1 # Brazilian Portuguese translation for gtk-doc help.
2 # Copyright (C) 2016 gtk-doc's COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the gtk-doc package.
4 # Marcelo Rodrigues <marcelopires@mmsantos.com.br>, 2010.
5 # Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013, 2014, 2016.
8 "Project-Id-Version: gtk-doc help\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk-"
10 "doc&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-03-21 21:32+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2016-04-08 09:50-0200\n"
13 "Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
14 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
20 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
21 "X-Project-Style: gnome\n"
23 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
25 msgid "translator-credits"
27 "Marcelo Rodrigues <marcelopires@mmsantos.com.br>, 2010\n"
28 "Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013, 2014, 2016"
30 #. (itstool) path: bookinfo/title
32 msgid "GTK-Doc Manual"
33 msgstr "Manual do GTK-Doc"
35 #. (itstool) path: bookinfo/edition
40 #. (itstool) path: abstract/para
42 msgid "User manual for developers with instructions of GTK-Doc usage."
44 "Manual de usuário para desenvolvedores com instruções do uso do GTK-Doc."
46 #. (itstool) path: authorgroup/author
49 "<firstname>Chris</firstname> <surname>Lyttle</surname> <affiliation> "
50 "<address> <email>chris@wilddev.net</email> </address> </affiliation>"
52 "<firstname>Chris</firstname> <surname>Lyttle</surname> <affiliation> "
53 "<address> <email>chris@wilddev.net</email> </address> </affiliation>"
55 #. (itstool) path: authorgroup/author
58 "<firstname>Dan</firstname> <surname>Mueth</surname> <affiliation> <address> "
59 "<email>d-mueth@uchicago.edu</email> </address> </affiliation>"
61 "<firstname>Dan</firstname> <surname>Mueth</surname> <affiliation> <address> "
62 "<email>d-mueth@uchicago.edu</email> </address> </affiliation>"
64 #. (itstool) path: authorgroup/author
67 "<firstname>Stefan</firstname> <surname>Sauer (Kost)</surname> <affiliation> "
68 "<address> <email>ensonic@users.sf.net</email> </address> </affiliation>"
70 "<firstname>Stefan</firstname> <surname>Sauer (Kost)</surname> <affiliation> "
71 "<address> <email>ensonic@users.sf.net</email> </address> </affiliation>"
73 #. (itstool) path: publisher/publishername
75 msgid "GTK-Doc project"
76 msgstr "Projeto GTK-Doc"
78 #. (itstool) path: bookinfo/publisher
81 "<_:publishername-1/> <address><email>gtk-doc-list@gnome.org</email></address>"
83 "<_:publishername-1/> <address><email>gtk-doc-list@gnome.org</email></address>"
85 #. (itstool) path: bookinfo/copyright
87 msgid "<year>2000, 2005</year> <holder>Dan Mueth and Chris Lyttle</holder>"
88 msgstr "<year>2000, 2005</year> <holder>Dan Mueth e Chris Lyttle</holder>"
90 #. (itstool) path: bookinfo/copyright
92 msgid "<year>2007-2015</year> <holder>Stefan Sauer (Kost)</holder>"
93 msgstr "<year>2007-2015</year> <holder>Stefan Sauer (Kost)</holder>"
95 #. (itstool) path: legalnotice/para
98 "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
99 "the terms of the <citetitle>GNU Free Documentation License</citetitle>, "
100 "Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation "
101 "with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. A "
102 "copy of the license is <link linkend=\"fdl\">included</link>."
104 "Permissão concedida para copiar, distribuir e/ou modificar este documento "
105 "sob os termos da <citetitle>Licença de Documentação Livre GNU</citetitle> "
106 "(GNU Free Documentation License), Versão 1.1 ou qualquer versão mais recente "
107 "publicada pela Free Software Foundation; sem Seções Invariantes, Textos de "
108 "Capa Frontal, e sem Textos de Contracapa. Você pode encontrar uma cópia da "
109 "licença está <link linkend=\"fdl\">inclusa</link>."
111 #. (itstool) path: legalnotice/para
112 #: C/index.docbook:73
114 "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
115 "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
116 "documentation, and those trademarks are made aware to the members of the "
117 "GNOME Documentation Project, the names have been printed in caps or initial "
120 "Muitos dos nomes usados por empresas para distinguir seus produtos e "
121 "serviços são reivindicados como marcas registradas. Onde esses nomes "
122 "aparecem em qualquer documentação do GNOME e os membros do Projeto de "
123 "Documentação do GNOME estiverem cientes dessas marcas registradas, os nomes "
124 "aparecerão impressos em letras maiúsculas ou com iniciais em maiúsculas."
126 #. (itstool) path: revhistory/revision
127 #: C/index.docbook:83
129 #| "<revnumber>1.24.1</revnumber> <date>30 May 2015</date> "
130 #| "<authorinitials>ss</authorinitials> <revremark>development version</"
133 "<revnumber>1.25.1</revnumber> <date>21 March 2016</date> <authorinitials>ss</"
134 "authorinitials> <revremark>development version</revremark>"
136 "<revnumber>1.25.1</revnumber> <date>21 Março 2016</date> "
137 "<authorinitials>ss</authorinitials> <revremark>versão de "
138 "desenvolvimento</revremark>"
140 #. (itstool) path: revhistory/revision
141 #: C/index.docbook:89
143 #| "<revnumber>1.24</revnumber> <date>29 May 2015</date> <authorinitials>ss</"
144 #| "authorinitials> <revremark>bug fix</revremark>"
146 "<revnumber>1.25</revnumber> <date>21 March 2016</date> <authorinitials>ss</"
147 "authorinitials> <revremark>bug fixes, test cleanups</revremark>"
149 "<revnumber>1.25</revnumber> <date>21 Março 2016</date> "
150 "<authorinitials>ss</authorinitials> <revremark>correção de erros, limpezas "
151 "de testes</revremark>"
153 #. (itstool) path: revhistory/revision
154 #: C/index.docbook:95
156 "<revnumber>1.24</revnumber> <date>29 May 2015</date> <authorinitials>ss</"
157 "authorinitials> <revremark>bug fix</revremark>"
159 "<revnumber>1.24</revnumber> <date>29 Maio 2015</date> <authorinitials>ss</"
160 "authorinitials> <revremark>correção de erros</revremark>"
162 #. (itstool) path: revhistory/revision
163 #: C/index.docbook:101
165 "<revnumber>1.23</revnumber> <date>17 May 2015</date> <authorinitials>ss</"
166 "authorinitials> <revremark>bug fix</revremark>"
168 "<revnumber>1.23</revnumber> <date>17 Maio 2015</date> <authorinitials>ss</"
169 "authorinitials> <revremark>correção de erros</revremark>"
171 #. (itstool) path: revhistory/revision
172 #: C/index.docbook:107
174 "<revnumber>1.22</revnumber> <date>07 May 2015</date> <authorinitials>ss</"
175 "authorinitials> <revremark>bug fixes, dropping deprecated features</"
178 "<revnumber>1.22</revnumber> <date>07 Maio 2015</date> <authorinitials>ss</"
179 "authorinitials> <revremark>correção de erros, desativadas funcionalidades "
180 "obsoletas</revremark>"
182 #. (itstool) path: revhistory/revision
183 #: C/index.docbook:113
185 "<revnumber>1.21</revnumber> <date>17 Jul 2014</date> <authorinitials>ss</"
186 "authorinitials> <revremark>bug fixes, dropping deprecated features</"
189 "<revnumber>1.21</revnumber> <date>17 Jul 2014</date> <authorinitials>ss</"
190 "authorinitials> <revremark>correção de erros, desativadas funcionalidades "
191 "obsoletas</revremark>"
193 #. (itstool) path: revhistory/revision
194 #: C/index.docbook:119
196 "<revnumber>1.20</revnumber> <date>16 Feb 2014</date> <authorinitials>ss</"
197 "authorinitials> <revremark>bug fixes, markdown support, style improvements</"
200 "<revnumber>1.20</revnumber> <date>14 Fev 2014</date> <authorinitials>ss</"
201 "authorinitials> <revremark>correção de erros, suporte a markdown, melhorias "
202 "no estilo</revremark>"
204 #. (itstool) path: revhistory/revision
205 #: C/index.docbook:125
207 "<revnumber>1.19</revnumber> <date>05 Jun 2013</date> <authorinitials>ss</"
208 "authorinitials> <revremark>bug fixes</revremark>"
210 "<revnumber>1.19</revnumber> <date>05 Jun 2013</date> <authorinitials>ss</"
211 "authorinitials> <revremark>correção de erros</revremark>"
213 #. (itstool) path: revhistory/revision
214 #: C/index.docbook:131
216 "<revnumber>1.18</revnumber> <date>14 Sep 2011</date> <authorinitials>ss</"
217 "authorinitials> <revremark>bug fixes, speedups, markdown support</revremark>"
219 "<revnumber>1.18</revnumber> <date>14 Set 2011</date> <authorinitials>ss</"
220 "authorinitials> <revremark>correção de erros, aceleração, suporte a "
221 "markdown</revremark>"
223 #. (itstool) path: revhistory/revision
224 #: C/index.docbook:137
226 "<revnumber>1.17</revnumber> <date>26 Feb 2011</date> <authorinitials>sk</"
227 "authorinitials> <revremark>urgent bug fix update</revremark>"
229 "<revnumber>1.17</revnumber> <date>26 Fev 2011</date> <authorinitials>sk</"
230 "authorinitials> <revremark>atualização de correção de erro urgente</"
233 #. (itstool) path: revhistory/revision
234 #: C/index.docbook:143
236 "<revnumber>1.16</revnumber> <date>14 Jan 2011</date> <authorinitials>sk</"
237 "authorinitials> <revremark>bugfixes, layout improvements</revremark>"
239 "<revnumber>1.16</revnumber> <date>14 Jan 2011</date> <authorinitials>sk</"
240 "authorinitials> <revremark>correção de erros, melhorias no layout</revremark>"
242 #. (itstool) path: revhistory/revision
243 #: C/index.docbook:149
245 "<revnumber>1.15</revnumber> <date>21 May 2010</date> <authorinitials>sk</"
246 "authorinitials> <revremark>bug and regression fixes</revremark>"
248 "<revnumber>1.15</revnumber> <date>21 Maio 2010</date> <authorinitials>sk</"
249 "authorinitials> <revremark>correção de erros e regressões</revremark>"
251 #. (itstool) path: revhistory/revision
252 #: C/index.docbook:155
254 "<revnumber>1.14</revnumber> <date>28 March 2010</date> <authorinitials>sk</"
255 "authorinitials> <revremark>bugfixes and performance improvements</revremark>"
257 "<revnumber>1.14</revnumber> <date>28 Mar 2010</date> <authorinitials>sk</"
258 "authorinitials> <revremark>Correção de erro e melhorias na performance</"
261 #. (itstool) path: revhistory/revision
262 #: C/index.docbook:161
264 "<revnumber>1.13</revnumber> <date>18 December 2009</date> "
265 "<authorinitials>sk</authorinitials> <revremark>broken tarball update</"
268 "<revnumber>1.13</revnumber> <date>18 Dez 2009</date> <authorinitials>sk</"
269 "authorinitials> <revremark>atualização de tarball defeituoso</revremark>"
271 #. (itstool) path: revhistory/revision
272 #: C/index.docbook:167
274 "<revnumber>1.12</revnumber> <date>18 December 2009</date> "
275 "<authorinitials>sk</authorinitials> <revremark>new tool features and "
276 "bugfixes</revremark>"
278 "<revnumber>1.12</revnumber> <date>18 Dez 2009</date> <authorinitials>sk</"
279 "authorinitials> <revremark>novas funcionalidades da ferramenta e correção de "
282 #. (itstool) path: revhistory/revision
283 #: C/index.docbook:173
285 "<revnumber>1.11</revnumber> <date>16 November 2008</date> "
286 "<authorinitials>mal</authorinitials> <revremark>GNOME doc-utils migration</"
289 "<revnumber>1.11</revnumber> <date>16 Nov 2008</date> <authorinitials>mal</"
290 "authorinitials> <revremark>Migração do GNOME doc-utils</revremark>"
292 #. (itstool) path: chapter/title
293 #: C/index.docbook:186
297 #. (itstool) path: chapter/para
298 #: C/index.docbook:188
300 "This chapter introduces GTK-Doc and gives an overview of what it is and how "
303 "Este capítulo introduz GTK-Doc e dá um visão geral do que ele é e como ele é "
306 #. (itstool) path: sect1/title
307 #: C/index.docbook:194
308 msgid "What is GTK-Doc?"
309 msgstr "O que é GTK-Doc?"
311 #. (itstool) path: sect1/para
312 #: C/index.docbook:196
314 "GTK-Doc is used to document C code. It is typically used to document the "
315 "public API of libraries, such as the GTK+ and GNOME libraries. But it can "
316 "also be used to document application code."
318 "GTK-Doc é usado para documentar código C. Ele é tipicamente usado para "
319 "documentar a API pública das bibliotecas, como as bibliotecas do GTK+ e do "
320 "GNOME. Mas ele também pode ser usado para documentar código de aplicativos."
322 #. (itstool) path: sect1/title
323 #: C/index.docbook:204
324 msgid "How Does GTK-Doc Work?"
325 msgstr "Como o GTK-Doc funciona?"
327 #. (itstool) path: sect1/para
328 #: C/index.docbook:206
330 "GTK-Doc works by using documentation of functions placed inside the source "
331 "files in specially-formatted comment blocks, or documentation added to the "
332 "template files which GTK-Doc uses (though note that GTK-Doc will only "
333 "document functions that are declared in header files; it won't produce "
334 "output for static functions)."
336 "O GTK-Doc funciona usando a documentação de funções colocadas dentro dos "
337 "arquivos fonte em blocos de comentários especialmente formatados ou "
338 "documentação adicionada aos arquivos modelo que o GTK-Doc usa (apesar disso, "
339 "note que o GTK-Doc vai documentar apenas funções que são declaradas em "
340 "arquivos de cabeçalho; ele não irá produzir saída para funções estáticas)."
342 #. (itstool) path: sect1/para
343 #: C/index.docbook:213
345 "GTK-Doc consists of a number of perl scripts, each performing a different "
346 "step in the process."
348 "GTK-Doc consiste de um número de scripts perl, cada um executando uma etapa "
349 "diferente no processo."
351 #. (itstool) path: sect1/para
352 #: C/index.docbook:218
353 msgid "There are 5 main steps in the process:"
354 msgstr "Há 5 etapas principais no processo:"
356 #. (itstool) path: listitem/para
357 #: C/index.docbook:225
359 "<guilabel>Writing the documentation.</guilabel> The author fills in the "
360 "source files with the documentation for each function, macro, union etc. (In "
361 "the past information was entered in generated template files, which is not "
362 "recommended anymore)."
364 "<guilabel>Escrevendo a documentação.</guilabel> O autor preenche os arquivos "
365 "fonte com a documentação para cada função, macro, union, etc. "
366 "(Anteriormente, a informação era inserida em arquivos de modelo gerados, o "
367 "que não é mais recomendado)."
369 #. (itstool) path: listitem/para
370 #: C/index.docbook:235
372 "<guilabel>Gathering information about the code.</guilabel> "
373 "<application>gtkdoc-scan</application> scans the header files of the code "
374 "looking for declarations of functions, macros, enums, structs, and unions. "
375 "It creates the file <filename><module>-decl-list.txt</filename> "
376 "containing a list of the declarations, placing them into sections according "
377 "to which header file they are in. On the first run this file is copied to "
378 "<filename><module>-sections.txt</filename>. The author can rearrange "
379 "the sections, and the order of the declarations within them, to produce the "
380 "final desired order. The second file it generates is <filename><"
381 "module>-decl.txt</filename>. This file contains the full declarations "
382 "found by the scanner. If for some reason one would like some symbols to show "
383 "up in the docs, where the full declaration cannot be found by the scanner or "
384 "the declaration should appear differently, one can place entities similar to "
385 "the ones in <filename><module>-decl.txt</filename> into <filename><"
386 "module>-overrides.txt</filename>."
388 "<guilabel>Juntando informação sobre o código.</guilabel> <application>gtkdoc-"
389 "scan</application> varre os arquivos de cabeçalho do código buscando por "
390 "declarações de funções, macros, enums, structs e unions. Ele cria o arquivo "
391 "<filename><módulo>-decl-list.txt</filename> contendo uma lista de "
392 "declarações, inserindo-as em seções da acordo com o arquivo de cabeçalho no "
393 "qual se encontram. Na primeira execução, este arquivo é copiado para "
394 "<filename><módulo>-sections.txt</filename>. O autor pode reorganizar "
395 "as seções, e a ordem das declarações dentro delas, para produzir a ordem "
396 "final desejada. O segundo arquivo que ele gera é <filename><módulo>-"
397 "decl.txt</filename>. Este arquivo contém as declarações completas "
398 "encontradas pela varredura. Se por algum motivo se queira que alguns "
399 "apareçam nos documentos, no qual declarações completas não puderam ser "
400 "encontradas pela varredura ou a declaração deveria aparecer de outra forma, "
401 "pode-se colocar entidades similares aos do <filename><módulo>-decl."
402 "txt</filename> no <filename><módulo>-overrides.txt</filename>."
404 #. (itstool) path: listitem/para
405 #: C/index.docbook:252
407 "<application>gtkdoc-scangobj</application> can also be used to dynamically "
408 "query a library about any GObject subclasses it exports. It saves "
409 "information about each object's position in the class hierarchy and about "
410 "any GObject properties and signals it provides."
412 "<application>gtkdoc-scangobj</application> também pode ser usado para "
413 "consultar dinamicamente uma biblioteca sobre qualquer subclasse GObject que "
414 "ele exporta. Ele salva informações sobre cada posição do objeto na "
415 "hierarquia de classe e sobre quaisquer propriedades GObject e sinais que ela "
418 #. (itstool) path: listitem/para
419 #: C/index.docbook:258
421 "<application>gtkdoc-scanobj</application> should not be used anymore. It was "
422 "needed in the past when GObject was still GtkObject inside gtk+."
424 "<application>gtkdoc-scanobj</application> não deveria mais ser usada. Ele "
425 "era necessário no passado, quando GObject ainda era GtkObject dentro do gtk+."
427 #. (itstool) path: listitem/para
428 #: C/index.docbook:265
430 "<guilabel>Generating the \"template\" files.</guilabel> <application>gtkdoc-"
431 "mktmpl</application> creates a number of files in the <filename class="
432 "\"directory\">tmpl/</filename> subdirectory, using the information gathered "
433 "in the first step. (Note that this can be run repeatedly. It will try to "
434 "ensure that no documentation is ever lost.)"
436 "<guilabel>Gerando os arquivos \"template\".</guilabel> <application>gtkdoc-"
437 "mktmpl</application> cria uma quantidade de arquivos no subdiretório "
438 "<filename class=\"directory\">tmpl/</filename>, usando a informação coletada "
439 "na primeira etapa. (Note que ele pode ser executado repetidas vezes e vai "
440 "tentar garantir que nenhuma documentação será perdida, jamais.)"
442 #. (itstool) path: note/para
443 #: C/index.docbook:274
445 "Since GTK-Doc 1.9 the templates can be avoided. We encourage people to keep "
446 "documentation in the code. <application>gtkdocize</application> supports now "
447 "a <option>--flavour no-tmpl</option> option that chooses a makefile that "
448 "skips tmpl usage totally. If you have never changed file in tmpl by hand, "
449 "please remove the directory (e.g. from version control system)."
451 "Desde o GTK-Doc 1.9, os modelos (\"templates\") podem ser evitados. Nós "
452 "encorajamos as pessoas a manter a documentação no código. "
453 "<application>gtkdocize</application> possui suporte a uma opção <option>--"
454 "flavour no-tmpl</option> que escolhe um makefile que ignora totalmente o uso "
455 "de tmpl. Se você nunca alterou o arquivo em tmpl manualmente, por favor "
456 "remova o diretório (ex.: do sistema de controle de versão)."
458 #. (itstool) path: listitem/para
459 #: C/index.docbook:286
461 "<guilabel>Generating the XML and HTML/PDF.</guilabel> <application>gtkdoc-"
462 "mkdb</application> turns the template files into XML files in the <filename "
463 "class=\"directory\">xml/</filename> subdirectory. If the source code "
464 "contains documentation on functions, using the special comment blocks, it "
465 "gets merged in here. If there are no tmpl files used it only reads docs from "
466 "sources and introspection data."
468 "<guilabel>Gerando o XML e HTML/PDF.</guilabel> <application>gtkdoc-mkdb</"
469 "application> transforma os arquivos modelos em arquivos XML no subdiretório "
470 "<filename class=\"directory\">xml/</filename>. Se o código fonte contém "
471 "documentação nas funções, usando os blocos de comentários especiais, ela é "
472 "mesclada aqui. Se não há arquivos tmpl sendo usados, ele apenas lê "
473 "documentos dos dados de introspecção e dos fontes."
475 #. (itstool) path: listitem/para
476 #: C/index.docbook:295
478 "<application>gtkdoc-mkhtml</application> turns the XML files into HTML files "
479 "in the <filename class=\"directory\">html/</filename> subdirectory. Likewise "
480 "<application>gtkdoc-mkpdf</application> turns the XML files into a PDF "
481 "document called <filename><package>.pdf</filename>."
483 "<application>gtkdoc-mkhtml</application> transforma os arquivos XML em "
484 "arquivos HTML no subdiretório <filename class=\"directory\">html/</"
485 "filename>. Da mesma forma, <application>gtkdoc-mkpdf</application> "
486 "transforma os arquivos XML em um documento PDF chamado <filename><"
487 "pacote>.pdf</filename>."
489 #. (itstool) path: listitem/para
490 #: C/index.docbook:301
492 "Files in <filename class=\"directory\">xml/</filename> and <filename class="
493 "\"directory\">html/</filename> directories are always overwritten. One "
494 "should never edit them directly."
496 "Arquivos nos diretórios <filename class=\"directory\">xml/</filename> e "
497 "<filename class=\"directory\">html/</filename> são sempre sobrescritos. Não "
498 "devem ser editados manualmente."
500 #. (itstool) path: listitem/para
501 #: C/index.docbook:309
503 "<guilabel>Fixing up cross-references between documents.</guilabel> After "
504 "installing the HTML files, <application>gtkdoc-fixxref</application> can be "
505 "run to fix up any cross-references between separate documents. For example, "
506 "the GTK+ documentation contains many cross-references to types documented in "
507 "the GLib manual. When creating the source tarball for distribution, "
508 "<application>gtkdoc-rebase</application> turns all external links into web-"
509 "links. When installing distributed (pregenerated) docs the same application "
510 "will try to turn links back to local links (where those docs are installed)."
512 "<guilabel>Consertando referências cruzadas entre documentos.</guilabel> Após "
513 "a instalação dos arquivos HTML, <application>gtkdoc-fixxref</application> "
514 "pode ser executado para consertar referências cruzadas entre documentos "
515 "separados. Por exemplo, a documentação do GTK+ contém muitas referências "
516 "cruzadas a tipos documentados no manual do GLib. Ao criar um tarball fonte "
517 "para distribuição, <application>gtkdoc-rebase</application> transforma todos "
518 "os links externos em web-links. Ao instalar documentações distribuídas "
519 "(geradas previamente), o mesmo aplicativo vai tentar transformar links de "
520 "volta para links locais (onde aquelas documentações estão instaladas)."
522 #. (itstool) path: sect1/title
523 #: C/index.docbook:327
524 msgid "Getting GTK-Doc"
525 msgstr "Obtendo GTK-Doc"
527 #. (itstool) path: sect2/title
528 #: C/index.docbook:330
532 #. (itstool) path: sect2/para
533 #: C/index.docbook:331
534 msgid "<guilabel>Perl v5</guilabel> - the main scripts are in Perl."
535 msgstr "<guilabel>Perl v5</guilabel> - os scripts principais são Perl."
537 #. (itstool) path: sect2/para
538 #: C/index.docbook:334
540 "<guilabel>xsltproc</guilabel> - the xslt processor from libxslt <ulink url="
541 "\"http://xmlsoft.org/XSLT/\" type=\"http\">xmlsoft.org/XSLT/</ulink>"
543 "<guilabel>xsltproc</guilabel> - o processador de xslt do libxslt <ulink url="
544 "\"http://xmlsoft.org/XSLT/\" type=\"http\">xmlsoft.org/XSLT/</ulink>"
546 #. (itstool) path: sect2/para
547 #: C/index.docbook:338
549 "<guilabel>docbook-xsl</guilabel> - the docbook xsl stylesheets <ulink url="
550 "\"http://sourceforge.net/projects/docbook/files/docbook-xsl/\" type=\"http"
551 "\">sourceforge.net/projects/docbook/files/docbook-xsl</ulink>"
553 "<guilabel>docbook-xsl</guilabel> - as folhas de estilo xsl de docbook <ulink "
554 "url=\"http://sourceforge.net/projects/docbook/files/docbook-xsl/\" type="
555 "\"http\">sourceforge.net/projects/docbook/files/docbook-xsl</ulink>"
557 #. (itstool) path: sect2/para
558 #: C/index.docbook:342
559 msgid "<guilabel>Python</guilabel> - optional - for gtkdoc-depscan"
560 msgstr "<guilabel>Python</guilabel> - opcional - para gtkdoc-depscan"
562 #. (itstool) path: sect2/para
563 #: C/index.docbook:345
565 "One of <guilabel>source-highlight</guilabel>, <guilabel>highlight</guilabel> "
566 "or <guilabel>vim</guilabel> - optional - used for syntax highlighting of "
569 "Um dentre <guilabel>source-highlight</guilabel>, <guilabel>highlight</"
570 "guilabel> ou <guilabel>vim</guilabel> - opcional - usado para destaque de "
571 "sintaxe de exemplos"
573 #. (itstool) path: sect1/title
574 #: C/index.docbook:353
575 msgid "About GTK-Doc"
576 msgstr "Sobre GTK-Doc"
578 #. (itstool) path: sect1/para
579 #: C/index.docbook:355 C/index.docbook:369
581 msgstr "(CORRIJA-ME)"
583 #. (itstool) path: sect1/para
584 #: C/index.docbook:359
586 "(History, authors, web pages, mailing list, license, future plans, "
587 "comparison with other similar systems.)"
589 "(História, autores, páginas web, lista de discussão, licença, planos "
590 "futuros, comparação com outros sistemas similares.)"
592 #. (itstool) path: sect1/title
593 #: C/index.docbook:367
594 msgid "About this Manual"
595 msgstr "Sobre este manual"
597 #. (itstool) path: sect1/para
598 #: C/index.docbook:373
599 msgid "(who it is meant for, where you can get it, license)"
600 msgstr "(pra quem ele serve, onde você pode obtê-lo, licença)"
602 #. (itstool) path: chapter/title
603 #: C/index.docbook:382
604 msgid "Setting up your project"
605 msgstr "Preparando seu projeto"
607 #. (itstool) path: chapter/para
608 #: C/index.docbook:384
610 "The next sections describe what steps to perform to integrate GTK-Doc into "
611 "your project. Theses sections assume we work on a project called 'meep'. "
612 "This project contains a library called 'libmeep' and an end-user app called "
613 "'meeper'. We also assume you will be using autoconf and automake. In "
614 "addition section <link linkend=\"plain_makefiles\">plain makefiles or other "
615 "build systems</link> will describe the basics needed to work in a different "
618 "As próximas seções descrevem quais as etapas para realizar a integração do "
619 "GTK-Doc em seu projeto. Estas seções consideram que nós trabalhamos em um "
620 "projeto chamado \"meep\". Este projeto contém uma biblioteca chamada "
621 "\"libmeep\" e um aplicativo para usuário final chamado \"meeper\". Nós "
622 "também consideramos que você estará usando autoconf e automake. Além disso, "
623 "a seção sobre <link linkend=\"plain_makefiles\">makefiles simples ou outros "
624 "sistemas de compilação</link> vai descrever as necessidades básicas para "
625 "trabalhar em uma configuração de compilação diferente."
627 #. (itstool) path: sect1/title
628 #: C/index.docbook:395
629 msgid "Setting up a skeleton documentation"
630 msgstr "Preparando o esqueleto de uma documentação"
632 #. (itstool) path: sect1/para
633 #: C/index.docbook:397
635 "Under your top-level project directory create folders called docs/reference "
636 "(this way you can also have docs/help for end-user documentation). It is "
637 "recommended to create another subdirectory with the name of the doc-package. "
638 "For packages with just one library this step is not necessary."
640 "No diretório raiz do seu projeto, crie pastas chamadas docs/reference (desta "
641 "forma, você também pode ter docs/help para documentação para usuário final). "
642 "É recomendado criar um outro subdiretório com o nome do pacote de "
643 "documentação. Para pacotes com apenas uma biblioteca, esta etapa não é "
646 #. (itstool) path: example/title
647 #: C/index.docbook:406
648 msgid "Example directory structure"
649 msgstr "Exemplo de estrutura de diretórios"
651 #. (itstool) path: example/programlisting
652 #: C/index.docbook:407
675 #. (itstool) path: sect1/para
676 #: C/index.docbook:404
677 msgid "This can then look as shown below: <_:example-1/>"
678 msgstr "Isto pode, então, parecer como exibido abaixo: <_:example-1/>"
680 #. (itstool) path: sect1/title
681 #. (itstool) path: example/title
682 #: C/index.docbook:422 C/index.docbook:429
683 msgid "Integration with autoconf"
684 msgstr "Integração com autoconf"
686 #. (itstool) path: sect1/para
687 #: C/index.docbook:424
689 "Very easy! Just add one line to your <filename>configure.ac</filename> "
692 "Muito fácil! Basta adicionar uma linha ao seu script <filename>configure.ac</"
695 #. (itstool) path: example/programlisting
696 #: C/index.docbook:430
700 "# check for gtk-doc\n"
701 "GTK_DOC_CHECK([1.14],[--flavour no-tmpl])\n"
704 "# verifica por gtk-doc\n"
705 "GTK_DOC_CHECK([1.14],[--flavour no-tmpl])\n"
707 #. (itstool) path: example/title
708 #: C/index.docbook:442
709 msgid "Keep gtk-doc optional"
710 msgstr "Mantenha o gtk-doc como opcional"
712 #. (itstool) path: example/programlisting
713 #: C/index.docbook:443
717 "# check for gtk-doc\n"
718 "m4_ifdef([GTK_DOC_CHECK], [\n"
719 "GTK_DOC_CHECK([1.14],[--flavour no-tmpl])\n"
721 "AM_CONDITIONAL([ENABLE_GTK_DOC], false)\n"
725 "# verifica por gtk-doc\n"
726 "m4_ifdef([GTK_DOC_CHECK], [\n"
727 "GTK_DOC_CHECK([1.14],[--flavour no-tmpl])\n"
729 "AM_CONDITIONAL([ENABLE_GTK_DOC], false)\n"
732 #. (itstool) path: sect1/para
733 #: C/index.docbook:437
735 "This will require all developers to have gtk-doc installed. If it is okay "
736 "for your project to have optional api-doc build setup, you can solve this as "
737 "below. Keep it as is, as gtkdocize is looking for <function>GTK_DOC_CHECK</"
738 "function> at the start of a line. <_:example-1/>"
740 "Isso vai exigir que todos os desenvolvedores tenham o gtk-doc instalado. Se "
741 "não houver problema para seu projeto ter uma configuração opcional de "
742 "compilação de documentação de API, você pode resolver isso como mostrado "
743 "abaixo. Mantenha assim, pois o gtkdocize está procurando por "
744 "<function>GTK_DOC_CHECK</function> no começo de uma linha. <_:example-1/>"
746 #. (itstool) path: sect1/para
747 #: C/index.docbook:454
749 "The first argument is used to check for the gtkdocversion at configure time. "
750 "The 2nd, optional argument is used by <application>gtkdocize</application>. "
751 "The <symbol>GTK_DOC_CHECK</symbol> macro also adds several configure "
754 "O primeiro argumento é usado para verificar a gtkdocversion em tempo de "
755 "compilação. O segundo argumento é opcional, sendo usado por "
756 "<application>gtkdocize</application>. A macro <symbol>GTK_DOC_CHECK</symbol> "
757 "também adiciona várias opções de configuração:"
759 #. (itstool) path: listitem/para
760 #: C/index.docbook:460
761 msgid "--with-html-dir=PATH : path to installed docs"
762 msgstr "--with-html-dir=CAMINHO : caminho para as documentações instaladas"
764 #. (itstool) path: listitem/para
765 #: C/index.docbook:461
766 msgid "--enable-gtk-doc : use gtk-doc to build documentation [default=no]"
767 msgstr "--enable-gtk-doc : usa gtk-doc para compilar documentação [padrão=no]"
769 #. (itstool) path: listitem/para
770 #: C/index.docbook:462
772 "--enable-gtk-doc-html : build documentation in html format [default=yes]"
774 "--enable-gtk-doc-html : compila documentação em formato html [padrão=sim]"
776 #. (itstool) path: listitem/para
777 #: C/index.docbook:463
778 msgid "--enable-gtk-doc-pdf : build documentation in pdf format [default=no]"
780 "--enable-gtk-doc-pdf : compila documentação em formato pdf [padrão=não]"
782 #. (itstool) path: important/para
783 #: C/index.docbook:467
785 "GTK-Doc is disabled by default! Remember to pass the option <option>'--"
786 "enable-gtk-doc'</option> to the next <filename>configure</filename> run. "
787 "Otherwise pregenerated documentation is installed (which makes sense for "
788 "users but not for developers)."
