgid "@var{spec} has the form @code{@var{source}=@var{target}}, where @var{source} is the symlink that will be created and @var{target} is the symlink target."
10170 msgstr "@var{spec} a la forme @code{@var{source}=@var{cible}}, où @var{source} est le lien symbolique qui sera créé et @var{cible} est la cible du lien."
10173 #: doc/guix.texi:4910
10174 msgid "For instance, @code{-S /opt/gnu/bin=bin} creates a @file{/opt/gnu/bin} symlink pointing to the @file{bin} sub-directory of the profile."
10175 msgstr "Par exemple, @code{-S /opt/gnu/bin=bin} crée un lien symbolique @file{/opt/gnu/bin} qui pointe vers le sous-répertoire @file{bin} du profil."
10178 #: doc/guix.texi:4911
10180 msgid "--save-provenance"
10181 msgstr "--save-provenance"
10184 #: doc/guix.texi:4915
10185 msgid "Save provenance information for the packages passed on the command line. Provenance information includes the URL and commit of the channels in use (@pxref{Channels})."
10186 msgstr "Sauvegarder les informations de provenance des paquets passés sur la ligne de commande. Les informations de provenance contiennent l'URL et le commit des canaux utilisés (@pxref{Channels})."
10189 #: doc/guix.texi:4921
10190 msgid "Provenance information is saved in the @file{/gnu/store/@dots{}-profile/manifest} file in the pack, along with the usual package metadata---the name and version of each package, their propagated inputs, and so on. It is useful information to the recipient of the pack, who then knows how the pack was (supposedly) obtained."
10191 msgstr "Les informations de provenance sont sauvegardées dans le fichier @file{/gnu/store/@dots{}-profile/manifest} du pack, avec les métadonnées de paquets habituelles — le nom et la version de chaque paquet, leurs entrées propagées, etc. Ce sont des informations utiles pour le destinataire du pack, qui sait alors comment le pack a (normalement) été obtenu."
10194 #: doc/guix.texi:4927
10195 msgid "This option is not enabled by default because, like timestamps, provenance information contributes nothing to the build process. In other words, there is an infinity of channel URLs and commit IDs that can lead to the same pack. Recording such ``silent'' metadata in the output thus potentially breaks the source-to-binary bitwise reproducibility property."
10196 msgstr "Cette option n'est pas activée par défaut car, comme l'horodatage, les informations de provenance ne contribuent en rien au processus de construction. En d'autres termes, il y a une infinité d'URL et d'ID de commit qui permettent d'obtenir le même pack. Enregistrer de telles métadonnées « silencieuses » dans la sortie casse donc éventuellement la propriété de reproductibilité au bit près."
10199 #: doc/guix.texi:4928
10201 msgid "--localstatedir"
10202 msgstr "--localstatedir"
10205 #: doc/guix.texi:4929
10207 msgid "--profile-name=@var{name}"
10208 msgstr "--profile-name=@var{nom}"
10211 #: doc/guix.texi:4934
10212 msgid "Include the ``local state directory'', @file{/var/guix}, in the resulting pack, and notably the @file{/var/guix/profiles/per-user/root/@var{name}} profile---by default @var{name} is @code{guix-profile}, which corresponds to @file{~root/.guix-profile}."
10213 msgstr "Inclus le « répertoire d'état local », @file{/var/guix}, dans le lot qui en résulte, et notamment le profil @file{/var/guix/profiles/per-user/root/@var{nom}} — par défaut @var{nom} est @code{guix-profile}, ce qui correspond à @file{~root/.guix-profile}."
10216 #: doc/guix.texi:4940
10217 msgid "@file{/var/guix} contains the store database (@pxref{The Store}) as well as garbage-collector roots (@pxref{Invoking guix gc}). Providing it in the pack means that the store is ``complete'' and manageable by Guix; not providing it pack means that the store is ``dead'': items cannot be added to it or removed from it after extraction of the pack."
10218 msgstr "@file{/var/guix} contient la base de données du dépôt (@pxref{The Store}) ainsi que les racines du ramasse-miettes (@pxref{Invoking guix gc}). Le fournir dans le pack signifie que le dépôt et « complet » et gérable par Guix ; ne pas le fournir dans le pack signifie que le dépôt est « mort » : aucun élément ne peut être ajouté ni enlevé après l'extraction du pack."
10221 #: doc/guix.texi:4943
10222 msgid "One use case for this is the Guix self-contained binary tarball (@pxref{Binary Installation})."
10223 msgstr "Un cas d'utilisation est l'archive binaire indépendante de Guix (@pxref{Binary Installation})."
10226 #: doc/guix.texi:4947
10227 msgid "Use the bootstrap binaries to build the pack. This option is only useful to Guix developers."
10228 msgstr "Utiliser les programmes d'amorçage pour construire le pack. Cette option n'est utile que pour les développeurs de Guix."
10230 #. type: Plain text
10231 #: doc/guix.texi:4952
10232 msgid "In addition, @command{guix pack} supports all the common build options (@pxref{Common Build Options}) and all the package transformation options (@pxref{Package Transformation Options})."
10233 msgstr "En plus, @command{guix pack} supporte toutes les options de construction communes (@pxref{Common Build Options}) et toutes les options de transformation de paquets (@pxref{Package Transformation Options})."
10235 #. type: Plain text
10236 #: doc/guix.texi:4964
10237 msgid "GNU Guix provides several Scheme programming interfaces (APIs) to define, build, and query packages. The first interface allows users to write high-level package definitions. These definitions refer to familiar packaging concepts, such as the name and version of a package, its build system, and its dependencies. These definitions can then be turned into concrete build actions."
10238 msgstr "GNU Guix fournit diverses interface de programmation Scheme (API) qui pour définir, construire et faire des requêtes sur des paquets. La première interface permet aux utilisateurs d'écrire des définitions de paquets de haut-niveau. Ces définitions se réfèrent à des concepts de création de paquets familiers, comme le nom et la version du paquet, son système de construction et ses dépendances. Ces définitions peuvent ensuite être transformées en actions concrètes lors de la construction."
10240 #. type: Plain text
10241 #: doc/guix.texi:4970
10242 msgid "Build actions are performed by the Guix daemon, on behalf of users. In a standard setup, the daemon has write access to the store---the @file{/gnu/store} directory---whereas users do not. The recommended setup also has the daemon perform builds in chroots, under a specific build users, to minimize interference with the rest of the system."
10243 msgstr "Les actions de construction sont effectuées par le démon Guix, pour le compte des utilisateurs. Dans un environnement standard, le démon possède les droits en écriture sur le dépôt — le répertoire @file{/gnu/store} — mais pas les utilisateurs. La configuration recommandée permet aussi au démon d'effectuer la construction dans des chroots, avec un utilisateur de construction spécifique pour minimiser les interférences avec le reste du système."
10245 #. type: Plain text
10246 #: doc/guix.texi:4979
10247 msgid "Lower-level APIs are available to interact with the daemon and the store. To instruct the daemon to perform a build action, users actually provide it with a @dfn{derivation}. A derivation is a low-level representation of the build actions to be taken, and the environment in which they should occur---derivations are to package definitions what assembly is to C programs. The term ``derivation'' comes from the fact that build results @emph{derive} from them."
10248 msgstr "Il y a des API de plus bas niveau pour interagir avec le démon et le dépôt. Pour demander au démon d'effectuer une action de construction, les utilisateurs lui donnent en fait une @dfn{dérivation}. Une dérivation est une représentation à bas-niveau des actions de construction à entreprendre et l'environnement dans lequel elles devraient avoir lieu — les dérivations sont aux définitions de paquets ce que l'assembleur est aux programmes C. Le terme de « dérivation » vient du fait que les résultats de la construction en @emph{dérivent}."
10250 #. type: Plain text
10251 #: doc/guix.texi:4982
10252 msgid "This chapter describes all these APIs in turn, starting from high-level package definitions."
10253 msgstr "Ce chapitre décrit toutes ces API tour à tour, à partir des définitions de paquets à haut-niveau."
10255 #. type: Plain text
10256 #: doc/guix.texi:5008
10257 msgid "From a programming viewpoint, the package definitions of the GNU distribution are provided by Guile modules in the @code{(gnu packages @dots{})} name space@footnote{Note that packages under the @code{(gnu packages @dots{})} module name space are not necessarily ``GNU packages''. This module naming scheme follows the usual Guile module naming convention: @code{gnu} means that these modules are distributed as part of the GNU system, and @code{packages} identifies modules that define packages.} (@pxref{Modules, Guile modules,, guile, GNU Guile Reference Manual}). For instance, the @code{(gnu packages emacs)} module exports a variable named @code{emacs}, which is bound to a @code{<package>} object (@pxref{Defining Packages})."
10258 msgstr "D'un point de vue programmatique, les définitions de paquets de la distribution GNU sont fournies par des modules Guile dans l'espace de noms @code{(gnu packages @dots{})}@footnote{Remarquez que les paquets sous l'espace de nom @code{(gnu packages @dots{})} ne sont pas nécessairement des « paquets GNU ». Le nom de ce module suit la convention de nommage usuelle de Guile : @code{gnu} signifie que ces modules sont distribués dans le système GNU, et @code{packages} identifie les modules qui définissent les paquets.} (@pxref{Modules, Guile modules,, guile, GNU Guile Reference Manual}). Par exemple, le module @code{(gnu packages emacs)} exporte une variable nommée @code{emacs}, qui est liée à un objet @code{<package>} (@pxref{Defining Packages})."
10260 #. type: Plain text
10261 #: doc/guix.texi:5015
10262 msgid "The @code{(gnu packages @dots{})} module name space is automatically scanned for packages by the command-line tools. For instance, when running @code{guix install emacs}, all the @code{(gnu packages @dots{})} modules are scanned until one that exports a package object whose name is @code{emacs} is found. This package search facility is implemented in the @code{(gnu packages)} module."
10263 msgstr "L'espace de nom @code{(gnu packages @dots{})} est automatiquement scanné par les outils en ligne de commande. Par exemple, lorsque vous lancez @code{guix install emacs}, tous les modules @code{(gnu packages @dots{})} sont scannés jusqu'à en trouver un qui exporte un objet de paquet dont le nom est @code{emacs}. Cette capacité à chercher des paquets est implémentée dans le module @code{(gnu packages)}."
10266 #: doc/guix.texi:5017
10268 msgid "package module search path"
10269 msgstr "chemin de recherche des modules de paquets"
10271 #. type: Plain text
10272 #: doc/guix.texi:5026
10273 msgid "Users can store package definitions in modules with different names---e.g., @code{(my-packages emacs)}@footnote{Note that the file name and module name must match. For instance, the @code{(my-packages emacs)} module must be stored in a @file{my-packages/emacs.scm} file relative to the load path specified with @option{--load-path} or @code{GUIX_PACKAGE_PATH}. @xref{Modules and the File System,,, guile, GNU Guile Reference Manual}, for details.}. There are two ways to make these package definitions visible to the user interfaces:"
10274 msgstr "Les utilisateurs peuvent stocker des définitions dans des modules avec des noms différents — p.@: ex.@: @code{(my-packages emacs)}@footnote{Remarquez que le nom de fichier et de module doivent être identiques. Par exemple, le module @code{(my-packages emacs)} doit être stocké dans un fichier @file{my-packages/emacs.scm} relativement au chemin de chargement spécifié avec @option{--load-path} ou @code{GUIX_PACKAGE_PATH}. @xref{Modules and the File System,,, guile, GNU Guile Reference Manual} pour plus de détails}. Il y a deux manières de rendre ces définitions visibles aux interfaces utilisateurs :"
10277 #: doc/guix.texi:5033
10278 msgid "By adding the directory containing your package modules to the search path with the @code{-L} flag of @command{guix package} and other commands (@pxref{Common Build Options}), or by setting the @code{GUIX_PACKAGE_PATH} environment variable described below."
10279 msgstr "En ajoutant le répertoire contenant vos modules de paquets au chemin de recherche avec le drapeau @code{-L} de @command{guix package} et des autres commandes (@pxref{Common Build Options}) ou en indiquant la variable d'environnement @code{GUIX_PACKAGE_PATH} décrite plus bas."
10282 #: doc/guix.texi:5039
10283 msgid "By defining a @dfn{channel} and configuring @command{guix pull} so that it pulls from it. A channel is essentially a Git repository containing package modules. @xref{Channels}, for more information on how to define and use channels."
10284 msgstr "En définissant un @dfn{canal} et en configurant @command{guix pull} pour qu'il l'utilise. Un canal est essentiellement un dépôt Git contenant des modules de paquets. @xref{Channels}, pour plus d'informations sur comment définir et utiliser des canaux."
10286 #. type: Plain text
10287 #: doc/guix.texi:5042
10288 msgid "@code{GUIX_PACKAGE_PATH} works similarly to other search path variables:"
10289 msgstr "@code{GUIX_PACKAGE_PATH} fonctionne comme les autres variables de chemins de recherche :"
10292 #: doc/guix.texi:5043
10294 msgid "{Environment Variable} GUIX_PACKAGE_PATH"
10295 msgstr "{Variable d'environnement} GUIX_PACKAGE_PATH"
10298 #: doc/guix.texi:5047
10299 msgid "This is a colon-separated list of directories to search for additional package modules. Directories listed in this variable take precedence over the own modules of the distribution."
10300 msgstr "C'est une liste séparée par des deux-points de répertoires dans lesquels trouver des modules de paquets supplémentaires. Les répertoires listés dans cette variable sont prioritaires par rapport aux paquets de la distribution."
10302 #. type: Plain text
10303 #: doc/guix.texi:5055
10304 msgid "The distribution is fully @dfn{bootstrapped} and @dfn{self-contained}: each package is built based solely on other packages in the distribution. The root of this dependency graph is a small set of @dfn{bootstrap binaries}, provided by the @code{(gnu packages bootstrap)} module. For more information on bootstrapping, @pxref{Bootstrapping}."
10305 msgstr "La distribution est entièrement @dfn{bootstrappée} et @dfn{auto-contenue} : chaque paquet est construit uniquement à partir d'autres paquets de la distribution. La racine de ce graphe de dépendance est un petit ensemble de @dfn{binaires de bootstrap} fournis par le module @code{(gnu packages bootstrap)}. Pour plus d'informations sur le bootstrap, @pxref{Bootstrapping}."
10307 #. type: Plain text
10308 #: doc/guix.texi:5063
10309 msgid "The high-level interface to package definitions is implemented in the @code{(guix packages)} and @code{(guix build-system)} modules. As an example, the package definition, or @dfn{recipe}, for the GNU Hello package looks like this:"
10310 msgstr "L'interface de haut-niveau pour les définitions de paquets est implémentée dans les modules @code{(guix packages)} et @code{(guix build-system)}. Par exemple, la définition du paquet, ou la @dfn{recette}, du paquet GNU Hello ressemble à cela :"
10313 #: doc/guix.texi:5071
10316 "(define-module (gnu packages hello)\n"
10317 " #:use-module (guix packages)\n"
10318 " #:use-module (guix download)\n"
10319 " #:use-module (guix build-system gnu)\n"
10320 " #:use-module (guix licenses)\n"
10321 " #:use-module (gnu packages gawk))\n"
10324 "(define-module (gnu packages hello)\n"
10325 " #:use-module (guix packages)\n"
10326 " #:use-module (guix download)\n"
10327 " #:use-module (guix build-system gnu)\n"
10328 " #:use-module (guix licenses)\n"
10329 " #:use-module (gnu packages gawk))\n"
10333 #: doc/guix.texi:5090
10336 "(define-public hello\n"
10338 " (name \"hello\")\n"
10339 " (version \"2.10\")\n"
10340 " (source (origin\n"
10341 " (method url-fetch)\n"
10342 " (uri (string-append \"mirror://gnu/hello/hello-\" version\n"
10346 " \"0ssi1wpaf7plaswqqjwigppsg5fyh99vdlb9kzl7c9lng89ndq1i\"))))\n"
10347 " (build-system gnu-build-system)\n"
10348 " (arguments '(#:configure-flags '(\"--enable-silent-rules\")))\n"
10349 " (inputs `((\"gawk\" ,gawk)))\n"
10350 " (synopsis \"Hello, GNU world: An example GNU package\")\n"
10351 " (description \"Guess what GNU Hello prints!\")\n"
10352 " (home-page \"https://www.gnu.org/software/hello/\")\n"
10353 " (license gpl3+)))\n"
10355 "(define-public hello\n"
10357 " (name \"hello\")\n"
10358 " (version \"2.10\")\n"
10359 " (source (origin\n"
10360 " (method url-fetch)\n"
10361 " (uri (string-append \"mirror://gnu/hello/hello-\" version\n"
10365 " \"0ssi1wpaf7plaswqqjwigppsg5fyh99vdlb9kzl7c9lng89ndq1i\"))))\n"
10366 " (build-system gnu-build-system)\n"
10367 " (arguments '(#:configure-flags '(\"--enable-silent-rules\")))\n"
10368 " (inputs `((\"gawk\" ,gawk)))\n"
10369 " (synopsis \"Hello, GNU world: An example GNU package\")\n"
10370 " (description \"Guess what GNU Hello prints!\")\n"
10371 " (home-page \"https://www.gnu.org/software/hello/\")\n"
10372 " (license gpl3+)))\n"
10374 #. type: Plain text
10375 #: doc/guix.texi:5100
10376 msgid "Without being a Scheme expert, the reader may have guessed the meaning of the various fields here. This expression binds the variable @code{hello} to a @code{<package>} object, which is essentially a record (@pxref{SRFI-9, Scheme records,, guile, GNU Guile Reference Manual}). This package object can be inspected using procedures found in the @code{(guix packages)} module; for instance, @code{(package-name hello)} returns---surprise!---@code{\"hello\"}."
10377 msgstr "Sans être un expert Scheme, le lecteur peut comprendre la signification des différents champs présents. Cette expression lie la variable @code{hello} à un objet @code{<package>}, qui est essentiellement un enregistrement (@pxref{SRFI-9, Scheme records,, guile, GNU Guile Reference Manual}). On peut inspecter cet objet de paquet avec les procédures qui se trouvent dans le module @code{(guix packages)} ; par exemple, @code{(package-name hello)} renvoie — oh surprise ! — @code{\"hello\"}."
10379 #. type: Plain text
10380 #: doc/guix.texi:5104
10381 msgid "With luck, you may be able to import part or all of the definition of the package you are interested in from another repository, using the @code{guix import} command (@pxref{Invoking guix import})."
10382 msgstr "Avec un peu de chance, vous pourrez importer tout ou partie de la définition du paquet qui vous intéresse depuis un autre répertoire avec la commande @code{guix import} (@pxref{Invoking guix import})."
10384 #. type: Plain text
10385 #: doc/guix.texi:5110
10386 msgid "In the example above, @var{hello} is defined in a module of its own, @code{(gnu packages hello)}. Technically, this is not strictly necessary, but it is convenient to do so: all the packages defined in modules under @code{(gnu packages @dots{})} are automatically known to the command-line tools (@pxref{Package Modules})."
10387 msgstr "Dans l'exemple précédent, @var{hello} est défini dans un module à part, @code{(gnu packages hello)}. Techniquement, cela n'est pas strictement nécessaire, mais c'est pratique : tous les paquets définis dans des modules sous @code{(gnu packages @dots{})} sont automatiquement connus des outils en ligne de commande (@pxref{Package Modules})."
10389 #. type: Plain text
10390 #: doc/guix.texi:5112
10391 msgid "There are a few points worth noting in the above package definition:"
10392 msgstr "Il y a quelques points à remarquer dans la définition de paquet précédente :"
10395 #: doc/guix.texi:5119
10396 msgid "The @code{source} field of the package is an @code{<origin>} object (@pxref{origin Reference}, for the complete reference). Here, the @code{url-fetch} method from @code{(guix download)} is used, meaning that the source is a file to be downloaded over FTP or HTTP."
10397 msgstr "Le champ @code{source} du paquet est un objet @code{<origin>} (@pxref{origin Reference}, pour la référence complète). Ici, on utilise la méthode @code{url-fetch} de @code{(guix download)}, ce qui signifie que la source est un fichier à télécharger par FTP ou HTTP."
10400 #: doc/guix.texi:5122
10401 msgid "The @code{mirror://gnu} prefix instructs @code{url-fetch} to use one of the GNU mirrors defined in @code{(guix download)}."
10402 msgstr "Le préfixe @code{mirror://gnu} demande à @code{url-fetch} d'utiliser l'un des miroirs GNU définis dans @code{(guix download)}."
10405 #: doc/guix.texi:5129
10406 msgid "The @code{sha256} field specifies the expected SHA256 hash of the file being downloaded. It is mandatory, and allows Guix to check the integrity of the file. The @code{(base32 @dots{})} form introduces the base32 representation of the hash. You can obtain this information with @code{guix download} (@pxref{Invoking guix download}) and @code{guix hash} (@pxref{Invoking guix hash})."
10407 msgstr "Le champ @code{sha256} spécifie le hash SHA256 attendu pour le fichier téléchargé. Il est requis et permet à Guix de vérifier l'intégrité du fichier. La forme @code{(base32 @dots{})} introduit a représentation en base32 du hash. Vous pouvez obtenir cette information avec @code{guix download} (@pxref{Invoking guix download}) et @code{guix hash} (@pxref{Invoking guix hash})."
10410 #: doc/guix.texi:5130
10413 msgstr "correctifs"
10416 #: doc/guix.texi:5134
10417 msgid "When needed, the @code{origin} form can also have a @code{patches} field listing patches to be applied, and a @code{snippet} field giving a Scheme expression to modify the source code."
10418 msgstr "Lorsque cela est requis, la forme @code{origin} peut aussi avec un champ @code{patches} qui liste les correctifs à appliquer et un champ @code{snippet} qui donne une expression Scheme pour modifier le code source."
10421 #: doc/guix.texi:5136
10423 msgid "GNU Build System"
10424 msgstr "Système de construction GNU"
10427 #: doc/guix.texi:5142
10428 msgid "The @code{build-system} field specifies the procedure to build the package (@pxref{Build Systems}). Here, @var{gnu-build-system} represents the familiar GNU Build System, where packages may be configured, built, and installed with the usual @code{./configure && make && make check && make install} command sequence."
10429 msgstr "Le champ @code{build-system} spécifie la procédure pour construire le paquet (@pxref{Build Systems}). Ici, @var{gnu-build-system} représente le système de construction GNU familier, où les paquets peuvent être configurés, construits et installés avec la séquence @code{./configure && make && make check && make install} habituelle."
10432 #: doc/guix.texi:5148
10433 msgid "The @code{arguments} field specifies options for the build system (@pxref{Build Systems}). Here it is interpreted by @var{gnu-build-system} as a request run @file{configure} with the @code{--enable-silent-rules} flag."
10434 msgstr "Le champ @code{arguments} spécifie des options pour le système de construction (@pxref{Build Systems}). Ici il est interprété par @var{gnu-build-system} comme une demande de lancer @file{configure} avec le drapeau @code{--enable-silent-rules}."
10437 #: doc/guix.texi:5149 doc/guix.texi:5152
10443 #: doc/guix.texi:5150
10449 #: doc/guix.texi:5151
10455 #: doc/guix.texi:5160
10456 msgid "What about these quote (@code{'}) characters? They are Scheme syntax to introduce a literal list; @code{'} is synonymous with @code{quote}. @xref{Expression Syntax, quoting,, guile, GNU Guile Reference Manual}, for details. Here the value of the @code{arguments} field is a list of arguments passed to the build system down the road, as with @code{apply} (@pxref{Fly Evaluation, @code{apply},, guile, GNU Guile Reference Manual})."
10457 msgstr "Que sont ces apostrophes (@code{'}) ? C'est de la syntaxe Scheme pour introduire une liste ; @code{'} est synonyme de la fonction @code{quote}. @xref{Expression Syntax, quoting,, guile, GNU Guile Reference Manual}, pour des détails. Ice la valeur du champ @code{arguments} est une liste d'arguments passés au système de construction plus tard, comme avec @code{apply} (@pxref{Fly Evaluation, @code{apply},, guile, GNU Guile Reference Manual})."
10460 #: doc/guix.texi:5166
10461 msgid "The hash-colon (@code{#:}) sequence defines a Scheme @dfn{keyword} (@pxref{Keywords,,, guile, GNU Guile Reference Manual}), and @code{#:configure-flags} is a keyword used to pass a keyword argument to the build system (@pxref{Coding With Keywords,,, guile, GNU Guile Reference Manual})."
10462 msgstr "La séquence dièse-deux-points (@code{#:}) définie un @dfn{mot-clef} Scheme (@pxref{Keywords,,, guile, GNU Guile Reference Manual}), et @code{#:configure-flags} est un mot-clef utilisé pour passer un argument au système de construction (@pxref{Coding With Keywords,,, guile, GNU Guile Reference Manual})."
10465 #: doc/guix.texi:5172
10466 msgid "The @code{inputs} field specifies inputs to the build process---i.e., build-time or run-time dependencies of the package. Here, we define an input called @code{\"gawk\"} whose value is that of the @var{gawk} variable; @var{gawk} is itself bound to a @code{<package>} object."
10467 msgstr "Le champ @code{inputs} spécifie les entrées du processus de construction — c.-à-d.@: les dépendances à la construction ou à l'exécution du paquet. Ici on définie une entrée nommée @code{\"gawk\"} dont la valeur est la variable @var{gawk} ; @var{gawk} est elle-même liée à un objet @code{<package>}."
10470 #: doc/guix.texi:5173
10472 msgid "backquote (quasiquote)"
10473 msgstr "accent grave (quasiquote)"
10476 #: doc/guix.texi:5174
10482 #: doc/guix.texi:5175
10485 msgstr "quasiquote"
10488 #: doc/guix.texi:5176
10490 msgid "comma (unquote)"
10491 msgstr "virgule (unquote)"
10494 #: doc/guix.texi:5177
10500 #: doc/guix.texi:5178
10506 #: doc/guix.texi:5179
10512 #: doc/guix.texi:5180
10514 msgid "unquote-splicing"
10515 msgstr "unquote-splicing"
10518 #: doc/guix.texi:5186
10519 msgid "Again, @code{`} (a backquote, synonymous with @code{quasiquote}) allows us to introduce a literal list in the @code{inputs} field, while @code{,} (a comma, synonymous with @code{unquote}) allows us to insert a value in that list (@pxref{Expression Syntax, unquote,, guile, GNU Guile Reference Manual})."
10520 msgstr "De nouveau, @code{`} (un accent grave, synonyme de la fonction @code{quasiquote}) nous permet d'introduire une liste littérale dans le champ @code{inputs}, tandis que @code{,} (une virgule, synonyme de la fonction @code{unquote}) nous permet d'insérer une valeur dans cette liste (@pxref{Expression Syntax, unquote,, guile, GNU Guile Reference Manual})."
10523 #: doc/guix.texi:5190
10524 msgid "Note that GCC, Coreutils, Bash, and other essential tools do not need to be specified as inputs here. Instead, @var{gnu-build-system} takes care of ensuring that they are present (@pxref{Build Systems})."
10525 msgstr "Remarquez que GCC, Coreutils, Bash et les autres outils essentiels n'ont pas besoin d'être spécifiés en tant qu'entrées ici. À la place, le @var{gnu-build-system} est en charge de s'assurer qu'ils sont présents (@pxref{Build Systems})."
10528 #: doc/guix.texi:5194
10529 msgid "However, any other dependencies need to be specified in the @code{inputs} field. Any dependency not specified here will simply be unavailable to the build process, possibly leading to a build failure."
10530 msgstr "Cependant, toutes les autres dépendances doivent être spécifiées dans le champ @code{inputs}. Toute dépendance qui ne serait pas spécifiée ici sera simplement indisponible pour le processus de construction, ce qui peut mener à un échec de la construction."
10532 #. type: Plain text
10533 #: doc/guix.texi:5197
10534 msgid "@xref{package Reference}, for a full description of possible fields."
10535 msgstr "@xref{package Reference}, pour une description complète des champs possibles."
10537 #. type: Plain text
10538 #: doc/guix.texi:5208
10539 msgid "Once a package definition is in place, the package may actually be built using the @code{guix build} command-line tool (@pxref{Invoking guix build}), troubleshooting any build failures you encounter (@pxref{Debugging Build Failures}). You can easily jump back to the package definition using the @command{guix edit} command (@pxref{Invoking guix edit}). @xref{Packaging Guidelines}, for more information on how to test package definitions, and @ref{Invoking guix lint}, for information on how to check a definition for style conformance."
10540 msgstr "Lorsqu'une définition de paquet est en place, le paquet peut enfin être construit avec l'outil en ligne de commande @code{guix build} (@pxref{Invoking guix build}), pour résoudre les échecs de construction que vous pourriez rencontrer (@pxref{Debugging Build Failures}). Vous pouvez aisément revenir à la définition du paquet avec la commande @command{guix edit} (@pxref{Invoking guix edit}). @xref{Packaging Guidelines}, pour plus d'informations sur la manière de tester des définitions de paquets et @ref{Invoking guix lint}, pour des informations sur la manière de vérifier que la définition respecte les conventions de style."
10543 #: doc/guix.texi:5208
10545 msgid "GUIX_PACKAGE_PATH"
10546 msgstr "GUIX_PACKAGE_PATH"
10548 #. type: Plain text
10549 #: doc/guix.texi:5212
10550 msgid "Lastly, @pxref{Channels}, for information on how to extend the distribution by adding your own package definitions in a ``channel''."
10551 msgstr "Enfin, @pxref{Channels} pour des informations sur la manière d'étendre la distribution en ajoutant vos propres définitions de paquets dans un « canal »."
10553 #. type: Plain text
10554 #: doc/guix.texi:5216
10555 msgid "Finally, updating the package definition to a new upstream version can be partly automated by the @command{guix refresh} command (@pxref{Invoking guix refresh})."
10556 msgstr "Finalement, la mise à jour de la définition du paquet à une nouvelle version amont peut en partie s'automatiser avec la commande @command{guix refresh} (@pxref{Invoking guix refresh})."
10558 #. type: Plain text
10559 #: doc/guix.texi:5222
10560 msgid "Behind the scenes, a derivation corresponding to the @code{<package>} object is first computed by the @code{package-derivation} procedure. That derivation is stored in a @code{.drv} file under @file{/gnu/store}. The build actions it prescribes may then be realized by using the @code{build-derivations} procedure (@pxref{The Store})."
10561 msgstr "Sous le capot, une dérivation qui correspond à un objet @code{<package>} est d'abord calculé par la procédure @code{package-derivation}. Cette dérivation est stockée dans un fichier @code{.drv} dans @file{/gnu/store}. Les actions de construction qu'il prescrit peuvent ensuite être réalisées par la procédure @code{build-derivation} (@pxref{The Store})."
10564 #: doc/guix.texi:5223
10566 msgid "{Scheme Procedure} package-derivation @var{store} @var{package} [@var{system}]"
10567 msgstr "{Procédure Scheme} package-derivation @var{store} @var{package} [@var{system}]"
10570 #: doc/guix.texi:5226
10571 msgid "Return the @code{<derivation>} object of @var{package} for @var{system} (@pxref{Derivations})."
10572 msgstr "Renvoie l'objet @code{<derivation>} du @var{paquet} pour le @var{système} (@pxref{Derivations})."
10575 #: doc/guix.texi:5232
10576 msgid "@var{package} must be a valid @code{<package>} object, and @var{system} must be a string denoting the target system type---e.g., @code{\"x86_64-linux\"} for an x86_64 Linux-based GNU system. @var{store} must be a connection to the daemon, which operates on the store (@pxref{The Store})."
10577 msgstr "@var{paquet} doit être un objet @code{<package>} valide et @var{système} une chaîne indiquant le type de système cible — p.ex.@: @code{\"x86_64-linux\"} pour un système GNU x86_64 basé sur Linux. @var{dépôt} doit être une connexion au démon, qui opère sur les dépôt (@pxref{The Store})."
10579 #. type: Plain text
10580 #: doc/guix.texi:5238
10581 msgid "Similarly, it is possible to compute a derivation that cross-builds a package for some other system:"
10582 msgstr "De manière identique, il est possible de calculer une dérivation qui effectue une compilation croisée d'un paquet pour un autre système :"
10585 #: doc/guix.texi:5239
10587 msgid "{Scheme Procedure} package-cross-derivation @var{store} @"
10588 msgstr "{Procédure Scheme} package-cross-derivation @var{store} @"
10591 #: doc/guix.texi:5243
10592 msgid "@var{package} @var{target} [@var{system}] Return the @code{<derivation>} object of @var{package} cross-built from @var{system} to @var{target}."
10593 msgstr "@var{paquet} @var{cible} [@var{système}] renvoie l'objet @code{<derivation>} du @var{paquet} construit depuis @var{système} pour @var{cible}."
10596 #: doc/guix.texi:5247
10597 msgid "@var{target} must be a valid GNU triplet denoting the target hardware and operating system, such as @code{\"mips64el-linux-gnu\"} (@pxref{Specifying Target Triplets,,, autoconf, Autoconf})."
10598 msgstr "@var{cible} doit être un triplet GNU valide indiquant le matériel cible et le système d'exploitation, comme @code{\"mips64el-linux-gnu\"} (@pxref{Specifying Target Triplets,,, autoconf, Autoconf})."
10601 #: doc/guix.texi:5249
10603 msgid "package transformations"
10604 msgstr "transformations de paquets"
10607 #: doc/guix.texi:5250
10609 msgid "input rewriting"
10610 msgstr "réécriture d'entrées"
10613 #: doc/guix.texi:5251
10615 msgid "dependency tree rewriting"
10616 msgstr "réécriture de l'arbre des dépendances"
10618 #. type: Plain text
10619 #: doc/guix.texi:5255
10620 msgid "Packages can be manipulated in arbitrary ways. An example of a useful transformation is @dfn{input rewriting}, whereby the dependency tree of a package is rewritten by replacing specific inputs by others:"
10621 msgstr "On peut manipuler les paquets de manière arbitraire. Une transformation utile est par exemple la @dfn{réécriture d'entrées} où l'arbre des dépendances d'un paquet est réécrit en replaçant des entrées spécifiques par d'autres :"
10624 #: doc/guix.texi:5256
10626 msgid "{Scheme Procedure} package-input-rewriting @var{replacements} @"
10627 msgstr "{Procédure Scheme} package-input-rewriting @var{replacements} @"
10630 #: doc/guix.texi:5263
10631 msgid "[@var{rewrite-name}] Return a procedure that, when passed a package, replaces its direct and indirect dependencies (but not its implicit inputs) according to @var{replacements}. @var{replacements} is a list of package pairs; the first element of each pair is the package to replace, and the second one is the replacement."
10632 msgstr "[@var{nom-réécrit}] Renvoie une procédure qui, lorsqu'on lui donne un paquet, remplace des dépendances directes et indirectes (mais pas ses entrées implicites) en fonction de @var{remplacements}. @var{remplacements} est une liste de paires de paquets ; le premier élément de chaque pair est le paquet à remplacer, le second son remplaçant."
10635 #: doc/guix.texi:5266
10636 msgid "Optionally, @var{rewrite-name} is a one-argument procedure that takes the name of a package and returns its new name after rewrite."
10637 msgstr "De manière facultative, @var{nom-réécrit} est une procédure à un argument qui prend le nom d'un paquet et renvoie son nouveau nom après l'avoir réécrit."
10639 #. type: Plain text
10640 #: doc/guix.texi:5270
10641 msgid "Consider this example:"
10642 msgstr "Regardez cet exemple :"
10645 #: doc/guix.texi:5276
10648 "(define libressl-instead-of-openssl\n"
10649 " ;; This is a procedure to replace OPENSSL by LIBRESSL,\n"
10650 " ;; recursively.\n"
10651 " (package-input-rewriting `((,openssl . ,libressl))))\n"
10654 "(define libressl-instead-of-openssl\n"
10655 " ;; Cette procédure remplace OPENSSL par LIBRESSL,\n"
10656 " ;; récursivement.\n"
10657 " (package-input-rewriting `((,openssl . ,libressl))))\n"
10661 #: doc/guix.texi:5279
10664 "(define git-with-libressl\n"
10665 " (libressl-instead-of-openssl git))\n"
10667 "(define git-with-libressl\n"
10668 " (libressl-instead-of-openssl git))\n"
10670 #. type: Plain text
10671 #: doc/guix.texi:5287
10672 msgid "Here we first define a rewriting procedure that replaces @var{openssl} with @var{libressl}. Then we use it to define a @dfn{variant} of the @var{git} package that uses @var{libressl} instead of @var{openssl}. This is exactly what the @option{--with-input} command-line option does (@pxref{Package Transformation Options, @option{--with-input}})."
10673 msgstr "Ici nous définissons d'abord une procédure de réécriture qui remplace @var{openssl} par @var{libressl}. Ensuite nous l'utilisons pour définir une @dfn{variante} du paquet @var{git} qui utilise @var{libressl} plutôt que @var{openssl}. cela est exactement ce que l'option en ligne de commande @option{--with-input} fait (@pxref{Package Transformation Options, @option{--with-input}})."
10675 #. type: Plain text
10676 #: doc/guix.texi:5290
10677 msgid "The following variant of @code{package-input-rewriting} can match packages to be replaced by name rather than by identity."
10678 msgstr "La variante suivante de @code{package-input-rewriting} peut repérer les paquets à remplacer par nom à la place de leur identité."
10681 #: doc/guix.texi:5291
10683 msgid "{Scheme Procedure} package-input-rewriting/spec @var{replacements}"
10684 msgstr "{Procédure Scheme} package-input-rewriting/spec @var{remplacements}"
10687 #: doc/guix.texi:5297
10688 msgid "Return a procedure that, given a package, applies the given @var{replacements} to all the package graph (excluding implicit inputs). @var{replacements} is a list of spec/procedures pair; each spec is a package specification such as @code{\"gcc\"} or @code{\"guile@@2\"}, and each procedure takes a matching package and returns a replacement for that package."
10689 msgstr "Renvoie une procédure qui, étant donné un paquet, applique les @var{remplacements} à tous le graphe du paquet (en dehors des entrées implicites). @var{remplacements} est une liste de paires de spécifications et de procédures ; chaque spécification est une spécification de paquet comme @code{\"gcc\"} ou @code{\"guile@@2\"}, et chaque procédure prend un paquet correspondant et renvoie un remplaçant pour ce paquet."
10691 #. type: Plain text
10692 #: doc/guix.texi:5300
10693 msgid "The example above could be rewritten this way:"
10694 msgstr "L'exemple ci-dessus pourrait être réécrit de cette manière :"
10697 #: doc/guix.texi:5305
10700 "(define libressl-instead-of-openssl\n"
10701 " ;; Replace all the packages called \"openssl\" with LibreSSL.\n"
10702 " (package-input-rewriting/spec `((\"openssl\" . ,(const libressl)))))\n"
10704 "(define libressl-instead-of-openssl\n"
10705 " ;; Remplace tous les paquets nommés « openssl » par LibreSSL.\n"
10706 " (package-input-rewriting/spec `((\"openssl\" . ,(const libressl)))))\n"
10708 #. type: Plain text
10709 #: doc/guix.texi:5310
10710 msgid "The key difference here is that, this time, packages are matched by spec and not by identity. In other words, any package in the graph that is called @code{openssl} will be replaced."
10711 msgstr "Le différence clef est que, cette fois-ci, les paquets correspondent à la spécification et non à l'identité. En d'autres termes, tout paquet dans le graphe qui est appelé @code{openssl} sera remplacé."
10713 #. type: Plain text
10714 #: doc/guix.texi:5314
10715 msgid "A more generic procedure to rewrite a package dependency graph is @code{package-mapping}: it supports arbitrary changes to nodes in the graph."
10716 msgstr "Une procédure plus générique pour réécrire un graphe de dépendance d'un paquet est @code{package-mapping} : elle supporte n'importe quel changement dans les nœuds du graphe."
10719 #: doc/guix.texi:5315
10721 msgid "{Scheme Procedure} package-mapping @var{proc} [@var{cut?}]"
10722 msgstr "{Procédure Scheme} package-mapping @var{proc} [@var{cut?}]"
10725 #: doc/guix.texi:5319
10726 msgid "Return a procedure that, given a package, applies @var{proc} to all the packages depended on and returns the resulting package. The procedure stops recursion when @var{cut?} returns true for a given package."
10727 msgstr "Renvoie une procédure qui, avec un paquet, applique @var{proc} sur tous les paquets dont il dépend et renvoie le paquet qui en résulte. La procédure arrête la récursion là où @var{cut?} renvoie vrai pour un paquet donné."
10729 #. type: subsection
10730 #: doc/guix.texi:5328
10732 msgid "@code{package} Reference"
10733 msgstr "Référence de @code{package}"
10735 #. type: Plain text
10736 #: doc/guix.texi:5332
10737 msgid "This section summarizes all the options available in @code{package} declarations (@pxref{Defining Packages})."
10738 msgstr "Cette section résume toutes les options disponibles dans les déclarations @code{package} (@pxref{Defining Packages})."
10741 #: doc/guix.texi:5333
10743 msgid "{Data Type} package"
10744 msgstr "{Type de données} package"
10747 #: doc/guix.texi:5335
10748 msgid "This is the data type representing a package recipe."
10749 msgstr "C'est le type de donnée représentant une recette de paquets."
10752 #: doc/guix.texi:5339
10753 msgid "The name of the package, as a string."
10754 msgstr "Le nom du paquet, comme une chaîne de caractères."
10757 #: doc/guix.texi:5340
10763 #: doc/guix.texi:5342
10764 msgid "The version of the package, as a string."
10765 msgstr "La version du paquet, comme une chaîne de caractères."
10768 #: doc/guix.texi:5343 doc/guix.texi:9130 doc/guix.texi:10879
10769 #: doc/guix.texi:11317
10775 #: doc/guix.texi:5350
10776 msgid "An object telling how the source code for the package should be acquired. Most of the time, this is an @code{origin} object, which denotes a file fetched from the Internet (@pxref{origin Reference}). It can also be any other ``file-like'' object such as a @code{local-file}, which denotes a file from the local file system (@pxref{G-Expressions, @code{local-file}})."
10777 msgstr "Un objet qui indique comment le code source du paquet devrait être récupéré. La plupart du temps, c'est un objet @code{origin} qui indique un fichier récupéré depuis internet (@pxref{origin Reference}). Il peut aussi s'agir de tout autre objet ``simili-fichier'' comme un @code{local-file} qui indique un fichier du système de fichier local (@pxref{G-Expressions, @code{local-file}})."
10780 #: doc/guix.texi:5351
10782 msgid "build-system"
10783 msgstr "build-system"
10786 #: doc/guix.texi:5354
10787 msgid "The build system that should be used to build the package (@pxref{Build Systems})."
10788 msgstr "Le système de construction qui devrait être utilisé pour construire le paquet (@pxref{Build Systems})."
10791 #: doc/guix.texi:5355 doc/guix.texi:12915
10793 msgid "@code{arguments} (default: @code{'()})"
10794 msgstr "@code{arguments} (par défaut : @code{'()})"
10797 #: doc/guix.texi:5358
10798 msgid "The arguments that should be passed to the build system. This is a list, typically containing sequential keyword-value pairs."
10799 msgstr "Les arguments à passer au système de construction. C'est une liste qui contient typiquement une séquence de paires de clefs-valeurs."
10802 #: doc/guix.texi:5359
10804 msgid "@code{inputs} (default: @code{'()})"
10805 msgstr "@code{inputs} (par défaut : @code{'()})"
10808 #: doc/guix.texi:5360
10810 msgid "@code{native-inputs} (default: @code{'()})"
10811 msgstr "@code{native-inputs} (par défaut : @code{'()})"
10814 #: doc/guix.texi:5361
10816 msgid "@code{propagated-inputs} (default: @code{'()})"
10817 msgstr "@code{propagated-inputs} (par défaut : @code{'()})"
10820 #: doc/guix.texi:5362
10822 msgid "inputs, of packages"
10823 msgstr "entrées, des paquets"
10826 #: doc/guix.texi:5370
10827 msgid "These fields list dependencies of the package. Each one is a list of tuples, where each tuple has a label for the input (a string) as its first element, a package, origin, or derivation as its second element, and optionally the name of the output thereof that should be used, which defaults to @code{\"out\"} (@pxref{Packages with Multiple Outputs}, for more on package outputs). For example, the list below specifies three inputs:"
10828 msgstr "Ces champs listent les dépendances du paquet. Chacune est une liste de tuples, où chaque tuple a une étiquette pour une entrée (une chaîne de caractères) comme premier élément, un paquet, une origine ou une dérivation comme deuxième élément et éventuellement le nom d'une sortie à utiliser qui est @code{\"out\"} par défaut (@pxref{Packages with Multiple Outputs}, pour plus d'informations sur les sorties des paquets). Par exemple, la liste suivante spécifie trois entrées :"
10831 #: doc/guix.texi:5375
10834 "`((\"libffi\" ,libffi)\n"
10835 " (\"libunistring\" ,libunistring)\n"
10836 " (\"glib:bin\" ,glib \"bin\")) ;the \"bin\" output of Glib\n"
10838 "`((\"libffi\" ,libffi)\n"
10839 " (\"libunistring\" ,libunistring)\n"
10840 " (\"glib:bin\" ,glib \"bin\")) ;la sortie \"bin\" de Glib\n"
10843 #: doc/guix.texi:5377
10845 msgid "cross compilation, package dependencies"
10846 msgstr "compilation croisée, dépendances des paquets"
10849 #: doc/guix.texi:5383
10850 msgid "The distinction between @code{native-inputs} and @code{inputs} is necessary when considering cross-compilation. When cross-compiling, dependencies listed in @code{inputs} are built for the @emph{target} architecture; conversely, dependencies listed in @code{native-inputs} are built for the architecture of the @emph{build} machine."
10851 msgstr "La distinction entre @code{native-inputs} et @code{inputs} est nécessaire lorsqu'on considère la compilation croisée. Lors d'une compilation croisée, les dépendances listées dans @code{inputs} sont construites pour l'architecture @emph{cible} ; inversement, les dépendances listées dans @code{native-inputs} sont construites pour l'architecture de la machine de @emph{construction}."
10854 #: doc/guix.texi:5388
10855 msgid "@code{native-inputs} is typically used to list tools needed at build time, but not at run time, such as Autoconf, Automake, pkg-config, Gettext, or Bison. @command{guix lint} can report likely mistakes in this area (@pxref{Invoking guix lint})."
10856 msgstr "@code{native-inputs} est typiquement utilisé pour lister les outils requis à la construction mais pas à l'exécution, comme Autoconf, Automake, pkg-config, Gettext ou Bison. @command{guix lint} peut rapporter des erreurs de ce type (@pxref{Invoking guix lint})."
10858 #. type: anchor{#1}
10859 #: doc/guix.texi:5395
10860 msgid "package-propagated-inputs"
10861 msgstr "package-propagated-inputs"
10864 #: doc/guix.texi:5395
10865 msgid "Lastly, @code{propagated-inputs} is similar to @code{inputs}, but the specified packages will be automatically installed alongside the package they belong to (@pxref{package-cmd-propagated-inputs, @command{guix package}}, for information on how @command{guix package} deals with propagated inputs.)"
10866 msgstr "Enfin, @code{propagated-inputs} est similaire à @code{inputs}, mais les paquets spécifiés seront automatiquement installés avec le paquet auquel ils appartiennent (@pxref{package-cmd-propagated-inputs, @command{guix package}}, pour des informations sur la manière dont @command{guix package} traite les entrées propagées)."
10869 #: doc/guix.texi:5399
10870 msgid "For example this is necessary when a C/C++ library needs headers of another library to compile, or when a pkg-config file refers to another one @i{via} its @code{Requires} field."
10871 msgstr "Par exemple cela est nécessaire lorsque des bibliothèques C/C++ ont besoin d'en-têtes d'une autre bibliothèque pour être compilé ou lorsqu'un fichier pkg-config se rapporte à un autre @i{via} son champ @code{Requires}."
10874 #: doc/guix.texi:5406
10875 msgid "Another example where @code{propagated-inputs} is useful is for languages that lack a facility to record the run-time search path akin to the @code{RUNPATH} of ELF files; this includes Guile, Python, Perl, and more. To ensure that libraries written in those languages can find library code they depend on at run time, run-time dependencies must be listed in @code{propagated-inputs} rather than @code{inputs}."
10876 msgstr "Un autre exemple où @code{propagated-inputs} est utile est pour les langages auxquels il manque un moyen de retenir le chemin de recherche comme c'est le cas du @code{RUNPATH} des fichiers ELF ; cela comprend Guile, Python, Perl et plus. Pour s'assurer que les bibliothèques écrites dans ces langages peuvent trouver le code des bibliothèques dont elles dépendent à l'exécution, les dépendances à l'exécution doivent être listées dans @code{propagated-inputs} plutôt que @code{inputs}."
10879 #: doc/guix.texi:5407
10881 msgid "@code{outputs} (default: @code{'(\"out\")})"
10882 msgstr "@code{outputs} (par défaut : @code{'(\"out\")})"
10885 #: doc/guix.texi:5410
10886 msgid "The list of output names of the package. @xref{Packages with Multiple Outputs}, for typical uses of additional outputs."
10887 msgstr "La liste des noms de sorties du paquet. @xref{Packages with Multiple Outputs}, pour des exemples typiques d'utilisation de sorties supplémentaires."
10890 #: doc/guix.texi:5411
10892 msgid "@code{native-search-paths} (default: @code{'()})"
10893 msgstr "@code{native-search-paths} (par défaut : @code{'()})"
10896 #: doc/guix.texi:5412
10898 msgid "@code{search-paths} (default: @code{'()})"
10899 msgstr "@code{search-paths} (par défaut : @code{'()})"
10902 #: doc/guix.texi:5415
10903 msgid "A list of @code{search-path-specification} objects describing search-path environment variables honored by the package."
10904 msgstr "Une liste d'objets @code{search-path-specification} décrivant les variables d'environnement de recherche de chemins que ce paquet utilise."
10907 #: doc/guix.texi:5416
10909 msgid "@code{replacement} (default: @code{#f})"
10910 msgstr "@code{replacement} (par défaut : @code{#f})"
10913 #: doc/guix.texi:5420
10914 msgid "This must be either @code{#f} or a package object that will be used as a @dfn{replacement} for this package. @xref{Security Updates, grafts}, for details."
10915 msgstr "Ce champ doit être soit @code{#f} soit un objet de paquet qui sera utilisé comme @dfn{remplaçant} de ce paquet. @xref{Security Updates, grafts}, pour plus de détails."
10918 #: doc/guix.texi:5421 doc/guix.texi:9122
10924 #: doc/guix.texi:5423
10925 msgid "A one-line description of the package."
10926 msgstr "Une description sur une ligne du paquet."
10929 #: doc/guix.texi:5424 doc/guix.texi:9123 doc/guix.texi:25003
10931 msgid "description"
10932 msgstr "description"
10935 #: doc/guix.texi:5426
10936 msgid "A more elaborate description of the package."
10937 msgstr "Une description plus détaillée du paquet."
10940 #: doc/guix.texi:5427
10946 #: doc/guix.texi:5428
10948 msgid "license, of packages"
10949 msgstr "licence, des paquets"
10952 #: doc/guix.texi:5431
10953 msgid "The license of the package; a value from @code{(guix licenses)}, or a list of such values."
10954 msgstr "La licence du paquet ; une valeur tirée de @code{(guix licenses)} ou une liste de ces valeurs."
10957 #: doc/guix.texi:5432 doc/guix.texi:9131
10963 #: doc/guix.texi:5434
10964 msgid "The URL to the home-page of the package, as a string."
10965 msgstr "L'URL de la page d'accueil du paquet, en tant que chaîne de caractères."
10968 #: doc/guix.texi:5435
10970 msgid "@code{supported-systems} (default: @var{%supported-systems})"
10971 msgstr "@code{supported-systems} (par défaut : @var{%supported-systems})"
10974 #: doc/guix.texi:5438
10975 msgid "The list of systems supported by the package, as strings of the form @code{architecture-kernel}, for example @code{\"x86_64-linux\"}."
10976 msgstr "La liste des systèmes supportés par le paquet, comme des chaînes de caractères de la forme @code{architecture-noyau}, par exemple @code{\"x86_64-linux\"}."
10979 #: doc/guix.texi:5439
10981 msgid "@code{maintainers} (default: @code{'()})"
10982 msgstr "@code{maintainers} (par défaut : @code{'()})"
10985 #: doc/guix.texi:5441
10986 msgid "The list of maintainers of the package, as @code{maintainer} objects."
10987 msgstr "La liste des mainteneurs du paquet, comme des objets @code{maintainer}."
10990 #: doc/guix.texi:5442
10992 msgid "@code{location} (default: source location of the @code{package} form)"
10993 msgstr "@code{location} (par défaut : emplacement de la source de la forme @code{package})"
10996 #: doc/guix.texi:5446
10997 msgid "The source location of the package. It is useful to override this when inheriting from another package, in which case this field is not automatically corrected."
10998 msgstr "L'emplacement de la source du paquet. C'est utile de le remplacer lorsqu'on hérite d'un autre paquet, auquel cas ce champ n'est pas automatiquement corrigé."
11001 #: doc/guix.texi:5449
11003 msgid "{Scheme Syntax} this-package"
11004 msgstr "{Syntaxe Scheme} this-package"
11007 #: doc/guix.texi:5452
11008 msgid "When used in the @emph{lexical scope} of a package field definition, this identifier resolves to the package being defined."
11009 msgstr "Lorsque vous l'utilisez dans la @emph{portée lexicale} du champ d'une définition de paquet, cet identifiant est résolu comme étant le paquet définit."
11012 #: doc/guix.texi:5455
11013 msgid "The example below shows how to add a package as a native input of itself when cross-compiling:"
11014 msgstr "L'exemple ci-dessous montre l'ajout d'un paquet comme entrée native de lui-même pour la compilation croisée :"
11017 #: doc/guix.texi:5460
11021 " (name \"guile\")\n"
11026 " (name \"guile\")\n"
11031 #: doc/guix.texi:5466
11034 " ;; When cross-compiled, Guile, for example, depends on\n"
11035 " ;; a native version of itself. Add it here.\n"
11036 " (native-inputs (if (%current-target-system)\n"
11037 " `((\"self\" ,this-package))\n"
11040 " ;; Lors de la compilation croisée, Guile par exemple dépend\n"
11041 " ;; d'une version native de lui-même. On l'ajoute ici.\n"
11042 " (native-inputs (if (%current-target-system)\n"
11043 " `((\"self\" ,this-package))\n"
11047 #: doc/guix.texi:5469
11048 msgid "It is an error to refer to @code{this-package} outside a package definition."
11049 msgstr "C'est une erreur que de se référer à @code{this-package} en dehors de la définition d'un paquet."
11051 #. type: subsection
11052 #: doc/guix.texi:5472
11054 msgid "@code{origin} Reference"
11055 msgstr "Référence de @code{origin}"
11057 #. type: Plain text
11058 #: doc/guix.texi:5476
11059 msgid "This section summarizes all the options available in @code{origin} declarations (@pxref{Defining Packages})."
11060 msgstr "Cette section résume toutes les options disponibles dans le déclarations @code{origin} (@pxref{Defining Packages})."
11063 #: doc/guix.texi:5477
11065 msgid "{Data Type} origin"
11066 msgstr "{Type de données} origin"
11069 #: doc/guix.texi:5479
11070 msgid "This is the data type representing a source code origin."
11071 msgstr "C'est le type de donnée qui représente l'origine d'un code source."
11074 #: doc/guix.texi:5481 doc/guix.texi:18957
11080 #: doc/guix.texi:5486
11081 msgid "An object containing the URI of the source. The object type depends on the @code{method} (see below). For example, when using the @var{url-fetch} method of @code{(guix download)}, the valid @code{uri} values are: a URL represented as a string, or a list thereof."
11082 msgstr "Un objet contenant l'URI de la source. Le type d'objet dépend de la @code{method} (voir plus bas). Par exemple, avec la méthode @var{url-fetch} de @code{(guix download)}, les valeurs valide d'@code{uri} sont : une URL représentée par une chaîne de caractères, ou une liste de chaînes de caractères."
11085 #: doc/guix.texi:5487
11091 #: doc/guix.texi:5489
11092 msgid "A procedure that handles the URI."
11093 msgstr "Un procédure qui gère l'URI."
11096 #: doc/guix.texi:5491
11097 msgid "Examples include:"
11098 msgstr "Quelques exemples :"
11101 #: doc/guix.texi:5493
11103 msgid "@var{url-fetch} from @code{(guix download)}"
11104 msgstr "@var{url-fetch} de @code{(guix download)}"
11107 #: doc/guix.texi:5496
11108 msgid "download a file from the HTTP, HTTPS, or FTP URL specified in the @code{uri} field;"
11109 msgstr "télécharge un fichier depuis l'URL HTTP, HTTPS ou FTP spécifiée dans le champ @code{uri} ;"
11112 #: doc/guix.texi:5497 doc/guix.texi:8389
11118 #: doc/guix.texi:5498
11120 msgid "@var{git-fetch} from @code{(guix git-download)}"
11121 msgstr "@var{git-fetch} de @code{(guix git-download)}"
11124 #: doc/guix.texi:5502
11125 msgid "clone the Git version control repository, and check out the revision specified in the @code{uri} field as a @code{git-reference} object; a @code{git-reference} looks like this:"
11126 msgstr "clone le dépôt sous contrôle de version Git et récupère la révision spécifiée dans le champ @code{uri} en tant qu'objet @code{git-reference} ; un objet @code{git-reference} ressemble à cela :"
11129 #: doc/guix.texi:5507
11133 " (url \"git://git.debian.org/git/pkg-shadow/shadow\")\n"
11134 " (commit \"v4.1.5.1\"))\n"
11137 " (url \"git://git.debian.org/git/pkg-shadow/shadow\")\n"
11138 " (commit \"v4.1.5.1\"))\n"
11141 #: doc/guix.texi:5510
11147 #: doc/guix.texi:5514
11148 msgid "A bytevector containing the SHA-256 hash of the source. Typically the @code{base32} form is used here to generate the bytevector from a base-32 string."
11149 msgstr "Un bytevector contenant le hash SHA-256 de la source. Typiquement la forme @code{base32} est utilisée ici pour générer le bytevector depuis une chaîne de caractères en base-32."
11152 #: doc/guix.texi:5518
11153 msgid "You can obtain this information using @code{guix download} (@pxref{Invoking guix download}) or @code{guix hash} (@pxref{Invoking guix hash})."
11154 msgstr "Vous pouvez obtenir cette information avec @code{guix download} (@pxref{Invoking guix download}) ou @code{guix hash} (@pxref{Invoking guix hash})."
11157 #: doc/guix.texi:5519
11159 msgid "@code{file-name} (default: @code{#f})"
11160 msgstr "@code{file-name} (par défaut : @code{#f})"
11163 #: doc/guix.texi:5525
11164 msgid "The file name under which the source code should be saved. When this is @code{#f}, a sensible default value will be used in most cases. In case the source is fetched from a URL, the file name from the URL will be used. For version control checkouts, it is recommended to provide the file name explicitly because the default is not very descriptive."
11165 msgstr "Le nom de fichier à utiliser pour sauvegarder le fichier. Lorsqu'elle est à @code{#f}, une valeur par défaut raisonnable est utilisée dans la plupart des cas. Dans le cas où la source est récupérée depuis une URL, le nom de fichier est celui de l'URL. Pour les sources récupérées depuis un outil de contrôle de version, il est recommandé de fournir un nom de fichier explicitement parce que le nom par défaut n'est pas très descriptif."
11168 #: doc/guix.texi:5526
11170 msgid "@code{patches} (default: @code{'()})"
11171 msgstr "@code{patches} (par défaut : @code{'()})"
11174 #: doc/guix.texi:5529
11175 msgid "A list of file names, origins, or file-like objects (@pxref{G-Expressions, file-like objects}) pointing to patches to be applied to the source."
11176 msgstr "Une liste de noms de fichiers, d'origines ou d'objets simili-fichiers (@pxref{G-Expressions, file-like objects}) qui pointent vers des correctifs à appliquer sur la source."
11179 #: doc/guix.texi:5533
11180 msgid "This list of patches must be unconditional. In particular, it cannot depend on the value of @code{%current-system} or @code{%current-target-system}."
11181 msgstr "Cette liste de correctifs doit être inconditionnelle. En particulier, elle ne peut pas dépendre des valeurs de @code{%current-system} ou @code{%current-target-system}."
11184 #: doc/guix.texi:5534
11186 msgid "@code{snippet} (default: @code{#f})"
11187 msgstr "@code{snippet} (par défaut : @code{#f})"
11190 #: doc/guix.texi:5538
11191 msgid "A G-expression (@pxref{G-Expressions}) or S-expression that will be run in the source directory. This is a convenient way to modify the source, sometimes more convenient than a patch."
11192 msgstr "Une G-expression (@pxref{G-Expressions}) ou une S-expression qui sera lancée dans le répertoire des sources. C'est une manière pratique de modifier la source, parfois plus qu'un correctif."
11195 #: doc/guix.texi:5539
11197 msgid "@code{patch-flags} (default: @code{'(\"-p1\")})"
11198 msgstr "@code{patch-flags} (par défaut : @code{'(\"-p1\")})"
11201 #: doc/guix.texi:5542
11202 msgid "A list of command-line flags that should be passed to the @code{patch} command."
11203 msgstr "Une liste de drapeaux à passer à la commande @code{patch}."
11206 #: doc/guix.texi:5543
11208 msgid "@code{patch-inputs} (default: @code{#f})"
11209 msgstr "@code{patch-inputs} (par défaut : @code{#f})"
11212 #: doc/guix.texi:5547
11213 msgid "Input packages or derivations to the patching process. When this is @code{#f}, the usual set of inputs necessary for patching are provided, such as GNU@tie{}Patch."
11214 msgstr "Paquets d'entrées ou dérivations pour le processus de correction. Lorsqu'elle est à @code{#f}, l'ensemble d'entrées habituellement nécessaire pour appliquer des correctifs est fournit, comme GNU@tie{}Patch."
11217 #: doc/guix.texi:5548
11219 msgid "@code{modules} (default: @code{'()})"
11220 msgstr "@code{modules} (par défaut : @code{'()})"
11223 #: doc/guix.texi:5551
11224 msgid "A list of Guile modules that should be loaded during the patching process and while running the code in the @code{snippet} field."
11225 msgstr "Une liste de modules Guile qui devraient être chargés pendant le processus de correction et pendant que le lancement du code du champ @code{snippet}."
11228 #: doc/guix.texi:5552
11230 msgid "@code{patch-guile} (default: @code{#f})"
11231 msgstr "@code{patch-guile} (par défaut : @code{#f})"
11234 #: doc/guix.texi:5555
11235 msgid "The Guile package that should be used in the patching process. When this is @code{#f}, a sensible default is used."
11236 msgstr "Le paquet Guile à utiliser dans le processus de correction. Lorsqu'elle est à @code{#f}, une valeur par défaut raisonnable est utilisée."
11239 #: doc/guix.texi:5562
11241 msgid "build system"
11242 msgstr "système de construction"
11244 #. type: Plain text
11245 #: doc/guix.texi:5567
11246 msgid "Each package definition specifies a @dfn{build system} and arguments for that build system (@pxref{Defining Packages}). This @code{build-system} field represents the build procedure of the package, as well as implicit dependencies of that build procedure."
11247 msgstr "Chaque définition de paquet définie un @dfn{système de construction} et des arguments pour ce système de construction (@pxref{Defining Packages}). Ce champ @code{build-system} représente la procédure de construction du paquet, ainsi que des dépendances implicites pour cette procédure de construction."
11249 #. type: Plain text
11250 #: doc/guix.texi:5571
11251 msgid "Build systems are @code{<build-system>} objects. The interface to create and manipulate them is provided by the @code{(guix build-system)} module, and actual build systems are exported by specific modules."
11252 msgstr "Les systèmes de construction sont des objets @code{<build-system>}. L'interface pour les créer et les manipuler est fournie par le module @code{(guix build-system)} et les systèmes de construction eux-mêmes sont exportés par des modules spécifiques."
11255 #: doc/guix.texi:5572
11257 msgid "bag (low-level package representation)"
11258 msgstr "sac (représentation à bas-niveau des paquets)"
11260 #. type: Plain text
11261 #: doc/guix.texi:5579
11262 msgid "Under the hood, build systems first compile package objects to @dfn{bags}. A @dfn{bag} is like a package, but with less ornamentation---in other words, a bag is a lower-level representation of a package, which includes all the inputs of that package, including some that were implicitly added by the build system. This intermediate representation is then compiled to a derivation (@pxref{Derivations})."
11263 msgstr "Sous le capot, les systèmes de construction compilent d'abord des objets paquets en @dfn{sacs}. Un @dfn{sac} est comme un paquet, mais avec moins de décoration — en d'autres mots, un sac est une représentation à bas-niveau d'un paquet, qui inclus toutes les entrées de ce paquet, dont certaines ont été implicitement ajoutées par le système de construction. Cette représentation intermédiaire est ensuite compilée en une dérivation (@pxref{Derivations})."
11265 #. type: Plain text
11266 #: doc/guix.texi:5587
11267 msgid "Build systems accept an optional list of @dfn{arguments}. In package definitions, these are passed @i{via} the @code{arguments} field (@pxref{Defining Packages}). They are typically keyword arguments (@pxref{Optional Arguments, keyword arguments in Guile,, guile, GNU Guile Reference Manual}). The value of these arguments is usually evaluated in the @dfn{build stratum}---i.e., by a Guile process launched by the daemon (@pxref{Derivations})."
11268 msgstr "Les systèmes de construction acceptent une liste d'@dfn{arguments} facultatifs. Dans les définitions de paquets, ils sont passés @i{via} le champ @code{arguments} (@pxref{Defining Packages}). Ce sont typiquement des arguments par mot-clef (@pxref{Optional Arguments, keyword arguments in Guile,, guile, GNU Guile Reference Manual}). La valeur de ces arguments est habituellement évaluée dans la @dfn{strate de construction} — c.-à-d.@: par un processus Guile lancé par le démon (@pxref{Derivations})."
11270 #. type: Plain text
11271 #: doc/guix.texi:5591
11272 msgid "The main build system is @var{gnu-build-system}, which implements the standard build procedure for GNU and many other packages. It is provided by the @code{(guix build-system gnu)} module."
11273 msgstr "Le système de construction principal est le @var{gnu-build-system} qui implémente les procédures de construction standard pour les paquets GNU et de nombreux autres. Il est fournit par le module @code{(guix build-system gnu)}."
11276 #: doc/guix.texi:5592
11278 msgid "{Scheme Variable} gnu-build-system"
11279 msgstr "{Variable Scheme} gnu-build-system"
11282 #: doc/guix.texi:5596
11283 msgid "@var{gnu-build-system} represents the GNU Build System, and variants thereof (@pxref{Configuration, configuration and makefile conventions,, standards, GNU Coding Standards})."
11284 msgstr "@var{gnu-build-system} représente le système de construction GNU et ses variantes (@pxref{Configuration, configuration and makefile conventions,, standards, GNU Coding Standards})."
11287 #: doc/guix.texi:5597 doc/guix.texi:6259
11289 msgid "build phases"
11290 msgstr "phases de construction"
11293 #: doc/guix.texi:5604
11294 msgid "In a nutshell, packages using it are configured, built, and installed with the usual @code{./configure && make && make check && make install} command sequence. In practice, a few additional steps are often needed. All these steps are split up in separate @dfn{phases}, notably@footnote{Please see the @code{(guix build gnu-build-system)} modules for more details about the build phases.}:"
11295 msgstr "En résumé, les paquets qui l'utilisent sont configurés, construits et installés avec la séquence @code{./configure && make && make check && make install} habituelle. En pratique, des étapes supplémentaires sont souvent requises. Toutes ces étapes sont séparées dans des @dfn{phases} différentes, notamment@footnote{Regardez les modules @code{(guix build gnu-build-system)} pour plus de détails sur les phases de construction.}:"
11298 #: doc/guix.texi:5606
11304 #: doc/guix.texi:5610
11305 msgid "Unpack the source tarball, and change the current directory to the extracted source tree. If the source is actually a directory, copy it to the build tree, and enter that directory."
11306 msgstr "Décompresse l'archive des sources et se déplace dans l'arborescence des sources fraîchement extraites. Si la source est en fait un répertoire, le copie dans l'arborescence de construction et entre dans ce répertoire."
11309 #: doc/guix.texi:5611
11311 msgid "patch-source-shebangs"
11312 msgstr "patch-source-shebangs"
11315 #: doc/guix.texi:5615
11316 msgid "Patch shebangs encountered in source files so they refer to the right store file names. For instance, this changes @code{#!/bin/sh} to @code{#!/gnu/store/@dots{}-bash-4.3/bin/sh}."
11317 msgstr "Corrige les shebangs (@code{#!}) rencontrés dans les fichiers pour qu'ils se réfèrent aux bons noms de fichiers. Par exemple, elle change @code{#!/bin/sh} en @code{#!/gnu/store/@dots{}-bash-4.3/bin/sh}."
11320 #: doc/guix.texi:5616 doc/guix.texi:6217 doc/guix.texi:6265
11326 #: doc/guix.texi:5620
11327 msgid "Run the @file{configure} script with a number of default options, such as @code{--prefix=/gnu/store/@dots{}}, as well as the options specified by the @code{#:configure-flags} argument."
11328 msgstr "Lance le script @code{configure} avec un certain nombre d'options par défaut, comme @code{--prefix=/gnu/store/@dots{}}, ainsi que les options spécifiées par l'argument @code{#:configure-flags}."
11331 #: doc/guix.texi:5621 doc/guix.texi:5810 doc/guix.texi:6222 doc/guix.texi:6269
11332 #: doc/guix.texi:24390
11338 #: doc/guix.texi:5625
11339 msgid "Run @code{make} with the list of flags specified with @code{#:make-flags}. If the @code{#:parallel-build?} argument is true (the default), build with @code{make -j}."
11340 msgstr "Lance @code{make} avec la liste des drapeaux spécifiés avec @code{#:make-flags}. Si l'argument @code{#:parallel-build?} est vrai (par défaut), construit avec @code{make -j}."
11343 #: doc/guix.texi:5626 doc/guix.texi:5820 doc/guix.texi:6226
11349 #: doc/guix.texi:5631
11350 msgid "Run @code{make check}, or some other target specified with @code{#:test-target}, unless @code{#:tests? #f} is passed. If the @code{#:parallel-tests?} argument is true (the default), run @code{make check -j}."
11351 msgstr "Lance @code{make check}, ou une autre cible spécifiée par @code{#:test-target}, à moins que @code{#:tests? #f} ne soit passé. Si l'argument @code{#:parallel-tests?} est vrai (par défaut), lance @code{make check -j}."
11354 #: doc/guix.texi:5632 doc/guix.texi:5828 doc/guix.texi:6230 doc/guix.texi:6273
11360 #: doc/guix.texi:5634
11361 msgid "Run @code{make install} with the flags listed in @code{#:make-flags}."
11362 msgstr "Lance @code{make install} avec les drapeaux listés dans @code{#:make-flags}."
11365 #: doc/guix.texi:5635
11367 msgid "patch-shebangs"
11368 msgstr "patch-shebangs"
11371 #: doc/guix.texi:5637
11372 msgid "Patch shebangs on the installed executable files."
11373 msgstr "Corrige les shebangs des fichiers exécutables installés."
11376 #: doc/guix.texi:5638
11382 #: doc/guix.texi:5642
11383 msgid "Strip debugging symbols from ELF files (unless @code{#:strip-binaries?} is false), copying them to the @code{debug} output when available (@pxref{Installing Debugging Files})."
11384 msgstr "Nettoie les symboles de débogage dans les fichiers ELF (à moins que @code{#:strip-binaries?} ne soit faux), les copie dans la sortie @code{debug} lorsqu'elle est disponible (@pxref{Installing Debugging Files})."
11387 #: doc/guix.texi:5644
11389 msgid "%standard-phases"
11390 msgstr "%standard-phases"
11393 #: doc/guix.texi:5649
11394 msgid "The build-side module @code{(guix build gnu-build-system)} defines @var{%standard-phases} as the default list of build phases. @var{%standard-phases} is a list of symbol/procedure pairs, where the procedure implements the actual phase."
11395 msgstr "Le module du côté du constructeur @code{(guix build gnu-build-system)} définie @var{%standard-phases} comme la liste par défaut des phases de construction. @var{%standard-phases} est une liste de paires de symboles et de procédures, où la procédure implémente la phase en question."
11398 #: doc/guix.texi:5652
11399 msgid "The list of phases used for a particular package can be changed with the @code{#:phases} parameter. For instance, passing:"
11400 msgstr "La liste des phases utilisées par un paquet particulier peut être modifiée avec le paramètre @code{#:phases}. Par exemple, en passant :"
11403 #: doc/guix.texi:5655
11405 msgid "#:phases (modify-phases %standard-phases (delete 'configure))\n"
11406 msgstr "#:phases (modify-phases %standard-phases (delete 'configure))\n"
11409 #: doc/guix.texi:5659
11410 msgid "means that all the phases described above will be used, except the @code{configure} phase."
11411 msgstr "signifie que toutes les procédures décrites plus haut seront utilisées, sauf la phase @code{configure}."
11414 #: doc/guix.texi:5666
11415 msgid "In addition, this build system ensures that the ``standard'' environment for GNU packages is available. This includes tools such as GCC, libc, Coreutils, Bash, Make, Diffutils, grep, and sed (see the @code{(guix build-system gnu)} module for a complete list). We call these the @dfn{implicit inputs} of a package, because package definitions do not have to mention them."
11416 msgstr "En plus, ce système de construction s'assure que l'environnement « standard » pour les paquets GNU est disponible. Cela inclus des outils comme GCC, libc, Coreutils, Bash, Make, Diffutils, grep et sed (voir le module @code{(guix build-system gnu)} pour une liste complète). Nous les appelons les @dfn{entrées implicites} d'un paquet parce que la définition du paquet ne les mentionne pas."
11418 #. type: Plain text
11419 #: doc/guix.texi:5673
11420 msgid "Other @code{<build-system>} objects are defined to support other conventions and tools used by free software packages. They inherit most of @var{gnu-build-system}, and differ mainly in the set of inputs implicitly added to the build process, and in the list of phases executed. Some of these build systems are listed below."
11421 msgstr "D'autres objets @code{<build-system>} sont définis pour supporter d'autres conventions et outils utilisés par les paquets de logiciels libres. Ils héritent de la plupart de @var{gnu-build-system} et diffèrent surtout dans l'ensemble des entrées implicites ajoutées au processus de construction et dans la liste des phases exécutées. Certains de ces systèmes de construction sont listés ci-dessous."
11424 #: doc/guix.texi:5674
11426 msgid "{Scheme Variable} ant-build-system"
11427 msgstr "{Variable Scheme} ant-build-system"
11430 #: doc/guix.texi:5678
11431 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system ant)}. It implements the build procedure for Java packages that can be built with @url{https://ant.apache.org/, Ant build tool}."
11432 msgstr "Cette variable est exportée par @code{(guix build-system ant)}. Elle implémente la procédure de construction pour les paquets Java qui peuvent être construits avec @url{https://ant.apache.org/, l'outil de construction Ant}."
11435 #: doc/guix.texi:5683
11436 msgid "It adds both @code{ant} and the @dfn{Java Development Kit} (JDK) as provided by the @code{icedtea} package to the set of inputs. Different packages can be specified with the @code{#:ant} and @code{#:jdk} parameters, respectively."
11437 msgstr "Elle ajoute à la fois @code{ant} et the @dfn{kit de développement Java} (JDK) fournit par le paquet @code{icedtea} à l'ensemble des entrées. Des paquets différents peuvent être spécifiés avec les paramètres @code{#:ant} et @code{#:jdk} respectivement."
11440 #: doc/guix.texi:5689
11441 msgid "When the original package does not provide a suitable Ant build file, the parameter @code{#:jar-name} can be used to generate a minimal Ant build file @file{build.xml} with tasks to build the specified jar archive. In this case the parameter @code{#:source-dir} can be used to specify the source sub-directory, defaulting to ``src''."
11442 msgstr "Lorsque le paquet d'origine ne fournit pas de fichier de construction Ant acceptable, le paramètre @code{#:jar-name} peut être utilisé pour générer un fichier de construction Ant @file{build.xml} minimal, avec des tâches pour construire l'archive jar spécifiée. Dans ce cas, le paramètre @code{#:source-dir} peut être utilisé pour spécifier le sous-répertoire des sources, par défaut « src »."
11445 #: doc/guix.texi:5697
11446 msgid "The @code{#:main-class} parameter can be used with the minimal ant buildfile to specify the main class of the resulting jar. This makes the jar file executable. The @code{#:test-include} parameter can be used to specify the list of junit tests to run. It defaults to @code{(list \"**/*Test.java\")}. The @code{#:test-exclude} can be used to disable some tests. It defaults to @code{(list \"**/Abstract*.java\")}, because abstract classes cannot be run as tests."
11447 msgstr "Le paramètre @code{#:main-class} peut être utilisé avec le fichier de construction minimal pour spécifier la classe principale du jar. Cela rend le fichier jar exécutable. Le paramètre @code{#:test-include} peut être utilisé pour spécifier la liste des tests junits à lancer. Il vaut par défaut @code{(list \"**/*Test.java\")}. Le paramètre @code{#:test-exclude} peut être utilisé pour désactiver certains tests. Sa valeur par défaut est @code{(list \"**/Abstract*.java\")}, parce que les classes abstraites ne peuvent pas être utilisées comme des tests."
11450 #: doc/guix.texi:5701
11451 msgid "The parameter @code{#:build-target} can be used to specify the Ant task that should be run during the @code{build} phase. By default the ``jar'' task will be run."
11452 msgstr "Le paramètre @code{#:build-target} peut être utilisé pour spécifier la tâche Ant qui devrait être lancée pendant la phase @code{build}. Par défaut la tâche « jar » sera lancée."
11455 #: doc/guix.texi:5704
11457 msgid "{Scheme Variable} android-ndk-build-system"
11458 msgstr "{Variable Scheme} android-ndk-build-system"
11461 #: doc/guix.texi:5705
11463 msgid "Android distribution"
11464 msgstr "Distribution android"
11467 #: doc/guix.texi:5706
11469 msgid "Android NDK build system"
11470 msgstr "système de construction Android NDK"
11473 #: doc/guix.texi:5710
11474 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system android-ndk)}. It implements a build procedure for Android NDK (native development kit) packages using a Guix-specific build process."
11475 msgstr "Cette variable est exportée par @code{(guix build-system android-ndk)}. Elle implémente une procédure de construction pour les paquets du NDK Android (@i{native development kit}) avec des processus de construction spécifiques à Guix."
11478 #: doc/guix.texi:5714
11479 msgid "The build system assumes that packages install their public interface (header) files to the subdirectory \"include\" of the \"out\" output and their libraries to the subdirectory \"lib\" of the \"out\" output."
11480 msgstr "Le système de construction suppose que les paquets installent leur interface publique (les en-têtes) dans un sous-répertoire de « include » de la sortie « out » et leurs bibliothèques dans le sous-répertoire « lib » de la sortie « out »."
11483 #: doc/guix.texi:5717
11484 msgid "It's also assumed that the union of all the dependencies of a package has no conflicting files."
11485 msgstr "Il est aussi supposé que l'union de toutes les dépendances d'un paquet n'a pas de fichiers en conflit."
11488 #: doc/guix.texi:5720
11489 msgid "For the time being, cross-compilation is not supported - so right now the libraries and header files are assumed to be host tools."
11490 msgstr "Pour l'instant, la compilation croisée n'est pas supportées — donc pour l'instant les bibliothèques et les fichiers d'en-têtes sont supposés être des outils de l'hôte."
11493 #: doc/guix.texi:5723
11495 msgid "{Scheme Variable} asdf-build-system/source"
11496 msgstr "{Variable Scheme} asdf-build-system/source"
11499 #: doc/guix.texi:5724
11501 msgid "{Scheme Variable} asdf-build-system/sbcl"
11502 msgstr "{Variable Scheme} asdf-build-system/sbcl"
11505 #: doc/guix.texi:5725
11507 msgid "{Scheme Variable} asdf-build-system/ecl"
11508 msgstr "{Variable Scheme} asdf-build-system/ecl"
11511 #: doc/guix.texi:5731
11512 msgid "These variables, exported by @code{(guix build-system asdf)}, implement build procedures for Common Lisp packages using @url{https://common-lisp.net/project/asdf/, ``ASDF''}. ASDF is a system definition facility for Common Lisp programs and libraries."
11513 msgstr "Ces variables, exportées par @code{(guix build-system asdf)}, implémentent les procédures de constructions pour les paquets en Common Lisp qui utilisent @url{https://common-lisp.net/project/asdf/, ``ASDF''}. ASDF est un dispositif de définition de systèmes pour les programmes et les bibliothèques en Common Lisp."
11516 #: doc/guix.texi:5738
11517 msgid "The @code{asdf-build-system/source} system installs the packages in source form, and can be loaded using any common lisp implementation, via ASDF. The others, such as @code{asdf-build-system/sbcl}, install binary systems in the format which a particular implementation understands. These build systems can also be used to produce executable programs, or lisp images which contain a set of packages pre-loaded."
11518 msgstr "Le système @code{asdf-build-system/source} installe les paquets au format source qui peuvent être chargés avec n'importe quelle implémentation de common lisp, via ASDF. Les autres, comme @code{asdf-build-system/sbcl}, installent des binaires au format qu'un implémentation particulière comprend. Ces systèmes de constructions peuvent aussi être utilisés pour produire des programmes exécutables ou des images lisp qui contiennent un ensemble de paquets pré-chargés."
11521 #: doc/guix.texi:5742
11522 msgid "The build system uses naming conventions. For binary packages, the package name should be prefixed with the lisp implementation, such as @code{sbcl-} for @code{asdf-build-system/sbcl}."
11523 msgstr "Le système de construction utilise des conventions de nommage. Pour les paquets binaires, le nom du paquet devrait être préfixé par l'implémentation lisp, comme @code{sbcl-} pour @code{asdf-build-system/sbcl}."
11526 #: doc/guix.texi:5746
11527 msgid "Additionally, the corresponding source package should be labeled using the same convention as python packages (see @ref{Python Modules}), using the @code{cl-} prefix."
11528 msgstr "En plus, le paquet source correspondant devrait étiquetté avec la même convention que les paquets python (voir @ref{Python Modules}), avec le préfixe @code{cl-}."
11531 #: doc/guix.texi:5751
11532 msgid "For binary packages, each system should be defined as a Guix package. If one package @code{origin} contains several systems, package variants can be created in order to build all the systems. Source packages, which use @code{asdf-build-system/source}, may contain several systems."
11533 msgstr "Pour les paquets binaires, chaque système devrait être défini comme un paquet Guix. Si un paquet @code{origine} contient plusieurs systèmes, on peut créer des variantes du paquet pour construire tous les systèmes. Les paquets sources, qui utilisent @code{asdf-build-system/source}, peuvent contenir plusieurs systèmes."
11536 #: doc/guix.texi:5758
11537 msgid "In order to create executable programs and images, the build-side procedures @code{build-program} and @code{build-image} can be used. They should be called in a build phase after the @code{create-symlinks} phase, so that the system which was just built can be used within the resulting image. @code{build-program} requires a list of Common Lisp expressions to be passed as the @code{#:entry-program} argument."
11538 msgstr "Pour créer des programmes exécutables et des images, les procédures côté construction @code{build-program} et @code{build-image} peuvent être utilisées. Elles devraient être appelées dans une phase de construction après la phase @code{create-symlinks} pour que le système qui vient d'être construit puisse être utilisé dans l'image créée. @code{build-program} requiert une liste d'expressions Common Lisp dans l'argument @code{#:entry-program}."
11541 #: doc/guix.texi:5767
11542 msgid "If the system is not defined within its own @code{.asd} file of the same name, then the @code{#:asd-file} parameter should be used to specify which file the system is defined in. Furthermore, if the package defines a system for its tests in a separate file, it will be loaded before the tests are run if it is specified by the @code{#:test-asd-file} parameter. If it is not set, the files @code{<system>-tests.asd}, @code{<system>-test.asd}, @code{tests.asd}, and @code{test.asd} will be tried if they exist."
11543 msgstr "Si le système n'est pas défini dans son propre fichier @code{.asd} du même nom, alors le paramètre @code{#:asd-file} devrait être utilisé pour spécifier dans quel fichier le système est défini. De plus, si le paquet défini un système pour ses tests dans un fichier séparé, il sera chargé avant que les tests ne soient lancés s'il est spécifié par le paramètre @code{#:test-asd-file}. S'il n'est pas spécifié, les fichiers @code{<system>-tests.asd}, @code{<system>-test.asd}, @code{tests.asd} et @code{test.asd} seront testés."
11546 #: doc/guix.texi:5771
11547 msgid "If for some reason the package must be named in a different way than the naming conventions suggest, the @code{#:asd-system-name} parameter can be used to specify the name of the system."
11548 msgstr "Si pour quelque raison que ce soit le paquet doit être nommé d'une manière différente de ce que la convention de nommage suggère, le paramètre @code{#:asd-system-name} peut être utilisé pour spécifier le nom du système."
11551 #: doc/guix.texi:5774
11553 msgid "{Scheme Variable} cargo-build-system"
11554 msgstr "{Variable Scheme} cargo-build-system"
11557 #: doc/guix.texi:5775
11559 msgid "Rust programming language"
11560 msgstr "Langage de programmation Rust"
11563 #: doc/guix.texi:5776
11565 msgid "Cargo (Rust build system)"
11566 msgstr "Cargo (système de construction Rust)"
11569 #: doc/guix.texi:5780
11570 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system cargo)}. It supports builds of packages using Cargo, the build tool of the @uref{https://www.rust-lang.org, Rust programming language}."
11571 msgstr "Cette variable est exportée par @code{(guix build-system cargo)}. Elle supporte les construction de paquets avec Cargo, le système de construction du @uref{https://www.rust-lang.org, langage de programmation Rust}."
11574 #: doc/guix.texi:5785
11575 msgid "In its @code{configure} phase, this build system replaces dependencies specified in the @file{Cargo.toml} file with inputs to the Guix package. The @code{install} phase installs the binaries, and it also installs the source code and @file{Cargo.toml} file."
11576 msgstr "Dans sa phase @code{configure}, ce système de construction remplace les dépendances spécifiées dans le fichier @file{Cargo.toml} par les paquets Guix spécifiés en entrée. La phase @code{install} installe les binaires et installe aussi le code source et le fichier @file{Cargo.toml}."
11579 #: doc/guix.texi:5787
11581 msgid "Clojure (programming language)"
11582 msgstr "Clojure (langage de programmation)"
11585 #: doc/guix.texi:5788
11587 msgid "simple Clojure build system"
11588 msgstr "système de construction Clojure simple"
11591 #: doc/guix.texi:5789
11593 msgid "{Scheme Variable} clojure-build-system"
11594 msgstr "{Variable Scheme} clojure-build-system"
11597 #: doc/guix.texi:5794
11598 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system clojure)}. It implements a simple build procedure for @uref{https://clojure.org/, Clojure} packages using plain old @code{compile} in Clojure. Cross-compilation is not supported yet."
11599 msgstr "Cette variable est exportée par @code{(guix build-system clojure)}. Elle implémente une procédure de construction des paquets simple qui utilise le bon vieux @code{compile} de Clojure. La compilation croisée n'est pas encore supportée."
11602 #: doc/guix.texi:5798
11603 msgid "It adds @code{clojure}, @code{icedtea} and @code{zip} to the set of inputs. Different packages can be specified with the @code{#:clojure}, @code{#:jdk} and @code{#:zip} parameters, respectively."
11604 msgstr "Elle ajoute @code{clojure}, @code{icedtea} et @code{zip} à l'ensemble des entrées. Des paquets différents peuvent être spécifiés avec les paramètres @code{#:clojure}, @code{#:jdk} et @code{#:zip}."
11607 #: doc/guix.texi:5804
11608 msgid "A list of source directories, test directories and jar names can be specified with the @code{#:source-dirs}, @code{#:test-dirs} and @code{#:jar-names} parameters, respectively. Compile directory and main class can be specified with the @code{#:compile-dir} and @code{#:main-class} parameters, respectively. Other parameters are documented below."
11609 msgstr "Une liste de répertoires sources, de répertoires de tests et de noms de jar peuvent être spécifiés avec les paramètres @code{#:source-dirs}, @code{#:test-dirs} et @code{#:jar-names}. Le répertoire de construction est la classe principale peuvent être spécifiés avec les paramètres @code{#:compile-dir} et @code{#:main-class}. Les autres paramètres sont documentés plus bas."
11612 #: doc/guix.texi:5807
11613 msgid "This build system is an extension of @var{ant-build-system}, but with the following phases changed:"
11614 msgstr "Ce système de construction est une extension de @var{ant-build-system}, mais avec les phases suivantes modifiées :"
11617 #: doc/guix.texi:5819
11618 msgid "This phase calls @code{compile} in Clojure to compile source files and runs @command{jar} to create jars from both source files and compiled files according to the include list and exclude list specified in @code{#:aot-include} and @code{#:aot-exclude}, respectively. The exclude list has priority over the include list. These lists consist of symbols representing Clojure libraries or the special keyword @code{#:all} representing all Clojure libraries found under the source directories. The parameter @code{#:omit-source?} decides if source should be included into the jars."
11619 msgstr "Cette phase appelle @code{compile} en Clojure pour compiler les fichiers sources et lance @command{jar} pour créer les fichiers jar à partir des fichiers sources et des fichiers compilés en suivant la liste d'inclusion et d'exclusion spécifiées dans @code{#:aot-include} et @code{#:aot-exclude}. La liste d'exclusion a la priorité sur la liste d'inclusion. Ces listes consistent en des symboles représentant des bibliothèque Clojure ou le mot clef spécial @code{#:all}, représentant toutes les bibliothèques Clojure trouvées dans les répertoires des sources. Le paramètre @code{#:omit-source?} décide si les sources devraient être incluses dans les fichiers jar."
11622 #: doc/guix.texi:5827
11623 msgid "This phase runs tests according to the include list and exclude list specified in @code{#:test-include} and @code{#:test-exclude}, respectively. Their meanings are analogous to that of @code{#:aot-include} and @code{#:aot-exclude}, except that the special keyword @code{#:all} now stands for all Clojure libraries found under the test directories. The parameter @code{#:tests?} decides if tests should be run."
11624 msgstr "Cette phase lance les tests en suivant les liste d'inclusion et d'exclusion spécifiées dans @code{#:test-include} et @code{#:test-exclude}. Leur signification est analogue à celle de @code{#:aot-include} et @code{#:aot-exclude}, sauf que le mot-clef spécial @code{#:all} signifie maintenant toutes les bibliothèques Clojure trouvées dans les répertoires de tests. Le paramètre @code{#:tests?} décide si les tests devraient être lancés."
11627 #: doc/guix.texi:5830
11628 msgid "This phase installs all jars built previously."
11629 msgstr "Cette phase installe tous les fichiers jar précédemment construits."
11632 #: doc/guix.texi:5833
11633 msgid "Apart from the above, this build system also contains an additional phase:"
11634 msgstr "En dehors de cela, le système de construction contient aussi la phase suivante :"
11637 #: doc/guix.texi:5836
11639 msgid "install-doc"
11640 msgstr "install-doc"
11643 #: doc/guix.texi:5841
11644 msgid "This phase installs all top-level files with base name matching @var{%doc-regex}. A different regex can be specified with the @code{#:doc-regex} parameter. All files (recursively) inside the documentation directories specified in @code{#:doc-dirs} are installed as well."
11645 msgstr "Cette phase installe tous les fichiers dans le répertoire de plus haut niveau dont le nom correspond à @var{%doc-regex}. On peut spécifier une regex différente avec le paramètre @code{#:doc-regex}. Tous les fichiers (récursivement) dans les répertoires de documentations spécifiés dans @code{#:doc-dirs} sont aussi installés."
11648 #: doc/guix.texi:5844
11650 msgid "{Scheme Variable} cmake-build-system"
11651 msgstr "{Variable Scheme} cmake-build-system"
11654 #: doc/guix.texi:5848
11655 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system cmake)}. It implements the build procedure for packages using the @url{https://www.cmake.org, CMake build tool}."
11656 msgstr "Cette variable est exportée par @code{(guix build-system cmake)}. Elle implémente la procédure de construction des paquets qui utilisent l'@url{https://www.cmake.org, outil de construction CMake}."
11659 #: doc/guix.texi:5852
11660 msgid "It automatically adds the @code{cmake} package to the set of inputs. Which package is used can be specified with the @code{#:cmake} parameter."
11661 msgstr "Elle ajoute automatiquement le paquet @code{cmake} à l'ensemble des entrées. Le paquet utilisé peut être spécifié par le paramètre @code{#:cmake}."
11664 #: doc/guix.texi:5859
11665 msgid "The @code{#:configure-flags} parameter is taken as a list of flags passed to the @command{cmake} command. The @code{#:build-type} parameter specifies in abstract terms the flags passed to the compiler; it defaults to @code{\"RelWithDebInfo\"} (short for ``release mode with debugging information''), which roughly means that code is compiled with @code{-O2 -g}, as is the case for Autoconf-based packages by default."
11666 msgstr "Le paramètre @code{#:configure-flags} est pris comme une liste de drapeaux à passer à la commande @command{cmake}. Le paramètre @code{#:build-type} spécifie en termes abstrait les drapeaux passés au compilateur ; sa valeur par défaut est @code{\"RelWithDebInfo\"} (ce qui veut dire « mode public avec les informations de débogage » en plus court), ce qui signifie en gros que le code sera compilé avec @code{-O2 -g} comme pour les paquets autoconf par défaut."
11669 #: doc/guix.texi:5861
11671 msgid "{Scheme Variable} dune-build-system"
11672 msgstr "{Variable Scheme} dune-build-system"
11675 #: doc/guix.texi:5868
11676 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system dune)}. It supports builds of packages using @uref{https://dune.build/, Dune}, a build tool for the OCaml programming language. It is implemented as an extension of the @code{ocaml-build-system} which is described below. As such, the @code{#:ocaml} and @code{#:findlib} parameters can be passed to this build system."
11677 msgstr "Cette variable est exportée par @code{(guix build-system dune)}. Elle prend en charge la construction des paquets qui utilisent @uref{https://dune.build/, Dune}, un outil de construction pour le langage de programmation OCaml. Elle est implémentée comme une extension de @code{ocaml-build-system} décrit plus bas. En tant que tel, les paramètres @code{#:ocaml} et @code{#:findlib} peuvent être passés à ce système de construction."
11680 #: doc/guix.texi:5872
11681 msgid "It automatically adds the @code{dune} package to the set of inputs. Which package is used can be specified with the @code{#:dune} parameter."
11682 msgstr "Elle ajoute automatiquement le paquet @code{dune} à l'ensemble des entrées. Le paquet utilisé peut être spécifié par le paramètre @code{#:dune}."
11685 #: doc/guix.texi:5876
11686 msgid "There is no @code{configure} phase because dune packages typically don't need to be configured. The @code{#:build-flags} parameter is taken as a list of flags passed to the @code{dune} command during the build."
11687 msgstr "Il n'y a pas de phase @code{configure} parce que les paquets dune n'ont habituellement pas besoin d'être configurés. Le paramètre @code{#:build-flags} est interprété comme une liste de drapeaux pour la commande @code{dune} pendant la construction."
11690 #: doc/guix.texi:5880
11691 msgid "The @code{#:jbuild?} parameter can be passed to use the @code{jbuild} command instead of the more recent @code{dune} command while building a package. Its default value is @code{#f}."
11692 msgstr "Le paramètre @code{#:jbuild?} peut être passé pour utiliser la commande @code{jbuild} à la place de la commande @code{dune} plus récente pour la construction d'un paquet. Sa valeur par défaut est @code{#f}."
11695 #: doc/guix.texi:5885
11696 msgid "The @code{#:package} parameter can be passed to specify a package name, which is useful when a package contains multiple packages and you want to build only one of them. This is equivalent to passing the @code{-p} argument to @code{dune}."
11697 msgstr "Le paramètre @code{#:package} peut être passé pour spécifié un nom de paquet, ce qui est utile lorsqu'un paquet contient plusieurs paquets et que vous voulez n'en construire qu'un. C'est équivalent à passer l'argument @code{-p} à @code{dune}."
11700 #: doc/guix.texi:5887
11702 msgid "{Scheme Variable} go-build-system"
11703 msgstr "{Variable Scheme} go-build-system"
11706 #: doc/guix.texi:5892
11707 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system go)}. It implements a build procedure for Go packages using the standard @url{https://golang.org/cmd/go/#hdr-Compile_packages_and_dependencies, Go build mechanisms}."
11708 msgstr "Cette variable est exportée par @code{(guix build-system go)}. Elle implémente la procédure pour les paquets Go utilisant les @url{https://golang.org/cmd/go/#hdr-Compile_packages_and_dependencies, mécanismes de construction Go} standard."
11711 #: doc/guix.texi:5903
11712 msgid "The user is expected to provide a value for the key @code{#:import-path} and, in some cases, @code{#:unpack-path}. The @url{https://golang.org/doc/code.html#ImportPaths, import path} corresponds to the file system path expected by the package's build scripts and any referring packages, and provides a unique way to refer to a Go package. It is typically based on a combination of the package source code's remote URI and file system hierarchy structure. In some cases, you will need to unpack the package's source code to a different directory structure than the one indicated by the import path, and @code{#:unpack-path} should be used in such cases."
11713 msgstr "L'utilisateur doit fournir une valeur à la clef @code{#:import-path} et, dans certains cas, @code{#:unpack-path}. Le @url{https://golang.org/doc/code.html#ImportPaths, chemin d'import} correspond au chemin dans le système de fichiers attendu par le script de construction du paquet et les paquets qui s'y réfèrent et fournit une manière unique de se référer à un paquet Go. Il est typiquement basé sur une combinaison de l'URI du code source du paquet et d'une structure hiérarchique du système de fichier. Dans certains cas, vous devrez extraire le code source du paquet dans une structure de répertoires différente que celle indiquée par le chemin d'import et @code{#:unpack-path} devrait être utilisé dans ces cas-là."
11716 #: doc/guix.texi:5908
11717 msgid "Packages that provide Go libraries should install their source code into the built output. The key @code{#:install-source?}, which defaults to @code{#t}, controls whether or not the source code is installed. It can be set to @code{#f} for packages that only provide executable files."
11718 msgstr "Les paquets qui fournissent des bibliothèques Go devraient installer leur code source dans la sortie du paquet. La clef @code{#:install-source?}, qui vaut @code{#t} par défaut, contrôle l'installation du code source. Elle peut être mise à @code{#f} pour les paquets qui ne fournissent que des fichiers exécutables."
11721 #: doc/guix.texi:5910
11723 msgid "{Scheme Variable} glib-or-gtk-build-system"
11724 msgstr "{Variable Scheme} glib-or-gtk-build-system"
11727 #: doc/guix.texi:5913
11728 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system glib-or-gtk)}. It is intended for use with packages making use of GLib or GTK+."
11729 msgstr "Cette variable est exportée par @code{(guix build-system glib-or-gtk)}. Elle est conçue pour être utilisée par des paquets qui utilisent GLib ou GTK+."
11732 #: doc/guix.texi:5916
11733 msgid "This build system adds the following two phases to the ones defined by @var{gnu-build-system}:"
11734 msgstr "Ce système de construction ajoute les deux phases suivantes à celles définies par @var{gnu-build-system} :"
11737 #: doc/guix.texi:5918 doc/guix.texi:6246
11739 msgid "glib-or-gtk-wrap"
11740 msgstr "glib-or-gtk-wrap"
11743 #: doc/guix.texi:5925
11744 msgid "The phase @code{glib-or-gtk-wrap} ensures that programs in @file{bin/} are able to find GLib ``schemas'' and @uref{https://developer.gnome.org/gtk3/stable/gtk-running.html, GTK+ modules}. This is achieved by wrapping the programs in launch scripts that appropriately set the @code{XDG_DATA_DIRS} and @code{GTK_PATH} environment variables."
11745 msgstr "La phase @code{glib-or-gtk-wrap} s'assure que les programmes dans @file{bin/} sont capable de trouver les « schemas » GLib et les @uref{https://developer.gnome.org/gtk3/stable/gtk-running.html, modules GTK+}. Ceci est fait en enveloppant les programmes dans des scripts de lancement qui initialisent correctement les variables d'environnement @code{XDG_DATA_DIRS} et @code{GTK_PATH}."
11748 #: doc/guix.texi:5932
11749 msgid "It is possible to exclude specific package outputs from that wrapping process by listing their names in the @code{#:glib-or-gtk-wrap-excluded-outputs} parameter. This is useful when an output is known not to contain any GLib or GTK+ binaries, and where wrapping would gratuitously add a dependency of that output on GLib and GTK+."
11750 msgstr "Il est possible d'exclure des sorties spécifiques de ce processus d'enveloppage en listant leur nom dans le paramètre @code{#:glib-or-gtk-wrap-excluded-outputs}. C'est utile lorsqu'une sortie est connue pour ne pas contenir de binaires GLib ou GTK+, et où l'enveloppe ajouterait une dépendance inutile vers GLib et GTK+."
11753 #: doc/guix.texi:5933 doc/guix.texi:6250
11755 msgid "glib-or-gtk-compile-schemas"
11756 msgstr "glib-or-gtk-compile-schemas"
11759 #: doc/guix.texi:5941
11760 msgid "The phase @code{glib-or-gtk-compile-schemas} makes sure that all @uref{https://developer.gnome.org/gio/stable/glib-compile-schemas.html, GSettings schemas} of GLib are compiled. Compilation is performed by the @command{glib-compile-schemas} program. It is provided by the package @code{glib:bin} which is automatically imported by the build system. The @code{glib} package providing @command{glib-compile-schemas} can be specified with the @code{#:glib} parameter."
11761 msgstr "La phase @code{glib-or-gtk-compile-schemas} s'assure que tous les @uref{https://developer.gnome.org/gio/stable/glib-compile-schemas.html, schémas GSettings} de GLib sont compilés. La compilation est effectuée par le programme @command{glib-compile-schemas}. Il est fournit par le paquet @code{glib:bin} qui est automatiquement importé par le système de construction. Le paquet @code{glib} qui fournit @command{glib-compile-schemas} peut être spécifié avec le paramètre @code{#:glib}."
11764 #: doc/guix.texi:5944
11765 msgid "Both phases are executed after the @code{install} phase."
11766 msgstr "Ces deux phases sont exécutées après la phase @code{install}."
11769 #: doc/guix.texi:5946
11771 msgid "{Scheme Variable} guile-build-system"
11772 msgstr "{Variable Scheme} guile-build-system"
11775 #: doc/guix.texi:5953
11776 msgid "This build system is for Guile packages that consist exclusively of Scheme code and that are so lean that they don't even have a makefile, let alone a @file{configure} script. It compiles Scheme code using @command{guild compile} (@pxref{Compilation,,, guile, GNU Guile Reference Manual}) and installs the @file{.scm} and @file{.go} files in the right place. It also installs documentation."
11777 msgstr "Ce système de construction sert aux paquets Guile qui consistent exclusivement en code Scheme et qui sont si simple qu'ils n'ont même pas un makefile, sans parler d'un script @file{configure}. Il compile le code Scheme en utilisant @command{guild compile} (@pxref{Compilation,,, guile, GNU Guile Reference Manual}) et installe les fichiers @file{.scm} et @file{.go} aux bons emplacements. Il installe aussi la documentation."
11780 #: doc/guix.texi:5956
11781 msgid "This build system supports cross-compilation by using the @code{--target} option of @command{guild compile}."
11782 msgstr "Ce système de construction supporte la compilation croisée en utilisant l'option @code{--target} de @command{guild compile}."
11785 #: doc/guix.texi:5959
11786 msgid "Packages built with @code{guile-build-system} must provide a Guile package in their @code{native-inputs} field."
11787 msgstr "Les paquets construits avec @code{guile-build-system} doivent fournir un paquet Guile dans leur champ @code{native-inputs}."
11790 #: doc/guix.texi:5961
11792 msgid "{Scheme Variable} minify-build-system"
11793 msgstr "{Variable Scheme} minify-build-system"
11796 #: doc/guix.texi:5964
11797 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system minify)}. It implements a minification procedure for simple JavaScript packages."
11798 msgstr "Cette variable est exportée par @code{(guix build-system minify)}. Elle implémente une procédure de minification pour des paquets JavaScript simples."
11801 #: doc/guix.texi:5970
11802 msgid "It adds @code{uglify-js} to the set of inputs and uses it to compress all JavaScript files in the @file{src} directory. A different minifier package can be specified with the @code{#:uglify-js} parameter, but it is expected that the package writes the minified code to the standard output."
11803 msgstr "Elle ajoute @code{uglify-js} à l'ensemble des entrées et l'utilise pour compresser tous les fichiers JavaScript du répertoire @file{src}. Un minifieur différent peut être spécifié avec le paramètre @code{#:uglify-js} mais il est attendu que ce paquet écrive le code minifié sur la sortie standard."
11806 #: doc/guix.texi:5974
11807 msgid "When the input JavaScript files are not all located in the @file{src} directory, the parameter @code{#:javascript-files} can be used to specify a list of file names to feed to the minifier."
11808 msgstr "Lorsque les fichiers JavaScript d'entrée ne sont pas situés dans le répertoire @file{src}, le paramètre @code{#:javascript-files} peut être utilisé pour spécifier une liste de noms de fichiers à donner au minifieur."
11811 #: doc/guix.texi:5976
11813 msgid "{Scheme Variable} ocaml-build-system"
11814 msgstr "{Variable Scheme} ocaml-build-system"
11817 #: doc/guix.texi:5982
11818 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system ocaml)}. It implements a build procedure for @uref{https://ocaml.org, OCaml} packages, which consists of choosing the correct set of commands to run for each package. OCaml packages can expect many different commands to be run. This build system will try some of them."
11819 msgstr "Cette variable est exportée par @code{(guix build-system ocaml)}. Elle implémente une procédure de construction pour les paquets @uref{https://ocaml.org, OCaml} qui consiste à choisir le bon ensemble de commande à lancer pour chaque paquet. Les paquets OCaml peuvent demander des commandes diverses pour être construit. Ce système de construction en essaye certaines."
11822 #: doc/guix.texi:5992
11823 msgid "When the package has a @file{setup.ml} file present at the top-level, it will run @code{ocaml setup.ml -configure}, @code{ocaml setup.ml -build} and @code{ocaml setup.ml -install}. The build system will assume that this file was generated by @uref{http://oasis.forge.ocamlcore.org/, OASIS} and will take care of setting the prefix and enabling tests if they are not disabled. You can pass configure and build flags with the @code{#:configure-flags} and @code{#:build-flags}. The @code{#:test-flags} key can be passed to change the set of flags used to enable tests. The @code{#:use-make?} key can be used to bypass this system in the build and install phases."
11824 msgstr "Lorsqu'un fichier @file{setup.ml} est présent dans le répertoire de plus haut niveau, elle lancera @code{ocaml setup.ml -configure}, @code{ocaml setup.ml -build} et @code{ocaml setup.ml -install}. Le système de construction supposera que ces fichiers ont été générés par @uref{http://oasis.forge.ocamlcore.org/, OASIS} et prendra soin d'initialiser le préfixe et d'activer les tests s'ils ne sont pas désactivés. Vous pouvez passer des drapeaux de configuration et de construction avec @code{#:configure-flags} et @code{#:build-flags}. La clef @code{#:test-flags} peut être passée pour changer l'ensemble des drapeaux utilisés pour activer les tests. La clef @code{#:use-make?} peut être utilisée pour outrepasser ce système dans les phases de construction et d'installation."
11827 #: doc/guix.texi:5997
11828 msgid "When the package has a @file{configure} file, it is assumed that it is a hand-made configure script that requires a different argument format than in the @code{gnu-build-system}. You can add more flags with the @code{#:configure-flags} key."
11829 msgstr "Lorsque le paquet a un fichier @file{configure}, il est supposé qu'il s'agit d'un script configure écrit à la main qui demande un format différent de celui de @code{gnu-build-system}. Vous pouvez ajouter plus de drapeaux avec la clef @code{#:configure-flags}."
11832 #: doc/guix.texi:6001
11833 msgid "When the package has a @file{Makefile} file (or @code{#:use-make?} is @code{#t}), it will be used and more flags can be passed to the build and install phases with the @code{#:make-flags} key."
11834 msgstr "Lorsque le paquet a un fichier @file{Makefile} (ou @code{#:use-make?} vaut @code{#t}), il sera utilisé et plus de drapeaux peuvent être passés à la construction et l'installation avec la clef @code{#:make-flags}."
11837 #: doc/guix.texi:6009
11838 msgid "Finally, some packages do not have these files and use a somewhat standard location for its build system. In that case, the build system will run @code{ocaml pkg/pkg.ml} or @code{ocaml pkg/build.ml} and take care of providing the path to the required findlib module. Additional flags can be passed via the @code{#:build-flags} key. Install is taken care of by @command{opam-installer}. In this case, the @code{opam} package must be added to the @code{native-inputs} field of the package definition."
11839 msgstr "Enfin, certains paquets n'ont pas ces fichiers mais utilisent un emplacement plus ou moins standard pour leur système de construction. Dans ce cas, le système de construction lancera @code{ocaml pkg/pkg.ml} ou @code{pkg/build.ml} et prendra soin de fournir le chemin du module findlib requis. Des drapeaux supplémentaires peuvent être passés via la clef @code{#:bulid-flags}. L'installation se fait avec @command{opam-installer}. Dans ce cas, le paquet @code{opam} doit être ajouté au champ @code{native-inputs} de la définition du paquet."
11842 #: doc/guix.texi:6017
11843 msgid "Note that most OCaml packages assume they will be installed in the same directory as OCaml, which is not what we want in guix. In particular, they will install @file{.so} files in their module's directory, which is usually fine because it is in the OCaml compiler directory. In guix though, these libraries cannot be found and we use @code{CAML_LD_LIBRARY_PATH}. This variable points to @file{lib/ocaml/site-lib/stubslibs} and this is where @file{.so} libraries should be installed."
11844 msgstr "Remarquez que la plupart des paquets OCaml supposent qu'ils seront installés dans le même répertoire qu'OCaml, ce qui n'est pas ce que nous voulons faire dans Guix. En particulier, ils installeront leurs fichiers @file{.so} dans leur propre répertoire de module, ce qui est normalement correct puisqu'il s'agit du répertoire du compilateur OCaml. Dans Guix en revanche, le bibliothèques ne peuvent pas y être trouvées et on utilise @code{CAML_LD_LIBRARY_PATH} à la place. Cette variable pointe vers @file{lib/ocaml/site-lib/stubslibs} et c'est là où les bibliothèques @file{.so} devraient être installées."
11847 #: doc/guix.texi:6019
11849 msgid "{Scheme Variable} python-build-system"
11850 msgstr "{Variable Scheme} python-build-system"
11853 #: doc/guix.texi:6024
11854 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system python)}. It implements the more or less standard build procedure used by Python packages, which consists in running @code{python setup.py build} and then @code{python setup.py install --prefix=/gnu/store/@dots{}}."
11855 msgstr "Cette variable est exportée par @code{(guix build-system python)}. Elle implémente la procédure de construction plus ou moins standard utilisée pour les paquets Python, qui consiste à lancer @code{python setup.py build} puis @code{python setup.py install --prefix=/gnu/store/@dots{}}."
11858 #: doc/guix.texi:6028
11859 msgid "For packages that install stand-alone Python programs under @code{bin/}, it takes care of wrapping these programs so that their @code{PYTHONPATH} environment variable points to all the Python libraries they depend on."
11860 msgstr "Pour les paquets qui installent des programmes autonomes dans @code{bin/}, elle prend soin d'envelopper ces binaires pour que leur variable d'environnement @code{PYTHONPATH} pointe vers toutes les bibliothèques Python dont ils dépendent."
11863 #: doc/guix.texi:6034
11864 msgid "Which Python package is used to perform the build can be specified with the @code{#:python} parameter. This is a useful way to force a package to be built for a specific version of the Python interpreter, which might be necessary if the package is only compatible with a single interpreter version."
11865 msgstr "Le paquet Python utilisé pour effectuer la construction peut être spécifié avec le paramètre @code{#:python}. C'est une manière utile de forcer un paquet à être construit avec une version particulière de l'interpréteur python, ce qui peut être nécessaire si le paquet n'est compatible qu'avec une version de l'interpréteur."
11868 #: doc/guix.texi:6039
11869 msgid "By default guix calls @code{setup.py} under control of @code{setuptools}, much like @command{pip} does. Some packages are not compatible with setuptools (and pip), thus you can disable this by setting the @code{#:use-setuptools} parameter to @code{#f}."
11870 msgstr "Par défaut Guix appelle @code{setup.py} sous le contrôle de @code{setuptools}, comme le fait @command{pip}. Certains paquets ne sont pas compatibles avec setuptools (et pip), ainsi vous pouvez désactiver cela en mettant le paramètre @code{#:use-setuptools} à @code{#f}."
11873 #: doc/guix.texi:6041
11875 msgid "{Scheme Variable} perl-build-system"
11876 msgstr "{Variable Scheme} perl-build-system"
11879 #: doc/guix.texi:6053
11880 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system perl)}. It implements the standard build procedure for Perl packages, which either consists in running @code{perl Build.PL --prefix=/gnu/store/@dots{}}, followed by @code{Build} and @code{Build install}; or in running @code{perl Makefile.PL PREFIX=/gnu/store/@dots{}}, followed by @code{make} and @code{make install}, depending on which of @code{Build.PL} or @code{Makefile.PL} is present in the package distribution. Preference is given to the former if both @code{Build.PL} and @code{Makefile.PL} exist in the package distribution. This preference can be reversed by specifying @code{#t} for the @code{#:make-maker?} parameter."
11881 msgstr "Cette variable est exportée par @code{(guix build-system perl)}. Elle implémente la procédure de construction standard des paquets Perl, qui consiste soit à lancer @code{perl Build.PL --prefix=/gnu/store/@dots{}}, suivi de @code{Build} et @code{Build install} ; ou à lancer @code{perl Makefile.PL PREFIX=/gnu/store/@dots{}}, suivi de @code{make} et @code{make install}, en fonction de la présence de @code{Build.PL} ou @code{Makefile.PL} dans la distribution du paquet. Le premier a la préférence si @code{Build.PL} et @code{Makefile.PL} existent tous deux dans la distribution du paquet. Cette préférence peut être inversée en spécifiant @code{#t} pour le paramètre @code{#:make-maker?}."
11884 #: doc/guix.texi:6057
11885 msgid "The initial @code{perl Makefile.PL} or @code{perl Build.PL} invocation passes flags specified by the @code{#:make-maker-flags} or @code{#:module-build-flags} parameter, respectively."
11886 msgstr "L'invocation initiale de @code{perl Makefile.PL} ou @code{perl Build.PL} passe les drapeaux spécifiés par le paramètre @code{#:make-maker-flags} ou @code{#:module-build-flags}, respectivement."
11889 #: doc/guix.texi:6059
11890 msgid "Which Perl package is used can be specified with @code{#:perl}."
11891 msgstr "Le paquet Perl utilisé peut être spécifié avec @code{#:perl}."
11894 #: doc/guix.texi:6061
11896 msgid "{Scheme Variable} r-build-system"
11897 msgstr "{Variable Scheme} r-build-system"
11900 #: doc/guix.texi:6069
11901 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system r)}. It implements the build procedure used by @uref{https://r-project.org, R} packages, which essentially is little more than running @code{R CMD INSTALL --library=/gnu/store/@dots{}} in an environment where @code{R_LIBS_SITE} contains the paths to all R package inputs. Tests are run after installation using the R function @code{tools::testInstalledPackage}."
11902 msgstr "Cette variable est exportée par @code{(guix build-system r)}. Elle implémente la procédure de construction utilisée par les paquets @uref{https://r-project.org, R} qui consiste à lancer à peine plus que @code{R CMD INSTALL --library=/gnu/store/@dots{}} dans un environnement où @code{R_LIBS_SITE} contient les chemins de toutes les entrées R. Les tests sont lancés après l'installation avec la fonction R @code{tools::testInstalledPackage}."
11905 #: doc/guix.texi:6071
11907 msgid "{Scheme Variable} rakudo-build-system"
11908 msgstr "{Variable Scheme} rakudo-build-system"
11911 #: doc/guix.texi:6079
11912 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system rakudo)}. It implements the build procedure used by @uref{https://rakudo.org/, Rakudo} for @uref{https://perl6.org/, Perl6} packages. It installs the package to @code{/gnu/store/@dots{}/NAME-VERSION/share/perl6} and installs the binaries, library files and the resources, as well as wrap the files under the @code{bin/} directory. Tests can be skipped by passing @code{#f} to the @code{tests?} parameter."
11913 msgstr "Cette variable est exportée par @code{(guix build-system rakudo)}. Elle implémente la procédure de construction utilisée par @uref{https://rakudo.org/, Rakudo} pour les paquets @uref{https://perl6.org/, Perl6}. Elle installe le paquet dans @code{/gnu/store/@dots{}/NOM-VERSION/share/perl6} et installe les binaires, les fichiers de bibliothèques et les ressources, et enveloppe les fichiers dans le répertoire @code{bin/}. Les tests peuvent être passés en indiquant @code{#f} au paramètres @code{tests?}."
11916 #: doc/guix.texi:6087
11917 msgid "Which rakudo package is used can be specified with @code{rakudo}. Which perl6-tap-harness package used for the tests can be specified with @code{#:prove6} or removed by passing @code{#f} to the @code{with-prove6?} parameter. Which perl6-zef package used for tests and installing can be specified with @code{#:zef} or removed by passing @code{#f} to the @code{with-zef?} parameter."
11918 msgstr "Le paquet rakudo utilisé peut être spécifié avec @code{rakudo}. Le paquet perl6-tap-harness utilisé pour les tests peut être spécifié avec @code{#:prove6} ou supprimé en passant @code{#f} au paramètre @code{with-prove6?}. Le paquet perl6-zef utilisé pour les tests et l'installation peut être spécifié avec @code{#:ef} ou supprimé en passant @code{#f} au paramètre @code{with-zef?}."
11921 #: doc/guix.texi:6089
11923 msgid "{Scheme Variable} texlive-build-system"
11924 msgstr "{Variable Scheme} texlive-build-system"
11927 #: doc/guix.texi:6094
11928 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system texlive)}. It is used to build TeX packages in batch mode with a specified engine. The build system sets the @code{TEXINPUTS} variable to find all TeX source files in the inputs."
11929 msgstr "Cette variable est exportée par @code{(guix build-system texlive)}. Elle est utilisée pour construire des paquets TeX en mode batch avec le moteur spécifié. Le système de construction initialise la variable @code{TEXINPUTS} pour trouver tous les fichiers source TeX dans ses entrées."
11932 #: doc/guix.texi:6103
11933 msgid "By default it runs @code{luatex} on all files ending on @code{ins}. A different engine and format can be specified with the @code{#:tex-format} argument. Different build targets can be specified with the @code{#:build-targets} argument, which expects a list of file names. The build system adds only @code{texlive-bin} and @code{texlive-latex-base} (both from @code{(gnu packages tex}) to the inputs. Both can be overridden with the arguments @code{#:texlive-bin} and @code{#:texlive-latex-base}, respectively."
11934 msgstr "Par défaut, elle lance @code{luatex} sur tous les fichiers qui se terminent par @code{ins}. Un moteur et un format différent peuvent être spécifiés avec l'argument @code{#:tex-format}. Plusieurs cibles de constructions peuvent être indiquées avec l'argument @code{#:build-targets} qui attend une liste de noms de fichiers. Le système de construction ajoute uniquement @code{texlive-bin} et @code{texlive-latex-base} (de @code{(gnu packages tex)} à la liste des entrées. Les deux peuvent être remplacés avec les arguments @code{#:texlive-bin} et @code{#:texlive-latex-base}, respectivement."
11937 #: doc/guix.texi:6106
11938 msgid "The @code{#:tex-directory} parameter tells the build system where to install the built files under the texmf tree."
11939 msgstr "Le paramètre @code{#:tex-directory} dit au système de construction où installer les fichiers construit dans l'arbre texmf."
11942 #: doc/guix.texi:6108
11944 msgid "{Scheme Variable} ruby-build-system"
11945 msgstr "{Variable Scheme} ruby-build-system"
11948 #: doc/guix.texi:6112
11949 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system ruby)}. It implements the RubyGems build procedure used by Ruby packages, which involves running @code{gem build} followed by @code{gem install}."
11950 msgstr "Cette variable est exportée par @code{(guix build-system ruby)}. Elle implémenter la procédure de construction RubyGems utilisée par les paquets Ruby qui consiste à lancer @code{gem build} suivi de @code{gem install}."
11953 #: doc/guix.texi:6120
11954 msgid "The @code{source} field of a package that uses this build system typically references a gem archive, since this is the format that Ruby developers use when releasing their software. The build system unpacks the gem archive, potentially patches the source, runs the test suite, repackages the gem, and installs it. Additionally, directories and tarballs may be referenced to allow building unreleased gems from Git or a traditional source release tarball."
11955 msgstr "Le champ @code{source} d'un paquet qui utilise ce système de construction référence le plus souvent une archive gem, puisque c'est le format utilisé par les développeurs Ruby quand ils publient leur logiciel. Le système de construction décompresse l'archive gem, éventuellement en corrigeant les sources, lance la suite de tests, recompresse la gemme et l'installe. En plus, des répertoires et des archives peuvent être référencés pour permettre de construire des gemmes qui n'ont pas été publiées depuis Git ou une archive de sources traditionnelle."
11958 #: doc/guix.texi:6124
11959 msgid "Which Ruby package is used can be specified with the @code{#:ruby} parameter. A list of additional flags to be passed to the @command{gem} command can be specified with the @code{#:gem-flags} parameter."
11960 msgstr "Le paquet Ruby utilisé peut être spécifié avec le paramètre @code{#:ruby}. Une liste de drapeaux supplémentaires à passer à la commande @command{gem} peut être spécifiée avec le paramètre @code{#:gem-flags}."
11963 #: doc/guix.texi:6126
11965 msgid "{Scheme Variable} waf-build-system"
11966 msgstr "{Variable Scheme} waf-build-system"
11969 #: doc/guix.texi:6132
11970 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system waf)}. It implements a build procedure around the @code{waf} script. The common phases---@code{configure}, @code{build}, and @code{install}---are implemented by passing their names as arguments to the @code{waf} script."
11971 msgstr "Cette variable est exportée par @code{(guix build-system waf)}. Elle implémente une procédure de construction autour du script @code{waf}. Les phases usuelles — @code{configure}, @code{build} et @code{install} — sont implémentée en passant leur nom en argument au script @code{waf}."
11974 #: doc/guix.texi:6136
11975 msgid "The @code{waf} script is executed by the Python interpreter. Which Python package is used to run the script can be specified with the @code{#:python} parameter."
11976 msgstr "Le script @code{waf} est exécuté par l'interpréteur Python. Le paquet Python utilisé pour lancer le script peut être spécifié avec le paramètre @code{#:python}."
11979 #: doc/guix.texi:6138
11981 msgid "{Scheme Variable} scons-build-system"
11982 msgstr "{Variable Scheme} scons-build-system"
11985 #: doc/guix.texi:6144
11986 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system scons)}. It implements the build procedure used by the SCons software construction tool. This build system runs @code{scons} to build the package, @code{scons test} to run tests, and then @code{scons install} to install the package."
11987 msgstr "Cette variable est exportée par @code{(guix build-system scons)}. Elle implémente la procédure de construction utilisée par l'outil de construction SCons. Ce système de construction lance @code{scons} pour construire le paquet, @code{scons test} pour lancer les tests puis @code{scons install} pour installer le paquet."
11990 #: doc/guix.texi:6149
11991 msgid "Additional flags to be passed to @code{scons} can be specified with the @code{#:scons-flags} parameter. The version of Python used to run SCons can be specified by selecting the appropriate SCons package with the @code{#:scons} parameter."
11992 msgstr "On peut passer des drapeaux supplémentaires à @code{scons} en les spécifiant avec le paramètre @code{#:scons-flags}. La version de python utilisée pour lancer SCons peut être spécifiée en sélectionnant le paquet SCons approprié avec le paramètre @code{#:scons}."
11995 #: doc/guix.texi:6151
11997 msgid "{Scheme Variable} haskell-build-system"
11998 msgstr "{Variable Scheme} haskell-build-system"
12001 #: doc/guix.texi:6165
12002 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system haskell)}. It implements the Cabal build procedure used by Haskell packages, which involves running @code{runhaskell Setup.hs configure --prefix=/gnu/store/@dots{}} and @code{runhaskell Setup.hs build}. Instead of installing the package by running @code{runhaskell Setup.hs install}, to avoid trying to register libraries in the read-only compiler store directory, the build system uses @code{runhaskell Setup.hs copy}, followed by @code{runhaskell Setup.hs register}. In addition, the build system generates the package documentation by running @code{runhaskell Setup.hs haddock}, unless @code{#:haddock? #f} is passed. Optional Haddock parameters can be passed with the help of the @code{#:haddock-flags} parameter. If the file @code{Setup.hs} is not found, the build system looks for @code{Setup.lhs} instead."
12003 msgstr "Cette variable est exportée par @code{(guix build-system haskell)}. Elle implémente la procédure de construction Cabal utilisée par les paquets Haskell, qui consiste à lancer @code{runhaskell Setup.hs configure --prefix=/gnu/store/@dots{}} et @code{runhaskell Setup.hs build}. Plutôt que d'installer le paquets en lançant @code{runhaskell Setup.hs install}, pour éviter d'essayer d'enregistrer les bibliothèques dans le répertoire du dépôt en lecture-seule du compilateur, le système de construction utilise @code{runhaskell Setup.hs copy}, suivi de @code{runhaskell Setup.hs register}. En plus, le système de construction génère la documentation du paquet en lançant @code{runhaskell Setup.hs haddock}, à moins que @code{#:haddock? #f} ne soit passé. Des paramètres facultatifs pour Haddock peuvent être passés à l'aide du paramètre @code{#:haddock-flags}. Si le fichier @code{Setup.hs} n'est pas trouvé, le système de construction cherchera @code{Setup.lhs} à la place."
12006 #: doc/guix.texi:6168
12007 msgid "Which Haskell compiler is used can be specified with the @code{#:haskell} parameter which defaults to @code{ghc}."
12008 msgstr "Le compilateur Haskell utilisé peut être spécifié avec le paramètre @code{#:haskell} qui a pour valeur par défaut @code{ghc}."
12011 #: doc/guix.texi:6170
12013 msgid "{Scheme Variable} dub-build-system"
12014 msgstr "{Variable Scheme} dub-build-system"
12017 #: doc/guix.texi:6175
12018 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system dub)}. It implements the Dub build procedure used by D packages, which involves running @code{dub build} and @code{dub run}. Installation is done by copying the files manually."
12019 msgstr "Cette variable est exportée par @code{(guix build-system dub)}. Elle implémente la procédure de construction Dub utilisée par les paquets D qui consiste à lancer @code{dub build} et @code{dub run}. L'installation est effectuée en copiant les fichiers manuellement."
12022 #: doc/guix.texi:6178
12023 msgid "Which D compiler is used can be specified with the @code{#:ldc} parameter which defaults to @code{ldc}."
12024 msgstr "Le compilateur D utilisé peut être spécifié avec le paramètre @code{#:ldc} qui vaut par défaut @code{ldc}."
12027 #: doc/guix.texi:6180
12029 msgid "{Scheme Variable} emacs-build-system"
12030 msgstr "{Variable Scheme} emacs-build-system"
12033 #: doc/guix.texi:6184
12034 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system emacs)}. It implements an installation procedure similar to the packaging system of Emacs itself (@pxref{Packages,,, emacs, The GNU Emacs Manual})."
12035 msgstr "Cette variable est exportée par @code{(guix build-system emacs)}. Elle implémente une procédure d'installation similaire au système de gestion de paquet d'Emacs lui-même (@pxref{Packages,,, emacs, The GNU Emacs Manual})."
12038 #: doc/guix.texi:6191
12039 msgid "It first creates the @code{@var{package}-autoloads.el} file, then it byte compiles all Emacs Lisp files. Differently from the Emacs packaging system, the Info documentation files are moved to the standard documentation directory and the @file{dir} file is deleted. Each package is installed in its own directory under @file{share/emacs/site-lisp/guix.d}."
12040 msgstr "Elle crée d'abord le fichier @code{@var{package}-autoloads.el}, puis compile tous les fichiers Emacs Lisp en bytecode. Contrairement au système de gestion de paquets d'Emacs, les fichiers de documentation info sont déplacés dans le répertoire standard et le fichier @file{dir} est supprimé. Chaque paquet est installé dans son propre répertoire dans @file{share/emacs/site-lisp/guix.d}."
12043 #: doc/guix.texi:6193
12045 msgid "{Scheme Variable} font-build-system"
12046 msgstr "{Variable Scheme} font-build-system"
12049 #: doc/guix.texi:6199
12050 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system font)}. It implements an installation procedure for font packages where upstream provides pre-compiled TrueType, OpenType, etc.@: font files that merely need to be copied into place. It copies font files to standard locations in the output directory."
12051 msgstr "Cette variable est exportée par @code{(guix build-system font)}. Elle implémente une procédure d'installation pour les paquets de polices où des fichiers de polices TrueType, OpenType, etc.@: sont fournis en amont et n'ont qu'à être copiés à leur emplacement final. Elle copie les fichiers de polices à l'emplacement standard dans le répertoire de sortie."
12054 #: doc/guix.texi:6201
12056 msgid "{Scheme Variable} meson-build-system"
12057 msgstr "{Variable Scheme} meson-build-system"
12060 #: doc/guix.texi:6205
12061 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system meson)}. It implements the build procedure for packages that use @url{https://mesonbuild.com, Meson} as their build system."
12062 msgstr "Cette variable est exportée par @code{(guix build-system meson)}. Elle implémente la procédure de construction des paquets qui utilisent @url{https://mesonbuild.com, Meson} comme système de construction."
12065 #: doc/guix.texi:6211
12066 msgid "It adds both Meson and @uref{https://ninja-build.org/, Ninja} to the set of inputs, and they can be changed with the parameters @code{#:meson} and @code{#:ninja} if needed. The default Meson is @code{meson-for-build}, which is special because it doesn't clear the @code{RUNPATH} of binaries and libraries when they are installed."
12067 msgstr "Elle ajoute à la fois Meson et @uref{https://ninja-build.org/, Ninja} à l'ensemble des entrées, et ils peuvent être modifiés avec les paramètres @code{#:meson} et @code{#:ninja} si requis. Le Meson par défaut est @code{meson-for-build}, qui est spécial parce qu'il ne nettoie pas le @code{RUNPATH} des binaires et les bibliothèques qu'il installe."
12070 #: doc/guix.texi:6214
12071 msgid "This build system is an extension of @var{gnu-build-system}, but with the following phases changed to some specific for Meson:"
12072 msgstr "Ce système de construction est une extension de @var{gnu-build-system}, mais avec les phases suivantes modifiées pour Meson :"
12075 #: doc/guix.texi:6221
12076 msgid "The phase runs @code{meson} with the flags specified in @code{#:configure-flags}. The flag @code{--build-type} is always set to @code{plain} unless something else is specified in @code{#:build-type}."
12077 msgstr "La phase lance @code{meson} avec les drapeaux spécifiés dans @code{#:configure-flags}. Le drapeau @code{--build-type} est toujours initialisé à @code{plain} à moins que quelque chose d'autre ne soit spécifié dans @code{#:build-type}."
12080 #: doc/guix.texi:6225
12081 msgid "The phase runs @code{ninja} to build the package in parallel by default, but this can be changed with @code{#:parallel-build?}."
12082 msgstr "La phase lance @code{ninja} pour construire le paquet en parallèle par défaut, mais cela peut être changé avec @code{#:parallel-build?}."
12085 #: doc/guix.texi:6229
12086 msgid "The phase runs @code{ninja} with the target specified in @code{#:test-target}, which is @code{\"test\"} by default."
12087 msgstr "La phase lance @code{ninja} avec la cible spécifiée dans @code{#:test-target}, qui est @code{\"test\"} par défaut."
12090 #: doc/guix.texi:6232
12091 msgid "The phase runs @code{ninja install} and can not be changed."
12092 msgstr "La phase lance @code{ninja install} et ne peut pas être changée."
12095 #: doc/guix.texi:6235
12096 msgid "Apart from that, the build system also adds the following phases:"
12097 msgstr "En dehors de cela, le système de construction ajoute aussi la phase suivante :"
12100 #: doc/guix.texi:6238
12102 msgid "fix-runpath"
12103 msgstr "fix-runpath"
12106 #: doc/guix.texi:6245
12107 msgid "This phase ensures that all binaries can find the libraries they need. It searches for required libraries in subdirectories of the package being built, and adds those to @code{RUNPATH} where needed. It also removes references to libraries left over from the build phase by @code{meson-for-build}, such as test dependencies, that aren't actually required for the program to run."
12108 msgstr "Cette phase s'assure que tous les binaire peuvent trouver les bibliothèques dont ils ont besoin. Elle cherche les bibliothèques requises dans les sous-répertoires du paquet en construction et les ajoute au @code{RUNPATH} là où c'est nécessaire. Elle supprime aussi les références aux bibliothèques laissées là par la phase de construction par @code{meson-for-build} comme les dépendances des tests, qui ne sont pas vraiment requises pour le programme."
12111 #: doc/guix.texi:6249 doc/guix.texi:6253
12112 msgid "This phase is the phase provided by @code{glib-or-gtk-build-system}, and it is not enabled by default. It can be enabled with @code{#:glib-or-gtk?}."
12113 msgstr "Cette phase est la phase fournie par @code{glib-or-gtk-build-system} et n'est pas activée par défaut. Elle peut l'être avec @code{#:glib-or-gtk?}."
12116 #: doc/guix.texi:6256
12118 msgid "{Scheme Variable} linux-module-build-system"
12119 msgstr "{Variable Scheme} linux-module-build-system"
12122 #: doc/guix.texi:6258
12123 msgid "@var{linux-module-build-system} allows building Linux kernel modules."
12124 msgstr "@var{linux-module-build-system} permet de construire des modules du noyau Linux."
12127 #: doc/guix.texi:6262
12128 msgid "This build system is an extension of @var{gnu-build-system}, but with the following phases changed:"
12129 msgstr "Ce système de construction est une extension de @var{gnu-build-system}, mais avec les phases suivantes modifiées :"
12132 #: doc/guix.texi:6268
12133 msgid "This phase configures the environment so that the Linux kernel's Makefile can be used to build the external kernel module."
12134 msgstr "Cette phase configure l'environnement pour que le Makefile du noyau Linux puisse être utilisé pour construire le module du noyau externe."
12137 #: doc/guix.texi:6272
12138 msgid "This phase uses the Linux kernel's Makefile in order to build the external kernel module."
12139 msgstr "Cette phase utilise le Makefile du noyau Linux pour construire le module du noyau externe."
12142 #: doc/guix.texi:6276
12143 msgid "This phase uses the Linux kernel's Makefile in order to install the external kernel module."
12144 msgstr "Cette phase utilise le Makefile du noyau Linux pour installer le module du noyau externe."
12147 #: doc/guix.texi:6281
12148 msgid "It is possible and useful to specify the Linux kernel to use for building the module (in the \"arguments\" form of a package using the linux-module-build-system, use the key #:linux to specify it)."
12149 msgstr "Il est possible et utile de spécifier le noyau Linux à utiliser pour construire le module (dans la forme « arguments » d'un paquet utilisant le linux-module-build-system, utilisez la clef #:linux pour le spécifier)."
12151 #. type: Plain text
12152 #: doc/guix.texi:6287
12153 msgid "Lastly, for packages that do not need anything as sophisticated, a ``trivial'' build system is provided. It is trivial in the sense that it provides basically no support: it does not pull any implicit inputs, and does not have a notion of build phases."
12154 msgstr "Enfin, pour les paquets qui n'ont pas besoin de choses sophistiquées, un système de construction « trivial » est disponible. Il est trivial dans le sens où il ne fournit en gros aucun support : il n'apporte pas de dépendance implicite, et n'a pas de notion de phase de construction."
12157 #: doc/guix.texi:6288
12159 msgid "{Scheme Variable} trivial-build-system"
12160 msgstr "{Variable Scheme} trivial-build-system"
12163 #: doc/guix.texi:6290
12164 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system trivial)}."
12165 msgstr "Cette variable est exportée par @code{(guix build-system trivial)}."
12168 #: doc/guix.texi:6295
12169 msgid "This build system requires a @code{#:builder} argument. This argument must be a Scheme expression that builds the package output(s)---as with @code{build-expression->derivation} (@pxref{Derivations, @code{build-expression->derivation}})."
12170 msgstr "Ce système de construction requiert un argument @code{#:builder}. Cet argument doit être une expression Scheme qui construit la sortie du paquet — comme avec @code{build-expression->derivation} (@pxref{Derivations, @code{build-expression->derivation}})."
12173 #: doc/guix.texi:6301
12175 msgid "store items"
12176 msgstr "éléments du dépôt"
12179 #: doc/guix.texi:6302
12181 msgid "store paths"
12182 msgstr "chemins dans le dépôt"
12184 #. type: Plain text
12185 #: doc/guix.texi:6313
12186 msgid "Conceptually, the @dfn{store} is the place where derivations that have been built successfully are stored---by default, @file{/gnu/store}. Sub-directories in the store are referred to as @dfn{store items} or sometimes @dfn{store paths}. The store has an associated database that contains information such as the store paths referred to by each store path, and the list of @emph{valid} store items---results of successful builds. This database resides in @file{@var{localstatedir}/guix/db}, where @var{localstatedir} is the state directory specified @i{via} @option{--localstatedir} at configure time, usually @file{/var}."
12187 msgstr "Conceptuellement, le @dfn{dépôt} est l'endroit où les dérivations qui ont bien été construites sont stockées — par défaut, @file{/gnu/store}. Les sous-répertoires dans le dépôt s'appellent des @dfn{éléments du dépôt} ou parfois des @dfn{chemins du dépôt}. Le dépôt a une base de données associée qui contient des informations comme les chemins du dépôt auxquels se réfèrent chaque chemin du dépôt et la liste des éléments du dépôt @emph{valides} — les résultats d'une construction réussie. Cette base de données se trouve dans @file{@var{localstatedir}/guix/db} où @var{localstatedir} est le répertoire d'états spécifié @i{via} @option {--localstatedir} à la configuration, typiquement @file{/var}."
12189 #. type: Plain text
12190 #: doc/guix.texi:6318
12191 msgid "The store is @emph{always} accessed by the daemon on behalf of its clients (@pxref{Invoking guix-daemon}). To manipulate the store, clients connect to the daemon over a Unix-domain socket, send requests to it, and read the result---these are remote procedure calls, or RPCs."
12192 msgstr "C'est @emph{toujours} le démon qui accède au dépôt pour le compte de ses clients (@pxref{Invoking guix-daemon}). Pour manipuler le dépôt, les clients se connectent au démon par un socket Unix-domain, envoient une requête dessus et lisent le résultat — ce sont des appels de procédures distantes, ou RPC."
12195 #: doc/guix.texi:6323
12196 msgid "Users must @emph{never} modify files under @file{/gnu/store} directly. This would lead to inconsistencies and break the immutability assumptions of Guix's functional model (@pxref{Introduction})."
12197 msgstr "Les utilisateurs ne doivent @emph{jamais} modifier les fichiers dans @file{/gnu/store} directement. Cela entraînerait des incohérences et casserait l'hypothèse d'immutabilité du modèle fonctionnel de Guix (@pxref{Introduction})."
12200 #: doc/guix.texi:6327
12201 msgid "@xref{Invoking guix gc, @command{guix gc --verify}}, for information on how to check the integrity of the store and attempt recovery from accidental modifications."
12202 msgstr "@xref{Invoking guix gc, @command{guix gc --verify}}, pour des informations sur la manière de vérifier l'intégrité du dépôt et d'essayer de réparer des modifications accidentelles."
12204 #. type: Plain text
12205 #: doc/guix.texi:6334
12206 msgid "The @code{(guix store)} module provides procedures to connect to the daemon, and to perform RPCs. These are described below. By default, @code{open-connection}, and thus all the @command{guix} commands, connect to the local daemon or to the URI specified by the @code{GUIX_DAEMON_SOCKET} environment variable."
12207 msgstr "Le module @code{(guix store)} fournit des procédures pour se connecter au démon et pour effectuer des RPC. Elles sont décrites plus bas. Par défaut, @code{open-connection}, et donc toutes les commandes @command{guix} se connectent au démon local ou à l'URI spécifiée par la variable d'environnement @code{GUIX_DAEMON_SOCKET}."
12210 #: doc/guix.texi:6335
12212 msgid "{Environment Variable} GUIX_DAEMON_SOCKET"
12213 msgstr "{Variable d'environnement} GUIX_DAEMON_SOCKET"
12216 #: doc/guix.texi:6340
12217 msgid "When set, the value of this variable should be a file name or a URI designating the daemon endpoint. When it is a file name, it denotes a Unix-domain socket to connect to. In addition to file names, the supported URI schemes are:"
12218 msgstr "Lorsqu'elle est initialisée, la valeur de cette variable devrait être un nom de fichier ou une URI qui désigne l'extrémité du démon. Lorsque c'est un nom de fichier, il dénote un socket Unix-domain où se connecter. En plus des noms de fichiers, les schémas d'URI supportés sont :"
12221 #: doc/guix.texi:6342 doc/guix.texi:18633
12227 #: doc/guix.texi:6343
12233 #: doc/guix.texi:6347
12234 msgid "These are for Unix-domain sockets. @code{file:///var/guix/daemon-socket/socket} is equivalent to @file{/var/guix/daemon-socket/socket}."
12235 msgstr "Pour les sockets Unix-domain. @code{file:///var/guix/daemon-socket/socket} est équivalent à @file{/var/guix/daemon-socket/socket}."
12238 #: doc/guix.texi:6348
12244 #: doc/guix.texi:6356
12245 msgid "These URIs denote connections over TCP/IP, without encryption nor authentication of the remote host. The URI must specify the host name and optionally a port number (by default port 44146 is used):"
12246 msgstr "Ces URI dénotent des connexions par TCP/IP, sans chiffrement ni authentification de l'hôte distant. L'URI doit spécifier le nom d'hôte et éventuellement un numéro de port (par défaut 44146) :"
12249 #: doc/guix.texi:6359
12251 msgid "guix://master.guix.example.org:1234\n"
12252 msgstr "guix://master.guix.example.org:1234\n"
12255 #: doc/guix.texi:6364
12256 msgid "This setup is suitable on local networks, such as clusters, where only trusted nodes may connect to the build daemon at @code{master.guix.example.org}."
12257 msgstr "Ce paramétrage est adapté aux réseaux locaux, comme dans le cas de grappes de serveurs, où seuls des noms de confiance peuvent se connecter au démon de construction sur @code{master.guix.example.org}."
12260 #: doc/guix.texi:6368
12261 msgid "The @code{--listen} option of @command{guix-daemon} can be used to instruct it to listen for TCP connections (@pxref{Invoking guix-daemon, @code{--listen}})."
12262 msgstr "L'option @code{--listen} de @command{guix-daemon} peut être utilisé pour lui dire d'écouter des connexions TCP (@pxref{Invoking guix-daemon, @code{--listen}})."
12265 #: doc/guix.texi:6369
12271 #: doc/guix.texi:6370
12273 msgid "SSH access to build daemons"
12274 msgstr "accès SSH au démon de construction"
12277 #: doc/guix.texi:6374
12278 msgid "These URIs allow you to connect to a remote daemon over SSH@footnote{This feature requires Guile-SSH (@pxref{Requirements}).}. A typical URL might look like this:"
12279 msgstr "Ces URI vous permettent de vous connecter au démon à distance à travers SSH@footnote{Cette fonctionnalité requiert Guile-SSH (@pxref{Requirements}).}. Une URL typique pourrait ressembler à ceci :"
12282 #: doc/guix.texi:6377
12284 msgid "ssh://charlie@@guix.example.org:22\n"
12285 msgstr "ssh://charlie@@guix.example.org:22\n"
12288 #: doc/guix.texi:6381
12289 msgid "As for @command{guix copy}, the usual OpenSSH client configuration files are honored (@pxref{Invoking guix copy})."
12290 msgstr "Comme pour @command{guix copy}, les fichiers de configuration du client OpenSSH sont respectés (@pxref{Invoking guix copy})."
12293 #: doc/guix.texi:6384
12294 msgid "Additional URI schemes may be supported in the future."
12295 msgstr "Des schémas d'URI supplémentaires pourraient être supportés dans le futur."
12298 #: doc/guix.texi:6391
12299 msgid "The ability to connect to remote build daemons is considered experimental as of @value{VERSION}. Please get in touch with us to share any problems or suggestions you may have (@pxref{Contributing})."
12300 msgstr "La capacité de se connecter à un démon de construction distant est considéré comme expérimental à la version @value{VERSION}. Contactez-nous pour partager vos problèmes ou des suggestions que vous pourriez avoir (@pxref{Contributing})."
12303 #: doc/guix.texi:6394
12305 msgid "{Scheme Procedure} open-connection [@var{uri}] [#:reserve-space? #t]"
12306 msgstr "{Procédure Scheme} open-connection [@var{uri}] [#:reserve-space? #t]"
12309 #: doc/guix.texi:6399
12310 msgid "Connect to the daemon over the Unix-domain socket at @var{uri} (a string). When @var{reserve-space?} is true, instruct it to reserve a little bit of extra space on the file system so that the garbage collector can still operate should the disk become full. Return a server object."
12311 msgstr "Se connecte au démon à travers le socket Unix-domain à @var{uri} (une chaîne de caractères). Lorsque @var{reserve-space?} est vrai, cela demande de réserver un peu de place supplémentaire sur le système de fichiers pour que le ramasse-miette puisse opérer au cas où le disque serait plein. Renvoie un objet serveur."
12314 #: doc/guix.texi:6402
12315 msgid "@var{file} defaults to @var{%default-socket-path}, which is the normal location given the options that were passed to @command{configure}."
12316 msgstr "@var{file} a pour valeur par défaut @var{%default-socket-path}, qui est l'emplacement normal en fonction des options données à @command{configure}."
12319 #: doc/guix.texi:6404
12321 msgid "{Scheme Procedure} close-connection @var{server}"
12322 msgstr "{Procédure Scheme} close-connection @var{server}"
12325 #: doc/guix.texi:6406
12326 msgid "Close the connection to @var{server}."
12327 msgstr "Ferme la connexion au @var{serveur}."
12330 #: doc/guix.texi:6408
12332 msgid "{Scheme Variable} current-build-output-port"
12333 msgstr "{Variable Scheme} current-build-output-port"
12336 #: doc/guix.texi:6411
12337 msgid "This variable is bound to a SRFI-39 parameter, which refers to the port where build and error logs sent by the daemon should be written."
12338 msgstr "Cette variable est liée à un paramètre SRFI-39, qui se réfère au port où les journaux de construction et d'erreur envoyés par le démon devraient être écrits."
12340 #. type: Plain text
12341 #: doc/guix.texi:6415
12342 msgid "Procedures that make RPCs all take a server object as their first argument."
12343 msgstr "Les procédures qui font des RPC prennent toutes un objet serveur comme premier argument."
12346 #: doc/guix.texi:6416
12348 msgid "{Scheme Procedure} valid-path? @var{server} @var{path}"
12349 msgstr "{Procédure Scheme} valid-path? @var{server} @var{path}"
12352 #: doc/guix.texi:6417
12354 msgid "invalid store items"
12355 msgstr "éléments du dépôt invalides"
12358 #: doc/guix.texi:6422
12359 msgid "Return @code{#t} when @var{path} designates a valid store item and @code{#f} otherwise (an invalid item may exist on disk but still be invalid, for instance because it is the result of an aborted or failed build.)"
12360 msgstr "Renvoie @code{#t} lorsque @var{path} désigne un élément du dépôt valide et @code{#f} sinon (un élément invalide peut exister sur le disque mais rester invalide, par exemple parce que c'est le résultat d'une construction annulée ou échouée)."
12363 #: doc/guix.texi:6425
12364 msgid "A @code{&store-protocol-error} condition is raised if @var{path} is not prefixed by the store directory (@file{/gnu/store})."
12365 msgstr "Une condition @code{&store-protocol-error} est levée si @var{path} n'est pas préfixée par le répertoire du dépôt (@file{/gnu/store})."
12368 #: doc/guix.texi:6427
12370 msgid "{Scheme Procedure} add-text-to-store @var{server} @var{name} @var{text} [@var{references}]"
12371 msgstr "{Procédure Scheme} add-text-to-store @var{server} @var{name} @var{text} [@var{references}]"
12374 #: doc/guix.texi:6431
12375 msgid "Add @var{text} under file @var{name} in the store, and return its store path. @var{references} is the list of store paths referred to by the resulting store path."
12376 msgstr "Ajoute @var{text} dans le fichier @var{name} dans le dépôt et renvoie son chemin. @var{references} est la liste des chemins du dépôt référencés par le chemin du dépôt qui en résulte."
12379 #: doc/guix.texi:6433
12381 msgid "{Scheme Procedure} build-derivations @var{server} @var{derivations}"
12382 msgstr "{Procédure Scheme} build-derivations @var{server} @var{derivations}"
12385 #: doc/guix.texi:6437
12386 msgid "Build @var{derivations} (a list of @code{<derivation>} objects or derivation paths), and return when the worker is done building them. Return @code{#t} on success."
12387 msgstr "Construit @var{derivaton} (ne liste d'objets @code{<derivation>} ou de chemins de dérivations) et retourne quand le travailleur a fini de les construire. Renvoie @code{#t} en cas de réussite."
12389 #. type: Plain text
12390 #: doc/guix.texi:6443
12391 msgid "Note that the @code{(guix monads)} module provides a monad as well as monadic versions of the above procedures, with the goal of making it more convenient to work with code that accesses the store (@pxref{The Store Monad})."
12392 msgstr "Remarque que le module @code{(guix monads)} fournit une monade ainsi que des version monadiques des procédures précédentes, avec le but de rendre plus facile de travailler avec le code qui accède au dépôt (@pxref{The Store Monad})."
12395 #: doc/guix.texi:6446
12396 msgid "This section is currently incomplete."
12397 msgstr "Cette section est actuellement incomplète."
12400 #: doc/guix.texi:6450
12402 msgid "derivations"
12403 msgstr "dérivations"
12405 #. type: Plain text
12406 #: doc/guix.texi:6454
12407 msgid "Low-level build actions and the environment in which they are performed are represented by @dfn{derivations}. A derivation contains the following pieces of information:"
12408 msgstr "Les actions de construction à bas-niveau et l'environnement dans lequel elles sont effectuées sont représentés par des @dfn{dérivations}. Une dérivation contient cet ensemble d'informations :"
12411 #: doc/guix.texi:6459
12412 msgid "The outputs of the derivation---derivations produce at least one file or directory in the store, but may produce more."
12413 msgstr "Les sorties de la dérivation — les dérivations produisent au moins un fichier ou répertoire dans le dépôt, mais peuvent en produire plus."
12416 #: doc/guix.texi:6461
12418 msgid "build-time dependencies"
12419 msgstr "dépendances à la construction"
12422 #: doc/guix.texi:6462
12424 msgid "dependencies, build-time"
12425 msgstr "construction, dépendances"
12428 #: doc/guix.texi:6466
12429 msgid "The inputs of the derivations---i.e., its build-time dependencies---which may be other derivations or plain files in the store (patches, build scripts, etc.)"
12430 msgstr "Les entrées de la dérivation — c.-à-d.@: ses dépendances à la construction — qui peuvent être d'autres dérivations ou des fichiers dans le dépôt (correctifs, scripts de construction, etc)."
12433 #: doc/guix.texi:6469
12434 msgid "The system type targeted by the derivation---e.g., @code{x86_64-linux}."
12435 msgstr "Le type de système ciblé par la dérivation — p.ex.@: @code{x86_64-linux}."
12438 #: doc/guix.texi:6473
12439 msgid "The file name of a build script in the store, along with the arguments to be passed."
12440 msgstr "Le nom de fichier d'un script de construction dans le dépôt avec les arguments à lui passer."
12443 #: doc/guix.texi:6476
12444 msgid "A list of environment variables to be defined."
12445 msgstr "Une liste de variables d'environnement à définir."
12448 #: doc/guix.texi:6479
12450 msgid "derivation path"
12451 msgstr "chemin de dérivation"
12453 #. type: Plain text
12454 #: doc/guix.texi:6487
12455 msgid "Derivations allow clients of the daemon to communicate build actions to the store. They exist in two forms: as an in-memory representation, both on the client- and daemon-side, and as files in the store whose name end in @code{.drv}---these files are referred to as @dfn{derivation paths}. Derivations paths can be passed to the @code{build-derivations} procedure to perform the build actions they prescribe (@pxref{The Store})."
12456 msgstr "Les dérivations permettent aux client du démon de communiquer des actions de construction dans le dépôt. Elles existent sous deux formes : en tant que représentation en mémoire, à la fois côté client et démon, et en tant que fichiers dans le dépôt dont le nom fini par @code{.drv} — on dit que ce sont des @dfn{chemins de dérivations}. Les chemins de dérivations peuvent être passés à la procédure @code{build-derivations} pour effectuer les actions de construction qu'ils prescrivent (@pxref{The Store})."
12459 #: doc/guix.texi:6488
12461 msgid "fixed-output derivations"
12462 msgstr "dérivations à sortie fixe"
12464 #. type: Plain text
12465 #: doc/guix.texi:6495
12466 msgid "Operations such as file downloads and version-control checkouts for which the expected content hash is known in advance are modeled as @dfn{fixed-output derivations}. Unlike regular derivations, the outputs of a fixed-output derivation are independent of its inputs---e.g., a source code download produces the same result regardless of the download method and tools being used."
12467 msgstr "Des opérations comme le téléchargement de fichiers et la récupération de sources gérés par un logiciel de contrôle de version pour lesquels le hash du contenu est connu à l'avance sont modélisés par des @dfn{dérivations à sortie fixe}. Contrairement aux dérivation habituelles, les sorties d'une dérivation à sortie fixe sont indépendantes de ses entrées — p.ex.@: un code source téléchargé produit le même résultat quelque soit la méthode de téléchargement utilisée."
12470 #: doc/guix.texi:6496 doc/guix.texi:9483
12473 msgstr "references"
12476 #: doc/guix.texi:6497
12478 msgid "run-time dependencies"
12479 msgstr "dépendances à l'exécution"
12482 #: doc/guix.texi:6498
12484 msgid "dependencies, run-time"
12485 msgstr "exécution, dépendances"
12487 #. type: Plain text
12488 #: doc/guix.texi:6505
12489 msgid "The outputs of derivations---i.e., the build results---have a set of @dfn{references}, as reported by the @code{references} RPC or the @command{guix gc --references} command (@pxref{Invoking guix gc}). References are the set of run-time dependencies of the build results. References are a subset of the inputs of the derivation; this subset is automatically computed by the build daemon by scanning all the files in the outputs."
12490 msgstr "Les sorties des dérivations — c.-à-d.@: les résultats de la construction — ont un ensemble de @dfn{références}, comme le rapporte le RPC @code{references} ou la commande @command{guix gc --references} (@pxref{Invoking guix gc}). Les références sont l'ensemble des dépendances à l'exécution des résultats de la construction. Les références sont un sous-ensemble des entrées de la dérivation ; ce sous-ensemble est automatiquement calculé par le démon de construction en scannant tous les fichiers dans les sorties."
12492 #. type: Plain text
12493 #: doc/guix.texi:6510
12494 msgid "The @code{(guix derivations)} module provides a representation of derivations as Scheme objects, along with procedures to create and otherwise manipulate derivations. The lowest-level primitive to create a derivation is the @code{derivation} procedure:"
12495 msgstr "Le module @code{(guix derivations)} fournit une représentation des dérivations comme des objets Scheme, avec des procédures pour créer et manipuler des dérivations. La primitive de plus bas-niveau pour créer une dérivation est la procédure @code{derivation} :"
12498 #: doc/guix.texi:6511
12500 msgid "{Scheme Procedure} derivation @var{store} @var{name} @var{builder} @"
12501 msgstr "{Procédure Scheme} derivation @var{store} @var{name} @var{builder} @"
12504 #: doc/guix.texi:6520
12505 msgid "@var{args} [#:outputs '(\"out\")] [#:hash #f] [#:hash-algo #f] @ [#:recursive? #f] [#:inputs '()] [#:env-vars '()] @ [#:system (%current-system)] [#:references-graphs #f] @ [#:allowed-references #f] [#:disallowed-references #f] @ [#:leaked-env-vars #f] [#:local-build? #f] @ [#:substitutable? #t] [#:properties '()] Build a derivation with the given arguments, and return the resulting @code{<derivation>} object."
12507 "@var{args} [#:outputs '(\"out\")] [#:hash #f] [#:hash-algo #f] @\n"
12508 "[#:recursive? #f] [#:inputs '()] [#:env-vars '()] @\n"
12509 "[#:system (%current-system)] [#:references-graphs #f] @\n"
12510 "[#:allowed-references #f] [#:disallowed-references #f] @\n"
12511 "[#:leaked-env-vars #f] [#:local-build? #f] @\n"
12512 "[#:substitutable? #t] [#:properties '()]\n"
12513 "Construit une dérivation avec les arguments donnés et renvoie l'objet @code{<derivation>} obtenu."
12516 #: doc/guix.texi:6527
12517 msgid "When @var{hash} and @var{hash-algo} are given, a @dfn{fixed-output derivation} is created---i.e., one whose result is known in advance, such as a file download. If, in addition, @var{recursive?} is true, then that fixed output may be an executable file or a directory and @var{hash} must be the hash of an archive containing this output."
12518 msgstr "Lorsque @var{hash} et @var{hash-algo} sont donnés, une @dfn{dérivation à sortie fixe} est créée — c.-à-d.@: une dérivation dont le résultat est connu à l'avance, comme dans le cas du téléchargement d'un fichier. Si, en plus, @var{recursive?} est vrai, alors la sortie fixe peut être un fichier exécutable ou un répertoire et @var{hash} doit être le hash d'une archive contenant la sortie."
12521 #: doc/guix.texi:6532
12522 msgid "When @var{references-graphs} is true, it must be a list of file name/store path pairs. In that case, the reference graph of each store path is exported in the build environment in the corresponding file, in a simple text format."
12523 msgstr "Lorsque @var{references-graphs} est vrai, il doit s'agir d'une liste de paires de noms de fichiers et de chemins du dépôt. Dans ce cas, le graphe des références de chaque chemin du dépôt est exporté dans l'environnement de construction dans le fichier correspondant, dans un simple format texte."
12526 #: doc/guix.texi:6537
12527 msgid "When @var{allowed-references} is true, it must be a list of store items or outputs that the derivation's output may refer to. Likewise, @var{disallowed-references}, if true, must be a list of things the outputs may @emph{not} refer to."
12528 msgstr "Lorsque @var{allowed-references} est vrai, il doit s'agir d'une liste d'éléments du dépôt ou de sorties auxquelles la sortie de la dérivations peut faire référence. De même, @var{disallowed-references}, si vrai, doit être une liste de choses que la sortie ne doit @emph{pas} référencer."
12531 #: doc/guix.texi:6544
12532 msgid "When @var{leaked-env-vars} is true, it must be a list of strings denoting environment variables that are allowed to ``leak'' from the daemon's environment to the build environment. This is only applicable to fixed-output derivations---i.e., when @var{hash} is true. The main use is to allow variables such as @code{http_proxy} to be passed to derivations that download files."
12533 msgstr "Lorsque @var{leaked-env-vars} est vrai, il doit s'agir d'une liste de chaînes de caractères qui désignent les variables d'environnements qui peuvent « fuiter » de l'environnement du démon dans l'environnement de construction. Ce n'est possible que pour les dérivations à sortie fixe — c.-à-d.@: lorsque @var{hash} est vrai. L'utilisation principale est de permettre à des variables comme @code{http_proxy} d'être passées aux dérivations qui téléchargent des fichiers."
12536 #: doc/guix.texi:6549
12537 msgid "When @var{local-build?} is true, declare that the derivation is not a good candidate for offloading and should rather be built locally (@pxref{Daemon Offload Setup}). This is the case for small derivations where the costs of data transfers would outweigh the benefits."
12538 msgstr "Lorsque @var{local-build?} est vrai, déclare que la dérivation n'est pas un bon candidat pour le déchargement et devrait plutôt être construit localement (@pxref{Daemon Offload Setup}). C'est le cas des petites dérivations où le coût du transfert de données est plus important que les bénéfices."
12541 #: doc/guix.texi:6554
12542 msgid "When @var{substitutable?} is false, declare that substitutes of the derivation's output should not be used (@pxref{Substitutes}). This is useful, for instance, when building packages that capture details of the host CPU instruction set."
12543 msgstr "Lorsque que @var{substitutable?} est faux, déclare que les substituts de la sortie de la dérivation ne devraient pas être utilisés (@pxref{Substituts}). Cela est utile par exemple pour construire des paquets qui utilisent des détails du jeu d'instruction du CPU hôte."
12546 #: doc/guix.texi:6557
12547 msgid "@var{properties} must be an association list describing ``properties'' of the derivation. It is kept as-is, uninterpreted, in the derivation."
12548 msgstr "@var{properties} doit être une liste d'association décrivant les « propriétés » de la dérivation. Elle est gardée telle-quelle, sans être interprétée, dans la dérivation."
12550 #. type: Plain text
12551 #: doc/guix.texi:6563
12552 msgid "Here's an example with a shell script as its builder, assuming @var{store} is an open connection to the daemon, and @var{bash} points to a Bash executable in the store:"
12553 msgstr "Voici un exemple avec un script shell comme constructeur, en supposant que @var{store} est une connexion ouverte au démon et @var{bash} pointe vers un exécutable Bash dans le dépôt :"
12556 #: doc/guix.texi:6568
12559 "(use-modules (guix utils)\n"
12561 " (guix derivations))\n"
12564 "(use-modules (guix utils)\n"
12566 " (guix derivations))\n"
12570 #: doc/guix.texi:6577
12573 "(let ((builder ; add the Bash script to the store\n"
12574 " (add-text-to-store store \"my-builder.sh\"\n"
12575 " \"echo hello world > $out\\n\" '())))\n"
12576 " (derivation store \"foo\"\n"
12577 " bash `(\"-e\" ,builder)\n"
12578 " #:inputs `((,bash) (,builder))\n"
12579 " #:env-vars '((\"HOME\" . \"/homeless\"))))\n"
12580 "@result{} #<derivation /gnu/store/@dots{}-foo.drv => /gnu/store/@dots{}-foo>\n"
12582 "(let ((builder ; ajoute le script Bash au dépôt\n"
12583 " (add-text-to-store store \"my-builder.sh\"\n"
12584 " \"echo hello world > $out\\n\" '())))\n"
12585 " (derivation store \"foo\"\n"
12586 " bash `(\"-e\" ,builder)\n"
12587 " #:inputs `((,bash) (,builder))\n"
12588 " #:env-vars '((\"HOME\" . \"/homeless\"))))\n"
12589 "@result{} #<derivation /gnu/store/@dots{}-foo.drv => /gnu/store/@dots{}-foo>\n"
12591 #. type: Plain text
12592 #: doc/guix.texi:6584
12593 msgid "As can be guessed, this primitive is cumbersome to use directly. A better approach is to write build scripts in Scheme, of course! The best course of action for that is to write the build code as a ``G-expression'', and to pass it to @code{gexp->derivation}. For more information, @pxref{G-Expressions}."
12594 msgstr "Comme on pourrait s'en douter, cette primitive est difficile à utiliser directement. Une meilleure approche est d'écrire les scripts de construction en Scheme, bien sur ! Le mieux à faire pour cela est d'écrire le code de construction comme une « G-expression » et de la passer à @code{gexp->derivation}. Pour plus d'informations, @pxref{G-Expressions}."
12596 #. type: Plain text
12597 #: doc/guix.texi:6589
12598 msgid "Once upon a time, @code{gexp->derivation} did not exist and constructing derivations with build code written in Scheme was achieved with @code{build-expression->derivation}, documented below. This procedure is now deprecated in favor of the much nicer @code{gexp->derivation}."
12599 msgstr "Il fut un temps où @code{gexp->derivation} n'existait pas et où construire une dérivation donc le code de construction était écrit en Scheme se faisait avec @code{build-expression->derivation}, documenté plus bas. Cette procédure est maintenant obsolète, remplacée par @code{gexp->derivation} qui est meilleure."
12602 #: doc/guix.texi:6590
12604 msgid "{Scheme Procedure} build-expression->derivation @var{store} @"
12605 msgstr "{Procédure Scheme} build-expression->derivation @var{store} @"
12608 #: doc/guix.texi:6606
12609 msgid "@var{name} @var{exp} @ [#:system (%current-system)] [#:inputs '()] @ [#:outputs '(\"out\")] [#:hash #f] [#:hash-algo #f] @ [#:recursive? #f] [#:env-vars '()] [#:modules '()] @ [#:references-graphs #f] [#:allowed-references #f] @ [#:disallowed-references #f] @ [#:local-build? #f] [#:substitutable? #t] [#:guile-for-build #f] Return a derivation that executes Scheme expression @var{exp} as a builder for derivation @var{name}. @var{inputs} must be a list of @code{(name drv-path sub-drv)} tuples; when @var{sub-drv} is omitted, @code{\"out\"} is assumed. @var{modules} is a list of names of Guile modules from the current search path to be copied in the store, compiled, and made available in the load path during the execution of @var{exp}---e.g., @code{((guix build utils) (guix build gnu-build-system))}."
12611 "@var{name} @var{exp} @\n"
12612 "[#:system (%current-system)] [#:inputs '()] @\n"
12613 "[#:outputs '(\"out\")] [#:hash #f] [#:hash-algo #f] @\n"
12614 "[#:recursive? #f] [#:env-vars '()] [#:modules '()] @\n"
12615 "[#:references-graphs #f] [#:allowed-references #f] @\n"
12616 "[#:disallowed-references #f] @\n"
12617 "[#:local-build? #f] [#:substitutable? #t] [#:guile-for-build #f]\n"
12618 "Renvoie une dérivation qui exécute l'expression Scheme @var{exp} comme un constructeur pour la dérivation @var{name}. @var{inputs} doit être une liste de tuples @code{(name drv-path sub-drv)} ; lorsque @var{sub-drv} est omis, @code{\"out\"} est utilisé. @var{modules} est une liste de noms de modules Guile du chemin de recherche actuel qui seront copiés dans le dépôt, compilés et rendus disponibles dans le chemin de chargement pendant l'exécution de @var{exp} — p.@: ex.@: @code{((guix build utils) (guix build gnu-build-system))}."
12621 #: doc/guix.texi:6614
12622 msgid "@var{exp} is evaluated in an environment where @code{%outputs} is bound to a list of output/path pairs, and where @code{%build-inputs} is bound to a list of string/output-path pairs made from @var{inputs}. Optionally, @var{env-vars} is a list of string pairs specifying the name and value of environment variables visible to the builder. The builder terminates by passing the result of @var{exp} to @code{exit}; thus, when @var{exp} returns @code{#f}, the build is considered to have failed."
12623 msgstr "@var{exp} est évaluée dans une environnement où @code{%outputs} est lié à une liste de paires de sortie/chemin, et où @code{%build-inputs} est lié à une liste de paires de chaînes de caractères et de chemin de sortie construite à partir de @var{inputs}. Éventuellement, @var{env-vars} est une liste de paires de chaînes de caractères spécifiant le nom et la valeur de variables d'environnement visibles pour le constructeur. Le constructeur termine en passant le résultat de @var{exp} à @code{exit} ; ainsi, lorsque @var{exp} renvoie @code{#f}, la construction est considérée en échec."
12626 #: doc/guix.texi:6618
12627 msgid "@var{exp} is built using @var{guile-for-build} (a derivation). When @var{guile-for-build} is omitted or is @code{#f}, the value of the @code{%guile-for-build} fluid is used instead."
12628 msgstr "@var{exp} est construite avec @var{guile-for-build} (une dérivation). Lorsque @var{guile-for-build} est omis où est @code{#f}, la valeur du fluide @code{%guile-for-build} est utilisée à la place."
12631 #: doc/guix.texi:6623
12632 msgid "See the @code{derivation} procedure for the meaning of @var{references-graphs}, @var{allowed-references}, @var{disallowed-references}, @var{local-build?}, and @var{substitutable?}."
12633 msgstr "Voir la procédure @code{derivation} pour la signification de @var{references-graph}, @var{allowed-references}, @var{disallowed-references}, @var{local-build?} et @var{substitutable?}."
12635 #. type: Plain text
12636 #: doc/guix.texi:6628
12637 msgid "Here's an example of a single-output derivation that creates a directory containing one file:"
12638 msgstr "Voici un exemple de dérivation à sortie unique qui crée un répertoire avec un fichier :"
12641 #: doc/guix.texi:6636
12644 "(let ((builder '(let ((out (assoc-ref %outputs \"out\")))\n"
12645 " (mkdir out) ; create /gnu/store/@dots{}-goo\n"
12646 " (call-with-output-file (string-append out \"/test\")\n"
12648 " (display '(hello guix) p))))))\n"
12649 " (build-expression->derivation store \"goo\" builder))\n"
12652 "(let ((builder '(let ((out (assoc-ref %outputs \"out\")))\n"
12653 " (mkdir out) ; create /gnu/store/@dots{}-goo\n"
12654 " (call-with-output-file (string-append out \"/test\")\n"
12656 " (display '(hello guix) p))))))\n"
12657 " (build-expression->derivation store \"goo\" builder))\n"
12661 #: doc/guix.texi:6638
12663 msgid "@result{} #<derivation /gnu/store/@dots{}-goo.drv => @dots{}>\n"
12664 msgstr "@result{} #<derivation /gnu/store/@dots{}-goo.drv => @dots{}>\n"
12667 #: doc/guix.texi:6644
12672 #. type: Plain text
12673 #: doc/guix.texi:6650
12674 msgid "The procedures that operate on the store described in the previous sections all take an open connection to the build daemon as their first argument. Although the underlying model is functional, they either have side effects or depend on the current state of the store."
12675 msgstr "Les procédures qui travaillent sur le dépôt décrites dans les sections précédentes prennent toutes une connexion ouverte au démon de construction comme premier argument. Bien que le modèle sous-jacent soit fonctionnel, elles ont soit des effets de bord, soit dépendent de l'état actuel du dépôt."
12677 #. type: Plain text
12678 #: doc/guix.texi:6656
12679 msgid "The former is inconvenient: the connection to the build daemon has to be carried around in all those functions, making it impossible to compose functions that do not take that parameter with functions that do. The latter can be problematic: since store operations have side effects and/or depend on external state, they have to be properly sequenced."
12680 msgstr "Le premier point est embêtant : on doit se balader avec la connexion au démon dans toutes ces fonctions, ce qui rend impossible le fait de composer des fonctions qui ne prennent pas ce paramètre avec des fonctions qui le prennent. Le deuxième point est problématique : comme les opérations sur le dépôt ont des effets de bord ou dépendent d'états externes, elles doivent être enchaînés correctement."
12683 #: doc/guix.texi:6657
12685 msgid "monadic values"
12686 msgstr "valeurs monadiques"
12689 #: doc/guix.texi:6658
12691 msgid "monadic functions"
12692 msgstr "fonctions monadiques"
12694 #. type: Plain text
12695 #: doc/guix.texi:6668
12696 msgid "This is where the @code{(guix monads)} module comes in. This module provides a framework for working with @dfn{monads}, and a particularly useful monad for our uses, the @dfn{store monad}. Monads are a construct that allows two things: associating ``context'' with values (in our case, the context is the store), and building sequences of computations (here computations include accesses to the store). Values in a monad---values that carry this additional context---are called @dfn{monadic values}; procedures that return such values are called @dfn{monadic procedures}."
12697 msgstr "C'est là que le module @code{(guix monads)} arrive à la rescousse. Ce module fournit un cadre pour travailler avec des @dfn{monads}, en particulier une monade très utile pour notre usage, la @dfn{monade du dépôt}. Les monades sont des constructions qui permettent deux choses : associer un « contexte » avec une valeur (dans notre cas, le contexte est le dépôt) et construire une séquence de calculs (ici les calculs comprennent des accès au dépôt). Les valeurs dans une monade — les valeurs qui contiennent ce contexte supplémentaire — sont appelées des @dfn{valeurs monadiques} ; les procédures qui renvoient ce genre de valeur sont appelées des @dfn{procédures monadiques}."
12699 #. type: Plain text
12700 #: doc/guix.texi:6670
12701 msgid "Consider this ``normal'' procedure:"
12702 msgstr "Considérez cette procédure « normale » :"
12705 #: doc/guix.texi:6679
12708 "(define (sh-symlink store)\n"
12709 " ;; Return a derivation that symlinks the 'bash' executable.\n"
12710 " (let* ((drv (package-derivation store bash))\n"
12711 " (out (derivation->output-path drv))\n"
12712 " (sh (string-append out \"/bin/bash\")))\n"
12713 " (build-expression->derivation store \"sh\"\n"
12714 " `(symlink ,sh %output))))\n"
12716 "(define (sh-symlink store)\n"
12717 " ;; Renvoie une dérivation qui crée un lien symbolique vers l'exécutable « bash ».\n"
12718 " (let* ((drv (package-derivation store bash))\n"
12719 " (out (derivation->output-path drv))\n"
12720 " (sh (string-append out \"/bin/bash\")))\n"
12721 " (build-expression->derivation store \"sh\"\n"
12722 " `(symlink ,sh %output))))\n"
12724 #. type: Plain text
12725 #: doc/guix.texi:6683
12726 msgid "Using @code{(guix monads)} and @code{(guix gexp)}, it may be rewritten as a monadic function:"
12727 msgstr "En utilisant @code{(guix monads)} et @code{(guix gexp)}, on peut la réécrire en une fonction monadique :"
12730 #: doc/guix.texi:6691
12733 "(define (sh-symlink)\n"
12734 " ;; Same, but return a monadic value.\n"
12735 " (mlet %store-monad ((drv (package->derivation bash)))\n"
12736 " (gexp->derivation \"sh\"\n"
12737 " #~(symlink (string-append #$drv \"/bin/bash\")\n"
12740 "(define (sh-symlink)\n"
12741 " ;; Pareil, mais renvoie une valeur monadique.\n"
12742 " (mlet %store-monad ((drv (package->derivation bash)))\n"
12743 " (gexp->derivation \"sh\"\n"
12744 " #~(symlink (string-append #$drv \"/bin/bash\")\n"
12747 #. type: Plain text
12748 #: doc/guix.texi:6698
12749 msgid "There are several things to note in the second version: the @code{store} parameter is now implicit and is ``threaded'' in the calls to the @code{package->derivation} and @code{gexp->derivation} monadic procedures, and the monadic value returned by @code{package->derivation} is @dfn{bound} using @code{mlet} instead of plain @code{let}."
12750 msgstr "Il y a plusieurs choses à remarquer avec cette deuxième version : le paramètre @code{store} est maintenant implicitement « enfilé » dans les appels aux procédures monadiques @code{package->derivation} et @code{gexp->derivation}, et la valeur monadique renvoyée par @code{package->derivation} est @dfn{liée} avec @code{mlet} plutôt qu'avec un simple @code{let}."
12752 #. type: Plain text
12753 #: doc/guix.texi:6702
12754 msgid "As it turns out, the call to @code{package->derivation} can even be omitted since it will take place implicitly, as we will see later (@pxref{G-Expressions}):"
12755 msgstr "Il se trouve que l'appel à @code{package->derivation} peut même être omis puisqu'il aura lieu implicitement, comme nous le verrons plus tard (@pxref{G-Expressions}) :"
12758 #: doc/guix.texi:6708
12761 "(define (sh-symlink)\n"
12762 " (gexp->derivation \"sh\"\n"
12763 " #~(symlink (string-append #$bash \"/bin/bash\")\n"
12766 "(define (sh-symlink)\n"
12767 " (gexp->derivation \"sh\"\n"
12768 " #~(symlink (string-append #$bash \"/bin/bash\")\n"
12771 #. type: Plain text
12772 #: doc/guix.texi:6717
12773 msgid "Calling the monadic @code{sh-symlink} has no effect. As someone once said, ``you exit a monad like you exit a building on fire: by running''. So, to exit the monad and get the desired effect, one must use @code{run-with-store}:"
12774 msgstr "L'appel à la procédure monadique @code{sh-symlink} n'a aucun effet. Comme on pourrait le dire, « on sort d'une monade comme de la monarchie : en l'exécutant »@footnote{NdT : il y a là un jeu de mot en anglais qui se base sur un double sens de « run », qui peut se traduire par « exécuter » dans ce contexte.}. Donc, pour sortir de la monade et obtenir l'effet escompté, on doit utiliser @code{run-with-store}."
12777 #: doc/guix.texi:6721
12780 "(run-with-store (open-connection) (sh-symlink))\n"
12781 "@result{} /gnu/store/...-sh-symlink\n"
12783 "(run-with-store (open-connection) (sh-symlink))\n"
12784 "@result{} /gnu/store/...-sh-symlink\n"
12786 #. type: Plain text
12787 #: doc/guix.texi:6727
12788 msgid "Note that the @code{(guix monad-repl)} module extends the Guile REPL with new ``meta-commands'' to make it easier to deal with monadic procedures: @code{run-in-store}, and @code{enter-store-monad}. The former is used to ``run'' a single monadic value through the store:"
12789 msgstr "Remarquez que le module @code{(guix monad-repl)} étend la console Guile avec de nouvelles « méta-commandes » pour rendre plus facile la manipulation de procédures monadiques : @code{run-in-store} et @code{enter-store-monad}. La première est utilisée pour « lancer » une seule valeur monadique à travers le dépôt :"
12792 #: doc/guix.texi:6731
12795 "scheme@@(guile-user)> ,run-in-store (package->derivation hello)\n"
12796 "$1 = #<derivation /gnu/store/@dots{}-hello-2.9.drv => @dots{}>\n"
12798 "scheme@@(guile-user)> ,run-in-store (package->derivation hello)\n"
12799 "$1 = #<derivation /gnu/store/@dots{}-hello-2.9.drv => @dots{}>\n"
12801 #. type: Plain text
12802 #: doc/guix.texi:6735
12803 msgid "The latter enters a recursive REPL, where all the return values are automatically run through the store:"
12804 msgstr "La deuxième entre dans une console récursive, où toutes les valeurs de retour sont automatiquement lancées à travers le dépôt :"
12807 #: doc/guix.texi:6744
12810 "scheme@@(guile-user)> ,enter-store-monad\n"
12811 "store-monad@@(guile-user) [1]> (package->derivation hello)\n"
12812 "$2 = #<derivation /gnu/store/@dots{}-hello-2.9.drv => @dots{}>\n"
12813 "store-monad@@(guile-user) [1]> (text-file \"foo\" \"Hello!\")\n"
12814 "$3 = \"/gnu/store/@dots{}-foo\"\n"
12815 "store-monad@@(guile-user) [1]> ,q\n"
12816 "scheme@@(guile-user)>\n"
12818 "scheme@@(guile-user)> ,enter-store-monad\n"
12819 "store-monad@@(guile-user) [1]> (package->derivation hello)\n"
12820 "$2 = #<derivation /gnu/store/@dots{}-hello-2.9.drv => @dots{}>\n"
12821 "store-monad@@(guile-user) [1]> (text-file \"foo\" \"Hello!\")\n"
12822 "$3 = \"/gnu/store/@dots{}-foo\"\n"
12823 "store-monad@@(guile-user) [1]> ,q\n"
12824 "scheme@@(guile-user)>\n"
12826 #. type: Plain text
12827 #: doc/guix.texi:6749
12828 msgid "Note that non-monadic values cannot be returned in the @code{store-monad} REPL."
12829 msgstr "Remarquez qu'on ne peut pas renvoyer de valeur non monadique dans la console @code{store-monad}."
12831 #. type: Plain text
12832 #: doc/guix.texi:6752
12833 msgid "The main syntactic forms to deal with monads in general are provided by the @code{(guix monads)} module and are described below."
12834 msgstr "Les formes syntaxiques principales pour utiliser des monades en général sont disponibles dans le module @code{(guix monads)} et sont décrites ci-dessous."
12837 #: doc/guix.texi:6753
12839 msgid "{Scheme Syntax} with-monad @var{monad} @var{body} ..."
12840 msgstr "{Syntaxe Scheme} with-monad @var{monad} @var{body} ..."
12843 #: doc/guix.texi:6756
12844 msgid "Evaluate any @code{>>=} or @code{return} forms in @var{body} as being in @var{monad}."
12845 msgstr "Évalue n'importe quelle forme @code{>>=} ou @code{return} dans @var{body} comme une @var{monad}."
12848 #: doc/guix.texi:6758
12850 msgid "{Scheme Syntax} return @var{val}"
12851 msgstr "{Syntaxe Scheme} return @var{val}"
12854 #: doc/guix.texi:6760
12855 msgid "Return a monadic value that encapsulates @var{val}."
12856 msgstr "Renvoie une valeur monadique qui encapsule @var{val}."
12859 #: doc/guix.texi:6762
12861 msgid "{Scheme Syntax} >>= @var{mval} @var{mproc} ..."
12862 msgstr "{Syntaxe Scheme} >>= @var{mval} @var{mproc} ..."
12865 #: doc/guix.texi:6769
12866 msgid "@dfn{Bind} monadic value @var{mval}, passing its ``contents'' to monadic procedures @var{mproc}@dots{}@footnote{This operation is commonly referred to as ``bind'', but that name denotes an unrelated procedure in Guile. Thus we use this somewhat cryptic symbol inherited from the Haskell language.}. There can be one @var{mproc} or several of them, as in this example:"
12867 msgstr "@dfn{Lie} une valeur monadique @var{mval}, en passant son « contenu » aux procédures monadiques @var{mproc}@dots{}@footnote{Cette opération est souvent appelée « bind », mais ce nom dénote une procédure qui n'a rien à voir en Guile. Ainsi, nous empruntons ce symbole quelque peu cryptique au langage Haskell}. Il peut y avoir une ou plusieurs @code{mproc}, comme dans cet exemple :"
12870 #: doc/guix.texi:6777
12873 "(run-with-state\n"
12874 " (with-monad %state-monad\n"
12875 " (>>= (return 1)\n"
12876 " (lambda (x) (return (+ 1 x)))\n"
12877 " (lambda (x) (return (* 2 x)))))\n"
12881 "(run-with-state\n"
12882 " (with-monad %state-monad\n"
12883 " (>>= (return 1)\n"
12884 " (lambda (x) (return (+ 1 x)))\n"
12885 " (lambda (x) (return (* 2 x)))))\n"
12890 #: doc/guix.texi:6780
12894 "@result{} some-state\n"
12897 "@result{} some-state\n"
12900 #: doc/guix.texi:6783
12902 msgid "{Scheme Syntax} mlet @var{monad} ((@var{var} @var{mval}) ...) @"
12903 msgstr "{Syntaxe Scheme} mlet @var{monad} ((@var{var} @var{mval}) ...) @"
12906 #: doc/guix.texi:6785
12907 msgid "@var{body} ..."
12908 msgstr "@var{body} ..."
12911 #: doc/guix.texi:6785
12913 msgid "{Scheme Syntax} mlet* @var{monad} ((@var{var} @var{mval}) ...) @"
12914 msgstr "{Syntaxe Scheme} mlet* @var{monad} ((@var{var} @var{mval}) ...) @"
12917 #: doc/guix.texi:6797
12918 msgid "@var{body} ... Bind the variables @var{var} to the monadic values @var{mval} in @var{body}, which is a sequence of expressions. As with the bind operator, this can be thought of as ``unpacking'' the raw, non-monadic value ``contained'' in @var{mval} and making @var{var} refer to that raw, non-monadic value within the scope of the @var{body}. The form (@var{var} -> @var{val}) binds @var{var} to the ``normal'' value @var{val}, as per @code{let}. The binding operations occur in sequence from left to right. The last expression of @var{body} must be a monadic expression, and its result will become the result of the @code{mlet} or @code{mlet*} when run in the @var{monad}."
12921 "Lie les variables @var{var} aux valeurs monadiques @var{mval} dans @var{body}, une séquence d'expressions. Comme avec l'opérateur de liaison, on peut réfléchir comme si on « ouvrait » la valeur non-monadique « contenue » dans @var{mval} et comme si on faisait en sorte que @var{var} se réfère à cette valeur pure, non-monadique, dans la portée de @var{body}. La forme (@var{var} -> @var{val}) lie @var{var} à la valeur « normale » @var{val}, comme @code{let}. L'opération de liaison a lieu en séquence de la gauche vers la droite. La dernière expression de @var{body} doit être une expression monadique et son résultat deviendra le résultat de @code{mlet} ou @code{mlet*} lorsque lancé dans la @var{monad}."
12924 #: doc/guix.texi:6800
12925 msgid "@code{mlet*} is to @code{mlet} what @code{let*} is to @code{let} (@pxref{Local Bindings,,, guile, GNU Guile Reference Manual})."
12926 msgstr "@code{mlet*} est à @code{mlet} ce que @code{let*} est à @code{let} (@pxref{Local Bindings,,, guile, GNU Guile Reference Manual})."
12929 #: doc/guix.texi:6802
12931 msgid "{Scheme System} mbegin @var{monad} @var{mexp} ..."
12932 msgstr "{Système Scheme} mbegin @var{monad} @var{mexp} ..."
12935 #: doc/guix.texi:6806
12936 msgid "Bind @var{mexp} and the following monadic expressions in sequence, returning the result of the last expression. Every expression in the sequence must be a monadic expression."
12937 msgstr "Lie @var{mexp} et les expressions monadiques suivantes en séquence, et renvoie le résultat de la dernière expression. Chaque expression dans la séquence doit être une expression monadique."
12940 #: doc/guix.texi:6810
12941 msgid "This is akin to @code{mlet}, except that the return values of the monadic expressions are ignored. In that sense, it is analogous to @code{begin}, but applied to monadic expressions."
12942 msgstr "Cette procédure est similaire à @code{mlet}, sauf que les valeurs de retour des expressions monadiques sont ignorées. Dans ce sens, elle est analogue à @code{begin}, mais appliqué à des expressions monadiques."
12945 #: doc/guix.texi:6812
12947 msgid "{Scheme System} mwhen @var{condition} @var{mexp0} @var{mexp*} ..."
12948 msgstr "{Système Scheme} mwhen @var{condition} @var{mexp0} @var{mexp*} ..."
12951 #: doc/guix.texi:6817
12952 msgid "When @var{condition} is true, evaluate the sequence of monadic expressions @var{mexp0}..@var{mexp*} as in an @code{mbegin}. When @var{condition} is false, return @code{*unspecified*} in the current monad. Every expression in the sequence must be a monadic expression."
12953 msgstr "Lorsque la @var{condition} est vraie, évalue la séquence des expressions monadiques @var{mexp0}..@var{mexp*} comme dans un @code{mbegin}. Lorsque la @var{condition} est fausse, renvoie @code{*unspecified*} dans la monade actuelle. Chaque expression dans la séquence doit être une expression monadique."
12956 #: doc/guix.texi:6819
12958 msgid "{Scheme System} munless @var{condition} @var{mexp0} @var{mexp*} ..."
12959 msgstr "{Système Scheme} munless @var{condition} @var{mexp0} @var{mexp*} ..."
12962 #: doc/guix.texi:6824
12963 msgid "When @var{condition} is false, evaluate the sequence of monadic expressions @var{mexp0}..@var{mexp*} as in an @code{mbegin}. When @var{condition} is true, return @code{*unspecified*} in the current monad. Every expression in the sequence must be a monadic expression."
12964 msgstr "Lorsque la @var{condition} est fausse, évalue la séquence des expressions monadiques @var{mexp0}..@var{mexp*} comme dans un @code{mbegin}. Lorsque la @var{condition} est vraie, renvoie @code{*unspecified*} dans la monade actuelle. Chaque expression dans la séquence doit être une expression monadique."
12967 #: doc/guix.texi:6826
12969 msgid "state monad"
12970 msgstr "monade d'état"
12972 #. type: Plain text
12973 #: doc/guix.texi:6830
12974 msgid "The @code{(guix monads)} module provides the @dfn{state monad}, which allows an additional value---the state---to be @emph{threaded} through monadic procedure calls."
12975 msgstr "Le module @code{(guix monads)} fournit la @dfn{monade d'état} qui permet à une valeur supplémentaire — l'état — d'être enfilée à travers les appels de procédures."
12978 #: doc/guix.texi:6831
12980 msgid "{Scheme Variable} %state-monad"
12981 msgstr "{Variable Scheme} %state-monad"
12984 #: doc/guix.texi:6834
12985 msgid "The state monad. Procedures in the state monad can access and change the state that is threaded."
12986 msgstr "La monade d'état. les procédure dans la monade d'état peuvent accéder et modifier l'état qui est enfilé."
12989 #: doc/guix.texi:6838
12990 msgid "Consider the example below. The @code{square} procedure returns a value in the state monad. It returns the square of its argument, but also increments the current state value:"
12991 msgstr "Considérez l'exemple ci-dessous. La procédure @code{square} renvoie une valeur dans la monade d'état. Elle renvoie le carré de son argument, mais incrémente aussi la valeur actuelle de l'état :"
12994 #: doc/guix.texi:6845
12997 "(define (square x)\n"
12998 " (mlet %state-monad ((count (current-state)))\n"
12999 " (mbegin %state-monad\n"
13000 " (set-current-state (+ 1 count))\n"
13001 " (return (* x x)))))\n"
13004 "(define (square x)\n"
13005 " (mlet %state-monad ((count (current-state)))\n"
13006 " (mbegin %state-monad\n"
13007 " (set-current-state (+ 1 count))\n"
13008 " (return (* x x)))))\n"
13012 #: doc/guix.texi:6849
13015 "(run-with-state (sequence %state-monad (map square (iota 3))) 0)\n"
13016 "@result{} (0 1 4)\n"
13019 "(run-with-state (sequence %state-monad (map square (iota 3))) 0)\n"
13020 "@result{} (0 1 4)\n"
13024 #: doc/guix.texi:6853
13025 msgid "When ``run'' through @var{%state-monad}, we obtain that additional state value, which is the number of @code{square} calls."
13026 msgstr "Lorsqu'on la lance à travers @var{%state-monad}, on obtient cet valeur d'état supplémentaire, qui est le nombre d'appels à @code{square}."
13029 #: doc/guix.texi:6855
13031 msgid "{Monadic Procedure} current-state"
13032 msgstr "{Procédure monadique} current-state"
13035 #: doc/guix.texi:6857
13036 msgid "Return the current state as a monadic value."
13037 msgstr "Renvoie l'état actuel dans une valeur monadique."
13040 #: doc/guix.texi:6859
13042 msgid "{Monadic Procedure} set-current-state @var{value}"
13043 msgstr "{Procédure monadique} set-current-state @var{value}"
13046 #: doc/guix.texi:6862
13047 msgid "Set the current state to @var{value} and return the previous state as a monadic value."
13048 msgstr "Initialise l'état actuel à @var{value} et renvoie l'état précédent dans une valeur monadique."
13051 #: doc/guix.texi:6864
13053 msgid "{Monadic Procedure} state-push @var{value}"
13054 msgstr "{Procédure monadique} state-push @var{value}"
13057 #: doc/guix.texi:6867
13058 msgid "Push @var{value} to the current state, which is assumed to be a list, and return the previous state as a monadic value."
13059 msgstr "Pousse @var{value} sur l'état actuel, qui est supposé être une liste, et renvoie l'état précédent dans une valeur monadique."
13062 #: doc/guix.texi:6869
13064 msgid "{Monadic Procedure} state-pop"
13065 msgstr "{Procédure monadique} state-pop"
13068 #: doc/guix.texi:6872
13069 msgid "Pop a value from the current state and return it as a monadic value. The state is assumed to be a list."
13070 msgstr "Récupère (pop) une valeur dans l'état actuel et la renvoie comme une valeur monadique. L'état est supposé être une liste."
13073 #: doc/guix.texi:6874
13075 msgid "{Scheme Procedure} run-with-state @var{mval} [@var{state}]"
13076 msgstr "{Procédure Scheme} run-with-state @var{mval} [@var{state}]"
13079 #: doc/guix.texi:6877
13080 msgid "Run monadic value @var{mval} starting with @var{state} as the initial state. Return two values: the resulting value, and the resulting state."
13081 msgstr "Lance la valeur monadique @var{mval} avec @var{state} comme valeur initiale. Renvoie deux valeurs : la valeur du résultat et l'état du résultat."
13083 #. type: Plain text
13084 #: doc/guix.texi:6881
13085 msgid "The main interface to the store monad, provided by the @code{(guix store)} module, is as follows."
13086 msgstr "L'interface principale avec la monade du dépôt, fournit par le module @code{(guix store)}, est la suivante."
13089 #: doc/guix.texi:6882
13091 msgid "{Scheme Variable} %store-monad"
13092 msgstr "{Variable Scheme} %store-monad"
13095 #: doc/guix.texi:6884
13096 msgid "The store monad---an alias for @var{%state-monad}."
13097 msgstr "La monade du dépôt — un alias pour @var{%state-monad}."
13100 #: doc/guix.texi:6888
13101 msgid "Values in the store monad encapsulate accesses to the store. When its effect is needed, a value of the store monad must be ``evaluated'' by passing it to the @code{run-with-store} procedure (see below.)"
13102 msgstr "Les valeurs dans la monade du dépôt encapsulent des accès au dépôt. Lorsque son effet est requis, une valeur de la monade du dépôt doit être « évaluée » en la passant à la procédure @code{run-with-store} (voir plus bas)."
13105 #: doc/guix.texi:6890
13107 msgid "{Scheme Procedure} run-with-store @var{store} @var{mval} [#:guile-for-build] [#:system (%current-system)]"
13108 msgstr "{Procédure Scheme} run-with-store @var{store} @var{mval} [#:guile-for-build] [#:system (%current-system)]"
13111 #: doc/guix.texi:6893
13112 msgid "Run @var{mval}, a monadic value in the store monad, in @var{store}, an open store connection."
13113 msgstr "Lance @var{mval}, une valeur monadique dans la monade du dépôt, dans @var{store}, une connexion ouvert au dépôt."
13116 #: doc/guix.texi:6895
13118 msgid "{Monadic Procedure} text-file @var{name} @var{text} [@var{references}]"
13119 msgstr "{Procédure monadique} text-file @var{name} @var{text} [@var{references}]"
13122 #: doc/guix.texi:6899
13123 msgid "Return as a monadic value the absolute file name in the store of the file containing @var{text}, a string. @var{references} is a list of store items that the resulting text file refers to; it defaults to the empty list."
13124 msgstr "Renvoie une valeur monadique correspondant au nom de fichier dans le dépôt du fichier contenant @var{text}, une chaîne de caractères. @var{references} est une liste d'éléments du dépôt auxquels le fichier texte en résultat se réfère ; c'est la liste vide par défaut."
13127 #: doc/guix.texi:6901
13129 msgid "{Monadic Procedure} binary-file @var{name} @var{data} [@var{references}]"
13130 msgstr "{Procédure monadique} binary-file @var{name} @var{data} [@var{references}]"
13133 #: doc/guix.texi:6905
13134 msgid "Return as a monadic value the absolute file name in the store of the file containing @var{data}, a bytevector. @var{references} is a list of store items that the resulting binary file refers to; it defaults to the empty list."
13135 msgstr "Renvoie une valeur monadique correspondant au nom de fichier absolu dans le dépôt du fichier contenant @var{data}, un vecteur d'octets. @var{references} est une liste d'éléments du dépôt auxquels le fichier binaire en résultat se réfère ; c'est la liste vide par défaut."
13138 #: doc/guix.texi:6907
13140 msgid "{Monadic Procedure} interned-file @var{file} [@var{name}] @"
13141 msgstr "{Procédure monadique} interned-file @var{file} [@var{name}] @"
13144 #: doc/guix.texi:6912
13145 msgid "[#:recursive? #t] [#:select? (const #t)] Return the name of @var{file} once interned in the store. Use @var{name} as its store name, or the basename of @var{file} if @var{name} is omitted."
13147 "[#:recursive? #t] [#:select? (const #t)]\n"
13148 "Renvoie le nom de @var{file} une fois ajouté au dépôt. Utilise @var{name} comme nom dans le dépôt ou le nom de fichier de @var{file} si @var{name} est omis."
13151 #: doc/guix.texi:6916 doc/guix.texi:7329
13152 msgid "When @var{recursive?} is true, the contents of @var{file} are added recursively; if @var{file} designates a flat file and @var{recursive?} is true, its contents are added, and its permission bits are kept."
13153 msgstr "Lorsque @var{recursive?} est vraie, le contenu de @var{file} est ajouté récursivement ; si @var{file} désigne un fichier simple et que @var{recursive?} est vrai, son contenu est ajouté et ses bits de permissions sont préservés."
13156 #: doc/guix.texi:6921 doc/guix.texi:7334
13157 msgid "When @var{recursive?} is true, call @code{(@var{select?} @var{file} @var{stat})} for each directory entry, where @var{file} is the entry's absolute file name and @var{stat} is the result of @code{lstat}; exclude entries for which @var{select?} does not return true."
13158 msgstr "Lorsque @var{recursive?} est vraie, appelle @code{(@var{select?} @var{file} @var{stat})} pour chaque répertoire où @var{file} est le nom de fichier absolu de l'entrée et @var{stat} est le résultat de @code{lstat} ; à l'exception des entrées pour lesquelles @var{select?} ne renvoie pas vrai."
13161 #: doc/guix.texi:6923
13162 msgid "The example below adds a file to the store, under two different names:"
13163 msgstr "L'exemple ci-dessous ajoute un fichier au dépôt, sous deux noms différents :"
13166 #: doc/guix.texi:6929
13169 "(run-with-store (open-connection)\n"
13170 " (mlet %store-monad ((a (interned-file \"README\"))\n"
13171 " (b (interned-file \"README\" \"LEGU-MIN\")))\n"
13172 " (return (list a b))))\n"
13175 "(run-with-store (open-connection)\n"
13176 " (mlet %store-monad ((a (interned-file \"README\"))\n"
13177 " (b (interned-file \"README\" \"LEGU-MIN\")))\n"
13178 " (return (list a b))))\n"
13182 #: doc/guix.texi:6931
13184 msgid "@result{} (\"/gnu/store/rwm@dots{}-README\" \"/gnu/store/44i@dots{}-LEGU-MIN\")\n"
13185 msgstr "@result{} (\"/gnu/store/rwm@dots{}-README\" \"/gnu/store/44i@dots{}-LEGU-MIN\")\n"
13187 #. type: Plain text
13188 #: doc/guix.texi:6937
13189 msgid "The @code{(guix packages)} module exports the following package-related monadic procedures:"
13190 msgstr "Le module @code{(guix packages)} exporte les procédures monadiques liées aux paquets suivantes :"
13193 #: doc/guix.texi:6938
13195 msgid "{Monadic Procedure} package-file @var{package} [@var{file}] @"
13196 msgstr "{Procédure monadique} package-file @var{package} [@var{file}] @"
13199 #: doc/guix.texi:6946
13200 msgid "[#:system (%current-system)] [#:target #f] @ [#:output \"out\"] Return as a monadic value in the absolute file name of @var{file} within the @var{output} directory of @var{package}. When @var{file} is omitted, return the name of the @var{output} directory of @var{package}. When @var{target} is true, use it as a cross-compilation target triplet."
13202 "[#:system (%current-system)] [#:target #f] @\n"
13203 "[#:output \"out\"]\n"
13204 "Renvoie une valeur monadique qui contient le nom de fichier absolu de @var{file} dans le répertoire @var{output} de @var{package}. Lorsque @var{file} est omis, renvoie le nom du répertoire @var{output} de @var{package}. Lorsque @var{target} est vrai, l'utilise comme un triplet de cible pour la compilation croisée."
13207 #: doc/guix.texi:6948
13209 msgid "{Monadic Procedure} package->derivation @var{package} [@var{system}]"
13210 msgstr "{Procédure monadique} package->derivation @var{package} [@var{system}]"
13213 #: doc/guix.texi:6949
13215 msgid "{Monadic Procedure} package->cross-derivation @var{package} @"
13216 msgstr "{Procédure monadique} package->cross-derivation @var{package} @"
13219 #: doc/guix.texi:6953
13220 msgid "@var{target} [@var{system}] Monadic version of @code{package-derivation} and @code{package-cross-derivation} (@pxref{Defining Packages})."
13222 "@var{target} [@var{system}]\n"
13223 "Version monadique de @code{package-derivation} et @code{package-cross-derivation} (@pxref{Defining Packages})."
13226 #: doc/guix.texi:6959
13228 msgid "G-expression"
13229 msgstr "G-expression"
13232 #: doc/guix.texi:6960
13234 msgid "build code quoting"
13235 msgstr "quoting du code de construction"
13237 #. type: Plain text
13238 #: doc/guix.texi:6966
13239 msgid "So we have ``derivations'', which represent a sequence of build actions to be performed to produce an item in the store (@pxref{Derivations}). These build actions are performed when asking the daemon to actually build the derivations; they are run by the daemon in a container (@pxref{Invoking guix-daemon})."
13240 msgstr "On a donc des « dérivations » qui représentent une séquence d'actions de construction à effectuer pour produire un élément du dépôt (@pxref{Derivations}). Ces actions de construction sont effectuées lorsqu'on demande au démon de construire effectivement les dérivations ; elles sont lancées par le démon dans un conteneur (@pxref{Invoking guix-daemon})."
13243 #: doc/guix.texi:6967
13245 msgid "strata of code"
13246 msgstr "strate de code"
13248 #. type: Plain text
13249 #: doc/guix.texi:6979
13250 msgid "It should come as no surprise that we like to write these build actions in Scheme. When we do that, we end up with two @dfn{strata} of Scheme code@footnote{The term @dfn{stratum} in this context was coined by Manuel Serrano et al.@: in the context of their work on Hop. Oleg Kiselyov, who has written insightful @url{http://okmij.org/ftp/meta-programming/#meta-scheme, essays and code on this topic}, refers to this kind of code generation as @dfn{staging}.}: the ``host code''---code that defines packages, talks to the daemon, etc.---and the ``build code''---code that actually performs build actions, such as making directories, invoking @command{make}, etc."
13251 msgstr "Ça ne devrait pas vous surprendre, mais nous aimons écrire ces actions de construction en Scheme. Lorsqu'on fait ça, on fini avec deux @dfn{strates} de code Scheme@footnote{Le terme @dfn{strate} dans ce contexte a été inventé par Manuel Serrano et ses collaborateurs dans le contexte de leur travaux sur Hop. Oleg Kiselyov, qui a écrit des @url{http://okmij.org/ftp/meta-programming/#meta-scheme, essais perspicaces et du code sur le sujet}, utilise le terme de « mise en scène » pour ce genre de génération de code.} : le « code hôte » — le code qui défini les paquets, parle au démon, etc — et le « code côté construction » — le code qui effectue effectivement les actions de construction, comme créer des répertoires, invoquer @code{make}, etc."
13253 #. type: Plain text
13254 #: doc/guix.texi:6986
13255 msgid "To describe a derivation and its build actions, one typically needs to embed build code inside host code. It boils down to manipulating build code as data, and the homoiconicity of Scheme---code has a direct representation as data---comes in handy for that. But we need more than the normal @code{quasiquote} mechanism in Scheme to construct build expressions."
13256 msgstr "Pour décrire une dérivation et ses actions de construction, on a typiquement besoin d'intégrer le code de construction dans le code hôte. Ça revient à manipuler le code de construction comme de la donnée, et l'homoiconicité de Scheme — le code a une représentation directe en tant que donnée — est très utile pour cela. Mais on a besoin de plus que le mécanisme de @code{quasiquote} en Scheme pour construire des expressions de construction."
13258 #. type: Plain text
13259 #: doc/guix.texi:6995
13260 msgid "The @code{(guix gexp)} module implements @dfn{G-expressions}, a form of S-expressions adapted to build expressions. G-expressions, or @dfn{gexps}, consist essentially of three syntactic forms: @code{gexp}, @code{ungexp}, and @code{ungexp-splicing} (or simply: @code{#~}, @code{#$}, and @code{#$@@}), which are comparable to @code{quasiquote}, @code{unquote}, and @code{unquote-splicing}, respectively (@pxref{Expression Syntax, @code{quasiquote},, guile, GNU Guile Reference Manual}). However, there are major differences:"
13261 msgstr "Le module @code{(guix gexp)} implémente les @dfn{G-expressions}, une forme de S-expression adaptée aux expressions de construction. Les G-expression, ou @dfn{gexps}, consistent en gros en trois formes syntaxiques : @code{gexp}, @code{ungexp} et @code{ungexp-splicing} (ou plus simplement : @code{#~}, @code{#$} et @code{#$@@}), qui sont comparable à @code{quasiquote}, @code{unquote} et @code{unquote-splicing} respectivement (@pxref{Expression Syntax, @code{quasiquote},, guile, GNU Guile Reference Manual}). Cependant il y a des différences majeures :"
13264 #: doc/guix.texi:7000
13265 msgid "Gexps are meant to be written to a file and run or manipulated by other processes."
13266 msgstr "Les Gexps sont conçues pour être écrites dans un fichier et être lancées ou manipulées par d'autres processus."
13269 #: doc/guix.texi:7005
13270 msgid "When a high-level object such as a package or derivation is unquoted inside a gexp, the result is as if its output file name had been introduced."
13271 msgstr "Lorsqu'un objet de haut-niveau comme un paquet ou une dérivation est unquotée dans une gexp, le résultat est comme si le nom de fichier de son résultat avait été introduit."
13274 #: doc/guix.texi:7010
13275 msgid "Gexps carry information about the packages or derivations they refer to, and these dependencies are automatically added as inputs to the build processes that use them."
13276 msgstr "Les gexps transportent des informations sur les paquets ou les dérivations auxquels elles se réfèrent, et ces dépendances sont automatiquement ajoutées comme des entrées du processus de construction qui les utilise."
13279 #: doc/guix.texi:7012 doc/guix.texi:7516
13281 msgid "lowering, of high-level objects in gexps"
13282 msgstr "abaissement, des objets haut-niveau dans les gepxs"
13284 #. type: Plain text
13285 #: doc/guix.texi:7022
13286 msgid "This mechanism is not limited to package and derivation objects: @dfn{compilers} able to ``lower'' other high-level objects to derivations or files in the store can be defined, such that these objects can also be inserted into gexps. For example, a useful type of high-level objects that can be inserted in a gexp is ``file-like objects'', which make it easy to add files to the store and to refer to them in derivations and such (see @code{local-file} and @code{plain-file} below.)"
13287 msgstr "Ce mécanisme n'est pas limité aux paquets et aux dérivations : on peut définir des @dfn{compilateurs} capable « d'abaisser » d'autres objets de haut-niveau ou des fichiers dans le dépôt, pour que ces objets puissent aussi être insérés dans des gexps. Par exemple, des objets haut-niveau utiles qui pourraient être insérées dans une gexp sont les « objets simili-fichiers », qui rendent facile l'ajout de fichiers dans le dépôt et les références vers eux dans les dérivations et autres (voir @code{local-file} et @code{plain-file} ci-dessous)."
13289 #. type: Plain text
13290 #: doc/guix.texi:7024
13291 msgid "To illustrate the idea, here is an example of a gexp:"
13292 msgstr "Pour illustrer cette idée, voici un exemple de gexp :"
13295 #: doc/guix.texi:7032
13298 "(define build-exp\n"
13300 " (mkdir #$output)\n"
13301 " (chdir #$output)\n"
13302 " (symlink (string-append #$coreutils \"/bin/ls\")\n"
13303 " \"list-files\")))\n"
13305 "(define build-exp\n"
13307 " (mkdir #$output)\n"
13308 " (chdir #$output)\n"
13309 " (symlink (string-append #$coreutils \"/bin/ls\")\n"
13310 " \"list-files\")))\n"
13312 #. type: Plain text
13313 #: doc/guix.texi:7037
13314 msgid "This gexp can be passed to @code{gexp->derivation}; we obtain a derivation that builds a directory containing exactly one symlink to @file{/gnu/store/@dots{}-coreutils-8.22/bin/ls}:"
13315 msgstr "Cette gexp peut être passée à @code{gexp->derivation} ; on obtient une dérivation qui construit une répertoire contenant exactement un lien symbolique à @file{/gnu/store/@dots{}-coreutils-8.22/bin/ls} :"
13318 #: doc/guix.texi:7040
13320 msgid "(gexp->derivation \"the-thing\" build-exp)\n"
13321 msgstr "(gexp->derivation \"the-thing\" build-exp)\n"
13323 #. type: Plain text
13324 #: doc/guix.texi:7048
13325 msgid "As one would expect, the @code{\"/gnu/store/@dots{}-coreutils-8.22\"} string is substituted to the reference to the @var{coreutils} package in the actual build code, and @var{coreutils} is automatically made an input to the derivation. Likewise, @code{#$output} (equivalent to @code{(ungexp output)}) is replaced by a string containing the directory name of the output of the derivation."
13326 msgstr "Comme on pourrait s'y attendre, la chaîne @code{\"/gnu/store/@dots{}-coreutils-8.22\"} est substituée à la place de la référence au paquet @var{coreutils} dans le code de construction final, et @var{coreutils} est automatiquement devenu une entrée de la dérivation. De même, @code{#$output} (équivalent à @code{(ungexp output)}) est remplacé par une chaîne de caractères contenant le nom du répertoire de la sortie de la dérivation."
13329 #: doc/guix.texi:7049
13331 msgid "cross compilation"
13332 msgstr "compilation croisée"
13334 #. type: Plain text
13335 #: doc/guix.texi:7055
13336 msgid "In a cross-compilation context, it is useful to distinguish between references to the @emph{native} build of a package---that can run on the host---versus references to cross builds of a package. To that end, the @code{#+} plays the same role as @code{#$}, but is a reference to a native package build:"
13337 msgstr "Dans le contexte d'une compilation croisée, il est utile de distinguer entre des références à la construction @emph{native} d'un paquet — qui peut être lancé par l'hôte — et des références à la construction croisée d'un paquet. Pour cela, @code{#+} joue le même rôle que @code{#$}, mais référence une construction native d'un paquet :"
13340 #: doc/guix.texi:7065
13343 "(gexp->derivation \"vi\"\n"
13345 " (mkdir #$output)\n"
13346 " (system* (string-append #+coreutils \"/bin/ln\")\n"
13348 " (string-append #$emacs \"/bin/emacs\")\n"
13349 " (string-append #$output \"/bin/vi\")))\n"
13350 " #:target \"mips64el-linux-gnu\")\n"
13352 "(gexp->derivation \"vi\"\n"
13354 " (mkdir #$output)\n"
13355 " (system* (string-append #+coreutils \"/bin/ln\")\n"
13357 " (string-append #$emacs \"/bin/emacs\")\n"
13358 " (string-append #$output \"/bin/vi\")))\n"
13359 " #:target \"mips64el-linux-gnu\")\n"
13361 #. type: Plain text
13362 #: doc/guix.texi:7071
13363 msgid "In the example above, the native build of @var{coreutils} is used, so that @command{ln} can actually run on the host; but then the cross-compiled build of @var{emacs} is referenced."
13364 msgstr "Dans l'exemple ci-dessus, la construction native de @var{coreutils} est utilisée, pour que @command{ln} puisse effectivement être lancé sur l'hôte ; mais ensuite la construction croisée d'@var{emacs} est utilisée."
13367 #: doc/guix.texi:7072
13369 msgid "imported modules, for gexps"
13370 msgstr "modules importés, pour les gexps"
13373 #: doc/guix.texi:7073
13375 msgid "with-imported-modules"
13376 msgstr "with-imported-modules"
13378 #. type: Plain text
13379 #: doc/guix.texi:7078
13380 msgid "Another gexp feature is @dfn{imported modules}: sometimes you want to be able to use certain Guile modules from the ``host environment'' in the gexp, so those modules should be imported in the ``build environment''. The @code{with-imported-modules} form allows you to express that:"
13381 msgstr "Une autre fonctionnalité, ce sont les @dfn{modules importés} : parfois vous voudriez pouvoir utiliser certains modules Guile de « l'environnement hôte » dans la gexp, donc ces modules devraient être importés dans « l'environnement de construction ». La forme @code{with-imported-modules} vous permet d'exprimer ça :"
13384 #: doc/guix.texi:7089
13387 "(let ((build (with-imported-modules '((guix build utils))\n"
13389 " (use-modules (guix build utils))\n"
13390 " (mkdir-p (string-append #$output \"/bin\"))))))\n"
13391 " (gexp->derivation \"empty-dir\"\n"
13394 " (display \"success!\\n\")\n"
13397 "(let ((build (with-imported-modules '((guix build utils))\n"
13399 " (use-modules (guix build utils))\n"
13400 " (mkdir-p (string-append #$output \"/bin\"))))))\n"
13401 " (gexp->derivation \"empty-dir\"\n"
13404 " (display \"success!\\n\")\n"
13407 #. type: Plain text
13408 #: doc/guix.texi:7095
13409 msgid "In this example, the @code{(guix build utils)} module is automatically pulled into the isolated build environment of our gexp, such that @code{(use-modules (guix build utils))} works as expected."
13410 msgstr "Dans cet exemple, le module @code{(guix build utils)} est automatiquement récupéré dans l'environnement de construction isolé de notre gexp, pour que @code{(use-modules (guix build utils))} fonctionne comme on s'y attendrait."
13413 #: doc/guix.texi:7096
13415 msgid "module closure"
13416 msgstr "closure de module"
13419 #: doc/guix.texi:7097
13421 msgid "source-module-closure"
13422 msgstr "source-module-closure"
13424 #. type: Plain text
13425 #: doc/guix.texi:7104
13426 msgid "Usually you want the @emph{closure} of the module to be imported---i.e., the module itself and all the modules it depends on---rather than just the module; failing to do that, attempts to use the module will fail because of missing dependent modules. The @code{source-module-closure} procedure computes the closure of a module by looking at its source file headers, which comes in handy in this case:"
13427 msgstr "Typiquement, vous voudriez que la @emph{closure} complète du module soit importé — c.-à-d.@: le module lui-même et tous les modules dont il dépend — plutôt que seulement le module ; sinon, une tentative de chargement du module échouera à cause des modules dépendants manquants. La procédure @code{source-module-closure} calcule la closure d'un module en cherchant dans ses en-têtes sources, ce qui est pratique dans ce cas :"
13430 #: doc/guix.texi:7107
13433 "(use-modules (guix modules)) ;for 'source-module-closure'\n"
13436 "(use-modules (guix modules)) ;pour 'source-module-closure'\n"
13440 #: doc/guix.texi:7116
13443 "(with-imported-modules (source-module-closure\n"
13444 " '((guix build utils)\n"
13445 " (gnu build vm)))\n"
13446 " (gexp->derivation \"something-with-vms\"\n"
13448 " (use-modules (guix build utils)\n"
13449 " (gnu build vm))\n"
13452 "(with-imported-modules (source-module-closure\n"
13453 " '((guix build utils)\n"
13454 " (gnu build vm)))\n"
13455 " (gexp->derivation \"something-with-vms\"\n"
13457 " (use-modules (guix build utils)\n"
13458 " (gnu build vm))\n"
13462 #: doc/guix.texi:7118
13464 msgid "extensions, for gexps"
13465 msgstr "extensions, des gexps"
13468 #: doc/guix.texi:7119
13470 msgid "with-extensions"
13471 msgstr "with-extensions"
13473 #. type: Plain text
13474 #: doc/guix.texi:7124
13475 msgid "In the same vein, sometimes you want to import not just pure-Scheme modules, but also ``extensions'' such as Guile bindings to C libraries or other ``full-blown'' packages. Say you need the @code{guile-json} package available on the build side, here's how you would do it:"
13476 msgstr "Dans la même idée, parfois vous pouvez souhaiter importer non seulement des modules en Scheme pur, mais aussi des « extensions » comme des liaisons Guile de bibliothèques C ou d'autres paquet « complets ». Disons que vous voulez utiliser le paquet @code{guile-json} du côté de la construction, voici comme procéder :"
13479 #: doc/guix.texi:7127
13482 "(use-modules (gnu packages guile)) ;for 'guile-json'\n"
13485 "(use-modules (gnu packages guile)) ;pour 'guile-json'\n"
13489 #: doc/guix.texi:7133
13492 "(with-extensions (list guile-json)\n"
13493 " (gexp->derivation \"something-with-json\"\n"
13495 " (use-modules (json))\n"
13498 "(with-extensions (list guile-json)\n"
13499 " (gexp->derivation \"something-with-json\"\n"
13501 " (use-modules (json))\n"
13504 #. type: Plain text
13505 #: doc/guix.texi:7136
13506 msgid "The syntactic form to construct gexps is summarized below."
13507 msgstr "La forme syntaxique pour construire des gexps est résumée ci-dessous."
13510 #: doc/guix.texi:7137
13512 msgid "{Scheme Syntax} #~@var{exp}"
13513 msgstr "{Syntaxe Scheme} #~@var{exp}"
13516 #: doc/guix.texi:7138
13518 msgid "{Scheme Syntax} (gexp @var{exp})"
13519 msgstr "{Syntaxe Scheme} (gexp @var{exp})"
13522 #: doc/guix.texi:7141
13523 msgid "Return a G-expression containing @var{exp}. @var{exp} may contain one or more of the following forms:"
13524 msgstr "Renvoie une G-expression contenant @var{exp}. @var{exp} peut contenir une ou plusieurs de ces formes :"
13527 #: doc/guix.texi:7143
13529 msgid "#$@var{obj}"
13530 msgstr "#$@var{obj}"
13533 #: doc/guix.texi:7144
13535 msgid "(ungexp @var{obj})"
13536 msgstr "(ungexp @var{obj})"
13539 #: doc/guix.texi:7149
13540 msgid "Introduce a reference to @var{obj}. @var{obj} may have one of the supported types, for example a package or a derivation, in which case the @code{ungexp} form is replaced by its output file name---e.g., @code{\"/gnu/store/@dots{}-coreutils-8.22}."
13541 msgstr "Introduit une référence à @var{obj}. @var{obj} peut être d'un des types supportés, par exemple un paquet ou une dérivation, auquel cas la forme @code{ungexp} est remplacée par le nom de fichier de sa sortie — p.@: ex.@: @code{\"/gnu/store/@dots{}-coreutils-8.22}."
13544 #: doc/guix.texi:7152
13545 msgid "If @var{obj} is a list, it is traversed and references to supported objects are substituted similarly."
13546 msgstr "Si @var{boj} est une liste, elle est traversée et les références aux objets supportés sont substitués de manière similaire."
13549 #: doc/guix.texi:7155
13550 msgid "If @var{obj} is another gexp, its contents are inserted and its dependencies are added to those of the containing gexp."
13551 msgstr "Si @var{obj} est une autre gexp, son contenu est inséré et ses dépendances sont ajoutées à celle de la gexp qui l'entoure."
13554 #: doc/guix.texi:7157
13555 msgid "If @var{obj} is another kind of object, it is inserted as is."
13556 msgstr "Si @var{obj} est un autre type d'objet, il est inséré tel quel."
13559 #: doc/guix.texi:7158
13561 msgid "#$@var{obj}:@var{output}"
13562 msgstr "#$@var{obj}:@var{output}"
13565 #: doc/guix.texi:7159
13567 msgid "(ungexp @var{obj} @var{output})"
13568 msgstr "(ungexp @var{obj} @var{output})"
13571 #: doc/guix.texi:7163
13572 msgid "This is like the form above, but referring explicitly to the @var{output} of @var{obj}---this is useful when @var{obj} produces multiple outputs (@pxref{Packages with Multiple Outputs})."
13573 msgstr "Cette forme est similaire à la précédente, mais se réfère explicitement à la sortie @var{output} de l'objet @var{obj} — c'est utile lorsque @var{obj} produit plusieurs sorties (@pxref{Packages with Multiple Outputs})."
13576 #: doc/guix.texi:7164
13578 msgid "#+@var{obj}"
13579 msgstr "#+@var{obj}"
13582 #: doc/guix.texi:7165
13584 msgid "#+@var{obj}:output"
13585 msgstr "#+@var{obj}:output"
13588 #: doc/guix.texi:7166
13590 msgid "(ungexp-native @var{obj})"
13591 msgstr "(ungexp-native @var{obj})"
13594 #: doc/guix.texi:7167
13596 msgid "(ungexp-native @var{obj} @var{output})"
13597 msgstr "(ungexp-native @var{obj} @var{output})"
13600 #: doc/guix.texi:7170
13601 msgid "Same as @code{ungexp}, but produces a reference to the @emph{native} build of @var{obj} when used in a cross compilation context."
13602 msgstr "Comme @code{ungexp}, mais produit une référence à la construction @emph{native} de @var{obj} lorsqu'elle est utilisée dans une compilation croisée."
13605 #: doc/guix.texi:7171
13607 msgid "#$output[:@var{output}]"
13608 msgstr "#$output[:@var{output}]"
13611 #: doc/guix.texi:7172
13613 msgid "(ungexp output [@var{output}])"
13614 msgstr "(ungexp output [@var{output}])"
13617 #: doc/guix.texi:7175
13618 msgid "Insert a reference to derivation output @var{output}, or to the main output when @var{output} is omitted."
13619 msgstr "Insère une référence à la sortie @var{output} de la dérivation, ou à la sortie principale lorsque @var{output} est omis."
13622 #: doc/guix.texi:7177
13623 msgid "This only makes sense for gexps passed to @code{gexp->derivation}."
13624 msgstr "Cela ne fait du sens que pour les gexps passées à @code{gexp->derivation}."
13627 #: doc/guix.texi:7178
13629 msgid "#$@@@var{lst}"
13630 msgstr "#$@@@var{lst}"
13633 #: doc/guix.texi:7179
13635 msgid "(ungexp-splicing @var{lst})"
13636 msgstr "(ungexp-splicing @var{lst})"
13639 #: doc/guix.texi:7182
13640 msgid "Like the above, but splices the contents of @var{lst} inside the containing list."
13641 msgstr "Comme au dessus, mais recolle (@i{splice}) le contenu de @var{lst} dans la liste qui la contient."
13644 #: doc/guix.texi:7183
13646 msgid "#+@@@var{lst}"
13647 msgstr "#+@@@var{lst}"
13650 #: doc/guix.texi:7184
13652 msgid "(ungexp-native-splicing @var{lst})"
13653 msgstr "(ungexp-native-splicing @var{lst})"
13656 #: doc/guix.texi:7187
13657 msgid "Like the above, but refers to native builds of the objects listed in @var{lst}."
13658 msgstr "Comme au dessus, mais se réfère à la construction native des objets listés dans @var{lst}."
13661 #: doc/guix.texi:7192
13662 msgid "G-expressions created by @code{gexp} or @code{#~} are run-time objects of the @code{gexp?} type (see below.)"
13663 msgstr "Les G-expressions crées par @code{gexp} ou @code{#~} sont des objets à l'exécution du type @code{gexp?} (voir plus bas)."
13666 #: doc/guix.texi:7194
13668 msgid "{Scheme Syntax} with-imported-modules @var{modules} @var{body}@dots{}"
13669 msgstr "{Syntaxe Scheme} with-imported-modules @var{modules} @var{body}@dots{}"
13672 #: doc/guix.texi:7197
13673 msgid "Mark the gexps defined in @var{body}@dots{} as requiring @var{modules} in their execution environment."
13674 msgstr "Marque les gexps définies dans @var{body}@dots{} comme requérant @var{modules} dans leur environnement d'exécution."
13677 #: doc/guix.texi:7201
13678 msgid "Each item in @var{modules} can be the name of a module, such as @code{(guix build utils)}, or it can be a module name, followed by an arrow, followed by a file-like object:"
13679 msgstr "Chaque élément dans @var{module} peut être le nom d'un module, comme @code{(guix build utils)} ou le nom d'un module suivi d'une flèche, suivie d'un objet simili-fichier :"
13682 #: doc/guix.texi:7207
13685 "`((guix build utils)\n"
13687 " ((guix config) => ,(scheme-file \"config.scm\"\n"
13688 " #~(define-module @dots{}))))\n"
13690 "`((guix build utils)\n"
13692 " ((guix config) => ,(scheme-file \"config.scm\"\n"
13693 " #~(define-module @dots{}))))\n"
13696 #: doc/guix.texi:7212
13697 msgid "In the example above, the first two modules are taken from the search path, and the last one is created from the given file-like object."
13698 msgstr "Dans l'exemple au dessus, les deux premiers modules sont récupérés dans le chemin de recherche, et le dernier est créé à partir d'un objet simili-fichier."
13701 #: doc/guix.texi:7216
13702 msgid "This form has @emph{lexical} scope: it has an effect on the gexps directly defined in @var{body}@dots{}, but not on those defined, say, in procedures called from @var{body}@dots{}."
13703 msgstr "Cette forme a une portée @emph{lexicale} : elle a un effet sur les gexp directement définies dans @var{body}@dots{}, mais pas sur celles définies dans des procédures appelées par @var{body}@dots{}."
13706 #: doc/guix.texi:7218
13708 msgid "{Scheme Syntax} with-extensions @var{extensions} @var{body}@dots{}"
13709 msgstr "{Syntaxe Scheme} with-extensions @var{extensions} @var{body}@dots{}"
13712 #: doc/guix.texi:7223
13713 msgid "Mark the gexps defined in @var{body}@dots{} as requiring @var{extensions} in their build and execution environment. @var{extensions} is typically a list of package objects such as those defined in the @code{(gnu packages guile)} module."
13714 msgstr "Marque les gexps définies dans @var{body}@dots{} comme requérant @var{extensions} dans leur environnement de construction et d'exécution. @var{extensions} est typiquement une liste d'objets paquets comme définis dans le module @code{(gnu packages guile)}."
13717 #: doc/guix.texi:7228
13718 msgid "Concretely, the packages listed in @var{extensions} are added to the load path while compiling imported modules in @var{body}@dots{}; they are also added to the load path of the gexp returned by @var{body}@dots{}."
13719 msgstr "Concrètement, les paquets listés dans @var{extensions} sont ajoutés au chemin de chargement lors de la compilation des modules importés dans @var{body}@dots{} ; ils sont aussi ajoutés au chemin de chargement de la gexp renvoyée par @var{body}@dots{}."
13722 #: doc/guix.texi:7230
13724 msgid "{Scheme Procedure} gexp? @var{obj}"
13725 msgstr "{Procédure Scheme} gexp? @var{obj}"
13728 #: doc/guix.texi:7232
13729 msgid "Return @code{#t} if @var{obj} is a G-expression."
13730 msgstr "Renvoie @code{#t} si @var{obj} est une G-expression."
13732 #. type: Plain text
13733 #: doc/guix.texi:7238
13734 msgid "G-expressions are meant to be written to disk, either as code building some derivation, or as plain files in the store. The monadic procedures below allow you to do that (@pxref{The Store Monad}, for more information about monads.)"
13735 msgstr "Les G-expressions sont conçues pour être écrites sur le disque, soit en tant que code pour construire une dérivation, soit en tant que fichier normal dans le dépôt. Les procédure monadiques suivantes vous permettent de faire cela (@pxref{The Store Monad}, pour plus d'information sur les monads)."
13738 #: doc/guix.texi:7239
13740 msgid "{Monadic Procedure} gexp->derivation @var{name} @var{exp} @"
13741 msgstr "{Procédure monadique} gexp->derivation @var{name} @var{exp} @"
13744 #: doc/guix.texi:7257
13745 msgid "[#:system (%current-system)] [#:target #f] [#:graft? #t] @ [#:hash #f] [#:hash-algo #f] @ [#:recursive? #f] [#:env-vars '()] [#:modules '()] @ [#:module-path @var{%load-path}] @ [#:effective-version \"2.2\"] @ [#:references-graphs #f] [#:allowed-references #f] @ [#:disallowed-references #f] @ [#:leaked-env-vars #f] @ [#:script-name (string-append @var{name} \"-builder\")] @ [#:deprecation-warnings #f] @ [#:local-build? #f] [#:substitutable? #t] @ [#:properties '()] [#:guile-for-build #f] Return a derivation @var{name} that runs @var{exp} (a gexp) with @var{guile-for-build} (a derivation) on @var{system}; @var{exp} is stored in a file called @var{script-name}. When @var{target} is true, it is used as the cross-compilation target triplet for packages referred to by @var{exp}."
13747 "[#:system (%current-system)] [#:target #f] [#:graft? #t] @\n"
13748 "[#:hash #f] [#:hash-algo #f] @\n"
13749 "[#:recursive? #f] [#:env-vars '()] [#:modules '()] @\n"
13750 "[#:module-path @var{%load-path}] @\n"
13751 "[#:effective-version \"2.2\"] @\n"
13752 "[#:references-graphs #f] [#:allowed-references #f] @\n"
13753 "[#:disallowed-references #f] @ [#:leaked-env-vars #f] @\n"
13754 "[#:script-name (string-append @var{name} \"-builder\")] @\n"
13755 "[#:deprecation-warnings #f] @\n"
13756 "[#:local-build? #f] [#:substitutable? #t] @\n"
13757 "[#:properties '()] [#:guile-for-build #f]\n"
13758 "Renvoie une dérivation @var{name} qui lance @var{exp} (une gexp) avec @var{guile-for-build} (une dérivation) sur @var{system} ; @var{exp} est stocké dans un fichier appelé @var{script-name}. Lorsque @var{target} est vraie, elle est utilisée comme triplet de cible de compilation croisée pour les paquets référencés par @var{exp}."
13761 #: doc/guix.texi:7265
13762 msgid "@var{modules} is deprecated in favor of @code{with-imported-modules}. Its meaning is to make @var{modules} available in the evaluation context of @var{exp}; @var{modules} is a list of names of Guile modules searched in @var{module-path} to be copied in the store, compiled, and made available in the load path during the execution of @var{exp}---e.g., @code{((guix build utils) (guix build gnu-build-system))}."
13763 msgstr "@var{modules} est devenu obsolète en faveur de @code{with-imported-modules}. Sa signification est de rendre @var{modules} disponibles dans le contexte d'évaluation de @var{exp} ; @var{modules} est une liste de noms de modules Guile qui sont cherchés dans @var{module-path} pour les copier dans le dépôt, les compiler et les rendre disponibles dans le chemin de chargement pendant l'exécution de @var{exp} — p.@: ex.@: @code{((guix build utils) (guix build gnu-build-system))}."
13766 #: doc/guix.texi:7268
13767 msgid "@var{effective-version} determines the string to use when adding extensions of @var{exp} (see @code{with-extensions}) to the search path---e.g., @code{\"2.2\"}."
13768 msgstr "@var{effective-version} détermine la chaîne à utiliser lors d'ajout d'extensions de @var{exp} (voir @code{with-extensions}) au chemin de recherche — p.@: ex.@: @code{\"2.2\"}."
13771 #: doc/guix.texi:7271
13772 msgid "@var{graft?} determines whether packages referred to by @var{exp} should be grafted when applicable."
13773 msgstr "@var{graft?} détermine si les paquets référencés par @var{exp} devraient être greffés si possible."
