Updated Brazilian Portuguese translation
[gtk-doc.git] / help / manual / pt_BR / pt_BR.po
blobaeb8bdc4092293ba39af20d28654167708ba282a
1 # Brazilian Portuguese translation for gtk-doc help.
2 # Copyright (C) 2016 gtk-doc's COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the gtk-doc package.
4 # Marcelo Rodrigues <marcelopires@mmsantos.com.br>, 2010.
5 # Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013, 2014, 2016.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gtk-doc help\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk-"
10 "doc&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-03-21 21:32+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2016-04-08 09:50-0200\n"
13 "Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
14 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
15 "Language: pt_BR\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
20 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
21 "X-Project-Style: gnome\n"
23 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
24 msgctxt "_"
25 msgid "translator-credits"
26 msgstr ""
27 "Marcelo Rodrigues <marcelopires@mmsantos.com.br>, 2010\n"
28 "Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013, 2014, 2016"
30 #. (itstool) path: bookinfo/title
31 #: C/index.docbook:12
32 msgid "GTK-Doc Manual"
33 msgstr "Manual do GTK-Doc"
35 #. (itstool) path: bookinfo/edition
36 #: C/index.docbook:13
37 msgid "1.24.1"
38 msgstr "1.24.1"
40 #. (itstool) path: abstract/para
41 #: C/index.docbook:14
42 msgid "User manual for developers with instructions of GTK-Doc usage."
43 msgstr ""
44 "Manual de usuário para desenvolvedores com instruções do uso do GTK-Doc."
46 #. (itstool) path: authorgroup/author
47 #: C/index.docbook:16
48 msgid ""
49 "<firstname>Chris</firstname> <surname>Lyttle</surname> <affiliation> "
50 "<address> <email>chris@wilddev.net</email> </address> </affiliation>"
51 msgstr ""
52 "<firstname>Chris</firstname> <surname>Lyttle</surname> <affiliation> "
53 "<address> <email>chris@wilddev.net</email> </address> </affiliation>"
55 #. (itstool) path: authorgroup/author
56 #: C/index.docbook:25
57 msgid ""
58 "<firstname>Dan</firstname> <surname>Mueth</surname> <affiliation> <address> "
59 "<email>d-mueth@uchicago.edu</email> </address> </affiliation>"
60 msgstr ""
61 "<firstname>Dan</firstname> <surname>Mueth</surname> <affiliation> <address> "
62 "<email>d-mueth@uchicago.edu</email> </address> </affiliation>"
64 #. (itstool) path: authorgroup/author
65 #: C/index.docbook:34
66 msgid ""
67 "<firstname>Stefan</firstname> <surname>Sauer (Kost)</surname> <affiliation> "
68 "<address> <email>ensonic@users.sf.net</email> </address> </affiliation>"
69 msgstr ""
70 "<firstname>Stefan</firstname> <surname>Sauer (Kost)</surname> <affiliation> "
71 "<address> <email>ensonic@users.sf.net</email> </address> </affiliation>"
73 #. (itstool) path: publisher/publishername
74 #: C/index.docbook:45
75 msgid "GTK-Doc project"
76 msgstr "Projeto GTK-Doc"
78 #. (itstool) path: bookinfo/publisher
79 #: C/index.docbook:44
80 msgid ""
81 "<_:publishername-1/> <address><email>gtk-doc-list@gnome.org</email></address>"
82 msgstr ""
83 "<_:publishername-1/> <address><email>gtk-doc-list@gnome.org</email></address>"
85 #. (itstool) path: bookinfo/copyright
86 #: C/index.docbook:48
87 msgid "<year>2000, 2005</year> <holder>Dan Mueth and Chris Lyttle</holder>"
88 msgstr "<year>2000, 2005</year> <holder>Dan Mueth e Chris Lyttle</holder>"
90 #. (itstool) path: bookinfo/copyright
91 #: C/index.docbook:52
92 msgid "<year>2007-2015</year> <holder>Stefan Sauer (Kost)</holder>"
93 msgstr "<year>2007-2015</year> <holder>Stefan Sauer (Kost)</holder>"
95 #. (itstool) path: legalnotice/para
96 #: C/index.docbook:65
97 msgid ""
98 "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
99 "the terms of the <citetitle>GNU Free Documentation License</citetitle>, "
100 "Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation "
101 "with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. A "
102 "copy of the license is <link linkend=\"fdl\">included</link>."
103 msgstr ""
104 "Permissão concedida para copiar, distribuir e/ou modificar este documento "
105 "sob os termos da <citetitle>Licença de Documentação Livre GNU</citetitle> "
106 "(GNU Free Documentation License), Versão 1.1 ou qualquer versão mais recente "
107 "publicada pela Free Software Foundation; sem Seções Invariantes, Textos de "
108 "Capa Frontal, e sem Textos de Contracapa. Você pode encontrar uma cópia da "
109 "licença está <link linkend=\"fdl\">inclusa</link>."
111 #. (itstool) path: legalnotice/para
112 #: C/index.docbook:73
113 msgid ""
114 "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
115 "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
116 "documentation, and those trademarks are made aware to the members of the "
117 "GNOME Documentation Project, the names have been printed in caps or initial "
118 "caps."
119 msgstr ""
120 "Muitos dos nomes usados por empresas para distinguir seus produtos e "
121 "serviços são reivindicados como marcas registradas. Onde esses nomes "
122 "aparecem em qualquer documentação do GNOME e os membros do Projeto de "
123 "Documentação do GNOME estiverem cientes dessas marcas registradas, os nomes "
124 "aparecerão impressos em letras maiúsculas ou com iniciais em maiúsculas."
126 #. (itstool) path: revhistory/revision
127 #: C/index.docbook:83
128 #| msgid ""
129 #| "<revnumber>1.24.1</revnumber> <date>30 May 2015</date> "
130 #| "<authorinitials>ss</authorinitials> <revremark>development version</"
131 #| "revremark>"
132 msgid ""
133 "<revnumber>1.25.1</revnumber> <date>21 March 2016</date> <authorinitials>ss</"
134 "authorinitials> <revremark>development version</revremark>"
135 msgstr ""
136 "<revnumber>1.25.1</revnumber> <date>21 Março 2016</date> "
137 "<authorinitials>ss</authorinitials> <revremark>versão de "
138 "desenvolvimento</revremark>"
140 #. (itstool) path: revhistory/revision
141 #: C/index.docbook:89
142 #| msgid ""
143 #| "<revnumber>1.24</revnumber> <date>29 May 2015</date> <authorinitials>ss</"
144 #| "authorinitials> <revremark>bug fix</revremark>"
145 msgid ""
146 "<revnumber>1.25</revnumber> <date>21 March 2016</date> <authorinitials>ss</"
147 "authorinitials> <revremark>bug fixes, test cleanups</revremark>"
148 msgstr ""
149 "<revnumber>1.25</revnumber> <date>21 Março 2016</date> "
150 "<authorinitials>ss</authorinitials> <revremark>correção de erros, limpezas "
151 "de testes</revremark>"
153 #. (itstool) path: revhistory/revision
154 #: C/index.docbook:95
155 msgid ""
156 "<revnumber>1.24</revnumber> <date>29 May 2015</date> <authorinitials>ss</"
157 "authorinitials> <revremark>bug fix</revremark>"
158 msgstr ""
159 "<revnumber>1.24</revnumber> <date>29 Maio 2015</date> <authorinitials>ss</"
160 "authorinitials> <revremark>correção de erros</revremark>"
162 #. (itstool) path: revhistory/revision
163 #: C/index.docbook:101
164 msgid ""
165 "<revnumber>1.23</revnumber> <date>17 May 2015</date> <authorinitials>ss</"
166 "authorinitials> <revremark>bug fix</revremark>"
167 msgstr ""
168 "<revnumber>1.23</revnumber> <date>17 Maio 2015</date> <authorinitials>ss</"
169 "authorinitials> <revremark>correção de erros</revremark>"
171 #. (itstool) path: revhistory/revision
172 #: C/index.docbook:107
173 msgid ""
174 "<revnumber>1.22</revnumber> <date>07 May 2015</date> <authorinitials>ss</"
175 "authorinitials> <revremark>bug fixes, dropping deprecated features</"
176 "revremark>"
177 msgstr ""
178 "<revnumber>1.22</revnumber> <date>07 Maio 2015</date> <authorinitials>ss</"
179 "authorinitials> <revremark>correção de erros, desativadas funcionalidades "
180 "obsoletas</revremark>"
182 #. (itstool) path: revhistory/revision
183 #: C/index.docbook:113
184 msgid ""
185 "<revnumber>1.21</revnumber> <date>17 Jul 2014</date> <authorinitials>ss</"
186 "authorinitials> <revremark>bug fixes, dropping deprecated features</"
187 "revremark>"
188 msgstr ""
189 "<revnumber>1.21</revnumber> <date>17 Jul 2014</date> <authorinitials>ss</"
190 "authorinitials> <revremark>correção de erros, desativadas funcionalidades "
191 "obsoletas</revremark>"
193 #. (itstool) path: revhistory/revision
194 #: C/index.docbook:119
195 msgid ""
196 "<revnumber>1.20</revnumber> <date>16 Feb 2014</date> <authorinitials>ss</"
197 "authorinitials> <revremark>bug fixes, markdown support, style improvements</"
198 "revremark>"
199 msgstr ""
200 "<revnumber>1.20</revnumber> <date>14 Fev 2014</date> <authorinitials>ss</"
201 "authorinitials> <revremark>correção de erros, suporte a markdown, melhorias "
202 "no estilo</revremark>"
204 #. (itstool) path: revhistory/revision
205 #: C/index.docbook:125
206 msgid ""
207 "<revnumber>1.19</revnumber> <date>05 Jun 2013</date> <authorinitials>ss</"
208 "authorinitials> <revremark>bug fixes</revremark>"
209 msgstr ""
210 "<revnumber>1.19</revnumber> <date>05 Jun 2013</date> <authorinitials>ss</"
211 "authorinitials> <revremark>correção de erros</revremark>"
213 #. (itstool) path: revhistory/revision
214 #: C/index.docbook:131
215 msgid ""
216 "<revnumber>1.18</revnumber> <date>14 Sep 2011</date> <authorinitials>ss</"
217 "authorinitials> <revremark>bug fixes, speedups, markdown support</revremark>"
218 msgstr ""
219 "<revnumber>1.18</revnumber> <date>14 Set 2011</date> <authorinitials>ss</"
220 "authorinitials> <revremark>correção de erros, aceleração, suporte a "
221 "markdown</revremark>"
223 #. (itstool) path: revhistory/revision
224 #: C/index.docbook:137
225 msgid ""
226 "<revnumber>1.17</revnumber> <date>26 Feb 2011</date> <authorinitials>sk</"
227 "authorinitials> <revremark>urgent bug fix update</revremark>"
228 msgstr ""
229 "<revnumber>1.17</revnumber> <date>26 Fev 2011</date> <authorinitials>sk</"
230 "authorinitials> <revremark>atualização de correção de erro urgente</"
231 "revremark>"
233 #. (itstool) path: revhistory/revision
234 #: C/index.docbook:143
235 msgid ""
236 "<revnumber>1.16</revnumber> <date>14 Jan 2011</date> <authorinitials>sk</"
237 "authorinitials> <revremark>bugfixes, layout improvements</revremark>"
238 msgstr ""
239 "<revnumber>1.16</revnumber> <date>14 Jan 2011</date> <authorinitials>sk</"
240 "authorinitials> <revremark>correção de erros, melhorias no layout</revremark>"
242 #. (itstool) path: revhistory/revision
243 #: C/index.docbook:149
244 msgid ""
245 "<revnumber>1.15</revnumber> <date>21 May 2010</date> <authorinitials>sk</"
246 "authorinitials> <revremark>bug and regression fixes</revremark>"
247 msgstr ""
248 "<revnumber>1.15</revnumber> <date>21 Maio 2010</date> <authorinitials>sk</"
249 "authorinitials> <revremark>correção de erros e regressões</revremark>"
251 #. (itstool) path: revhistory/revision
252 #: C/index.docbook:155
253 msgid ""
254 "<revnumber>1.14</revnumber> <date>28 March 2010</date> <authorinitials>sk</"
255 "authorinitials> <revremark>bugfixes and performance improvements</revremark>"
256 msgstr ""
257 "<revnumber>1.14</revnumber> <date>28 Mar 2010</date> <authorinitials>sk</"
258 "authorinitials> <revremark>Correção de erro e melhorias na performance</"
259 "revremark>"
261 #. (itstool) path: revhistory/revision
262 #: C/index.docbook:161
263 msgid ""
264 "<revnumber>1.13</revnumber> <date>18 December 2009</date> "
265 "<authorinitials>sk</authorinitials> <revremark>broken tarball update</"
266 "revremark>"
267 msgstr ""
268 "<revnumber>1.13</revnumber> <date>18 Dez 2009</date> <authorinitials>sk</"
269 "authorinitials> <revremark>atualização de tarball defeituoso</revremark>"
271 #. (itstool) path: revhistory/revision
272 #: C/index.docbook:167
273 msgid ""
274 "<revnumber>1.12</revnumber> <date>18 December 2009</date> "
275 "<authorinitials>sk</authorinitials> <revremark>new tool features and "
276 "bugfixes</revremark>"
277 msgstr ""
278 "<revnumber>1.12</revnumber> <date>18 Dez 2009</date> <authorinitials>sk</"
279 "authorinitials> <revremark>novas funcionalidades da ferramenta e correção de "
280 "erros</revremark>"
282 #. (itstool) path: revhistory/revision
283 #: C/index.docbook:173
284 msgid ""
285 "<revnumber>1.11</revnumber> <date>16 November 2008</date> "
286 "<authorinitials>mal</authorinitials> <revremark>GNOME doc-utils migration</"
287 "revremark>"
288 msgstr ""
289 "<revnumber>1.11</revnumber> <date>16 Nov 2008</date> <authorinitials>mal</"
290 "authorinitials> <revremark>Migração do GNOME doc-utils</revremark>"
292 #. (itstool) path: chapter/title
293 #: C/index.docbook:186
294 msgid "Introduction"
295 msgstr "Introdução"
297 #. (itstool) path: chapter/para
298 #: C/index.docbook:188
299 msgid ""
300 "This chapter introduces GTK-Doc and gives an overview of what it is and how "
301 "it is used."
302 msgstr ""
303 "Este capítulo introduz GTK-Doc e dá um visão geral do que ele é e como ele é "
304 "usado."
306 #. (itstool) path: sect1/title
307 #: C/index.docbook:194
308 msgid "What is GTK-Doc?"
309 msgstr "O que é GTK-Doc?"
311 #. (itstool) path: sect1/para
312 #: C/index.docbook:196
313 msgid ""
314 "GTK-Doc is used to document C code. It is typically used to document the "
315 "public API of libraries, such as the GTK+ and GNOME libraries. But it can "
316 "also be used to document application code."
317 msgstr ""
318 "GTK-Doc é usado para documentar código C. Ele é tipicamente usado para "
319 "documentar a API pública das bibliotecas, como as bibliotecas do GTK+ e do "
320 "GNOME. Mas ele também pode ser usado para documentar código de aplicativos."
322 #. (itstool) path: sect1/title
323 #: C/index.docbook:204
324 msgid "How Does GTK-Doc Work?"
325 msgstr "Como o GTK-Doc funciona?"
327 #. (itstool) path: sect1/para
328 #: C/index.docbook:206
329 msgid ""
330 "GTK-Doc works by using documentation of functions placed inside the source "
331 "files in specially-formatted comment blocks, or documentation added to the "
332 "template files which GTK-Doc uses (though note that GTK-Doc will only "
333 "document functions that are declared in header files; it won't produce "
334 "output for static functions)."
335 msgstr ""
336 "O GTK-Doc funciona usando a documentação de funções colocadas dentro dos "
337 "arquivos fonte em blocos de comentários especialmente formatados ou "
338 "documentação adicionada aos arquivos modelo que o GTK-Doc usa (apesar disso, "
339 "note que o GTK-Doc vai documentar apenas funções que são declaradas em "
340 "arquivos de cabeçalho; ele não irá produzir saída para funções estáticas)."
342 #. (itstool) path: sect1/para
343 #: C/index.docbook:213
344 msgid ""
345 "GTK-Doc consists of a number of perl scripts, each performing a different "
346 "step in the process."
347 msgstr ""
348 "GTK-Doc consiste de um número de scripts perl, cada um executando uma etapa "
349 "diferente no processo."
351 #. (itstool) path: sect1/para
352 #: C/index.docbook:218
353 msgid "There are 5 main steps in the process:"
354 msgstr "Há 5 etapas principais no processo:"
356 #. (itstool) path: listitem/para
357 #: C/index.docbook:225
358 msgid ""
359 "<guilabel>Writing the documentation.</guilabel> The author fills in the "
360 "source files with the documentation for each function, macro, union etc. (In "
361 "the past information was entered in generated template files, which is not "
362 "recommended anymore)."
