Add powerbox hook
[gtk-with-powerbox.git] / po / da.po
blob5d01ec1b63b229fb0bdf993932ad294f796b2acb
1 # Danish translation of GTK+.
2 # Copyright (C) 1999-2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.
4 # Kenneth Christiansen, 1999-2000
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
6 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02, 03, 04.
7 # Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2005.
8 # Marie Lund <marielund@post.cybercity.dk>, 2005.
9 # Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007.
11 # Konventioner:
13 #   attribute -> egenskab
14 #   colormap -> farvetabel
15 #   directory -> mappe 
16 #   entry -> indtastningsfelt
17 #   frame (i animation) -> billede
18 #   (column) header -> (kolonne)overskrift
19 #   input -> (til tider) indtastning
20 #   label -> etiket (med denne stavning)
21 #   pixel -> skærmpunkt, punkt, billedpunkt
22 #   scroll bar -> rulleskakt
23 #   spin button -> talkontrol
24 #   toggle button -> afkrydsningsknap
25 #   widget -> kontrol
27 # Nogle af de mere specielle grafiske udtryk er allerede oversat i
28 # Gimp'en.
30 # Værktøjstip er konsekvent blevet oversat uden et afsluttende punktum
31 # (i modsætning til originalteksterne hvor det skifter lidt).
33 # URI og URL bruges en del, hvis der kan være tvivl så oversæt hellere URI -> URI og URL -> URL.
35 msgid ""
36 msgstr ""
37 "Project-Id-Version: gtk+\n"
38 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
39 "POT-Creation-Date: 2008-07-05 15:47-0400\n"
40 "PO-Revision-Date: 2007-08-24 02:26+0200\n"
41 "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
42 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
43 "MIME-Version: 1.0\n"
44 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
45 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
46 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
48 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
49 msgid "directfb arg"
50 msgstr "directfb-parameter"
52 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
53 msgid "sdl|system"
54 msgstr "system"
56 #. Description of --class=CLASS in --help output
57 #: gdk/gdk.c:126
58 msgid "Program class as used by the window manager"
59 msgstr "Programklasse benyttet af vindueshåndteringen"
61 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
62 #: gdk/gdk.c:127
63 msgid "CLASS"
64 msgstr "KLASSE"
66 #. Description of --name=NAME in --help output
67 #: gdk/gdk.c:129
68 msgid "Program name as used by the window manager"
69 msgstr "Programnavn benyttet af vindueshåndteringen"
71 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
72 #: gdk/gdk.c:130
73 msgid "NAME"
74 msgstr "NAVN"
76 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
77 #: gdk/gdk.c:132
78 msgid "X display to use"
79 msgstr "X-terminal der skal bruges"
81 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
82 #: gdk/gdk.c:133
83 msgid "DISPLAY"
84 msgstr "TERMINAL"
86 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
87 #: gdk/gdk.c:135
88 msgid "X screen to use"
89 msgstr "X-skærm der skal bruges"
91 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
92 #: gdk/gdk.c:136
93 msgid "SCREEN"
94 msgstr "SKÆRM"
96 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
97 #: gdk/gdk.c:139
98 msgid "Gdk debugging flags to set"
99 msgstr "GDK-fejlretningsflag der skal angives"
101 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
102 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
103 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
104 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
105 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:428 gtk/gtkmain.c:431
106 msgid "FLAGS"
107 msgstr "FLAG"
109 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
110 #: gdk/gdk.c:142
111 msgid "Gdk debugging flags to unset"
112 msgstr "GDK-fejlretningsflag der skal fjernes"
114 #: gdk/keyname-table.h:3940
115 msgid "keyboard label|BackSpace"
116 msgstr "Tilbage"
118 #: gdk/keyname-table.h:3941
119 msgid "keyboard label|Tab"
120 msgstr "Tabulator"
122 #: gdk/keyname-table.h:3942
123 msgid "keyboard label|Return"
124 msgstr "Retur"
126 #: gdk/keyname-table.h:3943
127 msgid "keyboard label|Pause"
128 msgstr "Pause"
130 #: gdk/keyname-table.h:3944
131 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
132 msgstr "Scroll Lock"
134 #: gdk/keyname-table.h:3945
135 msgid "keyboard label|Sys_Req"
136 msgstr "Sys Rq"
138 #: gdk/keyname-table.h:3946
139 msgid "keyboard label|Escape"
140 msgstr "Esc"
142 #: gdk/keyname-table.h:3947
143 msgid "keyboard label|Multi_key"
144 msgstr "Multitast"
146 #: gdk/keyname-table.h:3948
147 msgid "keyboard label|Home"
148 msgstr "Home"
150 #: gdk/keyname-table.h:3949
151 msgid "keyboard label|Left"
152 msgstr "Venstre"
154 #: gdk/keyname-table.h:3950
155 msgid "keyboard label|Up"
156 msgstr "Op"
158 #: gdk/keyname-table.h:3951
159 msgid "keyboard label|Right"
160 msgstr "Højre"
162 #: gdk/keyname-table.h:3952
163 msgid "keyboard label|Down"
164 msgstr "Ned"
166 #: gdk/keyname-table.h:3953
167 msgid "keyboard label|Page_Up"
168 msgstr "Page_Up"
170 #: gdk/keyname-table.h:3954
171 msgid "keyboard label|Page_Down"
172 msgstr "Page_Down"
174 #: gdk/keyname-table.h:3955
175 msgid "keyboard label|End"
176 msgstr "End"
178 #: gdk/keyname-table.h:3956
179 msgid "keyboard label|Begin"
180 msgstr "Begin"
182 #: gdk/keyname-table.h:3957
183 msgid "keyboard label|Print"
184 msgstr "Print"
186 #: gdk/keyname-table.h:3958
187 msgid "keyboard label|Insert"
188 msgstr "Insert"
190 #: gdk/keyname-table.h:3959
191 msgid "keyboard label|Num_Lock"
192 msgstr "Num Lock"
194 #: gdk/keyname-table.h:3960
195 msgid "keyboard label|KP_Space"
196 msgstr "Num. Mellemrum"
198 #: gdk/keyname-table.h:3961
199 msgid "keyboard label|KP_Tab"
200 msgstr "Num. Tabulator"
202 #: gdk/keyname-table.h:3962
203 msgid "keyboard label|KP_Enter"
204 msgstr "Num. Retur"
206 #: gdk/keyname-table.h:3963
207 msgid "keyboard label|KP_Home"
208 msgstr "Num. Home"
210 #: gdk/keyname-table.h:3964
211 msgid "keyboard label|KP_Left"
212 msgstr "Num. Venstrepil"
214 #: gdk/keyname-table.h:3965
215 msgid "keyboard label|KP_Up"
216 msgstr "Num. Pil op"
218 #: gdk/keyname-table.h:3966
219 msgid "keyboard label|KP_Right"
220 msgstr "Num. Højrepil"
222 #: gdk/keyname-table.h:3967
223 msgid "keyboard label|KP_Down"
224 msgstr "Num. Pil ned"
226 #: gdk/keyname-table.h:3968
227 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
228 msgstr "Num. Page Up"
230 #: gdk/keyname-table.h:3969
231 msgid "keyboard label|KP_Prior"
232 msgstr "Num. Før"
234 #: gdk/keyname-table.h:3970
235 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
236 msgstr "Num. Page Down"
238 #: gdk/keyname-table.h:3971
239 msgid "keyboard label|KP_Next"
240 msgstr "Num. Næste"
242 #: gdk/keyname-table.h:3972
243 msgid "keyboard label|KP_End"
244 msgstr "Num. End"
246 #: gdk/keyname-table.h:3973
247 msgid "keyboard label|KP_Begin"
248 msgstr "Num. Begynd"
250 #: gdk/keyname-table.h:3974
251 msgid "keyboard label|KP_Insert"
252 msgstr "Num. Insert"
254 #: gdk/keyname-table.h:3975
255 msgid "keyboard label|KP_Delete"
256 msgstr "Num. Delete"
258 #: gdk/keyname-table.h:3976
259 msgid "keyboard label|Delete"
260 msgstr "Delete"
262 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:912
263 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1168 tests/testfilechooser.c:222
264 #, c-format
265 msgid "Failed to open file '%s': %s"
266 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": %s"
268 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:924
269 #, c-format
270 msgid "Image file '%s' contains no data"
271 msgstr "Billedfilen \"%s\" indeholder ingen data"
273 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:961
274 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1220 tests/testfilechooser.c:267
275 #, c-format
276 msgid ""
277 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
278 msgstr ""
279 "Kunne ikke indlæse billedet \"%s\": årsag ukendt, formentlig en ødelagt "
280 "billedfil"
282 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
283 #, c-format
284 msgid ""
285 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
286 "animation file"
287 msgstr ""
288 "Kunne ikke indlæse animationen \"%s\": årsag ukendt, formentlig en ødelagt "
289 "animationsfil"
291 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:564
292 #, c-format
293 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
294 msgstr "Kunne ikke indlæse billedindlæsningmodulet %s: %s"
296 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:579
297 #, c-format
298 msgid ""
299 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
300 "from a different GTK version?"
301 msgstr ""
302 "Billedindlæsningsmodulet %s  eksporterer ikke den rigtige grænseflade; måske "
303 "er den fra en anden Gtk-version?"
305 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:724 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:753
306 #, c-format
307 msgid "Image type '%s' is not supported"
308 msgstr "Billedtypen \"%s\" er ikke understøttet"
310 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:793
311 #, c-format
312 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
313 msgstr "Kunne ikke genkende billedfilformatet for filen \"%s\""
315 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:801
316 msgid "Unrecognized image file format"
317 msgstr "Ukendt billedfilformat"
319 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:970
320 #, c-format
321 msgid "Failed to load image '%s': %s"
322 msgstr "Kunne ikke indlæse billedet \"%s\": %s"
324 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1601 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
325 #, c-format
326 msgid "Error writing to image file: %s"
327 msgstr "Fejl ved skrivning af billedfil: %s"
329 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1647 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1778
330 #, c-format
331 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
332 msgstr ""
333 "Denne bygning af gdk-pixbuf understøtter ikke gemning af billedformatet: %s"
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1681
336 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
337 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme billede til tilbagekald"
339 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1694
340 msgid "Failed to open temporary file"
341 msgstr "Kunne ikke åbne midlertidig fil"
343 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1720
344 msgid "Failed to read from temporary file"
345 msgstr "Kunne ikke læse fra midlertidig fil"
347 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1955
348 #, c-format
349 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
350 msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\" til skrivning: %s"
352 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980
353 #, c-format
354 msgid ""
355 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
357 msgstr ""
358 "Kunne ikke lukke \"%s\" ved skrivning af billede, formentlig er ikke alle "
359 "data blevet gemt: %s"
361 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2200 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2251
362 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
363 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme billede i et mellemlager"
365 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2297
366 #, fuzzy
367 msgid "Error writing to image stream"
368 msgstr "Fejl ved skrivning af billedfil: %s"
370 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
371 #, c-format
372 msgid ""
373 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
374 "but didn't give a reason for the failure"
375 msgstr ""
376 "Intern fejl: Billedindlæsningsmodulet \"%s\" kunne ikke færdiggøre en "
377 "handling, men angav ikke nogen årsag til fejlen"
379 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
380 #, c-format
381 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
382 msgstr "Gradvis indlæsning af billedtypen \"%s\" er ikke understøttet"
384 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
385 msgid "Image header corrupt"
386 msgstr "Ødelagt hoved i billede"
388 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
389 msgid "Image format unknown"
390 msgstr "Ukendt billedformat"
392 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
393 msgid "Image pixel data corrupt"
394 msgstr "Ødelagte punktdata i billede"
396 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
397 #, c-format
398 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
399 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
400 msgstr[0] "kunne ikke tildele billedmellemlager på %u byte"
401 msgstr[1] "kunne ikke tildele billedmellemlager på %u byte"
403 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
404 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
405 msgstr "Uventet ikonblok i animation"
407 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
408 msgid "Unsupported animation type"
409 msgstr "Animationstypen understøttes ikke"
411 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
412 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
413 msgid "Invalid header in animation"
414 msgstr "Ugyldig hoved i animation"
416 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
417 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
418 msgid "Not enough memory to load animation"
419 msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af animation"
421 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
422 msgid "Malformed chunk in animation"
423 msgstr "Forkert udformet blok i animation"
425 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
426 msgid "The ANI image format"
427 msgstr "ANI-billedformatet"
429 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
430 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
431 msgid "BMP image has bogus header data"
432 msgstr "BMP-billede har ugyldige data i filhoved"
434 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
435 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
436 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af bitmap-billede"
438 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
439 msgid "BMP image has unsupported header size"
440 msgstr "BMP-billedets filhovedstørrelse er ikke understøttet"
442 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
443 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
444 msgstr "Topdown-BMP-billeder kan ikke komprimeres"
446 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
447 msgid "Premature end-of-file encountered"
448 msgstr "Fil sluttede for tidligt"
450 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
451 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
452 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til gemning af BMP-fil"
454 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
455 msgid "Couldn't write to BMP file"
456 msgstr "Kunne ikke skrive til BMP-fil"
458 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
459 msgid "The BMP image format"
460 msgstr "BMP-billedformatet"
462 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
463 #, c-format
464 msgid "Failure reading GIF: %s"
465 msgstr "Fejl under læsning af GIF: %s"
467 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
468 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
469 msgstr "GIF-fil manglede nogle data (måske er den blev afkortet?)"
471 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
472 #, c-format
473 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
474 msgstr "Intern fejl i GIF-indlæseren (%s)"
476 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
477 msgid "Stack overflow"
478 msgstr "Stakoverløb"
480 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
481 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
482 msgstr "GIF-billedindlæseren forstår ikke dette billede."
484 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
485 msgid "Bad code encountered"
486 msgstr "Ugyldig kode fundet"
488 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
489 msgid "Circular table entry in GIF file"
490 msgstr "Cirkulær tabelindgang i GIF-fil"
492 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
493 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
494 msgid "Not enough memory to load GIF file"
495 msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af GIF-fil"
497 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
498 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
499 msgstr "Ikke nok hukommelse til at samle en ramme i GIF-fil"
501 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
502 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
503 msgstr "GIF-billede er ødelagt (ukorrekt LZW-kompression)"
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
506 msgid "File does not appear to be a GIF file"
507 msgstr "Fil synes ikke at være en GIF-fil"
509 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
510 #, c-format
511 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
512 msgstr "Version %s af GIF-filformatet er ikke understøttet"
514 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
515 msgid ""
516 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
517 "colormap."
518 msgstr ""
519 "GIF-animation har ikke en global farvetabel, og et billede i den mangler en "
520 "lokal farvetabel."
522 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
523 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
524 msgstr "GIF-billedet er afkortet eller ikke komplet."
526 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1689 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
527 msgid "The GIF image format"
528 msgstr "GIF-billedformatet"
530 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
531 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
532 msgid "Invalid header in icon"
533 msgstr "Ugyldig hoved i ikon"
535 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
536 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
537 msgid "Not enough memory to load icon"
538 msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af ikon"
540 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
541 msgid "Icon has zero width"
542 msgstr "Ikon har bredden nul"
544 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
545 msgid "Icon has zero height"
546 msgstr "Ikon har højden nul"
548 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
549 msgid "Compressed icons are not supported"
550 msgstr "Komprimerede ikoner er ikke understøttet"
552 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
553 msgid "Unsupported icon type"
554 msgstr "Ikontypen understøttes ikke"
556 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
557 msgid "Not enough memory to load ICO file"
558 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af ICO-fil"
560 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
561 msgid "Image too large to be saved as ICO"
562 msgstr "Billede for stort til at blive gemt som ICO"
564 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
565 msgid "Cursor hotspot outside image"
566 msgstr "Markørpunkt uden for billede"
568 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
569 #, c-format
570 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
571 msgstr "Dybden for ICO-filen understøttes ikke: %d"
573 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
574 msgid "The ICO image format"
575 msgstr "ICO-billedformatet"
577 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
578 #, fuzzy, c-format
579 msgid "Error reading ICNS image: %s"
580 msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil: %s"
582 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
583 #, fuzzy
584 msgid "Could not decode ICNS file"
585 msgstr "Kunne ikke vælge filen"
587 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:395
588 #, fuzzy
589 msgid "The ICNS image format"
590 msgstr "ICO-billedformatet"
592 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
593 #, fuzzy
594 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
595 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til hoved"
597 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
598 #, fuzzy
599 msgid "Couldn't decode image"
600 msgstr "Kunne ikke konvertere filnavnet"
602 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
603 #, fuzzy
604 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
605 msgstr "Transformeret JPEG har bredde eller højde på nul."
