1 # French translation of GTK+ 2.x.
2 # Copyright (C) 1998-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the GNU Library General Public License Version 2.
5 # Vincent Renardias <vincent@debian.org>, 1998-1999.
6 # Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2006.
7 # Christophe Fergeau <christophe.fergeau@laposte.net>, 2002.
8 # David Bellot <david.bellot@inrialpes.fr>, 2003.
9 # Benoît Dejean <benoit@placenet.org>, 2006.
10 # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006-2007.
11 # Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>, 2006-2007.
12 # Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007-2008.
13 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2008.
17 "Project-Id-Version: gtk+ HEAD\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2008-07-05 15:47-0400\n"
20 "PO-Revision-Date: 2008-02-15 22:21+0100\n"
21 "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
22 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
28 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
30 msgstr "arg. directfb"
32 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
36 #. Description of --class=CLASS in --help output
38 msgid "Program class as used by the window manager"
39 msgstr "Classe du programme tel qu'utilisée par le gestionnaire de fenêtres"
41 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
46 #. Description of --name=NAME in --help output
48 msgid "Program name as used by the window manager"
49 msgstr "Nom du programme tel qu'utilisé par le gestionnaire de fenêtres"
51 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
56 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
58 msgid "X display to use"
59 msgstr "Affichage X à utiliser"
61 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
66 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
68 msgid "X screen to use"
69 msgstr "Écran X à utiliser"
71 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
76 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
78 msgid "Gdk debugging flags to set"
79 msgstr "Drapeaux de débogage Gdk à définir"
81 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
84 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
85 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:428 gtk/gtkmain.c:431
89 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
91 msgid "Gdk debugging flags to unset"
92 msgstr "Drapeaux de débogage Gdk à ne pas définir"
94 #: gdk/keyname-table.h:3940
95 msgid "keyboard label|BackSpace"
98 #: gdk/keyname-table.h:3941
99 msgid "keyboard label|Tab"
102 #: gdk/keyname-table.h:3942
103 msgid "keyboard label|Return"
106 #: gdk/keyname-table.h:3943
107 msgid "keyboard label|Pause"
110 #: gdk/keyname-table.h:3944
111 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
114 #: gdk/keyname-table.h:3945
115 msgid "keyboard label|Sys_Req"
118 #: gdk/keyname-table.h:3946
119 msgid "keyboard label|Escape"
122 #: gdk/keyname-table.h:3947
123 msgid "keyboard label|Multi_key"
124 msgstr "Touche multi"
126 #: gdk/keyname-table.h:3948
127 msgid "keyboard label|Home"
130 #: gdk/keyname-table.h:3949
131 msgid "keyboard label|Left"
134 #: gdk/keyname-table.h:3950
135 msgid "keyboard label|Up"
138 #: gdk/keyname-table.h:3951
139 msgid "keyboard label|Right"
142 #: gdk/keyname-table.h:3952
143 msgid "keyboard label|Down"
146 #: gdk/keyname-table.h:3953
147 msgid "keyboard label|Page_Up"
150 #: gdk/keyname-table.h:3954
151 msgid "keyboard label|Page_Down"
154 #: gdk/keyname-table.h:3955
155 msgid "keyboard label|End"
158 #: gdk/keyname-table.h:3956
159 msgid "keyboard label|Begin"
162 #: gdk/keyname-table.h:3957
163 msgid "keyboard label|Print"
166 #: gdk/keyname-table.h:3958
167 msgid "keyboard label|Insert"
170 #: gdk/keyname-table.h:3959
171 msgid "keyboard label|Num_Lock"
174 #: gdk/keyname-table.h:3960
175 msgid "keyboard label|KP_Space"
178 #: gdk/keyname-table.h:3961
179 msgid "keyboard label|KP_Tab"
182 #: gdk/keyname-table.h:3962
183 msgid "keyboard label|KP_Enter"
186 #: gdk/keyname-table.h:3963
187 msgid "keyboard label|KP_Home"
190 #: gdk/keyname-table.h:3964
191 msgid "keyboard label|KP_Left"
194 #: gdk/keyname-table.h:3965
195 msgid "keyboard label|KP_Up"
198 #: gdk/keyname-table.h:3966
199 msgid "keyboard label|KP_Right"
202 #: gdk/keyname-table.h:3967
203 msgid "keyboard label|KP_Down"
206 #: gdk/keyname-table.h:3968
207 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
208 msgstr "Num_Page Haut"
210 #: gdk/keyname-table.h:3969
211 msgid "keyboard label|KP_Prior"
214 #: gdk/keyname-table.h:3970
215 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
216 msgstr "Num_Page Bas"
218 #: gdk/keyname-table.h:3971
219 msgid "keyboard label|KP_Next"
222 #: gdk/keyname-table.h:3972
223 msgid "keyboard label|KP_End"
226 #: gdk/keyname-table.h:3973
227 msgid "keyboard label|KP_Begin"
230 #: gdk/keyname-table.h:3974
231 msgid "keyboard label|KP_Insert"
234 #: gdk/keyname-table.h:3975
235 msgid "keyboard label|KP_Delete"
238 #: gdk/keyname-table.h:3976
239 msgid "keyboard label|Delete"
242 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:912
243 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1168 tests/testfilechooser.c:222
245 msgid "Failed to open file '%s': %s"
246 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » : %s"
248 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:924
250 msgid "Image file '%s' contains no data"
251 msgstr "Le fichier image « %s » ne contient pas de données"
253 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:961
254 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1220 tests/testfilechooser.c:267
257 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
259 "Impossible de charger l'image « %s » : raison inconnue, probablement un "
260 "fichier d'image corrompu"
262 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
265 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
268 "Impossible de charger l'animation « %s » : raison inconnue, probablement un "
269 "fichier d'animation corrompu"
271 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:564
273 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
274 msgstr "Impossible de charger le module de chargement d'images : %s : %s"
276 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:579
279 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
280 "from a different GTK version?"
282 "Le module de chargement d'images %s n'exporte pas la bonne interface ; peut-"
283 "être provient-il d'une version différente de GTK ?"
285 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:724 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:753
287 msgid "Image type '%s' is not supported"
288 msgstr "Le type d'images « %s » n'est pas pris en charge"
290 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:793
292 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
293 msgstr "Impossible de reconnaître le format d'image du fichier « %s »"
295 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:801
296 msgid "Unrecognized image file format"
297 msgstr "Format d'image non reconnu"
299 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:970
301 msgid "Failed to load image '%s': %s"
302 msgstr "Impossible de charger l'image « %s » : %s"
304 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1601 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
306 msgid "Error writing to image file: %s"
307 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier d'image : %s"
309 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1647 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1778
311 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
313 "Cette version de gdk-pixbuf ne prend pas en charge l'enregistrement au "
314 "format d'image : %s"
316 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1681
317 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
319 "Mémoire insuffisante pour enregistrer l'image dans la fonction de rappel"
321 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1694
322 msgid "Failed to open temporary file"
323 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire"
325 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1720
326 msgid "Failed to read from temporary file"
327 msgstr "Impossible de lire le fichier temporaire"
329 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1955
331 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
332 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » en écriture : %s"
334 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980
337 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
340 "Impossible de fermer l'image « %s » lors de l'écriture, toutes les données "
341 "n'ont peut-être pas été enregistrées : %s"
343 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2200 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2251
344 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
345 msgstr "Mémoire insuffisante pour enregistrer l'image dans un tampon"
347 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2297
348 msgid "Error writing to image stream"
349 msgstr "Erreur lors de l'écriture vers le flux image"
351 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
354 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
355 "but didn't give a reason for the failure"
357 "Erreur interne : le module de chargement d'images « %s » n'est pas parvenu à "
358 "terminer une opération, mais il n'a pas donné la raison de son échec"
360 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
362 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
364 "Le chargement progressif d'images de type « %s » n'est pas pris en charge"
366 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
367 msgid "Image header corrupt"
368 msgstr "En-tête d'image corrompu"
370 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
371 msgid "Image format unknown"
372 msgstr "Format d'image inconnu"
374 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
375 msgid "Image pixel data corrupt"
376 msgstr "Données des pixels de l'image corrompues"
378 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
380 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
381 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
382 msgstr[0] "Impossible d'allouer un tampon de %u octet pour l'image"
383 msgstr[1] "Impossible d'allouer un tampon de %u octets pour l'image"
385 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
386 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
387 msgstr "Fragment d'icône non attendu dans l'animation"
389 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
390 msgid "Unsupported animation type"
391 msgstr "Type d'animation non pris en charge"
393 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
394 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
395 msgid "Invalid header in animation"
396 msgstr "En-tête non valide dans l'animation"
398 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
399 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
400 msgid "Not enough memory to load animation"
401 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'animation"
403 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
404 msgid "Malformed chunk in animation"
405 msgstr "Fragment malformé dans l'animation"
407 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
408 msgid "The ANI image format"
409 msgstr "Le format d'image ANI"
411 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
412 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
413 msgid "BMP image has bogus header data"
414 msgstr "L'image BMP a un en-tête erroné"
416 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
417 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
418 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image bitmap"
420 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
421 msgid "BMP image has unsupported header size"
422 msgstr "L'image BMP a une taille d'en-tête non prise en charge"
424 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
425 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
426 msgstr "Les images BMP Topdown ne peuvent être compressées"
428 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
429 msgid "Premature end-of-file encountered"
430 msgstr "Fin de fichier rencontrée prématurément"
432 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
433 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
435 "Impossible d'allouer de la mémoire pour l'enregistrement du fichier BMP"
437 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
438 msgid "Couldn't write to BMP file"
439 msgstr "Impossible d'écrire le fichier BMP"
441 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
442 msgid "The BMP image format"
443 msgstr "Le format d'image BMP"
445 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
447 msgid "Failure reading GIF: %s"
448 msgstr "La lecture du fichier GIF a échoué : %s"
450 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
451 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
453 "Il manque au fichier GIF quelques données (peut-être a-t-il été tronqué ?)"
455 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
457 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
458 msgstr "Erreur interne dans le chargeur GIF (%s)"
460 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
461 msgid "Stack overflow"
462 msgstr "Débordement de la pile"
464 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
465 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
466 msgstr "Le chargeur d'image GIF ne peut pas comprendre cette image."
468 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
469 msgid "Bad code encountered"
470 msgstr "Code non valide rencontré"
472 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
473 msgid "Circular table entry in GIF file"
474 msgstr "Entrée de table circulaire dans le fichier GIF"
476 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
477 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
478 msgid "Not enough memory to load GIF file"
479 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier GIF"
481 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
482 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
483 msgstr "Mémoire insuffisante pour composer un cadre dans le fichier GIF"
485 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
486 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
487 msgstr "L'image GIF est corrompue (compression LZW incorrecte)"
489 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
490 msgid "File does not appear to be a GIF file"
491 msgstr "Le fichier ne semble pas être au format GIF"
493 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
495 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
496 msgstr "La version %s de ce format de fichier GIF n'est pas prise en charge."
498 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
500 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
503 "L'image GIF n'a pas de palette de couleurs globale, et une trame interne n'a "
504 "pas de palette de couleurs locale."
506 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
507 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
508 msgstr "L'image GIF est tronquée ou incomplète."