363 msgstr ""
364 "<guilabel>Escrevendo a documentação.</guilabel> O autor preenche os arquivos "
365 "fonte com a documentação para cada função, macro, union, etc. "
366 "(Anteriormente, a informação era inserida em arquivos de modelo gerados, o "
367 "que não é mais recomendado)."
369 #. (itstool) path: listitem/para
370 #: C/index.docbook:235
371 msgid ""
372 "<guilabel>Gathering information about the code.</guilabel> "
373 "<application>gtkdoc-scan</application> scans the header files of the code "
374 "looking for declarations of functions, macros, enums, structs, and unions. "
375 "It creates the file <filename>&lt;module&gt;-decl-list.txt</filename> "
376 "containing a list of the declarations, placing them into sections according "
377 "to which header file they are in. On the first run this file is copied to "
378 "<filename>&lt;module&gt;-sections.txt</filename>. The author can rearrange "
379 "the sections, and the order of the declarations within them, to produce the "
380 "final desired order. The second file it generates is <filename>&lt;"
381 "module&gt;-decl.txt</filename>. This file contains the full declarations "
382 "found by the scanner. If for some reason one would like some symbols to show "
383 "up in the docs, where the full declaration cannot be found by the scanner or "
384 "the declaration should appear differently, one can place entities similar to "
385 "the ones in <filename>&lt;module&gt;-decl.txt</filename> into <filename>&lt;"
386 "module&gt;-overrides.txt</filename>."
387 msgstr ""
388 "<guilabel>Juntando informação sobre o código.</guilabel> <application>gtkdoc-"
389 "scan</application> varre os arquivos de cabeçalho do código buscando por "
390 "declarações de funções, macros, enums, structs e unions. Ele cria o arquivo "
391 "<filename>&lt;módulo&gt;-decl-list.txt</filename> contendo uma lista de "
392 "declarações, inserindo-as em seções da acordo com o arquivo de cabeçalho no "
393 "qual se encontram. Na primeira execução, este arquivo é copiado para "
394 "<filename>&lt;módulo&gt;-sections.txt</filename>. O autor pode reorganizar "
395 "as seções, e a ordem das declarações dentro delas, para produzir a ordem "
396 "final desejada. O segundo arquivo que ele gera é <filename>&lt;módulo&gt;-"
397 "decl.txt</filename>. Este arquivo contém as declarações completas "
398 "encontradas pela varredura. Se por algum motivo se queira que alguns "
399 "apareçam nos documentos, no qual declarações completas não puderam ser "
400 "encontradas pela varredura ou a declaração deveria aparecer de outra forma, "
401 "pode-se colocar entidades similares aos do <filename>&lt;módulo&gt;-decl."
402 "txt</filename> no <filename>&lt;módulo&gt;-overrides.txt</filename>."
404 #. (itstool) path: listitem/para
405 #: C/index.docbook:252
406 msgid ""
407 "<application>gtkdoc-scangobj</application> can also be used to dynamically "
408 "query a library about any GObject subclasses it exports. It saves "
409 "information about each object's position in the class hierarchy and about "
410 "any GObject properties and signals it provides."
411 msgstr ""
412 "<application>gtkdoc-scangobj</application> também pode ser usado para "
413 "consultar dinamicamente uma biblioteca sobre qualquer subclasse GObject que "
414 "ele exporta. Ele salva informações sobre cada posição do objeto na "
415 "hierarquia de classe e sobre quaisquer propriedades GObject e sinais que ela "
416 "fornece."
418 #. (itstool) path: listitem/para
419 #: C/index.docbook:258
420 msgid ""
421 "<application>gtkdoc-scanobj</application> should not be used anymore. It was "
422 "needed in the past when GObject was still GtkObject inside gtk+."
423 msgstr ""
424 "<application>gtkdoc-scanobj</application> não deveria mais ser usada. Ele "
425 "era necessário no passado, quando GObject ainda era GtkObject dentro do gtk+."
427 #. (itstool) path: listitem/para
428 #: C/index.docbook:265
429 msgid ""
430 "<guilabel>Generating the \"template\" files.</guilabel> <application>gtkdoc-"
431 "mktmpl</application> creates a number of files in the <filename class="
432 "\"directory\">tmpl/</filename> subdirectory, using the information gathered "
433 "in the first step. (Note that this can be run repeatedly. It will try to "
434 "ensure that no documentation is ever lost.)"
435 msgstr ""
436 "<guilabel>Gerando os arquivos \"template\".</guilabel> <application>gtkdoc-"
437 "mktmpl</application> cria uma quantidade de arquivos no subdiretório "
438 "<filename class=\"directory\">tmpl/</filename>, usando a informação coletada "
439 "na primeira etapa. (Note que ele pode ser executado repetidas vezes e vai "
440 "tentar garantir que nenhuma documentação será perdida, jamais.)"
442 #. (itstool) path: note/para
443 #: C/index.docbook:274
444 msgid ""
445 "Since GTK-Doc 1.9 the templates can be avoided. We encourage people to keep "
446 "documentation in the code. <application>gtkdocize</application> supports now "
447 "a <option>--flavour no-tmpl</option> option that chooses a makefile that "
448 "skips tmpl usage totally. If you have never changed file in tmpl by hand, "
449 "please remove the directory (e.g. from version control system)."
450 msgstr ""
451 "Desde o GTK-Doc 1.9, os modelos (\"templates\") podem ser evitados. Nós "
452 "encorajamos as pessoas a manter a documentação no código. "
453 "<application>gtkdocize</application> possui suporte a uma opção <option>--"
454 "flavour no-tmpl</option> que escolhe um makefile que ignora totalmente o uso "
455 "de tmpl. Se você nunca alterou o arquivo em tmpl manualmente, por favor "
456 "remova o diretório (ex.: do sistema de controle de versão)."
458 #. (itstool) path: listitem/para
459 #: C/index.docbook:286
460 msgid ""
461 "<guilabel>Generating the XML and HTML/PDF.</guilabel> <application>gtkdoc-"
462 "mkdb</application> turns the template files into XML files in the <filename "
463 "class=\"directory\">xml/</filename> subdirectory. If the source code "
464 "contains documentation on functions, using the special comment blocks, it "
465 "gets merged in here. If there are no tmpl files used it only reads docs from "
466 "sources and introspection data."
467 msgstr ""
468 "<guilabel>Gerando o XML e HTML/PDF.</guilabel> <application>gtkdoc-mkdb</"
469 "application> transforma os arquivos modelos em arquivos XML no subdiretório "
470 "<filename class=\"directory\">xml/</filename>. Se o código fonte contém "
471 "documentação nas funções, usando os blocos de comentários especiais, ela é "
472 "mesclada aqui. Se não há arquivos tmpl sendo usados, ele apenas lê "
473 "documentos dos dados de introspecção e dos fontes."
475 #. (itstool) path: listitem/para
476 #: C/index.docbook:295
477 msgid ""
478 "<application>gtkdoc-mkhtml</application> turns the XML files into HTML files "
479 "in the <filename class=\"directory\">html/</filename> subdirectory. Likewise "
480 "<application>gtkdoc-mkpdf</application> turns the XML files into a PDF "
481 "document called <filename>&lt;package&gt;.pdf</filename>."
482 msgstr ""
483 "<application>gtkdoc-mkhtml</application> transforma os arquivos XML em "
484 "arquivos HTML no subdiretório <filename class=\"directory\">html/</"
485 "filename>. Da mesma forma, <application>gtkdoc-mkpdf</application> "
486 "transforma os arquivos XML em um documento PDF chamado <filename>&lt;"
487 "pacote&gt;.pdf</filename>."
489 #. (itstool) path: listitem/para
490 #: C/index.docbook:301
491 msgid ""
492 "Files in <filename class=\"directory\">xml/</filename> and <filename class="
493 "\"directory\">html/</filename> directories are always overwritten. One "
494 "should never edit them directly."
495 msgstr ""
496 "Arquivos nos diretórios <filename class=\"directory\">xml/</filename> e "
497 "<filename class=\"directory\">html/</filename> são sempre sobrescritos. Não "
498 "devem ser editados manualmente."
500 #. (itstool) path: listitem/para
501 #: C/index.docbook:309
502 msgid ""
503 "<guilabel>Fixing up cross-references between documents.</guilabel> After "
504 "installing the HTML files, <application>gtkdoc-fixxref</application> can be "
505 "run to fix up any cross-references between separate documents. For example, "
506 "the GTK+ documentation contains many cross-references to types documented in "
507 "the GLib manual. When creating the source tarball for distribution, "
508 "<application>gtkdoc-rebase</application> turns all external links into web-"
509 "links. When installing distributed (pregenerated) docs the same application "
510 "will try to turn links back to local links (where those docs are installed)."
511 msgstr ""
512 "<guilabel>Consertando referências cruzadas entre documentos.</guilabel> Após "
513 "a instalação dos arquivos HTML, <application>gtkdoc-fixxref</application> "
514 "pode ser executado para consertar referências cruzadas entre documentos "
515 "separados. Por exemplo, a documentação do GTK+ contém muitas referências "
516 "cruzadas a tipos documentados no manual do GLib. Ao criar um tarball fonte "
517 "para distribuição, <application>gtkdoc-rebase</application> transforma todos "
518 "os links externos em web-links. Ao instalar documentações distribuídas "
519 "(geradas previamente), o mesmo aplicativo vai tentar transformar links de "
520 "volta para links locais (onde aquelas documentações estão instaladas)."
522 #. (itstool) path: sect1/title
523 #: C/index.docbook:327
524 msgid "Getting GTK-Doc"
525 msgstr "Obtendo GTK-Doc"
527 #. (itstool) path: sect2/title
528 #: C/index.docbook:330
529 msgid "Requirements"
530 msgstr "Requisitos"
532 #. (itstool) path: sect2/para
533 #: C/index.docbook:331
534 msgid "<guilabel>Perl v5</guilabel> - the main scripts are in Perl."
535 msgstr "<guilabel>Perl v5</guilabel> - os scripts principais são Perl."
537 #. (itstool) path: sect2/para
538 #: C/index.docbook:334
539 msgid ""
540 "<guilabel>xsltproc</guilabel> - the xslt processor from libxslt <ulink url="
541 "\"http://xmlsoft.org/XSLT/\" type=\"http\">xmlsoft.org/XSLT/</ulink>"
542 msgstr ""
543 "<guilabel>xsltproc</guilabel> - o processador de xslt do libxslt <ulink url="
544 "\"http://xmlsoft.org/XSLT/\" type=\"http\">xmlsoft.org/XSLT/</ulink>"
546 #. (itstool) path: sect2/para
547 #: C/index.docbook:338
548 msgid ""
549 "<guilabel>docbook-xsl</guilabel> - the docbook xsl stylesheets <ulink url="
550 "\"http://sourceforge.net/projects/docbook/files/docbook-xsl/\" type=\"http"
551 "\">sourceforge.net/projects/docbook/files/docbook-xsl</ulink>"
552 msgstr ""
553 "<guilabel>docbook-xsl</guilabel> - as folhas de estilo xsl de docbook <ulink "
554 "url=\"http://sourceforge.net/projects/docbook/files/docbook-xsl/\" type="
555 "\"http\">sourceforge.net/projects/docbook/files/docbook-xsl</ulink>"
557 #. (itstool) path: sect2/para
558 #: C/index.docbook:342
559 msgid "<guilabel>Python</guilabel> - optional - for gtkdoc-depscan"
560 msgstr "<guilabel>Python</guilabel> - opcional - para gtkdoc-depscan"
562 #. (itstool) path: sect2/para
563 #: C/index.docbook:345
564 msgid ""
565 "One of <guilabel>source-highlight</guilabel>, <guilabel>highlight</guilabel> "
566 "or <guilabel>vim</guilabel> - optional - used for syntax highlighting of "
567 "examples"
568 msgstr ""
569 "Um dentre <guilabel>source-highlight</guilabel>, <guilabel>highlight</"
570 "guilabel> ou <guilabel>vim</guilabel> - opcional - usado para destaque de "
571 "sintaxe de exemplos"
573 #. (itstool) path: sect1/title
574 #: C/index.docbook:353
575 msgid "About GTK-Doc"
576 msgstr "Sobre GTK-Doc"
578 #. (itstool) path: sect1/para
579 #: C/index.docbook:355 C/index.docbook:369
580 msgid "(FIXME)"
581 msgstr "(CORRIJA-ME)"
583 #. (itstool) path: sect1/para
584 #: C/index.docbook:359
585 msgid ""
586 "(History, authors, web pages, mailing list, license, future plans, "
587 "comparison with other similar systems.)"
588 msgstr ""
589 "(História, autores, páginas web, lista de discussão, licença, planos "
590 "futuros, comparação com outros sistemas similares.)"
592 #. (itstool) path: sect1/title
593 #: C/index.docbook:367
594 msgid "About this Manual"
595 msgstr "Sobre este manual"
597 #. (itstool) path: sect1/para
598 #: C/index.docbook:373
599 msgid "(who it is meant for, where you can get it, license)"
600 msgstr "(pra quem ele serve, onde você pode obtê-lo, licença)"
602 #. (itstool) path: chapter/title
603 #: C/index.docbook:382
604 msgid "Setting up your project"
605 msgstr "Preparando seu projeto"
607 #. (itstool) path: chapter/para
608 #: C/index.docbook:384
609 msgid ""
610 "The next sections describe what steps to perform to integrate GTK-Doc into "
611 "your project. Theses sections assume we work on a project called 'meep'. "
612 "This project contains a library called 'libmeep' and an end-user app called "
613 "'meeper'. We also assume you will be using autoconf and automake. In "
614 "addition section <link linkend=\"plain_makefiles\">plain makefiles or other "
615 "build systems</link> will describe the basics needed to work in a different "
616 "build setup."
617 msgstr ""
618 "As próximas seções descrevem quais as etapas para realizar a integração do "
619 "GTK-Doc em seu projeto. Estas seções consideram que nós trabalhamos em um "
620 "projeto chamado \"meep\". Este projeto contém uma biblioteca chamada "
621 "\"libmeep\" e um aplicativo para usuário final chamado \"meeper\". Nós "
622 "também consideramos que você estará usando autoconf e automake. Além disso, "
623 "a seção sobre <link linkend=\"plain_makefiles\">makefiles simples ou outros "
624 "sistemas de compilação</link> vai descrever as necessidades básicas para "
625 "trabalhar em uma configuração de compilação diferente."
627 #. (itstool) path: sect1/title
628 #: C/index.docbook:395
629 msgid "Setting up a skeleton documentation"
630 msgstr "Preparando o esqueleto de uma documentação"
632 #. (itstool) path: sect1/para
633 #: C/index.docbook:397
634 msgid ""
635 "Under your top-level project directory create folders called docs/reference "
636 "(this way you can also have docs/help for end-user documentation). It is "
637 "recommended to create another subdirectory with the name of the doc-package. "
638 "For packages with just one library this step is not necessary."
639 msgstr ""
640 "No diretório raiz do seu projeto, crie pastas chamadas docs/reference (desta "
641 "forma, você também pode ter docs/help para documentação para usuário final). "
642 "É recomendado criar um outro subdiretório com o nome do pacote de "
643 "documentação. Para pacotes com apenas uma biblioteca, esta etapa não é "
644 "obrigatória."
646 #. (itstool) path: example/title
647 #: C/index.docbook:406
648 msgid "Example directory structure"
649 msgstr "Exemplo de estrutura de diretórios"
651 #. (itstool) path: example/programlisting
652 #: C/index.docbook:407
653 #, no-wrap
654 msgid ""
655 "\n"
656 "meep/\n"
657 "  docs/\n"
658 "    reference/\n"
659 "      libmeep/\n"
660 "      meeper/\n"
661 "  src/\n"
662 "    libmeep/\n"
663 "    meeper/\n"
664 msgstr ""
665 "\n"
666 "meep/\n"
667 "  docs/\n"
668 "    reference/\n"
669 "      libmeep/\n"
670 "      meeper/\n"
671 "  src/\n"
672 "    libmeep/\n"
673 "    meeper/\n"
675 #. (itstool) path: sect1/para
676 #: C/index.docbook:404
677 msgid "This can then look as shown below: <_:example-1/>"
678 msgstr "Isto pode, então, parecer como exibido abaixo: <_:example-1/>"
680 #. (itstool) path: sect1/title
681 #. (itstool) path: example/title
682 #: C/index.docbook:422 C/index.docbook:429
683 msgid "Integration with autoconf"
684 msgstr "Integração com autoconf"
686 #. (itstool) path: sect1/para
687 #: C/index.docbook:424
688 msgid ""
689 "Very easy! Just add one line to your <filename>configure.ac</filename> "
690 "script."
691 msgstr ""
692 "Muito fácil! Basta adicionar uma linha ao seu script <filename>configure.ac</"
693 "filename>."