13776 #: doc/guix.texi:7274
13777 msgid "When @var{references-graphs} is true, it must be a list of tuples of one of the following forms:"
13778 msgstr "Lorsque @var{references-graphs} est vrai, il doit s'agir d'une liste de tuples de la forme suivante :"
13781 #: doc/guix.texi:7281
13784 "(@var{file-name} @var{package})\n"
13785 "(@var{file-name} @var{package} @var{output})\n"
13786 "(@var{file-name} @var{derivation})\n"
13787 "(@var{file-name} @var{derivation} @var{output})\n"
13788 "(@var{file-name} @var{store-item})\n"
13790 "(@var{file-name} @var{package})\n"
13791 "(@var{file-name} @var{package} @var{output})\n"
13792 "(@var{file-name} @var{derivation})\n"
13793 "(@var{file-name} @var{derivation} @var{output})\n"
13794 "(@var{file-name} @var{store-item})\n"
13797 #: doc/guix.texi:7287
13798 msgid "The right-hand-side of each element of @var{references-graphs} is automatically made an input of the build process of @var{exp}. In the build environment, each @var{file-name} contains the reference graph of the corresponding item, in a simple text format."
13799 msgstr "La partie droite des éléments de @var{references-graphs} est automatiquement transformée en une entrée du processus de construction @var{exp}. Dans l'environnement de construction, chaque @var{file-name} contient le graphe des références de l'élément correspondant, dans un format texte simple."
13802 #: doc/guix.texi:7293
13803 msgid "@var{allowed-references} must be either @code{#f} or a list of output names and packages. In the latter case, the list denotes store items that the result is allowed to refer to. Any reference to another store item will lead to a build error. Similarly for @var{disallowed-references}, which can list items that must not be referenced by the outputs."
13804 msgstr "@var{allowed-references} doit soit être @code{#f}, soit une liste de noms de sorties ou de paquets. Dans ce dernier cas, la liste dénote les éléments du dépôt auxquels le résultat a le droit de faire référence. Toute référence à un autre élément du dépôt conduira à une erreur à la construction. Comme pour @var{disallowed-references}, qui peut lister des éléments qui ne doivent pas être référencés par les sorties."
13807 #: doc/guix.texi:7296
13808 msgid "@var{deprecation-warnings} determines whether to show deprecation warnings while compiling modules. It can be @code{#f}, @code{#t}, or @code{'detailed}."
13809 msgstr "@var{deprecation-warnings} détermine s'il faut afficher les avertissement d'obsolescence à la compilation de modules. Il peut valoir @code{#f}, @code{t} ou @code{'detailed}."
13812 #: doc/guix.texi:7298
13813 msgid "The other arguments are as for @code{derivation} (@pxref{Derivations})."
13814 msgstr "Les autres arguments sont les mêmes que pour @code{derivation} (@pxref{Derivations})."
13817 #: doc/guix.texi:7300
13819 msgid "file-like objects"
13820 msgstr "objets simili-fichiers"
13822 #. type: Plain text
13823 #: doc/guix.texi:7305
13824 msgid "The @code{local-file}, @code{plain-file}, @code{computed-file}, @code{program-file}, and @code{scheme-file} procedures below return @dfn{file-like objects}. That is, when unquoted in a G-expression, these objects lead to a file in the store. Consider this G-expression:"
13825 msgstr "Les procédures @code{local-file}, @code{plain-file}, @code{computed-file}, @code{program-file} et @code{scheme-file} ci-dessous renvoient des @dfn{objets simili-fichiers}. C'est-à-dire, lorsqu'ils sont unquotés dans une G-expression, ces objets donnent un fichier dans le dépôt. Considérez cette G-expression :"
13828 #: doc/guix.texi:7309
13831 "#~(system* #$(file-append glibc \"/sbin/nscd\") \"-f\"\n"
13832 " #$(local-file \"/tmp/my-nscd.conf\"))\n"
13834 "#~(system* #$(file-append glibc \"/sbin/nscd\") \"-f\"\n"
13835 " #$(local-file \"/tmp/my-nscd.conf\"))\n"
13837 #. type: Plain text
13838 #: doc/guix.texi:7318
13839 msgid "The effect here is to ``intern'' @file{/tmp/my-nscd.conf} by copying it to the store. Once expanded, for instance @i{via} @code{gexp->derivation}, the G-expression refers to that copy under @file{/gnu/store}; thus, modifying or removing the file in @file{/tmp} does not have any effect on what the G-expression does. @code{plain-file} can be used similarly; it differs in that the file content is directly passed as a string."
13840 msgstr "Ici, l'effet est « d'internaliser » @file{/tmp/my-nscd.conf} en le copiant dans le dépôt. Une fois étendu, par exemple via @code{gexp->derivation}, la G-expression se réfère à cette copie dans @file{/gnu/store} ; ainsi, modifier ou supprimer le fichier dans @file{/tmp} n'a aucun effet sur ce que fait la G-expression. @code{plain-file} peut être utilisé de la même manière ; elle est seulement différente par le fait que le contenu du fichier est passé directement par une chaîne de caractères."
13843 #: doc/guix.texi:7319
13845 msgid "{Scheme Procedure} local-file @var{file} [@var{name}] @"
13846 msgstr "{Procédure Scheme} local-file @var{file} [@var{name}] @"
13849 #: doc/guix.texi:7325
13850 msgid "[#:recursive? #f] [#:select? (const #t)] Return an object representing local file @var{file} to add to the store; this object can be used in a gexp. If @var{file} is a relative file name, it is looked up relative to the source file where this form appears. @var{file} will be added to the store under @var{name}--by default the base name of @var{file}."
13852 "[#:recursive? #f] [#:select? (const #t)]\n"
13853 "Renvoie un objet représentant un fichier local @var{file} à ajouter au dépôt ; cet objet peut être utilisé dans une gexp. Si @var{file} est un nom de fichier relatif, il est récupéré à partir de la position du fichier source dans lequel il apparaît. @var{file} sera ajouté au dépôt sous le nom @var{name} — par défaut le nom de base de @var{file}."
13856 #: doc/guix.texi:7337
13857 msgid "This is the declarative counterpart of the @code{interned-file} monadic procedure (@pxref{The Store Monad, @code{interned-file}})."
13858 msgstr "C'est la version déclarative de la procédure monadique @code{interned-file} (@pxref{The Store Monad, @code{interned-file}})."
13861 #: doc/guix.texi:7339
13863 msgid "{Scheme Procedure} plain-file @var{name} @var{content}"
13864 msgstr "{Procédure Scheme} plain-file @var{name} @var{content}"
13867 #: doc/guix.texi:7342
13868 msgid "Return an object representing a text file called @var{name} with the given @var{content} (a string or a bytevector) to be added to the store."
13869 msgstr "Renvoie un objet représentant un fichier texte nommé @var{name} avec pour contenu @var{content} (une chaîne de caractères ou un vecteur d'octets) à ajouter un dépôt."
13872 #: doc/guix.texi:7344
13873 msgid "This is the declarative counterpart of @code{text-file}."
13874 msgstr "C'est la version déclarative de @code{text-file}."
13877 #: doc/guix.texi:7346
13879 msgid "{Scheme Procedure} computed-file @var{name} @var{gexp} @"
13880 msgstr "{Procédure Scheme} computed-file @var{name} @var{gexp} @"
13883 #: doc/guix.texi:7351
13884 msgid "[#:options '(#:local-build? #t)] Return an object representing the store item @var{name}, a file or directory computed by @var{gexp}. @var{options} is a list of additional arguments to pass to @code{gexp->derivation}."
13886 "[#:options '(#:local-build? #t)]\n"
13887 "Renvoie un objet représentant un élément du dépôt @var{name}, un fichier ou un répertoire calculé par @var{gexp}. @var{options} est une liste d'arguments supplémentaires à passer à @code{gexp->derivation}."
13890 #: doc/guix.texi:7353
13891 msgid "This is the declarative counterpart of @code{gexp->derivation}."
13892 msgstr "C'est la version déclarative de @code{gexp->derivation}."
13895 #: doc/guix.texi:7355
13897 msgid "{Monadic Procedure} gexp->script @var{name} @var{exp} @"
13898 msgstr "{Procédure monadique} gexp->script @var{name} @var{exp} @"
13901 #: doc/guix.texi:7360
13902 msgid "[#:guile (default-guile)] [#:module-path %load-path] Return an executable script @var{name} that runs @var{exp} using @var{guile}, with @var{exp}'s imported modules in its search path. Look up @var{exp}'s modules in @var{module-path}."
13904 "[#:guile (default-guile)] [#:module-path %load-path]\n"
13905 "Renvoie un script exécutable @var{name} qui lance @var{exp} avec @var{guile}, avec les modules importés de @var{exp} dans son chemin de recherche. Cherche les modules de @var{exp} dans @var{module-path}."
13908 #: doc/guix.texi:7363
13909 msgid "The example below builds a script that simply invokes the @command{ls} command:"
13910 msgstr "L'exemple ci-dessous construit un script qui invoque simplement la commande @command{ls} :"
13913 #: doc/guix.texi:7366
13916 "(use-modules (guix gexp) (gnu packages base))\n"
13919 "(use-modules (guix gexp) (gnu packages base))\n"
13923 #: doc/guix.texi:7370
13926 "(gexp->script \"list-files\"\n"
13927 " #~(execl #$(file-append coreutils \"/bin/ls\")\n"
13930 "(gexp->script \"list-files\"\n"
13931 " #~(execl #$(file-append coreutils \"/bin/ls\")\n"
13935 #: doc/guix.texi:7375
13936 msgid "When ``running'' it through the store (@pxref{The Store Monad, @code{run-with-store}}), we obtain a derivation that produces an executable file @file{/gnu/store/@dots{}-list-files} along these lines:"
13937 msgstr "Lorsqu'elle est « lancée » à travers le dépôt (@pxref{The Store Monad, @code{run-with-store}}), on obtient une dérivation qui produit une fichier exécutable @file{/gnu/store/@dots{}-list-files} qui ressemble à :"
13940 #: doc/guix.texi:7380
13943 "#!/gnu/store/@dots{}-guile-2.0.11/bin/guile -ds\n"
13945 "(execl \"/gnu/store/@dots{}-coreutils-8.22\"/bin/ls\" \"ls\")\n"
13947 "#!/gnu/store/@dots{}-guile-2.0.11/bin/guile -ds\n"
13949 "(execl \"/gnu/store/@dots{}-coreutils-8.22\"/bin/ls\" \"ls\")\n"
13952 #: doc/guix.texi:7383
13954 msgid "{Scheme Procedure} program-file @var{name} @var{exp} @"
13955 msgstr "{Procédure Scheme} program-file @var{name} @var{exp} @"
13958 #: doc/guix.texi:7388
13959 msgid "[#:guile #f] [#:module-path %load-path] Return an object representing the executable store item @var{name} that runs @var{gexp}. @var{guile} is the Guile package used to execute that script. Imported modules of @var{gexp} are looked up in @var{module-path}."
13961 "[#:guile #f] [#:module-path %load-path]\n"
13962 "Renvoie un objet représentant un élément du dépôt @var{name} qui lance @var{gexp}. @var{guile} est le paquet Guile à utiliser pour exécuter le script. Les modules importés par @var{gexp} sont recherchés dans @var{module-path}."
13965 #: doc/guix.texi:7390
13966 msgid "This is the declarative counterpart of @code{gexp->script}."
13967 msgstr "C'est la version déclarative de @code{gexp->script}."
13970 #: doc/guix.texi:7392
13972 msgid "{Monadic Procedure} gexp->file @var{name} @var{exp} @"
13973 msgstr "{Procédure monadique} gexp->file @var{name} @var{exp} @"
13976 #: doc/guix.texi:7399
13977 msgid "[#:set-load-path? #t] [#:module-path %load-path] @ [#:splice? #f] @ [#:guile (default-guile)] Return a derivation that builds a file @var{name} containing @var{exp}. When @var{splice?} is true, @var{exp} is considered to be a list of expressions that will be spliced in the resulting file."
13979 "[#:set-load-path? #t] [#:module-path %load-path] @\n"
13980 "[#:splice? #f] @\n"
13981 "[#:guile (default-guile)]\n"
13982 "Renvoie une dérivation qui construit un fichier @var{name} contenant @var{exp}. Lorsque @var{splice?} est vrai, @var{exp} est considéré comme une liste d'expressions qui seront splicée dans le fichier qui en résulte."
13985 #: doc/guix.texi:7404
13986 msgid "When @var{set-load-path?} is true, emit code in the resulting file to set @code{%load-path} and @code{%load-compiled-path} to honor @var{exp}'s imported modules. Look up @var{exp}'s modules in @var{module-path}."
13987 msgstr "Lorsque @var{set-load-path?} est vrai, émet du code dans le fichier de résultat pour initialiser @code{%load-path} et @code{%load-compiled-path} pour honorer les modules importés de @var{exp}. Les modules de @var{exp} sont trouvés dans @var{module-path}."
13990 #: doc/guix.texi:7407
13991 msgid "The resulting file holds references to all the dependencies of @var{exp} or a subset thereof."
13992 msgstr "Le fichier qui en résulte retient les références à toutes les dépendances de @var{exp} ou un sous-ensemble."
13995 #: doc/guix.texi:7409
13997 msgid "{Scheme Procedure} scheme-file @var{name} @var{exp} [#:splice? #f]"
13998 msgstr "{Procédure Scheme} scheme-file @var{name} @var{exp} [#:splice? #f]"
14001 #: doc/guix.texi:7412
14002 msgid "Return an object representing the Scheme file @var{name} that contains @var{exp}."
14003 msgstr "Renvoie un objet représentant le fichier Scheme @var{name} qui contient @var{exp}."
14006 #: doc/guix.texi:7414
14007 msgid "This is the declarative counterpart of @code{gexp->file}."
14008 msgstr "C'est la version déclarative de @code{gexp->file}."
14011 #: doc/guix.texi:7416
14013 msgid "{Monadic Procedure} text-file* @var{name} @var{text} @dots{}"
14014 msgstr "{Procédure monadique} text-file* @var{name} @var{text} @dots{}"
14017 #: doc/guix.texi:7422
14018 msgid "Return as a monadic value a derivation that builds a text file containing all of @var{text}. @var{text} may list, in addition to strings, objects of any type that can be used in a gexp: packages, derivations, local file objects, etc. The resulting store file holds references to all these."
14019 msgstr "Renvoie une valeur monadique qui construit un ficher texte contenant @var{text}. @var{text} peut lister, en plus de chaînes de caractères, des objet de n'importe quel type qui peut être utilisé dans une gexp : des paquets, des dérivations, des fichiers objet locaux, etc. Le fichier du dépôt qui en résulte en retient toutes les références."
14022 #: doc/guix.texi:7427
14023 msgid "This variant should be preferred over @code{text-file} anytime the file to create will reference items from the store. This is typically the case when building a configuration file that embeds store file names, like this:"
14024 msgstr "Cette variante devrait être préférée à @code{text-file} lorsque vous souhaitez créer des fichiers qui référencent le dépôt. Cela est le cas typiquement lorsque vous construisez un fichier de configuration qui contient des noms de fichiers du dépôt, comme ceci :"
14027 #: doc/guix.texi:7435
14030 "(define (profile.sh)\n"
14031 " ;; Return the name of a shell script in the store that\n"
14032 " ;; initializes the 'PATH' environment variable.\n"
14033 " (text-file* \"profile.sh\"\n"
14034 " \"export PATH=\" coreutils \"/bin:\"\n"
14035 " grep \"/bin:\" sed \"/bin\\n\"))\n"
14037 "(define (profile.sh)\n"
14038 " ;; Renvoie le nom d'un script shell dans le dépôt qui initialise\n"
14039 " ;; la variable d'environnement « PATH ».\n"
14040 " (text-file* \"profile.sh\"\n"
14041 " \"export PATH=\" coreutils \"/bin:\"\n"
14042 " grep \"/bin:\" sed \"/bin\\n\"))\n"
14045 #: doc/guix.texi:7440
14046 msgid "In this example, the resulting @file{/gnu/store/@dots{}-profile.sh} file will reference @var{coreutils}, @var{grep}, and @var{sed}, thereby preventing them from being garbage-collected during its lifetime."
14047 msgstr "Dans cet exemple, le fichier @file{/gnu/store/@dots{}-profile.sh} qui en résulte référence @var{coreutils}, @var{grep} et @var{sed}, ce qui les empêche d'être glanés tant que le script est accessible."
14050 #: doc/guix.texi:7442
14052 msgid "{Scheme Procedure} mixed-text-file @var{name} @var{text} @dots{}"
14053 msgstr "{Procédure Scheme} mixed-text-file @var{name} @var{text} @dots{}"
14056 #: doc/guix.texi:7446
14057 msgid "Return an object representing store file @var{name} containing @var{text}. @var{text} is a sequence of strings and file-like objects, as in:"
14058 msgstr "Renvoie un objet représentant le fichier du dépôt @var{name} contenant @var{text}. @var{text} est une séquence de chaînes de caractères et de fichiers simili-objets, comme dans :"
14061 #: doc/guix.texi:7450
14064 "(mixed-text-file \"profile\"\n"
14065 " \"export PATH=\" coreutils \"/bin:\" grep \"/bin\")\n"
14067 "(mixed-text-file \"profile\"\n"
14068 " \"export PATH=\" coreutils \"/bin:\" grep \"/bin\")\n"
14071 #: doc/guix.texi:7453
14072 msgid "This is the declarative counterpart of @code{text-file*}."
14073 msgstr "C'est la version déclarative de @code{text-file*}."
14076 #: doc/guix.texi:7455
14078 msgid "{Scheme Procedure} file-union @var{name} @var{files}"
14079 msgstr "{Procédure Scheme} file-union @var{name} @var{files}"
14082 #: doc/guix.texi:7460
14083 msgid "Return a @code{<computed-file>} that builds a directory containing all of @var{files}. Each item in @var{files} must be a two-element list where the first element is the file name to use in the new directory, and the second element is a gexp denoting the target file. Here's an example:"
14084 msgstr "Renvoie un @code{<computed-file>} qui construit un répertoire qui contient tous les fichiers de @var{files}. Chaque élément de @var{files} doit être une paire où le premier élément est le nom de fichier à utiliser dans le nouveau répertoire et le second élément est une gexp dénotant le fichier cible. Voici un exemple :"
14087 #: doc/guix.texi:7467
14090 "(file-union \"etc\"\n"
14091 " `((\"hosts\" ,(plain-file \"hosts\"\n"
14092 " \"127.0.0.1 localhost\"))\n"
14093 " (\"bashrc\" ,(plain-file \"bashrc\"\n"
14094 " \"alias ls='ls --color=auto'\"))))\n"
14096 "(file-union \"etc\"\n"
14097 " `((\"hosts\" ,(plain-file \"hosts\"\n"
14098 " \"127.0.0.1 localhost\"))\n"
14099 " (\"bashrc\" ,(plain-file \"bashrc\"\n"
14100 " \"alias ls='ls --color=auto'\"))))\n"
14103 #: doc/guix.texi:7470
14104 msgid "This yields an @code{etc} directory containing these two files."
14105 msgstr "Cela crée un répertoire @code{etc} contenant ces deux fichiers."
14108 #: doc/guix.texi:7472
14110 msgid "{Scheme Procedure} directory-union @var{name} @var{things}"
14111 msgstr "{Procédure Scheme} directory-union @var{name} @var{things}"
14114 #: doc/guix.texi:7475
14115 msgid "Return a directory that is the union of @var{things}, where @var{things} is a list of file-like objects denoting directories. For example:"
14116 msgstr "Renvoie un répertoire qui est l'union de @var{things}, où @var{things} est une liste d'objets simili-fichiers qui dénotent des répertoires. Par exemple :"
14119 #: doc/guix.texi:7478
14121 msgid "(directory-union \"guile+emacs\" (list guile emacs))\n"
14122 msgstr "(directory-union \"guile+emacs\" (list guile emacs))\n"
14125 #: doc/guix.texi:7481
14126 msgid "yields a directory that is the union of the @code{guile} and @code{emacs} packages."
14127 msgstr "crée un répertoire qui est l'union des paquets @code{guile} et @code{emacs}."
14130 #: doc/guix.texi:7483
14132 msgid "{Scheme Procedure} file-append @var{obj} @var{suffix} @dots{}"
14133 msgstr "{Procédure Scheme} file-append @var{obj} @var{suffix} @dots{}"
14136 #: doc/guix.texi:7487
14137 msgid "Return a file-like object that expands to the concatenation of @var{obj} and @var{suffix}, where @var{obj} is a lowerable object and each @var{suffix} is a string."
14138 msgstr "Renvoie un objet simili-fichier qui correspond à la concaténation de @var{obj} et @var{suffix} où @var{obj} est un objet abaissable et chaque @var{suffix} est une chaîne de caractères."
14141 #: doc/guix.texi:7489
14142 msgid "As an example, consider this gexp:"
14143 msgstr "Par exemple, considérez cette gexp :"
14146 #: doc/guix.texi:7494
14149 "(gexp->script \"run-uname\"\n"
14150 " #~(system* #$(file-append coreutils\n"
14151 " \"/bin/uname\")))\n"
14153 "(gexp->script \"run-uname\"\n"
14154 " #~(system* #$(file-append coreutils\n"
14155 " \"/bin/uname\")))\n"
14158 #: doc/guix.texi:7497
14159 msgid "The same effect could be achieved with:"
14160 msgstr "On peut obtenir le même effet avec :"
14163 #: doc/guix.texi:7502
14166 "(gexp->script \"run-uname\"\n"
14167 " #~(system* (string-append #$coreutils\n"
14168 " \"/bin/uname\")))\n"
14170 "(gexp->script \"run-uname\"\n"
14171 " #~(system* (string-append #$coreutils\n"
14172 " \"/bin/uname\")))\n"
14175 #: doc/guix.texi:7508
14176 msgid "There is one difference though: in the @code{file-append} case, the resulting script contains the absolute file name as a string, whereas in the second case, the resulting script contains a @code{(string-append @dots{})} expression to construct the file name @emph{at run time}."
14177 msgstr "Il y a une différence cependant : dans le cas @code{file-append}, le script qui en résulte contient le nom de fichier absolu comme une chaîne de caractère alors que dans le deuxième cas, le script contient une expression @code{(string-append @dots{})} pour construire le nom de fichier @emph{à l'exécution}."
14179 #. type: Plain text
14180 #: doc/guix.texi:7515
14181 msgid "Of course, in addition to gexps embedded in ``host'' code, there are also modules containing build tools. To make it clear that they are meant to be used in the build stratum, these modules are kept in the @code{(guix build @dots{})} name space."
14182 msgstr "Bien sûr, en plus de gexps inclues dans le code « hôte », certains modules contiennent des outils de construction. Pour savoir facilement qu'ils sont à utiliser dans la strate de construction, ces modules sont gardés dans l'espace de nom @code{(guix build @dots{})}."
14184 #. type: Plain text
14185 #: doc/guix.texi:7521
14186 msgid "Internally, high-level objects are @dfn{lowered}, using their compiler, to either derivations or store items. For instance, lowering a package yields a derivation, and lowering a @code{plain-file} yields a store item. This is achieved using the @code{lower-object} monadic procedure."
14187 msgstr "En interne, les objets de haut-niveau sont @dfn{abaissés}, avec leur compilateur, soit en des dérivations, soit en des objets du dépôt. Par exemple, abaisser un paquet crée une dérivation, et abaisser un @code{plain-file} crée un élément du dépôt. Cela est effectué par la procédure monadique @code{lower-object}."
14190 #: doc/guix.texi:7522
14192 msgid "{Monadic Procedure} lower-object @var{obj} [@var{system}] @"
14193 msgstr "{Procédure monadique} lower-object @var{obj} [@var{system}] @"
14196 #: doc/guix.texi:7528
14197 msgid "[#:target #f] Return as a value in @var{%store-monad} the derivation or store item corresponding to @var{obj} for @var{system}, cross-compiling for @var{target} if @var{target} is true. @var{obj} must be an object that has an associated gexp compiler, such as a @code{<package>}."
14200 "Renvoie la dérivation ou l'élément du dépôt comme une valeur de @var{%store-monad} qui correspond à @var{obj} pour @var{system}, en compilant de manière croisée pour @var{target} si @var{target} est vrai. @var{obj} doit être un objet qui a un compilateur de gexp associé, comme un @code{<package>}."
14203 #: doc/guix.texi:7531
14205 msgid "Invoking @command{guix repl}"
14206 msgstr "Invoquer @command{guix repl}"
14209 #: doc/guix.texi:7533
14211 msgid "REPL, read-eval-print loop"
14212 msgstr "REPL, read-eval-print loop"
14214 #. type: Plain text
14215 #: doc/guix.texi:7539
14216 msgid "The @command{guix repl} command spawns a Guile @dfn{read-eval-print loop} (REPL) for interactive programming (@pxref{Using Guile Interactively,,, guile, GNU Guile Reference Manual}). Compared to just launching the @command{guile} command, @command{guix repl} guarantees that all the Guix modules and all its dependencies are available in the search path. You can use it this way:"
14217 msgstr "La commande @command{guix repl} démarre un @dfn{boucle lecture-évaluation-affichage} Guile pour la programmation interactive (@pxref{Using Guile Interactively,,, guile, GNU Guile Reference Manual}). Comparé au lancement de la commande @command{guile}, @command{guix repl} garanti que tous les modules Guix et toutes ses dépendances sont disponibles dans le chemin de recherche. Vous pouvez l'utiliser de cette manière :"
14220 #: doc/guix.texi:7545
14224 "scheme@@(guile-user)> ,use (gnu packages base)\n"
14225 "scheme@@(guile-user)> coreutils\n"
14226 "$1 = #<package coreutils@@8.29 gnu/packages/base.scm:327 3e28300>\n"
14229 "scheme@@(guile-user)> ,use (gnu packages base)\n"
14230 "scheme@@(guile-user)> coreutils\n"
14231 "$1 = #<package coreutils@@8.29 gnu/packages/base.scm:327 3e28300>\n"
14233 #. type: Plain text
14234 #: doc/guix.texi:7552
14235 msgid "In addition, @command{guix repl} implements a simple machine-readable REPL protocol for use by @code{(guix inferior)}, a facility to interact with @dfn{inferiors}, separate processes running a potentially different revision of Guix."
14236 msgstr "En plus, @command{guix repl} implémente un protocole REPL simple lisible par une machine à utiliser avec @code{(guix inferior)}, un dispositif pour interagir avec des @dfn{inférieurs}, des processus séparés qui font tourner une version potentiellement différente de Guix."
14238 #. type: Plain text
14239 #: doc/guix.texi:7554
14240 msgid "The available options are as follows:"
14241 msgstr "Les options disponibles sont les suivante :"
14244 #: doc/guix.texi:7556 doc/guix.texi:9516
14246 msgid "--type=@var{type}"
14247 msgstr "--type=@var{type}"
14250 #: doc/guix.texi:7557 doc/guix.texi:9517 doc/guix.texi:24566
14252 msgid "-t @var{type}"
14253 msgstr "-t @var{type}"
14256 #: doc/guix.texi:7559
14257 msgid "Start a REPL of the given @var{TYPE}, which can be one of the following:"
14258 msgstr "Démarrer un REPL du @var{type} donné, qui peut être l'un de ces types :"
14261 #: doc/guix.texi:7561
14267 #: doc/guix.texi:7563
14268 msgid "This is default, and it spawns a standard full-featured Guile REPL."
14269 msgstr "C'est la valeur par défaut. Elle démarre un REPL Guile standard fonctionnel."
14272 #: doc/guix.texi:7563
14278 #: doc/guix.texi:7566
14279 msgid "Spawn a REPL that uses the machine-readable protocol. This is the protocol that the @code{(guix inferior)} module speaks."
14280 msgstr "Démarre un REPL qui utilise le protocole lisible par machine. C'est le protocole que parle le module @code{(guix inferior)}."
14283 #: doc/guix.texi:7572
14284 msgid "By default, @command{guix repl} reads from standard input and writes to standard output. When this option is passed, it will instead listen for connections on @var{endpoint}. Here are examples of valid options:"
14285 msgstr "Par défaut, @command{guix repl} lit depuis l'entrée standard et écrit sur la sortie standard. Lorsque cette option est passée, il écoutera plutôt les connexions sur @var{endpoint}. Voici un exemple d'options valides :"
14288 #: doc/guix.texi:7574
14290 msgid "--listen=tcp:37146"
14291 msgstr "--listen=tcp:37146"
14294 #: doc/guix.texi:7576
14295 msgid "Accept connections on localhost on port 37146."
14296 msgstr "Accepte les connexions sur localhost, sur le port 31."
14299 #: doc/guix.texi:7577
14301 msgid "--listen=unix:/tmp/socket"
14302 msgstr "--listen=unix:/tmp/socket"
14305 #: doc/guix.texi:7579
14306 msgid "Accept connections on the Unix-domain socket @file{/tmp/socket}."
14307 msgstr "Accepte les connexions sur le socket Unix-domain @file{/tmp/socket}."
14309 #. type: Plain text
14310 #: doc/guix.texi:7590
14311 msgid "This section describes Guix command-line utilities. Some of them are primarily targeted at developers and users who write new package definitions, while others are more generally useful. They complement the Scheme programming interface of Guix in a convenient way."
14312 msgstr "Cette section décrit les utilitaires en ligne de commande de Guix. certains sont surtout faits pour les développeurs qui écrivent de nouvelles définitions de paquets tandis que d'autres sont plus utiles pour une utilisation générale. Ils complètent l'interface de programmation Scheme de Guix d'une manière pratique."
14315 #: doc/guix.texi:7612
14317 msgid "package building"
14318 msgstr "construction de paquets"
14320 #. type: command{#1}
14321 #: doc/guix.texi:7613
14324 msgstr "guix build"
14326 #. type: Plain text
14327 #: doc/guix.texi:7619
14328 msgid "The @command{guix build} command builds packages or derivations and their dependencies, and prints the resulting store paths. Note that it does not modify the user's profile---this is the job of the @command{guix package} command (@pxref{Invoking guix package}). Thus, it is mainly useful for distribution developers."
14329 msgstr "La commande @command{guix build} construit des paquets ou des dérivations et leurs dépendances et affiche les chemins du dépôt qui en résulte. Remarquez qu'elle ne modifie pas le profil de l'utilisateur — c'est le travail de la commande @command{guix package} (@pxref{Invoking guix package}). Ainsi, elle est surtout utile pour les développeurs de la distribution."
14332 #: doc/guix.texi:7624
14334 msgid "guix build @var{options} @var{package-or-derivation}@dots{}\n"
14335 msgstr "guix build @var{options} @var{package-or-derivation}@dots{}\n"
14337 #. type: Plain text
14338 #: doc/guix.texi:7629
14339 msgid "As an example, the following command builds the latest versions of Emacs and of Guile, displays their build logs, and finally displays the resulting directories:"
14340 msgstr "Par exemple, la commande suivante construit la dernière version d'Emacs et de Guile, affiche leur journaux de construction et enfin affiche les répertoires des résultats :"
14343 #: doc/guix.texi:7632
14345 msgid "guix build emacs guile\n"
14346 msgstr "guix build emacs guile\n"
14348 #. type: Plain text
14349 #: doc/guix.texi:7635
14350 msgid "Similarly, the following command builds all the available packages:"
14351 msgstr "De même, la commande suivante construit tous les paquets disponibles :"
14354 #: doc/guix.texi:7639
14357 "guix build --quiet --keep-going \\\n"
14358 " `guix package -A | cut -f1,2 --output-delimiter=@@`\n"
14360 "guix build --quiet --keep-going \\\n"
14361 " `guix package -A | cut -f1,2 --output-delimiter=@@`\n"
14363 #. type: Plain text
14364 #: doc/guix.texi:7647
14365 msgid "@var{package-or-derivation} may be either the name of a package found in the software distribution such as @code{coreutils} or @code{coreutils@@8.20}, or a derivation such as @file{/gnu/store/@dots{}-coreutils-8.19.drv}. In the former case, a package with the corresponding name (and optionally version) is searched for among the GNU distribution modules (@pxref{Package Modules})."
14366 msgstr "@var{package-or-derivation} peut être soit le nom d'un paquet trouvé dans la distribution logicielle comme @code{coreutils}, soit @code{coreutils@@8.20}, soit une dérivation comme @file{/gnu/store/@dots{}-coreutils-8.19.drv}. Dans le premier cas, la commande cherchera un paquet avec le nom correspondant (et éventuellement la version) dans les modules de la distribution GNU (@pxref{Package Modules})."
14368 #. type: Plain text
14369 #: doc/guix.texi:7652
14370 msgid "Alternatively, the @code{--expression} option may be used to specify a Scheme expression that evaluates to a package; this is useful when disambiguating among several same-named packages or package variants is needed."
14371 msgstr "Autrement, l'option @code{--expression} peut être utilisée pour spécifier une expression Scheme qui s'évalue en un paquet ; c'est utile pour différencier des paquets avec le même nom ou des variantes de paquets."
14373 #. type: Plain text
14374 #: doc/guix.texi:7655
14375 msgid "There may be zero or more @var{options}. The available options are described in the subsections below."
14376 msgstr "Il peut y avoir aucune, une ou plusieurs @var{options}. Les options disponibles sont décrites dans les sous-sections ci-dessous."
14378 #. type: Plain text
14379 #: doc/guix.texi:7670
14380 msgid "A number of options that control the build process are common to @command{guix build} and other commands that can spawn builds, such as @command{guix package} or @command{guix archive}. These are the following:"
14381 msgstr "Un certain nombre d'options qui contrôlent le processus de construction sont communes avec @command{guix build} et les autres commandes qui peuvent générer des constructions, comme @command{guix package} ou @command{guix archive}. Voici ces options :"
14384 #: doc/guix.texi:7673
14386 msgid "--load-path=@var{directory}"
14387 msgstr "--load-path=@var{répertoire}"
14390 #: doc/guix.texi:7674
14392 msgid "-L @var{directory}"
14393 msgstr "-L @var{répertoire}"
14396 #: doc/guix.texi:7677
14397 msgid "Add @var{directory} to the front of the package module search path (@pxref{Package Modules})."
14398 msgstr "Ajoute @var{répertoire} au début du chemin de recherche de module de paquets (@pxref{Package Modules})."
14401 #: doc/guix.texi:7680
14402 msgid "This allows users to define their own packages and make them visible to the command-line tools."
14403 msgstr "Cela permet à des utilisateurs de définir leur propres paquets et les rendre disponibles aux outils en ligne de commande."
14406 #: doc/guix.texi:7681
14408 msgid "--keep-failed"
14409 msgstr "--keep-failed"
14412 #: doc/guix.texi:7682
14418 #: doc/guix.texi:7688
14419 msgid "Keep the build tree of failed builds. Thus, if a build fails, its build tree is kept under @file{/tmp}, in a directory whose name is shown at the end of the build log. This is useful when debugging build issues. @xref{Debugging Build Failures}, for tips and tricks on how to debug build issues."
14420 msgstr "Garde l'arborescence de construction des constructions en échec. Ainsi, si une construction échoue, son arborescence de construction est préservée dans @file{/tmp}, dans un répertoire dont le nom est affiché à la fin du journal de construction. Cela est utile pour déboguer des échecs de construction. @xref{Debugging Build Failures}, pour des astuces sur la manière de déboguer des problèmes de construction."
14423 #: doc/guix.texi:7692
14424 msgid "This option has no effect when connecting to a remote daemon with a @code{guix://} URI (@pxref{The Store, the @code{GUIX_DAEMON_SOCKET} variable})."
14425 msgstr "Cette option n'a pas d'effet lors de la connexion à un démon distant avec l'URI @code{guix://} (@pxref{The Store, la variable @code{GUIX_DAEMON_SOCKET}})."
14428 #: doc/guix.texi:7693
14430 msgid "--keep-going"
14431 msgstr "--keep-going"
14434 #: doc/guix.texi:7694
14440 #: doc/guix.texi:7697
14441 msgid "Keep going when some of the derivations fail to build; return only once all the builds have either completed or failed."
14442 msgstr "Continue lorsque certaines dérivations échouent ; ne s'arrête que lorsque toutes les constructions ont soit réussies, soit échouées."
14445 #: doc/guix.texi:7700
14446 msgid "The default behavior is to stop as soon as one of the specified derivations has failed."
14447 msgstr "Le comportement par défaut est de s'arrêter dès qu'une des dérivations spécifiées échoue."
14450 #: doc/guix.texi:7704
14451 msgid "Do not build the derivations."
14452 msgstr "Ne pas construire les dérivations."
14454 #. type: anchor{#1}
14455 #: doc/guix.texi:7706
14456 msgid "fallback-option"
14457 msgstr "option de repli"
14460 #: doc/guix.texi:7706
14463 msgstr "--fallback"
14466 #: doc/guix.texi:7709
14467 msgid "When substituting a pre-built binary fails, fall back to building packages locally (@pxref{Substitution Failure})."
14468 msgstr "Lorsque la substitution d'un binaire pré-compilé échoue, construit les paquets localement à la place (@pxref{Substitution Failure})."
14470 #. type: anchor{#1}
14471 #: doc/guix.texi:7715
14472 msgid "client-substitute-urls"
14473 msgstr "client-substitute-urls"
14476 #: doc/guix.texi:7715
14477 msgid "Consider @var{urls} the whitespace-separated list of substitute source URLs, overriding the default list of URLs of @command{guix-daemon} (@pxref{daemon-substitute-urls,, @command{guix-daemon} URLs})."
14478 msgstr "Considère @var{urls} comme une liste d'URL de sources de substituts séparés par des espaces, et remplace la liste par défaut d'URL de @command{guix-daemon} (@pxref{daemon-substitute-urls,, @command{guix-daemon} URLs})."
14481 #: doc/guix.texi:7719
14482 msgid "This means that substitutes may be downloaded from @var{urls}, provided they are signed by a key authorized by the system administrator (@pxref{Substitutes})."
14483 msgstr "Cela signifie que les substituts peuvent être téléchargés depuis @var{urls}, tant qu'ils sont signés par une clef autorisée par l'administrateur système (@pxref{Substituts})."
14486 #: doc/guix.texi:7722
14487 msgid "When @var{urls} is the empty string, substitutes are effectively disabled."
14488 msgstr "Lorsque @var{urls} est la chaîne vide, cela a pour effet de désactiver la substitution."
14491 #: doc/guix.texi:7728
14493 msgid "--no-grafts"
14494 msgstr "--no-grafts"
14497 #: doc/guix.texi:7732
14498 msgid "Do not ``graft'' packages. In practice, this means that package updates available as grafts are not applied. @xref{Security Updates}, for more information on grafts."
14499 msgstr "Ne par « greffer » les paquets. En pratique, cela signifie que les mises à jour des paquets disponibles comme des greffes ne sont pas appliquées. @xref{Security Updates}, pour plus d'information sur les greffes."
14502 #: doc/guix.texi:7733
14504 msgid "--rounds=@var{n}"
14505 msgstr "--rounds=@var{n}"
14508 #: doc/guix.texi:7736
14509 msgid "Build each derivation @var{n} times in a row, and raise an error if consecutive build results are not bit-for-bit identical."
14510 msgstr "Construit chaque dérivation @var{n} fois d'affilé, et renvoie une erreur si les constructions consécutives ne sont pas identiques bit-à-bit."
14513 #: doc/guix.texi:7741
14514 msgid "This is a useful way to detect non-deterministic builds processes. Non-deterministic build processes are a problem because they make it practically impossible for users to @emph{verify} whether third-party binaries are genuine. @xref{Invoking guix challenge}, for more."
14515 msgstr "Cela est une manière utile pour détecter des processus de construction non déterministes. Les processus de construction non déterministes sont problématiques car ils rendent pratiquement impossible la @emph{vérification} par les utilisateurs de l'authenticité de binaires tiers. @xref{Invoking guix challenge}, pour plus d'informations."
14518 #: doc/guix.texi:7747
14519 msgid "Note that, currently, the differing build results are not kept around, so you will have to manually investigate in case of an error---e.g., by stashing one of the build results with @code{guix archive --export} (@pxref{Invoking guix archive}), then rebuilding, and finally comparing the two results."
14520 msgstr "Remarquez que, les résultats qui diffèrent ne sont pas gardés, donc vous devrez inspecter manuellement chaque erreur — p.@: ex.@: en gardant l'un des résultats avec @code{guix archive --export} (@pxref{Invoking guix archive}), puis en reconstruisant, et enfin en comparant les deux résultats."
14523 #: doc/guix.texi:7752
14524 msgid "Do not attempt to offload builds @i{via} the ``build hook'' of the daemon (@pxref{Daemon Offload Setup}). That is, always build things locally instead of offloading builds to remote machines."
14525 msgstr "N'essaye pas de décharger les constructions via le « crochet de construction » du démon (@pxref{Daemon Offload Setup}). C'est-à-dire que tout sera construit localement plutôt que de décharger les constructions à une machine distante."
14528 #: doc/guix.texi:7759
14529 msgid "By default, the daemon's setting is honored (@pxref{Invoking guix-daemon, @code{--max-silent-time}})."
14530 msgstr "Par défaut, les paramètres du démon sont pris en compte (@pxref{Invoking guix-daemon, @code{--max-silent-time}})."
14533 #: doc/guix.texi:7766
14534 msgid "By default, the daemon's setting is honored (@pxref{Invoking guix-daemon, @code{--timeout}})."
14535 msgstr "Par défaut, les paramètres du démon sont pris en compte (@pxref{Invoking guix-daemon, @code{--timeout}})."
14538 #: doc/guix.texi:7769
14540 msgid "verbosity, of the command-line tools"
14541 msgstr "verbosité, des outils en ligne de commande"
14544 #: doc/guix.texi:7770
14546 msgid "build logs, verbosity"
14547 msgstr "journaux de construction, verbosité"
14550 #: doc/guix.texi:7771
14552 msgid "-v @var{level}"
14553 msgstr "-v [@var{niveau}]"
14556 #: doc/guix.texi:7772
14558 msgid "--verbosity=@var{level}"
14559 msgstr "--verbosity=@var{niveau}"
14562 #: doc/guix.texi:7776
14563 msgid "Use the given verbosity @var{level}, an integer. Choosing 0 means that no output is produced, 1 is for quiet output, and 2 shows all the build log output on standard error."
14564 msgstr "Utiliser le @var{niveau} de verbosité, en tant qu'entier. 0 signifie qu'aucune sortie n'est produite, 1 signifie une sortie silencieuse et 2 montre tous les journaux de construction sur la sortie d'erreur standard."
14567 #: doc/guix.texi:7781
14568 msgid "Allow the use of up to @var{n} CPU cores for the build. The special value @code{0} means to use as many CPU cores as available."
14569 msgstr "Permet d'utiliser jusqu'à @var{n} cœurs du CPU pour la construction. La valeur spéciale @code{0} signifie autant de cœurs que possible."
14572 #: doc/guix.texi:7787
14573 msgid "Allow at most @var{n} build jobs in parallel. @xref{Invoking guix-daemon, @code{--max-jobs}}, for details about this option and the equivalent @command{guix-daemon} option."
14574 msgstr "Permet au plus @var{n} travaux de construction en parallèle. @xref{Invoking guix-daemon, @code{--max-jobs}}, pour plus de détails sur cette option et l'option équivalente pour @command{guix-daemon}."
14577 #: doc/guix.texi:7788
14579 msgid "--debug=@var{level}"
14580 msgstr "--debug=@var{niveau}"
14583 #: doc/guix.texi:7792
14584 msgid "Produce debugging output coming from the build daemon. @var{level} must be an integer between 0 and 5; higher means more verbose output. Setting a level of 4 or more may be helpful when debugging setup issues with the build daemon."
14585 msgstr "Produire une sortie de débogage qui provient du démon de construction. @var{niveau} doit être un entier entre 0 et 5 ; plus grand est ce nombre, plus verbeuse sera la sortie. Indiquer un niveau de 4 ou plus peut être utile pour déboguer des problèmes d'installation avec le démon de construction."
14587 #. type: Plain text
14588 #: doc/guix.texi:7799
14589 msgid "Behind the scenes, @command{guix build} is essentially an interface to the @code{package-derivation} procedure of the @code{(guix packages)} module, and to the @code{build-derivations} procedure of the @code{(guix derivations)} module."
14590 msgstr "Sous le capot, @command{guix build} est surtout un interface à la procédure @code{package-derivation} du module @code{(guix packages)}, et à la procédure @code{build-derivations} du module @code{(guix derivations)}."
14592 #. type: Plain text
14593 #: doc/guix.texi:7803
14594 msgid "In addition to options explicitly passed on the command line, @command{guix build} and other @command{guix} commands that support building honor the @code{GUIX_BUILD_OPTIONS} environment variable."
14595 msgstr "En plus des options passées explicitement par la ligne de commande, @command{guix build} et les autres commande @command{guix} qui peuvent effectuer des construction honorent la variable d'environnement @code{GUIX_BUILD_OPTIONS}."
14598 #: doc/guix.texi:7804
14600 msgid "{Environment Variable} GUIX_BUILD_OPTIONS"
14601 msgstr "{Variable d'environnement} GUIX_BUILD_OPTIONS"
14604 #: doc/guix.texi:7809
14605 msgid "Users can define this variable to a list of command line options that will automatically be used by @command{guix build} and other @command{guix} commands that can perform builds, as in the example below:"
14606 msgstr "Les utilisateurs peuvent définir cette variable à une liste d'options de la ligne de commande qui seront automatiquement utilisées par @command{guix build} et les autres commandes @command{guix} qui peuvent effectuer des constructions, comme dans l'exemple suivant :"
14609 #: doc/guix.texi:7812
14611 msgid "$ export GUIX_BUILD_OPTIONS=\"--no-substitutes -c 2 -L /foo/bar\"\n"
14612 msgstr "$ export GUIX_BUILD_OPTIONS=\"--no-substitutes -c 2 -L /foo/bar\"\n"
14615 #: doc/guix.texi:7816
14616 msgid "These options are parsed independently, and the result is appended to the parsed command-line options."
14617 msgstr "Ces options sont analysées indépendamment, et le résultat est ajouté aux options de la ligne de commande analysées."
14620 #: doc/guix.texi:7822
14622 msgid "package variants"
14623 msgstr "variantes de paquets"
14625 #. type: Plain text
14626 #: doc/guix.texi:7830
14627 msgid "Another set of command-line options supported by @command{guix build} and also @command{guix package} are @dfn{package transformation options}. These are options that make it possible to define @dfn{package variants}---for instance, packages built from different source code. This is a convenient way to create customized packages on the fly without having to type in the definitions of package variants (@pxref{Defining Packages})."
14628 msgstr "Un autre ensemble d'options de la ligne de commande supportés par @command{guix build} et aussi @command{guix package} sont les @dfn{options de transformation de paquets}. Ce sont des options qui rendent possible la définition de @dfn{variantes de paquets} — par exemple, des paquets construit à partir de sources différentes. C'est une manière simple de créer des paquets personnalisés à la volée sans avoir à taper les définitions de variantes de paquets (@pxref{Defining Packages})."
14631 #: doc/guix.texi:7833
14633 msgid "--with-source=@var{source}"
14634 msgstr "--with-source=@var{source}"
14637 #: doc/guix.texi:7834
14639 msgid "--with-source=@var{package}=@var{source}"
14640 msgstr "--with-source=@var{paquet}=@var{source}"
14643 #: doc/guix.texi:7835
14645 msgid "--with-source=@var{package}@@@var{version}=@var{source}"
14646 msgstr "--with-source=@var{paquet}@@@var{version}=@var{source}"
14649 #: doc/guix.texi:7840
14650 msgid "Use @var{source} as the source of @var{package}, and @var{version} as its version number. @var{source} must be a file name or a URL, as for @command{guix download} (@pxref{Invoking guix download})."
14651 msgstr "Utiles @var{source} comme la source de @var{paquet}, et @var{version} comme son numéro de version. @var{source} doit être un nom de fichier ou une URL, comme pour @command{guix download} (@pxref{Invoking guix download})."
14654 #: doc/guix.texi:7846
14655 msgid "When @var{package} is omitted, it is taken to be the package name specified on the command line that matches the base of @var{source}---e.g., if @var{source} is @code{/src/guile-2.0.10.tar.gz}, the corresponding package is @code{guile}."
14656 msgstr "Lorsque @var{paquet} est omis, la commande utilisera le nom de paquet spécifié par la base de @var{source} — p.@: ex.@: si @var{source} est @code{/src/guix-2.0.10.tar.gz}, le paquet correspondant est @code{guile}."
14659 #: doc/guix.texi:7849
14660 msgid "Likewise, when @var{version} is omitted, the version string is inferred from @var{source}; in the previous example, it is @code{2.0.10}."
14661 msgstr "De même, lorsque @var{version} est omis, la chaîne de version est inférée à partir de @var{source} ; dans l'exemple précédent, il s'agit de @code{2.0.10}."
14664 #: doc/guix.texi:7854
14665 msgid "This option allows users to try out versions of packages other than the one provided by the distribution. The example below downloads @file{ed-1.7.tar.gz} from a GNU mirror and uses that as the source for the @code{ed} package:"
14666 msgstr "Cette option permet aux utilisateurs d'essayer des version des paquets différentes de celles fournies par la distribution. L'exemple ci-dessous télécharge @file{ed-1.7.tar.g} depuis un miroir GNU et l'utilise comme source pour le paquet @code{ed} :"
14669 #: doc/guix.texi:7857
14671 msgid "guix build ed --with-source=mirror://gnu/ed/ed-1.7.tar.gz\n"
14672 msgstr "guix build ed --with-source=mirror://gnu/ed/ed-1.7.tar.gz\n"
14675 #: doc/guix.texi:7861
14676 msgid "As a developer, @code{--with-source} makes it easy to test release candidates:"
14677 msgstr "En tant que développeur, @code{--with-source} permet de tester facilement des version bêta :"
14680 #: doc/guix.texi:7864
14682 msgid "guix build guile --with-source=../guile-2.0.9.219-e1bb7.tar.xz\n"
14683 msgstr "guix build guile --with-source=../guile-2.0.9.219-e1bb7.tar.xz\n"
14686 #: doc/guix.texi:7867
14687 msgid "@dots{} or to build from a checkout in a pristine environment:"
14688 msgstr "@dots{} ou pour construire un dépôt de gestion de version dans un environnement vierge :"
14691 #: doc/guix.texi:7871
14694 "$ git clone git://git.sv.gnu.org/guix.git\n"
14695 "$ guix build guix --with-source=guix@@1.0=./guix\n"
14697 "$ git clone git://git.sv.gnu.org/guix.git\n"
14698 "$ guix build guix --with-source=guix@@1.0=./guix\n"
14701 #: doc/guix.texi:7873
14703 msgid "--with-input=@var{package}=@var{replacement}"
14704 msgstr "--with-input=@var{paquet}=@var{remplaçant}"
14707 #: doc/guix.texi:7878
14708 msgid "Replace dependency on @var{package} by a dependency on @var{replacement}. @var{package} must be a package name, and @var{replacement} must be a package specification such as @code{guile} or @code{guile@@1.8}."
14709 msgstr "Remplace la dépendance sur @var{paquet} par une dépendance à @var{remplaçant}. @var{paquet} doit être un nom de paquet et @var{remplaçant} doit être une spécification de paquet comme @code{guile} ou @code{guile@@1.8}."
14712 #: doc/guix.texi:7882
14713 msgid "For instance, the following command builds Guix, but replaces its dependency on the current stable version of Guile with a dependency on the legacy version of Guile, @code{guile@@2.0}:"
14714 msgstr "Par exemple, la commande suivante construit Guix, mais remplace sa dépendance à la version stable actuelle de Guile par une dépendance à une ancienne version de Guile, @code{guile@@2.0} :"
14717 #: doc/guix.texi:7885
14719 msgid "guix build --with-input=guile=guile@@2.0 guix\n"
14720 msgstr "guix build --with-input=guile=guile@@2.0 guix\n"
14723 #: doc/guix.texi:7890
14724 msgid "This is a recursive, deep replacement. So in this example, both @code{guix} and its dependency @code{guile-json} (which also depends on @code{guile}) get rebuilt against @code{guile@@2.0}."
14725 msgstr "C'est un remplacement récursif profond. Donc dans cet exemple, à la fois @code{guix} et ses dépendances @code{guile-json} (qui dépend aussi de @code{guile}) sont reconstruits avec @code{guile@@2.0}."
14728 #: doc/guix.texi:7893
14729 msgid "This is implemented using the @code{package-input-rewriting} Scheme procedure (@pxref{Defining Packages, @code{package-input-rewriting}})."
14730 msgstr "Cette option est implémentée avec la procédure Scheme @code{package-input-rewriting} (@pxref{Defining Packages, @code{package-input-rewriting}})."
14733 #: doc/guix.texi:7894
14735 msgid "--with-graft=@var{package}=@var{replacement}"
14736 msgstr "--with-graft=@var{paquet}=@var{remplaçant}"
14739 #: doc/guix.texi:7900
14740 msgid "This is similar to @code{--with-input} but with an important difference: instead of rebuilding the whole dependency chain, @var{replacement} is built and then @dfn{grafted} onto the binaries that were initially referring to @var{package}. @xref{Security Updates}, for more information on grafts."
14741 msgstr "Cette option est similaire à @code{--with-input} mais avec une différence importante : plutôt que de reconstruire la chaîne de dépendance complète, @var{remplaçant} est construit puis @dfn{greffé} sur les binaires qui référençaient initialement @var{paquet}. @xref{Security Updates}, pour plus d'information sur les greffes."
14744 #: doc/guix.texi:7904
14745 msgid "For example, the command below grafts version 3.5.4 of GnuTLS onto Wget and all its dependencies, replacing references to the version of GnuTLS they currently refer to:"
14746 msgstr "Par exemple, la commande ci-dessous greffe la version 3.5.4 de GnuTLS sur Wget et toutes ses dépendances, en remplaçant les références à la version actuelle de GnuTLS à laquelle ils se réfèrent actuellement :"
14749 #: doc/guix.texi:7907
14751 msgid "guix build --with-graft=gnutls=gnutls@@3.5.4 wget\n"
14752 msgstr "guix build --with-graft=gnutls=gnutls@@3.5.4 wget\n"
14755 #: doc/guix.texi:7916
14756 msgid "This has the advantage of being much faster than rebuilding everything. But there is a caveat: it works if and only if @var{package} and @var{replacement} are strictly compatible---for example, if they provide a library, the application binary interface (ABI) of those libraries must be compatible. If @var{replacement} is somehow incompatible with @var{package}, then the resulting package may be unusable. Use with care!"
14757 msgstr "Cela a l'avantage d'être bien plus rapide que de tout reconstruire. Mais il y a un piège : cela ne fonctionne que si @var{paquet} et @var{remplaçant} sont strictement compatibles — par exemple, s'ils fournissent une bibliothèque, l'interface binaire applicative (ABI) de ces bibliothèques doivent être compatibles. Si @var{remplaçant} est incompatible avec @var{paquet}, alors le paquet qui en résulte peut devenir inutilisable. À utilisez avec précaution !"
14760 #: doc/guix.texi:7917
14762 msgid "--with-git-url=@var{package}=@var{url}"
14763 msgstr "--with-git-url=@var{paquet}=@var{url}"
14766 #: doc/guix.texi:7918
14768 msgid "Git, using the latest commit"
14769 msgstr "Git, utiliser le dernier commit"
14772 #: doc/guix.texi:7919
14774 msgid "latest commit, building"
14775 msgstr "dernier commit, construction"
14778 #: doc/guix.texi:7923
14779 msgid "Build @var{package} from the latest commit of the @code{master} branch of the Git repository at @var{url}. Git sub-modules of the repository are fetched, recursively."
14780 msgstr "Construire @var{paquet} depuis le dernier commit de la branche @code{master} du dépôt sur @var{url}. Les sous-modules Git du dépôt sont récupérés, récursivement."
14783 #: doc/guix.texi:7926
14784 msgid "For example, the following command builds the NumPy Python library against the latest commit of the master branch of Python itself:"
14785 msgstr "Par exemple, la commande suivante construit la bibliothèque Python NumPy avec le dernier commit de la branche master de Python lui-même :"
14788 #: doc/guix.texi:7930
14791 "guix build python-numpy \\\n"
14792 " --with-git-url=python=https://github.com/python/cpython\n"
14794 "guix build python-numpy \\\n"
14795 " --with-git-url=python=https://github.com/python/cpython\n"
14798 #: doc/guix.texi:7934
14799 msgid "This option can also be combined with @code{--with-branch} or @code{--with-commit} (see below)."
14800 msgstr "Cette option peut aussi être combinée avec @code{--with-branch} ou @code{--with-commit} (voir plus bas)."
14803 #: doc/guix.texi:7935 doc/guix.texi:20626
14805 msgid "continuous integration"
14806 msgstr "intégration continue"
14809 #: doc/guix.texi:7941
14810 msgid "Obviously, since it uses the latest commit of the given branch, the result of such a command varies over time. Nevertheless it is a convenient way to rebuild entire software stacks against the latest commit of one or more packages. This is particularly useful in the context of continuous integration (CI)."
14811 msgstr "Évidemment, comme cela utilise le dernier commit d'une branche donnée, le résultat d'une telle commande varie avec le temps. Néanmoins c'est une manière pratique pour reconstruire des piles logicielles entières avec le dernier commit d'un ou plusieurs paquets. C'est particulièrement pratique dans le contexte d'une intégration continue."
14814 #: doc/guix.texi:7945
14815 msgid "Checkouts are kept in a cache under @file{~/.cache/guix/checkouts} to speed up consecutive accesses to the same repository. You may want to clean it up once in a while to save disk space."
14816 msgstr "Les clones sont gardés dans un cache dans @file{~/.cache/guix/checkouts} pour accélérer les accès consécutifs au même dépôt. Vous pourriez vouloir le nettoyer de temps en temps pour récupérer de l'espace disque."
14819 #: doc/guix.texi:7946
14821 msgid "--with-branch=@var{package}=@var{branch}"
14822 msgstr "--with-branch=@var{paquet}=@var{branche}"
14825 #: doc/guix.texi:7952
14826 msgid "Build @var{package} from the latest commit of @var{branch}. If the @code{source} field of @var{package} is an origin with the @code{git-fetch} method (@pxref{origin Reference}) or a @code{git-checkout} object, the repository URL is taken from that @code{source}. Otherwise you have to use @code{--with-git-url} to specify the URL of the Git repository."
14827 msgstr "Construire @var{paquet} à partir du dernier commit de la @var{branche}. Si le champ @code{source} de @var{paquet} est une origine avec la méthode @code{git-fetch} (@pxref{origin Reference}) ou un objet @code{git-checkout}, l'URL du dépôt est récupérée à partir de cette @code{source}. Sinon, vous devez utiliser @code{--with-git-url} pour spécifier l'URL du dépôt Git."
14830 #: doc/guix.texi:7957
14831 msgid "For instance, the following command builds @code{guile-sqlite3} from the latest commit of its @code{master} branch, and then builds @code{guix} (which depends on it) and @code{cuirass} (which depends on @code{guix}) against this specific @code{guile-sqlite3} build:"
14832 msgstr "Par exemple, la commande suivante construit @code{guile-sqlite3} à partir du dernier commit de sa branche @code{master}, puis construit @code{guix} (qui en dépend) et @code{cuirass} (qui dépend de @code{guix}) avec cette construction spécifique de @code{guile-sqlite3} :"
14835 #: doc/guix.texi:7960
14837 msgid "guix build --with-branch=guile-sqlite3=master cuirass\n"
14838 msgstr "guix build --with-branch=guile-sqlite3=master cuirass\n"
14841 #: doc/guix.texi:7962
14843 msgid "--with-commit=@var{package}=@var{commit}"
14844 msgstr "--with-commit=@var{paquet}=@var{commit}"
14847 #: doc/guix.texi:7966
14848 msgid "This is similar to @code{--with-branch}, except that it builds from @var{commit} rather than the tip of a branch. @var{commit} must be a valid Git commit SHA1 identifier."
14849 msgstr "Cela est similaire à @code{--with-branch}, sauf qu'elle construite à partir de @var{commit} au lieu du sommet d'une branche. @var{commit} doit être un identifiant SHA1 de commit Git valide."
14851 #. type: Plain text
14852 #: doc/guix.texi:7973
14853 msgid "The command-line options presented below are specific to @command{guix build}."
14854 msgstr "Les options de la ligne de commande ci-dessous sont spécifiques à @command{guix build}."
14857 #: doc/guix.texi:7976
14863 #: doc/guix.texi:7977
14869 #: doc/guix.texi:7981
14870 msgid "Build quietly, without displaying the build log; this is equivalent to @code{--verbosity=0}. Upon completion, the build log is kept in @file{/var} (or similar) and can always be retrieved using the @option{--log-file} option."
14871 msgstr "Construire en silence, sans afficher les journaux de construction ; c'est équivalent à @code{--verbosity=0}. À la fin, le journal de construction est gardé dans @file{/var} (ou similaire) et on peut toujours l'y trouver avec l'option @option{--log-file}."
14874 #: doc/guix.texi:7982
14876 msgid "--file=@var{file}"
14877 msgstr "--file=@var{fichier}"
14880 #: doc/guix.texi:7986
14881 msgid "Build the package, derivation, or other file-like object that the code within @var{file} evaluates to (@pxref{G-Expressions, file-like objects})."
14882 msgstr "Construit le paquet, la dérivation ou l'objet simili-fichier en lequel le code dans @var{file} s'évalue (@pxref{G-Expressions, file-like objects})."
14885 #: doc/guix.texi:7989
14886 msgid "As an example, @var{file} might contain a package definition like this (@pxref{Defining Packages}):"
14887 msgstr "Par exemple, @var{file} peut contenir une définition de paquet comme ceci (@pxref{Defining Packages}) :"
14890 #: doc/guix.texi:7997
14891 msgid "Build the package or derivation @var{expr} evaluates to."
14892 msgstr "Construit le paquet ou la dérivation en lequel @var{expr} s'évalue."
14895 #: doc/guix.texi:8001
14896 msgid "For example, @var{expr} may be @code{(@@ (gnu packages guile) guile-1.8)}, which unambiguously designates this specific variant of version 1.8 of Guile."
14897 msgstr "Par exemple, @var{expr} peut être @code{(@@ (gnu packages guile) guile-1.8)}, qui désigne sans ambiguïté cette variante spécifique de la version 1.8 de Guile."
14900 #: doc/guix.texi:8005
14901 msgid "Alternatively, @var{expr} may be a G-expression, in which case it is used as a build program passed to @code{gexp->derivation} (@pxref{G-Expressions})."
14902 msgstr "Autrement, @var{exp} peut être une G-expression, auquel cas elle est utilisée comme un programme de construction passé à @code{gexp->derivation} (@pxref{G-Expressions})."
14905 #: doc/guix.texi:8009
14906 msgid "Lastly, @var{expr} may refer to a zero-argument monadic procedure (@pxref{The Store Monad}). The procedure must return a derivation as a monadic value, which is then passed through @code{run-with-store}."
14907 msgstr "Enfin, @var{expr} peut se référer à une procédure monadique à au moins un argument (@pxref{The Store Monad}). La procédure doit renvoyer une dérivation comme une valeur monadique, qui est ensuite lancée à travers @code{run-with-store}."
14910 #: doc/guix.texi:8010
14916 #: doc/guix.texi:8011
14922 #: doc/guix.texi:8014
14923 msgid "Build the source derivations of the packages, rather than the packages themselves."
14924 msgstr "Construit les dérivation source des paquets, plutôt que des paquets eux-mêmes."
14927 #: doc/guix.texi:8018
14928 msgid "For instance, @code{guix build -S gcc} returns something like @file{/gnu/store/@dots{}-gcc-4.7.2.tar.bz2}, which is the GCC source tarball."
14929 msgstr "Par exemple, @code{guix build -S gcc} renvoie quelque chose comme @file{/gnu/store/@dots{}-gcc-4.7.2.tar.bz2}, qui est l'archive des sources de GCC."
14932 #: doc/guix.texi:8022
14933 msgid "The returned source tarball is the result of applying any patches and code snippets specified in the package @code{origin} (@pxref{Defining Packages})."
14934 msgstr "L'archive des sources renvoyée est le résultat de l'application des correctifs et des extraits de code éventuels spécifiés dans le champ @code{origin} du paquet (@pxref{Defining Packages})."
14937 #: doc/guix.texi:8023
14943 #: doc/guix.texi:8030
14944 msgid "Fetch and return the source of @var{package-or-derivation} and all their dependencies, recursively. This is a handy way to obtain a local copy of all the source code needed to build @var{packages}, allowing you to eventually build them even without network access. It is an extension of the @code{--source} option and can accept one of the following optional argument values:"
14945 msgstr "Récupère et renvoie la source de @var{package-or-derivation} et toute ses dépendances, récursivement. C'est pratique pour obtenir une copie locale de tous les codes sources requis pour construire @var{packages}, ce qui vous permet de les construire plus tard même sans accès réseau. C'est une extension de l'option @code{--source} et peut accepter l'un des arguments facultatifs suivants :"
14948 #: doc/guix.texi:8032 doc/guix.texi:9394
14954 #: doc/guix.texi:8035
14955 msgid "This value causes the @code{--sources} option to behave in the same way as the @code{--source} option."
14956 msgstr "Cette valeur fait que l'option @code{--sources} se comporte comme l'option @code{--source}."
14959 #: doc/guix.texi:8036 doc/guix.texi:13887
14965 #: doc/guix.texi:8039
14966 msgid "Build the source derivations of all packages, including any source that might be listed as @code{inputs}. This is the default value."
14967 msgstr "Construit les dérivations des sources de tous les paquets, dont les sources qui pourraient être listées dans @code{inputs}. C'est la valeur par défaut."
14970 #: doc/guix.texi:8045
14973 "$ guix build --sources tzdata\n"
14974 "The following derivations will be built:\n"
14975 " /gnu/store/@dots{}-tzdata2015b.tar.gz.drv\n"
14976 " /gnu/store/@dots{}-tzcode2015b.tar.gz.drv\n"
14978 "$ guix build --sources tzdata\n"
14979 "The following derivations will be built:\n"
14980 " /gnu/store/@dots{}-tzdata2015b.tar.gz.drv\n"
14981 " /gnu/store/@dots{}-tzcode2015b.tar.gz.drv\n"
14984 #: doc/guix.texi:8047
14987 msgstr "transitive"
14990 #: doc/guix.texi:8051
14991 msgid "Build the source derivations of all packages, as well of all transitive inputs to the packages. This can be used e.g.@: to prefetch package source for later offline building."
14992 msgstr "Construire les dérivations des sources de tous les paquets, ainsi que toutes celles des entrées transitives des paquets. On peut par exemple utiliser cette option pour précharger les sources des paquets pour les construire plus tard hors ligne."
14995 #: doc/guix.texi:8062
14998 "$ guix build --sources=transitive tzdata\n"
14999 "The following derivations will be built:\n"
15000 " /gnu/store/@dots{}-tzcode2015b.tar.gz.drv\n"
15001 " /gnu/store/@dots{}-findutils-4.4.2.tar.xz.drv\n"
15002 " /gnu/store/@dots{}-grep-2.21.tar.xz.drv\n"
15003 " /gnu/store/@dots{}-coreutils-8.23.tar.xz.drv\n"
15004 " /gnu/store/@dots{}-make-4.1.tar.xz.drv\n"
15005 " /gnu/store/@dots{}-bash-4.3.tar.xz.drv\n"
15008 "$ guix build --sources=transitive tzdata\n"
15009 "The following derivations will be built:\n"
15010 " /gnu/store/@dots{}-tzcode2015b.tar.gz.drv\n"
15011 " /gnu/store/@dots{}-findutils-4.4.2.tar.xz.drv\n"
15012 " /gnu/store/@dots{}-grep-2.21.tar.xz.drv\n"
15013 " /gnu/store/@dots{}-coreutils-8.23.tar.xz.drv\n"
15014 " /gnu/store/@dots{}-make-4.1.tar.xz.drv\n"
15015 " /gnu/store/@dots{}-bash-4.3.tar.xz.drv\n"
15019 #: doc/guix.texi:8072
15020 msgid "Attempt to build for @var{system}---e.g., @code{i686-linux}---instead of the system type of the build host. The @command{guix build} command allows you to repeat this option several times, in which case it builds for all the specified systems; other commands ignore extraneous @option{-s} options."
15021 msgstr "Essayer de construire pour @var{system} — p.@: ex.@: @code{i686-linux} — au lieu du type de système de l'hôte. La commande @command{guix build} vous permet de répéter cette option plusieurs fois, auquel cas elle construit pour tous les systèmes spécifiés ; les autres commandes ignorent les options @option{-s} supplémentaires."
15024 #: doc/guix.texi:8077
15025 msgid "The @code{--system} flag is for @emph{native} compilation and must not be confused with cross-compilation. See @code{--target} below for information on cross-compilation."
15026 msgstr "Le drapeau @code{--system} est utilisé pour une compilation @emph{native} et ne doit pas être confondu avec une compilation croisée. Voir @code{--target} ci-dessous pour des informations sur la compilation croisée."
15029 #: doc/guix.texi:8084
15030 msgid "An example use of this is on Linux-based systems, which can emulate different personalities. For instance, passing @code{--system=i686-linux} on an @code{x86_64-linux} system or @code{--system=armhf-linux} on an @code{aarch64-linux} system allows you to build packages in a complete 32-bit environment."
15031 msgstr "Par exemple, passer @code{--system=i686-linux} sur un système @code{x86_64-linux} ou @code{--system=armhf-linux} sur un système @code{aarch64-linux} vous permet de construire des paquets dans un environnement entièrement 32-bits. C'est une exemple d'utilisation de cette option sur les systèmes Linux, qui peuvent émuler plusieurs personnalités."
15034 #: doc/guix.texi:8089
15035 msgid "Building for an @code{armhf-linux} system is unconditionally enabled on @code{aarch64-linux} machines, although certain aarch64 chipsets do not allow for this functionality, notably the ThunderX."
15036 msgstr "La possibilité de construire pour un système @code{armhf-linux} est activé sans condition sur les machines @code{aarch64-linux}, bien que certaines puces aarch64 n'en soient pas capables, comme les ThunderX."
15039 #: doc/guix.texi:8095
15040 msgid "Similarly, when transparent emulation with QEMU and @code{binfmt_misc} is enabled (@pxref{Virtualization Services, @code{qemu-binfmt-service-type}}), you can build for any system for which a QEMU @code{binfmt_misc} handler is installed."
15041 msgstr "De même, lorsque l'émulation transparente avec QEMU et @code{binfnmt_misc} est activée (@pxref{Virtualization Services, @code{qemu-binfmt-service-type}}), vous pouvez construire pour n'importe quel système pour lequel un gestionnaire QEMU @code{binfmt_misc} est installé."
15044 #: doc/guix.texi:8099
15045 msgid "Builds for a system other than that of the machine you are using can also be offloaded to a remote machine of the right architecture. @xref{Daemon Offload Setup}, for more information on offloading."
15046 msgstr "Les constructions pour un autre système que celui de la machine que vous utilisez peuvent aussi être déchargées à une machine distante de la bonne architecture. @xref{Daemon Offload Setup}, pour plus d'information sur le déchargement."
15049 #: doc/guix.texi:8105
15050 msgid "Cross-build for @var{triplet}, which must be a valid GNU triplet, such as @code{\"mips64el-linux-gnu\"} (@pxref{Specifying Target Triplets, GNU configuration triplets,, autoconf, Autoconf})."
15051 msgstr "Effectuer une compilation croisée pour @var{triplet} qui doit être un triplet GNU valide, comme @code{\"mips64el-linux-gnu\"} (@pxref{Specifying Target Triplets, GNU configuration triplets,, autoconf, Autoconf})."
15053 #. type: anchor{#1}
15054 #: doc/guix.texi:8107
15055 msgid "build-check"
15056 msgstr "vérification de la construction"
15059 #: doc/guix.texi:8107
15065 #: doc/guix.texi:8108
15067 msgid "determinism, checking"
15068 msgstr "déterminisme, vérification"
15071 #: doc/guix.texi:8109
15073 msgid "reproducibility, checking"
15074 msgstr "reproductibilité, vérification"
15077 #: doc/guix.texi:8113
15078 msgid "Rebuild @var{package-or-derivation}, which are already available in the store, and raise an error if the build results are not bit-for-bit identical."
15079 msgstr "Reconstruit les @var{package-or-derivation}, qui sont déjà disponibles dans le dépôt et lève une erreur si les résultats des constructions ne sont pas identiques bit-à-bit."
15082 #: doc/guix.texi:8118
15083 msgid "This mechanism allows you to check whether previously installed substitutes are genuine (@pxref{Substitutes}), or whether the build result of a package is deterministic. @xref{Invoking guix challenge}, for more background information and tools."
15084 msgstr "Ce mécanisme vous permet de vérifier si les substituts précédemment installés sont authentiques (@pxref{Substituts}) ou si le résultat de la construction d'un paquet est déterministe. @xref{Invoking guix challenge} pour plus d'informations et pour les outils."
15087 #: doc/guix.texi:8123
15093 #: doc/guix.texi:8124
15095 msgid "repairing store items"
15096 msgstr "réparer les éléments du dépôt"
15099 #: doc/guix.texi:8128
15100 msgid "Attempt to repair the specified store items, if they are corrupt, by re-downloading or rebuilding them."
15101 msgstr "Essaye de réparer les éléments du dépôt spécifiés, s'ils sont corrompus, en les téléchargeant ou en les construisant à nouveau."
15104 #: doc/guix.texi:8130
15105 msgid "This operation is not atomic and thus restricted to @code{root}."
15106 msgstr "Cette opération n'est pas atomique et donc restreinte à l'utilisateur @code{root}"
15109 #: doc/guix.texi:8131
15111 msgid "--derivations"
15112 msgstr "--derivations"
15115 #: doc/guix.texi:8132 doc/guix.texi:24561
15121 #: doc/guix.texi:8135
15122 msgid "Return the derivation paths, not the output paths, of the given packages."
15123 msgstr "Renvoie les chemins de dérivation, et non les chemins de sortie, des paquets donnés."
15126 #: doc/guix.texi:8138
15128 msgid "GC roots, adding"
15129 msgstr "racines du GC, ajout"
15132 #: doc/guix.texi:8139
15134 msgid "garbage collector roots, adding"
15135 msgstr "ajout de racines au ramasse-miettes"
15138 #: doc/guix.texi:8142 doc/guix.texi:24592
15139 msgid "Make @var{file} a symlink to the result, and register it as a garbage collector root."
15140 msgstr "Fait de @var{fichier} un lien symbolique vers le résultat, et l'enregistre en tant que racine du ramasse-miettes."
15143 #: doc/guix.texi:8148
15144 msgid "Consequently, the results of this @command{guix build} invocation are protected from garbage collection until @var{file} is removed. When that option is omitted, build results are eligible for garbage collection as soon as the build completes. @xref{Invoking guix gc}, for more on GC roots."
15145 msgstr "En conséquence, les résultats de cette invocation de @command{guix build} sont protégés du ramasse-miettes jusqu'à ce que @var{fichier} soit supprimé. Lorsque cette option est omise, les constructions sont susceptibles d'être glanées."
15148 #: doc/guix.texi:8149
15151 msgstr "--log-file"
15154 #: doc/guix.texi:8150
15156 msgid "build logs, access"
15157 msgstr "journaux de construction, accès"
15160 #: doc/guix.texi:8154
15161 msgid "Return the build log file names or URLs for the given @var{package-or-derivation}, or raise an error if build logs are missing."
15162 msgstr "Renvoie les noms des journaux de construction ou les URL des @var{package-or-derivation} donnés ou lève une erreur si les journaux de construction sont absents."
15165 #: doc/guix.texi:8157
15166 msgid "This works regardless of how packages or derivations are specified. For instance, the following invocations are equivalent:"
15167 msgstr "Cela fonctionne indépendamment de la manière dont les paquets ou les dérivations sont spécifiées. Par exemple, les invocations suivantes sont équivalentes :"
15170 #: doc/guix.texi:8163
15173 "guix build --log-file `guix build -d guile`\n"
15174 "guix build --log-file `guix build guile`\n"
15175 "guix build --log-file guile\n"
15176 "guix build --log-file -e '(@@ (gnu packages guile) guile-2.0)'\n"
15178 "guix build --log-file `guix build -d guile`\n"
15179 "guix build --log-file `guix build guile`\n"
15180 "guix build --log-file guile\n"
15181 "guix build --log-file -e '(@@ (gnu packages guile) guile-2.0)'\n"
15184 #: doc/guix.texi:8168
15185 msgid "If a log is unavailable locally, and unless @code{--no-substitutes} is passed, the command looks for a corresponding log on one of the substitute servers (as specified with @code{--substitute-urls}.)"
15186 msgstr "Si un journal n'est pas disponible localement, à moins que @code{--no-substitutes} ne soit passé, la commande cherche un journal correspondant sur l'un des serveurs de substituts (tels que spécifiés avec @code{--substitute-urls}.)"
15189 #: doc/guix.texi:8171
15190 msgid "So for instance, imagine you want to see the build log of GDB on MIPS, but you are actually on an @code{x86_64} machine:"
15191 msgstr "Donc par exemple, imaginons que vous souhaitiez voir le journal de construction de GDB sur MIPS, mais que vous n'avez qu'une machine @code{x86_64} :"
15194 #: doc/guix.texi:8175
15197 "$ guix build --log-file gdb -s mips64el-linux\n"
15198 "https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}/log/@dots{}-gdb-7.10\n"
15200 "$ guix build --log-file gdb -s mips64el-linux\n"
15201 "https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}/log/@dots{}-gdb-7.10\n"
15204 #: doc/guix.texi:8178
15205 msgid "You can freely access a huge library of build logs!"
15206 msgstr "Vous pouvez accéder librement à un vaste bibliothèque de journaux de construction !"
15209 #: doc/guix.texi:8183
15211 msgid "build failures, debugging"
15212 msgstr "échecs de construction, débogage"
15214 #. type: Plain text
15215 #: doc/guix.texi:8189
15216 msgid "When defining a new package (@pxref{Defining Packages}), you will probably find yourself spending some time debugging and tweaking the build until it succeeds. To do that, you need to operate the build commands yourself in an environment as close as possible to the one the build daemon uses."
15217 msgstr "Lors de la définition d'un nouveau paquet (@pxref{Defining Packages}), vous passerez probablement du temps à déboguer et modifier la construction jusqu'à ce que ça marche. Pour cela, vous devez effectuer les commandes de construction vous-même dans un environnement le plus proche possible de celui qu'utilise le démon de construction."
15219 #. type: Plain text
15220 #: doc/guix.texi:8194
15221 msgid "To that end, the first thing to do is to use the @option{--keep-failed} or @option{-K} option of @command{guix build}, which will keep the failed build tree in @file{/tmp} or whatever directory you specified as @code{TMPDIR} (@pxref{Invoking guix build, @code{--keep-failed}})."
15222 msgstr "Pour cela, la première chose à faire est d'utiliser l'option @option{--keep-failed} ou @option{-K} de @command{guix build}, qui gardera l'arborescence de construction dans @file{/tmp} ou le répertoire spécifié par @code{TMPDIR} (@pxref{Invoking guix build, @code{--keep-failed}})."
15224 #. type: Plain text
15225 #: doc/guix.texi:8200
15226 msgid "From there on, you can @command{cd} to the failed build tree and source the @file{environment-variables} file, which contains all the environment variable definitions that were in place when the build failed. So let's say you're debugging a build failure in package @code{foo}; a typical session would look like this:"
15227 msgstr "À partir de là, vous pouvez vous déplacer dans l'arborescence de construction et sourcer le fichier @file{environment-variables}, qui contient toutes les variables d'environnement qui étaient définies lorsque la construction a échoué. Disons que vous déboguez un échec de construction dans le paquet @code{foo} ; une session typique ressemblerait à cela :"
15230 #: doc/guix.texi:8207
15233 "$ guix build foo -K\n"
15234 "@dots{} @i{build fails}\n"
15235 "$ cd /tmp/guix-build-foo.drv-0\n"
15236 "$ source ./environment-variables\n"
15239 "$ guix build foo -K\n"
15240 "@dots{} @i{build fails}\n"
15241 "$ cd /tmp/guix-build-foo.drv-0\n"
15242 "$ source ./environment-variables\n"
15245 #. type: Plain text
15246 #: doc/guix.texi:8211
15247 msgid "Now, you can invoke commands as if you were the daemon (almost) and troubleshoot your build process."
15248 msgstr "Maintenant, vous pouvez invoquer les commandes comme si vous étiez le démon (presque) et corriger le processus de construction."
15250 #. type: Plain text
15251 #: doc/guix.texi:8217
15252 msgid "Sometimes it happens that, for example, a package's tests pass when you run them manually but they fail when the daemon runs them. This can happen because the daemon runs builds in containers where, unlike in our environment above, network access is missing, @file{/bin/sh} does not exist, etc. (@pxref{Build Environment Setup})."
15253 msgstr "Parfois il arrive que, par exemple, les tests d'un paquet réussissent lorsque vous les lancez manuellement mais échouent quand ils sont lancés par le démon. Cela peut arriver parce que le démon tourne dans un conteneur où, contrairement à notre environnement au-dessus, l'accès réseau est indisponible, @file{/bin/sh} n'existe pas, etc (@pxref{Build Environment Setup})."
15255 #. type: Plain text
15256 #: doc/guix.texi:8220
15257 msgid "In such cases, you may need to run inspect the build process from within a container similar to the one the build daemon creates:"
15258 msgstr "Dans ce cas, vous pourriez avoir besoin de lancer le processus de construction dans un conteneur similaire à celui que le démon crée :"
15261 #: doc/guix.texi:8228
15264 "$ guix build -K foo\n"
15266 "$ cd /tmp/guix-build-foo.drv-0\n"
15267 "$ guix environment --no-grafts -C foo --ad-hoc strace gdb\n"
15268 "[env]# source ./environment-variables\n"
15269 "[env]# cd foo-1.2\n"
15271 "$ guix build -K foo\n"
15273 "$ cd /tmp/guix-build-foo.drv-0\n"
15274 "$ guix environment --no-grafts -C foo --ad-hoc strace gdb\n"
15275 "[env]# source ./environment-variables\n"
15276 "[env]# cd foo-1.2\n"
15278 #. type: Plain text
15279 #: doc/guix.texi:8237
15280 msgid "Here, @command{guix environment -C} creates a container and spawns a new shell in it (@pxref{Invoking guix environment}). The @command{--ad-hoc strace gdb} part adds the @command{strace} and @command{gdb} commands to the container, which would may find handy while debugging. The @option{--no-grafts} option makes sure we get the exact same environment, with ungrafted packages (@pxref{Security Updates}, for more info on grafts)."
15281 msgstr "Ici, @command{guix environment -C} crée un conteneur et démarre un nouveau shell dedans (@pxref{Invoking guix environment}). La partie @command{--ad-hoc strace gdb} ajoute les commandes @command{strace} et @command{gdb} dans le conteneur, ce qui pourrait s'avérer utile pour le débogage. L'option @option{--no-grafts} s'assure qu'on obtient le même environnement, avec des paquets non greffés (@pxref{Security Updates}, pour plus d'informations sur les greffes)."
15283 #. type: Plain text
15284 #: doc/guix.texi:8240
15285 msgid "To get closer to a container like that used by the build daemon, we can remove @file{/bin/sh}:"
15286 msgstr "Pour obtenir un conteneur plus proche de ce qui serait utilisé par le démon de construction, on peut enlever @file{/bin/sh} :"
15289 #: doc/guix.texi:8243
15291 msgid "[env]# rm /bin/sh\n"
15292 msgstr "[env]# rm /bin/sh\n"
15294 #. type: Plain text
15295 #: doc/guix.texi:8247
15296 msgid "(Don't worry, this is harmless: this is all happening in the throw-away container created by @command{guix environment}.)"
15297 msgstr "Ne vous inquiétez pas, c'est sans danger : tout cela se passe dans un conteneur jetable créé par @command{guix environment}."
15299 #. type: Plain text
15300 #: doc/guix.texi:8250
15301 msgid "The @command{strace} command is probably not in the search path, but we can run:"
15302 msgstr "La commande @command{strace} n'est probablement pas dans le chemin de recherche, mais on peut lancer :"
15305 #: doc/guix.texi:8253
15307 msgid "[env]# $GUIX_ENVIRONMENT/bin/strace -f -o log make check\n"
15308 msgstr "[env]# $GUIX_ENVIRONMENT/bin/strace -f -o log make check\n"
15310 #. type: Plain text
15311 #: doc/guix.texi:8258
15312 msgid "In this way, not only you will have reproduced the environment variables the daemon uses, you will also be running the build process in a container similar to the one the daemon uses."
15313 msgstr "De cette manière, non seulement vous aurez reproduit les variables d'environnement utilisées par le démon, mais vous lancerez aussi le processus de construction dans un conteneur similaire à celui utilisé par le démon."
15316 #: doc/guix.texi:8261
15318 msgid "Invoking @command{guix edit}"
15319 msgstr "Invoquer @command{guix edit}"
15321 #. type: command{#1}
15322 #: doc/guix.texi:8263
15328 #: doc/guix.texi:8264
15330 msgid "package definition, editing"
15331 msgstr "définition de paquets, modification"
15333 #. type: Plain text
15334 #: doc/guix.texi:8269
15335 msgid "So many packages, so many source files! The @command{guix edit} command facilitates the life of users and packagers by pointing their editor at the source file containing the definition of the specified packages. For instance:"
15336 msgstr "Tant de paquets, tant de fichiers source ! La commande @command{guix edit} facilite la vie des utilisateurs et des empaqueteurs en plaçant leur éditeur sur le fichier source qui contient la définition des paquets spécifiés. Par exemple :"
15339 #: doc/guix.texi:8272
15341 msgid "guix edit gcc@@4.9 vim\n"
15342 msgstr "guix edit gcc@@4.9 vim\n"
15344 #. type: Plain text
15345 #: doc/guix.texi:8278
15346 msgid "launches the program specified in the @code{VISUAL} or in the @code{EDITOR} environment variable to view the recipe of GCC@tie{}4.9.3 and that of Vim."
15347 msgstr "lance le programme spécifié dans la variable d'environnement @code{VISUAL} ou @code{EDITOR} pour visionner la recette de GCC@tie{}4.9.3 et celle de Vim."
15349 #. type: Plain text
15350 #: doc/guix.texi:8284
15351 msgid "If you are using a Guix Git checkout (@pxref{Building from Git}), or have created your own packages on @code{GUIX_PACKAGE_PATH} (@pxref{Package Modules}), you will be able to edit the package recipes. In other cases, you will be able to examine the read-only recipes for packages currently in the store."
15352 msgstr "Si vous utilisez une copie du dépôt Git de Guix (@pxref{Building from Git}), ou que vous avez créé vos propres paquets dans @code{GUIX_PACKAGE_PATH} (@pxref{Package Modules}), vous pourrez modifier les recettes des paquets. Sinon, vous pourrez examiner les recettes en lecture-seule des paquets actuellement dans le dépôt."
15355 #: doc/guix.texi:8287
15357 msgid "Invoking @command{guix download}"
15358 msgstr "Invoquer @command{guix download}"
15360 #. type: command{#1}
15361 #: doc/guix.texi:8289
15363 msgid "guix download"
15364 msgstr "guix download"
15367 #: doc/guix.texi:8290
15369 msgid "downloading package sources"
15370 msgstr "télécharger les sources des paquets"
15372 #. type: Plain text
15373 #: doc/guix.texi:8297
15374 msgid "When writing a package definition, developers typically need to download a source tarball, compute its SHA256 hash, and write that hash in the package definition (@pxref{Defining Packages}). The @command{guix download} tool helps with this task: it downloads a file from the given URI, adds it to the store, and prints both its file name in the store and its SHA256 hash."
15375 msgstr "En écrivant des définitions de paquets, les développeurs ont généralement besoin de télécharger une archive des sources, calculer son hash SHA256 et écrire ce hash dans la définition du paquet (@pxref{Defining Packages}). L'outil @command{guix download} aide à cette tâche : il télécharge un fichier à l'URL donné, l'ajoute au dépôt et affiche à la fois son nom dans le dépôt et son hash SHA56."
15377 #. type: Plain text
15378 #: doc/guix.texi:8304
15379 msgid "The fact that the downloaded file is added to the store saves bandwidth: when the developer eventually tries to build the newly defined package with @command{guix build}, the source tarball will not have to be downloaded again because it is already in the store. It is also a convenient way to temporarily stash files, which may be deleted eventually (@pxref{Invoking guix gc})."
15380 msgstr "Le fait que le fichier téléchargé soit ajouté au dépôt préserve la bande passante : lorsque les développeurs finissent par construire le paquet nouvellement défini avec @command{guix build}, l'archive des sources n'aura pas besoin d'être téléchargée de nouveau puisqu'elle se trouvera déjà dans le dépôt. C'est aussi une manière pratique de garder des fichiers temporairement, qui pourront ensuite être supprimés (@pxref{Invoking guix gc})."
15382 #. type: Plain text
15383 #: doc/guix.texi:8312
15384 msgid "The @command{guix download} command supports the same URIs as used in package definitions. In particular, it supports @code{mirror://} URIs. @code{https} URIs (HTTP over TLS) are supported @emph{provided} the Guile bindings for GnuTLS are available in the user's environment; when they are not available, an error is raised. @xref{Guile Preparations, how to install the GnuTLS bindings for Guile,, gnutls-guile, GnuTLS-Guile}, for more information."
15385 msgstr "La commande @command{guix download} supporte les mêmes URI que celles utilisées dans les définitions de paquets. En particulier, elle supporte les URI @code {mirror://}. Les URI @code{http} (HTTP sur TLS) sont supportées @emph{si} les liaisons Guile de GnuTLS sont disponibles dans l'environnement de l'utilisateur ; si elle ne sont pas disponibles, une erreur est renvoyée. @xref{Guile Preparations, how to install the GnuTLS bindings for Guile,, gnutls-guile, GnuTLS-Guile}, pour plus d'informations."
15387 #. type: Plain text
15388 #: doc/guix.texi:8317
15389 msgid "@command{guix download} verifies HTTPS server certificates by loading the certificates of X.509 authorities from the directory pointed to by the @code{SSL_CERT_DIR} environment variable (@pxref{X.509 Certificates}), unless @option{--no-check-certificate} is used."
15390 msgstr "@command{guix download} vérifie les certificats du serveur HTTPS en chargeant les autorités de certification X.509 depuis le répertoire vers lequel pointe la variable d'environnement @code{SSL_CERT_DIR} (@pxref{X.509 Certificates}), à moins que @option{--no-check-certificate} ne soit utilisé."
15392 #. type: Plain text
15393 #: doc/guix.texi:8319 doc/guix.texi:9636
15394 msgid "The following options are available:"
15395 msgstr "Les options suivantes sont disponibles :"
15398 #: doc/guix.texi:8321 doc/guix.texi:8360
15400 msgid "--format=@var{fmt}"
15401 msgstr "--format=@var{fmt}"
15404 #: doc/guix.texi:8322 doc/guix.texi:8361
15406 msgid "-f @var{fmt}"
15407 msgstr "-f @var{fmt}"
15410 #: doc/guix.texi:8325
15411 msgid "Write the hash in the format specified by @var{fmt}. For more information on the valid values for @var{fmt}, @pxref{Invoking guix hash}."
15412 msgstr "Écrit le hash dans le format spécifié par @var{fmt}. Pour plus d'informations sur les valeurs valides pour @var{fmt}, @pxref{Invoking guix hash}."
15415 #: doc/guix.texi:8326
15417 msgid "--no-check-certificate"
15418 msgstr "--no-check-certificate"
15421 #: doc/guix.texi:8328
15422 msgid "Do not validate the X.509 certificates of HTTPS servers."
15423 msgstr "Ne pas valider les certificats HTTPS des serveurs."
15426 #: doc/guix.texi:8332
15427 msgid "When using this option, you have @emph{absolutely no guarantee} that you are communicating with the authentic server responsible for the given URL, which makes you vulnerable to ``man-in-the-middle'' attacks."
15428 msgstr "Lorsque vous utilisez cette option, vous n'avez @emph{absolument aucune garanti} que vous communiquez avec le serveur authentique responsable de l'URL donnée, ce qui vous rend vulnérable à des attaques de « l'homme du milieu »."
15431 #: doc/guix.texi:8333
15433 msgid "--output=@var{file}"
15434 msgstr "--output=@var{fichier}"
15437 #: doc/guix.texi:8334
15439 msgid "-o @var{file}"
15440 msgstr "-o @var{fichier}"
15443 #: doc/guix.texi:8337
15444 msgid "Save the downloaded file to @var{file} instead of adding it to the store."
15445 msgstr "Enregistre le fichier téléchargé dans @var{fichier} plutôt que de l'ajouter au dépôt."
15448 #: doc/guix.texi:8340
15450 msgid "Invoking @command{guix hash}"
15451 msgstr "Invoquer @command{guix hash}"
15453 #. type: command{#1}
15454 #: doc/guix.texi:8342
15459 #. type: Plain text
15460 #: doc/guix.texi:8347
15461 msgid "The @command{guix hash} command computes the SHA256 hash of a file. It is primarily a convenience tool for anyone contributing to the distribution: it computes the cryptographic hash of a file, which can be used in the definition of a package (@pxref{Defining Packages})."
15462 msgstr "La commande @command{guix hash} calcul le hash SHA256 d'un fichier. C'est surtout un outil pour simplifier la vie des contributeurs de la distribution : il calcul le hash cryptographique d'un fichier, qui peut être utilisé dans la définition d'un paquet (@pxref{Defining Packages})."
15465 #: doc/guix.texi:8352
15467 msgid "guix hash @var{option} @var{file}\n"
15468 msgstr "guix hash @var{option} @var{fichier}\n"
15470 #. type: Plain text
15471 #: doc/guix.texi:8357
15472 msgid "When @var{file} is @code{-} (a hyphen), @command{guix hash} computes the hash of data read from standard input. @command{guix hash} has the following options:"
15473 msgstr "Lorsque @var{fichier} est @code{-} (un tiret), @command{guix hash} calcul le hash des données lues depuis l'entrée standard. @command{guix hash} a les options suivantes :"
15476 #: doc/guix.texi:8363
15477 msgid "Write the hash in the format specified by @var{fmt}."
15478 msgstr "Écrit le hash dans le format spécifié par @var{fmt}."
15481 #: doc/guix.texi:8366
15482 msgid "Supported formats: @code{nix-base32}, @code{base32}, @code{base16} (@code{hex} and @code{hexadecimal} can be used as well)."
15483 msgstr "Les formats supportés sont : @code{nix-base32}, @code{base32}, @code{base16} (@code{hex} et @code{hexadecimal} peuvent aussi être utilisés)."
15486 #: doc/guix.texi:8370
15487 msgid "If the @option{--format} option is not specified, @command{guix hash} will output the hash in @code{nix-base32}. This representation is used in the definitions of packages."
15488 msgstr "Si l'option @option {--format} n'est pas spécifiée, @command{guix hash} affichera le hash en @code{nix-base32}. Cette représentation est utilisée dans les définitions des paquets."
15491 #: doc/guix.texi:8374
15492 msgid "Compute the hash on @var{file} recursively."
15493 msgstr "Calcule le hash sur @var{fichier} récursivement."
15496 #: doc/guix.texi:8383
15497 msgid "In this case, the hash is computed on an archive containing @var{file}, including its children if it is a directory. Some of the metadata of @var{file} is part of the archive; for instance, when @var{file} is a regular file, the hash is different depending on whether @var{file} is executable or not. Metadata such as time stamps has no impact on the hash (@pxref{Invoking guix archive})."
15498 msgstr "Dans ce cas, le hash est calculé sur une archive contenant @var{fichier}, dont ses enfants si c'est un répertoire. Certaines métadonnées de @var{fichier} fait partie de l'archive ; par exemple lorsque @var{fichier} est un fichier normal, le hash est différent que le @var{fichier} soit exécutable ou non. Les métadonnées comme un horodatage n'ont aucun impact sur le hash (@pxref{Invoking guix archive})."
15501 #: doc/guix.texi:8384
15503 msgid "--exclude-vcs"
15504 msgstr "--exclude-vcs"
15507 #: doc/guix.texi:8385
15513 #: doc/guix.texi:8388
15514 msgid "When combined with @option{--recursive}, exclude version control system directories (@file{.bzr}, @file{.git}, @file{.hg}, etc.)"
15515 msgstr "Lorsqu'elle est combinée à @option{--recursive}, exclut les répertoires de système de contrôle de version (@file{.bzr}, @file{.git}, @file{.hg}, etc)."
15518 #: doc/guix.texi:8393
15519 msgid "As an example, here is how you would compute the hash of a Git checkout, which is useful when using the @code{git-fetch} method (@pxref{origin Reference}):"
15520 msgstr "Par exemple, voici comment calculer le hash d'un dépôt Git, ce qui est utile avec la méthode @code{git-fetch} (@pxref{origin Reference}) :"
15523 #: doc/guix.texi:8398
15526 "$ git clone http://example.org/foo.git\n"
15528 "$ guix hash -rx .\n"
15530 "$ git clone http://example.org/foo.git\n"
15532 "$ guix hash -rx .\n"
15535 #: doc/guix.texi:8402 doc/guix.texi:8407
15537 msgid "Invoking @command{guix import}"
15538 msgstr "Invoquer @command{guix import}"
15541 #: doc/guix.texi:8404
15543 msgid "importing packages"
15544 msgstr "importer des paquets"
15547 #: doc/guix.texi:8405
15549 msgid "package import"
15550 msgstr "paquets importés"
15553 #: doc/guix.texi:8406
15555 msgid "package conversion"
15556 msgstr "conversion de paquets"
15558 #. type: Plain text
15559 #: doc/guix.texi:8414
15560 msgid "The @command{guix import} command is useful for people who would like to add a package to the distribution with as little work as possible---a legitimate demand. The command knows of a few repositories from which it can ``import'' package metadata. The result is a package definition, or a template thereof, in the format we know (@pxref{Defining Packages})."
15561 msgstr "La commande @command{guix import} est utile pour les gens qui voudraient ajouter un paquet à la distribution avec aussi peu de travail que possible — une demande légitime. La commande connaît quelques dépôts logiciels d'où elle peut « importer » des métadonnées de paquets. Le résultat est une définition de paquet, ou un modèle de définition, dans le format reconnu par Guix (@pxref{Defining Packages})."
15564 #: doc/guix.texi:8419
15566 msgid "guix import @var{importer} @var{options}@dots{}\n"
15567 msgstr "guix import @var{importer} @var{options}@dots{}\n"
15569 #. type: Plain text
15570 #: doc/guix.texi:8425
15571 msgid "@var{importer} specifies the source from which to import package metadata, and @var{options} specifies a package identifier and other options specific to @var{importer}. Currently, the available ``importers'' are:"
15572 msgstr "@var{importer} spécifie la source depuis laquelle importer des métadonnées de paquets, et @var{options} spécifie un identifiant de paquet et d'autres options spécifiques à @var{importer}. Actuellement les « importateurs » disponibles sont :"
15575 #: doc/guix.texi:8427 doc/guix.texi:8927
15581 #: doc/guix.texi:8431
15582 msgid "Import metadata for the given GNU package. This provides a template for the latest version of that GNU package, including the hash of its source tarball, and its canonical synopsis and description."
15583 msgstr "Importe des métadonnées d'un paquet GNU donné. Cela fournit un modèle pour la dernière version de ce paquet GNU, avec le hash de son archive, le synopsis et la description canonique."
15586 #: doc/guix.texi:8434
15587 msgid "Additional information such as the package dependencies and its license needs to be figured out manually."
15588 msgstr "Les informations supplémentaires comme les dépendances du paquet et sa licence doivent être renseignées manuellement."
15591 #: doc/guix.texi:8437
15592 msgid "For example, the following command returns a package definition for GNU@tie{}Hello:"
15593 msgstr "Par exemple, la commande suivante renvoie une définition de paquets pour GNU@tie{}Hello :"
15596 #: doc/guix.texi:8440
15598 msgid "guix import gnu hello\n"
15599 msgstr "guix import gnu hello\n"
15602 #: doc/guix.texi:8443 doc/guix.texi:8670 doc/guix.texi:8720 doc/guix.texi:8749
15603 msgid "Specific command-line options are:"
15604 msgstr "Les options spécifiques sont :"
15607 #: doc/guix.texi:8445 doc/guix.texi:9076
15609 msgid "--key-download=@var{policy}"
15610 msgstr "--key-download=@var{politique}"
15613 #: doc/guix.texi:8449
15614 msgid "As for @code{guix refresh}, specify the policy to handle missing OpenPGP keys when verifying the package signature. @xref{Invoking guix refresh, @code{--key-download}}."
15615 msgstr "Comme pour @code{guix refresh}, spécifie la politique de gestion des clefs OpenPGP manquantes lors de la vérification de la signature d'un paquet. @xref{Invoking guix refresh, @code{--key-download}}."
15618 #: doc/guix.texi:8451 doc/guix.texi:8452 doc/guix.texi:8945
15624 #: doc/guix.texi:8459
15625 msgid "Import metadata from the @uref{https://pypi.python.org/, Python Package Index}. Information is taken from the JSON-formatted description available at @code{pypi.python.org} and usually includes all the relevant information, including package dependencies. For maximum efficiency, it is recommended to install the @command{unzip} utility, so that the importer can unzip Python wheels and gather data from them."
15626 msgstr "Importe des métadonnées depuis @uref{https://pypi.python.org/, l'index des paquets Python}. Les informations sont récupérées à partir de la description en JSON disponible sur @code{pypi.python.org} et inclus généralement toutes les informations utiles, dont les dépendances des paquets. Pour une efficacité maximale, il est recommandé d'installer l'utilitaire @command{unzip}, pour que l'importateur puisse dézipper les wheels Python et récupérer les informations contenues à l'intérieur."
15629 #: doc/guix.texi:8462
15630 msgid "The command below imports metadata for the @code{itsdangerous} Python package:"
15631 msgstr "La commande ci-dessous importe les métadonnées du paquet Python @code{itsdangerous} :"
15634 #: doc/guix.texi:8465
15636 msgid "guix import pypi itsdangerous\n"
15637 msgstr "guix import pypi itsdangerous\n"
15640 #: doc/guix.texi:8473 doc/guix.texi:8498 doc/guix.texi:8693 doc/guix.texi:8734
15641 #: doc/guix.texi:8781
15642 msgid "Traverse the dependency graph of the given upstream package recursively and generate package expressions for all those packages that are not yet in Guix."
15643 msgstr "Traverse le graphe des dépendances du paquet amont donné et génère les expressions de paquets de tous ceux qui ne sont pas déjà dans Guix."
15646 #: doc/guix.texi:8475 doc/guix.texi:8476 doc/guix.texi:8947
15652 #: doc/guix.texi:8485
15653 msgid "Import metadata from @uref{https://rubygems.org/, RubyGems}. Information is taken from the JSON-formatted description available at @code{rubygems.org} and includes most relevant information, including runtime dependencies. There are some caveats, however. The metadata doesn't distinguish between synopses and descriptions, so the same string is used for both fields. Additionally, the details of non-Ruby dependencies required to build native extensions is unavailable and left as an exercise to the packager."
15654 msgstr "Importe des métadonnées de @uref{https://rubygems.org/, RubyGems}. Les informations sont récupérées au format JSON disponible sur @code{rubygems.org} et inclut les informations les plus utiles, comme les dépendances à l'exécution. Il y a des cependant quelques restrictions. Les métadonnées ne distinguent pas synopsis et description, donc la même chaîne est utilisée pour les deux champs. En plus, les détails des dépendances non Ruby requises pour construire des extensions natives sont indisponibles et laissé en exercice à l'empaqueteur."
15657 #: doc/guix.texi:8487
15658 msgid "The command below imports metadata for the @code{rails} Ruby package:"
15659 msgstr "La commande ci-dessous importe les métadonnées pour le paquet Ruby @code{rails} :"
15662 #: doc/guix.texi:8490
15664 msgid "guix import gem rails\n"
15665 msgstr "guix import gem rails\n"
15668 #: doc/guix.texi:8500 doc/guix.texi:8943
15674 #: doc/guix.texi:8501
15680 #: doc/guix.texi:8509
15681 msgid "Import metadata from @uref{https://www.metacpan.org/, MetaCPAN}. Information is taken from the JSON-formatted metadata provided through @uref{https://fastapi.metacpan.org/, MetaCPAN's API} and includes most relevant information, such as module dependencies. License information should be checked closely. If Perl is available in the store, then the @code{corelist} utility will be used to filter core modules out of the list of dependencies."
15682 msgstr "Importe des métadonnées de @uref{https://www.metacpan.org/, MetaCPAN}. Les informations sont récupérées au format JSON disponible à travers @uref{https://fastapi.metacpan.org/, l'API de MetaCPAN} et inclus les informations les plus utiles, comme les dépendances des modules. L'information sur les licences doit être vérifiée avec attention. Si Perl est disponible dans le dépôt, alors l'utilitaire @code{corelist} sera utiliser pour exclure les modules du cœur de la distribution Perl de la liste des dépendances."
15685 #: doc/guix.texi:8512
15686 msgid "The command command below imports metadata for the @code{Acme::Boolean} Perl module:"
15687 msgstr "La commande ci-dessous importe les métadonnées du module Perl @code{Acme::Boolean} :"
15690 #: doc/guix.texi:8515
15692 msgid "guix import cpan Acme::Boolean\n"
15693 msgstr "guix import cpan Acme::Boolean\n"
15696 #: doc/guix.texi:8517 doc/guix.texi:8939
15702 #: doc/guix.texi:8518
15708 #: doc/guix.texi:8519
15710 msgid "Bioconductor"
15711 msgstr "Bioconductor"
15714 #: doc/guix.texi:8523
15715 msgid "Import metadata from @uref{https://cran.r-project.org/, CRAN}, the central repository for the @uref{https://r-project.org, GNU@tie{}R statistical and graphical environment}."
15716 msgstr "Importe des métadonnées de @uref{https://cran.r-project.org/, CRAN}, le dépôt central de @uref{https://r-project.org, l'environnement statistique et graphique GNU@tie{}R}."
15719 #: doc/guix.texi:8525
15720 msgid "Information is extracted from the @code{DESCRIPTION} file of the package."
15721 msgstr "Les informations sont extraites du fichier @file{DESCRIPTION} du paquet."
15724 #: doc/guix.texi:8528
15725 msgid "The command command below imports metadata for the @code{Cairo} R package:"
15726 msgstr "La commande ci-dessous importe les métadonnées du paquet R @code{Cairo} :"
15729 #: doc/guix.texi:8531
15731 msgid "guix import cran Cairo\n"
15732 msgstr "guix import cran Cairo\n"
15735 #: doc/guix.texi:8536
15736 msgid "When @code{--recursive} is added, the importer will traverse the dependency graph of the given upstream package recursively and generate package expressions for all those packages that are not yet in Guix."
15737 msgstr "Lorsque l'option @code{--recursive} est utilisée, l'importateur traversera le graphe des dépendances du paquet amont récursivement et générera des expressions de paquets pour tous ceux qui ne sont pas déjà dans Guix."
15740 #: doc/guix.texi:8541
15741 msgid "When @code{--archive=bioconductor} is added, metadata is imported from @uref{https://www.bioconductor.org/, Bioconductor}, a repository of R packages for for the analysis and comprehension of high-throughput genomic data in bioinformatics."
15742 msgstr "Lorsque l'option @code{--archive=bioconductor} est utilisée, les métadonnées sont importées de @uref{https://www.bioconductor.org/, Bioconductor}, un répertoire de paquets R pour l'analyse et la compréhension de données génomiques volumineuses en bioinformatique."
15745 #: doc/guix.texi:8544
15746 msgid "Information is extracted from the @code{DESCRIPTION} file of a package published on the web interface of the Bioconductor SVN repository."
15747 msgstr "Les informations sont extraites du fichier @file{DESCRIPTION} d'un paquet publié sur l'interface web du dépôt SVN de Bioconductor."
15750 #: doc/guix.texi:8547
15751 msgid "The command below imports metadata for the @code{GenomicRanges} R package:"
15752 msgstr "La commande ci-dessous importe les métadonnées du paquet R @code{GenomicRanges} :"
15755 #: doc/guix.texi:8550
15757 msgid "guix import cran --archive=bioconductor GenomicRanges\n"
15758 msgstr "guix import cran --archive=bioconductor GenomicRanges\n"
15761 #: doc/guix.texi:8552
15767 #: doc/guix.texi:8553
15773 #: doc/guix.texi:8554
15779 #: doc/guix.texi:8558
15780 msgid "Import metadata from @uref{https://www.ctan.org/, CTAN}, the comprehensive TeX archive network for TeX packages that are part of the @uref{https://www.tug.org/texlive/, TeX Live distribution}."
15781 msgstr "Importe les métadonnées de @uref{https://www.ctan.org/, CTAN}, le réseau d'archive TeX complet pour les paquets TeX qui font partie de la @uref{https://www.tug.org/texlive/, distribution TeX Live}."
15784 #: doc/guix.texi:8563
15785 msgid "Information about the package is obtained through the XML API provided by CTAN, while the source code is downloaded from the SVN repository of the Tex Live project. This is done because the CTAN does not keep versioned archives."
15786 msgstr "Les informations sur les paquets sont obtenues à travers l'API XML fournie par CTAN, tandis que le code source est téléchargé depuis le dépôt SVN du projet Tex Live. Cette méthode est utilisée parce que CTAN ne garde pas d'archives versionnées."
15789 #: doc/guix.texi:8566
15790 msgid "The command command below imports metadata for the @code{fontspec} TeX package:"
15791 msgstr "La commande ci-dessous importe les métadonnées du paquet TeX @code{fontspec} :"
15794 #: doc/guix.texi:8569
15796 msgid "guix import texlive fontspec\n"
15797 msgstr "guix import texlive fontspec\n"
15800 #: doc/guix.texi:8575
15801 msgid "When @code{--archive=DIRECTORY} is added, the source code is downloaded not from the @file{latex} sub-directory of the @file{texmf-dist/source} tree in the TeX Live SVN repository, but from the specified sibling directory under the same root."
15802 msgstr "Lorsque l'option @code{--archive=DIRECTORY} est utilisée, le code source n'est pas téléchargé depuis le sous-répertoire @file{latex} du l'arborescence @file{texmf-dist/source} dans le dépôt SVN de TeX Live, mais depuis le répertoire voisin spécifié sous la même racine."
15805 #: doc/guix.texi:8579
15806 msgid "The command below imports metadata for the @code{ifxetex} package from CTAN while fetching the sources from the directory @file{texmf/source/generic}:"
15807 msgstr "La commande ci-dessous importe les métadonnées du paquet @code{ifxetex} depuis CTAN en récupérant les sources depuis le répertoire @file{texmf/source/generic} :"
15810 #: doc/guix.texi:8582
15812 msgid "guix import texlive --archive=generic ifxetex\n"
15813 msgstr "guix import texlive --archive=generic ifxetex\n"
15816 #: doc/guix.texi:8585
15818 msgid "JSON, import"
15819 msgstr "JSON, import"
15822 #: doc/guix.texi:8588
15823 msgid "Import package metadata from a local JSON file. Consider the following example package definition in JSON format:"
15824 msgstr "Importe des métadonnées d'un fichier JSON local. Considérez l'exemple suivant d'une définition de paquet au format JSON :"
15827 #: doc/guix.texi:8601
15831 " \"name\": \"hello\",\n"
15832 " \"version\": \"2.10\",\n"
15833 " \"source\": \"mirror://gnu/hello/hello-2.10.tar.gz\",\n"
15834 " \"build-system\": \"gnu\",\n"
15835 " \"home-page\": \"https://www.gnu.org/software/hello/\",\n"
15836 " \"synopsis\": \"Hello, GNU world: An example GNU package\",\n"
15837 " \"description\": \"GNU Hello prints a greeting.\",\n"
15838 " \"license\": \"GPL-3.0+\",\n"
15839 " \"native-inputs\": [\"gcc@@6\"]\n"
15843 " \"name\": \"hello\",\n"
15844 " \"version\": \"2.10\",\n"
15845 " \"source\": \"mirror://gnu/hello/hello-2.10.tar.gz\",\n"
15846 " \"build-system\": \"gnu\",\n"
15847 " \"home-page\": \"https://www.gnu.org/software/hello/\",\n"
15848 " \"synopsis\": \"Hello, GNU world: An example GNU package\",\n"
15849 " \"description\": \"GNU Hello prints a greeting.\",\n"
15850 " \"license\": \"GPL-3.0+\",\n"
15851 " \"native-inputs\": [\"gcc@@6\"]\n"
15855 #: doc/guix.texi:8607
15856 msgid "The field names are the same as for the @code{<package>} record (@xref{Defining Packages}). References to other packages are provided as JSON lists of quoted package specification strings such as @code{guile} or @code{guile@@2.0}."
15857 msgstr "Les noms des champs sont les mêmes que pour les enregistrements de @code{<package>} (@xref{Defining Packages}). Les référence à d'autres paquets sont fournies comme des listes JSON de chaînes de spécifications de paquets comme @code{guile} ou @code{guile@@2.0}."
15860 #: doc/guix.texi:8610
15861 msgid "The importer also supports a more explicit source definition using the common fields for @code{<origin>} records:"
15862 msgstr "L'importateur supporte aussi une définition plus explicite des sources avec les champs habituels pour les enregistrements @code{<origin>} :"
15865 #: doc/guix.texi:8623
15870 " \"source\": @{\n"
15871 " \"method\": \"url-fetch\",\n"
15872 " \"uri\": \"mirror://gnu/hello/hello-2.10.tar.gz\",\n"
15873 " \"sha256\": @{\n"
15874 " \"base32\": \"0ssi1wpaf7plaswqqjwigppsg5fyh99vdlb9kzl7c9lng89ndq1i\"\n"
15882 " \"source\": @{\n"
15883 " \"method\": \"url-fetch\",\n"
15884 " \"uri\": \"mirror://gnu/hello/hello-2.10.tar.gz\",\n"
15885 " \"sha256\": @{\n"
15886 " \"base32\": \"0ssi1wpaf7plaswqqjwigppsg5fyh99vdlb9kzl7c9lng89ndq1i\"\n"
15893 #: doc/guix.texi:8627
15894 msgid "The command below reads metadata from the JSON file @code{hello.json} and outputs a package expression:"
15895 msgstr "La commande ci-dessous lit les métadonnées du fichier JSON @code{hello.json} et renvoie une expression de paquet :"
15898 #: doc/guix.texi:8630
15900 msgid "guix import json hello.json\n"
15901 msgstr "guix import json hello.json\n"
15904 #: doc/guix.texi:8632
15910 #: doc/guix.texi:8641
15911 msgid "Import metadata from a local copy of the source of the @uref{https://nixos.org/nixpkgs/, Nixpkgs distribution}@footnote{This relies on the @command{nix-instantiate} command of @uref{https://nixos.org/nix/, Nix}.}. Package definitions in Nixpkgs are typically written in a mixture of Nix-language and Bash code. This command only imports the high-level package structure that is written in the Nix language. It normally includes all the basic fields of a package definition."
15912 msgstr "Importe les métadonnées d'une copie locale des source de @uref{https://nixos.org/nixpkgs/, la distribution Nixpkgs}@footnote{Cela repose sur la commande @command{nix-instantiate} de @uref{https://nixos.org/nix/, Nix}.}. Les définitions de paquets dans Nixpkgs sont habituellement écrites en un mélange entre le langage Nix et Bash. Cette commande n'importe que la structure de haut-niveau du paquet qui est écrite dans le langage Nix. Elle inclut normalement tous les champs de base de la définition d'un paquet."
15915 #: doc/guix.texi:8644
15916 msgid "When importing a GNU package, the synopsis and descriptions are replaced by their canonical upstream variant."
15917 msgstr "Lorsque vous importez un paquet GNU, le synopsis et la description sont replacés par la version canonique en amont."
15920 #: doc/guix.texi:8646
15921 msgid "Usually, you will first need to do:"
15922 msgstr "Normalement, vous devrez d'abord faire :"
15925 #: doc/guix.texi:8649
15927 msgid "export NIX_REMOTE=daemon\n"
15928 msgstr "export NIX_REMOTE=daemon\n"
15931 #: doc/guix.texi:8653
15932 msgid "so that @command{nix-instantiate} does not try to open the Nix database."
15933 msgstr "pour que @command{nix-instantiate} n'essaye pas d'ouvrir la base de données de Nix."
15936 #: doc/guix.texi:8657
15937 msgid "As an example, the command below imports the package definition of LibreOffice (more precisely, it imports the definition of the package bound to the @code{libreoffice} top-level attribute):"
15938 msgstr "Par exemple, la commande ci-dessous importe la définition du paquet de LibreOffice (plus précisément, elle importe la définition du paquet lié à l'attribut de plus haut-niveau @code{libreoffice}) :"
15941 #: doc/guix.texi:8660
15943 msgid "guix import nix ~/path/to/nixpkgs libreoffice\n"
15944 msgstr "guix import nix ~/path/to/nixpkgs libreoffice\n"
15947 #: doc/guix.texi:8662 doc/guix.texi:8663 doc/guix.texi:8951
15953 #: doc/guix.texi:8668
15954 msgid "Import metadata from the Haskell community's central package archive @uref{https://hackage.haskell.org/, Hackage}. Information is taken from Cabal files and includes all the relevant information, including package dependencies."
15955 msgstr "Importe les métadonnées de l'archive de paquets centrale de la communauté Haskell, @uref{https://hackage.haskell.org/, Hackage}. Les informations sont récupérées depuis les fichiers Cabal et incluent toutes les informations utiles, dont les dépendances des paquets."
15958 #: doc/guix.texi:8672
15964 #: doc/guix.texi:8673
15970 #: doc/guix.texi:8675
15971 msgid "Read a Cabal file from standard input."
15972 msgstr "Lit un fichier Cabal depuis l'entrée standard."
15975 #: doc/guix.texi:8675 doc/guix.texi:8722
15977 msgid "--no-test-dependencies"
15978 msgstr "--no-test-dependencies"
15981 #: doc/guix.texi:8676 doc/guix.texi:8723
15987 #: doc/guix.texi:8678 doc/guix.texi:8725
15988 msgid "Do not include dependencies required only by the test suites."
15989 msgstr "N'inclut pas les dépendances requises uniquement par les suites de tests."
15992 #: doc/guix.texi:8678
15994 msgid "--cabal-environment=@var{alist}"
15995 msgstr "--cabal-environment=@var{alist}"
15998 #: doc/guix.texi:8679
16000 msgid "-e @var{alist}"
16001 msgstr "-e @var{alist}"
16004 #: doc/guix.texi:8688
16005 msgid "@var{alist} is a Scheme alist defining the environment in which the Cabal conditionals are evaluated. The accepted keys are: @code{os}, @code{arch}, @code{impl} and a string representing the name of a flag. The value associated with a flag has to be either the symbol @code{true} or @code{false}. The value associated with other keys has to conform to the Cabal file format definition. The default value associated with the keys @code{os}, @code{arch} and @code{impl} is @samp{linux}, @samp{x86_64} and @samp{ghc}, respectively."
16006 msgstr "@var{alist} est une alist Scheme qui définie l'environnement dans lequel les conditions de Cabal sont évaluées. Les clefs acceptées sont : @code{os}, @code{arch}, @code{impl} et une représentation sous forme de chaîne de caractères du nom d'un drapeau. La valeur associée à un drapeau doit être le symbole @code{true} ou @code{false}. La valeur associée aux autres clefs doivent se conformer avec la définition du format de fichiers Cabal. La valeur par défaut associée avec les clefs @code{os}, @code{arch} et @code{impl} sont respectivement @samp{linux}, @samp{x86_64} et @samp{ghc}."
16009 #: doc/guix.texi:8698
16010 msgid "The command below imports metadata for the latest version of the @code{HTTP} Haskell package without including test dependencies and specifying the value of the flag @samp{network-uri} as @code{false}:"
16011 msgstr "La commande ci-dessous importe les métadonnées de la dernière version du paquet Haskell @code{HTTP} sans inclure les dépendances des tests et en spécifiant la valeur du drapeau @samp{network-uri} comme étant @code{false} :"
16014 #: doc/guix.texi:8701
16016 msgid "guix import hackage -t -e \"'((\\\"network-uri\\\" . false))\" HTTP\n"
16017 msgstr "guix import hackage -t -e \"'((\\\"network-uri\\\" . false))\" HTTP\n"
16020 #: doc/guix.texi:8705
16021 msgid "A specific package version may optionally be specified by following the package name by an at-sign and a version number as in the following example:"
16022 msgstr "Une version spécifique du paquet peut éventuellement être spécifiée en faisant suivre le nom du paquet par un arobase et un numéro de version comme dans l'exemple suivant :"
16025 #: doc/guix.texi:8708
16027 msgid "guix import hackage mtl@@2.1.3.1\n"
16028 msgstr "guix import hackage mtl@@2.1.3.1\n"
16031 #: doc/guix.texi:8710 doc/guix.texi:8711 doc/guix.texi:8953
16037 #: doc/guix.texi:8718
16038 msgid "The @code{stackage} importer is a wrapper around the @code{hackage} one. It takes a package name, looks up the package version included in a long-term support (LTS) @uref{https://www.stackage.org, Stackage} release and uses the @code{hackage} importer to retrieve its metadata. Note that it is up to you to select an LTS release compatible with the GHC compiler used by Guix."
16039 msgstr "L'importateur @code{stackage} est une enveloppe autour de l'importateur @code{hackage}. Il prend un nom de paquet, recherche la version incluse dans une version au support étendu (LTS) de @uref{https://www.stackage.org, Stackage} et utilise l'importateur @code{hackage} pour récupérer les métadonnées. Remarquez que c'est à vous de choisir une version LTS compatible avec le compilateur GHC utilisé par Guix."
16042 #: doc/guix.texi:8725
16044 msgid "--lts-version=@var{version}"
16045 msgstr "--lts-version=@var{version}"
16048 #: doc/guix.texi:8726
16050 msgid "-l @var{version}"
16051 msgstr "-l @var{version}"
16054 #: doc/guix.texi:8729
16055 msgid "@var{version} is the desired LTS release version. If omitted the latest release is used."
16056 msgstr "@var{version} est la version LTS désirée. Si elle est omise, la dernière version est utilisée."
16059 #: doc/guix.texi:8738
16060 msgid "The command below imports metadata for the @code{HTTP} Haskell package included in the LTS Stackage release version 7.18:"
16061 msgstr "La commande ci-dessous importe les métadonnées du paquet Haskell @code{HTTP} inclus dans la version LTS 7.18 de Stackage :"
16064 #: doc/guix.texi:8741
16066 msgid "guix import stackage --lts-version=7.18 HTTP\n"
16067 msgstr "guix import stackage --lts-version=7.18 HTTP\n"
16070 #: doc/guix.texi:8743 doc/guix.texi:8744 doc/guix.texi:8937
16076 #: doc/guix.texi:8747
16077 msgid "Import metadata from an Emacs Lisp Package Archive (ELPA) package repository (@pxref{Packages,,, emacs, The GNU Emacs Manual})."
16078 msgstr "Importe les métadonnées du dépôt de paquets ELPA (Emacs Lisp Package Archive) (@pxref{Packages,,, emacs, The GNU Emacs Manual})."
16081 #: doc/guix.texi:8751
16083 msgid "--archive=@var{repo}"
16084 msgstr "--archive=@var{repo}"
16087 #: doc/guix.texi:8752
16089 msgid "-a @var{repo}"
16090 msgstr "-a @var{repo}"
16093 #: doc/guix.texi:8756
16094 msgid "@var{repo} identifies the archive repository from which to retrieve the information. Currently the supported repositories and their identifiers are:"
16095 msgstr "@var{repo} identifie le dépôt d'archive depuis lequel récupérer les informations. Actuellement les dépôts supportés et leurs identifiants sont :"
16098 #: doc/guix.texi:8760
16099 msgid "@uref{https://elpa.gnu.org/packages, GNU}, selected by the @code{gnu} identifier. This is the default."
16100 msgstr "@uref{https://elpa.gnu.org/packages, GNU}, qu'on peut choisir avec l'identifiant @code{gnu}. C'est la valeur par défaut."
16103 #: doc/guix.texi:8766
16104 msgid "Packages from @code{elpa.gnu.org} are signed with one of the keys contained in the GnuPG keyring at @file{share/emacs/25.1/etc/package-keyring.gpg} (or similar) in the @code{emacs} package (@pxref{Package Installation, ELPA package signatures,, emacs, The GNU Emacs Manual})."
16105 msgstr "Les paquets de @code{elpa.gnu.org} avec l'une des clefs contenues dans le porte-clef GnuPG @file{share/emacs/25.1/etc/package-keyring.gpg} (ou similaire) dans le paquet @code{emacs} (@pxref{Package Installation, ELPA package signatures,, emacs, The GNU Emacs Manual})."
16108 #: doc/guix.texi:8770
16109 msgid "@uref{https://stable.melpa.org/packages, MELPA-Stable}, selected by the @code{melpa-stable} identifier."
16110 msgstr "@uref{https://stable.melpa.org/packages, MELPA-Stable}, qu'on peut sélectionner avec l'identifiant @code{melpa-stable}."
16113 #: doc/guix.texi:8774
16114 msgid "@uref{https://melpa.org/packages, MELPA}, selected by the @code{melpa} identifier."
16115 msgstr "@uref{https://melpa.org/packages, MELPA}, qu'on peut sélectionner avec l'identifiant @code{melpa}."
16118 #: doc/guix.texi:8783 doc/guix.texi:8784 doc/guix.texi:8955
16124 #: doc/guix.texi:8787
16125 msgid "Import metadata from the crates.io Rust package repository @uref{https://crates.io, crates.io}."
16126 msgstr "Importe les métadonnées du répertoire des paquets Rust @uref{https://crates.io, crates.io}."
16129 #: doc/guix.texi:8788
16135 #: doc/guix.texi:8789
16141 #: doc/guix.texi:8790
16147 #: doc/guix.texi:8793
16148 msgid "Import metadata from the @uref{https://opam.ocaml.org/, OPAM} package repository used by the OCaml community."
16149 msgstr "Importe les métadonnées du répertoire de paquets @uref{https://opam.ocaml.org/, OPAM} utilisé par la communauté OCaml."
16151 #. type: Plain text
16152 #: doc/guix.texi:8798
16153 msgid "The structure of the @command{guix import} code is modular. It would be useful to have more importers for other package formats, and your help is welcome here (@pxref{Contributing})."
16154 msgstr "La structure du code de @command{guix import} est modulaire. Il serait utile d'avoir plus d'importateurs pour d'autres formats de paquets et votre aide est la bienvenue sur ce sujet (@pxref{Contributing})."
16157 #: doc/guix.texi:8800
16159 msgid "Invoking @command{guix refresh}"
16160 msgstr "Invoquer @command{guix refresh}"
16162 #. type: command{#1}
16163 #: doc/guix.texi:8802
16165 msgid "guix refresh"
16166 msgstr "guix refresh"
16168 #. type: Plain text
16169 #: doc/guix.texi:8807
16170 msgid "The primary audience of the @command{guix refresh} command is developers of the GNU software distribution. By default, it reports any packages provided by the distribution that are outdated compared to the latest upstream version, like this:"
16171 msgstr "L'audience première de la commande @command{guix refresh} est l'ensemble des développeurs de la distribution logicielle GNU. Par défaut, elle rapporte les paquets fournis par la distribution qui sont en retard par rapport aux dernières versions disponibles en amont, comme ceci :"
16174 #: doc/guix.texi:8812
16178 "gnu/packages/gettext.scm:29:13: gettext would be upgraded from 0.18.1.1 to 0.18.2.1\n"
16179 "gnu/packages/glib.scm:77:12: glib would be upgraded from 2.34.3 to 2.37.0\n"
16182 "gnu/packages/gettext.scm:29:13: gettext serait mis à jour de 0.18.1.1 à 0.18.2.1\n"
16183 "gnu/packages/glib.scm:77:12: glib serait mis à jour de 2.34.3 à 2.37.0\n"
16185 #. type: Plain text
16186 #: doc/guix.texi:8816
16187 msgid "Alternately, one can specify packages to consider, in which case a warning is emitted for packages that lack an updater:"
16188 msgstr "Autrement, on peut spécifier les paquets à considérer, auquel cas un avertissement est émis pour les paquets qui n'ont pas de gestionnaire de mise à jour associé :"
16191 #: doc/guix.texi:8821
16194 "$ guix refresh coreutils guile guile-ssh\n"
16195 "gnu/packages/ssh.scm:205:2: warning: no updater for guile-ssh\n"
16196 "gnu/packages/guile.scm:136:12: guile would be upgraded from 2.0.12 to 2.0.13\n"
16198 "$ guix refresh coreutils guile guile-ssh\n"
16199 "gnu/packages/ssh.scm:205:2 : avertissement : aucun gestionnaire de mise à jour pour guile-ssh\n"
16200 "gnu/packages/guile.scm:136:12 : guile serait mis à jour de 2.0.12 à 2.0.13\n"
16202 #. type: Plain text
16203 #: doc/guix.texi:8830
16204 msgid "@command{guix refresh} browses the upstream repository of each package and determines the highest version number of the releases therein. The command knows how to update specific types of packages: GNU packages, ELPA packages, etc.---see the documentation for @option{--type} below. There are many packages, though, for which it lacks a method to determine whether a new upstream release is available. However, the mechanism is extensible, so feel free to get in touch with us to add a new method!"
16205 msgstr "@command{guix refresh} navigue le dépôt amont de chaque paquet et détermine le numéro de version le plus élevé parmi les versions publiées. La commande sait comment mettre à jour certains types de paquets : les paquets GNU, les paquets ELPA, etc. — voir la documentation pour @option{--type} ci-dessous. Il y a beaucoup de paquet cependant pour lesquels il manque une méthode pour déterminer si une nouvelle version est disponible en amont. Cependant, le mécanisme est extensible, alors n'hésitez pas à nous contacter pour ajouter une nouvelle méthode !"
16208 #: doc/guix.texi:8835
16209 msgid "Consider the packages specified, and all the packages upon which they depend."
16210 msgstr "Considère les paquets spécifiés et tous les paquets dont ils dépendent."
16213 #: doc/guix.texi:8843
16216 "$ guix refresh --recursive coreutils\n"
16217 "gnu/packages/acl.scm:35:2: warning: no updater for acl\n"
16218 "gnu/packages/m4.scm:30:12: info: 1.4.18 is already the latest version of m4\n"
16219 "gnu/packages/xml.scm:68:2: warning: no updater for expat\n"
16220 "gnu/packages/multiprecision.scm:40:12: info: 6.1.2 is already the latest version of gmp\n"
16223 "$ guix refresh --recursive coreutils\n"
16224 "gnu/packages/acl.scm:35:2: warning: no updater for acl\n"
16225 "gnu/packages/m4.scm:30:12: info: 1.4.18 is already the latest version of m4\n"
16226 "gnu/packages/xml.scm:68:2: warning: no updater for expat\n"
16227 "gnu/packages/multiprecision.scm:40:12: info: 6.1.2 is already the latest version of gmp\n"
16230 #. type: Plain text
16231 #: doc/guix.texi:8851
16232 msgid "Sometimes the upstream name differs from the package name used in Guix, and @command{guix refresh} needs a little help. Most updaters honor the @code{upstream-name} property in package definitions, which can be used to that effect:"
16233 msgstr "Parfois les noms en amont diffèrent du nom de paquet utilisé par Guix et @command{guix refresh} a besoin d'un peu d'aide. La plupart des gestionnaires de mise à jour honorent la propriété @code{upstream-name} dans les définitions de paquets, ce qui peut être utilisé à cette fin :"
16236 #: doc/guix.texi:8858
16239 "(define-public network-manager\n"
16241 " (name \"network-manager\")\n"
16243 " (properties '((upstream-name . \"NetworkManager\")))))\n"
16245 "(define-public network-manager\n"
16247 " (name \"network-manager\")\n"
16249 " (properties '((upstream-name . \"NetworkManager\")))))\n"
16251 #. type: Plain text
16252 #: doc/guix.texi:8870
16253 msgid "When passed @code{--update}, it modifies distribution source files to update the version numbers and source tarball hashes of those package recipes (@pxref{Defining Packages}). This is achieved by downloading each package's latest source tarball and its associated OpenPGP signature, authenticating the downloaded tarball against its signature using @command{gpg}, and finally computing its hash. When the public key used to sign the tarball is missing from the user's keyring, an attempt is made to automatically retrieve it from a public key server; when this is successful, the key is added to the user's keyring; otherwise, @command{guix refresh} reports an error."
16254 msgstr "Lorsque l'option @code{--update} est utilisée, elle modifie les fichiers source de la distribution pour mettre à jour le numéro de version et le hash de l'archive source de ces recettes de paquets (@pxref{Defining Packages}). Cela est effectué en téléchargeant la dernière version de l'archive des sources de chaque paquet et des signatures associées, en authentifiant l'archive téléchargée avec sa signature en utilisant @command{gpg} puis en calculant son hash. Lorsque la clef publique utilisée pour signer l'archive manque du porte-clefs de l'utilisateur, le gestionnaire tente de la récupérer automatiquement d'un serveur de clef public ; si cela réussi, la clef est ajoutée au porte-clefs de l'utilisateur, sinon @command{guix refresh} rapporte une erreur."
16256 #. type: Plain text
16257 #: doc/guix.texi:8872
16258 msgid "The following options are supported:"
16259 msgstr "Les options suivantes sont supportées :"
16262 #: doc/guix.texi:8880 doc/guix.texi:9538
16263 msgid "This is useful to precisely refer to a package, as in this example:"
16264 msgstr "C'est utile pour précisément se référer à un paquet, comme dans cet exemple :"
16267 #: doc/guix.texi:8883
16269 msgid "guix refresh -l -e '(@@@@ (gnu packages commencement) glibc-final)'\n"
16270 msgstr "guix refresh -l -e '(@@@@ (gnu packages commencement) glibc-final)'\n"
16273 #: doc/guix.texi:8887
16274 msgid "This command lists the dependents of the ``final'' libc (essentially all the packages.)"
16275 msgstr "Cette commande liste les paquets qui dépendent de la libc « finale » (en gros tous les paquets)."
16278 #: doc/guix.texi:8888
16284 #: doc/guix.texi:8889
16290 #: doc/guix.texi:8893
16291 msgid "Update distribution source files (package recipes) in place. This is usually run from a checkout of the Guix source tree (@pxref{Running Guix Before It Is Installed}):"
16292 msgstr "Met à jour les fichiers source de la distribution (les recettes de paquets) en place. Cette option est généralement utilisée depuis une copie du dépôt git de Guix (@pxref{Running Guix Before It Is Installed}) :"
16295 #: doc/guix.texi:8896
16297 msgid "$ ./pre-inst-env guix refresh -s non-core -u\n"
16298 msgstr "$ ./pre-inst-env guix refresh -s non-core -u\n"
16301 #: doc/guix.texi:8899
16302 msgid "@xref{Defining Packages}, for more information on package definitions."
16303 msgstr "@xref{Defining Packages}, pour plus d'information sur les définitions des paquets."
16306 #: doc/guix.texi:8900
16308 msgid "--select=[@var{subset}]"
16309 msgstr "--select=[@var{subset}]"
16312 #: doc/guix.texi:8901
16314 msgid "-s @var{subset}"
16315 msgstr "-s @var{subset}"
16318 #: doc/guix.texi:8904
16319 msgid "Select all the packages in @var{subset}, one of @code{core} or @code{non-core}."
16320 msgstr "Choisi tous les paquets dans @var{subset}, entre @code{core} et @code{non-core}."
16323 #: doc/guix.texi:8911
16324 msgid "The @code{core} subset refers to all the packages at the core of the distribution---i.e., packages that are used to build ``everything else''. This includes GCC, libc, Binutils, Bash, etc. Usually, changing one of these packages in the distribution entails a rebuild of all the others. Thus, such updates are an inconvenience to users in terms of build time or bandwidth used to achieve the upgrade."
16325 msgstr "Le sous-ensemble @code{core} se réfère à tous les paquets du cœur de la distribution — c.-à-d.@: les paquets qui sont utilisés pour construire « tout le reste ». Cela comprend GCC, libc, Binutils, Bash, etc. Habituellement, changer l'un de ces paquets dans la distribution implique de reconstruire tous les autres. Ainsi, ces mises à jour sont une nuisance pour les utilisateurs, en terme de temps de compilation et de bande passante utilisés pour effectuer la mise à jour."
16328 #: doc/guix.texi:8915
16329 msgid "The @code{non-core} subset refers to the remaining packages. It is typically useful in cases where an update of the core packages would be inconvenient."
16330 msgstr "Le sous-ensemble @code{non-core} se réfère au reste des paquets. C'est habituellement utile dans les cas où une mise à jour des paquets du cœur serait dérangeante."
16333 #: doc/guix.texi:8920
16334 msgid "Select all the packages from the manifest in @var{file}. This is useful to check if any packages of the user manifest can be updated."
16335 msgstr "Choisi tous les paquets du manifeste dans @var{file}. C'est utile pour vérifier qu'aucun des paquets du manifeste utilisateur ne peut être mis à jour."
16338 #: doc/guix.texi:8921
16340 msgid "--type=@var{updater}"
16341 msgstr "--type=@var{updater}"
16344 #: doc/guix.texi:8922
16346 msgid "-t @var{updater}"
16347 msgstr "-t @var{updater}"
16350 #: doc/guix.texi:8925
16351 msgid "Select only packages handled by @var{updater} (may be a comma-separated list of updaters). Currently, @var{updater} may be one of:"
16352 msgstr "Chois uniquement les paquets pris en charge par @var{updater} (éventuellement une liste de gestionnaires de mise à jour séparés par des virgules). Actuellement, @var{updater} peut être l'une des valeurs suivantes :"
16355 #: doc/guix.texi:8929
16356 msgid "the updater for GNU packages;"
16357 msgstr "le gestionnaire de mise à jour pour les paquets GNU ;"
16360 #: doc/guix.texi:8929
16366 #: doc/guix.texi:8931
16367 msgid "the updater for GNOME packages;"
16368 msgstr "le gestionnaire de mise à jour pour les paquets GNOME ;"
16371 #: doc/guix.texi:8931
16377 #: doc/guix.texi:8933
16378 msgid "the updater for KDE packages;"
16379 msgstr "le gestionnaire de mise à jour pour les paquets KDE ;"
16382 #: doc/guix.texi:8933
16388 #: doc/guix.texi:8935
16389 msgid "the updater for X.org packages;"
16390 msgstr "le gestionnaire de mise à jour pour les paquets X.org ;"
16393 #: doc/guix.texi:8935
16396 msgstr "kernel.org"
16399 #: doc/guix.texi:8937
16400 msgid "the updater for packages hosted on kernel.org;"
16401 msgstr "le gestionnaire de mise à jour pour les paquets hébergés sur kernel.org ;"
16404 #: doc/guix.texi:8939
16405 msgid "the updater for @uref{https://elpa.gnu.org/, ELPA} packages;"
16406 msgstr "le gestionnaire de mise à jour pour les paquets @uref{https://elpa.gnu.org/, ELPA} ;"
16409 #: doc/guix.texi:8941
16410 msgid "the updater for @uref{https://cran.r-project.org/, CRAN} packages;"
16411 msgstr "le gestionnaire de mise à jour pour les paquets @uref{https://cran.r-project.org/, CRAN} ;"
16414 #: doc/guix.texi:8941
16416 msgid "bioconductor"
16417 msgstr "bioconductor"
16420 #: doc/guix.texi:8943
16421 msgid "the updater for @uref{https://www.bioconductor.org/, Bioconductor} R packages;"
16422 msgstr "le gestionnaire de mise à jour pour les paquets @uref{https://www.bioconductor.org/, Bioconductor} ;"
16425 #: doc/guix.texi:8945
16426 msgid "the updater for @uref{https://www.cpan.org/, CPAN} packages;"
16427 msgstr "le gestionnaire de mise à jour pour les paquets @uref{https://www.cpan.org/, CPAN} ;"
16430 #: doc/guix.texi:8947
16431 msgid "the updater for @uref{https://pypi.python.org, PyPI} packages."
16432 msgstr "le gestionnaire de mise à jour pour les paquets @uref{https://pypi.python.org, PyPI} ;"
16435 #: doc/guix.texi:8949
16436 msgid "the updater for @uref{https://rubygems.org, RubyGems} packages."
16437 msgstr "le gestionnaire de mise à jour pour les paquets @uref{https://rubygems.org, RubyGems} ;"
16440 #: doc/guix.texi:8949
16446 #: doc/guix.texi:8951
16447 msgid "the updater for @uref{https://github.com, GitHub} packages."
16448 msgstr "le gestionnaire de mise à jour pour les paquets @uref{https://github.com, GitHub} ;"
16451 #: doc/guix.texi:8953
16452 msgid "the updater for @uref{https://hackage.haskell.org, Hackage} packages."
16453 msgstr "le gestionnaire de mise à jour pour les paquets @uref{https://hackage.haskell.org, Hackage} ;"
16456 #: doc/guix.texi:8955
16457 msgid "the updater for @uref{https://www.stackage.org, Stackage} packages."
16458 msgstr "le gestionnaire de mise à jour pour les paquets @uref{https://www.stackage.org, Stackage} ;"
16461 #: doc/guix.texi:8957
16462 msgid "the updater for @uref{https://crates.io, Crates} packages."
16463 msgstr "le gestionnaire de mise à jour pour les paquets @uref{https://crates.io, Crates} ;"
16466 #: doc/guix.texi:8957
16472 #: doc/guix.texi:8959
16473 msgid "the updater for @uref{https://launchpad.net, Launchpad} packages."
16474 msgstr "le gestionnaire de mise à jour pour les paquets @uref{https://launchpad.net, Launchpad}"
16477 #: doc/guix.texi:8963
16478 msgid "For instance, the following command only checks for updates of Emacs packages hosted at @code{elpa.gnu.org} and for updates of CRAN packages:"
16479 msgstr "Par exemple, la commande suivante ne vérifie que les mises à jour des paquets Emacs hébergés sur @code{elpa.gnu.org} et les paquets CRAN :"
16482 #: doc/guix.texi:8968
16485 "$ guix refresh --type=elpa,cran\n"
16486 "gnu/packages/statistics.scm:819:13: r-testthat would be upgraded from 0.10.0 to 0.11.0\n"
16487 "gnu/packages/emacs.scm:856:13: emacs-auctex would be upgraded from 11.88.6 to 11.88.9\n"
16489 "$ guix refresh --type=elpa,cran\n"
16490 "gnu/packages/statistics.scm:819:13 : r-testthat serait mis à jour de 0.10.0 à 0.11.0\n"
16491 "gnu/packages/emacs.scm:856:13 : emacs-auctex serait mis à jour de 11.88.6 à 11.88.9\n"
16493 #. type: Plain text
16494 #: doc/guix.texi:8974
16495 msgid "In addition, @command{guix refresh} can be passed one or more package names, as in this example:"
16496 msgstr "En plus, on peut passer à @command{guix refresh} un ou plusieurs noms de paquets, comme dans cet exemple :"
16499 #: doc/guix.texi:8977
16501 msgid "$ ./pre-inst-env guix refresh -u emacs idutils gcc@@4.8\n"
16502 msgstr "$ ./pre-inst-env guix refresh -u emacs idutils gcc@@4.8\n"
16504 #. type: Plain text
16505 #: doc/guix.texi:8983
16506 msgid "The command above specifically updates the @code{emacs} and @code{idutils} packages. The @code{--select} option would have no effect in this case."
16507 msgstr "La commande au-dessus met à jour spécifiquement les paquets @code{emacs} et @code{idutils}. L'option @code{--select} n'aurait aucun effet dans ce cas."
16509 #. type: Plain text
16510 #: doc/guix.texi:8988
16511 msgid "When considering whether to upgrade a package, it is sometimes convenient to know which packages would be affected by the upgrade and should be checked for compatibility. For this the following option may be used when passing @command{guix refresh} one or more package names:"
16512 msgstr "Pour déterminer s'il faut mettre à jour un paquet, il est parfois pratique de savoir quels paquets seraient affectés par la mise à jour pour pouvoir vérifier la compatibilité. Pour cela l'option suivante peut être utilisée avec un ou plusieurs noms de paquets passés à @command{guix refresh} :"
16515 #: doc/guix.texi:8991
16517 msgid "--list-updaters"
16518 msgstr "--list-updaters"
16521 #: doc/guix.texi:8992
16527 #: doc/guix.texi:8994
16528 msgid "List available updaters and exit (see @option{--type} above.)"
16529 msgstr "Liste les gestionnaires de mise à jour et quitte (voir l'option @option{--type} plus haut)."
16532 #: doc/guix.texi:8997
16533 msgid "For each updater, display the fraction of packages it covers; at the end, display the fraction of packages covered by all these updaters."
16534 msgstr "Pour chaque gestionnaire, affiche le pourcentage de paquets qu'il couvre ; à la fin, affiche le pourcentage de paquets couverts par tous les gestionnaires."
16537 #: doc/guix.texi:8998
16539 msgid "--list-dependent"
16540 msgstr "--list-dependent"
16543 #: doc/guix.texi:8999 doc/guix.texi:9215
16549 #: doc/guix.texi:9002
16550 msgid "List top-level dependent packages that would need to be rebuilt as a result of upgrading one or more packages."
16551 msgstr "Liste les paquets de plus haut-niveau qui devraient être reconstruits après la mise à jour d'un ou plusieurs paquets."
16554 #: doc/guix.texi:9006
16555 msgid "@xref{Invoking guix graph, the @code{reverse-package} type of @command{guix graph}}, for information on how to visualize the list of dependents of a package."
16556 msgstr "@xref{Invoking guix graph, le type @code{reverse-package} de @command{guix graph}}, pour des informations sur la manière de visualiser la liste des paquets dépendant d'un autre."
16558 #. type: Plain text
16559 #: doc/guix.texi:9012
16560 msgid "Be aware that the @code{--list-dependent} option only @emph{approximates} the rebuilds that would be required as a result of an upgrade. More rebuilds might be required under some circumstances."
16561 msgstr "Soyez conscients que l'option @code{--list-dependent} ne fait @emph{qu'approximer} les reconstructions qui seraient requises par une mise à jour. Plus de reconstructions pourraient être requises dans certaines circonstances."
16564 #: doc/guix.texi:9017
16567 "$ guix refresh --list-dependent flex\n"
16568 "Building the following 120 packages would ensure 213 dependent packages are rebuilt:\n"
16569 "hop@@2.4.0 geiser@@0.4 notmuch@@0.18 mu@@0.9.9.5 cflow@@1.4 idutils@@4.6 @dots{}\n"
16571 "$ guix refresh --list-dependent flex\n"
16572 "Building the following 120 packages would ensure 213 dependent packages are rebuilt:\n"
16573 "hop@@2.4.0 geiser@@0.4 notmuch@@0.18 mu@@0.9.9.5 cflow@@1.4 idutils@@4.6 @dots{}\n"
16575 #. type: Plain text
16576 #: doc/guix.texi:9021
16577 msgid "The command above lists a set of packages that could be built to check for compatibility with an upgraded @code{flex} package."
16578 msgstr "La commande ci-dessus liste un ensemble de paquets qui peuvent être construits pour vérifier la compatibilité d'une mise à jour de @code{flex}."
16581 #: doc/guix.texi:9024
16583 msgid "--list-transitive"
16584 msgstr "--list-transitive"
16587 #: doc/guix.texi:9026
16588 msgid "List all the packages which one or more packages depend upon."
16589 msgstr "Lister tous les paquets dont un paquet ou plus dépendent."
16592 #: doc/guix.texi:9031
16595 "$ guix refresh --list-transitive flex\n"
16596 "flex@@2.6.4 depends on the following 25 packages: perl@@5.28.0 help2man@@1.47.6\n"
16597 "bison@@3.0.5 indent@@2.2.10 tar@@1.30 gzip@@1.9 bzip2@@1.0.6 xz@@5.2.4 file@@5.33 @dots{}\n"
16599 "$ guix refresh --list-transitive flex\n"
16600 "flex@@2.6.4 depends on the following 25 packages: perl@@5.28.0 help2man@@1.47.6\n"
16601 "bison@@3.0.5 indent@@2.2.10 tar@@1.30 gzip@@1.9 bzip2@@1.0.6 xz@@5.2.4 file@@5.33 @dots{}\n"
16603 #. type: Plain text
16604 #: doc/guix.texi:9037
16605 msgid "The command above lists a set of packages which, when changed, would cause @code{flex} to be rebuilt."
16606 msgstr "La commande ci-dessus liste un ensemble de paquets qui, lorsqu'ils sont modifiés, causent la reconstruction de @code{flex}."
16608 #. type: Plain text
16609 #: doc/guix.texi:9039
16610 msgid "The following options can be used to customize GnuPG operation:"
16611 msgstr "Les options suivante peuvent être utilisées pour personnaliser les opérations avec GnuPG :"
16614 #: doc/guix.texi:9042
16616 msgid "--gpg=@var{command}"
16617 msgstr "--gpg=@var{commande}"
16620 #: doc/guix.texi:9045
16621 msgid "Use @var{command} as the GnuPG 2.x command. @var{command} is searched for in @code{$PATH}."
16622 msgstr "Utilise @var{commande} comme la commande de GnuPG 2.x. @var{commande} est recherchée dans @code{PATH}."
16625 #: doc/guix.texi:9046
16627 msgid "--keyring=@var{file}"
16628 msgstr "--keyring=@var{fichier}"
16631 #: doc/guix.texi:9052
16632 msgid "Use @var{file} as the keyring for upstream keys. @var{file} must be in the @dfn{keybox format}. Keybox files usually have a name ending in @file{.kbx} and the GNU@tie{}Privacy Guard (GPG) can manipulate these files (@pxref{kbxutil, @command{kbxutil},, gnupg, Using the GNU Privacy Guard}, for information on a tool to manipulate keybox files)."
16633 msgstr "Utilise @var{fichier} comme porte-clefs pour les clefs amont. @var{fichier} doit être dans le @dfn{format keybox}. Les fichiers Keybox ont d'habitude un nom qui fini par @file{.kbx} et GNU@tie{}Privacy Guard (GPG) peut manipuler ces fichiers (@pxref{kbxutil, @command{kbxutil},, gnupg, Using the Privacy Guard}, pour plus d'informations sur un outil pour manipuler des fichiers keybox)."
16636 #: doc/guix.texi:9058
16637 msgid "When this option is omitted, @command{guix refresh} uses @file{~/.config/guix/upstream/trustedkeys.kbx} as the keyring for upstream signing keys. OpenPGP signatures are checked against keys from this keyring; missing keys are downloaded to this keyring as well (see @option{--key-download} below.)"
16638 msgstr "Lorsque cette option est omise, @command{guix refresh} utilise @file{~/.config/guix/upstream/trustedkeys.kbx} comme porte-clefs pour les clefs de signature amont. Les signatures OpenPGP sont vérifiées avec ces clefs ; les clefs manquantes sont aussi téléchargées dans ce porte-clefs (voir @option{--key-download} plus bas)."
16641 #: doc/guix.texi:9061
16642 msgid "You can export keys from your default GPG keyring into a keybox file using commands like this one:"
16643 msgstr "Vous pouvez exporter les clefs de votre porte-clefs GPG par défaut dans un fichier keybox avec une commande telle que :"
16646 #: doc/guix.texi:9064
16648 msgid "gpg --export rms@@gnu.org | kbxutil --import-openpgp >> mykeyring.kbx\n"
16649 msgstr "gpg --export rms@@gnu.org | kbxutil --import-openpgp >> mykeyring.kbx\n"
16652 #: doc/guix.texi:9067
16653 msgid "Likewise, you can fetch keys to a specific keybox file like this:"
16654 msgstr "De même, vous pouvez récupérer des clefs dans un fichier keybox spécifique comme ceci :"
16657 #: doc/guix.texi:9071
16660 "gpg --no-default-keyring --keyring mykeyring.kbx \\\n"
16661 " --recv-keys @value{OPENPGP-SIGNING-KEY-ID}\n"
16663 "gpg --no-default-keyring --keyring mykeyring.kbx \\\n"
16664 " --recv-keys @value{OPENPGP-SIGNING-KEY-ID}\n"
16667 #: doc/guix.texi:9075
16668 msgid "@ref{GPG Configuration Options, @option{--keyring},, gnupg, Using the GNU Privacy Guard}, for more information on GPG's @option{--keyring} option."
16669 msgstr "@ref{GPG Configuration Options, @option{--keyring},, gnupg, Using the GNU Privacy Guard} pour plus d'informations sur l'option @option{--keyring} de GPG."
16672 #: doc/guix.texi:9079
16673 msgid "Handle missing OpenPGP keys according to @var{policy}, which may be one of:"
16674 msgstr "Gère les clefs OpenPGP manquantes d'après la @var{politique}, qui peut être l'une des suivantes :"
16677 #: doc/guix.texi:9081 doc/guix.texi:16048
16683 #: doc/guix.texi:9084
16684 msgid "Always download missing OpenPGP keys from the key server, and add them to the user's GnuPG keyring."
16685 msgstr "Toujours télécharger les clefs manquantes depuis un serveur de clefs et les ajouter au porte-clefs de l'utilisateur."
16688 #: doc/guix.texi:9085 doc/guix.texi:16050
16694 #: doc/guix.texi:9087
16695 msgid "Never try to download missing OpenPGP keys. Instead just bail out."
16696 msgstr "Ne jamais essayer de télécharger les clefs OpenPGP manquante. Quitter à la place."
16699 #: doc/guix.texi:9088
16701 msgid "interactive"
16702 msgstr "interactive"
16705 #: doc/guix.texi:9091
16706 msgid "When a package signed with an unknown OpenPGP key is encountered, ask the user whether to download it or not. This is the default behavior."
16707 msgstr "Lorsqu'on rencontre un paquet signé par une clef OpenPGP inconnue, demander à l'utilisateur s'il souhaite la télécharger ou non. C'est le comportement par défaut."
16710 #: doc/guix.texi:9093
16712 msgid "--key-server=@var{host}"
16713 msgstr "--key-server=@var{host}"
16716 #: doc/guix.texi:9095
16717 msgid "Use @var{host} as the OpenPGP key server when importing a public key."
16718 msgstr "Utiliser @var{host} comme serveur de clefs OpenPGP lors de l'importe d'une clef publique."
16720 #. type: Plain text
16721 #: doc/guix.texi:9108
16722 msgid "The @code{github} updater uses the @uref{https://developer.github.com/v3/, GitHub API} to query for new releases. When used repeatedly e.g.@: when refreshing all packages, GitHub will eventually refuse to answer any further API requests. By default 60 API requests per hour are allowed, and a full refresh on all GitHub packages in Guix requires more than this. Authentication with GitHub through the use of an API token alleviates these limits. To use an API token, set the environment variable @code{GUIX_GITHUB_TOKEN} to a token procured from @uref{https://github.com/settings/tokens} or otherwise."
16723 msgstr "Le gestionnaire de mises à jour @code{github} utilise @uref{https://developer.github.com/v3/, l'API de GitHub} pour faire des requêtes sur les nouvelles versions. Lorsqu'elle est utilisé de manière répétée, p.@: ex.@: lorsque vous vérifiez tous les paquets, GitHub finira par refuser de répondre à d'autres requêtes de l'API. Par défaut 60 requêtes à l'heure sont autorisées, et une vérification complète de tous les paquets GitHub dans Guix requiert bien plus que cela. L'authentification avec GitHub à travers l'utilisation d'un jeton d'API lève ces limites. Pour utiliser un jeton de l'API, initialisez la variable d'environnement @code{GUIX_GITHUB_TOKEN} avec un jeton que vous vous serez procuré sur @uref{https://github.com/settings/tokens} ou autrement."
16726 #: doc/guix.texi:9111
16728 msgid "Invoking @command{guix lint}"
16729 msgstr "Invoquer @command{guix lint}"
16731 #. type: command{#1}
16732 #: doc/guix.texi:9113
16738 #: doc/guix.texi:9114
16740 msgid "package, checking for errors"
16741 msgstr "paquets, chercher des erreurs"
16743 #. type: Plain text
16744 #: doc/guix.texi:9120
16745 msgid "The @command{guix lint} command is meant to help package developers avoid common errors and use a consistent style. It runs a number of checks on a given set of packages in order to find common mistakes in their definitions. Available @dfn{checkers} include (see @code{--list-checkers} for a complete list):"
16746 msgstr "La commande @command{guix lint} est conçue pour aider les développeurs à éviter des erreurs commune et à utiliser un style cohérent lors de l'écriture de recettes de paquets. Elle lance des vérifications sur un ensemble de paquets donnés pour trouver des erreurs communes dans leur définition. Les @dfn{vérifieurs} disponibles comprennent (voir @code{--list-checkers} pour une liste complète) :"
16749 #: doc/guix.texi:9126
16750 msgid "Validate certain typographical and stylistic rules about package descriptions and synopses."
16751 msgstr "Vérifie certaines règles typographiques et stylistiques dans les descriptions et les synopsis."
16754 #: doc/guix.texi:9127
16756 msgid "inputs-should-be-native"
16757 msgstr "inputs-should-be-native"
16760 #: doc/guix.texi:9129
16761 msgid "Identify inputs that should most likely be native inputs."
16762 msgstr "Identifie les entrées qui devraient sans doute plutôt être des entrées natives."
16765 #: doc/guix.texi:9132
16768 msgstr "mirror-url"
16771 #: doc/guix.texi:9133
16774 msgstr "github-url"
16777 #: doc/guix.texi:9134
16779 msgid "source-file-name"
16780 msgstr "source-file-name"
16783 #: doc/guix.texi:9141
16784 msgid "Probe @code{home-page} and @code{source} URLs and report those that are invalid. Suggest a @code{mirror://} URL when applicable. If the @code{source} URL redirects to a GitHub URL, recommend usage of the GitHub URL. Check that the source file name is meaningful, e.g.@: is not just a version number or ``git-checkout'', without a declared @code{file-name} (@pxref{origin Reference})."
16785 msgstr "Sonde les URL @code{home-page} et @code{source} et rapporte celles qui sont invalides. Suggère une URL en @code{mirror://} lorsque c'est possible. Si l'URL de @code{source} redirige vers une URL GitHub, recommande d'utiliser l'URL GitHub. Vérifie que le nom du fichier source a un sens, p.@: ex.@: qu'il ne s'agisse pas juste d'un numéro de version ou « git-checkout », sans avoir déclaré un @code{file-name} (@pxref{origin Reference})."
16788 #: doc/guix.texi:9142
16790 msgid "source-unstable-tarball"
16791 msgstr "source-unstable-tarball"
16794 #: doc/guix.texi:9146
16795 msgid "Parse the @code{source} URL to determine if a tarball from GitHub is autogenerated or if it is a release tarball. Unfortunately GitHub's autogenerated tarballs are sometimes regenerated."
16796 msgstr "Analyse l'URL @code{source} pour déterminer si une archive de GitHub est autogénérée ou s'il s'agit d'une archive de publication. Malheureusement les archives autogénérées de GitHub sont parfois régénérées."
16799 #: doc/guix.texi:9147
16805 #: doc/guix.texi:9148 doc/guix.texi:25526
16807 msgid "security vulnerabilities"
16808 msgstr "vulnérabilités"
16811 #: doc/guix.texi:9149
16813 msgid "CVE, Common Vulnerabilities and Exposures"
16814 msgstr "CVE, Common Vulnerabilities and Exposures"
16817 #: doc/guix.texi:9154
16818 msgid "Report known vulnerabilities found in the Common Vulnerabilities and Exposures (CVE) databases of the current and past year @uref{https://nvd.nist.gov/download.cfm#CVE_FEED, published by the US NIST}."
16819 msgstr "Rapporte les vulnérabilités connues trouvées dans les bases de données CVE (Common Vulnerabilities and Exposures) de l'année en cours et des années précédentes @uref{https://nvd.nist.gov/download.cfm#CVE_FEED, publié par le NIST américain}."
16822 #: doc/guix.texi:9156
16823 msgid "To view information about a particular vulnerability, visit pages such as:"
16824 msgstr "Pour voir les informations sur une vulnérabilité en particulier, visitez les pages :"
16826 #. type: indicateurl{#1}
16827 #: doc/guix.texi:9160
16828 msgid "https://web.nvd.nist.gov/view/vuln/detail?vulnId=CVE-YYYY-ABCD"
16829 msgstr "https://web.nvd.nist.gov/view/vuln/detail?vulnId=CVE-ANNÉE-ABCD"
16831 #. type: indicateurl{#1}
16832 #: doc/guix.texi:9162
16833 msgid "https://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-YYYY-ABCD"
16834 msgstr "https://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-ANNÉE-ABCD"
16837 #: doc/guix.texi:9167
16838 msgid "where @code{CVE-YYYY-ABCD} is the CVE identifier---e.g., @code{CVE-2015-7554}."
16839 msgstr "où @code{CVE-ANNÉE-ABCD} est l'identifiant CVE — p.@: ex.@: @code{CVE-2015-7554}."
16842 #: doc/guix.texi:9172
16843 msgid "Package developers can specify in package recipes the @uref{https://nvd.nist.gov/cpe.cfm,Common Platform Enumeration (CPE)} name and version of the package when they differ from the name or version that Guix uses, as in this example:"
16844 msgstr "Les développeurs de paquets peuvent spécifier dans les recettes des paquets le nom @uref{https://nvd.nist.gov/cpe.cfm,CPE (Common Platform Enumeration)} et la version du paquet s'ils diffèrent du nom et de la version que Guix utilise, comme dans cet exemple :"
16847 #: doc/guix.texi:9180
16851 " (name \"grub\")\n"
16853 " ;; CPE calls this package \"grub2\".\n"
16854 " (properties '((cpe-name . \"grub2\")\n"
16855 " (cpe-version . \"2.3\")))\n"
16858 " (name \"grub\")\n"
16860 " ;; CPE calls this package \"grub2\".\n"
16861 " (properties '((cpe-name . \"grub2\")\n"
16862 " (cpe-version . \"2.3\")))\n"
16865 #: doc/guix.texi:9187
16866 msgid "Some entries in the CVE database do not specify which version of a package they apply to, and would thus ``stick around'' forever. Package developers who found CVE alerts and verified they can be ignored can declare them as in this example:"
16867 msgstr "Certaines entrées dans la base de données CVE ne spécifient pas la version du paquet auquel elles s'appliquent et lui restera donc attachée pour toujours. Les développeurs qui trouvent des alertes CVE et ont vérifiés qu'elles peuvent être ignorées peuvent les déclarer comme dans cet exemple :"
16870 #: doc/guix.texi:9197
16874 " (name \"t1lib\")\n"
16876 " ;; These CVEs no longer apply and can be safely ignored.\n"
16877 " (properties `((lint-hidden-cve . (\"CVE-2011-0433\"\n"
16878 " \"CVE-2011-1553\"\n"
16879 " \"CVE-2011-1554\"\n"
16880 " \"CVE-2011-5244\")))))\n"
16883 " (name \"t1lib\")\n"
16885 " ;; Ces CVE ne s'appliquent plus et peuvent être ignorée sans problème.\n"
16886 " (properties `((lint-hidden-cve . (\"CVE-2011-0433\"\n"
16887 " \"CVE-2011-1553\"\n"
16888 " \"CVE-2011-1554\"\n"
16889 " \"CVE-2011-5244\")))))\n"
16892 #: doc/guix.texi:9199
16895 msgstr "formatting"
16898 #: doc/guix.texi:9202
16899 msgid "Warn about obvious source code formatting issues: trailing white space, use of tabulations, etc."
16900 msgstr "Avertit le développeurs lorsqu'il y a des problèmes de formatage du code source évident : des espaces en fin de ligne, des tabulations, etc."
16903 #: doc/guix.texi:9208
16905 msgid "guix lint @var{options} @var{package}@dots{}\n"
16906 msgstr "guix lint @var{options} @var{package}@dots{}\n"
16908 #. type: Plain text
16909 #: doc/guix.texi:9212
16910 msgid "If no package is given on the command line, then all packages are checked. The @var{options} may be zero or more of the following:"
16911 msgstr "Si aucun paquet n'est donné par la ligne de commande, tous les paquets seront vérifiés. Les @var{options} peuvent contenir aucune ou plus des options suivantes :"
16914 #: doc/guix.texi:9214
16916 msgid "--list-checkers"
16917 msgstr "--list-checkers"
16920 #: doc/guix.texi:9218
16921 msgid "List and describe all the available checkers that will be run on packages and exit."
16922 msgstr "Liste et décrit tous les vérificateurs disponibles qui seront lancés sur les paquets puis quitte."
16925 #: doc/guix.texi:9219
16928 msgstr "--checkers"
16931 #: doc/guix.texi:9220
16937 #: doc/guix.texi:9223
16938 msgid "Only enable the checkers specified in a comma-separated list using the names returned by @code{--list-checkers}."
16939 msgstr "N'active que les vérificateurs spécifiés dans une liste de noms séparés par des virgules parmi la liste renvoyée par @code{--list-checkers}."
16942 #: doc/guix.texi:9227
16944 msgid "Invoking @command{guix size}"
16945 msgstr "Invoquer @command{guix size}"
16948 #: doc/guix.texi:9229
16954 #: doc/guix.texi:9230
16956 msgid "package size"
16957 msgstr "paquet, taille"
16959 #. type: command{#1}
16960 #: doc/guix.texi:9232
16965 #. type: Plain text
16966 #: doc/guix.texi:9239
16967 msgid "The @command{guix size} command helps package developers profile the disk usage of packages. It is easy to overlook the impact of an additional dependency added to a package, or the impact of using a single output for a package that could easily be split (@pxref{Packages with Multiple Outputs}). Such are the typical issues that @command{guix size} can highlight."
16968 msgstr "La commande @command{guix size} aide les développeurs à dresser un profil de l'utilisation du disque que font les paquets. C'est facile de négliger l'impact d'une dépendance supplémentaire ajoutée à un paquet, ou l'impact de l'utilisation d'une sortie unique pour un paquet qui pourrait être facilement séparé (@pxref{Packages with Multiple Outputs}). Ce sont les problèmes que @command{guix size} peut typiquement mettre en valeur."
16970 #. type: Plain text
16971 #: doc/guix.texi:9244
16972 msgid "The command can be passed one or more package specifications such as @code{gcc@@4.8} or @code{guile:debug}, or a file name in the store. Consider this example:"
16973 msgstr "On peut passer un ou plusieurs spécifications de paquets à la commande, comme @code{gcc@@4.8} ou @code{guile:debug}, ou un nom de fichier dans le dépôt. Regardez cet exemple :"
16976 #: doc/guix.texi:9257
16979 "$ guix size coreutils\n"
16980 "store item total self\n"
16981 "/gnu/store/@dots{}-gcc-5.5.0-lib 60.4 30.1 38.1%\n"
16982 "/gnu/store/@dots{}-glibc-2.27 30.3 28.8 36.6%\n"
16983 "/gnu/store/@dots{}-coreutils-8.28 78.9 15.0 19.0%\n"
16984 "/gnu/store/@dots{}-gmp-6.1.2 63.1 2.7 3.4%\n"
16985 "/gnu/store/@dots{}-bash-static-4.4.12 1.5 1.5 1.9%\n"
16986 "/gnu/store/@dots{}-acl-2.2.52 61.1 0.4 0.5%\n"
16987 "/gnu/store/@dots{}-attr-2.4.47 60.6 0.2 0.3%\n"
16988 "/gnu/store/@dots{}-libcap-2.25 60.5 0.2 0.2%\n"
16989 "total: 78.9 MiB\n"
16991 "$ guix size coreutils\n"
16992 "store item total self\n"
16993 "/gnu/store/@dots{}-gcc-5.5.0-lib 60.4 30.1 38.1%\n"
16994 "/gnu/store/@dots{}-glibc-2.27 30.3 28.8 36.6%\n"
16995 "/gnu/store/@dots{}-coreutils-8.28 78.9 15.0 19.0%\n"
16996 "/gnu/store/@dots{}-gmp-6.1.2 63.1 2.7 3.4%\n"
16997 "/gnu/store/@dots{}-bash-static-4.4.12 1.5 1.5 1.9%\n"
16998 "/gnu/store/@dots{}-acl-2.2.52 61.1 0.4 0.5%\n"
16999 "/gnu/store/@dots{}-attr-2.4.47 60.6 0.2 0.3%\n"
17000 "/gnu/store/@dots{}-libcap-2.25 60.5 0.2 0.2%\n"
17001 "total: 78.9 MiB\n"
17003 #. type: Plain text
17004 #: doc/guix.texi:9263
17005 msgid "The store items listed here constitute the @dfn{transitive closure} of Coreutils---i.e., Coreutils and all its dependencies, recursively---as would be returned by:"
17006 msgstr "Les éléments du dépôt listés ici constituent la @dfn{clôture transitive} de Coreutils — c.-à-d.@: Coreutils et toutes ses dépendances, récursivement — comme ce qui serait renvoyé par :"
17009 #: doc/guix.texi:9266
17011 msgid "$ guix gc -R /gnu/store/@dots{}-coreutils-8.23\n"
17012 msgstr "$ guix gc -R /gnu/store/@dots{}-coreutils-8.23\n"
17014 #. type: Plain text
17015 #: doc/guix.texi:9274
17016 msgid "Here the output shows three columns next to store items. The first column, labeled ``total'', shows the size in mebibytes (MiB) of the closure of the store item---that is, its own size plus the size of all its dependencies. The next column, labeled ``self'', shows the size of the item itself. The last column shows the ratio of the size of the item itself to the space occupied by all the items listed here."
17017 msgstr "Ici, la sortie possède trois colonnes à côté de chaque élément du dépôt. La première colonne, nommée « total », montre la taille en mébioctet (Mio) de la clôture de l'élément du dépôt — c'est-à-dire sa propre taille plus la taille de ses dépendances. La colonne suivante, nommée « lui-même », montre la taille de l'élément lui-même. La dernière colonne montre le ration de la taille de l'élément lui-même par rapport à celle de tous les éléments montrés."
17019 #. type: Plain text
17020 #: doc/guix.texi:9280
17021 msgid "In this example, we see that the closure of Coreutils weighs in at 79@tie{}MiB, most of which is taken by libc and GCC's run-time support libraries. (That libc and GCC's libraries represent a large fraction of the closure is not a problem @i{per se} because they are always available on the system anyway.)"
17022 msgstr "Dans cet exemple, on voit que la clôture de Coreutils pèse 79@tie{}Mio, dont la plupart est dû à la libc et aux bibliothèques à l'exécution de GCC (ce n'est pas un problème en soit que la libc et les bibliothèques de GCC représentent une grande part de la clôture parce qu'elles sont toujours disponibles sur le système de toute façon)."
17024 #. type: Plain text
17025 #: doc/guix.texi:9289
17026 msgid "When the package(s) passed to @command{guix size} are available in the store@footnote{More precisely, @command{guix size} looks for the @emph{ungrafted} variant of the given package(s), as returned by @code{guix build @var{package} --no-grafts}. @xref{Security Updates}, for information on grafts.}, @command{guix size} queries the daemon to determine its dependencies, and measures its size in the store, similar to @command{du -ms --apparent-size} (@pxref{du invocation,,, coreutils, GNU Coreutils})."
17027 msgstr "Lorsque les paquets passés à @command{guix size} sont disponibles dans le dépôt@footnote{Plus précisément, @command{guix size} cherche les variantes @emph{non greffées} des paquets donnés, tels qu'ils sont renvoyés par @code{guix build @var{paquet} --no-graft}. @xref{Security Updates} pour des informations sur les greffes}, @command{guix size} demande au démon de déterminer ses dépendances, et mesure sa taille dans le dépôt, comme avec @command{du -ms --apparent-size} (@pxref{du invocation,,, coreutils, GNU Coreutils})."
17029 #. type: Plain text
17030 #: doc/guix.texi:9294
17031 msgid "When the given packages are @emph{not} in the store, @command{guix size} reports information based on the available substitutes (@pxref{Substitutes}). This makes it possible it to profile disk usage of store items that are not even on disk, only available remotely."
17032 msgstr "Lorsque les paquets donnés ne sont @emph{pas} dans le dépôt, @command{guix size} rapporte les informations en se basant sur les substituts disponibles (@pxref{Substituts}). Cela permet de profiler l'utilisation du disque des éléments du dépôt même s'ils ne sont pas sur le disque, mais disponibles à distance."
17034 #. type: Plain text
17035 #: doc/guix.texi:9296
17036 msgid "You can also specify several package names:"
17037 msgstr "Vous pouvez aussi spécifier plusieurs noms de paquets :"
17040 #: doc/guix.texi:9306
17043 "$ guix size coreutils grep sed bash\n"
17044 "store item total self\n"
17045 "/gnu/store/@dots{}-coreutils-8.24 77.8 13.8 13.4%\n"
17046 "/gnu/store/@dots{}-grep-2.22 73.1 0.8 0.8%\n"
17047 "/gnu/store/@dots{}-bash-4.3.42 72.3 4.7 4.6%\n"
17048 "/gnu/store/@dots{}-readline-6.3 67.6 1.2 1.2%\n"
17050 "total: 102.3 MiB\n"
17052 "$ guix size coreutils grep sed bash\n"
17053 "store item total self\n"
17054 "/gnu/store/@dots{}-coreutils-8.24 77.8 13.8 13.4%\n"
17055 "/gnu/store/@dots{}-grep-2.22 73.1 0.8 0.8%\n"
17056 "/gnu/store/@dots{}-bash-4.3.42 72.3 4.7 4.6%\n"
17057 "/gnu/store/@dots{}-readline-6.3 67.6 1.2 1.2%\n"
17059 "total: 102.3 MiB\n"
17061 #. type: Plain text
17062 #: doc/guix.texi:9312
17063 msgid "In this example we see that the combination of the four packages takes 102.3@tie{}MiB in total, which is much less than the sum of each closure since they have a lot of dependencies in common."
17064 msgstr "Dans cet exemple on voit que la combinaison des quatre paquets prend 102.3@tie{}Mio en tout, ce qui est bien moins que la somme des clôtures puisqu'ils ont beaucoup de dépendances en commun."
17066 #. type: Plain text
17067 #: doc/guix.texi:9314
17068 msgid "The available options are:"
17069 msgstr "Les options disponibles sont :"
17072 #: doc/guix.texi:9320
17073 msgid "Use substitute information from @var{urls}. @xref{client-substitute-urls, the same option for @code{guix build}}."
17074 msgstr "Utilise les informations de substituts de @var{urls}. @xref{client-substitute-urls, the same option for @code{guix build}}."
17077 #: doc/guix.texi:9321
17079 msgid "--sort=@var{key}"
17080 msgstr "--sort=@var{clef}"
17083 #: doc/guix.texi:9323
17084 msgid "Sort lines according to @var{key}, one of the following options:"
17085 msgstr "Trie les lignes en fonction de la @var{clef}, l'une des options suivantes :"
17088 #: doc/guix.texi:9325
17094 #: doc/guix.texi:9327
17095 msgid "the size of each item (the default);"
17096 msgstr "la taille de chaque élément (par défaut) ;"
17099 #: doc/guix.texi:9329
17100 msgid "the total size of the item's closure."
17101 msgstr "la taille totale de la clôture de l'élément."
17104 #: doc/guix.texi:9331
17106 msgid "--map-file=@var{file}"
17107 msgstr "--map-file=@var{fichier}"
17110 #: doc/guix.texi:9333
17111 msgid "Write a graphical map of disk usage in PNG format to @var{file}."
17112 msgstr "Écrit un schéma de l'utilisation du disque au format PNG dans @var{fichier}."
17115 #: doc/guix.texi:9335
17116 msgid "For the example above, the map looks like this:"
17117 msgstr "Pour l'exemple au-dessus, le schéma ressemble à ceci :"
17120 #: doc/guix.texi:9338
17121 msgid "@image{images/coreutils-size-map,5in,, map of Coreutils disk usage produced by @command{guix size}}"
17122 msgstr "@image{images/coreutils-size-map,5in,, schéma de l'utilisation du disque de Coreutils produit par @command{guix size}}"
17125 #: doc/guix.texi:9343
17126 msgid "This option requires that @uref{https://wingolog.org/software/guile-charting/, Guile-Charting} be installed and visible in Guile's module search path. When that is not the case, @command{guix size} fails as it tries to load it."
17127 msgstr "Cette option requiert l'installation de @uref{https://wingolog.org/software/guile-charting/, Guile-Charting} et qu'il soit visible dans le chemin de recherche des modules Guile. Lorsque ce n'est pas le cas, @command{guix size} plante en essayant de le charger."
17130 #: doc/guix.texi:9347
17131 msgid "Consider packages for @var{system}---e.g., @code{x86_64-linux}."
17132 msgstr "Considère les paquets pour @var{système} — p.@: ex.@: @code{x86_64-linux}."
17135 #: doc/guix.texi:9351
17137 msgid "Invoking @command{guix graph}"
17138 msgstr "Invoque @command{guix graph}"
17141 #: doc/guix.texi:9353
17146 #. type: command{#1}
17147 #: doc/guix.texi:9354
17150 msgstr "guix graph"
17152 #. type: Plain text
17153 #: doc/guix.texi:9368
17154 msgid "Packages and their dependencies form a @dfn{graph}, specifically a directed acyclic graph (DAG). It can quickly become difficult to have a mental model of the package DAG, so the @command{guix graph} command provides a visual representation of the DAG. By default, @command{guix graph} emits a DAG representation in the input format of @uref{https://www.graphviz.org/, Graphviz}, so its output can be passed directly to the @command{dot} command of Graphviz. It can also emit an HTML page with embedded JavaScript code to display a ``chord diagram'' in a Web browser, using the @uref{https://d3js.org/, d3.js} library, or emit Cypher queries to construct a graph in a graph database supporting the @uref{https://www.opencypher.org/, openCypher} query language. The general syntax is:"
17155 msgstr "Les paquets et leurs dépendances forment un @dfn{graphe}, plus précisément un graphe orienté acyclique (DAG). Il peut vite devenir difficile d'avoir une représentation mentale du DAG d'un paquet, donc la commande @command{guix graph} fournit une représentation visuelle du DAG. Par défaut, @command{guix graph} émet un représentation du DAG dans le format d'entrée de @uref{https://www.graphviz.org/, Graphviz}, pour que sa sortie puisse être passée directement à la commande @command{dot} de Graphviz. Elle peut aussi émettre une page HTML avec du code Javascript pour afficher un « digramme d'accords » dans un navigateur Web, grâce à la bibliothèque @uref{https://d3js.org/, d3.js}, ou émettre des requêtes Cypher pour construire un graphe dans une base de donnée de graphes supportant le langage de requêtes @uref{https://www.opencypher.org/, openCypher}. La syntaxe générale est :"
17158 #: doc/guix.texi:9371
17160 msgid "guix graph @var{options} @var{package}@dots{}\n"
17161 msgstr "guix graph @var{options} @var{paquet}@dots{}\n"
17163 #. type: Plain text
17164 #: doc/guix.texi:9376
17165 msgid "For example, the following command generates a PDF file representing the package DAG for the GNU@tie{}Core Utilities, showing its build-time dependencies:"
17166 msgstr "Par exemple, la commande suivante génère un fichier PDF représentant le DAG du paquet pour GNU@tie{}Core Utilities, qui montre ses dépendances à la compilation :"
17169 #: doc/guix.texi:9379
17171 msgid "guix graph coreutils | dot -Tpdf > dag.pdf\n"
17172 msgstr "guix graph coreutils | dot -Tpdf > dag.pdf\n"
17174 #. type: Plain text
17175 #: doc/guix.texi:9382
17176 msgid "The output looks like this:"
17177 msgstr "La sortie ressemble à ceci :"
17179 #. type: Plain text
17180 #: doc/guix.texi:9384
17181 msgid "@image{images/coreutils-graph,2in,,Dependency graph of the GNU Coreutils}"
17182 msgstr "@image{images/coreutils-graph,2in,,Graphe de dépendance de GNU Coreutils}"
17184 #. type: Plain text
17185 #: doc/guix.texi:9386
17186 msgid "Nice little graph, no?"
17187 msgstr "Joli petit graphe, non ?"
17189 #. type: Plain text
17190 #: doc/guix.texi:9392
17191 msgid "But there is more than one graph! The one above is concise: it is the graph of package objects, omitting implicit inputs such as GCC, libc, grep, etc. It is often useful to have such a concise graph, but sometimes one may want to see more details. @command{guix graph} supports several types of graphs, allowing you to choose the level of detail:"
17192 msgstr "Mais il y a plus qu'un seul graphe ! Celui au-dessus est concis : c'est le graphe des objets paquets, en omettant les entrées implicites comme GCC, libc, grep, etc. Il est souvent utile d'avoir ces graphes concis, mais parfois on veut voir plus de détails. @command{guix graph} supporte plusieurs types de graphes, qui vous permettent de choisir le niveau de détails :"
17195 #: doc/guix.texi:9398
17196 msgid "This is the default type used in the example above. It shows the DAG of package objects, excluding implicit dependencies. It is concise, but filters out many details."
17197 msgstr "C'est le type par défaut utilisé dans l'exemple plus haut. Il montre le DAG des objets paquets, sans les dépendances implicites. C'est concis, mais omet pas mal de détails."
17200 #: doc/guix.texi:9399
17202 msgid "reverse-package"
17203 msgstr "reverse-package"
17206 #: doc/guix.texi:9401
17207 msgid "This shows the @emph{reverse} DAG of packages. For example:"
17208 msgstr "Cela montre le DAG @emph{inversé} des paquets. Par exemple :"
17211 #: doc/guix.texi:9404
17213 msgid "guix graph --type=reverse-package ocaml\n"
17214 msgstr "guix graph --type=reverse-package ocaml\n"
17217 #: doc/guix.texi:9409
17218 msgid "...@: yields the graph of packages that @emph{explicitly} depend on OCaml (if you are also interested in cases where OCaml is an implicit dependency, see @code{reverse-bag} below.)"
17219 msgstr "…@: crée le graphe des paquets qui dépendent @emph{explicitement} d'OCaml (si vous vous intéressez aussi au cas où OCaml est une dépendance implicite, voir @code{reverse-bag} plus bas)."
17222 #: doc/guix.texi:9414
17223 msgid "Note that for core packages this can yield huge graphs. If all you want is to know the number of packages that depend on a given package, use @command{guix refresh --list-dependent} (@pxref{Invoking guix refresh, @option{--list-dependent}})."
17224 msgstr "Remarquez que pour les paquets du cœur de la distribution, cela crée des graphes énormes. Si vous voulez seulement voir le nombre de paquets qui dépendent d'un paquet donnés, utilisez @command{guix refresh --list-dependent} (@pxref{Invoking guix refresh, @option{--list-dependent}})."
17227 #: doc/guix.texi:9415
17229 msgid "bag-emerged"
17230 msgstr "bag-emerged"
17233 #: doc/guix.texi:9417
17234 msgid "This is the package DAG, @emph{including} implicit inputs."
17235 msgstr "C'est le DAG du paquet, @emph{avec} les entrées implicites."
17238 #: doc/guix.texi:9419
17239 msgid "For instance, the following command:"
17240 msgstr "Par exemple, la commande suivante :"
17243 #: doc/guix.texi:9422
17245 msgid "guix graph --type=bag-emerged coreutils | dot -Tpdf > dag.pdf\n"
17246 msgstr "guix graph --type=bag-emerged coreutils | dot -Tpdf > dag.pdf\n"
17249 #: doc/guix.texi:9425
17250 msgid "...@: yields this bigger graph:"
17251 msgstr "…@: montre ce graphe plus gros :"
17254 #: doc/guix.texi:9427
17255 msgid "@image{images/coreutils-bag-graph,,5in,Detailed dependency graph of the GNU Coreutils}"
17256 msgstr "@image{images/coreutils-bag-graph,,5in,Graphe des dépendances détaillé de GNU Coreutils}"
17259 #: doc/guix.texi:9430
17260 msgid "At the bottom of the graph, we see all the implicit inputs of @var{gnu-build-system} (@pxref{Build Systems, @code{gnu-build-system}})."
17261 msgstr "En bas du graphe, on voit toutes les entrées implicites de @var{gnu-build-system} (@pxref{Build Systems, @code{gnu-build-system}})."
17264 #: doc/guix.texi:9434
17265 msgid "Now, note that the dependencies of these implicit inputs---that is, the @dfn{bootstrap dependencies} (@pxref{Bootstrapping})---are not shown here, for conciseness."
17266 msgstr "Maintenant, remarquez que les dépendances de ces entrées implicites — c'est-à-dire les @dfn{dépendances de bootstrap} (@pxref{Bootstrapping}) — ne sont pas affichées, pour rester concis."
17269 #: doc/guix.texi:9435
17275 #: doc/guix.texi:9438
17276 msgid "Similar to @code{bag-emerged}, but this time including all the bootstrap dependencies."
17277 msgstr "Comme @code{bag-emerged} mais cette fois inclus toutes les dépendances de bootstrap."
17280 #: doc/guix.texi:9439
17282 msgid "bag-with-origins"
17283 msgstr "bag-with-origins"
17286 #: doc/guix.texi:9441
17287 msgid "Similar to @code{bag}, but also showing origins and their dependencies."
17288 msgstr "Comme @code{bag}, mais montre aussi les origines et leurs dépendances."
17291 #: doc/guix.texi:9442
17293 msgid "reverse-bag"
17294 msgstr "reverse-bag"
17297 #: doc/guix.texi:9445
17298 msgid "This shows the @emph{reverse} DAG of packages. Unlike @code{reverse-package}, it also takes implicit dependencies into account. For example:"
17299 msgstr "Cela montre le DAG @emph{inverse} des paquets. Contrairement à @code{reverse-package}, il montre aussi les dépendance implicites. Par exemple :"
17302 #: doc/guix.texi:9448
17304 msgid "guix graph -t reverse-bag dune\n"
17305 msgstr "guix graph -t reverse-bag dune\n"
17308 #: doc/guix.texi:9455
17309 msgid "...@: yields the graph of all packages that depend on Dune, directly or indirectly. Since Dune is an @emph{implicit} dependency of many packages @i{via} @code{dune-build-system}, this shows a large number of packages, whereas @code{reverse-package} would show very few if any."
17310 msgstr "…@: crée le graphe des tous les paquets qui dépendent de Dune, directement ou indirectement. Comme Dune est une dépendance @emph{implicite} de nombreux paquets @i{via} @code{dune-build-system}, cela montre un plus grand nombre de paquets, alors que @code{reverse-package} en montrerait très peu, voir aucun."
17313 #: doc/guix.texi:9461
17314 msgid "This is the most detailed representation: It shows the DAG of derivations (@pxref{Derivations}) and plain store items. Compared to the above representation, many additional nodes are visible, including build scripts, patches, Guile modules, etc."
17315 msgstr "C'est la représentation lu plus détaillée : elle montre le DAG des dérivations (@pxref{Derivations}) et des éléments du dépôt. Comparé à la représentation ci-dessus, beaucoup plus de nœuds sont visibles, dont les scripts de construction, les correctifs, les modules Guile, etc."
17318 #: doc/guix.texi:9464
17319 msgid "For this type of graph, it is also possible to pass a @file{.drv} file name instead of a package name, as in:"
17320 msgstr "Pour ce type de graphe, il est aussi possible de passer un nom de fichier @file{.drv} à la place d'un nom de paquet, comme dans :"
17323 #: doc/guix.texi:9467
17325 msgid "guix graph -t derivation `guix system build -d my-config.scm`\n"
17326 msgstr "guix graph -t derivation `guix system build -d my-config.scm`\n"
17329 #: doc/guix.texi:9469
17335 #: doc/guix.texi:9473
17336 msgid "This is the graph of @dfn{package modules} (@pxref{Package Modules}). For example, the following command shows the graph for the package module that defines the @code{guile} package:"
17337 msgstr "C'est le graphe des @dfn{modules de paquets} (@pxref{Package Modules}). Par exemple, la commande suivante montre le graphe des modules de paquets qui définissent le paquet @code{guile} :"
17340 #: doc/guix.texi:9476
17342 msgid "guix graph -t module guile | dot -Tpdf > module-graph.pdf\n"
17343 msgstr "guix graph -t module guile | dot -Tpdf > module-graph.pdf\n"
17345 #. type: Plain text
17346 #: doc/guix.texi:9481
17347 msgid "All the types above correspond to @emph{build-time dependencies}. The following graph type represents the @emph{run-time dependencies}:"
17348 msgstr "Tous les types ci-dessus correspondent aux @emph{dépendances à la construction}. Le type de graphe suivant représente les @emph{dépendances à l'exécution} :"
17351 #: doc/guix.texi:9486
17352 msgid "This is the graph of @dfn{references} of a package output, as returned by @command{guix gc --references} (@pxref{Invoking guix gc})."
17353 msgstr "C'est le graphe des @dfn{references} d'une sortie d'un paquet, telles que renvoyées par @command{guix gc --references} (@pxref{Invoking guix gc})."
17356 #: doc/guix.texi:9489
17357 msgid "If the given package output is not available in the store, @command{guix graph} attempts to obtain dependency information from substitutes."
17358 msgstr "Si la sortie du paquet donnée n'est pas disponible dans le dépôt, @command{guix graph} essayera d'obtenir les informations sur les dépendances à travers les substituts."
17361 #: doc/guix.texi:9493
17362 msgid "Here you can also pass a store file name instead of a package name. For example, the command below produces the reference graph of your profile (which can be big!):"
17363 msgstr "Vous pouvez aussi passer un nom de fichier du dépôt plutôt qu'un nom de paquet. Par exemple, la commande ci-dessous produit le graphe des références de votre profile (qui peut être gros !) :"
17366 #: doc/guix.texi:9496
17368 msgid "guix graph -t references `readlink -f ~/.guix-profile`\n"
17369 msgstr "guix graph -t references `readlink -f ~/.guix-profile`\n"
17372 #: doc/guix.texi:9498
17378 #: doc/guix.texi:9501
17379 msgid "This is the graph of the @dfn{referrers} of a store item, as returned by @command{guix gc --referrers} (@pxref{Invoking guix gc})."
17380 msgstr "C'est le graphe des @dfn{référents} d'un élément du dépôt, tels que renvoyés par @command{guix gc --referrers} (@pxref{Invoking guix gc})."
17383 #: doc/guix.texi:9507
17384 msgid "This relies exclusively on local information from your store. For instance, let us suppose that the current Inkscape is available in 10 profiles on your machine; @command{guix graph -t referrers inkscape} will show a graph rooted at Inkscape and with those 10 profiles linked to it."
17385 msgstr "Cela repose exclusivement sur les informations de votre dépôt. Par exemple, supposons que Inkscape est actuellement disponible dans 10 profils sur votre machine ; @command{guix graph -t referrers inkscape} montrera le graphe dont la racine est Inkscape avec 10 profils qui y sont liés."
17388 #: doc/guix.texi:9510
17389 msgid "It can help determine what is preventing a store item from being garbage collected."
17390 msgstr "Cela peut aider à déterminer ce qui empêche un élément du dépôt d'être glané."
17392 #. type: Plain text
17393 #: doc/guix.texi:9514
17394 msgid "The available options are the following:"
17395 msgstr "Les options disponibles sont les suivante :"
17398 #: doc/guix.texi:9520
17399 msgid "Produce a graph output of @var{type}, where @var{type} must be one of the values listed above."
17400 msgstr "Produit un graphe en sortie de type @var{type} où @var{type} doit être l'un des types au-dessus."
17403 #: doc/guix.texi:9521
17405 msgid "--list-types"
17406 msgstr "--list-types"
17409 #: doc/guix.texi:9523
17410 msgid "List the supported graph types."
17411 msgstr "Liste les types de graphes supportés."
17414 #: doc/guix.texi:9524
17416 msgid "--backend=@var{backend}"
17417 msgstr "--backend=@var{moteur}"
17420 #: doc/guix.texi:9525
17422 msgid "-b @var{backend}"
17423 msgstr "-b @var{moteur}"
17426 #: doc/guix.texi:9527
17427 msgid "Produce a graph using the selected @var{backend}."
17428 msgstr "Produit un graphe avec le @var{moteur} choisi."
17431 #: doc/guix.texi:9528
17433 msgid "--list-backends"
17434 msgstr "--list-backends"
17437 #: doc/guix.texi:9530
17438 msgid "List the supported graph backends."
17439 msgstr "Liste les moteurs de graphes supportés."
17442 #: doc/guix.texi:9532
17443 msgid "Currently, the available backends are Graphviz and d3.js."
17444 msgstr "Actuellement les moteurs disponibles sont Graphviz et d3.js."
17447 #: doc/guix.texi:9541
17449 msgid "guix graph -e '(@@@@ (gnu packages commencement) gnu-make-final)'\n"
17450 msgstr "guix graph -e '(@@@@ (gnu packages commencement) gnu-make-final)'\n"
17453 #: doc/guix.texi:9546
17454 msgid "Display the graph for @var{system}---e.g., @code{i686-linux}."
17455 msgstr "Affiche le graphe pour @var{système} — p.@: ex.@: @code{i686-linux}."
17458 #: doc/guix.texi:9549
17459 msgid "The package dependency graph is largely architecture-independent, but there are some architecture-dependent bits that this option allows you to visualize."
17460 msgstr "Le graphe de dépendance des paquets est la plupart du temps indépendant de l'architecture, mais il y a quelques parties qui dépendent de l'architecture que cette option vous permet de visualiser."
17463 #: doc/guix.texi:9554
17465 msgid "Invoking @command{guix publish}"
17466 msgstr "Invoquer @command{guix publish}"
17468 #. type: command{#1}
17469 #: doc/guix.texi:9556
17471 msgid "guix publish"
17472 msgstr "guix publish"
17474 #. type: Plain text
17475 #: doc/guix.texi:9560
17476 msgid "The purpose of @command{guix publish} is to enable users to easily share their store with others, who can then use it as a substitute server (@pxref{Substitutes})."
17477 msgstr "Le but de @command{guix publish} est de vous permettre de partager facilement votre dépôt avec d'autres personnes qui peuvent ensuite l'utiliser comme serveur de substituts (@pxref{Substituts})."
17479 #. type: Plain text
17480 #: doc/guix.texi:9566
17481 msgid "When @command{guix publish} runs, it spawns an HTTP server which allows anyone with network access to obtain substitutes from it. This means that any machine running Guix can also act as if it were a build farm, since the HTTP interface is compatible with Hydra, the software behind the @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} build farm."
17482 msgstr "Lorsque @command{guix publish} est lancé, il crée un serveur HTTP qui permet à n'importe qui avec un accès réseau d'y récupérer des substituts. Cela signifie que toutes les machines qui font tourner Guix peuvent aussi agir comme une ferme de construction, puisque l'interface HTTP est compatible avec Hydra, le logiciel derrière la ferme de construction @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}}."
17484 #. type: Plain text
17485 #: doc/guix.texi:9572
17486 msgid "For security, each substitute is signed, allowing recipients to check their authenticity and integrity (@pxref{Substitutes}). Because @command{guix publish} uses the signing key of the system, which is only readable by the system administrator, it must be started as root; the @code{--user} option makes it drop root privileges early on."
17487 msgstr "Pour des raisons de sécurité, chaque substitut est signé, ce qui permet aux destinataires de vérifier leur authenticité et leur intégrité (@pxref{Substituts}). Comme @command{guix publish} utilise la clef de signature du système, qui n'est lisible que par l'administrateur système, il doit être lancé en root ; l'option @code{--user} lui fait baisser ses privilèges le plus tôt possible."
17489 #. type: Plain text
17490 #: doc/guix.texi:9576
17491 msgid "The signing key pair must be generated before @command{guix publish} is launched, using @command{guix archive --generate-key} (@pxref{Invoking guix archive})."
17492 msgstr "La pair de clefs pour les signatures doit être générée avant de lancer @command{guix publish}, avec @command{guix archive --generate-key} (@pxref{Invoking guix archive})."
17495 #: doc/guix.texi:9581
17497 msgid "guix publish @var{options}@dots{}\n"
17498 msgstr "guix publish @var{options}@dots{}\n"
17500 #. type: Plain text
17501 #: doc/guix.texi:9585
17502 msgid "Running @command{guix publish} without any additional arguments will spawn an HTTP server on port 8080:"
17503 msgstr "Lancer @command{guix publish} sans arguments supplémentaires lancera un serveur HTTP sur le port 8080 :"
17506 #: doc/guix.texi:9588
17508 msgid "guix publish\n"
17509 msgstr "guix publish\n"
17511 #. type: Plain text
17512 #: doc/guix.texi:9592
17513 msgid "Once a publishing server has been authorized (@pxref{Invoking guix archive}), the daemon may download substitutes from it:"
17514 msgstr "Une fois qu'un serveur de publication a été autorisé (@pxref{Invoking guix archive}), le démon peut télécharger des substituts à partir de lui :"
17517 #: doc/guix.texi:9595
17519 msgid "guix-daemon --substitute-urls=http://example.org:8080\n"
17520 msgstr "guix-daemon --substitute-urls=http://example.org:8080\n"
17522 #. type: Plain text
17523 #: doc/guix.texi:9604
17524 msgid "By default, @command{guix publish} compresses archives on the fly as it serves them. This ``on-the-fly'' mode is convenient in that it requires no setup and is immediately available. However, when serving lots of clients, we recommend using the @option{--cache} option, which enables caching of the archives before they are sent to clients---see below for details. The @command{guix weather} command provides a handy way to check what a server provides (@pxref{Invoking guix weather})."
17525 msgstr "Par défaut, @command{guix publish} compresse les archives à la volée quand il les sert. Ce mode « à la volée » est pratique puisqu'il ne demande aucune configuration et est disponible immédiatement. Cependant, lorsqu'il s'agit de servir beaucoup de clients, nous recommandons d'utiliser l'option @option{--cache}, qui active le cache des archives avant de les envoyer aux clients — voir les détails plus bas. La commande @command{guix weather} fournit un manière pratique de vérifier ce qu'un serveur fournit (@pxref{Invoking guix weather})."
17527 #. type: Plain text
17528 #: doc/guix.texi:9611
17529 msgid "As a bonus, @command{guix publish} also serves as a content-addressed mirror for source files referenced in @code{origin} records (@pxref{origin Reference}). For instance, assuming @command{guix publish} is running on @code{example.org}, the following URL returns the raw @file{hello-2.10.tar.gz} file with the given SHA256 hash (represented in @code{nix-base32} format, @pxref{Invoking guix hash}):"
17530 msgstr "En bonus, @command{guix publish} sert aussi un miroir adressé par le contenu des fichiers source référencées dans les enregistrements @code{origin} (@pxref{origin Reference}). Par exemple, en supposant que @command{guix publish} tourne sur @code{example.org}, l'URL suivante renverra le fichier brut @file{hello-2.10.tar.gz} avec le hash SHA256 donné (représenté sous le format @code{nix-base32}, @pxref{Invoking guix hash}) :"
17533 #: doc/guix.texi:9614
17535 msgid "http://example.org/file/hello-2.10.tar.gz/sha256/0ssi1@dots{}ndq1i\n"
17536 msgstr "http://example.org/file/hello-2.10.tar.gz/sha256/0ssi1@dots{}ndq1i\n"
17538 #. type: Plain text
17539 #: doc/guix.texi:9618
17540 msgid "Obviously, these URLs only work for files that are in the store; in other cases, they return 404 (``Not Found'')."
17541 msgstr "Évidemment, ces URL ne fonctionnent que pour des fichiers dans le dépôt ; dans les autres cas, elles renvoie une erreur 404 (« Introuvable »)."
17544 #: doc/guix.texi:9619
17546 msgid "build logs, publication"
17547 msgstr "journaux de construction, publication"
17549 #. type: Plain text
17550 #: doc/guix.texi:9621
17551 msgid "Build logs are available from @code{/log} URLs like:"
17552 msgstr "Les journaux de construction sont disponibles à partir des URL @code{/log} comme ceci :"
17555 #: doc/guix.texi:9624
17557 msgid "http://example.org/log/gwspk@dots{}-guile-2.2.3\n"
17558 msgstr "http://example.org/log/gwspk@dots{}-guile-2.2.3\n"
17560 #. type: Plain text
17561 #: doc/guix.texi:9634
17562 msgid "When @command{guix-daemon} is configured to save compressed build logs, as is the case by default (@pxref{Invoking guix-daemon}), @code{/log} URLs return the compressed log as-is, with an appropriate @code{Content-Type} and/or @code{Content-Encoding} header. We recommend running @command{guix-daemon} with @code{--log-compression=gzip} since Web browsers can automatically decompress it, which is not the case with bzip2 compression."
17563 msgstr "Lorsque @command{guix-daemon} est configuré pour sauvegarder les journaux de construction compressés, comme c'est le cas par défaut (@pxref{Invoking guix-daemon}), les URL @code{/log} renvoient le journal compressé tel-quel, avec un en-tête @code{Content-Type} ou @code{Content-Encoding} approprié. Nous recommandons de lancer @command{guix-daemon} avec @code{--log-compression=gzip} parce que les navigateurs web les décompressent automatiquement, ce qui n'est pas le cas avec la compression bzip2."
17566 #: doc/guix.texi:9638
17568 msgid "--port=@var{port}"
17569 msgstr "--port=@var{port}"
17572 #: doc/guix.texi:9639
17574 msgid "-p @var{port}"
17575 msgstr "-p @var{port}"
17578 #: doc/guix.texi:9641
17579 msgid "Listen for HTTP requests on @var{port}."
17580 msgstr "Écoute les requêtes HTTP sur le @var{port}"
17583 #: doc/guix.texi:9642 doc/guix.texi:20713
17585 msgid "--listen=@var{host}"
17586 msgstr "--listen=@var{hôte}"
17589 #: doc/guix.texi:9645
17590 msgid "Listen on the network interface for @var{host}. The default is to accept connections from any interface."
17591 msgstr "Écoute sur l'interface réseau de @var{hôte}. Par défaut, la commande accepte les connexions de n'importe quelle interface."
17594 #: doc/guix.texi:9650
17595 msgid "Change privileges to @var{user} as soon as possible---i.e., once the server socket is open and the signing key has been read."
17596 msgstr "Charge les privilèges de @var{utilisateur} le plus vite possible — c.-à-d. une fois que la socket du serveur est ouverte et que la clef de signature a été lue."
17599 #: doc/guix.texi:9651
17601 msgid "--compression[=@var{level}]"
17602 msgstr "--compression[=@var{niveau}]"
17605 #: doc/guix.texi:9652
17607 msgid "-C [@var{level}]"
17608 msgstr "-C [@var{niveau}]"
17611 #: doc/guix.texi:9657
17612 msgid "Compress data using the given @var{level}. When @var{level} is zero, disable compression. The range 1 to 9 corresponds to different gzip compression levels: 1 is the fastest, and 9 is the best (CPU-intensive). The default is 3."
17613 msgstr "Compresse les données au @var{niveau} donné. Lorsque le @var{niveau} est zéro, désactive la compression. L'intervalle 1 à 9 correspond aux différents niveaux de compression gzip : 1 est le plus rapide et 9 est la meilleure (mais gourmande en CPU). Le niveau par défaut est 3."
17616 #: doc/guix.texi:9666
17617 msgid "Unless @option{--cache} is used, compression occurs on the fly and the compressed streams are not cached. Thus, to reduce load on the machine that runs @command{guix publish}, it may be a good idea to choose a low compression level, to run @command{guix publish} behind a caching proxy, or to use @option{--cache}. Using @option{--cache} has the advantage that it allows @command{guix publish} to add @code{Content-Length} HTTP header to its responses."
17618 msgstr "À moins que @option{--cache} ne soit utilisé, la compression se fait à la volée et les flux compressés ne sont pas cachés. Ainsi, pour réduire la charge sur la machine qui fait tourner @command{guix publish}, c'est une bonne idée de choisir un niveau de compression faible, de lancer @command{guix publish} derrière un serveur de cache ou d'utiliser @option{--cache}. Utilise @option{--cache} a l'avantage qu'il permet à @command{guix publish} d'ajouter l'en-tête HTTP @code{Content-Length} à sa réponse."
17621 #: doc/guix.texi:9667
17623 msgid "--cache=@var{directory}"
17624 msgstr "--cache=@var{répertoire}"
17627 #: doc/guix.texi:9668
17629 msgid "-c @var{directory}"
17630 msgstr "-c @var{répertoire}"
17633 #: doc/guix.texi:9671
17634 msgid "Cache archives and meta-data (@code{.narinfo} URLs) to @var{directory} and only serve archives that are in cache."
17635 msgstr "Cache les archives et les métadonnées (les URL @code{.narinfo}) dans @var{répertoire} et ne sert que les archives dans ce cache."
17638 #: doc/guix.texi:9679
17639 msgid "When this option is omitted, archives and meta-data are created on-the-fly. This can reduce the available bandwidth, especially when compression is enabled, since this may become CPU-bound. Another drawback of the default mode is that the length of archives is not known in advance, so @command{guix publish} does not add a @code{Content-Length} HTTP header to its responses, which in turn prevents clients from knowing the amount of data being downloaded."
17640 msgstr "Lorsque cette option est omise, les archives et les métadonnées sont crées à la volée. Cela réduit la bande passante disponible, surtout quand la compression est activée puisqu'elle pourrait être limitée par le CPU. Un autre inconvénient au mode par défaut est que la taille des archives n'est pas connue à l'avance, donc @command{guix publish} n'ajoute pas l'en-tête @code{Content-Length} à ses réponses, ce qui empêche les clients de savoir la quantité de données à télécharger."
17643 #: doc/guix.texi:9687
17644 msgid "Conversely, when @option{--cache} is used, the first request for a store item (@i{via} a @code{.narinfo} URL) returns 404 and triggers a background process to @dfn{bake} the archive---computing its @code{.narinfo} and compressing the archive, if needed. Once the archive is cached in @var{directory}, subsequent requests succeed and are served directly from the cache, which guarantees that clients get the best possible bandwidth."
17645 msgstr "À l'inverse, lorsque @option{--cache} est utilisée, la première requête pour un élément du dépôt (via une URL @code{.narinfo}) renvoie une erreur 404 et déclenche la création de l'archive — en calculant son @code{.narinfo} et en compressant l'archive au besoin. Une fois l'archive cachée dans @var{répertoire}, les requêtes suivantes réussissent et sont servies directement depuis le cache, ce qui garanti que les clients ont la meilleure bande passante possible."
17648 #: doc/guix.texi:9691
17649 msgid "The ``baking'' process is performed by worker threads. By default, one thread per CPU core is created, but this can be customized. See @option{--workers} below."
17650 msgstr "Le processus de création est effectué par des threads de travail. Par défaut, un thread par cœur du CPU est créé, mais cela peut être personnalisé. Voir @option{--workers} plus bas."
17653 #: doc/guix.texi:9694
17654 msgid "When @option{--ttl} is used, cached entries are automatically deleted when they have expired."
17655 msgstr "Lorsque l'option @option{--ttl} est utilisée, les entrées cachées sont automatiquement supprimées lorsqu'elles expirent."
17658 #: doc/guix.texi:9695
17660 msgid "--workers=@var{N}"
17661 msgstr "--workers=@var{N}"
17664 #: doc/guix.texi:9698
17665 msgid "When @option{--cache} is used, request the allocation of @var{N} worker threads to ``bake'' archives."
17666 msgstr "Lorsque @option{--cache} est utilisée, demande l'allocation de @var{N} thread de travail pour créer les archives."
17669 #: doc/guix.texi:9699
17671 msgid "--ttl=@var{ttl}"
17672 msgstr "--ttl=@var{ttl}"
17675 #: doc/guix.texi:9703
17676 msgid "Produce @code{Cache-Control} HTTP headers that advertise a time-to-live (TTL) of @var{ttl}. @var{ttl} must denote a duration: @code{5d} means 5 days, @code{1m} means 1 month, and so on."
17677 msgstr "Produit des en-têtes HTTP @code{Cache-Control} qui expriment une durée de vie (TTL) de @var{ttl}. @var{ttl} peut dénoter une durée : @code{5d} signifie 5 jours, @code{1m} signifie un mois, etc."
17680 #: doc/guix.texi:9708
17681 msgid "This allows the user's Guix to keep substitute information in cache for @var{ttl}. However, note that @code{guix publish} does not itself guarantee that the store items it provides will indeed remain available for as long as @var{ttl}."
17682 msgstr "Cela permet au Guix de l'utilisateur de garder les informations en cache pendant @var{ttl}. Cependant, remarquez que @code{guix publish} ne garanti pas lui-même que les éléments du dépôt qu'il fournit seront toujours disponible pendant la durée @var{ttl}."
17685 #: doc/guix.texi:9712
17686 msgid "Additionally, when @option{--cache} is used, cached entries that have not been accessed for @var{ttl} and that no longer have a corresponding item in the store, may be deleted."
17687 msgstr "En plus, lorsque @option{--cache} est utilisée, les entrées cachées qui n'ont pas été demandé depuis @var{ttl} et n'ont pas d'élément correspondant dans le dépôt peuvent être supprimées."
17690 #: doc/guix.texi:9713
17692 msgid "--nar-path=@var{path}"
17693 msgstr "--nar-path=@var{chemin}"
17696 #: doc/guix.texi:9716
17697 msgid "Use @var{path} as the prefix for the URLs of ``nar'' files (@pxref{Invoking guix archive, normalized archives})."
17698 msgstr "Utilise @var{chemin} comme préfixe des URL de fichier « nar » (@pxref{Invoking guix archive, normalized archives})."
17701 #: doc/guix.texi:9720
17702 msgid "By default, nars are served at a URL such as @code{/nar/gzip/@dots{}-coreutils-8.25}. This option allows you to change the @code{/nar} part to @var{path}."
17703 msgstr "Par défaut, les nars sont présents à l'URL comme @code{/nar/gzip/@dots{}-coreutils-8.25}. Cette option vous permet de changer la partie @code{/nar} en @var{chemin}."
17706 #: doc/guix.texi:9721
17708 msgid "--public-key=@var{file}"
17709 msgstr "--public-key=@var{fichier}"
17712 #: doc/guix.texi:9722
17714 msgid "--private-key=@var{file}"
17715 msgstr "--private-key=@var{fichier}"
17718 #: doc/guix.texi:9725
17719 msgid "Use the specific @var{file}s as the public/private key pair used to sign the store items being published."
17720 msgstr "Utilise les @var{fichier}s spécifiques comme pair de clefs utilisées pour signer les éléments avant de les publier."
17723 #: doc/guix.texi:9732
17724 msgid "The files must correspond to the same key pair (the private key is used for signing and the public key is merely advertised in the signature metadata). They must contain keys in the canonical s-expression format as produced by @command{guix archive --generate-key} (@pxref{Invoking guix archive}). By default, @file{/etc/guix/signing-key.pub} and @file{/etc/guix/signing-key.sec} are used."
17725 msgstr "Les fichiers doivent correspondre à la même pair de clefs (la clef privée est utilisée pour signer et la clef publique est seulement ajouté aux métadonnées de la signature). Ils doivent contenir les clefs dans le format s-expression canonique produit par @command{guix archive --generate-key} (@pxref{Invoking guix archive}). Par défaut, @file{/etc/guix/signing-key.pub} et @file{/etc/guix/signing-key.sec} sont utilisés."
17728 #: doc/guix.texi:9733
17730 msgid "--repl[=@var{port}]"
17731 msgstr "--repl[=@var{port}]"
17734 #: doc/guix.texi:9734
17736 msgid "-r [@var{port}]"
17737 msgstr "-r [@var{port}]"
17740 #: doc/guix.texi:9738
17741 msgid "Spawn a Guile REPL server (@pxref{REPL Servers,,, guile, GNU Guile Reference Manual}) on @var{port} (37146 by default). This is used primarily for debugging a running @command{guix publish} server."
17742 msgstr "Crée un serveur REPL Guile (@pxref{REPL Servers,,, guile, GNU Guile Reference Manual}) sur @var{pport} (37146 par défaut). C'est surtout utile pour déboguer un serveur @command{guix publish} qui tourne."
17744 #. type: Plain text
17745 #: doc/guix.texi:9744
17746 msgid "Enabling @command{guix publish} on Guix System is a one-liner: just instantiate a @code{guix-publish-service-type} service in the @code{services} field of the @code{operating-system} declaration (@pxref{guix-publish-service-type, @code{guix-publish-service-type}})."
17747 msgstr "Activer @command{guix publish} sur un système Guix est vraiment une seule ligne : instanciez simplement un service @code{guix-publish-service-type} dans le champs @code{services} de votre déclaration @code{operating-system} (@pxref{guix-publish-service-type, @code{guix-publish-service-type}})."
17749 #. type: Plain text
17750 #: doc/guix.texi:9747
17751 msgid "If you are instead running Guix on a ``foreign distro'', follow these instructions:”"
17752 msgstr "Si vous avez installé Guix sur une « distro externe », suivez ces instructions :"
17755 #: doc/guix.texi:9751
17756 msgid "If your host distro uses the systemd init system:"
17757 msgstr "Si votre distro hôte utilise le système d'init systemd :"
17760 #: doc/guix.texi:9756
17763 "# ln -s ~root/.guix-profile/lib/systemd/system/guix-publish.service \\\n"
17764 " /etc/systemd/system/\n"
17765 "# systemctl start guix-publish && systemctl enable guix-publish\n"
17767 "# ln -s ~root/.guix-profile/lib/systemd/system/guix-publish.service \\\n"
17768 " /etc/systemd/system/\n"
17769 "# systemctl start guix-publish && systemctl enable guix-publish\n"
17772 #: doc/guix.texi:9764
17775 "# ln -s ~root/.guix-profile/lib/upstart/system/guix-publish.conf /etc/init/\n"
17776 "# start guix-publish\n"
17778 "# ln -s ~root/.guix-profile/lib/upstart/system/guix-publish.conf /etc/init/\n"
17779 "# start guix-publish\n"
17782 #: doc/guix.texi:9768
17783 msgid "Otherwise, proceed similarly with your distro's init system."
17784 msgstr "Sinon, procédez de manière similaire avec votre système d'init de votre distro."
17787 #: doc/guix.texi:9771
17789 msgid "Invoking @command{guix challenge}"
17790 msgstr "Invoquer @command{guix challenge}"
17793 #: doc/guix.texi:9774
17795 msgid "verifiable builds"
17796 msgstr "constructions vérifiables"
17798 #. type: command{#1}
17799 #: doc/guix.texi:9775
17801 msgid "guix challenge"
17802 msgstr "guix challenge"
17805 #: doc/guix.texi:9776
17810 #. type: Plain text
17811 #: doc/guix.texi:9781
17812 msgid "Do the binaries provided by this server really correspond to the source code it claims to build? Is a package build process deterministic? These are the questions the @command{guix challenge} command attempts to answer."
17813 msgstr "Est-ce que les binaires fournis par ce serveur correspondent réellement au code source qu'il dit avoir construit ? Est-ce que le processus de construction d'un paquet est déterministe ? Ce sont les question auxquelles la commande @command{guix challenge} essaye de répondre."
17815 #. type: Plain text
17816 #: doc/guix.texi:9789
17817 msgid "The former is obviously an important question: Before using a substitute server (@pxref{Substitutes}), one had better @emph{verify} that it provides the right binaries, and thus @emph{challenge} it. The latter is what enables the former: If package builds are deterministic, then independent builds of the package should yield the exact same result, bit for bit; if a server provides a binary different from the one obtained locally, it may be either corrupt or malicious."
17818 msgstr "La première question est évidemment importante : avant d'utiliser un serveur de substituts (@pxref{Substituts}), il vaut mieux @emph{vérifier} qu'il fournit les bons binaires et donc le @emph{défier}. La deuxième est ce qui permet la première : si les constructions des paquets sont déterministes alors des constructions indépendantes du paquet devraient donner le même résultat, bit à bit ; si un serveur fournit un binaire différent de celui obtenu localement, il peut être soit corrompu, soit malveillant."
17820 #. type: Plain text
17821 #: doc/guix.texi:9798
17822 msgid "We know that the hash that shows up in @file{/gnu/store} file names is the hash of all the inputs of the process that built the file or directory---compilers, libraries, build scripts, etc. (@pxref{Introduction}). Assuming deterministic build processes, one store file name should map to exactly one build output. @command{guix challenge} checks whether there is, indeed, a single mapping by comparing the build outputs of several independent builds of any given store item."
17823 msgstr "On sait que le hash qui apparaît dans @file{/gnu/store} est le hash de toutes les entrées du processus qui construit le fichier ou le répertoire — les compilateurs, les bibliothèques, les scripts de construction, etc. (@pxref{Introduction}). En supposant que les processus de construction sont déterministes, un nom de fichier dans le dépôt devrait correspondre exactement à une sortie de construction. @command{guix challenge} vérifie si il y a bien effectivement une seule correspondance en comparant les sorties de plusieurs constructions indépendantes d'un élément du dépôt donné."
17825 #. type: Plain text
17826 #: doc/guix.texi:9800
17827 msgid "The command output looks like this:"
17828 msgstr "La sortie de la commande ressemble à :"
17830 #. type: smallexample
17831 #: doc/guix.texi:9817
17834 "$ guix challenge --substitute-urls=\"https://@value{SUBSTITUTE-SERVER} https://guix.example.org\"\n"
17835 "updating list of substitutes from 'https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}'... 100.0%\n"
17836 "updating list of substitutes from 'https://guix.example.org'... 100.0%\n"
17837 "/gnu/store/@dots{}-openssl-1.0.2d contents differ:\n"
17838 " local hash: 0725l22r5jnzazaacncwsvp9kgf42266ayyp814v7djxs7nk963q\n"
17839 " https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}/nar/@dots{}-openssl-1.0.2d: 0725l22r5jnzazaacncwsvp9kgf42266ayyp814v7djxs7nk963q\n"
17840 " https://guix.example.org/nar/@dots{}-openssl-1.0.2d: 1zy4fmaaqcnjrzzajkdn3f5gmjk754b43qkq47llbyak9z0qjyim\n"
17841 "/gnu/store/@dots{}-git-2.5.0 contents differ:\n"
17842 " local hash: 00p3bmryhjxrhpn2gxs2fy0a15lnip05l97205pgbk5ra395hyha\n"
17843 " https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}/nar/@dots{}-git-2.5.0: 069nb85bv4d4a6slrwjdy8v1cn4cwspm3kdbmyb81d6zckj3nq9f\n"
17844 " https://guix.example.org/nar/@dots{}-git-2.5.0: 0mdqa9w1p6cmli6976v4wi0sw9r4p5prkj7lzfd1877wk11c9c73\n"
17845 "/gnu/store/@dots{}-pius-2.1.1 contents differ:\n"
17846 " local hash: 0k4v3m9z1zp8xzzizb7d8kjj72f9172xv078sq4wl73vnq9ig3ax\n"
17847 " https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}/nar/@dots{}-pius-2.1.1: 0k4v3m9z1zp8xzzizb7d8kjj72f9172xv078sq4wl73vnq9ig3ax\n"
17848 " https://guix.example.org/nar/@dots{}-pius-2.1.1: 1cy25x1a4fzq5rk0pmvc8xhwyffnqz95h2bpvqsz2mpvlbccy0gs\n"
17851 "$ guix challenge --substitute-urls=\"https://@value{SUBSTITUTE-SERVER} https://guix.example.org\"\n"
17852 "mise à jour de la liste des substituts depuis 'https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}'... 100.0%\n"
17853 "mise à jour de la liste des substituts depuis 'https://guix.example.org'... 100.0%\n"
17854 "le contenu de /gnu/store/@dots{}-openssl-1.0.2d diffère :\n"
17855 " empreinte locale : 0725l22r5jnzazaacncwsvp9kgf42266ayyp814v7djxs7nk963q\n"
17856 " https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}/nar/@dots{}-openssl-1.0.2d : 0725l22r5jnzazaacncwsvp9kgf42266ayyp814v7djxs7nk963q\n"
17857 " https://guix.example.org/nar/@dots{}-openssl-1.0.2d : 1zy4fmaaqcnjrzzajkdn3f5gmjk754b43qkq47llbyak9z0qjyim\n"
17858 "le contenu de /gnu/store/@dots{}-git-2.5.0 diffère :\n"
17859 " empreinte locale : 00p3bmryhjxrhpn2gxs2fy0a15lnip05l97205pgbk5ra395hyha\n"
17860 " https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}/nar/@dots{}-git-2.5.0 : 069nb85bv4d4a6slrwjdy8v1cn4cwspm3kdbmyb81d6zckj3nq9f\n"
17861 " https://guix.example.org/nar/@dots{}-git-2.5.0 : 0mdqa9w1p6cmli6976v4wi0sw9r4p5prkj7lzfd1877wk11c9c73\n"
17862 "le contenu de /gnu/store/@dots{}-pius-2.1.1 diffère :\n"
17863 " empreinte locale : 0k4v3m9z1zp8xzzizb7d8kjj72f9172xv078sq4wl73vnq9ig3ax\n"
17864 " https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}/nar/@dots{}-pius-2.1.1 : 0k4v3m9z1zp8xzzizb7d8kjj72f9172xv078sq4wl73vnq9ig3ax\n"
17865 " https://guix.example.org/nar/@dots{}-pius-2.1.1 : 1cy25x1a4fzq5rk0pmvc8xhwyffnqz95h2bpvqsz2mpvlbccy0gs\n"
17868 #. type: smallexample
17869 #: doc/guix.texi:9819
17878 #. type: smallexample
17879 #: doc/guix.texi:9824
17882 "6,406 store items were analyzed:\n"
17883 " - 4,749 (74.1%) were identical\n"
17884 " - 525 (8.2%) differed\n"
17885 " - 1,132 (17.7%) were inconclusive\n"
17887 "6,406 éléments du dépôt ont été analysés :\n"
17888 " - 4,749 (74.1%) étaient identiques\n"
17889 " - 525 (8.2%) étaient différents\n"
17890 " - 1,132 (17.7%) étaient impossibles à évaluer\n"
17892 #. type: Plain text
17893 #: doc/guix.texi:9832
17894 msgid "In this example, @command{guix challenge} first scans the store to determine the set of locally-built derivations---as opposed to store items that were downloaded from a substitute server---and then queries all the substitute servers. It then reports those store items for which the servers obtained a result different from the local build."
17895 msgstr "Dans cet exemple, @command{guix challenge} scanne d'abord le dépôt pour déterminer l'ensemble des dérivations construites localement — en opposition aux éléments qui ont été téléchargées depuis un serveur de substituts — puis demande leur avis à tous les serveurs de substituts. Il rapporte ensuite les éléments du dépôt pour lesquels les serveurs ont obtenu un résultat différent de la construction locale."
17898 #: doc/guix.texi:9833
17900 msgid "non-determinism, in package builds"
17901 msgstr "non-déterminisme, dans les constructions des paquets"
17903 #. type: Plain text
17904 #: doc/guix.texi:9844
17905 msgid "As an example, @code{guix.example.org} always gets a different answer. Conversely, @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} agrees with local builds, except in the case of Git. This might indicate that the build process of Git is non-deterministic, meaning that its output varies as a function of various things that Guix does not fully control, in spite of building packages in isolated environments (@pxref{Features}). Most common sources of non-determinism include the addition of timestamps in build results, the inclusion of random numbers, and directory listings sorted by inode number. See @uref{https://reproducible-builds.org/docs/}, for more information."
17906 msgstr "Dans l'exemple, @code{guix.example.org} obtient toujours une réponse différente. Inversement, @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} est d'accord avec les constructions locale, sauf dans le cas de Git. Cela peut indiquer que le processus de construction de Git est non-déterministe, ce qui signifie que sa sortie diffère en fonction de divers choses que Guix ne contrôle pas parfaitement, malgré l'isolation des constructions (@pxref{Features}). Les sources les plus communes de non-déterminisme comprennent l'ajout d'horodatage dans les résultats des constructions, l'inclusion de nombres aléatoires et des listes de fichiers ordonnés par numéro d'inœud. Voir @uref{https://reproducible-builds.org/docs/}, pour plus d'informations."
17908 #. type: Plain text
17909 #: doc/guix.texi:9847
17910 msgid "To find out what is wrong with this Git binary, we can do something along these lines (@pxref{Invoking guix archive}):"
17911 msgstr "Pour trouver ce qui ne va pas avec le binaire de Git, on peut faire quelque chose comme cela (@pxref{Invoking guix archive}) :"
17914 #: doc/guix.texi:9852
17917 "$ wget -q -O - https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}/nar/@dots{}-git-2.5.0 \\\n"
17918 " | guix archive -x /tmp/git\n"
17919 "$ diff -ur --no-dereference /gnu/store/@dots{}-git.2.5.0 /tmp/git\n"
17921 "$ wget -q -O - https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}/nar/@dots{}-git-2.5.0 \\\n"
17922 " | guix archive -x /tmp/git\n"
17923 "$ diff -ur --no-dereference /gnu/store/@dots{}-git.2.5.0 /tmp/git\n"
17925 #. type: Plain text
17926 #: doc/guix.texi:9861
17927 msgid "This command shows the difference between the files resulting from the local build, and the files resulting from the build on @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} (@pxref{Overview, Comparing and Merging Files,, diffutils, Comparing and Merging Files}). The @command{diff} command works great for text files. When binary files differ, a better option is @uref{https://diffoscope.org/, Diffoscope}, a tool that helps visualize differences for all kinds of files."
17928 msgstr "Cette commande montre les différences entre les fichiers qui résultent de la construction locale et des fichiers qui résultent de la construction sur @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} (@pxref{Overview, Comparing and Merging Files,, diffutils, Comparing and Merging Files}). La commande @command{diff} fonctionne bien avec des fichiers texte. Lorsque des fichiers binaires diffèrent cependant, @uref{https://diffoscope.org/, Diffoscope} est une meilleure option. C'est un outil qui aide à visualiser les différences entre toute sorte de fichiers."
17930 #. type: Plain text
17931 #: doc/guix.texi:9869
17932 msgid "Once you have done that work, you can tell whether the differences are due to a non-deterministic build process or to a malicious server. We try hard to remove sources of non-determinism in packages to make it easier to verify substitutes, but of course, this is a process that involves not just Guix, but a large part of the free software community. In the meantime, @command{guix challenge} is one tool to help address the problem."
17933 msgstr "Une fois que vous avez fait ce travail, vous pourrez dire si les différences sont dues au non-déterminisme du processus de construction ou à la malhonnêteté du serveur. Nous avons fait beaucoup d'effort pour éliminer les sources de non-déterminisme dans les paquets pour rendre plus facile la vérification des substituts, mais bien sûr, c'est un processus qui n'implique pas que Guix, mais une grande partie de la communauté des logiciels libres. Pendant ce temps, @command{guix challenge} est un outil pour aider à corriger le problème."
17935 #. type: Plain text
17936 #: doc/guix.texi:9873
17937 msgid "If you are writing packages for Guix, you are encouraged to check whether @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} and other substitute servers obtain the same build result as you did with:"
17938 msgstr "Si vous écrivez un paquet pour Guix, nous vous encourageons à vérifier si @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} et d'autres serveurs de substituts obtiennent le même résultat que vous avec :"
17941 #: doc/guix.texi:9876
17943 msgid "$ guix challenge @var{package}\n"
17944 msgstr "$ guix challenge @var{paquet}\n"
17946 #. type: Plain text
17947 #: doc/guix.texi:9881
17948 msgid "where @var{package} is a package specification such as @code{guile@@2.0} or @code{glibc:debug}."
17949 msgstr "où @var{paquet} est une spécification de paquet comme @code{guile@@2.0} ou @code{glibc:debug}."
17952 #: doc/guix.texi:9886
17954 msgid "guix challenge @var{options} [@var{packages}@dots{}]\n"
17955 msgstr "guix challenge @var{options} [@var{paquets}@dots{}]\n"
17957 #. type: Plain text
17958 #: doc/guix.texi:9893
17959 msgid "When a difference is found between the hash of a locally-built item and that of a server-provided substitute, or among substitutes provided by different servers, the command displays it as in the example above and its exit code is 2 (other non-zero exit codes denote other kinds of errors.)"
17960 msgstr "Lorsqu'une différence est trouvée entre l'empreinte d'un élément construit localement et celle d'un substitut fournit par un serveur, ou parmi les substituts fournis par différents serveurs, la commande l'affiche comme dans l'exemple ci-dessus et sa valeur de sortie est 2 (les autres valeurs différentes de 0 indiquent d'autres sortes d'erreurs)."
17962 #. type: Plain text
17963 #: doc/guix.texi:9895
17964 msgid "The one option that matters is:"
17965 msgstr "L'option qui compte est :"
17968 #: doc/guix.texi:9901
17969 msgid "Consider @var{urls} the whitespace-separated list of substitute source URLs to compare to."
17970 msgstr "Considère @var{urls} comme la liste des URL des sources de substituts séparés par des espaces avec lesquels comparer les paquets locaux."
17973 #: doc/guix.texi:9903
17979 #: doc/guix.texi:9906
17980 msgid "Show details about matches (identical contents) in addition to information about mismatches."
17981 msgstr "Montre des détails sur les correspondances (contenu identique) en plus des informations sur différences."
17984 #: doc/guix.texi:9910
17986 msgid "Invoking @command{guix copy}"
17987 msgstr "Invoquer @command{guix copy}"
17990 #: doc/guix.texi:9912
17992 msgid "copy, of store items, over SSH"
17993 msgstr "copier des éléments du dépôt par SSH"
17996 #: doc/guix.texi:9913
17998 msgid "SSH, copy of store items"
17999 msgstr "SSH, copie d'éléments du dépôt"
18002 #: doc/guix.texi:9914
18004 msgid "sharing store items across machines"
18005 msgstr "partager des éléments du dépôt entre plusieurs machines"
18008 #: doc/guix.texi:9915
18010 msgid "transferring store items across machines"
18011 msgstr "transférer des éléments du dépôt entre plusieurs machines"
18013 #. type: Plain text
18014 #: doc/guix.texi:9922
18015 msgid "The @command{guix copy} command copies items from the store of one machine to that of another machine over a secure shell (SSH) connection@footnote{This command is available only when Guile-SSH was found. @xref{Requirements}, for details.}. For example, the following command copies the @code{coreutils} package, the user's profile, and all their dependencies over to @var{host}, logged in as @var{user}:"
18016 msgstr "La commande @command{guix copy} copie des éléments du dépôt d'une machine vers le dépôt d'une autre machine à travers une connexion SSH@footnote{Cette commande n'est disponible que si Guile-SSH est trouvé. @xref{Requirements}, pour des détails}. Par exemple, la commande suivante copie le paquet @code{coreutils}, le profil utilisateur et toutes leurs dépendances sur @var{hôte}, en tant qu'utilisateur @var{utilisateur} :"
18019 #: doc/guix.texi:9926
18022 "guix copy --to=@var{user}@@@var{host} \\\n"
18023 " coreutils `readlink -f ~/.guix-profile`\n"
18025 "guix copy --to=@var{utilisateur}@@@var{hôte} \\\n"
18026 " coreutils `readlink -f ~/.guix-profile`\n"
18028 #. type: Plain text
18029 #: doc/guix.texi:9930
18030 msgid "If some of the items to be copied are already present on @var{host}, they are not actually sent."
18031 msgstr "Si certains éléments à copier sont déjà présents sur @var{hôte}, ils ne sont pas envoyés."