607 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
608 #, fuzzy
609 msgid "Image type currently not supported"
610 msgstr "Billedtypen \"%s\" er ikke understøttet"
612 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
613 #, fuzzy
614 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
615 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til indlæsning af JPEG-fil"
617 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
618 #, fuzzy
619 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
620 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til åbning af TIFF-fil"
622 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
623 #, fuzzy
624 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
625 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til linjedata"
627 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
628 #, fuzzy
629 msgid "The JPEG 2000 image format"
630 msgstr "JPEG-billedformatet"
632 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
633 #, c-format
634 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
635 msgstr "Fejl ved fortolkning af JPEG-billedfil (%s)"
637 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
638 msgid ""
639 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
640 "memory"
641 msgstr ""
642 "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at indlæse billede, prøv at afslutte nogle "
643 "programmer for at frigøre hukommelse"
645 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
646 #, c-format
647 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
648 msgstr "JPEG-farverum understøttes ikke (%s)"
650 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
651 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
652 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
653 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til indlæsning af JPEG-fil"
655 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
656 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
657 msgstr "Transformeret JPEG har bredde eller højde på nul."
659 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
660 #, c-format
661 msgid ""
662 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
663 "parsed."
664 msgstr ""
665 "JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien \"%s\" kunne ikke "
666 "fortolkes."
668 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
669 #, c-format
670 msgid ""
671 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
672 msgstr ""
673 "JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien \"%d\" er ikke "
674 "tilladt."
676 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
677 msgid "The JPEG image format"
678 msgstr "JPEG-billedformatet"
680 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
681 msgid "Couldn't allocate memory for header"
682 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til hoved"
684 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
685 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
686 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til kontekststruktur"
688 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
689 msgid "Image has invalid width and/or height"
690 msgstr "Billede har ugyldig bredde og/eller højde"
692 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
693 msgid "Image has unsupported bpp"
694 msgstr "Billedets bpp understøttes ikke"
696 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
697 #, c-format
698 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
699 msgstr "Antallet af %d-bit planer i billedet understøttes ikke"
701 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
702 msgid "Couldn't create new pixbuf"
703 msgstr "Kan ikke oprette ny pixbuf"
705 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
706 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
707 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til linjedata"
709 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
710 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
711 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til paletdata"
713 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
714 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
715 msgstr "Fik ikke alle linjerne af PCX-billede"
717 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
718 msgid "No palette found at end of PCX data"
719 msgstr "Ingen palet fundet i slutningen af PCX-data"
721 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
722 msgid "The PCX image format"
723 msgstr "PCX-billedformatet"
725 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
726 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
727 msgstr "Antal bit pr. kanal i PNG-billede er ugyldig."
729 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
730 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
731 msgstr "Transformeret PNG har bredde eller højde på nul."
733 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
734 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
735 msgstr "Bit pr. kanal i transformeret PNG er ikke 8."
737 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
738 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
739 msgstr "Transformeret PNG er ikke RGB eller RGBA."
741 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
742 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
743 msgstr ""
744 "Transformeret PNG har et kanalantal der ikke understøttes - skal være enten "
745 "3 eller 4."
747 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
748 #, c-format
749 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
750 msgstr "Uoprettelig fejl i PNG-billedfil: %s"
752 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
753 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
754 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNG-fil"
756 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
757 #, c-format
758 msgid ""
759 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
760 "applications to reduce memory usage"
761 msgstr ""
762 "Utilstrækkelig hukommelse til opbevaring af et %ld gange %ld billede; prøv "
763 "at afslutte nogle programmer for at frigøre hukommelse"
765 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
766 msgid "Fatal error reading PNG image file"
767 msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil"
769 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
770 #, c-format
771 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
772 msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil: %s"
774 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
775 msgid ""
776 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
777 msgstr "Nøgler til PNG-tekstblokke skal bestå af mindst 1 og højst 79 tegn."
779 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
780 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
781 msgstr "Nøgler til PNG-tekstblokke skal være ASCII-tegn."
783 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
784 #, c-format
785 msgid ""
786 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
787 "be parsed."
788 msgstr ""
789 "PNG-komprimeringsniveau skal være en værdi mellem 0 og 9; værdien \"%s\" "
790 "kunne ikke fortolkes."
792 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
793 #, c-format
794 msgid ""
795 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
796 "allowed."
797 msgstr ""
798 "PNG-komprimeringsniveau skal være en værdi mellem 0 og 9; værdien \"%d\" er "
799 "ikke gyldig."
801 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
802 #, c-format
803 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
804 msgstr ""
805 "Værdi for PNG-tekstblokken %s kan ikke konverteres til ISO-8859-1-kodningen."
807 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
808 msgid "The PNG image format"
809 msgstr "PNG-billedformatet"
811 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
812 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
813 msgstr "PNM-indlæser forventede at finde et heltal, men gjorde det ikke"
815 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
816 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
817 msgstr "PNM-fil har en ukorrekt startbyte"
819 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
820 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
821 msgstr "PNM-fil er ikke i et genkendeligt PNM-underformat"
823 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
824 msgid "PNM file has an image width of 0"
825 msgstr "PNM-fil har en billedbredde på 0"
827 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
828 msgid "PNM file has an image height of 0"
829 msgstr "PNM-fil har en billedhøjde på 0"
831 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
832 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
833 msgstr "Største farveværdi i PNM-fil er 0"
835 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
836 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
837 msgstr "Største farveværdi i PNM-fil er for stor"
839 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
840 msgid "Raw PNM image type is invalid"
841 msgstr "Rå PNM-billedtype er ugyldig"
843 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
844 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
845 msgstr "PNM-billedindlæser understøtter ikke dette PNM-underformat"
847 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
848 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
849 msgstr "Rå PNM-formater kræver præcist ét blankt felt før eksempeldata"
851 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
852 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
853 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til indlæsning af PNM-billede"
855 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
856 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
857 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-kontekststruktur"
859 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
860 msgid "Unexpected end of PNM image data"
861 msgstr "Uventet slutning på PNM-billeddata"
863 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
864 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
865 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-fil"
867 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
868 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
869 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM-billedformatfamilien"
871 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
872 msgid "RAS image has bogus header data"
873 msgstr "RAS-billede har ugyldige data i filhoved"
875 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
876 msgid "RAS image has unknown type"
877 msgstr "RAS-billede er af en ukendt type"
879 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
880 msgid "unsupported RAS image variation"
881 msgstr "RAS-billedvarianten understøttes ikke"
883 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
884 msgid "Not enough memory to load RAS image"
885 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af RAS-billede"
887 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
888 msgid "The Sun raster image format"
889 msgstr "Sun raster-billedformatet"
891 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
892 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
893 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til IOBuffer-struktur"
895 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
896 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
897 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til IOBuffer-data"
899 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
900 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
901 msgstr "Kan ikke omtildele IOBuffer-data"
903 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
904 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
905 msgstr "Kan ikke tildele midlertidige IOBuffer-data"
907 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
908 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
909 msgstr "Kan ikke tildele ny pixbuf"
911 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
912 msgid "Cannot allocate colormap structure"
913 msgstr "Kan ikke tildele farvetabelsstruktur"
915 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
916 msgid "Cannot allocate colormap entries"
917 msgstr "Kan ikke tildele farvetabelselementer"
919 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
920 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
921 msgstr "Uventet bitdybde for farvetabelselementer"
923 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
924 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
925 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til TGA-hoved"
927 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
928 msgid "TGA image has invalid dimensions"
929 msgstr "TGA-billede har ugyldige dimensioner"
931 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
932 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
933 msgid "TGA image type not supported"
934 msgstr "TGA-billedtype ikke understøttet"
936 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
937 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
938 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til TGA-kontekststruktur"
940 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
941 msgid "Excess data in file"
942 msgstr "For mange data i fil"
944 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
945 msgid "The Targa image format"
946 msgstr "Targe-billedformatet"
948 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
949 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
950 msgstr "Kunne ikke finde billedbredde (ugyldig TIFF-fil)"
952 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
953 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
954 msgstr "Kunne ikke finde billedhøjde (ugyldig TIFF-fil)"
956 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
957 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
958 msgstr "Bredde eller højde på TIFF-billede er nul"
960 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
961 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
962 msgstr "Dimensionerne af TIFF-billede er for store"
964 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
965 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
966 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til åbning af TIFF-fil"
968 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
969 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
970 msgstr "Fejl under indlæsning af RGB-data fra TIFF-fil"
972 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
973 msgid "Failed to open TIFF image"
974 msgstr "Kunne ikke åbne TIFF-billede"
976 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
977 msgid "TIFFClose operation failed"
978 msgstr "TIFFClose-operationen mislykkedes"
980 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
981 msgid "Failed to load TIFF image"
982 msgstr "Fejl under indlæsning af TIFF-billede"
984 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
985 msgid "Failed to save TIFF image"
986 msgstr "Kunne ikke gemme TIFF-billede"
988 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
989 msgid "Failed to write TIFF data"
990 msgstr "Kunne ikke skrive TIFF-data"
992 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
993 msgid "Couldn't write to TIFF file"
994 msgstr "Kunne ikke skrive til TIFF-filen"
996 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
997 msgid "The TIFF image format"
998 msgstr "TIFF-billedformatet"
1000 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1001 msgid "Image has zero width"
1002 msgstr "Ikon har bredden nul"
1004 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1005 msgid "Image has zero height"
1006 msgstr "Ikon har højden nul"
1008 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1009 msgid "Not enough memory to load image"
1010 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af billede"
1012 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1013 msgid "Couldn't save the rest"
1014 msgstr "Kunne ikke gemme resten"
1016 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1017 msgid "The WBMP image format"
1018 msgstr "WBMP-billedformatet"
1020 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1021 msgid "Invalid XBM file"
1022 msgstr "Ugyldig XBM-fil"
1024 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1025 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1026 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af XBM-billedfil"
1028 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1029 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1030 msgstr "Fejl ved skriving til midlertidig fil under indlæsning af XBM-billede"
1032 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1033 msgid "The XBM image format"
1034 msgstr "XBM-billedformatet"
1036 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1037 msgid "No XPM header found"
1038 msgstr "Intet XPM-hoved fundet"
1040 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1041 msgid "Invalid XPM header"
1042 msgstr "Ugyldig XPM-hoved"
1044 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1045 msgid "XPM file has image width <= 0"
1046 msgstr "XPM-fil har en billedbredde <= 0"
1048 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1049 msgid "XPM file has image height <= 0"
1050 msgstr "XPM-fil har en billedhøjde <= 0"
1052 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1053 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1054 msgstr "XPM har et ugyldig antal tegn per billedpunkt"
1056 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1057 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1058 msgstr "XPM-filen har et ugyldig antal farver"
1060 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1061 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1062 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til indlæsning af XPM-billede"
1064 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1065 msgid "Cannot read XPM colormap"
1066 msgstr "Kan ikke læse XPM-farvetabel"
1068 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1069 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1070 msgstr "Fejl ved skrivning til midlertidig fil under indlæsning af XPM-billede"
1072 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1073 msgid "The XPM image format"
1074 msgstr "XPM-billedformatet"
1076 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1077 #, fuzzy
1078 msgid "The EMF image format"
1079 msgstr "BMP-billedformatet"
1081 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
1082 #, fuzzy, c-format
1083 msgid "Could not allocate memory: %s"
1084 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til hoved"
1086 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
1087 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
1088 #, fuzzy, c-format
1089 msgid "Could not create stream: %s"
1090 msgstr "Kunne ikke oprette mappen: %s"
1092 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
1093 #, fuzzy, c-format
1094 msgid "Could not seek stream: %s"
1095 msgstr "Kunne ikke fjerne element"
1097 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
1098 #, fuzzy, c-format
1099 msgid "Could not read from stream: %s"
1100 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s: %s\n"
1102 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
1103 #, fuzzy
1104 msgid "Couldn't create pixbuf"
1105 msgstr "Kan ikke oprette ny pixbuf"
1107 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
1108 #, fuzzy
1109 msgid "Couldn't load bitmap"
1110 msgstr "Kunne ikke konvertere filnavnet"
1112 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
1113 #, fuzzy
1114 msgid "Couldn't load metafile"
1115 msgstr "Kunne ikke konvertere filnavnet"
1117 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
1118 #, fuzzy
1119 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1120 msgstr "RAS-billedvarianten understøttes ikke"
1122 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
1123 #, fuzzy
1124 msgid "Couldn't save"
1125 msgstr "Kunne ikke gemme resten"
1127 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1128 #, fuzzy
1129 msgid "The WMF image format"
1130 msgstr "WBMP-billedformatet"
1132 #. Description of --sync in --help output
1133 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1134 msgid "Don't batch GDI requests"
1135 msgstr "Saml ikke GDI-forespørgsmler"
1137 #. Description of --no-wintab in --help output
1138 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1139 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1140 msgstr "Benyt ikke Wintab API'et til tablet-understøttelse"
1142 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1143 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1144 msgid "Same as --no-wintab"
1145 msgstr "Samme som --no-wintab"
1147 #. Description of --use-wintab in --help output
1148 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1149 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1150 msgstr "Benyt Wintab API'et [standard]"
1152 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1153 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1154 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1155 msgstr "Størrelse af paletten i 8 bit-tilstand"
1157 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1158 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1159 msgid "COLORS"
1160 msgstr "FARVER"
1162 #. Description of --sync in --help output
1163 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1164 msgid "Make X calls synchronous"
1165 msgstr "Gør X-kald synkrone"
1167 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:303
1168 #, fuzzy, c-format
1169 msgid "Starting %s"
1170 msgstr "Udskriver %d"
1172 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
1173 #, fuzzy, c-format
1174 msgid "Opening %s"
1175 msgstr "Åbn \"%s\""
1177 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
1178 #, c-format
1179 msgid "Opening %d Item"
1180 msgid_plural "Opening %d Items"
1181 msgstr[0] ""
1182 msgstr[1] ""
1184 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2106
1185 msgid "License"
1186 msgstr "Licens"
1188 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1189 msgid "The license of the program"
1190 msgstr "Vis licensen for programmet"
1192 #. Add the credits button
1193 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1194 msgid "C_redits"
1195 msgstr "_Bidragydere"
1197 #. Add the license button
1198 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1199 msgid "_License"
1200 msgstr "_Licens"
1202 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1203 #, c-format
1204 msgid "About %s"
1205 msgstr "Om %s"
1207 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2030
1208 msgid "Credits"
1209 msgstr "Bidragydere"
1211 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2059
1212 msgid "Written by"
1213 msgstr "Skrevet af"
1215 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2062
1216 msgid "Documented by"
1217 msgstr "Dokumenteret af"
1219 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1220 msgid "Translated by"
1221 msgstr "Oversat af"
1223 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2078
1224 msgid "Artwork by"
1225 msgstr "Grafik af"
1227 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1228 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1229 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1230 #. * this.
1231 #. *
1232 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1234 #: gtk/gtkaccellabel.c:93
1235 msgid "keyboard label|Shift"
1236 msgstr "Skift"
1238 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1239 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1240 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1241 #. * this.
1242 #. *
1243 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1245 #: gtk/gtkaccellabel.c:101
1246 msgid "keyboard label|Ctrl"
1247 msgstr "Ctrl"
1249 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1250 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1251 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1252 #. * this.