695 #. (itstool) path: example/programlisting
696 #: C/index.docbook:430
697 #, no-wrap
698 msgid ""
699 "\n"
700 "# check for gtk-doc\n"
701 "GTK_DOC_CHECK([1.14],[--flavour no-tmpl])\n"
702 msgstr ""
703 "\n"
704 "# verifica por gtk-doc\n"
705 "GTK_DOC_CHECK([1.14],[--flavour no-tmpl])\n"
707 #. (itstool) path: example/title
708 #: C/index.docbook:442
709 msgid "Keep gtk-doc optional"
710 msgstr "Mantenha o gtk-doc como opcional"
712 #. (itstool) path: example/programlisting
713 #: C/index.docbook:443
714 #, no-wrap
715 msgid ""
716 "\n"
717 "# check for gtk-doc\n"
718 "m4_ifdef([GTK_DOC_CHECK], [\n"
719 "GTK_DOC_CHECK([1.14],[--flavour no-tmpl])\n"
720 "],[\n"
721 "AM_CONDITIONAL([ENABLE_GTK_DOC], false)\n"
722 "])\n"
723 msgstr ""
724 "\n"
725 "# verifica por gtk-doc\n"
726 "m4_ifdef([GTK_DOC_CHECK], [\n"
727 "GTK_DOC_CHECK([1.14],[--flavour no-tmpl])\n"
728 "],[\n"
729 "AM_CONDITIONAL([ENABLE_GTK_DOC], false)\n"
730 "])\n"
732 #. (itstool) path: sect1/para
733 #: C/index.docbook:437
734 msgid ""
735 "This will require all developers to have gtk-doc installed. If it is okay "
736 "for your project to have optional api-doc build setup, you can solve this as "
737 "below. Keep it as is, as gtkdocize is looking for <function>GTK_DOC_CHECK</"
738 "function> at the start of a line. <_:example-1/>"
739 msgstr ""
740 "Isso vai exigir que todos os desenvolvedores tenham o gtk-doc instalado. Se "
741 "não houver problema para seu projeto ter uma configuração opcional de "
742 "compilação de documentação de API, você pode resolver isso como mostrado "
743 "abaixo. Mantenha assim, pois o gtkdocize está procurando por "
744 "<function>GTK_DOC_CHECK</function> no começo de uma linha. <_:example-1/>"
746 #. (itstool) path: sect1/para
747 #: C/index.docbook:454
748 msgid ""
749 "The first argument is used to check for the gtkdocversion at configure time. "
750 "The 2nd, optional argument is used by <application>gtkdocize</application>. "
751 "The <symbol>GTK_DOC_CHECK</symbol> macro also adds several configure "
752 "switches:"
753 msgstr ""
754 "O primeiro argumento é usado para verificar a gtkdocversion em tempo de "
755 "compilação. O segundo argumento é opcional, sendo usado por "
756 "<application>gtkdocize</application>. A macro <symbol>GTK_DOC_CHECK</symbol> "
757 "também adiciona várias opções de configuração:"
759 #. (itstool) path: listitem/para
760 #: C/index.docbook:460
761 msgid "--with-html-dir=PATH : path to installed docs"
762 msgstr "--with-html-dir=CAMINHO : caminho para as documentações instaladas"
764 #. (itstool) path: listitem/para
765 #: C/index.docbook:461
766 msgid "--enable-gtk-doc : use gtk-doc to build documentation [default=no]"
767 msgstr "--enable-gtk-doc : usa gtk-doc para compilar documentação [padrão=no]"
769 #. (itstool) path: listitem/para
770 #: C/index.docbook:462
771 msgid ""
772 "--enable-gtk-doc-html : build documentation in html format [default=yes]"
773 msgstr ""
774 "--enable-gtk-doc-html : compila documentação em formato html [padrão=sim]"
776 #. (itstool) path: listitem/para
777 #: C/index.docbook:463
778 msgid "--enable-gtk-doc-pdf : build documentation in pdf format [default=no]"
779 msgstr ""
780 "--enable-gtk-doc-pdf : compila documentação em formato pdf [padrão=não]"
782 #. (itstool) path: important/para
783 #: C/index.docbook:467
784 msgid ""
785 "GTK-Doc is disabled by default! Remember to pass the option <option>'--"
786 "enable-gtk-doc'</option> to the next <filename>configure</filename> run. "
787 "Otherwise pregenerated documentation is installed (which makes sense for "
788 "users but not for developers)."
789 msgstr ""
790 "GTK-Doc está desabilitado por padrão! Lembre-se de passar a opção <option>"
791 "\"--enable-gtk-doc\"</option> à próxima execução do <filename>configure</"
792 "filename>. Do contrário, uma documentação gerada previamente é instalada (o "
793 "que faz sentido para usuários, mas não para desenvolvedores)."
795 #. (itstool) path: sect1/para
796 #: C/index.docbook:475
797 msgid ""
798 "Furthermore it is recommended that you have the following line inside you "
799 "<filename>configure.ac</filename> script. This allows "
800 "<application>gtkdocize</application> to automatically copy the macro "
801 "definition for <function>GTK_DOC_CHECK</function> to your project."
802 msgstr ""
803 "Além disso, é recomendado que você tenha a seguinte linha dentro do seu "
804 "script <filename>configure.ac</filename>. Ela permite que "
805 "<application>gtkdocize</application> copie automaticamente a definição de "
806 "macro para <function>GTK_DOC_CHECK</function> para o seu projeto."
808 #. (itstool) path: example/title
809 #: C/index.docbook:483
810 msgid "Preparation for gtkdocize"
811 msgstr "Preparação para gtkdocize"
813 #. (itstool) path: example/programlisting
814 #: C/index.docbook:484
815 #, no-wrap
816 msgid ""
817 "\n"
818 "AC_CONFIG_MACRO_DIR(m4)\n"
819 msgstr ""
820 "\n"
821 "AC_CONFIG_MACRO_DIR(m4)\n"
823 #. (itstool) path: sect1/para
824 #: C/index.docbook:489
825 msgid ""
826 "After all changes to <filename>configure.ac</filename> are made, update the "
827 "<filename>configure</filename> file. This can be done by re-running "
828 "<code>autoreconf -i</code> or <code>autogen.sh</code>."
829 msgstr ""
830 "Após todas as alterações do <filename>configure.ac</filename> serem feitas, "
831 "atualize o arquivo <filename>configure</filename>. Isso pode ser feito "
832 "executando novamente <code>autoreconf -i</code> ou <code>autogen.sh</code>."
834 #. (itstool) path: sect1/title
835 #: C/index.docbook:497
836 msgid "Integration with automake"
837 msgstr "Integração com automake"
839 #. (itstool) path: sect1/para
840 #: C/index.docbook:499
841 msgid ""
842 "First copy the <filename>Makefile.am</filename> from the <filename class="
843 "\"directory\">examples</filename> sub directory of the <ulink url=\"https://"
844 "git.gnome.org/browse/gtk-doc/tree/examples/Makefile.am\">gtkdoc-sources</"
845 "ulink> to your project's API documentation directory ( <filename class="
846 "\"directory\">./docs/reference/&lt;package&gt;</filename>). A local copy "
847 "should be available under e.g. <filename>/usr/share/doc/gtk-doc-tools/"
848 "examples/Makefile.am</filename>. If you have multiple doc-packages repeat "
849 "this for each one."
850 msgstr ""
851 "Primeiro copie o <filename>Makefile.am</filename> dos subdiretório do "
852 "<filename class=\"directory\">exemplo</filename> do <ulink url=\"https://git."
853 "gnome.org/browse/gtk-doc/tree/examples/Makefile.am\">gtkdoc-sources</ulink> "
854 "para o diretório de documentação da API do seu projeto ( <filename class="
855 "\"directory\">./docs/reference/&lt;pacote&gt;</filename>). Uma cópia local "
856 "deveria estar disponível sob, por exemplo, <filename>/usr/share/doc/gtk-doc-"
857 "tools/examples/Makefile.am</filename>. Se você tiver múltiplos pacotes de "
858 "documentação, repita isso para cada um."
860 #. (itstool) path: sect1/para
861 #: C/index.docbook:510
862 msgid ""
863 "The next step is to edit the settings inside the <filename>Makefile.am</"
864 "filename>. All the settings have a comment above that describes their "
865 "purpose. Most settings are extra flags passed to the respective tools. Every "
866 "tool has a variable of the form <option>&lt;TOOLNAME&gt;_OPTIONS</option>. "
867 "All the tools support <option>--help</option> to list the supported "
868 "parameters."
869 msgstr ""
870 "A próxima etapa é editar as configurações dentro do <filename>Makefile.am</"
871 "filename>. Todas as configurações tem um comentário em cima que descreve seu "
872 "propósito. A maioria das configurações são opções extras passadas para as "
873 "respectivas ferramentas. Cada ferramenta tem uma variável na forma "
874 "<option>&lt;NOME-FERRAMENTA&gt;_OPTIONS</option>. Todas as ferramentas têm "
875 "suporte a <option>--help</option> pra listar os parâmetros disponíveis."
877 #. (itstool) path: sect1/title
878 #: C/index.docbook:524
879 msgid "Integration with autogen"
880 msgstr "Integração com autogen"
882 #. (itstool) path: sect1/para
883 #: C/index.docbook:526
884 msgid ""
885 "Most projects will have an <filename>autogen.sh</filename> script to setup "
886 "the build infrastructure after a checkout from version control system (such "
887 "as cvs/svn/git). GTK-Doc comes with a tool called <application>gtkdocize</"
888 "application> which can be used in such a script. It should be run before "
889 "autoheader, automake or autoconf."
890 msgstr ""
891 "A maioria dos projetos têm um script <filename>autogen.sh</filename> para "
892 "configurar a infraestrutura de compilação após baixar do sistema de controle "
893 "de versão (como cvs/svn/git). GTK-Doc vêm com uma ferramenta chamada "
894 "<application>gtkdocize</application> que pode ser usada em um script assim. "
895 "O gtkdocize deveria ser executado antes de autoheader, automake ou autoconf."
897 #. (itstool) path: example/title
898 #: C/index.docbook:535
899 msgid "Running gtkdocize from autogen.sh"
900 msgstr "Executando gtkdocize no autogen.sh"
902 #. (itstool) path: example/programlisting
903 #: C/index.docbook:536
904 #, no-wrap
905 msgid ""
906 "\n"
907 "gtkdocize || exit 1\n"
908 msgstr ""
909 "\n"
910 "gtkdocize || exit 1\n"
912 #. (itstool) path: sect1/para
913 #: C/index.docbook:542
914 msgid ""
915 "When running <application>gtkdocize</application> it copies <filename>gtk-"
916 "doc.make</filename> to your project root (or any directory specified by the "
917 "<option>--docdir</option> option). It also checks you configure script for "
918 "the <function>GTK_DOC_CHECK</function> invocation. This macro can be used to "
919 "pass extra parameters to <application>gtkdocize</application>."
920 msgstr ""
921 "Ao executar <application>gtkdocize</application>, ele copia <filename>gtk-"
922 "doc.make</filename> para a raiz do seu projeto (ou qualquer diretório "
923 "especificado pela opção <option>--docdir</option>). Ele também verifica se "
924 "seu script de configuração pela chamada de <function>GTK_DOC_CHECK</"
925 "function>. Esta macro pode ser usada para passar parâmetros extras para "
926 "<application>gtkdocize</application>."
928 #. (itstool) path: sect1/para
929 #: C/index.docbook:551
930 msgid ""
931 "Historically GTK-Doc was generating template files where developers entered "
932 "the docs. This turned out to be not so good (e.g. the need for having "
933 "generated files under version control). Since GTK-Doc 1.9 the tools can get "
934 "all the information from source comments and thus the templates can be "
935 "avoided. We encourage people to keep documentation in the code. "
936 "<application>gtkdocize</application> supports now a <option>--flavour no-"
937 "tmpl</option> option that chooses a makefile that skips tmpl usage totally. "
938 "Besides adding the option directly to the command invocation, they can be "
939 "added also to an environment variable called <symbol>GTKDOCIZE_FLAGS</"
940 "symbol> or set as a 2nd parameter in <symbol>GTK_DOC_CHECK</symbol> macro in "
941 "the configure script. If you have never changed file in tmpl by hand and "
942 "migrating from older gtkdoc versions, please remove the directory (e.g. from "
943 "version control system)."
944 msgstr ""
945 "Historicamente, GTK-Doc estava gerando arquivos modelo (template) nos quais "
946 "os desenvolvedores inseriam as documentações. Isso acabou sendo não tão bom "
947 "(ex.: a necessidade de serem gerados arquivos sob controle de versão). Desde "
948 "o GTK-Doc 1.9 as ferramentas podem obter todas as informações dos "
949 "comentários no fonte e, portanto, os arquivos modelo podem ser evitados. Nós "
950 "encorajamos as pessoas a manter a documentação no código. O "
951 "<application>gtkdocize</application> possui agora suporte à opção <option>--"
952 "flavour no-tmpl</option> que escolhe um makefile que ignora totalmente o uso "
953 "de tmpl. Além de adicionar a opção diretamente à chamada do comando, elas "
954 "também podem ser adicionadas a uma variável de ambiente chamada "
955 "<symbol>GTKDOCIZE_FLAGS</symbol> ou definidas como um segundo parâmetro na "
956 "macro <symbol>GTK_DOC_CHECK</symbol> no script configure. Se você nunca "
957 "alterou um arquivo tmpl a mão e está migrando de versões antigas do gtkdoc, "
958 "por favor remova o diretório (ex.: do sistema de controle de versão)."
960 #. (itstool) path: sect1/title
961 #. (itstool) path: example/title
962 #: C/index.docbook:568 C/index.docbook:585
963 msgid "Running the doc build"
964 msgstr "Executando a compilação da documentação"
966 #. (itstool) path: sect1/para
967 #: C/index.docbook:570
968 msgid ""
969 "After the previous steps it's time to run the build. First we need to rerun "
970 "<filename>autogen.sh</filename>. If this script runs configure for you, then "
971 "give it the <option>--enable-gtk-doc</option> option. Otherwise manually run "
972 "<filename>configure</filename> with this option afterwards."
973 msgstr ""
974 "Após as etapas anteriores, é hora de executar a compilação. Primeiro, nós "
975 "queremos executar novamente o <filename>autogen.sh</filename>. Se este "
976 "script executa o configure para você, então forneça a este a opção <option>--"
977 "enable-gtk-doc</option>. Do contrário, execute manualmente "
978 "<filename>configure</filename> com esta opção em seguida."
980 #. (itstool) path: sect1/para
981 #: C/index.docbook:577
982 msgid ""
983 "The first make run generates several additional files in the doc-"
984 "directories. The important ones are: <filename>&lt;package&gt;.types</"
985 "filename>, <filename>&lt;package&gt;-docs.xml</filename> (in the past ."
986 "sgml), <filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename>."
987 msgstr ""
988 "A primeira execução do make cria vários arquivos adicionais nos diretórios "
989 "de documentação. Os importantes são: <filename>&lt;pacote&gt;.types</"
990 "filename>, <filename>&lt;pacote&gt;-docs.xml</filename> (no passado, .sgml), "
991 "<filename>&lt;pacote&gt;-sections.txt</filename>."
993 #. (itstool) path: example/programlisting
994 #: C/index.docbook:586
995 #, no-wrap
996 msgid ""
997 "\n"
998 "./autogen.sh --enable-gtk-doc\n"
999 "make\n"
1000 msgstr ""
1001 "\n"
1002 "./autogen.sh --enable-gtk-doc\n"
1003 "make\n"
1005 #. (itstool) path: sect1/para
1006 #: C/index.docbook:592
1007 msgid ""
1008 "Now you can point your browser to <filename>docs/reference/&lt;package&gt;/"
1009 "index.html</filename>. Yes, it's a bit disappointing still. But hang-on, "
1010 "during the next chapter we tell you how to fill the pages with life."
1011 msgstr ""
1012 "Agora você pode apontar seu navegador para <filename>docs/reference/&lt;"
1013 "pacote&gt;/index.html</filename>. Sim, é um pouco desapontador. Mas aguente "
1014 "aí, durante o próximo capítulo nós vamos dizer como você pode preencher as "
1015 "páginas com vida."
1017 #. (itstool) path: sect1/title
1018 #: C/index.docbook:600
1019 msgid "Integration with version control systems"
1020 msgstr "Integração com sistemas de controle de versão"
1022 #. (itstool) path: sect1/para
1023 #: C/index.docbook:602
1024 msgid ""
1025 "As a rule of thumb, it's the files you edit which should go under version "
1026 "control. For typical projects it's these files: <filename>&lt;package&gt;."
1027 "types</filename>, <filename>&lt;package&gt;-docs.xml</filename> (in the "
1028 "past .sgml), <filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename>, "
1029 "<filename>Makefile.am</filename>."
1030 msgstr ""
1031 "Como uma regra de ouro, são aqueles arquivos que você edita que deveriam "
1032 "entrar no controle de versão. Para projetos normais, esses são os arquivos: "
1033 "<filename>&lt;pacote&gt;.types</filename>, <filename>&lt;pacote&gt;-docs."