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1689 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
511 msgid "The GIF image format"
512 msgstr "Le format d'image GIF"
514 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
515 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
516 msgid "Invalid header in icon"
517 msgstr "En-tête non valide pour l'icône"
519 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
520 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
521 msgid "Not enough memory to load icon"
522 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'icône"
524 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
525 msgid "Icon has zero width"
526 msgstr "L'icône a une largeur nulle"
528 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
529 msgid "Icon has zero height"
530 msgstr "L'icône a une hauteur nulle"
532 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
533 msgid "Compressed icons are not supported"
534 msgstr "Les icônes compressées ne sont pas prises en charge"
536 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
537 msgid "Unsupported icon type"
538 msgstr "Type d'icône non pris en charge"
540 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
541 msgid "Not enough memory to load ICO file"
542 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier ICO"
544 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
545 msgid "Image too large to be saved as ICO"
546 msgstr "Image trop grande pour être enregistrée en tant qu'ICO"
548 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
549 msgid "Cursor hotspot outside image"
550 msgstr "Point chaud du curseur en dehors de l'image"
552 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
554 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
555 msgstr "Profondeur de couleur non prise en charge pour le fichier ICO : %d"
557 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
558 msgid "The ICO image format"
559 msgstr "Le format d'image ICO"
561 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
563 msgid "Error reading ICNS image: %s"
564 msgstr "Erreur de lecture de l'image ICNS : %s"
566 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
567 msgid "Could not decode ICNS file"
568 msgstr "Impossible de décoder l'image ICNS"
570 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:395
571 msgid "The ICNS image format"
572 msgstr "Le format d'image ICNS"
574 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
575 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
576 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le flux"
578 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
579 msgid "Couldn't decode image"
580 msgstr "Impossible de décoder l'image"
582 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
583 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
584 msgstr "Le JPEG2000 transformé a une largeur ou une hauteur nulle"
586 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
587 msgid "Image type currently not supported"
588 msgstr "Ce type d'image n'est actuellement pas pris en charge"
590 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
591 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
592 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le profil de couleurs"
594 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
595 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
596 msgstr "Mémoire insuffisante pour ouvrir le fichier JPEG 2000"
598 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
599 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
600 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le tampon de données d'image"
602 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
603 msgid "The JPEG 2000 image format"
604 msgstr "Le format d'image JPEG 2000"
606 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
608 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
609 msgstr "Erreur d'interprétation du fichier d'image JPEG (%s)"
611 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
613 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
616 "Mémoire insuffisante pour charger l'image, essayez de quitter quelques "
617 "applications pour libérer de la mémoire"
619 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
621 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
622 msgstr "Espace de couleur JPEG non pris en charge (%s)"
624 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
625 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
626 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
627 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le chargement du fichier JPEG"
629 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
630 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
631 msgstr "Le PNG transformé a une largeur ou une hauteur nulle."
633 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
636 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
639 "La qualité JPEG doit être une valeur entre 0 et 100 ; la valeur « %s » n'est "
642 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
645 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
647 "La qualité JPEG doit être une valeur entre 0 et 100 ; la valeur « %d » n'est "
650 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
651 msgid "The JPEG image format"
652 msgstr "Le format d'image JPEG"
654 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
655 msgid "Couldn't allocate memory for header"
656 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour l'en-tête"
658 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
659 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
660 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le tampon du contexte"
662 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
663 msgid "Image has invalid width and/or height"
664 msgstr "L'image a une largeur ou une hauteur non valide"
666 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
667 msgid "Image has unsupported bpp"
668 msgstr "L'image a une profondeur de couleurs non prise en charge"
670 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
672 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
673 msgstr "L'image a un nombre de plans %d-bit non pris en charge"
675 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
676 msgid "Couldn't create new pixbuf"
677 msgstr "Impossible de créer un nouveau pixbuf"
679 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
680 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
681 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données de lignes"
683 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
684 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
685 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données de palettes"
687 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
688 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
689 msgstr "Impossible d'obtenir toutes les lignes de l'image PCX"
691 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
692 msgid "No palette found at end of PCX data"
693 msgstr "Aucune palette trouvée à la fin des données PCX"
695 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
696 msgid "The PCX image format"
697 msgstr "Le format d'image PCX"
699 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
700 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
701 msgstr "Le nombre de bits par canal de l'image PNG n'est pas valide."
703 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
704 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
705 msgstr "Le PNG transformé a une largeur ou une hauteur nulle."
707 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
708 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
709 msgstr "Le nombre de bits du PNG transformé n'est pas 8."
711 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
712 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
713 msgstr "Le PNG transformé n'est ni RGB, ni RGBA."
715 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
716 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
718 "Le PNG transformé a un nombre de canaux non pris en charge, il devrait être "
721 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
723 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
724 msgstr "Erreur fatale dans le fichier d'image PNG : %s"
726 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
727 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
728 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier PNG"
730 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
733 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
734 "applications to reduce memory usage"
736 "Mémoire insuffisante pour stocker une image de %ld sur %ld ; essayez de "
737 "quitter quelques applications pour réduire la mémoire occupée"
739 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
740 msgid "Fatal error reading PNG image file"
741 msgstr "Erreur fatale lors de la lecture d'une image PNG"
743 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
745 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
746 msgstr "Erreur fatale lors de la lecture du fichier d'image PNG : %s"
748 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
750 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
752 "Les clés pour les fragments texte PNG doivent contenir entre 1 et 79 "
755 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
756 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
758 "Les clés pour les fragments texte PNG doivent être des caractères ASCII."
760 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
763 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
766 "Le niveau de compression PNG doit être une valeur entre 0 et 9 ; la valeur « %"
767 "s » n'est pas interprétable."
769 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
772 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
775 "La niveau de compression PNG doit être une valeur entre 0 et 9 ; la valeur « %"
776 "d » n'est pas autorisée."
778 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
780 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
782 "La valeur pour le fragment texte PNG %s ne peut pas être convertie dans le "
785 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
786 msgid "The PNG image format"
787 msgstr "Le format d'image PNG"
789 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
790 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
792 "Le chargeur PNM s'attendait à recevoir un entier, mais ce n'était pas le cas"
794 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
795 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
796 msgstr "Le fichier PNM a un octet initial incorrect"
798 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
799 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
800 msgstr "Le fichier PNM n'est pas un sous-format PNM reconnu"
802 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
803 msgid "PNM file has an image width of 0"
804 msgstr "Le fichier PNM a une largeur d'image de 0"
806 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
807 msgid "PNM file has an image height of 0"
808 msgstr "Le fichier PNM a une hauteur d'image de 0"
810 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
811 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
812 msgstr "La valeur maximale de couleur dans le fichier PNM est 0"
814 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
815 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
816 msgstr "La valeur maximale de couleur dans le fichier PNM est trop grande"
818 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
819 msgid "Raw PNM image type is invalid"
820 msgstr "Le type d'image PNM brut n'est pas valide"
822 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
823 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
824 msgstr "Le chargeur d'image PNM ne prend pas en charge ce sous-format PNM"
826 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
827 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
829 "Les formats PNM bruts nécessitent exactement un espace avant les données"
831 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
832 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
833 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour charger l'image PNM"
835 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
836 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
837 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger la structure de contexte PNM"
839 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
840 msgid "Unexpected end of PNM image data"
841 msgstr "Fin inattendue des données de l'image PNM"
843 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
844 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
845 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier PNM"
847 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
848 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
849 msgstr "La famille de format d'image PNM/PBM/PGM/PPM"
851 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
852 msgid "RAS image has bogus header data"
853 msgstr "L'image RAS a un en-tête erroné"
855 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
856 msgid "RAS image has unknown type"
857 msgstr "L'image RAS a un type inconnu"
859 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
860 msgid "unsupported RAS image variation"
861 msgstr "Variante d'image RAS non prise en charge"
863 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
864 msgid "Not enough memory to load RAS image"
865 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image RAS"
867 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
868 msgid "The Sun raster image format"
869 msgstr "Le format d'image Sun raster"
871 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
872 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
873 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour la structure IOBuffer"
875 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
876 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
877 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données IOBuffer"
879 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
880 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
881 msgstr "Impossible de réallouer les données IOBuffer"
883 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
884 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
885 msgstr "Impossible d'allouer les données IOBuffer temporaires"
887 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
888 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
889 msgstr "Impossible d'allouer un nouveau pixbuf"
891 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
892 msgid "Cannot allocate colormap structure"
893 msgstr "Impossible d'allouer de structure de palette de couleurs"
895 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
896 msgid "Cannot allocate colormap entries"
897 msgstr "Impossible d'allouer des entrées de palette de couleurs"
899 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
900 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
902 "Profondeur de couleur inattendue pour les entrées de la palette de couleurs"
904 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
905 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
906 msgstr "Impossible d'allouer la mémoire pour l'en-tête TGA"
908 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
909 msgid "TGA image has invalid dimensions"
910 msgstr "Les dimensions de l'image TGA ne sont pas valides"
912 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
913 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
914 msgid "TGA image type not supported"
915 msgstr "Type d'image TGA non pris en charge"
917 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
918 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
919 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour la structure de contexte TGA"
921 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
922 msgid "Excess data in file"
923 msgstr "Trop de données dans le fichier"
925 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
926 msgid "The Targa image format"
927 msgstr "Le format d'image Targa"
929 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
930 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
931 msgstr "Impossible d'obtenir la largeur de l'image (fichier TIFF corrompu)"
933 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
934 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
935 msgstr "Impossible d'obtenir la hauteur de l'image (fichier TIFF corrompu)"
937 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
938 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
939 msgstr "La largeur ou la hauteur du fichier TIFF est nulle"
941 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
942 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
943 msgstr "Dimensions de l'image TIFF trop grandes"
945 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
946 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
947 msgstr "Mémoire insuffisante pour ouvrir le fichier TIFF"
949 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
950 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
951 msgstr "Impossible de lire les données RGB du fichier TIFF"
953 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
954 msgid "Failed to open TIFF image"
955 msgstr "Impossible d'ouvrir l'image TIFF"
957 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
958 msgid "TIFFClose operation failed"
959 msgstr "L'opération TIFFClose a échoué"
961 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
962 msgid "Failed to load TIFF image"
963 msgstr "Impossible de charger l'image TIFF"
965 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
966 msgid "Failed to save TIFF image"
967 msgstr "Impossible d'enregistrer l'image TIFF"
969 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
970 msgid "Failed to write TIFF data"
971 msgstr "Impossible d'enregistrer les données TIFF"
973 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
974 msgid "Couldn't write to TIFF file"
975 msgstr "Impossible d'écrire le fichier TIFF"
977 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
978 msgid "The TIFF image format"
979 msgstr "Le format d'image TIFF"
981 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
982 msgid "Image has zero width"
983 msgstr "L'image a une largeur nulle"
985 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
986 msgid "Image has zero height"
987 msgstr "L'image a une hauteur nulle"
989 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
990 msgid "Not enough memory to load image"
991 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image"
993 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
994 msgid "Couldn't save the rest"
995 msgstr "Impossible d'enregistrer le reste"
997 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
998 msgid "The WBMP image format"
999 msgstr "Le format d'image WBMP"
1001 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1002 msgid "Invalid XBM file"
1003 msgstr "Fichier XBM non valide"
1005 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1006 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1007 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image XBM"