1253 #. *
1254 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1256 #: gtk/gtkaccellabel.c:109
1257 msgid "keyboard label|Alt"
1258 msgstr "Alt"
1260 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1261 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1262 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1263 #. * this.
1264 #. * And do not translate the part before the |.
1266 #: gtk/gtkaccellabel.c:679
1267 msgid "keyboard label|Super"
1268 msgstr "Super"
1270 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1271 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1272 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1273 #. * this.
1274 #. * And do not translate the part before the |.
1276 #: gtk/gtkaccellabel.c:693
1277 msgid "keyboard label|Hyper"
1278 msgstr "Hyper"
1280 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1281 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1282 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1283 #. * this.
1284 #. * And do not translate the part before the |.
1286 #: gtk/gtkaccellabel.c:708
1287 msgid "keyboard label|Meta"
1288 msgstr "Meta"
1290 #. do not translate the part before the |
1291 #: gtk/gtkaccellabel.c:726
1292 msgid "keyboard label|Space"
1293 msgstr "Mellemrum"
1295 #. do not translate the part before the |
1296 #: gtk/gtkaccellabel.c:730
1297 msgid "keyboard label|Backslash"
1298 msgstr "Omvendt skråstreg"
1300 #: gtk/gtkbuilderparser.c:325
1301 #, c-format
1302 msgid "Invalid type function: `%s'"
1303 msgstr "Ugyldig type af funktion: \"%s\""
1305 #: gtk/gtkbuilderparser.c:789
1306 #, c-format
1307 msgid "Invalid root element: '%s'"
1308 msgstr "Ugyldigt rodelement: \"%s\""
1310 #: gtk/gtkbuilderparser.c:823
1311 #, c-format
1312 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1313 msgstr "Unhåndteret mærke: \"%s\""
1315 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1316 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1317 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1318 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1319 #. *
1320 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1321 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1322 #. * the year will appear on the right.
1324 #: gtk/gtkcalendar.c:760
1325 msgid "calendar:MY"
1326 msgstr "calendar:MY"
1328 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1329 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1330 #. * to be the first day of the week, and so on.
1332 #: gtk/gtkcalendar.c:798
1333 msgid "calendar:week_start:0"
1334 msgstr "calendar:week_start:1"
1336 #. Translators:  This is a text measurement template.
1337 #. * Translate it to the widest year text.
1338 #. *
1339 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1340 #. * in the translation.
1341 #. *
1342 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1344 #: gtk/gtkcalendar.c:1798
1345 msgid "year measurement template|2000"
1346 msgstr "2000"
1348 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1349 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1350 #. *
1351 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1352 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1353 #. * part in the translation.
1354 #. *
1355 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1356 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1357 #. * too.
1359 #: gtk/gtkcalendar.c:1829 gtk/gtkcalendar.c:2490
1360 #, c-format
1361 msgid "calendar:day:digits|%d"
1362 msgstr "%d"
1364 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1365 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1366 #. *
1367 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1368 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1369 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1370 #. *
1371 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1372 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1373 #. * too.
1375 #: gtk/gtkcalendar.c:1861 gtk/gtkcalendar.c:2352
1376 #, c-format
1377 msgid "calendar:week:digits|%d"
1378 msgstr "%d"
1380 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1381 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1382 #. * Use only ASCII in the translation.
1383 #. *
1384 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1385 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1386 #. * msgid.
1387 #. *
1388 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1389 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1391 #: gtk/gtkcalendar.c:2142
1392 msgid "calendar year format|%Y"
1393 msgstr "%Y"
1395 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1396 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1397 #. * the text after the | in the translation.
1399 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1400 msgid "Accelerator|Disabled"
1401 msgstr "Deaktiveret"
1403 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1404 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1405 #. * acelerator.
1407 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1408 msgid "New accelerator..."
1409 msgstr "Ny genvejstast..."
1411 #. do not translate the part before the |
1412 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1413 #, c-format
1414 msgid "progress bar label|%d %%"
1415 msgstr "%d %%"
1417 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1418 msgid "Pick a Color"
1419 msgstr "Vælg en farve"
1421 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1422 msgid "Received invalid color data\n"
1423 msgstr "Modtog ugyldige farvedata\n"
1425 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1426 msgid ""
1427 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1428 "lightness of that color using the inner triangle."
1429 msgstr ""
1430 "Vælg den ønskede farve fra den ydre ring. Vælg lysstyrken for farven fra den "
1431 "indre trekant."
1433 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1434 msgid ""
1435 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1436 "that color."
1437 msgstr ""
1438 "Klik på pipetten og klik derefter på en farve et eller andet sted på skærmen "
1439 "for at vælge den farve."
1441 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1442 msgid "_Hue:"
1443 msgstr "_Farvetone:"
1445 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1446 msgid "Position on the color wheel."
1447 msgstr "Position på farvehjulet."
1449 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1450 msgid "_Saturation:"
1451 msgstr "_Mætning:"
1453 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1454 msgid "\"Deepness\" of the color."
1455 msgstr "\"Dybden\" i farven."
1457 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1458 msgid "_Value:"
1459 msgstr "_Værdi:"
1461 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1462 msgid "Brightness of the color."
1463 msgstr "Lysstyrke for farven."
1465 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1466 msgid "_Red:"
1467 msgstr "_Rød:"
1469 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1470 msgid "Amount of red light in the color."
1471 msgstr "Mængden af rødt lys i farven."
1473 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1474 msgid "_Green:"
1475 msgstr "_Grøn:"
1477 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1478 msgid "Amount of green light in the color."
1479 msgstr "Mængden af grønt lys i farven."
1481 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1482 msgid "_Blue:"
1483 msgstr "_Blå:"
1485 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1486 msgid "Amount of blue light in the color."
1487 msgstr "Mængden af blåt lys i farven."
1489 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1490 msgid "Op_acity:"
1491 msgstr "_Uigennemsigtighed:"
1493 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1494 msgid "Transparency of the color."
1495 msgstr "Gennemsigtigheden af farven."
1497 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1498 msgid "Color _name:"
1499 msgstr "Farve_navn:"
1501 # "orange" ville være et dårligt eksempel eftersom det hedder det samme på de to sprog
1502 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1503 msgid ""
1504 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1505 "such as 'orange' in this entry."
1506 msgstr ""
1507 "Du kan indtaste en hexadecimal farveværdi i HTML-stil eller simpelthen et "
1508 "farvenavn (på engelsk) såsom \"purple\" her."
1510 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1511 msgid "_Palette:"
1512 msgstr "_Palet:"
1514 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1515 msgid "Color Wheel"
1516 msgstr "Farvehjul"
1518 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1519 msgid ""
1520 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1521 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1522 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1523 msgstr ""
1524 "Den foregående valgte farve, til sammenligning med den farve du er ved at "
1525 "vælge nu. Du kan trække denne farve til et palet-element eller vælge den som "
1526 "den aktive farve ved trække den til den anden farvestrimmel ved siden af."
1528 #: gtk/gtkcolorsel.c:984
1529 msgid ""
1530 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1531 "it for use in the future."
1532 msgstr ""
1533 "Den farve du har valgt. Du kan trække denne farve til et palet-element for "
1534 "at gemme den til fremtidig brug."
1536 #: gtk/gtkcolorsel.c:1369
1537 msgid "_Save color here"
1538 msgstr "_Gem farve her"
1540 # RETMIG: er det nu elementet der skal højreklikkes?
1541 #: gtk/gtkcolorsel.c:1574
1542 msgid ""
1543 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1544 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1545 msgstr ""
1546 "Klik på dette palet-element for at gøre det til den aktive farve. Træk en "
1547 "farvestrimmel herhen eller højreklik på dette element og vælg \"Gem farve her"
1548 "\" for at ændre elementet."
1550 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1551 msgid "Color Selection"
1552 msgstr "Farvevælger"
1554 #: gtk/gtkentry.c:5376 gtk/gtktextview.c:7668
1555 msgid "Input _Methods"
1556 msgstr "Indtastnings_metoder"
1558 #: gtk/gtkentry.c:5390 gtk/gtktextview.c:7682
1559 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1560 msgstr "_Indsæt Unicode-kontroltegn"
1562 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1563 msgid "Select A File"
1564 msgstr "Vælg en fil"
1566 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1894
1567 msgid "Desktop"
1568 msgstr "Skrivebord"
1570 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1571 msgid "(None)"
1572 msgstr "(ingen)"
1574 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2030
1575 msgid "Other..."
1576 msgstr "Anden..."
1578 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1579 msgid "Could not retrieve information about the file"
1580 msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om filen"
1582 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1054
1583 msgid "Could not add a bookmark"
1584 msgstr "Kunne ikke tilføje et bogmærke"
1586 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1065
1587 msgid "Could not remove bookmark"
1588 msgstr "Kunne ikke fjerne bogmærke"
1590 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1076
1591 msgid "The folder could not be created"
1592 msgstr "Mappen kunne ikke oprettes"
1594 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1089
1595 msgid ""
1596 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1597 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1598 msgstr ""
1599 "Mappen kunne ikke oprettes fordi en fil med samme navn allerede findes. Prøv "
1600 "at brug et andet mappenavn eller omdøb filen."
1602 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1100
1603 msgid "Invalid file name"
1604 msgstr "Ugyldigt filnavn"
1606 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1110
1607 msgid "The folder contents could not be displayed"
1608 msgstr "Indholdet af mappen kunne ikke vises"
1610 #. Translators: the first string is a path and the second string
1611 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1612 #. * to translate.
1614 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1652
1615 #, c-format
1616 msgid "%1$s on %2$s"
1617 msgstr "%1$s på %2$s"
1619 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1822
1620 msgid "Search"
1621 msgstr "Søg"
1623 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1846
1624 msgid "Recently Used"
1625 msgstr "Nyligt brugte"
1627 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2461
1628 msgid "Select which types of files are shown"
1629 msgstr "Vælg hvilke typer filer der vises"
1631 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2890
1632 #, c-format
1633 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1634 msgstr "Tilføj mappen \"%s\" til bogmærkerne"
1636 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2931
1637 #, c-format
1638 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1639 msgstr "Tilføj den aktuelle mappe til bogmærkerne"
1641 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2933
1642 #, c-format
1643 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1644 msgstr "Tilføj de markerede mapper til bogmærkerne"
1646 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2973
1647 #, c-format
1648 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1649 msgstr "Fjern bogmærket \"%s\""
1651 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3691
1652 msgid "Remove"
1653 msgstr "Fjern"
1655 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3700
1656 msgid "Rename..."
1657 msgstr "Omdøb..."
1659 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1660 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3847
1661 msgid "Places"
1662 msgstr "Placeringer"
1664 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1665 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3904
1666 msgid "_Places"
1667 msgstr "_Placeringer"
1669 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3959 gtk/gtkstock.c:297
1670 msgid "_Add"
1671 msgstr "_Tilføj"
1673 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3966
1674 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1675 msgstr "Tilføj den markerede mappe til bogmærkerne"
1677 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3971 gtk/gtkstock.c:386
1678 msgid "_Remove"
1679 msgstr "_Fjern"
1681 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3978
1682 msgid "Remove the selected bookmark"
1683 msgstr "Fjern det markerede bogmærke"
1685 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4075
1686 msgid "Could not select file"
1687 msgstr "Kunne ikke vælge filen"
1689 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4248
1690 msgid "_Add to Bookmarks"
1691 msgstr "_Tilføj til bogmærker"
1693 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4262
1694 msgid "Show _Hidden Files"
1695 msgstr "Vis _skjulte filer"
1697 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4505 gtk/gtkfilesel.c:730
1698 msgid "Files"
1699 msgstr "Filer"
1701 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4554
1702 msgid "Name"
1703 msgstr "Navn"
1705 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4579
1706 msgid "Size"
1707 msgstr "Størrelse"
1709 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4593
1710 msgid "Modified"
1711 msgstr "Ændret"
1713 #. Label
1714 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4813 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1715 msgid "_Name:"
1716 msgstr "_Navn:"
1718 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4855
1719 msgid "_Browse for other folders"
1720 msgstr "_Se efter andre mapper"
1722 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5125
1723 msgid "Type a file name"
1724 msgstr "Indtast et filnavn"
1726 #. Create Folder
1727 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5162
1728 msgid "Create Fo_lder"
1729 msgstr "Opret _mappe"
1731 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5172
1732 msgid "_Location:"
1733 msgstr "_Sted:"
1735 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5361
1736 msgid "Save in _folder:"
1737 msgstr "Gem i _mappe:"
1739 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1740 msgid "Create in _folder:"
1741 msgstr "Opret i _mappe:"
1743 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6957
1744 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1745 msgstr "Kan ikke skifte til mappen fordi den ikke er lokal"
1747 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7582 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7603
1748 #, c-format
1749 msgid "Shortcut %s already exists"
1750 msgstr "Genvejen %s findes allerede"
1752 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7693
1753 #, c-format
1754 msgid "Shortcut %s does not exist"
1755 msgstr "Genvejen %s findes ikke"
1757 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7936 gtk/gtkprintunixdialog.c:356
1758 #, c-format
1759 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1760 msgstr "Der eksisterer allerede en fil som hedder \"%s\". Vil du erstatte den?"
1762 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7939 gtk/gtkprintunixdialog.c:360
1763 #, c-format
1764 msgid ""
1765 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1766 msgstr ""
1767 "Filen eksisterer allerede i \"%s\".  Hvis du erstatter den, vil dens indhold "
1768 "blive overskrevet."
1770 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7944 gtk/gtkprintunixdialog.c:367
1771 msgid "_Replace"
1772 msgstr "_Erstat"
1774 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8705
1775 msgid "Could not start the search process"
1776 msgstr "Kunne ikke starte søgeprocessen"
1778 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8706
1779 msgid ""
1780 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1781 "Please make sure it is running."
1782 msgstr ""
1783 "Programmet kunne ikke oprette en forbindelse til indekseringsdæmonen.  Sørg "
1784 "venligst for at den kører."
1786 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8720
1787 msgid "Could not send the search request"
1788 msgstr "Kunne ikke sende søgeforespørgslen"
1790 #. Label
1791 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9135
1792 msgid "_Search:"
1793 msgstr "_Søg:"
1795 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10082
1796 #, c-format
1797 msgid "Could not mount %s"
1798 msgstr "Kunne ikke montere %s"
1800 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10736
1801 msgid "Type name of new folder"
1802 msgstr "Indtast navn på ny mappe"
1804 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10786
1805 #, c-format
1806 msgid "%.1f KB"
1807 msgstr "%.1f KB"
1809 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10788
1810 #, c-format
1811 msgid "%.1f MB"
1812 msgstr "%.1f MB"
1814 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10790
1815 #, c-format
1816 msgid "%.1f GB"
1817 msgstr "%.1f GB"
1819 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10893 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10915
1820 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10986
1821 msgid "Unknown"
1822 msgstr "Ukendt"
1824 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10933
1825 msgid "%H:%M"
1826 msgstr ""
1828 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10935
1829 msgid "Yesterday at %H:%M"
1830 msgstr "I går klokken %H:%M"
1832 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1105
1833 #, fuzzy
1834 msgid "Invalid path"
1835 msgstr "Ugyldig URI"
1837 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1067
1838 msgid "No match"
1839 msgstr ""
1841 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1075
1842 #, fuzzy
1843 msgid "Sole completion"
1844 msgstr "Farvevælger"
1846 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1087
1847 msgid "Complete, but not unique"
1848 msgstr ""
1850 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1120
1851 msgid "Completing..."
1852 msgstr ""
1854 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1349
1855 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1856 #, c-format
1857 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1858 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s"
1860 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1861 msgid "Folders"
1862 msgstr "Mapper"
1864 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1865 msgid "Fol_ders"
1866 msgstr "_Mapper"
1868 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1869 msgid "_Files"
1870 msgstr "_Filer"
1872 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1873 #, c-format
1874 msgid "Folder unreadable: %s"
1875 msgstr "Mappen kan ikke læses: %s"
1877 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1878 #, c-format
1879 msgid ""
1880 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1881 "available to this program.\n"
1882 "Are you sure that you want to select it?"