1034 "xml</filename> (no passado, .sgml), <filename>&lt;pacote&gt;-sections.txt</"
1035 "filename>, <filename>Makefile.am</filename>"
1037 #. (itstool) path: sect1/para
1038 #: C/index.docbook:610
1039 msgid ""
1040 "Files in the <filename>xml/</filename> and <filename>html/</filename> "
1041 "directories should not go under version control. Neither should any of the "
1042 "<filename>.stamp</filename> files."
1043 msgstr ""
1044 "Arquivos nos diretórios <filename>xml/</filename> e <filename>html/</"
1045 "filename> não deveriam entrar no controle de versão. Da mesma forma, não "
1046 "deveriam entrar arquivos <filename>.stamp</filename>."
1048 #. (itstool) path: sect1/title
1049 #: C/index.docbook:618
1050 msgid "Integration with plain makefiles or other build systems"
1051 msgstr "Integração com makefiles simples ou outros sistemas de compilação"
1053 #. (itstool) path: sect1/para
1054 #: C/index.docbook:620
1055 msgid ""
1056 "In the case one does not want to use automake and therefore <filename>gtk-"
1057 "doc.mak</filename> one will need to call the gtkdoc tools in the right order "
1058 "in own makefiles (or other build tools)."
1059 msgstr ""
1060 "Neste caso, não se deseja usar o automake e, portanto, <filename>gtk-doc."
1061 "mak</filename>. Será necessário chamar as ferramentas do gtkdoc na ordem "
1062 "correta nos makefiles devidos (ou outras ferramentas de compilação)."
1064 #. (itstool) path: example/title
1065 #: C/index.docbook:627
1066 msgid "Documentation build steps"
1067 msgstr "Etapas de compilação da documentação"
1069 #. (itstool) path: example/programlisting
1070 #: C/index.docbook:628
1071 #, no-wrap
1072 msgid ""
1073 "\n"
1074 "DOC_MODULE=meep\n"
1075 "// sources have changed\n"
1076 "gtkdoc-scan --module=$(DOC_MODULE) &lt;source-dir&gt;\n"
1077 "gtkdoc-scangobj --module=$(DOC_MODULE)\n"
1078 "gtkdoc-mkdb --module=$(DOC_MODULE) --output-format=xml --source-dir=&lt;source-dir&gt;\n"
1079 "// xml files have changed\n"
1080 "mkdir html\n"
1081 "cd html &amp;&amp; gtkdoc-mkhtml $(DOC_MODULE) ../meep-docs.xml\n"
1082 "gtkdoc-fixxref --module=$(DOC_MODULE) --module-dir=html\n"
1083 msgstr ""
1084 "\n"
1085 "DOC_MODULE=meep\n"
1086 "// fontes foram alterados\n"
1087 "gtkdoc-scan --module=$(DOC_MODULE) &lt;source-dir=&gt;\n"
1088 "gtkdoc-scangobj --module=$(DOC_MODULE)\n"
1089 "gtkdoc-mkdb --module=$(DOC_MODULE) --output-format=xml --source-dir=&lt;source-dir&gt;\n"
1090 "// arquivos xml foram alterados \n"
1091 "mkdir html\n"
1092 "cd html &amp;&amp; gtkdoc-mkhtml $(DOC_MODULE) ../meep-docs.xml\n"
1093 "gtkdoc-fixxref --module=$(DOC_MODULE) --module-dir=html\n"
1095 #. (itstool) path: sect1/para
1096 #: C/index.docbook:642
1097 msgid ""
1098 "One will need to look at the <filename>Makefile.am</filename> and "
1099 "<filename>gtk-doc.mak</filename> to pick the extra options needed."
1100 msgstr ""
1101 "Será necessário olhar no <filename>Makefile.am</filename> e no <filename>gtk-"
1102 "doc.mak</filename> para obter as opções extras necessárias."
1104 #. (itstool) path: sect1/title
1105 #: C/index.docbook:649
1106 msgid "Integration with CMake build systems"
1107 msgstr "Integração com sistemas de compilação CMake"
1109 #. (itstool) path: sect1/para
1110 #: C/index.docbook:651
1111 msgid ""
1112 "GTK-Doc now provides a <filename>GtkDocConfig.cmake</filename> module (and "
1113 "the corresponding <filename>GtkDocConfigVersion.cmake</filename> module). "
1114 "This provides a <literal>gtk_doc_add_module</literal> command that you can "
1115 "set in your <filename>CMakeLists.txt</filename> file."
1116 msgstr ""
1117 "GTK-Doc agora fornece um módulo <filename>GtkDocConfig.cmake</filename> (e o "
1118 "module <filename>GtkDocConfigVersion.cmake</filename> correspondente). Ele "
1119 "fornece um comando <literal>gtk_doc_add_module</literal> que você pode usar "
1120 "em seu arquivo <filename>CMakeLists.txt</filename>."
1122 #. (itstool) path: example/title
1123 #: C/index.docbook:661
1124 msgid "Example of using GTK-Doc from CMake"
1125 msgstr "Exemplo de uso do GTK-Doc no CMake"
1127 #. (itstool) path: example/programlisting
1128 #: C/index.docbook:662
1129 #, no-wrap
1130 msgid ""
1131 "\n"
1132 "find_package(GtkDoc 1.25 REQUIRED)\n"
1133 "\n"
1134 "# Create the doc-libmeep target.\n"
1135 "gtk_doc_add_module(\n"
1136 "   libmeep ${CMAKE_SOURCE_DIR}/libmeep\n"
1137 "      XML meep-docs.xml\n"
1138 "      LIBRARIES libmeep\n"
1139 ")\n"
1140 "\n"
1141 "# Build doc-libmeep as part of the default target. Without this, you would\n"
1142 "# have to explicitly run something like `make doc-libmeep` to build the docs.\n"
1143 "add_custom_target(documentation ALL DEPENDS doc-libmeep)\n"
1144 "\n"
1145 "# Install the docs. (This assumes you're using the GNUInstallDirs CMake module\n"
1146 "# to set the CMAKE_INSTALL_DOCDIR variable correctly).\n"
1147 "install(DIRECTORY ${CMAKE_CURRENT_BINARY_DIR}/libmeep/html\n"
1148 "        DESTINATION ${CMAKE_INSTALL_DOCDIR})\n"
1149 msgstr ""
1150 "\n"
1151 "find_package(GtkDoc 1.25 REQUIRED)\n"
1152 "\n"
1153 "# Cria o alvo doc-libmeep.\n"
1154 "gtk_doc_add_module(\n"
1155 "   libmeep ${CMAKE_SOURCE_DIR}/libmeep\n"
1156 "      XML meep-docs.xml\n"
1157 "      LIBRARIES libmeep\n"
1158 ")\n"
1159 "\n"
1160 "# Compila doc-libmeep como parte do alvo padrão. Sem isso, você precisaria\n"
1161 "# executar explicitamente algo como `make doc-libmeep` para compilar os\n"
1162 "# documentos.\n"
1163 "add_custom_target(documentation ALL DEPENDS doc-libmeep)\n"
1164 "\n"
1165 "# Install the docs. (This assumes you're using the GNUInstallDirs CMake module\n"
1166 "# to set the CMAKE_INSTALL_DOCDIR variable correctly).\n"
1167 "install(DIRECTORY ${CMAKE_CURRENT_BINARY_DIR}/libmeep/html\n"
1168 "        DESTINATION ${CMAKE_INSTALL_DOCDIR})\n"
1170 #. (itstool) path: sect1/para
1171 #: C/index.docbook:659
1172 msgid "The following example shows how to use this command. <_:example-1/>"
1173 msgstr "O exemplo a seguir mostra como usar este comando. <_:example-1/>"
1175 #. (itstool) path: chapter/title
1176 #: C/index.docbook:687
1177 msgid "Documenting the code"
1178 msgstr "Documentando o código"
1180 #. (itstool) path: chapter/para
1181 #: C/index.docbook:689
1182 msgid ""
1183 "GTK-Doc uses source code comment with a special syntax for code "
1184 "documentation. Further it retrieves information about your project structure "
1185 "from other sources. During the next section you will find all information "
1186 "about the syntax of the comments."
1187 msgstr ""
1188 "GTK-Doc usa comentários do código fonte com uma sintaxe especial para "
1189 "documentação do código. Além disso, ele obtém informações sobre a estrutura "
1190 "do seu projeto a partir de outros fontes. Na próxima seção, você vai "
1191 "descobrir todas as informações sobre a sintaxe dos comentários."
1193 #. (itstool) path: note/title
1194 #: C/index.docbook:697
1195 msgid "Documentation placement"
1196 msgstr "Localização da documentação"
1198 #. (itstool) path: note/para
1199 #: C/index.docbook:698
1200 msgid ""
1201 "In the past most documentation had to be filled into files residing inside "
1202 "the <filename>tmpl</filename> directory. This has the disadvantages that the "
1203 "information is often not updated and also that the file tend to cause "
1204 "conflicts with version control systems."
1205 msgstr ""
1206 "Antigamente, a maioria das documentações tinha que ser preenchida em "
1207 "arquivos residentes dentro do diretório <filename>tmpl</filename>. Isso tem "
1208 "as desvantagens das informações frequentemente não serem atualizadas e "
1209 "também que o arquivo tende a causar conflitos com sistemas de controle de "
1210 "versão."
1212 #. (itstool) path: note/para
1213 #: C/index.docbook:704
1214 msgid ""
1215 "The avoid the aforementioned problems we suggest putting the documentation "
1216 "inside the sources. This manual will only describe this way of documenting "
1217 "code."
1218 msgstr ""
1219 "Para evitar os problemas mencionados a seguir nós sugerimos que a "
1220 "documentação seja colocada dentro das fontes. Este manual vai apenas "
1221 "descrever esta forma de documentar código."
1223 #. (itstool) path: example/title
1224 #: C/index.docbook:715 C/index.docbook:741
1225 msgid "GTK-Doc comment block"
1226 msgstr "Bloco de comentário do GTK-Doc"
1228 #. (itstool) path: example/programlisting
1229 #: C/index.docbook:716
1230 #, no-wrap
1231 msgid ""
1232 "\n"
1233 "#ifndef __GTK_DOC_IGNORE__\n"
1234 "/* unparseable code here */\n"
1235 "#endif\n"
1236 msgstr ""
1237 "\n"
1238 "#ifndef __GTK_DOC_IGNORE__\n"
1239 "/* código não analisável arqui */\n"
1240 "#endif\n"
1242 #. (itstool) path: chapter/para
1243 #: C/index.docbook:711
1244 msgid ""
1245 "The scanner can handle the majority of C headers fine. In the case of "
1246 "receiving warnings from the scanner that look like a special case, one can "
1247 "hint GTK-Doc to skip over them. <_:example-1/>"
1248 msgstr ""
1249 "A varredura sabe lidar com a maioria dos cabeçalhos de C sem problemas. Caso "
1250 "se receba avisos (warnings) na varredura que pareça ser um caso especial, "
1251 "pode-se informar ao GTK-Doc para ignorá-los. <_:example-1/>"
1253 #. (itstool) path: note/title
1254 #: C/index.docbook:725
1255 msgid "Limitations"
1256 msgstr "Limitações"
1258 #. (itstool) path: note/para
1259 #: C/index.docbook:726
1260 msgid ""
1261 "Note, that GTK-Doc's supports <code>#ifndef(__GTK_DOC_IGNORE__)</code> but "
1262 "not <code>#if !defined(__GTK_DOC_IGNORE__)</code> or other combinations."
1263 msgstr ""
1264 "Note que o GTK-Doc oferece suporte a <code>#ifndef(__GTK_DOC_IGNORE__)</"
1265 "code>, mas não a <code>#if !defined(__GTK_DOC_IGNORE__)</code> ou outras "
1266 "combinações."
1268 #. (itstool) path: sect1/title
1269 #: C/index.docbook:736
1270 msgid "Documentation comments"
1271 msgstr "Comentários de documentação"
1273 #. (itstool) path: example/programlisting
1274 #: C/index.docbook:742
1275 #, no-wrap
1276 msgid ""
1277 "\n"
1278 "/**\n"
1279 " * identifier:\n"
1280 " * documentation ...\n"
1281 " */\n"
1282 msgstr ""
1283 "\n"
1284 "/**\n"
1285 " * identificador:\n"
1286 " * documentação ...\n"
1287 " */\n"
1289 #. (itstool) path: sect1/para
1290 #: C/index.docbook:738
1291 msgid ""
1292 "A multiline comment that starts with an additional '*' marks a documentation "
1293 "block that will be processed by the GTK-Doc tools. <_:example-1/>"
1294 msgstr ""
1295 "Um comentário multilinha que começa com um \"*\" adicional marca um bloco de "
1296 "documentação que será processado pelas ferramentas do GTK-Doc. <_:example-1/>"
1298 # Ocultei o TODO da tradução. Para que server? :/
1299 #. (itstool) path: sect1/para
1300 #: C/index.docbook:751
1301 msgid ""
1302 "The 'identifier' is one line with the name of the item the comment is "
1303 "related to. The syntax differs a little depending on the item. (TODO add "
1304 "table showing identifiers)"
1305 msgstr ""
1306 "O \"identificador\" é uma linha com o nome do item ao qual o comentário está "
1307 "relacionado. A sintaxe difere um pouco dependendo do item."
1309 #. (itstool) path: sect1/para
1310 #: C/index.docbook:757
1311 msgid ""
1312 "The 'documentation' block is also different for each symbol type. Symbol "
1313 "types that get parameters such as functions or macros have the parameter "
1314 "description first followed by a blank line (just a '*'). Afterwards follows "
1315 "the detailed description. All lines (outside program listings and CDATA "
1316 "sections) just containing a ' *' (blank-asterisk) are converted to paragraph "
1317 "breaks. If you don't want a paragraph break, change that into ' * ' (blank-"
1318 "asterisk-blank-blank). This is useful in preformatted text (code listings)."
1319 msgstr ""
1320 "O bloco \"documentação\" também é diferente para cada tipo de símbolo. Tipos "
1321 "de símbolos que levam parâmetros, como funções e macros, têm a descrição de "
1322 "parâmetro começando com uma linha vazia (apenas com um \"*\"). "
1323 "Posteriormente, segue com a descrição detalhada. Todas as linhas (fora das "
1324 "listagens do programa e seções CDATA) contendo apenas um \" *\" (espaço em "
1325 "branco e asterisco) são convertidas para quebras de parágrafos. Se você não "
1326 "quiser uma quebra de parágrafo, altere isso para \" * \" (espaço, asterisco, "
1327 "espaço e espaço). Isso é útil em textos pré-formatados (listagens de código)."
1329 #. (itstool) path: listitem/para
1330 #: C/index.docbook:774
1331 msgid ""
1332 "What it is: The name for a class or function can sometimes be misleading for "
1333 "people coming from a different background."
1334 msgstr ""
1335 "O que é: O nome de uma classe ou função pode, em alguns casos, levar a um "
1336 "entendimento equivocado pessoas com experiências diferentes."
1338 #. (itstool) path: listitem/para
1339 #: C/index.docbook:780
1340 msgid ""
1341 "What it does: Tell about common uses. Put it in relation with the other API."
1342 msgstr ""
1343 "O que isso faz: Fale sobre usos comuns. Coloque em relação com a outra API."
1345 #. (itstool) path: tip/para
1346 #: C/index.docbook:770
1347 msgid "When documenting code, describe two aspects: <_:itemizedlist-1/>"
1348 msgstr "Ao documentar um código, descreva dois aspectos: <_:itemizedlist-1/>"
1350 #. (itstool) path: listitem/para
1351 #: C/index.docbook:795
1352 msgid "Use function() to refer to functions or macros which take arguments."
1353 msgstr "Use function() para referir às funções ou macros que levam argumentos."
1355 #. (itstool) path: listitem/para
1356 #: C/index.docbook:800
1357 msgid ""
1358 "Use @param to refer to parameters. Also use this when referring to "
1359 "parameters of other functions, related to the one being described."
1360 msgstr ""
1361 "Use @param para se referir a parâmetros. Também, use isso ao se referir a "
1362 "parâmetros de outras funções, relacionadas àquele sendo descrito."
1364 #. (itstool) path: listitem/para
1365 #: C/index.docbook:806
1366 msgid "Use %constant to refer to a constant, e.g. %G_TRAVERSE_LEAFS."
1367 msgstr "Use %constant para se referir a uma constante, ex.: %G_TRAVERSE_LEAFS."
1369 #. (itstool) path: listitem/para
1370 #: C/index.docbook:811
1371 msgid ""
1372 "Use #symbol to refer to other types of symbol, e.g. structs and enums and "
1373 "macros which don't take arguments."
1374 msgstr ""
1375 "Use #symbol para se referir a outros tipos de símbolos, ex.: structs, enums "
1376 "e macros que não levam argumentos."
1378 #. (itstool) path: listitem/para
1379 #: C/index.docbook:817
1380 msgid "Use #Object::signal to refer to a GObject signal."
1381 msgstr "Use #Object::signal para se referir a um sinal de GObject."
1383 #. (itstool) path: listitem/para
1384 #: C/index.docbook:822
1385 msgid "Use #Object:property to refer to a GObject property."