790 "GTK-Doc está desabilitado por padrão! Lembre-se de passar a opção <option>"
791 "\"--enable-gtk-doc\"</option> à próxima execução do <filename>configure</"
792 "filename>. Do contrário, uma documentação gerada previamente é instalada (o "
793 "que faz sentido para usuários, mas não para desenvolvedores)."
795 #. (itstool) path: sect1/para
796 #: C/index.docbook:475
798 "Furthermore it is recommended that you have the following line inside you "
799 "<filename>configure.ac</filename> script. This allows "
800 "<application>gtkdocize</application> to automatically copy the macro "
801 "definition for <function>GTK_DOC_CHECK</function> to your project."
803 "Além disso, é recomendado que você tenha a seguinte linha dentro do seu "
804 "script <filename>configure.ac</filename>. Ela permite que "
805 "<application>gtkdocize</application> copie automaticamente a definição de "
806 "macro para <function>GTK_DOC_CHECK</function> para o seu projeto."
808 #. (itstool) path: example/title
809 #: C/index.docbook:483
810 msgid "Preparation for gtkdocize"
811 msgstr "Preparação para gtkdocize"
813 #. (itstool) path: example/programlisting
814 #: C/index.docbook:484
818 "AC_CONFIG_MACRO_DIR(m4)\n"
821 "AC_CONFIG_MACRO_DIR(m4)\n"
823 #. (itstool) path: sect1/para
824 #: C/index.docbook:489
826 "After all changes to <filename>configure.ac</filename> are made, update the "
827 "<filename>configure</filename> file. This can be done by re-running "
828 "<code>autoreconf -i</code> or <code>autogen.sh</code>."
830 "Após todas as alterações do <filename>configure.ac</filename> serem feitas, "
831 "atualize o arquivo <filename>configure</filename>. Isso pode ser feito "
832 "executando novamente <code>autoreconf -i</code> ou <code>autogen.sh</code>."
834 #. (itstool) path: sect1/title
835 #: C/index.docbook:497
836 msgid "Integration with automake"
837 msgstr "Integração com automake"
839 #. (itstool) path: sect1/para
840 #: C/index.docbook:499
842 "First copy the <filename>Makefile.am</filename> from the <filename class="
843 "\"directory\">examples</filename> sub directory of the <ulink url=\"https://"
844 "git.gnome.org/browse/gtk-doc/tree/examples/Makefile.am\">gtkdoc-sources</"
845 "ulink> to your project's API documentation directory ( <filename class="
846 "\"directory\">./docs/reference/<package></filename>). A local copy "
847 "should be available under e.g. <filename>/usr/share/doc/gtk-doc-tools/"
848 "examples/Makefile.am</filename>. If you have multiple doc-packages repeat "
851 "Primeiro copie o <filename>Makefile.am</filename> dos subdiretório do "
852 "<filename class=\"directory\">exemplo</filename> do <ulink url=\"https://git."
853 "gnome.org/browse/gtk-doc/tree/examples/Makefile.am\">gtkdoc-sources</ulink> "
854 "para o diretório de documentação da API do seu projeto ( <filename class="
855 "\"directory\">./docs/reference/<pacote></filename>). Uma cópia local "
856 "deveria estar disponível sob, por exemplo, <filename>/usr/share/doc/gtk-doc-"
857 "tools/examples/Makefile.am</filename>. Se você tiver múltiplos pacotes de "
858 "documentação, repita isso para cada um."
860 #. (itstool) path: sect1/para
861 #: C/index.docbook:510
863 "The next step is to edit the settings inside the <filename>Makefile.am</"
864 "filename>. All the settings have a comment above that describes their "
865 "purpose. Most settings are extra flags passed to the respective tools. Every "
866 "tool has a variable of the form <option><TOOLNAME>_OPTIONS</option>. "
867 "All the tools support <option>--help</option> to list the supported "
870 "A próxima etapa é editar as configurações dentro do <filename>Makefile.am</"
871 "filename>. Todas as configurações tem um comentário em cima que descreve seu "
872 "propósito. A maioria das configurações são opções extras passadas para as "
873 "respectivas ferramentas. Cada ferramenta tem uma variável na forma "
874 "<option><NOME-FERRAMENTA>_OPTIONS</option>. Todas as ferramentas têm "
875 "suporte a <option>--help</option> pra listar os parâmetros disponíveis."
877 #. (itstool) path: sect1/title
878 #: C/index.docbook:524
879 msgid "Integration with autogen"
880 msgstr "Integração com autogen"
882 #. (itstool) path: sect1/para
883 #: C/index.docbook:526
885 "Most projects will have an <filename>autogen.sh</filename> script to setup "
886 "the build infrastructure after a checkout from version control system (such "
887 "as cvs/svn/git). GTK-Doc comes with a tool called <application>gtkdocize</"
888 "application> which can be used in such a script. It should be run before "
889 "autoheader, automake or autoconf."
891 "A maioria dos projetos têm um script <filename>autogen.sh</filename> para "
892 "configurar a infraestrutura de compilação após baixar do sistema de controle "
893 "de versão (como cvs/svn/git). GTK-Doc vêm com uma ferramenta chamada "
894 "<application>gtkdocize</application> que pode ser usada em um script assim. "
895 "O gtkdocize deveria ser executado antes de autoheader, automake ou autoconf."
897 #. (itstool) path: example/title
898 #: C/index.docbook:535
899 msgid "Running gtkdocize from autogen.sh"
900 msgstr "Executando gtkdocize no autogen.sh"
902 #. (itstool) path: example/programlisting
903 #: C/index.docbook:536
907 "gtkdocize || exit 1\n"
910 "gtkdocize || exit 1\n"
912 #. (itstool) path: sect1/para
913 #: C/index.docbook:542
915 "When running <application>gtkdocize</application> it copies <filename>gtk-"
916 "doc.make</filename> to your project root (or any directory specified by the "
917 "<option>--docdir</option> option). It also checks you configure script for "
918 "the <function>GTK_DOC_CHECK</function> invocation. This macro can be used to "
919 "pass extra parameters to <application>gtkdocize</application>."
921 "Ao executar <application>gtkdocize</application>, ele copia <filename>gtk-"
922 "doc.make</filename> para a raiz do seu projeto (ou qualquer diretório "
923 "especificado pela opção <option>--docdir</option>). Ele também verifica se "
924 "seu script de configuração pela chamada de <function>GTK_DOC_CHECK</"
925 "function>. Esta macro pode ser usada para passar parâmetros extras para "
926 "<application>gtkdocize</application>."
928 #. (itstool) path: sect1/para
929 #: C/index.docbook:551
931 "Historically GTK-Doc was generating template files where developers entered "
932 "the docs. This turned out to be not so good (e.g. the need for having "
933 "generated files under version control). Since GTK-Doc 1.9 the tools can get "
934 "all the information from source comments and thus the templates can be "
935 "avoided. We encourage people to keep documentation in the code. "
936 "<application>gtkdocize</application> supports now a <option>--flavour no-"
937 "tmpl</option> option that chooses a makefile that skips tmpl usage totally. "
938 "Besides adding the option directly to the command invocation, they can be "
939 "added also to an environment variable called <symbol>GTKDOCIZE_FLAGS</"
940 "symbol> or set as a 2nd parameter in <symbol>GTK_DOC_CHECK</symbol> macro in "
941 "the configure script. If you have never changed file in tmpl by hand and "
942 "migrating from older gtkdoc versions, please remove the directory (e.g. from "
943 "version control system)."
945 "Historicamente, GTK-Doc estava gerando arquivos modelo (template) nos quais "
946 "os desenvolvedores inseriam as documentações. Isso acabou sendo não tão bom "
947 "(ex.: a necessidade de serem gerados arquivos sob controle de versão). Desde "
948 "o GTK-Doc 1.9 as ferramentas podem obter todas as informações dos "
949 "comentários no fonte e, portanto, os arquivos modelo podem ser evitados. Nós "
950 "encorajamos as pessoas a manter a documentação no código. O "
951 "<application>gtkdocize</application> possui agora suporte à opção <option>--"
952 "flavour no-tmpl</option> que escolhe um makefile que ignora totalmente o uso "
953 "de tmpl. Além de adicionar a opção diretamente à chamada do comando, elas "
954 "também podem ser adicionadas a uma variável de ambiente chamada "
955 "<symbol>GTKDOCIZE_FLAGS</symbol> ou definidas como um segundo parâmetro na "
956 "macro <symbol>GTK_DOC_CHECK</symbol> no script configure. Se você nunca "
957 "alterou um arquivo tmpl a mão e está migrando de versões antigas do gtkdoc, "
958 "por favor remova o diretório (ex.: do sistema de controle de versão)."
960 #. (itstool) path: sect1/title
961 #. (itstool) path: example/title
962 #: C/index.docbook:568 C/index.docbook:585
963 msgid "Running the doc build"
964 msgstr "Executando a compilação da documentação"
966 #. (itstool) path: sect1/para
967 #: C/index.docbook:570
969 "After the previous steps it's time to run the build. First we need to rerun "
970 "<filename>autogen.sh</filename>. If this script runs configure for you, then "
971 "give it the <option>--enable-gtk-doc</option> option. Otherwise manually run "
972 "<filename>configure</filename> with this option afterwards."
974 "Após as etapas anteriores, é hora de executar a compilação. Primeiro, nós "
975 "queremos executar novamente o <filename>autogen.sh</filename>. Se este "
976 "script executa o configure para você, então forneça a este a opção <option>--"
977 "enable-gtk-doc</option>. Do contrário, execute manualmente "
978 "<filename>configure</filename> com esta opção em seguida."
980 #. (itstool) path: sect1/para
981 #: C/index.docbook:577
983 "The first make run generates several additional files in the doc-"
984 "directories. The important ones are: <filename><package>.types</"
985 "filename>, <filename><package>-docs.xml</filename> (in the past ."
986 "sgml), <filename><package>-sections.txt</filename>."
988 "A primeira execução do make cria vários arquivos adicionais nos diretórios "
989 "de documentação. Os importantes são: <filename><pacote>.types</"
990 "filename>, <filename><pacote>-docs.xml</filename> (no passado, .sgml), "
991 "<filename><pacote>-sections.txt</filename>."
993 #. (itstool) path: example/programlisting
994 #: C/index.docbook:586
998 "./autogen.sh --enable-gtk-doc\n"
1002 "./autogen.sh --enable-gtk-doc\n"
1005 #. (itstool) path: sect1/para
1006 #: C/index.docbook:592
1008 "Now you can point your browser to <filename>docs/reference/<package>/"
1009 "index.html</filename>. Yes, it's a bit disappointing still. But hang-on, "
1010 "during the next chapter we tell you how to fill the pages with life."
1012 "Agora você pode apontar seu navegador para <filename>docs/reference/<"
1013 "pacote>/index.html</filename>. Sim, é um pouco desapontador. Mas aguente "
1014 "aí, durante o próximo capítulo nós vamos dizer como você pode preencher as "
1017 #. (itstool) path: sect1/title
1018 #: C/index.docbook:600
1019 msgid "Integration with version control systems"
1020 msgstr "Integração com sistemas de controle de versão"
1022 #. (itstool) path: sect1/para
1023 #: C/index.docbook:602
1025 "As a rule of thumb, it's the files you edit which should go under version "
1026 "control. For typical projects it's these files: <filename><package>."
1027 "types</filename>, <filename><package>-docs.xml</filename> (in the "
1028 "past .sgml), <filename><package>-sections.txt</filename>, "
1029 "<filename>Makefile.am</filename>."
1031 "Como uma regra de ouro, são aqueles arquivos que você edita que deveriam "
1032 "entrar no controle de versão. Para projetos normais, esses são os arquivos: "
1033 "<filename><pacote>.types</filename>, <filename><pacote>-docs."
1034 "xml</filename> (no passado, .sgml), <filename><pacote>-sections.txt</"
1035 "filename>, <filename>Makefile.am</filename>"
1037 #. (itstool) path: sect1/para
1038 #: C/index.docbook:610
1040 "Files in the <filename>xml/</filename> and <filename>html/</filename> "
1041 "directories should not go under version control. Neither should any of the "
1042 "<filename>.stamp</filename> files."
1044 "Arquivos nos diretórios <filename>xml/</filename> e <filename>html/</"
1045 "filename> não deveriam entrar no controle de versão. Da mesma forma, não "
1046 "deveriam entrar arquivos <filename>.stamp</filename>."
1048 #. (itstool) path: sect1/title
1049 #: C/index.docbook:618
1050 msgid "Integration with plain makefiles or other build systems"
1051 msgstr "Integração com makefiles simples ou outros sistemas de compilação"
1053 #. (itstool) path: sect1/para
1054 #: C/index.docbook:620
1056 "In the case one does not want to use automake and therefore <filename>gtk-"
1057 "doc.mak</filename> one will need to call the gtkdoc tools in the right order "
1058 "in own makefiles (or other build tools)."
1060 "Neste caso, não se deseja usar o automake e, portanto, <filename>gtk-doc."
1061 "mak</filename>. Será necessário chamar as ferramentas do gtkdoc na ordem "
1062 "correta nos makefiles devidos (ou outras ferramentas de compilação)."
1064 #. (itstool) path: example/title
1065 #: C/index.docbook:627
1066 msgid "Documentation build steps"
1067 msgstr "Etapas de compilação da documentação"
1069 #. (itstool) path: example/programlisting
1070 #: C/index.docbook:628
1075 "// sources have changed\n"
1076 "gtkdoc-scan --module=$(DOC_MODULE) <source-dir>\n"
1077 "gtkdoc-scangobj --module=$(DOC_MODULE)\n"
1078 "gtkdoc-mkdb --module=$(DOC_MODULE) --output-format=xml --source-dir=<source-dir>\n"
1079 "// xml files have changed\n"
1081 "cd html && gtkdoc-mkhtml $(DOC_MODULE) ../meep-docs.xml\n"
1082 "gtkdoc-fixxref --module=$(DOC_MODULE) --module-dir=html\n"
1086 "// fontes foram alterados\n"
1087 "gtkdoc-scan --module=$(DOC_MODULE) <source-dir=>\n"
1088 "gtkdoc-scangobj --module=$(DOC_MODULE)\n"
1089 "gtkdoc-mkdb --module=$(DOC_MODULE) --output-format=xml --source-dir=<source-dir>\n"
1090 "// arquivos xml foram alterados \n"
1092 "cd html && gtkdoc-mkhtml $(DOC_MODULE) ../meep-docs.xml\n"
1093 "gtkdoc-fixxref --module=$(DOC_MODULE) --module-dir=html\n"
1095 #. (itstool) path: sect1/para
1096 #: C/index.docbook:642
1098 "One will need to look at the <filename>Makefile.am</filename> and "
1099 "<filename>gtk-doc.mak</filename> to pick the extra options needed."
1101 "Será necessário olhar no <filename>Makefile.am</filename> e no <filename>gtk-"
1102 "doc.mak</filename> para obter as opções extras necessárias."
1104 #. (itstool) path: sect1/title
1105 #: C/index.docbook:649
1106 msgid "Integration with CMake build systems"
1107 msgstr "Integração com sistemas de compilação CMake"
1109 #. (itstool) path: sect1/para
1110 #: C/index.docbook:651
1112 "GTK-Doc now provides a <filename>GtkDocConfig.cmake</filename> module (and "
1113 "the corresponding <filename>GtkDocConfigVersion.cmake</filename> module). "
1114 "This provides a <literal>gtk_doc_add_module</literal> command that you can "
1115 "set in your <filename>CMakeLists.txt</filename> file."
1117 "GTK-Doc agora fornece um módulo <filename>GtkDocConfig.cmake</filename> (e o "
1118 "module <filename>GtkDocConfigVersion.cmake</filename> correspondente). Ele "
1119 "fornece um comando <literal>gtk_doc_add_module</literal> que você pode usar "
1120 "em seu arquivo <filename>CMakeLists.txt</filename>."
1122 #. (itstool) path: example/title
1123 #: C/index.docbook:661
1124 msgid "Example of using GTK-Doc from CMake"
1125 msgstr "Exemplo de uso do GTK-Doc no CMake"
1127 #. (itstool) path: example/programlisting
1128 #: C/index.docbook:662
1132 "find_package(GtkDoc 1.25 REQUIRED)\n"
1134 "# Create the doc-libmeep target.\n"
1135 "gtk_doc_add_module(\n"
1136 " libmeep ${CMAKE_SOURCE_DIR}/libmeep\n"
1137 " XML meep-docs.xml\n"
1138 " LIBRARIES libmeep\n"
1141 "# Build doc-libmeep as part of the default target. Without this, you would\n"
1142 "# have to explicitly run something like `make doc-libmeep` to build the docs.\n"
1143 "add_custom_target(documentation ALL DEPENDS doc-libmeep)\n"
1145 "# Install the docs. (This assumes you're using the GNUInstallDirs CMake module\n"
1146 "# to set the CMAKE_INSTALL_DOCDIR variable correctly).\n"
1147 "install(DIRECTORY ${CMAKE_CURRENT_BINARY_DIR}/libmeep/html\n"
1148 " DESTINATION ${CMAKE_INSTALL_DOCDIR})\n"
1151 "find_package(GtkDoc 1.25 REQUIRED)\n"
1153 "# Cria o alvo doc-libmeep.\n"
1154 "gtk_doc_add_module(\n"
1155 " libmeep ${CMAKE_SOURCE_DIR}/libmeep\n"
1156 " XML meep-docs.xml\n"
1157 " LIBRARIES libmeep\n"
1160 "# Compila doc-libmeep como parte do alvo padrão. Sem isso, você precisaria\n"
1161 "# executar explicitamente algo como `make doc-libmeep` para compilar os\n"
1163 "add_custom_target(documentation ALL DEPENDS doc-libmeep)\n"
1165 "# Install the docs. (This assumes you're using the GNUInstallDirs CMake module\n"
1166 "# to set the CMAKE_INSTALL_DOCDIR variable correctly).\n"
1167 "install(DIRECTORY ${CMAKE_CURRENT_BINARY_DIR}/libmeep/html\n"
1168 " DESTINATION ${CMAKE_INSTALL_DOCDIR})\n"
1170 #. (itstool) path: sect1/para
1171 #: C/index.docbook:659
1172 msgid "The following example shows how to use this command. <_:example-1/>"
1173 msgstr "O exemplo a seguir mostra como usar este comando. <_:example-1/>"
1175 #. (itstool) path: chapter/title
1176 #: C/index.docbook:687
1177 msgid "Documenting the code"
1178 msgstr "Documentando o código"
1180 #. (itstool) path: chapter/para
1181 #: C/index.docbook:689
1183 "GTK-Doc uses source code comment with a special syntax for code "
1184 "documentation. Further it retrieves information about your project structure "
1185 "from other sources. During the next section you will find all information "
1186 "about the syntax of the comments."
1188 "GTK-Doc usa comentários do código fonte com uma sintaxe especial para "
1189 "documentação do código. Além disso, ele obtém informações sobre a estrutura "
1190 "do seu projeto a partir de outros fontes. Na próxima seção, você vai "
1191 "descobrir todas as informações sobre a sintaxe dos comentários."
1193 #. (itstool) path: note/title
1194 #: C/index.docbook:697
1195 msgid "Documentation placement"
1196 msgstr "Localização da documentação"
1198 #. (itstool) path: note/para
1199 #: C/index.docbook:698
1201 "In the past most documentation had to be filled into files residing inside "
1202 "the <filename>tmpl</filename> directory. This has the disadvantages that the "
1203 "information is often not updated and also that the file tend to cause "
1204 "conflicts with version control systems."
1206 "Antigamente, a maioria das documentações tinha que ser preenchida em "
1207 "arquivos residentes dentro do diretório <filename>tmpl</filename>. Isso tem "
1208 "as desvantagens das informações frequentemente não serem atualizadas e "
1209 "também que o arquivo tende a causar conflitos com sistemas de controle de "
1212 #. (itstool) path: note/para
1213 #: C/index.docbook:704
1215 "The avoid the aforementioned problems we suggest putting the documentation "
1216 "inside the sources. This manual will only describe this way of documenting "
1219 "Para evitar os problemas mencionados a seguir nós sugerimos que a "
1220 "documentação seja colocada dentro das fontes. Este manual vai apenas "
1221 "descrever esta forma de documentar código."
1223 #. (itstool) path: example/title
1224 #: C/index.docbook:715 C/index.docbook:741
1225 msgid "GTK-Doc comment block"
1226 msgstr "Bloco de comentário do GTK-Doc"
1228 #. (itstool) path: example/programlisting
1229 #: C/index.docbook:716
1233 "#ifndef __GTK_DOC_IGNORE__\n"
1234 "/* unparseable code here */\n"
1238 "#ifndef __GTK_DOC_IGNORE__\n"
1239 "/* código não analisável arqui */\n"
1242 #. (itstool) path: chapter/para
1243 #: C/index.docbook:711
1245 "The scanner can handle the majority of C headers fine. In the case of "
1246 "receiving warnings from the scanner that look like a special case, one can "
1247 "hint GTK-Doc to skip over them. <_:example-1/>"
1249 "A varredura sabe lidar com a maioria dos cabeçalhos de C sem problemas. Caso "
1250 "se receba avisos (warnings) na varredura que pareça ser um caso especial, "
1251 "pode-se informar ao GTK-Doc para ignorá-los. <_:example-1/>"
1253 #. (itstool) path: note/title
1254 #: C/index.docbook:725
1258 #. (itstool) path: note/para
1259 #: C/index.docbook:726
1261 "Note, that GTK-Doc's supports <code>#ifndef(__GTK_DOC_IGNORE__)</code> but "
1262 "not <code>#if !defined(__GTK_DOC_IGNORE__)</code> or other combinations."
1264 "Note que o GTK-Doc oferece suporte a <code>#ifndef(__GTK_DOC_IGNORE__)</"
1265 "code>, mas não a <code>#if !defined(__GTK_DOC_IGNORE__)</code> ou outras "
1268 #. (itstool) path: sect1/title
1269 #: C/index.docbook:736
1270 msgid "Documentation comments"
1271 msgstr "Comentários de documentação"
1273 #. (itstool) path: example/programlisting
1274 #: C/index.docbook:742
1280 " * documentation ...\n"
1285 " * identificador:\n"
1286 " * documentação ...\n"
1289 #. (itstool) path: sect1/para
1290 #: C/index.docbook:738
1292 "A multiline comment that starts with an additional '*' marks a documentation "
1293 "block that will be processed by the GTK-Doc tools. <_:example-1/>"
1295 "Um comentário multilinha que começa com um \"*\" adicional marca um bloco de "
1296 "documentação que será processado pelas ferramentas do GTK-Doc. <_:example-1/>"
1298 # Ocultei o TODO da tradução. Para que server? :/
1299 #. (itstool) path: sect1/para
1300 #: C/index.docbook:751
1302 "The 'identifier' is one line with the name of the item the comment is "
1303 "related to. The syntax differs a little depending on the item. (TODO add "
1304 "table showing identifiers)"
1306 "O \"identificador\" é uma linha com o nome do item ao qual o comentário está "
1307 "relacionado. A sintaxe difere um pouco dependendo do item."
1309 #. (itstool) path: sect1/para
1310 #: C/index.docbook:757
1312 "The 'documentation' block is also different for each symbol type. Symbol "
1313 "types that get parameters such as functions or macros have the parameter "
1314 "description first followed by a blank line (just a '*'). Afterwards follows "
1315 "the detailed description. All lines (outside program listings and CDATA "
1316 "sections) just containing a ' *' (blank-asterisk) are converted to paragraph "
1317 "breaks. If you don't want a paragraph break, change that into ' * ' (blank-"
1318 "asterisk-blank-blank). This is useful in preformatted text (code listings)."
1320 "O bloco \"documentação\" também é diferente para cada tipo de símbolo. Tipos "
1321 "de símbolos que levam parâmetros, como funções e macros, têm a descrição de "
1322 "parâmetro começando com uma linha vazia (apenas com um \"*\"). "
1323 "Posteriormente, segue com a descrição detalhada. Todas as linhas (fora das "
1324 "listagens do programa e seções CDATA) contendo apenas um \" *\" (espaço em "
1325 "branco e asterisco) são convertidas para quebras de parágrafos. Se você não "
1326 "quiser uma quebra de parágrafo, altere isso para \" * \" (espaço, asterisco, "
1327 "espaço e espaço). Isso é útil em textos pré-formatados (listagens de código)."
1329 #. (itstool) path: listitem/para
1330 #: C/index.docbook:774
1332 "What it is: The name for a class or function can sometimes be misleading for "
1333 "people coming from a different background."
1335 "O que é: O nome de uma classe ou função pode, em alguns casos, levar a um "
1336 "entendimento equivocado pessoas com experiências diferentes."
1338 #. (itstool) path: listitem/para
1339 #: C/index.docbook:780
1341 "What it does: Tell about common uses. Put it in relation with the other API."
1343 "O que isso faz: Fale sobre usos comuns. Coloque em relação com a outra API."
1345 #. (itstool) path: tip/para
1346 #: C/index.docbook:770
1347 msgid "When documenting code, describe two aspects: <_:itemizedlist-1/>"
1348 msgstr "Ao documentar um código, descreva dois aspectos: <_:itemizedlist-1/>"
1350 #. (itstool) path: listitem/para
1351 #: C/index.docbook:795
1352 msgid "Use function() to refer to functions or macros which take arguments."
1353 msgstr "Use function() para referir às funções ou macros que levam argumentos."
1355 #. (itstool) path: listitem/para
1356 #: C/index.docbook:800
1358 "Use @param to refer to parameters. Also use this when referring to "
1359 "parameters of other functions, related to the one being described."
1361 "Use @param para se referir a parâmetros. Também, use isso ao se referir a "
1362 "parâmetros de outras funções, relacionadas àquele sendo descrito."
1364 #. (itstool) path: listitem/para
1365 #: C/index.docbook:806
1366 msgid "Use %constant to refer to a constant, e.g. %G_TRAVERSE_LEAFS."
1367 msgstr "Use %constant para se referir a uma constante, ex.: %G_TRAVERSE_LEAFS."
1369 #. (itstool) path: listitem/para
1370 #: C/index.docbook:811
1372 "Use #symbol to refer to other types of symbol, e.g. structs and enums and "
1373 "macros which don't take arguments."
1375 "Use #symbol para se referir a outros tipos de símbolos, ex.: structs, enums "
1376 "e macros que não levam argumentos."
1378 #. (itstool) path: listitem/para
1379 #: C/index.docbook:817
1380 msgid "Use #Object::signal to refer to a GObject signal."
1381 msgstr "Use #Object::signal para se referir a um sinal de GObject."
1383 #. (itstool) path: listitem/para
1384 #: C/index.docbook:822
1385 msgid "Use #Object:property to refer to a GObject property."
1386 msgstr "Use #Object:property para se referir a uma propriedade de GObject."
1388 #. (itstool) path: listitem/para
1389 #: C/index.docbook:827
1391 "Use #Struct.field to refer to a field inside a structure and #GObjectClass."
1392 "foo_bar() to refer to a vmethod."
1394 "Use #Struct.field para se referir a um campo dentro de uma estrutura e "
1395 "#GObjectClass.foo_bar() para se referir a um vmethod."
1397 #. (itstool) path: sect1/para
1398 #: C/index.docbook:789
1400 "One advantage of hyper-text over plain-text is the ability to have links in "
1401 "the document. Writing the correct markup for a link can be tedious though. "
1402 "GTK-Doc comes to help by providing several useful abbreviations. <_:"
1405 "Uma vantagem do hipertexto de texto simples é a habilidade de ter links no "
1406 "documento. Porém, escrever a marcação correta para cada link pode ser "
1407 "entediante. GTK-Doc vem para ajudar fornecendo abreviações úteis. <_:"
1410 #. (itstool) path: tip/para
1411 #: C/index.docbook:836
1413 "If you need to use the special characters '<', '>', '()', '@', '%', or "
1414 "'#' in your documentation without GTK-Doc changing them you can use the XML "
1415 "entities \"&lt;\", \"&gt;\", \"&lpar;\", \"&rpar;\", \"&"
1416 "commat;\", \"&percnt;\" and \"&num;\" respectively or escape them "
1417 "with a backslash '\\'."
1419 "Se você precisar usar os caracteres especiais \"<\", \">\", \"()\", \"@"
1420 "\", \"%\" ou \"#\" em sua documentação sem GTK-Doc alterando-os, você pode "
1421 "usar as entidades XML \"&lt;\", \"&gt;\", \"&lpar;\", \"&"
1422 "rpar;\", \"&commat;\", \"&percnt;\" e \"&num;\", "
1423 "respectivamente, ou escapá-los com uma contrabarra \"\\\"."
1425 #. (itstool) path: sect1/para
1426 #: C/index.docbook:845
1428 "DocBook can do more than just links. One can also have lists, examples, "
1429 "headings, and images. As of version 1.20, the preferred way is to use a "
1430 "subset of the basic text formatting syntax called <ulink url=\"http://"
1431 "daringfireball.net/projects/markdown/\">Markdown</ulink>. On older GTK-Doc "
1432 "versions any documentation that includes Markdown will be rendered as is. "
1433 "For example, list items will appear as lines starting with a dash."
1435 "DocBook pode fazer mais do que apenas links. Ele também pode ter listas, "
1436 "exemplos, títulos e imagens. A partir da versão 1.20, a forma preferível é "
1437 "usar um subconjunto de sintaxe de formatação de texto básica chamada <ulink "
1438 "url=\"http://daringfireball.net/projects/markdown/\">Markdown</ulink>. Em "
1439 "versões mais antigas do GTK-Doc, qualquer documentação que inclui Markdown "
1440 "será renderizada como está. Por exemplo, itens de lista aparecerão como "
1441 "linhas começando com um traço."
1443 #. (itstool) path: sect1/para
1444 #: C/index.docbook:856
1446 "While markdown is now preferred one can mix both. One limitation here is "
1447 "that one can use docbook xml within markdown, but markdown within docbook "
1448 "xml is not supported."
1450 "Enquanto markdown é agora preferível, é possível misturar ambos. Uma "
1451 "limitação aqui é que é possível usar docbook xml no markdown, mas não há "
1452 "suporte a markdown no docbook xml."
1454 #. (itstool) path: sect1/para
1455 #: C/index.docbook:862
1457 "In older GTK-Doc releases, if you need support for additional formatting, "
1458 "you would need to enable the usage of docbook XML tags inside doc-comments "
1459 "by putting <option>--xml-mode</option> (or <option>--sgml-mode</option>) in "
1460 "the variable <symbol>MKDB_OPTIONS</symbol> inside <filename>Makefile.am</"
1463 "Em versões mais antigas do GTK-Doc, se você precisasse de suporte para "
1464 "formatação adicional, você precisaria de habilitar o uso de tags de XML de "
1465 "docbook dentro de comentários de documentação colocando <option>--xml-mode</"
1466 "option> (ou <option>--sgml-mode</option>) na variável <symbol>MKDB_OPTIONS</"
1467 "symbol> dentro de <filename>Makefile.am</filename>."
