1 # Esperanto translation for gtk+2.0
2 # This file is distributed under the same license as the gtk+2.0 package.
4 # Antono VASILJEV <antono.vasiljev@gmail.com>
5 # Guillaume SAVATON <llumeao@gmail.com>
8 "Project-Id-Version: gtk+2.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-07-05 15:47-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-02-26 02:54+0200\n"
12 "Last-Translator: Antono Vasiljev <antono.vasiljev@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Eo-tradukado <http://eo-tradukado.tuxfamily.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
19 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
23 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
27 #. Description of --class=CLASS in --help output
29 msgid "Program class as used by the window manager"
30 msgstr "Programa klaso kiel uzata de la fenestra administrilo"
32 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
37 #. Description of --name=NAME in --help output
39 msgid "Program name as used by the window manager"
40 msgstr "Programnomo kiel uzata dela fenestra administrilo"
42 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
47 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
49 msgid "X display to use"
50 msgstr "X-vidigilo uzota"
52 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
57 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
59 msgid "X screen to use"
60 msgstr "X-ekrano uzota"
62 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
67 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
69 msgid "Gdk debugging flags to set"
70 msgstr "Gdk malcimaj flagoj por marki"
72 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
74 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
75 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
76 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:428 gtk/gtkmain.c:431
80 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
82 msgid "Gdk debugging flags to unset"
83 msgstr "Gdk malcimaj flagoj por malmarki"
85 #: gdk/keyname-table.h:3940
86 msgid "keyboard label|BackSpace"
89 #: gdk/keyname-table.h:3941
90 msgid "keyboard label|Tab"
93 #: gdk/keyname-table.h:3942
94 msgid "keyboard label|Return"
97 #: gdk/keyname-table.h:3943
98 msgid "keyboard label|Pause"
101 #: gdk/keyname-table.h:3944
102 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
103 msgstr "RulumBaskulo"
105 #: gdk/keyname-table.h:3945
106 msgid "keyboard label|Sys_Req"
109 #: gdk/keyname-table.h:3946
110 msgid "keyboard label|Escape"
113 #: gdk/keyname-table.h:3947
114 msgid "keyboard label|Multi_key"
117 #: gdk/keyname-table.h:3948
118 msgid "keyboard label|Home"
121 #: gdk/keyname-table.h:3949
122 msgid "keyboard label|Left"
125 #: gdk/keyname-table.h:3950
126 msgid "keyboard label|Up"
129 #: gdk/keyname-table.h:3951
130 msgid "keyboard label|Right"
133 #: gdk/keyname-table.h:3952
134 msgid "keyboard label|Down"
137 #: gdk/keyname-table.h:3953
138 msgid "keyboard label|Page_Up"
141 #: gdk/keyname-table.h:3954
142 msgid "keyboard label|Page_Down"
143 msgstr "Paĝo_Malsupren"
145 #: gdk/keyname-table.h:3955
146 msgid "keyboard label|End"
149 #: gdk/keyname-table.h:3956
150 msgid "keyboard label|Begin"
153 #: gdk/keyname-table.h:3957
154 msgid "keyboard label|Print"
157 #: gdk/keyname-table.h:3958
158 msgid "keyboard label|Insert"
161 #: gdk/keyname-table.h:3959
162 msgid "keyboard label|Num_Lock"
165 #: gdk/keyname-table.h:3960
166 msgid "keyboard label|KP_Space"
169 #: gdk/keyname-table.h:3961
170 msgid "keyboard label|KP_Tab"
173 #: gdk/keyname-table.h:3962
174 msgid "keyboard label|KP_Enter"
177 #: gdk/keyname-table.h:3963
178 msgid "keyboard label|KP_Home"
181 #: gdk/keyname-table.h:3964
182 msgid "keyboard label|KP_Left"
183 msgstr "KP_Maldekstren"
185 #: gdk/keyname-table.h:3965
186 msgid "keyboard label|KP_Up"
189 #: gdk/keyname-table.h:3966
190 msgid "keyboard label|KP_Right"
193 #: gdk/keyname-table.h:3967
194 msgid "keyboard label|KP_Down"
195 msgstr "KP_Malsupren"
197 #: gdk/keyname-table.h:3968
198 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
199 msgstr "KP_Paĝon_Supren"
201 #: gdk/keyname-table.h:3969
202 msgid "keyboard label|KP_Prior"
205 #: gdk/keyname-table.h:3970
206 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
207 msgstr "KP_Paĝon_Malsupren"
209 #: gdk/keyname-table.h:3971
210 msgid "keyboard label|KP_Next"
213 #: gdk/keyname-table.h:3972
214 msgid "keyboard label|KP_End"
217 #: gdk/keyname-table.h:3973
218 msgid "keyboard label|KP_Begin"
221 #: gdk/keyname-table.h:3974
222 msgid "keyboard label|KP_Insert"
225 #: gdk/keyname-table.h:3975
226 msgid "keyboard label|KP_Delete"
229 #: gdk/keyname-table.h:3976
230 msgid "keyboard label|Delete"
233 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:912
234 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1168 tests/testfilechooser.c:222
236 msgid "Failed to open file '%s': %s"
237 msgstr "Malsukcesis malfermi la dosieron \"%s\": %s"
239 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:924
241 msgid "Image file '%s' contains no data"
242 msgstr "Bilda dosiero \"%s\" enhavas neniun datumon"
244 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:961
245 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1220 tests/testfilechooser.c:267
248 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
250 "Malsukcesis ŝargi bildon \"%s\": kialo nekonata, eble korupta bilda dosiero"
252 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
255 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
258 "Malsukcesis ŝargi animacion \"%s\": kialo nekonata, eble korupta animacia "
261 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:564
263 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
264 msgstr "Ne eblas ŝargi la modulon por bildoŝargo: %s: %s"
266 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:579
269 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
270 "from a different GTK version?"
272 "Bildoŝarga modulo %s ne eksportas la taŭgan interfacon; eble ĝi apartenas al "
273 "alia versio de GTK?"
275 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:724 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:753
277 msgid "Image type '%s' is not supported"
278 msgstr "Bildotipo \"%s\" ne estas subtenata"
280 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:793
282 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
283 msgstr "Ne povis rekoni la bildan dosierformaton por dosiero \"%s\""
285 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:801
286 msgid "Unrecognized image file format"
287 msgstr "Nerekonata bilda dosierformato"
289 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:970
291 msgid "Failed to load image '%s': %s"
292 msgstr "Malsukcesis ŝargi la bildon \"%s\": %s"
294 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1601 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
296 msgid "Error writing to image file: %s"
297 msgstr "Eraro dum skribado de la bilda dosiero: %s"
299 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1647 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1778
301 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
303 "Ĉi tiu konstruo de gdk-pixbuf ne subtenas konservadon de la bildformato: %s"
305 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1681
306 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
307 msgstr "Nesufiĉa memoro por konservi bildon al revokato"
309 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1694
310 msgid "Failed to open temporary file"
311 msgstr "Malsukcesis malfermi dumtempan dosieron"
313 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1720
314 msgid "Failed to read from temporary file"
315 msgstr "Malsukcesis legi dumtempan dosieron"
317 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1955
319 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
320 msgstr "Malsukcesis malfermi \"%s\" por skribado: %s"
322 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980
325 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
328 "Malsukcesis fermi \"%s\" dum skribado de bildo, eble ne ĉiuj datumoj estis "
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2200 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2251
332 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
333 msgstr "Nesufiĉa memoro por konservi bildon en bufron"
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2297
337 msgid "Error writing to image stream"
338 msgstr "Eraro dum skribado de la bilda dosiero: %s"
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
343 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
344 "but didn't give a reason for the failure"
346 "Interna eraro: bildŝarga modulo \"%s\" malsukcesis plenumi operacion, sed ne "
347 "donis kialon pri la malsukceso"
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
351 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
352 msgstr "Alkrementa ŝargado de bildtipo \"%s\" ne estas subtenata"
354 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
355 msgid "Image header corrupt"
356 msgstr "Bildkapo difektita"
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
359 msgid "Image format unknown"
360 msgstr "Bilda formato nekonata"
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
363 msgid "Image pixel data corrupt"
364 msgstr "Bilderaj datumoj de bildo difektitaj"
366 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
368 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
369 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
370 msgstr[0] "malsukcesis krei bildbufron de %u bajto"
371 msgstr[1] "malsukcesis krei bildbufron de %u bajtoj"
373 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
374 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
375 msgstr "Neatendita piktograma bloko en animacio"
377 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
378 msgid "Unsupported animation type"
379 msgstr "Nesubtenata animacia tipo"
381 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
382 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
383 msgid "Invalid header in animation"
384 msgstr "Nevalida kapo en animacio"
386 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
387 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
388 msgid "Not enough memory to load animation"
389 msgstr "Ne sufiĉa memoro por ŝargi animacion"
391 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
392 msgid "Malformed chunk in animation"
393 msgstr "Misformita bloko en animacio"
395 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
396 msgid "The ANI image format"
397 msgstr "La ANI-bildformato"
399 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
400 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
401 msgid "BMP image has bogus header data"
402 msgstr "BMP-bildo havas falsajn kapdatumojn"
404 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
405 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
406 msgstr "Ne sufiĉa memoro por ŝargi rastruman bildon"
408 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
409 msgid "BMP image has unsupported header size"
410 msgstr "BMP-bildo havas nesubtenatan kapgrandon"
412 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
413 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
414 msgstr "Supremalsuprenaj BMP-bildoj ne kunpremeblas"
416 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
417 msgid "Premature end-of-file encountered"
418 msgstr "Renkontis tro fruan dosierfinon"
420 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
421 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
422 msgstr "Ne povis krei memoron por konservi BMP-dosieron"
424 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
425 msgid "Couldn't write to BMP file"
426 msgstr "Ne eblis skribi en BMP-dosiero"
428 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
429 msgid "The BMP image format"
430 msgstr "La bilda formato BMP"
432 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
434 msgid "Failure reading GIF: %s"
435 msgstr "Malsukceso dum legado de GIF: %s"
437 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
438 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
439 msgstr "Al GIF-dosiero kelkaj datumoj mankis (ĉu ĝi eble estis iel hakita?)"
441 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
443 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
444 msgstr "Interna eraro en la GIF-ŝargilo (%s)"
446 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
447 msgid "Stack overflow"
450 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
451 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
452 msgstr "GIF-bilda ŝargilo ne povas kompreni ĉi tiun bildon."