1883 msgstr ""
1884 "Filen \"%s\" ligger på en anden maskine (ved navn %s) og er måske ikke "
1885 "tilgængelig for dette program.\n"
1886 "Er du sikker på at du vil vælge den?"
1888 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1889 msgid "_New Folder"
1890 msgstr "_Ny mappe"
1892 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1893 msgid "De_lete File"
1894 msgstr "S_let fil"
1896 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1897 msgid "_Rename File"
1898 msgstr "_Omdøb fil"
1900 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1901 #, c-format
1902 msgid ""
1903 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1904 msgstr "Mappenavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
1906 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1907 msgid "New Folder"
1908 msgstr "Ny mappe"
1910 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1911 msgid "_Folder name:"
1912 msgstr "_Mappenavn:"
1914 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1915 msgid "C_reate"
1916 msgstr "O_pret"
1918 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1919 #, c-format
1920 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1921 msgstr "Filnavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
1923 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1924 #, c-format
1925 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1926 msgstr "Fejl ved sletning af filen \"%s\": %s"
1928 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1929 #, c-format
1930 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1931 msgstr "Vil du virkelig slette filen \"%s\"?"
1933 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1934 msgid "Delete File"
1935 msgstr "Slet fil"
1937 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1938 #, c-format
1939 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1940 msgstr "Fejl ved omdøbning af fil til \"%s\": %s"
1942 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1943 #, c-format
1944 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1945 msgstr "Fejl ved omdøbning af filen \"%s\": %s"
1947 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1948 #, c-format
1949 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1950 msgstr "Fejl ved omdøbelse af filen \"%s\" til \"%s\": %s"
1952 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1953 msgid "Rename File"
1954 msgstr "Omdøb fil"
1956 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
1957 #, c-format
1958 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1959 msgstr "Omdøb filen \"%s\" til:"
1961 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1962 msgid "_Rename"
1963 msgstr "_Omdøb"
1965 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
1966 msgid "_Selection: "
1967 msgstr "_Valg: "
1969 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
1970 #, c-format
1971 msgid ""
1972 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1973 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1974 msgstr ""
1975 "Filnavnet \"%s\" kunne ikke konverteres til UTF-8 (prøv at sætte "
1976 "miljøvariablen G_FILENAME_ENCODING): %s"
1978 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
1979 msgid "Invalid UTF-8"
1980 msgstr "Ugyldig UTF-8"
1982 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
1983 msgid "Name too long"
1984 msgstr "Navnet er for langt"
1986 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
1987 msgid "Couldn't convert filename"
1988 msgstr "Kunne ikke konvertere filnavnet"
1990 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1991 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1992 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1993 #. * this particular string.
1995 #: gtk/gtkfilesystem.c:51
1996 msgid "File System"
1997 msgstr "Filsystem"
1999 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2000 msgid "Could not obtain root folder"
2001 msgstr "Kunne ikke få fat i rodmappen"
2003 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299
2004 msgid "(Empty)"
2005 msgstr "(tom)"
2007 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2008 msgid "Pick a Font"
2009 msgstr "Vælg en skrifttype"
2011 #. Initialize fields
2012 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2013 msgid "Sans 12"
2014 msgstr "Sans 12"
2016 #: gtk/gtkfontbutton.c:780
2017 msgid "Font"
2018 msgstr "Skrifttype"
2020 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2021 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2022 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2023 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2024 msgstr "abcdefghijkæøå ABCDEFGHIJKÆØÅ"
2026 #: gtk/gtkfontsel.c:328
2027 msgid "_Family:"
2028 msgstr "_Familie:"
2030 #: gtk/gtkfontsel.c:334
2031 msgid "_Style:"
2032 msgstr "_Stil:"
2034 #: gtk/gtkfontsel.c:340
2035 msgid "Si_ze:"
2036 msgstr "Stø_rrelse:"
2038 # passer godt her
2039 #. create the text entry widget
2040 #: gtk/gtkfontsel.c:517
2041 msgid "_Preview:"
2042 msgstr "_Udseende:"
2044 #: gtk/gtkfontsel.c:1571
2045 msgid "Font Selection"
2046 msgstr "Skrifttypevælger"
2048 #: gtk/gtkgamma.c:408
2049 msgid "Gamma"
2050 msgstr "Gamma"
2052 #: gtk/gtkgamma.c:418
2053 msgid "_Gamma value"
2054 msgstr "_Gammaværdi"
2056 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2057 #. * load it.
2059 #: gtk/gtkiconfactory.c:1402
2060 #, c-format
2061 msgid "Error loading icon: %s"
2062 msgstr "Fejl ved indlæsning af ikon: %s"
2064 #: gtk/gtkicontheme.c:1362
2065 #, c-format
2066 msgid ""
2067 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2068 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2069 "You can get a copy from:\n"
2070 "\t%s"
2071 msgstr ""
2072 "Kunne ikke finde ikonet \"%s\". Temaet \"%s\" blev\n"
2073 "heller ikke fundet, muligvis er du nødt til at\n"
2074 "installere det. Du kan få en kopi fra:\n"
2075 "\t%s"
2077 #: gtk/gtkicontheme.c:1542
2078 #, c-format
2079 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2080 msgstr "Ikonet \"%s\" er ikke tilgængeligt i tema"
2082 #: gtk/gtkicontheme.c:2983
2083 msgid "Failed to load icon"
2084 msgstr "Kunne ikke indlæse ikon"
2086 #: gtk/gtkimmodule.c:515
2087 #, fuzzy
2088 msgid "Simple"
2089 msgstr "Størrelse"
2091 #: gtk/gtkimmulticontext.c:542
2092 msgid "input method menu|System"
2093 msgstr ""
2095 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2096 msgid "Input"
2097 msgstr "Indtastning"
2099 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2100 msgid "No extended input devices"
2101 msgstr "Ingen udvided indtastningsenheder"
2103 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2104 msgid "_Device:"
2105 msgstr "_Enhed:"
2107 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2108 msgid "Disabled"
2109 msgstr "Slået fra"
2111 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2112 msgid "Screen"
2113 msgstr "Skærm"
2115 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2116 msgid "Window"
2117 msgstr "Vindue"
2119 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2120 msgid "_Mode:"
2121 msgstr "_Tilstand:"
2123 #. The axis listbox
2124 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2125 msgid "Axes"
2126 msgstr "Akser"
2128 #. Keys listbox
2129 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2130 msgid "Keys"
2131 msgstr "Nøgler"
2133 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2134 msgid "_X:"
2135 msgstr "_X:"
2137 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2138 msgid "_Y:"
2139 msgstr "_Y:"
2141 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2142 msgid "_Pressure:"
2143 msgstr "_Tryk:"
2145 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2146 msgid "X _tilt:"
2147 msgstr "X-_hældning:"
2149 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2150 msgid "Y t_ilt:"
2151 msgstr "Y-h_ældning:"
2153 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2154 msgid "_Wheel:"
2155 msgstr "H_jul:"
2157 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2158 msgid "none"
2159 msgstr "ingen"
2161 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2162 msgid "(disabled)"
2163 msgstr "(deaktiveret)"
2165 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2166 msgid "(unknown)"
2167 msgstr "(ukendt)"
2169 #. and clear button
2170 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2171 msgid "Cl_ear"
2172 msgstr "_Ryd"
2174 #: gtk/gtklinkbutton.c:144
2175 msgid "URI"
2176 msgstr "URI"
2178 #: gtk/gtklinkbutton.c:145
2179 msgid "The URI bound to this button"
2180 msgstr "URI'en bundet til denne knap"
2182 #: gtk/gtklinkbutton.c:402
2183 msgid "Copy URL"
2184 msgstr "Kopiér URL"
2186 #: gtk/gtklinkbutton.c:542
2187 msgid "Invalid URI"
2188 msgstr "Ugyldig URI"
2190 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2191 #: gtk/gtkmain.c:421
2192 msgid "Load additional GTK+ modules"
2193 msgstr "Indlæs yderligere GTK+-moduler"
2195 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2196 #: gtk/gtkmain.c:422
2197 msgid "MODULES"
2198 msgstr "MODULER"
2200 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2201 #: gtk/gtkmain.c:424
2202 msgid "Make all warnings fatal"
2203 msgstr "Gør alle advarsler fatale"
2205 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2206 #: gtk/gtkmain.c:427
2207 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2208 msgstr "GTK+-fejlretningsflag der skal angives"
2210 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2211 #: gtk/gtkmain.c:430
2212 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2213 msgstr "GTK+-fejlretningsflag der skal fjernes"
2215 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2216 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2217 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2218 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2220 #: gtk/gtkmain.c:678
2221 msgid "default:LTR"
2222 msgstr "default:LTR"
2224 #: gtk/gtkmain.c:740
2225 #, c-format
2226 msgid "Cannot open display: %s"
2227 msgstr ""
2229 #: gtk/gtkmain.c:777
2230 msgid "GTK+ Options"
2231 msgstr "GTK+-tilvalg"
2233 #: gtk/gtkmain.c:777
2234 msgid "Show GTK+ Options"
2235 msgstr "Vis GTK+-tilvalg"
2237 #: gtk/gtkmountoperation.c:476
2238 #, fuzzy
2239 msgid "Co_nnect"
2240 msgstr "_Tilslut"
2242 #: gtk/gtkmountoperation.c:520
2243 msgid "Connect _anonymously"
2244 msgstr ""
2246 #: gtk/gtkmountoperation.c:529
2247 msgid "Connect as u_ser:"
2248 msgstr ""
2250 #: gtk/gtkmountoperation.c:566
2251 #, fuzzy
2252 msgid "_Username:"
2253 msgstr "_Omdøb"
2255 #: gtk/gtkmountoperation.c:570
2256 #, fuzzy
2257 msgid "_Domain:"
2258 msgstr "_Sted:"
2260 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2261 #, fuzzy
2262 msgid "_Password:"
2263 msgstr "_Tryk:"
2265 #: gtk/gtkmountoperation.c:590
2266 msgid "_Forget password immediately"
2267 msgstr ""
2269 #: gtk/gtkmountoperation.c:598
2270 msgid "_Remember password until you logout"
2271 msgstr ""
2273 #: gtk/gtkmountoperation.c:606
2274 msgid "_Remember forever"
2275 msgstr ""
2277 #: gtk/gtknotebook.c:834
2278 msgid "Arrow spacing"
2279 msgstr "Pileafstand"
2281 # Jeg er ikke sikker på om dette er den rigtige oversættelse, da jeg ikke umiddelbart kan se hvilke afstande der er relevante i forbindelse med (velsagtens) scroll bars
2282 #: gtk/gtknotebook.c:835
2283 msgid "Scroll arrow spacing"
2284 msgstr "Afstand til rullepile"
2286 #: gtk/gtknotebook.c:4412 gtk/gtknotebook.c:6918
2287 #, c-format
2288 msgid "Page %u"
2289 msgstr "Side %u"
2291 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2292 msgid "Not a valid page setup file"
2293 msgstr "Ikke en gyldig sideopsætningsfil"
2295 #. Translate to the default units to use for presenting
2296 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2297 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2298 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2299 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2301 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2302 msgid "default:mm"
2303 msgstr "default:mm"
2305 # Det er uklart hvorvidt de mener PDF (portable document format) specifikt, eller måske refererer til en større klasse af dokumenter betegnet portable
2306 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2307 msgid ""
2308 "<b>Any Printer</b>\n"
2309 "For portable documents"
2310 msgstr ""
2311 "<b>Enhver printer</b>\n"
2312 "Til transportable dokumenter"
2314 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2315 msgid "mm"
2316 msgstr "mm"
2318 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2319 msgid "inch"
2320 msgstr "tommer"
2322 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2323 #, c-format
2324 msgid ""
2325 "Margins:\n"
2326 " Left: %s %s\n"
2327 " Right: %s %s\n"
2328 " Top: %s %s\n"
2329 " Bottom: %s %s"
2330 msgstr ""
2331 "Margener:\n"
2332 " Venstre: %s %s\n"
2333 " Højre: %s %s\n"
2334 " Top: %s %s\n"
2335 " Bund: %s %s"
2337 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2338 msgid "Manage Custom Sizes..."
2339 msgstr "Tilpas størrelser..."
2341 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2342 msgid "_Format for:"
2343 msgstr "_Formatér til:"
2345 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2346 msgid "_Paper size:"
2347 msgstr "_Papirstørrelse:"
2349 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2350 msgid "_Orientation:"
2351 msgstr "_Orientering:"
2353 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2343
2354 msgid "Page Setup"
2355 msgstr "Sideopsætning"
2357 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2358 msgid "Margins from Printer..."
2359 msgstr "Margener fra printer..."
2361 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2362 #, c-format
2363 msgid "Custom Size %d"
2364 msgstr "Brugertilpasset størrelse %d"
2366 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2367 msgid "Manage Custom Sizes"
2368 msgstr "Tilpas størrelser"
2370 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2371 msgid "_Width:"
2372 msgstr "_Bredde:"
2374 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2375 msgid "_Height:"
2376 msgstr "_Højde:"
2378 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2379 msgid "Paper Size"
2380 msgstr "Papirstørrelse"
2382 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2383 msgid "_Top:"
2384 msgstr "_Top:"
2386 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2387 msgid "_Bottom:"
2388 msgstr "_Bund:"
2390 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2391 msgid "_Left:"
2392 msgstr "_Venstre:"
2394 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2395 msgid "_Right:"
2396 msgstr "_Højre:"
2398 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2399 msgid "Paper Margins"
2400 msgstr "Papirmargener"
2402 # Det er nok når man navigerer og kan se knapper i f.eks. nautilus eller file choosers med f.eks [home] [user] [work], og kan navigere "op og ned"
2403 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2404 msgid "Up Path"
2405 msgstr "Op ad stien"
2407 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2408 msgid "Down Path"
2409 msgstr "Ned ad stien"
2411 #: gtk/gtkpathbar.c:1464
2412 msgid "File System Root"
2413 msgstr "Filsystemets rod"
2415 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2416 msgid "Not available"
2417 msgstr "Ikke tilgængelig"
2419 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2420 msgid "_Save in folder:"
2421 msgstr "_Gem i mappe:"
2423 #. translators: this string is the default job title for print
2424 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2425 #. * by the job number.
