Add powerbox hook
[gtk-with-powerbox.git] / po / fr.po
blobc1e0ce98daec63520dfe36c969cc0b51389b3252
1 # French translation of GTK+ 2.x.
2 # Copyright (C) 1998-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the GNU Library General Public License Version 2.
5 # Vincent Renardias <vincent@debian.org>, 1998-1999.
6 # Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2006.
7 # Christophe Fergeau <christophe.fergeau@laposte.net>, 2002.
8 # David Bellot <david.bellot@inrialpes.fr>, 2003.
9 # Benoît Dejean <benoit@placenet.org>, 2006.
10 # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006-2007.
11 # Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>, 2006-2007.
12 # Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007-2008.
13 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2008.
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: gtk+ HEAD\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2008-07-05 15:47-0400\n"
20 "PO-Revision-Date: 2008-02-15 22:21+0100\n"
21 "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
22 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
28 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
29 msgid "directfb arg"
30 msgstr "arg. directfb"
32 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
33 msgid "sdl|system"
34 msgstr "système"
36 #. Description of --class=CLASS in --help output
37 #: gdk/gdk.c:126
38 msgid "Program class as used by the window manager"
39 msgstr "Classe du programme tel qu'utilisée par le gestionnaire de fenêtres"
41 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
42 #: gdk/gdk.c:127
43 msgid "CLASS"
44 msgstr "CLASSE"
46 #. Description of --name=NAME in --help output
47 #: gdk/gdk.c:129
48 msgid "Program name as used by the window manager"
49 msgstr "Nom du programme tel qu'utilisé par le gestionnaire de fenêtres"
51 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
52 #: gdk/gdk.c:130
53 msgid "NAME"
54 msgstr "NOM"
56 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
57 #: gdk/gdk.c:132
58 msgid "X display to use"
59 msgstr "Affichage X à utiliser"
61 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
62 #: gdk/gdk.c:133
63 msgid "DISPLAY"
64 msgstr "AFFICHAGE"
66 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
67 #: gdk/gdk.c:135
68 msgid "X screen to use"
69 msgstr "Écran X à utiliser"
71 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
72 #: gdk/gdk.c:136
73 msgid "SCREEN"
74 msgstr "ÉCRAN"
76 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 #: gdk/gdk.c:139
78 msgid "Gdk debugging flags to set"
79 msgstr "Drapeaux de débogage Gdk à définir"
81 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
84 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
85 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:428 gtk/gtkmain.c:431
86 msgid "FLAGS"
87 msgstr "DRAPEAUX"
89 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
90 #: gdk/gdk.c:142
91 msgid "Gdk debugging flags to unset"
92 msgstr "Drapeaux de débogage Gdk à ne pas définir"
94 #: gdk/keyname-table.h:3940
95 msgid "keyboard label|BackSpace"
96 msgstr "Effacement"
98 #: gdk/keyname-table.h:3941
99 msgid "keyboard label|Tab"
100 msgstr "Tabulation"
102 #: gdk/keyname-table.h:3942
103 msgid "keyboard label|Return"
104 msgstr "Entrée"
106 #: gdk/keyname-table.h:3943
107 msgid "keyboard label|Pause"
108 msgstr "Pause"
110 #: gdk/keyname-table.h:3944
111 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
112 msgstr "Arrêt défil"
114 #: gdk/keyname-table.h:3945
115 msgid "keyboard label|Sys_Req"
116 msgstr "Syst"
118 #: gdk/keyname-table.h:3946
119 msgid "keyboard label|Escape"
120 msgstr "Échap"
122 #: gdk/keyname-table.h:3947
123 msgid "keyboard label|Multi_key"
124 msgstr "Touche multi"
126 #: gdk/keyname-table.h:3948
127 msgid "keyboard label|Home"
128 msgstr "Origine"
130 #: gdk/keyname-table.h:3949
131 msgid "keyboard label|Left"
132 msgstr "Num_Gauche"
134 #: gdk/keyname-table.h:3950
135 msgid "keyboard label|Up"
136 msgstr "Num_Haut"
138 #: gdk/keyname-table.h:3951
139 msgid "keyboard label|Right"
140 msgstr "Num_Droite"
142 #: gdk/keyname-table.h:3952
143 msgid "keyboard label|Down"
144 msgstr "Num_Bas"
146 #: gdk/keyname-table.h:3953
147 msgid "keyboard label|Page_Up"
148 msgstr "Page Haut"
150 #: gdk/keyname-table.h:3954
151 msgid "keyboard label|Page_Down"
152 msgstr "Page Bas"
154 #: gdk/keyname-table.h:3955
155 msgid "keyboard label|End"
156 msgstr "Fin"
158 #: gdk/keyname-table.h:3956
159 msgid "keyboard label|Begin"
160 msgstr "Début"
162 #: gdk/keyname-table.h:3957
163 msgid "keyboard label|Print"
164 msgstr "Impr"
166 #: gdk/keyname-table.h:3958
167 msgid "keyboard label|Insert"
168 msgstr "Inser"
170 #: gdk/keyname-table.h:3959
171 msgid "keyboard label|Num_Lock"
172 msgstr "Verr_Num"
174 #: gdk/keyname-table.h:3960
175 msgid "keyboard label|KP_Space"
176 msgstr "Num_Espace"
178 #: gdk/keyname-table.h:3961
179 msgid "keyboard label|KP_Tab"
180 msgstr "Num_Tab"
182 #: gdk/keyname-table.h:3962
183 msgid "keyboard label|KP_Enter"
184 msgstr "Num_Entrée"
186 #: gdk/keyname-table.h:3963
187 msgid "keyboard label|KP_Home"
188 msgstr "Num_Accueil"
190 #: gdk/keyname-table.h:3964
191 msgid "keyboard label|KP_Left"
192 msgstr "Num_Gauche"
194 #: gdk/keyname-table.h:3965
195 msgid "keyboard label|KP_Up"
196 msgstr "Num_Haut"
198 #: gdk/keyname-table.h:3966
199 msgid "keyboard label|KP_Right"
200 msgstr "Num_Droite"
202 #: gdk/keyname-table.h:3967
203 msgid "keyboard label|KP_Down"
204 msgstr "Num_Bas"
206 #: gdk/keyname-table.h:3968
207 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
208 msgstr "Num_Page Haut"
210 #: gdk/keyname-table.h:3969
211 msgid "keyboard label|KP_Prior"
212 msgstr "Num_Préc"
214 #: gdk/keyname-table.h:3970
215 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
216 msgstr "Num_Page Bas"
218 #: gdk/keyname-table.h:3971
219 msgid "keyboard label|KP_Next"
220 msgstr "Num_Suiv"
222 #: gdk/keyname-table.h:3972
223 msgid "keyboard label|KP_End"
224 msgstr "Num_Fin"
226 #: gdk/keyname-table.h:3973
227 msgid "keyboard label|KP_Begin"
228 msgstr "Num_Début"
230 #: gdk/keyname-table.h:3974
231 msgid "keyboard label|KP_Insert"
232 msgstr "Num_Inser"
234 #: gdk/keyname-table.h:3975
235 msgid "keyboard label|KP_Delete"
236 msgstr "Num_Suppr"
238 #: gdk/keyname-table.h:3976
239 msgid "keyboard label|Delete"
240 msgstr "Suppr"
242 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:912
243 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1168 tests/testfilechooser.c:222
244 #, c-format
245 msgid "Failed to open file '%s': %s"
246 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » : %s"
248 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:924
249 #, c-format
250 msgid "Image file '%s' contains no data"
251 msgstr "Le fichier image « %s » ne contient pas de données"
253 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:961
254 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1220 tests/testfilechooser.c:267
255 #, c-format
256 msgid ""
257 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
258 msgstr ""
259 "Impossible de charger l'image « %s » : raison inconnue, probablement un "
260 "fichier d'image corrompu"
262 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
263 #, c-format
264 msgid ""
265 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
266 "animation file"
267 msgstr ""
268 "Impossible de charger l'animation « %s » : raison inconnue, probablement un "
269 "fichier d'animation corrompu"
271 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:564
272 #, c-format
273 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
274 msgstr "Impossible de charger le module de chargement d'images : %s : %s"
276 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:579
277 #, c-format
278 msgid ""
279 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
280 "from a different GTK version?"
281 msgstr ""
282 "Le module de chargement d'images %s n'exporte pas la bonne interface ; peut-"
283 "être provient-il d'une version différente de GTK ?"
285 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:724 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:753
286 #, c-format
287 msgid "Image type '%s' is not supported"
288 msgstr "Le type d'images « %s » n'est pas pris en charge"
290 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:793
291 #, c-format
292 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
293 msgstr "Impossible de reconnaître le format d'image du fichier « %s »"
295 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:801
296 msgid "Unrecognized image file format"
297 msgstr "Format d'image non reconnu"
299 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:970
300 #, c-format
301 msgid "Failed to load image '%s': %s"
302 msgstr "Impossible de charger l'image « %s » : %s"
304 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1601 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
305 #, c-format
306 msgid "Error writing to image file: %s"
307 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier d'image : %s"
309 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1647 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1778
310 #, c-format
311 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
312 msgstr ""
313 "Cette version de gdk-pixbuf ne prend pas en charge l'enregistrement au "
314 "format d'image : %s"
316 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1681
317 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
318 msgstr ""
319 "Mémoire insuffisante pour enregistrer l'image dans la fonction de rappel"
321 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1694
322 msgid "Failed to open temporary file"
323 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire"
325 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1720
326 msgid "Failed to read from temporary file"
327 msgstr "Impossible de lire le fichier temporaire"
329 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1955
330 #, c-format
331 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
332 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » en écriture : %s"
334 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980
335 #, c-format
336 msgid ""
337 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
339 msgstr ""
340 "Impossible de fermer l'image « %s » lors de l'écriture, toutes les données "
341 "n'ont peut-être pas été enregistrées : %s"
343 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2200 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2251
344 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
345 msgstr "Mémoire insuffisante pour enregistrer l'image dans un tampon"
347 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2297
348 msgid "Error writing to image stream"
349 msgstr "Erreur lors de l'écriture vers le flux image"
351 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
352 #, c-format
353 msgid ""
354 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
355 "but didn't give a reason for the failure"
356 msgstr ""
357 "Erreur interne : le module de chargement d'images « %s » n'est pas parvenu à "
358 "terminer une opération, mais il n'a pas donné la raison de son échec"
360 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
361 #, c-format
362 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
363 msgstr ""
364 "Le chargement progressif d'images de type « %s » n'est pas pris en charge"
366 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
367 msgid "Image header corrupt"
368 msgstr "En-tête d'image corrompu"
370 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
371 msgid "Image format unknown"
372 msgstr "Format d'image inconnu"
374 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
375 msgid "Image pixel data corrupt"
376 msgstr "Données des pixels de l'image corrompues"
378 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
379 #, c-format
380 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
381 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
382 msgstr[0] "Impossible d'allouer un tampon de %u octet pour l'image"
383 msgstr[1] "Impossible d'allouer un tampon de %u octets pour l'image"
385 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
386 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
387 msgstr "Fragment d'icône non attendu dans l'animation"
389 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
390 msgid "Unsupported animation type"
391 msgstr "Type d'animation non pris en charge"
393 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
394 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
395 msgid "Invalid header in animation"
396 msgstr "En-tête non valide dans l'animation"
398 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
399 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
400 msgid "Not enough memory to load animation"
401 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'animation"
403 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
404 msgid "Malformed chunk in animation"
405 msgstr "Fragment malformé dans l'animation"
407 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
408 msgid "The ANI image format"
409 msgstr "Le format d'image ANI"
411 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
412 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
413 msgid "BMP image has bogus header data"
414 msgstr "L'image BMP a un en-tête erroné"
416 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
417 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
418 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image bitmap"
420 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
421 msgid "BMP image has unsupported header size"
422 msgstr "L'image BMP a une taille d'en-tête non prise en charge"
424 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
425 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
426 msgstr "Les images BMP Topdown ne peuvent être compressées"
428 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
429 msgid "Premature end-of-file encountered"
430 msgstr "Fin de fichier rencontrée prématurément"
432 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
433 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
434 msgstr ""
435 "Impossible d'allouer de la mémoire pour l'enregistrement du fichier BMP"
437 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
438 msgid "Couldn't write to BMP file"
439 msgstr "Impossible d'écrire le fichier BMP"
441 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
442 msgid "The BMP image format"
443 msgstr "Le format d'image BMP"
445 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
446 #, c-format
447 msgid "Failure reading GIF: %s"
448 msgstr "La lecture du fichier GIF a échoué : %s"
450 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
451 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
452 msgstr ""
453 "Il manque au fichier GIF quelques données (peut-être a-t-il été tronqué ?)"
455 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
456 #, c-format
457 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
458 msgstr "Erreur interne dans le chargeur GIF (%s)"
460 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
461 msgid "Stack overflow"
462 msgstr "Débordement de la pile"
464 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
465 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
466 msgstr "Le chargeur d'image GIF ne peut pas comprendre cette image."
468 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
469 msgid "Bad code encountered"
470 msgstr "Code non valide rencontré"
472 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
473 msgid "Circular table entry in GIF file"
474 msgstr "Entrée de table circulaire dans le fichier GIF"
476 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
477 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
478 msgid "Not enough memory to load GIF file"
479 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier GIF"
481 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
482 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
483 msgstr "Mémoire insuffisante pour composer un cadre dans le fichier GIF"
485 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
486 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
487 msgstr "L'image GIF est corrompue (compression LZW incorrecte)"
489 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
490 msgid "File does not appear to be a GIF file"
491 msgstr "Le fichier ne semble pas être au format GIF"
493 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
494 #, c-format
495 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
496 msgstr "La version %s de ce format de fichier GIF n'est pas prise en charge."
498 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
499 msgid ""
500 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
501 "colormap."
502 msgstr ""
503 "L'image GIF n'a pas de palette de couleurs globale, et une trame interne n'a "
504 "pas de palette de couleurs locale."
506 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
507 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
508 msgstr "L'image GIF est tronquée ou incomplète."