1386 msgstr "Use #Object:property para se referir a uma propriedade de GObject."
1388 #. (itstool) path: listitem/para
1389 #: C/index.docbook:827
1390 msgid ""
1391 "Use #Struct.field to refer to a field inside a structure and #GObjectClass."
1392 "foo_bar() to refer to a vmethod."
1393 msgstr ""
1394 "Use #Struct.field para se referir a um campo dentro de uma estrutura e "
1395 "#GObjectClass.foo_bar() para se referir a um vmethod."
1397 #. (itstool) path: sect1/para
1398 #: C/index.docbook:789
1399 msgid ""
1400 "One advantage of hyper-text over plain-text is the ability to have links in "
1401 "the document. Writing the correct markup for a link can be tedious though. "
1402 "GTK-Doc comes to help by providing several useful abbreviations. <_:"
1403 "itemizedlist-1/>"
1404 msgstr ""
1405 "Uma vantagem do hipertexto de texto simples é a habilidade de ter links no "
1406 "documento. Porém, escrever a marcação correta para cada link pode ser "
1407 "entediante. GTK-Doc vem para ajudar fornecendo abreviações úteis. <_:"
1408 "itemizedlist-1/>"
1410 #. (itstool) path: tip/para
1411 #: C/index.docbook:836
1412 msgid ""
1413 "If you need to use the special characters '&lt;', '&gt;', '()', '@', '%', or "
1414 "'#' in your documentation without GTK-Doc changing them you can use the XML "
1415 "entities \"&amp;lt;\", \"&amp;gt;\", \"&amp;lpar;\", \"&amp;rpar;\", \"&amp;"
1416 "commat;\", \"&amp;percnt;\" and \"&amp;num;\" respectively or escape them "
1417 "with a backslash '\\'."
1418 msgstr ""
1419 "Se você precisar usar os caracteres especiais \"&lt;\", \"&gt;\", \"()\", \"@"
1420 "\", \"%\" ou \"#\" em sua documentação sem GTK-Doc alterando-os, você pode "
1421 "usar as entidades XML \"&amp;lt;\", \"&amp;gt;\", \"&amp;lpar;\", \"&amp;"
1422 "rpar;\", \"&amp;commat;\", \"&amp;percnt;\" e \"&amp;num;\", "
1423 "respectivamente, ou escapá-los com uma contrabarra \"\\\"."
1425 #. (itstool) path: sect1/para
1426 #: C/index.docbook:845
1427 msgid ""
1428 "DocBook can do more than just links. One can also have lists, examples, "
1429 "headings, and images. As of version 1.20, the preferred way is to use a "
1430 "subset of the basic text formatting syntax called <ulink url=\"http://"
1431 "daringfireball.net/projects/markdown/\">Markdown</ulink>. On older GTK-Doc "
1432 "versions any documentation that includes Markdown will be rendered as is. "
1433 "For example, list items will appear as lines starting with a dash."
1434 msgstr ""
1435 "DocBook pode fazer mais do que apenas links. Ele também pode ter listas, "
1436 "exemplos, títulos e imagens. A partir da versão 1.20, a forma preferível é "
1437 "usar um subconjunto de sintaxe de formatação de texto básica chamada <ulink "
1438 "url=\"http://daringfireball.net/projects/markdown/\">Markdown</ulink>. Em "
1439 "versões mais antigas do GTK-Doc, qualquer documentação que inclui Markdown "
1440 "será renderizada como está. Por exemplo, itens de lista aparecerão como "
1441 "linhas começando com um traço."
1443 #. (itstool) path: sect1/para
1444 #: C/index.docbook:856
1445 msgid ""
1446 "While markdown is now preferred one can mix both. One limitation here is "
1447 "that one can use docbook xml within markdown, but markdown within docbook "
1448 "xml is not supported."
1449 msgstr ""
1450 "Enquanto markdown é agora preferível, é possível misturar ambos. Uma "
1451 "limitação aqui é que é possível usar docbook xml no markdown, mas não há "
1452 "suporte a markdown no docbook xml."
1454 #. (itstool) path: sect1/para
1455 #: C/index.docbook:862
1456 msgid ""
1457 "In older GTK-Doc releases, if you need support for additional formatting, "
1458 "you would need to enable the usage of docbook XML tags inside doc-comments "
1459 "by putting <option>--xml-mode</option> (or <option>--sgml-mode</option>) in "
1460 "the variable <symbol>MKDB_OPTIONS</symbol> inside <filename>Makefile.am</"
1461 "filename>."
1462 msgstr ""
1463 "Em versões mais antigas do GTK-Doc, se você precisasse de suporte para "
1464 "formatação adicional, você precisaria de habilitar o uso de tags de XML de "
1465 "docbook dentro de comentários de documentação colocando <option>--xml-mode</"
1466 "option> (ou <option>--sgml-mode</option>) na variável <symbol>MKDB_OPTIONS</"
1467 "symbol> dentro de <filename>Makefile.am</filename>."
1469 #. (itstool) path: example/title
1470 #: C/index.docbook:871
1471 msgid "GTK-Doc comment block using Markdown"
1472 msgstr "Bloco de comentário do GTK-Doc usando Markdown"
1474 #. (itstool) path: example/programlisting
1475 #: C/index.docbook:872
1476 #, no-wrap
1477 msgid ""
1478 "\n"
1479 "/**\n"
1480 " * identifier:\n"
1481 " *\n"
1482 " * documentation paragraph ...\n"
1483 " *\n"
1484 " * # Sub Heading #\n"
1485 " *\n"
1486 " * ## Second Sub Heading\n"
1487 " *\n"
1488 " * # Sub Heading With a Link Anchor # {#heading-two}\n"
1489 " *\n"
1490 " * more documentation:\n"
1491 " *\n"
1492 " * - list item 1\n"
1493 " *\n"
1494 " *   Paragraph inside a list item.\n"
1495 " *\n"
1496 " * - list item 2\n"
1497 " *\n"
1498 " * 1. numbered list item\n"
1499 " *\n"
1500 " * 2. another numbered list item\n"
1501 " *\n"
1502 " * Another paragraph. [A Link to the GNOME Website](http://www.gnome.org/)\n"
1503 " *\n"
1504 " * ![an inline image](plot-result.png)\n"
1505 " *\n"
1506 " * [A link to the heading anchor above][heading-two]\n"
1507 " *\n"
1508 " * A C-language example:\n"
1509 " * |[&lt;!-- language=\"C\" --&gt;\n"
1510 " * GtkWidget *label = gtk_label_new (\"Gorgeous!\");\n"
1511 " * ]|\n"
1512 " */\n"
1513 msgstr ""
1514 "\n"
1515 "/**\n"
1516 " * identificador:\n"
1517 " *\n"
1518 " * parágrafo de documentação ...\n"
1519 " *\n"
1520 " * # Subtítulo #\n"
1521 " *\n"
1522 " * ## Segundo subtítulo\n"
1523 " *\n"
1524 " * # Subtítulo com um link âncora # {#titulo-dois}\n"
1525 " *\n"
1526 " * mais documentação:\n"
1527 " *\n"
1528 " * - item 1 da lista\n"
1529 " *\n"
1530 " *   Parágrafo dentro de um item de lista.\n"
1531 " *\n"
1532 " * - item 2 da lista\n"
1533 " *\n"
1534 " * 1. item numerado da lista\n"
1535 " *\n"
1536 " * 2. outro item numerado da lista\n"
1537 " *\n"
1538 " * Outro parágrafo. [Um link para o site do GNOME](http://www.gnome.org/)\n"
1539 " *\n"
1540 " * ![uma imagem embutida](plot-result.png)\n"
1541 " *\n"
1542 " * [Um link para um título acima][titulo-dois]\n"
1543 " *\n"
1544 " * Um exemplo em linguagem C:\n"
1545 " * |[&lt;!-- language=\"C\" --&gt;\n"
1546 " * GtkWidget *label = gtk_label_new (\"Esplêndido!\");\n"
1547 " * ]|\n"
1548 " */\n"
1550 #. (itstool) path: sect1/para
1551 #: C/index.docbook:911
1552 msgid ""
1553 "More examples of what markdown tags are supported can be found in the <ulink "
1554 "url=\"https://wiki.gnome.org/Projects/GTK%2B/DocumentationSyntax/Markdown"
1555 "\">GTK+ Documentation Markdown Syntax Reference</ulink>."
1556 msgstr ""
1557 "Mais exemplos do quais tags de markdown tags tem suporte pode ser encontrado "
1558 "na <ulink url=\"https://wiki.gnome.org/Projects/GTK%2B/DocumentationSyntax/"
1559 "Markdown\">Referência de sintaxe de markdown de documentação</ulink>."
1561 #. (itstool) path: tip/para
1562 #: C/index.docbook:917
1563 msgid ""
1564 "As already mentioned earlier GTK-Doc is for documenting public API. Thus one "
1565 "cannot write documentation for static symbols. Nevertheless it is good to "
1566 "comment those symbols too. This helps other to understand you code. "
1567 "Therefore we recommend to comment these using normal comments (without the "
1568 "2nd '*' in the first line). If later the function needs to be made public, "
1569 "all one needs to do is to add another '*' in the comment block and insert "
1570 "the symbol name at the right place inside the sections file."
1571 msgstr ""
1572 "Como já mencionado anteriormente, GTK-Doc serve para documentar API pública. "
1573 "Portanto, não é possível escrever documentação para símbolos estáticos. Não "
1574 "obstante, é bom comentar estes símbolos também. Isso ajuda outros a entender "
1575 "seu código. Portanto, é recomendado comentá-los usando comentários normais "
1576 "(sem o segundo \"*\" na primeira linha). Se, posteriormente, a função "
1577 "precisar ser publicada, tudo que precisa ser feito é adicionar outro \"*\" "
1578 "no bloco de comentário e inserir o nome do símbolo no lugar correto do "
1579 "arquivo e seções."
1581 #. (itstool) path: sect1/title
1582 #: C/index.docbook:931
1583 msgid "Documenting sections"
1584 msgstr "Documentando seções"
1586 #. (itstool) path: sect1/para
1587 #: C/index.docbook:933
1588 msgid ""
1589 "Each section of the documentation contains information about one class or "
1590 "module. To introduce the component one can write a section block. The short "
1591 "description is also used inside the table of contents. All the @fields are "
1592 "optional."
1593 msgstr ""
1594 "Cada seção da documentação contém informações sobre uma classe ou um módulo. "
1595 "Para introduzir o componente, pode-se escrever um bloco de seção. A "
1596 "descrição curta também é usada dentro da tabela de conteúdo (sumário). Todos "
1597 "os @fields são opcionais."
1599 #. (itstool) path: example/title
1600 #: C/index.docbook:941
1601 msgid "Section comment block"
1602 msgstr "Bloco de comentário de sessão"
1604 #. (itstool) path: example/programlisting
1605 #: C/index.docbook:942
1606 #, no-wrap
1607 msgid ""
1608 "\n"
1609 "/**\n"
1610 " * SECTION:meepapp\n"
1611 " * @short_description: the application class\n"
1612 " * @title: Meep application\n"
1613 " * @section_id:\n"
1614 " * @see_also: #MeepSettings\n"
1615 " * @stability: Stable\n"
1616 " * @include: meep/app.h\n"
1617 " * @image: application.png\n"
1618 " *\n"
1619 " * The application class handles ...\n"
1620 " */\n"
1621 msgstr ""
1622 "\n"
1623 "/**\n"
1624 " * SECTION:meepapp\n"
1625 " * @short_description: A classe do aplicativo\n"
1626 " * @title: Aplicativo Meep\n"
1627 " * @section_id:\n"
1628 " * @see_also: #MeepSettings\n"
1629 " * @stability: Estável\n"
1630 " * @include: meep/app.h\n"
1631 " * @image: aplicativo.png\n"
1632 " *\n"
1633 " * A classe do aplicativo cuida de ...\n"
1634 " */\n"
1636 #. (itstool) path: varlistentry/term
1637 #: C/index.docbook:961
1638 msgid "SECTION:&lt;name&gt;"
1639 msgstr "SECTION:&lt;nome&gt;"
1641 #. (itstool) path: listitem/para
1642 #: C/index.docbook:963
1643 msgid ""
1644 "The name links the section documentation to the respective part in the "
1645 "<filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename> file. The name give here "
1646 "should match the &lt;FILE&gt; tag in the <filename>&lt;package&gt;-sections."
1647 "txt</filename> file."
1648 msgstr ""
1649 "O nome vincula a documentação da seção à respectiva parte do arquivo "
1650 "<filename>&lt;pacote&gt;-sections.txt</filename>. O nome informado aqui deve "
1651 "corresponder à tag &lt;FILE&gt; no arquivo <filename>&lt;pacote&gt;-sections."
1652 "txt</filename>."
1654 #. (itstool) path: varlistentry/term
1655 #: C/index.docbook:972
1656 msgid "@short_description"
1657 msgstr "@short_description"
1659 #. (itstool) path: listitem/para
1660 #: C/index.docbook:974
1661 msgid ""
1662 "A one line description of the section, that later will appear after the "
1663 "links in the TOC and at the top of the section page."
1664 msgstr ""
1665 "Uma descrição de uma linha da sessão,que mais tarde aparecerá após os links "
1666 "no TOC (sumário) no topo da página da sessão."
1668 #. (itstool) path: varlistentry/term
1669 #: C/index.docbook:981
1670 msgid "@title"
1671 msgstr "@title"
1673 #. (itstool) path: listitem/para
1674 #: C/index.docbook:983
1675 msgid ""
1676 "The section title defaults to &lt;name&gt; from the SECTION declaration. It "
1677 "can be overridden with the @title field."
1678 msgstr ""
1679 "O padrão para título de seção é &lt;nome&gt; da declaração da SECTION. Ele "
1680 "pode ser sobrescrito com o campo @title."
1682 #. (itstool) path: varlistentry/term
1683 #: C/index.docbook:990
1684 msgid "@section_id"
1685 msgstr "@section_id"
1687 #. (itstool) path: listitem/para
1688 #: C/index.docbook:992
1689 msgid ""
1690 "Overrides the use of title as a section identifier. For GObjects the &lt;"
1691 "title&gt; is used as a section_id and for other sections it is &lt;"
1692 "MODULE&gt;-&lt;title&gt;."
1693 msgstr ""
1694 "Sobrescreve o uso do título como um identificador de seção. Para GObjects, o "
1695 "&lt;title&gt; é usado como um section_id e para outras seções ele é &lt;"
1696 "MÓDULO&gt;-&lt;title&gt;."
1698 #. (itstool) path: varlistentry/term
1699 #: C/index.docbook:1000
1700 msgid "@see_also"
1701 msgstr "@see_also"
1703 #. (itstool) path: listitem/para
1704 #: C/index.docbook:1002
1705 msgid "A list of symbols that are related to this section."
1706 msgstr "Uma lista de símbolos que estão relacionados a esta sessão."
1708 #. (itstool) path: varlistentry/term
1709 #: C/index.docbook:1008
1710 msgid "@stability"
1711 msgstr "@stability"
1713 #. (itstool) path: listitem/para
1714 #: C/index.docbook:1015
1715 msgid ""
1716 "Stable - The intention of a Stable interface is to enable arbitrary third "
1717 "parties to develop applications to these interfaces, release them, and have "
1718 "confidence that they will run on all minor releases of the product (after "
1719 "the one in which the interface was introduced, and within the same major "
1720 "release). Even at a major release, incompatible changes are expected to be "
1721 "rare, and to have strong justifications."
1722 msgstr ""
1723 "Estável - A intenção de uma interface estável é permitir terceiros "
1724 "arbitrários desenvolverem aplicativos para essas interfaces, lançá-los e ter "
1725 "a confiança de que eles vão funcionar em todos os lançamentos menores do "
1726 "produto (após aquele no qual a interface foi introduzida e naquele mesmo "
1727 "lançamento maior). Atém mesmo em um lançamento maior, espera-se que "
1728 "alterações incompatíveis sejam raras e que tenham fortes justificativas."
1730 #. (itstool) path: listitem/para
1731 #: C/index.docbook:1027
1732 msgid ""
1733 "Unstable - Unstable interfaces are experimental or transitional. They are "
1734 "typically used to give outside developers early access to new or rapidly "
1735 "changing technology, or to provide an interim solution to a problem where a "
1736 "more general solution is anticipated. No claims are made about either source "
1737 "or binary compatibility from one minor release to the next."
1738 msgstr ""
1739 "Instável - Interfaces instáveis são experimentais ou transicionais. Elas são "
1740 "normalmente usadas para dar a desenvolvedores externos um acesso prévio a "
1741 "nova tecnologia ou em rápida alteração, ou para fornecer uma solução "
1742 "interina para um problema que uma solução mais genérica foi antecipada. "
1743 "Nenhuma responsabilidade é assumida pela compatbilidade dos binários ou dos "
1744 "fontes de uma versão menor para a próxima."