1469 #. (itstool) path: example/title
1470 #: C/index.docbook:871
1471 msgid "GTK-Doc comment block using Markdown"
1472 msgstr "Bloco de comentário do GTK-Doc usando Markdown"
1474 #. (itstool) path: example/programlisting
1475 #: C/index.docbook:872
1482 " * documentation paragraph ...\n"
1484 " * # Sub Heading #\n"
1486 " * ## Second Sub Heading\n"
1488 " * # Sub Heading With a Link Anchor # {#heading-two}\n"
1490 " * more documentation:\n"
1492 " * - list item 1\n"
1494 " * Paragraph inside a list item.\n"
1496 " * - list item 2\n"
1498 " * 1. numbered list item\n"
1500 " * 2. another numbered list item\n"
1502 " * Another paragraph. [A Link to the GNOME Website](http://www.gnome.org/)\n"
1504 " * ![an inline image](plot-result.png)\n"
1506 " * [A link to the heading anchor above][heading-two]\n"
1508 " * A C-language example:\n"
1509 " * |[<!-- language=\"C\" -->\n"
1510 " * GtkWidget *label = gtk_label_new (\"Gorgeous!\");\n"
1516 " * identificador:\n"
1518 " * parágrafo de documentação ...\n"
1520 " * # Subtítulo #\n"
1522 " * ## Segundo subtítulo\n"
1524 " * # Subtítulo com um link âncora # {#titulo-dois}\n"
1526 " * mais documentação:\n"
1528 " * - item 1 da lista\n"
1530 " * Parágrafo dentro de um item de lista.\n"
1532 " * - item 2 da lista\n"
1534 " * 1. item numerado da lista\n"
1536 " * 2. outro item numerado da lista\n"
1538 " * Outro parágrafo. [Um link para o site do GNOME](http://www.gnome.org/)\n"
1540 " * ![uma imagem embutida](plot-result.png)\n"
1542 " * [Um link para um título acima][titulo-dois]\n"
1544 " * Um exemplo em linguagem C:\n"
1545 " * |[<!-- language=\"C\" -->\n"
1546 " * GtkWidget *label = gtk_label_new (\"Esplêndido!\");\n"
1550 #. (itstool) path: sect1/para
1551 #: C/index.docbook:911
1553 "More examples of what markdown tags are supported can be found in the <ulink "
1554 "url=\"https://wiki.gnome.org/Projects/GTK%2B/DocumentationSyntax/Markdown"
1555 "\">GTK+ Documentation Markdown Syntax Reference</ulink>."
1557 "Mais exemplos do quais tags de markdown tags tem suporte pode ser encontrado "
1558 "na <ulink url=\"https://wiki.gnome.org/Projects/GTK%2B/DocumentationSyntax/"
1559 "Markdown\">Referência de sintaxe de markdown de documentação</ulink>."
1561 #. (itstool) path: tip/para
1562 #: C/index.docbook:917
1564 "As already mentioned earlier GTK-Doc is for documenting public API. Thus one "
1565 "cannot write documentation for static symbols. Nevertheless it is good to "
1566 "comment those symbols too. This helps other to understand you code. "
1567 "Therefore we recommend to comment these using normal comments (without the "
1568 "2nd '*' in the first line). If later the function needs to be made public, "
1569 "all one needs to do is to add another '*' in the comment block and insert "
1570 "the symbol name at the right place inside the sections file."
1572 "Como já mencionado anteriormente, GTK-Doc serve para documentar API pública. "
1573 "Portanto, não é possível escrever documentação para símbolos estáticos. Não "
1574 "obstante, é bom comentar estes símbolos também. Isso ajuda outros a entender "
1575 "seu código. Portanto, é recomendado comentá-los usando comentários normais "
1576 "(sem o segundo \"*\" na primeira linha). Se, posteriormente, a função "
1577 "precisar ser publicada, tudo que precisa ser feito é adicionar outro \"*\" "
1578 "no bloco de comentário e inserir o nome do símbolo no lugar correto do "
1581 #. (itstool) path: sect1/title
1582 #: C/index.docbook:931
1583 msgid "Documenting sections"
1584 msgstr "Documentando seções"
1586 #. (itstool) path: sect1/para
1587 #: C/index.docbook:933
1589 "Each section of the documentation contains information about one class or "
1590 "module. To introduce the component one can write a section block. The short "
1591 "description is also used inside the table of contents. All the @fields are "
1594 "Cada seção da documentação contém informações sobre uma classe ou um módulo. "
1595 "Para introduzir o componente, pode-se escrever um bloco de seção. A "
1596 "descrição curta também é usada dentro da tabela de conteúdo (sumário). Todos "
1597 "os @fields são opcionais."
1599 #. (itstool) path: example/title
1600 #: C/index.docbook:941
1601 msgid "Section comment block"
1602 msgstr "Bloco de comentário de sessão"
1604 #. (itstool) path: example/programlisting
1605 #: C/index.docbook:942
1610 " * SECTION:meepapp\n"
1611 " * @short_description: the application class\n"
1612 " * @title: Meep application\n"
1614 " * @see_also: #MeepSettings\n"
1615 " * @stability: Stable\n"
1616 " * @include: meep/app.h\n"
1617 " * @image: application.png\n"
1619 " * The application class handles ...\n"
1624 " * SECTION:meepapp\n"
1625 " * @short_description: A classe do aplicativo\n"
1626 " * @title: Aplicativo Meep\n"
1628 " * @see_also: #MeepSettings\n"
1629 " * @stability: Estável\n"
1630 " * @include: meep/app.h\n"
1631 " * @image: aplicativo.png\n"
1633 " * A classe do aplicativo cuida de ...\n"
1636 #. (itstool) path: varlistentry/term
1637 #: C/index.docbook:961
1638 msgid "SECTION:<name>"
1639 msgstr "SECTION:<nome>"
1641 #. (itstool) path: listitem/para
1642 #: C/index.docbook:963
1644 "The name links the section documentation to the respective part in the "
1645 "<filename><package>-sections.txt</filename> file. The name give here "
1646 "should match the <FILE> tag in the <filename><package>-sections."
1647 "txt</filename> file."
1649 "O nome vincula a documentação da seção à respectiva parte do arquivo "
1650 "<filename><pacote>-sections.txt</filename>. O nome informado aqui deve "
1651 "corresponder à tag <FILE> no arquivo <filename><pacote>-sections."
1654 #. (itstool) path: varlistentry/term
1655 #: C/index.docbook:972
1656 msgid "@short_description"
1657 msgstr "@short_description"
1659 #. (itstool) path: listitem/para
1660 #: C/index.docbook:974
1662 "A one line description of the section, that later will appear after the "
1663 "links in the TOC and at the top of the section page."
1665 "Uma descrição de uma linha da sessão,que mais tarde aparecerá após os links "
1666 "no TOC (sumário) no topo da página da sessão."
1668 #. (itstool) path: varlistentry/term
1669 #: C/index.docbook:981
1673 #. (itstool) path: listitem/para
1674 #: C/index.docbook:983
1676 "The section title defaults to <name> from the SECTION declaration. It "
1677 "can be overridden with the @title field."
1679 "O padrão para título de seção é <nome> da declaração da SECTION. Ele "
1680 "pode ser sobrescrito com o campo @title."
1682 #. (itstool) path: varlistentry/term
1683 #: C/index.docbook:990
1685 msgstr "@section_id"
1687 #. (itstool) path: listitem/para
1688 #: C/index.docbook:992
1690 "Overrides the use of title as a section identifier. For GObjects the <"
1691 "title> is used as a section_id and for other sections it is <"
1692 "MODULE>-<title>."
1694 "Sobrescreve o uso do título como um identificador de seção. Para GObjects, o "
1695 "<title> é usado como um section_id e para outras seções ele é <"
1696 "MÓDULO>-<title>."
1698 #. (itstool) path: varlistentry/term
1699 #: C/index.docbook:1000
1703 #. (itstool) path: listitem/para
1704 #: C/index.docbook:1002
1705 msgid "A list of symbols that are related to this section."
1706 msgstr "Uma lista de símbolos que estão relacionados a esta sessão."
1708 #. (itstool) path: varlistentry/term
1709 #: C/index.docbook:1008
1713 #. (itstool) path: listitem/para
1714 #: C/index.docbook:1015
1716 "Stable - The intention of a Stable interface is to enable arbitrary third "
1717 "parties to develop applications to these interfaces, release them, and have "
1718 "confidence that they will run on all minor releases of the product (after "
1719 "the one in which the interface was introduced, and within the same major "
1720 "release). Even at a major release, incompatible changes are expected to be "
1721 "rare, and to have strong justifications."
1723 "Estável - A intenção de uma interface estável é permitir terceiros "
1724 "arbitrários desenvolverem aplicativos para essas interfaces, lançá-los e ter "
1725 "a confiança de que eles vão funcionar em todos os lançamentos menores do "
1726 "produto (após aquele no qual a interface foi introduzida e naquele mesmo "
1727 "lançamento maior). Atém mesmo em um lançamento maior, espera-se que "
1728 "alterações incompatíveis sejam raras e que tenham fortes justificativas."
1730 #. (itstool) path: listitem/para
1731 #: C/index.docbook:1027
1733 "Unstable - Unstable interfaces are experimental or transitional. They are "
1734 "typically used to give outside developers early access to new or rapidly "
1735 "changing technology, or to provide an interim solution to a problem where a "
1736 "more general solution is anticipated. No claims are made about either source "
1737 "or binary compatibility from one minor release to the next."
1739 "Instável - Interfaces instáveis são experimentais ou transicionais. Elas são "
1740 "normalmente usadas para dar a desenvolvedores externos um acesso prévio a "
1741 "nova tecnologia ou em rápida alteração, ou para fornecer uma solução "
1742 "interina para um problema que uma solução mais genérica foi antecipada. "
1743 "Nenhuma responsabilidade é assumida pela compatbilidade dos binários ou dos "
1744 "fontes de uma versão menor para a próxima."
1746 #. (itstool) path: listitem/para
1747 #: C/index.docbook:1039
1749 "Private - An interface that can be used within the GNOME stack itself, but "
1750 "that is not documented for end-users. Such functions should only be used in "
1751 "specified and documented ways."
1753 "Privado - Uma interface que pode ser usada dentro da própria pilha do GNOME, "
1754 "mas que não está documentada para usuários finais. Tais funções deveriam ser "
1755 "usadas nas formas especificadas e documentadas."
1757 #. (itstool) path: listitem/para
1758 #: C/index.docbook:1048
1760 "Internal - An interface that is internal to a module and does not require "
1761 "end-user documentation. Functions that are undocumented are assumed to be "
1764 "Interna - Uma interface que é interna a um módulo e não requer documentação "
1765 "para o usuário final. Funções que não estão documentadas são presumidas como "
1766 "sendo \"Interna\"."
1768 #. (itstool) path: listitem/para
1769 #: C/index.docbook:1010
1771 "An informal description of the stability level this API has. We recommend "
1772 "the use of one of these terms: <_:itemizedlist-1/>"
1774 "Uma descrição informal do nível de estabilidade que esta API tem. Nós "
1775 "recomendamos o uso de um desses termos: <_:itemizedlist-1/>"
1777 #. (itstool) path: varlistentry/term
1778 #: C/index.docbook:1060
1782 #. (itstool) path: listitem/para
1783 #: C/index.docbook:1062
1785 "The <literal>#include</literal> files to show in the section synopsis (a "
1786 "comma separated list), overriding the global value from the <link linkend="
1787 "\"metafiles_sections\">section file</link> or command line. This item is "
1790 "Os arquivos <literal>#include</literal> a ser mostrado na sinopse da seção "
1791 "(uma lista separada por vírgulas), sobrescrevendo o valor global do <link "
1792 "linkend=\"metafiles_sections\">arquivo de seção</link> ou linha de comando. "
1793 "Este item é opcional."
1795 #. (itstool) path: varlistentry/term
1796 #: C/index.docbook:1071
1800 #. (itstool) path: listitem/para
1801 #: C/index.docbook:1073
1803 "The image to display at the top of the reference page for this section. This "
1804 "will often be some sort of a diagram to illustrate the visual appearance of "
1805 "a class or a diagram of its relationship to other classes. This item is "
1808 "A imagem a ser exibida no topo da página de referência desta seção. Isso "
1809 "frequentemente será um tipo de diagrama para ilustrar a aparência visual de "
1810 "uma classe ou uma diagrama de suas relações a outras classes. Este item é "
1813 #. (itstool) path: tip/para
1814 #: C/index.docbook:1084
1816 "To avoid unnecessary recompilation after doc-changes put the section docs "
1817 "into the c-source where possible."
1819 "Para evitar recompilação desnecessária após alterações de documentação "
1820 "inseridas nas documentações de seção no fonte em C onde possível."
1822 #. (itstool) path: sect1/title
1823 #: C/index.docbook:1093
1824 msgid "Documenting symbols"
1825 msgstr "Documentando símbolos"
1827 #. (itstool) path: sect1/para
1828 #: C/index.docbook:1095
1830 "Each symbol (function, macro, struct, enum, signal and property) is "
1831 "documented in a separate block. The block is best placed close to the "
1832 "definition of the symbols so that it is easy to keep them in sync. Thus "
1833 "functions are usually documented in the c-source and macros, structs and "
1834 "enums in the header file."
1836 "Cada símbolo (função, macro, struct, enum, signal e property) é documentado "
1837 "em uma bloco separado. O bloco é melhor localizado perto da definição dos "
1838 "símbolos, de forma que seja fácil de mantê-los em sincronia. Portanto, as "
1839 "funções são normalmente documentadas no fonte em C e macros, scructs e enums "
1840 "no arquivo de header."
1842 #. (itstool) path: sect2/title
1843 #. (itstool) path: example/title
1844 #: C/index.docbook:1103 C/index.docbook:1169
1845 msgid "General tags"
1846 msgstr "Tags gerais"
1848 #. (itstool) path: sect2/para
1849 #: C/index.docbook:1105
1851 "You can add versioning information to all documentation elements to tell "
1852 "when an API was introduced, or when it was deprecated."
1854 "Você pode adicionar informação sobre versionamento em todos os elementos de "
1855 "documentação para informar quando uma API foi introduzida ou quando ela se "
1858 #. (itstool) path: variablelist/title
1859 #: C/index.docbook:1110
1860 msgid "Versioning Tags"
1861 msgstr "Tags de versionamento"
1863 #. (itstool) path: varlistentry/term
1864 #: C/index.docbook:1111
1868 #. (itstool) path: listitem/para
1869 #: C/index.docbook:1113
1870 msgid "Description since which version of the code the API is available."
1871 msgstr "Descrição de desde qual versão do código a API está disponível."
1873 #. (itstool) path: varlistentry/term
1874 #: C/index.docbook:1118
1876 msgstr "Deprecated:"
1878 #. (itstool) path: listitem/para
1879 #: C/index.docbook:1120
1881 "Paragraph denoting that this function should no be used anymore. The "
1882 "description should point the reader to the new API."
1884 "Parágrafo denotando que esta função deveria não mais ser usada. A descrição "
1885 "deveria apontar o leitor para a nova API."
1887 #. (itstool) path: sect2/para
1888 #: C/index.docbook:1128
1890 "You can also add stability information to all documentation elements to "
1891 "indicate whether API stability is guaranteed for them for all future minor "
1892 "releases of the project."
1894 "Você também pode adicionar informação sobre estabilidade em todos os "
1895 "elementos de documentação para indicar se a estabilidade de uma API é "
1896 "garantida para eles para futuros lançamentos menores do projeto."
1898 #. (itstool) path: sect2/para
1899 #: C/index.docbook:1134
1901 "The default stability level for all documentation elements can be set by "
1902 "passing the <option>--default-stability</option> argument to "
1903 "<application>gtkdoc-mkdb</application> with one of the values below."
1905 "O nível de estabilidade padrão para todos os elementos de documentação pode "
1906 "ser definido passando o argumento <option>--default-stability</option> para "
1907 "<application>gtkdoc-mkdb</application> com um dos balores abaixo."
1909 #. (itstool) path: variablelist/title
1910 #: C/index.docbook:1140
1911 msgid "Stability Tags"
1912 msgstr "Tags de estabilidade"
1914 #. (itstool) path: varlistentry/term
1915 #: C/index.docbook:1141
1916 msgid "Stability: Stable"
1917 msgstr "Stability: Stable"
1919 #. (itstool) path: listitem/para
1920 #: C/index.docbook:1143
1922 "Mark the element as stable. This is for public APIs which are guaranteed to "
1923 "remain stable for all future minor releases of the project."
1925 "Marca o elemento como estável. Isto é para APIs públicas cuja estabilidade é "
1926 "garantida para todos os próximos lançamentos menores do projeto."
1928 #. (itstool) path: varlistentry/term
1929 #: C/index.docbook:1150
1930 msgid "Stability: Unstable"
1931 msgstr "Stability: Unstable"
1933 #. (itstool) path: listitem/para
1934 #: C/index.docbook:1152
1936 "Mark the element as unstable. This is for public APIs which are released as "
1937 "a preview before being stabilised."
1939 "Marca o elemento como instável. Isto é para APIs públicas que são publicados "
1940 "como versão de desenvolvimento antes de se tornar estável."
1942 #. (itstool) path: varlistentry/term
1943 #: C/index.docbook:1158
1944 msgid "Stability: Private"
1945 msgstr "Stability: Private"
1947 #. (itstool) path: listitem/para
1948 #: C/index.docbook:1160
1950 "Mark the element as private. This is for interfaces which can be used by "
1951 "tightly coupled modules, but not by arbitrary third parties."
1953 "Marca o elemento como privado. Isto é para interfaces que podem ser usadas "
1954 "por um conjunto pequeno de módulos, mas não por terceiros."
1956 #. (itstool) path: example/programlisting
1957 #: C/index.docbook:1170
1963 " * @foo: some foo\n"
1965 " * Retrieves @foo's bar.\n"
1967 " * Returns: @foo's bar\n"
1970 " * Deprecated: 2.12: Use foo_baz_get_bar() instead.\n"
1973 "foo_get_bar(Foo *foo)\n"
1982 " * Obtém o bar do @foo.\n"
1984 " * Returns: bar do @foo\n"
1987 " * Deprecated: 2.12: Use foo_baz_get_bar() no seu lugar.\n"
1990 "foo_get_bar(Foo *foo)\n"
1994 #. (itstool) path: sect2/title
1995 #. (itstool) path: example/title
1996 #: C/index.docbook:1190 C/index.docbook:1200
2000 #. (itstool) path: sect2/para
2001 #: C/index.docbook:1192
2003 "Documentation blocks can contain annotation-tags. These tags will be "
2004 "rendered with tooltips describing their meaning. The tags are used by "
2005 "gobject-introspection to generate language bindings. A detailed list of the "
2006 "supported tags can be found on <ulink url=\"http://live.gnome.org/"
2007 "GObjectIntrospection/Annotations\" type=\"http\">the wiki</ulink>."
2009 "Blocos de documentação podem conter tags de anotação. Essas tags serão "
2010 "renderizadas com dicas de ferramentas descrevendo seu significados. As tags "
2011 "são usadas pelo gobject-introspection para garantir associações (bindings) "
2012 "de linguagens. Uma lista detalhada tags aceitas podem ser encontrada <ulink "
2013 "url=\"http://live.gnome.org/GObjectIntrospection/Annotations\" type=\"http"
2014 "\">no wiki</ulink>."
2016 #. (itstool) path: example/programlisting
2017 #: C/index.docbook:1201
2022 " * foo_get_bar: (annotation)\n"
2023 " * @foo: (annotation): some foo\n"
2025 " * Retrieves @foo's bar.\n"
2027 " * Returns: (annotation): @foo's bar\n"
2031 " * foo_set_bar_using_the_frobnicator: (annotation) (another annotation)\n"
2032 " * (and another annotation)\n"
2033 " * @foo: (annotation) (another annotation): some foo\n"
2035 " * Sets bar on @foo.\n"
2040 " * foo_get_bar: (anotação)\n"
2041 " * @foo: (anotação): algum foo\n"
2043 " * Obtém bar do @foo.\n"
2045 " * Returns: (anotação): bar do @foo\n"
2049 " * foo_set_bar_using_the_frobnicator: (anotação) (outra anotação)\n"
2050 " * (e uma outra anotação)\n"
2051 " * @foo: (anotação) (uma outra anotação): algum foo\n"
2053 " * Define bar no @foo.\n"
2056 #. (itstool) path: sect2/title
2057 #. (itstool) path: example/title
2058 #: C/index.docbook:1222 C/index.docbook:1251
2059 msgid "Function comment block"
2060 msgstr "Bloco de comentário de função"
2062 #. (itstool) path: listitem/para
2063 #: C/index.docbook:1228
2065 "Document whether returned objects, lists, strings, etc, should be freed/"
2068 "Documente se objetos, listas, strings, etc. retornados devem ser não usados/"
2069 "não referenciados/liberada."
2071 #. (itstool) path: listitem/para
2072 #: C/index.docbook:1234
2073 msgid "Document whether parameters can be NULL, and what happens if they are."
2075 "Documente se parâmetros pode ser NULL e o que acontece se eles o forem."
2077 #. (itstool) path: listitem/para
2078 #: C/index.docbook:1239
2080 "Mention interesting pre-conditions and post-conditions where appropriate."
2082 "Mencione pré-condições e pós-condições interessantes onde for apropriado."
2084 #. (itstool) path: sect2/para
2085 #: C/index.docbook:1224 C/index.docbook:1310
2086 msgid "Please remember to: <_:itemizedlist-1/>"
2087 msgstr "Por favor, lembre-se de: <_:itemizedlist-1/>"
2089 #. (itstool) path: sect2/para
2090 #: C/index.docbook:1246
2092 "Gtk-doc assumes all symbols (macros, functions) starting with '_' are "
2093 "private. They are treated like static functions."
2095 "Gtk-doc presume que todos os símbolos (macros, funções) começando com \"_\" "
2096 "são privadas. Elas são tratadas como funções estáticas."
2098 #. (itstool) path: example/programlisting
2099 #: C/index.docbook:1252
2104 " * function_name:\n"
2105 " * @par1: description of parameter 1. These can extend over more than\n"
2107 " * @par2: description of parameter 2\n"
2108 " * @...: a %NULL-terminated list of bars\n"
2110 " * The function description goes here. You can use @par1 to refer to parameters\n"
2111 " * so that they are highlighted in the output. You can also use %constant\n"
2112 " * for constants, function_name2() for functions and #GtkWidget for links to\n"
2113 " * other declarations (which may be documented elsewhere).\n"
2115 " * Returns: an integer.\n"
2118 " * Deprecated: 2.18: Use other_function() instead.\n"
2123 " * nome_da_função:\n"
2124 " * @par1: descrição do parâmetro 1. Esta pode se estender por mais de\n"
2126 " * @par2: descrição do parâmetro 2\n"
2127 " * @...: uma lista de bars terminada em %NULL\n"
2129 " * A descrição da função vai aqui. Você pode usar @par1 para se referir a parâmetros\n"
2130 " * de forma que eles ficam em destaque na saída. Você também pode usar %constant\n"
2131 " * para constantes, nome_da_função2() para funções e #GtkWidget para links para\n"
2132 " * outras declarações (que pode ser documentada em outro lugar).\n"
2134 " * Returns: um inteiro.\n"
2137 " * Deprecated: 2.18: Use outra_função() em seu lugar.\n"
2140 #. (itstool) path: variablelist/title
2141 #: C/index.docbook:1273
2142 msgid "Function tags"
2143 msgstr "Tags de função"
2145 #. (itstool) path: varlistentry/term
2146 #: C/index.docbook:1274
2150 #. (itstool) path: listitem/para
2151 #: C/index.docbook:1276
2152 msgid "Paragraph describing the returned result."
2153 msgstr "Parágrafo descrevendo o resultado retornado."
2155 #. (itstool) path: varlistentry/term
2156 #: C/index.docbook:1281
2160 #. (itstool) path: listitem/para
2161 #: C/index.docbook:1283
2163 "In case the function has variadic arguments, you should use this tag "
2164 "(@Varargs: does also work for historic reasons)."
2166 "No caso da função possuir argumentos variados, você deveria usar esta tag "
2167 "(@Varargs: também funciona por motivos de histórico)."
2169 #. (itstool) path: sect2/title
2170 #. (itstool) path: example/title
2171 #: C/index.docbook:1293 C/index.docbook:1295
2172 msgid "Property comment block"
2173 msgstr "Bloco de comentário de propriedade"
2175 #. (itstool) path: example/programlisting
2176 #: C/index.docbook:1296
2181 " * SomeWidget:some-property:\n"
2183 " * Here you can document a property.\n"
2185 "g_object_class_install_property (object_class, PROP_SOME_PROPERTY, ...);\n"
2189 " * AlgumWidget:alguma-propriedade:\n"
2191 " * Aqui você pode documentar uma propriedade.\n"
2193 "g_object_propriedade_install_classe (object_classe, PROP_ALGUMA_PROPRIEDADE, ...);\n"
2195 #. (itstool) path: sect2/title
2196 #. (itstool) path: example/title
2197 #: C/index.docbook:1308 C/index.docbook:1327
2198 msgid "Signal comment block"
2199 msgstr "Bloco de comentário de sinal"
2201 #. (itstool) path: listitem/para
2202 #: C/index.docbook:1314
2204 "Document when the signal is emitted and whether it is emitted before or "
2205 "after other signals."
2207 "Documente quando o sinal é emitido e se ele é emitido antes ou após outros "
2210 #. (itstool) path: listitem/para
2211 #: C/index.docbook:1320
2212 msgid "Document what an application might do in the signal handler."
2213 msgstr "Documente o que um aplicativo pode fazer no manipulador do sinal."
2215 #. (itstool) path: example/programlisting
2216 #: C/index.docbook:1328
2221 " * FooWidget::foobarized:\n"
2222 " * @widget: the widget that received the signal\n"
2223 " * @foo: some foo\n"
2224 " * @bar: some bar\n"
2226 " * The ::foobarized signal is emitted each time someone tries to foobarize @widget.\n"
2228 "foo_signals[FOOBARIZE] =\n"
2229 " g_signal_new (\"foobarize\",\n"
2234 " * FooWidget::foobarizado:\n"
2235 " * @widget: o widget que recebeu o sinal\n"
2236 " * @foo: algum foo\n"
2237 " * @bar: algum bar\n"
2239 " * O sinal ::foobarized é emitido cada vez que alguém tenta foobarizar @widget.\n"
2241 "foo_sinais[FOOBARIZAR] =\n"
2242 " g_signal_novo (\"foobarizar\",\n"
2245 #. (itstool) path: sect2/title
2246 #. (itstool) path: example/title
2247 #: C/index.docbook:1345 C/index.docbook:1346
2248 msgid "Struct comment block"
2249 msgstr "Bloco de comentário de struct"
2251 #. (itstool) path: example/programlisting
2252 #: C/index.docbook:1347
2258 " * @bar: some #gboolean\n"
2260 " * This is the best widget, ever.\n"
2262 "typedef struct _FooWidget {\n"
2263 " GtkWidget parent_instance;\n"
2271 " * @bar: algum #gboolean\n"
2273 " * Este é o melhor widget, já mais visto.\n"
2275 "typedef struct _FooWidget {\n"
2276 " GtkWidget parent_intance;\n"
2281 #. (itstool) path: sect2/para
2282 #: C/index.docbook:1362
2284 "Use <code>/*< private >*/</code> before the private struct fields you "
2285 "want to hide. Use <code>/*< public >*/</code> for the reverse "
2288 "Use <code>/*< private >*/</code> antes dos campos da struct privada "
2289 "que você deseja esconder. Use <code>/*< public >*/</code> para o "
2290 "comportamento inverso."
2292 #. (itstool) path: sect2/para
2293 #: C/index.docbook:1368
2295 "If the first field is \"g_iface\", \"parent_instance\" or \"parent_class\" "
2296 "it will be considered private automatically and doesn't need to be mentioned "
2297 "in the comment block."
2299 "Se o primeiro campo for \"g_iface\", \"parent_instance\" ou \"parent_class"
2300 "\", ele será automaticamente considerado como privado e não precisará ser "
2301 "mencionado no bloco de comentário."
2303 #. (itstool) path: sect2/para
2304 #: C/index.docbook:1374
2306 "Struct comment blocks can also be used for GObjects and GObjectClasses. It "
2307 "is usually a good idea to add a comment block for a class, if it has "
2308 "vmethods (as this is how they can be documented). For the GObject itself one "
2309 "can use the related section docs, having a separate block for the instance "
2310 "struct would be useful if the instance has public fields. One disadvantage "
2311 "here is that this creates two index entries of the same name (the structure "
2314 "Blocos de comentário de struct também podem ser usados para GObjects e "
2315 "GObjectClasses. É normalmente uma boa ideia adicionar um bloco de comentário "
2316 "para uma classe, se ela possui vmethods (pois assim é como elas podem ser "
2317 "documentadas). Para o próprio GOBject pode-se usar os documentos de seção "
2318 "relacionados, tendo um bloco separado para a instância do struct seria útil "
2319 "se a instância possui campos públicos. Uma desvantagem aqui é que isso cria "
2320 "duas entradas no índice do mesmo nome (a estrutura e a seção)."
2322 #. (itstool) path: sect2/title
2323 #. (itstool) path: example/title
2324 #: C/index.docbook:1386 C/index.docbook:1387
2325 msgid "Enum comment block"
2326 msgstr "Bloco de comentário de enum"
2328 #. (itstool) path: example/programlisting
2329 #: C/index.docbook:1388
2335 " * @SOMETHING_FOO: something foo\n"
2336 " * @SOMETHING_BAR: something bar\n"
2338 " * Enum values used for the thing, to specify the thing.\n"
2343 " /*< private >*/\n"
2344 " SOMETHING_COUNT\n"
2349 " * Alguma coisa:\n"
2350 " * @ALGUMACOISA_FOO: alguma coisa foo\n"
2351 " * @ALGUMCAOISA_BAR: alguma coisa bar\n"
2353 " * Valores de enum usados para a coisa, para especificar a coisa.\n"
2356 " ALGUMACOISA_FOO,\n"
2357 " ALGUMACOISA_BAR,\n"
2358 " /*< private >*/\n"
2359 " ALGUMACOISA_CONTAGEM\n"
2362 #. (itstool) path: sect2/para
2363 #: C/index.docbook:1405
2365 "Use <code>/*< private >*/</code> before the private enum values you "
2366 "want to hide. Use <code>/*< public >*/</code> for the reverse "
2369 "Use <code>/*< private >*/</code> antes de valores privados de enum que "
2370 "você deseja ocultar. Use <code>/*< public >*/</code> para o "
2371 "comportamento inverso."
2373 #. (itstool) path: sect1/title
2374 #: C/index.docbook:1415
2375 msgid "Useful DocBook tags"
2376 msgstr "Tags úteis do DocBook"
2378 #. (itstool) path: sect1/para
2379 #: C/index.docbook:1417
2381 "Here are some DocBook tags which are most useful when documenting the code."
2383 "Aqui estão algumas tags de DocBook que são muito úteis quando se está "
2384 "documentado o código."
2386 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2387 #: C/index.docbook:1426
2391 "<link linkend=\"glib-Hash-Tables\">Hash Tables</link>\n"
2394 "<link linkend=\"glib-Hash-Tables\">Tabela de hashes</link>\n"
2396 #. (itstool) path: sect1/para
2397 #: C/index.docbook:1422
2399 "To link to another section in the GTK docs: <_:informalexample-1/> The "
2400 "linkend is the SGML/XML id on the top item of the page you want to link to. "
2401 "For most pages this is currently the part (\"gtk\", \"gdk\", \"glib\") and "
2402 "then the page title (\"Hash Tables\"). For widgets it is just the class "
2403 "name. Spaces and underscores are converted to '-' to conform to SGML/XML."
2405 "Para vincular a outra seção nas documentações do GTK: <_:informalexample-1/> "
2406 "O fim do link é o ID do SGML/XML no item superior da páginao a qual você "
2407 "deseja vincular. Para a maioria das páginas isto é atualmente a parte (\"gtk"
2408 "\", \"gdk\", \"glib\") e, então, o título da página (\"Hash Tables\"). Para "
2409 "os widgets isso é apenas o nome da classe. Espaços e sublinhados são "
2410 "convertidos em '-' para estar em conformidade com SGML/XML."