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1689 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
511 msgid "The GIF image format"
512 msgstr "Le format d'image GIF"
514 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
515 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
516 msgid "Invalid header in icon"
517 msgstr "En-tête non valide pour l'icône"
519 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
520 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
521 msgid "Not enough memory to load icon"
522 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'icône"
524 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
525 msgid "Icon has zero width"
526 msgstr "L'icône a une largeur nulle"
528 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
529 msgid "Icon has zero height"
530 msgstr "L'icône a une hauteur nulle"
532 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
533 msgid "Compressed icons are not supported"
534 msgstr "Les icônes compressées ne sont pas prises en charge"
536 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
537 msgid "Unsupported icon type"
538 msgstr "Type d'icône non pris en charge"
540 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
541 msgid "Not enough memory to load ICO file"
542 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier ICO"
544 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
545 msgid "Image too large to be saved as ICO"
546 msgstr "Image trop grande pour être enregistrée en tant qu'ICO"
548 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
549 msgid "Cursor hotspot outside image"
550 msgstr "Point chaud du curseur en dehors de l'image"
552 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
553 #, c-format
554 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
555 msgstr "Profondeur de couleur non prise en charge pour le fichier ICO : %d"
557 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
558 msgid "The ICO image format"
559 msgstr "Le format d'image ICO"
561 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
562 #, c-format
563 msgid "Error reading ICNS image: %s"
564 msgstr "Erreur de lecture de l'image ICNS : %s"
566 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
567 msgid "Could not decode ICNS file"
568 msgstr "Impossible de décoder l'image ICNS"
570 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:395
571 msgid "The ICNS image format"
572 msgstr "Le format d'image ICNS"
574 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
575 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
576 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le flux"
578 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
579 msgid "Couldn't decode image"
580 msgstr "Impossible de décoder l'image"
582 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
583 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
584 msgstr "Le JPEG2000 transformé a une largeur ou une hauteur nulle"
586 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
587 msgid "Image type currently not supported"
588 msgstr "Ce type d'image n'est actuellement pas pris en charge"
590 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
591 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
592 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le profil de couleurs"
594 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
595 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
596 msgstr "Mémoire insuffisante pour ouvrir le fichier JPEG 2000"
598 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
599 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
600 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le tampon de données d'image"
602 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
603 msgid "The JPEG 2000 image format"
604 msgstr "Le format d'image JPEG 2000"
606 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
607 #, c-format
608 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
609 msgstr "Erreur d'interprétation du fichier d'image JPEG (%s)"
611 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
612 msgid ""
613 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
614 "memory"
615 msgstr ""
616 "Mémoire insuffisante pour charger l'image, essayez de quitter quelques "
617 "applications pour libérer de la mémoire"
619 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
620 #, c-format
621 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
622 msgstr "Espace de couleur JPEG non pris en charge (%s)"
624 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
625 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
626 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
627 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le chargement du fichier JPEG"
629 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
630 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
631 msgstr "Le PNG transformé a une largeur ou une hauteur nulle."
633 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
634 #, c-format
635 msgid ""
636 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
637 "parsed."
638 msgstr ""
639 "La qualité JPEG doit être une valeur entre 0 et 100 ; la valeur « %s » n'est "
640 "pas interprétable."
642 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
643 #, c-format
644 msgid ""
645 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
646 msgstr ""
647 "La qualité JPEG doit être une valeur entre 0 et 100 ; la valeur « %d » n'est "
648 "pas autorisée."
650 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
651 msgid "The JPEG image format"
652 msgstr "Le format d'image JPEG"
654 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
655 msgid "Couldn't allocate memory for header"
656 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour l'en-tête"
658 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
659 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
660 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le tampon du contexte"
662 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
663 msgid "Image has invalid width and/or height"
664 msgstr "L'image a une largeur ou une hauteur non valide"
666 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
667 msgid "Image has unsupported bpp"
668 msgstr "L'image a une profondeur de couleurs non prise en charge"
670 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
671 #, c-format
672 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
673 msgstr "L'image a un nombre de plans %d-bit non pris en charge"
675 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
676 msgid "Couldn't create new pixbuf"
677 msgstr "Impossible de créer un nouveau pixbuf"
679 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
680 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
681 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données de lignes"
683 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
684 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
685 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données de palettes"
687 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
688 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
689 msgstr "Impossible d'obtenir toutes les lignes de l'image PCX"
691 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
692 msgid "No palette found at end of PCX data"
693 msgstr "Aucune palette trouvée à la fin des données PCX"
695 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
696 msgid "The PCX image format"
697 msgstr "Le format d'image PCX"
699 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
700 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
701 msgstr "Le nombre de bits par canal de l'image PNG n'est pas valide."
703 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
704 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
705 msgstr "Le PNG transformé a une largeur ou une hauteur nulle."
707 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
708 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
709 msgstr "Le nombre de bits du PNG transformé n'est pas 8."
711 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
712 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
713 msgstr "Le PNG transformé n'est ni RGB, ni RGBA."
715 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
716 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
717 msgstr ""
718 "Le PNG transformé a un nombre de canaux non pris en charge, il devrait être "
719 "de 3 ou de 4."
721 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
722 #, c-format
723 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
724 msgstr "Erreur fatale dans le fichier d'image PNG : %s"
726 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
727 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
728 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier PNG"
730 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
731 #, c-format
732 msgid ""
733 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
734 "applications to reduce memory usage"
735 msgstr ""
736 "Mémoire insuffisante pour stocker une image de %ld sur %ld ; essayez de "
737 "quitter quelques applications pour réduire la mémoire occupée"
739 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
740 msgid "Fatal error reading PNG image file"
741 msgstr "Erreur fatale lors de la lecture d'une image PNG"
743 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
744 #, c-format
745 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
746 msgstr "Erreur fatale lors de la lecture du fichier d'image PNG : %s"
748 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
749 msgid ""
750 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
751 msgstr ""
752 "Les clés pour les fragments texte PNG doivent contenir entre 1 et 79 "
753 "caractères."
755 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
756 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
757 msgstr ""
758 "Les clés pour les fragments texte PNG doivent être des caractères ASCII."
760 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
761 #, c-format
762 msgid ""
763 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
764 "be parsed."
765 msgstr ""
766 "Le niveau de compression PNG doit être une valeur entre 0 et 9 ; la valeur « %"
767 "s » n'est pas interprétable."
769 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
770 #, c-format
771 msgid ""
772 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
773 "allowed."
774 msgstr ""
775 "La niveau de compression PNG doit être une valeur entre 0 et 9 ; la valeur « %"
776 "d » n'est pas autorisée."
778 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
779 #, c-format
780 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
781 msgstr ""
782 "La valeur pour le fragment texte PNG %s ne peut pas être convertie dans le "
783 "codage ISO-8859-1."
785 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
786 msgid "The PNG image format"
787 msgstr "Le format d'image PNG"
789 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
790 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
791 msgstr ""
792 "Le chargeur PNM s'attendait à recevoir un entier, mais ce n'était pas le cas"
794 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
795 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
796 msgstr "Le fichier PNM a un octet initial incorrect"
798 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
799 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
800 msgstr "Le fichier PNM n'est pas un sous-format PNM reconnu"
802 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
803 msgid "PNM file has an image width of 0"
804 msgstr "Le fichier PNM a une largeur d'image de 0"
806 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
807 msgid "PNM file has an image height of 0"
808 msgstr "Le fichier PNM a une hauteur d'image de 0"
810 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
811 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
812 msgstr "La valeur maximale de couleur dans le fichier PNM est 0"
814 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
815 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
816 msgstr "La valeur maximale de couleur dans le fichier PNM est trop grande"
818 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
819 msgid "Raw PNM image type is invalid"
820 msgstr "Le type d'image PNM brut n'est pas valide"
822 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
823 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
824 msgstr "Le chargeur d'image PNM ne prend pas en charge ce sous-format PNM"
826 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
827 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
828 msgstr ""
829 "Les formats PNM bruts nécessitent exactement un espace avant les données"
831 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
832 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
833 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour charger l'image PNM"
835 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
836 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
837 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger la structure de contexte PNM"
839 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
840 msgid "Unexpected end of PNM image data"
841 msgstr "Fin inattendue des données de l'image PNM"
843 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
844 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
845 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier PNM"
847 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
848 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
849 msgstr "La famille de format d'image PNM/PBM/PGM/PPM"
851 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
852 msgid "RAS image has bogus header data"
853 msgstr "L'image RAS a un en-tête erroné"
855 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
856 msgid "RAS image has unknown type"
857 msgstr "L'image RAS a un type inconnu"
859 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
860 msgid "unsupported RAS image variation"
861 msgstr "Variante d'image RAS non prise en charge"
863 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
864 msgid "Not enough memory to load RAS image"
865 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image RAS"
867 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
868 msgid "The Sun raster image format"
869 msgstr "Le format d'image Sun raster"
871 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
872 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
873 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour la structure IOBuffer"
875 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
876 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
877 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données IOBuffer"
879 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
880 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
881 msgstr "Impossible de réallouer les données IOBuffer"
883 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
884 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
885 msgstr "Impossible d'allouer les données IOBuffer temporaires"
887 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
888 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
889 msgstr "Impossible d'allouer un nouveau pixbuf"
891 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
892 msgid "Cannot allocate colormap structure"
893 msgstr "Impossible d'allouer de structure de palette de couleurs"
895 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
896 msgid "Cannot allocate colormap entries"
897 msgstr "Impossible d'allouer des entrées de palette de couleurs"
899 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
900 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
901 msgstr ""
902 "Profondeur de couleur inattendue pour les entrées de la palette de couleurs"
904 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
905 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
906 msgstr "Impossible d'allouer la mémoire pour l'en-tête TGA"
908 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
909 msgid "TGA image has invalid dimensions"
910 msgstr "Les dimensions de l'image TGA ne sont pas valides"
912 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
913 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
914 msgid "TGA image type not supported"
915 msgstr "Type d'image TGA non pris en charge"
917 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
918 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
919 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour la structure de contexte TGA"
921 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
922 msgid "Excess data in file"
923 msgstr "Trop de données dans le fichier"
925 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
926 msgid "The Targa image format"
927 msgstr "Le format d'image Targa"
929 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
930 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
931 msgstr "Impossible d'obtenir la largeur de l'image (fichier TIFF corrompu)"
933 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
934 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
935 msgstr "Impossible d'obtenir la hauteur de l'image (fichier TIFF corrompu)"
937 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
938 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
939 msgstr "La largeur ou la hauteur du fichier TIFF est nulle"
941 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
942 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
943 msgstr "Dimensions de l'image TIFF trop grandes"
945 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
946 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
947 msgstr "Mémoire insuffisante pour ouvrir le fichier TIFF"
949 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
950 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
951 msgstr "Impossible de lire les données RGB du fichier TIFF"
953 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
954 msgid "Failed to open TIFF image"
955 msgstr "Impossible d'ouvrir l'image TIFF"
957 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
958 msgid "TIFFClose operation failed"
959 msgstr "L'opération TIFFClose a échoué"
961 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
962 msgid "Failed to load TIFF image"
963 msgstr "Impossible de charger l'image TIFF"
965 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
966 msgid "Failed to save TIFF image"
967 msgstr "Impossible d'enregistrer l'image TIFF"
969 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
970 msgid "Failed to write TIFF data"
971 msgstr "Impossible d'enregistrer les données TIFF"
973 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
974 msgid "Couldn't write to TIFF file"
975 msgstr "Impossible d'écrire le fichier TIFF"
977 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
978 msgid "The TIFF image format"
979 msgstr "Le format d'image TIFF"
981 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
982 msgid "Image has zero width"
983 msgstr "L'image a une largeur nulle"
985 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
986 msgid "Image has zero height"
987 msgstr "L'image a une hauteur nulle"
989 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
990 msgid "Not enough memory to load image"
991 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image"
993 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
994 msgid "Couldn't save the rest"
995 msgstr "Impossible d'enregistrer le reste"
997 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
998 msgid "The WBMP image format"
999 msgstr "Le format d'image WBMP"
1001 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1002 msgid "Invalid XBM file"
1003 msgstr "Fichier XBM non valide"
1005 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1006 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1007 msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image XBM"
1009 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1010 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1011 msgstr ""
1012 "L'écriture dans un fichier temporaire lors du chargement de l'image XBM a "
1013 "échoué"
1015 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1016 msgid "The XBM image format"
1017 msgstr "Le format d'image XBM"
1019 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1020 msgid "No XPM header found"
1021 msgstr "Aucun en-tête XPM n'a été trouvé"
1023 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1024 msgid "Invalid XPM header"
1025 msgstr "Fichier XPM non valide"
1027 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1028 msgid "XPM file has image width <= 0"
1029 msgstr "Le fichier XPM à une taille d'image négative"
1031 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1032 msgid "XPM file has image height <= 0"
1033 msgstr "Le fichier XPM a une hauteur négative"
1035 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1036 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1037 msgstr "Le nombre de caractères par pixel du fichier XPM n'est pas valide"
1039 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1040 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1041 msgstr "Le fichier XPM n'a pas un nombre de couleurs valide"
1043 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1044 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1045 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour charger l'image XPM"
1047 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1048 msgid "Cannot read XPM colormap"
1049 msgstr "Impossible de lire la palette de couleurs XPM"
1051 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1052 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1053 msgstr ""
1054 "L'écriture dans un fichier temporaire lors du chargement d'une image XPM a "
1055 "échoué"
1057 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1058 msgid "The XPM image format"
1059 msgstr "Le format d'image XPM"
1061 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1062 #, fuzzy
1063 msgid "The EMF image format"
1064 msgstr "Le format d'image BMP"
1066 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
1067 #, fuzzy, c-format
1068 msgid "Could not allocate memory: %s"
1069 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le flux"
1071 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
1072 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
1073 #, fuzzy, c-format
1074 msgid "Could not create stream: %s"
1075 msgstr "Impossible de renommer « %s » en %s : %s\n"
1077 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
1078 #, fuzzy, c-format
1079 msgid "Could not seek stream: %s"
1080 msgstr "Impossible de supprimer l'élément"
1082 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
1083 #, fuzzy, c-format
1084 msgid "Could not read from stream: %s"
1085 msgstr "Impossible de renommer « %s » en %s : %s\n"
1087 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
1088 #, fuzzy
1089 msgid "Couldn't create pixbuf"
1090 msgstr "Impossible de créer un nouveau pixbuf"
1092 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
1093 #, fuzzy
1094 msgid "Couldn't load bitmap"
1095 msgstr "Impossible de décoder l'image"
1097 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
1098 #, fuzzy
1099 msgid "Couldn't load metafile"
1100 msgstr "Impossible de décoder l'image"
1102 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
1103 #, fuzzy
1104 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1105 msgstr "Variante d'image RAS non prise en charge"
1107 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
1108 #, fuzzy
1109 msgid "Couldn't save"
1110 msgstr "Impossible d'enregistrer le reste"
1112 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1113 #, fuzzy
1114 msgid "The WMF image format"
1115 msgstr "Le format d'image WBMP"
1117 #. Description of --sync in --help output
1118 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1119 msgid "Don't batch GDI requests"
1120 msgstr "Ne pas traiter les requêtes GDI"
1122 #. Description of --no-wintab in --help output
1123 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1124 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1125 msgstr "Ne pas utiliser l'API Wintab pour le support de la tablette"
1127 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1128 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1129 msgid "Same as --no-wintab"
1130 msgstr "Identique à --no-wintab"
1132 #. Description of --use-wintab in --help output
1133 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1134 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1135 msgstr "Ne pas utiliser l'API Wintab [défaut]"
1137 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1138 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1139 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1140 msgstr "Taille de la palette en mode 8 bits"
1142 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1143 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1144 msgid "COLORS"
1145 msgstr "COULEURS"
1147 #. Description of --sync in --help output
1148 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1149 msgid "Make X calls synchronous"
1150 msgstr "Effectue des appels X synchrones"
1152 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:303
1153 #, fuzzy, c-format
1154 msgid "Starting %s"
1155 msgstr "Impression de %d"
1157 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
1158 #, fuzzy, c-format
1159 msgid "Opening %s"
1160 msgstr "Ouvrir « %s »"
1162 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
1163 #, c-format
1164 msgid "Opening %d Item"
1165 msgid_plural "Opening %d Items"
1166 msgstr[0] ""
1167 msgstr[1] ""
1169 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2106
1170 msgid "License"
1171 msgstr "Licence"
1173 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1174 msgid "The license of the program"
1175 msgstr "La licence du programme"
1177 #. Add the credits button
1178 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1179 msgid "C_redits"
1180 msgstr "_Crédits"
1182 #. Add the license button
1183 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1184 msgid "_License"
1185 msgstr "_Licence"
1187 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1188 #, c-format
1189 msgid "About %s"
1190 msgstr "À propos de %s"
1192 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2030
1193 msgid "Credits"
1194 msgstr "Crédits"
1196 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2059
1197 msgid "Written by"
1198 msgstr "Écrit par"
1200 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2062
1201 msgid "Documented by"
1202 msgstr "Documenté par"
1204 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1205 msgid "Translated by"
1206 msgstr "Traduit par"
1208 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2078
1209 msgid "Artwork by"
1210 msgstr "Graphisme par"
1212 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1213 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1214 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1215 #. * this.