454 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
455 msgid "Bad code encountered"
456 msgstr "Renkontis malbonan kodon"
458 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
459 msgid "Circular table entry in GIF file"
460 msgstr "Cikla tabelelemento en GIF-dosiero"
462 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
463 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
464 msgid "Not enough memory to load GIF file"
465 msgstr "Ne sufiĉa memoro por ŝargi GIF-dosieron"
467 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
468 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
469 msgstr "Ne sufiĉa memoro por sintezi kadron en GIF-dosiero"
471 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
472 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
473 msgstr "GIF-bildo estas difektita (nekorekta LZW-kunpremo)"
475 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
476 msgid "File does not appear to be a GIF file"
477 msgstr "Dosiero ŝajnas ne estis GIF-dosiero"
479 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
481 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
482 msgstr "Versio %s de la GIF-dosierformato ne estas subtenata"
484 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
486 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
489 "GIF-bildo ne havas ĝeneralan kolormapon, kaj kadro en ĝi ne havas lokan "
492 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
493 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
494 msgstr "GIF-bildo estis hakita aŭ nekompleta"
496 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1689 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
497 msgid "The GIF image format"
498 msgstr "La GIF-bildformato"
500 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
501 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
502 msgid "Invalid header in icon"
503 msgstr "Nevalida kapo en ikono"
505 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
506 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
507 msgid "Not enough memory to load icon"
508 msgstr "Sen sufiĉa memoro por ŝargi ikonon"
510 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
511 msgid "Icon has zero width"
512 msgstr "Ikono havas nulan larĝon"
514 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
515 msgid "Icon has zero height"
516 msgstr "Ikono havas nulan alton"
518 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
519 msgid "Compressed icons are not supported"
520 msgstr "Densigitaj ikonoj ne estas subtenataj"
522 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
523 msgid "Unsupported icon type"
524 msgstr "Nesubtenata ikona tipo"
526 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
527 msgid "Not enough memory to load ICO file"
528 msgstr "Sen sufiĉa memoro por ŝargi ICO-dosieron"
530 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
531 msgid "Image too large to be saved as ICO"
532 msgstr "Bildo tro granda por esti konservata kiel ICO"
534 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
535 msgid "Cursor hotspot outside image"
536 msgstr "Kursora aktivpunkto ekster bildo"
538 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
540 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
541 msgstr "Nesubtenata profundo por ICO-dosiero: %d"
543 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
544 msgid "The ICO image format"
545 msgstr "La ICO-bildformato"
547 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
549 msgid "Error reading ICNS image: %s"
550 msgstr "Fatala eraro dum legado de PNG-bilddosiero: %s"
552 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
554 msgid "Could not decode ICNS file"
555 msgstr "Ne eblis elekti dosieron"
557 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:395
559 msgid "The ICNS image format"
560 msgstr "La ICO-bildformato"
562 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
564 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
565 msgstr "Ne povis krei memoron por kapo"
567 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
569 msgid "Couldn't decode image"
570 msgstr "Ne eblis konverti dosiernomon"
572 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
574 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
575 msgstr "Transformita JPEG havas nulan larĝon aŭ alton."
577 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
579 msgid "Image type currently not supported"
580 msgstr "Bildotipo \"%s\" ne estas subtenata"
582 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
584 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
585 msgstr "Ne povis krei memoron por ŝargi JPEG-dosieron"
587 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
589 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
590 msgstr "Sen sufiĉa memoro por malfermi dosieron TIFF"
592 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
594 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
595 msgstr "Ne povis krei memoron por liniaj datumoj"
597 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
599 msgid "The JPEG 2000 image format"
600 msgstr "La JPEG-bildformato"
602 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
604 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
605 msgstr "Eraro interpretante JPEG-bilddosieron (%s)"
607 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
609 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
612 "Nesufiĉa memoro por ŝargi bildon, klopodu eliri el kelkaj aplikaĵoj por "
615 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
617 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
618 msgstr "Nesubtenata JPEG kolorspaco (%s)"
620 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
621 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
622 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
623 msgstr "Ne povis krei memoron por ŝargi JPEG-dosieron"
625 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
626 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
627 msgstr "Transformita JPEG havas nulan larĝon aŭ alton."
629 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
632 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
635 "JPEG-kvalito devas esti valoro inter 0 kaj 100; valoro \"%s\" ne estis "
638 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
641 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
643 "JPEG-kvalito devas esti valoro inter 0 kaj 100; valoro '%d' ne estas "
646 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
647 msgid "The JPEG image format"
648 msgstr "La JPEG-bildformato"
650 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
651 msgid "Couldn't allocate memory for header"
652 msgstr "Ne povis krei memoron por kapo"
654 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
655 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
656 msgstr "Ne povis krei memoron por kunteksta bufro"
658 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
659 msgid "Image has invalid width and/or height"
660 msgstr "Bildo havas nevalidan larĝon kaj/aǔ alton"
662 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
663 msgid "Image has unsupported bpp"
664 msgstr "Bildo havas nesubtentajn bilderbitojn"
666 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
668 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
669 msgstr "Bildo havas nesubtenatan nombron de %d-bitaj planoj"
671 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
672 msgid "Couldn't create new pixbuf"
673 msgstr "Ne kreeblis nova bilderbufro"
675 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
676 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
677 msgstr "Ne povis krei memoron por liniaj datumoj"
679 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
680 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
681 msgstr "Ne povis krei memoron por paletrajn datumojn"
683 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
684 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
685 msgstr "Ne ricevis ĉiujn liniojn de PCX-bildo"
687 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
688 msgid "No palette found at end of PCX data"
689 msgstr "Neniu paletro trovita je fino de PCX-datumoj"
691 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
692 msgid "The PCX image format"
693 msgstr "La bilda formato PCX"
695 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
696 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
697 msgstr "Bitoj per kanalo de PNG-bildo estas nevalidaj."
699 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
700 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
701 msgstr "Transformita PNG havas nulan larĝon aŭ alton."
703 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
704 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
705 msgstr "Bitoj por kanalo de transformita PNG ne estas 8."
707 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
708 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
709 msgstr "Transformita PNG ne RVB aŭ RVBA."
711 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
712 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
714 "Transformita PNG havas nesubtenatan nombron de kanaloj, devas esti 3 aŭ 4."
716 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
718 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
719 msgstr "Fatala eraro en PNG-bilddosiero: %s"
721 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
722 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
723 msgstr "Nesufiĉa memoro por ŝargi PNG-dosieron"
725 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
728 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
729 "applications to reduce memory usage"
731 "Nesufiĉa memoro por konservi %ld foje %ld bildon; klopodu eliri kelkajn "
732 "aplikaĵojn por redukti memoruzon"
734 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
735 msgid "Fatal error reading PNG image file"
736 msgstr "Fatala eraro dum legado de PNG-bilddosiero"
738 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
740 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
741 msgstr "Fatala eraro dum legado de PNG-bilddosiero: %s"
743 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
745 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
746 msgstr "Ŝlosiloj por PNG-tekstblokoj havu minimume 1 kaj maksimume 79 signojn."
748 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
749 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
750 msgstr "Ŝlosiloj por PNG-tekstblokoj estu Askiaj signoj."
752 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
755 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
758 "PNG-kunprema nivelo estu valoro inter 0 kaj 9; valoro \"%s\" ne estis "
761 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
764 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
767 "PNG-kunprema nivelo estu valoro inter 0 kaj 9; valoro '%d' ne estas "
770 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
772 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
774 "Valoro por PNG-tekstbloko %s ne estas konvertebla al kodigo ISO-8859-1."
776 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
777 msgid "The PNG image format"
778 msgstr "La bilda formato PNG"
780 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
781 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
782 msgstr "PNM-ŝargilo supozis trovi entjeron, tamen ne trovis"
784 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
785 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
786 msgstr "PNM-dosiero havas nekorektan komencan bajton"
788 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
789 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
790 msgstr "PNM-dosiero ne estas en rekonata PNM-subformato"
792 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
793 msgid "PNM file has an image width of 0"
794 msgstr "PNM-dosiero havas bildlarĝon de 0"
796 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
797 msgid "PNM file has an image height of 0"
798 msgstr "PNM-dosiero havas bildalton de 0"
800 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
801 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
802 msgstr "Maksimuma kolora valoro en PNM-dosiero estas 0"
804 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
805 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
806 msgstr "Maksimuma kolora valoro en PNM-dosiero estas tro granda"
808 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
809 msgid "Raw PNM image type is invalid"
810 msgstr "Kruda PNM-bildtipo estas nevalida"
812 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
813 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
814 msgstr "PNM-bildŝargilo ne subtenas ĉi tiun PNM-subformaton"
816 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
817 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
819 "Krudaj PNM-formatoj bezonas ekzakte unu spaceto antaŭ ekzemplaj datumoj"
821 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
822 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
823 msgstr "Ne povas krei memoron por ŝargi PNM-bildon"
825 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
826 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
827 msgstr "Nesufiĉa memoro por ŝargi PNM-kuntekstan strukturon"
829 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
830 msgid "Unexpected end of PNM image data"
831 msgstr "Neatendita fino de PNM-bilddatumoj"
833 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
834 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
835 msgstr "Nesufiĉa memoro por ŝargi PNM-dosiero"
837 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
838 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
839 msgstr "La PNM/PBM/PGM/PPM-bildformata familio"
841 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
842 msgid "RAS image has bogus header data"
843 msgstr "RAS-bildo havas falsajn kapdatumojn"
845 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
846 msgid "RAS image has unknown type"
847 msgstr "RAS-bildo havas nekonatan tipon"
849 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
850 msgid "unsupported RAS image variation"
851 msgstr "nesubtenata RAS-bilda vario"
853 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
854 msgid "Not enough memory to load RAS image"
855 msgstr "Nesufiĉa memoro por ŝargi RAS-bildon"
857 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
858 msgid "The Sun raster image format"
859 msgstr "La Suna rastruma bildformato"
861 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
862 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
863 msgstr "Ne povas krei memoron por IOBuffer-strukturo"
865 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
866 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
867 msgstr "Ne povas krei memoron pro IOBuffer-datumojn"
869 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
870 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
871 msgstr "No povas rekrei IOBuffer-datumojn"
873 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
874 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
875 msgstr "Ne povas krei dumtempajn IOBuffer-datumojn"
877 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
878 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
879 msgstr "Ne povas krei novan bilderbufron"
881 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
882 msgid "Cannot allocate colormap structure"
883 msgstr "Ne povas krei kolormapan strukturon"
885 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
886 msgid "Cannot allocate colormap entries"
887 msgstr "Ne povas krei kolormapajn elementojn"
889 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
890 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
891 msgstr "Neatendita bitprofundo por kolormapaj elementoj"
893 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
894 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
895 msgstr "Ne povas krei TGA-kapan memoron"
897 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
898 msgid "TGA image has invalid dimensions"
899 msgstr "TGA-bildo havas nevalidajn dimensiojn"
901 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
902 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
903 msgid "TGA image type not supported"
904 msgstr "TGA-bildtipo ne subtenata"
906 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
907 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
908 msgstr "Ne povas krei memoron por TGA-kunteksta strukturo"
910 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
911 msgid "Excess data in file"
912 msgstr "Troaj datumoj en dosiero"
914 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
915 msgid "The Targa image format"
916 msgstr "La Targa-bildformato"
918 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
919 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
920 msgstr "Ne povis akiri bildlarĝo (malbona TIFF-dosiero)"
922 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
923 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
924 msgstr "Ne povis akiri bildalton (malbona TIFF-dosiero)"
926 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
927 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
928 msgstr "Larĝo aŭ alto de bildo TIFF estas nul"
930 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
931 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
932 msgstr "Dimensioj de bildo TIFF tro grandaj"
934 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
