Add powerbox hook
[gtk-with-powerbox.git] / po / sr.po
blob5a051ea626926adb39cc3d99e4f52221e9cc5381
1 # Serbian translation of gtk
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
4 # This file is distributed under the same license as the gtk package.
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
7 # Reviewed on 2004-02-19 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
8 # Reviewed on 2005-07-08 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: gtk+ 2.10\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-07-05 15:47-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2007-09-06 22:10+0200\n"
16 "Last-Translator: Горан Ракић <grakic@devbase.net>\n"
17 "Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
22 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
24 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
25 msgid "directfb arg"
26 msgstr "directfb арг"
28 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
29 msgid "sdl|system"
30 msgstr "систем"
32 #. Description of --class=CLASS in --help output
33 #: gdk/gdk.c:126
34 msgid "Program class as used by the window manager"
35 msgstr "Класа програма коју користи управљач прозора"
37 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
38 #: gdk/gdk.c:127
39 msgid "CLASS"
40 msgstr "КЛАСА"
42 #. Description of --name=NAME in --help output
43 #: gdk/gdk.c:129
44 msgid "Program name as used by the window manager"
45 msgstr "Име програма како га приказује управљач прозора"
47 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
48 #: gdk/gdk.c:130
49 msgid "NAME"
50 msgstr "ИМЕ"
52 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
53 #: gdk/gdk.c:132
54 msgid "X display to use"
55 msgstr "Икс приказ који користити"
57 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
58 #: gdk/gdk.c:133
59 msgid "DISPLAY"
60 msgstr "ПРИКАЗ"
62 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
63 #: gdk/gdk.c:135
64 msgid "X screen to use"
65 msgstr "Икс екран који да користи"
67 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
68 #: gdk/gdk.c:136
69 msgid "SCREEN"
70 msgstr "ЕКРАН"
72 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 #: gdk/gdk.c:139
74 msgid "Gdk debugging flags to set"
75 msgstr "Које Гдк опције за налажење грешака укључити"
77 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:428 gtk/gtkmain.c:431
82 msgid "FLAGS"
83 msgstr "ОПЦИЈЕ"
85 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
86 #: gdk/gdk.c:142
87 msgid "Gdk debugging flags to unset"
88 msgstr "Које Гдк опције за налажење грешака искључити"
90 #: gdk/keyname-table.h:3940
91 msgid "keyboard label|BackSpace"
92 msgstr "BackSpace"
94 #: gdk/keyname-table.h:3941
95 msgid "keyboard label|Tab"
96 msgstr "Tab"
98 #: gdk/keyname-table.h:3942
99 msgid "keyboard label|Return"
100 msgstr "Return"
102 #: gdk/keyname-table.h:3943
103 msgid "keyboard label|Pause"
104 msgstr "Pause"
106 #: gdk/keyname-table.h:3944
107 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
108 msgstr "Scroll_Lock"
110 #: gdk/keyname-table.h:3945
111 msgid "keyboard label|Sys_Req"
112 msgstr "Sys_Req"
114 #: gdk/keyname-table.h:3946
115 msgid "keyboard label|Escape"
116 msgstr "Escape"
118 #: gdk/keyname-table.h:3947
119 msgid "keyboard label|Multi_key"
120 msgstr "Multi_key"
122 #: gdk/keyname-table.h:3948
123 msgid "keyboard label|Home"
124 msgstr "Home"
126 #: gdk/keyname-table.h:3949
127 msgid "keyboard label|Left"
128 msgstr "Лево"
130 #: gdk/keyname-table.h:3950
131 msgid "keyboard label|Up"
132 msgstr "Горе"
134 #: gdk/keyname-table.h:3951
135 msgid "keyboard label|Right"
136 msgstr "Десно"
138 #: gdk/keyname-table.h:3952
139 msgid "keyboard label|Down"
140 msgstr "Доле"
142 #: gdk/keyname-table.h:3953
143 msgid "keyboard label|Page_Up"
144 msgstr "Page_Up"
146 #: gdk/keyname-table.h:3954
147 msgid "keyboard label|Page_Down"
148 msgstr "Page_Down"
150 #: gdk/keyname-table.h:3955
151 msgid "keyboard label|End"
152 msgstr "End"
154 #: gdk/keyname-table.h:3956
155 msgid "keyboard label|Begin"
156 msgstr "Begin"
158 #: gdk/keyname-table.h:3957
159 msgid "keyboard label|Print"
160 msgstr "Print"
162 #: gdk/keyname-table.h:3958
163 msgid "keyboard label|Insert"
164 msgstr "Insert"
166 #: gdk/keyname-table.h:3959
167 msgid "keyboard label|Num_Lock"
168 msgstr "Num_Lock"
170 #: gdk/keyname-table.h:3960
171 msgid "keyboard label|KP_Space"
172 msgstr "KP_Space"
174 #: gdk/keyname-table.h:3961
175 msgid "keyboard label|KP_Tab"
176 msgstr "KP_Tab"
178 #: gdk/keyname-table.h:3962
179 msgid "keyboard label|KP_Enter"
180 msgstr "KP_Enter"
182 #: gdk/keyname-table.h:3963
183 msgid "keyboard label|KP_Home"
184 msgstr "KP_Home"
186 #: gdk/keyname-table.h:3964
187 msgid "keyboard label|KP_Left"
188 msgstr "KP_Left"
190 #: gdk/keyname-table.h:3965
191 msgid "keyboard label|KP_Up"
192 msgstr "KP_Up"
194 #: gdk/keyname-table.h:3966
195 msgid "keyboard label|KP_Right"
196 msgstr "KP_Right"
198 #: gdk/keyname-table.h:3967
199 msgid "keyboard label|KP_Down"
200 msgstr "KP_Down"
202 #: gdk/keyname-table.h:3968
203 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
204 msgstr "KP_Page_Up"
206 #: gdk/keyname-table.h:3969
207 msgid "keyboard label|KP_Prior"
208 msgstr "KP_Prior"
210 #: gdk/keyname-table.h:3970
211 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
212 msgstr "KP_Page_Down"
214 #: gdk/keyname-table.h:3971
215 msgid "keyboard label|KP_Next"
216 msgstr "KP_Next"
218 #: gdk/keyname-table.h:3972
219 msgid "keyboard label|KP_End"
220 msgstr "KP_End"
222 #: gdk/keyname-table.h:3973
223 msgid "keyboard label|KP_Begin"
224 msgstr "KP_Begin"
226 #: gdk/keyname-table.h:3974
227 msgid "keyboard label|KP_Insert"
228 msgstr "KP_Insert"
230 #: gdk/keyname-table.h:3975
231 msgid "keyboard label|KP_Delete"
232 msgstr "KP_Delete"
234 #: gdk/keyname-table.h:3976
235 msgid "keyboard label|Delete"
236 msgstr "Delete"
238 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:912
239 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1168 tests/testfilechooser.c:222
240 #, c-format
241 msgid "Failed to open file '%s': %s"
242 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
244 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:924
245 #, c-format
246 msgid "Image file '%s' contains no data"
247 msgstr "Слика „%s“ не садржи податке"
249 # ово има највише смисла
250 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:961
251 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1220 tests/testfilechooser.c:267
252 #, c-format
253 msgid ""
254 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
255 msgstr ""
256 "Не могу да учитам слику „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
258 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
259 #, c-format
260 msgid ""
261 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
262 "animation file"
263 msgstr ""
264 "Не могу да учитам анимацију „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
266 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:564
267 #, c-format
268 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
269 msgstr "Не могу да учитам део за учитавање слике: %s: %s"
271 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:579
272 #, c-format
273 msgid ""
274 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
275 "from a different GTK version?"
276 msgstr ""
277 "Део за учитавање слике %s не подржава одговарајућу спрегу; можда је из "
278 "различитог ГТК издања?"
280 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:724 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:753
281 #, c-format
282 msgid "Image type '%s' is not supported"
283 msgstr "Врста слике „%s“ није подржана"
285 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:793
286 #, c-format
287 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
288 msgstr "Не могу препознати начин записа слике у датотеци „%s“"
290 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:801
291 msgid "Unrecognized image file format"
292 msgstr "Непознат начин записа слике"
294 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:970
295 #, c-format
296 msgid "Failed to load image '%s': %s"
297 msgstr "Не могу да учитам слику „%s“: %s"
299 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1601 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
300 #, c-format
301 msgid "Error writing to image file: %s"
302 msgstr "Грешка при упису у датотеку слике: %s"
304 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1647 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1778
305 #, c-format
306 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
307 msgstr "Ово издање програма gdk-pixbuf не подржава чување ове врсте слике: %s"
309 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1681
310 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
311 msgstr "Недовољно меморије за чување слике у позивну функцију"
313 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1694
314 msgid "Failed to open temporary file"
315 msgstr "Не могу да отворим привремену датотеку"
317 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1720
318 msgid "Failed to read from temporary file"
319 msgstr "Не могу да читам из привремене датотеке"
321 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1955
322 #, c-format
323 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
324 msgstr "Не могу да отворим „%s“ ради уписа: %s"
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980
327 #, c-format
328 msgid ""
329 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
331 msgstr ""
332 "Не могу да затворим „%s“ при упису слике, могуће је да нису сви подаци "
333 "сачувани: %s"
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2200 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2251
336 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
337 msgstr "Недовољно меморије за чување слике у бафер"
339 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2297
340 #, fuzzy
341 msgid "Error writing to image stream"
342 msgstr "Грешка при упису у датотеку слике: %s"
344 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
345 #, c-format
346 msgid ""
347 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
348 "but didn't give a reason for the failure"
349 msgstr ""
350 "Унутрашња грешка: део за учитавање слика „%s“ није успео да обави операцију, "
351 "а није навео ни разлог неуспеха"
353 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
354 #, c-format
355 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
356 msgstr "Није подржано постепено учитавање слике врсте „%s“"
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
359 msgid "Image header corrupt"
360 msgstr "Заглавље слике оштећено"
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
363 msgid "Image format unknown"
364 msgstr "Непозната врста слике"
366 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
367 msgid "Image pixel data corrupt"
368 msgstr "Оштећени подаци о тачкама слике"
370 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
371 #, c-format
372 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
373 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
374 msgstr[0] "неуспела потражња бафера слике од %u бајта"
375 msgstr[1] "неуспела потражња бафера слике од %u бајта"
376 msgstr[2] "неуспела потражња бафера слике од %u бајтова"
378 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
379 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
380 msgstr "Неочекивани део иконе у анимацији"
382 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
383 msgid "Unsupported animation type"
384 msgstr "Неподржана врста анимације"
386 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
387 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
388 msgid "Invalid header in animation"
389 msgstr "Неисправно заглавље анимације"
391 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
392 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
393 msgid "Not enough memory to load animation"
394 msgstr "Нема довољно меморије да учита анимацију"
396 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
397 msgid "Malformed chunk in animation"
398 msgstr "Неисправан део анимације"
400 # забрљано
401 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
402 msgid "The ANI image format"
403 msgstr "ANI запис слика"
405 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
406 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
407 msgid "BMP image has bogus header data"
408 msgstr "BMP слика има неисправно заглавље"
410 # шта нам нарочито битмап каже?
411 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
412 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
413 msgstr "Нема довољно меморије да учита слику"
415 # или неподржану величину заглавља???
416 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
417 msgid "BMP image has unsupported header size"
418 msgstr "BMP слика садржи заглавље неподржане величине"
420 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
421 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
422 msgstr "Одозго-надоле BMP слике се не могу компресовати"
424 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
425 msgid "Premature end-of-file encountered"
426 msgstr "Наишао на превремен крај датотеке"
428 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
429 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
430 msgstr "Не могу обезбедити меморију за чување BMP датотеке"
432 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
433 msgid "Couldn't write to BMP file"
434 msgstr "Не могу да упишем у BMP датотеку"
436 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
437 msgid "The BMP image format"
438 msgstr "BMP запис слике"
440 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
441 #, c-format
442 msgid "Failure reading GIF: %s"
443 msgstr "Грешка при читању GIF-а: %s"
445 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
446 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
447 msgstr "GIF датотеци недостаје нешто података (можда је некако одсечена?)"
449 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
450 #, c-format
451 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
452 msgstr "Унутрашња грешка при учитавању GIF-а (%s)"
454 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
455 msgid "Stack overflow"
456 msgstr "Прекорачење стека"
458 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
459 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
460 msgstr "Део за учитавање GIF слика не препознаје ову слику."
462 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
463 msgid "Bad code encountered"
464 msgstr "Наишао је на лош запис"
466 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
467 msgid "Circular table entry in GIF file"
468 msgstr "Кружни унос у табели GIF датотеке"
470 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
471 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
472 msgid "Not enough memory to load GIF file"
473 msgstr "Нема довољно меморије да учита GIF датотеку"
475 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
476 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
477 msgstr "Нема довољно меморије за слагање кадра у GIF датотеци"
479 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
480 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
481 msgstr "GIF слика је оштећена (неисправно LZW сажимање)"
483 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
484 msgid "File does not appear to be a GIF file"
485 msgstr "Изгледа да се не ради о GIF датотеци"
487 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
488 #, c-format
489 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
490 msgstr "Издање %s GIF врсте записа није подржано"
492 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
493 msgid ""
494 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
495 "colormap."
496 msgstr "GIF слика нема општу мапу боја, а кадар у њему нема засебну мапу боја."
498 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
499 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
500 msgstr "GIF слика је одсечена или непотпуна."
502 # забрљано
503 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1689 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
504 msgid "The GIF image format"
505 msgstr "GIF запис слике"
507 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
508 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
509 msgid "Invalid header in icon"
510 msgstr "Неисправно заглавље иконе"
512 # негде сам видео добар превод за иконицу, али не сећам се који је, а ни где
513 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
514 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
515 msgid "Not enough memory to load icon"
516 msgstr "Недовољно меморије за учитавање иконе"
518 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
519 msgid "Icon has zero width"
520 msgstr "Икона је ширине нула"
522 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
523 msgid "Icon has zero height"
524 msgstr "Икона је висине нула"
526 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
527 msgid "Compressed icons are not supported"
528 msgstr "Не подржавам компресоване иконе"
530 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
531 msgid "Unsupported icon type"
532 msgstr "Неподржана врста икона"
534 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
535 msgid "Not enough memory to load ICO file"
536 msgstr "Недовољно меморије аз учитавање ICO датотеке"
538 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
539 msgid "Image too large to be saved as ICO"
540 msgstr "Слика је превелика да би се сачувала као ICO"
542 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
543 msgid "Cursor hotspot outside image"
544 msgstr "Показивач курсора је ван слике"
546 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
547 #, c-format
548 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
549 msgstr "Неподржана дубина за ICO датотеку: %d"
552 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
553 msgid "The ICO image format"
554 msgstr "ICO запис слике"
556 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
557 #, fuzzy, c-format
558 msgid "Error reading ICNS image: %s"
559 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике: %s"
561 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
562 #, fuzzy
563 msgid "Could not decode ICNS file"
564 msgstr "Не могу да изаберем датотеку"
567 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:395
568 #, fuzzy
569 msgid "The ICNS image format"
570 msgstr "ICO запис слике"
572 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
573 #, fuzzy
574 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
575 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за заглавље"
577 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
578 #, fuzzy
579 msgid "Couldn't decode image"
580 msgstr "Не могу претворити име датотеке"
582 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
583 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
584 #, fuzzy
585 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
586 msgstr "Преиначени ЈПЕГ има висину или ширину нула."