1009 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1010 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1012 "L'écriture dans un fichier temporaire lors du chargement de l'image XBM a "
1015 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1016 msgid "The XBM image format"
1017 msgstr "Le format d'image XBM"
1019 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1020 msgid "No XPM header found"
1021 msgstr "Aucun en-tête XPM n'a été trouvé"
1023 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1024 msgid "Invalid XPM header"
1025 msgstr "Fichier XPM non valide"
1027 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1028 msgid "XPM file has image width <= 0"
1029 msgstr "Le fichier XPM à une taille d'image négative"
1031 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1032 msgid "XPM file has image height <= 0"
1033 msgstr "Le fichier XPM a une hauteur négative"
1035 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1036 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1037 msgstr "Le nombre de caractères par pixel du fichier XPM n'est pas valide"
1039 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1040 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1041 msgstr "Le fichier XPM n'a pas un nombre de couleurs valide"
1043 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1044 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1045 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour charger l'image XPM"
1047 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1048 msgid "Cannot read XPM colormap"
1049 msgstr "Impossible de lire la palette de couleurs XPM"
1051 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1052 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1054 "L'écriture dans un fichier temporaire lors du chargement d'une image XPM a "
1057 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1058 msgid "The XPM image format"
1059 msgstr "Le format d'image XPM"
1061 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1063 msgid "The EMF image format"
1064 msgstr "Le format d'image BMP"
1066 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
1068 msgid "Could not allocate memory: %s"
1069 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le flux"
1071 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
1072 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
1074 msgid "Could not create stream: %s"
1075 msgstr "Impossible de renommer « %s » en %s : %s\n"
1077 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
1079 msgid "Could not seek stream: %s"
1080 msgstr "Impossible de supprimer l'élément"
1082 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
1084 msgid "Could not read from stream: %s"
1085 msgstr "Impossible de renommer « %s » en %s : %s\n"
1087 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
1089 msgid "Couldn't create pixbuf"
1090 msgstr "Impossible de créer un nouveau pixbuf"
1092 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
1094 msgid "Couldn't load bitmap"
1095 msgstr "Impossible de décoder l'image"
1097 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
1099 msgid "Couldn't load metafile"
1100 msgstr "Impossible de décoder l'image"
1102 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
1104 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1105 msgstr "Variante d'image RAS non prise en charge"
1107 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
1109 msgid "Couldn't save"
1110 msgstr "Impossible d'enregistrer le reste"
1112 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1114 msgid "The WMF image format"
1115 msgstr "Le format d'image WBMP"
1117 #. Description of --sync in --help output
1118 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1119 msgid "Don't batch GDI requests"
1120 msgstr "Ne pas traiter les requêtes GDI"
1122 #. Description of --no-wintab in --help output
1123 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1124 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1125 msgstr "Ne pas utiliser l'API Wintab pour le support de la tablette"
1127 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1128 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1129 msgid "Same as --no-wintab"
1130 msgstr "Identique à --no-wintab"
1132 #. Description of --use-wintab in --help output
1133 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1134 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1135 msgstr "Ne pas utiliser l'API Wintab [défaut]"
1137 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1138 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1139 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1140 msgstr "Taille de la palette en mode 8 bits"
1142 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1143 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1147 #. Description of --sync in --help output
1148 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1149 msgid "Make X calls synchronous"
1150 msgstr "Effectue des appels X synchrones"
1152 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:303
1155 msgstr "Impression de %d"
1157 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
1160 msgstr "Ouvrir « %s »"
1162 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
1164 msgid "Opening %d Item"
1165 msgid_plural "Opening %d Items"
1169 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2106
1173 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1174 msgid "The license of the program"
1175 msgstr "La licence du programme"
1177 #. Add the credits button
1178 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1182 #. Add the license button
1183 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1187 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1190 msgstr "À propos de %s"
1192 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2030
1196 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2059
1200 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2062
1201 msgid "Documented by"
1202 msgstr "Documenté par"
1204 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1205 msgid "Translated by"
1206 msgstr "Traduit par"
1208 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2078
1210 msgstr "Graphisme par"
1212 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1213 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1214 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1217 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1219 #: gtk/gtkaccellabel.c:93
1220 msgid "keyboard label|Shift"
1223 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1224 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1225 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1228 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1230 #: gtk/gtkaccellabel.c:101
1231 msgid "keyboard label|Ctrl"
1234 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1235 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1236 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1239 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1241 #: gtk/gtkaccellabel.c:109
1242 msgid "keyboard label|Alt"
1245 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1246 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1247 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1249 #. * And do not translate the part before the |.
1251 #: gtk/gtkaccellabel.c:679
1252 msgid "keyboard label|Super"
1255 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1256 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1257 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1259 #. * And do not translate the part before the |.
1261 #: gtk/gtkaccellabel.c:693
1262 msgid "keyboard label|Hyper"
1265 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1266 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1267 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1269 #. * And do not translate the part before the |.
1271 #: gtk/gtkaccellabel.c:708
1272 msgid "keyboard label|Meta"
1275 #. do not translate the part before the |
1276 #: gtk/gtkaccellabel.c:726
1277 msgid "keyboard label|Space"
1280 #. do not translate the part before the |
1281 #: gtk/gtkaccellabel.c:730
1282 msgid "keyboard label|Backslash"
1285 #: gtk/gtkbuilderparser.c:325
1287 msgid "Invalid type function: `%s'"
1288 msgstr "Fonction de type non valide : « %s »"
1290 #: gtk/gtkbuilderparser.c:789
1292 msgid "Invalid root element: '%s'"
1293 msgstr "Élément racine non valide : « %s »"
1295 #: gtk/gtkbuilderparser.c:823
1297 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1298 msgstr "Balise non gérée : « %s »"
1300 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1301 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1302 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1303 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1305 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1306 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1307 #. * the year will appear on the right.
1309 #: gtk/gtkcalendar.c:760
1311 msgstr "calendar:MY"
1313 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1314 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1315 #. * to be the first day of the week, and so on.
1317 #: gtk/gtkcalendar.c:798
1318 msgid "calendar:week_start:0"
1319 msgstr "calendar:week_start:1"
1321 #. Translators: This is a text measurement template.
1322 #. * Translate it to the widest year text.
1324 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1325 #. * in the translation.
1327 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1329 #: gtk/gtkcalendar.c:1798
1330 msgid "year measurement template|2000"
1333 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1334 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1336 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1337 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
1338 #. * part in the translation.
1340 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1341 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1344 #: gtk/gtkcalendar.c:1829 gtk/gtkcalendar.c:2490
1346 msgid "calendar:day:digits|%d"
1349 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1350 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1352 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1353 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
1354 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1356 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1357 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1360 #: gtk/gtkcalendar.c:1861 gtk/gtkcalendar.c:2352
1362 msgid "calendar:week:digits|%d"
1365 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1366 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1367 #. * Use only ASCII in the translation.
1369 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1370 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1373 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1374 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1376 #: gtk/gtkcalendar.c:2142
1377 msgid "calendar year format|%Y"
1380 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1381 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1382 #. * the text after the | in the translation.
1384 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1385 msgid "Accelerator|Disabled"
1388 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1389 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1392 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1393 msgid "New accelerator..."
1394 msgstr "Nouveau raccourci..."
1396 #. do not translate the part before the |
1397 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1399 msgid "progress bar label|%d %%"
1402 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1403 msgid "Pick a Color"
1404 msgstr "Choisissez une couleur"
1406 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1407 msgid "Received invalid color data\n"
1408 msgstr "Donnée de couleur non valide reçue\n"
1410 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1412 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1413 "lightness of that color using the inner triangle."
1415 "Sélectionnez la couleur que vous désirez depuis l'anneau extérieur. "
1416 "Sélectionnez la luminosité de la couleur en utilisant le triangle intérieur."
1418 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1420 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1423 "Cliquez sur la pipette, puis cliquez sur une couleur n'importe où sur "
1424 "l'écran pour sélectionner cette couleur."
1426 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1430 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1431 msgid "Position on the color wheel."
1432 msgstr "Position sur le cercle des couleurs."
1434 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1435 msgid "_Saturation:"
1436 msgstr "_Saturation :"
1438 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1439 msgid "\"Deepness\" of the color."
1440 msgstr "« Profondeur » de la couleur."
1442 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1446 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1447 msgid "Brightness of the color."
1448 msgstr "Luminosité de la couleur."
1450 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1454 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1455 msgid "Amount of red light in the color."
1456 msgstr "Quantité de rouge dans la couleur."
1458 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1462 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1463 msgid "Amount of green light in the color."
1464 msgstr "Quantité de vert dans la couleur."
1466 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1470 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1471 msgid "Amount of blue light in the color."
1472 msgstr "Quantité de bleu dans la couleur."
1474 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1478 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1479 msgid "Transparency of the color."
1480 msgstr "Transparence de la couleur."
1482 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1483 msgid "Color _name:"
1484 msgstr "_Nom de la couleur :"
1486 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1488 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1489 "such as 'orange' in this entry."
1491 "Dans cette zone de texte, vous pouvez saisir un code de couleur hexadécimal "
1492 "(comme les codes de couleur HTML), ou bien un nom de couleur (comme "
1495 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1499 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1501 msgstr "Cercle des couleurs"
1503 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1505 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1506 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1507 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1509 "La couleur précédemment sélectionnée, en comparaison de la couleur que vous "
1510 "êtes en train de sélectionner maintenant. Vous pouvez glisser cette couleur "
1511 "sur une entrée de palette, ou sélectionner cette couleur comme actuelle en "
1512 "la glissant sur un autre échantillon de couleur à côté."
1514 #: gtk/gtkcolorsel.c:984
1516 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1517 "it for use in the future."
1519 "La couleur que vous avez choisie. Vous pouvez faire glisser cette couleur "
1520 "dans une entrée de la palette pour pouvoir la réutiliser ultérieurement."
1522 #: gtk/gtkcolorsel.c:1369
1523 msgid "_Save color here"
1524 msgstr "_Enregistrer la couleur ici"
1526 #: gtk/gtkcolorsel.c:1574
1528 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1529 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1531 "Cliquez cette entrée de palette pour en faire la couleur actuelle. Pour "
1532 "modifier cette entrée, glissez un échantillon de couleur ou faites un clic "
1533 "droit dessus et sélectionnez « Enregistrer la couleur ici »."
1535 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1536 msgid "Color Selection"
1537 msgstr "Sélecteur de couleurs"
1539 #: gtk/gtkentry.c:5376 gtk/gtktextview.c:7668
1540 msgid "Input _Methods"
1541 msgstr "_Méthodes de saisie"
1543 #: gtk/gtkentry.c:5390 gtk/gtktextview.c:7682
1544 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1545 msgstr "_Insérer un caractère de contrôle Unicode"
1547 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1548 msgid "Select A File"
1549 msgstr "Sélectionner un fichier"
1551 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1894
1555 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1559 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2030
1563 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1564 msgid "Could not retrieve information about the file"
1565 msgstr "Impossible d'obtenir les informations concernant le fichier"
1567 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1054
1568 msgid "Could not add a bookmark"
1569 msgstr "Impossible d'ajouter un signet"
1571 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1065
1572 msgid "Could not remove bookmark"
1573 msgstr "Impossible de supprimer le signet"
1575 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1076
1576 msgid "The folder could not be created"
1577 msgstr "Le dossier ne peut pas être créé"
1579 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1089
1581 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1582 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1584 "Le dossier ne peut pas être créé car un fichier avec le même nom existe "
1585 "déjà. Essayez d'utiliser un nom différent pour le dossier ou de renommer le "
1586 "fichier en premier."
1588 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1100
1589 msgid "Invalid file name"
1590 msgstr "Nom de fichier non valide"
1592 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1110
1593 msgid "The folder contents could not be displayed"
1594 msgstr "Le contenu du dossier ne peut pas être affiché"
1596 #. Translators: the first string is a path and the second string
1597 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1600 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1652
1602 msgid "%1$s on %2$s"
1603 msgstr "%1$s sur %2$s"
1605 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1822
1609 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1846
1610 msgid "Recently Used"
1611 msgstr "Récemment utilisés"
1613 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2461
1614 msgid "Select which types of files are shown"
1615 msgstr "Sélectionne les types de fichiers à afficher"
1617 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2890
1619 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1620 msgstr "Ajoute le dossier « %s » aux signets"
1622 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2931
1624 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1625 msgstr "Ajoute le dossier actuel aux signets"
1627 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2933
1629 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1630 msgstr "Ajoute les dossiers sélectionnés aux signets"
1632 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2973
1634 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1635 msgstr "Enlève le signet « %s »"
1637 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3691
1641 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3700
1643 msgstr "Renommer..."