935 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
936 msgstr "Sen sufiĉa memoro por malfermi dosieron TIFF"
938 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
939 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
940 msgstr "Malsukcesis ŝargi RVB-datumojn el TIFF-dosiero"
942 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
943 msgid "Failed to open TIFF image"
944 msgstr "Malsukcesis malfermi de TIFF-bildon"
946 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
947 msgid "TIFFClose operation failed"
948 msgstr "TFFClose operacio malsukcesis"
950 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
951 msgid "Failed to load TIFF image"
952 msgstr "Malsukcesis ŝargi TIFF-bildon"
954 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
955 msgid "Failed to save TIFF image"
956 msgstr "Malsukcesis registri TIFF-bildon"
958 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
959 msgid "Failed to write TIFF data"
960 msgstr "Malsukcesis skribi TIFF-datumojn"
962 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
963 msgid "Couldn't write to TIFF file"
964 msgstr "Ne eblis skribi en TIFF-dosiero"
966 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
967 msgid "The TIFF image format"
968 msgstr "La bilda formato TIFF"
970 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
971 msgid "Image has zero width"
972 msgstr "Bildo havas larĝo nul"
974 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
975 msgid "Image has zero height"
976 msgstr "Bildo havas alto nul"
978 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
979 msgid "Not enough memory to load image"
980 msgstr "Sen sufiĉa memoro por ŝargi bildon"
982 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
983 msgid "Couldn't save the rest"
984 msgstr "Ne povis esti konservita la ceteron"
986 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
987 msgid "The WBMP image format"
988 msgstr "La bilda formato WBMP"
990 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
991 msgid "Invalid XBM file"
992 msgstr "Nevalida XBM-a dosiero"
994 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
995 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
996 msgstr "Sen sufiĉa memoro por ŝargi XBM-an bildan dosieron"
998 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
999 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1000 msgstr "Malsukcesa skribo en dumtempa dosiero dun ŝargado de XBM-a bildo"
1002 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1003 msgid "The XBM image format"
1004 msgstr "La bilda formato XBM"
1006 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1007 msgid "No XPM header found"
1008 msgstr "Neniu XPM-kapo trovita"
1010 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1011 msgid "Invalid XPM header"
1012 msgstr "Nevalida XPM-kapo"
1014 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1015 msgid "XPM file has image width <= 0"
1016 msgstr "XMP-dosiero havas bildlarĝon <= 0"
1018 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1019 msgid "XPM file has image height <= 0"
1020 msgstr "XMP-dosiero havas bildalton <= 0"
1022 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1023 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1024 msgstr "XPM havas nevalidan nombron de bajtoj per bildero"
1026 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1027 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1028 msgstr "XMP-dosiero havas nevalidan nombron de koloroj"
1030 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1031 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1032 msgstr "Ne povas krei memoron por ŝargi XPM-bildon"
1034 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1035 msgid "Cannot read XPM colormap"
1036 msgstr "Ne povas legi XPM-kolormapon"
1038 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1039 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1040 msgstr "Malsukcesis skribi al dumtempa dosiero dum ŝargado de XPM-bildo"
1042 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1043 msgid "The XPM image format"
1044 msgstr "La XPM-bildformato"
1046 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1048 msgid "The EMF image format"
1049 msgstr "La bilda formato BMP"
1051 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
1053 msgid "Could not allocate memory: %s"
1054 msgstr "Ne povis krei memoron por kapo"
1056 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
1057 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
1059 msgid "Could not create stream: %s"
1060 msgstr "Ne povas krei dosierujon: %s"
1062 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
1064 msgid "Could not seek stream: %s"
1065 msgstr "Ne povis forviŝi elementon"
1067 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
1069 msgid "Could not read from stream: %s"
1070 msgstr "Eraro dum renomado de \"%s\" al \"%s\": %s\n"
1072 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
1074 msgid "Couldn't create pixbuf"
1075 msgstr "Ne kreeblis nova bilderbufro"
1077 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
1079 msgid "Couldn't load bitmap"
1080 msgstr "Ne eblis konverti dosiernomon"
1082 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
1084 msgid "Couldn't load metafile"
1085 msgstr "Ne eblis konverti dosiernomon"
1087 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
1089 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1090 msgstr "nesubtenata RAS-bilda vario"
1092 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
1094 msgid "Couldn't save"
1095 msgstr "Ne povis esti konservita la ceteron"
1097 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1099 msgid "The WMF image format"
1100 msgstr "La bilda formato WBMP"
1102 #. Description of --sync in --help output
1103 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1104 msgid "Don't batch GDI requests"
1105 msgstr "Ne kolektrulu GDI-petoj"
1107 #. Description of --no-wintab in --help output
1108 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1109 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1110 msgstr "Ne uzu la Fenestrotaban API-on por tableta subteno"
1112 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1113 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1114 msgid "Same as --no-wintab"
1115 msgstr "Same kiel --no-wintab"
1117 #. Description of --use-wintab in --help output
1118 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1119 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1120 msgstr "Uzu la Fenestrotaban API-on [implicite]"
1122 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1123 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1124 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1125 msgstr "Grando de la paletro en 8-bita reĝimo"
1127 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1128 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1132 #. Description of --sync in --help output
1133 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1134 msgid "Make X calls synchronous"
1135 msgstr "Faru X-vokojn sinkrone"
1137 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:303
1142 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
1145 msgstr "Melfermu \"%s\""
1147 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
1149 msgid "Opening %d Item"
1150 msgid_plural "Opening %d Items"
1154 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2106
1158 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1159 msgid "The license of the program"
1160 msgstr "La licenco de la programo"
1162 #. Add the credits button
1163 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1167 #. Add the license button
1168 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1172 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1177 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2030
1181 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2059
1185 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2062
1186 msgid "Documented by"
1187 msgstr "Dokumentita de"
1189 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1190 msgid "Translated by"
1191 msgstr "Tradukita de"
1193 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2078
1197 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1198 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1199 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1202 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1204 #: gtk/gtkaccellabel.c:93
1205 msgid "keyboard label|Shift"
1208 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1209 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1210 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1213 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1215 #: gtk/gtkaccellabel.c:101
1216 msgid "keyboard label|Ctrl"
1219 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1220 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1221 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1224 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1226 #: gtk/gtkaccellabel.c:109
1227 msgid "keyboard label|Alt"
1230 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1231 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1232 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1234 #. * And do not translate the part before the |.
1236 #: gtk/gtkaccellabel.c:679
1237 msgid "keyboard label|Super"
1240 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1241 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1242 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1244 #. * And do not translate the part before the |.
1246 #: gtk/gtkaccellabel.c:693
1247 msgid "keyboard label|Hyper"
1250 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1251 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1252 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1254 #. * And do not translate the part before the |.
1256 #: gtk/gtkaccellabel.c:708
1257 msgid "keyboard label|Meta"
1260 #. do not translate the part before the |
1261 #: gtk/gtkaccellabel.c:726
1262 msgid "keyboard label|Space"
1265 #. do not translate the part before the |
1266 #: gtk/gtkaccellabel.c:730
1267 msgid "keyboard label|Backslash"
1270 #: gtk/gtkbuilderparser.c:325
1272 msgid "Invalid type function: `%s'"
1273 msgstr "Nevalida Dosiernomo: %s"
1275 #: gtk/gtkbuilderparser.c:789
1277 msgid "Invalid root element: '%s'"
1278 msgstr "Nevalida Dosiernomo: %s"
1280 #: gtk/gtkbuilderparser.c:823
1282 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1285 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1286 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1287 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1288 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1290 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1291 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1292 #. * the year will appear on the right.
1294 #: gtk/gtkcalendar.c:760
1296 msgstr "calendar:YM"
1298 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1299 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1300 #. * to be the first day of the week, and so on.
1302 #: gtk/gtkcalendar.c:798
1303 msgid "calendar:week_start:0"
1304 msgstr "calendar:week_start:1"
1306 #. Translators: This is a text measurement template.
1307 #. * Translate it to the widest year text.
1309 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1310 #. * in the translation.
1312 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1314 #: gtk/gtkcalendar.c:1798
1315 msgid "year measurement template|2000"
1318 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1319 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1321 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1322 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
1323 #. * part in the translation.
1325 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1326 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1329 #: gtk/gtkcalendar.c:1829 gtk/gtkcalendar.c:2490
1331 msgid "calendar:day:digits|%d"
1334 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1335 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1337 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1338 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
1339 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1341 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1342 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1345 #: gtk/gtkcalendar.c:1861 gtk/gtkcalendar.c:2352
1347 msgid "calendar:week:digits|%d"
1350 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1351 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1352 #. * Use only ASCII in the translation.
1354 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1355 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1358 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1359 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1361 #: gtk/gtkcalendar.c:2142
1362 msgid "calendar year format|%Y"
1365 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1366 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1367 #. * the text after the | in the translation.
1369 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1370 msgid "Accelerator|Disabled"
1373 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1374 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1377 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1378 msgid "New accelerator..."
1379 msgstr "Nova rapidigilo..."
1381 #. do not translate the part before the |
1382 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1384 msgid "progress bar label|%d %%"
1387 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1388 msgid "Pick a Color"
1389 msgstr "Elektu koloron"
1391 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1392 msgid "Received invalid color data\n"
1393 msgstr "Ricevis nevalidajn kolordatumojn\n"
1395 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1397 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1398 "lightness of that color using the inner triangle."
1400 "Elektu la koloron kiun vi volas el la ekstera ringo. Elektu la malhelecon aŭ "
1401 "helecon de tiu koloro uzante la internan triangulon."
1403 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1405 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1408 "Alklaku la gutigilon, poste alklaku koloron ie ajn en la ekrano por elekti "
1411 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1415 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1416 msgid "Position on the color wheel."
1417 msgstr "Pozicio en la kolora rado."
1419 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1420 msgid "_Saturation:"
1423 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1424 msgid "\"Deepness\" of the color."
1425 msgstr "\"Profundeco\" de la koloro."
1427 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1431 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1432 msgid "Brightness of the color."
1433 msgstr "Brileco de la koloro."
1435 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1439 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1440 msgid "Amount of red light in the color."
1441 msgstr "Kvanto de ruĝa lumo en la koloro."
1443 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1447 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1448 msgid "Amount of green light in the color."
1449 msgstr "Kvanto de verda lumo en la koloro."
1451 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1455 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1456 msgid "Amount of blue light in the color."
1457 msgstr "Kvanto de blua lumo en la koloro."
1459 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1461 msgstr "Netravidebleco:"
1463 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1464 msgid "Transparency of the color."
1465 msgstr "Travidebleco de la koloro."
1467 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1468 msgid "Color _name:"
1469 msgstr "_Nomo de la koloro:"
1471 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1473 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1474 "such as 'orange' in this entry."
1476 "Vi povas entajpi HTML-a deksesuma kolora valoro, aŭ simple kolornomo kiel "
1479 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1483 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1485 msgstr "Kolora Rado"
1487 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1489 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1490 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1491 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1493 "La antaŭe elektita koloro, por komparo kun la koloro kiun vi nun elektas. Vi "
1494 "povas ŝovi ĉi tiun koloron al paletra elemento, aŭ elekti ĉi tiun koloron "
1495 "kiel aktualan per ŝovado de ĝi al la alia kolora ekzemplo apudflanke."
1497 #: gtk/gtkcolorsel.c:984
1499 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1500 "it for use in the future."
1502 "La koloro kiun vi elektis. Vi povas ŝovi ĉi tiun koloron al paletra elemento "
1503 "por konservi ĝin por estonta uzo."
1505 #: gtk/gtkcolorsel.c:1369
1506 msgid "_Save color here"
1507 msgstr "Kon_servu koloron ĉi tie"
1509 #: gtk/gtkcolorsel.c:1574
1511 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1512 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1514 "Alklaku ĉi tiun paletran elementon por fari ĝin la aktuala koloro. Por ŝanĝi "
1515 "ĉi tiun elementon, ŝovu koloran ekzemplon ĉi tien aŭ dekstre-klaku ĝin kaj "
1516 "elektu \"Konservu koloron ĉi tie\"."