18033 #. type: Plain text
18034 #: doc/guix.texi:9933
18035 msgid "The command below retrieves @code{libreoffice} and @code{gimp} from @var{host}, assuming they are available there:"
18036 msgstr "La commande ci-dessous récupère @code{libreoffice} et @code{gimp} depuis @var{hôte}, en supposant qu'ils y sont présents :"
18039 #: doc/guix.texi:9936
18041 msgid "guix copy --from=@var{host} libreoffice gimp\n"
18042 msgstr "guix copy --from=@var{hôte} libreoffice gimp\n"
18044 #. type: Plain text
18045 #: doc/guix.texi:9941
18046 msgid "The SSH connection is established using the Guile-SSH client, which is compatible with OpenSSH: it honors @file{~/.ssh/known_hosts} and @file{~/.ssh/config}, and uses the SSH agent for authentication."
18047 msgstr "La connexion SSH est établie avec le client Guile-SSH, qui set compatible avec OpenSSH : il honore @file{~/.ssh/known_hosts} et @file{~/.ssh/config} et utilise l'agent SSH pour l'authentification."
18049 #. type: Plain text
18050 #: doc/guix.texi:9947
18051 msgid "The key used to sign items that are sent must be accepted by the remote machine. Likewise, the key used by the remote machine to sign items you are retrieving must be in @file{/etc/guix/acl} so it is accepted by your own daemon. @xref{Invoking guix archive}, for more information about store item authentication."
18052 msgstr "La clef utilisée pour signer les éléments qui sont envoyés doit être acceptée par la machine distante. De même, la clef utilisée pour la machine distante depuis laquelle vous récupérez des éléments doit être dans @file{/etc/guix/acl} pour qu'ils soient acceptés par votre propre démon. @xref{Invoking guix archive}, pour plus d'informations sur l'authentification des éléments du dépôt."
18055 #: doc/guix.texi:9952
18057 msgid "guix copy [--to=@var{spec}|--from=@var{spec}] @var{items}@dots{}\n"
18058 msgstr "guix copy [--to=@var{spec}|--from=@var{spec}] @var{items}@dots{}\n"
18060 #. type: Plain text
18061 #: doc/guix.texi:9955
18062 msgid "You must always specify one of the following options:"
18063 msgstr "Vous devez toujours spécifier l'une des options suivantes :"
18066 #: doc/guix.texi:9957
18068 msgid "--to=@var{spec}"
18069 msgstr "--to=@var{spec}"
18072 #: doc/guix.texi:9958
18074 msgid "--from=@var{spec}"
18075 msgstr "--from=@var{spec}"
18078 #: doc/guix.texi:9962
18079 msgid "Specify the host to send to or receive from. @var{spec} must be an SSH spec such as @code{example.org}, @code{charlie@@example.org}, or @code{charlie@@example.org:2222}."
18080 msgstr "Spécifie l'hôte où envoyer ou d'où recevoir les éléments. @var{spec} doit être une spécification SSH comme @code{example.org}, @code{charlie@@example.org} ou @code{charlie@@example.org:2222}."
18082 #. type: Plain text
18083 #: doc/guix.texi:9966
18084 msgid "The @var{items} can be either package names, such as @code{gimp}, or store items, such as @file{/gnu/store/@dots{}-idutils-4.6}."
18085 msgstr "L'option @var{items} peut être des noms de paquets, comme @code{gimp} ou des éléments du dépôt comme @file{/gnu/store/@dots{}-idutils-4.6}."
18087 #. type: Plain text
18088 #: doc/guix.texi:9970
18089 msgid "When specifying the name of a package to send, it is first built if needed, unless @option{--dry-run} was specified. Common build options are supported (@pxref{Common Build Options})."
18090 msgstr "Lorsque vous spécifiez le nom d'un paquet à envoyer, il est d'abord construit au besoin, sauf si l'option @option{--dry-run} est spécifiée. Les options de construction communes sont supportées (@pxref{Common Build Options})."
18093 #: doc/guix.texi:9973
18095 msgid "Invoking @command{guix container}"
18096 msgstr "Invoquer @command{guix container}"
18098 #. type: command{#1}
18099 #: doc/guix.texi:9975
18101 msgid "guix container"
18102 msgstr "guix container"
18105 #: doc/guix.texi:9979
18106 msgid "As of version @value{VERSION}, this tool is experimental. The interface is subject to radical change in the future."
18107 msgstr "À la version @value{VERSION}, cet outil est toujours expérimental. L'interface est sujette à changement radicaux dans le futur."
18109 #. type: Plain text
18110 #: doc/guix.texi:9986
18111 msgid "The purpose of @command{guix container} is to manipulate processes running within an isolated environment, commonly known as a ``container'', typically created by the @command{guix environment} (@pxref{Invoking guix environment}) and @command{guix system container} (@pxref{Invoking guix system}) commands."
18112 msgstr "Le but de @command{guix container} est de manipuler des processus qui tournent dans un environnement séparé, connus sous le nom de « conteneur », typiquement créés par les commandes @command{guix environment} (@pxref{Invoking guix environment}) et @command{guix system container} (@pxref{Invoking guix system})."
18115 #: doc/guix.texi:9991
18117 msgid "guix container @var{action} @var{options}@dots{}\n"
18118 msgstr "guix container @var{action} @var{options}@dots{}\n"
18120 #. type: Plain text
18121 #: doc/guix.texi:9995
18122 msgid "@var{action} specifies the operation to perform with a container, and @var{options} specifies the context-specific arguments for the action."
18123 msgstr "@var{action} spécifie les opérations à effectuer avec un conteneur, et @var{options} spécifie les arguments spécifiques au contexte pour l'action."
18125 #. type: Plain text
18126 #: doc/guix.texi:9997
18127 msgid "The following actions are available:"
18128 msgstr "Les actions suivantes sont disponibles :"
18131 #: doc/guix.texi:9999
18137 #: doc/guix.texi:10001
18138 msgid "Execute a command within the context of a running container."
18139 msgstr "Exécute une commande dans le contexte d'un conteneur lancé."
18142 #: doc/guix.texi:10003
18143 msgid "The syntax is:"
18144 msgstr "La syntaxe est :"
18147 #: doc/guix.texi:10006
18149 msgid "guix container exec @var{pid} @var{program} @var{arguments}@dots{}\n"
18150 msgstr "guix container exec @var{pid} @var{programme} @var{arguments}@dots{}\n"
18153 #: doc/guix.texi:10012
18154 msgid "@var{pid} specifies the process ID of the running container. @var{program} specifies an executable file name within the root file system of the container. @var{arguments} are the additional options that will be passed to @var{program}."
18155 msgstr "@var{pid} spécifie le PID du conteneur lancé. @var{programme} spécifie le nom du fichier exécutable dans le système de fichiers racine du conteneur. @var{arguments} sont les options supplémentaires à passer à @var{programme}."
18158 #: doc/guix.texi:10016
18159 msgid "The following command launches an interactive login shell inside a Guix system container, started by @command{guix system container}, and whose process ID is 9001:"
18160 msgstr "La commande suivante lance un shell de connexion interactif dans un conteneur Guix System, démarré par @command{guix system container} et dont le PID est 9001 :"
18163 #: doc/guix.texi:10019
18165 msgid "guix container exec 9001 /run/current-system/profile/bin/bash --login\n"
18166 msgstr "guix container exec 9001 /run/current-system/profile/bin/bash --login\n"
18169 #: doc/guix.texi:10023
18170 msgid "Note that the @var{pid} cannot be the parent process of a container. It must be PID 1 of the container or one of its child processes."
18171 msgstr "Remarquez que @var{pid} ne peut pas être le processus parent d'un conteneur. Ce doit être le PID 1 du conteneur ou l'un de ses processus fils."
18174 #: doc/guix.texi:10027
18176 msgid "Invoking @command{guix weather}"
18177 msgstr "Invoquer @command{guix weather}"
18179 #. type: Plain text
18180 #: doc/guix.texi:10036
18181 msgid "Occasionally you're grumpy because substitutes are lacking and you end up building packages by yourself (@pxref{Substitutes}). The @command{guix weather} command reports on substitute availability on the specified servers so you can have an idea of whether you'll be grumpy today. It can sometimes be useful info as a user, but it is primarily useful to people running @command{guix publish} (@pxref{Invoking guix publish})."
18182 msgstr "Vous pouvez parfois grogner lorsque les substituts ne sont pas disponibles et que vous devez construire les paquets vous-même (@pxref{Substituts}). La commande @command{guix weather} rapporte la disponibilité des substituts sur les serveurs spécifiés pour que vous sachiez si vous allez raller aujourd'hui. Cela peut parfois être une information utile pour les utilisateurs, mais elle est surtout utile pour les personnes qui font tourner @command{guix publish} (@pxref{Invoking guix publish})."
18185 #: doc/guix.texi:10037
18187 msgid "statistics, for substitutes"
18188 msgstr "statistiques sur les substituts"
18191 #: doc/guix.texi:10038
18193 msgid "availability of substitutes"
18194 msgstr "disponibilité des substituts"
18197 #: doc/guix.texi:10039
18199 msgid "substitute availability"
18200 msgstr "substituts, disponibilité"
18203 #: doc/guix.texi:10040
18205 msgid "weather, substitute availability"
18206 msgstr "weather, disponibilité des substituts"
18208 #. type: Plain text
18209 #: doc/guix.texi:10042
18210 msgid "Here's a sample run:"
18211 msgstr "Voici un exemple :"
18214 #: doc/guix.texi:10054
18217 "$ guix weather --substitute-urls=https://guix.example.org\n"
18218 "computing 5,872 package derivations for x86_64-linux...\n"
18219 "looking for 6,128 store items on https://guix.example.org..\n"
18220 "updating list of substitutes from 'https://guix.example.org'... 100.0%\n"
18221 "https://guix.example.org\n"
18222 " 43.4% substitutes available (2,658 out of 6,128)\n"
18223 " 7,032.5 MiB of nars (compressed)\n"
18224 " 19,824.2 MiB on disk (uncompressed)\n"
18225 " 0.030 seconds per request (182.9 seconds in total)\n"
18226 " 33.5 requests per second\n"
18229 "$ guix weather --substitute-urls=https://guix.example.org\n"
18230 "calcul de 5,872 dérivations de paquets pour x86_64-linux…\n"
18231 "recherche de 6,128 éléments du dépôt sur https://guix.example.org…\n"
18232 "mise à jour de la liste des substituts depuis 'https://guix.example.org'... 100.0%\n"
18233 "https://guix.example.org\n"
18234 " 43.4% substituts disponibles (2,658 sur 6,128)\n"
18235 " 7,032.5 Mo de fichiers nar (compressés)\n"
18236 " 19,824.2 Mo sur le disque (décompressés)\n"
18237 " 0.030 secondes par requêtes (182.9 secondes au total)\n"
18238 " 33.5 requêtes par seconde\n"
18242 #: doc/guix.texi:10064
18245 " 9.8% (342 out of 3,470) of the missing items are queued\n"
18246 " 867 queued builds\n"
18247 " x86_64-linux: 518 (59.7%)\n"
18248 " i686-linux: 221 (25.5%)\n"
18249 " aarch64-linux: 128 (14.8%)\n"
18250 " build rate: 23.41 builds per hour\n"
18251 " x86_64-linux: 11.16 builds per hour\n"
18252 " i686-linux: 6.03 builds per hour\n"
18253 " aarch64-linux: 6.41 builds per hour\n"
18255 " 9.8% (342 sur 3,470) des éléments manquants sont dans la queue\n"
18256 " 867 constructions dans la queue\n"
18257 " x86_64-linux : 518 (59.7%)\n"
18258 " i686-linux : 221 (25.5%)\n"
18259 " aarch64-linux : 128 (14.8%)\n"
18260 " vitesse de construction : 23.41 constructions par heure\n"
18261 " x86_64-linux : 11.16 constructions par heure\n"
18262 " i686-linux : 6.03 constructions par heure\n"
18263 " aarch64-linux : 6.41 constructions par heure\n"
18266 #: doc/guix.texi:10066
18268 msgid "continuous integration, statistics"
18269 msgstr "intégration continue, statistiques"
18271 #. type: Plain text
18272 #: doc/guix.texi:10077
18273 msgid "As you can see, it reports the fraction of all the packages for which substitutes are available on the server---regardless of whether substitutes are enabled, and regardless of whether this server's signing key is authorized. It also reports the size of the compressed archives (``nars'') provided by the server, the size the corresponding store items occupy in the store (assuming deduplication is turned off), and the server's throughput. The second part gives continuous integration (CI) statistics, if the server supports it. In addition, using the @option{--coverage} option, @command{guix weather} can list ``important'' package substitutes missing on the server (see below)."
18274 msgstr "Comme vous pouvez le voir, elle rapporte le pourcentage des paquets pour lesquels des substituts sont disponibles sur le serveur — indépendamment du fait que les substituts soient activés, et indépendamment du fait que la clef de signature du serveur soit autorisée. Elle rapporte aussi la taille des archives compressées (« nars ») fournies par le serveur, la taille des éléments du dépôt correspondant dans le dépôt (en supposant que la déduplication soit désactivée) et la vitesse du serveur. La deuxième partie donne des statistiques sur l'intégration continue (CI), si le serveur le supporte. En plus, avec l'option @option{--coverage}, @command{guix weather} peut lister les substituts de paquets « importants » qui font défaut sur le serveur (voir plus bas)."
18276 #. type: Plain text
18277 #: doc/guix.texi:10083
18278 msgid "To achieve that, @command{guix weather} queries over HTTP(S) meta-data (@dfn{narinfos}) for all the relevant store items. Like @command{guix challenge}, it ignores signatures on those substitutes, which is innocuous since the command only gathers statistics and cannot install those substitutes."
18279 msgstr "Pour cela, @command{guix weather} récupère par HTTP(S) les métadonnées (@dfn{narinfos}@ de tous les éléments du dépôts pertinents. Comme @command{guix challenge}, il ignore les signatures de ces substituts, ce qui n'est pas dangereux puisque la commande ne fait que récupérer des statistiques et n'installe pas ces substituts."
18281 #. type: Plain text
18282 #: doc/guix.texi:10086
18283 msgid "Among other things, it is possible to query specific system types and specific package sets. The available options are listed below."
18284 msgstr "Entre autres choses, il est possible de demander des types de système particuliers et des ensembles de paquets particuliers. Les options disponibles sont listées plus bas."
18287 #: doc/guix.texi:10092
18288 msgid "@var{urls} is the space-separated list of substitute server URLs to query. When this option is omitted, the default set of substitute servers is queried."
18289 msgstr "@var{urls} est la liste des URL des serveurs de substituts séparés par des espaces. Lorsque cette option n'est pas renseignée, l'ensemble des serveurs de substituts par défaut est utilisé."
18292 #: doc/guix.texi:10098
18293 msgid "Query substitutes for @var{system}---e.g., @code{aarch64-linux}. This option can be repeated, in which case @command{guix weather} will query substitutes for several system types."
18294 msgstr "Effectue des requêtes pour les substituts @var{système} — p.@: ex.@: @code{aarch64-linux}. Cette option peut être répétée, auquel cas @command{guix weather} demandera les substituts de plusieurs types de systèmes."
18297 #: doc/guix.texi:10104
18298 msgid "Instead of querying substitutes for all the packages, only ask for those specified in @var{file}. @var{file} must contain a @dfn{manifest}, as with the @code{-m} option of @command{guix package} (@pxref{Invoking guix package})."
18299 msgstr "Plutôt que de demander des substituts pour tous les paquets, demande uniquement les paquets spécifiés dans @var{fichier}. @var{fichier} doit contenir un @dfn{manifeste} comme avec l'option @code{-m} de @command{guix package} (@pxref{Invoking guix package})."
18302 #: doc/guix.texi:10105
18304 msgid "--coverage[=@var{count}]"
18305 msgstr "--coverage[=@var{count}]"
18308 #: doc/guix.texi:10106
18310 msgid "-c [@var{count}]"
18311 msgstr "-c [@var{count}]"
18314 #: doc/guix.texi:10112
18315 msgid "Report on substitute coverage for packages: list packages with at least @var{count} dependents (zero by default) for which substitutes are unavailable. Dependent packages themselves are not listed: if @var{b} depends on @var{a} and @var{a} has no substitutes, only @var{a} is listed, even though @var{b} usually lacks substitutes as well. The result looks like this:"
18316 msgstr "Rapporte la couverture des substituts pour les paquets : liste les paquets avec au moins @var{count} autres paquets qui en dépendent (zéro par défaut) pour lesquels il n'y a pas de substitut. Les paquets qui en dépendent ne sont pas listés : si @var{b} dépend de @var{a} et que @var{a} n'a pas de substitut, seul @var{a} est listé, même si @var{b} n'a habituellement pas de substitut non plus. Le résultat ressemble à cela :"
18319 #: doc/guix.texi:10126
18322 "$ guix weather --substitute-urls=@value{SUBSTITUTE-URL} -c 10\n"
18323 "computing 8,983 package derivations for x86_64-linux...\n"
18324 "looking for 9,343 store items on @value{SUBSTITUTE-URL}...\n"
18325 "updating substitutes from '@value{SUBSTITUTE-URL}'... 100.0%\n"
18326 "@value{SUBSTITUTE-URL}\n"
18327 " 64.7% substitutes available (6,047 out of 9,343)\n"
18329 "2502 packages are missing from '@value{SUBSTITUTE-URL}' for 'x86_64-linux', among which:\n"
18330 " 58 kcoreaddons@@5.49.0 /gnu/store/@dots{}-kcoreaddons-5.49.0\n"
18331 " 46 qgpgme@@1.11.1 /gnu/store/@dots{}-qgpgme-1.11.1\n"
18332 " 37 perl-http-cookiejar@@0.008 /gnu/store/@dots{}-perl-http-cookiejar-0.008\n"
18335 "$ guix weather --substitute-urls=@value{SUBSTITUTE-URL} -c 10\n"
18336 "calcul de 8 983 dérivations de paquets pour x86_64-linux…\n"
18337 "recherche de 9 343 éléments du dépôt sur @value{SUBSTITUTE-URL}…\n"
18338 "mise à jour des substituts depuis « @value{SUBSTITUTE-URL} »… 100,0 %\n"
18339 "@value{SUBSTITUTE-URL}\n"
18340 " 64.7 % des substituts sont disponibles (6,047 sur 9,343)\n"
18342 "2502 paquets ne sont pas sur « @value{SUBSTITUTE-URL} » pour « x86_64-linux », parmi lesquels :\n"
18343 " 58 kcoreaddons@@5.49.0 /gnu/store/@dots{}-kcoreaddons-5.49.0\n"
18344 " 46 qgpgme@@1.11.1 /gnu/store/@dots{}-qgpgme-1.11.1\n"
18345 " 37 perl-http-cookiejar@@0.008 /gnu/store/@dots{}-perl-http-cookiejar-0.008\n"
18349 #: doc/guix.texi:10131
18350 msgid "What this example shows is that @code{kcoreaddons} and presumably the 58 packages that depend on it have no substitutes at @code{ci.guix.info}; likewise for @code{qgpgme} and the 46 packages that depend on it."
18351 msgstr "Ce que montre cet exemple est que @code{kcoreaddons} et probablement les 58 paquets qui en dépendent n'ont pas de substituts sur @code{ci.guix.info} ; de même pour @code{qgpgme} et les 46 paquets qui en dépendent."
18354 #: doc/guix.texi:10135
18355 msgid "If you are a Guix developer, or if you are taking care of this build farm, you'll probably want to have a closer look at these packages: they may simply fail to build."
18356 msgstr "Si vous êtes un développeur de Guix, ou si vous prenez soin de cette ferme de construction, vous voudrez sans doute inspecter plus finement ces paquets : ils peuvent simplement avoir échoué à la construction."
18359 #: doc/guix.texi:10138
18361 msgid "Invoking @command{guix processes}"
18362 msgstr "Invoquer @command{guix processes}"
18364 #. type: Plain text
18365 #: doc/guix.texi:10146
18366 msgid "The @command{guix processes} command can be useful to developers and system administrators, especially on multi-user machines and on build farms: it lists the current sessions (connections to the daemon), as well as information about the processes involved@footnote{Remote sessions, when @command{guix-daemon} is started with @option{--listen} specifying a TCP endpoint, are @emph{not} listed.}. Here's an example of the information it returns:"
18367 msgstr "La commande @command{guix processes} peut être utile pour les développeurs et les administrateurs systèmes, surtout sur des machines multi-utilisateurs et sur les fermes de construction : elle liste les sessions actuelles (les connexions au démon), ainsi que des informations sur les processus en question@footnote{Les sessions distantes, lorsque @command{guix-daemon} est démarré avec @option{--listen} en spécifiant un point d'entrée TCP, ne sont @emph{pas} listées.}. Voici un exemple des informations qu'elle renvoie :"
18370 #: doc/guix.texi:10152
18373 "$ sudo guix processes\n"
18374 "SessionPID: 19002\n"
18375 "ClientPID: 19090\n"
18376 "ClientCommand: guix environment --ad-hoc python\n"
18379 "$ sudo guix processes\n"
18380 "SessionPID: 19002\n"
18381 "ClientPID: 19090\n"
18382 "ClientCommand: guix environment --ad-hoc python\n"
18386 #: doc/guix.texi:10156
18389 "SessionPID: 19402\n"
18390 "ClientPID: 19367\n"
18391 "ClientCommand: guix publish -u guix-publish -p 3000 -C 9 @dots{}\n"
18394 "SessionPID: 19402\n"
18395 "ClientPID: 19367\n"
18396 "ClientCommand: guix publish -u guix-publish -p 3000 -C 9 @dots{}\n"
18400 #: doc/guix.texi:10166
18403 "SessionPID: 19444\n"
18404 "ClientPID: 19419\n"
18405 "ClientCommand: cuirass --cache-directory /var/cache/cuirass @dots{}\n"
18406 "LockHeld: /gnu/store/@dots{}-perl-ipc-cmd-0.96.lock\n"
18407 "LockHeld: /gnu/store/@dots{}-python-six-bootstrap-1.11.0.lock\n"
18408 "LockHeld: /gnu/store/@dots{}-libjpeg-turbo-2.0.0.lock\n"
18409 "ChildProcess: 20495: guix offload x86_64-linux 7200 1 28800\n"
18410 "ChildProcess: 27733: guix offload x86_64-linux 7200 1 28800\n"
18411 "ChildProcess: 27793: guix offload x86_64-linux 7200 1 28800\n"
18413 "SessionPID: 19444\n"
18414 "ClientPID: 19419\n"
18415 "ClientCommand: cuirass --cache-directory /var/cache/cuirass @dots{}\n"
18416 "LockHeld: /gnu/store/@dots{}-perl-ipc-cmd-0.96.lock\n"
18417 "LockHeld: /gnu/store/@dots{}-python-six-bootstrap-1.11.0.lock\n"
18418 "LockHeld: /gnu/store/@dots{}-libjpeg-turbo-2.0.0.lock\n"
18419 "ChildProcess: 20495: guix offload x86_64-linux 7200 1 28800\n"
18420 "ChildProcess: 27733: guix offload x86_64-linux 7200 1 28800\n"
18421 "ChildProcess: 27793: guix offload x86_64-linux 7200 1 28800\n"
18423 #. type: Plain text
18424 #: doc/guix.texi:10173
18425 msgid "In this example we see that @command{guix-daemon} has three clients: @command{guix environment}, @command{guix publish}, and the Cuirass continuous integration tool; their process identifier (PID) is given by the @code{ClientPID} field. The @code{SessionPID} field gives the PID of the @command{guix-daemon} sub-process of this particular session."
18426 msgstr "Dans cet exemple, on voit que @command{guix-daemon} a trois clients directs : @command{guix environment}, @command{guix publish} et l'outil d'intégration continue Cuirass ; leur identifiant de processus (PID) est donné par le champ @code{ClientPID}. Le champ @code{SessionPID} fournit le PID du sous-processus @command{guix-daemon} de cette session particulière."
18428 #. type: Plain text
18429 #: doc/guix.texi:10180
18430 msgid "The @code{LockHeld} fields show which store items are currently locked by this session, which corresponds to store items being built or substituted (the @code{LockHeld} field is not displayed when @command{guix processes} is not running as root.) Last, by looking at the @code{ChildProcess} field, we understand that these three builds are being offloaded (@pxref{Daemon Offload Setup})."
18431 msgstr "Les champs @code{LockHeld} montrent quels éléments du dépôt sont actuellement verrouillés par cette session, ce qui correspond aux éléments du dépôt qui sont en train d'être construits ou d'être substitués (le champ @code{LockHeld} n'est pas montré si @command{guix processes} n'est pas lancé en root). Enfin, en regardant le champ @code{ChildProcess}, on comprend que ces trois constructions sont déchargées (@pxref{Daemon Offload Setup})."
18433 #. type: Plain text
18434 #: doc/guix.texi:10185
18435 msgid "The output is in Recutils format so we can use the handy @command{recsel} command to select sessions of interest (@pxref{Selection Expressions,,, recutils, GNU recutils manual}). As an example, the command shows the command line and PID of the client that triggered the build of a Perl package:"
18436 msgstr "La sortie est dans le format Recutils pour qu'on puisse utiliser la commande @command{recsel} pour sélectionner les sessions qui nous intéressent (@pxref{Selection Expressions,,, recutils, GNU recutils manual}). Par exemple, la commande montre la ligne de commande et le PID du client qui effectue la construction d'un paquet Perl :"
18439 #: doc/guix.texi:10191
18442 "$ sudo guix processes | \\\n"
18443 " recsel -p ClientPID,ClientCommand -e 'LockHeld ~ \"perl\"'\n"
18444 "ClientPID: 19419\n"
18445 "ClientCommand: cuirass --cache-directory /var/cache/cuirass @dots{}\n"
18447 "$ sudo guix processes | \\\n"
18448 " recsel -p ClientPID,ClientCommand -e 'LockHeld ~ \"perl\"'\n"
18449 "ClientPID: 19419\n"
18450 "ClientCommand: cuirass --cache-directory /var/cache/cuirass @dots{}\n"
18453 #: doc/guix.texi:10197
18455 msgid "system configuration"
18456 msgstr "configuration du système"
18458 #. type: Plain text
18459 #: doc/guix.texi:10203
18460 msgid "Guix System supports a consistent whole-system configuration mechanism. By that we mean that all aspects of the global system configuration---such as the available system services, timezone and locale settings, user accounts---are declared in a single place. Such a @dfn{system configuration} can be @dfn{instantiated}---i.e., effected."
18461 msgstr "Guix System utilise un mécanisme de configuration du système cohérent. On veut dire par là que tous les aspects de la configuration globale du système — comme la disponibilité des services système, la configuration des fuseaux horaires, des paramètres linguistiques et des comptes utilisateurs — sont déclarés à un seul endroit. Une telle @dfn{configuration système} peut être @dfn{instanciée}, c'est-à-dire entrer en vigueur."
18463 #. type: Plain text
18464 #: doc/guix.texi:10213
18465 msgid "One of the advantages of putting all the system configuration under the control of Guix is that it supports transactional system upgrades, and makes it possible to roll back to a previous system instantiation, should something go wrong with the new one (@pxref{Features}). Another advantage is that it makes it easy to replicate the exact same configuration across different machines, or at different points in time, without having to resort to additional administration tools layered on top of the own tools of the system."
18466 msgstr "L'un des avantages de placer toute la configuration du système sous le contrôle de Guix est de permettre les mises à jour transactionnelles du système ce qui rend possible le fait de revenir en arrière à une instanciation précédent du système, si quelque chose se passait mal avec le nouveau (@pxref{Features}). Un autre avantage est de rendre facile la réplication de la même configuration sur plusieurs machines différentes ou à différents moments dans le temps, sans avoir à recourir à des outils d'administrations supplémentaires au-dessus des outils du système."
18468 #. type: Plain text
18469 #: doc/guix.texi:10218
18470 msgid "This section describes this mechanism. First we focus on the system administrator's viewpoint---explaining how the system is configured and instantiated. Then we show how this mechanism can be extended, for instance to support new system services."
18471 msgstr "Cette section décrit ce mécanisme. Tout d'abord nous nous concentrons sur le point de vue de l'administrateur système en expliquant comment le système est configuré et instancié. Ensuite nous montrons comment ce mécanisme peut être étendu, par exemple pour supporter de nouveaux services systèmes."
18473 #. type: Plain text
18474 #: doc/guix.texi:10246
18475 msgid "The operating system is configured by providing an @code{operating-system} declaration in a file that can then be passed to the @command{guix system} command (@pxref{Invoking guix system}). A simple setup, with the default system services, the default Linux-Libre kernel, initial RAM disk, and boot loader looks like this:"
18476 msgstr "Le système d'exploitation est configuré en fournissant une déclaration @code{operating-system} dans un fichier qui peut être passé à la command @command{guix system} (@pxref{Invoking guix system}). Une configuration simple, avec les services systèmes par défaut, le noyau Linux-Libre par défaut, un disque de RAM initial et un chargeur d'amorçage ressemble à ceci :"
18479 #: doc/guix.texi:10247
18481 msgid "operating-system"
18482 msgstr "operating-system"
18485 #: doc/guix.texi:10249
18487 msgid "os-config-bare-bones.texi"
18488 msgstr "os-config-bare-bones.texi"
18490 #. type: Plain text
18491 #: doc/guix.texi:10256
18492 msgid "This example should be self-describing. Some of the fields defined above, such as @code{host-name} and @code{bootloader}, are mandatory. Others, such as @code{packages} and @code{services}, can be omitted, in which case they get a default value."
18493 msgstr "Cet exemple devrait se comprendre de lui-même. Certains champs définis ci-dessus, comme @code{host-name} et @code{bootloader} sont obligatoires. D'autres comme @code{packages} et @code{services} peuvent être omis auquel cas ils ont une valeur par défaut."
18495 #. type: Plain text
18496 #: doc/guix.texi:10261
18497 msgid "Below we discuss the effect of some of the most important fields (@pxref{operating-system Reference}, for details about all the available fields), and how to @dfn{instantiate} the operating system using @command{guix system}."
18498 msgstr "Ci-dessous nous discutons des effets de certains des champs les plus importants (@pxref{operating-system Reference}, pour des détails sur tous les champs disponibles) et comment @dfn{instancier} le système d'exploitation avec @command{guix system}."
18500 #. type: unnumberedsubsec
18501 #: doc/guix.texi:10262
18504 msgstr "Bootloader"
18507 #: doc/guix.texi:10264
18509 msgid "legacy boot, on Intel machines"
18510 msgstr "ancien système de démarrage, sur les machines Intel"
18513 #: doc/guix.texi:10265
18515 msgid "BIOS boot, on Intel machines"
18516 msgstr "démarrage BIOS, sur les machines Intel"
18519 #: doc/guix.texi:10266
18522 msgstr "démarrage UEFI"
18525 #: doc/guix.texi:10267
18528 msgstr "démarrage EFI"
18530 #. type: Plain text
18531 #: doc/guix.texi:10273
18532 msgid "The @code{bootloader} field describes the method that will be used to boot your system. Machines based on Intel processors can boot in ``legacy'' BIOS mode, as in the example above. However, more recent machines rely instead on the @dfn{Unified Extensible Firmware Interface} (UEFI) to boot. In that case, the @code{bootloader} field should contain something along these lines:"
18533 msgstr "Le champ @code{bootloader} décrit la méthode qui sera utilisée pour démarrer votre système. Les machines basées sur les processeurs Intel peuvent démarrer dans l'ancien mode BIOS, comme dans l'exemple au-dessus. Cependant, les machines plus récentes s'appuient sur l'UEFI (@dfn{Unified Extensible Firmware Interface}) pour démarrer. Dans ce cas, le champ @code{bootloader} devrait contenir quelque chose comme cela :"
18536 #: doc/guix.texi:10278
18539 "(bootloader-configuration\n"
18540 " (bootloader grub-efi-bootloader)\n"
18541 " (target \"/boot/efi\"))\n"
18543 "(bootloader-configuration\n"
18544 " (bootloader grub-efi-bootloader)\n"
18545 " (target \"/boot/efi\"))\n"
18547 #. type: Plain text
18548 #: doc/guix.texi:10282
18549 msgid "@xref{Bootloader Configuration}, for more information on the available configuration options."
18550 msgstr "@xref{Bootloader Configuration}, pour plus d'informations sur les options de configuration disponibles."
18552 #. type: unnumberedsubsec
18553 #: doc/guix.texi:10283
18555 msgid "Globally-Visible Packages"
18556 msgstr "Paquets visibles sur tout le système"
18559 #: doc/guix.texi:10285
18561 msgid "%base-packages"
18562 msgstr "%base-packages"
18564 #. type: Plain text
18565 #: doc/guix.texi:10298
18566 msgid "The @code{packages} field lists packages that will be globally visible on the system, for all user accounts---i.e., in every user's @code{PATH} environment variable---in addition to the per-user profiles (@pxref{Invoking guix package}). The @var{%base-packages} variable provides all the tools one would expect for basic user and administrator tasks---including the GNU Core Utilities, the GNU Networking Utilities, the GNU Zile lightweight text editor, @command{find}, @command{grep}, etc. The example above adds GNU@tie{}Screen to those, taken from the @code{(gnu packages screen)} module (@pxref{Package Modules}). The @code{(list package output)} syntax can be used to add a specific output of a package:"
18567 msgstr "Le champ @code{packages} liste les paquets qui seront visibles sur tout le système, pour tous les comptes utilisateurs — c.-à-d.@: dans la variable d'environnement @code{PATH} de tous les utilisateurs — en plus des profils utilisateurs (@pxref{Invoking guix package}). La variable @var{%base-packages} fournit tous les outils qu'on pourrait attendre pour les taches de base de l'administrateur et de l'utilisateur — dont les GNU Core Utilities, les GNU Networking Utilities, l'éditeur de texte léger GNU Zile, @command{find}, @command{grep}, etc. L'exemple au-dessus ajoute GNU@tie{}Screen à ces paquets, récupéré depuis le module @code{(gnu packages screen)} (@pxref{Package Modules}). Vous pouvez utiliser la syntaxe @code{(list paquet sortie)} pour ajouter une sortie spécifique d'un paquet :"
18570 #: doc/guix.texi:10302
18573 "(use-modules (gnu packages))\n"
18574 "(use-modules (gnu packages dns))\n"
18577 "(use-modules (gnu packages))\n"
18578 "(use-modules (gnu packages dns))\n"
18582 #: doc/guix.texi:10307
18585 "(operating-system\n"
18587 " (packages (cons (list bind \"utils\")\n"
18588 " %base-packages)))\n"
18590 "(operating-system\n"
18592 " (packages (cons (list bind \"utils\")\n"
18593 " %base-packages)))\n"
18596 #: doc/guix.texi:10309
18598 msgid "specification->package"
18599 msgstr "specification->package"
18601 #. type: Plain text
18602 #: doc/guix.texi:10318
18603 msgid "Referring to packages by variable name, like @code{bind} above, has the advantage of being unambiguous; it also allows typos and such to be diagnosed right away as ``unbound variables''. The downside is that one needs to know which module defines which package, and to augment the @code{use-package-modules} line accordingly. To avoid that, one can use the @code{specification->package} procedure of the @code{(gnu packages)} module, which returns the best package for a given name or name and version:"
18604 msgstr "Se référer aux paquets par le nom de leur variable, comme @code{bind} ci-dessus, a l'avantage d'être sans ambiguïté ; cela permet aussi de se rendre rapidement compte de coquilles quand on a des « variables non liées ». L'inconvénient est qu'on a besoin de savoir dans quel module est défini le paquet, et de modifier la ligne @code{use-package-modules} en conséquence. Pour éviter cela, on peut utiliser la procédure @code{specification->package} du module @code{(gnu packages)}, qui renvoie le meilleur paquet pour un nom donné ou un nom et une version :"
18607 #: doc/guix.texi:10321
18610 "(use-modules (gnu packages))\n"
18613 "(use-modules (gnu packages))\n"
18617 #: doc/guix.texi:10327
18620 "(operating-system\n"
18622 " (packages (append (map specification->package\n"
18623 " '(\"tcpdump\" \"htop\" \"gnupg@@2.0\"))\n"
18624 " %base-packages)))\n"
18626 "(operating-system\n"
18628 " (packages (append (map specification->package\n"
18629 " '(\"tcpdump\" \"htop\" \"gnupg@@2.0\"))\n"
18630 " %base-packages)))\n"
18632 #. type: unnumberedsubsec
18633 #: doc/guix.texi:10329
18635 msgid "System Services"
18636 msgstr "Services systèmes"
18639 #: doc/guix.texi:10331 doc/guix.texi:23820 doc/guix.texi:24827
18645 #: doc/guix.texi:10332
18647 msgid "%base-services"
18648 msgstr "%base-services"
18650 #. type: Plain text
18651 #: doc/guix.texi:10342
18652 msgid "The @code{services} field lists @dfn{system services} to be made available when the system starts (@pxref{Services}). The @code{operating-system} declaration above specifies that, in addition to the basic services, we want the OpenSSH secure shell daemon listening on port 2222 (@pxref{Networking Services, @code{openssh-service-type}}). Under the hood, @code{openssh-service-type} arranges so that @command{sshd} is started with the right command-line options, possibly with supporting configuration files generated as needed (@pxref{Defining Services})."
18653 msgstr "Le champ @code{services} liste les @dfn{services système} à rendre disponible lorsque le système démarre (@pxref{Services}). La déclaration @code{operating-system} au-dessus spécifie que, en plus des services de base, on veut que le démon ssh OpenSSH écoute sur le port 2222 (@pxref{Networking Services, @code{openssh-service-type}}). Sous le capot, @code{openssh-service-type} s'arrange pour que @code{sshd} soit lancé avec les bonnes options de la ligne de commande, éventuellement en générant des fichiers de configuration (@pxref{Defining Services})."
18656 #: doc/guix.texi:10343
18658 msgid "customization, of services"
18659 msgstr "personnalisation des services"
18662 #: doc/guix.texi:10344
18664 msgid "modify-services"
18665 msgstr "modify-services"
18667 #. type: Plain text
18668 #: doc/guix.texi:10348
18669 msgid "Occasionally, instead of using the base services as is, you will want to customize them. To do this, use @code{modify-services} (@pxref{Service Reference, @code{modify-services}}) to modify the list."
18670 msgstr "Parfois, plutôt que d'utiliser les services de base tels-quels, on peut vouloir les personnaliser. Pour cela, utilisez @code{modify-services} (@pxref{Service Reference, @code{modify-services}}) pour modifier la liste."
18672 #. type: Plain text
18673 #: doc/guix.texi:10353
18674 msgid "For example, suppose you want to modify @code{guix-daemon} and Mingetty (the console log-in) in the @var{%base-services} list (@pxref{Base Services, @code{%base-services}}). To do that, you can write the following in your operating system declaration:"
18675 msgstr "Par exemple, supposons que vous souhaitiez modifier @code{guix-daemon} et Mingetty (l'écran de connexion en console) dans la liste @var{%base-services} (@pxref{Base Services, @code{%base-services}}). Pour cela, vous pouvez écrire ce qui suit dans votre déclaration de système d'exploitation :"
18678 #: doc/guix.texi:10366
18681 "(define %my-services\n"
18682 " ;; My very own list of services.\n"
18683 " (modify-services %base-services\n"
18684 " (guix-service-type config =>\n"
18685 " (guix-configuration\n"
18686 " (inherit config)\n"
18687 " (use-substitutes? #f)\n"
18688 " (extra-options '(\"--gc-keep-derivations\"))))\n"
18689 " (mingetty-service-type config =>\n"
18690 " (mingetty-configuration\n"
18691 " (inherit config)))))\n"
18694 "(define %my-services\n"
18695 " ;; Ma propre liste de services.\n"
18696 " (modify-services %base-services\n"
18697 " (guix-service-type config =>\n"
18698 " (guix-configuration\n"
18699 " (inherit config)\n"
18700 " (use-substitutes? #f)\n"
18701 " (extra-options '(\"--gc-keep-derivations\"))))\n"
18702 " (mingetty-service-type config =>\n"
18703 " (mingetty-configuration\n"
18704 " (inherit config)))))\n"
18707 #: doc/guix.texi:10370
18710 "(operating-system\n"
18712 " (services %my-services))\n"
18714 "(operating-system\n"
18716 " (services %my-services))\n"
18718 #. type: Plain text
18719 #: doc/guix.texi:10381
18720 msgid "This changes the configuration---i.e., the service parameters---of the @code{guix-service-type} instance, and that of all the @code{mingetty-service-type} instances in the @var{%base-services} list. Observe how this is accomplished: first, we arrange for the original configuration to be bound to the identifier @code{config} in the @var{body}, and then we write the @var{body} so that it evaluates to the desired configuration. In particular, notice how we use @code{inherit} to create a new configuration which has the same values as the old configuration, but with a few modifications."
18721 msgstr "Cela modifie la configuration — c.-à-d.@: les paramètres du service — de l'instance de @code{guix-service-type}, et de toutes les instances de @code{mingetty-service-type} dans la liste @var{%base-services}. Remarquez comment on fait cela : d'abord, on s'arrange pour que la configuration de départ soit liée à l'identifiant @code{config} dans @var{body} puis on écrit @var{body} pour qu'il s'évalue en la configuration désirée. En particulier, remarquez comment on utilise @code{inherit} pour créer une nouvelle configuration qui a les même valeurs que l'ancienne configuration, avec seulement quelques modifications."
18723 #. type: Plain text
18724 #: doc/guix.texi:10388
18725 msgid "The configuration for a typical ``desktop'' usage, with an encrypted root partition, the X11 display server, GNOME and Xfce (users can choose which of these desktop environments to use at the log-in screen by pressing @kbd{F1}), network management, power management, and more, would look like this:"
18726 msgstr "La configuration pour une utilisation de « bureau » typique, avec une partition racine chiffrée, le serveur d'affichage X11, GNOME et Xfce (les utilisateurs peuvent choisir l'environnement de bureau sur l'écran de connexion en appuyant sur @kbd{F1}), la gestion du réseau, la gestion de l'énergie, et bien plus, ressemblerait à ceci :"
18729 #: doc/guix.texi:10390
18731 msgid "os-config-desktop.texi"
18732 msgstr "os-config-desktop.texi"
18734 #. type: Plain text
18735 #: doc/guix.texi:10395
18736 msgid "A graphical system with a choice of lightweight window managers instead of full-blown desktop environments would look like this:"
18737 msgstr "Un système graphique avec un choix de gestionnaires de fenêtres légers plutôt que des environnement de bureaux complets ressemblerait à cela :"
18740 #: doc/guix.texi:10397
18742 msgid "os-config-lightweight-desktop.texi"
18743 msgstr "os-config-lightweight-desktop.texi"
18745 #. type: Plain text
18746 #: doc/guix.texi:10403
18747 msgid "This example refers to the @file{/boot/efi} file system by its UUID, @code{1234-ABCD}. Replace this UUID with the right UUID on your system, as returned by the @command{blkid} command."
18748 msgstr "Cet exemple se réfère au système de fichier @file{/boot/efi} par son UUID, @code{1234-ABCD}. Remplacez cet UUID par le bon UUID de votre système, renvoyé par la commande @command{blkid}."
18750 #. type: Plain text
18751 #: doc/guix.texi:10407
18752 msgid "@xref{Desktop Services}, for the exact list of services provided by @var{%desktop-services}. @xref{X.509 Certificates}, for background information about the @code{nss-certs} package that is used here."
18753 msgstr "@xref{Desktop Services}, pour la liste exacte des services fournis par @var{%desktop-services}. @xref{X.509 Certificates}, pour des informations sur le paquet @code{nss-certs} utilisé ici."
18755 #. type: Plain text
18756 #: doc/guix.texi:10414
18757 msgid "Again, @var{%desktop-services} is just a list of service objects. If you want to remove services from there, you can do so using the procedures for list filtering (@pxref{SRFI-1 Filtering and Partitioning,,, guile, GNU Guile Reference Manual}). For instance, the following expression returns a list that contains all the services in @var{%desktop-services} minus the Avahi service:"
18758 msgstr "Encore une fois, @var{%desktop-services} n'est qu'une liste d'objets service. Si vous voulez en supprimer des services, vous pouvez le faire avec des procédures pour les listes (@pxref{SRFI-1 Filtering and Partitioning,,, guile, GNU Guile Reference Manual}). Par exemple, l'expression suivante renvoie une liste qui contient tous les services dans @var{%desktop-services} sauf le service Avahi :"
18761 #: doc/guix.texi:10419
18764 "(remove (lambda (service)\n"
18765 " (eq? (service-kind service) avahi-service-type))\n"
18766 " %desktop-services)\n"
18768 "(remove (lambda (service)\n"
18769 " (eq? (service-kind service) avahi-service-type))\n"
18770 " %desktop-services)\n"
18772 #. type: unnumberedsubsec
18773 #: doc/guix.texi:10421
18775 msgid "Instantiating the System"
18776 msgstr "Instancier le système"
18778 #. type: Plain text
18779 #: doc/guix.texi:10428
18780 msgid "Assuming the @code{operating-system} declaration is stored in the @file{my-system-config.scm} file, the @command{guix system reconfigure my-system-config.scm} command instantiates that configuration, and makes it the default GRUB boot entry (@pxref{Invoking guix system})."
18781 msgstr "En supposant que la déclaration @code{operating-system} est stockée dans le fichier @file{my-system-config.scm}, la commande @command{guix system reconfigure my-system-config.scm} instancie cette configuration et en fait l'entrée par défaut dans GRUB (@pxref{Invoking guix system})."
18783 #. type: Plain text
18784 #: doc/guix.texi:10436
18785 msgid "The normal way to change the system configuration is by updating this file and re-running @command{guix system reconfigure}. One should never have to touch files in @file{/etc} or to run commands that modify the system state such as @command{useradd} or @command{grub-install}. In fact, you must avoid that since that would not only void your warranty but also prevent you from rolling back to previous versions of your system, should you ever need to."
18786 msgstr "Pour changer la configuration du système, on met normalement à jour ce fichier et on relance @command{guix system reconfigure}. On ne devrait jamais avoir à modifier de fichiers dans @file{/etc} ou à lancer des commandes qui modifient l'état du système comme @command{useradd} ou @command{grub-install}. En fait, vous devez les éviter parce que non seulement ça annulerait vos garanties, mais ça empêcherait aussi de revenir à des versions précédents du système, si vous en avez besoin."
18789 #: doc/guix.texi:10437
18791 msgid "roll-back, of the operating system"
18792 msgstr "revenir en arrière dans la configuration du système"
18794 #. type: Plain text
18795 #: doc/guix.texi:10447
18796 msgid "Speaking of roll-back, each time you run @command{guix system reconfigure}, a new @dfn{generation} of the system is created---without modifying or deleting previous generations. Old system generations get an entry in the bootloader boot menu, allowing you to boot them in case something went wrong with the latest generation. Reassuring, no? The @command{guix system list-generations} command lists the system generations available on disk. It is also possible to roll back the system via the commands @command{guix system roll-back} and @command{guix system switch-generation}."
18797 msgstr "En parlant de revenir en arrière, à chaque fois que vous lancez @command{guix system reconfigure}, une nouvelle @dfn{génération} du système est crée — sans modifier ou supprimer les générations précédentes. Les anciennes générations du système ont une entrée dans le menu du chargeur d'amorçage, ce qui vous permet de démarrer dessus au cas où quelque chose se serait mal passé avec la dernière génération. C'est rassurant, non ? La commande @command{guix system list-generations} liste les générations du système disponibles sur le disque. Il est possible de revenir à une ancienne génération via les commandes @command{guix system roll-back} et @command{guix system switch-generation}."
18799 #. type: Plain text
18800 #: doc/guix.texi:10453
18801 msgid "Although the @command{guix system reconfigure} command will not modify previous generations, you must take care when the current generation is not the latest (e.g., after invoking @command{guix system roll-back}), since the operation might overwrite a later generation (@pxref{Invoking guix system})."
18802 msgstr "Bien que la commande @command{guix system reconfigure} ne modifiera pas les générations précédentes, vous devez faire attention lorsque votre génération actuelle n'est pas la dernière (p.@: ex.@: après avoir invoqué @command{guix system roll-back}), puisque l'opération pourrait remplacer une génération suivante (@pxref{Invoking guix system})."
18804 #. type: unnumberedsubsec
18805 #: doc/guix.texi:10454
18807 msgid "The Programming Interface"
18808 msgstr "L'interface de programmation"
18810 #. type: Plain text
18811 #: doc/guix.texi:10459
18812 msgid "At the Scheme level, the bulk of an @code{operating-system} declaration is instantiated with the following monadic procedure (@pxref{The Store Monad}):"
18813 msgstr "Au niveau Scheme, la grosse déclaration @code{operating-system} est instanciée avec la procédure monadique suivante (@pxref{The Store Monad}) :"
18816 #: doc/guix.texi:10460
18818 msgid "{Monadic Procedure} operating-system-derivation os"
18819 msgstr "{Procédure monadique} operating-system-derivation os"
18822 #: doc/guix.texi:10463
18823 msgid "Return a derivation that builds @var{os}, an @code{operating-system} object (@pxref{Derivations})."
18824 msgstr "Renvoie une dérivation qui construit @var{os}, un objet @code{operating-system} (@pxref{Derivations})."
18827 #: doc/guix.texi:10467
18828 msgid "The output of the derivation is a single directory that refers to all the packages, configuration files, and other supporting files needed to instantiate @var{os}."
18829 msgstr "La sortie de la dérivation est un répertoire qui se réfère à tous les paquets et d'autres fichiers supports requis pour instancier @var{os}."
18831 #. type: Plain text
18832 #: doc/guix.texi:10472
18833 msgid "This procedure is provided by the @code{(gnu system)} module. Along with @code{(gnu services)} (@pxref{Services}), this module contains the guts of Guix System. Make sure to visit it!"
18834 msgstr "Cette procédure est fournie par le module @code{(gnu system)}. Avec @code{(gnu services)} (@pxref{Services}), ce module contient les entrailles du système Guix. Ouvrez-le un jour !"
18837 #: doc/guix.texi:10475
18839 msgid "@code{operating-system} Reference"
18840 msgstr "Référence de @code{operating-system}"
18842 #. type: Plain text
18843 #: doc/guix.texi:10480
18844 msgid "This section summarizes all the options available in @code{operating-system} declarations (@pxref{Using the Configuration System})."
18845 msgstr "Cette section résume toutes les options disponibles dans les déclarations @code{operating-system} (@pxref{Using the Configuration System})."
18848 #: doc/guix.texi:10481
18850 msgid "{Data Type} operating-system"
18851 msgstr "{Type de données} operating-system"
18854 #: doc/guix.texi:10485
18855 msgid "This is the data type representing an operating system configuration. By that, we mean all the global system configuration, not per-user configuration (@pxref{Using the Configuration System})."
18856 msgstr "C'est le type de données représentant une configuration d'un système d'exploitation. On veut dire par là toute la configuration globale du système, mais pas la configuration par utilisateur (@pxref{Using the Configuration System})."
18859 #: doc/guix.texi:10487
18861 msgid "@code{kernel} (default: @var{linux-libre})"
18862 msgstr "@code{kernel} (par défaut : @var{linux-libre})"
18865 #: doc/guix.texi:10491
18866 msgid "The package object of the operating system kernel to use@footnote{Currently only the Linux-libre kernel is supported. In the future, it will be possible to use the GNU@tie{}Hurd.}."
18867 msgstr "L'objet paquet d'un noyau de système d'exploitation à utiliser@footnote{Actuellement seul le noyau Linux-libre est supporté. Dans le futur, il sera possible d'utiliser GNU@tie{}Hurd.}."
18870 #: doc/guix.texi:10492
18872 msgid "@code{kernel-arguments} (default: @code{'(\"quiet\")})"
18873 msgstr "@code{kernel-arguments} (par défaut : @code{'(\"quiet\")})"
18876 #: doc/guix.texi:10495
18877 msgid "List of strings or gexps representing additional arguments to pass on the command-line of the kernel---e.g., @code{(\"console=ttyS0\")}."
18878 msgstr "Liste de chaînes ou de gexps représentant des arguments supplémentaires à passer sur la ligne de commande du noyau — p.@: ex.@: @code{(\"console=ttyS0\")}."
18881 #: doc/guix.texi:10496 doc/guix.texi:24031 doc/guix.texi:24050
18884 msgstr "bootloader"
18887 #: doc/guix.texi:10498
18888 msgid "The system bootloader configuration object. @xref{Bootloader Configuration}."
18889 msgstr "L'objet de configuration du chargeur d'amorçage. @xref{Bootloader Configuration}."
18892 #: doc/guix.texi:10499 doc/guix.texi:24170
18898 #: doc/guix.texi:10502
18899 msgid "This is the label (a string) as it appears in the bootloader's menu entry. The default label includes the kernel name and version."
18900 msgstr "C'est l'étiquette (une chaîne de caractères) comme elle apparaît dans l'entrée du menu du chargeur d'amorçage. L'étiquette par défaut inclus le nom du noyau et sa version."
18903 #: doc/guix.texi:10503 doc/guix.texi:13709 doc/guix.texi:24100
18905 msgid "@code{keyboard-layout} (default: @code{#f})"
18906 msgstr "@code{keyboard-layout} (par défaut : @code{#f})"
18909 #: doc/guix.texi:10507
18910 msgid "This field specifies the keyboard layout to use in the console. It can be either @code{#f}, in which case the default keyboard layout is used (usually US English), or a @code{<keyboard-layout>} record."
18911 msgstr "Ce champ spécifie la disposition du clavier à utiliser dans la console. Il peut être soit @code{#f}, auquel cas la disposition par défaut est utilisée (habituellement anglais américain), ou un enregistrement @code{<keyboard-layout>}."
18914 #: doc/guix.texi:10512
18915 msgid "This keyboard layout is in effect as soon as the kernel has booted. For instance, it is the keyboard layout in effect when you type a passphrase if your root file system is on a @code{luks-device-mapping} mapped device (@pxref{Mapped Devices})."
18916 msgstr "Cette disposition du clavier est effective dès que le noyau démarre. Par exemple, c'est la disposition du clavier effective lorsque vous saisissez la phrase de passe de votre système de fichier racine sur une partition utilisant @code{luks-device-mapping} (@pxref{Mapped Devices})."
18919 #: doc/guix.texi:10519
18920 msgid "This does @emph{not} specify the keyboard layout used by the bootloader, nor that used by the graphical display server. @xref{Bootloader Configuration}, for information on how to specify the bootloader's keyboard layout. @xref{X Window}, for information on how to specify the keyboard layout used by the X Window System."
18921 msgstr "Cela ne spécifie @emph{pas} la disposition clavier utilisée par le chargeur d'amorçage, ni celle utilisée par le serveur d'affichage graphique. @xref{Bootloader Configuration}, pour plus d'information sur la manière de spécifier la disposition du clavier pour le chargeur d'amorçage. @xref{X Window}, pour plus d'informations sur la manière de spécifier la disposition du clavier utilisée par le système de fenêtrage X."
18924 #: doc/guix.texi:10521
18926 msgid "@code{initrd-modules} (default: @code{%base-initrd-modules})"
18927 msgstr "@code{initrd-modules} (par défaut : @code{%base-initrd-modules})"
18930 #: doc/guix.texi:10522 doc/guix.texi:23857 doc/guix.texi:23960
18931 #: doc/guix.texi:24195
18937 #: doc/guix.texi:10523 doc/guix.texi:23858 doc/guix.texi:23961
18939 msgid "initial RAM disk"
18940 msgstr "disque de RAM initial"
18943 #: doc/guix.texi:10526
18944 msgid "The list of Linux kernel modules that need to be available in the initial RAM disk. @xref{Initial RAM Disk}."
18945 msgstr "La liste des modules du noyau linux requis dans l'image disque de RAM initiale. @xref{Initial RAM Disk}."
18948 #: doc/guix.texi:10527
18950 msgid "@code{initrd} (default: @code{base-initrd})"
18951 msgstr "@code{initrd} (par défaut : @code{base-initrd})"
18954 #: doc/guix.texi:10531
18955 msgid "A procedure that returns an initial RAM disk for the Linux kernel. This field is provided to support low-level customization and should rarely be needed for casual use. @xref{Initial RAM Disk}."
18956 msgstr "Une procédure qui renvoie un disque de RAM initial pour le noyau Linux. Ce champ est fournit pour pouvoir personnaliser son système à bas-niveau et n'est que rarement utile dans le cas général. @xref{Initial RAM Disk}."
18959 #: doc/guix.texi:10532
18961 msgid "@code{firmware} (default: @var{%base-firmware})"
18962 msgstr "@code{firmware} (par défaut : @var{%base-firmware})"
18965 #: doc/guix.texi:10533
18971 #: doc/guix.texi:10535
18972 msgid "List of firmware packages loadable by the operating system kernel."
18973 msgstr "Liste les paquets de microgiciels chargeables pour le noyau de système d'exploitation."
18976 #: doc/guix.texi:10540
18977 msgid "The default includes firmware needed for Atheros- and Broadcom-based WiFi devices (Linux-libre modules @code{ath9k} and @code{b43-open}, respectively). @xref{Hardware Considerations}, for more info on supported hardware."
18978 msgstr "La valeur par défaut contient les microgiciels requis pour les périphériques WiFi Atheros et Broadcom (modules @code{ath9k} et @code{b43-open} de Linux-libre, respectivement). @xref{Hardware Considerations}, pour plus d'info sur les périphériques supportés."
18981 #: doc/guix.texi:10541
18987 #: doc/guix.texi:10543
18988 msgid "The host name."
18989 msgstr "Le nom d'hôte."
18992 #: doc/guix.texi:10544
18995 msgstr "hosts-file"
18998 #: doc/guix.texi:10545
19001 msgstr "fichier hosts"
19004 #: doc/guix.texi:10550
19005 msgid "A file-like object (@pxref{G-Expressions, file-like objects}) for use as @file{/etc/hosts} (@pxref{Host Names,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). The default is a file with entries for @code{localhost} and @var{host-name}."
19006 msgstr "Un objet simili-fichier (@pxref{G-Expressions, file-like objects}) à utiliser comme @file{/etc/hosts} (@pxref{Host Names,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). La valeur par défaut est un fichier avec des entrées pour @code{localhost} et @var{host-name}."
19009 #: doc/guix.texi:10551
19011 msgid "@code{mapped-devices} (default: @code{'()})"
19012 msgstr "@code{mapped-devices} (par défaut : @code{'()})"
19015 #: doc/guix.texi:10553
19016 msgid "A list of mapped devices. @xref{Mapped Devices}."
19017 msgstr "Une liste de périphériques mappés. @xref{Mapped Devices}."
19020 #: doc/guix.texi:10554
19022 msgid "file-systems"
19023 msgstr "file-systems"
19026 #: doc/guix.texi:10556
19027 msgid "A list of file systems. @xref{File Systems}."
19028 msgstr "Une liste de systèmes de fichiers. @xref{File Systems}."
19031 #: doc/guix.texi:10557
19033 msgid "@code{swap-devices} (default: @code{'()})"
19034 msgstr "@code{swap-devices} (par défaut : @code{'()})"
19037 #: doc/guix.texi:10558
19039 msgid "swap devices"
19040 msgstr "espaces d'échange"
19043 #: doc/guix.texi:10565
19044 msgid "A list of strings identifying devices or files to be used for ``swap space'' (@pxref{Memory Concepts,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). For example, @code{'(\"/dev/sda3\")} or @code{'(\"/swapfile\")}. It is possible to specify a swap file in a file system on a mapped device, provided that the necessary device mapping and file system are also specified. @xref{Mapped Devices} and @ref{File Systems}."
19045 msgstr "Une liste de chaînes identifiant les périphériques ou les fichiers utilisé pour « l'espace d'échange » (@pxref{Memory Concepts,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). Par exemple, @code{'(\"/dev/sda3\")} ou @code{'(\"/swapfile\")}. Il est possible de spécifier un fichier d'échange sur un périphérique mappé, tant que le périphérique nécessaire et le système de fichiers sont aussi spécifiés. @xref{Mapped Devices} et @ref{File Systems}."
19048 #: doc/guix.texi:10566
19050 msgid "@code{users} (default: @code{%base-user-accounts})"
19051 msgstr "@code{users} (par défaut : @code{%base-user-accounts})"
19054 #: doc/guix.texi:10567
19056 msgid "@code{groups} (default: @var{%base-groups})"
19057 msgstr "@code{groups} (par défaut : @var{%base-groups})"
19060 #: doc/guix.texi:10569
19061 msgid "List of user accounts and groups. @xref{User Accounts}."
19062 msgstr "Liste les comptes utilisateurs et les groupes. @xref{User Accounts}."
19065 #: doc/guix.texi:10572
19066 msgid "If the @code{users} list lacks a user account with UID@tie{}0, a ``root'' account with UID@tie{}0 is automatically added."
19067 msgstr "Si la liste @code{users} n'a pas de compte lié à l'UID@tie{}0, un compte « root » avec l'UID@tie{}0 est automatiquement ajouté."
19070 #: doc/guix.texi:10573
19072 msgid "@code{skeletons} (default: @code{(default-skeletons)})"
19073 msgstr "@code{skeletons} (par défaut : @code{(default-skeletons)})"
19076 #: doc/guix.texi:10577
19077 msgid "A list target file name/file-like object tuples (@pxref{G-Expressions, file-like objects}). These are the skeleton files that will be added to the home directory of newly-created user accounts."
19078 msgstr "Une liste de couples composés d'un nom de fichier cible et d'un objet simili-fichier (@pxref{G-Expressions, file-like objects}). Ce sont les fichiers squelettes qui seront ajoutés au répertoire personnel des comptes utilisateurs nouvellement créés."
19081 #: doc/guix.texi:10579
19082 msgid "For instance, a valid value may look like this:"
19083 msgstr "Par exemple, un valeur valide ressemblerait à cela :"
19086 #: doc/guix.texi:10585
19089 "`((\".bashrc\" ,(plain-file \"bashrc\" \"echo Hello\\n\"))\n"
19090 " (\".guile\" ,(plain-file \"guile\"\n"
19091 " \"(use-modules (ice-9 readline))\n"
19092 " (activate-readline)\")))\n"
19094 "`((\".bashrc\" ,(plain-file \"bashrc\" \"echo Hello\\n\"))\n"
19095 " (\".guile\" ,(plain-file \"guile\"\n"
19096 " \"(use-modules (ice-9 readline))\n"
19097 " (activate-readline)\")))\n"
19100 #: doc/guix.texi:10587
19102 msgid "@code{issue} (default: @var{%default-issue})"
19103 msgstr "@code{issue} (par défaut : @var{%default-issue})"
19106 #: doc/guix.texi:10590
19107 msgid "A string denoting the contents of the @file{/etc/issue} file, which is displayed when users log in on a text console."
19108 msgstr "Une chaîne qui dénote le contenu du fichier @file{/etc/issue} qui est affiché lorsqu'un utilisateur se connecte sur la console."
19111 #: doc/guix.texi:10591
19113 msgid "@code{packages} (default: @var{%base-packages})"
19114 msgstr "@code{packages} (par défaut : @var{%base-packages})"
19117 #: doc/guix.texi:10594
19118 msgid "The set of packages installed in the global profile, which is accessible at @file{/run/current-system/profile}."
19119 msgstr "L'ensemble des paquets installés dans le profil global, qui est accessible à partir de @file{/run/current-system/profile}."
19122 #: doc/guix.texi:10598
19123 msgid "The default set includes core utilities and it is good practice to install non-core utilities in user profiles (@pxref{Invoking guix package})."
19124 msgstr "L'ensemble par défaut contient les utilitaires de base et c'est une bonne pratique d'installer les utilitaires non essentiels dans les profils utilisateurs (@pxref{Invoking guix package})."
19127 #: doc/guix.texi:10599
19133 #: doc/guix.texi:10601
19134 msgid "A timezone identifying string---e.g., @code{\"Europe/Paris\"}."
19135 msgstr "Une chaîne identifiant un fuseau horaire — p.@: ex.@: @code{\"Europe/Paris\"}."
19138 #: doc/guix.texi:10605
19139 msgid "You can run the @command{tzselect} command to find out which timezone string corresponds to your region. Choosing an invalid timezone name causes @command{guix system} to fail."
19140 msgstr "Vous pouvez lancer la commande @command{tzselect} pour trouver le fuseau horaire correspondant à votre région. Si vous choisissez un nom de fuseau horaire invalide, @command{guix system} échouera."
19143 #: doc/guix.texi:10606
19145 msgid "@code{locale} (default: @code{\"en_US.utf8\"})"
19146 msgstr "@code{locale} (par défaut : @code{\"en_US.utf8\"})"
19149 #: doc/guix.texi:10609
19150 msgid "The name of the default locale (@pxref{Locale Names,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). @xref{Locales}, for more information."
19151 msgstr "Le nom du paramètre régional par défaut (@pxref{Locale Names,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). @xref{Locales}, pour plus d'informations."
19154 #: doc/guix.texi:10610
19156 msgid "@code{locale-definitions} (default: @var{%default-locale-definitions})"
19157 msgstr "@code{locale-definitions} (par défaut : @var{%default-locale-definitions})"
19160 #: doc/guix.texi:10613
19161 msgid "The list of locale definitions to be compiled and that may be used at run time. @xref{Locales}."
19162 msgstr "La liste des définitions de locales à compiler et qui devraient être utilisées à l'exécution. @xref{Locales}."
19165 #: doc/guix.texi:10614
19167 msgid "@code{locale-libcs} (default: @code{(list @var{glibc})})"
19168 msgstr "@code{locale-libcs} (par défaut : @code{(list @var{glibc})})"
19171 #: doc/guix.texi:10618
19172 msgid "The list of GNU@tie{}libc packages whose locale data and tools are used to build the locale definitions. @xref{Locales}, for compatibility considerations that justify this option."
19173 msgstr "La liste des paquets GNU@tie{}libc dont les données des paramètres linguistiques sont utilisées pour construire les définitions des paramètres linguistiques. @xref{Locales}, pour des considérations sur la compatibilité qui justifient cette option."
19176 #: doc/guix.texi:10619
19178 msgid "@code{name-service-switch} (default: @var{%default-nss})"
19179 msgstr "@code{name-service-switch} (par défaut : @var{%default-nss})"
19182 #: doc/guix.texi:10623
19183 msgid "Configuration of the libc name service switch (NSS)---a @code{<name-service-switch>} object. @xref{Name Service Switch}, for details."
19184 msgstr "La configuration de NSS de la libc (name service switch) — un objet @code{<name-service-switch>}. @xref{Name Service Switch}, pour des détails."
19187 #: doc/guix.texi:10624
19189 msgid "@code{services} (default: @var{%base-services})"
19190 msgstr "@code{services} (par défaut : @var{%base-services})"
19193 #: doc/guix.texi:10626
19194 msgid "A list of service objects denoting system services. @xref{Services}."
19195 msgstr "Une liste d'objets services qui dénotent les services du système. @xref{Services}."
19198 #: doc/guix.texi:10627
19200 msgid "essential services"
19201 msgstr "services essentiels"
19204 #: doc/guix.texi:10628
19206 msgid "@code{essential-services} (default: ...)"
19207 msgstr "@code{essential-services} (par défaut : …)"
19210 #: doc/guix.texi:10633
19211 msgid "The list of ``essential services''---i.e., things like instances of @code{system-service-type} and @code{host-name-service-type} (@pxref{Service Reference}), which are derived from the operating system definition itself. As a user you should @emph{never} need to touch this field."
19212 msgstr "La liste des « services essentiels » — c.-à-d.@: les services comme des instance de @code{system-service-type} et @code{host-name-service-type} (@pxref{Service Reference}), qui sont dérivés de la définition du système d'exploitation lui-même. En tant qu'utilisateur vous ne devriez @emph{jamais} toucher à ce champ."
19215 #: doc/guix.texi:10634
19217 msgid "@code{pam-services} (default: @code{(base-pam-services)})"
19218 msgstr "@code{pam-services} (par défaut : @code{(base-pam-services)})"
19221 #: doc/guix.texi:10635
19227 #: doc/guix.texi:10636
19229 msgid "pluggable authentication modules"
19230 msgstr "pluggable authentication modules"
19233 #: doc/guix.texi:10639
19234 msgid "Linux @dfn{pluggable authentication module} (PAM) services."
19235 msgstr "Services PAM (@dfn{pluggable authentication module}) Linux."
19238 #: doc/guix.texi:10640
19240 msgid "@code{setuid-programs} (default: @var{%setuid-programs})"
19241 msgstr "@code{setuid-programs} (par défaut : @var{%setuid-programs})"
19244 #: doc/guix.texi:10643
19245 msgid "List of string-valued G-expressions denoting setuid programs. @xref{Setuid Programs}."
19246 msgstr "Liste de G-expressions qui s'évaluent en chaînes de caractères qui dénotent les programmes setuid. @xref{Setuid Programs}."
19249 #: doc/guix.texi:10644
19251 msgid "@code{sudoers-file} (default: @var{%sudoers-specification})"
19252 msgstr "@code{sudoers-file} (par défaut : @var{%sudoers-specification})"
19255 #: doc/guix.texi:10645
19257 msgid "sudoers file"
19258 msgstr "fichier sudoers"
19261 #: doc/guix.texi:10648
19262 msgid "The contents of the @file{/etc/sudoers} file as a file-like object (@pxref{G-Expressions, @code{local-file} and @code{plain-file}})."
19263 msgstr "Le contenu du fichier @file{/etc/sudoers} comme un objet simili-fichier (@pxref{G-Expressions, @code{local-file} et @code{plain-file}})."
19266 #: doc/guix.texi:10653
19267 msgid "This file specifies which users can use the @command{sudo} command, what they are allowed to do, and what privileges they may gain. The default is that only @code{root} and members of the @code{wheel} group may use @code{sudo}."
19268 msgstr "Ce fichier spécifier quels utilisateurs peuvent utiliser la commande @command{sudo}, ce qu'ils ont le droit de faire, et quels privilèges ils peuvent gagner. La valeur par défaut est que seul @code{root} et les membres du groupe @code{wheel} peuvent utiliser @code{sudo}."
19271 #: doc/guix.texi:10656
19273 msgid "{Scheme Syntax} this-operating-system"
19274 msgstr "{Type de données} this-operating-system"
19277 #: doc/guix.texi:10659
19278 msgid "When used in the @emph{lexical scope} of an operating system field definition, this identifier resolves to the operating system being defined."
19279 msgstr "Lorsqu'il est utilisée dans la @emph{portée lexicale} de la définition d'un du système d'exploitation, cet identifiant est résolu comme étant le système d'exploitation définit."
19282 #: doc/guix.texi:10662
19283 msgid "The example below shows how to refer to the operating system being defined in the definition of the @code{label} field:"
19284 msgstr "L'exemple ci-dessous montre le référencement au système d'exploitation définit dans la définition du champ @code{label} :"
19287 #: doc/guix.texi:10665 doc/guix.texi:13330
19290 "(use-modules (gnu) (guix))\n"
19293 "(use-modules (gnu) (guix))\n"
19297 #: doc/guix.texi:10670
19300 "(operating-system\n"
19302 " (label (package-full-name\n"
19303 " (operating-system-kernel this-operating-system))))\n"
19305 "(operating-system\n"
19307 " (label (package-full-name\n"
19308 " (operating-system-kernel this-operating-system))))\n"
19311 #: doc/guix.texi:10674
19312 msgid "It is an error to refer to @code{this-operating-system} outside an operating system definition."
19313 msgstr "C'est une erreur que de se référer à @code{this-operating-system} en dehors de la définition d'un système d'exploitation."
19315 #. type: Plain text
19316 #: doc/guix.texi:10685
19317 msgid "The list of file systems to be mounted is specified in the @code{file-systems} field of the operating system declaration (@pxref{Using the Configuration System}). Each file system is declared using the @code{file-system} form, like this:"
19318 msgstr "La liste des systèmes de fichiers à monter est spécifiée dans le champ @code{file-systems} de la déclaration de système d'exploitation (@pxref{Using the Configuration System}). Chaque système de fichier est déclaré avec la forme @code{file-system}, comme ceci :"
19321 #: doc/guix.texi:10691
19325 " (mount-point \"/home\")\n"
19326 " (device \"/dev/sda3\")\n"
19327 " (type \"ext4\"))\n"
19330 " (mount-point \"/home\")\n"
19331 " (device \"/dev/sda3\")\n"
19332 " (type \"ext4\"))\n"
19334 #. type: Plain text
19335 #: doc/guix.texi:10695
19336 msgid "As usual, some of the fields are mandatory---those shown in the example above---while others can be omitted. These are described below."
19337 msgstr "Comme d'habitude, certains de ces champs sont obligatoire — comme le montre l'exemple au-dessus — alors que d'autres peuvent être omis. Ils sont décrits plus bas."
19340 #: doc/guix.texi:10696
19342 msgid "{Data Type} file-system"
19343 msgstr "{Type de données} file-system"
19346 #: doc/guix.texi:10699
19347 msgid "Objects of this type represent file systems to be mounted. They contain the following members:"
19348 msgstr "Les objets de ce type représentent des systèmes de fichiers à monter. Ils contiennent les membres suivants :"
19351 #: doc/guix.texi:10701 doc/guix.texi:10892
19357 #: doc/guix.texi:10704
19358 msgid "This is a string specifying the type of the file system---e.g., @code{\"ext4\"}."
19359 msgstr "C'est une chaîne de caractères spécifiant le type du système de fichier — p.@: ex.@: @code{\"ext4\"}."
19362 #: doc/guix.texi:10705
19364 msgid "mount-point"
19365 msgstr "mount-point"
19368 #: doc/guix.texi:10707
19369 msgid "This designates the place where the file system is to be mounted."
19370 msgstr "Désigne l'emplacement où le système de fichier sera monté."
19373 #: doc/guix.texi:10708
19379 #: doc/guix.texi:10718
19380 msgid "This names the ``source'' of the file system. It can be one of three things: a file system label, a file system UUID, or the name of a @file{/dev} node. Labels and UUIDs offer a way to refer to file systems without having to hard-code their actual device name@footnote{Note that, while it is tempting to use @file{/dev/disk/by-uuid} and similar device names to achieve the same result, this is not recommended: These special device nodes are created by the udev daemon and may be unavailable at the time the device is mounted.}."
19381 msgstr "Ce champ nomme le système de fichier « source ». il peut être l'une de ces trois choses : une étiquette de système de fichiers, un UUID de système de fichier ou le nom d'un nœud dans @file{/dev}. Les étiquettes et les UUID offrent une manière de se référer à des systèmes de fichiers sans avoir à coder en dur le nom de périphérique@footnote{Remarquez que, s'il est tentant d'utiliser @file{/dev/disk/by-uuid} et autres chemins similaires pour obtenir le même résultat, ce n'est pas recommandé : ces nœuds de périphériques spéciaux sont créés par le démon udev et peuvent ne pas être disponibles au moment de monter le périphérique.}."
19384 #: doc/guix.texi:10719
19386 msgid "file-system-label"
19387 msgstr "file-system-label"
19390 #: doc/guix.texi:10724
19391 msgid "File system labels are created using the @code{file-system-label} procedure, UUIDs are created using @code{uuid}, and @file{/dev} node are plain strings. Here's an example of a file system referred to by its label, as shown by the @command{e2label} command:"
19392 msgstr "Les étiquettes de systèmes de fichiers sont crées avec la procédure @code{file-system-label}, les UUID avec @code{uuid} et les nœuds de @file{/dev} sont de simples chaînes de caractères. Voici un exemple d'un système de fichiers référencé par son étiquette, donnée par la commande @command{e2label} :"
19395 #: doc/guix.texi:10730
19399 " (mount-point \"/home\")\n"
19400 " (type \"ext4\")\n"
19401 " (device (file-system-label \"my-home\")))\n"
19404 " (mount-point \"/home\")\n"
19405 " (type \"ext4\")\n"
19406 " (device (file-system-label \"my-home\")))\n"
19409 #: doc/guix.texi:10732
19415 #: doc/guix.texi:10740
19416 msgid "UUIDs are converted from their string representation (as shown by the @command{tune2fs -l} command) using the @code{uuid} form@footnote{The @code{uuid} form expects 16-byte UUIDs as defined in @uref{https://tools.ietf.org/html/rfc4122, RFC@tie{}4122}. This is the form of UUID used by the ext2 family of file systems and others, but it is different from ``UUIDs'' found in FAT file systems, for instance.}, like this:"
19417 msgstr "Les UUID sont convertis à partir de leur représentation en chaîne de caractères (montrée par la command @command{tune2fs -l}) en utilisant la forme @code{uuid}@footnote{La forme @code{uuid} s'attend à des UUID sur 16 octets définis dans la @uref{https://tools.ietf.org/html/rfc4122, RFC@tie{}4122}. C'est la forme des UUID utilisées par la famille de systèmes de fichiers ext2 et d'autres, mais ce n'est pas le même type d'UUID que ceux qui se trouvent sur les systèmes de fichiers FAT par exemple}, comme ceci :"
19420 #: doc/guix.texi:10746
19424 " (mount-point \"/home\")\n"
19425 " (type \"ext4\")\n"
19426 " (device (uuid \"4dab5feb-d176-45de-b287-9b0a6e4c01cb\")))\n"
19429 " (mount-point \"/home\")\n"
19430 " (type \"ext4\")\n"
19431 " (device (uuid \"4dab5feb-d176-45de-b287-9b0a6e4c01cb\")))\n"
19434 #: doc/guix.texi:10754
19435 msgid "When the source of a file system is a mapped device (@pxref{Mapped Devices}), its @code{device} field @emph{must} refer to the mapped device name---e.g., @file{\"/dev/mapper/root-partition\"}. This is required so that the system knows that mounting the file system depends on having the corresponding device mapping established."
19436 msgstr "Lorsque la source d'un système de fichiers est un périphérique mappé (@pxref{Mapped Devices}), sont champ @code{device} @emph{doit} se référer au nom du périphérique mappé — p.@: ex.@: @file{\"/dev/mapper/root-partition\"}. Cela est requis pour que le système sache que monter ce système de fichier dépend de la présence du périphérique mappé correspondant."
19439 #: doc/guix.texi:10755
19441 msgid "@code{flags} (default: @code{'()})"
19442 msgstr "@code{flags} (par défaut : @code{'()})"
19445 #: doc/guix.texi:10762
19446 msgid "This is a list of symbols denoting mount flags. Recognized flags include @code{read-only}, @code{bind-mount}, @code{no-dev} (disallow access to special files), @code{no-suid} (ignore setuid and setgid bits), @code{no-atime} (do not update file access times), and @code{no-exec} (disallow program execution). @xref{Mount-Unmount-Remount,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}, for more information on these flags."
19447 msgstr "C'est une liste de symboles qui dénotent des drapeaux de montage. Les drapeaux reconnus sont @code{read-only}, @code{bind-mount}, @code{no-dev} (interdit l'accès aux fichiers spéciaux), @code{no-suid} (ignore les bits setuid et setgid), @code{no-atime} (ne met pas à jour les heures d'accès aux fichiers) et @code{no-exec} (interdit l'exécution de programmes). @xref{Mount-Unmount-Remount,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}, pour plus d'informations sur ces drapeaux."
19450 #: doc/guix.texi:10763
19452 msgid "@code{options} (default: @code{#f})"
19453 msgstr "@code{options} (par défaut : @code{#f})"
19456 #: doc/guix.texi:10768
19457 msgid "This is either @code{#f}, or a string denoting mount options passed to the file system driver. @xref{Mount-Unmount-Remount,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}, for details and run @command{man 8 mount} for options for various file systems."
19458 msgstr "Cela vous soit @code{#f} soit il s'agit d'une chaîne dénotant des options à passer au pilote du système de fichiers. @xref{Mount-Unmount-Remount,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}, pour des détails et lancez @command{man 8 mount} pour trouver des options pour divers systèmes de fichiers."
19461 #: doc/guix.texi:10769
19463 msgid "@code{mount?} (default: @code{#t})"
19464 msgstr "@code{mount?} (par défaut : @code{#t})"
19467 #: doc/guix.texi:10774
19468 msgid "This value indicates whether to automatically mount the file system when the system is brought up. When set to @code{#f}, the file system gets an entry in @file{/etc/fstab} (read by the @command{mount} command) but is not automatically mounted."
19469 msgstr "Cette valeur indique s'il faut monter automatiquement le système de fichier au démarrage du système. Lorsque la valeur est @code{#f}, le système de fichier reçoit une entrée dans @file{/etc/fstab} (lue par la commande @command{mount}) mais n'est pas monté automatiquement."
19472 #: doc/guix.texi:10775
19474 msgid "@code{needed-for-boot?} (default: @code{#f})"
19475 msgstr "@code{needed-for-boot?} (par défaut : @code{#f})"
19478 #: doc/guix.texi:10780
19479 msgid "This Boolean value indicates whether the file system is needed when booting. If that is true, then the file system is mounted when the initial RAM disk (initrd) is loaded. This is always the case, for instance, for the root file system."
19480 msgstr "Cette valeur booléenne indique si le système de fichier est nécessaire au démarrage. Si c'est vrai alors le système de fichier est monté au chargement du disque de RAM initial. C'est toujours le cas par exemple du système de fichiers racine."
19483 #: doc/guix.texi:10781
19485 msgid "@code{check?} (default: @code{#t})"
19486 msgstr "@code{check?} (par défaut : @code{#t})"
19489 #: doc/guix.texi:10784
19490 msgid "This Boolean indicates whether the file system needs to be checked for errors before being mounted."
19491 msgstr "Cette valeur booléenne indique si le système de fichier doit être vérifié avant de le monter."
19494 #: doc/guix.texi:10785
19496 msgid "@code{create-mount-point?} (default: @code{#f})"
19497 msgstr "@code{create-mount-point?} (par défaut : @code{#f})"
19500 #: doc/guix.texi:10787
19501 msgid "When true, the mount point is created if it does not exist yet."
19502 msgstr "Lorsque cette valeur est vraie, le point de montage est créé s'il n'existe pas déjà."
19505 #: doc/guix.texi:10788
19507 msgid "@code{dependencies} (default: @code{'()})"
19508 msgstr "@code{dependencies} (par défaut : @code{'()})"
19511 #: doc/guix.texi:10792
19512 msgid "This is a list of @code{<file-system>} or @code{<mapped-device>} objects representing file systems that must be mounted or mapped devices that must be opened before (and unmounted or closed after) this one."
19513 msgstr "C'est une liste d'objets @code{<file-system>} ou @code{<mapped-device>} qui représentent les systèmes de fichiers qui doivent être montés ou les périphériques mappés qui doivent être ouverts avant (et monté ou fermés après) celui-ci."
19516 #: doc/guix.texi:10796
19517 msgid "As an example, consider a hierarchy of mounts: @file{/sys/fs/cgroup} is a dependency of @file{/sys/fs/cgroup/cpu} and @file{/sys/fs/cgroup/memory}."
19518 msgstr "Par exemple, considérons une hiérarchie de montage : @file{/sys/fs/cgroup} est une dépendance de @file{/sys/fs/cgroup/cpu} et @file{/sys/fs/cgroup/memory}."
19521 #: doc/guix.texi:10799
19522 msgid "Another example is a file system that depends on a mapped device, for example for an encrypted partition (@pxref{Mapped Devices})."
19523 msgstr "Un autre exemple est un système de fichier qui dépend d'un périphérique mappé, par exemple pour une partition chiffrée (@pxref{Mapped Devices})."
19525 #. type: Plain text
19526 #: doc/guix.texi:10804
19527 msgid "The @code{(gnu system file-systems)} exports the following useful variables."
19528 msgstr "Le module @code{(gnu system file-systems)} exporte les variables utiles suivantes."
19531 #: doc/guix.texi:10805
19533 msgid "{Scheme Variable} %base-file-systems"
19534 msgstr "{Variable Scheme} %base-file-systems"
19537 #: doc/guix.texi:10810
19538 msgid "These are essential file systems that are required on normal systems, such as @var{%pseudo-terminal-file-system} and @var{%immutable-store} (see below.) Operating system declarations should always contain at least these."
19539 msgstr "Ce sont les systèmes de fichiers essentiels qui sont requis sur les systèmes normaux, comme @var{%pseudo-terminal-file-system} et @var{%immutable-store} (voir plus bas). Les déclarations de systèmes d'exploitation devraient au moins les contenir."
19542 #: doc/guix.texi:10812
19544 msgid "{Scheme Variable} %pseudo-terminal-file-system"
19545 msgstr "{Variable Scheme} %pseudo-terminal-file-system"
19548 #: doc/guix.texi:10818
19549 msgid "This is the file system to be mounted as @file{/dev/pts}. It supports @dfn{pseudo-terminals} created @i{via} @code{openpty} and similar functions (@pxref{Pseudo-Terminals,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). Pseudo-terminals are used by terminal emulators such as @command{xterm}."
19550 msgstr "C'est le système de fichier monté sur @file{/dev/pts}. Il supporte les @dfn{pseudo-terminaux} créés via @code{openpty} et les fonctions similaires (@pxref{Pseudo-Terminals,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). Les pseudo-terminaux sont utilisés par les émulateurs de terminaux comme @command{xterm}."
19553 #: doc/guix.texi:10820
19555 msgid "{Scheme Variable} %shared-memory-file-system"
19556 msgstr "{Variable Scheme} %shared-memory-file-system"
19559 #: doc/guix.texi:10824
19560 msgid "This file system is mounted as @file{/dev/shm} and is used to support memory sharing across processes (@pxref{Memory-mapped I/O, @code{shm_open},, libc, The GNU C Library Reference Manual})."
19561 msgstr "Ce système de fichier est monté dans @file{/dev/shm} et est utilisé pour le partage de mémoire entre processus (@pxref{Memory-mapped I/O, @code{shm_open},, libc, The GNU C Library Reference Manual})."
19564 #: doc/guix.texi:10826
19566 msgid "{Scheme Variable} %immutable-store"
19567 msgstr "{Variable Scheme} %immutable-store"
19570 #: doc/guix.texi:10831
19571 msgid "This file system performs a read-only ``bind mount'' of @file{/gnu/store}, making it read-only for all the users including @code{root}. This prevents against accidental modification by software running as @code{root} or by system administrators."
19572 msgstr "Ce système de fichiers effectue un « montage lié » en lecture-seule de @file{/gnu/store}, ce qui en fait un répertoire en lecture-seule pour tous les utilisateurs dont @code{root}. Cela évite que des logiciels qui tournent en @code{root} ou des administrateurs systèmes ne modifient accidentellement le dépôt."
19575 #: doc/guix.texi:10834
19576 msgid "The daemon itself is still able to write to the store: it remounts it read-write in its own ``name space.''"
19577 msgstr "Le démon lui-même est toujours capable d'écrire dans le dépôt : il est remonté en lecture-écriture dans son propre « espace de nom »."
19580 #: doc/guix.texi:10836
19582 msgid "{Scheme Variable} %binary-format-file-system"
19583 msgstr "{Variable Scheme} %binary-format-file-system"
19586 #: doc/guix.texi:10840
19587 msgid "The @code{binfmt_misc} file system, which allows handling of arbitrary executable file types to be delegated to user space. This requires the @code{binfmt.ko} kernel module to be loaded."
19588 msgstr "Le système de fichiers @code{binfmt_misc}, qui permet de gérer n'importe quel type de fichiers exécutables à déléguer en espace utilisateur. Cela demande que le module du noyau @code{binfmt.ko} soit chargé."
19591 #: doc/guix.texi:10842
19593 msgid "{Scheme Variable} %fuse-control-file-system"
19594 msgstr "{Variable Scheme} %fuse-control-file-system"
19597 #: doc/guix.texi:10846
19598 msgid "The @code{fusectl} file system, which allows unprivileged users to mount and unmount user-space FUSE file systems. This requires the @code{fuse.ko} kernel module to be loaded."
19599 msgstr "Le système de fichiers @code{fusectl}, qui permet à des utilisateurs non privilégiés de monter et de démonter des systèmes de fichiers FUSE en espace utilisateur. Cela requiert que le module du noyau @code{fuse.ko} soit chargé."
19602 #: doc/guix.texi:10851
19604 msgid "device mapping"
19605 msgstr "mappage de périphériques"
19608 #: doc/guix.texi:10852
19610 msgid "mapped devices"
19611 msgstr "périphériques mappés"
19613 #. type: Plain text
19614 #: doc/guix.texi:10870
19615 msgid "The Linux kernel has a notion of @dfn{device mapping}: a block device, such as a hard disk partition, can be @dfn{mapped} into another device, usually in @code{/dev/mapper/}, with additional processing over the data that flows through it@footnote{Note that the GNU@tie{}Hurd makes no difference between the concept of a ``mapped device'' and that of a file system: both boil down to @emph{translating} input/output operations made on a file to operations on its backing store. Thus, the Hurd implements mapped devices, like file systems, using the generic @dfn{translator} mechanism (@pxref{Translators,,, hurd, The GNU Hurd Reference Manual}).}. A typical example is encryption device mapping: all writes to the mapped device are encrypted, and all reads are deciphered, transparently. Guix extends this notion by considering any device or set of devices that are @dfn{transformed} in some way to create a new device; for instance, RAID devices are obtained by @dfn{assembling} several other devices, such as hard disks or partitions, into a new one that behaves as one partition. Other examples, not yet implemented, are LVM logical volumes."
19616 msgstr "Le noyau Linux a une notion de @dfn{mappage de périphériques} : un périphérique bloc, comme une partition sur un disque dur, peut être @dfn{mappé} sur un autre périphérique, typiquement dans @code{/dev/mapper}, avec des calculs supplémentaires sur les données qui naviguent entre les deux@footnote{Remarquez que le Hurd ne fait pas de différence entre le concept de « périphérique mappé » et celle d'un système de fichiers : les deux correspondent à la @emph{traduction} des opérations d'entrée-sortie faites sur un fichier en des opérations sur ce qui le contient. Ainsi, le Hurd implémente les périphériques mappés, comme les systèmes de fichiers, avec le mécanisme des @dfn{traducteurs} générique (@pxref{Translators,,, hurd, The GNU Hurd Reference Manual}).}. Un exemple typique est le mappage de périphériques chiffrés : toutes les écritures sont sur le périphérique mappé sont chiffrées, toutes les lectures déchiffrées, de manière transparente. Guix étend cette notion en considérant que tout périphérique ou ensemble de périphériques qui sont @dfn{transformés} d'une certaine manière créent un nouveau périphérique ; par exemple, les périphériques RAID sont obtenus en @dfn{assemblant} plusieurs autres périphériques, comme des disque ou des partitions, en un nouveau périphérique en tant qu'unique partition. Un autre exemple, qui n'est pas encore disponible, sont les volumes logiques LVM."
19618 #. type: Plain text
19619 #: doc/guix.texi:10873
19620 msgid "Mapped devices are declared using the @code{mapped-device} form, defined as follows; for examples, see below."
19621 msgstr "Les périphériques mappés sont déclarés avec la forme @code{mapped-device}, définie comme suit ; par exemple, voir ci-dessous."
19624 #: doc/guix.texi:10874
19626 msgid "{Data Type} mapped-device"
19627 msgstr "{Type de données} mapped-device"
19630 #: doc/guix.texi:10877
19631 msgid "Objects of this type represent device mappings that will be made when the system boots up."
19632 msgstr "Les objets de ce type représentent des mappages de périphériques qui seront effectués au démarrage du système."
19635 #: doc/guix.texi:10883
19636 msgid "This is either a string specifying the name of the block device to be mapped, such as @code{\"/dev/sda3\"}, or a list of such strings when several devices need to be assembled for creating a new one."
19637 msgstr "C'est soit une chaîne qui spécifie le nom d'un périphérique bloc à mapper, comme @code{\"/dev/sda3\"}, soit une liste de plusieurs périphériques à assembler pour en créer un nouveau."
19640 #: doc/guix.texi:10884 doc/guix.texi:24075
19646 #: doc/guix.texi:10891
19647 msgid "This string specifies the name of the resulting mapped device. For kernel mappers such as encrypted devices of type @code{luks-device-mapping}, specifying @code{\"my-partition\"} leads to the creation of the @code{\"/dev/mapper/my-partition\"} device. For RAID devices of type @code{raid-device-mapping}, the full device name such as @code{\"/dev/md0\"} needs to be given."
19648 msgstr "Cette chaîne spécifie le nom du périphérique mappé qui en résulte. Pour les mappeurs noyaux comme les périphériques chiffrés de type @code{luks-device-mapping}, spécifier @code{\"ma-partition\"} crée le périphérique @code{\"/dev/mapper/ma-partition\"}. Pour les périphériques RAID de type @code{raid-device-mapping}, il faut donner le nom complet comme @code{\"/dev/md0\"}."
19651 #: doc/guix.texi:10895
19652 msgid "This must be a @code{mapped-device-kind} object, which specifies how @var{source} is mapped to @var{target}."
19653 msgstr "Ce doit être un objets @code{mapped-device-kind}, qui spécifie comment @var{source} est mappés sur @var{target}."
19656 #: doc/guix.texi:10898
19658 msgid "{Scheme Variable} luks-device-mapping"
19659 msgstr "{Variable Scheme} luks-device-mapping"
19662 #: doc/guix.texi:10902
19663 msgid "This defines LUKS block device encryption using the @command{cryptsetup} command from the package with the same name. It relies on the @code{dm-crypt} Linux kernel module."
19664 msgstr "Cela définie les périphériques blocs chiffrés en LUKS avec @command{cryptsetup} du paquet du même nom. Elle s'appuie sur le module du noyau Linux @code{dm-crypt}."
19667 #: doc/guix.texi:10904
19669 msgid "{Scheme Variable} raid-device-mapping"
19670 msgstr "{Variable Scheme} raid-device-mapping"
19673 #: doc/guix.texi:10909
19674 msgid "This defines a RAID device, which is assembled using the @code{mdadm} command from the package with the same name. It requires a Linux kernel module for the appropriate RAID level to be loaded, such as @code{raid456} for RAID-4, RAID-5 or RAID-6, or @code{raid10} for RAID-10."
19675 msgstr "Cela définie un périphérique RAID qui est assemblé avec la commande @code{mdadm} du paquet du même nom. Elle nécessite un module noyau Linux approprié pour le niveau RAID chargé, comme @code{raid456} pour RAID-4, RAID-5 et RAID-6 ou @code{raid10} pour RAID-10."
19678 #: doc/guix.texi:10911
19680 msgid "disk encryption"
19681 msgstr "chiffrement du disque"
19684 #: doc/guix.texi:10912
19689 #. type: Plain text
19690 #: doc/guix.texi:10920
19691 msgid "The following example specifies a mapping from @file{/dev/sda3} to @file{/dev/mapper/home} using LUKS---the @url{https://gitlab.com/cryptsetup/cryptsetup,Linux Unified Key Setup}, a standard mechanism for disk encryption. The @file{/dev/mapper/home} device can then be used as the @code{device} of a @code{file-system} declaration (@pxref{File Systems})."
19692 msgstr "L'exemple suivant spécifie un mappage de @file{/dev/sda3} vers @file{/dev/mapper/home} avec LUKS — @url{https://gitlab.com/cryptsetup/cryptsetup,Linux Unified Key Setup}, un mécanisme standard pour chiffrer les disques. Le périphérique @file{/dev/mapper/home} peut ensuite être utilisé comme @code{device} d'une déclaration @code{file-system} (@pxref{File Systems})."
19695 #: doc/guix.texi:10926
19699 " (source \"/dev/sda3\")\n"
19700 " (target \"home\")\n"
19701 " (type luks-device-mapping))\n"
19704 " (source \"/dev/sda3\")\n"
19705 " (target \"home\")\n"
19706 " (type luks-device-mapping))\n"
19708 #. type: Plain text
19709 #: doc/guix.texi:10931
19710 msgid "Alternatively, to become independent of device numbering, one may obtain the LUKS UUID (@dfn{unique identifier}) of the source device by a command like:"
19711 msgstr "Autrement, pour devenir indépendant du numéro de périphérique, on peut obtenir l'UUID LUKS (@dfn{l'identifiant unique}) du périphérique source avec une commande comme :"
19714 #: doc/guix.texi:10934
19716 msgid "cryptsetup luksUUID /dev/sda3\n"
19717 msgstr "cryptsetup luksUUID /dev/sda3\n"
19719 #. type: Plain text
19720 #: doc/guix.texi:10937
19721 msgid "and use it as follows:"
19722 msgstr "et l'utiliser ainsi :"
19725 #: doc/guix.texi:10943
19729 " (source (uuid \"cb67fc72-0d54-4c88-9d4b-b225f30b0f44\"))\n"
19730 " (target \"home\")\n"
19731 " (type luks-device-mapping))\n"
19734 " (source (uuid \"cb67fc72-0d54-4c88-9d4b-b225f30b0f44\"))\n"
19735 " (target \"home\")\n"
19736 " (type luks-device-mapping))\n"
19739 #: doc/guix.texi:10945
19741 msgid "swap encryption"
19742 msgstr "chiffrement de l'espace d'échange"
19744 #. type: Plain text
19745 #: doc/guix.texi:10951
19746 msgid "It is also desirable to encrypt swap space, since swap space may contain sensitive data. One way to accomplish that is to use a swap file in a file system on a device mapped via LUKS encryption. In this way, the swap file is encrypted because the entire device is encrypted. @xref{Preparing for Installation,,Disk Partitioning}, for an example."
19747 msgstr "Il est aussi désirable de chiffrer l'espace d'échange, puisque l'espace d'échange peut contenir des données sensibles. Une manière de faire cela est d'utiliser un fichier d'échange dans un système de fichiers sur un périphérique mappé avec un chiffrement LUKS. De cette manière, le fichier d'échange est chiffré parce que tout le périphérique est chiffré. @xref{Preparing for Installation,,Disk Partitioning}, pour un exemple."
19749 #. type: Plain text
19750 #: doc/guix.texi:10954
19751 msgid "A RAID device formed of the partitions @file{/dev/sda1} and @file{/dev/sdb1} may be declared as follows:"
19752 msgstr "Un périphérique RAID formé des partitions @file{/dev/sda1} et @file{/dev/sdb1} peut être déclaré ainsi :"
19755 #: doc/guix.texi:10960
19759 " (source (list \"/dev/sda1\" \"/dev/sdb1\"))\n"
19760 " (target \"/dev/md0\")\n"
19761 " (type raid-device-mapping))\n"
19764 " (source (list \"/dev/sda1\" \"/dev/sdb1\"))\n"
19765 " (target \"/dev/md0\")\n"
19766 " (type raid-device-mapping))\n"
19768 #. type: Plain text
19769 #: doc/guix.texi:10967
19770 msgid "The @file{/dev/md0} device can then be used as the @code{device} of a @code{file-system} declaration (@pxref{File Systems}). Note that the RAID level need not be given; it is chosen during the initial creation and formatting of the RAID device and is determined automatically later."
19771 msgstr "Le périphérique @file{/dev/md0} peut ensuite être utilisé comme @code{device} d'une déclaration @code{file-system} (@pxref{File Systems}). Remarquez que le niveau de RAID n'a pas besoin d'être donné ; il est choisi pendant la création initiale du périphérique RAID et est ensuite déterminé automatiquement."
19774 #: doc/guix.texi:10972
19777 msgstr "utilisateurs"
19780 #: doc/guix.texi:10973
19786 #: doc/guix.texi:10974
19788 msgid "user accounts"
19789 msgstr "comptes utilisateurs"
19791 #. type: Plain text
19792 #: doc/guix.texi:10978
19793 msgid "User accounts and groups are entirely managed through the @code{operating-system} declaration. They are specified with the @code{user-account} and @code{user-group} forms:"
19794 msgstr "Les comptes utilisateurs et les groupes sont gérés entièrement par la déclaration @code{operating-system}. Ils sont spécifiés avec les formes @code{user-account} et @code{user-group} :"
19797 #: doc/guix.texi:10989
19801 " (name \"alice\")\n"
19802 " (group \"users\")\n"
19803 " (supplementary-groups '(\"wheel\" ;allow use of sudo, etc.\n"
19804 " \"audio\" ;sound card\n"
19805 " \"video\" ;video devices such as webcams\n"
19806 " \"cdrom\")) ;the good ol' CD-ROM\n"
19807 " (comment \"Bob's sister\")\n"
19808 " (home-directory \"/home/alice\"))\n"
19811 " (name \"alice\")\n"
19812 " (group \"users\")\n"
19813 " (supplementary-groups '(\"wheel\" ;permet d'utiliser sudo, etc.\n"
19814 " \"audio\" ;carte son\n"
19815 " \"video\" ;périphériques réseaux comme les webcams\n"
19816 " \"cdrom\")) ;le bon vieux CD-ROM\n"
19817 " (comment \"Bob's sister\")\n"
19818 " (home-directory \"/home/alice\"))\n"
19820 #. type: Plain text
19821 #: doc/guix.texi:10998
19822 msgid "When booting or upon completion of @command{guix system reconfigure}, the system ensures that only the user accounts and groups specified in the @code{operating-system} declaration exist, and with the specified properties. Thus, account or group creations or modifications made by directly invoking commands such as @command{useradd} are lost upon reconfiguration or reboot. This ensures that the system remains exactly as declared."
19823 msgstr "Lors du démarrage ou à la fin de @command{guix system reconfigure}, le système s'assure que seuls les comptes utilisateurs et les groupes spécifiés dans la déclaration @code{operating-system} existent, et avec les propriétés spécifiées. Ainsi, les modifications ou les créations de comptes ou de groupes effectuées directement en invoquant des commandes comme @command{useradd} sont perdue à la reconfiguration ou au redémarrage. Cela permet de s'assurer que le système reste exactement tel que déclaré."
19826 #: doc/guix.texi:10999
19828 msgid "{Data Type} user-account"
19829 msgstr "{Type de données} user-account"
19832 #: doc/guix.texi:11002
19833 msgid "Objects of this type represent user accounts. The following members may be specified:"
19834 msgstr "Les objets de se type représentent les comptes utilisateurs. Les membres suivants peuvent être spécifiés :"
19837 #: doc/guix.texi:11006
19838 msgid "The name of the user account."
19839 msgstr "Le nom du compte utilisateur."
19842 #: doc/guix.texi:11007 doc/guix.texi:23811
19848 #: doc/guix.texi:11008 doc/guix.texi:11075
19854 #: doc/guix.texi:11011
19855 msgid "This is the name (a string) or identifier (a number) of the user group this account belongs to."
19856 msgstr "C'est le nom (une chaîne) ou un identifiant (un nombre) du groupe utilisateur auquel ce compte appartient."
19859 #: doc/guix.texi:11012
19861 msgid "@code{supplementary-groups} (default: @code{'()})"
19862 msgstr "@code{supplementary-groups} (par défaut : @code{'()})"
19865 #: doc/guix.texi:11015
19866 msgid "Optionally, this can be defined as a list of group names that this account belongs to."
19867 msgstr "Éventuellement, cela peut être définie comme une liste de noms de groupes auxquels ce compte appartient."
19870 #: doc/guix.texi:11016
19872 msgid "@code{uid} (default: @code{#f})"
19873 msgstr "@code{uid} (par défaut : @code{#f})"
19876 #: doc/guix.texi:11020
19877 msgid "This is the user ID for this account (a number), or @code{#f}. In the latter case, a number is automatically chosen by the system when the account is created."
19878 msgstr "C'est l'ID utilisateur de ce compte (un nombre) ou @code{#f}. Dans ce dernier cas, le nombre est choisi automatiquement par le système à la création du compte."
19881 #: doc/guix.texi:11021
19883 msgid "@code{comment} (default: @code{\"\"})"
19884 msgstr "@code{comment} (par défaut : @code{\"\"})"
19887 #: doc/guix.texi:11023
19888 msgid "A comment about the account, such as the account owner's full name."
19889 msgstr "Un commentaire à propos du compte, comme le nom complet de l'utilisateur."
19892 #: doc/guix.texi:11024
19894 msgid "home-directory"
19895 msgstr "home-directory"
19898 #: doc/guix.texi:11026
19899 msgid "This is the name of the home directory for the account."
19900 msgstr "C'est le nom du répertoire personnel du compte."
19903 #: doc/guix.texi:11027
19905 msgid "@code{create-home-directory?} (default: @code{#t})"
19906 msgstr "@code{create-home-directory?} (par défaut : @code{#t})"
19909 #: doc/guix.texi:11030
19910 msgid "Indicates whether the home directory of this account should be created if it does not exist yet."
19911 msgstr "Indique si le répertoire personnel du compte devrait être créé s'il n'existe pas déjà."
19914 #: doc/guix.texi:11031
19916 msgid "@code{shell} (default: Bash)"
19917 msgstr "@code{shell} (par défaut : Bash)"
19920 #: doc/guix.texi:11034
19921 msgid "This is a G-expression denoting the file name of a program to be used as the shell (@pxref{G-Expressions})."
19922 msgstr "C'est une G-expression qui dénote un nom de fichier d'un programme utilisé comme shell (@pxref{G-Expressions})."
19925 #: doc/guix.texi:11035 doc/guix.texi:11093
19927 msgid "@code{system?} (default: @code{#f})"
19928 msgstr "@code{system?} (par défaut : @code{#f})"
19931 #: doc/guix.texi:11039
19932 msgid "This Boolean value indicates whether the account is a ``system'' account. System accounts are sometimes treated specially; for instance, graphical login managers do not list them."
19933 msgstr "C'est une valeur booléenne qui indique si le compte est un compte « système ». Les comptes systèmes sont parfois traités à part ; par exemple, les gestionnaires de connexion graphiques ne les liste pas."
19935 #. type: anchor{#1}
19936 #: doc/guix.texi:11041
19937 msgid "user-account-password"
19938 msgstr "user-account-password"
19941 #: doc/guix.texi:11041
19943 msgid "password, for user accounts"
19944 msgstr "mot de passe, pour les comptes utilisateurs"
19947 #: doc/guix.texi:11042 doc/guix.texi:11097
19949 msgid "@code{password} (default: @code{#f})"
19950 msgstr "@code{password} (par défaut : @code{#f})"
19953 #: doc/guix.texi:11048
19954 msgid "You would normally leave this field to @code{#f}, initialize user passwords as @code{root} with the @command{passwd} command, and then let users change it with @command{passwd}. Passwords set with @command{passwd} are of course preserved across reboot and reconfiguration."
19955 msgstr "Vous laisseriez normalement ce champ à @code{#f} et initialiseriez les mots de passe utilisateurs en tant que @code{root} avec la commande @command{passwd}, puis laisseriez l'utilisateur le changer avec @command{passwd}. Les mots de passes définis avec @command{passwd} sont bien sûr préservés après redémarrage et reconfiguration."
19958 #: doc/guix.texi:11052
19959 msgid "If you @emph{do} want to set an initial password for an account, then this field must contain the encrypted password, as a string. You can use the @code{crypt} procedure for this purpose:"
19960 msgstr "Si vous voulez @emph{vraiment} définir un mot de passe pour un compte, alors ce champ doit contenir le mot de passe chiffré, comme une chaîne de caractère. Vous pouvez utiliser la procédure @code{crypt} pour cela :"
19963 #: doc/guix.texi:11057
19967 " (name \"charlie\")\n"
19968 " (group \"users\")\n"
19972 " (name \"charlie\")\n"
19973 " (group \"users\")\n"
19977 #: doc/guix.texi:11060
19980 " ;; Specify a SHA-512-hashed initial password.\n"
19981 " (password (crypt \"InitialPassword!\" \"$6$abc\")))\n"
19983 " ;; Spécifie un mot de passe initial hashé avec sha512.\n"
19984 " (password (crypt \"InitialPassword!\" \"$6$abc\")))\n"
19987 #: doc/guix.texi:11066
19988 msgid "The hash of this initial password will be available in a file in @file{/gnu/store}, readable by all the users, so this method must be used with care."
19989 msgstr "Le hash de ce mot de passe initial sera disponible dans un fichier dans @file{/gnu/store}, lisible par tous les utilisateurs, donc cette méthode est à utiliser avec soin."
19992 #: doc/guix.texi:11071
19993 msgid "@xref{Passphrase Storage,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}, for more information on password encryption, and @ref{Encryption,,, guile, GNU Guile Reference Manual}, for information on Guile's @code{crypt} procedure."
19994 msgstr "@xref{Passphrase Storage,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}, pour plus d'information sur le chiffrement des mots de passe et @ref{Encryption,,, guile, GNU Guile Reference Manual}, pour des informations sur la procédure @code{crypt} de Guile."
19996 #. type: Plain text
19997 #: doc/guix.texi:11077
19998 msgid "User group declarations are even simpler:"
19999 msgstr "Les déclarations de groupes sont encore plus simple :"
20002 #: doc/guix.texi:11080
20004 msgid "(user-group (name \"students\"))\n"
20005 msgstr "(user-group (name \"students\"))\n"
20008 #: doc/guix.texi:11082
20010 msgid "{Data Type} user-group"
20011 msgstr "{Type de données} user-group"
20014 #: doc/guix.texi:11084
20015 msgid "This type is for, well, user groups. There are just a few fields:"
20016 msgstr "C'est le type pour, hé bien, les comptes utilisateurs. Il n'y a que quelques champs :"
20019 #: doc/guix.texi:11088
20020 msgid "The name of the group."
20021 msgstr "Le nom du groupe."
20024 #: doc/guix.texi:11089
20026 msgid "@code{id} (default: @code{#f})"
20027 msgstr "@code{id} (par défaut : @code{#f})"
20030 #: doc/guix.texi:11092
20031 msgid "The group identifier (a number). If @code{#f}, a new number is automatically allocated when the group is created."
20032 msgstr "L'identifiant du groupe (un nombre). S'il est @code{#f}, un nouveau nombre est alloué automatiquement lorsque le groupe est créé."
20035 #: doc/guix.texi:11096
20036 msgid "This Boolean value indicates whether the group is a ``system'' group. System groups have low numerical IDs."
20037 msgstr "Cette valeur booléenne indique si le groupe est un groupe « système ». les groupes systèmes ont un numéro d'ID bas."
20040 #: doc/guix.texi:11100
20041 msgid "What, user groups can have a password? Well, apparently yes. Unless @code{#f}, this field specifies the password of the group."
20042 msgstr "Quoi, les groupes utilisateurs peuvent avoir des mots de passe ? On dirait bien. À moins que la valeur ne soit @code{#f}, ce champ spécifie le mot de passe du groupe."
20044 #. type: Plain text
20045 #: doc/guix.texi:11106
20046 msgid "For convenience, a variable lists all the basic user groups one may expect:"
20047 msgstr "Par simplicité, une variable liste les groupes utilisateurs de base auxquels on pourrait s'attendre :"
20050 #: doc/guix.texi:11107
20052 msgid "{Scheme Variable} %base-groups"
20053 msgstr "{Variable Scheme} %base-groups"
20056 #: doc/guix.texi:11112
20057 msgid "This is the list of basic user groups that users and/or packages expect to be present on the system. This includes groups such as ``root'', ``wheel'', and ``users'', as well as groups used to control access to specific devices such as ``audio'', ``disk'', and ``cdrom''."
20058 msgstr "C'est la liste des groupes utilisateur de base que les utilisateurs et les paquets s'attendent à trouver sur le système. Cela comprend des groupes comme « root », « wheel » et « users », ainsi que des groupes utilisés pour contrôler l'accès à certains périphériques, comme « audio », « disk » et « cdrom »."
20061 #: doc/guix.texi:11114
20063 msgid "{Scheme Variable} %base-user-accounts"
20064 msgstr "{Variable Scheme} %base-user-accounts"
20067 #: doc/guix.texi:11117
20068 msgid "This is the list of basic system accounts that programs may expect to find on a GNU/Linux system, such as the ``nobody'' account."
20069 msgstr "C'est la liste des compte du système de base que les programmes peuvent s'attendre à trouver sur un système GNU/Linux, comme le compte « nobody »."
20072 #: doc/guix.texi:11120
20073 msgid "Note that the ``root'' account is not included here. It is a special-case and is automatically added whether or not it is specified."
20074 msgstr "Remarquez que le compte « root » n'est pas défini ici. C'est un cas particulier et il est automatiquement ajouté qu'il soit spécifié ou non."
20077 #: doc/guix.texi:11126
20080 msgstr "disposition clavier"
20082 #. type: Plain text
20083 #: doc/guix.texi:11134
20084 msgid "To specify what each key of your keyboard does, you need to tell the operating system what @dfn{keyboard layout} you want to use. The default, when nothing is specified, is the US English QWERTY layout for 105-key PC keyboards. However, German speakers will usually prefer the German QWERTZ layout, French speakers will want the AZERTY layout, and so on; hackers might prefer Dvorak or bépo, and they might even want to further customize the effect of some of the keys. This section explains how to get that done."
20085 msgstr "Pour spécifier ce que fait chaque touche de votre clavier, vous devez dire au système d'exploitation quel @dfn{disposition du clavier} vous voulez utiliser. Par défaut, lorsque rien n'est spécifié, la disposition QWERTY pour l'anglais américain pour les claviers 105 touches est utilisée. Cependant, les germanophones préfèrent généralement la disposition QWERTZ, les francophones la disposition AZERTY etc ; les hackers peuvent préférer Dvorak ou bépo, et peuvent même vouloir personnaliser plus en détails l'effet de certaines touches. Cette section explique comment faire cela."
20088 #: doc/guix.texi:11135
20090 msgid "keyboard layout, definition"
20091 msgstr "disposition du clavier, définition"
20093 #. type: Plain text
20094 #: doc/guix.texi:11137
20095 msgid "There are three components that will want to know about your keyboard layout:"
20096 msgstr "Il y a trois composants qui devront connaître votre disposition du clavier :"
20099 #: doc/guix.texi:11144
20100 msgid "The @emph{bootloader} may want to know what keyboard layout you want to use (@pxref{Bootloader Configuration, @code{keyboard-layout}}). This is useful if you want, for instance, to make sure that you can type the passphrase of your encrypted root partition using the right layout."
20101 msgstr "Le @emph{chargeur d'amorçage} peut avoir besoin de connaître la disposition clavier que vous voulez utiliser (@pxref{Bootloader Configuration, @code{keyboard-layout}}). C'est utile si vous voulez par exemple vous assurer que vous pouvez saisir la phrase de passe de votre partition racine chiffrée avec la bonne disposition."
20104 #: doc/guix.texi:11149
20105 msgid "The @emph{operating system kernel}, Linux, will need that so that the console is properly configured (@pxref{operating-system Reference, @code{keyboard-layout}})."
20106 msgstr "Le @emph{noyau du système d'exploitation}, Linux, en aura besoin pour configurer correctement la console (@pxref{operating-system Reference, @code{keyboard-layout}})."
20109 #: doc/guix.texi:11153
20110 msgid "The @emph{graphical display server}, usually Xorg, also has its own idea of the keyboard layout (@pxref{X Window, @code{keyboard-layout}})."
20111 msgstr "Le @emph{serveur d'affichage graphique}, habituellement Xorg, a aussi sa propre idée sur la disposition du clavier à utiliser (@pxref{X Window, @code{keyboard-layout}})."
20113 #. type: Plain text
20114 #: doc/guix.texi:11157
20115 msgid "Guix allows you to configure all three separately but, fortunately, it allows you to share the same keyboard layout for all three components."
20116 msgstr "Guix vous permet de configurer les trois séparément mais, heureusement, il vous permet de partager la même disposition du clavier pour chacun des trois composants."
20119 #: doc/guix.texi:11158
20121 msgid "XKB, keyboard layouts"
20122 msgstr "XKB, disposition du clavier"
20124 #. type: Plain text
20125 #: doc/guix.texi:11166
20126 msgid "Keyboard layouts are represented by records created by the @code{keyboard-layout} procedure of @code{(gnu system keyboard)}. Following the X Keyboard extension (XKB), each layout has four attributes: a name (often a language code such as ``fi'' for Finnish or ``jp'' for Japanese), an optional variant name, an optional keyboard model name, and a possibly empty list of additional options. In most cases the layout name is all you care about. Here are a few example:"
20127 msgstr "Les dispositions de clavier sont représentées par des enregistrements créés par la procédure @code{keyboard-layout} de @code{(gnu system keyboard)}. En suivant l'extension clavier de X (XKB), chaque disposition a trois attributs : un nom (souvent un code de langue comme « fi » pour le finnois ou « jp » pour le japonais), un nom de variante facultatif, un nom de modèle de clavier facultatif et une liste éventuellement vide d'options supplémentaires. Dans la plupart des cas, vous n'aurez besoin que du nom de la disposition. Voici quelques exemples :"
20130 #: doc/guix.texi:11171
20133 ";; The German QWERTZ layout. Here we assume a standard\n"
20134 ";; \"pc105\" keyboard model.\n"
20135 "(keyboard-layout \"de\")\n"
20138 ";; La disposition QWERTZ allemande. Ici on suppose que vous utilisez un clavier\n"
20139 ";; type « pc105 » standard.\n"
20140 "(keyboard-layout \"de\")\n"
20144 #: doc/guix.texi:11174
20147 ";; The bépo variant of the French layout.\n"
20148 "(keyboard-layout \"fr\" \"bepo\")\n"
20151 ";; La variante bépo de la disposition française.\n"
20152 "(keyboard-layout \"fr\" \"bepo\")\n"
20156 #: doc/guix.texi:11177
20159 ";; The Catalan layout.\n"
20160 "(keyboard-layout \"es\" \"cat\")\n"
20163 ";; La disposition catalane.\n"
20164 "(keyboard-layout \"es\" \"cat\")\n"
20168 #: doc/guix.texi:11184
20171 ";; The Latin American Spanish layout. In addition, the\n"
20172 ";; \"Caps Lock\" key is used as an additional \"Ctrl\" key,\n"
20173 ";; and the \"Menu\" key is used as a \"Compose\" key to enter\n"
20174 ";; accented letters.\n"
20175 "(keyboard-layout \"latam\"\n"
20176 " #:options '(\"ctrl:nocaps\" \"compose:menu\"))\n"
20179 ";; La disposition espagnole américaine. En plus, la touche\n"
20180 ";; « Verr. Maj. » est utilisée comme touche « Ctrl » supplémentaire,\n"
20181 ";; et la touche « Menu » est utilisée comme touche « Compose » pour\n"
20182 ";; saisir des lettres accentuées.\n"
20183 "(keyboard-layout \"latam\"\n"
20184 " #:options '(\"ctrl:nocaps\" \"compose:menu\"))\n"
20188 #: doc/guix.texi:11187
20191 ";; The Russian layout for a ThinkPad keyboard.\n"
20192 "(keyboard-layout \"ru\" #:model \"thinkpad\")\n"
20195 ";; La disposition russe pour un clavier de ThinkPad.\n"
20196 "(keyboard-layout \"ru\" #:model \"thinkpad\")\n"
20200 #: doc/guix.texi:11192
20203 ";; The \"US international\" layout, which is the US layout plus\n"
20204 ";; dead keys to enter accented characters. This is for an\n"
20205 ";; Apple MacBook keyboard.\n"
20206 "(keyboard-layout \"us\" \"intl\" #:model \"macbook78\")\n"
20208 ";; La disposition « US internationale », qui est comme la disposition US plus\n"
20209 ";; des touches mortes pour saisir des caractères accentués. Cet exemple est pour\n"
20210 ";; un clavier de MacBook Apple.\n"
20211 "(keyboard-layout \"us\" \"intl\" #:model \"macbook78\")\n"
20213 #. type: Plain text
20214 #: doc/guix.texi:11196
20215 msgid "See the @file{share/X11/xkb} directory of the @code{xkeyboard-config} package for a complete list of supported layouts, variants, and models."
20216 msgstr "Voir le répertoire @file{share/X11/xkb} du paquet @code{xkeyboard-config} pour une liste complète des disposition, des variantes et des modèles pris en charge."
20219 #: doc/guix.texi:11197
20221 msgid "keyboard layout, configuration"
20222 msgstr "disposition du clavier, configuration"
20224 #. type: Plain text
20225 #: doc/guix.texi:11201
20226 msgid "Let's say you want your system to use the Turkish keyboard layout throughout your system---bootloader, console, and Xorg. Here's what your system configuration would look like:"
20227 msgstr "Disons que vous voulez que votre système utilise la disposition turque sur tout le système — du chargeur d'amorçage à Xorg en passant par la console. Voici ce que votre configuration du système contiendrait :"
20230 #: doc/guix.texi:11202
20232 msgid "set-xorg-configuration"
20233 msgstr "set-xorg-configuration"
20236 #: doc/guix.texi:11206
20239 ";; Using the Turkish layout for the bootloader, the console,\n"
20240 ";; and for Xorg.\n"
20243 ";; Utiliser la disposition turque pour le chargeur d'amorçage,\n"
20244 ";; la console et Xorg.\n"
20247 #: doc/guix.texi:11218
20250 "(operating-system\n"
20252 " (keyboard-layout (keyboard-layout \"tr\")) ;for the console\n"
20253 " (bootloader (bootloader-configuration\n"
20254 " (bootloader grub-efi-bootloader)\n"
20255 " (target \"/boot/efi\")\n"
20256 " (keyboard-layout keyboard-layout))) ;for GRUB\n"
20257 " (services (cons (set-xorg-configuration\n"
20258 " (xorg-configuration ;for Xorg\n"
20259 " (keyboard-layout keyboard-layout)))\n"
20260 " %desktop-services)))\n"
20262 "(operating-system\n"
20264 " (keyboard-layout (keyboard-layout \"tr\")) ;pour la console\n"
20265 " (bootloader (bootloader-configuration\n"
20266 " (bootloader grub-efi-bootloader)\n"
20267 " (target \"/boot/efi\")\n"
20268 " (keyboard-layout keyboard-layout))) ;pour GRUB\n"
20269 " (services (cons (set-xorg-configuration\n"
20270 " (xorg-configuration ;pour Xorg\n"
20271 " (keyboard-layout keyboard-layout)))\n"
20272 " %desktop-services)))\n"
20274 #. type: Plain text
20275 #: doc/guix.texi:11225
20276 msgid "In the example above, for GRUB and for Xorg, we just refer to the @code{keyboard-layout} field defined above, but we could just as well refer to a different layout. The @code{set-xorg-configuration} procedure communicates the desired Xorg configuration to the graphical log-in manager, by default GDM."
20277 msgstr "Dans l'exemple ci-dessus, pour GRUB et pour Xorg, nous nous référons simplement au champ @code{keyboard-layout} au dessus, mais on pourrait aussi bien se référer à une autre disposition. La procédure @code{set-xorg-configuration} communique la configuration Xorg désirée au gestionnaire de connexion, par défaut GDM."
20279 #. type: Plain text
20280 #: doc/guix.texi:11228
20281 msgid "We've discussed how to specify the @emph{default} keyboard layout of your system when it starts, but you can also adjust it at run time:"
20282 msgstr "Nous avons discuté de la manière de spécifier la disposition du clavier @emph{par défaut} lorsque votre système démarre, mais vous pouvez aussi l'ajuster à l'exécution :"
20285 #: doc/guix.texi:11233
20286 msgid "If you're using GNOME, its settings panel has a ``Region & Language'' entry where you can select one or more keyboard layouts."
20287 msgstr "Si vous utilisez GNOME, son panneau de configuration contient une entrée « Région & Langues » où vous pouvez choisir une ou plusieurs dispositions du clavier."
20290 #: doc/guix.texi:11238
20291 msgid "Under Xorg, the @command{setxkbmap} command (from the same-named package) allows you to change the current layout. For example, this is how you would change the layout to US Dvorak:"
20292 msgstr "Sous Xorg, la commande @command{sexkbmap} (du paquet du même nom) vous permet de changer la disposition actuelle. Par exemple, voilà comment changer la disposition pour un Dvorak américain :"
20295 #: doc/guix.texi:11241
20297 msgid "setxkbmap us dvorak\n"
20298 msgstr "setxkbmap us dvorak\n"
20301 #: doc/guix.texi:11248
20302 msgid "The @code{loadkeys} command changes the keyboard layout in effect in the Linux console. However, note that @code{loadkeys} does @emph{not} use the XKB keyboard layout categorization described above. The command below loads the French bépo layout:"
20303 msgstr "La commande @code{loadkey} change la disposition du clavier dans la console Linux. Cependant, remarque que @code{loadkeys} n'utilise @emph{pas} la catégorisation des dispositions XKB décrite plus haut. La commande suivante charge la disposition bépo française :"
20306 #: doc/guix.texi:11251
20308 msgid "loadkeys fr-bepo\n"
20309 msgstr "loadkeys fr-bepo\n"
20312 #: doc/guix.texi:11257
20315 msgstr "paramètres linguistiques"
20317 #. type: Plain text
20318 #: doc/guix.texi:11264
20319 msgid "A @dfn{locale} defines cultural conventions for a particular language and region of the world (@pxref{Locales,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). Each locale has a name that typically has the form @code{@var{language}_@var{territory}.@var{codeset}}---e.g., @code{fr_LU.utf8} designates the locale for the French language, with cultural conventions from Luxembourg, and using the UTF-8 encoding."
20320 msgstr "Un @dfn{paramètre linguistique} définie les conventions culturelles d'une langue et d'une région particulières (@pxref{Locales,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). Chaque paramètre linguistique a un nom de la forme @code{@var{langue}_@var{territoire}.@var{jeudecaractères}} — p.@: ex.@: @code{fr_LU.utf8} désigne le paramètre linguistique pour le français, avec les conventions culturelles du Luxembourg, en utilisant l'encodage UTF-8."
20323 #: doc/guix.texi:11265
20325 msgid "locale definition"
20326 msgstr "définition des paramètres linguistiques"
20328 #. type: Plain text
20329 #: doc/guix.texi:11269
20330 msgid "Usually, you will want to specify the default locale for the machine using the @code{locale} field of the @code{operating-system} declaration (@pxref{operating-system Reference, @code{locale}})."
20331 msgstr "Normalement, vous voudrez spécifier les paramètres linguistiques par défaut pour la machine en utilisant le champ @code{locale} de la déclaration @code{operating-system} (@pxref{operating-system Reference, @code{locale}})."
20333 #. type: Plain text
20334 #: doc/guix.texi:11278
20335 msgid "The selected locale is automatically added to the @dfn{locale definitions} known to the system if needed, with its codeset inferred from its name---e.g., @code{bo_CN.utf8} will be assumed to use the @code{UTF-8} codeset. Additional locale definitions can be specified in the @code{locale-definitions} slot of @code{operating-system}---this is useful, for instance, if the codeset could not be inferred from the locale name. The default set of locale definitions includes some widely used locales, but not all the available locales, in order to save space."
20336 msgstr "Les paramètres régionaux choisis sont automatiquement ajoutés aux définitions des @dfn{paramètres régionaux} connues par le système au besoin, avec le jeu de caractères inféré à partir de son nom, p.@: ex.@: @code{bo_CN.utf8} supposera qu'il faut utiliser le jeu de caractères @code{UTF-8}. Des définitions supplémentaires peuvent être spécifiées dans le champ @code{locale-definitions} de @code{operating-system} — c'est utile par exemple si le jeu de caractères n'a pas été inféré à partir du nom. L'ensemble par défaut de définitions comprend certains paramètres linguistiques parmi les plus utilisés, mais pas toutes les variantes disponibles, pour gagner de la place."
20338 #. type: Plain text
20339 #: doc/guix.texi:11281
20340 msgid "For instance, to add the North Frisian locale for Germany, the value of that field may be:"
20341 msgstr "Par exemple, pour ajouter les paramètres pour le frison septentrional en Allemagne, la valeur de ce champ serait :"
20344 #: doc/guix.texi:11286
20347 "(cons (locale-definition\n"
20348 " (name \"fy_DE.utf8\") (source \"fy_DE\"))\n"
20349 " %default-locale-definitions)\n"
20351 "(cons (locale-definition\n"
20352 " (name \"fy_DE.utf8\") (source \"fy_DE\"))\n"
20353 " %default-locale-definitions)\n"
20355 #. type: Plain text
20356 #: doc/guix.texi:11290
20357 msgid "Likewise, to save space, one might want @code{locale-definitions} to list only the locales that are actually used, as in:"
20358 msgstr "De me, pour gagner de la place, on peut vouloir lister dans @code{locale-definitions} seulement les paramètres qui sont vraiment utilisés, comme dans :"
20361 #: doc/guix.texi:11295
20364 "(list (locale-definition\n"
20365 " (name \"ja_JP.eucjp\") (source \"ja_JP\")\n"
20366 " (charset \"EUC-JP\")))\n"
20368 "(list (locale-definition\n"
20369 " (name \"ja_JP.eucjp\") (source \"ja_JP\")\n"
20370 " (charset \"EUC-JP\")))\n"
20372 #. type: Plain text
20373 #: doc/guix.texi:11304
20374 msgid "The compiled locale definitions are available at @file{/run/current-system/locale/X.Y}, where @code{X.Y} is the libc version, which is the default location where the GNU@tie{}libc provided by Guix looks for locale data. This can be overridden using the @code{LOCPATH} environment variable (@pxref{locales-and-locpath, @code{LOCPATH} and locale packages})."
20375 msgstr "Les définitions des paramètres linguistiques compilées sont disponibles dans @file{/run/current-system/locale/X.Y}, où @code{X.Y} est la version de la libc, ce qui est l'emplacement par défaut où la GNU@tie{}libc fournie par Guix cherche les données de régionalisation. Cet emplacement peut être modifié avec la variable d'environnement @code{LOCPATH} (@pxref{locales-and-locpath, @code{LOCPATH} and locale packages})."
20377 #. type: Plain text
20378 #: doc/guix.texi:11307
20379 msgid "The @code{locale-definition} form is provided by the @code{(gnu system locale)} module. Details are given below."
20380 msgstr "La forme @code{locale-definition} est fournie par le module @code{(gnu system locale)}. Des détails sont disponibles plus bas."
20383 #: doc/guix.texi:11308
20385 msgid "{Data Type} locale-definition"
20386 msgstr "{Type de données} locale-definition"
20389 #: doc/guix.texi:11310
20390 msgid "This is the data type of a locale definition."
20391 msgstr "C'est le type de données d'une définition de paramètres linguistiques."
20394 #: doc/guix.texi:11316
20395 msgid "The name of the locale. @xref{Locale Names,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}, for more information on locale names."
20396 msgstr "Le nom du paramètre linguistique. @xref{Locale Names,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}, pour en savoir plus sur les noms de paramètres linguistiques."
20399 #: doc/guix.texi:11320
20400 msgid "The name of the source for that locale. This is typically the @code{@var{language}_@var{territory}} part of the locale name."
20401 msgstr "Le nom de la source pour ce paramètre linguistique. C'est typiquement la partie @code{@var{langue}_@var{territoire}} du nom du paramètre."
20404 #: doc/guix.texi:11321
20406 msgid "@code{charset} (default: @code{\"UTF-8\"})"
20407 msgstr "@code{charset} (par défaut : @code{\"UTF-8\"})"
20410 #: doc/guix.texi:11325
20411 msgid "The ``character set'' or ``code set'' for that locale, @uref{https://www.iana.org/assignments/character-sets, as defined by IANA}."
20412 msgstr "Le « jeu de caractères » d'un paramètre linguistique, @uref{https://www.iana.org/assignments/character-sets, défini par l'IANA}."
20415 #: doc/guix.texi:11329
20417 msgid "{Scheme Variable} %default-locale-definitions"
20418 msgstr "{Variable Scheme} %default-locale-definitions"
20421 #: doc/guix.texi:11333
20422 msgid "A list of commonly used UTF-8 locales, used as the default value of the @code{locale-definitions} field of @code{operating-system} declarations."
20423 msgstr "Une liste des paramètres linguistiques UTF-8 couramment utilisés, utilisée comme valeur par défaut pour le champ @code{locale-definitions} des déclarations @code{operating-system}."
20426 #: doc/guix.texi:11334
20428 msgid "locale name"
20429 msgstr "nom de paramètre linguistique"
20432 #: doc/guix.texi:11335
20434 msgid "normalized codeset in locale names"
20435 msgstr "jeu de caractère normalisé dans les noms de paramètres linguistiques"
20438 #: doc/guix.texi:11341
20439 msgid "These locale definitions use the @dfn{normalized codeset} for the part that follows the dot in the name (@pxref{Using gettextized software, normalized codeset,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). So for instance it has @code{uk_UA.utf8} but @emph{not}, say, @code{uk_UA.UTF-8}."
20440 msgstr "Ces définitions de paramètres linguistiques utilisent le @dfn{jeu de caractère normalisé} pour la partie qui suit le point dans le nom (@pxref{Using gettextized software, normalized codeset,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). Donc par exemple il y a @code{uk_UA.utf8} mais @emph{pas}, disons, @code{uk_UA.UTF-8}."
20442 #. type: subsection
20443 #: doc/guix.texi:11343
20445 msgid "Locale Data Compatibility Considerations"
20446 msgstr "Considérations sur la compatibilité des données linguistiques"
20449 #: doc/guix.texi:11345
20451 msgid "incompatibility, of locale data"
20452 msgstr "incompatibilité, des données linguistiques"
20454 #. type: Plain text
20455 #: doc/guix.texi:11352
20456 msgid "@code{operating-system} declarations provide a @code{locale-libcs} field to specify the GNU@tie{}libc packages that are used to compile locale declarations (@pxref{operating-system Reference}). ``Why would I care?'', you may ask. Well, it turns out that the binary format of locale data is occasionally incompatible from one libc version to another."
20457 msgstr "Les déclaration @code{operating-system} fournissent un champ @code{locale-libcs} pour spécifier les paquets GNU@tie{}libc à utiliser pour compiler les déclarations de paramètres linguistiques (@pxref{operating-system Reference}). « Pourquoi je devrais m'en soucier ? », vous demandez-vous sûrement. Hé bien il se trouve que le format binaire des données linguistique est parfois incompatible d'une version de la libc à une autre."
20459 #. type: Plain text
20460 #: doc/guix.texi:11364
20461 msgid "For instance, a program linked against libc version 2.21 is unable to read locale data produced with libc 2.22; worse, that program @emph{aborts} instead of simply ignoring the incompatible locale data@footnote{Versions 2.23 and later of GNU@tie{}libc will simply skip the incompatible locale data, which is already an improvement.}. Similarly, a program linked against libc 2.22 can read most, but not all, of the locale data from libc 2.21 (specifically, @code{LC_COLLATE} data is incompatible); thus calls to @code{setlocale} may fail, but programs will not abort."
20462 msgstr "Par exemple, un programme lié à la libc version 2.21 est incapable de lire les données linguistiques produites par la libc 2.22 ; pire, ce programme @emph{plante} plutôt que d'ignorer les données linguistiques incompatibles@footnote{Les version 2.23 et supérieures de la GNU@tie{}libc sauteront simplement les données linguistiques incompatibles, ce qui est déjà mieux.}. De même, un programme lié à la libc 2.22 peut lire la plupart mais pas toutes les données linguistiques de la libc 2.21 (spécifiquement les données @code{LC_COLLATE} sont incompatibles) ; donc les appels à @code{setlocale} peuvent échouer, mais les programmes ne plantent pas."
20464 #. type: Plain text
20465 #: doc/guix.texi:11369
20466 msgid "The ``problem'' with Guix is that users have a lot of freedom: They can choose whether and when to upgrade software in their profiles, and might be using a libc version different from the one the system administrator used to build the system-wide locale data."
20467 msgstr "Le « problème » avec Guix c'est que les utilisateurs ont beaucoup de liberté : ils peuvent choisir s'ils veulent et quand ils veulent mettre à jour les logiciels de leur profil, et peuvent utiliser une version différente de la libc de celle que l'administrateur système utilise pour construire les données linguistiques du système global."
20469 #. type: Plain text
20470 #: doc/guix.texi:11373
20471 msgid "Fortunately, unprivileged users can also install their own locale data and define @var{GUIX_LOCPATH} accordingly (@pxref{locales-and-locpath, @code{GUIX_LOCPATH} and locale packages})."
20472 msgstr "Heureusement, les utilisateurs non privilégiés peuvent aussi installer leur propres données linguistiques et définir @var{GUIX_LOCPATH} comme il le faut (@pxref{locales-and-locpath, @code{GUIX_LOCPATH} and locale packages})."
20474 #. type: Plain text
20475 #: doc/guix.texi:11380
20476 msgid "Still, it is best if the system-wide locale data at @file{/run/current-system/locale} is built for all the libc versions actually in use on the system, so that all the programs can access it---this is especially crucial on a multi-user system. To do that, the administrator can specify several libc packages in the @code{locale-libcs} field of @code{operating-system}:"
20477 msgstr "Cependant, c'est encore mieux si les données linguistiques du système dans @file{/run/current-system/locale} étaient construites avec les versions de la libc utilisées sur le système, pour que tous les programmes puissent y accéder — c'est surtout crucial sur un système multi-utilisateurs. Pour cela, l'administrateur peut spécifier plusieurs paquets de la libc dans le champ @code{locale-libcs} de @code{operating-system} :"
20480 #: doc/guix.texi:11383
20483 "(use-package-modules base)\n"
20486 "(use-package-modules base)\n"
20490 #: doc/guix.texi:11387
20493 "(operating-system\n"
20495 " (locale-libcs (list glibc-2.21 (canonical-package glibc))))\n"
20497 "(operating-system\n"
20499 " (locale-libcs (list glibc-2.21 (canonical-package glibc))))\n"
20501 #. type: Plain text
20502 #: doc/guix.texi:11392
20503 msgid "This example would lead to a system containing locale definitions for both libc 2.21 and the current version of libc in @file{/run/current-system/locale}."
20504 msgstr "Cet exemple créera un système contenant les définitions des paramètres linguistiques pour la libc 2.21 et pour la version actuelle de la libc dans @file{/run/current-system/locale}."
20507 #: doc/guix.texi:11397
20509 msgid "system services"
20510 msgstr "services systèmes"
20512 #. type: Plain text
20513 #: doc/guix.texi:11403
20514 msgid "An important part of preparing an @code{operating-system} declaration is listing @dfn{system services} and their configuration (@pxref{Using the Configuration System}). System services are typically daemons launched when the system boots, or other actions needed at that time---e.g., configuring network access."
20515 msgstr "Une part importante de la préparation d'une déclaration @code{operating-system} est la liste des @dfn{services systèmes} et de leur configuration (@pxref{Using the Configuration System}). Les services systèmes sont typiquement des démons lancés au démarrage ou d'autres actions requises à ce moment-là — p.@: ex.@: configurer les accès réseaux."
20517 #. type: Plain text
20518 #: doc/guix.texi:11410
20519 msgid "Guix has a broad definition of ``service'' (@pxref{Service Composition}), but many services are managed by the GNU@tie{}Shepherd (@pxref{Shepherd Services}). On a running system, the @command{herd} command allows you to list the available services, show their status, start and stop them, or do other specific operations (@pxref{Jump Start,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual}). For example:"
20520 msgstr "Guix a une définition large de « service » (@pxref{Service Composition}), mais beaucoup de services sont gérés par le GNU@tie{}Shepherd (@pxref{Shepherd Services}). Sur un système lancé, la commande @command{herd} vous permet de lister les services disponibles, montrer leur statut, les démarrer et les arrêter, ou faire d'autres opérations spécifiques (@pxref{Jump Start,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual}). Par exemple :"
20523 #: doc/guix.texi:11413
20525 msgid "# herd status\n"
20526 msgstr "# herd status\n"
20528 #. type: Plain text
20529 #: doc/guix.texi:11418
20530 msgid "The above command, run as @code{root}, lists the currently defined services. The @command{herd doc} command shows a synopsis of the given service and its associated actions:"
20531 msgstr "La commande ci-dessus, lancée en @code{root}, liste les services actuellement définis. La commande @command{herd doc} montre un synopsis du service donné et ses actions associées :"
20534 #: doc/guix.texi:11422
20537 "# herd doc nscd\n"
20538 "Run libc's name service cache daemon (nscd).\n"
20541 "# herd doc nscd\n"
20542 "Run libc's name service cache daemon (nscd).\n"
20546 #: doc/guix.texi:11425
20549 "# herd doc nscd action invalidate\n"
20550 "invalidate: Invalidate the given cache--e.g., 'hosts' for host name lookups.\n"
20552 "# herd doc nscd action invalidate\n"
20553 "invalidate: Invalidate the given cache--e.g., 'hosts' for host name lookups.\n"
20555 #. type: Plain text
20556 #: doc/guix.texi:11430
20557 msgid "The @command{start}, @command{stop}, and @command{restart} sub-commands have the effect you would expect. For instance, the commands below stop the nscd service and restart the Xorg display server:"
20558 msgstr "Les sous-commandes @command{start}, @command{stop} et @command{restart} ont l'effet auquel on s'attend. Par exemple, les commande suivantes stoppent le service nscd et redémarrent le serveur d'affichage Xorg :"
20561 #: doc/guix.texi:11437
20564 "# herd stop nscd\n"
20565 "Service nscd has been stopped.\n"
20566 "# herd restart xorg-server\n"
20567 "Service xorg-server has been stopped.\n"
20568 "Service xorg-server has been started.\n"
20570 "# herd stop nscd\n"
20571 "Service nscd has been stopped.\n"
20572 "# herd restart xorg-server\n"
20573 "Service xorg-server has been stopped.\n"
20574 "Service xorg-server has been started.\n"
20576 #. type: Plain text
20577 #: doc/guix.texi:11442
20578 msgid "The following sections document the available services, starting with the core services, that may be used in an @code{operating-system} declaration."
20579 msgstr "Les sections suivantes documentent les services disponibles, en commençant par les services de base qui peuvent être utilisés avec une déclaration @code{operating-system}."
20581 #. type: subsection
20582 #: doc/guix.texi:11471 doc/guix.texi:18084 doc/guix.texi:18085
20584 msgid "LDAP Services"
20585 msgstr "Services LDAP"
20588 #: doc/guix.texi:11471
20589 msgid "LDAP services."
20590 msgstr "services LDAP"
20592 #. type: Plain text
20593 #: doc/guix.texi:11479
20594 msgid "The @code{(gnu services base)} module provides definitions for the basic services that one expects from the system. The services exported by this module are listed below."
20595 msgstr "Le module @code{(gnu services base)} fournit des définitions de services pour les services de base qu'on peut attendre du système. Les services exportés par ce module sort listés ci-dessous."
20598 #: doc/guix.texi:11480
20600 msgid "{Scheme Variable} %base-services"
20601 msgstr "{Variable Scheme} %base-services"
20604 #: doc/guix.texi:11486
20605 msgid "This variable contains a list of basic services (@pxref{Service Types and Services}, for more information on service objects) one would expect from the system: a login service (mingetty) on each tty, syslogd, the libc name service cache daemon (nscd), the udev device manager, and more."
20606 msgstr "Cette variable contient une liste de services de base (@pxref{Service Types and Services}, pour plus d'informations sur les objets service) qu'on peut attendre du système : un service de connexion (mingetty) sur chaque tty, syslogd, le démon de cache de noms de la libc (nscd), le gestionnaire de périphériques udev, et plus."
20609 #: doc/guix.texi:11491
20610 msgid "This is the default value of the @code{services} field of @code{operating-system} declarations. Usually, when customizing a system, you will want to append services to @var{%base-services}, like this:"
20611 msgstr "C'est la valeur par défaut du champ @code{services} des déclarations @code{operating-system}. Habituellement, lors de la personnalisation d'un système, vous voudrez ajouter des services à ceux de @var{%base-services}, comme ceci :"
20614 #: doc/guix.texi:11496
20617 "(append (list (service avahi-service-type)\n"
20618 " (service openssh-service-type))\n"
20619 " %base-services)\n"
20621 "(append (list (service avahi-service-type)\n"
20622 " (service openssh-service-type))\n"
20623 " %base-services)\n"
20626 #: doc/guix.texi:11499
20628 msgid "{Scheme Variable} special-files-service-type"
20629 msgstr "{Variable Scheme} special-files-service-type"
20632 #: doc/guix.texi:11502
20633 msgid "This is the service that sets up ``special files'' such as @file{/bin/sh}; an instance of it is part of @code{%base-services}."
20634 msgstr "C'est le service qui met en place des « fichiers spéciaux » comme @file{/bin/sh} ; une instance de ce service fait partie de @code{%base-services}."
20637 #: doc/guix.texi:11506
20638 msgid "The value associated with @code{special-files-service-type} services must be a list of tuples where the first element is the ``special file'' and the second element is its target. By default it is:"
20639 msgstr "La valeur associée avec les services @code{special-files-service-type} doit être une liste de couples dont le premier élément est le « fichier spécial » et le deuxième sa cible. Par défaut il s'agit de :"
20642 #: doc/guix.texi:11507
20648 #: doc/guix.texi:11508
20650 msgid "@file{sh}, in @file{/bin}"
20651 msgstr "@file{sh}, dans @file{/bin}"
20654 #: doc/guix.texi:11511
20656 msgid "`((\"/bin/sh\" ,(file-append @var{bash} \"/bin/sh\")))\n"
20657 msgstr "`((\"/bin/sh\" ,(file-append @var{bash} \"/bin/sh\")))\n"
20660 #: doc/guix.texi:11513
20662 msgid "/usr/bin/env"
20663 msgstr "/usr/bin/env"
20666 #: doc/guix.texi:11514
20668 msgid "@file{env}, in @file{/usr/bin}"
20669 msgstr "@file{env}, dans @file{/usr/bin}"
20672 #: doc/guix.texi:11517
20673 msgid "If you want to add, say, @code{/usr/bin/env} to your system, you can change it to:"
20674 msgstr "Si vous voulez ajouter, disons, @code{/usr/bin/env} à votre système, vous pouvez changer cela en :"
20677 #: doc/guix.texi:11521
20680 "`((\"/bin/sh\" ,(file-append @var{bash} \"/bin/sh\"))\n"
20681 " (\"/usr/bin/env\" ,(file-append @var{coreutils} \"/bin/env\")))\n"
20683 "`((\"/bin/sh\" ,(file-append @var{bash} \"/bin/sh\"))\n"
20684 " (\"/usr/bin/env\" ,(file-append @var{coreutils} \"/bin/env\")))\n"
20687 #: doc/guix.texi:11528
20688 msgid "Since this is part of @code{%base-services}, you can use @code{modify-services} to customize the set of special files (@pxref{Service Reference, @code{modify-services}}). But the simple way to add a special file is @i{via} the @code{extra-special-file} procedure (see below.)"
20689 msgstr "Comme il fait parti de @code{%base-services}, vous pouvez utiliser @code{modify-services} pour personnaliser l'ensemble des fichiers spéciaux (@pxref{Service Reference, @code{modify-services}}). Mais une manière plus simple d'ajouter un fichier spécial est d'utiliser la procédure @code{extra-special-file} (voir plus bas)."
20692 #: doc/guix.texi:11530
20694 msgid "{Scheme Procedure} extra-special-file @var{file} @var{target}"
20695 msgstr "{Procédure Scheme} extra-special-file @var{file} @var{target}"
20698 #: doc/guix.texi:11532
20699 msgid "Use @var{target} as the ``special file'' @var{file}."
20700 msgstr "Utilise @var{target} comme « fichier spécial » @var{file}."
20703 #: doc/guix.texi:11536
20704 msgid "For example, adding the following lines to the @code{services} field of your operating system declaration leads to a @file{/usr/bin/env} symlink:"
20705 msgstr "Par exemple, ajouter l'une des lignes suivantes au champ @code{services} de votre déclaration de système d'exploitation crée un lien symbolique @file{/usr/bin/env} :"
20708 #: doc/guix.texi:11540
20711 "(extra-special-file \"/usr/bin/env\"\n"
20712 " (file-append coreutils \"/bin/env\"))\n"
20714 "(extra-special-file \"/usr/bin/env\"\n"
20715 " (file-append coreutils \"/bin/env\"))\n"
20718 #: doc/guix.texi:11543
20720 msgid "{Scheme Procedure} host-name-service @var{name}"
20721 msgstr "{Procédure Scheme} host-name-service @var{name}"
20724 #: doc/guix.texi:11545
20725 msgid "Return a service that sets the host name to @var{name}."
20726 msgstr "Renvoie un service qui paramètre le nom d'hôte à @var{name}."
20729 #: doc/guix.texi:11547
20731 msgid "{Scheme Procedure} login-service @var{config}"
20732 msgstr "{Procédure Scheme} login-service @var{config}"
20735 #: doc/guix.texi:11551
20736 msgid "Return a service to run login according to @var{config}, a @code{<login-configuration>} object, which specifies the message of the day, among other things."
20737 msgstr "Renvoie un service pour lancer login en suivant @var{config}, un objet @code{<login-configuration>} qui spécifie le message du jour, entre autres choses."
20740 #: doc/guix.texi:11553
20742 msgid "{Data Type} login-configuration"
20743 msgstr "{Type de données} login-configuration"
20746 #: doc/guix.texi:11555
20747 msgid "This is the data type representing the configuration of login."
20748 msgstr "Le type de données qui représente la configuration de login."
20751 #: doc/guix.texi:11558
20757 #: doc/guix.texi:11559
20759 msgid "message of the day"
20760 msgstr "message du jour"
20763 #: doc/guix.texi:11561
20764 msgid "A file-like object containing the ``message of the day''."
20765 msgstr "Un objet simili-fichier contenant le « message du jour »."
20768 #: doc/guix.texi:11562 doc/guix.texi:13522
20770 msgid "@code{allow-empty-passwords?} (default: @code{#t})"
20771 msgstr "@code{allow-empty-passwords?} (par défaut : @code{#t})"
20774 #: doc/guix.texi:11565
20775 msgid "Allow empty passwords by default so that first-time users can log in when the 'root' account has just been created."
20776 msgstr "Permet les mots de passes vides par défaut pour que les utilisateurs puissent se connecter au compte « root » la première fois après sa création."
20779 #: doc/guix.texi:11569
20781 msgid "{Scheme Procedure} mingetty-service @var{config}"
20782 msgstr "{Procédure Scheme} mingetty-service @var{config}"
20785 #: doc/guix.texi:11573
20786 msgid "Return a service to run mingetty according to @var{config}, a @code{<mingetty-configuration>} object, which specifies the tty to run, among other things."
20787 msgstr "Renvoie un service qui lance mingetty en suivant @var{config}, un objet @code{<mingetty-configuration>}, qui spécifie le tty à lancer entre autres choses."
20790 #: doc/guix.texi:11575
20792 msgid "{Data Type} mingetty-configuration"
20793 msgstr "{Type de données} mingetty-configuration"
20796 #: doc/guix.texi:11578
20797 msgid "This is the data type representing the configuration of Mingetty, which provides the default implementation of virtual console log-in."
20798 msgstr "C'est le type de données représentant la configuration de Mingetty, qui fournit l'implémentation par défaut de l'écran de connexion des consoles virtuelles."
20801 #: doc/guix.texi:11581 doc/guix.texi:11617
20807 #: doc/guix.texi:11583
20808 msgid "The name of the console this Mingetty runs on---e.g., @code{\"tty1\"}."
20809 msgstr "Le nom de la console sur laquelle tourne ce Mingetty, p.@: ex.@: @code{\"tty1\"}."
20812 #: doc/guix.texi:11584 doc/guix.texi:11646 doc/guix.texi:11805
20814 msgid "@code{auto-login} (default: @code{#f})"
20815 msgstr "@code{auto-login} (par défaut : @code{#f})"
20818 #: doc/guix.texi:11588
20819 msgid "When true, this field must be a string denoting the user name under which the system automatically logs in. When it is @code{#f}, a user name and password must be entered to log in."
20820 msgstr "Lorsque la valeur est vraie, ce champ doit être une chaîne de caractère dénotant le nom d'utilisateur pour lequel le système se connecte automatiquement. Lorsque la valeur est @code{#f}, il faut entrer un nom d'utilisateur et un mot de passe pour se connecter."
20823 #: doc/guix.texi:11589
20825 msgid "@code{login-program} (default: @code{#f})"
20826 msgstr "@code{login-program} (par défaut : @code{#f})"
20829 #: doc/guix.texi:11593
20830 msgid "This must be either @code{#f}, in which case the default log-in program is used (@command{login} from the Shadow tool suite), or a gexp denoting the name of the log-in program."
20831 msgstr "Ce doit être soit @code{#f}, auquel cas le programme de connexion par défaut est utilisé (@command{login} de la suite d'outils Shadow), soit une gexp dénotant le nom d'un programme de connexion."
20834 #: doc/guix.texi:11594
20836 msgid "@code{login-pause?} (default: @code{#f})"
20837 msgstr "@code{login-pause?} (par défaut : @code{#f})"
20840 #: doc/guix.texi:11597
20841 msgid "When set to @code{#t} in conjunction with @var{auto-login}, the user will have to press a key before the log-in shell is launched."
20842 msgstr "Lorsque la valeur est @code{#t} en plus de @var{auto-login}, l'utilisateur devrai appuyer sur une touche avant que le shell de connexion ne soit lancé."
20845 #: doc/guix.texi:11598
20847 msgid "@code{mingetty} (default: @var{mingetty})"
20848 msgstr "@code{mingetty} (par défaut : @var{mingetty})"
20851 #: doc/guix.texi:11600
20852 msgid "The Mingetty package to use."
20853 msgstr "Le paquet Mingetty à utiliser."
20856 #: doc/guix.texi:11604
20858 msgid "{Scheme Procedure} agetty-service @var{config}"
20859 msgstr "{Procédure Scheme} agetty-service @var{config}"
20862 #: doc/guix.texi:11608
20863 msgid "Return a service to run agetty according to @var{config}, an @code{<agetty-configuration>} object, which specifies the tty to run, among other things."
20864 msgstr "Renvoie un service pour lancer agetty en suivant @var{config}, un objet @code{<agetty-configuration>}, qui spécifie le tty à lancer, entre autres choses."
20867 #: doc/guix.texi:11610
20869 msgid "{Data Type} agetty-configuration"
20870 msgstr "{Type de données} agetty-configuration"
20873 #: doc/guix.texi:11614
20874 msgid "This is the data type representing the configuration of agetty, which implements virtual and serial console log-in. See the @code{agetty(8)} man page for more information."
20875 msgstr "Ce type de données représente la configuration de agetty, qui implémente l'écran de connexion des consoles virtuelles et series. Voir la page de manuel de @code{agetty(8)} pour plus d'informations."
20878 #: doc/guix.texi:11621
20879 msgid "The name of the console this agetty runs on, as a string---e.g., @code{\"ttyS0\"}. This argument is optional, it will default to a reasonable default serial port used by the kernel Linux."
20880 msgstr "Le nom de la console sur laquelle agetty est lancé p.@: ex.@: @code{\"ttyS0\"}. Cet argument est facultatif, il aura par défaut une valeur raisonnable d'un port série utilisé par le noyau Linux."
20883 #: doc/guix.texi:11625
20884 msgid "For this, if there is a value for an option @code{agetty.tty} in the kernel command line, agetty will extract the device name of the serial port from it and use that."
20885 msgstr "Pour cela, s'il y a une valeur pour une option @code{agetty.tty} sur la ligne de commande du noyau, agetty extraira le nom du périphérique du port série à partir de cette option."
20888 #: doc/guix.texi:11629
20889 msgid "If not and if there is a value for an option @code{console} with a tty in the Linux command line, agetty will extract the device name of the serial port from it and use that."
20890 msgstr "Sinon et s'il y a une valeur pour une option @code{console} avec un tty sur la ligne de commande du noyau Linux, agetty extraira le nom du périphérique du port série et l'utilisera."
20893 #: doc/guix.texi:11633
20894 msgid "In both cases, agetty will leave the other serial device settings (baud rate etc.)@: alone---in the hope that Linux pinned them to the correct values."
20895 msgstr "Dans les deux cas, agetty laissera les autres paramètres du périphérique série (baud, etc) sans y toucher — dans l'espoir que Linux leur a assigné les bonnes valeurs."
20898 #: doc/guix.texi:11634
20900 msgid "@code{baud-rate} (default: @code{#f})"
20901 msgstr "@code{baud-rate} (par défaut : @code{#f})"
20904 #: doc/guix.texi:11637
20905 msgid "A string containing a comma-separated list of one or more baud rates, in descending order."
20906 msgstr "Une chaîne qui contient une liste d'un ou plusieurs taux de baud séparés par des virgules, en ordre décroissant."
20909 #: doc/guix.texi:11638
20911 msgid "@code{term} (default: @code{#f})"
20912 msgstr "@code{term} (par défaut : @code{#f})"
20915 #: doc/guix.texi:11641
20916 msgid "A string containing the value used for the @code{TERM} environment variable."
20917 msgstr "Une chaîne contenant la valeur utilisée pour la variable d'environnement @code{TERM}."
20920 #: doc/guix.texi:11642
20922 msgid "@code{eight-bits?} (default: @code{#f})"
20923 msgstr "@code{eight-bits?} (par défaut : @code{#f})"
20926 #: doc/guix.texi:11645
20927 msgid "When @code{#t}, the tty is assumed to be 8-bit clean, and parity detection is disabled."
20928 msgstr "Lorsque la valeur est @code{#t}, le tty est supposé être propre pour les caractères 8-bit et la détection de parité est désactivée."
20931 #: doc/guix.texi:11649 doc/guix.texi:11808
20932 msgid "When passed a login name, as a string, the specified user will be logged in automatically without prompting for their login name or password."
20933 msgstr "Lorsqu'un nom de connexion est passé comme une chaîne de caractères, l'utilisateur spécifié sera automatiquement connecté sans demande du nom d'utilisateur ni du mot de passe."
20936 #: doc/guix.texi:11650
20938 msgid "@code{no-reset?} (default: @code{#f})"
20939 msgstr "@code{no-reset?} (par défaut : @code{#f})"
20942 #: doc/guix.texi:11652
20943 msgid "When @code{#t}, don't reset terminal cflags (control modes)."
20944 msgstr "Lorsque la valeur est @code{#t}, ne vide pas les cflags du terminal (modes de contrôle)."
20947 #: doc/guix.texi:11653
20949 msgid "@code{host} (default: @code{#f})"
20950 msgstr "@code{host} (par défaut : @code{#f})"
20953 #: doc/guix.texi:11656
20954 msgid "This accepts a string containing the \"login_host\", which will be written into the @file{/var/run/utmpx} file."
20955 msgstr "Cette option accepte une chaîne contenant le « login_host », qui sera écrit dans le fichier @file{/var/run/utmpx}."
20958 #: doc/guix.texi:11657
20960 msgid "@code{remote?} (default: @code{#f})"
20961 msgstr "@code{remote?} (par défaut : @code{#f})"
20964 #: doc/guix.texi:11661
20965 msgid "When set to @code{#t} in conjunction with @var{host}, this will add an @code{-r} fakehost option to the command line of the login program specified in @var{login-program}."
20966 msgstr "Lorsque la valeur est @code{#t} en plus de @var{host}, cette option ajoutera une option fakehost @code{-r} à la ligne de commande du programme de connexion spécifié dans @var{login-program}."
20969 #: doc/guix.texi:11662
20971 msgid "@code{flow-control?} (default: @code{#f})"
20972 msgstr "@code{flow-control?} (par défaut : @code{#f})"
20975 #: doc/guix.texi:11664
20976 msgid "When set to @code{#t}, enable hardware (RTS/CTS) flow control."
20977 msgstr "Lorsque la valeur est @code{#t}, active le contrôle de flux matériel (RTS/CTS)."
20980 #: doc/guix.texi:11665
20982 msgid "@code{no-issue?} (default: @code{#f})"
20983 msgstr "@code{no-issue?} (par défaut : @code{#f})"
20986 #: doc/guix.texi:11668
20987 msgid "When set to @code{#t}, the contents of the @file{/etc/issue} file will not be displayed before presenting the login prompt."
20988 msgstr "Lorsque la valeur est @code{#t}, le contenu du fichier @file{/etc/issue} ne sera pas affiché avant de présenter l'écran de connexion."
20991 #: doc/guix.texi:11669
20993 msgid "@code{init-string} (default: @code{#f})"
20994 msgstr "@code{init-string} (par défaut : @code{#f})"
20997 #: doc/guix.texi:11672
20998 msgid "This accepts a string that will be sent to the tty or modem before sending anything else. It can be used to initialize a modem."
20999 msgstr "Cette option accepte une chaîne de caractères qui sera envoyée au tty ou au modem avant toute autre chose. Elle peut être utilisée pour initialiser un modem."
21002 #: doc/guix.texi:11673
21004 msgid "@code{no-clear?} (default: @code{#f})"
21005 msgstr "@code{no-clear?} (par défaut : @code{#f})"
21008 #: doc/guix.texi:11676
21009 msgid "When set to @code{#t}, agetty will not clear the screen before showing the login prompt."
21010 msgstr "Lorsque la valeur est @code{#t}, agetty ne nettoiera pas l'écran avant de montrer l'écran de connexion."
21013 #: doc/guix.texi:11677
21015 msgid "@code{login-program} (default: (file-append shadow \"/bin/login\"))"
21016 msgstr "@code{login-program} (par défaut : (file-append shadow \"/bin/login\"))"
21019 #: doc/guix.texi:11681
21020 msgid "This must be either a gexp denoting the name of a log-in program, or unset, in which case the default value is the @command{login} from the Shadow tool suite."
21021 msgstr "Cette option doit être soit une gexp dénotant le nom d'un programme de connexion, soit non définie, auquel cas la valeur par défaut est la commande @command{login} de la suite d'outils Shadow."
21024 #: doc/guix.texi:11682
21026 msgid "@code{local-line} (default: @code{#f})"
21027 msgstr "@code{local-line} (par défaut : @code{#f})"
21030 #: doc/guix.texi:11686
21031 msgid "Control the CLOCAL line flag. This accepts one of three symbols as arguments, @code{'auto}, @code{'always}, or @code{'never}. If @code{#f}, the default value chosen by agetty is @code{'auto}."
21032 msgstr "Contrôle le drapeau CLOCAL. Cette option accepte l'un des trois symboles comme argument, @code{'auto}, @code{'always} ou @code{'never}. Si la valeur est @code{#f}, la valeur par défaut choisie par agetty est @code{'auto}."
21035 #: doc/guix.texi:11687
21037 msgid "@code{extract-baud?} (default: @code{#f})"
21038 msgstr "@code{extract-baud?} (par défaut : @code{#f})"
21041 #: doc/guix.texi:11690
21042 msgid "When set to @code{#t}, instruct agetty to try to extract the baud rate from the status messages produced by certain types of modems."
21043 msgstr "Lorsque la valeur est @code{#t}, dit à agetty d'essayer d'extraire la taux de baud depuis les messages de statut produits par certains modems."
21046 #: doc/guix.texi:11691
21048 msgid "@code{skip-login?} (default: @code{#f})"
21049 msgstr "@code{skip-login?} (par défaut : @code{#f})"
21052 #: doc/guix.texi:11695
21053 msgid "When set to @code{#t}, do not prompt the user for a login name. This can be used with @var{login-program} field to use non-standard login systems."
21054 msgstr "Lorsque la valeur est @code{#t}, ne demande par de nom d'utilisateur. Elle peut être utilisée avec le champ @var{login-program} pour utiliser des systèmes de connexion non standards."
21057 #: doc/guix.texi:11696
21059 msgid "@code{no-newline?} (default: @code{#f})"
21060 msgstr "@code{no-newline?} (par défaut : @code{#f})"
21063 #: doc/guix.texi:11699
21064 msgid "When set to @code{#t}, do not print a newline before printing the @file{/etc/issue} file."
21065 msgstr "Lorsque la valeur est @code{#t}, n'affiche pas de retour à la ligne avant d'afficher le fichier @file{/etc/issue}."
21068 #: doc/guix.texi:11701
21070 msgid "@code{login-options} (default: @code{#f})"
21071 msgstr "@code{login-options} (par défaut : @code{#f})"
21074 #: doc/guix.texi:11706
21075 msgid "This option accepts a string containing options that are passed to the login program. When used with the @var{login-program}, be aware that a malicious user could try to enter a login name containing embedded options that could be parsed by the login program."
21076 msgstr "Cette option accepte une chaîne de caractères contenant des options passées au programme login. Lorsqu'utilisé avec @var{login-program}, soyez conscient qu'un utilisateur malicieux pourrait essayer de rentrer un nom d'utilisateur contenant des options incluses qui pourraient être analysées par le programme de connexion."
21079 #: doc/guix.texi:11707
21081 msgid "@code{login-pause} (default: @code{#f})"
21082 msgstr "@code{login-pause} (par défaut : @code{#f})"
21085 #: doc/guix.texi:11711
21086 msgid "When set to @code{#t}, wait for any key before showing the login prompt. This can be used in conjunction with @var{auto-login} to save memory by lazily spawning shells."
21087 msgstr "Lorsque la valeur est @code{#t}, attend qu'une touche soit appuyée avant de montrer l'écran de connexion. Cela peut être utilisé avec @var{auto-login} pour sauvegarder de la mémoire en lançant les shells de manière fainéante."
21090 #: doc/guix.texi:11712
21092 msgid "@code{chroot} (default: @code{#f})"
21093 msgstr "@code{chroot} (par défaut : @code{#f})"
21096 #: doc/guix.texi:11715
21097 msgid "Change root to the specified directory. This option accepts a directory path as a string."
21098 msgstr "Change de racine dans le répertoire donné. Cette option accepte un chemin en tant que chaîne de caractères."
21101 #: doc/guix.texi:11716
21103 msgid "@code{hangup?} (default: @code{#f})"
21104 msgstr "@code{hangup?} (par défaut : @code{#f})"
21107 #: doc/guix.texi:11719
21108 msgid "Use the Linux system call @code{vhangup} to do a virtual hangup of the specified terminal."
21109 msgstr "Utilise l'appel système Linux @code{vhangup} pour raccrocher virtuellement le terminal spécifié."
21112 #: doc/guix.texi:11720
21114 msgid "@code{keep-baud?} (default: @code{#f})"
21115 msgstr "@code{keep-baud?} (par défaut : @code{#f})"
21118 #: doc/guix.texi:11724
21119 msgid "When set to @code{#t}, try to keep the existing baud rate. The baud rates from @var{baud-rate} are used when agetty receives a @key{BREAK} character."
21120 msgstr "Lorsque la valeur est @code{#t}, essaye de garder le taux de baud existant. Les taux de baud de @var{baud-rate} sont utilisés lorsque agetty reçoit un caractères @key{BREAK}."
21123 #: doc/guix.texi:11725
21125 msgid "@code{timeout} (default: @code{#f})"
21126 msgstr "@code{timeout} (par défaut : @code{#f})"
21129 #: doc/guix.texi:11728
21130 msgid "When set to an integer value, terminate if no user name could be read within @var{timeout} seconds."
21131 msgstr "Lorsque la valeur est un nombre entier, termine la session si aucun nom d'utilisateur n'a pu être lu après @var{timeout} secondes."
21134 #: doc/guix.texi:11729
21136 msgid "@code{detect-case?} (default: @code{#f})"
21137 msgstr "@code{detect-case?} (par défaut : @code{#f})"
21140 #: doc/guix.texi:11735
21141 msgid "When set to @code{#t}, turn on support for detecting an uppercase-only terminal. This setting will detect a login name containing only uppercase letters as indicating an uppercase-only terminal and turn on some upper-to-lower case conversions. Note that this will not support Unicode characters."
21142 msgstr "Lorsque la valeur est @code{#t}, active le support pour la détection des terminaux en majuscule uniquement. Ce paramètre détectera qu'un nom d'utilisateur qui ne contient que des majuscules indique un terminal en majuscule et effectuera des conversion de majuscule en minuscule. Remarquez que cela ne fonctionne pas avec les caractères unicode."
21145 #: doc/guix.texi:11736
21147 msgid "@code{wait-cr?} (default: @code{#f})"
21148 msgstr "@code{wait-cr?} (par défaut : @code{#f})"
21151 #: doc/guix.texi:11741
21152 msgid "When set to @code{#t}, wait for the user or modem to send a carriage-return or linefeed character before displaying @file{/etc/issue} or login prompt. This is typically used with the @var{init-string} option."
21153 msgstr "Lorsque la valeur est @code{#t}, attend que l'utilisateur ou le modem envoie un retour chariot ou un saut de ligne avant d'afficher @file{/etc/issue} ou l'écran de connexion. Cela est typiquement utilisé avec l'option @var{init-string}."
21156 #: doc/guix.texi:11742
21158 msgid "@code{no-hints?} (default: @code{#f})"
21159 msgstr "@code{no-hints?} (par défaut : @code{#f})"
21162 #: doc/guix.texi:11745
21163 msgid "When set to @code{#t}, do not print hints about Num, Caps, and Scroll locks."
21164 msgstr "Lorsque la valeur est @code{#t}, n'affiche par les astuces à propos des verrouillages numériques, majuscule et défilement."
21167 #: doc/guix.texi:11746
21169 msgid "@code{no-hostname?} (default: @code{#f})"
21170 msgstr "@code{no-hostname?} (par défaut : @code{#f})"
21173 #: doc/guix.texi:11749
21174 msgid "By default, the hostname is printed. When this option is set to @code{#t}, no hostname will be shown at all."
21175 msgstr "Par défaut, le nom d'hôte est affiché. Lorsque la valeur est @code{#t}, aucun nom d'hôte ne sera affiché."
21178 #: doc/guix.texi:11750
21180 msgid "@code{long-hostname?} (default: @code{#f})"
21181 msgstr "@code{long-hostname?} (par défaut : @code{#f})"
21184 #: doc/guix.texi:11754
21185 msgid "By default, the hostname is only printed until the first dot. When this option is set to @code{#t}, the fully qualified hostname by @code{gethostname} or @code{getaddrinfo} is shown."
21186 msgstr "Par défaut, le nom d'hôte n'est affiché qu'après le premier point. Lorsque la valeur est @code{#t}, le nom d'hôte pleinement qualifié renvoyé par @code{gethostname} ou @code{getaddrinfo} sera affiché."
21189 #: doc/guix.texi:11755
21191 msgid "@code{erase-characters} (default: @code{#f})"
21192 msgstr "@code{erase-characters} (par défaut : @code{#f})"
21195 #: doc/guix.texi:11758
21196 msgid "This option accepts a string of additional characters that should be interpreted as backspace when the user types their login name."
21197 msgstr "Cette option accepte une chaîne de caractères de caractères supplémentaires qui devraient être interprétés comme des effacements lorsque l'utilisateur les tape dans leur nom d'utilisateur."
21200 #: doc/guix.texi:11759
21202 msgid "@code{kill-characters} (default: @code{#f})"
21203 msgstr "@code{kill-characters} (par défaut : @code{#f})"
21206 #: doc/guix.texi:11763
21207 msgid "This option accepts a string that should be interpreted to mean \"ignore all previous characters\" (also called a \"kill\" character) when the user types their login name."
21208 msgstr "Cette option accepte une chaîne de caractères qui devrait être interprété comme signifiant « ignore tous les caractères précédent » (aussi appelé un caractère « kill ») lorsque l'utilisateur tape son nom d'utilisateur."
21211 #: doc/guix.texi:11764
21213 msgid "@code{chdir} (default: @code{#f})"
21214 msgstr "@code{chdir} (par défaut : @code{#f})"
21217 #: doc/guix.texi:11767
21218 msgid "This option accepts, as a string, a directory path that will be changed to before login."
21219 msgstr "Cette option accepte, en tant que chaîne de caractères, un chemin vers un répertoire dans lequel se trouvera la commande avant la connexion."
21222 #: doc/guix.texi:11768
21224 msgid "@code{delay} (default: @code{#f})"
21225 msgstr "@code{delay} (par défaut : @code{#f})"
21228 #: doc/guix.texi:11771
21229 msgid "This options accepts, as an integer, the number of seconds to sleep before opening the tty and displaying the login prompt."
21230 msgstr "Cette option accepte, en tant qu'entier, le nombre de secondes à attendre avant d'ouvrir le tty et afficher l'écran de connexion."
21233 #: doc/guix.texi:11772
21235 msgid "@code{nice} (default: @code{#f})"
21236 msgstr "@code{nice} (par défaut : @code{#f})"
21239 #: doc/guix.texi:11775
21240 msgid "This option accepts, as an integer, the nice value with which to run the @command{login} program."
21241 msgstr "Cette option accepte, en tant qu'entier, la valeur « nice » avec laquelle le programme @command{login} tourne."
21244 #: doc/guix.texi:11776 doc/guix.texi:12007 doc/guix.texi:12694
21245 #: doc/guix.texi:19064
21247 msgid "@code{extra-options} (default: @code{'()})"
21248 msgstr "@code{extra-options} (par défaut : @code{'()})"
21251 #: doc/guix.texi:11779
21252 msgid "This option provides an \"escape hatch\" for the user to provide arbitrary command-line arguments to @command{agetty} as a list of strings."
21253 msgstr "Cette option fournie un « mécanisme de secours » pour que l'utilisateur puisse ajouter des arguments de la ligne de commande arbitraires à @command{agetty} comme une liste de chaînes de caractères."
21256 #: doc/guix.texi:11783
21258 msgid "{Scheme Procedure} kmscon-service-type @var{config}"
21259 msgstr "{Procédure Scheme} kmscon-service-type @var{config}"
21262 #: doc/guix.texi:11787
21263 msgid "Return a service to run @uref{https://www.freedesktop.org/wiki/Software/kmscon,kmscon} according to @var{config}, a @code{<kmscon-configuration>} object, which specifies the tty to run, among other things."
21264 msgstr "Renvoie un service qui lance @uref{https://www.freedesktop.org/wiki/Software/kmscon,kmscon} d'après @var{config}, un objet @code{<kmscon-configuration>}, qui spécifie le tty sur lequel tourner, entre autres choses."
21267 #: doc/guix.texi:11789
21269 msgid "{Data Type} kmscon-configuration"
21270 msgstr "{Type de données} kmscon-configuration"
21273 #: doc/guix.texi:11792
21274 msgid "This is the data type representing the configuration of Kmscon, which implements virtual console log-in."
21275 msgstr "C'est le type de données représentant la configuration de Kscon, qui implémente l'écran de chargement de la console virtuelle."
21278 #: doc/guix.texi:11795
21280 msgid "virtual-terminal"
21281 msgstr "virtual-terminal"
21284 #: doc/guix.texi:11797
21285 msgid "The name of the console this Kmscon runs on---e.g., @code{\"tty1\"}."
21286 msgstr "Le nom de la console sur laquelle Kmscon tourne, p.@: ex.@: @code{\"tty1\"}."
21289 #: doc/guix.texi:11798
21291 msgid "@code{login-program} (default: @code{#~(string-append #$shadow \"/bin/login\")})"
21292 msgstr "@code{login-program} (par défaut : @code{#~(string-append #$shadow \"/bin/login\")})"
21295 #: doc/guix.texi:11801
21296 msgid "A gexp denoting the name of the log-in program. The default log-in program is @command{login} from the Shadow tool suite."
21297 msgstr "Une gexp qui dénote le nom d'un programme de connexion. le programme de connexion par défaut est @command{login} de la suite d'outils Shadow."
21300 #: doc/guix.texi:11802
21302 msgid "@code{login-arguments} (default: @code{'(\"-p\")})"
21303 msgstr "@code{login-arguments} (par défaut : @code{'(\"-p\")})"
21306 #: doc/guix.texi:11804
21307 msgid "A list of arguments to pass to @command{login}."
21308 msgstr "Une liste d'arguments à passer à @command{login}."
21311 #: doc/guix.texi:11809
21313 msgid "@code{hardware-acceleration?} (default: #f)"
21314 msgstr "@code{hardware-acceleration?} (par défaut : #f)"
21317 #: doc/guix.texi:11811
21318 msgid "Whether to use hardware acceleration."
21319 msgstr "S'il faut utiliser l'accélération matérielle."
21322 #: doc/guix.texi:11812
21324 msgid "@code{kmscon} (default: @var{kmscon})"
21325 msgstr "@code{kmscon} (par défaut : @var{kmscon})"
21328 #: doc/guix.texi:11814
21329 msgid "The Kmscon package to use."
21330 msgstr "Le paquet Kmscon à utiliser."
21333 #: doc/guix.texi:11818
21335 msgid "name service cache daemon"
21336 msgstr "name service cache daemon"
21339 #: doc/guix.texi:11819
21345 #: doc/guix.texi:11820
21347 msgid "{Scheme Procedure} nscd-service [@var{config}] [#:glibc glibc] @"
21348 msgstr "{Procédure Scheme} nscd-service [@var{config}] [#:glibc glibc] @"
21351 #: doc/guix.texi:11825
21352 msgid "[#:name-services '()] Return a service that runs the libc name service cache daemon (nscd) with the given @var{config}---an @code{<nscd-configuration>} object. @xref{Name Service Switch}, for an example."
21354 "[#:name-services '()]\n"
21355 "Renvoie un service qui lance le démon de cache de services de noms de la libc (nscd) avec la @var{config} donnée — un objet @code{<nscd-configuration>}. @xref{Name Service Switch}, pour un exemple."
21358 #: doc/guix.texi:11827
21359 msgid "For convenience, the Shepherd service for nscd provides the following actions:"
21360 msgstr "Parce que c'est pratique, le service du Shepherd pour nscd fournit les actions suivantes :"
21363 #: doc/guix.texi:11829
21366 msgstr "invalidate"
21369 #: doc/guix.texi:11830
21371 msgid "cache invalidation, nscd"
21372 msgstr "invalidation du cache, nscd"
21375 #: doc/guix.texi:11831
21377 msgid "nscd, cache invalidation"
21378 msgstr "nscd, invalidation du cache"
21381 #: doc/guix.texi:11833
21382 msgid "This invalidate the given cache. For instance, running:"
21383 msgstr "Cela invalide le cache donné. Par exemple, en laçant :"
21386 #: doc/guix.texi:11836
21388 msgid "herd invalidate nscd hosts\n"
21389 msgstr "herd invalidate nscd hosts\n"
21392 #: doc/guix.texi:11840
21393 msgid "invalidates the host name lookup cache of nscd."
21394 msgstr "on invalide le cache de noms d'hôtes de nscd."
21397 #: doc/guix.texi:11841
21400 msgstr "statistiques"
21403 #: doc/guix.texi:11844
21404 msgid "Running @command{herd statistics nscd} displays information about nscd usage and caches."
21405 msgstr "Lancer @command{herd statistics nscd} affiche des informations sur l'utilisation de nscd et des caches."
21408 #: doc/guix.texi:11848
21410 msgid "{Scheme Variable} %nscd-default-configuration"
21411 msgstr "{Variable Scheme} %nscd-default-configuration"
21414 #: doc/guix.texi:11852
21415 msgid "This is the default @code{<nscd-configuration>} value (see below) used by @code{nscd-service}. It uses the caches defined by @var{%nscd-default-caches}; see below."
21416 msgstr "C'est la valeur par défaut de @code{<nscd-configuration>} (voir plus bas) utilisée par @code{nscd-service}. Elle utilise les caches définis par @var{%nscd-default-caches} ; voir plus bas."
21419 #: doc/guix.texi:11854
21421 msgid "{Data Type} nscd-configuration"
21422 msgstr "{Type de données} nscd-configuration"
21425 #: doc/guix.texi:11857
21426 msgid "This is the data type representing the name service cache daemon (nscd) configuration."
21427 msgstr "C'est le type de données qui représente la configuration du démon de cache de services de noms (nscd)."
21430 #: doc/guix.texi:11860
21432 msgid "@code{name-services} (default: @code{'()})"
21433 msgstr "@code{name-services} (par défaut : @code{'()})"
21436 #: doc/guix.texi:11863
21437 msgid "List of packages denoting @dfn{name services} that must be visible to the nscd---e.g., @code{(list @var{nss-mdns})}."
21438 msgstr "Liste des paquets dénotant des @dfn{services de noms} qui doivent être visible pour nscd, p.@: ex.@: @code{(list @var{nss-mdns})}."
21441 #: doc/guix.texi:11864
21443 msgid "@code{glibc} (default: @var{glibc})"
21444 msgstr "@code{glibc} (par défaut : @var{glibc})"
21447 #: doc/guix.texi:11867
21448 msgid "Package object denoting the GNU C Library providing the @command{nscd} command."
21449 msgstr "Objet de paquet qui dénote la Bibliothèque C de GNU qui fournit la commande @command{nscd}."
21452 #: doc/guix.texi:11868
21454 msgid "@code{log-file} (default: @code{\"/var/log/nscd.log\"})"
21455 msgstr "@code{log-file} (par défaut : @code{\"/var/log/nscd.log\"})"
21458 #: doc/guix.texi:11871
21459 msgid "Name of the nscd log file. This is where debugging output goes when @code{debug-level} is strictly positive."
21460 msgstr "Nom du fichier journal de nscd. C'est là que les sorties de débogage sont envoyée lorsque @code{debug-level} est strictement positif."
21463 #: doc/guix.texi:11872
21465 msgid "@code{debug-level} (default: @code{0})"
21466 msgstr "@code{debug-level} (par défaut : @code{0})"
21469 #: doc/guix.texi:11875
21470 msgid "Integer denoting the debugging levels. Higher numbers mean that more debugging output is logged."
21471 msgstr "Entier qui dénote le niveau de débogage. Les entiers les plus grands signifient plus de sortie de débogage."
21474 #: doc/guix.texi:11876
21476 msgid "@code{caches} (default: @var{%nscd-default-caches})"
21477 msgstr "@code{caches} (par défaut : @var{%nscd-default-caches})"
21480 #: doc/guix.texi:11879
21481 msgid "List of @code{<nscd-cache>} objects denoting things to be cached; see below."
21482 msgstr "Liste d'objets @code{<nscd-cache>} qui dénotent des choses à mettre en cache ; voir plus bas."
21485 #: doc/guix.texi:11883
21487 msgid "{Data Type} nscd-cache"
21488 msgstr "{Type de données} nscd-cache"
21491 #: doc/guix.texi:11885
21492 msgid "Data type representing a cache database of nscd and its parameters."
21493 msgstr "Type de données représentant une base de données de cache de nscd et ses paramètres."
21496 #: doc/guix.texi:11888 doc/guix.texi:15088
21502 #: doc/guix.texi:11893
21503 msgid "This is a symbol representing the name of the database to be cached. Valid values are @code{passwd}, @code{group}, @code{hosts}, and @code{services}, which designate the corresponding NSS database (@pxref{NSS Basics,,, libc, The GNU C Library Reference Manual})."
21504 msgstr "C'est un symbole qui représente le nom de la base de donnée à mettre en cache. Les valeurs valide sont @code{passwd}, @code{group}, @code{hosts} et @code{services} qui désignent les bases de données NSS correspondantes (@pxref{NSS Basics,,, libc, The GNU C Library Reference Manual})."
21507 #: doc/guix.texi:11894
21509 msgid "positive-time-to-live"
21510 msgstr "positive-time-to-live"
21513 #: doc/guix.texi:11895
21515 msgid "@code{negative-time-to-live} (default: @code{20})"
21516 msgstr "@code{negative-time-to-live} (par défaut : @code{20})"
21519 #: doc/guix.texi:11898
21520 msgid "A number representing the number of seconds during which a positive or negative lookup result remains in cache."
21521 msgstr "Un entier qui représente le nombre de secondes pendant lesquelles un résultat positif ou négatif reste en cache."
21524 #: doc/guix.texi:11899
21526 msgid "@code{check-files?} (default: @code{#t})"
21527 msgstr "@code{check-files?} (par défaut : @code{#t})"
21530 #: doc/guix.texi:11902
21531 msgid "Whether to check for updates of the files corresponding to @var{database}."
21532 msgstr "Indique s'il faut vérifier des mises à jours dans les fichiers correspondant à @var{database}."
21535 #: doc/guix.texi:11906
21536 msgid "For instance, when @var{database} is @code{hosts}, setting this flag instructs nscd to check for updates in @file{/etc/hosts} and to take them into account."
21537 msgstr "Par exemple, lorsque @var{database} est @code{hosts}, ce drapeau indique à nscd de vérifier s'il y a des mises à jour de @file{/etc/hosts} et de les prendre en compte."
21540 #: doc/guix.texi:11907
21542 msgid "@code{persistent?} (default: @code{#t})"
21543 msgstr "@code{persistent?} (par défaut : @code{#t})"
21546 #: doc/guix.texi:11909
21547 msgid "Whether the cache should be stored persistently on disk."
21548 msgstr "Indique si le cache devrait être stocké de manière persistante sur le disque."
21551 #: doc/guix.texi:11910
21553 msgid "@code{shared?} (default: @code{#t})"
21554 msgstr "@code{shared?} (par défaut : @code{#t})"
21557 #: doc/guix.texi:11912
21558 msgid "Whether the cache should be shared among users."
21559 msgstr "Indique si le cache devrait être partagé entre les utilisateurs."
21562 #: doc/guix.texi:11913
21564 msgid "@code{max-database-size} (default: 32@tie{}MiB)"
21565 msgstr "@code{max-database-size} (par défaut : 32@tie{}MiB)"
21568 #: doc/guix.texi:11915
21569 msgid "Maximum size in bytes of the database cache."
21570 msgstr "Taille maximale en octets de la base de données en cache."
21573 #: doc/guix.texi:11922
21575 msgid "{Scheme Variable} %nscd-default-caches"
21576 msgstr "{Variable Scheme} %nscd-default-caches"
21579 #: doc/guix.texi:11925
21580 msgid "List of @code{<nscd-cache>} objects used by default by @code{nscd-configuration} (see above)."
21581 msgstr "Liste d'objets @code{<nscd-cache>} utilisés par défaut par @code{nscd-configuration} (voir plus haut)."
21584 #: doc/guix.texi:11931
21585 msgid "It enables persistent and aggressive caching of service and host name lookups. The latter provides better host name lookup performance, resilience in the face of unreliable name servers, and also better privacy---often the result of host name lookups is in local cache, so external name servers do not even need to be queried."
21586 msgstr "Elle active la mise en cache persistante et agressive des recherches de services et de noms d'hôtes. Ces derniers fournissent une recherche de noms d'hôtes plus performante, résiliente face à des serveurs de noms peu fiables et une protection de votre vie privée plus efficace — souvent le résultat des recherches de noms d'hôtes sont dans le cache local, donc les serveurs de nom externes n'ont même pas besoin d'être questionnés."
21588 #. type: anchor{#1}
21589 #: doc/guix.texi:11934
21590 msgid "syslog-configuration-type"
21591 msgstr "syslog-configuration-type"
21594 #: doc/guix.texi:11934 doc/guix.texi:11950
21600 #: doc/guix.texi:11935 doc/guix.texi:12372
21606 #: doc/guix.texi:11936
21608 msgid "{Data Type} syslog-configuration"
21609 msgstr "{Type de données} syslog-configuration"
21612 #: doc/guix.texi:11938
21613 msgid "This data type represents the configuration of the syslog daemon."
21614 msgstr "Ce type de données représente la configuration du démon syslog."
21617 #: doc/guix.texi:11940
21619 msgid "@code{syslogd} (default: @code{#~(string-append #$inetutils \"/libexec/syslogd\")})"
21620 msgstr "@code{syslogd} (par défaut : @code{#~(string-append #$inetutils \"/libexec/syslogd\")})"
21623 #: doc/guix.texi:11942
21624 msgid "The syslog daemon to use."
21625 msgstr "Le démon syslog à utiliser."
21628 #: doc/guix.texi:11943
21630 msgid "@code{config-file} (default: @code{%default-syslog.conf})"
21631 msgstr "@code{config-file} (par défaut : @code{%default-syslog.conf})"
21634 #: doc/guix.texi:11945
21635 msgid "The syslog configuration file to use."
21636 msgstr "Le fichier de configuration de syslog à utiliser."
21638 #. type: anchor{#1}
21639 #: doc/guix.texi:11950
21640 msgid "syslog-service"
21641 msgstr "syslog-service"
21644 #: doc/guix.texi:11951
21646 msgid "{Scheme Procedure} syslog-service @var{config}"
21647 msgstr "{Procédure Scheme} syslog-service @var{config}"
21650 #: doc/guix.texi:11953
21651 msgid "Return a service that runs a syslog daemon according to @var{config}."
21652 msgstr "Renvoie un service qui lance un démon syslog en suivant @var{config}."
21655 #: doc/guix.texi:11956
21656 msgid "@xref{syslogd invocation,,, inetutils, GNU Inetutils}, for more information on the configuration file syntax."
21657 msgstr "@xref{syslogd invocation,,, inetutils, GNU Inetutils}, pour plus d'informations sur la syntaxe du fichier de configuration."
21660 #: doc/guix.texi:11958
21662 msgid "{Scheme Variable} guix-service-type"
21663 msgstr "{Variable Scheme} guix-service-type"
21666 #: doc/guix.texi:11962
21667 msgid "This is the type of the service that runs the build daemon, @command{guix-daemon} (@pxref{Invoking guix-daemon}). Its value must be a @code{guix-configuration} record as described below."
21668 msgstr "C'est le type de service qui lance le démon de construction, @command{guix-daemon} (@pxref{Invoking guix-daemon}). Sa valeur doit être un enregistrement @code{guix-configuration} décrit plus bas."
21670 #. type: anchor{#1}
21671 #: doc/guix.texi:11965
21672 msgid "guix-configuration-type"
21673 msgstr "guix-configuration-type"
21676 #: doc/guix.texi:11965
21678 msgid "{Data Type} guix-configuration"
21679 msgstr "{Type de données} guix-configuration"
21682 #: doc/guix.texi:11968
21683 msgid "This data type represents the configuration of the Guix build daemon. @xref{Invoking guix-daemon}, for more information."
21684 msgstr "Ce type de données représente la configuration du démon de construction de Guix. @xref{Invoking guix-daemon} pour plus d'informations."
21687 #: doc/guix.texi:11970
21689 msgid "@code{guix} (default: @var{guix})"
21690 msgstr "@code{guix} (par défaut : @var{guix})"
21693 #: doc/guix.texi:11972 doc/guix.texi:12192
21694 msgid "The Guix package to use."
21695 msgstr "Le paquet Guix à utiliser."
21698 #: doc/guix.texi:11973
21700 msgid "@code{build-group} (default: @code{\"guixbuild\"})"
21701 msgstr "@code{build-group} (par défaut : @code{\"guixbuild\"})"
21704 #: doc/guix.texi:11975
21705 msgid "Name of the group for build user accounts."
21706 msgstr "Nom du groupe des comptes utilisateurs de construction."
21709 #: doc/guix.texi:11976
21711 msgid "@code{build-accounts} (default: @code{10})"
21712 msgstr "@code{build-accounts} (par défaut : @code{10})"
21715 #: doc/guix.texi:11978
21716 msgid "Number of build user accounts to create."
21717 msgstr "Nombre de comptes utilisateurs de construction à créer."
21720 #: doc/guix.texi:11979
21722 msgid "@code{authorize-key?} (default: @code{#t})"
21723 msgstr "@code{authorize-key?} (par défaut : @code{#t})"
21726 #: doc/guix.texi:11984
21727 msgid "Whether to authorize the substitute keys listed in @code{authorized-keys}---by default that of @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} (@pxref{Substitutes})."
21728 msgstr "Indique s'il faut autoriser ou non les clefs de substituts listées dans @code{authorize-keys} — par défaut celle de @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} (@pxref{Substituts})."
21731 #: doc/guix.texi:11985
21733 msgid "%default-authorized-guix-keys"
21734 msgstr "%default-authorized-guix-keys"
21737 #: doc/guix.texi:11986
21739 msgid "@code{authorized-keys} (default: @var{%default-authorized-guix-keys})"
21740 msgstr "@code{authorized-keys} (par défaut : @var{%default-authorized-guix-keys})"
21743 #: doc/guix.texi:11990
21744 msgid "The list of authorized key files for archive imports, as a list of string-valued gexps (@pxref{Invoking guix archive}). By default, it contains that of @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} (@pxref{Substitutes})."
21745 msgstr "La liste des fichiers de clefs autorisées pour les imports d'archives, en tant que liste de gexps sous forme de chaînes (@pxref{Invoking guix archive}). Par défaut, elle contient celle de @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} (@pxref{Substituts})."
21748 #: doc/guix.texi:11991
21750 msgid "@code{use-substitutes?} (default: @code{#t})"
21751 msgstr "@code{use-substitutes?} (par défaut : @code{#t})"
21754 #: doc/guix.texi:11993
21755 msgid "Whether to use substitutes."
21756 msgstr "S'il faut utiliser les substituts."
21759 #: doc/guix.texi:11994
21761 msgid "@code{substitute-urls} (default: @var{%default-substitute-urls})"
21762 msgstr "@code{substitute-urls} (par défaut : @var{%default-substitute-urls})"
21765 #: doc/guix.texi:11996
21766 msgid "The list of URLs where to look for substitutes by default."
21767 msgstr "La liste des URL où trouver des substituts par défaut."
21770 #: doc/guix.texi:11997
21772 msgid "@code{max-silent-time} (default: @code{0})"
21773 msgstr "@code{max-silent-time} (par défaut : @code{0})"
21776 #: doc/guix.texi:11998
21778 msgid "@code{timeout} (default: @code{0})"
21779 msgstr "@code{timeout} (par défaut : @code{0})"
21782 #: doc/guix.texi:12002
21783 msgid "The number of seconds of silence and the number of seconds of activity, respectively, after which a build process times out. A value of zero disables the timeout."
21784 msgstr "Le nombre de secondes de silence et le nombre de secondes d'inactivité, respectivement, après lesquelles un processus de construction son délai d'attente. Une valeur de zéro désactive le délai d'attente."
21787 #: doc/guix.texi:12003
21789 msgid "@code{log-compression} (default: @code{'bzip2})"
21790 msgstr "@code{log-compression} (par défaut : @code{'bzip2})"
21793 #: doc/guix.texi:12006
21794 msgid "The type of compression used for build logs---one of @code{gzip}, @code{bzip2}, or @code{none}."
21795 msgstr "Le type de compression utilisé par les journaux de construction — parmi @code{gzip}, @code{bzip2} et @code{none}."
21798 #: doc/guix.texi:12009
21799 msgid "List of extra command-line options for @command{guix-daemon}."
21800 msgstr "Liste d'options supplémentaires de la ligne de commande pour @command{guix-daemon}."
21803 #: doc/guix.texi:12010
21805 msgid "@code{log-file} (default: @code{\"/var/log/guix-daemon.log\"})"
21806 msgstr "@code{log-file} (par défaut : @code{\"/var/log/guix-daemon.log\"})"
21809 #: doc/guix.texi:12013
21810 msgid "File where @command{guix-daemon}'s standard output and standard error are written."
21811 msgstr "Le fichier où les sorties standard et d'erreur de @command{guix-daemon} sont écrites."
21814 #: doc/guix.texi:12014
21816 msgid "@code{http-proxy} (default: @code{#f})"
21817 msgstr "@code{http-proxy} (par défaut : @code{#f})"
21820 #: doc/guix.texi:12017
21821 msgid "The HTTP proxy used for downloading fixed-output derivations and substitutes."
21822 msgstr "Le serveur mandataire HTTP à utiliser pour télécharger les dérivations à sortie fixe et les substituts."
21825 #: doc/guix.texi:12018
21827 msgid "@code{tmpdir} (default: @code{#f})"
21828 msgstr "@code{tmpdir} (par défaut : @code{#f})"
21831 #: doc/guix.texi:12020
21832 msgid "A directory path where the @command{guix-daemon} will perform builds."
21833 msgstr "Un répertoire où @command{guix-daemon} effectuera ses constructions."
21836 #: doc/guix.texi:12024
21838 msgid "{Scheme Procedure} udev-service [#:udev @var{eudev} #:rules @code{'()}]"
21839 msgstr "{Procédure Scheme} udev-service [#:udev @var{eudev} #:rules @code{'()}]"
21842 #: doc/guix.texi:12029
21843 msgid "Run @var{udev}, which populates the @file{/dev} directory dynamically. udev rules can be provided as a list of files through the @var{rules} variable. The procedures @code{udev-rule} and @code{file->udev-rule} from @code{(gnu services base)} simplify the creation of such rule files."
21844 msgstr "Lance @var{udev}, qui rempli le répertoire @file{/dev} dynamiquement. Les règles udev peuvent être fournies comme une liste de fichier via la variable @var{rules}. Les procédures @code{udev-rule} et @code{file->udev-rule} de @code{(gnu services base)} simplifient la création de ces fichiers de règle."
21847 #: doc/guix.texi:12031
21849 msgid "{Scheme Procedure} udev-rule [@var{file-name} @var{contents}]"
21850 msgstr "{Procédure Scheme} udev-rule [@var{file-name} @var{contents}]"
21853 #: doc/guix.texi:12034
21854 msgid "Return a udev-rule file named @var{file-name} containing the rules defined by the @var{contents} literal."
21855 msgstr "Renvoie un fichier de règle udev nommé @var{file-name} contenant les règles définie par le littéral @var{contents}."
21858 #: doc/guix.texi:12038
21859 msgid "In the following example, a rule for a USB device is defined to be stored in the file @file{90-usb-thing.rules}. The rule runs a script upon detecting a USB device with a given product identifier."
21860 msgstr "Dans l'exemple suivant, on définie une règle pour un périphérique USB qui sera stockée dans le fichier @file{90-usb-thing.rules}. La règle lance un script à la détection du périphérique USB avec l'identifiant de produit donné."
21863 #: doc/guix.texi:12046
21866 "(define %example-udev-rule\n"
21868 " \"90-usb-thing.rules\"\n"
21869 " (string-append \"ACTION==\\\"add\\\", SUBSYSTEM==\\\"usb\\\", \"\n"
21870 " \"ATTR@{product@}==\\\"Example\\\", \"\n"
21871 " \"RUN+=\\\"/path/to/script\\\"\")))\n"
21873 "(define %example-udev-rule\n"
21875 " \"90-usb-thing.rules\"\n"
21876 " (string-append \"ACTION==\\\"add\\\", SUBSYSTEM==\\\"usb\\\", \"\n"
21877 " \"ATTR@{product@}==\\\"Example\\\", \"\n"
21878 " \"RUN+=\\\"/path/to/script\\\"\")))\n"
21881 #: doc/guix.texi:12050
21882 msgid "The @command{herd rules udev} command, as root, returns the name of the directory containing all the active udev rules."
21883 msgstr "La commande @command{herd rules udev}, en tant que root, renvoie le nom du répertoire contenant toutes les règles udev actives."
21885 #. type: Plain text
21886 #: doc/guix.texi:12053
21887 msgid "Here we show how the default @var{udev-service} can be extended with it."
21888 msgstr "Ici on montre comment le service @var{udev-service} par défaut peut être étendu avec cette règle."
21891 #: doc/guix.texi:12063
21894 "(operating-system\n"
21897 " (modify-services %desktop-services\n"
21898 " (udev-service-type config =>\n"
21899 " (udev-configuration (inherit config)\n"
21900 " (rules (append (udev-configuration-rules config)\n"
21901 " (list %example-udev-rule))))))))\n"
21903 "(operating-system\n"
21906 " (modify-services %desktop-services\n"
21907 " (udev-service-type config =>\n"
21908 " (udev-configuration (inherit config)\n"
21909 " (rules (append (udev-configuration-rules config)\n"
21910 " (list %example-udev-rule))))))))\n"
21913 #: doc/guix.texi:12065
21915 msgid "{Scheme Procedure} file->udev-rule [@var{file-name} @var{file}]"
21916 msgstr "{Procédure Scheme} file->udev-rule [@var{file-name} @var{file}]"
21919 #: doc/guix.texi:12068
21920 msgid "Return a udev file named @var{file-name} containing the rules defined within @var{file}, a file-like object."
21921 msgstr "Renvoie un fichier udev nommé @var{file-name} contenant les règles définies dans @var{file}, un objet simili-fichier."
21924 #: doc/guix.texi:12070
21925 msgid "The following example showcases how we can use an existing rule file."
21926 msgstr "L'exemple suivant montre comment utiliser un fichier de règles existant."
21929 #: doc/guix.texi:12075
21932 "(use-modules (guix download) ;for url-fetch\n"
21933 " (guix packages) ;for origin\n"
21937 "(use-modules (guix download) ;pour url-fetch\n"
21938 " (guix packages) ;pour origin\n"
21943 #: doc/guix.texi:12086
21946 "(define %android-udev-rules\n"
21947 " (file->udev-rule\n"
21948 " \"51-android-udev.rules\"\n"
21949 " (let ((version \"20170910\"))\n"
21951 " (method url-fetch)\n"
21952 " (uri (string-append \"https://raw.githubusercontent.com/M0Rf30/\"\n"
21953 " \"android-udev-rules/\" version \"/51-android.rules\"))\n"
21955 " (base32 \"0lmmagpyb6xsq6zcr2w1cyx9qmjqmajkvrdbhjx32gqf1d9is003\"))))))\n"
21957 "(define %android-udev-rules\n"
21958 " (file->udev-rule\n"
21959 " \"51-android-udev.rules\"\n"
21960 " (let ((version \"20170910\"))\n"
21962 " (method url-fetch)\n"
21963 " (uri (string-append \"https://raw.githubusercontent.com/M0Rf30/\"\n"
21964 " \"android-udev-rules/\" version \"/51-android.rules\"))\n"
21966 " (base32 \"0lmmagpyb6xsq6zcr2w1cyx9qmjqmajkvrdbhjx32gqf1d9is003\"))))))\n"
21968 #. type: Plain text
21969 #: doc/guix.texi:12095
21970 msgid "Additionally, Guix package definitions can be included in @var{rules} in order to extend the udev rules with the definitions found under their @file{lib/udev/rules.d} sub-directory. In lieu of the previous @var{file->udev-rule} example, we could have used the @var{android-udev-rules} package which exists in Guix in the @code{(gnu packages android)} module."
21971 msgstr "En plus, les définitions des paquets de Guix peuvent être inclus dans @var{rules} pour étendre les règles avec les définitions trouvées dans leur sous-répertoire @file{lib/udev/rules.d}. Au lieu de l'exemple @var{file->udev-rule} précédent, on aurait pu utiliser le paquet @var{android-udev-rules} qui existe dans le module @code{(gnu packages android)}."
21973 #. type: Plain text
21974 #: doc/guix.texi:12104
21975 msgid "The following example shows how to use the @var{android-udev-rules} package so that the Android tool @command{adb} can detect devices without root privileges. It also details how to create the @code{adbusers} group, which is required for the proper functioning of the rules defined within the @var{android-udev-rules} package. To create such a group, we must define it both as part of the @var{supplementary-groups} of our @var{user-account} declaration, as well as in the @var{groups} field of the @var{operating-system} record."
21976 msgstr "L'exemple suivant montre comment utiliser le paquet @var{android-udev-rules} pour que l'outil Android @command{adb} puisse détecter les appareils sans privilège root. Il détaille aussi comment créer le groupe @code{adbusers}, requis pour le bon fonctionnement des règles définies dans le paquet @var{android-udev-rules}. Pour créer ce groupe, on doit le définir dans les @var{supplementary-groups} de la déclaration @var{user-account} ainsi que dans le champ @var{groups} de l'enregistrement @var{operating-system}."
21979 #: doc/guix.texi:12109
21982 "(use-modules (gnu packages android) ;for android-udev-rules\n"
21983 " (gnu system shadow) ;for user-group\n"
21987 "(use-modules (gnu packages android) ;for android-udev-rules\n"
21988 " (gnu system shadow) ;for user-group\n"
21993 #: doc/guix.texi:12118
21996 "(operating-system\n"
21998 " (users (cons (user-acount\n"
22000 " (supplementary-groups\n"
22001 " '(\"adbusers\" ;for adb\n"
22002 " \"wheel\" \"netdev\" \"audio\" \"video\"))\n"
22006 "(operating-system\n"
22008 " (users (cons (user-acount\n"
22010 " (supplementary-groups\n"
22011 " '(\"adbusers\" ;for adb\n"
22012 " \"wheel\" \"netdev\" \"audio\" \"video\"))\n"
22017 #: doc/guix.texi:12121
22020 " (groups (cons (user-group (system? #t) (name \"adbusers\"))\n"
22021 " %base-groups))\n"
22024 " (groups (cons (user-group (system? #t) (name \"adbusers\"))\n"
22025 " %base-groups))\n"
22029 #: doc/guix.texi:12123
22039 #: doc/guix.texi:12131
22043 " (modify-services %desktop-services\n"
22044 " (udev-service-type\n"
22046 " (udev-configuration (inherit config)\n"
22047 " (rules (cons android-udev-rules\n"
22048 " (udev-configuration-rules config))))))))\n"
22051 " (modify-services %desktop-services\n"
22052 " (udev-service-type\n"
22054 " (udev-configuration (inherit config)\n"
22055 " (rules (cons android-udev-rules\n"
22056 " (udev-configuration-rules config))))))))\n"
22059 #: doc/guix.texi:12133
22061 msgid "{Scheme Variable} urandom-seed-service-type"
22062 msgstr "{Variable Scheme} urandom-seed-service-type"
22065 #: doc/guix.texi:12138
22066 msgid "Save some entropy in @var{%random-seed-file} to seed @file{/dev/urandom} when rebooting. It also tries to seed @file{/dev/urandom} from @file{/dev/hwrng} while booting, if @file{/dev/hwrng} exists and is readable."
22067 msgstr "Garde de l'entropie dans @var{%random-seed-file} pour démarrer @file{/dev/urandom} au redémarrage. Ce service essaye aussi de démarrer @file{/dev/urandom} à partir de @file{/dev/hwrng} au démarrage si @file{/dev/hwrng} existe et peut être lu."
22070 #: doc/guix.texi:12140
22072 msgid "{Scheme Variable} %random-seed-file"
22073 msgstr "{Variable Scheme} %random-seed-file"
22076 #: doc/guix.texi:12144
22077 msgid "This is the name of the file where some random bytes are saved by @var{urandom-seed-service} to seed @file{/dev/urandom} when rebooting. It defaults to @file{/var/lib/random-seed}."
22078 msgstr "C'est le nom du fichier où des octets aléatoires sont sauvegardés par @var{urandom-seed-service} pour démarrer @file{/dev/urandom} au redémarrage. Sa valeur par défaut est @file{/var/lib/random-seed}."
22081 #: doc/guix.texi:12146
22087 #: doc/guix.texi:12147
22093 #: doc/guix.texi:12148
22095 msgid "{Scheme Variable} gpm-service-type"
22096 msgstr "{Variable Scheme} gpm-service-type"
22099 #: doc/guix.texi:12153
22100 msgid "This is the type of the service that runs GPM, the @dfn{general-purpose mouse daemon}, which provides mouse support to the Linux console. GPM allows users to use the mouse in the console, notably to select, copy, and paste text."
22101 msgstr "C'est le type du service qui lance GPM, le @dfn{démon de souris à but général}, qui fournit le support de la souris sur la console Linux. GPM permet aux utilisateurs d'utiliser la souris dans la console, entre autres pour sélectionner, copier et coller du texte."
22104 #: doc/guix.texi:12156
22105 msgid "The value for services of this type must be a @code{gpm-configuration} (see below). This service is not part of @var{%base-services}."
22106 msgstr "La valeur pour les services de ce type doit être un @code{gpm-configuration} (voir plus bas). Ce service ne fait pas partie de @var{%base-services}."
22109 #: doc/guix.texi:12158
22111 msgid "{Data Type} gpm-configuration"
22112 msgstr "{Type de données} gpm-configuration"
22115 #: doc/guix.texi:12160
22116 msgid "Data type representing the configuration of GPM."
22117 msgstr "Type de données représentant la configuration de GPM."
22120 #: doc/guix.texi:12162
22122 msgid "@code{options} (default: @code{%default-gpm-options})"
22123 msgstr "@code{options} (par défaut : @code{%default-gpm-options})"
22126 #: doc/guix.texi:12167
22127 msgid "Command-line options passed to @command{gpm}. The default set of options instruct @command{gpm} to listen to mouse events on @file{/dev/input/mice}. @xref{Command Line,,, gpm, gpm manual}, for more information."
22128 msgstr "Les options de la ligne de commande à passer à @command{gpm}. L'ensemble des options par défaut dit à @command{gpm} d'écouter les événements de la souris dans @file{/dev/input/mice}. @xref{Command Line,,, gpm, gpm manual}, pour plus d'informations."
22131 #: doc/guix.texi:12168
22133 msgid "@code{gpm} (default: @code{gpm})"
22134 msgstr "@code{gpm} (par défaut : @code{gpm})"
22137 #: doc/guix.texi:12170
22138 msgid "The GPM package to use."
22139 msgstr "Le paquet GPM à utiliser."
22141 #. type: anchor{#1}
22142 #: doc/guix.texi:12175
22143 msgid "guix-publish-service-type"
22144 msgstr "guix-publish-service-type"
22147 #: doc/guix.texi:12175
22149 msgid "{Scheme Variable} guix-publish-service-type"
22150 msgstr "{Variable Scheme} guix-publish-service-type"
22153 #: doc/guix.texi:12179
22154 msgid "This is the service type for @command{guix publish} (@pxref{Invoking guix publish}). Its value must be a @code{guix-configuration} object, as described below."
22155 msgstr "C'est le type de service pour @command{guix publish} (@pxref{Invoking guix publish}). Sa valeur doit être un objet @code{guix-configuration} décrit plus bas."
22158 #: doc/guix.texi:12183
22159 msgid "This assumes that @file{/etc/guix} already contains a signing key pair as created by @command{guix archive --generate-key} (@pxref{Invoking guix archive}). If that is not the case, the service will fail to start."
22160 msgstr "Ce service suppose que @file{/etc/guix} contient déjà une paire de clefs créée par @command{guix archive --generate-key} (@pxref{Invoking guix archive}). Si ce n'est pas le cas, le service ne démarrera pas."
22163 #: doc/guix.texi:12185
22165 msgid "{Data Type} guix-publish-configuration"
22166 msgstr "{Type de données} guix-publish-configuration"
22169 #: doc/guix.texi:12188
22170 msgid "Data type representing the configuration of the @code{guix publish} service."
22171 msgstr "Le type de données représentant la configuration du service @code{guix publish}."
22174 #: doc/guix.texi:12190
22176 msgid "@code{guix} (default: @code{guix})"
22177 msgstr "@code{guix} (par défaut : @code{guix})"
22180 #: doc/guix.texi:12193
22182 msgid "@code{port} (default: @code{80})"
22183 msgstr "@code{port} (par défaut : @code{80})"
22186 #: doc/guix.texi:12195
22187 msgid "The TCP port to listen for connections."
22188 msgstr "Le port TCP sur lequel écouter les connexions."
22191 #: doc/guix.texi:12196
22193 msgid "@code{host} (default: @code{\"localhost\"})"
22194 msgstr "@code{host} (par défaut : @code{\"localhost\"})"
22197 #: doc/guix.texi:12199
22198 msgid "The host (and thus, network interface) to listen to. Use @code{\"0.0.0.0\"} to listen on all the network interfaces."
22199 msgstr "L'hôte (et donc, l'interface réseau) sur lequel écouter. Utilisez @code{\"0.0.0.0\"} pour écouter sur toutes les interfaces réseaux."
22202 #: doc/guix.texi:12204
22203 msgid "The gzip compression level at which substitutes are compressed. Use @code{0} to disable compression altogether, and @code{9} to get the best compression ratio at the expense of increased CPU usage."
22204 msgstr "Le niveau de compression gzip auquel les substituts sont compressés. Utilisez @code{0} pour désactiver complètement la compression, et @code{9} pour avoir le meilleur taux de compression contre une plus grande utilisation du CPU."
22207 #: doc/guix.texi:12205
22209 msgid "@code{nar-path} (default: @code{\"nar\"})"
22210 msgstr "@code{nar-path} (par défaut : @code{\"nar\"})"
22213 #: doc/guix.texi:12208
22214 msgid "The URL path at which ``nars'' can be fetched. @xref{Invoking guix publish, @code{--nar-path}}, for details."
22215 msgstr "Le chemin d'URL où les « nars » se trouvent. @xref{Invoking guix publish, @code{--nar-path}}, pour des détails."
22218 #: doc/guix.texi:12209
22220 msgid "@code{cache} (default: @code{#f})"
22221 msgstr "@code{cache} (par défaut : @code{#f})"
22224 #: doc/guix.texi:12215
22225 msgid "When it is @code{#f}, disable caching and instead generate archives on demand. Otherwise, this should be the name of a directory---e.g., @code{\"/var/cache/guix/publish\"}---where @command{guix publish} caches archives and meta-data ready to be sent. @xref{Invoking guix publish, @option{--cache}}, for more information on the tradeoffs involved."
22226 msgstr "Lorsque la valeur est @code{#f}, désactive le cache et génère les archives à la demande. Sinon, cela devrait être le nom d'un répertoire — p.@: ex.@: @code{\"/var/cache/guix/publish\"} — où @command{guix publish} gère le cache des archives et des métadonnées prêtes à être envoyées. @xref{Invoking guix publish, @option{--cache}}, pour plus d'informations sur les compromis impliqués."
22229 #: doc/guix.texi:12216
22231 msgid "@code{workers} (default: @code{#f})"
22232 msgstr "@code{workers} (par défaut : @code{#f})"
22235 #: doc/guix.texi:12220
22236 msgid "When it is an integer, this is the number of worker threads used for caching; when @code{#f}, the number of processors is used. @xref{Invoking guix publish, @option{--workers}}, for more information."
22237 msgstr "Lorsque la valeur est un entier, c'est le nombre de threads de travail utilisés pour le cache ; lorsque la valeur est @code{#f}, le nombre de processeurs est utilisé. @xref{Invoking guix publish, @option{--workers}}, pour plus d'informations."
22240 #: doc/guix.texi:12221
22242 msgid "@code{ttl} (default: @code{#f})"
22243 msgstr "@code{ttl} (par défaut : @code{#f})"
22246 #: doc/guix.texi:12225
22247 msgid "When it is an integer, this denotes the @dfn{time-to-live} in seconds of the published archives. @xref{Invoking guix publish, @option{--ttl}}, for more information."
22248 msgstr "Lorsque la valeur est un entier, il dénote la @dfn{durée de vie} en secondes des archives publiées. @xref{Invoking guix publish, @option{--ttl}}, pour plus d'informations."
22250 #. type: anchor{#1}
22251 #: doc/guix.texi:12229
22252 msgid "rngd-service"
22253 msgstr "rngd-service"
22256 #: doc/guix.texi:12229
22258 msgid "{Scheme Procedure} rngd-service [#:rng-tools @var{rng-tools}] @"
22259 msgstr "{Procédure Scheme} rngd-service [#:rng-tools @var{rng-tools}] @"
22262 #: doc/guix.texi:12234
22263 msgid "[#:device \"/dev/hwrng\"] Return a service that runs the @command{rngd} program from @var{rng-tools} to add @var{device} to the kernel's entropy pool. The service will fail if @var{device} does not exist."
22265 "[#:device \"/dev/hwrng\"]\n"
22266 "Renvoie un service qui lance le programme @command{rngd} de @var{rng-tools} pour ajouter @var{device} à la réserve d'entropie du noyau. Le service échouera si @var{device} n'existe pas."
22268 #. type: anchor{#1}
22269 #: doc/guix.texi:12237
22270 msgid "pam-limits-service"
22271 msgstr "pam-limits-service"
22274 #: doc/guix.texi:12237
22276 msgid "session limits"
22277 msgstr "limites de session"
22280 #: doc/guix.texi:12238
22286 #: doc/guix.texi:12239
22292 #: doc/guix.texi:12240
22295 msgstr "temps réel"
22298 #: doc/guix.texi:12241
22304 #: doc/guix.texi:12242
22306 msgid "{Scheme Procedure} pam-limits-service [#:limits @code{'()}]"
22307 msgstr "{Procédure Scheme} pam-limits-service [#:limits @code{'()}]"
22310 #: doc/guix.texi:12249
22311 msgid "Return a service that installs a configuration file for the @uref{http://linux-pam.org/Linux-PAM-html/sag-pam_limits.html, @code{pam_limits} module}. The procedure optionally takes a list of @code{pam-limits-entry} values, which can be used to specify @code{ulimit} limits and nice priority limits to user sessions."
22312 msgstr "Renvoie un service qui installe un fichier de configuration pour le @uref{http://linux-pam.org/Linux-PAM-html/sag-pam_limits.html, module @code{pam_limits}}. La procédure prend éventuellement une liste de valeurs @code{pam-limits-entry} qui peuvent être utilisées pour spécifier les limites @code{ulimit} et les priorités des sessions utilisateurs."
22315 #: doc/guix.texi:12252
22316 msgid "The following limits definition sets two hard and soft limits for all login sessions of users in the @code{realtime} group:"
22317 msgstr "La définition de limites suivante défini deux limites matérielles et logicielles pour toutes les sessions connectées des utilisateurs du groupe @code{realtime} :"
22320 #: doc/guix.texi:12258
22323 "(pam-limits-service\n"
22325 " (pam-limits-entry \"@@realtime\" 'both 'rtprio 99)\n"
22326 " (pam-limits-entry \"@@realtime\" 'both 'memlock 'unlimited)))\n"
22328 "(pam-limits-service\n"
22330 " (pam-limits-entry \"@@realtime\" 'both 'rtprio 99)\n"
22331 " (pam-limits-entry \"@@realtime\" 'both 'memlock 'unlimited)))\n"
22334 #: doc/guix.texi:12264
22335 msgid "The first entry increases the maximum realtime priority for non-privileged processes; the second entry lifts any restriction of the maximum address space that can be locked in memory. These settings are commonly used for real-time audio systems."
22336 msgstr "La première entrée augment la priorité en temps réel maximale des processus non privilégiés ; la deuxième entrée abandonne les restrictions sur l'espace d'adressage maximal qui peut être verrouillé en mémoire. Ces paramètres sont souvent utilisés sur les systèmes audio temps-réel."
22339 #: doc/guix.texi:12269
22345 #: doc/guix.texi:12270
22351 #: doc/guix.texi:12271
22353 msgid "scheduling jobs"
22354 msgstr "tâches planifiées"
22356 #. type: Plain text
22357 #: doc/guix.texi:12278
22358 msgid "The @code{(gnu services mcron)} module provides an interface to GNU@tie{}mcron, a daemon to run jobs at scheduled times (@pxref{Top,,, mcron, GNU@tie{}mcron}). GNU@tie{}mcron is similar to the traditional Unix @command{cron} daemon; the main difference is that it is implemented in Guile Scheme, which provides a lot of flexibility when specifying the scheduling of jobs and their actions."
22359 msgstr "Le module @code{(gnu services mcron)} fournit une interface pour GNU@tie{}mcron, un démon qui lance des tâches planifiées (@pxref{Top,,, mcron, GNU@tie{}mcron}). GNU@tie{}mcron est similaire au démon Unix traditionnel @command{cron} ; la principale différence est qu'il est implémenté en Guile Scheme, qui fournit beaucoup de flexibilité lors de la spécification de la planification des tâches et de leurs actions."
22361 #. type: Plain text
22362 #: doc/guix.texi:12286
22363 msgid "The example below defines an operating system that runs the @command{updatedb} (@pxref{Invoking updatedb,,, find, Finding Files}) and the @command{guix gc} commands (@pxref{Invoking guix gc}) daily, as well as the @command{mkid} command on behalf of an unprivileged user (@pxref{mkid invocation,,, idutils, ID Database Utilities}). It uses gexps to introduce job definitions that are passed to mcron (@pxref{G-Expressions})."
22364 msgstr "L'exemple en dessous définit un système d'exploitation qui lance les commandes @command{updatebd} (@pxref{Invoking updatedb,,, find, Finding Files}) et @command{guix gc} (@pxref{Invoking guix gc}) tous les jours, ainsi que la commande @command{mkid} en tant qu'utilisateur non privilégié (@pxref{mkid invocation,,, idutils, ID Database Utilities}). Il utilise des gexps pour introduire des définitions de tâches qui sont passées à mcron (@pxref{G-Expressions})."
22367 #: doc/guix.texi:12290
22370 "(use-modules (guix) (gnu) (gnu services mcron))\n"
22371 "(use-package-modules base idutils)\n"
22374 "(use-modules (guix) (gnu) (gnu services mcron))\n"
22375 "(use-package-modules base idutils)\n"
22379 #: doc/guix.texi:12299
22382 "(define updatedb-job\n"
22383 " ;; Run 'updatedb' at 3AM every day. Here we write the\n"
22384 " ;; job's action as a Scheme procedure.\n"
22385 " #~(job '(next-hour '(3))\n"
22387 " (execl (string-append #$findutils \"/bin/updatedb\")\n"
22389 " \"--prunepaths=/tmp /var/tmp /gnu/store\"))))\n"
22392 "(define updatedb-job\n"
22393 " ;; Lance « updatedb » à 3h du matin chaque jour. Ici nous spécifions\n"
22394 " ;; l'action de la tâche comme une procédure Scheme.\n"
22395 " #~(job '(next-hour '(3))\n"
22397 " (execl (string-append #$findutils \"/bin/updatedb\")\n"
22399 " \"--prunepaths=/tmp /var/tmp /gnu/store\"))))\n"
22403 #: doc/guix.texi:12305
22406 "(define garbage-collector-job\n"
22407 " ;; Collect garbage 5 minutes after midnight every day.\n"
22408 " ;; The job's action is a shell command.\n"
22409 " #~(job \"5 0 * * *\" ;Vixie cron syntax\n"
22410 " \"guix gc -F 1G\"))\n"
22413 "(define garbage-collector-job\n"
22414 " ;; Lance le ramasse-miettes tous les jours à minuit cinq.\n"
22415 " ;; L'action de la tâche est une commande shell.\n"
22416 " #~(job \"5 0 * * *\" ;Vixie cron syntax\n"
22417 " \"guix gc -F 1G\"))\n"
22421 #: doc/guix.texi:12312
22424 "(define idutils-job\n"
22425 " ;; Update the index database as user \"charlie\" at 12:15PM\n"
22426 " ;; and 19:15PM. This runs from the user's home directory.\n"
22427 " #~(job '(next-minute-from (next-hour '(12 19)) '(15))\n"
22428 " (string-append #$idutils \"/bin/mkid src\")\n"
22429 " #:user \"charlie\"))\n"
22432 "(define idutils-job\n"
22433 " ;; Met à jour la base de données d'index en tant que « charlie » à 12h15\n"
22434 " ;; et 19h15. La commande est lancée depuis le répertoire personnel de l'utilisateur.\n"
22435 " #~(job '(next-minute-from (next-hour '(12 19)) '(15))\n"
22436 " (string-append #$idutils \"/bin/mkid src\")\n"
22437 " #:user \"charlie\"))\n"
22441 #: doc/guix.texi:12321
22444 "(operating-system\n"
22446 " (services (cons (service mcron-service-type\n"
22447 " (mcron-configuration\n"
22448 " (jobs (list garbage-collector-job\n"
22450 " idutils-job))))\n"
22451 " %base-services)))\n"
22453 "(operating-system\n"
22455 " (services (cons (service mcron-service-type\n"
22456 " (mcron-configuration\n"
22457 " (jobs (list garbage-collector-job\n"
22459 " idutils-job))))\n"
22460 " %base-services)))\n"
22462 #. type: Plain text
22463 #: doc/guix.texi:12326
22464 msgid "@xref{Guile Syntax, mcron job specifications,, mcron, GNU@tie{}mcron}, for more information on mcron job specifications. Below is the reference of the mcron service."
22465 msgstr "@xref{Guile Syntax, mcron job specifications,, mcron, GNU@tie{}mcron}, pour plus d'informations sur les spécifications des tâche de mcron. Ci-dessous est la référence du service mcron."
22467 #. type: Plain text
22468 #: doc/guix.texi:12329
22469 msgid "On a running system, you can use the @code{schedule} action of the service to visualize the mcron jobs that will be executed next:"
22470 msgstr "Sur un système lancé, vous pouvez utiliser l'action @code{schedule} du service pour visualiser les travaux mcron qui seront exécutés ensuite :"
22473 #: doc/guix.texi:12332
22475 msgid "# herd schedule mcron\n"
22476 msgstr "# herd schedule mcron\n"
22478 #. type: Plain text
22479 #: doc/guix.texi:12337
22480 msgid "The example above lists the next five tasks that will be executed, but you can also specify the number of tasks to display:"
22481 msgstr "Cet exemple ci-dessus montre les cinq tâches qui seront exécutés, mais vous pouvez spécifier le nombre de tâches à afficher :"
22484 #: doc/guix.texi:12340
22486 msgid "# herd schedule mcron 10\n"
22487 msgstr "# herd schedule mcron 10\n"
22490 #: doc/guix.texi:12342
22492 msgid "{Scheme Variable} mcron-service-type"
22493 msgstr "{Variable Scheme} mcron-service-type"
22496 #: doc/guix.texi:12345
22497 msgid "This is the type of the @code{mcron} service, whose value is an @code{mcron-configuration} object."
22498 msgstr "C'est le type du service @code{mcron}, dont la valeur est un objet @code{mcron-configuration}"
22501 #: doc/guix.texi:12350
22502 msgid "This service type can be the target of a service extension that provides it additional job specifications (@pxref{Service Composition}). In other words, it is possible to define services that provide additional mcron jobs to run."
22503 msgstr "Ce type de service peut être la cible d'une extension de service qui lui fournit des spécifications de tâches supplémentaires (@pxref{Service Composition}). En d'autres termes, il est possible de définir des services qui fournissent des tâches mcron à lancer."
22506 #: doc/guix.texi:12352
22508 msgid "{Data Type} mcron-configuration"
22509 msgstr "{Type de données} mcron-configuration"
22512 #: doc/guix.texi:12354
22513 msgid "Data type representing the configuration of mcron."
22514 msgstr "Type données qui représente la configuration de mcron."
22517 #: doc/guix.texi:12356
22519 msgid "@code{mcron} (default: @var{mcron})"
22520 msgstr "@code{mcron} (par défaut : @var{mcron})"
22523 #: doc/guix.texi:12358
22524 msgid "The mcron package to use."
22525 msgstr "Le paquet mcron à utiliser."
22528 #: doc/guix.texi:12359 doc/guix.texi:12418
22534 #: doc/guix.texi:12363
22535 msgid "This is a list of gexps (@pxref{G-Expressions}), where each gexp corresponds to an mcron job specification (@pxref{Syntax, mcron job specifications,, mcron, GNU@tie{}mcron})."
22536 msgstr "C'est la liste des gexps (@pxref{G-Expressions}), où chaque gexp correspond à une spécification de tâche de mcron (@pxref{Syntax, mcron job specifications,, mcron, GNU@tie{}mcron})."
22539 #: doc/guix.texi:12370
22545 #: doc/guix.texi:12371
22547 msgid "log rotation"
22548 msgstr "journaux, rotation"
22550 #. type: Plain text
22551 #: doc/guix.texi:12378
22552 msgid "Log files such as those found in @file{/var/log} tend to grow endlessly, so it's a good idea to @dfn{rotate} them once in a while---i.e., archive their contents in separate files, possibly compressed. The @code{(gnu services admin)} module provides an interface to GNU@tie{}Rot[t]log, a log rotation tool (@pxref{Top,,, rottlog, GNU Rot[t]log Manual})."
22553 msgstr "Les fichiers journaux comme ceux qui se trouvent dans @file{/var/log} ont tendance à grandir sans fin, donc c'est une bonne idée de le @dfn{faire tourner} de temps à autres — c.-à-d.@: archiver leur contenu dans des fichiers séparés, potentiellement compressés. Le module @code{(gnu services admin)} fournit une interface pour GNU@tie{}Rot[t]log, un outil de rotation de journaux (@pxref{Top,,, rottlog, GNU Rot[t]log Manual})."
22555 #. type: Plain text
22556 #: doc/guix.texi:12381
22557 msgid "The example below defines an operating system that provides log rotation with the default settings, for commonly encountered log files."
22558 msgstr "L'exemple ci-dessous définit un système d'exploitation qui fournit la rotation des journaux avec les paramètres par défaut, pour les journaux les plus courants."
22561 #: doc/guix.texi:12386
22564 "(use-modules (guix) (gnu))\n"
22565 "(use-service-modules admin mcron)\n"
22566 "(use-package-modules base idutils)\n"
22569 "(use-modules (guix) (gnu))\n"
22570 "(use-service-modules admin mcron)\n"
22571 "(use-package-modules base idutils)\n"
22575 #: doc/guix.texi:12391
22578 "(operating-system\n"
22580 " (services (cons (service rottlog-service-type)\n"
22581 " %base-services)))\n"
22583 "(operating-system\n"
22585 " (services (cons (service rottlog-service-type)\n"
22586 " %base-services)))\n"
22589 #: doc/guix.texi:12393
22591 msgid "{Scheme Variable} rottlog-service-type"
22592 msgstr "{Variable Scheme} rottlog-service-type"
22595 #: doc/guix.texi:12396
22596 msgid "This is the type of the Rottlog service, whose value is a @code{rottlog-configuration} object."
22597 msgstr "C'est le type du service Rotlog, dont la valeur est un objet @code{rottlog-configuration}."
22600 #: doc/guix.texi:12399
22601 msgid "Other services can extend this one with new @code{log-rotation} objects (see below), thereby augmenting the set of files to be rotated."
22602 msgstr "D'autres services peuvent étendre celui-ci avec de nouveaux objets @code{log-rotation} (voir plus bas), en augmentant ainsi l'ensemble des fichiers à faire tourner."
22605 #: doc/guix.texi:12402
22606 msgid "This service type can define mcron jobs (@pxref{Scheduled Job Execution}) to run the rottlog service."
22607 msgstr "Ce type de service peut définir des taches (@pxref{Scheduled Job Execution}) pour lancer le service rottlog."
22610 #: doc/guix.texi:12404
22612 msgid "{Data Type} rottlog-configuration"
22613 msgstr "{Type de données} rottlog-configuration"
22616 #: doc/guix.texi:12406
22617 msgid "Data type representing the configuration of rottlog."
22618 msgstr "Type de données représentant la configuration de rottlog."
22621 #: doc/guix.texi:12408
22623 msgid "@code{rottlog} (default: @code{rottlog})"
22624 msgstr "@code{rottlog} (par défaut : @code{rottlog})"
22627 #: doc/guix.texi:12410
22628 msgid "The Rottlog package to use."
22629 msgstr "Le paquet Rottlog à utiliser."
22632 #: doc/guix.texi:12411
22634 msgid "@code{rc-file} (default: @code{(file-append rottlog \"/etc/rc\")})"
22635 msgstr "@code{rc-file} (par défaut : @code{(file-append rottlog \"/etc/rc\")})"
22638 #: doc/guix.texi:12414
22639 msgid "The Rottlog configuration file to use (@pxref{Mandatory RC Variables,,, rottlog, GNU Rot[t]log Manual})."
22640 msgstr "Le fichier de configuration Rottlog à utiliser (@pxref{Mandatory RC Variables,,, rottlog, GNU Rot[t]log Manual})."
22643 #: doc/guix.texi:12415
22645 msgid "@code{rotations} (default: @code{%default-rotations})"
22646 msgstr "@code{rotations} (par défaut : @code{%default-rotations})"
22649 #: doc/guix.texi:12417
22650 msgid "A list of @code{log-rotation} objects as defined below."
22651 msgstr "Une liste d'objets @code{log-rotation} définis plus bas."
22654 #: doc/guix.texi:12421
22655 msgid "This is a list of gexps where each gexp corresponds to an mcron job specification (@pxref{Scheduled Job Execution})."
22656 msgstr "C'est une liste de gexps où chaque gexp correspond à une spécification de tache de mcron (@pxref{Scheduled Job Execution})."
22659 #: doc/guix.texi:12424
22661 msgid "{Data Type} log-rotation"
22662 msgstr "{Type de données} log-rotation"
22665 #: doc/guix.texi:12426
22666 msgid "Data type representing the rotation of a group of log files."
22667 msgstr "Type de données représentant la rotation d'un groupe de fichiers journaux."