1216 #. *
1217 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1219 #: gtk/gtkaccellabel.c:93
1220 msgid "keyboard label|Shift"
1221 msgstr "Maj"
1223 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1224 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1225 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1226 #. * this.
1227 #. *
1228 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1230 #: gtk/gtkaccellabel.c:101
1231 msgid "keyboard label|Ctrl"
1232 msgstr "Ctrl"
1234 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1235 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1236 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1237 #. * this.
1238 #. *
1239 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1241 #: gtk/gtkaccellabel.c:109
1242 msgid "keyboard label|Alt"
1243 msgstr "Alt"
1245 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1246 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1247 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1248 #. * this.
1249 #. * And do not translate the part before the |.
1251 #: gtk/gtkaccellabel.c:679
1252 msgid "keyboard label|Super"
1253 msgstr "Super"
1255 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1256 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1257 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1258 #. * this.
1259 #. * And do not translate the part before the |.
1261 #: gtk/gtkaccellabel.c:693
1262 msgid "keyboard label|Hyper"
1263 msgstr "Hyper"
1265 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1266 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1267 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1268 #. * this.
1269 #. * And do not translate the part before the |.
1271 #: gtk/gtkaccellabel.c:708
1272 msgid "keyboard label|Meta"
1273 msgstr "Méta"
1275 #. do not translate the part before the |
1276 #: gtk/gtkaccellabel.c:726
1277 msgid "keyboard label|Space"
1278 msgstr "Espace"
1280 #. do not translate the part before the |
1281 #: gtk/gtkaccellabel.c:730
1282 msgid "keyboard label|Backslash"
1283 msgstr "Antislash"
1285 #: gtk/gtkbuilderparser.c:325
1286 #, c-format
1287 msgid "Invalid type function: `%s'"
1288 msgstr "Fonction de type non valide : « %s »"
1290 #: gtk/gtkbuilderparser.c:789
1291 #, c-format
1292 msgid "Invalid root element: '%s'"
1293 msgstr "Élément racine non valide : « %s »"
1295 #: gtk/gtkbuilderparser.c:823
1296 #, c-format
1297 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1298 msgstr "Balise non gérée : « %s »"
1300 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1301 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1302 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1303 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1304 #. *
1305 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1306 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1307 #. * the year will appear on the right.
1309 #: gtk/gtkcalendar.c:760
1310 msgid "calendar:MY"
1311 msgstr "calendar:MY"
1313 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1314 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1315 #. * to be the first day of the week, and so on.
1317 #: gtk/gtkcalendar.c:798
1318 msgid "calendar:week_start:0"
1319 msgstr "calendar:week_start:1"
1321 #. Translators:  This is a text measurement template.
1322 #. * Translate it to the widest year text.
1323 #. *
1324 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1325 #. * in the translation.
1326 #. *
1327 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1329 #: gtk/gtkcalendar.c:1798
1330 msgid "year measurement template|2000"
1331 msgstr "2000"
1333 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1334 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1335 #. *
1336 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1337 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1338 #. * part in the translation.
1339 #. *
1340 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1341 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1342 #. * too.
1344 #: gtk/gtkcalendar.c:1829 gtk/gtkcalendar.c:2490
1345 #, c-format
1346 msgid "calendar:day:digits|%d"
1347 msgstr "%d"
1349 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1350 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1351 #. *
1352 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1353 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1354 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1355 #. *
1356 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1357 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1358 #. * too.
1360 #: gtk/gtkcalendar.c:1861 gtk/gtkcalendar.c:2352
1361 #, c-format
1362 msgid "calendar:week:digits|%d"
1363 msgstr "%d"
1365 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1366 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1367 #. * Use only ASCII in the translation.
1368 #. *
1369 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1370 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1371 #. * msgid.
1372 #. *
1373 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1374 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1376 #: gtk/gtkcalendar.c:2142
1377 msgid "calendar year format|%Y"
1378 msgstr "%Y"
1380 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1381 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1382 #. * the text after the | in the translation.
1384 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1385 msgid "Accelerator|Disabled"
1386 msgstr "Désactivé"
1388 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1389 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1390 #. * acelerator.
1392 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1393 msgid "New accelerator..."
1394 msgstr "Nouveau raccourci..."
1396 #. do not translate the part before the |
1397 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1398 #, c-format
1399 msgid "progress bar label|%d %%"
1400 msgstr "%d %%"
1402 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1403 msgid "Pick a Color"
1404 msgstr "Choisissez une couleur"
1406 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1407 msgid "Received invalid color data\n"
1408 msgstr "Donnée de couleur non valide reçue\n"
1410 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1411 msgid ""
1412 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1413 "lightness of that color using the inner triangle."
1414 msgstr ""
1415 "Sélectionnez la couleur que vous désirez depuis l'anneau extérieur. "
1416 "Sélectionnez la luminosité de la couleur en utilisant le triangle intérieur."
1418 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1419 msgid ""
1420 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1421 "that color."
1422 msgstr ""
1423 "Cliquez sur la pipette, puis cliquez sur une couleur n'importe où sur "
1424 "l'écran pour sélectionner cette couleur."
1426 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1427 msgid "_Hue:"
1428 msgstr "_Teinte :"
1430 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1431 msgid "Position on the color wheel."
1432 msgstr "Position sur le cercle des couleurs."
1434 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1435 msgid "_Saturation:"
1436 msgstr "_Saturation :"
1438 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1439 msgid "\"Deepness\" of the color."
1440 msgstr "« Profondeur » de la couleur."
1442 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1443 msgid "_Value:"
1444 msgstr "_Valeur :"
1446 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1447 msgid "Brightness of the color."
1448 msgstr "Luminosité de la couleur."
1450 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1451 msgid "_Red:"
1452 msgstr "_Rouge :"
1454 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1455 msgid "Amount of red light in the color."
1456 msgstr "Quantité de rouge dans la couleur."
1458 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1459 msgid "_Green:"
1460 msgstr "_Vert :"
1462 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1463 msgid "Amount of green light in the color."
1464 msgstr "Quantité de vert dans la couleur."
1466 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1467 msgid "_Blue:"
1468 msgstr "_Bleu :"
1470 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1471 msgid "Amount of blue light in the color."
1472 msgstr "Quantité de bleu dans la couleur."
1474 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1475 msgid "Op_acity:"
1476 msgstr "Op_acité :"
1478 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1479 msgid "Transparency of the color."
1480 msgstr "Transparence de la couleur."
1482 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1483 msgid "Color _name:"
1484 msgstr "_Nom de la couleur :"
1486 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1487 msgid ""
1488 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1489 "such as 'orange' in this entry."
1490 msgstr ""
1491 "Dans cette zone de texte, vous pouvez saisir un code de couleur hexadécimal "
1492 "(comme les codes de couleur HTML), ou bien un nom de couleur (comme "
1493 "« orange »)."
1495 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1496 msgid "_Palette:"
1497 msgstr "_Palette :"
1499 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1500 msgid "Color Wheel"
1501 msgstr "Cercle des couleurs"
1503 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1504 msgid ""
1505 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1506 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1507 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1508 msgstr ""
1509 "La couleur précédemment sélectionnée, en comparaison de la couleur que vous "
1510 "êtes en train de sélectionner maintenant. Vous pouvez glisser cette couleur "
1511 "sur une entrée de palette, ou sélectionner cette couleur comme actuelle en "
1512 "la glissant sur un autre échantillon de couleur à côté."
1514 #: gtk/gtkcolorsel.c:984
1515 msgid ""
1516 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1517 "it for use in the future."
1518 msgstr ""
1519 "La couleur que vous avez choisie. Vous pouvez faire glisser cette couleur "
1520 "dans une entrée de la palette pour pouvoir la réutiliser ultérieurement."
1522 #: gtk/gtkcolorsel.c:1369
1523 msgid "_Save color here"
1524 msgstr "_Enregistrer la couleur ici"
1526 #: gtk/gtkcolorsel.c:1574
1527 msgid ""
1528 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1529 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1530 msgstr ""
1531 "Cliquez cette entrée de palette pour en faire la couleur actuelle. Pour "
1532 "modifier cette entrée, glissez un échantillon de couleur ou faites un clic "
1533 "droit dessus et sélectionnez « Enregistrer la couleur ici »."
1535 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1536 msgid "Color Selection"
1537 msgstr "Sélecteur de couleurs"
1539 #: gtk/gtkentry.c:5376 gtk/gtktextview.c:7668
1540 msgid "Input _Methods"
1541 msgstr "_Méthodes de saisie"
1543 #: gtk/gtkentry.c:5390 gtk/gtktextview.c:7682
1544 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1545 msgstr "_Insérer un caractère de contrôle Unicode"
1547 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1548 msgid "Select A File"
1549 msgstr "Sélectionner un fichier"
1551 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1894
1552 msgid "Desktop"
1553 msgstr "Bureau"
1555 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1556 msgid "(None)"
1557 msgstr "(Aucun)"
1559 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2030
1560 msgid "Other..."
1561 msgstr "Autre..."
1563 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1564 msgid "Could not retrieve information about the file"
1565 msgstr "Impossible d'obtenir les informations concernant le fichier"
1567 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1054
1568 msgid "Could not add a bookmark"
1569 msgstr "Impossible d'ajouter un signet"
1571 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1065
1572 msgid "Could not remove bookmark"
1573 msgstr "Impossible de supprimer le signet"
1575 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1076
1576 msgid "The folder could not be created"
1577 msgstr "Le dossier ne peut pas être créé"
1579 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1089
1580 msgid ""
1581 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1582 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1583 msgstr ""
1584 "Le dossier ne peut pas être créé car un fichier avec le même nom existe "
1585 "déjà. Essayez d'utiliser un nom différent pour le dossier ou de renommer le "
1586 "fichier en premier."
1588 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1100
1589 msgid "Invalid file name"
1590 msgstr "Nom de fichier non valide"
1592 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1110
1593 msgid "The folder contents could not be displayed"
1594 msgstr "Le contenu du dossier ne peut pas être affiché"
1596 #. Translators: the first string is a path and the second string
1597 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1598 #. * to translate.
1600 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1652
1601 #, c-format
1602 msgid "%1$s on %2$s"
1603 msgstr "%1$s sur %2$s"
1605 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1822
1606 msgid "Search"
1607 msgstr "Rechercher"
1609 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1846
1610 msgid "Recently Used"
1611 msgstr "Récemment utilisés"
1613 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2461
1614 msgid "Select which types of files are shown"
1615 msgstr "Sélectionne les types de fichiers à afficher"
1617 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2890
1618 #, c-format
1619 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1620 msgstr "Ajoute le dossier « %s » aux signets"
1622 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2931
1623 #, c-format
1624 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1625 msgstr "Ajoute le dossier actuel aux signets"
1627 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2933
1628 #, c-format
1629 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1630 msgstr "Ajoute les dossiers sélectionnés aux signets"
1632 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2973
1633 #, c-format
1634 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1635 msgstr "Enlève le signet « %s »"
1637 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3691
1638 msgid "Remove"
1639 msgstr "Enlever"
1641 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3700
1642 msgid "Rename..."
1643 msgstr "Renommer..."
1645 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1646 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3847
1647 msgid "Places"
1648 msgstr "Raccourcis"
1650 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1651 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3904
1652 msgid "_Places"
1653 msgstr "_Raccourcis"
1655 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3959 gtk/gtkstock.c:297
1656 msgid "_Add"
1657 msgstr "A_jouter"
1659 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3966
1660 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1661 msgstr "Ajoute le dossier sélectionné aux signets"
1663 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3971 gtk/gtkstock.c:386
1664 msgid "_Remove"
1665 msgstr "_Enlever"
1667 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3978
1668 msgid "Remove the selected bookmark"
1669 msgstr "Supprime le signet sélectionné"
1671 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4075
1672 msgid "Could not select file"
1673 msgstr "Impossible de sélectionner le fichier"
1675 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4248
1676 msgid "_Add to Bookmarks"
1677 msgstr "A_jouter aux signets"
1679 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4262
1680 msgid "Show _Hidden Files"
1681 msgstr "Afficher les fichiers _cachés"
1683 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4505 gtk/gtkfilesel.c:730
1684 msgid "Files"
1685 msgstr "Fichiers"
1687 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4554
1688 msgid "Name"
1689 msgstr "Nom"
1691 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4579
1692 msgid "Size"
1693 msgstr "Taille"
1695 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4593
1696 msgid "Modified"
1697 msgstr "Modifié"
1699 #. Label
1700 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4813 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1701 msgid "_Name:"
1702 msgstr "_Nom :"
1704 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4855
1705 msgid "_Browse for other folders"
1706 msgstr "_Parcourir d'autres dossiers"
1708 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5125
1709 msgid "Type a file name"
1710 msgstr "Saisissez un nom de fichier"
1712 #. Create Folder
1713 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5162
1714 msgid "Create Fo_lder"
1715 msgstr "_Créer un dossier"
1717 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5172
1718 msgid "_Location:"
1719 msgstr "_Emplacement :"
1721 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5361
1722 msgid "Save in _folder:"
1723 msgstr "Enregistrer dans le _dossier :"
1725 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1726 msgid "Create in _folder:"
1727 msgstr "Créer dans le _dossier :"
1729 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6957
1730 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1731 msgstr "Impossible d'aller au dossier car il n'est pas local"
1733 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7582 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7603
1734 #, c-format
1735 msgid "Shortcut %s already exists"
1736 msgstr "Le raccourci %s existe déjà"
1738 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7693
1739 #, c-format
1740 msgid "Shortcut %s does not exist"
1741 msgstr "Le raccourci %s n'existe pas"
1743 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7936 gtk/gtkprintunixdialog.c:356
1744 #, c-format
1745 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1746 msgstr "Un fichier nommé « %s » existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
1748 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7939 gtk/gtkprintunixdialog.c:360
1749 #, c-format
1750 msgid ""
1751 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1752 msgstr "Le fichier existe déjà dans « %s ». Le remplacer écrasera son contenu."
1754 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7944 gtk/gtkprintunixdialog.c:367
1755 msgid "_Replace"
1756 msgstr "_Remplacer"
1758 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8705
1759 msgid "Could not start the search process"
1760 msgstr "Impossible de lancer le processus de recherche"
1762 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8706
1763 msgid ""
1764 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1765 "Please make sure it is running."