1518 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1519 msgid "Color Selection"
1520 msgstr "Elekto de koloro"
1522 #: gtk/gtkentry.c:5376 gtk/gtktextview.c:7668
1523 msgid "Input _Methods"
1524 msgstr "Enigaj Metodoj"
1526 #: gtk/gtkentry.c:5390 gtk/gtktextview.c:7682
1527 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1528 msgstr "Enmetu un_ikodan stirsignon"
1530 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1531 msgid "Select A File"
1532 msgstr "Elektu Dosieron"
1534 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1894
1538 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1542 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2030
1546 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1547 msgid "Could not retrieve information about the file"
1548 msgstr "Ne povis akiri informojn pri la dosiero"
1550 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1054
1551 msgid "Could not add a bookmark"
1552 msgstr "Ne eblis aldoni legosignon"
1554 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1065
1555 msgid "Could not remove bookmark"
1556 msgstr "Ne eblis forigi legosignon"
1558 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1076
1559 msgid "The folder could not be created"
1560 msgstr "La dosierujo ne povis esti kreita"
1562 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1089
1564 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1565 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1567 "La dosierujo ne povis estis kreita, ĉar dosiero kun sama nomo jam ekzistas. "
1568 "Provu uzante malsaman nomon por la dosierujo, aŭ renomu antaŭe la dosieron."
1570 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1100
1571 msgid "Invalid file name"
1572 msgstr "Nevalida dosiernomo"
1574 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1110
1575 msgid "The folder contents could not be displayed"
1576 msgstr "La enhavo de la dosierujo ne povis esti vidigita"
1578 #. Translators: the first string is a path and the second string
1579 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1582 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1652
1584 msgid "%1$s on %2$s"
1585 msgstr "%1$s ĉe %2$s"
1587 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1822
1591 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1846
1592 msgid "Recently Used"
1595 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2461
1596 msgid "Select which types of files are shown"
1597 msgstr "Elekti kiajn dosierajn tipojn estos montrataj"
1599 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2890
1601 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1602 msgstr "Aldoni la dosierujon \"%s\" al legosignoj"
1604 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2931
1606 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1607 msgstr "Aldoni la aktualan dosierujon al legosignoj"
1609 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2933
1611 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1612 msgstr "Aldoni la elektitan dosierujon al legosignoj"
1614 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2973
1616 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1617 msgstr "Forigi la legosignon \"%s\""
1619 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3691
1623 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3700
1627 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1628 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3847
1632 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1633 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3904
1637 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3959 gtk/gtkstock.c:297
1641 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3966
1642 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1643 msgstr "Aldoni la elektitan dosierujon al Legosignoj"
1645 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3971 gtk/gtkstock.c:386
1649 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3978
1650 msgid "Remove the selected bookmark"
1651 msgstr "Forigi la elektitan legosignon"
1653 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4075
1654 msgid "Could not select file"
1655 msgstr "Ne eblis elekti dosieron"
1657 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4248
1658 msgid "_Add to Bookmarks"
1659 msgstr "Aldoni al Legosignoj"
1661 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4262
1662 msgid "Show _Hidden Files"
1663 msgstr "Montri Kaŝitajn Dosierojn"
1665 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4505 gtk/gtkfilesel.c:730
1669 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4554
1673 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4579
1677 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4593
1682 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4813 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1686 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4855
1687 msgid "_Browse for other folders"
1688 msgstr "Foliumi aliajn dosierujojn"
1690 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5125
1691 msgid "Type a file name"
1692 msgstr "Tajpu dosiernomon"
1695 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5162
1696 msgid "Create Fo_lder"
1697 msgstr "Krei Dosierujon"
1699 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5172
1703 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5361
1704 msgid "Save in _folder:"
1705 msgstr "Konservi en dosierujo:"
1707 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1708 msgid "Create in _folder:"
1709 msgstr "Krei en dosierujo:"
1711 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6957
1712 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1713 msgstr "Ne eblis ŝanĝi al dosiero ĉar ĝi ne estas loka"
1715 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7582 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7603
1717 msgid "Shortcut %s already exists"
1718 msgstr "Fulmoklavo %s jam ekzistas"
1720 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7693
1722 msgid "Shortcut %s does not exist"
1723 msgstr "Fulmoklavo %s ne ekzistas"
1725 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7936 gtk/gtkprintunixdialog.c:356
1727 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1728 msgstr "Dosiero nomita \"%s\" jam ekzistas. Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?"
1730 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7939 gtk/gtkprintunixdialog.c:360
1733 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1735 "La dosiero jam ekzistas en \"%s\". Anstataŭigi ĝin ŝanĝos ĝian enhavon."
1737 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7944 gtk/gtkprintunixdialog.c:367
1739 msgstr "Anstataŭigi"
1741 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8705
1743 msgid "Could not start the search process"
1744 msgstr "Ne povis esti konservita la ceteron"
1746 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8706
1748 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1749 "Please make sure it is running."
1752 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8720
1754 msgid "Could not send the search request"
1755 msgstr "Ne povis esti konservita la ceteron"
1758 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9135
1762 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10082
1764 msgid "Could not mount %s"
1765 msgstr "Ne povis surmeti de %s"
1767 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10736
1768 msgid "Type name of new folder"
1769 msgstr "Entajpu nomon de nova dosierujo"
1771 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10786
1776 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10788
1781 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10790
1786 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10893 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10915
1787 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10986
1791 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10933
1795 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10935
1797 msgid "Yesterday at %H:%M"
1800 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1105
1802 msgid "Invalid path"
1803 msgstr "Nevalida URI"
1805 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1067
1809 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1075
1811 msgid "Sole completion"
1812 msgstr "Elekto de koloro"
1814 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1087
1815 msgid "Complete, but not unique"
1818 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1120
1819 msgid "Completing..."
1822 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1349
1823 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1825 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1826 msgstr "Eraro dum kreado de dosierujo \"%s\": %s"
1828 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1832 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1836 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1840 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1842 msgid "Folder unreadable: %s"
1843 msgstr "Dosierujo nelegebla: %s"
1845 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1848 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1849 "available to this program.\n"
1850 "Are you sure that you want to select it?"
1852 "La dosiero \"%s\" situas sur alia maŝino (nomata %s) kaj eble ne estas "
1853 "havebla al ĉi tiu programo.\n"
1854 "Ĉu vi certas ke vi volas elekti ĝin?"
1856 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1858 msgstr "Nova Dosierujo"
1860 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1861 msgid "De_lete File"
1862 msgstr "Forigi Dosieron"
1864 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1865 msgid "_Rename File"
1866 msgstr "Renomi Dosieron"
1868 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1871 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1873 "La dosieruja nomo \"%s\" enhavas simbolojn nepermesatajn en dosiernomoj"
1875 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1877 msgstr "Nova Dosierujo"
1879 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1880 msgid "_Folder name:"
1881 msgstr "Dosieruja nomo:"
1883 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1887 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1889 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1890 msgstr "La dosiernomo \"%s\" enhavas simbolojn nepermesatajn en dosiernomoj"
1892 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1894 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1895 msgstr "Eraro dum forigo de dosiero \"%s\": %s"
1897 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1899 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1900 msgstr "Ĉu vere forigi dosieron \"%s\"?"
1902 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1904 msgstr "Forigi Dosieron"
1906 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1908 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1909 msgstr "Eraro dum renomado de dosiero al \"%s\": %s"
1911 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1913 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1914 msgstr "Eraro dum renomado de dosiero \"%s\": %s"
1916 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1918 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1919 msgstr "Eraro dum renomado de \"%s\" kiel \"%s\": %s"
1921 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1923 msgstr "Renomi Dosieron"
1925 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
1927 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1928 msgstr "Renomi dosieron \"%s\" kiel:"
1930 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1934 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
1935 msgid "_Selection: "
1938 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
1941 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1942 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1944 "La dosiernomo \"%s\" ne estis konvertebla al UTF-8. (klopodu agordi la media "
1945 "variablo G_FILE_NAME_ENCODING): %s"
1947 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
1948 msgid "Invalid UTF-8"
1949 msgstr "Nevalida UTF-8"
1951 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
1952 msgid "Name too long"
1953 msgstr "Nomo tro longa"
1955 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
1956 msgid "Couldn't convert filename"
1957 msgstr "Ne eblis konverti dosiernomon"
1959 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1960 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1961 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1962 #. * this particular string.
1964 #: gtk/gtkfilesystem.c:51
1966 msgstr "Dosiersistemo"
1968 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
1969 msgid "Could not obtain root folder"
1970 msgstr "Ne povis ricevi la radikan dosierujon"
1972 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299
1976 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
1978 msgstr "Elektu tiparon"
1980 #. Initialize fields
1981 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1985 #: gtk/gtkfontbutton.c:780
1989 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1990 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1991 #: gtk/gtkfontsel.c:75
1992 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1993 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1995 #: gtk/gtkfontsel.c:328
1999 #: gtk/gtkfontsel.c:334
2003 #: gtk/gtkfontsel.c:340
2007 #. create the text entry widget
2008 #: gtk/gtkfontsel.c:517
2012 #: gtk/gtkfontsel.c:1571
2013 msgid "Font Selection"
2014 msgstr "Tipara elekto"
2016 #: gtk/gtkgamma.c:408
2020 #: gtk/gtkgamma.c:418
2021 msgid "_Gamma value"
2022 msgstr "Gama valoro"
2024 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2027 #: gtk/gtkiconfactory.c:1402
2029 msgid "Error loading icon: %s"
2030 msgstr "Eraro dum ŝargado de piktogramo: %s"
2032 #: gtk/gtkicontheme.c:1362
2035 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2036 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2037 "You can get a copy from:\n"
2040 "Ne povis trovi la piktogramon \"%s\". Nek la etoso \"%s\"\n"
2041 "estis trovita, eble vi bezonas instali ĝin.\n"
2042 "Vi povas ricevi kopion de:\n"
2045 #: gtk/gtkicontheme.c:1542
2047 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2048 msgstr "Piktogramo \"%s\" ne ĉeestas en etoso"
2050 #: gtk/gtkicontheme.c:2983
2052 msgid "Failed to load icon"
2053 msgstr "Malsukcesis ŝargi TIFF-bildon"
2055 #: gtk/gtkimmodule.c:515
2060 #: gtk/gtkimmulticontext.c:542
2061 msgid "input method menu|System"
2064 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2068 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2069 msgid "No extended input devices"
2070 msgstr "Neniuj etenditaj enigaj disponaĵoj"
2072 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2076 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2080 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2084 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2088 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2093 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2098 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2102 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2106 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2110 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2114 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2118 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2122 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2126 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2130 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2132 msgstr "(malŝaltita)"
2134 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2139 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2143 #: gtk/gtklinkbutton.c:144
2147 #: gtk/gtklinkbutton.c:145
2148 msgid "The URI bound to this button"
2151 #: gtk/gtklinkbutton.c:402
2153 msgstr "Kopiu URL-on"
2155 #: gtk/gtklinkbutton.c:542
2157 msgstr "Nevalida URI"
2159 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2160 #: gtk/gtkmain.c:421
2161 msgid "Load additional GTK+ modules"
2162 msgstr "Ŝargu aldonaj GTK+ modjulojn"
2164 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2165 #: gtk/gtkmain.c:422
2169 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2170 #: gtk/gtkmain.c:424
2171 msgid "Make all warnings fatal"
2172 msgstr "Faru ĉiujn avertojn fatalaj"
2174 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2175 #: gtk/gtkmain.c:427
2176 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2177 msgstr "GTK+ cimo-flagoj por marki"
2179 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2180 #: gtk/gtkmain.c:430
2181 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2182 msgstr "GTK+ cimo-flagoj por malmarki"
2184 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2185 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2186 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2187 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2189 #: gtk/gtkmain.c:678
2191 msgstr "default:LTR"
2193 #: gtk/gtkmain.c:740
2195 msgid "Cannot open display: %s"
2198 #: gtk/gtkmain.c:777
2199 msgid "GTK+ Options"
2200 msgstr "Agordoj de GTK+"
2202 #: gtk/gtkmain.c:777
2203 msgid "Show GTK+ Options"
2204 msgstr "Montru agordojn de GTK+"
2206 #: gtk/gtkmountoperation.c:476
2211 #: gtk/gtkmountoperation.c:520
2212 msgid "Connect _anonymously"
2215 #: gtk/gtkmountoperation.c:529
2216 msgid "Connect as u_ser:"
2219 #: gtk/gtkmountoperation.c:566
2224 #: gtk/gtkmountoperation.c:570
2229 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2234 #: gtk/gtkmountoperation.c:590
2235 msgid "_Forget password immediately"
2238 #: gtk/gtkmountoperation.c:598
2239 msgid "_Remember password until you logout"
2242 #: gtk/gtkmountoperation.c:606
2243 msgid "_Remember forever"
2246 #: gtk/gtknotebook.c:834
2247 msgid "Arrow spacing"
2248 msgstr "Spaco inter sagetoj"
2250 #: gtk/gtknotebook.c:835
2251 msgid "Scroll arrow spacing"
2252 msgstr "Spaco inter rulsagetoj"
2254 #: gtk/gtknotebook.c:4412 gtk/gtknotebook.c:6918
2259 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2260 msgid "Not a valid page setup file"
2263 #. Translate to the default units to use for presenting
2264 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2265 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2266 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2267 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2269 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2273 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2275 "<b>Any Printer</b>\n"
2276 "For portable documents"
2278 "<b>Ajna printilo</b>\n"
2279 "por porteblaj dokumentoj"
2281 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2285 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2289 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2299 " Maldekstra: %s %s\n"
2304 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2305 msgid "Manage Custom Sizes..."