22670 #: doc/guix.texi:12430
22671 msgid "Taking an example from the Rottlog manual (@pxref{Period Related File Examples,,, rottlog, GNU Rot[t]log Manual}), a log rotation might be defined like this:"
22672 msgstr "En reprenant un exemple du manuel de Rottlog (@pxref{Period Related File Examples,,, rottlog, GNU Rot[t]log Manual}), on peut définir la rotation d'un journal de cette manière :"
22675 #: doc/guix.texi:12439
22679 " (frequency 'daily)\n"
22680 " (files '(\"/var/log/apache/*\"))\n"
22681 " (options '(\"storedir apache-archives\"\n"
22683 " \"notifempty\"\n"
22684 " \"nocompress\")))\n"
22687 " (frequency 'daily)\n"
22688 " (files '(\"/var/log/apache/*\"))\n"
22689 " (options '(\"storedir apache-archives\"\n"
22691 " \"notifempty\"\n"
22692 " \"nocompress\")))\n"
22695 #: doc/guix.texi:12442
22696 msgid "The list of fields is as follows:"
22697 msgstr "La liste des champs est la suivante :"
22700 #: doc/guix.texi:12444
22702 msgid "@code{frequency} (default: @code{'weekly})"
22703 msgstr "@code{frequency} (par défaut : @code{'weekly})"
22706 #: doc/guix.texi:12446
22707 msgid "The log rotation frequency, a symbol."
22708 msgstr "La fréquence de rotation, un symbole."
22711 #: doc/guix.texi:12447
22717 #: doc/guix.texi:12449
22718 msgid "The list of files or file glob patterns to rotate."
22719 msgstr "La liste des fichiers ou des motifs de noms de fichiers à faire tourner."
22722 #: doc/guix.texi:12450
22724 msgid "@code{options} (default: @code{'()})"
22725 msgstr "@code{options} (par défaut : @code{'()})"
22728 #: doc/guix.texi:12453
22729 msgid "The list of rottlog options for this rotation (@pxref{Configuration parameters,,, rottlog, GNU Rot[t]lg Manual})."
22730 msgstr "La liste des options de rottlog pour cette rotation (@pxref{Configuration parameters,,, rottlog, GNU Rot[t]lg Manual})."
22733 #: doc/guix.texi:12454
22735 msgid "@code{post-rotate} (default: @code{#f})"
22736 msgstr "@code{post-rotate} (par défaut : @code{#f})"
22739 #: doc/guix.texi:12456
22740 msgid "Either @code{#f} or a gexp to execute once the rotation has completed."
22741 msgstr "Soit @code{#f}, soit une gexp à exécuter une fois la rotation terminée."
22744 #: doc/guix.texi:12459
22746 msgid "{Scheme Variable} %default-rotations"
22747 msgstr "{Variable Scheme} %default-rotations"
22750 #: doc/guix.texi:12462
22751 msgid "Specifies weekly rotation of @var{%rotated-files} and a couple of other files."
22752 msgstr "Spécifie la rotation hebdomadaire de @var{%rotated-files} et de quelques autres fichiers."
22755 #: doc/guix.texi:12464
22757 msgid "{Scheme Variable} %rotated-files"
22758 msgstr "{Variable Scheme} %rotated-files"
22761 #: doc/guix.texi:12467
22762 msgid "The list of syslog-controlled files to be rotated. By default it is: @code{'(\"/var/log/messages\" \"/var/log/secure\")}."
22763 msgstr "La liste des fichiers contrôlés par syslog à faire tourner. Par défaut il s'agit de : @code{'(\"/var/log/messages\" \"/var/log/secure\")}"
22765 #. type: Plain text
22766 #: doc/guix.texi:12474
22767 msgid "The @code{(gnu services networking)} module provides services to configure the network interface."
22768 msgstr "Le module @code{(gnu services networking)} fournit des services pour configurer les interfaces réseaux."
22771 #: doc/guix.texi:12475
22773 msgid "DHCP, networking service"
22774 msgstr "DHCP, service réseau"
22777 #: doc/guix.texi:12476
22779 msgid "{Scheme Variable} dhcp-client-service-type"
22780 msgstr "{Variable Scheme} dhcp-client-service-type"
22783 #: doc/guix.texi:12480
22784 msgid "This is the type of services that run @var{dhcp}, a Dynamic Host Configuration Protocol (DHCP) client, on all the non-loopback network interfaces. Its value is the DHCP client package to use, @code{isc-dhcp} by default."
22785 msgstr "C'est le type de services qui lance @var{dhcp}, un client DHC (protocole de configuration d'hôte dynamique) sur toutes les interfaces réseau non-loopback. Sa valeur est le paquet du client DHCP à utiliser, @code{isc-dhcp} par défaut."
22788 #: doc/guix.texi:12482
22790 msgid "{Scheme Procedure} dhcpd-service-type"
22791 msgstr "{Procédure Scheme} dhcpd-service-type"
22794 #: doc/guix.texi:12486
22795 msgid "This type defines a service that runs a DHCP daemon. To create a service of this type, you must supply a @code{<dhcpd-configuration>}. For example:"
22796 msgstr "Ce type définie un service qui lance un démon DHCP. Pour créer un service de ce type, vous devez appliquer un objet @code{<dhcpd-configuration>}. Par exemple :"
22799 #: doc/guix.texi:12492
22802 "(service dhcpd-service-type\n"
22803 " (dhcpd-configuration\n"
22804 " (config-file (local-file \"my-dhcpd.conf\"))\n"
22805 " (interfaces '(\"enp0s25\"))))\n"
22807 "(service dhcpd-service-type\n"
22808 " (dhcpd-configuration\n"
22809 " (config-file (local-file \"my-dhcpd.conf\"))\n"
22810 " (interfaces '(\"enp0s25\"))))\n"
22813 #: doc/guix.texi:12495
22815 msgid "{Data Type} dhcpd-configuration"
22816 msgstr "{Type de données} dhcpd-configuration"
22819 #: doc/guix.texi:12497
22821 msgid "@code{package} (default: @code{isc-dhcp})"
22822 msgstr "@code{package} (par défaut : @code{isc-dhcp})"
22825 #: doc/guix.texi:12502
22826 msgid "The package that provides the DHCP daemon. This package is expected to provide the daemon at @file{sbin/dhcpd} relative to its output directory. The default package is the @uref{https://www.isc.org/products/DHCP, ISC's DHCP server}."
22827 msgstr "Le paquet qui fournit le démon DHCP. ce paquet doit fournir le démon @file{sbin/dhcpd} relativement à son répertoire de sortie. Le paquet par défaut est le @uref{https://www.isc.org/products/DHCP, serveur DHCP d'ISC}"
22830 #: doc/guix.texi:12502 doc/guix.texi:12691 doc/guix.texi:16678
22832 msgid "@code{config-file} (default: @code{#f})"
22833 msgstr "@code{config-file} (par défaut : @code{#f})"
22836 #: doc/guix.texi:12507
22837 msgid "The configuration file to use. This is required. It will be passed to @code{dhcpd} via its @code{-cf} option. This may be any ``file-like'' object (@pxref{G-Expressions, file-like objects}). See @code{man dhcpd.conf} for details on the configuration file syntax."
22838 msgstr "Le fichier de configuration à utiliser. Il est requis. Il sera passé à @code{dhcpd} via son option @code{-cf}. La valeur peut être n'importe quel objet « simili-fichier » (@pxref{G-Expressions, file-like objects}). Voir @code{man dhcpd.conf} pour des détails sur la syntaxe du fichier de configuration."
22841 #: doc/guix.texi:12507
22843 msgid "@code{version} (default: @code{\"4\"})"
22844 msgstr "@code{version} (par défaut : @code{\"4\"})"
22847 #: doc/guix.texi:12512
22848 msgid "The DHCP version to use. The ISC DHCP server supports the values ``4'', ``6'', and ``4o6''. These correspond to the @code{dhcpd} program options @code{-4}, @code{-6}, and @code{-4o6}. See @code{man dhcpd} for details."
22849 msgstr "La version de DHCP à utiliser. Le serveur DHCP d'ISC supporte les valeur « 4 », « 6 » et « 4o6 ». Elles correspondent aux options @code{-4}, @code{-6} et @code{-4o6} du programme @code{dhcpd}. Voir @code{man dhcpd} pour plus de détails."
22852 #: doc/guix.texi:12512
22854 msgid "@code{run-directory} (default: @code{\"/run/dhcpd\"})"
22855 msgstr "@code{run-directory} (par défaut : @code{\"/run/dhcpd\"})"
22858 #: doc/guix.texi:12515
22859 msgid "The run directory to use. At service activation time, this directory will be created if it does not exist."
22860 msgstr "Le répertoire d'exécution à utiliser. Au moment de l'activation du service, ce répertoire sera créé s'il n'existe pas."
22863 #: doc/guix.texi:12515
22865 msgid "@code{pid-file} (default: @code{\"/run/dhcpd/dhcpd.pid\"})"
22866 msgstr "@code{pid-file} (par défaut : @code{\"/run/dhcpd/dhcpd.pid\"})"
22869 #: doc/guix.texi:12518
22870 msgid "The PID file to use. This corresponds to the @code{-pf} option of @code{dhcpd}. See @code{man dhcpd} for details."
22871 msgstr "Le fichier de PID à utiliser. Cela correspond à l'option @code{-pf} de @code{dhcpd}. Voir @code{man dhcpd} pour plus de détails."
22874 #: doc/guix.texi:12518
22876 msgid "@code{interfaces} (default: @code{'()})"
22877 msgstr "@code{interfaces} (par défaut : @code{'()})"
22880 #: doc/guix.texi:12524
22881 msgid "The names of the network interfaces on which dhcpd should listen for broadcasts. If this list is not empty, then its elements (which must be strings) will be appended to the @code{dhcpd} invocation when starting the daemon. It may not be necessary to explicitly specify any interfaces here; see @code{man dhcpd} for details."
22882 msgstr "Les noms des interfaces réseaux sur lesquelles dhcpd écoute. Si cette liste n'est pas vide, alors ses éléments (qui doivent être des chaînes de caractères) seront ajoutés à l'invocation de @code{dhcpd} lors du démarrage du démon. Il n'est pas forcément nécessaire de spécifier des interfaces ici ; voir @code{man dhcpd} pour plus de détails."
22885 #: doc/guix.texi:12527
22887 msgid "{Scheme Variable} static-networking-service-type"
22888 msgstr "{Variable Scheme} static-networking-service-type"
22891 #: doc/guix.texi:12530
22892 msgid "This is the type for statically-configured network interfaces."
22893 msgstr "C'est le type des interfaces réseaux configurés statiquement."
22896 #: doc/guix.texi:12532
22898 msgid "{Scheme Procedure} static-networking-service @var{interface} @var{ip} @"
22899 msgstr "{Procédure Scheme} static-networking-service @var{interface} @var{ip} @"
22902 #: doc/guix.texi:12540
22903 msgid "[#:netmask #f] [#:gateway #f] [#:name-servers @code{'()}] @ [#:requirement @code{'(udev)}] Return a service that starts @var{interface} with address @var{ip}. If @var{netmask} is true, use it as the network mask. If @var{gateway} is true, it must be a string specifying the default network gateway. @var{requirement} can be used to declare a dependency on another service before configuring the interface."
22905 "[#:netmask #f] [#:gateway #f] [#:name-servers @code{'()}] @\n"
22906 "[#:requirement @code{'(udev)}]\n"
22907 "Renvoie un service qui démarre @var{interface} avec l'adresse @var{ip}. Si @var{netmask} est vrai, il sera utilisé comme masque de sous-réseau. Si @var{gateway} est vrai, ce doit être une chaîne de caractères qui spécifie la passerelle par défaut du réseau. @var{requirement} peut être utilisé pour déclarer une dépendance sur un autre service avant de configurer l'interface."
22910 #: doc/guix.texi:12545
22911 msgid "This procedure can be called several times, one for each network interface of interest. Behind the scenes what it does is extend @code{static-networking-service-type} with additional network interfaces to handle."
22912 msgstr "On peut appeler cette procédure plusieurs fois, une fois par interface réseau qui nous intéresse. Dans les coulisses, elle étend @code{static-networking-service-type} avec les interfaces réseaux supplémentaires à gérer."
22915 #: doc/guix.texi:12547
22916 msgid "For example:"
22917 msgstr "Par exemple :"
22920 #: doc/guix.texi:12552
22923 "(static-networking-service \"eno1\" \"192.168.1.82\"\n"
22924 " #:gateway \"192.168.1.2\"\n"
22925 " #:name-servers '(\"192.168.1.2\"))\n"
22927 "(static-networking-service \"eno1\" \"192.168.1.82\"\n"
22928 " #:gateway \"192.168.1.2\"\n"
22929 " #:name-servers '(\"192.168.1.2\"))\n"
22932 #: doc/guix.texi:12555
22938 #: doc/guix.texi:12558
22940 msgid "network management"
22941 msgstr "gestion du réseau"
22944 #: doc/guix.texi:12559
22946 msgid "{Scheme Procedure} wicd-service [#:wicd @var{wicd}]"
22947 msgstr "{Procédure Scheme} wicd-service [#:wicd @var{wicd}]"
22950 #: doc/guix.texi:12562
22951 msgid "Return a service that runs @url{https://launchpad.net/wicd,Wicd}, a network management daemon that aims to simplify wired and wireless networking."
22952 msgstr "Renvoie un service qui lance @url{https://launchpad.net/wicd,Wicd}, un démon de gestion réseau qui cherche à simplifier la configuration des réseaux filaires et sans fil."
22955 #: doc/guix.texi:12567
22956 msgid "This service adds the @var{wicd} package to the global profile, providing several commands to interact with the daemon and configure networking: @command{wicd-client}, a graphical user interface, and the @command{wicd-cli} and @command{wicd-curses} user interfaces."
22957 msgstr "Ce service ajoute le paquet @var{wicd} au profil global, pour fournir des commandes pour interagir avec le démon et configurer le réseau : @command{wicd-client}, une interface graphique et les interfaces utilisateurs @command{wicd-cli} et @command{wicd-curses}."
22960 #: doc/guix.texi:12569
22962 msgid "ModemManager"
22963 msgstr "ModemManager"
22966 #: doc/guix.texi:12571
22968 msgid "{Scheme Variable} modem-manager-service-type"
22969 msgstr "{Variable Scheme} modem-manager-service-type"
22972 #: doc/guix.texi:12576
22973 msgid "This is the service type for the @uref{https://wiki.gnome.org/Projects/ModemManager, ModemManager} service. The value for this service type is a @code{modem-manager-configuration} record."
22974 msgstr "C'est le type de service pour le service @uref{https://wiki.gnome.org/Projects/ModemManager, ModemManager}. La valeur de ce type de service est un enregistrement @code{modem-manager-configuration}."
22977 #: doc/guix.texi:12579 doc/guix.texi:12601
22978 msgid "This service is part of @code{%desktop-services} (@pxref{Desktop Services})."
22979 msgstr "Ce service fait partie de @code{%desktop-services} (@pxref{Desktop Services})."
22982 #: doc/guix.texi:12581
22984 msgid "{Data Type} modem-manager-configuration"
22985 msgstr "{Type de données} modem-manager-configuration"
22988 #: doc/guix.texi:12583
22989 msgid "Data type representing the configuration of ModemManager."
22990 msgstr "Type de donnée représentant la configuration de ModemManager."
22993 #: doc/guix.texi:12585
22995 msgid "@code{modem-manager} (default: @code{modem-manager})"
22996 msgstr "@code{modem-manager} (par défaut : @code{modem-manager})"
22999 #: doc/guix.texi:12587
23000 msgid "The ModemManager package to use."
23001 msgstr "Le paquet ModemManager à utiliser."
23004 #: doc/guix.texi:12591
23006 msgid "NetworkManager"
23007 msgstr "NetworkManager"
23010 #: doc/guix.texi:12593
23012 msgid "{Scheme Variable} network-manager-service-type"
23013 msgstr "{Variable Scheme} network-manager-service-type"
23016 #: doc/guix.texi:12598
23017 msgid "This is the service type for the @uref{https://wiki.gnome.org/Projects/NetworkManager, NetworkManager} service. The value for this service type is a @code{network-manager-configuration} record."
23018 msgstr "C'est le type de service pour le service @uref{https://wiki.gnome.org/Projects/NetworkManager, NetworkManager}. La valeur pour ce type de service est un enregistrement @code{network-manager-configuration}."
23021 #: doc/guix.texi:12603
23023 msgid "{Data Type} network-manager-configuration"
23024 msgstr "{Type de données} network-manager-configuration"
23027 #: doc/guix.texi:12605
23028 msgid "Data type representing the configuration of NetworkManager."
23029 msgstr "Type de données représentant la configuration de NetworkManager."
23032 #: doc/guix.texi:12607
23034 msgid "@code{network-manager} (default: @code{network-manager})"
23035 msgstr "@code{network-manager} (par défaut : @code{network-manager})"
23038 #: doc/guix.texi:12609
23039 msgid "The NetworkManager package to use."
23040 msgstr "Le paquet NetworkManager à utiliser."
23043 #: doc/guix.texi:12610
23045 msgid "@code{dns} (default: @code{\"default\"})"
23046 msgstr "@code{dns} (par défaut : @code{\"default\"})"
23049 #: doc/guix.texi:12613
23050 msgid "Processing mode for DNS, which affects how NetworkManager uses the @code{resolv.conf} configuration file."
23051 msgstr "Mode de gestion pour le DNS, qui affecte la manière dont NetworkManager utilise le fichier de configuration @code{resolv.conf}"
23054 #: doc/guix.texi:12615
23060 #: doc/guix.texi:12618
23061 msgid "NetworkManager will update @code{resolv.conf} to reflect the nameservers provided by currently active connections."
23062 msgstr "NetworkManager mettra à jour @code{resolv.conf} pour refléter les serveurs de noms fournis par les connexions actives."
23065 #: doc/guix.texi:12619
23071 #: doc/guix.texi:12623
23072 msgid "NetworkManager will run @code{dnsmasq} as a local caching nameserver, using a \"split DNS\" configuration if you are connected to a VPN, and then update @code{resolv.conf} to point to the local nameserver."
23073 msgstr "NetworkManager lancera @code{dnsmasq} en tant que serveur de cache local, en utilisant une configuration « DNS disjointe » si vous êtes connecté par un VPN puis mettra à jour @code{resolv.conf} pour pointer vers le serveur de nom local."
23076 #: doc/guix.texi:12624 doc/guix.texi:13884
23082 #: doc/guix.texi:12626
23083 msgid "NetworkManager will not modify @code{resolv.conf}."
23084 msgstr "NetworkManager ne modifiera pas @code{resolv.conf}."
23087 #: doc/guix.texi:12628
23089 msgid "@code{vpn-plugins} (default: @code{'()})"
23090 msgstr "@code{vpn-plugins} (par défaut : @code{'()})"
23093 #: doc/guix.texi:12632
23094 msgid "This is the list of available plugins for virtual private networks (VPNs). An example of this is the @code{network-manager-openvpn} package, which allows NetworkManager to manage VPNs @i{via} OpenVPN."
23095 msgstr "C'est la liste des greffons disponibles pour les VPN (réseaux privés virtuels). Un exemple est le paquet @code{network-manager-openvpn}, qui permet à NetworkManager de gérer des VPN via OpenVPN."
23098 #: doc/guix.texi:12636
23104 #: doc/guix.texi:12637
23106 msgid "{Scheme Variable} connman-service-type"
23107 msgstr "{Variable Scheme} connman-service-type"
23110 #: doc/guix.texi:12640
23111 msgid "This is the service type to run @url{https://01.org/connman,Connman}, a network connection manager."
23112 msgstr "C'est le type de service pour lancer @url{https://01.org/connman,Connman}, un gestionnaire de connexions réseaux."
23115 #: doc/guix.texi:12643
23116 msgid "Its value must be an @code{connman-configuration} record as in this example:"
23117 msgstr "Sa valeur doit être un enregistrement @code{connman-configuration} comme dans cet exemple :"
23120 #: doc/guix.texi:12648
23123 "(service connman-service-type\n"
23124 " (connman-configuration\n"
23125 " (disable-vpn? #t)))\n"
23127 "(service connman-service-type\n"
23128 " (connman-configuration\n"
23129 " (disable-vpn? #t)))\n"
23132 #: doc/guix.texi:12651
23133 msgid "See below for details about @code{connman-configuration}."
23134 msgstr "Voir plus bas pour des détails sur @code{connman-configuration}."
23137 #: doc/guix.texi:12653
23139 msgid "{Data Type} connman-configuration"
23140 msgstr "{Type de données} connman-configuration"
23143 #: doc/guix.texi:12655
23144 msgid "Data Type representing the configuration of connman."
23145 msgstr "Type de données représentant la configuration de connman."
23148 #: doc/guix.texi:12657
23150 msgid "@code{connman} (default: @var{connman})"
23151 msgstr "@code{connman} (par défaut : @var{connman})"
23154 #: doc/guix.texi:12659
23155 msgid "The connman package to use."
23156 msgstr "Le paquet connman à utiliser."
23159 #: doc/guix.texi:12660
23161 msgid "@code{disable-vpn?} (default: @code{#f})"
23162 msgstr "@code{disable-vpn?} (par défaut : @code{#f})"
23165 #: doc/guix.texi:12662
23166 msgid "When true, disable connman's vpn plugin."
23167 msgstr "Lorsque la valeur est vraie, désactive le greffon vpn de connman."
23170 #: doc/guix.texi:12665
23172 msgid "WPA Supplicant"
23173 msgstr "WPA Supplicant"
23176 #: doc/guix.texi:12666
23178 msgid "{Scheme Variable} wpa-supplicant-service-type"
23179 msgstr "{Variable Scheme} wpa-supplicant-service-type"
23182 #: doc/guix.texi:12670
23183 msgid "This is the service type to run @url{https://w1.fi/wpa_supplicant/,WPA supplicant}, an authentication daemon required to authenticate against encrypted WiFi or ethernet networks."
23184 msgstr "C'est le type du service qui lance@url{https://w1.fi/wpa_supplicant/,WPA supplicant}, un démon d'authentification requis pour s'authentifier sur des WiFi chiffrés ou des réseaux ethernet."
23187 #: doc/guix.texi:12672
23189 msgid "{Data Type} wpa-supplicant-configuration"
23190 msgstr "{Type de données} wpa-supplicant-configuration"
23193 #: doc/guix.texi:12674
23194 msgid "Data type representing the configuration of WPA Supplicant."
23195 msgstr "Type données qui représente la configuration de WPA Supplicant."
23198 #: doc/guix.texi:12676
23199 msgid "It takes the following parameters:"
23200 msgstr "Il prend les paramètres suivants :"
23203 #: doc/guix.texi:12678
23205 msgid "@code{wpa-supplicant} (default: @code{wpa-supplicant})"
23206 msgstr "@code{wpa-supplicant} (par défaut : @code{wpa-supplicant})"
23209 #: doc/guix.texi:12680
23210 msgid "The WPA Supplicant package to use."
23211 msgstr "Le paquet WPA Supplicant à utiliser."
23214 #: doc/guix.texi:12681
23216 msgid "@code{dbus?} (default: @code{#t})"
23217 msgstr "@code{dbus?} (par défaut : @code{#t})"
23220 #: doc/guix.texi:12683
23221 msgid "Whether to listen for requests on D-Bus."
23222 msgstr "Indique s'il faut écouter les requêtes sur D-Bus."
23225 #: doc/guix.texi:12684
23227 msgid "@code{pid-file} (default: @code{\"/var/run/wpa_supplicant.pid\"})"
23228 msgstr "@code{pid-file} (par défaut : @code{\"/var/run/wpa_supplicant.pid\"})"
23231 #: doc/guix.texi:12686
23232 msgid "Where to store the PID file."
23233 msgstr "Où stocker votre fichier de PID."
23236 #: doc/guix.texi:12687
23238 msgid "@code{interface} (default: @code{#f})"
23239 msgstr "@code{interface} (par défaut : @code{#f})"
23242 #: doc/guix.texi:12690
23243 msgid "If this is set, it must specify the name of a network interface that WPA supplicant will control."
23244 msgstr "Si une valeur est indiquée, elle doit spécifier le nom d'une interface réseau que WPA supplicant contrôlera."
23247 #: doc/guix.texi:12693
23248 msgid "Optional configuration file to use."
23249 msgstr "Fichier de configuration facultatif à utiliser."
23252 #: doc/guix.texi:12696
23253 msgid "List of additional command-line arguments to pass to the daemon."
23254 msgstr "Liste d'arguments de la ligne de commande supplémentaires à passer au démon."
23257 #: doc/guix.texi:12699
23263 #: doc/guix.texi:12700
23265 msgid "{Scheme Variable} iptables-service-type"
23266 msgstr "{Variable Scheme} iptables-service-type"
23269 #: doc/guix.texi:12706
23270 msgid "This is the service type to set up an iptables configuration. iptables is a packet filtering framework supported by the Linux kernel. This service supports configuring iptables for both IPv4 and IPv6. A simple example configuration rejecting all incoming connections except those to the ssh port 22 is shown below."
23271 msgstr "C'est le type de service pour mettre en place une configuration iptables. iptables est un outil de filtrage de paquets pris en charge par le noyau Linux. Ce service prend en charge la configuration d'iptable pour IPv4 et IPv6. Un exemple de configuration simple, qui rejette les connexions entrantes sauf celles sur le port 22 est présenté ci-dessous."
23274 #: doc/guix.texi:12726
23277 "(service iptables-service-type\n"
23278 " (iptables-configuration\n"
23279 " (ipv4-rules (plain-file \"iptables.rules\" \"*filter\n"
23281 ":FORWARD ACCEPT\n"
23283 "-A INPUT -p tcp --dport 22 -j ACCEPT\n"
23284 "-A INPUT -j REJECT --reject-with icmp-port-unreachable\n"
23287 " (ipv6-rules (plain-file \"ip6tables.rules\" \"*filter\n"
23289 ":FORWARD ACCEPT\n"
23291 "-A INPUT -p tcp --dport 22 -j ACCEPT\n"
23292 "-A INPUT -j REJECT --reject-with icmp6-port-unreachable\n"
23296 "(service iptables-service-type\n"
23297 " (iptables-configuration\n"
23298 " (ipv4-rules (plain-file \"iptables.rules\" \"*filter\n"
23300 ":FORWARD ACCEPT\n"
23302 "-A INPUT -p tcp --dport 22 -j ACCEPT\n"
23303 "-A INPUT -j REJECT --reject-with icmp-port-unreachable\n"
23306 " (ipv6-rules (plain-file \"ip6tables.rules\" \"*filter\n"
23308 ":FORWARD ACCEPT\n"
23310 "-A INPUT -p tcp --dport 22 -j ACCEPT\n"
23311 "-A INPUT -j REJECT --reject-with icmp6-port-unreachable\n"
23316 #: doc/guix.texi:12729
23318 msgid "{Data Type} iptables-configuration"
23319 msgstr "{Type de données} iptables-configuration"
23322 #: doc/guix.texi:12731
23323 msgid "The data type representing the configuration of iptables."
23324 msgstr "Type de données représentant la configuration d'iptables."
23327 #: doc/guix.texi:12733
23329 msgid "@code{iptables} (default: @code{iptables})"
23330 msgstr "@code{iptables} (par défaut : @code{iptables})"
23333 #: doc/guix.texi:12736
23334 msgid "The iptables package that provides @code{iptables-restore} and @code{ip6tables-restore}."
23335 msgstr "Le paquet iptables qui fournit @code{iptables-restore} et @code{ip6tables-restore}."
23338 #: doc/guix.texi:12736
23340 msgid "@code{ipv4-rules} (default: @code{%iptables-accept-all-rules})"
23341 msgstr "@code{ipv4-rules} (par défaut : @code{%iptables-accept-all-rules})"
23344 #: doc/guix.texi:12740
23345 msgid "The iptables rules to use. It will be passed to @code{iptables-restore}. This may be any ``file-like'' object (@pxref{G-Expressions, file-like objects})."
23346 msgstr "Les règles iptables à utiliser. Elles seront passées à @code{iptables-restore}. Cela peut être un objet « simili-fichier » (@pxref{G-Expressions, file-like objects})."
23349 #: doc/guix.texi:12740
23351 msgid "@code{ipv6-rules} (default: @code{%iptables-accept-all-rules})"
23352 msgstr "@code{ipv6-rules} (par défaut : @code{%iptables-accept-all-rules})"
23355 #: doc/guix.texi:12744
23356 msgid "The ip6tables rules to use. It will be passed to @code{ip6tables-restore}. This may be any ``file-like'' object (@pxref{G-Expressions, file-like objects})."
23357 msgstr "Les règles iptables à utiliser. Elles seront passées à @code{ip6tables-restore}. Cela peut être un objet « simili-fichier » (@pxref{G-Expressions, file-like objects})."
23360 #: doc/guix.texi:12747
23362 msgid "NTP (Network Time Protocol), service"
23363 msgstr "NTP (Network Time Protocol), service"
23366 #: doc/guix.texi:12748
23368 msgid "real time clock"
23372 #: doc/guix.texi:12749
23374 msgid "{Scheme Variable} ntp-service-type"
23375 msgstr "{Variable Scheme} ntp-service-type"
23378 #: doc/guix.texi:12753
23379 msgid "This is the type of the service running the @uref{http://www.ntp.org, Network Time Protocol (NTP)} daemon, @command{ntpd}. The daemon will keep the system clock synchronized with that of the specified NTP servers."
23380 msgstr "C'est le type de service qui lance le démon @uref{http://www.ntp.org, Network Time Protocol (NTP)}, @command{ntpd}. Le démon gardera l'horloge système synchronisée avec celle des serveurs NTP spécifiés."
23383 #: doc/guix.texi:12756
23384 msgid "The value of this service is an @code{ntpd-configuration} object, as described below."
23385 msgstr "La valeur de ce service est un objet @code{ntpd-configuration}, décrit ci-dessous."
23388 #: doc/guix.texi:12758
23390 msgid "{Data Type} ntp-configuration"
23391 msgstr "{Type de données} ntp-configuration"
23394 #: doc/guix.texi:12760
23395 msgid "This is the data type for the NTP service configuration."
23396 msgstr "C'est le type de données représentant la configuration du service NTP."
23399 #: doc/guix.texi:12762
23401 msgid "@code{servers} (default: @code{%ntp-servers})"
23402 msgstr "@code{servers} (par défaut : @code{%ntp-servers})"
23405 #: doc/guix.texi:12765
23406 msgid "This is the list of servers (host names) with which @command{ntpd} will be synchronized."
23407 msgstr "C'est la liste des serveurs (noms d'hôtes) avec lesquels @command{ntpd} sera synchronisé."
23410 #: doc/guix.texi:12766 doc/guix.texi:12827
23412 msgid "@code{allow-large-adjustment?} (default: @code{#f})"
23413 msgstr "@code{allow-large-adjustment?} (par défaut : @code{#f})"
23416 #: doc/guix.texi:12769
23417 msgid "This determines whether @command{ntpd} is allowed to make an initial adjustment of more than 1,000 seconds."
23418 msgstr "Détermine si @code{ntpd} peut faire un ajustement initial de plus de 1@tie{}000 secondes."
23421 #: doc/guix.texi:12770
23423 msgid "@code{ntp} (default: @code{ntp})"
23424 msgstr "@code{ntp} (par défaut : @code{ntp})"
23427 #: doc/guix.texi:12772
23428 msgid "The NTP package to use."
23429 msgstr "Le paquet NTP à utiliser."
23432 #: doc/guix.texi:12775
23434 msgid "{Scheme Variable} %ntp-servers"
23435 msgstr "{Variable Scheme} %ntp-servers"
23438 #: doc/guix.texi:12778
23439 msgid "List of host names used as the default NTP servers. These are servers of the @uref{https://www.ntppool.org/en/, NTP Pool Project}."
23440 msgstr "Liste de noms d'hôtes à utiliser comme serveurs NTP par défaut. Ce sont les serveurs du @uref{https://www.ntppool.org/fr/, projet NTP Pool}"
23443 #: doc/guix.texi:12780
23449 #: doc/guix.texi:12781
23451 msgid "{Scheme Procedure} openntpd-service-type"
23452 msgstr "{Procédure Scheme} openntpd-service-type"
23455 #: doc/guix.texi:12785
23456 msgid "Run the @command{ntpd}, the Network Time Protocol (NTP) daemon, as implemented by @uref{http://www.openntpd.org, OpenNTPD}. The daemon will keep the system clock synchronized with that of the given servers."
23457 msgstr "Lance le démon NTP @command{ntpd}, implémenté par @uref{http://www.openntpd.org, OpenNTPD}. Le démon gardera l'horloge système synchronisée avec celle des serveurs donnés."
23460 #: doc/guix.texi:12795
23464 " openntpd-service-type\n"
23465 " (openntpd-configuration\n"
23466 " (listen-on '(\"127.0.0.1\" \"::1\"))\n"
23467 " (sensor '(\"udcf0 correction 70000\"))\n"
23468 " (constraint-from '(\"www.gnu.org\"))\n"
23469 " (constraints-from '(\"https://www.google.com/\"))\n"
23470 " (allow-large-adjustment? #t)))\n"
23474 " openntpd-service-type\n"
23475 " (openntpd-configuration\n"
23476 " (listen-on '(\"127.0.0.1\" \"::1\"))\n"
23477 " (sensor '(\"udcf0 correction 70000\"))\n"
23478 " (constraint-from '(\"www.gnu.org\"))\n"
23479 " (constraints-from '(\"https://www.google.com/\"))\n"
23480 " (allow-large-adjustment? #t)))\n"
23484 #: doc/guix.texi:12799
23486 msgid "{Data Type} openntpd-configuration"
23487 msgstr "{Type de données} openntpd-configuration"
23490 #: doc/guix.texi:12801
23492 msgid "@code{openntpd} (default: @code{(file-append openntpd \"/sbin/ntpd\")})"
23493 msgstr "@code{openntpd} (par défaut : @code{(file-append openntpd \"/sbin/ntpd\")})"
23496 #: doc/guix.texi:12803
23497 msgid "The openntpd executable to use."
23498 msgstr "L'exécutable openntpd à utiliser."
23501 #: doc/guix.texi:12803
23503 msgid "@code{listen-on} (default: @code{'(\"127.0.0.1\" \"::1\")})"
23504 msgstr "@code{listen-on} (par défaut : @code{'(\"127.0.0.1\" \"::1\")})"
23507 #: doc/guix.texi:12805
23508 msgid "A list of local IP addresses or hostnames the ntpd daemon should listen on."
23509 msgstr "Une liste d'adresses IP locales ou de noms d'hôtes que devrait écouter le démon ntpd."
23512 #: doc/guix.texi:12805
23514 msgid "@code{query-from} (default: @code{'()})"
23515 msgstr "@code{query-from} (par défaut : @code{'()})"
23518 #: doc/guix.texi:12807
23519 msgid "A list of local IP address the ntpd daemon should use for outgoing queries."
23520 msgstr "Une liste d'adresses IP que le démon devrait utiliser pour les requêtes sortantes."
23523 #: doc/guix.texi:12807
23525 msgid "@code{sensor} (default: @code{'()})"
23526 msgstr "@code{sensor} (par défaut : @code{'()})"
23529 #: doc/guix.texi:12812
23530 msgid "Specify a list of timedelta sensor devices ntpd should use. @code{ntpd} will listen to each sensor that actually exists and ignore non-existent ones. See @uref{https://man.openbsd.org/ntpd.conf, upstream documentation} for more information."
23531 msgstr "Spécifie une liste de senseurs de différences de temps que ntpd devrait utiliser. @code{ntpd} écoutera chaque senseur qui existe et ignorera ceux qui n'existent pas. Voir @uref{https://man.openbsd.org/ntpd.conf, la documentation en amont} pour plus d'informations."
23534 #: doc/guix.texi:12812
23536 msgid "@code{server} (default: @var{%ntp-servers})"
23537 msgstr "@code{server} (par défaut : @var{%ntp-servers})"
23540 #: doc/guix.texi:12814
23541 msgid "Specify a list of IP addresses or hostnames of NTP servers to synchronize to."
23542 msgstr "Spécifie une liste d'adresses IP ou de noms d'hôtes de serveurs NTP avec lesquels se synchroniser."
23545 #: doc/guix.texi:12814 doc/guix.texi:20029
23547 msgid "@code{servers} (default: @code{'()})"
23548 msgstr "@code{servers} (par défaut : @code{'()})"
23551 #: doc/guix.texi:12816
23552 msgid "Specify a list of IP addresses or hostnames of NTP pools to synchronize to."
23553 msgstr "Spécifie une liste d'adresses IP ou de noms d'hôtes de banques de serveurs NTP avec lesquelles se synchroniser."
23556 #: doc/guix.texi:12816
23558 msgid "@code{constraint-from} (default: @code{'()})"
23559 msgstr "@code{constraint-from} (par défaut : @code{'()})"
23562 #: doc/guix.texi:12823
23563 msgid "@code{ntpd} can be configured to query the ‘Date’ from trusted HTTPS servers via TLS. This time information is not used for precision but acts as an authenticated constraint, thereby reducing the impact of unauthenticated NTP man-in-the-middle attacks. Specify a list of URLs, IP addresses or hostnames of HTTPS servers to provide a constraint."
23564 msgstr "@code{ntpd} peut être configuré pour demander la « Date » à des serveurs HTTPS de confiance via TLS. Cette information de temps n'est pas utilisée pour sa précision mais agit comme une contrainte authentifiée, ce qui réduit l'impact d'une attaque par l'homme du milieu sur le protocole NTP non authentifié. Spécifie une liste d'URL, d'adresses IP ou de noms d'hôtes de serveurs HTTPS qui fournissent cette contrainte."
23567 #: doc/guix.texi:12823
23569 msgid "@code{constraints-from} (default: @code{'()})"
23570 msgstr "@code{constraints-from} (par défaut : @code{'()})"
23573 #: doc/guix.texi:12827
23574 msgid "As with constraint from, specify a list of URLs, IP addresses or hostnames of HTTPS servers to provide a constraint. Should the hostname resolve to multiple IP addresses, @code{ntpd} will calculate a median constraint from all of them."
23575 msgstr "Comme pour @code{constraint-from}, spécifie une liste d'URL, d'adresses IP ou de noms d'hôtes de serveurs HTTPS qui fournissent une contrainte. Si les noms d'hôtes sont résolus en plusieurs adresses IP, @code{ntpd} calculera la contrainte médiane."
23578 #: doc/guix.texi:12830
23579 msgid "Determines if @code{ntpd} is allowed to make an initial adjustment of more than 180 seconds."
23580 msgstr "Détermine si @code{ntpd} peut faire un ajustement initial de plus de 180 secondes."
23583 #: doc/guix.texi:12833
23589 #: doc/guix.texi:12834
23591 msgid "{Scheme variable} inetd-service-type"
23592 msgstr "{Variable Scheme} inetd-service-type"
23595 #: doc/guix.texi:12839
23596 msgid "This service runs the @command{inetd} (@pxref{inetd invocation,,, inetutils, GNU Inetutils}) daemon. @command{inetd} listens for connections on internet sockets, and lazily starts the specified server program when a connection is made on one of these sockets."
23597 msgstr "Ce service lance le démon @command{inetd} (@pxref{inetd invocation,,, inetutils, GNU Inetutils}). @command{inetd} écoute des connexions sur des sockets internet et démarre le programme spécifié uniquement lorsqu'une connexion arrive sur l'un de ces sockets."
23600 #: doc/guix.texi:12845
23601 msgid "The value of this service is an @code{inetd-configuration} object. The following example configures the @command{inetd} daemon to provide the built-in @command{echo} service, as well as an smtp service which forwards smtp traffic over ssh to a server @code{smtp-server} behind a gateway @code{hostname}:"
23602 msgstr "La valeur de ce service est un objet @code{inetd-configuration}. L'exemple suivant configure le démon @command{inetd} pour qu'il fournisse le service @command{echo}, ainsi qu'un service smtp qui transfère le trafic smtp par ssh à un serveur @code{smtp-server} derrière une passerelle @code{hostname} :"
23605 #: doc/guix.texi:12868
23609 " inetd-service-type\n"
23610 " (inetd-configuration\n"
23611 " (entries (list\n"
23613 " (name \"echo\")\n"
23614 " (socket-type 'stream)\n"
23615 " (protocol \"tcp\")\n"
23617 " (user \"root\"))\n"
23619 " (node \"127.0.0.1\")\n"
23620 " (name \"smtp\")\n"
23621 " (socket-type 'stream)\n"
23622 " (protocol \"tcp\")\n"
23624 " (user \"root\")\n"
23625 " (program (file-append openssh \"/bin/ssh\"))\n"
23627 " '(\"ssh\" \"-qT\" \"-i\" \"/path/to/ssh_key\"\n"
23628 " \"-W\" \"smtp-server:25\" \"user@@hostname\")))))\n"
23631 " inetd-service-type\n"
23632 " (inetd-configuration\n"
23633 " (entries (list\n"
23635 " (name \"echo\")\n"
23636 " (socket-type 'stream)\n"
23637 " (protocol \"tcp\")\n"
23639 " (user \"root\"))\n"
23641 " (node \"127.0.0.1\")\n"
23642 " (name \"smtp\")\n"
23643 " (socket-type 'stream)\n"
23644 " (protocol \"tcp\")\n"
23646 " (user \"root\")\n"
23647 " (program (file-append openssh \"/bin/ssh\"))\n"
23649 " '(\"ssh\" \"-qT\" \"-i\" \"/path/to/ssh_key\"\n"
23650 " \"-W\" \"smtp-server:25\" \"user@@hostname\")))))\n"
23653 #: doc/guix.texi:12871
23654 msgid "See below for more details about @code{inetd-configuration}."
23655 msgstr "Voir plus bas pour plus de détails sur @code{inetd-configuration}."
23658 #: doc/guix.texi:12873
23660 msgid "{Data Type} inetd-configuration"
23661 msgstr "{Type de données} inetd-configuration"
23664 #: doc/guix.texi:12875
23665 msgid "Data type representing the configuration of @command{inetd}."
23666 msgstr "Type de données représentant la configuration de @command{inetd}."
23669 #: doc/guix.texi:12877
23671 msgid "@code{program} (default: @code{(file-append inetutils \"/libexec/inetd\")})"
23672 msgstr "@code{program} (par défaut : @code{(file-append inetutils \"/libexec/inetd\")})"
23675 #: doc/guix.texi:12879
23676 msgid "The @command{inetd} executable to use."
23677 msgstr "L'exécutable @command{inetd} à utiliser."
23680 #: doc/guix.texi:12880 doc/guix.texi:19683
23682 msgid "@code{entries} (default: @code{'()})"
23683 msgstr "@code{entries} (par défaut : @code{'()})"
23686 #: doc/guix.texi:12883
23687 msgid "A list of @command{inetd} service entries. Each entry should be created by the @code{inetd-entry} constructor."
23688 msgstr "Une liste d'entrées de services @command{inetd}. Chaque entrée devrait être crée avec le constructeur @code{inetd-entry}."
23691 #: doc/guix.texi:12886
23693 msgid "{Data Type} inetd-entry"
23694 msgstr "{Type de données} inetd-entry"
23697 #: doc/guix.texi:12890
23698 msgid "Data type representing an entry in the @command{inetd} configuration. Each entry corresponds to a socket where @command{inetd} will listen for requests."
23699 msgstr "Type de données représentant une entrée dans la configuration d'@command{inetd}. Chaque entrée correspond à un socket sur lequel @command{inetd} écoutera les requêtes."
23702 #: doc/guix.texi:12892
23704 msgid "@code{node} (default: @code{#f})"
23705 msgstr "@code{node} (par défaut : @code{#f})"
23708 #: doc/guix.texi:12897
23709 msgid "Optional string, a comma-separated list of local addresses @command{inetd} should use when listening for this service. @xref{Configuration file,,, inetutils, GNU Inetutils} for a complete description of all options."
23710 msgstr "Chaîne de caractères facultative, un liste d'adresses locales séparées par des virgules que @command{inetd} devrait utiliser pour écouter ce service. @xref{Configuration file,,, inetutils, GNU Inetutils} pour une description complète de toutes les options."
23713 #: doc/guix.texi:12899
23714 msgid "A string, the name must correspond to an entry in @code{/etc/services}."
23715 msgstr "Une chaîne de caractères dont le nom doit correspondre à une entrée de @code{/etc/services}."
23718 #: doc/guix.texi:12899
23720 msgid "socket-type"
23721 msgstr "socket-type"
23724 #: doc/guix.texi:12902
23725 msgid "One of @code{'stream}, @code{'dgram}, @code{'raw}, @code{'rdm} or @code{'seqpacket}."
23726 msgstr "Un symbole parmi @code{'stream}, @code{'dgram}, @code{'raw}, @code{'rdm} ou @code{'seqpacket}."
23729 #: doc/guix.texi:12902
23735 #: doc/guix.texi:12904
23736 msgid "A string, must correspond to an entry in @code{/etc/protocols}."
23737 msgstr "Une chaîne de caractères qui doit correspondre à une entrée dans @code{/etc/protocols}."
23740 #: doc/guix.texi:12904
23742 msgid "@code{wait?} (default: @code{#t})"
23743 msgstr "@code{wait?} (par défaut : @code{#t})"
23746 #: doc/guix.texi:12907
23747 msgid "Whether @command{inetd} should wait for the server to exit before listening to new service requests."
23748 msgstr "Indique si @command{inetd} devrait attendre que le serveur ait quitté avant d'écouter de nouvelles demandes de service."
23751 #: doc/guix.texi:12912
23752 msgid "A string containing the user (and, optionally, group) name of the user as whom the server should run. The group name can be specified in a suffix, separated by a colon or period, i.e.@: @code{\"user\"}, @code{\"user:group\"} or @code{\"user.group\"}."
23753 msgstr "Une chaîne de caractères contenant le nom d'utilisateur (et éventuellement de groupe) de l'utilisateur en tant que lequel le serveur devrait tourner. Le nom du groupe peut être spécifié comme un suffixe, séparé par un deux-points ou un point, c.-à-d.@: @code{\"utilisateur\"}, @code{\"utilisateur:groupe\"} ou @code{\"utilisateur.groupe\"}."
23756 #: doc/guix.texi:12912
23758 msgid "@code{program} (default: @code{\"internal\"})"
23759 msgstr "@code{program} (par défaut : @code{\"internal\"})"
23762 #: doc/guix.texi:12915
23763 msgid "The server program which will serve the requests, or @code{\"internal\"} if @command{inetd} should use a built-in service."
23764 msgstr "Le programme du serveur qui servira les requêtes, ou @code{\"internal\"} si @command{inetd} devrait utiliser un service inclus."
23767 #: doc/guix.texi:12920
23768 msgid "A list strings or file-like objects, which are the server program's arguments, starting with the zeroth argument, i.e.@: the name of the program itself. For @command{inetd}'s internal services, this entry must be @code{'()} or @code{'(\"internal\")}."
23769 msgstr "Une liste de chaînes de caractères ou d'objets simili-fichiers qui sont les arguments du programme du serveur, en commençant par le zéroième argument, c.-à-d.@: le nom du programme lui-même. Pour les services internes à @command{inetd}, cette entrée doit être @code{'()} ou @code{'(\"internal\")}."
23772 #: doc/guix.texi:12924
23773 msgid "@xref{Configuration file,,, inetutils, GNU Inetutils} for a more detailed discussion of each configuration field."
23774 msgstr "@xref{Configuration file,,, inetutils, GNU Inetutils} pour trouver une discussion plus détaillée de chaque champ de configuration."
23777 #: doc/guix.texi:12926
23783 #: doc/guix.texi:12927
23785 msgid "{Scheme Variable} tor-service-type"
23786 msgstr "{Variable Scheme} tor-service-type"
23789 #: doc/guix.texi:12932
23790 msgid "This is the type for a service that runs the @uref{https://torproject.org, Tor} anonymous networking daemon. The service is configured using a @code{<tor-configuration>} record. By default, the Tor daemon runs as the @code{tor} unprivileged user, which is a member of the @code{tor} group."
23791 msgstr "C'est le type pour un service qui lance le démon de navigation anonyme @uref{https://torproject.org, Tor}. Le service est configuré avec un enregistrement @code{<tor-configuration>}. Par défaut, le démon Tor est lancé en tant qu'utilisateur non privilégié @code{tor}, membre du groupe @code{tor}."
23794 #: doc/guix.texi:12935
23796 msgid "{Data Type} tor-configuration"
23797 msgstr "{Type de données} tor-configuration"
23800 #: doc/guix.texi:12937
23802 msgid "@code{tor} (default: @code{tor})"
23803 msgstr "@code{tor} (par défaut : @code{tor})"
23806 #: doc/guix.texi:12942
23807 msgid "The package that provides the Tor daemon. This package is expected to provide the daemon at @file{bin/tor} relative to its output directory. The default package is the @uref{https://www.torproject.org, Tor Project's} implementation."
23808 msgstr "Le paquet qui fournit le démon Tor. Ce paquet doit fournir le démon @file{bin/tor} relativement à son répertoire de sortie. Le paquet par défaut est le l'implémentation du @uref{https://www.torproject.org, projet Tor}."
23811 #: doc/guix.texi:12943
23813 msgid "@code{config-file} (default: @code{(plain-file \"empty\" \"\")})"
23814 msgstr "@code{config-file} (par défaut : @code{(plain-file \"empty\" \"\")})"
23817 #: doc/guix.texi:12949
23818 msgid "The configuration file to use. It will be appended to a default configuration file, and the final configuration file will be passed to @code{tor} via its @code{-f} option. This may be any ``file-like'' object (@pxref{G-Expressions, file-like objects}). See @code{man tor} for details on the configuration file syntax."
23819 msgstr "Le fichier de configuration à utiliser. Il sera ajouté au fichier de configuration par défaut, et le fichier de configuration final sera passé à @code{tor} via son option @code{-f}. Cela peut être n'importe quel objet « simili-fichier » (@pxref{G-Expressions, file-like objects}). Voir @code{man tor} pour plus de détails sur la syntaxe du fichier de configuration."
23822 #: doc/guix.texi:12950
23824 msgid "@code{hidden-services} (default: @code{'()})"
23825 msgstr "@code{hidden-services} (par défaut : @code{'()})"
23828 #: doc/guix.texi:12956
23829 msgid "The list of @code{<hidden-service>} records to use. For any hidden service you include in this list, appropriate configuration to enable the hidden service will be automatically added to the default configuration file. You may conveniently create @code{<hidden-service>} records using the @code{tor-hidden-service} procedure described below."
23830 msgstr "La liste des enregistrements @code{<hidden-service>} à utiliser. Pour n'importe quel service cache que vous ajoutez à cette liste, la configuration appropriée pour activer le service caché sera automatiquement ajouté au fichier de configuration par défaut. Vous pouvez aussi créer des enregistrements @code{<hidden-service>} avec la procédure @code{tor-hidden-service} décrite plus bas."
23833 #: doc/guix.texi:12957
23835 msgid "@code{socks-socket-type} (default: @code{'tcp})"
23836 msgstr "@code{socks-socket-type} (par défaut : @code{'tcp})"
23839 #: doc/guix.texi:12964
23840 msgid "The default socket type that Tor should use for its SOCKS socket. This must be either @code{'tcp} or @code{'unix}. If it is @code{'tcp}, then by default Tor will listen on TCP port 9050 on the loopback interface (i.e., localhost). If it is @code{'unix}, then Tor will listen on the UNIX domain socket @file{/var/run/tor/socks-sock}, which will be made writable by members of the @code{tor} group."
23841 msgstr "Le type de socket par défaut que Tor devrait utiliser pour les socket SOCKS. Cela doit être soit @code{'tcp} soit @code{'unix}. S'il s'agit de @code{'tcp}, alors Tor écoutera pas défaut sur le port TCP 9050 sur l'interface de boucle locale (c.-à-d.@: localhost). S'il s'agit de @code{'unix}, Tor écoutera sur le socket UNIX domain @file{/var/run/tor/socks-sock}, qui sera inscriptible pour les membres du groupe @code{tor}."
23844 #: doc/guix.texi:12969
23845 msgid "If you want to customize the SOCKS socket in more detail, leave @code{socks-socket-type} at its default value of @code{'tcp} and use @code{config-file} to override the default by providing your own @code{SocksPort} option."
23846 msgstr "Si vous voulez personnaliser le socket SOCKS plus avant, laissez @code{socks-socket-type} à sa valeur par défaut de @code{'tcp} et utilisez @code{config-file} pour remplacer les valeurs par défaut avec votre propre option @code{SocksPort}."
23849 #: doc/guix.texi:12972
23851 msgid "hidden service"
23852 msgstr "service caché"
23855 #: doc/guix.texi:12973
23857 msgid "{Scheme Procedure} tor-hidden-service @var{name} @var{mapping}"
23858 msgstr "{Procédure Scheme} tor-hidden-service @var{name} @var{mapping}"
23861 #: doc/guix.texi:12976
23862 msgid "Define a new Tor @dfn{hidden service} called @var{name} and implementing @var{mapping}. @var{mapping} is a list of port/host tuples, such as:"
23863 msgstr "Définie un @dfn{service caché} pour Tor nommé @var{name} qui implémente @var{mapping}. @var{mapping} est une liste de paires de port et d'hôte, comme dans :"
23866 #: doc/guix.texi:12980
23869 " '((22 \"127.0.0.1:22\")\n"
23870 " (80 \"127.0.0.1:8080\"))\n"
23872 " '((22 \"127.0.0.1:22\")\n"
23873 " (80 \"127.0.0.1:8080\"))\n"
23876 #: doc/guix.texi:12984
23877 msgid "In this example, port 22 of the hidden service is mapped to local port 22, and port 80 is mapped to local port 8080."
23878 msgstr "Dans cet exemple, le port 22 du service caché est relié au port local 22 et le port 80 est relié au port local 8080."
23881 #: doc/guix.texi:12988
23882 msgid "This creates a @file{/var/lib/tor/hidden-services/@var{name}} directory, where the @file{hostname} file contains the @code{.onion} host name for the hidden service."
23883 msgstr "Cela crée un répertoire @file{/var/lib/tor/hidden-services/@var{name}} où le fichier @file{hostname} contient le nom d'hôte @code{.onion} pour le service caché."
23886 #: doc/guix.texi:12991
23887 msgid "See @uref{https://www.torproject.org/docs/tor-hidden-service.html.en, the Tor project's documentation} for more information."
23888 msgstr "Voir @uref{https://www.torproject.org/docs/tor-hidden-service.html.en, the Tor project's documentation} pour trouver plus d'information."
23890 #. type: Plain text
23891 #: doc/guix.texi:12994
23892 msgid "The @code{(gnu services rsync)} module provides the following services:"
23893 msgstr "Le module @code{(gnu services rsync)} fournit les services suivant :"
23895 #. type: Plain text
23896 #: doc/guix.texi:12998
23897 msgid "You might want an rsync daemon if you have files that you want available so anyone (or just yourself) can download existing files or upload new files."
23898 msgstr "Vous pourriez vouloir un démon rsync si vous voulez que des fichiers soient disponibles pour que n'importe qui (ou juste vous) puisse télécharger des fichiers existants ou en téléverser des nouveaux."
23901 #: doc/guix.texi:12999
23903 msgid "{Scheme Variable} rsync-service-type"
23904 msgstr "{Variable Scheme} rsync-service-type"
23907 #: doc/guix.texi:13003
23908 msgid "This is the service type for the @uref{https://rsync.samba.org, rsync} daemon, The value for this service type is a @command{rsync-configuration} record as in this example:"
23909 msgstr "C'est le type pour le démon @uref{https://rsync.samba.org, rsync}. La valeur de ce service est un enregistrement @command{rsync-configuration} comme dans cet exemple :"
23912 #: doc/guix.texi:13006
23914 msgid "(service rsync-service-type)\n"
23915 msgstr "(service rsync-service-type)\n"
23918 #: doc/guix.texi:13009
23919 msgid "See below for details about @code{rsync-configuration}."
23920 msgstr "Voir plus pas pour trouver des détails à propos de @code{rsync-configuration}."
23923 #: doc/guix.texi:13011
23925 msgid "{Data Type} rsync-configuration"
23926 msgstr "{Type de données} rsync-configuration"
23929 #: doc/guix.texi:13013
23930 msgid "Data type representing the configuration for @code{rsync-service}."
23931 msgstr "Type de données représentant la configuration de @code{rsync-service}."
23934 #: doc/guix.texi:13015
23936 msgid "@code{package} (default: @var{rsync})"
23937 msgstr "@code{package} (par défaut : @var{rsync})"
23940 #: doc/guix.texi:13017
23941 msgid "@code{rsync} package to use."
23942 msgstr "Le paquet @code{rsync} à utiliser."
23945 #: doc/guix.texi:13018
23947 msgid "@code{port-number} (default: @code{873})"
23948 msgstr "@code{port-number} (par défaut : @code{873})"
23951 #: doc/guix.texi:13022
23952 msgid "TCP port on which @command{rsync} listens for incoming connections. If port is less than @code{1024} @command{rsync} needs to be started as the @code{root} user and group."
23953 msgstr "Le port TCP sur lequel @command{rsync} écoute les connexions entrantes. Si le port est inférieur à @code{1024}, @command{rsync} doit être démarré en tant qu'utilisateur et groupe @code{root}."
23956 #: doc/guix.texi:13023
23958 msgid "@code{pid-file} (default: @code{\"/var/run/rsyncd/rsyncd.pid\"})"
23959 msgstr "@code{pid-file} (par défaut : @code{\"/var/run/rsyncd/rsyncd.pid\"})"
23962 #: doc/guix.texi:13025
23963 msgid "Name of the file where @command{rsync} writes its PID."
23964 msgstr "Nom du fichier où @command{rsync} écrit son PID."
23967 #: doc/guix.texi:13026
23969 msgid "@code{lock-file} (default: @code{\"/var/run/rsyncd/rsyncd.lock\"})"
23970 msgstr "@code{lock-file} (par défaut : @code{\"/var/run/rsyncd/rsyncd.lock\"})"
23973 #: doc/guix.texi:13028
23974 msgid "Name of the file where @command{rsync} writes its lock file."
23975 msgstr "Nom du fichier où @command{rsync} écrit son fichier de verrouillage."
23978 #: doc/guix.texi:13029
23980 msgid "@code{log-file} (default: @code{\"/var/log/rsyncd.log\"})"
23981 msgstr "@code{log-file} (par défaut : @code{\"/var/log/rsyncd.log\"})"
23984 #: doc/guix.texi:13031
23985 msgid "Name of the file where @command{rsync} writes its log file."
23986 msgstr "Nom du fichier où @command{rsync} écrit son fichier de journal."
23989 #: doc/guix.texi:13032
23991 msgid "@code{use-chroot?} (default: @var{#t})"
23992 msgstr "@code{use-chroot?} (par défaut : @var{#t})"
23995 #: doc/guix.texi:13034
23996 msgid "Whether to use chroot for @command{rsync} shared directory."
23997 msgstr "S'il faut utiliser un chroot pour le répertoire partagé de @command{rsync}."
24000 #: doc/guix.texi:13035
24002 msgid "@code{share-path} (default: @file{/srv/rsync})"
24003 msgstr "@code{share-path} (par défaut : @file{/srv/rsync})"
24006 #: doc/guix.texi:13037
24007 msgid "Location of the @command{rsync} shared directory."
24008 msgstr "Emplacement du répertoire partagé de @command{rsync}."
24011 #: doc/guix.texi:13038
24013 msgid "@code{share-comment} (default: @code{\"Rsync share\"})"
24014 msgstr "@code{share-comment} (par défaut : @code{\"Rsync share\"})"
24017 #: doc/guix.texi:13040
24018 msgid "Comment of the @command{rsync} shared directory."
24019 msgstr "Commentaire du répertoire partagé de @command{rsync}."
24022 #: doc/guix.texi:13041
24024 msgid "@code{read-only?} (default: @var{#f})"
24025 msgstr "@code{read-only?} (par défaut : @var{#f})"
24028 #: doc/guix.texi:13043
24029 msgid "Read-write permissions to shared directory."
24030 msgstr "Permission en écriture sur le répertoire partagé."
24033 #: doc/guix.texi:13044
24035 msgid "@code{timeout} (default: @code{300})"
24036 msgstr "@code{timeout} (par défaut : @code{300})"
24039 #: doc/guix.texi:13046
24040 msgid "I/O timeout in seconds."
24041 msgstr "Délai d'attente d'entrée-sortie en secondes."
24044 #: doc/guix.texi:13047
24046 msgid "@code{user} (default: @var{\"root\"})"
24047 msgstr "@code{user} (par défaut : @var{\"root\"})"
24050 #: doc/guix.texi:13049
24051 msgid "Owner of the @code{rsync} process."
24052 msgstr "Propriétaire du processus @code{rsync}."
24055 #: doc/guix.texi:13050
24057 msgid "@code{group} (default: @var{\"root\"})"
24058 msgstr "@code{group} (par défaut : @var{\"root\"})"
24061 #: doc/guix.texi:13052
24062 msgid "Group of the @code{rsync} process."
24063 msgstr "Groupe du processus @code{rsync}."
24066 #: doc/guix.texi:13053
24068 msgid "@code{uid} (default: @var{\"rsyncd\"})"
24069 msgstr "@code{uid} (par défaut : @var{\"rsyncd\"})"
24072 #: doc/guix.texi:13056
24073 msgid "User name or user ID that file transfers to and from that module should take place as when the daemon was run as @code{root}."
24074 msgstr "Nom d'utilisateur ou ID utilisateur en tant que lequel les transferts de fichiers ont lieu si le démon a été lancé en @code{root}."
24077 #: doc/guix.texi:13057
24079 msgid "@code{gid} (default: @var{\"rsyncd\"})"
24080 msgstr "@code{gid} (par défaut : @var{\"rsyncd\"})"
24083 #: doc/guix.texi:13059
24084 msgid "Group name or group ID that will be used when accessing the module."
24085 msgstr "Nom du groupe ou ID du groupe qui sera utilisé lors de l'accès au module."
24087 #. type: Plain text
24088 #: doc/guix.texi:13064
24089 msgid "Furthermore, @code{(gnu services ssh)} provides the following services."
24090 msgstr "En plus, @code{(gnu services ssh)} fournit les services suivant."
24093 #: doc/guix.texi:13064 doc/guix.texi:13103 doc/guix.texi:24768
24099 #: doc/guix.texi:13065 doc/guix.texi:13104 doc/guix.texi:24769
24102 msgstr "serveur SSH"
24105 #: doc/guix.texi:13067
24107 msgid "{Scheme Procedure} lsh-service [#:host-key \"/etc/lsh/host-key\"] @"
24108 msgstr "{Procédure Scheme} lsh-service [#:host-key \"/etc/lsh/host-key\"] @"
24111 #: doc/guix.texi:13076
24112 msgid "[#:daemonic? #t] [#:interfaces '()] [#:port-number 22] @ [#:allow-empty-passwords? #f] [#:root-login? #f] @ [#:syslog-output? #t] [#:x11-forwarding? #t] @ [#:tcp/ip-forwarding? #t] [#:password-authentication? #t] @ [#:public-key-authentication? #t] [#:initialize? #t] Run the @command{lshd} program from @var{lsh} to listen on port @var{port-number}. @var{host-key} must designate a file containing the host key, and readable only by root."
24114 "[#:daemonic? #t] [#:interfaces '()] [#:port-number 22] @\n"
24115 "[#:allow-empty-passwords? #f] [#:root-login? #f] @\n"
24116 "[#:syslog-output? #t] [#:x11-forwarding? #t] @\n"
24117 "[#:tcp/ip-forwarding? #t] [#:password-authentication? #t] @\n"
24118 "[#:public-key-authentication? #t] [#:initialize? #t]\n"
24119 "Lance le programme @command{lshd} de @var{lsh} pour écouter sur le port @var{port-number}. @var{host-key} doit désigner un fichier contenant la clef d'hôte et ne doit être lisible que par root."
24122 #: doc/guix.texi:13082
24123 msgid "When @var{daemonic?} is true, @command{lshd} will detach from the controlling terminal and log its output to syslogd, unless one sets @var{syslog-output?} to false. Obviously, it also makes lsh-service depend on existence of syslogd service. When @var{pid-file?} is true, @command{lshd} writes its PID to the file called @var{pid-file}."
24124 msgstr "Lorsque @var{daemonic?} est vrai, @command{lshd} se détachera du terminal qui le contrôle et enregistrera ses journaux avec syslogd, à moins que @var{syslog-output?} ne soit faux. Évidemment, cela rend aussi lsh-service dépendant de l'existence d'un service syslogd. Lorsque @var{pid-file?} est vrai, @command{lshd} écrit son PID dans le fichier @var{pid-file}."
24127 #: doc/guix.texi:13086
24128 msgid "When @var{initialize?} is true, automatically create the seed and host key upon service activation if they do not exist yet. This may take long and require interaction."
24129 msgstr "Lorsque @var{initialize?} est vrai, la graine et la clef d'hôte seront créés lors de l'activation du service s'ils n'existent pas encore. Cela peut prendre du temps et demande une interaction."
24132 #: doc/guix.texi:13091
24133 msgid "When @var{initialize?} is false, it is up to the user to initialize the randomness generator (@pxref{lsh-make-seed,,, lsh, LSH Manual}), and to create a key pair with the private key stored in file @var{host-key} (@pxref{lshd basics,,, lsh, LSH Manual})."
24134 msgstr "Lorsque @var{initialize?} est faux, c'est à l'utilisateur d'initialiser le générateur d'aléatoire (@pxref{lsh-make-seed,,, lsh, LSH Manual}) et de crée une paire de clefs dont la clef privée sera stockée dans le fichier @var{host-key} (@pxref{lshd basics,,, lsh, LSH Manual})."
24137 #: doc/guix.texi:13095
24138 msgid "When @var{interfaces} is empty, lshd listens for connections on all the network interfaces; otherwise, @var{interfaces} must be a list of host names or addresses."
24139 msgstr "Lorsque @var{interfaces} est vide, lshd écoute les connexions sur toutes les interfaces réseau ; autrement, @var{interfaces} doit être une liste de noms d'hôtes et d'adresses."
24142 #: doc/guix.texi:13099
24143 msgid "@var{allow-empty-passwords?} specifies whether to accept log-ins with empty passwords, and @var{root-login?} specifies whether to accept log-ins as root."
24144 msgstr "@var{allow-empty-passwords?} spécifie si les connexions avec des mots de passes vides sont acceptés et @var{root-login?} spécifie si la connexion en root est acceptée."
24147 #: doc/guix.texi:13101
24148 msgid "The other options should be self-descriptive."
24149 msgstr "Les autres options devraient être évidentes."
24152 #: doc/guix.texi:13105
24154 msgid "{Scheme Variable} openssh-service-type"
24155 msgstr "{Variable Scheme} openssh-service-type"
24158 #: doc/guix.texi:13109
24159 msgid "This is the type for the @uref{http://www.openssh.org, OpenSSH} secure shell daemon, @command{sshd}. Its value must be an @code{openssh-configuration} record as in this example:"
24160 msgstr "C'est le type pour le démon ssh @uref{http://www.openssh.org, OpenSSH}, @command{sshd}. Sa valeur doit être un enregistrement @code{openssh-configuration} comme dans cet exemple :"
24163 #: doc/guix.texi:13118
24166 "(service openssh-service-type\n"
24167 " (openssh-configuration\n"
24168 " (x11-forwarding? #t)\n"
24169 " (permit-root-login 'without-password)\n"
24170 " (authorized-keys\n"
24171 " `((\"alice\" ,(local-file \"alice.pub\"))\n"
24172 " (\"bob\" ,(local-file \"bob.pub\"))))))\n"
24174 "(service openssh-service-type\n"
24175 " (openssh-configuration\n"
24176 " (x11-forwarding? #t)\n"
24177 " (permit-root-login 'without-password)\n"
24178 " (authorized-keys\n"
24179 " `((\"alice\" ,(local-file \"alice.pub\"))\n"
24180 " (\"bob\" ,(local-file \"bob.pub\"))))))\n"
24183 #: doc/guix.texi:13121
24184 msgid "See below for details about @code{openssh-configuration}."
24185 msgstr "Voir plus bas pour trouver des détails sur @code{openssh-configuration}."
24188 #: doc/guix.texi:13124
24189 msgid "This service can be extended with extra authorized keys, as in this example:"
24190 msgstr "Ce service peut être étendu avec des clefs autorisées supplémentaires, comme dans cet exemple :"
24193 #: doc/guix.texi:13129
24196 "(service-extension openssh-service-type\n"
24197 " (const `((\"charlie\"\n"
24198 " ,(local-file \"charlie.pub\")))))\n"
24200 "(service-extension openssh-service-type\n"
24201 " (const `((\"charlie\"\n"
24202 " ,(local-file \"charlie.pub\")))))\n"
24205 #: doc/guix.texi:13132
24207 msgid "{Data Type} openssh-configuration"
24208 msgstr "{Type de données} openssh-configuration"
24211 #: doc/guix.texi:13134
24212 msgid "This is the configuration record for OpenSSH's @command{sshd}."
24213 msgstr "C'est l'enregistrement de la configuration de la commande @command{sshd} d'OpenSSH."
24216 #: doc/guix.texi:13136
24218 msgid "@code{pid-file} (default: @code{\"/var/run/sshd.pid\"})"
24219 msgstr "@code{pid-file} (par défaut : @code{\"/var/run/sshd.pid\"})"
24222 #: doc/guix.texi:13138
24223 msgid "Name of the file where @command{sshd} writes its PID."
24224 msgstr "Nom du fichier où @command{sshd} écrit son PID."
24227 #: doc/guix.texi:13139
24229 msgid "@code{port-number} (default: @code{22})"
24230 msgstr "@code{port-number} (par défaut : @code{22})"
24233 #: doc/guix.texi:13141
24234 msgid "TCP port on which @command{sshd} listens for incoming connections."
24235 msgstr "Port TCP sur lequel @command{sshd} écoute les connexions entrantes."
24238 #: doc/guix.texi:13142
24240 msgid "@code{permit-root-login} (default: @code{#f})"
24241 msgstr "@code{permit-root-login} (par défaut : @code{#f})"
24244 #: doc/guix.texi:13147
24245 msgid "This field determines whether and when to allow logins as root. If @code{#f}, root logins are disallowed; if @code{#t}, they are allowed. If it's the symbol @code{'without-password}, then root logins are permitted but not with password-based authentication."
24246 msgstr "Ce champ détermine si et quand autoriser les connexions en root. Si la valeur est @code{#f}, les connexions en root sont désactivées ; si la valeur est @code{#t}, elles sont autorisées. S'il s'agit du symbole @code{'without-password}, alors les connexions root sont autorisées mais pas par une authentification par mot de passe."
24249 #: doc/guix.texi:13148 doc/guix.texi:13309
24251 msgid "@code{allow-empty-passwords?} (default: @code{#f})"
24252 msgstr "@code{allow-empty-passwords?} (par défaut : @code{#f})"
24255 #: doc/guix.texi:13151
24256 msgid "When true, users with empty passwords may log in. When false, they may not."
24257 msgstr "Lorsque la valeur est vraie, les utilisateurs avec un mot de passe vide peuvent se connecter. Sinon, ils ne peuvent pas."
24260 #: doc/guix.texi:13152 doc/guix.texi:13312
24262 msgid "@code{password-authentication?} (default: @code{#t})"
24263 msgstr "@code{password-authentication?} (par défaut : @code{#t})"
24266 #: doc/guix.texi:13155
24267 msgid "When true, users may log in with their password. When false, they have other authentication methods."
24268 msgstr "Lorsque la valeur est vraie, les utilisateurs peuvent se connecter avec leur mot de passe. Sinon, ils doivent utiliser une autre méthode d'authentification."
24271 #: doc/guix.texi:13156
24273 msgid "@code{public-key-authentication?} (default: @code{#t})"
24274 msgstr "@code{public-key-authentication?} (par défaut : @code{#t})"
24277 #: doc/guix.texi:13159
24278 msgid "When true, users may log in using public key authentication. When false, users have to use other authentication method."
24279 msgstr "Lorsque la valeur est vraie, les utilisateurs peuvent se connecter avec leur clef publique. Sinon, les utilisateurs doivent utiliser une autre méthode d'authentification."
24282 #: doc/guix.texi:13162
24283 msgid "Authorized public keys are stored in @file{~/.ssh/authorized_keys}. This is used only by protocol version 2."
24284 msgstr "Les clefs publiques autorisées sont stockées dans @file{~/.ssh/authorized_keys}. Ce n'est utilisé que par le protocole version 2."
24287 #: doc/guix.texi:13163
24289 msgid "@code{x11-forwarding?} (default: @code{#f})"
24290 msgstr "@code{x11-forwarding?} (par défaut : @code{#f})"
24293 #: doc/guix.texi:13167
24294 msgid "When true, forwarding of X11 graphical client connections is enabled---in other words, @command{ssh} options @option{-X} and @option{-Y} will work."
24295 msgstr "Lorsque la valeur est vraie, le transfert de connexion du client graphique X11 est activé — en d'autre termes, les options @option{-X} et @option{-Y} de @command{ssh} fonctionneront."
24298 #: doc/guix.texi:13168
24300 msgid "@code{allow-agent-forwarding?} (default: @code{#t})"
24301 msgstr "@code{allow-agent-forwarding?} (par défaut : @code{#t})"
24304 #: doc/guix.texi:13170
24305 msgid "Whether to allow agent forwarding."
24306 msgstr "Indique s'il faut autoriser la redirection d'agent."
24309 #: doc/guix.texi:13171
24311 msgid "@code{allow-tcp-forwarding?} (default: @code{#t})"
24312 msgstr "@code{allow-tcp-forwarding?} (par défaut : @code{#t})"
24315 #: doc/guix.texi:13173
24316 msgid "Whether to allow TCP forwarding."
24317 msgstr "Indique s'il faut autoriser la redirection TCP."
24320 #: doc/guix.texi:13174
24322 msgid "@code{gateway-ports?} (default: @code{#f})"
24323 msgstr "@code{gateway-ports?} (par défaut : @code{#f})"
24326 #: doc/guix.texi:13176
24327 msgid "Whether to allow gateway ports."
24328 msgstr "Indique s'il faut autoriser les ports de passerelle."
24331 #: doc/guix.texi:13177
24333 msgid "@code{challenge-response-authentication?} (default: @code{#f})"
24334 msgstr "@code{challenge-response-authentication?} (par défaut : @code{#f})"
24337 #: doc/guix.texi:13180
24338 msgid "Specifies whether challenge response authentication is allowed (e.g.@: via PAM)."
24339 msgstr "Spécifie si l'authentification par défi est autorisée (p.@: ex.@: via PAM)."
24342 #: doc/guix.texi:13181
24344 msgid "@code{use-pam?} (default: @code{#t})"
24345 msgstr "@code{use-pam?} (par défaut : @code{#t})"
24348 #: doc/guix.texi:13187
24349 msgid "Enables the Pluggable Authentication Module interface. If set to @code{#t}, this will enable PAM authentication using @code{challenge-response-authentication?} and @code{password-authentication?}, in addition to PAM account and session module processing for all authentication types."
24350 msgstr "Active l'interface avec le module d'authentification greffable, PAM. Si la valeur est @code{#t}, cela activera l'authentification PAM avec @code{challenge-response-authentication?} et @code{password-authentication?}, en plus des modules de compte et de session de PAM pour tous les types d'authentification."
24353 #: doc/guix.texi:13192
24354 msgid "Because PAM challenge response authentication usually serves an equivalent role to password authentication, you should disable either @code{challenge-response-authentication?} or @code{password-authentication?}."
24355 msgstr "Comme l'authentification par défi de PAM sert généralement un rôle équivalent à l'authentification par mot de passe, vous devriez désactiver soit @code{challenge-response-authentication?}, soit @code{password-authentication?}."
24358 #: doc/guix.texi:13193
24360 msgid "@code{print-last-log?} (default: @code{#t})"
24361 msgstr "@code{print-last-log?} (par défaut : @code{#t})"
24364 #: doc/guix.texi:13196
24365 msgid "Specifies whether @command{sshd} should print the date and time of the last user login when a user logs in interactively."
24366 msgstr "Spécifie si @command{sshd} devrait afficher la date et l'heure de dernière connexion des utilisateurs lorsqu'un utilisateur se connecte de manière interactive."
24369 #: doc/guix.texi:13197
24371 msgid "@code{subsystems} (default: @code{'((\"sftp\" \"internal-sftp\"))})"
24372 msgstr "@code{subsystems} (par défaut : @code{'((\"sftp\" \"internal-sftp\"))})"
24375 #: doc/guix.texi:13199
24376 msgid "Configures external subsystems (e.g.@: file transfer daemon)."
24377 msgstr "Configure les sous-systèmes externes (p.@: ex.@: le démon de transfert de fichiers)."
24380 #: doc/guix.texi:13203
24381 msgid "This is a list of two-element lists, each of which containing the subsystem name and a command (with optional arguments) to execute upon subsystem request."
24382 msgstr "C'est une liste de paires, composées chacune du nom du sous-système et d'une commande (avec éventuellement des arguments) à exécuter à la demande du sous-système."
24385 #: doc/guix.texi:13206
24386 msgid "The command @command{internal-sftp} implements an in-process SFTP server. Alternately, one can specify the @command{sftp-server} command:"
24387 msgstr "La commande @command{internal-sftp} implémente un serveur SFTP dans le processus. Autrement, on peut spécifier la commande @command{sftp-server} :"
24390 #: doc/guix.texi:13211
24393 "(service openssh-service-type\n"
24394 " (openssh-configuration\n"
24396 " `((\"sftp\" ,(file-append openssh \"/libexec/sftp-server\"))))))\n"
24398 "(service openssh-service-type\n"
24399 " (openssh-configuration\n"
24401 " `((\"sftp\" ,(file-append openssh \"/libexec/sftp-server\"))))))\n"
24404 #: doc/guix.texi:13213
24406 msgid "@code{accepted-environment} (default: @code{'()})"
24407 msgstr "@code{accepted-environment} (par défaut : @code{'()})"
24410 #: doc/guix.texi:13215
24411 msgid "List of strings describing which environment variables may be exported."
24412 msgstr "Liste de chaînes de caractères qui décrivent les variables d'environnement qui peuvent être exportées."
24415 #: doc/guix.texi:13218
24416 msgid "Each string gets on its own line. See the @code{AcceptEnv} option in @code{man sshd_config}."
24417 msgstr "Chaque chaîne a sa propre ligne. Voir l'option @code{AcceptEnv} dans @code{man sshd_config}."
24420 #: doc/guix.texi:13223
24421 msgid "This example allows ssh-clients to export the @code{COLORTERM} variable. It is set by terminal emulators, which support colors. You can use it in your shell's ressource file to enable colors for the prompt and commands if this variable is set."
24422 msgstr "Cet exemple permet aux clients ssh d'exporter la variable @code{COLORTERM}. Elle est initialisée par les émulateurs de terminaux qui supportent les couleurs. Vous pouvez l'utiliser dans votre fichier de ressource de votre shell pour activer les couleurs sur la ligne de commande si cette variable est initialisée."
24425 #: doc/guix.texi:13228
24428 "(service openssh-service-type\n"
24429 " (openssh-configuration\n"
24430 " (accepted-environment '(\"COLORTERM\"))))\n"
24432 "(service openssh-service-type\n"
24433 " (openssh-configuration\n"
24434 " (accepted-environment '(\"COLORTERM\"))))\n"
24437 #: doc/guix.texi:13230
24439 msgid "@code{authorized-keys} (default: @code{'()})"
24440 msgstr "@code{authorized-keys} (par défaut : @code{'()})"
24443 #: doc/guix.texi:13231
24445 msgid "authorized keys, SSH"
24446 msgstr "clefs autorisées, SSH"
24449 #: doc/guix.texi:13232
24451 msgid "SSH authorized keys"
24452 msgstr "SSH, clefs autorisées"
24455 #: doc/guix.texi:13236
24456 msgid "This is the list of authorized keys. Each element of the list is a user name followed by one or more file-like objects that represent SSH public keys. For example:"
24457 msgstr "C'est la liste des clefs autorisées. Chaque élément de la liste est un nom d'utilisateur suivit d'un ou plusieurs objets simili-fichiers qui représentent les clefs publiques SSH. Par exemple :"
24460 #: doc/guix.texi:13243
24463 "(openssh-configuration\n"
24464 " (authorized-keys\n"
24465 " `((\"rekado\" ,(local-file \"rekado.pub\"))\n"
24466 " (\"chris\" ,(local-file \"chris.pub\"))\n"
24467 " (\"root\" ,(local-file \"rekado.pub\") ,(local-file \"chris.pub\")))))\n"
24469 "(openssh-configuration\n"
24470 " (authorized-keys\n"
24471 " `((\"rekado\" ,(local-file \"rekado.pub\"))\n"
24472 " (\"chris\" ,(local-file \"chris.pub\"))\n"
24473 " (\"root\" ,(local-file \"rekado.pub\") ,(local-file \"chris.pub\")))))\n"
24476 #: doc/guix.texi:13248
24477 msgid "registers the specified public keys for user accounts @code{rekado}, @code{chris}, and @code{root}."
24478 msgstr "enregistre les clefs publiques spécifiées pour les comptes @code{rekado}, @code{chris} et @code{root}."
24481 #: doc/guix.texi:13251
24482 msgid "Additional authorized keys can be specified @i{via} @code{service-extension}."
24483 msgstr "Des clefs autorisées supplémentaires peuvent être spécifiées via @code{service-extension}."
24486 #: doc/guix.texi:13254
24487 msgid "Note that this does @emph{not} interfere with the use of @file{~/.ssh/authorized_keys}."
24488 msgstr "Remarquez que cela n'interfère @emph{pas} avec l'utilisation de @file{~/.ssh/authorized_keys}."
24491 #: doc/guix.texi:13255
24493 msgid "@code{log-level} (default: @code{'info})"
24494 msgstr "@code{log-level} (par défaut : @code{'info})"
24497 #: doc/guix.texi:13259
24498 msgid "This is a symbol specifying the logging level: @code{quiet}, @code{fatal}, @code{error}, @code{info}, @code{verbose}, @code{debug}, etc. See the man page for @file{sshd_config} for the full list of level names."
24499 msgstr "C'est le symbole qui spécifie le niveau de journalisation : @code{quiet}, @code{fatal}, @code{error}, @code{info}, @code{verbose}, @code{debug}, etc. Voir la page de manuel de @file{sshd_config} pour trouver la liste complète des noms de niveaux."
24502 #: doc/guix.texi:13260 doc/guix.texi:18874
24504 msgid "@code{extra-content} (default: @code{\"\"})"
24505 msgstr "@code{extra-content} (par défaut : @code{\"\"})"
24508 #: doc/guix.texi:13265
24509 msgid "This field can be used to append arbitrary text to the configuration file. It is especially useful for elaborate configurations that cannot be expressed otherwise. This configuration, for example, would generally disable root logins, but permit them from one specific IP address:"
24510 msgstr "Ce champ peut être utilisé pour ajouter un texte arbitraire au fichier de configuration. C'est particulièrement utile pour des configurations élaborées qui ne pourraient pas être exprimées autrement. Cette configuration, par exemple, désactiverait les connexions en root, mais les permettrait depuis une adresse IP spécifique :"
24513 #: doc/guix.texi:13271
24516 "(openssh-configuration\n"
24517 " (extra-content \"\\\n"
24518 "Match Address 192.168.0.1\n"
24519 " PermitRootLogin yes\"))\n"
24521 "(openssh-configuration\n"
24522 " (extra-content \"\\\n"
24523 "Match Address 192.168.0.1\n"
24524 " PermitRootLogin yes\"))\n"
24527 #: doc/guix.texi:13276
24529 msgid "{Scheme Procedure} dropbear-service [@var{config}]"
24530 msgstr "{Procédure Scheme} dropbear-service [@var{config}]"
24533 #: doc/guix.texi:13280
24534 msgid "Run the @uref{https://matt.ucc.asn.au/dropbear/dropbear.html,Dropbear SSH daemon} with the given @var{config}, a @code{<dropbear-configuration>} object."
24535 msgstr "Lance le @uref{https://matt.ucc.asn.au/dropbear/dropbear.html,démon SSH Dropbear} avec la configuration @var{config} donnée, un objet @code{<dropbear-configuration>}."
24538 #: doc/guix.texi:13283
24539 msgid "For example, to specify a Dropbear service listening on port 1234, add this call to the operating system's @code{services} field:"
24540 msgstr "Par exemple, pour spécifier un service Dropbear qui écoute sur le port 1234, ajoutez cet appel au champ @code{services} de votre système d'exploitation :"
24543 #: doc/guix.texi:13287
24546 "(dropbear-service (dropbear-configuration\n"
24547 " (port-number 1234)))\n"
24549 "(dropbear-service (dropbear-configuration\n"
24550 " (port-number 1234)))\n"
24553 #: doc/guix.texi:13290
24555 msgid "{Data Type} dropbear-configuration"
24556 msgstr "{Type de données} dropbear-configuration"
24559 #: doc/guix.texi:13292
24560 msgid "This data type represents the configuration of a Dropbear SSH daemon."
24561 msgstr "Ce type de données représente la configuration d'un démon SSH Dropbear."
24564 #: doc/guix.texi:13294
24566 msgid "@code{dropbear} (default: @var{dropbear})"
24567 msgstr "@code{dropbear} (par défaut : @var{dropbear})"
24570 #: doc/guix.texi:13296
24571 msgid "The Dropbear package to use."
24572 msgstr "Le paquet Dropbear à utiliser."
24575 #: doc/guix.texi:13297
24577 msgid "@code{port-number} (default: 22)"
24578 msgstr "@code{port-number} (par défaut : 22)"
24581 #: doc/guix.texi:13299
24582 msgid "The TCP port where the daemon waits for incoming connections."
24583 msgstr "Le port TCP sur lequel le démon attend des connexions entrantes."
24586 #: doc/guix.texi:13300
24588 msgid "@code{syslog-output?} (default: @code{#t})"
24589 msgstr "@code{syslog-output?} (par défaut : @code{#t})"
24592 #: doc/guix.texi:13302
24593 msgid "Whether to enable syslog output."
24594 msgstr "Indique s'il faut activer la sortie vers syslog."
24597 #: doc/guix.texi:13303
24599 msgid "@code{pid-file} (default: @code{\"/var/run/dropbear.pid\"})"
24600 msgstr "@code{pid-file} (par défaut : @code{\"/var/run/dropbear.pid\"})"
24603 #: doc/guix.texi:13305
24604 msgid "File name of the daemon's PID file."
24605 msgstr "Nom du fichier de PID du démon."
24608 #: doc/guix.texi:13306
24610 msgid "@code{root-login?} (default: @code{#f})"
24611 msgstr "@code{root-login?} (par défaut : @code{#f})"
24614 #: doc/guix.texi:13308
24615 msgid "Whether to allow @code{root} logins."
24616 msgstr "Indique s'il faut autoriser les connexions en @code{root}."
24619 #: doc/guix.texi:13311
24620 msgid "Whether to allow empty passwords."
24621 msgstr "Indique s'il faut autoriser les mots de passes vides."
24624 #: doc/guix.texi:13314
24625 msgid "Whether to enable password-based authentication."
24626 msgstr "Indique s'il faut autoriser l'authentification par mot de passe."
24629 #: doc/guix.texi:13317
24631 msgid "{Scheme Variable} %facebook-host-aliases"
24632 msgstr "{Variable Scheme} %facebook-host-aliases"
24635 #: doc/guix.texi:13323
24636 msgid "This variable contains a string for use in @file{/etc/hosts} (@pxref{Host Names,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). Each line contains a entry that maps a known server name of the Facebook on-line service---e.g., @code{www.facebook.com}---to the local host---@code{127.0.0.1} or its IPv6 equivalent, @code{::1}."
24637 msgstr "Cette variable contient une chaîne de caractères à utiliser dans @file{/etc/hosts} (@pxref{Host Names,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). Chaque ligne contient une entrée qui fait correspondre les noms des serveurs connus du service en ligne Facebook — p.@: ex.@: @code{www.facebook.com} — à l'hôte local — @code{127.0.0.1} ou son équivalent en IPv6, @code{::1}."
24640 #: doc/guix.texi:13327
24641 msgid "This variable is typically used in the @code{hosts-file} field of an @code{operating-system} declaration (@pxref{operating-system Reference, @file{/etc/hosts}}):"
24642 msgstr "Cette variable est typiquement utilisée dans le champ @code{hosts-file} d'une déclaration @code{operating-system} (@pxref{operating-system Reference, @file{/etc/hosts}}) :"
24645 #: doc/guix.texi:13340
24648 "(operating-system\n"
24649 " (host-name \"mymachine\")\n"
24652 " ;; Create a /etc/hosts file with aliases for \"localhost\"\n"
24653 " ;; and \"mymachine\", as well as for Facebook servers.\n"
24654 " (plain-file \"hosts\"\n"
24655 " (string-append (local-host-aliases host-name)\n"
24656 " %facebook-host-aliases))))\n"
24658 "(operating-system\n"
24659 " (host-name \"mamachine\")\n"
24662 " ;; Crée un fichier /etc/hosts avec des alias pour « localhost »\n"
24663 " ;; et « mamachine », ainsi que pour les serveurs de Facebook.\n"
24664 " (plain-file \"hosts\"\n"
24665 " (string-append (local-host-aliases host-name)\n"
24666 " %facebook-host-aliases))))\n"
24669 #: doc/guix.texi:13344
24670 msgid "This mechanism can prevent programs running locally, such as Web browsers, from accessing Facebook."
24671 msgstr "Ce mécanisme peut éviter que des programmes qui tournent localement, comme des navigateurs Web, ne se connectent à Facebook."
24673 #. type: Plain text
24674 #: doc/guix.texi:13347
24675 msgid "The @code{(gnu services avahi)} provides the following definition."
24676 msgstr "Le module @code{(gnu services avahi)} fourni la définition suivante."
24679 #: doc/guix.texi:13348
24681 msgid "{Scheme Variable} avahi-service-type"
24682 msgstr "{Variable Scheme} avahi-service-type"
24685 #: doc/guix.texi:13353
24686 msgid "This is the service that runs @command{avahi-daemon}, a system-wide mDNS/DNS-SD responder that allows for service discovery and ``zero-configuration'' host name lookups (see @uref{https://avahi.org/}). Its value must be a @code{zero-configuration} record---see below."
24687 msgstr "C'est le service qui lance @command{avahi-daemon}, un service système qui répond aux requêtes mDNS/DNS-SD qui permet la découverte de service et la recherche de nom en « zéro configuration » (voir @uref{https://avahi.org/}). Sa valeur doit être un enregistrement @code{zero-configuration} — voir plus bas."
24690 #: doc/guix.texi:13358
24691 msgid "This service extends the name service cache daemon (nscd) so that it can resolve @code{.local} host names using @uref{http://0pointer.de/lennart/projects/nss-mdns/, nss-mdns}. @xref{Name Service Switch}, for information on host name resolution."
24692 msgstr "Ce service étend le démon de cache de services de noms (nscd) pour qu'il puisse résoudre les noms d'hôtes en @code{.local} avec @uref{http://0pointer.de/lennart/projects/nss-mdns/, nss-mdns}. @xref{Name Service Switch}, pour plus d'informations sur la résolution des noms d'hôte."
24695 #: doc/guix.texi:13361
24696 msgid "Additionally, add the @var{avahi} package to the system profile so that commands such as @command{avahi-browse} are directly usable."
24697 msgstr "En plus, cela ajoute le paquet @var{avahi} au profil du système pour que les commandes comme @command{avahi-browse} soient directement utilisables."
24700 #: doc/guix.texi:13363
24702 msgid "{Data Type} avahi-configuration"
24703 msgstr "{Type de données} avahi-configuration"
24706 #: doc/guix.texi:13365
24707 msgid "Data type representation the configuration for Avahi."
24708 msgstr "Type de données représentant la configuration d'Avahi."
24711 #: doc/guix.texi:13368
24713 msgid "@code{host-name} (default: @code{#f})"
24714 msgstr "@code{host-name} (par défaut : @code{#f})"
24717 #: doc/guix.texi:13371
24718 msgid "If different from @code{#f}, use that as the host name to publish for this machine; otherwise, use the machine's actual host name."
24719 msgstr "Si la valeur n'est pas @code{#f}, utilise cette valeur comme nom d'hôte à publier pour la machine ; sinon, utilise le vrai nom d'hôte de la machine."
24722 #: doc/guix.texi:13372
24724 msgid "@code{publish?} (default: @code{#t})"
24725 msgstr "@code{publish?} (par défaut : @code{#t})"
24728 #: doc/guix.texi:13375
24729 msgid "When true, allow host names and services to be published (broadcast) over the network."
24730 msgstr "Lorsque la valeur est vraie, permet la publication sur le réseau (en diffusion) des noms d'hôtes et des services."
24733 #: doc/guix.texi:13376
24735 msgid "@code{publish-workstation?} (default: @code{#t})"
24736 msgstr "@code{publish-workstation?} (par défaut : @code{#t})"
24739 #: doc/guix.texi:13380
24740 msgid "When true, @command{avahi-daemon} publishes the machine's host name and IP address via mDNS on the local network. To view the host names published on your local network, you can run:"
24741 msgstr "Lorsque la valeur est vraie, @command{avahi-daemon} publie le nom d'hôte et l'adresse IP de la machine via mDNS sur le réseau local. Pour voir les noms d'hôtes publiés sur votre réseau local, vous pouvez lancer :"
24744 #: doc/guix.texi:13383
24746 msgid "avahi-browse _workstation._tcp\n"
24747 msgstr "avahi-browse _workstation._tcp\n"
24750 #: doc/guix.texi:13385
24752 msgid "@code{wide-area?} (default: @code{#f})"
24753 msgstr "@code{wide-area?} (par défaut : @code{#f})"
24756 #: doc/guix.texi:13387
24757 msgid "When true, DNS-SD over unicast DNS is enabled."
24758 msgstr "Lorsque la valeur est vraie, DNS-SD sur DNS unicast est activé."
24761 #: doc/guix.texi:13388
24763 msgid "@code{ipv4?} (default: @code{#t})"
24764 msgstr "@code{ipv4?} (par défaut : @code{#t})"
24767 #: doc/guix.texi:13389
24769 msgid "@code{ipv6?} (default: @code{#t})"
24770 msgstr "@code{ipv6?} (par défaut : @code{#t})"
24773 #: doc/guix.texi:13391
24774 msgid "These fields determine whether to use IPv4/IPv6 sockets."
24775 msgstr "Ces champs déterminent s'il faut utiliser des socket IPv4/IPv6."
24778 #: doc/guix.texi:13392
24780 msgid "@code{domains-to-browse} (default: @code{'()})"
24781 msgstr "@code{domains-to-browse} (par défaut : @code{'()})"
24784 #: doc/guix.texi:13394
24785 msgid "This is a list of domains to browse."
24786 msgstr "C'est la liste des domaines sur lesquels naviguer."
24789 #: doc/guix.texi:13397
24791 msgid "{Scheme Variable} openvswitch-service-type"
24792 msgstr "{Variable Scheme} openvswitch-service-type"
24795 #: doc/guix.texi:13401
24796 msgid "This is the type of the @uref{https://www.openvswitch.org, Open vSwitch} service, whose value should be an @code{openvswitch-configuration} object."
24797 msgstr "C'est le type du service @uref{https://www.openvswitch.org, Open vSwitch}, dont la valeur devrait être un objet @code{openvswitch-configuration}."
24800 #: doc/guix.texi:13403
24802 msgid "{Data Type} openvswitch-configuration"
24803 msgstr "{Type de données} openvswitch-configuration"
24806 #: doc/guix.texi:13407
24807 msgid "Data type representing the configuration of Open vSwitch, a multilayer virtual switch which is designed to enable massive network automation through programmatic extension."
24808 msgstr "Type de données représentant la configuration de Open vSwitch, un commutateur virtuel multiniveaux conçu pour rendre possible l'automatisation massive des réseaux avec des extensions programmables."
24811 #: doc/guix.texi:13409
24813 msgid "@code{package} (default: @var{openvswitch})"
24814 msgstr "@code{package} (par défaut : @var{openvswitch})"
24817 #: doc/guix.texi:13411
24818 msgid "Package object of the Open vSwitch."
24819 msgstr "Objet de paquet de Open vSwitch."
24822 #: doc/guix.texi:13418
24828 #: doc/guix.texi:13419
24830 msgid "X Window System"
24831 msgstr "Système de fenêtrage X"
24834 #: doc/guix.texi:13420 doc/guix.texi:13669
24836 msgid "login manager"
24837 msgstr "gestionnaire de connexion"
24839 #. type: Plain text
24840 #: doc/guix.texi:13425
24841 msgid "Support for the X Window graphical display system---specifically Xorg---is provided by the @code{(gnu services xorg)} module. Note that there is no @code{xorg-service} procedure. Instead, the X server is started by the @dfn{login manager}, by default the GNOME Display Manager (GDM)."
24842 msgstr "La prise en chargue du système d'affichage graphique X Window — en particulier Xorg — est fournit par le module @code{(gnu services xorg)}. Remarquez qu'il n'y a pas de procédure @code{xorg-service}. À la place, le serveur X est démarré par le @dfn{gestionnaire de connexion}, par défaut le gestionnaire d'affichage de GNOME (GDM)."
24845 #: doc/guix.texi:13426
24851 #: doc/guix.texi:13427
24853 msgid "GNOME, login manager"
24854 msgstr "GNOME, gestionnaire de connexion"
24856 #. type: Plain text
24857 #: doc/guix.texi:13431
24858 msgid "GDM of course allows users to log in into window managers and desktop environments other than GNOME; for those using GNOME, GDM is required for features such as automatic screen locking."
24859 msgstr "GDM permet évidemment aux utilisateurs de se connecter et d'ouvrir un gestionnaire de fenêtre ou un gestionnaire d'environnement autre que GNOME ; pour ceux qui utilisent GNOME, GDM est requis pour certaines fonctionnalités comme l'écran de verrouillage automatique."
24862 #: doc/guix.texi:13432
24864 msgid "window manager"
24865 msgstr "gestionnaire de fenêtre"
24867 #. type: Plain text
24868 #: doc/guix.texi:13437
24869 msgid "To use X11, you must install at least one @dfn{window manager}---for example the @code{windowmaker} or @code{openbox} packages---preferably by adding it to the @code{packages} field of your operating system definition (@pxref{operating-system Reference, system-wide packages})."
24870 msgstr "Pour utiliser X11, vous devez installer au moins un @dfn{gestionnaire de fenêtre} — par exemple les paquets @code{windowmaker} ou @code{openbox} — de préférence en l'ajoutant au champ @code{packages} de votre définition de système d'exploitation (@pxref{operating-system Reference, system-wide packages})."
24873 #: doc/guix.texi:13438
24875 msgid "{Scheme Variable} gdm-service-type"
24876 msgstr "{Variable Scheme} gdm-service-type"
24879 #: doc/guix.texi:13443
24880 msgid "This is the type for the @uref{https://wiki.gnome.org/Projects/GDM/, GNOME Desktop Manager} (GDM), a program that manages graphical display servers and handles graphical user logins. Its value must be a @code{gdm-configuration} (see below.)"
24881 msgstr "C'est le type pour le @uref{https://wiki.gnome.org/Projects/GDM/, gestionnaire d'affichage de GNOME} (GDM), un programme qui gère les serveurs d'affichage graphiques et s'occupe de la connexion graphique des utilisateurs. Sa valeur doit être un @code{gdm-configuration} (voir plus bas)."
24884 #: doc/guix.texi:13444
24886 msgid "session types (X11)"
24887 msgstr "types de sessions (X11)"
24890 #: doc/guix.texi:13445
24892 msgid "X11 session types"
24893 msgstr "X11, types de sessions"
24896 #: doc/guix.texi:13451
24897 msgid "GDM looks for @dfn{session types} described by the @file{.desktop} files in @file{/run/current-system/profile/share/xsessions} and allows users to choose a session from the log-in screen. Packages such as @code{gnome}, @code{xfce}, and @code{i3} provide @file{.desktop} files; adding them to the system-wide set of packages automatically makes them available at the log-in screen."
24898 msgstr "GDM cherche des @dfn{types de sessions} définies par les fichiers @file{.desktop} dans @file{/run/current-system/profile/share/xsessions} et permet aux utilisateurs de choisir une session depuis l'écran de connexion. Les paquets comme @code{gnmoe}, @code{xfce} et @code{i3} fournissent des fichiers @file{.desktop} ; les ajouter à l'ensemble des paquets du système les rendra automatiquement disponibles sur l'écran de connexion."
24901 #: doc/guix.texi:13455
24902 msgid "In addition, @file{~/.xsession} files are honored. When available, @file{~/.xsession} must be an executable that starts a window manager and/or other X clients."
24903 msgstr "En plus, les fichiers @file{~/.xsession} sont honorées. Lorsqu'il est disponible, @file{~/.xsession} doit être un fichier exécutable qui démarre un gestionnaire de fenêtre au un autre client X."
24906 #: doc/guix.texi:13457
24908 msgid "{Data Type} gdm-configuration"
24909 msgstr "{Type de données} gdm-configuration"
24912 #: doc/guix.texi:13459 doc/guix.texi:13525
24914 msgid "@code{auto-login?} (default: @code{#f})"
24915 msgstr "@code{auto-login?} (par défaut : @code{#f})"
24918 #: doc/guix.texi:13460
24920 msgid "@code{default-user} (default: @code{#f})"
24921 msgstr "@code{default-user} (par défaut : @code{#f})"
24924 #: doc/guix.texi:13462
24925 msgid "When @code{auto-login?} is false, GDM presents a log-in screen."
24926 msgstr "Lorsque @code{auto-login?} est faux, GDM présente un écran de connexion."
24929 #: doc/guix.texi:13465
24930 msgid "When @code{auto-login?} is true, GDM logs in directly as @code{default-user}."
24931 msgstr "Lorsque @code{auto-login?} est vrai, GDM se connecte directement en tant que @code{default-user}."
24934 #: doc/guix.texi:13466
24936 msgid "@code{gnome-shell-assets} (default: ...)"
24937 msgstr "@code{gnome-shell-assets} (par défaut : …)"
24940 #: doc/guix.texi:13468
24941 msgid "List of GNOME Shell assets needed by GDM: icon theme, fonts, etc."
24942 msgstr "Liste de données requises par GDM : un thème d'icônes, des polices, etc."
24945 #: doc/guix.texi:13469
24947 msgid "@code{xorg-configuration} (default: @code{(xorg-configuration)})"
24948 msgstr "@code{xorg-configuration} (par défaut : @code{(xorg-configuration)})"
24951 #: doc/guix.texi:13471 doc/guix.texi:13552 doc/guix.texi:13635
24952 msgid "Configuration of the Xorg graphical server."
24953 msgstr "Configuration du serveur graphique Xorg."
24956 #: doc/guix.texi:13472
24958 msgid "@code{xsession} (default: @code{(xinitrc)})"
24959 msgstr "@code{xsession} (par défaut : @code{xinitrc})"
24962 #: doc/guix.texi:13474 doc/guix.texi:13650
24963 msgid "Script to run before starting a X session."
24964 msgstr "Le script à lancer avant de démarrer une session X."
24967 #: doc/guix.texi:13475
24969 msgid "@code{dbus-daemon} (default: @code{dbus-daemon-wrapper})"
24970 msgstr "@code{dbus-daemon} (par défaut : @code{dbus-daemon-wrapper})"
24973 #: doc/guix.texi:13477
24974 msgid "File name of the @code{dbus-daemon} executable."
24975 msgstr "Nom du fichier de l'exécutable @code{dbus-daemon}."
24978 #: doc/guix.texi:13478
24980 msgid "@code{gdm} (default: @code{gdm})"
24981 msgstr "@code{gdm} (par défaut : @code{gdm})"
24984 #: doc/guix.texi:13480
24985 msgid "The GDM package to use."
24986 msgstr "Le paquet GDM à utiliser."
24989 #: doc/guix.texi:13483
24991 msgid "{Scheme Variable} slim-service-type"
24992 msgstr "{Variable Scheme} slim-service-type"
24995 #: doc/guix.texi:13485
24996 msgid "This is the type for the SLiM graphical login manager for X11."
24997 msgstr "C'est de type pour le gestionnaire de connexion graphique SLiM pour X11."
25000 #: doc/guix.texi:13489
25001 msgid "Like GDM, SLiM looks for session types described by @file{.desktop} files and allows users to choose a session from the log-in screen using @kbd{F1}. It also honors @file{~/.xsession} files."
25002 msgstr "Comme GDM, SLiM recherche des types de sessions décrites par des fichiers @file{.desktop} et permet aux utilisateurs de choisir une session à partir de l'écran de connexion avec @kbd{F1}. Il comprend aussi les fichiers @file{~/.xsession}."
25005 #: doc/guix.texi:13496
25006 msgid "Unlike GDM, SLiM does not spawn the user session on a different VT after logging in, which means that you can only start one graphical session. If you want to be able to run multiple graphical sessions at the same time you have to add multiple SLiM services to your system services. The following example shows how to replace the default GDM service with two SLiM services on tty7 and tty8."
25007 msgstr "Contrairement à GDM, SLiM ne démarre pas la session utilisateur sur un terminal virtuel différent à la connexion, ce qui signifie que vous ne pouvez démarrer qu'une seule session graphique. Si vous voulez pouvoir exécuter plusieurs sessions graphiques en même temps, vous devez ajouter plusieurs services SLiM à la liste des services de votre système. L'exemple suivant montre comment remplacer le service GDM par défaut par deux services SLiM sur les tty 7 et 8."
25010 #: doc/guix.texi:13502
25013 "(use-modules (gnu services)\n"
25014 " (gnu services desktop)\n"
25015 " (gnu services xorg)\n"
25016 " (srfi srfi-1)) ;for 'remove'\n"
25019 "(use-modules (gnu services)\n"
25020 " (gnu services desktop)\n"
25021 " (gnu services xorg)\n"
25022 " (srfi srfi-1)) ;pour « remove »\n"
25026 #: doc/guix.texi:13514
25029 "(operating-system\n"
25031 " (services (cons* (service slim-service-type (slim-configuration\n"
25032 " (display \":0\")\n"
25033 " (vt \"vt7\")))\n"
25034 " (service slim-service-type (slim-configuration\n"
25035 " (display \":1\")\n"
25036 " (vt \"vt8\")))\n"
25037 " (remove (lambda (service)\n"
25038 " (eq? (service-kind service) gdm-service-type))\n"
25039 " %desktop-services))))\n"
25041 "(operating-system\n"
25043 " (services (cons* (service slim-service-type (slim-configuration\n"
25044 " (display \":0\")\n"
25045 " (vt \"vt7\")))\n"
25046 " (service slim-service-type (slim-configuration\n"
25047 " (display \":1\")\n"
25048 " (vt \"vt8\")))\n"
25049 " (remove (lambda (service)\n"
25050 " (eq? (service-kind service) gdm-service-type))\n"
25051 " %desktop-services))))\n"
25054 #: doc/guix.texi:13518
25056 msgid "{Data Type} slim-configuration"
25057 msgstr "{Type de données} slim-configuration"
25060 #: doc/guix.texi:13520
25061 msgid "Data type representing the configuration of @code{slim-service-type}."
25062 msgstr "Type de données représentant la configuration de @code{slim-service-type}."
25065 #: doc/guix.texi:13524
25066 msgid "Whether to allow logins with empty passwords."
25067 msgstr "S'il faut autoriser les connexions avec un mot de passe vide."
25070 #: doc/guix.texi:13526
25072 msgid "@code{default-user} (default: @code{\"\"})"
25073 msgstr "@code{default-user} (par défaut : @code{\"\"})"
25076 #: doc/guix.texi:13528
25077 msgid "When @code{auto-login?} is false, SLiM presents a log-in screen."
25078 msgstr "Lorsque @code{auto-login?} est faux, SLiM présent un écran de connexion."
25081 #: doc/guix.texi:13531
25082 msgid "When @code{auto-login?} is true, SLiM logs in directly as @code{default-user}."
25083 msgstr "Lorsque @code{auto-login?} est vrai, SLiM se connecte directement en tant que @code{default-user}."
25086 #: doc/guix.texi:13532
25088 msgid "@code{theme} (default: @code{%default-slim-theme})"
25089 msgstr "@code{theme} (par défaut : @code{%default-slim-theme})"
25092 #: doc/guix.texi:13533
25094 msgid "@code{theme-name} (default: @code{%default-slim-theme-name})"
25095 msgstr "@code{theme-name} (par défaut : @code{%default-slim-theme-name})"
25098 #: doc/guix.texi:13535
25099 msgid "The graphical theme to use and its name."
25100 msgstr "Le thème graphique à utiliser et son nom."
25103 #: doc/guix.texi:13536
25105 msgid "@code{auto-login-session} (default: @code{#f})"
25106 msgstr "@code{auto-login-session} (par défaut : @code{#f})"
25109 #: doc/guix.texi:13539
25110 msgid "If true, this must be the name of the executable to start as the default session---e.g., @code{(file-append windowmaker \"/bin/windowmaker\")}."
25111 msgstr "Si la valeur est vraie, elle doit être le nom d'un exécutable à démarrer comme session par défaut — p.@: ex.@: @code{(file-append windowmaker \"/bin/windowmaker\")}."
25114 #: doc/guix.texi:13543
25115 msgid "If false, a session described by one of the available @file{.desktop} files in @code{/run/current-system/profile} and @code{~/.guix-profile} will be used."
25116 msgstr "Si la valeur est fausse, une session décrite par l'un des fichiers @file{.desktop} disponibles dans @code{/run/current-system/profile} et @code{~/.guix-profile} sera utilisée."
25119 #: doc/guix.texi:13548
25120 msgid "You must install at least one window manager in the system profile or in your user profile. Failing to do that, if @code{auto-login-session} is false, you will be unable to log in."
25121 msgstr "Vous devez installer au moins un gestionnaire de fenêtres dans le profil du système ou dans votre profil utilisateur. Sinon, si @code{auto-login-session} est faux, vous ne serez jamais capable de vous connecter."
25124 #: doc/guix.texi:13550 doc/guix.texi:13633
25126 msgid "@code{xorg-configuration} (default @code{(xorg-configuration)})"
25127 msgstr "@code{xorg-configuration} (par défaut : @code{(xorg-configuration)})"
25130 #: doc/guix.texi:13553
25132 msgid "@code{display} (default @code{\":0\"})"
25133 msgstr "@code{display} (par défaut : @code{\":0\"})"
25136 #: doc/guix.texi:13555
25137 msgid "The display on which to start the Xorg graphical server."
25138 msgstr "La session d'affichage sur laquelle démarrer le serveur graphique Xorg."
25141 #: doc/guix.texi:13556
25143 msgid "@code{vt} (default @code{\"vt7\"})"
25144 msgstr "@code{vt} (par défaut : @code{\"vt7\"})"
25147 #: doc/guix.texi:13558
25148 msgid "The VT on which to start the Xorg graphical server."
25149 msgstr "Le terminal virtuel sur lequel démarrer le serveur d'affichage graphique Xorg."
25152 #: doc/guix.texi:13559
25154 msgid "@code{xauth} (default: @code{xauth})"
25155 msgstr "@code{xauth} (par défaut : @code{xauth})"
25158 #: doc/guix.texi:13561
25159 msgid "The XAuth package to use."
25160 msgstr "Le paquet XAuth à utiliser."
25163 #: doc/guix.texi:13562
25165 msgid "@code{shepherd} (default: @code{shepherd})"
25166 msgstr "@code{shepherd} (par défaut : @code{shepherd})"
25169 #: doc/guix.texi:13565
25170 msgid "The Shepherd package used when invoking @command{halt} and @command{reboot}."
25171 msgstr "Le paquet Shepherd à utiliser pour invoquer @command{halt} et @command{reboot}."
25174 #: doc/guix.texi:13566
25176 msgid "@code{sessreg} (default: @code{sessreg})"
25177 msgstr "@code{sessreg} (par défaut : @code{sessreg})"
25180 #: doc/guix.texi:13568
25181 msgid "The sessreg package used in order to register the session."
25182 msgstr "Le paquet sessreg à utiliser pour enregistrer la session."
25185 #: doc/guix.texi:13569
25187 msgid "@code{slim} (default: @code{slim})"
25188 msgstr "@code{slim} (par défaut : @code{slim})"
25191 #: doc/guix.texi:13571
25192 msgid "The SLiM package to use."
25193 msgstr "Le paquet SLiM à utiliser."
25196 #: doc/guix.texi:13574 doc/guix.texi:24215
25198 msgid "{Scheme Variable} %default-theme"
25199 msgstr "{Variable Scheme} %default-theme"
25202 #: doc/guix.texi:13575
25204 msgid "{Scheme Variable} %default-theme-name"
25205 msgstr "{Variable Scheme} %default-theme-name"
25208 #: doc/guix.texi:13577
25209 msgid "The default SLiM theme and its name."
25210 msgstr "Le thème SLiM par défaut et son nom."
25213 #: doc/guix.texi:13580
25215 msgid "{Data Type} sddm-configuration"
25216 msgstr "{Type de données} sddm-configuration"
25219 #: doc/guix.texi:13582
25220 msgid "This is the data type representing the sddm service configuration."
25221 msgstr "C'est le type de données représentant la configuration du service sddm."
25224 #: doc/guix.texi:13584
25226 msgid "@code{display-server} (default: \"x11\")"
25227 msgstr "@code{display-server} (par défaut : \"x11\")"
25230 #: doc/guix.texi:13587
25231 msgid "Select display server to use for the greeter. Valid values are \"x11\" or \"wayland\"."
25232 msgstr "Choisit le serveur d'affichage à utiliser pour l'écran d'accueil. Les valeurs valides sont « x11 » et « wayland »."
25235 #: doc/guix.texi:13588
25237 msgid "@code{numlock} (default: \"on\")"
25238 msgstr "@code{numlock} (par défaut : \"on\")"
25241 #: doc/guix.texi:13590
25242 msgid "Valid values are \"on\", \"off\" or \"none\"."
25243 msgstr "Les valeurs valides sont « on », « off » ou « none »."
25246 #: doc/guix.texi:13591
25248 msgid "@code{halt-command} (default @code{#~(string-apppend #$shepherd \"/sbin/halt\")})"
25249 msgstr "@code{halt-command} (par défaut : @code{#~(string-apppend #$shepherd \"/sbin/halt\")})"
25252 #: doc/guix.texi:13593
25253 msgid "Command to run when halting."
25254 msgstr "La commande à lancer à l'arrêt du système."
25257 #: doc/guix.texi:13594
25259 msgid "@code{reboot-command} (default @code{#~(string-append #$shepherd \"/sbin/reboot\")})"
25260 msgstr "@code{reboot-command} (par défaut : @code{#~(string-append #$shepherd \"/sbin/reboot\")})"
25263 #: doc/guix.texi:13596
25264 msgid "Command to run when rebooting."
25265 msgstr "La commande à lancer lors du redémarrage du système."
25268 #: doc/guix.texi:13597
25270 msgid "@code{theme} (default \"maldives\")"
25271 msgstr "@code{theme} (par défaut : \"maldives\")"
25274 #: doc/guix.texi:13599
25275 msgid "Theme to use. Default themes provided by SDDM are \"elarun\" or \"maldives\"."
25276 msgstr "Le thème à utiliser. Les thèmes par défaut fournis par SDDM sont « elarun » et « maldives »."
25279 #: doc/guix.texi:13600
25281 msgid "@code{themes-directory} (default \"/run/current-system/profile/share/sddm/themes\")"
25282 msgstr "@code{themes-directory} (par défaut : \"/run/current-system/profile/share/sddm/themes\")"
25285 #: doc/guix.texi:13602
25286 msgid "Directory to look for themes."
25287 msgstr "Le répertoire où se trouvent les thèmes."
25290 #: doc/guix.texi:13603
25292 msgid "@code{faces-directory} (default \"/run/current-system/profile/share/sddm/faces\")"
25293 msgstr "@code{faces-directory} (par défaut : \"/run/current-system/profile/share/sddm/faces\")"
25296 #: doc/guix.texi:13605
25297 msgid "Directory to look for faces."
25298 msgstr "Répertoire où se trouvent les avatars."
25301 #: doc/guix.texi:13606
25303 msgid "@code{default-path} (default \"/run/current-system/profile/bin\")"
25304 msgstr "@code{default-path} (par défaut : \"/run/current-system/profile/bin\")"
25307 #: doc/guix.texi:13608
25308 msgid "Default PATH to use."
25309 msgstr "Le PATH par défaut à utiliser."
25312 #: doc/guix.texi:13609
25314 msgid "@code{minimum-uid} (default 1000)"
25315 msgstr "@code{minimum-uid} (par défaut : 1000)"
25318 #: doc/guix.texi:13611
25319 msgid "Minimum UID to display in SDDM."
25320 msgstr "UID minimum pour être affiché dans SDDM."
25323 #: doc/guix.texi:13612
25325 msgid "@code{maximum-uid} (default 2000)"
25326 msgstr "@code{maximum-uid} (par défaut : 2000)"
25329 #: doc/guix.texi:13614
25330 msgid "Maximum UID to display in SDDM"
25331 msgstr "UID maximum pour être affiché dans SDDM"
25334 #: doc/guix.texi:13615
25336 msgid "@code{remember-last-user?} (default #t)"
25337 msgstr "@code{remember-last-user?} (par défaut : #t)"
25340 #: doc/guix.texi:13617
25341 msgid "Remember last user."
25342 msgstr "S'il faut se rappeler le dernier utilisateur connecté."
25345 #: doc/guix.texi:13618
25347 msgid "@code{remember-last-session?} (default #t)"
25348 msgstr "@code{remember-last-session?} (par défaut : #t)"
25351 #: doc/guix.texi:13620
25352 msgid "Remember last session."
25353 msgstr "S'il faut se rappeler la dernière session."
25356 #: doc/guix.texi:13621
25358 msgid "@code{hide-users} (default \"\")"
25359 msgstr "@code{hide-users} (par défaut : \"\")"
25362 #: doc/guix.texi:13623
25363 msgid "Usernames to hide from SDDM greeter."
25364 msgstr "Les noms d'utilisateurs à cacher sur l'écran d'accueil de SDDM."
25367 #: doc/guix.texi:13624
25369 msgid "@code{hide-shells} (default @code{#~(string-append #$shadow \"/sbin/nologin\")})"
25370 msgstr "@code{hide-shells} (par défaut : @code{#~(string-append #$shadow \"/sbin/nologin\")})"
25373 #: doc/guix.texi:13626
25374 msgid "Users with shells listed will be hidden from the SDDM greeter."
25375 msgstr "Les utilisateurs avec les shells listés seront cachés sur l'écran d'accueil de SDDM."
25378 #: doc/guix.texi:13627
25380 msgid "@code{session-command} (default @code{#~(string-append #$sddm \"/share/sddm/scripts/wayland-session\")})"
25381 msgstr "@code{session-command} (par défaut : @code{#~(string-append #$sddm \"/share/sddm/scripts/wayland-session\")})"
25384 #: doc/guix.texi:13629
25385 msgid "Script to run before starting a wayland session."
25386 msgstr "Le script à lancer avant de démarrer une session wayland."
25389 #: doc/guix.texi:13630
25391 msgid "@code{sessions-directory} (default \"/run/current-system/profile/share/wayland-sessions\")"
25392 msgstr "@code{sessions-directory} (par défaut : \"/run/current-system/profile/share/wayland-sessions\")"
25395 #: doc/guix.texi:13632
25396 msgid "Directory to look for desktop files starting wayland sessions."
25397 msgstr "Le répertoire où trouver les fichiers .desktop qui démarrent des sessions wayland."
25400 #: doc/guix.texi:13636
25402 msgid "@code{xauth-path} (default @code{#~(string-append #$xauth \"/bin/xauth\")})"
25403 msgstr "@code{xauth-path} (par défaut : @code{#~(string-append #$xauth \"/bin/xauth\")})"
25406 #: doc/guix.texi:13638
25407 msgid "Path to xauth."
25408 msgstr "Chemin vers xauth."
25411 #: doc/guix.texi:13639
25413 msgid "@code{xephyr-path} (default @code{#~(string-append #$xorg-server \"/bin/Xephyr\")})"
25414 msgstr "@code{xephyr-path} (par défaut : @code{#~(string-append #$xorg-server \"/bin/Xephyr\")})"
25417 #: doc/guix.texi:13641
25418 msgid "Path to Xephyr."
25419 msgstr "Chemin vers Xephyr."
25422 #: doc/guix.texi:13642
25424 msgid "@code{xdisplay-start} (default @code{#~(string-append #$sddm \"/share/sddm/scripts/Xsetup\")})"
25425 msgstr "@code{xdisplay-start} (par défaut : @code{#~(string-append #$sddm \"/share/sddm/scripts/Xsetup\")})"
25428 #: doc/guix.texi:13644
25429 msgid "Script to run after starting xorg-server."
25430 msgstr "Le script à lancer après avoir démarré xorg-server."
25433 #: doc/guix.texi:13645
25435 msgid "@code{xdisplay-stop} (default @code{#~(string-append #$sddm \"/share/sddm/scripts/Xstop\")})"
25436 msgstr "@code{xdisplay-stop} (par défaut : @code{#~(string-append #$sddm \"/share/sddm/scripts/Xstop\")})"
25439 #: doc/guix.texi:13647
25440 msgid "Script to run before stopping xorg-server."
25441 msgstr "Le script à lancer avant d'arrêter xorg-server."
25444 #: doc/guix.texi:13648
25446 msgid "@code{xsession-command} (default: @code{xinitrc})"
25447 msgstr "@code{xsession-command} (par défaut : @code{xinitrc})"
25450 #: doc/guix.texi:13651
25452 msgid "@code{xsessions-directory} (default: \"/run/current-system/profile/share/xsessions\")"
25453 msgstr "@code{xsessions-directory} (par défaut : \"/run/current-system/profile/share/xsessions\")"
25456 #: doc/guix.texi:13653
25457 msgid "Directory to look for desktop files starting X sessions."
25458 msgstr "Répertoire où trouver les fichiers .desktop pour les sessions X."
25461 #: doc/guix.texi:13654
25463 msgid "@code{minimum-vt} (default: 7)"
25464 msgstr "@code{minimum-vt} (par défaut : 7)"
25467 #: doc/guix.texi:13656
25468 msgid "Minimum VT to use."
25469 msgstr "VT minimal à utiliser."
25472 #: doc/guix.texi:13657
25474 msgid "@code{auto-login-user} (default \"\")"
25475 msgstr "@code{auto-login-user} (par défaut : \"\")"
25478 #: doc/guix.texi:13659
25479 msgid "User to use for auto-login."
25480 msgstr "Utilisateur à utiliser pour la connexion automatique."
25483 #: doc/guix.texi:13660
25485 msgid "@code{auto-login-session} (default \"\")"
25486 msgstr "@code{auto-login-session} (par défaut : \"\")"
25489 #: doc/guix.texi:13662
25490 msgid "Desktop file to use for auto-login."
25491 msgstr "Le fichier desktop à utiliser pour la connexion automatique."
25494 #: doc/guix.texi:13663
25496 msgid "@code{relogin?} (default #f)"
25497 msgstr "@code{relogin?} (par défaut : #f)"
25500 #: doc/guix.texi:13665
25501 msgid "Relogin after logout."
25502 msgstr "S'il faut se reconnecter après la déconnexion."
25505 #: doc/guix.texi:13670
25508 msgstr "connexion X11"
25511 #: doc/guix.texi:13671
25513 msgid "{Scheme Procedure} sddm-service config"
25514 msgstr "{Procédure Scheme} sddm-service config"
25517 #: doc/guix.texi:13674
25518 msgid "Return a service that spawns the SDDM graphical login manager for config of type @code{<sddm-configuration>}."
25519 msgstr "Renvoie un service qui démarre le gestionnaire de connexion graphique SDDM avec une configuration de type @code{<sddm-configuration>}."
25522 #: doc/guix.texi:13679
25525 " (sddm-service (sddm-configuration\n"
25526 " (auto-login-user \"Alice\")\n"
25527 " (auto-login-session \"xfce.desktop\")))\n"
25529 " (sddm-service (sddm-configuration\n"
25530 " (auto-login-user \"Alice\")\n"
25531 " (auto-login-session \"xfce.desktop\")))\n"
25534 #: doc/guix.texi:13682
25536 msgid "Xorg, configuration"
25537 msgstr "Xorg, configuration"
25540 #: doc/guix.texi:13683
25542 msgid "{Data Type} xorg-configuration"
25543 msgstr "{Type de données} xorg-configuration"
25546 #: doc/guix.texi:13688
25547 msgid "This data type represents the configuration of the Xorg graphical display server. Note that there is not Xorg service; instead, the X server is started by a ``display manager'' such as GDM, SDDM, and SLiM. Thus, the configuration of these display managers aggregates an @code{xorg-configuration} record."
25548 msgstr "Ce type de données représente la configuration du serveur d'affichage graphique Xorg. Remarquez qu'il ne s'agit pas d'un service Xorg ; à la place, le serveur X est démarré par un « gestionnaire d'affichage graphique » comme GDM, SDDM et SLiM. Ainsi, la configuration de ces gestionnaires d'affichage agrègent un enregistrement @code{xorg-configuration}."
25551 #: doc/guix.texi:13690
25553 msgid "@code{modules} (default: @code{%default-xorg-modules})"
25554 msgstr "@code{modules} (par défaut : @code{%default-xorg-modules})"
25557 #: doc/guix.texi:13693
25558 msgid "This is a list of @dfn{module packages} loaded by the Xorg server---e.g., @code{xf86-video-vesa}, @code{xf86-input-keyboard}, and so on."
25559 msgstr "C'est une liste de @dfn{paquets de module} chargés par le serveur Xorg — p.@: ex.@: @code{xf86-video-vesa}, @code{xf86-input-keyboard} etc."
25562 #: doc/guix.texi:13694
25564 msgid "@code{fonts} (default: @code{%default-xorg-fonts})"
25565 msgstr "@code{fonts} (par défaut : @code{%default-xorg-fonts})"
25568 #: doc/guix.texi:13696
25569 msgid "This is a list of font directories to add to the server's @dfn{font path}."
25570 msgstr "C'est une liste de répertoires de polices à ajouter au @dfn{chemin de polices} du serveur."
25573 #: doc/guix.texi:13697
25575 msgid "@code{drivers} (default: @code{'()})"
25576 msgstr "@code{drivers} (par défaut : @code{'()})"
25579 #: doc/guix.texi:13701
25580 msgid "This must be either the empty list, in which case Xorg chooses a graphics driver automatically, or a list of driver names that will be tried in this order---e.g., @code{(\"modesetting\" \"vesa\")}."
25581 msgstr "Cela doit être soit la liste vide, auquel cas Xorg choisit un pilote graphique automatiquement, soit une liste de noms de pilotes qui seront essayés dans cet ordre — p.@: ex.@: @code{(\"modesetting\" \"vesa\")}"
25584 #: doc/guix.texi:13702
25586 msgid "@code{resolutions} (default: @code{'()})"
25587 msgstr "@code{resolutions} (par défaut : @code{'()})"
25590 #: doc/guix.texi:13706
25591 msgid "When @code{resolutions} is the empty list, Xorg chooses an appropriate screen resolution. Otherwise, it must be a list of resolutions---e.g., @code{((1024 768) (640 480))}."
25592 msgstr "Lorsque @code{resolutions} est la liste vide, Xorg choisit une résolution d'écran appropriée. Sinon, il doit s'agir d'une liste de résolutions — p.@: ex.@: @code{((1024 768) (640 480))}"
25595 #: doc/guix.texi:13707
25597 msgid "keyboard layout, for Xorg"
25598 msgstr "disposition du clavier, pour Xorg"
25601 #: doc/guix.texi:13708
25603 msgid "keymap, for Xorg"
25604 msgstr "disposition des touches, Xorg"
25607 #: doc/guix.texi:13712
25608 msgid "If this is @code{#f}, Xorg uses the default keyboard layout---usually US English (``qwerty'') for a 105-key PC keyboard."
25609 msgstr "Si la valeur est @code{#f}, Xorg utilise la disposition du clavier par défaut — habituellement la disposition anglaise américaine (« qwerty ») pour un clavier de PC à 105 touches."
25612 #: doc/guix.texi:13716
25613 msgid "Otherwise this must be a @code{keyboard-layout} object specifying the keyboard layout in use when Xorg is running. @xref{Keyboard Layout}, for more information on how to specify the keyboard layout."
25614 msgstr "Sinon cela doit être un objet @code{keyboard-layout} spécifiant la disposition du clavier à utiliser lorsque Xorg tourne. @xref{Keyboard Layout} pour plus d'informations sur la manière de spécifier la disposition du clavier."
25617 #: doc/guix.texi:13717
25619 msgid "@code{extra-config} (default: @code{'()})"
25620 msgstr "@code{extra-config} (par défaut : @code{'()})"
25623 #: doc/guix.texi:13720
25624 msgid "This is a list of strings or objects appended to the configuration file. It is used to pass extra text to be added verbatim to the configuration file."
25625 msgstr "C'est une liste de chaînes de caractères ou d'objets ajoutés au fichier de configuration. Elle est utile pour ajouter du texte supplémentaire directement dans le fichier de configuration."
25628 #: doc/guix.texi:13721
25630 msgid "@code{server} (default: @code{xorg-server})"
25631 msgstr "@code{server} (par défaut : @code{xorg-server})"
25634 #: doc/guix.texi:13723
25635 msgid "This is the package providing the Xorg server."
25636 msgstr "C'est le paquet fournissant le serveur Xorg."
25639 #: doc/guix.texi:13724
25641 msgid "@code{server-arguments} (default: @code{%default-xorg-server-arguments})"
25642 msgstr "@code{server-arguments} (par défaut : @code{%default-xorg-server-arguments})"
25645 #: doc/guix.texi:13727
25646 msgid "This is the list of command-line arguments to pass to the X server. The default is @code{-nolisten tcp}."
25647 msgstr "Liste d'arguments de la ligne de commande supplémentaires à passer au serveur X. La valeur par défaut est @code{-nolisten tcp}."
25650 #: doc/guix.texi:13730
25652 msgid "{Scheme Procedure} set-xorg-configuration @var{config} @"
25653 msgstr "{Procédure Scheme} set-xorg-configuration @var{config} @"
25656 #: doc/guix.texi:13734
25657 msgid "[@var{login-manager-service-type}] Tell the log-in manager (of type @var{login-manager-service-type}) to use @var{config}, an @code{<xorg-configuration>} record."
25659 "[@var{login-manager-service-type}]\n"
25660 "Dit au gestionnaire de connexion (de type @var{login-manager-service-type}) d'utiliser @var{config}, un enregistrement @code{<xorg-configuration>}."
25663 #: doc/guix.texi:13738
25664 msgid "Since the Xorg configuration is embedded in the log-in manager's configuration---e.g., @code{gdm-configuration}---this procedure provides a shorthand to set the Xorg configuration."
25665 msgstr "Comme la configuration Xog est incluse dans la configuration du gestionnaire de connexion — p.@: ex.@: @code{gdm-configuration} — cette procédure fournit un raccourci pour configurer Xorg."
25668 #: doc/guix.texi:13740
25670 msgid "{Scheme Procedure} xorg-start-command [@var{config}]"
25671 msgstr "{Procédure Scheme} xorg-start-command [@var{config}]"
25674 #: doc/guix.texi:13744
25675 msgid "Return a @code{startx} script in which the modules, fonts, etc. specified in @var{config}, are available. The result should be used in place of @code{startx}."
25676 msgstr "Renvoie un script @code{startx} dans lequel les modules, les polices, etc, spécifiés dans @var{config} sont disponibles. Le résultat devrait être utilisé à la place de @code{startx}."
25679 #: doc/guix.texi:13746
25680 msgid "Usually the X server is started by a login manager."
25681 msgstr "Habituellement le serveur X est démarré par un gestionnaire de connexion."
25684 #: doc/guix.texi:13749
25686 msgid "{Scheme Procedure} screen-locker-service @var{package} [@var{program}]"
25687 msgstr "{Procédure Scheme} screen-locker-service @var{package} [@var{program}]"
25690 #: doc/guix.texi:13753
25691 msgid "Add @var{package}, a package for a screen locker or screen saver whose command is @var{program}, to the set of setuid programs and add a PAM entry for it. For example:"
25692 msgstr "Ajoute @var{package}, un paquet pour un verrouiller l'écran ou un économiseur d'écran dont la commande est @var{program}, à l'ensemble des programmes setuid et lui ajoute une entrée PAM. Par exemple :"
25695 #: doc/guix.texi:13756
25697 msgid "(screen-locker-service xlockmore \"xlock\")\n"
25698 msgstr "(screen-locker-service xlockmore \"xlock\")\n"
25701 #: doc/guix.texi:13759
25702 msgid "makes the good ol' XlockMore usable."
25703 msgstr "rend utilisable le bon vieux XlockMore."
25706 #: doc/guix.texi:13765
25708 msgid "printer support with CUPS"
25709 msgstr "support des imprimantes avec CUPS"
25711 #. type: Plain text
25712 #: doc/guix.texi:13769
25713 msgid "The @code{(gnu services cups)} module provides a Guix service definition for the CUPS printing service. To add printer support to a Guix system, add a @code{cups-service} to the operating system definition:"
25714 msgstr "Le module @code{(gnu services cups)} fournit une définition de service Guix pour le service d'impression CUPS. Pour ajouter la prise en charge d'une imprimante à un système Guix, ajoutez un @code{cups-service} à la définition du système d'exploitation :"
25717 #: doc/guix.texi:13770
25719 msgid "{Scheme Variable} cups-service-type"
25720 msgstr "{Variable Scheme} cups-service-type"
25723 #: doc/guix.texi:13774
25724 msgid "The service type for the CUPS print server. Its value should be a valid CUPS configuration (see below). To use the default settings, simply write:"
25725 msgstr "Le type de service pour un serveur d'impression CUPS. Sa valeur devrait être une configuration CUPS valide (voir plus bas). Pour utiliser les paramètres par défaut, écrivez simplement :"
25728 #: doc/guix.texi:13776
25730 msgid "(service cups-service-type)\n"
25731 msgstr "(service cups-service-type)\n"
25733 #. type: Plain text
25734 #: doc/guix.texi:13786
25735 msgid "The CUPS configuration controls the basic things about your CUPS installation: what interfaces it listens on, what to do if a print job fails, how much logging to do, and so on. To actually add a printer, you have to visit the @url{http://localhost:631} URL, or use a tool such as GNOME's printer configuration services. By default, configuring a CUPS service will generate a self-signed certificate if needed, for secure connections to the print server."
25736 msgstr "La configuration de CUPS contrôle les paramètres de base de votre installation CUPS : sur quelles interfaces il doit écouter, que faire si un travail échoue, combien de journalisation il faut faire, etc. Pour ajouter une imprimante, vous devrez visiter l'URL @url{http://localhost:631} ou utiliser un outil comme les services de configuration d'imprimante de GNOME. Par défaut, la configuration du service CUPS générera un certificat auto-signé si besoin, pour les connexions sécurisée avec le serveur d'impression."
25738 #. type: Plain text
25739 #: doc/guix.texi:13791
25740 msgid "Suppose you want to enable the Web interface of CUPS and also add support for Epson printers @i{via} the @code{escpr} package and for HP printers @i{via} the @code{hplip-minimal} package. You can do that directly, like this (you need to use the @code{(gnu packages cups)} module):"
25741 msgstr "Supposons que vous souhaitiez activer l'interface Web de CUPS et ajouter le support pour les imprimantes Epson via le paquet @code{escpr} et pour les imprimantes HP via le paquet @code{hplip-minimal}. Vous pouvez le faire directement, comme ceci (vous devez utiliser le module @code{(gnu packages cups)}) :"
25744 #: doc/guix.texi:13798
25747 "(service cups-service-type\n"
25748 " (cups-configuration\n"
25749 " (web-interface? #t)\n"
25751 " (list cups-filters escpr hplip-minimal))))\n"
25753 "(service cups-service-type\n"
25754 " (cups-configuration\n"
25755 " (web-interface? #t)\n"
25757 " (list cups-filters escpr hplip-minimal))))\n"
25759 #. type: Plain text
25760 #: doc/guix.texi:13803
25761 msgid "Note: If you wish to use the Qt5 based GUI which comes with the hplip package then it is suggested that you install the @code{hplip} package, either in your OS configuration file or as your user."
25762 msgstr "Remarque : si vous souhaitez utiliser la GUI basée sur Qt5 qui provient du paquet hplip, nous vous suggérons d'installer le paquet @code{hplip}, soit dans votre configuration d'OS, soit en tant qu'utilisateur."
25764 #. type: Plain text
25765 #: doc/guix.texi:13810
25766 msgid "The available configuration parameters follow. Each parameter definition is preceded by its type; for example, @samp{string-list foo} indicates that the @code{foo} parameter should be specified as a list of strings. There is also a way to specify the configuration as a string, if you have an old @code{cupsd.conf} file that you want to port over from some other system; see the end for more details."
25767 msgstr "Les paramètres de configuration disponibles sont les suivants. Chaque définition des paramètres est précédé par son type ; par exemple, @samp{string-list foo} indique que le paramètre @code{foo} devrait être spécifié comme une liste de chaînes de caractères. Il y a aussi une manière de spécifier la configuration comme une chaîne de caractères, si vous avez un vieux fichier @code{cupsd.conf} que vous voulez porter depuis un autre système ; voir la fin pour plus de détails."
25769 #. type: Plain text
25770 #: doc/guix.texi:13821
25771 msgid "Available @code{cups-configuration} fields are:"
25772 msgstr "Les champs de @code{cups-configuration} disponibles sont :"
25775 #: doc/guix.texi:13822
25777 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} package cups"
25778 msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} package cups"
25781 #: doc/guix.texi:13824 doc/guix.texi:14581
25782 msgid "The CUPS package."
25783 msgstr "Le paquet CUPS."
25786 #: doc/guix.texi:13826
25788 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} package-list extensions"
25789 msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} package-list extensions"
25792 #: doc/guix.texi:13828
25793 msgid "Drivers and other extensions to the CUPS package."
25794 msgstr "Pilotes et autres extensions du paquet CUPS."
25797 #: doc/guix.texi:13830
25799 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} files-configuration files-configuration"
25800 msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} files-configuration files-configuration"
25803 #: doc/guix.texi:13833
25804 msgid "Configuration of where to write logs, what directories to use for print spools, and related privileged configuration parameters."
25805 msgstr "Configuration de l'emplacement où écrire les journaux, quels répertoires utiliser pour les travaux d'impression et les paramètres de configuration privilégiés liés."
25808 #: doc/guix.texi:13835
25809 msgid "Available @code{files-configuration} fields are:"
25810 msgstr "Les champs @code{files-configuration} disponibles sont :"
25813 #: doc/guix.texi:13836
25815 msgid "{@code{files-configuration} parameter} log-location access-log"
25816 msgstr "{paramètre de @code{files-configuration}} log-location access-log"
25819 #: doc/guix.texi:13844
25820 msgid "Defines the access log filename. Specifying a blank filename disables access log generation. The value @code{stderr} causes log entries to be sent to the standard error file when the scheduler is running in the foreground, or to the system log daemon when run in the background. The value @code{syslog} causes log entries to be sent to the system log daemon. The server name may be included in filenames using the string @code{%s}, as in @code{/var/log/cups/%s-access_log}."
25821 msgstr "Définit le fichier de journal d'accès. Spécifier un nom de fichier vide désactive la génération de journaux d'accès. La valeur @code{stderr} fait que les entrées du journal seront envoyés sur l'erreur standard lorsque l'ordonnanceur est lancé au premier plan ou vers le démon de journal système lorsqu'il tourne en tache de fond. La valeur @code{syslog} fait que les entrées du journal sont envoyées au démon de journalisation du système. Le nom du serveur peut être inclus dans les noms de fichiers avec la chaîne @code{%s}, comme dans @code{/var/log/cups/%s-access_log}."
25824 #: doc/guix.texi:13846
25825 msgid "Defaults to @samp{\"/var/log/cups/access_log\"}."
25826 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"/var/log/cups/access_log\"}."
25829 #: doc/guix.texi:13848
25831 msgid "{@code{files-configuration} parameter} file-name cache-dir"
25832 msgstr "{paramètre de @code{files-configuration}} file-name cache-dir"
25835 #: doc/guix.texi:13850
25836 msgid "Where CUPS should cache data."
25837 msgstr "L'emplacement où CUPS devrait mettre les données en cache."
25840 #: doc/guix.texi:13852
25841 msgid "Defaults to @samp{\"/var/cache/cups\"}."
25842 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"/var/cache/cups\"}."
25845 #: doc/guix.texi:13854
25847 msgid "{@code{files-configuration} parameter} string config-file-perm"
25848 msgstr "{paramètre de @code{files-configuration}} string config-file-perm"
25851 #: doc/guix.texi:13857
25852 msgid "Specifies the permissions for all configuration files that the scheduler writes."
25853 msgstr "Spécifie les permissions pour tous les fichiers de configuration que l'ordonnanceur écrit."
25856 #: doc/guix.texi:13863
25857 msgid "Note that the permissions for the printers.conf file are currently masked to only allow access from the scheduler user (typically root). This is done because printer device URIs sometimes contain sensitive authentication information that should not be generally known on the system. There is no way to disable this security feature."
25858 msgstr "Remarquez que les permissions pour le fichier printers.conf sont actuellement masqués pour ne permettre que l'accès par l'utilisateur de l'ordonnanceur (typiquement root). La raison est que les URI des imprimantes contiennent des informations d'authentification sensibles qui ne devraient pas être connues sur le système. Il n'est pas possible de désactiver cette fonctionnalité de sécurité."
25861 #: doc/guix.texi:13865
25862 msgid "Defaults to @samp{\"0640\"}."
25863 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"0640\"}."
25866 #: doc/guix.texi:13867
25868 msgid "{@code{files-configuration} parameter} log-location error-log"
25869 msgstr "{paramètre de @code{files-configuration}} log-location error-log"
25872 #: doc/guix.texi:13875
25873 msgid "Defines the error log filename. Specifying a blank filename disables error log generation. The value @code{stderr} causes log entries to be sent to the standard error file when the scheduler is running in the foreground, or to the system log daemon when run in the background. The value @code{syslog} causes log entries to be sent to the system log daemon. The server name may be included in filenames using the string @code{%s}, as in @code{/var/log/cups/%s-error_log}."
25874 msgstr "Définit le fichier de journal d'erreur. Spécifier un nom de fichier vide désactive la génération de journaux d'erreur. La valeur @code{stderr} fait que les entrées du journal seront envoyés sur l'erreur standard lorsque l'ordonnanceur est lancé au premier plan ou vers le démon de journalisation du système lorsqu'il tourne en tache de fond. La valeur @code{syslog} fait que les entrées du journal sont envoyées au démon de journalisation du système. Le nom du serveur peut être inclus dans les noms de fichiers avec la chaîne @code{%s}, comme dans @code{/var/log/cups/%s-error_log}."
25877 #: doc/guix.texi:13877
25878 msgid "Defaults to @samp{\"/var/log/cups/error_log\"}."
25879 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"/var/log/cups/error_log\"}."
25882 #: doc/guix.texi:13879
25884 msgid "{@code{files-configuration} parameter} string fatal-errors"
25885 msgstr "{paramètre de @code{files-configuration}} string fatal-errors"
25888 #: doc/guix.texi:13882
25889 msgid "Specifies which errors are fatal, causing the scheduler to exit. The kind strings are:"
25890 msgstr "Spécifie quelles erreurs sont fatales, qui font terminer l'ordonnanceur. Les types de chaînes sont :"
25893 #: doc/guix.texi:13886
25894 msgid "No errors are fatal."
25895 msgstr "Aucune erreur n'est fatale."
25898 #: doc/guix.texi:13889
25899 msgid "All of the errors below are fatal."
25900 msgstr "Toutes les erreurs ci-dessous sont fatales."
25903 #: doc/guix.texi:13890
25909 #: doc/guix.texi:13893
25910 msgid "Browsing initialization errors are fatal, for example failed connections to the DNS-SD daemon."
25911 msgstr "Les erreurs d'initialisation de la navigation sont fatales, par exemple les connexion échouées au démon DNS-SD."
25914 #: doc/guix.texi:13894
25920 #: doc/guix.texi:13896
25921 msgid "Configuration file syntax errors are fatal."
25922 msgstr "Les erreurs de syntaxe du fichier de configuration sont fatale."
25925 #: doc/guix.texi:13897
25931 #: doc/guix.texi:13900
25932 msgid "Listen or Port errors are fatal, except for IPv6 failures on the loopback or @code{any} addresses."
25933 msgstr "Les erreurs d'écoute ou de port sont fatales, sauf pour les erreurs d'IPv6 sur la boucle locale ou les adresses @code{any}."
25936 #: doc/guix.texi:13901
25942 #: doc/guix.texi:13903
25943 msgid "Log file creation or write errors are fatal."
25944 msgstr "Les erreurs de création ou d'écriture des fichiers de journal sont fatales."
25947 #: doc/guix.texi:13904
25949 msgid "permissions"
25950 msgstr "permissions"
25953 #: doc/guix.texi:13907
25954 msgid "Bad startup file permissions are fatal, for example shared TLS certificate and key files with world-read permissions."
25955 msgstr "Les mauvaises permissions des fichiers de démarrage sont fatales, par exemple un certificat TLS et des fichiers de clefs avec des permissions permettant la lecture à tout le monde."
25958 #: doc/guix.texi:13910
25959 msgid "Defaults to @samp{\"all -browse\"}."
25960 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"all -browse\"}."
25963 #: doc/guix.texi:13912
25965 msgid "{@code{files-configuration} parameter} boolean file-device?"
25966 msgstr "{paramètre de @code{files-configuration}} boolean file-device?"
25969 #: doc/guix.texi:13915
25970 msgid "Specifies whether the file pseudo-device can be used for new printer queues. The URI @uref{file:///dev/null} is always allowed."
25971 msgstr "Spécifie si le fichier de pseudo-périphérique peut être utilisé pour de nouvelles queues d'impression. L'URI @uref{file:///dev/null} est toujours permise."
25974 #: doc/guix.texi:13917 doc/guix.texi:13987 doc/guix.texi:14023
25975 #: doc/guix.texi:14035 doc/guix.texi:14041 doc/guix.texi:14057
25976 #: doc/guix.texi:14145 doc/guix.texi:14239 doc/guix.texi:14555
25977 #: doc/guix.texi:14568 doc/guix.texi:20262 doc/guix.texi:20276
25978 #: doc/guix.texi:20398 doc/guix.texi:20419 doc/guix.texi:20440
25979 #: doc/guix.texi:20447 doc/guix.texi:20492 doc/guix.texi:20499
25980 #: doc/guix.texi:20926 doc/guix.texi:20940 doc/guix.texi:21112
25981 #: doc/guix.texi:21157 doc/guix.texi:21244 doc/guix.texi:21385
25982 #: doc/guix.texi:21418 doc/guix.texi:21558 doc/guix.texi:21569
25983 #: doc/guix.texi:21819 doc/guix.texi:22461 doc/guix.texi:22470
25984 #: doc/guix.texi:22478 doc/guix.texi:22486 doc/guix.texi:22502
25985 #: doc/guix.texi:22518 doc/guix.texi:22526 doc/guix.texi:22534
25986 #: doc/guix.texi:22543 doc/guix.texi:22552 doc/guix.texi:22568
25987 #: doc/guix.texi:22632 doc/guix.texi:22738 doc/guix.texi:22746
25988 #: doc/guix.texi:22754 doc/guix.texi:22779 doc/guix.texi:22833
25989 #: doc/guix.texi:22881 doc/guix.texi:23082 doc/guix.texi:23089
25990 msgid "Defaults to @samp{#f}."
25991 msgstr "La valeur par défaut est @samp{#f}."
25994 #: doc/guix.texi:13919
25996 msgid "{@code{files-configuration} parameter} string group"
25997 msgstr "{paramètre de @code{files-configuration}} string group"
26000 #: doc/guix.texi:13922
26001 msgid "Specifies the group name or ID that will be used when executing external programs."
26002 msgstr "Spécifie le nom ou l'ID du groupe qui sera utilisé lors de l'exécution de programmes externes."
26005 #: doc/guix.texi:13924 doc/guix.texi:14004
26006 msgid "Defaults to @samp{\"lp\"}."
26007 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"lp\"}."
26010 #: doc/guix.texi:13926
26012 msgid "{@code{files-configuration} parameter} string log-file-perm"
26013 msgstr "{paramètre de @code{files-configuration}} string log-file-perm"
26016 #: doc/guix.texi:13928
26017 msgid "Specifies the permissions for all log files that the scheduler writes."
26018 msgstr "Spécifie les permissions pour tous les fichiers de journal que l'ordonnanceur écrit."
26021 #: doc/guix.texi:13930
26022 msgid "Defaults to @samp{\"0644\"}."
26023 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"0644\"}."
26026 #: doc/guix.texi:13932
26028 msgid "{@code{files-configuration} parameter} log-location page-log"
26029 msgstr "{paramètre de @code{files-configuration}} log-location page-log"
26032 #: doc/guix.texi:13940
26033 msgid "Defines the page log filename. Specifying a blank filename disables page log generation. The value @code{stderr} causes log entries to be sent to the standard error file when the scheduler is running in the foreground, or to the system log daemon when run in the background. The value @code{syslog} causes log entries to be sent to the system log daemon. The server name may be included in filenames using the string @code{%s}, as in @code{/var/log/cups/%s-page_log}."
26034 msgstr "Définit le fichier de journal de page. Spécifier un nom de fichier vide désactive la génération de journaux de pages. La valeur @code{stderr} fait que les entrées du journal seront envoyés sur l'erreur standard lorsque l'ordonnanceur est lancé au premier plan ou vers le démon de journal système lorsqu'il tourne en tache de fond. La valeur @code{syslog} fait que les entrées du journal sont envoyées au démon de journalisation du système. Le nom du serveur peut être inclus dans les noms de fichiers avec la chaîne @code{%s}, comme dans @code{/var/log/cups/%s-page_log}."
26037 #: doc/guix.texi:13942
26038 msgid "Defaults to @samp{\"/var/log/cups/page_log\"}."
26039 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"/var/log/cups/page_log\"}."
26042 #: doc/guix.texi:13944
26044 msgid "{@code{files-configuration} parameter} string remote-root"
26045 msgstr "{paramètre de @code{files-configuration}} string remote-root"
26048 #: doc/guix.texi:13947
26049 msgid "Specifies the username that is associated with unauthenticated accesses by clients claiming to be the root user. The default is @code{remroot}."
26050 msgstr "Spécifie le nom d'utilisateur associé aux accès non authentifiés par des clients qui se disent être l'utilisateur root. La valeur par défaut est @code{remroot}."
26053 #: doc/guix.texi:13949
26054 msgid "Defaults to @samp{\"remroot\"}."
26055 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"remroot\"}."
26058 #: doc/guix.texi:13951
26060 msgid "{@code{files-configuration} parameter} file-name request-root"
26061 msgstr "{paramètre de @code{files-configuration}} file-name request-root"
26064 #: doc/guix.texi:13954
26065 msgid "Specifies the directory that contains print jobs and other HTTP request data."
26066 msgstr "Spécifie le répertoire qui contient les travaux d'impression et d'autres données des requêtes HTTP."
26069 #: doc/guix.texi:13956
26070 msgid "Defaults to @samp{\"/var/spool/cups\"}."
26071 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"/var/spool/cups\"}."
26074 #: doc/guix.texi:13958
26076 msgid "{@code{files-configuration} parameter} sandboxing sandboxing"
26077 msgstr "{paramètre de @code{files-configuration}} sandboxing sandboxing"
26080 #: doc/guix.texi:13963
26081 msgid "Specifies the level of security sandboxing that is applied to print filters, backends, and other child processes of the scheduler; either @code{relaxed} or @code{strict}. This directive is currently only used/supported on macOS."
26082 msgstr "Spécifie le niveau d'isolation de sécurité appliqué aux filtres d'impression, aux moteurs et aux autres processus fils de l'ordonnanceur ; soit @code{relaxed} soit @code{strict}. Cette directive n'est actuellement utilisée et supportée que sur macOS."
26085 #: doc/guix.texi:13965
26086 msgid "Defaults to @samp{strict}."
26087 msgstr "La valeur par défaut est @samp{strict}."
26090 #: doc/guix.texi:13967
26092 msgid "{@code{files-configuration} parameter} file-name server-keychain"
26093 msgstr "{paramètre de @code{files-configuration}} file-name server-keychain"
26096 #: doc/guix.texi:13972
26097 msgid "Specifies the location of TLS certificates and private keys. CUPS will look for public and private keys in this directory: a @code{.crt} files for PEM-encoded certificates and corresponding @code{.key} files for PEM-encoded private keys."
26098 msgstr "Spécifie l'emplacement des certifications TLS et des clefs privées. CUPS cherchera les clefs publiques et privées dans ce répertoire : un fichier @code{.crt} pour un certificat encodé en PEM et le fichier @code{.key} correspondant pour la clef privée encodée en PEM."
26101 #: doc/guix.texi:13974
26102 msgid "Defaults to @samp{\"/etc/cups/ssl\"}."
26103 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"/etc/cups/ssl\"}."
26106 #: doc/guix.texi:13976
26108 msgid "{@code{files-configuration} parameter} file-name server-root"
26109 msgstr "{paramètre de @code{files-configuration}} file-name server-root"
26112 #: doc/guix.texi:13978
26113 msgid "Specifies the directory containing the server configuration files."
26114 msgstr "Spécifie le répertoire contenant les fichiers de configuration du serveur."
26117 #: doc/guix.texi:13980
26118 msgid "Defaults to @samp{\"/etc/cups\"}."
26119 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"/etc/cups\"}."
26122 #: doc/guix.texi:13982
26124 msgid "{@code{files-configuration} parameter} boolean sync-on-close?"
26125 msgstr "{paramètre de @code{files-configuration}} boolean sync-on-close?"
26128 #: doc/guix.texi:13985
26129 msgid "Specifies whether the scheduler calls fsync(2) after writing configuration or state files."
26130 msgstr "Spécifie si l'ordonnanceur appelle fsync(2) après avoir écrit la configuration ou les fichiers d'état."
26133 #: doc/guix.texi:13989
26135 msgid "{@code{files-configuration} parameter} space-separated-string-list system-group"
26136 msgstr "{paramètre de @code{files-configuration}} space-separated-string-list system-group"
26139 #: doc/guix.texi:13991
26140 msgid "Specifies the group(s) to use for @code{@@SYSTEM} group authentication."
26141 msgstr "Spécifie le groupe ou les groupes à utiliser pour l'authentification du groupe @code{@@SYSTEM}."
26144 #: doc/guix.texi:13993
26146 msgid "{@code{files-configuration} parameter} file-name temp-dir"
26147 msgstr "{paramètre de @code{files-configuration}} file-name temp-dir"
26150 #: doc/guix.texi:13995
26151 msgid "Specifies the directory where temporary files are stored."
26152 msgstr "Spécifie le répertoire où les fichiers temporaires sont stockés."
26155 #: doc/guix.texi:13997
26156 msgid "Defaults to @samp{\"/var/spool/cups/tmp\"}."
26157 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"/var/spool/cups/tmp\"}."
26160 #: doc/guix.texi:13999
26162 msgid "{@code{files-configuration} parameter} string user"
26163 msgstr "{paramètre de @code{files-configuration}} string user"
26166 #: doc/guix.texi:14002
26167 msgid "Specifies the user name or ID that is used when running external programs."
26168 msgstr "Spécifie le nom d'utilisateur ou l'ID utilisé pour lancer des programmes externes."
26171 #: doc/guix.texi:14007
26173 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} access-log-level access-log-level"
26174 msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} access-log-level access-log-level"
26177 #: doc/guix.texi:14014
26178 msgid "Specifies the logging level for the AccessLog file. The @code{config} level logs when printers and classes are added, deleted, or modified and when configuration files are accessed or updated. The @code{actions} level logs when print jobs are submitted, held, released, modified, or canceled, and any of the conditions for @code{config}. The @code{all} level logs all requests."
26179 msgstr "Spécifie le niveau de journalisation pour le fichier AccessLog. Le niveau @code{config} enregistre les ajouts, suppressions et modifications d'imprimantes et de classes et lorsque les fichiers de configuration sont accédés ou mis à jour. Le niveau @code{actions} enregistre la soumission, la suspension, la libération, la modification et l'annulation des travaux et toutes les conditions de @code{config}. Le niveau @code{all} enregistre toutes les requêtes."
26182 #: doc/guix.texi:14016
26183 msgid "Defaults to @samp{actions}."
26184 msgstr "La valeur par défaut est @samp{actions}."
26187 #: doc/guix.texi:14018
26189 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} boolean auto-purge-jobs?"
26190 msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} boolean auto-purge-jobs?"
26193 #: doc/guix.texi:14021
26194 msgid "Specifies whether to purge job history data automatically when it is no longer required for quotas."
26195 msgstr "Spécifie s'il faut vider l'historique des travaux automatiquement lorsqu'il n'est plus nécessaire pour les quotas."
26198 #: doc/guix.texi:14025
26200 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} browse-local-protocols browse-local-protocols"
26201 msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} browse-local-protocols browse-local-protocols"
26204 #: doc/guix.texi:14027
26205 msgid "Specifies which protocols to use for local printer sharing."
26206 msgstr "Spécifie les protocoles à utiliser pour partager les imprimantes sur le réseau local."
26209 #: doc/guix.texi:14029
26210 msgid "Defaults to @samp{dnssd}."
26211 msgstr "La valeur par défaut est @samp{dnssd}."
26214 #: doc/guix.texi:14031
26216 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} boolean browse-web-if?"
26217 msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} boolean browse-web-if?"
26220 #: doc/guix.texi:14033
26221 msgid "Specifies whether the CUPS web interface is advertised."
26222 msgstr "Spécifie si l'interface web de CUPS est publiée."
26225 #: doc/guix.texi:14037
26227 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} boolean browsing?"
26228 msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} boolean browsing?"
26231 #: doc/guix.texi:14039
26232 msgid "Specifies whether shared printers are advertised."
26233 msgstr "Spécifie si les imprimantes partagées sont publiées."
26236 #: doc/guix.texi:14043
26238 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} string classification"
26239 msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} string classification"
26242 #: doc/guix.texi:14048
26243 msgid "Specifies the security classification of the server. Any valid banner name can be used, including \"classified\", \"confidential\", \"secret\", \"topsecret\", and \"unclassified\", or the banner can be omitted to disable secure printing functions."
26244 msgstr "Spécifie la classification de sécurité du serveur. N'importe quel nom de bannière peut être utilisé, comme « classifié », « confidentiel », « secret », « top secret » et « déclassifié » ou la bannière peut être omise pour désactiver les fonctions d'impression sécurisées."
26247 #: doc/guix.texi:14050 doc/guix.texi:14387 doc/guix.texi:15990
26248 #: doc/guix.texi:16002 doc/guix.texi:17704 doc/guix.texi:17730
26249 #: doc/guix.texi:17766 doc/guix.texi:17831 doc/guix.texi:17870
26250 #: doc/guix.texi:17929 doc/guix.texi:17938 doc/guix.texi:21524
26251 #: doc/guix.texi:21532 doc/guix.texi:21540 doc/guix.texi:21548
26252 #: doc/guix.texi:21826 doc/guix.texi:22304 doc/guix.texi:22312
26253 #: doc/guix.texi:22320 doc/guix.texi:22428 doc/guix.texi:22453
26254 #: doc/guix.texi:22584 doc/guix.texi:22592 doc/guix.texi:22600
26255 #: doc/guix.texi:22608 doc/guix.texi:22616 doc/guix.texi:22624
26256 #: doc/guix.texi:22647 doc/guix.texi:22655 doc/guix.texi:22707
26257 #: doc/guix.texi:22723 doc/guix.texi:22731 doc/guix.texi:22770
26258 #: doc/guix.texi:22793 doc/guix.texi:22815 doc/guix.texi:22822
26259 #: doc/guix.texi:22857 doc/guix.texi:22865 doc/guix.texi:22889
26260 #: doc/guix.texi:22921 doc/guix.texi:22950 doc/guix.texi:22957
26261 #: doc/guix.texi:22964 doc/guix.texi:22972 doc/guix.texi:22986
26262 #: doc/guix.texi:22995 doc/guix.texi:23005 doc/guix.texi:23012
26263 #: doc/guix.texi:23019 doc/guix.texi:23026 doc/guix.texi:23097
26264 #: doc/guix.texi:23104 doc/guix.texi:23111 doc/guix.texi:23120
26265 #: doc/guix.texi:23136 doc/guix.texi:23143 doc/guix.texi:23150
26266 #: doc/guix.texi:23157 doc/guix.texi:23165 doc/guix.texi:23173
26267 msgid "Defaults to @samp{\"\"}."
26268 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"\"}."
26271 #: doc/guix.texi:14052
26273 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} boolean classify-override?"
26274 msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} boolean classify-override?"
26277 #: doc/guix.texi:14055
26278 msgid "Specifies whether users may override the classification (cover page) of individual print jobs using the @code{job-sheets} option."
26279 msgstr "Spécifie si les utilisateurs peuvent remplacer la classification (page de couverture) des travaux d'impression individuels avec l'option @code{job-sheets}."
26282 #: doc/guix.texi:14059
26284 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} default-auth-type default-auth-type"
26285 msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} default-auth-type default-auth-type"
26288 #: doc/guix.texi:14061
26289 msgid "Specifies the default type of authentication to use."
26290 msgstr "Spécifie le type d'authentification par défaut à utiliser."
26293 #: doc/guix.texi:14063
26294 msgid "Defaults to @samp{Basic}."
26295 msgstr "La valeur par défaut est @samp{Basic}."
26298 #: doc/guix.texi:14065
26300 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} default-encryption default-encryption"
26301 msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} default-encryption default-encryption"
26304 #: doc/guix.texi:14067
26305 msgid "Specifies whether encryption will be used for authenticated requests."
26306 msgstr "Spécifie si le chiffrement sera utilisé pour les requêtes authentifiées."
26309 #: doc/guix.texi:14069
26310 msgid "Defaults to @samp{Required}."
26311 msgstr "La valeur par défaut est @samp{Required}."
26314 #: doc/guix.texi:14071
26316 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} string default-language"
26317 msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} string default-language"
26320 #: doc/guix.texi:14073
26321 msgid "Specifies the default language to use for text and web content."
26322 msgstr "Spécifie la langue par défaut à utiliser pour le contenu textuel et web."
26325 #: doc/guix.texi:14075
26326 msgid "Defaults to @samp{\"en\"}."
26327 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"en\"}."
26330 #: doc/guix.texi:14077
26332 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} string default-paper-size"
26333 msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} string default-paper-size"
26336 #: doc/guix.texi:14082
26337 msgid "Specifies the default paper size for new print queues. @samp{\"Auto\"} uses a locale-specific default, while @samp{\"None\"} specifies there is no default paper size. Specific size names are typically @samp{\"Letter\"} or @samp{\"A4\"}."
26338 msgstr "Spécifie la taille de papier par défaut pour les nouvelles queues d'impression. @samp{\"Auto\"} utilise la valeur par défaut du paramètre de régionalisation, tandis que @samp{\"None\"} spécifie qu'il n'y a pas de taille par défaut. Des noms de tailles spécifique sont par exemple @samp{\"Letter\"} et @samp{\"A4\"}."
26341 #: doc/guix.texi:14084
26342 msgid "Defaults to @samp{\"Auto\"}."
26343 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"Auto\"}."
26346 #: doc/guix.texi:14086
26348 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} string default-policy"
26349 msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} string default-policy"
26352 #: doc/guix.texi:14088
26353 msgid "Specifies the default access policy to use."
26354 msgstr "Spécifie la politique d'accès par défaut à utiliser."
26357 #: doc/guix.texi:14090
26358 msgid "Defaults to @samp{\"default\"}."
26359 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"default\"}."
26362 #: doc/guix.texi:14092
26364 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} boolean default-shared?"
26365 msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} boolean default-shared?"
26368 #: doc/guix.texi:14094
26369 msgid "Specifies whether local printers are shared by default."
26370 msgstr "Spécifie si les imprimantes locales sont partagées par défaut."
26373 #: doc/guix.texi:14096 doc/guix.texi:14176 doc/guix.texi:14472
26374 #: doc/guix.texi:20084 doc/guix.texi:20112 doc/guix.texi:20232
26375 #: doc/guix.texi:20239 doc/guix.texi:20247 doc/guix.texi:20269
26376 #: doc/guix.texi:20283 doc/guix.texi:20368 doc/guix.texi:20375
26377 #: doc/guix.texi:20383 doc/guix.texi:20793 doc/guix.texi:20933
26378 #: doc/guix.texi:21119 doc/guix.texi:21126 doc/guix.texi:21148
26379 #: doc/guix.texi:21187 doc/guix.texi:21207 doc/guix.texi:21221
26380 #: doc/guix.texi:21373 doc/guix.texi:22406 doc/guix.texi:22494
26381 #: doc/guix.texi:22510 doc/guix.texi:22560
26382 msgid "Defaults to @samp{#t}."
26383 msgstr "La valeur par défaut est @samp{#t}."
26386 #: doc/guix.texi:14098
26388 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer dirty-clean-interval"
26389 msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} non-negative-integer dirty-clean-interval"
26392 #: doc/guix.texi:14102
26393 msgid "Specifies the delay for updating of configuration and state files, in seconds. A value of 0 causes the update to happen as soon as possible, typically within a few milliseconds."
26394 msgstr "Spécifie le délai pour mettre à jour les fichiers de configuration et d'état. Une valeur de 0 fait que la mise à jour arrive aussi vite que possible, typiquement en quelques millisecondes."
26397 #: doc/guix.texi:14104 doc/guix.texi:14152 doc/guix.texi:14161
26398 #: doc/guix.texi:14182 doc/guix.texi:14479
26399 msgid "Defaults to @samp{30}."
26400 msgstr "La valeur par défaut est @samp{30}."
26403 #: doc/guix.texi:14106
26405 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} error-policy error-policy"
26406 msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} error-policy error-policy"
26409 #: doc/guix.texi:14112
26410 msgid "Specifies what to do when an error occurs. Possible values are @code{abort-job}, which will discard the failed print job; @code{retry-job}, which will retry the job at a later time; @code{retry-this-job}, which retries the failed job immediately; and @code{stop-printer}, which stops the printer."
26411 msgstr "Spécifie ce qu'il faut faire si une erreur a lieu. Les valeurs possibles sont @code{abort-job}, qui supprimera les travaux d'impression en échec ; @code{retry-job}, qui tentera de nouveau l'impression plus tard ; @code{retry-this-job}, qui retentera l'impression immédiatement ; et @code{stop-printer} qui arrête l'imprimante."
26414 #: doc/guix.texi:14114
26415 msgid "Defaults to @samp{stop-printer}."
26416 msgstr "La valeur par défaut est @samp{stop-printer}."
26419 #: doc/guix.texi:14116
26421 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer filter-limit"
26422 msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} non-negative-integer filter-limit"
26425 #: doc/guix.texi:14124
26426 msgid "Specifies the maximum cost of filters that are run concurrently, which can be used to minimize disk, memory, and CPU resource problems. A limit of 0 disables filter limiting. An average print to a non-PostScript printer needs a filter limit of about 200. A PostScript printer needs about half that (100). Setting the limit below these thresholds will effectively limit the scheduler to printing a single job at any time."
26427 msgstr "Spécifie le coût maximum des filtres qui sont lancés en même temps, pour minimiser les problèmes de ressources de disque, de mémoire et de CPU. Une limite de 0 désactive la limite de filtrage. Une impression standard vers une imprimante non-PostScript requiert une limite de filtre d'environ 200. Une imprimante PostScript requiert environ la moitié (100). Mettre en place la limite en dessous de ces valeurs limitera l'ordonnanceur à un seul travail d'impression à la fois."
26430 #: doc/guix.texi:14126 doc/guix.texi:14134 doc/guix.texi:14189
26431 #: doc/guix.texi:14305 doc/guix.texi:14319 doc/guix.texi:14326
26432 #: doc/guix.texi:15432 doc/guix.texi:15448 doc/guix.texi:16094
26433 #: doc/guix.texi:16106 doc/guix.texi:20809 doc/guix.texi:21134
26434 #: doc/guix.texi:22399 doc/guix.texi:22699 doc/guix.texi:22873
26435 msgid "Defaults to @samp{0}."
26436 msgstr "La valeur par défaut est @samp{0}."
26439 #: doc/guix.texi:14128
26441 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer filter-nice"
26442 msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} non-negative-integer filter-nice"
26445 #: doc/guix.texi:14132
26446 msgid "Specifies the scheduling priority of filters that are run to print a job. The nice value ranges from 0, the highest priority, to 19, the lowest priority."
26447 msgstr "Spécifie la priorité des filtres de l'ordonnanceur qui sont lancés pour imprimer un travail. La valeur va de 0, la plus grande priorité, à 19, la plus basse priorité."
26450 #: doc/guix.texi:14136
26452 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} host-name-lookups host-name-lookups"
26453 msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} host-name-lookups host-name-lookups"
26456 #: doc/guix.texi:14143
26457 msgid "Specifies whether to do reverse lookups on connecting clients. The @code{double} setting causes @code{cupsd} to verify that the hostname resolved from the address matches one of the addresses returned for that hostname. Double lookups also prevent clients with unregistered addresses from connecting to your server. Only set this option to @code{#t} or @code{double} if absolutely required."
26458 msgstr "Spécifie s'il faut faire des résolutions inverses sur les clients qui se connectent. Le paramètre @code{double} fait que @code{cupsd} vérifie que le nom d'hôte résolu depuis l'adresse correspond à l'une des adresses renvoyées par ce nom d'hôte. Les résolutions doubles évitent aussi que des clients avec des adresses non enregistrées ne s'adressent à votre serveur. N'initialisez cette valeur qu'à @code{#t} ou @code{double} que si c'est absolument nécessaire."
26461 #: doc/guix.texi:14147
26463 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer job-kill-delay"
26464 msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} non-negative-integer job-kill-delay"
26467 #: doc/guix.texi:14150
26468 msgid "Specifies the number of seconds to wait before killing the filters and backend associated with a canceled or held job."
26469 msgstr "Spécifie le nombre de secondes à attendre avant de tuer les filtres et les moteurs associés avec un travail annulé ou suspendu."
26472 #: doc/guix.texi:14154
26474 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer job-retry-interval"
26475 msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} non-negative-integer job-retry-interval"
26478 #: doc/guix.texi:14159
26479 msgid "Specifies the interval between retries of jobs in seconds. This is typically used for fax queues but can also be used with normal print queues whose error policy is @code{retry-job} or @code{retry-current-job}."
26480 msgstr "Spécifie l'intervalle des nouvelles tentatives en secondes. C'est typiquement utilisé pour les queues de fax mais peut aussi être utilisé avec des queues d'impressions normales dont la politique d'erreur est @code{retry-job} ou @code{retry-current-job}."
26483 #: doc/guix.texi:14163
26485 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer job-retry-limit"
26486 msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} non-negative-integer job-retry-limit"
26489 #: doc/guix.texi:14168
26490 msgid "Specifies the number of retries that are done for jobs. This is typically used for fax queues but can also be used with normal print queues whose error policy is @code{retry-job} or @code{retry-current-job}."
26491 msgstr "Spécifie le nombre de nouvelles tentatives pour les travaux. C'est typiquement utilisé pour les queues de fax mais peut aussi être utilisé pour les queues d'impressions dont la politique d'erreur est @code{retry-job} ou @code{retry-current-job}."
26494 #: doc/guix.texi:14170 doc/guix.texi:21625 doc/guix.texi:21645
26495 #: doc/guix.texi:21661 doc/guix.texi:21675 doc/guix.texi:21682
26496 #: doc/guix.texi:21689 doc/guix.texi:21696 doc/guix.texi:21855
26497 #: doc/guix.texi:21871 doc/guix.texi:21878 doc/guix.texi:21885
26498 #: doc/guix.texi:21896 doc/guix.texi:22351 doc/guix.texi:22359
26499 #: doc/guix.texi:22367 doc/guix.texi:22391
26500 msgid "Defaults to @samp{5}."
26501 msgstr "La valeur par défaut est @samp{5}."
26504 #: doc/guix.texi:14172
26506 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} boolean keep-alive?"
26507 msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} boolean keep-alive?"
26510 #: doc/guix.texi:14174
26511 msgid "Specifies whether to support HTTP keep-alive connections."
26512 msgstr "Spécifie s'il faut supporter les connexion HTTP keep-alive."
26515 #: doc/guix.texi:14178
26517 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer keep-alive-timeout"
26518 msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} non-negative-integer keep-alive-timeout"
26521 #: doc/guix.texi:14180
26522 msgid "Specifies how long an idle client connection remains open, in seconds."
26523 msgstr "Spécifie combien de temps les connexions inactives avec les clients restent ouvertes, en secondes."
26526 #: doc/guix.texi:14184
26528 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer limit-request-body"
26529 msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} non-negative-integer limit-request-body"
26532 #: doc/guix.texi:14187
26533 msgid "Specifies the maximum size of print files, IPP requests, and HTML form data. A limit of 0 disables the limit check."
26534 msgstr "Spécifie la taille maximale des fichiers à imprimer, des requêtes IPP et des données de formulaires HTML. Une limite de 0 désactive la vérification de la limite."
26537 #: doc/guix.texi:14191
26539 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} multiline-string-list listen"
26540 msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} multiline-string-list listen"
26543 #: doc/guix.texi:14198
26544 msgid "Listens on the specified interfaces for connections. Valid values are of the form @var{address}:@var{port}, where @var{address} is either an IPv6 address enclosed in brackets, an IPv4 address, or @code{*} to indicate all addresses. Values can also be file names of local UNIX domain sockets. The Listen directive is similar to the Port directive but allows you to restrict access to specific interfaces or networks."
26545 msgstr "Écoute sur les interfaces spécifiées. Les valeurs valides sont de la forme @var{adresse}:@var{port}, où @var{adresse} est soit une adresse IPv6 dans des crochets, soit une adresse IPv4, soit @code{*} pour indiquer toutes les adresses. Les valeurs peuvent aussi être des noms de fichiers de socket UNIX domain. La directive Listen est similaire à la directive Port mais vous permet de restreindre l'accès à des interfaces ou des réseaux spécifiques."
26548 #: doc/guix.texi:14200
26550 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer listen-back-log"
26551 msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} non-negative-integer listen-back-log"
26554 #: doc/guix.texi:14207
26555 msgid "Specifies the number of pending connections that will be allowed. This normally only affects very busy servers that have reached the MaxClients limit, but can also be triggered by large numbers of simultaneous connections. When the limit is reached, the operating system will refuse additional connections until the scheduler can accept the pending ones."
26556 msgstr "Spécifie le nombre de connexions en attente qui seront permises. Ça n'affecte normalement que les serveurs très actifs qui ont atteint la limite MaxClients, mais peut aussi être déclenché par un grand nombre de connexions simultanées. Lorsque la limite est atteinte, le système d'exploitation refusera les connexions supplémentaires jusqu'à ce que l'ordonnanceur accepte les connexions en attente."
26559 #: doc/guix.texi:14209
26560 msgid "Defaults to @samp{128}."
26561 msgstr "La valeur par défaut est @samp{128}."
26564 #: doc/guix.texi:14211
26566 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} location-access-control-list location-access-controls"
26567 msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} location-access-control-list location-access-controls"
26570 #: doc/guix.texi:14213
26571 msgid "Specifies a set of additional access controls."
26572 msgstr "Spécifie un ensemble de contrôles d'accès supplémentaires."
26575 #: doc/guix.texi:14215
26576 msgid "Available @code{location-access-controls} fields are:"
26577 msgstr "Les champs de @code{location-access-controls} disponibles sont :"
26580 #: doc/guix.texi:14216
26582 msgid "{@code{location-access-controls} parameter} file-name path"
26583 msgstr "{paramètre de @code{location-access-controls}} file-name path"
26586 #: doc/guix.texi:14218
26587 msgid "Specifies the URI path to which the access control applies."
26588 msgstr "Spécifie le chemin d'URI auquel les contrôles d'accès s'appliquent."
26591 #: doc/guix.texi:14220
26593 msgid "{@code{location-access-controls} parameter} access-control-list access-controls"
26594 msgstr "{paramètre de @code{location-access-controls}} access-control-list access-controls"
26597 #: doc/guix.texi:14223
26598 msgid "Access controls for all access to this path, in the same format as the @code{access-controls} of @code{operation-access-control}."
26599 msgstr "Les contrôles d'accès pour tous les accès à ce chemin, dans le même format que le champ @code{access-controls} de @code{operation-access-control}."
26602 #: doc/guix.texi:14225 doc/guix.texi:14231 doc/guix.texi:14245
26603 #: doc/guix.texi:14252 doc/guix.texi:14394 doc/guix.texi:14453
26604 #: doc/guix.texi:14537 doc/guix.texi:14548 doc/guix.texi:16580
26605 #: doc/guix.texi:17774 doc/guix.texi:17878 doc/guix.texi:18303
26606 #: doc/guix.texi:18311 doc/guix.texi:18556 doc/guix.texi:20143
26607 #: doc/guix.texi:20290 doc/guix.texi:20478 doc/guix.texi:21516
26608 #: doc/guix.texi:21576 doc/guix.texi:21584 doc/guix.texi:22414
26609 #: doc/guix.texi:22421 doc/guix.texi:22763 doc/guix.texi:22841
26610 #: doc/guix.texi:22935 doc/guix.texi:22943 doc/guix.texi:22979
26611 #: doc/guix.texi:23129 doc/guix.texi:23180 doc/guix.texi:23189
26612 msgid "Defaults to @samp{()}."
26613 msgstr "La valeur par défaut est @samp{()}."
26616 #: doc/guix.texi:14227
26618 msgid "{@code{location-access-controls} parameter} method-access-control-list method-access-controls"
26619 msgstr "{paramètre de @code{location-access-controls}} method-access-control-list method-access-controls"
26622 #: doc/guix.texi:14229
26623 msgid "Access controls for method-specific access to this path."
26624 msgstr "Contrôles d'accès pour les accès spécifiques à la méthode à ce chemin."
26627 #: doc/guix.texi:14233
26628 msgid "Available @code{method-access-controls} fields are:"
26629 msgstr "Les champs de @code{method-access-controls} disponibles sont :"
26632 #: doc/guix.texi:14234
26634 msgid "{@code{method-access-controls} parameter} boolean reverse?"
26635 msgstr "{paramètre de @code{method-access-controls}} boolean reverse?"
26638 #: doc/guix.texi:14237
26639 msgid "If @code{#t}, apply access controls to all methods except the listed methods. Otherwise apply to only the listed methods."
26640 msgstr "Si la valeur est @code{#t}, applique les contrôles d'accès à toutes les méthodes sauf les méthodes listées. Sinon, applique le contrôle uniquement aux méthodes listées."
26643 #: doc/guix.texi:14241
26645 msgid "{@code{method-access-controls} parameter} method-list methods"
26646 msgstr "{paramètre de @code{method-access-controls}} method-list methods"
26649 #: doc/guix.texi:14243
26650 msgid "Methods to which this access control applies."
26651 msgstr "Les méthodes auxquelles ce contrôle d'accès s'applique."
26654 #: doc/guix.texi:14247
26656 msgid "{@code{method-access-controls} parameter} access-control-list access-controls"
26657 msgstr "{paramètre de @code{method-access-controls}} access-control-list access-controls"
26660 #: doc/guix.texi:14250
26661 msgid "Access control directives, as a list of strings. Each string should be one directive, such as \"Order allow,deny\"."
26662 msgstr "Directives de contrôle d'accès, comme une liste de chaînes de caractères. Chaque chaîne devrait être une directive, comme « Order allow, deny »."
26665 #: doc/guix.texi:14256
26667 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer log-debug-history"
26668 msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} non-negative-integer log-debug-history"
26671 #: doc/guix.texi:14260
26672 msgid "Specifies the number of debugging messages that are retained for logging if an error occurs in a print job. Debug messages are logged regardless of the LogLevel setting."
26673 msgstr "Spécifie le nombre de messages de débogage qui sont retenu pour la journalisation si une erreur arrive dans un travail d'impression. Les messages de débogage sont journalisés indépendamment du paramètre LogLevel."
26676 #: doc/guix.texi:14262 doc/guix.texi:14283 doc/guix.texi:14290
26677 #: doc/guix.texi:16340 doc/guix.texi:20463
26678 msgid "Defaults to @samp{100}."
26679 msgstr "La valeur par défaut est @samp{100}."
26682 #: doc/guix.texi:14264
26684 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} log-level log-level"
26685 msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} log-level log-level"
26688 #: doc/guix.texi:14267
26689 msgid "Specifies the level of logging for the ErrorLog file. The value @code{none} stops all logging while @code{debug2} logs everything."
26690 msgstr "Spécifie le niveau de journalisation du fichier ErrorLog. La valeur @code{none} arrête toute journalisation alors que que @code{debug2} enregistre tout."
26693 #: doc/guix.texi:14269
26694 msgid "Defaults to @samp{info}."
26695 msgstr "La valeur par défaut est @samp{info}."
26698 #: doc/guix.texi:14271
26700 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} log-time-format log-time-format"
26701 msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} log-time-format log-time-format"
26704 #: doc/guix.texi:14274
26705 msgid "Specifies the format of the date and time in the log files. The value @code{standard} logs whole seconds while @code{usecs} logs microseconds."
26706 msgstr "Spécifie le format de la date et de l'heure dans les fichiers de journaux. La valeur @code{standard} enregistre les secondes entières alors que @code{usecs} enregistre les microsecondes."
26709 #: doc/guix.texi:14276
26710 msgid "Defaults to @samp{standard}."
26711 msgstr "La valeur par défaut est @samp{standard}."
26714 #: doc/guix.texi:14278
26716 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer max-clients"
26717 msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} non-negative-integer max-clients"
26720 #: doc/guix.texi:14281
26721 msgid "Specifies the maximum number of simultaneous clients that are allowed by the scheduler."
26722 msgstr "Spécifie le nombre maximum de clients simultanés qui sont autorisés par l'ordonnanceur."
26725 #: doc/guix.texi:14285
26727 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer max-clients-per-host"
26728 msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} non-negative-integer max-clients-per-host"
26731 #: doc/guix.texi:14288
26732 msgid "Specifies the maximum number of simultaneous clients that are allowed from a single address."
26733 msgstr "Spécifie le nombre maximum de clients simultanés permis depuis une même adresse."
26736 #: doc/guix.texi:14292
26738 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer max-copies"
26739 msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} non-negative-integer max-copies"
26742 #: doc/guix.texi:14295
26743 msgid "Specifies the maximum number of copies that a user can print of each job."
26744 msgstr "Spécifie le nombre maximum de copies qu'un utilisateur peut imprimer pour chaque travail."
26747 #: doc/guix.texi:14297
26748 msgid "Defaults to @samp{9999}."
26749 msgstr "La valeur par défaut est @samp{9999}."
26752 #: doc/guix.texi:14299
26754 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer max-hold-time"
26755 msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} non-negative-integer max-hold-time"
26758 #: doc/guix.texi:14303
26759 msgid "Specifies the maximum time a job may remain in the @code{indefinite} hold state before it is canceled. A value of 0 disables cancellation of held jobs."
26760 msgstr "Spécifie la durée maximum qu'un travail peut rester dans l'état de suspension @code{indefinite} avant qu'il ne soit annulé. La valeur 0 désactive l'annulation des travaux suspendus."
26763 #: doc/guix.texi:14307
26765 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer max-jobs"
26766 msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} non-negative-integer max-jobs"
26769 #: doc/guix.texi:14310
26770 msgid "Specifies the maximum number of simultaneous jobs that are allowed. Set to 0 to allow an unlimited number of jobs."
26771 msgstr "Spécifie le nombre maximum de travaux simultanés autorisés. La valeur 0 permet un nombre illimité de travaux."
26774 #: doc/guix.texi:14312
26775 msgid "Defaults to @samp{500}."
26776 msgstr "La valeur par défaut est @samp{500}."
26779 #: doc/guix.texi:14314
26781 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer max-jobs-per-printer"
26782 msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} non-negative-integer max-jobs-per-printer"
26785 #: doc/guix.texi:14317
26786 msgid "Specifies the maximum number of simultaneous jobs that are allowed per printer. A value of 0 allows up to MaxJobs jobs per printer."
26787 msgstr "Spécifie le nombre maximum de travaux simultanés autorisés par imprimante. La valeur 0 permet au plus MaxJobs travaux par imprimante."
26790 #: doc/guix.texi:14321
26792 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer max-jobs-per-user"
26793 msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} non-negative-integer max-jobs-per-user"
26796 #: doc/guix.texi:14324
26797 msgid "Specifies the maximum number of simultaneous jobs that are allowed per user. A value of 0 allows up to MaxJobs jobs per user."
26798 msgstr "Spécifie le nombre maximum de travaux simultanés permis par utilisateur. La valeur 0 permet au plus MaxJobs travaux par utilisateur."
26801 #: doc/guix.texi:14328
26803 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer max-job-time"
26804 msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} non-negative-integer max-job-time"
26807 #: doc/guix.texi:14331
26808 msgid "Specifies the maximum time a job may take to print before it is canceled, in seconds. Set to 0 to disable cancellation of \"stuck\" jobs."
26809 msgstr "Spécifie la durée maximum qu'un travail peut prendre avant qu'il ne soit annulé, en secondes. Indiquez 0 pour désactiver l'annulation des travaux « coincés »."
26812 #: doc/guix.texi:14333
26813 msgid "Defaults to @samp{10800}."
26814 msgstr "La valeur par défaut est @samp{10800}."
26817 #: doc/guix.texi:14335
26819 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer max-log-size"
26820 msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} non-negative-integer max-log-size"
26823 #: doc/guix.texi:14338
26824 msgid "Specifies the maximum size of the log files before they are rotated, in bytes. The value 0 disables log rotation."
26825 msgstr "Spécifie la taille maximale des fichiers de journaux avant qu'on ne les fasse tourner, en octets. La valeur 0 désactive la rotation."
26828 #: doc/guix.texi:14340
26829 msgid "Defaults to @samp{1048576}."
26830 msgstr "La valeur par défaut est @samp{1048576}."
26833 #: doc/guix.texi:14342
26835 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer multiple-operation-timeout"
26836 msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} non-negative-integer multiple-operation-timeout"
26839 #: doc/guix.texi:14345
26840 msgid "Specifies the maximum amount of time to allow between files in a multiple file print job, in seconds."
26841 msgstr "Spécifie la durée maximale à permettre entre les fichiers d'un travail en contenant plusieurs, en secondes."
26844 #: doc/guix.texi:14347 doc/guix.texi:14561 doc/guix.texi:20077
26845 msgid "Defaults to @samp{300}."
26846 msgstr "La valeur par défaut est @samp{300}."
26849 #: doc/guix.texi:14349
26851 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} string page-log-format"
26852 msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} string page-log-format"
26855 #: doc/guix.texi:14354
26856 msgid "Specifies the format of PageLog lines. Sequences beginning with percent (@samp{%}) characters are replaced with the corresponding information, while all other characters are copied literally. The following percent sequences are recognized:"
26857 msgstr "Spécifie le format des lignes PageLog. Les séquences qui commencent par un pourcent (@samp{%}) sont remplacées par l'information correspondante, tandis que les autres caractères sont copiés littéralement. Les séquences pourcent suivantes sont reconnues :"
26860 #: doc/guix.texi:14356
26866 #: doc/guix.texi:14358
26867 msgid "insert a single percent character"
26868 msgstr "insère un seul caractères pourcent"
26871 #: doc/guix.texi:14359
26877 #: doc/guix.texi:14361
26878 msgid "insert the value of the specified IPP attribute"
26879 msgstr "insère la valeur de l'attribut IPP spécifié"
26882 #: doc/guix.texi:14362
26888 #: doc/guix.texi:14364
26889 msgid "insert the number of copies for the current page"
26890 msgstr "insère le nombre de copies pour la page actuelle"
26893 #: doc/guix.texi:14365
26899 #: doc/guix.texi:14367
26900 msgid "insert the current page number"
26901 msgstr "insère le numéro de page actuelle"
26904 #: doc/guix.texi:14368
26910 #: doc/guix.texi:14370
26911 msgid "insert the current date and time in common log format"
26912 msgstr "insère la date et l'heure actuelle dans un format de journal commun"
26915 #: doc/guix.texi:14371
26921 #: doc/guix.texi:14373
26922 msgid "insert the job ID"
26923 msgstr "insère l'ID du travail"
26926 #: doc/guix.texi:14374 doc/guix.texi:15950
26932 #: doc/guix.texi:14376
26933 msgid "insert the printer name"
26934 msgstr "insère le nom de l'imprimante"
26937 #: doc/guix.texi:14377 doc/guix.texi:15973
26943 #: doc/guix.texi:14379
26944 msgid "insert the username"
26945 msgstr "insère le nom d'utilisateur"
26948 #: doc/guix.texi:14385
26949 msgid "A value of the empty string disables page logging. The string @code{%p %u %j %T %P %C %@{job-billing@} %@{job-originating-host-name@} %@{job-name@} %@{media@} %@{sides@}} creates a page log with the standard items."
26950 msgstr "Si la valeur est la chaîne vide, le PageLog est désactivée. La chaîne @code{%p %u %j %T %P %C %@{job-billing@} %@{job-originating-host-name@} %@{job-name@} %@{media@} %@{sides@}} crée un PageLog avec les entrées standards."
26953 #: doc/guix.texi:14389
26955 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} environment-variables environment-variables"
26956 msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} environment-variables environment-variables"
26959 #: doc/guix.texi:14392
26960 msgid "Passes the specified environment variable(s) to child processes; a list of strings."
26961 msgstr "Passe les variables d'environnement spécifiées aux processus fils ; une liste de chaînes de caractères."
26964 #: doc/guix.texi:14396
26966 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} policy-configuration-list policies"
26967 msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} policy-configuration-list policies"
26970 #: doc/guix.texi:14398
26971 msgid "Specifies named access control policies."
26972 msgstr "Spécifie des politiques de contrôle d'accès nommées."
26975 #: doc/guix.texi:14400
26976 msgid "Available @code{policy-configuration} fields are:"
26977 msgstr "Les champs de @code{policy-configuration} disponibles sont :"
26980 #: doc/guix.texi:14401
26982 msgid "{@code{policy-configuration} parameter} string name"
26983 msgstr "{paramètre de @code{policy-configuration}} string name"
26986 #: doc/guix.texi:14403
26987 msgid "Name of the policy."
26988 msgstr "Nom de la politique."
26991 #: doc/guix.texi:14405
26993 msgid "{@code{policy-configuration} parameter} string job-private-access"
26994 msgstr "{paramètre de @code{policy-configuration}} string job-private-access"
26997 #: doc/guix.texi:14415
26998 msgid "Specifies an access list for a job's private values. @code{@@ACL} maps to the printer's requesting-user-name-allowed or requesting-user-name-denied values. @code{@@OWNER} maps to the job's owner. @code{@@SYSTEM} maps to the groups listed for the @code{system-group} field of the @code{files-config} configuration, which is reified into the @code{cups-files.conf(5)} file. Other possible elements of the access list include specific user names, and @code{@@@var{group}} to indicate members of a specific group. The access list may also be simply @code{all} or @code{default}."
26999 msgstr "Spécifie une liste d'accès pour les valeurs privées du travail. @code{@@ACL} correspond aux valeurs requesting-user-name-allowed ou requesting-user-name-denied de l'imprimante. @code{@@OWNER} correspond au propriétaire du travail. @code{@@SYSTEM} correspond aux groupes listés dans le champ @code{system-group} de la configuration @code{files-config}, qui est réifié dans le fichier @code{cups-files.conf(5)}. Les autres éléments possibles de la liste d'accès sont des noms d'utilisateurs spécifiques et @code{@@@var{group}} pour indiquer les membres d'un groupe spécifique. La liste d'accès peut aussi être simplement @code{all} ou @code{default}."
27002 #: doc/guix.texi:14417 doc/guix.texi:14439
27003 msgid "Defaults to @samp{\"@@OWNER @@SYSTEM\"}."
27004 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"@@OWNER @@SYSTEM\"}."
27007 #: doc/guix.texi:14419
27009 msgid "{@code{policy-configuration} parameter} string job-private-values"
27010 msgstr "{paramètre de @code{policy-configuration}} string job-private-values"
27013 #: doc/guix.texi:14422 doc/guix.texi:14444
27014 msgid "Specifies the list of job values to make private, or @code{all}, @code{default}, or @code{none}."
27015 msgstr "Spécifie la liste des valeurs de travaux à rendre privée, ou @code{all}, @code{default}, ou @code{none}."
27018 #: doc/guix.texi:14425
27019 msgid "Defaults to @samp{\"job-name job-originating-host-name job-originating-user-name phone\"}."
27020 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"job-name job-originating-host-name job-originating-user-name phone\"}."
27023 #: doc/guix.texi:14427
27025 msgid "{@code{policy-configuration} parameter} string subscription-private-access"
27026 msgstr "{paramètre de @code{policy-configuration}} string subscription-private-access"
27029 #: doc/guix.texi:14437
27030 msgid "Specifies an access list for a subscription's private values. @code{@@ACL} maps to the printer's requesting-user-name-allowed or requesting-user-name-denied values. @code{@@OWNER} maps to the job's owner. @code{@@SYSTEM} maps to the groups listed for the @code{system-group} field of the @code{files-config} configuration, which is reified into the @code{cups-files.conf(5)} file. Other possible elements of the access list include specific user names, and @code{@@@var{group}} to indicate members of a specific group. The access list may also be simply @code{all} or @code{default}."
27031 msgstr "Spécifie un liste d'accès pour les valeurs privées de la souscription. @code{@@ACL} correspond aux valeurs requesting-user-name-allowed ou requesting-user-name-denied de l'imprimante. @code{@@OWNER} correspond au propriétaire du travail. @code{@@SYSTEM} correspond aux groupes listés dans le champ @code{system-group} de la configuration @code{files-config}, qui est réifié dans le fichier @code{cups-files.conf(5)}. Les autres éléments possibles de la liste d'accès sont des noms d'utilisateurs spécifiques et @code{@@@var{group}} pour indiquer les membres d'un groupe spécifique. La liste d'accès peut aussi être simplement @code{all} ou @code{default}."
27034 #: doc/guix.texi:14441
27036 msgid "{@code{policy-configuration} parameter} string subscription-private-values"
27037 msgstr "{paramètre de @code{policy-configuration}} string subscription-private-values"
27040 #: doc/guix.texi:14447
27041 msgid "Defaults to @samp{\"notify-events notify-pull-method notify-recipient-uri notify-subscriber-user-name notify-user-data\"}."
27042 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"notify-events notify-pull-method notify-recipient-uri notify-subscriber-user-name notify-user-data\"}."
27045 #: doc/guix.texi:14449
27047 msgid "{@code{policy-configuration} parameter} operation-access-control-list access-controls"
27048 msgstr "{paramètre de @code{policy-configuration}} operation-access-control-list access-controls"
27051 #: doc/guix.texi:14451
27052 msgid "Access control by IPP operation."
27053 msgstr "Contrôle d'accès par les actions IPP."
27056 #: doc/guix.texi:14456
27058 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} boolean-or-non-negative-integer preserve-job-files"
27059 msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} boolean-or-non-negative-integer preserve-job-files"
27062 #: doc/guix.texi:14461
27063 msgid "Specifies whether job files (documents) are preserved after a job is printed. If a numeric value is specified, job files are preserved for the indicated number of seconds after printing. Otherwise a boolean value applies indefinitely."
27064 msgstr "Spécifie si les fichiers de travaux (les documents) sont préservés après qu'un travail est imprimé. Si une valeur numérique est spécifiée, les fichiers de travaux sont préservés pour le nombre de secondes indiquées après l'impression. Sinon, une valeur booléenne s'applique indéfiniment."
27067 #: doc/guix.texi:14463
27068 msgid "Defaults to @samp{86400}."
27069 msgstr "La valeur par défaut est @samp{86400}."
27072 #: doc/guix.texi:14465
27074 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} boolean-or-non-negative-integer preserve-job-history"
27075 msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} boolean-or-non-negative-integer preserve-job-history"
27078 #: doc/guix.texi:14470
27079 msgid "Specifies whether the job history is preserved after a job is printed. If a numeric value is specified, the job history is preserved for the indicated number of seconds after printing. If @code{#t}, the job history is preserved until the MaxJobs limit is reached."
27080 msgstr "Spécifie si l'historique des travaux est préservé après qu'un travail est imprimé. Si une valeur numérique est spécifiée, l'historique des travaux est préservé pour le nombre de secondes indiquées après l'impression. Si la valeur est @code{#t}, l'historique des travaux est préservé jusqu'à atteindre la limite MaxJobs."
27083 #: doc/guix.texi:14474
27085 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer reload-timeout"
27086 msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} non-negative-integer reload-timeout"
27089 #: doc/guix.texi:14477
27090 msgid "Specifies the amount of time to wait for job completion before restarting the scheduler."
27091 msgstr "Spécifie la durée d'attente pour la fin des travaux avant de redémarrer l'ordonnanceur."
27094 #: doc/guix.texi:14481
27096 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} string rip-cache"
27097 msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} string rip-cache"
27100 #: doc/guix.texi:14484
27101 msgid "Specifies the maximum amount of memory to use when converting documents into bitmaps for a printer."
27102 msgstr "Spécifie la quantité de mémoire maximale à utiliser pour convertir des documents en bitmaps pour l'imprimante."
27105 #: doc/guix.texi:14486
27106 msgid "Defaults to @samp{\"128m\"}."
27107 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"128m\"}."
27110 #: doc/guix.texi:14488
27112 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} string server-admin"
27113 msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} string server-admin"
27116 #: doc/guix.texi:14490
27117 msgid "Specifies the email address of the server administrator."
27118 msgstr "Spécifie l'adresse de courriel de l'administrateur système."
27121 #: doc/guix.texi:14492
27122 msgid "Defaults to @samp{\"root@@localhost.localdomain\"}."
27123 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"root@@localhost.localdomain\"}."
27126 #: doc/guix.texi:14494
27128 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} host-name-list-or-* server-alias"
27129 msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} host-name-list-or-* server-alias"
27132 #: doc/guix.texi:14502
27133 msgid "The ServerAlias directive is used for HTTP Host header validation when clients connect to the scheduler from external interfaces. Using the special name @code{*} can expose your system to known browser-based DNS rebinding attacks, even when accessing sites through a firewall. If the auto-discovery of alternate names does not work, we recommend listing each alternate name with a ServerAlias directive instead of using @code{*}."
27134 msgstr "La directive ServerAlias est utilisée pour la validation des en-tête HTTP Host lorsque les clients se connectent à l'ordonnanceur depuis des interfaces externes. Utiliser le nom spécial @code{*} peut exposer votre système à des attaques connues de recombinaison DNS dans le navigateur, même lorsque vous accédez au site à travers un pare-feu. Si la découverte automatique des autres noms ne fonctionne pas, nous vous recommandons de lister chaque nom alternatif avec une directive SeverAlias plutôt que d'utiliser @code{*}."
27137 #: doc/guix.texi:14504
27138 msgid "Defaults to @samp{*}."
27139 msgstr "La valeur par défaut est @samp{*}."
27142 #: doc/guix.texi:14506
27144 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} string server-name"
27145 msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} string server-name"
27148 #: doc/guix.texi:14508
27149 msgid "Specifies the fully-qualified host name of the server."
27150 msgstr "Spécifie le nom d'hôte pleinement qualifié du serveur."
27153 #: doc/guix.texi:14510 doc/guix.texi:17901 doc/guix.texi:17945
27154 msgid "Defaults to @samp{\"localhost\"}."
27155 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"localhost\"}."
27158 #: doc/guix.texi:14512
27160 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} server-tokens server-tokens"
27161 msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} server-tokens server-tokens"
27164 #: doc/guix.texi:14520
27165 msgid "Specifies what information is included in the Server header of HTTP responses. @code{None} disables the Server header. @code{ProductOnly} reports @code{CUPS}. @code{Major} reports @code{CUPS 2}. @code{Minor} reports @code{CUPS 2.0}. @code{Minimal} reports @code{CUPS 2.0.0}. @code{OS} reports @code{CUPS 2.0.0 (@var{uname})} where @var{uname} is the output of the @code{uname} command. @code{Full} reports @code{CUPS 2.0.0 (@var{uname}) IPP/2.0}."
27166 msgstr "Spécifie les informations incluses dans les en-têtes Server des réponses HTTP. @code{None} désactive l'en-tête Server. @code{ProductOnly} rapporte @code{CUPS}. @code{Major} rapporte @code{CUPS 2}. @code{Minor} rapporte @code{CUPS 2.0}. @code{Minimal} rapporte @code{CUPS 2.0.0}. @code{OS} rapporte @code{CUPS 2.0.0 (@var{uname})} où @var{uname} est la sortie de la commande @code{uname}. @code{Full} rapporte @code{CUPS 2.0.0 (@var{uname}) IPP/2.0}."
27169 #: doc/guix.texi:14522
27170 msgid "Defaults to @samp{Minimal}."
27171 msgstr "La valeur par défaut est @samp{Minimal}."
27174 #: doc/guix.texi:14524
27176 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} string set-env"
27177 msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} string set-env"
27180 #: doc/guix.texi:14526
27181 msgid "Set the specified environment variable to be passed to child processes."
27182 msgstr "Indique que la variable d'environnement spécifiée doit être passée aux processus fils."
27185 #: doc/guix.texi:14528
27186 msgid "Defaults to @samp{\"variable value\"}."
27187 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"variable value\"}."
27190 #: doc/guix.texi:14530
27192 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} multiline-string-list ssl-listen"
27193 msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} multiline-string-list ssl-listen"
27196 #: doc/guix.texi:14535
27197 msgid "Listens on the specified interfaces for encrypted connections. Valid values are of the form @var{address}:@var{port}, where @var{address} is either an IPv6 address enclosed in brackets, an IPv4 address, or @code{*} to indicate all addresses."
27198 msgstr "Écoute des connexions chiffrées sur les interfaces spécifiées. Les valeurs valides sont de la forme @var{adresse}:@var{port}, où @var{adresse} est soit une adresse IPv6 dans des crochets, soit une adresse IPv4, soit @code{*} pour indiquer toutes les interfaces."
27201 #: doc/guix.texi:14539
27203 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} ssl-options ssl-options"
27204 msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} ssl-options ssl-options"
27207 #: doc/guix.texi:14546
27208 msgid "Sets encryption options. By default, CUPS only supports encryption using TLS v1.0 or higher using known secure cipher suites. The @code{AllowRC4} option enables the 128-bit RC4 cipher suites, which are required for some older clients that do not implement newer ones. The @code{AllowSSL3} option enables SSL v3.0, which is required for some older clients that do not support TLS v1.0."
27209 msgstr "Indique les options de chiffrement. Par défaut, CUPS ne supporte que le chiffrement avec TLS 1.0 ou plus avec des suites de chiffrement connues pour être sures. L'option @code{AllowRC4} active les suites de chiffrement 128-bits RC4, qui sont requises pour certains vieux clients qui n'implémentent pas les nouvelles. L'option @code{AllowSSL3} active SSL v3.0, qui est requis par certains vieux clients qui ne supportent pas TLS v1.0."
27212 #: doc/guix.texi:14550
27214 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} boolean strict-conformance?"
27215 msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} boolean strict-conformance?"
27218 #: doc/guix.texi:14553
27219 msgid "Specifies whether the scheduler requires clients to strictly adhere to the IPP specifications."
27220 msgstr "Spécifie si l'ordonnanceur demande aux clients d'adhérer aux spécifications IPP."
27223 #: doc/guix.texi:14557
27225 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer timeout"
27226 msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} non-negative-integer timeout"
27229 #: doc/guix.texi:14559
27230 msgid "Specifies the HTTP request timeout, in seconds."
27231 msgstr "Spécifie le délai d'attente des requêtes HTTP, en secondes."
27234 #: doc/guix.texi:14564
27236 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} boolean web-interface?"
27237 msgstr "{paramètre de @code{cups-configuration}} boolean web-interface?"
27240 #: doc/guix.texi:14566
27241 msgid "Specifies whether the web interface is enabled."
27242 msgstr "Spécifie si l'interface web est activée."
27244 #. type: Plain text
27245 #: doc/guix.texi:14576
27246 msgid "At this point you're probably thinking ``oh dear, Guix manual, I like you but you can stop already with the configuration options''. Indeed. However, one more point: it could be that you have an existing @code{cupsd.conf} that you want to use. In that case, you can pass an @code{opaque-cups-configuration} as the configuration of a @code{cups-service-type}."
27247 msgstr "Maintenant, vous vous dîtes peut-être « oh la la, cher manuel de Guix, je t'aime bien mais arrête maintenant avec ces options de configuration »@footnote{NdT : je vous rassure, c'est aussi mon sentiment au moment de traduire ces lignes. Et pour moi, c'est encore loin d'être fini.}. En effet. cependant, encore un point supplémentaire : vous pouvez avoir un fichier @code{cupsd.conf} existant que vous pourriez vouloir utiliser. Dans ce cas, vous pouvez passer un @code{opaque-cups-configuration} en configuration d'un @code{cups-service-type}."
27249 #. type: Plain text
27250 #: doc/guix.texi:14578
27251 msgid "Available @code{opaque-cups-configuration} fields are:"
27252 msgstr "Les champs de @code{opaque-cups-configuration} disponibles sont :"
27255 #: doc/guix.texi:14579
27257 msgid "{@code{opaque-cups-configuration} parameter} package cups"
27258 msgstr "{paramètre de @code{opaque-cups-configuration}} package cups"
27261 #: doc/guix.texi:14583
27263 msgid "{@code{opaque-cups-configuration} parameter} string cupsd.conf"
27264 msgstr "{paramètre de @code{opaque-cups-configuration}} string cupsd.conf"
27267 #: doc/guix.texi:14585
27268 msgid "The contents of the @code{cupsd.conf}, as a string."
27269 msgstr "Le contenu de @code{cupsd.conf}, en tant que chaîne de caractères."
27272 #: doc/guix.texi:14587
27274 msgid "{@code{opaque-cups-configuration} parameter} string cups-files.conf"
27275 msgstr "{paramètre de @code{opaque-cups-configuration}} string cups-files.conf"
27278 #: doc/guix.texi:14589
27279 msgid "The contents of the @code{cups-files.conf} file, as a string."
27280 msgstr "Le contenu du fichier @code{cups-files.conf}, en tant que chaîne de caractères."
27282 #. type: Plain text
27283 #: doc/guix.texi:14594
27284 msgid "For example, if your @code{cupsd.conf} and @code{cups-files.conf} are in strings of the same name, you could instantiate a CUPS service like this:"
27285 msgstr "Par exemple, si vos fichiers @code{cupsd.conf} et @code{cups-files.conf} sont dans des chaînes du même nom, pouvez instancier un service CUPS de cette manière :"
27288 #: doc/guix.texi:14600
27291 "(service cups-service-type\n"
27292 " (opaque-cups-configuration\n"
27293 " (cupsd.conf cupsd.conf)\n"
27294 " (cups-files.conf cups-files.conf)))\n"
27296 "(service cups-service-type\n"
27297 " (opaque-cups-configuration\n"
27298 " (cupsd.conf cupsd.conf)\n"
27299 " (cups-files.conf cups-files.conf)))\n"
27301 #. type: Plain text
27302 #: doc/guix.texi:14611
27303 msgid "The @code{(gnu services desktop)} module provides services that are usually useful in the context of a ``desktop'' setup---that is, on a machine running a graphical display server, possibly with graphical user interfaces, etc. It also defines services that provide specific desktop environments like GNOME, Xfce or MATE."
27304 msgstr "Le module @code{(gnu services desktop)} fournit des services qui sont habituellement utiles dans le contexte d'une installation « de bureau » — c'est-à-dire sur une machine qui fait tourner un service d'affichage graphique, éventuellement avec des interfaces utilisateurs graphiques, etc. Il définit aussi des services qui fournissent des environnements de bureau spécifiques comme GNOME, Xfce et MATE."
27306 #. type: Plain text
27307 #: doc/guix.texi:14615
27308 msgid "To simplify things, the module defines a variable containing the set of services that users typically expect on a machine with a graphical environment and networking:"
27309 msgstr "Pour simplifier les choses, le module définit une variable contenant l'ensemble des services que les utilisateurs s'attendent en général à avoir sur une machine avec un environnement graphique et le réseau :"
27312 #: doc/guix.texi:14616
27314 msgid "{Scheme Variable} %desktop-services"
27315 msgstr "{Variable Scheme} %desktop-services"
27318 #: doc/guix.texi:14619
27319 msgid "This is a list of services that builds upon @var{%base-services} and adds or adjusts services for a typical ``desktop'' setup."
27320 msgstr "C'est la liste des services qui étend @var{%base-services} en ajoutant ou en ajustant des services pour une configuration « de bureau » typique."
27323 #: doc/guix.texi:14629
27324 msgid "In particular, it adds a graphical login manager (@pxref{X Window, @code{gdm-service-type}}), screen lockers, a network management tool (@pxref{Networking Services, @code{network-manager-service-type}}), energy and color management services, the @code{elogind} login and seat manager, the Polkit privilege service, the GeoClue location service, the AccountsService daemon that allows authorized users change system passwords, an NTP client (@pxref{Networking Services}), the Avahi daemon, and has the name service switch service configured to be able to use @code{nss-mdns} (@pxref{Name Service Switch, mDNS})."
27325 msgstr "En particulier, il ajoute un gestionnaire de connexion graphique (@pxref{X Window, @code{gdm-service-type}}), des verrouilleurs d'écran, un outil de gestion réseau (@pxref{Networking Services, @code{network-manager-service-type}}), des services de gestion de l'énergie et des couleurs, le gestionnaire de connexion et de session @code{elogind}, le service de privilèges Polkit, le service de géolocalisation GeoClue, le démon Accounts Service qui permet aux utilisateurs autorisés de changer les mots de passe du système, un client NTP (@pxref{Networking Services}), le démon Avahi, et le service name service switch est configuré pour pouvoir utiliser @code{nss-mdns} (@pxref{Name Service Switch, mDNS})."
27327 #. type: Plain text
27328 #: doc/guix.texi:14634
27329 msgid "The @var{%desktop-services} variable can be used as the @code{services} field of an @code{operating-system} declaration (@pxref{operating-system Reference, @code{services}})."
27330 msgstr "La variable @var{%desktop-services} peut être utilisée comme champ @code{services} d'une déclaration @code{operating-system} (@pxref{operating-system Reference, @code{services}})."
27332 #. type: Plain text
27333 #: doc/guix.texi:14657
27334 msgid "Additionally, the @code{gnome-desktop-service-type}, @code{xfce-desktop-service}, @code{mate-desktop-service-type} and @code{enlightenment-desktop-service-type} procedures can add GNOME, Xfce, MATE and/or Enlightenment to a system. To ``add GNOME'' means that system-level services like the backlight adjustment helpers and the power management utilities are added to the system, extending @code{polkit} and @code{dbus} appropriately, allowing GNOME to operate with elevated privileges on a limited number of special-purpose system interfaces. Additionally, adding a service made by @code{gnome-desktop-service-type} adds the GNOME metapackage to the system profile. Likewise, adding the Xfce service not only adds the @code{xfce} metapackage to the system profile, but it also gives the Thunar file manager the ability to open a ``root-mode'' file management window, if the user authenticates using the administrator's password via the standard polkit graphical interface. To ``add MATE'' means that @code{polkit} and @code{dbus} are extended appropriately, allowing MATE to operate with elevated privileges on a limited number of special-purpose system interfaces. Additionally, adding a service of type @code{mate-desktop-service-type} adds the MATE metapackage to the system profile. ``Adding Enlightenment'' means that @code{dbus} is extended appropriately, and several of Enlightenment's binaries are set as setuid, allowing Enlightenment's screen locker and other functionality to work as expetected."
27335 msgstr "En plus, les procédures @code{gnome-desktop-service-type}, @code{xfce-desktop-service}, @code{mate-desktop-service-type} et @code{enlightenment-desktop-service-type} peuvent ajouter GNOME, Xfce, MATE ou Enlightenment à un système. « Ajouter GNOME » signifie que les services du système comme les utilitaires d'ajustement de la luminosité et de gestion de l'énergie sont ajoutés au système, en étendant @code{polkit} et @code{dbus} de la bonne manière, ce qui permet à GNOME d'opérer avec des privilèges plus élevés sur un nombre limité d'interfaces systèmes spécialisées. En plus, ajouter un service construit par @code{gnome-desktop-service-type} ajoute le métapaquet GNOME au profil du système. De même, ajouter le service Xfce ajoute non seulement le métapaquet @code{xfce} au profil système, mais il permet aussi au gestionnaire de fichiers Thunar d'ouvrir une fenêtre de gestion des fichier « en mode root », si l'utilisateur s'authentifie avec le mot de passe administrateur via l'interface graphique polkit standard. « Ajouter MATE » signifie que @code{polkit} et @code{dbus} sont étendue de la bonne manière, ce qui permet à MATE d'opérer avec des privilèges plus élevés sur un nombre limité d'interface systèmes spécialisées. En plus, ajouter un service de type @code{mate-desktop-service-type} ajoute le métapaquet MATE au profil du système. « Ajouter Enlightenment » signifie que @code{dbus} est étendu comme il faut et que plusieurs binaires d'Enlightenment récupèrent le bit setuid, ce qui permet au verrouilleur d'écran d'Enlightenment et à d'autres fonctionnalités de fonctionner correctement."
27337 #. type: Plain text
27338 #: doc/guix.texi:14666
27339 msgid "The desktop environments in Guix use the Xorg display server by default. If you'd like to use the newer display server protocol called Wayland, you need to use the @code{sddm-service} instead of GDM as the graphical login manager. You should then select the ``GNOME (Wayland)'' session in SDDM. Alternatively you can also try starting GNOME on Wayland manually from a TTY with the command ``XDG_SESSION_TYPE=wayland exec dbus-run-session gnome-session``. Currently only GNOME has support for Wayland."
27340 msgstr "Les environnement de bureau dans Guix utilisent le service d'affichage Xorg par défaut. Si vous voulez utiliser le protocol de serveur d'affichage plus récent Wayland, vous devez utiliser @code{sddm-service} à la place de GDM comme gestionnaire de connexion graphique. Vous devriez ensuite sélectionner la session « GNOME (Wayland) » dans SDDM. Autrement, vous pouvez essayer de démarrer GNOME sur Wayland manuellement depuis un TTY avec la commande @command{XDG_SESSION_TYPE=wayland exec dbus-run-session gnome-session}. Actuellement seul GNOME support Wayland."
27343 #: doc/guix.texi:14667
27345 msgid "{Scheme Variable} gnome-desktop-service-type"
27346 msgstr "{Variable Scheme} gnome-desktop-service-type"
27349 #: doc/guix.texi:14671
27350 msgid "This is the type of the service that adds the @uref{https://www.gnome.org, GNOME} desktop environment. Its value is a @code{gnome-desktop-configuration} object (see below.)"
27351 msgstr "C'est le type de service qui ajoute l'environnement de bureau @uref{https://www.gnome.org, GNOME}. Sa valeur est un objet @code{gnome-desktop-configuration} (voir plus bas)."
27354 #: doc/guix.texi:14674
27355 msgid "This service adds the @code{gnome} package to the system profile, and extends polkit with the actions from @code{gnome-settings-daemon}."
27356 msgstr "Ce service ajoute le paquet @code{gnome} au profil du système et étend polkit avec les actions de @code{gnome-settings-daemon}."
27359 #: doc/guix.texi:14676
27361 msgid "{Data Type} gnome-desktop-configuration"
27362 msgstr "{Type de données} gnome-desktop-configuration"
27365 #: doc/guix.texi:14678
27366 msgid "Configuration record for the GNOME desktop environment."
27367 msgstr "Enregistrement de la configuration de l'environnement de bureau GNOME."
27370 #: doc/guix.texi:14680
27372 msgid "@code{gnome} (default: @code{gnome})"
27373 msgstr "@code{gnome} (par défaut : @code{gnome})"
27376 #: doc/guix.texi:14682
27377 msgid "The GNOME package to use."
27378 msgstr "Le paquet GNOME à utiliser."
27381 #: doc/guix.texi:14685
27383 msgid "{Scheme Variable} xfce-desktop-service-type"
27384 msgstr "{Variable Scheme} xfce-desktop-service-type"
27387 #: doc/guix.texi:14689
27388 msgid "This is the type of a service to run the @uref{Xfce, https://xfce.org/} desktop environment. Its value is an @code{xfce-desktop-configuration} object (see below.)"
27389 msgstr "C'est le type de service qui lance l'environnement de bureau @uref{Xfce, https://xfce.org/}. Sa valeur est un objet @code{xfce-desktop-configuration} (voir plus bas)."
27392 #: doc/guix.texi:14694
27393 msgid "This service adds the @code{xfce} package to the system profile, and extends polkit with the ability for @code{thunar} to manipulate the file system as root from within a user session, after the user has authenticated with the administrator's password."
27394 msgstr "Ce service ajoute le paquet @code{xfce} au profil du système et étend polkit avec la possibilité pour @code{thunar} de manipuler le système de fichier en root depuis une session utilisateur, après que l'utilisateur s'authentifie avec le mot de passe administrateur."
27397 #: doc/guix.texi:14696
27399 msgid "{Data Type} xfce-desktop-configuration"
27400 msgstr "{Type de données} xfce-desktop-configuration"
27403 #: doc/guix.texi:14698
27404 msgid "Configuration record for the Xfce desktop environment."
27405 msgstr "Enregistrement de la configuration de l'environnement de bureau Xfce."
27408 #: doc/guix.texi:14700
27410 msgid "@code{xfce} (default: @code{xfce})"
27411 msgstr "@code{xfce} (par défaut : @code{xfce})"
27414 #: doc/guix.texi:14702
27415 msgid "The Xfce package to use."
27416 msgstr "Le paquet Xfce à utiliser."
27419 #: doc/guix.texi:14705
27421 msgid "{Scheme Variable} mate-desktop-service-type"
27422 msgstr "{Variable Scheme} mate-desktop-service-type"
27425 #: doc/guix.texi:14709
27426 msgid "This is the type of the service that runs the @uref{https://mate-desktop.org/, MATE desktop environment}. Its value is a @code{mate-desktop-configuration} object (see below.)"
27427 msgstr "C'est le type de service qui lance @uref{https://mate-desktop.org/, l'environnement de bureau MATE}. Sa valeur est un objet @code{mate-desktop-configuration} (voir plus bas)."
27430 #: doc/guix.texi:14713
27431 msgid "This service adds the @code{mate} package to the system profile, and extends polkit with the actions from @code{mate-settings-daemon}."
27432 msgstr "Ce service ajoute le paquet @code{mate} au profil du système, et étend polkit avec les actions de @code{mate-settings-daemon}."
27435 #: doc/guix.texi:14715
27437 msgid "{Data Type} mate-desktop-configuration"
27438 msgstr "{Type de données} mate-desktop-configuration"
27441 #: doc/guix.texi:14717
27442 msgid "Configuration record for the MATE desktop environment."
27443 msgstr "Enregistrement de configuration pour l'environnement de bureau MATE."
27446 #: doc/guix.texi:14719
27448 msgid "@code{mate} (default: @code{mate})"
27449 msgstr "@code{mate} (par défaut : @code{mate})"
27452 #: doc/guix.texi:14721
27453 msgid "The MATE package to use."
27454 msgstr "Le paquet MATE à utiliser."
27457 #: doc/guix.texi:14724
27459 msgid "{Scheme Variable} enlightenment-desktop-service-type"
27460 msgstr "{Variable Scheme} enlightenment-desktop-service-type"
27463 #: doc/guix.texi:14727
27464 msgid "Return a service that adds the @code{enlightenment} package to the system profile, and extends dbus with actions from @code{efl}."
27465 msgstr "Renvoie un service qui ajoute le paquet @code{enlightenment} et étend dbus avec les actions de @code{efl}"
27468 #: doc/guix.texi:14729
27470 msgid "{Data Type} enlightenment-desktop-service-configuration"
27471 msgstr "{Type de données} enlightenment-desktop-service-configuration"
27474 #: doc/guix.texi:14731
27476 msgid "@code{enlightenment} (default: @code{enlightenment})"
27477 msgstr "@code{enlightenment} (par défaut : @code{enlightenment})"
27480 #: doc/guix.texi:14733
27481 msgid "The enlightenment package to use."
27482 msgstr "Le paquet enlightenment à utiliser."
27484 #. type: Plain text
27485 #: doc/guix.texi:14741
27486 msgid "Because the GNOME, Xfce and MATE desktop services pull in so many packages, the default @code{%desktop-services} variable doesn't include any of them by default. To add GNOME, Xfce or MATE, just @code{cons} them onto @code{%desktop-services} in the @code{services} field of your @code{operating-system}:"
27487 msgstr "Comme les services de bureau GNOME, Xfce et MATE récupèrent tant de paquet, la variable @code{%desktop-services} par défaut n'inclut aucun d'entre eux. Pour ajouter GNOME, Xfce ou MATE, utilisez @code{cons} pour les ajouter à @code{%desktop-services} dans le champ @code{services} de votre @code{operating-system} :"
27490 #: doc/guix.texi:14752
27493 "(use-modules (gnu))\n"
27494 "(use-service-modules desktop)\n"
27495 "(operating-system\n"
27497 " ;; cons* adds items to the list given as its last argument.\n"
27498 " (services (cons* (service gnome-desktop-service-type)\n"
27499 " (service xfce-desktop-service)\n"
27500 " %desktop-services))\n"
27503 "(use-modules (gnu))\n"
27504 "(use-service-modules desktop)\n"
27505 "(operating-system\n"
27507 " ;; cons* ajoute des éléments à la liste donnée en dernier argument.\n"
27508 " (services (cons* (service gnome-desktop-service-type)\n"
27509 " (service xfce-desktop-service)\n"
27510 " %desktop-services))\n"
27513 #. type: Plain text
27514 #: doc/guix.texi:14756
27515 msgid "These desktop environments will then be available as options in the graphical login window."
27516 msgstr "Ces environnements de bureau seront alors disponibles comme une option dans la fenêtre de connexion graphique."
27518 #. type: Plain text
27519 #: doc/guix.texi:14760
27520 msgid "The actual service definitions included in @code{%desktop-services} and provided by @code{(gnu services dbus)} and @code{(gnu services desktop)} are described below."
27521 msgstr "Les définitions de service qui sont vraiment incluses dans @code{%desktop-services} et fournies par @code{(gnu services dbus)} et @code{(gnu services desktop)} sont décrites plus bas."
27524 #: doc/guix.texi:14761
27526 msgid "{Scheme Procedure} dbus-service [#:dbus @var{dbus}] [#:services '()]"
27527 msgstr "{Procédure Scheme} dbus-service [#:dbus @var{dbus}] [#:services '()]"
27530 #: doc/guix.texi:14764
27531 msgid "Return a service that runs the ``system bus'', using @var{dbus}, with support for @var{services}."
27532 msgstr "Renvoie un service qui lance le « bus système », @var{dbus}, avec le support de @var{services}."
27535 #: doc/guix.texi:14768
27536 msgid "@uref{https://dbus.freedesktop.org/, D-Bus} is an inter-process communication facility. Its system bus is used to allow system services to communicate and to be notified of system-wide events."
27537 msgstr "@uref{https://dbus.freedesktop.org/, D-Bus} est un utilitaire de communication inter-processus. Son bus système est utilisé pour permettre à des services systèmes de communiquer et d'être notifiés d'événements systèmes."
27540 #: doc/guix.texi:14773
27541 msgid "@var{services} must be a list of packages that provide an @file{etc/dbus-1/system.d} directory containing additional D-Bus configuration and policy files. For example, to allow avahi-daemon to use the system bus, @var{services} must be equal to @code{(list avahi)}."
27542 msgstr "@var{services} doit être une liste de paquets qui fournissent un répertoire @file{etc/dbus-1/system.d} contenant de la configuration D-Bus supplémentaire et des fichiers de politiques. Par exemple, pour permettre à avahi-daemon d'utiliser le bus système, @var{services} doit être égal à @code{(list avahi)}."
27545 #: doc/guix.texi:14775
27547 msgid "{Scheme Procedure} elogind-service [#:config @var{config}]"
27548 msgstr "{Procédure Scheme} elogind-service [#:config @var{config}]"
27551 #: doc/guix.texi:14781
27552 msgid "Return a service that runs the @code{elogind} login and seat management daemon. @uref{https://github.com/elogind/elogind, Elogind} exposes a D-Bus interface that can be used to know which users are logged in, know what kind of sessions they have open, suspend the system, inhibit system suspend, reboot the system, and other tasks."
27553 msgstr "Renvoie un service qui lance le démon de gestion de connexion et de session @code{elogind}. @uref{https://github.com/elogind/elogind, Elogind} expose une interface D-Bus qui peut être utilisée pour connaître quels utilisateurs sont connectés, le type de session qu'ils sont ouverte, suspendre le système, désactiver la veille système, redémarrer le système et d'autre taches."
27556 #: doc/guix.texi:14785
27557 msgid "Elogind handles most system-level power events for a computer, for example suspending the system when a lid is closed, or shutting it down when the power button is pressed."
27558 msgstr "Elogind gère la plupart des événements liés à l'énergie du système, par exemple mettre en veille le système quand l'écran est rabattu ou en l'éteignant quand le bouton de démarrage est appuyé."
27561 #: doc/guix.texi:14790
27562 msgid "The @var{config} keyword argument specifies the configuration for elogind, and should be the result of an @code{(elogind-configuration (@var{parameter} @var{value})...)} invocation. Available parameters and their default values are:"
27563 msgstr "L'argument @var{config} spécifie la configuration d'elogind et devrait être le résultat d'une invocation de @code{(elogind-configuration (@var{parameter} @var{value})...)}. Les paramètres disponibles et leur valeur par défaut sont :"
27566 #: doc/guix.texi:14792
27568 msgid "kill-user-processes?"
27569 msgstr "kill-user-processes?"
27572 #: doc/guix.texi:14794 doc/guix.texi:14812 doc/guix.texi:14814
27573 #: doc/guix.texi:14816 doc/guix.texi:14828
27578 #: doc/guix.texi:14794
27580 msgid "kill-only-users"
27581 msgstr "kill-only-users"
27584 #: doc/guix.texi:14796 doc/guix.texi:14834
27589 #: doc/guix.texi:14796
27591 msgid "kill-exclude-users"
27592 msgstr "kill-exclude-users"
27595 #: doc/guix.texi:14798
27597 msgstr "(\"root\")"
27600 #: doc/guix.texi:14798
27602 msgid "inhibit-delay-max-seconds"
27603 msgstr "inhibit-delay-max-seconds"
27606 #: doc/guix.texi:14800
27611 #: doc/guix.texi:14800
27613 msgid "handle-power-key"
27614 msgstr "handle-power-key"
27617 #: doc/guix.texi:14802
27622 #: doc/guix.texi:14802
27624 msgid "handle-suspend-key"
27625 msgstr "handle-suspend-key"
27628 #: doc/guix.texi:14804 doc/guix.texi:14808
27633 #: doc/guix.texi:14804
27635 msgid "handle-hibernate-key"
27636 msgstr "handle-hibernate-key"
27639 #: doc/guix.texi:14806
27644 #: doc/guix.texi:14806
27646 msgid "handle-lid-switch"
27647 msgstr "handle-lid-switch"
27650 #: doc/guix.texi:14808
27652 msgid "handle-lid-switch-docked"
27653 msgstr "handle-lid-switch-docked"
27656 #: doc/guix.texi:14810 doc/guix.texi:14822
27661 #: doc/guix.texi:14810
27663 msgid "power-key-ignore-inhibited?"
27664 msgstr "power-key-ignore-inhibited?"
27667 #: doc/guix.texi:14812
27669 msgid "suspend-key-ignore-inhibited?"
27670 msgstr "suspend-key-ignore-inhibited?"
27673 #: doc/guix.texi:14814
27675 msgid "hibernate-key-ignore-inhibited?"
27676 msgstr "hibernate-key-ignore-inhibited?"
27679 #: doc/guix.texi:14816
27681 msgid "lid-switch-ignore-inhibited?"
27682 msgstr "lid-switch-ignore-inhibited?"
27685 #: doc/guix.texi:14818 doc/guix.texi:14830
27690 #: doc/guix.texi:14818
27692 msgid "holdoff-timeout-seconds"
27693 msgstr "holdoff-timeout-seconds"
27696 #: doc/guix.texi:14820
27701 #: doc/guix.texi:14820
27703 msgid "idle-action"
27704 msgstr "idle-action"
27707 #: doc/guix.texi:14822
27709 msgid "idle-action-seconds"
27710 msgstr "idle-action-seconds"
27713 #: doc/guix.texi:14824
27718 #: doc/guix.texi:14824
27720 msgid "runtime-directory-size-percent"
27721 msgstr "runtime-directory-size-percent"
27724 #: doc/guix.texi:14826
27729 #: doc/guix.texi:14826
27731 msgid "runtime-directory-size"
27732 msgstr "runtime-directory-size"
27735 #: doc/guix.texi:14828
27737 msgid "remove-ipc?"
27738 msgstr "remove-ipc?"
27741 #: doc/guix.texi:14830
27743 msgid "suspend-state"
27744 msgstr "suspend-state"
27747 #: doc/guix.texi:14832
27748 msgid "(\"mem\" \"standby\" \"freeze\")"
27749 msgstr "(\"mem\" \"standby\" \"freeze\")"
27752 #: doc/guix.texi:14832
27754 msgid "suspend-mode"
27755 msgstr "suspend-mode"
27758 #: doc/guix.texi:14834
27760 msgid "hibernate-state"
27761 msgstr "hibernate-state"
27764 #: doc/guix.texi:14836 doc/guix.texi:14840
27766 msgstr "(\"disk\")"
27769 #: doc/guix.texi:14836
27771 msgid "hibernate-mode"
27772 msgstr "hibernate-mode"
27775 #: doc/guix.texi:14838
27776 msgid "(\"platform\" \"shutdown\")"
27777 msgstr "(\"platform\" \"shutdown\")"
27780 #: doc/guix.texi:14838
27782 msgid "hybrid-sleep-state"
27783 msgstr "hybrid-sleep-state"
27786 #: doc/guix.texi:14840
27788 msgid "hybrid-sleep-mode"
27789 msgstr "hybrid-sleep-mode"
27792 #: doc/guix.texi:14842
27793 msgid "(\"suspend\" \"platform\" \"shutdown\")"
27794 msgstr "(\"suspend\" \"platform\" \"shutdown\")"
27797 #: doc/guix.texi:14845
27799 msgid "{Scheme Procedure} accountsservice-service @"
27800 msgstr "{Procédure Scheme} accountsservice-service @"
27803 #: doc/guix.texi:14853
27804 msgid "[#:accountsservice @var{accountsservice}] Return a service that runs AccountsService, a system service that can list available accounts, change their passwords, and so on. AccountsService integrates with PolicyKit to enable unprivileged users to acquire the capability to modify their system configuration. @uref{https://www.freedesktop.org/wiki/Software/AccountsService/, the accountsservice web site} for more information."
27806 "[#:accountsservice @var{accountsservice}]\n"
27807 "Renvoie un service qui lance AccountsService, un service système qui peut lister les comptes disponibles, changer leur mot de passe, etc. AccountsService s'intègre à Polkit pour permettre aux utilisateurs non privilégiés de pouvoir modifier la configuration de leur système. @uref{https://www.freedesktop.org/wiki/Software/AccountsService/, le site de accountsservice} pour trouver plus d'informations."