2412 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2413 #: C/index.docbook:1439
2417 "<function>...</function>\n"
2420 "<function>...</function>\n"
2422 #. (itstool) path: sect1/para
2423 #: C/index.docbook:1436
2425 "To refer to an external function, e.g. a standard C function: <_:"
2426 "informalexample-1/>"
2428 "Para se referir a uma função externa, como, por exemplo, uma função padrão "
2429 "do C: <_:informalexample-1/>"
2431 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2432 #: C/index.docbook:1448
2437 " <title>Using a GHashTable.</title>\n"
2438 " <programlisting>\n"
2440 " </programlisting>\n"
2441 "</example>\n"
2445 " <title>Usando uma GHashTable.</title>\n"
2446 " <programlisting>\n"
2448 " </programlisting>\n"
2449 "</example>\n"
2451 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2452 #: C/index.docbook:1459
2456 "<informalexample>\n"
2457 " <programlisting>\n"
2459 " </programlisting>\n"
2460 "</informalexample>\n"
2463 "<informalexample>\n"
2464 " <programlisting>\n"
2466 " </programlisting>\n"
2467 "</informalexample>\n"
2469 #. (itstool) path: sect1/para
2470 #: C/index.docbook:1445
2472 "To include example code: <_:informalexample-1/> or possibly this, for very "
2473 "short code fragments which don't need a title: <_:informalexample-2/> For "
2474 "the latter GTK-Doc also supports an abbreviation: |[ ... ]|"
2476 "Para incluir um código de exemplo: <_:informalexample-1/> ou possivelmente "
2477 "este, para fragmentos de código bem curtos que não precisam de um título: <_:"
2478 "informalexample-2/> Para este último, GTK-Doc também possui suporte a uma "
2479 "abreviação: |[ ... ]|"
2481 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2482 #: C/index.docbook:1478
2486 "<itemizedlist>\n"
2487 " <listitem>\n"
2491 " </listitem>\n"
2492 " <listitem>\n"
2496 " </listitem>\n"
2497 "</itemizedlist>\n"
2500 "<itemizedlist>\n"
2501 " <listitem>\n"
2505 " </listitem>\n"
2506 " <listitem>\n"
2510 " </listitem>\n"
2511 "</itemizedlist>\n"
2513 #. (itstool) path: sect1/para
2514 #: C/index.docbook:1475
2515 msgid "To include bulleted lists: <_:informalexample-1/>"
2516 msgstr "Para incluir listas com marcadores: <_:informalexample-1/>"
2518 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2519 #: C/index.docbook:1498
2525 " Make sure you free the data after use.\n"
2532 " Certifique-se de que você liberou os dados após usá-los.\n"
2536 #. (itstool) path: sect1/para
2537 #: C/index.docbook:1495
2539 "To include a note which stands out from the text: <_:informalexample-1/>"
2540 msgstr "Para incluir uma nota que fique fora do texto: <_:informalexample-1/>"
2542 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2543 #: C/index.docbook:1511
2547 "<type>unsigned char</type>\n"
2550 "<type>unsigned char</type>\n"
2552 #. (itstool) path: sect1/para
2553 #: C/index.docbook:1508
2554 msgid "To refer to a type: <_:informalexample-1/>"
2555 msgstr "Para se referir a um tipo: <_:informalexample-1/>"
2557 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2558 #: C/index.docbook:1520
2562 "<structname>XFontStruct</structname>\n"
2565 "<structname>XFontStruct</structname>\n"
2567 #. (itstool) path: sect1/para
2568 #: C/index.docbook:1517
2570 "To refer to an external structure (not one described in the GTK docs): <_:"
2571 "informalexample-1/>"
2573 "Para se referir a uma estrutura externa (não uma descrita nos documentos do "
2574 "GTK): <_:informalexample-1/>"
2576 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2577 #: C/index.docbook:1529
2581 "<structfield>len</structfield>\n"
2584 "<structfield>len</structfield>\n"
2586 #. (itstool) path: sect1/para
2587 #: C/index.docbook:1526
2588 msgid "To refer to a field of a structure: <_:informalexample-1/>"
2589 msgstr "Para se referir a um campo de uma estrutura: <_:informalexample-1/>"
2591 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2592 #: C/index.docbook:1538
2596 "<classname>GtkWidget</classname>\n"
2599 "<classname>GtkWidget</classname>\n"
2601 #. (itstool) path: sect1/para
2602 #: C/index.docbook:1535
2604 "To refer to a class name, we could possibly use: <_:informalexample-1/> but "
2605 "you'll probably be using #GtkWidget instead (to automatically create a link "
2606 "to the GtkWidget page - see <link linkend=\"documenting_syntax\">the "
2607 "abbreviations</link>)."
2609 "Para se referir a um nome de classe, nós possivelmente poderíamos usar: <_:"
2610 "informalexample-1/> mas você provavelmente vai estar usando #GtkWidget em "
2611 "vez disso (para criar automaticamente um link para a página do GtkWidget - "
2612 "veja <link linkend=\"documenting_syntax\">as abreviações</link>)."
2614 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2615 #: C/index.docbook:1549
2619 "<emphasis>This is important</emphasis>\n"
2622 "<emphasis>Isso é importante</emphasis>\n"
2624 #. (itstool) path: sect1/para
2625 #: C/index.docbook:1546
2626 msgid "To emphasize text: <_:informalexample-1/>"
2627 msgstr "Para enfatizar um texto: <_:informalexample-1/>"
2629 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2630 #: C/index.docbook:1558
2634 "<filename>/home/user/documents</filename>\n"
2637 "<filename>/home/usuario/documentos</filename>\n"
2639 #. (itstool) path: sect1/para
2640 #: C/index.docbook:1555
2641 msgid "For filenames use: <_:informalexample-1/>"
2642 msgstr "Para nome de arquivos use: <_:informalexample-1/>"
2644 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2645 #: C/index.docbook:1567
2649 "<keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>\n"
2652 "<keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>\n"
2654 #. (itstool) path: sect1/para
2655 #: C/index.docbook:1564
2656 msgid "To refer to keys use: <_:informalexample-1/>"
2657 msgstr "Para se referir a chaves use: <_:informalexample-1/>"
2659 #. (itstool) path: chapter/title
2660 #: C/index.docbook:1577
2661 msgid "Filling the extra files"
2662 msgstr "Preenchendo os arquivos extras"
2664 #. (itstool) path: chapter/para
2665 #: C/index.docbook:1579
2667 "There are a couple of extra files, that need to be maintained along with the "
2668 "inline source code comments: <filename><package>.types</filename>, "
2669 "<filename><package>-docs.xml</filename> (in the past .sgml), "
2670 "<filename><package>-sections.txt</filename>."
2672 "Há alguns poucos arquivos extras, que precisam ser mantidos junto com os "
2673 "comentários inseridos no código fonte: <filename><pacote>.types</"
2674 "filename>, <filename><pacote>-docs.xml</filename> (no passado, .sgml), "
2675 "<filename><pacote>-sections.txt</filename>."
2677 #. (itstool) path: sect1/title
2678 #: C/index.docbook:1588
2679 msgid "Editing the types file"
2680 msgstr "Editando o arquivo de tipos"
2682 #. (itstool) path: sect1/para
2683 #: C/index.docbook:1590
2685 "If your library or application includes GObjects, you want their signals, "
2686 "arguments/parameters and position in the hierarchy to be shown in the "
2687 "documentation. All you need to do, is to list the <function>xxx_get_type</"
2688 "function> functions together with their include inside the <filename><"
2689 "package>.types</filename> file."
2691 "Se sua biblioteca ou aplicativo inclui GObjects, você deseja que seus "
2692 "sinais, argumentos/parâmetros e posição na hierarquia sejam mostrados na "
2693 "documentação. Tudo que você precisa fazer é listar as funções "
2694 "<function>xxx_get_type</function> junto com seus include dentro do arquivo "
2695 "<filename><pacote>.types</filename>."
2697 #. (itstool) path: example/title
2698 #: C/index.docbook:1599
2699 msgid "Example types file snippet"
2700 msgstr "Trecho de exemplo de arquivo de tipos"
2702 #. (itstool) path: example/programlisting
2703 #: C/index.docbook:1600
2707 "#include <gtk/gtk.h>\n"
2709 "gtk_accel_label_get_type\n"
2710 "gtk_adjustment_get_type\n"
2711 "gtk_alignment_get_type\n"
2712 "gtk_arrow_get_type\n"
2715 "#include <gtk/gtk.h>\n"
2717 "gtk_accel_label_get_type\n"
2718 "gtk_adjustment_get_type\n"
2719 "gtk_alignment_get_type\n"
2720 "gtk_arrow_get_type\n"
2722 #. (itstool) path: sect1/para
2723 #: C/index.docbook:1611
2725 "Since GTK-Doc 1.8 <application>gtkdoc-scan</application> can generate this "
2726 "list for you. Just add \"--rebuild-types\" to SCAN_OPTIONS in "
2727 "<filename>Makefile.am</filename>. If you use this approach you should not "
2728 "dist the types file nor have it under version control."
2730 "Desde o GTK-Doc 1.8, o <application>gtkdoc-scan</application> pode gerar "
2731 "esta lista para você. Basta adicionar \"--rebuild-types\" a SCAN_OPTIONS no "
2732 "<filename>Makefile.am</filename>. Se você usar esta abordagem, você não "
2733 "deveria distribuir o arquivo de tipos nem tê-lo sob um controle de versão."
2735 #. (itstool) path: sect1/title
2736 #: C/index.docbook:1620
2737 msgid "Editing the master document"
2738 msgstr "Editando o documento mestre"
2740 #. (itstool) path: sect1/para
2741 #: C/index.docbook:1622
2743 "GTK-Doc produces documentation in DocBook SGML/XML. When processing the "
2744 "inline source comments, the GTK-Doc tools generate one documentation page "
2745 "per class or module as a separate file. The master document includes them "
2746 "and place them in an order."
2748 "O Gtk-Doc produz documentação em DocBook SGML/XML. Ao processar os "
2749 "comentários inseridos nos fontes, as ferramentas do GTK-Doc geram uma página "
2750 "de documentação por classe ou módulo como um arquivo separado. O documento "
2751 "mestre os inclui e os coloca em uma ordem."
2753 #. (itstool) path: sect1/para
2754 #: C/index.docbook:1629
2756 "While GTK-Doc creates a template master document for you, later runs will "
2757 "not touch it again. This means that one can freely structure the "
2758 "documentation. That includes grouping pages and adding extra pages. GTK-Doc "
2759 "has now a test suite, where also the master-document is recreated from "
2760 "scratch. Its a good idea to look at this from time to time to see if there "
2761 "are some new goodies introduced there."
2763 "Enquanto o Gtk-Doc cria um modelo de documento mestre para você, execuções "
2764 "posteriores não vão tocá-lo novamente. Isso significa que se pode estruturar "
2765 "a documentação livremente. Isso inclui agrupamento de páginas e adição de "
2766 "páginas extras. O Gtk-Doc agora possui uma suíte de teste, na qual também o "
2767 "documento mestre é recriado do zero. É uma boa ideia verificar isso de tempo "
2768 "em tempo para ver se há itens a serem introduzidos lá."
2770 #. (itstool) path: tip/para
2771 #: C/index.docbook:1639
2773 "Do not create tutorials as extra documents. Just write extra chapters. The "
2774 "benefit of directly embedding the tutorial for your library into the API "
2775 "documentation is that it is easy to link for the tutorial to symbol "
2776 "documentation. Apart chances are higher that the tutorial gets updates along "
2779 "Não crie tutoriais como documentos extras. Apenas escreva capítulos extras. "
2780 "O benefício de embutir diretamente o tutorial para sua biblioteca na "
2781 "documentação da API é que é mais fácil vincular o tutorial a um símbolo da "
2782 "documentação. Além disso, as chances são mais altas que o tutorial obtenha "
2783 "atualizações junto com a biblioteca."
2785 #. (itstool) path: sect1/para
2786 #: C/index.docbook:1648
2788 "So what are the things to change inside the master document? For a start is "
2789 "only a little. There are some placeholders (text in square brackets) there "
2790 "which you should take care of."
2792 "Então, quais são as coisas para se alterar dentro do documento mestre? Para "
2793 "começar é apenas um pouco. Existem alguns mantedores de espaço (texto em "
2794 "colchetes) que você deve cuidar."
2796 #. (itstool) path: example/title
2797 #: C/index.docbook:1655
2798 msgid "Master document header"
2799 msgstr "Cabeçalho do documento mestre"
2801 #. (itstool) path: example/programlisting
2802 #: C/index.docbook:1656
2806 "<bookinfo>\n"
2807 " <title>MODULENAME Reference Manual</title>\n"
2808 " <releaseinfo>\n"
2809 " for MODULENAME [VERSION]\n"
2810 " The latest version of this documentation can be found on-line at\n"
2811 " <ulink role=\"online-location\" url=\"http://[SERVER]/MODULENAME/index.html\">http://[SERVER]/MODULENAME/</ulink>.\n"
2812 " </releaseinfo>\n"
2813 "</bookinfo>\n"
2816 " <title>[Insert title here]</title>\n"
2819 "<bookinfo>\n"
2820 " <title>Manual de referência do NOMEDOMÓDULO</title>\n"
2821 " <releaseinfo>\n"
2822 " for NOMEDOMÓDULO [VERSÃO]\n"
2823 " A última versão desta documentação também pode ser encontrada on-line em\n"
2824 " <ulink role=\"online-location\" url=\"http://[SERVIDOR]/NOMEDOMÓDULO/index.html\">http://[SERVIDOR]/NOMEDOMÓDULO/</ulink>.\n"
2825 " </releaseinfo>\n"
2826 "</bookinfo>\n"
2829 " <title>[Insira o título aqui]</title>\n"
2831 #. (itstool) path: sect1/para
2832 #: C/index.docbook:1672
2834 "In addition a few option elements are created in commented form. You can "
2835 "review these and enable them as you like."
2837 "Além disso, alguns elementos de opção são criados na forma comentada. Você "
2838 "pode revisá-los e habilitá-los como preferir."
2840 #. (itstool) path: example/title
2841 #: C/index.docbook:1678
2842 msgid "Optional part in the master document"
2843 msgstr "Parte opcional do documento mestre"
2845 #. (itstool) path: example/programlisting
2846 #: C/index.docbook:1679
2850 " <!-- enable this when you use gobject introspection annotations\n"
2851 " <xi:include href=\"xml/annotation-glossary.xml\"><xi:fallback /></xi:include>\n"
2855 " <!-- habilite isso se você usa anotações do gobject introspection\n"
2856 " <xi:include href=\"xml/annotation-glossary.xml\"><xi:fallback /></xi:include>\n"
2859 #. (itstool) path: sect1/para
2860 #: C/index.docbook:1687
2862 "Finally you need to add new section whenever you introduce one. The <link "
2863 "linkend=\"modernizing-gtk-doc-1-16\">gtkdoc-check</link> tool will remind "
2864 "you of newly generated xml files that are not yet included into the doc."
2866 "Finalmente você precisa adicionar nova seção sempre que você a introduzir. A "
2867 "ferramenta <link linkend=\"modernizing-gtk-doc-1-16\">gtkdoc-check</link> "
2868 "vai lembrar você de arquivos xml recentemente gerados que ainda não foram "
2869 "incluídos na documentação."
2871 #. (itstool) path: example/title
2872 #: C/index.docbook:1695 C/index.docbook:1730
2873 msgid "Including generated sections"
2874 msgstr "Incluindo seções geradas"
2876 #. (itstool) path: example/programlisting
2877 #: C/index.docbook:1696
2881 " <chapter>\n"
2882 " <title>my library</title>\n"
2883 " <xi:include href=\"xml/object.xml\"/>\n"
2887 " <chapter>\n"
2888 " <title>minha biblioteca</title>\n"
2889 " <xi:include href=\"xml/object.xml\"/>\n"
2892 #. (itstool) path: sect1/title
2893 #: C/index.docbook:1708
2894 msgid "Editing the section file"
2895 msgstr "Editando o arquivo de seção"
2897 #. (itstool) path: sect1/para
2898 #: C/index.docbook:1710
2900 "The section file is used to organise the documentation output by GTK-Doc. "
2901 "Here one specifies which symbol belongs to which module or class and control "
2902 "the visibility (public or private)."
2904 "O arquivo de seção é usado para organizar a saída da documentação pelo GTK-"
2905 "Doc. Aqui pode-se especificar qual símbolo pertence a qual módulo ou classe "
2906 "e controla a visibilidade (pública ou privada)."
2908 #. (itstool) path: sect1/para
2909 #: C/index.docbook:1716
2911 "The section file is a plain text file with tags delimiting sections. Blank "
2912 "lines are ignored and lines starting with a '#' are treated as comment lines."
2914 "O arquivo de seção é uma arquivo texto simples com seções delimitadas por "
2915 "tags. Linhas em branco são ignoradas e linhas começando com um \"#\" são "
2916 "tratadas como linhas de comentários."
2918 #. (itstool) path: note/para
2919 #: C/index.docbook:1723
2921 "While the tags make the file look like xml, it is not. Please do not close "
2922 "tags like <SUBSECTION>."
2924 "Enquanto as tags fazem o arquivo se parecer xml, ele não é. Por favor, não "
2925 "feche tags como <SUBSECTION>."
2927 #. (itstool) path: example/programlisting
2928 #: C/index.docbook:1731
2932 "<INCLUDE>libmeep/meep.h</INCLUDE>\n"
2935 "<FILE>meepapp</FILE>\n"
2936 "<TITLE>MeepApp</TITLE>\n"
2938 "<SUBSECTION Standard>\n"
2942 "meep_app_get_type\n"
2943 "</SECTION>\n"
2946 "<INCLUDE>libmeep/meep.h</INCLUDE>\n"
2949 "<FILE>meepapp</FILE>\n"
2950 "<TITLE>MeepApp</TITLE>\n"
2952 "<SUBSECTION Standard>\n"
2956 "meep_app_get_type\n"
2957 "</SECTION>\n"
2959 #. (itstool) path: sect1/para
2960 #: C/index.docbook:1748
2962 "The <FILE> ... </FILE> tag is used to specify the file name, "
2963 "without any suffix. For example, using '<FILE>gnome-config</"
2964 "FILE>' will result in the section declarations being output in the "
2965 "template file <filename>tmpl/gnome-config.sgml</filename>, which will be "
2966 "converted into the DocBook XML file <filename>xml/gnome-config.sgml</"
2967 "filename> or the DocBook XML file <filename>xml/gnome-config.xml</filename>. "
2968 "(The name of the HTML file is based on the module name and the section "
2969 "title, or for GObjects it is based on the GObjects class name converted to "
2972 "A tag <FILE> ... </FILE> é usada para especificar o nome de "
2973 "arquivo, sem qualquer sufixo. Por exemplo, ao usar \"<FILE>gnome-"
2974 "config</FILE>\" resultará nas declarações da seção serem retornadas no "
2975 "arquivo modelo <filename>tmpl/gnome-config.sgml</filename>, o qual será "
2976 "convertido no arquivo DocBook XML <filename>xml/gnome-config.sgml</filename> "
2977 "ou no arquivo DocBook XML <filename>xml/gnome-config.xml</filename>. (O nome "
2978 "do arquivo HTML é baseado no nome do módulo e no título da seção ou, para "
2979 "GObjects, é baseado no nome da classe GObjects convertidos os caracteres "
2982 #. (itstool) path: sect1/para
2983 #: C/index.docbook:1760
2985 "The <TITLE> ... </TITLE> tag is used to specify the title of the "
2986 "section. It is only useful before the templates (if used) are initially "
2987 "created, since the title set in the template file overrides this. Also if "
2988 "one uses SECTION comment in the sources, this is obsolete."
2990 "A tag <TITLE> ... </TITLE> é usada para especificar o título da "
2991 "seção. Ela é usada apenas antes do modelo (se usado) ser criado "
2992 "inicialmente, já que o título definido no arquivo de modelo sobrescreve "
2993 "este. Também, se for usado o comentário SECTION nos fontes, isso está "
2996 #. (itstool) path: sect1/para
2997 #: C/index.docbook:1767
2999 "You can group items in the section by using the <SUBSECTION> tag. "
3000 "Currently it outputs a blank line between subsections in the synopsis "
3001 "section. You can also use <SUBSECTION Standard> for standard GObject "
3002 "declarations (e.g. the functions like g_object_get_type and macros like "
3003 "G_OBJECT(), G_IS_OBJECT() etc.). Currently these are left out of the "
3004 "documentation. You can also use <SUBSECTION Private> for private "
3005 "declarations which will not be output (it is a handy way to avoid warning "
3006 "messages about unused declarations). If your library contains private types "
3007 "which you don't want to appear in the object hierarchy and the list of "
3008 "implemented or required interfaces, add them to a Private subsection. "
3009 "Whether you would place GObject and GObjectClass like structs in public or "
3010 "Standard section depends if they have public entries (variables, vmethods)."
3012 "Você pode agrupar itens na seção usando a tag <SUBSECTION>. "
3013 "Atualmente, ela retorna uma linha em branco entre as subseções na seção de "
3014 "sinópse. Você também pode usar <SUBSECTION Standard> para declarações "
3015 "padrão do GObject (ex.: as funções como g_object_get_type e macros como "
3016 "G_OBJECT(), G_IS_OBJECT() etc.). Atualmente, estas são deixadas fora da "
3017 "documentação. Você também pode usar <SUBSECTION Private> para "
3018 "declarações privadas que não serão retornadas (é uma forma prática de evitar "
3019 "mensagens de aviso sobre declarações não usadas). Se sua biblioteca contém "
3020 "tipos privados que você não deseja que apareçam na hierarquia do objeto e a "
3021 "linha de classes implementadas ou exigidas, adicione-as a uma subseção "
3022 "privada. Se você colocaria o GObject e GObjectClass como structs numa seção "
3023 "padrão ou pública depende se há entradas públicas (variáveis, vmethods)."
3025 #. (itstool) path: sect1/para
3026 #: C/index.docbook:1786
3028 "You can also use <INCLUDE> ... </INCLUDE> to specify the "
3029 "#include files which are shown in the synopsis sections. It contains a comma-"
3030 "separate list of #include files, without the angle brackets. If you set it "
3031 "outside of any sections, it acts for all sections until the end of the file. "
3032 "If you set it within a section, it only applies to that section."
3034 "Você também pode usar <INCLUDE> ... </INCLUDE> para especificar "
3035 "os arquivos #include que são mostrados nas seções de sinópse. Ela contém uma "
3036 "lista separada por vírgula de arquivos #include, sem os sinais de maior que "
3037 "e menor que. Se você define-a fora de quaisquer seções, ela age para todas "
3038 "as seções até o fim do arquivo. Se você define-a em uma seção, ela só vai se "
3039 "aplicar àquela seção."
3041 #. (itstool) path: chapter/title
3042 #: C/index.docbook:1800
3043 msgid "Controlling the result"
3044 msgstr "Controlando o resultado"
3046 #. (itstool) path: chapter/para
3047 #: C/index.docbook:1802
3049 "A GTK-Doc run generates report files inside the documentation directory. The "
3050 "generated files are named: <filename><package>-undocumented.txt</"
3051 "filename>, <filename><package>-undeclared.txt</filename> and "
3052 "<filename><package>-unused.txt</filename>. All those are plain text "
3053 "files that can be viewed and postprocessed easily."
3055 "Uma execução do GTK-Doc gera arquivos de relatórios dentro do diretório de "
3056 "documentação. Os arquivos gerados são chamados: <filename><pacote>-"
3057 "undocumented.txt</filename>, <filename><pacote>-undeclared.txt</"
3058 "filename> e <filename><pacote>-unused.txt</filename>. Todos eles são "
3059 "arquivos texto simples que podem ser facilmente visualizados e pós-"
3062 #. (itstool) path: chapter/para
3063 #: C/index.docbook:1811
3065 "The <filename><package>-undocumented.txt</filename> file starts with "
3066 "the documentation coverage summary. Below are two sections divided by blank "
3067 "lines. The first section lists undocumented or incomplete symbols. The "
3068 "second section does the same for section docs. Incomplete entries are those, "
3069 "which have documentation, but where e.g. a new parameter has been added."
3071 "O arquivo <filename><pacote>-undocumented.txt</filename> começa com um "
3072 "sumário de cobertura da documentação. Abaixo estão duas seções divididas por "
3073 "linhas brancas. A primeira seção lista símbolos não documentados e "
3074 "incompletos. A segunda seção faz o mesmo para os documentos de seção. "
3075 "Entradas incompletas são aquelas que foram documentadas, mas nas quais, por "
3076 "exemplo, um novo parâmetro foi adicionado."
3078 #. (itstool) path: chapter/para
3079 #: C/index.docbook:1820
3081 "The <filename><package>-undeclared.txt</filename> file lists symbols "
3082 "given in the <filename><package>-sections.txt</filename> but not found "
3083 "in the sources. Check if they have been removed or if they are misspelled."
3085 "O arquivo <filename><pacote>-undeclared.txt</filename> lista símbolos "
3086 "dados no <filename><pacote>-sections.txt</filename>, mas não "
3087 "encontrados nos fontes. Verifique se eles foram removidos ou se eles foram "
3088 "escritos incorretamente."
3090 #. (itstool) path: chapter/para
3091 #: C/index.docbook:1827
3093 "The <filename><package>-unused.txt</filename> file lists symbol names, "
3094 "where the GTK-Doc scanner has found documentation, but does not know where "
3095 "to put it. This means that the symbol has not yet been added to the "
3096 "<filename><package>-sections.txt</filename> file."
3098 "O arquivo <filename><pacote>-unused.txt</filename> lista nomes de "
3099 "símbolo cuja documentação foi localizada na varredura do GTK-Doc, mas que "
3100 "não sabe onde colocá-los. Isso significa que o símbolo não foi adicionado "
3101 "ainda ao arquivo <filename><pacote>-sections.txt</filename>."
3103 #. (itstool) path: tip/para
3104 #: C/index.docbook:1835
3106 "Enable or add the <option>TESTS=$(GTKDOC_CHECK)</option> line in Makefile."
3107 "am. If at least GTK-Doc 1.9 is installed, this will run sanity checks during "
3108 "<command>make check</command> run."
3110 "Habilite ou adicione a linha <option>TESTS=$(GTKDOC_CHECK)</option> no "
3111 "Makefile.am. Se pelo menos GTK-Doc 1.9 estiver instalado, isso vai executar "
3112 "verificações de sanidade durante a execução de <command>make check</command>."
3114 #. (itstool) path: chapter/para
3115 #: C/index.docbook:1842
3117 "One can also look at the files produced by the source code scanner: "
3118 "<filename><package>-decl-list.txt</filename> and <filename><"
3119 "package>-decl.txt</filename>. The first one can be compared with the "
3120 "section file if that is manually maintained. The second lists all "
3121 "declarations from the headers. If a symbol is missing one could check if "
3122 "this file contains it."
3124 "Também pode-se buscar nos arquivos produzidos pela varredura do código "
3125 "aberto: <filename><pacote>-decl-list.txt</filename> e <filename><"
3126 "pacote>-decl.txt</filename>. O primeiro pode ser comparado com o arquivo "
3127 "de seção, se ele for mantido manualmente. O segundo lista todas as "
3128 "declarações de cabeçalhos. Se um símbolo está faltando, pode-se verificar se "
3129 "este arquivo o contém."
3131 #. (itstool) path: chapter/para
3132 #: C/index.docbook:1851
3134 "If the project is GObject based, one can also look into the files produced "
3135 "by the object scanner: <filename><package>.args.txt</filename>, "
3136 "<filename><package>.hierarchy.txt</filename>, <filename><"
3137 "package>.interfaces.txt</filename>, <filename><package>."
3138 "prerequisites.txt</filename> and <filename><package>.signals.txt</"
3139 "filename>. If there are missing symbols in any of those, one can ask GTK-Doc "
3140 "to keep the intermediate scanner file for further analysis, by running it as "
3141 "<command>GTK_DOC_KEEP_INTERMEDIATE=1 make</command>."
3143 "Se o projeto é baseado em GObject, pode-se também procurar nos arquivos "
3144 "produzidos pela varredura de objetos: <filename><pacote>.args.txt</"
3145 "filename>, <filename><pacote>.hierarchy.txt</filename>, <filename><"
3146 "pacote>.interfaces.txt</filename>, <filename><pacote>.prerequisites."
3147 "txt</filename> e <filename><pacote>.signals.txt</filename>. Se há "
3148 "símbolos faltando em qualquer um deles, pode-se exigir que o GTK-Doc "
3149 "mantenha o arquivo intermediário de varredura para análise posterior, "
3150 "executando <command>GTK_DOC_KEEP_INTERMEDIATE=1 make</command>."
3152 #. (itstool) path: chapter/title
3153 #: C/index.docbook:1866
3154 msgid "Modernizing the documentation"
3155 msgstr "Modernizando a documentação"
3157 #. (itstool) path: chapter/para
3158 #: C/index.docbook:1868
3160 "GTK-Doc has been around for quite some time. In this section we list new "
3161 "features together with the version since when it is available."
3163 "GTK-Doc está por aí já faz um tempo. Nesta seção, nós listamos novas "
3164 "funcionalidades juntamente da versão desde a qual está disponível."
3166 #. (itstool) path: sect1/title
3167 #: C/index.docbook:1874
3169 msgstr "GTK-Doc 1.9"
3171 #. (itstool) path: sect1/para
3172 #: C/index.docbook:1876
3174 "When using xml instead of sgml, one can actually name the master document "
3175 "<filename><package>-docs.xml</filename>."
3177 "Ao usar xml em vez de sgml, na verdade, é possível nomear o documento mestre "
3178 "<filename><pacote>-docs.xml</filename>."
3180 #. (itstool) path: sect1/para
3181 #: C/index.docbook:1881
3183 "This version supports <option>SCAN_OPTIONS=--rebuild-sections</option> in "
3184 "<filename>Makefile.am</filename>. When this is enabled, the <filename><"
3185 "package>-sections.txt</filename> is autogenerated and can be removed from "
3186 "the vcs. This only works nicely for projects that have a very regular "
3187 "structure (e.g. each .{c,h} pair will create new section). If one organize a "
3188 "project close to that updating a manually maintained section file can be as "
3189 "simple as running <code>meld <package>-decl-list.txt <package>-"
3190 "sections.txt</code>."
3192 "Essa versão provê suporte <option>SCAN_OPTIONS=--rebuild-sections</option> "
3193 "em <filename>Makefile.am</filename>. Quando esta opção está habilitada, o "
3194 "<filename><package>-sections.txt</filename> é auto-gerado e pode ser "
3195 "removido a partir do VCS. Isso só funciona corretamente para projetos que "
3196 "têm uma estrutura muito regular (ex.: cada par .{c,h} vai criar uma nova "
3197 "seção). Se uma pessoa organiza um projeto próximo a isso atualizando um "
3198 "arquivo de seção mantido manualmente pode ser tão simples quanto executando "
3199 "<code>meld <package>-decl-list.txt <package>-sections.txt</code>."
3201 #. (itstool) path: sect1/para
3202 #: C/index.docbook:1892
3204 "Version 1.8 already introduced the syntax for documenting sections in the "
3205 "sources instead of the separate files under <filename class=\"directory"
3206 "\">tmpl</filename>. This version adds options to switch the whole doc module "
3207 "to not use the extra tmpl build step at all, by using <option>--flavour no-"
3208 "tmpl</option> in <filename>configure.ac</filename>. If you don't have a "
3209 "<filename class=\"directory\">tmpl</filename> checked into you source "
3210 "control system and haven't yet switched, just add the flag to "
3211 "<filename>configure.ac</filename> and you are done."
3213 "A versão 1.8 já introduziu a sintaxe para documentação seções nos fontes em "
3214 "vez dos arquivos separados sob <filename class=\"directory\">tmpl</"
3215 "filename>. Essa versão adiciona opções para alternar todo o módulo de "
3216 "documentação para não usar a etapa de compilação extra do tmpl, usando "
3217 "<option>--flavour no-tmpl</option> no <filename>configure.ac</filename>. Se "
3218 "você não possui um <filename class=\"directory\">tmpl</filename> no seu "
3219 "sistema de controle de versão e ainda não trocou, basta adicionar uma opção "
3220 "ao <filename>configure.ac</filename> e está resolvido."