1645 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1646 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3847
1650 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1651 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3904
1653 msgstr "_Raccourcis"
1655 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3959 gtk/gtkstock.c:297
1659 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3966
1660 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1661 msgstr "Ajoute le dossier sélectionné aux signets"
1663 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3971 gtk/gtkstock.c:386
1667 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3978
1668 msgid "Remove the selected bookmark"
1669 msgstr "Supprime le signet sélectionné"
1671 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4075
1672 msgid "Could not select file"
1673 msgstr "Impossible de sélectionner le fichier"
1675 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4248
1676 msgid "_Add to Bookmarks"
1677 msgstr "A_jouter aux signets"
1679 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4262
1680 msgid "Show _Hidden Files"
1681 msgstr "Afficher les fichiers _cachés"
1683 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4505 gtk/gtkfilesel.c:730
1687 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4554
1691 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4579
1695 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4593
1700 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4813 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1704 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4855
1705 msgid "_Browse for other folders"
1706 msgstr "_Parcourir d'autres dossiers"
1708 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5125
1709 msgid "Type a file name"
1710 msgstr "Saisissez un nom de fichier"
1713 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5162
1714 msgid "Create Fo_lder"
1715 msgstr "_Créer un dossier"
1717 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5172
1719 msgstr "_Emplacement :"
1721 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5361
1722 msgid "Save in _folder:"
1723 msgstr "Enregistrer dans le _dossier :"
1725 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1726 msgid "Create in _folder:"
1727 msgstr "Créer dans le _dossier :"
1729 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6957
1730 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1731 msgstr "Impossible d'aller au dossier car il n'est pas local"
1733 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7582 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7603
1735 msgid "Shortcut %s already exists"
1736 msgstr "Le raccourci %s existe déjà"
1738 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7693
1740 msgid "Shortcut %s does not exist"
1741 msgstr "Le raccourci %s n'existe pas"
1743 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7936 gtk/gtkprintunixdialog.c:356
1745 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1746 msgstr "Un fichier nommé « %s » existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
1748 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7939 gtk/gtkprintunixdialog.c:360
1751 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1752 msgstr "Le fichier existe déjà dans « %s ». Le remplacer écrasera son contenu."
1754 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7944 gtk/gtkprintunixdialog.c:367
1758 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8705
1759 msgid "Could not start the search process"
1760 msgstr "Impossible de lancer le processus de recherche"
1762 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8706
1764 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1765 "Please make sure it is running."
1767 "Le programme n'a pas pu créer une connexion au démon d'indexation. Vérifiez "
1768 "que celui-ci fonctionne."
1770 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8720
1771 msgid "Could not send the search request"
1772 msgstr "Impossible d'envoyer la requête de recherche"
1775 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9135
1777 msgstr "_Rechercher :"
1779 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10082
1781 msgid "Could not mount %s"
1782 msgstr "Impossible de monter %s"
1784 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10736
1785 msgid "Type name of new folder"
1786 msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier"
1788 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10786
1793 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10788
1798 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10790
1803 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10893 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10915
1804 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10986
1808 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10933
1812 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10935
1813 msgid "Yesterday at %H:%M"
1814 msgstr "Hier à %H:%M"
1816 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1105
1818 msgid "Invalid path"
1819 msgstr "URI non valide"
1821 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1067
1825 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1075
1827 msgid "Sole completion"
1828 msgstr "Sélecteur de couleurs"
1830 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1087
1831 msgid "Complete, but not unique"
1834 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1120
1835 msgid "Completing..."
1838 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1349
1839 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1841 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1842 msgstr "Impossible de créer le dossier « %s » : %s"
1844 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1848 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1852 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1856 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1858 msgid "Folder unreadable: %s"
1859 msgstr "Dossier non lisible : %s"
1861 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1864 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1865 "available to this program.\n"
1866 "Are you sure that you want to select it?"
1868 "Le fichier « %s » est stocké sur une autre machine (appelée %s) et peut ne "
1869 "pas être utilisable par ce programme.\n"
1870 "Voulez-vous vraiment le sélectionner ?"
1872 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1874 msgstr "_Nouveau dossier"
1876 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1877 msgid "De_lete File"
1878 msgstr "_Supprimer le fichier"
1880 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1881 msgid "_Rename File"
1882 msgstr "_Renommer le fichier"
1884 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1887 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1889 "Le nom du dossier « %s » contient des symboles non autorisés dans des noms de "
1892 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1894 msgstr "Nouveau dossier"
1896 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1897 msgid "_Folder name:"
1898 msgstr "_Nom du dossier :"
1900 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1904 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1906 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1908 "Le nom du fichier « %s » contient des symboles non valides dans un nom de "
1911 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1913 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1914 msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier « %s » : %s"
1916 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1918 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1919 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le fichier « %s » ?"
1921 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1923 msgstr "Supprimer le fichier"
1925 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1927 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1928 msgstr "Erreur lors du renommage du fichier en « %s » : %s"
1930 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1932 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1933 msgstr "Erreur lors du renommage du fichier « %s » : %s"
1935 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1937 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1938 msgstr "Erreur lors du renommage de « %s » en « %s » : %s"
1940 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1942 msgstr "Renommer le fichier"
1944 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
1946 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1947 msgstr "Renommer le fichier « %s » en :"
1949 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1953 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
1954 msgid "_Selection: "
1955 msgstr "_Sélection : "
1957 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
1960 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1961 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1963 "Le nom du fichier « %s » n'a pas pu être converti en UTF-8. (essayez "
1964 "d'activer la variable d'environnement G_FILENAME_ENCODING) : %s"
1966 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
1967 msgid "Invalid UTF-8"
1968 msgstr "UTF-8 non valide"
1970 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
1971 msgid "Name too long"
1972 msgstr "Nom trop long"
1974 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
1975 msgid "Couldn't convert filename"
1976 msgstr "Impossible de convertir le nom du fichier"
1978 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1979 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1980 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1981 #. * this particular string.
1983 #: gtk/gtkfilesystem.c:51
1985 msgstr "Système de fichiers"
1987 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
1988 msgid "Could not obtain root folder"
1989 msgstr "Impossible d'obtenir le dossier racine"
1991 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299
1995 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
1997 msgstr "Choisissez une police"
1999 #. Initialize fields
2000 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2004 #: gtk/gtkfontbutton.c:780
2008 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2009 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2010 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2011 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2013 "Dès Noël où un zéphyr haï me vêt de glaçons würmiens je dîne d’exquis rôtis "
2014 "de bœuf au kir à l’aÿ d’âge mûr & cætera ! 0123456789."
2016 #: gtk/gtkfontsel.c:328
2020 #: gtk/gtkfontsel.c:334
2024 #: gtk/gtkfontsel.c:340
2028 #. create the text entry widget
2029 #: gtk/gtkfontsel.c:517
2033 #: gtk/gtkfontsel.c:1571
2034 msgid "Font Selection"
2035 msgstr "Sélecteur de polices"
2037 #: gtk/gtkgamma.c:408
2041 #: gtk/gtkgamma.c:418
2042 msgid "_Gamma value"
2043 msgstr "Valeur _gamma"
2045 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2048 #: gtk/gtkiconfactory.c:1402
2050 msgid "Error loading icon: %s"
2051 msgstr "Erreur de chargement de l'icône : %s"
2053 #: gtk/gtkicontheme.c:1362
2056 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2057 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2058 "You can get a copy from:\n"
2061 "Impossible de trouver l'icône « %s ». Le thème « %s »\n"
2062 "n'a pas non plus été trouvé. Peut-être avez-vous besoin de\n"
2063 "l'installer. Vous pouvez obtenir une copie à :\n"
2066 #: gtk/gtkicontheme.c:1542
2068 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2069 msgstr "L'icône « %s » n'est pas présente dans le thème"
2071 #: gtk/gtkicontheme.c:2983
2072 msgid "Failed to load icon"
2073 msgstr "Impossible de charger l'icône"
2075 #: gtk/gtkimmodule.c:515
2079 #: gtk/gtkimmulticontext.c:542
2080 msgid "input method menu|System"
2083 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2087 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2088 msgid "No extended input devices"
2089 msgstr "Aucun périphérique d'entrée étendue"
2091 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2093 msgstr "_Périphérique :"
2095 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2099 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2103 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2107 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2112 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2117 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2121 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2125 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2129 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2131 msgstr "_Pression :"
2133 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2135 msgstr "_Inclinaison X :"
2137 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2139 msgstr "I_nclinaison Y :"
2141 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2143 msgstr "_Roulette :"
2145 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2149 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2151 msgstr "(désactivé)"
2153 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2158 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2162 #: gtk/gtklinkbutton.c:144
2166 #: gtk/gtklinkbutton.c:145
2167 msgid "The URI bound to this button"
2168 msgstr "L'URI lié à ce bouton"
2170 #: gtk/gtklinkbutton.c:402
2172 msgstr "Copier l'URL"
2174 #: gtk/gtklinkbutton.c:542
2176 msgstr "URI non valide"
2178 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2179 #: gtk/gtkmain.c:421
2180 msgid "Load additional GTK+ modules"
2181 msgstr "Charge des modules GTK+ additionnels"
2183 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2184 #: gtk/gtkmain.c:422
2188 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2189 #: gtk/gtkmain.c:424
2190 msgid "Make all warnings fatal"
2191 msgstr "Rend tous les avertissements fatals"
2193 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2194 #: gtk/gtkmain.c:427
2195 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2196 msgstr "Drapeaux de débogage GTK+ à définir"
2198 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2199 #: gtk/gtkmain.c:430
2200 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2201 msgstr "Drapeaux de débogage GTK+ à ne pas définir"
2203 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2204 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2205 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2206 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2208 #: gtk/gtkmain.c:678
2210 msgstr "default:LTR"
2212 #: gtk/gtkmain.c:740
2214 msgid "Cannot open display: %s"
2217 #: gtk/gtkmain.c:777
2218 msgid "GTK+ Options"
2219 msgstr "Options GTK+"
2221 #: gtk/gtkmain.c:777
2222 msgid "Show GTK+ Options"
2223 msgstr "Affiche les options GTK+"
2225 #: gtk/gtkmountoperation.c:476
2228 msgstr "Se _connecter"
2230 #: gtk/gtkmountoperation.c:520
2231 msgid "Connect _anonymously"
2234 #: gtk/gtkmountoperation.c:529
2235 msgid "Connect as u_ser:"
2238 #: gtk/gtkmountoperation.c:566
2243 #: gtk/gtkmountoperation.c:570
2246 msgstr "_Emplacement :"
2248 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2251 msgstr "_Pression :"
2253 #: gtk/gtkmountoperation.c:590
2254 msgid "_Forget password immediately"
2257 #: gtk/gtkmountoperation.c:598
2258 msgid "_Remember password until you logout"
2261 #: gtk/gtkmountoperation.c:606
2262 msgid "_Remember forever"
2265 #: gtk/gtknotebook.c:834
2266 msgid "Arrow spacing"
2267 msgstr "Espacement autour de la flèche"
2269 #: gtk/gtknotebook.c:835
2270 msgid "Scroll arrow spacing"
2271 msgstr "Espacement autour de la flèche de défilement"
2273 #: gtk/gtknotebook.c:4412 gtk/gtknotebook.c:6918
2278 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2279 msgid "Not a valid page setup file"
2280 msgstr "Fichier de mise en page non valide"
2282 #. Translate to the default units to use for presenting
2283 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2284 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2285 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2286 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2288 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2292 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2294 "<b>Any Printer</b>\n"
2295 "For portable documents"
2297 "<b>N'importe quelle imprimante</b>\n"
2298 "Pour les documents portables"
2300 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2304 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2308 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2323 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2324 msgid "Manage Custom Sizes..."