588 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
589 #, fuzzy
590 msgid "Image type currently not supported"
591 msgstr "Врста слике „%s“ није подржана"
593 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
594 #, fuzzy
595 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
596 msgstr "Не могу обезбедити меморију за учитавање JPEG датотеке"
598 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
599 #, fuzzy
600 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
601 msgstr "Недовољно меморије за отварање TIFF датотеке"
603 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
604 #, fuzzy
605 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
606 msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке линије"
608 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
609 #, fuzzy
610 msgid "The JPEG 2000 image format"
611 msgstr "JPEG запис слике"
613 # као код фотоапарата/развијања слика ;)
614 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
615 #, c-format
616 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
617 msgstr "Грешка при развијању JPEG слике (%s)"
619 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
620 msgid ""
621 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
622 "memory"
623 msgstr ""
624 "Недовољно меморије за учитавање слике, затворите неке програме да ослободите "
625 "меморију"
627 # графички дизајнери, како се ово преводи?
628 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
629 #, c-format
630 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
631 msgstr "Неподржан JPEG простор боја (%s)"
633 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
634 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
635 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
636 msgstr "Не могу обезбедити меморију за учитавање JPEG датотеке"
638 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
639 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
640 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
641 msgstr "Преиначени ЈПЕГ има висину или ширину нула."
643 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
644 #, c-format
645 msgid ""
646 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
647 "parsed."
648 msgstr ""
649 "Квалитет JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; не могу да разумем "
650 "вредност „%s“."
652 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
653 #, c-format
654 msgid ""
655 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
656 msgstr ""
657 "Квалитет JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; није дозвољена вредност „%"
658 "d“."
660 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
661 msgid "The JPEG image format"
662 msgstr "JPEG запис слике"
664 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
665 msgid "Couldn't allocate memory for header"
666 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за заглавље"
668 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
669 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
670 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за податке о контексту"
672 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
673 msgid "Image has invalid width and/or height"
674 msgstr "Слика је неисправне ширине и/или висине"
676 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
677 msgid "Image has unsupported bpp"
678 msgstr "Слика користи неподржан број битова по тачки"
680 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
681 #, c-format
682 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
683 msgstr "Слика садржи неподржан број %d-битних равни"
685 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
686 msgid "Couldn't create new pixbuf"
687 msgstr "Не могу да направим нови pixbuf"
689 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
690 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
691 msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке линије"
693 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
694 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
695 msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке палете"
697 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
698 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
699 msgstr "Нисам учитао све линије из PCX слике"
701 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
702 msgid "No palette found at end of PCX data"
703 msgstr "Није нађена палета на крају PCX података"
705 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
706 msgid "The PCX image format"
707 msgstr "PCX запис слике"
709 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
710 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
711 msgstr "Неисправан број битова по каналу PNG слике."
713 # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
714 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
715 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
716 msgstr "Преиначени PNG има висину или ширину нула."
718 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
719 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
720 msgstr "Број битова по каналу преиначеног PNG није 8."
722 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
723 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
724 msgstr "Преиначени PNG није RGB или RGBA."
726 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
727 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
728 msgstr "Неподржан број канала у преиначеној PNG слици; мора бити 3 или 4."
730 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
731 #, c-format
732 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
733 msgstr "Кобна грешка у PNG слици: %s"
735 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
736 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
737 msgstr "Нема довољно меморије да учита PNG датотеку"
739 # не морамо ваљда све дословно?
740 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
741 #, c-format
742 msgid ""
743 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
744 "applications to reduce memory usage"
745 msgstr ""
746 "Недовољно меморије за смештај слике величине %ld×%ld; покушајте да "
747 "ослободите нешто меморије затварањем неких програма"
749 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
750 msgid "Fatal error reading PNG image file"
751 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике"
753 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
754 #, c-format
755 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
756 msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике: %s"
758 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
759 msgid ""
760 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
761 msgstr ""
762 "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају имати бар 1, а највише 79 знакова."
764 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
765 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
766 msgstr "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају бити АСКРИ знакови."
768 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
769 #, c-format
770 msgid ""
771 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
772 "be parsed."
773 msgstr ""
774 "Ниво компресије PNG-а мора бити вредност између 0 и 9; не разумем вредност „%"
775 "s“."
777 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
778 #, c-format
779 msgid ""
780 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
781 "allowed."
782 msgstr ""
783 "Ниво компресије PNG-а мора бити вредност између 0 и 9; вредност „%d“ није "
784 "допуштена."
786 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
787 #, c-format
788 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
789 msgstr ""
790 "Вредност текстуалног одељка PNG-а %s се не може претворити у ИСО-8859-1 "
791 "запис."
793 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
794 msgid "The PNG image format"
795 msgstr "PNG запис слике"
797 # Да ли користити аорист?? Ја сам за, а шта кажу остали...
798 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
799 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
800 msgstr "Део за учитавање PNM слика је очекивао цео број, али није га нашао"
802 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
803 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
804 msgstr "PNM датотека садржи неисправан почетни бајт"
806 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
807 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
808 msgstr "PNM датотека није у познатом PNM подзапису"
810 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
811 msgid "PNM file has an image width of 0"
812 msgstr "PNM датотека садржи слику ширине 0"
814 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
815 msgid "PNM file has an image height of 0"
816 msgstr "PNM датотека садржи слику висине 0"
818 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
819 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
820 msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је 0"
822 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
823 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
824 msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је превелика"
826 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
827 msgid "Raw PNM image type is invalid"
828 msgstr "Сирова PNM врста слике неисправна"
830 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
831 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
832 msgstr "Део за учитавање PNM слика не подржава овај PNM подзапис"
834 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
835 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
836 msgstr "Сиров PNM запис захтева тачно један размак пре садржаја"
838 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
839 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
840 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за учитавање PNM слике"
842 # у сваком структу (Це језик) су неки подаци
843 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
844 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
845 msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM података о смислу"
847 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
848 msgid "Unexpected end of PNM image data"
849 msgstr "Неочекиван крај PNM слике"
851 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
852 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
853 msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM датотеке"
855 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
856 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
857 msgstr "Породица PNM/PBM/PGM/PPM записа слика"
859 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
860 msgid "RAS image has bogus header data"
861 msgstr "RAS слика има неисправно заглавље"
863 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
864 msgid "RAS image has unknown type"
865 msgstr "RAS слика је непознате врсте"
867 # мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
868 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
869 msgid "unsupported RAS image variation"
870 msgstr "неподржана врста RAS слике"
872 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
873 msgid "Not enough memory to load RAS image"
874 msgstr "Недовољно меморије за учитавање RAS слике"
876 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
877 msgid "The Sun raster image format"
878 msgstr "Sun-ов запис растерских слика"
880 # овде не можемо ставити „податке“ пошто ова структура показује на податке, види ниже
881 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
882 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
883 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за IOBuffer структуру"
885 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
886 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
887 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за IOBuffer податке"
889 # мало опширније него што би требало: део „помоћу...“ се може избацити
890 # bug: don't use slang
891 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
892 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
893 msgstr "Не могу да проширим IOBuffer податке помоћу realloc()"
895 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
896 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
897 msgstr "Не могу да обезбедим привремене IOBuffer податке"
899 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
900 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
901 msgstr "Не могу да обезбедим нови pixbuf"
903 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
904 msgid "Cannot allocate colormap structure"
905 msgstr "Не могу да обезбедим структуру за мапу боја"
907 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
908 msgid "Cannot allocate colormap entries"
909 msgstr "Не могу да обезбедим ставке за мапу боја"
911 # bitdepth непосредно утиче на број боја
912 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
913 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
914 msgstr "Неочекиван број боја за ставке мапе боја"
916 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
917 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
918 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за TGA заглавље"
920 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
921 msgid "TGA image has invalid dimensions"
922 msgstr "TGA слика је неисправне величине"
924 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
925 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
926 msgid "TGA image type not supported"
927 msgstr "TGA запис слике није подржан"
929 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
930 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
931 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за TGA податке о контексту"
933 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
934 msgid "Excess data in file"
935 msgstr "Претерано података у датотеци"
937 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
938 msgid "The Targa image format"
939 msgstr "Targa запис слика"
941 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
942 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
943 msgstr "Не могу да прочитам ширину слике (лоша TIFF датотека)"
945 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
946 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
947 msgstr "Не могу да сазнам висину слике (лоша TIFF датотека)"
949 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
950 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
951 msgstr "Висина или ширина TIFF слике је нула"
953 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
954 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
955 msgstr "TIFF слика је превелика"
957 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
958 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
959 msgstr "Недовољно меморије за отварање TIFF датотеке"
961 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
962 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
963 msgstr "Неуспело учитавање RGB података из TIFF датотеке"
965 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
966 msgid "Failed to open TIFF image"
967 msgstr "Неуспело отварање TIFF слике"
969 # да ли је ово нешто нарочито за TIFF, или се и то може превести?
970 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
971 msgid "TIFFClose operation failed"
972 msgstr "TIFFClose операција није успела"
974 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
975 msgid "Failed to load TIFF image"
976 msgstr "Неуспело учитавање TIFF слике"
978 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
979 msgid "Failed to save TIFF image"
980 msgstr "Неуспело чување TIFF слике"
982 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
983 msgid "Failed to write TIFF data"
984 msgstr "Неуспео упис TIFF слике"
986 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
987 msgid "Couldn't write to TIFF file"
988 msgstr "Не могу да упишем у TIFF датотеку"
990 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
991 msgid "The TIFF image format"
992 msgstr "TIFF запис слика"
994 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
995 msgid "Image has zero width"
996 msgstr "Слика је ширине нула"
998 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
999 msgid "Image has zero height"
1000 msgstr "Слика је висине нула"
1002 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1003 msgid "Not enough memory to load image"
1004 msgstr "Недовољно меморије за учитавање слике"
1006 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1007 msgid "Couldn't save the rest"
1008 msgstr "Не могу да сачувам остатак"
1010 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1011 msgid "The WBMP image format"
1012 msgstr "WBMP запис слика"
1014 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1015 msgid "Invalid XBM file"
1016 msgstr "Неисправна XBM датотека"
1018 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1019 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1020 msgstr "Недовољно меморије за учитавање XBM слике"
1022 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1023 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1024 msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XBM слике"
1026 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1027 msgid "The XBM image format"
1028 msgstr "XBM запис слика"
1030 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1031 msgid "No XPM header found"
1032 msgstr "Није нашао XPM заглавље"
1034 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1035 msgid "Invalid XPM header"
1036 msgstr "Неисправно XPM заглавље"
1038 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1039 msgid "XPM file has image width <= 0"
1040 msgstr "XPM слика је ширине ≤0"
1042 # можда боље речима?
1043 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1044 msgid "XPM file has image height <= 0"
1045 msgstr "XPM слика је висине ≤0"
1047 # или можда пикселу?
1048 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1049 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1050 msgstr "XPM има неисправан број знакова по тачки"
1052 # можда боље речима?
1053 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1054 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1055 msgstr "XPM датотека има неисправан број боја"
1057 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1058 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1059 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за учитавање XPM слике"
1061 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1062 msgid "Cannot read XPM colormap"
1063 msgstr "Не могу да учитам XPM мапу боја"
1065 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1066 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1067 msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XPM слике"
1069 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1070 msgid "The XPM image format"
1071 msgstr "XPM запис слике"
1073 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1074 #, fuzzy
1075 msgid "The EMF image format"
1076 msgstr "BMP запис слике"
1078 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
1079 #, fuzzy, c-format
1080 msgid "Could not allocate memory: %s"
1081 msgstr "Не могу да обезбедим меморију за заглавље"
1083 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
1084 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
1085 #, fuzzy, c-format
1086 msgid "Could not create stream: %s"
1087 msgstr "Грешка при прављењу директоријума: %s"
1089 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
1090 #, fuzzy, c-format
1091 msgid "Could not seek stream: %s"
1092 msgstr "Не могу да изаберем ставку"
1094 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
1095 #, fuzzy, c-format
1096 msgid "Could not read from stream: %s"
1097 msgstr "Неуспело премештање %s у %s: %s\n"
1099 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
1100 #, fuzzy
1101 msgid "Couldn't create pixbuf"
1102 msgstr "Не могу да направим нови pixbuf"
1104 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
1105 #, fuzzy
1106 msgid "Couldn't load bitmap"
1107 msgstr "Не могу претворити име датотеке"
1109 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
1110 #, fuzzy
1111 msgid "Couldn't load metafile"
1112 msgstr "Не могу претворити име датотеке"
1114 # мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
1115 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
1116 #, fuzzy
1117 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1118 msgstr "неподржана врста RAS слике"
1120 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
1121 #, fuzzy
1122 msgid "Couldn't save"
1123 msgstr "Не могу да сачувам остатак"
1125 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1126 #, fuzzy
1127 msgid "The WMF image format"
1128 msgstr "WBMP запис слика"
1130 #. Description of --sync in --help output
1131 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1132 msgid "Don't batch GDI requests"
1133 msgstr "Не спајај ГДИ захтеве"
1135 #. Description of --no-wintab in --help output
1136 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1137 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1138 msgstr "Не користи Wintab АПИ за подршку таблета"
1140 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1141 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1142 msgid "Same as --no-wintab"
1143 msgstr "Исто што и --no-wintab"
1145 #. Description of --use-wintab in --help output
1146 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1147 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1148 msgstr "Не користи Wintab АПИ [подразумевано]"
1150 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1151 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1152 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1153 msgstr "Величина палете у 8-битном режиму"
1155 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1156 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1157 msgid "COLORS"
1158 msgstr "БОЈЕ"
1160 #. Description of --sync in --help output
1161 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1162 msgid "Make X calls synchronous"
1163 msgstr "Учини Икс позиве синхроним"
1165 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:303
1166 #, fuzzy, c-format
1167 msgid "Starting %s"
1168 msgstr "Штампам %d"
1170 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
1171 #, fuzzy, c-format
1172 msgid "Opening %s"
1173 msgstr "Отвори „%s“"
1175 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
1176 #, c-format
1177 msgid "Opening %d Item"
1178 msgid_plural "Opening %d Items"
1179 msgstr[0] ""
1180 msgstr[1] ""
1181 msgstr[2] ""
1183 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2106
1184 msgid "License"
1185 msgstr "Лиценца"
1187 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1188 msgid "The license of the program"
1189 msgstr "Лиценца програма"
1191 #. Add the credits button
1192 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1193 msgid "C_redits"
1194 msgstr "_Заслуге"
1196 #. Add the license button
1197 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1198 msgid "_License"
1199 msgstr "_Лиценца"
1201 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1202 #, c-format
1203 msgid "About %s"
1204 msgstr "О %s"
1206 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2030
1207 msgid "Credits"
1208 msgstr "Заслуге"
1210 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2059
1211 msgid "Written by"
1212 msgstr "Аутори"
1214 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2062
1215 msgid "Documented by"
1216 msgstr "Документација"
1218 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1219 msgid "Translated by"
1220 msgstr "Превод"
1222 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2078
1223 msgid "Artwork by"
1224 msgstr "Графика"
1226 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1227 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1228 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1229 #. * this.
1230 #. *
1231 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1233 #: gtk/gtkaccellabel.c:93
1234 msgid "keyboard label|Shift"
1235 msgstr "Shift"
1237 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1238 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1239 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1240 #. * this.
1241 #. *
1242 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1244 #: gtk/gtkaccellabel.c:101
1245 msgid "keyboard label|Ctrl"
1246 msgstr "Ctrl"
1248 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1249 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1250 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1251 #. * this.
1252 #. *
1253 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1255 #: gtk/gtkaccellabel.c:109
1256 msgid "keyboard label|Alt"
1257 msgstr "Alt"
1259 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1260 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1261 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1262 #. * this.
1263 #. * And do not translate the part before the |.
1265 #: gtk/gtkaccellabel.c:679
1266 msgid "keyboard label|Super"
1267 msgstr "Супер"
1269 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1270 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1271 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1272 #. * this.
1273 #. * And do not translate the part before the |.
