1 # Bulgarian translation for gtk+ po-file.
2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2002.
4 # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
5 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.
6 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006, 2007.
10 "Project-Id-Version: gtk+ trunk\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-07-05 15:47-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2007-08-27 00:09+0300\n"
14 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
23 msgstr "аргумент на directfb"
25 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
29 #. Description of --class=CLASS in --help output
31 msgid "Program class as used by the window manager"
33 "Класът на програмата, който да се използва от\n"
34 "мениджъра на прозорци"
36 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
41 #. Description of --name=NAME in --help output
43 msgid "Program name as used by the window manager"
45 "Името на програмата, което да се използва от\n"
46 "мениджъра на прозорци"
48 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
53 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
55 msgid "X display to use"
56 msgstr "Дисплеят на Х, който да се използва"
58 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
63 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
65 msgid "X screen to use"
66 msgstr "Екранът на Х, който да се използва"
68 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
73 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
75 msgid "Gdk debugging flags to set"
77 "Флаговете за изчистване на грешки на gdk,\n"
78 "които да бъдат зададени"
80 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:428 gtk/gtkmain.c:431
88 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
90 msgid "Gdk debugging flags to unset"
92 "Флаговете за изчистване на грешки на gdk,\n"
93 "които да не бъдат зададени"
95 #: gdk/keyname-table.h:3940
96 msgid "keyboard label|BackSpace"
99 #: gdk/keyname-table.h:3941
100 msgid "keyboard label|Tab"
103 #: gdk/keyname-table.h:3942
104 msgid "keyboard label|Return"
107 #: gdk/keyname-table.h:3943
108 msgid "keyboard label|Pause"
111 #: gdk/keyname-table.h:3944
112 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
115 #: gdk/keyname-table.h:3945
116 msgid "keyboard label|Sys_Req"
119 #: gdk/keyname-table.h:3946
120 msgid "keyboard label|Escape"
123 #: gdk/keyname-table.h:3947
124 msgid "keyboard label|Multi_key"
127 #: gdk/keyname-table.h:3948
128 msgid "keyboard label|Home"
131 #: gdk/keyname-table.h:3949
132 msgid "keyboard label|Left"
135 #: gdk/keyname-table.h:3950
136 msgid "keyboard label|Up"
139 #: gdk/keyname-table.h:3951
140 msgid "keyboard label|Right"
143 #: gdk/keyname-table.h:3952
144 msgid "keyboard label|Down"
147 #: gdk/keyname-table.h:3953
148 msgid "keyboard label|Page_Up"
151 #: gdk/keyname-table.h:3954
152 msgid "keyboard label|Page_Down"
155 #: gdk/keyname-table.h:3955
156 msgid "keyboard label|End"
159 #: gdk/keyname-table.h:3956
160 msgid "keyboard label|Begin"
163 #: gdk/keyname-table.h:3957
164 msgid "keyboard label|Print"
167 #: gdk/keyname-table.h:3958
168 msgid "keyboard label|Insert"
171 #: gdk/keyname-table.h:3959
172 msgid "keyboard label|Num_Lock"
175 #: gdk/keyname-table.h:3960
176 msgid "keyboard label|KP_Space"
179 #: gdk/keyname-table.h:3961
180 msgid "keyboard label|KP_Tab"
183 #: gdk/keyname-table.h:3962
184 msgid "keyboard label|KP_Enter"
187 #: gdk/keyname-table.h:3963
188 msgid "keyboard label|KP_Home"
191 #: gdk/keyname-table.h:3964
192 msgid "keyboard label|KP_Left"
195 #: gdk/keyname-table.h:3965
196 msgid "keyboard label|KP_Up"
199 #: gdk/keyname-table.h:3966
200 msgid "keyboard label|KP_Right"
203 #: gdk/keyname-table.h:3967
204 msgid "keyboard label|KP_Down"
207 #: gdk/keyname-table.h:3968
208 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
211 #: gdk/keyname-table.h:3969
212 msgid "keyboard label|KP_Prior"
215 #: gdk/keyname-table.h:3970
216 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
217 msgstr "KP Page Down"
219 #: gdk/keyname-table.h:3971
220 msgid "keyboard label|KP_Next"
223 #: gdk/keyname-table.h:3972
224 msgid "keyboard label|KP_End"
227 #: gdk/keyname-table.h:3973
228 msgid "keyboard label|KP_Begin"
231 #: gdk/keyname-table.h:3974
232 msgid "keyboard label|KP_Insert"
235 #: gdk/keyname-table.h:3975
236 msgid "keyboard label|KP_Delete"
239 #: gdk/keyname-table.h:3976
240 msgid "keyboard label|Delete"
243 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:912
244 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1168 tests/testfilechooser.c:222
246 msgid "Failed to open file '%s': %s"
247 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s"
249 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:924
251 msgid "Image file '%s' contains no data"
252 msgstr "Графичният файл „%s“ не съдържа данни"
254 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:961
255 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1220 tests/testfilechooser.c:267
258 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
260 "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: неизвестна причина, вероятно "
263 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
266 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
269 "Неуспех при зареждане на анимацията „%s“: неизвестна причина, вероятно "
270 "повреден анимационен файл"
272 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:564
274 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
275 msgstr "Модулът за зареждане на изображения %s не може да бъде зареден: %s"
277 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:579
280 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
281 "from a different GTK version?"
283 "Модулът за зареждане на изображения %s не подава подходящ интерфейс: "
284 "вероятно е от различна версия на GTK."
286 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:724 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:753
288 msgid "Image type '%s' is not supported"
289 msgstr "Изображения от вид „%s“ не се поддържат"
291 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:793
293 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
294 msgstr "Форматът на графичния файл „%s“ не може да бъде разпознат"
296 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:801
297 msgid "Unrecognized image file format"
298 msgstr "Неразпознат графичен формат"
300 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:970
302 msgid "Failed to load image '%s': %s"
303 msgstr "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: %s"
305 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1601 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
307 msgid "Error writing to image file: %s"
308 msgstr "Грешка при запазването на изображението: %s"
310 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1647 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1778
312 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
314 "Този компилат на „gdk-pixbuf“ не поддържа запазване в графичния формат %s"
316 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1681
317 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
318 msgstr "Недостатъчно памет, за да се запази изображението към функцията"
320 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1694
321 msgid "Failed to open temporary file"
322 msgstr "Грешка при отварянето на временния файл"
324 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1720
325 msgid "Failed to read from temporary file"
326 msgstr "Неуспех при четенето на временния файл"
328 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1955
330 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
331 msgstr "Неуспех при отваряне на „%s“ за запис: %s"
333 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980
336 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
339 "Неуспех при затваряне на „%s“ по време на запис на изображение, възможно е "
340 "да не са запазени всички данни: %s"
342 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2200 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2251
343 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
344 msgstr "Недостатъчно памет за запазването на изображението в буфер"
346 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2297
348 msgid "Error writing to image stream"
349 msgstr "Грешка при запазването на изображението: %s"
351 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
354 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
355 "but didn't give a reason for the failure"
357 "Вътрешна грешка: модулът за зареждане на изображение „%s“ не успя да завърши "
358 "някое действие, но не указа причина за това"
360 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
362 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
363 msgstr "Не се поддържа постепенно зареждане на изображение от типа „%s“"
365 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
366 msgid "Image header corrupt"
367 msgstr "Повредена е заглавната част на изображението"
369 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
370 msgid "Image format unknown"
371 msgstr "Неизвестен формат на изображението"
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
374 msgid "Image pixel data corrupt"
375 msgstr "Повредени данни за пикселите на изображението"
377 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
379 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
380 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
381 msgstr[0] "неуспех при заделяне на буфер от %u байт за изображението"
382 msgstr[1] "неуспех при заделяне на буфер от %u байта за изображението"
384 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
385 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
386 msgstr "Неочакван откъс за икона в анимация"
388 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
389 msgid "Unsupported animation type"
390 msgstr "Неподдържан тип анимация"
392 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
393 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
394 msgid "Invalid header in animation"
395 msgstr "Грешна заглавна част в анимацията"
397 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
398 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
399 msgid "Not enough memory to load animation"
400 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на анимацията"
402 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
403 msgid "Malformed chunk in animation"
404 msgstr "Грешно форматиран откъс в анимацията"
406 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
407 msgid "The ANI image format"
408 msgstr "Форматът за изображения ANI"
410 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
411 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
412 msgid "BMP image has bogus header data"
413 msgstr "Изображението във формат BMP е с неправилна заглавна част"
415 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
416 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
417 msgstr "Няма достатъчно памет за да се зареди изображение формат „bitmap“"
419 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
420 msgid "BMP image has unsupported header size"
422 "Такъв размер на заглавната част на изображението във формат BMP не се "
425 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
426 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
428 "Изображения във формат BMP с обратен запис (отгоре-надолу, а не обратно) не "
429 "могат да бъдат компресирани"
431 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
432 msgid "Premature end-of-file encountered"
433 msgstr "Преждевременно се стигна до знак „край на файл“"
435 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
436 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
437 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат BMP"
439 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
440 msgid "Couldn't write to BMP file"
441 msgstr "Неуспех при запис на файл във формат BMP"
443 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
444 msgid "The BMP image format"
445 msgstr "Форматът за изображения BMP"
447 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
449 msgid "Failure reading GIF: %s"
450 msgstr "Неуспех при четене на GIF: %s "
452 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
453 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
455 "Липсват част от данните на файла във формат GIF (може би файлът не е цял)."
457 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
459 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
460 msgstr "Вътрешна грешка в модула за зареждане на GIF (%s)"
462 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
463 msgid "Stack overflow"
464 msgstr "Препълване на стека"
466 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
467 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
469 "Модулът за зареждане на изображения във формат GIF, не може да анализира "
472 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
473 msgid "Bad code encountered"
474 msgstr "Срещнат е лош код"
476 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
477 msgid "Circular table entry in GIF file"
478 msgstr "Кръгов табличен запис във файла във формат GIF"
480 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
481 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
482 msgid "Not enough memory to load GIF file"
483 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файла във формат GIF"
485 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
486 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
487 msgstr "Няма достатъчно памет за създаване на кадър от файла във формат GIF"
489 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
490 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
491 msgstr "Файлът във формат GIF е повреден (грешна компресация на LZW)"
493 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
494 msgid "File does not appear to be a GIF file"
495 msgstr "Файлът не изглежда да е във формат GIF"
497 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
499 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
500 msgstr "Не се поддържа версията %s на формата за файлове GIF"
502 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
504 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
507 "Липсва глобална цветова палитра в изображението във формат GIF, както и "
508 "локална цветова палитра за някой от кадрите в него."
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
511 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
512 msgstr "GIF изображението е орязано или непълно."