2325 msgstr "Gérer les tailles personnalisées...."
2327 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2328 msgid "_Format for:"
2329 msgstr "_Formaté pour :"
2331 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2332 msgid "_Paper size:"
2333 msgstr "_Taille du papier :"
2335 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2336 msgid "_Orientation:"
2337 msgstr "_Orientation :"
2339 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2343
2341 msgstr "Mise en page"
2343 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2344 msgid "Margins from Printer..."
2345 msgstr "Marges de l'imprimante..."
2347 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2349 msgid "Custom Size %d"
2350 msgstr "Taille personnalisée %d"
2352 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2353 msgid "Manage Custom Sizes"
2354 msgstr "Gérer les tailles personnalisées"
2356 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2360 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2364 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2366 msgstr "Taille du papier"
2368 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2372 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2376 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2380 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2384 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2385 msgid "Paper Margins"
2386 msgstr "Marges du papier"
2388 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2390 msgstr "Chemin en amont"
2392 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2394 msgstr "Chemin en aval"
2396 #: gtk/gtkpathbar.c:1464
2397 msgid "File System Root"
2398 msgstr "Racine du système de fichiers"
2400 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2401 msgid "Not available"
2402 msgstr "Pas disponible"
2404 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2405 msgid "_Save in folder:"
2406 msgstr "Enregistrer dans le _dossier :"
2408 #. translators: this string is the default job title for print
2409 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2410 #. * by the job number.
2412 #: gtk/gtkprintoperation.c:173
2415 msgstr "%s, tâche n°%d"
2417 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2418 #: gtk/gtkprintoperation.c:1504
2419 msgid "print operation status|Initial state"
2420 msgstr "État initial"
2422 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2423 #: gtk/gtkprintoperation.c:1506
2424 msgid "print operation status|Preparing to print"
2425 msgstr "Se prépare à imprimer"
2427 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2428 #: gtk/gtkprintoperation.c:1508
2429 msgid "print operation status|Generating data"
2430 msgstr "Production des données"
2432 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2433 #: gtk/gtkprintoperation.c:1510
2434 msgid "print operation status|Sending data"
2435 msgstr "Envoi des données"
2437 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2438 #: gtk/gtkprintoperation.c:1512
2439 msgid "print operation status|Waiting"
2442 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2443 #: gtk/gtkprintoperation.c:1514
2444 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2445 msgstr "Interruption à cause d'un problème"
2447 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2448 #: gtk/gtkprintoperation.c:1516
2449 msgid "print operation status|Printing"
2452 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2453 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2454 msgid "print operation status|Finished"
2457 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2458 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2459 msgid "print operation status|Finished with error"
2460 msgstr "Terminé avec une erreur"
2462 #: gtk/gtkprintoperation.c:2003
2464 msgid "Preparing %d"
2465 msgstr "Préparation de %d"
2467 #: gtk/gtkprintoperation.c:2005 gtk/gtkprintoperation.c:2259
2470 msgstr "Préparation"
2472 #: gtk/gtkprintoperation.c:2008
2475 msgstr "Impression de %d"
2477 #: gtk/gtkprintoperation.c:2289
2479 msgid "Error creating print preview"
2480 msgstr "Impossible de lancer l'aperçu"
2482 #: gtk/gtkprintoperation.c:2292
2484 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2487 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2489 msgid "Error launching preview"
2490 msgstr "Impossible de lancer l'aperçu"
2492 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2494 msgid "Error printing"
2495 msgstr "Erreur lors de l'impression"
2497 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:381 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1399
2499 msgstr "Application"
2501 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2502 msgid "Printer offline"
2503 msgstr "Imprimante déconnectée"
2505 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2506 msgid "Out of paper"
2507 msgstr "Manque de papier"
2509 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:572
2513 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:574
2514 msgid "Need user intervention"
2515 msgstr "Nécessite l'intervention de l'utilisateur"
2517 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:674
2519 msgstr "Taille personnalisée"
2521 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1489 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1512
2522 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2523 msgid "Not enough free memory"
2524 msgstr "Mémoire insuffisante"
2526 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2527 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2528 msgstr "Argument non valide pour PrintDlgEx"
2530 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2531 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2532 msgstr "Pointeur non valide pour PrintDlgEx"
2534 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2535 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2536 msgstr "Identificateur non valide pour PrintDlgEx"
2538 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1580
2539 msgid "Unspecified error"
2540 msgstr "Erreur non précisée"
2542 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1632
2543 msgid "Error from StartDoc"
2544 msgstr "Erreur de StartDoc"
2546 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1665
2550 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1673
2552 msgstr "Emplacement"
2554 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1682
2558 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1704
2562 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1708
2564 msgstr "_Toutes les pages"
2566 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1715
2567 msgid "C_urrent Page"
2568 msgstr "Page act_uelle"
2570 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1724
2574 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1725
2576 "Specify one or more page ranges,\n"
2579 "Indiquez une ou plusieurs intervalles de pages,\n"
2582 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1744
2586 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2587 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1749
2591 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1767
2593 msgstr "_Rassembler"
2595 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1775
2599 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1795
2603 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
2607 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2202
2608 msgid "Pages per _side:"
2609 msgstr "Pages par _côté :"
2611 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2218
2613 msgstr "_Recto verso :"
2615 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2616 msgid "_Only print:"
2617 msgstr "Imprimer _seulement :"
2620 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2622 msgstr "Toutes les pages"
2624 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2249
2626 msgstr "Pages paires"
2628 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2250
2630 msgstr "Pages impaires"
2632 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
2636 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2640 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2641 msgid "Paper _type:"
2642 msgstr "_Type de papier :"
2644 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
2645 msgid "Paper _source:"
2646 msgstr "_Source du papier :"
2648 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2314
2649 msgid "Output t_ray:"
2650 msgstr "_Bac de sortie :"
2652 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2366
2654 msgstr "Détails de la tâche"
2656 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2372
2658 msgstr "_Priorité :"
2660 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2387
2661 msgid "_Billing info:"
2662 msgstr "Informations de _facturation :"
2664 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2405
2665 msgid "Print Document"
2666 msgstr "Impression du document"
2668 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2411
2670 msgstr "_Maintenant"
2672 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2418
2676 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2433
2678 msgstr "En _attente"
2680 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2452
2681 msgid "Add Cover Page"
2682 msgstr "Ajout d'une page de couverture"
2684 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2458
2688 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2473
2692 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2488
2696 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2554
2700 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2589
2701 msgid "Image Quality"
2702 msgstr "Qualité de l'image"
2704 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2592
2708 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2595
2712 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2605
2713 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2714 msgstr "Certains paramètres dans la boîte de dialogue sont en conflit"
2716 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2628
2720 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2724 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2725 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2726 msgstr "Le groupe de boutons radio auquel appartient ce bouton."
2730 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2731 msgstr "Impossible de trouver le fichier à inclure : « %s »"
2733 #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
2735 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2737 "Incapable de localiser le fichier image dans le chemin des pixmaps : « %s »"
2739 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2740 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2742 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2744 "Cette fonction n'est pas implémentée pour les widgets de la classe « %s »"
2746 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2747 msgid "Select which type of documents are shown"
2748 msgstr "Sélectionnez les types de fichiers à afficher"
2750 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1096 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1133
2752 msgid "No item for URI '%s' found"
2753 msgstr "Aucun élément trouvé pour l'URI « %s »"
2755 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1260
2756 msgid "Untitled filter"
2757 msgstr "Filtre sans titre"
2759 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1613
2760 msgid "Could not remove item"
2761 msgstr "Impossible de supprimer l'élément"
2763 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1656
2764 msgid "Could not clear list"
2765 msgstr "Impossible d'effacer la liste"
2767 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1740
2768 msgid "Copy _Location"
2769 msgstr "_Copier l'emplacement"
2771 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
2772 msgid "_Remove From List"
2773 msgstr "_Enlever de la liste"
2775 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1762
2777 msgstr "_Effacer la liste"
2779 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1776
2780 msgid "Show _Private Resources"
2781 msgstr "Afficher les ressources _privées"
2783 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2784 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2785 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2786 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2787 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2788 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2789 #. * right place when idly populating the menu in case the
2790 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2791 #. * recent chooser menu widget.