1275 #: gtk/gtkaccellabel.c:693
1276 msgid "keyboard label|Hyper"
1277 msgstr "Црта"
1279 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1280 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1281 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1282 #. * this.
1283 #. * And do not translate the part before the |.
1285 #: gtk/gtkaccellabel.c:708
1286 msgid "keyboard label|Meta"
1287 msgstr "Мета"
1289 #. do not translate the part before the |
1290 #: gtk/gtkaccellabel.c:726
1291 msgid "keyboard label|Space"
1292 msgstr "Размак"
1294 #. do not translate the part before the |
1295 #: gtk/gtkaccellabel.c:730
1296 msgid "keyboard label|Backslash"
1297 msgstr "Обрнута коса црта"
1299 #: gtk/gtkbuilderparser.c:325
1300 #, c-format
1301 msgid "Invalid type function: `%s'"
1302 msgstr "Неисправна функција типа: „%s“"
1304 #: gtk/gtkbuilderparser.c:789
1305 #, c-format
1306 msgid "Invalid root element: '%s'"
1307 msgstr "Неисправан елемент корена: „%s“"
1309 #: gtk/gtkbuilderparser.c:823
1310 #, c-format
1311 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1312 msgstr "Неподржана ознака: „%s“"
1314 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1315 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1316 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1317 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1318 #. *
1319 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1320 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1321 #. * the year will appear on the right.
1323 #: gtk/gtkcalendar.c:760
1324 msgid "calendar:MY"
1325 msgstr "calendar:MY"
1327 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1328 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1329 #. * to be the first day of the week, and so on.
1331 #: gtk/gtkcalendar.c:798
1332 msgid "calendar:week_start:0"
1333 msgstr "calendar:week_start:1"
1335 #. Translators:  This is a text measurement template.
1336 #. * Translate it to the widest year text.
1337 #. *
1338 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1339 #. * in the translation.
1340 #. *
1341 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1343 #: gtk/gtkcalendar.c:1798
1344 msgid "year measurement template|2000"
1345 msgstr "2000"
1347 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1348 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1349 #. *
1350 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1351 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1352 #. * part in the translation.
1353 #. *
1354 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1355 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1356 #. * too.
1358 #: gtk/gtkcalendar.c:1829 gtk/gtkcalendar.c:2490
1359 #, c-format
1360 msgid "calendar:day:digits|%d"
1361 msgstr "%d"
1363 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1364 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1365 #. *
1366 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1367 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1368 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1369 #. *
1370 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1371 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1372 #. * too.
1374 #: gtk/gtkcalendar.c:1861 gtk/gtkcalendar.c:2352
1375 #, c-format
1376 msgid "calendar:week:digits|%d"
1377 msgstr "%d"
1379 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1380 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1381 #. * Use only ASCII in the translation.
1382 #. *
1383 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1384 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1385 #. * msgid.
1386 #. *
1387 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1388 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1390 #: gtk/gtkcalendar.c:2142
1391 msgid "calendar year format|%Y"
1392 msgstr "%Y"
1394 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1395 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1396 #. * the text after the | in the translation.
1398 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1399 msgid "Accelerator|Disabled"
1400 msgstr "Нема"
1402 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1403 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1404 #. * acelerator.
1406 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1407 msgid "New accelerator..."
1408 msgstr "Нова пречица..."
1410 #. do not translate the part before the |
1411 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1412 #, c-format
1413 msgid "progress bar label|%d %%"
1414 msgstr "%d %%"
1416 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1417 msgid "Pick a Color"
1418 msgstr "Изаберите боју"
1420 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1421 msgid "Received invalid color data\n"
1422 msgstr "Примио је неисправне податке о бојама\n"
1424 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1425 msgid ""
1426 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1427 "lightness of that color using the inner triangle."
1428 msgstr ""
1429 "Изаберите боју коју желите из спољног прстена. Изаберите осветљеност или "
1430 "затамњеност те боје помоћу унутрашњег прстена."
1432 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1433 msgid ""
1434 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1435 "that color."
1436 msgstr ""
1437 "Кликните на капало, а затим кликните на боју било где на вашем екрану да је "
1438 "изаберете."
1440 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1441 msgid "_Hue:"
1442 msgstr "_Нијанса:"
1444 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1445 msgid "Position on the color wheel."
1446 msgstr "Положај на точку боја."
1448 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1449 msgid "_Saturation:"
1450 msgstr "_Засићеност:"
1452 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1453 msgid "\"Deepness\" of the color."
1454 msgstr "„Дубина“ боје."
1456 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1457 msgid "_Value:"
1458 msgstr "_Вредност:"
1460 # Mozda "vedrina boje"?
1461 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1462 msgid "Brightness of the color."
1463 msgstr "Осветљеност боје."
1465 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1466 msgid "_Red:"
1467 msgstr "_Црвена:"
1469 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1470 msgid "Amount of red light in the color."
1471 msgstr "Количина црвене светлости у боји."
1473 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1474 msgid "_Green:"
1475 msgstr "_Зелена:"
1477 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1478 msgid "Amount of green light in the color."
1479 msgstr "Количина зелене светлости у боји."
1481 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1482 msgid "_Blue:"
1483 msgstr "_Плава:"
1485 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1486 msgid "Amount of blue light in the color."
1487 msgstr "Количина плаве светлости у боји."
1489 # Ово значи „непровидност“, али истовремено се одређује и провидност, па нема забуне.
1490 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1491 msgid "Op_acity:"
1492 msgstr "_Провидност:"
1494 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1495 msgid "Transparency of the color."
1496 msgstr "Провидност боје."
1498 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1499 msgid "Color _name:"
1500 msgstr "_Име боје:"
1502 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1503 msgid ""
1504 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1505 "such as 'orange' in this entry."
1506 msgstr ""
1507 "Овде можете унети боју на HTML начин као хексадекадну вредност, или "
1508 "једноставно енглеско име боје као што је „orange“."
1510 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1511 msgid "_Palette:"
1512 msgstr "_Палета"
1514 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1515 msgid "Color Wheel"
1516 msgstr "Точак боја"
1518 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1519 msgid ""
1520 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1521 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1522 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1523 msgstr ""
1524 "Претходно изабрана боја, ради поређења са бојом коју сада бирате. Ову боју "
1525 "можете одвући на ставку палете, или изабрати ову боју као текућу одвлачећи "
1526 "је на преглед тренутно изабране боје."
1528 #: gtk/gtkcolorsel.c:984
1529 msgid ""
1530 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1531 "it for use in the future."
1532 msgstr ""
1533 "Боја коју сте изабрали. Можете одвући ову боју на ставку палете како би је "
1534 "сачували за накнадну употребу."
1536 #: gtk/gtkcolorsel.c:1369
1537 msgid "_Save color here"
1538 msgstr "Овде _сачувај боју"
1540 #: gtk/gtkcolorsel.c:1574
1541 msgid ""
1542 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1543 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1544 msgstr ""
1545 "Притисните ову ставку палете да је изаберете као текућу боју. Да измените "
1546 "ову ставку, довуците овде боју или кликните десним тастером миша и изаберите "
1547 "„Овде сачувај боју“."
1549 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1550 msgid "Color Selection"
1551 msgstr "Избор боје"
1553 #: gtk/gtkentry.c:5376 gtk/gtktextview.c:7668
1554 msgid "Input _Methods"
1555 msgstr "_Начини уноса"
1557 #: gtk/gtkentry.c:5390 gtk/gtktextview.c:7682
1558 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1559 msgstr "_Убаци контролни Уникод знак"
1561 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1562 msgid "Select A File"
1563 msgstr "Изабери датотеку"
1565 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1894
1566 msgid "Desktop"
1567 msgstr "Радна површ"
1569 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1570 msgid "(None)"
1571 msgstr "(ништа)"
1573 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2030
1574 msgid "Other..."
1575 msgstr "Нека друга..."
1577 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1578 msgid "Could not retrieve information about the file"
1579 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци"
1581 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1054
1582 msgid "Could not add a bookmark"
1583 msgstr "Не могу да додам обележивач"
1585 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1065
1586 msgid "Could not remove bookmark"
1587 msgstr "Не могу да уклоним обележивач"
1589 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1076
1590 msgid "The folder could not be created"
1591 msgstr "Не могу да направим фасциклу"
1593 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1089
1594 msgid ""
1595 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1596 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1597 msgstr ""
1598 "Фасцикла се не може направити, пошто већ постоји датотека истог имена.  "
1599 "Користите друго име за фасциклу, или прво преименујте датотеку."
1601 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1100
1602 msgid "Invalid file name"
1603 msgstr "Неисправно име датотеке"
1605 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1110
1606 msgid "The folder contents could not be displayed"
1607 msgstr "Не могу да прикажем садржај фасцикле"
1609 #. Translators: the first string is a path and the second string
1610 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1611 #. * to translate.
1613 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1652
1614 #, c-format
1615 msgid "%1$s on %2$s"
1616 msgstr "%1$s на %2$s"
1618 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1822
1619 msgid "Search"
1620 msgstr "Тражи"
1622 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1846
1623 msgid "Recently Used"
1624 msgstr "Скоро коришћено"
1626 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2461
1627 msgid "Select which types of files are shown"
1628 msgstr "Изабери које врсте датотека се приказују"
1630 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2890
1631 #, c-format
1632 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1633 msgstr "Додај фасциклу „%s“ у обележиваче"
1635 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2931
1636 #, c-format
1637 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1638 msgstr "Додај текућу фасциклу међу обележиваче"
1640 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2933
1641 #, c-format
1642 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1643 msgstr "Додај изабране фасцикле међу обележиваче"
1645 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2973
1646 #, c-format
1647 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1648 msgstr "Уклони обележивач „%s“"
1650 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3691
1651 msgid "Remove"
1652 msgstr "Уклони"
1654 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3700
1655 msgid "Rename..."
1656 msgstr "Преименуј..."
1658 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1659 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3847
1660 msgid "Places"
1661 msgstr "Места"
1663 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1664 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3904
1665 msgid "_Places"
1666 msgstr "_Места"
1668 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3959 gtk/gtkstock.c:297
1669 msgid "_Add"
1670 msgstr "_Додај"
1672 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3966
1673 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1674 msgstr "Додај изабрану фасциклу у обележиваче"
1676 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3971 gtk/gtkstock.c:386
1677 msgid "_Remove"
1678 msgstr "_Уклони"
1680 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3978
1681 msgid "Remove the selected bookmark"
1682 msgstr "Уклони изабрани обележивач"
1684 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4075
1685 msgid "Could not select file"
1686 msgstr "Не могу да изаберем датотеку"
1688 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4248
1689 msgid "_Add to Bookmarks"
1690 msgstr "_Додај међу обележиваче"
1692 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4262
1693 msgid "Show _Hidden Files"
1694 msgstr "Прикажи са_кривене датотеке"
1696 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4505 gtk/gtkfilesel.c:730
1697 msgid "Files"
1698 msgstr "Датотеке"
1700 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4554
1701 msgid "Name"
1702 msgstr "Име:"
1704 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4579
1705 msgid "Size"
1706 msgstr "Величина"
1708 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4593
1709 msgid "Modified"
1710 msgstr "Измењена"
1712 #. Label
1713 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4813 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1714 msgid "_Name:"
1715 msgstr "_Име:"
1717 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4855
1718 msgid "_Browse for other folders"
1719 msgstr "_Разгледај остале фасцикле"
1721 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5125
1722 msgid "Type a file name"
1723 msgstr "Унеси име датотеке"
1725 #. Create Folder
1726 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5162
1727 msgid "Create Fo_lder"
1728 msgstr "Направи _фасциклу"
1730 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5172
1731 msgid "_Location:"
1732 msgstr "_Путања:"
1734 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5361
1735 msgid "Save in _folder:"
1736 msgstr "Сачувај у _фасцикли:"
1738 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1739 msgid "Create in _folder:"
1740 msgstr "Направи у _фасцикли:"
1742 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6957
1743 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1744 msgstr "Не могу да уђем у фасциклу зато што није локална"
1746 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7582 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7603
1747 #, c-format
1748 msgid "Shortcut %s already exists"
1749 msgstr "Пречица %s већ постоји"
1751 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7693
1752 #, c-format
1753 msgid "Shortcut %s does not exist"
1754 msgstr "Пречица %s не постоји"
1756 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7936 gtk/gtkprintunixdialog.c:356
1757 #, c-format
1758 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1759 msgstr "Датотека „%s“ већ постоји. Да ли да препишем преко?"
1761 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7939 gtk/gtkprintunixdialog.c:360
1762 #, c-format
1763 msgid ""
1764 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1765 msgstr ""
1766 "Ова датотека већ постоји у „%s“. Ако је замените са новом, садржај ће бити "
1767 "преписан."
1769 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7944 gtk/gtkprintunixdialog.c:367
1770 msgid "_Replace"
1771 msgstr "_Замени"
1773 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8705
1774 msgid "Could not start the search process"
1775 msgstr "Не могу да започнем претраживање"
1777 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8706
1778 msgid ""
1779 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1780 "Please make sure it is running."
1781 msgstr ""
1782 "Програм не може да успостави везу са сервисом индексирања. Увери се да је он "
1783 "покренут."
1785 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8720
1786 msgid "Could not send the search request"
1787 msgstr "Не могу да пошаљем захтев претраге"
1789 #. Label
1790 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9135
1791 msgid "_Search:"
1792 msgstr "_Тражи:"
1794 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10082
1795 #, c-format
1796 msgid "Could not mount %s"
1797 msgstr "Не могу да прикључим %s"
1799 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10736
1800 msgid "Type name of new folder"
1801 msgstr "Унесите име нове фасцикле"
1803 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10786
1804 #, c-format
1805 msgid "%.1f KB"
1806 msgstr "%.1f КБ"
1808 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10788
1809 #, c-format
1810 msgid "%.1f MB"
1811 msgstr "%.1f МБ"
1813 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10790
1814 #, c-format
1815 msgid "%.1f GB"
1816 msgstr "%.1f ГБ"
1818 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10893 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10915
1819 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10986
1820 msgid "Unknown"
1821 msgstr "Непознато"
1823 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10933
1824 msgid "%H:%M"
1825 msgstr ""
1827 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10935
1828 msgid "Yesterday at %H:%M"
1829 msgstr "Јуче у %H:%M"
1831 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1105
1832 #, fuzzy
1833 msgid "Invalid path"
1834 msgstr "Неисправан УРЛ"
1836 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1067
1837 msgid "No match"
1838 msgstr ""
1840 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1075
1841 #, fuzzy
1842 msgid "Sole completion"
1843 msgstr "Избор боје"
1845 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1087
1846 msgid "Complete, but not unique"
1847 msgstr ""
1849 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1120
1850 msgid "Completing..."
1851 msgstr ""
1853 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1349
1854 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1855 #, c-format
1856 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1857 msgstr "Грешка при прављењу фасцикле „%s“: %s"
1859 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1860 msgid "Folders"
1861 msgstr "Фасцикле"
1863 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1864 msgid "Fol_ders"
1865 msgstr "Фас_цикле"
1867 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1868 msgid "_Files"
1869 msgstr "Дато_теке"
1871 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1872 #, c-format
1873 msgid "Folder unreadable: %s"
1874 msgstr "Фасцикла је нечитљива: %s"
1876 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1877 #, c-format
1878 msgid ""
1879 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1880 "available to this program.\n"
1881 "Are you sure that you want to select it?"
1882 msgstr ""
1883 "Датотека „%s“ се налази на неком другом рачунару (званом %s) и можда није "
1884 "доступна овом програму.\n"
1885 "Да ли сте сигурни да желите да је изаберете?"