514 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1689 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
515 msgid "The GIF image format"
516 msgstr "Форматът за изображения GIF"
518 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
519 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
520 msgid "Invalid header in icon"
521 msgstr "Грешна заглавна част в иконата"
523 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
524 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
525 msgid "Not enough memory to load icon"
526 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на иконата"
528 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
529 msgid "Icon has zero width"
530 msgstr "Иконата има нулева широчина"
532 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
533 msgid "Icon has zero height"
534 msgstr "Иконата има нулева височина"
536 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
537 msgid "Compressed icons are not supported"
538 msgstr "Не се поддържат компресирани икони"
540 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
541 msgid "Unsupported icon type"
542 msgstr "Неподдържан вид икона"
544 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
545 msgid "Not enough memory to load ICO file"
546 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат ICO"
548 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
549 msgid "Image too large to be saved as ICO"
550 msgstr "Изображението е твърде голямо, за да бъде запазено във формат ICO"
552 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
553 msgid "Cursor hotspot outside image"
554 msgstr "Горещата точка на курсора е извън изображението"
556 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
558 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
559 msgstr "Неподдържана дълбочина на цвета за файла във формат ICO: %d"
561 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
562 msgid "The ICO image format"
563 msgstr "Форматът за изображения ICO"
565 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
567 msgid "Error reading ICNS image: %s"
568 msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG: %s"
570 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
572 msgid "Could not decode ICNS file"
573 msgstr "Не може да бъде избран файл"
575 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:395
577 msgid "The ICNS image format"
578 msgstr "Форматът за изображения ICO"
580 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
582 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
583 msgstr "Няма достатъчно памет за заглавна част"
585 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
587 msgid "Couldn't decode image"
588 msgstr "Името на файла не може да бъде конвертирано"
590 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
592 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
594 "Трансформираното изображение във формат JPEG е с нулева широчина или "
597 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
599 msgid "Image type currently not supported"
600 msgstr "Изображения от вид „%s“ не се поддържат"
602 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
604 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
605 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат JPEG"
607 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
609 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
610 msgstr "Няма достатъчно памет за отваряне на файл във формат TIFF"
612 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
614 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
615 msgstr "Няма достатъчно памет за данните за линия"
617 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
619 msgid "The JPEG 2000 image format"
620 msgstr "Форматът за изображения JPEG"
622 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
624 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
625 msgstr "Грешка при интерпретацията на изображението във формат JPEG (%s)"
627 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
629 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
632 "Няма достатъчно памет за зареждане на изображението. Спрете някои програми, "
633 "за да освободите памет."
635 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
637 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
638 msgstr "Неподдържано цветово пространство за JPEG (%s)"
640 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
641 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
642 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
643 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат JPEG"
645 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
646 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
648 "Трансформираното изображение във формат JPEG е с нулева широчина или "
651 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
654 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
657 "Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%s“ не може да "
660 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
663 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
665 "Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%d“ не е "
668 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
669 msgid "The JPEG image format"
670 msgstr "Форматът за изображения JPEG"
672 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
673 msgid "Couldn't allocate memory for header"
674 msgstr "Няма достатъчно памет за заглавна част"
676 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
677 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
678 msgstr "Няма достатъчно памет за контекстния буфер"
680 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
681 msgid "Image has invalid width and/or height"
682 msgstr "Изображението е с нулева височина и/или височина"
684 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
685 msgid "Image has unsupported bpp"
686 msgstr "Изображението е с неподдържана стойност на битове за пиксел"
688 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
690 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
691 msgstr "Изображението е с неподдържан брой %d-битови цветови равнини"
693 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
694 msgid "Couldn't create new pixbuf"
695 msgstr "Невъзможно е да създаде нов буфер за пиксели"
697 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
698 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
699 msgstr "Няма достатъчно памет за данните за линия"
701 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
702 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
703 msgstr "Няма достатъчно памет за данните за цветова палитра"
705 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
706 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
707 msgstr "Не са получени всички линии в изображението във формат PCX"
709 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
710 msgid "No palette found at end of PCX data"
711 msgstr "Не е открита палитра в края на данните за PCX"
713 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
714 msgid "The PCX image format"
715 msgstr "Форматът за изображения PCX"
717 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
718 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
719 msgstr "Броят битове за канал за изображението във формат PNG е грешен."
721 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
722 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
724 "Трансформираното изображение във формат PNG е с нулева широчина или височина."
726 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
727 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
729 "Броят битове за канал в трансформираното изображение във формат PNG не е 8."
731 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
732 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
733 msgstr "Трансформираното изображение във формат PNG не е RGB или RGBA."
735 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
736 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
738 "Трансформираното изображение във формат PNG е с неподдържан брой канали, той "
739 "трябва да е 3 или 4."
741 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
743 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
744 msgstr "Фатална грешка в изображение във формат PNG: %s"
746 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
747 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
748 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат PNG"
750 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
753 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
754 "applications to reduce memory usage"
756 "Недостатъчно памет за запазване на изображение %ld×%ld. Спрете някоя "
757 "програма, за да освободите памет."
759 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
760 msgid "Fatal error reading PNG image file"
761 msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG"
763 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
765 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
766 msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG: %s"
768 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
770 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
772 "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да са с дължина от 1 до 79 знака."
774 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
775 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
777 "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да се състоят само от знаци от "
780 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
783 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
786 "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%s“ не "
787 "може да бъде анализирана."
789 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
792 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
795 "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%d“ не "
798 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
800 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
802 "Откъсът текст в PNG - „%s“ не може да бъде преобразуван до кодиране ISO-8859-"
805 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
806 msgid "The PNG image format"
807 msgstr "Форматът за изображения PNG"
809 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
810 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
812 "Модулът за зареждането на PNM очакваше целочислена стойност, но получи друга"
814 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
815 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
816 msgstr "Файлът във формат PNM е с некоректен начален байт"
818 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
819 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
820 msgstr "Файлът във формат PNM не е от познатите подформати на PNM"
822 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
823 msgid "PNM file has an image width of 0"
824 msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с широчина 0"
826 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
827 msgid "PNM file has an image height of 0"
828 msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с височина 0"
830 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
831 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
832 msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е 0"
834 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
835 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
836 msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е твърде голяма"
838 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
839 msgid "Raw PNM image type is invalid"
840 msgstr "Типът изображение „суров“ (raw) PNM е невалиден"
842 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
843 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
844 msgstr "Модулът за зареждане на PNM не поддържа този подформат на PNM"
846 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
847 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
848 msgstr "Форматът за „суров“ PNM изисква точно един интервал преди самите данни"
850 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
851 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
852 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображение във формат PNM"
854 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
855 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
856 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане структурата на контекста за PNM"
858 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
859 msgid "Unexpected end of PNM image data"
860 msgstr "Неочакван край на данните за изображението във формат PNM"
862 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
863 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
864 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат PNM"
866 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
867 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
868 msgstr "Фамилията формати за изображения PNM/PBG/PGM/PPM"
870 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
871 msgid "RAS image has bogus header data"
872 msgstr "Изображението във формат RAS е с „фалшиви“ заглавни данни"
874 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
875 msgid "RAS image has unknown type"
876 msgstr "Изображението във формат RAS е от неизвестен тип"
878 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
879 msgid "unsupported RAS image variation"
880 msgstr "неподдържана разновидност на изображение във формат RAS"
882 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
883 msgid "Not enough memory to load RAS image"
884 msgstr "Няма достатъчно памет, за да се зареди изображението във формат RAS"
886 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
887 msgid "The Sun raster image format"
888 msgstr "Форматът за растерни изображения на Sun"
890 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
891 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
892 msgstr "Няма достатъчно памет за структура на IOBuffer "
894 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
895 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
896 msgstr "Няма достатъчно памет за данни на IOBuffer "
898 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
899 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
900 msgstr "Не може да се преразпределят данни от IOBuffer"
902 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
903 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
904 msgstr "Не може да се заделят временни данни в IOBuffer"
906 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
907 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
908 msgstr "Няма достатъчно памет за нов буфер за изображение"
910 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
911 msgid "Cannot allocate colormap structure"
912 msgstr "Няма достатъчно памет за нова структура за палитра за цветове"
914 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
915 msgid "Cannot allocate colormap entries"
916 msgstr "Няма достатъчно памет за нов елемент в палитра за цветове"
918 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
919 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
920 msgstr "Неочаквана дълбочина на цвят за елементите на палитрата на цветовете"
922 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
923 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
924 msgstr "Няма достатъчно памет за заглавната част на формата TGA "
926 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
927 msgid "TGA image has invalid dimensions"
928 msgstr "Изображението във формат TGA е с грешни размери"
930 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
931 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
932 msgid "TGA image type not supported"
933 msgstr "Типът изображение TGA не се поддържа"
935 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
936 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
937 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане структурата на контекста за TGA "
939 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
940 msgid "Excess data in file"
941 msgstr "Излишък от данни във файл"
943 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
944 msgid "The Targa image format"
945 msgstr "Форматът за изображения Targa"
947 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
948 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
949 msgstr "Широчината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
951 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
952 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
953 msgstr "Височината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
955 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
956 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
957 msgstr "Височината или широчината на изображението във формат TIFF е нулева"
959 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
960 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
961 msgstr "Размерите на изображението във формат TIFF са твърде големи"
963 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
964 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
965 msgstr "Няма достатъчно памет за отваряне на файл във формат TIFF"
967 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
968 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
969 msgstr "Неуспех при зареждане на данни за каналите RGB от файл във формат TIFF"
971 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
972 msgid "Failed to open TIFF image"
973 msgstr "Неуспех при отваряне на изображение във формат TIFF"
975 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
976 msgid "TIFFClose operation failed"
977 msgstr "Неуспех при изпълнението на TIFFClose"
979 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
980 msgid "Failed to load TIFF image"
981 msgstr "Неуспех при зареждане на изображение във формат TIFF"
983 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
984 msgid "Failed to save TIFF image"
985 msgstr "Неуспех при запазване на изображение във формат TIFF"
987 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
988 msgid "Failed to write TIFF data"
989 msgstr "Неуспех при запазване на данните в TIFF"
991 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
992 msgid "Couldn't write to TIFF file"
993 msgstr "Неуспех при запазване на файл във формат TIFF"
995 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
996 msgid "The TIFF image format"
997 msgstr "Форматът за изображения TIFF"
999 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1000 msgid "Image has zero width"
1001 msgstr "Изображението е с нулева широчина"
1003 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1004 msgid "Image has zero height"
1005 msgstr "Изображението е с нулева височина"
1007 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1008 msgid "Not enough memory to load image"
1009 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображението"
1011 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1012 msgid "Couldn't save the rest"
1013 msgstr "Останалото не беше запазено"
1015 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1016 msgid "The WBMP image format"
1017 msgstr "Форматът за изображения WBMP"
1019 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1020 msgid "Invalid XBM file"
