Add powerbox hook
[gtk-with-powerbox.git] / po / eo.po
bloba90c54d6a114199881c7c02b9396d57e9d4ca12d
1 # Esperanto translation for gtk+2.0
2 # This file is distributed under the same license as the gtk+2.0 package.
4 # Antono VASILJEV <antono.vasiljev@gmail.com>
5 # Guillaume SAVATON <llumeao@gmail.com>
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gtk+2.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-07-05 15:47-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-02-26 02:54+0200\n"
12 "Last-Translator: Antono Vasiljev <antono.vasiljev@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Eo-tradukado <http://eo-tradukado.tuxfamily.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
19 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
20 msgid "directfb arg"
21 msgstr ""
23 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
24 msgid "sdl|system"
25 msgstr ""
27 #. Description of --class=CLASS in --help output
28 #: gdk/gdk.c:126
29 msgid "Program class as used by the window manager"
30 msgstr "Programa klaso kiel uzata de la fenestra administrilo"
32 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
33 #: gdk/gdk.c:127
34 msgid "CLASS"
35 msgstr "KLASO"
37 #. Description of --name=NAME in --help output
38 #: gdk/gdk.c:129
39 msgid "Program name as used by the window manager"
40 msgstr "Programnomo kiel uzata dela fenestra administrilo"
42 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
43 #: gdk/gdk.c:130
44 msgid "NAME"
45 msgstr "NOMO"
47 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
48 #: gdk/gdk.c:132
49 msgid "X display to use"
50 msgstr "X-vidigilo uzota"
52 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
53 #: gdk/gdk.c:133
54 msgid "DISPLAY"
55 msgstr "VIDIGILO"
57 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
58 #: gdk/gdk.c:135
59 msgid "X screen to use"
60 msgstr "X-ekrano uzota"
62 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
63 #: gdk/gdk.c:136
64 msgid "SCREEN"
65 msgstr "EKRANO"
67 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
68 #: gdk/gdk.c:139
69 msgid "Gdk debugging flags to set"
70 msgstr "Gdk malcimaj flagoj por marki"
72 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
74 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
75 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
76 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:428 gtk/gtkmain.c:431
77 msgid "FLAGS"
78 msgstr "FLAGOJ"
80 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #: gdk/gdk.c:142
82 msgid "Gdk debugging flags to unset"
83 msgstr "Gdk malcimaj flagoj por malmarki"
85 #: gdk/keyname-table.h:3940
86 msgid "keyboard label|BackSpace"
87 msgstr "Retropaŝo"
89 #: gdk/keyname-table.h:3941
90 msgid "keyboard label|Tab"
91 msgstr "Tab"
93 #: gdk/keyname-table.h:3942
94 msgid "keyboard label|Return"
95 msgstr "Enen"
97 #: gdk/keyname-table.h:3943
98 msgid "keyboard label|Pause"
99 msgstr "Paŭzo"
101 #: gdk/keyname-table.h:3944
102 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
103 msgstr "RulumBaskulo"
105 #: gdk/keyname-table.h:3945
106 msgid "keyboard label|Sys_Req"
107 msgstr "Sistemo"
109 #: gdk/keyname-table.h:3946
110 msgid "keyboard label|Escape"
111 msgstr "Eskapo"
113 #: gdk/keyname-table.h:3947
114 msgid "keyboard label|Multi_key"
115 msgstr "Plurklavo"
117 #: gdk/keyname-table.h:3948
118 msgid "keyboard label|Home"
119 msgstr "Hejmo"
121 #: gdk/keyname-table.h:3949
122 msgid "keyboard label|Left"
123 msgstr "Maldekstren"
125 #: gdk/keyname-table.h:3950
126 msgid "keyboard label|Up"
127 msgstr "Supren"
129 #: gdk/keyname-table.h:3951
130 msgid "keyboard label|Right"
131 msgstr "Dekstren"
133 #: gdk/keyname-table.h:3952
134 msgid "keyboard label|Down"
135 msgstr "Malsupren"
137 #: gdk/keyname-table.h:3953
138 msgid "keyboard label|Page_Up"
139 msgstr "Paĝo_Supren"
141 #: gdk/keyname-table.h:3954
142 msgid "keyboard label|Page_Down"
143 msgstr "Paĝo_Malsupren"
145 #: gdk/keyname-table.h:3955
146 msgid "keyboard label|End"
147 msgstr "Fino"
149 #: gdk/keyname-table.h:3956
150 msgid "keyboard label|Begin"
151 msgstr "Komenco"
153 #: gdk/keyname-table.h:3957
154 msgid "keyboard label|Print"
155 msgstr "Presu"
157 #: gdk/keyname-table.h:3958
158 msgid "keyboard label|Insert"
159 msgstr "Enmetu"
161 #: gdk/keyname-table.h:3959
162 msgid "keyboard label|Num_Lock"
163 msgstr "Num_Baskulo"
165 #: gdk/keyname-table.h:3960
166 msgid "keyboard label|KP_Space"
167 msgstr "KP_Spaceto"
169 #: gdk/keyname-table.h:3961
170 msgid "keyboard label|KP_Tab"
171 msgstr "KP_Tabo"
173 #: gdk/keyname-table.h:3962
174 msgid "keyboard label|KP_Enter"
175 msgstr "KP_Enigo"
177 #: gdk/keyname-table.h:3963
178 msgid "keyboard label|KP_Home"
179 msgstr "KP_Hejmo"
181 #: gdk/keyname-table.h:3964
182 msgid "keyboard label|KP_Left"
183 msgstr "KP_Maldekstren"
185 #: gdk/keyname-table.h:3965
186 msgid "keyboard label|KP_Up"
187 msgstr "KP_Supren"
189 #: gdk/keyname-table.h:3966
190 msgid "keyboard label|KP_Right"
191 msgstr "KP_Dekstren"
193 #: gdk/keyname-table.h:3967
194 msgid "keyboard label|KP_Down"
195 msgstr "KP_Malsupren"
197 #: gdk/keyname-table.h:3968
198 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
199 msgstr "KP_Paĝon_Supren"
201 #: gdk/keyname-table.h:3969
202 msgid "keyboard label|KP_Prior"
203 msgstr "KP_Antaŭe"
205 #: gdk/keyname-table.h:3970
206 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
207 msgstr "KP_Paĝon_Malsupren"
209 #: gdk/keyname-table.h:3971
210 msgid "keyboard label|KP_Next"
211 msgstr "KP_Sekva"
213 #: gdk/keyname-table.h:3972
214 msgid "keyboard label|KP_End"
215 msgstr "KP_Fino"
217 #: gdk/keyname-table.h:3973
218 msgid "keyboard label|KP_Begin"
219 msgstr "KB_Komenco"
221 #: gdk/keyname-table.h:3974
222 msgid "keyboard label|KP_Insert"
223 msgstr "KP_Enmetu"
225 #: gdk/keyname-table.h:3975
226 msgid "keyboard label|KP_Delete"
227 msgstr "KP_Forigu"
229 #: gdk/keyname-table.h:3976
230 msgid "keyboard label|Delete"
231 msgstr "Forigu"
233 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:912
234 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1168 tests/testfilechooser.c:222
235 #, c-format
236 msgid "Failed to open file '%s': %s"
237 msgstr "Malsukcesis malfermi la dosieron \"%s\": %s"
239 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:924
240 #, c-format
241 msgid "Image file '%s' contains no data"
242 msgstr "Bilda dosiero \"%s\" enhavas neniun datumon"
244 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:961
245 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1220 tests/testfilechooser.c:267
246 #, c-format
247 msgid ""
248 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
249 msgstr ""
250 "Malsukcesis ŝargi bildon \"%s\": kialo nekonata, eble korupta bilda dosiero"
252 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
253 #, c-format
254 msgid ""
255 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
256 "animation file"
257 msgstr ""
258 "Malsukcesis ŝargi animacion \"%s\": kialo nekonata, eble korupta animacia "
259 "dosiero"
261 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:564
262 #, c-format
263 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
264 msgstr "Ne eblas ŝargi la modulon por bildoŝargo: %s: %s"
266 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:579
267 #, c-format
268 msgid ""
269 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
270 "from a different GTK version?"
271 msgstr ""
272 "Bildoŝarga modulo %s ne eksportas la taŭgan interfacon; eble ĝi apartenas al "
273 "alia versio de GTK?"
275 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:724 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:753
276 #, c-format
277 msgid "Image type '%s' is not supported"
278 msgstr "Bildotipo \"%s\" ne estas subtenata"
280 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:793
281 #, c-format
282 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
283 msgstr "Ne povis rekoni la bildan dosierformaton por dosiero \"%s\""
285 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:801
286 msgid "Unrecognized image file format"
287 msgstr "Nerekonata bilda dosierformato"
289 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:970
290 #, c-format
291 msgid "Failed to load image '%s': %s"
292 msgstr "Malsukcesis ŝargi la bildon \"%s\": %s"
294 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1601 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
295 #, c-format
296 msgid "Error writing to image file: %s"
297 msgstr "Eraro dum skribado de la bilda dosiero: %s"
299 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1647 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1778
300 #, c-format
301 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
302 msgstr ""
303 "Ĉi tiu konstruo de gdk-pixbuf ne subtenas konservadon de la bildformato: %s"
305 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1681
306 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
307 msgstr "Nesufiĉa memoro por konservi bildon al revokato"
309 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1694
310 msgid "Failed to open temporary file"
311 msgstr "Malsukcesis malfermi dumtempan dosieron"
313 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1720
314 msgid "Failed to read from temporary file"
315 msgstr "Malsukcesis legi dumtempan dosieron"
317 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1955
318 #, c-format
319 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
320 msgstr "Malsukcesis malfermi \"%s\" por skribado: %s"
322 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980
323 #, c-format
324 msgid ""
325 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
327 msgstr ""
328 "Malsukcesis fermi \"%s\" dum skribado de bildo, eble ne ĉiuj datumoj estis "
329 "konservitaj: %s"
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2200 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2251
332 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
333 msgstr "Nesufiĉa memoro por konservi bildon en bufron"
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2297
336 #, fuzzy
337 msgid "Error writing to image stream"
338 msgstr "Eraro dum skribado de la bilda dosiero: %s"
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
341 #, c-format
342 msgid ""
343 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
344 "but didn't give a reason for the failure"
345 msgstr ""
346 "Interna eraro: bildŝarga modulo \"%s\" malsukcesis plenumi operacion, sed ne "
347 "donis kialon pri la malsukceso"
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
350 #, c-format
351 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
352 msgstr "Alkrementa ŝargado de bildtipo \"%s\" ne estas subtenata"
354 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
355 msgid "Image header corrupt"
356 msgstr "Bildkapo difektita"
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
359 msgid "Image format unknown"
360 msgstr "Bilda formato nekonata"
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
363 msgid "Image pixel data corrupt"
364 msgstr "Bilderaj datumoj de bildo difektitaj"
366 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
367 #, c-format
368 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
369 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
370 msgstr[0] "malsukcesis krei bildbufron de %u bajto"
371 msgstr[1] "malsukcesis krei bildbufron de %u bajtoj"
373 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
374 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
375 msgstr "Neatendita piktograma bloko en animacio"
377 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
378 msgid "Unsupported animation type"
379 msgstr "Nesubtenata animacia tipo"
381 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
382 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
383 msgid "Invalid header in animation"
384 msgstr "Nevalida kapo en animacio"
386 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
387 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
388 msgid "Not enough memory to load animation"
389 msgstr "Ne sufiĉa memoro por ŝargi animacion"
391 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
392 msgid "Malformed chunk in animation"
393 msgstr "Misformita bloko en animacio"
395 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
396 msgid "The ANI image format"
397 msgstr "La ANI-bildformato"
399 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
400 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
401 msgid "BMP image has bogus header data"
402 msgstr "BMP-bildo havas falsajn kapdatumojn"
404 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
405 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
406 msgstr "Ne sufiĉa memoro por ŝargi rastruman bildon"
408 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
409 msgid "BMP image has unsupported header size"
410 msgstr "BMP-bildo havas nesubtenatan kapgrandon"
412 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
413 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
414 msgstr "Supremalsuprenaj BMP-bildoj ne kunpremeblas"
416 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
417 msgid "Premature end-of-file encountered"
418 msgstr "Renkontis tro fruan dosierfinon"
420 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
421 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
422 msgstr "Ne povis krei memoron por konservi BMP-dosieron"
424 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
425 msgid "Couldn't write to BMP file"
426 msgstr "Ne eblis skribi en BMP-dosiero"
428 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
429 msgid "The BMP image format"
430 msgstr "La bilda formato BMP"
432 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
433 #, c-format
434 msgid "Failure reading GIF: %s"
435 msgstr "Malsukceso dum legado de GIF: %s"
437 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
438 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
439 msgstr "Al GIF-dosiero kelkaj datumoj mankis (ĉu ĝi eble estis iel hakita?)"
441 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
442 #, c-format
443 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
444 msgstr "Interna eraro en la GIF-ŝargilo (%s)"
446 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
447 msgid "Stack overflow"
448 msgstr "Staktroo"
450 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
451 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
452 msgstr "GIF-bilda ŝargilo ne povas kompreni ĉi tiun bildon."
454 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
455 msgid "Bad code encountered"
456 msgstr "Renkontis malbonan kodon"
458 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
459 msgid "Circular table entry in GIF file"
460 msgstr "Cikla tabelelemento en GIF-dosiero"
462 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
463 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
464 msgid "Not enough memory to load GIF file"
465 msgstr "Ne sufiĉa memoro por ŝargi GIF-dosieron"
467 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
468 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
469 msgstr "Ne sufiĉa memoro por sintezi kadron en GIF-dosiero"
471 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
472 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
473 msgstr "GIF-bildo estas difektita (nekorekta LZW-kunpremo)"
475 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
476 msgid "File does not appear to be a GIF file"
477 msgstr "Dosiero ŝajnas ne estis GIF-dosiero"
479 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
480 #, c-format
481 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
482 msgstr "Versio %s de la GIF-dosierformato ne estas subtenata"
484 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
485 msgid ""
486 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
487 "colormap."
488 msgstr ""
489 "GIF-bildo ne havas ĝeneralan kolormapon, kaj kadro en ĝi ne havas lokan "
490 "kolormapon."
492 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
493 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
494 msgstr "GIF-bildo estis hakita aŭ nekompleta"
496 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1689 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
497 msgid "The GIF image format"
498 msgstr "La GIF-bildformato"
500 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
501 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
502 msgid "Invalid header in icon"
503 msgstr "Nevalida kapo en ikono"
505 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
506 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
507 msgid "Not enough memory to load icon"
508 msgstr "Sen sufiĉa memoro por ŝargi ikonon"
510 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
511 msgid "Icon has zero width"
512 msgstr "Ikono havas nulan larĝon"
514 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
515 msgid "Icon has zero height"
516 msgstr "Ikono havas nulan alton"
518 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
519 msgid "Compressed icons are not supported"
520 msgstr "Densigitaj ikonoj ne estas subtenataj"
522 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
523 msgid "Unsupported icon type"
524 msgstr "Nesubtenata ikona tipo"
526 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
527 msgid "Not enough memory to load ICO file"
528 msgstr "Sen sufiĉa memoro por ŝargi ICO-dosieron"
530 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
531 msgid "Image too large to be saved as ICO"
532 msgstr "Bildo tro granda por esti konservata kiel ICO"
534 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
535 msgid "Cursor hotspot outside image"
536 msgstr "Kursora aktivpunkto ekster bildo"
538 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
539 #, c-format
540 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
541 msgstr "Nesubtenata profundo por ICO-dosiero: %d"
543 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
544 msgid "The ICO image format"
545 msgstr "La ICO-bildformato"
547 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
548 #, fuzzy, c-format
549 msgid "Error reading ICNS image: %s"
550 msgstr "Fatala eraro dum legado de PNG-bilddosiero: %s"
552 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
553 #, fuzzy
554 msgid "Could not decode ICNS file"
555 msgstr "Ne eblis elekti dosieron"
557 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:395
558 #, fuzzy
559 msgid "The ICNS image format"
560 msgstr "La ICO-bildformato"
562 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
563 #, fuzzy
564 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
565 msgstr "Ne povis krei memoron por kapo"
567 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
568 #, fuzzy
569 msgid "Couldn't decode image"
570 msgstr "Ne eblis konverti dosiernomon"
572 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
573 #, fuzzy
574 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
575 msgstr "Transformita JPEG havas nulan larĝon aŭ alton."
