Add powerbox hook
[gtk-with-powerbox.git] / po / bg.po
blob5f65db678d32923b68dfe81b91c359679bc7479d
1 # Bulgarian translation for gtk+ po-file.
2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2002.
4 # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
5 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.
6 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006, 2007.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gtk+ trunk\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-07-05 15:47-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2007-08-27 00:09+0300\n"
14 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
22 msgid "directfb arg"
23 msgstr "аргумент на directfb"
25 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
26 msgid "sdl|system"
27 msgstr "системни"
29 #. Description of --class=CLASS in --help output
30 #: gdk/gdk.c:126
31 msgid "Program class as used by the window manager"
32 msgstr ""
33 "Класът на програмата, който да се използва от\n"
34 "мениджъра на прозорци"
36 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
37 #: gdk/gdk.c:127
38 msgid "CLASS"
39 msgstr "КЛАС"
41 #. Description of --name=NAME in --help output
42 #: gdk/gdk.c:129
43 msgid "Program name as used by the window manager"
44 msgstr ""
45 "Името на програмата, което да се използва от\n"
46 "мениджъра на прозорци"
48 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
49 #: gdk/gdk.c:130
50 msgid "NAME"
51 msgstr "ИМЕ"
53 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
54 #: gdk/gdk.c:132
55 msgid "X display to use"
56 msgstr "Дисплеят на Х, който да се използва"
58 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
59 #: gdk/gdk.c:133
60 msgid "DISPLAY"
61 msgstr "ДИСПЛЕЙ"
63 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
64 #: gdk/gdk.c:135
65 msgid "X screen to use"
66 msgstr "Екранът на Х, който да се използва"
68 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
69 #: gdk/gdk.c:136
70 msgid "SCREEN"
71 msgstr "ЕКРАН"
73 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
74 #: gdk/gdk.c:139
75 msgid "Gdk debugging flags to set"
76 msgstr ""
77 "Флаговете за изчистване на грешки на gdk,\n"
78 "които да бъдат зададени"
80 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:428 gtk/gtkmain.c:431
85 msgid "FLAGS"
86 msgstr "ФЛАГОВЕ"
88 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
89 #: gdk/gdk.c:142
90 msgid "Gdk debugging flags to unset"
91 msgstr ""
92 "Флаговете за изчистване на грешки на gdk,\n"
93 "които да не бъдат зададени"
95 #: gdk/keyname-table.h:3940
96 msgid "keyboard label|BackSpace"
97 msgstr "BackSpace"
99 #: gdk/keyname-table.h:3941
100 msgid "keyboard label|Tab"
101 msgstr "Tab"
103 #: gdk/keyname-table.h:3942
104 msgid "keyboard label|Return"
105 msgstr "Return"
107 #: gdk/keyname-table.h:3943
108 msgid "keyboard label|Pause"
109 msgstr "Pause"
111 #: gdk/keyname-table.h:3944
112 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
113 msgstr "Scroll Lock"
115 #: gdk/keyname-table.h:3945
116 msgid "keyboard label|Sys_Req"
117 msgstr "SysRq"
119 #: gdk/keyname-table.h:3946
120 msgid "keyboard label|Escape"
121 msgstr "Escape"
123 #: gdk/keyname-table.h:3947
124 msgid "keyboard label|Multi_key"
125 msgstr "Multy key"
127 #: gdk/keyname-table.h:3948
128 msgid "keyboard label|Home"
129 msgstr "Home"
131 #: gdk/keyname-table.h:3949
132 msgid "keyboard label|Left"
133 msgstr "Left"
135 #: gdk/keyname-table.h:3950
136 msgid "keyboard label|Up"
137 msgstr "Up"
139 #: gdk/keyname-table.h:3951
140 msgid "keyboard label|Right"
141 msgstr "Right"
143 #: gdk/keyname-table.h:3952
144 msgid "keyboard label|Down"
145 msgstr "Down"
147 #: gdk/keyname-table.h:3953
148 msgid "keyboard label|Page_Up"
149 msgstr "Page Up"
151 #: gdk/keyname-table.h:3954
152 msgid "keyboard label|Page_Down"
153 msgstr "Page Down"
155 #: gdk/keyname-table.h:3955
156 msgid "keyboard label|End"
157 msgstr "End"
159 #: gdk/keyname-table.h:3956
160 msgid "keyboard label|Begin"
161 msgstr "Begin"
163 #: gdk/keyname-table.h:3957
164 msgid "keyboard label|Print"
165 msgstr "Print"
167 #: gdk/keyname-table.h:3958
168 msgid "keyboard label|Insert"
169 msgstr "Insert"
171 #: gdk/keyname-table.h:3959
172 msgid "keyboard label|Num_Lock"
173 msgstr "Num Lock"
175 #: gdk/keyname-table.h:3960
176 msgid "keyboard label|KP_Space"
177 msgstr "KP Space"
179 #: gdk/keyname-table.h:3961
180 msgid "keyboard label|KP_Tab"
181 msgstr "KP Tab"
183 #: gdk/keyname-table.h:3962
184 msgid "keyboard label|KP_Enter"
185 msgstr "KP Enter"
187 #: gdk/keyname-table.h:3963
188 msgid "keyboard label|KP_Home"
189 msgstr "KP Home"
191 #: gdk/keyname-table.h:3964
192 msgid "keyboard label|KP_Left"
193 msgstr "KP Left"
195 #: gdk/keyname-table.h:3965
196 msgid "keyboard label|KP_Up"
197 msgstr "KP Up"
199 #: gdk/keyname-table.h:3966
200 msgid "keyboard label|KP_Right"
201 msgstr "KP Right"
203 #: gdk/keyname-table.h:3967
204 msgid "keyboard label|KP_Down"
205 msgstr "KP Down"
207 #: gdk/keyname-table.h:3968
208 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
209 msgstr "KP Page Up"
211 #: gdk/keyname-table.h:3969
212 msgid "keyboard label|KP_Prior"
213 msgstr "KP Prior"
215 #: gdk/keyname-table.h:3970
216 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
217 msgstr "KP Page Down"
219 #: gdk/keyname-table.h:3971
220 msgid "keyboard label|KP_Next"
221 msgstr "KP Next"
223 #: gdk/keyname-table.h:3972
224 msgid "keyboard label|KP_End"
225 msgstr "KP End"
227 #: gdk/keyname-table.h:3973
228 msgid "keyboard label|KP_Begin"
229 msgstr "KP Begin"
231 #: gdk/keyname-table.h:3974
232 msgid "keyboard label|KP_Insert"
233 msgstr "KP Insert"
235 #: gdk/keyname-table.h:3975
236 msgid "keyboard label|KP_Delete"
237 msgstr "KP Delete"
239 #: gdk/keyname-table.h:3976
240 msgid "keyboard label|Delete"
241 msgstr "Delete"
243 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:912
244 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1168 tests/testfilechooser.c:222
245 #, c-format
246 msgid "Failed to open file '%s': %s"
247 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s"
249 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:924
250 #, c-format
251 msgid "Image file '%s' contains no data"
252 msgstr "Графичният файл „%s“ не съдържа данни"
254 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:961
255 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1220 tests/testfilechooser.c:267
256 #, c-format
257 msgid ""
258 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
259 msgstr ""
260 "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: неизвестна причина, вероятно "
261 "повреден файл"
263 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
264 #, c-format
265 msgid ""
266 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
267 "animation file"
268 msgstr ""
269 "Неуспех при зареждане на анимацията „%s“: неизвестна причина, вероятно "
270 "повреден анимационен файл"
272 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:564
273 #, c-format
274 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
275 msgstr "Модулът за зареждане на изображения %s не може да бъде зареден: %s"
277 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:579
278 #, c-format
279 msgid ""
280 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
281 "from a different GTK version?"
282 msgstr ""
283 "Модулът за зареждане на изображения %s не подава подходящ интерфейс: "
284 "вероятно е от различна версия на GTK."
286 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:724 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:753
287 #, c-format
288 msgid "Image type '%s' is not supported"
289 msgstr "Изображения от вид „%s“ не се поддържат"
291 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:793
292 #, c-format
293 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
294 msgstr "Форматът на графичния файл „%s“ не може да бъде разпознат"
296 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:801
297 msgid "Unrecognized image file format"
298 msgstr "Неразпознат графичен формат"
300 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:970
301 #, c-format
302 msgid "Failed to load image '%s': %s"
303 msgstr "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: %s"
305 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1601 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
306 #, c-format
307 msgid "Error writing to image file: %s"
308 msgstr "Грешка при запазването на изображението: %s"
310 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1647 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1778
311 #, c-format
312 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
313 msgstr ""
314 "Този компилат на „gdk-pixbuf“ не поддържа запазване в графичния формат %s"
316 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1681
317 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
318 msgstr "Недостатъчно памет, за да се запази изображението към функцията"
320 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1694
321 msgid "Failed to open temporary file"
322 msgstr "Грешка при отварянето на временния файл"
324 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1720
325 msgid "Failed to read from temporary file"
326 msgstr "Неуспех при четенето на временния файл"
328 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1955
329 #, c-format
330 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
331 msgstr "Неуспех при отваряне на „%s“ за запис: %s"
333 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980
334 #, c-format
335 msgid ""
336 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
338 msgstr ""
339 "Неуспех при затваряне на „%s“ по време на запис на изображение, възможно е "
340 "да не са запазени всички данни: %s"
342 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2200 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2251
343 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
344 msgstr "Недостатъчно памет за запазването на изображението в буфер"
346 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2297
347 #, fuzzy
348 msgid "Error writing to image stream"
349 msgstr "Грешка при запазването на изображението: %s"
351 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
352 #, c-format
353 msgid ""
354 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
355 "but didn't give a reason for the failure"
356 msgstr ""
357 "Вътрешна грешка: модулът за зареждане на изображение „%s“ не успя да завърши "
358 "някое действие, но не указа причина за това"
360 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
361 #, c-format
362 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
363 msgstr "Не се поддържа постепенно зареждане на изображение от типа „%s“"
365 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
366 msgid "Image header corrupt"
367 msgstr "Повредена е заглавната част на изображението"
369 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
370 msgid "Image format unknown"
371 msgstr "Неизвестен формат на изображението"
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
374 msgid "Image pixel data corrupt"
375 msgstr "Повредени данни за пикселите на изображението"
377 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
378 #, c-format
379 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
380 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
381 msgstr[0] "неуспех при заделяне на буфер от %u байт за изображението"
382 msgstr[1] "неуспех при заделяне на буфер от %u байта за изображението"
384 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
385 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
386 msgstr "Неочакван откъс за икона в анимация"
388 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
389 msgid "Unsupported animation type"
390 msgstr "Неподдържан тип анимация"
392 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
393 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
394 msgid "Invalid header in animation"
395 msgstr "Грешна заглавна част в анимацията"
397 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
398 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
399 msgid "Not enough memory to load animation"
400 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на анимацията"
402 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
403 msgid "Malformed chunk in animation"
404 msgstr "Грешно форматиран откъс в анимацията"
406 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
407 msgid "The ANI image format"
408 msgstr "Форматът за изображения ANI"
410 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
411 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
412 msgid "BMP image has bogus header data"
413 msgstr "Изображението във формат BMP е с неправилна заглавна част"
415 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
416 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
417 msgstr "Няма достатъчно памет за да се зареди изображение формат „bitmap“"
419 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
420 msgid "BMP image has unsupported header size"
421 msgstr ""
422 "Такъв размер на заглавната част на изображението във формат BMP не се "
423 "поддържа"
425 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
426 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
427 msgstr ""
428 "Изображения във формат BMP с обратен запис (отгоре-надолу, а не обратно) не "
429 "могат да бъдат компресирани"
431 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
432 msgid "Premature end-of-file encountered"
433 msgstr "Преждевременно се стигна до знак „край на файл“"
435 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
436 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
437 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат BMP"
439 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
440 msgid "Couldn't write to BMP file"
441 msgstr "Неуспех при запис на файл във формат BMP"
443 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
444 msgid "The BMP image format"
445 msgstr "Форматът за изображения BMP"
447 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
448 #, c-format
449 msgid "Failure reading GIF: %s"
450 msgstr "Неуспех при четене на GIF: %s "
452 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
453 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
454 msgstr ""
455 "Липсват част от данните на файла във формат GIF (може би файлът не е цял)."
457 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
458 #, c-format
459 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
460 msgstr "Вътрешна грешка в модула за зареждане на GIF (%s)"
462 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
463 msgid "Stack overflow"
464 msgstr "Препълване на стека"
466 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
467 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
468 msgstr ""
469 "Модулът за зареждане на изображения във формат GIF, не може да анализира "
470 "това изображение."
472 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
473 msgid "Bad code encountered"
474 msgstr "Срещнат е лош код"
476 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
477 msgid "Circular table entry in GIF file"
478 msgstr "Кръгов табличен запис във файла във формат GIF"
480 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
481 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
482 msgid "Not enough memory to load GIF file"
483 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файла във формат GIF"
485 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
486 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
487 msgstr "Няма достатъчно памет за създаване на кадър от файла във формат GIF"
489 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
490 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
491 msgstr "Файлът във формат GIF е повреден (грешна компресация на LZW)"
493 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
494 msgid "File does not appear to be a GIF file"
495 msgstr "Файлът не изглежда да е във формат GIF"
497 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
498 #, c-format
499 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
500 msgstr "Не се поддържа версията %s на формата за файлове GIF"
502 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
503 msgid ""
504 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
505 "colormap."
506 msgstr ""
507 "Липсва глобална цветова палитра в изображението във формат GIF, както и "
508 "локална цветова палитра за някой от кадрите в него."
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
511 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
512 msgstr "GIF изображението е орязано или непълно."
514 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1689 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
515 msgid "The GIF image format"
516 msgstr "Форматът за изображения GIF"
518 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
519 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
520 msgid "Invalid header in icon"
521 msgstr "Грешна заглавна част в иконата"
523 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
524 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
525 msgid "Not enough memory to load icon"
526 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на иконата"
528 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
529 msgid "Icon has zero width"
530 msgstr "Иконата има нулева широчина"
532 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
533 msgid "Icon has zero height"
534 msgstr "Иконата има нулева височина"
536 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
537 msgid "Compressed icons are not supported"
538 msgstr "Не се поддържат компресирани икони"
540 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
541 msgid "Unsupported icon type"
542 msgstr "Неподдържан вид икона"
544 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
545 msgid "Not enough memory to load ICO file"
546 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат ICO"
548 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
549 msgid "Image too large to be saved as ICO"
550 msgstr "Изображението е твърде голямо, за да бъде запазено във формат ICO"
552 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
553 msgid "Cursor hotspot outside image"
554 msgstr "Горещата точка на курсора е извън изображението"
556 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
557 #, c-format
558 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
559 msgstr "Неподдържана дълбочина на цвета за файла във формат ICO: %d"
561 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
562 msgid "The ICO image format"
563 msgstr "Форматът за изображения ICO"
565 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
566 #, fuzzy, c-format
567 msgid "Error reading ICNS image: %s"
568 msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG: %s"
570 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
571 #, fuzzy
572 msgid "Could not decode ICNS file"
573 msgstr "Не може да бъде избран файл"
575 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:395
576 #, fuzzy
577 msgid "The ICNS image format"
578 msgstr "Форматът за изображения ICO"
580 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
581 #, fuzzy
582 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
583 msgstr "Няма достатъчно памет за заглавна част"
585 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
586 #, fuzzy
587 msgid "Couldn't decode image"
588 msgstr "Името на файла не може да бъде конвертирано"
590 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
591 #, fuzzy
592 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
593 msgstr ""
594 "Трансформираното изображение във формат JPEG е с нулева широчина или "
595 "височина."