3222 #. (itstool) path: sect1/title
3223 #: C/index.docbook:1904
3224 msgid "GTK-Doc 1.10"
3225 msgstr "GTK-Doc 1.10"
3227 #. (itstool) path: sect1/para
3228 #: C/index.docbook:1906
3230 "This version supports <option>SCAN_OPTIONS=--rebuild-types</option> in "
3231 "<filename>Makefile.am</filename>. When this is enabled, the <filename><"
3232 "package>.types</filename> is autogenerated and can be removed from the "
3233 "vcs. When using this feature it is important to also setup the "
3234 "<varname>IGNORE_HFILES</varname> in <filename>Makefile.am</filename> for "
3235 "code that is build conditionally."
3237 "Essa versão provê suporte <option>SCAN_OPTIONS=--rebuild-types</option> no "
3238 "<filename>Makefile.am</filename>. Quando isso está habilitado, o "
3239 "<filename><package>.types</filename> é auto-gerado e pode ser removido "
3240 "do VCS. Quando usando essa funcionalidade é importante também configurar o "
3241 "<varname>IGNORE_HFILES</varname> no <filename>Makefile.am</filename> para "
3242 "código que é compilado condicionalmente."
3244 #. (itstool) path: sect1/title
3245 #: C/index.docbook:1917
3246 msgid "GTK-Doc 1.16"
3247 msgstr "GTK-Doc 1.16"
3249 #. (itstool) path: example/title
3250 #: C/index.docbook:1923
3251 msgid "Enable gtkdoc-check"
3252 msgstr "Habilitar gtkdoc-check"
3254 #. (itstool) path: example/programlisting
3255 #: C/index.docbook:1924
3259 "if ENABLE_GTK_DOC\n"
3260 "TESTS_ENVIRONMENT = \\\n"
3261 " DOC_MODULE=$(DOC_MODULE) DOC_MAIN_SGML_FILE=$(DOC_MAIN_SGML_FILE) \\\n"
3262 " SRCDIR=$(abs_srcdir) BUILDDIR=$(abs_builddir)\n"
3263 "TESTS = $(GTKDOC_CHECK)\n"
3267 "if ENABLE_GTK_DOC\n"
3268 "TESTS_ENVIRONMENT = \\\n"
3269 " DOC_MODULE=$(DOC_MODULE) DOC_MAIN_SGML_FILE=$(DOC_MAIN_SGML_FILE) \\\n"
3270 " SRCDIR=$(abs_srcdir) BUILDDIR=$(abs_builddir)\n"
3271 "TESTS = $(GTKDOC_CHECK)\n"
3274 #. (itstool) path: sect1/para
3275 #: C/index.docbook:1919
3277 "This version includes a new tool called gtkdoc-check. This tool can run a "
3278 "set of sanity checks on your documentation. It is enabled by adding these "
3279 "lines to the end of <filename>Makefile.am</filename>. <_:example-1/>"
3281 "Essa versão inclui uma nova ferramenta chamada gtkdoc-check. Essa ferramenta "
3282 "pode executar um conjunto de verificações de sanidade na sua documentação. "
3283 "Ela é habilitada adicionando essas linhas ao final do <filename>Makefile.am</"
3284 "filename>. <_:example-1/>"
3286 #. (itstool) path: sect1/title
3287 #: C/index.docbook:1937
3288 msgid "GTK-Doc 1.20"
3289 msgstr "GTK-Doc 1.20"
3291 #. (itstool) path: sect1/para
3292 #: C/index.docbook:1939
3294 "Version 1.18 brought some initial markdown support. Using markdown in doc "
3295 "comments is less intrusive than writing docbook xml. This version improves a "
3296 "lot on this and add a lot more styles. The section that explains the <link "
3297 "linkend=\"documenting_syntax\">comment syntax</link> has all the details."
3299 "A versão 1.18 trouxe algum suporte inicial a markdown. O uso de markdown em "
3300 "comentários de documentação é menos intrusiva do que escrever xml de "
3301 "docbook. Essa versão melhora em muito nisso e adiciona muito mais estilos. A "
3302 "seção que explica a <link linkend=\"documenting_syntax\">sintaxe de "
3303 "comentário</link> tem todos os detalhes."
3305 #. (itstool) path: sect1/title
3306 #: C/index.docbook:1949
3307 msgid "GTK-Doc 1.25"
3308 msgstr "GTK-Doc 1.25"
3310 #. (itstool) path: example/title
3311 #: C/index.docbook:1959
3312 msgid "Use pre-generated entities"
3313 msgstr "Usando entradas geradas previamente"
3315 #. (itstool) path: example/programlisting
3316 #: C/index.docbook:1960
3320 "<?xml version=\"1.0\"?>\n"
3321 "<!DOCTYPE book PUBLIC \"-//OASIS//DTD DocBook XML V4.3//EN\"\n"
3322 " \"http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.3/docbookx.dtd\"\n"
3324 " <!ENTITY % local.common.attrib \"xmlns:xi CDATA #FIXED 'http://www.w3.org/2003/XInclude'\">\n"
3325 " <!ENTITY % gtkdocentities SYSTEM \"xml/gtkdocentities.ent\">\n"
3326 " %gtkdocentities;\n"
3328 "<book id=\"index\" xmlns:xi=\"http://www.w3.org/2003/XInclude\">\n"
3329 " <bookinfo>\n"
3330 " <title>&package_name; Reference Manual</title>\n"
3331 " <releaseinfo>\n"
3332 " for &package_string;.\n"
3333 " The latest version of this documentation can be found on-line at\n"
3334 " <ulink role=\"online-location\" url=\"http://[SERVER]/&package_name;/index.html\">http://[SERVER]/&package_name;/</ulink>.\n"
3335 " </releaseinfo>\n"
3336 " </bookinfo>\n"
3339 "<?xml version=\"1.0\"?>\n"
3340 "<!DOCTYPE book PUBLIC \"-//OASIS//DTD DocBook XML V4.3//EN\"\n"
3341 " \"http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.3/docbookx.dtd\"\n"
3343 " <!ENTITY % local.common.attrib \"xmlns:xi CDATA #FIXED 'http://www.w3.org/2003/XInclude'\">\n"
3344 " <!ENTITY % gtkdocentities SYSTEM \"xml/gtkdocentities.ent\">\n"
3345 " %gtkdocentities;\n"
3347 "<book id=\"index\" xmlns:xi=\"http://www.w3.org/2003/XInclude\">\n"
3348 " <bookinfo>\n"
3349 " <title>Manual de referência do &nome-pacote;</title>\n"
3350 " <releaseinfo>\n"
3351 " para &versão-pacote;.\n"
3352 " A última versão desta documentação pode ser encontra on-line em\n"
3353 " <ulink role=\"online-location\" url=\"http://[SERVIDOR]/&nome-pacote;/index.html\">http://[SERVIDOR]/&nome-pacote;/</ulink>.\n"
3354 " </releaseinfo>\n"
3355 " </bookinfo>\n"
3357 #. (itstool) path: sect1/para
3358 #: C/index.docbook:1951
3360 "The makefiles shipped with this version generate an entity file at "
3361 "<filename>xml/gtkdocentities.ent</filename>, containing entities for e.g. "
3362 "package_name and package_version. You can use this e.g. in the main xml file "
3363 "to avoid hardcoding the version number. Below is any example that shows how "
3364 "the entity file is included and how the entities are used. The entities can "
3365 "also be used in all generated files, GTK-Doc will use the same xml header in "
3366 "generated xml files. <_:example-1/>"
3368 "Os makefiles fornecidos com esta versão geram um arquivo de entidade em "
3369 "<filename>xml/gtkdocentities.ent</filename>, contendo entidades para, por "
3370 "exemplo, nome-pacote e versão-pacote. Você pode usar isto, por exemplo, no "
3371 "arquivo xml principal para evitar ter que inserir diretamente o número de "
3372 "versão. Logo abaixo encontra-se um exemplo que mostra como o arquivo de "
3373 "entidade é incluído e como as entidades são usadas. As entidades também "
3374 "podem ser usadas em todos arquivos gerados, GTK-Doc usará o mesmo cabeçalho "
3375 "xml nos arquivos xml gerados. <_:example-1/>"
3377 #. (itstool) path: chapter/title
3378 #: C/index.docbook:1985
3379 msgid "Documenting other interfaces"
3380 msgstr "Documentando outras interfaces"
3382 #. (itstool) path: chapter/para
3383 #: C/index.docbook:1987
3385 "So far we have been using GTK-Doc to document the API of code. The next "
3386 "sections contain suggestions how the tools can be used to document other "
3389 "Até agora nós temos usado o GTK-Doc para documentar a API de um código. As "
3390 "próximas sessões contêm sugestões de como as ferramentas podem ser usadas "
3391 "para documentar outras interfaces, também."
3393 #. (itstool) path: sect1/title
3394 #: C/index.docbook:1994
3395 msgid "Command line options and man pages"
3396 msgstr "Opções de linha de comando e de páginas man"
3398 # RefEntry é uma página de referência do DocBook (http://www.docbook.org/tdg/en/html/refentry.html)
3399 #. (itstool) path: sect1/para
3400 #: C/index.docbook:1996
3402 "As one can generate man pages for a docbook refentry as well, it sounds like "
3403 "a good idea to use it for that purpose. This way the interface is part of "
3404 "the reference and one gets the man-page for free."
3406 "Já que também é possível gerar páginas man para um refentry do docbook, soa "
3407 "como uma boa ideia usá-lo para este propósito. Desta forma, a interface é "
3408 "parte da referência e é possível obter a página man de graça."
3410 #. (itstool) path: sect2/title
3411 #: C/index.docbook:2003
3412 msgid "Document the tool"
3413 msgstr "Documentar a ferramenta"
3415 #. (itstool) path: sect2/para
3416 #: C/index.docbook:2005
3418 "Create one refentry file per tool. Following <link linkend="
3419 "\"settingup_docfiles\">our example</link> we would call it <filename>meep/"
3420 "docs/reference/meeper/meep.xml</filename>. For the xml tags that should be "
3421 "used and can look at generated file in the xml subdirectory as well as "
3422 "examples e.g. in glib."
3424 "Crie um arquivo refentry por ferramenta. Segundo <link linkend="
3425 "\"settingup_docfiles\">nosso exemplo</link> nós chamaríamos ele de "
3426 "<filename>meep/docs/reference/meeper/meep.xml</filename>. Para as tags xml "
3427 "que devem ser usadas e podem parecer no arquivo gerado no subdiretório xml "
3428 "assim como exemplos, por exemplo, em glib."
3430 #. (itstool) path: sect2/title
3431 #: C/index.docbook:2015
3432 msgid "Adding the extra configure check"
3433 msgstr "Adicionando a verificação extra ao configure"
3435 #. (itstool) path: example/title
3436 #: C/index.docbook:2018 C/index.docbook:2036
3437 msgid "Extra configure checks"
3438 msgstr "Verificações extra no configure"
3440 #. (itstool) path: example/programlisting
3441 #: C/index.docbook:2019
3445 "AC_ARG_ENABLE(man,\n"
3446 " [AC_HELP_STRING([--enable-man],\n"
3447 " [regenerate man pages from Docbook [default=no]])],enable_man=yes,\n"
3450 "AC_PATH_PROG([XSLTPROC], [xsltproc])\n"
3451 "AM_CONDITIONAL(ENABLE_MAN, test x$enable_man != xno)\n"
3454 "AC_ARG_ENABLE(man,\n"
3455 " [AC_HELP_STRING([--enable-man],\n"
3456 " [regenerate man pages from Docbook [default=no]])],enable_man=yes,\n"
3459 "AC_PATH_PROG([XSLTPROC], [xsltproc])\n"
3460 "AM_CONDITIONAL(ENABLE_MAN, test x$enable_man != xno)\n"
3462 #. (itstool) path: sect2/title
3463 #: C/index.docbook:2033
3464 msgid "Adding the extra makefile rules"
3465 msgstr "Adicionando as regras extras ao makefile"
3467 #. (itstool) path: example/programlisting
3468 #: C/index.docbook:2037
3475 "if ENABLE_GTK_DOC\n"
3479 " @XSLTPROC@ -nonet http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/manpages/docbook.xsl $<\n"
3484 "BUILT_EXTRA_DIST = $(man_MANS)\n"
3485 "EXTRA_DIST += meep.xml\n"
3491 "if ENABLE_GTK_DOC\n"
3495 " @XSLTPROC@ -nonet http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/manpages/docbook.xsl $<\n"
3500 "BUILT_EXTRA_DIST = $(man_MANS)\n"
3501 "EXTRA_DIST += meep.xml\n"
3503 #. (itstool) path: sect1/title
3504 #: C/index.docbook:2059
3505 msgid "DBus interfaces"
3506 msgstr "Interfaces DBus"
3508 #. (itstool) path: sect1/para
3509 #: C/index.docbook:2061
3511 "(FIXME: http://hal.freedesktop.org/docs/DeviceKit/DeviceKit.html, http://"
3512 "cgit.freedesktop.org/DeviceKit/DeviceKit/tree/doc/dbus)"
3514 "(CORRIJA-ME: http://hal.freedesktop.org/docs/DeviceKit/DeviceKit.html, "
3515 "http://cgit.freedesktop.org/DeviceKit/DeviceKit/tree/doc/dbus)"
3517 #. (itstool) path: chapter/title
3518 #: C/index.docbook:2070
3519 msgid "Frequently asked questions"
3520 msgstr "Perguntas frequentes"
3522 #. (itstool) path: segmentedlist/segtitle
3523 #: C/index.docbook:2074
3527 #. (itstool) path: segmentedlist/segtitle
3528 #: C/index.docbook:2075
3532 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3533 #: C/index.docbook:2077
3534 msgid "No class hierarchy."
3535 msgstr "Sem hierarquia de classe."
3537 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3538 #: C/index.docbook:2078
3540 "The objects <function>xxx_get_type()</function> function has not been "
3541 "entered into the <filename><package>.types</filename> file."
3543 "A função de objetos <function>xxx_get_type()</function> não foi inserida no "
3544 "arquivo <filename><pacote>.types</filename>."
3546 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3547 #: C/index.docbook:2084
3548 msgid "Still no class hierarchy."
3549 msgstr "Ainda sem hierarquia."
3551 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3552 #: C/index.docbook:2085
3554 "Missing or wrong naming in <filename><package>-sections.txt</filename> "
3555 "file (see <ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/gtk-doc-list/2003-"
3556 "October/msg00006.html\">explanation</ulink>)."
3558 "Nomenclatura faltando ou incorreta no arquivo <filename><pacote>-"
3559 "sections.txt</filename> (veja a <ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/"
3560 "gtk-doc-list/2003-October/msg00006.html\">explicação</ulink>)."
3562 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3563 #: C/index.docbook:2091
3564 msgid "Damn, I have still no class hierarchy."
3565 msgstr "Droga. Eu ainda não tenho hierarquia de classes."
3567 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3568 #: C/index.docbook:2092
3570 "Is the object name (name of the instance struct, e.g. <type>GtkWidget</"
3571 "type>) part of the normal section (don't put this into Standard or Private "
3574 "Por acaso o nome do objeto (nome da struct da instância, ex. "
3575 "<type>GtkWidget</type>) faz parte da seção normal (não coloque isso em "
3576 "subseções Standard ou Private)?"
3578 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3579 #: C/index.docbook:2099
3580 msgid "No symbol index."
3581 msgstr "Nenhum símbolo de índice."
3583 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3584 #: C/index.docbook:2100
3586 "Does the <filename><package>-docs.{xml,sgml}</filename> contain a "
3587 "index that xi:includes the generated index?"
3589 "O <filename><pacote>-docs.{xml,sgml}</filename> contém um índice que "
3590 "\"xi:inclui\" o índice gerado?"
3592 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3593 #: C/index.docbook:2106
3594 msgid "Symbols are not linked to their doc-section."
3595 msgstr "Símbolos não estão vinculados ao seus doc-section."
3597 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3598 #: C/index.docbook:2107
3600 "Is the doc-comment using the correct markup (added #,% or ())? Check if the "
3601 "gtkdoc-fixxref warns about unresolvable xrefs."
3603 "O doc-comment está usando a marcação correta (adicionado #,% or ())? "
3604 "Verifique se o gtkdoc-fixxref avisa sobre xrefs não resolvidos."
3606 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3607 #: C/index.docbook:2113
3608 msgid "A new class does not appear in the docs."
3609 msgstr "Uma nova classe não aparece nos documentos."
3611 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3612 #: C/index.docbook:2114
3614 "Is the new page xi:included from <filename><package>-docs.{xml,sgml}</"
3617 "A nova página foi \"xi:incluída\" do <filename><pacote>-docs.{xml,sgml}"
3620 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3621 #: C/index.docbook:2120
3622 msgid "A new symbol does not appear in the docs."
3623 msgstr "Um novo símbolo não aparece nos documentos."
3625 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3626 #: C/index.docbook:2121
3628 "Is the doc-comment properly formatted. Check for spelling mistakes in the "
3629 "begin of the comment. Check if the gtkdoc-fixxref warns about unresolvable "
3630 "xrefs. Check if the symbol is correctly listed in the <filename><"
3631 "package>-sections.txt</filename> in a public subsection."
3633 "O doc-comment está formatado adequadamente? Verifique erros de escrita no "
3634 "começo do comentário. Verifique se o gtkdoc-fixxref avisa sobre xrefs não "
3635 "resolvíveis. Verifique se o símbolo está listado corretamente no "
3636 "<filename><pacote>-sections.txt</filename> em uma subseção pública."
3638 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3639 #: C/index.docbook:2129
3640 msgid "A type is missing from the class hierarchy."
3641 msgstr "Um tipo está faltando da hierarquia de classe."
3643 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3644 #: C/index.docbook:2130
3646 "If the type is listed in <filename><package>.hierarchy</filename> but "
3647 "not in <filename>xml/tree_index.sgml</filename> then double check that the "
3648 "type is correctly placed in the <filename><package>-sections.txt</"
3649 "filename>. If the type instance (e.g. <type>GtkWidget</type>) is not listed "
3650 "or incidentally marked private it will not be shown."
3652 "Se o tipo está listado no <filename><pacote>.hierarchy</filename>, mas "
3653 "não em <filename>xml/tree_index.sgml</filename>, então certifique-se de que "
3654 "o tipo está colocado corretamente no <filename><pacote>-sections.txt</"
3655 "filename>. Se a instância do tipo (ex.: <type>GtkWidget</type>) não está "
3656 "listada ou incidentalmente marcada como privada, ela não será mostrada."
3658 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3659 #: C/index.docbook:2139
3660 msgid "I get foldoc links for all gobject annotations."
3662 "Obtenho links de seguimento de documentos para todas as anotações gobject."
3664 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3665 #: C/index.docbook:2140
3667 "Check that <filename>xml/annotation-glossary.xml</filename> is xi:included "
3668 "from <filename><package>-docs.{xml,sgml}</filename>."
3670 "Verifique se <filename>xml/annotation-glossary.xml</filename> está \"xi:"
3671 "incluído\" de <filename><pacote>-docs.{xml,sgml}</filename>."
3673 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3674 #: C/index.docbook:2148
3675 msgid "Parameter described in source code comment block but does not exist"
3676 msgstr "Parâmetro descrito no bloco de comentário do código fonte não existe"
3678 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3679 #: C/index.docbook:2149
3681 "Check if the prototype in the header has different parameter names as in the "
3684 "Verifique se o protótipo no cabeçalho tem nomes de parâmetros diferentes da "
3687 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3688 #: C/index.docbook:2154
3689 msgid "multiple \"IDs\" for constraint linkend: XYZ"
3690 msgstr "Múltiplos \"IDs\" para restrições do fim do link XYZ"
3692 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3693 #: C/index.docbook:2155
3695 "Symbol XYZ appears twice in <filename><package>-sections.txt</"
3698 "O símbolo XYZ aparece duas vezes no arquivo <filename><pacote>-"
3699 "sections.txt</filename>."
3701 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3702 #: C/index.docbook:2158
3704 "Element typename in namespace '' encountered in para, but no template "
3707 "Elemento typename no espaço de nome '' encontrado em para, mas nenhum modelo "
3710 #. (itstool) path: chapter/title
3711 #: C/index.docbook:2165
3712 msgid "Tools related to gtk-doc"
3713 msgstr "Ferramentas relacionadas ao gtk-doc"
3715 #. (itstool) path: chapter/para
3716 #: C/index.docbook:2167
3718 "GtkDocPlugin - a <ulink url=\"http://trac-hacks.org/wiki/GtkDocPlugin\">Trac "
3719 "GTK-Doc</ulink> integration plugin, that adds API docs to a trac site and "
3720 "integrates with the trac search."
3722 "GtkDocPlugin - um plug-in de integração com <ulink url=\"http://trac-hacks."
3723 "org/wiki/GtkDocPlugin\">Trac GTK-Doc</ulink>, que adiciona documentos de API "
3724 "a um site trac e integra com a pesquisa do trac."
3726 #. (itstool) path: chapter/para
3727 #: C/index.docbook:2172
3729 "Gtkdoc-depscan - a tool (part of gtk-doc) to check used API against since "
3730 "tags in the API to determine the minimum required version."
3732 "Gtkdoc-depscan - uma ferramenta (parte do gtk-doc) para verificar APIs "
3733 "usadas, a partir de suas tags, para determinar a versão mínima necessária."
3735 #. (itstool) path: appendixinfo/releaseinfo
3736 #: C/index.docbook:12 C/fdl-appendix.xml:12
3737 msgid "Version 1.1, March 2000"
3738 msgstr "Versão 1.1, Março de 2000"
3740 #. (itstool) path: appendixinfo/copyright
3741 #: C/index.docbook:15
3742 msgid "<year>2000</year><holder>Free Software Foundation, Inc.</holder>"
3743 msgstr "<year>2000</year><holder>Free Software Foundation, Inc.</holder>"
3745 #. (itstool) path: para/address
3746 #: C/index.docbook:20
3749 "Free Software Foundation, Inc. <street>51 Franklin Street, \n"
3750 " Suite 330</street>, <city>Boston</city>, <state>MA</state> \n"
3751 " <postcode>02110-1301</postcode> <country>USA</country>"
3753 "Free Software Foundation, Inc. <street>51 Franklin Street, \n"
3754 " Suite 330</street>, <city>Boston</city>, <state>MA</state> \n"
3755 " <postcode>02110-1301</postcode> <country>USA</country>"
3757 #. (itstool) path: legalnotice/para
3758 #: C/index.docbook:19 C/fdl-appendix.xml:19
3760 "<_:address-1/> Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies "
3761 "of this license document, but changing it is not allowed."
3763 "<_:address-1/> É permitido a qualquer um copiar e distribuir cópias exatas "
3764 "deste documento de licença, embora não seja permitido alterá-lo."
3766 #. (itstool) path: appendix/title
3767 #. (itstool) path: para/quote
3768 #: C/index.docbook:28 C/fdl-appendix.xml:28 C/fdl-appendix.xml:642
3769 msgid "GNU Free Documentation License"
3770 msgstr "Licença de Documentação Livre GNU"
3772 #. (itstool) path: sect1/title
3773 #: C/index.docbook:31 C/fdl-appendix.xml:31
3775 msgstr "0. INTRODUÇÃO"
3777 #. (itstool) path: sect1/para
3778 #: C/index.docbook:32
3780 "The purpose of this License is to make a manual, textbook, or other written "
3781 "document <quote>free</quote> in the sense of freedom: to assure everyone the "
3782 "effective freedom to copy and redistribute it, with or without modifying it, "
3783 "either commercially or noncommercially. Secondarily, this License preserves "
3784 "for the author and publisher a way to get credit for their work, while not "
3785 "being considered responsible for modifications made by others."
3787 "O propósito desta Licença é fazer um manual, livro-texto, ou outro documento "
3788 "escrito <quote>livre</quote> em seu sentido de liberdade: para garantir a "
3789 "todos a liberdade efetiva de copiá-lo e redistribui-lo, com ou sem "
3790 "modificações, tanto comercialmente como não comercialmente. Em segundo "
3791 "lugar, esta Licença preserva ao autor e ao editor uma forma de obter crédito "
3792 "pelo seu trabalho, enquanto não é considerado responsável por modificações "
3793 "feitas por outros."
3795 #. (itstool) path: sect1/para
3796 #: C/index.docbook:43
3798 "This License is a kind of <quote>copyleft</quote>, which means that "
3799 "derivative works of the document must themselves be free in the same sense. "
3800 "It complements the GNU General Public License, which is a copyleft license "
3801 "designed for free software."
3803 "Esta licença é um tipo de <quote>copyleft</quote>, que significa que "
3804 "trabalhos derivados do documento precisam ser, por sua vez, livres no mesmo "
3805 "sentido. Ela complementa a Licença Pública Geral GNU (GNU General Public "
3806 "License), que é uma licença copyleft projetada para softwares livres."
3808 #. (itstool) path: sect1/para
3809 #: C/index.docbook:50 C/fdl-appendix.xml:50
3811 "We have designed this License in order to use it for manuals for free "
3812 "software, because free software needs free documentation: a free program "
3813 "should come with manuals providing the same freedoms that the software does. "
3814 "But this License is not limited to software manuals; it can be used for any "
3815 "textual work, regardless of subject matter or whether it is published as a "
3816 "printed book. We recommend this License principally for works whose purpose "
3817 "is instruction or reference."
3819 "Nós projetamos esta Licença a fim de ser utilizada em manuais de software "
3820 "livre, já que softwares livres precisam de documentações livres: um programa "
3821 "livre deveria vir com manuais que ofereçam as mesmas liberdades que o "
3822 "software proporciona. Mas esta Licença não é limitada a manuais de software; "
3823 "ela pode ser usada para qualquer trabalho de texto, independente do assunto "
3824 "ou se é publicado como um livro impresso. Nós recomendamos esta Licença "
3825 "principalmente para trabalhos cujo propósito seja instrução ou referência."
3827 #. (itstool) path: sect1/title
3828 #: C/index.docbook:62 C/fdl-appendix.xml:62
3829 msgid "1. APPLICABILITY AND DEFINITIONS"
3830 msgstr "1. APLICABILIDADE E DEFINIÇÕES"
3832 #. (itstool) path: sect1/para
3833 #: C/index.docbook:63
3835 "This License applies to any manual or other work that contains a notice "
3836 "placed by the copyright holder saying it can be distributed under the terms "
3837 "of this License. The <quote>Document</quote>, below, refers to any such "
3838 "manual or work. Any member of the public is a licensee, and is addressed as "
3839 "<quote>you</quote>."
3841 "Esta Licença se aplica a qualquer manual ou outro trabalho que contenha um "
3842 "aviso colocado pelo detentor dos direitos autorais dizendo que o documento "
3843 "pode ser distribuído sob os termos desta. O <quote>Documento</quote>, "
3844 "abaixo, refere-se a qualquer manual ou trabalho. Qualquer membro do público "
3845 "é um licenciado, e será referenciado como <quote>você</quote>."
3847 #. (itstool) path: sect1/para
3848 #: C/index.docbook:72
3850 "A <quote>Modified Version</quote> of the Document means any work containing "
3851 "the Document or a portion of it, either copied verbatim, or with "
3852 "modifications and/or translated into another language."
3854 "Uma <quote>Versão Modificada</quote> do Documento significa qualquer "
3855 "trabalho contendo o Documento ou uma porção deste, seja uma cópia literal ou "
3856 "com modificações e/ou traduzido em outro idioma."
3858 #. (itstool) path: sect1/para
3859 #: C/index.docbook:79
3861 "A <quote>Secondary Section</quote> is a named appendix or a front-matter "
3862 "section of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> that deals "
3863 "exclusively with the relationship of the publishers or authors of the "
3864 "Document to the Document's overall subject (or to related matters) and "
3865 "contains nothing that could fall directly within that overall subject. (For "
3866 "example, if the Document is in part a textbook of mathematics, a Secondary "
3867 "Section may not explain any mathematics.) The relationship could be a matter "
3868 "of historical connection with the subject or with related matters, or of "
3869 "legal, commercial, philosophical, ethical or political position regarding "
3872 "Uma <quote>Seção Secundária</quote> é um apêndice com nome ou uma seção "
3873 "inicial do <link linkend=\"fdl-document\">Documento</link> que trata "
3874 "exclusivamente da relação dos editores ou autores do Documento com seu "
3875 "assunto geral (ou temas relacionados) e não contém nada que possa estar "
3876 "diretamente dentro do assunto geral. (Por exemplo, se o Documento é em parte "
3877 "um livro-texto de matemática, uma Seção Secundária não pode explicar nada de "
3878 "matemática). Tal relação pode ser uma questão de conexão histórica com o "
3879 "assunto ou com temas relacionados, ou tratar de questões legais, comerciais, "
3880 "filosóficas, éticas ou políticas com relação a eles."
3882 #. (itstool) path: sect1/para
3883 #: C/index.docbook:94
3885 "The <quote>Invariant Sections</quote> are certain <link linkend=\"fdl-"
3886 "secondary\"> Secondary Sections</link> whose titles are designated, as being "
3887 "those of Invariant Sections, in the notice that says that the <link linkend="
3888 "\"fdl-document\">Document</link> is released under this License."
3890 "As <quote>Seções Invariantes</quote> são certas <link linkend=\"fdl-secondary"
3891 "\">Seções Secundárias</link> cujos títulos são designados como sendo de "
3892 "Seções Invariantes na nota que afirma que o <link linkend=\"fdl-document"
3893 "\">Documento</link> é publicado sob esta Licença."
3895 #. (itstool) path: sect1/para
3896 #: C/index.docbook:103
3898 "The <quote>Cover Texts</quote> are certain short passages of text that are "
3899 "listed, as Front-Cover Texts or Back-Cover Texts, in the notice that says "
3900 "that the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> is released under "
3903 "Os <quote>Textos de Capa</quote> são certas passagens de texto curtas que "
3904 "são listadas, como Textos de Capa Frontal ou Texto de Contra Capa, na nota "
3905 "que afirma que o <link linkend=\"fdl-document\">Documento</link> é publicado "
3908 #. (itstool) path: sect1/para
3909 #: C/index.docbook:111
3911 "A <quote>Transparent</quote> copy of the <link linkend=\"fdl-document\"> "
3912 "Document</link> means a machine-readable copy, represented in a format whose "
3913 "specification is available to the general public, whose contents can be "
3914 "viewed and edited directly and straightforwardly with generic text editors "
3915 "or (for images composed of pixels) generic paint programs or (for drawings) "
3916 "some widely available drawing editor, and that is suitable for input to text "
3917 "formatters or for automatic translation to a variety of formats suitable for "
3918 "input to text formatters. A copy made in an otherwise Transparent file "
3919 "format whose markup has been designed to thwart or discourage subsequent "
3920 "modification by readers is not Transparent. A copy that is not "
3921 "<quote>Transparent</quote> is called <quote>Opaque</quote>."
3923 "Uma cópia <quote>Transparente</quote> do <link linkend=\"fdl-document"
3924 "\">Documento</link> significa uma cópia legível por máquina, representada em "
3925 "um formato cuja especificação esteja disponível ao público geral e que cujo "
3926 "conteúdo possa ser visualizado e editado de forma clara e direta por "
3927 "editores de texto genéricos ou programas genéricos de desenho (para imagens "
3928 "compostas de pixels) ou para alguns dos editores de desenho amplamente "
3929 "disponíveis (para desenhos) e que seja apropriado para inclusão em "
3930 "formatadores de texto ou para a tradução automática em uma variedade de "
3931 "formatos apropriados de entrada em formatadores de texto. Uma cópia feita em "
3932 "outro formato de arquivo Transparente cuja marcação, ou ausência desta, "
3933 "tenha sido manipulada para impedir ou desencorajar modificação subsequente "
3934 "pelos leitores não é Transparente. Uma cópia que não é <quote>Transparente</"
3935 "quote> é chamada <quote>Opaca</quote>."
3937 #. (itstool) path: sect1/para
3938 #: C/index.docbook:128 C/fdl-appendix.xml:128
3940 "Examples of suitable formats for Transparent copies include plain ASCII "
3941 "without markup, Texinfo input format, LaTeX input format, SGML or XML using "
3942 "a publicly available DTD, and standard-conforming simple HTML designed for "
3943 "human modification. Opaque formats include PostScript, PDF, proprietary "
3944 "formats that can be read and edited only by proprietary word processors, "
3945 "SGML or XML for which the DTD and/or processing tools are not generally "
3946 "available, and the machine-generated HTML produced by some word processors "
3947 "for output purposes only."