577 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
578 #, fuzzy
579 msgid "Image type currently not supported"
580 msgstr "Bildotipo \"%s\" ne estas subtenata"
582 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
583 #, fuzzy
584 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
585 msgstr "Ne povis krei memoron por ŝargi JPEG-dosieron"
587 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
588 #, fuzzy
589 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
590 msgstr "Sen sufiĉa memoro por malfermi dosieron TIFF"
592 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
593 #, fuzzy
594 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
595 msgstr "Ne povis krei memoron por liniaj datumoj"
597 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
598 #, fuzzy
599 msgid "The JPEG 2000 image format"
600 msgstr "La JPEG-bildformato"
602 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
603 #, c-format
604 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
605 msgstr "Eraro interpretante JPEG-bilddosieron (%s)"
607 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
608 msgid ""
609 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
610 "memory"
611 msgstr ""
612 "Nesufiĉa memoro por ŝargi bildon, klopodu eliri el kelkaj aplikaĵoj por "
613 "liberigi memoron"
615 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
616 #, c-format
617 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
618 msgstr "Nesubtenata JPEG kolorspaco (%s)"
620 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
621 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
622 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
623 msgstr "Ne povis krei memoron por ŝargi JPEG-dosieron"
625 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
626 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
627 msgstr "Transformita JPEG havas nulan larĝon aŭ alton."
629 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
630 #, c-format
631 msgid ""
632 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
633 "parsed."
634 msgstr ""
635 "JPEG-kvalito devas esti valoro inter 0 kaj 100; valoro \"%s\" ne estis "
636 "analizebla."
638 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
639 #, c-format
640 msgid ""
641 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
642 msgstr ""
643 "JPEG-kvalito devas esti valoro inter 0 kaj 100; valoro '%d' ne estas "
644 "permesata."
646 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
647 msgid "The JPEG image format"
648 msgstr "La JPEG-bildformato"
650 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
651 msgid "Couldn't allocate memory for header"
652 msgstr "Ne povis krei memoron por kapo"
654 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
655 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
656 msgstr "Ne povis krei memoron por kunteksta bufro"
658 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
659 msgid "Image has invalid width and/or height"
660 msgstr "Bildo havas nevalidan larĝon kaj/aǔ alton"
662 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
663 msgid "Image has unsupported bpp"
664 msgstr "Bildo havas nesubtentajn bilderbitojn"
666 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
667 #, c-format
668 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
669 msgstr "Bildo havas nesubtenatan nombron de %d-bitaj planoj"
671 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
672 msgid "Couldn't create new pixbuf"
673 msgstr "Ne kreeblis nova bilderbufro"
675 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
676 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
677 msgstr "Ne povis krei memoron por liniaj datumoj"
679 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
680 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
681 msgstr "Ne povis krei memoron por paletrajn datumojn"
683 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
684 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
685 msgstr "Ne ricevis ĉiujn liniojn de PCX-bildo"
687 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
688 msgid "No palette found at end of PCX data"
689 msgstr "Neniu paletro trovita je fino de PCX-datumoj"
691 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
692 msgid "The PCX image format"
693 msgstr "La bilda formato PCX"
695 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
696 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
697 msgstr "Bitoj per kanalo de PNG-bildo estas nevalidaj."
699 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
700 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
701 msgstr "Transformita PNG havas nulan larĝon aŭ alton."
703 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
704 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
705 msgstr "Bitoj por kanalo de transformita PNG ne estas 8."
707 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
708 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
709 msgstr "Transformita PNG ne RVB aŭ RVBA."
711 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
712 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
713 msgstr ""
714 "Transformita PNG havas nesubtenatan nombron de kanaloj, devas esti 3 aŭ 4."
716 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
717 #, c-format
718 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
719 msgstr "Fatala eraro en PNG-bilddosiero: %s"
721 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
722 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
723 msgstr "Nesufiĉa memoro por ŝargi PNG-dosieron"
725 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
726 #, c-format
727 msgid ""
728 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
729 "applications to reduce memory usage"
730 msgstr ""
731 "Nesufiĉa memoro por konservi %ld foje %ld bildon; klopodu eliri kelkajn "
732 "aplikaĵojn por redukti memoruzon"
734 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
735 msgid "Fatal error reading PNG image file"
736 msgstr "Fatala eraro dum legado de PNG-bilddosiero"
738 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
739 #, c-format
740 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
741 msgstr "Fatala eraro dum legado de PNG-bilddosiero: %s"
743 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
744 msgid ""
745 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
746 msgstr "Ŝlosiloj por PNG-tekstblokoj havu minimume 1 kaj maksimume 79 signojn."
748 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
749 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
750 msgstr "Ŝlosiloj por PNG-tekstblokoj estu Askiaj signoj."
752 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
753 #, c-format
754 msgid ""
755 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
756 "be parsed."
757 msgstr ""
758 "PNG-kunprema nivelo estu valoro inter 0 kaj 9; valoro \"%s\" ne estis "
759 "analizebla."
761 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
762 #, c-format
763 msgid ""
764 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
765 "allowed."
766 msgstr ""
767 "PNG-kunprema nivelo estu valoro inter 0 kaj 9; valoro '%d' ne estas "
768 "permesata."
770 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
771 #, c-format
772 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
773 msgstr ""
774 "Valoro por PNG-tekstbloko %s ne estas konvertebla al kodigo ISO-8859-1."
776 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
777 msgid "The PNG image format"
778 msgstr "La bilda formato PNG"
780 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
781 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
782 msgstr "PNM-ŝargilo supozis trovi entjeron, tamen ne trovis"
784 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
785 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
786 msgstr "PNM-dosiero havas nekorektan komencan bajton"
788 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
789 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
790 msgstr "PNM-dosiero ne estas en rekonata PNM-subformato"
792 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
793 msgid "PNM file has an image width of 0"
794 msgstr "PNM-dosiero havas bildlarĝon de 0"
796 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
797 msgid "PNM file has an image height of 0"
798 msgstr "PNM-dosiero havas bildalton de 0"
800 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
801 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
802 msgstr "Maksimuma kolora valoro en PNM-dosiero estas 0"
804 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
805 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
806 msgstr "Maksimuma kolora valoro en PNM-dosiero estas tro granda"
808 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
809 msgid "Raw PNM image type is invalid"
810 msgstr "Kruda PNM-bildtipo estas nevalida"
812 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
813 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
814 msgstr "PNM-bildŝargilo ne subtenas ĉi tiun PNM-subformaton"
816 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
817 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
818 msgstr ""
819 "Krudaj PNM-formatoj bezonas ekzakte unu spaceto antaŭ ekzemplaj datumoj"
821 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
822 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
823 msgstr "Ne povas krei memoron por ŝargi PNM-bildon"
825 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
826 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
827 msgstr "Nesufiĉa memoro por ŝargi PNM-kuntekstan strukturon"
829 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
830 msgid "Unexpected end of PNM image data"
831 msgstr "Neatendita fino de PNM-bilddatumoj"
833 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
834 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
835 msgstr "Nesufiĉa memoro por ŝargi PNM-dosiero"
837 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
838 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
839 msgstr "La PNM/PBM/PGM/PPM-bildformata familio"
841 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
842 msgid "RAS image has bogus header data"
843 msgstr "RAS-bildo havas falsajn kapdatumojn"
845 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
846 msgid "RAS image has unknown type"
847 msgstr "RAS-bildo havas nekonatan tipon"
849 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
850 msgid "unsupported RAS image variation"
851 msgstr "nesubtenata RAS-bilda vario"
853 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
854 msgid "Not enough memory to load RAS image"
855 msgstr "Nesufiĉa memoro por ŝargi RAS-bildon"
857 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
858 msgid "The Sun raster image format"
859 msgstr "La Suna rastruma bildformato"
861 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
862 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
863 msgstr "Ne povas krei memoron por IOBuffer-strukturo"
865 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
866 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
867 msgstr "Ne povas krei memoron pro IOBuffer-datumojn"
869 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
870 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
871 msgstr "No povas rekrei IOBuffer-datumojn"
873 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
874 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
875 msgstr "Ne povas krei dumtempajn IOBuffer-datumojn"
877 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
878 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
879 msgstr "Ne povas krei novan bilderbufron"
881 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
882 msgid "Cannot allocate colormap structure"
883 msgstr "Ne povas krei kolormapan strukturon"
885 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
886 msgid "Cannot allocate colormap entries"
887 msgstr "Ne povas krei kolormapajn elementojn"
889 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
890 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
891 msgstr "Neatendita bitprofundo por kolormapaj elementoj"
893 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
894 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
895 msgstr "Ne povas krei TGA-kapan memoron"
897 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
898 msgid "TGA image has invalid dimensions"
899 msgstr "TGA-bildo havas nevalidajn dimensiojn"
901 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
902 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
903 msgid "TGA image type not supported"
904 msgstr "TGA-bildtipo ne subtenata"
906 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
907 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
908 msgstr "Ne povas krei memoron por TGA-kunteksta strukturo"
910 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
911 msgid "Excess data in file"
912 msgstr "Troaj datumoj en dosiero"
914 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
915 msgid "The Targa image format"
916 msgstr "La Targa-bildformato"
918 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
919 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
920 msgstr "Ne povis akiri bildlarĝo (malbona TIFF-dosiero)"
922 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
923 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
924 msgstr "Ne povis akiri bildalton (malbona TIFF-dosiero)"
926 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
927 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
928 msgstr "Larĝo aŭ alto de bildo TIFF estas nul"
930 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
931 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
932 msgstr "Dimensioj de bildo TIFF tro grandaj"
934 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
935 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
936 msgstr "Sen sufiĉa memoro por malfermi dosieron TIFF"
938 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
939 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
940 msgstr "Malsukcesis ŝargi RVB-datumojn el TIFF-dosiero"
942 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
943 msgid "Failed to open TIFF image"
944 msgstr "Malsukcesis malfermi de TIFF-bildon"
946 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
947 msgid "TIFFClose operation failed"
948 msgstr "TFFClose operacio malsukcesis"
950 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
951 msgid "Failed to load TIFF image"
952 msgstr "Malsukcesis ŝargi TIFF-bildon"
954 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
955 msgid "Failed to save TIFF image"
956 msgstr "Malsukcesis registri TIFF-bildon"
958 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
959 msgid "Failed to write TIFF data"
960 msgstr "Malsukcesis skribi TIFF-datumojn"
962 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
963 msgid "Couldn't write to TIFF file"
964 msgstr "Ne eblis skribi en TIFF-dosiero"
966 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
967 msgid "The TIFF image format"
968 msgstr "La bilda formato TIFF"
970 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
971 msgid "Image has zero width"
972 msgstr "Bildo havas larĝo nul"
974 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
975 msgid "Image has zero height"
976 msgstr "Bildo havas alto nul"
978 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
979 msgid "Not enough memory to load image"
980 msgstr "Sen sufiĉa memoro por ŝargi bildon"
982 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
983 msgid "Couldn't save the rest"
984 msgstr "Ne povis esti konservita la ceteron"
986 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
987 msgid "The WBMP image format"
988 msgstr "La bilda formato WBMP"
990 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
991 msgid "Invalid XBM file"
992 msgstr "Nevalida XBM-a dosiero"
994 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
995 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
996 msgstr "Sen sufiĉa memoro por ŝargi XBM-an bildan dosieron"
998 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
999 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1000 msgstr "Malsukcesa skribo en dumtempa dosiero dun ŝargado de XBM-a bildo"
1002 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1003 msgid "The XBM image format"
1004 msgstr "La bilda formato XBM"
1006 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1007 msgid "No XPM header found"
1008 msgstr "Neniu XPM-kapo trovita"
1010 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1011 msgid "Invalid XPM header"
1012 msgstr "Nevalida XPM-kapo"
1014 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1015 msgid "XPM file has image width <= 0"
1016 msgstr "XMP-dosiero havas bildlarĝon <= 0"
1018 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1019 msgid "XPM file has image height <= 0"
1020 msgstr "XMP-dosiero havas bildalton <= 0"
1022 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1023 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1024 msgstr "XPM havas nevalidan nombron de bajtoj per bildero"
1026 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1027 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1028 msgstr "XMP-dosiero havas nevalidan nombron de koloroj"
1030 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1031 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1032 msgstr "Ne povas krei memoron por ŝargi XPM-bildon"
1034 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1035 msgid "Cannot read XPM colormap"
1036 msgstr "Ne povas legi XPM-kolormapon"
1038 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1039 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1040 msgstr "Malsukcesis skribi al dumtempa dosiero dum ŝargado de XPM-bildo"
1042 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1043 msgid "The XPM image format"
1044 msgstr "La XPM-bildformato"
1046 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1047 #, fuzzy
1048 msgid "The EMF image format"
1049 msgstr "La bilda formato BMP"
1051 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
1052 #, fuzzy, c-format
1053 msgid "Could not allocate memory: %s"
1054 msgstr "Ne povis krei memoron por kapo"
1056 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
1057 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
1058 #, fuzzy, c-format
1059 msgid "Could not create stream: %s"
1060 msgstr "Ne povas krei dosierujon: %s"
1062 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
1063 #, fuzzy, c-format
1064 msgid "Could not seek stream: %s"
1065 msgstr "Ne povis forviŝi elementon"
1067 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
1068 #, fuzzy, c-format
1069 msgid "Could not read from stream: %s"
1070 msgstr "Eraro dum renomado de \"%s\" al \"%s\": %s\n"
1072 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
1073 #, fuzzy
1074 msgid "Couldn't create pixbuf"
1075 msgstr "Ne kreeblis nova bilderbufro"
1077 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
1078 #, fuzzy
1079 msgid "Couldn't load bitmap"
1080 msgstr "Ne eblis konverti dosiernomon"
1082 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
1083 #, fuzzy
1084 msgid "Couldn't load metafile"
1085 msgstr "Ne eblis konverti dosiernomon"
1087 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
1088 #, fuzzy
1089 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1090 msgstr "nesubtenata RAS-bilda vario"
1092 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
1093 #, fuzzy
1094 msgid "Couldn't save"
1095 msgstr "Ne povis esti konservita la ceteron"
1097 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1098 #, fuzzy
1099 msgid "The WMF image format"
1100 msgstr "La bilda formato WBMP"
1102 #. Description of --sync in --help output
1103 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1104 msgid "Don't batch GDI requests"
1105 msgstr "Ne kolektrulu GDI-petoj"
1107 #. Description of --no-wintab in --help output
1108 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1109 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1110 msgstr "Ne uzu la Fenestrotaban API-on por tableta subteno"
1112 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1113 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1114 msgid "Same as --no-wintab"
1115 msgstr "Same kiel --no-wintab"
1117 #. Description of --use-wintab in --help output
1118 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1119 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1120 msgstr "Uzu la Fenestrotaban API-on [implicite]"
1122 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1123 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1124 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1125 msgstr "Grando de la paletro en 8-bita reĝimo"
1127 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1128 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1129 msgid "COLORS"
1130 msgstr "KOLOROJ"
1132 #. Description of --sync in --help output
1133 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1134 msgid "Make X calls synchronous"
1135 msgstr "Faru X-vokojn sinkrone"
1137 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:303
1138 #, fuzzy, c-format
1139 msgid "Starting %s"
1140 msgstr "Printas %d"
1142 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
1143 #, fuzzy, c-format
1144 msgid "Opening %s"
1145 msgstr "Melfermu \"%s\""
1147 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
1148 #, c-format
1149 msgid "Opening %d Item"
1150 msgid_plural "Opening %d Items"
1151 msgstr[0] ""
1152 msgstr[1] ""
1154 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2106
1155 msgid "License"
1156 msgstr "Licenco"
1158 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1159 msgid "The license of the program"
1160 msgstr "La licenco de la programo"
1162 #. Add the credits button
1163 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1164 msgid "C_redits"
1165 msgstr "D_ankoj"
1167 #. Add the license button
1168 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1169 msgid "_License"
1170 msgstr "Licenco"
1172 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1173 #, c-format
1174 msgid "About %s"
1175 msgstr "Pri %s"
1177 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2030
1178 msgid "Credits"
1179 msgstr "Dankoj"
1181 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2059
1182 msgid "Written by"
1183 msgstr "Verkita de"
1185 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2062
1186 msgid "Documented by"
1187 msgstr "Dokumentita de"
1189 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1190 msgid "Translated by"
1191 msgstr "Tradukita de"
1193 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2078
1194 msgid "Artwork by"
1195 msgstr "Artaĵoj de"
1197 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1198 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1199 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1200 #. * this.