597 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
598 #, fuzzy
599 msgid "Image type currently not supported"
600 msgstr "Изображения от вид „%s“ не се поддържат"
602 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
603 #, fuzzy
604 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
605 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат JPEG"
607 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
608 #, fuzzy
609 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
610 msgstr "Няма достатъчно памет за отваряне на файл във формат TIFF"
612 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
613 #, fuzzy
614 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
615 msgstr "Няма достатъчно памет за данните за линия"
617 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
618 #, fuzzy
619 msgid "The JPEG 2000 image format"
620 msgstr "Форматът за изображения JPEG"
622 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
623 #, c-format
624 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
625 msgstr "Грешка при интерпретацията на изображението във формат JPEG (%s)"
627 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
628 msgid ""
629 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
630 "memory"
631 msgstr ""
632 "Няма достатъчно памет за зареждане на изображението. Спрете някои програми, "
633 "за да освободите памет."
635 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
636 #, c-format
637 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
638 msgstr "Неподдържано цветово пространство за JPEG (%s)"
640 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
641 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
642 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
643 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат JPEG"
645 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
646 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
647 msgstr ""
648 "Трансформираното изображение във формат JPEG е с нулева широчина или "
649 "височина."
651 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
652 #, c-format
653 msgid ""
654 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
655 "parsed."
656 msgstr ""
657 "Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%s“ не може да "
658 "бъде анализирана."
660 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
661 #, c-format
662 msgid ""
663 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
664 msgstr ""
665 "Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%d“ не е "
666 "позволена"
668 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
669 msgid "The JPEG image format"
670 msgstr "Форматът за изображения JPEG"
672 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
673 msgid "Couldn't allocate memory for header"
674 msgstr "Няма достатъчно памет за заглавна част"
676 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
677 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
678 msgstr "Няма достатъчно памет за контекстния буфер"
680 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
681 msgid "Image has invalid width and/or height"
682 msgstr "Изображението е с нулева височина и/или височина"
684 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
685 msgid "Image has unsupported bpp"
686 msgstr "Изображението е с неподдържана стойност на битове за пиксел"
688 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
689 #, c-format
690 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
691 msgstr "Изображението е с неподдържан брой %d-битови цветови равнини"
693 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
694 msgid "Couldn't create new pixbuf"
695 msgstr "Невъзможно е да създаде нов буфер за пиксели"
697 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
698 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
699 msgstr "Няма достатъчно памет за данните за линия"
701 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
702 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
703 msgstr "Няма достатъчно памет за данните за цветова палитра"
705 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
706 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
707 msgstr "Не са получени всички линии в изображението във формат PCX"
709 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
710 msgid "No palette found at end of PCX data"
711 msgstr "Не е открита палитра в края на данните за PCX"
713 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
714 msgid "The PCX image format"
715 msgstr "Форматът за изображения PCX"
717 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
718 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
719 msgstr "Броят битове за канал за изображението във формат PNG е грешен."
721 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
722 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
723 msgstr ""
724 "Трансформираното изображение във формат PNG е с нулева широчина или височина."
726 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
727 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
728 msgstr ""
729 "Броят битове за канал в трансформираното изображение във формат PNG не е 8."
731 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
732 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
733 msgstr "Трансформираното изображение във формат PNG не е RGB или RGBA."
735 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
736 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
737 msgstr ""
738 "Трансформираното изображение във формат PNG е с неподдържан брой канали, той "
739 "трябва да е 3 или 4."
741 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
742 #, c-format
743 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
744 msgstr "Фатална грешка в изображение във формат PNG: %s"
746 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
747 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
748 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат PNG"
750 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
751 #, c-format
752 msgid ""
753 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
754 "applications to reduce memory usage"
755 msgstr ""
756 "Недостатъчно памет за запазване на изображение %ld×%ld. Спрете някоя "
757 "програма, за да освободите памет."
759 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
760 msgid "Fatal error reading PNG image file"
761 msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG"
763 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
764 #, c-format
765 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
766 msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG: %s"
768 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
769 msgid ""
770 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
771 msgstr ""
772 "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да са с дължина от 1 до 79 знака."
774 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
775 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
776 msgstr ""
777 "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да се състоят само от знаци от "
778 "ASCII."
780 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
781 #, c-format
782 msgid ""
783 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
784 "be parsed."
785 msgstr ""
786 "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%s“ не "
787 "може да бъде анализирана."
789 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
790 #, c-format
791 msgid ""
792 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
793 "allowed."
794 msgstr ""
795 "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%d“ не "
796 "е позволена."
798 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
799 #, c-format
800 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
801 msgstr ""
802 "Откъсът текст в PNG - „%s“ не може да бъде преобразуван до кодиране ISO-8859-"
803 "1."
805 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
806 msgid "The PNG image format"
807 msgstr "Форматът за изображения PNG"
809 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
810 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
811 msgstr ""
812 "Модулът за зареждането на PNM очакваше целочислена стойност, но получи друга"
814 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
815 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
816 msgstr "Файлът във формат PNM е с некоректен начален байт"
818 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
819 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
820 msgstr "Файлът във формат PNM не е от познатите подформати на PNM"
822 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
823 msgid "PNM file has an image width of 0"
824 msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с широчина 0"
826 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
827 msgid "PNM file has an image height of 0"
828 msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с височина 0"
830 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
831 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
832 msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е 0"
834 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
835 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
836 msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е твърде голяма"
838 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
839 msgid "Raw PNM image type is invalid"
840 msgstr "Типът изображение „суров“ (raw) PNM е невалиден"
842 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
843 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
844 msgstr "Модулът за зареждане на PNM не поддържа този подформат на PNM"
846 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
847 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
848 msgstr "Форматът за „суров“ PNM изисква точно един интервал преди самите данни"
850 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
851 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
852 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображение във формат PNM"
854 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
855 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
856 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане структурата на контекста за PNM"
858 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
859 msgid "Unexpected end of PNM image data"
860 msgstr "Неочакван край на данните за изображението във формат PNM"
862 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
863 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
864 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат PNM"
866 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
867 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
868 msgstr "Фамилията формати за изображения PNM/PBG/PGM/PPM"
870 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
871 msgid "RAS image has bogus header data"
872 msgstr "Изображението във формат RAS е с „фалшиви“ заглавни данни"
874 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
875 msgid "RAS image has unknown type"
876 msgstr "Изображението във формат RAS е от неизвестен тип"
878 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
879 msgid "unsupported RAS image variation"
880 msgstr "неподдържана разновидност на изображение във формат RAS"
882 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
883 msgid "Not enough memory to load RAS image"
884 msgstr "Няма достатъчно памет, за да се зареди изображението във формат RAS"
886 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
887 msgid "The Sun raster image format"
888 msgstr "Форматът за растерни изображения на Sun"
890 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
891 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
892 msgstr "Няма достатъчно памет за структура на IOBuffer "
894 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
895 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
896 msgstr "Няма достатъчно памет за данни на IOBuffer "
898 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
899 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
900 msgstr "Не може да се преразпределят данни от IOBuffer"
902 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
903 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
904 msgstr "Не може да се заделят временни данни в IOBuffer"
906 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
907 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
908 msgstr "Няма достатъчно памет за нов буфер за изображение"
910 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
911 msgid "Cannot allocate colormap structure"
912 msgstr "Няма достатъчно памет за нова структура за палитра за цветове"
914 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
915 msgid "Cannot allocate colormap entries"
916 msgstr "Няма достатъчно памет за нов елемент в палитра за цветове"
918 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
919 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
920 msgstr "Неочаквана дълбочина на цвят за елементите на палитрата на цветовете"
922 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
923 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
924 msgstr "Няма достатъчно памет за заглавната част на формата TGA "
926 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
927 msgid "TGA image has invalid dimensions"
928 msgstr "Изображението във формат TGA е с грешни размери"
930 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
931 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
932 msgid "TGA image type not supported"
933 msgstr "Типът изображение TGA не се поддържа"
935 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
936 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
937 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане структурата на контекста за TGA "
939 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
940 msgid "Excess data in file"
941 msgstr "Излишък от данни във файл"
943 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
944 msgid "The Targa image format"
945 msgstr "Форматът за изображения Targa"
947 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
948 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
949 msgstr "Широчината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
951 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
952 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
953 msgstr "Височината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
955 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
956 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
957 msgstr "Височината или широчината на изображението във формат TIFF е нулева"
959 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
960 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
961 msgstr "Размерите на изображението във формат TIFF са твърде големи"
963 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
964 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
965 msgstr "Няма достатъчно памет за отваряне на файл във формат TIFF"
967 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
968 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
969 msgstr "Неуспех при зареждане на данни за каналите RGB от файл във формат TIFF"
971 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
972 msgid "Failed to open TIFF image"
973 msgstr "Неуспех при отваряне на изображение във формат TIFF"
975 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
976 msgid "TIFFClose operation failed"
977 msgstr "Неуспех при изпълнението на TIFFClose"
979 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
980 msgid "Failed to load TIFF image"
981 msgstr "Неуспех при зареждане на изображение във формат TIFF"
983 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
984 msgid "Failed to save TIFF image"
985 msgstr "Неуспех при запазване на изображение във формат TIFF"
987 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
988 msgid "Failed to write TIFF data"
989 msgstr "Неуспех при запазване на данните в TIFF"
991 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
992 msgid "Couldn't write to TIFF file"
993 msgstr "Неуспех при запазване на файл във формат TIFF"
995 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
996 msgid "The TIFF image format"
997 msgstr "Форматът за изображения TIFF"
999 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1000 msgid "Image has zero width"
1001 msgstr "Изображението е с нулева широчина"
1003 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1004 msgid "Image has zero height"
1005 msgstr "Изображението е с нулева височина"
1007 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1008 msgid "Not enough memory to load image"
1009 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображението"
1011 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1012 msgid "Couldn't save the rest"
1013 msgstr "Останалото не беше запазено"
1015 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1016 msgid "The WBMP image format"
1017 msgstr "Форматът за изображения WBMP"
1019 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1020 msgid "Invalid XBM file"
1021 msgstr "Грешен файл във формат XBM"
1023 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1024 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1025 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображение във формат XBM"
1027 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1028 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1029 msgstr ""
1030 "Неуспех при запис на временния файл при зареждане на изображението във "
1031 "формат XBM"
1033 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1034 msgid "The XBM image format"
1035 msgstr "Форматът за изображения XBM"
1037 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1038 msgid "No XPM header found"
1039 msgstr "Липсва заглавната част на XPM"
1041 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1042 msgid "Invalid XPM header"
1043 msgstr "Заглавната част на XPM е неправилна"
1045 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1046 msgid "XPM file has image width <= 0"
1047 msgstr "Файлът във формат XPM е с широчина ≤ 0"
1049 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1050 msgid "XPM file has image height <= 0"
1051 msgstr "Файлът във формат XPM е с височина ≤ 0"
1053 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1054 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1055 msgstr "Броят на знаци за пиксел във файла във формат XPM е неправилен"
1057 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1058 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1059 msgstr "Броят цветове във файла във формат XPM е неправилен"
1061 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1062 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1063 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображение във формат XPM"
1065 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1066 msgid "Cannot read XPM colormap"
1067 msgstr "Палитрата от цветове за XPM не може да бъде прочетена"
1069 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1070 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1071 msgstr ""
1072 "Неуспех при запис на временен файл при зареждането на изображение във формат "
1073 "XPM"
1075 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1076 msgid "The XPM image format"
1077 msgstr "Форматът за изображения XPM"
1079 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1080 #, fuzzy
1081 msgid "The EMF image format"
1082 msgstr "Форматът за изображения BMP"
1084 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
1085 #, fuzzy, c-format
1086 msgid "Could not allocate memory: %s"
1087 msgstr "Няма достатъчно памет за заглавна част"
1089 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
1090 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
1091 #, fuzzy, c-format
1092 msgid "Could not create stream: %s"
1093 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s\n"
1095 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
1096 #, fuzzy, c-format
1097 msgid "Could not seek stream: %s"
1098 msgstr "Елементът не може да бъде премахнат"
1100 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
1101 #, fuzzy, c-format
1102 msgid "Could not read from stream: %s"
1103 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s\n"
1105 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
1106 #, fuzzy
1107 msgid "Couldn't create pixbuf"
1108 msgstr "Невъзможно е да създаде нов буфер за пиксели"
1110 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
1111 #, fuzzy
1112 msgid "Couldn't load bitmap"
1113 msgstr "Името на файла не може да бъде конвертирано"
1115 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
1116 #, fuzzy
1117 msgid "Couldn't load metafile"
1118 msgstr "Името на файла не може да бъде конвертирано"
1120 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
1121 #, fuzzy
1122 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1123 msgstr "неподдържана разновидност на изображение във формат RAS"
1125 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
1126 #, fuzzy
1127 msgid "Couldn't save"
1128 msgstr "Останалото не беше запазено"
1130 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1131 #, fuzzy
1132 msgid "The WMF image format"
1133 msgstr "Форматът за изображения WBMP"
1135 #. Description of --sync in --help output
1136 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1137 msgid "Don't batch GDI requests"
1138 msgstr "Да не се групират заявките към GDI"
1140 #. Description of --no-wintab in --help output
1141 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1142 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1143 msgstr ""
1144 "Да не се ползва Wintab API за поддръжката на\n"
1145 "таблети"
1147 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1148 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1149 msgid "Same as --no-wintab"
1150 msgstr "Същото като --no-wintab"
1152 #. Description of --use-wintab in --help output
1153 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1154 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1155 msgstr ""
1156 "Да не се ползва Wintab API [това е по\n"
1157 "подразбиране]"
1159 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1160 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1161 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1162 msgstr "Размер на палитрата при 8 битов режим"
1164 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1165 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1166 msgid "COLORS"
1167 msgstr "ЦВЕТОВЕ"
1169 #. Description of --sync in --help output
1170 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1171 msgid "Make X calls synchronous"
1172 msgstr "Заявките към Х да са синхронни"
1174 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:303
1175 #, fuzzy, c-format
1176 msgid "Starting %s"
1177 msgstr "Печат на %d"
1179 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
1180 #, fuzzy, c-format
1181 msgid "Opening %s"
1182 msgstr "Отваряне на „%s“"
1184 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
1185 #, c-format
1186 msgid "Opening %d Item"
1187 msgid_plural "Opening %d Items"
1188 msgstr[0] ""
1189 msgstr[1] ""
1191 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2106
1192 msgid "License"
1193 msgstr "Лиценз"
1195 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1196 msgid "The license of the program"
1197 msgstr "Лицензът на програмата"
1199 #. Add the credits button
1200 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1201 msgid "C_redits"
1202 msgstr "_Заслуги"
1204 #. Add the license button
1205 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1206 msgid "_License"
1207 msgstr "_Лиценз"
1209 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1210 #, c-format
1211 msgid "About %s"
1212 msgstr "Относно %s"
1214 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2030
1215 msgid "Credits"
1216 msgstr "Заслуги"
1218 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2059
1219 msgid "Written by"
1220 msgstr "Създадено от"
1222 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2062
1223 msgid "Documented by"
1224 msgstr "Документирано от"
1226 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1227 msgid "Translated by"
1228 msgstr "Преведено от"
1230 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2078
1231 msgid "Artwork by"
1232 msgstr "Дизайн"
1234 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1235 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1236 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1237 #. * this.