1746 #. (itstool) path: listitem/para
1747 #: C/index.docbook:1039
1748 msgid ""
1749 "Private - An interface that can be used within the GNOME stack itself, but "
1750 "that is not documented for end-users. Such functions should only be used in "
1751 "specified and documented ways."
1752 msgstr ""
1753 "Privado - Uma interface que pode ser usada dentro da própria pilha do GNOME, "
1754 "mas que não está documentada para usuários finais. Tais funções deveriam ser "
1755 "usadas nas formas especificadas e documentadas."
1757 #. (itstool) path: listitem/para
1758 #: C/index.docbook:1048
1759 msgid ""
1760 "Internal - An interface that is internal to a module and does not require "
1761 "end-user documentation. Functions that are undocumented are assumed to be "
1762 "Internal."
1763 msgstr ""
1764 "Interna - Uma interface que é interna a um módulo e não requer documentação "
1765 "para o usuário final. Funções que não estão documentadas são presumidas como "
1766 "sendo \"Interna\"."
1768 #. (itstool) path: listitem/para
1769 #: C/index.docbook:1010
1770 msgid ""
1771 "An informal description of the stability level this API has. We recommend "
1772 "the use of one of these terms: <_:itemizedlist-1/>"
1773 msgstr ""
1774 "Uma descrição informal do nível de estabilidade que esta API tem. Nós "
1775 "recomendamos o uso de um desses termos: <_:itemizedlist-1/>"
1777 #. (itstool) path: varlistentry/term
1778 #: C/index.docbook:1060
1779 msgid "@include"
1780 msgstr "@include"
1782 #. (itstool) path: listitem/para
1783 #: C/index.docbook:1062
1784 msgid ""
1785 "The <literal>#include</literal> files to show in the section synopsis (a "
1786 "comma separated list), overriding the global value from the <link linkend="
1787 "\"metafiles_sections\">section file</link> or command line. This item is "
1788 "optional."
1789 msgstr ""
1790 "Os arquivos <literal>#include</literal> a ser mostrado na sinopse da seção "
1791 "(uma lista separada por vírgulas), sobrescrevendo o valor global do <link "
1792 "linkend=\"metafiles_sections\">arquivo de seção</link> ou linha de comando. "
1793 "Este item é opcional."
1795 #. (itstool) path: varlistentry/term
1796 #: C/index.docbook:1071
1797 msgid "@image"
1798 msgstr "@image"
1800 #. (itstool) path: listitem/para
1801 #: C/index.docbook:1073
1802 msgid ""
1803 "The image to display at the top of the reference page for this section. This "
1804 "will often be some sort of a diagram to illustrate the visual appearance of "
1805 "a class or a diagram of its relationship to other classes. This item is "
1806 "optional."
1807 msgstr ""
1808 "A imagem a ser exibida no topo da página de referência desta seção. Isso "
1809 "frequentemente será um tipo de diagrama para ilustrar a aparência visual de "
1810 "uma classe ou uma diagrama de suas relações a outras classes. Este item é "
1811 "opcional."
1813 #. (itstool) path: tip/para
1814 #: C/index.docbook:1084
1815 msgid ""
1816 "To avoid unnecessary recompilation after doc-changes put the section docs "
1817 "into the c-source where possible."
1818 msgstr ""
1819 "Para evitar recompilação desnecessária após alterações de documentação "
1820 "inseridas nas documentações de seção no fonte em C onde possível."
1822 #. (itstool) path: sect1/title
1823 #: C/index.docbook:1093
1824 msgid "Documenting symbols"
1825 msgstr "Documentando símbolos"
1827 #. (itstool) path: sect1/para
1828 #: C/index.docbook:1095
1829 msgid ""
1830 "Each symbol (function, macro, struct, enum, signal and property) is "
1831 "documented in a separate block. The block is best placed close to the "
1832 "definition of the symbols so that it is easy to keep them in sync. Thus "
1833 "functions are usually documented in the c-source and macros, structs and "
1834 "enums in the header file."
1835 msgstr ""
1836 "Cada símbolo (função, macro, struct, enum, signal e property) é documentado "
1837 "em uma bloco separado. O bloco é melhor localizado perto da definição dos "
1838 "símbolos, de forma que seja fácil de mantê-los em sincronia. Portanto, as "
1839 "funções são normalmente documentadas no fonte em C e macros, scructs e enums "
1840 "no arquivo de header."
1842 #. (itstool) path: sect2/title
1843 #. (itstool) path: example/title
1844 #: C/index.docbook:1103 C/index.docbook:1169
1845 msgid "General tags"
1846 msgstr "Tags gerais"
1848 #. (itstool) path: sect2/para
1849 #: C/index.docbook:1105
1850 msgid ""
1851 "You can add versioning information to all documentation elements to tell "
1852 "when an API was introduced, or when it was deprecated."
1853 msgstr ""
1854 "Você pode adicionar informação sobre versionamento em todos os elementos de "
1855 "documentação para informar quando uma API foi introduzida ou quando ela se "
1856 "tornou obsoleta."
1858 #. (itstool) path: variablelist/title
1859 #: C/index.docbook:1110
1860 msgid "Versioning Tags"
1861 msgstr "Tags de versionamento"
1863 #. (itstool) path: varlistentry/term
1864 #: C/index.docbook:1111
1865 msgid "Since:"
1866 msgstr "Since:"
1868 #. (itstool) path: listitem/para
1869 #: C/index.docbook:1113
1870 msgid "Description since which version of the code the API is available."
1871 msgstr "Descrição de desde qual versão do código a API está disponível."
1873 #. (itstool) path: varlistentry/term
1874 #: C/index.docbook:1118
1875 msgid "Deprecated:"
1876 msgstr "Deprecated:"
1878 #. (itstool) path: listitem/para
1879 #: C/index.docbook:1120
1880 msgid ""
1881 "Paragraph denoting that this function should no be used anymore. The "
1882 "description should point the reader to the new API."
1883 msgstr ""
1884 "Parágrafo denotando que esta função deveria não mais ser usada. A descrição "
1885 "deveria apontar o leitor para a nova API."
1887 #. (itstool) path: sect2/para
1888 #: C/index.docbook:1128
1889 msgid ""
1890 "You can also add stability information to all documentation elements to "
1891 "indicate whether API stability is guaranteed for them for all future minor "
1892 "releases of the project."
1893 msgstr ""
1894 "Você também pode adicionar informação sobre estabilidade em todos os "
1895 "elementos de documentação para indicar se a estabilidade de uma API é "
1896 "garantida para eles para futuros lançamentos menores do projeto."
1898 #. (itstool) path: sect2/para
1899 #: C/index.docbook:1134
1900 msgid ""
1901 "The default stability level for all documentation elements can be set by "
1902 "passing the <option>--default-stability</option> argument to "
1903 "<application>gtkdoc-mkdb</application> with one of the values below."
1904 msgstr ""
1905 "O nível de estabilidade padrão para todos os elementos de documentação pode "
1906 "ser definido passando o argumento <option>--default-stability</option> para "
1907 "<application>gtkdoc-mkdb</application> com um dos balores abaixo."
1909 #. (itstool) path: variablelist/title
1910 #: C/index.docbook:1140
1911 msgid "Stability Tags"
1912 msgstr "Tags de estabilidade"
1914 #. (itstool) path: varlistentry/term
1915 #: C/index.docbook:1141
1916 msgid "Stability: Stable"
1917 msgstr "Stability: Stable"
1919 #. (itstool) path: listitem/para
1920 #: C/index.docbook:1143
1921 msgid ""
1922 "Mark the element as stable. This is for public APIs which are guaranteed to "
1923 "remain stable for all future minor releases of the project."
1924 msgstr ""
1925 "Marca o elemento como estável. Isto é para APIs públicas cuja estabilidade é "
1926 "garantida para todos os próximos lançamentos menores do projeto."
1928 #. (itstool) path: varlistentry/term
1929 #: C/index.docbook:1150
1930 msgid "Stability: Unstable"
1931 msgstr "Stability: Unstable"
1933 #. (itstool) path: listitem/para
1934 #: C/index.docbook:1152
1935 msgid ""
1936 "Mark the element as unstable. This is for public APIs which are released as "
1937 "a preview before being stabilised."
1938 msgstr ""
1939 "Marca o elemento como instável. Isto é para APIs públicas que são publicados "
1940 "como versão de desenvolvimento antes de se tornar estável."
1942 #. (itstool) path: varlistentry/term
1943 #: C/index.docbook:1158
1944 msgid "Stability: Private"
1945 msgstr "Stability: Private"
1947 #. (itstool) path: listitem/para
1948 #: C/index.docbook:1160
1949 msgid ""
1950 "Mark the element as private. This is for interfaces which can be used by "
1951 "tightly coupled modules, but not by arbitrary third parties."
1952 msgstr ""
1953 "Marca o elemento como privado. Isto é para interfaces que podem ser usadas "
1954 "por um conjunto pequeno de módulos, mas não por terceiros."
1956 #. (itstool) path: example/programlisting
1957 #: C/index.docbook:1170
1958 #, no-wrap
1959 msgid ""
1960 "\n"
1961 "/**\n"
1962 " * foo_get_bar:\n"
1963 " * @foo: some foo\n"
1964 " *\n"
1965 " * Retrieves @foo's bar.\n"
1966 " *\n"
1967 " * Returns: @foo's bar\n"
1968 " *\n"
1969 " * Since: 2.6\n"
1970 " * Deprecated: 2.12: Use foo_baz_get_bar() instead.\n"
1971 " */\n"
1972 "Bar *\n"
1973 "foo_get_bar(Foo *foo)\n"
1974 "{\n"
1975 "...\n"
1976 msgstr ""
1977 "\n"
1978 "/**\n"
1979 " * foo_get_bar:\n"
1980 " * @foo: Um foo\n"
1981 " *\n"
1982 " * Obtém o bar do @foo.\n"
1983 " *\n"
1984 " * Returns: bar do @foo\n"
1985 " *\n"
1986 " * Since: 2.6\n"
1987 " * Deprecated: 2.12: Use foo_baz_get_bar() no seu lugar.\n"
1988 " */\n"
1989 "Bar *\n"
1990 "foo_get_bar(Foo *foo)\n"
1991 "{\n"
1992 "...\n"
1994 #. (itstool) path: sect2/title
1995 #. (itstool) path: example/title
1996 #: C/index.docbook:1190 C/index.docbook:1200
1997 msgid "Annotations"
1998 msgstr "Anotações"
2000 #. (itstool) path: sect2/para
2001 #: C/index.docbook:1192
2002 msgid ""
2003 "Documentation blocks can contain annotation-tags. These tags will be "
2004 "rendered with tooltips describing their meaning. The tags are used by "
2005 "gobject-introspection to generate language bindings. A detailed list of the "
2006 "supported tags can be found on <ulink url=\"http://live.gnome.org/"
2007 "GObjectIntrospection/Annotations\" type=\"http\">the wiki</ulink>."
2008 msgstr ""
2009 "Blocos de documentação podem conter tags de anotação. Essas tags serão "
2010 "renderizadas com dicas de ferramentas descrevendo seu significados. As tags "
2011 "são usadas pelo gobject-introspection para garantir associações (bindings) "
2012 "de linguagens. Uma lista detalhada tags aceitas podem ser encontrada <ulink "
2013 "url=\"http://live.gnome.org/GObjectIntrospection/Annotations\" type=\"http"
2014 "\">no wiki</ulink>."
2016 #. (itstool) path: example/programlisting
2017 #: C/index.docbook:1201
2018 #, no-wrap
2019 msgid ""
2020 "\n"
2021 "/**\n"
2022 " * foo_get_bar: (annotation)\n"
2023 " * @foo: (annotation): some foo\n"
2024 " *\n"
2025 " * Retrieves @foo's bar.\n"
2026 " *\n"
2027 " * Returns: (annotation): @foo's bar\n"
2028 " */\n"
2029 "...\n"
2030 "/**\n"
2031 " * foo_set_bar_using_the_frobnicator: (annotation) (another annotation)\n"
2032 " *                                    (and another annotation)\n"
2033 " * @foo: (annotation) (another annotation): some foo\n"
2034 " *\n"
2035 " * Sets bar on @foo.\n"
2036 " */\n"
2037 msgstr ""
2038 "\n"
2039 "/**\n"
2040 " * foo_get_bar: (anotação)\n"
2041 " * @foo: (anotação): algum foo\n"
2042 " *\n"
2043 " * Obtém bar do @foo.\n"
2044 " *\n"
2045 " * Returns: (anotação): bar do @foo\n"
2046 " */\n"
2047 "...\n"
2048 "/**\n"
2049 " * foo_set_bar_using_the_frobnicator: (anotação) (outra anotação)\n"
2050 " *                                    (e uma outra anotação)\n"
2051 " * @foo: (anotação) (uma outra anotação): algum foo\n"
2052 " *\n"
2053 " * Define bar no @foo.\n"
2054 " */\n"
2056 #. (itstool) path: sect2/title
2057 #. (itstool) path: example/title
2058 #: C/index.docbook:1222 C/index.docbook:1251
2059 msgid "Function comment block"
2060 msgstr "Bloco de comentário de função"
2062 #. (itstool) path: listitem/para
2063 #: C/index.docbook:1228
2064 msgid ""
2065 "Document whether returned objects, lists, strings, etc, should be freed/"
2066 "unrefed/released."
2067 msgstr ""
2068 "Documente se objetos, listas, strings, etc. retornados devem ser não usados/"
2069 "não referenciados/liberada."
2071 #. (itstool) path: listitem/para
2072 #: C/index.docbook:1234
2073 msgid "Document whether parameters can be NULL, and what happens if they are."
2074 msgstr ""
2075 "Documente se parâmetros pode ser NULL e o que acontece se eles o forem."
2077 #. (itstool) path: listitem/para
2078 #: C/index.docbook:1239
2079 msgid ""
2080 "Mention interesting pre-conditions and post-conditions where appropriate."
2081 msgstr ""
2082 "Mencione pré-condições e pós-condições interessantes onde for apropriado."
2084 #. (itstool) path: sect2/para
2085 #: C/index.docbook:1224 C/index.docbook:1310
2086 msgid "Please remember to: <_:itemizedlist-1/>"
2087 msgstr "Por favor, lembre-se de: <_:itemizedlist-1/>"
2089 #. (itstool) path: sect2/para
2090 #: C/index.docbook:1246
2091 msgid ""
2092 "Gtk-doc assumes all symbols (macros, functions) starting with '_' are "
2093 "private. They are treated like static functions."
2094 msgstr ""
2095 "Gtk-doc presume que todos os símbolos (macros, funções) começando com \"_\" "
2096 "são privadas. Elas são tratadas como funções estáticas."
2098 #. (itstool) path: example/programlisting
2099 #: C/index.docbook:1252
2100 #, no-wrap
2101 msgid ""
2102 "\n"
2103 "/**\n"
2104 " * function_name:\n"
2105 " * @par1:  description of parameter 1. These can extend over more than\n"
2106 " * one line.\n"
2107 " * @par2:  description of parameter 2\n"
2108 " * @...: a %NULL-terminated list of bars\n"
2109 " *\n"
2110 " * The function description goes here. You can use @par1 to refer to parameters\n"
2111 " * so that they are highlighted in the output. You can also use %constant\n"
2112 " * for constants, function_name2() for functions and #GtkWidget for links to\n"
2113 " * other declarations (which may be documented elsewhere).\n"
2114 " *\n"
2115 " * Returns: an integer.\n"
2116 " *\n"
2117 " * Since: 2.2\n"
2118 " * Deprecated: 2.18: Use other_function() instead.\n"
2119 " */\n"
2120 msgstr ""
2121 "\n"
2122 "/**\n"
2123 " * nome_da_função:\n"
2124 " * @par1:  descrição do parâmetro 1. Esta pode se estender por mais de\n"
2125 " * uma linha.\n"
2126 " * @par2:  descrição do parâmetro 2\n"
2127 " * @...: uma lista de bars terminada em %NULL\n"
2128 " *\n"
2129 " * A descrição da função vai aqui. Você pode usar @par1 para se referir a parâmetros\n"
2130 " * de forma que eles ficam em destaque na saída. Você também pode usar %constant\n"
2131 " * para constantes, nome_da_função2() para funções e #GtkWidget para links para\n"
2132 " * outras declarações (que pode ser documentada em outro lugar).\n"
2133 " *\n"
2134 " * Returns: um inteiro.\n"
2135 " *\n"
2136 " * Since: 2.2\n"
2137 " * Deprecated: 2.18: Use outra_função() em seu lugar.\n"
2138 " */\n"
2140 #. (itstool) path: variablelist/title
2141 #: C/index.docbook:1273
2142 msgid "Function tags"
2143 msgstr "Tags de função"
2145 #. (itstool) path: varlistentry/term
2146 #: C/index.docbook:1274
2147 msgid "Returns:"
2148 msgstr "Returns:"
2150 #. (itstool) path: listitem/para
2151 #: C/index.docbook:1276
2152 msgid "Paragraph describing the returned result."
2153 msgstr "Parágrafo descrevendo o resultado retornado."