1201 #. *
1202 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1204 #: gtk/gtkaccellabel.c:93
1205 msgid "keyboard label|Shift"
1206 msgstr "Maj"
1208 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1209 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1210 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1211 #. * this.
1212 #. *
1213 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1215 #: gtk/gtkaccellabel.c:101
1216 msgid "keyboard label|Ctrl"
1217 msgstr "Ktrl"
1219 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1220 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1221 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1222 #. * this.
1223 #. *
1224 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1226 #: gtk/gtkaccellabel.c:109
1227 msgid "keyboard label|Alt"
1228 msgstr "Alt"
1230 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1231 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1232 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1233 #. * this.
1234 #. * And do not translate the part before the |.
1236 #: gtk/gtkaccellabel.c:679
1237 msgid "keyboard label|Super"
1238 msgstr "Super"
1240 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1241 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1242 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1243 #. * this.
1244 #. * And do not translate the part before the |.
1246 #: gtk/gtkaccellabel.c:693
1247 msgid "keyboard label|Hyper"
1248 msgstr "Hyper"
1250 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1251 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1252 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1253 #. * this.
1254 #. * And do not translate the part before the |.
1256 #: gtk/gtkaccellabel.c:708
1257 msgid "keyboard label|Meta"
1258 msgstr "Meta"
1260 #. do not translate the part before the |
1261 #: gtk/gtkaccellabel.c:726
1262 msgid "keyboard label|Space"
1263 msgstr "Spaceto"
1265 #. do not translate the part before the |
1266 #: gtk/gtkaccellabel.c:730
1267 msgid "keyboard label|Backslash"
1268 msgstr "Deklivo"
1270 #: gtk/gtkbuilderparser.c:325
1271 #, fuzzy, c-format
1272 msgid "Invalid type function: `%s'"
1273 msgstr "Nevalida Dosiernomo: %s"
1275 #: gtk/gtkbuilderparser.c:789
1276 #, fuzzy, c-format
1277 msgid "Invalid root element: '%s'"
1278 msgstr "Nevalida Dosiernomo: %s"
1280 #: gtk/gtkbuilderparser.c:823
1281 #, c-format
1282 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1283 msgstr ""
1285 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1286 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1287 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1288 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1289 #. *
1290 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1291 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1292 #. * the year will appear on the right.
1294 #: gtk/gtkcalendar.c:760
1295 msgid "calendar:MY"
1296 msgstr "calendar:YM"
1298 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1299 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1300 #. * to be the first day of the week, and so on.
1302 #: gtk/gtkcalendar.c:798
1303 msgid "calendar:week_start:0"
1304 msgstr "calendar:week_start:1"
1306 #. Translators:  This is a text measurement template.
1307 #. * Translate it to the widest year text.
1308 #. *
1309 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1310 #. * in the translation.
1311 #. *
1312 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1314 #: gtk/gtkcalendar.c:1798
1315 msgid "year measurement template|2000"
1316 msgstr "2000"
1318 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1319 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1320 #. *
1321 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1322 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1323 #. * part in the translation.
1324 #. *
1325 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1326 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1327 #. * too.
1329 #: gtk/gtkcalendar.c:1829 gtk/gtkcalendar.c:2490
1330 #, c-format
1331 msgid "calendar:day:digits|%d"
1332 msgstr "%d"
1334 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1335 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1336 #. *
1337 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1338 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1339 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1340 #. *
1341 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1342 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1343 #. * too.
1345 #: gtk/gtkcalendar.c:1861 gtk/gtkcalendar.c:2352
1346 #, c-format
1347 msgid "calendar:week:digits|%d"
1348 msgstr "%d"
1350 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1351 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1352 #. * Use only ASCII in the translation.
1353 #. *
1354 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1355 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1356 #. * msgid.
1357 #. *
1358 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1359 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1361 #: gtk/gtkcalendar.c:2142
1362 msgid "calendar year format|%Y"
1363 msgstr "%Y"
1365 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1366 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1367 #. * the text after the | in the translation.
1369 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1370 msgid "Accelerator|Disabled"
1371 msgstr "Malŝaltita"
1373 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1374 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1375 #. * acelerator.
1377 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1378 msgid "New accelerator..."
1379 msgstr "Nova rapidigilo..."
1381 #. do not translate the part before the |
1382 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1383 #, c-format
1384 msgid "progress bar label|%d %%"
1385 msgstr "%d %%"
1387 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1388 msgid "Pick a Color"
1389 msgstr "Elektu koloron"
1391 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1392 msgid "Received invalid color data\n"
1393 msgstr "Ricevis nevalidajn kolordatumojn\n"
1395 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1396 msgid ""
1397 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1398 "lightness of that color using the inner triangle."
1399 msgstr ""
1400 "Elektu la koloron kiun vi volas el la ekstera ringo. Elektu la malhelecon aŭ "
1401 "helecon de tiu koloro uzante la internan triangulon."
1403 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1404 msgid ""
1405 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1406 "that color."
1407 msgstr ""
1408 "Alklaku la gutigilon, poste alklaku koloron ie ajn en la ekrano por elekti "
1409 "tiun koloron."
1411 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1412 msgid "_Hue:"
1413 msgstr "Nuanco:"
1415 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1416 msgid "Position on the color wheel."
1417 msgstr "Pozicio en la kolora rado."
1419 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1420 msgid "_Saturation:"
1421 msgstr "Saturo:"
1423 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1424 msgid "\"Deepness\" of the color."
1425 msgstr "\"Profundeco\" de la koloro."
1427 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1428 msgid "_Value:"
1429 msgstr "Valoro:"
1431 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1432 msgid "Brightness of the color."
1433 msgstr "Brileco de la koloro."
1435 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1436 msgid "_Red:"
1437 msgstr "Ruĝa:"
1439 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1440 msgid "Amount of red light in the color."
1441 msgstr "Kvanto de ruĝa lumo en la koloro."
1443 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1444 msgid "_Green:"
1445 msgstr "Verda:"
1447 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1448 msgid "Amount of green light in the color."
1449 msgstr "Kvanto de verda lumo en la koloro."
1451 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1452 msgid "_Blue:"
1453 msgstr "Blua:"
1455 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1456 msgid "Amount of blue light in the color."
1457 msgstr "Kvanto de blua lumo en la koloro."
1459 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1460 msgid "Op_acity:"
1461 msgstr "Netravidebleco:"
1463 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1464 msgid "Transparency of the color."
1465 msgstr "Travidebleco de la koloro."
1467 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1468 msgid "Color _name:"
1469 msgstr "_Nomo de la koloro:"
1471 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1472 msgid ""
1473 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1474 "such as 'orange' in this entry."
1475 msgstr ""
1476 "Vi povas entajpi HTML-a deksesuma kolora valoro, aŭ simple kolornomo kiel "
1477 "'oranĝa'."
1479 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1480 msgid "_Palette:"
1481 msgstr "Paletro"
1483 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1484 msgid "Color Wheel"
1485 msgstr "Kolora Rado"
1487 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1488 msgid ""
1489 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1490 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1491 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1492 msgstr ""
1493 "La antaŭe elektita koloro, por komparo kun la koloro kiun vi nun elektas. Vi "
1494 "povas ŝovi ĉi tiun koloron al paletra elemento, aŭ elekti ĉi tiun koloron "
1495 "kiel aktualan per ŝovado de ĝi al la alia kolora ekzemplo apudflanke."
1497 #: gtk/gtkcolorsel.c:984
1498 msgid ""
1499 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1500 "it for use in the future."
1501 msgstr ""
1502 "La koloro kiun vi elektis. Vi povas ŝovi ĉi tiun koloron al paletra elemento "
1503 "por konservi ĝin por estonta uzo."
1505 #: gtk/gtkcolorsel.c:1369
1506 msgid "_Save color here"
1507 msgstr "Kon_servu koloron ĉi tie"
1509 #: gtk/gtkcolorsel.c:1574
1510 msgid ""
1511 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1512 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1513 msgstr ""
1514 "Alklaku ĉi tiun paletran elementon por fari ĝin la aktuala koloro. Por ŝanĝi "
1515 "ĉi tiun elementon, ŝovu koloran ekzemplon ĉi tien aŭ dekstre-klaku ĝin kaj "
1516 "elektu \"Konservu koloron ĉi tie\"."
1518 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1519 msgid "Color Selection"
1520 msgstr "Elekto de koloro"
1522 #: gtk/gtkentry.c:5376 gtk/gtktextview.c:7668
1523 msgid "Input _Methods"
1524 msgstr "Enigaj Metodoj"
1526 #: gtk/gtkentry.c:5390 gtk/gtktextview.c:7682
1527 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1528 msgstr "Enmetu un_ikodan stirsignon"
1530 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1531 msgid "Select A File"
1532 msgstr "Elektu Dosieron"
1534 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1894
1535 msgid "Desktop"
1536 msgstr "Labortablo"
1538 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1539 msgid "(None)"
1540 msgstr "(Neniu)"
1542 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2030
1543 msgid "Other..."
1544 msgstr "Alia..."
1546 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1547 msgid "Could not retrieve information about the file"
1548 msgstr "Ne povis akiri informojn pri la dosiero"
1550 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1054
1551 msgid "Could not add a bookmark"
1552 msgstr "Ne eblis aldoni legosignon"
1554 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1065
1555 msgid "Could not remove bookmark"
1556 msgstr "Ne eblis forigi legosignon"
1558 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1076
1559 msgid "The folder could not be created"
1560 msgstr "La dosierujo ne povis esti kreita"
1562 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1089
1563 msgid ""
1564 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1565 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1566 msgstr ""
1567 "La dosierujo ne povis estis kreita, ĉar dosiero kun sama nomo jam ekzistas. "
1568 "Provu uzante malsaman nomon por la dosierujo, aŭ renomu antaŭe la dosieron."
1570 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1100
1571 msgid "Invalid file name"
1572 msgstr "Nevalida dosiernomo"
1574 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1110
1575 msgid "The folder contents could not be displayed"
1576 msgstr "La enhavo de la dosierujo ne povis esti vidigita"
1578 #. Translators: the first string is a path and the second string
1579 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1580 #. * to translate.
1582 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1652
1583 #, c-format
1584 msgid "%1$s on %2$s"
1585 msgstr "%1$s ĉe %2$s"
1587 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1822
1588 msgid "Search"
1589 msgstr ""
1591 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1846
1592 msgid "Recently Used"
1593 msgstr ""
1595 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2461
1596 msgid "Select which types of files are shown"
1597 msgstr "Elekti kiajn dosierajn tipojn estos montrataj"
1599 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2890
1600 #, c-format
1601 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1602 msgstr "Aldoni la dosierujon \"%s\" al legosignoj"
1604 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2931
1605 #, c-format
1606 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1607 msgstr "Aldoni la aktualan dosierujon al legosignoj"
1609 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2933
1610 #, c-format
1611 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1612 msgstr "Aldoni la elektitan dosierujon al legosignoj"
1614 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2973
1615 #, c-format
1616 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1617 msgstr "Forigi la legosignon \"%s\""
1619 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3691
1620 msgid "Remove"
1621 msgstr "Forigi"
1623 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3700
1624 msgid "Rename..."
1625 msgstr "Renomi..."
1627 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1628 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3847
1629 msgid "Places"
1630 msgstr "Lokoj"
1632 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1633 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3904
1634 msgid "_Places"
1635 msgstr "_Lokoj"
1637 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3959 gtk/gtkstock.c:297
1638 msgid "_Add"
1639 msgstr "_Aldoni"
1641 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3966
1642 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1643 msgstr "Aldoni la elektitan dosierujon al Legosignoj"
1645 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3971 gtk/gtkstock.c:386
1646 msgid "_Remove"
1647 msgstr "Fo_rigi"
1649 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3978
1650 msgid "Remove the selected bookmark"
1651 msgstr "Forigi la elektitan legosignon"
1653 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4075
1654 msgid "Could not select file"
1655 msgstr "Ne eblis elekti dosieron"
1657 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4248
1658 msgid "_Add to Bookmarks"
1659 msgstr "Aldoni al Legosignoj"
1661 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4262
1662 msgid "Show _Hidden Files"
1663 msgstr "Montri Kaŝitajn Dosierojn"
1665 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4505 gtk/gtkfilesel.c:730
1666 msgid "Files"
1667 msgstr "Dosieroj"
1669 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4554
1670 msgid "Name"
1671 msgstr "Nomo"
1673 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4579
1674 msgid "Size"
1675 msgstr "Grando"
1677 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4593
1678 msgid "Modified"
1679 msgstr "Modifita"
1681 #. Label
1682 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4813 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1683 msgid "_Name:"
1684 msgstr "Nomo:"
1686 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4855
1687 msgid "_Browse for other folders"
1688 msgstr "Foliumi aliajn dosierujojn"
1690 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5125
1691 msgid "Type a file name"
1692 msgstr "Tajpu dosiernomon"
1694 #. Create Folder
1695 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5162
1696 msgid "Create Fo_lder"
1697 msgstr "Krei Dosierujon"
1699 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5172
1700 msgid "_Location:"
1701 msgstr "Loko:"
1703 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5361
1704 msgid "Save in _folder:"
1705 msgstr "Konservi en dosierujo:"
1707 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1708 msgid "Create in _folder:"
1709 msgstr "Krei en dosierujo:"
1711 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6957
1712 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1713 msgstr "Ne eblis ŝanĝi al dosiero ĉar ĝi ne estas loka"
1715 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7582 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7603
1716 #, c-format
1717 msgid "Shortcut %s already exists"
1718 msgstr "Fulmoklavo %s jam ekzistas"
1720 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7693
1721 #, c-format
1722 msgid "Shortcut %s does not exist"
1723 msgstr "Fulmoklavo %s ne ekzistas"
1725 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7936 gtk/gtkprintunixdialog.c:356
1726 #, c-format
1727 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1728 msgstr "Dosiero nomita \"%s\" jam ekzistas. Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?"