2793 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2794 msgid "No items found"
2795 msgstr "Aucun élément trouvé"
2797 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2799 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2800 msgstr "Aucune ressource utilisée récemment n'a été trouvée avec l'URI « %s »"
2802 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2805 msgstr "Ouvrir « %s »"
2807 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2808 msgid "Unknown item"
2809 msgstr "Élément inconnu"
2811 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2812 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2813 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2814 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2816 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2818 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
2820 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2823 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2824 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2826 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2828 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
2830 msgid "recent menu label|%d. %s"
2833 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1012 gtk/gtkrecentmanager.c:1025
2834 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1163 gtk/gtkrecentmanager.c:1173
2835 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1226 gtk/gtkrecentmanager.c:1235
2836 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1250
2838 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2839 msgstr "Impossible de trouver un élément dont l'URI est « %s »"
2841 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2842 #: gtk/gtkstock.c:288
2844 msgstr "Information"
2846 #: gtk/gtkstock.c:289
2848 msgstr "Avertissement"
2850 #: gtk/gtkstock.c:290
2854 #: gtk/gtkstock.c:291
2858 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2859 #. * need the mnemonics to be rationalized
2861 #: gtk/gtkstock.c:296
2865 #: gtk/gtkstock.c:298
2869 #: gtk/gtkstock.c:299
2873 #: gtk/gtkstock.c:300
2877 #: gtk/gtkstock.c:301
2881 #: gtk/gtkstock.c:302
2885 #: gtk/gtkstock.c:303
2889 #: gtk/gtkstock.c:304
2891 msgstr "Se _connecter"
2893 #: gtk/gtkstock.c:305
2897 #: gtk/gtkstock.c:306
2901 #: gtk/gtkstock.c:307
2905 #: gtk/gtkstock.c:308
2909 #: gtk/gtkstock.c:309
2911 msgstr "_Abandonner"
2913 #: gtk/gtkstock.c:310
2915 msgstr "_Déconnecter"
2917 #: gtk/gtkstock.c:311
2921 #: gtk/gtkstock.c:312
2925 #: gtk/gtkstock.c:313
2927 msgstr "_Rechercher"
2929 #: gtk/gtkstock.c:314
2930 msgid "Find and _Replace"
2931 msgstr "Rechercher et rem_placer"
2933 #: gtk/gtkstock.c:315
2937 #: gtk/gtkstock.c:316
2939 msgstr "_Plein écran"
2941 #: gtk/gtkstock.c:317
2942 msgid "_Leave Fullscreen"
2943 msgstr "_Quitter le plein écran"
2945 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2946 #: gtk/gtkstock.c:319
2947 msgid "Navigation|_Bottom"
2950 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2951 #: gtk/gtkstock.c:321
2952 msgid "Navigation|_First"
2955 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2956 #: gtk/gtkstock.c:323
2957 msgid "Navigation|_Last"
2960 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2961 #: gtk/gtkstock.c:325
2962 msgid "Navigation|_Top"
2965 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2966 #: gtk/gtkstock.c:327
2967 msgid "Navigation|_Back"
2970 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2971 #: gtk/gtkstock.c:329
2972 msgid "Navigation|_Down"
2973 msgstr "Vers le _bas"
2975 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2976 #: gtk/gtkstock.c:331
2977 msgid "Navigation|_Forward"
2980 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2981 #: gtk/gtkstock.c:333
2982 msgid "Navigation|_Up"
2983 msgstr "Vers le _haut"
2985 #: gtk/gtkstock.c:334
2987 msgstr "_Disque dur"
2989 #: gtk/gtkstock.c:335
2993 #: gtk/gtkstock.c:336
2995 msgstr "_Dossier personnel"
2997 #: gtk/gtkstock.c:337
2998 msgid "Increase Indent"
2999 msgstr "Augmenter l'indentation"
3001 #: gtk/gtkstock.c:338
3002 msgid "Decrease Indent"
3003 msgstr "Diminuer l'indentation"
3005 #: gtk/gtkstock.c:339
3009 #: gtk/gtkstock.c:340
3010 msgid "_Information"
3011 msgstr "_Information"
3013 #: gtk/gtkstock.c:341
3017 #: gtk/gtkstock.c:342
3021 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3022 #: gtk/gtkstock.c:344
3023 msgid "Justify|_Center"
3026 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3027 #: gtk/gtkstock.c:346
3028 msgid "Justify|_Fill"
3031 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3032 #: gtk/gtkstock.c:348
3033 msgid "Justify|_Left"
3036 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3037 #: gtk/gtkstock.c:350
3038 msgid "Justify|_Right"
3041 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3042 #: gtk/gtkstock.c:353
3043 msgid "Media|_Forward"
3046 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3047 #: gtk/gtkstock.c:355
3051 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3052 #: gtk/gtkstock.c:357
3053 msgid "Media|P_ause"
3056 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3057 #: gtk/gtkstock.c:359
3061 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3062 #: gtk/gtkstock.c:361
3063 msgid "Media|Pre_vious"
3066 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3067 #: gtk/gtkstock.c:363
3068 msgid "Media|_Record"
3069 msgstr "_Enregistrer"
3071 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3072 #: gtk/gtkstock.c:365
3073 msgid "Media|R_ewind"
3074 msgstr "_Rembobiner"
3076 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3077 #: gtk/gtkstock.c:367
3081 #: gtk/gtkstock.c:368
3085 #: gtk/gtkstock.c:369
3089 #: gtk/gtkstock.c:370
3093 #: gtk/gtkstock.c:371
3097 #: gtk/gtkstock.c:372
3101 #: gtk/gtkstock.c:373
3105 #: gtk/gtkstock.c:374
3109 #: gtk/gtkstock.c:375
3110 msgid "Reverse landscape"
3111 msgstr "Paysage inversé"
3113 #: gtk/gtkstock.c:376
3114 msgid "Reverse portrait"
3115 msgstr "Portrait inversé"
3117 #: gtk/gtkstock.c:377
3120 msgstr "Mise en page"
3122 #: gtk/gtkstock.c:378
3126 #: gtk/gtkstock.c:379
3127 msgid "_Preferences"
3128 msgstr "_Préférences"
3130 #: gtk/gtkstock.c:380
3134 #: gtk/gtkstock.c:381
3135 msgid "Print Pre_view"
3136 msgstr "_Aperçu avant impression"
3138 #: gtk/gtkstock.c:382
3140 msgstr "_Propriétés"
3142 #: gtk/gtkstock.c:383
3146 #: gtk/gtkstock.c:384
3150 #: gtk/gtkstock.c:385
3152 msgstr "A_ctualiser"
3154 #: gtk/gtkstock.c:387
3158 #: gtk/gtkstock.c:388
3160 msgstr "_Enregistrer"
3162 #: gtk/gtkstock.c:389
3164 msgstr "Enregistrer _sous"
3166 #: gtk/gtkstock.c:390
3168 msgstr "_Tout sélectionner"
3170 #: gtk/gtkstock.c:391
3174 #: gtk/gtkstock.c:392
3178 #: gtk/gtkstock.c:393
3182 #: gtk/gtkstock.c:394
3184 msgstr "_Décroissant"
3186 #: gtk/gtkstock.c:395
3187 msgid "_Spell Check"
3188 msgstr "Vérification _orthographique"
3190 #: gtk/gtkstock.c:396
3194 #: gtk/gtkstock.c:397
3195 msgid "_Strikethrough"
3198 #: gtk/gtkstock.c:398
3202 #: gtk/gtkstock.c:399
3206 #: gtk/gtkstock.c:400
3210 #: gtk/gtkstock.c:401
3214 #: gtk/gtkstock.c:402
3215 msgid "_Normal Size"
3216 msgstr "Taille _normale"
3218 #: gtk/gtkstock.c:403
3220 msgstr "A_juster au mieux"
3222 #: gtk/gtkstock.c:404
3224 msgstr "Zoom a_vant"
3226 #: gtk/gtkstock.c:405
3228 msgstr "Zoom a_rrière"
3230 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3232 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3234 "Une erreur inconnue est survenue lors de la tentative de décodage de %s"
3236 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3238 msgid "No deserialize function found for format %s"
3239 msgstr "Aucune fonction de décodage trouvée pour le format %s"
3241 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3243 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3244 msgstr "« id » et « name » ont tous deux été trouvés dans l'élément <%s>"
3246 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3248 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3249 msgstr "L'attribut « %s » a été trouvé deux fois dans le même élément <%s>"
3251 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3253 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3254 msgstr "<%s> a un identifiant non valide « %s »"
3256 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3258 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3259 msgstr "L'élément <%s> n'a ni attribut « name », ni attribut « id »"
3261 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3263 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3264 msgstr "L'attribut « %s » est répété deux fois dans le même élément <%s>"
3266 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3268 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3269 msgstr "L'attribut « %s » n'est pas valide dans l'élément <%s> dans ce contexte"
3271 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3273 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3274 msgstr "La balise « %s » n'a pas été définie."
3276 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3277 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3279 "Une balise anonyme a été trouvée et les balises ne peuvent pas être créées."
3281 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3283 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3285 "La balise « %s » n'existe pas dans le tampon et les balises ne peuvent pas "
3288 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3289 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3291 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3292 msgstr "L'élément <%s> n'est pas autorisé au-dessous de <%s>"
3294 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3296 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3297 msgstr "« %s » n'est pas un type d'attribut valide"
3299 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3301 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3302 msgstr "« %s » n'est pas un nom d'attribut valide"
3304 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3307 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3309 "« %s » ne peut pas être converti en une valeur de type « %s » pour l'attribut "
3312 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3314 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3315 msgstr "« %s » n'est pas une valeur valide pour l'attribut « %s »"
3317 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3319 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3320 msgstr "La balise « %s » est déjà définie"
3322 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3324 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3325 msgstr "La balise « %s » a une priorité non valide « %s »"
3327 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3329 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3331 "L'élément le plus à l'extérieur dans le texte doit être <text_view_markup> "
3334 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3336 msgid "A <%s> element has already been specified"
3337 msgstr "Un élément <%s> a déjà été indiqué"
3339 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3340 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3341 msgstr "Un élément <text> ne peut pas être présent avant un élément <tags>"
3343 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3344 msgid "Serialized data is malformed"
3345 msgstr "Les données linéarisées ne sont pas conformes"
3347 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3349 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3351 "Les données linéarisées ne sont pas conformes. La première section n'est pas "
3352 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3354 #: gtk/gtktextutil.c:61
3355 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3356 msgstr "LRM Marque _gauche-à-droite"
3358 #: gtk/gtktextutil.c:62
3359 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3360 msgstr "RLM Marque _droite-à-gauche"
3362 #: gtk/gtktextutil.c:63
3363 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3364 msgstr "LRE _Enchâssement gauche-à-droite "
3366 #: gtk/gtktextutil.c:64
3367 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3368 msgstr "RLE E_nchâssement droite-à-gauche"
3370 #: gtk/gtktextutil.c:65
3371 msgid "LRO Left-to-right _override"
3372 msgstr "LRO _Forçage gauche-à-droite"
3374 #: gtk/gtktextutil.c:66
3375 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3376 msgstr "RLO F_orçage droite-à-gauche"
3378 #: gtk/gtktextutil.c:67
3379 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3380 msgstr "PDF _Dépilement de formatage directionnel"
3382 #: gtk/gtktextutil.c:68
3383 msgid "ZWS _Zero width space"
3384 msgstr "ZWS E_space sans chasse"
3386 #: gtk/gtktextutil.c:69
3387 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3388 msgstr "ZWJ _Liant sans chasse"
3390 #: gtk/gtktextutil.c:70
3391 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3392 msgstr "ZWNJ _Anti-liant sans chasse"
3394 #: gtk/gtkthemes.c:71
3396 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3397 msgstr "Impossible de trouver le moteur de thème dans module_path : « %s »"
3399 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3400 msgid "--- No Tip ---"
3401 msgstr "--- Pas de conseil du jour ---"
3403 #: gtk/gtkuimanager.c:1454
3405 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3406 msgstr "Balise de début inattendue « %s » à la ligne %d caractère %d"
3408 #: gtk/gtkuimanager.c:1544
3410 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3411 msgstr "Donnée caractère inattendue à la ligne %d caractère %d"
3413 #: gtk/gtkuimanager.c:2367
3417 #: gtk/gtkvolumebutton.c:77
3421 #: gtk/gtkvolumebutton.c:79
3422 msgid "Turns volume down or up"
3425 #: gtk/gtkvolumebutton.c:82
3426 msgid "Adjusts the volume"
3429 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
3431 msgstr "Baisser le volume"
3433 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87
3434 msgid "Decreases the volume"
3437 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
3439 msgstr "Augmenter le volume"
3441 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
3442 msgid "Increases the volume"
3445 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3449 #: gtk/gtkvolumebutton.c:155
3451 msgstr "Volume maximum"
3453 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3454 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3455 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3456 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3457 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3458 #. * part in the translation!