1887 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1888 msgid "_New Folder"
1889 msgstr "_Нова фасцикла"
1891 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1892 msgid "De_lete File"
1893 msgstr "_Обриши датотеку"
1895 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1896 msgid "_Rename File"
1897 msgstr "_Преименуј датотеку"
1899 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1900 #, c-format
1901 msgid ""
1902 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1903 msgstr ""
1904 "Име фасцикле „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима датотека"
1906 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1907 msgid "New Folder"
1908 msgstr "Нова фасцикла"
1910 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1911 msgid "_Folder name:"
1912 msgstr "_Име фасцикле:"
1914 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1915 msgid "C_reate"
1916 msgstr "Н_аправи"
1918 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1919 #, c-format
1920 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1921 msgstr ""
1922 "Име датотеке „%s“ садржи симболе који су недозвољени у именима датотека"
1924 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1925 #, c-format
1926 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1927 msgstr "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s"
1929 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1930 #, c-format
1931 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1932 msgstr "Заиста обрисати датотеку „%s“?"
1934 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1935 msgid "Delete File"
1936 msgstr "Обриши датотеку"
1938 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1939 #, c-format
1940 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1941 msgstr "Грешка при преименовању датотеке у „%s“: %s"
1943 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1944 #, c-format
1945 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1946 msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“: %s"
1948 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1949 #, c-format
1950 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1951 msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“ у „%s“: %s"
1953 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1954 msgid "Rename File"
1955 msgstr "Преименуј датотеку"
1957 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
1958 #, c-format
1959 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1960 msgstr "Преименовати датотеку „%s“ у:"
1962 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1963 msgid "_Rename"
1964 msgstr "_Преименуј"
1966 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
1967 msgid "_Selection: "
1968 msgstr "_Избор: "
1970 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
1971 #, c-format
1972 msgid ""
1973 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1974 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1975 msgstr ""
1976 "Име датотеке „%s“ се не може претворити у УТФ-8 (покушајте поставити "
1977 "променљиву окружења G_FILENAME_ENCODING): %s"
1979 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
1980 msgid "Invalid UTF-8"
1981 msgstr "Неисправан УТФ-8"
1983 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
1984 msgid "Name too long"
1985 msgstr "Предугачко име"
1987 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
1988 msgid "Couldn't convert filename"
1989 msgstr "Не могу претворити име датотеке"
1991 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1992 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1993 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1994 #. * this particular string.
1996 #: gtk/gtkfilesystem.c:51
1997 msgid "File System"
1998 msgstr "Систем датотека"
2000 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2001 msgid "Could not obtain root folder"
2002 msgstr "Не могу да откријем коренску фасциклу"
2004 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299
2005 msgid "(Empty)"
2006 msgstr "(Празно)"
2008 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2009 msgid "Pick a Font"
2010 msgstr "Изаберите фонт"
2012 #. Initialize fields
2013 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2014 msgid "Sans 12"
2015 msgstr "Sans 12"
2017 #: gtk/gtkfontbutton.c:780
2018 msgid "Font"
2019 msgstr "Фонт"
2021 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2022 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2023 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2024 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2025 msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
2027 #: gtk/gtkfontsel.c:328
2028 msgid "_Family:"
2029 msgstr "_Породица:"
2031 #: gtk/gtkfontsel.c:334
2032 msgid "_Style:"
2033 msgstr "_Стил:"
2035 #: gtk/gtkfontsel.c:340
2036 msgid "Si_ze:"
2037 msgstr "_Величина:"
2039 #. create the text entry widget
2040 #: gtk/gtkfontsel.c:517
2041 msgid "_Preview:"
2042 msgstr "Пре_глед:"
2044 #: gtk/gtkfontsel.c:1571
2045 msgid "Font Selection"
2046 msgstr "Избор фонта"
2048 #: gtk/gtkgamma.c:408
2049 msgid "Gamma"
2050 msgstr "Гама"
2052 #: gtk/gtkgamma.c:418
2053 msgid "_Gamma value"
2054 msgstr "_Гама вредност"
2056 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2057 #. * load it.
2059 #: gtk/gtkiconfactory.c:1402
2060 #, c-format
2061 msgid "Error loading icon: %s"
2062 msgstr "Грешка при учитавању иконе: %s"
2064 #: gtk/gtkicontheme.c:1362
2065 #, c-format
2066 msgid ""
2067 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2068 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2069 "You can get a copy from:\n"
2070 "\t%s"
2071 msgstr ""
2072 "Не могу да нађем икону „%s“. Ни тема „%s“ није \n"
2073 "нађена, можда треба да је инсталирате.\n"
2074 "Можете набавити примерак са:\n"
2075 "\t%s"
2077 #: gtk/gtkicontheme.c:1542
2078 #, c-format
2079 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2080 msgstr "Икона „%s“ није присутна у теми"
2082 #: gtk/gtkicontheme.c:2983
2083 msgid "Failed to load icon"
2084 msgstr "Неуспело учитавање иконице"
2086 #: gtk/gtkimmodule.c:515
2087 #, fuzzy
2088 msgid "Simple"
2089 msgstr "Величина"
2091 #: gtk/gtkimmulticontext.c:542
2092 msgid "input method menu|System"
2093 msgstr ""
2095 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2096 msgid "Input"
2097 msgstr "Унос"
2099 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2100 msgid "No extended input devices"
2101 msgstr "Нема проширених улазних уређаја"
2103 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2104 msgid "_Device:"
2105 msgstr "_Уређај:"
2107 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2108 msgid "Disabled"
2109 msgstr "Искључено"
2111 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2112 msgid "Screen"
2113 msgstr "Екран"
2115 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2116 msgid "Window"
2117 msgstr "Прозор"
2119 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2120 msgid "_Mode:"
2121 msgstr "_Режим:"
2123 #. The axis listbox
2124 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2125 msgid "Axes"
2126 msgstr "Осе"
2128 #. Keys listbox
2129 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2130 msgid "Keys"
2131 msgstr "Тастери"
2133 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2134 msgid "_X:"
2135 msgstr "_X:"
2137 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2138 msgid "_Y:"
2139 msgstr "_Y:"
2141 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2142 msgid "_Pressure:"
2143 msgstr "_Притисак:"
2145 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2146 msgid "X _tilt:"
2147 msgstr "X _нагиб:"
2149 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2150 msgid "Y t_ilt:"
2151 msgstr "Y н_агиб:"
2153 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2154 msgid "_Wheel:"
2155 msgstr "То_чкић:"
2157 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2158 msgid "none"
2159 msgstr "ништа"
2161 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2162 msgid "(disabled)"
2163 msgstr "(онемогућено)"
2165 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2166 msgid "(unknown)"
2167 msgstr "(непознато)"
2169 #. and clear button
2170 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2171 msgid "Cl_ear"
2172 msgstr "_Очисти"
2174 #: gtk/gtklinkbutton.c:144
2175 msgid "URI"
2176 msgstr "УРИ"
2178 #: gtk/gtklinkbutton.c:145
2179 msgid "The URI bound to this button"
2180 msgstr "УРИ везан за ово дугме"
2182 #: gtk/gtklinkbutton.c:402
2183 msgid "Copy URL"
2184 msgstr "Умножи УРЛ"
2186 #: gtk/gtklinkbutton.c:542
2187 msgid "Invalid URI"
2188 msgstr "Неисправан УРЛ"
2190 # допунски додаци? „добар фазон“... црни Данило
2191 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2192 #: gtk/gtkmain.c:421
2193 msgid "Load additional GTK+ modules"
2194 msgstr "Учитај допунске Гтк+ додатке"
2196 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2197 #: gtk/gtkmain.c:422
2198 msgid "MODULES"
2199 msgstr "ДОДАЦИ"
2201 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2202 #: gtk/gtkmain.c:424
2203 msgid "Make all warnings fatal"
2204 msgstr "Учини сва упозорења кобним"
2206 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2207 #: gtk/gtkmain.c:427
2208 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2209 msgstr "Које Гтк+ опције за налажење грешака укључити"
2211 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2212 #: gtk/gtkmain.c:430
2213 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2214 msgstr "Које Гтк+ опције за налажење грешака искључити"
2216 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2217 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2218 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2219 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2221 #: gtk/gtkmain.c:678
2222 msgid "default:LTR"
2223 msgstr "default:LTR"
2225 #: gtk/gtkmain.c:740
2226 #, c-format
2227 msgid "Cannot open display: %s"
2228 msgstr ""
2230 #: gtk/gtkmain.c:777
2231 msgid "GTK+ Options"
2232 msgstr "Гтк+ опције"
2234 #: gtk/gtkmain.c:777
2235 msgid "Show GTK+ Options"
2236 msgstr "Прикажи Гтк+ опције"
2238 #: gtk/gtkmountoperation.c:476
2239 #, fuzzy
2240 msgid "Co_nnect"
2241 msgstr "Успостави ве_зу"
2243 #: gtk/gtkmountoperation.c:520
2244 msgid "Connect _anonymously"
2245 msgstr ""
2247 #: gtk/gtkmountoperation.c:529
2248 msgid "Connect as u_ser:"
2249 msgstr ""
2251 #: gtk/gtkmountoperation.c:566
2252 #, fuzzy
2253 msgid "_Username:"
2254 msgstr "_Преименуј"
2256 #: gtk/gtkmountoperation.c:570
2257 #, fuzzy
2258 msgid "_Domain:"
2259 msgstr "_Путања:"
2261 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2262 #, fuzzy
2263 msgid "_Password:"
2264 msgstr "_Притисак:"
2266 #: gtk/gtkmountoperation.c:590
2267 msgid "_Forget password immediately"
2268 msgstr ""
2270 #: gtk/gtkmountoperation.c:598
2271 msgid "_Remember password until you logout"
2272 msgstr ""
2274 #: gtk/gtkmountoperation.c:606
2275 msgid "_Remember forever"
2276 msgstr ""
2278 #: gtk/gtknotebook.c:834
2279 msgid "Arrow spacing"
2280 msgstr "Размак код стрелица"
2282 #: gtk/gtknotebook.c:835
2283 msgid "Scroll arrow spacing"
2284 msgstr "Размак код стрелица за померање"
2286 #: gtk/gtknotebook.c:4412 gtk/gtknotebook.c:6918
2287 #, c-format
2288 msgid "Page %u"
2289 msgstr "Лист %u"
2291 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2292 msgid "Not a valid page setup file"
2293 msgstr "Датотека са поставком странице није исправна"
2295 #. Translate to the default units to use for presenting
2296 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2297 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2298 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2299 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2301 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2302 msgid "default:mm"
2303 msgstr "default:mm"
2305 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2306 msgid ""
2307 "<b>Any Printer</b>\n"
2308 "For portable documents"
2309 msgstr ""
2310 "<b>Било који штампач</b>\n"
2311 "За преносиве документе"
2313 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2314 msgid "mm"
2315 msgstr "mm"
2317 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2318 msgid "inch"
2319 msgstr "инч"
2321 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2322 #, c-format
2323 msgid ""
2324 "Margins:\n"
2325 " Left: %s %s\n"
2326 " Right: %s %s\n"
2327 " Top: %s %s\n"
2328 " Bottom: %s %s"
2329 msgstr ""
2330 "Маргине:\n"
2331 " Лево: %s %s\n"
2332 " Десно: %s %s\n"
2333 " Горе: %s %s\n"
2334 " Доле: %s %s"
2336 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2337 msgid "Manage Custom Sizes..."
2338 msgstr "Одреди посебне величине..."
2340 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2341 msgid "_Format for:"
2342 msgstr "_Формат за:"
2344 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2345 msgid "_Paper size:"
2346 msgstr "Величина _папира:"
2348 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2349 msgid "_Orientation:"
2350 msgstr "_Усмерење:"
2352 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2343
2353 msgid "Page Setup"
2354 msgstr "Подешавање стране"
2356 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2357 msgid "Margins from Printer..."
2358 msgstr "Маргине као у штампачу..."
2360 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2361 #, c-format
2362 msgid "Custom Size %d"
2363 msgstr "Посебна величина  %d"
2365 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2366 msgid "Manage Custom Sizes"
2367 msgstr "Одреди посебне величине"
2369 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2370 msgid "_Width:"
2371 msgstr "_Ширина:"
2373 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2374 msgid "_Height:"
2375 msgstr "_Висина:"
2377 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2378 msgid "Paper Size"
2379 msgstr "Величина папира"
2381 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2382 msgid "_Top:"
2383 msgstr "_Горе:"
2385 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2386 msgid "_Bottom:"
2387 msgstr "_Доле:"
2389 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2390 msgid "_Left:"
2391 msgstr "_Лево:"
2393 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2394 msgid "_Right:"
2395 msgstr "Д_есно:"
2397 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2398 msgid "Paper Margins"
2399 msgstr "Маргине"
2401 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2402 msgid "Up Path"
2403 msgstr "Уз путању"
2405 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2406 msgid "Down Path"
2407 msgstr "Низ путању"
2409 #: gtk/gtkpathbar.c:1464
2410 msgid "File System Root"
2411 msgstr "Корен система датотека"
2413 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2414 msgid "Not available"
2415 msgstr "Није доступно"
2417 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2418 msgid "_Save in folder:"
2419 msgstr "_Сачувај у фасцикли:"
2421 #. translators: this string is the default job title for print
2422 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2423 #. * by the job number.