1730 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7939 gtk/gtkprintunixdialog.c:360
1731 #, c-format
1732 msgid ""
1733 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1734 msgstr ""
1735 "La dosiero jam ekzistas en \"%s\". Anstataŭigi ĝin ŝanĝos ĝian enhavon."
1737 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7944 gtk/gtkprintunixdialog.c:367
1738 msgid "_Replace"
1739 msgstr "Anstataŭigi"
1741 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8705
1742 #, fuzzy
1743 msgid "Could not start the search process"
1744 msgstr "Ne povis esti konservita la ceteron"
1746 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8706
1747 msgid ""
1748 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1749 "Please make sure it is running."
1750 msgstr ""
1752 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8720
1753 #, fuzzy
1754 msgid "Could not send the search request"
1755 msgstr "Ne povis esti konservita la ceteron"
1757 #. Label
1758 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9135
1759 msgid "_Search:"
1760 msgstr ""
1762 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10082
1763 #, c-format
1764 msgid "Could not mount %s"
1765 msgstr "Ne povis surmeti de %s"
1767 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10736
1768 msgid "Type name of new folder"
1769 msgstr "Entajpu nomon de nova dosierujo"
1771 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10786
1772 #, c-format
1773 msgid "%.1f KB"
1774 msgstr "%.1f KB"
1776 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10788
1777 #, c-format
1778 msgid "%.1f MB"
1779 msgstr "%.1f MB"
1781 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10790
1782 #, c-format
1783 msgid "%.1f GB"
1784 msgstr "%.1f GB"
1786 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10893 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10915
1787 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10986
1788 msgid "Unknown"
1789 msgstr "Nekonata"
1791 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10933
1792 msgid "%H:%M"
1793 msgstr ""
1795 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10935
1796 #, fuzzy
1797 msgid "Yesterday at %H:%M"
1798 msgstr "Hieraŭ"
1800 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1105
1801 #, fuzzy
1802 msgid "Invalid path"
1803 msgstr "Nevalida URI"
1805 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1067
1806 msgid "No match"
1807 msgstr ""
1809 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1075
1810 #, fuzzy
1811 msgid "Sole completion"
1812 msgstr "Elekto de koloro"
1814 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1087
1815 msgid "Complete, but not unique"
1816 msgstr ""
1818 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1120
1819 msgid "Completing..."
1820 msgstr ""
1822 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1349
1823 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1824 #, c-format
1825 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1826 msgstr "Eraro dum kreado de dosierujo \"%s\": %s"
1828 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1829 msgid "Folders"
1830 msgstr "Dosierujoj"
1832 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1833 msgid "Fol_ders"
1834 msgstr "Dosierujoj"
1836 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1837 msgid "_Files"
1838 msgstr "Dosieroj"
1840 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1841 #, c-format
1842 msgid "Folder unreadable: %s"
1843 msgstr "Dosierujo nelegebla: %s"
1845 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1846 #, c-format
1847 msgid ""
1848 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1849 "available to this program.\n"
1850 "Are you sure that you want to select it?"
1851 msgstr ""
1852 "La dosiero \"%s\" situas sur alia maŝino (nomata %s) kaj eble ne estas "
1853 "havebla al ĉi tiu programo.\n"
1854 "Ĉu vi certas ke vi volas elekti ĝin?"
1856 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1857 msgid "_New Folder"
1858 msgstr "Nova Dosierujo"
1860 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1861 msgid "De_lete File"
1862 msgstr "Forigi Dosieron"
1864 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1865 msgid "_Rename File"
1866 msgstr "Renomi Dosieron"
1868 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1869 #, c-format
1870 msgid ""
1871 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1872 msgstr ""
1873 "La dosieruja nomo \"%s\" enhavas simbolojn nepermesatajn en dosiernomoj"
1875 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1876 msgid "New Folder"
1877 msgstr "Nova Dosierujo"
1879 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1880 msgid "_Folder name:"
1881 msgstr "Dosieruja nomo:"
1883 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1884 msgid "C_reate"
1885 msgstr "Krei"
1887 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1888 #, c-format
1889 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1890 msgstr "La dosiernomo \"%s\" enhavas simbolojn nepermesatajn en dosiernomoj"
1892 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1893 #, c-format
1894 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1895 msgstr "Eraro dum forigo de dosiero \"%s\": %s"
1897 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1898 #, c-format
1899 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1900 msgstr "Ĉu vere forigi dosieron \"%s\"?"
1902 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1903 msgid "Delete File"
1904 msgstr "Forigi Dosieron"
1906 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1907 #, c-format
1908 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1909 msgstr "Eraro dum renomado de dosiero al \"%s\": %s"
1911 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1912 #, c-format
1913 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1914 msgstr "Eraro dum renomado de dosiero \"%s\": %s"
1916 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1917 #, c-format
1918 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1919 msgstr "Eraro dum renomado de \"%s\" kiel \"%s\": %s"
1921 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1922 msgid "Rename File"
1923 msgstr "Renomi Dosieron"
1925 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
1926 #, c-format
1927 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1928 msgstr "Renomi dosieron \"%s\" kiel:"
1930 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1931 msgid "_Rename"
1932 msgstr "Renomi"
1934 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
1935 msgid "_Selection: "
1936 msgstr "Elektaĵo: "
1938 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
1939 #, c-format
1940 msgid ""
1941 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1942 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1943 msgstr ""
1944 "La dosiernomo \"%s\" ne estis konvertebla al UTF-8. (klopodu agordi la media "
1945 "variablo G_FILE_NAME_ENCODING): %s"
1947 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
1948 msgid "Invalid UTF-8"
1949 msgstr "Nevalida UTF-8"
1951 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
1952 msgid "Name too long"
1953 msgstr "Nomo tro longa"
1955 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
1956 msgid "Couldn't convert filename"
1957 msgstr "Ne eblis konverti dosiernomon"
1959 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1960 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1961 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1962 #. * this particular string.
1964 #: gtk/gtkfilesystem.c:51
1965 msgid "File System"
1966 msgstr "Dosiersistemo"
1968 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
1969 msgid "Could not obtain root folder"
1970 msgstr "Ne povis ricevi la radikan dosierujon"
1972 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299
1973 msgid "(Empty)"
1974 msgstr "(Malplena)"
1976 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
1977 msgid "Pick a Font"
1978 msgstr "Elektu tiparon"
1980 #. Initialize fields
1981 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1982 msgid "Sans 12"
1983 msgstr "Sans 12"
1985 #: gtk/gtkfontbutton.c:780
1986 msgid "Font"
1987 msgstr "Tiparo"
1989 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1990 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1991 #: gtk/gtkfontsel.c:75
1992 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1993 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1995 #: gtk/gtkfontsel.c:328
1996 msgid "_Family:"
1997 msgstr "_Familio:"
1999 #: gtk/gtkfontsel.c:334
2000 msgid "_Style:"
2001 msgstr "_Stilo:"
2003 #: gtk/gtkfontsel.c:340
2004 msgid "Si_ze:"
2005 msgstr "Grando:"
2007 #. create the text entry widget
2008 #: gtk/gtkfontsel.c:517
2009 msgid "_Preview:"
2010 msgstr "As_pekto:"
2012 #: gtk/gtkfontsel.c:1571
2013 msgid "Font Selection"
2014 msgstr "Tipara elekto"
2016 #: gtk/gtkgamma.c:408
2017 msgid "Gamma"
2018 msgstr "Gama"
2020 #: gtk/gtkgamma.c:418
2021 msgid "_Gamma value"
2022 msgstr "Gama valoro"
2024 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2025 #. * load it.
2027 #: gtk/gtkiconfactory.c:1402
2028 #, c-format
2029 msgid "Error loading icon: %s"
2030 msgstr "Eraro dum ŝargado de piktogramo: %s"
2032 #: gtk/gtkicontheme.c:1362
2033 #, c-format
2034 msgid ""
2035 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2036 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2037 "You can get a copy from:\n"
2038 "\t%s"
2039 msgstr ""
2040 "Ne povis trovi la piktogramon \"%s\". Nek la etoso \"%s\"\n"
2041 "estis trovita, eble vi bezonas instali ĝin.\n"
2042 "Vi povas ricevi kopion de:\n"
2043 "\t%s"
2045 #: gtk/gtkicontheme.c:1542
2046 #, c-format
2047 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2048 msgstr "Piktogramo \"%s\" ne ĉeestas en etoso"
2050 #: gtk/gtkicontheme.c:2983
2051 #, fuzzy
2052 msgid "Failed to load icon"
2053 msgstr "Malsukcesis ŝargi TIFF-bildon"
2055 #: gtk/gtkimmodule.c:515
2056 #, fuzzy
2057 msgid "Simple"
2058 msgstr "Grando"
2060 #: gtk/gtkimmulticontext.c:542
2061 msgid "input method menu|System"
2062 msgstr ""
2064 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2065 msgid "Input"
2066 msgstr "Enigo"
2068 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2069 msgid "No extended input devices"
2070 msgstr "Neniuj etenditaj enigaj disponaĵoj"
2072 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2073 msgid "_Device:"
2074 msgstr "Aparato:"
2076 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2077 msgid "Disabled"
2078 msgstr "Malŝaltita"
2080 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2081 msgid "Screen"
2082 msgstr "Ekrano"
2084 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2085 msgid "Window"
2086 msgstr "Fenestro"
2088 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2089 msgid "_Mode:"
2090 msgstr "Reĝimo: "
2092 #. The axis listbox
2093 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2094 msgid "Axes"
2095 msgstr "Aksoj"
2097 #. Keys listbox
2098 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2099 msgid "Keys"
2100 msgstr "Klavoj"
2102 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2103 msgid "_X:"
2104 msgstr "_X:"
2106 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2107 msgid "_Y:"
2108 msgstr "_Y:"
2110 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2111 msgid "_Pressure:"
2112 msgstr "_Premo:"
2114 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2115 msgid "X _tilt:"
2116 msgstr "X-klino:"
2118 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2119 msgid "Y t_ilt:"
2120 msgstr "Y-klino:"
2122 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2123 msgid "_Wheel:"
2124 msgstr "Rado"
2126 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2127 msgid "none"
2128 msgstr "neniu"
2130 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2131 msgid "(disabled)"
2132 msgstr "(malŝaltita)"
2134 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2135 msgid "(unknown)"
2136 msgstr "(nekonata)"
2138 #. and clear button
2139 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2140 msgid "Cl_ear"
2141 msgstr "Vakigi"
2143 #: gtk/gtklinkbutton.c:144
2144 msgid "URI"
2145 msgstr "URI"
2147 #: gtk/gtklinkbutton.c:145
2148 msgid "The URI bound to this button"
2149 msgstr ""
2151 #: gtk/gtklinkbutton.c:402
2152 msgid "Copy URL"
2153 msgstr "Kopiu URL-on"
2155 #: gtk/gtklinkbutton.c:542
2156 msgid "Invalid URI"
2157 msgstr "Nevalida URI"
2159 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2160 #: gtk/gtkmain.c:421
2161 msgid "Load additional GTK+ modules"
2162 msgstr "Ŝargu aldonaj GTK+ modjulojn"
2164 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2165 #: gtk/gtkmain.c:422
2166 msgid "MODULES"
2167 msgstr "MODJULOJ"
2169 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2170 #: gtk/gtkmain.c:424
2171 msgid "Make all warnings fatal"
2172 msgstr "Faru ĉiujn avertojn fatalaj"
2174 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2175 #: gtk/gtkmain.c:427
2176 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2177 msgstr "GTK+ cimo-flagoj por marki"
2179 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2180 #: gtk/gtkmain.c:430
2181 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2182 msgstr "GTK+ cimo-flagoj por malmarki"
2184 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2185 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2186 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2187 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2189 #: gtk/gtkmain.c:678
2190 msgid "default:LTR"
2191 msgstr "default:LTR"
2193 #: gtk/gtkmain.c:740
2194 #, c-format
2195 msgid "Cannot open display: %s"
2196 msgstr ""
2198 #: gtk/gtkmain.c:777
2199 msgid "GTK+ Options"
2200 msgstr "Agordoj de GTK+"
2202 #: gtk/gtkmain.c:777
2203 msgid "Show GTK+ Options"
2204 msgstr "Montru agordojn de GTK+"
2206 #: gtk/gtkmountoperation.c:476
2207 #, fuzzy
2208 msgid "Co_nnect"
2209 msgstr "Konektu"
2211 #: gtk/gtkmountoperation.c:520
2212 msgid "Connect _anonymously"
2213 msgstr ""
2215 #: gtk/gtkmountoperation.c:529
2216 msgid "Connect as u_ser:"
2217 msgstr ""
2219 #: gtk/gtkmountoperation.c:566
2220 #, fuzzy
2221 msgid "_Username:"
2222 msgstr "Renomi"
2224 #: gtk/gtkmountoperation.c:570
2225 #, fuzzy
2226 msgid "_Domain:"
2227 msgstr "Loko:"
2229 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2230 #, fuzzy
2231 msgid "_Password:"
2232 msgstr "_Premo:"
2234 #: gtk/gtkmountoperation.c:590
2235 msgid "_Forget password immediately"
2236 msgstr ""
2238 #: gtk/gtkmountoperation.c:598
2239 msgid "_Remember password until you logout"
2240 msgstr ""
2242 #: gtk/gtkmountoperation.c:606
2243 msgid "_Remember forever"
2244 msgstr ""
2246 #: gtk/gtknotebook.c:834
2247 msgid "Arrow spacing"
2248 msgstr "Spaco inter sagetoj"
2250 #: gtk/gtknotebook.c:835
2251 msgid "Scroll arrow spacing"
2252 msgstr "Spaco inter rulsagetoj"
2254 #: gtk/gtknotebook.c:4412 gtk/gtknotebook.c:6918
2255 #, c-format
2256 msgid "Page %u"
2257 msgstr "Paĝo %u"
2259 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2260 msgid "Not a valid page setup file"
2261 msgstr ""
2263 #. Translate to the default units to use for presenting
2264 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2265 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2266 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2267 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2269 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2270 msgid "default:mm"
2271 msgstr "default:mm"
2273 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2274 msgid ""
2275 "<b>Any Printer</b>\n"
2276 "For portable documents"
2277 msgstr ""
2278 "<b>Ajna printilo</b>\n"
2279 "por porteblaj dokumentoj"
2281 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2282 msgid "mm"
2283 msgstr "mm"
2285 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2286 msgid "inch"
2287 msgstr "colo"
2289 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2290 #, c-format
2291 msgid ""
2292 "Margins:\n"
2293 " Left: %s %s\n"
2294 " Right: %s %s\n"
2295 " Top: %s %s\n"
2296 " Bottom: %s %s"
2297 msgstr ""
2298 "Marĝenoj:\n"
2299 " Maldekstra: %s %s\n"
2300 " Dekstra: %s %s\n"
2301 " Suprera: %s %s\n"
2302 " Suba: %s %s"
2304 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2305 msgid "Manage Custom Sizes..."
2306 msgstr "Agordu kutimajn dimensiojn..."
2308 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2309 msgid "_Format for:"
2310 msgstr "_Aranĝo por:"
2312 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2313 msgid "_Paper size:"
2314 msgstr "Dimensioj de _papero:"
2316 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2317 msgid "_Orientation:"
2318 msgstr "P_ozicio:"
2320 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2343
2321 msgid "Page Setup"
2322 msgstr "Agordoj de paĝo"
2324 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2325 msgid "Margins from Printer..."