27810 #: doc/guix.texi:14856
27811 msgid "The @var{accountsservice} keyword argument is the @code{accountsservice} package to expose as a service."
27812 msgstr "L'argument @var{accountsservice} est le paquet @code{accountsservice} à exposer comme un service."
27815 #: doc/guix.texi:14858
27817 msgid "{Scheme Procedure} polkit-service @"
27818 msgstr "{Procédure Scheme} polkit-service @"
27821 #: doc/guix.texi:14867
27822 msgid "[#:polkit @var{polkit}] Return a service that runs the @uref{https://www.freedesktop.org/wiki/Software/polkit/, Polkit privilege management service}, which allows system administrators to grant access to privileged operations in a structured way. By querying the Polkit service, a privileged system component can know when it should grant additional capabilities to ordinary users. For example, an ordinary user can be granted the capability to suspend the system if the user is logged in locally."
27824 "[#:polkit @var{polkit}]\n"
27825 "Renvoie un service qui lance le @uref{https://www.freedesktop.org/wiki/Software/polkit/, service de gestion des privilèges Polkit}, qui permet aux administrateurs systèmes de permettre l'accès à des opération privilégiées d'une manière structurée. En demandant au service Polkit, un composant système privilégié peut savoir lorsqu'il peut donner des privilèges supplémentaires à des utilisateurs normaux. Par exemple, un utilisateur normal peut obtenir le droit de mettre le système en veille si l'utilisateur est connecté localement."
27828 #: doc/guix.texi:14869
27830 msgid "{Scheme Variable} upower-service-type"
27831 msgstr "{Variable Scheme} upower-service-type"
27834 #: doc/guix.texi:14873
27835 msgid "Service that runs @uref{https://upower.freedesktop.org/, @command{upowerd}}, a system-wide monitor for power consumption and battery levels, with the given configuration settings."
27836 msgstr "Service qui lance @uref{https://upower.freedesktop.org/, @command{upowerd}}, un moniteur système de consommation d'énergie et de niveau de batterie, avec les paramètres de configuration donnés."
27839 #: doc/guix.texi:14876
27840 msgid "It implements the @code{org.freedesktop.UPower} D-Bus interface, and is notably used by GNOME."
27841 msgstr "Il implémente l'interface D-Bus @code{org.freedesktop.UPower} et est notamment utilisé par GNOME."
27844 #: doc/guix.texi:14878
27846 msgid "{Data Type} upower-configuration"
27847 msgstr "{Type de données} upower-configuration"
27850 #: doc/guix.texi:14880
27851 msgid "Data type representation the configuration for UPower."
27852 msgstr "Type de données représentant la configuration de UPower."
27855 #: doc/guix.texi:14883
27857 msgid "@code{upower} (default: @var{upower})"
27858 msgstr "@code{upower} (par défaut : @var{upower})"
27861 #: doc/guix.texi:14885
27862 msgid "Package to use for @code{upower}."
27863 msgstr "Paquet à utiliser pour @code{upower}."
27866 #: doc/guix.texi:14886
27868 msgid "@code{watts-up-pro?} (default: @code{#f})"
27869 msgstr "@code{watts-up-pro?} (par défaut : @code{#f})"
27872 #: doc/guix.texi:14888
27873 msgid "Enable the Watts Up Pro device."
27874 msgstr "Active le périphérique Watts Up Pro."
27877 #: doc/guix.texi:14889
27879 msgid "@code{poll-batteries?} (default: @code{#t})"
27880 msgstr "@code{poll-batteries?} (par défaut : @code{#t})"
27883 #: doc/guix.texi:14891
27884 msgid "Enable polling the kernel for battery level changes."
27885 msgstr "Active les requêtes au noyau pour les changements de niveau de batterie."
27888 #: doc/guix.texi:14892
27890 msgid "@code{ignore-lid?} (default: @code{#f})"
27891 msgstr "@code{ignore-lid?} (par défaut : @code{#f})"
27894 #: doc/guix.texi:14894
27895 msgid "Ignore the lid state, this can be useful if it's incorrect on a device."
27896 msgstr "Ignore l'état de l'écran, ce qui peut être utile s'il est incorrect sur un appareil."
27899 #: doc/guix.texi:14895
27901 msgid "@code{use-percentage-for-policy?} (default: @code{#f})"
27902 msgstr "@code{use-percentage-for-policy?} (par défaut : @code{#f})"
27905 #: doc/guix.texi:14898
27906 msgid "Whether battery percentage based policy should be used. The default is to use the time left, change to @code{#t} to use the percentage."
27907 msgstr "Indique si la politique de batterie basée sur le pourcentage devrait être utilisée. La valeur par défaut est d'utiliser la durée restante, changez en @code{#t} pour utiliser les pourcentages."
27910 #: doc/guix.texi:14899
27912 msgid "@code{percentage-low} (default: @code{10})"
27913 msgstr "@code{percentage-low} (par défaut : @code{10})"
27916 #: doc/guix.texi:14902
27917 msgid "When @code{use-percentage-for-policy?} is @code{#t}, this sets the percentage at which the battery is considered low."
27918 msgstr "Lorsque @code{use-percentage-for-policy?} est @code{#t}, cela indique à quel niveau la batterie est considérée comme faible."
27921 #: doc/guix.texi:14903
27923 msgid "@code{percentage-critical} (default: @code{3})"
27924 msgstr "@code{percentage-critical} (par défaut : @code{3})"
27927 #: doc/guix.texi:14906
27928 msgid "When @code{use-percentage-for-policy?} is @code{#t}, this sets the percentage at which the battery is considered critical."
27929 msgstr "Lorsque @code{use-percentage-for-policy?} est @code{#t}, cela indique à quel niveau la batterie est considérée comme critique."
27932 #: doc/guix.texi:14907
27934 msgid "@code{percentage-action} (default: @code{2})"
27935 msgstr "@code{percentage-action} (par défaut : @code{2})"
27938 #: doc/guix.texi:14910
27939 msgid "When @code{use-percentage-for-policy?} is @code{#t}, this sets the percentage at which action will be taken."
27940 msgstr "Lorsque @code{use-percentage-for-policy?} est @code{#t}, cela indique à quel niveau l'action sera prise."
27943 #: doc/guix.texi:14911
27945 msgid "@code{time-low} (default: @code{1200})"
27946 msgstr "@code{time-low} (par défaut : @code{1200})"
27949 #: doc/guix.texi:14914
27950 msgid "When @code{use-time-for-policy?} is @code{#f}, this sets the time remaining in seconds at which the battery is considered low."
27951 msgstr "Lorsque @code{use-percentage-for-policy?} est @code{#f}, cela indique à quelle durée restante en secondes la batterie est considérée comme faible."
27954 #: doc/guix.texi:14915
27956 msgid "@code{time-critical} (default: @code{300})"
27957 msgstr "@code{time-critical} (par défaut : @code{300})"
27960 #: doc/guix.texi:14918
27961 msgid "When @code{use-time-for-policy?} is @code{#f}, this sets the time remaining in seconds at which the battery is considered critical."
27962 msgstr "Lorsque @code{use-percentage-for-policy?} est @code{#f}, cela indique à quelle durée restante en secondes la batterie est considérée comme critique."
27965 #: doc/guix.texi:14919
27967 msgid "@code{time-action} (default: @code{120})"
27968 msgstr "@code{time-action} (par défaut : @code{120})"
27971 #: doc/guix.texi:14922
27972 msgid "When @code{use-time-for-policy?} is @code{#f}, this sets the time remaining in seconds at which action will be taken."
27973 msgstr "Lorsque @code{use-percentage-for-policy?} est @code{#f}, cela indique à quelle durée restante en secondes l'action sera prise."
27976 #: doc/guix.texi:14923
27978 msgid "@code{critical-power-action} (default: @code{'hybrid-sleep})"
27979 msgstr "@code{critical-power-action} (par défaut : @code{'hybrid-sleep})"
27982 #: doc/guix.texi:14926
27983 msgid "The action taken when @code{percentage-action} or @code{time-action} is reached (depending on the configuration of @code{use-percentage-for-policy?})."
27984 msgstr "L'action à prendre lorsque @code{percentage-action} ou @code{time-action} est atteint (en fonction de la configuration de @code{use-percentage-for-policy?})."
27987 #: doc/guix.texi:14928
27988 msgid "Possible values are:"
27989 msgstr "Les valeurs possibles sont :"
27992 #: doc/guix.texi:14932
27994 msgstr "'power-off"
27997 #: doc/guix.texi:14935
27999 msgstr "'hibernate"
28002 #: doc/guix.texi:14938
28003 msgid "@code{'hybrid-sleep}."
28004 msgstr "@code{'hybrid-sleep}."
28007 #: doc/guix.texi:14943
28009 msgid "{Scheme Procedure} udisks-service [#:udisks @var{udisks}]"
28010 msgstr "{Procédure Scheme} udisks-service [#:udisks @var{udisks}]"
28013 #: doc/guix.texi:14948
28014 msgid "Return a service for @uref{https://udisks.freedesktop.org/docs/latest/, UDisks}, a @dfn{disk management} daemon that provides user interfaces with notifications and ways to mount/unmount disks. Programs that talk to UDisks include the @command{udisksctl} command, part of UDisks, and GNOME Disks."
28015 msgstr "Renvoie un service pour @uref{https://udisks.freedesktop.org/docs/latest/, UDisks}, un démon de @dfn{gestion de disques} qui fournit des notifications et la capacité de monter et démonter des disques à des interfaces utilisateurs. Les programmes qui parlent à UDisks sont par exemple la commande @command{udisksctl}, qui fait partie de UDisks et GNOME Disks."
28018 #: doc/guix.texi:14950
28020 msgid "{Scheme Procedure} colord-service [#:colord @var{colord}]"
28021 msgstr "{Procédure Scheme} colord-service [#:colord @var{colord}]"
28024 #: doc/guix.texi:14956
28025 msgid "Return a service that runs @command{colord}, a system service with a D-Bus interface to manage the color profiles of input and output devices such as screens and scanners. It is notably used by the GNOME Color Manager graphical tool. See @uref{https://www.freedesktop.org/software/colord/, the colord web site} for more information."
28026 msgstr "Renvoie un service qui lance @command{colord}, un service système avec une interface D-Bus pour gérer les profils de couleur des périphériques d'entrées et de sorties comme les écrans et les scanners. Il est notamment utilisé par l'outil graphique GNOME Color Manager. Voir @uref{https://www.freedesktop.org/software/colord/, le site web de colord} pour plus d'informations."
28029 #: doc/guix.texi:14958
28031 msgid "{Scheme Procedure} geoclue-application name [#:allowed? #t] [#:system? #f] [#:users '()]"
28032 msgstr "{Procédure Scheme} geoclue-application name [#:allowed? #t] [#:system? #f] [#:users '()]"
28035 #: doc/guix.texi:14967
28036 msgid "Return a configuration allowing an application to access GeoClue location data. @var{name} is the Desktop ID of the application, without the @code{.desktop} part. If @var{allowed?} is true, the application will have access to location information by default. The boolean @var{system?} value indicates whether an application is a system component or not. Finally @var{users} is a list of UIDs of all users for which this application is allowed location info access. An empty users list means that all users are allowed."
28037 msgstr "Renvoie une configuration qui permet d'accéder aux données de localisation de GeoClue. @var{name} est l'ID Desktop de l'application, sans la partie en @code{.desktop}. Si @var{allowed?} est vraie, l'application aura droit d'accéder aux informations de localisation par défaut. Le booléen @var{system?} indique si une application est un composant système ou non. Enfin @var{users} est la liste des UID des utilisateurs pour lesquels cette application a le droit d'accéder aux informations de géolocalisation. Une liste d'utilisateurs vide indique que tous les utilisateurs sont autorisés."
28040 #: doc/guix.texi:14969
28042 msgid "{Scheme Variable} %standard-geoclue-applications"
28043 msgstr "{Variable Scheme} %standard-geoclue-applications"
28046 #: doc/guix.texi:14976
28047 msgid "The standard list of well-known GeoClue application configurations, granting authority to the GNOME date-and-time utility to ask for the current location in order to set the time zone, and allowing the IceCat and Epiphany web browsers to request location information. IceCat and Epiphany both query the user before allowing a web page to know the user's location."
28048 msgstr "La liste standard de configuration des application GeoClue connues, qui permet à l'utilitaire date-and-time de GNOME de demander l'emplacement actuel pour initialiser le fuseau horaire et aux navigateurs web IceCat et Epiphany de demander les informations de localisation. IceCat et Epiphany demandent tous deux à l'utilisateur avant de permettre à une page web de connaître l'emplacement de l'utilisateur."
28051 #: doc/guix.texi:14978
28053 msgid "{Scheme Procedure} geoclue-service [#:colord @var{colord}] @"
28054 msgstr "{Procédure Scheme} geoclue-service [#:colord @var{colord}] @"
28057 #: doc/guix.texi:14991
28058 msgid "[#:whitelist '()] @ [#:wifi-geolocation-url \"https://location.services.mozilla.com/v1/geolocate?key=geoclue\"] @ [#:submit-data? #f] [#:wifi-submission-url \"https://location.services.mozilla.com/v1/submit?key=geoclue\"] @ [#:submission-nick \"geoclue\"] @ [#:applications %standard-geoclue-applications] Return a service that runs the GeoClue location service. This service provides a D-Bus interface to allow applications to request access to a user's physical location, and optionally to add information to online location databases. See @uref{https://wiki.freedesktop.org/www/Software/GeoClue/, the GeoClue web site} for more information."
28060 "[#:whitelist '()] @\n"
28061 "[#:wifi-geolocation-url \"https://location.services.mozilla.com/v1/geolocate?key=geoclue\"] @\n"
28062 "[#:submit-data? #f] [#:wifi-submission-url \"https://location.services.mozilla.com/v1/submit?key=geoclue\"] @\n"
28063 "[#:submission-nick \"geoclue\"] @\n"
28064 "[#:applications %standard-geoclue-applications]\n"
28065 "Renvoie un service qui lance le service de géolocalisation GeoClue. Ce service fournit une interface D-Bus pour permettre aux applications de demande l'accès à la position de l'utilisateur et éventuellement d'ajouter des informations à des bases de données de géolocalisation en ligne. Voir @uref{https://wiki.freedesktop.org/www/Software/GeoClue/, le site web de GeoClue} pour plus d'informations."
28068 #: doc/guix.texi:14993
28070 msgid "{Scheme Procedure} bluetooth-service [#:bluez @var{bluez}] @"
28071 msgstr "{Procédure Scheme} bluetooth-service [#:bluez @var{bluez}] @"
28074 #: doc/guix.texi:15000
28075 msgid "[@w{#:auto-enable? #f}] Return a service that runs the @command{bluetoothd} daemon, which manages all the Bluetooth devices and provides a number of D-Bus interfaces. When AUTO-ENABLE? is true, the bluetooth controller is powered automatically at boot, which can be useful when using a bluetooth keyboard or mouse."
28077 "[@w{#:auto-enable? #f}]\n"
28078 "Renvoie un service qui lance le démon @command{bluetoothd} qui gère tous les appareils Bluetooth et fournit un certain nombre d'interfaces D-Bus. Lorsque @var{auto-enable?} est vraie, le contrôler bluetooth est automatiquement alimenté au démarrage, ce qui peut être utile lorsque vous utilisez un clavier ou une souris bluetooth."
28081 #: doc/guix.texi:15002
28082 msgid "Users need to be in the @code{lp} group to access the D-Bus service."
28083 msgstr "Les utilisateurs doivent être dans le groupe @code{lp} pour accéder au service D-Bus."
28086 #: doc/guix.texi:15007
28088 msgid "sound support"
28089 msgstr "support du son"
28092 #: doc/guix.texi:15008
28098 #: doc/guix.texi:15009
28100 msgid "PulseAudio, sound support"
28101 msgstr "PulseAudio, support du son"
28103 #. type: Plain text
28104 #: doc/guix.texi:15014
28105 msgid "The @code{(gnu services sound)} module provides a service to configure the Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) system, which makes PulseAudio the preferred ALSA output driver."
28106 msgstr "Le module @code{(gnu services sound)} fournit un service pour configurer le système ALSA (architecture son linux avancée), qui fait de PulseAudio le pilote de sortie préféré d'ALSA."
28109 #: doc/guix.texi:15015
28111 msgid "{Scheme Variable} alsa-service-type"
28112 msgstr "{Variable Scheme} alsa-service-type"
28115 #: doc/guix.texi:15020
28116 msgid "This is the type for the @uref{https://alsa-project.org/, Advanced Linux Sound Architecture} (ALSA) system, which generates the @file{/etc/asound.conf} configuration file. The value for this type is a @command{alsa-configuration} record as in this example:"
28117 msgstr "C'est le type pour le système @uref{https://alsa-project.org/, Advanced Linux Sound Architecture} (ALSA), qui génère le fichier de configuration @file{/etc/asound.conf}. La valeur de ce type est un enregistrement @command{alsa-configuration} comme dans cet exemple :"
28120 #: doc/guix.texi:15023
28122 msgid "(service alsa-service-type)\n"
28123 msgstr "(service alsa-service-type)\n"
28126 #: doc/guix.texi:15026
28127 msgid "See below for details about @code{alsa-configuration}."
28128 msgstr "Voir plus bas pour des détails sur @code{alsa-configuration}."
28131 #: doc/guix.texi:15028
28133 msgid "{Data Type} alsa-configuration"
28134 msgstr "{Type de données} alsa-configuration"
28137 #: doc/guix.texi:15030
28138 msgid "Data type representing the configuration for @code{alsa-service}."
28139 msgstr "Type de données représentant la configuration pour @code{alsa-service}."
28142 #: doc/guix.texi:15032
28144 msgid "@code{alsa-plugins} (default: @var{alsa-plugins})"
28145 msgstr "@code{alsa-plugins} (par défaut : @var{alsa-plugins})"
28148 #: doc/guix.texi:15034
28149 msgid "@code{alsa-plugins} package to use."
28150 msgstr "Le paquet @code{alsa-plugins} à utiliser."
28153 #: doc/guix.texi:15035
28155 msgid "@code{pulseaudio?} (default: @var{#t})"
28156 msgstr "@code{pulseaudio?} (par défaut : @var{#t})"
28159 #: doc/guix.texi:15038
28160 msgid "Whether ALSA applications should transparently be made to use the @uref{http://www.pulseaudio.org/, PulseAudio} sound server."
28161 msgstr "Indique si les applications ALSA devraient utiliser le serveur de son @uref{http://www.pulseaudio.org/, PulseAudio} de manière transparente pour elles."
28164 #: doc/guix.texi:15042
28165 msgid "Using PulseAudio allows you to run several sound-producing applications at the same time and to individual control them @i{via} @command{pavucontrol}, among other things."
28166 msgstr "Utiliser PulseAudio vous permet dans lancer plusieurs applications qui produisent du son en même temps et de les contrôler individuellement via @command{pavucontrol} entre autres choses."
28169 #: doc/guix.texi:15043
28171 msgid "@code{extra-options} (default: @var{\"\"})"
28172 msgstr "@code{extra-options} (par défaut : @var{\"\"})"
28175 #: doc/guix.texi:15045
28176 msgid "String to append to the @file{/etc/asound.conf} file."
28177 msgstr "Chaîne à ajouter au fichier @file{/etc/asound.conf}."
28179 #. type: Plain text
28180 #: doc/guix.texi:15051
28181 msgid "Individual users who want to override the system configuration of ALSA can do it with the @file{~/.asoundrc} file:"
28182 msgstr "Les utilisateurs individuels qui veulent modifier la configuration système d'ALSA peuvent le faire avec le fichier @file{~/.asoundrc} :"
28185 #: doc/guix.texi:15057
28188 "# In guix, we have to specify the absolute path for plugins.\n"
28189 "pcm_type.jack @{\n"
28190 " lib \"/home/alice/.guix-profile/lib/alsa-lib/libasound_module_pcm_jack.so\"\n"
28194 "# Dans guix, il faut spécifier le chemin absolu des greffons.\n"
28195 "pcm_type.jack @{\n"
28196 " lib \"/home/alice/.guix-profile/lib/alsa-lib/libasound_module_pcm_jack.so\"\n"
28201 #: doc/guix.texi:15066
28204 "# Routing ALSA to jack:\n"
28205 "# <http://jackaudio.org/faq/routing_alsa.html>.\n"
28208 " playback_ports @{\n"
28209 " 0 system:playback_1\n"
28210 " 1 system:playback_2\n"
28214 "# Faire passer ALSA par Jack :\n"
28215 "# <http://jackaudio.org/faq/routing_alsa.html>.\n"
28218 " playback_ports @{\n"
28219 " 0 system:playback_1\n"
28220 " 1 system:playback_2\n"
28225 #: doc/guix.texi:15072
28228 " capture_ports @{\n"
28229 " 0 system:capture_1\n"
28230 " 1 system:capture_2\n"
28235 " capture_ports @{\n"
28236 " 0 system:capture_1\n"
28237 " 1 system:capture_2\n"
28243 #: doc/guix.texi:15079
28246 "pcm.!default @{\n"
28249 " pcm \"rawjack\"\n"
28253 "pcm.!default @{\n"
28256 " pcm \"rawjack\"\n"
28260 #. type: Plain text
28261 #: doc/guix.texi:15083
28262 msgid "See @uref{https://www.alsa-project.org/main/index.php/Asoundrc} for the details."
28263 msgstr "Voir @uref{https://www.alsa-project.org/main/index.php/Asoundrc} pour les détails."
28266 #: doc/guix.texi:15089
28271 #. type: Plain text
28272 #: doc/guix.texi:15091
28273 msgid "The @code{(gnu services databases)} module provides the following services."
28274 msgstr "Le module @code{(gnu services databases)} fournit les services suivants."
28277 #: doc/guix.texi:15092
28279 msgid "{Scheme Procedure} postgresql-service [#:postgresql postgresql] @"
28280 msgstr "{Procédure Scheme} postgresql-service [#:postgresql postgresql] @"
28283 #: doc/guix.texi:15097
28284 msgid "[#:config-file] [#:data-directory ``/var/lib/postgresql/data''] @ [#:port 5432] [#:locale ``en_US.utf8''] [#:extension-packages '()] Return a service that runs @var{postgresql}, the PostgreSQL database server."
28286 "[#:config-file] [#:data-directory ``/var/lib/postgresql/data''] @\n"
28287 "[#:port 5432] [#:locale ``en_US.utf8''] [#:extension-packages '()]\n"
28288 "Renvoie un service qui lance @var{postgresql}, le service de bases de données PostgreSQL."
28291 #: doc/guix.texi:15101
28292 msgid "The PostgreSQL daemon loads its runtime configuration from @var{config-file}, creates a database cluster with @var{locale} as the default locale, stored in @var{data-directory}. It then listens on @var{port}."
28293 msgstr "Le démon PostgreSQL charge sa configuration à l'exécution depuis @var{config-file}, crée une grappe de bases de données avec @var{locale} comme paramètre de régionalisation par défaut, stockée dans @var{data-directory}. Il écoute ensuite sur @var{port}."
28296 #: doc/guix.texi:15102
28298 msgid "postgresql extension-packages"
28299 msgstr "postgresql extension-packages"
28302 #: doc/guix.texi:15107
28303 msgid "Additional extensions are loaded from packages listed in @var{extension-packages}. Extensions are available at runtime. For instance, to create a geographic database using the @code{postgis} extension, a user can configure the postgresql-service as in this example:"
28304 msgstr "Des extensions supplémentaires peuvent être chargées à partir de paquets listés dans @var{extension-packages}. Les extensions sont disponibles à l'exécution. Par exemple, pour créer une base de données géographique avec l'extension @code{postgis}, on peut configurer postgresql-service de cette manière :"
28307 #: doc/guix.texi:15108
28313 #: doc/guix.texi:15111
28316 "(use-package-modules databases geo)\n"
28319 "(use-package-modules databases geo)\n"
28323 #: doc/guix.texi:15121
28326 "(operating-system\n"
28328 " ;; postgresql is required to run `psql' but postgis is not required for\n"
28329 " ;; proper operation.\n"
28330 " (packages (cons* postgresql %base-packages))\n"
28333 " (postgresql-service #:extension-packages (list postgis))\n"
28334 " %base-services)))\n"
28336 "(operating-system\n"
28338 " ;; postgresql est requis pour lancer `psql' mais postgis n'est pas requis pour son\n"
28339 " ;; bon fonctionnement.\n"
28340 " (packages (cons* postgresql %base-packages))\n"
28343 " (postgresql-service #:extension-packages (list postgis))\n"
28344 " %base-services)))\n"
28347 #: doc/guix.texi:15125
28348 msgid "Then the extension becomes visible and you can initialise an empty geographic database in this way:"
28349 msgstr "Ensuite l'extension devient visible et vous pouvez initialiser une base de données géographique de cette manière :"
28352 #: doc/guix.texi:15132
28355 "psql -U postgres\n"
28356 "> create database postgistest;\n"
28357 "> \\connect postgistest;\n"
28358 "> create extension postgis;\n"
28359 "> create extension postgis_topology;\n"
28361 "psql -U postgres\n"
28362 "> create database postgistest;\n"
28363 "> \\connect postgistest;\n"
28364 "> create extension postgis;\n"
28365 "> create extension postgis_topology;\n"
28368 #: doc/guix.texi:15137
28369 msgid "There is no need to add this field for contrib extensions such as hstore or dblink as they are already loadable by postgresql. This field is only required to add extensions provided by other packages."
28370 msgstr "Vous n'avez pas besoin d'ajouter ce champ pour les extensions « contrib » comme hstore ou dblink comme elles sont déjà exploitables par postgresql. Ce champ n'est requis que pour ajouter des extensions fournies par d'autres paquets."
28373 #: doc/guix.texi:15139
28375 msgid "{Scheme Procedure} mysql-service [#:config (mysql-configuration)]"
28376 msgstr "{Procédure Scheme} mysql-service [#:config (mysql-configuration)]"
28379 #: doc/guix.texi:15142
28380 msgid "Return a service that runs @command{mysqld}, the MySQL or MariaDB database server."
28381 msgstr "Renvoie un service qui lance @command{mysqld}, le service de bases de données MySQL ou MariaDB."
28384 #: doc/guix.texi:15145
28385 msgid "The optional @var{config} argument specifies the configuration for @command{mysqld}, which should be a @code{<mysql-configuration>} object."
28386 msgstr "L'argument @var{config} facultatif spécifie la configuration de @command{mysqld}, qui devrait être un objet @code{<mysql-configuration>}."
28389 #: doc/guix.texi:15147
28391 msgid "{Data Type} mysql-configuration"
28392 msgstr "{Type de données} mysql-configuration"
28395 #: doc/guix.texi:15149
28396 msgid "Data type representing the configuration of @var{mysql-service}."
28397 msgstr "Type de données représentant la configuration de @var{mysql-service}."
28400 #: doc/guix.texi:15151
28402 msgid "@code{mysql} (default: @var{mariadb})"
28403 msgstr "@code{mysql} (par défaut : @var{mariadb})"
28406 #: doc/guix.texi:15154
28407 msgid "Package object of the MySQL database server, can be either @var{mariadb} or @var{mysql}."
28408 msgstr "Objet paquet du serveur de base de données MySQL, qui peut être soit @var{mariadb}, soit @var{mysql}."
28411 #: doc/guix.texi:15157
28412 msgid "For MySQL, a temporary root password will be displayed at activation time. For MariaDB, the root password is empty."
28413 msgstr "Pour MySQL, un mot de passe root temporaire sera affiché à l'activation. Pour MariaDB, le mot de passe root est vide."
28416 #: doc/guix.texi:15158
28418 msgid "@code{port} (default: @code{3306})"
28419 msgstr "@code{port} (par défaut : @code{3306})"
28422 #: doc/guix.texi:15160
28423 msgid "TCP port on which the database server listens for incoming connections."
28424 msgstr "Port TCP sur lequel le serveur de base de données écoute les connexions entrantes."
28427 #: doc/guix.texi:15163
28429 msgid "{Scheme Variable} memcached-service-type"
28430 msgstr "{Variable Scheme} memcached-service-type"
28433 #: doc/guix.texi:15167
28434 msgid "This is the service type for the @uref{https://memcached.org/, Memcached} service, which provides a distributed in memory cache. The value for the service type is a @code{memcached-configuration} object."
28435 msgstr "C'est le type de service pour le service @uref{https://memcached.org/, Memcached} qui fournit un cache en mémoire distribué. La valeur pour le type de service est un objet @code{memcached-configuration}."
28438 #: doc/guix.texi:15171
28440 msgid "(service memcached-service-type)\n"
28441 msgstr "(service memcached-service-type)\n"
28444 #: doc/guix.texi:15173
28446 msgid "{Data Type} memcached-configuration"
28447 msgstr "{Type de données} memcached-configuration"
28450 #: doc/guix.texi:15175
28451 msgid "Data type representing the configuration of memcached."
28452 msgstr "Type de données représentant la configuration de memcached."
28455 #: doc/guix.texi:15177
28457 msgid "@code{memcached} (default: @code{memcached})"
28458 msgstr "@code{memcached} (par défaut : @code{memcached})"
28461 #: doc/guix.texi:15179
28462 msgid "The Memcached package to use."
28463 msgstr "Le paquet Memcached à utiliser."
28466 #: doc/guix.texi:15180
28468 msgid "@code{interfaces} (default: @code{'(\"0.0.0.0\")})"
28469 msgstr "@code{interfaces} (par défaut : @code{'(\"0.0.0.0\")})"
28472 #: doc/guix.texi:15182
28473 msgid "Network interfaces on which to listen."
28474 msgstr "Les interfaces réseaux sur lesquelles écouter."
28477 #: doc/guix.texi:15183
28479 msgid "@code{tcp-port} (default: @code{11211})"
28480 msgstr "@code{tcp-port} (par défaut : @code{11211})"
28483 #: doc/guix.texi:15185
28484 msgid "Port on which to accept connections on,"
28485 msgstr "Port sur lequel accepter les connexions."
28488 #: doc/guix.texi:15186
28490 msgid "@code{udp-port} (default: @code{11211})"
28491 msgstr "@code{udp-port} (par défaut : @code{11211})"
28494 #: doc/guix.texi:15189
28495 msgid "Port on which to accept UDP connections on, a value of 0 will disable listening on a UDP socket."
28496 msgstr "Port sur lequel accepter les connexions UDP, une valeur de 0 désactive l'écoute en UDP."
28499 #: doc/guix.texi:15190
28501 msgid "@code{additional-options} (default: @code{'()})"
28502 msgstr "@code{additional-options} (par défaut : @code{'()})"
28505 #: doc/guix.texi:15192
28506 msgid "Additional command line options to pass to @code{memcached}."
28507 msgstr "Options de la ligne de commande supplémentaires à passer à @code{memcached}."
28510 #: doc/guix.texi:15195
28512 msgid "{Scheme Variable} mongodb-service-type"
28513 msgstr "{Variable Scheme} mongodb-service-type"
28516 #: doc/guix.texi:15198
28517 msgid "This is the service type for @uref{https://www.mongodb.com/, MongoDB}. The value for the service type is a @code{mongodb-configuration} object."
28518 msgstr "C'est le type de service pour @uref{https://www.mongodb.com/, MongoDB}. La valeur de ce service est un objet @code{mongodb-configuration}."
28521 #: doc/guix.texi:15202
28523 msgid "(service mongodb-service-type)\n"
28524 msgstr "(service mongodb-service-type)\n"
28527 #: doc/guix.texi:15204
28529 msgid "{Data Type} mongodb-configuration"
28530 msgstr "{Type de données} mongodb-configuration"
28533 #: doc/guix.texi:15206
28534 msgid "Data type representing the configuration of mongodb."
28535 msgstr "Type de données représentant la configuration de mongodb."
28538 #: doc/guix.texi:15208
28540 msgid "@code{mongodb} (default: @code{mongodb})"
28541 msgstr "@code{mongodb} (par défaut : @code{mongodb})"
28544 #: doc/guix.texi:15210
28545 msgid "The MongoDB package to use."
28546 msgstr "Le paquet MongoDB à utiliser."
28549 #: doc/guix.texi:15211
28551 msgid "@code{config-file} (default: @code{%default-mongodb-configuration-file})"
28552 msgstr "@code{config-file} (par défaut : @code{%default-mongodb-configuration-file})"
28555 #: doc/guix.texi:15213
28556 msgid "The configuration file for MongoDB."
28557 msgstr "Le fichier de configuration pour MongoDB."
28560 #: doc/guix.texi:15214
28562 msgid "@code{data-directory} (default: @code{\"/var/lib/mongodb\"})"
28563 msgstr "@code{data-directory} (par défaut : @code{\"/var/lib/mongodb\"})"
28566 #: doc/guix.texi:15218
28567 msgid "This value is used to create the directory, so that it exists and is owned by the mongodb user. It should match the data-directory which MongoDB is configured to use through the configuration file."
28568 msgstr "Cette valeur est utilisée pour créer le répertoire, pour qu'il existe et appartienne à l'utilisateur mongodb. Il devrait correspondre au data-directory que MongoDB est configuré pour utiliser dans son fichier de configuration."
28571 #: doc/guix.texi:15221
28573 msgid "{Scheme Variable} redis-service-type"
28574 msgstr "{Variable Scheme} redis-service-type"
28577 #: doc/guix.texi:15224
28578 msgid "This is the service type for the @uref{https://redis.io/, Redis} key/value store, whose value is a @code{redis-configuration} object."
28579 msgstr "C'est le type de service pour la base clef-valeur @uref{https://redis.io/, Redis} dont la valeur est un objet @code{redis-configuration}."
28582 #: doc/guix.texi:15226
28584 msgid "{Data Type} redis-configuration"
28585 msgstr "{Type de données} redis-configuration"
28588 #: doc/guix.texi:15228
28589 msgid "Data type representing the configuration of redis."
28590 msgstr "Type de données représentant la configuration de redis."
28593 #: doc/guix.texi:15230
28595 msgid "@code{redis} (default: @code{redis})"
28596 msgstr "@code{redis} (par défaut : @code{redis})"
28599 #: doc/guix.texi:15232
28600 msgid "The Redis package to use."
28601 msgstr "Le paquet Redis à utiliser."
28604 #: doc/guix.texi:15233
28606 msgid "@code{bind} (default: @code{\"127.0.0.1\"})"
28607 msgstr "@code{bind} (par défaut : @code{\"127.0.0.1\"})"
28610 #: doc/guix.texi:15235
28611 msgid "Network interface on which to listen."
28612 msgstr "Interface réseau sur laquelle écouter."
28615 #: doc/guix.texi:15236
28617 msgid "@code{port} (default: @code{6379})"
28618 msgstr "@code{port} (par défaut : @code{6379})"
28621 #: doc/guix.texi:15239
28622 msgid "Port on which to accept connections on, a value of 0 will disable listening on a TCP socket."
28623 msgstr "Port sur lequel accepter les connexions, une valeur de 0 désactive l'écoute sur un socket TCP."
28626 #: doc/guix.texi:15240
28628 msgid "@code{working-directory} (default: @code{\"/var/lib/redis\"})"
28629 msgstr "@code{working-directory} (par défaut : @code{\"/var/lib/redis\"})"
28632 #: doc/guix.texi:15242
28633 msgid "Directory in which to store the database and related files."
28634 msgstr "Répertoire dans lequel stocker la base de données et les fichiers liés."
28637 #: doc/guix.texi:15248
28643 #: doc/guix.texi:15249 doc/guix.texi:19449
28648 #. type: Plain text
28649 #: doc/guix.texi:15254
28650 msgid "The @code{(gnu services mail)} module provides Guix service definitions for email services: IMAP, POP3, and LMTP servers, as well as mail transport agents (MTAs). Lots of acronyms! These services are detailed in the subsections below."
28651 msgstr "Le module @code{(gnu services mail)} fournit des définitions de services Guix pour les services de courriel : des serveurs IMAP, POP3 et LMTP ainsi que des MTA (Mail Transport Agent). Que d'acronymes ! Ces services sont détaillés dans les sous-sections ci-dessous."
28653 #. type: subsubheading
28654 #: doc/guix.texi:15255
28656 msgid "Dovecot Service"
28657 msgstr "Service Dovecot"
28660 #: doc/guix.texi:15257
28662 msgid "{Scheme Procedure} dovecot-service [#:config (dovecot-configuration)]"
28663 msgstr "{Procédure Scheme} dovecot-service [#:config (dovecot-configuration)]"
28666 #: doc/guix.texi:15259
28667 msgid "Return a service that runs the Dovecot IMAP/POP3/LMTP mail server."
28668 msgstr "Renvoie un service qui lance le serveur de courriel IMAP/POP3/LMTP Dovecot."
28670 #. type: Plain text
28671 #: doc/guix.texi:15269
28672 msgid "By default, Dovecot does not need much configuration; the default configuration object created by @code{(dovecot-configuration)} will suffice if your mail is delivered to @code{~/Maildir}. A self-signed certificate will be generated for TLS-protected connections, though Dovecot will also listen on cleartext ports by default. There are a number of options, though, which mail administrators might need to change, and as is the case with other services, Guix allows the system administrator to specify these parameters via a uniform Scheme interface."
28673 msgstr "Par défaut, Dovecot n'a pas besoin de beaucoup de configuration ; l'objet de configuration par défaut créé par @code{(dovecot-configuration)} suffira si votre courriel est livré dans @code{~/Maildir}. Un certificat auto-signé sera généré pour les connexions TLS, bien que Dovecot écoutera aussi sur les ports non chiffrés par défaut. Il y a quelques options cependant, que les administrateurs peuvent avoir besoin de changer et comme c'est le cas avec d'autres services, Guix permet aux administrateurs systèmes de spécifier ces paramètres via une interface Scheme unifiée."
28675 #. type: Plain text
28676 #: doc/guix.texi:15272
28677 msgid "For example, to specify that mail is located at @code{maildir~/.mail}, one would instantiate the Dovecot service like this:"
28678 msgstr "Par exemple, pour spécifier que les courriels se trouvent dans @code{maildir~/.mail}, on peut instancier Dovecot de cette manière :"
28681 #: doc/guix.texi:15277
28684 "(dovecot-service #:config\n"
28685 " (dovecot-configuration\n"
28686 " (mail-location \"maildir:~/.mail\")))\n"
28688 "(dovecot-service #:config\n"
28689 " (dovecot-configuration\n"
28690 " (mail-location \"maildir:~/.mail\")))\n"
28692 #. type: Plain text
28693 #: doc/guix.texi:15285
28694 msgid "The available configuration parameters follow. Each parameter definition is preceded by its type; for example, @samp{string-list foo} indicates that the @code{foo} parameter should be specified as a list of strings. There is also a way to specify the configuration as a string, if you have an old @code{dovecot.conf} file that you want to port over from some other system; see the end for more details."
28695 msgstr "Les paramètres de configuration disponibles sont les suivants. Chaque définition des paramètres est précédé par son type ; par exemple, @samp{string-list foo} indique que le paramètre @code{foo} devrait être spécifié comme une liste de chaînes de caractères. Il y a aussi une manière de spécifier la configuration comme une chaîne de caractères, si vous avez un vieux fichier @code{dovecot.conf} que vous voulez porter depuis un autre système ; voir la fin pour plus de détails."
28697 #. type: Plain text
28698 #: doc/guix.texi:15295
28699 msgid "Available @code{dovecot-configuration} fields are:"
28700 msgstr "Les champs de @code{dovecot-configuration} disponibles sont :"
28703 #: doc/guix.texi:15296
28705 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} package dovecot"
28706 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} package dovecot"
28709 #: doc/guix.texi:15298 doc/guix.texi:16604
28710 msgid "The dovecot package."
28711 msgstr "Le paquet dovecot."
28714 #: doc/guix.texi:15300
28716 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} comma-separated-string-list listen"
28717 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} comma-separated-string-list listen"
28720 #: doc/guix.texi:15306
28721 msgid "A list of IPs or hosts where to listen for connections. @samp{*} listens on all IPv4 interfaces, @samp{::} listens on all IPv6 interfaces. If you want to specify non-default ports or anything more complex, customize the address and port fields of the @samp{inet-listener} of the specific services you are interested in."
28722 msgstr "Une liste d'IP ou d'hôtes à écouter pour les connexions. @samp{*} écoute sur toutes les interfaces IPv4, @samp{::} écoute sur toutes les interfaces IPv6. Si vous voulez spécifier des ports différents de la valeur par défaut ou quelque chose de plus complexe, complétez les champs d'adresse et de port de @samp{inet-listener} des services spécifiques qui vous intéressent."
28725 #: doc/guix.texi:15308
28727 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} protocol-configuration-list protocols"
28728 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} protocol-configuration-list protocols"
28731 #: doc/guix.texi:15311
28732 msgid "List of protocols we want to serve. Available protocols include @samp{imap}, @samp{pop3}, and @samp{lmtp}."
28733 msgstr "Liste des protocoles que vous voulez servir. Les protocoles disponibles comprennent @samp{imap}, @samp{pop3} et @samp{lmtp}."
28736 #: doc/guix.texi:15313
28737 msgid "Available @code{protocol-configuration} fields are:"
28738 msgstr "Les champs @code{protocol-configuration} disponibles sont :"
28741 #: doc/guix.texi:15314
28743 msgid "{@code{protocol-configuration} parameter} string name"
28744 msgstr "{paramètre de @code{protocol-configuration}} string name"
28747 #: doc/guix.texi:15316
28748 msgid "The name of the protocol."
28749 msgstr "Le nom du protocole."
28752 #: doc/guix.texi:15318
28754 msgid "{@code{protocol-configuration} parameter} string auth-socket-path"
28755 msgstr "{paramètre de @code{protocol-configuration}} string auth-socket-path"
28758 #: doc/guix.texi:15322
28759 msgid "UNIX socket path to the master authentication server to find users. This is used by imap (for shared users) and lda. It defaults to @samp{\"/var/run/dovecot/auth-userdb\"}."
28760 msgstr "Le chemin d'un socket UNIX vers le serveur d'authentification maître pour trouver les utilisateurs. C'est utilisé par imap (pour les utilisateurs partagés) et lda. Sa valeur par défaut est @samp{\"/var/run/dovecot/auth-userdb\"}."
28763 #: doc/guix.texi:15324
28765 msgid "{@code{protocol-configuration} parameter} space-separated-string-list mail-plugins"
28766 msgstr "{paramètre de @code{protocol-configuration}} space-separated-string-list mail-plugins"
28769 #: doc/guix.texi:15326
28770 msgid "Space separated list of plugins to load."
28771 msgstr "Liste de greffons à charger séparés par des espaces."
28774 #: doc/guix.texi:15328
28776 msgid "{@code{protocol-configuration} parameter} non-negative-integer mail-max-userip-connections"
28777 msgstr "{paramètre de @code{protocol-configuration}} non-negative-integer mail-max-userip-connections"
28780 #: doc/guix.texi:15332
28781 msgid "Maximum number of IMAP connections allowed for a user from each IP address. NOTE: The username is compared case-sensitively. Defaults to @samp{10}."
28782 msgstr "Nombre maximum de connexions IMAP permises pour un utilisateur depuis chaque adresse IP. Remarque : la comparaison du nom d'utilisateur est sensible à la casse. Par défaut @samp{10}."
28785 #: doc/guix.texi:15336
28787 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} service-configuration-list services"
28788 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} service-configuration-list services"
28791 #: doc/guix.texi:15340
28792 msgid "List of services to enable. Available services include @samp{imap}, @samp{imap-login}, @samp{pop3}, @samp{pop3-login}, @samp{auth}, and @samp{lmtp}."
28793 msgstr "Liste des services à activer. Les services disponibles comprennent @samp{imap}, @samp{imap-login}, @samp{pop3}, @samp{pop3-login}, @samp{auth} et @samp{lmtp}."
28796 #: doc/guix.texi:15342
28797 msgid "Available @code{service-configuration} fields are:"
28798 msgstr "Les champs de @code{service-configuration} disponibles sont :"
28801 #: doc/guix.texi:15343
28803 msgid "{@code{service-configuration} parameter} string kind"
28804 msgstr "{paramètre de @code{service-configuration}} string kind"
28807 #: doc/guix.texi:15348
28808 msgid "The service kind. Valid values include @code{director}, @code{imap-login}, @code{pop3-login}, @code{lmtp}, @code{imap}, @code{pop3}, @code{auth}, @code{auth-worker}, @code{dict}, @code{tcpwrap}, @code{quota-warning}, or anything else."
28809 msgstr "Le type de service. Les valeurs valides comprennent @code{director}, @code{imap-login}, @code{pop3-login}, @code{lmtp}, @code{imap}, @code{pop3}, @code{auth}, @code{auth-worker}, @code{dict}, @code{tcpwrap}, @code{quota-warning} ou n'importe quoi d'autre."
28812 #: doc/guix.texi:15350
28814 msgid "{@code{service-configuration} parameter} listener-configuration-list listeners"
28815 msgstr "{paramètre de @code{service-configuration}} listener-configuration-list listeners"
28818 #: doc/guix.texi:15355
28819 msgid "Listeners for the service. A listener is either a @code{unix-listener-configuration}, a @code{fifo-listener-configuration}, or an @code{inet-listener-configuration}. Defaults to @samp{()}."
28820 msgstr "Les auditeurs du service. Un auditeur est soit un @code{unix-listener-configuration}, soit un @code{fifo-listener-configuration}, soit un @code{inet-listener-configuration}. La valeur par défaut est @samp{()}."
28823 #: doc/guix.texi:15357
28824 msgid "Available @code{unix-listener-configuration} fields are:"
28825 msgstr "Les champs de @code{unix-listener-configuration} disponibles sont :"
28828 #: doc/guix.texi:15358
28830 msgid "{@code{unix-listener-configuration} parameter} string path"
28831 msgstr "{paramètre de @code{unix-listener-configuration}} string path"
28834 #: doc/guix.texi:15361 doc/guix.texi:15384
28835 msgid "Path to the file, relative to @code{base-dir} field. This is also used as the section name."
28836 msgstr "Chemin vers le fichier, relativement au champ @code{base-dir}. C'est aussi utilisé comme nom de section."
28839 #: doc/guix.texi:15363
28841 msgid "{@code{unix-listener-configuration} parameter} string mode"
28842 msgstr "{paramètre de @code{unix-listener-configuration}} string mode"
28845 #: doc/guix.texi:15366 doc/guix.texi:15389
28846 msgid "The access mode for the socket. Defaults to @samp{\"0600\"}."
28847 msgstr "Le mode d'accès pour le socket. La valeur par défaut est @samp{\"0600\"}."
28850 #: doc/guix.texi:15368
28852 msgid "{@code{unix-listener-configuration} parameter} string user"
28853 msgstr "{paramètre de @code{unix-listener-configuration}} string user"
28856 #: doc/guix.texi:15371 doc/guix.texi:15394
28857 msgid "The user to own the socket. Defaults to @samp{\"\"}."
28858 msgstr "L'utilisateur à qui appartient le socket. La valeur par défaut est @samp{\"\"}"
28861 #: doc/guix.texi:15373
28863 msgid "{@code{unix-listener-configuration} parameter} string group"
28864 msgstr "{paramètre de @code{unix-listener-configuration}} string group"
28867 #: doc/guix.texi:15376 doc/guix.texi:15399
28868 msgid "The group to own the socket. Defaults to @samp{\"\"}."
28869 msgstr "Le groupe auquel appartient le socket. La valeur par défaut est @samp{\"\"}."
28872 #: doc/guix.texi:15380
28873 msgid "Available @code{fifo-listener-configuration} fields are:"
28874 msgstr "Les champs de @code{fifo-listener-configuration} disponibles sont :"
28877 #: doc/guix.texi:15381
28879 msgid "{@code{fifo-listener-configuration} parameter} string path"
28880 msgstr "{paramètre de @code{fifo-listener-configuration}} string path"
28883 #: doc/guix.texi:15386
28885 msgid "{@code{fifo-listener-configuration} parameter} string mode"
28886 msgstr "{paramètre de @code{fifo-listener-configuration}} string mode"
28889 #: doc/guix.texi:15391
28891 msgid "{@code{fifo-listener-configuration} parameter} string user"
28892 msgstr "{paramètre de @code{fifo-listener-configuration}} string user"
28895 #: doc/guix.texi:15396
28897 msgid "{@code{fifo-listener-configuration} parameter} string group"
28898 msgstr "{paramètre de @code{fifo-listener-configuration}} string group"
28901 #: doc/guix.texi:15403
28902 msgid "Available @code{inet-listener-configuration} fields are:"
28903 msgstr "Les champs de @code{inet-listener-configuration} disponibles sont :"
28906 #: doc/guix.texi:15404
28908 msgid "{@code{inet-listener-configuration} parameter} string protocol"
28909 msgstr "{paramètre de @code{inet-listener-configuration}} string protocol"
28912 #: doc/guix.texi:15406
28913 msgid "The protocol to listen for."
28914 msgstr "Le protocole à écouter."
28917 #: doc/guix.texi:15408
28919 msgid "{@code{inet-listener-configuration} parameter} string address"
28920 msgstr "{paramètre de @code{inet-listener-configuration}} string address"
28923 #: doc/guix.texi:15411
28924 msgid "The address on which to listen, or empty for all addresses. Defaults to @samp{\"\"}."
28925 msgstr "L'adresse sur laquelle écouter, ou la chaîne vide pour toutes les adresses. La valeur par défaut est @samp{\"\"}."
28928 #: doc/guix.texi:15413
28930 msgid "{@code{inet-listener-configuration} parameter} non-negative-integer port"
28931 msgstr "{paramètre de @code{inet-listener-configuration}} non-negative-integer port"
28934 #: doc/guix.texi:15415
28935 msgid "The port on which to listen."
28936 msgstr "Le port sur lequel écouter."
28939 #: doc/guix.texi:15417
28941 msgid "{@code{inet-listener-configuration} parameter} boolean ssl?"
28942 msgstr "{paramètre de @code{inet-listener-configuration}} boolean ssl?"
28945 #: doc/guix.texi:15421
28946 msgid "Whether to use SSL for this service; @samp{yes}, @samp{no}, or @samp{required}. Defaults to @samp{#t}."
28947 msgstr "S'il faut utiliser SSL pour ce service ; @samp{yes}, @samp{no} ou @samp{required}. La valeur par défaut est @samp{#t}."
28950 #: doc/guix.texi:15425
28952 msgid "{@code{service-configuration} parameter} non-negative-integer client-limit"
28953 msgstr "{paramètre de @code{service-configuration}} non-negative-integer client-limit"
28956 #: doc/guix.texi:15430
28957 msgid "Maximum number of simultaneous client connections per process. Once this number of connections is received, the next incoming connection will prompt Dovecot to spawn another process. If set to 0, @code{default-client-limit} is used instead."
28958 msgstr "Connexions de clients simultanées maximum par processus. Une fois ce nombre de connections atteint, la connexion suivante fera en sorte que Dovecot démarre un autre processus. Si la valeur est 0, @code{default-client-limit} est utilisé à la place."
28961 #: doc/guix.texi:15435
28963 msgid "{@code{service-configuration} parameter} non-negative-integer service-count"
28964 msgstr "{paramètre de @code{service-configuration}} non-negative-integer service-count"
28967 #: doc/guix.texi:15440
28968 msgid "Number of connections to handle before starting a new process. Typically the only useful values are 0 (unlimited) or 1. 1 is more secure, but 0 is faster. <doc/wiki/LoginProcess.txt>. Defaults to @samp{1}."
28969 msgstr "Nombre de connexions à gérer avant de démarrer un nouveau processus. Typiquement les valeurs utiles sont 0 (sans limite) ou 1. 1 est plus sûr, mais 0 est plus rapide. <doc/wiki/LoginProcess.txt>. La valeur par défaut est @samp{1}."
28972 #: doc/guix.texi:15443
28974 msgid "{@code{service-configuration} parameter} non-negative-integer process-limit"
28975 msgstr "{paramètre de @code{service-configuration}} non-negative-integer process-limit"
28978 #: doc/guix.texi:15446
28979 msgid "Maximum number of processes that can exist for this service. If set to 0, @code{default-process-limit} is used instead."
28980 msgstr "Nombre de processus maximum qui peut exister pour ce service. Si la valeur est 0, @code{default-process-limit} est utilisé à la place."
28983 #: doc/guix.texi:15451
28985 msgid "{@code{service-configuration} parameter} non-negative-integer process-min-avail"
28986 msgstr "{paramètre de @code{service-configuration}} non-negative-integer process-min-avail"
28989 #: doc/guix.texi:15454
28990 msgid "Number of processes to always keep waiting for more connections. Defaults to @samp{0}."
28991 msgstr "Nombre de processus à toujours garder en attente de connexions. La valeur par défaut est @samp{0}."
28994 #: doc/guix.texi:15456
28996 msgid "{@code{service-configuration} parameter} non-negative-integer vsz-limit"
28997 msgstr "{paramètre de @code{service-configuration}} non-negative-integer vsz-limit"
29000 #: doc/guix.texi:15460
29001 msgid "If you set @samp{service-count 0}, you probably need to grow this. Defaults to @samp{256000000}."
29002 msgstr "Si vous mettez @samp{service-count 0}, vous avez sans doute besoin d'augmenter ce paramètre. La valeur par défaut est @samp{256000000}."
29005 #: doc/guix.texi:15464
29007 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} dict-configuration dict"
29008 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} dict-configuration dict"
29011 #: doc/guix.texi:15467
29012 msgid "Dict configuration, as created by the @code{dict-configuration} constructor."
29013 msgstr "Configuration du dictionnaire, créé par le constructeur @code{dict-configuration}."
29016 #: doc/guix.texi:15469
29017 msgid "Available @code{dict-configuration} fields are:"
29018 msgstr "Les champs de @code{dict-configuration} disponibles sont :"
29021 #: doc/guix.texi:15470
29023 msgid "{@code{dict-configuration} parameter} free-form-fields entries"
29024 msgstr "{paramètre de @code{dict-configuration}} free-form-fields entries"
29027 #: doc/guix.texi:15473
29028 msgid "A list of key-value pairs that this dict should hold. Defaults to @samp{()}."
29029 msgstr "Une liste de paires de clefs-valeurs que ce dictionnaire contient. La valeur par défaut est @samp{()}."
29032 #: doc/guix.texi:15477
29034 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} passdb-configuration-list passdbs"
29035 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} passdb-configuration-list passdbs"
29038 #: doc/guix.texi:15480
29039 msgid "A list of passdb configurations, each one created by the @code{passdb-configuration} constructor."
29040 msgstr "Une liste de configurations passdb, chacune créée par le constructeur @code{passdb-configuration}."
29043 #: doc/guix.texi:15482
29044 msgid "Available @code{passdb-configuration} fields are:"
29045 msgstr "Les champs de @code{passdb-configuration} disponibles sont :"
29048 #: doc/guix.texi:15483
29050 msgid "{@code{passdb-configuration} parameter} string driver"
29051 msgstr "{paramètre de @code{passdb-configuration}} string driver"
29054 #: doc/guix.texi:15488
29055 msgid "The driver that the passdb should use. Valid values include @samp{pam}, @samp{passwd}, @samp{shadow}, @samp{bsdauth}, and @samp{static}. Defaults to @samp{\"pam\"}."
29056 msgstr "Le pilote à utiliser par passdb. Les valeur valides comprennent @samp{pam}, @samp{passwd}, @samp{shadow}, @samp{bsdauth} et @samp{static}. La valeur par défaut est @samp{\"pam\"}."
29059 #: doc/guix.texi:15490
29061 msgid "{@code{passdb-configuration} parameter} space-separated-string-list args"
29062 msgstr "{paramètre de @code{passdb-configuration}} space-separated-string-list args"
29065 #: doc/guix.texi:15493
29066 msgid "Space separated list of arguments to the passdb driver. Defaults to @samp{\"\"}."
29067 msgstr "Liste d'arguments pour le pilote passdb séparés par des espaces. La valeur par défaut est @samp{\"\"}."
29070 #: doc/guix.texi:15497
29072 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} userdb-configuration-list userdbs"
29073 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} userdb-configuration-list userdbs"
29076 #: doc/guix.texi:15500
29077 msgid "List of userdb configurations, each one created by the @code{userdb-configuration} constructor."
29078 msgstr "Liste des configurations userdb, chacune créée par le constructeur @code{userdb-configuration}."
29081 #: doc/guix.texi:15502
29082 msgid "Available @code{userdb-configuration} fields are:"
29083 msgstr "Les champs de @code{userdb-configuration} disponibles sont :"
29086 #: doc/guix.texi:15503
29088 msgid "{@code{userdb-configuration} parameter} string driver"
29089 msgstr "{paramètre de @code{userdb-configuration}} string driver"
29092 #: doc/guix.texi:15507
29093 msgid "The driver that the userdb should use. Valid values include @samp{passwd} and @samp{static}. Defaults to @samp{\"passwd\"}."
29094 msgstr "Le pilote que userdb devrait utiliser. Les valeurs valides comprennent @samp{passwd} et @samp{static}. La valeur par défaut est @samp{\"passwd\"}."
29097 #: doc/guix.texi:15509
29099 msgid "{@code{userdb-configuration} parameter} space-separated-string-list args"
29100 msgstr "{paramètre de @code{userdb-configuration}} space-separated-string-list args"
29103 #: doc/guix.texi:15512
29104 msgid "Space separated list of arguments to the userdb driver. Defaults to @samp{\"\"}."
29105 msgstr "Liste des arguments du pilote userdb séparés par des espaces. La valeur par défaut est @samp{\"\"}."
29108 #: doc/guix.texi:15514
29110 msgid "{@code{userdb-configuration} parameter} free-form-args override-fields"
29111 msgstr "{paramètre de @code{userdb-configuration}} free-form-args override-fields"
29114 #: doc/guix.texi:15517
29115 msgid "Override fields from passwd. Defaults to @samp{()}."
29116 msgstr "Remplace des champs de passwd. La valeur par défaut est @samp{()}."
29119 #: doc/guix.texi:15521
29121 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} plugin-configuration plugin-configuration"
29122 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} plugin-configuration plugin-configuration"
29125 #: doc/guix.texi:15524
29126 msgid "Plug-in configuration, created by the @code{plugin-configuration} constructor."
29127 msgstr "Configuration du greffon, créé par le constructeur @code{plugin-configuration}."
29130 #: doc/guix.texi:15526
29132 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} list-of-namespace-configuration namespaces"
29133 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} list-of-namespace-configuration namespaces"
29136 #: doc/guix.texi:15529
29137 msgid "List of namespaces. Each item in the list is created by the @code{namespace-configuration} constructor."
29138 msgstr "Liste d'espaces de noms. Chaque élément de la liste est créé par le constructeur @code{namespace-configuration}."
29141 #: doc/guix.texi:15531
29142 msgid "Available @code{namespace-configuration} fields are:"
29143 msgstr "Les champs de @code{namespace-configuration} disponibles sont :"
29146 #: doc/guix.texi:15532
29148 msgid "{@code{namespace-configuration} parameter} string name"
29149 msgstr "{paramètre de @code{namespace-configuration}} string name"
29152 #: doc/guix.texi:15534
29153 msgid "Name for this namespace."
29154 msgstr "Nom de cet espace de nom."
29157 #: doc/guix.texi:15536
29159 msgid "{@code{namespace-configuration} parameter} string type"
29160 msgstr "{paramètre de @code{namespace-configuration}} string type"
29163 #: doc/guix.texi:15539
29164 msgid "Namespace type: @samp{private}, @samp{shared} or @samp{public}. Defaults to @samp{\"private\"}."
29165 msgstr "Type d'espace de nom : @samp{private}, @samp{shared} ou @samp{public}. La valeur par défaut est @samp{\"private\"}."
29168 #: doc/guix.texi:15541
29170 msgid "{@code{namespace-configuration} parameter} string separator"
29171 msgstr "{paramètre de @code{namespace-configuration}} string separator"
29174 #: doc/guix.texi:15547
29175 msgid "Hierarchy separator to use. You should use the same separator for all namespaces or some clients get confused. @samp{/} is usually a good one. The default however depends on the underlying mail storage format. Defaults to @samp{\"\"}."
29176 msgstr "Séparateur de hiérarchie à utiliser. Vous devriez utiliser le même séparateur pour tous les espaces de noms ou certains clients seront confus. @samp{/} est généralement une bonne valeur. La valeur par défaut dépend cependant du format de stockage sous-jacent. La valeur par défaut est @samp{\"\"}."
29179 #: doc/guix.texi:15549
29181 msgid "{@code{namespace-configuration} parameter} string prefix"
29182 msgstr "{paramètre de @code{namespace-configuration}} string prefix"
29185 #: doc/guix.texi:15553
29186 msgid "Prefix required to access this namespace. This needs to be different for all namespaces. For example @samp{Public/}. Defaults to @samp{\"\"}."
29187 msgstr "Préfixe requis pour accéder à cet espace de nom. Ce paramètres doit être différent pour tous les espaces de noms. Par exemple @samp{Public/}. La valeur par défaut est @samp{\"\"}."
29190 #: doc/guix.texi:15555
29192 msgid "{@code{namespace-configuration} parameter} string location"
29193 msgstr "{paramètre de @code{namespace-configuration}} string location"
29196 #: doc/guix.texi:15559
29197 msgid "Physical location of the mailbox. This is in the same format as mail_location, which is also the default for it. Defaults to @samp{\"\"}."
29198 msgstr "Emplacement physique de la boîte aux lettres. C'est le même format que mail_location, qui est aussi la valeur par défaut. La valeur par défaut est @samp{\"\"}."
29201 #: doc/guix.texi:15561
29203 msgid "{@code{namespace-configuration} parameter} boolean inbox?"
29204 msgstr "{paramètre de @code{namespace-configuration}} boolean inbox?"
29207 #: doc/guix.texi:15565
29208 msgid "There can be only one INBOX, and this setting defines which namespace has it. Defaults to @samp{#f}."
29209 msgstr "Il ne peut y avoir qu'un INBOX, et ce paramètre définit l'espace de nom qui le possède. La valeur par défaut est @samp{#f}."
29212 #: doc/guix.texi:15567
29214 msgid "{@code{namespace-configuration} parameter} boolean hidden?"
29215 msgstr "{paramètre de @code{namespace-configuration}} boolean hidden?"
29218 #: doc/guix.texi:15575
29219 msgid "If namespace is hidden, it's not advertised to clients via NAMESPACE extension. You'll most likely also want to set @samp{list? #f}. This is mostly useful when converting from another server with different namespaces which you want to deprecate but still keep working. For example you can create hidden namespaces with prefixes @samp{~/mail/}, @samp{~%u/mail/} and @samp{mail/}. Defaults to @samp{#f}."
29220 msgstr "Si l'espace de nom est caché, il n'est pas publié auprès des clients par l'extension NAMESPACE. Vous voudrez aussi sans doute indiquer @samp{list? #f}. C'est surtout utile lors de la conversion depuis un autre serveur avec des espaces de noms différents que vous voulez rendre obsolètes sans les casser. Par exemple vous pouvez cacher les espaces de noms avec les préfixes @samp{~/mail/}, @samp{~%u/mail/} et @samp{mail/}. La valeur par défaut est @samp{#f}."
29223 #: doc/guix.texi:15577
29225 msgid "{@code{namespace-configuration} parameter} boolean list?"
29226 msgstr "{paramètre de @code{namespace-configuration}} boolean list?"
29229 #: doc/guix.texi:15583
29230 msgid "Show the mailboxes under this namespace with the LIST command. This makes the namespace visible for clients that do not support the NAMESPACE extension. The special @code{children} value lists child mailboxes, but hides the namespace prefix. Defaults to @samp{#t}."
29231 msgstr "Montre les boîtes aux lettres sons cet espace de nom avec la commande LIST. Cela rend l'espace de nom visible pour les clients qui ne supportent pas l'extension NAMESPACE. La valeur spéciale @code{children} liste les boîtes aux lettres filles mais cache le préfixe de l'espace de nom. La valeur par défaut est @samp{#t}."
29234 #: doc/guix.texi:15585
29236 msgid "{@code{namespace-configuration} parameter} boolean subscriptions?"
29237 msgstr "{paramètre de @code{namespace-configuration}} boolean subscriptions?"
29240 #: doc/guix.texi:15590
29241 msgid "Namespace handles its own subscriptions. If set to @code{#f}, the parent namespace handles them. The empty prefix should always have this as @code{#t}). Defaults to @samp{#t}."
29242 msgstr "Les espaces de noms gèrent leur propre souscription. Si la valeur est @code{#f}, l'espace de nom parent s'en charge. Le préfixe vide devrait toujours avoir cette valeur à @code{#t}. La valeur par défaut est @samp{#t}."
29245 #: doc/guix.texi:15592
29247 msgid "{@code{namespace-configuration} parameter} mailbox-configuration-list mailboxes"
29248 msgstr "{paramètre de @code{namespace-configuration}} mailbox-configuration-list mailboxes"
29251 #: doc/guix.texi:15595
29252 msgid "List of predefined mailboxes in this namespace. Defaults to @samp{()}."
29253 msgstr "Liste des boîtes aux lettres prédéfinies dans cet espace de nom. La valeur par défaut est @samp{()}."
29256 #: doc/guix.texi:15597
29257 msgid "Available @code{mailbox-configuration} fields are:"
29258 msgstr "Les champs de @code{mailbox-configuration} disponibles sont :"
29261 #: doc/guix.texi:15598
29263 msgid "{@code{mailbox-configuration} parameter} string name"
29264 msgstr "{paramètre de @code{mailbox-configuration}} string name"
29267 #: doc/guix.texi:15600
29268 msgid "Name for this mailbox."
29269 msgstr "Nom de cette boîte aux lettres."
29272 #: doc/guix.texi:15602
29274 msgid "{@code{mailbox-configuration} parameter} string auto"
29275 msgstr "{paramètre de @code{mailbox-configuration}} string auto"
29278 #: doc/guix.texi:15606
29279 msgid "@samp{create} will automatically create this mailbox. @samp{subscribe} will both create and subscribe to the mailbox. Defaults to @samp{\"no\"}."
29280 msgstr "@samp{create} créera automatiquement cette boîte aux lettres. @samp{subscribe} créera et souscrira à la boîte aux lettres. La valeur par défaut est @samp{\"no\"}."
29283 #: doc/guix.texi:15608
29285 msgid "{@code{mailbox-configuration} parameter} space-separated-string-list special-use"
29286 msgstr "{paramètre de @code{mailbox-configuration}} space-separated-string-list special-use"
29289 #: doc/guix.texi:15613
29290 msgid "List of IMAP @code{SPECIAL-USE} attributes as specified by RFC 6154. Valid values are @code{\\All}, @code{\\Archive}, @code{\\Drafts}, @code{\\Flagged}, @code{\\Junk}, @code{\\Sent}, and @code{\\Trash}. Defaults to @samp{()}."
29291 msgstr "Liste des attributs @code{SPECIAL-USE} IMAP spécifiés par la RFC 6154. Les valeurs valides sont @code{\\All}, @code{\\Archive}, @code{\\Drafts}, @code{\\Flagged}, @code{\\Junk}, @code{\\Sent} et @code{\\Trash}. La valeur par défaut est @samp{()}."
29294 #: doc/guix.texi:15619
29296 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} file-name base-dir"
29297 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} file-name base-dir"
29300 #: doc/guix.texi:15622
29301 msgid "Base directory where to store runtime data. Defaults to @samp{\"/var/run/dovecot/\"}."
29302 msgstr "Répertoire de base où stocker les données d'exécution. La valeur par défaut est @samp{\"/var/run/dovecot/\"}."
29305 #: doc/guix.texi:15624
29307 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string login-greeting"
29308 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string login-greeting"
29311 #: doc/guix.texi:15627
29312 msgid "Greeting message for clients. Defaults to @samp{\"Dovecot ready.\"}."
29313 msgstr "Message d'accueil pour les clients. La valeur par défaut est @samp{\"Dovecot ready.\"}."
29316 #: doc/guix.texi:15629
29318 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} space-separated-string-list login-trusted-networks"
29319 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} space-separated-string-list login-trusted-networks"
29322 #: doc/guix.texi:15636
29323 msgid "List of trusted network ranges. Connections from these IPs are allowed to override their IP addresses and ports (for logging and for authentication checks). @samp{disable-plaintext-auth} is also ignored for these networks. Typically you would specify your IMAP proxy servers here. Defaults to @samp{()}."
29324 msgstr "Liste des groupes d'adresses de confiance. Les connexions depuis ces IP sont autorisées à modifier leurs adresses IP et leurs ports (pour la connexion et la vérification d'authentification). @samp{disable-plaintext-auth} est aussi ignoré pour ces réseaux. Typiquement vous voudrez spécifier votre mandataire IMAP ici. La valeur par défaut est @samp{()}."
29327 #: doc/guix.texi:15638
29329 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} space-separated-string-list login-access-sockets"
29330 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} space-separated-string-list login-access-sockets"
29333 #: doc/guix.texi:15641
29334 msgid "List of login access check sockets (e.g.@: tcpwrap). Defaults to @samp{()}."
29335 msgstr "Liste des sockets de vérification d'accès de connexion (p.@: ex.@: tcpwrap). La valeur par défaut est @samp{()}."
29338 #: doc/guix.texi:15643
29340 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean verbose-proctitle?"
29341 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} boolean verbose-proctitle?"
29344 #: doc/guix.texi:15649
29345 msgid "Show more verbose process titles (in ps). Currently shows user name and IP address. Useful for seeing who is actually using the IMAP processes (e.g.@: shared mailboxes or if the same uid is used for multiple accounts). Defaults to @samp{#f}."
29346 msgstr "Montre des titres de processus plus verbeux (dans ps). Actuellement, montre le nom d'utilisateur et l'adresse IP. Utile pour voir qui utilise en réalité les processus IMAP (p.@: ex.@: des boîtes aux lettres partagées ou si le même uid est utilisé pour plusieurs comptes). La valeur par défaut est @samp{#f}."
29349 #: doc/guix.texi:15651
29351 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean shutdown-clients?"
29352 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} boolean shutdown-clients?"
29355 #: doc/guix.texi:15657
29356 msgid "Should all processes be killed when Dovecot master process shuts down. Setting this to @code{#f} means that Dovecot can be upgraded without forcing existing client connections to close (although that could also be a problem if the upgrade is e.g.@: due to a security fix). Defaults to @samp{#t}."
29357 msgstr "Indique si les processus devraient toujours être tués lorsque le processus maître de Dovecot est éteint. La valeur @code{#f} signifie que Dovecot peut être mis à jour sans forcer les connexions clientes existantes à se fermer (bien que cela puisse être un problème si la mise à jour est un correctif de sécurité par exemple). La valeur par défaut est @samp{#t}."
29360 #: doc/guix.texi:15659
29362 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer doveadm-worker-count"
29363 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} non-negative-integer doveadm-worker-count"
29366 #: doc/guix.texi:15663
29367 msgid "If non-zero, run mail commands via this many connections to doveadm server, instead of running them directly in the same process. Defaults to @samp{0}."
29368 msgstr "Si la valeur n'est pas zéro, lance les commandes de courriel via ce nombre de connexions au serveur doveadm au lieu de les lancer dans le même processus. La valeur par défaut est @samp{0}."
29371 #: doc/guix.texi:15665
29373 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string doveadm-socket-path"
29374 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string doveadm-socket-path"
29377 #: doc/guix.texi:15668
29378 msgid "UNIX socket or host:port used for connecting to doveadm server. Defaults to @samp{\"doveadm-server\"}."
29379 msgstr "Socket UNIX ou hôte:port utilisé pour se connecter au serveur doveadm. La valeur par défaut est @samp{\"doveadm-server\"}."
29382 #: doc/guix.texi:15670
29384 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} space-separated-string-list import-environment"
29385 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} space-separated-string-list import-environment"
29388 #: doc/guix.texi:15674
29389 msgid "List of environment variables that are preserved on Dovecot startup and passed down to all of its child processes. You can also give key=value pairs to always set specific settings."
29390 msgstr "Liste des variables d'environnement qui sont préservées au démarrage de Dovecot et passées à tous ses processus fils. Vous pouvez aussi donner des paires clef=valeur pour toujours spécifier ce paramètre."
29393 #: doc/guix.texi:15676
29395 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean disable-plaintext-auth?"
29396 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} boolean disable-plaintext-auth?"
29399 #: doc/guix.texi:15683
29400 msgid "Disable LOGIN command and all other plaintext authentications unless SSL/TLS is used (LOGINDISABLED capability). Note that if the remote IP matches the local IP (i.e.@: you're connecting from the same computer), the connection is considered secure and plaintext authentication is allowed. See also ssl=required setting. Defaults to @samp{#t}."
29401 msgstr "Désactive la commande LOGIN et toutes les autres authentifications en texte clair à moins que SSL/TLS ne soit utilisé (capacité LOGINDISABLED). Remarquez que si l'IP distante correspond à l'IP locale (c.-à-d.@: que vous vous connectez depuis le même ordinateur), la connexion est considérée comme sécurisée et l'authentification en texte clair est permise. Voir aussi le paramètre ssl=required. La valeur par défaut est @samp{#t}."
29404 #: doc/guix.texi:15685
29406 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer auth-cache-size"
29407 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} non-negative-integer auth-cache-size"
29410 #: doc/guix.texi:15690
29411 msgid "Authentication cache size (e.g.@: @samp{#e10e6}). 0 means it's disabled. Note that bsdauth, PAM and vpopmail require @samp{cache-key} to be set for caching to be used. Defaults to @samp{0}."
29412 msgstr "Taille du cache d'authentification (p.@: ex.@: @samp{#e10e6}). 0 signifie qu'il est désactivé. Remarquez que bsdauth, PAM et vpopmail ont besoin que @samp{cache-key} soit indiqué pour que le cache soit utilisé. La valeur par défaut est @samp{0}."
29415 #: doc/guix.texi:15692
29417 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string auth-cache-ttl"
29418 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string auth-cache-ttl"
29421 #: doc/guix.texi:15700
29422 msgid "Time to live for cached data. After TTL expires the cached record is no longer used, *except* if the main database lookup returns internal failure. We also try to handle password changes automatically: If user's previous authentication was successful, but this one wasn't, the cache isn't used. For now this works only with plaintext authentication. Defaults to @samp{\"1 hour\"}."
29423 msgstr "Durée de vie des données en cache. Après l'expiration du TTL l'enregistrement en cache n'est plus utilisé *sauf* si la requête à la base de données principale revoie une erreur interne. Nous essayons aussi de gérer les changements de mot de passe automatiquement : si l'authentification précédente de l'utilisateur était réussie mais pas celle-ci, le cache n'est pas utilisé. Pour l'instant cela fonctionne avec l'authentification en texte clair uniquement. La valeur par défaut est @samp{\"1 hour\"}."
29426 #: doc/guix.texi:15702
29428 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string auth-cache-negative-ttl"
29429 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string auth-cache-negative-ttl"
29432 #: doc/guix.texi:15706
29433 msgid "TTL for negative hits (user not found, password mismatch). 0 disables caching them completely. Defaults to @samp{\"1 hour\"}."
29434 msgstr "TTL pour les résultats négatifs (l'utilisateur n'est pas trouvé ou le mot de passe ne correspond pas). 0 désactive la mise en cache complètement. La valeur par défaut est @samp{\"1 hour\"}."
29437 #: doc/guix.texi:15708
29439 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} space-separated-string-list auth-realms"
29440 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} space-separated-string-list auth-realms"
29443 #: doc/guix.texi:15714
29444 msgid "List of realms for SASL authentication mechanisms that need them. You can leave it empty if you don't want to support multiple realms. Many clients simply use the first one listed here, so keep the default realm first. Defaults to @samp{()}."
29445 msgstr "Liste des domaines pour les mécanismes d'authentification SASL qui en ont besoin. Vous pouvez laisser ce paramètre vide si vous ne voulez pas utiliser plusieurs domaines. Beaucoup de clients utilisent le premier domaine listé ici, donc gardez celui par défaut en premier. La valeur par défaut est @samp{()}"
29448 #: doc/guix.texi:15716
29450 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string auth-default-realm"
29451 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string auth-default-realm"
29454 #: doc/guix.texi:15721
29455 msgid "Default realm/domain to use if none was specified. This is used for both SASL realms and appending @@domain to username in plaintext logins. Defaults to @samp{\"\"}."
29456 msgstr "Domaine par défaut à utiliser si aucun n'est spécifié. C'est utilisé pour les domaines SASL et pour ajouter @@domaine au nom d'utilisateur dans les authentification en texte clair. La valeur par défaut est @samp{\"\"}."
29459 #: doc/guix.texi:15723
29461 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string auth-username-chars"
29462 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string auth-username-chars"
29465 #: doc/guix.texi:15730
29466 msgid "List of allowed characters in username. If the user-given username contains a character not listed in here, the login automatically fails. This is just an extra check to make sure user can't exploit any potential quote escaping vulnerabilities with SQL/LDAP databases. If you want to allow all characters, set this value to empty. Defaults to @samp{\"abcdefghijklmnopqrstuvwxyzABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ01234567890.-_@@\"}."
29467 msgstr "Liste des caractères autorisés dans les noms d'utilisateur. Si le nom d'utilisateur donné par l'utilisateur contient un caractère qui n'est pas listé ici, la connexion échoue automatiquement. C'est juste une vérification supplémentaire pour s'assure que l'utilisateur ne puisse pas exploiter des vulnérabilités potentielles d'échappement de guillemets avec les bases de données SQL/LDAP. Si vous voulez autoriser tous les caractères, indiquez la liste vide."
29470 #: doc/guix.texi:15732
29472 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string auth-username-translation"
29473 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string auth-username-translation"
29476 #: doc/guix.texi:15738
29477 msgid "Username character translations before it's looked up from databases. The value contains series of from -> to characters. For example @samp{#@@/@@} means that @samp{#} and @samp{/} characters are translated to @samp{@@}. Defaults to @samp{\"\"}."
29478 msgstr "Traduction de caractères dans les noms d'utilisateur avant qu'ils ne soient cherchés en base. La valeur contient une série de caractère de -> à. Par exemple @samp{#@@/@@} signifie que @samp{#} et @samp{/} sont traduits en @samp{@@}. La valeur par défaut est @samp{\"\"}."
29481 #: doc/guix.texi:15740
29483 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string auth-username-format"
29484 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string auth-username-format"
29487 #: doc/guix.texi:15747
29488 msgid "Username formatting before it's looked up from databases. You can use the standard variables here, e.g.@: %Lu would lowercase the username, %n would drop away the domain if it was given, or @samp{%n-AT-%d} would change the @samp{@@} into @samp{-AT-}. This translation is done after @samp{auth-username-translation} changes. Defaults to @samp{\"%Lu\"}."
29489 msgstr "Format des noms d'utilisateur avant qu'ils ne soient cherchés en base. Vous pouvez utiliser les variables standard ici, p.@: ex.@: %Lu est le nom d'utilisateur en minuscule, %n enlève le domaine s'il est donné ou @samp{%n-AT-%d} changerait le @samp{@@} en @samp{-AT-}. Cette traduction est faite après les changements de @samp{auth-username-translation}. La valeur par défaut est @samp{\"%Lu\"}."
29492 #: doc/guix.texi:15749
29494 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string auth-master-user-separator"
29495 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string auth-master-user-separator"
29498 #: doc/guix.texi:15757
29499 msgid "If you want to allow master users to log in by specifying the master username within the normal username string (i.e.@: not using SASL mechanism's support for it), you can specify the separator character here. The format is then <username><separator><master username>. UW-IMAP uses @samp{*} as the separator, so that could be a good choice. Defaults to @samp{\"\"}."
29500 msgstr "Si vous voulez permettre aux utilisateurs maîtres de se connecter en spécifiant le nom d'utilisateur maître dans la chaîne de nom d'utilisateur normal (c.-à-d.@: sans utiliser le support du mécanisme SASL pour cela), vous pouvez spécifier le caractère de séparation ici. Le format est ensuite <nom d'utilisateur><séparateur><nom d'utilisateur maître>. UW-IMAP utilise @samp{*} comme séparateur, donc ça pourrait être un bon choix. La valeur par défaut est @samp{\"\"}."
29503 #: doc/guix.texi:15759
29505 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string auth-anonymous-username"
29506 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string auth-anonymous-username"
29509 #: doc/guix.texi:15763
29510 msgid "Username to use for users logging in with ANONYMOUS SASL mechanism. Defaults to @samp{\"anonymous\"}."
29511 msgstr "Nom d'utilisateur à utiliser pour les utilisateurs qui se connectent avec le mécanisme SASL ANONYMOUS. La valeur par défaut est @samp{\"anonymous\"}."
29514 #: doc/guix.texi:15765
29516 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer auth-worker-max-count"
29517 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} non-negative-integer auth-worker-max-count"
29520 #: doc/guix.texi:15770
29521 msgid "Maximum number of dovecot-auth worker processes. They're used to execute blocking passdb and userdb queries (e.g.@: MySQL and PAM). They're automatically created and destroyed as needed. Defaults to @samp{30}."
29522 msgstr "Nombre maximum de processus de travail dovecot-auth. Ils sont utilisés pour exécuter des requêtes passdb et userdb bloquantes (p.@: ex.@: MySQL et PAM). Ils sont créés automatiquement et détruits au besoin. La valeur par défaut est @samp{30}."
29525 #: doc/guix.texi:15772
29527 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string auth-gssapi-hostname"
29528 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string auth-gssapi-hostname"
29531 #: doc/guix.texi:15777
29532 msgid "Host name to use in GSSAPI principal names. The default is to use the name returned by gethostname(). Use @samp{$ALL} (with quotes) to allow all keytab entries. Defaults to @samp{\"\"}."
29533 msgstr "Nom d'hôte à utiliser dans les noms GSSAPI principaux. La valeur par défaut est d'utiliser le nom renvoyé par gethostname(). Utilisez @samp{$ALL} (avec des guillemets) pour permettre toutes les entrées keytab. La valeur par défaut est @samp{\"\"}."
29536 #: doc/guix.texi:15779
29538 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string auth-krb5-keytab"
29539 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string auth-krb5-keytab"
29542 #: doc/guix.texi:15785
29543 msgid "Kerberos keytab to use for the GSSAPI mechanism. Will use the system default (usually @file{/etc/krb5.keytab}) if not specified. You may need to change the auth service to run as root to be able to read this file. Defaults to @samp{\"\"}."
29544 msgstr "Keytab Kerberos à utiliser pour le mécanisme GSSAPI. Utilisera la valeur par défaut du système (typiquement @file{/etc/krb5.keytab}) s'il n'est pas spécifié. Vous pourriez avoir besoin de faire en sorte que le service d'authentification tourne en root pour pouvoir lire ce fichier. La valeur par défaut est @samp{\"\"}."
29547 #: doc/guix.texi:15787
29549 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean auth-use-winbind?"
29550 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} boolean auth-use-winbind?"
29553 #: doc/guix.texi:15792
29554 msgid "Do NTLM and GSS-SPNEGO authentication using Samba's winbind daemon and @samp{ntlm-auth} helper. <doc/wiki/Authentication/Mechanisms/Winbind.txt>. Defaults to @samp{#f}."
29555 msgstr "Effectue l'authentification NTLM et GSS-SPNEGO avec le démon winbind de Samba et l'utilitaire @samp{ntlm-auth}. <doc/wiki/Authentication/Mechanisms/Winbind.txt>. La valeur par défaut est @samp{#f}."
29558 #: doc/guix.texi:15794
29560 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} file-name auth-winbind-helper-path"
29561 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} file-name auth-winbind-helper-path"
29564 #: doc/guix.texi:15797
29565 msgid "Path for Samba's @samp{ntlm-auth} helper binary. Defaults to @samp{\"/usr/bin/ntlm_auth\"}."
29566 msgstr "Chemin du binaire @samp{ntlm-auth} de samba. La valeur par défaut est @samp{\"/usr/bin/ntlm_auth\"}."
29569 #: doc/guix.texi:15799
29571 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string auth-failure-delay"
29572 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string auth-failure-delay"
29575 #: doc/guix.texi:15802
29576 msgid "Time to delay before replying to failed authentications. Defaults to @samp{\"2 secs\"}."
29577 msgstr "Durée d'attente avant de répondre à des authentifications échouées. La valeur par défaut est @samp{\"2 secs\"}."
29580 #: doc/guix.texi:15804
29582 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean auth-ssl-require-client-cert?"
29583 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} boolean auth-ssl-require-client-cert?"
29586 #: doc/guix.texi:15808
29587 msgid "Require a valid SSL client certificate or the authentication fails. Defaults to @samp{#f}."
29588 msgstr "Requiert un certification client SSL valide ou l'authentification échoue. La valeur par défaut est @samp{#f}."
29591 #: doc/guix.texi:15810
29593 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean auth-ssl-username-from-cert?"
29594 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} boolean auth-ssl-username-from-cert?"
29597 #: doc/guix.texi:15815
29598 msgid "Take the username from client's SSL certificate, using @code{X509_NAME_get_text_by_NID()} which returns the subject's DN's CommonName. Defaults to @samp{#f}."
29599 msgstr "Prend le nom d'utilisateur du certificat SSL client, avec @code{X509_NAME_get_text_by_NID()} qui renvoie le CommonName du DN du sujet. La valeur par défaut est @samp{#f}."
29602 #: doc/guix.texi:15817
29604 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} space-separated-string-list auth-mechanisms"
29605 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} space-separated-string-list auth-mechanisms"
29608 #: doc/guix.texi:15823
29609 msgid "List of wanted authentication mechanisms. Supported mechanisms are: @samp{plain}, @samp{login}, @samp{digest-md5}, @samp{cram-md5}, @samp{ntlm}, @samp{rpa}, @samp{apop}, @samp{anonymous}, @samp{gssapi}, @samp{otp}, @samp{skey}, and @samp{gss-spnego}. NOTE: See also @samp{disable-plaintext-auth} setting."
29610 msgstr "Liste des mécanismes d'authentification souhaités. Les mécanismes supportés sont : @samp{plain}, @samp{login}, @samp{digest-md5}, @samp{cram-md5}, @samp{ntlm}, @samp{rpa}, @samp{apop}, @samp{anonymous}, @samp{gssapi}, @samp{otp}, @samp{skey} et @samp{gss-spnego}. Remarquez : Voir aussi le paramètre @samp{disable-plaintext-auth}."
29613 #: doc/guix.texi:15825
29615 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} space-separated-string-list director-servers"
29616 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} space-separated-string-list director-servers"
29619 #: doc/guix.texi:15830
29620 msgid "List of IPs or hostnames to all director servers, including ourself. Ports can be specified as ip:port. The default port is the same as what director service's @samp{inet-listener} is using. Defaults to @samp{()}."
29621 msgstr "Liste des IP ou des noms d'hôtes des serveurs directeurs, dont soi-même. Les ports peuvent être spécifiés avec ip:port. Le port par défaut est le même que le @samp{inet-listener} du service directeur. La valeur par défaut est @samp{()}."
29624 #: doc/guix.texi:15832
29626 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} space-separated-string-list director-mail-servers"
29627 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} space-separated-string-list director-mail-servers"
29630 #: doc/guix.texi:15836
29631 msgid "List of IPs or hostnames to all backend mail servers. Ranges are allowed too, like 10.0.0.10-10.0.0.30. Defaults to @samp{()}."
29632 msgstr "Liste des IP ou des noms d'hôtes de tous les serveurs de courriel de la grappe. Les intervalles sont aussi permis, comme 10.0.0.10-10.0.0.30. La valeur par défaut est @samp{()}."
29635 #: doc/guix.texi:15838
29637 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string director-user-expire"
29638 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string director-user-expire"
29641 #: doc/guix.texi:15842
29642 msgid "How long to redirect users to a specific server after it no longer has any connections. Defaults to @samp{\"15 min\"}."
29643 msgstr "Combien de temps avant de rediriger les utilisateurs à un serveur spécifique après qu'il n'y a plus de connexion. La valeur par défaut est @samp{\"15 min\"}."
29646 #: doc/guix.texi:15844
29648 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string director-username-hash"
29649 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string director-username-hash"
29652 #: doc/guix.texi:15849
29653 msgid "How the username is translated before being hashed. Useful values include %Ln if user can log in with or without @@domain, %Ld if mailboxes are shared within domain. Defaults to @samp{\"%Lu\"}."
29654 msgstr "La manière de traduire le nom d'utilisateur avant de le hasher. Les valeurs utiles comprennent %Ln si l'utilisateur peut se connecter avec ou sans @@domain, %Ld si les boîtes aux lettres sont partagées dans le domaine. La valeur par défaut est @samp{\"%Lu\"}."
29657 #: doc/guix.texi:15851
29659 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string log-path"
29660 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string log-path"
29663 #: doc/guix.texi:15855
29664 msgid "Log file to use for error messages. @samp{syslog} logs to syslog, @samp{/dev/stderr} logs to stderr. Defaults to @samp{\"syslog\"}."
29665 msgstr "Fichier de journal à utiliser pour les messages d'erreur. @samp{syslog} journalise vers syslog, @samp{/dev/stderr} vers la sortie d'erreur. La valeur par défaut est @samp{\"syslog\"}."
29668 #: doc/guix.texi:15857
29670 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string info-log-path"
29671 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string info-log-path"
29674 #: doc/guix.texi:15861
29675 msgid "Log file to use for informational messages. Defaults to @samp{log-path}. Defaults to @samp{\"\"}."
29676 msgstr "Fichier de journal à utiliser pour les messages d'information. La valeur par défaut est @samp{log-path}. La valeur par défaut est @samp{\"\"}."
29679 #: doc/guix.texi:15863
29681 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string debug-log-path"
29682 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string debug-log-path"
29685 #: doc/guix.texi:15867
29686 msgid "Log file to use for debug messages. Defaults to @samp{info-log-path}. Defaults to @samp{\"\"}."
29687 msgstr "Fichier de journal à utiliser pour les messages de débogage. La valeur par défaut est @samp{info-log-path}. La valeur par défaut est @samp{\"\"}."
29690 #: doc/guix.texi:15869
29692 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string syslog-facility"
29693 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string syslog-facility"
29696 #: doc/guix.texi:15874
29697 msgid "Syslog facility to use if you're logging to syslog. Usually if you don't want to use @samp{mail}, you'll use local0..local7. Also other standard facilities are supported. Defaults to @samp{\"mail\"}."
29698 msgstr "Dispositif syslog à utiliser si vous journalisez avec syslog. Normalement si vous ne voulez pas utiliser @samp{mail}, vous voudrez utiliser local0..local7. D'autres dispositifs standard sont supportés. La valeur par défaut est @samp{\"mail\"}."
29701 #: doc/guix.texi:15876
29703 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean auth-verbose?"
29704 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} boolean auth-verbose?"
29707 #: doc/guix.texi:15880
29708 msgid "Log unsuccessful authentication attempts and the reasons why they failed. Defaults to @samp{#f}."
29709 msgstr "Indique s'il faut enregistrer les tentatives de connexion échouées et la raison de leur échec. La valeur par défaut est @samp{#f}."
29712 #: doc/guix.texi:15882
29714 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string auth-verbose-passwords"
29715 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string auth-verbose-passwords"
29718 #: doc/guix.texi:15889
29719 msgid "In case of password mismatches, log the attempted password. Valid values are no, plain and sha1. sha1 can be useful for detecting brute force password attempts vs. user simply trying the same password over and over again. You can also truncate the value to n chars by appending \":n\" (e.g.@: sha1:6). Defaults to @samp{\"no\"}."
29720 msgstr "Dans le cas où le mot de passe n'était pas correct, indique s'il faut enregistrer le mauvais mot de passe. Les valeurs valides sont « no », « plain » et « sha1 ». Il peut être utile d'indiquer « sha1 » pour discriminer des attaques par force brute d'utilisateurs qui réessayent encore et encore le même mot de passe. Vous pouvez aussi tronquer la valeur à n caractères en ajoutant « :n » (p.@: ex.@: « sha1:6 »). La valeur par défaut est @samp{\"no\"}."
29723 #: doc/guix.texi:15891
29725 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean auth-debug?"
29726 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} boolean auth-debug?"
29729 #: doc/guix.texi:15895
29730 msgid "Even more verbose logging for debugging purposes. Shows for example SQL queries. Defaults to @samp{#f}."
29731 msgstr "Journaux encore plus verbeux pour le débogage. Cela montre par exemple les requêtes SQL effectuées. La valeur par défaut est @samp{#f}."
29734 #: doc/guix.texi:15897
29736 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean auth-debug-passwords?"
29737 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} boolean auth-debug-passwords?"
29740 #: doc/guix.texi:15902
29741 msgid "In case of password mismatches, log the passwords and used scheme so the problem can be debugged. Enabling this also enables @samp{auth-debug}. Defaults to @samp{#f}."
29742 msgstr "Dans le cas où le mot de passe était incorrect, indique s'il faut enregistrer les mots de passe et les schémas utilisés pour que le problème puisse être débogué. Activer cette option active aussi @samp{auth-debug}. La valeur par défaut est @samp{#f}."
29745 #: doc/guix.texi:15904
29747 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean mail-debug?"
29748 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} boolean mail-debug?"
29751 #: doc/guix.texi:15908
29752 msgid "Enable mail process debugging. This can help you figure out why Dovecot isn't finding your mails. Defaults to @samp{#f}."
29753 msgstr "Indique s'il faut activer le débogage du traitement des courriels. Cela peut vous aider à comprendre pourquoi Dovecot ne trouve pas vos courriels. La valeur par défaut est @samp{#f}."
29756 #: doc/guix.texi:15910
29758 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean verbose-ssl?"
29759 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} boolean verbose-ssl?"
29762 #: doc/guix.texi:15913
29763 msgid "Show protocol level SSL errors. Defaults to @samp{#f}."
29764 msgstr "Indique s'il faut montrer les erreurs au niveau SSL. La valeur par défaut est @samp{#f}."
29767 #: doc/guix.texi:15915
29769 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string log-timestamp"
29770 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string log-timestamp"
29773 #: doc/guix.texi:15919
29774 msgid "Prefix for each line written to log file. % codes are in strftime(3) format. Defaults to @samp{\"\\\"%b %d %H:%M:%S \\\"\"}."
29775 msgstr "Préfixe à utiliser devant chaque ligne écrite dans le fichier journal. Les codes % sont au format strftime(3). La valeur par défaut est @samp{\"\\\"%b %d %H:%M:%S \\\"\"}."
29778 #: doc/guix.texi:15921
29780 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} space-separated-string-list login-log-format-elements"
29781 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} space-separated-string-list login-log-format-elements"
29784 #: doc/guix.texi:15925
29785 msgid "List of elements we want to log. The elements which have a non-empty variable value are joined together to form a comma-separated string."
29786 msgstr "Liste des éléments qu'il faut enregistrer. Les éléments qui ont une variable non vide sont agrégés pour former une chaîne de mots séparés par des virgules."
29789 #: doc/guix.texi:15927
29791 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string login-log-format"
29792 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string login-log-format"
29795 #: doc/guix.texi:15931
29796 msgid "Login log format. %s contains @samp{login-log-format-elements} string, %$ contains the data we want to log. Defaults to @samp{\"%$: %s\"}."
29797 msgstr "Format du journal de connexion. %s contient la chaîne @samp{login-log-format-elements}, %$ contient la donnée à enregistrer. La valeur par défaut est @samp{\"%$: %s\"}."
29800 #: doc/guix.texi:15933
29802 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string mail-log-prefix"
29803 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string mail-log-prefix"
29806 #: doc/guix.texi:15937
29807 msgid "Log prefix for mail processes. See doc/wiki/Variables.txt for list of possible variables you can use. Defaults to @samp{\"\\\"%s(%u)<%@{pid@}><%@{session@}>: \\\"\"}."
29808 msgstr "Préfixe à utiliser devant chaque ligne du fichier de journal pour les processus traitant les courriels. Voir doc/wiki/Variables.txt pour trouver la liste des variables que vous pouvez utiliser. La valeur par défaut est @samp{\"\\\"%s(%u)<%@{pid@}><%@{session@}>: \\\"\"}."
29811 #: doc/guix.texi:15939
29813 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string deliver-log-format"
29814 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string deliver-log-format"
29817 #: doc/guix.texi:15941
29818 msgid "Format to use for logging mail deliveries. You can use variables:"
29819 msgstr "Format à utiliser pour enregistrer les livraisons de courriels. Vous pouvez utiliser ces variables :"
29822 #: doc/guix.texi:15942
29828 #: doc/guix.texi:15944
29829 msgid "Delivery status message (e.g.@: @samp{saved to INBOX})"
29830 msgstr "Message de statut de la livraison (p.@: ex.@: @samp{saved to INBOX})"
29833 #: doc/guix.texi:15944
29839 #: doc/guix.texi:15946
29841 msgstr "Message-ID"
29844 #: doc/guix.texi:15946 doc/guix.texi:16478
29850 #: doc/guix.texi:15948
29855 #: doc/guix.texi:15948
29861 #: doc/guix.texi:15950
29862 msgid "From address"
29863 msgstr "Adresse « de »"
29866 #: doc/guix.texi:15952
29867 msgid "Physical size"
29868 msgstr "Taille physique"
29871 #: doc/guix.texi:15952
29877 #: doc/guix.texi:15954
29878 msgid "Virtual size."
29879 msgstr "Taille virtuelle."
29882 #: doc/guix.texi:15956
29883 msgid "Defaults to @samp{\"msgid=%m: %$\"}."
29884 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"msgid=%m: %$\"}."
29887 #: doc/guix.texi:15958
29889 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string mail-location"
29890 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string mail-location"
29893 #: doc/guix.texi:15963
29894 msgid "Location for users' mailboxes. The default is empty, which means that Dovecot tries to find the mailboxes automatically. This won't work if the user doesn't yet have any mail, so you should explicitly tell Dovecot the full location."
29895 msgstr "Emplacement des boîtes à lettre des utilisateurs. La valeur par défaut est vide, ce qui signifie que Dovecot essaiera de trouver les boîte aux lettres automatiquement. Cela ne fonctionnera pas si l'utilisateur n'a aucun courriel, donc il vaut mieux indiquer explicitement le bon emplacement à Dovecot."
29898 #: doc/guix.texi:15969
29899 msgid "If you're using mbox, giving a path to the INBOX file (e.g.@: /var/mail/%u) isn't enough. You'll also need to tell Dovecot where the other mailboxes are kept. This is called the \"root mail directory\", and it must be the first path given in the @samp{mail-location} setting."
29900 msgstr "Si vous utilisez mbox, il ne suffit pas de donner le chemin vers le fichier INBOX (p.@: ex.@: /var/mail/%u). Vous devrez aussi dire à Dovecot où les autres boîtes aux lettres se trouvent. Cela s'appelle le « répertoire racine des courriels » et il doit être le premier chemin donné à l'option @samp{mail-location}."
29903 #: doc/guix.texi:15971
29904 msgid "There are a few special variables you can use, eg.:"
29905 msgstr "Il y a quelques variables spéciales que vous pouvez utiliser :"
29908 #: doc/guix.texi:15975
29910 msgstr "nom d'utilisateur"
29913 #: doc/guix.texi:15975 doc/guix.texi:16474
29919 #: doc/guix.texi:15977
29920 msgid "user part in user@@domain, same as %u if there's no domain"
29921 msgstr "la partie « utilisateur » dans « utilisateur@@domaine », comme %u s'il n'y a pas de domaine"
29924 #: doc/guix.texi:15977
29930 #: doc/guix.texi:15979
29931 msgid "domain part in user@@domain, empty if there's no domain"
29932 msgstr "la partie « domaine » dans « utilisateur@@domaine », vide s'il n'y a pas de domaine"
29935 #: doc/guix.texi:15979
29941 #: doc/guix.texi:15981
29942 msgid "home director"
29943 msgstr "répertoire personnel"
29946 #: doc/guix.texi:15984
29947 msgid "See doc/wiki/Variables.txt for full list. Some examples:"
29948 msgstr "Voir doc/wiki/Variables.txt pour la liste complète. Quelques exemple :"
29951 #: doc/guix.texi:15985
29953 msgid "maildir:~/Maildir"
29954 msgstr "maildir:~/Maildir"
29957 #: doc/guix.texi:15986
29959 msgid "mbox:~/mail:INBOX=/var/mail/%u"
29960 msgstr "mbox:~/mail:INBOX=/var/mail/%u"
29963 #: doc/guix.texi:15987
29965 msgid "mbox:/var/mail/%d/%1n/%n:INDEX=/var/indexes/%d/%1n/%"
29966 msgstr "mbox:/var/mail/%d/%1n/%n:INDEX=/var/indexes/%d/%1n/%"
29969 #: doc/guix.texi:15992
29971 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string mail-uid"
29972 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string mail-uid"
29975 #: doc/guix.texi:15997
29976 msgid "System user and group used to access mails. If you use multiple, userdb can override these by returning uid or gid fields. You can use either numbers or names. <doc/wiki/UserIds.txt>. Defaults to @samp{\"\"}."
29977 msgstr "Utilisateur et groupe système utilisé pour accéder aux courriels. Si vous utilisez multiple, userdb peut remplacer ces valeurs en renvoyant les champs uid et gid. Vous pouvez utiliser soit des nombres, soit des noms. <doc/wiki/UserIds.txt>. La valeur par défaut est @samp{\"\"}."
29980 #: doc/guix.texi:15999
29982 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string mail-gid"
29983 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string mail-gid"
29986 #: doc/guix.texi:16004
29988 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string mail-privileged-group"
29989 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string mail-privileged-group"
29992 #: doc/guix.texi:16010
29993 msgid "Group to enable temporarily for privileged operations. Currently this is used only with INBOX when either its initial creation or dotlocking fails. Typically this is set to \"mail\" to give access to /var/mail. Defaults to @samp{\"\"}."
29994 msgstr "Groupe à activer temporairement pour les opérations privilégiées. Actuellement cela est utilisé uniquement avec INBOX lors de sa création initiale et quand le verrouillage échoie. Typiquement, vous pouvez utiliser « mail » pour donner accès à /var/mail. La valeur par défaut est @samp{\"\"}."
29997 #: doc/guix.texi:16012
29999 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string mail-access-groups"
30000 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string mail-access-groups"
30003 #: doc/guix.texi:16020
30004 msgid "Grant access to these supplementary groups for mail processes. Typically these are used to set up access to shared mailboxes. Note that it may be dangerous to set these if users can create symlinks (e.g.@: if \"mail\" group is set here, ln -s /var/mail ~/mail/var could allow a user to delete others' mailboxes, or ln -s /secret/shared/box ~/mail/mybox would allow reading it). Defaults to @samp{\"\"}."
30005 msgstr "Donne l'accès à ces groupes supplémentaires aux processus de courriel. Ils sont typiquement utilisés pour mettre en place l'accès à des boîtes aux lettres partagées. Remarquez qu'il peut être dangereux d'utiliser cette option si l'utilisateur peut créer des liens symboliques (p.@: ex.@: si le groupe « mail » est utilisé ici, « ln -s /var/mail ~/mail/var » peut permettre à un utilisateur de supprimer les boîtes aux lettres des autres, ou « ln -s /secret/shared/box ~/mail/mybox » lui permettrait de la lire). La valeur par défaut est @samp{\"\"}."
30008 #: doc/guix.texi:16022
30010 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean mail-full-filesystem-access?"
30011 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} boolean mail-full-filesystem-access?"
30014 #: doc/guix.texi:16028
30015 msgid "Allow full file system access to clients. There's no access checks other than what the operating system does for the active UID/GID. It works with both maildir and mboxes, allowing you to prefix mailboxes names with e.g.@: /path/ or ~user/. Defaults to @samp{#f}."
30016 msgstr "Permet l'accès complet au système de fichiers pour les clients. Il n'y a pas de vérification d'accès autres que ce que le système d'exploitation fait avec les UID/GID. Cela fonctionne aussi bien avec maildir qu'avec mbox, ce qui vous permet de préfixer les noms des boîtes aux lettres avec p.@: ex.@: /chemin/ ou ~utilisateur/. La valeur par défaut est @samp{#f}."
30019 #: doc/guix.texi:16030
30021 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean mmap-disable?"
30022 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} boolean mmap-disable?"
30025 #: doc/guix.texi:16034
30026 msgid "Don't use mmap() at all. This is required if you store indexes to shared file systems (NFS or clustered file system). Defaults to @samp{#f}."
30027 msgstr "Ne pas du tout utiliser mmap(). Cela est requis si vous stockez les index dans des systèmes de fichiers partagés (NFS ou clusterfs). La valeur par défaut est @samp{#f}."
30030 #: doc/guix.texi:16036
30032 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean dotlock-use-excl?"
30033 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} boolean dotlock-use-excl?"
30036 #: doc/guix.texi:16041
30037 msgid "Rely on @samp{O_EXCL} to work when creating dotlock files. NFS supports @samp{O_EXCL} since version 3, so this should be safe to use nowadays by default. Defaults to @samp{#t}."
30038 msgstr "S'appuyer sur @samp{O_EXCL} lors de la création de fichiers de verrouillage. NFS supporte @samp{O_EXCL} depuis la version 3, donc cette option est sûre de nos jours. La valeur par défaut est @samp{#t}."
30041 #: doc/guix.texi:16043
30043 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string mail-fsync"
30044 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string mail-fsync"
30047 #: doc/guix.texi:16045
30048 msgid "When to use fsync() or fdatasync() calls:"
30049 msgstr "Quand utiliser les appels à fsync() ou fdatasync() :"
30052 #: doc/guix.texi:16046
30058 #: doc/guix.texi:16048
30059 msgid "Whenever necessary to avoid losing important data"
30060 msgstr "Lorsque cela est nécessaire pour éviter de perdre des données importantes"
30063 #: doc/guix.texi:16050
30064 msgid "Useful with e.g.@: NFS when write()s are delayed"
30065 msgstr "Utile lorsque par exemple les écritures NFS sont retardées"
30068 #: doc/guix.texi:16052
30069 msgid "Never use it (best performance, but crashes can lose data)."
30070 msgstr "Ne l'utilisez pas (ça a de meilleures performances, mais les crashs font perdre toutes les données)."
30073 #: doc/guix.texi:16054
30074 msgid "Defaults to @samp{\"optimized\"}."
30075 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"optimized\"}."
30078 #: doc/guix.texi:16056
30080 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean mail-nfs-storage?"
30081 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} boolean mail-nfs-storage?"
30084 #: doc/guix.texi:16061
30085 msgid "Mail storage exists in NFS. Set this to yes to make Dovecot flush NFS caches whenever needed. If you're using only a single mail server this isn't needed. Defaults to @samp{#f}."
30086 msgstr "Le stockage des courriels se fait sur NFS. Utilisez cette option pour que Dovecot vide les caches NFS lorsque c'est nécessaire. Si vous utilisez seulement un simple serveur de courriel, ce n'est pas nécessaire. La valeur par défaut est @samp{#f}."
30089 #: doc/guix.texi:16063
30091 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean mail-nfs-index?"
30092 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} boolean mail-nfs-index?"
30095 #: doc/guix.texi:16067
30096 msgid "Mail index files also exist in NFS. Setting this to yes requires @samp{mmap-disable? #t} and @samp{fsync-disable? #f}. Defaults to @samp{#f}."
30097 msgstr "Les fichiers d'index de courriels sont sur un système de fichiers NFS. Pour utiliser cette option, vous aurez besoin de @samp{mmap-disable? #t} et @samp{fsync-disable? #f}. La valeur par défaut est @samp{#f}."
30100 #: doc/guix.texi:16069
30102 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string lock-method"
30103 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string lock-method"
30106 #: doc/guix.texi:16075
30107 msgid "Locking method for index files. Alternatives are fcntl, flock and dotlock. Dotlocking uses some tricks which may create more disk I/O than other locking methods. NFS users: flock doesn't work, remember to change @samp{mmap-disable}. Defaults to @samp{\"fcntl\"}."
30108 msgstr "Méthode de verrouillage des fichiers d'index. Les alternatives sont fcntl, flock et dotlock. Le verrouillage-point (dotlocking) utilise des astuces qui peuvent créer plus d'utilisation du disque que les autres méthodes de verrouillage. Pour les utilisateurs de NFS, flock ne marche pas, et rappelez-vous de modifier @samp{mmap-disable}. La valeur par défaut est @samp{\"fcntl\"}."
30111 #: doc/guix.texi:16077
30113 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} file-name mail-temp-dir"
30114 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} file-name mail-temp-dir"
30117 #: doc/guix.texi:16081
30118 msgid "Directory in which LDA/LMTP temporarily stores incoming mails >128 kB. Defaults to @samp{\"/tmp\"}."
30119 msgstr "Le répertoire dans lequel LDA/LMTP stockent temporairement les courriels de plus de 128 Ko. La valeur par défaut est @samp{\"/tmp\"}."
30122 #: doc/guix.texi:16083
30124 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer first-valid-uid"
30125 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} non-negative-integer first-valid-uid"
30128 #: doc/guix.texi:16089
30129 msgid "Valid UID range for users. This is mostly to make sure that users can't log in as daemons or other system users. Note that denying root logins is hardcoded to dovecot binary and can't be done even if @samp{first-valid-uid} is set to 0. Defaults to @samp{500}."
30130 msgstr "L'intervalle d'UID valides pour les utilisateurs. Cette option est surtout utile pour s'assurer que les utilisateurs ne peuvent pas s'authentifier en tant que démon ou qu'un autre utilisateur système. Remarquez que la connexion en root est interdite en dur dans le binaire de dovecot et qu'on ne peut pas l'autoriser même si @samp{first-valid-uid} vaut 0. La valeur par défaut est @samp{500}."
30133 #: doc/guix.texi:16091
30135 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer last-valid-uid"
30136 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} non-negative-integer last-valid-uid"
30139 #: doc/guix.texi:16096
30141 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer first-valid-gid"
30142 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} non-negative-integer first-valid-gid"
30145 #: doc/guix.texi:16101
30146 msgid "Valid GID range for users. Users having non-valid GID as primary group ID aren't allowed to log in. If user belongs to supplementary groups with non-valid GIDs, those groups are not set. Defaults to @samp{1}."
30147 msgstr "Li'ntervalle de GID valides pour les utilisateurs. Les utilisateurs qui ont un GID non-valide comme numéro de groupe primaire ne peuvent pas se connecter. Si l'utilisateur appartient à un groupe avec un GID non valide, ce groupe n'est pas utilisable. La valeur par défaut est @samp{1}."
30150 #: doc/guix.texi:16103
30152 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer last-valid-gid"
30153 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} non-negative-integer last-valid-gid"
30156 #: doc/guix.texi:16108
30158 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer mail-max-keyword-length"
30159 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} non-negative-integer mail-max-keyword-length"
30162 #: doc/guix.texi:16112
30163 msgid "Maximum allowed length for mail keyword name. It's only forced when trying to create new keywords. Defaults to @samp{50}."
30164 msgstr "Longueur maximale autorisée pour les mots-clefs. Elle n'est utilisée que lors de la création de nouveaux mots-clefs. La valeur par défaut est @samp{50}."
30167 #: doc/guix.texi:16114
30169 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} colon-separated-file-name-list valid-chroot-dirs"
30170 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} colon-separated-file-name-list valid-chroot-dirs"
30173 #: doc/guix.texi:16124
30174 msgid "List of directories under which chrooting is allowed for mail processes (i.e.@: /var/mail will allow chrooting to /var/mail/foo/bar too). This setting doesn't affect @samp{login-chroot} @samp{mail-chroot} or auth chroot settings. If this setting is empty, \"/./\" in home dirs are ignored. WARNING: Never add directories here which local users can modify, that may lead to root exploit. Usually this should be done only if you don't allow shell access for users. <doc/wiki/Chrooting.txt>. Defaults to @samp{()}."
30175 msgstr "Liste des répertoires sous lesquels le chroot est permis pour les processus de traitement des courriels (c.-à-d.@: /var/mail permettra aussi de se chrooter dans /var/mail/foo/bar). Ce paramètre n'affecte pas @samp{login-chroot} @samp{mail-chroot} ou les paramètres de chroot de l'authentification. Si ce paramètre est vide, « /./ » dans les répertoires personnels sont ignorés. ATTENTION : n'ajoutez jamais de répertoires ici que les utilisateurs locaux peuvent modifier, puisque ça pourrait permettre d'escalader les privilèges. Normalement vous ne devriez le faire que si les utilisateurs n'ont pas d'accès shell. <doc/wiki/Chrooting.txt>. La valeur par défaut est @samp{()}."
30178 #: doc/guix.texi:16126
30180 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string mail-chroot"
30181 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string mail-chroot"
30184 #: doc/guix.texi:16135
30185 msgid "Default chroot directory for mail processes. This can be overridden for specific users in user database by giving /./ in user's home directory (e.g.@: /home/./user chroots into /home). Note that usually there is no real need to do chrooting, Dovecot doesn't allow users to access files outside their mail directory anyway. If your home directories are prefixed with the chroot directory, append \"/.\"@: to @samp{mail-chroot}. <doc/wiki/Chrooting.txt>. Defaults to @samp{\"\"}."
30186 msgstr "Répertoire chroot par défaut pour les processus de traitement des courriels. Cela peut être modifié pour des utilisateurs particuliers dans la base de donnée en donnant /./ dans le répertoire personnel (p.@: ex.@: /home/./utilisateur permet de se chrooter dans /home). Remarquez qu'il n'y a d'habitude pas besoin de se chrooter. Dovecot ne permet pas aux utilisateurs d'accéder aux fichiers en dehors de leur répertoire de courriels de toute façon. Si vos répertoires personnels sont préfixés par le répertoire de chroot, ajoutez « /. » à @samp{mail-chroot}. <doc/wiki/Chrooting.txt>. La valeur par défaut est @samp{\"\"}."
30189 #: doc/guix.texi:16137
30191 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} file-name auth-socket-path"
30192 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} file-name auth-socket-path"
30195 #: doc/guix.texi:16141
30196 msgid "UNIX socket path to master authentication server to find users. This is used by imap (for shared users) and lda. Defaults to @samp{\"/var/run/dovecot/auth-userdb\"}."
30197 msgstr "Chemin de socket UNIX vers le serveur d'authentification maître pour trouver les utilisateurs. C'est utilisé par imap (pour les utilisateurs partagés) et lda. La valeur par défaut est @samp{\"/var/run/dovecot/auth-userdb\"}."
30200 #: doc/guix.texi:16143
30202 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} file-name mail-plugin-dir"
30203 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} file-name mail-plugin-dir"
30206 #: doc/guix.texi:16146
30207 msgid "Directory where to look up mail plugins. Defaults to @samp{\"/usr/lib/dovecot\"}."
30208 msgstr "Répertoire où trouver les greffons. La valeur par défaut est @samp{\"/usr/lib/dovecot\"}."
30211 #: doc/guix.texi:16148
30213 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} space-separated-string-list mail-plugins"
30214 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} space-separated-string-list mail-plugins"
30217 #: doc/guix.texi:16152
30218 msgid "List of plugins to load for all services. Plugins specific to IMAP, LDA, etc.@: are added to this list in their own .conf files. Defaults to @samp{()}."
30219 msgstr "Liste des greffons à charger pour tous les services. Les greffons spécifiques à IMAP, LDA, etc sont ajoutés à cette liste dans leur propre fichiers .conf. La valeur par défaut est @samp{()}."
30222 #: doc/guix.texi:16154
30224 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer mail-cache-min-mail-count"
30225 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} non-negative-integer mail-cache-min-mail-count"
30228 #: doc/guix.texi:16159
30229 msgid "The minimum number of mails in a mailbox before updates are done to cache file. This allows optimizing Dovecot's behavior to do less disk writes at the cost of more disk reads. Defaults to @samp{0}."
30230 msgstr "Le nombre minimal de courriels dans une boîte aux lettres avant de mettre à jour le fichier de cache. Cela permet d'optimiser le comportement de Dovecot pour qu'il fasse moins d'écriture disque contre plus de lecture disque. La valeur par défaut est @samp{0}."
30233 #: doc/guix.texi:16161
30235 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string mailbox-idle-check-interval"
30236 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string mailbox-idle-check-interval"
30239 #: doc/guix.texi:16168
30240 msgid "When IDLE command is running, mailbox is checked once in a while to see if there are any new mails or other changes. This setting defines the minimum time to wait between those checks. Dovecot can also use dnotify, inotify and kqueue to find out immediately when changes occur. Defaults to @samp{\"30 secs\"}."
30241 msgstr "Lorsque la commande IDLE est lancée, la boîte aux lettres est vérifiée de temps en temps pour voir s'il y a de nouveaux messages ou d'autres changements. Ce paramètre défini le temps d'attente minimum entre deux vérifications. Dovecot peut aussi utilise dnotify, inotify et kqueue pour trouver immédiatement les changements. La valeur par défaut est @samp{\"30 secs\"}."
30244 #: doc/guix.texi:16170
30246 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean mail-save-crlf?"
30247 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} boolean mail-save-crlf?"
30250 #: doc/guix.texi:16177
30251 msgid "Save mails with CR+LF instead of plain LF. This makes sending those mails take less CPU, especially with sendfile() syscall with Linux and FreeBSD. But it also creates a bit more disk I/O which may just make it slower. Also note that if other software reads the mboxes/maildirs, they may handle the extra CRs wrong and cause problems. Defaults to @samp{#f}."
30252 msgstr "Sauvegarder les courriels avec CR+LF plutôt que seulement LF. Cela permet de consommer moins de CPU en envoyant ces courriels, surtout avec l'appel système sendfile() de Linux et FreeBSD. Mais cela crée un peu plus d'utilisation du disque, ce qui peut aussi le ralentir. Remarquez aussi que si d'autres logiciels lisent les mbox/maildirs, ils peuvent se tromper dans leur traitement de ces CR supplémentaires et causer des problèmes. La valeur par défaut est @samp{#f}."
30255 #: doc/guix.texi:16179
30257 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean maildir-stat-dirs?"
30258 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} boolean maildir-stat-dirs?"
30261 #: doc/guix.texi:16187
30262 msgid "By default LIST command returns all entries in maildir beginning with a dot. Enabling this option makes Dovecot return only entries which are directories. This is done by stat()ing each entry, so it causes more disk I/O. (For systems setting struct @samp{dirent->d_type} this check is free and it's done always regardless of this setting). Defaults to @samp{#f}."
30263 msgstr "Par défaut la commande LIST renvoie toutes les entrées du maildir qui commencent par un point. Activer cette option permet à Dovecot de renvoyer uniquement les entrées qui sont des répertoires. Cela se fait avec stat() sur chaque entrée, ce qui cause plus d'utilisation du disque. For systems setting struct @samp{dirent->d_type} this check is free and it's done always regardless of this setting). La valeur par défaut est @samp{#f}."
30266 #: doc/guix.texi:16189
30268 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean maildir-copy-with-hardlinks?"
30269 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} boolean maildir-copy-with-hardlinks?"
30272 #: doc/guix.texi:16194
30273 msgid "When copying a message, do it with hard links whenever possible. This makes the performance much better, and it's unlikely to have any side effects. Defaults to @samp{#t}."
30274 msgstr "Lors de la copie d'un message, le faire avec des liens en dur si possible. Cela améliore un peu la performance et n'a que peu de chance d'avoir des effets secondaires."
30277 #: doc/guix.texi:16196
30279 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean maildir-very-dirty-syncs?"
30280 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} boolean maildir-very-dirty-syncs?"
30283 #: doc/guix.texi:16201
30284 msgid "Assume Dovecot is the only MUA accessing Maildir: Scan cur/ directory only when its mtime changes unexpectedly or when we can't find the mail otherwise. Defaults to @samp{#f}."
30285 msgstr "Suppose que Dovecot est le seul MUA qui accède à Maildir : scanne le répertoire cur/ seulement lorsque son mtime change de manière inattendue ou lorsqu'il ne peut pas trouver le courriel autrement. La valeur par défaut est @samp{#f}."
30288 #: doc/guix.texi:16203
30290 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} space-separated-string-list mbox-read-locks"
30291 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} space-separated-string-list mbox-read-locks"
30294 #: doc/guix.texi:16206
30295 msgid "Which locking methods to use for locking mbox. There are four available:"
30296 msgstr "La méthode de verrouillage à utiliser pour verrouiller le boîtes aux lettres mbox. Il y en a quatre :"
30299 #: doc/guix.texi:16208
30305 #: doc/guix.texi:16212
30306 msgid "Create <mailbox>.lock file. This is the oldest and most NFS-safe solution. If you want to use /var/mail/ like directory, the users will need write access to that directory."
30307 msgstr "Crée un fichier <mailbox>.lock. C'est la solution la plus ancienne et la plus sûr pour NFS. Si vous voulez utiliser /var/mail/, les utilisateurs auront besoin de l'accès en écriture à ce répertoire."
30310 #: doc/guix.texi:16212
30312 msgid "dotlock-try"
30313 msgstr "dotlock-try"
30316 #: doc/guix.texi:16215
30317 msgid "Same as dotlock, but if it fails because of permissions or because there isn't enough disk space, just skip it."
30318 msgstr "Comme pour dotlock, mais si elle échoue à cause d'un problème de permission ou parce qu'il n'y a pas assez d'espace disque, l'ignore."
30321 #: doc/guix.texi:16215
30327 #: doc/guix.texi:16217
30328 msgid "Use this if possible. Works with NFS too if lockd is used."
30329 msgstr "Utilisez cette méthode si possible. Elle fonctionne aussi avec NFS si vous utilisez lockd."
30332 #: doc/guix.texi:16217
30338 #: doc/guix.texi:16219 doc/guix.texi:16221
30339 msgid "May not exist in all systems. Doesn't work with NFS."
30340 msgstr "Peut ne pas exister sur tous les systèmes. Ne fonctionne pas avec NFS."
30343 #: doc/guix.texi:16219
30349 #: doc/guix.texi:16227
30350 msgid "You can use multiple locking methods; if you do the order they're declared in is important to avoid deadlocks if other MTAs/MUAs are using multiple locking methods as well. Some operating systems don't allow using some of them simultaneously."
30351 msgstr "Vous pouvez utiliser plusieurs méthodes de verrouillage ; dans ce cas l'ordre dans lequel elles sont déclarées est important pour éviter des interblocages si d'autres MTA/MUA utilisent aussi plusieurs méthodes. Certains systèmes d'exploitation ne permettent pas d'utiliser certaines méthodes en même temps."
30354 #: doc/guix.texi:16229
30356 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} space-separated-string-list mbox-write-locks"
30357 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} space-separated-string-list mbox-write-locks"
30360 #: doc/guix.texi:16233
30362 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string mbox-lock-timeout"
30363 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string mbox-lock-timeout"
30366 #: doc/guix.texi:16236
30367 msgid "Maximum time to wait for lock (all of them) before aborting. Defaults to @samp{\"5 mins\"}."
30368 msgstr "Temps d'attente maximal pour un verrou (tous les verrous) avant d'abandonner. La valeur par défaut est @samp{\"5 mins\"}."
30371 #: doc/guix.texi:16238
30373 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string mbox-dotlock-change-timeout"
30374 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string mbox-dotlock-change-timeout"
30377 #: doc/guix.texi:16242
30378 msgid "If dotlock exists but the mailbox isn't modified in any way, override the lock file after this much time. Defaults to @samp{\"2 mins\"}."
30379 msgstr "Si le fichier dotlock existe mais que la boîte aux lettres n'est pas modifiée, remplacer le fichier de verrouillage après ce temps d'attente. La valeur par défaut est @samp{\"2 mins\"}."
30382 #: doc/guix.texi:16244
30384 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean mbox-dirty-syncs?"
30385 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} boolean mbox-dirty-syncs?"
30388 #: doc/guix.texi:16255
30389 msgid "When mbox changes unexpectedly we have to fully read it to find out what changed. If the mbox is large this can take a long time. Since the change is usually just a newly appended mail, it'd be faster to simply read the new mails. If this setting is enabled, Dovecot does this but still safely fallbacks to re-reading the whole mbox file whenever something in mbox isn't how it's expected to be. The only real downside to this setting is that if some other MUA changes message flags, Dovecot doesn't notice it immediately. Note that a full sync is done with SELECT, EXAMINE, EXPUNGE and CHECK commands. Defaults to @samp{#t}."
30390 msgstr "Lorsqu'un mbox change ne manière inattendue, il faut le lire en entier pour savoir ce qui a changé. Si le mbox est assez grand cela peut prendre beaucoup de temps. Comme le changement est habituellement un simple courriel supplémentaire, il serait plus rapide de lire le nouveaux courriels. Si ce paramètre est activé, Dovecot fait cela mais revient toujours à relire le fichier mbox complet si le fichier n'est pas comme attendu. Le seul réel inconvénient à ce paramètre est que certains MUA changent les drapeaux des messages, et dans ce cas Dovecot ne s'en rend pas immédiatement compte. Remarquez qu'une synchronisation complète est effectuée avec les commandes SELECT, EXAMINE, EXPUNGE et CHECK. La valeur par défaut est @samp{#t}."
30393 #: doc/guix.texi:16257
30395 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean mbox-very-dirty-syncs?"
30396 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} boolean mbox-very-dirty-syncs?"
30399 #: doc/guix.texi:16262
30400 msgid "Like @samp{mbox-dirty-syncs}, but don't do full syncs even with SELECT, EXAMINE, EXPUNGE or CHECK commands. If this is set, @samp{mbox-dirty-syncs} is ignored. Defaults to @samp{#f}."
30401 msgstr "Comme @samp{mbox-dirty-syncs}, mais ne synchronise pas complètement même avec les commandes SELECT, EXAMINE, EXPUNGE ou CHECK. Si l'option n'est pas activée, @samp{mbox-dirty-syncs} est ignorée. La valeur par défaut est @samp{#f}."
30404 #: doc/guix.texi:16264
30406 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean mbox-lazy-writes?"
30407 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} boolean mbox-lazy-writes?"
30410 #: doc/guix.texi:16270
30411 msgid "Delay writing mbox headers until doing a full write sync (EXPUNGE and CHECK commands and when closing the mailbox). This is especially useful for POP3 where clients often delete all mails. The downside is that our changes aren't immediately visible to other MUAs. Defaults to @samp{#t}."
30412 msgstr "Attendre avant d'écrire les en-têtes mbox jusqu'à la prochaine synchronisation des écritures (les commandes EXPUNGE et CHECK et quand on ferme la boîte aux lettres). C'est surtout utile pour POP3 où les clients suppriment souvent tous les courriels. L'inconvénient c'est que vos changements ne sont pas immédiatement visibles pour les autres MUA. La valeur par défaut est @samp{#t}."
30415 #: doc/guix.texi:16272
30417 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer mbox-min-index-size"
30418 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} non-negative-integer mbox-min-index-size"
30421 #: doc/guix.texi:16277
30422 msgid "If mbox size is smaller than this (e.g.@: 100k), don't write index files. If an index file already exists it's still read, just not updated. Defaults to @samp{0}."
30423 msgstr "Si la taille du fichier mbox est plus petite que cela (p.@: ex.@: 100k), ne pas écrire de fichier d'index. Si un fichier d'index existe déjà il est toujours lu, mais pas mis à jour. La valeur par défaut est @samp{0}."
30426 #: doc/guix.texi:16279
30428 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer mdbox-rotate-size"
30429 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} non-negative-integer mdbox-rotate-size"
30432 #: doc/guix.texi:16282
30433 msgid "Maximum dbox file size until it's rotated. Defaults to @samp{10000000}."
30434 msgstr "Taille du fichier dbox maximale avant rotation. La valeur par défaut est @samp{10000000}."
30437 #: doc/guix.texi:16284
30439 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string mdbox-rotate-interval"
30440 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string mdbox-rotate-interval"
30443 #: doc/guix.texi:16289
30444 msgid "Maximum dbox file age until it's rotated. Typically in days. Day begins from midnight, so 1d = today, 2d = yesterday, etc. 0 = check disabled. Defaults to @samp{\"1d\"}."
30445 msgstr "Âge maximum du fichier dbox avant rotation. Typiquement en jours. Les jours commencent à minuit, donc 1d signifie aujourd'hui, 2d pour hier, etc. 0 pour désactiver la vérification. La valeur par défaut est @samp{\"1d\"}."
30448 #: doc/guix.texi:16291
30450 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean mdbox-preallocate-space?"
30451 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} boolean mdbox-preallocate-space?"
30454 #: doc/guix.texi:16296
30455 msgid "When creating new mdbox files, immediately preallocate their size to @samp{mdbox-rotate-size}. This setting currently works only in Linux with some file systems (ext4, xfs). Defaults to @samp{#f}."
30456 msgstr "Lors de la création des fichiers mdbox, préallouer immédiatement leur taille à @samp{mdbox-rotate-size}. Ce paramètre ne fonctionne actuellement que dans Linux avec certains systèmes de fichiers (ext4, xfs). La valeur par défaut est @samp{#f}."
30459 #: doc/guix.texi:16298
30461 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string mail-attachment-dir"
30462 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string mail-attachment-dir"
30465 #: doc/guix.texi:16302
30466 msgid "sdbox and mdbox support saving mail attachments to external files, which also allows single instance storage for them. Other backends don't support this for now."
30467 msgstr "Les formats sdbox et mdbox supportent la sauvegarde des pièces-jointes dans des fichiers externes, ce qui permet de les stocker une seule fois. Les autres moteurs ne le supportent pas pour le moment."
30470 #: doc/guix.texi:16304
30471 msgid "WARNING: This feature hasn't been tested much yet. Use at your own risk."
30472 msgstr "ATTENTION : Cette fonctionnalité n'a pas été beaucoup testée. Utilisez-la à vos risques et périls."
30475 #: doc/guix.texi:16307
30476 msgid "Directory root where to store mail attachments. Disabled, if empty. Defaults to @samp{\"\"}."
30477 msgstr "Racine du répertoire où stocker les pièces-jointes. Désactivé si vide. La valeur par défaut est @samp{\"\"}."
30480 #: doc/guix.texi:16309
30482 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer mail-attachment-min-size"
30483 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} non-negative-integer mail-attachment-min-size"
30486 #: doc/guix.texi:16314
30487 msgid "Attachments smaller than this aren't saved externally. It's also possible to write a plugin to disable saving specific attachments externally. Defaults to @samp{128000}."
30488 msgstr "Les pièces-jointes plus petites que cela ne sont pas enregistrées à part. Il est aussi possible d'écrire un greffon pour désactiver l'enregistrement externe de certaines pièces-jointes spécifiques. La valeur par défaut est @samp{128000}."
30491 #: doc/guix.texi:16316
30493 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string mail-attachment-fs"
30494 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string mail-attachment-fs"
30497 #: doc/guix.texi:16318
30498 msgid "File system backend to use for saving attachments:"
30499 msgstr "Moteur du système de fichier à utiliser pour sauvegarder les pièces-jointes :"
30502 #: doc/guix.texi:16319
30508 #: doc/guix.texi:16321
30509 msgid "No SiS done by Dovecot (but this might help FS's own deduplication)"
30510 msgstr "Pas de SiS (single instance storage) par Dovecot (mais cela peut aider la déduplication du système de fichier)"
30513 #: doc/guix.texi:16321
30519 #: doc/guix.texi:16323
30520 msgid "SiS with immediate byte-by-byte comparison during saving"
30521 msgstr "SiS avec comparaison bit-à-bit immédiate pendant la sauvegarde"
30524 #: doc/guix.texi:16323
30526 msgid "sis-queue posix"
30527 msgstr "sis-queue posix"
30530 #: doc/guix.texi:16325
30531 msgid "SiS with delayed comparison and deduplication."
30532 msgstr "SiS avec déduplication et comparaison différées."
30535 #: doc/guix.texi:16327
30536 msgid "Defaults to @samp{\"sis posix\"}."
30537 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"sis posix\"}."
30540 #: doc/guix.texi:16329
30542 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string mail-attachment-hash"
30543 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string mail-attachment-hash"
30546 #: doc/guix.texi:16335
30547 msgid "Hash format to use in attachment filenames. You can add any text and variables: @code{%@{md4@}}, @code{%@{md5@}}, @code{%@{sha1@}}, @code{%@{sha256@}}, @code{%@{sha512@}}, @code{%@{size@}}. Variables can be truncated, e.g.@: @code{%@{sha256:80@}} returns only first 80 bits. Defaults to @samp{\"%@{sha1@}\"}."
30548 msgstr "Format de hash à utiliser dans les noms de fichiers des pièces-jointes. Vous pouvez ajouter n'importe quel texte ou variable : @code{%@{md4@}}, @code{%@{md5@}}, @code{%@{sha1@}}, @code{%@{sha256@}}, @code{%@{sha512@}}, @code{%@{size@}}. Les variables peuvent être tronquées, p.@: ex.@: @code{%@{sha256:80@}} renvoie seulement les 80 premiers bits. La valeur par défaut est @samp{\"%@{sha1@}\"}."
30551 #: doc/guix.texi:16337
30553 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer default-process-limit"
30554 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} non-negative-integer default-process-limit"
30557 #: doc/guix.texi:16342
30559 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer default-client-limit"
30560 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} non-negative-integer default-client-limit"
30563 #: doc/guix.texi:16345 doc/guix.texi:21610
30564 msgid "Defaults to @samp{1000}."
30565 msgstr "La valeur par défaut est @samp{1000}."
30568 #: doc/guix.texi:16347
30570 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer default-vsz-limit"
30571 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} non-negative-integer default-vsz-limit"
30574 #: doc/guix.texi:16352
30575 msgid "Default VSZ (virtual memory size) limit for service processes. This is mainly intended to catch and kill processes that leak memory before they eat up everything. Defaults to @samp{256000000}."
30576 msgstr "Limite VSZ (taille mémoire virtuelle) par défaut pour les processus de service. C'est surtout pour attraper et tuer les processus qui font fuiter la mémoire avant qu'ils ne l'utilisent en entier. La valeur par défaut est @samp{256000000}."
30579 #: doc/guix.texi:16354
30581 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string default-login-user"
30582 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string default-login-user"
30585 #: doc/guix.texi:16359
30586 msgid "Login user is internally used by login processes. This is the most untrusted user in Dovecot system. It shouldn't have access to anything at all. Defaults to @samp{\"dovenull\"}."
30587 msgstr "Utilisateur de connexion utilisé en interne par les processus de connexion. C'est l'utilisateur avec la confiance minimale pour Dovecot. Il ne devrait avoir accès à rien du tout. La valeur par défaut est @samp{\"dovenull\"}."
30590 #: doc/guix.texi:16361
30592 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string default-internal-user"
30593 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string default-internal-user"
30596 #: doc/guix.texi:16366
30597 msgid "Internal user is used by unprivileged processes. It should be separate from login user, so that login processes can't disturb other processes. Defaults to @samp{\"dovecot\"}."
30598 msgstr "Utilisateur utilisé en interne par les processus non privilégiés. Il devrait être différent de l'utilisateur de connexion, pour que les processus de connexion ne puissent pas perturber les autres processus. La valeur par défaut est @samp{\"dovecot\"}."
30601 #: doc/guix.texi:16368
30603 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string ssl?"
30604 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string ssl?"
30607 #: doc/guix.texi:16371
30608 msgid "SSL/TLS support: yes, no, required. <doc/wiki/SSL.txt>. Defaults to @samp{\"required\"}."
30609 msgstr "Support SSL/TLS : yes, no, required. <doc/wiki/SSL.txt>. La valeur par défaut est @samp{\"required\"}."
30612 #: doc/guix.texi:16373
30614 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string ssl-cert"
30615 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string ssl-cert"
30618 #: doc/guix.texi:16376
30619 msgid "PEM encoded X.509 SSL/TLS certificate (public key). Defaults to @samp{\"</etc/dovecot/default.pem\"}."
30620 msgstr "Certificat SSL/TLS X.509 encodé en PEM (clef publique). La valeur par défaut est @samp{\"</etc/dovecot/default.pem\"}."
30623 #: doc/guix.texi:16378
30625 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string ssl-key"
30626 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string ssl-key"
30629 #: doc/guix.texi:16383
30630 msgid "PEM encoded SSL/TLS private key. The key is opened before dropping root privileges, so keep the key file unreadable by anyone but root. Defaults to @samp{\"</etc/dovecot/private/default.pem\"}."
30631 msgstr "Clef privée SSL/TLS encodée en PEM. La clef est ouverte avant l'abandon des privilèges root, donc laissez-la non-lisible pour les utilisateurs. La valeur par défaut est @samp{\"</etc/dovecot/private/default.pem\"}."
30634 #: doc/guix.texi:16385
30636 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string ssl-key-password"
30637 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string ssl-key-password"
30640 #: doc/guix.texi:16391
30641 msgid "If key file is password protected, give the password here. Alternatively give it when starting dovecot with -p parameter. Since this file is often world-readable, you may want to place this setting instead to a different. Defaults to @samp{\"\"}."
30642 msgstr "Si le fichier de clef est protégé par un mot de passe, donnez-le ici. Autrement, donnez-le en démarrant dovecot avec le paramètre -p. Comme ce fichier est souvent lisible pour tout le monde, vous pourriez vouloir placer ce paramètre dans un autre fichier. La valeur par défaut est @samp{\"\"}."
30645 #: doc/guix.texi:16393
30647 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string ssl-ca"
30648 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string ssl-ca"
30651 #: doc/guix.texi:16399
30652 msgid "PEM encoded trusted certificate authority. Set this only if you intend to use @samp{ssl-verify-client-cert? #t}. The file should contain the CA certificate(s) followed by the matching CRL(s). (e.g.@: @samp{ssl-ca </etc/ssl/certs/ca.pem}). Defaults to @samp{\"\"}."
30653 msgstr "Certificat de l'autorité de confiance encodé en PEM. Indiquez cette valeur si vous voulez utiliser @samp{ssl-verify-client-cert? #t}. Le fichier devrait contenir les certificats de CA suivi par les CRL correspondants (p.@: ex.@: @samp{ssl-ca </etc/ssl/certs/ca.pem}). La valeur par défaut est @samp{\"\"}."
30656 #: doc/guix.texi:16401
30658 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean ssl-require-crl?"
30659 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} boolean ssl-require-crl?"
30662 #: doc/guix.texi:16404
30663 msgid "Require that CRL check succeeds for client certificates. Defaults to @samp{#t}."
30664 msgstr "Indique si les certificats clients doivent réussir la vérification du CRL. La valeur par défaut est @samp{#t}."
30667 #: doc/guix.texi:16406
30669 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean ssl-verify-client-cert?"
30670 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} boolean ssl-verify-client-cert?"
30673 #: doc/guix.texi:16410
30674 msgid "Request client to send a certificate. If you also want to require it, set @samp{auth-ssl-require-client-cert? #t} in auth section. Defaults to @samp{#f}."
30675 msgstr "Demande aux clients d'envoyer un certificat. Si vous voulez aussi le requérir, indiquez @samp{auth-ssl-require-client-cert? #t} dans la section auth. La valeur par défaut est @samp{#f}."
30678 #: doc/guix.texi:16412
30680 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string ssl-cert-username-field"
30681 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string ssl-cert-username-field"
30684 #: doc/guix.texi:16417
30685 msgid "Which field from certificate to use for username. commonName and x500UniqueIdentifier are the usual choices. You'll also need to set @samp{auth-ssl-username-from-cert? #t}. Defaults to @samp{\"commonName\"}."
30686 msgstr "Le champ du certificat à utiliser pour le nom d'utilisateur. Les choix habituels sont commonName et X500UniqueIdentifier. Vous devrez aussi indiquer @samp{auth-ssl-username-from-cert? #t}. La valeur par défaut est @samp{\"commonName\"}."
30689 #: doc/guix.texi:16419
30691 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string ssl-min-protocol"
30692 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string ssl-min-protocol"
30695 #: doc/guix.texi:16422
30696 msgid "Minimum SSL protocol version to accept. Defaults to @samp{\"TLSv1\"}."
30697 msgstr "Version minimale de SSL à accepter. La valeur par défaut est @samp{\"TLSv1\"}."
30700 #: doc/guix.texi:16424
30702 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string ssl-cipher-list"
30703 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string ssl-cipher-list"
30706 #: doc/guix.texi:16427
30707 msgid "SSL ciphers to use. Defaults to @samp{\"ALL:!kRSA:!SRP:!kDHd:!DSS:!aNULL:!eNULL:!EXPORT:!DES:!3DES:!MD5:!PSK:!RC4:!ADH:!LOW@@STRENGTH\"}."
30708 msgstr "Méthodes de chiffrement à utiliser. La valeur par défaut est @samp{\"ALL:!kRSA:!SRP:!kDHd:!DSS:!aNULL:!eNULL:!EXPORT:!DES:!3DES:!MD5:!PSK:!RC4:!ADH:!LOW@@STRENGTH\"}."
30711 #: doc/guix.texi:16429
30713 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string ssl-crypto-device"
30714 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string ssl-crypto-device"
30717 #: doc/guix.texi:16432
30718 msgid "SSL crypto device to use, for valid values run \"openssl engine\". Defaults to @samp{\"\"}."
30719 msgstr "Moteur cryptographique SSL à utiliser. Pour les valeur valides, lancez « openssl engine ». La valeur par défaut est @samp{\"\"}."
30722 #: doc/guix.texi:16434
30724 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string postmaster-address"
30725 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string postmaster-address"
30728 #: doc/guix.texi:16438
30729 msgid "Address to use when sending rejection mails. %d expands to recipient domain. Defaults to @samp{\"postmaster@@%d\"}."
30730 msgstr "Adresse à utiliser pour envoyer les courriels de rejet. %d correspond au domaine du destinataire. La valeur par défaut est @samp{\"postmaster@@%d\"}."
30733 #: doc/guix.texi:16440
30735 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string hostname"
30736 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string hostname"
30739 #: doc/guix.texi:16444
30740 msgid "Hostname to use in various parts of sent mails (e.g.@: in Message-Id) and in LMTP replies. Default is the system's real hostname@@domain. Defaults to @samp{\"\"}."
30741 msgstr "Nom d'hôte à utiliser dans diverses parties des courriels envoyés (p.@: ex.@: dans Message-Id) et dans les réponses LMTP. La valeur par défaut est le nomdhôte@@domaine réel du système. La valeur par défaut est @samp{\"\"}."
30744 #: doc/guix.texi:16446
30746 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean quota-full-tempfail?"
30747 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} boolean quota-full-tempfail?"
30750 #: doc/guix.texi:16450
30751 msgid "If user is over quota, return with temporary failure instead of bouncing the mail. Defaults to @samp{#f}."
30752 msgstr "Si l'utilisateur dépasse le quota, renvoie un échec temporaire au lieu de rejeter le courriel. La valeur par défaut est @samp{#f}."
30755 #: doc/guix.texi:16452
30757 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} file-name sendmail-path"
30758 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} file-name sendmail-path"
30761 #: doc/guix.texi:16455
30762 msgid "Binary to use for sending mails. Defaults to @samp{\"/usr/sbin/sendmail\"}."
30763 msgstr "Binaire à utiliser pour envoyer des courriels. La valeur par défaut est @samp{\"/usr/sbin/sendmail\"}."
30766 #: doc/guix.texi:16457
30768 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string submission-host"
30769 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string submission-host"
30772 #: doc/guix.texi:16461
30773 msgid "If non-empty, send mails via this SMTP host[:port] instead of sendmail. Defaults to @samp{\"\"}."
30774 msgstr "Si la valeur est non vide, envoyer les courriels à ce serveur SMTP hôte[:port] au lieu de sendmail. La valeur par défaut est @samp{\"\"}."
30777 #: doc/guix.texi:16463
30779 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string rejection-subject"
30780 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string rejection-subject"
30783 #: doc/guix.texi:16467
30784 msgid "Subject: header to use for rejection mails. You can use the same variables as for @samp{rejection-reason} below. Defaults to @samp{\"Rejected: %s\"}."
30785 msgstr "En-tête d'objet à utiliser pour les courriels de rejet. Vous pouvez utiliser les mêmes variables que pour @samp{rejection-reason} ci-dessous. La valeur par défaut est @samp{\"Rejected: %s\"}."
30788 #: doc/guix.texi:16469
30790 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string rejection-reason"
30791 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string rejection-reason"
30794 #: doc/guix.texi:16472
30795 msgid "Human readable error message for rejection mails. You can use variables:"
30796 msgstr "Message d'erreur pour les humains dans les courriels de rejet. Vous pouvez utiliser ces variables :"
30799 #: doc/guix.texi:16476
30804 #: doc/guix.texi:16476
30810 #: doc/guix.texi:16478
30815 #: doc/guix.texi:16480
30816 msgid "original subject"
30817 msgstr "objet du courriel de départ"
30820 #: doc/guix.texi:16480
30826 #: doc/guix.texi:16482
30828 msgstr "destinataire"
30831 #: doc/guix.texi:16484
30832 msgid "Defaults to @samp{\"Your message to <%t> was automatically rejected:%n%r\"}."
30833 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"Your message to <%t> was automatically rejected:%n%r\"}."
30836 #: doc/guix.texi:16486
30838 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string recipient-delimiter"
30839 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string recipient-delimiter"
30842 #: doc/guix.texi:16490
30843 msgid "Delimiter character between local-part and detail in email address. Defaults to @samp{\"+\"}."
30844 msgstr "Caractère de délimitation entre la partie locale et le détail des adresses de courriel. La valeur par défaut est @samp{\"+\"}."
30847 #: doc/guix.texi:16492
30849 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string lda-original-recipient-header"
30850 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string lda-original-recipient-header"
30853 #: doc/guix.texi:16498
30854 msgid "Header where the original recipient address (SMTP's RCPT TO: address) is taken from if not available elsewhere. With dovecot-lda -a parameter overrides this. A commonly used header for this is X-Original-To. Defaults to @samp{\"\"}."
30855 msgstr "En-tête où l'adresse du destinataire d'origine (l'adresse RCPT TO de SMTP) est récupérée si elle n'est pas disponible ailleurs. Le paramètre -a de dovecot-lda le remplace. L'en-tête couramment utilisée pour cela est X-Original-To. La valeur par défaut est @samp{\"\"}."
30858 #: doc/guix.texi:16500
30860 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean lda-mailbox-autocreate?"
30861 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} boolean lda-mailbox-autocreate?"
30864 #: doc/guix.texi:16504
30865 msgid "Should saving a mail to a nonexistent mailbox automatically create it?. Defaults to @samp{#f}."
30866 msgstr "Sauvegarder un courriel dans un fichier qui n'existe pas devrait-il le créer ? La valeur par défaut est @samp{#f}."
30869 #: doc/guix.texi:16506
30871 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean lda-mailbox-autosubscribe?"
30872 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} boolean lda-mailbox-autosubscribe?"
30875 #: doc/guix.texi:16510
30876 msgid "Should automatically created mailboxes be also automatically subscribed?. Defaults to @samp{#f}."
30877 msgstr "Devrait-on aussi se souscrire aux boîtes aux lettres nouvellement créées ? La valeur par défaut est @samp{#f}."
30880 #: doc/guix.texi:16512
30882 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer imap-max-line-length"
30883 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} non-negative-integer imap-max-line-length"
30886 #: doc/guix.texi:16518
30887 msgid "Maximum IMAP command line length. Some clients generate very long command lines with huge mailboxes, so you may need to raise this if you get \"Too long argument\" or \"IMAP command line too large\" errors often. Defaults to @samp{64000}."
30888 msgstr "Longueur maximale de la ligne de commande IMAP. Certains clients génèrent des lignes de commandes très longues avec des boîtes aux lettres énormes, donc vous pourriez avoir besoin d'augmenter cette limite si vous obtenez les erreurs « Too long argument » ou « IMAP command line too large ». La valeur par défaut est @samp{64000}."
30891 #: doc/guix.texi:16520
30893 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string imap-logout-format"
30894 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string imap-logout-format"
30897 #: doc/guix.texi:16522
30898 msgid "IMAP logout format string:"
30899 msgstr "Format de la chaîne de déconnexion IMAP :"
30902 #: doc/guix.texi:16523
30908 #: doc/guix.texi:16525
30909 msgid "total number of bytes read from client"
30910 msgstr "nombre d'octets lus par le client"
30913 #: doc/guix.texi:16525
30919 #: doc/guix.texi:16527
30920 msgid "total number of bytes sent to client."
30921 msgstr "nombre total d'octets envoyés au client."
30924 #: doc/guix.texi:16530
30925 msgid "See @file{doc/wiki/Variables.txt} for a list of all the variables you can use. Defaults to @samp{\"in=%i out=%o deleted=%@{deleted@} expunged=%@{expunged@} trashed=%@{trashed@} hdr_count=%@{fetch_hdr_count@} hdr_bytes=%@{fetch_hdr_bytes@} body_count=%@{fetch_body_count@} body_bytes=%@{fetch_body_bytes@}\"}."
30926 msgstr "Voir @file{doc/wiki/Variables.txt} pour une liste de toutes les variables utilisables. La valeur par défaut est @samp{\"in=%i out=%o deleted=%@{deleted@} expunged=%@{expunged@} trashed=%@{trashed@} hdr_count=%@{fetch_hdr_count@} hdr_bytes=%@{fetch_hdr_bytes@} body_count=%@{fetch_body_count@} body_bytes=%@{fetch_body_bytes@}\"}."
30929 #: doc/guix.texi:16532
30931 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string imap-capability"
30932 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string imap-capability"
30935 #: doc/guix.texi:16536
30936 msgid "Override the IMAP CAPABILITY response. If the value begins with '+', add the given capabilities on top of the defaults (e.g.@: +XFOO XBAR). Defaults to @samp{\"\"}."
30937 msgstr "Remplace la réponse CAPABILITY d'IMAP. Si la valeur commence par « + », ajoute les capacités données en haut des valeur par défaut (p.@: ex.@: +XFOO XBAR). La valeur par défaut est @samp{\"\"}."
30940 #: doc/guix.texi:16538
30942 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string imap-idle-notify-interval"
30943 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string imap-idle-notify-interval"
30946 #: doc/guix.texi:16542
30947 msgid "How long to wait between \"OK Still here\" notifications when client is IDLEing. Defaults to @samp{\"2 mins\"}."
30948 msgstr "Temps d'attente entre les notifications « OK Still here » lorsque le client est en IDLE. La valeur par défaut est @samp{\"2 mins\"}."
30951 #: doc/guix.texi:16544
30953 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string imap-id-send"
30954 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string imap-id-send"
30957 #: doc/guix.texi:16550
30958 msgid "ID field names and values to send to clients. Using * as the value makes Dovecot use the default value. The following fields have default values currently: name, version, os, os-version, support-url, support-email. Defaults to @samp{\"\"}."
30959 msgstr "Noms des champs ID et de leur valeur à envoyer aux clients. « * » signifie la valeur par défaut. Les champs suivants ont actuellement des valeurs par défaut : name, version, os, os-version, support-url, support-email. La valeur par défaut est @samp{\"\"}."
30962 #: doc/guix.texi:16552
30964 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string imap-id-log"
30965 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string imap-id-log"
30968 #: doc/guix.texi:16555
30969 msgid "ID fields sent by client to log. * means everything. Defaults to @samp{\"\"}."
30970 msgstr "Champs ID envoyés par le client à enregistrer. « * » signifie tout. La valeur par défaut est @samp{\"\"}."
30973 #: doc/guix.texi:16557
30975 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} space-separated-string-list imap-client-workarounds"
30976 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} space-separated-string-list imap-client-workarounds"
30979 #: doc/guix.texi:16559
30980 msgid "Workarounds for various client bugs:"
30981 msgstr "Contournements pour divers bogues de certains client :"
30984 #: doc/guix.texi:16561
30986 msgid "delay-newmail"
30987 msgstr "delay-newmail"
30990 #: doc/guix.texi:16568
30991 msgid "Send EXISTS/RECENT new mail notifications only when replying to NOOP and CHECK commands. Some clients ignore them otherwise, for example OSX Mail (<v2.1). Outlook Express breaks more badly though, without this it may show user \"Message no longer in server\" errors. Note that OE6 still breaks even with this workaround if synchronization is set to \"Headers Only\"."
30992 msgstr "Envoi des notifications de nouveau message EXISTS/RECENT seulement en réponse aux commandes NOOP et CHECK. Certains clients les ignorent autrement, par exemple OSX Mail (< v2.1). Outlook Express est encore plus cassé, sans cela il peut montrer des erreurs de type « Le message n'est plus sur le serveur ». Remarquez que OE6 est toujours cassé même avec ce contournement si la synchronisation est à « En-têtes seulement »."
30995 #: doc/guix.texi:16569
30997 msgid "tb-extra-mailbox-sep"
30998 msgstr "tb-extra-mailbox-sep"
31001 #: doc/guix.texi:16573
31002 msgid "Thunderbird gets somehow confused with LAYOUT=fs (mbox and dbox) and adds extra @samp{/} suffixes to mailbox names. This option causes Dovecot to ignore the extra @samp{/} instead of treating it as invalid mailbox name."
31003 msgstr "Thunderbird se mélange les pinceaux avec LAYOUT=fs (mbox et dbox) et ajoute un suffixe @samp{/} supplémentaire sur les noms des boîtes aux lettres. Cette option fait que dovecot ignore le @samp{/} supplémentaire au lieu de le traiter comme un nom de boîte aux lettres invalide."
31006 #: doc/guix.texi:16574
31008 msgid "tb-lsub-flags"
31009 msgstr "tb-lsub-flags"
31012 #: doc/guix.texi:16578
31013 msgid "Show \\Noselect flags for LSUB replies with LAYOUT=fs (e.g.@: mbox). This makes Thunderbird realize they aren't selectable and show them greyed out, instead of only later giving \"not selectable\" popup error."
31014 msgstr "Montre les drapeaux \\Noselect pour les réponses LSUB avec LAYOUT=fs (p.@: ex.@: mbox). Cela fait que Thunderbird réalise qu'ils ne sont pas sélectionnables et les montre en grisé, au lieu de montrer un popup « non sélectionnable » après coup."
31017 #: doc/guix.texi:16582
31019 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string imap-urlauth-host"
31020 msgstr "{paramètre de @code{dovecot-configuration}} string imap-urlauth-host"
31023 #: doc/guix.texi:16585
31024 msgid "Host allowed in URLAUTH URLs sent by client. \"*\" allows all. Defaults to @samp{\"\"}."
31025 msgstr "Hôte autorisé dans les URL URLAUTH envoyés par les clients. « * » les autorise tous. La valeur par défaut est @samp{\"\"}."
31027 #. type: Plain text
31028 #: doc/guix.texi:16593
31029 msgid "Whew! Lots of configuration options. The nice thing about it though is that Guix has a complete interface to Dovecot's configuration language. This allows not only a nice way to declare configurations, but also offers reflective capabilities as well: users can write code to inspect and transform configurations from within Scheme."
31030 msgstr "Ouf ! Tant d'options de configuration. La bonne nouvelle, c'est que Guix a une interface complète avec le langage de configuration de Dovecot. Cela permet non seulement de déclarer la configuration de manière agréable, mais aussi d'offrir des capacités de réflexion : les utilisateurs peuvent écrire du code pour inspecter et transformer les configuration depuis Scheme."
31032 #. type: Plain text
31033 #: doc/guix.texi:16599
31034 msgid "However, it could be that you just want to get a @code{dovecot.conf} up and running. In that case, you can pass an @code{opaque-dovecot-configuration} as the @code{#:config} parameter to @code{dovecot-service}. As its name indicates, an opaque configuration does not have easy reflective capabilities."
31035 msgstr "Cependant, vous pourriez avoir un fichier @code{dovecot.conf} déjà tout prêt. Dans ce cas, vous pouvez passer un objet @code{opaque-dovecot-configuration} comme paramètre @code{#:config} à @code{dovecot-service}. Comme son nom l'indique, une configuration opaque n'a pas les capacités de réflexions."
31037 #. type: Plain text
31038 #: doc/guix.texi:16601
31039 msgid "Available @code{opaque-dovecot-configuration} fields are:"
31040 msgstr "Les champs de @code{opaque-dovecot-configuration} disponibles sont :"
31043 #: doc/guix.texi:16602
31045 msgid "{@code{opaque-dovecot-configuration} parameter} package dovecot"
31046 msgstr "{paramètre de @code{opaque-dovecot-configuration}} package dovecot"
31049 #: doc/guix.texi:16606
31051 msgid "{@code{opaque-dovecot-configuration} parameter} string string"
31052 msgstr "{paramètre de @code{opaque-dovecot-configuration}} string string"
31055 #: doc/guix.texi:16608
31056 msgid "The contents of the @code{dovecot.conf}, as a string."
31057 msgstr "Le contenu de @code{dovecot.conf}, en tant que chaîne de caractères."
31059 #. type: Plain text
31060 #: doc/guix.texi:16612
31061 msgid "For example, if your @code{dovecot.conf} is just the empty string, you could instantiate a dovecot service like this:"
31062 msgstr "Par exemple, si votre @code{dovecot.conf} est simplement la chaîne vide, vous pouvez instancier un service dovecot comme cela :"
31065 #: doc/guix.texi:16617
31068 "(dovecot-service #:config\n"
31069 " (opaque-dovecot-configuration\n"
31070 " (string \"\")))\n"
31072 "(dovecot-service #:config\n"
31073 " (opaque-dovecot-configuration\n"
31074 " (string \"\")))\n"
31076 #. type: subsubheading
31077 #: doc/guix.texi:16619
31079 msgid "OpenSMTPD Service"
31080 msgstr "Service OpenSMTPD"
31083 #: doc/guix.texi:16621
31085 msgid "{Scheme Variable} opensmtpd-service-type"
31086 msgstr "{Variable Scheme} opensmtpd-service-type"
31089 #: doc/guix.texi:16625
31090 msgid "This is the type of the @uref{https://www.opensmtpd.org, OpenSMTPD} service, whose value should be an @code{opensmtpd-configuration} object as in this example:"
31091 msgstr "C'est le type de service de @uref{https://www.opensmtpd.org, OpenSMTPD}, dont la valeur devrait être un objet @code{opensmtpd-configuration} comme dans cet exemple :"
31094 #: doc/guix.texi:16630
31097 "(service opensmtpd-service-type\n"
31098 " (opensmtpd-configuration\n"
31099 " (config-file (local-file \"./my-smtpd.conf\"))))\n"
31101 "(service opensmtpd-service-type\n"
31102 " (opensmtpd-configuration\n"
31103 " (config-file (local-file \"./my-smtpd.conf\"))))\n"
31106 #: doc/guix.texi:16633
31108 msgid "{Data Type} opensmtpd-configuration"
31109 msgstr "{Type de données} opensmtpd-configuration"
31112 #: doc/guix.texi:16635
31113 msgid "Data type representing the configuration of opensmtpd."
31114 msgstr "Type de données représentant la configuration de opensmtpd."
31117 #: doc/guix.texi:16637
31119 msgid "@code{package} (default: @var{opensmtpd})"
31120 msgstr "@code{package} (par défaut : @var{opensmtpd})"
31123 #: doc/guix.texi:16639
31124 msgid "Package object of the OpenSMTPD SMTP server."
31125 msgstr "Objet de paquet du serveur SMTP OpenSMTPD."
31128 #: doc/guix.texi:16640
31130 msgid "@code{config-file} (default: @var{%default-opensmtpd-file})"
31131 msgstr "@code{config-file} (par défaut : @var{%default-opensmtpd-file})"
31134 #: doc/guix.texi:16645
31135 msgid "File-like object of the OpenSMTPD configuration file to use. By default it listens on the loopback network interface, and allows for mail from users and daemons on the local machine, as well as permitting email to remote servers. Run @command{man smtpd.conf} for more information."
31136 msgstr "Objet simili-fichier du fichier de configuration de OpenSMTPD à utiliser. Par défaut il écoute sur l'interface de boucle locale et accepte les courriels des utilisateurs et des démons de la machine locale, et autorise l'envoi de courriels à des serveurs distants. Lancez @command{man smtpd.conf} pour plus d'information."
31138 #. type: subsubheading
31139 #: doc/guix.texi:16649
31141 msgid "Exim Service"
31142 msgstr "Service Exim"
31145 #: doc/guix.texi:16651
31147 msgid "mail transfer agent (MTA)"
31148 msgstr "agent de transfert de courriel (MTA)"
31151 #: doc/guix.texi:16652
31153 msgid "MTA (mail transfer agent)"
31154 msgstr "MTA (agent de transfert de courriel)"
31157 #: doc/guix.texi:16653
31163 #: doc/guix.texi:16655
31165 msgid "{Scheme Variable} exim-service-type"
31166 msgstr "{Variable Scheme} exim-service-type"
31169 #: doc/guix.texi:16659
31170 msgid "This is the type of the @uref{https://exim.org, Exim} mail transfer agent (MTA), whose value should be an @code{exim-configuration} object as in this example:"
31171 msgstr "C'est le type de l'agent de transfert de courriel (MTA) @uref{https://exim.org, Exim}, dont la valeur devrait être un objet @code{exim-configuration} comme dans cet exemple :"
31174 #: doc/guix.texi:16664
31177 "(service exim-service-type\n"
31178 " (exim-configuration\n"
31179 " (config-file (local-file \"./my-exim.conf\"))))\n"
31181 "(service exim-service-type\n"
31182 " (exim-configuration\n"
31183 " (config-file (local-file \"./my-exim.conf\"))))\n"
31185 #. type: Plain text
31186 #: doc/guix.texi:16670
31187 msgid "In order to use an @code{exim-service-type} service you must also have a @code{mail-aliases-service-type} service present in your @code{operating-system} (even if it has no aliases)."
31188 msgstr "Pour utilise le service @code{exim-service-type} vous devez aussi avoir un service @code{mail-aliases-service-type} dans votre @code{operating-system} (même sans alias)."
31191 #: doc/guix.texi:16671
31193 msgid "{Data Type} exim-configuration"
31194 msgstr "{Type de données} exim-configuration"
31197 #: doc/guix.texi:16673
31198 msgid "Data type representing the configuration of exim."
31199 msgstr "Type de données représentant la configuration d'exim."
31202 #: doc/guix.texi:16675
31204 msgid "@code{package} (default: @var{exim})"
31205 msgstr "@code{package} (par défaut : @var{exim})"
31208 #: doc/guix.texi:16677
31209 msgid "Package object of the Exim server."
31210 msgstr "Objet de paquet du serveur Exim."
31213 #: doc/guix.texi:16684
31214 msgid "File-like object of the Exim configuration file to use. If its value is @code{#f} then use the default configuration file from the package provided in @code{package}. The resulting configuration file is loaded after setting the @code{exim_user} and @code{exim_group} configuration variables."
31215 msgstr "Objet simili-fichier du fichier de configuration d'Exim à utiliser. Si sa valeur est @code{#f} alors le service utilisera la configuration par défaut du paquet fournit dans @code{package}. Le fichier de configuration qui en résulte est chargé après avoir mis en place les variables de configuration @code{exim_user} et @code{exim_group}."
31217 #. type: subsubheading
31218 #: doc/guix.texi:16688
31220 msgid "Mail Aliases Service"
31221 msgstr "Service d'alias de courriel"
31224 #: doc/guix.texi:16690
31226 msgid "email aliases"
31227 msgstr "alias de courriel"
31230 #: doc/guix.texi:16691
31232 msgid "aliases, for email addresses"
31233 msgstr "alias, pour les adresses de courriel"
31236 #: doc/guix.texi:16693
31238 msgid "{Scheme Variable} mail-aliases-service-type"
31239 msgstr "{Variable Scheme} mail-aliases-service-type"
31242 #: doc/guix.texi:16696
31243 msgid "This is the type of the service which provides @code{/etc/aliases}, specifying how to deliver mail to users on this system."
31244 msgstr "C'est le type de service qui fournit @code{/etc/aliases} et qui spécifie comment délivrer les courriels aux utilisateurs du système."
31247 #: doc/guix.texi:16701
31250 "(service mail-aliases-service-type\n"
31251 " '((\"postmaster\" \"bob\")\n"
31252 " (\"bob\" \"bob@@example.com\" \"bob@@example2.com\")))\n"
31254 "(service mail-aliases-service-type\n"
31255 " '((\"postmaster\" \"bob\")\n"
31256 " (\"bob\" \"bob@@example.com\" \"bob@@example2.com\")))\n"
31258 #. type: Plain text
31259 #: doc/guix.texi:16709
31260 msgid "The configuration for a @code{mail-aliases-service-type} service is an association list denoting how to deliver mail that comes to this system. Each entry is of the form @code{(alias addresses ...)}, with @code{alias} specifying the local alias and @code{addresses} specifying where to deliver this user's mail."
31261 msgstr "La configuration pour un service @code{mail-aliases-service-type} est une liste associative qui dénote comment délivrer les courriels qui arrivent au système. Chaque entrée est de la forme @code{(alias adresses ...)} avec @code{alias} qui spécifie l'alias local et @code{adresses} qui spécifie où délivrer les courriels de cet utilisateur."
31263 #. type: Plain text
31264 #: doc/guix.texi:16715
31265 msgid "The aliases aren't required to exist as users on the local system. In the above example, there doesn't need to be a @code{postmaster} entry in the @code{operating-system}'s @code{user-accounts} in order to deliver the @code{postmaster} mail to @code{bob} (which subsequently would deliver mail to @code{bob@@example.com} and @code{bob@@example2.com})."
31266 msgstr "Les alias n'ont pas besoin de correspondre à des utilisateurs locaux du système. Dans l'exemple au-dessus, il n'y a pas besoin d'une entrée @code{postmaster} dans la liste @code{user-accounts} du @code{operating-system} pour délivrer les courriels à destination de @code{postmaster} à @code{bob} (qui ensuite délivrerait le courriel à @code{bob@@example.com} et @code{bob@@example2.com})."
31269 #: doc/guix.texi:16716 doc/guix.texi:16717
31271 msgid "GNU Mailutils IMAP4 Daemon"
31272 msgstr "Démon IMAP4 GNU Mailutils"
31275 #: doc/guix.texi:16719
31277 msgid "{Scheme Variable} imap4d-service-type"
31278 msgstr "{Variable Scheme} imap4d-service-type"
31281 #: doc/guix.texi:16723
31282 msgid "This is the type of the GNU Mailutils IMAP4 Daemon (@pxref{imap4d,,, mailutils, GNU Mailutils Manual}), whose value should be an @code{imap4d-configuration} object as in this example:"
31283 msgstr "C'est le type du démon IMAP4 GNU Mailutils, dont la valeur devrait être un objet @code{imap4d-configuration} comme dans cet exemple :"
31286 #: doc/guix.texi:16728
31289 "(service imap4d-service-type\n"
31290 " (imap4d-configuration\n"
31291 " (config-file (local-file \"imap4d.conf\"))))\n"
31293 "(service imap4d-service-type\n"
31294 " (imap4d-configuration\n"
31295 " (config-file (local-file \"imap4d.conf\"))))\n"
31298 #: doc/guix.texi:16731
31300 msgid "{Data Type} imap4d-configuration"
31301 msgstr "{Type de données} imap4d-configuration"
31304 #: doc/guix.texi:16733
31305 msgid "Data type representing the configuration of @command{imap4d}."
31306 msgstr "Type de données représentant la configuration de @command{imap4d}."
31309 #: doc/guix.texi:16735
31311 msgid "@code{package} (default: @code{mailutils})"
31312 msgstr "@code{package} (par défaut : @code{mailutils})"
31315 #: doc/guix.texi:16737
31316 msgid "The package that provides @command{imap4d}."
31317 msgstr "Le paquet qui fournit @command{imap4d}."
31320 #: doc/guix.texi:16738
31322 msgid "@code{config-file} (default: @code{%default-imap4d-config-file})"
31323 msgstr "@code{config-file} (par défaut : @code{%default-imap4d-config-file})"
31326 #: doc/guix.texi:16742
31327 msgid "File-like object of the configuration file to use, by default it will listen on TCP port 143 of @code{localhost}. @xref{Conf-imap4d,,, mailutils, GNU Mailutils Manual}, for details."
31328 msgstr "Objet simili-fichier du fichier de configuration à utiliser. Par défaut, la configuration fera écouter sur le port TCP 143 sur @code{localhost}. @xref{Conf-imap4d,,, mailutils, GNU Mailutils Manual}, pour les détails."
31331 #: doc/guix.texi:16749
31334 msgstr "messagerie instantanée"
31337 #: doc/guix.texi:16750
31343 #: doc/guix.texi:16751
31348 #. type: Plain text
31349 #: doc/guix.texi:16754
31350 msgid "The @code{(gnu services messaging)} module provides Guix service definitions for messaging services: currently only Prosody is supported."
31351 msgstr "Le module @code{(gnu services messaging)} fournit des définitions de services Guix pour les services de messageries instantanées : actuellement seul Prosody est supporté."
31353 #. type: subsubheading
31354 #: doc/guix.texi:16755
31356 msgid "Prosody Service"
31357 msgstr "Service Prosody"
31360 #: doc/guix.texi:16757
31362 msgid "{Scheme Variable} prosody-service-type"
31363 msgstr "{Variable Scheme} prosody-service-type"
31366 #: doc/guix.texi:16761
31367 msgid "This is the type for the @uref{https://prosody.im, Prosody XMPP communication server}. Its value must be a @code{prosody-configuration} record as in this example:"
31368 msgstr "C'est le type pour le @uref{https://prosody.im, le serveur de communication XMPP Prosody}. Sa valeur doit être un enregistrement @code{prosody-configuration} comme dans cet exemple :"
31371 #: doc/guix.texi:16776
31374 "(service prosody-service-type\n"
31375 " (prosody-configuration\n"
31376 " (modules-enabled (cons \"groups\" \"mam\" %default-modules-enabled))\n"
31377 " (int-components\n"
31379 " (int-component-configuration\n"
31380 " (hostname \"conference.example.net\")\n"
31381 " (plugin \"muc\")\n"
31382 " (mod-muc (mod-muc-configuration)))))\n"
31385 " (virtualhost-configuration\n"
31386 " (domain \"example.net\"))))))\n"
31388 "(service prosody-service-type\n"
31389 " (prosody-configuration\n"
31390 " (modules-enabled (cons \"groups\" \"mam\" %default-modules-enabled))\n"
31391 " (int-components\n"
31393 " (int-component-configuration\n"
31394 " (hostname \"conference.example.net\")\n"
31395 " (plugin \"muc\")\n"
31396 " (mod-muc (mod-muc-configuration)))))\n"
31399 " (virtualhost-configuration\n"
31400 " (domain \"example.net\"))))))\n"
31403 #: doc/guix.texi:16779
31404 msgid "See below for details about @code{prosody-configuration}."
31405 msgstr "Voir plus bas pour des détails sur @code{prosody-configuration}."
31407 #. type: Plain text
31408 #: doc/guix.texi:16785
31409 msgid "By default, Prosody does not need much configuration. Only one @code{virtualhosts} field is needed: it specifies the domain you wish Prosody to serve."
31410 msgstr "Par défaut, Prosody n'a pas besoin de beaucoup de configuration. Seul un champ @code{virtualhosts} est requis : il spécifie le domaine que vous voulez voir Prosody servir."
31412 #. type: Plain text
31413 #: doc/guix.texi:16788
31414 msgid "You can perform various sanity checks on the generated configuration with the @code{prosodyctl check} command."
31415 msgstr "Vous pouvez effectuer plusieurs vérifications de la configuration générée avec la commande @code{prosodyctl check}."
31417 #. type: Plain text
31418 #: doc/guix.texi:16792
31419 msgid "Prosodyctl will also help you to import certificates from the @code{letsencrypt} directory so that the @code{prosody} user can access them. See @url{https://prosody.im/doc/letsencrypt}."
31420 msgstr "Prosodyctl vous aidera aussi à importer des certificats du répertoire @code{letsencrypt} pour que l'utilisateur @code{prosody} puisse y accéder. Voir @url{https://prosody.im/doc/letsencrypt}."
31423 #: doc/guix.texi:16795
31425 msgid "prosodyctl --root cert import /etc/letsencrypt/live\n"
31426 msgstr "prosodyctl --root cert import /etc/letsencrypt/live\n"
31428 #. type: Plain text
31429 #: doc/guix.texi:16802
31430 msgid "The available configuration parameters follow. Each parameter definition is preceded by its type; for example, @samp{string-list foo} indicates that the @code{foo} parameter should be specified as a list of strings. Types starting with @code{maybe-} denote parameters that won't show up in @code{prosody.cfg.lua} when their value is @code{'disabled}."
31431 msgstr "Les paramètres de configuration disponibles sont les suivants. Chaque définition des paramètres est précédé par son type ; par exemple, @samp{string-list foo} indique que le paramètre @code{foo} devrait être spécifié comme une liste de chaînes de caractères. Les types précédés de @code{maybe-} signifient que le paramètre n'apparaîtra pas dans @code{prosody.cfg.lua} lorsque sa valeur est @code{'disabled}."
31433 #. type: Plain text
31434 #: doc/guix.texi:16806
31435 msgid "There is also a way to specify the configuration as a string, if you have an old @code{prosody.cfg.lua} file that you want to port over from some other system; see the end for more details."
31436 msgstr "Il y a aussi une manière de spécifier la configuration en tant que chaîne de caractères si vous avez un vieux fichier @code{prosody.cfg.lua} que vous voulez porter depuis un autre système ; voir la fin pour plus de détails."
31438 #. type: Plain text
31439 #: doc/guix.texi:16809
31440 msgid "The @code{file-object} type designates either a file-like object (@pxref{G-Expressions, file-like objects}) or a file name."
31441 msgstr "Le type @code{file-object} désigne soit un objet simili-fichier (@pxref{G-Expressions, file-like objects}), soit un nom de fichier."
31443 #. type: Plain text
31444 #: doc/guix.texi:16819
31445 msgid "Available @code{prosody-configuration} fields are:"
31446 msgstr "Les champs de @code{prosody-configuration} disponibles sont :"
31449 #: doc/guix.texi:16820
31451 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} package prosody"
31452 msgstr "{paramètre de @code{prosody-configuration}} package prosody"
31455 #: doc/guix.texi:16822
31456 msgid "The Prosody package."
31457 msgstr "Le paquet Prosody."
31460 #: doc/guix.texi:16824
31462 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} file-name data-path"
31463 msgstr "{paramètre de @code{prosody-configuration}} file-name data-path"
31466 #: doc/guix.texi:16828
31467 msgid "Location of the Prosody data storage directory. See @url{https://prosody.im/doc/configure}. Defaults to @samp{\"/var/lib/prosody\"}."
31468 msgstr "Emplacement du répertoire de stockage des données de Prosody. Voir @url{https://prosody.im/doc/configure}. La valeur par défaut est @samp{\"/var/lib/prosody\"}."
31471 #: doc/guix.texi:16830
31473 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} file-object-list plugin-paths"
31474 msgstr "{paramètre de @code{prosody-configuration}} file-object-list plugin-paths"
31477 #: doc/guix.texi:16834
31478 msgid "Additional plugin directories. They are searched in all the specified paths in order. See @url{https://prosody.im/doc/plugins_directory}. Defaults to @samp{()}."
31479 msgstr "Répertoires de greffons supplémentaires. Ils sont analysés dans l'ordre spécifié. Voir @url{https://prosody.im/doc/plugins_directory}. La valeur par défaut est @samp{()}."
31482 #: doc/guix.texi:16836
31484 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} file-name certificates"
31485 msgstr "{paramètre de @code{prosody-configuration}} file-name certificates"
31488 #: doc/guix.texi:16841
31489 msgid "Every virtual host and component needs a certificate so that clients and servers can securely verify its identity. Prosody will automatically load certificates/keys from the directory specified here. Defaults to @samp{\"/etc/prosody/certs\"}."
31490 msgstr "Chaque hôte virtuel et composant a besoin d'un certificat pour que les clients et les serveurs puissent vérifier son identité. Prosody chargera automatiquement les clefs et les certificats dans le répertoire spécifié ici. La valeur par défaut est @samp{\"/etc/prosody/certs\"}."
31493 #: doc/guix.texi:16843
31495 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} string-list admins"
31496 msgstr "{paramètre de @code{prosody-configuration}} string-list admins"
31499 #: doc/guix.texi:16849
31500 msgid "This is a list of accounts that are admins for the server. Note that you must create the accounts separately. See @url{https://prosody.im/doc/admins} and @url{https://prosody.im/doc/creating_accounts}. Example: @code{(admins '(\"user1@@example.com\" \"user2@@example.net\"))} Defaults to @samp{()}."
31501 msgstr "C'est une liste des comptes administrateurs de ce serveur. Remarquez que vous devez créer les comptes séparément. Voir @url{https://prosody.im/doc/admins} et @url{https://prosody.im/doc/creating_accounts}. Par exemple : @code{(admins '(\"user1@@example.com\" \"user2@@example.net\"))}. La valeur par défaut est @samp{()}."
31504 #: doc/guix.texi:16851
31506 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} boolean use-libevent?"
31507 msgstr "{paramètre de @code{prosody-configuration}} boolean use-libevent?"
31510 #: doc/guix.texi:16855
31511 msgid "Enable use of libevent for better performance under high load. See @url{https://prosody.im/doc/libevent}. Defaults to @samp{#f}."
31512 msgstr "Active l'utilisation de libevent pour de meilleures performances sous une forte charge. Voir @url{https://prosody.im/doc/libevent}. La valeur par défaut est @samp{#f}."
31515 #: doc/guix.texi:16857
31517 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} module-list modules-enabled"
31518 msgstr "{paramètre de @code{prosody-configuration}} module-list modules-enabled"
31521 #: doc/guix.texi:16863
31522 msgid "This is the list of modules Prosody will load on startup. It looks for @code{mod_modulename.lua} in the plugins folder, so make sure that exists too. Documentation on modules can be found at: @url{https://prosody.im/doc/modules}. Defaults to @samp{(\"roster\" \"saslauth\" \"tls\" \"dialback\" \"disco\" \"carbons\" \"private\" \"blocklist\" \"vcard\" \"version\" \"uptime\" \"time\" \"ping\" \"pep\" \"register\" \"admin_adhoc\")}."
31523 msgstr "C'est la liste des modules que Prosody chargera au démarrage. Il cherchera @code{mod_modulename.lua} dans le répertoire des greffons, donc assurez-vous qu'il existe aussi. La documentation des modules se trouve sur @url{https://prosody.im/doc/modules}. La valeur par défaut est @samp{(\"roster\" \"saslauth\" \"tls\" \"dialback\" \"disco\" \"carbons\" \"private\" \"blocklist\" \"vcard\" \"version\" \"uptime\" \"time\" \"ping\" \"pep\" \"register\" \"admin_adhoc\")}."
31526 #: doc/guix.texi:16865
31528 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} string-list modules-disabled"
31529 msgstr "{paramètre de @code{prosody-configuration}} string-list modules-disabled"
31532 #: doc/guix.texi:16869
31533 msgid "@samp{\"offline\"}, @samp{\"c2s\"} and @samp{\"s2s\"} are auto-loaded, but should you want to disable them then add them to this list. Defaults to @samp{()}."
31534 msgstr "@samp{\"offline\"},@samp{\"c2s\"} et @samp{\"s2s\"} sont chargés automatiquement, mais si vous voulez les désactiver, ajoutez-les à cette liste. La valeur par défaut est @samp{()}."
31537 #: doc/guix.texi:16871
31539 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} file-object groups-file"
31540 msgstr "{paramètre de @code{prosody-configuration}} file-object groups-file"
31543 #: doc/guix.texi:16876
31544 msgid "Path to a text file where the shared groups are defined. If this path is empty then @samp{mod_groups} does nothing. See @url{https://prosody.im/doc/modules/mod_groups}. Defaults to @samp{\"/var/lib/prosody/sharedgroups.txt\"}."
31545 msgstr "Chemin vers un fichier texte où les groupes partagés sont définis. Si ce chemin est vide alors @samp{mod_groups} ne fait rien. Voir @url{https://prosody.im/doc/modules/mod_groups}. La valeur par défaut est @samp{\"/var/lib/prosody/sharedgroups.txt\"}."
31548 #: doc/guix.texi:16878
31550 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} boolean allow-registration?"
31551 msgstr "{paramètre de @code{prosody-configuration}} boolean allow-registration?"
31554 #: doc/guix.texi:16882
31555 msgid "Disable account creation by default, for security. See @url{https://prosody.im/doc/creating_accounts}. Defaults to @samp{#f}."
31556 msgstr "Désactive la création de compte par défaut, pour la sécurité. Voir @url{https://prosody.im/doc/creating_accounts}. La valeur par défaut est @samp{#f}."
31559 #: doc/guix.texi:16884
31561 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} maybe-ssl-configuration ssl"
31562 msgstr "{paramètre de @code{prosody-configuration}} maybe-ssl-configuration ssl"
31565 #: doc/guix.texi:16889
31566 msgid "These are the SSL/TLS-related settings. Most of them are disabled so to use Prosody's defaults. If you do not completely understand these options, do not add them to your config, it is easy to lower the security of your server using them. See @url{https://prosody.im/doc/advanced_ssl_config}."
31567 msgstr "Ce sont les paramètres liés à SSL/TLS. La plupart sont désactivés pour pouvoir utiliser les paramètres par défaut de Prosody. Si vous ne comprenez pas complètement ces options, ne les ajoutez pas à votre configuration, il est aisé de diminuer la sécurité de votre serveur en les modifiant. Voir @url{https://prosody.im/doc/advanced_ssl_config}."
31570 #: doc/guix.texi:16891
31571 msgid "Available @code{ssl-configuration} fields are:"
31572 msgstr "Les champs de @code{ssl-configuration} disponibles sont :"
31575 #: doc/guix.texi:16892
31577 msgid "{@code{ssl-configuration} parameter} maybe-string protocol"
31578 msgstr "{paramètre de @code{ssl-configuration}} maybe-string protocol"
31581 #: doc/guix.texi:16894
31582 msgid "This determines what handshake to use."
31583 msgstr "Cela détermine la poignée de main à utiliser."
31586 #: doc/guix.texi:16896
31588 msgid "{@code{ssl-configuration} parameter} maybe-file-name key"
31589 msgstr "{paramètre de @code{ssl-configuration}} maybe-file-name key"
31592 #: doc/guix.texi:16898
31593 msgid "Path to your private key file."
31594 msgstr "Chemin vers votre fichier de clef privée."
31597 #: doc/guix.texi:16900
31599 msgid "{@code{ssl-configuration} parameter} maybe-file-name certificate"
31600 msgstr "{paramètre de @code{ssl-configuration}} maybe-file-name certificate"
31603 #: doc/guix.texi:16902
31604 msgid "Path to your certificate file."
31605 msgstr "Chemin vers votre fichier de certificat."
31608 #: doc/guix.texi:16904
31610 msgid "{@code{ssl-configuration} parameter} file-object capath"
31611 msgstr "{paramètre de @code{ssl-configuration}} file-object capath"
31614 #: doc/guix.texi:16908
31615 msgid "Path to directory containing root certificates that you wish Prosody to trust when verifying the certificates of remote servers. Defaults to @samp{\"/etc/ssl/certs\"}."
31616 msgstr "Chemin vers le répertoire contenant les certificats racines que vous voulez voir Prosody utiliser lors de la vérification des certificats des serveurs distants. La valeur par défaut est @samp{\"/etc/ssl/certs\"}."
31619 #: doc/guix.texi:16910
31621 msgid "{@code{ssl-configuration} parameter} maybe-file-object cafile"
31622 msgstr "{paramètre de @code{ssl-configuration}} maybe-file-object cafile"
31625 #: doc/guix.texi:16913
31626 msgid "Path to a file containing root certificates that you wish Prosody to trust. Similar to @code{capath} but with all certificates concatenated together."
31627 msgstr "Chemin vers un fichier contenant les certificats racines auxquels Prosody devra faire confiance. Comme @code{capath} mais avec les certificats concaténés ensemble."
31630 #: doc/guix.texi:16915
31632 msgid "{@code{ssl-configuration} parameter} maybe-string-list verify"
31633 msgstr "{paramètre de @code{ssl-configuration}} maybe-string-list verify"
31636 #: doc/guix.texi:16918
31637 msgid "A list of verification options (these mostly map to OpenSSL's @code{set_verify()} flags)."
31638 msgstr "Une liste d'options de vérification (qui correspondent globalement aux drapeaux @code{set_verify()} d'OpenSSL)."
31641 #: doc/guix.texi:16920
31643 msgid "{@code{ssl-configuration} parameter} maybe-string-list options"
31644 msgstr "{paramètre de @code{ssl-configuration}} maybe-string-list options"
31647 #: doc/guix.texi:16924
31648 msgid "A list of general options relating to SSL/TLS. These map to OpenSSL's @code{set_options()}. For a full list of options available in LuaSec, see the LuaSec source."
31649 msgstr "Une liste d'options générales liées à SSL/TLS. Elles correspondent globalement à @code{set_options()} d'OpenSSL. Pour une liste complète des options disponibles dans LuaSec, voir les sources de LuaSec."
31652 #: doc/guix.texi:16926
31654 msgid "{@code{ssl-configuration} parameter} maybe-non-negative-integer depth"
31655 msgstr "{paramètre de @code{ssl-configuration}} maybe-non-negative-integer depth"
31658 #: doc/guix.texi:16929
31659 msgid "How long a chain of certificate authorities to check when looking for a trusted root certificate."
31660 msgstr "Longueur maximale d'une chaîne d'autorités de certifications avant la racine."
31663 #: doc/guix.texi:16931
31665 msgid "{@code{ssl-configuration} parameter} maybe-string ciphers"
31666 msgstr "{paramètre de @code{ssl-configuration}} maybe-string ciphers"
31669 #: doc/guix.texi:16934
31670 msgid "An OpenSSL cipher string. This selects what ciphers Prosody will offer to clients, and in what order."
31671 msgstr "Une chaîne de méthodes de chiffrement OpenSSL. Cela choisi les méthodes de chiffrement que Prosody offrira aux clients, et dans quel ordre de préférence."
31674 #: doc/guix.texi:16936
31676 msgid "{@code{ssl-configuration} parameter} maybe-file-name dhparam"
31677 msgstr "{paramètre de @code{ssl-configuration}} maybe-file-name dhparam"
31680 #: doc/guix.texi:16940
31681 msgid "A path to a file containing parameters for Diffie-Hellman key exchange. You can create such a file with: @code{openssl dhparam -out /etc/prosody/certs/dh-2048.pem 2048}"
31682 msgstr "Un chemin vers un fichier contenant les paramètres pour l'échange de clef Diffie-Hellman. Vous pouvez créer un tel fichier avec : @code{openssl dhparam -out /etc/prosody/certs/dh-2048.pem 2048}"
31685 #: doc/guix.texi:16942
31687 msgid "{@code{ssl-configuration} parameter} maybe-string curve"
31688 msgstr "{paramètre de @code{ssl-configuration}} maybe-string curve"
31691 #: doc/guix.texi:16945
31692 msgid "Curve for Elliptic curve Diffie-Hellman. Prosody's default is @samp{\"secp384r1\"}."
31693 msgstr "Courbe pour Diffie-Hellman sur courbe elliptique. La valeur par défaut de Prosody est @samp{\"secp384r1\"}."
31696 #: doc/guix.texi:16947
31698 msgid "{@code{ssl-configuration} parameter} maybe-string-list verifyext"
31699 msgstr "{paramètre de @code{ssl-configuration}} maybe-string-list verifyext"
31702 #: doc/guix.texi:16949
31703 msgid "A list of \"extra\" verification options."
31704 msgstr "Une liste d'options de vérification « supplémentaires »."
31707 #: doc/guix.texi:16951
31709 msgid "{@code{ssl-configuration} parameter} maybe-string password"
31710 msgstr "{paramètre de @code{ssl-configuration}} maybe-string password"
31713 #: doc/guix.texi:16953
31714 msgid "Password for encrypted private keys."
31715 msgstr "Mot de passe pour les clefs privées chiffrées."
31718 #: doc/guix.texi:16957
31720 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} boolean c2s-require-encryption?"
31721 msgstr "{paramètre de @code{prosody-configuration}} boolean c2s-require-encryption?"
31724 #: doc/guix.texi:16961
31725 msgid "Whether to force all client-to-server connections to be encrypted or not. See @url{https://prosody.im/doc/modules/mod_tls}. Defaults to @samp{#f}."
31726 msgstr "S'il faut forcer toutes les connexions client-serveur à être chiffrées ou non. Voir @url{https://prosody.im/doc/modules/mod_tls}. La valeur par défaut est @samp{#f}."
31729 #: doc/guix.texi:16963
31731 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} string-list disable-sasl-mechanisms"
31732 msgstr "{paramètre de @code{prosody-configuration}} string-list disable-sasl-mechanisms"
31735 #: doc/guix.texi:16967
31736 msgid "Set of mechanisms that will never be offered. See @url{https://prosody.im/doc/modules/mod_saslauth}. Defaults to @samp{(\"DIGEST-MD5\")}."
31737 msgstr "Ensemble de mécanismes qui ne seront jamais offerts. Voir @url{https://prosody.im/doc/modules/mod_saslauth}. La valeur par défaut est @samp{(\"DIGEST-MD5\")}."
31740 #: doc/guix.texi:16969
31742 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} boolean s2s-require-encryption?"
31743 msgstr "{paramètre de @code{prosody-configuration}} boolean s2s-require-encryption?"
31746 #: doc/guix.texi:16973
31747 msgid "Whether to force all server-to-server connections to be encrypted or not. See @url{https://prosody.im/doc/modules/mod_tls}. Defaults to @samp{#f}."
31748 msgstr "S'il faut forcer toutes les connexion serveur-serveur à être chiffrées ou non. Voir @url{https://prosody.im/doc/modules/mod_tls}. La valeur par défaut est @samp{#f}."
31751 #: doc/guix.texi:16975
31753 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} boolean s2s-secure-auth?"
31754 msgstr "{paramètre de @code{prosody-configuration}} boolean s2s-secure-auth?"
31757 #: doc/guix.texi:16981
31758 msgid "Whether to require encryption and certificate authentication. This provides ideal security, but requires servers you communicate with to support encryption AND present valid, trusted certificates. See @url{https://prosody.im/doc/s2s#security}. Defaults to @samp{#f}."
31759 msgstr "S'il faut requérir le chiffrement et l'authentification du certificat. Cela fournit une sécurité idéale, mais demande que les serveurs avec lesquels vous communiquez supportent le chiffrement ET présentent un certificat valide et de confiance. Voir @url{https://prosody.im/doc/s2s#security}. La valeur par défaut est @samp{#f}."
31762 #: doc/guix.texi:16983
31764 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} string-list s2s-insecure-domains"
31765 msgstr "{paramètre de @code{prosody-configuration}} string-list s2s-insecure-domains"
31768 #: doc/guix.texi:16989
31769 msgid "Many servers don't support encryption or have invalid or self-signed certificates. You can list domains here that will not be required to authenticate using certificates. They will be authenticated using DNS. See @url{https://prosody.im/doc/s2s#security}. Defaults to @samp{()}."
31770 msgstr "Beaucoup de serveurs ne supportent pas le chiffrement ou ont un certificat invalide ou auto-signé. Vous pouvez lister les domaines ici qui n'ont pas besoin de s'authentifier avec des certificats. Ils seront authentifiés par DNS. Voir @url{https://prosody.im/doc/s2s#security}. La valeur par défaut est @samp{()}."
31773 #: doc/guix.texi:16991
31775 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} string-list s2s-secure-domains"
31776 msgstr "{paramètre de @code{prosody-configuration}} string-list s2s-secure-domains"
31779 #: doc/guix.texi:16996
31780 msgid "Even if you leave @code{s2s-secure-auth?} disabled, you can still require valid certificates for some domains by specifying a list here. See @url{https://prosody.im/doc/s2s#security}. Defaults to @samp{()}."
31781 msgstr "Même si vous laissez @code{s2s-secure-auth?} désactivé, vous pouvez toujours demander un certificat valide pour certains domaine en spécifiant la liste ici. Voir @url{https://prosody.im/doc/s2s#security}. La valeur par défaut est @samp{()}."
31784 #: doc/guix.texi:16998
31786 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} string authentication"
31787 msgstr "{paramètre de @code{prosody-configuration}} string authentication"
31790 #: doc/guix.texi:17006
31791 msgid "Select the authentication backend to use. The default provider stores passwords in plaintext and uses Prosody's configured data storage to store the authentication data. If you do not trust your server please see @url{https://prosody.im/doc/modules/mod_auth_internal_hashed} for information about using the hashed backend. See also @url{https://prosody.im/doc/authentication} Defaults to @samp{\"internal_plain\"}."
31792 msgstr "Choisi le moteur d'authentification à utiliser. Le moteur par défaut stocke les mots de passes en texte clair et utilise la configuration de stockage des données de Prosody pour stocker les données authentifiées. Si vous n'avez pas confiance dans le serveur, lisez @url{https://prosody.im/doc/modules/mod_auth_internal_hashed} pour plus d'information sur l'utilisation du moteur hashed. Voir aussi @url{https://prosody.im/doc/authentication}. La valeur par défaut est @samp{\"internal_plain\"}."
31795 #: doc/guix.texi:17008
31797 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} maybe-string log"
31798 msgstr "{paramètre de @code{prosody-configuration}} maybe-string log"
31801 #: doc/guix.texi:17012
31802 msgid "Set logging options. Advanced logging configuration is not yet supported by the Prosody service. See @url{https://prosody.im/doc/logging}. Defaults to @samp{\"*syslog\"}."
31803 msgstr "Indique les options de journalisation. La configuration avancée des journaux n'est pas encore supportée par le service Prosody. Voir @url{https://prosody.im/doc/logging}. La valeur par défaut est @samp{\"*syslog\"}."
31806 #: doc/guix.texi:17014
31808 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} file-name pidfile"
31809 msgstr "{paramètre de @code{prosody-configuration}} file-name pidfile"
31812 #: doc/guix.texi:17017
31813 msgid "File to write pid in. See @url{https://prosody.im/doc/modules/mod_posix}. Defaults to @samp{\"/var/run/prosody/prosody.pid\"}."
31814 msgstr "Fichier où écrire le PID. Voir @url{https://prosody.im/doc/modules/mod_posix}. La valeur par défaut est @samp{\"/var/run/prosody/prosody.pid\"}."
31817 #: doc/guix.texi:17019
31819 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} maybe-non-negative-integer http-max-content-size"
31820 msgstr "{paramètre de @code{prosody-configuration}} maybe-non-negative-integer http-max-content-size"
31823 #: doc/guix.texi:17021
31824 msgid "Maximum allowed size of the HTTP body (in bytes)."
31825 msgstr "Taille maximum autorisée pour le corps HTTP (en octets)."
31828 #: doc/guix.texi:17023
31830 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} maybe-string http-external-url"
31831 msgstr "{paramètre de @code{prosody-configuration}} maybe-string http-external-url"
31834 #: doc/guix.texi:17028
31835 msgid "Some modules expose their own URL in various ways. This URL is built from the protocol, host and port used. If Prosody sits behind a proxy, the public URL will be @code{http-external-url} instead. See @url{https://prosody.im/doc/http#external_url}."
31836 msgstr "Certains modules exposent leur propre URL de diverses manières. Cette URL est construite à partir du protocole, de l'hôte et du port utilisé. Si Prosody se trouve derrière un proxy, l'URL publique sera @code{http-external-url} à la place. Voir @url{https://prosody.im/doc/http#external_url}."
31839 #: doc/guix.texi:17030
31841 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} virtualhost-configuration-list virtualhosts"
31842 msgstr "{paramètre de @code{prosody-configuration}} virtualhost-configuration-list virtualhosts"
31845 #: doc/guix.texi:17035
31846 msgid "A host in Prosody is a domain on which user accounts can be created. For example if you want your users to have addresses like @samp{\"john.smith@@example.com\"} then you need to add a host @samp{\"example.com\"}. All options in this list will apply only to this host."
31847 msgstr "Un hôte dans Prosody est un domaine sur lequel les comptes utilisateurs sont créés. Par exemple si vous voulez que vos utilisateurs aient une adresse comme @samp{\"john.smith@@example.com\"} vous devrez ajouter un hôte @samp{\"example.com\"}. Toutes les options de cette liste seront appliquées uniquement à cet hôte."
31850 #: doc/guix.texi:17041
31851 msgid "Note: the name \"virtual\" host is used in configuration to avoid confusion with the actual physical host that Prosody is installed on. A single Prosody instance can serve many domains, each one defined as a VirtualHost entry in Prosody's configuration. Conversely a server that hosts a single domain would have just one VirtualHost entry."
31852 msgstr "Remarque : le nom d'hôte « virtuel » est utilisé dans la configuration pour éviter de le confondre avec le nom d'hôte physique réel de la machine qui héberge Prosody. Une seule instance de Prosody peut servir plusieurs domaines, chacun défini comme une entrée VirtualHost dans la configuration de Prosody. Ainsi, un serveur qui n'héberge qu'un seul domaine n'aura qu'une entrée VirtualHost."
31855 #: doc/guix.texi:17043
31856 msgid "See @url{https://prosody.im/doc/configure#virtual_host_settings}."
31857 msgstr "Voir @url{https://prosody.im/doc/configure#virtual_host_settings}."
31860 #: doc/guix.texi:17045
31861 msgid "Available @code{virtualhost-configuration} fields are:"
31862 msgstr "Les champs de @code{virtualhost-configuration} disponibles sont :"
31865 #: doc/guix.texi:17047 doc/guix.texi:17069 doc/guix.texi:17122
31866 msgid "all these @code{prosody-configuration} fields: @code{admins}, @code{use-libevent?}, @code{modules-enabled}, @code{modules-disabled}, @code{groups-file}, @code{allow-registration?}, @code{ssl}, @code{c2s-require-encryption?}, @code{disable-sasl-mechanisms}, @code{s2s-require-encryption?}, @code{s2s-secure-auth?}, @code{s2s-insecure-domains}, @code{s2s-secure-domains}, @code{authentication}, @code{log}, @code{http-max-content-size}, @code{http-external-url}, @code{raw-content}, plus:"
31867 msgstr "tous ces champs de @code{prosody-configuration} : @code{admins}, @code{use-libevent?}, @code{modules-enabled}, @code{modules-disabled}, @code{groups-file}, @code{allow-registration?}, @code{ssl}, @code{c2s-require-encryption?}, @code{disable-sasl-mechanisms}, @code{s2s-require-encryption?}, @code{s2s-secure-auth?}, @code{s2s-insecure-domains}, @code{s2s-secure-domains}, @code{authentication}, @code{log}, @code{http-max-content-size}, @code{http-external-url}, @code{raw-content}, plus :"
31870 #: doc/guix.texi:17047
31872 msgid "{@code{virtualhost-configuration} parameter} string domain"
31873 msgstr "{paramètre de @code{virtualhost-configuration}} string domain"
31876 #: doc/guix.texi:17049
31877 msgid "Domain you wish Prosody to serve."
31878 msgstr "Domaine que vous souhaitez que Prosody serve."
31881 #: doc/guix.texi:17053
31883 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} int-component-configuration-list int-components"
31884 msgstr "{paramètre de @code{prosody-configuration}} int-component-configuration-list int-components"
31887 #: doc/guix.texi:17058
31888 msgid "Components are extra services on a server which are available to clients, usually on a subdomain of the main server (such as @samp{\"mycomponent.example.com\"}). Example components might be chatroom servers, user directories, or gateways to other protocols."
31889 msgstr "Les composant sont des services supplémentaires qui sont disponibles pour les clients, habituellement sur un sous-domaine du serveur principal (comme @samp{\"mycomponent.example.com\"}). Des exemples de composants sont des serveurs de chatroom, des répertoires utilisateurs ou des passerelles vers d'autres protocoles."
31892 #: doc/guix.texi:17062
31893 msgid "Internal components are implemented with Prosody-specific plugins. To add an internal component, you simply fill the hostname field, and the plugin you wish to use for the component."
31894 msgstr "Les composants internes sont implémentés dans des greffons spécifiques à Prosody. Pour ajouter un composant interne, vous n'avez qu'à remplir le champ de nom d'hôte et le greffon que vous voulez utiliser pour le composant."
31897 #: doc/guix.texi:17065
31898 msgid "See @url{https://prosody.im/doc/components}. Defaults to @samp{()}."
31899 msgstr "Voir @url{https://prosody.im/doc/components}. La valeur par défaut est @samp{()}."
31902 #: doc/guix.texi:17067
31903 msgid "Available @code{int-component-configuration} fields are:"
31904 msgstr "Les champs de @code{int-component-configuration} disponibles sont :"
31907 #: doc/guix.texi:17069
31909 msgid "{@code{int-component-configuration} parameter} string hostname"
31910 msgstr "{paramètre de @code{int-component-configuration}} string hostname"
31913 #: doc/guix.texi:17071 doc/guix.texi:17128
31914 msgid "Hostname of the component."
31915 msgstr "Nom d'hôte du composant."
31918 #: doc/guix.texi:17073
31920 msgid "{@code{int-component-configuration} parameter} string plugin"
31921 msgstr "{paramètre de @code{int-component-configuration}} string plugin"
31924 #: doc/guix.texi:17075
31925 msgid "Plugin you wish to use for the component."
31926 msgstr "Greffon que vous voulez utiliser pour ce composant."
31929 #: doc/guix.texi:17077
31931 msgid "{@code{int-component-configuration} parameter} maybe-mod-muc-configuration mod-muc"
31932 msgstr "{paramètre de @code{int-component-configuration}} maybe-mod-muc-configuration mod-muc"
31935 #: doc/guix.texi:17080
31936 msgid "Multi-user chat (MUC) is Prosody's module for allowing you to create hosted chatrooms/conferences for XMPP users."
31937 msgstr "Le chat multi-utilisateur (MUC) est le modules de Prosody qui vous permet de créer des chatrooms/conférences pour les utilisateurs XMPP."
31940 #: doc/guix.texi:17084
31941 msgid "General information on setting up and using multi-user chatrooms can be found in the \"Chatrooms\" documentation (@url{https://prosody.im/doc/chatrooms}), which you should read if you are new to XMPP chatrooms."
31942 msgstr "Des informations générales sur la configuration des chatrooms multi-utilisateurs se trouvent dans la documentation sur les chatrooms (@url{https://prosody.im/doc/chatrooms}), que vous devriez lire si vous les découvrez."
31945 #: doc/guix.texi:17086
31946 msgid "See also @url{https://prosody.im/doc/modules/mod_muc}."
31947 msgstr "Voir aussi @url{https://prosody.im/doc/modules/mod_muc}."
31950 #: doc/guix.texi:17088
31951 msgid "Available @code{mod-muc-configuration} fields are:"
31952 msgstr "Les champs de @code{mod-muc-configuration} disponibles sont :"
31955 #: doc/guix.texi:17089
31957 msgid "{@code{mod-muc-configuration} parameter} string name"
31958 msgstr "{paramètre de @code{mod-muc-configuration}} string name"
31961 #: doc/guix.texi:17092
31962 msgid "The name to return in service discovery responses. Defaults to @samp{\"Prosody Chatrooms\"}."
31963 msgstr "Le nom à renvoyer dans les réponses de découverte de services. La valeur par défaut est @samp{\"Prosody Chatrooms\"}."
31966 #: doc/guix.texi:17094
31968 msgid "{@code{mod-muc-configuration} parameter} string-or-boolean restrict-room-creation"
31969 msgstr "{paramètre de @code{mod-muc-configuration}} string-or-boolean restrict-room-creation"
31972 #: doc/guix.texi:17101
31973 msgid "If @samp{#t}, this will only allow admins to create new chatrooms. Otherwise anyone can create a room. The value @samp{\"local\"} restricts room creation to users on the service's parent domain. E.g.@: @samp{user@@example.com} can create rooms on @samp{rooms.example.com}. The value @samp{\"admin\"} restricts to service administrators only. Defaults to @samp{#f}."
31974 msgstr "Si la valeur est @samp{#t}, cela permettra uniquement aux admins de créer de nouveaux salons. Sinon n'importe qui peut créer un salon. La valeur @samp{\"local\"} restreint la création aux utilisateurs du domaine parent du service. P.@: ex.@: @samp{user@@example.com} peut créer des salons sur @samp{rooms.example.com}. La valeur @samp{\"admin\"} restreint ce service aux administrateurs. La valeur par défaut est @samp{#f}."
31977 #: doc/guix.texi:17103
31979 msgid "{@code{mod-muc-configuration} parameter} non-negative-integer max-history-messages"
31980 msgstr "{paramètre de @code{mod-muc-configuration}} non-negative-integer max-history-messages"
31983 #: doc/guix.texi:17107
31984 msgid "Maximum number of history messages that will be sent to the member that has just joined the room. Defaults to @samp{20}."
31985 msgstr "Nombre maximum de messages d'historique qui seront envoyés aux membres qui viennent de rejoindre le salon. La valeur par défaut est @samp{20}."
31988 #: doc/guix.texi:17113
31990 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} ext-component-configuration-list ext-components"
31991 msgstr "{paramètre de @code{prosody-configuration}} ext-component-configuration-list ext-components"
31994 #: doc/guix.texi:17118
31995 msgid "External components use XEP-0114, which most standalone components support. To add an external component, you simply fill the hostname field. See @url{https://prosody.im/doc/components}. Defaults to @samp{()}."
31996 msgstr "Les composants externes utilisent XEP-0114, que la plupart des composants supportent. Pour ajouter un composant externe, vous remplissez simplement le champ de nom d'hôte. Voir @url{https://prosody.im/doc/components}. La valeur par défaut est @samp{()}."
31999 #: doc/guix.texi:17120
32000 msgid "Available @code{ext-component-configuration} fields are:"
32001 msgstr "Les champs de @code{ext-component-configuration} disponibles sont :"
32004 #: doc/guix.texi:17122
32006 msgid "{@code{ext-component-configuration} parameter} string component-secret"
32007 msgstr "{paramètre de @code{ext-component-configuration}} string component-secret"
32010 #: doc/guix.texi:17124
32011 msgid "Password which the component will use to log in."
32012 msgstr "Mot de passe que le composant utilisera pour s'authentifier."
32015 #: doc/guix.texi:17126
32017 msgid "{@code{ext-component-configuration} parameter} string hostname"
32018 msgstr "{paramètre de @code{ext-component-configuration}} string hostname"
32021 #: doc/guix.texi:17132
32023 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} non-negative-integer-list component-ports"
32024 msgstr "{paramètre de @code{prosody-configuration}} non-negative-integer-list component-ports"
32027 #: doc/guix.texi:17135
32028 msgid "Port(s) Prosody listens on for component connections. Defaults to @samp{(5347)}."
32029 msgstr "Ports sur lesquels Prosody écoutera les connexions des composants. La valeur par défaut est @samp{(5347)}."
32032 #: doc/guix.texi:17137
32034 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} string component-interface"
32035 msgstr "{paramètre de @code{prosody-configuration}} string component-interface"
32038 #: doc/guix.texi:17140
32039 msgid "Interface Prosody listens on for component connections. Defaults to @samp{\"127.0.0.1\"}."
32040 msgstr "Interface sur laquelle Prosody écoutera les connexions des composants. La valeur par défaut est @samp{\"127.0.0.1\"}."
32043 #: doc/guix.texi:17142
32045 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} maybe-raw-content raw-content"
32046 msgstr "{paramètre de @code{prosody-configuration}} maybe-raw-content raw-content"
32049 #: doc/guix.texi:17144
32050 msgid "Raw content that will be added to the configuration file."
32051 msgstr "Contenu brut qui sera ajouté au fichier de configuration."
32053 #. type: Plain text
32054 #: doc/guix.texi:17152
32055 msgid "It could be that you just want to get a @code{prosody.cfg.lua} up and running. In that case, you can pass an @code{opaque-prosody-configuration} record as the value of @code{prosody-service-type}. As its name indicates, an opaque configuration does not have easy reflective capabilities. Available @code{opaque-prosody-configuration} fields are:"
32056 msgstr "Il se peut que vous ayez juste envie de lancer un fichier @code{prosody.cfg.lua} directement. Dans ce cas, vous pouvez passer un enregistrement @code{opaque-prosody-configuration} comme valeur à @code{prosody-service-type}. Comme son nom l'indique, une configuration opaque n'a pas de capacités de réflexion simples. Les champs disponibles de @code{opaque-prosody-configuration} sont :"
32059 #: doc/guix.texi:17153
32061 msgid "{@code{opaque-prosody-configuration} parameter} package prosody"
32062 msgstr "{paramètre de @code{opaque-prosody-configuration}} package prosody"
32065 #: doc/guix.texi:17155
32066 msgid "The prosody package."
32067 msgstr "Le paquet prosody."
32070 #: doc/guix.texi:17157
32072 msgid "{@code{opaque-prosody-configuration} parameter} string prosody.cfg.lua"
32073 msgstr "{paramètre de @code{opaque-prosody-configuration}} string prosody.cfg.lua"
32076 #: doc/guix.texi:17159
32077 msgid "The contents of the @code{prosody.cfg.lua} to use."
32078 msgstr "Le contenu de @code{prosody.cfg.lua} à utiliser."
32080 #. type: Plain text
32081 #: doc/guix.texi:17163
32082 msgid "For example, if your @code{prosody.cfg.lua} is just the empty string, you could instantiate a prosody service like this:"
32083 msgstr "Par exemple, si votre @code{prosody.cfg.lua} est juste la chaîne vide, vous pouvez instancier un service prosody comme ceci :"
32086 #: doc/guix.texi:17168
32089 "(service prosody-service-type\n"
32090 " (opaque-prosody-configuration\n"
32091 " (prosody.cfg.lua \"\")))\n"
32093 "(service prosody-service-type\n"
32094 " (opaque-prosody-configuration\n"
32095 " (prosody.cfg.lua \"\")))\n"
32097 #. type: subsubheading
32098 #: doc/guix.texi:17172
32100 msgid "BitlBee Service"
32101 msgstr "Service BitlBee"
32104 #: doc/guix.texi:17174 doc/guix.texi:17218
32106 msgid "IRC (Internet Relay Chat)"
32107 msgstr "IRC (Internet Relay Chat)"
32110 #: doc/guix.texi:17175
32112 msgid "IRC gateway"
32113 msgstr "passerelle IRC"
32115 #. type: Plain text
32116 #: doc/guix.texi:17178
32117 msgid "@url{https://bitlbee.org,BitlBee} is a gateway that provides an IRC interface to a variety of messaging protocols such as XMPP."
32118 msgstr "@url{https://bitlbee.org,BitlBee} est une passerelle qui fournit une interface IRC vers une variété de protocoles de messagerie instantanée comme XMPP."
32121 #: doc/guix.texi:17179
32123 msgid "{Scheme Variable} bitlbee-service-type"
32124 msgstr "{Variable Scheme} bitlbee-service-type"
32127 #: doc/guix.texi:17183
32128 msgid "This is the service type for the @url{https://bitlbee.org,BitlBee} IRC gateway daemon. Its value is a @code{bitlbee-configuration} (see below)."
32129 msgstr "C'est le type de service pour le démon de passerelle IRC @url{https://bitlbee.org,BitlBee}. Sa valeur est un @code{bitlbee-configuration} (voir plus bas)."
32132 #: doc/guix.texi:17186
32133 msgid "To have BitlBee listen on port 6667 on localhost, add this line to your services:"
32134 msgstr "Pour que BitlBee écoute sur le port 6667 sur localhost, ajoutez cette ligne à vos services :"
32137 #: doc/guix.texi:17189
32139 msgid "(service bitlbee-service-type)\n"
32140 msgstr "(service bitlbee-service-type)\n"
32143 #: doc/guix.texi:17192
32145 msgid "{Data Type} bitlbee-configuration"
32146 msgstr "{Type de données} bitlbee-configuration"
32149 #: doc/guix.texi:17194
32150 msgid "This is the configuration for BitlBee, with the following fields:"
32151 msgstr "C'est la configuration de BitlBee, avec les champs suivants :"
32154 #: doc/guix.texi:17196
32156 msgid "@code{interface} (default: @code{\"127.0.0.1\"})"
32157 msgstr "@code{interface} (par défaut : @code{\"127.0.0.1\"})"
32160 #: doc/guix.texi:17197
32162 msgid "@code{port} (default: @code{6667})"
32163 msgstr "@code{port} (par défaut : @code{6667})"
32166 #: doc/guix.texi:17200
32167 msgid "Listen on the network interface corresponding to the IP address specified in @var{interface}, on @var{port}."
32168 msgstr "Écoute sur l'interface réseau correspondant à l'adresse IP dans @var{interface}, sur @var{port}."
32171 #: doc/guix.texi:17204
32172 msgid "When @var{interface} is @code{127.0.0.1}, only local clients can connect; when it is @code{0.0.0.0}, connections can come from any networking interface."
32173 msgstr "Lorsque @var{interface} vaut @code{127.0.0.1}, seuls les clients locaux peuvent se connecter ; lorsqu'elle vaut @code{0.0.0.0}, les connexions peuvent venir de n'importe quelle interface réseau."
32176 #: doc/guix.texi:17205
32178 msgid "@code{package} (default: @code{bitlbee})"
32179 msgstr "@code{package} (par défaut : @code{bitlbee})"
32182 #: doc/guix.texi:17207
32183 msgid "The BitlBee package to use."
32184 msgstr "Le paquet BitlBee à utiliser."
32187 #: doc/guix.texi:17208
32189 msgid "@code{plugins} (default: @code{'()})"
32190 msgstr "@code{plugins} (par défaut : @code{'()})"
32193 #: doc/guix.texi:17210
32194 msgid "List of plugin packages to use---e.g., @code{bitlbee-discord}."
32195 msgstr "Liste des paquets de greffons à utiliser — p.@: ex.@: @code{bitlbee-discord}."
32198 #: doc/guix.texi:17211
32200 msgid "@code{extra-settings} (default: @code{\"\"})"
32201 msgstr "@code{extra-settings} (par défaut : @code{\"\"})"
32204 #: doc/guix.texi:17213
32205 msgid "Configuration snippet added as-is to the BitlBee configuration file."
32206 msgstr "Partie de configuration ajoutée telle-quelle au fichier de configuration de BitlBee."
32208 #. type: subsubheading
32209 #: doc/guix.texi:17216
32211 msgid "Quassel Service"
32212 msgstr "Service Quassel"
32214 #. type: Plain text
32215 #: doc/guix.texi:17222
32216 msgid "@url{https://quassel-irc.org/,Quassel} is a distributed IRC client, meaning that one or more clients can attach to and detach from the central core."
32217 msgstr "@url{https://quassel-irc.org/,Quassel} est un client IRC distribué, ce qui signifie qu'un client ou plus peuvent s'attacher et se détacher du cœur central."
32220 #: doc/guix.texi:17223
32222 msgid "{Scheme Variable} quassel-service-type"
32223 msgstr "{Variable Scheme} quassel-service-type"
32226 #: doc/guix.texi:17227
32227 msgid "This is the service type for the @url{https://quassel-irc.org/,Quassel} IRC backend daemon. Its value is a @code{quassel-configuration} (see below)."
32228 msgstr "C'est le type de service pour le démon IRC @url{https://quassel-irc.org/,Quassel}. Sa valeur est un @code{quassel-configuration} (voir plus bas)."
32231 #: doc/guix.texi:17229
32233 msgid "{Data Type} quassel-configuration"
32234 msgstr "{Type de données} quassel-configuration"
32237 #: doc/guix.texi:17231
32238 msgid "This is the configuration for Quassel, with the following fields:"
32239 msgstr "C'est la configuration de Quassel, avec les champs suivants :"
32242 #: doc/guix.texi:17233
32244 msgid "@code{quassel} (default: @code{quassel})"
32245 msgstr "@code{quassel} (par défaut : @code{quassel})"
32248 #: doc/guix.texi:17235
32249 msgid "The Quassel package to use."
32250 msgstr "Le paquet Quassel à utiliser."
32253 #: doc/guix.texi:17236
32255 msgid "@code{interface} (default: @code{\"::,0.0.0.0\"})"
32256 msgstr "@code{interface} (par défaut : @code{\"::,0.0.0.0\"})"
32259 #: doc/guix.texi:17237
32261 msgid "@code{port} (default: @code{4242})"
32262 msgstr "@code{port} (par défaut : @code{4242})"
32265 #: doc/guix.texi:17241
32266 msgid "Listen on the network interface(s) corresponding to the IPv4 or IPv6 interfaces specified in the comma delimited @var{interface}, on @var{port}."
32267 msgstr "Écoute sur les interfaces réseau correspondant à l'adresse IPv4 ou IPv6 des interfaces spécifiées dans @var{interface}, une liste de chaînes délimitées par des virgules, sur @var{port}."
32270 #: doc/guix.texi:17242
32272 msgid "@code{loglevel} (default: @code{\"Info\"})"
32273 msgstr "@code{loglevel} (par défaut : @code{\"info\"})"
32276 #: doc/guix.texi:17245
32277 msgid "The level of logging desired. Accepted values are Debug, Info, Warning and Error."
32278 msgstr "Le niveau de journalisation souhaité. Les valeurs acceptées sont « Debug », « Info », « Warning » et « Error »."
32281 #: doc/guix.texi:17251
32283 msgid "Murmur (VoIP server)"
32284 msgstr "Murmur (serveur VoIP)"
32287 #: doc/guix.texi:17252
32289 msgid "VoIP server"
32290 msgstr "serveur VoIP"
32292 #. type: Plain text
32293 #: doc/guix.texi:17256
32294 msgid "This section describes how to set up and run a Murmur server. Murmur is the server of the @uref{https://mumble.info, Mumble} voice-over-IP (VoIP) suite."
32295 msgstr "Cette section décrit comment configurer et lancer un serveur Murmur. Murmur est le serveur de la suite de voix-sur-IP (VoIP) @uref{https://mumble.info, Mumble}."
32298 #: doc/guix.texi:17257
32300 msgid "{Data Type} murmur-configuration"
32301 msgstr "{Type de données} murmur-configuration"
32304 #: doc/guix.texi:17260
32305 msgid "The service type for the Murmur server. An example configuration can look like this:"
32306 msgstr "Le type de service pour le serveur Murmur. Voici un exemple de configuration :"
32309 #: doc/guix.texi:17269
32312 "(service murmur-service-type\n"
32313 " (murmur-configuration\n"
32315 " \"Welcome to this Mumble server running on Guix!\")\n"
32316 " (cert-required? #t) ;disallow text password logins\n"
32317 " (ssl-cert \"/etc/letsencrypt/live/mumble.example.com/fullchain.pem\")\n"
32318 " (ssl-key \"/etc/letsencrypt/live/mumble.example.com/privkey.pem\")))\n"
32320 "(service murmur-service-type\n"
32321 " (murmur-configuration\n"
32323 " \"Bienvenue sur ce serveur Mumble qui tourne sur Guix !\")\n"
32324 " (cert-required? #t) ;désactive les connections par mot de passe\n"
32325 " (ssl-cert \"/etc/letsencrypt/live/mumble.example.com/fullchain.pem\")\n"
32326 " (ssl-key \"/etc/letsencrypt/live/mumble.example.com/privkey.pem\")))\n"
32329 #: doc/guix.texi:17273
32330 msgid "After reconfiguring your system, you can manually set the murmur @code{SuperUser} password with the command that is printed during the activation phase."
32331 msgstr "Après avoir reconfiguré votre système, vous pouvez manuellement indiquer le mot de passe @code{SuperUser} de murmur avec la commande qui s'affiche pendant la phase d'activation."
32334 #: doc/guix.texi:17282
32335 msgid "It is recommended to register a normal Mumble user account and grant it admin or moderator rights. You can use the @code{mumble} client to login as new normal user, register yourself, and log out. For the next step login with the name @code{SuperUser} use the @code{SuperUser} password that you set previously, and grant your newly registered mumble user administrator or moderator rights and create some channels."
32336 msgstr "Il est recommandé d'enregistrer un compte utilisateur Mumble normal et de lui donner les droits admin ou modérateur. Vous pouvez utiliser le client @code{mumble} pour vous connecter en tant que nouvel utilisateur normal, vous enregistrer et vous déconnecter. Pour l'étape suivante, connectez-vous avec le nom @code{SuperUser} en utilisant le mot de passe @code{SuperUser} que vous avez indiqué précédemment et accordez les droits administrateur ou modérateur à vous utilisateur mumble nouvellement enregistré et créez quelques salons."
32339 #: doc/guix.texi:17284
32340 msgid "Available @code{murmur-configuration} fields are:"
32341 msgstr "Les champs de @code{murmur-configuration} disponibles sont :"
32344 #: doc/guix.texi:17286
32346 msgid "@code{package} (default: @code{mumble})"
32347 msgstr "@code{package} (par défaut : @code{mumble})"
32350 #: doc/guix.texi:17288
32351 msgid "Package that contains @code{bin/murmurd}."
32352 msgstr "Paquet qui contient @code{bin/murmurd}."
32355 #: doc/guix.texi:17289
32357 msgid "@code{user} (default: @code{\"murmur\"})"
32358 msgstr "@code{user} (par défaut : @code{\"murmur\"})"
32361 #: doc/guix.texi:17291
32362 msgid "User who will run the Murmur server."
32363 msgstr "Utilisateur qui lancera le serveur Murmur."
32366 #: doc/guix.texi:17292
32368 msgid "@code{group} (default: @code{\"murmur\"})"
32369 msgstr "@code{group} (par défaut : @code{\"murmur\"})"
32372 #: doc/guix.texi:17294
32373 msgid "Group of the user who will run the murmur server."
32374 msgstr "Groupe de l'utilisateur qui lancera le serveur Murmur."
32377 #: doc/guix.texi:17295
32379 msgid "@code{port} (default: @code{64738})"
32380 msgstr "@code{port} (par défaut : @code{64738})"
32383 #: doc/guix.texi:17297
32384 msgid "Port on which the server will listen."
32385 msgstr "Port sur lequel le serveur écoutera."
32388 #: doc/guix.texi:17298
32390 msgid "@code{welcome-text} (default: @code{\"\"})"
32391 msgstr "@code{welcome-text} (par défaut : @code{\"\"})"
32394 #: doc/guix.texi:17300
32395 msgid "Welcome text sent to clients when they connect."
32396 msgstr "Texte de bienvenue envoyé aux clients lors de leur connexion."
32399 #: doc/guix.texi:17301
32401 msgid "@code{server-password} (default: @code{\"\"})"
32402 msgstr "@code{server-password} (par défaut : @code{\"\"})"
32405 #: doc/guix.texi:17303
32406 msgid "Password the clients have to enter in order to connect."
32407 msgstr "Mot de passe que les clients devront entrer pour se connecter."
32410 #: doc/guix.texi:17304
32412 msgid "@code{max-users} (default: @code{100})"
32413 msgstr "@code{max-users} (par défaut : @code{100})"
32416 #: doc/guix.texi:17306
32417 msgid "Maximum of users that can be connected to the server at once."
32418 msgstr "Nombre maximum d'utilisateurs qui peuvent se connecter à ce serveur en même temps."
32421 #: doc/guix.texi:17307
32423 msgid "@code{max-user-bandwidth} (default: @code{#f})"
32424 msgstr "@code{max-user-bandwidth} (par défaut : @code{#f})"
32427 #: doc/guix.texi:17309
32428 msgid "Maximum voice traffic a user can send per second."
32429 msgstr "Trafic de voix maximum qu'un utilisateur peut envoyer par seconde."
32432 #: doc/guix.texi:17310
32434 msgid "@code{database-file} (default: @code{\"/var/lib/murmur/db.sqlite\"})"
32435 msgstr "@code{database-file} (par défaut : @code{\"/var/lib/murmur/db.sqlite\"})"
32438 #: doc/guix.texi:17313
32439 msgid "File name of the sqlite database. The service's user will become the owner of the directory."
32440 msgstr "Nom de fichier de la base de données sqlite. L'utilisateur du service deviendra propriétaire du répertoire."
32443 #: doc/guix.texi:17314
32445 msgid "@code{log-file} (default: @code{\"/var/log/murmur/murmur.log\"})"
32446 msgstr "@code{log-file} (par défaut : @code{\"/var/log/murmur/murmur.log\"})"
32449 #: doc/guix.texi:17317
32450 msgid "File name of the log file. The service's user will become the owner of the directory."
32451 msgstr "Nom du fichier de journal. L'utilisateur du service deviendra propriétaire du répertoire."
32454 #: doc/guix.texi:17318
32456 msgid "@code{autoban-attempts} (default: @code{10})"
32457 msgstr "@code{autoban-attempts} (par défaut : @code{10})"
32460 #: doc/guix.texi:17321
32461 msgid "Maximum number of logins a user can make in @code{autoban-timeframe} without getting auto banned for @code{autoban-time}."
32462 msgstr "Nombre maximum de connexions qu'un utilisateur peut faire pendant @code{autoban-timeframe} sans être banni automatiquement pour @code{autoban-time}."
32465 #: doc/guix.texi:17322
32467 msgid "@code{autoban-timeframe} (default: @code{120})"
32468 msgstr "@code{autoban-timeframe} (par défaut : @code{120})"
32471 #: doc/guix.texi:17324
32472 msgid "Timeframe for autoban in seconds."
32473 msgstr "Durée du temps pendant lequel le nombre de connexions est compté."
32476 #: doc/guix.texi:17325
32478 msgid "@code{autoban-time} (default: @code{300})"
32479 msgstr "@code{autoban-time} (par défaut : @code{300})"
32482 #: doc/guix.texi:17328
32483 msgid "Amount of time in seconds for which a client gets banned when violating the autoban limits."
32484 msgstr "Durée du bannissement automatique en secondes."
32487 #: doc/guix.texi:17329
32489 msgid "@code{opus-threshold} (default: @code{100})"
32490 msgstr "@code{opus-threshold} (par défaut : @code{100})"
32493 #: doc/guix.texi:17332
32494 msgid "Percentage of clients that need to support opus before switching over to opus audio codec."
32495 msgstr "Pourcentage des clients qui doivent supporter opus avant de passer sur le codec audio opus."
32498 #: doc/guix.texi:17333
32500 msgid "@code{channel-nesting-limit} (default: @code{10})"
32501 msgstr "@code{channel-nesting-limit} (par défaut : @code{10})"
32504 #: doc/guix.texi:17335
32505 msgid "How deep channels can be nested at maximum."
32506 msgstr "Profondeur maximum des canaux."
32509 #: doc/guix.texi:17336
32511 msgid "@code{channelname-regex} (default: @code{#f})"
32512 msgstr "@code{channelname-regex} (par défaut : @code{#f})"
32515 #: doc/guix.texi:17338
32516 msgid "A string in form of a Qt regular expression that channel names must conform to."
32517 msgstr "Une chaîne de la forme d'une expression régulière Qt que les noms de canaux doivent respecter."
32520 #: doc/guix.texi:17339
32522 msgid "@code{username-regex} (default: @code{#f})"
32523 msgstr "@code{username-regex} (par défaut : @code{#f})"
32526 #: doc/guix.texi:17341
32527 msgid "A string in form of a Qt regular expression that user names must conform to."
32528 msgstr "Une chaîne de la forme d'une expression régulière Qt que les noms d'utilisateurs doivent respecter."
32531 #: doc/guix.texi:17342
32533 msgid "@code{text-message-length} (default: @code{5000})"
32534 msgstr "@code{text-message-length} (par défaut : @code{5000})"
32537 #: doc/guix.texi:17344
32538 msgid "Maximum size in bytes that a user can send in one text chat message."
32539 msgstr "Taille maximum en octets qu'un utilisateur peut envoyer en un seul message textuel."
32542 #: doc/guix.texi:17345
32544 msgid "@code{image-message-length} (default: @code{(* 128 1024)})"
32545 msgstr "@code{image-message-length} (par défaut : @code{(* 128 1024)})"
32548 #: doc/guix.texi:17347
32549 msgid "Maximum size in bytes that a user can send in one image message."
32550 msgstr "Taille maximum en octets qu'un utilisateur peut envoyer en une seule image."
32553 #: doc/guix.texi:17348
32555 msgid "@code{cert-required?} (default: @code{#f})"
32556 msgstr "@code{cert-required?} (par défaut : @code{#f})"
32559 #: doc/guix.texi:17351
32560 msgid "If it is set to @code{#t} clients that use weak password authentification will not be accepted. Users must have completed the certificate wizard to join."
32561 msgstr "Si la valeur est @code{#t} les clients utilisant une authentification par mot de passe faible ne seront pas acceptés. Les utilisateurs doivent compléter l'assistant de configuration des certificats pour rejoindre le serveur."
32564 #: doc/guix.texi:17352
32566 msgid "@code{remember-channel?} (default: @code{#f})"
32567 msgstr "@code{remember-channel?} (paramètre de : @code{#f})"
32570 #: doc/guix.texi:17355
32571 msgid "Should murmur remember the last channel each user was in when they disconnected and put them into the remembered channel when they rejoin."
32572 msgstr "Indique si murmur devrait se rappeler du dernier canal dans lequel étaient les utilisateurs au moment de leur déconnexion et les y remettre lorsqu'ils se reconnectent."
32575 #: doc/guix.texi:17356
32577 msgid "@code{allow-html?} (default: @code{#f})"
32578 msgstr "@code{allow-html?} (par défaut : @code{#f})"
32581 #: doc/guix.texi:17358
32582 msgid "Should html be allowed in text messages, user comments, and channel descriptions."
32583 msgstr "Indique si le html est autorisé dans les messages textuels, les commentaires utilisateurs et les descriptions des canaux."
32586 #: doc/guix.texi:17359
32588 msgid "@code{allow-ping?} (default: @code{#f})"
32589 msgstr "@code{allow-ping?} (par défaut : @code{#f})"
32592 #: doc/guix.texi:17363
32593 msgid "Setting to true exposes the current user count, the maximum user count, and the server's maximum bandwidth per client to unauthenticated users. In the Mumble client, this information is shown in the Connect dialog."
32594 msgstr "Mettre à vrai expose le nombre d'utilisateurs, le nombre d'utilisateurs maximum et la bande passante maximale du serveur par client aux utilisateurs non connectés. Dans le client Mumble, cette information est affichée dans la boîte de dialogue de connexion."
32597 #: doc/guix.texi:17365
32598 msgid "Disabling this setting will prevent public listing of the server."
32599 msgstr "Désactiver ce paramètre empêchera le serveur d'être publiquement listé."
32602 #: doc/guix.texi:17366
32604 msgid "@code{bonjour?} (default: @code{#f})"
32605 msgstr "@code{bonjour?} (par défaut : @code{#f})"
32608 #: doc/guix.texi:17368
32609 msgid "Should the server advertise itself in the local network through the bonjour protocol."
32610 msgstr "Indique si le serveur se présente sur le réseau local à travers le protocole bonjour."
32613 #: doc/guix.texi:17369
32615 msgid "@code{send-version?} (default: @code{#f})"
32616 msgstr "@code{send-version?} (par défaut : @code{#f})"
32619 #: doc/guix.texi:17371
32620 msgid "Should the murmur server version be exposed in ping requests."
32621 msgstr "Indique si la version du serveur murmur doit être exposée dans les requêtes ping."
32624 #: doc/guix.texi:17372
32626 msgid "@code{log-days} (default: @code{31})"
32627 msgstr "@code{log-days} (par défaut : @code{31})"
32630 #: doc/guix.texi:17376
32631 msgid "Murmur also stores logs in the database, which are accessible via RPC. The default is 31 days of months, but you can set this setting to 0 to keep logs forever, or -1 to disable logging to the database."
32632 msgstr "Murmur stocke aussi les journaux en base de données, qui sont accessible via RPC. La valeur par défaut est 31 jours, mais vous pouvez le mettre à 0 pour les garder pour toujours ou à -1 pour désactiver la journalisation dans la base de données."
32635 #: doc/guix.texi:17377
32637 msgid "@code{obfuscate-ips?} (default: @code{#t})"
32638 msgstr "@code{obfuscate-ips?} (par défaut : @code{#t})"
32641 #: doc/guix.texi:17379
32642 msgid "Should logged ips be obfuscated to protect the privacy of users."