2306 msgstr "Agordu kutimajn dimensiojn..."
2308 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2309 msgid "_Format for:"
2310 msgstr "_Aranĝo por:"
2312 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2313 msgid "_Paper size:"
2314 msgstr "Dimensioj de _papero:"
2316 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2317 msgid "_Orientation:"
2320 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2343
2322 msgstr "Agordoj de paĝo"
2324 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2325 msgid "Margins from Printer..."
2326 msgstr "Marĝenoj de printilo..."
2328 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2330 msgid "Custom Size %d"
2331 msgstr "Kutima amplekso %d"
2333 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2334 msgid "Manage Custom Sizes"
2335 msgstr "Agordu kutimajn ampleksojn"
2337 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2341 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2345 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2347 msgstr "Amplekso de papero"
2349 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2353 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2357 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2359 msgstr "Ma_ldekstra:"
2361 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2365 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2366 msgid "Paper Margins"
2367 msgstr "Marĝenoj de papero"
2369 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2373 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2377 #: gtk/gtkpathbar.c:1464
2379 msgid "File System Root"
2380 msgstr "Dosiersistemo"
2382 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2383 msgid "Not available"
2384 msgstr "Ne atingebla"
2386 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2387 msgid "_Save in folder:"
2388 msgstr "Konservu en dosierujon:"
2390 #. translators: this string is the default job title for print
2391 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2392 #. * by the job number.
2394 #: gtk/gtkprintoperation.c:173
2399 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2400 #: gtk/gtkprintoperation.c:1504
2401 msgid "print operation status|Initial state"
2402 msgstr "Komenca stato"
2404 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2405 #: gtk/gtkprintoperation.c:1506
2406 msgid "print operation status|Preparing to print"
2407 msgstr "Preparas por printado"
2409 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2410 #: gtk/gtkprintoperation.c:1508
2411 msgid "print operation status|Generating data"
2412 msgstr "Kreas datumojn"
2414 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2415 #: gtk/gtkprintoperation.c:1510
2416 msgid "print operation status|Sending data"
2417 msgstr "Sendas datumojn"
2419 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2420 #: gtk/gtkprintoperation.c:1512
2421 msgid "print operation status|Waiting"
2424 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2425 #: gtk/gtkprintoperation.c:1514
2426 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2427 msgstr "Blokiĝas pro speciala evento"
2429 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2430 #: gtk/gtkprintoperation.c:1516
2431 msgid "print operation status|Printing"
2434 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2435 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2436 msgid "print operation status|Finished"
2439 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2440 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2441 msgid "print operation status|Finished with error"
2442 msgstr "Finita kun eraro"
2444 #: gtk/gtkprintoperation.c:2003
2446 msgid "Preparing %d"
2447 msgstr "Preparas %d"
2449 #: gtk/gtkprintoperation.c:2005 gtk/gtkprintoperation.c:2259
2454 #: gtk/gtkprintoperation.c:2008
2459 #: gtk/gtkprintoperation.c:2289
2461 msgid "Error creating print preview"
2462 msgstr "Eraro dum lanĉo de antaŭvidilo"
2464 #: gtk/gtkprintoperation.c:2292
2466 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2469 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2471 msgid "Error launching preview"
2472 msgstr "Eraro dum lanĉo de antaŭvidilo"
2474 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2476 msgid "Error printing"
2477 msgstr "Eraro dum printado"
2479 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:381 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1399
2483 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2484 msgid "Printer offline"
2485 msgstr "Printilo estas senkonekta"
2487 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2488 msgid "Out of paper"
2489 msgstr "Papero finiĝis"
2491 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:572
2495 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:574
2496 msgid "Need user intervention"
2497 msgstr "Bezonas agojn de uzanto"
2499 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:674
2501 msgstr "Difinita grando"
2503 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1489 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1512
2504 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2505 msgid "Not enough free memory"
2506 msgstr "Ne sufiĉas da libera memoro"
2508 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2509 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2510 msgstr "Ne valida argumento por PrintDlgEx"
2512 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2513 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2514 msgstr "Ne valida montrilo al PrinDlgEx"
2516 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2517 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2518 msgstr "Malvalida traktilo por PrintDlgEx"
2520 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1580
2521 msgid "Unspecified error"
2522 msgstr "Nekonata eraro"
2524 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1632
2525 msgid "Error from StartDoc"
2526 msgstr "Eraro el StartDoc"
2528 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1665
2532 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1673
2536 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1682
2540 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1704
2545 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1708
2548 msgstr "Ĉiuj folioj"
2550 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1715
2552 msgid "C_urrent Page"
2555 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1724
2560 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1725
2562 "Specify one or more page ranges,\n"
2566 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1744
2570 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2571 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1749
2575 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1767
2579 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1775
2583 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1795
2587 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
2591 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2202
2592 msgid "Pages per _side:"
2593 msgstr "Paĝoj per flanko:"
2595 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2218
2597 msgstr "Ambaŭ-flanke:"
2599 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2600 msgid "_Only print:"
2601 msgstr "Nur printu:"
2604 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2606 msgstr "Ĉiuj folioj"
2608 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2249
2610 msgstr "Paraj folioj"
2612 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2250
2614 msgstr "Neparaj folioj"
2616 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
2620 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2624 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2625 msgid "Paper _type:"
2626 msgstr "Tipo de papero:"
2628 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
2629 msgid "Paper _source:"
2630 msgstr "Fonto de papero:"
2632 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2314
2633 msgid "Output t_ray:"
2636 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2366
2638 msgstr "Detaloj de ago"
2640 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2372
2642 msgstr "Pri_oritato:"
2644 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2387
2645 msgid "_Billing info:"
2648 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2405
2649 msgid "Print Document"
2650 msgstr "Printu dokumenton"
2652 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2411
2656 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2418
2660 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2433
2664 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2452
2665 msgid "Add Cover Page"
2666 msgstr "Aldonu kovrilan paĝon"
2668 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2458
2672 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2473
2676 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2488
2680 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2554
2684 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2589
2685 msgid "Image Quality"
2686 msgstr "Kvalito de bildo"
2688 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2592
2692 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2595
2696 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2605
2697 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2698 msgstr "Kelkaj agordoj en dialogo konfliktas"
2700 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2628
2704 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2708 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2709 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2710 msgstr "La ila radiobutono al kies grupo ĉi tiu butono apertenas."
2714 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2715 msgstr "Neeblas trovi inkludan dosieron: \"%s\""
2717 #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
2719 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2720 msgstr "Ne eblas trovi bilddosieron en bildermapa vojindiko: \"%s\""
2722 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2723 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2725 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2726 msgstr "Tiu funkcio ne ekzistas por fenestraĵo de klaso \"%s\""
2728 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2729 msgid "Select which type of documents are shown"
2730 msgstr "Elektu kiajn dosier-tipojn estos montrataj"
2732 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1096 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1133
2734 msgid "No item for URI '%s' found"
2735 msgstr "Ne trovita elemento por URI \"%s\""
2737 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1260
2738 msgid "Untitled filter"
2741 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1613
2742 msgid "Could not remove item"
2743 msgstr "Ne povis forviŝi elementon"
2745 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1656
2746 msgid "Could not clear list"
2747 msgstr "Ne povis vakigi liston"
2749 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1740
2750 msgid "Copy _Location"
2751 msgstr "Kopiu lokon"
2753 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
2754 msgid "_Remove From List"
2755 msgstr "Forviŝu el la listo"
2757 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1762
2759 msgstr "Vakigu liston"
2761 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1776
2762 msgid "Show _Private Resources"
2763 msgstr "Montru _privatajn risurcojn"
2765 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2766 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2767 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2768 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2769 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2770 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2771 #. * right place when idly populating the menu in case the
2772 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2773 #. * recent chooser menu widget.