2326 msgstr "Marĝenoj de printilo..."
2328 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2329 #, c-format
2330 msgid "Custom Size %d"
2331 msgstr "Kutima amplekso %d"
2333 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2334 msgid "Manage Custom Sizes"
2335 msgstr "Agordu kutimajn ampleksojn"
2337 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2338 msgid "_Width:"
2339 msgstr "_Larĝeco:"
2341 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2342 msgid "_Height:"
2343 msgstr "_Alteco:"
2345 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2346 msgid "Paper Size"
2347 msgstr "Amplekso de papero"
2349 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2350 msgid "_Top:"
2351 msgstr "Supro:"
2353 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2354 msgid "_Bottom:"
2355 msgstr "Subo:"
2357 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2358 msgid "_Left:"
2359 msgstr "Ma_ldekstra:"
2361 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2362 msgid "_Right:"
2363 msgstr "Dekst_ra:"
2365 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2366 msgid "Paper Margins"
2367 msgstr "Marĝenoj de papero"
2369 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2370 msgid "Up Path"
2371 msgstr ""
2373 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2374 msgid "Down Path"
2375 msgstr ""
2377 #: gtk/gtkpathbar.c:1464
2378 #, fuzzy
2379 msgid "File System Root"
2380 msgstr "Dosiersistemo"
2382 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2383 msgid "Not available"
2384 msgstr "Ne atingebla"
2386 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2387 msgid "_Save in folder:"
2388 msgstr "Konservu en dosierujon:"
2390 #. translators: this string is the default job title for print
2391 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2392 #. * by the job number.
2394 #: gtk/gtkprintoperation.c:173
2395 #, c-format
2396 msgid "%s job #%d"
2397 msgstr ""
2399 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2400 #: gtk/gtkprintoperation.c:1504
2401 msgid "print operation status|Initial state"
2402 msgstr "Komenca stato"
2404 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2405 #: gtk/gtkprintoperation.c:1506
2406 msgid "print operation status|Preparing to print"
2407 msgstr "Preparas por printado"
2409 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2410 #: gtk/gtkprintoperation.c:1508
2411 msgid "print operation status|Generating data"
2412 msgstr "Kreas datumojn"
2414 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2415 #: gtk/gtkprintoperation.c:1510
2416 msgid "print operation status|Sending data"
2417 msgstr "Sendas datumojn"
2419 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2420 #: gtk/gtkprintoperation.c:1512
2421 msgid "print operation status|Waiting"
2422 msgstr "Atendas"
2424 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2425 #: gtk/gtkprintoperation.c:1514
2426 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2427 msgstr "Blokiĝas pro speciala evento"
2429 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2430 #: gtk/gtkprintoperation.c:1516
2431 msgid "print operation status|Printing"
2432 msgstr "Printadas"
2434 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2435 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2436 msgid "print operation status|Finished"
2437 msgstr "Finita"
2439 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2440 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2441 msgid "print operation status|Finished with error"
2442 msgstr "Finita kun eraro"
2444 #: gtk/gtkprintoperation.c:2003
2445 #, c-format
2446 msgid "Preparing %d"
2447 msgstr "Preparas %d"
2449 #: gtk/gtkprintoperation.c:2005 gtk/gtkprintoperation.c:2259
2450 #, c-format
2451 msgid "Preparing"
2452 msgstr "Preparadas"
2454 #: gtk/gtkprintoperation.c:2008
2455 #, c-format
2456 msgid "Printing %d"
2457 msgstr "Printas %d"
2459 #: gtk/gtkprintoperation.c:2289
2460 #, fuzzy, c-format
2461 msgid "Error creating print preview"
2462 msgstr "Eraro dum lanĉo de antaŭvidilo"
2464 #: gtk/gtkprintoperation.c:2292
2465 #, c-format
2466 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2467 msgstr ""
2469 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2470 #, c-format
2471 msgid "Error launching preview"
2472 msgstr "Eraro dum lanĉo de antaŭvidilo"
2474 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2475 #, c-format
2476 msgid "Error printing"
2477 msgstr "Eraro dum printado"
2479 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:381 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1399
2480 msgid "Application"
2481 msgstr "Aplikaĵo"
2483 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2484 msgid "Printer offline"
2485 msgstr "Printilo estas senkonekta"
2487 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2488 msgid "Out of paper"
2489 msgstr "Papero finiĝis"
2491 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:572
2492 msgid "Paused"
2493 msgstr "Paŭzita"
2495 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:574
2496 msgid "Need user intervention"
2497 msgstr "Bezonas agojn de uzanto"
2499 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:674
2500 msgid "Custom size"
2501 msgstr "Difinita grando"
2503 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1489 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1512
2504 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2505 msgid "Not enough free memory"
2506 msgstr "Ne sufiĉas da libera memoro"
2508 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2509 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2510 msgstr "Ne valida argumento por PrintDlgEx"
2512 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2513 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2514 msgstr "Ne valida montrilo al PrinDlgEx"
2516 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2517 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2518 msgstr "Malvalida traktilo por PrintDlgEx"
2520 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1580
2521 msgid "Unspecified error"
2522 msgstr "Nekonata eraro"
2524 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1632
2525 msgid "Error from StartDoc"
2526 msgstr "Eraro el StartDoc"
2528 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1665
2529 msgid "Printer"
2530 msgstr "Printilo"
2532 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1673
2533 msgid "Location"
2534 msgstr "Loko"
2536 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1682
2537 msgid "Status"
2538 msgstr "Stato"
2540 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1704
2541 #, fuzzy
2542 msgid "Range"
2543 msgstr "I_ntervalo"
2545 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1708
2546 #, fuzzy
2547 msgid "_All Pages"
2548 msgstr "Ĉiuj folioj"
2550 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1715
2551 #, fuzzy
2552 msgid "C_urrent Page"
2553 msgstr "Kuranta"
2555 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1724
2556 #, fuzzy
2557 msgid "Pag_es:"
2558 msgstr "Lokoj"
2560 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1725
2561 msgid ""
2562 "Specify one or more page ranges,\n"
2563 " e.g. 1-3,7,11"
2564 msgstr ""
2566 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1744
2567 msgid "Copies"
2568 msgstr "Kopioj"
2570 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2571 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1749
2572 msgid "Copie_s:"
2573 msgstr "Popioj:"
2575 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1767
2576 msgid "C_ollate"
2577 msgstr "Kunigu"
2579 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1775
2580 msgid "_Reverse"
2581 msgstr "_Retroigu"
2583 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1795
2584 msgid "General"
2585 msgstr "Ĝenerala"
2587 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
2588 msgid "Layout"
2589 msgstr "Aranĝo"
2591 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2202
2592 msgid "Pages per _side:"
2593 msgstr "Paĝoj per flanko:"
2595 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2218
2596 msgid "T_wo-sided:"
2597 msgstr "Ambaŭ-flanke:"
2599 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2600 msgid "_Only print:"
2601 msgstr "Nur printu:"
2603 #. In enum order
2604 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2605 msgid "All sheets"
2606 msgstr "Ĉiuj folioj"
2608 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2249
2609 msgid "Even sheets"
2610 msgstr "Paraj folioj"
2612 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2250
2613 msgid "Odd sheets"
2614 msgstr "Neparaj folioj"
2616 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
2617 msgid "Sc_ale:"
2618 msgstr "Sk_alo:"
2620 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2621 msgid "Paper"
2622 msgstr "Papero"
2624 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2625 msgid "Paper _type:"
2626 msgstr "Tipo de papero:"
2628 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
2629 msgid "Paper _source:"
2630 msgstr "Fonto de papero:"
2632 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2314
2633 msgid "Output t_ray:"
2634 msgstr ""
2636 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2366
2637 msgid "Job Details"
2638 msgstr "Detaloj de ago"
2640 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2372
2641 msgid "Pri_ority:"
2642 msgstr "Pri_oritato:"
2644 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2387
2645 msgid "_Billing info:"
2646 msgstr ""
2648 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2405
2649 msgid "Print Document"
2650 msgstr "Printu dokumenton"
2652 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2411
2653 msgid "_Now"
2654 msgstr "_Nun"
2656 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2418
2657 msgid "A_t:"
2658 msgstr "Ĉe:"
2660 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2433
2661 msgid "On _hold"
2662 msgstr ""
2664 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2452
2665 msgid "Add Cover Page"
2666 msgstr "Aldonu kovrilan paĝon"
2668 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2458
2669 msgid "Be_fore:"
2670 msgstr "Antaŭ:"
2672 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2473
2673 msgid "_After:"
2674 msgstr "Post:"
2676 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2488
2677 msgid "Job"
2678 msgstr "Laboro"
2680 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2554
2681 msgid "Advanced"
2682 msgstr ""
2684 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2589
2685 msgid "Image Quality"
2686 msgstr "Kvalito de bildo"
2688 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2592
2689 msgid "Color"
2690 msgstr "_Koloro"
2692 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2595
2693 msgid "Finishing"
2694 msgstr "Finiĝas"
2696 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2605
2697 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2698 msgstr "Kelkaj agordoj en dialogo konfliktas"
2700 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2628
2701 msgid "Print"
2702 msgstr "Printi"
2704 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2705 msgid "Group"
2706 msgstr "Grupo"
2708 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2709 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2710 msgstr "La ila radiobutono al kies grupo ĉi tiu butono apertenas."
2712 #: gtk/gtkrc.c:2872
2713 #, c-format
2714 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2715 msgstr "Neeblas trovi inkludan dosieron: \"%s\""
2717 #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
2718 #, c-format
2719 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2720 msgstr "Ne eblas trovi bilddosieron en bildermapa vojindiko: \"%s\""
2722 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2723 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2724 #, c-format
2725 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2726 msgstr "Tiu funkcio ne ekzistas por fenestraĵo de klaso \"%s\""
2728 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2729 msgid "Select which type of documents are shown"
2730 msgstr "Elektu kiajn dosier-tipojn estos montrataj"
2732 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1096 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1133
2733 #, c-format
2734 msgid "No item for URI '%s' found"
2735 msgstr "Ne trovita elemento por URI \"%s\""
2737 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1260
2738 msgid "Untitled filter"
2739 msgstr ""
2741 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1613
2742 msgid "Could not remove item"
2743 msgstr "Ne povis forviŝi elementon"
2745 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1656
2746 msgid "Could not clear list"
2747 msgstr "Ne povis vakigi liston"
2749 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1740
2750 msgid "Copy _Location"
2751 msgstr "Kopiu lokon"
2753 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
2754 msgid "_Remove From List"
2755 msgstr "Forviŝu el la listo"
2757 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1762
2758 msgid "_Clear List"
2759 msgstr "Vakigu liston"
2761 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1776
2762 msgid "Show _Private Resources"
2763 msgstr "Montru _privatajn risurcojn"
2765 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2766 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2767 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2768 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2769 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2770 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2771 #. * right place when idly populating the menu in case the
2772 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2773 #. * recent chooser menu widget.