1766 msgstr ""
1767 "Le programme n'a pas pu créer une connexion au démon d'indexation. Vérifiez "
1768 "que celui-ci fonctionne."
1770 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8720
1771 msgid "Could not send the search request"
1772 msgstr "Impossible d'envoyer la requête de recherche"
1774 #. Label
1775 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9135
1776 msgid "_Search:"
1777 msgstr "_Rechercher :"
1779 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10082
1780 #, c-format
1781 msgid "Could not mount %s"
1782 msgstr "Impossible de monter %s"
1784 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10736
1785 msgid "Type name of new folder"
1786 msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier"
1788 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10786
1789 #, c-format
1790 msgid "%.1f KB"
1791 msgstr "%.1f Kio"
1793 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10788
1794 #, c-format
1795 msgid "%.1f MB"
1796 msgstr "%.1f Mio"
1798 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10790
1799 #, c-format
1800 msgid "%.1f GB"
1801 msgstr "%.1f Gio"
1803 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10893 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10915
1804 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10986
1805 msgid "Unknown"
1806 msgstr "Inconnu"
1808 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10933
1809 msgid "%H:%M"
1810 msgstr ""
1812 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10935
1813 msgid "Yesterday at %H:%M"
1814 msgstr "Hier à %H:%M"
1816 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1105
1817 #, fuzzy
1818 msgid "Invalid path"
1819 msgstr "URI non valide"
1821 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1067
1822 msgid "No match"
1823 msgstr ""
1825 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1075
1826 #, fuzzy
1827 msgid "Sole completion"
1828 msgstr "Sélecteur de couleurs"
1830 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1087
1831 msgid "Complete, but not unique"
1832 msgstr ""
1834 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1120
1835 msgid "Completing..."
1836 msgstr ""
1838 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1349
1839 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1840 #, c-format
1841 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1842 msgstr "Impossible de créer le dossier « %s » : %s"
1844 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1845 msgid "Folders"
1846 msgstr "Dossiers"
1848 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1849 msgid "Fol_ders"
1850 msgstr "_Dossiers"
1852 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1853 msgid "_Files"
1854 msgstr "_Fichiers"
1856 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1857 #, c-format
1858 msgid "Folder unreadable: %s"
1859 msgstr "Dossier non lisible : %s"
1861 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1862 #, c-format
1863 msgid ""
1864 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1865 "available to this program.\n"
1866 "Are you sure that you want to select it?"
1867 msgstr ""
1868 "Le fichier « %s » est stocké sur une autre machine (appelée %s) et peut ne "
1869 "pas être utilisable par ce programme.\n"
1870 "Voulez-vous vraiment le sélectionner ?"
1872 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1873 msgid "_New Folder"
1874 msgstr "_Nouveau dossier"
1876 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1877 msgid "De_lete File"
1878 msgstr "_Supprimer le fichier"
1880 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1881 msgid "_Rename File"
1882 msgstr "_Renommer le fichier"
1884 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1885 #, c-format
1886 msgid ""
1887 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1888 msgstr ""
1889 "Le nom du dossier « %s » contient des symboles non autorisés dans des noms de "
1890 "fichiers."
1892 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1893 msgid "New Folder"
1894 msgstr "Nouveau dossier"
1896 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1897 msgid "_Folder name:"
1898 msgstr "_Nom du dossier :"
1900 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1901 msgid "C_reate"
1902 msgstr "C_réer"
1904 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1905 #, c-format
1906 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1907 msgstr ""
1908 "Le nom du fichier « %s » contient des symboles non valides dans un nom de "
1909 "fichiers."
1911 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1912 #, c-format
1913 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1914 msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier « %s » : %s"
1916 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1917 #, c-format
1918 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1919 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le fichier « %s » ?"
1921 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1922 msgid "Delete File"
1923 msgstr "Supprimer le fichier"
1925 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1926 #, c-format
1927 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1928 msgstr "Erreur lors du renommage du fichier en « %s » : %s"
1930 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1931 #, c-format
1932 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1933 msgstr "Erreur lors du renommage du fichier « %s » : %s"
1935 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1936 #, c-format
1937 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1938 msgstr "Erreur lors du renommage de « %s » en « %s » : %s"
1940 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1941 msgid "Rename File"
1942 msgstr "Renommer le fichier"
1944 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
1945 #, c-format
1946 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1947 msgstr "Renommer le fichier « %s » en :"
1949 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1950 msgid "_Rename"
1951 msgstr "_Renommer"
1953 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
1954 msgid "_Selection: "
1955 msgstr "_Sélection : "
1957 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
1958 #, c-format
1959 msgid ""
1960 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1961 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1962 msgstr ""
1963 "Le nom du fichier « %s » n'a pas pu être converti en UTF-8. (essayez "
1964 "d'activer la variable d'environnement G_FILENAME_ENCODING) : %s"
1966 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
1967 msgid "Invalid UTF-8"
1968 msgstr "UTF-8 non valide"
1970 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
1971 msgid "Name too long"
1972 msgstr "Nom trop long"
1974 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
1975 msgid "Couldn't convert filename"
1976 msgstr "Impossible de convertir le nom du fichier"
1978 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1979 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1980 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1981 #. * this particular string.
1983 #: gtk/gtkfilesystem.c:51
1984 msgid "File System"
1985 msgstr "Système de fichiers"
1987 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
1988 msgid "Could not obtain root folder"
1989 msgstr "Impossible d'obtenir le dossier racine"
1991 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299
1992 msgid "(Empty)"
1993 msgstr "(Vide)"
1995 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
1996 msgid "Pick a Font"
1997 msgstr "Choisissez une police"
1999 #. Initialize fields
2000 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2001 msgid "Sans 12"
2002 msgstr "Sans 12"
2004 #: gtk/gtkfontbutton.c:780
2005 msgid "Font"
2006 msgstr "Police"
2008 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2009 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2010 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2011 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2012 msgstr ""
2013 "Dès Noël où un zéphyr haï me vêt de glaçons würmiens je dîne d’exquis rôtis "
2014 "de bœuf au kir à l’aÿ d’âge mûr & cætera ! 0123456789."
2016 #: gtk/gtkfontsel.c:328
2017 msgid "_Family:"
2018 msgstr "_Famille :"
2020 #: gtk/gtkfontsel.c:334
2021 msgid "_Style:"
2022 msgstr "_Style :"
2024 #: gtk/gtkfontsel.c:340
2025 msgid "Si_ze:"
2026 msgstr "_Taille :"
2028 #. create the text entry widget
2029 #: gtk/gtkfontsel.c:517
2030 msgid "_Preview:"
2031 msgstr "_Aperçu :"
2033 #: gtk/gtkfontsel.c:1571
2034 msgid "Font Selection"
2035 msgstr "Sélecteur de polices"
2037 #: gtk/gtkgamma.c:408
2038 msgid "Gamma"
2039 msgstr "Gamma"
2041 #: gtk/gtkgamma.c:418
2042 msgid "_Gamma value"
2043 msgstr "Valeur _gamma"
2045 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2046 #. * load it.
2048 #: gtk/gtkiconfactory.c:1402
2049 #, c-format
2050 msgid "Error loading icon: %s"
2051 msgstr "Erreur de chargement de l'icône : %s"
2053 #: gtk/gtkicontheme.c:1362
2054 #, c-format
2055 msgid ""
2056 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2057 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2058 "You can get a copy from:\n"
2059 "\t%s"
2060 msgstr ""
2061 "Impossible de trouver l'icône « %s ». Le thème « %s »\n"
2062 "n'a pas non plus été trouvé. Peut-être avez-vous besoin de\n"
2063 "l'installer. Vous pouvez obtenir une copie à :\n"
2064 "\t%s"
2066 #: gtk/gtkicontheme.c:1542
2067 #, c-format
2068 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2069 msgstr "L'icône « %s » n'est pas présente dans le thème"
2071 #: gtk/gtkicontheme.c:2983
2072 msgid "Failed to load icon"
2073 msgstr "Impossible de charger l'icône"
2075 #: gtk/gtkimmodule.c:515
2076 msgid "Simple"
2077 msgstr "Simple"
2079 #: gtk/gtkimmulticontext.c:542
2080 msgid "input method menu|System"
2081 msgstr "Système"
2083 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2084 msgid "Input"
2085 msgstr "Entrée"
2087 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2088 msgid "No extended input devices"
2089 msgstr "Aucun périphérique d'entrée étendue"
2091 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2092 msgid "_Device:"
2093 msgstr "_Périphérique :"
2095 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2096 msgid "Disabled"
2097 msgstr "Désactivé"
2099 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2100 msgid "Screen"
2101 msgstr "Écran"
2103 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2104 msgid "Window"
2105 msgstr "Fenêtre"
2107 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2108 msgid "_Mode:"
2109 msgstr "_Mode :"
2111 #. The axis listbox
2112 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2113 msgid "Axes"
2114 msgstr "Axes"
2116 #. Keys listbox
2117 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2118 msgid "Keys"
2119 msgstr "Clés"
2121 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2122 msgid "_X:"
2123 msgstr "_X :"
2125 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2126 msgid "_Y:"
2127 msgstr "_Y :"
2129 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2130 msgid "_Pressure:"
2131 msgstr "_Pression :"
2133 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2134 msgid "X _tilt:"
2135 msgstr "_Inclinaison X :"
2137 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2138 msgid "Y t_ilt:"
2139 msgstr "I_nclinaison Y :"
2141 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2142 msgid "_Wheel:"
2143 msgstr "_Roulette :"
2145 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2146 msgid "none"
2147 msgstr "aucun"
2149 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2150 msgid "(disabled)"
2151 msgstr "(désactivé)"
2153 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2154 msgid "(unknown)"
2155 msgstr "(inconnu)"
2157 #. and clear button
2158 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2159 msgid "Cl_ear"
2160 msgstr "_Effacer"
2162 #: gtk/gtklinkbutton.c:144
2163 msgid "URI"
2164 msgstr "URI"
2166 #: gtk/gtklinkbutton.c:145
2167 msgid "The URI bound to this button"
2168 msgstr "L'URI lié à ce bouton"
2170 #: gtk/gtklinkbutton.c:402
2171 msgid "Copy URL"
2172 msgstr "Copier l'URL"
2174 #: gtk/gtklinkbutton.c:542
2175 msgid "Invalid URI"
2176 msgstr "URI non valide"
2178 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2179 #: gtk/gtkmain.c:421
2180 msgid "Load additional GTK+ modules"
2181 msgstr "Charge des modules GTK+ additionnels"
2183 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2184 #: gtk/gtkmain.c:422
2185 msgid "MODULES"
2186 msgstr "MODULES"
2188 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2189 #: gtk/gtkmain.c:424
2190 msgid "Make all warnings fatal"
2191 msgstr "Rend tous les avertissements fatals"
2193 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2194 #: gtk/gtkmain.c:427
2195 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2196 msgstr "Drapeaux de débogage GTK+ à définir"
2198 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2199 #: gtk/gtkmain.c:430
2200 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2201 msgstr "Drapeaux de débogage GTK+ à ne pas définir"
2203 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2204 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2205 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2206 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2208 #: gtk/gtkmain.c:678
2209 msgid "default:LTR"
2210 msgstr "default:LTR"
2212 #: gtk/gtkmain.c:740
2213 #, c-format
2214 msgid "Cannot open display: %s"
2215 msgstr ""
2217 #: gtk/gtkmain.c:777
2218 msgid "GTK+ Options"
2219 msgstr "Options GTK+"
2221 #: gtk/gtkmain.c:777
2222 msgid "Show GTK+ Options"
2223 msgstr "Affiche les options GTK+"
2225 #: gtk/gtkmountoperation.c:476
2226 #, fuzzy
2227 msgid "Co_nnect"
2228 msgstr "Se _connecter"
2230 #: gtk/gtkmountoperation.c:520
2231 msgid "Connect _anonymously"
2232 msgstr ""
2234 #: gtk/gtkmountoperation.c:529
2235 msgid "Connect as u_ser:"
2236 msgstr ""
2238 #: gtk/gtkmountoperation.c:566
2239 #, fuzzy
2240 msgid "_Username:"
2241 msgstr "_Renommer"
2243 #: gtk/gtkmountoperation.c:570
2244 #, fuzzy
2245 msgid "_Domain:"
2246 msgstr "_Emplacement :"
2248 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2249 #, fuzzy
2250 msgid "_Password:"
2251 msgstr "_Pression :"
2253 #: gtk/gtkmountoperation.c:590
2254 msgid "_Forget password immediately"
2255 msgstr ""
2257 #: gtk/gtkmountoperation.c:598
2258 msgid "_Remember password until you logout"
2259 msgstr ""
2261 #: gtk/gtkmountoperation.c:606
2262 msgid "_Remember forever"
2263 msgstr ""
2265 #: gtk/gtknotebook.c:834
2266 msgid "Arrow spacing"
2267 msgstr "Espacement autour de la flèche"
2269 #: gtk/gtknotebook.c:835
2270 msgid "Scroll arrow spacing"
2271 msgstr "Espacement autour de la flèche de défilement"
2273 #: gtk/gtknotebook.c:4412 gtk/gtknotebook.c:6918
2274 #, c-format
2275 msgid "Page %u"
2276 msgstr "Page %u"
2278 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2279 msgid "Not a valid page setup file"
2280 msgstr "Fichier de mise en page non valide"
2282 #. Translate to the default units to use for presenting
2283 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2284 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2285 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2286 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2288 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2289 msgid "default:mm"
2290 msgstr "default:mm"
2292 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2293 msgid ""
2294 "<b>Any Printer</b>\n"
2295 "For portable documents"
2296 msgstr ""
2297 "<b>N'importe quelle imprimante</b>\n"
2298 "Pour les documents portables"
2300 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2301 msgid "mm"
2302 msgstr "mm"
2304 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2305 msgid "inch"
2306 msgstr "pouce"
2308 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2309 #, c-format
2310 msgid ""
2311 "Margins:\n"
2312 " Left: %s %s\n"
2313 " Right: %s %s\n"
2314 " Top: %s %s\n"
2315 " Bottom: %s %s"
2316 msgstr ""
2317 "Marges :\n"
2318 " Gauche : %s %s\n"
2319 " Droite : %s %s\n"
2320 " Haut : %s %s\n"
2321 " Bas : %s %s"
2323 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2324 msgid "Manage Custom Sizes..."
2325 msgstr "Gérer les tailles personnalisées...."
2327 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2328 msgid "_Format for:"
2329 msgstr "_Formaté pour :"
2331 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2332 msgid "_Paper size:"
2333 msgstr "_Taille du papier :"
2335 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2336 msgid "_Orientation:"
2337 msgstr "_Orientation :"
2339 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2343
2340 msgid "Page Setup"
2341 msgstr "Mise en page"
2343 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2344 msgid "Margins from Printer..."
2345 msgstr "Marges de l'imprimante..."