1021 msgstr "Грешен файл във формат XBM"
1023 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1024 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1025 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображение във формат XBM"
1027 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1028 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1030 "Неуспех при запис на временния файл при зареждане на изображението във "
1033 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1034 msgid "The XBM image format"
1035 msgstr "Форматът за изображения XBM"
1037 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1038 msgid "No XPM header found"
1039 msgstr "Липсва заглавната част на XPM"
1041 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1042 msgid "Invalid XPM header"
1043 msgstr "Заглавната част на XPM е неправилна"
1045 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1046 msgid "XPM file has image width <= 0"
1047 msgstr "Файлът във формат XPM е с широчина ≤ 0"
1049 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1050 msgid "XPM file has image height <= 0"
1051 msgstr "Файлът във формат XPM е с височина ≤ 0"
1053 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1054 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1055 msgstr "Броят на знаци за пиксел във файла във формат XPM е неправилен"
1057 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1058 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1059 msgstr "Броят цветове във файла във формат XPM е неправилен"
1061 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1062 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1063 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображение във формат XPM"
1065 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1066 msgid "Cannot read XPM colormap"
1067 msgstr "Палитрата от цветове за XPM не може да бъде прочетена"
1069 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1070 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1072 "Неуспех при запис на временен файл при зареждането на изображение във формат "
1075 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1076 msgid "The XPM image format"
1077 msgstr "Форматът за изображения XPM"
1079 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1081 msgid "The EMF image format"
1082 msgstr "Форматът за изображения BMP"
1084 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
1086 msgid "Could not allocate memory: %s"
1087 msgstr "Няма достатъчно памет за заглавна част"
1089 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
1090 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
1092 msgid "Could not create stream: %s"
1093 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s\n"
1095 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
1097 msgid "Could not seek stream: %s"
1098 msgstr "Елементът не може да бъде премахнат"
1100 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
1102 msgid "Could not read from stream: %s"
1103 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s\n"
1105 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
1107 msgid "Couldn't create pixbuf"
1108 msgstr "Невъзможно е да създаде нов буфер за пиксели"
1110 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
1112 msgid "Couldn't load bitmap"
1113 msgstr "Името на файла не може да бъде конвертирано"
1115 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
1117 msgid "Couldn't load metafile"
1118 msgstr "Името на файла не може да бъде конвертирано"
1120 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
1122 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1123 msgstr "неподдържана разновидност на изображение във формат RAS"
1125 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
1127 msgid "Couldn't save"
1128 msgstr "Останалото не беше запазено"
1130 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1132 msgid "The WMF image format"
1133 msgstr "Форматът за изображения WBMP"
1135 #. Description of --sync in --help output
1136 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1137 msgid "Don't batch GDI requests"
1138 msgstr "Да не се групират заявките към GDI"
1140 #. Description of --no-wintab in --help output
1141 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1142 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1144 "Да не се ползва Wintab API за поддръжката на\n"
1147 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1148 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1149 msgid "Same as --no-wintab"
1150 msgstr "Същото като --no-wintab"
1152 #. Description of --use-wintab in --help output
1153 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1154 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1156 "Да не се ползва Wintab API [това е по\n"
1159 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1160 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1161 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1162 msgstr "Размер на палитрата при 8 битов режим"
1164 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1165 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1169 #. Description of --sync in --help output
1170 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1171 msgid "Make X calls synchronous"
1172 msgstr "Заявките към Х да са синхронни"
1174 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:303
1177 msgstr "Печат на %d"
1179 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
1182 msgstr "Отваряне на „%s“"
1184 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
1186 msgid "Opening %d Item"
1187 msgid_plural "Opening %d Items"
1191 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2106
1195 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1196 msgid "The license of the program"
1197 msgstr "Лицензът на програмата"
1199 #. Add the credits button
1200 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1204 #. Add the license button
1205 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1209 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1214 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2030
1218 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2059
1220 msgstr "Създадено от"
1222 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2062
1223 msgid "Documented by"
1224 msgstr "Документирано от"
1226 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1227 msgid "Translated by"
1228 msgstr "Преведено от"
1230 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2078
1234 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1235 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1236 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1239 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1241 #: gtk/gtkaccellabel.c:93
1242 msgid "keyboard label|Shift"
1245 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1246 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1247 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1250 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1252 #: gtk/gtkaccellabel.c:101
1253 msgid "keyboard label|Ctrl"
1256 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1257 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1258 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1261 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1263 #: gtk/gtkaccellabel.c:109
1264 msgid "keyboard label|Alt"
1267 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1268 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1269 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1271 #. * And do not translate the part before the |.
1273 #: gtk/gtkaccellabel.c:679
1274 msgid "keyboard label|Super"
1277 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1278 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1279 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1281 #. * And do not translate the part before the |.
1283 #: gtk/gtkaccellabel.c:693
1284 msgid "keyboard label|Hyper"
1287 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1288 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1289 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1291 #. * And do not translate the part before the |.
1293 #: gtk/gtkaccellabel.c:708
1294 msgid "keyboard label|Meta"
1297 #. do not translate the part before the |
1298 #: gtk/gtkaccellabel.c:726
1299 msgid "keyboard label|Space"
1302 #. do not translate the part before the |
1303 #: gtk/gtkaccellabel.c:730
1304 msgid "keyboard label|Backslash"
1307 #: gtk/gtkbuilderparser.c:325
1309 msgid "Invalid type function: `%s'"
1310 msgstr "Функция от неправилен вид: „%s“"
1312 #: gtk/gtkbuilderparser.c:789
1314 msgid "Invalid root element: '%s'"
1315 msgstr "Неправилен коренов елемент: „%s“"
1317 #: gtk/gtkbuilderparser.c:823
1319 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1320 msgstr "Необработен етикет: „%s“"
1322 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1323 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1324 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1325 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1327 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1328 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1329 #. * the year will appear on the right.
1331 #: gtk/gtkcalendar.c:760
1333 msgstr "calendar:MY"
1335 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1336 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1337 #. * to be the first day of the week, and so on.
1339 #: gtk/gtkcalendar.c:798
1340 msgid "calendar:week_start:0"
1341 msgstr "calendar:week_start:1"
1343 #. Translators: This is a text measurement template.
1344 #. * Translate it to the widest year text.
1346 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1347 #. * in the translation.
1349 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1351 #: gtk/gtkcalendar.c:1798
1352 msgid "year measurement template|2000"
1355 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1356 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1358 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1359 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
1360 #. * part in the translation.
1362 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1363 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1366 #: gtk/gtkcalendar.c:1829 gtk/gtkcalendar.c:2490
1368 msgid "calendar:day:digits|%d"
1371 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1372 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1374 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1375 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
1376 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1378 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1379 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1382 #: gtk/gtkcalendar.c:1861 gtk/gtkcalendar.c:2352
1384 msgid "calendar:week:digits|%d"
1387 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1388 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1389 #. * Use only ASCII in the translation.
1391 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1392 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1395 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1396 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1398 #: gtk/gtkcalendar.c:2142
1399 msgid "calendar year format|%Y"
1402 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1403 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1404 #. * the text after the | in the translation.
1406 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1407 msgid "Accelerator|Disabled"
1410 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1411 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1414 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1415 msgid "New accelerator..."
1416 msgstr "Нов бърз клавиш..."
1418 #. do not translate the part before the |
1419 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1421 msgid "progress bar label|%d %%"
1424 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1425 msgid "Pick a Color"
1426 msgstr "Избор на цвят"
1428 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1429 msgid "Received invalid color data\n"
1430 msgstr "Получени са неправилни данни за цвета\n"
1432 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1434 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1435 "lightness of that color using the inner triangle."
1437 "Изберете цвета, който ви трябва, от външния пръстен. Изберете светлостта му "
1438 "чрез вътрешния триъгълник."
1440 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1442 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1445 "Натиснете върху пипетката, а след това на цвят върху вашия екран, за да го "
1448 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1452 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1453 msgid "Position on the color wheel."
1454 msgstr "Позиция върху цветното колело."
1456 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1457 msgid "_Saturation:"
1458 msgstr "_Наситеност:"
1460 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1461 msgid "\"Deepness\" of the color."
1462 msgstr "„Дълбочина“ на цвят."
1464 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1468 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1469 msgid "Brightness of the color."
1470 msgstr "Яркост на цвета."
1472 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1476 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1477 msgid "Amount of red light in the color."
1478 msgstr "Количеството червена светлина в цвета."
1480 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1484 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1485 msgid "Amount of green light in the color."
1486 msgstr "Количеството зелена светлина в цвета."
1488 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1492 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1493 msgid "Amount of blue light in the color."
1494 msgstr "Количеството синя светлина в цвета."
1496 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1498 msgstr "Н_епрозрачност:"
1500 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1501 msgid "Transparency of the color."
1502 msgstr "Прозрачност на цвета."
1504 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1505 msgid "Color _name:"
1506 msgstr "Име на _цвят:"
1508 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1510 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1511 "such as 'orange' in this entry."
1513 "Може да въведете цвят като шестнадесетична стойност за HTML или можете "
1514 "просто да посочите името му."
1516 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1520 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1522 msgstr "Цветова палитра"
1524 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1526 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1527 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1528 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1530 "Предишният избран цвят, за сравнение с цвета, който сте избрали сега. Може "
1531 "да изтеглите този цвят върху палитрата или да зададете този цвят като текущ "
1532 "като го издърпате върху цвета за избор."
1534 #: gtk/gtkcolorsel.c:984
1536 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1537 "it for use in the future."
1539 "Цветът, който сте избрали. Може да го изтеглите върху палитрата, за да го "
1540 "запазите за бъдеща употреба."
1542 #: gtk/gtkcolorsel.c:1369
1543 msgid "_Save color here"
1544 msgstr "_Запазване на цвета тук"
1546 #: gtk/gtkcolorsel.c:1574
1548 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1549 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1551 "Натиснете този елемент от палитрата, за да го направите текущ цвят. За да "
1552 "смените цвета, изтеглете примерен цвят тук или натиснете десния клавиш и "
1553 "изберете „Запазване на цвета тук“."
1555 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1556 msgid "Color Selection"
1557 msgstr "Избор на цвят"
1559 #: gtk/gtkentry.c:5376 gtk/gtktextview.c:7668
1560 msgid "Input _Methods"
1561 msgstr "_Методи за вход"
1563 #: gtk/gtkentry.c:5390 gtk/gtktextview.c:7682
1564 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1565 msgstr "_Вмъкване на контролен знак за Уникод"
1567 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1568 msgid "Select A File"
1569 msgstr "Избор на файл"
1571 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1894
1573 msgstr "Работен плот"
1575 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1579 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2030
1581 msgstr "Друго място..."
1583 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1584 msgid "Could not retrieve information about the file"
1585 msgstr "Информацията за файла не може да бъде получена"
1587 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1054
1588 msgid "Could not add a bookmark"
1589 msgstr "Не може да бъде добавена отметка"
1591 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1065
1592 msgid "Could not remove bookmark"
1593 msgstr "Не може да бъде премахната отметка"
1595 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1076
1596 msgid "The folder could not be created"
1597 msgstr "Папката не може да бъде създадена"
1599 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1089
1601 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1602 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1604 "Папката не може да бъде създадена, понеже вече съществува файл със същото "
1605 "име. Опитайте с друго име на папката или преименувайте файла."
1607 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1100
1608 msgid "Invalid file name"
1609 msgstr "Неправилно име на файл"
1611 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1110
1612 msgid "The folder contents could not be displayed"
1613 msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано"
1615 #. Translators: the first string is a path and the second string
1616 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1619 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1652
1621 msgid "%1$s on %2$s"
1622 msgstr "%1$s на %2$s"
1624 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1822
1628 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1846
1629 msgid "Recently Used"
1630 msgstr "Скоро отваряни"
1632 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2461
1633 msgid "Select which types of files are shown"
1634 msgstr "Избор на видовете файлове, които се показват"
1636 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2890
1638 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1639 msgstr "Добавяне на папката „%s“ към отметките"
1641 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2931
1643 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1644 msgstr "Добавяне на текущата папка към отметките"
1646 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2933
1648 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1649 msgstr "Добавяне на избраните папки към отметките"
1651 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2973
1653 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1654 msgstr "Премахване на отметката „%s“"
1656 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3691
1660 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3700
1662 msgstr "Преименуване..."