1238 #. *
1239 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1241 #: gtk/gtkaccellabel.c:93
1242 msgid "keyboard label|Shift"
1243 msgstr "Shift"
1245 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1246 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1247 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1248 #. * this.
1249 #. *
1250 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1252 #: gtk/gtkaccellabel.c:101
1253 msgid "keyboard label|Ctrl"
1254 msgstr "Ctrl"
1256 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1257 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1258 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1259 #. * this.
1260 #. *
1261 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1263 #: gtk/gtkaccellabel.c:109
1264 msgid "keyboard label|Alt"
1265 msgstr "Alt"
1267 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1268 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1269 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1270 #. * this.
1271 #. * And do not translate the part before the |.
1273 #: gtk/gtkaccellabel.c:679
1274 msgid "keyboard label|Super"
1275 msgstr "Super"
1277 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1278 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1279 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1280 #. * this.
1281 #. * And do not translate the part before the |.
1283 #: gtk/gtkaccellabel.c:693
1284 msgid "keyboard label|Hyper"
1285 msgstr "Hyper"
1287 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1288 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1289 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1290 #. * this.
1291 #. * And do not translate the part before the |.
1293 #: gtk/gtkaccellabel.c:708
1294 msgid "keyboard label|Meta"
1295 msgstr "Meta"
1297 #. do not translate the part before the |
1298 #: gtk/gtkaccellabel.c:726
1299 msgid "keyboard label|Space"
1300 msgstr "Space"
1302 #. do not translate the part before the |
1303 #: gtk/gtkaccellabel.c:730
1304 msgid "keyboard label|Backslash"
1305 msgstr "\\"
1307 #: gtk/gtkbuilderparser.c:325
1308 #, c-format
1309 msgid "Invalid type function: `%s'"
1310 msgstr "Функция от неправилен вид: „%s“"
1312 #: gtk/gtkbuilderparser.c:789
1313 #, c-format
1314 msgid "Invalid root element: '%s'"
1315 msgstr "Неправилен коренов елемент: „%s“"
1317 #: gtk/gtkbuilderparser.c:823
1318 #, c-format
1319 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1320 msgstr "Необработен етикет: „%s“"
1322 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1323 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1324 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1325 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1326 #. *
1327 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1328 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1329 #. * the year will appear on the right.
1331 #: gtk/gtkcalendar.c:760
1332 msgid "calendar:MY"
1333 msgstr "calendar:MY"
1335 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1336 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1337 #. * to be the first day of the week, and so on.
1339 #: gtk/gtkcalendar.c:798
1340 msgid "calendar:week_start:0"
1341 msgstr "calendar:week_start:1"
1343 #. Translators:  This is a text measurement template.
1344 #. * Translate it to the widest year text.
1345 #. *
1346 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1347 #. * in the translation.
1348 #. *
1349 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1351 #: gtk/gtkcalendar.c:1798
1352 msgid "year measurement template|2000"
1353 msgstr "2000"
1355 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1356 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1357 #. *
1358 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1359 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1360 #. * part in the translation.
1361 #. *
1362 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1363 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1364 #. * too.
1366 #: gtk/gtkcalendar.c:1829 gtk/gtkcalendar.c:2490
1367 #, c-format
1368 msgid "calendar:day:digits|%d"
1369 msgstr "%d"
1371 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1372 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1373 #. *
1374 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1375 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1376 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1377 #. *
1378 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1379 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1380 #. * too.
1382 #: gtk/gtkcalendar.c:1861 gtk/gtkcalendar.c:2352
1383 #, c-format
1384 msgid "calendar:week:digits|%d"
1385 msgstr "%d"
1387 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1388 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1389 #. * Use only ASCII in the translation.
1390 #. *
1391 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1392 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1393 #. * msgid.
1394 #. *
1395 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1396 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1398 #: gtk/gtkcalendar.c:2142
1399 msgid "calendar year format|%Y"
1400 msgstr "%Y"
1402 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1403 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1404 #. * the text after the | in the translation.
1406 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1407 msgid "Accelerator|Disabled"
1408 msgstr "Изключен"
1410 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1411 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1412 #. * acelerator.
1414 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1415 msgid "New accelerator..."
1416 msgstr "Нов бърз клавиш..."
1418 #. do not translate the part before the |
1419 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1420 #, c-format
1421 msgid "progress bar label|%d %%"
1422 msgstr "%d %%"
1424 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1425 msgid "Pick a Color"
1426 msgstr "Избор на цвят"
1428 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1429 msgid "Received invalid color data\n"
1430 msgstr "Получени са неправилни данни за цвета\n"
1432 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1433 msgid ""
1434 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1435 "lightness of that color using the inner triangle."
1436 msgstr ""
1437 "Изберете цвета, който ви трябва, от външния пръстен. Изберете светлостта му "
1438 "чрез вътрешния триъгълник."
1440 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1441 msgid ""
1442 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1443 "that color."
1444 msgstr ""
1445 "Натиснете върху пипетката, а след това на цвят върху вашия екран, за да го "
1446 "изберете."
1448 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1449 msgid "_Hue:"
1450 msgstr "_Нюанс:"
1452 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1453 msgid "Position on the color wheel."
1454 msgstr "Позиция върху цветното колело."
1456 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1457 msgid "_Saturation:"
1458 msgstr "_Наситеност:"
1460 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1461 msgid "\"Deepness\" of the color."
1462 msgstr "„Дълбочина“ на цвят."
1464 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1465 msgid "_Value:"
1466 msgstr "_Стойност:"
1468 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1469 msgid "Brightness of the color."
1470 msgstr "Яркост на цвета."
1472 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1473 msgid "_Red:"
1474 msgstr "_Червено:"
1476 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1477 msgid "Amount of red light in the color."
1478 msgstr "Количеството червена светлина в цвета."
1480 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1481 msgid "_Green:"
1482 msgstr "_Зелено:"
1484 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1485 msgid "Amount of green light in the color."
1486 msgstr "Количеството зелена светлина в цвета."
1488 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1489 msgid "_Blue:"
1490 msgstr "_Синьо:"
1492 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1493 msgid "Amount of blue light in the color."
1494 msgstr "Количеството синя светлина в цвета."
1496 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1497 msgid "Op_acity:"
1498 msgstr "Н_епрозрачност:"
1500 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1501 msgid "Transparency of the color."
1502 msgstr "Прозрачност на цвета."
1504 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1505 msgid "Color _name:"
1506 msgstr "Име на _цвят:"
1508 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1509 msgid ""
1510 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1511 "such as 'orange' in this entry."
1512 msgstr ""
1513 "Може да въведете цвят като шестнадесетична стойност за HTML или можете "
1514 "просто да посочите името му."
1516 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1517 msgid "_Palette:"
1518 msgstr "_Палитра:"
1520 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1521 msgid "Color Wheel"
1522 msgstr "Цветова палитра"
1524 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1525 msgid ""
1526 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1527 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1528 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1529 msgstr ""
1530 "Предишният избран цвят, за сравнение с цвета, който сте избрали сега. Може "
1531 "да изтеглите този цвят върху палитрата или да зададете този цвят като текущ "
1532 "като го издърпате върху цвета за избор."
1534 #: gtk/gtkcolorsel.c:984
1535 msgid ""
1536 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1537 "it for use in the future."
1538 msgstr ""
1539 "Цветът, който сте избрали. Може да го изтеглите върху палитрата, за да го "
1540 "запазите за бъдеща употреба."
1542 #: gtk/gtkcolorsel.c:1369
1543 msgid "_Save color here"
1544 msgstr "_Запазване на цвета тук"
1546 #: gtk/gtkcolorsel.c:1574
1547 msgid ""
1548 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1549 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1550 msgstr ""
1551 "Натиснете този елемент от палитрата, за да го направите текущ цвят. За да "
1552 "смените цвета, изтеглете примерен цвят тук или натиснете десния клавиш и "
1553 "изберете „Запазване на цвета тук“."
1555 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1556 msgid "Color Selection"
1557 msgstr "Избор на цвят"
1559 #: gtk/gtkentry.c:5376 gtk/gtktextview.c:7668
1560 msgid "Input _Methods"
1561 msgstr "_Методи за вход"
1563 #: gtk/gtkentry.c:5390 gtk/gtktextview.c:7682
1564 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1565 msgstr "_Вмъкване на контролен знак за Уникод"
1567 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1568 msgid "Select A File"
1569 msgstr "Избор на файл"
1571 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1894
1572 msgid "Desktop"
1573 msgstr "Работен плот"
1575 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1576 msgid "(None)"
1577 msgstr "(без)"
1579 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2030
1580 msgid "Other..."
1581 msgstr "Друго място..."
1583 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1584 msgid "Could not retrieve information about the file"
1585 msgstr "Информацията за файла не може да бъде получена"
1587 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1054
1588 msgid "Could not add a bookmark"
1589 msgstr "Не може да бъде добавена отметка"
1591 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1065
1592 msgid "Could not remove bookmark"
1593 msgstr "Не може да бъде премахната отметка"
1595 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1076
1596 msgid "The folder could not be created"
1597 msgstr "Папката не може да бъде създадена"
1599 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1089
1600 msgid ""
1601 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1602 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1603 msgstr ""
1604 "Папката не може да бъде създадена, понеже вече съществува файл със същото "
1605 "име. Опитайте с друго име на папката или преименувайте файла."
1607 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1100
1608 msgid "Invalid file name"
1609 msgstr "Неправилно име на файл"
1611 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1110
1612 msgid "The folder contents could not be displayed"
1613 msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано"
1615 #. Translators: the first string is a path and the second string
1616 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1617 #. * to translate.
1619 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1652
1620 #, c-format
1621 msgid "%1$s on %2$s"
1622 msgstr "%1$s на %2$s"
1624 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1822
1625 msgid "Search"
1626 msgstr "Търсене"
1628 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1846
1629 msgid "Recently Used"
1630 msgstr "Скоро отваряни"
1632 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2461
1633 msgid "Select which types of files are shown"
1634 msgstr "Избор на видовете файлове, които се показват"
1636 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2890
1637 #, c-format
1638 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1639 msgstr "Добавяне на папката „%s“ към отметките"
1641 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2931
1642 #, c-format
1643 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1644 msgstr "Добавяне на текущата папка към отметките"
1646 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2933
1647 #, c-format
1648 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1649 msgstr "Добавяне на избраните папки към отметките"
1651 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2973
1652 #, c-format
1653 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1654 msgstr "Премахване на отметката „%s“"
1656 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3691
1657 msgid "Remove"
1658 msgstr "Премахване"
1660 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3700
1661 msgid "Rename..."
1662 msgstr "Преименуване..."
1664 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1665 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3847
1666 msgid "Places"
1667 msgstr "Места"
1669 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1670 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3904
1671 msgid "_Places"
1672 msgstr "_Места"
1674 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3959 gtk/gtkstock.c:297
1675 msgid "_Add"
1676 msgstr "_Добавяне"
1678 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3966
1679 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1680 msgstr "Добавяне на избраната папка към отметките"
1682 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3971 gtk/gtkstock.c:386
1683 msgid "_Remove"
1684 msgstr "_Премахване"
1686 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3978
1687 msgid "Remove the selected bookmark"
1688 msgstr "Изтриване на избраната отметка"
1690 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4075
1691 msgid "Could not select file"
1692 msgstr "Не може да бъде избран файл"
1694 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4248
1695 msgid "_Add to Bookmarks"
1696 msgstr "_Добавяне към отметките"
1698 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4262
1699 msgid "Show _Hidden Files"
1700 msgstr "Показване на _скритите файлове"
1702 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4505 gtk/gtkfilesel.c:730
1703 msgid "Files"
1704 msgstr "Файлове"
1706 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4554
1707 msgid "Name"
1708 msgstr "Име"
1710 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4579
1711 msgid "Size"
1712 msgstr "Размер"
1714 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4593
1715 msgid "Modified"
1716 msgstr "Променян на"
1718 #. Label
1719 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4813 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1720 msgid "_Name:"
1721 msgstr "_Име:"
1723 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4855
1724 msgid "_Browse for other folders"
1725 msgstr "_Отваряне на други папки"
1727 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5125
1728 msgid "Type a file name"
1729 msgstr "Въведете име на файл"
1731 #. Create Folder
1732 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5162
1733 msgid "Create Fo_lder"
1734 msgstr "Създаване на _папка"
1736 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5172
1737 msgid "_Location:"
1738 msgstr "_Местоположение:"
1740 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5361
1741 msgid "Save in _folder:"
1742 msgstr "Запазване в п_апка:"
1744 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1745 msgid "Create in _folder:"
1746 msgstr "Създаване в _папка:"
1748 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6957
1749 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1750 msgstr "Не може да е тази папка, защото тя не е локална"
1752 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7582 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7603
1753 #, c-format
1754 msgid "Shortcut %s already exists"
1755 msgstr "Бързият клавиш „%s“ вече съществува"
1757 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7693
1758 #, c-format
1759 msgid "Shortcut %s does not exist"
1760 msgstr "Бързият клавиш „%s“ не съществува"
1762 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7936 gtk/gtkprintunixdialog.c:356
1763 #, c-format
1764 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1765 msgstr "Вече съществува файл с име „%s“. Искате ли да го замените?"
1767 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7939 gtk/gtkprintunixdialog.c:360
1768 #, c-format
1769 msgid ""
1770 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1771 msgstr ""
1772 "Вече съществува файл с такова име в „%s“. Заменянето му ще унищожи старото "
1773 "му съдържание."
1775 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7944 gtk/gtkprintunixdialog.c:367
1776 msgid "_Replace"
1777 msgstr "_Замяна"
1779 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8705
1780 msgid "Could not start the search process"
1781 msgstr "Търсещият процес не беше стартиран"
1783 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8706
1784 msgid ""
1785 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1786 "Please make sure it is running."
1787 msgstr ""
1788 "Програмата не успя да създаде връзка към индексиращия демон. Проверете дали "
1789 "той работи."