2775 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2776 msgid "No items found"
2777 msgstr "Neniu elemento estas trovita"
2779 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2780 #, c-format
2781 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2782 msgstr "Ne troviĝis antaŭ uzita risurco por URI \"%s\""
2784 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2785 #, c-format
2786 msgid "Open '%s'"
2787 msgstr "Melfermu \"%s\""
2789 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2790 msgid "Unknown item"
2791 msgstr "Nekonata elemento"
2793 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2794 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2795 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2796 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2797 #. *
2798 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2800 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
2801 #, c-format
2802 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2803 msgstr ""
2805 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2806 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2807 #. *
2808 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2810 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
2811 #, c-format
2812 msgid "recent menu label|%d. %s"
2813 msgstr ""
2815 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1012 gtk/gtkrecentmanager.c:1025
2816 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1163 gtk/gtkrecentmanager.c:1173
2817 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1226 gtk/gtkrecentmanager.c:1235
2818 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1250
2819 #, c-format
2820 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2821 msgstr "Ne eblas trovi elementon kun URI \"%s\""
2823 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2824 #: gtk/gtkstock.c:288
2825 msgid "Information"
2826 msgstr "Informoj"
2828 #: gtk/gtkstock.c:289
2829 msgid "Warning"
2830 msgstr "Averto"
2832 #: gtk/gtkstock.c:290
2833 msgid "Error"
2834 msgstr "Eraro"
2836 #: gtk/gtkstock.c:291
2837 msgid "Question"
2838 msgstr "Demando"
2840 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2841 #. * need the mnemonics to be rationalized
2843 #: gtk/gtkstock.c:296
2844 msgid "_About"
2845 msgstr "Pri"
2847 #: gtk/gtkstock.c:298
2848 msgid "_Apply"
2849 msgstr "Apliku"
2851 #: gtk/gtkstock.c:299
2852 msgid "_Bold"
2853 msgstr "Grasa"
2855 #: gtk/gtkstock.c:300
2856 msgid "_Cancel"
2857 msgstr "Rezignu"
2859 #: gtk/gtkstock.c:301
2860 msgid "_CD-Rom"
2861 msgstr "KD-Legilo"
2863 #: gtk/gtkstock.c:302
2864 msgid "_Clear"
2865 msgstr "Vakigu"
2867 #: gtk/gtkstock.c:303
2868 msgid "_Close"
2869 msgstr "Fermu"
2871 #: gtk/gtkstock.c:304
2872 msgid "C_onnect"
2873 msgstr "Konektu"
2875 #: gtk/gtkstock.c:305
2876 msgid "_Convert"
2877 msgstr "Konvertu"
2879 #: gtk/gtkstock.c:306
2880 msgid "_Copy"
2881 msgstr "Kopiu"
2883 #: gtk/gtkstock.c:307
2884 msgid "Cu_t"
2885 msgstr "Eltondu"
2887 #: gtk/gtkstock.c:308
2888 msgid "_Delete"
2889 msgstr "Forigu"
2891 #: gtk/gtkstock.c:309
2892 #, fuzzy
2893 msgid "_Discard"
2894 msgstr "Malŝaltita"
2896 #: gtk/gtkstock.c:310
2897 msgid "_Disconnect"
2898 msgstr "Malkonektu"
2900 #: gtk/gtkstock.c:311
2901 msgid "_Execute"
2902 msgstr "Plenumu"
2904 #: gtk/gtkstock.c:312
2905 msgid "_Edit"
2906 msgstr "Redaktu"
2908 #: gtk/gtkstock.c:313
2909 msgid "_Find"
2910 msgstr "Serĉu"
2912 #: gtk/gtkstock.c:314
2913 msgid "Find and _Replace"
2914 msgstr "T_rovu kaj anstataŭigu"
2916 #: gtk/gtkstock.c:315
2917 msgid "_Floppy"
2918 msgstr "_Disketo"
2920 #: gtk/gtkstock.c:316
2921 msgid "_Fullscreen"
2922 msgstr "_Tutekrane"
2924 #: gtk/gtkstock.c:317
2925 msgid "_Leave Fullscreen"
2926 msgstr "_Lasu tutekrane"
2928 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2929 #: gtk/gtkstock.c:319
2930 msgid "Navigation|_Bottom"
2931 msgstr "_Malsupre"
2933 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2934 #: gtk/gtkstock.c:321
2935 msgid "Navigation|_First"
2936 msgstr "_Unua"
2938 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2939 #: gtk/gtkstock.c:323
2940 msgid "Navigation|_Last"
2941 msgstr "_Lasta"
2943 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2944 #: gtk/gtkstock.c:325
2945 msgid "Navigation|_Top"
2946 msgstr "_Supre"
2948 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2949 #: gtk/gtkstock.c:327
2950 msgid "Navigation|_Back"
2951 msgstr "_Retro"
2953 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2954 #: gtk/gtkstock.c:329
2955 msgid "Navigation|_Down"
2956 msgstr "_Malsupren"
2958 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2959 #: gtk/gtkstock.c:331
2960 msgid "Navigation|_Forward"
2961 msgstr "_Antaŭen"
2963 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2964 #: gtk/gtkstock.c:333
2965 msgid "Navigation|_Up"
2966 msgstr "_Supren"
2968 #: gtk/gtkstock.c:334
2969 msgid "_Harddisk"
2970 msgstr "Fiksita disko"
2972 #: gtk/gtkstock.c:335
2973 msgid "_Help"
2974 msgstr "Helpo"
2976 #: gtk/gtkstock.c:336
2977 msgid "_Home"
2978 msgstr "Hejmo"
2980 #: gtk/gtkstock.c:337
2981 msgid "Increase Indent"
2982 msgstr "Pligrandigi Krommarĝenon"
2984 #: gtk/gtkstock.c:338
2985 msgid "Decrease Indent"
2986 msgstr "Malpligrandigi Krommarĝenon"
2988 #: gtk/gtkstock.c:339
2989 msgid "_Index"
2990 msgstr "Indekso"
2992 #: gtk/gtkstock.c:340
2993 msgid "_Information"
2994 msgstr "Informoj"
2996 #: gtk/gtkstock.c:341
2997 msgid "_Italic"
2998 msgstr "Kursiva"
3000 #: gtk/gtkstock.c:342
3001 msgid "_Jump to"
3002 msgstr "Salti al"
3004 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3005 #: gtk/gtkstock.c:344
3006 msgid "Justify|_Center"
3007 msgstr "_Centru"
3009 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3010 #: gtk/gtkstock.c:346
3011 msgid "Justify|_Fill"
3012 msgstr "_Plenigu"
3014 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3015 #: gtk/gtkstock.c:348
3016 msgid "Justify|_Left"
3017 msgstr "_Maldekstren"
3019 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3020 #: gtk/gtkstock.c:350
3021 msgid "Justify|_Right"
3022 msgstr "_Dekstren"
3024 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3025 #: gtk/gtkstock.c:353
3026 msgid "Media|_Forward"
3027 msgstr "_Antaŭen"
3029 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3030 #: gtk/gtkstock.c:355
3031 msgid "Media|_Next"
3032 msgstr "_Sekva"
3034 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3035 #: gtk/gtkstock.c:357
3036 msgid "Media|P_ause"
3037 msgstr "_Paŭzu"
3039 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3040 #: gtk/gtkstock.c:359
3041 msgid "Media|_Play"
3042 msgstr "_Ludu"
3044 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3045 #: gtk/gtkstock.c:361
3046 msgid "Media|Pre_vious"
3047 msgstr "_Antaŭa"
3049 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3050 #: gtk/gtkstock.c:363
3051 msgid "Media|_Record"
3052 msgstr "_Registru"
3054 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3055 #: gtk/gtkstock.c:365
3056 msgid "Media|R_ewind"
3057 msgstr "Rekomencu"
3059 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3060 #: gtk/gtkstock.c:367
3061 msgid "Media|_Stop"
3062 msgstr "_Stop"
3064 #: gtk/gtkstock.c:368
3065 msgid "_Network"
3066 msgstr "Reto"
3068 #: gtk/gtkstock.c:369
3069 msgid "_New"
3070 msgstr "Nova"
3072 #: gtk/gtkstock.c:370
3073 msgid "_No"
3074 msgstr "Ne"
3076 #: gtk/gtkstock.c:371
3077 msgid "_OK"
3078 msgstr "Akcepti"
3080 #: gtk/gtkstock.c:372
3081 msgid "_Open"
3082 msgstr "_Malfermu"
3084 #: gtk/gtkstock.c:373
3085 msgid "Landscape"
3086 msgstr "Horizonta"
3088 #: gtk/gtkstock.c:374
3089 msgid "Portrait"
3090 msgstr "Vertikala"
3092 #: gtk/gtkstock.c:375
3093 msgid "Reverse landscape"
3094 msgstr ""
3096 #: gtk/gtkstock.c:376
3097 msgid "Reverse portrait"
3098 msgstr ""
3100 #: gtk/gtkstock.c:377
3101 #, fuzzy
3102 msgid "Page Set_up"
3103 msgstr "Agordoj de paĝo"
3105 #: gtk/gtkstock.c:378
3106 msgid "_Paste"
3107 msgstr "Algluu"
3109 #: gtk/gtkstock.c:379
3110 msgid "_Preferences"
3111 msgstr "_Preferoj"
3113 #: gtk/gtkstock.c:380
3114 msgid "_Print"
3115 msgstr "_Presu"
3117 #: gtk/gtkstock.c:381
3118 msgid "Print Pre_view"
3119 msgstr "Aspekto de la presotaĵo"
3121 #: gtk/gtkstock.c:382
3122 msgid "_Properties"
3123 msgstr "Atributoj"
3125 #: gtk/gtkstock.c:383
3126 msgid "_Quit"
3127 msgstr "_Finu"
3129 #: gtk/gtkstock.c:384
3130 msgid "_Redo"
3131 msgstr "_Refaru"
3133 #: gtk/gtkstock.c:385
3134 msgid "_Refresh"
3135 msgstr "_Renovigu"
3137 #: gtk/gtkstock.c:387
3138 msgid "_Revert"
3139 msgstr "_Restarigu"
3141 #: gtk/gtkstock.c:388
3142 msgid "_Save"
3143 msgstr "_Konservu"
3145 #: gtk/gtkstock.c:389
3146 msgid "Save _As"
3147 msgstr "Konservu _Kiel"
3149 #: gtk/gtkstock.c:390
3150 msgid "Select _All"
3151 msgstr "Elekti Ĉion"
3153 #: gtk/gtkstock.c:391
3154 msgid "_Color"
3155 msgstr "_Koloro"
3157 #: gtk/gtkstock.c:392
3158 msgid "_Font"
3159 msgstr "_Tiparo"
3161 #: gtk/gtkstock.c:393
3162 msgid "_Ascending"
3163 msgstr "Kreska"
3165 #: gtk/gtkstock.c:394
3166 msgid "_Descending"
3167 msgstr "Malkreska"
3169 #: gtk/gtkstock.c:395
3170 msgid "_Spell Check"
3171 msgstr "Literumada Kontrolo"
3173 #: gtk/gtkstock.c:396
3174 msgid "_Stop"
3175 msgstr "Halti"
3177 #: gtk/gtkstock.c:397
3178 msgid "_Strikethrough"
3179 msgstr "Trastreki"
3181 #: gtk/gtkstock.c:398
3182 msgid "_Undelete"
3183 msgstr "_Malforigu"
3185 #: gtk/gtkstock.c:399
3186 msgid "_Underline"
3187 msgstr "Substreko"
3189 #: gtk/gtkstock.c:400
3190 msgid "_Undo"
3191 msgstr "Malfari"
3193 #: gtk/gtkstock.c:401
3194 msgid "_Yes"
3195 msgstr "Jes"
3197 #: gtk/gtkstock.c:402
3198 msgid "_Normal Size"
3199 msgstr "Normala Grando"
3201 #: gtk/gtkstock.c:403
3202 msgid "Best _Fit"
3203 msgstr "Optimuma Adapto"
3205 #: gtk/gtkstock.c:404
3206 msgid "Zoom _In"
3207 msgstr "Zomi"
3209 #: gtk/gtkstock.c:405
3210 msgid "Zoom _Out"
3211 msgstr "Malzomi"
3213 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3214 #, c-format
3215 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3216 msgstr ""
3218 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3219 #, c-format
3220 msgid "No deserialize function found for format %s"
3221 msgstr ""
3223 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3224 #, c-format
3225 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3226 msgstr ""
3228 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3229 #, c-format
3230 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3231 msgstr "La atributo \"%s\" estas trovita dufoje en la <%s> elemento"
3233 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3234 #, c-format
3235 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3236 msgstr "<%s> elemento havas ne validan id \"%s\""
3238 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3239 #, c-format
3240 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3241 msgstr "<%s> elemento havas nek \"name\" nek \"id\" atributo"
3243 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3244 #, c-format
3245 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3246 msgstr "Atributo \"%s\" ripetas duoble en la sama <%s> elemento"
3248 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3249 #, c-format
3250 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3251 msgstr "Atributo \"%s\" ne estas valida en elemento <%s> en tiu ĉi kunteksto"
3253 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3254 #, c-format
3255 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3256 msgstr "Etikedo \"%s\" ne estas difinita"
3258 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3259 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3260 msgstr "Anonima etikedo trovita kaj etikedoj ne povas esti kreitaj."
3262 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3263 #, c-format
3264 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3265 msgstr ""
3267 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3268 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3269 #, c-format
3270 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3271 msgstr "Elemento <%s> ne estas permesita sub <%s>"
3273 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3274 #, c-format
3275 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3276 msgstr "\"%s\" ne estas valida tipo de atributo"
3278 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3279 #, c-format
3280 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3281 msgstr "\"%s\" ne estas valida nomo de atributo"
3283 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3284 #, c-format
3285 msgid ""
3286 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3287 msgstr ""
3288 "\"%s\" ne povas esti konvertita al valuo de tipo \"%s\" por atributo \"%s\""
3290 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3291 #, c-format
3292 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3293 msgstr "\"%s\" ne estas valida valuo por atributo \"%s\""
3295 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3296 #, c-format
3297 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3298 msgstr "Etikedo \"%s\" estas jam difinita"
3300 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3301 #, c-format
3302 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3303 msgstr ""
3305 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3306 #, c-format
3307 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3308 msgstr ""
3310 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3311 #, c-format
3312 msgid "A <%s> element has already been specified"
3313 msgstr ""
3315 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3316 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3317 msgstr ""
3319 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3320 msgid "Serialized data is malformed"
3321 msgstr ""
3323 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3324 msgid ""
3325 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3326 msgstr ""
3328 #: gtk/gtktextutil.c:61
3329 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3330 msgstr "MDM _Maldekste-dekstrena marko"
3332 #: gtk/gtktextutil.c:62
3333 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3334 msgstr "DMM _Dekstre-maldekstrena marko"
3336 #: gtk/gtktextutil.c:63
3337 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3338 msgstr "LRE Maldekstre-dekstrena _enprofundigo"
3340 #: gtk/gtktextutil.c:64
3341 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3342 msgstr "RLE Dekstre-maldekstrena en_profundigo"
3344 #: gtk/gtktextutil.c:65
3345 msgid "LRO Left-to-right _override"
3346 msgstr "LRO Maldekstre-dekstrena"
3348 #: gtk/gtktextutil.c:66
3349 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3350 msgstr "RLO Dekstre-maldekstrena _superrego"
3352 #: gtk/gtktextutil.c:67
3353 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3354 msgstr "PDF _Puldirekta formatado"
3356 #: gtk/gtktextutil.c:68
3357 msgid "ZWS _Zero width space"
3358 msgstr "ZWS _Nullarĝa spaco"
3360 #: gtk/gtktextutil.c:69
3361 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3362 msgstr "ZWJ Nullarĝa _kunigilo"
3364 #: gtk/gtktextutil.c:70
3365 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3366 msgstr "ZWNJ Nullarĝa _nekunigilo"
3368 #: gtk/gtkthemes.c:71
3369 #, c-format
3370 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3371 msgstr "Neeblas trovi etosan maŝinon en module_path: \"%s\","
3373 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3374 msgid "--- No Tip ---"
3375 msgstr "--- Neniu Konsileto ---"
3377 #: gtk/gtkuimanager.c:1454
3378 #, c-format
3379 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3380 msgstr "Neatendita komenca marko \"%s\" sur linio %d signo %d"
3382 #: gtk/gtkuimanager.c:1544
3383 #, c-format
3384 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3385 msgstr "Neatenditaj signaj datumoj sur linio %d signo %d"
3387 #: gtk/gtkuimanager.c:2367
3388 msgid "Empty"
3389 msgstr "Malplena"
3391 #: gtk/gtkvolumebutton.c:77
3392 #, fuzzy
3393 msgid "Volume"
3394 msgstr "Valoro:"
3396 #: gtk/gtkvolumebutton.c:79
3397 msgid "Turns volume down or up"
3398 msgstr ""
3400 #: gtk/gtkvolumebutton.c:82
3401 msgid "Adjusts the volume"
3402 msgstr ""
3404 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
3405 msgid "Volume Down"
3406 msgstr ""
3408 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87
3409 msgid "Decreases the volume"
3410 msgstr ""
3412 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
3413 msgid "Volume Up"
3414 msgstr ""
3416 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
3417 msgid "Increases the volume"
3418 msgstr ""
3420 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3421 msgid "Muted"
3422 msgstr ""
3424 #: gtk/gtkvolumebutton.c:155
3425 msgid "Full Volume"
3426 msgstr ""
3428 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3429 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3430 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3431 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3432 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3433 #. * part in the translation!