32643 msgstr "Indique si les IP enregistrées doivent être cachées pour protéger la vie privée des utilisateurs."
32646 #: doc/guix.texi:17380
32648 msgid "@code{ssl-cert} (default: @code{#f})"
32649 msgstr "@code{ssl-cert} (par défaut : @code{#f})"
32652 #: doc/guix.texi:17382
32653 msgid "File name of the SSL/TLS certificate used for encrypted connections."
32654 msgstr "Nom de fichier du certificat SSL/TLS utilisé pour les connexions chiffrées."
32657 #: doc/guix.texi:17385
32659 msgid "(ssl-cert \"/etc/letsencrypt/live/example.com/fullchain.pem\")\n"
32660 msgstr "(ssl-cert \"/etc/letsencrypt/live/example.com/fullchain.pem\")\n"
32663 #: doc/guix.texi:17386
32665 msgid "@code{ssl-key} (default: @code{#f})"
32666 msgstr "@code{ssl-key} (par défaut : @code{#f})"
32669 #: doc/guix.texi:17388
32670 msgid "Filepath to the ssl private key used for encrypted connections."
32671 msgstr "Chemin de fichier vers la clef privée ssl pour les connexions chiffrées."
32674 #: doc/guix.texi:17390
32676 msgid "(ssl-key \"/etc/letsencrypt/live/example.com/privkey.pem\")\n"
32677 msgstr "(ssl-key \"/etc/letsencrypt/live/example.com/privkey.pem\")\n"
32680 #: doc/guix.texi:17392
32682 msgid "@code{ssl-dh-params} (default: @code{#f})"
32683 msgstr "@code{ssl-dh-params} (par défaut : @code{#f})"
32686 #: doc/guix.texi:17397
32687 msgid "File name of a PEM-encoded file with Diffie-Hellman parameters for the SSL/TLS encryption. Alternatively you set it to @code{\"@@ffdhe2048\"}, @code{\"@@ffdhe3072\"}, @code{\"@@ffdhe4096\"}, @code{\"@@ffdhe6144\"} or @code{\"@@ffdhe8192\"} to use bundled parameters from RFC 7919."
32688 msgstr "Nom de fichier d'un fichier encodé en PEM avec les paramètres Diffie-Hellman pour le chiffrement SSL/TLS. Autrement vous pouvez indiquer @code{\"@@ffdhe2048\"}, @code{\"@@ffdhe3072\"}, @code{\"@@ffdhe4096\"}, @code{\"@@ffdhe6144\"} ou @code{\"@@ffdhe8192\"} pour utiliser les paramètres inclus de la RFC 7919."
32691 #: doc/guix.texi:17398
32693 msgid "@code{ssl-ciphers} (default: @code{#f})"
32694 msgstr "@code{ssl-ciphers} (par défaut : @code{#f})"
32697 #: doc/guix.texi:17401
32698 msgid "The @code{ssl-ciphers} option chooses the cipher suites to make available for use in SSL/TLS."
32699 msgstr "L'option @code{ssl-ciphers} permet de choisir les suites de chiffrement disponibles pour SSL/TLS."
32702 #: doc/guix.texi:17405
32703 msgid "This option is specified using @uref{https://www.openssl.org/docs/apps/ciphers.html#CIPHER-LIST-FORMAT, OpenSSL cipher list notation}."
32704 msgstr "Cette option est spécifiée en utilisant l'@uref{https://www.openssl.org/docs/apps/ciphers.html#CIPHER-LIST-FORMAT, OpenSSL cipher list notation}"
32707 #: doc/guix.texi:17410
32708 msgid "It is recommended that you try your cipher string using 'openssl ciphers <string>' before setting it here, to get a feel for which cipher suites you will get. After setting this option, it is recommend that you inspect your Murmur log to ensure that Murmur is using the cipher suites that you expected it to."
32709 msgstr "Nous vous recommandons d'essayer votre chaîne de suites de chiffrements avec « openssl ciphers <chaîne> » avant de l'indiquer ici, pour avoir une idée des suites de chiffrement que vous aurez. Après avoir indiqué cette option, nous vous recommandons d'inspecter les journaux de Murmur pour vous assurer que Murmur utilise les suites de chiffrements auxquelles vous vous attendez."
32712 #: doc/guix.texi:17414
32713 msgid "Note: Changing this option may impact the backwards compatibility of your Murmur server, and can remove the ability for older Mumble clients to be able to connect to it."
32714 msgstr "Remarque : modifier cette option peut impacter la rétrocompatibilité de votre serveur Murmur, et peut empêcher que des clients Mumble anciens se connectent."
32717 #: doc/guix.texi:17415
32719 msgid "@code{public-registration} (default: @code{#f})"
32720 msgstr "@code{public-registration} (par défaut : @code{#f})"
32723 #: doc/guix.texi:17417
32724 msgid "Must be a @code{<murmur-public-registration-configuration>} record or @code{#f}."
32725 msgstr "Doit être un enregistrement @code{<murmur-public-registration-configuration>} ou @code{#f}."
32728 #: doc/guix.texi:17422
32729 msgid "You can optionally register your server in the public server list that the @code{mumble} client shows on startup. You cannot register your server if you have set a @code{server-password}, or set @code{allow-ping} to @code{#f}."
32730 msgstr "Vous pouvez aussi enregistrer votre serveur dans la liste des serveurs publiques que le client @code{mumble} affiche au démarrage. Vous ne pouvez pas enregistrer votre serveur si vous avez un @code{server-password} ou @code{allow-ping} à @code{#f}."
32733 #: doc/guix.texi:17424
32734 msgid "It might take a few hours until it shows up in the public list."
32735 msgstr "Cela peut prendre quelques heures avant d'arriver sur la liste publique."
32738 #: doc/guix.texi:17425 doc/guix.texi:18856
32740 msgid "@code{file} (default: @code{#f})"
32741 msgstr "@code{file} (par défaut : @code{#f})"
32744 #: doc/guix.texi:17427
32745 msgid "Optional alternative override for this configuration."
32746 msgstr "Version alternative de cette configuration : si vous indiquez quelque chose, le reste est ignoré."
32749 #: doc/guix.texi:17430
32751 msgid "{Data Type} murmur-public-registration-configuration"
32752 msgstr "{Type de données} murmur-public-registration-configuration"
32755 #: doc/guix.texi:17432
32756 msgid "Configuration for public registration of a murmur service."
32757 msgstr "Configuration pour l'enregistrement public du service murmur."
32760 #: doc/guix.texi:17436
32761 msgid "This is a display name for your server. Not to be confused with the hostname."
32762 msgstr "C'est le nom d'affichage de votre serveur. Ne pas le confondre avec le nom d'hôte."
32765 #: doc/guix.texi:17437 doc/guix.texi:23817
32771 #: doc/guix.texi:17440
32772 msgid "A password to identify your registration. Subsequent updates will need the same password. Don't lose your password."
32773 msgstr "Un mot de passe pour identifier votre enregistrement. Les mises à jours suivantes devront utiliser le même mot de passe. Ne le perdez pas."
32776 #: doc/guix.texi:17441
32782 #: doc/guix.texi:17444
32783 msgid "This should be a @code{http://} or @code{https://} link to your web site."
32784 msgstr "Cela devrait être le lien @code{http://} ou @code{https://} vers votre site web."
32787 #: doc/guix.texi:17445
32789 msgid "@code{hostname} (default: @code{#f})"
32790 msgstr "@code{hostname} (par défaut : @code{#f})"
32793 #: doc/guix.texi:17448
32794 msgid "By default your server will be listed by its IP address. If it is set your server will be linked by this host name instead."
32795 msgstr "Par défaut votre serveur sera listé par son adresse IP. Si cette option est indiquée votre serveur sera listé par son nom d'hôte."
32797 #. type: subsubheading
32798 #: doc/guix.texi:17456
32800 msgid "Tailon Service"
32801 msgstr "Service Tailon"
32803 #. type: Plain text
32804 #: doc/guix.texi:17460
32805 msgid "@uref{https://tailon.readthedocs.io/, Tailon} is a web application for viewing and searching log files."
32806 msgstr "@uref{https://tailon.readthedocs.io/, Tailon} est une application web pour visualiser et chercher des fichiers de journaux."
32808 #. type: Plain text
32809 #: doc/guix.texi:17463
32810 msgid "The following example will configure the service with default values. By default, Tailon can be accessed on port 8080 (@code{http://localhost:8080})."
32811 msgstr "L'exemple suivant configurera le service avec les valeurs par défaut. Par défaut, on peut accéder à Tailon sur le pour 8080 (@code{http://localhost:8080})."
32814 #: doc/guix.texi:17466
32816 msgid "(service tailon-service-type)\n"
32817 msgstr "(service tailon-service-type)\n"
32819 #. type: Plain text
32820 #: doc/guix.texi:17470
32821 msgid "The following example customises more of the Tailon configuration, adding @command{sed} to the list of allowed commands."
32822 msgstr "L'exemple suivant personnalise un peu plus la configuration de Tailon, en ajoutant @command{sed} à la liste des commandes autorisées."
32825 #: doc/guix.texi:17477
32828 "(service tailon-service-type\n"
32829 " (tailon-configuration\n"
32831 " (tailon-configuration-file\n"
32832 " (allowed-commands '(\"tail\" \"grep\" \"awk\" \"sed\"))))))\n"
32834 "(service tailon-service-type\n"
32835 " (tailon-configuration\n"
32837 " (tailon-configuration-file\n"
32838 " (allowed-commands '(\"tail\" \"grep\" \"awk\" \"sed\"))))))\n"
32841 #: doc/guix.texi:17480
32843 msgid "{Data Type} tailon-configuration"
32844 msgstr "{Type de données} tailon-configuration"
32847 #: doc/guix.texi:17483
32848 msgid "Data type representing the configuration of Tailon. This type has the following parameters:"
32849 msgstr "Type de données représentant la configuration de Tailon. Ce type a les paramètres suivants :"
32852 #: doc/guix.texi:17485
32854 msgid "@code{config-file} (default: @code{(tailon-configuration-file)})"
32855 msgstr "@code{config-file} (par défaut : @code{(tailon-configuration-file)})"
32858 #: doc/guix.texi:17489
32859 msgid "The configuration file to use for Tailon. This can be set to a @dfn{tailon-configuration-file} record value, or any gexp (@pxref{G-Expressions})."
32860 msgstr "Le fichier de configuration à utiliser pour Tailon. Ce champ peut contenir un enregistrement @dfn{tailon-configuration-file} ou n'importe quelle gexp (@pxref{G-Expressions})."
32863 #: doc/guix.texi:17492
32864 msgid "For example, to instead use a local file, the @code{local-file} function can be used:"
32865 msgstr "Par exemple, pour utiliser un fichier local à la place, on peut utiliser la fonction @code{local-file} :"
32868 #: doc/guix.texi:17497
32871 "(service tailon-service-type\n"
32872 " (tailon-configuration\n"
32873 " (config-file (local-file \"./my-tailon.conf\"))))\n"
32875 "(service tailon-service-type\n"
32876 " (tailon-configuration\n"
32877 " (config-file (local-file \"./my-tailon.conf\"))))\n"
32880 #: doc/guix.texi:17499
32882 msgid "@code{package} (default: @code{tailon})"
32883 msgstr "@code{package} (par défaut : @code{tailon})"
32886 #: doc/guix.texi:17501
32887 msgid "The tailon package to use."
32888 msgstr "Le paquet tailon à utiliser."
32891 #: doc/guix.texi:17505
32893 msgid "{Data Type} tailon-configuration-file"
32894 msgstr "{Type de données} tailon-configuration-file"
32897 #: doc/guix.texi:17508
32898 msgid "Data type representing the configuration options for Tailon. This type has the following parameters:"
32899 msgstr "Type de données représentant les options de configuration de Tailon. Ce type a les paramètres suivants :"
32902 #: doc/guix.texi:17510
32904 msgid "@code{files} (default: @code{(list \"/var/log\")})"
32905 msgstr "@code{files} (par défaut : @code{(list \"/var/log\")})"
32908 #: doc/guix.texi:17515
32909 msgid "List of files to display. The list can include strings for a single file or directory, or a list, where the first item is the name of a subsection, and the remaining items are the files or directories in that subsection."
32910 msgstr "Liste des fichiers à afficher. La liste peut inclure des chaînes pour des fichiers simple ou des répertoires, ou une liste, où le premier élément est le nom d'un sous-section et le reste des fichiers ou des répertoires de cette sous-section."
32913 #: doc/guix.texi:17516
32915 msgid "@code{bind} (default: @code{\"localhost:8080\"})"
32916 msgstr "@code{bind} (par défaut : @code{\"localhost:8080\"})"
32919 #: doc/guix.texi:17518
32920 msgid "Address and port to which Tailon should bind on."
32921 msgstr "Adresse et port sur lesquels Tailon écoute."
32924 #: doc/guix.texi:17519
32926 msgid "@code{relative-root} (default: @code{#f})"
32927 msgstr "@code{relative-root} (par défaut : @code{#f})"
32930 #: doc/guix.texi:17521
32931 msgid "URL path to use for Tailon, set to @code{#f} to not use a path."
32932 msgstr "Chemin de l'URL à utiliser pour Tailon, ou @code{#f} pour ne pas utiliser de chemin."
32935 #: doc/guix.texi:17522
32937 msgid "@code{allow-transfers?} (default: @code{#t})"
32938 msgstr "@code{allow-transfers?} (par défaut : @code{#t})"
32941 #: doc/guix.texi:17524
32942 msgid "Allow downloading the log files in the web interface."
32943 msgstr "Permet de télécharger les journaux dans l'interface web."
32946 #: doc/guix.texi:17525
32948 msgid "@code{follow-names?} (default: @code{#t})"
32949 msgstr "@code{follow-names?} (par défaut : @code{#t})"
32952 #: doc/guix.texi:17527
32953 msgid "Allow tailing of not-yet existent files."
32954 msgstr "Permet de surveiller des fichiers qui n'existent pas encore."
32957 #: doc/guix.texi:17528
32959 msgid "@code{tail-lines} (default: @code{200})"
32960 msgstr "@code{tail-lines} (par défaut : @code{200})"
32963 #: doc/guix.texi:17530
32964 msgid "Number of lines to read initially from each file."
32965 msgstr "Nombre de lignes à lire initialement dans chaque fichier."
32968 #: doc/guix.texi:17531
32970 msgid "@code{allowed-commands} (default: @code{(list \"tail\" \"grep\" \"awk\")})"
32971 msgstr "@code{allowed-commands} (par défaut : @code{(list \"tail\" \"grep\" \"awk\")})"
32974 #: doc/guix.texi:17533
32975 msgid "Commands to allow running. By default, @code{sed} is disabled."
32976 msgstr "Commandes autorisées. Par défaut, @code{sed} est désactivé."
32979 #: doc/guix.texi:17534
32981 msgid "@code{debug?} (default: @code{#f})"
32982 msgstr "@code{debug?} (par défaut : @code{#f})"
32985 #: doc/guix.texi:17536
32986 msgid "Set @code{debug?} to @code{#t} to show debug messages."
32987 msgstr "Configurez @code{debug?} à @code{#t} pour montrer les messages de débogage."
32990 #: doc/guix.texi:17537
32992 msgid "@code{wrap-lines} (default: @code{#t})"
32993 msgstr "@code{wrap-lines} (par défaut : @code{#t})"
32996 #: doc/guix.texi:17541
32997 msgid "Initial line wrapping state in the web interface. Set to @code{#t} to initially wrap lines (the default), or to @code{#f} to initially not wrap lines."
32998 msgstr "État initial du retour à la ligne dans l'interface web. Configurez l'option à @code{#t} pour retourner à la ligne (par défaut) ou à @code{#f} pour ne pas retourner à la ligne au début."
33001 #: doc/guix.texi:17542
33003 msgid "@code{http-auth} (default: @code{#f})"
33004 msgstr "@code{http-auth} (par défaut : @code{#f})"
33007 #: doc/guix.texi:17546
33008 msgid "HTTP authentication type to use. Set to @code{#f} to disable authentication (the default). Supported values are @code{\"digest\"} or @code{\"basic\"}."
33009 msgstr "Type d'authentification HTTP à utiliser. Indiquez @code{#f} pour désactiver l'authentification (par défaut). Les valeur supportées sont @code{\"digest\"} et @code{\"basic\"}."
33012 #: doc/guix.texi:17547
33014 msgid "@code{users} (default: @code{#f})"
33015 msgstr "@code{users} (par défaut : @code{#f})"
33018 #: doc/guix.texi:17552
33019 msgid "If HTTP authentication is enabled (see @code{http-auth}), access will be restricted to the credentials provided here. To configure users, use a list of pairs, where the first element of the pair is the username, and the 2nd element of the pair is the password."
33020 msgstr "Si l'authentification HTTP est activée (voir @code{http-auth}), l'accès sera restreint aux identifiants fournis ici. Pour configurer des utilisateurs, utilisez une liste de paires, où le premier élément de la paire est le nom d'utilisateur et le second élément est le mot de passe."
33023 #: doc/guix.texi:17558
33026 "(tailon-configuration-file\n"
33027 " (http-auth \"basic\")\n"
33028 " (users '((\"user1\" . \"password1\")\n"
33029 " (\"user2\" . \"password2\"))))\n"
33031 "(tailon-configuration-file\n"
33032 " (http-auth \"basic\")\n"
33033 " (users '((\"user1\" . \"password1\")\n"
33034 " (\"user2\" . \"password2\"))))\n"
33036 #. type: subsubheading
33037 #: doc/guix.texi:17564
33039 msgid "Darkstat Service"
33040 msgstr "Service Darkstat"
33043 #: doc/guix.texi:17565
33048 #. type: Plain text
33049 #: doc/guix.texi:17568
33050 msgid "Darkstat is a packet sniffer that captures network traffic, calculates statistics about usage, and serves reports over HTTP."
33051 msgstr "Darkstat est un « renifleur de paquets » qui capture le trafic réseau, calcul des statistiques sur l'utilisation et sert des rapport sur HTTP."
33054 #: doc/guix.texi:17569
33056 msgid "{Scheme Variable} darkstat-service-type"
33057 msgstr "{Variable Scheme} darkstat-service-type"
33060 #: doc/guix.texi:17574
33061 msgid "This is the service type for the @uref{https://unix4lyfe.org/darkstat/, darkstat} service, its value must be a @code{darkstat-configuration} record as in this example:"
33062 msgstr "C'est le type de service pour le service @uref{https://unix4lyfe.org/darkstat/, darkstat}, sa valeur doit être un enregistrement @code{darkstat-configuration} comme dans cet exemple :"
33065 #: doc/guix.texi:17579
33068 "(service darkstat-service-type\n"
33069 " (darkstat-configuration\n"
33070 " (interface \"eno1\")))\n"
33072 "(service darkstat-service-type\n"
33073 " (darkstat-configuration\n"
33074 " (interface \"eno1\")))\n"
33077 #: doc/guix.texi:17582
33079 msgid "{Data Type} darkstat-configuration"
33080 msgstr "{Type de données} darkstat-configuration"
33083 #: doc/guix.texi:17584
33084 msgid "Data type representing the configuration of @command{darkstat}."
33085 msgstr "Type de données représentant la configuration de @command{darkstat}."
33088 #: doc/guix.texi:17586
33090 msgid "@code{package} (default: @code{darkstat})"
33091 msgstr "@code{package} (par défaut : @code{darkstat})"
33094 #: doc/guix.texi:17588
33095 msgid "The darkstat package to use."
33096 msgstr "Le paquet darkstat à utiliser."
33099 #: doc/guix.texi:17589
33105 #: doc/guix.texi:17591
33106 msgid "Capture traffic on the specified network interface."
33107 msgstr "Capture le trafic sur l'interface réseau spécifiée."
33110 #: doc/guix.texi:17592
33112 msgid "@code{port} (default: @code{\"667\"})"
33113 msgstr "@code{port} (par défaut : @code{\"667\"})"
33116 #: doc/guix.texi:17594
33117 msgid "Bind the web interface to the specified port."
33118 msgstr "Lie l'interface web sur le port spécifié."
33121 #: doc/guix.texi:17595
33123 msgid "@code{bind-address} (default: @code{\"127.0.0.1\"})"
33124 msgstr "@code{bind-address} (par défaut : @code{\"127.0.0.1\"})"
33127 #: doc/guix.texi:17597 doc/guix.texi:17635
33128 msgid "Bind the web interface to the specified address."
33129 msgstr "Lie l'interface web sur l'adresse spécifiée."
33132 #: doc/guix.texi:17598
33134 msgid "@code{base} (default: @code{\"/\"})"
33135 msgstr "@code{base} (par défaut : @code{\"/\"})"
33138 #: doc/guix.texi:17601
33139 msgid "Specify the path of the base URL. This can be useful if @command{darkstat} is accessed via a reverse proxy."
33140 msgstr "Spécifie le chemin de base des URL. C'est utile si on accède à @command{darkstat} à travers un proxy inverse."
33142 #. type: subsubheading
33143 #: doc/guix.texi:17605
33145 msgid "Prometheus Node Exporter Service"
33146 msgstr "Service d'export de nœud de Prometheus"
33149 #: doc/guix.texi:17607
33151 msgid "prometheus-node-exporter"
33152 msgstr "prometheus-node-exporter"
33154 #. type: Plain text
33155 #: doc/guix.texi:17612
33156 msgid "The Prometheus ``node exporter'' makes hardware and operating system statistics provided by the Linux kernel available for the Prometheus monitoring system. This service should be deployed on all physical nodes and virtual machines, where monitoring these statistics is desirable."
33157 msgstr "L'exportateur de nœuds de Prometheus rend disponible les statistiques sur le matériel et le système d'exploitation fournies par le noyau Linux pour le système de surveillance Prometheus. Ce service devrait être déployé sur tous les nœuds physiques et les machines virtuelles, où vous voulez surveiller ces statistiques."
33160 #: doc/guix.texi:17613
33162 msgid "{Scheme variable} prometheus-node-exporter-service-type"
33163 msgstr "{Variable Scheme} prometheus-node-exporter-service-type"
33166 #: doc/guix.texi:17618
33167 msgid "This is the service type for the @uref{https://github.com/prometheus/node_exporter/, prometheus-node-exporter} service, its value must be a @code{prometheus-node-exporter-configuration} record as in this example:"
33168 msgstr "C'est le type de service pour le service @uref{https://github.com/prometheus/node_exporter/, prometheus-node-exporter}, sa valeur doit être un enregistrement @code{prometheus-node-exporter-configuration} comme dans cet exemple :"
33171 #: doc/guix.texi:17623
33174 "(service prometheus-node-exporter-service-type\n"
33175 " (prometheus-node-exporter-configuration\n"
33176 " (web-listen-address \":9100\")))\n"
33178 "(service prometheus-node-exporter-service-type\n"
33179 " (prometheus-node-exporter-configuration\n"
33180 " (web-listen-address \":9100\")))\n"
33183 #: doc/guix.texi:17626
33185 msgid "{Data Type} prometheus-node-exporter-configuration"
33186 msgstr "{Type de données} prometheus-node-exporter-configuration"
33189 #: doc/guix.texi:17628
33190 msgid "Data type representing the configuration of @command{node_exporter}."
33191 msgstr "Type de données représentant la configuration de @command{node_exporter}"
33194 #: doc/guix.texi:17630
33196 msgid "@code{package} (default: @code{go-github-com-prometheus-node-exporter})"
33197 msgstr "@code{package} (par défaut : @code{go-github-com-prometheus-node-exporter})"
33200 #: doc/guix.texi:17632
33201 msgid "The prometheus-node-exporter package to use."
33202 msgstr "Le paquet prometheus-node-exporter à utiliser."
33205 #: doc/guix.texi:17633
33207 msgid "@code{web-listen-address} (default: @code{\":9100\"})"
33208 msgstr "@code{web-listen-address} (par défaut : @code{\":9100\"})"
33210 #. type: subsubheading
33211 #: doc/guix.texi:17639
33213 msgid "Zabbix server"
33214 msgstr "Server zabbix"
33217 #: doc/guix.texi:17640
33219 msgid "zabbix zabbix-server"
33220 msgstr "zabbix zabbix-server"
33222 #. type: Plain text
33223 #: doc/guix.texi:17643
33224 msgid "Zabbix provides monitoring metrics, among others network utilization, CPU load and disk space consumption:"
33225 msgstr "Zabbix fournit des métriques de suivi entre autres de l'utilisation du réseau, de la charge CPU et de l'espace disque :"
33228 #: doc/guix.texi:17645
33230 msgid "High performance, high capacity (able to monitor hundreds of thousands of devices)."
33231 msgstr "Haute performance, haute capacité (il est capable de surveiller des centaines de milliers d'appareils)."
33234 #: doc/guix.texi:17646
33236 msgid "Auto-discovery of servers and network devices and interfaces."
33237 msgstr "Découverte automatique des serveurs, des appareils et leurs interfaces réseaux."
33240 #: doc/guix.texi:17647
33242 msgid "Low-level discovery, allows to automatically start monitoring new items, file systems or network interfaces among others."
33243 msgstr "Découverte bas-niveau, qui permet de commencer automatiquement à surveiller de nouveaux éléments, des systèmes de fichiers ou des interfaces réseaux entre autres."
33246 #: doc/guix.texi:17648
33248 msgid "Distributed monitoring with centralized web administration."
33249 msgstr "Surveillance distribuée avec une administration web centralisée."
33252 #: doc/guix.texi:17649
33254 msgid "Native high performance agents."
33255 msgstr "Agents natifs haute-performance."
33258 #: doc/guix.texi:17650
33260 msgid "SLA, and ITIL KPI metrics on reporting."
33261 msgstr "Métriques SLA et ITIL KPI dans les rapports."
33264 #: doc/guix.texi:17651
33266 msgid "High-level (business) view of monitored resources through user-defined visual console screens and dashboards."
33267 msgstr "Vue haut-niveau (businness) des ressources surveillées à travers des écrans de consoles visuelles définie par l'utilisateur et des panneaux de commande."
33270 #: doc/guix.texi:17652
33272 msgid "Remote command execution through Zabbix proxies."
33273 msgstr "Exécution à distance à travers les mandataires Zabbix."
33275 #. type: Plain text
33276 #: doc/guix.texi:17658
33277 msgid "Available @code{zabbix-server-configuration} fields are:"
33278 msgstr "Les champs de @code{zabbix-server-configuration} disponibles sont :"
33281 #: doc/guix.texi:17659
33283 msgid "{@code{zabbix-server-configuration} parameter} package zabbix-server"
33284 msgstr "{paramètre de @code{zabbix-server-configuration}} package zabbix-server"
33287 #: doc/guix.texi:17661
33288 msgid "The zabbix-server package."
33289 msgstr "Le paquet zabbix-server."
33292 #: doc/guix.texi:17664
33294 msgid "{@code{zabbix-server-configuration} parameter} string user"
33295 msgstr "{paramètre de @code{zabbix-server-configuration}} string user"
33298 #: doc/guix.texi:17666
33299 msgid "User who will run the Zabbix server."
33300 msgstr "Utilisateur qui lancera le serveur Zabbix."
33303 #: doc/guix.texi:17668 doc/guix.texi:17675 doc/guix.texi:17689
33304 #: doc/guix.texi:17696 doc/guix.texi:17797 doc/guix.texi:17804
33305 #: doc/guix.texi:17915 doc/guix.texi:17922
33306 msgid "Defaults to @samp{\"zabbix\"}."
33307 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"zabbix\"}."
33310 #: doc/guix.texi:17671
33312 msgid "{@code{zabbix-server-configuration} parameter} group group"
33313 msgstr "{paramètre de @code{zabbix-server-configuration}} group group"
33316 #: doc/guix.texi:17673
33317 msgid "Group who will run the Zabbix server."
33318 msgstr "Groupe qui lancera le serveur Zabbix."
33321 #: doc/guix.texi:17678
33323 msgid "{@code{zabbix-server-configuration} parameter} string db-host"
33324 msgstr "{paramètre de @code{zabbix-server-configuration}} string db-host"
33327 #: doc/guix.texi:17680 doc/guix.texi:17899
33328 msgid "Database host name."
33329 msgstr "Le nom d'hôte de la base de données."
33332 #: doc/guix.texi:17682
33333 msgid "Defaults to @samp{\"127.0.0.1\"}."
33334 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"127.0.0.1\"}."
33337 #: doc/guix.texi:17685
33339 msgid "{@code{zabbix-server-configuration} parameter} string db-name"
33340 msgstr "{paramètre de @code{zabbix-server-configuration}} string db-name"
33343 #: doc/guix.texi:17687 doc/guix.texi:17913
33344 msgid "Database name."
33345 msgstr "Nom de la base de données."
33348 #: doc/guix.texi:17692
33350 msgid "{@code{zabbix-server-configuration} parameter} string db-user"
33351 msgstr "{paramètre de @code{zabbix-server-configuration}} string db-user"
33354 #: doc/guix.texi:17694 doc/guix.texi:17920
33355 msgid "Database user."
33356 msgstr "Utilisateur de la base de données."
33359 #: doc/guix.texi:17699
33361 msgid "{@code{zabbix-server-configuration} parameter} string db-password"
33362 msgstr "{paramètre de @code{zabbix-server-configuration}} string db-password"
33365 #: doc/guix.texi:17702
33366 msgid "Database password. Please, use @code{include-files} with @code{DBPassword=SECRET} inside a specified file instead."
33367 msgstr "Mot de passe de la base de données. Utilisez plutôt @code{include-files} avec @code{DBPassword=SECRET} dans le fichier spécifié à la place."
33370 #: doc/guix.texi:17707
33372 msgid "{@code{zabbix-server-configuration} parameter} number db-port"
33373 msgstr "{paramètre de @code{zabbix-server-configuration}} number db-port"
33376 #: doc/guix.texi:17709 doc/guix.texi:17906
33377 msgid "Database port."
33378 msgstr "Port de la base de données."
33381 #: doc/guix.texi:17711 doc/guix.texi:17908
33382 msgid "Defaults to @samp{5432}."
33383 msgstr "La valeur par défaut est @samp{5432}."
33386 #: doc/guix.texi:17714
33388 msgid "{@code{zabbix-server-configuration} parameter} string log-type"
33389 msgstr "{paramètre de @code{zabbix-server-configuration}} string log-type"
33392 #: doc/guix.texi:17716 doc/guix.texi:17817
33393 msgid "Specifies where log messages are written to:"
33394 msgstr "Spécifie où les messages de journalisation seront écrits :"
33397 #: doc/guix.texi:17720 doc/guix.texi:17821
33398 msgid "@code{system} - syslog."
33399 msgstr "@code{system} - syslog."
33402 #: doc/guix.texi:17723 doc/guix.texi:17824
33403 msgid "@code{file} - file specified with @code{log-file} parameter."
33404 msgstr "@code{file} - fichier spécifié par le paramètre @code{log-file}."
33407 #: doc/guix.texi:17726 doc/guix.texi:17827
33408 msgid "@code{console} - standard output."
33409 msgstr "@code{console} - sortie standard."
33412 #: doc/guix.texi:17733
33414 msgid "{@code{zabbix-server-configuration} parameter} string log-file"
33415 msgstr "{paramètre de @code{zabbix-server-configuration}} string log-file"
33418 #: doc/guix.texi:17735 doc/guix.texi:17836
33419 msgid "Log file name for @code{log-type} @code{file} parameter."
33420 msgstr "Nom du fichier de journal lorsque le paramètre @code{log-type} vaut @code{file}."
33423 #: doc/guix.texi:17737
33424 msgid "Defaults to @samp{\"/var/log/zabbix/server.log\"}."
33425 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"/var/log/zabbix/server.log\"}."
33428 #: doc/guix.texi:17740
33430 msgid "{@code{zabbix-server-configuration} parameter} string pid-file"
33431 msgstr "{paramètre de @code{zabbix-server-configuration}} string pid-file"
33434 #: doc/guix.texi:17742 doc/guix.texi:17843
33435 msgid "Name of PID file."
33436 msgstr "Nom du fichier de PID."
33439 #: doc/guix.texi:17744
33440 msgid "Defaults to @samp{\"/var/run/zabbix/zabbix_server.pid\"}."
33441 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"/var/run/zabbix/zabbix_server.pid\"}."
33444 #: doc/guix.texi:17747
33446 msgid "{@code{zabbix-server-configuration} parameter} string ssl-ca-location"
33447 msgstr "{paramètre de @code{zabbix-server-configuration}} string ssl-ca-location"
33450 #: doc/guix.texi:17750
33451 msgid "The location of certificate authority (CA) files for SSL server certificate verification."
33452 msgstr "Emplacement des fichiers d'autorités de certification (AC) pour la vérification des certificats SSL du serveur."
33455 #: doc/guix.texi:17752
33456 msgid "Defaults to @samp{\"/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt\"}."
33457 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt\"}."
33460 #: doc/guix.texi:17755
33462 msgid "{@code{zabbix-server-configuration} parameter} string ssl-cert-location"
33463 msgstr "{paramètre de @code{zabbix-server-configuration}} string ssl-cert-location"
33466 #: doc/guix.texi:17757
33467 msgid "Location of SSL client certificates."
33468 msgstr "Emplacement des certificats SSL des clients."
33471 #: doc/guix.texi:17759
33472 msgid "Defaults to @samp{\"/etc/ssl/certs\"}."
33473 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"/etc/ssl/certs\"}."
33476 #: doc/guix.texi:17762
33478 msgid "{@code{zabbix-server-configuration} parameter} string extra-options"
33479 msgstr "{paramètre de @code{zabbix-server-configuration}} string extra-options"
33482 #: doc/guix.texi:17764 doc/guix.texi:17868
33483 msgid "Extra options will be appended to Zabbix server configuration file."
33484 msgstr "Options supplémentaires ajoutées à la fin du fichier de configuration du serveur Zabbix."
33487 #: doc/guix.texi:17769
33489 msgid "{@code{zabbix-server-configuration} parameter} include-files include-files"
33490 msgstr "{paramètre de @code{zabbix-server-configuration}} include-files include-files"
33493 #: doc/guix.texi:17772 doc/guix.texi:17876
33494 msgid "You may include individual files or all files in a directory in the configuration file."
33495 msgstr "Vous pouvez inclure des fichiers individuels ou tous les fichiers d'un répertoire dans le fichier de configuration."
33497 #. type: subsubheading
33498 #: doc/guix.texi:17779
33500 msgid "Zabbix agent"
33501 msgstr "Agent zabbix"
33504 #: doc/guix.texi:17780
33506 msgid "zabbix zabbix-agent"
33507 msgstr "zabbix zabbix-agent"
33509 #. type: Plain text
33510 #: doc/guix.texi:17783
33511 msgid "Zabbix agent gathers information for Zabbix server."
33512 msgstr "L'agent Zabbix récupère des informations pour le serveur Zabbix."
33514 #. type: Plain text
33515 #: doc/guix.texi:17787
33516 msgid "Available @code{zabbix-agent-configuration} fields are:"
33517 msgstr "Les champs de @code{zabbix-agent-configuration} disponibles sont :"
33520 #: doc/guix.texi:17788
33522 msgid "{@code{zabbix-agent-configuration} parameter} package zabbix-agent"
33523 msgstr "{paramètre de @code{zabbix-agent-configuration}} package zabbix-agent"
33526 #: doc/guix.texi:17790
33527 msgid "The zabbix-agent package."
33528 msgstr "Le paquet zabbix-agent."
33531 #: doc/guix.texi:17793
33533 msgid "{@code{zabbix-agent-configuration} parameter} string user"
33534 msgstr "{paramètre de @code{zabbix-agent-configuration}} string user"
33537 #: doc/guix.texi:17795
33538 msgid "User who will run the Zabbix agent."
33539 msgstr "Utilisateur qui lancera l'agent Zabbix."
33542 #: doc/guix.texi:17800
33544 msgid "{@code{zabbix-agent-configuration} parameter} group group"
33545 msgstr "{paramètre de @code{zabbix-agent-configuration}} group group"
33548 #: doc/guix.texi:17802
33549 msgid "Group who will run the Zabbix agent."
33550 msgstr "Groupe qui lancera l'agent Zabbix."
33553 #: doc/guix.texi:17807
33555 msgid "{@code{zabbix-agent-configuration} parameter} string hostname"
33556 msgstr "{paramètre de @code{zabbix-agent-configuration}} string hostname"
33559 #: doc/guix.texi:17810
33560 msgid "Unique, case sensitive hostname which is required for active checks and must match hostname as configured on the server."
33561 msgstr "Noms d'hôte unique et sensible à la casse requis pour les vérifications actives et qui doit correspondre au nom d'hôte configuré sur le serveur."
33564 #: doc/guix.texi:17812
33565 msgid "Defaults to @samp{\"Zabbix server\"}."
33566 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"Zabbix server\"}."
33569 #: doc/guix.texi:17815
33571 msgid "{@code{zabbix-agent-configuration} parameter} string log-type"
33572 msgstr "{paramètre de @code{zabbix-agent-configuration}} string log-type"
33575 #: doc/guix.texi:17834
33577 msgid "{@code{zabbix-agent-configuration} parameter} string log-file"
33578 msgstr "{paramètre de @code{zabbix-agent-configuration}} string log-file"
33581 #: doc/guix.texi:17838
33582 msgid "Defaults to @samp{\"/var/log/zabbix/agent.log\"}."
33583 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"/var/log/zabbix/agent.log\"}."
33586 #: doc/guix.texi:17841
33588 msgid "{@code{zabbix-agent-configuration} parameter} string pid-file"
33589 msgstr "{paramètre de @code{zabbix-agent-configuration}} string pid-file"
33592 #: doc/guix.texi:17845
33593 msgid "Defaults to @samp{\"/var/run/zabbix/zabbix_agent.pid\"}."
33594 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"/var/run/zabbix/zabbix_agent.pid\"}."
33597 #: doc/guix.texi:17848
33599 msgid "{@code{zabbix-agent-configuration} parameter} list server"
33600 msgstr "{paramètre de @code{zabbix-agent-configuration}} list server"
33603 #: doc/guix.texi:17852
33604 msgid "List of IP addresses, optionally in CIDR notation, or hostnames of Zabbix servers and Zabbix proxies. Incoming connections will be accepted only from the hosts listed here."
33605 msgstr "Liste d'adresses IP, éventuellement en notation CIDR ou de noms d'hôtes de serveurs Zabbix et de mandataires Zabbix. Les connexions entrantes ne seront acceptées que si elles viennent des hôtes listés ici."
33608 #: doc/guix.texi:17854 doc/guix.texi:17863
33609 msgid "Defaults to @samp{(\"127.0.0.1\")}."
33610 msgstr "La valeur par défaut est @samp{(\"127.0.0.1\")}."
33613 #: doc/guix.texi:17857
33615 msgid "{@code{zabbix-agent-configuration} parameter} list server-active"
33616 msgstr "{paramètre de @code{zabbix-agent-configuration}} list server-active"
33619 #: doc/guix.texi:17861
33620 msgid "List of IP:port (or hostname:port) pairs of Zabbix servers and Zabbix proxies for active checks. If port is not specified, default port is used. If this parameter is not specified, active checks are disabled."
33621 msgstr "Liste de paires d'IP:port (ou nom d'hôte:port) de serveurs Zabbix et de mandataires Zabbix pour les vérifications actives. Si le port n'est pas spécifié, le port par défaut est utilisé. Si ce paramètre n'est pas spécifié, les vérifications actives sont désactivées."
33624 #: doc/guix.texi:17866
33626 msgid "{@code{zabbix-agent-configuration} parameter} string extra-options"
33627 msgstr "{paramètre de @code{zabbix-agent-configuration}} string extra-options"
33630 #: doc/guix.texi:17873
33632 msgid "{@code{zabbix-agent-configuration} parameter} include-files include-files"
33633 msgstr "{paramètre de @code{zabbix-agent-configuration}} include-files include-files"
33635 #. type: subsubheading
33636 #: doc/guix.texi:17883
33638 msgid "Zabbix front-end"
33639 msgstr "Interface utilisateur Zabbix"
33642 #: doc/guix.texi:17884
33644 msgid "zabbix zabbix-front-end"
33645 msgstr "zabbix zabbix-front-end"
33647 #. type: Plain text
33648 #: doc/guix.texi:17887
33649 msgid "This service provides a WEB interface to Zabbix server."
33650 msgstr "Ce service fournit une interface WEB au serveur Zabbix."
33652 #. type: Plain text
33653 #: doc/guix.texi:17891
33654 msgid "Available @code{zabbix-front-end-configuration} fields are:"
33655 msgstr "Les champs de @code{zabbix-front-end-configuration} disponibles sont :"
33658 #: doc/guix.texi:17892
33660 msgid "{@code{zabbix-front-end-configuration} parameter} nginx-server-configuration-list nginx"
33661 msgstr "{paramètre de @code{zabbix-front-end-configuration}} nginx-server-configuration-list nginx"
33664 #: doc/guix.texi:17894 doc/guix.texi:22296
33665 msgid "NGINX configuration."
33666 msgstr "Configuration Nginx."
33669 #: doc/guix.texi:17897
33671 msgid "{@code{zabbix-front-end-configuration} parameter} string db-host"
33672 msgstr "{paramètre de @code{zabbix-front-end-configuration}} string db-host"
33675 #: doc/guix.texi:17904
33677 msgid "{@code{zabbix-front-end-configuration} parameter} number db-port"
33678 msgstr "{paramètre de @code{zabbix-front-end-configuration}} number db-port"
33681 #: doc/guix.texi:17911
33683 msgid "{@code{zabbix-front-end-configuration} parameter} string db-name"
33684 msgstr "{paramètre de @code{zabbix-front-end-configuration}} string db-name"
33687 #: doc/guix.texi:17918
33689 msgid "{@code{zabbix-front-end-configuration} parameter} string db-user"
33690 msgstr "{paramètre de @code{zabbix-front-end-configuration}} string db-user"
33693 #: doc/guix.texi:17925
33695 msgid "{@code{zabbix-front-end-configuration} parameter} string db-password"
33696 msgstr "{paramètre de @code{zabbix-front-end-configuration}} string db-password"
33699 #: doc/guix.texi:17927
33700 msgid "Database password. Please, use @code{db-secret-file} instead."
33701 msgstr "Mot de passe de la base de données. Utilisez plutôt @code{db-secret-file}."
33704 #: doc/guix.texi:17932
33706 msgid "{@code{zabbix-front-end-configuration} parameter} string db-secret-file"
33707 msgstr "{paramètre de @code{zabbix-front-end-configuration}} string db-secret-file"
33710 #: doc/guix.texi:17936
33711 msgid "Secret file which will be appended to @file{zabbix.conf.php} file. This file contains credentials for use by Zabbix front-end. You are expected to create it manually."
33712 msgstr "Fichier de secrets qui sera ajouté au fichier @file{zabbix.conf.php}. Ce fichier contient les paramètres d'authentification utilisés par Zabbix. On s'attend à ce que vous le créiez manuellement."
33715 #: doc/guix.texi:17941
33717 msgid "{@code{zabbix-front-end-configuration} parameter} string zabbix-host"
33718 msgstr "{paramètre de @code{zabbix-front-end-configuration}} string zabbix-host"
33721 #: doc/guix.texi:17943
33722 msgid "Zabbix server hostname."
33723 msgstr "Nom d'hôte du serveur Zabbix."
33726 #: doc/guix.texi:17948
33728 msgid "{@code{zabbix-front-end-configuration} parameter} number zabbix-port"
33729 msgstr "{paramètre de @code{zabbix-front-end-configuration}} number zabbix-port"
33732 #: doc/guix.texi:17950
33733 msgid "Zabbix server port."
33734 msgstr "Port du serveur Zabbix."
33737 #: doc/guix.texi:17952
33738 msgid "Defaults to @samp{10051}."
33739 msgstr "La valeur par défaut est @samp{10051}."
33742 #: doc/guix.texi:17960
33747 #. type: Plain text
33748 #: doc/guix.texi:17964
33749 msgid "The @code{(gnu services kerberos)} module provides services relating to the authentication protocol @dfn{Kerberos}."
33750 msgstr "Le module @code{(gnu services kerberos)} fournit des services liés au protocole d'authentification @dfn{Kerberos}."
33752 #. type: subsubheading
33753 #: doc/guix.texi:17965
33755 msgid "Krb5 Service"
33756 msgstr "Service Krb5"
33758 #. type: Plain text
33759 #: doc/guix.texi:17972
33760 msgid "Programs using a Kerberos client library normally expect a configuration file in @file{/etc/krb5.conf}. This service generates such a file from a definition provided in the operating system declaration. It does not cause any daemon to be started."
33761 msgstr "Les programmes qui utilisent une bibliothèque cliente Kerberos s'attendent à trouver un fichier de configuration dans @file{/etc/krb5.conf}. Ce service génère un tel fichier à partir d'une définition fournie par la déclaration de système d'exploitation. Il ne démarre aucun démon."
33763 #. type: Plain text
33764 #: doc/guix.texi:17976
33765 msgid "No ``keytab'' files are provided by this service---you must explicitly create them. This service is known to work with the MIT client library, @code{mit-krb5}. Other implementations have not been tested."
33766 msgstr "Aucun fichier « keytab » n'est fourni par ce service — vous devez les créer explicitement. Ce service est connu pour fonctionner avec la bibliothèque cliente MIT, @code{mit-krb5}. Les autres implémentations n'ont pas été testées."
33769 #: doc/guix.texi:17977
33771 msgid "{Scheme Variable} krb5-service-type"
33772 msgstr "{Variable Scheme} krb5-service-type"
33775 #: doc/guix.texi:17979
33776 msgid "A service type for Kerberos 5 clients."
33777 msgstr "Un type de service pour les clients Kerberos 5."
33779 #. type: Plain text
33780 #: doc/guix.texi:17983
33781 msgid "Here is an example of its use:"
33782 msgstr "Voici un exemple d'utilisation :"
33785 #: doc/guix.texi:17997
33788 "(service krb5-service-type\n"
33789 " (krb5-configuration\n"
33790 " (default-realm \"EXAMPLE.COM\")\n"
33791 " (allow-weak-crypto? #t)\n"
33794 " (name \"EXAMPLE.COM\")\n"
33795 " (admin-server \"groucho.example.com\")\n"
33796 " (kdc \"karl.example.com\"))\n"
33798 " (name \"ARGRX.EDU\")\n"
33799 " (admin-server \"kerb-admin.argrx.edu\")\n"
33800 " (kdc \"keys.argrx.edu\"))))))\n"
33802 "(service krb5-service-type\n"
33803 " (krb5-configuration\n"
33804 " (default-realm \"EXAMPLE.COM\")\n"
33805 " (allow-weak-crypto? #t)\n"
33808 " (name \"EXAMPLE.COM\")\n"
33809 " (admin-server \"groucho.example.com\")\n"
33810 " (kdc \"karl.example.com\"))\n"
33812 " (name \"ARGRX.EDU\")\n"
33813 " (admin-server \"kerb-admin.argrx.edu\")\n"
33814 " (kdc \"keys.argrx.edu\"))))))\n"
33816 #. type: Plain text
33817 #: doc/guix.texi:18001
33818 msgid "This example provides a Kerberos@tie{}5 client configuration which:"
33819 msgstr "Cet exemple fournit une configuration cliente Kerberos@tie{}5 qui :"
33822 #: doc/guix.texi:18002
33824 msgid "Recognizes two realms, @i{viz:} ``EXAMPLE.COM'' and ``ARGRX.EDU'', both"
33825 msgstr "Reconnais deux domaines : « EXAMPLE.COM » et « ARGREX.EDU », tous deux"
33828 #: doc/guix.texi:18004
33829 msgid "of which have distinct administration servers and key distribution centers;"
33830 msgstr "aillant des serveurs d'administration et des centres de distribution de clefs distincts ;"
33833 #: doc/guix.texi:18004
33835 msgid "Will default to the realm ``EXAMPLE.COM'' if the realm is not explicitly"
33836 msgstr "Utilisera le domaine « EXAMPLE.COM » pr défaut si le domaine n'est pas spécifié"
33839 #: doc/guix.texi:18006
33840 msgid "specified by clients;"
33841 msgstr "explicitement par les clients ;"
33844 #: doc/guix.texi:18006
33846 msgid "Accepts services which only support encryption types known to be weak."
33847 msgstr "Acceptera les services qui ne supportent que des types de chiffrements connus pour être faibles."
33849 #. type: Plain text
33850 #: doc/guix.texi:18014
33851 msgid "The @code{krb5-realm} and @code{krb5-configuration} types have many fields. Only the most commonly used ones are described here. For a full list, and more detailed explanation of each, see the MIT @uref{https://web.mit.edu/kerberos/krb5-devel/doc/admin/conf_files/krb5_conf.html,,krb5.conf} documentation."
33852 msgstr "Les types @code{krb5-realm} et @code{krb5-configuration} ont de nombreux champs. Seuls les plus communs sont décrits ici. Pour une liste complète, et plus de détails sur chacun d'entre eux, voir la documentation de MIT @uref{https://web.mit.edu/kerberos/krb5-devel/doc/admin/conf_files/krb5_conf.html,,krb5.conf}."
33855 #: doc/guix.texi:18016
33857 msgid "{Data Type} krb5-realm"
33858 msgstr "{Type de données} krb5-realm"
33861 #: doc/guix.texi:18017
33863 msgid "realm, kerberos"
33864 msgstr "domaine, kerberos"
33867 #: doc/guix.texi:18023
33868 msgid "This field is a string identifying the name of the realm. A common convention is to use the fully qualified DNS name of your organization, converted to upper case."
33869 msgstr "Ce champ est une chaîne identifiant le nom d'un domaine. Une convention courante est d'utiliser le nom pleinement qualifié de votre organisation, converti en majuscule."
33872 #: doc/guix.texi:18024
33874 msgid "admin-server"
33875 msgstr "admin-server"
33878 #: doc/guix.texi:18027
33879 msgid "This field is a string identifying the host where the administration server is running."
33880 msgstr "Ce champ est une chaîne identifiant l'hôte où le serveur d'administration tourne."
33883 #: doc/guix.texi:18028
33889 #: doc/guix.texi:18031
33890 msgid "This field is a string identifying the key distribution center for the realm."
33891 msgstr "Ce champ est une chaîne identifiant le centre de distribution de clefs pour ce domaine."
33894 #: doc/guix.texi:18034
33896 msgid "{Data Type} krb5-configuration"
33897 msgstr "{Type de données} krb5-configuration"
33900 #: doc/guix.texi:18037
33902 msgid "@code{allow-weak-crypto?} (default: @code{#f})"
33903 msgstr "@code{allow-weak-crypto?} (par défaut : @code{#f})"
33906 #: doc/guix.texi:18040
33907 msgid "If this flag is @code{#t} then services which only offer encryption algorithms known to be weak will be accepted."
33908 msgstr "Si ce drapeau est @code{#t} les services qui n'offrent que des algorithmes de chiffrement faibles seront acceptés."
33911 #: doc/guix.texi:18041
33913 msgid "@code{default-realm} (default: @code{#f})"
33914 msgstr "@code{default-realm} (par défaut : @code{#f})"
33917 #: doc/guix.texi:18048
33918 msgid "This field should be a string identifying the default Kerberos realm for the client. You should set this field to the name of your Kerberos realm. If this value is @code{#f} then a realm must be specified with every Kerberos principal when invoking programs such as @command{kinit}."
33919 msgstr "Ce champ devrait être une chaîne identifiant le domaine Kerberos par défaut pour le client. Vous devriez mettre le nom de votre domaine Kerberos dans ce champ. Si cette valeur est @code{#f} alors un domaine doit être spécifié pour chaque principal Kerberos à l'invocation des programmes comme @command{kinit}."
33922 #: doc/guix.texi:18049
33928 #: doc/guix.texi:18054
33929 msgid "This should be a non-empty list of @code{krb5-realm} objects, which clients may access. Normally, one of them will have a @code{name} field matching the @code{default-realm} field."
33930 msgstr "Cela doit être une liste non-vide d'objets @code{krb5-realm}, auxquels les clients peuvent accéder. Normalement, l'un d'entre eux aura un champ @code{name} qui correspond au champ @code{default-realm}."
33932 #. type: subsubheading
33933 #: doc/guix.texi:18058
33935 msgid "PAM krb5 Service"
33936 msgstr "Service PAM krb5"
33939 #: doc/guix.texi:18059
33944 #. type: Plain text
33945 #: doc/guix.texi:18065
33946 msgid "The @code{pam-krb5} service allows for login authentication and password management via Kerberos. You will need this service if you want PAM enabled applications to authenticate users using Kerberos."
33947 msgstr "Le service @code{pam-krb5} permet la connexion et la gestion des mots de passe par Kerberos. Vous aurez besoin de ce service si vous voulez que les applications qui utilisent PAM puissent authentifier automatiquement les utilisateurs avec Kerberos."
33950 #: doc/guix.texi:18066
33952 msgid "{Scheme Variable} pam-krb5-service-type"
33953 msgstr "{Variable Scheme} pam-krb5-service-type"
33956 #: doc/guix.texi:18068
33957 msgid "A service type for the Kerberos 5 PAM module."
33958 msgstr "Un type de service pour le module PAM Kerberos 5."
33961 #: doc/guix.texi:18070
33963 msgid "{Data Type} pam-krb5-configuration"
33964 msgstr "{Type de données} pam-krb5-configuration"
33967 #: doc/guix.texi:18073
33968 msgid "Data type representing the configuration of the Kerberos 5 PAM module. This type has the following parameters:"
33969 msgstr "Type de données représentant la configuration du module PAM Kerberos 5. Ce type a les paramètres suivants :"
33972 #: doc/guix.texi:18074
33974 msgid "@code{pam-krb5} (default: @code{pam-krb5})"
33975 msgstr "@code{pam-krb5} (par défaut : @code{pam-krb5})"
33978 #: doc/guix.texi:18076
33979 msgid "The pam-krb5 package to use."
33980 msgstr "Le paquet pam-krb5 à utiliser."
33983 #: doc/guix.texi:18077
33985 msgid "@code{minimum-uid} (default: @code{1000})"
33986 msgstr "@code{minimum-uid} (par défaut : @code{1000})"
33989 #: doc/guix.texi:18080
33990 msgid "The smallest user ID for which Kerberos authentications should be attempted. Local accounts with lower values will silently fail to authenticate."
33991 msgstr "Le plus petite ID utilisateur pour lequel les authentifications Kerberos devraient être tentées. Les comptes locaux avec une valeur plus petite échoueront silencieusement leur authentification Kerberos."
33994 #: doc/guix.texi:18086
34000 #: doc/guix.texi:18087
34002 msgid "nslcd, LDAP service"
34003 msgstr "nslcd, service LDAP"
34005 #. type: Plain text
34006 #: doc/guix.texi:18094
34007 msgid "The @code{(gnu services authentication)} module provides the @code{nslcd-service-type}, which can be used to authenticate against an LDAP server. In addition to configuring the service itself, you may want to add @code{ldap} as a name service to the Name Service Switch. @xref{Name Service Switch} for detailed information."
34008 msgstr "Le module @code{(gnu services authentication)} fournit le type de service @code{nslcd-service-type}, qui peut être utilisé pour l'authentification par LDAP. En plus de configurer le service lui-même, vous pouvez ajouter @code{ldap} comme service de noms au Name Service Switch. @xref{Name Service Switch} pour des informations détaillées."
34010 #. type: Plain text
34011 #: doc/guix.texi:18098
34012 msgid "Here is a simple operating system declaration with a default configuration of the @code{nslcd-service-type} and a Name Service Switch configuration that consults the @code{ldap} name service last:"
34013 msgstr "Voici une déclaration de système d'exploitation simple avec une configuration par défaut pour @code{nslcd-service-type} et une configuration du Name Service Switch qui consulte le service de noms @code{ldap} en dernier :"
34016 #: doc/guix.texi:18121
34019 "(use-service-modules authentication)\n"
34020 "(use-modules (gnu system nss))\n"
34022 "(operating-system\n"
34026 " (service nslcd-service-type)\n"
34027 " (service dhcp-client-service-type)\n"
34028 " %base-services))\n"
34029 " (name-service-switch\n"
34030 " (let ((services (list (name-service (name \"db\"))\n"
34031 " (name-service (name \"files\"))\n"
34032 " (name-service (name \"ldap\")))))\n"
34033 " (name-service-switch\n"
34034 " (inherit %mdns-host-lookup-nss)\n"
34035 " (password services)\n"
34036 " (shadow services)\n"
34037 " (group services)\n"
34038 " (netgroup services)\n"
34039 " (gshadow services)))))\n"
34041 "(use-service-modules authentication)\n"
34042 "(use-modules (gnu system nss))\n"
34044 "(operating-system\n"
34048 " (service nslcd-service-type)\n"
34049 " (service dhcp-client-service-type)\n"
34050 " %base-services))\n"
34051 " (name-service-switch\n"
34052 " (let ((services (list (name-service (name \"db\"))\n"
34053 " (name-service (name \"files\"))\n"
34054 " (name-service (name \"ldap\")))))\n"
34055 " (name-service-switch\n"
34056 " (inherit %mdns-host-lookup-nss)\n"
34057 " (password services)\n"
34058 " (shadow services)\n"
34059 " (group services)\n"
34060 " (netgroup services)\n"
34061 " (gshadow services)))))\n"
34063 #. type: Plain text
34064 #: doc/guix.texi:18126
34065 msgid "Available @code{nslcd-configuration} fields are:"
34066 msgstr "Les champs de @code{nslcd-configuration} disponibles sont :"
34069 #: doc/guix.texi:18127
34071 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} package nss-pam-ldapd"
34072 msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} package nss-pam-ldapd"
34075 #: doc/guix.texi:18129
34076 msgid "The @code{nss-pam-ldapd} package to use."
34077 msgstr "Le paquet @code{nss-pam-ldapd} à utiliser."
34080 #: doc/guix.texi:18132
34082 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-number threads"
34083 msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} maybe-number threads"
34086 #: doc/guix.texi:18136
34087 msgid "The number of threads to start that can handle requests and perform LDAP queries. Each thread opens a separate connection to the LDAP server. The default is to start 5 threads."
34088 msgstr "Le nombre de threads à démarrer qui peuvent gérer les requête et effectuer des requêtes LDAP. Chaque thread ouvre une connexion séparée au serveur LDAP. La valeur par défaut est de 5 threads."
34091 #: doc/guix.texi:18138 doc/guix.texi:18180 doc/guix.texi:18188
34092 #: doc/guix.texi:18196 doc/guix.texi:18204 doc/guix.texi:18213
34093 #: doc/guix.texi:18221 doc/guix.texi:18228 doc/guix.texi:18236
34094 #: doc/guix.texi:18244 doc/guix.texi:18254 doc/guix.texi:18261
34095 #: doc/guix.texi:18285 doc/guix.texi:18293 doc/guix.texi:18319
34096 #: doc/guix.texi:18328 doc/guix.texi:18337 doc/guix.texi:18346
34097 #: doc/guix.texi:18355 doc/guix.texi:18364 doc/guix.texi:18372
34098 #: doc/guix.texi:18380 doc/guix.texi:18387 doc/guix.texi:18395
34099 #: doc/guix.texi:18402 doc/guix.texi:18410 doc/guix.texi:18418
34100 #: doc/guix.texi:18427 doc/guix.texi:18436 doc/guix.texi:18444
34101 #: doc/guix.texi:18452 doc/guix.texi:18460 doc/guix.texi:18471
34102 #: doc/guix.texi:18481 doc/guix.texi:18492 doc/guix.texi:18501
34103 #: doc/guix.texi:18511 doc/guix.texi:18519 doc/guix.texi:18530
34104 #: doc/guix.texi:18539 doc/guix.texi:18549 doc/guix.texi:20839
34105 #: doc/guix.texi:20846 doc/guix.texi:20853 doc/guix.texi:20860
34106 #: doc/guix.texi:20867 doc/guix.texi:20874 doc/guix.texi:20882
34107 #: doc/guix.texi:20890 doc/guix.texi:20897 doc/guix.texi:20904
34108 #: doc/guix.texi:20911 doc/guix.texi:20918 doc/guix.texi:20948
34109 #: doc/guix.texi:20986 doc/guix.texi:20993 doc/guix.texi:21002
34110 #: doc/guix.texi:21024 doc/guix.texi:21032 doc/guix.texi:21039
34111 #: doc/guix.texi:21194 doc/guix.texi:21214 doc/guix.texi:21229
34112 #: doc/guix.texi:21236 doc/guix.texi:23034 doc/guix.texi:23042
34113 #: doc/guix.texi:23050 doc/guix.texi:23058 doc/guix.texi:23066
34114 #: doc/guix.texi:23074
34115 msgid "Defaults to @samp{disabled}."
34116 msgstr "La valeur par défaut est @samp{disabled}."
34119 #: doc/guix.texi:18141
34121 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} string uid"
34122 msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} string uid"
34125 #: doc/guix.texi:18143
34126 msgid "This specifies the user id with which the daemon should be run."
34127 msgstr "Cela spécifie l'id de l'utilisateur sous lequel le démon devrait tourner."
34130 #: doc/guix.texi:18145 doc/guix.texi:18152
34131 msgid "Defaults to @samp{\"nslcd\"}."
34132 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"nslcd\"}."
34135 #: doc/guix.texi:18148
34137 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} string gid"
34138 msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} string gid"
34141 #: doc/guix.texi:18150
34142 msgid "This specifies the group id with which the daemon should be run."
34143 msgstr "Cela spécifie l'id du groupe sous lequel le démon devrait tourner."
34146 #: doc/guix.texi:18155
34148 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} log-option log"
34149 msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} log-option log"
34152 #: doc/guix.texi:18162
34153 msgid "This option controls the way logging is done via a list containing SCHEME and LEVEL. The SCHEME argument may either be the symbols \"none\" or \"syslog\", or an absolute file name. The LEVEL argument is optional and specifies the log level. The log level may be one of the following symbols: \"crit\", \"error\", \"warning\", \"notice\", \"info\" or \"debug\". All messages with the specified log level or higher are logged."
34154 msgstr "Cette option contrôle la journalisation via une liste contenant le schéma et le niveau. Le schéma peut être soit un symbole « none », « syslog », soit un nom de fichier absolu. Le niveau est facultatif et spécifie le niveau de journalisation. Le niveau de journalisation peut être l'un des symboles suivants : « crit », « error », « warning », « notice », « info » ou « debug ». Tous les messages avec le niveau spécifié ou supérieurs sont enregistrés."
34157 #: doc/guix.texi:18164
34158 msgid "Defaults to @samp{(\"/var/log/nslcd\" info)}."
34159 msgstr "La valeur par défaut est @samp{(\"/var/log/nslcd\" info)}."
34162 #: doc/guix.texi:18167
34164 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} list uri"
34165 msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} list uri"
34168 #: doc/guix.texi:18170
34169 msgid "The list of LDAP server URIs. Normally, only the first server will be used with the following servers as fall-back."
34170 msgstr "La liste des URI des serveurs LDAP. Normalement, seul le premier serveur sera utilisé avec les serveurs suivants comme secours."
34173 #: doc/guix.texi:18172
34174 msgid "Defaults to @samp{(\"ldap://localhost:389/\")}."
34175 msgstr "La valeur par défaut est @samp{(\"ldap://localhost:389/\")}."
34178 #: doc/guix.texi:18175
34180 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string ldap-version"
34181 msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} maybe-string ldap-version"
34184 #: doc/guix.texi:18178
34185 msgid "The version of the LDAP protocol to use. The default is to use the maximum version supported by the LDAP library."
34186 msgstr "La version du protocole LDAP à utiliser. La valeur par défaut est d'utiliser la version maximum supportée par la bibliothèque LDAP."
34189 #: doc/guix.texi:18183
34191 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string binddn"
34192 msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} maybe-string binddn"
34195 #: doc/guix.texi:18186
34196 msgid "Specifies the distinguished name with which to bind to the directory server for lookups. The default is to bind anonymously."
34197 msgstr "Spécifie le nom distingué avec lequel se lier au serveur de répertoire pour les recherches. La valeur par défaut est de se lier anonymement."
34200 #: doc/guix.texi:18191
34202 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string bindpw"
34203 msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} maybe-string bindpw"
34206 #: doc/guix.texi:18194
34207 msgid "Specifies the credentials with which to bind. This option is only applicable when used with binddn."
34208 msgstr "Spécifie le mot de passe avec lequel se lier. Cette option n'est valable que lorsqu'elle est utilisée avec binddn."
34211 #: doc/guix.texi:18199
34213 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string rootpwmoddn"
34214 msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} maybe-string rootpwmoddn"
34217 #: doc/guix.texi:18202
34218 msgid "Specifies the distinguished name to use when the root user tries to modify a user's password using the PAM module."
34219 msgstr "Spécifie le nom distingué à utiliser lorsque l'utilisateur root essaye de modifier le mot de passe d'un utilisateur avec le module PAM."
34222 #: doc/guix.texi:18207
34224 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string rootpwmodpw"
34225 msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} maybe-string rootpwmodpw"
34228 #: doc/guix.texi:18211
34229 msgid "Specifies the credentials with which to bind if the root user tries to change a user's password. This option is only applicable when used with rootpwmoddn"
34230 msgstr "Spécifie le mot de passe à utiliser pour se lier si l'utilisateur root essaye de modifier un mot de passe utilisateur. Cette option n'est valable que si elle est utilisée avec rootpwmoddn"
34233 #: doc/guix.texi:18216
34235 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string sasl-mech"
34236 msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} maybe-string sasl-mech"
34239 #: doc/guix.texi:18219
34240 msgid "Specifies the SASL mechanism to be used when performing SASL authentication."
34241 msgstr "Spécifie le mécanisme SASL à utiliser lors de l'authentification SASL."
34244 #: doc/guix.texi:18224
34246 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string sasl-realm"
34247 msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} maybe-string sasl-realm"
34250 #: doc/guix.texi:18226
34251 msgid "Specifies the SASL realm to be used when performing SASL authentication."
34252 msgstr "Spécifie le royaume SASL à utiliser pour effectuer une authentification SASL."
34255 #: doc/guix.texi:18231
34257 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string sasl-authcid"
34258 msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} maybe-string sasl-authcid"
34261 #: doc/guix.texi:18234
34262 msgid "Specifies the authentication identity to be used when performing SASL authentication."
34263 msgstr "Spécifie l'identité d'authentification à utiliser pour effectuer une authentification SASL."
34266 #: doc/guix.texi:18239
34268 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string sasl-authzid"
34269 msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} maybe-string sasl-authzid"
34272 #: doc/guix.texi:18242
34273 msgid "Specifies the authorization identity to be used when performing SASL authentication."
34274 msgstr "Spécifie l'identité d'autorisation à utiliser lors d'une authentification SASL."
34277 #: doc/guix.texi:18247
34279 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-boolean sasl-canonicalize?"
34280 msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} maybe-boolean sasl-canonicalize?"
34283 #: doc/guix.texi:18252
34284 msgid "Determines whether the LDAP server host name should be canonicalised. If this is enabled the LDAP library will do a reverse host name lookup. By default, it is left up to the LDAP library whether this check is performed or not."
34285 msgstr "Détermine si le nom d'hôte du serveur LDAP devrait être canonalisé. Si c'est activé la bibliothèque LDAP effectuera une recherche de nom d'hôte inversée. Par défaut, il est laissé à la bibliothèque LDAP le soin de savoir si la vérification doit être effectuée ou non."
34288 #: doc/guix.texi:18257
34290 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string krb5-ccname"
34291 msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} maybe-string krb5-ccname"
34294 #: doc/guix.texi:18259
34295 msgid "Set the name for the GSS-API Kerberos credentials cache."
34296 msgstr "Indique le nom du cache d'informations de connexion de GSS-API Kerberos."
34299 #: doc/guix.texi:18264
34301 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} string base"
34302 msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} string base"
34305 #: doc/guix.texi:18266
34306 msgid "The directory search base."
34307 msgstr "La base de recherche de répertoires."
34310 #: doc/guix.texi:18268
34311 msgid "Defaults to @samp{\"dc=example,dc=com\"}."
34312 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"dc=example,dc=com\"}."
34315 #: doc/guix.texi:18271
34317 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} scope-option scope"
34318 msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} scope-option scope"
34321 #: doc/guix.texi:18275
34322 msgid "Specifies the search scope (subtree, onelevel, base or children). The default scope is subtree; base scope is almost never useful for name service lookups; children scope is not supported on all servers."
34323 msgstr "Spécifie la portée de la recherche (subtree, onelevel, base ou children). La portée par défaut est subtree ; la portée base n'est presque jamais utile pour les recherches de service de noms ; la portée children n'est pas prise en charge par tous les serveurs."
34326 #: doc/guix.texi:18277
34327 msgid "Defaults to @samp{(subtree)}."
34328 msgstr "La valeur par défaut est @samp{(subtree)}."
34331 #: doc/guix.texi:18280
34333 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-deref-option deref"
34334 msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} maybe-deref-option deref"
34337 #: doc/guix.texi:18283
34338 msgid "Specifies the policy for dereferencing aliases. The default policy is to never dereference aliases."
34339 msgstr "Spécifie la politique de déréférencement des alias. La politique par défaut est de ne jamais déréférencer d'alias."
34342 #: doc/guix.texi:18288
34344 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-boolean referrals"
34345 msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} maybe-boolean referrals"
34348 #: doc/guix.texi:18291
34349 msgid "Specifies whether automatic referral chasing should be enabled. The default behaviour is to chase referrals."
34350 msgstr "Spécifie s'il faut activer le suivi de référence. Le comportement par défaut est de suivre les références."
34353 #: doc/guix.texi:18296
34355 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} list-of-map-entries maps"
34356 msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} list-of-map-entries maps"
34359 #: doc/guix.texi:18301
34360 msgid "This option allows for custom attributes to be looked up instead of the default RFC 2307 attributes. It is a list of maps, each consisting of the name of a map, the RFC 2307 attribute to match and the query expression for the attribute as it is available in the directory."
34361 msgstr "Cette option permet d'ajouter des attributs personnalisés à rechercher à la place des attributs par défaut de la RFC 2307. C'est une liste de correspondances, consistant chacune en un nom, en l'attribut RFC 2307 à utiliser et l'expression de la requête pour l'attribut tel qu'il sera disponible dans le répertoire."
34364 #: doc/guix.texi:18306
34366 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} list-of-filter-entries filters"
34367 msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} list-of-filter-entries filters"
34370 #: doc/guix.texi:18309
34371 msgid "A list of filters consisting of the name of a map to which the filter applies and an LDAP search filter expression."
34372 msgstr "Une liste de filtres consistant en le nom d'une correspondance à laquelle applique le filtre et en une expression de filtre de recherche LDAP."
34375 #: doc/guix.texi:18314
34377 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-number bind-timelimit"
34378 msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} maybe-number bind-timelimit"
34381 #: doc/guix.texi:18317
34382 msgid "Specifies the time limit in seconds to use when connecting to the directory server. The default value is 10 seconds."
34383 msgstr "Spécifie la limite de temps en seconds à utiliser lors de la connexion au serveur de répertoire. La valeur par défaut est de 10 secondes."
34386 #: doc/guix.texi:18322
34388 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-number timelimit"
34389 msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} maybe-number timelimit"
34392 #: doc/guix.texi:18326
34393 msgid "Specifies the time limit (in seconds) to wait for a response from the LDAP server. A value of zero, which is the default, is to wait indefinitely for searches to be completed."
34394 msgstr "Spécifie la limite de temps (en secondes) à attendre une réponse d'un serveur LDAP. La valeur de zéro, par défaut, permet d'attendre indéfiniment la fin des recherches."
34397 #: doc/guix.texi:18331
34399 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-number idle-timelimit"
34400 msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} maybe-number idle-timelimit"
34403 #: doc/guix.texi:18335
34404 msgid "Specifies the period if inactivity (in seconds) after which the con‐ nection to the LDAP server will be closed. The default is not to time out connections."
34405 msgstr "Spécifie la période d'inactivité (en seconde) après laquelle la connexion au serveur LDAP sera fermée. La valeur par défaut est de ne jamais la fermer."
34408 #: doc/guix.texi:18340
34410 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-number reconnect-sleeptime"
34411 msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} maybe-number reconnect-sleeptime"
34414 #: doc/guix.texi:18344
34415 msgid "Specifies the number of seconds to sleep when connecting to all LDAP servers fails. By default one second is waited between the first failure and the first retry."
34416 msgstr "Spécifie le nombre de secondes pendant laquelle attendre lorsque la connexion à tous les serveurs LDAP a échouée. Par défaut, il y a une seconde d'attente entre le premier échec et la tentative suivante."
34419 #: doc/guix.texi:18349
34421 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-number reconnect-retrytime"
34422 msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} maybe-number reconnect-retrytime"
34425 #: doc/guix.texi:18353
34426 msgid "Specifies the time after which the LDAP server is considered to be permanently unavailable. Once this time is reached retries will be done only once per this time period. The default value is 10 seconds."
34427 msgstr "Spécifie la durée après laquelle le serveur LDAP est considéré comme définitivement inatteignable. Une fois cette durée atteinte, les tentatives de connexions n'auront plus lieu qu'une fois par cet intervalle de temps. La valeur par défaut est de 10 secondes."
34430 #: doc/guix.texi:18358
34432 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-ssl-option ssl"
34433 msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} maybe-ssl-option ssl"
34436 #: doc/guix.texi:18362
34437 msgid "Specifies whether to use SSL/TLS or not (the default is not to). If 'start-tls is specified then StartTLS is used rather than raw LDAP over SSL."
34438 msgstr "Spécifie s'il faut utiliser SSL/TLS ou non (la valeur par défaut est non). Si 'start-tls est spécifié alors StartTLS est utilisé à la place de LDAP sur SSL."
34441 #: doc/guix.texi:18367
34443 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-tls-reqcert-option tls-reqcert"
34444 msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} maybe-tls-reqcert-option tls-reqcert"
34447 #: doc/guix.texi:18370
34448 msgid "Specifies what checks to perform on a server-supplied certificate. The meaning of the values is described in the ldap.conf(5) manual page."
34449 msgstr "Spécifie quelles vérifications effectuer sur les certificats donnés par les serveurs. La signification des valeurs est décrite dans la page de manuel de ldap.conf(5)."
34452 #: doc/guix.texi:18375
34454 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string tls-cacertdir"
34455 msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} maybe-string tls-cacertdir"
34458 #: doc/guix.texi:18378
34459 msgid "Specifies the directory containing X.509 certificates for peer authen‐ tication. This parameter is ignored when using GnuTLS."
34460 msgstr "Spécifie le répertoire contenant les certificats X.509 pour l'authentification des pairs. Ce paramètre est ignoré quand il est utilisé avec GnuTLS."
34463 #: doc/guix.texi:18383
34465 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string tls-cacertfile"
34466 msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} maybe-string tls-cacertfile"
34469 #: doc/guix.texi:18385
34470 msgid "Specifies the path to the X.509 certificate for peer authentication."
34471 msgstr "Spécifie le chemin des certificats X.509 pour l'authentification des pairs."
34474 #: doc/guix.texi:18390
34476 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string tls-randfile"
34477 msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} maybe-string tls-randfile"
34480 #: doc/guix.texi:18393
34481 msgid "Specifies the path to an entropy source. This parameter is ignored when using GnuTLS."
34482 msgstr "Spécifie le chemin d'une source d'entropie. Ce paramètre est ignoré quand il est utilisé avec GnuTLS."
34485 #: doc/guix.texi:18398
34487 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string tls-ciphers"
34488 msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} maybe-string tls-ciphers"
34491 #: doc/guix.texi:18400
34492 msgid "Specifies the ciphers to use for TLS as a string."
34493 msgstr "Spécifie les suites de chiffrements à utiliser pour TLS en tant que chaîne de caractères."
34496 #: doc/guix.texi:18405
34498 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string tls-cert"
34499 msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} maybe-string tls-cert"
34502 #: doc/guix.texi:18408
34503 msgid "Specifies the path to the file containing the local certificate for client TLS authentication."
34504 msgstr "Spécifie le chemin vers le fichier contenant le certificat local pour l'authentification TLS du client."
34507 #: doc/guix.texi:18413
34509 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string tls-key"
34510 msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} maybe-string tls-key"
34513 #: doc/guix.texi:18416
34514 msgid "Specifies the path to the file containing the private key for client TLS authentication."
34515 msgstr "Spécifie le chemin du fichier contenant la clef privée pour l'authentification TLS du client."
34518 #: doc/guix.texi:18421
34520 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-number pagesize"
34521 msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} maybe-number pagesize"
34524 #: doc/guix.texi:18425
34525 msgid "Set this to a number greater than 0 to request paged results from the LDAP server in accordance with RFC2696. The default (0) is to not request paged results."
34526 msgstr "Indiquez un nombre plus grand que 0 pour demander des résultats paginés au serveur LDAP en accord avec la RFC 2696. La valeur par défaut (0) est de ne pas demander de pagination des résultats."
34529 #: doc/guix.texi:18430
34531 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-ignore-users-option nss-initgroups-ignoreusers"
34532 msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} maybe-ignore-users-option nss-initgroups-ignoreusers"
34535 #: doc/guix.texi:18434
34536 msgid "This option prevents group membership lookups through LDAP for the specified users. Alternatively, the value 'all-local may be used. With that value nslcd builds a full list of non-LDAP users on startup."
34537 msgstr "Cette option évite les recherches d'appartenance au groupe à travers le LDAP pour les utilisateurs spécifiés. Autrement, la valeur 'all-local peut être utilisée. Avec cette valeur nslcd construit une liste complète des utilisateurs non-LDAP au démarrage."
34540 #: doc/guix.texi:18439
34542 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-number nss-min-uid"
34543 msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} maybe-number nss-min-uid"
34546 #: doc/guix.texi:18442
34547 msgid "This option ensures that LDAP users with a numeric user id lower than the specified value are ignored."
34548 msgstr "Cette option s'assure que les utilisateurs LDAP avec un id utilisateur numérique plus petit que la valeur spécifiée sont ignorés."
34551 #: doc/guix.texi:18447
34553 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-number nss-uid-offset"
34554 msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} maybe-number nss-uid-offset"
34557 #: doc/guix.texi:18450
34558 msgid "This option specifies an offset that is added to all LDAP numeric user ids. This can be used to avoid user id collisions with local users."
34559 msgstr "Cette option spécifie un décalage à ajouter à tous les id utilisateurs numériques LDAP. Cela peut être utile pour éviter des collisions d'id utilisateurs avec des utilisateurs locaux."
34562 #: doc/guix.texi:18455
34564 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-number nss-gid-offset"
34565 msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} maybe-number nss-gid-offset"
34568 #: doc/guix.texi:18458
34569 msgid "This option specifies an offset that is added to all LDAP numeric group ids. This can be used to avoid user id collisions with local groups."
34570 msgstr "Cette option spécifie un décalage à ajouter à tous les id de groupe numériques LDAP. Cela peut être utile pour éviter des collisions d'id utilisateurs avec des groupes locaux."
34573 #: doc/guix.texi:18463
34575 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-boolean nss-nested-groups"
34576 msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} maybe-boolean nss-nested-groups"
34579 #: doc/guix.texi:18469
34580 msgid "If this option is set, the member attribute of a group may point to another group. Members of nested groups are also returned in the higher level group and parent groups are returned when finding groups for a specific user. The default is not to perform extra searches for nested groups."
34581 msgstr "Si cette option est indiquée, l'attribut de membre de groupe peut pointer vers un autre groupe. Les membres de groupes imbriqués sont aussi renvoyés dans le groupe de haut-niveau et les groupes parents sont renvoyés lorsqu'on recherche un utilisateur spécifique. La valeur par défaut est de ne pas effectuer de recherche supplémentaire sur les groupes imbriqués."
34584 #: doc/guix.texi:18474
34586 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-boolean nss-getgrent-skipmembers"
34587 msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} maybe-boolean nss-getgrent-skipmembers"
34590 #: doc/guix.texi:18479
34591 msgid "If this option is set, the group member list is not retrieved when looking up groups. Lookups for finding which groups a user belongs to will remain functional so the user will likely still get the correct groups assigned on login."
34592 msgstr "Si cette option est indiqée, la liste de membres du groupe n'est pas récupérée lorsqu'on cherche un groupe. Les recherches pour trouver les groupes auxquels un utilisateur appartient resteront fonctionnelles donc l'utilisateur obtiendra probablement les bons groupes à la connexion."
34595 #: doc/guix.texi:18484
34597 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-boolean nss-disable-enumeration"
34598 msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} maybe-boolean nss-disable-enumeration"
34601 #: doc/guix.texi:18490
34602 msgid "If this option is set, functions which cause all user/group entries to be loaded from the directory will not succeed in doing so. This can dramatically reduce LDAP server load in situations where there are a great number of users and/or groups. This option is not recommended for most configurations."
34603 msgstr "Si cette option est indiquée, les fonctions qui causent le chargement de toutes les entrées d'utilisateur et de groupe depuis le répertoire ne pourront pas le faire. Cela peut grandement diminuer la charge du serveur LDAP dans des situations où il y a beaucoup d'utilisateurs et de groupes. Cette option n'est pas recommandées pour la plupart des configurations."
34606 #: doc/guix.texi:18495
34608 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string validnames"
34609 msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} maybe-string validnames"
34612 #: doc/guix.texi:18499
34613 msgid "This option can be used to specify how user and group names are verified within the system. This pattern is used to check all user and group names that are requested and returned from LDAP."
34614 msgstr "Cette option peut être utilisée pour spécifier comment les noms d'utilisateurs et de groupes sont vérifiés sur le système. Ce motif est utilisé pour vérifier tous les noms d'utilisateurs et de groupes qui sont demandés et renvoyés par le LDAP."
34617 #: doc/guix.texi:18504
34619 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-boolean ignorecase"
34620 msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} maybe-boolean ignorecase"
34623 #: doc/guix.texi:18509
34624 msgid "This specifies whether or not to perform searches using case-insensitive matching. Enabling this could open up the system to authorization bypass vulnerabilities and introduce nscd cache poisoning vulnerabilities which allow denial of service."
34625 msgstr "Cela spécifie s'il faut ou non effectuer des recherches avec une correspondance sensible à la casse. Activer cela pourrait mener à des vulnérabilités de type contournement d'authentification sur le système et introduire des vulnérabilité d'empoisonnement de cache nscd qui permettent un déni de service."
34628 #: doc/guix.texi:18514
34630 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-boolean pam-authc-ppolicy"
34631 msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} maybe-boolean pam-authc-ppolicy"
34634 #: doc/guix.texi:18517
34635 msgid "This option specifies whether password policy controls are requested and handled from the LDAP server when performing user authentication."
34636 msgstr "Cette option spécifie si des contrôles de la politique de mots de passe sont demandés et gérés par le serveur LDAP à l'authentification de l'utilisateur."
34639 #: doc/guix.texi:18522
34641 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string pam-authc-search"
34642 msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} maybe-string pam-authc-search"
34645 #: doc/guix.texi:18528
34646 msgid "By default nslcd performs an LDAP search with the user's credentials after BIND (authentication) to ensure that the BIND operation was successful. The default search is a simple check to see if the user's DN exists. A search filter can be specified that will be used instead. It should return at least one entry."
34647 msgstr "Par défaut nslcd effectue une recherche LDAP avec le mot de passe de l'utilisateur après BIND (authentification) pour s'assurer que l'opération BIND a bien réussi. La recherche par défaut est une simple vérification que le DN de l'utilisateur existe. Un filtre de recherche peut être spécifié pour l'utiliser à la place. Il devrait renvoyer au moins une entrée."
34650 #: doc/guix.texi:18533
34652 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string pam-authz-search"
34653 msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} maybe-string pam-authz-search"
34656 #: doc/guix.texi:18537
34657 msgid "This option allows flexible fine tuning of the authorisation check that should be performed. The search filter specified is executed and if any entries match, access is granted, otherwise access is denied."
34658 msgstr "Cette option permet la configuration fine et flexible de la vérification d'autorisation qui devrait être effectuée. Le filtre de recherche est exécuté et si une entrée correspond, l'accès est autorisé, sinon il est refusé."
34661 #: doc/guix.texi:18542
34663 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string pam-password-prohibit-message"
34664 msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} maybe-string pam-password-prohibit-message"
34667 #: doc/guix.texi:18547
34668 msgid "If this option is set password modification using pam_ldap will be denied and the specified message will be presented to the user instead. The message can be used to direct the user to an alternative means of changing their password."
34669 msgstr "Si cette option est indiquée, la modification de mot de passe par pam_ldap sera refusée et le message spécifié sera présenté à l'utilisateur à la place. Le message peut être utilisé pour rediriger les utilisateurs vers une autre méthode pour changer leur mot de passe."
34672 #: doc/guix.texi:18552
34674 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} list pam-services"
34675 msgstr "{paramètre de @code{nslcd-configuration}} list pam-services"
34678 #: doc/guix.texi:18554
34679 msgid "List of pam service names for which LDAP authentication should suffice."
34680 msgstr "Liste de noms de service pam pour lesquels l'authentification LDAP devrait suffire."
34683 #: doc/guix.texi:18565
34689 #: doc/guix.texi:18566
34695 #: doc/guix.texi:18567
34700 #. type: Plain text
34701 #: doc/guix.texi:18570
34702 msgid "The @code{(gnu services web)} module provides the Apache HTTP Server, the nginx web server, and also a fastcgi wrapper daemon."
34703 msgstr "Le module @code{(gnu services web)} fournit le serveur Apache HTTP, le serveur web nginx et aussi un démon fastcgi."
34705 #. type: subsubheading
34706 #: doc/guix.texi:18571
34708 msgid "Apache HTTP Server"
34709 msgstr "Serveur Apache HTTP"
34712 #: doc/guix.texi:18573
34714 msgid "{Scheme Variable} httpd-service-type"
34715 msgstr "{Variable Scheme} httpd-service-type"
34718 #: doc/guix.texi:18577
34719 msgid "Service type for the @uref{https://httpd.apache.org/,Apache HTTP} server (@dfn{httpd}). The value for this service type is a @code{httpd-configuration} record."
34720 msgstr "Type de service pour le serveur @uref{https://httpd.apache.org/,Apache HTTP} (@dfn{httpd}). La valeur de ce type de service est un enregistrement @code{httpd-configuration}."
34723 #: doc/guix.texi:18579 doc/guix.texi:18760
34724 msgid "A simple example configuration is given below."
34725 msgstr "Un exemple de configuration simple est donné ci-dessous."
34728 #: doc/guix.texi:18587
34731 "(service httpd-service-type\n"
34732 " (httpd-configuration\n"
34734 " (httpd-config-file\n"
34735 " (server-name \"www.example.com\")\n"
34736 " (document-root \"/srv/http/www.example.com\")))))\n"
34738 "(service httpd-service-type\n"
34739 " (httpd-configuration\n"
34741 " (httpd-config-file\n"
34742 " (server-name \"www.example.com\")\n"
34743 " (document-root \"/srv/http/www.example.com\")))))\n"
34746 #: doc/guix.texi:18591
34747 msgid "Other services can also extend the @code{httpd-service-type} to add to the configuration."
34748 msgstr "D'autres services peuvent aussi étendre @code{httpd-service-type} pour être ajouté à la configuration."
34751 #: doc/guix.texi:18600 doc/guix.texi:18740
34754 "(simple-service 'my-extra-server httpd-service-type\n"
34756 " (httpd-virtualhost\n"
34758 " (list (string-append\n"
34759 " \"ServerName \"www.example.com\n"
34760 " DocumentRoot \\\"/srv/http/www.example.com\\\"\")))))\n"
34762 "(simple-service 'my-extra-server httpd-service-type\n"
34764 " (httpd-virtualhost\n"
34766 " (list (string-append\n"
34767 " \"ServerName \"www.example.com\n"
34768 " DocumentRoot \\\"/srv/http/www.example.com\\\"\")))))\n"
34770 #. type: Plain text
34771 #: doc/guix.texi:18606
34772 msgid "The details for the @code{httpd-configuration}, @code{httpd-module}, @code{httpd-config-file} and @code{httpd-virtualhost} record types are given below."
34773 msgstr "Les détails des types d'enregistrement @code{httpd-configuration}, @code{httpd-module}, @code{httpd-config-file} et @code{httpd-virtualhost} sont donnés plus bas."
34776 #: doc/guix.texi:18607
34778 msgid "{Data Type} httpd-configuration"
34779 msgstr "{Type de données} httpd-configuration"
34782 #: doc/guix.texi:18609
34783 msgid "This data type represents the configuration for the httpd service."
34784 msgstr "Ce type de données représente la configuration du service httpd."
34787 #: doc/guix.texi:18611
34789 msgid "@code{package} (default: @code{httpd})"
34790 msgstr "@code{package} (par défaut : @code{httpd})"
34793 #: doc/guix.texi:18613
34794 msgid "The httpd package to use."
34795 msgstr "Le paquet httpd à utiliser."
34798 #: doc/guix.texi:18614 doc/guix.texi:18703
34800 msgid "@code{pid-file} (default: @code{\"/var/run/httpd\"})"
34801 msgstr "@code{pid-file} (par défaut : @code{\"/var/run/httpd\"})"
34804 #: doc/guix.texi:18616
34805 msgid "The pid file used by the shepherd-service."
34806 msgstr "Le fichier de pid utilisé par le service shepherd."
34809 #: doc/guix.texi:18617
34811 msgid "@code{config} (default: @code{(httpd-config-file)})"
34812 msgstr "@code{config} (par défaut : @code{(httpd-config-file)})"
34815 #: doc/guix.texi:18622
34816 msgid "The configuration file to use with the httpd service. The default value is a @code{httpd-config-file} record, but this can also be a different G-expression that generates a file, for example a @code{plain-file}. A file outside of the store can also be specified through a string."
34817 msgstr "Le fichier de configuration à utiliser avec le service httpd. La valeur par défaut est un enregistrement @code{httpd-config-file} mais cela peut aussi être un G-expression qui génère un fichier, par exemple un @code{plain-file}. Un fichier en dehors du dépôt peut aussi être spécifié avec une chaîne de caractères."
34820 #: doc/guix.texi:18626
34822 msgid "{Data Type} httpd-module"
34823 msgstr "{Type de données} httpd-module"
34826 #: doc/guix.texi:18628
34827 msgid "This data type represents a module for the httpd service."
34828 msgstr "Ce type de données représente un module pour le service httpd."
34831 #: doc/guix.texi:18632
34832 msgid "The name of the module."
34833 msgstr "Le nom du module."
34836 #: doc/guix.texi:18638
34837 msgid "The file for the module. This can be relative to the httpd package being used, the absolute location of a file, or a G-expression for a file within the store, for example @code{(file-append mod-wsgi \"/modules/mod_wsgi.so\")}."
34838 msgstr "Le fichier pour le module. Cela peut être relatif au paquet httpd utilisé, l'emplacement absolu d'un fichier ou une G-expression pour un fichier dans le dépôt, par exemple @code{(file-append mod-wsgi \"/modules/mod_wsgi.so\")}."
34841 #: doc/guix.texi:18642
34843 msgid "{Scheme Variable} %default-httpd-modules"
34844 msgstr "{Variable Scheme} %default-httpd-modules"
34847 #: doc/guix.texi:18644
34848 msgid "A default list of @code{httpd-module} objects."
34849 msgstr "Une liste par défaut des objets @code{httpd-module}."
34852 #: doc/guix.texi:18646
34854 msgid "{Data Type} httpd-config-file"
34855 msgstr "{Type de données} httpd-config-file"
34858 #: doc/guix.texi:18648
34859 msgid "This data type represents a configuration file for the httpd service."
34860 msgstr "Ce type de données représente un fichier de configuration pour le service httpd."
34863 #: doc/guix.texi:18650
34865 msgid "@code{modules} (default: @code{%default-httpd-modules})"
34866 msgstr "@code{modules} (par défaut : @code{%default-httpd-modules})"
34869 #: doc/guix.texi:18653
34870 msgid "The modules to load. Additional modules can be added here, or loaded by additional configuration."
34871 msgstr "Les modules à charger. Les modules supplémentaires peuvent être ajoutés ici ou chargés par des configuration supplémentaires."
34874 #: doc/guix.texi:18656
34875 msgid "For example, in order to handle requests for PHP files, you can use Apache’s @code{mod_proxy_fcgi} module along with @code{php-fpm-service-type}:"
34876 msgstr "Par exemple, pour gérer les requêtes pour des fichiers PHP, vous pouvez utiliser le module @code{mod_proxy_fcgi} d'Apache avec @code{php-fpm-service-type} :"
34879 #: doc/guix.texi:18678
34882 "(service httpd-service-type\n"
34883 " (httpd-configuration\n"
34885 " (httpd-config-file\n"
34886 " (modules (cons*\n"
34888 " (name \"proxy_module\")\n"
34889 " (file \"modules/mod_proxy.so\"))\n"
34891 " (name \"proxy_fcgi_module\")\n"
34892 " (file \"modules/mod_proxy_fcgi.so\"))\n"
34893 " %default-httpd-modules))\n"
34894 " (extra-config (list \"\\\n"
34895 "<FilesMatch \\\\.php$>\n"
34896 " SetHandler \\\"proxy:unix:/var/run/php-fpm.sock|fcgi://localhost/\\\"\n"
34897 "</FilesMatch>\"))))))\n"
34898 "(service php-fpm-service-type\n"
34899 " (php-fpm-configuration\n"
34900 " (socket \"/var/run/php-fpm.sock\")\n"
34901 " (socket-group \"httpd\")))\n"
34903 "(service httpd-service-type\n"
34904 " (httpd-configuration\n"
34906 " (httpd-config-file\n"
34907 " (modules (cons*\n"
34909 " (name \"proxy_module\")\n"
34910 " (file \"modules/mod_proxy.so\"))\n"
34912 " (name \"proxy_fcgi_module\")\n"
34913 " (file \"modules/mod_proxy_fcgi.so\"))\n"
34914 " %default-httpd-modules))\n"
34915 " (extra-config (list \"\\\n"
34916 "<FilesMatch \\\\.php$>\n"
34917 " SetHandler \\\"proxy:unix:/var/run/php-fpm.sock|fcgi://localhost/\\\"\n"
34918 "</FilesMatch>\"))))))\n"
34919 "(service php-fpm-service-type\n"
34920 " (php-fpm-configuration\n"
34921 " (socket \"/var/run/php-fpm.sock\")\n"
34922 " (socket-group \"httpd\")))\n"
34925 #: doc/guix.texi:18680
34927 msgid "@code{server-root} (default: @code{httpd})"
34928 msgstr "@code{server-root} (par défaut : @code{httpd})"
34931 #: doc/guix.texi:18684
34932 msgid "The @code{ServerRoot} in the configuration file, defaults to the httpd package. Directives including @code{Include} and @code{LoadModule} are taken as relative to the server root."
34933 msgstr "Le @code{ServerRoot} dans le fichier de configuration, par défaut le paquet httpd. Les directives comme @code{Include} et @code{LoadModule} sont prises relativement à la racine du serveur."
34936 #: doc/guix.texi:18685
34938 msgid "@code{server-name} (default: @code{#f})"
34939 msgstr "@code{server-name} (par défaut : @code{#f})"
34942 #: doc/guix.texi:18689
34943 msgid "The @code{ServerName} in the configuration file, used to specify the request scheme, hostname and port that the server uses to identify itself."
34944 msgstr "Le @code{ServerName} dans le fichier de configuration, utilisé pour spécifier le schéma de requête, le nom d'hôte et le port que le serveur utilise pour s'identifier."
34947 #: doc/guix.texi:18693
34948 msgid "This doesn't need to be set in the server config, and can be specifyed in virtual hosts. The default is @code{#f} to not specify a @code{ServerName}."
34949 msgstr "Cela n'a pas besoin d'être dans la configuration du serveur, et peut être spécifié dans les hôtes virtuels. La valeur par défaut est @code{#f} pour ne pas spécifier de @code{ServerName}."
34952 #: doc/guix.texi:18694
34954 msgid "@code{document-root} (default: @code{\"/srv/http\"})"
34955 msgstr "@code{document-root} (par défaut : @code{\"/srv/http\"})"
34958 #: doc/guix.texi:18696
34959 msgid "The @code{DocumentRoot} from which files will be served."
34960 msgstr "Le @code{DocumentRoot} depuis lequel les fichiers seront servis."
34963 #: doc/guix.texi:18697
34965 msgid "@code{listen} (default: @code{'(\"80\")})"
34966 msgstr "@code{listen} (par défaut : @code{'(\"80\")})"
34969 #: doc/guix.texi:18702
34970 msgid "The list of values for the @code{Listen} directives in the config file. The value should be a list of strings, when each string can specify the port number to listen on, and optionally the IP address and protocol to use."
34971 msgstr "La liste des valeurs pour les directives @code{Listen} dans le fichier de configuration. La valeur devrait être une liste de chaînes, où chacune spécifie le port sur lequel écouter et éventuellement une adresse IP et un protocole à utiliser."
34974 #: doc/guix.texi:18707
34975 msgid "The @code{PidFile} to use. This should match the @code{pid-file} set in the @code{httpd-configuration} so that the Shepherd service is configured correctly."
34976 msgstr "Le @code{PidFile} à utiliser. Cela devrait correspondre à @code{pid-file} indiqué dans @code{httpd-configuration} pour que le service Shepherd soit correctement configuré."
34979 #: doc/guix.texi:18708
34981 msgid "@code{error-log} (default: @code{\"/var/log/httpd/error_log\"})"
34982 msgstr "@code{error-log} (par défaut : @code{\"/var/log/httpd/error_log\"})"
34985 #: doc/guix.texi:18710
34986 msgid "The @code{ErrorLog} to which the server will log errors."
34987 msgstr "Le @code{ErrorLog} où le serveur écrit les journaux d'erreurs."
34990 #: doc/guix.texi:18711
34992 msgid "@code{user} (default: @code{\"httpd\"})"
34993 msgstr "@code{user} (par défaut : @code{\"httpd\"})"
34996 #: doc/guix.texi:18713
34997 msgid "The @code{User} which the server will answer requests as."
34998 msgstr "Le @code{User} en tant que lequel le serveur répondra aux requêtes."
35001 #: doc/guix.texi:18714
35003 msgid "@code{group} (default: @code{\"httpd\"})"
35004 msgstr "@code{group} (par défaut : @code{\"httpd\"})"
35007 #: doc/guix.texi:18716
35008 msgid "The @code{Group} which the server will answer requests as."
35009 msgstr "Le @code{Group} que le serveur utilisera pour répondre aux requêtes."
35012 #: doc/guix.texi:18717
35014 msgid "@code{extra-config} (default: @code{(list \"TypesConfig etc/httpd/mime.types\")})"
35015 msgstr "@code{extra-config} (par défaut : @code{(list \"TypesConfig etc/httpd/mime.types\")})"
35018 #: doc/guix.texi:18720
35019 msgid "A flat list of strings and G-expressions which will be added to the end of the configuration file."
35020 msgstr "Une liste plate de chaînes et de G-expressions qui seront ajoutées à la fin du fichier de configuration."
35023 #: doc/guix.texi:18723
35024 msgid "Any values which the service is extended with will be appended to this list."
35025 msgstr "N'importe quelle valeur avec laquelle le service est étendu sera ajouté à cette liste."
35028 #: doc/guix.texi:18727
35030 msgid "{Data Type} httpd-virtualhost"
35031 msgstr "{Type de données} httpd-virtualhost"
35034 #: doc/guix.texi:18729
35035 msgid "This data type represents a virtualhost configuration block for the httpd service."
35036 msgstr "Ce type de données représente la configuration d'un hôte virtuel pour le service httpd."
35039 #: doc/guix.texi:18731
35040 msgid "These should be added to the extra-config for the httpd-service."
35041 msgstr "Ils devraient être ajoutés à extra-config dans httpd-service."
35044 #: doc/guix.texi:18743
35046 msgid "addresses-and-ports"
35047 msgstr "addresses-and-ports"
35050 #: doc/guix.texi:18745
35051 msgid "The addresses and ports for the @code{VirtualHost} directive."
35052 msgstr "L'adresse et le port pour la directive @code{VirtualHost}."
35055 #: doc/guix.texi:18746
35061 #: doc/guix.texi:18749
35062 msgid "The contents of the @code{VirtualHost} directive, this should be a list of strings and G-expressions."
35063 msgstr "Le contenu de la directive @code{VirtualHost}, cela devrait être une liste de chaîne et de G-expressions."
35065 #. type: subsubheading
35066 #: doc/guix.texi:18753
35072 #: doc/guix.texi:18755
35074 msgid "{Scheme Variable} nginx-service-type"
35075 msgstr "{Variable Scheme} nginx-service-type"
35078 #: doc/guix.texi:18758
35079 msgid "Service type for the @uref{https://nginx.org/,NGinx} web server. The value for this service type is a @code{<nginx-configuration>} record."
35080 msgstr "Type de service pour le serveur web @uref{https://nginx.org/,NGinx}. La valeur de ce service est un enregistrement @code{<nginx-configuration>}."
35083 #: doc/guix.texi:18768 doc/guix.texi:18822
35086 "(service nginx-service-type\n"
35087 " (nginx-configuration\n"
35088 " (server-blocks\n"
35089 " (list (nginx-server-configuration\n"
35090 " (server-name '(\"www.example.com\"))\n"
35091 " (root \"/srv/http/www.example.com\"))))))\n"
35093 "(service nginx-service-type\n"
35094 " (nginx-configuration\n"
35095 " (server-blocks\n"
35096 " (list (nginx-server-configuration\n"
35097 " (server-name '(\"www.example.com\"))\n"
35098 " (root \"/srv/http/www.example.com\"))))))\n"
35101 #: doc/guix.texi:18773
35102 msgid "In addition to adding server blocks to the service configuration directly, this service can be extended by other services to add server blocks, as in this example:"
35103 msgstr "En plus d'ajouter des blocs de serveurs dans la configuration du service directement, ce service peut être étendu par d'autres services pour ajouter des blocs de serveurs, comme dans cet exemple :"
35106 #: doc/guix.texi:18779
35109 "(simple-service 'my-extra-server nginx-service-type\n"
35110 " (list (nginx-server-configuration\n"
35111 " (root \"/srv/http/extra-website\")\n"
35112 " (try-files (list \"$uri\" \"$uri/index.html\")))))\n"
35114 "(simple-service 'my-extra-server nginx-service-type\n"
35115 " (list (nginx-server-configuration\n"
35116 " (root \"/srv/http/extra-website\")\n"
35117 " (try-files (list \"$uri\" \"$uri/index.html\")))))\n"
35119 #. type: Plain text
35120 #: doc/guix.texi:18790
35121 msgid "At startup, @command{nginx} has not yet read its configuration file, so it uses a default file to log error messages. If it fails to load its configuration file, that is where error messages are logged. After the configuration file is loaded, the default error log file changes as per configuration. In our case, startup error messages can be found in @file{/var/run/nginx/logs/error.log}, and after configuration in @file{/var/log/nginx/error.log}. The second location can be changed with the @var{log-directory} configuration option."
35122 msgstr "Au démarrage, @command{nginx} n'a pas encore lu son fichier de configuration, donc il utilise les fichiers par défaut pour les messages d'erreur. S'il échoue à charger sa configuration, c'est là où les messages seront enregistrés. Après la lecture du fichier de configuration, le fichier de journal d'erreur par défaut change en fonction de celle-ci. Dans notre cas, les messages d'erreur au démarrage se trouvent dans @file{/var/run/nginx/logs/error.log} et après la configuration dans @file{/var/log/nginx/error.log}. Ce second emplacement peut être modifié avec l'option de configuration @var{log-directory}."
35125 #: doc/guix.texi:18791
35127 msgid "{Data Type} nginx-configuration"
35128 msgstr "{Type de données} nginx-configuration"
35131 #: doc/guix.texi:18795
35132 msgid "This data type represents the configuration for NGinx. Some configuration can be done through this and the other provided record types, or alternatively, a config file can be provided."
35133 msgstr "Ce type de données représente la configuration de NGinx. Certaines configurations peuvent se faire ici et d'autres fournissent des types d'enregistrement ou éventuellement, on peut fournir un fichier de configuration."
35136 #: doc/guix.texi:18797
35138 msgid "@code{nginx} (default: @code{nginx})"
35139 msgstr "@code{nginx} (par défaut : @code{nginx})"
35142 #: doc/guix.texi:18799
35143 msgid "The nginx package to use."
35144 msgstr "Le paquet nginx à utiliser."
35147 #: doc/guix.texi:18800
35149 msgid "@code{log-directory} (default: @code{\"/var/log/nginx\"})"
35150 msgstr "@code{log-directory} (par défaut : @code{\"/var/log/nginx\"})"
35153 #: doc/guix.texi:18802
35154 msgid "The directory to which NGinx will write log files."
35155 msgstr "Le répertoire dans lequel NGinx écrira ses fichiers journaux."
35158 #: doc/guix.texi:18803
35160 msgid "@code{run-directory} (default: @code{\"/var/run/nginx\"})"
35161 msgstr "@code{run-directory} (par défaut : @code{\"/var/run/nginx\"})"
35164 #: doc/guix.texi:18806
35165 msgid "The directory in which NGinx will create a pid file, and write temporary files."
35166 msgstr "Le répertoire dans lequel NGinx créera un fichier de pid et écrira des fichiers temporaires."
35169 #: doc/guix.texi:18807
35171 msgid "@code{server-blocks} (default: @code{'()})"
35172 msgstr "@code{server-blocks} (par défaut : @code{'()})"
35175 #: doc/guix.texi:18811
35176 msgid "A list of @dfn{server blocks} to create in the generated configuration file, the elements should be of type @code{<nginx-server-configuration>}."
35177 msgstr "Une liste de @dfn{blocs serveur} à créer dans le fichier de configuration généré, dont les éléments sont de type @code{<nginx-server-configuration>}."
35180 #: doc/guix.texi:18815
35181 msgid "The following example would setup NGinx to serve @code{www.example.com} from the @code{/srv/http/www.example.com} directory, without using HTTPS."
35182 msgstr "L'exemple suivant paramètre NGinx pour servir @code{www.example.com} depuis le répertoire @code{/srv/http/www.example.com} sans utiliser HTTPS."
35185 #: doc/guix.texi:18824
35187 msgid "@code{upstream-blocks} (default: @code{'()})"
35188 msgstr "@code{upstream-blocks} (par défaut : @code{'()})"
35191 #: doc/guix.texi:18828
35192 msgid "A list of @dfn{upstream blocks} to create in the generated configuration file, the elements should be of type @code{<nginx-upstream-configuration>}."
35193 msgstr "Une liste de @dfn{blocs amont} à créer dans le fichier de configuration généré, dont les éléments sont de type @code{<nginx-upstream-configuration>}."
35196 #: doc/guix.texi:18835
35197 msgid "Configuring upstreams through the @code{upstream-blocks} can be useful when combined with @code{locations} in the @code{<nginx-server-configuration>} records. The following example creates a server configuration with one location configuration, that will proxy requests to a upstream configuration, which will handle requests with two servers."
35198 msgstr "Configurer les serveurs amont à travers les @code{upstream-blocks} peut être utile en combinaison avec @code{locations} dans les enregistrements @code{<nginx-server-configuration>}. L'exemple suivant crée une configuration de serveur avec une configuration « location » qui sera mandataire pour une configuration amont, qui gérera les requêtes avec deux serveurs."
35201 #: doc/guix.texi:18854
35205 " nginx-service-type\n"
35206 " (nginx-configuration\n"
35207 " (server-blocks\n"
35208 " (list (nginx-server-configuration\n"
35209 " (server-name '(\"www.example.com\"))\n"
35210 " (root \"/srv/http/www.example.com\")\n"
35213 " (nginx-location-configuration\n"
35214 " (uri \"/path1\")\n"
35215 " (body '(\"proxy_pass http://server-proxy;\"))))))))\n"
35216 " (upstream-blocks\n"
35217 " (list (nginx-upstream-configuration\n"
35218 " (name \"server-proxy\")\n"
35219 " (servers (list \"server1.example.com\"\n"
35220 " \"server2.example.com\")))))))\n"
35223 " nginx-service-type\n"
35224 " (nginx-configuration\n"
35225 " (server-blocks\n"
35226 " (list (nginx-server-configuration\n"
35227 " (server-name '(\"www.example.com\"))\n"
35228 " (root \"/srv/http/www.example.com\")\n"
35231 " (nginx-location-configuration\n"
35232 " (uri \"/path1\")\n"
35233 " (body '(\"proxy_pass http://server-proxy;\"))))))))\n"
35234 " (upstream-blocks\n"
35235 " (list (nginx-upstream-configuration\n"
35236 " (name \"server-proxy\")\n"
35237 " (servers (list \"server1.example.com\"\n"
35238 " \"server2.example.com\")))))))\n"
35241 #: doc/guix.texi:18862
35242 msgid "If a configuration @var{file} is provided, this will be used, rather than generating a configuration file from the provided @code{log-directory}, @code{run-directory}, @code{server-blocks} and @code{upstream-blocks}. For proper operation, these arguments should match what is in @var{file} to ensure that the directories are created when the service is activated."
35243 msgstr "Si un fichier de configuration @var{file} est fourni, il sera utilisé au lieu de générer un fichier de configuration à partir des @code{log-directory}, @code{run-directory}, @code{server-blocks} et @code{upstream-blocks} fournis. Pour un bon fonctionnement, ces arguments devraient correspondre à ce qui se trouve dans @var{file} pour s'assurer que les répertoires sont créé lorsque le service est activé."
35246 #: doc/guix.texi:18866
35247 msgid "This can be useful if you have an existing configuration file, or it's not possible to do what is required through the other parts of the nginx-configuration record."
35248 msgstr "Cela peut être utile si vous avez déjà un fichier de configuration existant ou s'il n'est pas possible de faire ce dont vous avez besoin avec les autres parties de l'enregistrement nginx-configuration."
35251 #: doc/guix.texi:18867
35253 msgid "@code{server-names-hash-bucket-size} (default: @code{#f})"
35254 msgstr "@code{server-names-hash-bucket-size} (par défaut : @code{#f})"
35257 #: doc/guix.texi:18870
35258 msgid "Bucket size for the server names hash tables, defaults to @code{#f} to use the size of the processors cache line."
35259 msgstr "Taille du seau pour les tables de hashage des noms de serveurs, par dauft @code{#f} pour utilise la taille des lignes de cache du processeur."
35262 #: doc/guix.texi:18871
35264 msgid "@code{server-names-hash-bucket-max-size} (default: @code{#f})"
35265 msgstr "@code{server-names-hash-bucket-max-size} (par défaut : @code{#f})"
35268 #: doc/guix.texi:18873
35269 msgid "Maximum bucket size for the server names hash tables."
35270 msgstr "Taille maximum des seaux pour les tables de hashage des serveurs de noms."
35273 #: doc/guix.texi:18877
35274 msgid "Extra content for the @code{http} block. Should be string or a string valued G-expression."
35275 msgstr "Contenu supplémentaire du bloc @code{http}. Cela devrait être une chaîne ou un G-expression."
35278 #: doc/guix.texi:18881
35280 msgid "{Data Type} nginx-server-configuration"
35281 msgstr "{Type de données} nginx-server-configuration"
35284 #: doc/guix.texi:18884
35285 msgid "Data type representing the configuration of an nginx server block. This type has the following parameters:"
35286 msgstr "Type de données représentant la configuration d'un bloc serveur de nginx. Ce type a les paramètres suivants :"
35289 #: doc/guix.texi:18886
35291 msgid "@code{listen} (default: @code{'(\"80\" \"443 ssl\")})"
35292 msgstr "@code{listen} (par défaut : @code{'(\"80\" \"443 ssl\")})"
35295 #: doc/guix.texi:18891
35296 msgid "Each @code{listen} directive sets the address and port for IP, or the path for a UNIX-domain socket on which the server will accept requests. Both address and port, or only address or only port can be specified. An address may also be a hostname, for example:"
35297 msgstr "Chaque directive @code{listen} indique l'adresse et le port pour le protocole IP ou le chemin d'un socket UNIX-domain sur lequel le serveur acceptera les connexions. On peut spécifier l'adresse et le port, ou juste l'adresse ou juste le port. Une adresse peut aussi être un nom d'hôte, par exemple :"
35300 #: doc/guix.texi:18894
35302 msgid "'(\"127.0.0.1:8000\" \"127.0.0.1\" \"8000\" \"*:8000\" \"localhost:8000\")\n"
35303 msgstr "'(\"127.0.0.1:8000\" \"127.0.0.1\" \"8000\" \"*:8000\" \"localhost:8000\")\n"
35306 #: doc/guix.texi:18896
35308 msgid "@code{server-name} (default: @code{(list 'default)})"
35309 msgstr "@code{server-name} (par défaut : @code{(list 'default)})"
35312 #: doc/guix.texi:18899
35313 msgid "A list of server names this server represents. @code{'default} represents the default server for connections matching no other server."
35314 msgstr "Une liste de noms de serveurs que ce serveur représente. @code{'default} représente le serveur par défaut pour les connexions qui ne correspondent à aucun autre serveur."
35317 #: doc/guix.texi:18900
35319 msgid "@code{root} (default: @code{\"/srv/http\"})"
35320 msgstr "@code{root} (par défaut : @code{\"/srv/http\"})"
35323 #: doc/guix.texi:18902
35324 msgid "Root of the website nginx will serve."
35325 msgstr "Racine du site web que sert nginx."
35328 #: doc/guix.texi:18903
35330 msgid "@code{locations} (default: @code{'()})"
35331 msgstr "@code{locations} (par défaut : @code{'()})"
35334 #: doc/guix.texi:18907
35335 msgid "A list of @dfn{nginx-location-configuration} or @dfn{nginx-named-location-configuration} records to use within this server block."
35336 msgstr "Une liste d'enregistrements @dfn{nginx-location-configuration} ou @dfn{nginx-named-location-configuration} à utiliser dans ce bloc serveur."
35339 #: doc/guix.texi:18908
35341 msgid "@code{index} (default: @code{(list \"index.html\")})"
35342 msgstr "@code{index} (par défaut : @code{(list \"index.html\")})"
35345 #: doc/guix.texi:18911
35346 msgid "Index files to look for when clients ask for a directory. If it cannot be found, Nginx will send the list of files in the directory."
35347 msgstr "Fichiers d'index à chercher lorsque les clients demandent un répertoire. S'il ne peut pas être trouvé, Nginx enverra la liste des fichiers dans le répertoire."
35350 #: doc/guix.texi:18912
35352 msgid "@code{try-files} (default: @code{'()})"
35353 msgstr "@code{try-files} (par défaut : @code{'()})"
35356 #: doc/guix.texi:18915
35357 msgid "A list of files whose existence is checked in the specified order. @code{nginx} will use the first file it finds to process the request."
35358 msgstr "Une liste de fichiers dont l'existence doit être vérifiée dans l'ordre spécifié. @code{nginx} utilisera le premier fichier trouvé pour satisfaire la requête."
35361 #: doc/guix.texi:18916
35363 msgid "@code{ssl-certificate} (default: @code{#f})"
35364 msgstr "@code{ssl-certificate} (par défaut : @code{#f})"
35367 #: doc/guix.texi:18919
35368 msgid "Where to find the certificate for secure connections. Set it to @code{#f} if you don't have a certificate or you don't want to use HTTPS."
35369 msgstr "Où trouver les certificats pour les connexions sécurisées. Indiquez @code{#f} si vous n'avez pas de certificats et que vous ne voulez pas utiliser HTTPS."
35372 #: doc/guix.texi:18920
35374 msgid "@code{ssl-certificate-key} (default: @code{#f})"
35375 msgstr "@code{ssl-certificate-key} (par défaut : @code{#f})"
35378 #: doc/guix.texi:18923
35379 msgid "Where to find the private key for secure connections. Set it to @code{#f} if you don't have a key or you don't want to use HTTPS."
35380 msgstr "Où trouver la clef privée pour les connexions sécurisées. Indiquez @code{#f} si vous n'avez pas de clef et que vous ne voulez pas utiliser HTTPS."
35383 #: doc/guix.texi:18924
35385 msgid "@code{server-tokens?} (default: @code{#f})"
35386 msgstr "@code{server-tokens?} (par défaut : @code{#f})"
35389 #: doc/guix.texi:18926
35390 msgid "Whether the server should add its configuration to response."
35391 msgstr "Indique si le serveur devrait ajouter sa configuration dans les réponses."
35394 #: doc/guix.texi:18927
35396 msgid "@code{raw-content} (default: @code{'()})"
35397 msgstr "@code{raw-content} (par défaut : @code{'()})"
35400 #: doc/guix.texi:18929
35401 msgid "A list of raw lines added to the server block."
35402 msgstr "Une liste de lignes brutes à ajouter dans le bloc serveur."
35405 #: doc/guix.texi:18933
35407 msgid "{Data Type} nginx-upstream-configuration"
35408 msgstr "{Type de données} nginx-upstream-configuration"
35411 #: doc/guix.texi:18936
35412 msgid "Data type representing the configuration of an nginx @code{upstream} block. This type has the following parameters:"
35413 msgstr "Type de données représentant la configuration d'un bloc @code{upstream} nginx. Ce type a les paramètres suivants :"
35416 #: doc/guix.texi:18940
35417 msgid "Name for this group of servers."
35418 msgstr "Nome de ces groupe de serveurs."
35421 #: doc/guix.texi:18941
35427 #: doc/guix.texi:18948
35428 msgid "Specify the addresses of the servers in the group. The address can be specified as a IP address (e.g.@: @samp{127.0.0.1}), domain name (e.g.@: @samp{backend1.example.com}) or a path to a UNIX socket using the prefix @samp{unix:}. For addresses using an IP address or domain name, the default port is 80, and a different port can be specified explicitly."
35429 msgstr "Spécifie les adresses des serveurs dans le groupe. L'adresse peut être spécifié avec une adresse IP (p.@: ex.@: @samp{127.0.0.1}), un nom de domaine (p.@: ex.@: @samp{backend1.example.com}) ou un chemin vers un socket UNIX avec le préfixe @samp{unix:}. Pour les adresse utilisant une adresse IP ou un nom de domaine, le port par défaut est 80 et un port différent peut être spécifié explicitement."
35432 #: doc/guix.texi:18952
35434 msgid "{Data Type} nginx-location-configuration"
35435 msgstr "{Type de données} nginx-location-configuration"
35438 #: doc/guix.texi:18955
35439 msgid "Data type representing the configuration of an nginx @code{location} block. This type has the following parameters:"
35440 msgstr "Type de données représentant la configuration d'un bloc @code{location} nginx. Ce type a les paramètres suivants :"
35443 #: doc/guix.texi:18959
35444 msgid "URI which this location block matches."
35445 msgstr "URI qui correspond à ce bloc."
35447 #. type: anchor{#1}
35448 #: doc/guix.texi:18961
35449 msgid "nginx-location-configuration body"
35450 msgstr "nginx-location-configuration body"
35453 #: doc/guix.texi:18961 doc/guix.texi:18982
35459 #: doc/guix.texi:18968
35460 msgid "Body of the location block, specified as a list of strings. This can contain many configuration directives. For example, to pass requests to a upstream server group defined using an @code{nginx-upstream-configuration} block, the following directive would be specified in the body @samp{(list \"proxy_pass http://upstream-name;\")}."
35461 msgstr "Corps du block location, spécifié comme une liste de chaînes de caractères. Cela peut contenir de nombreuses directives de configuration. Par exemple, pour passer des requêtes à un groupe de serveurs amont définis dans un bloc @code{nginx-upstream-configuration}, la directive suivante peut être spécifiée dans le corps : @samp{(list \"proxy_pass http://upstream-name;\")}."
35464 #: doc/guix.texi:18972
35466 msgid "{Data Type} nginx-named-location-configuration"
35467 msgstr "{Type de données} nginx-named-location-configuration"
35470 #: doc/guix.texi:18977
35471 msgid "Data type representing the configuration of an nginx named location block. Named location blocks are used for request redirection, and not used for regular request processing. This type has the following parameters:"
35472 msgstr "Type de données représentant la configuration d'un bloc location nginx nommé. Les blocs location nommés sont utilisé les redirections de requêtes et pas pour le traitement des requêtes normales. Ce type a les paramètres suivants :"
35475 #: doc/guix.texi:18981
35476 msgid "Name to identify this location block."
35477 msgstr "Nom pour identifier ce bloc location."
35480 #: doc/guix.texi:18987
35481 msgid "@xref{nginx-location-configuration body}, as the body for named location blocks can be used in a similar way to the @code{nginx-location-configuration body}. One restriction is that the body of a named location block cannot contain location blocks."
35482 msgstr "@xref{nginx-location-configuration body}, comme le corps d'un bloc location nommé peut être utilisé de la même manière que @code{nginx-location-configuration body}. Une restriction est que le corps d'un bloc location nommé ne peut pas contenir de bloc location."
35484 #. type: subsubheading
35485 #: doc/guix.texi:18991
35487 msgid "Varnish Cache"
35488 msgstr "Cache Varnish"
35491 #: doc/guix.texi:18992
35496 #. type: Plain text
35497 #: doc/guix.texi:18997
35498 msgid "Varnish is a fast cache server that sits in between web applications and end users. It proxies requests from clients and caches the accessed URLs such that multiple requests for the same resource only creates one request to the back-end."
35499 msgstr "Varnish est un serveur de cache rapide qui se trouve entre les applications web et les utilisateurs. Il sert de serveur mandataire pour les requêtes des clients et met les URL accédées en cache pour que plusieurs requêtes à la même ressource ne crée qu'une requête au moteur."
35502 #: doc/guix.texi:18998
35504 msgid "{Scheme Variable} varnish-service-type"
35505 msgstr "{Variable Scheme} varnish-service-type"
35508 #: doc/guix.texi:19000
35509 msgid "Service type for the Varnish daemon."
35510 msgstr "Type de service pour le démon Varnish."
35513 #: doc/guix.texi:19002
35515 msgid "{Data Type} varnish-configuration"
35516 msgstr "{Type de données} varnish-configuration"
35519 #: doc/guix.texi:19005
35520 msgid "Data type representing the @code{varnish} service configuration. This type has the following parameters:"
35521 msgstr "Type de données représentant la configuration du service @code{varnish}. Ce type a les paramètres suivants :"
35524 #: doc/guix.texi:19007
35526 msgid "@code{package} (default: @code{varnish})"
35527 msgstr "@code{package} (par défaut : @code{varnish})"
35530 #: doc/guix.texi:19009
35531 msgid "The Varnish package to use."
35532 msgstr "Le paquet Varnish à utiliser."
35535 #: doc/guix.texi:19010
35537 msgid "@code{name} (default: @code{\"default\"})"
35538 msgstr "@code{name} (par défaut : @code{\"default\"})"
35541 #: doc/guix.texi:19015
35542 msgid "A name for this Varnish instance. Varnish will create a directory in @file{/var/varnish/} with this name and keep temporary files there. If the name starts with a forward slash, it is interpreted as an absolute directory name."
35543 msgstr "Un nom pour cet instance de Varnish. Varnish va créer un répertoire dans @file{/var/varnish/} avec ce nom et gardera des fichiers temporaires à cet endroit. Si le nom commence par une barre oblique, il est interprété comme un nom de répertoire absolu."
35546 #: doc/guix.texi:19018
35547 msgid "Pass the @code{-n} argument to other Varnish programs to connect to the named instance, e.g.@: @command{varnishncsa -n default}."
35548 msgstr "Passez l'argument @code{-n} aux autres programmes Varnish pour vous connecter à l'instance nommée, p.@: ex.@: @command{varnishncsa -n default}."
35551 #: doc/guix.texi:19019
35553 msgid "@code{backend} (default: @code{\"localhost:8080\"})"
35554 msgstr "@code{backend} (par défaut : @code{\"localhost:8080\"})"
35557 #: doc/guix.texi:19021
35558 msgid "The backend to use. This option has no effect if @code{vcl} is set."
35559 msgstr "Le moteur à utiliser. Cette option n'a pas d'effet si @code{vcl} est vrai."
35562 #: doc/guix.texi:19022
35564 msgid "@code{vcl} (default: #f)"
35565 msgstr "@code{vcl} (par défaut : #f)"
35568 #: doc/guix.texi:19027
35569 msgid "The @dfn{VCL} (Varnish Configuration Language) program to run. If this is @code{#f}, Varnish will proxy @code{backend} using the default configuration. Otherwise this must be a file-like object with valid VCL syntax."
35570 msgstr "Le programme @dfn{VCL} (Varnish Configuration Language) à lancer. Si la valeur est @code{#f}, Varnsh servira de mandataire pour @code{backend} avec la configuration par défaut. Sinon, ce doit être un objet simili-fichier avec une syntaxe VCL valide."
35573 #: doc/guix.texi:19031
35574 msgid "For example, to mirror @url{http://www.gnu.org,www.gnu.org} with VCL you can do something along these lines:"
35575 msgstr "Par exemple, pour créer un miroir de @url{http://www.gnu.org,www.gnu.org} avec VCL vous pouvez faire quelque chose comme cela :"
35578 #: doc/guix.texi:19038
35581 "(define %gnu-mirror\n"
35585 "backend gnu @{ .host = \"www.gnu.org\"; @}\"))\n"
35588 "(define %gnu-mirror\n"
35592 "backend gnu @{ .host = \"www.gnu.org\"; @}\"))\n"
35596 #: doc/guix.texi:19046
35599 "(operating-system\n"
35601 " (services (cons (service varnish-service-type\n"
35602 " (varnish-configuration\n"
35603 " (listen '(\":80\"))\n"
35604 " (vcl %gnu-mirror)))\n"
35605 " %base-services)))\n"
35607 "(operating-system\n"
35609 " (services (cons (service varnish-service-type\n"
35610 " (varnish-configuration\n"
35611 " (listen '(\":80\"))\n"
35612 " (vcl %gnu-mirror)))\n"
35613 " %base-services)))\n"
35616 #: doc/guix.texi:19050
35617 msgid "The configuration of an already running Varnish instance can be inspected and changed using the @command{varnishadm} program."
35618 msgstr "On peut inspecter la configuration d'une instance Varnish actuellement lancée en utilisant le programme @command{varnishadm}."
35621 #: doc/guix.texi:19054
35622 msgid "Consult the @url{https://varnish-cache.org/docs/,Varnish User Guide} and @url{https://book.varnish-software.com/4.0/,Varnish Book} for comprehensive documentation on Varnish and its configuration language."
35623 msgstr "Consultez le @url{https://varnish-cache.org/docs/,guide utilisateur de varnish} et le @url{https://book.varnish-software.com/4.0/,livre varnish} pour une documentation complète sur Varnish et son langage de configuration."
35626 #: doc/guix.texi:19055
35628 msgid "@code{listen} (default: @code{'(\"localhost:80\")})"
35629 msgstr "@code{listen} (par défaut : @code{'(\"localhost:80\")})"
35632 #: doc/guix.texi:19057
35633 msgid "List of addresses Varnish will listen on."
35634 msgstr "Liste des adresses sur lesquelles écoute Varnish."
35637 #: doc/guix.texi:19058
35639 msgid "@code{storage} (default: @code{'(\"malloc,128m\")})"
35640 msgstr "@code{storage} (par défaut : @code{'(\"malloc,128m\")})"
35643 #: doc/guix.texi:19060
35644 msgid "List of storage backends that will be available in VCL."
35645 msgstr "Liste de moteurs de stockage qui seront disponibles en VCL."
35648 #: doc/guix.texi:19061
35650 msgid "@code{parameters} (default: @code{'()})"
35651 msgstr "@code{parameters} (par défaut : @code{'()})"
35654 #: doc/guix.texi:19063
35655 msgid "List of run-time parameters in the form @code{'((\"parameter\" . \"value\"))}."
35656 msgstr "Liste des paramètres à l'exécution de la forme @code{'((\"parameter\" . \"value\"))}."
35659 #: doc/guix.texi:19066
35660 msgid "Additional arguments to pass to the @command{varnishd} process."
35661 msgstr "Arguments supplémentaires à passer au processus @command{varnishd}."
35663 #. type: subsubheading
35664 #: doc/guix.texi:19070
35670 #: doc/guix.texi:19071
35676 #: doc/guix.texi:19072
35681 #. type: Plain text
35682 #: doc/guix.texi:19079
35683 msgid "FastCGI is an interface between the front-end and the back-end of a web service. It is a somewhat legacy facility; new web services should generally just talk HTTP between the front-end and the back-end. However there are a number of back-end services such as PHP or the optimized HTTP Git repository access that use FastCGI, so we have support for it in Guix."
35684 msgstr "FastCGI est une interface entre le frontal et le moteur d'un service web. C'est un dispositif quelque peu désuet ; les nouveaux services devraient généralement juste parler HTTP entre le frontal et le moteur. Cependant il y a un certain nombre de services de moteurs comme PHP ou l'accès aux dépôts Git optimisé en HTTP qui utilisent FastCGI, donc nous le supportons dans Guix."
35686 #. type: Plain text
35687 #: doc/guix.texi:19086
35688 msgid "To use FastCGI, you configure the front-end web server (e.g., nginx) to dispatch some subset of its requests to the fastcgi backend, which listens on a local TCP or UNIX socket. There is an intermediary @code{fcgiwrap} program that sits between the actual backend process and the web server. The front-end indicates which backend program to run, passing that information to the @code{fcgiwrap} process."
35689 msgstr "Pour utiliser FastCGI, vous configurez le serveur web frontal (p.@: ex.@: nginx) pour envoyer un sous-ensemble de ses requêtes au moteur fastcgi, qui écoute sur un socket UNIX ou TCP local. Il y a un programme @code{fcgiwrap} intermédiaire qui se trouve entre le processus du moteur et le serveur web. Le frontal indique quel moteur lancer, en passant cette information au processus @code{fcgiwrap}."
35692 #: doc/guix.texi:19087
35694 msgid "{Scheme Variable} fcgiwrap-service-type"
35695 msgstr "{Variable Scheme} fcgiwrap-service-type"
35698 #: doc/guix.texi:19089
35699 msgid "A service type for the @code{fcgiwrap} FastCGI proxy."
35700 msgstr "Un type de service pour le mandataire FastCGI @code{fcgiwrap}."
35703 #: doc/guix.texi:19091
35705 msgid "{Data Type} fcgiwrap-configuration"
35706 msgstr "{Type de données} fcgiwrap-configuration"
35709 #: doc/guix.texi:19094
35710 msgid "Data type representing the configuration of the @code{fcgiwrap} service. This type has the following parameters:"
35711 msgstr "Type de données représentant la configuration du service @code{fcgiwrap}. Ce type a les paramètres suivants :"
35714 #: doc/guix.texi:19095
35716 msgid "@code{package} (default: @code{fcgiwrap})"
35717 msgstr "@code{package} (par défaut : @code{fcgiwrap})"
35720 #: doc/guix.texi:19097
35721 msgid "The fcgiwrap package to use."
35722 msgstr "Le paquet fcgiwrap à utiliser."
35725 #: doc/guix.texi:19098
35727 msgid "@code{socket} (default: @code{tcp:127.0.0.1:9000})"
35728 msgstr "@code{socket} (par défaut : @code{tcp:127.0.0.1:9000})"
35731 #: doc/guix.texi:19104
35732 msgid "The socket on which the @code{fcgiwrap} process should listen, as a string. Valid @var{socket} values include @code{unix:@var{/path/to/unix/socket}}, @code{tcp:@var{dot.ted.qu.ad}:@var{port}} and @code{tcp6:[@var{ipv6_addr}]:port}."
35733 msgstr "Le socket sur lequel le processus @code{fcgiwrap} écoute, en tant que chaîne de caractères. Les valeurs valides de @var{socket} sont @code{unix:@var{/path/to/unix/socket}}, @code{tcp:@var{dot.ted.qu.ad}:@var{port}} et @code{tcp6:[@var{ipv6_addr}]:port}."
35736 #: doc/guix.texi:19105
35738 msgid "@code{user} (default: @code{fcgiwrap})"
35739 msgstr "@code{user} (par défaut : @code{fcgiwrap})"
35742 #: doc/guix.texi:19106
35744 msgid "@code{group} (default: @code{fcgiwrap})"
35745 msgstr "@code{group} (par défaut : @code{fcgiwrap})"
35748 #: doc/guix.texi:19111
35749 msgid "The user and group names, as strings, under which to run the @code{fcgiwrap} process. The @code{fastcgi} service will ensure that if the user asks for the specific user or group names @code{fcgiwrap} that the corresponding user and/or group is present on the system."
35750 msgstr "Les noms de l'utilisateur et du groupe, en tant que chaînes de caractères, sous lesquels lancer le processus @code{fcgiwrap}. Le service @code{fastcgi} s'assurera que si l'utilisateur demande les noms d'utilisateurs et de groupes @code{fcgiwrap} l'utilisateur et le groupe correspondant seront présents sur le système."
35753 #: doc/guix.texi:19118
35754 msgid "It is possible to configure a FastCGI-backed web service to pass HTTP authentication information from the front-end to the back-end, and to allow @code{fcgiwrap} to run the back-end process as a corresponding local user. To enable this capability on the back-end., run @code{fcgiwrap} as the @code{root} user and group. Note that this capability also has to be configured on the front-end as well."
35755 msgstr "Il est possible de configurer un service web soutenu par FastCGI pour passer les informations d'authentification HTTP depuis le frontal jusqu'au moteur, et de permettre à @code{fcgiwrap} dans lancer le processus de moteur avec l'utilisateur correspondant. Pour activer cette fonctionnalité sur le moteur, lancez @code{fcgiwrap} en tant qu'utilisateur et groupe @code{root}. Remarquez que cette fonctionnalité doit aussi être configurée sur le frontal."
35758 #: doc/guix.texi:19121
35763 #. type: Plain text
35764 #: doc/guix.texi:19124
35765 msgid "PHP-FPM (FastCGI Process Manager) is an alternative PHP FastCGI implementation with some additional features useful for sites of any size."
35766 msgstr "PHP-FPM (FastCGI Process Manager) est une implémentation FastCGI de PHP alternative avec quelques fonctionnalités supplémentaires utiles pour les sites de toutes tailles."
35768 #. type: Plain text
35769 #: doc/guix.texi:19126
35770 msgid "These features include:"
35771 msgstr "Ces fonctionnalités comprennent :"
35774 #: doc/guix.texi:19127
35776 msgid "Adaptive process spawning"
35777 msgstr "La création de processus adaptative"
35780 #: doc/guix.texi:19128
35782 msgid "Basic statistics (similar to Apache's mod_status)"
35783 msgstr "Des statistiques de base (comme le mod_status d'Apache)"
35786 #: doc/guix.texi:19129
35788 msgid "Advanced process management with graceful stop/start"
35789 msgstr "La gestion des processus avancée avec arrêt et démarrage sans heurts"
35792 #: doc/guix.texi:19130
35794 msgid "Ability to start workers with different uid/gid/chroot/environment"
35795 msgstr "La possibilité de démarrer des processus de travail avec différents uid/gid/chroot/environnement"
35798 #: doc/guix.texi:19132
35799 msgid "and different php.ini (replaces safe_mode)"
35800 msgstr "et différents php.ini (à la place de safe_mode)"
35803 #: doc/guix.texi:19132
35805 msgid "Stdout & stderr logging"
35806 msgstr "L'enregistrement des journaux sur stdout et stderr"
35809 #: doc/guix.texi:19133
35811 msgid "Emergency restart in case of accidental opcode cache destruction"
35812 msgstr "Le redémarrage d'urgence dans le cas de la destruction accidentelle du cache des opcodes"
35815 #: doc/guix.texi:19134
35817 msgid "Accelerated upload support"
35818 msgstr "Le support des téléversements accélérés"
35821 #: doc/guix.texi:19135
35823 msgid "Support for a \"slowlog\""
35824 msgstr "Le support de « showlog »"
35827 #: doc/guix.texi:19136
35829 msgid "Enhancements to FastCGI, such as fastcgi_finish_request() -"
35830 msgstr "Des améliorations à FastCGI, comme fastcgi_finish_request() -"
35833 #: doc/guix.texi:19139
35834 msgid "a special function to finish request & flush all data while continuing to do something time-consuming (video converting, stats processing, etc.)"
35835 msgstr "une fonction spéciale pour terminer la requête et nettoyer toutes les données tout en continuant à faire d'autres choses qui prennent du temps (conversion vidéo, gestion des stats, etc…)."
35837 #. type: Plain text
35838 #: doc/guix.texi:19141
35839 msgid "...@: and much more."
35840 msgstr "…@: et bien plus."
35843 #: doc/guix.texi:19142
35845 msgid "{Scheme Variable} php-fpm-service-type"
35846 msgstr "{Variable Scheme} php-fpm-service-type"
35849 #: doc/guix.texi:19144
35850 msgid "A Service type for @code{php-fpm}."
35851 msgstr "Un type de service pour @code{php-fpm}."
35854 #: doc/guix.texi:19146
35856 msgid "{Data Type} php-fpm-configuration"
35857 msgstr "{Type de données} php-fpm-configuration"
35860 #: doc/guix.texi:19148
35861 msgid "Data Type for php-fpm service configuration."
35862 msgstr "Type de données pour la configuration du service php-fpm."
35865 #: doc/guix.texi:19149
35867 msgid "@code{php} (default: @code{php})"
35868 msgstr "@code{php} (par défaut : @code{php})"
35871 #: doc/guix.texi:19151
35872 msgid "The php package to use."
35873 msgstr "Le paquet php à utiliser."
35876 #: doc/guix.texi:19151
35878 msgid "@code{socket} (default: @code{(string-append \"/var/run/php\" (version-major (package-version php)) \"-fpm.sock\")})"
35879 msgstr "@code{socket} (par défaut : @code{(string-append \"/var/run/php\" (version-major (package-version php)) \"-fpm.sock\")})"
35882 #: doc/guix.texi:19153
35883 msgid "The address on which to accept FastCGI requests. Valid syntaxes are:"
35884 msgstr "L'adresse sur laquelle accepter les requêtes FastCGI. Les syntaxes valides sont :"
35887 #: doc/guix.texi:19154
35889 msgid "\"ip.add.re.ss:port\""
35890 msgstr "\"ip.add.re.ss:port\""
35893 #: doc/guix.texi:19156
35894 msgid "Listen on a TCP socket to a specific address on a specific port."
35895 msgstr "Écoute sur un socket TCP sur l'adresse spécifiée sur un port spécifié."
35898 #: doc/guix.texi:19156
35904 #: doc/guix.texi:19158
35905 msgid "Listen on a TCP socket to all addresses on a specific port."
35906 msgstr "Écoute sur un socket TCP sur toutes les adresse sur un port spécifique."
35909 #: doc/guix.texi:19158
35911 msgid "\"/path/to/unix/socket\""
35912 msgstr "\"/path/to/unix/socket\""
35915 #: doc/guix.texi:19160
35916 msgid "Listen on a unix socket."
35917 msgstr "Écoute sur un socket unix."
35920 #: doc/guix.texi:19162
35922 msgid "@code{user} (default: @code{php-fpm})"
35923 msgstr "@code{user} (par défaut : @code{php-fpm})"
35926 #: doc/guix.texi:19164
35927 msgid "User who will own the php worker processes."
35928 msgstr "Utilisateur à qui appartiendra le processus de travail de php."
35931 #: doc/guix.texi:19164
35933 msgid "@code{group} (default: @code{php-fpm})"
35934 msgstr "@code{group} (par défaut : @code{php-fpm})"
35937 #: doc/guix.texi:19166
35938 msgid "Group of the worker processes."
35939 msgstr "Groupe du processus de travail."
35942 #: doc/guix.texi:19166
35944 msgid "@code{socket-user} (default: @code{php-fpm})"
35945 msgstr "@code{socket-user} (par défaut : @code{php-fpm})"
35948 #: doc/guix.texi:19168
35949 msgid "User who can speak to the php-fpm socket."
35950 msgstr "Utilisateur qui peut parler au socket php-fpm."
35953 #: doc/guix.texi:19168
35955 msgid "@code{socket-group} (default: @code{php-fpm})"
35956 msgstr "@code{socket-group} (par défaut : @code{php-fpm})"
35959 #: doc/guix.texi:19170
35960 msgid "Group that can speak to the php-fpm socket."
35961 msgstr "Groupe qui peut parler au socket php-fpm."
35964 #: doc/guix.texi:19170
35966 msgid "@code{pid-file} (default: @code{(string-append \"/var/run/php\" (version-major (package-version php)) \"-fpm.pid\")})"
35967 msgstr "@code{pid-file} (par défaut : @code{(string-append \"/var/run/php\" (version-major (package-version php)) \"-fpm.pid\")})"
35970 #: doc/guix.texi:19173
35971 msgid "The process id of the php-fpm process is written to this file once the service has started."
35972 msgstr "Le pid de php-fpm est écrit dans ce fichier une fois que le service a démarré."
35975 #: doc/guix.texi:19173
35977 msgid "@code{log-file} (default: @code{(string-append \"/var/log/php\" (version-major (package-version php)) \"-fpm.log\")})"
35978 msgstr "@code{log-file} (par défaut : @code{(string-append \"/var/log/php\" (version-major (package-version php)) \"-fpm.log\")})"
35981 #: doc/guix.texi:19175
35982 msgid "Log for the php-fpm master process."
35983 msgstr "Fichier de journal pour le processus maître de php-fpm."
35986 #: doc/guix.texi:19175
35988 msgid "@code{process-manager} (default: @code{(php-fpm-dynamic-process-manager-configuration)})"
35989 msgstr "@code{process-manager} (par défaut : @code{(php-fpm-dynamic-process-manager-configuration)})"
35992 #: doc/guix.texi:19178
35993 msgid "Detailed settings for the php-fpm process manager. Must be either:"
35994 msgstr "Configuration détaillée pour le gestionnaire de processus de php-fpm. Il doit s'agir soit de :"
35997 #: doc/guix.texi:19179
35999 msgid "<php-fpm-dynamic-process-manager-configuration>"
36000 msgstr "<php-fpm-dynamic-process-manager-configuration>"
36003 #: doc/guix.texi:19180
36005 msgid "<php-fpm-static-process-manager-configuration>"
36006 msgstr "<php-fpm-static-process-manager-configuration> ou"
36009 #: doc/guix.texi:19181
36011 msgid "<php-fpm-on-demand-process-manager-configuration>"
36012 msgstr "<php-fpm-on-demand-process-manager-configuration>"
36015 #: doc/guix.texi:19183
36017 msgid "@code{display-errors} (default @code{#f})"
36018 msgstr "@code{display-errors} (par défaut : @code{#f})"
36021 #: doc/guix.texi:19188
36022 msgid "Determines whether php errors and warning should be sent to clients and displayed in their browsers. This is useful for local php development, but a security risk for public sites, as error messages can reveal passwords and personal data."
36023 msgstr "Détermine si les erreurs et les avertissements php doivent être envoyés aux clients et affichés dans leur navigateur. Cela est utile pour un développement php local, mais un risque pour la sécurité pour les sites publics, comme les messages d'erreur peuvent révéler des mots de passes et des données personnelles."
36026 #: doc/guix.texi:19188
36028 msgid "@code{timezone} (default @code{#f})"
36029 msgstr "@code{timezone} (par défaut : @code{#f})"
36032 #: doc/guix.texi:19190
36033 msgid "Specifies @code{php_admin_value[date.timezone]} parameter."
36034 msgstr "Spécifie le paramètre @code{php_admin_value[date.timezone]}."
36037 #: doc/guix.texi:19190
36039 msgid "@code{workers-logfile} (default @code{(string-append \"/var/log/php\" (version-major (package-version php)) \"-fpm.www.log\")})"
36040 msgstr "@code{workers-logfile} (par défaut : @code{(string-append \"/var/log/php\" (version-major (package-version php)) \"-fpm.www.log\")})"
36043 #: doc/guix.texi:19193
36044 msgid "This file will log the @code{stderr} outputs of php worker processes. Can be set to @code{#f} to disable logging."
36045 msgstr "Ce fichier enregistrera la sortie @code{stderr} des processus de travail de php. On peut indiquer @code{#f} pour désactiver la journalisation."
36048 #: doc/guix.texi:19193
36050 msgid "@code{file} (default @code{#f})"
36051 msgstr "@code{file} (par défaut : @code{#f})"
36054 #: doc/guix.texi:19196
36055 msgid "An optional override of the whole configuration. You can use the @code{mixed-text-file} function or an absolute filepath for it."
36056 msgstr "Une version alternative de la configuration complète. Vous pouvez utiliser la fonction @code{mixed-text-file} ou un chemin de fichier absolu."
36059 #: doc/guix.texi:19199
36061 msgid "{Data type} php-fpm-dynamic-process-manager-configuration"
36062 msgstr "{Type de données} php-fpm-dynamic-process-manager-configuration"
36065 #: doc/guix.texi:19203
36066 msgid "Data Type for the @code{dynamic} php-fpm process manager. With the @code{dynamic} process manager, spare worker processes are kept around based on it's configured limits."
36067 msgstr "Type de données pour le gestionnaire de processus @code{dynamic} de php-fpm. Avec le gestionnaire de processus @code{dynamic}, des processus de travail de secours sont gardés en fonction des limites configurées."
36070 #: doc/guix.texi:19204 doc/guix.texi:19220 doc/guix.texi:19230
36072 msgid "@code{max-children} (default: @code{5})"
36073 msgstr "@code{max-children} (par défaut : @code{5})"
36076 #: doc/guix.texi:19206 doc/guix.texi:19222 doc/guix.texi:19232
36077 msgid "Maximum of worker processes."
36078 msgstr "Nombre maximum de processus de travail."
36081 #: doc/guix.texi:19206
36083 msgid "@code{start-servers} (default: @code{2})"
36084 msgstr "@code{start-servers} (par défaut : @code{2})"
36087 #: doc/guix.texi:19208
36088 msgid "How many worker processes should be started on start-up."
36089 msgstr "Nombre de processus de travail au démarrage."
36092 #: doc/guix.texi:19208
36094 msgid "@code{min-spare-servers} (default: @code{1})"
36095 msgstr "@code{min-spare-servers} (par défaut : @code{1})"
36098 #: doc/guix.texi:19210
36099 msgid "How many spare worker processes should be kept around at minimum."
36100 msgstr "Nombre de processus de travail de secours minimum qui doivent rester à disposition."
36103 #: doc/guix.texi:19210
36105 msgid "@code{max-spare-servers} (default: @code{3})"
36106 msgstr "@code{max-spare-servers} (par défaut : @code{3})"
36109 #: doc/guix.texi:19212
36110 msgid "How many spare worker processes should be kept around at maximum."
36111 msgstr "Nombre maximum de processus de travail de secours qui peuvent rester à disposition."
36114 #: doc/guix.texi:19215
36116 msgid "{Data type} php-fpm-static-process-manager-configuration"
36117 msgstr "{Type de données} php-fpm-static-process-manager-configuration"
36120 #: doc/guix.texi:19219
36121 msgid "Data Type for the @code{static} php-fpm process manager. With the @code{static} process manager, an unchanging number of worker processes are created."
36122 msgstr "Type de données pour le gestionnaire de processus @code{static} de php-fpm. Avec le gestionnaire de processus @code{static}, un nombre constant de processus de travail est créé."
36125 #: doc/guix.texi:19225
36127 msgid "{Data type} php-fpm-on-demand-process-manager-configuration"
36128 msgstr "{Type de données} php-fpm-on-demand-process-manager-configuration"
36131 #: doc/guix.texi:19229
36132 msgid "Data Type for the @code{on-demand} php-fpm process manager. With the @code{on-demand} process manager, worker processes are only created as requests arrive."
36133 msgstr "Type de données pour le gestionnaire de processus @code{on-demand} de php-fpm. Avec le gestionnaire de processus @code{on-demand}, les processus de travail ne sont créés que lorsque les requêtes arrivent."
36136 #: doc/guix.texi:19232
36138 msgid "@code{process-idle-timeout} (default: @code{10})"
36139 msgstr "@code{process-idle-timeout} (par défaut : @code{10})"
36142 #: doc/guix.texi:19234
36143 msgid "The time in seconds after which a process with no requests is killed."
36144 msgstr "La durée en secondes après laquelle un processus sans requête sera tué."
36147 #: doc/guix.texi:19238
36149 msgid "{Scheme Procedure} nginx-php-fpm-location @"
36150 msgstr "{Procédure Scheme} nginx-php-fpm-location @"
36153 #: doc/guix.texi:19244
36154 msgid "[#:nginx-package nginx] @ [socket (string-append \"/var/run/php\" @ (version-major (package-version php)) @ \"-fpm.sock\")] A helper function to quickly add php to an @code{nginx-server-configuration}."
36156 "[#:nginx-package nginx] @\n"
36157 "[socket (string-append \"/var/run/php\" @\n"
36158 "(version-major (package-version php)) @\n"
36159 "\"-fpm.sock\")]\n"
36160 "Une fonction d'aide pour ajouter rapidement php à un @code{nginx-server-configuration}."
36162 #. type: Plain text
36163 #: doc/guix.texi:19247
36164 msgid "A simple services setup for nginx with php can look like this:"
36165 msgstr "Une configuration simple de services pour php ressemble à ceci :"
36168 #: doc/guix.texi:19260
36171 "(services (cons* (service dhcp-client-service-type)\n"
36172 " (service php-fpm-service-type)\n"
36173 " (service nginx-service-type\n"
36174 " (nginx-server-configuration\n"
36175 " (server-name '(\"example.com\"))\n"
36176 " (root \"/srv/http/\")\n"
36178 " (list (nginx-php-location)))\n"
36179 " (listen '(\"80\"))\n"
36180 " (ssl-certificate #f)\n"
36181 " (ssl-certificate-key #f)))\n"
36182 " %base-services))\n"
36184 "(services (cons* (service dhcp-client-service-type)\n"
36185 " (service php-fpm-service-type)\n"
36186 " (service nginx-service-type\n"
36187 " (nginx-server-configuration\n"
36188 " (server-name '(\"example.com\"))\n"
36189 " (root \"/srv/http/\")\n"
36191 " (list (nginx-php-location)))\n"
36192 " (listen '(\"80\"))\n"
36193 " (ssl-certificate #f)\n"
36194 " (ssl-certificate-key #f)))\n"
36195 " %base-services))\n"
36198 #: doc/guix.texi:19262
36200 msgid "cat-avatar-generator"
36201 msgstr "cat-avatar-generator"
36203 #. type: Plain text
36204 #: doc/guix.texi:19266
36205 msgid "The cat avatar generator is a simple service to demonstrate the use of php-fpm in @code{Nginx}. It is used to generate cat avatar from a seed, for instance the hash of a user's email address."
36206 msgstr "Le générateur d'avatar de chat est un simple service pour démontrer l'utilisation de php-fpm dans @code{Nginx}. Il permet de générer des avatars de chats à partir d'une graine, par exemple le hash de l'adresse de courriel d'un utilisateur."
36209 #: doc/guix.texi:19267
36211 msgid "{Scheme Procedure} cat-avatar-generator-service @"
36212 msgstr "{Procédure Scheme} cat-avatar-generator-service @"
36215 #: doc/guix.texi:19275
36216 msgid "[#:cache-dir \"/var/cache/cat-avatar-generator\"] @ [#:package cat-avatar-generator] @ [#:configuration (nginx-server-configuration)] Returns an nginx-server-configuration that inherits @code{configuration}. It extends the nginx configuration to add a server block that serves @code{package}, a version of cat-avatar-generator. During execution, cat-avatar-generator will be able to use @code{cache-dir} as its cache directory."
36218 "[#:cache-dir \"/var/cache/cat-avatar-generator\"] @\n"
36219 "[#:package cat-avatar-generator] @\n"
36220 "[#:configuration (nginx-server-configuration)]\n"
36221 "Renvoie un nginx-server-configuration qui hérite de @code{configuration}. Il étend la configuration nginx pour ajouter un bloc de serveur qui sert @code{package}, une version de cat-avatar-generator. Pendant l'exécution, cat-avatar-generator pourra utiliser @code{cache-dir} comme répertoire de cache."
36223 #. type: Plain text
36224 #: doc/guix.texi:19278
36225 msgid "A simple setup for cat-avatar-generator can look like this:"
36226 msgstr "Une configuration simple de cat-avatar-generator ressemble à ceci :"
36229 #: doc/guix.texi:19285
36232 "(services (cons* (cat-avatar-generator-service\n"
36233 " #:configuration\n"
36234 " (nginx-server-configuration\n"
36235 " (server-name '(\"example.com\"))))\n"
36237 " %base-services))\n"
36239 "(services (cons* (cat-avatar-generator-service\n"
36240 " #:configuration\n"
36241 " (nginx-server-configuration\n"
36242 " (server-name '(\"example.com\"))))\n"
36244 " %base-services))\n"
36246 #. type: subsubheading
36247 #: doc/guix.texi:19287
36249 msgid "Hpcguix-web"
36250 msgstr "Hpcguix-web"
36253 #: doc/guix.texi:19289
36255 msgid "hpcguix-web"
36256 msgstr "hpcguix-web"
36258 #. type: Plain text
36259 #: doc/guix.texi:19294
36260 msgid "The @uref{hpcguix-web, https://github.com/UMCUGenetics/hpcguix-web/} program is a customizable web interface to browse Guix packages, initially designed for users of high-performance computing (HPC) clusters."
36261 msgstr "Le programme @uref{hpcguix-web, https://github.com/UMCUGenetics/hpcguix-web/} est une interface web personnalisable pour naviguer dans les paquets Guix, initialement conçue pour les utilisateurs des grappes de calcul de haute performance (HPC)."
36264 #: doc/guix.texi:19295
36266 msgid "{Scheme Variable} hpcguix-web-service-type"
36267 msgstr "{Variable Scheme} hpcguix-web-service-type"
36270 #: doc/guix.texi:19297
36271 msgid "The service type for @code{hpcguix-web}."
36272 msgstr "Le type de service pour @code{hpcguix-web}."
36275 #: doc/guix.texi:19299
36277 msgid "{Data Type} hpcguix-web-configuration"
36278 msgstr "{Type de données} hpcguix-web-configuration"
36281 #: doc/guix.texi:19301
36282 msgid "Data type for the hpcguix-web service configuration."
36283 msgstr "Type de données pour la configuration du service hpcguix-web."
36286 #: doc/guix.texi:19303
36292 #: doc/guix.texi:19306
36293 msgid "A gexp (@pxref{G-Expressions}) specifying the hpcguix-web service configuration. The main items available in this spec are:"
36294 msgstr "Une gexp (@pxref{G-Expressions}) spécifiant la configuration du service hpcguix-web. Les éléments principaux disponibles dans cette spec sont :"
36297 #: doc/guix.texi:19308
36299 msgid "@code{title-prefix} (default: @code{\"hpcguix | \"})"
36300 msgstr "@code{title-prefix} (par défaut : @code{\"hpcguix | \"})"
36303 #: doc/guix.texi:19310
36304 msgid "The page title prefix."
36305 msgstr "Le préfixe du titre des pages."
36308 #: doc/guix.texi:19311
36310 msgid "@code{guix-command} (default: @code{\"guix\"})"
36311 msgstr "@code{guix-command} (par défaut : @code{\"guix\"})"
36314 #: doc/guix.texi:19313
36315 msgid "The @command{guix} command."
36316 msgstr "La commande @command{guix}"
36319 #: doc/guix.texi:19314
36321 msgid "@code{package-filter-proc} (default: @code{(const #t)})"
36322 msgstr "@code{package-filter-proc} (par défaut : @code{(const #t)})"
36325 #: doc/guix.texi:19316
36326 msgid "A procedure specifying how to filter packages that are displayed."
36327 msgstr "Une procédure qui spécifie comment filtrer les paquets qui seront affichés."
36330 #: doc/guix.texi:19317
36332 msgid "@code{package-page-extension-proc} (default: @code{(const '())})"
36333 msgstr "@code{package-page-extension-proc} (par défaut : @code{(const '())})"
36336 #: doc/guix.texi:19319
36337 msgid "Extension package for @code{hpcguix-web}."
36338 msgstr "Paquet d'extensions pour @code{hpcguix-web}."
36341 #: doc/guix.texi:19320
36343 msgid "@code{menu} (default: @code{'()})"
36344 msgstr "@code{menu} (par défaut : @code{'()})"
36347 #: doc/guix.texi:19322
36348 msgid "Additional entry in page @code{menu}."
36349 msgstr "Entrée supplémentaire dans la page @code{menu}."
36352 #: doc/guix.texi:19323
36354 msgid "@code{channels} (default: @code{%default-channels})"
36355 msgstr "@code{channels} (par défaut : @code{%default-channels})"
36358 #: doc/guix.texi:19325
36359 msgid "List of channels from which the package list is built (@pxref{Channels})."
36360 msgstr "Liste des canaux depuis lesquels la liste des paquets est construite (@pxref{Channels})."
36363 #: doc/guix.texi:19326
36365 msgid "@code{package-list-expiration} (default: @code{(* 12 3600)})"
36366 msgstr "@code{package-list-expiration} (par défaut : @code{(* 12 3600)})"
36369 #: doc/guix.texi:19329
36370 msgid "The expiration time, in seconds, after which the package list is rebuilt from the latest instances of the given channels."
36371 msgstr "Le temps d'expiration, en secondes, après lequel la liste des paquets est reconstruite depuis les dernières instance des canaux donnés."
36374 #: doc/guix.texi:19334
36375 msgid "See the hpcguix-web repository for a @uref{https://github.com/UMCUGenetics/hpcguix-web/blob/master/hpcweb-configuration.scm, complete example}."
36376 msgstr "Voir le dépôt hpcguix-web pour un @uref{https://github.com/UMCUGenetics/hpcguix-web/blob/master/hpcweb-configuration.scm, exemple complet}"
36379 #: doc/guix.texi:19335
36381 msgid "@code{package} (default: @code{hpcguix-web})"
36382 msgstr "@code{package} (par défaut : @code{hpcguix-web})"
36385 #: doc/guix.texi:19337
36386 msgid "The hpcguix-web package to use."
36387 msgstr "Le paquet hpcguix-web à utiliser."
36389 #. type: Plain text
36390 #: doc/guix.texi:19341
36391 msgid "A typical hpcguix-web service declaration looks like this:"
36392 msgstr "Une déclaration de service hpcguix-web typique ressemble à cela :"
36395 #: doc/guix.texi:19350
36398 "(service hpcguix-web-service-type\n"
36399 " (hpcguix-web-configuration\n"
36401 " #~(define site-config\n"
36402 " (hpcweb-configuration\n"
36403 " (title-prefix \"Guix-HPC - \")\n"
36404 " (menu '((\"/about\" \"ABOUT\"))))))))\n"
36406 "(service hpcguix-web-service-type\n"
36407 " (hpcguix-web-configuration\n"
36409 " #~(define site-config\n"
36410 " (hpcweb-configuration\n"
36411 " (title-prefix \"Guix-HPC - \")\n"
36412 " (menu '((\"/about\" \"ABOUT\"))))))))\n"
36415 #: doc/guix.texi:19357
36416 msgid "The hpcguix-web service periodically updates the package list it publishes by pulling channels from Git. To that end, it needs to access X.509 certificates so that it can authenticate Git servers when communicating over HTTPS, and it assumes that @file{/etc/ssl/certs} contains those certificates."
36417 msgstr "Le service hpcguix-web met régulièrement à jour la liste des paquets qu'il publie en récupérant les canaux depuis Git. Pour cela, il doit accéder aux certificats X.509 pour qu'il puisse authentifier les serveurs Git quand il communique en HTTPS, et il suppose que @file{/etc/ssl/certs} contient ces certificats."
36420 #: doc/guix.texi:19361
36421 msgid "Thus, make sure to add @code{nss-certs} or another certificate package to the @code{packages} field of your configuration. @ref{X.509 Certificates}, for more information on X.509 certificates."
36422 msgstr "Ainsi, assurez-vous d'ajouter @code{nss-certs} ou un autre paquet de certificats dans le champ @code{packages} de votre configuration. @ref{X.509 Certificates} pour plus d'informations sur les certificats X.509."
36425 #: doc/guix.texi:19366
36431 #: doc/guix.texi:19367
36433 msgid "HTTP, HTTPS"
36434 msgstr "HTTP, HTTPS"
36437 #: doc/guix.texi:19368
36439 msgid "Let's Encrypt"
36440 msgstr "Let's Encrypt"
36443 #: doc/guix.texi:19369
36445 msgid "TLS certificates"
36446 msgstr "certificats TLS"
36448 #. type: Plain text
36449 #: doc/guix.texi:19376
36450 msgid "The @code{(gnu services certbot)} module provides a service to automatically obtain a valid TLS certificate from the Let's Encrypt certificate authority. These certificates can then be used to serve content securely over HTTPS or other TLS-based protocols, with the knowledge that the client will be able to verify the server's authenticity."
36451 msgstr "Le module @code{(gnu services certbot)} fournit un service qui récupère automatiquement un certificat TLS valide de l'autorité de certification Let's Encrypt. Ces certificats peuvent ensuite être utilisés pour servir du contenu de manière sécurisée sur HTTPS et d'autres protocoles basés sur TLS, en sachant que le client sera capable de vérifier l'authenticité du serveur."
36453 #. type: Plain text
36454 #: doc/guix.texi:19388
36455 msgid "@url{https://letsencrypt.org/, Let's Encrypt} provides the @code{certbot} tool to automate the certification process. This tool first securely generates a key on the server. It then makes a request to the Let's Encrypt certificate authority (CA) to sign the key. The CA checks that the request originates from the host in question by using a challenge-response protocol, requiring the server to provide its response over HTTP. If that protocol completes successfully, the CA signs the key, resulting in a certificate. That certificate is valid for a limited period of time, and therefore to continue to provide TLS services, the server needs to periodically ask the CA to renew its signature."
36456 msgstr "@url{https://letsencrypt.org/, Let's Encrypt} fournit l'outil @code{certbot} pour automatiser le processus de certification. Cet outil génère d'abord un clef sur le serveur de manière sécurisée. Ensuite il demande à l'autorité de certification Let's Encrypt de signer la clef. La CA vérifie que la requête provient de l'hôte en question en utilisant un protocole de défi-réponse, ce qui requiert que le serveur fournisse sa réponse par HTTP. Si ce protocole se passe sans encombre, la CA signe la clef et on obtient un certificat. Ce certificat est valide pour une durée limitée et donc, pour continuer à fournir des services en TLS, le serveur doit régulièrement demander à la CA de renouveler sa signature."
36458 #. type: Plain text
36459 #: doc/guix.texi:19395
36460 msgid "The certbot service automates this process: the initial key generation, the initial certification request to the Let's Encrypt service, the web server challenge/response integration, writing the certificate to disk, the automated periodic renewals, and the deployment tasks associated with the renewal (e.g.@: reloading services, copying keys with different permissions)."
36461 msgstr "Le service certbot automatise ce processus : la génération initiale de la clef, la demande de certification initiale au service Let's Encrypt, l'intégration du protocole de défi/réponse dans le serveur web, l'écriture du certificat sur le disque, les renouvellements périodiques et les taches de déploiement avec le renouvellement (p.@: ex.@: recharger les services, copier les clefs avec d'autres permissions)."
36463 #. type: Plain text
36464 #: doc/guix.texi:19401
36465 msgid "Certbot is run twice a day, at a random minute within the hour. It won't do anything until your certificates are due for renewal or revoked, but running it regularly would give your service a chance of staying online in case a Let's Encrypt-initiated revocation happened for some reason."
36466 msgstr "Certbot est lancé deux fois par jour, à une minute aléatoire dans l'heure. Il ne fera rien sauf si vos certificats doivent être renouvelés ou sont révoqués, mais le lancer régulièrement permettra à vos services de rester en ligne si Let's Encrypt décide de révoquer votre certificat."
36468 #. type: Plain text
36469 #: doc/guix.texi:19405
36470 msgid "By using this service, you agree to the ACME Subscriber Agreement, which can be found there: @url{https://acme-v01.api.letsencrypt.org/directory}."
36471 msgstr "En utilisant ce service, vous acceptez le document « ACME Subscriber Agreement », qu'on peut trouver ici : @url{https://acme-v01.api.letsencrypt.org/directory}."
36474 #: doc/guix.texi:19406
36476 msgid "{Scheme Variable} certbot-service-type"
36477 msgstr "{Variable Scheme} certbot-service-type"
36480 #: doc/guix.texi:19409
36481 msgid "A service type for the @code{certbot} Let's Encrypt client. Its value must be a @code{certbot-configuration} record as in this example:"
36482 msgstr "Un type de service pour le client Let's Encrypt @code{certbot}. Sa valeur doit être un enregistrement @code{certbot-configuration} comme dans cet exemple :"
36485 #: doc/guix.texi:19416
36488 "(define %nginx-deploy-hook\n"
36490 " \"nginx-deploy-hook\"\n"
36491 " #~(let ((pid (call-with-input-file \"/var/run/nginx/pid\" read)))\n"
36492 " (kill pid SIGHUP))))\n"
36495 "(define %nginx-deploy-hook\n"
36497 " \"nginx-deploy-hook\"\n"
36498 " #~(let ((pid (call-with-input-file \"/var/run/nginx/pid\" read)))\n"
36499 " (kill pid SIGHUP))))\n"
36503 #: doc/guix.texi:19427
36506 "(service certbot-service-type\n"
36507 " (certbot-configuration\n"
36508 " (email \"foo@@example.net\")\n"
36511 " (certificate-configuration\n"
36512 " (domains '(\"example.net\" \"www.example.net\"))\n"
36513 " (deploy-hook %nginx-deploy-hook))\n"
36514 " (certificate-configuration\n"
36515 " (domains '(\"bar.example.net\")))))))\n"
36517 "(service certbot-service-type\n"
36518 " (certbot-configuration\n"
36519 " (email \"foo@@example.net\")\n"
36522 " (certificate-configuration\n"
36523 " (domains '(\"example.net\" \"www.example.net\"))\n"
36524 " (deploy-hook %nginx-deploy-hook))\n"
36525 " (certificate-configuration\n"
36526 " (domains '(\"bar.example.net\")))))))\n"
36529 #: doc/guix.texi:19430
36530 msgid "See below for details about @code{certbot-configuration}."
36531 msgstr "Voir plus bas pour des détails sur @code{certbot-configuration}."
36534 #: doc/guix.texi:19432
36536 msgid "{Data Type} certbot-configuration"
36537 msgstr "{Type de données} certbot-configuration"
36540 #: doc/guix.texi:19435
36541 msgid "Data type representing the configuration of the @code{certbot} service. This type has the following parameters:"
36542 msgstr "Type données représentant la configuration du service @code{certbot}. Ce type a les paramètres suivants :"
36545 #: doc/guix.texi:19437
36547 msgid "@code{package} (default: @code{certbot})"
36548 msgstr "@code{package} (par défaut : @code{certbot})"
36551 #: doc/guix.texi:19439
36552 msgid "The certbot package to use."
36553 msgstr "Le paquet certbot à utiliser."
36556 #: doc/guix.texi:19440
36558 msgid "@code{webroot} (default: @code{/var/www})"
36559 msgstr "@code{webroot} (par défaut : @code{/var/www})"
36562 #: doc/guix.texi:19443
36563 msgid "The directory from which to serve the Let's Encrypt challenge/response files."
36564 msgstr "Le répertoire depuis lequel servir les fichiers du défi/réponse de Let's Encrypt."
36567 #: doc/guix.texi:19444
36569 msgid "@code{certificates} (default: @code{()})"
36570 msgstr "@code{certificates} (par défaut : @code{()})"
36573 #: doc/guix.texi:19448
36574 msgid "A list of @code{certificates-configuration}s for which to generate certificates and request signatures. Each certificate has a @code{name} and several @code{domains}."
36575 msgstr "Une liste de @code{certificates-configuration} pour lesquels générer des certificats et demander des signatures. Chaque certificat a un @code{name} et plusieurs @code{domains}."
36578 #: doc/guix.texi:19452
36579 msgid "Mandatory email used for registration, recovery contact, and important account notifications."
36580 msgstr "Courriel obligatoire utilisé pour la création de compte, le contact en cas de problème et des notifications importantes sur le compte."
36583 #: doc/guix.texi:19453
36585 msgid "@code{rsa-key-size} (default: @code{2048})"
36586 msgstr "@code{rsa-key-size} (par défaut : @code{2048})"
36589 #: doc/guix.texi:19455
36590 msgid "Size of the RSA key."
36591 msgstr "Taille de la clef RSA."
36594 #: doc/guix.texi:19456
36596 msgid "@code{default-location} (default: @i{see below})"
36597 msgstr "@code{default-location} (par défaut : @i{voir plus bas})"
36600 #: doc/guix.texi:19465
36601 msgid "The default @code{nginx-location-configuration}. Because @code{certbot} needs to be able to serve challenges and responses, it needs to be able to run a web server. It does so by extending the @code{nginx} web service with an @code{nginx-server-configuration} listening on the @var{domains} on port 80, and which has a @code{nginx-location-configuration} for the @code{/.well-known/} URI path subspace used by Let's Encrypt. @xref{Web Services}, for more on these nginx configuration data types."
36602 msgstr "Le @code{nginx-location-configuration} par défaut. Comme @code{certbot} doit pouvoir servir les défis et les réponses, il doit être capable de lancer un serveur web. Cela se fait en étendant le service web @code{nginx} avec un @code{nginx-server-configuration} qui écoute sur les @var{domains} sur le port 80 et qui a un @code{nginx-location-configuration} pour le chemin @code{/.well-known/} utilisé par Let's Encrypt. @xref{Web Services} pour plus d'information sur les types de données de la configuration de nginx."
36605 #: doc/guix.texi:19469
36606 msgid "Requests to other URL paths will be matched by the @code{default-location}, which if present is added to all @code{nginx-server-configuration}s."
36607 msgstr "Les requêtes vers d'autres URL correspondra à @code{default-location}, qui, s'il est présent, sera ajout é à tous les @code{nginx-server-configuration}."
36610 #: doc/guix.texi:19473
36611 msgid "By default, the @code{default-location} will issue a redirect from @code{http://@var{domain}/...} to @code{https://@var{domain}/...}, leaving you to define what to serve on your site via @code{https}."
36612 msgstr "Par défaut, le @code{default-location} sera une redirection de @code{http://@var{domain}/…} vers @code{https://@var{domain}/…}, en vous laissant définir ce que vous voulez servir sur votre site en @code{https}."
36615 #: doc/guix.texi:19475
36616 msgid "Pass @code{#f} to not issue a default location."
36617 msgstr "Passez @code{#f} pour ne pas utiliser de location par défaut."
36620 #: doc/guix.texi:19478
36622 msgid "{Data Type} certificate-configuration"
36623 msgstr "{Type de données} certificate-configuration"
36626 #: doc/guix.texi:19481
36627 msgid "Data type representing the configuration of a certificate. This type has the following parameters:"
36628 msgstr "Type de données représentant la configuration d'un certificat. Ce type a les paramètres suivants :"
36631 #: doc/guix.texi:19483
36633 msgid "@code{name} (default: @i{see below})"
36634 msgstr "@code{name} (par défaut : @i{voir plus bas})"
36637 #: doc/guix.texi:19487
36638 msgid "This name is used by Certbot for housekeeping and in file paths; it doesn't affect the content of the certificate itself. To see certificate names, run @code{certbot certificates}."
36639 msgstr "Ce nom est utilisé par Certbot pour ses tâches quotidiennes et dans les chemins de fichiers ; il n'affecte pas le contenu des certificats eux-mêmes. Pour voir les noms des certificats, lancez @code{certbot certificates}."
36642 #: doc/guix.texi:19489
36643 msgid "Its default is the first provided domain."
36644 msgstr "Sa valeur par défaut est le premier domaine spécifié."
36647 #: doc/guix.texi:19490
36649 msgid "@code{domains} (default: @code{()})"
36650 msgstr "@code{domains} (par défaut : @code{()})"
36653 #: doc/guix.texi:19493
36654 msgid "The first domain provided will be the subject CN of the certificate, and all domains will be Subject Alternative Names on the certificate."
36655 msgstr "Le premier domaine spécifié sera le CN du sujet du certificat, et tous les domaines seront les noms alternatifs du sujet dans le certificat."
36658 #: doc/guix.texi:19494
36660 msgid "@code{challenge} (default: @code{#f})"
36661 msgstr "@code{challenge} (par défaut : @code{#f})"
36664 #: doc/guix.texi:19499
36665 msgid "The challenge type that has to be run by certbot. If @code{#f} is specified, default to the HTTP challenge. If a value is specified, defaults to the manual plugin (see @code{authentication-hook}, @code{cleanup-hook} and the documentation at @url{https://certbot.eff.org/docs/using.html#hooks})."
36666 msgstr "Le type de défi à utiliser avec certbot. Si @code{#f} est spécifié, le défi HTTP par défaut sera utilisé. Si une valeur est spécifiée, le greffon manuel sera utilisé (voir @code{authentication-hook}, @code{cleanup-hook} et la documentation sur @url{https://certbot.eff.org/docs/using.html#hooks})."
36669 #: doc/guix.texi:19500
36671 msgid "@code{authentication-hook} (default: @code{#f})"
36672 msgstr "@code{authentication-hook} (par défaut : @code{#t})"
36675 #: doc/guix.texi:19506
36676 msgid "Command to be run in a shell once for each certificate challenge to be answered. For this command, the shell variable @code{$CERTBOT_DOMAIN} will contain the domain being authenticated, @code{$CERTBOT_VALIDATION} contains the validation string and @code{$CERTBOT_TOKEN} contains the file name of the resource requested when performing an HTTP-01 challenge."
36677 msgstr "Commande à lancer dans un shell une fois par défi de certificat auquel répondre. Pour cette commande, la variable shell @code{$CERTBOT_DOMAIN} contiendra le domaine à authentifier, @code{$CERTBOT_VALIDATION} contiendra la chaîne de validation et @code{$CERTBOT_TOKEN} contiendra le nom de fichier de la ressource demandée pour le défi HTTP-01."
36680 #: doc/guix.texi:19507
36682 msgid "@code{cleanup-hook} (default: @code{#f})"
36683 msgstr "@code{cleanup-hook} (par défaut : @code{#f})"
36686 #: doc/guix.texi:19513
36687 msgid "Command to be run in a shell once for each certificate challenge that have been answered by the @code{auth-hook}. For this command, the shell variables available in the @code{auth-hook} script are still available, and additionally @code{$CERTBOT_AUTH_OUTPUT} will contain the standard output of the @code{auth-hook} script."
36688 msgstr "Commande à lancer dans un shell une fois par défi de certificat auquel @code{auth-hook} a répondu. Pour cette commande, les variables shell disponibles dans le script @code{auth-hook} sont toujours disponibles, et en plus @code{$CERTBOT_AUTH_OUTPUT} contiendra la sortie standard du script @code{auth-hook}."
36691 #: doc/guix.texi:19514
36693 msgid "@code{deploy-hook} (default: @code{#f})"
36694 msgstr "@code{deploy-hook} (par défaut : @code{#f})"
36697 #: doc/guix.texi:19522
36698 msgid "Command to be run in a shell once for each successfully issued certificate. For this command, the shell variable @code{$RENEWED_LINEAGE} will point to the config live subdirectory (for example, @samp{\"/etc/letsencrypt/live/example.com\"}) containing the new certificates and keys; the shell variable @code{$RENEWED_DOMAINS} will contain a space-delimited list of renewed certificate domains (for example, @samp{\"example.com www.example.com\"}."
36699 msgstr "Commande à lancer dans un shell une fois par certificat récupéré avec succès. Pour cette commande, la variable @code{$RENEWED_LINEAGE} pointera sur le sous-répertoire live (par exemple, @samp{\"/etc/letsencrypt/live/example.com\"}) contenant le nouveau certificat et la clef ; la variable @code{$RENEWED_DOMAINS} contiendra les noms de domaines séparés par des espaces (par exemple @samp{\"example.com www.example.com\"})."
36701 #. type: Plain text
36702 #: doc/guix.texi:19529
36703 msgid "For each @code{certificate-configuration}, the certificate is saved to @code{/etc/letsencrypt/live/@var{name}/fullchain.pem} and the key is saved to @code{/etc/letsencrypt/live/@var{name}/privkey.pem}."
36704 msgstr "Pour chaque @code{certificate-configuration}, le certificat est sauvegardé dans @code{/etc/letsencrypt/live/@var{name}/fullchain.pem} et la clef est sauvegardée dans @code{/etc/letsencrypt/live/@var{name}/privkey.pem}."
36707 #: doc/guix.texi:19531
36709 msgid "DNS (domain name system)"
36710 msgstr "DNS (domain name system)"
36713 #: doc/guix.texi:19532
36715 msgid "domain name system (DNS)"
36716 msgstr "domain name system (DNS)"
36718 #. type: Plain text
36719 #: doc/guix.texi:19540
36720 msgid "The @code{(gnu services dns)} module provides services related to the @dfn{domain name system} (DNS). It provides a server service for hosting an @emph{authoritative} DNS server for multiple zones, slave or master. This service uses @uref{https://www.knot-dns.cz/, Knot DNS}. And also a caching and forwarding DNS server for the LAN, which uses @uref{http://www.thekelleys.org.uk/dnsmasq/doc.html, dnsmasq}."
36721 msgstr "Le module @code{(gnu services dns)} fournit des services liés au @dfn{système de noms de domaines} (DNS). Il fournit un service de serveur pour héberger un serveur DNS @emph{faisant autorité} pour plusieurs zones, en esclave ou en maître. Ce service utilise @uref{https://www.knot-dns.cz/, Knot DNS}. Il fournit aussi un service de cache et de renvoie DNS pour le LAN, qui utilise @uref{http://www.thekelleys.org.uk/dnsmasq/doc.html, dnsmasq}."
36723 #. type: subsubheading
36724 #: doc/guix.texi:19541
36726 msgid "Knot Service"
36727 msgstr "Service Knot"
36729 #. type: Plain text
36730 #: doc/guix.texi:19545
36731 msgid "An example configuration of an authoritative server for two zones, one master and one slave, is:"
36732 msgstr "Voici un exemple de configuration pour un serveur faisant autorité sur deux zone, un maître et un esclave :"
36735 #: doc/guix.texi:19552
36738 "(define-zone-entries example.org.zone\n"
36739 ";; Name TTL Class Type Data\n"
36740 " (\"@@\" \"\" \"IN\" \"A\" \"127.0.0.1\")\n"
36741 " (\"@@\" \"\" \"IN\" \"NS\" \"ns\")\n"
36742 " (\"ns\" \"\" \"IN\" \"A\" \"127.0.0.1\"))\n"
36745 "(define-zone-entries example.org.zone\n"
36746 ";; Name TTL Class Type Data\n"
36747 " (\"@@\" \"\" \"IN\" \"A\" \"127.0.0.1\")\n"
36748 " (\"@@\" \"\" \"IN\" \"NS\" \"ns\")\n"
36749 " (\"ns\" \"\" \"IN\" \"A\" \"127.0.0.1\"))\n"
36753 #: doc/guix.texi:19559
36756 "(define master-zone\n"
36757 " (knot-zone-configuration\n"
36758 " (domain \"example.org\")\n"
36759 " (zone (zone-file\n"
36760 " (origin \"example.org\")\n"
36761 " (entries example.org.zone)))))\n"
36764 "(define master-zone\n"
36765 " (knot-zone-configuration\n"
36766 " (domain \"example.org\")\n"
36767 " (zone (zone-file\n"
36768 " (origin \"example.org\")\n"
36769 " (entries example.org.zone)))))\n"
36773 #: doc/guix.texi:19565
36776 "(define slave-zone\n"
36777 " (knot-zone-configuration\n"
36778 " (domain \"plop.org\")\n"
36779 " (dnssec-policy \"default\")\n"
36780 " (master (list \"plop-master\"))))\n"
36783 "(define slave-zone\n"
36784 " (knot-zone-configuration\n"
36785 " (domain \"plop.org\")\n"
36786 " (dnssec-policy \"default\")\n"
36787 " (master (list \"plop-master\"))))\n"
36791 #: doc/guix.texi:19570
36794 "(define plop-master\n"
36795 " (knot-remote-configuration\n"
36796 " (id \"plop-master\")\n"
36797 " (address (list \"208.76.58.171\"))))\n"
36800 "(define plop-master\n"
36801 " (knot-remote-configuration\n"
36802 " (id \"plop-master\")\n"
36803 " (address (list \"208.76.58.171\"))))\n"
36807 #: doc/guix.texi:19579
36810 "(operating-system\n"
36812 " (services (cons* (service knot-service-type\n"
36813 " (knot-configuration\n"
36814 " (remotes (list plop-master))\n"
36815 " (zones (list master-zone slave-zone))))\n"
36817 " %base-services)))\n"
36819 "(operating-system\n"
36821 " (services (cons* (service knot-service-type\n"
36822 " (knot-configuration\n"
36823 " (remotes (list plop-master))\n"
36824 " (zones (list master-zone slave-zone))))\n"
36826 " %base-services)))\n"
36829 #: doc/guix.texi:19581
36831 msgid "{Scheme Variable} knot-service-type"
36832 msgstr "{Variable Scheme} knot-service-type"
36835 #: doc/guix.texi:19583
36836 msgid "This is the type for the Knot DNS server."
36837 msgstr "C'est le type pour le serveur DNS Knot."
36840 #: doc/guix.texi:19591
36841 msgid "Knot DNS is an authoritative DNS server, meaning that it can serve multiple zones, that is to say domain names you would buy from a registrar. This server is not a resolver, meaning that it can only resolve names for which it is authoritative. This server can be configured to serve zones as a master server or a slave server as a per-zone basis. Slave zones will get their data from masters, and will serve it as an authoritative server. From the point of view of a resolver, there is no difference between master and slave."
36842 msgstr "Knot DNS est un serveur DNS faisant autorité, ce qui signifie qu'il peut servir plusieurs zones, c'est-à-dire des noms de domaines que vous achetez à un registrar. Ce serveur n'est pas un résolveur, ce qui signifie qu'il ne peut pas résoudre les noms pour lesquels il ne fait pas autorité. Ce serveur peut être configuré pour servir des zones comme un serveur maître ou comme un serveur esclave, en fonction des zones. Les zones esclaves récupèrent leurs données des maîtres, et seront servies comme faisant autorité. Du point de vue d'un résolveur, il n'y a pas de différence entre un maître et un esclave@footnote{NdT : Voir la conférence en Français de Stéphane Bortzmeyer pour en apprendre plus sur le DNS : @url{https://iletaitunefoisinternet.fr/dns-bortzmeyer/index.html}}."
36845 #: doc/guix.texi:19593
36846 msgid "The following data types are used to configure the Knot DNS server:"
36847 msgstr "Les types de données suivants sont utilisés pour configurer le serveur DNS Knot :"
36850 #: doc/guix.texi:19595
36852 msgid "{Data Type} knot-key-configuration"
36853 msgstr "{Type de données} knot-key-configuration"
36856 #: doc/guix.texi:19598
36857 msgid "Data type representing a key. This type has the following parameters:"
36858 msgstr "Type de données représentant une clef. Ce type a les paramètres suivants :"
36861 #: doc/guix.texi:19600 doc/guix.texi:19620 doc/guix.texi:19735
36862 #: doc/guix.texi:19761 doc/guix.texi:19796
36864 msgid "@code{id} (default: @code{\"\"})"
36865 msgstr "@code{id} (par défaut : @code{\"\"})"
36868 #: doc/guix.texi:19603
36869 msgid "An identifier for other configuration fields to refer to this key. IDs must be unique and must not be empty."
36870 msgstr "Un identifiant pour d'autres champs de configuration qui se réfèrent à cette clef. Les ID doivent être uniques et non vides."
36873 #: doc/guix.texi:19604
36875 msgid "@code{algorithm} (default: @code{#f})"
36876 msgstr "@code{algorithm} (par défaut : @code{#f})"
36879 #: doc/guix.texi:19608
36880 msgid "The algorithm to use. Choose between @code{#f}, @code{'hmac-md5}, @code{'hmac-sha1}, @code{'hmac-sha224}, @code{'hmac-sha256}, @code{'hmac-sha384} and @code{'hmac-sha512}."
36881 msgstr "L'algorithme à utiliser. Choisissez entre @code{#f}, @code{'hmac-md5}, @code{'hmac-sha1}, @code{'hmac-sha224}, @code{'hmac-sha256}, @code{'hmac-sha384} et @code{'hmac-sha512}."
36884 #: doc/guix.texi:19609
36886 msgid "@code{secret} (default: @code{\"\"})"
36887 msgstr "@code{secret} (par défaut : @code{\"\"})"
36890 #: doc/guix.texi:19611
36891 msgid "The secret key itself."
36892 msgstr "La clef secrète elle-même."
36895 #: doc/guix.texi:19615
36897 msgid "{Data Type} knot-acl-configuration"
36898 msgstr "{Type de données} knot-acl-configuration"
36901 #: doc/guix.texi:19618
36902 msgid "Data type representing an Access Control List (ACL) configuration. This type has the following parameters:"
36903 msgstr "Type de données représentant une configuration de liste de contrôle d'accès (ACL). Ce type a les paramètres suivants :"
36906 #: doc/guix.texi:19623
36907 msgid "An identifier for ether configuration fields to refer to this key. IDs must be unique and must not be empty."
36908 msgstr "Un identifiant pour d'autres champs de configuration qui se réfèrent à cette clef. Les ID doivent être uniques et non vides."
36911 #: doc/guix.texi:19624 doc/guix.texi:19739
36913 msgid "@code{address} (default: @code{'()})"
36914 msgstr "@code{address} (par défaut : @code{'()})"
36917 #: doc/guix.texi:19628
36918 msgid "An ordered list of IP addresses, network subnets, or network ranges represented with strings. The query must match one of them. Empty value means that address match is not required."
36919 msgstr "Une liste ordonnée d'adresses IP, de sous-réseaux ou d'intervalles de réseaux représentés par des chaînes de caractères. La requête doit correspondre à l'une d'entre elles. La valeur vide signifie que l'adresse n'a pas besoin de correspondre."
36922 #: doc/guix.texi:19629
36924 msgid "@code{key} (default: @code{'()})"
36925 msgstr "@code{key} (par défaut : @code{'()})"
36928 #: doc/guix.texi:19633
36929 msgid "An ordered list of references to keys represented with strings. The string must match a key ID defined in a @code{knot-key-configuration}. No key means that a key is not require to match that ACL."
36930 msgstr "Une liste ordonnées de références à des clefs représentés par des chaînes. La chaîne doit correspondre à un ID définie dans un @code{knot-key-configuration}. Aucune clef signifie qu'une clef n'est pas nécessaire pour correspondre à l'ACL."
36933 #: doc/guix.texi:19634
36935 msgid "@code{action} (default: @code{'()})"
36936 msgstr "@code{action} (par défaut : @code{'()})"
36939 #: doc/guix.texi:19638
36940 msgid "An ordered list of actions that are permitted or forbidden by this ACL. Possible values are lists of zero or more elements from @code{'transfer}, @code{'notify} and @code{'update}."
36941 msgstr "Une liste ordonnée d'actions permises ou interdites par cet ACL. Les valeurs possibles sont une liste de zéro ou plus d'éléments entre @code{'transfer}, @code{'notify} et @code{'update}."
36944 #: doc/guix.texi:19639
36946 msgid "@code{deny?} (default: @code{#f})"
36947 msgstr "@code{deny?} (par défaut : @code{#f})"
36950 #: doc/guix.texi:19642
36951 msgid "When true, the ACL defines restrictions. Listed actions are forbidden. When false, listed actions are allowed."
36952 msgstr "Lorsque la valeur est vraie, l'ACL définie des restrictions. Les actions listées sont interdites. Lorsque la valeur est fausse, les actions listées sont autorisées."
36955 #: doc/guix.texi:19646
36957 msgid "{Data Type} zone-entry"
36958 msgstr "{Type de données} zone-entry"
36961 #: doc/guix.texi:19649
36962 msgid "Data type represnting a record entry in a zone file. This type has the following parameters:"
36963 msgstr "Type de données représentant une entrée dans un fichier de zone. Ce type a les paramètres suivants :"
36966 #: doc/guix.texi:19651
36968 msgid "@code{name} (default: @code{\"@@\"})"
36969 msgstr "@code{name} (par défaut : @code{\"@@\"})"
36972 #: doc/guix.texi:19657
36973 msgid "The name of the record. @code{\"@@\"} refers to the origin of the zone. Names are relative to the origin of the zone. For example, in the @code{example.org} zone, @code{\"ns.example.org\"} actually refers to @code{ns.example.org.example.org}. Names ending with a dot are absolute, which means that @code{\"ns.example.org.\"} refers to @code{ns.example.org}."
36974 msgstr "Le nom de l'enregistrement. @code{\"@@\"} se réfère à l'origine de la zone. Les noms sont relatifs à l'origine de la zone. Par exemple, dans la zone @code{example.org}, @code{\"ns.example.org\"} se réfère en fait à @code{ns.example.org.example.org}. Les noms qui finissent par un point sont absolus, ce qui signifie que @code{\"ns.example.org.\"} se réfère bien à @code{ns.example.org}."
36977 #: doc/guix.texi:19658
36979 msgid "@code{ttl} (default: @code{\"\"})"
36980 msgstr "@code{ttl} (par défaut : @code{\"\"})"
36983 #: doc/guix.texi:19660
36984 msgid "The Time-To-Live (TTL) of this record. If not set, the default TTL is used."
36985 msgstr "La durée de vie (TTL) de cet enregistrement. S'il n'est pas indiqué, le TTL par défaut est utilisé."
36988 #: doc/guix.texi:19661
36990 msgid "@code{class} (default: @code{\"IN\"})"
36991 msgstr "@code{class} (par défaut : @code{\"IN\"})"
36994 #: doc/guix.texi:19664
36995 msgid "The class of the record. Knot currently supports only @code{\"IN\"} and partially @code{\"CH\"}."
36996 msgstr "La classe de l'enregistrement. Knot ne supporte actuellement que @code{\"IN\"} et partiellement @code{\"CH\"}."
36999 #: doc/guix.texi:19665
37001 msgid "@code{type} (default: @code{\"A\"})"
37002 msgstr "@code{type} (par défaut : @code{\"A\"})"
37005 #: doc/guix.texi:19669
37006 msgid "The type of the record. Common types include A (IPv4 address), AAAA (IPv6 address), NS (Name Server) and MX (Mail eXchange). Many other types are defined."
37007 msgstr "Le type d'enregistrement. Les types usuels sont A (une adresse IPv4), NS (serveur de nom) et MX (serveur de courriel). Bien d'autres types sont définis."
37010 #: doc/guix.texi:19670
37012 msgid "@code{data} (default: @code{\"\"})"
37013 msgstr "@code{data} (par défaut : @code{\"\"})"
37016 #: doc/guix.texi:19674
37017 msgid "The data contained in the record. For instance an IP address associated with an A record, or a domain name associated with an NS record. Remember that domain names are relative to the origin unless they end with a dot."
37018 msgstr "Les données contenues dans l'enregistrement. Par exemple une adresse IP associée à un enregistrement A, ou un nom de domaine associé à un enregistrement NS. Rappelez-vous que les noms de domaines sont relatifs à l'origine à moins qu'ils ne finissent par un point."
37021 #: doc/guix.texi:19678
37023 msgid "{Data Type} zone-file"
37024 msgstr "{Type de données} zone-file"
37027 #: doc/guix.texi:19681
37028 msgid "Data type representing the content of a zone file. This type has the following parameters:"
37029 msgstr "Type données représentant le contenu d'un fichier de zone. Ce type a les paramètres suivants :"
37032 #: doc/guix.texi:19690
37033 msgid "The list of entries. The SOA record is taken care of, so you don't need to put it in the list of entries. This list should probably contain an entry for your primary authoritative DNS server. Other than using a list of entries directly, you can use @code{define-zone-entries} to define a object containing the list of entries more easily, that you can later pass to the @code{entries} field of the @code{zone-file}."
37034 msgstr "La liste des entrées. On s'occupe de l'enregistrement SOA, donc vous n'avez pas besoin de l'ajouter dans la liste des entrées. Cette liste devrait contenir une entrée pour votre serveur DNS primaire faisant autorité. En plus d'utiliser une liste des entrées directement, vous pouvez utiliser @code{define-zone-entries} pour définir un objet contenant la liste des entrées plus facilement, que vous pouvez ensuite passer au champ @code{entries} de @code{zone-file}."
37037 #: doc/guix.texi:19691
37039 msgid "@code{origin} (default: @code{\"\"})"
37040 msgstr "@code{origin} (par défaut : @code{\"\"})"
37043 #: doc/guix.texi:19693
37044 msgid "The name of your zone. This parameter cannot be empty."
37045 msgstr "Le nom de votre zone. Ce paramètre ne peut pas être vide."
37048 #: doc/guix.texi:19694
37050 msgid "@code{ns} (default: @code{\"ns\"})"
37051 msgstr "@code{ns} (par défaut : @code{\"ns\"})"
37054 #: doc/guix.texi:19699
37055 msgid "The domain of your primary authoritative DNS server. The name is relative to the origin, unless it ends with a dot. It is mandatory that this primary DNS server corresponds to an NS record in the zone and that it is associated to an IP address in the list of entries."
37056 msgstr "Le domaine de votre serveur DNS primaire faisant autorité. Le nom est relatif à l'origine, à moins qu'il finisse par un point. Il est nécessaire que ce serveur DNS primaire corresponde à un enregistrement NS dans la zone et qu'il soit associé à une adresse IP dans la liste des entrées."
37059 #: doc/guix.texi:19700
37061 msgid "@code{mail} (default: @code{\"hostmaster\"})"
37062 msgstr "@code{mail} (par défaut : @code{\"hostmaster\"})"
37065 #: doc/guix.texi:19703
37066 msgid "An email address people can contact you at, as the owner of the zone. This is translated as @code{<mail>@@<origin>}."
37067 msgstr "Une adresse de courriel pour vous contacter en tant que propriétaire de la zone. Cela se transforme en @code{<mail>@@<origin>}."
37070 #: doc/guix.texi:19704
37072 msgid "@code{serial} (default: @code{1})"
37073 msgstr "@code{serial} (par défaut : @code{1})"
37076 #: doc/guix.texi:19708
37077 msgid "The serial number of the zone. As this is used to keep track of changes by both slaves and resolvers, it is mandatory that it @emph{never} decreases. Always increment it when you make a change in your zone."
37078 msgstr "Le numéro de série de la zone. Comme c'est utilisé pour vérifier les changements à la fois par les esclaves et par les résolveurs, il est nécessaire qu'il ne décroisse @emph{jamais}. Incrémentez-le toujours quand vous faites un changement sur votre zone."
37081 #: doc/guix.texi:19709
37083 msgid "@code{refresh} (default: @code{(* 2 24 3600)})"
37084 msgstr "@code{refresh} (par défaut : @code{(* 2 24 3600)})"
37087 #: doc/guix.texi:19713
37088 msgid "The frequency at which slaves will do a zone transfer. This value is a number of seconds. It can be computed by multiplications or with @code{(string->duration)}."
37089 msgstr "La fréquence à laquelle les esclaves demanderont un transfert de zone. Cette valeur est un nombre de secondes. On peut le calculer avec des multiplications ou avec @code{(string->duration)}."
37092 #: doc/guix.texi:19714
37094 msgid "@code{retry} (default: @code{(* 15 60)})"
37095 msgstr "@code{retry} (par défaut : @code{(* 15 60)})"
37098 #: doc/guix.texi:19717
37099 msgid "The period after which a slave will retry to contact its master when it fails to do so a first time."
37100 msgstr "La période après laquelle un esclave essaiera de contacter son maître lorsqu'il échoue à le faire la première fois."
37103 #: doc/guix.texi:19718
37105 msgid "@code{expiry} (default: @code{(* 14 24 3600)})"
37106 msgstr "@code{expiry} (par défaut : @code{(* 14 24 3600)})"
37109 #: doc/guix.texi:19722
37110 msgid "Default TTL of records. Existing records are considered correct for at most this amount of time. After this period, resolvers will invalidate their cache and check again that it still exists."
37111 msgstr "TTL par défaut des enregistrements. Les enregistrements existants sont considérés corrects pour au moins cette durée. Après cette période, les résolveurs invalideront leur cache et vérifieront de nouveau qu'ils existent toujours."
37114 #: doc/guix.texi:19723
37116 msgid "@code{nx} (default: @code{3600})"
37117 msgstr "@code{nx} (par défaut : @code{3600})"
37120 #: doc/guix.texi:19726
37121 msgid "Default TTL of inexistant records. This delay is usually short because you want your new domains to reach everyone quickly."
37122 msgstr "TTL par défaut des enregistrement inexistants. Ce TTL est habituellement court parce que vous voulez que vous nouveaux domaines soient disponibles pour tout le monde le plus rapidement possible."
37125 #: doc/guix.texi:19730
37127 msgid "{Data Type} knot-remote-configuration"
37128 msgstr "{Type de données} knot-remote-configuration"
37131 #: doc/guix.texi:19733
37132 msgid "Data type representing a remote configuration. This type has the following parameters:"
37133 msgstr "Type de données représentant une configuration de serveurs distants. Ce type a les paramètres suivants :"
37136 #: doc/guix.texi:19738
37137 msgid "An identifier for other configuration fields to refer to this remote. IDs must be unique and must not be empty."
37138 msgstr "Un identifiant pour que les autres champs de configuration se réfèrent à ce serveur distant. les ID doivent être uniques et non vides."
37141 #: doc/guix.texi:19743
37142 msgid "An ordered list of destination IP addresses. Addresses are tried in sequence. An optional port can be given with the @@ separator. For instance: @code{(list \"1.2.3.4\" \"2.3.4.5@@53\")}. Default port is 53."
37143 msgstr "Une liste ordonnée d'adresses IP de destination. Ces adresses sont essayées en séquence. Un port facultatif peut être donné avec le séparateur @@. Par exemple @code{(list \"1.2.3.4\" \"2.3.4.5@@53\")}. Le port par défaut est le 53."
37146 #: doc/guix.texi:19744
37148 msgid "@code{via} (default: @code{'()})"
37149 msgstr "@code{via} (par défaut : @code{'()})"
37152 #: doc/guix.texi:19748
37153 msgid "An ordered list of source IP addresses. An empty list will have Knot choose an appropriate source IP. An optional port can be given with the @@ separator. The default is to choose at random."
37154 msgstr "Une liste ordonnée d'adresses IP sources. Une liste vide fera choisir une IP source appropriée à Knot. Un port facultatif peut être donné avec le séparateur @@. La valeur par défaut est de choisir aléatoirement."
37157 #: doc/guix.texi:19749
37159 msgid "@code{key} (default: @code{#f})"
37160 msgstr "@code{key} (par défaut : @code{#f})"
37163 #: doc/guix.texi:19752
37164 msgid "A reference to a key, that is a string containing the identifier of a key defined in a @code{knot-key-configuration} field."
37165 msgstr "Une référence à une clef, c'est-à-dire une chaîne contenant l'identifiant d'une clef définie dans un champ @code{knot-key-configuration}."
37168 #: doc/guix.texi:19756
37170 msgid "{Data Type} knot-keystore-configuration"
37171 msgstr "{Type de données} knot-keystore-configuration"
37174 #: doc/guix.texi:19759
37175 msgid "Data type representing a keystore to hold dnssec keys. This type has the following parameters:"
37176 msgstr "Type de données représentant une base de clefs pour garder les clefs dnssec. Ce type a les paramètres suivants :"
37179 #: doc/guix.texi:19763
37180 msgid "The id of the keystore. It must not be empty."
37181 msgstr "L'id de cette base de clefs. Il ne doit pas être vide."
37184 #: doc/guix.texi:19764
37186 msgid "@code{backend} (default: @code{'pem})"
37187 msgstr "@code{backend} (par défaut : @code{'pem})"
37190 #: doc/guix.texi:19766
37191 msgid "The backend to store the keys in. Can be @code{'pem} or @code{'pkcs11}."
37192 msgstr "Le moteur de stockage des clefs. Cela peut être @code{'pem} ou @code{'pkcs11}."
37195 #: doc/guix.texi:19767
37197 msgid "@code{config} (default: @code{\"/var/lib/knot/keys/keys\"})"
37198 msgstr "@code{config} (par défaut : @code{\"/var/lib/knot/keys/keys\"})"
37201 #: doc/guix.texi:19771
37202 msgid "The configuration string of the backend. An example for the PKCS#11 is: @code{\"pkcs11:token=knot;pin-value=1234 /gnu/store/.../lib/pkcs11/libsofthsm2.so\"}. For the pem backend, the string reprensents a path in the file system."
37203 msgstr "La chaîne de configuration pour le moteur. Voici un exemple pour PKCS#11 : @code{\"pkcs11:token=knot;pin-value=1234 /gnu/store/.../lib/pkcs11/libsofthsm2.so\"}. Pour le moteur pem, la chaîne représente un chemin dans le système de fichiers."
37206 #: doc/guix.texi:19775
37208 msgid "{Data Type} knot-policy-configuration"
37209 msgstr "{Type de données} knot-policy-configuration"
37212 #: doc/guix.texi:19779
37213 msgid "Data type representing a dnssec policy. Knot DNS is able to automatically sign your zones. It can either generate and manage your keys automatically or use keys that you generate."
37214 msgstr "Type de données représentant une politique dnssec. Knot DNS est capable de signer automatiquement vos zones. Il peut soit générer et gérer vos clefs automatiquement ou utiliser des clefs que vous générez."
37217 #: doc/guix.texi:19786
37218 msgid "Dnssec is usually implemented using two keys: a Key Signing Key (KSK) that is used to sign the second, and a Zone Signing Key (ZSK) that is used to sign the zone. In order to be trusted, the KSK needs to be present in the parent zone (usually a top-level domain). If your registrar supports dnssec, you will have to send them your KSK's hash so they can add a DS record in their zone. This is not automated and need to be done each time you change your KSK."
37219 msgstr "Dnssec est habituellement implémenté avec deux clefs : une KSK (key signing key) qui est utilisé pour signer une seconde, la ZSK (zone signing key) qui est utilisée pour signer la zone. Pour pouvoir être de confiance, la KSK doit être présente dans la zone parente (normalement un domaine de haut niveau). Si votre registrar supporte dnssec, vous devrez leur envoyer le hash de votre KSK pour qu'il puisse ajouter un enregistrement DS dans la zone parente. Ce n'est pas automatique et vous devrez le faire à chaque fois que vous changerez votre KSK."
37222 #: doc/guix.texi:19792
37223 msgid "The policy also defines the lifetime of keys. Usually, ZSK can be changed easily and use weaker cryptographic functions (they use lower parameters) in order to sign records quickly, so they are changed often. The KSK however requires manual interaction with the registrar, so they are changed less often and use stronger parameters because they sign only one record."
37224 msgstr "La politique définie aussi la durée de vie des clefs. Habituellement, la ZSK peut être changée facilement et utilise des fonctions cryptographiques plus faibles (avec un paramètre plus faible) pour signer les enregistrements rapidement, donc elles sont changées très régulièrement. La KSK en revanche requiert une interaction manuelle avec le registrar, donc elle change moins souvent et utilise des paramètres plus robustes puisqu'elle ne signe qu'un seul enregistrement."
37227 #: doc/guix.texi:19794
37228 msgid "This type has the following parameters:"
37229 msgstr "Ce type a les paramètres suivants :"
37232 #: doc/guix.texi:19798
37233 msgid "The id of the policy. It must not be empty."
37234 msgstr "L'id de la politique. Il ne doit pas être vide."
37237 #: doc/guix.texi:19799
37239 msgid "@code{keystore} (default: @code{\"default\"})"
37240 msgstr "@code{keystore} (par défaut : @code{\"default\"})"
37243 #: doc/guix.texi:19804
37244 msgid "A reference to a keystore, that is a string containing the identifier of a keystore defined in a @code{knot-keystore-configuration} field. The @code{\"default\"} identifier means the default keystore (a kasp database that was setup by this service)."
37245 msgstr "Une référence à une base de clefs, c'est-à-dire une chaîne contenant l'identifiant d'une base de clefs définie dans un champ @code{knot-keystore-configuration}. L'identifiant @code{\"default\"} signifie la base par défaut (une base de données kasp initialisée par ce service)."
37248 #: doc/guix.texi:19805
37250 msgid "@code{manual?} (default: @code{#f})"
37251 msgstr "@code{manual?} (par défaut : @code{#f})"
37254 #: doc/guix.texi:19807
37255 msgid "Whether the key management is manual or automatic."
37256 msgstr "Indique si la clef est gérée manuellement ou automatiquement."
37259 #: doc/guix.texi:19808
37261 msgid "@code{single-type-signing?} (default: @code{#f})"
37262 msgstr "@code{single-type-signing?} (par défaut : @code{#f})"
37265 #: doc/guix.texi:19810
37266 msgid "When @code{#t}, use the Single-Type Signing Scheme."
37267 msgstr "Lorsque la valeur est @code{#t}, utilise le schéma de signature Single-Type."
37270 #: doc/guix.texi:19811
37272 msgid "@code{algorithm} (default: @code{\"ecdsap256sha256\"})"
37273 msgstr "@code{algorithm} (par défaut : @code{\"ecdsap256sha256\"})"
37276 #: doc/guix.texi:19813
37277 msgid "An algorithm of signing keys and issued signatures."
37278 msgstr "Un algorithme de clef de signature et de signatures."
37281 #: doc/guix.texi:19814
37283 msgid "@code{ksk-size} (default: @code{256})"
37284 msgstr "@code{ksk-size} (par défaut : @code{256})"
37287 #: doc/guix.texi:19817
37288 msgid "The length of the KSK. Note that this value is correct for the default algorithm, but would be unsecure for other algorithms."
37289 msgstr "La longueur de la KSK. Remarquez que cette valeur est correcte pour l'algorithme par défaut, mais ne serait pas sécurisée pour d'autres algorithmes."
37292 #: doc/guix.texi:19818
37294 msgid "@code{zsk-size} (default: @code{256})"
37295 msgstr "@code{zsk-size} (par défaut : @code{256})"
37298 #: doc/guix.texi:19821
37299 msgid "The length of the ZSK. Note that this value is correct for the default algorithm, but would be unsecure for other algorithms."
37300 msgstr "La longueur de la ZSK. Remarquez que cette valeur est correcte pour l'algorithme par défaut, mais ne serait pas sécurisée pour d'autres algorithmes."
37303 #: doc/guix.texi:19822
37305 msgid "@code{dnskey-ttl} (default: @code{'default})"
37306 msgstr "@code{dnskey-ttl} (par défaut : @code{'default})"
37309 #: doc/guix.texi:19825
37310 msgid "The TTL value for DNSKEY records added into zone apex. The special @code{'default} value means same as the zone SOA TTL."
37311 msgstr "La valeur du TTL pour les enregistrements DNSKEY ajoutés au sommet de la zone. La valeur spéciale @code{'default} signifie la même valeur que le TTL du SOA de la zone."
37314 #: doc/guix.texi:19826
37316 msgid "@code{zsk-lifetime} (default: @code{(* 30 24 3600)})"
37317 msgstr "@code{zsk-lifetime} (par défaut : @code{(* 30 24 3600)})"
37320 #: doc/guix.texi:19828
37321 msgid "The period between ZSK publication and the next rollover initiation."
37322 msgstr "La période entre la publication d'une ZSK et l'initialisation d'un nouveau changement."
37325 #: doc/guix.texi:19829
37327 msgid "@code{propagation-delay} (default: @code{(* 24 3600)})"
37328 msgstr "@code{propagation-delay} (par défaut : @code{(* 24 3600)})"
37331 #: doc/guix.texi:19832
37332 msgid "An extra delay added for each key rollover step. This value should be high enough to cover propagation of data from the master server to all slaves."
37333 msgstr "Un délai supplémentaire pour chaque étape du changement. Cette valeur devrait être assez grande pour couvrir le temps de propagation des données entre le serveur primaire et tous les secondaires."
37336 #: doc/guix.texi:19833
37338 msgid "@code{rrsig-lifetime} (default: @code{(* 14 24 3600)})"
37339 msgstr "@code{rrsig-lifetime} (par défaut : @code{(* 14 24 3600)})"
37342 #: doc/guix.texi:19835
37343 msgid "A validity period of newly issued signatures."
37344 msgstr "Une période de validité des nouvelles signatures."
37347 #: doc/guix.texi:19836
37349 msgid "@code{rrsig-refresh} (default: @code{(* 7 24 3600)})"
37350 msgstr "@code{rrsig-refresh} (par défaut : @code{(* 7 24 3600)})"
37353 #: doc/guix.texi:19838
37354 msgid "A period how long before a signature expiration the signature will be refreshed."
37355 msgstr "Une période qui indique combien de temps avant l'expiration d'une signature elle sera rafraîchie."
37358 #: doc/guix.texi:19839
37360 msgid "@code{nsec3?} (default: @code{#f})"
37361 msgstr "@code{nsec3?} (par défaut : @code{#f})"
37364 #: doc/guix.texi:19841
37365 msgid "When @code{#t}, NSEC3 will be used instead of NSEC."
37366 msgstr "Lorsque la valeur est @code{#t}, on utilisera NSEC3 au lien de NSEC."
37369 #: doc/guix.texi:19842
37371 msgid "@code{nsec3-iterations} (default: @code{5})"
37372 msgstr "@code{nsec3-iterations} (par défaut : @code{5})"
37375 #: doc/guix.texi:19844
37376 msgid "The number of additional times the hashing is performed."
37377 msgstr "Le nombre de fois supplémentaires que le hash est effectué."
37380 #: doc/guix.texi:19845
37382 msgid "@code{nsec3-salt-length} (default: @code{8})"
37383 msgstr "@code{nsec3-salt-length} (par défaut : @code{8})"
37386 #: doc/guix.texi:19848
37387 msgid "The length of a salt field in octets, which is appended to the original owner name before hashing."
37388 msgstr "La longueur du champ de sel en octets, ajouté au nom du propriétaire avant de hasher."
37391 #: doc/guix.texi:19849
37393 msgid "@code{nsec3-salt-lifetime} (default: @code{(* 30 24 3600)})"
37394 msgstr "@code{nsec3-salt-lifetime} (par défaut : @code{(* 30 24 3600)})"
37397 #: doc/guix.texi:19851
37398 msgid "The validity period of newly issued salt field."
37399 msgstr "La période de validité des nouveaux champs sel."
37402 #: doc/guix.texi:19855
37404 msgid "{Data Type} knot-zone-configuration"
37405 msgstr "{Type de données} knot-zone-configuration"
37408 #: doc/guix.texi:19858
37409 msgid "Data type representing a zone served by Knot. This type has the following parameters:"
37410 msgstr "Type de données représentant la zone servie par Knot. ce type a les paramètres suivants :"
37413 #: doc/guix.texi:19860
37415 msgid "@code{domain} (default: @code{\"\"})"
37416 msgstr "@code{domain} (par défaut : @code{\"\"})"
37419 #: doc/guix.texi:19862
37420 msgid "The domain served by this configuration. It must not be empty."
37421 msgstr "Le domaine servi par cette configuration. Il ne doit pas être vide."
37424 #: doc/guix.texi:19863
37426 msgid "@code{file} (default: @code{\"\"})"
37427 msgstr "@code{file} (par défaut : @code{\"\"})"
37430 #: doc/guix.texi:19866
37431 msgid "The file where this zone is saved. This parameter is ignored by master zones. Empty means default location that depends on the domain name."
37432 msgstr "Le fichier où la zone est sauvegardée. Ce paramètre est ignoré pour les zones maîtres. La valeur vide signifie l'emplacement par défaut qui dépend du nom de domaine."
37435 #: doc/guix.texi:19867
37437 msgid "@code{zone} (default: @code{(zone-file)})"
37438 msgstr "@code{zone} (par défaut : @code{(zone-file)})"
37441 #: doc/guix.texi:19870
37442 msgid "The content of the zone file. This parameter is ignored by slave zones. It must contain a zone-file record."
37443 msgstr "Le contenu du fichier de zone. Ce paramètre est ignoré par les zones esclaves. Il doit contenir un enregistrement zone-file."
37446 #: doc/guix.texi:19871
37448 msgid "@code{master} (default: @code{'()})"
37449 msgstr "@code{master} (par défaut : @code{'()})"
37452 #: doc/guix.texi:19874
37453 msgid "A list of master remotes. When empty, this zone is a master. When set, this zone is a slave. This is a list of remotes identifiers."
37454 msgstr "Une liste des serveurs distants maîtres. Lorsque la liste est vide, cette zone est un maître. Lorsque la valeur est indiquée, cette zone est un esclave. C'est al liste des identifiants des serveurs distants."
37457 #: doc/guix.texi:19875
37459 msgid "@code{ddns-master} (default: @code{#f})"
37460 msgstr "@code{ddns-master} (par défaut : @code{#f})"
37463 #: doc/guix.texi:19878
37464 msgid "The main master. When empty, it defaults to the first master in the list of masters."
37465 msgstr "Le maître principal. Lorsque la valeur est vide, la valeur par défaut est le premier maître de la liste des maîtres."
37468 #: doc/guix.texi:19879
37470 msgid "@code{notify} (default: @code{'()})"
37471 msgstr "@code{notify} (par défaut : @code{'()})"
37474 #: doc/guix.texi:19881
37475 msgid "A list of slave remote identifiers."
37476 msgstr "Une liste d'identifiants de groupe de serveurs esclaves."
37479 #: doc/guix.texi:19882
37481 msgid "@code{acl} (default: @code{'()})"
37482 msgstr "@code{acl} (par défaut : @code{'()})"
37485 #: doc/guix.texi:19884
37486 msgid "A list of acl identifiers."
37487 msgstr "Une liste d'identifiants d'ACL."
37490 #: doc/guix.texi:19885
37492 msgid "@code{semantic-checks?} (default: @code{#f})"
37493 msgstr "@code{semantic-checks?} (par défaut : @code{#f})"
37496 #: doc/guix.texi:19887
37497 msgid "When set, this adds more semantic checks to the zone."
37498 msgstr "Lorsque la valeur est indiquée, cela ajoute plus de vérifications sémantiques à la zone."
37501 #: doc/guix.texi:19888
37503 msgid "@code{disable-any?} (default: @code{#f})"
37504 msgstr "@code{disable-any?} (par défaut : @code{#f})"
37507 #: doc/guix.texi:19890
37508 msgid "When set, this forbids queries of the ANY type."
37509 msgstr "Lorsque la valeur est vraie, cela interdit les requêtes de type ANY."
37512 #: doc/guix.texi:19891
37514 msgid "@code{zonefile-sync} (default: @code{0})"
37515 msgstr "@code{zonefile-sync} (par défaut : @code{0})"
37518 #: doc/guix.texi:19894
37519 msgid "The delay between a modification in memory and on disk. 0 means immediate synchronization."
37520 msgstr "Le délai entre une modification en mémoire et sur le disque. 0 signifie une synchronisation immédiate."
37523 #: doc/guix.texi:19895
37525 msgid "@code{zonefile-load} (default: @code{#f})"
37526 msgstr "@code{zonefile-load} (par défaut : @code{#f})"
37529 #: doc/guix.texi:19898
37530 msgid "The way the zone file contents are applied during zone load. Possible values are:"
37531 msgstr "La manière dont le contenu du fichier de zone influe sur le chargement de la zone. Les valeurs possibles sont :"
37534 #: doc/guix.texi:19900
37536 msgid "@code{#f} for using the default value from Knot,"
37537 msgstr "@code{#f} pour utilise la valeur par défaut de Knot,"
37540 #: doc/guix.texi:19901
37542 msgid "@code{'none} for not using the zone file at all,"
37543 msgstr "@code{'none} pour ne pas utiliser le fichier de zone du tout,"
37546 #: doc/guix.texi:19902
37548 msgid "@code{'difference} for computing the difference between already available"
37549 msgstr "@code{'difference} pour calculer les différences entre le contenu déjà disponible"
37552 #: doc/guix.texi:19904
37553 msgid "contents and zone contents and applying it to the current zone contents,"
37554 msgstr "et le contenu du fichier de zone et les appliquer au contenu actuel de la zone,"
37557 #: doc/guix.texi:19904
37559 msgid "@code{'difference-no-serial} for the same as @code{'difference}, but"
37560 msgstr "@code{'difference-no-serial} pour la même chose que @code{'difference}, mais"
37563 #: doc/guix.texi:19907
37564 msgid "ignoring the SOA serial in the zone file, while the server takes care of it automatically."
37565 msgstr "en ignorant le serial du SOA du fichier de zone, pour que le serveur s'en charge automatiquement."
37568 #: doc/guix.texi:19907
37570 msgid "@code{'whole} for loading zone contents from the zone file."
37571 msgstr "@code{'whole} pour charger le contenu de la zone depuis le fichier de zone."
37574 #: doc/guix.texi:19910
37576 msgid "@code{journal-content} (default: @code{#f})"
37577 msgstr "@code{journal-content} (par défaut : @code{#f})"
37580 #: doc/guix.texi:19915
37581 msgid "The way the journal is used to store zone and its changes. Possible values are @code{'none} to not use it at all, @code{'changes} to store changes and @code{'all} to store contents. @code{#f} does not set this option, so the default value from Knot is used."
37582 msgstr "La manière dont le journal est utilisé pour stocker la zone et ses changements. Les valeurs possibles sont @code{'none} pour ne pas l'utiliser du tout, @code{'changes} pour stocker les changements et @code{'all} pour stocker le contenu. @code{#f} ne met pas en place cette option et la valeur par défaut de Knot est utilisée."
37585 #: doc/guix.texi:19916
37587 msgid "@code{max-journal-usage} (default: @code{#f})"
37588 msgstr "@code{max-journal-usage} (par défaut : @code{#f})"
37591 #: doc/guix.texi:19919
37592 msgid "The maximum size for the journal on disk. @code{#f} does not set this option, so the default value from Knot is used."
37593 msgstr "La taille maximale du journal sur le disque. @code{#f} ne met pas en place cette option et la valeur par défaut de Knot est utilisée."
37596 #: doc/guix.texi:19920
37598 msgid "@code{max-journal-depth} (default: @code{#f})"
37599 msgstr "@code{max-journal-depth} (par défaut : @code{#f})"
37602 #: doc/guix.texi:19923
37603 msgid "The maximum size of the history. @code{#f} does not set this option, so the default value from Knot is used."
37604 msgstr "La taille maximale de l'historique. @code{#f} ne met pas en place cette option et la valeur par défaut de Knot est utilisée."
37607 #: doc/guix.texi:19924
37609 msgid "@code{max-zone-size} (default: @code{#f})"
37610 msgstr "@code{max-zone-size} (par défaut : @code{#f})"
37613 #: doc/guix.texi:19928
37614 msgid "The maximum size of the zone file. This limit is enforced for incoming transfer and updates. @code{#f} does not set this option, so the default value from Knot is used."
37615 msgstr "La taille maximale du fichier de zone. Cette limite est prise en charge pour les transferts entrants et les mises à jour. @code{#f} ne met pas en place cette option et la valeur par défaut de Knot est utilisée."
37618 #: doc/guix.texi:19929
37620 msgid "@code{dnssec-policy} (default: @code{#f})"
37621 msgstr "@code{dnssec-policy} (par défaut : @code{#f})"
37624 #: doc/guix.texi:19933
37625 msgid "A reference to a @code{knot-policy-configuration} record, or the special name @code{\"default\"}. If the value is @code{#f}, there is no dnssec signing on this zone."
37626 msgstr "Une référence à un enregistrement @code{knot-policy-configuration}, ou le nom spécial @code{\"default\"}. Si la valeur est @code{#f}, cette zone n'est pas signée."
37629 #: doc/guix.texi:19934
37631 msgid "@code{serial-policy} (default: @code{'increment})"
37632 msgstr "@code{serial-policy} (par défaut : @code{'increment})"
37635 #: doc/guix.texi:19936
37636 msgid "A policy between @code{'increment} and @code{'unixtime}."
37637 msgstr "Une politique entre @code{'increment} et @code{'unixtime}."
37640 #: doc/guix.texi:19940
37642 msgid "{Data Type} knot-configuration"
37643 msgstr "{Type de données} knot-configuration"
37646 #: doc/guix.texi:19943
37647 msgid "Data type representing the Knot configuration. This type has the following parameters:"
37648 msgstr "Type de données représentant la configuration de Knot. Ce type a les paramètres suivants :"
37651 #: doc/guix.texi:19945
37653 msgid "@code{knot} (default: @code{knot})"
37654 msgstr "@code{knot} (par défaut : @code{knot})"
37657 #: doc/guix.texi:19947
37658 msgid "The Knot package."
37659 msgstr "Le paquet Knot."
37662 #: doc/guix.texi:19948
37664 msgid "@code{run-directory} (default: @code{\"/var/run/knot\"})"
37665 msgstr "@code{run-directory} (par défaut : @code{\"/var/run/knot\"})"
37668 #: doc/guix.texi:19950
37669 msgid "The run directory. This directory will be used for pid file and sockets."
37670 msgstr "Le répertoire de travail. Ce répertoire sera utilisé pour le fichier pid et les sockets."
37673 #: doc/guix.texi:19951
37675 msgid "@code{includes} (default: @code{'()})"
37676 msgstr "@code{includes} (par défaut : @code{'()})"
37679 #: doc/guix.texi:19954
37680 msgid "A list of strings or file-like objects denoting other files that must be included at the top of the configuration file."
37681 msgstr "Une liste plate de chaînes ou d'objets simili-fichiers qui seront inclus en haut du fichier de configuration."
37684 #: doc/guix.texi:19955
37686 msgid "secrets, Knot service"
37687 msgstr "secrets, service Knot"
37690 #: doc/guix.texi:19961
37691 msgid "This can be used to manage secrets out-of-band. For example, secret keys may be stored in an out-of-band file not managed by Guix, and thus not visible in @file{/gnu/store}---e.g., you could store secret key configuration in @file{/etc/knot/secrets.conf} and add this file to the @code{includes} list."
37692 msgstr "Cela peut être utile pour gérer des secrets hors-bande. Par exemple, on peut stocker des clefs secrètes dans un fichier hors-bande qui n'est pas géré par Guix, et donc pas visible dans @file{/gnu/store} — p.@: ex.@: vous pouvez stocker la configuration des clefs secrètes dans @file{/etc/knot/secrets.conf} et ajouter ce fichier à la lite @code{includes}."
37695 #: doc/guix.texi:19963
37696 msgid "It can also be used to add configuration not supported by this interface."
37697 msgstr "Cela peut aussi être utilisé pour ajouter des configurations qui ne sont pas prises en charge par cette interface."
37700 #: doc/guix.texi:19964
37702 msgid "@code{listen-v4} (default: @code{\"0.0.0.0\"})"
37703 msgstr "@code{listen-v4} (par défaut : @code{\"0.0.0.0\"})"
37706 #: doc/guix.texi:19966 doc/guix.texi:19969
37707 msgid "An ip address on which to listen."
37708 msgstr "Une adresse IP sur laquelle écouter."
37711 #: doc/guix.texi:19967
37713 msgid "@code{listen-v6} (default: @code{\"::\"})"
37714 msgstr "@code{listen-v6} (par défaut : @code{\"::\"})"
37717 #: doc/guix.texi:19970
37719 msgid "@code{listen-port} (default: @code{53})"
37720 msgstr "@code{listen-port} (par défaut : @code{53})"
37723 #: doc/guix.texi:19972
37724 msgid "A port on which to listen."
37725 msgstr "Un port sur lequel écouter."
37728 #: doc/guix.texi:19973
37730 msgid "@code{keys} (default: @code{'()})"
37731 msgstr "@code{keys} (par défaut : @code{'()})"
37734 #: doc/guix.texi:19975
37735 msgid "The list of knot-key-configuration used by this configuration."
37736 msgstr "La liste des knot-key-configuration utilisés par cette configuration."
37739 #: doc/guix.texi:19976
37741 msgid "@code{acls} (default: @code{'()})"
37742 msgstr "@code{acls} (par défaut : @code{'()})"
37745 #: doc/guix.texi:19978
37746 msgid "The list of knot-acl-configuration used by this configuration."
37747 msgstr "La liste des knot-acl-configuration utilisés par cette configuration."
37750 #: doc/guix.texi:19979
37752 msgid "@code{remotes} (default: @code{'()})"
37753 msgstr "@code{remotes} (par défaut : @code{'()})"
37756 #: doc/guix.texi:19981
37757 msgid "The list of knot-remote-configuration used by this configuration."
37758 msgstr "La liste des knot-remote-configuration utilisés par cette configuration."
37761 #: doc/guix.texi:19982
37763 msgid "@code{zones} (default: @code{'()})"
37764 msgstr "@code{zones} (par défaut : @code{'()})"
37767 #: doc/guix.texi:19984
37768 msgid "The list of knot-zone-configuration used by this configuration."
37769 msgstr "La liste des knot-zone-configuration utilisés par cette configuration."
37771 #. type: subsubheading
37772 #: doc/guix.texi:19988
37774 msgid "Dnsmasq Service"
37775 msgstr "Services Dnsmasq"
37778 #: doc/guix.texi:19990
37780 msgid "{Scheme Variable} dnsmasq-service-type"
37781 msgstr "{Variable Scheme} dnsmasq-service-type"
37784 #: doc/guix.texi:19993
37785 msgid "This is the type of the dnsmasq service, whose value should be an @code{dnsmasq-configuration} object as in this example:"
37786 msgstr "C'est le type du service dnsmasq, dont la valeur devrait être un objet @code{dnsmasq-configuration} comme dans cet exemple :"
37789 #: doc/guix.texi:19999
37792 "(service dnsmasq-service-type\n"
37793 " (dnsmasq-configuration\n"
37794 " (no-resolv? #t)\n"
37795 " (servers '(\"192.168.1.1\"))))\n"
37797 "(service dnsmasq-service-type\n"
37798 " (dnsmasq-configuration\n"
37799 " (no-resolv? #t)\n"
37800 " (servers '(\"192.168.1.1\"))))\n"
37803 #: doc/guix.texi:20002
37805 msgid "{Data Type} dnsmasq-configuration"
37806 msgstr "{Type de données} dnsmasq-configuration"
37809 #: doc/guix.texi:20004
37810 msgid "Data type representing the configuration of dnsmasq."
37811 msgstr "Type de données qui représente la configuration de dnsmasq."
37814 #: doc/guix.texi:20006
37816 msgid "@code{package} (default: @var{dnsmasq})"
37817 msgstr "@code{package} (par défaut : @var{dnsmasq})"
37820 #: doc/guix.texi:20008
37821 msgid "Package object of the dnsmasq server."
37822 msgstr "L'objet de paquet du serveur dnsmasq."
37825 #: doc/guix.texi:20009
37827 msgid "@code{no-hosts?} (default: @code{#f})"
37828 msgstr "@code{no-hosts?} (par défaut : @code{#f})"
37831 #: doc/guix.texi:20011
37832 msgid "When true, don't read the hostnames in /etc/hosts."
37833 msgstr "Lorsque la valeur est vraie, ne pas lire les noms d'hôte dans /etc/hosts."
37836 #: doc/guix.texi:20012
37838 msgid "@code{port} (default: @code{53})"
37839 msgstr "@code{port} (par défaut : @code{53})"
37842 #: doc/guix.texi:20015
37843 msgid "The port to listen on. Setting this to zero completely disables DNS responses, leaving only DHCP and/or TFTP functions."
37844 msgstr "Le port sur lequel écouter. Le mettre à zéro désactive complètement les réponses DNS, ce qui ne laisse que les fonctions DHCP et TFTP."
37847 #: doc/guix.texi:20016
37849 msgid "@code{local-service?} (default: @code{#t})"
37850 msgstr "@code{local-service?} (par défaut : @code{#t})"
37853 #: doc/guix.texi:20019
37854 msgid "Accept DNS queries only from hosts whose address is on a local subnet, ie a subnet for which an interface exists on the server."
37855 msgstr "Accepte les requêtes DNS seulement des hôtes dont les adresses sont sur le sous-réseau local, c.-à-d.@: sur un sous-réseau pour lequel une interface existe sur le serveur."
37858 #: doc/guix.texi:20020
37860 msgid "@code{listen-addresses} (default: @code{'()})"
37861 msgstr "@code{listen-addresses} (par défaut : @code{'()})"
37864 #: doc/guix.texi:20022
37865 msgid "Listen on the given IP addresses."
37866 msgstr "Écoute sur le adresses IP données."
37869 #: doc/guix.texi:20023
37871 msgid "@code{resolv-file} (default: @code{\"/etc/resolv.conf\"})"
37872 msgstr "@code{resolv-file} (par défaut : @code{\"/etc/resolv.conf\"})"
37875 #: doc/guix.texi:20025
37876 msgid "The file to read the IP address of the upstream nameservers from."
37877 msgstr "Le fichier où lire l'adresse IP des serveurs de noms en amont."
37880 #: doc/guix.texi:20026
37882 msgid "@code{no-resolv?} (default: @code{#f})"
37883 msgstr "@code{no-resolv?} (par défaut : @code{#f})"
37886 #: doc/guix.texi:20028
37887 msgid "When true, don't read @var{resolv-file}."
37888 msgstr "Lorsque la valeur est vraie, ne pas lire @var{resolv-file}."
37891 #: doc/guix.texi:20031
37892 msgid "Specify IP address of upstream servers directly."
37893 msgstr "Spécifiez l'adresse IP des serveurs en amont directement."
37896 #: doc/guix.texi:20032
37898 msgid "@code{cache-size} (default: @code{150})"
37899 msgstr "@code{cache-size} (par défaut : @code{150})"
37902 #: doc/guix.texi:20035
37903 msgid "Set the size of dnsmasq's cache. Setting the cache size to zero disables caching."
37904 msgstr "Indique la taille du cache de dnsmasq. Indiquer 0 désactive le cache."
37907 #: doc/guix.texi:20036
37909 msgid "@code{negative-cache?} (default: @code{#t})"
37910 msgstr "@code{negative-cache?} (par défaut : @code{#t})"
37913 #: doc/guix.texi:20038
37914 msgid "When false, disable negative caching."
37915 msgstr "Lorsque la valeur est fausse, désactive le cache des réponses négatives."
37917 #. type: subsubheading
37918 #: doc/guix.texi:20042
37920 msgid "ddclient Service"
37921 msgstr "Service ddclient"
37924 #: doc/guix.texi:20044
37929 #. type: Plain text
37930 #: doc/guix.texi:20048
37931 msgid "The ddclient service described below runs the ddclient daemon, which takes care of automatically updating DNS entries for service providers such as @uref{https://dyn.com/dns/, Dyn}."
37932 msgstr "Le service ddclient décrit plus bas lance le démon ddclient, qui prend en charge la mise à jour automatique des entrées DNS pour les fournisseurs de service comme @uref{https://dyn.com/dns/, Dyn}."
37934 #. type: Plain text
37935 #: doc/guix.texi:20051
37936 msgid "The following example show instantiates the service with its default configuration:"
37937 msgstr "L'exemple suivant montre comment instantier le service avec sa configuration par défaut :"
37940 #: doc/guix.texi:20054
37942 msgid "(service ddclient-service-type)\n"
37943 msgstr "(service ddclient-service-type)\n"
37945 #. type: Plain text
37946 #: doc/guix.texi:20063
37947 msgid "Note that ddclient needs to access credentials that are stored in a @dfn{secret file}, by default @file{/etc/ddclient/secrets} (see @code{secret-file} below.) You are expected to create this file manually, in an ``out-of-band'' fashion (you @emph{could} make this file part of the service configuration, for instance by using @code{plain-file}, but it will be world-readable @i{via} @file{/gnu/store}.) See the examples in the @file{share/ddclient} directory of the @code{ddclient} package."