1791 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8720
1792 msgid "Could not send the search request"
1793 msgstr "Заявката за търсене не беше изпратена"
1795 #. Label
1796 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9135
1797 msgid "_Search:"
1798 msgstr "_Търсене:"
1800 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10082
1801 #, c-format
1802 msgid "Could not mount %s"
1803 msgstr "„%s“ не може да се монтира"
1805 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10736
1806 msgid "Type name of new folder"
1807 msgstr "Напишете името на новата папка"
1809 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10786
1810 #, c-format
1811 msgid "%.1f KB"
1812 msgstr "%.1f KB"
1814 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10788
1815 #, c-format
1816 msgid "%.1f MB"
1817 msgstr "%.1f MB"
1819 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10790
1820 #, c-format
1821 msgid "%.1f GB"
1822 msgstr "%.1f GB"
1824 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10893 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10915
1825 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10986
1826 msgid "Unknown"
1827 msgstr "Неизвестен"
1829 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10933
1830 msgid "%H:%M"
1831 msgstr ""
1833 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10935
1834 msgid "Yesterday at %H:%M"
1835 msgstr "Вчера в %H:%M"
1837 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1105
1838 #, fuzzy
1839 msgid "Invalid path"
1840 msgstr "Грешен адрес"
1842 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1067
1843 msgid "No match"
1844 msgstr ""
1846 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1075
1847 #, fuzzy
1848 msgid "Sole completion"
1849 msgstr "Избор на цвят"
1851 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1087
1852 msgid "Complete, but not unique"
1853 msgstr ""
1855 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1120
1856 msgid "Completing..."
1857 msgstr ""
1859 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1349
1860 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1861 #, c-format
1862 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1863 msgstr "Грешка при създаването на папка „%s“: %s"
1865 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1866 msgid "Folders"
1867 msgstr "Папки"
1869 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1870 msgid "Fol_ders"
1871 msgstr "_Папки"
1873 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1874 msgid "_Files"
1875 msgstr "_Файлове"
1877 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1878 #, c-format
1879 msgid "Folder unreadable: %s"
1880 msgstr "Папката не може да се прочете: %s"
1882 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1883 #, c-format
1884 msgid ""
1885 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1886 "available to this program.\n"
1887 "Are you sure that you want to select it?"
1888 msgstr ""
1889 "Файлът „%s“ се намира на друга машина, чието име е %s, и може да не е "
1890 "наличен за тази програма.\n"
1891 "Сигурни ли сте, че искате да го изберете?"
1893 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1894 msgid "_New Folder"
1895 msgstr "_Нова папка"
1897 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1898 msgid "De_lete File"
1899 msgstr "Из_триване на файл"
1901 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1902 msgid "_Rename File"
1903 msgstr "_Преименуване на файл"
1905 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1906 #, c-format
1907 msgid ""
1908 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1909 msgstr ""
1910 "Името на папката „%s“ съдържа знаци, които не са позволени в имена на файлове"
1912 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1913 msgid "New Folder"
1914 msgstr "Нова папка"
1916 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1917 msgid "_Folder name:"
1918 msgstr "_Име на папката:"
1920 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1921 msgid "C_reate"
1922 msgstr "_Създаване"
1924 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1925 #, c-format
1926 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1927 msgstr ""
1928 "Името на файла „%s“ съдържа знаци, които не са позволени в имена на файлове"
1930 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1931 #, c-format
1932 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1933 msgstr "Грешка при изтриването на файла „%s“: %s"
1935 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1936 #, c-format
1937 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1938 msgstr "Действително ли искате файлът „%s“ да бъде изтрит?"
1940 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1941 msgid "Delete File"
1942 msgstr "Изтриване на файл"
1944 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1945 #, c-format
1946 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1947 msgstr "Грешка при преименуването на файла на „%s“: %s"
1949 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1950 #, c-format
1951 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1952 msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“: %s"
1954 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1955 #, c-format
1956 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1957 msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“ на „%s“: %s"
1959 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1960 msgid "Rename File"
1961 msgstr "Преименуване на файл"
1963 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
1964 #, c-format
1965 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1966 msgstr "Преименуване на файла „%s“ на:"
1968 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1969 msgid "_Rename"
1970 msgstr "_Преименуване"
1972 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
1973 msgid "_Selection: "
1974 msgstr "_Избор: "
1976 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
1977 #, c-format
1978 msgid ""
1979 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1980 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1981 msgstr ""
1982 "Името на файла „%s“ не може да бъде конвертирано към UTF-8 (опитайте се да "
1983 "зададете променливата на средата G_FILENAME_ENCODING): %s"
1985 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
1986 msgid "Invalid UTF-8"
1987 msgstr "Грешен UTF-8"
1989 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
1990 msgid "Name too long"
1991 msgstr "Името е твърде дълго"
1993 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
1994 msgid "Couldn't convert filename"
1995 msgstr "Името на файла не може да бъде конвертирано"
1997 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1998 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1999 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2000 #. * this particular string.
2002 #: gtk/gtkfilesystem.c:51
2003 msgid "File System"
2004 msgstr "Файлова система"
2006 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2007 msgid "Could not obtain root folder"
2008 msgstr "Не може да се извлече кореновата папка"
2010 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299
2011 msgid "(Empty)"
2012 msgstr "(Празно)"
2014 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2015 msgid "Pick a Font"
2016 msgstr "Избор на шрифт"
2018 #. Initialize fields
2019 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2020 msgid "Sans 12"
2021 msgstr "Sans 12"
2023 #: gtk/gtkfontbutton.c:780
2024 msgid "Font"
2025 msgstr "Шрифт"
2027 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2028 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2029 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2030 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2031 msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE"
2033 #: gtk/gtkfontsel.c:328
2034 msgid "_Family:"
2035 msgstr "_Фамилия:"
2037 #: gtk/gtkfontsel.c:334
2038 msgid "_Style:"
2039 msgstr "_Стил:"
2041 #: gtk/gtkfontsel.c:340
2042 msgid "Si_ze:"
2043 msgstr "Раз_мер:"
2045 #. create the text entry widget
2046 #: gtk/gtkfontsel.c:517
2047 msgid "_Preview:"
2048 msgstr "_Преглед:"
2050 #: gtk/gtkfontsel.c:1571
2051 msgid "Font Selection"
2052 msgstr "Избор на шрифт"
2054 #: gtk/gtkgamma.c:408
2055 msgid "Gamma"
2056 msgstr "Гама"
2058 #: gtk/gtkgamma.c:418
2059 msgid "_Gamma value"
2060 msgstr "_Стойност на гама"
2062 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2063 #. * load it.
2065 #: gtk/gtkiconfactory.c:1402
2066 #, c-format
2067 msgid "Error loading icon: %s"
2068 msgstr "Грешка при зареждането на икона: %s"
2070 #: gtk/gtkicontheme.c:1362
2071 #, c-format
2072 msgid ""
2073 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2074 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2075 "You can get a copy from:\n"
2076 "\t%s"
2077 msgstr ""
2078 "Иконата „%s“ не може да бъде намерена. Темата „%s“\n"
2079 "също не беше намерена. Вероятно трябва да я инсталирате.\n"
2080 "Можете да я получите от:\n"
2081 "\t%s"
2083 #: gtk/gtkicontheme.c:1542
2084 #, c-format
2085 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2086 msgstr "Иконата „%s“ не е включена в темата"
2088 #: gtk/gtkicontheme.c:2983
2089 msgid "Failed to load icon"
2090 msgstr "Неуспех при зареждане на икона"
2092 #: gtk/gtkimmodule.c:515
2093 #, fuzzy
2094 msgid "Simple"
2095 msgstr "Размер"
2097 #: gtk/gtkimmulticontext.c:542
2098 msgid "input method menu|System"
2099 msgstr ""
2101 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2102 msgid "Input"
2103 msgstr "Вход"
2105 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2106 msgid "No extended input devices"
2107 msgstr "Няма разширено входно устройство"
2109 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2110 msgid "_Device:"
2111 msgstr "_Устройство:"
2113 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2114 msgid "Disabled"
2115 msgstr "Забранено"
2117 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2118 msgid "Screen"
2119 msgstr "Екран"
2121 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2122 msgid "Window"
2123 msgstr "Прозорец"
2125 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2126 msgid "_Mode:"
2127 msgstr "_Режим:"
2129 #. The axis listbox
2130 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2131 msgid "Axes"
2132 msgstr "Оси"
2134 #. Keys listbox
2135 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2136 msgid "Keys"
2137 msgstr "Клавиши"
2139 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2140 msgid "_X:"
2141 msgstr "_X:"
2143 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2144 msgid "_Y:"
2145 msgstr "_Y:"
2147 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2148 msgid "_Pressure:"
2149 msgstr "_Натиск:"
2151 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2152 msgid "X _tilt:"
2153 msgstr "Наклон по _X:"
2155 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2156 msgid "Y t_ilt:"
2157 msgstr "Наклон по _Y:"
2159 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2160 msgid "_Wheel:"
2161 msgstr "_Колелце:"
2163 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2164 msgid "none"
2165 msgstr "без"
2167 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2168 msgid "(disabled)"
2169 msgstr "(забранен)"
2171 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2172 msgid "(unknown)"
2173 msgstr "(неизвестен)"
2175 #. and clear button
2176 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2177 msgid "Cl_ear"
2178 msgstr "_Изчистване"
2180 #: gtk/gtklinkbutton.c:144
2181 msgid "URI"
2182 msgstr "Адрес"
2184 #: gtk/gtklinkbutton.c:145
2185 msgid "The URI bound to this button"
2186 msgstr "Адресът към този бутон"
2188 #: gtk/gtklinkbutton.c:402
2189 msgid "Copy URL"
2190 msgstr "Копиране на адрес"
2192 #: gtk/gtklinkbutton.c:542
2193 msgid "Invalid URI"
2194 msgstr "Грешен адрес"
2196 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2197 #: gtk/gtkmain.c:421
2198 msgid "Load additional GTK+ modules"
2199 msgstr "Зареждане на допълнителни модули на GTK+"
2201 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2202 #: gtk/gtkmain.c:422
2203 msgid "MODULES"
2204 msgstr "МОДУЛИ"
2206 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2207 #: gtk/gtkmain.c:424
2208 msgid "Make all warnings fatal"
2209 msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
2211 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2212 #: gtk/gtkmain.c:427
2213 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2214 msgstr ""
2215 "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n"
2216 "които да бъдат зададени"
2218 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2219 #: gtk/gtkmain.c:430
2220 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2221 msgstr ""
2222 "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n"
2223 "които да не бъдат зададени"
2225 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2226 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2227 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2228 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2230 #: gtk/gtkmain.c:678
2231 msgid "default:LTR"
2232 msgstr "default:LTR"
2234 #: gtk/gtkmain.c:740
2235 #, c-format
2236 msgid "Cannot open display: %s"
2237 msgstr ""
2239 #: gtk/gtkmain.c:777
2240 msgid "GTK+ Options"
2241 msgstr "Настройки на GTK+"
2243 #: gtk/gtkmain.c:777
2244 msgid "Show GTK+ Options"
2245 msgstr "Показване на настройките на GTK+"
2247 #: gtk/gtkmountoperation.c:476
2248 #, fuzzy
2249 msgid "Co_nnect"
2250 msgstr "_Свързване"
2252 #: gtk/gtkmountoperation.c:520
2253 msgid "Connect _anonymously"
2254 msgstr ""
2256 #: gtk/gtkmountoperation.c:529
2257 msgid "Connect as u_ser:"
2258 msgstr ""
2260 #: gtk/gtkmountoperation.c:566
2261 #, fuzzy
2262 msgid "_Username:"
2263 msgstr "_Преименуване"
2265 #: gtk/gtkmountoperation.c:570
2266 #, fuzzy
2267 msgid "_Domain:"
2268 msgstr "_Местоположение:"
2270 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2271 #, fuzzy
2272 msgid "_Password:"
2273 msgstr "_Натиск:"
2275 #: gtk/gtkmountoperation.c:590
2276 msgid "_Forget password immediately"
2277 msgstr ""
2279 #: gtk/gtkmountoperation.c:598
2280 msgid "_Remember password until you logout"
2281 msgstr ""
2283 #: gtk/gtkmountoperation.c:606
2284 msgid "_Remember forever"
2285 msgstr ""
2287 #: gtk/gtknotebook.c:834
2288 msgid "Arrow spacing"
2289 msgstr "Разстояние между стрелките"
2291 #: gtk/gtknotebook.c:835
2292 msgid "Scroll arrow spacing"
2293 msgstr "Разстояние между стрелките за прелистване"
2295 #: gtk/gtknotebook.c:4412 gtk/gtknotebook.c:6918
2296 #, c-format
2297 msgid "Page %u"
2298 msgstr "Страница %u"
2300 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2301 msgid "Not a valid page setup file"
2302 msgstr "Неправилен файл за настройка на страница"
2304 #. Translate to the default units to use for presenting
2305 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2306 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2307 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2308 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2310 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2311 msgid "default:mm"
2312 msgstr "default:mm"
2314 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2315 msgid ""
2316 "<b>Any Printer</b>\n"
2317 "For portable documents"
2318 msgstr ""
2319 "<b>Всеки принтер</b>\n"
2320 "За преносими документи"
2322 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2323 msgid "mm"
2324 msgstr "mm"
2326 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2327 msgid "inch"
2328 msgstr "инч"
2330 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2331 #, c-format
2332 msgid ""
2333 "Margins:\n"
2334 " Left: %s %s\n"
2335 " Right: %s %s\n"
2336 " Top: %s %s\n"
2337 " Bottom: %s %s"
2338 msgstr ""
2339 "Полета:\n"
2340 " Отляво: %s %s\n"
2341 " Отдясно: %s %s\n"
2342 " Отгоре: %s %s\n"
2343 " Отдолу: %s %s"
2345 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2346 msgid "Manage Custom Sizes..."
2347 msgstr "Управление на другите размери..."
2349 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2350 msgid "_Format for:"
2351 msgstr "_Формат за:"
2353 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2354 msgid "_Paper size:"
2355 msgstr "_Размер на листите:"
2357 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2358 msgid "_Orientation:"
2359 msgstr "_Ориентация:"
2361 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2343
2362 msgid "Page Setup"
2363 msgstr "Настройки на листите"
2365 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2366 msgid "Margins from Printer..."
2367 msgstr "Полета от принтера..."