2347 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2348 #, c-format
2349 msgid "Custom Size %d"
2350 msgstr "Taille personnalisée %d"
2352 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2353 msgid "Manage Custom Sizes"
2354 msgstr "Gérer les tailles personnalisées"
2356 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2357 msgid "_Width:"
2358 msgstr "_Largeur :"
2360 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2361 msgid "_Height:"
2362 msgstr "_Hauteur :"
2364 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2365 msgid "Paper Size"
2366 msgstr "Taille du papier"
2368 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2369 msgid "_Top:"
2370 msgstr "_Haut :"
2372 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2373 msgid "_Bottom:"
2374 msgstr "_Bas :"
2376 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2377 msgid "_Left:"
2378 msgstr "_Gauche :"
2380 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2381 msgid "_Right:"
2382 msgstr "_Droite :"
2384 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2385 msgid "Paper Margins"
2386 msgstr "Marges du papier"
2388 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2389 msgid "Up Path"
2390 msgstr "Chemin en amont"
2392 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2393 msgid "Down Path"
2394 msgstr "Chemin en aval"
2396 #: gtk/gtkpathbar.c:1464
2397 msgid "File System Root"
2398 msgstr "Racine du système de fichiers"
2400 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2401 msgid "Not available"
2402 msgstr "Pas disponible"
2404 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2405 msgid "_Save in folder:"
2406 msgstr "Enregistrer dans le _dossier :"
2408 #. translators: this string is the default job title for print
2409 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2410 #. * by the job number.
2412 #: gtk/gtkprintoperation.c:173
2413 #, c-format
2414 msgid "%s job #%d"
2415 msgstr "%s, tâche n°%d"
2417 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2418 #: gtk/gtkprintoperation.c:1504
2419 msgid "print operation status|Initial state"
2420 msgstr "État initial"
2422 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2423 #: gtk/gtkprintoperation.c:1506
2424 msgid "print operation status|Preparing to print"
2425 msgstr "Se prépare à imprimer"
2427 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2428 #: gtk/gtkprintoperation.c:1508
2429 msgid "print operation status|Generating data"
2430 msgstr "Production des données"
2432 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2433 #: gtk/gtkprintoperation.c:1510
2434 msgid "print operation status|Sending data"
2435 msgstr "Envoi des données"
2437 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2438 #: gtk/gtkprintoperation.c:1512
2439 msgid "print operation status|Waiting"
2440 msgstr "Attente"
2442 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2443 #: gtk/gtkprintoperation.c:1514
2444 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2445 msgstr "Interruption à cause d'un problème"
2447 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2448 #: gtk/gtkprintoperation.c:1516
2449 msgid "print operation status|Printing"
2450 msgstr "Impression"
2452 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2453 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2454 msgid "print operation status|Finished"
2455 msgstr "Terminé"
2457 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2458 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2459 msgid "print operation status|Finished with error"
2460 msgstr "Terminé avec une erreur"
2462 #: gtk/gtkprintoperation.c:2003
2463 #, c-format
2464 msgid "Preparing %d"
2465 msgstr "Préparation de %d"
2467 #: gtk/gtkprintoperation.c:2005 gtk/gtkprintoperation.c:2259
2468 #, c-format
2469 msgid "Preparing"
2470 msgstr "Préparation"
2472 #: gtk/gtkprintoperation.c:2008
2473 #, c-format
2474 msgid "Printing %d"
2475 msgstr "Impression de %d"
2477 #: gtk/gtkprintoperation.c:2289
2478 #, fuzzy, c-format
2479 msgid "Error creating print preview"
2480 msgstr "Impossible de lancer l'aperçu"
2482 #: gtk/gtkprintoperation.c:2292
2483 #, c-format
2484 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2485 msgstr ""
2487 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2488 #, c-format
2489 msgid "Error launching preview"
2490 msgstr "Impossible de lancer l'aperçu"
2492 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2493 #, c-format
2494 msgid "Error printing"
2495 msgstr "Erreur lors de l'impression"
2497 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:381 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1399
2498 msgid "Application"
2499 msgstr "Application"
2501 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2502 msgid "Printer offline"
2503 msgstr "Imprimante déconnectée"
2505 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2506 msgid "Out of paper"
2507 msgstr "Manque de papier"
2509 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:572
2510 msgid "Paused"
2511 msgstr "En pause"
2513 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:574
2514 msgid "Need user intervention"
2515 msgstr "Nécessite l'intervention de l'utilisateur"
2517 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:674
2518 msgid "Custom size"
2519 msgstr "Taille personnalisée"
2521 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1489 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1512
2522 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2523 msgid "Not enough free memory"
2524 msgstr "Mémoire insuffisante"
2526 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2527 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2528 msgstr "Argument non valide pour PrintDlgEx"
2530 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2531 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2532 msgstr "Pointeur non valide pour PrintDlgEx"
2534 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2535 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2536 msgstr "Identificateur non valide pour PrintDlgEx"
2538 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1580
2539 msgid "Unspecified error"
2540 msgstr "Erreur non précisée"
2542 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1632
2543 msgid "Error from StartDoc"
2544 msgstr "Erreur de StartDoc"
2546 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1665
2547 msgid "Printer"
2548 msgstr "Imprimante"
2550 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1673
2551 msgid "Location"
2552 msgstr "Emplacement"
2554 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1682
2555 msgid "Status"
2556 msgstr "État"
2558 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1704
2559 msgid "Range"
2560 msgstr "Plage"
2562 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1708
2563 msgid "_All Pages"
2564 msgstr "_Toutes les pages"
2566 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1715
2567 msgid "C_urrent Page"
2568 msgstr "Page act_uelle"
2570 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1724
2571 msgid "Pag_es:"
2572 msgstr "Pag_es :"
2574 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1725
2575 msgid ""
2576 "Specify one or more page ranges,\n"
2577 " e.g. 1-3,7,11"
2578 msgstr ""
2579 "Indiquez une ou plusieurs intervalles de pages,\n"
2580 "p. ex. 1-3, 7, 11"
2582 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1744
2583 msgid "Copies"
2584 msgstr "Copies"
2586 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2587 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1749
2588 msgid "Copie_s:"
2589 msgstr "Copie_s :"
2591 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1767
2592 msgid "C_ollate"
2593 msgstr "_Rassembler"
2595 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1775
2596 msgid "_Reverse"
2597 msgstr "Inve_rser"
2599 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1795
2600 msgid "General"
2601 msgstr "Général"
2603 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
2604 msgid "Layout"
2605 msgstr "Agencement"
2607 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2202
2608 msgid "Pages per _side:"
2609 msgstr "Pages par _côté :"
2611 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2218
2612 msgid "T_wo-sided:"
2613 msgstr "_Recto verso :"
2615 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2616 msgid "_Only print:"
2617 msgstr "Imprimer _seulement :"
2619 #. In enum order
2620 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2621 msgid "All sheets"
2622 msgstr "Toutes les pages"
2624 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2249
2625 msgid "Even sheets"
2626 msgstr "Pages paires"
2628 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2250
2629 msgid "Odd sheets"
2630 msgstr "Pages impaires"
2632 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
2633 msgid "Sc_ale:"
2634 msgstr "É_chelle :"
2636 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2637 msgid "Paper"
2638 msgstr "Papier"
2640 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2641 msgid "Paper _type:"
2642 msgstr "_Type de papier :"
2644 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
2645 msgid "Paper _source:"
2646 msgstr "_Source du papier :"
2648 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2314
2649 msgid "Output t_ray:"
2650 msgstr "_Bac de sortie :"
2652 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2366
2653 msgid "Job Details"
2654 msgstr "Détails de la tâche"
2656 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2372
2657 msgid "Pri_ority:"
2658 msgstr "_Priorité :"
2660 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2387
2661 msgid "_Billing info:"
2662 msgstr "Informations de _facturation :"
2664 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2405
2665 msgid "Print Document"
2666 msgstr "Impression du document"
2668 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2411
2669 msgid "_Now"
2670 msgstr "_Maintenant"
2672 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2418
2673 msgid "A_t:"
2674 msgstr "_À :"
2676 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2433
2677 msgid "On _hold"
2678 msgstr "En _attente"
2680 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2452
2681 msgid "Add Cover Page"
2682 msgstr "Ajout d'une page de couverture"
2684 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2458
2685 msgid "Be_fore:"
2686 msgstr "A_vant :"
2688 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2473
2689 msgid "_After:"
2690 msgstr "A_près :"
2692 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2488
2693 msgid "Job"
2694 msgstr "Tâche"
2696 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2554
2697 msgid "Advanced"
2698 msgstr "Avancé"
2700 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2589
2701 msgid "Image Quality"
2702 msgstr "Qualité de l'image"
2704 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2592
2705 msgid "Color"
2706 msgstr "Couleur"
2708 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2595
2709 msgid "Finishing"
2710 msgstr "Se termine"
2712 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2605
2713 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2714 msgstr "Certains paramètres dans la boîte de dialogue sont en conflit"
2716 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2628
2717 msgid "Print"
2718 msgstr "Imprimer"
2720 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2721 msgid "Group"
2722 msgstr "Groupe"
2724 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2725 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2726 msgstr "Le groupe de boutons radio auquel appartient ce bouton."
2728 #: gtk/gtkrc.c:2872
2729 #, c-format
2730 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2731 msgstr "Impossible de trouver le fichier à inclure : « %s »"
2733 #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
2734 #, c-format
2735 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2736 msgstr ""
2737 "Incapable de localiser le fichier image dans le chemin des pixmaps : « %s »"
2739 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2740 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2741 #, c-format
2742 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2743 msgstr ""
2744 "Cette fonction n'est pas implémentée pour les widgets de la classe « %s »"
2746 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2747 msgid "Select which type of documents are shown"
2748 msgstr "Sélectionnez les types de fichiers à afficher"
2750 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1096 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1133
2751 #, c-format
2752 msgid "No item for URI '%s' found"
2753 msgstr "Aucun élément trouvé pour l'URI « %s »"
2755 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1260
2756 msgid "Untitled filter"
2757 msgstr "Filtre sans titre"
2759 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1613
2760 msgid "Could not remove item"
2761 msgstr "Impossible de supprimer l'élément"
2763 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1656
2764 msgid "Could not clear list"
2765 msgstr "Impossible d'effacer la liste"
2767 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1740
2768 msgid "Copy _Location"
2769 msgstr "_Copier l'emplacement"
2771 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
2772 msgid "_Remove From List"
2773 msgstr "_Enlever de la liste"
2775 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1762
2776 msgid "_Clear List"
2777 msgstr "_Effacer la liste"
2779 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1776
2780 msgid "Show _Private Resources"
2781 msgstr "Afficher les ressources _privées"
2783 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2784 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2785 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2786 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2787 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2788 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2789 #. * right place when idly populating the menu in case the
2790 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2791 #. * recent chooser menu widget.