37948 msgstr "Remarquez que ddclient a besoin d'accéder à des identifiants stockés dans un @dfn{fichier de secrets}, par défaut @file{/etc/ddclient/secrets} (voir @code{secret-file} plus bas). On s'attend à ce que vous créiez ce fichier manuellement, de manière externe à guix (vous @emph{pourriez} ajouter ce fichier dans une partie de votre configuration, par exemple avec @code{plain-file}, mais il serait lisible pour tout le monde via @file{/gnu/store}). Vois les exemples dans le répertoire @file{share/ddclient} du paquet @code{ddclient}."
37950 #. type: Plain text
37951 #: doc/guix.texi:20067
37952 msgid "Available @code{ddclient-configuration} fields are:"
37953 msgstr "Les champs de @code{ddclient-configuration} disponibles sont :"
37956 #: doc/guix.texi:20068
37958 msgid "{@code{ddclient-configuration} parameter} package ddclient"
37959 msgstr "{paramètre de @code{ddclient-configuration}} package ddclient"
37962 #: doc/guix.texi:20070
37963 msgid "The ddclient package."
37964 msgstr "Le paquet ddclient."
37967 #: doc/guix.texi:20073
37969 msgid "{@code{ddclient-configuration} parameter} integer daemon"
37970 msgstr "{paramètre de @code{ddclient-configuration}} integer daemon"
37973 #: doc/guix.texi:20075
37974 msgid "The period after which ddclient will retry to check IP and domain name."
37975 msgstr "La période après laquelle ddclient réessaiera de vérifier l'IP et le nom de domaine."
37978 #: doc/guix.texi:20080
37980 msgid "{@code{ddclient-configuration} parameter} boolean syslog"
37981 msgstr "{paramètre de @code{ddclient-configuration}} boolean syslog"
37984 #: doc/guix.texi:20082
37985 msgid "Use syslog for the output."
37986 msgstr "Utiliser syslog pour la sortie."
37989 #: doc/guix.texi:20087
37991 msgid "{@code{ddclient-configuration} parameter} string mail"
37992 msgstr "{paramètre de @code{ddclient-configuration}} string mail"
37995 #: doc/guix.texi:20089
37996 msgid "Mail to user."
37997 msgstr "Courriel de l'utilisateur."
38000 #: doc/guix.texi:20091 doc/guix.texi:20098 doc/guix.texi:21435
38001 msgid "Defaults to @samp{\"root\"}."
38002 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"root\"}."
38005 #: doc/guix.texi:20094
38007 msgid "{@code{ddclient-configuration} parameter} string mail-failure"
38008 msgstr "{paramètre de @code{ddclient-configuration}} string mail-failure"
38011 #: doc/guix.texi:20096
38012 msgid "Mail failed update to user."
38013 msgstr "Courriel de l'utilisateur pour les échecs."
38016 #: doc/guix.texi:20101
38018 msgid "{@code{ddclient-configuration} parameter} string pid"
38019 msgstr "{paramètre de @code{ddclient-configuration}} string pid"
38022 #: doc/guix.texi:20103
38023 msgid "The ddclient PID file."
38024 msgstr "Le fichier de PID de ddclient."
38027 #: doc/guix.texi:20105
38028 msgid "Defaults to @samp{\"/var/run/ddclient/ddclient.pid\"}."
38029 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"/var/run/ddclient/ddclient.pid\"}."
38032 #: doc/guix.texi:20108
38034 msgid "{@code{ddclient-configuration} parameter} boolean ssl"
38035 msgstr "{paramètre de @code{ddclient-configuration}} boolean ssl"
38038 #: doc/guix.texi:20110
38039 msgid "Enable SSL support."
38040 msgstr "Activer le support de SSL."
38043 #: doc/guix.texi:20115
38045 msgid "{@code{ddclient-configuration} parameter} string user"
38046 msgstr "{paramètre de @code{ddclient-configuration}} string user"
38049 #: doc/guix.texi:20118
38050 msgid "Specifies the user name or ID that is used when running ddclient program."
38051 msgstr "Spécifie le nm d'utilisateur ou l'ID qui est utilisé pour lancer le programme ddclient."
38054 #: doc/guix.texi:20120 doc/guix.texi:20127
38055 msgid "Defaults to @samp{\"ddclient\"}."
38056 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"ddclient\"}."
38059 #: doc/guix.texi:20123
38061 msgid "{@code{ddclient-configuration} parameter} string group"
38062 msgstr "{paramètre de @code{ddclient-configuration}} string group"
38065 #: doc/guix.texi:20125
38066 msgid "Group of the user who will run the ddclient program."
38067 msgstr "Groupe de l'utilisateur qui lancera le programme ddclient."
38070 #: doc/guix.texi:20130
38072 msgid "{@code{ddclient-configuration} parameter} string secret-file"
38073 msgstr "{paramètre de @code{ddclient-configuration}} string secret-file"
38076 #: doc/guix.texi:20134
38077 msgid "Secret file which will be appended to @file{ddclient.conf} file. This file contains credentials for use by ddclient. You are expected to create it manually."
38078 msgstr "Fichier de secrets qui sera ajouté au fichier @file{ddclient.conf}. Ce fichier contient les paramètres d'authentification utilisés par ddclient. On s'attend à ce que vous le créiez manuellement."
38081 #: doc/guix.texi:20136
38082 msgid "Defaults to @samp{\"/etc/ddclient/secrets.conf\"}."
38083 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"/etc/ddclient/secrets.conf\"}."
38086 #: doc/guix.texi:20139
38088 msgid "{@code{ddclient-configuration} parameter} list extra-options"
38089 msgstr "{paramètre de @code{ddclient-configuration}} list extra-options"
38092 #: doc/guix.texi:20141
38093 msgid "Extra options will be appended to @file{ddclient.conf} file."
38094 msgstr "Options supplémentaires qui seront ajoutées au fichier @file{ddclient.conf}."
38097 #: doc/guix.texi:20152
38099 msgid "VPN (virtual private network)"
38100 msgstr "VPN (réseau privé virtuel)"
38103 #: doc/guix.texi:20153
38105 msgid "virtual private network (VPN)"
38106 msgstr "réseau privé virtuel (VPN)"
38108 #. type: Plain text
38109 #: doc/guix.texi:20159
38110 msgid "The @code{(gnu services vpn)} module provides services related to @dfn{virtual private networks} (VPNs). It provides a @emph{client} service for your machine to connect to a VPN, and a @emph{server} service for your machine to host a VPN. Both services use @uref{https://openvpn.net/, OpenVPN}."
38111 msgstr "Le module @code{(gnu services vpn)} fournit des services liés aux @dfn{réseaux privés virtuels} (VPN). Il fournit un srevice @emph{client} pour que votre machine se connecte à un VPN et un service @emph{serveur} pour que votre machine héberge un VPN. Les deux services utilisent @uref{https://openvpn.net/, OpenVPN}."
38114 #: doc/guix.texi:20160
38116 msgid "{Scheme Procedure} openvpn-client-service @"
38117 msgstr "{Procédure Scheme} openvpn-client-service @"
38120 #: doc/guix.texi:20162
38121 msgid "[#:config (openvpn-client-configuration)]"
38122 msgstr "[#:config (openvpn-client-configuration)]"
38125 #: doc/guix.texi:20164
38126 msgid "Return a service that runs @command{openvpn}, a VPN daemon, as a client."
38127 msgstr "Renvoie un service qui lance @command{openvpn}, un démon VPN, en tant que client."
38130 #: doc/guix.texi:20166
38132 msgid "{Scheme Procedure} openvpn-server-service @"
38133 msgstr "{Procédure Scheme} openvpn-server-service @"
38136 #: doc/guix.texi:20168
38137 msgid "[#:config (openvpn-server-configuration)]"
38138 msgstr "[#:config (openvpn-server-configuration)]"
38141 #: doc/guix.texi:20170
38142 msgid "Return a service that runs @command{openvpn}, a VPN daemon, as a server."
38143 msgstr "Renvoie un service qui lance @command{openvpn}, un démon VPN, en tant que serveur."
38146 #: doc/guix.texi:20172
38147 msgid "Both can be run simultaneously."
38148 msgstr "Les deux services peuvent être lancés en même temps."
38150 #. type: Plain text
38151 #: doc/guix.texi:20177
38152 msgid "Available @code{openvpn-client-configuration} fields are:"
38153 msgstr "Les champs de @code{openvpn-client-configuration} disponibles sont :"
38156 #: doc/guix.texi:20178
38158 msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} package openvpn"
38159 msgstr "{paramètre de @code{openvpn-client-configuration}} package openvpn"
38162 #: doc/guix.texi:20180 doc/guix.texi:20316
38163 msgid "The OpenVPN package."
38164 msgstr "Le paquet OpenVPN."
38167 #: doc/guix.texi:20183
38169 msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} string pid-file"
38170 msgstr "{paramètre de @code{openvpn-client-configuration}} string pid-file"
38173 #: doc/guix.texi:20185 doc/guix.texi:20321
38174 msgid "The OpenVPN pid file."
38175 msgstr "Le fichier de PID d'OpenVPN."
38178 #: doc/guix.texi:20187 doc/guix.texi:20323
38179 msgid "Defaults to @samp{\"/var/run/openvpn/openvpn.pid\"}."
38180 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"/var/run/openvpn/openvpn.pid\"}."
38183 #: doc/guix.texi:20190
38185 msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} proto proto"
38186 msgstr "{paramètre de @code{openvpn-client-configuration}} proto proto"
38189 #: doc/guix.texi:20193 doc/guix.texi:20329
38190 msgid "The protocol (UDP or TCP) used to open a channel between clients and servers."
38191 msgstr "Le protocole (UDP ou TCP) utilisé pour ouvrir un canal entre les clients et les serveurs."
38194 #: doc/guix.texi:20195 doc/guix.texi:20331
38195 msgid "Defaults to @samp{udp}."
38196 msgstr "La valeur par défaut est @samp{udp}."
38199 #: doc/guix.texi:20198
38201 msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} dev dev"
38202 msgstr "{paramètre de @code{openvpn-client-configuration}} dev dev"
38205 #: doc/guix.texi:20200 doc/guix.texi:20336
38206 msgid "The device type used to represent the VPN connection."
38207 msgstr "Le périphérique utilisé pour représenter la connexion VPN."
38210 #: doc/guix.texi:20202 doc/guix.texi:20338
38211 msgid "Defaults to @samp{tun}."
38212 msgstr "La valeur par défaut est @samp{tun}."
38215 #: doc/guix.texi:20205
38217 msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} string ca"
38218 msgstr "{paramètre de @code{openvpn-client-configuration}} string ca"
38221 #: doc/guix.texi:20207 doc/guix.texi:20343
38222 msgid "The certificate authority to check connections against."
38223 msgstr "L'autorité de certification qui sert à vérifier les connexions."
38226 #: doc/guix.texi:20209 doc/guix.texi:20345
38227 msgid "Defaults to @samp{\"/etc/openvpn/ca.crt\"}."
38228 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"/etc/openvpn/ca.crt\"}."
38231 #: doc/guix.texi:20212
38233 msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} string cert"
38234 msgstr "{paramètre de @code{openvpn-client-configuration}} string cert"
38237 #: doc/guix.texi:20215 doc/guix.texi:20351
38238 msgid "The certificate of the machine the daemon is running on. It should be signed by the authority given in @code{ca}."
38239 msgstr "Le certificat de la machine sur laquelle tourne le démon. Il devrait être signé par l'autorité indiquée dans @code{ca}."
38242 #: doc/guix.texi:20217 doc/guix.texi:20353
38243 msgid "Defaults to @samp{\"/etc/openvpn/client.crt\"}."
38244 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"/etc/openvpn/client.crt\"}."
38247 #: doc/guix.texi:20220
38249 msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} string key"
38250 msgstr "{paramètre de @code{openvpn-client-configuration}} string key"
38253 #: doc/guix.texi:20223 doc/guix.texi:20359
38254 msgid "The key of the machine the daemon is running on. It must be the key whose certificate is @code{cert}."
38255 msgstr "La clef de la machine sur laquelle tourne le démon. Elle doit être la clef dont le certificat est donné dans @code{cert}."
38258 #: doc/guix.texi:20225 doc/guix.texi:20361
38259 msgid "Defaults to @samp{\"/etc/openvpn/client.key\"}."
38260 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"/etc/openvpn/client.key\"}."
38263 #: doc/guix.texi:20228
38265 msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} boolean comp-lzo?"
38266 msgstr "{paramètre de @code{openvpn-client-configuration}} boolean comp-lzo?"
38269 #: doc/guix.texi:20230 doc/guix.texi:20366
38270 msgid "Whether to use the lzo compression algorithm."
38271 msgstr "Indique s'il faut utiliser l'algorithme de compression lzo."
38274 #: doc/guix.texi:20235
38276 msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} boolean persist-key?"
38277 msgstr "{paramètre de @code{openvpn-client-configuration}} boolean persist-key?"
38280 #: doc/guix.texi:20237 doc/guix.texi:20373
38281 msgid "Don't re-read key files across SIGUSR1 or --ping-restart."
38282 msgstr "Ne pas relire les fichiers de clefs entre les SIGUSR1 et les --ping-restart."
38285 #: doc/guix.texi:20242
38287 msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} boolean persist-tun?"
38288 msgstr "{paramètre de @code{openvpn-client-configuration}} boolean persist-tun?"
38291 #: doc/guix.texi:20245 doc/guix.texi:20381
38292 msgid "Don't close and reopen TUN/TAP device or run up/down scripts across SIGUSR1 or --ping-restart restarts."
38293 msgstr "Ne pas fermer et rouvrir les périphériques TUN/TAP ou lancer de scripts de démarrage/d'arrêt entre les SIGUSR1 et les --ping-restart."
38296 #: doc/guix.texi:20250
38298 msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} number verbosity"
38299 msgstr "{paramètre de @code{openvpn-client-configuration}} number verbosity"
38302 #: doc/guix.texi:20252 doc/guix.texi:20388
38303 msgid "Verbosity level."
38304 msgstr "Niveau de verbosité."
38307 #: doc/guix.texi:20254 doc/guix.texi:20390 doc/guix.texi:21703
38308 #: doc/guix.texi:21926
38309 msgid "Defaults to @samp{3}."
38310 msgstr "La valeur par défaut est @samp{3}."
38313 #: doc/guix.texi:20257
38315 msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} tls-auth-client tls-auth"
38316 msgstr "{paramètre de @code{openvpn-client-configuration}} tls-auth-client tls-auth"
38319 #: doc/guix.texi:20260 doc/guix.texi:20396
38320 msgid "Add an additional layer of HMAC authentication on top of the TLS control channel to protect against DoS attacks."
38321 msgstr "Ajoute une couche d'authentification HMAC supplémentaire au dessus du canal de contrôle TLS pour se protéger contre les attaques DoS."
38324 #: doc/guix.texi:20265
38326 msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} key-usage verify-key-usage?"
38327 msgstr "{paramètre de @code{openvpn-client-configuration}} key-usage verify-key-usage?"
38330 #: doc/guix.texi:20267
38331 msgid "Whether to check the server certificate has server usage extension."
38332 msgstr "Indique s'il faut vérifier que le certificat du serveur a l'extension d'utilisation."
38335 #: doc/guix.texi:20272
38337 msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} bind bind?"
38338 msgstr "{paramètre de @code{openvpn-client-configuration}} bind bind?"
38341 #: doc/guix.texi:20274
38342 msgid "Bind to a specific local port number."
38343 msgstr "Se lier à un port spécifique."
38346 #: doc/guix.texi:20279
38348 msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} resolv-retry resolv-retry?"
38349 msgstr "{paramètre de @code{openvpn-client-configuration}} resolv-retry resolv-retry?"
38352 #: doc/guix.texi:20281
38353 msgid "Retry resolving server address."
38354 msgstr "Réessayer de résoudre l'adresse du serveur."
38357 #: doc/guix.texi:20286
38359 msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} openvpn-remote-list remote"
38360 msgstr "{paramètre de @code{openvpn-client-configuration}} openvpn-remote-list remote"
38363 #: doc/guix.texi:20288
38364 msgid "A list of remote servers to connect to."
38365 msgstr "Une liste de serveurs distants sur lesquels se connecter."
38368 #: doc/guix.texi:20292
38369 msgid "Available @code{openvpn-remote-configuration} fields are:"
38370 msgstr "Les champs de @code{openvpn-remote-configuration} disponibles sont :"
38373 #: doc/guix.texi:20293
38375 msgid "{@code{openvpn-remote-configuration} parameter} string name"
38376 msgstr "{paramètre de @code{openvpn-remote-configuration}} string name"
38379 #: doc/guix.texi:20295
38380 msgid "Server name."
38381 msgstr "Nom du serveur."
38384 #: doc/guix.texi:20297
38385 msgid "Defaults to @samp{\"my-server\"}."
38386 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"my-server\"}."
38389 #: doc/guix.texi:20300
38391 msgid "{@code{openvpn-remote-configuration} parameter} number port"
38392 msgstr "{paramètre de @code{openvpn-remote-configuration}} number port"
38395 #: doc/guix.texi:20302
38396 msgid "Port number the server listens to."
38397 msgstr "Numéro de port sur lequel écoute le serveur."
38400 #: doc/guix.texi:20304 doc/guix.texi:20405
38401 msgid "Defaults to @samp{1194}."
38402 msgstr "La valeur par défaut est @samp{1194}."
38404 #. type: Plain text
38405 #: doc/guix.texi:20313
38406 msgid "Available @code{openvpn-server-configuration} fields are:"
38407 msgstr "Les champs de @code{openvpn-server-configuration} disponibles sont :"
38410 #: doc/guix.texi:20314
38412 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} package openvpn"
38413 msgstr "{paramètre de @code{openvpn-server-configuration}} package openvpn"
38416 #: doc/guix.texi:20319
38418 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} string pid-file"
38419 msgstr "{paramètre de @code{openvpn-server-configuration}} string pid-file"
38422 #: doc/guix.texi:20326
38424 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} proto proto"
38425 msgstr "{paramètre de @code{openvpn-server-configuration}} proto proto"
38428 #: doc/guix.texi:20334
38430 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} dev dev"
38431 msgstr "{paramètre de @code{openvpn-server-configuration}} dev dev"
38434 #: doc/guix.texi:20341
38436 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} string ca"
38437 msgstr "{paramètre de @code{openvpn-server-configuration}} string ca"
38440 #: doc/guix.texi:20348
38442 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} string cert"
38443 msgstr "{paramètre de @code{openvpn-server-configuration}} string cert"
38446 #: doc/guix.texi:20356
38448 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} string key"
38449 msgstr "{paramètre de @code{openvpn-server-configuration}} string key"
38452 #: doc/guix.texi:20364
38454 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} boolean comp-lzo?"
38455 msgstr "{paramètre de @code{openvpn-server-configuration}} boolean comp-lzo?"
38458 #: doc/guix.texi:20371
38460 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} boolean persist-key?"
38461 msgstr "{paramètre de @code{openvpn-server-configuration}} boolean persist-key?"
38464 #: doc/guix.texi:20378
38466 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} boolean persist-tun?"
38467 msgstr "{paramètre de @code{openvpn-server-configuration}} boolean persist-tun?"
38470 #: doc/guix.texi:20386
38472 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} number verbosity"
38473 msgstr "{paramètre de @code{openvpn-server-configuration}} number verbosity"
38476 #: doc/guix.texi:20393
38478 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} tls-auth-server tls-auth"
38479 msgstr "{paramètre de @code{openvpn-server-configuration}} tls-auth-server tls-auth"
38482 #: doc/guix.texi:20401
38484 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} number port"
38485 msgstr "{paramètre de @code{openvpn-server-configuration}} number port"
38488 #: doc/guix.texi:20403
38489 msgid "Specifies the port number on which the server listens."
38490 msgstr "Spécifie le numéro de port sur lequel les serveurs écoutent."
38493 #: doc/guix.texi:20408
38495 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} ip-mask server"
38496 msgstr "{paramètre de @code{openvpn-server-configuration}} ip-mask server"
38499 #: doc/guix.texi:20410
38500 msgid "An ip and mask specifying the subnet inside the virtual network."
38501 msgstr "Une ip et un masque de sous-réseau spécifiant le sous-réseau dans le réseau virtuel."
38504 #: doc/guix.texi:20412
38505 msgid "Defaults to @samp{\"10.8.0.0 255.255.255.0\"}."
38506 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"10.8.0.0 255.255.255.0\"}."
38509 #: doc/guix.texi:20415
38511 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} cidr6 server-ipv6"
38512 msgstr "{paramètre de @code{openvpn-server-configuration}} cidr6 server-ipv6"
38515 #: doc/guix.texi:20417
38516 msgid "A CIDR notation specifying the IPv6 subnet inside the virtual network."
38517 msgstr "Une notation CIDR pour spécifier le sous-réseau IPv6 dans le réseau virtuel."
38520 #: doc/guix.texi:20422
38522 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} string dh"
38523 msgstr "{paramètre de @code{openvpn-server-configuration}} string dh"
38526 #: doc/guix.texi:20424
38527 msgid "The Diffie-Hellman parameters file."
38528 msgstr "Le fichier de paramètres Diffie-Hellman."
38531 #: doc/guix.texi:20426
38532 msgid "Defaults to @samp{\"/etc/openvpn/dh2048.pem\"}."
38533 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"/etc/openvpn/dh2048.pem\"}."
38536 #: doc/guix.texi:20429
38538 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} string ifconfig-pool-persist"
38539 msgstr "{paramètre de @code{openvpn-server-configuration}} string ifconfig-pool-persist"
38542 #: doc/guix.texi:20431
38543 msgid "The file that records client IPs."
38544 msgstr "Le fichier qui enregistre les IP des clients."
38547 #: doc/guix.texi:20433
38548 msgid "Defaults to @samp{\"/etc/openvpn/ipp.txt\"}."
38549 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"/etc/openvpn/ipp.txt\"}."
38552 #: doc/guix.texi:20436
38554 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} gateway redirect-gateway?"
38555 msgstr "{paramètre de @code{openvpn-server-configuration}} gateway redirect-gateway?"
38558 #: doc/guix.texi:20438
38559 msgid "When true, the server will act as a gateway for its clients."
38560 msgstr "Lorsque la valeur est vraie, le serveur agira comme une passerelle pour ses clients."
38563 #: doc/guix.texi:20443
38565 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} boolean client-to-client?"
38566 msgstr "{paramètre de @code{openvpn-server-configuration}} boolean client-to-client?"
38569 #: doc/guix.texi:20445
38570 msgid "When true, clients are allowed to talk to each other inside the VPN."
38571 msgstr "Lorsque la valeur est vraie, les clients sont autorisés à se parler entre eux dans le VPN."
38574 #: doc/guix.texi:20450
38576 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} keepalive keepalive"
38577 msgstr "{paramètre de @code{openvpn-server-configuration}} keepalive keepalive"
38580 #: doc/guix.texi:20456
38581 msgid "Causes ping-like messages to be sent back and forth over the link so that each side knows when the other side has gone down. @code{keepalive} requires a pair. The first element is the period of the ping sending, and the second element is the timeout before considering the other side down."
38582 msgstr "Fait que des messages de ping sont envoyés régulièrement dans les deux sens pour que chaque côté sache quand l'autre n'est plus disponible. @code{keepalive} a besoin d'une paire. Le premier élément est la période d'envoi du ping, et le second élément est le délai d'attente avant de considéré que l'autre côté n'est plus disponible."
38585 #: doc/guix.texi:20459
38587 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} number max-clients"
38588 msgstr "{paramètre de @code{openvpn-server-configuration}} number max-clients"
38591 #: doc/guix.texi:20461
38592 msgid "The maximum number of clients."
38593 msgstr "Le nombre maximum de clients."
38596 #: doc/guix.texi:20466
38598 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} string status"
38599 msgstr "{paramètre de @code{openvpn-server-configuration}} string status"
38602 #: doc/guix.texi:20469
38603 msgid "The status file. This file shows a small report on current connection. It is truncated and rewritten every minute."
38604 msgstr "Le fichier de statut. Ce fichier montre un court rapport sur les connexions actuelles. Il est tronqué et réécrit toutes les minutes."
38607 #: doc/guix.texi:20471
38608 msgid "Defaults to @samp{\"/var/run/openvpn/status\"}."
38609 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"/var/run/openvpn/status\"}."
38612 #: doc/guix.texi:20474
38614 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} openvpn-ccd-list client-config-dir"
38615 msgstr "{paramètre de @code{openvpn-server-configuration}} openvpn-ccd-list client-config-dir"
38618 #: doc/guix.texi:20476
38619 msgid "The list of configuration for some clients."
38620 msgstr "La liste des configuration pour certains clients."
38623 #: doc/guix.texi:20480
38624 msgid "Available @code{openvpn-ccd-configuration} fields are:"
38625 msgstr "Les champs de @code{openvpn-ccd-configuration} disponibles sont :"
38628 #: doc/guix.texi:20481
38630 msgid "{@code{openvpn-ccd-configuration} parameter} string name"
38631 msgstr "{paramètre de @code{openvpn-ccd-configuration}} string name"
38634 #: doc/guix.texi:20483
38635 msgid "Client name."
38636 msgstr "Nom du client."
38639 #: doc/guix.texi:20485
38640 msgid "Defaults to @samp{\"client\"}."
38641 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"client\"}."
38644 #: doc/guix.texi:20488
38646 msgid "{@code{openvpn-ccd-configuration} parameter} ip-mask iroute"
38647 msgstr "{paramètre de @code{openvpn-ccd-configuration}} ip-mask iroute"
38650 #: doc/guix.texi:20490
38651 msgid "Client own network"
38652 msgstr "Le réseau du client"
38655 #: doc/guix.texi:20495
38657 msgid "{@code{openvpn-ccd-configuration} parameter} ip-mask ifconfig-push"
38658 msgstr "{paramètre de @code{openvpn-ccd-configuration}} ip-mask ifconfig-push"
38661 #: doc/guix.texi:20497
38662 msgid "Client VPN IP."
38663 msgstr "IP du client sur le VPN."
38666 #: doc/guix.texi:20510
38671 #. type: Plain text
38672 #: doc/guix.texi:20515
38673 msgid "The @code{(gnu services nfs)} module provides the following services, which are most commonly used in relation to mounting or exporting directory trees as @dfn{network file systems} (NFS)."
38674 msgstr "Le module @code{(gnu services nfs)} fournit les services suivants, qui sont tous utilisés pour monter et exporter des arborescences de répertoires en @dfn{network file systems} (NFS)."
38676 #. type: subsubheading
38677 #: doc/guix.texi:20516
38679 msgid "RPC Bind Service"
38680 msgstr "Service RPC Bind"
38683 #: doc/guix.texi:20517
38688 #. type: Plain text
38689 #: doc/guix.texi:20523
38690 msgid "The RPC Bind service provides a facility to map program numbers into universal addresses. Many NFS related services use this facility. Hence it is automatically started when a dependent service starts."
38691 msgstr "Le service RPC Bind fournit un dispositif pour faire correspondre les numéros de programmes à des adresses universelles. De nombreux services liés à NFS utilisent ce dispositif. Donc il est automatiquement démarré lorsqu'un service qui en dépend est démarré."
38694 #: doc/guix.texi:20524
38696 msgid "{Scheme Variable} rpcbind-service-type"
38697 msgstr "{Variable Scheme} rpcbind-service-type"
38700 #: doc/guix.texi:20526
38701 msgid "A service type for the RPC portmapper daemon."
38702 msgstr "Un type de service pour le démon RPC portmapper."
38705 #: doc/guix.texi:20529
38707 msgid "{Data Type} rpcbind-configuration"
38708 msgstr "{Type de données} rpcbind-configuration"
38711 #: doc/guix.texi:20532
38712 msgid "Data type representing the configuration of the RPC Bind Service. This type has the following parameters:"
38713 msgstr "Type données représentant la configuration du service RPC Bind. Ce type a les paramètres suivants :"
38716 #: doc/guix.texi:20533
38718 msgid "@code{rpcbind} (default: @code{rpcbind})"
38719 msgstr "@code{rpcbind} (par défaut : @code{rpcbind})"
38722 #: doc/guix.texi:20535
38723 msgid "The rpcbind package to use."
38724 msgstr "Le paquet rpcbind à utiliser."
38727 #: doc/guix.texi:20536
38729 msgid "@code{warm-start?} (default: @code{#t})"
38730 msgstr "@code{warm-start?} (par défaut : @code{#t})"
38733 #: doc/guix.texi:20540
38734 msgid "If this parameter is @code{#t}, then the daemon will read a state file on startup thus reloading state information saved by a previous instance."
38735 msgstr "Si ce paramètre est @code{#t}, alors le démon lira un fichier d'état au démarrage ce qui lui fait recharger les informations d'états sauvegardés par une instance précédente."
38737 #. type: subsubheading
38738 #: doc/guix.texi:20544
38740 msgid "Pipefs Pseudo File System"
38741 msgstr "Pseudo-système de fichiers Pipefs"
38744 #: doc/guix.texi:20545
38750 #: doc/guix.texi:20546
38753 msgstr "rpc_pipefs"
38755 #. type: Plain text
38756 #: doc/guix.texi:20550
38757 msgid "The pipefs file system is used to transfer NFS related data between the kernel and user space programs."
38758 msgstr "Le système de fichiers pipefs est utilisé pour transférer des données liées à NFS entre le noyau et les programmes en espace utilisateur."
38761 #: doc/guix.texi:20551
38763 msgid "{Scheme Variable} pipefs-service-type"
38764 msgstr "{Variable Scheme} pipefs-service-type"
38767 #: doc/guix.texi:20553
38768 msgid "A service type for the pipefs pseudo file system."
38769 msgstr "Un type de service pour le pseudo-système de fichiers pipefs."
38772 #: doc/guix.texi:20555
38774 msgid "{Data Type} pipefs-configuration"
38775 msgstr "{Type de données} pipefs-configuration"
38778 #: doc/guix.texi:20558
38779 msgid "Data type representing the configuration of the pipefs pseudo file system service. This type has the following parameters:"
38780 msgstr "Type de données représentant la configuration du service du pseudo-système de fichiers pipefs. Ce type a les paramètres suivants :"
38783 #: doc/guix.texi:20559
38785 msgid "@code{mount-point} (default: @code{\"/var/lib/nfs/rpc_pipefs\"})"
38786 msgstr "@code{mount-point} (par défaut : @code{\"/var/lib/nfs/rpc_pipefs\"})"
38789 #: doc/guix.texi:20561
38790 msgid "The directory to which the file system is to be attached."
38791 msgstr "Le répertoire dans lequel le système de fichiers est attaché."
38793 #. type: subsubheading
38794 #: doc/guix.texi:20565
38796 msgid "GSS Daemon Service"
38797 msgstr "Service de démon GSS"
38800 #: doc/guix.texi:20566
38806 #: doc/guix.texi:20567
38812 #: doc/guix.texi:20568
38814 msgid "global security system"
38815 msgstr "système de sécurité global"
38817 #. type: Plain text
38818 #: doc/guix.texi:20575
38819 msgid "The @dfn{global security system} (GSS) daemon provides strong security for RPC based protocols. Before exchanging RPC requests an RPC client must establish a security context. Typically this is done using the Kerberos command @command{kinit} or automatically at login time using PAM services (@pxref{Kerberos Services})."
38820 msgstr "Le démon du @dfn{système de sécurité global} (GSS) fournit une sécurité forte pour les protocoles basés sur des RPC. Avant d'échanger des requêtes RPC, un client RPC doit établir un contexte sécurisé. Typiquement cela se fait avec la commande Kerberos @command{kinit} ou automatiquement à la connexion avec les services PAM (@pxref{Kerberos Services})."
38823 #: doc/guix.texi:20576
38825 msgid "{Scheme Variable} gss-service-type"
38826 msgstr "{Variable Scheme} gss-service-type"
38829 #: doc/guix.texi:20578
38830 msgid "A service type for the Global Security System (GSS) daemon."
38831 msgstr "Un type de service pour le démon du système de sécurité global (GSS)."
38834 #: doc/guix.texi:20580
38836 msgid "{Data Type} gss-configuration"
38837 msgstr "{Type de données} gss-configuration"
38840 #: doc/guix.texi:20583
38841 msgid "Data type representing the configuration of the GSS daemon service. This type has the following parameters:"
38842 msgstr "Type de données représentant la configuration du service du démon GSS. Ce type a les paramètres suivants :"
38845 #: doc/guix.texi:20584 doc/guix.texi:20609
38847 msgid "@code{nfs-utils} (default: @code{nfs-utils})"
38848 msgstr "@code{nfs-utils} (par défaut : @code{nfs-utils})"
38851 #: doc/guix.texi:20586
38852 msgid "The package in which the @command{rpc.gssd} command is to be found."
38853 msgstr "Le paquet dans lequel la commande @command{rpc.gssd} se trouve."
38856 #: doc/guix.texi:20587 doc/guix.texi:20612
38858 msgid "@code{pipefs-directory} (default: @code{\"/var/lib/nfs/rpc_pipefs\"})"
38859 msgstr "@code{pipefs-directory} (par défaut : @code{\"/var/lib/nfs/rpc_pipefs\"})"
38862 #: doc/guix.texi:20589 doc/guix.texi:20614
38863 msgid "The directory where the pipefs file system is mounted."
38864 msgstr "Le répertoire où le système de fichier pipefs doit être monté."
38866 #. type: subsubheading
38867 #: doc/guix.texi:20594
38869 msgid "IDMAP Daemon Service"
38870 msgstr "Service de démon IDMAP"
38873 #: doc/guix.texi:20595
38879 #: doc/guix.texi:20596
38881 msgid "name mapper"
38882 msgstr "correspondance de nom"
38884 #. type: Plain text
38885 #: doc/guix.texi:20600
38886 msgid "The idmap daemon service provides mapping between user IDs and user names. Typically it is required in order to access file systems mounted via NFSv4."
38887 msgstr "Le service du démon idmap fournit une correspondance entre les ID utilisateur et les noms d'utilisateurs. Typiquement, cela est requis pour accéder aux systèmes de fichiers montés via NFSv4."
38890 #: doc/guix.texi:20601
38892 msgid "{Scheme Variable} idmap-service-type"
38893 msgstr "{Variable Scheme} idmap-service-type"
38896 #: doc/guix.texi:20603
38897 msgid "A service type for the Identity Mapper (IDMAP) daemon."
38898 msgstr "Un type de service pour le démon de correspondance d'identité (IDMAP)."
38901 #: doc/guix.texi:20605
38903 msgid "{Data Type} idmap-configuration"
38904 msgstr "{Type de données} idmap-configuration"
38907 #: doc/guix.texi:20608
38908 msgid "Data type representing the configuration of the IDMAP daemon service. This type has the following parameters:"
38909 msgstr "Type de données représentant la configuration du service du démon IDMAP. Ce type a les paramètres suivants :"
38912 #: doc/guix.texi:20611
38913 msgid "The package in which the @command{rpc.idmapd} command is to be found."
38914 msgstr "Le paquet dans lequel se trouve la commande @command{rpc.idmapd}."
38917 #: doc/guix.texi:20615
38919 msgid "@code{domain} (default: @code{#f})"
38920 msgstr "@code{domain} (par défaut : @code{#f})"
38923 #: doc/guix.texi:20619
38924 msgid "The local NFSv4 domain name. This must be a string or @code{#f}. If it is @code{#f} then the daemon will use the host's fully qualified domain name."
38925 msgstr "Le nom de domaine NFSv4 local. Il faut que ce soit une chaîne de caractères ou @code{#f}. Si la valeur est @code{#f} le démon utilisera le nom de domaine pleinement qualifié de l'hôte."
38927 #. type: Plain text
38928 #: doc/guix.texi:20630
38929 msgid "@uref{https://git.savannah.gnu.org/cgit/guix/guix-cuirass.git, Cuirass} is a continuous integration tool for Guix. It can be used both for development and for providing substitutes to others (@pxref{Substitutes})."
38930 msgstr "@uref{https://git.savannah.gnu.org/cgit/guix/guix-cuirass.git, Cuirass} est un outil d'intégration continue pour Guix. On peut l'utiliser aussi bien pour le développement que pour fournir des substituts à d'autres (@pxref{Substituts})."
38932 #. type: Plain text
38933 #: doc/guix.texi:20632
38934 msgid "The @code{(gnu services cuirass)} module provides the following service."
38935 msgstr "Le module @code{(gnu services cuirass)} fournit le service suivant."
38938 #: doc/guix.texi:20633
38940 msgid "{Scheme Procedure} cuirass-service-type"
38941 msgstr "{Procédure Scheme} cuirass-service-type"
38944 #: doc/guix.texi:20636
38945 msgid "The type of the Cuirass service. Its value must be a @code{cuirass-configuration} object, as described below."
38946 msgstr "Le type du service Cuirass. Sa valeur doit être un objet @code{cuirass-configuration}, décrit ci-dessous."
38948 #. type: Plain text
38949 #: doc/guix.texi:20643
38950 msgid "To add build jobs, you have to set the @code{specifications} field of the configuration. Here is an example of a service that polls the Guix repository and builds the packages from a manifest. Some of the packages are defined in the @code{\"custom-packages\"} input, which is the equivalent of @code{GUIX_PACKAGE_PATH}."
38951 msgstr "Pour ajouter des travaux de construction, vous devez indiquer le champ @code{specifications} de la configuration. Voici un exemple de service qui récupère le dépôt Guix et construit les paquets depuis un manifeste. Certains des paquets sont définis dans l'entrée @code{\"custom-packages\"}, qui est l'équivalent de @code{GUIX_PACKAGE_PATH}."
38954 #: doc/guix.texi:20671
38957 "(define %cuirass-specs\n"
38959 " '((#:name . \"my-manifest\")\n"
38960 " (#:load-path-inputs . (\"guix\"))\n"
38961 " (#:package-path-inputs . (\"custom-packages\"))\n"
38962 " (#:proc-input . \"guix\")\n"
38963 " (#:proc-file . \"build-aux/cuirass/gnu-system.scm\")\n"
38964 " (#:proc . cuirass-jobs)\n"
38965 " (#:proc-args . ((subset . \"manifests\")\n"
38966 " (systems . (\"x86_64-linux\"))\n"
38967 " (manifests . ((\"config\" . \"guix/manifest.scm\")))))\n"
38968 " (#:inputs . (((#:name . \"guix\")\n"
38969 " (#:url . \"git://git.savannah.gnu.org/guix.git\")\n"
38970 " (#:load-path . \".\")\n"
38971 " (#:branch . \"master\")\n"
38972 " (#:no-compile? . #t))\n"
38973 " ((#:name . \"config\")\n"
38974 " (#:url . \"git://git.example.org/config.git\")\n"
38975 " (#:load-path . \".\")\n"
38976 " (#:branch . \"master\")\n"
38977 " (#:no-compile? . #t))\n"
38978 " ((#:name . \"custom-packages\")\n"
38979 " (#:url . \"git://git.example.org/custom-packages.git\")\n"
38980 " (#:load-path . \".\")\n"
38981 " (#:branch . \"master\")\n"
38982 " (#:no-compile? . #t)))))))\n"
38985 "(define %cuirass-specs\n"
38987 " '((#:name . \"my-manifest\")\n"
38988 " (#:load-path-inputs . (\"guix\"))\n"
38989 " (#:package-path-inputs . (\"custom-packages\"))\n"
38990 " (#:proc-input . \"guix\")\n"
38991 " (#:proc-file . \"build-aux/cuirass/gnu-system.scm\")\n"
38992 " (#:proc . cuirass-jobs)\n"
38993 " (#:proc-args . ((subset . \"manifests\")\n"
38994 " (systems . (\"x86_64-linux\"))\n"
38995 " (manifests . ((\"config\" . \"guix/manifest.scm\")))))\n"
38996 " (#:inputs . (((#:name . \"guix\")\n"
38997 " (#:url . \"git://git.savannah.gnu.org/guix.git\")\n"
38998 " (#:load-path . \".\")\n"
38999 " (#:branch . \"master\")\n"
39000 " (#:no-compile? . #t))\n"
39001 " ((#:name . \"config\")\n"
39002 " (#:url . \"git://git.example.org/config.git\")\n"
39003 " (#:load-path . \".\")\n"
39004 " (#:branch . \"master\")\n"
39005 " (#:no-compile? . #t))\n"
39006 " ((#:name . \"custom-packages\")\n"
39007 " (#:url . \"git://git.example.org/custom-packages.git\")\n"
39008 " (#:load-path . \".\")\n"
39009 " (#:branch . \"master\")\n"
39010 " (#:no-compile? . #t)))))))\n"
39014 #: doc/guix.texi:20675
39017 "(service cuirass-service-type\n"
39018 " (cuirass-configuration\n"
39019 " (specifications %cuirass-specs)))\n"
39021 "(service cuirass-service-type\n"
39022 " (cuirass-configuration\n"
39023 " (specifications %cuirass-specs)))\n"
39025 #. type: Plain text
39026 #: doc/guix.texi:20680
39027 msgid "While information related to build jobs is located directly in the specifications, global settings for the @command{cuirass} process are accessible in other @code{cuirass-configuration} fields."
39028 msgstr "Tandis que les informations liés aux travaux de construction sont directement dans les spécifications, les paramètres globaux pour le processus @command{cuirass} sont accessibles dans les autres champs de @code{cuirass-configuration}."
39031 #: doc/guix.texi:20681
39033 msgid "{Data Type} cuirass-configuration"
39034 msgstr "{Type de données} cuirass-configuration"
39037 #: doc/guix.texi:20683
39038 msgid "Data type representing the configuration of Cuirass."
39039 msgstr "Type de données représentant la configuration de Cuirass."
39042 #: doc/guix.texi:20685
39044 msgid "@code{log-file} (default: @code{\"/var/log/cuirass.log\"})"
39045 msgstr "@code{log-file} (par défaut : @code{\"/var/log/cuirass.log\"})"
39048 #: doc/guix.texi:20687
39049 msgid "Location of the log file."
39050 msgstr "Emplacement du fichier de journal."
39053 #: doc/guix.texi:20688
39055 msgid "@code{cache-directory} (default: @code{\"/var/cache/cuirass\"})"
39056 msgstr "@code{cache-directory} (par défaut : @code{\"/var/cache/cuirass\"})"
39059 #: doc/guix.texi:20690
39060 msgid "Location of the repository cache."
39061 msgstr "Emplacement du cache du dépôt."
39064 #: doc/guix.texi:20691
39066 msgid "@code{user} (default: @code{\"cuirass\"})"
39067 msgstr "@code{user} (par défaut : @code{\"cuirass\"})"
39070 #: doc/guix.texi:20693
39071 msgid "Owner of the @code{cuirass} process."
39072 msgstr "Propriétaire du processus @code{cuirass}."
39075 #: doc/guix.texi:20694
39077 msgid "@code{group} (default: @code{\"cuirass\"})"
39078 msgstr "@code{group} (par défaut : @code{\"cuirass\"})"
39081 #: doc/guix.texi:20696
39082 msgid "Owner's group of the @code{cuirass} process."
39083 msgstr "Groupe du propriétaire du processus @code{cuirass}."
39086 #: doc/guix.texi:20697
39088 msgid "@code{interval} (default: @code{60})"
39089 msgstr "@code{interval} (par défaut : @code{60})"
39092 #: doc/guix.texi:20700
39093 msgid "Number of seconds between the poll of the repositories followed by the Cuirass jobs."
39094 msgstr "Nombre de secondes entre les mises à jour du dépôt suivis des travaux de Cuirass."
39097 #: doc/guix.texi:20701
39099 msgid "@code{database} (default: @code{\"/var/lib/cuirass/cuirass.db\"})"
39100 msgstr "@code{database} (par défaut : @code{\"/var/lib/cuirass/cuirass.db\"})"
39103 #: doc/guix.texi:20704
39104 msgid "Location of sqlite database which contains the build results and previously added specifications."
39105 msgstr "Emplacement de la base de données sqlite qui contient les résultats de construction et les spécifications précédemment ajoutées."
39108 #: doc/guix.texi:20705
39110 msgid "@code{ttl} (default: @code{(* 30 24 3600)})"
39111 msgstr "@code{ttl} (par défaut : @code{(* 30 24 3600)})"
39114 #: doc/guix.texi:20709
39115 msgid "Specifies the time-to-live (TTL) in seconds of garbage collector roots that are registered for build results. This means that build results are protected from garbage collection for at least @var{ttl} seconds."
39116 msgstr "Spécifie la durée de vie (TTL) en seconde des racines du ramasse-miette qui sont enregistrés comme des résultats de construction. Cela signifie que les résultats de construction ne seront pas glanés pendant au moins @var{ttl} secondes."
39119 #: doc/guix.texi:20710
39121 msgid "@code{port} (default: @code{8081})"
39122 msgstr "@code{port} (par défaut : @code{8081})"
39125 #: doc/guix.texi:20712
39126 msgid "Port number used by the HTTP server."
39127 msgstr "Numéro de port utilisé pour le serveur HTTP."
39130 #: doc/guix.texi:20716
39131 msgid "Listen on the network interface for @var{host}. The default is to accept connections from localhost."
39132 msgstr "Écoute sur l'interface réseau de @var{host}. La valeur par défaut est d'accepter les connexions depuis localhost."
39135 #: doc/guix.texi:20717
39137 msgid "@code{specifications} (default: @code{#~'()})"
39138 msgstr "@code{specifications} (par défaut : @code{#~'()})"
39141 #: doc/guix.texi:20723
39142 msgid "A gexp (@pxref{G-Expressions}) that evaluates to a list of specifications, where a specification is an association list (@pxref{Associations Lists,,, guile, GNU Guile Reference Manual}) whose keys are keywords (@code{#:keyword-example}) as shown in the example above."
39143 msgstr "Une gexp (@pxref{G-Expressions}) qui s'évalue en une liste de spécifications, où une spécification est une liste d'association (@pxref{Associations Lists,,, guile, GNU Guile Reference Manual}) dont les clefs sont des mots-clefs (@code{#:exemple-de-mot-clef}) comme dans l'exemple plus haut."
39146 #: doc/guix.texi:20724
39148 msgid "@code{use-substitutes?} (default: @code{#f})"
39149 msgstr "@code{use-substitutes?} (par défaut : @code{#f})"
39152 #: doc/guix.texi:20727
39153 msgid "This allows using substitutes to avoid building every dependencies of a job from source."
39154 msgstr "Cela permet d'utiliser des substituts pour éviter de construire toutes les dépendance d'un travail depuis les sources."
39157 #: doc/guix.texi:20728 doc/guix.texi:25286
39159 msgid "@code{one-shot?} (default: @code{#f})"
39160 msgstr "@code{one-shot?} (par défaut : @code{#f})"
39163 #: doc/guix.texi:20730
39164 msgid "Only evaluate specifications and build derivations once."
39165 msgstr "N'évaluer les spécification et construire les dérivations qu'une seule fois."
39168 #: doc/guix.texi:20731
39170 msgid "@code{fallback?} (default: @code{#f})"
39171 msgstr "@code{fallback?} (par défaut : @code{#f})"
39174 #: doc/guix.texi:20734
39175 msgid "When substituting a pre-built binary fails, fall back to building packages locally."
39176 msgstr "Lorsque la substitution d'un binaire pré-construit échoue, revenir à la construction locale du paquet."
39179 #: doc/guix.texi:20735
39181 msgid "@code{cuirass} (default: @code{cuirass})"
39182 msgstr "@code{cuirass} (par défaut : @code{cuirass})"
39185 #: doc/guix.texi:20737
39186 msgid "The Cuirass package to use."
39187 msgstr "Le paquet Cuirass à utiliser."
39190 #: doc/guix.texi:20743
39196 #: doc/guix.texi:20744
39198 msgid "power management with TLP"
39199 msgstr "gestion de l'énergie avec TLP"
39201 #. type: subsubheading
39202 #: doc/guix.texi:20745
39207 #. type: Plain text
39208 #: doc/guix.texi:20749
39209 msgid "The @code{(gnu services pm)} module provides a Guix service definition for the Linux power management tool TLP."
39210 msgstr "Le module @code{(gnu services pm)} fournit une définition de service Guix pour l'outil de gestion d'énergie Linux TLP."
39212 #. type: Plain text
39213 #: doc/guix.texi:20755
39214 msgid "TLP enables various powersaving modes in userspace and kernel. Contrary to @code{upower-service}, it is not a passive, monitoring tool, as it will apply custom settings each time a new power source is detected. More information can be found at @uref{https://linrunner.de/en/tlp/tlp.html, TLP home page}."
39215 msgstr "TLP active plusieurs modes un espace utilisateur et dans le noyau. Contrairement à @code{upower-service}, ce n'est pas un outil passif de surveillance, puisqu'il applique des paramètres personnalisés à chaque fois qu'il détecte une nouvelle source d'énergie. Vous pouvez trouver plus d'informations sur @uref{https://linrunner.de/en/tlp/tlp.html, la page d'accueil de TLP}."
39218 #: doc/guix.texi:20756
39220 msgid "{Scheme Variable} tlp-service-type"
39221 msgstr "{Variable Scheme} tlp-service-type"
39224 #: doc/guix.texi:20760
39225 msgid "The service type for the TLP tool. Its value should be a valid TLP configuration (see below). To use the default settings, simply write:"
39226 msgstr "Le type de service pour l'outil TLP. Sa valeur devrait être une configuration valide de TLP (voir plus bas). Pour utiliser les paramètres par défaut, écrivez simplement :"
39229 #: doc/guix.texi:20762
39231 msgid "(service tlp-service-type)\n"
39232 msgstr "(service tlp-service-type)\n"
39234 #. type: Plain text
39235 #: doc/guix.texi:20767
39236 msgid "By default TLP does not need much configuration but most TLP parameters can be tweaked using @code{tlp-configuration}."
39237 msgstr "Par défaut TLP n'a pas besoin de beaucoup de configuration mais la plupart des paramètres de TLP peuvent être modifiés avec @code{tlp-configuration}."
39239 #. type: Plain text
39240 #: doc/guix.texi:20773
39241 msgid "Each parameter definition is preceded by its type; for example, @samp{boolean foo} indicates that the @code{foo} parameter should be specified as a boolean. Types starting with @code{maybe-} denote parameters that won't show up in TLP config file when their value is @code{'disabled}."
39242 msgstr "Chaque définition de paramètre est précédée par son type ; par exemple, @samp{boolean foo} indique que le paramètre @code{foo} doit être spécifié comme un booléen. Les types qui commencent par @code{maybe-} dénotent des paramètres qui n'apparaîtront pas dans la configuration de TLP lorsque leur valeur est @code{'disabled}."
39244 #. type: Plain text
39245 #: doc/guix.texi:20783
39246 msgid "Available @code{tlp-configuration} fields are:"
39247 msgstr "Les champs de @code{tlp-configuration} disponibles sont :"
39250 #: doc/guix.texi:20784
39252 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} package tlp"
39253 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} package tlp"
39256 #: doc/guix.texi:20786
39257 msgid "The TLP package."
39258 msgstr "Le paquet TLP."
39261 #: doc/guix.texi:20789
39263 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} boolean tlp-enable?"
39264 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} boolean tlp-enable?"
39267 #: doc/guix.texi:20791
39268 msgid "Set to true if you wish to enable TLP."
39269 msgstr "Indiquez vrai si vous souhaitez activer TLP."
39272 #: doc/guix.texi:20796
39274 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string tlp-default-mode"
39275 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} string tlp-default-mode"
39278 #: doc/guix.texi:20799
39279 msgid "Default mode when no power supply can be detected. Alternatives are AC and BAT."
39280 msgstr "Mode par défaut lorsqu'aucune source d'énergie ne peut être détectée. Les possibilités sont AC et BAT."
39283 #: doc/guix.texi:20801
39284 msgid "Defaults to @samp{\"AC\"}."
39285 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"AC\"}."
39288 #: doc/guix.texi:20804
39290 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} non-negative-integer disk-idle-secs-on-ac"
39291 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} non-negative-integer disk-idle-secs-on-ac"
39294 #: doc/guix.texi:20807
39295 msgid "Number of seconds Linux kernel has to wait after the disk goes idle, before syncing on AC."
39296 msgstr "Nombre de secondes que le noyau Linux doit attendre après que les disques s'arrêtent pour se synchroniser quand il est sur secteur."
39299 #: doc/guix.texi:20812
39301 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} non-negative-integer disk-idle-secs-on-bat"
39302 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} non-negative-integer disk-idle-secs-on-bat"
39305 #: doc/guix.texi:20814
39306 msgid "Same as @code{disk-idle-ac} but on BAT mode."
39307 msgstr "Comme @code{disk-idle-ac} mais en mode batterie."
39310 #: doc/guix.texi:20816
39311 msgid "Defaults to @samp{2}."
39312 msgstr "La valeur par défaut est @samp{2}."
39315 #: doc/guix.texi:20819
39317 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} non-negative-integer max-lost-work-secs-on-ac"
39318 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} non-negative-integer max-lost-work-secs-on-ac"
39321 #: doc/guix.texi:20821
39322 msgid "Dirty pages flushing periodicity, expressed in seconds."
39323 msgstr "Périodicité du nettoyage des pages invalidées, en secondes."
39326 #: doc/guix.texi:20823 doc/guix.texi:21046 doc/guix.texi:22375
39327 #: doc/guix.texi:22383
39328 msgid "Defaults to @samp{15}."
39329 msgstr "La valeur par défaut est @samp{15}."
39332 #: doc/guix.texi:20826
39334 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} non-negative-integer max-lost-work-secs-on-bat"
39335 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} non-negative-integer max-lost-work-secs-on-bat"
39338 #: doc/guix.texi:20828
39339 msgid "Same as @code{max-lost-work-secs-on-ac} but on BAT mode."
39340 msgstr "Comme @code{max-lost-work-secs-on-ac} mais en mode batterie."
39343 #: doc/guix.texi:20830
39344 msgid "Defaults to @samp{60}."
39345 msgstr "La valeur par défaut est @samp{60}."
39348 #: doc/guix.texi:20833
39350 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-space-separated-string-list cpu-scaling-governor-on-ac"
39351 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} maybe-space-separated-string-list cpu-scaling-governor-on-ac"
39354 #: doc/guix.texi:20837
39355 msgid "CPU frequency scaling governor on AC mode. With intel_pstate driver, alternatives are powersave and performance. With acpi-cpufreq driver, alternatives are ondemand, powersave, performance and conservative."
39356 msgstr "Gouverneur de fréquence d'horloge sur secteur. Avec le pilote intel_pstate, les possibilités sont powersave et performance. Avec le pilote acpi-cpufreq, les possibilités sont ondemand, powersave, performance et conservative."
39359 #: doc/guix.texi:20842
39361 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-space-separated-string-list cpu-scaling-governor-on-bat"
39362 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} maybe-space-separated-string-list cpu-scaling-governor-on-bat"
39365 #: doc/guix.texi:20844
39366 msgid "Same as @code{cpu-scaling-governor-on-ac} but on BAT mode."
39367 msgstr "Comme @code{cpu-scaling-governor-on-ac} mais en mode batterie."
39370 #: doc/guix.texi:20849
39372 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-non-negative-integer cpu-scaling-min-freq-on-ac"
39373 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} maybe-non-negative-integer cpu-scaling-min-freq-on-ac"
39376 #: doc/guix.texi:20851
39377 msgid "Set the min available frequency for the scaling governor on AC."
39378 msgstr "Indique la fréquence d'horloge minimale pour le gouverneur sur secteur."
39381 #: doc/guix.texi:20856
39383 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-non-negative-integer cpu-scaling-max-freq-on-ac"
39384 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} maybe-non-negative-integer cpu-scaling-max-freq-on-ac"
39387 #: doc/guix.texi:20858
39388 msgid "Set the max available frequency for the scaling governor on AC."
39389 msgstr "Indique la fréquence d'horloge maximale pour le gouverneur sur secteur."
39392 #: doc/guix.texi:20863
39394 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-non-negative-integer cpu-scaling-min-freq-on-bat"
39395 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} maybe-non-negative-integer cpu-scaling-min-freq-on-bat"
39398 #: doc/guix.texi:20865
39399 msgid "Set the min available frequency for the scaling governor on BAT."
39400 msgstr "Indique la fréquence d'horloge minimale pour le gouverneur sur batterie."
39403 #: doc/guix.texi:20870
39405 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-non-negative-integer cpu-scaling-max-freq-on-bat"
39406 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} maybe-non-negative-integer cpu-scaling-max-freq-on-bat"
39409 #: doc/guix.texi:20872
39410 msgid "Set the max available frequency for the scaling governor on BAT."
39411 msgstr "Indique la fréquence d'horloge maximale pour le gouverneur sur batterie."
39414 #: doc/guix.texi:20877
39416 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-non-negative-integer cpu-min-perf-on-ac"
39417 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} maybe-non-negative-integer cpu-min-perf-on-ac"
39420 #: doc/guix.texi:20880
39421 msgid "Limit the min P-state to control the power dissipation of the CPU, in AC mode. Values are stated as a percentage of the available performance."
39422 msgstr "Limite le P-état minimum pour contrôler la dissipation de puissance dans le CPU, sur secteur. Les valeurs sont indiqués comme un pourcentage des performances disponibles."
39425 #: doc/guix.texi:20885
39427 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-non-negative-integer cpu-max-perf-on-ac"
39428 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} maybe-non-negative-integer cpu-max-perf-on-ac"
39431 #: doc/guix.texi:20888
39432 msgid "Limit the max P-state to control the power dissipation of the CPU, in AC mode. Values are stated as a percentage of the available performance."
39433 msgstr "Limite le P-état maximum pour contrôler la dissipation de puissance dans le CPU, sur secteur. Les valeurs sont indiqués comme un pourcentage des performances disponibles."
39436 #: doc/guix.texi:20893
39438 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-non-negative-integer cpu-min-perf-on-bat"
39439 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} maybe-non-negative-integer cpu-min-perf-on-bat"
39442 #: doc/guix.texi:20895
39443 msgid "Same as @code{cpu-min-perf-on-ac} on BAT mode."
39444 msgstr "Comme @code{cpu-min-perf-on-ac} mais en mode batterie."
39447 #: doc/guix.texi:20900
39449 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-non-negative-integer cpu-max-perf-on-bat"
39450 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} maybe-non-negative-integer cpu-max-perf-on-bat"
39453 #: doc/guix.texi:20902
39454 msgid "Same as @code{cpu-max-perf-on-ac} on BAT mode."
39455 msgstr "Comme @code{cpu-max-perf-on-ac} mais en mode batterie."
39458 #: doc/guix.texi:20907
39460 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-boolean cpu-boost-on-ac?"
39461 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} maybe-boolean cpu-boost-on-ac?"
39464 #: doc/guix.texi:20909
39465 msgid "Enable CPU turbo boost feature on AC mode."
39466 msgstr "Active la fonctionnalité turbo boost du CPU sur secteur."
39469 #: doc/guix.texi:20914
39471 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-boolean cpu-boost-on-bat?"
39472 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} maybe-boolean cpu-boost-on-bat?"
39475 #: doc/guix.texi:20916
39476 msgid "Same as @code{cpu-boost-on-ac?} on BAT mode."
39477 msgstr "Comme @code{cpu-boost-on-ac?} mais en mode batterie."
39480 #: doc/guix.texi:20921
39482 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} boolean sched-powersave-on-ac?"
39483 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} boolean sched-powersave-on-ac?"
39486 #: doc/guix.texi:20924
39487 msgid "Allow Linux kernel to minimize the number of CPU cores/hyper-threads used under light load conditions."
39488 msgstr "Permet au noyau Linux de minimiser le nombre de cœurs/hyper-threads CPU utilisés lorsque la charge est faible."
39491 #: doc/guix.texi:20929
39493 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} boolean sched-powersave-on-bat?"
39494 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} boolean sched-powersave-on-bat?"
39497 #: doc/guix.texi:20931
39498 msgid "Same as @code{sched-powersave-on-ac?} but on BAT mode."
39499 msgstr "Comme @code{sched-powersave-on-ac?} mais en mode batterie."
39502 #: doc/guix.texi:20936
39504 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} boolean nmi-watchdog?"
39505 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} boolean nmi-watchdog?"
39508 #: doc/guix.texi:20938
39509 msgid "Enable Linux kernel NMI watchdog."
39510 msgstr "Active le chien de garde NMI du noyau Linux."
39513 #: doc/guix.texi:20943
39515 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-string phc-controls"
39516 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} maybe-string phc-controls"
39519 #: doc/guix.texi:20946
39520 msgid "For Linux kernels with PHC patch applied, change CPU voltages. An example value would be @samp{\"F:V F:V F:V F:V\"}."
39521 msgstr "Pour les noyaux Linux avec le correctif PHC, change le voltage du CPU. Une valeur serait par exemple @samp{\"F:V F:V F:V F:V\"}."
39524 #: doc/guix.texi:20951
39526 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string energy-perf-policy-on-ac"
39527 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} string energy-perf-policy-on-ac"
39530 #: doc/guix.texi:20954
39531 msgid "Set CPU performance versus energy saving policy on AC. Alternatives are performance, normal, powersave."
39532 msgstr "Indique le niveau de performance du CPU par rapport à la politique de gestion de l'énergie sur secteur. Les possibilités sont performance, normal et powersave."
39535 #: doc/guix.texi:20956 doc/guix.texi:21054 doc/guix.texi:21084
39536 msgid "Defaults to @samp{\"performance\"}."
39537 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"performance\"}."
39540 #: doc/guix.texi:20959
39542 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string energy-perf-policy-on-bat"
39543 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} string energy-perf-policy-on-bat"
39546 #: doc/guix.texi:20961
39547 msgid "Same as @code{energy-perf-policy-ac} but on BAT mode."
39548 msgstr "Comme @code{energy-perf-policy-ac} mais en mode batterie."
39551 #: doc/guix.texi:20963 doc/guix.texi:21061
39552 msgid "Defaults to @samp{\"powersave\"}."
39553 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"powersave\"}."
39556 #: doc/guix.texi:20966
39558 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} space-separated-string-list disks-devices"
39559 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} space-separated-string-list disks-devices"
39562 #: doc/guix.texi:20968
39563 msgid "Hard disk devices."
39564 msgstr "Périphériques de disque dur."
39567 #: doc/guix.texi:20971
39569 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} space-separated-string-list disk-apm-level-on-ac"
39570 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} space-separated-string-list disk-apm-level-on-ac"
39573 #: doc/guix.texi:20973
39574 msgid "Hard disk advanced power management level."
39575 msgstr "Niveau de gestion de l'énergie avancé des disques durs."
39578 #: doc/guix.texi:20976
39580 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} space-separated-string-list disk-apm-level-on-bat"
39581 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} space-separated-string-list disk-apm-level-on-bat"
39584 #: doc/guix.texi:20978
39585 msgid "Same as @code{disk-apm-bat} but on BAT mode."
39586 msgstr "Comme @code{disk-apm-bat} mais en mode batterie."
39589 #: doc/guix.texi:20981
39591 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-space-separated-string-list disk-spindown-timeout-on-ac"
39592 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} maybe-space-separated-string-list disk-spindown-timeout-on-ac"
39595 #: doc/guix.texi:20984
39596 msgid "Hard disk spin down timeout. One value has to be specified for each declared hard disk."
39597 msgstr "Délai d'attente pour arrêter de faire tourner les disques. Une valeur doit être spécifiée pour chaque disque dur déclaré."
39600 #: doc/guix.texi:20989
39602 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-space-separated-string-list disk-spindown-timeout-on-bat"
39603 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} maybe-space-separated-string-list disk-spindown-timeout-on-bat"
39606 #: doc/guix.texi:20991
39607 msgid "Same as @code{disk-spindown-timeout-on-ac} but on BAT mode."
39608 msgstr "Comme @code{disk-spindown-timeout-on-ac} mais en mode batterie."
39611 #: doc/guix.texi:20996
39613 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-space-separated-string-list disk-iosched"
39614 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} maybe-space-separated-string-list disk-iosched"
39617 #: doc/guix.texi:21000
39618 msgid "Select IO scheduler for disk devices. One value has to be specified for each declared hard disk. Example alternatives are cfq, deadline and noop."
39619 msgstr "Sélectionne l'ordonnanceur d'entrées-sorties pour le disque. Une valeur doit être spécifiée pour chaque disque déclaré. Les possibilités sont par exemple cfq, deadline et noop."
39622 #: doc/guix.texi:21005
39624 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string sata-linkpwr-on-ac"
39625 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} string sata-linkpwr-on-ac"
39628 #: doc/guix.texi:21008
39629 msgid "SATA aggressive link power management (ALPM) level. Alternatives are min_power, medium_power, max_performance."
39630 msgstr "Niveau de gestion de l'énergie des lien SATA aggressive (ALPM). Les possibilités sont min_power, medium_power et max_performance."
39633 #: doc/guix.texi:21010
39634 msgid "Defaults to @samp{\"max_performance\"}."
39635 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"max_performance\"}."
39638 #: doc/guix.texi:21013
39640 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string sata-linkpwr-on-bat"
39641 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} string sata-linkpwr-on-bat"
39644 #: doc/guix.texi:21015
39645 msgid "Same as @code{sata-linkpwr-ac} but on BAT mode."
39646 msgstr "Comme @code{sata-linkpwr-ac} mais en mode batterie."
39649 #: doc/guix.texi:21017
39650 msgid "Defaults to @samp{\"min_power\"}."
39651 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"min_power\"}."
39654 #: doc/guix.texi:21020
39656 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-string sata-linkpwr-blacklist"
39657 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} maybe-string sata-linkpwr-blacklist"
39660 #: doc/guix.texi:21022
39661 msgid "Exclude specified SATA host devices for link power management."
39662 msgstr "Exclu les périphériques SATA spécifiés de la gestion de l'énergie des liens."
39665 #: doc/guix.texi:21027
39667 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-on-off-boolean ahci-runtime-pm-on-ac?"
39668 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} maybe-on-off-boolean ahci-runtime-pm-on-ac?"
39671 #: doc/guix.texi:21030
39672 msgid "Enable Runtime Power Management for AHCI controller and disks on AC mode."
39673 msgstr "Active la gestion de l'énergie à l'exécution pour les contrôleurs AHCI et les disques, sur secteur."
39676 #: doc/guix.texi:21035
39678 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-on-off-boolean ahci-runtime-pm-on-bat?"
39679 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} maybe-on-off-boolean ahci-runtime-pm-on-bat?"
39682 #: doc/guix.texi:21037
39683 msgid "Same as @code{ahci-runtime-pm-on-ac} on BAT mode."
39684 msgstr "Comme @code{ahci-runtime-pm-on-ac} mais en mode batterie."
39687 #: doc/guix.texi:21042
39689 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} non-negative-integer ahci-runtime-pm-timeout"
39690 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} non-negative-integer ahci-runtime-pm-timeout"
39693 #: doc/guix.texi:21044
39694 msgid "Seconds of inactivity before disk is suspended."
39695 msgstr "Secondes d'inactivités avant de suspendre les disques."
39698 #: doc/guix.texi:21049
39700 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string pcie-aspm-on-ac"
39701 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} string pcie-aspm-on-ac"
39704 #: doc/guix.texi:21052
39705 msgid "PCI Express Active State Power Management level. Alternatives are default, performance, powersave."
39706 msgstr "Niveau de gestion de l'énergie des états actifs de PCI Express. Les possibilités sont default, performance et powersave."
39709 #: doc/guix.texi:21057
39711 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string pcie-aspm-on-bat"
39712 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} string pcie-aspm-on-bat"
39715 #: doc/guix.texi:21059
39716 msgid "Same as @code{pcie-aspm-ac} but on BAT mode."
39717 msgstr "Comme @code{pcie-aspm-ac} mais en mode batterie."
39720 #: doc/guix.texi:21064
39722 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string radeon-power-profile-on-ac"
39723 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} string radeon-power-profile-on-ac"
39726 #: doc/guix.texi:21067
39727 msgid "Radeon graphics clock speed level. Alternatives are low, mid, high, auto, default."
39728 msgstr "Niveau de vitesse de l'horloge des cartes graphiques Radeon. Les possibilités sont low, mid, high, auto et default."
39731 #: doc/guix.texi:21069
39732 msgid "Defaults to @samp{\"high\"}."
39733 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"high\"}."
39736 #: doc/guix.texi:21072
39738 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string radeon-power-profile-on-bat"
39739 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} string radeon-power-profile-on-bat"
39742 #: doc/guix.texi:21074
39743 msgid "Same as @code{radeon-power-ac} but on BAT mode."
39744 msgstr "Comme @code{radeon-power-ac} mais en mode batterie."
39747 #: doc/guix.texi:21076
39748 msgid "Defaults to @samp{\"low\"}."
39749 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"low\"}."
39752 #: doc/guix.texi:21079
39754 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string radeon-dpm-state-on-ac"
39755 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} string radeon-dpm-state-on-ac"
39758 #: doc/guix.texi:21082
39759 msgid "Radeon dynamic power management method (DPM). Alternatives are battery, performance."
39760 msgstr "Méthode de gestion de l'énergie dynamique de Radeon (DPM). Les possibilités sont battery et performance."
39763 #: doc/guix.texi:21087
39765 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string radeon-dpm-state-on-bat"
39766 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} string radeon-dpm-state-on-bat"
39769 #: doc/guix.texi:21089
39770 msgid "Same as @code{radeon-dpm-state-ac} but on BAT mode."
39771 msgstr "Comme @code{radeon-dpm-state-ac} mais en mode batterie."
39774 #: doc/guix.texi:21091
39775 msgid "Defaults to @samp{\"battery\"}."
39776 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"battery\"}."
39779 #: doc/guix.texi:21094
39781 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string radeon-dpm-perf-level-on-ac"
39782 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} string radeon-dpm-perf-level-on-ac"
39785 #: doc/guix.texi:21096
39786 msgid "Radeon DPM performance level. Alternatives are auto, low, high."
39787 msgstr "Niveau de performance de DPM. Les possibilités sont auto, low et high."
39790 #: doc/guix.texi:21098 doc/guix.texi:21105 doc/guix.texi:21179
39791 msgid "Defaults to @samp{\"auto\"}."
39792 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"auto\"}."
39795 #: doc/guix.texi:21101
39797 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string radeon-dpm-perf-level-on-bat"
39798 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} string radeon-dpm-perf-level-on-bat"
39801 #: doc/guix.texi:21103
39802 msgid "Same as @code{radeon-dpm-perf-ac} but on BAT mode."
39803 msgstr "Comme @code{radeon-dpm-perf-ac} mais en mode batterie."
39806 #: doc/guix.texi:21108
39808 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} on-off-boolean wifi-pwr-on-ac?"
39809 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} on-off-boolean wifi-pwr-on-ac?"
39812 #: doc/guix.texi:21110
39813 msgid "Wifi power saving mode."
39814 msgstr "Mode de gestion de l'énergie wifi."
39817 #: doc/guix.texi:21115
39819 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} on-off-boolean wifi-pwr-on-bat?"
39820 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} on-off-boolean wifi-pwr-on-bat?"
39823 #: doc/guix.texi:21117
39824 msgid "Same as @code{wifi-power-ac?} but on BAT mode."
39825 msgstr "Comme @code{wifi-power-ac?} mais en mode batterie."
39828 #: doc/guix.texi:21122
39830 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} y-n-boolean wol-disable?"
39831 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} y-n-boolean wol-disable?"
39834 #: doc/guix.texi:21124
39835 msgid "Disable wake on LAN."
39836 msgstr "Désactive wake on LAN."
39839 #: doc/guix.texi:21129
39841 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} non-negative-integer sound-power-save-on-ac"
39842 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} non-negative-integer sound-power-save-on-ac"
39845 #: doc/guix.texi:21132
39846 msgid "Timeout duration in seconds before activating audio power saving on Intel HDA and AC97 devices. A value of 0 disables power saving."
39847 msgstr "Durée d'attente en secondes avant d'activer la gestion de l'énergie audio sur les périphériques Intel HDA et AC97. La valeur 0 désactive la gestion de l'énergie."
39850 #: doc/guix.texi:21137
39852 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} non-negative-integer sound-power-save-on-bat"
39853 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} non-negative-integer sound-power-save-on-bat"
39856 #: doc/guix.texi:21139
39857 msgid "Same as @code{sound-powersave-ac} but on BAT mode."
39858 msgstr "Comme @code{sound-powersave-ac} mais en mode batterie."
39861 #: doc/guix.texi:21141 doc/guix.texi:21668 doc/guix.texi:21812
39862 msgid "Defaults to @samp{1}."
39863 msgstr "La valeur par défaut est @samp{1}."
39866 #: doc/guix.texi:21144
39868 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} y-n-boolean sound-power-save-controller?"
39869 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} y-n-boolean sound-power-save-controller?"
39872 #: doc/guix.texi:21146
39873 msgid "Disable controller in powersaving mode on Intel HDA devices."
39874 msgstr "Désactive le contrôleur en mode de gestion de l'énergie sur les périphériques Intel HDA."
39877 #: doc/guix.texi:21151
39879 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} boolean bay-poweroff-on-bat?"
39880 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} boolean bay-poweroff-on-bat?"
39883 #: doc/guix.texi:21155
39884 msgid "Enable optical drive in UltraBay/MediaBay on BAT mode. Drive can be powered on again by releasing (and reinserting) the eject lever or by pressing the disc eject button on newer models."
39885 msgstr "Active le périphérique optique AltraBay/MediaBay en mode batterie. Le périphérique peut être de nouveau alimenté en lâchant (et en réinsérant) le levier d'éjection ou en appuyant sur le bouton d'éjection sur les modèles plus récents."
39888 #: doc/guix.texi:21160
39890 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string bay-device"
39891 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} string bay-device"
39894 #: doc/guix.texi:21162
39895 msgid "Name of the optical drive device to power off."
39896 msgstr "Nom du périphérique optique à éteindre."
39899 #: doc/guix.texi:21164
39900 msgid "Defaults to @samp{\"sr0\"}."
39901 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"sr0\"}."
39904 #: doc/guix.texi:21167
39906 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string runtime-pm-on-ac"
39907 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} string runtime-pm-on-ac"
39910 #: doc/guix.texi:21170
39911 msgid "Runtime Power Management for PCI(e) bus devices. Alternatives are on and auto."
39912 msgstr "Gestion de l'énergie à l'exécution sur les bus PCI(e). Les possibilités sont on et auto."
39915 #: doc/guix.texi:21172
39916 msgid "Defaults to @samp{\"on\"}."
39917 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"on\"}."
39920 #: doc/guix.texi:21175
39922 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string runtime-pm-on-bat"
39923 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} string runtime-pm-on-bat"
39926 #: doc/guix.texi:21177
39927 msgid "Same as @code{runtime-pm-ac} but on BAT mode."
39928 msgstr "Comme @code{runtime-pm-ac} mais en mode batterie."
39931 #: doc/guix.texi:21182
39933 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} boolean runtime-pm-all?"
39934 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} boolean runtime-pm-all?"
39937 #: doc/guix.texi:21185
39938 msgid "Runtime Power Management for all PCI(e) bus devices, except blacklisted ones."
39939 msgstr "Gestion de l'énergie à l'exécution pour tous les bus PCI(e), sauf ceux en liste noire."
39942 #: doc/guix.texi:21190
39944 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-space-separated-string-list runtime-pm-blacklist"
39945 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} maybe-space-separated-string-list runtime-pm-blacklist"
39948 #: doc/guix.texi:21192
39949 msgid "Exclude specified PCI(e) device addresses from Runtime Power Management."
39950 msgstr "Exclue les adresses des périphériques PCI(e) spécifiés de la gestion de l'énergie à l'exécution."
39953 #: doc/guix.texi:21197
39955 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} space-separated-string-list runtime-pm-driver-blacklist"
39956 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} space-separated-string-list runtime-pm-driver-blacklist"
39959 #: doc/guix.texi:21200
39960 msgid "Exclude PCI(e) devices assigned to the specified drivers from Runtime Power Management."
39961 msgstr "Exclue les périphériques PCI(e) assignés aux pilotes spécifiés de la gestion de l'énergie à l'exécution."
39964 #: doc/guix.texi:21203
39966 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} boolean usb-autosuspend?"
39967 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} boolean usb-autosuspend?"
39970 #: doc/guix.texi:21205
39971 msgid "Enable USB autosuspend feature."
39972 msgstr "Active la fonctionnalité de mise en veille automatique de l'USB."
39975 #: doc/guix.texi:21210
39977 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-string usb-blacklist"
39978 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} maybe-string usb-blacklist"
39981 #: doc/guix.texi:21212
39982 msgid "Exclude specified devices from USB autosuspend."
39983 msgstr "Exclue les périphériques spécifiés de la mise en veille automatique de l'USB."
39986 #: doc/guix.texi:21217
39988 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} boolean usb-blacklist-wwan?"
39989 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} boolean usb-blacklist-wwan?"
39992 #: doc/guix.texi:21219
39993 msgid "Exclude WWAN devices from USB autosuspend."
39994 msgstr "Exclue les périphériques WWAN de la mise en veille automatique de l'USB."
39997 #: doc/guix.texi:21224
39999 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-string usb-whitelist"
40000 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} maybe-string usb-whitelist"
40003 #: doc/guix.texi:21227
40004 msgid "Include specified devices into USB autosuspend, even if they are already excluded by the driver or via @code{usb-blacklist-wwan?}."
40005 msgstr "Inclue les périphériques spécifiés dans la mise en veille automatique de l'USB, même s'ils sont déjà exclus par le pilote ou via @code{usb-blacklist-wwan?}."
40008 #: doc/guix.texi:21232
40010 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-boolean usb-autosuspend-disable-on-shutdown?"
40011 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} maybe-boolean usb-autosuspend-disable-on-shutdown?"
40014 #: doc/guix.texi:21234
40015 msgid "Enable USB autosuspend before shutdown."
40016 msgstr "Active la mise en veille de l'USB avant l'arrêt."
40019 #: doc/guix.texi:21239
40021 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} boolean restore-device-state-on-startup?"
40022 msgstr "{paramètre de @code{tlp-configuration}} boolean restore-device-state-on-startup?"
40025 #: doc/guix.texi:21242
40026 msgid "Restore radio device state (bluetooth, wifi, wwan) from previous shutdown on system startup."
40027 msgstr "Restaure l'état des périphériques radio (bluetooth, wifi, wwan) du dernier arrêt au démarrage du système."
40030 #: doc/guix.texi:21247
40036 #: doc/guix.texi:21248
40038 msgid "CPU frequency scaling with thermald"
40039 msgstr "gestion de la fréquence du CPU avec thermald"
40041 #. type: subsubheading
40042 #: doc/guix.texi:21249
40044 msgid "Thermald daemon"
40045 msgstr "démon Thermald"
40047 #. type: Plain text
40048 #: doc/guix.texi:21253
40049 msgid "The @code{(gnu services pm)} module provides an interface to thermald, a CPU frequency scaling service which helps prevent overheating."
40050 msgstr "Le module @code{(gnu services pm)} fournit une interface pour thermald, un service de gestion de l'horloge CPU qui aide à éviter la surchauffe."
40053 #: doc/guix.texi:21254
40055 msgid "{Scheme Variable} thermald-service-type"
40056 msgstr "{Variable Scheme} thermald-service-type"
40059 #: doc/guix.texi:21259
40060 msgid "This is the service type for @uref{https://01.org/linux-thermal-daemon/, thermald}, the Linux Thermal Daemon, which is responsible for controlling the thermal state of processors and preventing overheating."
40061 msgstr "C'est le type de service pour @uref{https://01.org/linux-thermal-daemon/, thermald}, le démon de température de Linux, responsable du contrôle de l'état thermique des processeurs et d'éviter la surchauffe."
40064 #: doc/guix.texi:21261
40066 msgid "{Data Type} thermald-configuration"
40067 msgstr "{Type de données} thermald-configuration"
40070 #: doc/guix.texi:21263
40071 msgid "Data type representing the configuration of @code{thermald-service-type}."
40072 msgstr "Type de données représentant la configuration de @code{thermald-service-type}."
40075 #: doc/guix.texi:21265
40077 msgid "@code{ignore-cpuid-check?} (default: @code{#f})"
40078 msgstr "@code{ignore-cpuid-check?} (par défaut : @code{#f})"
40081 #: doc/guix.texi:21267
40082 msgid "Ignore cpuid check for supported CPU models."
40083 msgstr "Ignore la vérification des modèles CPU supportés avec cpuid."
40086 #: doc/guix.texi:21268
40088 msgid "@code{thermald} (default: @var{thermald})"
40089 msgstr "@code{thermald} (par défaut : @var{thermald})"
40092 #: doc/guix.texi:21270
40093 msgid "Package object of thermald."
40094 msgstr "Objet du paquet de thermald."
40096 #. type: Plain text
40097 #: doc/guix.texi:21279
40098 msgid "The @code{(gnu services audio)} module provides a service to start MPD (the Music Player Daemon)."
40099 msgstr "Le module @code{(gnu services audio)} fournit un service qui lance MPD (le démon de lecture de musique)."
40102 #: doc/guix.texi:21280
40107 #. type: subsubheading
40108 #: doc/guix.texi:21281
40110 msgid "Music Player Daemon"
40111 msgstr "Music Player Daemon"
40113 #. type: Plain text
40114 #: doc/guix.texi:21286
40115 msgid "The Music Player Daemon (MPD) is a service that can play music while being controlled from the local machine or over the network by a variety of clients."
40116 msgstr "Le démon de lecture de musique (MPD) est un service qui joue de la musique tout en étant contrôlé depuis la machine locale ou à travers le réseau par divers clients."
40118 #. type: Plain text
40119 #: doc/guix.texi:21289
40120 msgid "The following example shows how one might run @code{mpd} as user @code{\"bob\"} on port @code{6666}. It uses pulseaudio for output."
40121 msgstr "L'exemple suivant montre comment on peut lancer @code{mpd} en tant qu'utilisateur @code{\"bob\"} sur le port @code{6666}. Il utilise pulseaudio pour la sortie audio."
40124 #: doc/guix.texi:21295
40127 "(service mpd-service-type\n"
40128 " (mpd-configuration\n"
40129 " (user \"bob\")\n"
40130 " (port \"6666\")))\n"
40132 "(service mpd-service-type\n"
40133 " (mpd-configuration\n"
40134 " (user \"bob\")\n"
40135 " (port \"6666\")))\n"
40138 #: doc/guix.texi:21297
40140 msgid "{Scheme Variable} mpd-service-type"
40141 msgstr "{Variable Scheme} mpd-service-type"
40144 #: doc/guix.texi:21299
40145 msgid "The service type for @command{mpd}"
40146 msgstr "Le type de service pour @command{mpd}."
40149 #: doc/guix.texi:21301
40151 msgid "{Data Type} mpd-configuration"
40152 msgstr "{Type de données} mpd-configuration"
40155 #: doc/guix.texi:21303
40156 msgid "Data type representing the configuration of @command{mpd}."
40157 msgstr "Type de données représentant la configuration de @command{mpd}."
40160 #: doc/guix.texi:21305
40162 msgid "@code{user} (default: @code{\"mpd\"})"
40163 msgstr "@code{user} (par défaut : @code{\"mpd\"})"
40166 #: doc/guix.texi:21307
40167 msgid "The user to run mpd as."
40168 msgstr "L'utilisateur qui lance mpd."
40171 #: doc/guix.texi:21308
40173 msgid "@code{music-dir} (default: @code{\"~/Music\"})"
40174 msgstr "@code{music-dir} (par défaut : @code{\"~/Music\"})"
40177 #: doc/guix.texi:21310
40178 msgid "The directory to scan for music files."
40179 msgstr "Le répertoire à scanner pour trouver les fichiers de musique."
40182 #: doc/guix.texi:21311
40184 msgid "@code{playlist-dir} (default: @code{\"~/.mpd/playlists\"})"
40185 msgstr "@code{playlist-dir} (par défaut : @code{\"~/.mpd/playlists\"})"
40188 #: doc/guix.texi:21313
40189 msgid "The directory to store playlists."
40190 msgstr "Le répertoire où stocker les playlists."
40193 #: doc/guix.texi:21314
40195 msgid "@code{db-file} (default: @code{\"~/.mpd/tag_cache\"})"
40196 msgstr "@code{db-file} (par défaut : @code{\"~/.mpd/tag_cache\"})"
40199 #: doc/guix.texi:21316
40200 msgid "The location of the music database."
40201 msgstr "Emplacement de la base de données de musiques."
40204 #: doc/guix.texi:21317
40206 msgid "@code{state-file} (default: @code{\"~/.mpd/state\"})"
40207 msgstr "@code{state-file} (par défaut : @code{\"~/.mpd/state\"})"
40210 #: doc/guix.texi:21319
40211 msgid "The location of the file that stores current MPD's state."
40212 msgstr "Emplacement du fichier qui stocke l'état actuel de MPD."
40215 #: doc/guix.texi:21320
40217 msgid "@code{sticker-file} (default: @code{\"~/.mpd/sticker.sql\"})"
40218 msgstr "@code{sticker-file} (par défaut : @code{\"~/.mpd/sticker.sql\"})"
40221 #: doc/guix.texi:21322
40222 msgid "The location of the sticker database."
40223 msgstr "Emplacement de la base de données de stickers."
40226 #: doc/guix.texi:21323
40228 msgid "@code{port} (default: @code{\"6600\"})"
40229 msgstr "@code{port} (par défaut : @code{\"6600\"})"
40232 #: doc/guix.texi:21325
40233 msgid "The port to run mpd on."
40234 msgstr "Le port sur lequel lancer mpd."
40237 #: doc/guix.texi:21326
40239 msgid "@code{address} (default: @code{\"any\"})"
40240 msgstr "@code{address} (par défaut : @code{\"any\"})"
40243 #: doc/guix.texi:21329
40244 msgid "The address that mpd will bind to. To use a Unix domain socket, an absolute path can be specified here."
40245 msgstr "L'adresse sur laquelle se lie mpd. Pour utiliser un socket Unix domain, un chemin absolu peut être spécifié ici."
40247 #. type: subsection
40248 #: doc/guix.texi:21334
40250 msgid "Virtualization services"
40251 msgstr "services de virtualisation"
40253 #. type: Plain text
40254 #: doc/guix.texi:21339
40255 msgid "The @code{(gnu services virtualization)} module provides services for the libvirt and virtlog daemons, as well as other virtualization-related services."
40256 msgstr "Le module @code{(gnu services virtualization)} fournit des services pour les démons libvirt et virtlog, ainsi que d'autres services liés à la virtualisation."
40258 #. type: subsubheading
40259 #: doc/guix.texi:21340
40261 msgid "Libvirt daemon"
40262 msgstr "démon libvirt"
40264 #. type: Plain text
40265 #: doc/guix.texi:21344
40266 msgid "@code{libvirtd} is the server side daemon component of the libvirt virtualization management system. This daemon runs on host servers and performs required management tasks for virtualized guests."
40267 msgstr "@code{libvirtd} est le démon côté serveur du système de gestion de virtualisation libvirt. Ce démon tourne sur des serveurs hôtes et effectue les taches de gestion requises pour les clients virtualisés."
40270 #: doc/guix.texi:21345
40272 msgid "{Scheme Variable} libvirt-service-type"
40273 msgstr "{Variable Scheme} libvirt-service-type"
40276 #: doc/guix.texi:21348
40277 msgid "This is the type of the @uref{https://libvirt.org, libvirt daemon}. Its value must be a @code{libvirt-configuration}."
40278 msgstr "C'est le type du @uref{https://libvirt.org, démon libvirt}. Sa valeur doit être un @code{libvirt-configuration}."
40281 #: doc/guix.texi:21354
40284 "(service libvirt-service-type\n"
40285 " (libvirt-configuration\n"
40286 " (unix-sock-group \"libvirt\")\n"
40287 " (tls-port \"16555\")))\n"
40289 "(service libvirt-service-type\n"
40290 " (libvirt-configuration\n"
40291 " (unix-sock-group \"libvirt\")\n"
40292 " (tls-port \"16555\")))\n"
40294 #. type: Plain text
40295 #: doc/guix.texi:21359
40296 msgid "Available @code{libvirt-configuration} fields are:"
40297 msgstr "Les champs de @code{libvirt-configuration} disponibles sont :"
40300 #: doc/guix.texi:21360
40302 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} package libvirt"
40303 msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} package libvirt"
40306 #: doc/guix.texi:21362
40307 msgid "Libvirt package."
40308 msgstr "Paquet libvirt."
40311 #: doc/guix.texi:21365
40313 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} boolean listen-tls?"
40314 msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} boolean listen-tls?"
40317 #: doc/guix.texi:21368
40318 msgid "Flag listening for secure TLS connections on the public TCP/IP port. must set @code{listen} for this to have any effect."
40319 msgstr "Indique s'il faut écouter des connexions TLS sécurisées sur le port TCP/IP public. Vous devez remplir le champ @code{listen} pour que cela ait un effet."
40322 #: doc/guix.texi:21371
40323 msgid "It is necessary to setup a CA and issue server certificates before using this capability."
40324 msgstr "Il est nécessaire de mettre en place une CA et de créer un certificat serveur avant d'utiliser cette fonctionnalité."
40327 #: doc/guix.texi:21376
40329 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} boolean listen-tcp?"
40330 msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} boolean listen-tcp?"
40333 #: doc/guix.texi:21379
40334 msgid "Listen for unencrypted TCP connections on the public TCP/IP port. must set @code{listen} for this to have any effect."
40335 msgstr "Écoute des connexions non-chiffrées sur le port TCP/IP public. Vous devez remplir le champ @code{listen} pour que cela ait un effet."
40338 #: doc/guix.texi:21383
40339 msgid "Using the TCP socket requires SASL authentication by default. Only SASL mechanisms which support data encryption are allowed. This is DIGEST_MD5 and GSSAPI (Kerberos5)"
40340 msgstr "L'utilisation des sockets TCP requiert une authentification SASL par défaut. Seuls les mécanismes SASL qui supportent le chiffrement des données sont permis. Il s'agit de DIGEST_MD5 et GSSAPI (Kerberos5)."
40343 #: doc/guix.texi:21388
40345 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string tls-port"
40346 msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} string tls-port"
40349 #: doc/guix.texi:21391
40350 msgid "Port for accepting secure TLS connections This can be a port number, or service name"
40351 msgstr "Port pour accepter les connexions TLS sécurisées. Il peut s'agir d'un numéro de port ou d'un nom de service"
40354 #: doc/guix.texi:21393
40355 msgid "Defaults to @samp{\"16514\"}."
40356 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"16514\"}."
40359 #: doc/guix.texi:21396
40361 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string tcp-port"
40362 msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} string tcp-port"
40365 #: doc/guix.texi:21399
40366 msgid "Port for accepting insecure TCP connections This can be a port number, or service name"
40367 msgstr "Port sur lequel accepter les connexions TCP non sécurisées. Cela peut être un numéro de port ou un nom de service"
40370 #: doc/guix.texi:21401
40371 msgid "Defaults to @samp{\"16509\"}."
40372 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"16509\"}."
40375 #: doc/guix.texi:21404
40377 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string listen-addr"
40378 msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} string listen-addr"
40381 #: doc/guix.texi:21406
40382 msgid "IP address or hostname used for client connections."
40383 msgstr "Adresse IP ou nom d'hôte utilisé pour les connexions des clients."
40386 #: doc/guix.texi:21408
40387 msgid "Defaults to @samp{\"0.0.0.0\"}."
40388 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"0.0.0.0\"}."
40391 #: doc/guix.texi:21411
40393 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} boolean mdns-adv?"
40394 msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} boolean mdns-adv?"
40397 #: doc/guix.texi:21413
40398 msgid "Flag toggling mDNS advertisement of the libvirt service."
40399 msgstr "Indique s'il faut publier le service libvirt en mDNS."
40402 #: doc/guix.texi:21416
40403 msgid "Alternatively can disable for all services on a host by stopping the Avahi daemon."
40404 msgstr "Autrement, vous pouvez désactiver cela pour tous les services en stoppant le démon Avahi."
40407 #: doc/guix.texi:21421
40409 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string mdns-name"
40410 msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} string mdns-name"
40413 #: doc/guix.texi:21424
40414 msgid "Default mDNS advertisement name. This must be unique on the immediate broadcast network."
40415 msgstr "Nom publié par défaut sur mDNS. Cela doit être unique sur le réseau local."
40418 #: doc/guix.texi:21426
40419 msgid "Defaults to @samp{\"Virtualization Host <hostname>\"}."
40420 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"Virtualization Host <hostname>\"}."
40423 #: doc/guix.texi:21429
40425 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string unix-sock-group"
40426 msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} string unix-sock-group"
40429 #: doc/guix.texi:21433
40430 msgid "UNIX domain socket group ownership. This can be used to allow a 'trusted' set of users access to management capabilities without becoming root."
40431 msgstr "Groupe propriétaire du socket Unix domain. Cela peut être utilisé pour permettre à un ensemble d'utilisateurs « de confiance » de gérer les fonctionnalités sans devenir root."
40434 #: doc/guix.texi:21438
40436 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string unix-sock-ro-perms"
40437 msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} string unix-sock-ro-perms"
40440 #: doc/guix.texi:21441
40441 msgid "UNIX socket permissions for the R/O socket. This is used for monitoring VM status only."
40442 msgstr "Permission Unix pour le socket en lecture seule. Il est utilisé pour surveiller le statut des VM uniquement."
40445 #: doc/guix.texi:21443 doc/guix.texi:21461
40446 msgid "Defaults to @samp{\"0777\"}."
40447 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"0777\"}."
40450 #: doc/guix.texi:21446
40452 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string unix-sock-rw-perms"
40453 msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} string unix-sock-rw-perms"
40456 #: doc/guix.texi:21450
40457 msgid "UNIX socket permissions for the R/W socket. Default allows only root. If PolicyKit is enabled on the socket, the default will change to allow everyone (eg, 0777)"
40458 msgstr "Permission Unix pour le socket en lecture-écriture. La valeur par défaut n'autorise que root. Si PolicyKit est activé sur le socket, la valeur par défaut change et permet tout le monde (c.-à-d.@: 0777)."
40461 #: doc/guix.texi:21452
40462 msgid "Defaults to @samp{\"0770\"}."
40463 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"0770\"}."
40466 #: doc/guix.texi:21455
40468 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string unix-sock-admin-perms"
40469 msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} string unix-sock-admin-perms"
40472 #: doc/guix.texi:21459
40473 msgid "UNIX socket permissions for the admin socket. Default allows only owner (root), do not change it unless you are sure to whom you are exposing the access to."
40474 msgstr "Permissions Unix pour le socket d'administration. La valeur par défaut ne permet que le propriétaire (root), ne la changez pas à moins que vous ne soyez sûr de savoir à qui vous exposez cet accès."
40477 #: doc/guix.texi:21464
40479 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string unix-sock-dir"
40480 msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} string unix-sock-dir"
40483 #: doc/guix.texi:21466
40484 msgid "The directory in which sockets will be found/created."
40485 msgstr "Le répertoire dans lequel les sockets sont créés."
40488 #: doc/guix.texi:21468
40489 msgid "Defaults to @samp{\"/var/run/libvirt\"}."
40490 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"/var/run/libvirt\"}."
40493 #: doc/guix.texi:21471
40495 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string auth-unix-ro"
40496 msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} string auth-unix-ro"
40499 #: doc/guix.texi:21474
40500 msgid "Authentication scheme for UNIX read-only sockets. By default socket permissions allow anyone to connect"
40501 msgstr "Schéma d'authentification pour les socket Unix en lecture-seule. Par défaut les permissions des socket permettent à n'importe qui de se connecter"
40504 #: doc/guix.texi:21476 doc/guix.texi:21485
40505 msgid "Defaults to @samp{\"polkit\"}."
40506 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"polkit\"}."
40509 #: doc/guix.texi:21479
40511 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string auth-unix-rw"
40512 msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} string auth-unix-rw"
40515 #: doc/guix.texi:21483
40516 msgid "Authentication scheme for UNIX read-write sockets. By default socket permissions only allow root. If PolicyKit support was compiled into libvirt, the default will be to use 'polkit' auth."
40517 msgstr "Schéma d'authentification pour les socket UNIX en lecture-écriture. Par défaut les permissions du socket ne permettent que root. Si le support de PolicyKit a été compilé dans libvirt, la valeur par défaut utilise l'authentification « polkit »."
40520 #: doc/guix.texi:21488
40522 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string auth-tcp"
40523 msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} string auth-tcp"
40526 #: doc/guix.texi:21492
40527 msgid "Authentication scheme for TCP sockets. If you don't enable SASL, then all TCP traffic is cleartext. Don't do this outside of a dev/test scenario."
40528 msgstr "Schéma d'authentification pour les sockets TCP. Si vous n'avez pas activé SASL, alors tout le trafic TCP est en clair. Ne le faites pas en dehors de scénario de développement ou de test."
40531 #: doc/guix.texi:21494
40532 msgid "Defaults to @samp{\"sasl\"}."
40533 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"sasl\"}."
40536 #: doc/guix.texi:21497
40538 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string auth-tls"
40539 msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} string auth-tls"
40542 #: doc/guix.texi:21501
40543 msgid "Authentication scheme for TLS sockets. TLS sockets already have encryption provided by the TLS layer, and limited authentication is done by certificates."
40544 msgstr "Schéma d'authentification pour les sockets TLS. Les sockets TLS sont déjà chiffrés par la couche TLS, et une authentification limitée est effectuée avec les certificats."
40547 #: doc/guix.texi:21504
40548 msgid "It is possible to make use of any SASL authentication mechanism as well, by using 'sasl' for this option"
40549 msgstr "Il est possible d'utiliser de n'importe quel mécanisme d'authentification SASL en utilisant « sasl » pour cette option"
40552 #: doc/guix.texi:21506
40553 msgid "Defaults to @samp{\"none\"}."
40554 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"none\"}."
40557 #: doc/guix.texi:21509
40559 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} optional-list access-drivers"
40560 msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} optional-list access-drivers"
40563 #: doc/guix.texi:21511
40564 msgid "API access control scheme."
40565 msgstr "Schéma de contrôle d'accès à l'API."
40568 #: doc/guix.texi:21514
40569 msgid "By default an authenticated user is allowed access to all APIs. Access drivers can place restrictions on this."
40570 msgstr "Par défaut un utilisateur authentifié peut accéder à toutes les API. Les pilotes d'accès peuvent placer des restrictions là-dessus."
40573 #: doc/guix.texi:21519
40575 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string key-file"
40576 msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} string key-file"
40579 #: doc/guix.texi:21522
40580 msgid "Server key file path. If set to an empty string, then no private key is loaded."
40581 msgstr "Chemin de fichier de la clef du serveur. Si la valeur est une chaîne vide, aucune clef privée n'est chargée."
40584 #: doc/guix.texi:21527
40586 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string cert-file"
40587 msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} string cert-file"
40590 #: doc/guix.texi:21530
40591 msgid "Server key file path. If set to an empty string, then no certificate is loaded."
40592 msgstr "Chemin de fichier de la clef du serveur. Si la chaîne est vide, aucun certificat n'est chargé."
40595 #: doc/guix.texi:21535
40597 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string ca-file"
40598 msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} string ca-file"
40601 #: doc/guix.texi:21538
40602 msgid "Server key file path. If set to an empty string, then no CA certificate is loaded."
40603 msgstr "Chemin de fichier de la clef du serveur. Si la chaîne est vide, aucun certificat de CA n'est chargé."
40606 #: doc/guix.texi:21543
40608 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string crl-file"
40609 msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} string crl-file"
40612 #: doc/guix.texi:21546
40613 msgid "Certificate revocation list path. If set to an empty string, then no CRL is loaded."
40614 msgstr "Chemin de la liste de révocation des certificats. Si la chaîne est vide, aucun CRL n'est chargé."
40617 #: doc/guix.texi:21551
40619 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} boolean tls-no-sanity-cert"
40620 msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} boolean tls-no-sanity-cert"
40623 #: doc/guix.texi:21553
40624 msgid "Disable verification of our own server certificates."
40625 msgstr "Désactive la vérification de nos propres certificats serveurs."
40628 #: doc/guix.texi:21556
40629 msgid "When libvirtd starts it performs some sanity checks against its own certificates."
40630 msgstr "Lorsque libvirtd démarre il effectue des vérifications de routine sur ses propres certificats."
40633 #: doc/guix.texi:21561
40635 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} boolean tls-no-verify-cert"
40636 msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} boolean tls-no-verify-cert"
40639 #: doc/guix.texi:21563
40640 msgid "Disable verification of client certificates."
40641 msgstr "Désactive la vérification des certificats clients."
40644 #: doc/guix.texi:21567
40645 msgid "Client certificate verification is the primary authentication mechanism. Any client which does not present a certificate signed by the CA will be rejected."
40646 msgstr "La vérification des certificats clients est le mécanisme d'authentification principal. Tout client qui ne présent pas de certificat signé par la CA sera rejeté."
40649 #: doc/guix.texi:21572
40651 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} optional-list tls-allowed-dn-list"
40652 msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} optional-list tls-allowed-dn-list"
40655 #: doc/guix.texi:21574
40656 msgid "Whitelist of allowed x509 Distinguished Name."
40657 msgstr "Liste blanche des Distinguished Name x509 autorisés."
40660 #: doc/guix.texi:21579
40662 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} optional-list sasl-allowed-usernames"
40663 msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} optional-list sasl-allowed-usernames"
40666 #: doc/guix.texi:21582
40667 msgid "Whitelist of allowed SASL usernames. The format for username depends on the SASL authentication mechanism."
40668 msgstr "Liste blanche des noms d'utilisateur SASL permis. Le format des noms d'utilisateurs dépend du mécanisme d'authentification SASL."
40671 #: doc/guix.texi:21587
40673 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string tls-priority"
40674 msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} string tls-priority"
40677 #: doc/guix.texi:21591
40678 msgid "Override the compile time default TLS priority string. The default is usually \"NORMAL\" unless overridden at build time. Only set this is it is desired for libvirt to deviate from the global default settings."
40679 msgstr "Modifie la chaîne de priorité TLS par défaut fixée à la compilation. La valeur par défaut est typiquement « NORMAL » à moins qu'elle n'ait été modifiée à la compilation. Ne l'indiquez que si vous voulez que libvirt agisse différemment des paramètres par défaut globaux."
40682 #: doc/guix.texi:21593
40683 msgid "Defaults to @samp{\"NORMAL\"}."
40684 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"NORMAL\"}."
40687 #: doc/guix.texi:21596
40689 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer max-clients"
40690 msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} integer max-clients"
40693 #: doc/guix.texi:21599 doc/guix.texi:22022
40694 msgid "Maximum number of concurrent client connections to allow over all sockets combined."
40695 msgstr "Nombre maximum de connexions clientes en même temps sur tous les sockets."
40698 #: doc/guix.texi:21601
40699 msgid "Defaults to @samp{5000}."
40700 msgstr "La valeur par défaut est @samp{5000}."
40703 #: doc/guix.texi:21604
40705 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer max-queued-clients"
40706 msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} integer max-queued-clients"
40709 #: doc/guix.texi:21608
40710 msgid "Maximum length of queue of connections waiting to be accepted by the daemon. Note, that some protocols supporting retransmission may obey this so that a later reattempt at connection succeeds."
40711 msgstr "Longueur maximum de la queue de connexions en attente d'acceptation du démon. Remarquez que certains protocoles supportant la retransmission peuvent obéir à ce paramètre pour qu'une connexion ultérieure réussisse."
40714 #: doc/guix.texi:21613
40716 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer max-anonymous-clients"
40717 msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} integer max-anonymous-clients"
40720 #: doc/guix.texi:21616
40721 msgid "Maximum length of queue of accepted but not yet authenticated clients. Set this to zero to turn this feature off"
40722 msgstr "Longueur maximum de la queue des clients acceptés mais pas authentifiés. Indiquez zéro pour désactiver ce paramètre"
40725 #: doc/guix.texi:21618 doc/guix.texi:21636 doc/guix.texi:21652
40726 msgid "Defaults to @samp{20}."
40727 msgstr "La valeur par défaut est @samp{20}."
40730 #: doc/guix.texi:21621
40732 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer min-workers"
40733 msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} integer min-workers"
40736 #: doc/guix.texi:21623
40737 msgid "Number of workers to start up initially."
40738 msgstr "Nombre de processus de travail démarrés initialement."
40741 #: doc/guix.texi:21628
40743 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer max-workers"
40744 msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} integer max-workers"
40747 #: doc/guix.texi:21630
40748 msgid "Maximum number of worker threads."
40749 msgstr "Nombre maximum de threads de travail."
40752 #: doc/guix.texi:21634
40753 msgid "If the number of active clients exceeds @code{min-workers}, then more threads are spawned, up to max_workers limit. Typically you'd want max_workers to equal maximum number of clients allowed."
40754 msgstr "Si le nombre de clients actifs dépasse @code{min-workers}, plus de threads seront démarrés, jusqu'à la limite de max_workers. Typiquement vous voulez que max_workers soit égal au nombre maximum de clients permis."
40757 #: doc/guix.texi:21639
40759 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer prio-workers"
40760 msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} integer prio-workers"
40763 #: doc/guix.texi:21643
40764 msgid "Number of priority workers. If all workers from above pool are stuck, some calls marked as high priority (notably domainDestroy) can be executed in this pool."
40765 msgstr "Nombre de travailleurs prioritaires. Si tous les threads de travail du groupe ci-dessus sont bloqués, certains appels marqués comme prioritaires (notamment domainDestroy) peuvent être exécutés par ce groupe."
40768 #: doc/guix.texi:21648
40770 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer max-requests"
40771 msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} integer max-requests"
40774 #: doc/guix.texi:21650
40775 msgid "Total global limit on concurrent RPC calls."
40776 msgstr "Limite globale totale sur les appels RPC concurrents."
40779 #: doc/guix.texi:21655
40781 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer max-client-requests"
40782 msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} integer max-client-requests"
40785 #: doc/guix.texi:21659
40786 msgid "Limit on concurrent requests from a single client connection. To avoid one client monopolizing the server this should be a small fraction of the global max_requests and max_workers parameter."
40787 msgstr "Limite de requêtes concurrentes depuis une connexion cliente unique. Pour éviter qu'un client ne monopolise le serveur, vous devriez indiquer une petite partie des paramètres global max_requests et max_workers."
40790 #: doc/guix.texi:21664
40792 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer admin-min-workers"
40793 msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} integer admin-min-workers"
40796 #: doc/guix.texi:21666
40797 msgid "Same as @code{min-workers} but for the admin interface."
40798 msgstr "Comme @code{min-workers} mais pour l'interface d'administration."
40801 #: doc/guix.texi:21671
40803 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer admin-max-workers"
40804 msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} integer admin-max-workers"
40807 #: doc/guix.texi:21673
40808 msgid "Same as @code{max-workers} but for the admin interface."
40809 msgstr "Comme @code{max-workers} mais pour l'interface d'administration."
40812 #: doc/guix.texi:21678
40814 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer admin-max-clients"
40815 msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} integer admin-max-clients"
40818 #: doc/guix.texi:21680
40819 msgid "Same as @code{max-clients} but for the admin interface."
40820 msgstr "Comme @code{max-clients} mais pour l'interface d'administration."
40823 #: doc/guix.texi:21685
40825 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer admin-max-queued-clients"
40826 msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} integer admin-max-queued-clients"
40829 #: doc/guix.texi:21687
40830 msgid "Same as @code{max-queued-clients} but for the admin interface."
40831 msgstr "Comme @code{max-queued-clients} mais pour l'interface d'administration."
40834 #: doc/guix.texi:21692
40836 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer admin-max-client-requests"
40837 msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} integer admin-max-client-requests"
40840 #: doc/guix.texi:21694
40841 msgid "Same as @code{max-client-requests} but for the admin interface."
40842 msgstr "Comme @code{max-client-requests} mais pour l'interface d'administration."
40845 #: doc/guix.texi:21699
40847 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer log-level"
40848 msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} integer log-level"
40851 #: doc/guix.texi:21701 doc/guix.texi:21924
40852 msgid "Logging level. 4 errors, 3 warnings, 2 information, 1 debug."
40853 msgstr "Niveau de journalisation. 4 : erreurs, 3 : avertissements, 2 : information, 1 : débogage."
40856 #: doc/guix.texi:21706
40858 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string log-filters"
40859 msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} string log-filters"
40862 #: doc/guix.texi:21708 doc/guix.texi:21931
40863 msgid "Logging filters."
40864 msgstr "Filtres de journalisation."
40867 #: doc/guix.texi:21711 doc/guix.texi:21934
40868 msgid "A filter allows to select a different logging level for a given category of logs The format for a filter is one of:"
40869 msgstr "Un filtre qui permet de sélectionner plusieurs niveaux de journalisation pour une catégorie donnée. Le format d'un filtre est :"
40872 #: doc/guix.texi:21715 doc/guix.texi:21938
40877 #: doc/guix.texi:21718 doc/guix.texi:21941
40882 #: doc/guix.texi:21728 doc/guix.texi:21951
40883 msgid "where @code{name} is a string which is matched against the category given in the @code{VIR_LOG_INIT()} at the top of each libvirt source file, e.g., \"remote\", \"qemu\", or \"util.json\" (the name in the filter can be a substring of the full category name, in order to match multiple similar categories), the optional \"+\" prefix tells libvirt to log stack trace for each message matching name, and @code{x} is the minimal level where matching messages should be logged:"
40884 msgstr "où @code{nom} est une chaîne de caractères qui correspond à la catégorie donnée dans @code{VIR_LOG_INIT()} au début de chaque fichier source de libvirt, p.@: ex.@: « remote », « qemu » ou « util.json » (le nom dans le filtre peut être une sous-chaîne du nom complet de la catégorie, pour pouvoir correspondre à plusieurs catégories similaires), le préfixe facultatif « + » dit à libvirt d'enregistrer les traces de piles pour chaque message qui correspond au nom, et @code{x} est le niveau minimal des messages qui devraient être enregistrés :"
40887 #: doc/guix.texi:21732 doc/guix.texi:21777 doc/guix.texi:21955
40888 #: doc/guix.texi:22000
40893 #: doc/guix.texi:21735 doc/guix.texi:21780 doc/guix.texi:21958
40894 #: doc/guix.texi:22003
40899 #: doc/guix.texi:21738 doc/guix.texi:21783 doc/guix.texi:21961
40900 #: doc/guix.texi:22006
40902 msgstr "3 : WARNING"
40905 #: doc/guix.texi:21741 doc/guix.texi:21786 doc/guix.texi:21964
40906 #: doc/guix.texi:22009
40911 #: doc/guix.texi:21746 doc/guix.texi:21969
40912 msgid "Multiple filters can be defined in a single filters statement, they just need to be separated by spaces."
40913 msgstr "On peut définir plusieurs filtres dans une seule déclaration de filtres, ils doivent juste être séparés par des espaces."
40916 #: doc/guix.texi:21748 doc/guix.texi:21971
40917 msgid "Defaults to @samp{\"3:remote 4:event\"}."
40918 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"3:remote 4:event\"}."
40921 #: doc/guix.texi:21751
40923 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string log-outputs"
40924 msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} string log-outputs"
40927 #: doc/guix.texi:21753 doc/guix.texi:21976
40928 msgid "Logging outputs."
40929 msgstr "Sorties de débogage."
40932 #: doc/guix.texi:21756
40933 msgid "An output is one of the places to save logging information. The format for an output can be:"
40934 msgstr "Une sortie est l'un des endroits où les journaux sont enregistrés. Le format d'une sortie peut être :"
40937 #: doc/guix.texi:21758 doc/guix.texi:21981
40943 #: doc/guix.texi:21760 doc/guix.texi:21983
40944 msgid "output goes to stderr"
40945 msgstr "la sortie va vers stderr"
40948 #: doc/guix.texi:21761 doc/guix.texi:21984
40950 msgid "x:syslog:name"
40951 msgstr "x:syslog:nom"
40954 #: doc/guix.texi:21763 doc/guix.texi:21986
40955 msgid "use syslog for the output and use the given name as the ident"
40956 msgstr "utilise syslog comme sortie et utilise le nom donné comme identifiant"
40959 #: doc/guix.texi:21764 doc/guix.texi:21987
40961 msgid "x:file:file_path"
40962 msgstr "x:file:chemin_fichier"
40965 #: doc/guix.texi:21766 doc/guix.texi:21989
40966 msgid "output to a file, with the given filepath"
40967 msgstr "la sortie va vers un fichier, avec le chemin donné"
40970 #: doc/guix.texi:21767 doc/guix.texi:21990
40973 msgstr "x:journald"
40976 #: doc/guix.texi:21769 doc/guix.texi:21992
40977 msgid "output to journald logging system"
40978 msgstr "la sortie va vers le système de journalisation journald"
40981 #: doc/guix.texi:21773 doc/guix.texi:21996
40982 msgid "In all case the x prefix is the minimal level, acting as a filter"
40983 msgstr "Dans tous les cas, le préfixe x est le niveau minimal, qui agit comme un filtre"
40986 #: doc/guix.texi:21791 doc/guix.texi:22014
40987 msgid "Multiple outputs can be defined, they just need to be separated by spaces."
40988 msgstr "Plusieurs sorties peuvent être définies, elles doivent juste être séparées par des espaces."
40991 #: doc/guix.texi:21793 doc/guix.texi:22016
40992 msgid "Defaults to @samp{\"3:stderr\"}."
40993 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"3:stderr\"}."
40996 #: doc/guix.texi:21796
40998 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer audit-level"
40999 msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} integer audit-level"
41002 #: doc/guix.texi:21798
41003 msgid "Allows usage of the auditing subsystem to be altered"
41004 msgstr "Permet de modifier l'utilisation du sous-système d'audit"
41007 #: doc/guix.texi:21802
41008 msgid "0: disable all auditing"
41009 msgstr "0 : désactive tout audit"
41012 #: doc/guix.texi:21805
41013 msgid "1: enable auditing, only if enabled on host"
41014 msgstr "1 : active l'audit, seulement s'il est activé sur l'hôte"
41017 #: doc/guix.texi:21808
41018 msgid "2: enable auditing, and exit if disabled on host."
41019 msgstr "2 : active l'audit, et quitte s'il est désactivé sur l'hôte."
41022 #: doc/guix.texi:21815
41024 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} boolean audit-logging"
41025 msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} boolean audit-logging"
41028 #: doc/guix.texi:21817
41029 msgid "Send audit messages via libvirt logging infrastructure."
41030 msgstr "Envoie les messages d'audit via l'infrastructure de journalisation de libvirt."
41033 #: doc/guix.texi:21822
41035 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} optional-string host-uuid"
41036 msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} optional-string host-uuid"
41039 #: doc/guix.texi:21824
41040 msgid "Host UUID. UUID must not have all digits be the same."
41041 msgstr "UUID de l'hôte. L'UUID ne doit pas avoir tous ses nombres identiques."
41044 #: doc/guix.texi:21829
41046 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string host-uuid-source"
41047 msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} string host-uuid-source"
41050 #: doc/guix.texi:21831
41051 msgid "Source to read host UUID."
41052 msgstr "Source où lire l'UUID de l'hôte."
41055 #: doc/guix.texi:21835
41056 msgid "@code{smbios}: fetch the UUID from @code{dmidecode -s system-uuid}"
41057 msgstr "@code{smbios} : récupère l'UUID à partir de @code{dmidecode -s system-uuid}"
41060 #: doc/guix.texi:21838
41061 msgid "@code{machine-id}: fetch the UUID from @code{/etc/machine-id}"
41062 msgstr "@code{machine-id} : récupère l'UUID à partir de @code{/etc/machine-id}"
41065 #: doc/guix.texi:21843
41066 msgid "If @code{dmidecode} does not provide a valid UUID a temporary UUID will be generated."
41067 msgstr "Si @code{dmidecode} ne fournit pas un UUID valide, un UUID temporaire sera généré."
41070 #: doc/guix.texi:21845
41071 msgid "Defaults to @samp{\"smbios\"}."
41072 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"smbios\"}."
41075 #: doc/guix.texi:21848
41077 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer keepalive-interval"
41078 msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} integer keepalive-interval"
41081 #: doc/guix.texi:21853
41082 msgid "A keepalive message is sent to a client after @code{keepalive_interval} seconds of inactivity to check if the client is still responding. If set to -1, libvirtd will never send keepalive requests; however clients can still send them and the daemon will send responses."
41083 msgstr "Un message keepalive est envoyé au client après @code{keepalive_interval} secondes d'inactivité pour vérifier si le client répond toujours. Si la valeur est -1, libvirtd n'enverra jamais de requête keepalive ; cependant les clients peuvent toujours en envoyer et le démon y répondra."
41086 #: doc/guix.texi:21858
41088 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer keepalive-count"
41089 msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} integer keepalive-count"
41092 #: doc/guix.texi:21862
41093 msgid "Maximum number of keepalive messages that are allowed to be sent to the client without getting any response before the connection is considered broken."
41094 msgstr "Nombre maximum de messages keepalive qui peuvent être envoyés au client sans réponse avant que la connexion ne soit considérée comme cassée."
41097 #: doc/guix.texi:21869
41098 msgid "In other words, the connection is automatically closed approximately after @code{keepalive_interval * (keepalive_count + 1)} seconds since the last message received from the client. When @code{keepalive-count} is set to 0, connections will be automatically closed after @code{keepalive-interval} seconds of inactivity without sending any keepalive messages."
41099 msgstr "En d'autres termes, la connexion est approximativement fermée après @code{keepalive_interval * (keepalive_count + 1)} secondes après le dernier message reçu de la part du client. Lorsque @code{keepalive-count} est à 0, les connexions seront automatiquement fermées après @code{keepalive-interval} secondes d'inactivité sans envoyer le moindre message keepalive."
41102 #: doc/guix.texi:21874
41104 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer admin-keepalive-interval"
41105 msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} integer admin-keepalive-interval"
41108 #: doc/guix.texi:21876 doc/guix.texi:21883
41109 msgid "Same as above but for admin interface."
41110 msgstr "Comme précédemment, mais pour l'interface d'administration."
41113 #: doc/guix.texi:21881
41115 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer admin-keepalive-count"
41116 msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} integer admin-keepalive-count"
41119 #: doc/guix.texi:21888
41121 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer ovs-timeout"
41122 msgstr "{paramètre de @code{libvirt-configuration}} integer ovs-timeout"
41125 #: doc/guix.texi:21890
41126 msgid "Timeout for Open vSwitch calls."
41127 msgstr "Délai d'attente pour les appels Open vSwitch."
41130 #: doc/guix.texi:21894
41131 msgid "The @code{ovs-vsctl} utility is used for the configuration and its timeout option is set by default to 5 seconds to avoid potential infinite waits blocking libvirt."
41132 msgstr "L'utilitaire @code{ovs-vsctl} est utilisé pour la configuration et son option de délai d'attente est à 5 secondes pour éviter qu'une attente infinie ne bloque libvirt."
41134 #. type: subsubheading
41135 #: doc/guix.texi:21901
41137 msgid "Virtlog daemon"
41138 msgstr "démon Virrlog"
41140 #. type: Plain text
41141 #: doc/guix.texi:21904
41142 msgid "The virtlogd service is a server side daemon component of libvirt that is used to manage logs from virtual machine consoles."
41143 msgstr "Le service virtlogd est un démon côté serveur qui fait partie de libvirt, utilisé pour gérer les journaux des consoles des machines virtuelles."
41145 #. type: Plain text
41146 #: doc/guix.texi:21910
41147 msgid "This daemon is not used directly by libvirt client applications, rather it is called on their behalf by @code{libvirtd}. By maintaining the logs in a standalone daemon, the main @code{libvirtd} daemon can be restarted without risk of losing logs. The @code{virtlogd} daemon has the ability to re-exec() itself upon receiving @code{SIGUSR1}, to allow live upgrades without downtime."
41148 msgstr "Ce démon n'est pas utilisé directement par les clients libvirt, mais il est appelé pour eux par @code{libvirtd}. En maintenant les journaux dans un démon séparé, le démon @code{libvirtd} principal peut être redémarré sans risque de perte de journaux. Le démon @code{virtlogd} a la possibilité de ré-exécuter exec() sur lui-même quand il reçoit @code{SIGUSR1}, pour permettre des mises à jour à chaux sans temps mort."
41151 #: doc/guix.texi:21911
41153 msgid "{Scheme Variable} virtlog-service-type"
41154 msgstr "{Variable Scheme} virtlog-service-type"
41157 #: doc/guix.texi:21914
41158 msgid "This is the type of the virtlog daemon. Its value must be a @code{virtlog-configuration}."
41159 msgstr "Le type de service pour le démon virtlogd. Sa valeur doit être un @code{virtlog-configuration}."
41162 #: doc/guix.texi:21919
41165 "(service virtlog-service-type\n"
41166 " (virtlog-configuration\n"
41167 " (max-clients 1000)))\n"
41169 "(service virtlog-service-type\n"
41170 " (virtlog-configuration\n"
41171 " (max-clients 1000)))\n"
41174 #: doc/guix.texi:21922
41176 msgid "{@code{virtlog-configuration} parameter} integer log-level"
41177 msgstr "{paramètre de @code{virtlog-configuration}} integer log-level"
41180 #: doc/guix.texi:21929
41182 msgid "{@code{virtlog-configuration} parameter} string log-filters"
41183 msgstr "{paramètre de @code{virtlog-configuration}} string log-filters"
41186 #: doc/guix.texi:21974
41188 msgid "{@code{virtlog-configuration} parameter} string log-outputs"
41189 msgstr "{paramètre de @code{virtlog-configuration}} string log-outputs"
41192 #: doc/guix.texi:21979
41193 msgid "An output is one of the places to save logging information The format for an output can be:"
41194 msgstr "Une sortie est l'un des endroits où les journaux sont enregistrés. Le format d'une sortie peut être :"
41197 #: doc/guix.texi:22019
41199 msgid "{@code{virtlog-configuration} parameter} integer max-clients"
41200 msgstr "{paramètre de @code{virtlog-configuration}} integer max-clients"
41203 #: doc/guix.texi:22024
41204 msgid "Defaults to @samp{1024}."
41205 msgstr "La valeur par défaut est @samp{1024}."
41208 #: doc/guix.texi:22027
41210 msgid "{@code{virtlog-configuration} parameter} integer max-size"
41211 msgstr "{paramètre de @code{virtlog-configuration}} integer max-size"
41214 #: doc/guix.texi:22029
41215 msgid "Maximum file size before rolling over."
41216 msgstr "Taille de fichier maximale avant roulement."
41219 #: doc/guix.texi:22031
41220 msgid "Defaults to @samp{2MB}"
41221 msgstr "La valeur par défaut est @samp{2MB}."
41224 #: doc/guix.texi:22034
41226 msgid "{@code{virtlog-configuration} parameter} integer max-backups"
41227 msgstr "{paramètre de @code{virtlog-configuration}} integer max-backups"
41230 #: doc/guix.texi:22036
41231 msgid "Maximum number of backup files to keep."
41232 msgstr "Nombre maximal de fichiers de sauvegardes à garder."
41235 #: doc/guix.texi:22038
41236 msgid "Defaults to @samp{3}"
41237 msgstr "La valeur par défaut est @samp{3}."
41239 #. type: subsubheading
41240 #: doc/guix.texi:22041
41242 msgid "Transparent Emulation with QEMU"
41243 msgstr "Émulation transparente avec QEMU"
41246 #: doc/guix.texi:22043
41252 #: doc/guix.texi:22044
41254 msgid "binfmt_misc"
41255 msgstr "binfmt_misc"
41257 #. type: Plain text
41258 #: doc/guix.texi:22050
41259 msgid "@code{qemu-binfmt-service-type} provides support for transparent emulation of program binaries built for different architectures---e.g., it allows you to transparently execute an ARMv7 program on an x86_64 machine. It achieves this by combining the @uref{https://www.qemu.org, QEMU} emulator and the @code{binfmt_misc} feature of the kernel Linux."
41260 msgstr "@code{qemu-binfmt-service-type} fournit le support de l'émulation transparente de binaires construits pour des architectures différentes — p.@: ex.@: il permet d'exécuter de manière transparente des programmes ARMv sur une machine x86_64. Cela se fait en combinant l'émulateur @uref{https://www.qemu.org, QEMU} et la fonctionnalité @code{binfmt_misc} du noyau Linux."
41263 #: doc/guix.texi:22051
41265 msgid "{Scheme Variable} qemu-binfmt-service-type"
41266 msgstr "{Variable Scheme} qemu-binfmt-service-type"
41269 #: doc/guix.texi:22056
41270 msgid "This is the type of the QEMU/binfmt service for transparent emulation. Its value must be a @code{qemu-binfmt-configuration} object, which specifies the QEMU package to use as well as the architecture we want to emulated:"
41271 msgstr "Le type du service QEMU/binfmt pour l'émulation transparente. Sa valeur doit être un objet @code{qemu-binfmt-configuration}, qui spécifie le paquet QEMU à utiliser ainsi que l'architecture que vous voulez émuler :"
41274 #: doc/guix.texi:22061
41277 "(service qemu-binfmt-service-type\n"
41278 " (qemu-binfmt-configuration\n"
41279 " (platforms (lookup-qemu-platforms \"arm\" \"aarch64\" \"mips64el\"))))\n"
41281 "(service qemu-binfmt-service-type\n"
41282 " (qemu-binfmt-configuration\n"
41283 " (platforms (lookup-qemu-platforms \"arm\" \"aarch64\" \"mips64el\"))))\n"
41286 #: doc/guix.texi:22067
41287 msgid "In this example, we enable transparent emulation for the ARM and aarch64 platforms. Running @code{herd stop qemu-binfmt} turns it off, and running @code{herd start qemu-binfmt} turns it back on (@pxref{Invoking herd, the @command{herd} command,, shepherd, The GNU Shepherd Manual})."
41288 msgstr "Dans cet exemple, on active l'émulation transparente pour les plateformes ARM et aarch64. Lancer @code{herd stop qemu-binfmt} l'éteint et lancer @code{herd start qemu-binfmt} le rallume (@pxref{Invoking herd, the @command{herd} command,, shepherd, The GNU Shepherd Manual})."
41291 #: doc/guix.texi:22069
41293 msgid "{Data Type} qemu-binfmt-configuration"
41294 msgstr "{Type de données} qemu-binfmt-configuration"
41297 #: doc/guix.texi:22071
41298 msgid "This is the configuration for the @code{qemu-binfmt} service."
41299 msgstr "La configuration du service @code{qemu-binfmt}."
41302 #: doc/guix.texi:22073
41304 msgid "@code{platforms} (default: @code{'()})"
41305 msgstr "@code{platforms} (par défaut : @code{'()})"
41308 #: doc/guix.texi:22076
41309 msgid "The list of emulated QEMU platforms. Each item must be a @dfn{platform object} as returned by @code{lookup-qemu-platforms} (see below)."
41310 msgstr "La liste des plates-formes émulées par QEMU. Chaque élément doit être un objet @dfn{platform object} tel que renvoyé par @code{lookup-qemu-platforms} (voir plus bas)."
41313 #: doc/guix.texi:22077
41315 msgid "@code{guix-support?} (default: @code{#f})"
41316 msgstr "@code{guix-support?} (par défaut : @code{#f})"
41319 #: doc/guix.texi:22083
41320 msgid "When it is true, QEMU and all its dependencies are added to the build environment of @command{guix-daemon} (@pxref{Invoking guix-daemon, @code{--chroot-directory} option}). This allows the @code{binfmt_misc} handlers to be used within the build environment, which in turn means that you can transparently build programs for another architecture."
41321 msgstr "Lorsque la valeur est vraie, QEMU et toutes ses dépendances sont ajoutés à l'environnement de construction de @command{guix-daemon} (@pxref{Invoking guix-daemon, @code{--chroot-directory} option}). Cela permet d'utiliser les gestionnaires @code{binfmt_misc} dans l'environnement de cosntruction, ce qui signifie que vous pouvez construire des programmes pour d'autres architectures de manière transparente."
41324 #: doc/guix.texi:22086
41325 msgid "For example, let's suppose you're on an x86_64 machine and you have this service:"
41326 msgstr "Par exemple, supposons que vous soyez sur une machine x86_64 et que vous avez ce services :"
41329 #: doc/guix.texi:22092
41332 "(service qemu-binfmt-service-type\n"
41333 " (qemu-binfmt-configuration\n"
41334 " (platforms (lookup-qemu-platforms \"arm\"))\n"
41335 " (guix-support? #t)))\n"
41337 "(service qemu-binfmt-service-type\n"
41338 " (qemu-binfmt-configuration\n"
41339 " (platforms (lookup-qemu-platforms \"arm\"))\n"
41340 " (guix-support? #t)))\n"
41343 #: doc/guix.texi:22095
41344 msgid "You can run:"
41345 msgstr "Vous pouvez lancer :"
41348 #: doc/guix.texi:22098
41350 msgid "guix build -s armhf-linux inkscape\n"
41351 msgstr "guix build -s armhf-linux inkscape\n"
41354 #: doc/guix.texi:22105
41355 msgid "and it will build Inkscape for ARMv7 @emph{as if it were a native build}, transparently using QEMU to emulate the ARMv7 CPU. Pretty handy if you'd like to test a package build for an architecture you don't have access to!"
41356 msgstr "et cela construira Inkscape pour ARMv7 @emph{comme s'il s'agissait d'une construction native}, de manière transparente avec QEMU pour émuler un CPU ARMv7. Plutôt pratique si vous voulez tester un paquet construit pour une architecture à laquelle vous n'avez pas accès !"
41359 #: doc/guix.texi:22106
41361 msgid "@code{qemu} (default: @code{qemu})"
41362 msgstr "@code{qemu} (par défaut : @code{qemu})"
41365 #: doc/guix.texi:22108
41366 msgid "The QEMU package to use."
41367 msgstr "Le paquet QEMU à utiliser."
41370 #: doc/guix.texi:22111
41372 msgid "{Scheme Procedure} lookup-qemu-platforms @var{platforms}@dots{}"
41373 msgstr "{Procédure Scheme} lookup-qemu-platforms @var{platforms}@dots{}"
41376 #: doc/guix.texi:22116
41377 msgid "Return the list of QEMU platform objects corresponding to @var{platforms}@dots{}. @var{platforms} must be a list of strings corresponding to platform names, such as @code{\"arm\"}, @code{\"sparc\"}, @code{\"mips64el\"}, and so on."
41378 msgstr "Renvoie la liste des objets de plates-formes QEMU correspondant à @var{platforms}@dots{}. @var{platforms} doit être une liste de chaînes de caractères correspondant aux noms de plates-formes, comme @code{\"arm\"}, @code{\"sparc\"}, @code{\"mips64el\"} etc."
41381 #: doc/guix.texi:22118
41383 msgid "{Scheme Procedure} qemu-platform? @var{obj}"
41384 msgstr "{Procédure Scheme} qemu-platform? @var{obj}"
41387 #: doc/guix.texi:22120
41388 msgid "Return true if @var{obj} is a platform object."
41389 msgstr "Renvoie vrai s i@var{obj} est un objet de plate-forme."
41392 #: doc/guix.texi:22122
41394 msgid "{Scheme Procedure} qemu-platform-name @var{platform}"
41395 msgstr "{Procédure Scheme} qemu-platform-name @var{platform}"
41398 #: doc/guix.texi:22124
41399 msgid "Return the name of @var{platform}---a string such as @code{\"arm\"}."
41400 msgstr "Renvoie le nom de @var{platform} — une chaîne comme @code{\"arm\"}."
41402 #. type: Plain text
41403 #: doc/guix.texi:22136
41404 msgid "The @code{(gnu services version-control)} module provides a service to allow remote access to local Git repositories. There are three options: the @code{git-daemon-service}, which provides access to repositories via the @code{git://} unsecured TCP-based protocol, extending the @code{nginx} web server to proxy some requests to @code{git-http-backend}, or providing a web interface with @code{cgit-service-type}."
41405 msgstr "Le module @code{(gnu services version-control)} fournit un service pour permettre l'accès à distance à des dépôts Git locaux. Il y a trois options : en utilisant @code{git-daemon-service} qui fournit un accès aux dépôts via le protocole non sécurisé @code{git://} basé sur TCP, en étendant le serveur web @code{nginx} pour relayer les requêtes vers @code{git-http-backend} ou en fournissant une interface web avec @code{cgit-service-type}."
41408 #: doc/guix.texi:22137
41410 msgid "{Scheme Procedure} git-daemon-service [#:config (git-daemon-configuration)]"
41411 msgstr "{Procédure Scheme} git-daemon-service [#:config (git-daemon-configuration)]"
41414 #: doc/guix.texi:22141
41415 msgid "Return a service that runs @command{git daemon}, a simple TCP server to expose repositories over the Git protocol for anonymous access."
41416 msgstr "Renvoie un service qui lance @command{git daemon}, un serveur TCP simple pour exposer des dépôts sur le protocole Git pour des accès anonymes."
41419 #: doc/guix.texi:22147
41420 msgid "The optional @var{config} argument should be a @code{<git-daemon-configuration>} object, by default it allows read-only access to exported@footnote{By creating the magic file \"git-daemon-export-ok\" in the repository directory.} repositories under @file{/srv/git}."
41421 msgstr "L'argument facultatif @var{config} devrait être un objet @code{<git-daemon-configuration>}, par défaut il permet l'accès en lecture-seule aux dépôts exportés@footnote{En créant le fichier magique « git-daemon-export-ok » dans le répertoire du dépôt.} dans @file{/srv/git}."
41424 #: doc/guix.texi:22150
41426 msgid "{Data Type} git-daemon-configuration"
41427 msgstr "{Type de données} git-daemon-configuration"
41430 #: doc/guix.texi:22152
41431 msgid "Data type representing the configuration for @code{git-daemon-service}."
41432 msgstr "Type de données représentnt la configuration de @code{git-daemon-service}."
41435 #: doc/guix.texi:22154 doc/guix.texi:22210
41437 msgid "@code{package} (default: @var{git})"
41438 msgstr "@code{package} (par défaut : @var{git})"
41441 #: doc/guix.texi:22156 doc/guix.texi:22212
41442 msgid "Package object of the Git distributed version control system."
41443 msgstr "Objet de paquet du système de contrôle de version distribué Git."
41446 #: doc/guix.texi:22157 doc/guix.texi:22216
41448 msgid "@code{export-all?} (default: @var{#f})"
41449 msgstr "@code{export-all?} (par défaut : @var{#f})"
41452 #: doc/guix.texi:22160
41453 msgid "Whether to allow access for all Git repositories, even if they do not have the @file{git-daemon-export-ok} file."
41454 msgstr "Indique s'il faut permettre l'accès à tous les dépôts Git, même s'ils n'ont pas le fichier @file{git-daemon-export-ok}."
41457 #: doc/guix.texi:22161
41459 msgid "@code{base-path} (default: @file{/srv/git})"
41460 msgstr "@code{base-path} (par défaut : @file{/srv/git})"
41463 #: doc/guix.texi:22166
41464 msgid "Whether to remap all the path requests as relative to the given path. If you run git daemon with @var{(base-path \"/srv/git\")} on example.com, then if you later try to pull @code{git://example.com/hello.git}, git daemon will interpret the path as @code{/srv/git/hello.git}."
41465 msgstr "Indique s'il faut traduire toutes les requêtes de chemins relativement au chemin actuel. Si vous lancez le démon git avec @var{(base-path \"/srv/git\")} sur example.com, si vous essayez ensuite de récupérer @code{git://example.com/hello.git}, le démon git interprétera ce chemin comme étant @code{/srv/git/hello.git}."
41468 #: doc/guix.texi:22167
41470 msgid "@code{user-path} (default: @var{#f})"
41471 msgstr "@code{user-path} (par défaut : @var{#f})"
41474 #: doc/guix.texi:22174
41475 msgid "Whether to allow @code{~user} notation to be used in requests. When specified with empty string, requests to @code{git://host/~alice/foo} is taken as a request to access @code{foo} repository in the home directory of user @code{alice}. If @var{(user-path \"path\")} is specified, the same request is taken as a request to access @code{path/foo} repository in the home directory of user @code{alice}."
41476 msgstr "Indique s'il faut permettre la notation @code{~user} dans les requêtes. Lorsque spécifié avec une chaîne vide, les requêtes à @code{git://host/~alice/foo} sont des requêtes d'accès au dépôt @code{foo} dans le répertoire personnel de l'utilisateur @code{alice}. Si @var{(user-path \"chemin\")} est spécifié, la même requête est interprétée comme accédant au répertoire @code{chemin/foo} dans le répertoire personnel de l'utilisateur @code{alice}."
41479 #: doc/guix.texi:22175
41481 msgid "@code{listen} (default: @var{'()})"
41482 msgstr "@code{listen} (par défaut : @var{'()})"
41485 #: doc/guix.texi:22178
41486 msgid "Whether to listen on specific IP addresses or hostnames, defaults to all."
41487 msgstr "Indique s'il faut écouter sur des adresses IP ou des noms d'hôtes particuliers, par défaut tous."
41490 #: doc/guix.texi:22179
41492 msgid "@code{port} (default: @var{#f})"
41493 msgstr "@code{port} (par défaut : @var{#f})"
41496 #: doc/guix.texi:22181
41497 msgid "Whether to listen on an alternative port, which defaults to 9418."
41498 msgstr "Indique s'il faut écouter sur un port particulier, par défaut le 9418."
41501 #: doc/guix.texi:22182
41503 msgid "@code{whitelist} (default: @var{'()})"
41504 msgstr "@code{whitelist} (par défaut : @var{'()})"
41507 #: doc/guix.texi:22184
41508 msgid "If not empty, only allow access to this list of directories."
41509 msgstr "Si la liste n'est pas vide, n'autoriser l'accès qu'aux dossiers spécifiés."
41512 #: doc/guix.texi:22185
41514 msgid "@code{extra-options} (default: @var{'()})"
41515 msgstr "@code{extra-options} (par défaut : @var{'()})"
41518 #: doc/guix.texi:22188
41519 msgid "Extra options will be passed to @code{git daemon}, please run @command{man git-daemon} for more information."
41520 msgstr "Options supplémentaires qui seront passées à @code{git daemon}, lancez @command{man git-daemon} pour plus d'informations."
41522 #. type: Plain text
41523 #: doc/guix.texi:22202
41524 msgid "The @code{git://} protocol lacks authentication. When you pull from a repository fetched via @code{git://}, you don't know that the data you receive was modified is really coming from the specified host, and you have your connection is subject to eavesdropping. It's better to use an authenticated and encrypted transport, such as @code{https}. Although Git allows you to serve repositories using unsophisticated file-based web servers, there is a faster protocol implemented by the @code{git-http-backend} program. This program is the back-end of a proper Git web service. It is designed to sit behind a FastCGI proxy. @xref{Web Services}, for more on running the necessary @code{fcgiwrap} daemon."
41525 msgstr "Le protocole @code{git://} ne permet pas l'authentification. Lorsque vous récupérez un dépôt via @code{git://}, vous ne pouvez pas savoir si les données que vous recevez ont été modifiées ou si elles viennent bien de l'hôte spécifié, et votre connexion pourrait être espionnée. Il est préférable d'utiliser un protocole de transport authentifié et chiffré, comme @code{https}. Bien que Git vous permette de servir des dépôts avec un serveur web peu sophistiqué basé sur les fichiers, il y a un protocole plus rapide implémenté par le programme @code{git-http-backend}. Ce programme est le moteur des services web Git corrects. Il est conçu pour se trouver derrière un mandataire FastCGI. @xref{Web Services} pour plus d'informations sur la manière de lancer le démon @code{fcgiwrap} nécessaire."
41527 #. type: Plain text
41528 #: doc/guix.texi:22205
41529 msgid "Guix has a separate configuration data type for serving Git repositories over HTTP."
41530 msgstr "Guix a un type de données de configuration séparé pour servir des dépôts Git par HTTP."
41533 #: doc/guix.texi:22206
41535 msgid "{Data Type} git-http-configuration"
41536 msgstr "{Type de données} git-http-configuration"
41539 #: doc/guix.texi:22208
41540 msgid "Data type representing the configuration for @code{git-http-service}."
41541 msgstr "Type de données représentant la configuration de @code{git-http-service}."
41544 #: doc/guix.texi:22213
41546 msgid "@code{git-root} (default: @file{/srv/git})"
41547 msgstr "@code{git-root} (par défaut : @file{/srv/git})"
41550 #: doc/guix.texi:22215
41551 msgid "Directory containing the Git repositories to expose to the world."
41552 msgstr "Répertoire contenant les dépôts Git à exposer au monde."
41555 #: doc/guix.texi:22219
41556 msgid "Whether to expose access for all Git repositories in @var{git-root}, even if they do not have the @file{git-daemon-export-ok} file."
41557 msgstr "Indique s'il faut exposer l'accès de tous les dépôts Git dans @var{git-root}, même s'ils n'ont pas le fichier @file{git-daemon-export-ok}."
41560 #: doc/guix.texi:22220
41562 msgid "@code{uri-path} (default: @file{/git/})"
41563 msgstr "@code{uri-path} (par défaut : @file{/git/})"
41566 #: doc/guix.texi:22225
41567 msgid "Path prefix for Git access. With the default @code{/git/} prefix, this will map @code{http://@var{server}/git/@var{repo}.git} to @code{/srv/git/@var{repo}.git}. Requests whose URI paths do not begin with this prefix are not passed on to this Git instance."
41568 msgstr "Préfixe du chemin pour l'accès Git. Avec le préfixe @code{/git/} par défaut, cela traduira @code{http://@var{server}/git/@var{repo}.git} en @code{/sr/git/@var{repo}.git}. Les requêtes dont les chemins d'URI ne commencent pas par ce préfixe ne seront pas passées à cette instance de Git."
41571 #: doc/guix.texi:22226
41573 msgid "@code{fcgiwrap-socket} (default: @code{127.0.0.1:9000})"
41574 msgstr "@code{fcgiwrap-socket} (par défaut : @code{127.0.0.1:9000})"
41577 #: doc/guix.texi:22229
41578 msgid "The socket on which the @code{fcgiwrap} daemon is listening. @xref{Web Services}."
41579 msgstr "Le socket sur lequel le démon @code{fcgiwrap} écoute. @xref{Web Services}."
41581 #. type: Plain text
41582 #: doc/guix.texi:22236
41583 msgid "There is no @code{git-http-service-type}, currently; instead you can create an @code{nginx-location-configuration} from a @code{git-http-configuration} and then add that location to a web server."
41584 msgstr "Il n'y a pas de @code{git-http-service-type}, actuellement ; à la place vous pouvez créer un @code{nginx-location-configuration} à partir d'un @code{git-http-configuration} puis ajouter cela au serveur web."
41587 #: doc/guix.texi:22237
41589 msgid "{Scheme Procedure} git-http-nginx-location-configuration @"
41590 msgstr "{Procédure Scheme} git-http-nginx-location-configuration @"
41593 #: doc/guix.texi:22242
41594 msgid "[config=(git-http-configuration)] Compute an @code{nginx-location-configuration} that corresponds to the given Git http configuration. An example nginx service definition to serve the default @file{/srv/git} over HTTPS might be:"
41596 "[config=(git-http-configuration)]\n"
41597 "Calcule un @code{nginx-location-configuration} qui correspond à la configuration http Git donnée. Voici un exemple de définition de service nginx qui sert le répertoire @file{/srv/git} par défaut en HTTPS :"
41600 #: doc/guix.texi:22259
41603 "(service nginx-service-type\n"
41604 " (nginx-configuration\n"
41605 " (server-blocks\n"
41607 " (nginx-server-configuration\n"
41608 " (listen '(\"443 ssl\"))\n"
41609 " (server-name \"git.my-host.org\")\n"
41610 " (ssl-certificate\n"
41611 " \"/etc/letsencrypt/live/git.my-host.org/fullchain.pem\")\n"
41612 " (ssl-certificate-key\n"
41613 " \"/etc/letsencrypt/live/git.my-host.org/privkey.pem\")\n"
41616 " (git-http-nginx-location-configuration\n"
41617 " (git-http-configuration (uri-path \"/\"))))))))))\n"
41619 "(service nginx-service-type\n"
41620 " (nginx-configuration\n"
41621 " (server-blocks\n"
41623 " (nginx-server-configuration\n"
41624 " (listen '(\"443 ssl\"))\n"
41625 " (server-name \"git.my-host.org\")\n"
41626 " (ssl-certificate\n"
41627 " \"/etc/letsencrypt/live/git.my-host.org/fullchain.pem\")\n"
41628 " (ssl-certificate-key\n"
41629 " \"/etc/letsencrypt/live/git.my-host.org/privkey.pem\")\n"
41632 " (git-http-nginx-location-configuration\n"
41633 " (git-http-configuration (uri-path \"/\"))))))))))\n"
41636 #: doc/guix.texi:22266
41637 msgid "This example assumes that you are using Let's Encrypt to get your TLS certificate. @xref{Certificate Services}. The default @code{certbot} service will redirect all HTTP traffic on @code{git.my-host.org} to HTTPS. You will also need to add an @code{fcgiwrap} proxy to your system services. @xref{Web Services}."
41638 msgstr "Ce exemple suppose que vous utilisez Let's Encrypt pour récupérer votre certificat TLS. @xref{Certificate Services}. Le service @code{certbot} par défaut redirigera tout le trafic HTTP de @code{git.my-host.org} en HTTPS. Vous devrez aussi ajouter un mandataire @code{fcgiwrap} à vos services systèmes. @xref{Web Services}."
41640 #. type: subsubheading
41641 #: doc/guix.texi:22268
41643 msgid "Cgit Service"
41644 msgstr "Service Cgit"
41647 #: doc/guix.texi:22270
41649 msgid "Cgit service"
41650 msgstr "service cgit"
41653 #: doc/guix.texi:22271
41655 msgid "Git, web interface"
41656 msgstr "git, interface web"
41658 #. type: Plain text
41659 #: doc/guix.texi:22274
41660 msgid "@uref{https://git.zx2c4.com/cgit/, Cgit} is a web frontend for Git repositories written in C."
41661 msgstr "@uref{https://git.zx2c4.com/cgit/, Cgit} est une interface web pour des dépôts Git écrite en C."
41663 #. type: Plain text
41664 #: doc/guix.texi:22277
41665 msgid "The following example will configure the service with default values. By default, Cgit can be accessed on port 80 (@code{http://localhost:80})."
41666 msgstr "L'exemple suivant configurera le service avec les valeurs par défaut. Par défaut, on peut accéder à Cgit sur le port (@code{http://localhost:80})."
41669 #: doc/guix.texi:22280
41671 msgid "(service cgit-service-type)\n"
41672 msgstr "(service cgit-service-type)\n"
41674 #. type: Plain text
41675 #: doc/guix.texi:22284
41676 msgid "The @code{file-object} type designates either a file-like object (@pxref{G-Expressions, file-like objects}) or a string."
41677 msgstr "Le type @code{file-object} désigne soit un objet simili-fichier (@pxref{G-Expressions, file-like objects}), soit une chaîne."
41679 #. type: Plain text
41680 #: doc/guix.texi:22288
41681 msgid "Available @code{cgit-configuration} fields are:"
41682 msgstr "Les champs de @code{cgit-configuration} disponibles sont :"
41685 #: doc/guix.texi:22289
41687 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} package package"
41688 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} package package"
41691 #: doc/guix.texi:22291
41692 msgid "The CGIT package."
41693 msgstr "Le paquet cgit."
41696 #: doc/guix.texi:22294
41698 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} nginx-server-configuration-list nginx"
41699 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} nginx-server-configuration-list nginx"
41702 #: doc/guix.texi:22299
41704 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} file-object about-filter"
41705 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} file-object about-filter"
41708 #: doc/guix.texi:22302
41709 msgid "Specifies a command which will be invoked to format the content of about pages (both top-level and for each repository)."
41710 msgstr "Spécifie une commande qui doit être invoquée pour formater le contenu des pages « à propos » (au plus haut niveau et pour chaque dépôt)."
41713 #: doc/guix.texi:22307
41715 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string agefile"
41716 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} string agefile"
41719 #: doc/guix.texi:22310
41720 msgid "Specifies a path, relative to each repository path, which can be used to specify the date and time of the youngest commit in the repository."
41721 msgstr "Spécifie un chemin, relativement à chaque dépôt, qui peut être utilisé pour spécifier la date et l'heure du plus récent commit du dépôt."
41724 #: doc/guix.texi:22315
41726 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} file-object auth-filter"
41727 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} file-object auth-filter"
41730 #: doc/guix.texi:22318
41731 msgid "Specifies a command that will be invoked for authenticating repository access."
41732 msgstr "Spécifie une commande qui sera invoquée pour authentifier l'accès au dépôt."
41735 #: doc/guix.texi:22323
41737 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string branch-sort"
41738 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} string branch-sort"
41741 #: doc/guix.texi:22326
41742 msgid "Flag which, when set to @samp{age}, enables date ordering in the branch ref list, and when set @samp{name} enables ordering by branch name."
41743 msgstr "Drapeau qui, lorsqu'il vaut @samp{age}, active le trie par date dans la liste des branches, et le trie par nom lorsqu'il vaut @samp{name}."
41746 #: doc/guix.texi:22328
41747 msgid "Defaults to @samp{\"name\"}."
41748 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"name\"}."
41751 #: doc/guix.texi:22331
41753 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string cache-root"
41754 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} string cache-root"
41757 #: doc/guix.texi:22333
41758 msgid "Path used to store the cgit cache entries."
41759 msgstr "Chemin utilisé pour stocker les entrées de cache de cgit."
41762 #: doc/guix.texi:22335
41763 msgid "Defaults to @samp{\"/var/cache/cgit\"}."
41764 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"/var/cache/cgit\"}."
41767 #: doc/guix.texi:22338
41769 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer cache-static-ttl"
41770 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} integer cache-static-ttl"
41773 #: doc/guix.texi:22341
41774 msgid "Number which specifies the time-to-live, in minutes, for the cached version of repository pages accessed with a fixed SHA1."
41775 msgstr "Nombre qui spécifie le temps de vie, en minute, des versions en cache des pages du dépôt accédées par leur SHA-1."
41778 #: doc/guix.texi:22343 doc/guix.texi:22786
41779 msgid "Defaults to @samp{-1}."
41780 msgstr "La valeur par défaut est @samp{-1}."
41783 #: doc/guix.texi:22346
41785 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer cache-dynamic-ttl"
41786 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} integer cache-dynamic-ttl"
41789 #: doc/guix.texi:22349
41790 msgid "Number which specifies the time-to-live, in minutes, for the cached version of repository pages accessed without a fixed SHA1."
41791 msgstr "Nombre qui spécifie le temps de vie, en minutes, des version en cache des pages du dépôt accédées sans leur SHA1."
41794 #: doc/guix.texi:22354
41796 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer cache-repo-ttl"
41797 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} integer cache-repo-ttl"
41800 #: doc/guix.texi:22357
41801 msgid "Number which specifies the time-to-live, in minutes, for the cached version of the repository summary page."
41802 msgstr "Nombre qui spécifie le temps de vie, en minute, des version en cache de la page de résumé du dépôt."
41805 #: doc/guix.texi:22362
41807 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer cache-root-ttl"
41808 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} integer cache-root-ttl"
41811 #: doc/guix.texi:22365
41812 msgid "Number which specifies the time-to-live, in minutes, for the cached version of the repository index page."
41813 msgstr "Nombre qui spécifie le temps de vie, en minutes, de la version en cache de la page d'index du dépôt."
41816 #: doc/guix.texi:22370
41818 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer cache-scanrc-ttl"
41819 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} integer cache-scanrc-ttl"
41822 #: doc/guix.texi:22373
41823 msgid "Number which specifies the time-to-live, in minutes, for the result of scanning a path for Git repositories."
41824 msgstr "Nombre qui spécifie le temps de vie, en minutes, de la version en cache du résultat du scan d'un chemin dans le dépôt Git."
41827 #: doc/guix.texi:22378
41829 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer cache-about-ttl"
41830 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} integer cache-about-ttl"
41833 #: doc/guix.texi:22381
41834 msgid "Number which specifies the time-to-live, in minutes, for the cached version of the repository about page."
41835 msgstr "Nombre qui spécifie le temps de vie, en minutes, de la version en cache de la page « à propos » du dépôt."
41838 #: doc/guix.texi:22386
41840 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer cache-snapshot-ttl"
41841 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} integer cache-snapshot-ttl"
41844 #: doc/guix.texi:22389
41845 msgid "Number which specifies the time-to-live, in minutes, for the cached version of snapshots."
41846 msgstr "Nombre qui spécifie le temps de vie, en minutes, de la version en cache des archives."
41849 #: doc/guix.texi:22394
41851 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer cache-size"
41852 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} integer cache-size"
41855 #: doc/guix.texi:22397
41856 msgid "The maximum number of entries in the cgit cache. When set to @samp{0}, caching is disabled."
41857 msgstr "Le nombre maximum d'entrées dans le cache de cgit. Lorsque la valeur est @samp{0}, le cache est désactivé."
41860 #: doc/guix.texi:22402
41862 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean case-sensitive-sort?"
41863 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} boolean case-sensitive-sort?"
41866 #: doc/guix.texi:22404
41867 msgid "Sort items in the repo list case sensitively."
41868 msgstr "Indique si le tri des éléments est sensible à la casse."
41871 #: doc/guix.texi:22409
41873 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} list clone-prefix"
41874 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} list clone-prefix"
41877 #: doc/guix.texi:22412
41878 msgid "List of common prefixes which, when combined with a repository URL, generates valid clone URLs for the repository."
41879 msgstr "Liste des préfixes communs qui, lorsqu'ils sont combinés à l'URL du dépôt, génèrent des URL de clone valides pour le dépôt."
41882 #: doc/guix.texi:22417
41884 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} list clone-url"
41885 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} list clone-url"
41888 #: doc/guix.texi:22419
41889 msgid "List of @code{clone-url} templates."
41890 msgstr "Liste des modèles @code{clone-url}"
41893 #: doc/guix.texi:22424
41895 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} file-object commit-filter"
41896 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} file-object commit-filter"
41899 #: doc/guix.texi:22426
41900 msgid "Command which will be invoked to format commit messages."
41901 msgstr "Commande qui sera invoquée pour formater les messages de commit."
41904 #: doc/guix.texi:22431
41906 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string commit-sort"
41907 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} string commit-sort"
41910 #: doc/guix.texi:22435 doc/guix.texi:22993
41911 msgid "Flag which, when set to @samp{date}, enables strict date ordering in the commit log, and when set to @samp{topo} enables strict topological ordering."
41912 msgstr "Drapeau qui, s'il vaut @samp{date}, active le tri par date strict dans le messages de commit, et le tri topologique strict lorsqu'il vaut @samp{topo}."
41915 #: doc/guix.texi:22437
41916 msgid "Defaults to @samp{\"git log\"}."
41917 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"git log\"}."
41920 #: doc/guix.texi:22440
41922 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} file-object css"
41923 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} file-object css"
41926 #: doc/guix.texi:22442
41927 msgid "URL which specifies the css document to include in all cgit pages."
41928 msgstr "URL qui spécifie le document css à inclure dans les pages cgit."
41931 #: doc/guix.texi:22444
41932 msgid "Defaults to @samp{\"/share/cgit/cgit.css\"}."
41933 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"/share/cgit/cgit.css\"}."
41936 #: doc/guix.texi:22447
41938 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} file-object email-filter"
41939 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} file-object email-filter"
41942 #: doc/guix.texi:22451
41943 msgid "Specifies a command which will be invoked to format names and email address of committers, authors, and taggers, as represented in various places throughout the cgit interface."
41944 msgstr "Spécifie une commande qui sera invoquée pour formater les noms et l'adresse de courriel des commiteurs, des auteurs et des taggueurs, représentés à plusieurs endroits dans l'interface cgit."
41947 #: doc/guix.texi:22456
41949 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean embedded?"
41950 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} boolean embedded?"
41953 #: doc/guix.texi:22459
41954 msgid "Flag which, when set to @samp{#t}, will make cgit generate a HTML fragment suitable for embedding in other HTML pages."
41955 msgstr "Drapeau qui, s'il vaut @samp{#t}, fera générer un fragment HTML à cgit qu'il sera possible d'inclure dans d'autres pages HTML."
41958 #: doc/guix.texi:22464
41960 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean enable-commit-graph?"
41961 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} boolean enable-commit-graph?"
41964 #: doc/guix.texi:22468
41965 msgid "Flag which, when set to @samp{#t}, will make cgit print an ASCII-art commit history graph to the left of the commit messages in the repository log page."
41966 msgstr "Drapeau qui, lorsqu'il vaut @samp{#t}, fera afficher un historique en ASCII-art à gauche des messages de commit dans la page de log du dépôt."
41969 #: doc/guix.texi:22473
41971 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean enable-filter-overrides?"
41972 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} boolean enable-filter-overrides?"
41975 #: doc/guix.texi:22476
41976 msgid "Flag which, when set to @samp{#t}, allows all filter settings to be overridden in repository-specific cgitrc files."
41977 msgstr "Drapeau qui, lorsqu'il vaut @samp{#t}, permet à tous les paramètres de filtrage d'être modifiés dans des fichiers cgitrc spécifiques au dépôt."
41980 #: doc/guix.texi:22481
41982 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean enable-follow-links?"
41983 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} boolean enable-follow-links?"
41986 #: doc/guix.texi:22484
41987 msgid "Flag which, when set to @samp{#t}, allows users to follow a file in the log view."
41988 msgstr "Drapeau qui, s'il vaut @samp{#t}, permet aux utilisateurs de suivre un fichier dans la vue « log »."
41991 #: doc/guix.texi:22489
41993 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean enable-http-clone?"
41994 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} boolean enable-http-clone?"
41997 #: doc/guix.texi:22492
41998 msgid "If set to @samp{#t}, cgit will act as an dumb HTTP endpoint for Git clones."
41999 msgstr "Si la valeur est @samp{#t}, cgit agira comme un point d'accès HTTP idiot pour les clones Git."
42002 #: doc/guix.texi:22497
42004 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean enable-index-links?"
42005 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} boolean enable-index-links?"
42008 #: doc/guix.texi:22500
42009 msgid "Flag which, when set to @samp{#t}, will make cgit generate extra links \"summary\", \"commit\", \"tree\" for each repo in the repository index."
42010 msgstr "Drapeau qui, s'il vaut @samp{#t}, fera générer des liens « résumé », « commit » et « arborescence » supplémentaires poru chaque dépôt dans l'index des dépôts."
42013 #: doc/guix.texi:22505
42015 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean enable-index-owner?"
42016 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} boolean enable-index-owner?"
42019 #: doc/guix.texi:22508
42020 msgid "Flag which, when set to @samp{#t}, will make cgit display the owner of each repo in the repository index."
42021 msgstr "Drapeau qui, s'il vaut @samp{#t}, fera afficher le propriétaire de chaque dépôt dans l'index des dépôts."
42024 #: doc/guix.texi:22513
42026 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean enable-log-filecount?"
42027 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} boolean enable-log-filecount?"
42030 #: doc/guix.texi:22516
42031 msgid "Flag which, when set to @samp{#t}, will make cgit print the number of modified files for each commit on the repository log page."
42032 msgstr "Drapeau qui, s'il vaut @samp{#t}, fera afficher à cgit le nombre de fichiers modifiés pour chaque commit sur la page de log du dépôt."
42035 #: doc/guix.texi:22521
42037 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean enable-log-linecount?"
42038 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} boolean enable-log-linecount?"
42041 #: doc/guix.texi:22524
42042 msgid "Flag which, when set to @samp{#t}, will make cgit print the number of added and removed lines for each commit on the repository log page."
42043 msgstr "Drapeau qui, s'il vaut @samp{#t}, fera afficher à cgit le nombre de lignes ajoutées et enlevées pour chaque commit de la page de log du dépôt."
42046 #: doc/guix.texi:22529
42048 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean enable-remote-branches?"
42049 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} boolean enable-remote-branches?"
42052 #: doc/guix.texi:22532 doc/guix.texi:23056
42053 msgid "Flag which, when set to @code{#t}, will make cgit display remote branches in the summary and refs views."
42054 msgstr "Drapeau qui, s'il vaut @samp{#t}, fera afficher les branches distantes dans les vues du résumé et des références."
42057 #: doc/guix.texi:22537
42059 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean enable-subject-links?"
42060 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} boolean enable-subject-links?"
42063 #: doc/guix.texi:22541
42064 msgid "Flag which, when set to @code{1}, will make cgit use the subject of the parent commit as link text when generating links to parent commits in commit view."
42065 msgstr "Drapeau qui, s'il vaut @samp{1}, fera utiliser à cgit le sujet du commit parent comme texte du lien lors de la génération des liens vers les commits parents dans la vue des commits."
42068 #: doc/guix.texi:22546
42070 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean enable-html-serving?"
42071 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} boolean enable-html-serving?"
42074 #: doc/guix.texi:22550
42075 msgid "Flag which, when set to @samp{#t}, will make cgit use the subject of the parent commit as link text when generating links to parent commits in commit view."
42076 msgstr "Drapeau qui, s'il vaut @samp{#t}, fera utiliser à cgit l esujet du commit parent comme texte du lien lors de la génération des liens vers le commit parent dans la vue des commits."
42079 #: doc/guix.texi:22555
42081 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean enable-tree-linenumbers?"
42082 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} boolean enable-tree-linenumbers?"
42085 #: doc/guix.texi:22558
42086 msgid "Flag which, when set to @samp{#t}, will make cgit generate linenumber links for plaintext blobs printed in the tree view."
42087 msgstr "Drapeau qui, s'il vaut @samp{#t}, fera générer à cgit des liens vers le numéro de ligne pour les blobs en texte brut affichés dans la vue de l'arborescence."
42090 #: doc/guix.texi:22563
42092 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean enable-git-config?"
42093 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} boolean enable-git-config?"
42096 #: doc/guix.texi:22566
42097 msgid "Flag which, when set to @samp{#f}, will allow cgit to use Git config to set any repo specific settings."
42098 msgstr "Drapeau qui, s'il vaut @samp{#t}, permettra à cgit d'utiliser la configuration Git pour spécifier des paramètres spécifiques au dépôt."
42101 #: doc/guix.texi:22571
42103 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} file-object favicon"
42104 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} file-object favicon"
42107 #: doc/guix.texi:22573
42108 msgid "URL used as link to a shortcut icon for cgit."
42109 msgstr "URL utilisée comme lien vers un icône pour cgit."
42112 #: doc/guix.texi:22575
42113 msgid "Defaults to @samp{\"/favicon.ico\"}."
42114 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"/favicon.ico\"}."
42117 #: doc/guix.texi:22578
42119 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string footer"
42120 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} string footer"
42123 #: doc/guix.texi:22582
42124 msgid "The content of the file specified with this option will be included verbatim at the bottom of all pages (i.e.@: it replaces the standard \"generated by...\"@: message)."
42125 msgstr "Le contenu du fichier spécifié avec cette option sera inclus directement au bas de toutes les pages (c.-à-d.@: qu'il remplace le message « généré par …@: » générique)."
42128 #: doc/guix.texi:22587
42130 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string head-include"
42131 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} string head-include"
42134 #: doc/guix.texi:22590
42135 msgid "The content of the file specified with this option will be included verbatim in the HTML HEAD section on all pages."
42136 msgstr "Le contenu du fichier spécifié dans cette option sera inclus directement dans la section HEAD HTML de toutes les pages."
42139 #: doc/guix.texi:22595
42141 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string header"
42142 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} string header"
42145 #: doc/guix.texi:22598
42146 msgid "The content of the file specified with this option will be included verbatim at the top of all pages."
42147 msgstr "Le contenu du fichier spécifié avec cette option sera inclus directement au début de toutes les pages."
42150 #: doc/guix.texi:22603
42152 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} file-object include"
42153 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} file-object include"
42156 #: doc/guix.texi:22606
42157 msgid "Name of a configfile to include before the rest of the current config- file is parsed."
42158 msgstr "Nom d'un fichier de configuration à inclure avant que le reste du fichier de configuration actuel ne soit analysé."
42161 #: doc/guix.texi:22611
42163 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string index-header"
42164 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} string index-header"
42167 #: doc/guix.texi:22614
42168 msgid "The content of the file specified with this option will be included verbatim above the repository index."
42169 msgstr "Le contenu du fichier spécifié avec cette option sera inclus directement au dessus de l'index des dépôts."
42172 #: doc/guix.texi:22619
42174 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string index-info"
42175 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} string index-info"
42178 #: doc/guix.texi:22622
42179 msgid "The content of the file specified with this option will be included verbatim below the heading on the repository index page."
42180 msgstr "Le contenu du fichier spécifié avec cette option sera inclus directement en dessous de l'en-tête sur la page d'index du dépôt."
42183 #: doc/guix.texi:22627
42185 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean local-time?"
42186 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} boolean local-time?"
42189 #: doc/guix.texi:22630
42190 msgid "Flag which, if set to @samp{#t}, makes cgit print commit and tag times in the servers timezone."
42191 msgstr "Drapeau qui, s'il vaut @samp{#t}, fera afficher à cgit l'heure et la date de commit et de tag dans le fuseau horaire du serveur."
42194 #: doc/guix.texi:22635
42196 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} file-object logo"
42197 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} file-object logo"
42200 #: doc/guix.texi:22638
42201 msgid "URL which specifies the source of an image which will be used as a logo on all cgit pages."
42202 msgstr "URL qui spécifie la source d'une image utilisé comme logo sur toutes les pages cgit."
42205 #: doc/guix.texi:22640
42206 msgid "Defaults to @samp{\"/share/cgit/cgit.png\"}."
42207 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"/share/cgit/cgit.png\"}."
42210 #: doc/guix.texi:22643
42212 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string logo-link"
42213 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} string logo-link"
42216 #: doc/guix.texi:22645 doc/guix.texi:23102
42217 msgid "URL loaded when clicking on the cgit logo image."
42218 msgstr "URL chargée lors du clic sur l'image du logo de cgit."
42221 #: doc/guix.texi:22650
42223 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} file-object owner-filter"
42224 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} file-object owner-filter"
42227 #: doc/guix.texi:22653
42228 msgid "Command which will be invoked to format the Owner column of the main page."
42229 msgstr "Commande qui sera invoquée pour formater la colonne propriétaire sur la page principale."
42232 #: doc/guix.texi:22658
42234 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer max-atom-items"
42235 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} integer max-atom-items"
42238 #: doc/guix.texi:22660
42239 msgid "Number of items to display in atom feeds view."
42240 msgstr "Nombre d'éléments à afficher dans la vue des flux atom."
42243 #: doc/guix.texi:22662 doc/guix.texi:22897 doc/guix.texi:22905
42244 #: doc/guix.texi:22913
42245 msgid "Defaults to @samp{10}."
42246 msgstr "La valeur par défaut est @samp{10}."
42249 #: doc/guix.texi:22665
42251 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer max-commit-count"
42252 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} integer max-commit-count"
42255 #: doc/guix.texi:22667
42256 msgid "Number of entries to list per page in \"log\" view."
42257 msgstr "Nombre d'éléments à lister par page dans la vue « log »."
42260 #: doc/guix.texi:22669 doc/guix.texi:22684
42261 msgid "Defaults to @samp{50}."
42262 msgstr "La valeur par défaut est @samp{50}."
42265 #: doc/guix.texi:22672
42267 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer max-message-length"
42268 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} integer max-message-length"
42271 #: doc/guix.texi:22674
42272 msgid "Number of commit message characters to display in \"log\" view."
42273 msgstr "Nombre caractères de messages de commit à afficher dans la vue « log »."
42276 #: doc/guix.texi:22676 doc/guix.texi:22692
42277 msgid "Defaults to @samp{80}."
42278 msgstr "La valeur par défaut est @samp{80}."
42281 #: doc/guix.texi:22679
42283 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer max-repo-count"
42284 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} integer max-repo-count"
42287 #: doc/guix.texi:22682
42288 msgid "Specifies the number of entries to list per page on the repository index page."
42289 msgstr "Spécifie le nombre d'éléments à lister par page sur la page de l'index des dépôts."
42292 #: doc/guix.texi:22687
42294 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer max-repodesc-length"
42295 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} integer max-repodesc-length"
42298 #: doc/guix.texi:22690
42299 msgid "Specifies the maximum number of repo description characters to display on the repository index page."
42300 msgstr "Spécifie le nombre maximum de caractères de description de dépôts à afficher sur la page d'index des dépôts."
42303 #: doc/guix.texi:22695
42305 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer max-blob-size"
42306 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} integer max-blob-size"
42309 #: doc/guix.texi:22697
42310 msgid "Specifies the maximum size of a blob to display HTML for in KBytes."
42311 msgstr "Spécifie la taille maximale d'un blob pour lequel afficher du HTML en kilo-octets."
42314 #: doc/guix.texi:22702
42316 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string max-stats"
42317 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} string max-stats"
42320 #: doc/guix.texi:22705
42321 msgid "Maximum statistics period. Valid values are @samp{week},@samp{month}, @samp{quarter} and @samp{year}."
42322 msgstr "Période de statistiques maximale. Les valeurs valides sont @samp{week}, @samp{month}, @samp{quarter} et @samp{year}."
42325 #: doc/guix.texi:22710
42327 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} mimetype-alist mimetype"
42328 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} mimetype-alist mimetype"
42331 #: doc/guix.texi:22712
42332 msgid "Mimetype for the specified filename extension."
42333 msgstr "Type mime pour l'extension de fichier spécifiée."
42336 #: doc/guix.texi:22716
42337 msgid "Defaults to @samp{((gif \"image/gif\") (html \"text/html\") (jpg \"image/jpeg\") (jpeg \"image/jpeg\") (pdf \"application/pdf\") (png \"image/png\") (svg \"image/svg+xml\"))}."
42338 msgstr "La valeur par défaut est @samp{((gif \"image/gif\") (html \"text/html\") (jpg \"image/jpeg\") (jpeg \"image/jpeg\") (pdf \"application/pdf\") (png \"image/png\") (svg \"image/svg+xml\"))}."
42341 #: doc/guix.texi:22719
42343 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} file-object mimetype-file"
42344 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} file-object mimetype-file"
42347 #: doc/guix.texi:22721
42348 msgid "Specifies the file to use for automatic mimetype lookup."
42349 msgstr "Spécifie le fichier à utiliser pour la recherche automatique de type mime."
42352 #: doc/guix.texi:22726
42354 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string module-link"
42355 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} string module-link"
42358 #: doc/guix.texi:22729
42359 msgid "Text which will be used as the formatstring for a hyperlink when a submodule is printed in a directory listing."
42360 msgstr "Texte qui sera utilisé comme chaîne de formatage pour un lien hypertexte lorsqu'un sous-module est affiché dans la liste du répertoire."
42363 #: doc/guix.texi:22734
42365 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean nocache?"
42366 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} boolean nocache?"
42369 #: doc/guix.texi:22736
42370 msgid "If set to the value @samp{#t} caching will be disabled."
42371 msgstr "Si la valeur est @samp{#t}, le cache est désactivé."
42374 #: doc/guix.texi:22741
42376 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean noplainemail?"
42377 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} boolean noplainemail?"
42380 #: doc/guix.texi:22744
42381 msgid "If set to @samp{#t} showing full author email addresses will be disabled."
42382 msgstr "Si la valeur est @samp{#t}, l'affichage des adresse de courriel des auteurs sera désactivé."
42385 #: doc/guix.texi:22749
42387 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean noheader?"
42388 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} boolean noheader?"
42391 #: doc/guix.texi:22752
42392 msgid "Flag which, when set to @samp{#t}, will make cgit omit the standard header on all pages."
42393 msgstr "Drapeau qui, s'il vaut @samp{#t}, fera omettre à cgit l'en-tête standard sur toutes les pages."
42396 #: doc/guix.texi:22757
42398 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} project-list project-list"
42399 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} project-list project-list"
42402 #: doc/guix.texi:22761
42403 msgid "A list of subdirectories inside of @code{repository-directory}, relative to it, that should loaded as Git repositories. An empty list means that all subdirectories will be loaded."
42404 msgstr "UNe liste de sous-répertoires dans @code{repository-directory}, relativement à lui, qui devrait être chargé comme des dépôts Git. Une liste vide signifie que tous les sous-répertoires seront chargés."
42407 #: doc/guix.texi:22766
42409 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} file-object readme"
42410 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} file-object readme"
42413 #: doc/guix.texi:22768
42414 msgid "Text which will be used as default value for @code{cgit-repo-readme}."
42415 msgstr "Texte utilisé comme valeur par défaut pour @code{cgit-repo-readme}."
42418 #: doc/guix.texi:22773
42420 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean remove-suffix?"
42421 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} boolean remove-suffix?"
42424 #: doc/guix.texi:22777
42425 msgid "If set to @code{#t} and @code{repository-directory} is enabled, if any repositories are found with a suffix of @code{.git}, this suffix will be removed for the URL and name."
42426 msgstr "Si la valeur est @code{#t} et que @code{repository-directory} est activé, si un dépôt avec un suffixe de @code{.git} est trouvé, ce suffixe sera supprimé de l'URL et du nom."
42429 #: doc/guix.texi:22782
42431 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer renamelimit"
42432 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} integer renamelimit"
42435 #: doc/guix.texi:22784
42436 msgid "Maximum number of files to consider when detecting renames."
42437 msgstr "Nombre maximum de fichiers à considérer lors de la détection des renommages."
42440 #: doc/guix.texi:22789
42442 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string repository-sort"
42443 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} string repository-sort"
42446 #: doc/guix.texi:22791
42447 msgid "The way in which repositories in each section are sorted."
42448 msgstr "La manière dont les dépôt de chaque section sont rangés."
42451 #: doc/guix.texi:22796
42453 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} robots-list robots"
42454 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} robots-list robots"
42457 #: doc/guix.texi:22798
42458 msgid "Text used as content for the @code{robots} meta-tag."
42459 msgstr "Texte utilisé comme contenu du méta-attribut @code{robots}."
42462 #: doc/guix.texi:22800
42463 msgid "Defaults to @samp{(\"noindex\" \"nofollow\")}."
42464 msgstr "La valeur par défaut est @samp{(\"noindex\" \"nofollow\")}."
42467 #: doc/guix.texi:22803
42469 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string root-desc"
42470 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} string root-desc"
42473 #: doc/guix.texi:22805
42474 msgid "Text printed below the heading on the repository index page."
42475 msgstr "Texte affiché en dessous de l'en-tête de la page d'index des dépôts."
42478 #: doc/guix.texi:22807
42479 msgid "Defaults to @samp{\"a fast webinterface for the git dscm\"}."
42480 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"a fast webinterface for the git dscm\"}."
42483 #: doc/guix.texi:22810
42485 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string root-readme"
42486 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} string root-readme"
42489 #: doc/guix.texi:22813
42490 msgid "The content of the file specified with this option will be included verbatim below thef \"about\" link on the repository index page."
42491 msgstr "Le contenu du fichier spécifié avec cette option sera inclus directement en dessous du lien « à propos » sur la page d'index du dépôt."
42494 #: doc/guix.texi:22818
42496 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string root-title"
42497 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} string root-title"
42500 #: doc/guix.texi:22820
42501 msgid "Text printed as heading on the repository index page."
42502 msgstr "Texte affiché sur la page d'index des dépôts."
42505 #: doc/guix.texi:22825
42507 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean scan-hidden-path"
42508 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} boolean scan-hidden-path"
42511 #: doc/guix.texi:22831
42512 msgid "If set to @samp{#t} and repository-directory is enabled, repository-directory will recurse into directories whose name starts with a period. Otherwise, repository-directory will stay away from such directories, considered as \"hidden\". Note that this does not apply to the \".git\" directory in non-bare repos."
42513 msgstr "Si la valeur est @samp{#t} et que repository-directory est activé, repository-directory recherchera de manière récursive dans les répertoires dont le nom commence par un point. Sinon, repository-directory restera hors de ces répertoires, considérés comme « cachés ». Remarquez que cela ne s'applique pas au répertoire « .git » dans le dépôts."
42516 #: doc/guix.texi:22836
42518 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} list snapshots"
42519 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} list snapshots"
42522 #: doc/guix.texi:22839
42523 msgid "Text which specifies the default set of snapshot formats that cgit generates links for."
42524 msgstr "Texte qui spécifie l'ensemble des formats d'archives par défaut pour lesquelles cgit générera un lien."
42527 #: doc/guix.texi:22844
42529 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} repository-directory repository-directory"
42530 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} repository-directory repository-directory"
42533 #: doc/guix.texi:22847
42534 msgid "Name of the directory to scan for repositories (represents @code{scan-path})."
42535 msgstr "Nom du répertoire à scanner pour trouver les dépôts (représente @code{scan-path})."
42538 #: doc/guix.texi:22849
42539 msgid "Defaults to @samp{\"/srv/git\"}."
42540 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"/srv/git\"}."
42543 #: doc/guix.texi:22852
42545 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string section"
42546 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} string section"
42549 #: doc/guix.texi:22855 doc/guix.texi:23171
42550 msgid "The name of the current repository section - all repositories defined after this option will inherit the current section name."
42551 msgstr "Le nom de la section de dépôts actuelle — tous les dépôts définis après ce point hériterons du nom de section actuel."
42554 #: doc/guix.texi:22860
42556 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string section-sort"
42557 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} string section-sort"
42560 #: doc/guix.texi:22863
42561 msgid "Flag which, when set to @samp{1}, will sort the sections on the repository listing by name."
42562 msgstr "Drapeau qui, s'il vaut @samp{1}, triera les sections dans la liste des dépôts par nom."
42565 #: doc/guix.texi:22868
42567 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer section-from-path"
42568 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} integer section-from-path"
42571 #: doc/guix.texi:22871
42572 msgid "A number which, if defined prior to repository-directory, specifies how many path elements from each repo path to use as a default section name."
42573 msgstr "Un nombre qui, s'il est défini avant repository-directory, spécifier combien d'éléments de chemin de chaque chemin de dépôt utiliser comme nom de section par défaut."
42576 #: doc/guix.texi:22876
42578 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean side-by-side-diffs?"
42579 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} boolean side-by-side-diffs?"
42582 #: doc/guix.texi:22879
42583 msgid "If set to @samp{#t} shows side-by-side diffs instead of unidiffs per default."
42584 msgstr "Si la valeur est @samp{#t}, afficher des diffs côte à côte au lieu des unidiffs par défaut."
42587 #: doc/guix.texi:22884
42589 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} file-object source-filter"
42590 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} file-object source-filter"
42593 #: doc/guix.texi:22887
42594 msgid "Specifies a command which will be invoked to format plaintext blobs in the tree view."
42595 msgstr "Spécifie une commande qui sera invoquée pour formater les blobs en texte brut dans la vue de l'arborescence."
42598 #: doc/guix.texi:22892
42600 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer summary-branches"
42601 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} integer summary-branches"
42604 #: doc/guix.texi:22895
42605 msgid "Specifies the number of branches to display in the repository \"summary\" view."
42606 msgstr "Spécifie le nombre de branches à afficher dans la vue de résumé du dépôt."
42609 #: doc/guix.texi:22900
42611 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer summary-log"
42612 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} integer summary-log"
42615 #: doc/guix.texi:22903
42616 msgid "Specifies the number of log entries to display in the repository \"summary\" view."
42617 msgstr "Spécifie le nombre d'élément du journal à afficher dans la vue résumé du dépôt."
42620 #: doc/guix.texi:22908
42622 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer summary-tags"
42623 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} integer summary-tags"
42626 #: doc/guix.texi:22911
42627 msgid "Specifies the number of tags to display in the repository \"summary\" view."
42628 msgstr "Spécifie le nombre de tags à afficher dans la vue résumé du dépôt."
42631 #: doc/guix.texi:22916
42633 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string strict-export"
42634 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} string strict-export"
42637 #: doc/guix.texi:22919
42638 msgid "Filename which, if specified, needs to be present within the repository for cgit to allow access to that repository."
42639 msgstr "Nom de fichier qui, s'il est spécifié, doit être présent dans le dépôt pour que cgit accorde l'accès à ce dépôt."
42642 #: doc/guix.texi:22924
42644 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string virtual-root"
42645 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} string virtual-root"
42648 #: doc/guix.texi:22926
42649 msgid "URL which, if specified, will be used as root for all cgit links."
42650 msgstr "URL qui, si elle est spécifiée, sera utilisée comme racine pour tous les liens cgit."
42653 #: doc/guix.texi:22928
42654 msgid "Defaults to @samp{\"/\"}."
42655 msgstr "La valeur par défaut est @samp{\"/\"}."
42658 #: doc/guix.texi:22931
42660 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} repository-cgit-configuration-list repositories"
42661 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} repository-cgit-configuration-list repositories"
42664 #: doc/guix.texi:22933
42665 msgid "A list of @dfn{cgit-repo} records to use with config."
42666 msgstr "Une liste d'enregistrements @dfn{cgit-repo} à utiliser avec config."
42669 #: doc/guix.texi:22937
42670 msgid "Available @code{repository-cgit-configuration} fields are:"
42671 msgstr "Les champs de @code{repository-cgit-configuration} disponibles sont :"
42674 #: doc/guix.texi:22938
42676 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-list snapshots"
42677 msgstr "{paramètre de @code{repository-cgit-configuration}} repo-list snapshots"
42680 #: doc/guix.texi:22941
42681 msgid "A mask of snapshot formats for this repo that cgit generates links for, restricted by the global @code{snapshots} setting."
42682 msgstr "Un masque de formats d'archives pour ce dépôt pour lesquelles cgit générera un lien, restreint par le paramètre @code{snapshots} global."
42685 #: doc/guix.texi:22946
42687 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-file-object source-filter"
42688 msgstr "{paramètre de @code{repository-cgit-configuration}} repo-file-object source-filter"
42691 #: doc/guix.texi:22948
42692 msgid "Override the default @code{source-filter}."
42693 msgstr "Modifie le @code{source-filter} par défaut."
42696 #: doc/guix.texi:22953
42698 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-string url"
42699 msgstr "{paramètre de @code{repository-cgit-configuration}} repo-string url"
42702 #: doc/guix.texi:22955
42703 msgid "The relative URL used to access the repository."
42704 msgstr "URL relative utilisée pour accéder au dépôt."
42707 #: doc/guix.texi:22960
42709 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-file-object about-filter"
42710 msgstr "{paramètre de @code{repository-cgit-configuration}} repo-file-object about-filter"
42713 #: doc/guix.texi:22962
42714 msgid "Override the default @code{about-filter}."
42715 msgstr "Modifie le paramètre @code{about-filter} par défaut."
42718 #: doc/guix.texi:22967
42720 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-string branch-sort"
42721 msgstr "{paramètre de @code{repository-cgit-configuration}} repo-string branch-sort"
42724 #: doc/guix.texi:22970
42725 msgid "Flag which, when set to @samp{age}, enables date ordering in the branch ref list, and when set to @samp{name} enables ordering by branch name."
42726 msgstr "Drapeau qui, s'il vaut @samp{age}, active le tri par date dans la liste des branches, et lorsqu'il vaut @samp{name}, le tri par nom."
42729 #: doc/guix.texi:22975
42731 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-list clone-url"
42732 msgstr "{paramètre de @code{repository-cgit-configuration}} repo-list clone-url"
42735 #: doc/guix.texi:22977
42736 msgid "A list of URLs which can be used to clone repo."
42737 msgstr "Un liste d'URL qui peuvent être utilisées pour cloner ce dépôt."
42740 #: doc/guix.texi:22982
42742 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-file-object commit-filter"
42743 msgstr "{paramètre de @code{repository-cgit-configuration}} repo-file-object commit-filter"
42746 #: doc/guix.texi:22984
42747 msgid "Override the default @code{commit-filter}."
42748 msgstr "Modifie le paramètre @code{commit-filter} par défaut."
42751 #: doc/guix.texi:22989
42753 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-string commit-sort"
42754 msgstr "{paramètre de @code{repository-cgit-configuration}} repo-string commit-sort"
42757 #: doc/guix.texi:22998
42759 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-string defbranch"
42760 msgstr "{paramètre de @code{repository-cgit-configuration}} repo-string defbranch"
42763 #: doc/guix.texi:23003
42764 msgid "The name of the default branch for this repository. If no such branch exists in the repository, the first branch name (when sorted) is used as default instead. By default branch pointed to by HEAD, or \"master\" if there is no suitable HEAD."
42765 msgstr "Le nom de la branche par défaut de ce dépôt. Si cette branche n'existe pas dans le dépôt, le premier nom de branche (trié) sera utilisé par défaut. Par défaut la branche pointée par HEAD, ou « master » s'il n'y a pas de HEAD convenable."
42768 #: doc/guix.texi:23008
42770 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-string desc"
42771 msgstr "{paramètre de @code{repository-cgit-configuration}} repo-string desc"
42774 #: doc/guix.texi:23010
42775 msgid "The value to show as repository description."
42776 msgstr "La valeur à afficher comme description du dépôt."
42779 #: doc/guix.texi:23015
42781 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-string homepage"
42782 msgstr "{paramètre de @code{repository-cgit-configuration}} repo-string homepage"
42785 #: doc/guix.texi:23017
42786 msgid "The value to show as repository homepage."
42787 msgstr "La valeur à afficher comme page d'accueil du dépôt."
42790 #: doc/guix.texi:23022
42792 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-file-object email-filter"
42793 msgstr "{paramètre de @code{repository-cgit-configuration}} repo-file-object email-filter"
42796 #: doc/guix.texi:23024
42797 msgid "Override the default @code{email-filter}."
42798 msgstr "Modifie le paramètre @code{email-filter} par défaut."
42801 #: doc/guix.texi:23029
42803 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} maybe-repo-boolean enable-commit-graph?"
42804 msgstr "{paramètre de @code{repository-cgit-configuration}} maybe-repo-boolean enable-commit-graph?"
42807 #: doc/guix.texi:23032
42808 msgid "A flag which can be used to disable the global setting @code{enable-commit-graph?}."
42809 msgstr "Un drapeau qui peut être utilisé pour désactiver le paramètre @code{enable-commit-graph?} global."
42812 #: doc/guix.texi:23037
42814 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} maybe-repo-boolean enable-log-filecount?"
42815 msgstr "{paramètre de @code{repository-cgit-configuration}} maybe-repo-boolean enable-log-filecount?"
42818 #: doc/guix.texi:23040
42819 msgid "A flag which can be used to disable the global setting @code{enable-log-filecount?}."
42820 msgstr "Un drapeau qui peut être utilisé pour désactiver le paramètre @code{enable-log-filecount?} global."
42823 #: doc/guix.texi:23045
42825 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} maybe-repo-boolean enable-log-linecount?"
42826 msgstr "{paramètre de @code{repository-cgit-configuration}} maybe-repo-boolean enable-log-linecount?"
42829 #: doc/guix.texi:23048
42830 msgid "A flag which can be used to disable the global setting @code{enable-log-linecount?}."
42831 msgstr "Un drapeau qui peut être utilisé pour désactiver le paramètre @code{enable-log-linecount?} global."
42834 #: doc/guix.texi:23053
42836 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} maybe-repo-boolean enable-remote-branches?"
42837 msgstr "{paramètre de @code{repository-cgit-configuration}} maybe-repo-boolean enable-remote-branches?"
42840 #: doc/guix.texi:23061
42842 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} maybe-repo-boolean enable-subject-links?"
42843 msgstr "{paramètre de @code{repository-cgit-configuration}} maybe-repo-boolean enable-subject-links?"
42846 #: doc/guix.texi:23064
42847 msgid "A flag which can be used to override the global setting @code{enable-subject-links?}."
42848 msgstr "Un drapeau qui peut être utilisé pour modifier le paramètre @code{enable-subject-links?} global."
42851 #: doc/guix.texi:23069
42853 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} maybe-repo-boolean enable-html-serving?"
42854 msgstr "{paramètre de @code{repository-cgit-configuration}} maybe-repo-boolean enable-html-serving?"
42857 #: doc/guix.texi:23072
42858 msgid "A flag which can be used to override the global setting @code{enable-html-serving?}."
42859 msgstr "Un drapeau qui peut être utilisé pour modifier le paramètre @code{enable-html-serving?} global."
42862 #: doc/guix.texi:23077
42864 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-boolean hide?"
42865 msgstr "{paramètre de @code{repository-cgit-configuration}} repo-boolean hide?"
42868 #: doc/guix.texi:23080
42869 msgid "Flag which, when set to @code{#t}, hides the repository from the repository index."
42870 msgstr "Drapeau qui, s'il vaut @code{#t}, cache le dépôt de l'index des dépôts."
42873 #: doc/guix.texi:23085
42875 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-boolean ignore?"
42876 msgstr "{paramètre de @code{repository-cgit-configuration}} repo-boolean ignore?"
42879 #: doc/guix.texi:23087
42880 msgid "Flag which, when set to @samp{#t}, ignores the repository."
42881 msgstr "Drapeau qui, s'il vaut @code{#t}, ignore le dépôt."
42884 #: doc/guix.texi:23092
42886 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-file-object logo"
42887 msgstr "{paramètre de @code{repository-cgit-configuration}} repo-file-object logo"
42890 #: doc/guix.texi:23095
42891 msgid "URL which specifies the source of an image which will be used as a logo on this repo’s pages."
42892 msgstr "URL qui spécifie la source d'une image qui sera utilisée comme logo sur les pages de ce dépôt."
42895 #: doc/guix.texi:23100
42897 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-string logo-link"
42898 msgstr "{paramètre de @code{repository-cgit-configuration}} repo-string logo-link"
42901 #: doc/guix.texi:23107
42903 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-file-object owner-filter"
42904 msgstr "{paramètre de @code{repository-cgit-configuration}} repo-file-object owner-filter"
42907 #: doc/guix.texi:23109
42908 msgid "Override the default @code{owner-filter}."
42909 msgstr "Modifie le paramètre @code{owner-filter} par défaut."
42912 #: doc/guix.texi:23114
42914 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-string module-link"
42915 msgstr "{paramètre de @code{repository-cgit-configuration}} repo-string module-link"
42918 #: doc/guix.texi:23118
42919 msgid "Text which will be used as the formatstring for a hyperlink when a submodule is printed in a directory listing. The arguments for the formatstring are the path and SHA1 of the submodule commit."
42920 msgstr "Texte qui sera utilisé comme chaîne de formatage pour un lien hypertexte lorsqu'un sous-module est affiché dans une liste de fichiers. Les arguments pour la chaîne de formatage sont le chemin et le SHA1 du commit du sous-module."
42923 #: doc/guix.texi:23123
42925 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} module-link-path module-link-path"
42926 msgstr "{paramètre de @code{repository-cgit-configuration}} module-link-path module-link-path"
42929 #: doc/guix.texi:23127
42930 msgid "Text which will be used as the formatstring for a hyperlink when a submodule with the specified subdirectory path is printed in a directory listing."
42931 msgstr "Texte qui sera utilisé comme chaîne de formatage lorsqu'un sous-module avec un chemin spécifié sera affiché dans une liste de fichiers."
42934 #: doc/guix.texi:23132
42936 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-string max-stats"
42937 msgstr "{paramètre de @code{repository-cgit-configuration}} repo-string max-stats"
42940 #: doc/guix.texi:23134
42941 msgid "Override the default maximum statistics period."
42942 msgstr "Modifie la période de statistique maximale par défaut."
42945 #: doc/guix.texi:23139
42947 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-string name"
42948 msgstr "{paramètre de @code{repository-cgit-configuration}} repo-string name"
42951 #: doc/guix.texi:23141
42952 msgid "The value to show as repository name."
42953 msgstr "La valeur à afficher comme nom de dépôt."
42956 #: doc/guix.texi:23146
42958 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-string owner"
42959 msgstr "{paramètre de @code{repository-cgit-configuration}} repo-string owner"
42962 #: doc/guix.texi:23148
42963 msgid "A value used to identify the owner of the repository."
42964 msgstr "Une valeur utilisée pour identifier le propriétaire du dépôt."
42967 #: doc/guix.texi:23153
42969 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-string path"
42970 msgstr "{paramètre de @code{repository-cgit-configuration}} repo-string path"
42973 #: doc/guix.texi:23155
42974 msgid "An absolute path to the repository directory."
42975 msgstr "Un chemin absolu vers le répertoire du dépôt."
42978 #: doc/guix.texi:23160
42980 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-string readme"
42981 msgstr "{paramètre de @code{repository-cgit-configuration}} repo-string readme"
42984 #: doc/guix.texi:23163
42985 msgid "A path (relative to repo) which specifies a file to include verbatim as the \"About\" page for this repo."
42986 msgstr "Un chemin (relatif au dépôt) qui spécifie un fichier à inclure directement comme page « À propos » pour ce dépôt."
42989 #: doc/guix.texi:23168
42991 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-string section"
42992 msgstr "{paramètre de @code{repository-cgit-configuration}} repo-string section"
42995 #: doc/guix.texi:23176
42997 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-list extra-options"
42998 msgstr "{paramètre de @code{repository-cgit-configuration}} repo-list extra-options"
43001 #: doc/guix.texi:23178 doc/guix.texi:23187
43002 msgid "Extra options will be appended to cgitrc file."
43003 msgstr "Options supplémentaires ajoutées à la fin du fichier cgitrc."
43006 #: doc/guix.texi:23185
43008 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} list extra-options"
43009 msgstr "{paramètre de @code{cgit-configuration}} list extra-options"
43011 #. type: Plain text
43012 #: doc/guix.texi:23199
43013 msgid "However, it could be that you just want to get a @code{cgitrc} up and running. In that case, you can pass an @code{opaque-cgit-configuration} as a record to @code{cgit-service-type}. As its name indicates, an opaque configuration does not have easy reflective capabilities."
43014 msgstr "Cependant, vous pourriez vouloir simplement récupérer un @code{cgitrc} et l'utiliser. Dans ce cas, vous pouvez passer un @code{opaque-cgit-configuration} comme enregistrement à @code{cgit-service-type}. Comme son nom l'indique, une configuration opaque n'a pas de capacité de réflexion facile."
43016 #. type: Plain text
43017 #: doc/guix.texi:23201
43018 msgid "Available @code{opaque-cgit-configuration} fields are:"
43019 msgstr "Les champs de @code{opaque-cgit-configuration} disponibles sont :"
43022 #: doc/guix.texi:23202
43024 msgid "{@code{opaque-cgit-configuration} parameter} package cgit"
43025 msgstr "{paramètre de @code{opaque-cgit-configuration}} package cgit"
43028 #: doc/guix.texi:23204
43029 msgid "The cgit package."
43030 msgstr "Le paquet cgit."
43033 #: doc/guix.texi:23206
43035 msgid "{@code{opaque-cgit-configuration} parameter} string string"
43036 msgstr "{paramètre de @code{opaque-cgit-configuration}} string string"
43039 #: doc/guix.texi:23208
43040 msgid "The contents of the @code{cgitrc}, as a string."
43041 msgstr "Le contenu de @code{cgitrc}, en tant que chaîne de caractère."
43043 #. type: Plain text
43044 #: doc/guix.texi:23212
43045 msgid "For example, if your @code{cgitrc} is just the empty string, you could instantiate a cgit service like this:"
43046 msgstr "Par exemple, si votre @code{cgitrc} est juste la chaîne vide, vous pouvez instancier un service cgit ainsi :"
43049 #: doc/guix.texi:23217
43052 "(service cgit-service-type\n"
43053 " (opaque-cgit-configuration\n"
43054 " (cgitrc \"\")))\n"
43056 "(service cgit-service-type\n"
43057 " (opaque-cgit-configuration\n"
43058 " (cgitrc \"\")))\n"
43060 #. type: subsubheading
43061 #: doc/guix.texi:23219
43063 msgid "Gitolite Service"
43064 msgstr "Service Gitolite"
43067 #: doc/guix.texi:23221
43069 msgid "Gitolite service"
43070 msgstr "service Gitolite"
43073 #: doc/guix.texi:23222
43075 msgid "Git, hosting"
43076 msgstr "Git, hébergement"
43078 #. type: Plain text
43079 #: doc/guix.texi:23225
43080 msgid "@uref{https://gitolite.com/gitolite/, Gitolite} is a tool for hosting Git repositories on a central server."
43081 msgstr "@uref{https://gitolite.com/gitolite/, Gitolite} est un outil pour héberger des dépôts Git sur un serveur central."
43083 #. type: Plain text
43084 #: doc/guix.texi:23228
43085 msgid "Gitolite can handle multiple repositories and users, and supports flexible configuration of the permissions for the users on the repositories."
43086 msgstr "Gitolite peut gérer plusieurs dépôts et utilisateurs et supporte une configuration flexible des permissions pour les utilisateurs sur ces dépôts."
43088 #. type: Plain text
43089 #: doc/guix.texi:23231
43090 msgid "The following example will configure Gitolite using the default @code{git} user, and the provided SSH public key."
43091 msgstr "L'exemple suivant configure Gitolite en utilisant l'utilisateur @code{git} par défaut et la clef SSH fournie."
43094 #: doc/guix.texi:23238
43097 "(service gitolite-service-type\n"
43098 " (gitolite-configuration\n"
43099 " (admin-pubkey (plain-file\n"
43100 " \"yourname.pub\"\n"
43101 " \"ssh-rsa AAAA... guix@@example.com\"))))\n"
43103 "(service gitolite-service-type\n"
43104 " (gitolite-configuration\n"
43105 " (admin-pubkey (plain-file\n"
43106 " \"yourname.pub\"\n"
43107 " \"ssh-rsa AAAA... guix@@example.com\"))))\n"
43109 #. type: Plain text
43110 #: doc/guix.texi:23243
43111 msgid "Gitolite is configured through a special admin repository which you can clone, for example, if you setup Gitolite on @code{example.com}, you would run the following command to clone the admin repository."
43112 msgstr "Gitolite est configuré via un dépôt d'administration spécial que vous pouvez cloner. Par exemple, si vous hébergez Gitolite sur @code{example.com}, vous pouvez lancer la commande suivante pour cloner le dépôt d'administration."
43115 #: doc/guix.texi:23246
43117 msgid "git clone git@@example.com:gitolite-admin\n"
43118 msgstr "git clone git@@example.com:gitolite-admin\n"
43120 #. type: Plain text
43121 #: doc/guix.texi:23252
43122 msgid "When the Gitolite service is activated, the provided @code{admin-pubkey} will be inserted in to the @file{keydir} directory in the gitolite-admin repository. If this results in a change in the repository, it will be committed using the message ``gitolite setup by GNU Guix''."
43123 msgstr "Lorsque le service Gitolite est activé, la clef @code{admin-pubkey} fournie sera insérée dans le répertoire @file{keydir} du dépôt gitolite-admin. Si cela change le dépôt, un commit sera effectué avec le message « gitolite setup by GNU Guix »."
43126 #: doc/guix.texi:23253
43128 msgid "{Data Type} gitolite-configuration"
43129 msgstr "{Type de données} gitolite-configuration"
43132 #: doc/guix.texi:23255
43133 msgid "Data type representing the configuration for @code{gitolite-service-type}."
43134 msgstr "Type de données représentant la configuration de @code{gitolite-service-type}."
43137 #: doc/guix.texi:23257
43139 msgid "@code{package} (default: @var{gitolite})"
43140 msgstr "@code{package} (par défaut : @var{gitolite})"
43143 #: doc/guix.texi:23259
43144 msgid "Gitolite package to use."
43145 msgstr "Le paquet Gitolite à utiliser."
43148 #: doc/guix.texi:23260
43150 msgid "@code{user} (default: @var{git})"
43151 msgstr "@code{user} (par défaut : @var{git})"
43154 #: doc/guix.texi:23263
43155 msgid "User to use for Gitolite. This will be user that you use when accessing Gitolite over SSH."
43156 msgstr "Utilisateur pour utiliser Gitolite. Cela sera l'utilisateur à utiliser pour accéder à Gitolite par SSH."
43159 #: doc/guix.texi:23264
43161 msgid "@code{group} (default: @var{git})"
43162 msgstr "@code{group} (par défaut : @var{git})"
43165 #: doc/guix.texi:23266
43166 msgid "Group to use for Gitolite."
43167 msgstr "Groupe à utiliser pour Gitolite."
43170 #: doc/guix.texi:23267
43172 msgid "@code{home-directory} (default: @var{\"/var/lib/gitolite\"})"
43173 msgstr "@code{home-directory} (par défaut : @var{\"/var/lib/gitolite\"})"
43176 #: doc/guix.texi:23269
43177 msgid "Directory in which to store the Gitolite configuration and repositories."
43178 msgstr "Répertoire dans lequel stocker la configuration et les dépôts de Gitolite."
43181 #: doc/guix.texi:23270
43183 msgid "@code{rc-file} (default: @var{(gitolite-rc-file)})"
43184 msgstr "@code{rc-file} (par défaut : @var{(gitolite-rc-file)})"
43187 #: doc/guix.texi:23273
43188 msgid "A ``file-like'' object (@pxref{G-Expressions, file-like objects}), representing the configuration for Gitolite."
43189 msgstr "Un objet « simili-fichier » (@pxref{G-Expressions, file-like objects}) représentant la configuration de Gitolite."
43192 #: doc/guix.texi:23274
43194 msgid "@code{admin-pubkey} (default: @var{#f})"
43195 msgstr "@code{admin-pubkey} (par défaut : @var{#f})"
43198 #: doc/guix.texi:23278
43199 msgid "A ``file-like'' object (@pxref{G-Expressions, file-like objects}) used to setup Gitolite. This will be inserted in to the @file{keydir} directory within the gitolite-admin repository."
43200 msgstr "Un objet « simili-fichier » (@pxref{G-Expressions, file-like objects}) utilisé pour paramétrer Gitolite. Il sera inséré dans le répertoire @file{keydir} dans le dépôt gitolite-admin."
43203 #: doc/guix.texi:23280
43204 msgid "To specify the SSH key as a string, use the @code{plain-file} function."
43205 msgstr "Pour spécifier la clef SSH comme chaîne de caractère, utilisez la fonction @code{plain-file}."
43208 #: doc/guix.texi:23283
43210 msgid "(plain-file \"yourname.pub\" \"ssh-rsa AAAA... guix@@example.com\")\n"
43211 msgstr "(plain-file \"yourname.pub\" \"ssh-rsa AAAA... guix@@example.com\")\n"
43214 #: doc/guix.texi:23288
43216 msgid "{Data Type} gitolite-rc-file"
43217 msgstr "{Type de données} gitolite-rc-file"
43220 #: doc/guix.texi:23290
43221 msgid "Data type representing the Gitolite RC file."
43222 msgstr "Type de données représentant le fichier RC de Gitolite."
43225 #: doc/guix.texi:23292
43227 msgid "@code{umask} (default: @code{#o0077})"
43228 msgstr "@code{umask} (par défaut : @code{#o0077})"
43231 #: doc/guix.texi:23295
43232 msgid "This controls the permissions Gitolite sets on the repositories and their contents."
43233 msgstr "Cela contrôle les permissions que Gitolite propose sur les dépôts et leur contenu."
43236 #: doc/guix.texi:23299
43237 msgid "A value like @code{#o0027} will give read access to the group used by Gitolite (by default: @code{git}). This is necessary when using Gitolite with software like cgit or gitweb."
43238 msgstr "Une valeur comme @code{#o0027} donnera accès en lecture au groupe utilisé par Gitolite (par défaut : @code{git}). Cel aest nécessaire lorsque vous utilise Gitolite avec un logiciel comme cgit ou gitweb."
43241 #: doc/guix.texi:23300
43243 msgid "@code{git-config-keys} (default: @code{\"\"})"
43244 msgstr "@code{git-config-keys} (par défaut : @code{\"\"})"
43247 #: doc/guix.texi:23303
43248 msgid "Gitolite allows you to set git config values using the \"config\" keyword. This setting allows control over the config keys to accept."
43249 msgstr "Gitolite vous permet de modifier les configurations git avec le mot-clef « config ». Ce paramètre vous permet de contrôler les clefs de configuration acceptables."
43252 #: doc/guix.texi:23304
43254 msgid "@code{roles} (default: @code{'((\"READERS\" . 1) (\"WRITERS\" . ))})"
43255 msgstr "@code{roles} (par défaut : @code{'((\"READERS\" . 1) (\"WRITERS\" . ))})"
43258 #: doc/guix.texi:23306
43259 msgid "Set the role names allowed to be used by users running the perms command."
43260 msgstr "Indique les noms des rôles qui peuvent être utilisés par les utilisateurs avec la commande perms."
43263 #: doc/guix.texi:23307
43265 msgid "@code{enable} (default: @code{'(\"help\" \"desc\" \"info\" \"perms\" \"writable\" \"ssh-authkeys\" \"git-config\" \"daemon\" \"gitweb\")})"
43266 msgstr "@code{enable} (par défaut : @code{'(\"help\" \"desc\" \"info\" \"perms\" \"writable\" \"ssh-authkeys\" \"git-config\" \"daemon\" \"gitweb\")})"
43269 #: doc/guix.texi:23309
43270 msgid "This setting controls the commands and features to enable within Gitolite."
43271 msgstr "Ce paramètre contrôle les commandes et les fonctionnalités à activer dans Gitolite."
43273 #. type: subsubheading
43274 #: doc/guix.texi:23317
43276 msgid "The Battle for Wesnoth Service"
43277 msgstr "Le service de la Bataille pour Wesnoth"
43280 #: doc/guix.texi:23318
43285 #. type: Plain text
43286 #: doc/guix.texi:23322
43287 msgid "@uref{https://wesnoth.org, The Battle for Wesnoth} is a fantasy, turn based tactical strategy game, with several single player campaigns, and multiplayer games (both networked and local)."
43288 msgstr "@uref{https://wesnoth.org, La Bataille pour Wesnoth} est un jeu de stratégie en tour par tour dans un univers fantastique, avec plusieurs campagnes solo et des parties multijoueurs (en réseau et en local)."
43291 #: doc/guix.texi:23323
43293 msgid "{Scheme Variable} wesnothd-service-type"
43294 msgstr "{Variable Scheme} wesnothd-service-type"
43297 #: doc/guix.texi:23327
43298 msgid "Service type for the wesnothd service. Its value must be a @code{wesnothd-configuration} object. To run wesnothd in the default configuration, instantiate it as:"
43299 msgstr "Type de service pour le service wesnothd. Sa valeur doit être un objet @code{wesnothd-configuration}. Pour lancer wesnothd avec la configuration par défaut, instanciez-le ainsi :"
43302 #: doc/guix.texi:23330
43304 msgid "(service wesnothd-service-type)\n"
43305 msgstr "(service wesnothd-service-type)\n"
43308 #: doc/guix.texi:23333
43310 msgid "{Data Type} wesnothd-configuration"
43311 msgstr "{Type de données} wesnothd-configuration"
43314 #: doc/guix.texi:23335
43315 msgid "Data type representing the configuration of @command{wesnothd}."
43316 msgstr "Type de donées représentant la configuration de @command{wesnothd}."
43319 #: doc/guix.texi:23337
43321 msgid "@code{package} (default: @code{wesnoth-server})"
43322 msgstr "@code{package} (par défaut : @code{wesnoth-server})"
43325 #: doc/guix.texi:23339
43326 msgid "The wesnoth server package to use."
43327 msgstr "Le paquet de serveur de wesnoth à utiliser."
43330 #: doc/guix.texi:23340
43332 msgid "@code{port} (default: @code{15000})"
43333 msgstr "@code{port} (par défaut : @code{15000})"
43336 #: doc/guix.texi:23342
43337 msgid "The port to bind the server to."
43338 msgstr "Le pour sur lequel lier le serveur."
43341 #: doc/guix.texi:23348
43343 msgid "fingerprint"
43344 msgstr "empreinte digitale"
43346 #. type: subsubheading
43347 #: doc/guix.texi:23349
43349 msgid "Fingerprint Service"
43350 msgstr "Service d'empreintes digitales"
43352 #. type: Plain text
43353 #: doc/guix.texi:23353
43354 msgid "The @code{(gnu services authentication)} module provides a DBus service to read and identify fingerprints via a fingerprint sensor."
43355 msgstr "Le module @code{(gnu services authentication)} fournit un service DBus pour lire et identifier les empreintes digitales via un lecteur d'empreinte."
43358 #: doc/guix.texi:23354
43360 msgid "{Scheme Variable} fprintd-service-type"
43361 msgstr "{Variable Scheme} fprintd-service-type"
43364 #: doc/guix.texi:23357
43365 msgid "The service type for @command{fprintd}, which provides the fingerprint reading capability."
43366 msgstr "Le type de service pour @command{fprintd}, qui fournit des capacités de lecture d'empreinte."
43369 #: doc/guix.texi:23360
43371 msgid "(service fprintd-service-type)\n"
43372 msgstr "(service fprintd-service-type)\n"
43375 #: doc/guix.texi:23363
43380 #. type: subsubheading
43381 #: doc/guix.texi:23364
43383 msgid "System Control Service"
43384 msgstr "Service de contrôle du système"
43386 #. type: Plain text
43387 #: doc/guix.texi:23368
43388 msgid "The @code{(gnu services sysctl)} provides a service to configure kernel parameters at boot."
43389 msgstr "Le module @code{(gnu services sysctl)} fournit un service pour configurer les paramètres du noyau au démarrage."
43392 #: doc/guix.texi:23369
43394 msgid "{Scheme Variable} sysctl-service-type"
43395 msgstr "{Variable Scheme} sysctl-service-type"
43398 #: doc/guix.texi:23373
43399 msgid "The service type for @command{sysctl}, which modifies kernel parameters under @file{/proc/sys/}. To enable IPv4 forwarding, it can be instantiated as:"
43400 msgstr "Le type de service pour @command{sysctl}, qui modifie les paramètres du noyau dans @file{/proc/sys/}. Pour activer le transfert d'IPv4, vous pouvez l'instancier ainsi :"
43403 #: doc/guix.texi:23378
43406 "(service sysctl-service-type\n"
43407 " (sysctl-configuration\n"
43408 " (settings '((\"net.ipv4.ip_forward\" . \"1\")))))\n"
43410 "(service sysctl-service-type\n"
43411 " (sysctl-configuration\n"
43412 " (settings '((\"net.ipv4.ip_forward\" . \"1\")))))\n"
43415 #: doc/guix.texi:23381
43417 msgid "{Data Type} sysctl-configuration"
43418 msgstr "{Type de données} sysctl-configuration"
43421 #: doc/guix.texi:23383
43422 msgid "The data type representing the configuration of @command{sysctl}."
43423 msgstr "Le type de données représentant la configuration de @command{sysctl}."
43426 #: doc/guix.texi:23385
43428 msgid "@code{sysctl} (default: @code{(file-append procps \"/sbin/sysctl\"})"
43429 msgstr "@code{sysctl} (par défaut : @code{(file-append procps \"/sbin/sysctl\"})"
43432 #: doc/guix.texi:23387
43433 msgid "The @command{sysctl} executable to use."
43434 msgstr "L'exécutable @command{sysctl} à utiliser."
43437 #: doc/guix.texi:23388
43439 msgid "@code{settings} (default: @code{'()})"
43440 msgstr "@code{settings} (par défaut : @code{'()})"
43443 #: doc/guix.texi:23390
43444 msgid "An association list specifies kernel parameters and their values."
43445 msgstr "Une liste d'association spécifiant les paramètres du noyau et leur valeur."
43448 #: doc/guix.texi:23393
43453 #. type: subsubheading
43454 #: doc/guix.texi:23394
43456 msgid "PC/SC Smart Card Daemon Service"
43457 msgstr "Service du démon PC/SC Smart Card"
43459 #. type: Plain text
43460 #: doc/guix.texi:23401
43461 msgid "The @code{(gnu services security-token)} module provides the following service to run @command{pcscd}, the PC/SC Smart Card Daemon. @command{pcscd} is the daemon program for pcsc-lite and the MuscleCard framework. It is a resource manager that coordinates communications with smart card readers, smart cards and cryptographic tokens that are connected to the system."
43462 msgstr "Le module @code{(gnu services security-token)} fournit le service suivant qui lance @command{pcscd}, le démon PC/SC Smart Card. @command{pcscd} est le démon pour pcsc-lite et MuscleCard. C'est un gestionnaire de ressource qui coordonne les communications avec les lecteurs de smart cards, les smart cards et les jetons cryptographiques connectés au système."
43465 #: doc/guix.texi:23402
43467 msgid "{Scheme Variable} pcscd-service-type"
43468 msgstr "{Variable Scheme} pcscd-service-type"
43471 #: doc/guix.texi:23406
43472 msgid "Service type for the @command{pcscd} service. Its value must be a @code{pcscd-configuration} object. To run pcscd in the default configuration, instantiate it as:"
43473 msgstr "Le type de service pour le service @command{pcscd}. Sa valeur doit être un objet @code{pcscd-configuration}. Pour lancer pcscd dans sa configuration par défaut, instantiez-le avec :"
43476 #: doc/guix.texi:23409
43478 msgid "(service pcscd-service-type)\n"
43479 msgstr "(service pcscd-service-type)\n"
43482 #: doc/guix.texi:23412
43484 msgid "{Data Type} pcscd-configuration"
43485 msgstr "{Type de données} pcscd-configuration"
43488 #: doc/guix.texi:23414
43489 msgid "The data type representing the configuration of @command{pcscd}."
43490 msgstr "Type de données représentant la configuration de @command{pcscd}."
43493 #: doc/guix.texi:23416
43495 msgid "@code{pcsc-lite} (default: @code{pcsc-lite})"
43496 msgstr "@code{pcsc-lite} (par défaut : @code{pcsc-lite})"
43499 #: doc/guix.texi:23418
43500 msgid "The pcsc-lite package that provides pcscd."
43501 msgstr "Le paquet pcsc-lite qui fournit pcscd."
43504 #: doc/guix.texi:23418
43506 msgid "@code{usb-drivers} (default: @code{(list ccid)})"
43507 msgstr "@code{usb-drivers} (par défaut : @code{(list ccid)})"
43510 #: doc/guix.texi:23421
43511 msgid "List of packages that provide USB drivers to pcscd. Drivers are expected to be under @file{pcsc/drivers} in the store directory of the package."
43512 msgstr "Liste des paquets qui fournissent des pilotes USB à pcscd. Les pilotes doivent être dans @file{pcsc/drivers} dans le répertoire du dépôt du paquet."
43515 #: doc/guix.texi:23424
43520 #. type: subsubheading
43521 #: doc/guix.texi:23425
43523 msgid "Lirc Service"
43524 msgstr "Service Lirc"
43526 #. type: Plain text
43527 #: doc/guix.texi:23428
43528 msgid "The @code{(gnu services lirc)} module provides the following service."
43529 msgstr "Le module @code{(gnu services lirc)} fournit le service suivant."
43532 #: doc/guix.texi:23429
43534 msgid "{Scheme Procedure} lirc-service [#:lirc lirc] @"
43535 msgstr "{Procédure Scheme} lirc-service [#:lirc lirc] @"
43538 #: doc/guix.texi:23434
43539 msgid "[#:device #f] [#:driver #f] [#:config-file #f] @ [#:extra-options '()] Return a service that runs @url{http://www.lirc.org,LIRC}, a daemon that decodes infrared signals from remote controls."
43541 "[#:device #f] [#:driver #f] [#:config-file #f] @\n"
43542 "[#:extra-options '()]\n"
43543 "Renvoie un service qui lance @url{http://www.lirc.org,LIRC}, un démon qui décode les signaux infrarouges des télécommandes."
43546 #: doc/guix.texi:23438
43547 msgid "Optionally, @var{device}, @var{driver} and @var{config-file} (configuration file name) may be specified. See @command{lircd} manual for details."
43548 msgstr "Éventuellement, @var{device}, @var{driver} et @var{config-file} (le nom du fichier de configuration) peuvent être spécifiés. Voir le manuel de @command{lircd} pour plus de détails."
43551 #: doc/guix.texi:23441
43552 msgid "Finally, @var{extra-options} is a list of additional command-line options passed to @command{lircd}."
43553 msgstr "Enfin, @var{extra-options} est une liste d'options de la ligne de commande supplémentaires à passer à @command{lircd}."
43556 #: doc/guix.texi:23443
43561 #. type: subsubheading
43562 #: doc/guix.texi:23444
43564 msgid "Spice Service"
43565 msgstr "Service Spice"
43567 #. type: Plain text
43568 #: doc/guix.texi:23447
43569 msgid "The @code{(gnu services spice)} module provides the following service."
43570 msgstr "Le module @code{(gnu services spice)} fournit le service suivant."
43573 #: doc/guix.texi:23448
43575 msgid "{Scheme Procedure} spice-vdagent-service [#:spice-vdagent]"
43576 msgstr "{Procédure Scheme} spice-vdagent-service [#:spice-vdagent]"
43579 #: doc/guix.texi:23452
43580 msgid "Returns a service that runs @url{https://www.spice-space.org,VDAGENT}, a daemon that enables sharing the clipboard with a vm and setting the guest display resolution when the graphical console window resizes."
43581 msgstr "Renvoie un service qui lance @url{https://www.spice-space.org,VDAGENT}, un démon qui permet le partage du presse-papier avec une vm et de configurer la résolution d'affichage du client lorsque la fenêtre de la console graphique est redimensionnée."
43584 #: doc/guix.texi:23454
43586 msgid "inputattach"
43587 msgstr "inputattach"
43589 #. type: subsubheading
43590 #: doc/guix.texi:23455
43592 msgid "inputattach Service"
43593 msgstr "Service inputattach"
43596 #: doc/guix.texi:23457
43598 msgid "tablet input, for Xorg"
43599 msgstr "entrée tablette, pour Xorg"
43602 #: doc/guix.texi:23458
43604 msgid "touchscreen input, for Xorg"
43605 msgstr "écran tactile, pour Xorg"
43607 #. type: Plain text
43608 #: doc/guix.texi:23462
43609 msgid "The @uref{https://linuxwacom.github.io/, inputattach} service allows you to use input devices such as Wacom tablets, touchscreens, or joysticks with the Xorg display server."
43610 msgstr "Le service @uref{https://linuxwacom.github.io/, inputattach} vous permet d'utiliser des périphériques d'entrée comme les tablettes Wacom, les écrans tactiles ou les joysticks avec le serveur d'affichage Xorg."
43613 #: doc/guix.texi:23463
43615 msgid "{Scheme Variable} inputattach-service-type"
43616 msgstr "{Variable Scheme} inputattach-service-type"
43619 #: doc/guix.texi:23466
43620 msgid "Type of a service that runs @command{inputattach} on a device and dispatches events from it."
43621 msgstr "Type d'un service qui lance @command{inputattach} sur un appareil et envie les événements qu'il reçoit."
43624 #: doc/guix.texi:23468
43626 msgid "{Data Type} inputattach-configuration"
43627 msgstr "{Type de données} inputattach-configuration"
43630 #: doc/guix.texi:23470
43632 msgid "@code{device-type} (default: @code{\"wacom\"})"
43633 msgstr "@code{device-type} (par défaut : @code{\"wacom\"})"
43636 #: doc/guix.texi:23473
43637 msgid "The type of device to connect to. Run @command{inputattach --help}, from the @code{inputattach} package, to see the list of supported device types."
43638 msgstr "Le type du périphérique à gérer. Lancez @command{inputattach --help}, du paquet @code{inputattach}, pour voir la liste des types de périphériques supportés."
43641 #: doc/guix.texi:23474
43643 msgid "@code{device} (default: @code{\"/dev/ttyS0\"})"
43644 msgstr "@code{device} (par défaut : @code{\"/dev/ttyS0\"})"
43647 #: doc/guix.texi:23476
43648 msgid "The device file to connect to the device."
43649 msgstr "Le fichier de périphérique pour s'y connecter."
43652 #: doc/guix.texi:23477
43654 msgid "@code{log-file} (default: @code{#f})"
43655 msgstr "@code{log-file} (par défaut : @code{#f})"
43658 #: doc/guix.texi:23479
43659 msgid "If true, this must be the name of a file to log messages to."
43660 msgstr "Si la valeur est vraie, cela doit être le nom d'un fichier où enregistrer les messages."
43662 #. type: subsection
43663 #: doc/guix.texi:23482
43665 msgid "Dictionary Services"
43666 msgstr "Services de dictionnaires"
43669 #: doc/guix.texi:23483
43672 msgstr "dictionnaire"
43674 #. type: Plain text
43675 #: doc/guix.texi:23485
43676 msgid "The @code{(gnu services dict)} module provides the following service:"
43677 msgstr "Le module @code{(gnu services dict)} fournit le service suivant :"
43680 #: doc/guix.texi:23486
43682 msgid "{Scheme Procedure} dicod-service [#:config (dicod-configuration)]"
43683 msgstr "{Procédure Scheme} dicod-service [#:config (dicod-configuration)]"
43686 #: doc/guix.texi:23489
43687 msgid "Return a service that runs the @command{dicod} daemon, an implementation of DICT server (@pxref{Dicod,,, dico, GNU Dico Manual})."
43688 msgstr "Renvoie un service qui lance le démon @command{dicod}, une implémentation du serveur DICT (@pxref{Dicod,,, dico, GNU Dico Manual})."
43691 #: doc/guix.texi:23493
43692 msgid "The optional @var{config} argument specifies the configuration for @command{dicod}, which should be a @code{<dicod-configuration>} object, by default it serves the GNU Collaborative International Dictonary of English."
43693 msgstr "L'argument @var{config} facultatif spécifie la configuration pour @command{dicod}, qui devrait être un objet @code{<dicod-configuration>}, par défaut il sert le dictionnaire international collaboratif de GNU pour l'anglais."
43696 #: doc/guix.texi:23497
43697 msgid "You can add @command{open localhost} to your @file{~/.dico} file to make @code{localhost} the default server for @command{dico} client (@pxref{Initialization File,,, dico, GNU Dico Manual})."
43698 msgstr "Vous pouvez ajouter @command{open localhost} à votre fichier @file{~/.dico} pour faire de @code{localhost} le serveur par défaut du client @command{dico} (@pxref{Initialization File,,, dico, GNU Dico Manual})."
43701 #: doc/guix.texi:23499
43703 msgid "{Data Type} dicod-configuration"
43704 msgstr "{Type de données} dicod-configuration"
43707 #: doc/guix.texi:23501
43708 msgid "Data type representing the configuration of dicod."
43709 msgstr "Type de données représentant la configuration de dicod."
43712 #: doc/guix.texi:23503
43714 msgid "@code{dico} (default: @var{dico})"
43715 msgstr "@code{dico} (par défaut : @var{dico})"
43718 #: doc/guix.texi:23505
43719 msgid "Package object of the GNU Dico dictionary server."
43720 msgstr "Objet de paquet du serveur de dictionnaire GNU Dico."
43723 #: doc/guix.texi:23506
43725 msgid "@code{interfaces} (default: @var{'(\"localhost\")})"
43726 msgstr "@code{interfaces} (par défaut : @var{'(\"localhost\")})"
43729 #: doc/guix.texi:23510
43730 msgid "This is the list of IP addresses and ports and possibly socket file names to listen to (@pxref{Server Settings, @code{listen} directive,, dico, GNU Dico Manual})."
43731 msgstr "C'est la liste des adresses IP et des ports et éventuellement des noms de fichiers de socket sur lesquels écouter (@pxref{Server Settings, @code{listen} directive,, dico, GNU Dico Manual})."
43734 #: doc/guix.texi:23511
43736 msgid "@code{handlers} (default: @var{'()})"
43737 msgstr "@code{handlers} (par défaut : @var{'()})"
43740 #: doc/guix.texi:23513
43741 msgid "List of @code{<dicod-handler>} objects denoting handlers (module instances)."
43742 msgstr "Liste des objets @code{<dicod-handler>} qui définissent des gestionnaires (des instances de modules)."
43745 #: doc/guix.texi:23514
43747 msgid "@code{databases} (default: @var{(list %dicod-database:gcide)})"
43748 msgstr "@code{databases} (par défaut : @var{(list %dicod-database:gcide)})"
43751 #: doc/guix.texi:23516
43752 msgid "List of @code{<dicod-database>} objects denoting dictionaries to be served."
43753 msgstr "Liste d'objets @code{<dicod-database>} qui définissent des dictionnaires à servir."
43756 #: doc/guix.texi:23519
43758 msgid "{Data Type} dicod-handler"
43759 msgstr "{Type de données} dicod-handler"
43762 #: doc/guix.texi:23521
43763 msgid "Data type representing a dictionary handler (module instance)."
43764 msgstr "Type de données représentant un gestionnaire de dictionnaire (instance de module)."
43767 #: doc/guix.texi:23525
43768 msgid "Name of the handler (module instance)."
43769 msgstr "Nom du gestionnaire (instance de module)."
43772 #: doc/guix.texi:23526
43774 msgid "@code{module} (default: @var{#f})"
43775 msgstr "@code{module} (par défaut : @var{#f})"
43778 #: doc/guix.texi:23530
43779 msgid "Name of the dicod module of the handler (instance). If it is @code{#f}, the module has the same name as the handler. (@pxref{Modules,,, dico, GNU Dico Manual})."
43780 msgstr "Nom du module dicod du gestionnaire (instance). Si la valeur est @code{#f}, le module a le même nom que le gestionnaire. (@pxref{Modules,,, dico, GNU Dico Manual})."
43783 #: doc/guix.texi:23531 doc/guix.texi:23551
43789 #: doc/guix.texi:23533
43790 msgid "List of strings or gexps representing the arguments for the module handler"
43791 msgstr "Liste de chaînes ou de gexps représentant les arguments pour le gestionnaire de module"
43794 #: doc/guix.texi:23536
43796 msgid "{Data Type} dicod-database"
43797 msgstr "{Type de données} dicod-database"
43800 #: doc/guix.texi:23538
43801 msgid "Data type representing a dictionary database."
43802 msgstr "Type de données représentant une base de données de dictionnaire."
43805 #: doc/guix.texi:23542
43806 msgid "Name of the database, will be used in DICT commands."
43807 msgstr "Nom de la base de données, qui sera utilisée dans les commande DICT."
43810 #: doc/guix.texi:23543
43816 #: doc/guix.texi:23546
43817 msgid "Name of the dicod handler (module instance) used by this database (@pxref{Handlers,,, dico, GNU Dico Manual})."
43818 msgstr "Nom du gestionnaire dicod (instance de module) utilisé par cette base de données (@pxref{Handlers,,, dico, GNU Dico Manual})."
43821 #: doc/guix.texi:23547
43823 msgid "@code{complex?} (default: @var{#f})"
43824 msgstr "@code{complex?} (par défaut : @var{#f})"
43827 #: doc/guix.texi:23550
43828 msgid "Whether the database configuration complex. The complex configuration will need a corresponding @code{<dicod-handler>} object, otherwise not."
43829 msgstr "Indique si la configuration est pour une base de données complexe. La configuration complexe a besoin d'un objet @code{<dicod-handler>} correspondant, sinon inutile."
43832 #: doc/guix.texi:23554
43833 msgid "List of strings or gexps representing the arguments for the database (@pxref{Databases,,, dico, GNU Dico Manual})."
43834 msgstr "Liste de chaînes ou de gexps représentant les arguments pour la base de données (@pxref{Databases,,, dico, GNU Dico Manual})."
43837 #: doc/guix.texi:23557
43839 msgid "{Scheme Variable} %dicod-database:gcide"
43840 msgstr "{Variable Scheme} %dicod-database:gcide"
43843 #: doc/guix.texi:23560
43844 msgid "A @code{<dicod-database>} object serving the GNU Collaborative International Dictionary of English using the @code{gcide} package."
43845 msgstr "Un objet @code{<dicod-database>} servant le dictionnaire international collaboratif en anglais via le paquet @code{gcide}."
43847 #. type: Plain text
43848 #: doc/guix.texi:23563
43849 msgid "The following is an example @code{dicod-service} configuration."
43850 msgstr "Voici un exemple de configuration de @code{dicod-service}."
43853 #: doc/guix.texi:23578
43856 "(dicod-service #:config\n"
43857 " (dicod-configuration\n"
43858 " (handlers (list (dicod-handler\n"
43859 " (name \"wordnet\")\n"
43860 " (module \"dictorg\")\n"
43862 " (list #~(string-append \"dbdir=\" #$wordnet))))))\n"
43863 " (databases (list (dicod-database\n"
43864 " (name \"wordnet\")\n"
43866 " (handler \"wordnet\")\n"
43867 " (options '(\"database=wn\")))\n"
43868 " %dicod-database:gcide))))\n"
43870 "(dicod-service #:config\n"
43871 " (dicod-configuration\n"
43872 " (handlers (list (dicod-handler\n"
43873 " (name \"wordnet\")\n"
43874 " (module \"dictorg\")\n"
43876 " (list #~(string-append \"dbdir=\" #$wordnet))))))\n"
43877 " (databases (list (dicod-database\n"
43878 " (name \"wordnet\")\n"
43880 " (handler \"wordnet\")\n"
43881 " (options '(\"database=wn\")))\n"
43882 " %dicod-database:gcide))))\n"
43885 #: doc/guix.texi:23580
43890 #. type: subsubheading
43891 #: doc/guix.texi:23581
43893 msgid "Docker Service"
43894 msgstr "Service Docker"
43896 #. type: Plain text
43897 #: doc/guix.texi:23584
43898 msgid "The @code{(gnu services docker)} module provides the following service."
43899 msgstr "Le module @code{(gnu services docker)} fournit le service suivant."
43902 #: doc/guix.texi:23585
43904 msgid "{Scheme Variable} docker-service-type"
43905 msgstr "{Variable Scheme} docker-service-type"
43908 #: doc/guix.texi:23590
43909 msgid "This is the type of the service that runs @url{https://www.docker.com,Docker}, a daemon that can execute application bundles (sometimes referred to as ``containers'') in isolated environments."
43910 msgstr "C'est le type du service qui lance @url{https://www.docker.com,Docker}, un démon qui peut exécuter des lots applicatifs (aussi appelés « conteneurs ») dans des environnements isolés."
43913 #: doc/guix.texi:23593
43915 msgid "{Data Type} docker-configuration"
43916 msgstr "{Type de données} docker-configuration"
43919 #: doc/guix.texi:23595
43920 msgid "This is the data type representing the configuration of Docker and Containerd."
43921 msgstr "Le type de données qui représente la configuration de Docker et Containerd."
43924 #: doc/guix.texi:23598
43926 msgid "@code{package} (default: @code{docker})"
43927 msgstr "@code{package} (par défaut : @code{docker})"
43930 #: doc/guix.texi:23600
43931 msgid "The Docker package to use."
43932 msgstr "Le paquet Docker à utiliser."
43935 #: doc/guix.texi:23601
43937 msgid "@code{containerd} (default: @var{containerd})"
43938 msgstr "@code{containerd} (par défaut : @var{containerd})"
43941 #: doc/guix.texi:23603
43942 msgid "The Containerd package to use."
43943 msgstr "Le paquet Containerd à utiliser."
43946 #: doc/guix.texi:23610
43948 msgid "setuid programs"
43949 msgstr "programmes setuid"
43951 #. type: Plain text
43952 #: doc/guix.texi:23620
43953 msgid "Some programs need to run with ``root'' privileges, even when they are launched by unprivileged users. A notorious example is the @command{passwd} program, which users can run to change their password, and which needs to access the @file{/etc/passwd} and @file{/etc/shadow} files---something normally restricted to root, for obvious security reasons. To address that, these executables are @dfn{setuid-root}, meaning that they always run with root privileges (@pxref{How Change Persona,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}, for more info about the setuid mechanism.)"