2369 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2370 #, c-format
2371 msgid "Custom Size %d"
2372 msgstr "Друг размер: %d"
2374 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2375 msgid "Manage Custom Sizes"
2376 msgstr "Управление на другите размери"
2378 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2379 msgid "_Width:"
2380 msgstr "_Широчина"
2382 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2383 msgid "_Height:"
2384 msgstr "_Височина:"
2386 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2387 msgid "Paper Size"
2388 msgstr "Размер на листите"
2390 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2391 msgid "_Top:"
2392 msgstr "От_горе:"
2394 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2395 msgid "_Bottom:"
2396 msgstr "От_долу:"
2398 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2399 msgid "_Left:"
2400 msgstr "От_ляво:"
2402 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2403 msgid "_Right:"
2404 msgstr "_Отдясно:"
2406 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2407 msgid "Paper Margins"
2408 msgstr "Бели полета"
2410 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2411 msgid "Up Path"
2412 msgstr "Нагоре"
2414 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2415 msgid "Down Path"
2416 msgstr "Надолу"
2418 #: gtk/gtkpathbar.c:1464
2419 msgid "File System Root"
2420 msgstr "Корен на файловата система"
2422 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2423 msgid "Not available"
2424 msgstr "Не е достъпен"
2426 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2427 msgid "_Save in folder:"
2428 msgstr "Запазване в п_апка:"
2430 #. translators: this string is the default job title for print
2431 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2432 #. * by the job number.
2434 #: gtk/gtkprintoperation.c:173
2435 #, c-format
2436 msgid "%s job #%d"
2437 msgstr "%s, задача № %d"
2439 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2440 #: gtk/gtkprintoperation.c:1504
2441 msgid "print operation status|Initial state"
2442 msgstr "Първоначално състояние"
2444 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2445 #: gtk/gtkprintoperation.c:1506
2446 msgid "print operation status|Preparing to print"
2447 msgstr "Подготовка за печат"
2449 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2450 #: gtk/gtkprintoperation.c:1508
2451 msgid "print operation status|Generating data"
2452 msgstr "Генериране на данни"
2454 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2455 #: gtk/gtkprintoperation.c:1510
2456 msgid "print operation status|Sending data"
2457 msgstr "Изпращане на данни"
2459 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2460 #: gtk/gtkprintoperation.c:1512
2461 msgid "print operation status|Waiting"
2462 msgstr "Изчакване"
2464 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2465 #: gtk/gtkprintoperation.c:1514
2466 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2467 msgstr "Блокиране поради проблем"
2469 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2470 #: gtk/gtkprintoperation.c:1516
2471 msgid "print operation status|Printing"
2472 msgstr "Отпечатване"
2474 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2475 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2476 msgid "print operation status|Finished"
2477 msgstr "Завършено"
2479 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2480 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2481 msgid "print operation status|Finished with error"
2482 msgstr "Завършено с грешка"
2484 #: gtk/gtkprintoperation.c:2003
2485 #, c-format
2486 msgid "Preparing %d"
2487 msgstr "Подготвяне на %d"
2489 #: gtk/gtkprintoperation.c:2005 gtk/gtkprintoperation.c:2259
2490 #, c-format
2491 msgid "Preparing"
2492 msgstr "Подготвяне"
2494 #: gtk/gtkprintoperation.c:2008
2495 #, c-format
2496 msgid "Printing %d"
2497 msgstr "Печат на %d"
2499 #: gtk/gtkprintoperation.c:2289
2500 #, fuzzy, c-format
2501 msgid "Error creating print preview"
2502 msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"
2504 #: gtk/gtkprintoperation.c:2292
2505 #, c-format
2506 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2507 msgstr ""
2509 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2510 #, c-format
2511 msgid "Error launching preview"
2512 msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"
2514 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2515 #, c-format
2516 msgid "Error printing"
2517 msgstr "Грешка при печат"
2519 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:381 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1399
2520 msgid "Application"
2521 msgstr "Програма"
2523 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2524 msgid "Printer offline"
2525 msgstr "Принтерът не е на линия"
2527 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2528 msgid "Out of paper"
2529 msgstr "Хартията свърши"
2531 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:572
2532 msgid "Paused"
2533 msgstr "На пауза"
2535 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:574
2536 msgid "Need user intervention"
2537 msgstr "Нужда от намеса на потребителя"
2539 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:674
2540 msgid "Custom size"
2541 msgstr "Друг размер"
2543 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1489 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1512
2544 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2545 msgid "Not enough free memory"
2546 msgstr "Няма достатъчно памет"
2548 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2549 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2550 msgstr "Неправилен аргумент за PrintDlgEx"
2552 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2553 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2554 msgstr "Неправилен указател към PrintDlgEx"
2556 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2557 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2558 msgstr "Неправилен указател за работа с PrintDlgEx"
2560 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1580
2561 msgid "Unspecified error"
2562 msgstr "Неуказана грешка"
2564 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1632
2565 msgid "Error from StartDoc"
2566 msgstr "Грешка от StartDoc"
2568 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1665
2569 msgid "Printer"
2570 msgstr "Принтер"
2572 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1673
2573 msgid "Location"
2574 msgstr "Местоположение"
2576 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1682
2577 msgid "Status"
2578 msgstr "Състояние"
2580 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1704
2581 #, fuzzy
2582 msgid "Range"
2583 msgstr "_Обхват: "
2585 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1708
2586 #, fuzzy
2587 msgid "_All Pages"
2588 msgstr "Всички страници"
2590 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1715
2591 #, fuzzy
2592 msgid "C_urrent Page"
2593 msgstr "_Текущата"
2595 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1724
2596 #, fuzzy
2597 msgid "Pag_es:"
2598 msgstr "Места"
2600 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1725
2601 msgid ""
2602 "Specify one or more page ranges,\n"
2603 " e.g. 1-3,7,11"
2604 msgstr ""
2605 "Въведете един или повече обхвати,\n"
2606 "напр. 1-3,7,11,22-28"
2608 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1744
2609 msgid "Copies"
2610 msgstr "Разпечатки"
2612 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2613 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1749
2614 msgid "Copie_s:"
2615 msgstr "Раз_печатки:"
2617 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1767
2618 msgid "C_ollate"
2619 msgstr "По_следователно подреждане"
2621 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1775
2622 msgid "_Reverse"
2623 msgstr "_Обратен ред"
2625 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1795
2626 msgid "General"
2627 msgstr "Общи"
2629 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
2630 msgid "Layout"
2631 msgstr "Наместване"
2633 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2202
2634 msgid "Pages per _side:"
2635 msgstr "Страници на _страна:"
2637 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2218
2638 msgid "T_wo-sided:"
2639 msgstr "_Двустранен печат:"
2641 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2642 msgid "_Only print:"
2643 msgstr "_Обхват на печата:"
2645 #. In enum order
2646 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2647 msgid "All sheets"
2648 msgstr "Всички страници"
2650 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2249
2651 msgid "Even sheets"
2652 msgstr "Четните страници"
2654 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2250
2655 msgid "Odd sheets"
2656 msgstr "Нечетните страници"
2658 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
2659 msgid "Sc_ale:"
2660 msgstr "_Мащабиране:"
2662 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2663 msgid "Paper"
2664 msgstr "Хартия"
2666 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2667 msgid "Paper _type:"
2668 msgstr "_Вид хартия:"
2670 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
2671 msgid "Paper _source:"
2672 msgstr "_Източник на листите:"
2674 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2314
2675 msgid "Output t_ray:"
2676 msgstr "_Изходна касета:"
2678 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2366
2679 msgid "Job Details"
2680 msgstr "Информация а задачата"
2682 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2372
2683 msgid "Pri_ority:"
2684 msgstr "П_риоритет:"
2686 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2387
2687 msgid "_Billing info:"
2688 msgstr "Информация за _осчетоводяване:"
2690 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2405
2691 msgid "Print Document"
2692 msgstr "Отпечатване на документ"
2694 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2411
2695 msgid "_Now"
2696 msgstr "_Сега"
2698 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2418
2699 msgid "A_t:"
2700 msgstr "_Точно в:"
2702 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2433
2703 msgid "On _hold"
2704 msgstr "_На пауза"
2706 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2452
2707 msgid "Add Cover Page"
2708 msgstr "Със заглавна страница"
2710 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2458
2711 msgid "Be_fore:"
2712 msgstr "_Преди:"
2714 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2473
2715 msgid "_After:"
2716 msgstr "_След:"
2718 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2488
2719 msgid "Job"
2720 msgstr "Задача"
2722 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2554
2723 msgid "Advanced"
2724 msgstr "Допълнителни"
2726 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2589
2727 msgid "Image Quality"
2728 msgstr "Качество на изображенията"
2730 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2592
2731 msgid "Color"
2732 msgstr "Цвят"
2734 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2595
2735 msgid "Finishing"
2736 msgstr "Гланц"
2738 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2605
2739 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2740 msgstr "Някои от настройките в прозореца взаимно си противоречат"
2742 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2628
2743 msgid "Print"
2744 msgstr "Печат"
2746 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2747 msgid "Group"
2748 msgstr "Група"
2750 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2751 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2752 msgstr "Групата радио-бутони, към които принадлежи този."
2754 #: gtk/gtkrc.c:2872
2755 #, c-format
2756 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2757 msgstr "Файлът за включване „%s“ не може да бъде намерен"
2759 #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
2760 #, c-format
2761 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2762 msgstr "Графичният файл не може да бъде открит в пътя за изображения: „%s“"
2764 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2765 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2766 #, c-format
2767 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2768 msgstr "Тази функция не е реализирана за графичните обекти от клас „%s“"
2770 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2771 msgid "Select which type of documents are shown"
2772 msgstr "Избор на видовете документи, които се показват"
2774 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1096 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1133
2775 #, c-format
2776 msgid "No item for URI '%s' found"
2777 msgstr "Не е открит елемент за адреса „%s“"
2779 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1260
2780 msgid "Untitled filter"
2781 msgstr "Неозаглавен филтър"
2783 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1613
2784 msgid "Could not remove item"
2785 msgstr "Елементът не може да бъде премахнат"
2787 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1656
2788 msgid "Could not clear list"
2789 msgstr "Списъкът не може да бъде изчистен"
2791 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1740
2792 msgid "Copy _Location"
2793 msgstr "Копиране на _местоположение"
2795 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
2796 msgid "_Remove From List"
2797 msgstr "_Премахване от списък"
2799 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1762
2800 msgid "_Clear List"
2801 msgstr "_Изчистване на списък"
2803 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1776
2804 msgid "Show _Private Resources"
2805 msgstr "Показване на _частните ресурси"
2807 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2808 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2809 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2810 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2811 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2812 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2813 #. * right place when idly populating the menu in case the
2814 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2815 #. * recent chooser menu widget.
2817 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2818 msgid "No items found"
2819 msgstr "Не са открити елементи"
2821 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2822 #, c-format
2823 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2824 msgstr "Не е открит скоро използван ресурс с адрес „%s“"
2826 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2827 #, c-format
2828 msgid "Open '%s'"
2829 msgstr "Отваряне на „%s“"
2831 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2832 msgid "Unknown item"
2833 msgstr "Неизвестен елемент"
2835 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2836 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2837 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2838 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2839 #. *
2840 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2842 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
2843 #, c-format
2844 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2845 msgstr "_%d. %s"
2847 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2848 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2849 #. *
2850 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2852 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
2853 #, c-format
2854 msgid "recent menu label|%d. %s"
2855 msgstr "%d. %s"
2857 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1012 gtk/gtkrecentmanager.c:1025
2858 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1163 gtk/gtkrecentmanager.c:1173
2859 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1226 gtk/gtkrecentmanager.c:1235
2860 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1250
2861 #, c-format
2862 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2863 msgstr "На адреса „%s“ не може да се открие елемент"
2865 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2866 #: gtk/gtkstock.c:288
2867 msgid "Information"