2425 #: gtk/gtkprintoperation.c:173
2426 #, c-format
2427 msgid "%s job #%d"
2428 msgstr "%s — посао #%d"
2430 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2431 #: gtk/gtkprintoperation.c:1504
2432 msgid "print operation status|Initial state"
2433 msgstr "Почетно стање"
2435 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2436 #: gtk/gtkprintoperation.c:1506
2437 msgid "print operation status|Preparing to print"
2438 msgstr "Припрема пред штампу"
2440 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2441 #: gtk/gtkprintoperation.c:1508
2442 msgid "print operation status|Generating data"
2443 msgstr "Стварање података"
2445 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2446 #: gtk/gtkprintoperation.c:1510
2447 msgid "print operation status|Sending data"
2448 msgstr "Слање података"
2450 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2451 #: gtk/gtkprintoperation.c:1512
2452 msgid "print operation status|Waiting"
2453 msgstr "Чекање"
2455 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2456 #: gtk/gtkprintoperation.c:1514
2457 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2458 msgstr "Заглављено због проблема"
2460 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2461 #: gtk/gtkprintoperation.c:1516
2462 msgid "print operation status|Printing"
2463 msgstr "Штампање"
2465 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2466 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2467 msgid "print operation status|Finished"
2468 msgstr "Готово"
2470 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2471 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2472 msgid "print operation status|Finished with error"
2473 msgstr "Готово уз грешку"
2475 #: gtk/gtkprintoperation.c:2003
2476 #, c-format
2477 msgid "Preparing %d"
2478 msgstr "Припремање %d"
2480 #: gtk/gtkprintoperation.c:2005 gtk/gtkprintoperation.c:2259
2481 #, c-format
2482 msgid "Preparing"
2483 msgstr "Припремам"
2485 #: gtk/gtkprintoperation.c:2008
2486 #, c-format
2487 msgid "Printing %d"
2488 msgstr "Штампам %d"
2490 #: gtk/gtkprintoperation.c:2289
2491 #, fuzzy, c-format
2492 msgid "Error creating print preview"
2493 msgstr "Грешка при покретању прегледа"
2495 #: gtk/gtkprintoperation.c:2292
2496 #, c-format
2497 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2498 msgstr ""
2500 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2501 #, c-format
2502 msgid "Error launching preview"
2503 msgstr "Грешка при покретању прегледа"
2505 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2506 #, c-format
2507 msgid "Error printing"
2508 msgstr "Грешка при штампању"
2510 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:381 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1399
2511 msgid "Application"
2512 msgstr "Програм"
2514 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2515 msgid "Printer offline"
2516 msgstr "Штампач је искључен"
2518 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2519 msgid "Out of paper"
2520 msgstr "Нема папира"
2522 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:572
2523 msgid "Paused"
2524 msgstr "Заустављено"
2526 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:574
2527 msgid "Need user intervention"
2528 msgstr "Потребна интервенција корисника"
2530 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:674
2531 msgid "Custom size"
2532 msgstr "Посебна величина"
2534 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1489 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1512
2535 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2536 msgid "Not enough free memory"
2537 msgstr "Нема довољно слободне меморије"
2539 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2540 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2541 msgstr "Неисправан аргумент са PrintDlgEx"
2543 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2544 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2545 msgstr "Неисправан показивач на PrintDlgEx"
2547 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2548 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2549 msgstr "Неисправна закачка ка PrintDlgEx"
2551 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1580
2552 msgid "Unspecified error"
2553 msgstr "Непозната грешка"
2555 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1632
2556 msgid "Error from StartDoc"
2557 msgstr "Грешка у StartDoc"
2559 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1665
2560 msgid "Printer"
2561 msgstr "Штампач"
2563 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1673
2564 msgid "Location"
2565 msgstr "Путања"
2567 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1682
2568 msgid "Status"
2569 msgstr "Стање"
2571 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1704
2572 #, fuzzy
2573 msgid "Range"
2574 msgstr "Оп_сег"
2576 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1708
2577 #, fuzzy
2578 msgid "_All Pages"
2579 msgstr "Све листове"
2581 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1715
2582 #, fuzzy
2583 msgid "C_urrent Page"
2584 msgstr "Тренутну"
2586 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1724
2587 #, fuzzy
2588 msgid "Pag_es:"
2589 msgstr "Места"
2591 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1725
2592 msgid ""
2593 "Specify one or more page ranges,\n"
2594 " e.g. 1-3,7,11"
2595 msgstr ""
2596 "Наведи један или више опсега страница,\n"
2597 " нпр. 1-3,7,11"
2599 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1744
2600 msgid "Copies"
2601 msgstr "Примерака"
2603 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2604 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1749
2605 msgid "Copie_s:"
2606 msgstr "Примера_ка:"
2608 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1767
2609 msgid "C_ollate"
2610 msgstr "_Сложи"
2612 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1775
2613 msgid "_Reverse"
2614 msgstr "_Обрни"
2616 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1795
2617 msgid "General"
2618 msgstr "Опште"
2620 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
2621 msgid "Layout"
2622 msgstr "Распоред"
2624 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2202
2625 msgid "Pages per _side:"
2626 msgstr "_Страна на листу:"
2628 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2218
2629 msgid "T_wo-sided:"
2630 msgstr "Д_вострано:"
2632 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2633 msgid "_Only print:"
2634 msgstr "Штампај сам_о:"
2636 #. In enum order
2637 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2638 msgid "All sheets"
2639 msgstr "Све листове"
2641 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2249
2642 msgid "Even sheets"
2643 msgstr "Парне листове"
2645 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2250
2646 msgid "Odd sheets"
2647 msgstr "Непарне листове"
2649 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
2650 msgid "Sc_ale:"
2651 msgstr "Р_азмера:"
2653 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2654 msgid "Paper"
2655 msgstr "Папир"
2657 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2658 msgid "Paper _type:"
2659 msgstr "_Тип папира:"
2661 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
2662 msgid "Paper _source:"
2663 msgstr "_Фиока за папир:"
2665 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2314
2666 msgid "Output t_ray:"
2667 msgstr "Излазна т_рака:"
2669 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2366
2670 msgid "Job Details"
2671 msgstr "Подаци о послу"
2673 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2372
2674 msgid "Pri_ority:"
2675 msgstr "Важн_ост:"
2677 # bug(goran): ???
2678 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2387
2679 msgid "_Billing info:"
2680 msgstr "Подаци за _фактурисање:"
2682 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2405
2683 msgid "Print Document"
2684 msgstr "Штампај документ"
2686 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2411
2687 msgid "_Now"
2688 msgstr "_Сад"
2690 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2418
2691 msgid "A_t:"
2692 msgstr "_У:"
2694 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2433
2695 msgid "On _hold"
2696 msgstr "На _чекању"
2698 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2452
2699 msgid "Add Cover Page"
2700 msgstr "Додај насловну страну"
2702 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2458
2703 msgid "Be_fore:"
2704 msgstr "П_ре:"
2706 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2473
2707 msgid "_After:"
2708 msgstr "П_осле:"
2710 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2488
2711 msgid "Job"
2712 msgstr "Посао"
2714 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2554
2715 msgid "Advanced"
2716 msgstr "Напредно"
2718 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2589
2719 msgid "Image Quality"
2720 msgstr "Квалитет слике"
2722 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2592
2723 msgid "Color"
2724 msgstr "Боја"
2726 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2595
2727 msgid "Finishing"
2728 msgstr "Завршавам"
2730 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2605
2731 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2732 msgstr "Нека подешавања у прозорчету се сударају"
2734 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2628
2735 msgid "Print"
2736 msgstr "Штампај"
2738 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2739 msgid "Group"
2740 msgstr "Група"
2742 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2743 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2744 msgstr "Дугме радио алатке чијој групи ово дугме припада."
2746 #: gtk/gtkrc.c:2872
2747 #, c-format
2748 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2749 msgstr "Не могу пронаћи датотеку за укључивање: „%s“"
2751 #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
2752 #, c-format
2753 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2754 msgstr "Не могу пронаћи датотеку са сликом у pixmap_path: „%s“"
2756 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2757 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2758 #, c-format
2759 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2760 msgstr "Ова функција није имплементирана за контроле у класи „%s“"
2762 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2763 msgid "Select which type of documents are shown"
2764 msgstr "Изабери које врсте докумената се приказују"
2766 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1096 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1133
2767 #, c-format
2768 msgid "No item for URI '%s' found"
2769 msgstr "Није пронађена ставка за УРИ „%s“"
2771 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1260
2772 msgid "Untitled filter"
2773 msgstr "Неименовани филтер"
2775 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1613
2776 msgid "Could not remove item"
2777 msgstr "Не могу да изаберем ставку"
2779 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1656
2780 msgid "Could not clear list"
2781 msgstr "Не могу да очистим листу"
2783 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1740
2784 msgid "Copy _Location"
2785 msgstr "Умножи _путању"
2787 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
2788 msgid "_Remove From List"
2789 msgstr "У_клони из листе"
2791 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1762
2792 msgid "_Clear List"
2793 msgstr "_Очисти листу"
2795 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1776
2796 msgid "Show _Private Resources"
2797 msgstr "Прикажи _приватне ресурсе"
2799 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2800 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2801 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2802 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2803 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2804 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2805 #. * right place when idly populating the menu in case the
2806 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2807 #. * recent chooser menu widget.
2809 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2810 msgid "No items found"
2811 msgstr "Ни једна ставка није пронађена"
2813 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2814 #, c-format
2815 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2816 msgstr "Није пронађен скоро коришћен ресурс са УРИ адресом „%s“"
2818 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2819 #, c-format
2820 msgid "Open '%s'"
2821 msgstr "Отвори „%s“"
2823 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2824 msgid "Unknown item"
2825 msgstr "Непозната ставка"
2827 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2828 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2829 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2830 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2831 #. *
2832 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2834 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
2835 #, c-format
2836 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2837 msgstr "_%d. %s"
2839 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2840 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2841 #. *
2842 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2844 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
2845 #, c-format
2846 msgid "recent menu label|%d. %s"
2847 msgstr "%d. %s"
2849 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1012 gtk/gtkrecentmanager.c:1025
2850 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1163 gtk/gtkrecentmanager.c:1173
2851 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1226 gtk/gtkrecentmanager.c:1235
2852 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1250
2853 #, c-format
2854 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2855 msgstr "Не могу пронаћи ставка са УРИ адресом „%s“"
2857 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2858 #: gtk/gtkstock.c:288
2859 msgid "Information"
2860 msgstr "Обавештење"
2862 #: gtk/gtkstock.c:289
2863 msgid "Warning"
2864 msgstr "Упозорење"
2866 #: gtk/gtkstock.c:290
2867 msgid "Error"
2868 msgstr "Грешка"
2870 #: gtk/gtkstock.c:291
2871 msgid "Question"
2872 msgstr "Питање"
2874 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2875 #. * need the mnemonics to be rationalized
2877 #: gtk/gtkstock.c:296
2878 msgid "_About"
2879 msgstr "_О програму"
2881 #: gtk/gtkstock.c:298
2882 msgid "_Apply"
2883 msgstr "_Примени"
2885 #: gtk/gtkstock.c:299
2886 msgid "_Bold"
2887 msgstr "За_црњено"
2889 #: gtk/gtkstock.c:300
2890 msgid "_Cancel"
2891 msgstr "Оду_стани"
2893 #: gtk/gtkstock.c:301
2894 msgid "_CD-Rom"
2895 msgstr "_ЦД уређај"
2897 #: gtk/gtkstock.c:302
2898 msgid "_Clear"
2899 msgstr "_Очисти"
2901 #: gtk/gtkstock.c:303
2902 msgid "_Close"
2903 msgstr "_Затвори"
2905 #: gtk/gtkstock.c:304
2906 msgid "C_onnect"
2907 msgstr "Успостави ве_зу"
2909 #: gtk/gtkstock.c:305
2910 msgid "_Convert"
2911 msgstr "_Претвори"
2913 #: gtk/gtkstock.c:306
2914 msgid "_Copy"
2915 msgstr "_Умножи"
2917 #: gtk/gtkstock.c:307
2918 msgid "Cu_t"
2919 msgstr "_Исеци"
2921 #: gtk/gtkstock.c:308
2922 msgid "_Delete"
2923 msgstr "_Обриши"
2925 #: gtk/gtkstock.c:309
2926 msgid "_Discard"
2927 msgstr "_Одбаци"
2929 #: gtk/gtkstock.c:310
2930 msgid "_Disconnect"
2931 msgstr "П_рекини везу"
2933 #: gtk/gtkstock.c:311
2934 msgid "_Execute"
2935 msgstr "_Изврши"
2937 #: gtk/gtkstock.c:312
2938 msgid "_Edit"
2939 msgstr "_Уређивање"
2941 #: gtk/gtkstock.c:313
2942 msgid "_Find"
2943 msgstr "_Нађи"
2945 #: gtk/gtkstock.c:314
2946 msgid "Find and _Replace"
2947 msgstr "Нађи и _замени"
2949 #: gtk/gtkstock.c:315
2950 msgid "_Floppy"
2951 msgstr "Дис_кета"
2953 #: gtk/gtkstock.c:316
2954 msgid "_Fullscreen"
2955 msgstr "_Цео екран"
2957 #: gtk/gtkstock.c:317
2958 msgid "_Leave Fullscreen"
2959 msgstr "Напусти _цео екран"
2961 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2962 #: gtk/gtkstock.c:319
2963 msgid "Navigation|_Bottom"
2964 msgstr "На д_но"
2966 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2967 #: gtk/gtkstock.c:321
2968 msgid "Navigation|_First"
2969 msgstr "На _почетак"
2971 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2972 #: gtk/gtkstock.c:323
2973 msgid "Navigation|_Last"
2974 msgstr "На _крај"
2976 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2977 #: gtk/gtkstock.c:325
2978 msgid "Navigation|_Top"
2979 msgstr "На _врх"
2981 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2982 #: gtk/gtkstock.c:327
2983 msgid "Navigation|_Back"
2984 msgstr "На_зад"
2986 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2987 #: gtk/gtkstock.c:329
2988 msgid "Navigation|_Down"
2989 msgstr "_Доле"
2991 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2992 #: gtk/gtkstock.c:331
2993 msgid "Navigation|_Forward"
2994 msgstr "На_пред"
2996 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2997 #: gtk/gtkstock.c:333
2998 msgid "Navigation|_Up"
2999 msgstr "_Горе"
3001 # Или „хард диск“
3002 #: gtk/gtkstock.c:334
3003 msgid "_Harddisk"
3004 msgstr "_Тврди диск"
3006 #: gtk/gtkstock.c:335
3007 msgid "_Help"
3008 msgstr "_Помоћ"
3010 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
3011 #: gtk/gtkstock.c:336
3012 msgid "_Home"
3013 msgstr "_Почетак"
3015 #: gtk/gtkstock.c:337
3016 msgid "Increase Indent"
3017 msgstr "Повећај увлачење"
3019 #: gtk/gtkstock.c:338
3020 msgid "Decrease Indent"
3021 msgstr "Умањи увлачење"
3023 #: gtk/gtkstock.c:339
3024 msgid "_Index"
3025 msgstr "_Индекс"
3027 #: gtk/gtkstock.c:340
3028 msgid "_Information"
3029 msgstr "По_даци"
3031 #: gtk/gtkstock.c:341
3032 msgid "_Italic"
3033 msgstr "_Курзив"
3035 #: gtk/gtkstock.c:342
3036 msgid "_Jump to"
3037 msgstr "_Иди на"
3039 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3040 #: gtk/gtkstock.c:344
3041 msgid "Justify|_Center"
3042 msgstr "_Центрирај"
3044 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3045 #: gtk/gtkstock.c:346
3046 msgid "Justify|_Fill"
3047 msgstr "_Попуни"
3049 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3050 #: gtk/gtkstock.c:348
3051 msgid "Justify|_Left"
3052 msgstr "_Лево"
3054 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3055 #: gtk/gtkstock.c:350
3056 msgid "Justify|_Right"
3057 msgstr "_Десно"
3059 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3060 #: gtk/gtkstock.c:353
3061 msgid "Media|_Forward"
3062 msgstr "На_пред"
3064 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3065 #: gtk/gtkstock.c:355
3066 msgid "Media|_Next"
3067 msgstr "С_ледеће"
3069 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3070 #: gtk/gtkstock.c:357
3071 msgid "Media|P_ause"
3072 msgstr "П_аузирај"
3074 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3075 #: gtk/gtkstock.c:359
3076 msgid "Media|_Play"
3077 msgstr "_Пусти"
3079 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3080 #: gtk/gtkstock.c:361
3081 msgid "Media|Pre_vious"
3082 msgstr "Пре_тходна"
3084 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3085 #: gtk/gtkstock.c:363
3086 msgid "Media|_Record"
3087 msgstr "С_ними"
3089 # хм, хм?