2155 #. (itstool) path: varlistentry/term
2156 #: C/index.docbook:1281
2157 msgid "@...:"
2158 msgstr "@...:"
2160 #. (itstool) path: listitem/para
2161 #: C/index.docbook:1283
2162 msgid ""
2163 "In case the function has variadic arguments, you should use this tag "
2164 "(@Varargs: does also work for historic reasons)."
2165 msgstr ""
2166 "No caso da função possuir argumentos variados, você deveria usar esta tag "
2167 "(@Varargs: também funciona por motivos de histórico)."
2169 #. (itstool) path: sect2/title
2170 #. (itstool) path: example/title
2171 #: C/index.docbook:1293 C/index.docbook:1295
2172 msgid "Property comment block"
2173 msgstr "Bloco de comentário de propriedade"
2175 #. (itstool) path: example/programlisting
2176 #: C/index.docbook:1296
2177 #, no-wrap
2178 msgid ""
2179 "\n"
2180 "/**\n"
2181 " * SomeWidget:some-property:\n"
2182 " *\n"
2183 " * Here you can document a property.\n"
2184 " */\n"
2185 "g_object_class_install_property (object_class, PROP_SOME_PROPERTY, ...);\n"
2186 msgstr ""
2187 "\n"
2188 "/**\n"
2189 " * AlgumWidget:alguma-propriedade:\n"
2190 " *\n"
2191 " * Aqui você pode documentar uma propriedade.\n"
2192 " */\n"
2193 "g_object_propriedade_install_classe (object_classe, PROP_ALGUMA_PROPRIEDADE, ...);\n"
2195 #. (itstool) path: sect2/title
2196 #. (itstool) path: example/title
2197 #: C/index.docbook:1308 C/index.docbook:1327
2198 msgid "Signal comment block"
2199 msgstr "Bloco de comentário de sinal"
2201 #. (itstool) path: listitem/para
2202 #: C/index.docbook:1314
2203 msgid ""
2204 "Document when the signal is emitted and whether it is emitted before or "
2205 "after other signals."
2206 msgstr ""
2207 "Documente quando o sinal é emitido e se ele é emitido antes ou após outros "
2208 "sinais."
2210 #. (itstool) path: listitem/para
2211 #: C/index.docbook:1320
2212 msgid "Document what an application might do in the signal handler."
2213 msgstr "Documente o que um aplicativo pode fazer no manipulador do sinal."
2215 #. (itstool) path: example/programlisting
2216 #: C/index.docbook:1328
2217 #, no-wrap
2218 msgid ""
2219 "\n"
2220 "/**\n"
2221 " * FooWidget::foobarized:\n"
2222 " * @widget: the widget that received the signal\n"
2223 " * @foo: some foo\n"
2224 " * @bar: some bar\n"
2225 " *\n"
2226 " * The ::foobarized signal is emitted each time someone tries to foobarize @widget.\n"
2227 " */\n"
2228 "foo_signals[FOOBARIZE] =\n"
2229 "  g_signal_new (\"foobarize\",\n"
2230 "                ...\n"
2231 msgstr ""
2232 "\n"
2233 "/**\n"
2234 " * FooWidget::foobarizado:\n"
2235 " * @widget: o widget que recebeu o sinal\n"
2236 " * @foo: algum foo\n"
2237 " * @bar: algum bar\n"
2238 " *\n"
2239 " * O sinal ::foobarized é emitido cada vez que alguém tenta foobarizar @widget.\n"
2240 " */\n"
2241 "foo_sinais[FOOBARIZAR] =\n"
2242 "  g_signal_novo (\"foobarizar\",\n"
2243 "                ...\n"
2245 #. (itstool) path: sect2/title
2246 #. (itstool) path: example/title
2247 #: C/index.docbook:1345 C/index.docbook:1346
2248 msgid "Struct comment block"
2249 msgstr "Bloco de comentário de struct"
2251 #. (itstool) path: example/programlisting
2252 #: C/index.docbook:1347
2253 #, no-wrap
2254 msgid ""
2255 "\n"
2256 "/**\n"
2257 " * FooWidget:\n"
2258 " * @bar: some #gboolean\n"
2259 " *\n"
2260 " * This is the best widget, ever.\n"
2261 " */\n"
2262 "typedef struct _FooWidget {\n"
2263 "  GtkWidget parent_instance;\n"
2264 "\n"
2265 "  gboolean bar;\n"
2266 "} FooWidget;\n"
2267 msgstr ""
2268 "\n"
2269 "/**\n"
2270 " * FooWidget:\n"
2271 " * @bar: algum #gboolean\n"
2272 " *\n"
2273 " * Este é o melhor widget, já mais visto.\n"
2274 " */\n"
2275 "typedef struct _FooWidget {\n"
2276 "  GtkWidget parent_intance;\n"
2277 "\n"
2278 "  gboolean bar;\n"
2279 "} FooWidget;\n"
2281 #. (itstool) path: sect2/para
2282 #: C/index.docbook:1362
2283 msgid ""
2284 "Use <code>/*&lt; private &gt;*/</code> before the private struct fields you "
2285 "want to hide. Use <code>/*&lt; public &gt;*/</code> for the reverse "
2286 "behaviour."
2287 msgstr ""
2288 "Use <code>/*&lt; private &gt;*/</code> antes dos campos da struct privada "
2289 "que você deseja esconder. Use <code>/*&lt; public &gt;*/</code> para o "
2290 "comportamento inverso."
2292 #. (itstool) path: sect2/para
2293 #: C/index.docbook:1368
2294 msgid ""
2295 "If the first field is \"g_iface\", \"parent_instance\" or \"parent_class\" "
2296 "it will be considered private automatically and doesn't need to be mentioned "
2297 "in the comment block."
2298 msgstr ""
2299 "Se o primeiro campo for \"g_iface\", \"parent_instance\" ou \"parent_class"
2300 "\", ele será automaticamente considerado como privado e não precisará ser "
2301 "mencionado no bloco de comentário."
2303 #. (itstool) path: sect2/para
2304 #: C/index.docbook:1374
2305 msgid ""
2306 "Struct comment blocks can also be used for GObjects and GObjectClasses. It "
2307 "is usually a good idea to add a comment block for a class, if it has "
2308 "vmethods (as this is how they can be documented). For the GObject itself one "
2309 "can use the related section docs, having a separate block for the instance "
2310 "struct would be useful if the instance has public fields. One disadvantage "
2311 "here is that this creates two index entries of the same name (the structure "
2312 "and the section)."
2313 msgstr ""
2314 "Blocos de comentário de struct também podem ser usados para GObjects e "
2315 "GObjectClasses. É normalmente uma boa ideia adicionar um bloco de comentário "
2316 "para uma classe, se ela possui vmethods (pois assim é como elas podem ser "
2317 "documentadas). Para o próprio GOBject pode-se usar os documentos de seção "
2318 "relacionados, tendo um bloco separado para a instância do struct seria útil "
2319 "se a instância possui campos públicos. Uma desvantagem aqui é que isso cria "
2320 "duas entradas no índice do mesmo nome (a estrutura e a seção)."
2322 #. (itstool) path: sect2/title
2323 #. (itstool) path: example/title
2324 #: C/index.docbook:1386 C/index.docbook:1387
2325 msgid "Enum comment block"
2326 msgstr "Bloco de comentário de enum"
2328 #. (itstool) path: example/programlisting
2329 #: C/index.docbook:1388
2330 #, no-wrap
2331 msgid ""
2332 "\n"
2333 "/**\n"
2334 " * Something:\n"
2335 " * @SOMETHING_FOO: something foo\n"
2336 " * @SOMETHING_BAR: something bar\n"
2337 " *\n"
2338 " * Enum values used for the thing, to specify the thing.\n"
2339 " */\n"
2340 "typedef enum {\n"
2341 "  SOMETHING_FOO,\n"
2342 "  SOMETHING_BAR,\n"
2343 "  /*&lt; private &gt;*/\n"
2344 "  SOMETHING_COUNT\n"
2345 "} Something;\n"
2346 msgstr ""
2347 "\n"
2348 "/**\n"
2349 " * Alguma coisa:\n"
2350 " * @ALGUMACOISA_FOO: alguma coisa foo\n"
2351 " * @ALGUMCAOISA_BAR: alguma coisa bar\n"
2352 " *\n"
2353 " * Valores de enum usados para a coisa, para especificar a coisa.\n"
2354 " */\n"
2355 "typedef enum {\n"
2356 "  ALGUMACOISA_FOO,\n"
2357 "  ALGUMACOISA_BAR,\n"
2358 "  /*&lt; private &gt;*/\n"
2359 "  ALGUMACOISA_CONTAGEM\n"
2360 "} Alguma coisa;\n"
2362 #. (itstool) path: sect2/para
2363 #: C/index.docbook:1405
2364 msgid ""
2365 "Use <code>/*&lt; private &gt;*/</code> before the private enum values you "
2366 "want to hide. Use <code>/*&lt; public &gt;*/</code> for the reverse "
2367 "behaviour."
2368 msgstr ""
2369 "Use <code>/*&lt; private &gt;*/</code> antes de valores privados de enum que "
2370 "você deseja ocultar. Use <code>/*&lt; public &gt;*/</code> para o "
2371 "comportamento inverso."
2373 #. (itstool) path: sect1/title
2374 #: C/index.docbook:1415
2375 msgid "Useful DocBook tags"
2376 msgstr "Tags úteis do DocBook"
2378 #. (itstool) path: sect1/para
2379 #: C/index.docbook:1417
2380 msgid ""
2381 "Here are some DocBook tags which are most useful when documenting the code."
2382 msgstr ""
2383 "Aqui estão algumas tags de DocBook que são muito úteis quando se está "
2384 "documentado o código."
2386 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2387 #: C/index.docbook:1426
2388 #, no-wrap
2389 msgid ""
2390 "\n"
2391 "&lt;link linkend=\"glib-Hash-Tables\"&gt;Hash Tables&lt;/link&gt;\n"
2392 msgstr ""
2393 "\n"
2394 "&lt;link linkend=\"glib-Hash-Tables\"&gt;Tabela de hashes&lt;/link&gt;\n"
2396 #. (itstool) path: sect1/para
2397 #: C/index.docbook:1422
2398 msgid ""
2399 "To link to another section in the GTK docs: <_:informalexample-1/> The "
2400 "linkend is the SGML/XML id on the top item of the page you want to link to. "
2401 "For most pages this is currently the part (\"gtk\", \"gdk\", \"glib\") and "
2402 "then the page title (\"Hash Tables\"). For widgets it is just the class "
2403 "name. Spaces and underscores are converted to '-' to conform to SGML/XML."
2404 msgstr ""
2405 "Para vincular a outra seção nas documentações do GTK: <_:informalexample-1/> "
2406 "O fim do link é o ID do SGML/XML no item superior da páginao a qual você "
2407 "deseja vincular. Para a maioria das páginas isto é atualmente a parte (\"gtk"
2408 "\", \"gdk\", \"glib\") e, então, o título da página (\"Hash Tables\"). Para "
2409 "os widgets isso é apenas o nome da classe. Espaços e sublinhados são "
2410 "convertidos em '-' para estar em conformidade com SGML/XML."
2412 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2413 #: C/index.docbook:1439
2414 #, no-wrap
2415 msgid ""
2416 "\n"
2417 "&lt;function&gt;...&lt;/function&gt;\n"
2418 msgstr ""
2419 "\n"
2420 "&lt;function&gt;...&lt;/function&gt;\n"
2422 #. (itstool) path: sect1/para
2423 #: C/index.docbook:1436
2424 msgid ""
2425 "To refer to an external function, e.g. a standard C function: <_:"
2426 "informalexample-1/>"
2427 msgstr ""
2428 "Para se referir a uma função externa, como, por exemplo, uma função padrão "
2429 "do C: <_:informalexample-1/>"
2431 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2432 #: C/index.docbook:1448
2433 #, no-wrap
2434 msgid ""
2435 "\n"
2436 "&lt;example&gt;\n"
2437 "  &lt;title&gt;Using a GHashTable.&lt;/title&gt;\n"
2438 "  &lt;programlisting&gt;\n"
2439 "      ...\n"
2440 "  &lt;/programlisting&gt;\n"
2441 "&lt;/example&gt;\n"
2442 msgstr ""
2443 "\n"
2444 "&lt;example&gt;\n"
2445 "  &lt;title&gt;Usando uma GHashTable.&lt;/title&gt;\n"
2446 "  &lt;programlisting&gt;\n"
2447 "      ...\n"
2448 "  &lt;/programlisting&gt;\n"
2449 "&lt;/example&gt;\n"
2451 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2452 #: C/index.docbook:1459
2453 #, no-wrap
2454 msgid ""
2455 "\n"
2456 "&lt;informalexample&gt;\n"
2457 "  &lt;programlisting&gt;\n"
2458 "  ...\n"
2459 "  &lt;/programlisting&gt;\n"
2460 "&lt;/informalexample&gt;\n"
2461 msgstr ""
2462 "\n"
2463 "&lt;informalexample&gt;\n"
2464 "  &lt;programlisting&gt;\n"
2465 "  ...\n"
2466 "  &lt;/programlisting&gt;\n"
2467 "&lt;/informalexample&gt;\n"
2469 #. (itstool) path: sect1/para
2470 #: C/index.docbook:1445
2471 msgid ""
2472 "To include example code: <_:informalexample-1/> or possibly this, for very "
2473 "short code fragments which don't need a title: <_:informalexample-2/> For "
2474 "the latter GTK-Doc also supports an abbreviation: |[ ... ]|"
2475 msgstr ""
2476 "Para incluir um código de exemplo: <_:informalexample-1/> ou possivelmente "
2477 "este, para fragmentos de código bem curtos que não precisam de um título: <_:"
2478 "informalexample-2/> Para este último, GTK-Doc também possui suporte a uma "
2479 "abreviação: |[ ... ]|"
2481 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2482 #: C/index.docbook:1478
2483 #, no-wrap
2484 msgid ""
2485 "\n"
2486 "&lt;itemizedlist&gt;\n"
2487 "  &lt;listitem&gt;\n"
2488 "    &lt;para&gt;\n"
2489 "      ...\n"
2490 "    &lt;/para&gt;\n"
2491 "  &lt;/listitem&gt;\n"
2492 "  &lt;listitem&gt;\n"
2493 "    &lt;para&gt;\n"
2494 "      ...\n"
2495 "    &lt;/para&gt;\n"
2496 "  &lt;/listitem&gt;\n"
2497 "&lt;/itemizedlist&gt;\n"
2498 msgstr ""
2499 "\n"
2500 "&lt;itemizedlist&gt;\n"
2501 "  &lt;listitem&gt;\n"
2502 "    &lt;para&gt;\n"
2503 "      ...\n"
2504 "    &lt;/para&gt;\n"
2505 "  &lt;/listitem&gt;\n"
2506 "  &lt;listitem&gt;\n"
2507 "    &lt;para&gt;\n"
2508 "      ...\n"
2509 "    &lt;/para&gt;\n"
2510 "  &lt;/listitem&gt;\n"
2511 "&lt;/itemizedlist&gt;\n"
2513 #. (itstool) path: sect1/para
2514 #: C/index.docbook:1475
2515 msgid "To include bulleted lists: <_:informalexample-1/>"
2516 msgstr "Para incluir listas com marcadores: <_:informalexample-1/>"
2518 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2519 #: C/index.docbook:1498
2520 #, no-wrap
2521 msgid ""
2522 "\n"
2523 "&lt;note&gt;\n"
2524 "  &lt;para&gt;\n"
2525 "    Make sure you free the data after use.\n"
2526 "  &lt;/para&gt;\n"
2527 "&lt;/note&gt;\n"
2528 msgstr ""
2529 "\n"
2530 "&lt;note&gt;\n"
2531 "  &lt;para&gt;\n"
2532 "    Certifique-se de que você liberou os dados após usá-los.\n"
2533 "  &lt;/para&gt;\n"
2534 "&lt;/note&gt;\n"
2536 #. (itstool) path: sect1/para
2537 #: C/index.docbook:1495
2538 msgid ""
2539 "To include a note which stands out from the text: <_:informalexample-1/>"
2540 msgstr "Para incluir uma nota que fique fora do texto: <_:informalexample-1/>"
2542 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2543 #: C/index.docbook:1511
2544 #, no-wrap
2545 msgid ""
2546 "\n"
2547 "&lt;type&gt;unsigned char&lt;/type&gt;\n"
2548 msgstr ""
2549 "\n"
2550 "&lt;type&gt;unsigned char&lt;/type&gt;\n"
2552 #. (itstool) path: sect1/para
2553 #: C/index.docbook:1508
2554 msgid "To refer to a type: <_:informalexample-1/>"
2555 msgstr "Para se referir a um tipo: <_:informalexample-1/>"
2557 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2558 #: C/index.docbook:1520
2559 #, no-wrap
2560 msgid ""
2561 "\n"
2562 "&lt;structname&gt;XFontStruct&lt;/structname&gt;\n"
2563 msgstr ""
2564 "\n"
2565 "&lt;structname&gt;XFontStruct&lt;/structname&gt;\n"
2567 #. (itstool) path: sect1/para
2568 #: C/index.docbook:1517
2569 msgid ""
2570 "To refer to an external structure (not one described in the GTK docs): <_:"
2571 "informalexample-1/>"
2572 msgstr ""
2573 "Para se referir a uma estrutura externa (não uma descrita nos documentos do "
2574 "GTK): <_:informalexample-1/>"
2576 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2577 #: C/index.docbook:1529
2578 #, no-wrap
2579 msgid ""
2580 "\n"
2581 "&lt;structfield&gt;len&lt;/structfield&gt;\n"
2582 msgstr ""
2583 "\n"
2584 "&lt;structfield&gt;len&lt;/structfield&gt;\n"
2586 #. (itstool) path: sect1/para
2587 #: C/index.docbook:1526
2588 msgid "To refer to a field of a structure: <_:informalexample-1/>"
2589 msgstr "Para se referir a um campo de uma estrutura: <_:informalexample-1/>"
2591 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2592 #: C/index.docbook:1538
2593 #, no-wrap
2594 msgid ""
2595 "\n"
2596 "&lt;classname&gt;GtkWidget&lt;/classname&gt;\n"
2597 msgstr ""
2598 "\n"
2599 "&lt;classname&gt;GtkWidget&lt;/classname&gt;\n"
2601 #. (itstool) path: sect1/para
2602 #: C/index.docbook:1535
2603 msgid ""
2604 "To refer to a class name, we could possibly use: <_:informalexample-1/> but "
2605 "you'll probably be using #GtkWidget instead (to automatically create a link "
2606 "to the GtkWidget page - see <link linkend=\"documenting_syntax\">the "
2607 "abbreviations</link>)."