2775 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2776 msgid "No items found"
2777 msgstr "Neniu elemento estas trovita"
2779 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2781 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2782 msgstr "Ne troviĝis antaŭ uzita risurco por URI \"%s\""
2784 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2787 msgstr "Melfermu \"%s\""
2789 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2790 msgid "Unknown item"
2791 msgstr "Nekonata elemento"
2793 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2794 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2795 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2796 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2798 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2800 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
2802 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2805 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2806 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2808 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2810 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
2812 msgid "recent menu label|%d. %s"
2815 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1012 gtk/gtkrecentmanager.c:1025
2816 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1163 gtk/gtkrecentmanager.c:1173
2817 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1226 gtk/gtkrecentmanager.c:1235
2818 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1250
2820 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2821 msgstr "Ne eblas trovi elementon kun URI \"%s\""
2823 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2824 #: gtk/gtkstock.c:288
2828 #: gtk/gtkstock.c:289
2832 #: gtk/gtkstock.c:290
2836 #: gtk/gtkstock.c:291
2840 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2841 #. * need the mnemonics to be rationalized
2843 #: gtk/gtkstock.c:296
2847 #: gtk/gtkstock.c:298
2851 #: gtk/gtkstock.c:299
2855 #: gtk/gtkstock.c:300
2859 #: gtk/gtkstock.c:301
2863 #: gtk/gtkstock.c:302
2867 #: gtk/gtkstock.c:303
2871 #: gtk/gtkstock.c:304
2875 #: gtk/gtkstock.c:305
2879 #: gtk/gtkstock.c:306
2883 #: gtk/gtkstock.c:307
2887 #: gtk/gtkstock.c:308
2891 #: gtk/gtkstock.c:309
2896 #: gtk/gtkstock.c:310
2900 #: gtk/gtkstock.c:311
2904 #: gtk/gtkstock.c:312
2908 #: gtk/gtkstock.c:313
2912 #: gtk/gtkstock.c:314
2913 msgid "Find and _Replace"
2914 msgstr "T_rovu kaj anstataŭigu"
2916 #: gtk/gtkstock.c:315
2920 #: gtk/gtkstock.c:316
2924 #: gtk/gtkstock.c:317
2925 msgid "_Leave Fullscreen"
2926 msgstr "_Lasu tutekrane"
2928 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2929 #: gtk/gtkstock.c:319
2930 msgid "Navigation|_Bottom"
2933 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2934 #: gtk/gtkstock.c:321
2935 msgid "Navigation|_First"
2938 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2939 #: gtk/gtkstock.c:323
2940 msgid "Navigation|_Last"
2943 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2944 #: gtk/gtkstock.c:325
2945 msgid "Navigation|_Top"
2948 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2949 #: gtk/gtkstock.c:327
2950 msgid "Navigation|_Back"
2953 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2954 #: gtk/gtkstock.c:329
2955 msgid "Navigation|_Down"
2958 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2959 #: gtk/gtkstock.c:331
2960 msgid "Navigation|_Forward"
2963 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2964 #: gtk/gtkstock.c:333
2965 msgid "Navigation|_Up"
2968 #: gtk/gtkstock.c:334
2970 msgstr "Fiksita disko"
2972 #: gtk/gtkstock.c:335
2976 #: gtk/gtkstock.c:336
2980 #: gtk/gtkstock.c:337
2981 msgid "Increase Indent"
2982 msgstr "Pligrandigi Krommarĝenon"
2984 #: gtk/gtkstock.c:338
2985 msgid "Decrease Indent"
2986 msgstr "Malpligrandigi Krommarĝenon"
2988 #: gtk/gtkstock.c:339
2992 #: gtk/gtkstock.c:340
2993 msgid "_Information"
2996 #: gtk/gtkstock.c:341
3000 #: gtk/gtkstock.c:342
3004 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3005 #: gtk/gtkstock.c:344
3006 msgid "Justify|_Center"
3009 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3010 #: gtk/gtkstock.c:346
3011 msgid "Justify|_Fill"
3014 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3015 #: gtk/gtkstock.c:348
3016 msgid "Justify|_Left"
3017 msgstr "_Maldekstren"
3019 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3020 #: gtk/gtkstock.c:350
3021 msgid "Justify|_Right"
3024 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3025 #: gtk/gtkstock.c:353
3026 msgid "Media|_Forward"
3029 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3030 #: gtk/gtkstock.c:355
3034 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3035 #: gtk/gtkstock.c:357
3036 msgid "Media|P_ause"
3039 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3040 #: gtk/gtkstock.c:359
3044 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3045 #: gtk/gtkstock.c:361
3046 msgid "Media|Pre_vious"
3049 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3050 #: gtk/gtkstock.c:363
3051 msgid "Media|_Record"
3054 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3055 #: gtk/gtkstock.c:365
3056 msgid "Media|R_ewind"
3059 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3060 #: gtk/gtkstock.c:367
3064 #: gtk/gtkstock.c:368
3068 #: gtk/gtkstock.c:369
3072 #: gtk/gtkstock.c:370
3076 #: gtk/gtkstock.c:371
3080 #: gtk/gtkstock.c:372
3084 #: gtk/gtkstock.c:373
3088 #: gtk/gtkstock.c:374
3092 #: gtk/gtkstock.c:375
3093 msgid "Reverse landscape"
3096 #: gtk/gtkstock.c:376
3097 msgid "Reverse portrait"
3100 #: gtk/gtkstock.c:377
3103 msgstr "Agordoj de paĝo"
3105 #: gtk/gtkstock.c:378
3109 #: gtk/gtkstock.c:379
3110 msgid "_Preferences"
3113 #: gtk/gtkstock.c:380
3117 #: gtk/gtkstock.c:381
3118 msgid "Print Pre_view"
3119 msgstr "Aspekto de la presotaĵo"
3121 #: gtk/gtkstock.c:382
3125 #: gtk/gtkstock.c:383
3129 #: gtk/gtkstock.c:384
3133 #: gtk/gtkstock.c:385
3137 #: gtk/gtkstock.c:387
3141 #: gtk/gtkstock.c:388
3145 #: gtk/gtkstock.c:389
3147 msgstr "Konservu _Kiel"
3149 #: gtk/gtkstock.c:390
3151 msgstr "Elekti Ĉion"
3153 #: gtk/gtkstock.c:391
3157 #: gtk/gtkstock.c:392
3161 #: gtk/gtkstock.c:393
3165 #: gtk/gtkstock.c:394
3169 #: gtk/gtkstock.c:395
3170 msgid "_Spell Check"
3171 msgstr "Literumada Kontrolo"
3173 #: gtk/gtkstock.c:396
3177 #: gtk/gtkstock.c:397
3178 msgid "_Strikethrough"
3181 #: gtk/gtkstock.c:398
3185 #: gtk/gtkstock.c:399
3189 #: gtk/gtkstock.c:400
3193 #: gtk/gtkstock.c:401
3197 #: gtk/gtkstock.c:402
3198 msgid "_Normal Size"
3199 msgstr "Normala Grando"
3201 #: gtk/gtkstock.c:403
3203 msgstr "Optimuma Adapto"
3205 #: gtk/gtkstock.c:404
3209 #: gtk/gtkstock.c:405
3213 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3215 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3218 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3220 msgid "No deserialize function found for format %s"
3223 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3225 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3228 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3230 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3231 msgstr "La atributo \"%s\" estas trovita dufoje en la <%s> elemento"
3233 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3235 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3236 msgstr "<%s> elemento havas ne validan id \"%s\""
3238 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3240 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3241 msgstr "<%s> elemento havas nek \"name\" nek \"id\" atributo"
3243 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3245 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3246 msgstr "Atributo \"%s\" ripetas duoble en la sama <%s> elemento"
3248 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3250 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3251 msgstr "Atributo \"%s\" ne estas valida en elemento <%s> en tiu ĉi kunteksto"
3253 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3255 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3256 msgstr "Etikedo \"%s\" ne estas difinita"
3258 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3259 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3260 msgstr "Anonima etikedo trovita kaj etikedoj ne povas esti kreitaj."
3262 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3264 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3267 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3268 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3270 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3271 msgstr "Elemento <%s> ne estas permesita sub <%s>"
3273 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3275 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3276 msgstr "\"%s\" ne estas valida tipo de atributo"
3278 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3280 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3281 msgstr "\"%s\" ne estas valida nomo de atributo"
3283 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3286 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3288 "\"%s\" ne povas esti konvertita al valuo de tipo \"%s\" por atributo \"%s\""
3290 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3292 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3293 msgstr "\"%s\" ne estas valida valuo por atributo \"%s\""
3295 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3297 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3298 msgstr "Etikedo \"%s\" estas jam difinita"
3300 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3302 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3305 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3307 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3310 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3312 msgid "A <%s> element has already been specified"
3315 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3316 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3319 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3320 msgid "Serialized data is malformed"
3323 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3325 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3328 #: gtk/gtktextutil.c:61
3329 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3330 msgstr "MDM _Maldekste-dekstrena marko"
3332 #: gtk/gtktextutil.c:62
3333 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3334 msgstr "DMM _Dekstre-maldekstrena marko"
3336 #: gtk/gtktextutil.c:63
3337 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3338 msgstr "LRE Maldekstre-dekstrena _enprofundigo"
3340 #: gtk/gtktextutil.c:64
3341 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3342 msgstr "RLE Dekstre-maldekstrena en_profundigo"
3344 #: gtk/gtktextutil.c:65
3345 msgid "LRO Left-to-right _override"
3346 msgstr "LRO Maldekstre-dekstrena"
3348 #: gtk/gtktextutil.c:66
3349 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3350 msgstr "RLO Dekstre-maldekstrena _superrego"
3352 #: gtk/gtktextutil.c:67
3353 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3354 msgstr "PDF _Puldirekta formatado"
3356 #: gtk/gtktextutil.c:68
3357 msgid "ZWS _Zero width space"
3358 msgstr "ZWS _Nullarĝa spaco"
3360 #: gtk/gtktextutil.c:69
3361 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3362 msgstr "ZWJ Nullarĝa _kunigilo"
3364 #: gtk/gtktextutil.c:70
3365 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3366 msgstr "ZWNJ Nullarĝa _nekunigilo"
3368 #: gtk/gtkthemes.c:71
3370 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3371 msgstr "Neeblas trovi etosan maŝinon en module_path: \"%s\","
3373 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3374 msgid "--- No Tip ---"
3375 msgstr "--- Neniu Konsileto ---"
3377 #: gtk/gtkuimanager.c:1454
3379 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3380 msgstr "Neatendita komenca marko \"%s\" sur linio %d signo %d"
3382 #: gtk/gtkuimanager.c:1544
3384 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3385 msgstr "Neatenditaj signaj datumoj sur linio %d signo %d"
3387 #: gtk/gtkuimanager.c:2367
3391 #: gtk/gtkvolumebutton.c:77
3396 #: gtk/gtkvolumebutton.c:79
3397 msgid "Turns volume down or up"
3400 #: gtk/gtkvolumebutton.c:82
3401 msgid "Adjusts the volume"
3404 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
3408 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87
3409 msgid "Decreases the volume"
3412 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
3416 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
3417 msgid "Increases the volume"
3420 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3424 #: gtk/gtkvolumebutton.c:155
3428 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3429 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3430 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3431 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3432 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3433 #. * part in the translation!