2868 msgstr "Информация"
2870 #: gtk/gtkstock.c:289
2871 msgid "Warning"
2872 msgstr "Предупреждение"
2874 #: gtk/gtkstock.c:290
2875 msgid "Error"
2876 msgstr "Грешка"
2878 #: gtk/gtkstock.c:291
2879 msgid "Question"
2880 msgstr "Въпрос"
2882 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2883 #. * need the mnemonics to be rationalized
2885 #: gtk/gtkstock.c:296
2886 msgid "_About"
2887 msgstr "_Относно"
2889 #: gtk/gtkstock.c:298
2890 msgid "_Apply"
2891 msgstr "П_рилагане"
2893 #: gtk/gtkstock.c:299
2894 msgid "_Bold"
2895 msgstr "_Получерно"
2897 #: gtk/gtkstock.c:300
2898 msgid "_Cancel"
2899 msgstr "_Отказване"
2901 #: gtk/gtkstock.c:301
2902 msgid "_CD-Rom"
2903 msgstr "_CD-Rom"
2905 #: gtk/gtkstock.c:302
2906 msgid "_Clear"
2907 msgstr "_Изчистване"
2909 #: gtk/gtkstock.c:303
2910 msgid "_Close"
2911 msgstr "Зат_варяне"
2913 #: gtk/gtkstock.c:304
2914 msgid "C_onnect"
2915 msgstr "_Свързване"
2917 #: gtk/gtkstock.c:305
2918 msgid "_Convert"
2919 msgstr "Кон_вертиране"
2921 #: gtk/gtkstock.c:306
2922 msgid "_Copy"
2923 msgstr "_Копиране"
2925 #: gtk/gtkstock.c:307
2926 msgid "Cu_t"
2927 msgstr "От_рязване"
2929 #: gtk/gtkstock.c:308
2930 msgid "_Delete"
2931 msgstr "_Изтриване"
2933 #: gtk/gtkstock.c:309
2934 msgid "_Discard"
2935 msgstr "От_хвърляне"
2937 #: gtk/gtkstock.c:310
2938 msgid "_Disconnect"
2939 msgstr "_Разкачване"
2941 #: gtk/gtkstock.c:311
2942 msgid "_Execute"
2943 msgstr "_Изпълняване"
2945 #: gtk/gtkstock.c:312
2946 msgid "_Edit"
2947 msgstr "_Редактиране"
2949 #: gtk/gtkstock.c:313
2950 msgid "_Find"
2951 msgstr "_Търсене"
2953 #: gtk/gtkstock.c:314
2954 msgid "Find and _Replace"
2955 msgstr "Търсене и _замяна"
2957 #: gtk/gtkstock.c:315
2958 msgid "_Floppy"
2959 msgstr "_Дискета"
2961 #: gtk/gtkstock.c:316
2962 msgid "_Fullscreen"
2963 msgstr "На _цял екран"
2965 #: gtk/gtkstock.c:317
2966 msgid "_Leave Fullscreen"
2967 msgstr "_Изход от цял екран"
2969 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2970 #: gtk/gtkstock.c:319
2971 msgid "Navigation|_Bottom"
2972 msgstr "О_тдолу"
2974 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2975 #: gtk/gtkstock.c:321
2976 msgid "Navigation|_First"
2977 msgstr "_Първо"
2979 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2980 #: gtk/gtkstock.c:323
2981 msgid "Navigation|_Last"
2982 msgstr "По_следно"
2984 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2985 #: gtk/gtkstock.c:325
2986 msgid "Navigation|_Top"
2987 msgstr "_Отгоре"
2989 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2990 #: gtk/gtkstock.c:327
2991 msgid "Navigation|_Back"
2992 msgstr "На_зад"
2994 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2995 #: gtk/gtkstock.c:329
2996 msgid "Navigation|_Down"
2997 msgstr "На_долу"
2999 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3000 #: gtk/gtkstock.c:331
3001 msgid "Navigation|_Forward"
3002 msgstr "Нап_ред"
3004 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3005 #: gtk/gtkstock.c:333
3006 msgid "Navigation|_Up"
3007 msgstr "На_горе"
3009 #: gtk/gtkstock.c:334
3010 msgid "_Harddisk"
3011 msgstr "_Твърд диск"
3013 #: gtk/gtkstock.c:335
3014 msgid "_Help"
3015 msgstr "_Помощ"
3017 #: gtk/gtkstock.c:336
3018 msgid "_Home"
3019 msgstr "_Домашна папка"
3021 #: gtk/gtkstock.c:337
3022 msgid "Increase Indent"
3023 msgstr "Увеличаване на отместването"
3025 #: gtk/gtkstock.c:338
3026 msgid "Decrease Indent"
3027 msgstr "Намаляване на отместването"
3029 #: gtk/gtkstock.c:339
3030 msgid "_Index"
3031 msgstr "_Индекс"
3033 #: gtk/gtkstock.c:340
3034 msgid "_Information"
3035 msgstr "_Информация"
3037 #: gtk/gtkstock.c:341
3038 msgid "_Italic"
3039 msgstr "_Курсив"
3041 #: gtk/gtkstock.c:342
3042 msgid "_Jump to"
3043 msgstr "Скок _до"
3045 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3046 #: gtk/gtkstock.c:344
3047 msgid "Justify|_Center"
3048 msgstr "_Центриране"
3050 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3051 #: gtk/gtkstock.c:346
3052 msgid "Justify|_Fill"
3053 msgstr "Д_вустранно"
3055 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3056 #: gtk/gtkstock.c:348
3057 msgid "Justify|_Left"
3058 msgstr "_Ляво"
3060 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3061 #: gtk/gtkstock.c:350
3062 msgid "Justify|_Right"
3063 msgstr "_Дясно"
3065 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3066 #: gtk/gtkstock.c:353
3067 msgid "Media|_Forward"
3068 msgstr "_Напред"
3070 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3071 #: gtk/gtkstock.c:355
3072 msgid "Media|_Next"
3073 msgstr "_Следващ"
3075 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3076 #: gtk/gtkstock.c:357
3077 msgid "Media|P_ause"
3078 msgstr "П_ауза"
3080 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3081 #: gtk/gtkstock.c:359
3082 msgid "Media|_Play"
3083 msgstr "_Изпълнение"
3085 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3086 #: gtk/gtkstock.c:361
3087 msgid "Media|Pre_vious"
3088 msgstr "Пре_дишен"
3090 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3091 #: gtk/gtkstock.c:363
3092 msgid "Media|_Record"
3093 msgstr "_Запис"
3095 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3096 #: gtk/gtkstock.c:365
3097 msgid "Media|R_ewind"
3098 msgstr "Пр_евъртане"
3100 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3101 #: gtk/gtkstock.c:367
3102 msgid "Media|_Stop"
3103 msgstr "_Спиране"
3105 #: gtk/gtkstock.c:368
3106 msgid "_Network"
3107 msgstr "_Мрежа"
3109 #: gtk/gtkstock.c:369
3110 msgid "_New"
3111 msgstr "_Нов"
3113 #: gtk/gtkstock.c:370
3114 msgid "_No"
3115 msgstr "_Не"
3117 #: gtk/gtkstock.c:371
3118 msgid "_OK"
3119 msgstr "_Добре"
3121 #: gtk/gtkstock.c:372
3122 msgid "_Open"
3123 msgstr "_Отваряне"
3125 #: gtk/gtkstock.c:373
3126 msgid "Landscape"
3127 msgstr "Хоризонтално"
3129 #: gtk/gtkstock.c:374
3130 msgid "Portrait"
3131 msgstr "Вертикално"
3133 #: gtk/gtkstock.c:375
3134 msgid "Reverse landscape"
3135 msgstr "Вертикално, обърнато"
3137 #: gtk/gtkstock.c:376
3138 msgid "Reverse portrait"
3139 msgstr "Хоризонтално, обърнато"
3141 #: gtk/gtkstock.c:377
3142 #, fuzzy
3143 msgid "Page Set_up"
3144 msgstr "Настройки на листите"
3146 #: gtk/gtkstock.c:378
3147 msgid "_Paste"
3148 msgstr "_Поставяне"
3150 #: gtk/gtkstock.c:379
3151 msgid "_Preferences"
3152 msgstr "_Предпочитания"
3154 #: gtk/gtkstock.c:380
3155 msgid "_Print"
3156 msgstr "_Печат"
3158 #: gtk/gtkstock.c:381
3159 msgid "Print Pre_view"
3160 msgstr "_Мостра на печата"
3162 #: gtk/gtkstock.c:382
3163 msgid "_Properties"
3164 msgstr "_Настройки"
3166 #: gtk/gtkstock.c:383
3167 msgid "_Quit"
3168 msgstr "_Спиране на програмата"
3170 #: gtk/gtkstock.c:384
3171 msgid "_Redo"
3172 msgstr "Пов_торение"
3174 #: gtk/gtkstock.c:385
3175 msgid "_Refresh"
3176 msgstr "_Обновяване"
3178 #: gtk/gtkstock.c:387
3179 msgid "_Revert"
3180 msgstr "_Връщане"
3182 #: gtk/gtkstock.c:388
3183 msgid "_Save"
3184 msgstr "_Запазване"
3186 #: gtk/gtkstock.c:389
3187 msgid "Save _As"
3188 msgstr "Запазване _като"
3190 #: gtk/gtkstock.c:390
3191 msgid "Select _All"
3192 msgstr "Избиране на _всичко"
3194 #: gtk/gtkstock.c:391
3195 msgid "_Color"
3196 msgstr "_Цвят"
3198 #: gtk/gtkstock.c:392
3199 msgid "_Font"
3200 msgstr "_Шрифт"
3202 #: gtk/gtkstock.c:393
3203 msgid "_Ascending"
3204 msgstr "_Възходящ"
3206 #: gtk/gtkstock.c:394
3207 msgid "_Descending"
3208 msgstr "_Низходящ"
3210 #: gtk/gtkstock.c:395
3211 msgid "_Spell Check"
3212 msgstr "_Проверка на правописа"
3214 #: gtk/gtkstock.c:396
3215 msgid "_Stop"
3216 msgstr "_Спиране"
3218 #: gtk/gtkstock.c:397
3219 msgid "_Strikethrough"
3220 msgstr "_Зачертаване"
3222 #: gtk/gtkstock.c:398
3223 msgid "_Undelete"
3224 msgstr "Възстановяване на _изтритото"
3226 #: gtk/gtkstock.c:399
3227 msgid "_Underline"
3228 msgstr "_Подчертаване"
3230 #: gtk/gtkstock.c:400
3231 msgid "_Undo"
3232 msgstr "_Отмяна"
3234 #: gtk/gtkstock.c:401
3235 msgid "_Yes"
3236 msgstr "_Да"
3238 #: gtk/gtkstock.c:402
3239 msgid "_Normal Size"
3240 msgstr "_Нормален размер"
3242 #: gtk/gtkstock.c:403
3243 msgid "Best _Fit"
3244 msgstr "Най-добро _пасване"
3246 #: gtk/gtkstock.c:404
3247 msgid "Zoom _In"
3248 msgstr "_Увеличаване"
3250 #: gtk/gtkstock.c:405
3251 msgid "Zoom _Out"
3252 msgstr "_Намаляване"
3254 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3255 #, c-format
3256 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3257 msgstr "Неизвестна грешка при опит за десериализиране на %s"
3259 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3260 #, c-format
3261 msgid "No deserialize function found for format %s"
3262 msgstr "Не е открита функция за десериализирнето на формата %s"
3264 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3265 #, c-format
3266 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3267 msgstr "В елемента <%s> са открити както атрибута „id“, така и „name“"
3269 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3270 #, c-format
3271 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3272 msgstr "Атрибутът „%s“ е открит двукратно в елемента <%s>"
3274 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3275 #, c-format
3276 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3277 msgstr "Елементът <%s> е с невалиден идентификатор „%s“"
3279 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3280 #, c-format
3281 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3282 msgstr "Елементът <%s> няма нито атрибут „name“, нито „id“"
3284 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3285 #, c-format
3286 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3287 msgstr "Атрибутът „%s“е повторен двукратно в един и същ елемент <%s>"
3289 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3290 #, c-format
3291 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3292 msgstr "Атрибутът „%s“ не е валиден за елемента <%s> в този контекст"
3294 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3295 #, c-format
3296 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3297 msgstr "Етикетът „%s“ не е дефиниран."
3299 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3300 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3301 msgstr "Открит е анонимен етикет и не могат да се създават етикети."
3303 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3304 #, c-format
3305 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3306 msgstr ""
3307 "Етикетът „%s“ не е съществува в буфера и не могат да се създават етикети."
3309 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3310 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3311 #, c-format
3312 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3313 msgstr "Елементът <%s> е забранен под <%s>"
3315 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3316 #, c-format
3317 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3318 msgstr "„%s“ не е валиден вид на атрибут"
3320 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3321 #, c-format
3322 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3323 msgstr "„%s“ не е валидно име на атрибут"
3325 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3326 #, c-format
3327 msgid ""
3328 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3329 msgstr ""
3330 "„%s“ не може да бъде преобразуван към стойност от вида „%s“ за атрибута „%s“"
3332 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3333 #, c-format
3334 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3335 msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута „%s“"
3337 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3338 #, c-format
3339 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3340 msgstr "Етикетът „%s“ вече е дефиниран"
3342 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3343 #, c-format
3344 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3345 msgstr "Етикетът „%s“ е с невалиден приоритет „%s“"
3347 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3348 #, c-format
3349 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3350 msgstr "Най-външният елемент в текст трябва да е <text_view_markup>, а не <%s>"
3352 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3353 #, c-format
3354 msgid "A <%s> element has already been specified"
3355 msgstr "Вече е указан елемент <%s>"
3357 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3358 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3359 msgstr "Елемент <text> не може да се появява преди елемент <tags>"
3361 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3362 msgid "Serialized data is malformed"
3363 msgstr "Сериализирните данни са неправилни"
3365 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3366 msgid ""
3367 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3368 msgstr ""
3369 "Сериализираните данни са неправилни. Първата част не е GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3370 "0001"
3372 #: gtk/gtktextutil.c:61
3373 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3374 msgstr "Маркер за от_ляво-надясно - LRM"
3376 #: gtk/gtktextutil.c:62
3377 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3378 msgstr "Маркер за от_дясно-наляво - RLM"
3380 #: gtk/gtktextutil.c:63
3381 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3382 msgstr "_Вмъкване отляво-надясно - LRE"
3384 #: gtk/gtktextutil.c:64
3385 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3386 msgstr "В_мъкване отдясно-наляво - RLE"
3388 #: gtk/gtktextutil.c:65
3389 msgid "LRO Left-to-right _override"
3390 msgstr "_Задаване отляво-надясно - LRO"
3392 #: gtk/gtktextutil.c:66
3393 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3394 msgstr "З_адаване отдясно-наляво - RLO"
3396 #: gtk/gtktextutil.c:67
3397 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3398 msgstr "Връ_щане на предишната посока за PDF"
3400 #: gtk/gtktextutil.c:68
3401 msgid "ZWS _Zero width space"
3402 msgstr "_Интервал с нулева широчина - ZWS"
3404 #: gtk/gtktextutil.c:69
3405 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3406 msgstr "_Свръзка с нулева широчина - ZWJ"
3408 #: gtk/gtktextutil.c:70
3409 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3410 msgstr "_Развръзка с нулева широчина - ZWNJ"
3412 #: gtk/gtkthemes.c:71
3413 #, c-format
3414 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3415 msgstr "Темата не може да бъде открита в пътя с модули: „%s“,"
3417 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3418 msgid "--- No Tip ---"
3419 msgstr "--- Няма подсказка ---"
3421 #: gtk/gtkuimanager.c:1454
3422 #, c-format
3423 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3424 msgstr "Неочакван начален етикет „%s“ на ред %d, знак %d"
3426 #: gtk/gtkuimanager.c:1544
3427 #, c-format
3428 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3429 msgstr "Неочаквани знакови данни на ред %d, знак %d"
3431 #: gtk/gtkuimanager.c:2367
3432 msgid "Empty"
3433 msgstr "Празно"
3435 #: gtk/gtkvolumebutton.c:77
3436 msgid "Volume"
3437 msgstr "Сила на звука"
3439 #: gtk/gtkvolumebutton.c:79
3440 msgid "Turns volume down or up"
3441 msgstr ""
3443 #: gtk/gtkvolumebutton.c:82
3444 msgid "Adjusts the volume"
3445 msgstr ""
3447 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
3448 msgid "Volume Down"
3449 msgstr "Намаляване на звука"
3451 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87
3452 msgid "Decreases the volume"
3453 msgstr ""
3455 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
3456 msgid "Volume Up"
3457 msgstr "Увеличаване на звука"
3459 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
3460 msgid "Increases the volume"
3461 msgstr ""
3463 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3464 msgid "Muted"
3465 msgstr "Заглушаване"
3467 #: gtk/gtkvolumebutton.c:155
3468 msgid "Full Volume"
3469 msgstr "Максимална сила"
3471 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3472 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3473 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3474 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3475 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3476 #. * part in the translation!