3949 "Exemplos de formatos apropriados para cópias Transparentes incluem ASCII "
3950 "puro sem marcação, formato de entrada Texinfo, formato de entrada LaTex, "
3951 "SGML ou XML usando um DTD publicamente disponível, e HTML simples em "
3952 "conformidade padrão projetado para modificação por humanos. Formatos Opacos "
3953 "incluem PostScript, PDF, formatos proprietários que podem ser lidos ou "
3954 "editados somente por processadores de texto proprietários, SGML ou XML cujos "
3955 "DTD e/ou ferramenta de processamento não estão largamente disponibilizados, "
3956 "e o HTML gerado por máquina produzido por algum processador de texto com "
3957 "propósito apenas de saída."
3959 #. (itstool) path: sect1/para
3960 #: C/index.docbook:141
3962 "The <quote>Title Page</quote> means, for a printed book, the title page "
3963 "itself, plus such following pages as are needed to hold, legibly, the "
3964 "material this License requires to appear in the title page. For works in "
3965 "formats which do not have any title page as such, <quote>Title Page</quote> "
3966 "means the text near the most prominent appearance of the work's title, "
3967 "preceding the beginning of the body of the text."
3969 "A <quote>Página de Título</quote> significa, para um livro impresso, a "
3970 "própria página do título, além das páginas subsequentes necessárias para "
3971 "conter, de forma legível, o material que esta Licença requer que apareça na "
3972 "página do título. Para trabalhos em formatos que não possuem qualquer página "
3973 "de título semelhante, <quote>Página de Título</quote> significa o texto "
3974 "próximo à ocorrência mais proeminente do título do trabalho, precedendo o "
3975 "início do corpo do texto."
3977 #. (itstool) path: sect1/title
3978 #: C/index.docbook:153 C/fdl-appendix.xml:153
3979 msgid "2. VERBATIM COPYING"
3980 msgstr "2. CÓPIA ESCRITA"
3982 #. (itstool) path: sect1/para
3983 #: C/index.docbook:154
3985 "You may copy and distribute the <link linkend=\"fdl-document\">Document</"
3986 "link> in any medium, either commercially or noncommercially, provided that "
3987 "this License, the copyright notices, and the license notice saying this "
3988 "License applies to the Document are reproduced in all copies, and that you "
3989 "add no other conditions whatsoever to those of this License. You may not use "
3990 "technical measures to obstruct or control the reading or further copying of "
3991 "the copies you make or distribute. However, you may accept compensation in "
3992 "exchange for copies. If you distribute a large enough number of copies you "
3993 "must also follow the conditions in <link linkend=\"fdl-section3\">section 3</"
3996 "Você pode copiar e distribuir o <link linkend=\"fdl-document\">Documento</"
3997 "link> em qualquer meio, seja este de forma comercial ou não, desde que esta "
3998 "licença, as notas de direitos autorais (copyright), e a nota de licença "
3999 "afirmando que esta Licença se aplica ao Documento sejam reproduzidas em "
4000 "todas as cópias, e que você não inclua outras condições, quaisquer que "
4001 "sejam, às condições desta Licença. Você não pode usar de medidas técnicas "
4002 "para obstruir ou controlar a leitura ou cópia futura das cópias que você "
4003 "fizer ou distribuir. Contudo, você pode aceitar compensação em troca das "
4004 "cópias. Se você distribuir um número suficientemente grande de cópias, você "
4005 "deve também respeitar as condições descritas na <link linkend=\"fdl-"
4006 "section3\">seção 3</link>."
4008 #. (itstool) path: sect1/para
4009 #: C/index.docbook:169 C/fdl-appendix.xml:169
4011 "You may also lend copies, under the same conditions stated above, and you "
4012 "may publicly display copies."
4014 "Você também pode emprestar cópias, sob as mesmas condições relacionadas "
4015 "acima, e você pode publicamente exibir cópias."
4017 #. (itstool) path: sect1/title
4018 #: C/index.docbook:176 C/fdl-appendix.xml:176
4019 msgid "3. COPYING IN QUANTITY"
4020 msgstr "3. COPIANDO EM QUANTIDADE"
4022 #. (itstool) path: sect1/para
4023 #: C/index.docbook:177
4025 "If you publish printed copies of the <link linkend=\"fdl-document"
4026 "\">Document</link> numbering more than 100, and the Document's license "
4027 "notice requires <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover Texts</link>, you "
4028 "must enclose the copies in covers that carry, clearly and legibly, all these "
4029 "Cover Texts: Front-Cover Texts on the front cover, and Back-Cover Texts on "
4030 "the back cover. Both covers must also clearly and legibly identify you as "
4031 "the publisher of these copies. The front cover must present the full title "
4032 "with all words of the title equally prominent and visible. You may add other "
4033 "material on the covers in addition. Copying with changes limited to the "
4034 "covers, as long as they preserve the title of the <link linkend=\"fdl-"
4035 "document\">Document</link> and satisfy these conditions, can be treated as "
4036 "verbatim copying in other respects."
4038 "Se você publicar cópias impressas do <link linkend=\"fdl-document"
4039 "\">Documento</link>, em número maior que 100, e a nota de licença do "
4040 "Documento exigir <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Textos de Capa</link>, "
4041 "você deve encadernar as cópias em capas que carreguem, de forma clara e "
4042 "legível, todos estes Textos de Capa: Textos de Capa Frontal na capa frontal "
4043 "e Textos de Contracapa na contracapa. Ambas as capas devem também "
4044 "identificar, de forma clara e legível, você como o editor das cópias. A capa "
4045 "frontal deve apresentar o título completo com todas as palavras deste "
4046 "igualmente proeminentes e visíveis. Além disso, você pode adicionar outro "
4047 "material nas capas. As cópias com mudanças limitadas às capas, desde que "
4048 "preservem o título do <link linkend=\"fdl-document\">Documento</link> e "
4049 "satisfaçam estas condições podem ser tratadas como cópias literais em outros "
4052 #. (itstool) path: sect1/para
4053 #: C/index.docbook:195 C/fdl-appendix.xml:195
4055 "If the required texts for either cover are too voluminous to fit legibly, "
4056 "you should put the first ones listed (as many as fit reasonably) on the "
4057 "actual cover, and continue the rest onto adjacent pages."
4059 "Se os textos necessários a qualquer uma das capas forem muito volumosos para "
4060 "serem incluídos de forma legível, você deve colocar os primeiros textos "
4061 "listados (quantos couberem razoavelmente) na própria capa, e continuar o "
4062 "resto em páginas adjacentes."
4064 #. (itstool) path: sect1/para
4065 #: C/index.docbook:202
4067 "If you publish or distribute <link linkend=\"fdl-transparent\">Opaque</link> "
4068 "copies of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> numbering more "
4069 "than 100, you must either include a machine-readable <link linkend=\"fdl-"
4070 "transparent\">Transparent</link> copy along with each Opaque copy, or state "
4071 "in or with each Opaque copy a publicly-accessible computer-network location "
4072 "containing a complete Transparent copy of the Document, free of added "
4073 "material, which the general network-using public has access to download "
4074 "anonymously at no charge using public-standard network protocols. If you use "
4075 "the latter option, you must take reasonably prudent steps, when you begin "
4076 "distribution of Opaque copies in quantity, to ensure that this Transparent "
4077 "copy will remain thus accessible at the stated location until at least one "
4078 "year after the last time you distribute an Opaque copy (directly or through "
4079 "your agents or retailers) of that edition to the public."
4081 "Se você publicar ou distribuir cópias <link linkend=\"fdl-transparent"
4082 "\">Opacas</link> do <link linkend=\"fdl-document\">Documento</link> em "
4083 "número maior que 100, você deve incluir uma cópia <link linkend=\"fdl-"
4084 "transparent\">Transparente</link> legível por máquina juntamente com cada "
4085 "cópia Opaca, ou dizer em (ou juntamente com) cada cópia Opaca, um endereço "
4086 "de rede a partir do qual o público geral de usuários possam acessar e obter "
4087 "de forma anônima e sob nenhum custo, usando protocolos de rede públicos "
4088 "padrão, uma cópia Transparente completa do Documento, livre de materiais "
4089 "adicionados. Se você decidir pela segunda opção, você deve seguir passos com "
4090 "certa prudência ao começar a distribuir as cópias Opacas em quantidade, a "
4091 "fim de garantir que esta cópia transparente permanecerá acessível no local "
4092 "indicado por pelo menos um ano após a última vez que você distribuir uma "
4093 "cópia Opaca (diretamente ou através de seus agentes ou distribuidores) desta "
4094 "edição ao público."
4096 #. (itstool) path: sect1/para
4097 #: C/index.docbook:222
4099 "It is requested, but not required, that you contact the authors of the <link "
4100 "linkend=\"fdl-document\">Document</link> well before redistributing any "
4101 "large number of copies, to give them a chance to provide you with an updated "
4102 "version of the Document."
4104 "É solicitado, mas não exigido, que você contate os autores do <link linkend="
4105 "\"fdl-document\">Documento</link> muito antes de redistribuir qualquer "
4106 "grande número de cópias, para dar a eles uma chance de lhe fornecer uma "
4107 "versão atualizada do Documento."
4109 #. (itstool) path: sect1/title
4110 #: C/index.docbook:231 C/fdl-appendix.xml:231
4111 msgid "4. MODIFICATIONS"
4112 msgstr "4. MODIFICAÇÕES"
4114 #. (itstool) path: sect1/para
4115 #: C/index.docbook:232
4117 "You may copy and distribute a <link linkend=\"fdl-modified\">Modified "
4118 "Version</link> of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> under "
4119 "the conditions of sections <link linkend=\"fdl-section2\">2</link> and <link "
4120 "linkend=\"fdl-section3\">3</link> above, provided that you release the "
4121 "Modified Version under precisely this License, with the Modified Version "
4122 "filling the role of the Document, thus licensing distribution and "
4123 "modification of the Modified Version to whoever possesses a copy of it. In "
4124 "addition, you must do these things in the Modified Version:"
4126 "Você pode copiar e distribuir uma <link linkend=\"fdl-modified\">Versão "
4127 "Modificada</link> do <link linkend=\"fdl-document\">Documento</link> sob as "
4128 "condições das seções <link linkend=\"fdl-section2\">2</link> e <link linkend="
4129 "\"fdl-section3\">3</link> acima, desde que você forneça a Versão Modificada "
4130 "estritamente sob esta Licença, com a Versão Modificada preenchendo a função "
4131 "de Documento, permitindo assim a distribuição e modificação da Versão "
4132 "Modificada a quem quer que possua uma cópia desta. Além disso, você deve "
4133 "executar os seguintes procedimentos na Versão Modificada:"
4135 #. (itstool) path: formalpara/title
4136 #: C/index.docbook:248 C/fdl-appendix.xml:248
4140 #. (itstool) path: formalpara/para
4141 #: C/index.docbook:249
4143 "Use in the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link> (and on the "
4144 "covers, if any) a title distinct from that of the <link linkend=\"fdl-"
4145 "document\">Document</link>, and from those of previous versions (which "
4146 "should, if there were any, be listed in the History section of the "
4147 "Document). You may use the same title as a previous version if the original "
4148 "publisher of that version gives permission."
4150 "Usar na <link linkend=\"fdl-title-page\">Página de Título</link> (e nas "
4151 "capas, se existirem) um título distinto em relação ao do <link linkend=\"fdl-"
4152 "document\">Documento</link>, e daqueles de versões anteriores (os quais "
4153 "devem, na existência de algum, ser listados na seção \"Histórico\" do "
4154 "Documento). Você pode usar o mesmo título de uma versão anterior se o editor "
4155 "original daquela versão conceder-lhe permissão."
4157 #. (itstool) path: formalpara/title
4158 #: C/index.docbook:264 C/fdl-appendix.xml:264
4162 #. (itstool) path: formalpara/para
4163 #: C/index.docbook:265
4165 "List on the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link>, as authors, "
4166 "one or more persons or entities responsible for authorship of the "
4167 "modifications in the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link>, "
4168 "together with at least five of the principal authors of the <link linkend="
4169 "\"fdl-document\">Document</link> (all of its principal authors, if it has "
4172 "Listar na <link linkend=\"fdl-title-page\">Página de Título</link> como "
4173 "autores, uma ou mais pessoas ou entidades responsáveis pela autoria das "
4174 "modificações na <link linkend=\"fdl-modified\">Versão Modificada</link>, "
4175 "juntamente com pelo menos cinco autores principais do <link linkend=\"fdl-"
4176 "document\">Documento</link> (todos seus autores principais, se houver menos "
4179 #. (itstool) path: formalpara/title
4180 #: C/index.docbook:279 C/fdl-appendix.xml:279
4184 #. (itstool) path: formalpara/para
4185 #: C/index.docbook:280
4187 "State on the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link> the name of "
4188 "the publisher of the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link>, "
4191 "Declarar na <link linkend=\"fdl-title-page\">Página de Título</link> o nome "
4192 "do editor da <link linkend=\"fdl-modified\">Versão Modificada</link>, como "
4195 #. (itstool) path: formalpara/title
4196 #: C/index.docbook:291 C/fdl-appendix.xml:291
4200 #. (itstool) path: formalpara/para
4201 #: C/index.docbook:292
4203 "Preserve all the copyright notices of the <link linkend=\"fdl-document"
4204 "\">Document</link>."
4206 "Preservar todas as notas de direitos autorais (copyright) do <link linkend="
4207 "\"fdl-document\">Documento</link>."
4209 #. (itstool) path: formalpara/title
4210 #: C/index.docbook:301 C/fdl-appendix.xml:301
4214 #. (itstool) path: formalpara/para
4215 #: C/index.docbook:302 C/fdl-appendix.xml:302
4217 "Add an appropriate copyright notice for your modifications adjacent to the "
4218 "other copyright notices."
4220 "Adicionar uma nota apropriada de direitos autorais para suas modificações, "
4221 "adjacente às outras notas de direitos autorais."
4223 #. (itstool) path: formalpara/title
4224 #: C/index.docbook:311 C/fdl-appendix.xml:311
4228 #. (itstool) path: formalpara/para
4229 #: C/index.docbook:312
4231 "Include, immediately after the copyright notices, a license notice giving "
4232 "the public permission to use the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified "
4233 "Version</link> under the terms of this License, in the form shown in the "
4236 "Incluir, imediatamente após as notas de direitos autorais, uma nota de "
4237 "licença concedendo permissão pública para o uso da <link linkend=\"fdl-"
4238 "modified\">Versão Modificada</link> sob os termos desta Licença, na forma "
4239 "mostrada no Adendo abaixo."
4241 #. (itstool) path: formalpara/title
4242 #: C/index.docbook:324 C/fdl-appendix.xml:324
4246 #. (itstool) path: formalpara/para
4247 #: C/index.docbook:325
4249 "Preserve in that license notice the full lists of <link linkend=\"fdl-"
4250 "invariant\"> Invariant Sections</link> and required <link linkend=\"fdl-"
4251 "cover-texts\">Cover Texts</link> given in the <link linkend=\"fdl-document"
4252 "\">Document's</link> license notice."
4254 "Preservar na referida nota de licença a lista completa de <link linkend="
4255 "\"fdl-invariant\">Seções Invariantes</link> e <link linkend=\"fdl-cover-texts"
4256 "\">Textos de Capa</link> obrigatórios, dados na nota de licença do <link "
4257 "linkend=\"fdl-document\">Documento</link>."
4259 #. (itstool) path: formalpara/title
4260 #: C/index.docbook:337 C/fdl-appendix.xml:337
4264 #. (itstool) path: formalpara/para
4265 #: C/index.docbook:338 C/fdl-appendix.xml:338
4266 msgid "Include an unaltered copy of this License."
4267 msgstr "Inclua uma cópia inalterada desta Licença."
4269 #. (itstool) path: formalpara/title
4270 #: C/index.docbook:346 C/fdl-appendix.xml:346
4274 #. (itstool) path: formalpara/para
4275 #: C/index.docbook:347
4277 "Preserve the section entitled <quote>History</quote>, and its title, and add "
4278 "to it an item stating at least the title, year, new authors, and publisher "
4279 "of the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link> as given on "
4280 "the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link>. If there is no "
4281 "section entitled <quote>History</quote> in the <link linkend=\"fdl-document"
4282 "\">Document</link>, create one stating the title, year, authors, and "
4283 "publisher of the Document as given on its Title Page, then add an item "
4284 "describing the Modified Version as stated in the previous sentence."
4286 "Preservar a seção intitulada <quote>Histórico</quote>, preservar seu título, "
4287 "e adicionar a esta um item declarando ao menos o título, o ano, novos "
4288 "autores, e o editor da <link linkend=\"fdl-modified\">Versão Modificada</"
4289 "link> conforme incluído na <link linkend=\"fdl-title-page\">Página de "
4290 "Título</link>. Se nenhuma seção intitulada <quote>Histórico</quote> estiver "
4291 "presente no <link linkend=\"fdl-document\">Documento</link>, crie uma "
4292 "informando o título, o ano, os autores e o editor do Documento como "
4293 "evidenciado na Página de Título, em seguida adicione um item descrevendo a "
4294 "Versão Modificada como mencionado na sentença anterior."
4296 #. (itstool) path: formalpara/title
4297 #: C/index.docbook:365 C/fdl-appendix.xml:365
4301 #. (itstool) path: formalpara/para
4302 #: C/index.docbook:366
4304 "Preserve the network location, if any, given in the <link linkend=\"fdl-"
4305 "document\">Document</link> for public access to a <link linkend=\"fdl-"
4306 "transparent\">Transparent</link> copy of the Document, and likewise the "
4307 "network locations given in the Document for previous versions it was based "
4308 "on. These may be placed in the <quote>History</quote> section. You may omit "
4309 "a network location for a work that was published at least four years before "
4310 "the Document itself, or if the original publisher of the version it refers "
4311 "to gives permission."
4313 "Preservar o endereço de rede, se existir algum, informado pelo <link linkend="
4314 "\"fdl-document\">Documento</link> para acesso público a uma cópia <link "
4315 "linkend=\"fdl-transparent\">Transparente</link> deste e, da mesma maneira, "
4316 "os endereços de rede dados no Documento para versões anteriores nas quais "
4317 "este se baseia. Estes podem ser colocados na seção <quote>Histórico</quote>. "
4318 "Você pode omitir um endereço de rede para um trabalho que foi publicado pelo "
4319 "menos quatro anos antes do Documento em si, ou se o editor original da "
4320 "versão à qual o endereço se refere der permissão."
4322 #. (itstool) path: formalpara/title
4323 #: C/index.docbook:383 C/fdl-appendix.xml:383
4327 #. (itstool) path: formalpara/para
4328 #: C/index.docbook:384
4330 "In any section entitled <quote>Acknowledgements</quote> or "
4331 "<quote>Dedications</quote>, preserve the section's title, and preserve in "
4332 "the section all the substance and tone of each of the contributor "
4333 "acknowledgements and/or dedications given therein."
4335 "Preservar o título da seção para qualquer seção intitulada "
4336 "<quote>Agradecimentos</quote> ou <quote>Dedicatórias</quote> e preservar "
4337 "dentro da seção toda a substância e tom de cada um dos agradecimentos e/ou "
4338 "dedicatórias lá mencionados."
4340 #. (itstool) path: formalpara/title
4341 #: C/index.docbook:396 C/fdl-appendix.xml:396
4345 #. (itstool) path: formalpara/para
4346 #: C/index.docbook:397
4348 "Preserve all the <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> "
4349 "of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link>, unaltered in their "
4350 "text and in their titles. Section numbers or the equivalent are not "
4351 "considered part of the section titles."
4353 "Preservar todas as <link linkend=\"fdl-invariant\">Seções Invariantes</link> "
4354 "do <link linkend=\"fdl-document\">Documento</link>, sem alterações em seus "
4355 "textos e títulos. Números de seção ou o equivalente não são considerados "
4356 "parte dos títulos das seções."
4358 #. (itstool) path: formalpara/title
4359 #: C/index.docbook:409 C/fdl-appendix.xml:409
4363 #. (itstool) path: formalpara/para
4364 #: C/index.docbook:410
4366 "Delete any section entitled <quote>Endorsements</quote>. Such a section may "
4367 "not be included in the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</"
4370 "Apagar qualquer seção intitulada <quote>Apoio</quote>. Tal seção não deve "
4371 "ser incluída na <link linkend=\"fdl-modified\">Versão Modificada</link>."
4373 #. (itstool) path: formalpara/title
4374 #: C/index.docbook:421 C/fdl-appendix.xml:421
4378 #. (itstool) path: formalpara/para
4379 #: C/index.docbook:422
4381 "Do not retitle any existing section as <quote>Endorsements</quote> or to "
4382 "conflict in title with any <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant "
4385 "Não renomear o título de qualquer seção existente como <quote>Apoio</quote> "
4386 "ou que resulte em conflito com o título de qualquer <link linkend=\"fdl-"
4387 "invariant\">Seção Invariante</link>."
4389 #. (itstool) path: sect1/para
4390 #: C/index.docbook:432
4392 "If the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link> includes new "
4393 "front-matter sections or appendices that qualify as <link linkend=\"fdl-"
4394 "secondary\">Secondary Sections</link> and contain no material copied from "
4395 "the Document, you may at your option designate some or all of these sections "
4396 "as invariant. To do this, add their titles to the list of <link linkend="
4397 "\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> in the Modified Version's "
4398 "license notice. These titles must be distinct from any other section titles."
4400 "Se a <link linkend=\"fdl-modified\">Versão Modificada</link> incluir novas "
4401 "seções iniciais ou apêndices que sejam qualificados como <link linkend=\"fdl-"
4402 "secondary\">Seções Secundárias</link>, e não contiver material copiado do "
4403 "Documento, você pode, a seu critério, tornar algumas dessas ou todas essas "
4404 "seções em invariantes. Para fazer isso, adicione seus títulos à lista de "
4405 "<link linkend=\"fdl-invariant\">Seções Invariantes</link> na nota de licença "
4406 "da Versão Modificada. Estes títulos devem ser distintos de quaisquer outros "
4407 "títulos de seções."
4409 #. (itstool) path: sect1/para
4410 #: C/index.docbook:444
4412 "You may add a section entitled <quote>Endorsements</quote>, provided it "
4413 "contains nothing but endorsements of your <link linkend=\"fdl-modified"
4414 "\">Modified Version</link> by various parties--for example, statements of "
4415 "peer review or that the text has been approved by an organization as the "
4416 "authoritative definition of a standard."
4418 "Você pode incluir uma seção intitulada <quote>Apoio</quote>, desde que esta "
4419 "contenha apenas apoios recebidos limitados a sua <link linkend=\"fdl-modified"
4420 "\">Versão Modificada</link> por várias fontes -- por exemplo, notas do "
4421 "revisor ou de que o texto foi aprovado por uma organização como a definição "
4422 "oficial de um padrão."
4424 #. (itstool) path: sect1/para
4425 #: C/index.docbook:453
4427 "You may add a passage of up to five words as a <link linkend=\"fdl-cover-"
4428 "texts\">Front-Cover Text</link>, and a passage of up to 25 words as a <link "
4429 "linkend=\"fdl-cover-texts\">Back-Cover Text</link>, to the end of the list "
4430 "of <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover Texts</link> in the <link linkend="
4431 "\"fdl-modified\">Modified Version</link>. Only one passage of Front-Cover "
4432 "Text and one of Back-Cover Text may be added by (or through arrangements "
4433 "made by) any one entity. If the <link linkend=\"fdl-document\">Document</"
4434 "link> already includes a cover text for the same cover, previously added by "
4435 "you or by arrangement made by the same entity you are acting on behalf of, "
4436 "you may not add another; but you may replace the old one, on explicit "
4437 "permission from the previous publisher that added the old one."
4439 "Você pode adicionar uma passagem de até cinco palavras como <link linkend="
4440 "\"fdl-cover-texts\">Texto de Capa Frontal</link>, e uma passagem de até 25 "
4441 "palavras como <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Texto de Contracapa</link>, "
4442 "ao fim da lista de <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Textos de Capa</link> "
4443 "na <link linkend=\"fdl-modified\">Versão Modificada</link>. Somente uma "
4444 "passagem de Texto de Capa Frontal e uma de Texto de Contracapa podem ser "
4445 "adicionados por (ou através de arranjos feitos por) uma entidade qualquer. "
4446 "Caso o <link linkend=\"fdl-document\">Documento</link> já incluir um texto "
4447 "de capa para a mesma capa, previamente incluído por você ou pelo arranjo "
4448 "feito pela mesma entidade em cujo nome você está agindo, você não poderá "
4449 "adicionar outro; mas você poderá substituir o antigo, com a permissão "
4450 "explícita do editor anterior, que o incluiu."
4452 #. (itstool) path: sect1/para
4453 #: C/index.docbook:470
4455 "The author(s) and publisher(s) of the <link linkend=\"fdl-document"
4456 "\">Document</link> do not by this License give permission to use their names "
4457 "for publicity for or to assert or imply endorsement of any <link linkend="
4458 "\"fdl-modified\">Modified Version </link>."
4460 "O(s) autor(es) e editor(es) do <link linkend=\"fdl-document\">Documento</"
4461 "link>, por esta Licença, não concedem permissão para que seus nomes sejam "
4462 "usados a fins de publicidade, para defesa ou para apoio implícito de "
4463 "qualquer <link linkend=\"fdl-modified\">Versão Modificada</link>."
4465 #. (itstool) path: sect1/title
4466 #: C/index.docbook:480 C/fdl-appendix.xml:480
4467 msgid "5. COMBINING DOCUMENTS"
4468 msgstr "5. COMBINANDO DOCUMENTOS"
4470 #. (itstool) path: sect1/para
4471 #: C/index.docbook:481
4473 "You may combine the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> with "
4474 "other documents released under this License, under the terms defined in "
4475 "<link linkend=\"fdl-section4\">section 4</link> above for modified versions, "
4476 "provided that you include in the combination all of the <link linkend=\"fdl-"
4477 "invariant\">Invariant Sections</link> of all of the original documents, "
4478 "unmodified, and list them all as Invariant Sections of your combined work in "
4479 "its license notice."
4481 "Você pode combinar o <link linkend=\"fdl-document\">Documento</link> com "
4482 "outros documentos publicados sob esta Licença, sob os termos definidos na "
4483 "<link linkend=\"fdl-section4\">seção 4</link> acima para versões "
4484 "modificadas, desde que você inclua na combinação todas as <link linkend="
4485 "\"fdl-invariant\">Seções Invariantes</link> de todos os documentos "
4486 "originais, sem modificações, e as liste como Seções Invariantes de seu "
4487 "trabalho combinado, na sua nota de licença."
4489 #. (itstool) path: sect1/para
4490 #: C/index.docbook:492
4492 "The combined work need only contain one copy of this License, and multiple "
4493 "identical <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> may be "
4494 "replaced with a single copy. If there are multiple Invariant Sections with "
4495 "the same name but different contents, make the title of each such section "
4496 "unique by adding at the end of it, in parentheses, the name of the original "
4497 "author or publisher of that section if known, or else a unique number. Make "
4498 "the same adjustment to the section titles in the list of Invariant Sections "
4499 "in the license notice of the combined work."
4501 "O trabalho combinado precisa conter somente uma cópia desta Licença, e "
4502 "várias <link linkend=\"fdl-invariant\">Seções Invariantes</link> idênticas "
4503 "podem ser substituídas por uma única cópia. Se existirem várias Seções "
4504 "Invariantes de mesmo nome, porém com conteúdos diferentes, você deve tornar "
4505 "o título de cada uma destas seções único, adicionando ao fim destes, entre "
4506 "parênteses, o nome do autor ou, se conhecido, o editor original desta seção, "
4507 "ou ainda um número único. Faça o mesmo ajuste nos títulos de seção na lista "
4508 "de Seções Invariantes na nota de licença do trabalho combinado."
4510 #. (itstool) path: sect1/para
4511 #: C/index.docbook:505
4513 "In the combination, you must combine any sections entitled <quote>History</"
4514 "quote> in the various original documents, forming one section entitled "
4515 "<quote>History</quote>; likewise combine any sections entitled "
4516 "<quote>Acknowledgements</quote>, and any sections entitled "
4517 "<quote>Dedications</quote>. You must delete all sections entitled "
4518 "<quote>Endorsements.</quote>"
4520 "Na combinação, você deve combinar quaisquer seções intituladas "
4521 "<quote>Histórico</quote> nos vários documentos originais, formando uma seção "
4522 "intitulada <quote>Histórico</quote>; do mesmo modo, combine quaisquer seções "
4523 "intituladas <quote>Agradecimentos</quote>, e quaisquer seções intituladas "
4524 "<quote>Dedicatórias</quote>. Você deve apagar todas as seções intituladas "
4525 "<quote>Apoio</quote>."
4527 #. (itstool) path: sect1/title
4528 #: C/index.docbook:516 C/fdl-appendix.xml:516
4529 msgid "6. COLLECTIONS OF DOCUMENTS"
4530 msgstr "6. COLEÇÕES DE DOCUMENTOS"
4532 #. (itstool) path: sect1/para
4533 #: C/index.docbook:517
4535 "You may make a collection consisting of the <link linkend=\"fdl-document"
4536 "\">Document</link> and other documents released under this License, and "
4537 "replace the individual copies of this License in the various documents with "
4538 "a single copy that is included in the collection, provided that you follow "
4539 "the rules of this License for verbatim copying of each of the documents in "
4540 "all other respects."
4542 "Você pode fazer uma coleção que consiste do <link linkend=\"fdl-document"
4543 "\">Documento</link> e outros documentos publicados sob esta Licença, e "
4544 "substituir as cópias individuais desta Licença, nos vários documentos, por "
4545 "uma única cópia a ser incluída na coleção, desde que você siga as regras "
4546 "desta Licença para cópias literais de cada documento em todos os outros "
4549 #. (itstool) path: sect1/para
4550 #: C/index.docbook:527 C/fdl-appendix.xml:527
4552 "You may extract a single document from such a collection, and distribute it "
4553 "individually under this License, provided you insert a copy of this License "
4554 "into the extracted document, and follow this License in all other respects "
4555 "regarding verbatim copying of that document."
4557 "Você pode extrair um único documento desta coleção, e distribuí-lo "
4558 "individualmente sob esta Licença, desde que você insira uma cópia desta "
4559 "Licença no documento extraído, e siga esta Licença em todos os outros "
4560 "aspectos com relação à cópia literal do documento."
4562 #. (itstool) path: sect1/title
4563 #: C/index.docbook:537 C/fdl-appendix.xml:537
4564 msgid "7. AGGREGATION WITH INDEPENDENT WORKS"
4565 msgstr "7. AGREGAÇÃO COM TRABALHOS INDEPENDENTES"
4567 #. (itstool) path: sect1/para
4568 #: C/index.docbook:538
4570 "A compilation of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> or its "
4571 "derivatives with other separate and independent documents or works, in or on "
4572 "a volume of a storage or distribution medium, does not as a whole count as a "
4573 "<link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link> of the Document, "
4574 "provided no compilation copyright is claimed for the compilation. Such a "
4575 "compilation is called an <quote>aggregate</quote>, and this License does not "
4576 "apply to the other self-contained works thus compiled with the Document , on "
4577 "account of their being thus compiled, if they are not themselves derivative "
4578 "works of the Document. If the <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover Text</"
4579 "link> requirement of <link linkend=\"fdl-section3\">section 3</link> is "
4580 "applicable to these copies of the Document, then if the Document is less "
4581 "than one quarter of the entire aggregate, the Document's Cover Texts may be "
4582 "placed on covers that surround only the Document within the aggregate. "
4583 "Otherwise they must appear on covers around the whole aggregate."
4585 "Uma compilação do <link linkend=\"fdl-document\">Documento</link> ou seus "
4586 "derivados com outros documentos ou trabalhos separados e independentes, "
4587 "dentro de ou sob um volume de um meio de armazenamento ou distribuição, não "
4588 "conta como um todo para uma <link linkend=\"fdl-modified\">Versão "
4589 "Modificada</link> do Documento, contanto que nenhum direito autoral de "
4590 "compilação seja reivindicado para esta compilação. Tal compilação configura "
4591 "um <quote>agregado</quote> e esta Licença não se aplica aos outros trabalhos "
4592 "contidos na compilação do Documento, levando em conta serem compilados, caso "
4593 "eles mesmos não forem trabalhos derivados do Documento. Se o requisito de "
4594 "<link linkend=\"fdl-cover-texts\">Texto da Capa</link> da <link linkend="
4595 "\"fdl-section3\">seção 3</link> é aplicável a estas cópias do Documento, e "
4596 "ainda se o Documento é menor do que um quarto do agregado inteiro, os Textos "
4597 "de Capa do Documento podem ser inseridos nas capas que envolvem somente o "
4598 "Documento no agregado. Caso contrário, eles devem aparecer em capas em volta "
4599 "do agregado como um todo."