3435 #: gtk/gtkvolumebutton.c:170
3436 #, c-format
3437 msgid "volume percentage|%d %%"
3438 msgstr ""
3440 #. translators, strip everything up to the first |
3441 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3442 msgid "paper size|asme_f"
3443 msgstr ""
3445 #. translators, strip everything up to the first |
3446 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3447 msgid "paper size|A0x2"
3448 msgstr "A0x2"
3450 #. translators, strip everything up to the first |
3451 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3452 msgid "paper size|A0"
3453 msgstr "A0"
3455 #. translators, strip everything up to the first |
3456 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3457 msgid "paper size|A0x3"
3458 msgstr "A0x3"
3460 #. translators, strip everything up to the first |
3461 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3462 msgid "paper size|A1"
3463 msgstr "A1"
3465 #. translators, strip everything up to the first |
3466 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3467 msgid "paper size|A10"
3468 msgstr "A10"
3470 #. translators, strip everything up to the first |
3471 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3472 msgid "paper size|A1x3"
3473 msgstr "A1x3"
3475 #. translators, strip everything up to the first |
3476 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3477 msgid "paper size|A1x4"
3478 msgstr "A1x4"
3480 #. translators, strip everything up to the first |
3481 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3482 msgid "paper size|A2"
3483 msgstr "A2"
3485 #. translators, strip everything up to the first |
3486 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3487 msgid "paper size|A2x3"
3488 msgstr "A2x3"
3490 #. translators, strip everything up to the first |
3491 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3492 msgid "paper size|A2x4"
3493 msgstr "A2x4"
3495 #. translators, strip everything up to the first |
3496 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3497 msgid "paper size|A2x5"
3498 msgstr "A2x5"
3500 #. translators, strip everything up to the first |
3501 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3502 msgid "paper size|A3"
3503 msgstr "A3"
3505 #. translators, strip everything up to the first |
3506 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3507 msgid "paper size|A3 Extra"
3508 msgstr "A3 Ekstra"
3510 #. translators, strip everything up to the first |
3511 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3512 msgid "paper size|A3x3"
3513 msgstr "A3x3"
3515 #. translators, strip everything up to the first |
3516 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3517 msgid "paper size|A3x4"
3518 msgstr "A3x4"
3520 #. translators, strip everything up to the first |
3521 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3522 msgid "paper size|A3x5"
3523 msgstr "A3x5"
3525 #. translators, strip everything up to the first |
3526 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3527 msgid "paper size|A3x6"
3528 msgstr "A3x6"
3530 #. translators, strip everything up to the first |
3531 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3532 msgid "paper size|A3x7"
3533 msgstr "A3x7"
3535 #. translators, strip everything up to the first |
3536 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3537 msgid "paper size|A4"
3538 msgstr "A4"
3540 #. translators, strip everything up to the first |
3541 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3542 msgid "paper size|A4 Extra"
3543 msgstr "A4 Ekstra"
3545 #. translators, strip everything up to the first |
3546 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3547 msgid "paper size|A4 Tab"
3548 msgstr ""
3550 #. translators, strip everything up to the first |
3551 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3552 msgid "paper size|A4x3"
3553 msgstr "A4x3"
3555 #. translators, strip everything up to the first |
3556 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3557 msgid "paper size|A4x4"
3558 msgstr "A4x4"
3560 #. translators, strip everything up to the first |
3561 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3562 msgid "paper size|A4x5"
3563 msgstr "A4x5"
3565 #. translators, strip everything up to the first |
3566 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3567 msgid "paper size|A4x6"
3568 msgstr "A4x6"
3570 #. translators, strip everything up to the first |
3571 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3572 msgid "paper size|A4x7"
3573 msgstr "A4x7"
3575 #. translators, strip everything up to the first |
3576 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3577 msgid "paper size|A4x8"
3578 msgstr "A4x8"
3580 #. translators, strip everything up to the first |
3581 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3582 msgid "paper size|A4x9"
3583 msgstr "A4x9"
3585 #. translators, strip everything up to the first |
3586 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3587 msgid "paper size|A5"
3588 msgstr "A5"
3590 #. translators, strip everything up to the first |
3591 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3592 msgid "paper size|A5 Extra"
3593 msgstr "A5 Ekstra"
3595 #. translators, strip everything up to the first |
3596 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3597 msgid "paper size|A6"
3598 msgstr "A6"
3600 #. translators, strip everything up to the first |
3601 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3602 msgid "paper size|A7"
3603 msgstr "A7"
3605 #. translators, strip everything up to the first |
3606 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3607 msgid "paper size|A8"
3608 msgstr "A8"
3610 #. translators, strip everything up to the first |
3611 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3612 msgid "paper size|A9"
3613 msgstr "A9"
3615 #. translators, strip everything up to the first |
3616 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3617 msgid "paper size|B0"
3618 msgstr "B0"
3620 #. translators, strip everything up to the first |
3621 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3622 msgid "paper size|B1"
3623 msgstr "B1"
3625 #. translators, strip everything up to the first |
3626 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3627 msgid "paper size|B10"
3628 msgstr "B10"
3630 #. translators, strip everything up to the first |
3631 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3632 msgid "paper size|B2"
3633 msgstr "B2"
3635 #. translators, strip everything up to the first |
3636 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3637 msgid "paper size|B3"
3638 msgstr "B3"
3640 #. translators, strip everything up to the first |
3641 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3642 msgid "paper size|B4"
3643 msgstr "B4"
3645 #. translators, strip everything up to the first |
3646 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3647 msgid "paper size|B5"
3648 msgstr "B5"
3650 #. translators, strip everything up to the first |
3651 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3652 msgid "paper size|B5 Extra"
3653 msgstr "B5 Ekstra"
3655 #. translators, strip everything up to the first |
3656 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3657 msgid "paper size|B6"
3658 msgstr "B6"
3660 #. translators, strip everything up to the first |
3661 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3662 msgid "paper size|B6/C4"
3663 msgstr "B6/C4"
3665 #. translators, strip everything up to the first |
3666 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3667 msgid "paper size|B7"
3668 msgstr "B7"
3670 #. translators, strip everything up to the first |
3671 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3672 msgid "paper size|B8"
3673 msgstr "B8"
3675 #. translators, strip everything up to the first |
3676 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3677 msgid "paper size|B9"
3678 msgstr "B9"
3680 #. translators, strip everything up to the first |
3681 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3682 msgid "paper size|C0"
3683 msgstr "C0"
3685 #. translators, strip everything up to the first |
3686 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3687 msgid "paper size|C1"
3688 msgstr "C1"
3690 #. translators, strip everything up to the first |
3691 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3692 msgid "paper size|C10"
3693 msgstr "C10"
3695 #. translators, strip everything up to the first |
3696 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3697 msgid "paper size|C2"
3698 msgstr "C2"
3700 #. translators, strip everything up to the first |
3701 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3702 msgid "paper size|C3"
3703 msgstr "C3"
3705 #. translators, strip everything up to the first |
3706 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3707 msgid "paper size|C4"
3708 msgstr "C4"
3710 #. translators, strip everything up to the first |
3711 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3712 msgid "paper size|C5"
3713 msgstr "C5"
3715 #. translators, strip everything up to the first |
3716 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3717 msgid "paper size|C6"
3718 msgstr "C6"
3720 #. translators, strip everything up to the first |
3721 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3722 msgid "paper size|C6/C5"
3723 msgstr "C6/C5"
3725 #. translators, strip everything up to the first |
3726 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3727 msgid "paper size|C7"
3728 msgstr "C7"
3730 #. translators, strip everything up to the first |
3731 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3732 msgid "paper size|C7/C6"
3733 msgstr "C6/C7"
3735 #. translators, strip everything up to the first |
3736 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3737 msgid "paper size|C8"
3738 msgstr "C8"
3740 #. translators, strip everything up to the first |
3741 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3742 msgid "paper size|C9"
3743 msgstr "C9"
3745 #. translators, strip everything up to the first |
3746 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3747 msgid "paper size|DL Envelope"
3748 msgstr ""
3750 #. translators, strip everything up to the first |
3751 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3752 msgid "paper size|RA0"
3753 msgstr "RA0"
3755 #. translators, strip everything up to the first |
3756 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3757 msgid "paper size|RA1"
3758 msgstr "RA1"
3760 #. translators, strip everything up to the first |
3761 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3762 msgid "paper size|RA2"
3763 msgstr "RA2"
3765 #. translators, strip everything up to the first |
3766 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3767 msgid "paper size|SRA0"
3768 msgstr "SRA0"
3770 #. translators, strip everything up to the first |
3771 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3772 msgid "paper size|SRA1"
3773 msgstr "SRA1"
3775 #. translators, strip everything up to the first |
3776 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3777 msgid "paper size|SRA2"
3778 msgstr "SRA2"
3780 #. translators, strip everything up to the first |
3781 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3782 msgid "paper size|JB0"
3783 msgstr "JB0"
3785 #. translators, strip everything up to the first |
3786 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3787 msgid "paper size|JB1"
3788 msgstr "JB1"
3790 #. translators, strip everything up to the first |
3791 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3792 msgid "paper size|JB10"
3793 msgstr "JB10"
3795 #. translators, strip everything up to the first |
3796 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3797 msgid "paper size|JB2"
3798 msgstr "JB2"
3800 #. translators, strip everything up to the first |
3801 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3802 msgid "paper size|JB3"
3803 msgstr "JB3"
3805 #. translators, strip everything up to the first |
3806 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3807 msgid "paper size|JB4"
3808 msgstr "JB4"
3810 #. translators, strip everything up to the first |
3811 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3812 msgid "paper size|JB5"
3813 msgstr "JB5"
3815 #. translators, strip everything up to the first |
3816 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3817 msgid "paper size|JB6"
3818 msgstr "JB6"
3820 #. translators, strip everything up to the first |
3821 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3822 msgid "paper size|JB7"
3823 msgstr "JB7"
3825 #. translators, strip everything up to the first |
3826 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3827 msgid "paper size|JB8"
3828 msgstr "JB8"
3830 #. translators, strip everything up to the first |
3831 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3832 msgid "paper size|JB9"
3833 msgstr "JB9"
3835 #. translators, strip everything up to the first |
3836 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3837 msgid "paper size|jis exec"
3838 msgstr ""
3840 #. translators, strip everything up to the first |
3841 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3842 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3843 msgstr ""
3845 #. translators, strip everything up to the first |
3846 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3847 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3848 msgstr ""
3850 #. translators, strip everything up to the first |
3851 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3852 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3853 msgstr ""
3855 #. translators, strip everything up to the first |
3856 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3857 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3858 msgstr ""
3860 #. translators, strip everything up to the first |
3861 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3862 msgid "paper size|kahu Envelope"
3863 msgstr ""
3865 #. translators, strip everything up to the first |
3866 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3867 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3868 msgstr ""
3870 #. translators, strip everything up to the first |
3871 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3872 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3873 msgstr ""
3875 #. translators, strip everything up to the first |
3876 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3877 msgid "paper size|you4 Envelope"
3878 msgstr ""
3880 #. translators, strip everything up to the first |
3881 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3882 msgid "paper size|10x11"
3883 msgstr ""
3885 #. translators, strip everything up to the first |
3886 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3887 msgid "paper size|10x13"
3888 msgstr ""
3890 #. translators, strip everything up to the first |
3891 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3892 msgid "paper size|10x14"
3893 msgstr ""
3895 #. translators, strip everything up to the first |
3896 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3897 msgid "paper size|10x15"
3898 msgstr ""
3900 #. translators, strip everything up to the first |
3901 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3902 msgid "paper size|11x12"
3903 msgstr ""
3905 #. translators, strip everything up to the first |
3906 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3907 msgid "paper size|11x15"
3908 msgstr ""
3910 #. translators, strip everything up to the first |
3911 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3912 msgid "paper size|12x19"
3913 msgstr ""
3915 #. translators, strip everything up to the first |
3916 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3917 msgid "paper size|5x7"
3918 msgstr ""
3920 #. translators, strip everything up to the first |
3921 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3922 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3923 msgstr ""
3925 #. translators, strip everything up to the first |
3926 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3927 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3928 msgstr ""
3930 #. translators, strip everything up to the first |
3931 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3932 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3933 msgstr ""
3935 #. translators, strip everything up to the first |
3936 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
3937 msgid "paper size|a2 Envelope"
3938 msgstr ""
3940 #. translators, strip everything up to the first |
3941 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
3942 msgid "paper size|Arch A"
3943 msgstr ""
3945 #. translators, strip everything up to the first |
3946 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
3947 msgid "paper size|Arch B"
3948 msgstr ""
3950 #. translators, strip everything up to the first |
3951 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
3952 msgid "paper size|Arch C"
3953 msgstr ""
3955 #. translators, strip everything up to the first |
3956 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
3957 msgid "paper size|Arch D"
3958 msgstr ""
3960 #. translators, strip everything up to the first |
3961 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
3962 msgid "paper size|Arch E"
3963 msgstr ""
3965 #. translators, strip everything up to the first |
3966 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
3967 msgid "paper size|b-plus"
3968 msgstr ""
3970 #. translators, strip everything up to the first |
3971 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
3972 msgid "paper size|c"
3973 msgstr ""
3975 #. translators, strip everything up to the first |
3976 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
3977 msgid "paper size|c5 Envelope"
3978 msgstr ""
3980 #. translators, strip everything up to the first |
3981 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
3982 msgid "paper size|d"
3983 msgstr ""
3985 #. translators, strip everything up to the first |
3986 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
3987 msgid "paper size|e"
3988 msgstr ""
3990 #. translators, strip everything up to the first |
3991 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
3992 msgid "paper size|edp"
3993 msgstr ""
3995 #. translators, strip everything up to the first |
3996 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
3997 msgid "paper size|European edp"
3998 msgstr ""
4000 #. translators, strip everything up to the first |
4001 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4002 msgid "paper size|Executive"
4003 msgstr ""
4005 #. translators, strip everything up to the first |
4006 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4007 msgid "paper size|f"
4008 msgstr ""
4010 #. translators, strip everything up to the first |
4011 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4012 msgid "paper size|FanFold European"
4013 msgstr ""
4015 #. translators, strip everything up to the first |
4016 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4017 msgid "paper size|FanFold US"
4018 msgstr ""
4020 #. translators, strip everything up to the first |
4021 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4022 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4023 msgstr ""
4025 #. translators, strip everything up to the first |
4026 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4027 msgid "paper size|Government Legal"
4028 msgstr ""
4030 #. translators, strip everything up to the first |
4031 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4032 msgid "paper size|Government Letter"
4033 msgstr ""
4035 #. translators, strip everything up to the first |
4036 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4037 msgid "paper size|Index 3x5"
4038 msgstr ""
4040 #. translators, strip everything up to the first |
4041 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4042 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4043 msgstr ""
4045 #. translators, strip everything up to the first |
4046 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4047 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4048 msgstr ""
4050 #. translators, strip everything up to the first |
4051 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4052 msgid "paper size|Index 5x8"
4053 msgstr ""
4055 #. translators, strip everything up to the first |
4056 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4057 msgid "paper size|Invoice"
4058 msgstr ""
4060 #. translators, strip everything up to the first |
4061 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4062 msgid "paper size|Tabloid"
4063 msgstr ""
4065 #. translators, strip everything up to the first |
4066 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4067 msgid "paper size|US Legal"
4068 msgstr ""
4070 #. translators, strip everything up to the first |
4071 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4072 msgid "paper size|US Legal Extra"
4073 msgstr ""
4075 #. translators, strip everything up to the first |
4076 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4077 msgid "paper size|US Letter"
4078 msgstr ""
4080 #. translators, strip everything up to the first |
4081 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4082 msgid "paper size|US Letter Extra"
4083 msgstr ""
4085 #. translators, strip everything up to the first |
4086 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4087 msgid "paper size|US Letter Plus"
4088 msgstr ""
4090 #. translators, strip everything up to the first |
4091 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4092 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4093 msgstr ""
4095 #. translators, strip everything up to the first |
4096 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4097 msgid "paper size|#10 Envelope"
4098 msgstr ""
4100 #. translators, strip everything up to the first |
4101 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4102 msgid "paper size|#11 Envelope"
4103 msgstr ""
4105 #. translators, strip everything up to the first |
4106 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4107 msgid "paper size|#12 Envelope"
4108 msgstr ""
4110 #. translators, strip everything up to the first |
4111 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4112 msgid "paper size|#14 Envelope"
4113 msgstr ""
4115 #. translators, strip everything up to the first |
4116 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4117 msgid "paper size|#9 Envelope"
4118 msgstr ""
4120 #. translators, strip everything up to the first |
4121 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4122 msgid "paper size|Personal Envelope"
4123 msgstr ""
4125 #. translators, strip everything up to the first |
4126 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4127 msgid "paper size|Quarto"
4128 msgstr ""
4130 #. translators, strip everything up to the first |
4131 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4132 msgid "paper size|Super A"
4133 msgstr ""
4135 #. translators, strip everything up to the first |
4136 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4137 msgid "paper size|Super B"
4138 msgstr ""
4140 #. translators, strip everything up to the first |
4141 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4142 msgid "paper size|Wide Format"
4143 msgstr ""
4145 #. translators, strip everything up to the first |
4146 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4147 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4148 msgstr ""
4150 #. translators, strip everything up to the first |
4151 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4152 msgid "paper size|Folio"
4153 msgstr ""
4155 #. translators, strip everything up to the first |
4156 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4157 msgid "paper size|Folio sp"
4158 msgstr ""
4160 #. translators, strip everything up to the first |
4161 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4162 msgid "paper size|Invite Envelope"
4163 msgstr ""
4165 #. translators, strip everything up to the first |
4166 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4167 msgid "paper size|Italian Envelope"
4168 msgstr ""
4170 #. translators, strip everything up to the first |
4171 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4172 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4173 msgstr ""
4175 #. translators, strip everything up to the first |
4176 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4177 msgid "paper size|pa-kai"
4178 msgstr ""
4180 #. translators, strip everything up to the first |
4181 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4182 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4183 msgstr ""
4185 #. translators, strip everything up to the first |
4186 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4187 msgid "paper size|Small Photo"
4188 msgstr "Malgranda fotaĵo"
4190 #. translators, strip everything up to the first |
4191 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4192 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4193 msgstr ""
4195 #. translators, strip everything up to the first |
4196 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4197 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4198 msgstr ""
4200 #. translators, strip everything up to the first |
4201 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4202 msgid "paper size|prc 16k"
4203 msgstr ""
4205 #. translators, strip everything up to the first |
4206 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4207 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4208 msgstr ""
4210 #. translators, strip everything up to the first |
4211 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4212 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4213 msgstr ""
4215 #. translators, strip everything up to the first |
4216 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4217 msgid "paper size|prc 32k"
4218 msgstr ""
4220 #. translators, strip everything up to the first |
4221 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4222 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4223 msgstr ""
4225 #. translators, strip everything up to the first |
4226 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4227 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4228 msgstr ""
4230 #. translators, strip everything up to the first |
4231 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4232 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4233 msgstr ""
4235 #. translators, strip everything up to the first |
4236 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4237 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4238 msgstr ""
4240 #. translators, strip everything up to the first |
4241 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4242 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4243 msgstr ""
4245 #. translators, strip everything up to the first |
4246 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4247 msgid "paper size|ROC 16k"
4248 msgstr ""
4250 #. translators, strip everything up to the first |
4251 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4252 msgid "paper size|ROC 8k"
4253 msgstr ""
4255 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4256 #, c-format
4257 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4258 msgstr ""
4260 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4261 #, c-format
4262 msgid "Failed to write header\n"
4263 msgstr ""
4265 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4266 #, c-format
4267 msgid "Failed to write hash table\n"
4268 msgstr ""
4270 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4271 #, c-format
4272 msgid "Failed to write folder index\n"
4273 msgstr "Malsukcesis skribi la indekson de dosierujoj\n"
4275 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4276 #, c-format
4277 msgid "Failed to rewrite header\n"
4278 msgstr ""
4280 #: gtk/updateiconcache.c:1454
4281 #, fuzzy, c-format
4282 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4283 msgstr "Malsukcesis malfermi la dosieron \"%s\": %s"
4285 #: gtk/updateiconcache.c:1462
4286 #, c-format
4287 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4288 msgstr "Malsukcesis skribi la kaŝdosieron: %s\n"
4290 #: gtk/updateiconcache.c:1497
4291 #, c-format
4292 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4293 msgstr ""
4295 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4296 #, c-format
4297 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4298 msgstr ""
4300 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4301 #, c-format
4302 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4303 msgstr "Eraro dum renomado de \"%s\" al \"%s\": %s\n"
4305 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4306 #, c-format
4307 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4308 msgstr "Ne povis renomi %s retroe al %s: %s.\n"
4310 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4311 #, c-format
4312 msgid "Cache file created successfully.\n"
4313 msgstr ""
4315 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4316 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4317 msgstr ""
4319 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4320 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4321 msgstr ""
4323 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4324 msgid "Don't include image data in the cache"
4325 msgstr ""
4327 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4328 msgid "Output a C header file"
4329 msgstr "Eligu C kapdoseiron"
4331 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4332 msgid "Turn off verbose output"
4333 msgstr "Malŝaltu detalan eligon"
4335 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4336 msgid "Validate existing icon cache"
4337 msgstr ""
4339 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4340 #, fuzzy, c-format
4341 msgid "File not found: %s\n"
4342 msgstr "Ne povis surmeti de %s"
4344 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4345 #, c-format
4346 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4347 msgstr ""
4349 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4350 #, c-format
4351 msgid "No theme index file."