2793 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2794 msgid "No items found"
2795 msgstr "Aucun élément trouvé"
2797 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2798 #, c-format
2799 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2800 msgstr "Aucune ressource utilisée récemment n'a été trouvée avec l'URI « %s »"
2802 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2803 #, c-format
2804 msgid "Open '%s'"
2805 msgstr "Ouvrir « %s »"
2807 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2808 msgid "Unknown item"
2809 msgstr "Élément inconnu"
2811 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2812 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2813 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2814 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2815 #. *
2816 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2818 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
2819 #, c-format
2820 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2821 msgstr "_%d. %s"
2823 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2824 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2825 #. *
2826 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2828 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
2829 #, c-format
2830 msgid "recent menu label|%d. %s"
2831 msgstr "%d. %s"
2833 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1012 gtk/gtkrecentmanager.c:1025
2834 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1163 gtk/gtkrecentmanager.c:1173
2835 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1226 gtk/gtkrecentmanager.c:1235
2836 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1250
2837 #, c-format
2838 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2839 msgstr "Impossible de trouver un élément dont l'URI est « %s »"
2841 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2842 #: gtk/gtkstock.c:288
2843 msgid "Information"
2844 msgstr "Information"
2846 #: gtk/gtkstock.c:289
2847 msgid "Warning"
2848 msgstr "Avertissement"
2850 #: gtk/gtkstock.c:290
2851 msgid "Error"
2852 msgstr "Erreur"
2854 #: gtk/gtkstock.c:291
2855 msgid "Question"
2856 msgstr "Question"
2858 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2859 #. * need the mnemonics to be rationalized
2861 #: gtk/gtkstock.c:296
2862 msgid "_About"
2863 msgstr "À _propos"
2865 #: gtk/gtkstock.c:298
2866 msgid "_Apply"
2867 msgstr "A_ppliquer"
2869 #: gtk/gtkstock.c:299
2870 msgid "_Bold"
2871 msgstr "_Gras"
2873 #: gtk/gtkstock.c:300
2874 msgid "_Cancel"
2875 msgstr "A_nnuler"
2877 #: gtk/gtkstock.c:301
2878 msgid "_CD-Rom"
2879 msgstr "_CD-ROM"
2881 #: gtk/gtkstock.c:302
2882 msgid "_Clear"
2883 msgstr "_Effacer"
2885 #: gtk/gtkstock.c:303
2886 msgid "_Close"
2887 msgstr "_Fermer"
2889 #: gtk/gtkstock.c:304
2890 msgid "C_onnect"
2891 msgstr "Se _connecter"
2893 #: gtk/gtkstock.c:305
2894 msgid "_Convert"
2895 msgstr "_Convertir"
2897 #: gtk/gtkstock.c:306
2898 msgid "_Copy"
2899 msgstr "_Copier"
2901 #: gtk/gtkstock.c:307
2902 msgid "Cu_t"
2903 msgstr "Co_uper"
2905 #: gtk/gtkstock.c:308
2906 msgid "_Delete"
2907 msgstr "_Supprimer"
2909 #: gtk/gtkstock.c:309
2910 msgid "_Discard"
2911 msgstr "_Abandonner"
2913 #: gtk/gtkstock.c:310
2914 msgid "_Disconnect"
2915 msgstr "_Déconnecter"
2917 #: gtk/gtkstock.c:311
2918 msgid "_Execute"
2919 msgstr "E_xécuter"
2921 #: gtk/gtkstock.c:312
2922 msgid "_Edit"
2923 msgstr "_Modifier"
2925 #: gtk/gtkstock.c:313
2926 msgid "_Find"
2927 msgstr "_Rechercher"
2929 #: gtk/gtkstock.c:314
2930 msgid "Find and _Replace"
2931 msgstr "Rechercher et rem_placer"
2933 #: gtk/gtkstock.c:315
2934 msgid "_Floppy"
2935 msgstr "_Disquette"
2937 #: gtk/gtkstock.c:316
2938 msgid "_Fullscreen"
2939 msgstr "_Plein écran"
2941 #: gtk/gtkstock.c:317
2942 msgid "_Leave Fullscreen"
2943 msgstr "_Quitter le plein écran"
2945 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2946 #: gtk/gtkstock.c:319
2947 msgid "Navigation|_Bottom"
2948 msgstr "_Bas"
2950 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2951 #: gtk/gtkstock.c:321
2952 msgid "Navigation|_First"
2953 msgstr "_Premier"
2955 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2956 #: gtk/gtkstock.c:323
2957 msgid "Navigation|_Last"
2958 msgstr "_Dernier"
2960 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2961 #: gtk/gtkstock.c:325
2962 msgid "Navigation|_Top"
2963 msgstr "_Haut"
2965 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2966 #: gtk/gtkstock.c:327
2967 msgid "Navigation|_Back"
2968 msgstr "P_récédent"
2970 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2971 #: gtk/gtkstock.c:329
2972 msgid "Navigation|_Down"
2973 msgstr "Vers le _bas"
2975 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2976 #: gtk/gtkstock.c:331
2977 msgid "Navigation|_Forward"
2978 msgstr "_Suivant"
2980 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2981 #: gtk/gtkstock.c:333
2982 msgid "Navigation|_Up"
2983 msgstr "Vers le _haut"
2985 #: gtk/gtkstock.c:334
2986 msgid "_Harddisk"
2987 msgstr "_Disque dur"
2989 #: gtk/gtkstock.c:335
2990 msgid "_Help"
2991 msgstr "Aid_e"
2993 #: gtk/gtkstock.c:336
2994 msgid "_Home"
2995 msgstr "_Dossier personnel"
2997 #: gtk/gtkstock.c:337
2998 msgid "Increase Indent"
2999 msgstr "Augmenter l'indentation"
3001 #: gtk/gtkstock.c:338
3002 msgid "Decrease Indent"
3003 msgstr "Diminuer l'indentation"
3005 #: gtk/gtkstock.c:339
3006 msgid "_Index"
3007 msgstr "_Index"
3009 #: gtk/gtkstock.c:340
3010 msgid "_Information"
3011 msgstr "_Information"
3013 #: gtk/gtkstock.c:341
3014 msgid "_Italic"
3015 msgstr "_Italique"
3017 #: gtk/gtkstock.c:342
3018 msgid "_Jump to"
3019 msgstr "A_ller à"
3021 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3022 #: gtk/gtkstock.c:344
3023 msgid "Justify|_Center"
3024 msgstr "_Centrer"
3026 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3027 #: gtk/gtkstock.c:346
3028 msgid "Justify|_Fill"
3029 msgstr "_Remplir"
3031 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3032 #: gtk/gtkstock.c:348
3033 msgid "Justify|_Left"
3034 msgstr "À _gauche"
3036 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3037 #: gtk/gtkstock.c:350
3038 msgid "Justify|_Right"
3039 msgstr "À _droite"
3041 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3042 #: gtk/gtkstock.c:353
3043 msgid "Media|_Forward"
3044 msgstr "_Avance"
3046 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3047 #: gtk/gtkstock.c:355
3048 msgid "Media|_Next"
3049 msgstr "_Suivant"
3051 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3052 #: gtk/gtkstock.c:357
3053 msgid "Media|P_ause"
3054 msgstr "_Pause"
3056 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3057 #: gtk/gtkstock.c:359
3058 msgid "Media|_Play"
3059 msgstr "_Lecture"
3061 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3062 #: gtk/gtkstock.c:361
3063 msgid "Media|Pre_vious"
3064 msgstr "_Précédent"
3066 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3067 #: gtk/gtkstock.c:363
3068 msgid "Media|_Record"
3069 msgstr "_Enregistrer"
3071 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3072 #: gtk/gtkstock.c:365
3073 msgid "Media|R_ewind"
3074 msgstr "_Rembobiner"
3076 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3077 #: gtk/gtkstock.c:367
3078 msgid "Media|_Stop"
3079 msgstr "_Arrêter"
3081 #: gtk/gtkstock.c:368
3082 msgid "_Network"
3083 msgstr "_Réseau"
3085 #: gtk/gtkstock.c:369
3086 msgid "_New"
3087 msgstr "_Nouveau"
3089 #: gtk/gtkstock.c:370
3090 msgid "_No"
3091 msgstr "_Non"
3093 #: gtk/gtkstock.c:371
3094 msgid "_OK"
3095 msgstr "_Valider"
3097 #: gtk/gtkstock.c:372
3098 msgid "_Open"
3099 msgstr "_Ouvrir"
3101 #: gtk/gtkstock.c:373
3102 msgid "Landscape"
3103 msgstr "Paysage"
3105 #: gtk/gtkstock.c:374
3106 msgid "Portrait"
3107 msgstr "Portrait"
3109 #: gtk/gtkstock.c:375
3110 msgid "Reverse landscape"
3111 msgstr "Paysage inversé"
3113 #: gtk/gtkstock.c:376
3114 msgid "Reverse portrait"
3115 msgstr "Portrait inversé"
3117 #: gtk/gtkstock.c:377
3118 #, fuzzy
3119 msgid "Page Set_up"
3120 msgstr "Mise en page"
3122 #: gtk/gtkstock.c:378
3123 msgid "_Paste"
3124 msgstr "C_oller"
3126 #: gtk/gtkstock.c:379
3127 msgid "_Preferences"
3128 msgstr "_Préférences"
3130 #: gtk/gtkstock.c:380
3131 msgid "_Print"
3132 msgstr "_Imprimer"
3134 #: gtk/gtkstock.c:381
3135 msgid "Print Pre_view"
3136 msgstr "_Aperçu avant impression"
3138 #: gtk/gtkstock.c:382
3139 msgid "_Properties"
3140 msgstr "_Propriétés"
3142 #: gtk/gtkstock.c:383
3143 msgid "_Quit"
3144 msgstr "_Quitter"
3146 #: gtk/gtkstock.c:384
3147 msgid "_Redo"
3148 msgstr "_Rétablir"
3150 #: gtk/gtkstock.c:385
3151 msgid "_Refresh"
3152 msgstr "A_ctualiser"
3154 #: gtk/gtkstock.c:387
3155 msgid "_Revert"
3156 msgstr "_Rétablir"
3158 #: gtk/gtkstock.c:388
3159 msgid "_Save"
3160 msgstr "_Enregistrer"
3162 #: gtk/gtkstock.c:389
3163 msgid "Save _As"
3164 msgstr "Enregistrer _sous"
3166 #: gtk/gtkstock.c:390
3167 msgid "Select _All"
3168 msgstr "_Tout sélectionner"
3170 #: gtk/gtkstock.c:391
3171 msgid "_Color"
3172 msgstr "_Couleur"
3174 #: gtk/gtkstock.c:392
3175 msgid "_Font"
3176 msgstr "_Police"
3178 #: gtk/gtkstock.c:393
3179 msgid "_Ascending"
3180 msgstr "_Croissant"
3182 #: gtk/gtkstock.c:394
3183 msgid "_Descending"
3184 msgstr "_Décroissant"
3186 #: gtk/gtkstock.c:395
3187 msgid "_Spell Check"
3188 msgstr "Vérification _orthographique"
3190 #: gtk/gtkstock.c:396
3191 msgid "_Stop"
3192 msgstr "_Arrêter"
3194 #: gtk/gtkstock.c:397
3195 msgid "_Strikethrough"
3196 msgstr "_Barré"
3198 #: gtk/gtkstock.c:398
3199 msgid "_Undelete"
3200 msgstr "_Récupérer"
3202 #: gtk/gtkstock.c:399
3203 msgid "_Underline"
3204 msgstr "_Souligné"
3206 #: gtk/gtkstock.c:400
3207 msgid "_Undo"
3208 msgstr "A_nnuler"
3210 #: gtk/gtkstock.c:401
3211 msgid "_Yes"
3212 msgstr "_Oui"
3214 #: gtk/gtkstock.c:402
3215 msgid "_Normal Size"
3216 msgstr "Taille _normale"
3218 #: gtk/gtkstock.c:403
3219 msgid "Best _Fit"
3220 msgstr "A_juster au mieux"
3222 #: gtk/gtkstock.c:404
3223 msgid "Zoom _In"
3224 msgstr "Zoom a_vant"
3226 #: gtk/gtkstock.c:405
3227 msgid "Zoom _Out"
3228 msgstr "Zoom a_rrière"
3230 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3231 #, c-format
3232 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3233 msgstr ""
3234 "Une erreur inconnue est survenue lors de la tentative de décodage de %s"
3236 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3237 #, c-format
3238 msgid "No deserialize function found for format %s"
3239 msgstr "Aucune fonction de décodage trouvée pour le format %s"
3241 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3242 #, c-format
3243 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3244 msgstr "« id » et « name » ont tous deux été trouvés dans l'élément <%s>"
3246 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3247 #, c-format
3248 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3249 msgstr "L'attribut « %s » a été trouvé deux fois dans le même élément <%s>"
3251 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3252 #, c-format
3253 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3254 msgstr "<%s> a un identifiant non valide « %s »"
3256 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3257 #, c-format
3258 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3259 msgstr "L'élément <%s> n'a ni attribut « name », ni attribut « id »"
3261 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3262 #, c-format
3263 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3264 msgstr "L'attribut « %s » est répété deux fois dans le même élément <%s>"
3266 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3267 #, c-format
3268 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3269 msgstr "L'attribut « %s » n'est pas valide dans l'élément <%s> dans ce contexte"
3271 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3272 #, c-format
3273 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3274 msgstr "La balise « %s » n'a pas été définie."
3276 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3277 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3278 msgstr ""
3279 "Une balise anonyme a été trouvée et les balises ne peuvent pas être créées."
3281 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3282 #, c-format
3283 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3284 msgstr ""
3285 "La balise « %s » n'existe pas dans le tampon et les balises ne peuvent pas "
3286 "être créées."
3288 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3289 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3290 #, c-format
3291 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3292 msgstr "L'élément <%s> n'est pas autorisé au-dessous de <%s>"
3294 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3295 #, c-format
3296 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3297 msgstr "« %s » n'est pas un type d'attribut valide"
3299 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3300 #, c-format
3301 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3302 msgstr "« %s » n'est pas un nom d'attribut valide"
3304 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3305 #, c-format
3306 msgid ""
3307 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3308 msgstr ""
3309 "« %s » ne peut pas être converti en une valeur de type « %s » pour l'attribut "
3310 "« %s »"
3312 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3313 #, c-format
3314 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3315 msgstr "« %s » n'est pas une valeur valide pour l'attribut « %s »"
3317 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3318 #, c-format
3319 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3320 msgstr "La balise « %s » est déjà définie"
3322 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3323 #, c-format
3324 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3325 msgstr "La balise « %s » a une priorité non valide « %s »"
3327 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3328 #, c-format
3329 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3330 msgstr ""
3331 "L'élément le plus à l'extérieur dans le texte doit être <text_view_markup> "
3332 "et non <%s>"
3334 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3335 #, c-format
3336 msgid "A <%s> element has already been specified"
3337 msgstr "Un élément <%s> a déjà été indiqué"
3339 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3340 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3341 msgstr "Un élément <text> ne peut pas être présent avant un élément <tags>"
3343 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3344 msgid "Serialized data is malformed"
3345 msgstr "Les données linéarisées ne sont pas conformes"
3347 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3348 msgid ""
3349 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3350 msgstr ""
3351 "Les données linéarisées ne sont pas conformes. La première section n'est pas "
3352 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3354 #: gtk/gtktextutil.c:61
3355 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3356 msgstr "LRM Marque _gauche-à-droite"
3358 #: gtk/gtktextutil.c:62
3359 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3360 msgstr "RLM Marque _droite-à-gauche"
3362 #: gtk/gtktextutil.c:63
3363 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3364 msgstr "LRE _Enchâssement gauche-à-droite "
3366 #: gtk/gtktextutil.c:64
3367 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3368 msgstr "RLE E_nchâssement droite-à-gauche"
3370 #: gtk/gtktextutil.c:65
3371 msgid "LRO Left-to-right _override"
3372 msgstr "LRO _Forçage gauche-à-droite"
3374 #: gtk/gtktextutil.c:66
3375 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3376 msgstr "RLO F_orçage droite-à-gauche"
3378 #: gtk/gtktextutil.c:67
3379 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3380 msgstr "PDF _Dépilement de formatage directionnel"
3382 #: gtk/gtktextutil.c:68
3383 msgid "ZWS _Zero width space"
3384 msgstr "ZWS E_space sans chasse"
3386 #: gtk/gtktextutil.c:69
3387 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3388 msgstr "ZWJ _Liant sans chasse"
3390 #: gtk/gtktextutil.c:70
3391 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3392 msgstr "ZWNJ _Anti-liant sans chasse"
3394 #: gtk/gtkthemes.c:71
3395 #, c-format
3396 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3397 msgstr "Impossible de trouver le moteur de thème dans module_path : « %s »"
3399 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3400 msgid "--- No Tip ---"
3401 msgstr "--- Pas de conseil du jour ---"
3403 #: gtk/gtkuimanager.c:1454
3404 #, c-format
3405 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3406 msgstr "Balise de début inattendue « %s » à la ligne %d caractère %d"
3408 #: gtk/gtkuimanager.c:1544
3409 #, c-format
3410 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3411 msgstr "Donnée caractère inattendue à la ligne %d caractère %d"
3413 #: gtk/gtkuimanager.c:2367
3414 msgid "Empty"
3415 msgstr "Vide"
3417 #: gtk/gtkvolumebutton.c:77
3418 msgid "Volume"
3419 msgstr "Volume"
3421 #: gtk/gtkvolumebutton.c:79
3422 msgid "Turns volume down or up"
3423 msgstr ""
3425 #: gtk/gtkvolumebutton.c:82
3426 msgid "Adjusts the volume"
3427 msgstr ""
3429 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
3430 msgid "Volume Down"
3431 msgstr "Baisser le volume"
3433 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87
3434 msgid "Decreases the volume"
3435 msgstr ""
3437 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
3438 msgid "Volume Up"
3439 msgstr "Augmenter le volume"
3441 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
3442 msgid "Increases the volume"
3443 msgstr ""
3445 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3446 msgid "Muted"
3447 msgstr "Sourdine"
3449 #: gtk/gtkvolumebutton.c:155
3450 msgid "Full Volume"
3451 msgstr "Volume maximum"
3453 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3454 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3455 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3456 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3457 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3458 #. * part in the translation!