4601 #. (itstool) path: sect1/title
4602 #: C/index.docbook:561 C/fdl-appendix.xml:561
4603 msgid "8. TRANSLATION"
4604 msgstr "8. TRADUÇÃO"
4606 #. (itstool) path: sect1/para
4607 #: C/index.docbook:562
4609 "Translation is considered a kind of modification, so you may distribute "
4610 "translations of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> under the "
4611 "terms of <link linkend=\"fdl-section4\">section 4</link>. Replacing <link "
4612 "linkend=\"fdl-invariant\"> Invariant Sections</link> with translations "
4613 "requires special permission from their copyright holders, but you may "
4614 "include translations of some or all Invariant Sections in addition to the "
4615 "original versions of these Invariant Sections. You may include a translation "
4616 "of this License provided that you also include the original English version "
4617 "of this License. In case of a disagreement between the translation and the "
4618 "original English version of this License, the original English version will "
4621 "Uma tradução é considerada como sendo um tipo de modificação, desta forma "
4622 "você pode distribuir traduções do <link linkend=\"fdl-document\">Documento</"
4623 "link> sob os termos da <link linkend=\"fdl-section4\">seção 4</link>. A "
4624 "substituição das <link linkend=\"fdl-invariant\">Seções Invariantes</link> "
4625 "por traduções requer permissão especial dos detentores dos direitos "
4626 "autorais, embora você possa incluir traduções de algumas ou todas as Seções "
4627 "Invariantes juntamente às versões originais destas. Você pode incluir uma "
4628 "tradução desta Licença, desde que você também inclua a versão original em "
4629 "Inglês desta Licença. Em caso de discordância entre a tradução e a versão "
4630 "original desta Licença ou nota de licença, a versão original em inglês "
4633 #. (itstool) path: sect1/title
4634 #: C/index.docbook:580 C/fdl-appendix.xml:580
4635 msgid "9. TERMINATION"
4638 #. (itstool) path: sect1/para
4639 #: C/index.docbook:581
4641 "You may not copy, modify, sublicense, or distribute the <link linkend=\"fdl-"
4642 "document\">Document</link> except as expressly provided for under this "
4643 "License. Any other attempt to copy, modify, sublicense or distribute the "
4644 "Document is void, and will automatically terminate your rights under this "
4645 "License. However, parties who have received copies, or rights, from you "
4646 "under this License will not have their licenses terminated so long as such "
4647 "parties remain in full compliance."
4649 "Você não pode copiar, modificar, sublicenciar, ou distribuir o <link linkend="
4650 "\"fdl-document\">Documento</link> com exceção do que foi expressamente "
4651 "previsto sob esta Licença. Qualquer outra tentativa de cópia, modificação, "
4652 "sublicenciamento ou distribuição do Documento é nula, e implicará na "
4653 "rescisão automática de seus direitos sob esta Licença. Contudo, as partes "
4654 "que receberam as cópias, ou direitos, de você sob esta Licença não terão "
4655 "suas licenças rescindidas enquanto tais partes permanecerem em total acordo "
4658 #. (itstool) path: sect1/title
4659 #: C/index.docbook:594 C/fdl-appendix.xml:594
4660 msgid "10. FUTURE REVISIONS OF THIS LICENSE"
4661 msgstr "10. FUTURAS REVISÕES DESTA LICENÇA"
4663 #. (itstool) path: sect1/para
4664 #: C/index.docbook:595
4666 "The <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/fsf/fsf.html\">Free "
4667 "Software Foundation</ulink> may publish new, revised versions of the GNU "
4668 "Free Documentation License from time to time. Such new versions will be "
4669 "similar in spirit to the present version, but may differ in detail to "
4670 "address new problems or concerns. See <ulink type=\"http\" url=\"http://www."
4671 "gnu.org/copyleft\">http://www.gnu.org/copyleft/</ulink>."
4673 "A <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/fsf/fsf.html\">Free Software "
4674 "Foundation</ulink> pode publicar novas versões, revisadas, da Licença de "
4675 "Documentação Livre GNU de tempos em tempos. Tais versões posteriores terão "
4676 "ideologia similar à presente versão, embora possam diferir em detalhes a fim "
4677 "de abordar novos problemas ou preocupações. Consulte: <ulink type=\"http\" "
4678 "url=\"http://www.gnu.org/copyleft\">http://www.gnu.org/copyleft/</ulink>."
4680 #. (itstool) path: sect1/para
4681 #: C/index.docbook:606
4683 "Each version of the License is given a distinguishing version number. If the "
4684 "<link linkend=\"fdl-document\">Document</link> specifies that a particular "
4685 "numbered version of this License <quote>or any later version</quote> applies "
4686 "to it, you have the option of following the terms and conditions either of "
4687 "that specified version or of any later version that has been published (not "
4688 "as a draft) by the Free Software Foundation. If the Document does not "
4689 "specify a version number of this License, you may choose any version ever "
4690 "published (not as a draft) by the Free Software Foundation."
4692 "É dado, a cada versão da Licença, um número de versão distinto. Se o <link "
4693 "linkend=\"fdl-document\">Documento</link> especificar que um número de "
4694 "versão em específico desta Licença <quote>ou qualquer versão posterior</"
4695 "quote> se aplica a ele, você tem a opção de seguir os termos e condições "
4696 "tanto da versão especificada quanto de qualquer versão posterior que tenha "
4697 "sido publicada (não como rascunho) pela Free Software Foundation. Se o "
4698 "documento não especificar um número de versão desta Licença, você pode "
4699 "escolher qualquer versão já publicada (não como rascunho) pela Free Software "
4702 #. (itstool) path: sect1/title
4703 #: C/index.docbook:621 C/fdl-appendix.xml:621
4707 #. (itstool) path: sect1/para
4708 #: C/index.docbook:622 C/fdl-appendix.xml:622
4710 "To use this License in a document you have written, include a copy of the "
4711 "License in the document and put the following copyright and license notices "
4712 "just after the title page:"
4714 "Para usar esta Licença em um documento que você escreveu, inclua uma cópia "
4715 "desta no documento e adicione as seguintes notas de direitos autorais e "
4716 "licença logo após a página de título:"
4718 #. (itstool) path: blockquote/para
4719 #: C/index.docbook:629 C/fdl-appendix.xml:629
4720 msgid "Copyright YEAR YOUR NAME."
4721 msgstr "Copyright ANO SEU NOME."
4723 #. (itstool) path: blockquote/para
4724 #: C/index.docbook:632
4726 "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
4727 "the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later "
4728 "version published by the Free Software Foundation; with the <link linkend="
4729 "\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> being LIST THEIR TITLES, with "
4730 "the <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Front-Cover Texts</link> being LIST, "
4731 "and with the <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Back-Cover Texts</link> being "
4732 "LIST. A copy of the license is included in the section entitled <quote>GNU "
4733 "Free Documentation License</quote>."
4735 "Permissão concedida para copiar, distribuir e/ou modificar este documento "
4736 "sob os termos da Licença de Documentação Livre GNU (GNU Free Documentation "
4737 "License), Versão 1.1 ou qualquer versão mais recente publicada pela Free "
4738 "Software Foundation; com as <link linkend=\"fdl-invariant\">Seções "
4739 "Invariantes</link>, sendo LISTADO SEUS TÍTULOS, com os <link linkend=\"fdl-"
4740 "cover-texts\">Textos de Capa Frontal</link> sendo LISTADOS, e com os <link "
4741 "linkend=\"fdl-cover-texts\">Textos de Contracapa</link> sendo LISTADOS. Uma "
4742 "cópia da licença está inclusa na seção entitulada <quote>Licença de "
4743 "Documentação Livre GNU (GNU Free Documentation License)</quote>."
4745 #. (itstool) path: sect1/para
4746 #: C/index.docbook:647
4748 "If you have no <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link>, "
4749 "write <quote>with no Invariant Sections</quote> instead of saying which ones "
4750 "are invariant. If you have no <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Front-Cover "
4751 "Texts</link>, write <quote>no Front-Cover Texts</quote> instead of "
4752 "<quote>Front-Cover Texts being LIST</quote>; likewise for <link linkend="
4753 "\"fdl-cover-texts\">Back-Cover Texts</link>."
4755 "Se você não tiver qualquer <link linkend=\"fdl-invariant\">Seção Invariante</"
4756 "link>, escreva <quote>sem Seções Invariantes</quote> ao invés de afirmar "
4757 "quais são invariantes. Se você não tem <link linkend=\"fdl-cover-texts"
4758 "\">Textos de Capa Frontal</link>, escreva <quote>sem Textos de Capa Frontal</"
4759 "quote> ao invés de <quote>Textos de Capa Frontal sendo LISTADOS</quote>; O "
4760 "mesmo se aplica a <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Textos de Contracapa</"
4763 #. (itstool) path: sect1/para
4764 #: C/index.docbook:657
4766 "If your document contains nontrivial examples of program code, we recommend "
4767 "releasing these examples in parallel under your choice of free software "
4768 "license, such as the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/copyleft/"
4769 "gpl.html\"> GNU General Public License</ulink>, to permit their use in free "
4772 "Se seu documento contiver exemplos não-triviais de código de programação, "
4773 "recomendamos publicar estes exemplos paralelamente, sob a licença de "
4774 "software livre que você escolher, como por exemplo a <ulink type=\"http\" "
4775 "url=\"http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html\">Licença Pública Geral GNU</"
4776 "ulink> (GNU General Public License), para permitir seu uso em software livre."
4778 #. (itstool) path: copyright/year
4779 #: C/fdl-appendix.xml:16
4783 #. (itstool) path: copyright/holder
4784 #: C/fdl-appendix.xml:16
4785 msgid "Free Software Foundation, Inc."
4786 msgstr "Free Software Foundation, Inc."
4788 #. (itstool) path: address/street
4789 #: C/fdl-appendix.xml:20
4790 msgid "51 Franklin Street, Suite 330"
4791 msgstr "51 Franklin Street, Suite 330"
4793 #. (itstool) path: address/city
4794 #: C/fdl-appendix.xml:21
4798 #. (itstool) path: address/state
4799 #: C/fdl-appendix.xml:21
4803 #. (itstool) path: address/postcode
4804 #: C/fdl-appendix.xml:22
4808 #. (itstool) path: address/country
4809 #: C/fdl-appendix.xml:22
4813 #. (itstool) path: para/address
4814 #: C/fdl-appendix.xml:20
4816 "Free Software Foundation, Inc. <_:street-1/>, <_:city-2/>, <_:state-3/> <_:"
4817 "postcode-4/> <_:country-5/>"
4819 "Free Software Foundation, Inc. <_:street-1/>, <_:city-2/>, <_:state-3/> <_:"
4820 "postcode-4/> <_:country-5/>"
4822 #. (itstool) path: para/quote
4823 #: C/fdl-appendix.xml:34
4827 #. (itstool) path: sect1/para
4828 #: C/fdl-appendix.xml:32
4830 "The purpose of this License is to make a manual, textbook, or other written "
4831 "document <_:quote-1/> in the sense of freedom: to assure everyone the "
4832 "effective freedom to copy and redistribute it, with or without modifying it, "
4833 "either commercially or noncommercially. Secondarily, this License preserves "
4834 "for the author and publisher a way to get credit for their work, while not "
4835 "being considered responsible for modifications made by others."
4837 "O propósito desta Licença é fazer um manual, livro-texto, ou outro documento "
4838 "escrito <_:quote-1/> em seu sentido de liberdade: para garantir a todos a "
4839 "liberdade efetiva de copiá-lo e redistribui-lo, com ou sem modificações, "
4840 "tanto comercialmente como não comercialmente. Em segundo lugar, esta Licença "
4841 "preserva ao autor e ao editor uma forma de obter crédito pelo seu trabalho, "
4842 "enquanto não é considerado responsável por modificações feitas por outros."
4844 #. (itstool) path: para/quote
4845 #: C/fdl-appendix.xml:44
4849 #. (itstool) path: sect1/para
4850 #: C/fdl-appendix.xml:43
4852 "This License is a kind of <_:quote-1/>, which means that derivative works of "
4853 "the document must themselves be free in the same sense. It complements the "
4854 "GNU General Public License, which is a copyleft license designed for free "
4857 "Esta licença é um tipo de <_:quote-1/>, que significa que trabalhos "
4858 "derivados do documento precisam ser, por sua vez, livres no mesmo sentido. "
4859 "Ela complementa a Licença Pública Geral GNU (GNU General Public License), "
4860 "que é uma licença copyleft projetada para softwares livres."
4862 #. (itstool) path: para/quote
4863 #. (itstool) path: para/link
4864 #: C/fdl-appendix.xml:67 C/fdl-appendix.xml:82 C/fdl-appendix.xml:99
4865 #: C/fdl-appendix.xml:107 C/fdl-appendix.xml:113 C/fdl-appendix.xml:156
4866 #: C/fdl-appendix.xml:179 C/fdl-appendix.xml:190 C/fdl-appendix.xml:205
4867 #: C/fdl-appendix.xml:224 C/fdl-appendix.xml:235 C/fdl-appendix.xml:253
4868 #: C/fdl-appendix.xml:271 C/fdl-appendix.xml:294 C/fdl-appendix.xml:354
4869 #: C/fdl-appendix.xml:368 C/fdl-appendix.xml:400 C/fdl-appendix.xml:462
4870 #: C/fdl-appendix.xml:472 C/fdl-appendix.xml:482 C/fdl-appendix.xml:519
4871 #: C/fdl-appendix.xml:540 C/fdl-appendix.xml:565 C/fdl-appendix.xml:583
4872 #: C/fdl-appendix.xml:608
4876 #. (itstool) path: para/quote
4877 #: C/fdl-appendix.xml:69
4881 #. (itstool) path: sect1/para
4882 #: C/fdl-appendix.xml:63
4884 "This License applies to any manual or other work that contains a notice "
4885 "placed by the copyright holder saying it can be distributed under the terms "
4886 "of this License. The <_:quote-1/>, below, refers to any such manual or work. "
4887 "Any member of the public is a licensee, and is addressed as <_:quote-2/>."
4889 "Esta Licença se aplica a qualquer manual ou outro trabalho que contenha um "
4890 "aviso colocado pelo detentor dos direitos autorais dizendo que o documento "
4891 "pode ser distribuído sob os termos desta. O <_:quote-1/>, abaixo, refere-se "
4892 "a qualquer manual ou trabalho. Qualquer membro do público é um licenciado, e "
4893 "será referenciado como <_:quote-2/>."
4895 #. (itstool) path: para/quote
4896 #. (itstool) path: para/link
4897 #: C/fdl-appendix.xml:73 C/fdl-appendix.xml:234 C/fdl-appendix.xml:269
4898 #: C/fdl-appendix.xml:283 C/fdl-appendix.xml:315 C/fdl-appendix.xml:351
4899 #: C/fdl-appendix.xml:413 C/fdl-appendix.xml:433 C/fdl-appendix.xml:447
4900 #: C/fdl-appendix.xml:459 C/fdl-appendix.xml:475 C/fdl-appendix.xml:543
4901 msgid "Modified Version"
4902 msgstr "Versão modificada"
4904 #. (itstool) path: sect1/para
4905 #: C/fdl-appendix.xml:72
4907 "A <_:quote-1/> of the Document means any work containing the Document or a "
4908 "portion of it, either copied verbatim, or with modifications and/or "
4909 "translated into another language."
4911 "Uma <_:quote-1/> do Documento significa qualquer trabalho contendo o "
4912 "Documento ou uma porção deste, seja uma cópia literal ou com modificações e/"
4913 "ou traduzido em outro idioma."
4915 #. (itstool) path: para/quote
4916 #: C/fdl-appendix.xml:80
4917 msgid "Secondary Section"
4918 msgstr "Seção da secundária"
4920 #. (itstool) path: sect1/para
4921 #: C/fdl-appendix.xml:79
4923 "A <_:quote-1/> is a named appendix or a front-matter section of the <_:"
4924 "link-2/> that deals exclusively with the relationship of the publishers or "
4925 "authors of the Document to the Document's overall subject (or to related "
4926 "matters) and contains nothing that could fall directly within that overall "
4927 "subject. (For example, if the Document is in part a textbook of mathematics, "
4928 "a Secondary Section may not explain any mathematics.) The relationship could "
4929 "be a matter of historical connection with the subject or with related "
4930 "matters, or of legal, commercial, philosophical, ethical or political "
4931 "position regarding them."
4933 "Uma <_:quote-1/> é um apêndice com nome ou uma seção inicial do <_:link-2/> "
4934 "que trata exclusivamente da relação dos editores ou autores do Documento com "
4935 "seu assunto geral (ou temas relacionados) e não contém nada que possa estar "
4936 "diretamente dentro do assunto geral. (Por exemplo, se o Documento é em parte "
4937 "um livro-texto de matemática, uma Seção Secundária não pode explicar nada de "
4938 "matemática). Tal relação pode ser uma questão de conexão histórica com o "
4939 "assunto ou com temas relacionados, ou tratar de questões legais, comerciais, "
4940 "filosóficas, éticas ou políticas com relação a eles."
4942 #. (itstool) path: para/quote
4943 #. (itstool) path: para/link
4944 #: C/fdl-appendix.xml:95 C/fdl-appendix.xml:327 C/fdl-appendix.xml:398
4945 #: C/fdl-appendix.xml:439 C/fdl-appendix.xml:486 C/fdl-appendix.xml:494
4946 #: C/fdl-appendix.xml:567 C/fdl-appendix.xml:637 C/fdl-appendix.xml:648
4947 msgid "Invariant Sections"
4948 msgstr "Sessões invariantes"
4950 #. (itstool) path: para/link
4951 #: C/fdl-appendix.xml:96 C/fdl-appendix.xml:435
4952 msgid "Secondary Sections"
4953 msgstr "Sessões secundárias"
4955 #. (itstool) path: sect1/para
4956 #: C/fdl-appendix.xml:94
4958 "The <_:quote-1/> are certain <_:link-2/> whose titles are designated, as "
4959 "being those of Invariant Sections, in the notice that says that the <_:"
4960 "link-3/> is released under this License."
4962 "As <_:quote-1/> são certas <_:link-2/> cujos títulos são designados como "
4963 "sendo de Seções Invariantes na nota que afirma que o <_:link-3/> é publicado "
4966 #. (itstool) path: para/quote
4967 #. (itstool) path: para/link
4968 #: C/fdl-appendix.xml:104 C/fdl-appendix.xml:181 C/fdl-appendix.xml:328
4969 #: C/fdl-appendix.xml:458
4971 msgstr "Textos de Capa"
4973 #. (itstool) path: sect1/para
4974 #: C/fdl-appendix.xml:103
4976 "The <_:quote-1/> are certain short passages of text that are listed, as "
4977 "Front-Cover Texts or Back-Cover Texts, in the notice that says that the <_:"
4978 "link-2/> is released under this License."
4980 "Os <_:quote-1/> são certas passagens de texto curtas que são listadas, como "
4981 "Textos de Capa Frontal ou Texto de Contra Capa, na nota que afirma que o <_:"
4982 "link-2/> é publicado sob esta Licença."
4984 #. (itstool) path: para/quote
4985 #. (itstool) path: para/link
4986 #: C/fdl-appendix.xml:112 C/fdl-appendix.xml:124 C/fdl-appendix.xml:207
4987 #: C/fdl-appendix.xml:369
4989 msgstr "Transparente"
4991 #. (itstool) path: para/quote
4992 #. (itstool) path: para/link
4993 #: C/fdl-appendix.xml:125 C/fdl-appendix.xml:204
4997 #. (itstool) path: sect1/para
4998 #: C/fdl-appendix.xml:111
5000 "A <_:quote-1/> copy of the <_:link-2/> means a machine-readable copy, "
5001 "represented in a format whose specification is available to the general "
5002 "public, whose contents can be viewed and edited directly and "
5003 "straightforwardly with generic text editors or (for images composed of "
5004 "pixels) generic paint programs or (for drawings) some widely available "
5005 "drawing editor, and that is suitable for input to text formatters or for "
5006 "automatic translation to a variety of formats suitable for input to text "
5007 "formatters. A copy made in an otherwise Transparent file format whose markup "
5008 "has been designed to thwart or discourage subsequent modification by readers "
5009 "is not Transparent. A copy that is not <_:quote-3/> is called <_:quote-4/>."
5011 "Uma cópia <_:quote-1/> do <_:link-2/> significa uma cópia legível por "
5012 "máquina, representada em um formato cuja especificação esteja disponível ao "
5013 "público geral e que cujo conteúdo possa ser visualizado e editado de forma "
5014 "clara e direta por editores de texto genéricos ou programas genéricos de "
5015 "desenho (para imagens compostas de pixels) ou para alguns dos editores de "
5016 "desenho amplamente disponíveis (para desenhos) e que seja apropriado para "
5017 "inclusão em formatadores de texto ou para a tradução automática em uma "
5018 "variedade de formatos apropriados de entrada em formatadores de texto. Uma "
5019 "cópia feita em outro formato de arquivo Transparente cuja marcação, ou "
5020 "ausência desta, tenha sido manipulada para impedir ou desencorajar "
5021 "modificação subsequente pelos leitores não é Transparente. Uma cópia que não "
5022 "é <_:quote-3/> é chamada <_:quote-4/>."
5024 #. (itstool) path: para/quote
5025 #. (itstool) path: para/link
5026 #: C/fdl-appendix.xml:142 C/fdl-appendix.xml:146 C/fdl-appendix.xml:250
5027 #: C/fdl-appendix.xml:266 C/fdl-appendix.xml:281 C/fdl-appendix.xml:352
5029 msgstr "Título da página"
5031 #. (itstool) path: sect1/para
5032 #: C/fdl-appendix.xml:141
5034 "The <_:quote-1/> means, for a printed book, the title page itself, plus such "
5035 "following pages as are needed to hold, legibly, the material this License "
5036 "requires to appear in the title page. For works in formats which do not have "
5037 "any title page as such, <_:quote-2/> means the text near the most prominent "
5038 "appearance of the work's title, preceding the beginning of the body of the "
5041 "A <_:quote-1/> significa, para um livro impresso, a própria página do "
5042 "título, além das páginas subsequentes necessárias para conter, de forma "
5043 "legível, o material que esta Licença requer que apareça na página do título. "
5044 "Para trabalhos em formatos que não possuem qualquer página de título "
5045 "semelhante, <_:quote-2/> significa o texto próximo à ocorrência mais "
5046 "proeminente do título do trabalho, precedendo o início do corpo do texto."
5048 #. (itstool) path: para/link
5049 #: C/fdl-appendix.xml:166 C/fdl-appendix.xml:551
5053 #. (itstool) path: sect1/para
5054 #: C/fdl-appendix.xml:154
5056 "You may copy and distribute the <_:link-1/> in any medium, either "
5057 "commercially or noncommercially, provided that this License, the copyright "
5058 "notices, and the license notice saying this License applies to the Document "
5059 "are reproduced in all copies, and that you add no other conditions "
5060 "whatsoever to those of this License. You may not use technical measures to "
5061 "obstruct or control the reading or further copying of the copies you make or "
5062 "distribute. However, you may accept compensation in exchange for copies. If "
5063 "you distribute a large enough number of copies you must also follow the "
5064 "conditions in <_:link-2/>."
5066 "Você pode copiar e distribuir o <_:link-1/> em qualquer meio, seja este de "
5067 "forma comercial ou não, desde que esta licença, as notas de direitos "
5068 "autorais (copyright), e a nota de licença afirmando que esta Licença se "
5069 "aplica ao Documento sejam reproduzidas em todas as cópias, e que você não "
5070 "inclua outras condições, quaisquer que sejam, às condições desta Licença. "
5071 "Você não pode usar de medidas técnicas para obstruir ou controlar a leitura "
5072 "ou cópia futura das cópias que você fizer ou distribuir. Contudo, você pode "
5073 "aceitar compensação em troca das cópias. Se você distribuir um número "
5074 "suficientemente grande de cópias, você deve também respeitar as condições "
5075 "descritas na <_:link-2/>."
5077 #. (itstool) path: sect1/para
5078 #: C/fdl-appendix.xml:177
5080 "If you publish printed copies of the <_:link-1/> numbering more than 100, "
5081 "and the Document's license notice requires <_:link-2/>, you must enclose the "
5082 "copies in covers that carry, clearly and legibly, all these Cover Texts: "
5083 "Front-Cover Texts on the front cover, and Back-Cover Texts on the back "
5084 "cover. Both covers must also clearly and legibly identify you as the "
5085 "publisher of these copies. The front cover must present the full title with "
5086 "all words of the title equally prominent and visible. You may add other "
5087 "material on the covers in addition. Copying with changes limited to the "
5088 "covers, as long as they preserve the title of the <_:link-3/> and satisfy "
5089 "these conditions, can be treated as verbatim copying in other respects."
5091 "Se você publicar cópias impressas do <_:link-1/>, em número maior que 100, e "
5092 "a nota de licença do Documento exigir <_:link-2/>, você deve encadernar as "
5093 "cópias em capas que carreguem, de forma clara e legível, todos estes Textos "
5094 "de Capa: Textos de Capa Frontal na capa frontal e Textos de Contracapa na "
5095 "contracapa. Ambas as capas devem também identificar, de forma clara e "
5096 "legível, você como o editor das cópias. A capa frontal deve apresentar o "
5097 "título completo com todas as palavras deste igualmente proeminentes e "
5098 "visíveis. Além disso, você pode adicionar outro material nas capas. As "
5099 "cópias com mudanças limitadas às capas, desde que preservem o título do <_:"
5100 "link-3/> e satisfaçam estas condições podem ser tratadas como cópias "
5101 "literais em outros aspectos."
5103 #. (itstool) path: sect1/para
5104 #: C/fdl-appendix.xml:202
5106 "If you publish or distribute <_:link-1/> copies of the <_:link-2/> numbering "
5107 "more than 100, you must either include a machine-readable <_:link-3/> copy "
5108 "along with each Opaque copy, or state in or with each Opaque copy a publicly-"
5109 "accessible computer-network location containing a complete Transparent copy "
5110 "of the Document, free of added material, which the general network-using "
5111 "public has access to download anonymously at no charge using public-standard "
5112 "network protocols. If you use the latter option, you must take reasonably "
5113 "prudent steps, when you begin distribution of Opaque copies in quantity, to "
5114 "ensure that this Transparent copy will remain thus accessible at the stated "
5115 "location until at least one year after the last time you distribute an "
5116 "Opaque copy (directly or through your agents or retailers) of that edition "
5119 "Se você publicar ou distribuir cópias <_:link-1/> do <_:link-2/> em número "
5120 "maior que 100, você deve incluir uma cópia <_:link-3/> legível por máquina "
5121 "juntamente com cada cópia Opaca, ou dizer em (ou juntamente com) cada cópia "
5122 "Opaca, um endereço de rede a partir do qual o público geral de usuários "
5123 "possam acessar e obter de forma anônima e sob nenhum custo, usando "
5124 "protocolos de rede públicos padrão, uma cópia Transparente completa do "
5125 "Documento, livre de materiais adicionados. Se você decidir pela segunda "
5126 "opção, você deve seguir passos com certa prudência ao começar a distribuir "
5127 "as cópias Opacas em quantidade, a fim de garantir que esta cópia "
5128 "transparente permanecerá acessível no local indicado por pelo menos um ano "
5129 "após a última vez que você distribuir uma cópia Opaca (diretamente ou "
5130 "através de seus agentes ou distribuidores) desta edição ao público."
5132 #. (itstool) path: sect1/para
5133 #: C/fdl-appendix.xml:222
5135 "It is requested, but not required, that you contact the authors of the <_:"
5136 "link-1/> well before redistributing any large number of copies, to give them "
5137 "a chance to provide you with an updated version of the Document."
5139 "É solicitado, mas não exigido, que você contate os autores do <_:link-1/> "
5140 "muito antes de redistribuir qualquer grande número de cópias, para dar a "
5141 "eles uma chance de lhe fornecer uma versão atualizada do Documento."
5143 #. (itstool) path: para/link
5144 #: C/fdl-appendix.xml:236
5148 #. (itstool) path: para/link
5149 #: C/fdl-appendix.xml:237
5153 #. (itstool) path: sect1/para
5154 #: C/fdl-appendix.xml:232
5156 "You may copy and distribute a <_:link-1/> of the <_:link-2/> under the "
5157 "conditions of sections <_:link-3/> and <_:link-4/> above, provided that you "
5158 "release the Modified Version under precisely this License, with the Modified "
5159 "Version filling the role of the Document, thus licensing distribution and "
5160 "modification of the Modified Version to whoever possesses a copy of it. In "
5161 "addition, you must do these things in the Modified Version:"
5163 "Você pode copiar e distribuir uma <_:link-1/> do <_:link-2/> sob as "
5164 "condições das seções <_:link-3/> e <_:link-4/> acima, desde que você forneça "
5165 "a Versão Modificada estritamente sob esta Licença, com a Versão Modificada "
5166 "preenchendo a função de Documento, permitindo assim a distribuição e "
5167 "modificação da Versão Modificada a quem quer que possua uma cópia desta. "
5168 "Além disso, você deve executar os seguintes procedimentos na Versão "
5171 #. (itstool) path: formalpara/para
5172 #: C/fdl-appendix.xml:249
5174 "Use in the <_:link-1/> (and on the covers, if any) a title distinct from "
5175 "that of the <_:link-2/>, and from those of previous versions (which should, "
5176 "if there were any, be listed in the History section of the Document). You "
5177 "may use the same title as a previous version if the original publisher of "
5178 "that version gives permission."
5180 "Usar na <_:link-1/> (e nas capas, se existirem) um título distinto em "
5181 "relação ao do <_:link-2/>, e daqueles de versões anteriores (os quais devem, "
5182 "na existência de algum, ser listados na seção \"Histórico\" do Documento). "
5183 "Você pode usar o mesmo título de uma versão anterior se o editor original "
5184 "daquela versão conceder-lhe permissão."
5186 #. (itstool) path: formalpara/para
5187 #: C/fdl-appendix.xml:265
5189 "List on the <_:link-1/>, as authors, one or more persons or entities "
5190 "responsible for authorship of the modifications in the <_:link-2/>, together "
5191 "with at least five of the principal authors of the <_:link-3/> (all of its "
5192 "principal authors, if it has less than five)."
5194 "Listar na <_:link-1/> como autores, uma ou mais pessoas ou entidades "
5195 "responsáveis pela autoria das modificações na <_:link-2/>, juntamente com "
5196 "pelo menos cinco autores principais do <_:link-3/> (todos seus autores "
5197 "principais, se houver menos que cinco)."
5199 #. (itstool) path: formalpara/para
5200 #: C/fdl-appendix.xml:280
5202 "State on the <_:link-1/> the name of the publisher of the <_:link-2/>, as "
5205 "Declarar na <_:link-1/> o nome do editor da <_:link-2/>, como seu editor."
5207 #. (itstool) path: formalpara/para
5208 #: C/fdl-appendix.xml:292
5209 msgid "Preserve all the copyright notices of the <_:link-1/>."
5211 "Preservar todas as notas de direitos autorais (copyright) do <_:link-1/>."
5213 #. (itstool) path: formalpara/para
5214 #: C/fdl-appendix.xml:312
5216 "Include, immediately after the copyright notices, a license notice giving "
5217 "the public permission to use the <_:link-1/> under the terms of this "
5218 "License, in the form shown in the Addendum below."
5220 "Incluir, imediatamente após as notas de direitos autorais, uma nota de "
5221 "licença concedendo permissão pública para o uso da <_:link-1/> sob os termos "
5222 "desta Licença, na forma mostrada no Adendo abaixo."
5224 #. (itstool) path: para/link
5225 #: C/fdl-appendix.xml:330
5227 msgstr "do Documento"
5229 #. (itstool) path: formalpara/para
5230 #: C/fdl-appendix.xml:325
5232 "Preserve in that license notice the full lists of <_:link-1/> and required "
5233 "<_:link-2/> given in the <_:link-3/> license notice."