4352 msgstr ""
4354 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4355 #, c-format
4356 msgid ""
4357 "No theme index file in '%s'.\n"
4358 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4359 msgstr ""
4361 #. ID
4362 #: modules/input/imam-et.c:454
4363 msgid "Amharic (EZ+)"
4364 msgstr "Amhara (EZ+)"
4366 #. ID
4367 #: modules/input/imcedilla.c:92
4368 msgid "Cedilla"
4369 msgstr "Cedilo"
4371 #. ID
4372 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4373 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4374 msgstr "Cirila (transliterita)"
4376 #. ID
4377 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4378 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4379 msgstr "Inuita (transliterita)"
4381 #. ID
4382 #: modules/input/imipa.c:145
4383 msgid "IPA"
4384 msgstr "IPA (internacia foneta alf.)"
4386 #. ID
4387 #: modules/input/immultipress.c:31
4388 msgid "Multipress"
4389 msgstr ""
4391 #. ID
4392 #: modules/input/imthai.c:35
4393 msgid "Thai-Lao"
4394 msgstr ""
4396 #. ID
4397 #: modules/input/imti-er.c:453
4398 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4399 msgstr "Tigraja-Eritrea (EZ+)"
4401 #. ID
4402 #: modules/input/imti-et.c:453
4403 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4404 msgstr "Tigraja-Etiopa (EZ+)"
4406 #. ID
4407 #: modules/input/imviqr.c:244
4408 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4409 msgstr "Vjetnama (VIQR)"
4411 #. ID
4412 #: modules/input/imxim.c:28
4413 msgid "X Input Method"
4414 msgstr "X Eniga metodo"
4416 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4417 #, c-format
4418 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4419 msgstr ""
4421 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1083
4422 #, c-format
4423 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4424 msgstr ""
4426 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1084
4427 #, c-format
4428 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4429 msgstr ""
4431 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1085
4432 #, c-format
4433 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4434 msgstr ""
4436 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1086
4437 #, c-format
4438 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4439 msgstr ""
4441 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1087
4442 #, c-format
4443 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4444 msgstr ""
4446 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1088
4447 #, c-format
4448 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4449 msgstr ""
4451 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1089
4452 #, c-format
4453 msgid "The door is open on printer '%s'."
4454 msgstr ""
4456 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090
4457 #, c-format
4458 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4459 msgstr ""
4461 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091
4462 #, c-format
4463 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4464 msgstr ""
4466 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1092
4467 #, fuzzy, c-format
4468 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4469 msgstr "Printilo estas senkonekta"
4471 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1093
4472 #, c-format
4473 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4474 msgstr ""
4476 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1094
4477 #, c-format
4478 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4479 msgstr ""
4481 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1864
4482 msgid "Two Sided"
4483 msgstr "Du flankoj"
4485 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1865
4486 msgid "Paper Type"
4487 msgstr "Tipo de papero"
4489 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1866
4490 msgid "Paper Source"
4491 msgstr "Fonto de papero"
4493 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1867
4494 msgid "Output Tray"
4495 msgstr ""
4497 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1876
4498 msgid "One Sided"
4499 msgstr "Unu flanko"
4501 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1877
4502 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1878
4503 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1882
4504 msgid "Auto Select"
4505 msgstr "Elektu aŭtomate"
4507 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1879
4508 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1880
4509 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1881
4510 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2351
4511 msgid "Printer Default"
4512 msgstr "Defaŭlto"
4514 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
4515 msgid "Urgent"
4516 msgstr "Urĝa"
4518 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
4519 msgid "High"
4520 msgstr "Alta"
4522 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
4523 msgid "Medium"
4524 msgstr "Meza"
4526 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
4527 msgid "Low"
4528 msgstr "Malalta"
4530 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4531 msgid "None"
4532 msgstr "Neniu"
4534 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4535 msgid "Classified"
4536 msgstr "Klasifikita"
4538 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4539 msgid "Confidential"
4540 msgstr "Konfidenca"
4542 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4543 msgid "Secret"
4544 msgstr "Sekreto"
4546 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4547 msgid "Standard"
4548 msgstr ""
4550 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4551 msgid "Top Secret"
4552 msgstr "Alta sekreto"
4554 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4555 msgid "Unclassified"
4556 msgstr "Neklasifikita"
4558 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2640
4559 #, fuzzy, c-format
4560 msgid "Custom %sx%s"
4561 msgstr "Difinita grando"
4563 #. default filename used for print-to-file
4564 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4565 #, c-format
4566 msgid "output.%s"
4567 msgstr "eligo.%s"
4569 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464
4570 msgid "Print to File"
4571 msgstr "Printu en dosieron"
4573 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4574 msgid "PDF"
4575 msgstr "PDF"
4577 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4578 msgid "Postscript"
4579 msgstr "Poskripto"
4581 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:553
4582 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4583 msgid "Pages per _sheet:"
4584 msgstr "Paĝoj per folio:"
4586 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:599
4587 msgid "File"
4588 msgstr "Dosiero"
4590 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:608
4591 msgid "_Output format"
4592 msgstr "_Formato de eligo"
4594 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
4595 msgid "Print to LPR"
4596 msgstr ""
4598 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
4599 msgid "Pages Per Sheet"
4600 msgstr "Paĝoj per folio"
4602 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
4603 msgid "Command Line"
4604 msgstr "Komandlinio"
4606 #. default filename used for print-to-test
4607 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4608 #, fuzzy, c-format
4609 msgid "test-output.%s"
4610 msgstr "eligo.%s"
4612 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4613 #, fuzzy
4614 msgid "Print to Test Printer"
4615 msgstr "Printu en dosieron"
4617 #: tests/testfilechooser.c:207
4618 #, c-format
4619 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4620 msgstr "Ne povis ricevi informojn pri dosiero \"%s\": %s"
4622 #~ msgid "Invalid filename: %s"
4623 #~ msgstr "Nevalida Dosiernomo: %s"
4625 #~ msgid ""
4626 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
4627 #~ msgstr ""
4628 #~ "Ne povis aldoni legosignon por \"%s\" ĉar ĝi estas nevalida vojindika "
4629 #~ "nomo."
4631 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
4632 #~ msgstr ""
4633 #~ "Ne eblis elekti dosieron \"%s\" ĉar ĝi estas nevalida vojprefiksa nomo."
4635 #~ msgid "%d byte"
4636 #~ msgid_plural "%d bytes"
4637 #~ msgstr[0] "%d bajto"
4638 #~ msgstr[1] "%d bajtoj"
4640 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
4641 #~ msgstr "Ne povis ricevi akcian piktogramon por %s\n"
4643 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
4644 #~ msgstr "Eraro dum akiro de informoj pri \"%s\": %s"
4646 #~ msgid "This file system does not support mounting"
4647 #~ msgstr "Ĉi tiu dosiersistemo ne subtenas surmetadon"
4649 #~ msgid ""
4650 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
4651 #~ "Please use a different name."
4652 #~ msgstr ""
4653 #~ "La nomo \"%s\" ne estas valida ĉar ĝi kontenas la signon \"%s\". Bonvolu "
4654 #~ "uzu alian nomon."
4656 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
4657 #~ msgstr "Malsukcesa konservado de Legosigno: %s"
4659 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
4660 #~ msgstr "\"%s\" jam ekzistas en legosigna listo"
4662 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
4663 #~ msgstr "\"%s\" ne ekzistas en legosigna listo"
4665 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
4666 #~ msgstr "Vojo ne estas dosierujo: \"%s\""
4668 #~ msgid "Network Drive (%s)"
4669 #~ msgstr "Reta diskingo (%s)"
4671 #~ msgid "%s (%s)"
4672 #~ msgstr "%s (%s)"
4674 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
4675 #~ msgstr "Nekonata atributo \"%s\" sur linio %d signo %d"
4677 #~ msgid "Default"
4678 #~ msgstr "Defaŭlto"
4680 #~ msgid "Print Pages"
4681 #~ msgstr "Printu paĝojn"
4683 #~ msgid "_All"
4684 #~ msgstr "Ĉiuj"
4686 #~ msgid "Today"
4687 #~ msgstr "Hodiaŭ"
4689 #, fuzzy
4690 #~ msgid "Location:"
4691 #~ msgstr "Loko:"
4693 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4694 #~ msgstr "Linio %d, koloneto %d: mankas atributo \"%s\""
4696 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4697 #~ msgstr "Linio %d, koloneto %d: \"%s\" estas neatendita elemento"
4699 #~ msgid ""
4700 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
4701 #~ "\"%s\" instead"
4702 #~ msgstr ""
4703 #~ "Linio %d, koloneto %d: atendis finon de elemento \"%s\", sed anstataŭ "
4704 #~ "ricevis elementon por \"%s\""
4706 #~ msgid ""
4707 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4708 #~ "instead"
4709 #~ msgstr ""
4710 #~ "Linio %d, koloneto %d: atendis \"%s\" ĉe la alta nivelo, sed trovis \"%s"
4711 #~ "\" anstataŭ"
4713 #~ msgid ""
4714 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4715 #~ msgstr ""
4716 #~ "Lineo %d, kiloneto %d: atendita \"%s\" aŭ \"%s\", sed trovita \"%s\" "
4717 #~ "anstataŭ tio"
4719 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
4720 #~ msgstr "Eraro dum kreado de dosierujo \"%s\": %s"
4722 #~ msgid "Thai (Broken)"
4723 #~ msgstr "Taja (rompita)"
4725 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
4726 #~ msgstr ""
4727 #~ "Ne povas trakti PNM-dosierojn kun maksimumaj koloraj valoroj pli grandaj "
4728 #~ "ol 255"
4730 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4731 #~ msgstr "PNM-a bilda formato ne validas"
4733 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
4734 #~ msgstr "Ne povis ricevi informojn pri \"%s\": %s"
4736 #~ msgid "Shortcuts"
4737 #~ msgstr "Fulmoklavoj"
4739 #~ msgid "Folder"
4740 #~ msgstr "Dosierujo"
4742 #~ msgid "Cannot change folder"
4743 #~ msgstr "Ne eblis ŝanĝi dosierujon"
4745 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
4746 #~ msgstr "La dosierujo specifita de vi estas nevalida vojindiko."
4748 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
4749 #~ msgstr "Ne povis konstrui dosiernomon el \"%s\" kaj \"%s\""
4751 #~ msgid "Open Location"
4752 #~ msgstr "Malfermi Lokon"
4754 #~ msgid "Save in Location"
4755 #~ msgstr "Konservi en Loko"
4757 #~ msgid ""
4758 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
4759 #~ "%s"
4760 #~ msgstr ""
4761 #~ "Eraro dum kreado de dosierujo \"%s\": %s\n"
4762 #~ "%s"
4764 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
4765 #~ msgstr "Eble vi uzis nepermesatajn simbolojn en dosiernomoj."
4767 #~ msgid ""
4768 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
4769 #~ "%s"
4770 #~ msgstr ""
4771 #~ "Eraro dum forigo de dosiero \"%s\": %s\n"
4772 #~ "%s"
4774 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
4775 #~ msgstr "Ĝi probable enhavas simbolojn ne permesatajn en dosiernomojn."
4777 #~ msgid ""
4778 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4779 #~ msgstr ""
4780 #~ "La dosiernomo \"%s\" kontenas simbolojn kiuj ne estas permesataj en "
4781 #~ "dosiernomoj"
4783 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
4784 #~ msgstr "Eraro dum ricevado de informoj pri '/': %s"
4786 #~ msgid "X"
4787 #~ msgstr "X"
4789 #~ msgid "Y"
4790 #~ msgstr "Y"
4792 #~ msgid "clear"
4793 #~ msgstr "vakigi"
4795 #~ msgid "Select All"
4796 #~ msgstr "Elekti Ĉion"
4798 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
4799 #~ msgstr "Bildermapa vojindika elemento: \"%s\" estu absoluta, %s, linio %d"