1664 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1665 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3847
1669 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1670 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3904
1674 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3959 gtk/gtkstock.c:297
1678 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3966
1679 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1680 msgstr "Добавяне на избраната папка към отметките"
1682 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3971 gtk/gtkstock.c:386
1684 msgstr "_Премахване"
1686 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3978
1687 msgid "Remove the selected bookmark"
1688 msgstr "Изтриване на избраната отметка"
1690 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4075
1691 msgid "Could not select file"
1692 msgstr "Не може да бъде избран файл"
1694 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4248
1695 msgid "_Add to Bookmarks"
1696 msgstr "_Добавяне към отметките"
1698 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4262
1699 msgid "Show _Hidden Files"
1700 msgstr "Показване на _скритите файлове"
1702 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4505 gtk/gtkfilesel.c:730
1706 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4554
1710 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4579
1714 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4593
1716 msgstr "Променян на"
1719 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4813 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1723 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4855
1724 msgid "_Browse for other folders"
1725 msgstr "_Отваряне на други папки"
1727 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5125
1728 msgid "Type a file name"
1729 msgstr "Въведете име на файл"
1732 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5162
1733 msgid "Create Fo_lder"
1734 msgstr "Създаване на _папка"
1736 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5172
1738 msgstr "_Местоположение:"
1740 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5361
1741 msgid "Save in _folder:"
1742 msgstr "Запазване в п_апка:"
1744 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1745 msgid "Create in _folder:"
1746 msgstr "Създаване в _папка:"
1748 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6957
1749 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1750 msgstr "Не може да е тази папка, защото тя не е локална"
1752 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7582 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7603
1754 msgid "Shortcut %s already exists"
1755 msgstr "Бързият клавиш „%s“ вече съществува"
1757 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7693
1759 msgid "Shortcut %s does not exist"
1760 msgstr "Бързият клавиш „%s“ не съществува"
1762 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7936 gtk/gtkprintunixdialog.c:356
1764 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1765 msgstr "Вече съществува файл с име „%s“. Искате ли да го замените?"
1767 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7939 gtk/gtkprintunixdialog.c:360
1770 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1772 "Вече съществува файл с такова име в „%s“. Заменянето му ще унищожи старото "
1775 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7944 gtk/gtkprintunixdialog.c:367
1779 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8705
1780 msgid "Could not start the search process"
1781 msgstr "Търсещият процес не беше стартиран"
1783 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8706
1785 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1786 "Please make sure it is running."
1788 "Програмата не успя да създаде връзка към индексиращия демон. Проверете дали "
1791 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8720
1792 msgid "Could not send the search request"
1793 msgstr "Заявката за търсене не беше изпратена"
1796 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9135
1800 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10082
1802 msgid "Could not mount %s"
1803 msgstr "„%s“ не може да се монтира"
1805 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10736
1806 msgid "Type name of new folder"
1807 msgstr "Напишете името на новата папка"
1809 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10786
1814 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10788
1819 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10790
1824 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10893 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10915
1825 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10986
1829 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10933
1833 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10935
1834 msgid "Yesterday at %H:%M"
1835 msgstr "Вчера в %H:%M"
1837 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1105
1839 msgid "Invalid path"
1840 msgstr "Грешен адрес"
1842 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1067
1846 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1075
1848 msgid "Sole completion"
1849 msgstr "Избор на цвят"
1851 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1087
1852 msgid "Complete, but not unique"
1855 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1120
1856 msgid "Completing..."
1859 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1349
1860 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1862 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1863 msgstr "Грешка при създаването на папка „%s“: %s"
1865 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1869 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1873 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1877 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1879 msgid "Folder unreadable: %s"
1880 msgstr "Папката не може да се прочете: %s"
1882 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1885 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1886 "available to this program.\n"
1887 "Are you sure that you want to select it?"
1889 "Файлът „%s“ се намира на друга машина, чието име е %s, и може да не е "
1890 "наличен за тази програма.\n"
1891 "Сигурни ли сте, че искате да го изберете?"
1893 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1895 msgstr "_Нова папка"
1897 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1898 msgid "De_lete File"
1899 msgstr "Из_триване на файл"
1901 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1902 msgid "_Rename File"
1903 msgstr "_Преименуване на файл"
1905 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1908 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1910 "Името на папката „%s“ съдържа знаци, които не са позволени в имена на файлове"
1912 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1916 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1917 msgid "_Folder name:"
1918 msgstr "_Име на папката:"
1920 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1924 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1926 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1928 "Името на файла „%s“ съдържа знаци, които не са позволени в имена на файлове"
1930 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1932 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1933 msgstr "Грешка при изтриването на файла „%s“: %s"
1935 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1937 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1938 msgstr "Действително ли искате файлът „%s“ да бъде изтрит?"
1940 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1942 msgstr "Изтриване на файл"
1944 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1946 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1947 msgstr "Грешка при преименуването на файла на „%s“: %s"
1949 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1951 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1952 msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“: %s"
1954 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1956 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1957 msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“ на „%s“: %s"
1959 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1961 msgstr "Преименуване на файл"
1963 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
1965 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1966 msgstr "Преименуване на файла „%s“ на:"
1968 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1970 msgstr "_Преименуване"
1972 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
1973 msgid "_Selection: "
1976 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
1979 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1980 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1982 "Името на файла „%s“ не може да бъде конвертирано към UTF-8 (опитайте се да "
1983 "зададете променливата на средата G_FILENAME_ENCODING): %s"
1985 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
1986 msgid "Invalid UTF-8"
1987 msgstr "Грешен UTF-8"
1989 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
1990 msgid "Name too long"
1991 msgstr "Името е твърде дълго"
1993 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
1994 msgid "Couldn't convert filename"
1995 msgstr "Името на файла не може да бъде конвертирано"
1997 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1998 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1999 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2000 #. * this particular string.
2002 #: gtk/gtkfilesystem.c:51
2004 msgstr "Файлова система"
2006 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2007 msgid "Could not obtain root folder"
2008 msgstr "Не може да се извлече кореновата папка"
2010 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299
2014 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2016 msgstr "Избор на шрифт"
2018 #. Initialize fields
2019 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2023 #: gtk/gtkfontbutton.c:780
2027 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2028 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2029 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2030 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2031 msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE"
2033 #: gtk/gtkfontsel.c:328
2037 #: gtk/gtkfontsel.c:334
2041 #: gtk/gtkfontsel.c:340
2045 #. create the text entry widget
2046 #: gtk/gtkfontsel.c:517
2050 #: gtk/gtkfontsel.c:1571
2051 msgid "Font Selection"
2052 msgstr "Избор на шрифт"
2054 #: gtk/gtkgamma.c:408
2058 #: gtk/gtkgamma.c:418
2059 msgid "_Gamma value"
2060 msgstr "_Стойност на гама"
2062 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2065 #: gtk/gtkiconfactory.c:1402
2067 msgid "Error loading icon: %s"
2068 msgstr "Грешка при зареждането на икона: %s"
2070 #: gtk/gtkicontheme.c:1362
2073 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2074 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2075 "You can get a copy from:\n"
2078 "Иконата „%s“ не може да бъде намерена. Темата „%s“\n"
2079 "също не беше намерена. Вероятно трябва да я инсталирате.\n"
2080 "Можете да я получите от:\n"
2083 #: gtk/gtkicontheme.c:1542
2085 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2086 msgstr "Иконата „%s“ не е включена в темата"
2088 #: gtk/gtkicontheme.c:2983
2089 msgid "Failed to load icon"
2090 msgstr "Неуспех при зареждане на икона"
2092 #: gtk/gtkimmodule.c:515
2097 #: gtk/gtkimmulticontext.c:542
2098 msgid "input method menu|System"
2101 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2105 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2106 msgid "No extended input devices"
2107 msgstr "Няма разширено входно устройство"
2109 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2111 msgstr "_Устройство:"
2113 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2117 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2121 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2125 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2130 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2135 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2139 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2143 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2147 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2151 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2153 msgstr "Наклон по _X:"
2155 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2157 msgstr "Наклон по _Y:"
2159 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2163 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2167 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2171 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2173 msgstr "(неизвестен)"
2176 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2178 msgstr "_Изчистване"
2180 #: gtk/gtklinkbutton.c:144
2184 #: gtk/gtklinkbutton.c:145
2185 msgid "The URI bound to this button"
2186 msgstr "Адресът към този бутон"
2188 #: gtk/gtklinkbutton.c:402
2190 msgstr "Копиране на адрес"
2192 #: gtk/gtklinkbutton.c:542
2194 msgstr "Грешен адрес"
2196 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2197 #: gtk/gtkmain.c:421
2198 msgid "Load additional GTK+ modules"
2199 msgstr "Зареждане на допълнителни модули на GTK+"
2201 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2202 #: gtk/gtkmain.c:422
2206 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2207 #: gtk/gtkmain.c:424
2208 msgid "Make all warnings fatal"
2209 msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
2211 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2212 #: gtk/gtkmain.c:427
2213 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2215 "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n"
2216 "които да бъдат зададени"
2218 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2219 #: gtk/gtkmain.c:430
2220 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2222 "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n"
2223 "които да не бъдат зададени"
2225 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2226 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2227 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2228 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2230 #: gtk/gtkmain.c:678
2232 msgstr "default:LTR"
2234 #: gtk/gtkmain.c:740
2236 msgid "Cannot open display: %s"
2239 #: gtk/gtkmain.c:777
2240 msgid "GTK+ Options"
2241 msgstr "Настройки на GTK+"
2243 #: gtk/gtkmain.c:777
2244 msgid "Show GTK+ Options"
2245 msgstr "Показване на настройките на GTK+"
2247 #: gtk/gtkmountoperation.c:476
2252 #: gtk/gtkmountoperation.c:520
2253 msgid "Connect _anonymously"
2256 #: gtk/gtkmountoperation.c:529
2257 msgid "Connect as u_ser:"
2260 #: gtk/gtkmountoperation.c:566
2263 msgstr "_Преименуване"
2265 #: gtk/gtkmountoperation.c:570
2268 msgstr "_Местоположение:"
2270 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2275 #: gtk/gtkmountoperation.c:590
2276 msgid "_Forget password immediately"
2279 #: gtk/gtkmountoperation.c:598
2280 msgid "_Remember password until you logout"
2283 #: gtk/gtkmountoperation.c:606
2284 msgid "_Remember forever"
2287 #: gtk/gtknotebook.c:834
2288 msgid "Arrow spacing"
2289 msgstr "Разстояние между стрелките"
2291 #: gtk/gtknotebook.c:835
2292 msgid "Scroll arrow spacing"
2293 msgstr "Разстояние между стрелките за прелистване"
2295 #: gtk/gtknotebook.c:4412 gtk/gtknotebook.c:6918
2298 msgstr "Страница %u"
2300 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2301 msgid "Not a valid page setup file"
2302 msgstr "Неправилен файл за настройка на страница"
2304 #. Translate to the default units to use for presenting
2305 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2306 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2307 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2308 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2310 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2314 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2316 "<b>Any Printer</b>\n"
2317 "For portable documents"
2319 "<b>Всеки принтер</b>\n"
2320 "За преносими документи"
2322 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2326 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2330 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2345 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2346 msgid "Manage Custom Sizes..."