2427 #: gtk/gtkprintoperation.c:173
2428 #, c-format
2429 msgid "%s job #%d"
2430 msgstr "%s job #%d"
2432 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2433 #: gtk/gtkprintoperation.c:1504
2434 msgid "print operation status|Initial state"
2435 msgstr "Begyndelsestilstand"
2437 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2438 #: gtk/gtkprintoperation.c:1506
2439 msgid "print operation status|Preparing to print"
2440 msgstr "Forbereder udskrift"
2442 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2443 #: gtk/gtkprintoperation.c:1508
2444 msgid "print operation status|Generating data"
2445 msgstr "Genererer data"
2447 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2448 #: gtk/gtkprintoperation.c:1510
2449 msgid "print operation status|Sending data"
2450 msgstr "Sender data"
2452 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2453 #: gtk/gtkprintoperation.c:1512
2454 msgid "print operation status|Waiting"
2455 msgstr "Venter"
2457 # Usikker
2458 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2459 #: gtk/gtkprintoperation.c:1514
2460 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2461 msgstr "Venter på grund af problem"
2463 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2464 #: gtk/gtkprintoperation.c:1516
2465 msgid "print operation status|Printing"
2466 msgstr "Udskriver"
2468 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2469 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2470 msgid "print operation status|Finished"
2471 msgstr "Afsluttet"
2473 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2474 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2475 msgid "print operation status|Finished with error"
2476 msgstr "Afsluttet med fejl"
2478 #: gtk/gtkprintoperation.c:2003
2479 #, c-format
2480 msgid "Preparing %d"
2481 msgstr "Forbereder %d"
2483 #: gtk/gtkprintoperation.c:2005 gtk/gtkprintoperation.c:2259
2484 #, c-format
2485 msgid "Preparing"
2486 msgstr "Forbereder"
2488 #: gtk/gtkprintoperation.c:2008
2489 #, c-format
2490 msgid "Printing %d"
2491 msgstr "Udskriver %d"
2493 #: gtk/gtkprintoperation.c:2289
2494 #, fuzzy, c-format
2495 msgid "Error creating print preview"
2496 msgstr "Fejl ved opstart af forhåndsvisning"
2498 #: gtk/gtkprintoperation.c:2292
2499 #, c-format
2500 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2501 msgstr ""
2503 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2504 #, c-format
2505 msgid "Error launching preview"
2506 msgstr "Fejl ved opstart af forhåndsvisning"
2508 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2509 #, c-format
2510 msgid "Error printing"
2511 msgstr "Udskriftsfejl"
2513 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:381 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1399
2514 msgid "Application"
2515 msgstr "Program"
2517 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2518 msgid "Printer offline"
2519 msgstr "Printeren afkoblet"
2521 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2522 msgid "Out of paper"
2523 msgstr "Løbet tør for papir"
2525 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:572
2526 msgid "Paused"
2527 msgstr "Holder pause"
2529 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:574
2530 msgid "Need user intervention"
2531 msgstr "Brugerindblanding påkrævet"
2533 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:674
2534 msgid "Custom size"
2535 msgstr "Brugertilpasset størrelse"
2537 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1489 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1512
2538 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2539 msgid "Not enough free memory"
2540 msgstr "Utilstrækkelig fri hukommelse"
2542 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2543 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2544 msgstr "Ugyldigt argument til PrintDlgEx"
2546 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2547 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2548 msgstr "Ugyldig pointer til PrintDlgEx"
2550 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2551 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2552 msgstr "Ugyldigt håndtag til PrintDlgEx"
2554 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1580
2555 msgid "Unspecified error"
2556 msgstr "Uspecificeret fejl"
2558 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1632
2559 msgid "Error from StartDoc"
2560 msgstr "Fejl fra StartDoc"
2562 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1665
2563 msgid "Printer"
2564 msgstr "Printer"
2566 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1673
2567 msgid "Location"
2568 msgstr "Sted"
2570 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1682
2571 msgid "Status"
2572 msgstr "Status"
2574 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1704
2575 #, fuzzy
2576 msgid "Range"
2577 msgstr "Inter_val"
2579 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1708
2580 #, fuzzy
2581 msgid "_All Pages"
2582 msgstr "Alle ark"
2584 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1715
2585 #, fuzzy
2586 msgid "C_urrent Page"
2587 msgstr "N_uværende"
2589 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1724
2590 #, fuzzy
2591 msgid "Pag_es:"
2592 msgstr "Placeringer"
2594 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1725
2595 msgid ""
2596 "Specify one or more page ranges,\n"
2597 " e.g. 1-3,7,11"
2598 msgstr ""
2599 "Angiv et eller flere intervaller,\n"
2600 " f.eks. 1-3,7,11"
2602 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1744
2603 msgid "Copies"
2604 msgstr "Kopier"
2606 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2607 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1749
2608 msgid "Copie_s:"
2609 msgstr "Kopi_er:"
2611 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1767
2612 msgid "C_ollate"
2613 msgstr "_Saml"
2615 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1775
2616 msgid "_Reverse"
2617 msgstr "_Omvendt"
2619 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1795
2620 msgid "General"
2621 msgstr "Generelt"
2623 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
2624 msgid "Layout"
2625 msgstr "Layout"
2627 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2202
2628 msgid "Pages per _side:"
2629 msgstr "Sider pr. _ark:"
2631 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2218
2632 msgid "T_wo-sided:"
2633 msgstr "Do_bbeltsidet:"
2635 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2636 msgid "_Only print:"
2637 msgstr "Udskriv _kun:"
2639 #. In enum order
2640 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2641 msgid "All sheets"
2642 msgstr "Alle ark"
2644 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2249
2645 msgid "Even sheets"
2646 msgstr "Lige ark"
2648 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2250
2649 msgid "Odd sheets"
2650 msgstr "Ulige ark"
2652 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
2653 msgid "Sc_ale:"
2654 msgstr "Sk_ala:"
2656 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2657 msgid "Paper"
2658 msgstr "Papir"
2660 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2661 msgid "Paper _type:"
2662 msgstr "Papir_type:"
2664 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
2665 msgid "Paper _source:"
2666 msgstr "Papir_kilde:"
2668 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2314
2669 msgid "Output t_ray:"
2670 msgstr "Udskrifts_bakke:"
2672 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2366
2673 msgid "Job Details"
2674 msgstr "Opgavedetaljer"
2676 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2372
2677 msgid "Pri_ority:"
2678 msgstr "Pri_oritet:"
2680 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2387
2681 msgid "_Billing info:"
2682 msgstr "_Betalingsinformation:"
2684 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2405
2685 msgid "Print Document"
2686 msgstr "Udskriv dokument"
2688 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2411
2689 msgid "_Now"
2690 msgstr "_Nu"
2692 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2418
2693 msgid "A_t:"
2694 msgstr "P_å:"
2696 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2433
2697 msgid "On _hold"
2698 msgstr "_Venter"
2700 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2452
2701 msgid "Add Cover Page"
2702 msgstr "Tilføj forside"
2704 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2458
2705 msgid "Be_fore:"
2706 msgstr "F_ør:"
2708 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2473
2709 msgid "_After:"
2710 msgstr "_Efter:"
2712 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2488
2713 msgid "Job"
2714 msgstr "Opgave"
2716 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2554
2717 msgid "Advanced"
2718 msgstr "Avanceret"
2720 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2589
2721 msgid "Image Quality"
2722 msgstr "Billedkvalitet"
2724 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2592
2725 msgid "Color"
2726 msgstr "Farve"
2728 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2595
2729 msgid "Finishing"
2730 msgstr "Færdiggør"
2732 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2605
2733 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2734 msgstr "Nogle af dialogvinduets indstillinger er i modstrid"
2736 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2628
2737 msgid "Print"
2738 msgstr "Udskriv"
2740 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2741 msgid "Group"
2742 msgstr "Gruppe"
2744 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2745 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2746 msgstr "Den radioværktøjsknap hvis gruppe denne knap tilhører."
2748 #: gtk/gtkrc.c:2872
2749 #, c-format
2750 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2751 msgstr "Kun ikke finde inkluderingsfil: \"%s\""
2753 #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
2754 #, c-format
2755 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2756 msgstr "Kunne ikke finde billedfil i pixmap_path: \"%s\""
2758 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2759 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2760 #, c-format
2761 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2762 msgstr "Denne funktion er ikke implementeret for kontroller af klassen \"%s\""
2764 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2765 msgid "Select which type of documents are shown"
2766 msgstr "Vælg hvilken type dokumenter der skal vises"
2768 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1096 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1133
2769 #, c-format
2770 msgid "No item for URI '%s' found"
2771 msgstr "Intet element for URI \"%s\" blev fundet"
2773 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1260
2774 msgid "Untitled filter"
2775 msgstr "Unavngivet filter"
2777 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1613
2778 msgid "Could not remove item"
2779 msgstr "Kunne ikke fjerne element"
2781 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1656
2782 msgid "Could not clear list"
2783 msgstr "Kunne ikke rydde listen"
2785 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1740
2786 msgid "Copy _Location"
2787 msgstr "Kopiér _placering"
2789 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
2790 msgid "_Remove From List"
2791 msgstr "_Fjern fra liste"
2793 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1762
2794 msgid "_Clear List"
2795 msgstr "_Ryd liste"
2797 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1776
2798 msgid "Show _Private Resources"
2799 msgstr "Vis _private ressourcer"
2801 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2802 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2803 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2804 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2805 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2806 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2807 #. * right place when idly populating the menu in case the
2808 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2809 #. * recent chooser menu widget.
2811 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2812 msgid "No items found"
2813 msgstr "Ingen elementer fundet"
2815 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2816 #, c-format
2817 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2818 msgstr "Der blev ikke fundet nogen nyligt brugt ressource med URI \"%s\""
2820 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2821 #, c-format
2822 msgid "Open '%s'"
2823 msgstr "Åbn \"%s\""
2825 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2826 msgid "Unknown item"
2827 msgstr "Ukendt element"
2829 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2830 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2831 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2832 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2833 #. *
2834 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2836 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
2837 #, c-format
2838 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2839 msgstr "_%d. %s"
2841 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2842 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2843 #. *
2844 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2846 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
2847 #, c-format
2848 msgid "recent menu label|%d. %s"
2849 msgstr "%d. %s"
2851 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1012 gtk/gtkrecentmanager.c:1025
2852 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1163 gtk/gtkrecentmanager.c:1173
2853 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1226 gtk/gtkrecentmanager.c:1235
2854 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1250
2855 #, c-format
2856 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2857 msgstr "Kun ikke finde et element med URI \"%s\""
2859 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2860 #: gtk/gtkstock.c:288
2861 msgid "Information"
2862 msgstr "Information"
2864 #: gtk/gtkstock.c:289
2865 msgid "Warning"
2866 msgstr "Advarsel"
2868 #: gtk/gtkstock.c:290
2869 msgid "Error"
2870 msgstr "Fejl"
2872 #: gtk/gtkstock.c:291
2873 msgid "Question"
2874 msgstr "Spørgsmål"
2876 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2877 #. * need the mnemonics to be rationalized
2879 #: gtk/gtkstock.c:296
2880 msgid "_About"
2881 msgstr "_Om"
2883 #: gtk/gtkstock.c:298
2884 msgid "_Apply"
2885 msgstr "_Anvend"
2887 #: gtk/gtkstock.c:299
2888 msgid "_Bold"
2889 msgstr "_Fed"
2891 #: gtk/gtkstock.c:300
2892 msgid "_Cancel"
2893 msgstr "_Annullér"
2895 #: gtk/gtkstock.c:301
2896 msgid "_CD-Rom"
2897 msgstr "_Cd-rom"
2899 #: gtk/gtkstock.c:302
2900 msgid "_Clear"
2901 msgstr "_Ryd"
2903 #: gtk/gtkstock.c:303
2904 msgid "_Close"
2905 msgstr "_Luk"
2907 #: gtk/gtkstock.c:304
2908 msgid "C_onnect"
2909 msgstr "_Tilslut"
2911 #: gtk/gtkstock.c:305
2912 msgid "_Convert"
2913 msgstr "_Konvertér"
2915 #: gtk/gtkstock.c:306
2916 msgid "_Copy"
2917 msgstr "_Kopiér"
2919 #: gtk/gtkstock.c:307
2920 msgid "Cu_t"
2921 msgstr "K_lip"
2923 #: gtk/gtkstock.c:308
2924 msgid "_Delete"
2925 msgstr "_Slet"
2927 #: gtk/gtkstock.c:309
2928 msgid "_Discard"
2929 msgstr "_Kassér"
2931 #: gtk/gtkstock.c:310
2932 msgid "_Disconnect"
2933 msgstr "_Afbryd"
2935 #: gtk/gtkstock.c:311
2936 msgid "_Execute"
2937 msgstr "_Udfør"
2939 #: gtk/gtkstock.c:312
2940 msgid "_Edit"
2941 msgstr "_Redigér"
2943 #: gtk/gtkstock.c:313
2944 msgid "_Find"
2945 msgstr "_Find"
2947 #: gtk/gtkstock.c:314
2948 msgid "Find and _Replace"
2949 msgstr "Find og e_rstat"
2951 #: gtk/gtkstock.c:315
2952 msgid "_Floppy"
2953 msgstr "_Diskette"
2955 #: gtk/gtkstock.c:316
2956 msgid "_Fullscreen"
2957 msgstr "_Fuldskærm"
2959 #: gtk/gtkstock.c:317
2960 msgid "_Leave Fullscreen"
2961 msgstr "_Forlad fuldskærm"
2963 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2964 #: gtk/gtkstock.c:319
2965 msgid "Navigation|_Bottom"
2966 msgstr "_Bund"
2968 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2969 #: gtk/gtkstock.c:321
2970 msgid "Navigation|_First"
2971 msgstr "_Første"
2973 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2974 #: gtk/gtkstock.c:323
2975 msgid "Navigation|_Last"
2976 msgstr "_Sidste"
2978 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2979 #: gtk/gtkstock.c:325
2980 msgid "Navigation|_Top"
2981 msgstr "_Top"
2983 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2984 #: gtk/gtkstock.c:327
2985 msgid "Navigation|_Back"
2986 msgstr "Til_bage"
2988 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2989 #: gtk/gtkstock.c:329
2990 msgid "Navigation|_Down"
2991 msgstr "Ne_d"
2993 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2994 #: gtk/gtkstock.c:331
2995 msgid "Navigation|_Forward"
2996 msgstr "Frem_ad"
2998 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2999 #: gtk/gtkstock.c:333
3000 msgid "Navigation|_Up"
3001 msgstr "_Op"
3003 #: gtk/gtkstock.c:334
3004 msgid "_Harddisk"
3005 msgstr "_Harddisk"
3007 #: gtk/gtkstock.c:335
3008 msgid "_Help"
3009 msgstr "_Hjælp"
3011 #: gtk/gtkstock.c:336
3012 msgid "_Home"
3013 msgstr "_Hjem"
3015 #: gtk/gtkstock.c:337
3016 msgid "Increase Indent"
3017 msgstr "Forøg indrykning"
3019 #: gtk/gtkstock.c:338
3020 msgid "Decrease Indent"
3021 msgstr "Formindsk indrykning"
3023 #: gtk/gtkstock.c:339
3024 msgid "_Index"
3025 msgstr "_Indeks"
3027 #: gtk/gtkstock.c:340
3028 msgid "_Information"
3029 msgstr "_Information"
3031 #: gtk/gtkstock.c:341
3032 msgid "_Italic"
3033 msgstr "_Kursiv"
3035 #: gtk/gtkstock.c:342
3036 msgid "_Jump to"
3037 msgstr "_Spring til"
3039 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3040 #: gtk/gtkstock.c:344
3041 msgid "Justify|_Center"
3042 msgstr "_Centrér"
3044 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3045 #: gtk/gtkstock.c:346
3046 msgid "Justify|_Fill"
3047 msgstr "_Fyld"
3049 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3050 #: gtk/gtkstock.c:348
3051 msgid "Justify|_Left"
3052 msgstr "_Venstre"
3054 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3055 #: gtk/gtkstock.c:350
3056 msgid "Justify|_Right"
3057 msgstr "_Højre"
3059 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3060 #: gtk/gtkstock.c:353
3061 msgid "Media|_Forward"
3062 msgstr "_Fremad"
3064 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3065 #: gtk/gtkstock.c:355
3066 msgid "Media|_Next"
3067 msgstr "_Næste"
3069 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3070 #: gtk/gtkstock.c:357
3071 msgid "Media|P_ause"
3072 msgstr "_Pause"
3074 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3075 #: gtk/gtkstock.c:359
3076 msgid "Media|_Play"
3077 msgstr "_Afspil"
3079 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3080 #: gtk/gtkstock.c:361
3081 msgid "Media|Pre_vious"
3082 msgstr "Fo_rrige"
3084 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3085 #: gtk/gtkstock.c:363
3086 msgid "Media|_Record"
3087 msgstr "_Optag"
3089 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3090 #: gtk/gtkstock.c:365
3091 msgid "Media|R_ewind"
3092 msgstr "_Tilbage"
3094 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3095 #: gtk/gtkstock.c:367
3096 msgid "Media|_Stop"
3097 msgstr "_Stop"
3099 #: gtk/gtkstock.c:368
3100 msgid "_Network"
3101 msgstr "_Netværk"
3103 #: gtk/gtkstock.c:369
3104 msgid "_New"
3105 msgstr "_Ny"
3107 #: gtk/gtkstock.c:370
3108 msgid "_No"
3109 msgstr "_Nej"
3111 #: gtk/gtkstock.c:371
3112 msgid "_OK"
3113 msgstr "_O.k."