3460 #: gtk/gtkvolumebutton.c:170
3462 msgid "volume percentage|%d %%"
3465 #. translators, strip everything up to the first |
3466 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3467 msgid "paper size|asme_f"
3470 #. translators, strip everything up to the first |
3471 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3472 msgid "paper size|A0x2"
3475 #. translators, strip everything up to the first |
3476 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3477 msgid "paper size|A0"
3480 #. translators, strip everything up to the first |
3481 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3482 msgid "paper size|A0x3"
3485 #. translators, strip everything up to the first |
3486 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3487 msgid "paper size|A1"
3490 #. translators, strip everything up to the first |
3491 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3492 msgid "paper size|A10"
3495 #. translators, strip everything up to the first |
3496 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3497 msgid "paper size|A1x3"
3500 #. translators, strip everything up to the first |
3501 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3502 msgid "paper size|A1x4"
3505 #. translators, strip everything up to the first |
3506 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3507 msgid "paper size|A2"
3510 #. translators, strip everything up to the first |
3511 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3512 msgid "paper size|A2x3"
3515 #. translators, strip everything up to the first |
3516 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3517 msgid "paper size|A2x4"
3520 #. translators, strip everything up to the first |
3521 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3522 msgid "paper size|A2x5"
3525 #. translators, strip everything up to the first |
3526 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3527 msgid "paper size|A3"
3530 #. translators, strip everything up to the first |
3531 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3532 msgid "paper size|A3 Extra"
3535 #. translators, strip everything up to the first |
3536 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3537 msgid "paper size|A3x3"
3540 #. translators, strip everything up to the first |
3541 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3542 msgid "paper size|A3x4"
3545 #. translators, strip everything up to the first |
3546 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3547 msgid "paper size|A3x5"
3550 #. translators, strip everything up to the first |
3551 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3552 msgid "paper size|A3x6"
3555 #. translators, strip everything up to the first |
3556 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3557 msgid "paper size|A3x7"
3560 #. translators, strip everything up to the first |
3561 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3562 msgid "paper size|A4"
3565 #. translators, strip everything up to the first |
3566 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3567 msgid "paper size|A4 Extra"
3570 #. translators, strip everything up to the first |
3571 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3572 msgid "paper size|A4 Tab"
3575 #. translators, strip everything up to the first |
3576 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3577 msgid "paper size|A4x3"
3580 #. translators, strip everything up to the first |
3581 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3582 msgid "paper size|A4x4"
3585 #. translators, strip everything up to the first |
3586 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3587 msgid "paper size|A4x5"
3590 #. translators, strip everything up to the first |
3591 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3592 msgid "paper size|A4x6"
3595 #. translators, strip everything up to the first |
3596 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3597 msgid "paper size|A4x7"
3600 #. translators, strip everything up to the first |
3601 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3602 msgid "paper size|A4x8"
3605 #. translators, strip everything up to the first |
3606 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3607 msgid "paper size|A4x9"
3610 #. translators, strip everything up to the first |
3611 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3612 msgid "paper size|A5"
3615 #. translators, strip everything up to the first |
3616 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3617 msgid "paper size|A5 Extra"
3620 #. translators, strip everything up to the first |
3621 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3622 msgid "paper size|A6"
3625 #. translators, strip everything up to the first |
3626 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3627 msgid "paper size|A7"
3630 #. translators, strip everything up to the first |
3631 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3632 msgid "paper size|A8"
3635 #. translators, strip everything up to the first |
3636 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3637 msgid "paper size|A9"
3640 #. translators, strip everything up to the first |
3641 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3642 msgid "paper size|B0"
3645 #. translators, strip everything up to the first |
3646 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3647 msgid "paper size|B1"
3650 #. translators, strip everything up to the first |
3651 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3652 msgid "paper size|B10"
3655 #. translators, strip everything up to the first |
3656 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3657 msgid "paper size|B2"
3660 #. translators, strip everything up to the first |
3661 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3662 msgid "paper size|B3"
3665 #. translators, strip everything up to the first |
3666 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3667 msgid "paper size|B4"
3670 #. translators, strip everything up to the first |
3671 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3672 msgid "paper size|B5"
3675 #. translators, strip everything up to the first |
3676 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3677 msgid "paper size|B5 Extra"
3680 #. translators, strip everything up to the first |
3681 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3682 msgid "paper size|B6"
3685 #. translators, strip everything up to the first |
3686 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3687 msgid "paper size|B6/C4"
3690 #. translators, strip everything up to the first |
3691 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3692 msgid "paper size|B7"
3695 #. translators, strip everything up to the first |
3696 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3697 msgid "paper size|B8"
3700 #. translators, strip everything up to the first |
3701 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3702 msgid "paper size|B9"
3705 #. translators, strip everything up to the first |
3706 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3707 msgid "paper size|C0"
3710 #. translators, strip everything up to the first |
3711 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3712 msgid "paper size|C1"
3715 #. translators, strip everything up to the first |
3716 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3717 msgid "paper size|C10"
3720 #. translators, strip everything up to the first |
3721 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3722 msgid "paper size|C2"
3725 #. translators, strip everything up to the first |
3726 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3727 msgid "paper size|C3"
3730 #. translators, strip everything up to the first |
3731 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3732 msgid "paper size|C4"
3735 #. translators, strip everything up to the first |
3736 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3737 msgid "paper size|C5"
3740 #. translators, strip everything up to the first |
3741 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3742 msgid "paper size|C6"
3745 #. translators, strip everything up to the first |
3746 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3747 msgid "paper size|C6/C5"
3750 #. translators, strip everything up to the first |
3751 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3752 msgid "paper size|C7"
3755 #. translators, strip everything up to the first |
3756 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3757 msgid "paper size|C7/C6"
3760 #. translators, strip everything up to the first |
3761 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3762 msgid "paper size|C8"
3765 #. translators, strip everything up to the first |
3766 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3767 msgid "paper size|C9"
3770 #. translators, strip everything up to the first |
3771 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3772 msgid "paper size|DL Envelope"
3773 msgstr "Enveloppe DL"
3775 #. translators, strip everything up to the first |
3776 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3777 msgid "paper size|RA0"
3780 #. translators, strip everything up to the first |
3781 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3782 msgid "paper size|RA1"
3785 #. translators, strip everything up to the first |
3786 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3787 msgid "paper size|RA2"
3790 #. translators, strip everything up to the first |
3791 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3792 msgid "paper size|SRA0"
3795 #. translators, strip everything up to the first |
3796 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3797 msgid "paper size|SRA1"
3800 #. translators, strip everything up to the first |
3801 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3802 msgid "paper size|SRA2"
3805 #. translators, strip everything up to the first |
3806 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3807 msgid "paper size|JB0"
3810 #. translators, strip everything up to the first |
3811 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3812 msgid "paper size|JB1"
3815 #. translators, strip everything up to the first |
3816 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3817 msgid "paper size|JB10"
3820 #. translators, strip everything up to the first |
3821 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3822 msgid "paper size|JB2"
3825 #. translators, strip everything up to the first |
3826 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3827 msgid "paper size|JB3"
3830 #. translators, strip everything up to the first |
3831 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3832 msgid "paper size|JB4"
3835 #. translators, strip everything up to the first |
3836 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3837 msgid "paper size|JB5"
3840 #. translators, strip everything up to the first |
3841 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3842 msgid "paper size|JB6"
3845 #. translators, strip everything up to the first |
3846 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3847 msgid "paper size|JB7"
3850 #. translators, strip everything up to the first |
3851 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3852 msgid "paper size|JB8"
3855 #. translators, strip everything up to the first |
3856 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3857 msgid "paper size|JB9"
3860 #. translators, strip everything up to the first |
3861 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3862 msgid "paper size|jis exec"
3865 #. translators, strip everything up to the first |
3866 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3867 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3868 msgstr "Enveloppe Choukei 2"
3870 #. translators, strip everything up to the first |
3871 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3872 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3873 msgstr "Enveloppe Choukei 3"
3875 #. translators, strip everything up to the first |
3876 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3877 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3878 msgstr "Enveloppe Choukei 4"
3880 #. translators, strip everything up to the first |
3881 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3882 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3883 msgstr "hagaki (carte postale)"
3885 #. translators, strip everything up to the first |
3886 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3887 msgid "paper size|kahu Envelope"
3888 msgstr "Enveloppe kahu"
3890 #. translators, strip everything up to the first |
3891 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3892 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3893 msgstr "Enveloppe kahu2"
3895 #. translators, strip everything up to the first |
3896 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3897 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3898 msgstr "oufuku (réponse par carte postale)"
3900 #. translators, strip everything up to the first |
3901 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3902 msgid "paper size|you4 Envelope"
3903 msgstr "Enveloppe you4"
3905 #. translators, strip everything up to the first |
3906 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3907 msgid "paper size|10x11"
3910 #. translators, strip everything up to the first |
3911 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3912 msgid "paper size|10x13"
3915 #. translators, strip everything up to the first |
3916 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3917 msgid "paper size|10x14"
3920 #. translators, strip everything up to the first |
3921 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3922 msgid "paper size|10x15"
3925 #. translators, strip everything up to the first |
3926 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3927 msgid "paper size|11x12"
3930 #. translators, strip everything up to the first |
3931 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3932 msgid "paper size|11x15"
3935 #. translators, strip everything up to the first |
3936 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3937 msgid "paper size|12x19"
3940 #. translators, strip everything up to the first |
3941 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3942 msgid "paper size|5x7"
3945 #. translators, strip everything up to the first |
3946 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3947 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3948 msgstr "Enveloppe 6x9"
3950 #. translators, strip everything up to the first |
3951 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3952 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3953 msgstr "Enveloppe 7x9"
3955 #. translators, strip everything up to the first |
3956 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3957 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3958 msgstr "Enveloppe 9x11"
3960 #. translators, strip everything up to the first |
3961 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
3962 msgid "paper size|a2 Envelope"
3963 msgstr "Enveloppe a2"
3965 #. translators, strip everything up to the first |
3966 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
3967 msgid "paper size|Arch A"
3970 #. translators, strip everything up to the first |
3971 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
3972 msgid "paper size|Arch B"
3975 #. translators, strip everything up to the first |
3976 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
3977 msgid "paper size|Arch C"
3980 #. translators, strip everything up to the first |
3981 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
3982 msgid "paper size|Arch D"
3985 #. translators, strip everything up to the first |
3986 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
3987 msgid "paper size|Arch E"
3990 #. translators, strip everything up to the first |
3991 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
3992 msgid "paper size|b-plus"
3995 #. translators, strip everything up to the first |
3996 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
3997 msgid "paper size|c"
4000 #. translators, strip everything up to the first |
4001 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4002 msgid "paper size|c5 Envelope"
4003 msgstr "Enveloppe c5"
4005 #. translators, strip everything up to the first |
4006 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4007 msgid "paper size|d"
4010 #. translators, strip everything up to the first |
4011 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4012 msgid "paper size|e"
4015 #. translators, strip everything up to the first |
4016 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4017 msgid "paper size|edp"
4020 #. translators, strip everything up to the first |
4021 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4022 msgid "paper size|European edp"
4023 msgstr "Edp européen"
4025 #. translators, strip everything up to the first |
4026 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4027 msgid "paper size|Executive"
4030 #. translators, strip everything up to the first |
4031 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4032 msgid "paper size|f"
4035 #. translators, strip everything up to the first |
4036 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4037 msgid "paper size|FanFold European"
4038 msgstr "FanFold européen"
4040 #. translators, strip everything up to the first |
4041 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4042 msgid "paper size|FanFold US"
4045 #. translators, strip everything up to the first |
4046 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4047 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4048 msgstr "Legal FanFold allemand"
4050 #. translators, strip everything up to the first |
4051 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4052 msgid "paper size|Government Legal"
4053 msgstr "Legal gouvernemental"
4055 #. translators, strip everything up to the first |
4056 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4057 msgid "paper size|Government Letter"
4058 msgstr "Letter gouvernemental"
4060 #. translators, strip everything up to the first |
4061 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4062 msgid "paper size|Index 3x5"
4065 #. translators, strip everything up to the first |
4066 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4067 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4068 msgstr "Index 4x6 (carte postale)"
4070 #. translators, strip everything up to the first |
4071 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4072 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4073 msgstr "Index 4x6 ext"
4075 #. translators, strip everything up to the first |