2347 msgstr "Управление на другите размери..."
2349 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2350 msgid "_Format for:"
2351 msgstr "_Формат за:"
2353 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2354 msgid "_Paper size:"
2355 msgstr "_Размер на листите:"
2357 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2358 msgid "_Orientation:"
2359 msgstr "_Ориентация:"
2361 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2343
2363 msgstr "Настройки на листите"
2365 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2366 msgid "Margins from Printer..."
2367 msgstr "Полета от принтера..."
2369 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2371 msgid "Custom Size %d"
2372 msgstr "Друг размер: %d"
2374 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2375 msgid "Manage Custom Sizes"
2376 msgstr "Управление на другите размери"
2378 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2382 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2386 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2388 msgstr "Размер на листите"
2390 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2394 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2398 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2402 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2406 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2407 msgid "Paper Margins"
2408 msgstr "Бели полета"
2410 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2414 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2418 #: gtk/gtkpathbar.c:1464
2419 msgid "File System Root"
2420 msgstr "Корен на файловата система"
2422 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2423 msgid "Not available"
2424 msgstr "Не е достъпен"
2426 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2427 msgid "_Save in folder:"
2428 msgstr "Запазване в п_апка:"
2430 #. translators: this string is the default job title for print
2431 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2432 #. * by the job number.
2434 #: gtk/gtkprintoperation.c:173
2437 msgstr "%s, задача № %d"
2439 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2440 #: gtk/gtkprintoperation.c:1504
2441 msgid "print operation status|Initial state"
2442 msgstr "Първоначално състояние"
2444 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2445 #: gtk/gtkprintoperation.c:1506
2446 msgid "print operation status|Preparing to print"
2447 msgstr "Подготовка за печат"
2449 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2450 #: gtk/gtkprintoperation.c:1508
2451 msgid "print operation status|Generating data"
2452 msgstr "Генериране на данни"
2454 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2455 #: gtk/gtkprintoperation.c:1510
2456 msgid "print operation status|Sending data"
2457 msgstr "Изпращане на данни"
2459 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2460 #: gtk/gtkprintoperation.c:1512
2461 msgid "print operation status|Waiting"
2464 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2465 #: gtk/gtkprintoperation.c:1514
2466 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2467 msgstr "Блокиране поради проблем"
2469 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2470 #: gtk/gtkprintoperation.c:1516
2471 msgid "print operation status|Printing"
2472 msgstr "Отпечатване"
2474 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2475 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2476 msgid "print operation status|Finished"
2479 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2480 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2481 msgid "print operation status|Finished with error"
2482 msgstr "Завършено с грешка"
2484 #: gtk/gtkprintoperation.c:2003
2486 msgid "Preparing %d"
2487 msgstr "Подготвяне на %d"
2489 #: gtk/gtkprintoperation.c:2005 gtk/gtkprintoperation.c:2259
2494 #: gtk/gtkprintoperation.c:2008
2497 msgstr "Печат на %d"
2499 #: gtk/gtkprintoperation.c:2289
2501 msgid "Error creating print preview"
2502 msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"
2504 #: gtk/gtkprintoperation.c:2292
2506 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2509 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2511 msgid "Error launching preview"
2512 msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"
2514 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2516 msgid "Error printing"
2517 msgstr "Грешка при печат"
2519 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:381 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1399
2523 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2524 msgid "Printer offline"
2525 msgstr "Принтерът не е на линия"
2527 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2528 msgid "Out of paper"
2529 msgstr "Хартията свърши"
2531 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:572
2535 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:574
2536 msgid "Need user intervention"
2537 msgstr "Нужда от намеса на потребителя"
2539 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:674
2541 msgstr "Друг размер"
2543 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1489 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1512
2544 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2545 msgid "Not enough free memory"
2546 msgstr "Няма достатъчно памет"
2548 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2549 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2550 msgstr "Неправилен аргумент за PrintDlgEx"
2552 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2553 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2554 msgstr "Неправилен указател към PrintDlgEx"
2556 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2557 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2558 msgstr "Неправилен указател за работа с PrintDlgEx"
2560 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1580
2561 msgid "Unspecified error"
2562 msgstr "Неуказана грешка"
2564 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1632
2565 msgid "Error from StartDoc"
2566 msgstr "Грешка от StartDoc"
2568 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1665
2572 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1673
2574 msgstr "Местоположение"
2576 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1682
2580 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1704
2585 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1708
2588 msgstr "Всички страници"
2590 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1715
2592 msgid "C_urrent Page"
2595 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1724
2600 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1725
2602 "Specify one or more page ranges,\n"
2605 "Въведете един или повече обхвати,\n"
2606 "напр. 1-3,7,11,22-28"
2608 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1744
2612 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2613 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1749
2615 msgstr "Раз_печатки:"
2617 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1767
2619 msgstr "По_следователно подреждане"
2621 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1775
2623 msgstr "_Обратен ред"
2625 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1795
2629 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
2633 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2202
2634 msgid "Pages per _side:"
2635 msgstr "Страници на _страна:"
2637 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2218
2639 msgstr "_Двустранен печат:"
2641 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2642 msgid "_Only print:"
2643 msgstr "_Обхват на печата:"
2646 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2648 msgstr "Всички страници"
2650 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2249
2652 msgstr "Четните страници"
2654 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2250
2656 msgstr "Нечетните страници"
2658 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
2660 msgstr "_Мащабиране:"
2662 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2666 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2667 msgid "Paper _type:"
2668 msgstr "_Вид хартия:"
2670 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
2671 msgid "Paper _source:"
2672 msgstr "_Източник на листите:"
2674 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2314
2675 msgid "Output t_ray:"
2676 msgstr "_Изходна касета:"
2678 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2366
2680 msgstr "Информация а задачата"
2682 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2372
2684 msgstr "П_риоритет:"
2686 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2387
2687 msgid "_Billing info:"
2688 msgstr "Информация за _осчетоводяване:"
2690 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2405
2691 msgid "Print Document"
2692 msgstr "Отпечатване на документ"
2694 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2411
2698 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2418
2702 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2433
2706 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2452
2707 msgid "Add Cover Page"
2708 msgstr "Със заглавна страница"
2710 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2458
2714 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2473
2718 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2488
2722 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2554
2724 msgstr "Допълнителни"
2726 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2589
2727 msgid "Image Quality"
2728 msgstr "Качество на изображенията"
2730 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2592
2734 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2595
2738 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2605
2739 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2740 msgstr "Някои от настройките в прозореца взаимно си противоречат"
2742 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2628
2746 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2750 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2751 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2752 msgstr "Групата радио-бутони, към които принадлежи този."
2756 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2757 msgstr "Файлът за включване „%s“ не може да бъде намерен"
2759 #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
2761 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2762 msgstr "Графичният файл не може да бъде открит в пътя за изображения: „%s“"
2764 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2765 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2767 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2768 msgstr "Тази функция не е реализирана за графичните обекти от клас „%s“"
2770 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2771 msgid "Select which type of documents are shown"
2772 msgstr "Избор на видовете документи, които се показват"
2774 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1096 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1133
2776 msgid "No item for URI '%s' found"
2777 msgstr "Не е открит елемент за адреса „%s“"
2779 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1260
2780 msgid "Untitled filter"
2781 msgstr "Неозаглавен филтър"
2783 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1613
2784 msgid "Could not remove item"
2785 msgstr "Елементът не може да бъде премахнат"
2787 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1656
2788 msgid "Could not clear list"
2789 msgstr "Списъкът не може да бъде изчистен"
2791 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1740
2792 msgid "Copy _Location"
2793 msgstr "Копиране на _местоположение"
2795 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
2796 msgid "_Remove From List"
2797 msgstr "_Премахване от списък"
2799 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1762
2801 msgstr "_Изчистване на списък"
2803 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1776
2804 msgid "Show _Private Resources"
2805 msgstr "Показване на _частните ресурси"
2807 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2808 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2809 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2810 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2811 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2812 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2813 #. * right place when idly populating the menu in case the
2814 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2815 #. * recent chooser menu widget.