3435 #: gtk/gtkvolumebutton.c:170
3437 msgid "volume percentage|%d %%"
3440 #. translators, strip everything up to the first |
3441 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3442 msgid "paper size|asme_f"
3445 #. translators, strip everything up to the first |
3446 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3447 msgid "paper size|A0x2"
3450 #. translators, strip everything up to the first |
3451 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3452 msgid "paper size|A0"
3455 #. translators, strip everything up to the first |
3456 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3457 msgid "paper size|A0x3"
3460 #. translators, strip everything up to the first |
3461 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3462 msgid "paper size|A1"
3465 #. translators, strip everything up to the first |
3466 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3467 msgid "paper size|A10"
3470 #. translators, strip everything up to the first |
3471 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3472 msgid "paper size|A1x3"
3475 #. translators, strip everything up to the first |
3476 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3477 msgid "paper size|A1x4"
3480 #. translators, strip everything up to the first |
3481 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3482 msgid "paper size|A2"
3485 #. translators, strip everything up to the first |
3486 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3487 msgid "paper size|A2x3"
3490 #. translators, strip everything up to the first |
3491 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3492 msgid "paper size|A2x4"
3495 #. translators, strip everything up to the first |
3496 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3497 msgid "paper size|A2x5"
3500 #. translators, strip everything up to the first |
3501 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3502 msgid "paper size|A3"
3505 #. translators, strip everything up to the first |
3506 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3507 msgid "paper size|A3 Extra"
3510 #. translators, strip everything up to the first |
3511 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3512 msgid "paper size|A3x3"
3515 #. translators, strip everything up to the first |
3516 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3517 msgid "paper size|A3x4"
3520 #. translators, strip everything up to the first |
3521 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3522 msgid "paper size|A3x5"
3525 #. translators, strip everything up to the first |
3526 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3527 msgid "paper size|A3x6"
3530 #. translators, strip everything up to the first |
3531 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3532 msgid "paper size|A3x7"
3535 #. translators, strip everything up to the first |
3536 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3537 msgid "paper size|A4"
3540 #. translators, strip everything up to the first |
3541 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3542 msgid "paper size|A4 Extra"
3545 #. translators, strip everything up to the first |
3546 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3547 msgid "paper size|A4 Tab"
3550 #. translators, strip everything up to the first |
3551 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3552 msgid "paper size|A4x3"
3555 #. translators, strip everything up to the first |
3556 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3557 msgid "paper size|A4x4"
3560 #. translators, strip everything up to the first |
3561 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3562 msgid "paper size|A4x5"
3565 #. translators, strip everything up to the first |
3566 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3567 msgid "paper size|A4x6"
3570 #. translators, strip everything up to the first |
3571 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3572 msgid "paper size|A4x7"
3575 #. translators, strip everything up to the first |
3576 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3577 msgid "paper size|A4x8"
3580 #. translators, strip everything up to the first |
3581 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3582 msgid "paper size|A4x9"
3585 #. translators, strip everything up to the first |
3586 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3587 msgid "paper size|A5"
3590 #. translators, strip everything up to the first |
3591 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3592 msgid "paper size|A5 Extra"
3595 #. translators, strip everything up to the first |
3596 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3597 msgid "paper size|A6"
3600 #. translators, strip everything up to the first |
3601 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3602 msgid "paper size|A7"
3605 #. translators, strip everything up to the first |
3606 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3607 msgid "paper size|A8"
3610 #. translators, strip everything up to the first |
3611 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3612 msgid "paper size|A9"
3615 #. translators, strip everything up to the first |
3616 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3617 msgid "paper size|B0"
3620 #. translators, strip everything up to the first |
3621 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3622 msgid "paper size|B1"
3625 #. translators, strip everything up to the first |
3626 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3627 msgid "paper size|B10"
3630 #. translators, strip everything up to the first |
3631 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3632 msgid "paper size|B2"
3635 #. translators, strip everything up to the first |
3636 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3637 msgid "paper size|B3"
3640 #. translators, strip everything up to the first |
3641 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3642 msgid "paper size|B4"
3645 #. translators, strip everything up to the first |
3646 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3647 msgid "paper size|B5"
3650 #. translators, strip everything up to the first |
3651 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3652 msgid "paper size|B5 Extra"
3655 #. translators, strip everything up to the first |
3656 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3657 msgid "paper size|B6"
3660 #. translators, strip everything up to the first |
3661 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3662 msgid "paper size|B6/C4"
3665 #. translators, strip everything up to the first |
3666 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3667 msgid "paper size|B7"
3670 #. translators, strip everything up to the first |
3671 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3672 msgid "paper size|B8"
3675 #. translators, strip everything up to the first |
3676 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3677 msgid "paper size|B9"
3680 #. translators, strip everything up to the first |
3681 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3682 msgid "paper size|C0"
3685 #. translators, strip everything up to the first |
3686 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3687 msgid "paper size|C1"
3690 #. translators, strip everything up to the first |
3691 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3692 msgid "paper size|C10"
3695 #. translators, strip everything up to the first |
3696 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3697 msgid "paper size|C2"
3700 #. translators, strip everything up to the first |
3701 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3702 msgid "paper size|C3"
3705 #. translators, strip everything up to the first |
3706 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3707 msgid "paper size|C4"
3710 #. translators, strip everything up to the first |
3711 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3712 msgid "paper size|C5"
3715 #. translators, strip everything up to the first |
3716 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3717 msgid "paper size|C6"
3720 #. translators, strip everything up to the first |
3721 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3722 msgid "paper size|C6/C5"
3725 #. translators, strip everything up to the first |
3726 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3727 msgid "paper size|C7"
3730 #. translators, strip everything up to the first |
3731 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3732 msgid "paper size|C7/C6"
3735 #. translators, strip everything up to the first |
3736 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3737 msgid "paper size|C8"
3740 #. translators, strip everything up to the first |
3741 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3742 msgid "paper size|C9"
3745 #. translators, strip everything up to the first |
3746 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3747 msgid "paper size|DL Envelope"
3750 #. translators, strip everything up to the first |
3751 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3752 msgid "paper size|RA0"
3755 #. translators, strip everything up to the first |
3756 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3757 msgid "paper size|RA1"
3760 #. translators, strip everything up to the first |
3761 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3762 msgid "paper size|RA2"
3765 #. translators, strip everything up to the first |
3766 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3767 msgid "paper size|SRA0"
3770 #. translators, strip everything up to the first |
3771 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3772 msgid "paper size|SRA1"
3775 #. translators, strip everything up to the first |
3776 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3777 msgid "paper size|SRA2"
3780 #. translators, strip everything up to the first |
3781 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3782 msgid "paper size|JB0"
3785 #. translators, strip everything up to the first |
3786 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3787 msgid "paper size|JB1"
3790 #. translators, strip everything up to the first |
3791 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3792 msgid "paper size|JB10"
3795 #. translators, strip everything up to the first |
3796 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3797 msgid "paper size|JB2"
3800 #. translators, strip everything up to the first |
3801 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3802 msgid "paper size|JB3"
3805 #. translators, strip everything up to the first |
3806 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3807 msgid "paper size|JB4"
3810 #. translators, strip everything up to the first |
3811 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3812 msgid "paper size|JB5"
3815 #. translators, strip everything up to the first |
3816 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3817 msgid "paper size|JB6"
3820 #. translators, strip everything up to the first |
3821 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3822 msgid "paper size|JB7"
3825 #. translators, strip everything up to the first |
3826 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3827 msgid "paper size|JB8"
3830 #. translators, strip everything up to the first |
3831 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3832 msgid "paper size|JB9"
3835 #. translators, strip everything up to the first |
3836 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3837 msgid "paper size|jis exec"
3840 #. translators, strip everything up to the first |
3841 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3842 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3845 #. translators, strip everything up to the first |
3846 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3847 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3850 #. translators, strip everything up to the first |
3851 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3852 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3855 #. translators, strip everything up to the first |
3856 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3857 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3860 #. translators, strip everything up to the first |
3861 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3862 msgid "paper size|kahu Envelope"
3865 #. translators, strip everything up to the first |
3866 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3867 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3870 #. translators, strip everything up to the first |
3871 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3872 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3875 #. translators, strip everything up to the first |
3876 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3877 msgid "paper size|you4 Envelope"
3880 #. translators, strip everything up to the first |
3881 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3882 msgid "paper size|10x11"
3885 #. translators, strip everything up to the first |
3886 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3887 msgid "paper size|10x13"
3890 #. translators, strip everything up to the first |
3891 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3892 msgid "paper size|10x14"
3895 #. translators, strip everything up to the first |
3896 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3897 msgid "paper size|10x15"
3900 #. translators, strip everything up to the first |
3901 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3902 msgid "paper size|11x12"
3905 #. translators, strip everything up to the first |
3906 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3907 msgid "paper size|11x15"
3910 #. translators, strip everything up to the first |
3911 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3912 msgid "paper size|12x19"
3915 #. translators, strip everything up to the first |
3916 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3917 msgid "paper size|5x7"
3920 #. translators, strip everything up to the first |
3921 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3922 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3925 #. translators, strip everything up to the first |
3926 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3927 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3930 #. translators, strip everything up to the first |
3931 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3932 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3935 #. translators, strip everything up to the first |
3936 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
3937 msgid "paper size|a2 Envelope"
3940 #. translators, strip everything up to the first |
3941 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
3942 msgid "paper size|Arch A"
3945 #. translators, strip everything up to the first |
3946 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
3947 msgid "paper size|Arch B"
3950 #. translators, strip everything up to the first |
3951 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
3952 msgid "paper size|Arch C"
3955 #. translators, strip everything up to the first |
3956 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
3957 msgid "paper size|Arch D"
3960 #. translators, strip everything up to the first |
3961 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
3962 msgid "paper size|Arch E"
3965 #. translators, strip everything up to the first |
3966 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
3967 msgid "paper size|b-plus"
3970 #. translators, strip everything up to the first |
3971 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
3972 msgid "paper size|c"
3975 #. translators, strip everything up to the first |
3976 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
3977 msgid "paper size|c5 Envelope"
3980 #. translators, strip everything up to the first |
3981 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
3982 msgid "paper size|d"
3985 #. translators, strip everything up to the first |
3986 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
3987 msgid "paper size|e"
3990 #. translators, strip everything up to the first |
3991 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
3992 msgid "paper size|edp"
3995 #. translators, strip everything up to the first |
3996 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
3997 msgid "paper size|European edp"
4000 #. translators, strip everything up to the first |
4001 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4002 msgid "paper size|Executive"
4005 #. translators, strip everything up to the first |
4006 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4007 msgid "paper size|f"
4010 #. translators, strip everything up to the first |
4011 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4012 msgid "paper size|FanFold European"
4015 #. translators, strip everything up to the first |
4016 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4017 msgid "paper size|FanFold US"
4020 #. translators, strip everything up to the first |
4021 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4022 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4025 #. translators, strip everything up to the first |
4026 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4027 msgid "paper size|Government Legal"
4030 #. translators, strip everything up to the first |
4031 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4032 msgid "paper size|Government Letter"
4035 #. translators, strip everything up to the first |
4036 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4037 msgid "paper size|Index 3x5"
4040 #. translators, strip everything up to the first |
4041 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4042 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4045 #. translators, strip everything up to the first |
4046 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4047 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4050 #. translators, strip everything up to the first |
4051 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4052 msgid "paper size|Index 5x8"
4055 #. translators, strip everything up to the first |
4056 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4057 msgid "paper size|Invoice"
4060 #. translators, strip everything up to the first |
4061 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4062 msgid "paper size|Tabloid"
4065 #. translators, strip everything up to the first |
4066 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4067 msgid "paper size|US Legal"
4070 #. translators, strip everything up to the first |
4071 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4072 msgid "paper size|US Legal Extra"
4075 #. translators, strip everything up to the first |