3090 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3091 #: gtk/gtkstock.c:365
3092 msgid "Media|R_ewind"
3093 msgstr "Пре_мотај"
3095 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3096 #: gtk/gtkstock.c:367
3097 msgid "Media|_Stop"
3098 msgstr "_Заустави"
3100 #: gtk/gtkstock.c:368
3101 msgid "_Network"
3102 msgstr "_Мрежа"
3104 #: gtk/gtkstock.c:369
3105 msgid "_New"
3106 msgstr "_Ново"
3108 #: gtk/gtkstock.c:370
3109 msgid "_No"
3110 msgstr "_Не"
3112 #: gtk/gtkstock.c:371
3113 msgid "_OK"
3114 msgstr "У _реду"
3116 #: gtk/gtkstock.c:372
3117 msgid "_Open"
3118 msgstr "_Отвори"
3120 #: gtk/gtkstock.c:373
3121 msgid "Landscape"
3122 msgstr "Пејзаж"
3124 #: gtk/gtkstock.c:374
3125 msgid "Portrait"
3126 msgstr "Портрет"
3128 #: gtk/gtkstock.c:375
3129 msgid "Reverse landscape"
3130 msgstr "Преврнути пејзаж"
3132 #: gtk/gtkstock.c:376
3133 msgid "Reverse portrait"
3134 msgstr "Преврнути портрет"
3136 #: gtk/gtkstock.c:377
3137 #, fuzzy
3138 msgid "Page Set_up"
3139 msgstr "Подешавање стране"
3141 #: gtk/gtkstock.c:378
3142 msgid "_Paste"
3143 msgstr "У_баци"
3145 #: gtk/gtkstock.c:379
3146 msgid "_Preferences"
3147 msgstr "Пос_тавке"
3149 #: gtk/gtkstock.c:380
3150 msgid "_Print"
3151 msgstr "_Штампај"
3153 #: gtk/gtkstock.c:381
3154 msgid "Print Pre_view"
3155 msgstr "Пре_глед пред штампу"
3157 #: gtk/gtkstock.c:382
3158 msgid "_Properties"
3159 msgstr "_Особине"
3161 #: gtk/gtkstock.c:383
3162 msgid "_Quit"
3163 msgstr "_Изађи"
3165 #: gtk/gtkstock.c:384
3166 msgid "_Redo"
3167 msgstr "_Понови"
3169 #: gtk/gtkstock.c:385
3170 msgid "_Refresh"
3171 msgstr "_Освежи"
3173 #: gtk/gtkstock.c:387
3174 msgid "_Revert"
3175 msgstr "_Врати"
3177 #: gtk/gtkstock.c:388
3178 msgid "_Save"
3179 msgstr "_Сачувај"
3181 #: gtk/gtkstock.c:389
3182 msgid "Save _As"
3183 msgstr "Сачувај _као"
3185 #: gtk/gtkstock.c:390
3186 msgid "Select _All"
3187 msgstr "Изабери _све"
3189 #: gtk/gtkstock.c:391
3190 msgid "_Color"
3191 msgstr "_Боја"
3193 #: gtk/gtkstock.c:392
3194 msgid "_Font"
3195 msgstr "_Фонт"
3197 #: gtk/gtkstock.c:393
3198 msgid "_Ascending"
3199 msgstr "_Растући"
3201 #: gtk/gtkstock.c:394
3202 msgid "_Descending"
3203 msgstr "_Опадајући"
3205 #: gtk/gtkstock.c:395
3206 msgid "_Spell Check"
3207 msgstr "_Провера правописа"
3209 #: gtk/gtkstock.c:396
3210 msgid "_Stop"
3211 msgstr "_Заустави"
3213 #: gtk/gtkstock.c:397
3214 msgid "_Strikethrough"
3215 msgstr "_Прецртај"
3217 #: gtk/gtkstock.c:398
3218 msgid "_Undelete"
3219 msgstr "_Поврати"
3221 #: gtk/gtkstock.c:399
3222 msgid "_Underline"
3223 msgstr "_Подвуци"
3225 #: gtk/gtkstock.c:400
3226 msgid "_Undo"
3227 msgstr "_Опозови"
3229 #: gtk/gtkstock.c:401
3230 msgid "_Yes"
3231 msgstr "_Да"
3233 #: gtk/gtkstock.c:402
3234 msgid "_Normal Size"
3235 msgstr "_Обична величина"
3237 #: gtk/gtkstock.c:403
3238 msgid "Best _Fit"
3239 msgstr "_Најбоље слагање"
3241 #: gtk/gtkstock.c:404
3242 msgid "Zoom _In"
3243 msgstr "У_већај"
3245 #: gtk/gtkstock.c:405
3246 msgid "Zoom _Out"
3247 msgstr "У_мањи"
3249 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3250 #, c-format
3251 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3252 msgstr "Непозната грешка при распакивању из ниске за %s"
3254 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3255 #, c-format
3256 msgid "No deserialize function found for format %s"
3257 msgstr "Није пронађена функција за распакивање формата %s из ниске"
3259 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3260 #, c-format
3261 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3262 msgstr "И „id“ и „name“ су пронађени у елементу <%s>"
3264 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3265 #, c-format
3266 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3267 msgstr "Атрибут „%s“ је пронађен два пута у елементу <%s>"
3269 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3270 #, c-format
3271 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3272 msgstr "Елемент <%s> има неисправну ИД ознаку „%s“"
3274 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3275 #, c-format
3276 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3277 msgstr "Елемент <%s> нема ни атрибут „id“ нити „name“"
3279 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3280 #, c-format
3281 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3282 msgstr "Атрибут „%s“ је поновљен два пута у истом елементу <%s>"
3284 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3285 #, c-format
3286 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3287 msgstr "Атрибут „%s“ не може бити на овај начин унутар елемента <%s>"
3289 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3290 #, c-format
3291 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3292 msgstr "Ознака „%s“ није дефинисана."
3294 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3295 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3296 msgstr "Безимена ознака је пронађена па ознаке не могу бити направљене."
3298 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3299 #, c-format
3300 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3301 msgstr "Ознака „%s“ не постоји у баферу па ознаке не могу бити направљене."
3303 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3304 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3305 #, c-format
3306 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3307 msgstr "Елемент <%s> не може бити испод <%s>"
3309 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3310 #, c-format
3311 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3312 msgstr "„%s“ није исправан тип атрибута"
3314 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3315 #, c-format
3316 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3317 msgstr "„%s“ није исправно име атрибута"
3319 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3320 #, c-format
3321 msgid ""
3322 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3323 msgstr "Није могуће претворити „%s“ у вредност типа „%s“ за атрибут „%s“"
3325 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3326 #, c-format
3327 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3328 msgstr "„%s“ није испрана вредност атрибута „%s“"
3330 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3331 #, c-format
3332 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3333 msgstr "Ознака „%s“ је већ дефинисана"
3335 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3336 #, c-format
3337 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3338 msgstr "Ознака „%s“ има неисправан приоритет „%s“"
3340 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3341 #, c-format
3342 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3343 msgstr "Први спољашњи елемент у тексту мора бити <text_view_markup> а не <%s>"
3345 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3346 #, c-format
3347 msgid "A <%s> element has already been specified"
3348 msgstr "Елемент <%s> је већ наведен"
3350 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3351 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3352 msgstr "Елемент <text> се не може појавити пре елемента <tags>"
3354 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3355 msgid "Serialized data is malformed"
3356 msgstr "Подаци нису лепо запаковани у ниску"
3358 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3359 msgid ""
3360 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3361 msgstr ""
3362 "Подаци нису лепо запаковани у ниску. Прва област није GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3363 "0001"
3365 #: gtk/gtktextutil.c:61
3366 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3367 msgstr "LRM Обележивач за с_лева-на-десно"
3369 #: gtk/gtktextutil.c:62
3370 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3371 msgstr "RLM Обележивач за с_десна-на-лево"
3373 #: gtk/gtktextutil.c:63
3374 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3375 msgstr "LRE _убацивање слева-на-десно"
3377 #: gtk/gtktextutil.c:64
3378 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3379 msgstr "RLE у_бацивање сдесна-на-лево"
3381 #: gtk/gtktextutil.c:65
3382 msgid "LRO Left-to-right _override"
3383 msgstr "LRO пр_иморавање слева-на-десно"
3385 #: gtk/gtktextutil.c:66
3386 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3387 msgstr "RLO приморава_ње сдесна-на-лево"
3389 #: gtk/gtktextutil.c:67
3390 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3391 msgstr "PDF _Почни усмерен запис"
3393 #: gtk/gtktextutil.c:68
3394 msgid "ZWS _Zero width space"
3395 msgstr "ZWS _размак без ширине"
3397 #: gtk/gtktextutil.c:69
3398 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3399 msgstr "ZWJ _спојница без ширине"
3401 #: gtk/gtktextutil.c:70
3402 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3403 msgstr "ZWNJ _неспојница без ширине"
3405 #: gtk/gtkthemes.c:71
3406 #, c-format
3407 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3408 msgstr "Не могу да пронађем мотор теме у путањи за модуле: „%s“,"
3410 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3411 msgid "--- No Tip ---"
3412 msgstr "—— Нема савета ——"
3414 #: gtk/gtkuimanager.c:1454
3415 #, c-format
3416 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3417 msgstr "Неочекивана почетна ознака „%s“ у %d. реду, %d. знак"
3419 #: gtk/gtkuimanager.c:1544
3420 #, c-format
3421 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3422 msgstr "Неочекивани знаковни подаци у %d. реду, %d. знак"
3424 #: gtk/gtkuimanager.c:2367
3425 msgid "Empty"
3426 msgstr "Празно"
3428 #: gtk/gtkvolumebutton.c:77
3429 msgid "Volume"
3430 msgstr "Јачина"
3432 #: gtk/gtkvolumebutton.c:79
3433 msgid "Turns volume down or up"
3434 msgstr ""
3436 #: gtk/gtkvolumebutton.c:82
3437 msgid "Adjusts the volume"
3438 msgstr ""
3440 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
3441 msgid "Volume Down"
3442 msgstr "Потишај"
3444 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87
3445 msgid "Decreases the volume"
3446 msgstr ""
3448 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
3449 msgid "Volume Up"
3450 msgstr "Појачај"
3452 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
3453 msgid "Increases the volume"
3454 msgstr ""
3456 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3457 msgid "Muted"
3458 msgstr "Утишано"
3460 #: gtk/gtkvolumebutton.c:155
3461 msgid "Full Volume"
3462 msgstr "Пуна јачина"
3464 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3465 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3466 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3467 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3468 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3469 #. * part in the translation!
3471 #: gtk/gtkvolumebutton.c:170
3472 #, c-format
3473 msgid "volume percentage|%d %%"
3474 msgstr "%d %%"
3476 #. translators, strip everything up to the first |
3477 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3478 msgid "paper size|asme_f"
3479 msgstr "asme_f"
3481 #. translators, strip everything up to the first |
3482 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3483 msgid "paper size|A0x2"
3484 msgstr "А0x2"
3486 #. translators, strip everything up to the first |
3487 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3488 msgid "paper size|A0"
3489 msgstr "А0"
3491 #. translators, strip everything up to the first |
3492 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3493 msgid "paper size|A0x3"
3494 msgstr "А0x3"
3496 #. translators, strip everything up to the first |
3497 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3498 msgid "paper size|A1"
3499 msgstr "А1"
3501 #. translators, strip everything up to the first |
3502 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3503 msgid "paper size|A10"
3504 msgstr "А10"
3506 #. translators, strip everything up to the first |
3507 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3508 msgid "paper size|A1x3"
3509 msgstr "А1x3"
3511 #. translators, strip everything up to the first |
3512 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3513 msgid "paper size|A1x4"
3514 msgstr "А1x4"
3516 #. translators, strip everything up to the first |
3517 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3518 msgid "paper size|A2"
3519 msgstr "А2"
3521 #. translators, strip everything up to the first |
3522 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3523 msgid "paper size|A2x3"
3524 msgstr "А2x3"
3526 #. translators, strip everything up to the first |
3527 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3528 msgid "paper size|A2x4"
3529 msgstr "А2x4"
3531 #. translators, strip everything up to the first |
3532 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3533 msgid "paper size|A2x5"
3534 msgstr "А2x5"
3536 #. translators, strip everything up to the first |
3537 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3538 msgid "paper size|A3"
3539 msgstr "А3"
3541 # bug(goran): ???
3542 #. translators, strip everything up to the first |
3543 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3544 msgid "paper size|A3 Extra"
3545 msgstr "А3 проширен"
3547 #. translators, strip everything up to the first |
3548 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3549 msgid "paper size|A3x3"
3550 msgstr "А3x3"
3552 #. translators, strip everything up to the first |
3553 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3554 msgid "paper size|A3x4"
3555 msgstr "А3x4"
3557 #. translators, strip everything up to the first |
3558 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3559 msgid "paper size|A3x5"
3560 msgstr "А3x5"
3562 #. translators, strip everything up to the first |
3563 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3564 msgid "paper size|A3x6"
3565 msgstr "А3x6"
3567 #. translators, strip everything up to the first |
3568 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3569 msgid "paper size|A3x7"
3570 msgstr "А3x7"
3572 #. translators, strip everything up to the first |
3573 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3574 msgid "paper size|A4"
3575 msgstr "А4"
3577 # bug(goran): ???
3578 #. translators, strip everything up to the first |
3579 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3580 msgid "paper size|A4 Extra"
3581 msgstr "А4 проширен"
3583 # bug(goran): ???