3478 #: gtk/gtkvolumebutton.c:170
3479 #, c-format
3480 msgid "volume percentage|%d %%"
3481 msgstr "%d %%"
3483 #. translators, strip everything up to the first |
3484 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3485 msgid "paper size|asme_f"
3486 msgstr "asme_f"
3488 #. translators, strip everything up to the first |
3489 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3490 msgid "paper size|A0x2"
3491 msgstr "A0x2"
3493 #. translators, strip everything up to the first |
3494 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3495 msgid "paper size|A0"
3496 msgstr "A0"
3498 #. translators, strip everything up to the first |
3499 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3500 msgid "paper size|A0x3"
3501 msgstr "A0x3"
3503 #. translators, strip everything up to the first |
3504 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3505 msgid "paper size|A1"
3506 msgstr "A1"
3508 #. translators, strip everything up to the first |
3509 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3510 msgid "paper size|A10"
3511 msgstr "A10"
3513 #. translators, strip everything up to the first |
3514 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3515 msgid "paper size|A1x3"
3516 msgstr "A1x3"
3518 #. translators, strip everything up to the first |
3519 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3520 msgid "paper size|A1x4"
3521 msgstr "A1x4"
3523 #. translators, strip everything up to the first |
3524 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3525 msgid "paper size|A2"
3526 msgstr "A2"
3528 #. translators, strip everything up to the first |
3529 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3530 msgid "paper size|A2x3"
3531 msgstr "A2x3"
3533 #. translators, strip everything up to the first |
3534 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3535 msgid "paper size|A2x4"
3536 msgstr "A2x4"
3538 #. translators, strip everything up to the first |
3539 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3540 msgid "paper size|A2x5"
3541 msgstr "A2x5"
3543 #. translators, strip everything up to the first |
3544 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3545 msgid "paper size|A3"
3546 msgstr "A3"
3548 #. translators, strip everything up to the first |
3549 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3550 msgid "paper size|A3 Extra"
3551 msgstr "A3 Extra"
3553 #. translators, strip everything up to the first |
3554 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3555 msgid "paper size|A3x3"
3556 msgstr "A3x3"
3558 #. translators, strip everything up to the first |
3559 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3560 msgid "paper size|A3x4"
3561 msgstr "A3x4"
3563 #. translators, strip everything up to the first |
3564 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3565 msgid "paper size|A3x5"
3566 msgstr "A3x5"
3568 #. translators, strip everything up to the first |
3569 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3570 msgid "paper size|A3x6"
3571 msgstr "A3x6"
3573 #. translators, strip everything up to the first |
3574 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3575 msgid "paper size|A3x7"
3576 msgstr "A3x7"
3578 #. translators, strip everything up to the first |
3579 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3580 msgid "paper size|A4"
3581 msgstr "A4"
3583 #. translators, strip everything up to the first |
3584 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3585 msgid "paper size|A4 Extra"
3586 msgstr "A4 Extra"
3588 #. translators, strip everything up to the first |
3589 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3590 msgid "paper size|A4 Tab"
3591 msgstr "A4 Tab"
3593 #. translators, strip everything up to the first |
3594 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3595 msgid "paper size|A4x3"
3596 msgstr "A4x3"
3598 #. translators, strip everything up to the first |
3599 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3600 msgid "paper size|A4x4"
3601 msgstr "A4x4"
3603 #. translators, strip everything up to the first |
3604 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3605 msgid "paper size|A4x5"
3606 msgstr "A4x5"
3608 #. translators, strip everything up to the first |
3609 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3610 msgid "paper size|A4x6"
3611 msgstr "A4x6"
3613 #. translators, strip everything up to the first |
3614 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3615 msgid "paper size|A4x7"
3616 msgstr "A4x7"
3618 #. translators, strip everything up to the first |
3619 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3620 msgid "paper size|A4x8"
3621 msgstr "A4x8"
3623 #. translators, strip everything up to the first |
3624 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3625 msgid "paper size|A4x9"
3626 msgstr "A4x9"
3628 #. translators, strip everything up to the first |
3629 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3630 msgid "paper size|A5"
3631 msgstr "A5"
3633 #. translators, strip everything up to the first |
3634 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3635 msgid "paper size|A5 Extra"
3636 msgstr "A5 Extra"
3638 #. translators, strip everything up to the first |
3639 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3640 msgid "paper size|A6"
3641 msgstr "A6"
3643 #. translators, strip everything up to the first |
3644 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3645 msgid "paper size|A7"
3646 msgstr "A7"
3648 #. translators, strip everything up to the first |
3649 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3650 msgid "paper size|A8"
3651 msgstr "A8"
3653 #. translators, strip everything up to the first |
3654 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3655 msgid "paper size|A9"
3656 msgstr "A9"
3658 #. translators, strip everything up to the first |
3659 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3660 msgid "paper size|B0"
3661 msgstr "B0"
3663 #. translators, strip everything up to the first |
3664 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3665 msgid "paper size|B1"
3666 msgstr "B1"
3668 #. translators, strip everything up to the first |
3669 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3670 msgid "paper size|B10"
3671 msgstr "B10"
3673 #. translators, strip everything up to the first |
3674 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3675 msgid "paper size|B2"
3676 msgstr "B2"
3678 #. translators, strip everything up to the first |
3679 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3680 msgid "paper size|B3"
3681 msgstr "B3"
3683 #. translators, strip everything up to the first |
3684 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3685 msgid "paper size|B4"
3686 msgstr "B4"
3688 #. translators, strip everything up to the first |
3689 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3690 msgid "paper size|B5"
3691 msgstr "B5"
3693 #. translators, strip everything up to the first |
3694 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3695 msgid "paper size|B5 Extra"
3696 msgstr "B5 Extra"
3698 #. translators, strip everything up to the first |
3699 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3700 msgid "paper size|B6"
3701 msgstr "B6"
3703 #. translators, strip everything up to the first |
3704 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3705 msgid "paper size|B6/C4"
3706 msgstr "B6/C4"
3708 #. translators, strip everything up to the first |
3709 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3710 msgid "paper size|B7"
3711 msgstr "B7"
3713 #. translators, strip everything up to the first |
3714 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3715 msgid "paper size|B8"
3716 msgstr "B8"
3718 #. translators, strip everything up to the first |
3719 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3720 msgid "paper size|B9"
3721 msgstr "B9"
3723 #. translators, strip everything up to the first |
3724 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3725 msgid "paper size|C0"
3726 msgstr "C0"
3728 #. translators, strip everything up to the first |
3729 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3730 msgid "paper size|C1"
3731 msgstr "C1"
3733 #. translators, strip everything up to the first |
3734 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3735 msgid "paper size|C10"
3736 msgstr "C10"
3738 #. translators, strip everything up to the first |
3739 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3740 msgid "paper size|C2"
3741 msgstr "C2"
3743 #. translators, strip everything up to the first |
3744 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3745 msgid "paper size|C3"
3746 msgstr "C3"
3748 #. translators, strip everything up to the first |
3749 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3750 msgid "paper size|C4"
3751 msgstr "C4"
3753 #. translators, strip everything up to the first |
3754 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3755 msgid "paper size|C5"
3756 msgstr "C5"
3758 #. translators, strip everything up to the first |
3759 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3760 msgid "paper size|C6"
3761 msgstr "C6"
3763 #. translators, strip everything up to the first |
3764 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3765 msgid "paper size|C6/C5"
3766 msgstr "C6/C5"
3768 #. translators, strip everything up to the first |
3769 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3770 msgid "paper size|C7"
3771 msgstr "C7"
3773 #. translators, strip everything up to the first |
3774 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3775 msgid "paper size|C7/C6"
3776 msgstr "C7/C6"
3778 #. translators, strip everything up to the first |
3779 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3780 msgid "paper size|C8"
3781 msgstr "C8"
3783 #. translators, strip everything up to the first |
3784 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3785 msgid "paper size|C9"
3786 msgstr "C9"
3788 #. translators, strip everything up to the first |
3789 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3790 msgid "paper size|DL Envelope"
3791 msgstr "Плик DL"
3793 #. translators, strip everything up to the first |
3794 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3795 msgid "paper size|RA0"
3796 msgstr "RA0"
3798 #. translators, strip everything up to the first |
3799 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3800 msgid "paper size|RA1"
3801 msgstr "RA1"
3803 #. translators, strip everything up to the first |
3804 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3805 msgid "paper size|RA2"
3806 msgstr "RA2"
3808 #. translators, strip everything up to the first |
3809 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3810 msgid "paper size|SRA0"
3811 msgstr "SRA0"
3813 #. translators, strip everything up to the first |
3814 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3815 msgid "paper size|SRA1"
3816 msgstr "SRA1"
3818 #. translators, strip everything up to the first |
3819 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3820 msgid "paper size|SRA2"
3821 msgstr "SRA2"
3823 #. translators, strip everything up to the first |
3824 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3825 msgid "paper size|JB0"
3826 msgstr "JB0"
3828 #. translators, strip everything up to the first |
3829 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3830 msgid "paper size|JB1"
3831 msgstr "JB1"
3833 #. translators, strip everything up to the first |
3834 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3835 msgid "paper size|JB10"
3836 msgstr "JB10"
3838 #. translators, strip everything up to the first |
3839 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3840 msgid "paper size|JB2"
3841 msgstr "JB2"
3843 #. translators, strip everything up to the first |
3844 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3845 msgid "paper size|JB3"
3846 msgstr "JB3"
3848 #. translators, strip everything up to the first |
3849 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3850 msgid "paper size|JB4"
3851 msgstr "JB4"
3853 #. translators, strip everything up to the first |
3854 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3855 msgid "paper size|JB5"
3856 msgstr "JB5"
3858 #. translators, strip everything up to the first |
3859 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3860 msgid "paper size|JB6"
3861 msgstr "JB6"
3863 #. translators, strip everything up to the first |
3864 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3865 msgid "paper size|JB7"
3866 msgstr "JB7"
3868 #. translators, strip everything up to the first |
3869 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3870 msgid "paper size|JB8"
3871 msgstr "JB8"
3873 #. translators, strip everything up to the first |
3874 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3875 msgid "paper size|JB9"
3876 msgstr "JB9"
3878 #. translators, strip everything up to the first |
3879 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3880 msgid "paper size|jis exec"
3881 msgstr "JIS Exec"
3883 #. translators, strip everything up to the first |
3884 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3885 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3886 msgstr "Плик Choukei 2"
3888 #. translators, strip everything up to the first |
3889 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3890 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3891 msgstr "Плик Choukei 3"
3893 #. translators, strip everything up to the first |
3894 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3895 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3896 msgstr "Плик Choukei 4"
3898 #. translators, strip everything up to the first |
3899 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3900 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3901 msgstr "Пощенска картичка Hagaki"
3903 #. translators, strip everything up to the first |
3904 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3905 msgid "paper size|kahu Envelope"
3906 msgstr "Плик Kahu"
3908 #. translators, strip everything up to the first |
3909 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3910 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3911 msgstr "Плик Kaku2"
3913 #. translators, strip everything up to the first |
3914 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3915 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3916 msgstr "Пощенска картичка за отговор Oufuku"
3918 #. translators, strip everything up to the first |
3919 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3920 msgid "paper size|you4 Envelope"
3921 msgstr "Плик you4"
3923 #. translators, strip everything up to the first |
3924 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3925 msgid "paper size|10x11"
3926 msgstr "10x11"
3928 #. translators, strip everything up to the first |
3929 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3930 msgid "paper size|10x13"
3931 msgstr "10x13"
3933 #. translators, strip everything up to the first |
3934 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3935 msgid "paper size|10x14"
3936 msgstr "10x14"
3938 #. translators, strip everything up to the first |
3939 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3940 msgid "paper size|10x15"
3941 msgstr "10x15"
3943 #. translators, strip everything up to the first |
3944 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3945 msgid "paper size|11x12"
3946 msgstr "11x12"
3948 #. translators, strip everything up to the first |
3949 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3950 msgid "paper size|11x15"
3951 msgstr "11x15"
3953 #. translators, strip everything up to the first |
3954 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3955 msgid "paper size|12x19"
3956 msgstr "12x19"
3958 #. translators, strip everything up to the first |
3959 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3960 msgid "paper size|5x7"
3961 msgstr "5x7"
3963 #. translators, strip everything up to the first |
3964 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3965 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3966 msgstr "Плик 6x9"
3968 #. translators, strip everything up to the first |
3969 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3970 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3971 msgstr "Плик 7x9"
3973 #. translators, strip everything up to the first |
3974 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3975 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3976 msgstr "Плик 9x11"
3978 #. translators, strip everything up to the first |
3979 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
3980 msgid "paper size|a2 Envelope"
3981 msgstr "Плик A2"
3983 #. translators, strip everything up to the first |
3984 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
3985 msgid "paper size|Arch A"
3986 msgstr "Arch A"
3988 #. translators, strip everything up to the first |
3989 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
3990 msgid "paper size|Arch B"
3991 msgstr "Arch B"
3993 #. translators, strip everything up to the first |
3994 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
3995 msgid "paper size|Arch C"
3996 msgstr "Arch C"
3998 #. translators, strip everything up to the first |
3999 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
4000 msgid "paper size|Arch D"
4001 msgstr "Arch D"
4003 #. translators, strip everything up to the first |
4004 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4005 msgid "paper size|Arch E"
4006 msgstr "Arch E"
4008 #. translators, strip everything up to the first |
4009 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4010 msgid "paper size|b-plus"
4011 msgstr "B-plus"
4013 #. translators, strip everything up to the first |
4014 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4015 msgid "paper size|c"
4016 msgstr "C"
4018 #. translators, strip everything up to the first |
4019 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4020 msgid "paper size|c5 Envelope"
4021 msgstr "Плик C5"
4023 #. translators, strip everything up to the first |
4024 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4025 msgid "paper size|d"
4026 msgstr "D"
4028 #. translators, strip everything up to the first |
4029 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4030 msgid "paper size|e"
4031 msgstr "E"
4033 #. translators, strip everything up to the first |
4034 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4035 msgid "paper size|edp"
4036 msgstr "Edp"
4038 #. translators, strip everything up to the first |
4039 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4040 msgid "paper size|European edp"
4041 msgstr "Европейски Edp"
4043 #. translators, strip everything up to the first |
4044 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4045 msgid "paper size|Executive"
4046 msgstr "Executive"
4048 #. translators, strip everything up to the first |
4049 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4050 msgid "paper size|f"
4051 msgstr "F"
4053 #. translators, strip everything up to the first |
4054 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4055 msgid "paper size|FanFold European"
4056 msgstr "Европейски FanFold"
4058 #. translators, strip everything up to the first |
4059 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4060 msgid "paper size|FanFold US"
4061 msgstr "Американски FanFold"
4063 #. translators, strip everything up to the first |
4064 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4065 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4066 msgstr "Германски юридически FanFold"
4068 #. translators, strip everything up to the first |
4069 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4070 msgid "paper size|Government Legal"
4071 msgstr "Държавен юридически"
4073 #. translators, strip everything up to the first |
4074 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4075 msgid "paper size|Government Letter"
4076 msgstr "Държавни писма"
4078 #. translators, strip everything up to the first |
4079 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4080 msgid "paper size|Index 3x5"
4081 msgstr "Индекс 3x5"
4083 #. translators, strip everything up to the first |
4084 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4085 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4086 msgstr "Пощенска картичка Индекс 4x6"
4088 #. translators, strip everything up to the first |
4089 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4090 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4091 msgstr "Индекс 4x6 удължен"
4093 #. translators, strip everything up to the first |
4094 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4095 msgid "paper size|Index 5x8"
4096 msgstr "Индекс 5x8"
4098 #. translators, strip everything up to the first |
4099 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4100 msgid "paper size|Invoice"
4101 msgstr "Фактура"
4103 #. translators, strip everything up to the first |