4076 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4077 msgid "paper size|US Letter"
4080 #. translators, strip everything up to the first |
4081 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4082 msgid "paper size|US Letter Extra"
4085 #. translators, strip everything up to the first |
4086 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4087 msgid "paper size|US Letter Plus"
4090 #. translators, strip everything up to the first |
4091 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4092 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4095 #. translators, strip everything up to the first |
4096 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4097 msgid "paper size|#10 Envelope"
4100 #. translators, strip everything up to the first |
4101 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4102 msgid "paper size|#11 Envelope"
4105 #. translators, strip everything up to the first |
4106 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4107 msgid "paper size|#12 Envelope"
4110 #. translators, strip everything up to the first |
4111 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4112 msgid "paper size|#14 Envelope"
4115 #. translators, strip everything up to the first |
4116 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4117 msgid "paper size|#9 Envelope"
4120 #. translators, strip everything up to the first |
4121 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4122 msgid "paper size|Personal Envelope"
4125 #. translators, strip everything up to the first |
4126 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4127 msgid "paper size|Quarto"
4130 #. translators, strip everything up to the first |
4131 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4132 msgid "paper size|Super A"
4135 #. translators, strip everything up to the first |
4136 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4137 msgid "paper size|Super B"
4140 #. translators, strip everything up to the first |
4141 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4142 msgid "paper size|Wide Format"
4145 #. translators, strip everything up to the first |
4146 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4147 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4150 #. translators, strip everything up to the first |
4151 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4152 msgid "paper size|Folio"
4155 #. translators, strip everything up to the first |
4156 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4157 msgid "paper size|Folio sp"
4160 #. translators, strip everything up to the first |
4161 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4162 msgid "paper size|Invite Envelope"
4165 #. translators, strip everything up to the first |
4166 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4167 msgid "paper size|Italian Envelope"
4170 #. translators, strip everything up to the first |
4171 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4172 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4175 #. translators, strip everything up to the first |
4176 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4177 msgid "paper size|pa-kai"
4180 #. translators, strip everything up to the first |
4181 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4182 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4185 #. translators, strip everything up to the first |
4186 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4187 msgid "paper size|Small Photo"
4188 msgstr "Malgranda fotaĵo"
4190 #. translators, strip everything up to the first |
4191 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4192 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4195 #. translators, strip everything up to the first |
4196 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4197 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4200 #. translators, strip everything up to the first |
4201 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4202 msgid "paper size|prc 16k"
4205 #. translators, strip everything up to the first |
4206 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4207 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4210 #. translators, strip everything up to the first |
4211 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4212 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4215 #. translators, strip everything up to the first |
4216 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4217 msgid "paper size|prc 32k"
4220 #. translators, strip everything up to the first |
4221 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4222 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4225 #. translators, strip everything up to the first |
4226 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4227 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4230 #. translators, strip everything up to the first |
4231 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4232 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4235 #. translators, strip everything up to the first |
4236 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4237 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4240 #. translators, strip everything up to the first |
4241 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4242 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4245 #. translators, strip everything up to the first |
4246 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4247 msgid "paper size|ROC 16k"
4250 #. translators, strip everything up to the first |
4251 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4252 msgid "paper size|ROC 8k"
4255 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4257 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4260 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4262 msgid "Failed to write header\n"
4265 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4267 msgid "Failed to write hash table\n"
4270 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4272 msgid "Failed to write folder index\n"
4273 msgstr "Malsukcesis skribi la indekson de dosierujoj\n"
4275 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4277 msgid "Failed to rewrite header\n"
4280 #: gtk/updateiconcache.c:1454
4282 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4283 msgstr "Malsukcesis malfermi la dosieron \"%s\": %s"
4285 #: gtk/updateiconcache.c:1462
4287 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4288 msgstr "Malsukcesis skribi la kaŝdosieron: %s\n"
4290 #: gtk/updateiconcache.c:1497
4292 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4295 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4297 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4300 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4302 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4303 msgstr "Eraro dum renomado de \"%s\" al \"%s\": %s\n"
4305 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4307 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4308 msgstr "Ne povis renomi %s retroe al %s: %s.\n"
4310 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4312 msgid "Cache file created successfully.\n"
4315 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4316 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4319 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4320 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4323 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4324 msgid "Don't include image data in the cache"
4327 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4328 msgid "Output a C header file"
4329 msgstr "Eligu C kapdoseiron"
4331 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4332 msgid "Turn off verbose output"
4333 msgstr "Malŝaltu detalan eligon"
4335 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4336 msgid "Validate existing icon cache"
4339 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4341 msgid "File not found: %s\n"
4342 msgstr "Ne povis surmeti de %s"
4344 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4346 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4349 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4351 msgid "No theme index file."
4354 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4357 "No theme index file in '%s'.\n"
4358 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4362 #: modules/input/imam-et.c:454
4363 msgid "Amharic (EZ+)"
4364 msgstr "Amhara (EZ+)"
4367 #: modules/input/imcedilla.c:92
4372 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4373 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4374 msgstr "Cirila (transliterita)"
4377 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4378 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4379 msgstr "Inuita (transliterita)"
4382 #: modules/input/imipa.c:145
4384 msgstr "IPA (internacia foneta alf.)"
4387 #: modules/input/immultipress.c:31
4392 #: modules/input/imthai.c:35
4397 #: modules/input/imti-er.c:453
4398 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4399 msgstr "Tigraja-Eritrea (EZ+)"
4402 #: modules/input/imti-et.c:453
4403 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4404 msgstr "Tigraja-Etiopa (EZ+)"
4407 #: modules/input/imviqr.c:244
4408 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4409 msgstr "Vjetnama (VIQR)"
4412 #: modules/input/imxim.c:28
4413 msgid "X Input Method"
4414 msgstr "X Eniga metodo"
4416 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4418 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4421 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1083
4423 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4426 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1084
4428 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4431 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1085
4433 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4436 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1086
4438 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4441 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1087
4443 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4446 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1088
4448 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4451 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1089
4453 msgid "The door is open on printer '%s'."
4456 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090
4458 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4461 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091
4463 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4466 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1092
4468 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4469 msgstr "Printilo estas senkonekta"
4471 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1093
4473 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4476 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1094
4478 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4481 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1864
4485 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1865
4487 msgstr "Tipo de papero"
4489 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1866
4490 msgid "Paper Source"
4491 msgstr "Fonto de papero"
4493 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1867
4497 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1876
4501 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1877
4502 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1878
4503 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1882
4505 msgstr "Elektu aŭtomate"
4507 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1879
4508 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1880
4509 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1881
4510 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2351
4511 msgid "Printer Default"
4514 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
4518 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
4522 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
4526 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
4530 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4534 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4536 msgstr "Klasifikita"
4538 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4539 msgid "Confidential"
4542 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4546 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4550 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4552 msgstr "Alta sekreto"
4554 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4555 msgid "Unclassified"
4556 msgstr "Neklasifikita"
4558 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2640
4560 msgid "Custom %sx%s"
4561 msgstr "Difinita grando"
4563 #. default filename used for print-to-file
4564 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4569 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464
4570 msgid "Print to File"
4571 msgstr "Printu en dosieron"
4573 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4577 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4581 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:553
4582 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4583 msgid "Pages per _sheet:"
4584 msgstr "Paĝoj per folio:"
4586 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:599
4590 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:608
4591 msgid "_Output format"
4592 msgstr "_Formato de eligo"
4594 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
4595 msgid "Print to LPR"
4598 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
4599 msgid "Pages Per Sheet"
4600 msgstr "Paĝoj per folio"
4602 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
4603 msgid "Command Line"
4604 msgstr "Komandlinio"
4606 #. default filename used for print-to-test
4607 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4609 msgid "test-output.%s"
4612 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4614 msgid "Print to Test Printer"
4615 msgstr "Printu en dosieron"
4617 #: tests/testfilechooser.c:207
4619 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4620 msgstr "Ne povis ricevi informojn pri dosiero \"%s\": %s"
4622 #~ msgid "Invalid filename: %s"
4623 #~ msgstr "Nevalida Dosiernomo: %s"
4626 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
4628 #~ "Ne povis aldoni legosignon por \"%s\" ĉar ĝi estas nevalida vojindika "
4631 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
4633 #~ "Ne eblis elekti dosieron \"%s\" ĉar ĝi estas nevalida vojprefiksa nomo."
4636 #~ msgid_plural "%d bytes"
4637 #~ msgstr[0] "%d bajto"
4638 #~ msgstr[1] "%d bajtoj"
4640 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
4641 #~ msgstr "Ne povis ricevi akcian piktogramon por %s\n"
4643 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
4644 #~ msgstr "Eraro dum akiro de informoj pri \"%s\": %s"
4646 #~ msgid "This file system does not support mounting"
4647 #~ msgstr "Ĉi tiu dosiersistemo ne subtenas surmetadon"
4650 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
4651 #~ "Please use a different name."
4653 #~ "La nomo \"%s\" ne estas valida ĉar ĝi kontenas la signon \"%s\". Bonvolu "
4654 #~ "uzu alian nomon."
4656 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
4657 #~ msgstr "Malsukcesa konservado de Legosigno: %s"
4659 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
4660 #~ msgstr "\"%s\" jam ekzistas en legosigna listo"
4662 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
4663 #~ msgstr "\"%s\" ne ekzistas en legosigna listo"
4665 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
4666 #~ msgstr "Vojo ne estas dosierujo: \"%s\""
4668 #~ msgid "Network Drive (%s)"
4669 #~ msgstr "Reta diskingo (%s)"
4674 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
4675 #~ msgstr "Nekonata atributo \"%s\" sur linio %d signo %d"
4678 #~ msgstr "Defaŭlto"
4680 #~ msgid "Print Pages"
4681 #~ msgstr "Printu paĝojn"
4690 #~ msgid "Location:"
4693 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4694 #~ msgstr "Linio %d, koloneto %d: mankas atributo \"%s\""
4696 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4697 #~ msgstr "Linio %d, koloneto %d: \"%s\" estas neatendita elemento"
4700 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
4703 #~ "Linio %d, koloneto %d: atendis finon de elemento \"%s\", sed anstataŭ "
4704 #~ "ricevis elementon por \"%s\""
4707 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4710 #~ "Linio %d, koloneto %d: atendis \"%s\" ĉe la alta nivelo, sed trovis \"%s"
4714 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4716 #~ "Lineo %d, kiloneto %d: atendita \"%s\" aŭ \"%s\", sed trovita \"%s\" "
4719 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
4720 #~ msgstr "Eraro dum kreado de dosierujo \"%s\": %s"
4722 #~ msgid "Thai (Broken)"
4723 #~ msgstr "Taja (rompita)"
4725 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
4727 #~ "Ne povas trakti PNM-dosierojn kun maksimumaj koloraj valoroj pli grandaj "
4730 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4731 #~ msgstr "PNM-a bilda formato ne validas"
4733 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
4734 #~ msgstr "Ne povis ricevi informojn pri \"%s\": %s"
4736 #~ msgid "Shortcuts"
4737 #~ msgstr "Fulmoklavoj"
4740 #~ msgstr "Dosierujo"
4742 #~ msgid "Cannot change folder"
4743 #~ msgstr "Ne eblis ŝanĝi dosierujon"
4745 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
4746 #~ msgstr "La dosierujo specifita de vi estas nevalida vojindiko."
4748 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
4749 #~ msgstr "Ne povis konstrui dosiernomon el \"%s\" kaj \"%s\""
4751 #~ msgid "Open Location"
4752 #~ msgstr "Malfermi Lokon"
4754 #~ msgid "Save in Location"
4755 #~ msgstr "Konservi en Loko"
4758 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
4761 #~ "Eraro dum kreado de dosierujo \"%s\": %s\n"
4764 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
4765 #~ msgstr "Eble vi uzis nepermesatajn simbolojn en dosiernomoj."
4768 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
4771 #~ "Eraro dum forigo de dosiero \"%s\": %s\n"
4774 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
4775 #~ msgstr "Ĝi probable enhavas simbolojn ne permesatajn en dosiernomojn."
4778 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4780 #~ "La dosiernomo \"%s\" kontenas simbolojn kiuj ne estas permesataj en "
4783 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
4784 #~ msgstr "Eraro dum ricevado de informoj pri '/': %s"
4795 #~ msgid "Select All"
4796 #~ msgstr "Elekti Ĉion"
4798 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
4799 #~ msgstr "Bildermapa vojindika elemento: \"%s\" estu absoluta, %s, linio %d"