3584 #. translators, strip everything up to the first |
3585 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3586 msgid "paper size|A4 Tab"
3587 msgstr "А4 табак"
3589 #. translators, strip everything up to the first |
3590 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3591 msgid "paper size|A4x3"
3592 msgstr "А4x3"
3594 #. translators, strip everything up to the first |
3595 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3596 msgid "paper size|A4x4"
3597 msgstr "А4x4"
3599 #. translators, strip everything up to the first |
3600 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3601 msgid "paper size|A4x5"
3602 msgstr "А4x5"
3604 #. translators, strip everything up to the first |
3605 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3606 msgid "paper size|A4x6"
3607 msgstr "А4x6"
3609 #. translators, strip everything up to the first |
3610 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3611 msgid "paper size|A4x7"
3612 msgstr "А4x7"
3614 #. translators, strip everything up to the first |
3615 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3616 msgid "paper size|A4x8"
3617 msgstr "А4x8"
3619 #. translators, strip everything up to the first |
3620 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3621 msgid "paper size|A4x9"
3622 msgstr "А4x9"
3624 #. translators, strip everything up to the first |
3625 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3626 msgid "paper size|A5"
3627 msgstr "А5"
3629 #. translators, strip everything up to the first |
3630 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3631 msgid "paper size|A5 Extra"
3632 msgstr "А5 проширен"
3634 #. translators, strip everything up to the first |
3635 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3636 msgid "paper size|A6"
3637 msgstr "А6"
3639 #. translators, strip everything up to the first |
3640 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3641 msgid "paper size|A7"
3642 msgstr "А7"
3644 #. translators, strip everything up to the first |
3645 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3646 msgid "paper size|A8"
3647 msgstr "А8"
3649 #. translators, strip everything up to the first |
3650 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3651 msgid "paper size|A9"
3652 msgstr "А9"
3654 #. translators, strip everything up to the first |
3655 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3656 msgid "paper size|B0"
3657 msgstr "Б0"
3659 #. translators, strip everything up to the first |
3660 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3661 msgid "paper size|B1"
3662 msgstr "Б1"
3664 #. translators, strip everything up to the first |
3665 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3666 msgid "paper size|B10"
3667 msgstr "Б10"
3669 #. translators, strip everything up to the first |
3670 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3671 msgid "paper size|B2"
3672 msgstr "Б2"
3674 #. translators, strip everything up to the first |
3675 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3676 msgid "paper size|B3"
3677 msgstr "Б3"
3679 #. translators, strip everything up to the first |
3680 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3681 msgid "paper size|B4"
3682 msgstr "Б4"
3684 #. translators, strip everything up to the first |
3685 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3686 msgid "paper size|B5"
3687 msgstr "Б5"
3689 #. translators, strip everything up to the first |
3690 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3691 msgid "paper size|B5 Extra"
3692 msgstr "Б5 проширен"
3694 #. translators, strip everything up to the first |
3695 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3696 msgid "paper size|B6"
3697 msgstr "Б6"
3699 #. translators, strip everything up to the first |
3700 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3701 msgid "paper size|B6/C4"
3702 msgstr "Б6/Ц4"
3704 #. translators, strip everything up to the first |
3705 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3706 msgid "paper size|B7"
3707 msgstr "Б7"
3709 #. translators, strip everything up to the first |
3710 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3711 msgid "paper size|B8"
3712 msgstr "Б8"
3714 #. translators, strip everything up to the first |
3715 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3716 msgid "paper size|B9"
3717 msgstr "Б9"
3719 #. translators, strip everything up to the first |
3720 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3721 msgid "paper size|C0"
3722 msgstr "Ц0"
3724 #. translators, strip everything up to the first |
3725 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3726 msgid "paper size|C1"
3727 msgstr "Ц1"
3729 #. translators, strip everything up to the first |
3730 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3731 msgid "paper size|C10"
3732 msgstr "Ц10"
3734 #. translators, strip everything up to the first |
3735 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3736 msgid "paper size|C2"
3737 msgstr "Ц2"
3739 #. translators, strip everything up to the first |
3740 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3741 msgid "paper size|C3"
3742 msgstr "Ц3"
3744 #. translators, strip everything up to the first |
3745 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3746 msgid "paper size|C4"
3747 msgstr "Ц4"
3749 #. translators, strip everything up to the first |
3750 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3751 msgid "paper size|C5"
3752 msgstr "Ц5"
3754 #. translators, strip everything up to the first |
3755 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3756 msgid "paper size|C6"
3757 msgstr "Ц6"
3759 #. translators, strip everything up to the first |
3760 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3761 msgid "paper size|C6/C5"
3762 msgstr "Ц6/Ц5"
3764 #. translators, strip everything up to the first |
3765 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3766 msgid "paper size|C7"
3767 msgstr "Ц7"
3769 #. translators, strip everything up to the first |
3770 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3771 msgid "paper size|C7/C6"
3772 msgstr "Ц7/Ц6"
3774 #. translators, strip everything up to the first |
3775 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3776 msgid "paper size|C8"
3777 msgstr "Ц8"
3779 #. translators, strip everything up to the first |
3780 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3781 msgid "paper size|C9"
3782 msgstr "Ц9"
3784 #. translators, strip everything up to the first |
3785 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3786 msgid "paper size|DL Envelope"
3787 msgstr "ДЛ коверта"
3789 #. translators, strip everything up to the first |
3790 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3791 msgid "paper size|RA0"
3792 msgstr "РА0"
3794 #. translators, strip everything up to the first |
3795 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3796 msgid "paper size|RA1"
3797 msgstr "РА1"
3799 #. translators, strip everything up to the first |
3800 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3801 msgid "paper size|RA2"
3802 msgstr "РА2"
3804 #. translators, strip everything up to the first |
3805 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3806 msgid "paper size|SRA0"
3807 msgstr "СРА0"
3809 #. translators, strip everything up to the first |
3810 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3811 msgid "paper size|SRA1"
3812 msgstr "СРА1"
3814 #. translators, strip everything up to the first |
3815 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3816 msgid "paper size|SRA2"
3817 msgstr "СРА2"
3819 #. translators, strip everything up to the first |
3820 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3821 msgid "paper size|JB0"
3822 msgstr "ЈБ0"
3824 #. translators, strip everything up to the first |
3825 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3826 msgid "paper size|JB1"
3827 msgstr "ЈБ1"
3829 #. translators, strip everything up to the first |
3830 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3831 msgid "paper size|JB10"
3832 msgstr "ЈБ10"
3834 #. translators, strip everything up to the first |
3835 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3836 msgid "paper size|JB2"
3837 msgstr "ЈБ2"
3839 #. translators, strip everything up to the first |
3840 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3841 msgid "paper size|JB3"
3842 msgstr "ЈБ3"
3844 #. translators, strip everything up to the first |
3845 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3846 msgid "paper size|JB4"
3847 msgstr "ЈБ4"
3849 #. translators, strip everything up to the first |
3850 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3851 msgid "paper size|JB5"
3852 msgstr "ЈБ5"
3854 #. translators, strip everything up to the first |
3855 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3856 msgid "paper size|JB6"
3857 msgstr "ЈБ6"
3859 #. translators, strip everything up to the first |
3860 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3861 msgid "paper size|JB7"
3862 msgstr "ЈБ7"
3864 #. translators, strip everything up to the first |
3865 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3866 msgid "paper size|JB8"
3867 msgstr "ЈБ8"
3869 #. translators, strip everything up to the first |
3870 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3871 msgid "paper size|JB9"
3872 msgstr "ЈБ9"
3874 #. translators, strip everything up to the first |
3875 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3876 msgid "paper size|jis exec"
3877 msgstr "jis exec"
3879 #. translators, strip everything up to the first |
3880 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3881 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3882 msgstr "Choukei 2 коверта"
3884 #. translators, strip everything up to the first |
3885 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3886 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3887 msgstr "Choukei 3 коверта"
3889 #. translators, strip everything up to the first |
3890 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3891 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3892 msgstr "Choukei 4 коверта"
3894 #. translators, strip everything up to the first |
3895 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3896 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3897 msgstr "hagaki (разгледница)"
3899 #. translators, strip everything up to the first |
3900 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3901 msgid "paper size|kahu Envelope"
3902 msgstr "kahu коверта"
3904 #. translators, strip everything up to the first |
3905 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3906 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3907 msgstr "kahu2 коверта"
3909 #. translators, strip everything up to the first |
3910 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3911 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3912 msgstr "oufuku (одздравна разгледница)"
3914 #. translators, strip everything up to the first |
3915 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3916 msgid "paper size|you4 Envelope"
3917 msgstr "you4 коверта"
3919 #. translators, strip everything up to the first |
3920 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3921 msgid "paper size|10x11"
3922 msgstr "10x11"
3924 #. translators, strip everything up to the first |
3925 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3926 msgid "paper size|10x13"
3927 msgstr "10x13"
3929 #. translators, strip everything up to the first |
3930 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3931 msgid "paper size|10x14"
3932 msgstr "10x14"
3934 #. translators, strip everything up to the first |
3935 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3936 msgid "paper size|10x15"
3937 msgstr "10x15"
3939 #. translators, strip everything up to the first |
3940 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3941 msgid "paper size|11x12"
3942 msgstr "11x12"
3944 #. translators, strip everything up to the first |
3945 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3946 msgid "paper size|11x15"
3947 msgstr "11x15"
3949 #. translators, strip everything up to the first |
3950 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3951 msgid "paper size|12x19"
3952 msgstr "12x19"
3954 #. translators, strip everything up to the first |
3955 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3956 msgid "paper size|5x7"
3957 msgstr "5x7"
3959 #. translators, strip everything up to the first |
3960 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3961 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3962 msgstr "6x9 коверта"
3964 #. translators, strip everything up to the first |
3965 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3966 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3967 msgstr "7x9 коверта"
3969 #. translators, strip everything up to the first |
3970 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3971 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3972 msgstr "9x11 коверта"
3974 #. translators, strip everything up to the first |
3975 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
3976 msgid "paper size|a2 Envelope"
3977 msgstr "а2 коверта"
3979 #. translators, strip everything up to the first |
3980 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
3981 msgid "paper size|Arch A"
3982 msgstr "Arch A"
3984 #. translators, strip everything up to the first |
3985 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
3986 msgid "paper size|Arch B"
3987 msgstr "Arch B"
3989 #. translators, strip everything up to the first |
3990 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
3991 msgid "paper size|Arch C"
3992 msgstr "Arch C"
3994 #. translators, strip everything up to the first |
3995 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
3996 msgid "paper size|Arch D"
3997 msgstr "Arch D"
3999 #. translators, strip everything up to the first |
4000 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4001 msgid "paper size|Arch E"
4002 msgstr "Arch E"
4004 #. translators, strip everything up to the first |
4005 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4006 msgid "paper size|b-plus"
4007 msgstr "б-плус"
4009 #. translators, strip everything up to the first |
4010 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4011 msgid "paper size|c"
4012 msgstr "ц"
4014 #. translators, strip everything up to the first |
4015 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4016 msgid "paper size|c5 Envelope"
4017 msgstr "ц5 коверта"
4019 #. translators, strip everything up to the first |
4020 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4021 msgid "paper size|d"
4022 msgstr "д"
4024 #. translators, strip everything up to the first |
4025 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4026 msgid "paper size|e"
4027 msgstr "е"
4029 #. translators, strip everything up to the first |
4030 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4031 msgid "paper size|edp"
4032 msgstr "едп"
4034 #. translators, strip everything up to the first |
4035 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4036 msgid "paper size|European edp"
4037 msgstr "европски едп"
4039 #. translators, strip everything up to the first |
4040 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4041 msgid "paper size|Executive"
4042 msgstr "САД директорски"
4044 #. translators, strip everything up to the first |
4045 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4046 msgid "paper size|f"
4047 msgstr "ф"
4049 #. translators, strip everything up to the first |
4050 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4051 msgid "paper size|FanFold European"
4052 msgstr "европски FanFold"
4054 #. translators, strip everything up to the first |
4055 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4056 msgid "paper size|FanFold US"
4057 msgstr "САД FanFold"
4059 #. translators, strip everything up to the first |
4060 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4061 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4062 msgstr "немачки правнички FanFold"
4064 #. translators, strip everything up to the first |
4065 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4066 msgid "paper size|Government Legal"
4067 msgstr "САД званични"
4069 #. translators, strip everything up to the first |
4070 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4071 msgid "paper size|Government Letter"
4072 msgstr "САД званично писмо"
4074 #. translators, strip everything up to the first |
4075 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4076 msgid "paper size|Index 3x5"
4077 msgstr "Индекс 3x5"
4079 #. translators, strip everything up to the first |
4080 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4081 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4082 msgstr "Индекс 4x6 (разгледница)"
4084 #. translators, strip everything up to the first |
4085 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4086 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4087 msgstr "Индекс 4x6 проширени"
4089 #. translators, strip everything up to the first |
4090 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4091 msgid "paper size|Index 5x8"
4092 msgstr "Индекс 5x8"
4094 #. translators, strip everything up to the first |
4095 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4096 msgid "paper size|Invoice"
4097 msgstr "САД фактура"
4099 #. translators, strip everything up to the first |
4100 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4101 msgid "paper size|Tabloid"
4102 msgstr "Таблоид"
4104 #. translators, strip everything up to the first |
4105 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4106 msgid "paper size|US Legal"
4107 msgstr "САД правнички"
4109 #. translators, strip everything up to the first |
4110 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4111 msgid "paper size|US Legal Extra"
4112 msgstr "САД правнички проширени"
4114 #. translators, strip everything up to the first |
4115 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4116 msgid "paper size|US Letter"
4117 msgstr "САД писмо"
4119 #. translators, strip everything up to the first |
4120 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4121 msgid "paper size|US Letter Extra"
4122 msgstr "САД писмо проширени"
4124 #. translators, strip everything up to the first |
4125 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4126 msgid "paper size|US Letter Plus"
4127 msgstr "САД писмо плус"
4129 #. translators, strip everything up to the first |
4130 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4131 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4132 msgstr "Monarch коверта"
4134 #. translators, strip everything up to the first |
4135 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4136 msgid "paper size|#10 Envelope"
4137 msgstr "коверта #10"
4139 #. translators, strip everything up to the first |
4140 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4141 msgid "paper size|#11 Envelope"
4142 msgstr "коверта #11"
4144 #. translators, strip everything up to the first |
4145 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4146 msgid "paper size|#12 Envelope"
4147 msgstr "коверта #12"
4149 #. translators, strip everything up to the first |
4150 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4151 msgid "paper size|#14 Envelope"
4152 msgstr "коверта #14"
4154 #. translators, strip everything up to the first |
4155 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4156 msgid "paper size|#9 Envelope"
4157 msgstr "коверта #9"
4159 #. translators, strip everything up to the first |
4160 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4161 msgid "paper size|Personal Envelope"
4162 msgstr "лична коверта"
4164 #. translators, strip everything up to the first |
4165 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4166 msgid "paper size|Quarto"
4167 msgstr "Quarto"
4169 #. translators, strip everything up to the first |
4170 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4171 msgid "paper size|Super A"
4172 msgstr "Супер А"
4174 #. translators, strip everything up to the first |
4175 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4176 msgid "paper size|Super B"
4177 msgstr "Супер Б"
4179 #. translators, strip everything up to the first |
4180 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4181 msgid "paper size|Wide Format"
4182 msgstr "Широки формат"
4184 #. translators, strip everything up to the first |
4185 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4186 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4187 msgstr "Dai-pa-kai"
4189 #. translators, strip everything up to the first |
4190 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4191 msgid "paper size|Folio"
4192 msgstr "Folio"
4194 #. translators, strip everything up to the first |
4195 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4196 msgid "paper size|Folio sp"
4197 msgstr "Folio sp"
4199 #. translators, strip everything up to the first |
4200 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4201 msgid "paper size|Invite Envelope"
4202 msgstr "Позивна коверта"
4204 #. translators, strip everything up to the first |
4205 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4206 msgid "paper size|Italian Envelope"
4207 msgstr "италијанска коверта"
4209 #. translators, strip everything up to the first |
4210 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4211 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4212 msgstr "juuro-ku-kai"
4214 #. translators, strip everything up to the first |
4215 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4216 msgid "paper size|pa-kai"
4217 msgstr "pa-kai"
4219 #. translators, strip everything up to the first |
4220 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4221 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4222 msgstr "Поштанска коверта"
4224 #. translators, strip everything up to the first |
4225 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4226 msgid "paper size|Small Photo"
4227 msgstr "Мала фотографија"
4229 #. translators, strip everything up to the first |
4230 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4231 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4232 msgstr "prc1 коверта"
4234 #. translators, strip everything up to the first |
4235 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4236 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4237 msgstr "prc10 коверта"
4239 #. translators, strip everything up to the first |
4240 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4241 msgid "paper size|prc 16k"
4242 msgstr "prc 16k"
4244 #. translators, strip everything up to the first |
4245 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4246 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4247 msgstr "prc2 коверта"
4249 #. translators, strip everything up to the first |
4250 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4251 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4252 msgstr "prc3 коверта"
4254 #. translators, strip everything up to the first |
4255 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4256 msgid "paper size|prc 32k"
4257 msgstr "prc 32k"
4259 #. translators, strip everything up to the first |
4260 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4261 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4262 msgstr "prc4 коверта"
4264 #. translators, strip everything up to the first |
4265 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4266 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4267 msgstr "prc5 коверта"
4269 #. translators, strip everything up to the first |
4270 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4271 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4272 msgstr "prc6 коверта"
4274 #. translators, strip everything up to the first |
4275 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4276 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4277 msgstr "prc7 коверта"
4279 #. translators, strip everything up to the first |
4280 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4281 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4282 msgstr "prc8 коверта"
4284 #. translators, strip everything up to the first |
4285 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4286 msgid "paper size|ROC 16k"
4287 msgstr "ROC 16k"
4289 #. translators, strip everything up to the first |
4290 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4291 msgid "paper size|ROC 8k"
4292 msgstr "ROC 8k"
4294 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4295 #, c-format
4296 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4297 msgstr ""
4298 "разлижите idatas структуре пронађене за симболички повезане „%s“ и „%s“\n"
4300 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4301 #, c-format
4302 msgid "Failed to write header\n"
4303 msgstr "Неуспело писање заглавља\n"
4305 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4306 #, c-format
4307 msgid "Failed to write hash table\n"
4308 msgstr "Неуспело писања хеш табеле\n"
4310 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4311 #, c-format
4312 msgid "Failed to write folder index\n"
4313 msgstr "Неуспело писање индекса фасцикле\n"
4315 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4316 #, c-format
4317 msgid "Failed to rewrite header\n"
4318 msgstr "Неуспело преписивање заглавља\n"
4320 #: gtk/updateiconcache.c:1454
4321 #, fuzzy, c-format
4322 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4323 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
4325 #: gtk/updateiconcache.c:1462
4326 #, c-format
4327 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4328 msgstr "Неуспео упис датотеке у остави: %s\n"
4330 #: gtk/updateiconcache.c:1497
4331 #, c-format
4332 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4333 msgstr "Креирана остава није исправна.\n"
4335 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4336 #, c-format
4337 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4338 msgstr "Неуспело премештање %s у %s: %s, и зато уклањам %s.\n"
4340 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4341 #, c-format
4342 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4343 msgstr "Неуспело премештање %s у %s: %s\n"
4345 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4346 #, c-format
4347 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4348 msgstr "Неуспело премештање %s назад у %s: %s.\n"
4350 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4351 #, c-format
4352 msgid "Cache file created successfully.\n"
4353 msgstr "Датотека у остави је успешно направљена.\n"
4355 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4356 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4357 msgstr "Преписивање постојеће оставе, чак и ако је ажурна"
4359 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4360 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4361 msgstr "Не провервај присуство index.theme датотеке"
4363 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4364 msgid "Don't include image data in the cache"
4365 msgstr "Не укључуј податке слике у оставу"
4367 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4368 msgid "Output a C header file"
4369 msgstr "Испиши датотеку Ц заглавља"
4371 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4372 msgid "Turn off verbose output"
4373 msgstr "Искључи опширност исписа"
4375 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4376 msgid "Validate existing icon cache"
4377 msgstr "Провери исправност постојеће оставе иконица"
4379 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4380 #, c-format
4381 msgid "File not found: %s\n"
4382 msgstr "Датотека није пронађена: %s\n"
4384 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4385 #, c-format
4386 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4387 msgstr "Неисправна остава за иконице: %s\n"
4389 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4390 #, c-format
4391 msgid "No theme index file."