3460 #: gtk/gtkvolumebutton.c:170
3461 #, c-format
3462 msgid "volume percentage|%d %%"
3463 msgstr "%d %%"
3465 #. translators, strip everything up to the first |
3466 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3467 msgid "paper size|asme_f"
3468 msgstr "asme_f"
3470 #. translators, strip everything up to the first |
3471 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3472 msgid "paper size|A0x2"
3473 msgstr "A0x2"
3475 #. translators, strip everything up to the first |
3476 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3477 msgid "paper size|A0"
3478 msgstr "A0"
3480 #. translators, strip everything up to the first |
3481 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3482 msgid "paper size|A0x3"
3483 msgstr "A0x3"
3485 #. translators, strip everything up to the first |
3486 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3487 msgid "paper size|A1"
3488 msgstr "A1"
3490 #. translators, strip everything up to the first |
3491 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3492 msgid "paper size|A10"
3493 msgstr "A10"
3495 #. translators, strip everything up to the first |
3496 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3497 msgid "paper size|A1x3"
3498 msgstr "A1x3"
3500 #. translators, strip everything up to the first |
3501 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3502 msgid "paper size|A1x4"
3503 msgstr "A1x4"
3505 #. translators, strip everything up to the first |
3506 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3507 msgid "paper size|A2"
3508 msgstr "A2"
3510 #. translators, strip everything up to the first |
3511 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3512 msgid "paper size|A2x3"
3513 msgstr "A2x3"
3515 #. translators, strip everything up to the first |
3516 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3517 msgid "paper size|A2x4"
3518 msgstr "A2x4"
3520 #. translators, strip everything up to the first |
3521 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3522 msgid "paper size|A2x5"
3523 msgstr "A2x5"
3525 #. translators, strip everything up to the first |
3526 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3527 msgid "paper size|A3"
3528 msgstr "A3"
3530 #. translators, strip everything up to the first |
3531 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3532 msgid "paper size|A3 Extra"
3533 msgstr "A3 Extra"
3535 #. translators, strip everything up to the first |
3536 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3537 msgid "paper size|A3x3"
3538 msgstr "A3x3"
3540 #. translators, strip everything up to the first |
3541 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3542 msgid "paper size|A3x4"
3543 msgstr "A3x4"
3545 #. translators, strip everything up to the first |
3546 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3547 msgid "paper size|A3x5"
3548 msgstr "A3x5"
3550 #. translators, strip everything up to the first |
3551 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3552 msgid "paper size|A3x6"
3553 msgstr "A3x6"
3555 #. translators, strip everything up to the first |
3556 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3557 msgid "paper size|A3x7"
3558 msgstr "A3x7"
3560 #. translators, strip everything up to the first |
3561 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3562 msgid "paper size|A4"
3563 msgstr "A4"
3565 #. translators, strip everything up to the first |
3566 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3567 msgid "paper size|A4 Extra"
3568 msgstr "A4 Extra"
3570 #. translators, strip everything up to the first |
3571 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3572 msgid "paper size|A4 Tab"
3573 msgstr "A4 Tab"
3575 #. translators, strip everything up to the first |
3576 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3577 msgid "paper size|A4x3"
3578 msgstr "A4x3"
3580 #. translators, strip everything up to the first |
3581 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3582 msgid "paper size|A4x4"
3583 msgstr "A4x4"
3585 #. translators, strip everything up to the first |
3586 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3587 msgid "paper size|A4x5"
3588 msgstr "A4x5"
3590 #. translators, strip everything up to the first |
3591 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3592 msgid "paper size|A4x6"
3593 msgstr "A4x6"
3595 #. translators, strip everything up to the first |
3596 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3597 msgid "paper size|A4x7"
3598 msgstr "A4x7"
3600 #. translators, strip everything up to the first |
3601 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3602 msgid "paper size|A4x8"
3603 msgstr "A4x8"
3605 #. translators, strip everything up to the first |
3606 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3607 msgid "paper size|A4x9"
3608 msgstr "A4x9"
3610 #. translators, strip everything up to the first |
3611 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3612 msgid "paper size|A5"
3613 msgstr "A5"
3615 #. translators, strip everything up to the first |
3616 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3617 msgid "paper size|A5 Extra"
3618 msgstr "A5 Extra"
3620 #. translators, strip everything up to the first |
3621 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3622 msgid "paper size|A6"
3623 msgstr "A6"
3625 #. translators, strip everything up to the first |
3626 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3627 msgid "paper size|A7"
3628 msgstr "A7"
3630 #. translators, strip everything up to the first |
3631 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3632 msgid "paper size|A8"
3633 msgstr "A8"
3635 #. translators, strip everything up to the first |
3636 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3637 msgid "paper size|A9"
3638 msgstr "A9"
3640 #. translators, strip everything up to the first |
3641 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3642 msgid "paper size|B0"
3643 msgstr "B0"
3645 #. translators, strip everything up to the first |
3646 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3647 msgid "paper size|B1"
3648 msgstr "B1"
3650 #. translators, strip everything up to the first |
3651 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3652 msgid "paper size|B10"
3653 msgstr "B10"
3655 #. translators, strip everything up to the first |
3656 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3657 msgid "paper size|B2"
3658 msgstr "B2"
3660 #. translators, strip everything up to the first |
3661 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3662 msgid "paper size|B3"
3663 msgstr "B3"
3665 #. translators, strip everything up to the first |
3666 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3667 msgid "paper size|B4"
3668 msgstr "B4"
3670 #. translators, strip everything up to the first |
3671 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3672 msgid "paper size|B5"
3673 msgstr "B5"
3675 #. translators, strip everything up to the first |
3676 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3677 msgid "paper size|B5 Extra"
3678 msgstr "B5 Extra"
3680 #. translators, strip everything up to the first |
3681 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3682 msgid "paper size|B6"
3683 msgstr "B6"
3685 #. translators, strip everything up to the first |
3686 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3687 msgid "paper size|B6/C4"
3688 msgstr "B6/C4"
3690 #. translators, strip everything up to the first |
3691 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3692 msgid "paper size|B7"
3693 msgstr "B7"
3695 #. translators, strip everything up to the first |
3696 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3697 msgid "paper size|B8"
3698 msgstr "B8"
3700 #. translators, strip everything up to the first |
3701 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3702 msgid "paper size|B9"
3703 msgstr "B9"
3705 #. translators, strip everything up to the first |
3706 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3707 msgid "paper size|C0"
3708 msgstr "C0"
3710 #. translators, strip everything up to the first |
3711 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3712 msgid "paper size|C1"
3713 msgstr "C1"
3715 #. translators, strip everything up to the first |
3716 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3717 msgid "paper size|C10"
3718 msgstr "C10"
3720 #. translators, strip everything up to the first |
3721 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3722 msgid "paper size|C2"
3723 msgstr "C2"
3725 #. translators, strip everything up to the first |
3726 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3727 msgid "paper size|C3"
3728 msgstr "C3"
3730 #. translators, strip everything up to the first |
3731 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3732 msgid "paper size|C4"
3733 msgstr "C4"
3735 #. translators, strip everything up to the first |
3736 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3737 msgid "paper size|C5"
3738 msgstr "C5"
3740 #. translators, strip everything up to the first |
3741 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3742 msgid "paper size|C6"
3743 msgstr "C6"
3745 #. translators, strip everything up to the first |
3746 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3747 msgid "paper size|C6/C5"
3748 msgstr "C6/C5"
3750 #. translators, strip everything up to the first |
3751 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3752 msgid "paper size|C7"
3753 msgstr "C7"
3755 #. translators, strip everything up to the first |
3756 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3757 msgid "paper size|C7/C6"
3758 msgstr "C7/C6"
3760 #. translators, strip everything up to the first |
3761 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3762 msgid "paper size|C8"
3763 msgstr "C8"
3765 #. translators, strip everything up to the first |
3766 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3767 msgid "paper size|C9"
3768 msgstr "C9"
3770 #. translators, strip everything up to the first |
3771 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3772 msgid "paper size|DL Envelope"
3773 msgstr "Enveloppe DL"
3775 #. translators, strip everything up to the first |
3776 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3777 msgid "paper size|RA0"
3778 msgstr "RA0"
3780 #. translators, strip everything up to the first |
3781 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3782 msgid "paper size|RA1"
3783 msgstr "RA1"
3785 #. translators, strip everything up to the first |
3786 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3787 msgid "paper size|RA2"
3788 msgstr "RA2"
3790 #. translators, strip everything up to the first |
3791 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3792 msgid "paper size|SRA0"
3793 msgstr "SRA0"
3795 #. translators, strip everything up to the first |
3796 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3797 msgid "paper size|SRA1"
3798 msgstr "SRA1"
3800 #. translators, strip everything up to the first |
3801 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3802 msgid "paper size|SRA2"
3803 msgstr "SRA2"
3805 #. translators, strip everything up to the first |
3806 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3807 msgid "paper size|JB0"
3808 msgstr "JB0"
3810 #. translators, strip everything up to the first |
3811 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3812 msgid "paper size|JB1"
3813 msgstr "JB1"
3815 #. translators, strip everything up to the first |
3816 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3817 msgid "paper size|JB10"
3818 msgstr "JB10"
3820 #. translators, strip everything up to the first |
3821 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3822 msgid "paper size|JB2"
3823 msgstr "JB2"
3825 #. translators, strip everything up to the first |
3826 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3827 msgid "paper size|JB3"
3828 msgstr "JB3"
3830 #. translators, strip everything up to the first |
3831 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3832 msgid "paper size|JB4"
3833 msgstr "JB4"
3835 #. translators, strip everything up to the first |
3836 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3837 msgid "paper size|JB5"
3838 msgstr "JB5"
3840 #. translators, strip everything up to the first |
3841 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3842 msgid "paper size|JB6"
3843 msgstr "JB6"
3845 #. translators, strip everything up to the first |
3846 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3847 msgid "paper size|JB7"
3848 msgstr "JB7"
3850 #. translators, strip everything up to the first |
3851 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3852 msgid "paper size|JB8"
3853 msgstr "JB8"
3855 #. translators, strip everything up to the first |
3856 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3857 msgid "paper size|JB9"
3858 msgstr "JB9"
3860 #. translators, strip everything up to the first |
3861 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3862 msgid "paper size|jis exec"
3863 msgstr "jis exec"
3865 #. translators, strip everything up to the first |
3866 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3867 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3868 msgstr "Enveloppe Choukei 2"
3870 #. translators, strip everything up to the first |
3871 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3872 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3873 msgstr "Enveloppe Choukei 3"
3875 #. translators, strip everything up to the first |
3876 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3877 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3878 msgstr "Enveloppe Choukei 4"
3880 #. translators, strip everything up to the first |
3881 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3882 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3883 msgstr "hagaki (carte postale)"
3885 #. translators, strip everything up to the first |
3886 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3887 msgid "paper size|kahu Envelope"
3888 msgstr "Enveloppe kahu"
3890 #. translators, strip everything up to the first |
3891 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3892 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3893 msgstr "Enveloppe kahu2"
3895 #. translators, strip everything up to the first |
3896 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3897 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3898 msgstr "oufuku (réponse par carte postale)"
3900 #. translators, strip everything up to the first |
3901 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3902 msgid "paper size|you4 Envelope"
3903 msgstr "Enveloppe you4"
3905 #. translators, strip everything up to the first |
3906 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3907 msgid "paper size|10x11"
3908 msgstr "10x11"
3910 #. translators, strip everything up to the first |
3911 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3912 msgid "paper size|10x13"
3913 msgstr "10x13"
3915 #. translators, strip everything up to the first |
3916 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3917 msgid "paper size|10x14"
3918 msgstr "10x14"
3920 #. translators, strip everything up to the first |
3921 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3922 msgid "paper size|10x15"
3923 msgstr "10x15"
3925 #. translators, strip everything up to the first |
3926 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3927 msgid "paper size|11x12"
3928 msgstr "11x12"
3930 #. translators, strip everything up to the first |
3931 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3932 msgid "paper size|11x15"
3933 msgstr "11x15"
3935 #. translators, strip everything up to the first |
3936 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3937 msgid "paper size|12x19"
3938 msgstr "12x19"
3940 #. translators, strip everything up to the first |
3941 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3942 msgid "paper size|5x7"
3943 msgstr "5x7"
3945 #. translators, strip everything up to the first |
3946 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3947 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3948 msgstr "Enveloppe 6x9"
3950 #. translators, strip everything up to the first |
3951 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3952 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3953 msgstr "Enveloppe 7x9"
3955 #. translators, strip everything up to the first |
3956 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3957 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3958 msgstr "Enveloppe 9x11"
3960 #. translators, strip everything up to the first |
3961 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
3962 msgid "paper size|a2 Envelope"
3963 msgstr "Enveloppe a2"
3965 #. translators, strip everything up to the first |
3966 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
3967 msgid "paper size|Arch A"
3968 msgstr "Arch A"
3970 #. translators, strip everything up to the first |
3971 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
3972 msgid "paper size|Arch B"
3973 msgstr "Arch B"
3975 #. translators, strip everything up to the first |
3976 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
3977 msgid "paper size|Arch C"
3978 msgstr "Arch C"
3980 #. translators, strip everything up to the first |
3981 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
3982 msgid "paper size|Arch D"
3983 msgstr "Arch D"
3985 #. translators, strip everything up to the first |
3986 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
3987 msgid "paper size|Arch E"
3988 msgstr "Arch E"
3990 #. translators, strip everything up to the first |
3991 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
3992 msgid "paper size|b-plus"
3993 msgstr "b-plus"
3995 #. translators, strip everything up to the first |
3996 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
3997 msgid "paper size|c"
3998 msgstr "c"
4000 #. translators, strip everything up to the first |
4001 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4002 msgid "paper size|c5 Envelope"
4003 msgstr "Enveloppe c5"
4005 #. translators, strip everything up to the first |
4006 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4007 msgid "paper size|d"
4008 msgstr "d"
4010 #. translators, strip everything up to the first |
4011 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4012 msgid "paper size|e"
4013 msgstr "e"
4015 #. translators, strip everything up to the first |
4016 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4017 msgid "paper size|edp"
4018 msgstr "edp"
4020 #. translators, strip everything up to the first |
4021 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4022 msgid "paper size|European edp"
4023 msgstr "Edp européen"
4025 #. translators, strip everything up to the first |
4026 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4027 msgid "paper size|Executive"
4028 msgstr "Executive"
4030 #. translators, strip everything up to the first |
4031 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4032 msgid "paper size|f"
4033 msgstr "f"
4035 #. translators, strip everything up to the first |
4036 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4037 msgid "paper size|FanFold European"
4038 msgstr "FanFold européen"
4040 #. translators, strip everything up to the first |
4041 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4042 msgid "paper size|FanFold US"
4043 msgstr "FanFold US"
4045 #. translators, strip everything up to the first |
4046 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4047 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4048 msgstr "Legal FanFold allemand"
4050 #. translators, strip everything up to the first |
4051 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4052 msgid "paper size|Government Legal"
4053 msgstr "Legal gouvernemental"
4055 #. translators, strip everything up to the first |
4056 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4057 msgid "paper size|Government Letter"
4058 msgstr "Letter gouvernemental"
4060 #. translators, strip everything up to the first |
4061 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4062 msgid "paper size|Index 3x5"
4063 msgstr "Index 3x5"
4065 #. translators, strip everything up to the first |
4066 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4067 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4068 msgstr "Index 4x6 (carte postale)"
4070 #. translators, strip everything up to the first |
4071 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4072 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4073 msgstr "Index 4x6 ext"
4075 #. translators, strip everything up to the first |
4076 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4077 msgid "paper size|Index 5x8"
4078 msgstr "Index 5x8"
4080 #. translators, strip everything up to the first |
4081 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4082 msgid "paper size|Invoice"