4104 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4105 msgid "paper size|Tabloid"
4106 msgstr "Таблоид"
4108 #. translators, strip everything up to the first |
4109 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4110 msgid "paper size|US Legal"
4111 msgstr "US Legal"
4113 #. translators, strip everything up to the first |
4114 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4115 msgid "paper size|US Legal Extra"
4116 msgstr "US Legal Extra"
4118 #. translators, strip everything up to the first |
4119 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4120 msgid "paper size|US Letter"
4121 msgstr "US Letter"
4123 #. translators, strip everything up to the first |
4124 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4125 msgid "paper size|US Letter Extra"
4126 msgstr "US Letter Extra"
4128 #. translators, strip everything up to the first |
4129 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4130 msgid "paper size|US Letter Plus"
4131 msgstr "US Letter Plus"
4133 #. translators, strip everything up to the first |
4134 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4135 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4136 msgstr "Плик Monarch"
4138 #. translators, strip everything up to the first |
4139 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4140 msgid "paper size|#10 Envelope"
4141 msgstr "Плик #10"
4143 #. translators, strip everything up to the first |
4144 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4145 msgid "paper size|#11 Envelope"
4146 msgstr "Плик #11"
4148 #. translators, strip everything up to the first |
4149 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4150 msgid "paper size|#12 Envelope"
4151 msgstr "Плик #12"
4153 #. translators, strip everything up to the first |
4154 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4155 msgid "paper size|#14 Envelope"
4156 msgstr "Плик #14"
4158 #. translators, strip everything up to the first |
4159 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4160 msgid "paper size|#9 Envelope"
4161 msgstr "Плик #9"
4163 #. translators, strip everything up to the first |
4164 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4165 msgid "paper size|Personal Envelope"
4166 msgstr "Личен плик"
4168 #. translators, strip everything up to the first |
4169 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4170 msgid "paper size|Quarto"
4171 msgstr "Кварто"
4173 #. translators, strip everything up to the first |
4174 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4175 msgid "paper size|Super A"
4176 msgstr "Super A"
4178 #. translators, strip everything up to the first |
4179 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4180 msgid "paper size|Super B"
4181 msgstr "Super B"
4183 #. translators, strip everything up to the first |
4184 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4185 msgid "paper size|Wide Format"
4186 msgstr "Широк формат"
4188 #. translators, strip everything up to the first |
4189 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4190 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4191 msgstr "Dai-pa-kai"
4193 #. translators, strip everything up to the first |
4194 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4195 msgid "paper size|Folio"
4196 msgstr "Фолио"
4198 #. translators, strip everything up to the first |
4199 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4200 msgid "paper size|Folio sp"
4201 msgstr "Фолио sp"
4203 #. translators, strip everything up to the first |
4204 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4205 msgid "paper size|Invite Envelope"
4206 msgstr "Плик за покана"
4208 #. translators, strip everything up to the first |
4209 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4210 msgid "paper size|Italian Envelope"
4211 msgstr "Италиански плик"
4213 #. translators, strip everything up to the first |
4214 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4215 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4216 msgstr "Juuro-ku-kai"
4218 #. translators, strip everything up to the first |
4219 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4220 msgid "paper size|pa-kai"
4221 msgstr "Pa-kai"
4223 #. translators, strip everything up to the first |
4224 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4225 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4226 msgstr "Плик Postfix"
4228 #. translators, strip everything up to the first |
4229 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4230 msgid "paper size|Small Photo"
4231 msgstr "Малка снимка"
4233 #. translators, strip everything up to the first |
4234 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4235 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4236 msgstr "Плик Prc1"
4238 #. translators, strip everything up to the first |
4239 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4240 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4241 msgstr "Плик Prc10"
4243 #. translators, strip everything up to the first |
4244 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4245 msgid "paper size|prc 16k"
4246 msgstr "Prc16k"
4248 #. translators, strip everything up to the first |
4249 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4250 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4251 msgstr "Плик Prc2"
4253 #. translators, strip everything up to the first |
4254 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4255 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4256 msgstr "Плик Prc3"
4258 #. translators, strip everything up to the first |
4259 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4260 msgid "paper size|prc 32k"
4261 msgstr "Prc 32k"
4263 #. translators, strip everything up to the first |
4264 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4265 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4266 msgstr "Плик Prc4"
4268 #. translators, strip everything up to the first |
4269 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4270 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4271 msgstr "Плик Prc5"
4273 #. translators, strip everything up to the first |
4274 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4275 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4276 msgstr "Плик Prc6"
4278 #. translators, strip everything up to the first |
4279 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4280 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4281 msgstr "Плик Prc7"
4283 #. translators, strip everything up to the first |
4284 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4285 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4286 msgstr "Плик Prc8"
4288 #. translators, strip everything up to the first |
4289 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4290 msgid "paper size|ROC 16k"
4291 msgstr "ROC 16k"
4293 #. translators, strip everything up to the first |
4294 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4295 msgid "paper size|ROC 8k"
4296 msgstr "ROC 8k"
4298 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4299 #, c-format
4300 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4301 msgstr "открити са различни данни idatas за символните връзки „%s“ и „%s“\n"
4303 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4304 #, c-format
4305 msgid "Failed to write header\n"
4306 msgstr "Неуспех при запазване на заглавната част\n"
4308 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4309 #, c-format
4310 msgid "Failed to write hash table\n"
4311 msgstr "Неуспех при запазване на таблицата с извадките\n"
4313 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4314 #, c-format
4315 msgid "Failed to write folder index\n"
4316 msgstr "Неуспех при записването на индекса на папка\n"
4318 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4319 #, c-format
4320 msgid "Failed to rewrite header\n"
4321 msgstr "Неуспех при замяната на заглавната част\n"
4323 #: gtk/updateiconcache.c:1454
4324 #, fuzzy, c-format
4325 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4326 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s"
4328 #: gtk/updateiconcache.c:1462
4329 #, c-format
4330 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4331 msgstr "Неуспех при запазване на файла за временно съхранение на икони: %s\n"
4333 #: gtk/updateiconcache.c:1497
4334 #, c-format
4335 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4336 msgstr "Генерираният файл за временно съхранение на икони е неправилен.\n"
4338 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4339 #, c-format
4340 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4341 msgstr ""
4342 "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s, затова „%s“ ще се изтрие.\n"
4344 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4345 #, c-format
4346 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4347 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s\n"
4349 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4350 #, c-format
4351 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4352 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ обратно към „%s“: %s\n"
4354 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4355 #, c-format
4356 msgid "Cache file created successfully.\n"
4357 msgstr "Файлът за временно съхранение на икони е създаден успешно.\n"
4359 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4360 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4361 msgstr ""
4362 "Презаписване на файла за временно съхранение на икони дори и да е актуален"
4364 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4365 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4366 msgstr "Да не се проверява за съществуването на файл „index.theme“"
4368 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4369 msgid "Don't include image data in the cache"
4370 msgstr ""
4371 "Данните за изображения да не се записват във файл за временно съхранение на "
4372 "икони"
4374 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4375 msgid "Output a C header file"
4376 msgstr "Генериране на заглавен файл на C"
4378 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4379 msgid "Turn off verbose output"
4380 msgstr "Изключване на подробния изход"
4382 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4383 msgid "Validate existing icon cache"
4384 msgstr "Проверка на съществуващия файл за временно съхранение на икони"
4386 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4387 #, c-format
4388 msgid "File not found: %s\n"
4389 msgstr "Файлът не е открит: %s\n"
4391 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4392 #, c-format
4393 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4394 msgstr "Неправилен файл за временно съхранение на икони: %s\n"
4396 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4397 #, c-format
4398 msgid "No theme index file."
4399 msgstr ""
4401 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4402 #, c-format
4403 msgid ""
4404 "No theme index file in '%s'.\n"
4405 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4406 msgstr ""
4407 "В „%s“ не е открит индексен файл за тема.\n"
4408 "Ако наистина искате да създадете временен файл за икони тук, използвате "
4409 "опцията\n"
4410 "„--ignore-theme-index“.\n"
4412 #. ID
4413 #: modules/input/imam-et.c:454
4414 msgid "Amharic (EZ+)"
4415 msgstr "Амхарски (EZ+)"
4417 #. ID
4418 #: modules/input/imcedilla.c:92
4419 msgid "Cedilla"
4420 msgstr "Седила"
4422 #. ID
4423 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4424 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4425 msgstr "Кирилица (транслитерация)"
4427 #. ID
4428 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4429 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4430 msgstr "Ескимоски (транслитерация)"
4432 #. ID
4433 #: modules/input/imipa.c:145
4434 msgid "IPA"
4435 msgstr "IPA"
4437 #. ID
4438 #: modules/input/immultipress.c:31
4439 msgid "Multipress"
4440 msgstr "Множество натискания"
4442 #. ID
4443 #: modules/input/imthai.c:35
4444 msgid "Thai-Lao"
4445 msgstr "Тайски - Лаос"
4447 #. ID
4448 #: modules/input/imti-er.c:453
4449 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4450 msgstr "Тигрина - Еритрея (EZ+)"
4452 #. ID
4453 #: modules/input/imti-et.c:453
4454 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4455 msgstr "Тигрина - Етиопия (EZ+)"
4457 #. ID
4458 #: modules/input/imviqr.c:244
4459 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4460 msgstr "Виетнамски (VIQR)"
4462 #. ID
4463 #: modules/input/imxim.c:28
4464 msgid "X Input Method"
4465 msgstr "Метод за въвеждане към X"
4467 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4468 #, c-format
4469 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4470 msgstr ""
4472 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1083
4473 #, c-format
4474 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4475 msgstr ""
4477 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1084
4478 #, c-format
4479 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4480 msgstr ""
4482 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1085
4483 #, c-format
4484 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4485 msgstr ""
4487 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1086
4488 #, c-format
4489 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4490 msgstr ""
4492 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1087
4493 #, c-format
4494 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4495 msgstr ""
4497 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1088
4498 #, c-format
4499 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4500 msgstr ""
4502 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1089
4503 #, c-format
4504 msgid "The door is open on printer '%s'."
4505 msgstr ""
4507 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090
4508 #, c-format
4509 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4510 msgstr ""
4512 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091
4513 #, c-format
4514 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4515 msgstr ""
4517 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1092
4518 #, fuzzy, c-format
4519 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4520 msgstr "Принтерът не е на линия"
4522 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1093
4523 #, c-format
4524 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4525 msgstr ""
4527 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1094
4528 #, c-format
4529 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4530 msgstr ""
4532 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1864
4533 msgid "Two Sided"
4534 msgstr "Двустранно"
4536 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1865
4537 msgid "Paper Type"
4538 msgstr "Вид хартия"
4540 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1866
4541 msgid "Paper Source"
4542 msgstr "Източник на хартията"
4544 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1867
4545 msgid "Output Tray"
4546 msgstr "Изходяща тава"
4548 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1876
4549 msgid "One Sided"
4550 msgstr "Едностранно"
4552 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1877
4553 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1878
4554 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1882
4555 msgid "Auto Select"
4556 msgstr "Автоматичен избор"
4558 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1879
4559 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1880
4560 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1881
4561 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2351
4562 msgid "Printer Default"
4563 msgstr "Стандартните настройки на принтера"
4565 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
4566 msgid "Urgent"
4567 msgstr "Спешен"
4569 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
4570 msgid "High"
4571 msgstr "Висок"
4573 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
4574 msgid "Medium"
4575 msgstr "Среден"
4577 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
4578 msgid "Low"
4579 msgstr "Нисък"
4581 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4582 msgid "None"
4583 msgstr "(Без)"
4585 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4586 msgid "Classified"
4587 msgstr "Класифицирано"
4589 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4590 msgid "Confidential"
4591 msgstr "Конфиденциално"
4593 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4594 msgid "Secret"
4595 msgstr "Секретно"
4597 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4598 msgid "Standard"
4599 msgstr "Стандартно"
4601 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4602 msgid "Top Secret"
4603 msgstr "Строго секретно"
4605 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4606 msgid "Unclassified"
4607 msgstr "Некласифицирано"
4609 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2640
4610 #, fuzzy, c-format
4611 msgid "Custom %sx%s"
4612 msgstr "Потребителски %.2f×%.2f"
4614 #. default filename used for print-to-file
4615 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4616 #, c-format
4617 msgid "output.%s"
4618 msgstr "разпечатка.%s"
4620 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464
4621 msgid "Print to File"
4622 msgstr "Печат към файл"
4624 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4625 msgid "PDF"
4626 msgstr "PDF"
4628 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4629 msgid "Postscript"
4630 msgstr "Postscript"
4632 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:553
4633 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4634 msgid "Pages per _sheet:"
4635 msgstr "Страници на _лист:"
4637 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:599
4638 msgid "File"
4639 msgstr "Файл"
4641 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:608
4642 msgid "_Output format"
4643 msgstr "_Изходен формат"
4645 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
4646 msgid "Print to LPR"
4647 msgstr "Печат към LPR"
4649 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
4650 msgid "Pages Per Sheet"
4651 msgstr "Страници на лист"
4653 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
4654 msgid "Command Line"
4655 msgstr "Команден ред"
4657 #. default filename used for print-to-test
4658 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4659 #, c-format
4660 msgid "test-output.%s"
4661 msgstr "пробна-разпечатка.%s"
4663 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4664 msgid "Print to Test Printer"
4665 msgstr "Печат към тестов принтер"
4667 #: tests/testfilechooser.c:207
4668 #, c-format
4669 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4670 msgstr "Информацията за файла „%s“ не може да бъде получена: %s"
4672 #~ msgid "Invalid filename: %s"
4673 #~ msgstr "Неправилно име на файл: %s"
4675 #~ msgid ""
4676 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
4677 #~ msgstr ""
4678 #~ "Не може да се добави отметка за „%s“, понеже това е неправилно име на път."
4680 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
4681 #~ msgstr ""
4682 #~ "Файлът „%s“ не може да бъде избран, понеже това е неправилно име на път."
4684 #~ msgid "%d byte"
4685 #~ msgid_plural "%d bytes"
4686 #~ msgstr[0] "%d байт"
4687 #~ msgstr[1] "%d байта"
4689 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
4690 #~ msgstr "Не може да се извлече стандартната икона за %s\n"
4692 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
4693 #~ msgstr "Грешка при получаването на информация за „%s“: %s"
4695 #~ msgid "This file system does not support mounting"
4696 #~ msgstr "Тази файлова система не поддържа монтиране"
4698 #~ msgid ""
4699 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
4700 #~ "Please use a different name."
4701 #~ msgstr ""
4702 #~ "Името „%s“ е невалидно защото съдържа знака „%s“. Използвайте различно "
4703 #~ "име."
4705 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
4706 #~ msgstr "Запазването на отметката беше неуспешно: %s"
4708 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
4709 #~ msgstr "„%s“ вече съществува в списъка с отметки"
4711 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
4712 #~ msgstr "„%s“ не съществува в списъка с отметки"
4714 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
4715 #~ msgstr "Пътят не е към папка: „%s“"
4717 #~ msgid "Network Drive (%s)"
4718 #~ msgstr "Мрежово устройство (%s)"
4720 #~ msgid "%s (%s)"
4721 #~ msgstr "%s (%s)"
4723 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
4724 #~ msgstr "Непознат атрибут „%s“ на ред %d, знак %d"
4726 #~ msgid "Today at %H:%M"
4727 #~ msgstr "Днес в %H:%M"
4729 #~ msgid "Default"
4730 #~ msgstr "Стандартен"
4732 #~ msgid "Print Pages"
4733 #~ msgstr "Отпечатване на страници"
4735 #~ msgid "_All"
4736 #~ msgstr "_Всички"