2817 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2818 msgid "No items found"
2819 msgstr "Не са открити елементи"
2821 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2823 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2824 msgstr "Не е открит скоро използван ресурс с адрес „%s“"
2826 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2829 msgstr "Отваряне на „%s“"
2831 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2832 msgid "Unknown item"
2833 msgstr "Неизвестен елемент"
2835 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2836 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2837 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2838 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2840 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2842 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
2844 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2847 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2848 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2850 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2852 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
2854 msgid "recent menu label|%d. %s"
2857 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1012 gtk/gtkrecentmanager.c:1025
2858 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1163 gtk/gtkrecentmanager.c:1173
2859 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1226 gtk/gtkrecentmanager.c:1235
2860 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1250
2862 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2863 msgstr "На адреса „%s“ не може да се открие елемент"
2865 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2866 #: gtk/gtkstock.c:288
2870 #: gtk/gtkstock.c:289
2872 msgstr "Предупреждение"
2874 #: gtk/gtkstock.c:290
2878 #: gtk/gtkstock.c:291
2882 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2883 #. * need the mnemonics to be rationalized
2885 #: gtk/gtkstock.c:296
2889 #: gtk/gtkstock.c:298
2893 #: gtk/gtkstock.c:299
2897 #: gtk/gtkstock.c:300
2901 #: gtk/gtkstock.c:301
2905 #: gtk/gtkstock.c:302
2907 msgstr "_Изчистване"
2909 #: gtk/gtkstock.c:303
2913 #: gtk/gtkstock.c:304
2917 #: gtk/gtkstock.c:305
2919 msgstr "Кон_вертиране"
2921 #: gtk/gtkstock.c:306
2925 #: gtk/gtkstock.c:307
2929 #: gtk/gtkstock.c:308
2933 #: gtk/gtkstock.c:309
2935 msgstr "От_хвърляне"
2937 #: gtk/gtkstock.c:310
2939 msgstr "_Разкачване"
2941 #: gtk/gtkstock.c:311
2943 msgstr "_Изпълняване"
2945 #: gtk/gtkstock.c:312
2947 msgstr "_Редактиране"
2949 #: gtk/gtkstock.c:313
2953 #: gtk/gtkstock.c:314
2954 msgid "Find and _Replace"
2955 msgstr "Търсене и _замяна"
2957 #: gtk/gtkstock.c:315
2961 #: gtk/gtkstock.c:316
2963 msgstr "На _цял екран"
2965 #: gtk/gtkstock.c:317
2966 msgid "_Leave Fullscreen"
2967 msgstr "_Изход от цял екран"
2969 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2970 #: gtk/gtkstock.c:319
2971 msgid "Navigation|_Bottom"
2974 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2975 #: gtk/gtkstock.c:321
2976 msgid "Navigation|_First"
2979 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2980 #: gtk/gtkstock.c:323
2981 msgid "Navigation|_Last"
2984 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2985 #: gtk/gtkstock.c:325
2986 msgid "Navigation|_Top"
2989 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2990 #: gtk/gtkstock.c:327
2991 msgid "Navigation|_Back"
2994 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2995 #: gtk/gtkstock.c:329
2996 msgid "Navigation|_Down"
2999 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3000 #: gtk/gtkstock.c:331
3001 msgid "Navigation|_Forward"
3004 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3005 #: gtk/gtkstock.c:333
3006 msgid "Navigation|_Up"
3009 #: gtk/gtkstock.c:334
3011 msgstr "_Твърд диск"
3013 #: gtk/gtkstock.c:335
3017 #: gtk/gtkstock.c:336
3019 msgstr "_Домашна папка"
3021 #: gtk/gtkstock.c:337
3022 msgid "Increase Indent"
3023 msgstr "Увеличаване на отместването"
3025 #: gtk/gtkstock.c:338
3026 msgid "Decrease Indent"
3027 msgstr "Намаляване на отместването"
3029 #: gtk/gtkstock.c:339
3033 #: gtk/gtkstock.c:340
3034 msgid "_Information"
3035 msgstr "_Информация"
3037 #: gtk/gtkstock.c:341
3041 #: gtk/gtkstock.c:342
3045 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3046 #: gtk/gtkstock.c:344
3047 msgid "Justify|_Center"
3048 msgstr "_Центриране"
3050 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3051 #: gtk/gtkstock.c:346
3052 msgid "Justify|_Fill"
3053 msgstr "Д_вустранно"
3055 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3056 #: gtk/gtkstock.c:348
3057 msgid "Justify|_Left"
3060 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3061 #: gtk/gtkstock.c:350
3062 msgid "Justify|_Right"
3065 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3066 #: gtk/gtkstock.c:353
3067 msgid "Media|_Forward"
3070 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3071 #: gtk/gtkstock.c:355
3075 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3076 #: gtk/gtkstock.c:357
3077 msgid "Media|P_ause"
3080 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3081 #: gtk/gtkstock.c:359
3083 msgstr "_Изпълнение"
3085 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3086 #: gtk/gtkstock.c:361
3087 msgid "Media|Pre_vious"
3090 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3091 #: gtk/gtkstock.c:363
3092 msgid "Media|_Record"
3095 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3096 #: gtk/gtkstock.c:365
3097 msgid "Media|R_ewind"
3098 msgstr "Пр_евъртане"
3100 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3101 #: gtk/gtkstock.c:367
3105 #: gtk/gtkstock.c:368
3109 #: gtk/gtkstock.c:369
3113 #: gtk/gtkstock.c:370
3117 #: gtk/gtkstock.c:371
3121 #: gtk/gtkstock.c:372
3125 #: gtk/gtkstock.c:373
3127 msgstr "Хоризонтално"
3129 #: gtk/gtkstock.c:374
3133 #: gtk/gtkstock.c:375
3134 msgid "Reverse landscape"
3135 msgstr "Вертикално, обърнато"
3137 #: gtk/gtkstock.c:376
3138 msgid "Reverse portrait"
3139 msgstr "Хоризонтално, обърнато"
3141 #: gtk/gtkstock.c:377
3144 msgstr "Настройки на листите"
3146 #: gtk/gtkstock.c:378
3150 #: gtk/gtkstock.c:379
3151 msgid "_Preferences"
3152 msgstr "_Предпочитания"
3154 #: gtk/gtkstock.c:380
3158 #: gtk/gtkstock.c:381
3159 msgid "Print Pre_view"
3160 msgstr "_Мостра на печата"
3162 #: gtk/gtkstock.c:382
3166 #: gtk/gtkstock.c:383
3168 msgstr "_Спиране на програмата"
3170 #: gtk/gtkstock.c:384
3172 msgstr "Пов_торение"
3174 #: gtk/gtkstock.c:385
3176 msgstr "_Обновяване"
3178 #: gtk/gtkstock.c:387
3182 #: gtk/gtkstock.c:388
3186 #: gtk/gtkstock.c:389
3188 msgstr "Запазване _като"
3190 #: gtk/gtkstock.c:390
3192 msgstr "Избиране на _всичко"
3194 #: gtk/gtkstock.c:391
3198 #: gtk/gtkstock.c:392
3202 #: gtk/gtkstock.c:393
3206 #: gtk/gtkstock.c:394
3210 #: gtk/gtkstock.c:395
3211 msgid "_Spell Check"
3212 msgstr "_Проверка на правописа"
3214 #: gtk/gtkstock.c:396
3218 #: gtk/gtkstock.c:397
3219 msgid "_Strikethrough"
3220 msgstr "_Зачертаване"
3222 #: gtk/gtkstock.c:398
3224 msgstr "Възстановяване на _изтритото"
3226 #: gtk/gtkstock.c:399
3228 msgstr "_Подчертаване"
3230 #: gtk/gtkstock.c:400
3234 #: gtk/gtkstock.c:401
3238 #: gtk/gtkstock.c:402
3239 msgid "_Normal Size"
3240 msgstr "_Нормален размер"
3242 #: gtk/gtkstock.c:403
3244 msgstr "Най-добро _пасване"
3246 #: gtk/gtkstock.c:404
3248 msgstr "_Увеличаване"
3250 #: gtk/gtkstock.c:405
3252 msgstr "_Намаляване"
3254 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3256 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3257 msgstr "Неизвестна грешка при опит за десериализиране на %s"
3259 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3261 msgid "No deserialize function found for format %s"
3262 msgstr "Не е открита функция за десериализирнето на формата %s"
3264 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3266 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3267 msgstr "В елемента <%s> са открити както атрибута „id“, така и „name“"
3269 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3271 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3272 msgstr "Атрибутът „%s“ е открит двукратно в елемента <%s>"
3274 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3276 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3277 msgstr "Елементът <%s> е с невалиден идентификатор „%s“"
3279 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3281 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3282 msgstr "Елементът <%s> няма нито атрибут „name“, нито „id“"
3284 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3286 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3287 msgstr "Атрибутът „%s“е повторен двукратно в един и същ елемент <%s>"
3289 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3291 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3292 msgstr "Атрибутът „%s“ не е валиден за елемента <%s> в този контекст"
3294 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3296 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3297 msgstr "Етикетът „%s“ не е дефиниран."
3299 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3300 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3301 msgstr "Открит е анонимен етикет и не могат да се създават етикети."
3303 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3305 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3307 "Етикетът „%s“ не е съществува в буфера и не могат да се създават етикети."
3309 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3310 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3312 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3313 msgstr "Елементът <%s> е забранен под <%s>"
3315 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3317 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3318 msgstr "„%s“ не е валиден вид на атрибут"
3320 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3322 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3323 msgstr "„%s“ не е валидно име на атрибут"
3325 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3328 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3330 "„%s“ не може да бъде преобразуван към стойност от вида „%s“ за атрибута „%s“"
3332 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3334 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3335 msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута „%s“"
3337 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3339 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3340 msgstr "Етикетът „%s“ вече е дефиниран"
3342 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3344 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3345 msgstr "Етикетът „%s“ е с невалиден приоритет „%s“"
3347 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3349 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3350 msgstr "Най-външният елемент в текст трябва да е <text_view_markup>, а не <%s>"
3352 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3354 msgid "A <%s> element has already been specified"
3355 msgstr "Вече е указан елемент <%s>"
3357 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3358 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3359 msgstr "Елемент <text> не може да се появява преди елемент <tags>"
3361 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3362 msgid "Serialized data is malformed"
3363 msgstr "Сериализирните данни са неправилни"
3365 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3367 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3369 "Сериализираните данни са неправилни. Първата част не е GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3372 #: gtk/gtktextutil.c:61
3373 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3374 msgstr "Маркер за от_ляво-надясно - LRM"
3376 #: gtk/gtktextutil.c:62
3377 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3378 msgstr "Маркер за от_дясно-наляво - RLM"
3380 #: gtk/gtktextutil.c:63
3381 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3382 msgstr "_Вмъкване отляво-надясно - LRE"
3384 #: gtk/gtktextutil.c:64
3385 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3386 msgstr "В_мъкване отдясно-наляво - RLE"
3388 #: gtk/gtktextutil.c:65
3389 msgid "LRO Left-to-right _override"
3390 msgstr "_Задаване отляво-надясно - LRO"
3392 #: gtk/gtktextutil.c:66
3393 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3394 msgstr "З_адаване отдясно-наляво - RLO"
3396 #: gtk/gtktextutil.c:67
3397 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3398 msgstr "Връ_щане на предишната посока за PDF"
3400 #: gtk/gtktextutil.c:68
3401 msgid "ZWS _Zero width space"
3402 msgstr "_Интервал с нулева широчина - ZWS"
3404 #: gtk/gtktextutil.c:69
3405 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3406 msgstr "_Свръзка с нулева широчина - ZWJ"
3408 #: gtk/gtktextutil.c:70
3409 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3410 msgstr "_Развръзка с нулева широчина - ZWNJ"
3412 #: gtk/gtkthemes.c:71
3414 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3415 msgstr "Темата не може да бъде открита в пътя с модули: „%s“,"
3417 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3418 msgid "--- No Tip ---"
3419 msgstr "--- Няма подсказка ---"
3421 #: gtk/gtkuimanager.c:1454
3423 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3424 msgstr "Неочакван начален етикет „%s“ на ред %d, знак %d"
3426 #: gtk/gtkuimanager.c:1544
3428 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3429 msgstr "Неочаквани знакови данни на ред %d, знак %d"
3431 #: gtk/gtkuimanager.c:2367
3435 #: gtk/gtkvolumebutton.c:77
3437 msgstr "Сила на звука"
3439 #: gtk/gtkvolumebutton.c:79
3440 msgid "Turns volume down or up"
3443 #: gtk/gtkvolumebutton.c:82
3444 msgid "Adjusts the volume"
3447 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
3449 msgstr "Намаляване на звука"
3451 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87
3452 msgid "Decreases the volume"
3455 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
3457 msgstr "Увеличаване на звука"
3459 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
3460 msgid "Increases the volume"
3463 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3465 msgstr "Заглушаване"
3467 #: gtk/gtkvolumebutton.c:155
3469 msgstr "Максимална сила"
3471 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3472 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3473 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3474 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3475 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3476 #. * part in the translation!