3115 #: gtk/gtkstock.c:372
3116 msgid "_Open"
3117 msgstr "_Åbn"
3119 #: gtk/gtkstock.c:373
3120 msgid "Landscape"
3121 msgstr "Landskab"
3123 #: gtk/gtkstock.c:374
3124 msgid "Portrait"
3125 msgstr "Portræt"
3127 #: gtk/gtkstock.c:375
3128 msgid "Reverse landscape"
3129 msgstr "Omvendt landskab"
3131 #: gtk/gtkstock.c:376
3132 msgid "Reverse portrait"
3133 msgstr "Omvendt portræt"
3135 #: gtk/gtkstock.c:377
3136 #, fuzzy
3137 msgid "Page Set_up"
3138 msgstr "Sideopsætning"
3140 #: gtk/gtkstock.c:378
3141 msgid "_Paste"
3142 msgstr "_Indsæt"
3144 #: gtk/gtkstock.c:379
3145 msgid "_Preferences"
3146 msgstr "_Indstillinger"
3148 #: gtk/gtkstock.c:380
3149 msgid "_Print"
3150 msgstr "_Udskriv"
3152 #: gtk/gtkstock.c:381
3153 msgid "Print Pre_view"
3154 msgstr "_Vis udskrift"
3156 #: gtk/gtkstock.c:382
3157 msgid "_Properties"
3158 msgstr "_Egenskaber"
3160 #: gtk/gtkstock.c:383
3161 msgid "_Quit"
3162 msgstr "_Afslut"
3164 #: gtk/gtkstock.c:384
3165 msgid "_Redo"
3166 msgstr "_Gentag"
3168 #: gtk/gtkstock.c:385
3169 msgid "_Refresh"
3170 msgstr "_Opdatér"
3172 #: gtk/gtkstock.c:387
3173 msgid "_Revert"
3174 msgstr "_Forkast"
3176 #: gtk/gtkstock.c:388
3177 msgid "_Save"
3178 msgstr "_Gem"
3180 #: gtk/gtkstock.c:389
3181 msgid "Save _As"
3182 msgstr "Gem s_om"
3184 #: gtk/gtkstock.c:390
3185 msgid "Select _All"
3186 msgstr "Markér _alt"
3188 #: gtk/gtkstock.c:391
3189 msgid "_Color"
3190 msgstr "_Farve"
3192 #: gtk/gtkstock.c:392
3193 msgid "_Font"
3194 msgstr "_Skrifttype"
3196 #: gtk/gtkstock.c:393
3197 msgid "_Ascending"
3198 msgstr "_Stigende"
3200 #: gtk/gtkstock.c:394
3201 msgid "_Descending"
3202 msgstr "_Faldende"
3204 #: gtk/gtkstock.c:395
3205 msgid "_Spell Check"
3206 msgstr "_Stavekontrol"
3208 #: gtk/gtkstock.c:396
3209 msgid "_Stop"
3210 msgstr "_Stop"
3212 #: gtk/gtkstock.c:397
3213 msgid "_Strikethrough"
3214 msgstr "_Gennemstreget"
3216 #: gtk/gtkstock.c:398
3217 msgid "_Undelete"
3218 msgstr "_Gendan"
3220 #: gtk/gtkstock.c:399
3221 msgid "_Underline"
3222 msgstr "_Understreget"
3224 #: gtk/gtkstock.c:400
3225 msgid "_Undo"
3226 msgstr "_Fortryd"
3228 #: gtk/gtkstock.c:401
3229 msgid "_Yes"
3230 msgstr "_Ja"
3232 #: gtk/gtkstock.c:402
3233 msgid "_Normal Size"
3234 msgstr "_Normal størrelse"
3236 #: gtk/gtkstock.c:403
3237 msgid "Best _Fit"
3238 msgstr "_Tilpas"
3240 #: gtk/gtkstock.c:404
3241 msgid "Zoom _In"
3242 msgstr "Zoom _ind"
3244 #: gtk/gtkstock.c:405
3245 msgid "Zoom _Out"
3246 msgstr "Zoom _ud"
3248 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3249 #, c-format
3250 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3251 msgstr "Ukendt fejl ved forsøg på at afserialisere %s"
3253 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3254 #, c-format
3255 msgid "No deserialize function found for format %s"
3256 msgstr "Ingen afserialiseringsfunktion fundet for formatet %s"
3258 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3259 #, c-format
3260 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3261 msgstr "Både \"id\" og \"name\" blev fundet på <%s>-elementet"
3263 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3264 #, c-format
3265 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3266 msgstr "Egenskaben \"%s\" blev fundet to gange på <%s>-elementet"
3268 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3269 #, c-format
3270 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3271 msgstr "<%s>-element har ugyldig id \"%s\""
3273 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3274 #, c-format
3275 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3276 msgstr "<%s>-element har hverken en \"name\"- eller en \"id\"-egenskab"
3278 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3279 #, c-format
3280 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3281 msgstr "Egenskaben \"%s\" er gentaget to gange på samme <%s>-element"
3283 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3284 #, c-format
3285 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3286 msgstr "Egenskaben \"%s\" er ugyldig på <%s>-elementet i denne sammenhæng"
3288 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3289 #, c-format
3290 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3291 msgstr "Mærket \"%s\" er ikke blevet defineret."
3293 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3294 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3295 msgstr "Anonymt mærke fundet og mærker kan ikke oprettes."
3297 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3298 #, c-format
3299 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3300 msgstr "Mærket \"%s\" findes ikke i bufferen og mærker kan ikke oprettes."
3302 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3303 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3304 #, c-format
3305 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3306 msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt under <%s>"
3308 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3309 #, c-format
3310 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3311 msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig egenskabstype"
3313 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3314 #, c-format
3315 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3316 msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt egenskabsnavn"
3318 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3319 #, c-format
3320 msgid ""
3321 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3322 msgstr ""
3323 "\"%s\" kunne ikke konverteres til en værdi af typen \"%s\" til egenskaben \"%"
3324 "s\""
3326 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3327 #, c-format
3328 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3329 msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig værdi for egenskaben \"%s\""
3331 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3332 #, c-format
3333 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3334 msgstr "Mærket \"%s\" er allerede defineret"
3336 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3337 #, c-format
3338 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3339 msgstr "Mærket \"%s\" har en ugyldig prioritet \"%s\""
3341 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3342 #, c-format
3343 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3344 msgstr ""
3345 "Det yderste element i teksten skal være <text_view_markup> og ikke <%s>"
3347 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3348 #, c-format
3349 msgid "A <%s> element has already been specified"
3350 msgstr "Et <%s>-element er allerede specificeret"
3352 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3353 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3354 msgstr "Et <text>-element kan ikke forekomme før et <tags>-element"
3356 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3357 msgid "Serialized data is malformed"
3358 msgstr "Serialiserede data er fejldannede"
3360 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3361 msgid ""
3362 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3363 msgstr ""
3364 "Serialiserede data er fejldannede. Første sektion er ikke "
3365 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3367 #: gtk/gtktextutil.c:61
3368 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3369 msgstr "LRM _venstre-mod-højre-mærke"
3371 #: gtk/gtktextutil.c:62
3372 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3373 msgstr "RLM _højre-mod-venstre-mærke"
3375 #: gtk/gtktextutil.c:63
3376 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3377 msgstr "LRE venstre-mod-højre-_indlejring"
3379 #: gtk/gtktextutil.c:64
3380 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3381 msgstr "RLE højre-mod-venstre-i_ndlejring"
3383 # RETMIG: rigtigt?
3384 #: gtk/gtktextutil.c:65
3385 msgid "LRO Left-to-right _override"
3386 msgstr "LRO venstre-mod-højre-_overskrivning"
3388 #: gtk/gtktextutil.c:66
3389 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3390 msgstr "RLO højre-mod-venstre-o_verskrivning"
3392 #: gtk/gtktextutil.c:67
3393 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3394 msgstr "PDF _glem retningsformatering"
3396 #: gtk/gtktextutil.c:68
3397 msgid "ZWS _Zero width space"
3398 msgstr "ZWS _nul bredde mellemrum"
3400 #: gtk/gtktextutil.c:69
3401 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3402 msgstr "ZWJ nul bredde _sammenbinder"
3404 #: gtk/gtktextutil.c:70
3405 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3406 msgstr "ZWNJ nul bredde i_kke-sammenbinder"
3408 #: gtk/gtkthemes.c:71
3409 #, c-format
3410 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3411 msgstr "Kunne ikke finde temamotor i module_path: \"%s\","
3413 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3414 msgid "--- No Tip ---"
3415 msgstr "--- Ingen hjælp ---"
3417 #: gtk/gtkuimanager.c:1454
3418 #, c-format
3419 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3420 msgstr "Uventet startmærke \"%s\" på linje %d tegn %d"
3422 #: gtk/gtkuimanager.c:1544
3423 #, c-format
3424 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3425 msgstr "Uventede tegndata på linje %d tegn %d"
3427 #: gtk/gtkuimanager.c:2367
3428 msgid "Empty"
3429 msgstr "Tom"
3431 #: gtk/gtkvolumebutton.c:77
3432 msgid "Volume"
3433 msgstr "Lydstyrke"
3435 #: gtk/gtkvolumebutton.c:79
3436 msgid "Turns volume down or up"
3437 msgstr ""
3439 #: gtk/gtkvolumebutton.c:82
3440 msgid "Adjusts the volume"
3441 msgstr ""
3443 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
3444 msgid "Volume Down"
3445 msgstr "Lydstyrke ned"
3447 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87
3448 msgid "Decreases the volume"
3449 msgstr ""
3451 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
3452 msgid "Volume Up"
3453 msgstr "Lydstyrke op"
3455 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
3456 msgid "Increases the volume"
3457 msgstr ""
3459 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3460 msgid "Muted"
3461 msgstr "Tavs"
3463 #: gtk/gtkvolumebutton.c:155
3464 msgid "Full Volume"
3465 msgstr "Fuld lydstyrke"
3467 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3468 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3469 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3470 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3471 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3472 #. * part in the translation!
3474 #: gtk/gtkvolumebutton.c:170
3475 #, c-format
3476 msgid "volume percentage|%d %%"
3477 msgstr "%d %%"
3479 # Hvad er dette?
3480 #. translators, strip everything up to the first |
3481 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3482 msgid "paper size|asme_f"
3483 msgstr "asme_f"
3485 #. translators, strip everything up to the first |
3486 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3487 msgid "paper size|A0x2"
3488 msgstr "A0x2"
3490 #. translators, strip everything up to the first |
3491 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3492 msgid "paper size|A0"
3493 msgstr "A0"
3495 #. translators, strip everything up to the first |
3496 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3497 msgid "paper size|A0x3"
3498 msgstr "A0x3"
3500 #. translators, strip everything up to the first |
3501 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3502 msgid "paper size|A1"
3503 msgstr "A1"
3505 #. translators, strip everything up to the first |
3506 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3507 msgid "paper size|A10"
3508 msgstr "A10"
3510 #. translators, strip everything up to the first |
3511 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3512 msgid "paper size|A1x3"
3513 msgstr "A1x3"
3515 #. translators, strip everything up to the first |
3516 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3517 msgid "paper size|A1x4"
3518 msgstr "A1x4"
3520 #. translators, strip everything up to the first |
3521 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3522 msgid "paper size|A2"
3523 msgstr "A2"
3525 #. translators, strip everything up to the first |
3526 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3527 msgid "paper size|A2x3"
3528 msgstr "A2x3"
3530 #. translators, strip everything up to the first |
3531 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3532 msgid "paper size|A2x4"
3533 msgstr "A2x4"
3535 #. translators, strip everything up to the first |
3536 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3537 msgid "paper size|A2x5"
3538 msgstr "A2x5"
3540 #. translators, strip everything up to the first |
3541 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3542 msgid "paper size|A3"
3543 msgstr "A3"
3545 #. translators, strip everything up to the first |
3546 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3547 msgid "paper size|A3 Extra"
3548 msgstr "A3 ekstra"
3550 #. translators, strip everything up to the first |
3551 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3552 msgid "paper size|A3x3"
3553 msgstr "A3x3"
3555 #. translators, strip everything up to the first |
3556 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3557 msgid "paper size|A3x4"
3558 msgstr "A3x4"
3560 #. translators, strip everything up to the first |
3561 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3562 msgid "paper size|A3x5"
3563 msgstr "A3x5"
3565 #. translators, strip everything up to the first |
3566 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3567 msgid "paper size|A3x6"
3568 msgstr "A3x6"
3570 #. translators, strip everything up to the first |
3571 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3572 msgid "paper size|A3x7"
3573 msgstr "A3x7"
3575 #. translators, strip everything up to the first |
3576 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3577 msgid "paper size|A4"
3578 msgstr "A4"
3580 #. translators, strip everything up to the first |
3581 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3582 msgid "paper size|A4 Extra"
3583 msgstr "A4 ekstra"
3585 # Gad vide hvad tab er
3586 #. translators, strip everything up to the first |
3587 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3588 msgid "paper size|A4 Tab"
3589 msgstr "A4 tab"
3591 #. translators, strip everything up to the first |
3592 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3593 msgid "paper size|A4x3"
3594 msgstr "A4x3"
3596 #. translators, strip everything up to the first |
3597 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3598 msgid "paper size|A4x4"
3599 msgstr "A4x4"
3601 #. translators, strip everything up to the first |
3602 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3603 msgid "paper size|A4x5"
3604 msgstr "A4x5"
3606 #. translators, strip everything up to the first |
3607 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3608 msgid "paper size|A4x6"
3609 msgstr "A4x6"
3611 #. translators, strip everything up to the first |
3612 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3613 msgid "paper size|A4x7"
3614 msgstr "A4x7"
3616 #. translators, strip everything up to the first |
3617 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3618 msgid "paper size|A4x8"
3619 msgstr "A4x8"
3621 #. translators, strip everything up to the first |
3622 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3623 msgid "paper size|A4x9"
3624 msgstr "A4x9"
3626 #. translators, strip everything up to the first |
3627 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3628 msgid "paper size|A5"
3629 msgstr "A5"
3631 #. translators, strip everything up to the first |
3632 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3633 msgid "paper size|A5 Extra"
3634 msgstr "A5 ekstra"
3636 #. translators, strip everything up to the first |
3637 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3638 msgid "paper size|A6"
3639 msgstr "A6"
3641 #. translators, strip everything up to the first |
3642 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3643 msgid "paper size|A7"
3644 msgstr "A7"
3646 #. translators, strip everything up to the first |
3647 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3648 msgid "paper size|A8"
3649 msgstr "A8"
3651 #. translators, strip everything up to the first |
3652 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3653 msgid "paper size|A9"
3654 msgstr "A9"
3656 #. translators, strip everything up to the first |
3657 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3658 msgid "paper size|B0"
3659 msgstr "B0"
3661 #. translators, strip everything up to the first |
3662 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3663 msgid "paper size|B1"
3664 msgstr "B1"
3666 #. translators, strip everything up to the first |
3667 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3668 msgid "paper size|B10"
3669 msgstr "B10"
3671 #. translators, strip everything up to the first |
3672 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3673 msgid "paper size|B2"
3674 msgstr "B2"
3676 #. translators, strip everything up to the first |
3677 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3678 msgid "paper size|B3"
3679 msgstr "B3"
3681 #. translators, strip everything up to the first |
3682 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3683 msgid "paper size|B4"
3684 msgstr "B4"
3686 #. translators, strip everything up to the first |
3687 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3688 msgid "paper size|B5"
3689 msgstr "B5"
3691 #. translators, strip everything up to the first |
3692 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3693 msgid "paper size|B5 Extra"
3694 msgstr "B5 ekstra"
3696 #. translators, strip everything up to the first |
3697 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3698 msgid "paper size|B6"
3699 msgstr "B6"
3701 #. translators, strip everything up to the first |
3702 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3703 msgid "paper size|B6/C4"
3704 msgstr "B6/C4"
3706 #. translators, strip everything up to the first |
3707 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3708 msgid "paper size|B7"
3709 msgstr "B7"
3711 #. translators, strip everything up to the first |
3712 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3713 msgid "paper size|B8"
3714 msgstr "B8"
3716 #. translators, strip everything up to the first |
3717 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3718 msgid "paper size|B9"
3719 msgstr "B9"
3721 #. translators, strip everything up to the first |
3722 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3723 msgid "paper size|C0"
3724 msgstr "C0"
3726 #. translators, strip everything up to the first |
3727 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3728 msgid "paper size|C1"
3729 msgstr "C1"
3731 #. translators, strip everything up to the first |
3732 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3733 msgid "paper size|C10"
3734 msgstr "C10"
3736 #. translators, strip everything up to the first |
3737 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3738 msgid "paper size|C2"
3739 msgstr "C2"
3741 #. translators, strip everything up to the first |
3742 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3743 msgid "paper size|C3"
3744 msgstr "C3"
3746 #. translators, strip everything up to the first |
3747 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3748 msgid "paper size|C4"
3749 msgstr "C4"
3751 #. translators, strip everything up to the first |
3752 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3753 msgid "paper size|C5"
3754 msgstr "C5"
3756 #. translators, strip everything up to the first |
3757 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3758 msgid "paper size|C6"
3759 msgstr "C6"
3761 #. translators, strip everything up to the first |
3762 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3763 msgid "paper size|C6/C5"
3764 msgstr "C6/C5"
3766 #. translators, strip everything up to the first |
3767 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3768 msgid "paper size|C7"
3769 msgstr "C7"
3771 #. translators, strip everything up to the first |
3772 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3773 msgid "paper size|C7/C6"
3774 msgstr "C7/C6"
3776 #. translators, strip everything up to the first |
3777 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3778 msgid "paper size|C8"
3779 msgstr "C8"
3781 #. translators, strip everything up to the first |
3782 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3783 msgid "paper size|C9"
3784 msgstr "C9"
3786 #. translators, strip everything up to the first |
3787 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3788 msgid "paper size|DL Envelope"
3789 msgstr "DL-konvolut"
3791 #. translators, strip everything up to the first |
3792 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3793 msgid "paper size|RA0"
3794 msgstr "RA0"
3796 #. translators, strip everything up to the first |
3797 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3798 msgid "paper size|RA1"
3799 msgstr "RA1"
3801 #. translators, strip everything up to the first |
3802 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3803 msgid "paper size|RA2"
3804 msgstr "RA2"
3806 #. translators, strip everything up to the first |