43954 msgstr "Certains programmes doivent être lancés avec les privilèges « root » même lorsqu'ils sont lancés par un utilisateur non privilégié. Un exemple notoire est le programme @command{passwd}, que les utilisateurs peuvent appeler pour modifier leur mot de passe et qui doit accéder à @file{/etc/passwd} et @file{/etc/shadow} — ce qui est normalement réservé à root, pour des raisons de sécurité évidentes. Pour contourner cela, ces exécutables sont @dfn{setuid-root}, ce qui signifie qu'ils seront toujours lancés avec les privilèges root (@pxref{How Change Persona,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}, pour plus d'informations sur le mécanisme setuid)."
43956 #. type: Plain text
43957 #: doc/guix.texi:23627
43958 msgid "The store itself @emph{cannot} contain setuid programs: that would be a security issue since any user on the system can write derivations that populate the store (@pxref{The Store}). Thus, a different mechanism is used: instead of changing the setuid bit directly on files that are in the store, we let the system administrator @emph{declare} which programs should be setuid root."
43959 msgstr "Le dépôt lui-même ne @emph{peut pas} contenir de programmes setuid ; cela serait un problème de sécurité puisque n'importe quel utilisateur du système peut écrire une dérivation qui rempli le dépôt (@pxref{The Store}). Donc, un mécanisme différent est utilisé : au lieu de changer le bit setuid directement sur les fichiers qui sont dans le dépôt, nous laissons à l'administrateur système le soit de @emph{déclarer} les programmes qui devraient être setuid root."
43961 #. type: Plain text
43962 #: doc/guix.texi:23633
43963 msgid "The @code{setuid-programs} field of an @code{operating-system} declaration contains a list of G-expressions denoting the names of programs to be setuid-root (@pxref{Using the Configuration System}). For instance, the @command{passwd} program, which is part of the Shadow package, can be designated by this G-expression (@pxref{G-Expressions}):"
43964 msgstr "Le champ @code{setuid-programs} d'une déclaration @code{operating-system} contient une liste de G-expressions qui dénotent les noms des programmes à rendre setuid-root (@pxref{Using the Configuration System}). Par exemple, le programme @command{passwd}, qui fait partie du paquet Shadow, peut être désigné par cette G-expression (@pxref{G-Expressions}) :"
43967 #: doc/guix.texi:23636
43969 msgid "#~(string-append #$shadow \"/bin/passwd\")\n"
43970 msgstr "#~(string-append #$shadow \"/bin/passwd\")\n"
43972 #. type: Plain text
43973 #: doc/guix.texi:23640
43974 msgid "A default set of setuid programs is defined by the @code{%setuid-programs} variable of the @code{(gnu system)} module."
43975 msgstr "Un ensemble de programmes par défaut est défini par la variable @code{%setuid-programs} du module @code{(gnu system)}."
43978 #: doc/guix.texi:23641
43980 msgid "{Scheme Variable} %setuid-programs"
43981 msgstr "{Variable Scheme} %setuid-programs"
43984 #: doc/guix.texi:23643
43985 msgid "A list of G-expressions denoting common programs that are setuid-root."
43986 msgstr "Une liste de G-expressions qui dénotent les programmes communément setuid-root."
43989 #: doc/guix.texi:23646
43990 msgid "The list includes commands such as @command{passwd}, @command{ping}, @command{su}, and @command{sudo}."
43991 msgstr "La liste inclus des commandes comme @command{passwd}, @command{ping}, @command{su} et @command{sudo}."
43993 #. type: Plain text
43994 #: doc/guix.texi:23652
43995 msgid "Under the hood, the actual setuid programs are created in the @file{/run/setuid-programs} directory at system activation time. The files in this directory refer to the ``real'' binaries, which are in the store."
43996 msgstr "Sous le capot, les programmes setuid sont créés dans le répertoire @file{/run/setuid-programs} au moment de l'activation du système. Les fichiers dans ce répertoire se réfèrent aux « vrais » binaires, qui sont dans le dépot."
43999 #: doc/guix.texi:23656
44001 msgid "HTTPS, certificates"
44002 msgstr "HTTPS, certificats"
44005 #: doc/guix.texi:23657
44007 msgid "X.509 certificates"
44008 msgstr "certificats X.509"
44011 #: doc/guix.texi:23658
44016 #. type: Plain text
44017 #: doc/guix.texi:23665
44018 msgid "Web servers available over HTTPS (that is, HTTP over the transport-layer security mechanism, TLS) send client programs an @dfn{X.509 certificate} that the client can then use to @emph{authenticate} the server. To do that, clients verify that the server's certificate is signed by a so-called @dfn{certificate authority} (CA). But to verify the CA's signature, clients must have first acquired the CA's certificate."
44019 msgstr "Les serveurs web disponibles par HTTPS (c'est-à-dire HTTP sur le mécanisme de la couche de transport sécurisée, TLS) envoient aux clients un @dfn{certificat X.509} que les clients peuvent utiliser pour @emph{authentifier} le serveur. Pour cela, les clients vérifient que le certificat du serveur est signé par une @dfn{autorité de certification} (AC ou CA). Mais pour vérifier la signature de la CA, les clients doivent d'abord avoir récupéré le certificat de la CA."
44021 #. type: Plain text
44022 #: doc/guix.texi:23669
44023 msgid "Web browsers such as GNU@tie{}IceCat include their own set of CA certificates, such that they are able to verify CA signatures out-of-the-box."
44024 msgstr "Les navigateurs web comme GNU@tie{}IceCat incluent leur propre liste de certificats, pour qu'ils puissent vérifier les signatures des CA directement."
44026 #. type: Plain text
44027 #: doc/guix.texi:23673
44028 msgid "However, most other programs that can talk HTTPS---@command{wget}, @command{git}, @command{w3m}, etc.---need to be told where CA certificates can be found."
44029 msgstr "Cependant, la plupart des autres programmes qui peuvent parler HTTPS — @command{wget}, @command{git}, @command{w3m}, etc — doivent savoir où trouver les certificats des CA."
44031 #. type: Plain text
44032 #: doc/guix.texi:23680
44033 msgid "In Guix, this is done by adding a package that provides certificates to the @code{packages} field of the @code{operating-system} declaration (@pxref{operating-system Reference}). Guix includes one such package, @code{nss-certs}, which is a set of CA certificates provided as part of Mozilla's Network Security Services."
44034 msgstr "Dans Guix, cela se fait en ajoutant un paquet qui fournit les certificats dans le champ @code{packages} de la déclaration @code{operating-system} (@pxref{operating-system Reference}). Guix inclut l'un de ces paquets, @code{nss-certs}, qui est un ensemble de certificats de CA fourni par les services de sécurité réseau de Mozilla (nss)."
44036 #. type: Plain text
44037 #: doc/guix.texi:23685
44038 msgid "Note that it is @emph{not} part of @var{%base-packages}, so you need to explicitly add it. The @file{/etc/ssl/certs} directory, which is where most applications and libraries look for certificates by default, points to the certificates installed globally."
44039 msgstr "Remarquez qu'il ne fait @emph{pas} partie de @var{%base-packages}, donc vous devez explicitement l'ajouter. Le répertoire @file{/etc/ssl/certs}, là où la plupart des applications et bibliothèques vont rechercher les certificats par défaut, pointe vers les certificats installés globalement."
44041 #. type: Plain text
44042 #: doc/guix.texi:23695
44043 msgid "Unprivileged users, including users of Guix on a foreign distro, can also install their own certificate package in their profile. A number of environment variables need to be defined so that applications and libraries know where to find them. Namely, the OpenSSL library honors the @code{SSL_CERT_DIR} and @code{SSL_CERT_FILE} variables. Some applications add their own environment variables; for instance, the Git version control system honors the certificate bundle pointed to by the @code{GIT_SSL_CAINFO} environment variable. Thus, you would typically run something like:"
44044 msgstr "Les utilisateurs non privilégiés, dont les utilisateurs de Guix sur une distro externe, peuvent aussi installer leur propre paquet de certificats dans leur profil. Un certain nombre de variables d'environnement doivent être définies pour que les applications et les bibliothèques puissent les trouver. En particulier, la bibliothèque OpenSSL honore les variables @code{SSL_CERT_DIR} et @code{SSL_CERT_FILE}. Certaines applications ajoutent leurs propres variables, par exemple le système de contrôle de version Git honore le lot de certificats pointé par la variable d'environnement @code{GIT_SSL_CAINFO}. Ainsi, vous lanceriez quelque chose comme ceci :"
44047 #: doc/guix.texi:23701
44050 "$ guix install nss-certs\n"
44051 "$ export SSL_CERT_DIR=\"$HOME/.guix-profile/etc/ssl/certs\"\n"
44052 "$ export SSL_CERT_FILE=\"$HOME/.guix-profile/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt\"\n"
44053 "$ export GIT_SSL_CAINFO=\"$SSL_CERT_FILE\"\n"
44055 "$ guix install nss-certs\n"
44056 "$ export SSL_CERT_DIR=\"$HOME/.guix-profile/etc/ssl/certs\"\n"
44057 "$ export SSL_CERT_FILE=\"$HOME/.guix-profile/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt\"\n"
44058 "$ export GIT_SSL_CAINFO=\"$SSL_CERT_FILE\"\n"
44060 #. type: Plain text
44061 #: doc/guix.texi:23706
44062 msgid "As another example, R requires the @code{CURL_CA_BUNDLE} environment variable to point to a certificate bundle, so you would have to run something like this:"
44063 msgstr "Un autre exemple serait R, qui requière que la variable d'environnement @code{CURL_CA_BUNDLE} pointe sur le lot de certificats, donc vous lanceriez quelque chose comme ceci :"
44066 #: doc/guix.texi:23710
44069 "$ guix install nss-certs\n"
44070 "$ export CURL_CA_BUNDLE=\"$HOME/.guix-profile/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt\"\n"
44072 "$ guix install nss-certs\n"
44073 "$ export CURL_CA_BUNDLE=\"$HOME/.guix-profile/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt\"\n"
44075 #. type: Plain text
44076 #: doc/guix.texi:23714
44077 msgid "For other applications you may want to look up the required environment variable in the relevant documentation."
44078 msgstr "Pour d'autres applications vous pourriez avoir besoin de chercher la variable d'environnement requise dans leur documentation."
44081 #: doc/guix.texi:23719
44083 msgid "name service switch"
44084 msgstr "name service switch"
44087 #: doc/guix.texi:23720
44092 #. type: Plain text
44093 #: doc/guix.texi:23729
44094 msgid "The @code{(gnu system nss)} module provides bindings to the configuration file of the libc @dfn{name service switch} or @dfn{NSS} (@pxref{NSS Configuration File,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). In a nutshell, the NSS is a mechanism that allows libc to be extended with new ``name'' lookup methods for system databases, which includes host names, service names, user accounts, and more (@pxref{Name Service Switch, System Databases and Name Service Switch,, libc, The GNU C Library Reference Manual})."
44095 msgstr "Le module @code{(gnu system nss)} fournit des liaisons pour le fichier de configuration du @dfn{name service switch} ou @dfn{NSS} de la libc (@pxref{NSS Configuration File,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). En résumé, NSS est un mécanisme qui permet à la libc d'être étendue avec de nouvelles méthodes de résolution de « noms » dans les bases de données du système, comme les noms d'hôtes, les noms des services, les comptes utilisateurs et bien plus (@pxref{Name Service Switch, System Databases and Name Service Switch,, libc, The GNU C Library Reference Manual})."
44097 #. type: Plain text
44098 #: doc/guix.texi:23736
44099 msgid "The NSS configuration specifies, for each system database, which lookup method is to be used, and how the various methods are chained together---for instance, under which circumstances NSS should try the next method in the list. The NSS configuration is given in the @code{name-service-switch} field of @code{operating-system} declarations (@pxref{operating-system Reference, @code{name-service-switch}})."
44100 msgstr "La configuration de NSS spécifie, pour chaque base de données du système, quelle méthode de résolution utiliser, et comment les diverses méthodes sont enchaînées — par exemple, sous certaines circonstances, NSS devrait essayer la méthode suivante de la liste. La configuration de NSS est donnée dans le champ @code{name-service-switch} de la déclaration @code{operating-system} (@pxref{operating-system Reference, @code{name-service-switch}})."
44103 #: doc/guix.texi:23737
44109 #: doc/guix.texi:23738
44111 msgid ".local, host name lookup"
44112 msgstr ".local, résolution de nom d'hôte"
44114 #. type: Plain text
44115 #: doc/guix.texi:23743
44116 msgid "As an example, the declaration below configures the NSS to use the @uref{http://0pointer.de/lennart/projects/nss-mdns/, @code{nss-mdns} back-end}, which supports host name lookups over multicast DNS (mDNS) for host names ending in @code{.local}:"
44117 msgstr "Par exemple, la déclation ci-dessous configure NSS pour utiliser le @uref{http://0pointer.de/lennart/projects/nss-mdns/, moteur @code{nss-mdns}}, qui supporte la résolution de nom d'hôte sur le DNS multicast (mDNS) pour les noms d'hôtes terminant par @code{.local} :"
44120 #: doc/guix.texi:23747
44123 "(name-service-switch\n"
44124 " (hosts (list %files ;first, check /etc/hosts\n"
44127 "(name-service-switch\n"
44128 " (hosts (list %files ;first, check /etc/hosts\n"
44132 #: doc/guix.texi:23752
44135 " ;; If the above did not succeed, try\n"
44136 " ;; with 'mdns_minimal'.\n"
44138 " (name \"mdns_minimal\")\n"
44141 " ;; Si ce qui précède n'a pas fonctionné, essayer\n"
44142 " ;; avec « mdns_minimal ».\n"
44144 " (name \"mdns_minimal\")\n"
44148 #: doc/guix.texi:23758
44151 " ;; 'mdns_minimal' is authoritative for\n"
44152 " ;; '.local'. When it returns \"not found\",\n"
44153 " ;; no need to try the next methods.\n"
44154 " (reaction (lookup-specification\n"
44155 " (not-found => return))))\n"
44158 " ;; « mdns_minimal » fait autorité pour\n"
44159 " ;; « .local ». Lorsqu'il renvoie « pas trouvé »,\n"
44160 " ;; inutile d'essayer la méthode suivante.\n"
44161 " (reaction (lookup-specification\n"
44162 " (not-found => return))))\n"
44166 #: doc/guix.texi:23762
44169 " ;; Then fall back to DNS.\n"
44171 " (name \"dns\"))\n"
44174 " ;; Puis revenir sur DNS.\n"
44176 " (name \"dns\"))\n"
44180 #: doc/guix.texi:23766
44183 " ;; Finally, try with the \"full\" 'mdns'.\n"
44185 " (name \"mdns\")))))\n"
44187 " ;; Enfin, essayer avec « mdns complet ».\n"
44189 " (name \"mdns\")))))\n"
44191 #. type: Plain text
44192 #: doc/guix.texi:23771
44193 msgid "Do not worry: the @code{%mdns-host-lookup-nss} variable (see below) contains this configuration, so you will not have to type it if all you want is to have @code{.local} host lookup working."
44194 msgstr "Ne vous inquiétez pas : la variable @code{%mdns-host-lookup-nss} (voir plus bas) contient cette configuration, donc vous n'avez pas besoin de tout taper si vous voulez simplement que la résolution de nom en @code{.local} fonctionne."
44196 #. type: Plain text
44197 #: doc/guix.texi:23779
44198 msgid "Note that, in this case, in addition to setting the @code{name-service-switch} of the @code{operating-system} declaration, you also need to use @code{avahi-service-type} (@pxref{Networking Services, @code{avahi-service-type}}), or @var{%desktop-services}, which includes it (@pxref{Desktop Services}). Doing this makes @code{nss-mdns} accessible to the name service cache daemon (@pxref{Base Services, @code{nscd-service}})."
44199 msgstr "Remarquez que dans ce cas, en plus de mettre en place le @code{name-service-switch} de la déclaration @code{operating-system}, vous devez aussi utiliser @code{avahi-service-type} (@pxref{Networking Services, @code{avahi-service}}), ou @var{%desktop-services} qui l'inclut (@pxref{Desktop Services}). Cela rend @code{nss-mdns} accessible au démon de cache du service de nom (@pxref{Base Services, @code{nscd-service}})."
44201 #. type: Plain text
44202 #: doc/guix.texi:23782
44203 msgid "For convenience, the following variables provide typical NSS configurations."
44204 msgstr "Pour votre confort, les variables suivantes contiennent des configurations NSS typiques."
44207 #: doc/guix.texi:23783
44209 msgid "{Scheme Variable} %default-nss"
44210 msgstr "{Variable Scheme} %default-nss"
44213 #: doc/guix.texi:23786
44214 msgid "This is the default name service switch configuration, a @code{name-service-switch} object."
44215 msgstr "C'est la configuration NSS par défaut, un objet @code{name-service-switch}."
44218 #: doc/guix.texi:23788
44220 msgid "{Scheme Variable} %mdns-host-lookup-nss"
44221 msgstr "{Variable Scheme} %mdns-host-lookup-nss"
44224 #: doc/guix.texi:23791
44225 msgid "This is the name service switch configuration with support for host name lookup over multicast DNS (mDNS) for host names ending in @code{.local}."
44226 msgstr "C'est la configuration NSS avec le support de la résolution de noms sur DNS multicast (mDNS) pour les noms d'hôtes en @code{.local}."
44228 #. type: Plain text
44229 #: doc/guix.texi:23801
44230 msgid "The reference for name service switch configuration is given below. It is a direct mapping of the configuration file format of the C library , so please refer to the C library manual for more information (@pxref{NSS Configuration File,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). Compared to the configuration file format of libc NSS, it has the advantage not only of adding this warm parenthetic feel that we like, but also static checks: you will know about syntax errors and typos as soon as you run @command{guix system}."
44231 msgstr "La référence pour la configuration de NSS est donnée ci-dessous. C'est une correspondance directe avec le format de fichier de la bibliothèque C, donc référez-vous au manuel de la bibliothèque C pour plus d'informations (@pxref{NSS Configuration File,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). Comparé au format de fichier de configuration de NSS, cette configuration a l'avantage non seulement d'ajouter ces bonnes vieilles parenthèses, mais aussi des vérifications statiques ; vous saurez s'il y a des erreurs de syntaxe et des coquilles dès que vous lancerez @command{guix system}."
44234 #: doc/guix.texi:23802
44236 msgid "{Data Type} name-service-switch"
44237 msgstr "{Type de données} name-service-switch"
44240 #: doc/guix.texi:23807
44241 msgid "This is the data type representation the configuration of libc's name service switch (NSS). Each field below represents one of the supported system databases."
44242 msgstr "C'est le type de données représentant la configuration de NSS. Chaque champ ci-dessous représente l'un des système de bases de données supportés."
44245 #: doc/guix.texi:23809
44251 #: doc/guix.texi:23810
44257 #: doc/guix.texi:23812
44263 #: doc/guix.texi:23813
44269 #: doc/guix.texi:23814
44272 msgstr "initgroups"
44275 #: doc/guix.texi:23815
44281 #: doc/guix.texi:23816
44287 #: doc/guix.texi:23818
44290 msgstr "public-key"
44293 #: doc/guix.texi:23819
44299 #: doc/guix.texi:23821
44305 #: doc/guix.texi:23824
44306 msgid "The system databases handled by the NSS. Each of these fields must be a list of @code{<name-service>} objects (see below)."
44307 msgstr "Les bases de données du système gérées par NSS. Chaque champ doit être une liste d'objets @code{<name-service>} (voir plus bas)."
44310 #: doc/guix.texi:23827
44312 msgid "{Data Type} name-service"
44313 msgstr "{Type de données} name-service"
44316 #: doc/guix.texi:23831
44317 msgid "This is the data type representing an actual name service and the associated lookup action."
44318 msgstr "C'est le type de données représentant un service de noms et l'action de résolution associée."
44321 #: doc/guix.texi:23836
44322 msgid "A string denoting the name service (@pxref{Services in the NSS configuration,,, libc, The GNU C Library Reference Manual})."
44323 msgstr "Une chaîne dénotant le service de nom (@pxref{Services in the NSS configuration,,, libc, The GNU C Library Reference Manual})."
44326 #: doc/guix.texi:23841
44327 msgid "Note that name services listed here must be visible to nscd. This is achieved by passing the @code{#:name-services} argument to @code{nscd-service} the list of packages providing the needed name services (@pxref{Base Services, @code{nscd-service}})."
44328 msgstr "Remarquez que les services de dnoms listés ici doivent être visibles à nscd. Cela se fait en passant la liste des paquets fournissant les services de noms à l'argument @code{#:name-services} de @code{nscd-service} (@pxref{Base Services, @code{nscd-service}})."
44331 #: doc/guix.texi:23842
44337 #: doc/guix.texi:23846
44338 msgid "An action specified using the @code{lookup-specification} macro (@pxref{Actions in the NSS configuration,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). For example:"
44339 msgstr "Une action spécifiée par la macro @code{lookup-specification} (@pxref{Actions in the NSS configuration,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). Par exemple :"
44342 #: doc/guix.texi:23850
44345 "(lookup-specification (unavailable => continue)\n"
44346 " (success => return))\n"
44348 "(lookup-specification (unavailable => continue)\n"
44349 " (success => return))\n"
44351 #. type: Plain text
44352 #: doc/guix.texi:23864
44353 msgid "For bootstrapping purposes, the Linux-Libre kernel is passed an @dfn{initial RAM disk}, or @dfn{initrd}. An initrd contains a temporary root file system as well as an initialization script. The latter is responsible for mounting the real root file system, and for loading any kernel modules that may be needed to achieve that."
44354 msgstr "Pour le démarrage, on passe au noyau Linux-Libre un @dfn{disque de RAM initial} ou @dfn{initrd}. Un initrd contient un système de fichier racine temporaire ainsi qu'un script d'initialisation. Ce dernier est responsable du montage du vrai système de fichier racine et du chargement des modules du noyau qui peuvent être nécessaires à cette tâche."
44356 #. type: Plain text
44357 #: doc/guix.texi:23873
44358 msgid "The @code{initrd-modules} field of an @code{operating-system} declaration allows you to specify Linux-libre kernel modules that must be available in the initrd. In particular, this is where you would list modules needed to actually drive the hard disk where your root partition is---although the default value of @code{initrd-modules} should cover most use cases. For example, assuming you need the @code{megaraid_sas} module in addition to the default modules to be able to access your root file system, you would write:"
44359 msgstr "Le champ @code{initrd-modules} d'une déclaration @code{operating-system} vous permet de spécifier les modules du noyau Linux-Libre qui doivent être disponibles dans l'initrd. En particulier, c'est là où vous devez lister les modules requis pour effectivement piloter le disque dur où se trouve la partition racine — bien que la valeur par défaut de @code{initrd-modules} couvre la plupart des cas. Par exemple, en supposant que vous ayez besoin du module @code{megaraid_sas} en plus des modules par défaut pour accéder à votre système de fichiers racine, vous écririez :"
44362 #: doc/guix.texi:23878
44365 "(operating-system\n"
44367 " (initrd-modules (cons \"megaraid_sas\" %base-initrd-modules)))\n"
44369 "(operating-system\n"
44371 " (initrd-modules (cons \"megaraid_sas\" %base-initrd-modules)))\n"
44374 #: doc/guix.texi:23880
44376 msgid "{Scheme Variable} %base-initrd-modules"
44377 msgstr "{Variable Scheme} %base-initrd-modules"
44380 #: doc/guix.texi:23882
44381 msgid "This is the list of kernel modules included in the initrd by default."
44382 msgstr "C'est la liste des modules du noyau inclus dans l'initrd par défaut."
44384 #. type: Plain text
44385 #: doc/guix.texi:23890
44386 msgid "Furthermore, if you need lower-level customization, the @code{initrd} field of an @code{operating-system} declaration allows you to specify which initrd you would like to use. The @code{(gnu system linux-initrd)} module provides three ways to build an initrd: the high-level @code{base-initrd} procedure and the low-level @code{raw-initrd} and @code{expression->initrd} procedures."
44387 msgstr "En plus, si vous avez besoin de paramétrages plus bas niveau, le champ @code{initrd} d'une déclaration @code{operating-system} vous permet de spécifier quel initrd vous voudriez utiliser. Le module @code{(gnu system linux-initrd)} fournit trois manières de construire un initrd : la procédure @code{base-initrd} de haut niveau et les procédures @code{raw-initrd} et @code{expression->initrd} de bas niveau."
44389 #. type: Plain text
44390 #: doc/guix.texi:23895
44391 msgid "The @code{base-initrd} procedure is intended to cover most common uses. For example, if you want to add a bunch of kernel modules to be loaded at boot time, you can define the @code{initrd} field of the operating system declaration like this:"
44392 msgstr "La procédure @code{base-initrd} est conçue pour couvrir la plupart des usages courants. Par exemple, si vous voulez ajouter des modules du noyau à charger au démarrage, vous pouvez définir le champ @code{initrd} de votre déclaration de système d'exploitation ainsi :"
44395 #: doc/guix.texi:23903
44398 "(initrd (lambda (file-systems . rest)\n"
44399 " ;; Create a standard initrd but set up networking\n"
44400 " ;; with the parameters QEMU expects by default.\n"
44401 " (apply base-initrd file-systems\n"
44402 " #:qemu-networking? #t\n"
44405 "(initrd (lambda (file-systems . rest)\n"
44406 " ;; Crée un initrd standard mais paramètre le réseau\n"
44407 " ;; avec les paramètres que QEMU attend par défaut.\n"
44408 " (apply base-initrd file-systems\n"
44409 " #:qemu-networking? #t\n"
44412 #. type: Plain text
44413 #: doc/guix.texi:23908
44414 msgid "The @code{base-initrd} procedure also handles common use cases that involves using the system as a QEMU guest, or as a ``live'' system with volatile root file system."
44415 msgstr "La procédure @code{base-initrd} gère aussi les cas d'utilisation courants qui concernent l'utilisation du système comme client QEMU, ou comme un système « live » avec un système de fichier racine volatile."
44417 #. type: Plain text
44418 #: doc/guix.texi:23915
44419 msgid "The @code{base-initrd} procedure is built from @code{raw-initrd} procedure. Unlike @code{base-initrd}, @code{raw-initrd} doesn't do anything high-level, such as trying to guess which kernel modules and packages should be included to the initrd. An example use of @code{raw-initrd} is when a user has a custom Linux kernel configuration and default kernel modules included by @code{base-initrd} are not available."
44420 msgstr "La procédure @code{base-initrd} est construite à partir de la procédure @code{raw-initrd}. Contrairement à @code{base-initrd}, @code{raw-initrd} ne fait rien à haut-niveau, comme essayer de deviner les modules du noyau et les paquets qui devraient être inclus dans l'initrd. Un exemple d'utilisation de @code{raw-initrd} serait si un utilisateur a une configuration personnalisée du noyau Linux et que les modules du noyau inclus par défaut par @code{base-initrd} ne sont pas disponibles."
44422 #. type: Plain text
44423 #: doc/guix.texi:23920
44424 msgid "The initial RAM disk produced by @code{base-initrd} or @code{raw-initrd} honors several options passed on the Linux kernel command line (that is, arguments passed @i{via} the @code{linux} command of GRUB, or the @code{-append} option of QEMU), notably:"
44425 msgstr "Le disque de RAM initial produit par @code{base-initrd} ou @code{raw-initrd} honore plusieurs options passées par la ligne de commande du noyau Linux (c'est-à-dire les arguments passés via la commande @code{linux} de GRUB ou l'option @code{-append} de QEMU), notamment :"
44428 #: doc/guix.texi:23922
44430 msgid "--load=@var{boot}"
44431 msgstr "--load=@var{boot}"
44434 #: doc/guix.texi:23925
44435 msgid "Tell the initial RAM disk to load @var{boot}, a file containing a Scheme program, once it has mounted the root file system."
44436 msgstr "Dit au disque de RAM initial de charger @var{boot}, un fichier contenant un programme Scheme, une fois qu'il a monté le système de fichier racine."
44439 #: doc/guix.texi:23929
44440 msgid "Guix uses this option to yield control to a boot program that runs the service activation programs and then spawns the GNU@tie{}Shepherd, the initialization system."
44441 msgstr "Guix utilise cette option pour donner le contrôle à un programme de démarrage qui lance les programmes d'activation de services puis démarre le GNU@tie{}Shepherd, le système d'initialisation."
44444 #: doc/guix.texi:23930
44446 msgid "--root=@var{root}"
44447 msgstr "--root=@var{root}"
44450 #: doc/guix.texi:23934
44451 msgid "Mount @var{root} as the root file system. @var{root} can be a device name like @code{/dev/sda1}, a file system label, or a file system UUID."
44452 msgstr "Monte @var{root} comme système de fichier racine. @var{root} peut être un nom de périphérique comme @code{/dev/sda1}, une étiquette de système de fichiers ou un UUID de système de fichiers."
44455 #: doc/guix.texi:23938
44456 msgid "Have @file{/run/booted-system} and @file{/run/current-system} point to @var{system}."
44457 msgstr "S'assure que @file{/run/booted-system} et @file{/run/current-system} pointent vers @var{system}."
44460 #: doc/guix.texi:23939
44462 msgid "modprobe.blacklist=@var{modules}@dots{}"
44463 msgstr "modprobe.blacklist=@var{modules}@dots{}"
44466 #: doc/guix.texi:23940
44468 msgid "module, black-listing"
44469 msgstr "module, black-list"
44472 #: doc/guix.texi:23941
44474 msgid "black list, of kernel modules"
44475 msgstr "black-list, des modules du noyau"
44478 #: doc/guix.texi:23946
44479 msgid "Instruct the initial RAM disk as well as the @command{modprobe} command (from the kmod package) to refuse to load @var{modules}. @var{modules} must be a comma-separated list of module names---e.g., @code{usbkbd,9pnet}."
44480 msgstr "Dit au disque de RAM initial ainsi qu'à la commande @command{modprobe} (du paquet kmod) de refuser de charger @var{modules}. @var{modules} doit être une liste de noms de modules séparés par des virgules — p.@: ex.@: @code{usbkbd,9pnet}."
44483 #: doc/guix.texi:23947
44489 #: doc/guix.texi:23953
44490 msgid "Start a read-eval-print loop (REPL) from the initial RAM disk before it tries to load kernel modules and to mount the root file system. Our marketing team calls it @dfn{boot-to-Guile}. The Schemer in you will love it. @xref{Using Guile Interactively,,, guile, GNU Guile Reference Manual}, for more information on Guile's REPL."
44491 msgstr "Démarre une boucle lecture-évaluation-affichage (REPL) depuis le disque de RAM initial avant qu'il n'essaye de charger les modules du noyau et de monter le système de fichiers racine. Notre équipe commerciale appelle cela @dfn{boot-to-Guile}. Le Schemeur en vous va adorer. @xref{Using Guile Interactively,,, guile, GNU Guile Reference Manual}, pour plus d'information sur le REPL de Guile."
44493 #. type: Plain text
44494 #: doc/guix.texi:23959
44495 msgid "Now that you know all the features that initial RAM disks produced by @code{base-initrd} and @code{raw-initrd} provide, here is how to use it and customize it further."
44496 msgstr "Maintenant que vous connaissez toutes les fonctionnalités des disques de RAM initiaux produits par @code{base-initrd} et @code{raw-initrd}, voici comment l'utiliser le personnalisé plus avant."
44499 #: doc/guix.texi:23962
44501 msgid "{Scheme Procedure} raw-initrd @var{file-systems} @"
44502 msgstr "{Procédure Scheme} raw-initrd @var{file-systems} @"
44505 #: doc/guix.texi:23975
44506 msgid "[#:linux-modules '()] [#:mapped-devices '()] @ [#:keyboard-layout #f] @ [#:helper-packages '()] [#:qemu-networking? #f] [#:volatile-root? #f] Return a derivation that builds a raw initrd. @var{file-systems} is a list of file systems to be mounted by the initrd, possibly in addition to the root file system specified on the kernel command line via @code{--root}. @var{linux-modules} is a list of kernel modules to be loaded at boot time. @var{mapped-devices} is a list of device mappings to realize before @var{file-systems} are mounted (@pxref{Mapped Devices}). @var{helper-packages} is a list of packages to be copied in the initrd. It may include @code{e2fsck/static} or other packages needed by the initrd to check the root file system."
44508 "[#:linux-modules '()] [#:mapped-devices '()] @\n"
44509 "[#:keyboard-layout #f] @\n"
44510 "[#:helper-packages '()] [#:qemu-networking? #f] [#:volatile-root? #f]\n"
44511 "Renvoie une dérivation qui construit un initrd. @var{file-systems} est une liste de systèmes de fichiers à monter par l'initrd, éventuellement en plus du système de fichier racine spécifié sur la ligne de commande du noyau via @code{--root}. @var{linux-modules} est une liste de modules du noyau à charger au démarrage. @var{mapped-devices} est une liste de correspondances de périphériques à réaliser avant que les @var{file-systems} ne soient montés (@pxref{Mapped Devices}). @var{helper-packages} est une liste de paquets à copier dans l'initrd. Elle peut inclure @code{e2fsck/static} ou d'autres paquets requis par l'initrd pour vérifier le système de fichiers racine."
44514 #: doc/guix.texi:23981 doc/guix.texi:24005
44515 msgid "When true, @var{keyboard-layout} is a @code{<keyboard-layout>} record denoting the desired console keyboard layout. This is done before @var{mapped-devices} are set up and before @var{file-systems} are mounted such that, should the user need to enter a passphrase or use the REPL, this happens using the intended keyboard layout."
44516 msgstr "Lorsque la valeur est vraie, @var{keyboard-layout} est un enregistrement @code{<keyboard-layout>} dénotant la disposition du clavier désirée pour la console. Cela est effectuée avant que les @var{mapped-devices} ne soient créés et avant que les @var{file-systems} ne soient montés, de sorte que, si l'utilisateur au besoin de saisir une phrase de passe ou d'utiliser le REPL, cela arrive avec la disposition du clavier voulue."
44519 #: doc/guix.texi:23985
44520 msgid "When @var{qemu-networking?} is true, set up networking with the standard QEMU parameters. When @var{virtio?} is true, load additional modules so that the initrd can be used as a QEMU guest with para-virtualized I/O drivers."
44521 msgstr "Lorsque @var{qemu-networking?} est vrai, paramètre le réseau avec les paramètres QEMU standards. Lorsque @var{virtio?} est vrai, charge des modules supplémentaires pour que l'initrd puisse être utilisé comme client QEMU avec les pilotes I/O para-virtualisés."
44524 #: doc/guix.texi:23988
44525 msgid "When @var{volatile-root?} is true, the root file system is writable but any changes to it are lost."
44526 msgstr "Lorsque @var{volatile-root?} est vrai, le système de fichier racine est inscriptible mais tous les changements seront perdus."
44529 #: doc/guix.texi:23990
44531 msgid "{Scheme Procedure} base-initrd @var{file-systems} @"
44532 msgstr "{Procédure Scheme} base-initrd @var{file-systems} @"
44535 #: doc/guix.texi:23999
44536 msgid "[#:mapped-devices '()] [#:keyboard-layout #f] @ [#:qemu-networking? #f] [#:volatile-root? #f] @ [#:linux-modules '()] Return as a file-like object a generic initrd, with kernel modules taken from @var{linux}. @var{file-systems} is a list of file-systems to be mounted by the initrd, possibly in addition to the root file system specified on the kernel command line via @code{--root}. @var{mapped-devices} is a list of device mappings to realize before @var{file-systems} are mounted."
44538 "[#:mapped-devices '()] [#:keyboard-layout #f] @\n"
44539 "[#:qemu-networking? #f] [#:volatile-root? #f] @\n"
44540 "[#:linux-modules '()]\n"
44541 "Renvoie un objet simili-fichier contenant un initrd générique, avec les modules du noyau de @var{linux}. @var{file-systems} est une liste de systèmes de fichiers à monter par l'initrd, éventuellement en plus du système de fichiers racine spécifié sur la ligne de commande du noyau via @code{--root}. @var{mapped-devices} est une liste de correspondances de périphériques à réaliser avant de monter les @var{file-systems}."
44544 #: doc/guix.texi:24007
44545 msgid "@var{qemu-networking?} and @var{volatile-root?} behaves as in @code{raw-initrd}."
44546 msgstr "@var{qemu-networking?} et @var{volatile-root?} se comportent comme pour @code{raw-initrd}."
44549 #: doc/guix.texi:24012
44550 msgid "The initrd is automatically populated with all the kernel modules necessary for @var{file-systems} and for the given options. Additional kernel modules can be listed in @var{linux-modules}. They will be added to the initrd, and loaded at boot time in the order in which they appear."
44551 msgstr "L'initrd est automatiquement remplie avec tous les modules du noyau requis pour @var{file-systems} et pour les options données. On peut lister des modules supplémentaires dans @var{linux-modules}. Ils seront ajoutés à l'initrd et chargés au démarrage dans l'ordre dans lequel ils apparaissent."
44553 #. type: Plain text
44554 #: doc/guix.texi:24019
44555 msgid "Needless to say, the initrds we produce and use embed a statically-linked Guile, and the initialization program is a Guile program. That gives a lot of flexibility. The @code{expression->initrd} procedure builds such an initrd, given the program to run in that initrd."
44556 msgstr "Inutile de le dire, les initrds que nous produisons et utilisons incluent une version de Guile liée statiquement, et le programme d'initialisation est un programme Guile. Cela donne beaucoup de flexibilité. La procédure @code{expression->initrd} construit un tel initrd, étant donné le programme à lancer dans cet initrd."
44559 #: doc/guix.texi:24020
44561 msgid "{Scheme Procedure} expression->initrd @var{exp} @"
44562 msgstr "{Procédure Scheme} expression->initrd @var{exp} @"
44565 #: doc/guix.texi:24026
44566 msgid "[#:guile %guile-static-stripped] [#:name \"guile-initrd\"] Return as a file-like object a Linux initrd (a gzipped cpio archive) containing @var{guile} and that evaluates @var{exp}, a G-expression, upon booting. All the derivations referenced by @var{exp} are automatically copied to the initrd."
44568 "[#:guile %guile-static-stripped] [#:name \"guile-initrd\"]\n"
44569 "Renvoie un objet simili-fichier contenant un initrd Linux (une archive cpio compressée avec gzip) contenant @var{guile} et qui évalue @var{exp}, une G-expression, au démarrage. Toutes les dérivations référencées par @var{exp} sont automatiquement copiées dans l'initrd."
44572 #: doc/guix.texi:24032
44574 msgid "boot loader"
44575 msgstr "chargeur d'amorçage"
44577 #. type: Plain text
44578 #: doc/guix.texi:24039
44579 msgid "The operating system supports multiple bootloaders. The bootloader is configured using @code{bootloader-configuration} declaration. All the fields of this structure are bootloader agnostic except for one field, @code{bootloader} that indicates the bootloader to be configured and installed."
44580 msgstr "Le système d'exploitation supporte plusieurs chargeurs d'amorçage. La configuration du chargeur d'amorçage se fait avec la déclaration @code{bootloader-configuration}. Tous les champs de cette structure sont indépendants du chargeur d'amorçage sauf un, @code{bootloader} qui indique le chargeur d'amorçage à configurer et à installer."
44582 #. type: Plain text
44583 #: doc/guix.texi:24044
44584 msgid "Some of the bootloaders do not honor every field of @code{bootloader-configuration}. For instance, the extlinux bootloader does not support themes and thus ignores the @code{theme} field."
44585 msgstr "Certains chargeurs d'amorçage ne respectent pas tous les champs de @code{bootloader-configuration}. Par exemple, le chargeur d'amorçage extlinux ne supporte pas les thèmes et ignore donc le champ @code{theme}."
44588 #: doc/guix.texi:24045
44590 msgid "{Data Type} bootloader-configuration"
44591 msgstr "{Type de données} bootloader-configuration"
44594 #: doc/guix.texi:24047
44595 msgid "The type of a bootloader configuration declaration."
44596 msgstr "Le type d'une déclaration de configuration de chargeur d'amorçage."
44599 #: doc/guix.texi:24051
44601 msgid "EFI, bootloader"
44602 msgstr "EFI, chargeur d'amorçage"
44605 #: doc/guix.texi:24052
44607 msgid "UEFI, bootloader"
44608 msgstr "UEFI, chargeur d'amorçage"
44611 #: doc/guix.texi:24053
44613 msgid "BIOS, bootloader"
44614 msgstr "BIOS, chargeur d'amorçage"
44617 #: doc/guix.texi:24057
44618 msgid "The bootloader to use, as a @code{bootloader} object. For now @code{grub-bootloader}, @code{grub-efi-bootloader}, @code{extlinux-bootloader} and @code{u-boot-bootloader} are supported."
44619 msgstr "Le chargeur d'amorçage à utiliser, comme objet @code{bootloader}. Pour l'instant @code{grub-bootloader}, @code{grub-efi-bootloader}, @code{extlinux-bootloader} et @code{u-boot-bootloader} sont supportés."
44622 #: doc/guix.texi:24063
44623 msgid "@code{grub-efi-bootloader} allows to boot on modern systems using the @dfn{Unified Extensible Firmware Interface} (UEFI). This is what you should use if the installation image contains a @file{/sys/firmware/efi} directory when you boot it on your system."
44624 msgstr "@code{grub-efi-bootloader} permet de démarrer sur un système moderne qui utilise l'UEFI (@dfn{Unified Extensible Firmware Interface}). C'est ce que vous devriez utiliser si l'image d'installation contient un répertoire @file{/sys/firmware/efi} lorsque vous démarrez dessus sur votre machine."
44627 #: doc/guix.texi:24067
44628 msgid "@code{grub-bootloader} allows you to boot in particular Intel-based machines in ``legacy'' BIOS mode."
44629 msgstr "@code{grub-bootloader} vous permet de démarrer en particulier sur des machines Intel en mode BIOS « legacy »."
44632 #: doc/guix.texi:24068
44634 msgid "ARM, bootloaders"
44635 msgstr "ARM, chargeurs d'amorçage"
44638 #: doc/guix.texi:24069
44640 msgid "AArch64, bootloaders"
44641 msgstr "AArch64, chargeurs d'amorçage"
44644 #: doc/guix.texi:24074
44645 msgid "Available bootloaders are described in @code{(gnu bootloader @dots{})} modules. In particular, @code{(gnu bootloader u-boot)} contains definitions of bootloaders for a wide range of ARM and AArch64 systems, using the @uref{https://www.denx.de/wiki/U-Boot/, U-Boot bootloader}."
44646 msgstr "Les chargeurs d'amorçage disponibles sont décrits dans les modules @code{(gnu bootloader @dots{})}. En particulier, @code{(gnu bootloader u-boot)} contient des définitions de chargeurs d'amorçage pour une large gamme de systèmes ARM et AArch, à l'aide du @uref{https://www.denx.de/wiki/U-Boot/, chargeur d'amorçage U-Boot}"
44649 #: doc/guix.texi:24078
44650 msgid "This is a string denoting the target onto which to install the bootloader."
44651 msgstr "C'est une chaîne qui dénote la cible sur laquelle installer le chargeur d'amorçage."
44654 #: doc/guix.texi:24085
44655 msgid "The interpretation depends on the bootloader in question. For @code{grub-bootloader}, for example, it should be a device name understood by the bootloader @command{installer} command, such as @code{/dev/sda} or @code{(hd0)} (@pxref{Invoking grub-install,,, grub, GNU GRUB Manual}). For @code{grub-efi-bootloader}, it should be the mount point of the EFI file system, usually @file{/boot/efi}."
44656 msgstr "L'interprétation dépend du chargeur d'amorçage en question. Pour @code{grub-bootloader} par exemple, cela devrait être un nom de périphérique compris par la commande @command{installer} du chargeur d'amorçage, comme @code{/dev/sda} ou @code{(hd0)} (@pxref{Invoking grub-install,,, grub, GNU GRUB Manual}). Pour @code{grub-efi-bootloader}, cela devrait être le point de montage du système de fichiers EFI, typiquement @file{/boot/efi}."
44659 #: doc/guix.texi:24086
44661 msgid "@code{menu-entries} (default: @code{()})"
44662 msgstr "@code{menu-entries} (par défaut : @code{()})"
44665 #: doc/guix.texi:24090
44666 msgid "A possibly empty list of @code{menu-entry} objects (see below), denoting entries to appear in the bootloader menu, in addition to the current system entry and the entry pointing to previous system generations."
44667 msgstr "Une liste éventuellement vide d'objets @code{menu-entry} (voir plus bas), dénotant les entrées qui doivent apparaître dans le menu du chargeur d'amorçage, en plus de l'entrée pour le système actuel et l'entrée pointant vers les générations précédentes."
44670 #: doc/guix.texi:24091
44672 msgid "@code{default-entry} (default: @code{0})"
44673 msgstr "@code{default-entry} (par défaut : @code{0})"
44676 #: doc/guix.texi:24094
44677 msgid "The index of the default boot menu entry. Index 0 is for the entry of the current system."
44678 msgstr "L'index de l'entrée du menu de démarrage par défaut. L'index 0 correspond au système actuel."
44681 #: doc/guix.texi:24095
44683 msgid "@code{timeout} (default: @code{5})"
44684 msgstr "@code{timeout} (par défaut : @code{5})"
44687 #: doc/guix.texi:24098
44688 msgid "The number of seconds to wait for keyboard input before booting. Set to 0 to boot immediately, and to -1 to wait indefinitely."
44689 msgstr "Le nombre de secondes à attendre une entrée clavier avant de démarrer. Indiquez 0 pour démarre immédiatement, et -1 pour attendre indéfiniment."
44692 #: doc/guix.texi:24099
44694 msgid "keyboard layout, for the bootloader"
44695 msgstr "disposition du clavier, pour le chargeur d'amorçage"
44698 #: doc/guix.texi:24103
44699 msgid "If this is @code{#f}, the bootloader's menu (if any) uses the default keyboard layout, usually US@tie{}English (``qwerty'')."
44700 msgstr "Si c'est @code{#f}, le menu du chargeur d'amorçage (s'il y en a un) utilise la disposition du clavier par défaut, normalement pour l'anglais américain (« qwerty »)."
44703 #: doc/guix.texi:24106
44704 msgid "Otherwise, this must be a @code{keyboard-layout} object (@pxref{Keyboard Layout})."
44705 msgstr "Sinon, cela doit être un objet @code{keyboard-layout} (@pxref{Keyboard Layout})."
44708 #: doc/guix.texi:24110
44709 msgid "This option is currently ignored by bootloaders other than @code{grub} and @code{grub-efi}."
44710 msgstr "Cette option est actuellement ignorée par les chargeurs d'amorçage autre que @code{grub} et @code{grub-efi}."
44713 #: doc/guix.texi:24112
44715 msgid "@code{theme} (default: @var{#f})"
44716 msgstr "@code{theme} (par défaut : @var{#f})"
44719 #: doc/guix.texi:24116
44720 msgid "The bootloader theme object describing the theme to use. If no theme is provided, some bootloaders might use a default theme, that's true for GRUB."
44721 msgstr "L'objet de thème du chargeur d'amorçage décrivant le thème utilisé. Si aucun thème n'est fournit, certains chargeurs d'amorçage peuvent utiliser un thème par défaut, c'est le cas de GRUB."
44724 #: doc/guix.texi:24117
44726 msgid "@code{terminal-outputs} (default: @code{'gfxterm})"
44727 msgstr "@code{terminal-outputs} (par défaut : @code{'gfxterm})"
44730 #: doc/guix.texi:24124
44731 msgid "The output terminals used for the bootloader boot menu, as a list of symbols. GRUB accepts the values: @code{console}, @code{serial}, @code{serial_@{0-3@}}, @code{gfxterm}, @code{vga_text}, @code{mda_text}, @code{morse}, and @code{pkmodem}. This field corresponds to the GRUB variable @code{GRUB_TERMINAL_OUTPUT} (@pxref{Simple configuration,,, grub,GNU GRUB manual})."
44732 msgstr "Les terminaux de sortie utilisés par le menu de démarrage du chargeur d'amorçage, en tant que liste de symboles. GRUB accepte les valeurs @code{console}, @code{serial}, @code{serial_@{0-3@}}, @code{gfxterm}, @code{vga_text}, @code{mda_text}, @code{morse} et @code{pkmodem}. Ce champ correspond à la variable GRUB @code{GRUB_TERMINAL_OUTPUT} (@pxref{Simple configuration,,, grub,GNU GRUB manual})."
44735 #: doc/guix.texi:24125
44737 msgid "@code{terminal-inputs} (default: @code{'()})"
44738 msgstr "@code{terminal-inputs} (par défaut : @code{'()})"
44741 #: doc/guix.texi:24133
44742 msgid "The input terminals used for the bootloader boot menu, as a list of symbols. For GRUB, the default is the native platform terminal as determined at run-time. GRUB accepts the values: @code{console}, @code{serial}, @code{serial_@{0-3@}}, @code{at_keyboard}, and @code{usb_keyboard}. This field corresponds to the GRUB variable @code{GRUB_TERMINAL_INPUT} (@pxref{Simple configuration,,, grub,GNU GRUB manual})."
44743 msgstr "Les terminaux d'entrée utilisés par le menu de démarrage du chargeur d'amorçage, en tant que liste de symboles. Pour GRUB, la valeur par défaut est le terminal natif de la plate-forme déterminé à l'exécution. GRUB accepte les valeurs @code{console}, @code{serial}, @code{serial_@{0-3@}}, @code{at_keyboard} et @code{usb_keyboard}. Ce champ correspond à la variable GRUB @code{GRUB_TERMINAL_INPUT} (@pxref{Simple configuration,,, grub,GNU GRUB manual})."
44746 #: doc/guix.texi:24134
44748 msgid "@code{serial-unit} (default: @code{#f})"
44749 msgstr "@code{serial-unit} (par défaut : @code{#f})"
44752 #: doc/guix.texi:24138
44753 msgid "The serial unit used by the bootloader, as an integer from 0 to 3. For GRUB, it is chosen at run-time; currently GRUB chooses 0, which corresponds to COM1 (@pxref{Serial terminal,,, grub,GNU GRUB manual})."
44754 msgstr "L'unitié série utilisée par le chargeur d'amorçage, en tant qu'entier entre 0 et 3. Pour GRUB, il est choisi à l'exécution ; actuellement GRUB choisi 0, ce qui correspond à COM1 (@pxref{Serial terminal,,, grub,GNU GRUB manual})."
44757 #: doc/guix.texi:24139
44759 msgid "@code{serial-speed} (default: @code{#f})"
44760 msgstr "@code{serial-speed} (par défaut : @code{#f})"
44763 #: doc/guix.texi:24143
44764 msgid "The speed of the serial interface, as an integer. For GRUB, the default value is chosen at run-time; currently GRUB chooses 9600@tie{}bps (@pxref{Serial terminal,,, grub,GNU GRUB manual})."
44765 msgstr "La vitesse de l'interface série, en tant qu'entier. Pour GRUB, la valeur par défaut est choisie à l'exécution ; actuellement GRUB choisi 9600@tie{}bps (@pxref{Serial terminal,,, grub,GNU GRUB manual})."
44768 #: doc/guix.texi:24147
44774 #: doc/guix.texi:24148
44777 msgstr "menu de démarrage"
44779 #. type: Plain text
44780 #: doc/guix.texi:24154
44781 msgid "Should you want to list additional boot menu entries @i{via} the @code{menu-entries} field above, you will need to create them with the @code{menu-entry} form. For example, imagine you want to be able to boot another distro (hard to imagine!), you can define a menu entry along these lines:"
44782 msgstr "Si vous voulez lister des entrées du menu de démarrage supplémentaires via le champ @code{menu-entries} ci-dessus, vous devrez les créer avec la forme @code{menu-entry}. Par exemple, imaginons que vous souhaitiez pouvoir démarrer sur une autre distro (c'est difficile à concevoir !), vous pourriez alors définir une entrée du menu comme ceci :"
44785 #: doc/guix.texi:24161
44789 " (label \"The Other Distro\")\n"
44790 " (linux \"/boot/old/vmlinux-2.6.32\")\n"
44791 " (linux-arguments '(\"root=/dev/sda2\"))\n"
44792 " (initrd \"/boot/old/initrd\"))\n"
44795 " (label \"L'autre distro\")\n"
44796 " (linux \"/boot/old/vmlinux-2.6.32\")\n"
44797 " (linux-arguments '(\"root=/dev/sda2\"))\n"
44798 " (initrd \"/boot/old/initrd\"))\n"
44800 #. type: Plain text
44801 #: doc/guix.texi:24164
44802 msgid "Details below."
44803 msgstr "Les détails suivent."
44806 #: doc/guix.texi:24165
44808 msgid "{Data Type} menu-entry"
44809 msgstr "{Type de données} menu-entry"
44812 #: doc/guix.texi:24167
44813 msgid "The type of an entry in the bootloader menu."
44814 msgstr "Le type d'une entrée dans le menu du chargeur d'amorçage."
44817 #: doc/guix.texi:24172
44818 msgid "The label to show in the menu---e.g., @code{\"GNU\"}."
44819 msgstr "L'étiquette à montrer dans le menu — p.@: ex.@: @code{\"GNU\"}."
44822 #: doc/guix.texi:24173
44828 #: doc/guix.texi:24175
44829 msgid "The Linux kernel image to boot, for example:"
44830 msgstr "L'image du noyau Linux à démarrer, par exemple :"
44833 #: doc/guix.texi:24178
44835 msgid "(file-append linux-libre \"/bzImage\")\n"
44836 msgstr "(file-append linux-libre \"/bzImage\")\n"
44839 #: doc/guix.texi:24183
44840 msgid "For GRUB, it is also possible to specify a device explicitly in the file path using GRUB's device naming convention (@pxref{Naming convention,,, grub, GNU GRUB manual}), for example:"
44841 msgstr "Pour GRUB, il est aussi possible de spécifier un périphérique explicitement dans le chemin de fichier avec la convention de nommage de GRUB (@pxref{Naming convention,,, grub, GNU GRUB manual}), par exemple :"
44844 #: doc/guix.texi:24186
44846 msgid "\"(hd0,msdos1)/boot/vmlinuz\"\n"
44847 msgstr "\"(hd0,msdos1)/boot/vmlinuz\"\n"
44850 #: doc/guix.texi:24190
44851 msgid "If the device is specified explicitly as above, then the @code{device} field is ignored entirely."
44852 msgstr "Si le périphérique est spécifié explicitement comme au-dessus, le champ @code{device} est complètement ignoré."
44855 #: doc/guix.texi:24191
44857 msgid "@code{linux-arguments} (default: @code{()})"
44858 msgstr "@code{linux-arguments} (par défaut : @code{()})"
44861 #: doc/guix.texi:24194
44862 msgid "The list of extra Linux kernel command-line arguments---e.g., @code{(\"console=ttyS0\")}."
44863 msgstr "La liste des arguments de la ligne de commande du noyau supplémentaires — p.@: ex.@: @code{(\"console=ttyS0\")}."
44866 #: doc/guix.texi:24198
44867 msgid "A G-Expression or string denoting the file name of the initial RAM disk to use (@pxref{G-Expressions})."
44868 msgstr "Une G-expression ou une chaîne dénotant le nom de fichier du disque de RAM initial à utiliser (@pxref{G-Expressions})."
44871 #: doc/guix.texi:24198
44873 msgid "@code{device} (default: @code{#f})"
44874 msgstr "@code{device} (par défaut : @code{#f})"
44877 #: doc/guix.texi:24201
44878 msgid "The device where the kernel and initrd are to be found---i.e., for GRUB, @dfn{root} for this menu entry (@pxref{root,,, grub, GNU GRUB manual})."
44879 msgstr "Le périphérique où le noyau et l'initrd se trouvent — c.-à-d.@: pour GRUB, l'option @dfn{root} de cette entrée de menu (@pxref{root,,, grub, GNU GRUB manual})."
44882 #: doc/guix.texi:24207
44883 msgid "This may be a file system label (a string), a file system UUID (a bytevector, @pxref{File Systems}), or @code{#f}, in which case the bootloader will search the device containing the file specified by the @code{linux} field (@pxref{search,,, grub, GNU GRUB manual}). It must @emph{not} be an OS device name such as @file{/dev/sda1}."
44884 msgstr "Cela peut être une étiquette de système de fichiers (une chaîne), un UUID de système de fichiers (un vecteur d'octets, @pxref{File Systems}) ou @code{#f}, auquel cas le chargeur d'amorçage recherchera le périphérique contenant le fichier spécifié par le champ @code{linux} (@pxref{search,,, grub, GNU GRUB manual}). Cela ne doit @emph{pas} être un nom de périphérique donné par l'OS comme @file{/dev/sda1}."
44886 #. type: Plain text
44887 #: doc/guix.texi:24214
44888 msgid "For now only GRUB has theme support. GRUB themes are created using the @code{grub-theme} form, which is not documented yet."
44889 msgstr "Pour l'instant seul GRUB supporte les thèmes. On crée un thème GRUB avec la forme @code{grub-theme}, qui n'est pas encore documentée."
44892 #: doc/guix.texi:24219
44893 msgid "This is the default GRUB theme used by the operating system if no @code{theme} field is specified in @code{bootloader-configuration} record."
44894 msgstr "C'est le thème par défaut de GRUB utilisé par le système d'exploitation si aucun champ @code{theme} n'est spécifié dans l'enregistrement @code{bootloader-configuration}."
44897 #: doc/guix.texi:24222
44898 msgid "It comes with a fancy background image displaying the GNU and Guix logos."
44899 msgstr "Il contient une image de fond sympathique avec les logos de GNU et de Guix."
44902 #: doc/guix.texi:24226
44904 msgid "Invoking @code{guix system}"
44905 msgstr "Invoquer @code{guix system}"
44907 #. type: Plain text
44908 #: doc/guix.texi:24231
44909 msgid "Once you have written an operating system declaration as seen in the previous section, it can be @dfn{instantiated} using the @command{guix system} command. The synopsis is:"
44910 msgstr "Une fois que vous avez écrit une déclaration de système d'exploitation comme nous l'avons vu dans les sections précédentes, elle peut être instanciée avec la commande @command{guix system}. Voici le résumé de la commande :"
44913 #: doc/guix.texi:24234
44915 msgid "guix system @var{options}@dots{} @var{action} @var{file}\n"
44916 msgstr "guix system @var{options}@dots{} @var{action} @var{file}\n"
44918 #. type: Plain text
44919 #: doc/guix.texi:24240
44920 msgid "@var{file} must be the name of a file containing an @code{operating-system} declaration. @var{action} specifies how the operating system is instantiated. Currently the following values are supported:"
44921 msgstr "@var{file} doit être le nom d'un fichier contenant une déclaration @code{operating-system}. @var{action} spécifie comme le système d'exploitation est instancié. Actuellement les valeurs suivantes sont supportées :"
44924 #: doc/guix.texi:24242
44930 #: doc/guix.texi:24245
44931 msgid "Display available service type definitions that match the given regular expressions, sorted by relevance:"
44932 msgstr "Affiche les définitions des types de services disponibles qui correspondent aux expressions régulières données, triées par pertinence :"
44935 #: doc/guix.texi:24257
44938 "$ guix system search console font\n"
44939 "name: console-fonts\n"
44940 "location: gnu/services/base.scm:729:2\n"
44941 "extends: shepherd-root\n"
44942 "description: Install the given fonts on the specified ttys (fonts are\n"
44943 "+ per virtual console on GNU/Linux). The value of this service is a list\n"
44944 "+ of tty/font pairs like:\n"
44946 "+ '((\"tty1\" . \"LatGrkCyr-8x16\"))\n"
44950 "$ guix system search console font\n"
44951 "name: console-fonts\n"
44952 "location: gnu/services/base.scm:773:2\n"
44953 "extends: shepherd-root\n"
44954 "description: Installe des polices données sur les ttys spécifiés (les polices sont par console virtuelle sous GNU/Linux). la valeur de ces service est une liste de paires\n"
44955 "+ de tty/police comme ceci :\n"
44957 "+ '((\"tty1\" . \"LatGrkCyr-8x16\"))\n"
44962 #: doc/guix.texi:24263
44966 "location: gnu/services/base.scm:1048:2\n"
44967 "extends: shepherd-root\n"
44968 "description: Provide console login using the `mingetty' program.\n"
44973 "location: gnu/services/base.scm:1144:2\n"
44974 "extends: shepherd-root\n"
44975 "description: Fournit la connexion en console avec le programme `mingetty'.\n"
44980 #: doc/guix.texi:24270
44984 "location: gnu/services/base.scm:775:2\n"
44986 "description: Provide a console log-in service as specified by its\n"
44987 "+ configuration value, a `login-configuration' object.\n"
44992 "location: gnu/services/base.scm:819:2\n"
44994 "description: Fournit un service de connexion en console tel que spécifié par sa valeur de configuration, un objet `login-configuration'.\n"
44999 #: doc/guix.texi:24272
45005 #: doc/guix.texi:24277
45006 msgid "As for @command{guix package --search}, the result is written in @code{recutils} format, which makes it easy to filter the output (@pxref{Top, GNU recutils databases,, recutils, GNU recutils manual})."
45007 msgstr "Comme pour @command{guix package --search}, le résultat est écrit au format @code{recutils}, ce qui rend facile le filtrage de la sortie (@pxref{Top, GNU recutils databases,, recutils, GNU recutils manual})."
45010 #: doc/guix.texi:24278
45012 msgid "reconfigure"
45013 msgstr "reconfigure"
45016 #: doc/guix.texi:24283
45017 msgid "Build the operating system described in @var{file}, activate it, and switch to it@footnote{This action (and the related actions @code{switch-generation} and @code{roll-back}) are usable only on systems already running Guix System.}."
45018 msgstr "Construit le système d'exploitation décrit dans @var{file}, l'active et passe dessus@footnote{Cette action (et les action liées que sont @code{switch-generation} et @code{roll-back}) ne sont utilisables que sur les systèmes sous Guix System.}."
45021 #: doc/guix.texi:24290
45022 msgid "This effects all the configuration specified in @var{file}: user accounts, system services, global package list, setuid programs, etc. The command starts system services specified in @var{file} that are not currently running; if a service is currently running this command will arrange for it to be upgraded the next time it is stopped (e.g.@: by @code{herd stop X} or @code{herd restart X})."
45023 msgstr "Cela met en application toute la configuration spécifiée dans @var{file} : les comptes utilisateurs, les services du système, la liste globale des paquets, les programmes setuid, etc. La commande démarre les services systèmes spécifiés dans @var{file} qui ne sont pas actuellement lancés ; si un service est actuellement exécuté cette commande s'arrange pour qu'il soit mis à jour la prochaine fois qu'il est stoppé (p.@: ex@: par @code{herd stop X} ou @code{herd restart X})."
45026 #: doc/guix.texi:24296
45027 msgid "This command creates a new generation whose number is one greater than the current generation (as reported by @command{guix system list-generations}). If that generation already exists, it will be overwritten. This behavior mirrors that of @command{guix package} (@pxref{Invoking guix package})."
45028 msgstr "Cette commande crée une nouvelle génération dont le numéro est un de plus que la génération actuelle (rapportée par @command{guix system list-generations}). Si cette génération existe déjà, elle sera réécrite. Ce comportement correspond à celui de @command{guix package} (@pxref{Invoking guix package})."
45031 #: doc/guix.texi:24301
45032 msgid "It also adds a bootloader menu entry for the new OS configuration, ---unless @option{--no-bootloader} is passed. For GRUB, it moves entries for older configurations to a submenu, allowing you to choose an older system generation at boot time should you need it."
45033 msgstr "Elle ajoute aussi une entrée de menu du chargeur d'amorçage pour la nouvelle configuration, à moins que @option{--no-bootloader} ne soit passé. Pour GRUB, elle déplace les entrées pour les anciennes configurations dans un sous-menu, ce qui vous permet de choisir une ancienne génération au démarrage si vous en avez besoin."
45036 #: doc/guix.texi:24309
45037 msgid "It is highly recommended to run @command{guix pull} once before you run @command{guix system reconfigure} for the first time (@pxref{Invoking guix pull}). Failing to do that you would see an older version of Guix once @command{reconfigure} has completed."
45038 msgstr "Il est grandement recommandé de lancer @command{guix pull} une fois avant de lancer @command{guix system reconfigure} pour la première fois (@pxref{Invoking guix pull}). Sans cela, vous verriez une version plus ancienne de Guix une fois @command{reconfigure} terminé."
45041 #: doc/guix.texi:24311
45043 msgid "switch-generation"
45044 msgstr "switch-generation"
45047 #: doc/guix.texi:24320
45048 msgid "Switch to an existing system generation. This action atomically switches the system profile to the specified system generation. It also rearranges the system's existing bootloader menu entries. It makes the menu entry for the specified system generation the default, and it moves the entries for the other generatiors to a submenu, if supported by the bootloader being used. The next time the system boots, it will use the specified system generation."
45049 msgstr "Passe à une génération existante du système. Cette action change automatiquement le profil système vers la génération spécifiée. Elle réarrange aussi les entrées existantes du menu du chargeur d'amorçage du système. Elle fait de l'entrée du menu pour la génération spécifiée l'entrée par défaut et déplace les entrées pour les autres générations dans un sous-menu, si cela est supporté par le chargeur d'amorçage utilisé. Lors du prochain démarrage du système, la génération du système spécifiée sera utilisée."
45052 #: doc/guix.texi:24324
45053 msgid "The bootloader itself is not being reinstalled when using this command. Thus, the installed bootloader is used with an updated configuration file."
45054 msgstr "Le chargeur d'amorçage lui-même n'est pas réinstallé avec cette commande. Ainsi, le chargeur d'amorçage est utilisé avec un fichier de configuration plus à jour."
45057 #: doc/guix.texi:24328
45058 msgid "The target generation can be specified explicitly by its generation number. For example, the following invocation would switch to system generation 7:"
45059 msgstr "La génération cible peut être spécifiée explicitement par son numéro de génération. Par exemple, l'invocation suivante passerait à la génération 7 du système :"
45062 #: doc/guix.texi:24331
45064 msgid "guix system switch-generation 7\n"
45065 msgstr "guix system switch-generation 7\n"
45068 #: doc/guix.texi:24339
45069 msgid "The target generation can also be specified relative to the current generation with the form @code{+N} or @code{-N}, where @code{+3} means ``3 generations ahead of the current generation,'' and @code{-1} means ``1 generation prior to the current generation.'' When specifying a negative value such as @code{-1}, you must precede it with @code{--} to prevent it from being parsed as an option. For example:"
45070 msgstr "La génération cible peut aussi être spécifiée relativement à la génération actuelle avec la forme @code{+N} ou @code{-N}, où @code{+3} signifie « trois générations après la génération actuelle » et @code{-1} signifie « une génération précédent la génération actuelle ». Lorsque vous spécifiez un nombre négatif comme @code{-1}, il doit être précédé de @code{--} pour éviter qu'il ne soit compris comme une option. Par exemple :"
45073 #: doc/guix.texi:24342
45075 msgid "guix system switch-generation -- -1\n"
45076 msgstr "guix system switch-generation -- -1\n"
45079 #: doc/guix.texi:24350
45080 msgid "Currently, the effect of invoking this action is @emph{only} to switch the system profile to an existing generation and rearrange the bootloader menu entries. To actually start using the target system generation, you must reboot after running this action. In the future, it will be updated to do the same things as @command{reconfigure}, like activating and deactivating services."
45081 msgstr "Actuellement, l'effet de l'invocation de cette action est @emph{uniquement} de passer au profil du système vers une autre génération existante et de réarranger le menu du chargeur d'amorçage. Pour vraiment commencer à utiliser la génération spécifiée, vous devez redémarrer après avoir lancé cette action. Dans le futur, elle sera corrigée pour faire la même chose que @command{reconfigure}, comme réactiver et désactiver les services."
45084 #: doc/guix.texi:24352
45085 msgid "This action will fail if the specified generation does not exist."
45086 msgstr "Cette action échouera si la génération spécifiée n'existe pas."
45089 #: doc/guix.texi:24353
45095 #: doc/guix.texi:24359
45096 msgid "Switch to the preceding system generation. The next time the system boots, it will use the preceding system generation. This is the inverse of @command{reconfigure}, and it is exactly the same as invoking @command{switch-generation} with an argument of @code{-1}."
45097 msgstr "Passe à la génération précédente du système. Au prochain démarrage, la génération précédente sera utilisée. C'est le contraire de @command{reconfigure}, et c'est exactement comme invoquer @command{switch-generation} avec pour argument @code{-1}."
45100 #: doc/guix.texi:24363
45101 msgid "Currently, as with @command{switch-generation}, you must reboot after running this action to actually start using the preceding system generation."
45102 msgstr "Actuellement, comme pour @command{switch-generation}, vous devez redémarrer après avoir lancé cette action pour vraiment démarrer sur la génération précédente du système."
45105 #: doc/guix.texi:24364
45107 msgid "delete-generations"
45108 msgstr "delete-generations"
45111 #: doc/guix.texi:24365
45113 msgid "deleting system generations"
45114 msgstr "supprimer des générations du système"
45117 #: doc/guix.texi:24366
45119 msgid "saving space"
45120 msgstr "gagner de la place"
45123 #: doc/guix.texi:24370
45124 msgid "Delete system generations, making them candidates for garbage collection (@pxref{Invoking guix gc}, for information on how to run the ``garbage collector'')."
45125 msgstr "Supprimer des générations du système, ce qui les rend disponibles pour le ramasse-miettes (@pxref{Invoking guix gc}, pour des informations sur la manière de lancer le « ramasse-miettes »)."
45128 #: doc/guix.texi:24374
45129 msgid "This works in the same way as @command{guix package --delete-generations} (@pxref{Invoking guix package, @code{--delete-generations}}). With no arguments, all system generations but the current one are deleted:"
45130 msgstr "Cela fonctionne comme pour @command{guix package --delete-generations} (@pxref{Invoking guix package, @code{--delete-generations}}). Avec aucun argument, toutes les générations du système sauf la génération actuelle sont supprimées :"
45133 #: doc/guix.texi:24377
45135 msgid "guix system delete-generations\n"
45136 msgstr "guix system delete-generations\n"
45139 #: doc/guix.texi:24381
45140 msgid "You can also select the generations you want to delete. The example below deletes all the system generations that are more than two month old:"
45141 msgstr "Vous pouvez aussi choisir les générations que vous voulez supprimer. L'exemple plus bas supprime toutes les génération du système plus vieilles que deux mois :"
45144 #: doc/guix.texi:24384
45146 msgid "guix system delete-generations 2m\n"
45147 msgstr "guix system delete-generations 2m\n"
45150 #: doc/guix.texi:24389
45151 msgid "Running this command automatically reinstalls the bootloader with an updated list of menu entries---e.g., the ``old generations'' sub-menu in GRUB no longer lists the generations that have been deleted."
45152 msgstr "Lancer cette commande réinstalle automatiquement le chargeur d'amorçage avec une liste à jour d'entrées de menu — p.@: ex.@: le sous-menu « anciennes générations » dans GRUB ne liste plus les générations qui ont été supprimées."
45155 #: doc/guix.texi:24394
45156 msgid "Build the derivation of the operating system, which includes all the configuration files and programs needed to boot and run the system. This action does not actually install anything."
45157 msgstr "Construit la dérivation du système d'exploitation, ce qui comprend tous les fichiers de configuration et les programmes requis pour démarrer et lancer le système. Cette action n'installe rien."
45160 #: doc/guix.texi:24395
45166 #: doc/guix.texi:24399
45167 msgid "Populate the given directory with all the files necessary to run the operating system specified in @var{file}. This is useful for first-time installations of Guix System. For instance:"
45168 msgstr "Rempli le répertoire donné avec tous les fichiers nécessaires à lancer le système d'exploitation spécifié dans @var{file}. C'est utile pour la première installation de Guix System. Par exemple :"
45171 #: doc/guix.texi:24402
45173 msgid "guix system init my-os-config.scm /mnt\n"
45174 msgstr "guix system init my-os-config.scm /mnt\n"
45177 #: doc/guix.texi:24409
45178 msgid "copies to @file{/mnt} all the store items required by the configuration specified in @file{my-os-config.scm}. This includes configuration files, packages, and so on. It also creates other essential files needed for the system to operate correctly---e.g., the @file{/etc}, @file{/var}, and @file{/run} directories, and the @file{/bin/sh} file."
45179 msgstr "copie tous les éléments du dépôt requis par la configuration spécifiée dans @file{my-os-config.scm} dans @file{/mnt}. Cela comprend les fichiers de configuration, les paquets, etc. Elle crée aussi d'autres fichiers essentiels requis pour que le système fonctionne correctement — p.@: ex.@: les répertoires @file{/etc}, @file{/var} et @file{/run} et le fichier @file{/bin/sh}."
45182 #: doc/guix.texi:24413
45183 msgid "This command also installs bootloader on the target specified in @file{my-os-config}, unless the @option{--no-bootloader} option was passed."
45184 msgstr "Cette commande installe aussi le chargeur d'amorçage sur la cible spécifiée dans @file{my-os-config}, à moins que l'option @option{--no-bootloader} ne soit passée."
45187 #: doc/guix.texi:24414
45193 #: doc/guix.texi:24415 doc/guix.texi:24683
45195 msgid "virtual machine"
45196 msgstr "machine virtuelle"
45199 #: doc/guix.texi:24416
45204 #. type: anchor{#1}
45205 #: doc/guix.texi:24420
45206 msgid "guix system vm"
45207 msgstr "guix system vm"
45210 #: doc/guix.texi:24420
45211 msgid "Build a virtual machine that contains the operating system declared in @var{file}, and return a script to run that virtual machine (VM)."
45212 msgstr "Construit une machine virtuelle qui contient le système d'exploitation déclaré dans @var{file} et renvoie un script pour lancer cette machine virtuelle (VM)."
45215 #: doc/guix.texi:24428
45216 msgid "The @code{vm} action and others below can use KVM support in the Linux-libre kernel. Specifically, if the machine has hardware virtualization support, the corresponding KVM kernel module should be loaded, and the @file{/dev/kvm} device node must exist and be readable and writable by the user and by the build users of the daemon (@pxref{Build Environment Setup})."
45217 msgstr "Les actions @code{vm} et les autres plus bas peuvent utiliser la prise en charge KVM du noyau Linux-libre. Plus spécifiquement, si la machine prend en charge la virtualisation matérielle, le module noyau KVM correspondant devrait être chargé, et le nœud de périphérique @file{/dev/kvm} devrait exister et être lisible et inscriptible pour l'utilisateur et pour les utilisateurs de construction du démon (@pxref{Build Environment Setup})."
45220 #: doc/guix.texi:24433
45221 msgid "Arguments given to the script are passed to QEMU as in the example below, which enables networking and requests 1@tie{}GiB of RAM for the emulated machine:"
45222 msgstr "Les arguments passés au script sont passés à QEMU comme dans l'exemple ci-dessous, qui active le réseau et demande 1@tie{}Go de RAM pour la machine émulée :"
45225 #: doc/guix.texi:24436
45227 msgid "$ /gnu/store/@dots{}-run-vm.sh -m 1024 -net user\n"
45228 msgstr "$ /gnu/store/@dots{}-run-vm.sh -m 1024 -net user\n"
45231 #: doc/guix.texi:24439
45232 msgid "The VM shares its store with the host system."
45233 msgstr "La VM partage sont dépôt avec le système hôte."
45236 #: doc/guix.texi:24444
45237 msgid "Additional file systems can be shared between the host and the VM using the @code{--share} and @code{--expose} command-line options: the former specifies a directory to be shared with write access, while the latter provides read-only access to the shared directory."
45238 msgstr "Vous pouvez partager des fichiers supplémentaires entre l'hôte et la VM avec les options en ligne de commande @code{--share} et @code{--expose} : la première spécifie un répertoire à partager avec accès en écriture, tandis que le deuxième fournit un accès en lecture-seule au répertoire partagé."
45241 #: doc/guix.texi:24448
45242 msgid "The example below creates a VM in which the user's home directory is accessible read-only, and where the @file{/exchange} directory is a read-write mapping of @file{$HOME/tmp} on the host:"
45243 msgstr "L'exemple ci-dessous crée une VM dans laquelle le répertoire personnel de l'utilisateur est accessible en lecture-seule, et où le répertoire @file{/exchange} est une correspondance en lecture-écriture à @file{$HOME/tmp} sur l'hôte :"
45246 #: doc/guix.texi:24452
45249 "guix system vm my-config.scm \\\n"
45250 " --expose=$HOME --share=$HOME/tmp=/exchange\n"
45252 "guix system vm my-config.scm \\\n"
45253 " --expose=$HOME --share=$HOME/tmp=/exchange\n"
45256 #: doc/guix.texi:24457
45257 msgid "On GNU/Linux, the default is to boot directly to the kernel; this has the advantage of requiring only a very tiny root disk image since the store of the host can then be mounted."
45258 msgstr "Sur GNU/Linux, le comportement par défaut consiste à démarrer directement sur le noyau ; cela a l'avantage de n'avoir besoin que d'une toute petite image disque puisque le dépôt de l'hôte peut ensuite être monté."
45261 #: doc/guix.texi:24463
45262 msgid "The @code{--full-boot} option forces a complete boot sequence, starting with the bootloader. This requires more disk space since a root image containing at least the kernel, initrd, and bootloader data files must be created. The @code{--image-size} option can be used to specify the size of the image."
45263 msgstr "L'option @code{--full-boot} force une séquence de démarrage complète, en commençant par le chargeur d'amorçage. Cela requiert plus d'espace disque puisqu'une image racine contenant au moins le noyau, l'initrd et les fichiers de données du chargeur d'amorçage doit être créé. On peut utiliser l'option @code{--image-size} pour spécifier la taille de l'image."
45266 #: doc/guix.texi:24464
45268 msgid "System images, creation in various formats"
45269 msgstr "Images système, création en divers formats"
45272 #: doc/guix.texi:24465
45274 msgid "Creating system images in various formats"
45275 msgstr "Créer des images systèmes sous différents formats"
45278 #: doc/guix.texi:24466
45284 #: doc/guix.texi:24467
45287 msgstr "disk-image"
45290 #: doc/guix.texi:24468
45292 msgid "docker-image"
45293 msgstr "docker-image"
45296 #: doc/guix.texi:24476
45297 msgid "Return a virtual machine, disk image, or Docker image of the operating system declared in @var{file} that stands alone. By default, @command{guix system} estimates the size of the image needed to store the system, but you can use the @option{--image-size} option to specify a value. Docker images are built to contain exactly what they need, so the @option{--image-size} option is ignored in the case of @code{docker-image}."
45298 msgstr "Renvoie une machine virtuelle, une image disque ou une image Docker du système d'exploitation déclaré dans @var{file} qui se suffit à elle-même. Par défaut, @command{guix system} estime la taille de l'image requise pour stocker le système, mais vous pouvez utiliser l'option @option{--image-size} pour spécifier une valeur. Les images Docker sont construites pour contenir exactement ce dont elles ont besoin, donc l'option @option{--image-size} est ignorée dans le cas de @code{docker-image}."
45301 #: doc/guix.texi:24479
45302 msgid "You can specify the root file system type by using the @option{--file-system-type} option. It defaults to @code{ext4}."
45303 msgstr "Vous pouvez spécifier le type de système de fichiers racine avec l'option @option{--file-system-type}. La valeur par défaut est @code{ext4}."
45306 #: doc/guix.texi:24483
45307 msgid "When using @code{vm-image}, the returned image is in qcow2 format, which the QEMU emulator can efficiently use. @xref{Running Guix in a VM}, for more information on how to run the image in a virtual machine."
45308 msgstr "Lorsque vous utilisez @code{vm-image}, l'image renvoyée est au format qcow2, que l'émulateur QEMU peut utiliser efficacement. @xref{Running Guix in a VM}, pour plus d'informations sur la manière de lancer l'image dans une machine virtuelle."
45311 #: doc/guix.texi:24488
45312 msgid "When using @code{disk-image}, a raw disk image is produced; it can be copied as is to a USB stick, for instance. Assuming @code{/dev/sdc} is the device corresponding to a USB stick, one can copy the image to it using the following command:"
45313 msgstr "Lorsque vous utilisez @code{disk-image}, une image disque brute est produite ; elle peut être copiée telle quelle sur un périphérique USB. En supposant que @code{/dev/sdc} est le périphérique correspondant à une clef USB, on peut copier l'image dessus avec la commande suivante :"
45316 #: doc/guix.texi:24491
45318 msgid "# dd if=$(guix system disk-image my-os.scm) of=/dev/sdc\n"
45319 msgstr "# dd if=$(guix system disk-image my-os.scm) of=/dev/sdc\n"
45322 #: doc/guix.texi:24498
45323 msgid "When using @code{docker-image}, a Docker image is produced. Guix builds the image from scratch, not from a pre-existing Docker base image. As a result, it contains @emph{exactly} what you define in the operating system configuration file. You can then load the image and launch a Docker container using commands like the following:"
45324 msgstr "En utilisant @code{docker-image}, on produit une image Docker. Guix construit l'image de zéro, et non à partir d'une image Docker de base pré-existante. En conséquence, elle contient @emph{exactly} ce que vous avez défini dans le fichier de configuration du système. Vous pouvez ensuite charger l'image et lancer un conteneur Docker avec des commande comme :"
45327 #: doc/guix.texi:24504
45330 "image_id=\"$(docker load < guix-system-docker-image.tar.gz)\"\n"
45331 "docker run -e GUIX_NEW_SYSTEM=/var/guix/profiles/system \\\\\n"
45332 " --entrypoint /var/guix/profiles/system/profile/bin/guile \\\\\n"
45333 " $image_id /var/guix/profiles/system/boot\n"
45335 "image_id=\"$(docker load < guix-system-docker-image.tar.gz)\"\n"
45336 "docker run -e GUIX_NEW_SYSTEM=/var/guix/profiles/system \\\\\n"
45337 " --entrypoint /var/guix/profiles/system/profile/bin/guile \\\\\n"
45338 " $image_id /var/guix/profiles/system/boot\n"
45341 #: doc/guix.texi:24514
45342 msgid "This command starts a new Docker container from the specified image. It will boot the Guix system in the usual manner, which means it will start any services you have defined in the operating system configuration. Depending on what you run in the Docker container, it may be necessary to give the container additional permissions. For example, if you intend to build software using Guix inside of the Docker container, you may need to pass the @option{--privileged} option to @code{docker run}."
45343 msgstr "Cette commande démarre un nouveau conteneur Docker à partir de l'image spécifiée. Il démarrera le système Guix de la manière habituelle, ce qui signifie qu'il démarrera tous les services que vous avez définis dans la configuration du système d'exploitation. En fonction de ce que vous lancez dans le conteneur Docker, il peut être nécessaire de donner des permissions supplémentaires au conteneur. Par exemple, si vous voulez construire des paquets avec Guix dans le conteneur Docker, vous devriez passer @option{--privileged} à @code{docker run}."
45346 #: doc/guix.texi:24522
45347 msgid "Return a script to run the operating system declared in @var{file} within a container. Containers are a set of lightweight isolation mechanisms provided by the kernel Linux-libre. Containers are substantially less resource-demanding than full virtual machines since the kernel, shared objects, and other resources can be shared with the host system; this also means they provide thinner isolation."
45348 msgstr "Renvoie un script qui lance le système d'exploitation déclaré dans @var{file} dans un conteneur. Les conteneurs sont un ensemble de mécanismes d'isolation légers fournis par le noyau Linux-libre. Les conteneurs sont substantiellement moins gourmands en ressources que les machines virtuelles complètes car le noyau, les objets partagés et d'autres ressources peuvent être partagés avec le système hôte ; cela signifie aussi une isolation moins complète."
45351 #: doc/guix.texi:24526
45352 msgid "Currently, the script must be run as root in order to support more than a single user and group. The container shares its store with the host system."
45353 msgstr "Actuellement, le script doit être lancé en root pour pouvoir supporter plus d'un utilisateur et d'un groupe. Le conteneur partage son dépôt avec le système hôte."
45356 #: doc/guix.texi:24530
45357 msgid "As with the @code{vm} action (@pxref{guix system vm}), additional file systems to be shared between the host and container can be specified using the @option{--share} and @option{--expose} options:"
45358 msgstr "Comme avec l'action @code{vm} (@pxref{guix system vm}), des systèmes de fichiers supplémentaires peuvent être partagés entre l'hôte et le conteneur avec les options @option{--share} et @option{--expose} :"
45361 #: doc/guix.texi:24534
45364 "guix system container my-config.scm \\\n"
45365 " --expose=$HOME --share=$HOME/tmp=/exchange\n"
45367 "guix system container my-config.scm \\\n"
45368 " --expose=$HOME --share=$HOME/tmp=/exchange\n"
45371 #: doc/guix.texi:24538
45372 msgid "This option requires Linux-libre 3.19 or newer."
45373 msgstr "Cette option requiert Linux-libre ou supérieur."
45375 #. type: Plain text
45376 #: doc/guix.texi:24545
45377 msgid "@var{options} can contain any of the common build options (@pxref{Common Build Options}). In addition, @var{options} can contain one of the following:"
45378 msgstr "@var{options} peut contenir n'importe quelle option commune de construction (@pxref{Common Build Options}). En plus, @var{options} peut contenir l'une de ces options :"
45381 #: doc/guix.texi:24554
45382 msgid "Consider the operating-system @var{expr} evaluates to. This is an alternative to specifying a file which evaluates to an operating system. This is used to generate the Guix system installer @pxref{Building the Installation Image})."
45383 msgstr "Considère le système d'exploitation en lequel s'évalue @var{expr}. C'est une alternative à la spécification d'un fichier qui s'évalue en un système d'exploitation. C'est utilisé pour générer l'installateur du système Guix (@pxref{Building the Installation Image})."
45386 #: doc/guix.texi:24559
45387 msgid "Attempt to build for @var{system} instead of the host system type. This works as per @command{guix build} (@pxref{Invoking guix build})."
45388 msgstr "Essaye de construire pour @var{system} au lieu du type du système hôte. Cela fonction comme pour @command{guix build} (@pxref{Invoking guix build})."
45391 #: doc/guix.texi:24560
45393 msgid "--derivation"
45394 msgstr "--derivation"
45397 #: doc/guix.texi:24564
45398 msgid "Return the derivation file name of the given operating system without building anything."
45399 msgstr "Renvoie le nom du fichier de dérivation du système d'exploitation donné sans rien construire."
45402 #: doc/guix.texi:24565
45404 msgid "--file-system-type=@var{type}"
45405 msgstr "--file-system-type=@var{type}"
45408 #: doc/guix.texi:24569
45409 msgid "For the @code{disk-image} action, create a file system of the given @var{type} on the image."
45410 msgstr "Pour l'action @code{disk-image}, crée un système de fichier du @var{type} donné sur l'image."
45413 #: doc/guix.texi:24571
45414 msgid "When this option is omitted, @command{guix system} uses @code{ext4}."
45415 msgstr "Lorsque cette option est omise, @command{guix system} utilise @code{ext4}."
45418 #: doc/guix.texi:24572
45420 msgid "ISO-9660 format"
45421 msgstr "format ISO-9660"
45424 #: doc/guix.texi:24573
45426 msgid "CD image format"
45427 msgstr "format d'image de CD"
45430 #: doc/guix.texi:24574
45432 msgid "DVD image format"
45433 msgstr "format d'image de DVD"
45436 #: doc/guix.texi:24577
45437 msgid "@code{--file-system-type=iso9660} produces an ISO-9660 image, suitable for burning on CDs and DVDs."
45438 msgstr "@code{--file-system-type=iso9660} produit une image ISO-9660, qu'il est possible de graver sur un CD ou un DVD."
45441 #: doc/guix.texi:24578
45443 msgid "--image-size=@var{size}"
45444 msgstr "--image-size=@var{size}"
45447 #: doc/guix.texi:24583
45448 msgid "For the @code{vm-image} and @code{disk-image} actions, create an image of the given @var{size}. @var{size} may be a number of bytes, or it may include a unit as a suffix (@pxref{Block size, size specifications,, coreutils, GNU Coreutils})."
45449 msgstr "Pour les actions @code{vm-image} et @code{disk-image}, crée une image de la taille donnée @var{size}. @var{size} peut être un nombre d'octets ou contenir un suffixe d'unité (@pxref{Block size, size specifications,, coreutils, GNU Coreutils})."
45452 #: doc/guix.texi:24587
45453 msgid "When this option is omitted, @command{guix system} computes an estimate of the image size as a function of the size of the system declared in @var{file}."
45454 msgstr "Lorsque cette option est omise, @command{guix system} calcule une estimation de la taille de l'image en fonction de la taille du système déclaré dans @var{file}."
45457 #: doc/guix.texi:24593
45459 msgid "--skip-checks"
45460 msgstr "--skip-checks"
45463 #: doc/guix.texi:24595
45464 msgid "Skip pre-installation safety checks."
45465 msgstr "Passe les vérifications de sécurité avant l'installation."
45468 #: doc/guix.texi:24602
45469 msgid "By default, @command{guix system init} and @command{guix system reconfigure} perform safety checks: they make sure the file systems that appear in the @code{operating-system} declaration actually exist (@pxref{File Systems}), and that any Linux kernel modules that may be needed at boot time are listed in @code{initrd-modules} (@pxref{Initial RAM Disk}). Passing this option skips these tests altogether."
45470 msgstr "Par défaut, @command{guix system init} et @command{guix system reconfigure} effectuent des vérifications de sécurité : ils s'assurent que les systèmes de fichiers qui apparaissent dans la déclaration @code{operating-system} existent vraiment (@pxref{File Systems}) et que les modules de noyau Linux qui peuvent être requis au démarrage sont listés dans @code{initrd-modules} (@pxref{Initial RAM Disk}). Passer cette option saute ces vérifications complètement."
45473 #: doc/guix.texi:24603
45479 #: doc/guix.texi:24604
45481 msgid "on-error strategy"
45482 msgstr "stratégie on-error"
45485 #: doc/guix.texi:24605
45487 msgid "error strategy"
45488 msgstr "stratégie en cas d'erreur"
45491 #: doc/guix.texi:24606
45493 msgid "--on-error=@var{strategy}"
45494 msgstr "--on-error=@var{strategy}"
45497 #: doc/guix.texi:24609
45498 msgid "Apply @var{strategy} when an error occurs when reading @var{file}. @var{strategy} may be one of the following:"
45499 msgstr "Applique @var{strategy} lorsqu'une erreur arrive lors de la lecture de @var{file}. @var{strategy} peut être l'une des valeurs suivantes :"
45502 #: doc/guix.texi:24611
45504 msgid "nothing-special"
45505 msgstr "nothing-special"
45508 #: doc/guix.texi:24613
45509 msgid "Report the error concisely and exit. This is the default strategy."
45510 msgstr "Rapporte l'erreur de manière concise et quitte. C'est la stratégie par défaut."
45513 #: doc/guix.texi:24614
45519 #: doc/guix.texi:24616
45520 msgid "Likewise, but also display a backtrace."
45521 msgstr "Pareil, mais affiche aussi une trace de débogage."
45524 #: doc/guix.texi:24617
45530 #: doc/guix.texi:24623
45531 msgid "Report the error and enter Guile's debugger. From there, you can run commands such as @code{,bt} to get a backtrace, @code{,locals} to display local variable values, and more generally inspect the state of the program. @xref{Debug Commands,,, guile, GNU Guile Reference Manual}, for a list of available debugging commands."
45532 msgstr "Rapporte l'erreur et entre dans le débogueur Guile. À partir de là, vous pouvez lancer des commandes comme @code{,bt} pour obtenir une trace de débogage, @code{,locals} pour afficher les valeurs des variables locales et plus généralement inspecter l'état du programme. @xref{Debug Commands,,, guile, GNU Guile Reference Manual}, pour une liste de commandes de débogage disponibles."
45534 #. type: Plain text
45535 #: doc/guix.texi:24630
45536 msgid "Once you have built, configured, re-configured, and re-re-configured your Guix installation, you may find it useful to list the operating system generations available on disk---and that you can choose from the bootloader boot menu:"
45537 msgstr "Une fois que vous avez construit, re-configuré et re-re-configuré votre installation Guix, vous pourriez trouver utile de lister les générations du système disponibles sur le disque — et que vous pouvez choisir dans le menu du chargeur d'amorçage :"
45540 #: doc/guix.texi:24633
45542 msgid "list-generations"
45543 msgstr "list-generations"
45546 #: doc/guix.texi:24638
45547 msgid "List a summary of each generation of the operating system available on disk, in a human-readable way. This is similar to the @option{--list-generations} option of @command{guix package} (@pxref{Invoking guix package})."
45548 msgstr "Affiche un résumé de chaque génération du système d'exploitation disponible sur le disque, dans un format lisible pour un humain. C'est similaire à l'option @option{--list-generations} de @command{guix package} (@pxref{Invoking guix package})."
45551 #: doc/guix.texi:24643
45552 msgid "Optionally, one can specify a pattern, with the same syntax that is used in @command{guix package --list-generations}, to restrict the list of generations displayed. For instance, the following command displays generations that are up to 10 days old:"
45553 msgstr "Éventuellement, on peut spécifier un motif, avec la même syntaxe utilisée pour @command{guix package --list-generations}, pour restreindre la liste des générations affichées. Par exemple, la commande suivante affiche les générations de moins de 10 jours :"
45556 #: doc/guix.texi:24646
45558 msgid "$ guix system list-generations 10d\n"
45559 msgstr "$ guix system list-generations 10d\n"
45561 #. type: Plain text
45562 #: doc/guix.texi:24653
45563 msgid "The @command{guix system} command has even more to offer! The following sub-commands allow you to visualize how your system services relate to each other:"
45564 msgstr "La commande @command{guix system} a même plus à proposer ! Les sous-commandes suivantes vous permettent de visualiser comme vos services systèmes sont liés les uns aux autres :"
45566 #. type: anchor{#1}
45567 #: doc/guix.texi:24655
45568 msgid "system-extension-graph"
45569 msgstr "system-extension-graph"
45572 #: doc/guix.texi:24657
45574 msgid "extension-graph"
45575 msgstr "extension-graph"
45578 #: doc/guix.texi:24662
45579 msgid "Emit in Dot/Graphviz format to standard output the @dfn{service extension graph} of the operating system defined in @var{file} (@pxref{Service Composition}, for more information on service extensions.)"
45580 msgstr "Affiche le @dfn{graphe d'extension des services} du système d'exploitation défini dans @var{file} au format Dot/Graphviz sur la sortie standard (@pxref{Service Composition}, pour plus d'informations sur l'extension des services)."
45583 #: doc/guix.texi:24664
45584 msgid "The command:"
45585 msgstr "La commande :"
45588 #: doc/guix.texi:24667
45590 msgid "$ guix system extension-graph @var{file} | dot -Tpdf > services.pdf\n"
45591 msgstr "$ guix system extension-graph @var{file} | dot -Tpdf > services.pdf\n"
45594 #: doc/guix.texi:24670
45595 msgid "produces a PDF file showing the extension relations among services."
45596 msgstr "produit un fichier PDF montrant les relations d'extension entre les services."
45598 #. type: anchor{#1}
45599 #: doc/guix.texi:24672
45600 msgid "system-shepherd-graph"
45601 msgstr "system-shepherd-graph"
45604 #: doc/guix.texi:24672
45606 msgid "shepherd-graph"
45607 msgstr "shepherd-graph"
45610 #: doc/guix.texi:24677
45611 msgid "Emit in Dot/Graphviz format to standard output the @dfn{dependency graph} of shepherd services of the operating system defined in @var{file}. @xref{Shepherd Services}, for more information and for an example graph."
45612 msgstr "Affiche le @dfn{graphe de dépendance} des services shepherd du système d'exploitation défini dans @var{file} au format Dot/Graphviz sur la sortie standard. @xref{Shepherd Services}, pour plus d'informations et un exemple de graphe."
45615 #: doc/guix.texi:24681
45617 msgid "Running Guix in a Virtual Machine"
45618 msgstr "Exécuter Guix sur une machine virtuelle"
45620 #. type: Plain text
45621 #: doc/guix.texi:24690
45622 msgid "To run Guix in a virtual machine (VM), one can use the pre-built Guix VM image distributed at @url{@value{BASE-URL}/guix-system-vm-image-@value{VERSION}.x86_64-linux.xz}. This image is a compressed image in QCOW format. You will first need to decompress with @command{xz -d}, and then you can pass it to an emulator such as QEMU (see below for details)."
45623 msgstr "Pour exécuter Guix sur une machine virtuelle (VM), on peut soit utiliser l'image de VM Guix pré-construite sur @indicateurl{@value{BASE-URL}/guix-system-vm-image-@value{VERSION}.x86_64-linux.xz} . Cette image est une image compressée au format QCOW. Vous devrez d'abord la décompresser avec @command{xz -d} puis la passer à un émulateur comme QEMU (voir plus bas pour des détails)."
45625 #. type: Plain text
45626 #: doc/guix.texi:24696
45627 msgid "This image boots the Xfce graphical environment and it contains some commonly-used tools. You can install more software in the image by running @command{guix package} in a terminal (@pxref{Invoking guix package}). You can also reconfigure the system based on its initial configuration file available as @file{/etc/config.scm} (@pxref{Using the Configuration System})."
45628 msgstr "Cette image démarre l'environnement graphique Xfce et contient certains outils couramment utilisés. Vous pouvez installer plus de logiciels sur l'image en lançant @command{guix package} sur un terminal (@pxref{Invoking guix package}). Vous pouvez aussi reconfigurer le système à partir de son fichier de configuration initiale disponible dans @file{/etc/config.scm} (@pxref{Using the Configuration System})."
45630 #. type: Plain text
45631 #: doc/guix.texi:24701
45632 msgid "Instead of using this pre-built image, one can also build their own virtual machine image using @command{guix system vm-image} (@pxref{Invoking guix system}). The returned image is in qcow2 format, which the @uref{https://qemu.org/, QEMU emulator} can efficiently use."
45633 msgstr "Au lieu d'utiliser cette image pré-construite, on peut construire sa propre image de machine virtuelle avec @command{guix system vm-image} (@pxref{Invoking guix system}). L'image renvoyée est au format qcow2, que @uref{https://qemu.org/,l'émulateur QEMU} peut utiliser efficacement."
45636 #: doc/guix.texi:24702
45641 #. type: Plain text
45642 #: doc/guix.texi:24709
45643 msgid "If you built your own image, you must copy it out of the store (@pxref{The Store}) and give yourself permission to write to the copy before you can use it. When invoking QEMU, you must choose a system emulator that is suitable for your hardware platform. Here is a minimal QEMU invocation that will boot the result of @command{guix system vm-image} on x86_64 hardware:"
45644 msgstr "Si vous construisez votre propre image, vous devez la copier en dehors du dépôt (@pxref{The Store}) et vous donner la permission d'écrire sur la copie avant de pouvoir l'utiliser. Lorsque vous invoquez QEMU, vous devez choisir un émulateur système correspondant à votre plate-forme matérielle. Voici une invocation minimale de QEMU qui démarrera le résultat de @command{guix system vm-image} sur un matériel x8_64 :"
45647 #: doc/guix.texi:24716
45650 "$ qemu-system-x86_64 \\\n"
45651 " -net user -net nic,model=virtio \\\n"
45652 " -enable-kvm -m 512 \\\n"
45653 " -device virtio-blk,drive=myhd \\\n"
45654 " -drive if=none,file=/tmp/qemu-image,id=myhd\n"
45656 "$ qemu-system-x86_64 \\\n"
45657 " -net user -net nic,model=virtio \\\n"
45658 " -enable-kvm -m 512 \\\n"
45659 " -device virtio-blk,drive=myhd \\\n"
45660 " -drive if=none,file=/tmp/qemu-image,id=myhd\n"
45662 #. type: Plain text
45663 #: doc/guix.texi:24719
45664 msgid "Here is what each of these options means:"
45665 msgstr "Voici la signification de ces options :"
45668 #: doc/guix.texi:24721
45670 msgid "qemu-system-x86_64"
45671 msgstr "qemu-system-x86_64"
45674 #: doc/guix.texi:24724
45675 msgid "This specifies the hardware platform to emulate. This should match the host."
45676 msgstr "Cela spécifie la plate-forme matérielle à émuler. Elle doit correspondre à l'hôte."
45679 #: doc/guix.texi:24725
45685 #: doc/guix.texi:24729
45686 msgid "Enable the unprivileged user-mode network stack. The guest OS can access the host but not vice versa. This is the simplest way to get the guest OS online."
45687 msgstr "Active la pile réseau non privilégiée en mode utilisateur. L'OS émulé peut accéder à l'hôte mais pas l'inverse. C'est la manière la plus simple de connecter le client."
45690 #: doc/guix.texi:24730
45692 msgid "-net nic,model=virtio"
45693 msgstr "-net nic,model=virtio"
45696 #: doc/guix.texi:24735
45697 msgid "You must create a network interface of a given model. If you do not create a NIC, the boot will fail. Assuming your hardware platform is x86_64, you can get a list of available NIC models by running @command{qemu-system-x86_64 -net nic,model=help}."
45698 msgstr "Vous devez créer une interface réseau d'un modèle donné. Si vous ne créez pas de NIC, le démarrage échouera. En supposant que votre plate-forme est x86_64, vous pouvez récupérer une liste des modèles de NIC disponibles en lançant @command{qemu-system-x86_64 -net nic,model=help}."
45701 #: doc/guix.texi:24736
45703 msgid "-enable-kvm"
45704 msgstr "-enable-kvm"
45707 #: doc/guix.texi:24740
45708 msgid "If your system has hardware virtualization extensions, enabling the virtual machine support (KVM) of the Linux kernel will make things run faster."
45709 msgstr "Si votre système a des extensions de virtualisation matérielle, activer le support des machines virtuelles de Linux (KVM) accélérera les choses."
45712 #: doc/guix.texi:24742
45718 #: doc/guix.texi:24745
45719 msgid "RAM available to the guest OS, in mebibytes. Defaults to 128@tie{}MiB, which may be insufficient for some operations."
45720 msgstr "RAM disponible sur l'OS émulé, en mébioctets. La valeur par défaut est 128@tie{}Mo, ce qui peut ne pas suffire pour certaines opérations."
45723 #: doc/guix.texi:24746
45725 msgid "-device virtio-blk,drive=myhd"
45726 msgstr "-device virtio-blk,drive=myhd"
45729 #: doc/guix.texi:24751
45730 msgid "Create a @code{virtio-blk} drive called ``myhd''. @code{virtio-blk} is a ``paravirtualization'' mechanism for block devices that allows QEMU to achieve better performance than if it were emulating a complete disk drive. See the QEMU and KVM documentation for more info."
45731 msgstr "Crée un lecteur @code{virtio-blk} nommé « myhd ». @code{virtio-blk} est un mécanisme de « paravirtualisation » pour les périphériques blocs qui permet à QEMU d'avoir de meilleures performances que s'il émulait un disque complet. Voir la documentation de QEMU et KVM pour plus d'info."
45734 #: doc/guix.texi:24752
45736 msgid "-drive if=none,file=/tmp/qemu-image,id=myhd"
45737 msgstr "-drive if=none,file=/tmp/qemu-image,id=myhd"
45740 #: doc/guix.texi:24755
45741 msgid "Use our QCOW image, the @file{/tmp/qemu-image} file, as the backing store the the ``myhd'' drive."
45742 msgstr "Utilise notre image QCOW, le fichier @file{/tmp/qemu-image}, comme stockage pour le lecteur « myhd »."
45744 #. type: Plain text
45745 #: doc/guix.texi:24765
45746 msgid "The default @command{run-vm.sh} script that is returned by an invocation of @command{guix system vm} does not add a @command{-net user} flag by default. To get network access from within the vm add the @code{(dhcp-client-service)} to your system definition and start the VM using @command{`guix system vm config.scm` -net user}. An important caveat of using @command{-net user} for networking is that @command{ping} will not work, because it uses the ICMP protocol. You'll have to use a different command to check for network connectivity, for example @command{guix download}."
45747 msgstr "Le script @command{run-vm.sh} par défaut renvoyé par une invocation de @command{guix system vm} n'ajoute pas le drapeau @command{-net user} par défaut. Pour avoir accès au réseau dans la vm, ajoutez le @code{(dhcp-client-service)} à votre définition et démarrez la VM avec @command{`guix system vm config.scm` -net user}. Un problème important avec @command{-net user} pour le réseau, est que @command{ping} ne fonctionnera pas, car il utilise le protocole ICMP. Vous devrez utiliser une autre commande pour vérifier la connectivité réseau, par exemple @command{guix download}."
45749 #. type: subsection
45750 #: doc/guix.texi:24766
45752 msgid "Connecting Through SSH"
45753 msgstr "Se connecter par SSH"
45755 #. type: Plain text
45756 #: doc/guix.texi:24774
45757 msgid "To enable SSH inside a VM you need to add an SSH server like @code{openssh-service-type} to your VM (@pxref{Networking Services, @code{openssh-service-type}}). In addition you need to forward the SSH port, 22 by default, to the host. You can do this with"
45758 msgstr "Pour activer SSH dans une VM vous devez ajouter un serveur SSH comme @code{opennssh-service-type} à votre VM (@pxref{Networking Services, @code{openssh-service-type}}). En plus vous devez transférer le port 22, par défaut, à l'hôte. Vous pouvez faire cela avec"
45761 #: doc/guix.texi:24777
45763 msgid "`guix system vm config.scm` -net user,hostfwd=tcp::10022-:22\n"
45764 msgstr "`guix system vm config.scm` -net user,hostfwd=tcp::10022-:22\n"
45766 #. type: Plain text
45767 #: doc/guix.texi:24780
45768 msgid "To connect to the VM you can run"
45769 msgstr "Pour vous connecter à la VM vous pouvez lancer"
45772 #: doc/guix.texi:24783
45774 msgid "ssh -o UserKnownHostsFile=/dev/null -o StrictHostKeyChecking=no -p 10022\n"
45775 msgstr "ssh -o UserKnownHostsFile=/dev/null -o StrictHostKeyChecking=no -p 10022\n"
45777 #. type: Plain text
45778 #: doc/guix.texi:24790
45779 msgid "The @command{-p} tells @command{ssh} the port you want to connect to. @command{-o UserKnownHostsFile=/dev/null} prevents @command{ssh} from complaining every time you modify your @command{config.scm} file and the @command{-o StrictHostKeyChecking=no} prevents you from having to allow a connection to an unknown host every time you connect."
45780 msgstr "Le @command{-p} donne le port auquel vous voulez vous connecter à @command{ssh}, @command{-o UserKnownHostsFile=/dev/null} évite que @command{ssh} ne se plaigne à chaque fois que vous modifiez le fichier @command{config.scm} et @command{-o StrictHostKeyChecking=no} évite que vous n'ayez à autoriser une connexion à un hôte inconnu à chaque fois que vous vous connectez."
45782 #. type: subsection
45783 #: doc/guix.texi:24791
45785 msgid "Using @command{virt-viewer} with Spice"
45786 msgstr "Utiliser @command{virt-viewer} avec Spice"
45788 #. type: Plain text
45789 #: doc/guix.texi:24797
45790 msgid "As an alternative to the default @command{qemu} graphical client you can use the @command{remote-viewer} from the @command{virt-viewer} package. To connect pass the @command{-spice port=5930,disable-ticketing} flag to @command{qemu}. See previous section for further information on how to do this."
45791 msgstr "Alternativement au client graphique @command{qemu} par défaut vous pouvez utiliser @command{remote-viewer} du paquet @command{virt-viewer}. Pour vous connecter, passez le drapeau @command{-spice port=5930,disable-ticketing} à @command{qemu}. Voir les sections précédentes pour plus d'informations sur comment faire cela."
45793 #. type: Plain text
45794 #: doc/guix.texi:24800
45795 msgid "Spice also allows you to do some nice stuff like share your clipboard with your VM. To enable that you'll also have to pass the following flags to @command{qemu}:"
45796 msgstr "Spice a aussi de chouettes fonctionnalités comme le partage de votre presse-papier avec la VM. Pour activer cela vous devrez aussi passer les drapeaux suivants à @command{qemu} :"
45799 #: doc/guix.texi:24806
45802 "-device virtio-serial-pci,id=virtio-serial0,max_ports=16,bus=pci.0,addr=0x5\n"
45803 "-chardev spicevmc,name=vdagent,id=vdagent\n"
45804 "-device virtserialport,nr=1,bus=virtio-serial0.0,chardev=vdagent,\n"
45805 "name=com.redhat.spice.0\n"
45807 "-device virtio-serial-pci,id=virtio-serial0,max_ports=16,bus=pci.0,addr=0x5\n"
45808 "-chardev spicevmc,name=vdagent,id=vdagent\n"
45809 "-device virtserialport,nr=1,bus=virtio-serial0.0,chardev=vdagent,\n"
45810 "name=com.redhat.spice.0\n"
45812 #. type: Plain text
45813 #: doc/guix.texi:24809
45814 msgid "You'll also need to add the @pxref{Miscellaneous Services, Spice service}."
45815 msgstr "Vous devrez aussi ajouter le @pxref{Miscellaneous Services, Spice service}."
45817 #. type: Plain text
45818 #: doc/guix.texi:24816
45819 msgid "The previous sections show the available services and how one can combine them in an @code{operating-system} declaration. But how do we define them in the first place? And what is a service anyway?"
45820 msgstr "Les sections précédentes montrent les services disponibles et comment on peut les combiner dans une déclaration @code{operating-system}. Mais, déjà, comment les définir ? Et qu'est-ce qu'un service au fait ?"
45823 #: doc/guix.texi:24828
45828 #. type: Plain text
45829 #: doc/guix.texi:24841
45830 msgid "Here we define a @dfn{service} as, broadly, something that extends the functionality of the operating system. Often a service is a process---a @dfn{daemon}---started when the system boots: a secure shell server, a Web server, the Guix build daemon, etc. Sometimes a service is a daemon whose execution can be triggered by another daemon---e.g., an FTP server started by @command{inetd} or a D-Bus service activated by @command{dbus-daemon}. Occasionally, a service does not map to a daemon. For instance, the ``account'' service collects user accounts and makes sure they exist when the system runs; the ``udev'' service collects device management rules and makes them available to the eudev daemon; the @file{/etc} service populates the @file{/etc} directory of the system."
45831 msgstr "Ici nous définissons un @dfn{service} comme étant, assez largement, quelque chose qui étend la fonctionnalité d'un système d'exploitation. Souvent un service est un processus — un @dfn{démon} — démarré lorsque le système démarre : un serveur ssh, un serveur web, le démon de construction de Guix, etc. Parfois un service est un démon dont l'exécution peut être déclenchée par un autre démon — p.@: ex.@: un serveur FTP démarré par @command{inetd} ou un service D-Bus activé par @command{dbus-daemon}. Parfois, un service ne correspond pas à un démon. Par exemple, le service « de comptes » récupère la liste des comptes utilisateurs et s'assure qu'ils existent bien lorsque le système est lancé ; le service « udev » récupère les règles de gestion des périphériques et les rend disponible au démon eudev ; le service @file{/etc} rempli le répertoire @file{/etc} du système."
45834 #: doc/guix.texi:24842
45836 msgid "service extensions"
45837 msgstr "extensions de service"
45839 #. type: Plain text
45840 #: doc/guix.texi:24854
45841 msgid "Guix system services are connected by @dfn{extensions}. For instance, the secure shell service @emph{extends} the Shepherd---the initialization system, running as PID@tie{}1---by giving it the command lines to start and stop the secure shell daemon (@pxref{Networking Services, @code{openssh-service-type}}); the UPower service extends the D-Bus service by passing it its @file{.service} specification, and extends the udev service by passing it device management rules (@pxref{Desktop Services, @code{upower-service}}); the Guix daemon service extends the Shepherd by passing it the command lines to start and stop the daemon, and extends the account service by passing it a list of required build user accounts (@pxref{Base Services})."
45842 msgstr "Les services de Guix sont connectés par des @dfn{extensions}. Par exemple, le service ssh @dfn{étend} le Shepherd — le système d'initialisation de GuixSD, qui tourne en tant que PID@tie{}1 — en lui donnant les lignes de commande pour démarrer et arrêter le démon ssh (@pxref{Networking Services, @code{lsh-service}}) ; le service UPower étend le service D-Bus en lui passant sa spécification @file{.service} et étend le service udev en lui passant des règles de gestion de périphériques (@pxref{Desktop Services, @code{upower-service}}) ; le démon Guix étend le Shepherd en lui passant les lignes de commande pour démarrer et arrêter le démon et étend le service de comptes en lui passant une liste des comptes utilisateurs de constructions requis (@pxref{Base Services})."
45844 #. type: Plain text
45845 #: doc/guix.texi:24858
45846 msgid "All in all, services and their ``extends'' relations form a directed acyclic graph (DAG). If we represent services as boxes and extensions as arrows, a typical system might provide something like this:"
45847 msgstr "En définitive, les services et leurs relation « d'extensions » forment un graphe orienté acyclique (DAG). Si nous représentons les services comme des boîtes et les extensions comme des flèches, un système typique pourrait fournir quelque chose comme cela :"
45849 #. type: Plain text
45850 #: doc/guix.texi:24860
45851 msgid "@image{images/service-graph,,5in,Typical service extension graph.}"
45852 msgstr "@image{images/service-graph,,5in,Graphe d'extension des services typique.}"
45855 #: doc/guix.texi:24861
45857 msgid "system service"
45858 msgstr "service système"
45860 #. type: Plain text
45861 #: doc/guix.texi:24869
45862 msgid "At the bottom, we see the @dfn{system service}, which produces the directory containing everything to run and boot the system, as returned by the @command{guix system build} command. @xref{Service Reference}, to learn about the other service types shown here. @xref{system-extension-graph, the @command{guix system extension-graph} command}, for information on how to generate this representation for a particular operating system definition."
45863 msgstr "En bas, on voit le @dfn{service système} qui produit le répertoire contenant tout et lançant et démarrant le système, renvoyé par la commande @command{guix system build}. @xref{Service Reference}, pour apprendre les autres types de services montrés ici. @xref{system-extension-graph, the @command{guix system extension-graph} command}, pour plus d'informations sur la manière de générer cette représentation pour une définition de système d'exploitation particulière."
45866 #: doc/guix.texi:24870
45868 msgid "service types"
45869 msgstr "types de services"
45871 #. type: Plain text
45872 #: doc/guix.texi:24876
45873 msgid "Technically, developers can define @dfn{service types} to express these relations. There can be any number of services of a given type on the system---for instance, a system running two instances of the GNU secure shell server (lsh) has two instances of @code{lsh-service-type}, with different parameters."
45874 msgstr "Techniquement, les développeurs peuvent définir des @dfn{types de services} pour exprimer ces relations. Il peut y avoir n'importe quel quantité de services d'un type donné sur le système — par exemple, un système sur lequel tournent deux instances du serveur ssh de GNU (lsh) a deux instance de @var{lsh-service-type}, avec des paramètres différents."
45876 #. type: Plain text
45877 #: doc/guix.texi:24879
45878 msgid "The following section describes the programming interface for service types and services."
45879 msgstr "La section suivante décrit l'interface de programmation des types de services et des services."
45881 #. type: Plain text
45882 #: doc/guix.texi:24886
45883 msgid "A @dfn{service type} is a node in the DAG described above. Let us start with a simple example, the service type for the Guix build daemon (@pxref{Invoking guix-daemon}):"
45884 msgstr "Un @dfn{type de service} est un nœud dans le DAG décrit plus haut. Commençons avec un exemple simple, le type de service pour le démon de construction de Guix (@pxref{Invoking guix-daemon}) :"
45887 #: doc/guix.texi:24896
45890 "(define guix-service-type\n"
45894 " (list (service-extension shepherd-root-service-type guix-shepherd-service)\n"
45895 " (service-extension account-service-type guix-accounts)\n"
45896 " (service-extension activation-service-type guix-activation)))\n"
45897 " (default-value (guix-configuration))))\n"
45899 "(define guix-service-type\n"
45903 " (list (service-extension shepherd-root-service-type guix-shepherd-service)\n"
45904 " (service-extension account-service-type guix-accounts)\n"
45905 " (service-extension activation-service-type guix-activation)))\n"
45906 " (default-value (guix-configuration))))\n"
45908 #. type: Plain text
45909 #: doc/guix.texi:24900
45910 msgid "It defines three things:"
45911 msgstr "Il définit trois choses :"
45914 #: doc/guix.texi:24904
45915 msgid "A name, whose sole purpose is to make inspection and debugging easier."
45916 msgstr "Un nom, dont le seul but de rendre l'inspection et le débogage plus faciles."
45919 #: doc/guix.texi:24909
45920 msgid "A list of @dfn{service extensions}, where each extension designates the target service type and a procedure that, given the parameters of the service, returns a list of objects to extend the service of that type."
45921 msgstr "Une liste d'@dfn{extensions de services}, où chaque extension désigne le type de service cible et une procédure qui, étant donné les paramètres du service, renvoie une liste d'objets pour étendre le service de ce type."
45924 #: doc/guix.texi:24912
45925 msgid "Every service type has at least one service extension. The only exception is the @dfn{boot service type}, which is the ultimate service."
45926 msgstr "Chaque type de service a au moins une extension de service. La seule exception est le @dfn{type de service boot}, qui est le service ultime."
45929 #: doc/guix.texi:24915
45930 msgid "Optionally, a default value for instances of this type."
45931 msgstr "Éventuellement, une valeur par défaut pour les instances de ce type."
45933 #. type: Plain text
45934 #: doc/guix.texi:24918
45935 msgid "In this example, @code{guix-service-type} extends three services:"
45936 msgstr "Dans cet exemple, @var{guix-service-type} étend trois services :"
45939 #: doc/guix.texi:24920
45941 msgid "shepherd-root-service-type"
45942 msgstr "shepherd-root-service-type"
45945 #: doc/guix.texi:24925
45946 msgid "The @code{guix-shepherd-service} procedure defines how the Shepherd service is extended. Namely, it returns a @code{<shepherd-service>} object that defines how @command{guix-daemon} is started and stopped (@pxref{Shepherd Services})."
45947 msgstr "La procédure @var{guix-shepherd-service} définit comment le service du Shepherd est étendu. En fait, elle renvoie un objet @code{<shepherd-service>} qui définit comment @command{guix-daemon} est démarré et stoppé (@pxref{Shepherd Services})."
45950 #: doc/guix.texi:24926
45952 msgid "account-service-type"
45953 msgstr "account-service-type"
45956 #: doc/guix.texi:24931
45957 msgid "This extension for this service is computed by @code{guix-accounts}, which returns a list of @code{user-group} and @code{user-account} objects representing the build user accounts (@pxref{Invoking guix-daemon})."
45958 msgstr "Cette extension pour ce service est calculée par @var{guix-accounts}, qui renvoie une liste d'objets @code{user-group} et @code{user-account} représentant les comptes des utilisateurs de construction (@pxref{Invoking guix-daemon})."
45961 #: doc/guix.texi:24932
45963 msgid "activation-service-type"
45964 msgstr "activation-service-type"
45967 #: doc/guix.texi:24936
45968 msgid "Here @code{guix-activation} is a procedure that returns a gexp, which is a code snippet to run at ``activation time''---e.g., when the service is booted."
45969 msgstr "Ici, @var{guix-activation} est une procédure qui renvoie une gexp, qui est un bout de code qui s'exécute au moment de l'activation — p.@: ex.@: lorsque le service est démarré."
45971 #. type: Plain text
45972 #: doc/guix.texi:24939
45973 msgid "A service of this type is instantiated like this:"
45974 msgstr "Un service de ce type est instancié de cette manière :"
45977 #: doc/guix.texi:24945
45980 "(service guix-service-type\n"
45981 " (guix-configuration\n"
45982 " (build-accounts 5)\n"
45983 " (use-substitutes? #f)))\n"
45985 "(service guix-service-type\n"
45986 " (guix-configuration\n"
45987 " (build-accounts 5)\n"
45988 " (use-substitutes? #f)))\n"
45990 #. type: Plain text
45991 #: doc/guix.texi:24953
45992 msgid "The second argument to the @code{service} form is a value representing the parameters of this specific service instance. @xref{guix-configuration-type, @code{guix-configuration}}, for information about the @code{guix-configuration} data type. When the value is omitted, the default value specified by @code{guix-service-type} is used:"
45993 msgstr "Le deuxième argument de la forme @code{service} est une valeur représentant les paramètres de cet instance spécifique du service. @xref{guix-configuration-type, @code{guix-configuration}}, pour plus d'informations sur le type de données @code{guix-configuration}. Lorsque la valeur est omise, la valeur par défaut spécifiée par @code{guix-service-type} est utilisée :"
45996 #: doc/guix.texi:24956
45998 msgid "(service guix-service-type)\n"
45999 msgstr "(service guix-service-type)\n"
46001 #. type: Plain text
46002 #: doc/guix.texi:24960
46003 msgid "@code{guix-service-type} is quite simple because it extends other services but is not extensible itself."
46004 msgstr "@var{guix-service-type} est très simple car il étend d'autres services mais ne peut pas être étendu."
46006 #. type: Plain text
46007 #: doc/guix.texi:24964
46008 msgid "The service type for an @emph{extensible} service looks like this:"
46009 msgstr "Le type de service pour un service @emph{extensible} ressemble à ceci :"
46012 #: doc/guix.texi:24971
46015 "(define udev-service-type\n"
46016 " (service-type (name 'udev)\n"
46018 " (list (service-extension shepherd-root-service-type\n"
46019 " udev-shepherd-service)))\n"
46022 "(define udev-service-type\n"
46023 " (service-type (name 'udev)\n"
46025 " (list (service-extension shepherd-root-service-type\n"
46026 " udev-shepherd-service)))\n"
46030 #: doc/guix.texi:24979
46033 " (compose concatenate) ;concatenate the list of rules\n"
46034 " (extend (lambda (config rules)\n"
46036 " (($ <udev-configuration> udev initial-rules)\n"
46037 " (udev-configuration\n"
46038 " (udev udev) ;the udev package to use\n"
46039 " (rules (append initial-rules rules)))))))))\n"
46041 " (compose concatenate) ; concatène la liste des règles\n"
46042 " (extend (lambda (config rules)\n"
46044 " (($ <udev-configuration> udev initial-rules)\n"
46045 " (udev-configuration\n"
46046 " (udev udev) ; le paquet udev à utiliser\n"
46047 " (rules (append initial-rules rules)))))))))\n"
46049 #. type: Plain text
46050 #: doc/guix.texi:24985
46051 msgid "This is the service type for the @uref{https://wiki.gentoo.org/wiki/Project:Eudev, eudev device management daemon}. Compared to the previous example, in addition to an extension of @code{shepherd-root-service-type}, we see two new fields:"
46052 msgstr "C'est le type de service pour le @uref{https://wiki.gentoo.org/wiki/Project:Eudev, le démon de gestion des périphériques eudev}. Comparé à l'exemple précédent, en plus d'une extension de @var{shepherd-root-service-type}, on trouve deux nouveaux champs :"
46055 #: doc/guix.texi:24987
46061 #: doc/guix.texi:24990
46062 msgid "This is the procedure to @dfn{compose} the list of extensions to services of this type."
46063 msgstr "C'est la procédure pour @dfn{composer} la liste des extensions de services de ce type."
46066 #: doc/guix.texi:24993
46067 msgid "Services can extend the udev service by passing it lists of rules; we compose those extensions simply by concatenating them."
46068 msgstr "Les services peuvent étendre le service udev en lui passant des listes de règles ; on compose ces extensions simplement en les concaténant."
46071 #: doc/guix.texi:24994
46077 #: doc/guix.texi:24997
46078 msgid "This procedure defines how the value of the service is @dfn{extended} with the composition of the extensions."
46079 msgstr "Cette procédure définie comme la valeur du service est @dfn{étendue} avec la composition des extensions."
46082 #: doc/guix.texi:25002
46083 msgid "Udev extensions are composed into a list of rules, but the udev service value is itself a @code{<udev-configuration>} record. So here, we extend that record by appending the list of rules it contains to the list of contributed rules."
46084 msgstr "Les extensions Udev sont composés en une liste de règles, mais la valeur du service udev est elle-même un enregistrement @code{<udev-configuration>}. Donc ici, nous étendons cet enregistrement en ajoutant la liste des règle contribuées à la liste des règles qu'il contient déjà."
46087 #: doc/guix.texi:25008
46088 msgid "This is a string giving an overview of the service type. The string can contain Texinfo markup (@pxref{Overview,,, texinfo, GNU Texinfo}). The @command{guix system search} command searches these strings and displays them (@pxref{Invoking guix system})."
46089 msgstr "C'est une chaîne donnant un aperçu du type de service. Elle peut contenir du balisage Texinfo (@pxref{Overview,,, texinfo, GNU Texinfo}). La commande @command{guix system search} permet de rechercher dans ces chaînes et de les afficher (@pxref{Invoking guix system})."
46091 #. type: Plain text
46092 #: doc/guix.texi:25013
46093 msgid "There can be only one instance of an extensible service type such as @code{udev-service-type}. If there were more, the @code{service-extension} specifications would be ambiguous."
46094 msgstr "Il ne peut y avoir qu'une instance d'un type de service extensible comme @var{udev-service-type}. S'il y en avait plus, les spécification @code{service-extension} seraient ambiguës."
46096 #. type: Plain text
46097 #: doc/guix.texi:25016
46098 msgid "Still here? The next section provides a reference of the programming interface for services."
46099 msgstr "Toujours ici ? La section suivante fournit une référence de l'interface de programmation des services."
46101 #. type: Plain text
46102 #: doc/guix.texi:25024
46103 msgid "We have seen an overview of service types (@pxref{Service Types and Services}). This section provides a reference on how to manipulate services and service types. This interface is provided by the @code{(gnu services)} module."
46104 msgstr "Nous avons vu un résumé des types de services (@pxref{Service Types and Services}). Cette section fournit une référence sur la manière de manipuler les services et les types de services. Cette interface est fournie par le module @code{(gnu services)}."
46107 #: doc/guix.texi:25025
46109 msgid "{Scheme Procedure} service @var{type} [@var{value}]"
46110 msgstr "{Procédure Scheme} service @var{type} [@var{value}]"
46113 #: doc/guix.texi:25029
46114 msgid "Return a new service of @var{type}, a @code{<service-type>} object (see below.) @var{value} can be any object; it represents the parameters of this particular service instance."
46115 msgstr "Renvoie un nouveau service de type @var{type}, un objet @code{<service-type>} (voir plus bas). @var{value}peut être n'importe quel objet ; il représente les paramètres de cette instance particulière du service."
46118 #: doc/guix.texi:25033
46119 msgid "When @var{value} is omitted, the default value specified by @var{type} is used; if @var{type} does not specify a default value, an error is raised."
46120 msgstr "Lorsque @var{value} est omise, la valeur par défaut spécifiée par @var{type} est utilisée ; si @var{type} ne spécifie pas de valeur par défaut, une erreur est levée."
46123 #: doc/guix.texi:25035
46124 msgid "For instance, this:"
46125 msgstr "Par exemple ceci :"
46128 #: doc/guix.texi:25038
46130 msgid "(service openssh-service-type)\n"
46131 msgstr "(service openssh-service-type)\n"
46134 #: doc/guix.texi:25042
46135 msgid "is equivalent to this:"
46136 msgstr "est équivalent à ceci :"
46139 #: doc/guix.texi:25046
46142 "(service openssh-service-type\n"
46143 " (openssh-configuration))\n"
46145 "(service openssh-service-type\n"
46146 " (openssh-configuration))\n"
46149 #: doc/guix.texi:25050
46150 msgid "In both cases the result is an instance of @code{openssh-service-type} with the default configuration."
46151 msgstr "Dans les deux cas le résultat est une instance de @code{openssh-service-type} avec la configuration par défaut."
46154 #: doc/guix.texi:25052
46156 msgid "{Scheme Procedure} service? @var{obj}"
46157 msgstr "{Procédure Scheme} service? @var{obj}"
46160 #: doc/guix.texi:25054
46161 msgid "Return true if @var{obj} is a service."
46162 msgstr "Renvoie vrai si @var{obj} est un service."
46165 #: doc/guix.texi:25056
46167 msgid "{Scheme Procedure} service-kind @var{service}"
46168 msgstr "{Procédure Scheme} service-kind @var{service}"
46171 #: doc/guix.texi:25058
46172 msgid "Return the type of @var{service}---i.e., a @code{<service-type>} object."
46173 msgstr "Renvoie le type de @var{service} — c.-à-d.@: un objet @code{<service-type>}."
46176 #: doc/guix.texi:25060
46178 msgid "{Scheme Procedure} service-value @var{service}"
46179 msgstr "{Procédure Scheme} service-value @var{service}"
46182 #: doc/guix.texi:25063
46183 msgid "Return the value associated with @var{service}. It represents its parameters."
46184 msgstr "Renvoie la valeur associée à @var{service}. Elle représente ses paramètres."
46186 #. type: Plain text
46187 #: doc/guix.texi:25066
46188 msgid "Here is an example of how a service is created and manipulated:"
46189 msgstr "Voici un exemple de la manière dont un service est créé et manipulé :"
46192 #: doc/guix.texi:25075
46196 " (service nginx-service-type\n"
46197 " (nginx-configuration\n"
46199 " (log-directory log-directory)\n"
46200 " (run-directory run-directory)\n"
46201 " (file config-file))))\n"
46205 " (service nginx-service-type\n"
46206 " (nginx-configuration\n"
46208 " (log-directory log-directory)\n"
46209 " (run-directory run-directory)\n"
46210 " (file config-file))))\n"
46214 #: doc/guix.texi:25078
46226 #: doc/guix.texi:25081
46229 "(eq? (service-kind s) nginx-service-type)\n"
46232 "(eq? (service-kind s) nginx-service-type)\n"
46235 #. type: Plain text
46236 #: doc/guix.texi:25091
46237 msgid "The @code{modify-services} form provides a handy way to change the parameters of some of the services of a list such as @code{%base-services} (@pxref{Base Services, @code{%base-services}}). It evaluates to a list of services. Of course, you could always use standard list combinators such as @code{map} and @code{fold} to do that (@pxref{SRFI-1, List Library,, guile, GNU Guile Reference Manual}); @code{modify-services} simply provides a more concise form for this common pattern."
46238 msgstr "La forme @code{modify-services} fournit une manière pratique de modifier les paramètres de certains services d'une liste comme @var{%base-services} (@pxref{Base Services, @code{%base-services}}). Elle s'évalue en une liste de services. Bien sûr, vous pouvez toujours utiliser les combinateurs de liste standards comme @code{map} et @code{fold} pour cela (@pxref{SRFI-1, List Library,, guile, GNU Guile Reference Manual}) ; @code{modify-services} fournit simplement une manière plus concise pour ce besoin commun."
46241 #: doc/guix.texi:25092
46243 msgid "{Scheme Syntax} modify-services @var{services} @"
46244 msgstr "{Syntaxe Scheme} modify-services @var{services} @"
46247 #: doc/guix.texi:25094
46248 msgid "(@var{type} @var{variable} => @var{body}) @dots{}"
46249 msgstr "(@var{type} @var{variable} => @var{body}) @dots{}"
46252 #: doc/guix.texi:25097
46253 msgid "Modify the services listed in @var{services} according to the given clauses. Each clause has the form:"
46254 msgstr "Modifie les services listés dans @var{services} en fonction des clauses données. Chaque clause à la forme :"
46257 #: doc/guix.texi:25100
46259 msgid "(@var{type} @var{variable} => @var{body})\n"
46260 msgstr "(@var{type} @var{variable} => @var{body})\n"
46263 #: doc/guix.texi:25107
46264 msgid "where @var{type} is a service type---e.g., @code{guix-service-type}---and @var{variable} is an identifier that is bound within the @var{body} to the service parameters---e.g., a @code{guix-configuration} instance---of the original service of that @var{type}."
46265 msgstr "où @var{type} est un type de service — p.@: ex.@: @code{guix-service-type} — et @var{variable} est un identifiant lié dans @var{body} aux paramètres du service — p.@: ex.@: une instance de @code{guix-configuration} — du service original de ce @var{type}."
46268 #: doc/guix.texi:25114
46269 msgid "The @var{body} should evaluate to the new service parameters, which will be used to configure the new service. This new service will replace the original in the resulting list. Because a service's service parameters are created using @code{define-record-type*}, you can write a succinct @var{body} that evaluates to the new service parameters by using the @code{inherit} feature that @code{define-record-type*} provides."
46270 msgstr "La variable @var{body} devrait s'évaluer en de nouveaux paramètres de service, qui seront utilisés pour configurer le nouveau service. Ce nouveau service remplacera l'original dans la liste qui en résulte. Comme les paramètres d'un service sont créés avec @code{define-record-type*}, vous pouvez écrire un @var{body} court qui s'évalue en de nouveaux paramètres pour le services en utilisant @code{inherit}, fourni par @code{define-record-type*}."
46273 #: doc/guix.texi:25116
46274 msgid "@xref{Using the Configuration System}, for example usage."
46275 msgstr "@xref{Using the Configuration System} pour des exemples d'utilisation."
46277 #. type: Plain text
46278 #: doc/guix.texi:25123
46279 msgid "Next comes the programming interface for service types. This is something you want to know when writing new service definitions, but not necessarily when simply looking for ways to customize your @code{operating-system} declaration."
46280 msgstr "Suit l'interface de programmation des types de services. Vous devrez la connaître pour écrire de nouvelles définitions de services, mais pas forcément lorsque vous cherchez des manières simples de personnaliser votre déclaration @code{operating-system}."
46283 #: doc/guix.texi:25124
46285 msgid "{Data Type} service-type"
46286 msgstr "{Type de données} service-type"
46289 #: doc/guix.texi:25125
46291 msgid "service type"
46292 msgstr "type de service"
46295 #: doc/guix.texi:25128
46296 msgid "This is the representation of a @dfn{service type} (@pxref{Service Types and Services})."
46297 msgstr "C'est la représentation d'un @dfn{type de service} (@pxref{Service Types and Services})."
46300 #: doc/guix.texi:25132
46301 msgid "This is a symbol, used only to simplify inspection and debugging."
46302 msgstr "C'est un symbole, utilisé seulement pour simplifier l'inspection et le débogage."
46305 #: doc/guix.texi:25133
46308 msgstr "extensions"
46311 #: doc/guix.texi:25135
46312 msgid "A non-empty list of @code{<service-extension>} objects (see below)."
46313 msgstr "Une liste non-vide d'objets @code{<service-extension>} (voir plus bas)."
46316 #: doc/guix.texi:25136
46318 msgid "@code{compose} (default: @code{#f})"
46319 msgstr "@code{compose} (par défaut : @code{#f})"
46322 #: doc/guix.texi:25140
46323 msgid "If this is @code{#f}, then the service type denotes services that cannot be extended---i.e., services that do not receive ``values'' from other services."
46324 msgstr "S'il s'agit de @code{#f}, le type de service dénote des services qui ne peuvent pas être étendus — c.-à-d.@: qui ne reçoivent pas de « valeurs » d'autres services."
46327 #: doc/guix.texi:25144
46328 msgid "Otherwise, it must be a one-argument procedure. The procedure is called by @code{fold-services} and is passed a list of values collected from extensions. It may return any single value."
46329 msgstr "Sinon, ce doit être une procédure à un argument. La procédure est appelée par @code{fold-services} et on lui passe une liste de valeurs collectées par les extensions. Elle peut renvoyer n'importe quelle valeur simple."
46332 #: doc/guix.texi:25145
46334 msgid "@code{extend} (default: @code{#f})"
46335 msgstr "@code{extend} (par défaut : @code{#f})"
46338 #: doc/guix.texi:25147
46339 msgid "If this is @code{#f}, services of this type cannot be extended."
46340 msgstr "Si la valeur est @code{#f}, les services de ce type ne peuvent pas être étendus."
46343 #: doc/guix.texi:25153
46344 msgid "Otherwise, it must be a two-argument procedure: @code{fold-services} calls it, passing it the initial value of the service as the first argument and the result of applying @code{compose} to the extension values as the second argument. It must return a value that is a valid parameter value for the service instance."
46345 msgstr "Sinon, il doit s'agir 'une procédure à deux arguments : @code{fold-services} l'appelle et lui passe la valeur initiale du service comme premier argument et le résultat de l'application de @code{compose} sur les valeurs d'extension en second argument. Elle doit renvoyer une valeur qui est une valeur de paramètre valide pour l'instance du service."
46348 #: doc/guix.texi:25156
46349 msgid "@xref{Service Types and Services}, for examples."
46350 msgstr "@xref{Service Types and Services}, pour des exemples."
46353 #: doc/guix.texi:25158
46355 msgid "{Scheme Procedure} service-extension @var{target-type} @"
46356 msgstr "{Procédure Scheme} service-extension @var{target-type} @"
46359 #: doc/guix.texi:25164
46360 msgid "@var{compute} Return a new extension for services of type @var{target-type}. @var{compute} must be a one-argument procedure: @code{fold-services} calls it, passing it the value associated with the service that provides the extension; it must return a valid value for the target service."
46363 "Renvoie une nouvelle extension pour les services de type @var{target-type}. @var{compute} doit être une procédure à un argument : @code{fold-services} l'appelle et lui passe la valeur associée au service qui fournit cette extension ; elle doit renvoyer une valeur valide pour le service cible."
46366 #: doc/guix.texi:25166
46368 msgid "{Scheme Procedure} service-extension? @var{obj}"
46369 msgstr "{Procédure Scheme} service-extension? @var{obj}"
46372 #: doc/guix.texi:25168
46373 msgid "Return true if @var{obj} is a service extension."
46374 msgstr "Renvoie vrai si @var{obj} est une extension de service."
46376 #. type: Plain text
46377 #: doc/guix.texi:25174
46378 msgid "Occasionally, you might want to simply extend an existing service. This involves creating a new service type and specifying the extension of interest, which can be verbose; the @code{simple-service} procedure provides a shorthand for this."
46379 msgstr "Parfois, vous voudrez simplement étendre un service existant. Cela implique de créer un nouveau type de service et de spécifier l'extension qui vous intéresse, ce qui peut être assez verbeux ; la procédure @code{simple-service} fournit un raccourci pour ce cas."
46382 #: doc/guix.texi:25175
46384 msgid "{Scheme Procedure} simple-service @var{name} @var{target} @var{value}"
46385 msgstr "{Procédure Scheme} simple-service @var{name} @var{target} @var{value}"
46388 #: doc/guix.texi:25179
46389 msgid "Return a service that extends @var{target} with @var{value}. This works by creating a singleton service type @var{name}, of which the returned service is an instance."
46390 msgstr "Renvoie un service qui étend @var{target} avec @var{value}. Cela fonctionne en créant un type de service singleton @var{name}, dont le service renvoyé est une instance."
46393 #: doc/guix.texi:25182
46394 msgid "For example, this extends mcron (@pxref{Scheduled Job Execution}) with an additional job:"
46395 msgstr "Par exemple, cela étend mcron (@pxref{Scheduled Job Execution}) avec une tâche supplémentaire :"
46398 #: doc/guix.texi:25186
46401 "(simple-service 'my-mcron-job mcron-service-type\n"
46402 " #~(job '(next-hour (3)) \"guix gc -F 2G\"))\n"
46404 "(simple-service 'my-mcron-job mcron-service-type\n"
46405 " #~(job '(next-hour (3)) \"guix gc -F 2G\"))\n"
46407 #. type: Plain text
46408 #: doc/guix.texi:25196
46409 msgid "At the core of the service abstraction lies the @code{fold-services} procedure, which is responsible for ``compiling'' a list of services down to a single directory that contains everything needed to boot and run the system---the directory shown by the @command{guix system build} command (@pxref{Invoking guix system}). In essence, it propagates service extensions down the service graph, updating each node parameters on the way, until it reaches the root node."
46410 msgstr "Au cœur de l'abstraction des services se cache la procédure @code{fold-services}, responsable de la « compilation » d'une liste de services en un répertoire unique qui contient tout ce qui est nécessaire au démarrage et à l'exécution du système — le répertoire indiqué par la commande @command{guix system build} (@pxref{Invoking guix system}). En soit, elle propage les extensions des services le long du graphe des services, en mettant à jour chaque paramètre des nœuds sur son chemin, jusqu'à atteindre le nœud racine."
46413 #: doc/guix.texi:25197
46415 msgid "{Scheme Procedure} fold-services @var{services} @"
46416 msgstr "{Procédure Scheme} fold-services @var{services} @"
46419 #: doc/guix.texi:25201
46420 msgid "[#:target-type @var{system-service-type}] Fold @var{services} by propagating their extensions down to the root of type @var{target-type}; return the root service adjusted accordingly."
46422 "[#:target-type @var{system-service-type}]\n"
46423 "Replie @var{services} en propageant leurs extensions jusqu'à la racine de type @var{target-type} ; renvoie le service racine ajusté de cette manière."
46425 #. type: Plain text
46426 #: doc/guix.texi:25205
46427 msgid "Lastly, the @code{(gnu services)} module also defines several essential service types, some of which are listed below."
46428 msgstr "Enfin, le module @code{(gnu services)} définie aussi divers types de services essentiels, dont certains sont listés ci-dessous."
46431 #: doc/guix.texi:25206
46433 msgid "{Scheme Variable} system-service-type"
46434 msgstr "{Variable Scheme} system-service-type"
46437 #: doc/guix.texi:25209
46438 msgid "This is the root of the service graph. It produces the system directory as returned by the @command{guix system build} command."
46439 msgstr "C'est la racine du graphe des services. Il produit le répertoire du système renvoyé par la commande @command{guix system build}."
46442 #: doc/guix.texi:25211
46444 msgid "{Scheme Variable} boot-service-type"
46445 msgstr "{Variable Scheme} boot-service-type"
46448 #: doc/guix.texi:25214
46449 msgid "The type of the ``boot service'', which produces the @dfn{boot script}. The boot script is what the initial RAM disk runs when booting."
46450 msgstr "Le type du service « boot », qui produit le @dfn{script de démarrage}. Le script de démarrage est ce que le disque de RAM initial lance au démarrage."
46453 #: doc/guix.texi:25216
46455 msgid "{Scheme Variable} etc-service-type"
46456 msgstr "{Variable Scheme} etc-service-type"
46459 #: doc/guix.texi:25220
46460 msgid "The type of the @file{/etc} service. This service is used to create files under @file{/etc} and can be extended by passing it name/file tuples such as:"
46461 msgstr "Le type du service @file{/etc}. Ce service est utilisé pour créer des fichiers dans @file{/etc} et peut être étendu en lui passant des tuples nom/fichier comme ceci :"
46464 #: doc/guix.texi:25223
46466 msgid "(list `(\"issue\" ,(plain-file \"issue\" \"Welcome!\\n\")))\n"
46467 msgstr "(list `(\"issue\" ,(plain-file \"issue\" \"Bienvenue !\\n\")))\n"
46470 #: doc/guix.texi:25227
46471 msgid "In this example, the effect would be to add an @file{/etc/issue} file pointing to the given file."
46472 msgstr "Dans cet exemple, l'effet serait d'ajouter un fichier @file{/etc/issue} pointant vers le fichier donné."
46475 #: doc/guix.texi:25229
46477 msgid "{Scheme Variable} setuid-program-service-type"
46478 msgstr "{Variable Scheme} setuid-program-service-type"
46481 #: doc/guix.texi:25233
46482 msgid "Type for the ``setuid-program service''. This service collects lists of executable file names, passed as gexps, and adds them to the set of setuid-root programs on the system (@pxref{Setuid Programs})."
46483 msgstr "Le type du « service setuid ». Ce service récupère des listes de noms de fichiers exécutables, passés en tant que gexps, et les ajoute à l'ensemble des programmes setuid root sur le système (@pxref{Setuid Programs})."
46486 #: doc/guix.texi:25235
46488 msgid "{Scheme Variable} profile-service-type"
46489 msgstr "{Variable Scheme} profile-service-type"
46492 #: doc/guix.texi:25239
46493 msgid "Type of the service that populates the @dfn{system profile}---i.e., the programs under @file{/run/current-system/profile}. Other services can extend it by passing it lists of packages to add to the system profile."
46494 msgstr "De type du service qui rempli le @dfn{profil du système} — c.-à-d.@: les programmes dans @file{/run/current-system/profile}. Les autres services peuvent l'étendre en lui passant des listes de paquets à ajouter au profil du système."
46497 #: doc/guix.texi:25245
46499 msgid "shepherd services"
46500 msgstr "services shepherd"
46503 #: doc/guix.texi:25246
46509 #: doc/guix.texi:25247
46511 msgid "init system"
46512 msgstr "système d'init"
46514 #. type: Plain text
46515 #: doc/guix.texi:25253
46516 msgid "The @code{(gnu services shepherd)} module provides a way to define services managed by the GNU@tie{}Shepherd, which is the initialization system---the first process that is started when the system boots, also known as PID@tie{}1 (@pxref{Introduction,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual})."
46517 msgstr "Le module @code{(gnu services shepherd)} fournit une manière de définir les services gérés par le GNU@tie{}Shepherd, qui est le système d'initialisation — le premier processus démarré lorsque le système démarre, aussi connu comme étant le PID@tie{}1 (@pxref{Introduction,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual})."
46519 #. type: Plain text
46520 #: doc/guix.texi:25259
46521 msgid "Services in the Shepherd can depend on each other. For instance, the SSH daemon may need to be started after the syslog daemon has been started, which in turn can only happen once all the file systems have been mounted. The simple operating system defined earlier (@pxref{Using the Configuration System}) results in a service graph like this:"
46522 msgstr "Les services dans le Shepherd peuvent dépendre les uns des autres. Par exemple, le démon SSH peut avoir besoin d'être démarré après le démon syslog, qui à son tour doit être démarré après le montage des systèmes de fichiers. Le système d'exploitation simple déclaré précédemment (@pxref{Using the Configuration System}) crée un graphe de service comme ceci :"
46524 #. type: Plain text
46525 #: doc/guix.texi:25261
46526 msgid "@image{images/shepherd-graph,,5in,Typical shepherd service graph.}"
46527 msgstr "@image{images/shepherd-graph,,5in,Graphe de service typique du shepherd.}"
46529 #. type: Plain text
46530 #: doc/guix.texi:25265
46531 msgid "You can actually generate such a graph for any operating system definition using the @command{guix system shepherd-graph} command (@pxref{system-shepherd-graph, @command{guix system shepherd-graph}})."
46532 msgstr "Vous pouvez générer un tel graphe pour n'importe quelle définition de système d'exploitation avec la commande @command{guix system shepherd-graph} (@pxref{system-shepherd-graph, @command{guix system shepherd-graph}})."
46534 #. type: Plain text
46535 #: doc/guix.texi:25269
46536 msgid "The @code{%shepherd-root-service} is a service object representing PID@tie{}1, of type @code{shepherd-root-service-type}; it can be extended by passing it lists of @code{<shepherd-service>} objects."
46537 msgstr "La variable @var{%shepherd-root-service} est un objet de service représentant le PID@tie{}1, de type @var{shepherd-root-service-type} ; il peut être étendu en lui passant des listes d'objets @code{<shepherd-service>}."
46540 #: doc/guix.texi:25270
46542 msgid "{Data Type} shepherd-service"
46543 msgstr "{Type de données} shepherd-service"
46546 #: doc/guix.texi:25272
46547 msgid "The data type representing a service managed by the Shepherd."
46548 msgstr "Le type de données représentant un service géré par le Shepherd."
46551 #: doc/guix.texi:25274
46557 #: doc/guix.texi:25276
46558 msgid "This is a list of symbols denoting what the service provides."
46559 msgstr "C'est une liste de symboles dénotant ce que le service fournit."
46562 #: doc/guix.texi:25281
46563 msgid "These are the names that may be passed to @command{herd start}, @command{herd status}, and similar commands (@pxref{Invoking herd,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual}). @xref{Slots of services, the @code{provides} slot,, shepherd, The GNU Shepherd Manual}, for details."
46564 msgstr "Ce sont les noms qui peuvent être passés à @command{herd start}, @command{herd status} et les commandes similaires (@pxref{Invoking herd,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual}). @xref{Slots of services, the @code{provides} slot,, shepherd, The GNU Shepherd Manual}, pour plus de détails."
46567 #: doc/guix.texi:25282
46569 msgid "@code{requirements} (default: @code{'()})"
46570 msgstr "@code{requirements} (par défaut : @code{'()})"
46573 #: doc/guix.texi:25284
46574 msgid "List of symbols denoting the Shepherd services this one depends on."
46575 msgstr "Liste de symboles dénotant les services du Shepherd dont celui-ci dépend."
46578 #: doc/guix.texi:25285
46580 msgid "one-shot services, for the Shepherd"
46581 msgstr "services ponctuels, pour le Shepherd"
46584 #: doc/guix.texi:25290
46585 msgid "Whether this service is @dfn{one-shot}. One-shot services stop immediately after their @code{start} action has completed. @xref{Slots of services,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual}, for more info."
46586 msgstr "Indique si ce service est @dfn{ponctuel}. Les services ponctuels s'arrêtent immédiatement à la fin de leur action @code{start}. @xref{Slots of services,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual}, pour plus d'infos."
46589 #: doc/guix.texi:25291
46591 msgid "@code{respawn?} (default: @code{#t})"
46592 msgstr "@code{respawn?} (par défaut : @code{#t})"
46595 #: doc/guix.texi:25294
46596 msgid "Whether to restart the service when it stops, for instance when the underlying process dies."
46597 msgstr "Indique s'il faut redémarrer le service lorsqu'il s'arrête, par exemple si le processus sous-jacent meurt."
46600 #: doc/guix.texi:25295
46606 #: doc/guix.texi:25296
46608 msgid "@code{stop} (default: @code{#~(const #f)})"
46609 msgstr "@code{stop} (par défaut : @code{#~(const #f)})"
46612 #: doc/guix.texi:25302
46613 msgid "The @code{start} and @code{stop} fields refer to the Shepherd's facilities to start and stop processes (@pxref{Service De- and Constructors,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual}). They are given as G-expressions that get expanded in the Shepherd configuration file (@pxref{G-Expressions})."
46614 msgstr "Les champs @code{start} et @code{stop} se réfèrent à la capacité du Shepherd de démarrer et d'arrêter des processus (@pxref{Service De- and Constructors,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual}). Ils sont donnés comme des G-expressions qui sont étendues dans le fichier de configuration du Shepherd (@pxref{G-Expressions})."
46617 #: doc/guix.texi:25303
46619 msgid "@code{actions} (default: @code{'()})"
46620 msgstr "@code{actions} (par défaut : @code{'()})"
46623 #: doc/guix.texi:25304
46625 msgid "actions, of Shepherd services"
46626 msgstr "action, des services Shepherd"
46629 #: doc/guix.texi:25309
46630 msgid "This is a list of @code{shepherd-action} objects (see below) defining @dfn{actions} supported by the service, in addition to the standard @code{start} and @code{stop} actions. Actions listed here become available as @command{herd} sub-commands:"
46631 msgstr "C'est une liste d'objets @code{shepherd-action} (voir plus bas) définissant des @dfn{actions} supportées par le service, en plus des actions @code{start} et @code{stop} standards. Les actions listées ici sont disponibles en tant que sous-commande de @command{herd} :"
46634 #: doc/guix.texi:25312
46636 msgid "herd @var{action} @var{service} [@var{arguments}@dots{}]\n"
46637 msgstr "herd @var{action} @var{service} [@var{arguments}@dots{}]\n"
46640 #: doc/guix.texi:25316
46641 msgid "A documentation string, as shown when running:"
46642 msgstr "Une chaîne de documentation, montrée lorsqu'on lance :"
46645 #: doc/guix.texi:25319
46647 msgid "herd doc @var{service-name}\n"
46648 msgstr "herd doc @var{service-name}\n"
46651 #: doc/guix.texi:25323
46652 msgid "where @var{service-name} is one of the symbols in @code{provision} (@pxref{Invoking herd,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual})."
46653 msgstr "où @var{service-name} est l'un des symboles dans @var{provision} (@pxref{Invoking herd,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual})."
46656 #: doc/guix.texi:25324
46658 msgid "@code{modules} (default: @code{%default-modules})"
46659 msgstr "@code{modules} (par défaut : @code{%default-modules})"
46662 #: doc/guix.texi:25327
46663 msgid "This is the list of modules that must be in scope when @code{start} and @code{stop} are evaluated."
46664 msgstr "C'est la liste des modules qui doivent être dans le contexte lorsque @code{start} et @code{stop} sont évalués."
46667 #: doc/guix.texi:25331
46669 msgid "{Data Type} shepherd-action"
46670 msgstr "{Type de données} shepherd-action"
46673 #: doc/guix.texi:25334
46674 msgid "This is the data type that defines additional actions implemented by a Shepherd service (see above)."
46675 msgstr "C'est le type de données qui définie des actions supplémentaires implémentées par un service Shepherd (voir au-dessus)."
46678 #: doc/guix.texi:25338
46679 msgid "Symbol naming the action."
46680 msgstr "Symbole nommant l'action."
46683 #: doc/guix.texi:25341
46684 msgid "This is a documentation string for the action. It can be viewed by running:"
46685 msgstr "C'est une chaîne de documentation pour l'action. Elle peut être consultée avec :"
46688 #: doc/guix.texi:25344
46690 msgid "herd doc @var{service} action @var{action}\n"
46691 msgstr "herd doc @var{service} action @var{action}\n"
46694 #: doc/guix.texi:25346
46700 #: doc/guix.texi:25350
46701 msgid "This should be a gexp that evaluates to a procedure of at least one argument, which is the ``running value'' of the service (@pxref{Slots of services,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual})."
46702 msgstr "Cela devrait être une gexp qui s'évalue en une procédure à au moins un argument, la « valeur de lancement » du service (@pxref{Slots of services,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual})."
46705 #: doc/guix.texi:25354
46706 msgid "The following example defines an action called @code{say-hello} that kindly greets the user:"
46707 msgstr "L'exemple suivant définie une action nommée @code{dire-bonjour} qui salue amicalement l'utilisateur :"
46710 #: doc/guix.texi:25363
46713 "(shepherd-action\n"
46714 " (name 'say-hello)\n"
46715 " (documentation \"Say hi!\")\n"
46716 " (procedure #~(lambda (running . args)\n"
46717 " (format #t \"Hello, friend! arguments: ~s\\n\"\n"
46721 "(shepherd-action\n"
46722 " (name 'dire-bonjour)\n"
46723 " (documentation \"Dit salut !\")\n"
46724 " (procedure #~(lambda (running . args)\n"
46725 " (format #t \"Salut, l'ami ! arguments : ~s\\n\"\n"
46730 #: doc/guix.texi:25366
46731 msgid "Assuming this action is added to the @code{example} service, then you can do:"
46732 msgstr "En supposant que cette action est ajoutée dans le service @code{example}, vous pouvez écrire :"
46735 #: doc/guix.texi:25372
46738 "# herd say-hello example\n"
46739 "Hello, friend! arguments: ()\n"
46740 "# herd say-hello example a b c\n"
46741 "Hello, friend! arguments: (\"a\" \"b\" \"c\")\n"
46743 "# herd dire-bonjour example\n"
46744 "Salut, l'ami ! arguments : ()\n"
46745 "# herd dire-bonjour example a b c\n"
46746 "Salut, l'ami ! arguments : (\"a\" \"b\" \"c\")\n"
46749 #: doc/guix.texi:25377
46750 msgid "This, as you can see, is a fairly sophisticated way to say hello. @xref{Service Convenience,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual}, for more info on actions."
46751 msgstr "Comme vous pouvez le voir, c'est une manière assez sophistiquée de dire bonjour. @xref{Service Convenience,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual}, pour plus d'informations sur les actions."
46754 #: doc/guix.texi:25379
46756 msgid "{Scheme Variable} shepherd-root-service-type"
46757 msgstr "{Variable Scheme} shepherd-root-service-type"
46760 #: doc/guix.texi:25381
46761 msgid "The service type for the Shepherd ``root service''---i.e., PID@tie{}1."
46762 msgstr "Le type de service pour le « service racine » du Shepherd — c.-à-d.@: le PID@tie{}1."
46765 #: doc/guix.texi:25385
46766 msgid "This is the service type that extensions target when they want to create shepherd services (@pxref{Service Types and Services}, for an example). Each extension must pass a list of @code{<shepherd-service>}."
46767 msgstr "C'est le type de service que les extensions ciblent lorqu'elles veulent créer un service shepherd (@pxref{Service Types and Services}, pour un exemple). Chaque extension doit passer une liste de @code{<shepherd-service>}."
46770 #: doc/guix.texi:25387
46772 msgid "{Scheme Variable} %shepherd-root-service"
46773 msgstr "{Variable Scheme} %shepherd-root-service"
46776 #: doc/guix.texi:25389
46777 msgid "This service represents PID@tie{}1."
46778 msgstr "Ce service représente le PID@tie{}1."
46781 #: doc/guix.texi:25395
46783 msgid "documentation, searching for"
46784 msgstr "documentation, recherche"
46787 #: doc/guix.texi:25396
46789 msgid "searching for documentation"
46790 msgstr "chercher de la documentation"
46793 #: doc/guix.texi:25397
46795 msgid "Info, documentation format"
46796 msgstr "Info, format de documentation"
46799 #: doc/guix.texi:25398
46802 msgstr "man, pages de manuel"
46805 #: doc/guix.texi:25399
46807 msgid "manual pages"
46808 msgstr "pages de manuel"
46810 #. type: Plain text
46811 #: doc/guix.texi:25406
46812 msgid "In most cases packages installed with Guix come with documentation. There are two main documentation formats: ``Info'', a browseable hypertext format used for GNU software, and ``manual pages'' (or ``man pages''), the linear documentation format traditionally found on Unix. Info manuals are accessed with the @command{info} command or with Emacs, and man pages are accessed using @command{man}."
46813 msgstr "Dans la plupart des cas les paquets installés avec Guix ont une documentation. Il y a deux formats de documentation principaux : « Info », un format hypertexte navigable utilisé par les logiciels GNU et les « pages de manuel » (ou « pages de man »), le format de documentation linéaire traditionnel chez Unix. Les manuels Info sont disponibles via la commande @command{info} ou avec Emacs, et les pages de man sont accessibles via la commande @command{man}."
46815 #. type: Plain text
46816 #: doc/guix.texi:25410
46817 msgid "You can look for documentation of software installed on your system by keyword. For example, the following command searches for information about ``TLS'' in Info manuals:"
46818 msgstr "Vous pouvez chercher de la documentation pour les logiciels installés sur votre système par mot-clef. Par exemple, la commande suivante recherche des informations sur « TLS » dans les manuels Info :"
46821 #: doc/guix.texi:25418
46825 "\"(emacs)Network Security\" -- STARTTLS\n"
46826 "\"(emacs)Network Security\" -- TLS\n"
46827 "\"(gnutls)Core TLS API\" -- gnutls_certificate_set_verify_flags\n"
46828 "\"(gnutls)Core TLS API\" -- gnutls_certificate_set_verify_function\n"
46832 "\"(emacs)Network Security\" -- STARTTLS\n"
46833 "\"(emacs)Network Security\" -- TLS\n"
46834 "\"(gnutls)Core TLS API\" -- gnutls_certificate_set_verify_flags\n"
46835 "\"(gnutls)Core TLS API\" -- gnutls_certificate_set_verify_function\n"
46838 #. type: Plain text
46839 #: doc/guix.texi:25422
46840 msgid "The command below searches for the same keyword in man pages:"
46841 msgstr "La commande suivante recherche le même mot-clef dans les pages de man :"
46844 #: doc/guix.texi:25428
46848 "SSL (7) - OpenSSL SSL/TLS library\n"
46849 "certtool (1) - GnuTLS certificate tool\n"
46853 "SSL (7) - OpenSSL SSL/TLS library\n"
46854 "certtool (1) - GnuTLS certificate tool\n"
46857 #. type: Plain text
46858 #: doc/guix.texi:25434
46859 msgid "These searches are purely local to your computer so you have the guarantee that documentation you find corresponds to what you have actually installed, you can access it off-line, and your privacy is respected."
46860 msgstr "Ces recherches sont purement locales à votre ordinateur donc vous savez que la documentation trouvée correspond à ce qui est effectivement installé, vous pouvez y accéder hors ligne et votre vie privée est préservée."
46862 #. type: Plain text
46863 #: doc/guix.texi:25437
46864 msgid "Once you have these results, you can view the relevant documentation by running, say:"
46865 msgstr "Une fois que vous avez ces résultats, vous pouvez visualiser la documentation appropriée avec, disons :"
46868 #: doc/guix.texi:25440
46870 msgid "$ info \"(gnutls)Core TLS API\"\n"
46871 msgstr "$ info \"(gnutls)Core TLS API\"\n"
46873 #. type: Plain text
46874 #: doc/guix.texi:25444
46879 #: doc/guix.texi:25447
46881 msgid "$ man certtool\n"
46882 msgstr "$ man certtool\n"
46884 #. type: Plain text
46885 #: doc/guix.texi:25455
46886 msgid "Info manuals contain sections and indices as well as hyperlinks like those found in Web pages. The @command{info} reader (@pxref{Top, Info reader,, info-stnd, Stand-alone GNU Info}) and its Emacs counterpart (@pxref{Misc Help,,, emacs, The GNU Emacs Manual}) provide intuitive key bindings to navigate manuals. @xref{Getting Started,,, info, Info: An Introduction}, for an introduction to Info navigation."
46887 msgstr "Les manuels Info contiennent des sections et des indexs ainsi que des hyperliens comme ce qu'on trouve sur les pages Web. Le lecteur @command{info} (@pxref{Top, Info reader,, info-stnd, Stand-alone GNU Info}) et sa contre-partie dans Emacs (@pxref{Misc Help,,, emacs, The GNU Emacs Manual}) fournissent des raccourcis claviers intuitifs pour naviguer dans les manuels @xref{Getting Started,,, info, Info: An Introduction} pour trouver une introduction sur la navigation dans info."
46890 #: doc/guix.texi:25459
46892 msgid "debugging files"
46893 msgstr "fichiers de débogage"
46895 #. type: Plain text
46896 #: doc/guix.texi:25465
46897 msgid "Program binaries, as produced by the GCC compilers for instance, are typically written in the ELF format, with a section containing @dfn{debugging information}. Debugging information is what allows the debugger, GDB, to map binary code to source code; it is required to debug a compiled program in good conditions."
46898 msgstr "Les binaires des programmes, produits par les compilateurs GCC par exemple, sont typiquement écrits au format ELF, avec une section contenant des @dfn{informations de débogage}. Les informations de débogage sont ce qui permet au débogueur, GDB, de relier le code binaire et le code source ; elles sont requises pour déboguer un programme compilé dans de bonnes conditions."
46900 #. type: Plain text
46901 #: doc/guix.texi:25473
46902 msgid "The problem with debugging information is that is takes up a fair amount of disk space. For example, debugging information for the GNU C Library weighs in at more than 60 MiB. Thus, as a user, keeping all the debugging info of all the installed programs is usually not an option. Yet, space savings should not come at the cost of an impediment to debugging---especially in the GNU system, which should make it easier for users to exert their computing freedom (@pxref{GNU Distribution})."
46903 msgstr "Le problème avec les informations de débogage est qu'elles prennent pas mal de place sur le disque. Par exemple, les informations de débogage de la bibliothèque C de GNU prend plus de 60 Mo. Ainsi, en tant qu'utilisateur, garder toutes les informations de débogage de tous les programmes installés n'est souvent pas une possibilité. Cependant, l'économie d'espace ne devrait pas empêcher le débogage — en particulier, dans le système GNU, qui devrait faciliter pour ses utilisateurs l'exercice de leurs libertés (@pxref{Distribution GNU})."
46905 #. type: Plain text
46906 #: doc/guix.texi:25480
46907 msgid "Thankfully, the GNU Binary Utilities (Binutils) and GDB provide a mechanism that allows users to get the best of both worlds: debugging information can be stripped from the binaries and stored in separate files. GDB is then able to load debugging information from those files, when they are available (@pxref{Separate Debug Files,,, gdb, Debugging with GDB})."
46908 msgstr "Heureusement, les utilitaires binaires de GNU (Binutils) et GDB fournissent un mécanisme qui permet aux utilisateurs d'avoir le meilleur des deux mondes : les informations de débogage peuvent être nettoyées des binaires et stockées dans des fichiers séparés. GDB peut ensuite charger les informations de débogage depuis ces fichiers, lorsqu'elles sont disponibles (@pxref{Separate Debug Files,,, gdb, Debugging with GDB})."
46910 #. type: Plain text
46911 #: doc/guix.texi:25488
46912 msgid "The GNU distribution takes advantage of this by storing debugging information in the @code{lib/debug} sub-directory of a separate package output unimaginatively called @code{debug} (@pxref{Packages with Multiple Outputs}). Users can choose to install the @code{debug} output of a package when they need it. For instance, the following command installs the debugging information for the GNU C Library and for GNU Guile:"
46913 msgstr "La distribution GNU se sert de cela pour stocker les informations de débogage dans le sous-répertoire @code{lib/debug} d'une sortie séparée du paquet appelée sans grande imagination @code{debug} (@pxref{Packages with Multiple Outputs}). Les utilisateurs peuvent choisir d'installer la sortie @code{debug} d'un paquet lorsqu'ils en ont besoin. Par exemple, la commande suivante installe les informations de débogage pour la bibliothèque C de GNU et pour GNU Guile :"
46916 #: doc/guix.texi:25491
46918 msgid "guix install glibc:debug guile:debug\n"
46919 msgstr "guix install glibc:debug guile:debug\n"
46921 #. type: Plain text
46922 #: doc/guix.texi:25497
46923 msgid "GDB must then be told to look for debug files in the user's profile, by setting the @code{debug-file-directory} variable (consider setting it from the @file{~/.gdbinit} file, @pxref{Startup,,, gdb, Debugging with GDB}):"
46924 msgstr "On doit ensuite dire à GDB de chercher les fichiers de débogage dans le profil de l'utilisateur, en remplissant la variable @code{debug-file-directory} (vous pourriez aussi l'instancier depuis le fichier @file{~/.gdbinit}, @pxref{Startup,,, gdb, Debugging with GDB}) :"
46927 #: doc/guix.texi:25500
46929 msgid "(gdb) set debug-file-directory ~/.guix-profile/lib/debug\n"
46930 msgstr "(gdb) set debug-file-directory ~/.guix-profile/lib/debug\n"
46932 #. type: Plain text
46933 #: doc/guix.texi:25504
46934 msgid "From there on, GDB will pick up debugging information from the @code{.debug} files under @file{~/.guix-profile/lib/debug}."
46935 msgstr "À partir de maintenant, GDB récupérera les informations de débogage dans les fichiers @code{.debug} de @file{~/.guix-profile/lib/debug}."
46937 #. type: Plain text
46938 #: doc/guix.texi:25511
46939 msgid "In addition, you will most likely want GDB to be able to show the source code being debugged. To do that, you will have to unpack the source code of the package of interest (obtained with @code{guix build --source}, @pxref{Invoking guix build}), and to point GDB to that source directory using the @code{directory} command (@pxref{Source Path, @code{directory},, gdb, Debugging with GDB})."
46940 msgstr "EN plus, vous voudrez sans doute que GDB puisse montrer le code source débogué. Pour cela, vous devrez désarchiver le code source du paquet qui vous intéresse (obtenu via @code{guix build --source}, @pxref{Invoking guix build}) et pointer GDB vers ce répertoire des sources avec la commande @code{directory} (@pxref{Source Path, @code{directory},, gdb, Debugging with GDB})."
46942 #. type: Plain text
46943 #: doc/guix.texi:25520
46944 msgid "The @code{debug} output mechanism in Guix is implemented by the @code{gnu-build-system} (@pxref{Build Systems}). Currently, it is opt-in---debugging information is available only for the packages with definitions explicitly declaring a @code{debug} output. This may be changed to opt-out in the future if our build farm servers can handle the load. To check whether a package has a @code{debug} output, use @command{guix package --list-available} (@pxref{Invoking guix package})."
46945 msgstr "Le mécanisme de la sortie @code{debug} dans Guix est implémenté par le @code{gnu-build-system} (@pxref{Build Systems}). Actuellement, ce n'est pas obligatoire — les informations de débogage sont disponibles uniquement si les définitions déclarent explicitement une sortie @code{debug}. Cela pourrait être modifié tout en permettant aux paquets de s'en passer dans le futur si nos serveurs de construction peuvent tenir la charge. Pour vérifier si un paquet a une sortie @code{debug}, utilisez @command{guix package --list-available} (@pxref{Invoking guix package})."
46948 #: doc/guix.texi:25525
46950 msgid "security updates"
46951 msgstr "mises à jour de sécurité"
46953 #. type: Plain text
46954 #: doc/guix.texi:25534
46955 msgid "Occasionally, important security vulnerabilities are discovered in software packages and must be patched. Guix developers try hard to keep track of known vulnerabilities and to apply fixes as soon as possible in the @code{master} branch of Guix (we do not yet provide a ``stable'' branch containing only security updates.) The @command{guix lint} tool helps developers find out about vulnerable versions of software packages in the distribution:"
46956 msgstr "Parfois, des vulnérabilités importantes sont découvertes dans les paquets logiciels et doivent être corrigées. Les développeurs de Guix essayent de suivre les vulnérabilités connues et d'appliquer des correctifs aussi vite que possible dans la branche @code{master} de Guix (nous n'avons pas encore de branche « stable » contenant seulement des mises à jour de sécurité). L'outil @command{guix lint} aide les développeurs à trouver les versions vulnérables des paquets logiciels dans la distribution :"
46958 #. type: smallexample
46959 #: doc/guix.texi:25541
46962 "$ guix lint -c cve\n"
46963 "gnu/packages/base.scm:652:2: glibc@@2.21: probably vulnerable to CVE-2015-1781, CVE-2015-7547\n"
46964 "gnu/packages/gcc.scm:334:2: gcc@@4.9.3: probably vulnerable to CVE-2015-5276\n"
46965 "gnu/packages/image.scm:312:2: openjpeg@@2.1.0: probably vulnerable to CVE-2016-1923, CVE-2016-1924\n"
46968 "$ guix lint -c cve\n"
46969 "gnu/packages/base.scm:652:2: glibc@@2.21: probablement vulnérable à CVE-2015-1781, CVE-2015-7547\n"
46970 "gnu/packages/gcc.scm:334:2: gcc@@4.9.3: probablement vulnérable à CVE-2015-5276\n"
46971 "gnu/packages/image.scm:312:2: openjpeg@@2.1.0: probablement vulnérable à CVE-2016-1923, CVE-2016-1924\n"
46974 #. type: Plain text
46975 #: doc/guix.texi:25544
46976 msgid "@xref{Invoking guix lint}, for more information."
46977 msgstr "@xref{Invoking guix lint}, pour plus d'informations."
46980 #: doc/guix.texi:25548
46981 msgid "As of version @value{VERSION}, the feature described below is considered ``beta''."
46982 msgstr "À la version @value{VERSION}, la fonctionnalité ci-dessous est considérée comme « bêta »."
46984 #. type: Plain text
46985 #: doc/guix.texi:25558
46986 msgid "Guix follows a functional package management discipline (@pxref{Introduction}), which implies that, when a package is changed, @emph{every package that depends on it} must be rebuilt. This can significantly slow down the deployment of fixes in core packages such as libc or Bash, since basically the whole distribution would need to be rebuilt. Using pre-built binaries helps (@pxref{Substitutes}), but deployment may still take more time than desired."
46987 msgstr "Guix suit une discipline de gestion de paquets fonctionnelle (@pxref{Introduction}), ce qui implique que lorsqu'un paquet change, @emph{tous les paquets qui en dépendent} doivent être reconstruits. Cela peut grandement ralentir le déploiement de corrections dans les paquets du cœur comme libc ou bash comme presque toute la distribution aurait besoin d'être reconstruite. Cela aide d'utiliser des binaires pré-construits (@pxref{Substituts}), mais le déploiement peut toujours prendre plus de temps de souhaité."
46990 #: doc/guix.texi:25559
46995 #. type: Plain text
46996 #: doc/guix.texi:25567
46997 msgid "To address this, Guix implements @dfn{grafts}, a mechanism that allows for fast deployment of critical updates without the costs associated with a whole-distribution rebuild. The idea is to rebuild only the package that needs to be patched, and then to ``graft'' it onto packages explicitly installed by the user and that were previously referring to the original package. The cost of grafting is typically very low, and order of magnitudes lower than a full rebuild of the dependency chain."
46998 msgstr "Pour corriger cela, Guix implémente les @dfn{greffes}, un mécanisme qui permet un déploiement rapide des mises à jour de sécurité critiques sans le coût associé à une reconstruction complète de la distribution. L'idée est de reconstruire uniquement le paquet qui doit être corrigé puis de le « greffer » sur les paquets qui sont explicitement installés par l'utilisateur et qui se référaient avant au paquet d'origine. Le coût d'une greffe est typiquement très bas, et plusieurs ordres de grandeurs moins élevé que de reconstruire tout la chaîne de dépendance."
47001 #: doc/guix.texi:25568
47003 msgid "replacements of packages, for grafts"
47004 msgstr "remplacement de paquet, pour les greffes"
47006 #. type: Plain text
47007 #: doc/guix.texi:25574
47008 msgid "For instance, suppose a security update needs to be applied to Bash. Guix developers will provide a package definition for the ``fixed'' Bash, say @code{bash-fixed}, in the usual way (@pxref{Defining Packages}). Then, the original package definition is augmented with a @code{replacement} field pointing to the package containing the bug fix:"
47009 msgstr "Par exemple, supposons qu'une mise à jour de sécurité doive être appliquée à Bash. Les développeurs de Guix fourniront une définition de paquet pour le Bash « corrigé », disons @var{bash-fixed}, de la manière habituelle (@pxref{Defining Packages}). Ensuite, la définition originale du paquet est augmentée avec un champ @code{replacement} qui pointe vers le paquet contenant la correction :"
47012 #: doc/guix.texi:25581
47017 " (name \"bash\")\n"
47019 " (replacement bash-fixed)))\n"
47023 " (name \"bash\")\n"
47025 " (replacement bash-fixed)))\n"
47027 #. type: Plain text
47028 #: doc/guix.texi:25591
47029 msgid "From there on, any package depending directly or indirectly on Bash---as reported by @command{guix gc --requisites} (@pxref{Invoking guix gc})---that is installed is automatically ``rewritten'' to refer to @code{bash-fixed} instead of @code{bash}. This grafting process takes time proportional to the size of the package, usually less than a minute for an ``average'' package on a recent machine. Grafting is recursive: when an indirect dependency requires grafting, then grafting ``propagates'' up to the package that the user is installing."
47030 msgstr "À partir de maintenant, tout paquet dépendant directement ou indirectement de Bash — rapporté par @command{guix gc --requisites} (@pxref{Invoking guix gc}) — installé est automatiquement « réécrit » pour se référer à @var{bash-fixed} au lieu de @var{bash}. Ce processus de greffe prend du temps en proportion de la taille du paquet, typiquement moins d'une minute pour un paquet de taille « moyenne » sur une machine récente. La greffe est récursive : lorsqu'une dépendance indirecte a besoin d'être greffée, la greffe se « propage » jusqu'au paquet que l'utilisateur installe."
47032 #. type: Plain text
47033 #: doc/guix.texi:25599
47034 msgid "Currently, the length of the name and version of the graft and that of the package it replaces (@code{bash-fixed} and @code{bash} in the example above) must be equal. This restriction mostly comes from the fact that grafting works by patching files, including binary files, directly. Other restrictions may apply: for instance, when adding a graft to a package providing a shared library, the original shared library and its replacement must have the same @code{SONAME} and be binary-compatible."
47035 msgstr "Actuellement la longueur du nom et la version de la greffe et du paquet qu'il remplace (@var{bash-fixed} et @var{bash} dans l'exemple ci-dessus) doivent être identiques. Cette restriction vient surtout du fait que la greffe fonctionne en corrigeant les fichiers, dont des fichiers binaires, directement. D'autres restrictions peuvent apparaître : par exemple, si vous ajoutez une greffe à un paquet fournissant une bibliothèque partagée, la bibliothèque partagée originale et son remplacement doivent avoir le même @code{SONAME} et être compatibles au niveau binaire."
47037 #. type: Plain text
47038 #: doc/guix.texi:25603
47039 msgid "The @option{--no-grafts} command-line option allows you to forcefully avoid grafting (@pxref{Common Build Options, @option{--no-grafts}}). Thus, the command:"
47040 msgstr "L'option en ligne de commande @option{--no-grafts} vous permet d'éviter les greffes (@pxref{Common Build Options, @option{--no-grafts}}). Donc la commande :"
47043 #: doc/guix.texi:25606
47045 msgid "guix build bash --no-grafts\n"
47046 msgstr "guix build bash --no-grafts\n"
47048 #. type: Plain text
47049 #: doc/guix.texi:25610
47050 msgid "returns the store file name of the original Bash, whereas:"
47051 msgstr "renvoie le nom de fichier dans les dépôt du Bash original, alors que :"
47054 #: doc/guix.texi:25613
47056 msgid "guix build bash\n"
47057 msgstr "guix build bash\n"
47059 #. type: Plain text
47060 #: doc/guix.texi:25618
47061 msgid "returns the store file name of the ``fixed'', replacement Bash. This allows you to distinguish between the two variants of Bash."
47062 msgstr "renvoie le nom de fichier du Bash « corrigé » de remplacement. Cela vous permet de distinguer les deux variantes de Bash."
47064 #. type: Plain text
47065 #: doc/guix.texi:25621
47066 msgid "To verify which Bash your whole profile refers to, you can run (@pxref{Invoking guix gc}):"
47067 msgstr "Pour vérifier à quel Bash votre profil se réfère, vous pouvez lancer (@pxref{Invoking guix gc}) :"
47070 #: doc/guix.texi:25624
47072 msgid "guix gc -R `readlink -f ~/.guix-profile` | grep bash\n"
47073 msgstr "guix gc -R `readlink -f ~/.guix-profile` | grep bash\n"
47075 #. type: Plain text
47076 #: doc/guix.texi:25629
47077 msgid "@dots{} and compare the store file names that you get with those above. Likewise for a complete Guix system generation:"
47078 msgstr "@dots{} et comparer les noms de fichiers que vous obtenez avec ceux du dessus. De la même manière pour une génération du système Guix :"
47081 #: doc/guix.texi:25632
47083 msgid "guix gc -R `guix system build my-config.scm` | grep bash\n"
47084 msgstr "guix gc -R `guix system build my-config.scm` | grep bash\n"
47086 #. type: Plain text
47087 #: doc/guix.texi:25636
47088 msgid "Lastly, to check which Bash running processes are using, you can use the @command{lsof} command:"
47089 msgstr "Enfin, pour vérifier quelles processus Bash lancés vous utilisez, vous pouvez utiliser la commande @command{lsof} :"
47092 #: doc/guix.texi:25639
47094 msgid "lsof | grep /gnu/store/.*bash\n"
47095 msgstr "lsof | grep /gnu/store/.*bash\n"
47098 #: doc/guix.texi:25647
47100 msgid "bootstrapping"
47103 #. type: Plain text
47104 #: doc/guix.texi:25657
47105 msgid "Bootstrapping in our context refers to how the distribution gets built ``from nothing''. Remember that the build environment of a derivation contains nothing but its declared inputs (@pxref{Introduction}). So there's an obvious chicken-and-egg problem: how does the first package get built? How does the first compiler get compiled? Note that this is a question of interest only to the curious hacker, not to the regular user, so you can shamelessly skip this section if you consider yourself a ``regular user''."
47106 msgstr "Dans notre contexte, le bootstrap se réfère à la manière dont la distribution est construite « à partir de rien ». Rappelez-vous que l'environnement de construction d'une dérivation ne contient rien d'autre que les entrées déclarées (@pxref{Introduction}). Donc il y a un problème évident de poule et d'œuf : comment le premier paquet est-il construit ? Comment le premier compilateur est-il construit ? Remarquez que c'est une question qui intéressera uniquement le hacker curieux, pas l'utilisateur normal, donc vous pouvez sauter cette section sans avoir honte si vous vous considérez comme un « utilisateur normal »."
47109 #: doc/guix.texi:25658 doc/guix.texi:25780
47111 msgid "bootstrap binaries"
47112 msgstr "binaires de bootstrap"
47114 #. type: Plain text
47115 #: doc/guix.texi:25668
47116 msgid "The GNU system is primarily made of C code, with libc at its core. The GNU build system itself assumes the availability of a Bourne shell and command-line tools provided by GNU Coreutils, Awk, Findutils, `sed', and `grep'. Furthermore, build programs---programs that run @code{./configure}, @code{make}, etc.---are written in Guile Scheme (@pxref{Derivations}). Consequently, to be able to build anything at all, from scratch, Guix relies on pre-built binaries of Guile, GCC, Binutils, libc, and the other packages mentioned above---the @dfn{bootstrap binaries}."
47117 msgstr "Le système GNU est surtout fait de code C, avec la libc en son cœur. Le système de construction GNU lui-même suppose la disponibilité d'un shell Bourne et d'outils en ligne de commande fournis par GNU Coreutils, Awk, Findutils, sed et grep. En plus, les programmes de construction — les programmes qui exécutent @code{./configure}, @code{make} etc — sont écrits en Guile Scheme (@pxref{Derivations}). En conséquence, pour pouvoir construire quoi que ce soit, de zéro, Guix a besoin de binaire pré-construits de Guile, GCC, Binutils, la libc et des autres paquets mentionnés plus haut — les @dfn{binaires de bootstrap}."
47119 #. type: Plain text
47120 #: doc/guix.texi:25671
47121 msgid "These bootstrap binaries are ``taken for granted'', though we can also re-create them if needed (more on that later)."
47122 msgstr "Ces binaires de bootstrap sont pris comme des acquis, bien qu'on puisse les recréer (ça arrive plus tard)."
47124 #. type: unnumberedsec
47125 #: doc/guix.texi:25672
47127 msgid "Preparing to Use the Bootstrap Binaries"
47128 msgstr "Se préparer à utiliser les binaires de bootstrap"
47130 #. type: Plain text
47131 #: doc/guix.texi:25677
47132 msgid "@image{images/bootstrap-graph,6in,,Dependency graph of the early bootstrap derivations}"
47133 msgstr "@image{images/bootstrap-graph,6in,,Graphe de dépendance des premières dérivations de bootstrap}"
47135 #. type: Plain text
47136 #: doc/guix.texi:25682
47137 msgid "The figure above shows the very beginning of the dependency graph of the distribution, corresponding to the package definitions of the @code{(gnu packages bootstrap)} module. A similar figure can be generated with @command{guix graph} (@pxref{Invoking guix graph}), along the lines of:"
47138 msgstr "La figure ci-dessus montre le tout début du graphe de dépendances de la distribution, correspondant aux définitions des paquets du module @code{(gnu packages bootstrap)}. Une figure similaire peut être générée avec @command{guix graph} (@pxref{Invoking guix graph}), de cette manière :"
47141 #: doc/guix.texi:25687
47144 "guix graph -t derivation \\\n"
47145 " -e '(@@@@ (gnu packages bootstrap) %bootstrap-gcc)' \\\n"
47146 " | dot -Tps > t.ps\n"
47148 "guix graph -t derivation \\\n"
47149 " -e '(@@@@ (gnu packages bootstrap) %bootstrap-gcc)' \\\n"
47150 " | dot -Tps > t.ps\n"
47152 #. type: Plain text
47153 #: doc/guix.texi:25696
47154 msgid "At this level of detail, things are slightly complex. First, Guile itself consists of an ELF executable, along with many source and compiled Scheme files that are dynamically loaded when it runs. This gets stored in the @file{guile-2.0.7.tar.xz} tarball shown in this graph. This tarball is part of Guix's ``source'' distribution, and gets inserted into the store with @code{add-to-store} (@pxref{The Store})."
47155 msgstr "À ce niveau de détails, les choses sont légèrement complexes. Tout d'abord, Guile lui-même consiste en an exécutable ELF, avec plusieurs fichiers Scheme sources et compilés qui sont chargés dynamiquement quand il est exécuté. Cela est stocké dans l'archive @file{guile-2.0.7.tar.xz} montrée dans ce graphe. Cette archive fait parti de la distribution « source » de Guix, et est insérée dans le dépôt avec @code{add-to-store} (@pxref{The Store})."
47157 #. type: Plain text
47158 #: doc/guix.texi:25705
47159 msgid "But how do we write a derivation that unpacks this tarball and adds it to the store? To solve this problem, the @code{guile-bootstrap-2.0.drv} derivation---the first one that gets built---uses @code{bash} as its builder, which runs @code{build-bootstrap-guile.sh}, which in turn calls @code{tar} to unpack the tarball. Thus, @file{bash}, @file{tar}, @file{xz}, and @file{mkdir} are statically-linked binaries, also part of the Guix source distribution, whose sole purpose is to allow the Guile tarball to be unpacked."
47160 msgstr "Mais comment écrire une dérivation qui décompresse cette archive et l'ajoute au dépôt ? Pour résoudre ce problème, la dérivation @code{guile-bootstrap-2.0.drv} — la première qui est construite — utilise @code{bash} comme constructeur, qui lance @code{build-bootstrap-guile.sh}, qui à son tour appelle @code{tar} pour décompresser l'archive. Ainsi, @file{bash}, @file{tar}, @file{xz} et @file{mkdir} sont des binaires liés statiquement, qui font aussi partie de la distribution source de Guix, dont le seul but est de permettre à l'archive de Guile d'être décompressée."
47162 #. type: Plain text
47163 #: doc/guix.texi:25717
47164 msgid "Once @code{guile-bootstrap-2.0.drv} is built, we have a functioning Guile that can be used to run subsequent build programs. Its first task is to download tarballs containing the other pre-built binaries---this is what the @code{.tar.xz.drv} derivations do. Guix modules such as @code{ftp-client.scm} are used for this purpose. The @code{module-import.drv} derivations import those modules in a directory in the store, using the original layout. The @code{module-import-compiled.drv} derivations compile those modules, and write them in an output directory with the right layout. This corresponds to the @code{#:modules} argument of @code{build-expression->derivation} (@pxref{Derivations})."
47165 msgstr "Une fois que @code{guile-bootstrap-2.0.drv} est construit, nous avons un Guile fonctionnel qui peut être utilisé pour exécuter les programmes de construction suivants. Sa première tâche consiste à télécharger les archives contenant les autres binaires pré-construits — c'est ce que la dérivation @code{.tar.xz.drv} fait. Les modules Guix comme @code{ftp-client.scm} sont utilisés pour cela. Les dérivations @code{module-import.drv} importent ces modules dans un répertoire dans le dépôt, en utilisant la disposition d'origine. Les dérivations @code{module-import-compiled.drv} compilent ces modules, et les écrivent dans un répertoire de sortie avec le bon agencement. Cela correspond à l'argument @code{#:modules} de @code{build-expression->derivation} (@pxref{Derivations})."
47167 #. type: Plain text
47168 #: doc/guix.texi:25721
47169 msgid "Finally, the various tarballs are unpacked by the derivations @code{gcc-bootstrap-0.drv}, @code{glibc-bootstrap-0.drv}, etc., at which point we have a working C tool chain."
47170 msgstr "Enfin, les diverses archives sont décompressées par les dérivations @code{gcc-bootstrap-0.drv}, @code{glibc-bootstrap-0.drv}, etc, à partir de quoi nous avons une chaîne de compilation C fonctionnelle."
47172 #. type: unnumberedsec
47173 #: doc/guix.texi:25723
47175 msgid "Building the Build Tools"
47176 msgstr "Construire les outils de construction"
47178 #. type: Plain text
47179 #: doc/guix.texi:25732
47180 msgid "Bootstrapping is complete when we have a full tool chain that does not depend on the pre-built bootstrap tools discussed above. This no-dependency requirement is verified by checking whether the files of the final tool chain contain references to the @file{/gnu/store} directories of the bootstrap inputs. The process that leads to this ``final'' tool chain is described by the package definitions found in the @code{(gnu packages commencement)} module."
47181 msgstr "Le bootstrap est complet lorsque nous avons une chaîne d'outils complète qui ne dépend pas des outils de bootstrap pré-construits dont on vient de parler. Ce pré-requis d'indépendance est vérifié en s'assurant que les fichiers de la chaîne d'outil finale ne contiennent pas de référence vers les répertoires @file{/gnu/store} des entrées de bootstrap. Le processus qui mène à cette chaîne d'outils « finale » est décrit par les définitions de paquets qui se trouvent dans le module @code{(gnu packages commencement)}."
47183 #. type: Plain text
47184 #: doc/guix.texi:25739
47185 msgid "The @command{guix graph} command allows us to ``zoom out'' compared to the graph above, by looking at the level of package objects instead of individual derivations---remember that a package may translate to several derivations, typically one derivation to download its source, one to build the Guile modules it needs, and one to actually build the package from source. The command:"
47186 msgstr "La commande @command{guix graph} nous permet de « dézoomer » comparé au graphe précédent, en regardant au niveau des objets de paquets plutôt que des dérivations individuelles — rappelez-vous qu'un paquet peut se traduire en plusieurs dérivations, typiquement une dérivation pour télécharger ses sources, une pour les modules Guile dont il a besoin et une pour effectivement compiler le paquet depuis les sources. La commande :"
47189 #: doc/guix.texi:25744
47192 "guix graph -t bag \\\n"
47193 " -e '(@@@@ (gnu packages commencement)\n"
47194 " glibc-final-with-bootstrap-bash)' | dot -Tps > t.ps\n"
47196 "guix graph -t bag \\\n"
47197 " -e '(@@@@ (gnu packages commencement)\n"
47198 " glibc-final-with-bootstrap-bash)' | dot -Tps > t.ps\n"
47200 #. type: Plain text
47201 #: doc/guix.texi:25751
47202 msgid "produces the dependency graph leading to the ``final'' C library@footnote{You may notice the @code{glibc-intermediate} label, suggesting that it is not @emph{quite} final, but as a good approximation, we will consider it final.}, depicted below."
47203 msgstr "produit le graphe de dépendances qui mène à la bibliothèque C « finale »@footnote{Vous remarquerez qu'elle s'appelle @code{glibc-intermediate}, ce qui suggère qu'elle n'est pas @emph{tout à fait} finale, mais c'est une bonne approximation tout de même.}, que voici :"
47205 #. type: Plain text
47206 #: doc/guix.texi:25753
47207 msgid "@image{images/bootstrap-packages,6in,,Dependency graph of the early packages}"
47208 msgstr "@image{images/bootstrap-packages,6in,,Graphe de dépendance des premiers paquets}"
47210 #. type: Plain text
47211 #: doc/guix.texi:25759
47212 msgid "The first tool that gets built with the bootstrap binaries is GNU@tie{}Make---noted @code{make-boot0} above---which is a prerequisite for all the following packages. From there Findutils and Diffutils get built."
47213 msgstr "Le premier outil construit avec les binaires de bootstrap est GNU@tie{}Make — appelé @code{make-boot0} ci-dessus — qui est un prérequis de tous les paquets suivants . Ensuite, Findutils et Diffutils sont construits."
47215 #. type: Plain text
47216 #: doc/guix.texi:25764
47217 msgid "Then come the first-stage Binutils and GCC, built as pseudo cross tools---i.e., with @code{--target} equal to @code{--host}. They are used to build libc. Thanks to this cross-build trick, this libc is guaranteed not to hold any reference to the initial tool chain."
47218 msgstr "Ensuite vient la première passe de Binutils et GCC, construits comme des pseudo outils croisés — c.-à-d.@: dont @code{--target} égal à @code{--host}. Ils sont utilisés pour construire la libc. Grâce à cette astuce de compilation croisée, la libc est garantie de ne contenir aucune référence à la chaîne d'outils initiale."
47220 #. type: Plain text
47221 #: doc/guix.texi:25770
47222 msgid "From there the final Binutils and GCC (not shown above) are built. GCC uses @code{ld} from the final Binutils, and links programs against the just-built libc. This tool chain is used to build the other packages used by Guix and by the GNU Build System: Guile, Bash, Coreutils, etc."
47223 msgstr "À partir de là, les Bintulis et GCC finaux (pas visibles ci-dessus) sont construits. GCC utilise @code{ld} du Binutils final et lie les programme avec la libc qui vient d'être construite. Cette chaîne d'outils est utilisée pour construire les autres paquets utilisés par Guix et par le système de construction de GNU : Guile, Bash, Coreutils, etc."
47225 #. type: Plain text
47226 #: doc/guix.texi:25776
47227 msgid "And voilà! At this point we have the complete set of build tools that the GNU Build System expects. These are in the @code{%final-inputs} variable of the @code{(gnu packages commencement)} module, and are implicitly used by any package that uses @code{gnu-build-system} (@pxref{Build Systems, @code{gnu-build-system}})."
47228 msgstr "Et voilà ! À partir de là nous avons l'ensemble complet des outils auxquels s'attend le système de construction GNU. Ils sont dans la variable @code{%final-inputs} du module @code{(gnu packages commencement)} et sont implicitement utilisés par tous les paquets qui utilisent le @code{gnu-build-system} (@pxref{Build Systems, @code{gnu-build-system}})."
47230 #. type: unnumberedsec
47231 #: doc/guix.texi:25778
47233 msgid "Building the Bootstrap Binaries"
47234 msgstr "Construire les binaires de bootstrap"
47236 #. type: Plain text
47237 #: doc/guix.texi:25785
47238 msgid "Because the final tool chain does not depend on the bootstrap binaries, those rarely need to be updated. Nevertheless, it is useful to have an automated way to produce them, should an update occur, and this is what the @code{(gnu packages make-bootstrap)} module provides."
47239 msgstr "Comme la chaîne d'outils finale ne dépend pas des binaires de bootstrap, ils ont rarement besoin d'être mis à jour. Cependant, il est utile d'avoir une manière de faire cela automatiquement, dans le cas d'une mise à jour et c'est ce que le module @code{(gnu packages make-bootstrap)} fournit."
47241 #. type: Plain text
47242 #: doc/guix.texi:25789
47243 msgid "The following command builds the tarballs containing the bootstrap binaries (Guile, Binutils, GCC, libc, and a tarball containing a mixture of Coreutils and other basic command-line tools):"
47244 msgstr "La commande suivante construit les archives contenant les binaires de bootstrap (Guile, Binutils, GCC, la libc et une archive contenant un mélange de Coreutils et d'autres outils en ligne de commande de base) :"
47247 #: doc/guix.texi:25792
47249 msgid "guix build bootstrap-tarballs\n"
47250 msgstr "guix build bootstrap-tarballs\n"
47252 #. type: Plain text
47253 #: doc/guix.texi:25797
47254 msgid "The generated tarballs are those that should be referred to in the @code{(gnu packages bootstrap)} module mentioned at the beginning of this section."
47255 msgstr "Les archives générées sont celles qui devraient être référencées dans le module @code{(gnu packages bootstrap)} au début de cette section."
47257 #. type: Plain text
47258 #: doc/guix.texi:25803
47259 msgid "Still here? Then perhaps by now you've started to wonder: when do we reach a fixed point? That is an interesting question! The answer is unknown, but if you would like to investigate further (and have significant computational and storage resources to do so), then let us know."
47260 msgstr "Vous êtes toujours là ? Alors peut-être que maintenant vous vous demandez, quand est-ce qu'on atteint un point fixe ? C'est une question intéressante ! La réponse est inconnue, mais si vous voulez enquêter plus profondément (et que vous avez les ressources en puissance de calcul et en capacité de stockage pour cela), dites-le nous."
47262 #. type: unnumberedsec
47263 #: doc/guix.texi:25804
47265 msgid "Reducing the Set of Bootstrap Binaries"
47266 msgstr "Réduire l'ensemble des binaires de bootstrap"
47268 #. type: Plain text
47269 #: doc/guix.texi:25812
47270 msgid "Our bootstrap binaries currently include GCC, Guile, etc. That's a lot of binary code! Why is that a problem? It's a problem because these big chunks of binary code are practically non-auditable, which makes it hard to establish what source code produced them. Every unauditable binary also leaves us vulnerable to compiler backdoors as described by Ken Thompson in the 1984 paper @emph{Reflections on Trusting Trust}."
47271 msgstr "Nous binaires de bootstrap incluent actuellement GCC, Guile, etc. C'est beaucoup de code binaire ! Pourquoi est-ce un problème ? C'est un problème parce que ces gros morceaux de code binaire sont en pratique impossibles à auditer, ce qui fait qu'il est difficile d'établir quel code source les a produit. Chaque binaire non auditable nous rend aussi vulnérable à des portes dérobées dans les compilateurs comme le décrit Ken Thompson dans le papier de 1984 @emph{Reflections on Trusting Trust}."
47273 #. type: Plain text
47274 #: doc/guix.texi:25818
47275 msgid "This is mitigated by the fact that our bootstrap binaries were generated from an earlier Guix revision. Nevertheless it lacks the level of transparency that we get in the rest of the package dependency graph, where Guix always gives us a source-to-binary mapping. Thus, our goal is to reduce the set of bootstrap binaries to the bare minimum."
47276 msgstr "Cela est rendu moins inquiétant par le fait que les binaires de bootstrap ont été générés par une révision antérieure de Guix. Cependant, il leur manque le niveau de transparence que l'on obtient avec le reste des paquets du graphe de dépendance, où Guix nous donne toujours une correspondance source-binaire. Ainsi, notre but est de réduire l'ensemble des binaires de bootstrap au minimum."
47278 #. type: Plain text
47279 #: doc/guix.texi:25824
47280 msgid "The @uref{http://bootstrappable.org, Bootstrappable.org web site} lists on-going projects to do that. One of these is about replacing the bootstrap GCC with a sequence of assemblers, interpreters, and compilers of increasing complexity, which could be built from source starting from a simple and auditable assembler. Your help is welcome!"
47281 msgstr "Le @uref{http://bootstrappable.org, site web Bootstrappable.org} liste les projets en cours à ce sujet. L'un d'entre eux parle de remplacer le GCC de bootstrap par une série d'assembleurs, d'interpréteurs et de compilateurs d'une complexité croissante, qui pourraient être construits à partir des sources à partir d'un assembleur simple et auditable. Votre aide est la bienvenue !"
47284 #: doc/guix.texi:25827
47286 msgid "Porting to a New Platform"
47287 msgstr "Porter vers une nouvelle plateforme"
47289 #. type: Plain text
47290 #: doc/guix.texi:25836
47291 msgid "As discussed above, the GNU distribution is self-contained, and self-containment is achieved by relying on pre-built ``bootstrap binaries'' (@pxref{Bootstrapping}). These binaries are specific to an operating system kernel, CPU architecture, and application binary interface (ABI). Thus, to port the distribution to a platform that is not yet supported, one must build those bootstrap binaries, and update the @code{(gnu packages bootstrap)} module to use them on that platform."
47292 msgstr "Comme nous en avons discuté plus haut, la distribution GNU est auto-contenue, et cela est possible en se basant sur des « binaires de bootstrap » pré-construits (@pxref{Bootstrapping}). Ces binaires sont spécifiques au noyau de système d'exploitation, à l'architecture CPU et à l'interface applicative binaire (ABI). Ainsi, pour porter la distribution sur une plateforme qui n'est pas encore supportée, on doit construire ces binaires de bootstrap et mettre à jour le module @code{(gnu packages bootstrap)} pour les utiliser sur cette plateforme."
47294 #. type: Plain text
47295 #: doc/guix.texi:25841
47296 msgid "Fortunately, Guix can @emph{cross compile} those bootstrap binaries. When everything goes well, and assuming the GNU tool chain supports the target platform, this can be as simple as running a command like this one:"
47297 msgstr "Heureusement, Guix peut effectuer une @emph{compilation croisée} de ces binaires de bootstrap. Lorsque tout va bien, et en supposant que la chaîne d'outils GNU supporte la plateforme cible, cela peut être aussi simple que de lancer une commande comme ceci :"
47300 #: doc/guix.texi:25844
47302 msgid "guix build --target=armv5tel-linux-gnueabi bootstrap-tarballs\n"
47303 msgstr "guix build --target=armv5tel-linux-gnueabi bootstrap-tarballs\n"
47305 #. type: Plain text
47306 #: doc/guix.texi:25851
47307 msgid "For this to work, the @code{glibc-dynamic-linker} procedure in @code{(gnu packages bootstrap)} must be augmented to return the right file name for libc's dynamic linker on that platform; likewise, @code{system->linux-architecture} in @code{(gnu packages linux)} must be taught about the new platform."
47308 msgstr "Pour que cela fonctione, la procédure @code{glibc-dynamic-linker} dans @code{(gnu packages bootstrap)} doit être augmentée pour renvoyer le bon nom de fichier pour l'éditeur de lien dynamique de la libc sur cette plateforme ; de même, il faut indiquer cette nouvelle platefore à @code{system->linux-architecture} dans @code{(gnu packages linux)}."
47310 #. type: Plain text
47311 #: doc/guix.texi:25860
47312 msgid "Once these are built, the @code{(gnu packages bootstrap)} module needs to be updated to refer to these binaries on the target platform. That is, the hashes and URLs of the bootstrap tarballs for the new platform must be added alongside those of the currently supported platforms. The bootstrap Guile tarball is treated specially: it is expected to be available locally, and @file{gnu/local.mk} has rules to download it for the supported architectures; a rule for the new platform must be added as well."
47313 msgstr "Une fois qu'ils sont construits, le module @code{(gnu packages bootstrap)} doit être mis à jour pour se référer à ces binaires sur la plateforme cible. C'est à dire que les hashs et les URL des archives de bootstrap pour la nouvelle plateforme doivent être ajoutés avec ceux des plateformes actuellement supportées. L'archive de bootstrap de Guile est traitée séparément : elle doit être disponible localement, et @file{gnu/local.mk} a une règle pour la télécharger pour les architectures supportées ; vous devez également ajouter une règle pour la nouvelle plateforme."
47315 #. type: Plain text
47316 #: doc/guix.texi:25869
47317 msgid "In practice, there may be some complications. First, it may be that the extended GNU triplet that specifies an ABI (like the @code{eabi} suffix above) is not recognized by all the GNU tools. Typically, glibc recognizes some of these, whereas GCC uses an extra @code{--with-abi} configure flag (see @code{gcc.scm} for examples of how to handle this). Second, some of the required packages could fail to build for that platform. Lastly, the generated binaries could be broken for some reason."
47318 msgstr "En pratique, il peut y avoir des complications. Déjà, il se peut que le triplet GNU étendu qui spécifie l'ABI (comme le suffixe @code{eabi} ci-dessus) ne soit pas reconnu par tous les outils GNU. Typiquement, la glibc en reconnais certains, alors que GCC utilise un drapeau de configure @code{--with-abi} supplémentaire (voir @code{gcc.scm} pour trouver des exemples où ce cas est géré). Ensuite, certains des paquets requis pourraient échouer à se construire pour cette plateforme. Enfin, les binaires générés pourraient être cassé pour une raison ou une autre."
47321 #: doc/guix.texi:25871
47323 msgid "contributing.texi"
47324 msgstr "contributing.fr.texi"
47326 #. type: Plain text
47327 #: doc/guix.texi:25884
47328 msgid "Guix is based on the @uref{https://nixos.org/nix/, Nix package manager}, which was designed and implemented by Eelco Dolstra, with contributions from other people (see the @file{nix/AUTHORS} file in Guix.) Nix pioneered functional package management, and promoted unprecedented features, such as transactional package upgrades and rollbacks, per-user profiles, and referentially transparent build processes. Without this work, Guix would not exist."
47329 msgstr "Guix se base sur le @uref{https://nixos.org/nix/, gestionnaire de paquets Nix} conçu et implémenté par Eelco Dolstra, avec des contributions d'autres personnes (voir le fichier @file{nix/AUTHORS} dans Guix). Nix a inventé la gestion de paquet fonctionnelle et promu des fonctionnalités sans précédents comme les mises à jour de paquets transactionnelles et les retours en arrière, les profils par utilisateurs et les processus de constructions transparents pour les références. Sans ce travail, Guix n'existerait pas."
47331 #. type: Plain text
47332 #: doc/guix.texi:25887
47333 msgid "The Nix-based software distributions, Nixpkgs and NixOS, have also been an inspiration for Guix."
47334 msgstr "Les distributions logicielles basées sur Nix, Nixpkgs et NixOS, ont aussi été une inspiration pour Guix."
47336 #. type: Plain text
47337 #: doc/guix.texi:25893
47338 msgid "GNU@tie{}Guix itself is a collective work with contributions from a number of people. See the @file{AUTHORS} file in Guix for more information on these fine people. The @file{THANKS} file lists people who have helped by reporting bugs, taking care of the infrastructure, providing artwork and themes, making suggestions, and more---thank you!"
47339 msgstr "GNU@tie{}Guix lui-même est un travail collectif avec des contributions d'un grand nombre de personnes. Voyez le fichier @file{AUTHORS} dans Guix pour plus d'information sur ces personnes de qualité. Le fichier @file{THANKS} liste les personnes qui ont aidé en rapportant des bogues, en prenant soin de l'infrastructure, en fournissant des images et des thèmes, en faisant des suggestions et bien plus. Merci !"
47342 #: doc/guix.texi:25898
47344 msgid "license, GNU Free Documentation License"
47345 msgstr "license, GNU Free Documentation License"
47348 #: doc/guix.texi:25899
47350 msgid "fdl-1.3.texi"
47351 msgstr "fdl-1.3.texi"
47353 #~ msgid "The @code{guix} package must remain available in @code{root}'s profile, or it would become subject to garbage collection---in which case you would find yourself badly handicapped by the lack of the @command{guix} command. In other words, do not remove @code{guix} by running @code{guix package -r guix}."
47354 #~ msgstr "Le paquet @code{guix} doit rester disponible dans le profil de @code{root} ou il pourrait être sujet au ramassage de miettes — dans ce cas vous vous retrouveriez gravement handicapé par l'absence de la commande @command{guix}. En d'autres termes, ne supprimez pas @code{guix} en lançant @code{guix package -r guix}."
47356 #~ msgid "guix package -i emacs-guix\n"
47357 #~ msgstr "guix package -i emacs-guix\n"
47359 #~ msgid "This is either @code{#f}, or a string denoting mount options."
47360 #~ msgstr "C'est soit @code{#f} soit une chaîne de caractères dénotant des options de montage."
47365 #~ msgid "/tmp/qemu-image"
47366 #~ msgstr "/tmp/qemu-image"
47368 #~ msgid "The file name of the qcow2 image."
47369 #~ msgstr "Le nom de fichier de l'image qcow2."
47371 #~ msgid "As of version @value{VERSION}, Guix System is not production-ready. It may contain bugs and lack important features. Thus, if you are looking for a stable production system that respects your freedom as a computer user, a good solution at this point is to consider @url{http://www.gnu.org/distros/free-distros.html, one of the more established GNU/Linux distributions}. We hope you can soon switch to the Guix System without fear, of course. In the meantime, you can also keep using your distribution and try out the package manager on top of it (@pxref{Installation})."
47372 #~ msgstr "À la version @value{VERSION}, Guix System n'est pas prêt pour la production. Elle peut contenir des bogues et ne pas avoir certaines fonctionnalités importantes. Ainsi, si vous cherchez un système de production stable qui respecte votre liberté en tant qu'utilisateur, une bonne solution consiste à utiliser @url{http://www.gnu.org/distros/free-distros.html, une distribution GNU/Linux mieux établie}. Nous espérons que vous pourrez bientôt passer à Guix System sans peur, bien sûr. Pendant ce temps, vous pouvez aussi utiliser votre distribution actuelle et essayer le gestionnaire de paquet par dessus celle-ci (@pxref{Installation})."
47374 #~ msgid "The installation process does not include a graphical user interface and requires familiarity with GNU/Linux (see the following subsections to get a feel of what that means.)"
47375 #~ msgstr "Le procédé d'installation n'a pas d'interface utilisateur graphique et requiert une certaine familiarité avec GNU/Linux (voir les sous-sections suivantes pour avoir un aperçu de ce que cela signifie)."
47377 #~ msgid "More than 8,500 packages are available, but you might occasionally find that a useful package is missing."
47378 #~ msgstr "Plus de 8@tie{}500 paquets sont disponibles, mais vous pourrez parfois trouver qu'un paquet utile est absent."
47380 #~ msgid "@code{modules} (default: @var{%default-modules})"
47381 #~ msgstr "@code{modules} (par défaut : @var{%default-modules})"
47383 #~ msgid "Software for your friendly GNU system."
47384 #~ msgstr "Des logiciels pour un système GNU convivial."
47386 #~ msgid "The real thing."
47387 #~ msgstr "Pour de vrai."
47392 #~ msgid "Note that this section is concerned with the installation of the package manager, which can be done on top of a running GNU/Linux system. If, instead, you want to install the complete GNU operating system, @pxref{System Installation}."
47393 #~ msgstr "Remarquez que cette section concerne l'installation du gestionnaire de paquet, ce qui se fait sur un système GNU/Linux en cours d'exécution. Si vous souhaitez plutôt installer le système d'exploitation GNU complet, @pxref{System Installation}."
47395 #~ msgid "later, including 2.2.x;"
47396 #~ msgstr "supérieure, dont 2.2.x,"
47398 #~ msgid "Installing @url{http://savannah.nongnu.org/projects/guile-json/, Guile-JSON} will allow you to use the @command{guix import pypi} command (@pxref{Invoking guix import}). It is of interest primarily for developers and not for casual users."
47399 #~ msgstr "Installer @url{http://savannah.nongnu.org/projects/guile-json/, Guile-JSON} vous permettra d'utiliser la commande @command{guix import pypi} (@pxref{Invoking guix import}). Il est surtout utile pour les développeurs et pas pour les utilisateurs occasionnels."
47401 #~ msgid "attempt to use impure library, error message"
47402 #~ msgstr "tentative d'utiliser une bibliothèque impure, message d'erreur"
47404 #~ msgid "Produce verbose output. In particular, emit the build log of the environment on the standard error port."
47405 #~ msgstr "Produire une sortie verbeuse. En particulier, fournir les journaux de construction de l'environnement sur le port d'erreur standard."
47407 #~ msgid "As of this writing @code{berlin.guixsd.org} is being upgraded so it can better scale up, but you might want to give it a try. It is backed by 20 x86_64/i686 build nodes and may be able to provide substitutes more quickly than @code{mirror.hydra.gnu.org}."
47408 #~ msgstr "Au moment où ces lignes sont écrites, @code{berlin.guixsd.org} est mis à niveau pour mieux passer à l'échelle, mais vous pourriez vouloir le tester. Il est associé à 20 nœuds de construction x86_64/i686 et pourrait fournir des substituts plus rapidement que @code{mirror.hydra.gnu.org}"
47410 #~ msgid "@code{self-native-input?} (default: @code{#f})"
47411 #~ msgstr "@code{self-native-input?} (par défaut : @code{#f})"
47413 #~ msgid "... yields the graph of packages that depend on OCaml."
47414 #~ msgstr "… montre le graphe des paquets qui dépendent de OCaml."
47416 #~ msgid "@command{guix environment} also supports all of the common build options that @command{guix build} supports (@pxref{Common Build Options})."
47417 #~ msgstr "@command{guix environment} supporte aussi toutes les options de construction que @command{guix build} supporte (@pxref{Common Build Options})."
47419 #~ msgid "GuixSD itself is currently only available on @code{i686} and @code{x86_64}."
47420 #~ msgstr "GuixSD lui-même est actuellement disponible sur @code{i686} et @code{x86_64}."
47422 #~ msgid "upgrading GuixSD"
47423 #~ msgstr "mettre à jour GuixSD"
47425 #~ msgid "(cons* (avahi-service) (lsh-service) %base-services)\n"
47426 #~ msgstr "(cons* (avahi-service) (lsh-service) %base-services)\n"
47428 #~ msgid "keyboard"
47429 #~ msgstr "clavier"
47431 #~ msgid "{Scheme Procedure} console-keymap-service @var{files} ..."
47432 #~ msgstr "{Procédure Scheme} console-keymap-service @var{files} ..."
47434 #~ msgid "Return a service to load console keymaps from @var{files} using @command{loadkeys} command. Most likely, you want to load some default keymap, which can be done like this:"
47435 #~ msgstr "Renvoie un service qui charge les dispositions claviers de @var{files} avec la commande @command{loadkeys}. Vraisemblablement, vous voudrez charger une disposition par défaut, ce qui se fait ainsi :"
47437 #~ msgid "(console-keymap-service \"dvorak\")\n"
47438 #~ msgstr "(console-keymap-service \"dvorak\")\n"
47440 #~ msgid "Or, for example, for a Swedish keyboard, you may need to combine the following keymaps:"
47441 #~ msgstr "Ou par exemple pour un clavier suédois, vous pourriez avoir besoin de combiner les dispositions suivantes :"
47443 #~ msgid "(console-keymap-service \"se-lat6\" \"se-fi-lat6\")\n"
47444 #~ msgstr "(console-keymap-service \"se-lat6\" \"se-fi-lat6\")\n"
47446 #~ msgid "Also you can specify a full file name (or file names) of your keymap(s). See @code{man loadkeys} for details."
47447 #~ msgstr "Vous pouvez aussi spécifier le nom de fichier (ou les noms de fichiers) complets de vos dispositions. Voir @code{man loadkeys} pour des détails."
47449 #~ msgid "{Scheme Procedure} mcron-service @var{jobs} [#:mcron @var{mcron}]"
47450 #~ msgstr "{Procédure Scheme} mcron-service @var{jobs} [#:mcron @var{mcron}]"
47452 #~ msgid "Return an mcron service running @var{mcron} that schedules @var{jobs}, a list of gexps denoting mcron job specifications."
47453 #~ msgstr "Renvoie un service mcron qui lance @var{mcron} qui planifie les tâches @var{jobs}, une liste de gexps qui dénotent des spécifications de tâches de mcron."
47455 #~ msgid "This is a shorthand for:"
47456 #~ msgstr "C'est un raccourci pour :"
47459 #~ "(service mcron-service-type\n"
47460 #~ " (mcron-configuration (mcron mcron) (jobs jobs)))\n"
47462 #~ "(service mcron-service-type\n"
47463 #~ " (mcron-configuration (mcron mcron) (jobs jobs)))\n"
47465 #~ msgid "{Scheme Procedure} tor-service [@var{config-file}] [#:tor @var{tor}]"
47466 #~ msgstr "{Procédure Scheme} tor-service [@var{config-file}] [#:tor @var{tor}]"
47468 #~ msgid "This procedure is deprecated and will be removed in a future release. Return a service of the @code{tor-service-type} type. @var{config-file} and @var{tor} have the same meaning as in @code{<tor-configuration>}."
47469 #~ msgstr "Cette procédure est obsolète et sera supprimée dans les futures versions. Renvoie un service de type @code{tor-service-type}. @var{config-file} et @var{tor} ont la même signification que dans @code{<tor-configuration>}."
47471 #~ msgid "{Scheme Procedure} avahi-service [#:avahi @var{avahi}] @"
47472 #~ msgstr "{Procédure Scheme} avahi-service [#:avahi @var{avahi}] @"
47474 #~ msgid "[#:host-name #f] [#:publish? #t] [#:ipv4? #t] @ [#:ipv6? #t] [#:wide-area? #f] @ [#:domains-to-browse '()] [#:debug? #f] Return a service that runs @command{avahi-daemon}, a system-wide mDNS/DNS-SD responder that allows for service discovery and \"zero-configuration\" host name lookups (see @uref{http://avahi.org/}), and extends the name service cache daemon (nscd) so that it can resolve @code{.local} host names using @uref{http://0pointer.de/lennart/projects/nss-mdns/, nss-mdns}. Additionally, add the @var{avahi} package to the system profile so that commands such as @command{avahi-browse} are directly usable."
47476 #~ "[#:host-name #f] [#:publish? #t] [#:ipv4? #t] @\n"
47477 #~ "[#:ipv6? #t] [#:wide-area? #f] @\n"
47478 #~ "[#:domains-to-browse '()] [#:debug? #f]\n"
47479 #~ "Renvoie un service qui lance @command{avahi-daemon}, un serveur qui répond aux requêtes mDNS/DNS-SD qui permet de découvrir des services et de chercher des noms d'hôtes « sans configuration » (voir @uref{http://avahi.org/}) et qui étend le démon de cache de services de noms (nscd) pour qu'il puisse résoudre des noms en @code{.local} avec @uref{http://0pointer.de/lennart/projects/nss-mdns/, nss-mdns}. En plus, ajoute le paquet @var{avahi} au profil du système pour que les commandes comme @command{avahi-browse} soient directement utilisables."
47481 #~ msgid "When @var{publish?} is true, publishing of host names and services is allowed; in particular, avahi-daemon will publish the machine's host name and IP address via mDNS on the local network."
47482 #~ msgstr "Lorsque la valeur de @var{publish?} est vraie, la publication des noms d'hôtes et des domaines sont autorisés ; en particulier, avahi-daemon publiera le nom d'hôte et l'adresse IP de la machine via mDNS sur le réseau local."
47484 #~ msgid "@code{startx} (default: @code{(xorg-start-command)})"
47485 #~ msgstr "@code{startx} (par défaut : @code{(xorg-start-command)})"
47487 #~ msgid "@code{xorg-server-path} (default @code{xorg-start-command})"
47488 #~ msgstr "@code{xorg-server-path} (par défaut : @code{xorg-start-command})"
47490 #~ msgid "Path to xorg-server."
47491 #~ msgstr "Chemin vers xorg-server."
47493 #~ msgid "@code{xserver-arguments} (default \"-nolisten tcp\")"
47494 #~ msgstr "@code{xserver-arguments} (par défaut : \"-nolisten tcp\")"
47496 #~ msgid "Arguments to pass to xorg-server."
47497 #~ msgstr "Arguments à passer à xorg-server."
47499 #~ msgid "[#:modules %default-xorg-modules] @ [#:fonts %default-xorg-fonts] @ [#:configuration-file (xorg-configuration-file @dots{})] @ [#:xorg-server @var{xorg-server}] Return a @code{startx} script in which @var{modules}, a list of X module packages, and @var{fonts}, a list of X font directories, are available. See @code{xorg-wrapper} for more details on the arguments. The result should be used in place of @code{startx}."
47501 #~ "[#:modules %default-xorg-modules] @\n"
47502 #~ "[#:fonts %default-xorg-fonts] @\n"
47503 #~ "[#:configuration-file (xorg-configuration-file @dots{})] @\n"
47504 #~ "[#:xorg-server @var{xorg-server}]\n"
47505 #~ "Renvoie un script @code{startx} dans lequel @var{modules}, une liste de paquets de modules X et @var{fonts}, une liste de répertoires de polices X, sont disponibles. Voir @code{xorg-wrapper} pour plus de détails sur les arguments. Le résultat devrait être utilisé à la place de @code{startx}."
47507 #~ msgid "[#:modules %default-xorg-modules] @ [#:fonts %default-xorg-fonts] @ [#:drivers '()] [#:resolutions '()] [#:extra-config '()] Return a configuration file for the Xorg server containing search paths for all the common drivers."
47509 #~ "[#:modules %default-xorg-modules] @\n"
47510 #~ "[#:fonts %default-xorg-fonts] @\n"
47511 #~ "[#:drivers '()] [#:resolutions '()] [#:extra-config '()]\n"
47512 #~ "Renvoie un fichier de configuration pour le serveur Xorg qui contient des chemins de recherche pour tous les pilotes communs."
47514 #~ msgid "This procedure is especially useful to configure a different keyboard layout than the default US keymap. For instance, to use the ``bépo'' keymap by default on the display manager:"
47515 #~ msgstr "Cette procédure est particulièrement utile pour configurer une disposition de clavier différente de la disposition US par défaut. Par exemple, pour utiliser la disposition « bépo » par défaut sur le gestionnaire d'affichage :"
47518 #~ "(define bepo-evdev\n"
47519 #~ " \"Section \\\"InputClass\\\"\n"
47520 #~ " Identifier \\\"evdev keyboard catchall\\\"\n"
47521 #~ " Driver \\\"evdev\\\"\n"
47522 #~ " MatchIsKeyboard \\\"on\\\"\n"
47523 #~ " Option \\\"xkb_layout\\\" \\\"fr\\\"\n"
47524 #~ " Option \\\"xkb_variant\\\" \\\"bepo\\\"\n"
47525 #~ "EndSection\")\n"
47528 #~ "(define bepo-evdev\n"
47529 #~ " \"Section \\\"InputClass\\\"\n"
47530 #~ " Identifier \\\"evdev keyboard catchall\\\"\n"
47531 #~ " Driver \\\"evdev\\\"\n"
47532 #~ " MatchIsKeyboard \\\"on\\\"\n"
47533 #~ " Option \\\"xkb_layout\\\" \\\"fr\\\"\n"
47534 #~ " Option \\\"xkb_variant\\\" \\\"bepo\\\"\n"
47535 #~ "EndSection\")\n"
47539 #~ "(operating-system\n"
47542 #~ " (modify-services %desktop-services\n"
47543 #~ " (slim-service-type config =>\n"
47544 #~ " (slim-configuration\n"
47545 #~ " (inherit config)\n"
47546 #~ " (startx (xorg-start-command\n"
47547 #~ " #:configuration-file\n"
47548 #~ " (xorg-configuration-file\n"
47549 #~ " #:extra-config\n"
47550 #~ " (list bepo-evdev)))))))))\n"
47552 #~ "(operating-system\n"
47555 #~ " (modify-services %desktop-services\n"
47556 #~ " (slim-service-type config =>\n"
47557 #~ " (slim-configuration\n"
47558 #~ " (inherit config)\n"
47559 #~ " (startx (xorg-start-command\n"
47560 #~ " #:configuration-file\n"
47561 #~ " (xorg-configuration-file\n"
47562 #~ " #:extra-config\n"
47563 #~ " (list bepo-evdev)))))))))\n"
47565 #~ msgid "The @code{MatchIsKeyboard} line specifies that we only apply the configuration to keyboards. Without this line, other devices such as touchpad may not work correctly because they will be attached to the wrong driver. In this example, the user typically used @code{setxkbmap fr bepo} to set their favorite keymap once logged in. The first argument corresponds to the layout, while the second argument corresponds to the variant. The @code{xkb_variant} line can be omitted to select the default variant."
47566 #~ msgstr "La ligne @code{MatchIsKeyboard} spécifie que nous n'appliquons la configuration qu'aux claviers. Sans cette ligne, d'autres périphériques comme les pavés tactiles ne fonctionneront pas correctement parce qu'ils seront associés au mauvais pilote. Dans cet exemple, l'utilisateur utiliserait typiquement @code{setxkbmap fr bepo} pour utiliser sa disposition de clavier préférée une fois connecté. Le premier argument correspond à la disposition, tandis que le second argument correspond à la variante. La ligne @code{xkb_variant} peut être omise pour choisir la variante par défaut."
47568 #~ msgid "{Scheme Procedure} gnome-desktop-service"
47569 #~ msgstr "{Procédure Scheme} gnome-desktop-service"
47571 #~ msgid "{Scheme Procedure} xfce-desktop-service"
47572 #~ msgstr "{Procédure Scheme} xfce-desktop-service"
47574 #~ msgid "{Scheme Procedure} mate-desktop-service"
47575 #~ msgstr "{Procédure Scheme} mate-desktop-service"
47577 #~ msgid "{Scheme Procedure} upower-service [#:upower @var{upower}] @"
47578 #~ msgstr "{Procédure Scheme} upower-service [#:upower @var{upower}] @"
47580 #~ msgid "[#:watts-up-pro? #f] @ [#:poll-batteries? #t] @ [#:ignore-lid? #f] @ [#:use-percentage-for-policy? #f] @ [#:percentage-low 10] @ [#:percentage-critical 3] @ [#:percentage-action 2] @ [#:time-low 1200] @ [#:time-critical 300] @ [#:time-action 120] @ [#:critical-power-action 'hybrid-sleep] Return a service that runs @uref{http://upower.freedesktop.org/, @command{upowerd}}, a system-wide monitor for power consumption and battery levels, with the given configuration settings. It implements the @code{org.freedesktop.UPower} D-Bus interface, and is notably used by GNOME."
47582 #~ "[#:watts-up-pro? #f] @\n"
47583 #~ "[#:poll-batteries? #t] @\n"
47584 #~ "[#:ignore-lid? #f] @\n"
47585 #~ "[#:use-percentage-for-policy? #f] @\n"
47586 #~ "[#:percentage-low 10] @\n"
47587 #~ "[#:percentage-critical 3] @\n"
47588 #~ "[#:percentage-action 2] @\n"
47589 #~ "[#:time-low 1200] @\n"
47590 #~ "[#:time-critical 300] @\n"
47591 #~ "[#:time-action 120] @\n"
47592 #~ "[#:critical-power-action 'hybrid-sleep] \n"
47593 #~ "Renvoie un service qui lance @uref{http://upower.freedesktop.org/, @command{upowerd}}, un moniteur système pour la consommation électrique et le niveau de batterie, avec les paramètres de configuration données. Il implémente l'interface D-Bus @code{org.freedesktop.UPower} et est notamment utilisé par GNOME."
47595 #~ msgid "The TLP tool."
47596 #~ msgstr "L'outil TLP@."
47598 #~ msgid "Make @code{root}'s profile available under @file{~root/.guix-profile}:"
47599 #~ msgstr "Rendez le profil de @code{root} disponible sous @file{~root/.guix-profile} :"
47601 #~ msgid "Download Guix from the Git repository at @var{url}."
47602 #~ msgstr "Télécharger Guix depuis le dépôt Git à @var{url}."
47604 #~ msgid "GUIX_PULL_URL"
47605 #~ msgstr "GUIX_PULL_URL"
47607 #~ msgid "By default, the source is taken from its canonical Git repository at @code{gnu.org}, for the stable branch of Guix. To use a different source, set the @code{GUIX_PULL_URL} environment variable."
47608 #~ msgstr "Par défaut, la source est récupérée depuis le dépôt Git canonique sur @code{gnu.org}, pour la branche stable de Guix. Pour utiliser une autre source, paramétrez la variable d'environnement @code{GUIX_PULL_URL}."
47610 #~ msgid "Deploy the tip of @var{branch}, the name of a Git branch available on the repository at @var{url}."
47611 #~ msgstr "Déployer le haut de la @var{branche}, le nom d'une branche Git disponible sur le répertoire à @var{url}."
47613 #~ msgid "Include the ``local state directory'', @file{/var/guix}, in the resulting pack."
47614 #~ msgstr "Inclure le « répertoire d'état local », @file{/var/guix} dans le paquet résultant."
47616 #~ msgid "{Scheme Procedure} guix-service @var{config}"
47617 #~ msgstr "{Procédure Scheme} guix-service @var{config}"
47619 #~ msgid "Return a service that runs the Guix build daemon according to @var{config}."
47620 #~ msgstr "Renvoie un service qui fait tourner le démon de construction de Guix en suivant @var{config}."
47622 #~ msgid "{Scheme Procedure} dhcp-client-service [#:dhcp @var{isc-dhcp}]"
47623 #~ msgstr "{Procédure Scheme} dhcp-client-service [#:dhcp @var{isc-dhcp}]"
47625 #~ msgid "The value of this service is the @code{wpa-supplicant} package to use. Thus, it can be instantiated like this:"
47626 #~ msgstr "La valeur de ce service est le paquet @code{wpa-supplicant} à utiliser. Ainsi, il peut être instancié de cette manière :"
47629 #~ "(use-modules (gnu services networking))\n"
47632 #~ "(use-modules (gnu services networking))\n"
47635 #~ msgid "(service wpa-supplicant-service-type)\n"
47636 #~ msgstr "(service wpa-supplicant-service-type)\n"
47641 #~ msgid "{Scheme Procedure} ntp-service [#:ntp @var{ntp}] @"
47642 #~ msgstr "{Procédure Scheme} ntp-service [#:ntp @var{ntp}] @"
47644 #~ msgid "[#:servers @var{%ntp-servers}] @ [#:allow-large-adjustment? #f] Return a service that runs the daemon from @var{ntp}, the @uref{http://www.ntp.org, Network Time Protocol package}. The daemon will keep the system clock synchronized with that of @var{servers}. @var{allow-large-adjustment?} determines whether @command{ntpd} is allowed to make an initial adjustment of more than 1,000 seconds."
47646 #~ "[#:servers @var{%ntp-servers}] @\n"
47647 #~ "[#:allow-large-adjustment? #f]\n"
47648 #~ "Renvoie un service qui lance le démon de @var{ntp}, le @uref{http://www.ntp.org, paquet Network Time Protocol}. Le démon gardera l'horloge système synchronisée avec celle des serveurs @var{servers}. @var{allow-large-adjustment?} détermine si @command{ntpd} a le droit de faire des ajustements initiaux de plus de 1 000 secondes."
47650 #~ msgid "List of host names used as the default NTP servers."
47651 #~ msgstr "Liste des noms d'hôtes utilisés comme serveurs NTP par défaut."
47653 #~ msgid "Return a service to run the @uref{https://torproject.org, Tor} anonymous networking daemon."
47654 #~ msgstr "Renvoie un service qui lance le démon de réseau anonyme @uref{https://torproject.org, Tor}."
47656 #~ msgid "The daemon runs as the @code{tor} unprivileged user. It is passed @var{config-file}, a file-like object, with an additional @code{User tor} line and lines for hidden services added via @code{tor-hidden-service}. Run @command{man tor} for information about the configuration file."
47657 #~ msgstr "Le démon est lancé avec l'identité de l'utilisateur non privilégié @code{tor}. Il lit @var{config-file}, un objet simili-fichier, avec une ligne @code{User tor} supplémentaire et des lignes pour les services cachés ajoutées par des @code{tor-hidden-service}. Lancez @command{man tor} pour obtenir des informations sur le fichier de configuration."
47659 #~ msgid "The @code{(gnu services sound)} module provides an @code{alsa-service-type} service to generate an ALSA @file{/etc/asound.conf} configuration file. This configuration file is what allows applications that produce sound using ALSA to be correctly handled."
47660 #~ msgstr "Le module @code{(gnu services sound)} fournit un service @code{alsa-service-type} pour générer un fichier de configuration @file{/etc/asound.conf}. Ce fichier de configuration est ce qui permet aux applications de produire du son avec ALSA d'être correctement gérées."
47662 #~ msgid "@code{load-path} (default: @code{'()})"
47663 #~ msgstr "@code{load-path} (par défaut : @code{'()})"
47665 #~ msgid "Note that @command{./pre-inst-env guix pull} does @emph{not} upgrade the local source tree; it simply updates the @file{~/.config/guix/latest} symlink (@pxref{Invoking guix pull}). Run @command{git pull} instead if you want to upgrade your local source tree.@footnote{If you would like to set up @command{guix} to use your Git checkout, you can point the @file{~/.config/guix/latest} symlink to your Git checkout directory. If you are the sole user of your system, you may also consider pointing the @file{/root/.config/guix/latest} symlink to point to @file{~/.config/guix/latest}; this way it will always use the same @command{guix} as your user does.}"
47666 #~ msgstr "Remarquez que @command{./pre-inst-env guix pull} ne met @emph{pas} à jour l'arborescence des sources locale ; il met seulement à jour le lien symbolique @file{~/.config/guix/latest} (@pxref{Invoquer guix pull}). Lancez @command{git pull} à la place si vous voulez mettre à jour votre arborescence des sources locale@footnote{Si vous voulez paramétrer @command{guix} pour qu'il utilise votre dépôt Git, vous pouvez faire pointer le lien symbolique @file{~/.config/guix/latest} vers le répertoire contenant ce dépôt. Si vous le seul utilisateur du système, vous pouvez aussi considérer faire pointer le lien symbolique @file{/root/.config/guix/latest} vers @file{~/.config/guix/latest} ; comme ça root aura toujours la même commande @command{guix} que votre utilisateur}."