4076 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4077 msgid "paper size|Index 5x8"
4080 #. translators, strip everything up to the first |
4081 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4082 msgid "paper size|Invoice"
4085 #. translators, strip everything up to the first |
4086 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4087 msgid "paper size|Tabloid"
4090 #. translators, strip everything up to the first |
4091 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4092 msgid "paper size|US Legal"
4095 #. translators, strip everything up to the first |
4096 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4097 msgid "paper size|US Legal Extra"
4098 msgstr "US Legal Extra"
4100 #. translators, strip everything up to the first |
4101 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4102 msgid "paper size|US Letter"
4105 #. translators, strip everything up to the first |
4106 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4107 msgid "paper size|US Letter Extra"
4108 msgstr "US Letter Extra"
4110 #. translators, strip everything up to the first |
4111 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4112 msgid "paper size|US Letter Plus"
4113 msgstr "US Letter Plus"
4115 #. translators, strip everything up to the first |
4116 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4117 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4118 msgstr "Enveloppe Monarch"
4120 #. translators, strip everything up to the first |
4121 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4122 msgid "paper size|#10 Envelope"
4123 msgstr "Enveloppe #10"
4125 #. translators, strip everything up to the first |
4126 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4127 msgid "paper size|#11 Envelope"
4128 msgstr "Enveloppe #11"
4130 #. translators, strip everything up to the first |
4131 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4132 msgid "paper size|#12 Envelope"
4133 msgstr "Enveloppe #12"
4135 #. translators, strip everything up to the first |
4136 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4137 msgid "paper size|#14 Envelope"
4138 msgstr "Enveloppe #14"
4140 #. translators, strip everything up to the first |
4141 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4142 msgid "paper size|#9 Envelope"
4143 msgstr "Enveloppe #9"
4145 #. translators, strip everything up to the first |
4146 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4147 msgid "paper size|Personal Envelope"
4148 msgstr "Enveloppe personnelle"
4150 #. translators, strip everything up to the first |
4151 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4152 msgid "paper size|Quarto"
4155 #. translators, strip everything up to the first |
4156 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4157 msgid "paper size|Super A"
4160 #. translators, strip everything up to the first |
4161 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4162 msgid "paper size|Super B"
4165 #. translators, strip everything up to the first |
4166 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4167 msgid "paper size|Wide Format"
4168 msgstr "Format large"
4170 #. translators, strip everything up to the first |
4171 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4172 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4175 #. translators, strip everything up to the first |
4176 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4177 msgid "paper size|Folio"
4180 #. translators, strip everything up to the first |
4181 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4182 msgid "paper size|Folio sp"
4183 msgstr "In-folio sp"
4185 #. translators, strip everything up to the first |
4186 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4187 msgid "paper size|Invite Envelope"
4188 msgstr "Enveloppe d'invitation"
4190 #. translators, strip everything up to the first |
4191 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4192 msgid "paper size|Italian Envelope"
4193 msgstr "Enveloppe italienne"
4195 #. translators, strip everything up to the first |
4196 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4197 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4198 msgstr "juuro-ku-kai"
4200 #. translators, strip everything up to the first |
4201 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4202 msgid "paper size|pa-kai"
4205 #. translators, strip everything up to the first |
4206 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4207 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4208 msgstr "Enveloppe Postfix"
4210 #. translators, strip everything up to the first |
4211 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4212 msgid "paper size|Small Photo"
4213 msgstr "Petite photo"
4215 #. translators, strip everything up to the first |
4216 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4217 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4218 msgstr "Enveloppe prc1"
4220 #. translators, strip everything up to the first |
4221 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4222 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4223 msgstr "Enveloppe prc10"
4225 #. translators, strip everything up to the first |
4226 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4227 msgid "paper size|prc 16k"
4230 #. translators, strip everything up to the first |
4231 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4232 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4233 msgstr "Enveloppe prc2"
4235 #. translators, strip everything up to the first |
4236 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4237 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4238 msgstr "Enveloppe prc3"
4240 #. translators, strip everything up to the first |
4241 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4242 msgid "paper size|prc 32k"
4245 #. translators, strip everything up to the first |
4246 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4247 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4248 msgstr "Enveloppe prc4"
4250 #. translators, strip everything up to the first |
4251 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4252 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4253 msgstr "Enveloppe prc5"
4255 #. translators, strip everything up to the first |
4256 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4257 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4258 msgstr "Enveloppe prc6"
4260 #. translators, strip everything up to the first |
4261 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4262 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4263 msgstr "Enveloppe prc7"
4265 #. translators, strip everything up to the first |
4266 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4267 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4268 msgstr "Enveloppe prc8"
4270 #. translators, strip everything up to the first |
4271 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4272 msgid "paper size|ROC 16k"
4275 #. translators, strip everything up to the first |
4276 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4277 msgid "paper size|ROC 8k"
4280 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4282 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4283 msgstr "idatas différents trouvés pour « %s » et « %s » liés symboliquement\n"
4285 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4287 msgid "Failed to write header\n"
4288 msgstr "Impossible d'écrire l'en-tête\n"
4290 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4292 msgid "Failed to write hash table\n"
4293 msgstr "Impossible d'écrire dans la table de hachage\n"
4295 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4297 msgid "Failed to write folder index\n"
4298 msgstr "Impossible d'écrire l'index du dossier\n"
4300 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4302 msgid "Failed to rewrite header\n"
4303 msgstr "Impossible de réécrire l'en-tête\n"
4305 #: gtk/updateiconcache.c:1454
4307 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4308 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » : %s"
4310 #: gtk/updateiconcache.c:1462
4312 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4313 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier de cache : %s\n"
4315 #: gtk/updateiconcache.c:1497
4317 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4318 msgstr "Le cache généré n'était pas valide.\n"
4320 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4322 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4323 msgstr "Impossible de renommer %s en %s : %s, suppression de %s.\n"
4325 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4327 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4328 msgstr "Impossible de renommer « %s » en %s : %s\n"
4330 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4332 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4333 msgstr "Impossible de renommer à nouveau %s en %s : %s\n"
4335 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4337 msgid "Cache file created successfully.\n"
4338 msgstr "Fichier de cache écrit avec succès.\n"
4340 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4341 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4342 msgstr "Écraser un cache existant même s'il est à jour"
4344 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4345 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4346 msgstr "Ne pas vérifier l'existence du fichier index.theme"
4348 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4349 msgid "Don't include image data in the cache"
4350 msgstr "Ne pas inclure de données d'image dans le cache"
4352 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4353 msgid "Output a C header file"
4354 msgstr "Sortir un fichier en-tête C"
4356 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4357 msgid "Turn off verbose output"
4358 msgstr "Désactiver la sortie détaillée"
4360 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4361 msgid "Validate existing icon cache"
4362 msgstr "Valider le cache d'icônes existant"
4364 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4366 msgid "File not found: %s\n"
4367 msgstr "Fichier introuvable : %s\n"
4369 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4371 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4372 msgstr "Cache d'icônes non valide : %s\n"
4374 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4376 msgid "No theme index file."
4379 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4382 "No theme index file in '%s'.\n"
4383 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4385 "Aucun fichier d'index de thème dans « %s ».\n"
4386 "Si vous souhaitez vraiment créer un cache d'icônes ici, utilisez --ignore-"
4390 #: modules/input/imam-et.c:454
4391 msgid "Amharic (EZ+)"
4392 msgstr "Amharique (EZ+)"
4395 #: modules/input/imcedilla.c:92
4400 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4401 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4402 msgstr "Cyrillique (translitéré)"
4405 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4406 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4407 msgstr "Inuktitut (translitéré)"
4410 #: modules/input/imipa.c:145
4415 #: modules/input/immultipress.c:31
4417 msgstr "Multipression"
4420 #: modules/input/imthai.c:35
4425 #: modules/input/imti-er.c:453
4426 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4427 msgstr "Tigrigna-Érithréen (EZ+)"
4430 #: modules/input/imti-et.c:453
4431 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4432 msgstr "Tigrigna-Éthiopien (EZ+)"
4435 #: modules/input/imviqr.c:244
4436 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4437 msgstr "Vietnamien (VIQR)"
4440 #: modules/input/imxim.c:28
4441 msgid "X Input Method"
4442 msgstr "Méthode de saisie X"
4444 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4446 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4449 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1083
4451 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4454 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1084
4456 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4459 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1085
4461 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4464 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1086
4466 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4469 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1087
4471 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4474 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1088
4476 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4479 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1089
4481 msgid "The door is open on printer '%s'."
4484 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090
4486 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4489 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091
4491 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4494 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1092
4496 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4497 msgstr "Imprimante déconnectée"
4499 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1093
4501 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4504 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1094
4506 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4509 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1864
4511 msgstr "Recto verso"
4513 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1865
4515 msgstr "Type de papier"
4517 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1866
4518 msgid "Paper Source"
4519 msgstr "Source du papier"
4521 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1867
4523 msgstr "Bac de sortie"
4525 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1876
4529 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1877
4530 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1878
4531 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1882
4533 msgstr "Sélection automatique"
4535 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1879
4536 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1880
4537 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1881
4538 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2351
4539 msgid "Printer Default"
4542 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
4546 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
4550 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
4554 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
4558 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4562 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4566 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4567 msgid "Confidential"
4568 msgstr "Confidentiel"
4570 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4574 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4578 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4582 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4583 msgid "Unclassified"
4584 msgstr "Non classifié"
4586 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2640
4588 msgid "Custom %sx%s"
4589 msgstr "Personnalisé %2.fx%.2f"
4591 #. default filename used for print-to-file
4592 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4597 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464
4598 msgid "Print to File"
4599 msgstr "Imprimer dans un fichier"
4601 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4605 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4609 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:553
4610 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4611 msgid "Pages per _sheet:"
4612 msgstr "Pages par _feuille :"
4614 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:599
4618 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:608
4619 msgid "_Output format"
4620 msgstr "Format de _sortie"
4622 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
4623 msgid "Print to LPR"
4624 msgstr "Imprimer vers LPR"
4626 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
4627 msgid "Pages Per Sheet"
4628 msgstr "Pages par feuille"
4630 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
4631 msgid "Command Line"
4632 msgstr "Ligne de commande"
4634 #. default filename used for print-to-test
4635 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4637 msgid "test-output.%s"
4638 msgstr "sortie-test.%s"
4640 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4641 msgid "Print to Test Printer"
4642 msgstr "Imprimer vers une imprimante test"
4644 #: tests/testfilechooser.c:207
4646 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4647 msgstr "Impossible d'obtenir les informations du fichier « %s » : %s"
4649 #~ msgid "Invalid filename: %s"
4650 #~ msgstr "Nom de fichier non valide : %s"
4653 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
4655 #~ "Impossible d'ajouter un signet pour « %s » car ce n'est pas un chemin "
4656 #~ "d'accès valide."
4658 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
4660 #~ "Impossible de sélectionner le fichier « %s » car il n'a pas de chemin "
4661 #~ "d'accès valide."
4664 #~ msgid_plural "%d bytes"
4665 #~ msgstr[0] "%d octet"
4666 #~ msgstr[1] "%d octets"
4668 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
4669 #~ msgstr "Impossible d'obtenir l'icône prédéfinie pour %s\n"
4671 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
4672 #~ msgstr "Erreur lors de l'obtention des informations de « %s » : %s"
4674 #~ msgid "This file system does not support mounting"
4675 #~ msgstr "Ce système de fichiers ne prend pas en charge le montage"
4678 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
4679 #~ "Please use a different name."
4681 #~ "Le nom « %s » n'est pas valide car il contient le caractère « %s ». "
4682 #~ "Veuillez utiliser un nom différent."
4684 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
4685 #~ msgstr "L'enregistrement du signet a échoué : %s"
4687 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
4688 #~ msgstr "« %s » existe déjà dans la liste des signets"
4690 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
4691 #~ msgstr "« %s » n'existe pas dans la liste des signets"
4693 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
4694 #~ msgstr "Le chemin n'est pas un dossier : « %s »"
4696 #~ msgid "Network Drive (%s)"
4697 #~ msgstr "Lecteur réseau (%s)"
4702 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
4703 #~ msgstr "Attribut « %s » inconnu à la ligne %d caractère %d"
4705 #~ msgid "Today at %H:%M"
4706 #~ msgstr "Aujourd'hui à %H:%M"
4709 #~ msgstr "Par défaut"
4711 #~ msgid "Print Pages"
4712 #~ msgstr "Impression des pages"