4083 msgstr "Statement"
4085 #. translators, strip everything up to the first |
4086 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4087 msgid "paper size|Tabloid"
4088 msgstr "Tabloïd"
4090 #. translators, strip everything up to the first |
4091 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4092 msgid "paper size|US Legal"
4093 msgstr "US Legal"
4095 #. translators, strip everything up to the first |
4096 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4097 msgid "paper size|US Legal Extra"
4098 msgstr "US Legal Extra"
4100 #. translators, strip everything up to the first |
4101 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4102 msgid "paper size|US Letter"
4103 msgstr "US Letter"
4105 #. translators, strip everything up to the first |
4106 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4107 msgid "paper size|US Letter Extra"
4108 msgstr "US Letter Extra"
4110 #. translators, strip everything up to the first |
4111 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4112 msgid "paper size|US Letter Plus"
4113 msgstr "US Letter Plus"
4115 #. translators, strip everything up to the first |
4116 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4117 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4118 msgstr "Enveloppe Monarch"
4120 #. translators, strip everything up to the first |
4121 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4122 msgid "paper size|#10 Envelope"
4123 msgstr "Enveloppe #10"
4125 #. translators, strip everything up to the first |
4126 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4127 msgid "paper size|#11 Envelope"
4128 msgstr "Enveloppe #11"
4130 #. translators, strip everything up to the first |
4131 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4132 msgid "paper size|#12 Envelope"
4133 msgstr "Enveloppe #12"
4135 #. translators, strip everything up to the first |
4136 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4137 msgid "paper size|#14 Envelope"
4138 msgstr "Enveloppe #14"
4140 #. translators, strip everything up to the first |
4141 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4142 msgid "paper size|#9 Envelope"
4143 msgstr "Enveloppe #9"
4145 #. translators, strip everything up to the first |
4146 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4147 msgid "paper size|Personal Envelope"
4148 msgstr "Enveloppe personnelle"
4150 #. translators, strip everything up to the first |
4151 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4152 msgid "paper size|Quarto"
4153 msgstr "In-quarto"
4155 #. translators, strip everything up to the first |
4156 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4157 msgid "paper size|Super A"
4158 msgstr "Super A"
4160 #. translators, strip everything up to the first |
4161 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4162 msgid "paper size|Super B"
4163 msgstr "Super B"
4165 #. translators, strip everything up to the first |
4166 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4167 msgid "paper size|Wide Format"
4168 msgstr "Format large"
4170 #. translators, strip everything up to the first |
4171 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4172 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4173 msgstr "Dai-pa-kai"
4175 #. translators, strip everything up to the first |
4176 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4177 msgid "paper size|Folio"
4178 msgstr "In-folio"
4180 #. translators, strip everything up to the first |
4181 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4182 msgid "paper size|Folio sp"
4183 msgstr "In-folio sp"
4185 #. translators, strip everything up to the first |
4186 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4187 msgid "paper size|Invite Envelope"
4188 msgstr "Enveloppe d'invitation"
4190 #. translators, strip everything up to the first |
4191 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4192 msgid "paper size|Italian Envelope"
4193 msgstr "Enveloppe italienne"
4195 #. translators, strip everything up to the first |
4196 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4197 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4198 msgstr "juuro-ku-kai"
4200 #. translators, strip everything up to the first |
4201 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4202 msgid "paper size|pa-kai"
4203 msgstr "pa-kai"
4205 #. translators, strip everything up to the first |
4206 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4207 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4208 msgstr "Enveloppe Postfix"
4210 #. translators, strip everything up to the first |
4211 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4212 msgid "paper size|Small Photo"
4213 msgstr "Petite photo"
4215 #. translators, strip everything up to the first |
4216 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4217 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4218 msgstr "Enveloppe prc1"
4220 #. translators, strip everything up to the first |
4221 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4222 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4223 msgstr "Enveloppe prc10"
4225 #. translators, strip everything up to the first |
4226 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4227 msgid "paper size|prc 16k"
4228 msgstr "prc 16k"
4230 #. translators, strip everything up to the first |
4231 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4232 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4233 msgstr "Enveloppe prc2"
4235 #. translators, strip everything up to the first |
4236 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4237 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4238 msgstr "Enveloppe prc3"
4240 #. translators, strip everything up to the first |
4241 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4242 msgid "paper size|prc 32k"
4243 msgstr "prc 32k"
4245 #. translators, strip everything up to the first |
4246 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4247 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4248 msgstr "Enveloppe prc4"
4250 #. translators, strip everything up to the first |
4251 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4252 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4253 msgstr "Enveloppe prc5"
4255 #. translators, strip everything up to the first |
4256 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4257 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4258 msgstr "Enveloppe prc6"
4260 #. translators, strip everything up to the first |
4261 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4262 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4263 msgstr "Enveloppe prc7"
4265 #. translators, strip everything up to the first |
4266 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4267 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4268 msgstr "Enveloppe prc8"
4270 #. translators, strip everything up to the first |
4271 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4272 msgid "paper size|ROC 16k"
4273 msgstr "ROC 16k"
4275 #. translators, strip everything up to the first |
4276 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4277 msgid "paper size|ROC 8k"
4278 msgstr "ROC 8k"
4280 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4281 #, c-format
4282 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4283 msgstr "idatas différents trouvés pour « %s » et « %s » liés symboliquement\n"
4285 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4286 #, c-format
4287 msgid "Failed to write header\n"
4288 msgstr "Impossible d'écrire l'en-tête\n"
4290 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4291 #, c-format
4292 msgid "Failed to write hash table\n"
4293 msgstr "Impossible d'écrire dans la table de hachage\n"
4295 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4296 #, c-format
4297 msgid "Failed to write folder index\n"
4298 msgstr "Impossible d'écrire l'index du dossier\n"
4300 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4301 #, c-format
4302 msgid "Failed to rewrite header\n"
4303 msgstr "Impossible de réécrire l'en-tête\n"
4305 #: gtk/updateiconcache.c:1454
4306 #, fuzzy, c-format
4307 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4308 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » : %s"
4310 #: gtk/updateiconcache.c:1462
4311 #, c-format
4312 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4313 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier de cache : %s\n"
4315 #: gtk/updateiconcache.c:1497
4316 #, c-format
4317 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4318 msgstr "Le cache généré n'était pas valide.\n"
4320 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4321 #, c-format
4322 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4323 msgstr "Impossible de renommer %s en %s : %s, suppression de %s.\n"
4325 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4326 #, c-format
4327 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4328 msgstr "Impossible de renommer « %s » en %s : %s\n"
4330 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4331 #, c-format
4332 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4333 msgstr "Impossible de renommer à nouveau %s en %s : %s\n"
4335 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4336 #, c-format
4337 msgid "Cache file created successfully.\n"
4338 msgstr "Fichier de cache écrit avec succès.\n"
4340 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4341 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4342 msgstr "Écraser un cache existant même s'il est à jour"
4344 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4345 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4346 msgstr "Ne pas vérifier l'existence du fichier index.theme"
4348 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4349 msgid "Don't include image data in the cache"
4350 msgstr "Ne pas inclure de données d'image dans le cache"
4352 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4353 msgid "Output a C header file"
4354 msgstr "Sortir un fichier en-tête C"
4356 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4357 msgid "Turn off verbose output"
4358 msgstr "Désactiver la sortie détaillée"
4360 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4361 msgid "Validate existing icon cache"
4362 msgstr "Valider le cache d'icônes existant"
4364 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4365 #, c-format
4366 msgid "File not found: %s\n"
4367 msgstr "Fichier introuvable : %s\n"
4369 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4370 #, c-format
4371 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4372 msgstr "Cache d'icônes non valide : %s\n"
4374 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4375 #, c-format
4376 msgid "No theme index file."
4377 msgstr ""
4379 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4380 #, c-format
4381 msgid ""
4382 "No theme index file in '%s'.\n"
4383 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4384 msgstr ""
4385 "Aucun fichier d'index de thème dans « %s ».\n"
4386 "Si vous souhaitez vraiment créer un cache d'icônes ici, utilisez --ignore-"
4387 "theme-index.\n"
4389 #. ID
4390 #: modules/input/imam-et.c:454
4391 msgid "Amharic (EZ+)"
4392 msgstr "Amharique (EZ+)"
4394 #. ID
4395 #: modules/input/imcedilla.c:92
4396 msgid "Cedilla"
4397 msgstr "Cédille"
4399 #. ID
4400 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4401 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4402 msgstr "Cyrillique (translitéré)"
4404 #. ID
4405 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4406 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4407 msgstr "Inuktitut (translitéré)"
4409 #. ID
4410 #: modules/input/imipa.c:145
4411 msgid "IPA"
4412 msgstr "IPA"
4414 #. ID
4415 #: modules/input/immultipress.c:31
4416 msgid "Multipress"
4417 msgstr "Multipression"
4419 #. ID
4420 #: modules/input/imthai.c:35
4421 msgid "Thai-Lao"
4422 msgstr "Thaï-Lao"
4424 #. ID
4425 #: modules/input/imti-er.c:453
4426 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4427 msgstr "Tigrigna-Érithréen (EZ+)"
4429 #. ID
4430 #: modules/input/imti-et.c:453
4431 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4432 msgstr "Tigrigna-Éthiopien (EZ+)"
4434 #. ID
4435 #: modules/input/imviqr.c:244
4436 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4437 msgstr "Vietnamien (VIQR)"
4439 #. ID
4440 #: modules/input/imxim.c:28
4441 msgid "X Input Method"
4442 msgstr "Méthode de saisie X"
4444 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4445 #, c-format
4446 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4447 msgstr ""
4449 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1083
4450 #, c-format
4451 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4452 msgstr ""
4454 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1084
4455 #, c-format
4456 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4457 msgstr ""
4459 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1085
4460 #, c-format
4461 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4462 msgstr ""
4464 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1086
4465 #, c-format
4466 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4467 msgstr ""
4469 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1087
4470 #, c-format
4471 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4472 msgstr ""
4474 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1088
4475 #, c-format
4476 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4477 msgstr ""
4479 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1089
4480 #, c-format
4481 msgid "The door is open on printer '%s'."
4482 msgstr ""
4484 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090
4485 #, c-format
4486 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4487 msgstr ""
4489 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091
4490 #, c-format
4491 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4492 msgstr ""
4494 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1092
4495 #, fuzzy, c-format
4496 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4497 msgstr "Imprimante déconnectée"
4499 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1093
4500 #, c-format
4501 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4502 msgstr ""
4504 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1094
4505 #, c-format
4506 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4507 msgstr ""
4509 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1864
4510 msgid "Two Sided"
4511 msgstr "Recto verso"
4513 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1865
4514 msgid "Paper Type"
4515 msgstr "Type de papier"
4517 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1866
4518 msgid "Paper Source"
4519 msgstr "Source du papier"
4521 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1867
4522 msgid "Output Tray"
4523 msgstr "Bac de sortie"
4525 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1876
4526 msgid "One Sided"
4527 msgstr "Recto"
4529 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1877
4530 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1878
4531 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1882
4532 msgid "Auto Select"
4533 msgstr "Sélection automatique"
4535 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1879
4536 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1880
4537 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1881
4538 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2351
4539 msgid "Printer Default"
4540 msgstr "Défaut"
4542 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
4543 msgid "Urgent"
4544 msgstr "Urgent"
4546 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
4547 msgid "High"
4548 msgstr "Haute"
4550 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
4551 msgid "Medium"
4552 msgstr "Moyenne"
4554 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
4555 msgid "Low"
4556 msgstr "Basse"
4558 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4559 msgid "None"
4560 msgstr "Aucune"
4562 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4563 msgid "Classified"
4564 msgstr "Classifié"
4566 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4567 msgid "Confidential"
4568 msgstr "Confidentiel"
4570 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4571 msgid "Secret"
4572 msgstr "Secret"
4574 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4575 msgid "Standard"
4576 msgstr "Standard"
4578 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4579 msgid "Top Secret"
4580 msgstr "Top secret"
4582 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4583 msgid "Unclassified"
4584 msgstr "Non classifié"
4586 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2640
4587 #, fuzzy, c-format
4588 msgid "Custom %sx%s"
4589 msgstr "Personnalisé %2.fx%.2f"
4591 #. default filename used for print-to-file
4592 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4593 #, c-format
4594 msgid "output.%s"
4595 msgstr "sortie.%s"
4597 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464
4598 msgid "Print to File"
4599 msgstr "Imprimer dans un fichier"
4601 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4602 msgid "PDF"
4603 msgstr "PDF"
4605 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4606 msgid "Postscript"
4607 msgstr "Postscript"
4609 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:553
4610 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4611 msgid "Pages per _sheet:"
4612 msgstr "Pages par _feuille :"
4614 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:599
4615 msgid "File"
4616 msgstr "Fichier"
4618 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:608
4619 msgid "_Output format"
4620 msgstr "Format de _sortie"
4622 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
4623 msgid "Print to LPR"
4624 msgstr "Imprimer vers LPR"
4626 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
4627 msgid "Pages Per Sheet"
4628 msgstr "Pages par feuille"
4630 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
4631 msgid "Command Line"
4632 msgstr "Ligne de commande"
4634 #. default filename used for print-to-test
4635 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4636 #, c-format
4637 msgid "test-output.%s"
4638 msgstr "sortie-test.%s"
4640 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4641 msgid "Print to Test Printer"
4642 msgstr "Imprimer vers une imprimante test"
4644 #: tests/testfilechooser.c:207
4645 #, c-format
4646 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4647 msgstr "Impossible d'obtenir les informations du fichier « %s » : %s"
4649 #~ msgid "Invalid filename: %s"
4650 #~ msgstr "Nom de fichier non valide : %s"
4652 #~ msgid ""
4653 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
4654 #~ msgstr ""
4655 #~ "Impossible d'ajouter un signet pour « %s » car ce n'est pas un chemin "
4656 #~ "d'accès valide."
4658 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
4659 #~ msgstr ""
4660 #~ "Impossible de sélectionner le fichier « %s » car il n'a pas de chemin "
4661 #~ "d'accès valide."
4663 #~ msgid "%d byte"
4664 #~ msgid_plural "%d bytes"
4665 #~ msgstr[0] "%d octet"
4666 #~ msgstr[1] "%d octets"
4668 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
4669 #~ msgstr "Impossible d'obtenir l'icône prédéfinie pour %s\n"
4671 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
4672 #~ msgstr "Erreur lors de l'obtention des informations de « %s » : %s"
4674 #~ msgid "This file system does not support mounting"
4675 #~ msgstr "Ce système de fichiers ne prend pas en charge le montage"
4677 #~ msgid ""
4678 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
4679 #~ "Please use a different name."
4680 #~ msgstr ""
4681 #~ "Le nom « %s » n'est pas valide car il contient le caractère « %s ». "
4682 #~ "Veuillez utiliser un nom différent."
4684 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
4685 #~ msgstr "L'enregistrement du signet a échoué : %s"
4687 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
4688 #~ msgstr "« %s » existe déjà dans la liste des signets"
4690 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
4691 #~ msgstr "« %s » n'existe pas dans la liste des signets"
4693 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
4694 #~ msgstr "Le chemin n'est pas un dossier : « %s »"
4696 #~ msgid "Network Drive (%s)"
4697 #~ msgstr "Lecteur réseau (%s)"
4699 #~ msgid "%s (%s)"
4700 #~ msgstr "%s (%s)"
4702 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
4703 #~ msgstr "Attribut « %s » inconnu à la ligne %d caractère %d"
4705 #~ msgid "Today at %H:%M"
4706 #~ msgstr "Aujourd'hui à %H:%M"
4708 #~ msgid "Default"
4709 #~ msgstr "Par défaut"
4711 #~ msgid "Print Pages"
4712 #~ msgstr "Impression des pages"
4714 #~ msgid "_All"
4715 #~ msgstr "_Toutes"