3807 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3808 msgid "paper size|SRA0"
3809 msgstr "SRA0"
3811 #. translators, strip everything up to the first |
3812 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3813 msgid "paper size|SRA1"
3814 msgstr "SRA1"
3816 #. translators, strip everything up to the first |
3817 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3818 msgid "paper size|SRA2"
3819 msgstr "SRA2"
3821 #. translators, strip everything up to the first |
3822 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3823 msgid "paper size|JB0"
3824 msgstr "JB0"
3826 #. translators, strip everything up to the first |
3827 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3828 msgid "paper size|JB1"
3829 msgstr "JB1"
3831 #. translators, strip everything up to the first |
3832 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3833 msgid "paper size|JB10"
3834 msgstr "JB10"
3836 #. translators, strip everything up to the first |
3837 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3838 msgid "paper size|JB2"
3839 msgstr "JB2"
3841 #. translators, strip everything up to the first |
3842 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3843 msgid "paper size|JB3"
3844 msgstr "JB3"
3846 #. translators, strip everything up to the first |
3847 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3848 msgid "paper size|JB4"
3849 msgstr "JB4"
3851 #. translators, strip everything up to the first |
3852 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3853 msgid "paper size|JB5"
3854 msgstr "JB5"
3856 #. translators, strip everything up to the first |
3857 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3858 msgid "paper size|JB6"
3859 msgstr "JB6"
3861 #. translators, strip everything up to the first |
3862 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3863 msgid "paper size|JB7"
3864 msgstr "JB7"
3866 #. translators, strip everything up to the first |
3867 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3868 msgid "paper size|JB8"
3869 msgstr "JB8"
3871 #. translators, strip everything up to the first |
3872 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3873 msgid "paper size|JB9"
3874 msgstr "JB9"
3876 #. translators, strip everything up to the first |
3877 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3878 msgid "paper size|jis exec"
3879 msgstr "jis exec"
3881 #. translators, strip everything up to the first |
3882 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3883 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3884 msgstr "Choukei 2-konvolut"
3886 #. translators, strip everything up to the first |
3887 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3888 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3889 msgstr "Choukei 3-konvolut"
3891 #. translators, strip everything up to the first |
3892 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3893 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3894 msgstr "Choukei 4-konvolut"
3896 #. translators, strip everything up to the first |
3897 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3898 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3899 msgstr "hagaki (postkort)"
3901 #. translators, strip everything up to the first |
3902 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3903 msgid "paper size|kahu Envelope"
3904 msgstr "kahu konvolut"
3906 #. translators, strip everything up to the first |
3907 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3908 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3909 msgstr "kaku2 konvolut"
3911 #. translators, strip everything up to the first |
3912 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3913 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3914 msgstr "oufuku (svarpostkort)"
3916 #. translators, strip everything up to the first |
3917 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3918 msgid "paper size|you4 Envelope"
3919 msgstr "you4-konvolut"
3921 #. translators, strip everything up to the first |
3922 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3923 msgid "paper size|10x11"
3924 msgstr "10x11"
3926 #. translators, strip everything up to the first |
3927 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3928 msgid "paper size|10x13"
3929 msgstr "10x13"
3931 #. translators, strip everything up to the first |
3932 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3933 msgid "paper size|10x14"
3934 msgstr "10x14"
3936 #. translators, strip everything up to the first |
3937 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3938 msgid "paper size|10x15"
3939 msgstr "10x15"
3941 #. translators, strip everything up to the first |
3942 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3943 msgid "paper size|11x12"
3944 msgstr "11x12"
3946 #. translators, strip everything up to the first |
3947 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3948 msgid "paper size|11x15"
3949 msgstr "11x15"
3951 #. translators, strip everything up to the first |
3952 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3953 msgid "paper size|12x19"
3954 msgstr "12x19"
3956 #. translators, strip everything up to the first |
3957 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3958 msgid "paper size|5x7"
3959 msgstr "5x7"
3961 #. translators, strip everything up to the first |
3962 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3963 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3964 msgstr "6x9-konvolut"
3966 #. translators, strip everything up to the first |
3967 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3968 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3969 msgstr "7x9-konvolut"
3971 #. translators, strip everything up to the first |
3972 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3973 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3974 msgstr "9x11-konvolut"
3976 #. translators, strip everything up to the first |
3977 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
3978 msgid "paper size|a2 Envelope"
3979 msgstr "a2-konvolut"
3981 # Gad vide hvad Arch er for noget
3982 #. translators, strip everything up to the first |
3983 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
3984 msgid "paper size|Arch A"
3985 msgstr "Arch A"
3987 #. translators, strip everything up to the first |
3988 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
3989 msgid "paper size|Arch B"
3990 msgstr "Arch B"
3992 #. translators, strip everything up to the first |
3993 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
3994 msgid "paper size|Arch C"
3995 msgstr "Arch C"
3997 #. translators, strip everything up to the first |
3998 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
3999 msgid "paper size|Arch D"
4000 msgstr "Arch D"
4002 #. translators, strip everything up to the first |
4003 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4004 msgid "paper size|Arch E"
4005 msgstr "Arch E"
4007 #. translators, strip everything up to the first |
4008 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4009 msgid "paper size|b-plus"
4010 msgstr "b-plus"
4012 #. translators, strip everything up to the first |
4013 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4014 msgid "paper size|c"
4015 msgstr "c"
4017 #. translators, strip everything up to the first |
4018 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4019 msgid "paper size|c5 Envelope"
4020 msgstr "c5-konvolut"
4022 #. translators, strip everything up to the first |
4023 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4024 msgid "paper size|d"
4025 msgstr "d"
4027 #. translators, strip everything up to the first |
4028 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4029 msgid "paper size|e"
4030 msgstr "e"
4032 #. translators, strip everything up to the first |
4033 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4034 msgid "paper size|edp"
4035 msgstr "edp"
4037 #. translators, strip everything up to the first |
4038 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4039 msgid "paper size|European edp"
4040 msgstr "Europæisk edp"
4042 #. translators, strip everything up to the first |
4043 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4044 msgid "paper size|Executive"
4045 msgstr "Executive"
4047 #. translators, strip everything up to the first |
4048 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4049 msgid "paper size|f"
4050 msgstr "f"
4052 #. translators, strip everything up to the first |
4053 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4054 msgid "paper size|FanFold European"
4055 msgstr "FanFold europæisk"
4057 #. translators, strip everything up to the first |
4058 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4059 msgid "paper size|FanFold US"
4060 msgstr "FanFold amerikansk"
4062 #. translators, strip everything up to the first |
4063 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4064 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4065 msgstr "FanFold tysk legal"
4067 #. translators, strip everything up to the first |
4068 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4069 msgid "paper size|Government Legal"
4070 msgstr "Regering legal"
4072 #. translators, strip everything up to the first |
4073 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4074 msgid "paper size|Government Letter"
4075 msgstr "Regering letter"
4077 #. translators, strip everything up to the first |
4078 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4079 msgid "paper size|Index 3x5"
4080 msgstr "Indeks 3x5"
4082 #. translators, strip everything up to the first |
4083 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4084 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4085 msgstr "Indeks 4x6 (postkort)"
4087 # ext?
4088 #. translators, strip everything up to the first |
4089 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4090 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4091 msgstr "Indeks 4x6 ext"
4093 #. translators, strip everything up to the first |
4094 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4095 msgid "paper size|Index 5x8"
4096 msgstr "Indeks 5x8"
4098 #. translators, strip everything up to the first |
4099 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4100 msgid "paper size|Invoice"
4101 msgstr "Faktura"
4103 # Jeg tror ikke de refererer til "sensationspresse"
4104 #. translators, strip everything up to the first |
4105 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4106 msgid "paper size|Tabloid"
4107 msgstr "Tabloid"
4109 #. translators, strip everything up to the first |
4110 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4111 msgid "paper size|US Legal"
4112 msgstr "Amerikansk legal"
4114 #. translators, strip everything up to the first |
4115 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4116 msgid "paper size|US Legal Extra"
4117 msgstr "Amerikansk legal ekstra"
4119 #. translators, strip everything up to the first |
4120 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4121 msgid "paper size|US Letter"
4122 msgstr "Amerikansk letter"
4124 #. translators, strip everything up to the first |
4125 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4126 msgid "paper size|US Letter Extra"
4127 msgstr "Amerikansk letter ekstra"
4129 #. translators, strip everything up to the first |
4130 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4131 msgid "paper size|US Letter Plus"
4132 msgstr "Amerikansk letter plus"
4134 #. translators, strip everything up to the first |
4135 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4136 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4137 msgstr "Monark-konvolut"
4139 #. translators, strip everything up to the first |
4140 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4141 msgid "paper size|#10 Envelope"
4142 msgstr "#10 konvolut"
4144 #. translators, strip everything up to the first |
4145 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4146 msgid "paper size|#11 Envelope"
4147 msgstr "#11 konvolut"
4149 #. translators, strip everything up to the first |
4150 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4151 msgid "paper size|#12 Envelope"
4152 msgstr "#12 konvolut"
4154 #. translators, strip everything up to the first |
4155 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4156 msgid "paper size|#14 Envelope"
4157 msgstr "#14 konvolut"
4159 #. translators, strip everything up to the first |
4160 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4161 msgid "paper size|#9 Envelope"
4162 msgstr "#9 konvolut"
4164 #. translators, strip everything up to the first |
4165 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4166 msgid "paper size|Personal Envelope"
4167 msgstr "Personlig konvolut"
4169 #. translators, strip everything up to the first |
4170 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4171 msgid "paper size|Quarto"
4172 msgstr "Quarto"
4174 #. translators, strip everything up to the first |
4175 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4176 msgid "paper size|Super A"
4177 msgstr "Super A"
4179 #. translators, strip everything up to the first |
4180 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4181 msgid "paper size|Super B"
4182 msgstr "Super B"
4184 #. translators, strip everything up to the first |
4185 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4186 msgid "paper size|Wide Format"
4187 msgstr "Bredt format"
4189 #. translators, strip everything up to the first |
4190 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4191 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4192 msgstr "Dai-pa-kai"
4194 #. translators, strip everything up to the first |
4195 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4196 msgid "paper size|Folio"
4197 msgstr "Folio"
4199 #. translators, strip everything up to the first |
4200 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4201 msgid "paper size|Folio sp"
4202 msgstr "Folio sp"
4204 #. translators, strip everything up to the first |
4205 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4206 msgid "paper size|Invite Envelope"
4207 msgstr "Invitationskonvolut"
4209 #. translators, strip everything up to the first |
4210 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4211 msgid "paper size|Italian Envelope"
4212 msgstr "Italiensk konvolut"
4214 #. translators, strip everything up to the first |
4215 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4216 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4217 msgstr "juuro-ku-kai"
4219 #. translators, strip everything up to the first |
4220 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4221 msgid "paper size|pa-kai"
4222 msgstr "pa-kai"
4224 #. translators, strip everything up to the first |
4225 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4226 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4227 msgstr "Postfix-konvolut"
4229 #. translators, strip everything up to the first |
4230 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4231 msgid "paper size|Small Photo"
4232 msgstr "Lille fotografi"
4234 #. translators, strip everything up to the first |
4235 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4236 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4237 msgstr "prc1-konvolut"
4239 #. translators, strip everything up to the first |
4240 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4241 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4242 msgstr "prc10-konvolut"
4244 #. translators, strip everything up to the first |
4245 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4246 msgid "paper size|prc 16k"
4247 msgstr "prc 16k"
4249 #. translators, strip everything up to the first |
4250 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4251 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4252 msgstr "prc2-konvolut"
4254 #. translators, strip everything up to the first |
4255 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4256 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4257 msgstr "prc3-konvolut"
4259 #. translators, strip everything up to the first |
4260 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4261 msgid "paper size|prc 32k"
4262 msgstr "prc 32k"
4264 #. translators, strip everything up to the first |
4265 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4266 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4267 msgstr "prc4-konvolut"
4269 #. translators, strip everything up to the first |
4270 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4271 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4272 msgstr "prc5-konvolut"
4274 #. translators, strip everything up to the first |
4275 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4276 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4277 msgstr "prc6-konvolut"
4279 #. translators, strip everything up to the first |
4280 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4281 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4282 msgstr "prc7-konvolut"
4284 #. translators, strip everything up to the first |
4285 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4286 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4287 msgstr "prc8-konvolut"
4289 #. translators, strip everything up to the first |
4290 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4291 msgid "paper size|ROC 16k"
4292 msgstr "ROC 16k"
4294 #. translators, strip everything up to the first |
4295 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4296 msgid "paper size|ROC 8k"
4297 msgstr "ROC 8k"
4299 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4300 #, c-format
4301 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4302 msgstr "forskellige idata fundet for den symbolsk lænkede \"%s\" og \"%s\"\n"
4304 # Ved ikke hvilken betydning af header der gør sig gældende, så lad os lade header blive stående indtil nogen får en god idé
4305 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4306 #, c-format
4307 msgid "Failed to write header\n"
4308 msgstr "Kunne ikke skrive header\n"
4310 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4311 #, c-format
4312 msgid "Failed to write hash table\n"
4313 msgstr "Kunne ikke skrive hashtabel\n"
4315 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4316 #, c-format
4317 msgid "Failed to write folder index\n"
4318 msgstr "Kunne ikke skrive mappeindeks\n"
4320 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4321 #, c-format
4322 msgid "Failed to rewrite header\n"
4323 msgstr "Kunne ikke skrive header igen\n"
4325 #: gtk/updateiconcache.c:1454
4326 #, fuzzy, c-format
4327 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4328 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": %s"
4330 #: gtk/updateiconcache.c:1462
4331 #, c-format
4332 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4333 msgstr "Kunne ikke skrive lagerfil: %s\n"
4335 #: gtk/updateiconcache.c:1497
4336 #, c-format
4337 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4338 msgstr "Det genererede lager var ugyldigt.\n"
4340 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4341 #, c-format
4342 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4343 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s: %s, fjerner så %s.\n"
4345 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4346 #, c-format
4347 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4348 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s: %s\n"
4350 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4351 #, c-format
4352 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4353 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s tilbage til %s: %s.\n"
4355 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4356 #, c-format
4357 msgid "Cache file created successfully.\n"
4358 msgstr "Lagerfil oprettet korrekt.\n"
4360 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4361 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4362 msgstr "Overskriv et eksisterende lager, selv hvis det er opdateret"
4364 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4365 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4366 msgstr "Kontrollér ikke hvorvidt index.theme findes"
4368 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4369 msgid "Don't include image data in the cache"
4370 msgstr "Inkludér ikke billeddata i lageret"
4372 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4373 msgid "Output a C header file"
4374 msgstr "Udskriv header-fil til C"
4376 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4377 msgid "Turn off verbose output"
4378 msgstr "Deaktivér detaljeret udskrift"
4380 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4381 msgid "Validate existing icon cache"
4382 msgstr "Validér eksisterende ikonlager"
4384 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4385 #, c-format
4386 msgid "File not found: %s\n"
4387 msgstr "Filen ikke fundet: %s\n"
4389 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4390 #, c-format
4391 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4392 msgstr "Ikke et gyldigt ikonlager: %s\n"
4394 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4395 #, c-format
4396 msgid "No theme index file."