4392 msgstr ""
4394 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4395 #, c-format
4396 msgid ""
4397 "No theme index file in '%s'.\n"
4398 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4399 msgstr ""
4400 "Није пронађена индекс датотека теме у „%s“.\n"
4401 "Ако заиста желите да направите оставу за иконице овде, наведите --ignore-"
4402 "theme-index.\n"
4404 #. ID
4405 #: modules/input/imam-et.c:454
4406 msgid "Amharic (EZ+)"
4407 msgstr "Амхарски (EZ+)"
4409 #. ID
4410 #: modules/input/imcedilla.c:92
4411 msgid "Cedilla"
4412 msgstr "Седиља"
4414 #. ID
4415 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4416 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4417 msgstr "Ћирилично (транслитеровано)"
4419 #. ID
4420 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4421 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4422 msgstr "Инуктитут (транслитеровано)"
4424 #. ID
4425 #: modules/input/imipa.c:145
4426 msgid "IPA"
4427 msgstr "IPA (Међународна фонетска азбука)"
4429 #. ID
4430 #: modules/input/immultipress.c:31
4431 msgid "Multipress"
4432 msgstr "Вишеструки пристисци"
4434 #. ID
4435 #: modules/input/imthai.c:35
4436 msgid "Thai-Lao"
4437 msgstr "Таи-Лао"
4439 #. ID
4440 #: modules/input/imti-er.c:453
4441 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4442 msgstr "Тигригна-Еритрејски (EZ+)"
4444 #. ID
4445 #: modules/input/imti-et.c:453
4446 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4447 msgstr "Тигригна-Етиопијски (EZ+)"
4449 #. ID
4450 #: modules/input/imviqr.c:244
4451 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4452 msgstr "Вијетнамски (VIQR)"
4454 #. ID
4455 #: modules/input/imxim.c:28
4456 msgid "X Input Method"
4457 msgstr "Иксов начин уноса (XIM)"
4459 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4460 #, c-format
4461 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4462 msgstr ""
4464 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1083
4465 #, c-format
4466 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4467 msgstr ""
4469 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1084
4470 #, c-format
4471 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4472 msgstr ""
4474 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1085
4475 #, c-format
4476 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4477 msgstr ""
4479 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1086
4480 #, c-format
4481 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4482 msgstr ""
4484 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1087
4485 #, c-format
4486 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4487 msgstr ""
4489 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1088
4490 #, c-format
4491 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4492 msgstr ""
4494 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1089
4495 #, c-format
4496 msgid "The door is open on printer '%s'."
4497 msgstr ""
4499 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090
4500 #, c-format
4501 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4502 msgstr ""
4504 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091
4505 #, c-format
4506 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4507 msgstr ""
4509 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1092
4510 #, fuzzy, c-format
4511 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4512 msgstr "Штампач је искључен"
4514 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1093
4515 #, c-format
4516 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4517 msgstr ""
4519 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1094
4520 #, c-format
4521 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4522 msgstr ""
4524 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1864
4525 msgid "Two Sided"
4526 msgstr "Двострано"
4528 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1865
4529 msgid "Paper Type"
4530 msgstr "Тип папира"
4532 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1866
4533 msgid "Paper Source"
4534 msgstr "Извор папира"
4536 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1867
4537 msgid "Output Tray"
4538 msgstr "Излазна трака"
4540 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1876
4541 msgid "One Sided"
4542 msgstr "Једнострано"
4544 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1877
4545 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1878
4546 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1882
4547 msgid "Auto Select"
4548 msgstr "Аутоматски"
4550 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1879
4551 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1880
4552 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1881
4553 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2351
4554 msgid "Printer Default"
4555 msgstr "Подразумевано"
4557 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
4558 msgid "Urgent"
4559 msgstr "Хитно"
4561 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
4562 msgid "High"
4563 msgstr "Важно"
4565 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
4566 msgid "Medium"
4567 msgstr "Средње"
4569 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
4570 msgid "Low"
4571 msgstr "Небитно"
4573 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4574 msgid "None"
4575 msgstr "Нема"
4577 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4578 msgid "Classified"
4579 msgstr "Категорисано"
4581 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4582 msgid "Confidential"
4583 msgstr "Поверљиво"
4585 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4586 msgid "Secret"
4587 msgstr "Тајна"
4589 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4590 msgid "Standard"
4591 msgstr "Обично"
4593 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4594 msgid "Top Secret"
4595 msgstr "Велика тајна"
4597 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4598 msgid "Unclassified"
4599 msgstr "Некатегорисано"
4601 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2640
4602 #, fuzzy, c-format
4603 msgid "Custom %sx%s"
4604 msgstr "Посебно %.2fx%.2f"
4606 #. default filename used for print-to-file
4607 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4608 #, c-format
4609 msgid "output.%s"
4610 msgstr "излаз.%s"
4612 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464
4613 msgid "Print to File"
4614 msgstr "Штампај у датотеку"
4616 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4617 msgid "PDF"
4618 msgstr "ПДФ"
4620 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4621 msgid "Postscript"
4622 msgstr "Постскрипт"
4624 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:553
4625 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4626 msgid "Pages per _sheet:"
4627 msgstr "_Страница на листу:"
4629 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:599
4630 msgid "File"
4631 msgstr "Датотека"
4633 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:608
4634 msgid "_Output format"
4635 msgstr "Ф_ормат излаза"
4637 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
4638 msgid "Print to LPR"
4639 msgstr "Штампај преко LPR"
4641 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
4642 msgid "Pages Per Sheet"
4643 msgstr "Страна на листу"
4645 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
4646 msgid "Command Line"
4647 msgstr "Командна линија"
4649 #. default filename used for print-to-test
4650 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4651 #, c-format
4652 msgid "test-output.%s"
4653 msgstr "тест-излаз.%s"
4655 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4656 msgid "Print to Test Printer"
4657 msgstr "Тестирај штампу"
4659 #: tests/testfilechooser.c:207
4660 #, c-format
4661 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4662 msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци „%s“: %s"
4664 #~ msgid "Invalid filename: %s"
4665 #~ msgstr "Неисправно име датотеке: %s"
4667 #~ msgid ""
4668 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
4669 #~ msgstr ""
4670 #~ "Не могу да додам обележивач за „%s“ зато што представља неисправно име "
4671 #~ "путање."
4673 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
4674 #~ msgstr ""
4675 #~ "Не могу да изаберем датотеку „%s“ зато што представља неисправно име "
4676 #~ "путање."
4678 #~ msgid "%d byte"
4679 #~ msgid_plural "%d bytes"
4680 #~ msgstr[0] "%d бајт"
4681 #~ msgstr[1] "%d бајта"
4682 #~ msgstr[2] "%d бајтова"
4684 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
4685 #~ msgstr "Не могу да учитам препоручену икону за %s\n"
4687 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
4688 #~ msgstr "Грешка при добављању података о „%s“: %s"
4690 #~ msgid "This file system does not support mounting"
4691 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава прикључивање"
4693 #~ msgid ""
4694 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
4695 #~ "Please use a different name."
4696 #~ msgstr ""
4697 #~ "Име „%s“ није исправно зато што садржи знак „%s“. Користите неко друго "
4698 #~ "име."
4700 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
4701 #~ msgstr "Неуспешно снимање обележивача: %s"
4703 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
4704 #~ msgstr "„%s“ је већ међу обележивачима"
4706 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
4707 #~ msgstr "„%s“ није међу обележивачима"
4709 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
4710 #~ msgstr "Путања није фасцикла: „%s“"
4712 #~ msgid "Network Drive (%s)"
4713 #~ msgstr "Мрежни диск (%s)"
4715 #~ msgid "%s (%s)"
4716 #~ msgstr "%s (%s)"
4718 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
4719 #~ msgstr "Непознат атрибут „%s“ у %d. реду, %d. знак"
4721 #~ msgid "Today at %H:%M"
4722 #~ msgstr "Данас у %H:%M"
4724 #~ msgid "Default"
4725 #~ msgstr "Подразумевано"
4727 #~ msgid "Print Pages"
4728 #~ msgstr "Штампај странице"
4730 #~ msgid "_All"
4731 #~ msgstr "_Све"
4733 #~ msgid "Today"
4734 #~ msgstr "Данас"
4736 #, fuzzy
4737 #~ msgid "Location:"
4738 #~ msgstr "_Путања:"
4740 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4741 #~ msgstr "Линија %d, колона %d: недостаје атрибут „%s“"
4743 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4744 #~ msgstr "Линија %d, колона %d: неочекиван елемент „%s“"
4746 #~ msgid ""
4747 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
4748 #~ "\"%s\" instead"
4749 #~ msgstr ""
4750 #~ "Линија %d, колона %d: очекиван крај за „%s“, али се елемент за „%s“ "
4751 #~ "појавио"
4753 #~ msgid ""
4754 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4755 #~ "instead"
4756 #~ msgstr ""
4757 #~ "Линија %d, колона %d: очекивано „%s“ у коренском нивоу, али се „%s“ "
4758 #~ "појавило"
4760 #~ msgid ""
4761 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4762 #~ msgstr "Линија %d, колона %d: очекивано „%s“ или „%s“, али се „%s“ појавило"
4764 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
4765 #~ msgstr "Грешка при прављењу директоријума „%s“: %s"
4767 #~ msgid "Thai (Broken)"
4768 #~ msgstr "Тајландски (покварено)"
4770 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4771 #~ msgstr "Неисправан је PNM запис слике"
4773 #~ msgid ""
4774 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
4775 #~ "%s"
4776 #~ msgstr ""
4777 #~ "Грешка при образовању фасцикле „%s“: %s\n"
4778 #~ "%s"
4780 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
4781 #~ msgstr "Вероватно сте користили недозвољене симболе у имену."
4783 #~ msgid ""
4784 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
4785 #~ "%s"
4786 #~ msgstr ""
4787 #~ "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s\n"
4788 #~ "%s"
4790 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
4791 #~ msgstr "Вероватно садржи симболе недозвољене у именима датотека."
4793 #~ msgid ""
4794 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4795 #~ msgstr "Име датотеке „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима"
4797 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
4798 #~ msgstr "Грешка при добављању података за „/“: %s"
4800 #~ msgid "Select All"
4801 #~ msgstr "Изабери све"
4803 #, fuzzy
4804 #~ msgid "asme_f"
4805 #~ msgstr "Име:"
4807 #, fuzzy
4808 #~ msgid "Executive"
4809 #~ msgstr "_Изврши"
4811 #, fuzzy
4812 #~ msgid "Index 3x5"
4813 #~ msgstr "_Индекс"
4815 #, fuzzy
4816 #~ msgid "Index 5x8"
4817 #~ msgstr "_Индекс"
4819 #, fuzzy
4820 #~ msgid "shortcut %s already exists"
4821 #~ msgstr "Пречица %s не постоји"
4823 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
4824 #~ msgstr ""
4825 #~ "Не могу да баратам PNM датотекама чије су највеће вредности боје веће од "
4826 #~ "255"
4828 # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
4829 #~ msgid "Home"
4830 #~ msgstr "Лично"
4832 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
4833 #~ msgstr "Не могу да сазнам податке о „%s“: %s"
4835 #~ msgid "Shortcuts"
4836 #~ msgstr "Пречице"
4838 #~ msgid "Folder"
4839 #~ msgstr "Фасцикла"
4841 #~ msgid "Cannot change folder"
4842 #~ msgstr "Не могу да променим фасциклу"
4844 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
4845 #~ msgstr "Фасцикла коју сте навели представља неисправну путању."
4847 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
4848 #~ msgstr "Не могу да саставим име датотеке из „%s“ и „%s“"
4850 #~ msgid "Open Location"
4851 #~ msgstr "Отвори путању"
4853 #~ msgid "Save in Location"
4854 #~ msgstr "Сачувај на путањи"
4856 #~ msgid "X"
4857 #~ msgstr "X"
4859 #~ msgid "Y"
4860 #~ msgstr "Y"
4862 #~ msgid "clear"
4863 #~ msgstr "очистити"
4865 # bug: first colon seems unnecessary
4866 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
4867 #~ msgstr "Део путање за слике: „%s“ мора бити апсолутна путања, %s, %d. ред"
4869 #~ msgid "Shift"
4870 #~ msgstr "Shift"
4872 #~ msgid "Ctrl"
4873 #~ msgstr "Ctrl"
4875 #~ msgid "Alt"
4876 #~ msgstr "Alt"
4878 #~ msgid "_Credits"
4879 #~ msgstr "_Заслуге"
4881 #~ msgid "_First"
4882 #~ msgstr "П_рви"
4884 #~ msgid "_Last"
4885 #~ msgstr "Послед_њи"
4887 #~ msgid "_Back"
4888 #~ msgstr "_Назад"
4890 #~ msgid "_Down"
4891 #~ msgstr "_Доле"
4893 #~ msgid "_Up"
4894 #~ msgstr "_Горе"
4896 #~ msgid ""
4897 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
4898 #~ "%s"
4899 #~ msgstr ""
4900 #~ "Не могу да променим текућу фасциклу у %s:\n"
4901 #~ "%s"
4903 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
4904 #~ msgstr "Не могу да додам обележивач за %s зато што није фасцикла."
4906 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
4907 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе за све"
4909 #~ msgid "Could not find the path"
4910 #~ msgstr "Не могу да нађем путању"
4912 #~ msgid "Input Methods"
4913 #~ msgstr "Начини уноса"
4915 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
4916 #~ msgstr "Неподржана TIFF врста"
4918 #~ msgid "%d/%b/%Y"
4919 #~ msgstr "%d.%b.%Y."
4921 #~ msgid ""
4922 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
4923 #~ "%s"
4924 #~ msgstr ""
4925 #~ "Не могу да уђем у надфасциклу од %s:\n"
4926 #~ "%s"
4928 #~ msgid "File name"
4929 #~ msgstr "Име датотеке"
4931 #~ msgid "Up"
4932 #~ msgstr "Горе"
4934 #~ msgid "Add"
4935 #~ msgstr "Додај"
4937 #~ msgid "_Filename:"
4938 #~ msgstr "_Име датотеке:"
4940 #~ msgid "Current folder: %s"
4941 #~ msgstr "Текућа фасцикла: %s"
4943 #~ msgid "Zoom _100%"
4944 #~ msgstr "Увећање _100%"
4946 #~ msgid "Zoom to _Fit"
4947 #~ msgstr "Увећај да _пасује"
4949 #~ msgid "This file system does not support icons"
4950 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе"
4952 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
4953 #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава обележиваче"