5235 "Preservar na referida nota de licença a lista completa de <_:link-1/> e <_:"
5236 "link-2/> obrigatórios, dados na nota de licença do <_:link-3/>."
5238 #. (itstool) path: para/quote
5239 #: C/fdl-appendix.xml:348 C/fdl-appendix.xml:353 C/fdl-appendix.xml:372
5240 #: C/fdl-appendix.xml:507 C/fdl-appendix.xml:508
5244 #. (itstool) path: formalpara/para
5245 #: C/fdl-appendix.xml:347
5247 "Preserve the section entitled <_:quote-1/>, and its title, and add to it an "
5248 "item stating at least the title, year, new authors, and publisher of the <_:"
5249 "link-2/> as given on the <_:link-3/>. If there is no section entitled <_:"
5250 "quote-4/> in the <_:link-5/>, create one stating the title, year, authors, "
5251 "and publisher of the Document as given on its Title Page, then add an item "
5252 "describing the Modified Version as stated in the previous sentence."
5254 "Preservar a seção intitulada <_:quote-1/>, preservar seu título, e adicionar "
5255 "a esta um item declarando ao menos o título, o ano, novos autores, e o "
5256 "editor da <_:link-2/> conforme incluído na <_:link-3/>. Se nenhuma seção "
5257 "intitulada <_:quote-4/> estiver presente no <_:link-5/>, crie uma informando "
5258 "o título, o ano, os autores e o editor do Documento como evidenciado na "
5259 "Página de Título, em seguida adicione um item descrevendo a Versão "
5260 "Modificada como mencionado na sentença anterior."
5262 #. (itstool) path: formalpara/para
5263 #: C/fdl-appendix.xml:366
5265 "Preserve the network location, if any, given in the <_:link-1/> for public "
5266 "access to a <_:link-2/> copy of the Document, and likewise the network "
5267 "locations given in the Document for previous versions it was based on. These "
5268 "may be placed in the <_:quote-3/> section. You may omit a network location "
5269 "for a work that was published at least four years before the Document "
5270 "itself, or if the original publisher of the version it refers to gives "
5273 "Preservar o endereço de rede, se existir algum, informado pelo <_:link-1/> "
5274 "para acesso público a uma cópia <_:link-2/> deste e, da mesma maneira, os "
5275 "endereços de rede dados no Documento para versões anteriores nas quais este "
5276 "se baseia. Estes podem ser colocados na seção <_:quote-3/>. Você pode omitir "
5277 "um endereço de rede para um trabalho que foi publicado pelo menos quatro "
5278 "anos antes do Documento em si, ou se o editor original da versão à qual o "
5279 "endereço se refere der permissão."
5281 #. (itstool) path: para/quote
5282 #: C/fdl-appendix.xml:385 C/fdl-appendix.xml:509
5283 msgid "Acknowledgements"
5284 msgstr "Agradecimentos"
5286 #. (itstool) path: para/quote
5287 #: C/fdl-appendix.xml:386 C/fdl-appendix.xml:510
5289 msgstr "Dedicatórias"
5291 #. (itstool) path: formalpara/para
5292 #: C/fdl-appendix.xml:384
5294 "In any section entitled <_:quote-1/> or <_:quote-2/>, preserve the section's "
5295 "title, and preserve in the section all the substance and tone of each of the "
5296 "contributor acknowledgements and/or dedications given therein."
5298 "Preservar o título da seção para qualquer seção intitulada <_:quote-1/> ou "
5299 "<_:quote-2/> e preservar dentro da seção toda a substância e tom de cada um "
5300 "dos agradecimentos e/ou dedicatórias lá mencionados."
5302 #. (itstool) path: formalpara/para
5303 #: C/fdl-appendix.xml:397
5305 "Preserve all the <_:link-1/> of the <_:link-2/>, unaltered in their text and "
5306 "in their titles. Section numbers or the equivalent are not considered part "
5307 "of the section titles."
5309 "Preservar todas as <_:link-1/> do <_:link-2/>, sem alterações em seus textos "
5310 "e títulos. Números de seção ou o equivalente não são considerados parte dos "
5311 "títulos das seções."
5313 #. (itstool) path: para/quote
5314 #: C/fdl-appendix.xml:412 C/fdl-appendix.xml:424 C/fdl-appendix.xml:445
5315 msgid "Endorsements"
5318 #. (itstool) path: formalpara/para
5319 #: C/fdl-appendix.xml:410
5321 "Delete any section entitled <_:quote-1/>. Such a section may not be included "
5322 "in the <_:link-2/>."
5324 "Apagar qualquer seção intitulada <_:quote-1/>. Tal seção não deve ser "
5325 "incluída na <_:link-2/>."
5327 #. (itstool) path: para/link
5328 #: C/fdl-appendix.xml:425
5329 msgid "Invariant Section"
5330 msgstr "Seção invariante"
5332 #. (itstool) path: formalpara/para
5333 #: C/fdl-appendix.xml:422
5335 "Do not retitle any existing section as <_:quote-1/> or to conflict in title "
5336 "with any <_:link-2/>."
5338 "Não renomear o título de qualquer seção existente como <_:quote-1/> ou que "
5339 "resulte em conflito com o título de qualquer <_:link-2/>."
5341 #. (itstool) path: sect1/para
5342 #: C/fdl-appendix.xml:432
5344 "If the <_:link-1/> includes new front-matter sections or appendices that "
5345 "qualify as <_:link-2/> and contain no material copied from the Document, you "
5346 "may at your option designate some or all of these sections as invariant. To "
5347 "do this, add their titles to the list of <_:link-3/> in the Modified "
5348 "Version's license notice. These titles must be distinct from any other "
5351 "Se a <_:link-1/> incluir novas seções iniciais ou apêndices que sejam "
5352 "qualificados como <_:link-2/>, e não contiver material copiado do Documento, "
5353 "você pode, a seu critério, tornar algumas dessas ou todas essas seções em "
5354 "invariantes. Para fazer isso, adicione seus títulos à lista de <_:link-3/> "
5355 "na nota de licença da Versão Modificada. Estes títulos devem ser distintos "
5356 "de quaisquer outros títulos de seções."
5358 #. (itstool) path: sect1/para
5359 #: C/fdl-appendix.xml:444
5361 "You may add a section entitled <_:quote-1/>, provided it contains nothing "
5362 "but endorsements of your <_:link-2/> by various parties--for example, "
5363 "statements of peer review or that the text has been approved by an "
5364 "organization as the authoritative definition of a standard."
5366 "Você pode incluir uma seção intitulada <_:quote-1/>, desde que esta contenha "
5367 "apenas apoios recebidos limitados a sua <_:link-2/> por várias fontes -- por "
5368 "exemplo, notas do revisor ou de que o texto foi aprovado por uma organização "
5369 "como a definição oficial de um padrão."
5371 #. (itstool) path: para/link
5372 #: C/fdl-appendix.xml:455
5373 msgid "Front-Cover Text"
5374 msgstr "Texto de Capa Frontal"
5376 #. (itstool) path: para/link
5377 #: C/fdl-appendix.xml:457
5378 msgid "Back-Cover Text"
5379 msgstr "Texto de Contracapa"
5381 #. (itstool) path: sect1/para
5382 #: C/fdl-appendix.xml:453
5384 "You may add a passage of up to five words as a <_:link-1/>, and a passage of "
5385 "up to 25 words as a <_:link-2/>, to the end of the list of <_:link-3/> in "
5386 "the <_:link-4/>. Only one passage of Front-Cover Text and one of Back-Cover "
5387 "Text may be added by (or through arrangements made by) any one entity. If "
5388 "the <_:link-5/> already includes a cover text for the same cover, previously "
5389 "added by you or by arrangement made by the same entity you are acting on "
5390 "behalf of, you may not add another; but you may replace the old one, on "
5391 "explicit permission from the previous publisher that added the old one."
5393 "Você pode adicionar uma passagem de até cinco palavras como <_:link-1/>, e "
5394 "uma passagem de até 25 palavras como <_:link-2/>, ao fim da lista de <_:"
5395 "link-3/> na <_:link-4/>. Somente uma passagem de Texto de Capa Frontal e uma "
5396 "de Texto de Contracapa podem ser adicionados por (ou através de arranjos "
5397 "feitos por) uma entidade qualquer. Caso o <_:link-5/> já incluir um texto de "
5398 "capa para a mesma capa, previamente incluído por você ou pelo arranjo feito "
5399 "pela mesma entidade em cujo nome você está agindo, você não poderá adicionar "
5400 "outro; mas você poderá substituir o antigo, com a permissão explícita do "
5401 "editor anterior, que o incluiu."
5403 #. (itstool) path: sect1/para
5404 #: C/fdl-appendix.xml:470
5406 "The author(s) and publisher(s) of the <_:link-1/> do not by this License "
5407 "give permission to use their names for publicity for or to assert or imply "
5408 "endorsement of any <_:link-2/>."
5410 "O(s) autor(es) e editor(es) do <_:link-1/>, por esta Licença, não concedem "
5411 "permissão para que seus nomes sejam usados a fins de publicidade, para "
5412 "defesa ou para apoio implícito de qualquer <_:link-2/>."
5414 #. (itstool) path: para/link
5415 #: C/fdl-appendix.xml:484 C/fdl-appendix.xml:566
5419 #. (itstool) path: sect1/para
5420 #: C/fdl-appendix.xml:481
5422 "You may combine the <_:link-1/> with other documents released under this "
5423 "License, under the terms defined in <_:link-2/> above for modified versions, "
5424 "provided that you include in the combination all of the <_:link-3/> of all "
5425 "of the original documents, unmodified, and list them all as Invariant "
5426 "Sections of your combined work in its license notice."
5428 "Você pode combinar o <_:link-1/> com outros documentos publicados sob esta "
5429 "Licença, sob os termos definidos na <_:link-2/> acima para versões "
5430 "modificadas, desde que você inclua na combinação todas as <_:link-3/> de "
5431 "todos os documentos originais, sem modificações, e as liste como Seções "
5432 "Invariantes de seu trabalho combinado, na sua nota de licença."
5434 #. (itstool) path: sect1/para
5435 #: C/fdl-appendix.xml:492
5437 "The combined work need only contain one copy of this License, and multiple "
5438 "identical <_:link-1/> may be replaced with a single copy. If there are "
5439 "multiple Invariant Sections with the same name but different contents, make "
5440 "the title of each such section unique by adding at the end of it, in "
5441 "parentheses, the name of the original author or publisher of that section if "
5442 "known, or else a unique number. Make the same adjustment to the section "
5443 "titles in the list of Invariant Sections in the license notice of the "
5446 "O trabalho combinado precisa conter somente uma cópia desta Licença, e "
5447 "várias <_:link-1/> idênticas podem ser substituídas por uma única cópia. Se "
5448 "existirem várias Seções Invariantes de mesmo nome, porém com conteúdos "
5449 "diferentes, você deve tornar o título de cada uma destas seções único, "
5450 "adicionando ao fim destes, entre parênteses, o nome do autor ou, se "
5451 "conhecido, o editor original desta seção, ou ainda um número único. Faça o "
5452 "mesmo ajuste nos títulos de seção na lista de Seções Invariantes na nota de "
5453 "licença do trabalho combinado."
5455 #. (itstool) path: para/quote
5456 #: C/fdl-appendix.xml:511
5457 msgid "Endorsements."
5460 #. (itstool) path: sect1/para
5461 #: C/fdl-appendix.xml:505
5463 "In the combination, you must combine any sections entitled <_:quote-1/> in "
5464 "the various original documents, forming one section entitled <_:quote-2/>; "
5465 "likewise combine any sections entitled <_:quote-3/>, and any sections "
5466 "entitled <_:quote-4/>. You must delete all sections entitled <_:quote-5/>"
5468 "Na combinação, você deve combinar quaisquer seções intituladas <_:quote-1/> "
5469 "nos vários documentos originais, formando uma seção intitulada <_:quote-2/>; "
5470 "do mesmo modo, combine quaisquer seções intituladas <_:quote-3/>, e "
5471 "quaisquer seções intituladas <_:quote-4/>. Você deve apagar todas as seções "
5472 "intituladas <_:quote-5/>."
5474 #. (itstool) path: sect1/para
5475 #: C/fdl-appendix.xml:517
5477 "You may make a collection consisting of the <_:link-1/> and other documents "
5478 "released under this License, and replace the individual copies of this "
5479 "License in the various documents with a single copy that is included in the "
5480 "collection, provided that you follow the rules of this License for verbatim "
5481 "copying of each of the documents in all other respects."
5483 "Você pode fazer uma coleção que consiste do <_:link-1/> e outros documentos "
5484 "publicados sob esta Licença, e substituir as cópias individuais desta "
5485 "Licença, nos vários documentos, por uma única cópia a ser incluída na "
5486 "coleção, desde que você siga as regras desta Licença para cópias literais de "
5487 "cada documento em todos os outros aspectos."
5489 #. (itstool) path: para/quote
5490 #: C/fdl-appendix.xml:546
5494 #. (itstool) path: para/link
5495 #: C/fdl-appendix.xml:550
5497 msgstr "Capa de Texto"
5499 #. (itstool) path: sect1/para
5500 #: C/fdl-appendix.xml:538
5502 "A compilation of the <_:link-1/> or its derivatives with other separate and "
5503 "independent documents or works, in or on a volume of a storage or "
5504 "distribution medium, does not as a whole count as a <_:link-2/> of the "
5505 "Document, provided no compilation copyright is claimed for the compilation. "
5506 "Such a compilation is called an <_:quote-3/>, and this License does not "
5507 "apply to the other self-contained works thus compiled with the Document , on "
5508 "account of their being thus compiled, if they are not themselves derivative "
5509 "works of the Document. If the <_:link-4/> requirement of <_:link-5/> is "
5510 "applicable to these copies of the Document, then if the Document is less "
5511 "than one quarter of the entire aggregate, the Document's Cover Texts may be "
5512 "placed on covers that surround only the Document within the aggregate. "
5513 "Otherwise they must appear on covers around the whole aggregate."
5515 "Uma compilação do <_:link-1/> ou seus derivados com outros documentos ou "
5516 "trabalhos separados e independentes, dentro de ou sob um volume de um meio "
5517 "de armazenamento ou distribuição, não conta como um todo para uma <_:link-2/"
5518 "> do Documento, contanto que nenhum direito autoral de compilação seja "
5519 "reivindicado para esta compilação. Tal compilação configura um <_:quote-3/> "
5520 "e esta Licença não se aplica aos outros trabalhos contidos na compilação do "
5521 "Documento, levando em conta serem compilados, caso eles mesmos não forem "
5522 "trabalhos derivados do Documento. Se o requisito de <_:link-4/> da <_:link-5/"
5523 "> é aplicável a estas cópias do Documento, e ainda se o Documento é menor do "
5524 "que um quarto do agregado inteiro, os Textos de Capa do Documento podem ser "
5525 "inseridos nas capas que envolvem somente o Documento no agregado. Caso "
5526 "contrário, eles devem aparecer em capas em volta do agregado como um todo."
5528 #. (itstool) path: sect1/para
5529 #: C/fdl-appendix.xml:562
5531 "Translation is considered a kind of modification, so you may distribute "
5532 "translations of the <_:link-1/> under the terms of <_:link-2/>. Replacing <_:"
5533 "link-3/> with translations requires special permission from their copyright "
5534 "holders, but you may include translations of some or all Invariant Sections "
5535 "in addition to the original versions of these Invariant Sections. You may "
5536 "include a translation of this License provided that you also include the "
5537 "original English version of this License. In case of a disagreement between "
5538 "the translation and the original English version of this License, the "
5539 "original English version will prevail."
5541 "Uma tradução é considerada como sendo um tipo de modificação, desta forma "
5542 "você pode distribuir traduções do <_:link-1/> sob os termos da <_:link-2/>. "
5543 "A substituição das <_:link-3/> por traduções requer permissão especial dos "
5544 "detentores dos direitos autorais, embora você possa incluir traduções de "
5545 "algumas ou todas as Seções Invariantes juntamente às versões originais "
5546 "destas. Você pode incluir uma tradução desta Licença, desde que você também "
5547 "inclua a versão original em Inglês desta Licença. Em caso de discordância "
5548 "entre a tradução e a versão original desta Licença ou nota de licença, a "
5549 "versão original em inglês prevalecerá."
5551 #. (itstool) path: sect1/para
5552 #: C/fdl-appendix.xml:581
5554 "You may not copy, modify, sublicense, or distribute the <_:link-1/> except "
5555 "as expressly provided for under this License. Any other attempt to copy, "
5556 "modify, sublicense or distribute the Document is void, and will "
5557 "automatically terminate your rights under this License. However, parties who "
5558 "have received copies, or rights, from you under this License will not have "
5559 "their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance."
5561 "Você não pode copiar, modificar, sublicenciar, ou distribuir o <_:link-1/> "
5562 "com exceção do que foi expressamente previsto sob esta Licença. Qualquer "
5563 "outra tentativa de cópia, modificação, sublicenciamento ou distribuição do "
5564 "Documento é nula, e implicará na rescisão automática de seus direitos sob "
5565 "esta Licença. Contudo, as partes que receberam as cópias, ou direitos, de "
5566 "você sob esta Licença não terão suas licenças rescindidas enquanto tais "
5567 "partes permanecerem em total acordo com a Licença."
5569 #. (itstool) path: para/ulink
5570 #: C/fdl-appendix.xml:597
5571 msgid "Free Software Foundation"
5572 msgstr "Free Software Foundation"
5574 #. (itstool) path: para/ulink
5575 #: C/fdl-appendix.xml:603
5576 msgid "http://www.gnu.org/copyleft/"
5577 msgstr "http://www.gnu.org/copyleft/"
5579 #. (itstool) path: sect1/para
5580 #: C/fdl-appendix.xml:595
5582 "The <_:ulink-1/> may publish new, revised versions of the GNU Free "
5583 "Documentation License from time to time. Such new versions will be similar "
5584 "in spirit to the present version, but may differ in detail to address new "
5585 "problems or concerns. See <_:ulink-2/>."
5587 "A <_:ulink-1/> pode publicar novas versões, revisadas, da Licença de "
5588 "Documentação Livre GNU de tempos em tempos. Tais versões posteriores terão "
5589 "ideologia similar à presente versão, embora possam diferir em detalhes a fim "
5590 "de abordar novos problemas ou preocupações. Consulte: <_:ulink-2/>."
5592 #. (itstool) path: para/quote
5593 #: C/fdl-appendix.xml:610
5594 msgid "or any later version"
5595 msgstr "ou qualquer versão posterior"
5597 #. (itstool) path: sect1/para
5598 #: C/fdl-appendix.xml:606
5600 "Each version of the License is given a distinguishing version number. If the "
5601 "<_:link-1/> specifies that a particular numbered version of this License <_:"
5602 "quote-2/> applies to it, you have the option of following the terms and "
5603 "conditions either of that specified version or of any later version that has "
5604 "been published (not as a draft) by the Free Software Foundation. If the "
5605 "Document does not specify a version number of this License, you may choose "
5606 "any version ever published (not as a draft) by the Free Software Foundation."
5608 "É dado, a cada versão da Licença, um número de versão distinto. Se o <_:"
5609 "link-1/> especificar que um número de versão em específico desta Licença <_:"
5610 "quote-2/> se aplica a ele, você tem a opção de seguir os termos e condições "
5611 "tanto da versão especificada quanto de qualquer versão posterior que tenha "
5612 "sido publicada (não como rascunho) pela Free Software Foundation. Se o "
5613 "documento não especificar um número de versão desta Licença, você pode "
5614 "escolher qualquer versão já publicada (não como rascunho) pela Free Software "
5617 #. (itstool) path: para/link
5618 #: C/fdl-appendix.xml:639 C/fdl-appendix.xml:651
5619 msgid "Front-Cover Texts"
5620 msgstr "Textos de Capa Frontal"
5622 #. (itstool) path: para/link
5623 #: C/fdl-appendix.xml:640 C/fdl-appendix.xml:654
5624 msgid "Back-Cover Texts"
5625 msgstr "Textos de Contracapa"
5627 #. (itstool) path: blockquote/para
5628 #: C/fdl-appendix.xml:632
5630 "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
5631 "the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later "
5632 "version published by the Free Software Foundation; with the <_:link-1/> "
5633 "being LIST THEIR TITLES, with the <_:link-2/> being LIST, and with the <_:"
5634 "link-3/> being LIST. A copy of the license is included in the section "
5635 "entitled <_:quote-4/>."
5637 "Permissão concedida para copiar, distribuir e/ou modificar este documento "
5638 "sob os termos da Licença de Documentação Livre GNU (GNU Free Documentation "
5639 "License), Versão 1.1 ou qualquer versão mais recente publicada pela Free "
5640 "Software Foundation; com as <_:link-1/>, sendo LISTADO SEUS TÍTULOS, com os "
5641 "<_:link-2/> sendo LISTADOS, e com os <_:link-3/> sendo LISTADOS. Uma cópia "
5642 "da licença está inclusa na seção intitulada <_:quote-4/>."
5644 #. (itstool) path: para/quote
5645 #: C/fdl-appendix.xml:649
5646 msgid "with no Invariant Sections"
5647 msgstr "sem Seções Invariantes"
5649 #. (itstool) path: para/quote
5650 #: C/fdl-appendix.xml:652
5651 msgid "no Front-Cover Texts"
5652 msgstr "sem Textos de Capa Frontal"
5654 #. (itstool) path: para/quote
5655 #: C/fdl-appendix.xml:653
5656 msgid "Front-Cover Texts being LIST"
5657 msgstr "Textos de Capa Frontal sendo LISTADOS"
5659 #. (itstool) path: sect1/para
5660 #: C/fdl-appendix.xml:647
5662 "If you have no <_:link-1/>, write <_:quote-2/> instead of saying which ones "
5663 "are invariant. If you have no <_:link-3/>, write <_:quote-4/> instead of <_:"
5664 "quote-5/>; likewise for <_:link-6/>."
5666 "Se você não tiver qualquer <_:link-1/>, escreva <_:quote-2/> ao invés de "
5667 "afirmar quais são invariantes. Se você não tem <_:link-3/>, escreva <_:"
5668 "quote-4/> ao invés de <_:quote-5/>; O mesmo se aplica a <_:link-6/>."
5670 #. (itstool) path: para/ulink
5671 #: C/fdl-appendix.xml:661
5672 msgid "GNU General Public License"
5673 msgstr "Licença Pública Geral GNU (GPL)"
5675 #. (itstool) path: sect1/para
5676 #: C/fdl-appendix.xml:657
5678 "If your document contains nontrivial examples of program code, we recommend "
5679 "releasing these examples in parallel under your choice of free software "
5680 "license, such as the <_:ulink-1/>, to permit their use in free software."
5682 "Se seu documento contiver exemplos não-triviais de código de programação, "
5683 "recomendamos publicar estes exemplos paralelamente, sob a licença de "
5684 "software livre que você escolher, como por exemplo a <_:ulink-1/> (GNU "
5685 "General Public License), para permitir seu uso em software livre."
5690 #~ msgid "(FIXME : Stability information)"
5691 #~ msgstr "(CORRIJA-ME : Informação sobre estabilidade)"
5694 #~ "Also, take a look at GObject Introspection annotation tags: http://live."
5695 #~ "gnome.org/GObjectIntrospection/Annotations"
5697 #~ "Também, dê uma olhada nas tags de anotação do GObject Introspection: "
5698 #~ "http://live.gnome.org/GObjectIntrospection/Annotations"
5704 #~ "<guilabel>DocBook DTD v3.0</guilabel> - This is the DocBook SGML DTD. "
5705 #~ "<ulink url=\"http://www.ora.com/davenport\" type=\"http\">http://www.ora."
5706 #~ "com/davenport</ulink>"
5708 #~ "<guilabel>DocBook DTD v3.0</guilabel> - Este é o DocBook SGML DTD. <ulink "
5709 #~ "url=\"http://www.ora.com/davenport\" type=\"http\">http://www.ora.com/"
5710 #~ "davenport</ulink>"
5713 #~ "<guilabel>Jade v1.1</guilabel> - This is a DSSSL processor for converting "
5714 #~ "SGML to various formats. <ulink url=\"http://www.jclark.com/jade\" type="
5715 #~ "\"http\">http://www.jclark.com/jade</ulink>"
5717 #~ "<guilabel>Jade v1.1</guilabel> - Este é um processador de DSSSL para "
5718 #~ "conversão de SGML para vários formatos. <ulink url=\"http://www.jclark."
5719 #~ "com/jade\" type=\"http\">http://www.jclark.com/jade</ulink>"
5722 #~ "<guilabel>Modular DocBook Stylesheets</guilabel> This is the DSSSL code "
5723 #~ "to convert DocBook to HTML (and a few other formats). It's used together "
5724 #~ "with jade. I've customized the DSSSL code slightly, in gtk-doc.dsl, to "
5725 #~ "colour the program code listings/declarations, and to support global "
5726 #~ "cross-reference indices in the generated HTML. <ulink url=\"http://nwalsh."
5727 #~ "com/docbook/dsssl\" type=\"http\">http://nwalsh.com/docbook/dsssl</ulink>"
5729 #~ "<guilabel>Folhas de estilo modulares do DocBook</guilabel> Este é o "
5730 #~ "código DSSSL para converter DocBook para HTML (e alguns outros formatos). "
5731 #~ "É usado junto com jade. Eu personalizei um pouco o código DSSSL, em gtk-"
5732 #~ "doc.dsl, para colorir as listagens/declarações do código do programa e "
5733 #~ "para dar suporte a índices de referências cruzadas globais nos HTML "
5734 #~ "gerados. <ulink url=\"http://nwalsh.com/docbook/dsssl\" type=\"http"
5735 #~ "\">http://nwalsh.com/docbook/dsssl</ulink>"
5738 #~ "<guilabel>docbook-to-man</guilabel> - if you want to create man pages "
5739 #~ "from the DocBook. I've customized the 'translation spec' slightly, to "
5740 #~ "capitalise section headings and add the 'GTK Library' title at the top of "
5741 #~ "the pages and the revision date at the bottom. There is a link to this on "
5742 #~ "<ulink url=\"http://www.ora.com/davenport\" type=\"http\">http://www.ora."
5743 #~ "com/davenport</ulink> NOTE: This does not work yet."
5745 #~ "<guilabel>docbook-to-man</guilabel> - se você deseja criar páginas man a "
5746 #~ "partir do DocBook. Eu personalizei um pouco a \"especificação de tradução"
5747 #~ "\", para deixar o título em caixa alta e adicionar o título \"GTK Library"
5748 #~ "\" no topo das páginas e a data de revisão no canto inferior. Há também "
5749 #~ "um link para isso em <ulink url=\"http://www.ora.com/davenport\" type="
5750 #~ "\"http\">http://www.ora.com/davenport</ulink>. NOTA: isso não funciona "
5754 #~ "There is no standard place where the DocBook Modular Stylesheets are "
5757 #~ "Não há um lugar padrão onde as folhas de estilos modulares de DocBook são "
5761 #~ "GTK-Doc's configure script searches these 3 directories automatically:"
5763 #~ "O script de configuração do GTK-DOC pesquisa por esses três diretórios "
5764 #~ "automaticamente:"
5767 #~ "<filename> /usr/lib/sgml/stylesheets/nwalsh-modular </filename> (used by "
5770 #~ "<filename> /usr/lib/sgml/stylesheets/nwalsh-modular </filename> (usado "
5774 #~ "<filename> /usr/lib/dsssl/stylesheets/docbook </filename> (used by Debian)"
5776 #~ "<filename> /usr/lib/dsssl/stylesheets/docbook </filename> (usado pelo "
5779 #~ msgid "<filename> /usr/share/sgml/docbkdsl </filename> (used by SuSE)"
5780 #~ msgstr "<filename> /usr/share/sgml/docbkdsl </filename> (usado pelo SuSE)"
5783 #~ "If you have the stylesheets installed somewhere else, you need to "
5784 #~ "configure GTK-Doc using the option: <command> --with-dsssl-dir=<"
5785 #~ "PATH_TO_TOPLEVEL_STYLESHEETS_DIR> </command>"
5787 #~ "Se você tiver as folhas de estilos instaladas em algum lugar, você "
5788 #~ "precisa configurar o Gtk-Doc usando a opção: <command> --with-dsssl-"
5789 #~ "dir=<CAMINHO_PARA_DIRETÓRIO_RAIZ_DAS_FOLHAS_DE_ESTILO> </command>"
5792 #~ "You may also want to enable GTK-Doc for the distcheck make target. Just "
5793 #~ "add the one line shown in the next example to your top-level "
5794 #~ "<filename>Makefile.am</filename>:"
5796 #~ "Você pode querer habilitar o GTK-Doc para o distcheck make target. Basta "
5797 #~ "adicionar a linha mostrada no exemplo abaixo ao <filename>Makefile.am</"
5798 #~ "filename> do seu diretório raiz:"
5800 #~ msgid "Enable GTK-Doc during make distcheck"
5801 #~ msgstr "Habilita GTK-Doc durante make distcheck"
5806 #~ "DISTCHECK_CONFIGURE_FLAGS=--enable-gtk-doc\n"
5812 #~ "DISTCHECK_CONFIGURE_FLAGS=--enable-gtk-doc\n"
5820 #~ " * identifier:\n"
5822 #~ " * documentation ...\n"
5824 #~ " * # Sub heading #\n"
5826 #~ " * more documentation:\n"
5827 #~ " * - list item 1\n"
5828 #~ " * - list item 2\n"
5830 #~ " * Even more docs.\n"
5838 #~ " * identificador:\n"
5840 #~ " * documentação ...\n"
5842 #~ " * # Subtítulo #\n"
5844 #~ " * mais documentação:\n"
5845 #~ " * - item de lista 1\n"
5846 #~ " * - item de lista 2\n"
5848 #~ " * Mais documentação.\n"
5854 #~ "Since GTK-Doc-1.18 the tool supports a subset or the <ulink url=\"http://"
5855 #~ "daringfireball.net/projects/markdown/\">markdown language</ulink>. One "
5856 #~ "can use it for sub-headings and simple itemized lists. On older GTK-Doc "
5857 #~ "versions the content will be rendered as it (the list items will appear "
5858 #~ "in one line separated by dashes). <_:example-1/>"
5860 #~ "Desde o GTK-Doc-1.18, a ferramenta tem suporte a um subconjunto ou a "
5861 #~ "<ulink url=\"http://daringfireball.net/projects/markdown/\">linguagem "
5862 #~ "markdown</ulink>. É possível usá-la em subtítulos e listas simples "
5863 #~ "itemizadas. Em versões mais antigas GTK-Doc, o conteúdo será processado "
5864 #~ "com está (os itens da lista vai aparecer em uma linha separada por "
5865 #~ "traços). <_:example-1/>"
5876 #~ msgid "chris@wilddev.net"
5877 #~ msgstr "chris@wilddev.net"
5885 #~ msgid "d-mueth@uchicago.edu"
5886 #~ msgstr "d-mueth@uchicago.edu"
5894 #~ msgid "ensonic@users.sf.net"
5895 #~ msgstr "ensonic@users.sf.net"
5897 #~ msgid "gtk-doc-list@gnome.org"
5898 #~ msgstr "gtk-doc-list@gnome.org"
5900 #~ msgid "2000, 2005, 2007-2009"
5901 #~ msgstr "2000, 2005, 2007-2009"
5903 #~ msgid "Dan Mueth and Chris Lyttle and Stefan Kost"
5904 #~ msgstr "Dan Mueth e Chris Lyttle e Stefan Kost"
5906 #~ msgid "development version"
5907 #~ msgstr "versão de desenvolvimento"
5909 #~ msgid "bug and regression fixes"
5910 #~ msgstr "correções de falhas e regressão"
5912 #~ msgid "bugfixes and performance improvements"
5913 #~ msgstr "correção de falhas e melhoramento de performance"
5915 #~ msgid "broken tarball update"
5916 #~ msgstr "atualização de arquivo tarball quebrado"
5918 #~ msgid "new tool features and bugfixes"
5919 #~ msgstr "novas funcionalidades da ferramenta e correções de falhas"
5921 #~ msgid "GNOME doc-utils migration"
5922 #~ msgstr "migração do GNOME doc-utils"
5924 #~ msgid "explanation"
5925 #~ msgstr "explicação"
5928 #~ "Missing or wrong naming in <placeholder-1/> file (see <placeholder-2/>)."