4397 msgstr ""
4399 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4400 #, c-format
4401 msgid ""
4402 "No theme index file in '%s'.\n"
4403 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4404 msgstr ""
4405 "Ingen temaindeksfil i \"%s\".\n"
4406 "Hvis du virkelig vil oprette et ikonlager her, så brug --ignore-theme-"
4407 "index.\n"
4409 #. ID
4410 #: modules/input/imam-et.c:454
4411 msgid "Amharic (EZ+)"
4412 msgstr "Amharisk (EZ+)"
4414 #. ID
4415 #: modules/input/imcedilla.c:92
4416 msgid "Cedilla"
4417 msgstr "Cedilla"
4419 #. ID
4420 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4421 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4422 msgstr "Kyrillisk (transskriberet)"
4424 #. ID
4425 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4426 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4427 msgstr "Inuktitut (transskriberet)"
4429 #. ID
4430 #: modules/input/imipa.c:145
4431 msgid "IPA"
4432 msgstr "IPA"
4434 #. ID
4435 #: modules/input/immultipress.c:31
4436 msgid "Multipress"
4437 msgstr "Multipress"
4439 #. ID
4440 #: modules/input/imthai.c:35
4441 msgid "Thai-Lao"
4442 msgstr "Thai-Lao"
4444 #. ID
4445 #: modules/input/imti-er.c:453
4446 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4447 msgstr "Tigrigna-Eritreask (EZ+)"
4449 #. ID
4450 #: modules/input/imti-et.c:453
4451 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4452 msgstr "Tigrigna-Ethiopisk (EZ+)"
4454 #. ID
4455 #: modules/input/imviqr.c:244
4456 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4457 msgstr "Vietnamesisk (VIQR)"
4459 #. ID
4460 #: modules/input/imxim.c:28
4461 msgid "X Input Method"
4462 msgstr "X-indtastningsmetode"
4464 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4465 #, c-format
4466 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4467 msgstr ""
4469 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1083
4470 #, c-format
4471 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4472 msgstr ""
4474 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1084
4475 #, c-format
4476 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4477 msgstr ""
4479 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1085
4480 #, c-format
4481 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4482 msgstr ""
4484 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1086
4485 #, c-format
4486 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4487 msgstr ""
4489 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1087
4490 #, c-format
4491 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4492 msgstr ""
4494 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1088
4495 #, c-format
4496 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4497 msgstr ""
4499 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1089
4500 #, c-format
4501 msgid "The door is open on printer '%s'."
4502 msgstr ""
4504 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090
4505 #, c-format
4506 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4507 msgstr ""
4509 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091
4510 #, c-format
4511 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4512 msgstr ""
4514 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1092
4515 #, fuzzy, c-format
4516 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4517 msgstr "Printeren afkoblet"
4519 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1093
4520 #, c-format
4521 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4522 msgstr ""
4524 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1094
4525 #, c-format
4526 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4527 msgstr ""
4529 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1864
4530 msgid "Two Sided"
4531 msgstr "Dobbeltsidet"
4533 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1865
4534 msgid "Paper Type"
4535 msgstr "Papirtype"
4537 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1866
4538 msgid "Paper Source"
4539 msgstr "Papirkilde"
4541 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1867
4542 msgid "Output Tray"
4543 msgstr "Udskriftsbakke"
4545 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1876
4546 msgid "One Sided"
4547 msgstr "Enkeltsidet"
4549 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1877
4550 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1878
4551 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1882
4552 msgid "Auto Select"
4553 msgstr "Vælg automatisk"
4555 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1879
4556 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1880
4557 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1881
4558 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2351
4559 msgid "Printer Default"
4560 msgstr "Printerforvalg"
4562 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
4563 msgid "Urgent"
4564 msgstr "Presserende"
4566 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
4567 msgid "High"
4568 msgstr "Høj"
4570 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
4571 msgid "Medium"
4572 msgstr "Mellem"
4574 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
4575 msgid "Low"
4576 msgstr "Lav"
4578 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4579 msgid "None"
4580 msgstr "Ingen"
4582 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4583 msgid "Classified"
4584 msgstr "Klassificeret"
4586 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4587 msgid "Confidential"
4588 msgstr "Betroet"
4590 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4591 msgid "Secret"
4592 msgstr "Hemmelig"
4594 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4595 msgid "Standard"
4596 msgstr "Forvalgt"
4598 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4599 msgid "Top Secret"
4600 msgstr "Tophemmelig"
4602 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4603 msgid "Unclassified"
4604 msgstr "Uklassificeret"
4606 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2640
4607 #, fuzzy, c-format
4608 msgid "Custom %sx%s"
4609 msgstr "Brugertilpasset %.2fx%.2f"
4611 #. default filename used for print-to-file
4612 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4613 #, c-format
4614 msgid "output.%s"
4615 msgstr "udskrift.%s"
4617 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464
4618 msgid "Print to File"
4619 msgstr "Udskriv til fil"
4621 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4622 msgid "PDF"
4623 msgstr "PDF"
4625 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4626 msgid "Postscript"
4627 msgstr "Postscript"
4629 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:553
4630 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4631 msgid "Pages per _sheet:"
4632 msgstr "Sider pr. _ark:"
4634 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:599
4635 msgid "File"
4636 msgstr "Fil"
4638 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:608
4639 msgid "_Output format"
4640 msgstr "_Udskriftsformat"
4642 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
4643 msgid "Print to LPR"
4644 msgstr "Udskriv til LPR"
4646 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
4647 msgid "Pages Per Sheet"
4648 msgstr "Antal sider pr. ark"
4650 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
4651 msgid "Command Line"
4652 msgstr "Kommandolinje"
4654 #. default filename used for print-to-test
4655 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4656 #, c-format
4657 msgid "test-output.%s"
4658 msgstr "test-uddata.%s"
4660 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4661 msgid "Print to Test Printer"
4662 msgstr "Udskriv til testprinter"
4664 #: tests/testfilechooser.c:207
4665 #, c-format
4666 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4667 msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om filen \"%s\": %s"
4669 #~ msgid "Invalid filename: %s"
4670 #~ msgstr "Ugyldigt filnavn: %s"
4672 #~ msgid ""
4673 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
4674 #~ msgstr ""
4675 #~ "Kunne ikke tilføje et bogmærke for \"%s\" fordi det er et ugyldigt "
4676 #~ "stinavn."
4678 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
4679 #~ msgstr "Kunne ikke vælge filen \"%s\" fordi det er et ugyldigt stinavn."
4681 #~ msgid "%d byte"
4682 #~ msgid_plural "%d bytes"
4683 #~ msgstr[0] "%d byte"
4684 #~ msgstr[1] "%d byte"
4686 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
4687 #~ msgstr "Kunne ikke indhente et lagerikon til %s\n"
4689 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
4690 #~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"%s\": %s"
4692 #~ msgid "This file system does not support mounting"
4693 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke montering"
4695 #~ msgid ""
4696 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
4697 #~ "Please use a different name."
4698 #~ msgstr ""
4699 #~ "Navnet \"%s\" er ikke gyldigt fordi det indeholder tegnet \"%s\". Vælg "
4700 #~ "venligst et andet navn."
4702 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
4703 #~ msgstr "Gemning af bogmærke mislykkedes: %s"
4705 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
4706 #~ msgstr "\"%s\" findes allerede i bogmærkelisten"
4708 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
4709 #~ msgstr "\"%s\" findes ikke i bogmærkelisten"
4711 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
4712 #~ msgstr "Stien er ikke en mappe: \"%s\""
4714 #~ msgid "Network Drive (%s)"
4715 #~ msgstr "Netværksdrev (%s)"
4717 #~ msgid "%s (%s)"
4718 #~ msgstr "%s (%s)"
4720 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
4721 #~ msgstr "Ukendt egenskab \"%s\" på linje %d tegn %d"
4723 #~ msgid "Today at %H:%M"
4724 #~ msgstr "Idag klokken %H:%M"
4726 #~ msgid "Default"
4727 #~ msgstr "Standard"
4729 #~ msgid "Print Pages"
4730 #~ msgstr "Udskriv sider"
4732 #~ msgid "_All"
4733 #~ msgstr "_Alt"
4735 #~ msgid "Today"
4736 #~ msgstr "I dag"
4738 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4739 #~ msgstr "Linje %d, kolonne %d: manglende egenskab \"%s\""
4741 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4742 #~ msgstr "Linje %d, kolonne %d: uventet element \"%s\""
4744 #~ msgid ""
4745 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
4746 #~ "\"%s\" instead"
4747 #~ msgstr ""
4748 #~ "Linje %d, kolonne %d: forventede enden på elementet \"%s\", men fandt "
4749 #~ "element til \"%s\" i stedet"
4751 #~ msgid ""
4752 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4753 #~ "instead"
4754 #~ msgstr ""
4755 #~ "Linje %d, kolonne %d: forventede \"%s\" på øverste niveau, men fandt \"%s"
4756 #~ "\" i stedet"
4758 #~ msgid ""
4759 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4760 #~ msgstr ""
4761 #~ "Linje %d, kolonne %d: forventede \"%s\" eller \"%s\", men fandt \"%s\" i "
4762 #~ "stedet"
4764 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
4765 #~ msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s"
4767 #~ msgid "Thai (Broken)"
4768 #~ msgstr "Thai (i stykker)"
4770 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4771 #~ msgstr "PNM-billedformat er ugyldigt"
4773 #~ msgid ""
4774 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
4775 #~ "%s"
4776 #~ msgstr ""
4777 #~ "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s\n"
4778 #~ "%s"
4780 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
4781 #~ msgstr "Du har sandsynligvis brug symboler der ikke er tilladte i filnavne."
4783 #~ msgid ""
4784 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
4785 #~ "%s"
4786 #~ msgstr ""
4787 #~ "Fejl ved sletning af filen \"%s\": %s\n"
4788 #~ "%s"
4790 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
4791 #~ msgstr ""
4792 #~ "Navnet indeholder sandsynligvis symboler der ikke er tilladate i filnavne."
4794 #~ msgid ""
4795 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4796 #~ msgstr ""
4797 #~ "Filnavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
4799 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
4800 #~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"/\": %s"
4802 #~ msgid "Select All"
4803 #~ msgstr "Markér alt"
4805 #~ msgid "shortcut %s already exists"
4806 #~ msgstr "Genvejen %s findes allerede"
4808 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
4809 #~ msgstr ""
4810 #~ "Kan ikke håndtere PNM-filer med maksimale farveværdier større end 255"
4812 #~ msgid "Home"
4813 #~ msgstr "Hjem"
4815 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
4816 #~ msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om \"%s\": %s"
4818 #~ msgid "Shortcuts"
4819 #~ msgstr "Genveje"
4821 #~ msgid "Folder"
4822 #~ msgstr "Mappe"
4824 #~ msgid "Cannot change folder"
4825 #~ msgstr "Kan ikke skifte mappe"
4827 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
4828 #~ msgstr "Mappen du har angivet har en ugyldig sti."
4830 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
4831 #~ msgstr "Kunne ikke opbygge filnavn fra \"%s\" og \"%s\""
4833 #~ msgid "Open Location"
4834 #~ msgstr "Åbn placering"
4836 #~ msgid "Save in Location"
4837 #~ msgstr "Åbn i placering"
4839 #~ msgid "X"
4840 #~ msgstr "x"
4842 #~ msgid "Y"
4843 #~ msgstr "y"
4845 #~ msgid "clear"
4846 #~ msgstr "ryd"
4848 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
4849 #~ msgstr "Element i billedsti: \"%s\" skal være absolut, %s, linje %d"
4851 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
4852 #~ msgstr "Skrivning af %s mislykkedes: %s"
4854 #~ msgid "Shift"
4855 #~ msgstr "Skift"
4857 #~ msgid "Ctrl"
4858 #~ msgstr "Ctrl"
4860 #~ msgid "Alt"
4861 #~ msgstr "Alt"
4863 #~ msgid "_Credits"
4864 #~ msgstr "_Bidragydere"
4866 #~ msgid "_First"
4867 #~ msgstr "_Første"
4869 #~ msgid "_Last"
4870 #~ msgstr "_Sidste"
4872 #~ msgid "_Back"
4873 #~ msgstr "Til_bage"
4875 #~ msgid "_Down"
4876 #~ msgstr "_Ned"
4878 #~ msgid "_Up"
4879 #~ msgstr "_Op"
4881 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
4882 #~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"%s\""
4884 #~ msgid ""
4885 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
4886 #~ "%s"
4887 #~ msgstr ""
4888 #~ "Kunne ikke skifte den aktuelle mappe til %s:\n"
4889 #~ "%s"
4891 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
4892 #~ msgstr "Kunne ikke tilføje bogmærke for %s fordi det ikke er en mappe."
4894 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
4895 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke ikoner til noget som helst"
4897 #~ msgid "Could not find the path"
4898 #~ msgstr "Kunne ikke finde stien"
4900 #~ msgid "Input Methods"
4901 #~ msgstr "Indtastningsmetoder"
4903 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
4904 #~ msgstr "Ikke-understøttet TIFF-billedtype"
4906 #~ msgid "%d/%b/%Y"
4907 #~ msgstr "%d %b %Y"
4909 #~ msgid "File name"
4910 #~ msgstr "Filnavn"
4912 #~ msgid "Add"
4913 #~ msgstr "Tilføj"
4915 #~ msgid "Up"
4916 #~ msgstr "Op"
4918 #~ msgid "_Filename:"
4919 #~ msgstr "_Filnavn:"
4921 #~ msgid "Current folder: %s"
4922 #~ msgstr "Aktuel mappe: %s"
4924 #~ msgid "This file system does not support icons"
4925 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke ikoner"
4927 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
4928 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke bogmærker"
4930 #~ msgid "Zoom _100%"
4931 #~ msgstr "Zoom _100%"
4933 #~ msgid "Zoom to _Fit"
4934 #~ msgstr "Zoom _tilpasset"