3478 #: gtk/gtkvolumebutton.c:170
3480 msgid "volume percentage|%d %%"
3483 #. translators, strip everything up to the first |
3484 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3485 msgid "paper size|asme_f"
3488 #. translators, strip everything up to the first |
3489 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3490 msgid "paper size|A0x2"
3493 #. translators, strip everything up to the first |
3494 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3495 msgid "paper size|A0"
3498 #. translators, strip everything up to the first |
3499 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3500 msgid "paper size|A0x3"
3503 #. translators, strip everything up to the first |
3504 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3505 msgid "paper size|A1"
3508 #. translators, strip everything up to the first |
3509 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3510 msgid "paper size|A10"
3513 #. translators, strip everything up to the first |
3514 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3515 msgid "paper size|A1x3"
3518 #. translators, strip everything up to the first |
3519 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3520 msgid "paper size|A1x4"
3523 #. translators, strip everything up to the first |
3524 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3525 msgid "paper size|A2"
3528 #. translators, strip everything up to the first |
3529 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3530 msgid "paper size|A2x3"
3533 #. translators, strip everything up to the first |
3534 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3535 msgid "paper size|A2x4"
3538 #. translators, strip everything up to the first |
3539 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3540 msgid "paper size|A2x5"
3543 #. translators, strip everything up to the first |
3544 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3545 msgid "paper size|A3"
3548 #. translators, strip everything up to the first |
3549 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3550 msgid "paper size|A3 Extra"
3553 #. translators, strip everything up to the first |
3554 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3555 msgid "paper size|A3x3"
3558 #. translators, strip everything up to the first |
3559 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3560 msgid "paper size|A3x4"
3563 #. translators, strip everything up to the first |
3564 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3565 msgid "paper size|A3x5"
3568 #. translators, strip everything up to the first |
3569 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3570 msgid "paper size|A3x6"
3573 #. translators, strip everything up to the first |
3574 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3575 msgid "paper size|A3x7"
3578 #. translators, strip everything up to the first |
3579 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3580 msgid "paper size|A4"
3583 #. translators, strip everything up to the first |
3584 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3585 msgid "paper size|A4 Extra"
3588 #. translators, strip everything up to the first |
3589 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3590 msgid "paper size|A4 Tab"
3593 #. translators, strip everything up to the first |
3594 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3595 msgid "paper size|A4x3"
3598 #. translators, strip everything up to the first |
3599 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3600 msgid "paper size|A4x4"
3603 #. translators, strip everything up to the first |
3604 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3605 msgid "paper size|A4x5"
3608 #. translators, strip everything up to the first |
3609 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3610 msgid "paper size|A4x6"
3613 #. translators, strip everything up to the first |
3614 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3615 msgid "paper size|A4x7"
3618 #. translators, strip everything up to the first |
3619 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3620 msgid "paper size|A4x8"
3623 #. translators, strip everything up to the first |
3624 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3625 msgid "paper size|A4x9"
3628 #. translators, strip everything up to the first |
3629 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3630 msgid "paper size|A5"
3633 #. translators, strip everything up to the first |
3634 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3635 msgid "paper size|A5 Extra"
3638 #. translators, strip everything up to the first |
3639 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3640 msgid "paper size|A6"
3643 #. translators, strip everything up to the first |
3644 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3645 msgid "paper size|A7"
3648 #. translators, strip everything up to the first |
3649 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3650 msgid "paper size|A8"
3653 #. translators, strip everything up to the first |
3654 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3655 msgid "paper size|A9"
3658 #. translators, strip everything up to the first |
3659 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3660 msgid "paper size|B0"
3663 #. translators, strip everything up to the first |
3664 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3665 msgid "paper size|B1"
3668 #. translators, strip everything up to the first |
3669 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3670 msgid "paper size|B10"
3673 #. translators, strip everything up to the first |
3674 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3675 msgid "paper size|B2"
3678 #. translators, strip everything up to the first |
3679 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3680 msgid "paper size|B3"
3683 #. translators, strip everything up to the first |
3684 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3685 msgid "paper size|B4"
3688 #. translators, strip everything up to the first |
3689 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3690 msgid "paper size|B5"
3693 #. translators, strip everything up to the first |
3694 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3695 msgid "paper size|B5 Extra"
3698 #. translators, strip everything up to the first |
3699 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3700 msgid "paper size|B6"
3703 #. translators, strip everything up to the first |
3704 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3705 msgid "paper size|B6/C4"
3708 #. translators, strip everything up to the first |
3709 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3710 msgid "paper size|B7"
3713 #. translators, strip everything up to the first |
3714 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3715 msgid "paper size|B8"
3718 #. translators, strip everything up to the first |
3719 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3720 msgid "paper size|B9"
3723 #. translators, strip everything up to the first |
3724 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3725 msgid "paper size|C0"
3728 #. translators, strip everything up to the first |
3729 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3730 msgid "paper size|C1"
3733 #. translators, strip everything up to the first |
3734 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3735 msgid "paper size|C10"
3738 #. translators, strip everything up to the first |
3739 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3740 msgid "paper size|C2"
3743 #. translators, strip everything up to the first |
3744 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3745 msgid "paper size|C3"
3748 #. translators, strip everything up to the first |
3749 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3750 msgid "paper size|C4"
3753 #. translators, strip everything up to the first |
3754 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3755 msgid "paper size|C5"
3758 #. translators, strip everything up to the first |
3759 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3760 msgid "paper size|C6"
3763 #. translators, strip everything up to the first |
3764 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3765 msgid "paper size|C6/C5"
3768 #. translators, strip everything up to the first |
3769 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3770 msgid "paper size|C7"
3773 #. translators, strip everything up to the first |
3774 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3775 msgid "paper size|C7/C6"
3778 #. translators, strip everything up to the first |
3779 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3780 msgid "paper size|C8"
3783 #. translators, strip everything up to the first |
3784 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3785 msgid "paper size|C9"
3788 #. translators, strip everything up to the first |
3789 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3790 msgid "paper size|DL Envelope"
3793 #. translators, strip everything up to the first |
3794 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3795 msgid "paper size|RA0"
3798 #. translators, strip everything up to the first |
3799 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3800 msgid "paper size|RA1"
3803 #. translators, strip everything up to the first |
3804 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3805 msgid "paper size|RA2"
3808 #. translators, strip everything up to the first |
3809 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3810 msgid "paper size|SRA0"
3813 #. translators, strip everything up to the first |
3814 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3815 msgid "paper size|SRA1"
3818 #. translators, strip everything up to the first |
3819 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3820 msgid "paper size|SRA2"
3823 #. translators, strip everything up to the first |
3824 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3825 msgid "paper size|JB0"
3828 #. translators, strip everything up to the first |
3829 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3830 msgid "paper size|JB1"
3833 #. translators, strip everything up to the first |
3834 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3835 msgid "paper size|JB10"
3838 #. translators, strip everything up to the first |
3839 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3840 msgid "paper size|JB2"
3843 #. translators, strip everything up to the first |
3844 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3845 msgid "paper size|JB3"
3848 #. translators, strip everything up to the first |
3849 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3850 msgid "paper size|JB4"
3853 #. translators, strip everything up to the first |
3854 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3855 msgid "paper size|JB5"
3858 #. translators, strip everything up to the first |
3859 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3860 msgid "paper size|JB6"
3863 #. translators, strip everything up to the first |
3864 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3865 msgid "paper size|JB7"
3868 #. translators, strip everything up to the first |
3869 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3870 msgid "paper size|JB8"
3873 #. translators, strip everything up to the first |
3874 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3875 msgid "paper size|JB9"
3878 #. translators, strip everything up to the first |
3879 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3880 msgid "paper size|jis exec"
3883 #. translators, strip everything up to the first |
3884 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3885 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3886 msgstr "Плик Choukei 2"
3888 #. translators, strip everything up to the first |
3889 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3890 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3891 msgstr "Плик Choukei 3"
3893 #. translators, strip everything up to the first |
3894 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3895 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3896 msgstr "Плик Choukei 4"
3898 #. translators, strip everything up to the first |
3899 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3900 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3901 msgstr "Пощенска картичка Hagaki"
3903 #. translators, strip everything up to the first |
3904 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3905 msgid "paper size|kahu Envelope"
3908 #. translators, strip everything up to the first |
3909 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3910 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3913 #. translators, strip everything up to the first |
3914 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3915 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3916 msgstr "Пощенска картичка за отговор Oufuku"
3918 #. translators, strip everything up to the first |
3919 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3920 msgid "paper size|you4 Envelope"
3923 #. translators, strip everything up to the first |
3924 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3925 msgid "paper size|10x11"
3928 #. translators, strip everything up to the first |
3929 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3930 msgid "paper size|10x13"
3933 #. translators, strip everything up to the first |
3934 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3935 msgid "paper size|10x14"
3938 #. translators, strip everything up to the first |
3939 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3940 msgid "paper size|10x15"
3943 #. translators, strip everything up to the first |
3944 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3945 msgid "paper size|11x12"
3948 #. translators, strip everything up to the first |
3949 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3950 msgid "paper size|11x15"
3953 #. translators, strip everything up to the first |
3954 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3955 msgid "paper size|12x19"
3958 #. translators, strip everything up to the first |
3959 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3960 msgid "paper size|5x7"
3963 #. translators, strip everything up to the first |
3964 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3965 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3968 #. translators, strip everything up to the first |
3969 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3970 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3973 #. translators, strip everything up to the first |
3974 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3975 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3978 #. translators, strip everything up to the first |
3979 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
3980 msgid "paper size|a2 Envelope"
3983 #. translators, strip everything up to the first |
3984 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
3985 msgid "paper size|Arch A"
3988 #. translators, strip everything up to the first |
3989 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
3990 msgid "paper size|Arch B"
3993 #. translators, strip everything up to the first |
3994 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
3995 msgid "paper size|Arch C"
3998 #. translators, strip everything up to the first |
3999 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
4000 msgid "paper size|Arch D"
4003 #. translators, strip everything up to the first |
4004 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4005 msgid "paper size|Arch E"
4008 #. translators, strip everything up to the first |
4009 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4010 msgid "paper size|b-plus"
4013 #. translators, strip everything up to the first |
4014 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4015 msgid "paper size|c"
4018 #. translators, strip everything up to the first |
4019 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4020 msgid "paper size|c5 Envelope"
4023 #. translators, strip everything up to the first |
4024 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4025 msgid "paper size|d"
4028 #. translators, strip everything up to the first |
4029 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4030 msgid "paper size|e"
4033 #. translators, strip everything up to the first |
4034 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4035 msgid "paper size|edp"
4038 #. translators, strip everything up to the first |
4039 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4040 msgid "paper size|European edp"
4041 msgstr "Европейски Edp"
4043 #. translators, strip everything up to the first |
4044 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4045 msgid "paper size|Executive"
4048 #. translators, strip everything up to the first |
4049 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4050 msgid "paper size|f"
4053 #. translators, strip everything up to the first |
4054 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4055 msgid "paper size|FanFold European"
4056 msgstr "Европейски FanFold"
4058 #. translators, strip everything up to the first |
4059 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4060 msgid "paper size|FanFold US"
4061 msgstr "Американски FanFold"
4063 #. translators, strip everything up to the first |
4064 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4065 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4066 msgstr "Германски юридически FanFold"
4068 #. translators, strip everything up to the first |
4069 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4070 msgid "paper size|Government Legal"
4071 msgstr "Държавен юридически"
4073 #. translators, strip everything up to the first |
4074 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4075 msgid "paper size|Government Letter"
4076 msgstr "Държавни писма"
4078 #. translators, strip everything up to the first |
4079 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4080 msgid "paper size|Index 3x5"
4083 #. translators, strip everything up to the first |
4084 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4085 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4086 msgstr "Пощенска картичка Индекс 4x6"
4088 #. translators, strip everything up to the first |
4089 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4090 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4091 msgstr "Индекс 4x6 удължен"
4093 #. translators, strip everything up to the first |
4094 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4095 msgid "paper size|Index 5x8"
4098 #. translators, strip everything up to the first |
4099 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4100 msgid "paper size|Invoice"
4103 #. translators, strip everything up to the first |
4104 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4105 msgid "paper size|Tabloid"
4108 #. translators, strip everything up to the first |
4109 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4110 msgid "paper size|US Legal"
4113 #. translators, strip everything up to the first |
4114 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4115 msgid "paper size|US Legal Extra"
4116 msgstr "US Legal Extra"
4118 #. translators, strip everything up to the first |
4119 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4120 msgid "paper size|US Letter"
4123 #. translators, strip everything up to the first |
4124 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4125 msgid "paper size|US Letter Extra"
4126 msgstr "US Letter Extra"
4128 #. translators, strip everything up to the first |
4129 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4130 msgid "paper size|US Letter Plus"
4131 msgstr "US Letter Plus"
4133 #. translators, strip everything up to the first |
4134 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4135 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4136 msgstr "Плик Monarch"
4138 #. translators, strip everything up to the first |
4139 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4140 msgid "paper size|#10 Envelope"
4143 #. translators, strip everything up to the first |
4144 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4145 msgid "paper size|#11 Envelope"
4148 #. translators, strip everything up to the first |
4149 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4150 msgid "paper size|#12 Envelope"
4153 #. translators, strip everything up to the first |
4154 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4155 msgid "paper size|#14 Envelope"
4158 #. translators, strip everything up to the first |
4159 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4160 msgid "paper size|#9 Envelope"
4163 #. translators, strip everything up to the first |
4164 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4165 msgid "paper size|Personal Envelope"
4168 #. translators, strip everything up to the first |
4169 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4170 msgid "paper size|Quarto"
4173 #. translators, strip everything up to the first |
4174 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4175 msgid "paper size|Super A"
4178 #. translators, strip everything up to the first |
4179 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4180 msgid "paper size|Super B"
4183 #. translators, strip everything up to the first |
4184 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4185 msgid "paper size|Wide Format"
4186 msgstr "Широк формат"
4188 #. translators, strip everything up to the first |
4189 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4190 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4193 #. translators, strip everything up to the first |
4194 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4195 msgid "paper size|Folio"
4198 #. translators, strip everything up to the first |
4199 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4200 msgid "paper size|Folio sp"
4203 #. translators, strip everything up to the first |
4204 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4205 msgid "paper size|Invite Envelope"
4206 msgstr "Плик за покана"
4208 #. translators, strip everything up to the first |
4209 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4210 msgid "paper size|Italian Envelope"
4211 msgstr "Италиански плик"
4213 #. translators, strip everything up to the first |
4214 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4215 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4216 msgstr "Juuro-ku-kai"
4218 #. translators, strip everything up to the first |
4219 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4220 msgid "paper size|pa-kai"
4223 #. translators, strip everything up to the first |
4224 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4225 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4226 msgstr "Плик Postfix"
4228 #. translators, strip everything up to the first |
4229 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4230 msgid "paper size|Small Photo"
4231 msgstr "Малка снимка"
4233 #. translators, strip everything up to the first |
4234 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4235 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4238 #. translators, strip everything up to the first |
4239 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4240 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4243 #. translators, strip everything up to the first |
4244 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4245 msgid "paper size|prc 16k"
4248 #. translators, strip everything up to the first |
4249 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4250 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4253 #. translators, strip everything up to the first |
4254 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4255 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4258 #. translators, strip everything up to the first |
4259 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4260 msgid "paper size|prc 32k"
4263 #. translators, strip everything up to the first |
4264 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4265 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4268 #. translators, strip everything up to the first |
4269 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4270 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4273 #. translators, strip everything up to the first |
4274 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4275 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4278 #. translators, strip everything up to the first |
4279 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4280 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4283 #. translators, strip everything up to the first |
4284 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4285 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4288 #. translators, strip everything up to the first |
4289 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4290 msgid "paper size|ROC 16k"
4293 #. translators, strip everything up to the first |
4294 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4295 msgid "paper size|ROC 8k"
4298 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4300 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4301 msgstr "открити са различни данни idatas за символните връзки „%s“ и „%s“\n"
4303 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4305 msgid "Failed to write header\n"
4306 msgstr "Неуспех при запазване на заглавната част\n"
4308 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4310 msgid "Failed to write hash table\n"
4311 msgstr "Неуспех при запазване на таблицата с извадките\n"
4313 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4315 msgid "Failed to write folder index\n"
4316 msgstr "Неуспех при записването на индекса на папка\n"
4318 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4320 msgid "Failed to rewrite header\n"
4321 msgstr "Неуспех при замяната на заглавната част\n"
4323 #: gtk/updateiconcache.c:1454
4325 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4326 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s"
4328 #: gtk/updateiconcache.c:1462
4330 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4331 msgstr "Неуспех при запазване на файла за временно съхранение на икони: %s\n"
4333 #: gtk/updateiconcache.c:1497
4335 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4336 msgstr "Генерираният файл за временно съхранение на икони е неправилен.\n"
4338 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4340 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4342 "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s, затова „%s“ ще се изтрие.\n"
4344 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4346 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4347 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s\n"
4349 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4351 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4352 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ обратно към „%s“: %s\n"
4354 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4356 msgid "Cache file created successfully.\n"
4357 msgstr "Файлът за временно съхранение на икони е създаден успешно.\n"
4359 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4360 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4362 "Презаписване на файла за временно съхранение на икони дори и да е актуален"
4364 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4365 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4366 msgstr "Да не се проверява за съществуването на файл „index.theme“"
4368 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4369 msgid "Don't include image data in the cache"
4371 "Данните за изображения да не се записват във файл за временно съхранение на "
4374 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4375 msgid "Output a C header file"
4376 msgstr "Генериране на заглавен файл на C"
4378 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4379 msgid "Turn off verbose output"
4380 msgstr "Изключване на подробния изход"
4382 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4383 msgid "Validate existing icon cache"
4384 msgstr "Проверка на съществуващия файл за временно съхранение на икони"
4386 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4388 msgid "File not found: %s\n"
4389 msgstr "Файлът не е открит: %s\n"
4391 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4393 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4394 msgstr "Неправилен файл за временно съхранение на икони: %s\n"
4396 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4398 msgid "No theme index file."
4401 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4404 "No theme index file in '%s'.\n"
4405 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4407 "В „%s“ не е открит индексен файл за тема.\n"
4408 "Ако наистина искате да създадете временен файл за икони тук, използвате "
4410 "„--ignore-theme-index“.\n"
4413 #: modules/input/imam-et.c:454
4414 msgid "Amharic (EZ+)"
4415 msgstr "Амхарски (EZ+)"
4418 #: modules/input/imcedilla.c:92
4423 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4424 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4425 msgstr "Кирилица (транслитерация)"
4428 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4429 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4430 msgstr "Ескимоски (транслитерация)"
4433 #: modules/input/imipa.c:145
4438 #: modules/input/immultipress.c:31
4440 msgstr "Множество натискания"
4443 #: modules/input/imthai.c:35
4445 msgstr "Тайски - Лаос"
4448 #: modules/input/imti-er.c:453
4449 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4450 msgstr "Тигрина - Еритрея (EZ+)"
4453 #: modules/input/imti-et.c:453
4454 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4455 msgstr "Тигрина - Етиопия (EZ+)"
4458 #: modules/input/imviqr.c:244
4459 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4460 msgstr "Виетнамски (VIQR)"
4463 #: modules/input/imxim.c:28
4464 msgid "X Input Method"
4465 msgstr "Метод за въвеждане към X"
4467 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4469 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4472 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1083
4474 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4477 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1084
4479 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4482 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1085
4484 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4487 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1086
4489 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4492 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1087
4494 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4497 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1088
4499 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4502 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1089
4504 msgid "The door is open on printer '%s'."
4507 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090
4509 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4512 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091
4514 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4517 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1092
4519 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4520 msgstr "Принтерът не е на линия"
4522 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1093
4524 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4527 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1094
4529 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4532 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1864
4536 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1865
4540 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1866
4541 msgid "Paper Source"
4542 msgstr "Източник на хартията"
4544 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1867
4546 msgstr "Изходяща тава"
4548 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1876
4550 msgstr "Едностранно"
4552 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1877
4553 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1878
4554 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1882
4556 msgstr "Автоматичен избор"
4558 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1879
4559 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1880
4560 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1881
4561 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2351
4562 msgid "Printer Default"
4563 msgstr "Стандартните настройки на принтера"
4565 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
4569 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
4573 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
4577 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
4581 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4585 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4587 msgstr "Класифицирано"
4589 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4590 msgid "Confidential"
4591 msgstr "Конфиденциално"
4593 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4597 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4601 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4603 msgstr "Строго секретно"
4605 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4606 msgid "Unclassified"
4607 msgstr "Некласифицирано"
4609 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2640
4611 msgid "Custom %sx%s"
4612 msgstr "Потребителски %.2f×%.2f"
4614 #. default filename used for print-to-file
4615 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4618 msgstr "разпечатка.%s"
4620 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464
4621 msgid "Print to File"
4622 msgstr "Печат към файл"
4624 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4628 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4632 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:553
4633 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4634 msgid "Pages per _sheet:"
4635 msgstr "Страници на _лист:"
4637 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:599
4641 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:608
4642 msgid "_Output format"
4643 msgstr "_Изходен формат"
4645 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
4646 msgid "Print to LPR"
4647 msgstr "Печат към LPR"
4649 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
4650 msgid "Pages Per Sheet"
4651 msgstr "Страници на лист"
4653 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
4654 msgid "Command Line"
4655 msgstr "Команден ред"
4657 #. default filename used for print-to-test
4658 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4660 msgid "test-output.%s"
4661 msgstr "пробна-разпечатка.%s"
4663 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4664 msgid "Print to Test Printer"
4665 msgstr "Печат към тестов принтер"
4667 #: tests/testfilechooser.c:207
4669 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4670 msgstr "Информацията за файла „%s“ не може да бъде получена: %s"
4672 #~ msgid "Invalid filename: %s"
4673 #~ msgstr "Неправилно име на файл: %s"
4676 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
4678 #~ "Не може да се добави отметка за „%s“, понеже това е неправилно име на път."
4680 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
4682 #~ "Файлът „%s“ не може да бъде избран, понеже това е неправилно име на път."
4685 #~ msgid_plural "%d bytes"
4686 #~ msgstr[0] "%d байт"
4687 #~ msgstr[1] "%d байта"
4689 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
4690 #~ msgstr "Не може да се извлече стандартната икона за %s\n"
4692 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
4693 #~ msgstr "Грешка при получаването на информация за „%s“: %s"
4695 #~ msgid "This file system does not support mounting"
4696 #~ msgstr "Тази файлова система не поддържа монтиране"
4699 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
4700 #~ "Please use a different name."
4702 #~ "Името „%s“ е невалидно защото съдържа знака „%s“. Използвайте различно "
4705 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
4706 #~ msgstr "Запазването на отметката беше неуспешно: %s"
4708 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
4709 #~ msgstr "„%s“ вече съществува в списъка с отметки"
4711 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
4712 #~ msgstr "„%s“ не съществува в списъка с отметки"
4714 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
4715 #~ msgstr "Пътят не е към папка: „%s“"
4717 #~ msgid "Network Drive (%s)"
4718 #~ msgstr "Мрежово устройство (%s)"
4723 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
4724 #~ msgstr "Непознат атрибут „%s“ на ред %d, знак %d"
4726 #~ msgid "Today at %H:%M"
4727 #~ msgstr "Днес в %H:%M"
4730 #~ msgstr "Стандартен"
4732 #~ msgid "Print Pages"
4733 #~ msgstr "Отпечатване на страници"