2608 msgstr ""
2609 "Para se referir a um nome de classe, nós possivelmente poderíamos usar: <_:"
2610 "informalexample-1/> mas você provavelmente vai estar usando #GtkWidget em "
2611 "vez disso (para criar automaticamente um link para a página do GtkWidget - "
2612 "veja <link linkend=\"documenting_syntax\">as abreviações</link>)."
2614 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2615 #: C/index.docbook:1549
2616 #, no-wrap
2617 msgid ""
2618 "\n"
2619 "&lt;emphasis&gt;This is important&lt;/emphasis&gt;\n"
2620 msgstr ""
2621 "\n"
2622 "&lt;emphasis&gt;Isso é importante&lt;/emphasis&gt;\n"
2624 #. (itstool) path: sect1/para
2625 #: C/index.docbook:1546
2626 msgid "To emphasize text: <_:informalexample-1/>"
2627 msgstr "Para enfatizar um texto: <_:informalexample-1/>"
2629 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2630 #: C/index.docbook:1558
2631 #, no-wrap
2632 msgid ""
2633 "\n"
2634 "&lt;filename&gt;/home/user/documents&lt;/filename&gt;\n"
2635 msgstr ""
2636 "\n"
2637 "&lt;filename&gt;/home/usuario/documentos&lt;/filename&gt;\n"
2639 #. (itstool) path: sect1/para
2640 #: C/index.docbook:1555
2641 msgid "For filenames use: <_:informalexample-1/>"
2642 msgstr "Para nome de arquivos use: <_:informalexample-1/>"
2644 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2645 #: C/index.docbook:1567
2646 #, no-wrap
2647 msgid ""
2648 "\n"
2649 "&lt;keycombo&gt;&lt;keycap&gt;Control&lt;/keycap&gt;&lt;keycap&gt;L&lt;/keycap&gt;&lt;/keycombo&gt;\n"
2650 msgstr ""
2651 "\n"
2652 "&lt;keycombo&gt;&lt;keycap&gt;Control&lt;/keycap&gt;&lt;keycap&gt;L&lt;/keycap&gt;&lt;/keycombo&gt;\n"
2654 #. (itstool) path: sect1/para
2655 #: C/index.docbook:1564
2656 msgid "To refer to keys use: <_:informalexample-1/>"
2657 msgstr "Para se referir a chaves use: <_:informalexample-1/>"
2659 #. (itstool) path: chapter/title
2660 #: C/index.docbook:1577
2661 msgid "Filling the extra files"
2662 msgstr "Preenchendo os arquivos extras"
2664 #. (itstool) path: chapter/para
2665 #: C/index.docbook:1579
2666 msgid ""
2667 "There are a couple of extra files, that need to be maintained along with the "
2668 "inline source code comments: <filename>&lt;package&gt;.types</filename>, "
2669 "<filename>&lt;package&gt;-docs.xml</filename> (in the past .sgml), "
2670 "<filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename>."
2671 msgstr ""
2672 "Há alguns poucos arquivos extras, que precisam ser mantidos junto com os "
2673 "comentários inseridos no código fonte: <filename>&lt;pacote&gt;.types</"
2674 "filename>, <filename>&lt;pacote&gt;-docs.xml</filename> (no passado, .sgml), "
2675 "<filename>&lt;pacote&gt;-sections.txt</filename>."
2677 #. (itstool) path: sect1/title
2678 #: C/index.docbook:1588
2679 msgid "Editing the types file"
2680 msgstr "Editando o arquivo de tipos"
2682 #. (itstool) path: sect1/para
2683 #: C/index.docbook:1590
2684 msgid ""
2685 "If your library or application includes GObjects, you want their signals, "
2686 "arguments/parameters and position in the hierarchy to be shown in the "
2687 "documentation. All you need to do, is to list the <function>xxx_get_type</"
2688 "function> functions together with their include inside the <filename>&lt;"
2689 "package&gt;.types</filename> file."
2690 msgstr ""
2691 "Se sua biblioteca ou aplicativo inclui GObjects, você deseja que seus "
2692 "sinais, argumentos/parâmetros e posição na hierarquia sejam mostrados na "
2693 "documentação. Tudo que você precisa fazer é listar as funções "
2694 "<function>xxx_get_type</function> junto com seus include dentro do arquivo "
2695 "<filename>&lt;pacote&gt;.types</filename>."
2697 #. (itstool) path: example/title
2698 #: C/index.docbook:1599
2699 msgid "Example types file snippet"
2700 msgstr "Trecho de exemplo de arquivo de tipos"
2702 #. (itstool) path: example/programlisting
2703 #: C/index.docbook:1600
2704 #, no-wrap
2705 msgid ""
2706 "\n"
2707 "#include &lt;gtk/gtk.h&gt;\n"
2708 "\n"
2709 "gtk_accel_label_get_type\n"
2710 "gtk_adjustment_get_type\n"
2711 "gtk_alignment_get_type\n"
2712 "gtk_arrow_get_type\n"
2713 msgstr ""
2714 "\n"
2715 "#include &lt;gtk/gtk.h&gt;\n"
2716 "\n"
2717 "gtk_accel_label_get_type\n"
2718 "gtk_adjustment_get_type\n"
2719 "gtk_alignment_get_type\n"
2720 "gtk_arrow_get_type\n"
2722 #. (itstool) path: sect1/para
2723 #: C/index.docbook:1611
2724 msgid ""
2725 "Since GTK-Doc 1.8 <application>gtkdoc-scan</application> can generate this "
2726 "list for you. Just add \"--rebuild-types\" to SCAN_OPTIONS in "
2727 "<filename>Makefile.am</filename>. If you use this approach you should not "
2728 "dist the types file nor have it under version control."
2729 msgstr ""
2730 "Desde o GTK-Doc 1.8, o <application>gtkdoc-scan</application> pode gerar "
2731 "esta lista para você. Basta adicionar \"--rebuild-types\" a SCAN_OPTIONS no "
2732 "<filename>Makefile.am</filename>. Se você usar esta abordagem, você não "
2733 "deveria distribuir o arquivo de tipos nem tê-lo sob um controle de versão."
2735 #. (itstool) path: sect1/title
2736 #: C/index.docbook:1620
2737 msgid "Editing the master document"
2738 msgstr "Editando o documento mestre"
2740 #. (itstool) path: sect1/para
2741 #: C/index.docbook:1622
2742 msgid ""
2743 "GTK-Doc produces documentation in DocBook SGML/XML. When processing the "
2744 "inline source comments, the GTK-Doc tools generate one documentation page "
2745 "per class or module as a separate file. The master document includes them "
2746 "and place them in an order."
2747 msgstr ""
2748 "O Gtk-Doc produz documentação em DocBook SGML/XML. Ao processar os "
2749 "comentários inseridos nos fontes, as ferramentas do GTK-Doc geram uma página "
2750 "de documentação por classe ou módulo como um arquivo separado. O documento "
2751 "mestre os inclui e os coloca em uma ordem."
2753 #. (itstool) path: sect1/para
2754 #: C/index.docbook:1629
2755 msgid ""
2756 "While GTK-Doc creates a template master document for you, later runs will "
2757 "not touch it again. This means that one can freely structure the "
2758 "documentation. That includes grouping pages and adding extra pages. GTK-Doc "
2759 "has now a test suite, where also the master-document is recreated from "
2760 "scratch. Its a good idea to look at this from time to time to see if there "
2761 "are some new goodies introduced there."
2762 msgstr ""
2763 "Enquanto o Gtk-Doc cria um modelo de documento mestre para você, execuções "
2764 "posteriores não vão tocá-lo novamente. Isso significa que se pode estruturar "
2765 "a documentação livremente. Isso inclui agrupamento de páginas e adição de "
2766 "páginas extras. O Gtk-Doc agora possui uma suíte de teste, na qual também o "
2767 "documento mestre é recriado do zero. É uma boa ideia verificar isso de tempo "
2768 "em tempo para ver se há itens a serem introduzidos lá."
2770 #. (itstool) path: tip/para
2771 #: C/index.docbook:1639
2772 msgid ""
2773 "Do not create tutorials as extra documents. Just write extra chapters. The "
2774 "benefit of directly embedding the tutorial for your library into the API "
2775 "documentation is that it is easy to link for the tutorial to symbol "
2776 "documentation. Apart chances are higher that the tutorial gets updates along "
2777 "with the library."
2778 msgstr ""
2779 "Não crie tutoriais como documentos extras. Apenas escreva capítulos extras. "
2780 "O benefício de embutir diretamente o tutorial para sua biblioteca na "
2781 "documentação da API é que é mais fácil vincular o tutorial a um símbolo da "
2782 "documentação. Além disso, as chances são mais altas que o tutorial obtenha "
2783 "atualizações junto com a biblioteca."
2785 #. (itstool) path: sect1/para
2786 #: C/index.docbook:1648
2787 msgid ""
2788 "So what are the things to change inside the master document? For a start is "
2789 "only a little. There are some placeholders (text in square brackets) there "
2790 "which you should take care of."
2791 msgstr ""
2792 "Então, quais são as coisas para se alterar dentro do documento mestre? Para "
2793 "começar é apenas um pouco. Existem alguns mantedores de espaço (texto em "
2794 "colchetes) que você deve cuidar."
2796 #. (itstool) path: example/title
2797 #: C/index.docbook:1655
2798 msgid "Master document header"
2799 msgstr "Cabeçalho do documento mestre"
2801 #. (itstool) path: example/programlisting
2802 #: C/index.docbook:1656
2803 #, no-wrap
2804 msgid ""
2805 "\n"
2806 "&lt;bookinfo&gt;\n"
2807 "  &lt;title&gt;MODULENAME Reference Manual&lt;/title&gt;\n"
2808 "  &lt;releaseinfo&gt;\n"
2809 "    for MODULENAME [VERSION]\n"
2810 "    The latest version of this documentation can be found on-line at\n"
2811 "    &lt;ulink role=\"online-location\" url=\"http://[SERVER]/MODULENAME/index.html\"&gt;http://[SERVER]/MODULENAME/&lt;/ulink&gt;.\n"
2812 "  &lt;/releaseinfo&gt;\n"
2813 "&lt;/bookinfo&gt;\n"
2814 "\n"
2815 "&lt;chapter&gt;\n"
2816 "  &lt;title&gt;[Insert title here]&lt;/title&gt;\n"
2817 msgstr ""
2818 "\n"
2819 "&lt;bookinfo&gt;\n"
2820 "  &lt;title&gt;Manual de referência do NOMEDOMÓDULO&lt;/title&gt;\n"
2821 "  &lt;releaseinfo&gt;\n"
2822 "    for NOMEDOMÓDULO [VERSÃO]\n"
2823 "    A última versão desta documentação também pode ser encontrada on-line em\n"
2824 "    &lt;ulink role=\"online-location\" url=\"http://[SERVIDOR]/NOMEDOMÓDULO/index.html\"&gt;http://[SERVIDOR]/NOMEDOMÓDULO/&lt;/ulink&gt;.\n"
2825 "  &lt;/releaseinfo&gt;\n"
2826 "&lt;/bookinfo&gt;\n"
2827 "\n"
2828 "&lt;chapter&gt;\n"
2829 "  &lt;title&gt;[Insira o título aqui]&lt;/title&gt;\n"
2831 #. (itstool) path: sect1/para
2832 #: C/index.docbook:1672
2833 msgid ""
2834 "In addition a few option elements are created in commented form. You can "
2835 "review these and enable them as you like."
2836 msgstr ""
2837 "Além disso, alguns elementos de opção são criados na forma comentada. Você "
2838 "pode revisá-los e habilitá-los como preferir."
2840 #. (itstool) path: example/title
2841 #: C/index.docbook:1678
2842 msgid "Optional part in the master document"
2843 msgstr "Parte opcional do documento mestre"
2845 #. (itstool) path: example/programlisting
2846 #: C/index.docbook:1679
2847 #, no-wrap
2848 msgid ""
2849 "\n"
2850 "  &lt;!-- enable this when you use gobject introspection annotations\n"
2851 "  &lt;xi:include href=\"xml/annotation-glossary.xml\"&gt;&lt;xi:fallback /&gt;&lt;/xi:include&gt;\n"
2852 "  --&gt;          \n"
2853 msgstr ""
2854 "\n"
2855 "  &lt;!-- habilite isso se você usa anotações do gobject introspection\n"
2856 "  &lt;xi:include href=\"xml/annotation-glossary.xml\"&gt;&lt;xi:fallback /&gt;&lt;/xi:include&gt;\n"
2857 "  --&gt;          \n"
2859 #. (itstool) path: sect1/para
2860 #: C/index.docbook:1687
2861 msgid ""
2862 "Finally you need to add new section whenever you introduce one. The <link "
2863 "linkend=\"modernizing-gtk-doc-1-16\">gtkdoc-check</link> tool will remind "
2864 "you of newly generated xml files that are not yet included into the doc."
2865 msgstr ""
2866 "Finalmente você precisa adicionar nova seção sempre que você a introduzir. A "
2867 "ferramenta <link linkend=\"modernizing-gtk-doc-1-16\">gtkdoc-check</link> "
2868 "vai lembrar você de arquivos xml recentemente gerados que ainda não foram "
2869 "incluídos na documentação."
2871 #. (itstool) path: example/title
2872 #: C/index.docbook:1695 C/index.docbook:1730
2873 msgid "Including generated sections"
2874 msgstr "Incluindo seções geradas"
2876 #. (itstool) path: example/programlisting
2877 #: C/index.docbook:1696
2878 #, no-wrap
2879 msgid ""
2880 "\n"
2881 "  &lt;chapter&gt;\n"
2882 "    &lt;title&gt;my library&lt;/title&gt;\n"
2883 "      &lt;xi:include href=\"xml/object.xml\"/&gt;\n"
2884 "      ...\n"
2885 msgstr ""
2886 "\n"
2887 "  &lt;chapter&gt;\n"
2888 "    &lt;title&gt;minha biblioteca&lt;/title&gt;\n"
2889 "      &lt;xi:include href=\"xml/object.xml\"/&gt;\n"
2890 "      ...\n"
2892 #. (itstool) path: sect1/title
2893 #: C/index.docbook:1708
2894 msgid "Editing the section file"
2895 msgstr "Editando o arquivo de seção"
2897 #. (itstool) path: sect1/para
2898 #: C/index.docbook:1710
2899 msgid ""
2900 "The section file is used to organise the documentation output by GTK-Doc. "
2901 "Here one specifies which symbol belongs to which module or class and control "
2902 "the visibility (public or private)."
2903 msgstr ""
2904 "O arquivo de seção é usado para organizar a saída da documentação pelo GTK-"
2905 "Doc. Aqui pode-se especificar qual símbolo pertence a qual módulo ou classe "
2906 "e controla a visibilidade (pública ou privada)."
2908 #. (itstool) path: sect1/para
2909 #: C/index.docbook:1716
2910 msgid ""
2911 "The section file is a plain text file with tags delimiting sections. Blank "
2912 "lines are ignored and lines starting with a '#' are treated as comment lines."
2913 msgstr ""
2914 "O arquivo de seção é uma arquivo texto simples com seções delimitadas por "
2915 "tags. Linhas em branco são ignoradas e linhas começando com um \"#\" são "
2916 "tratadas como linhas de comentários."
2918 #. (itstool) path: note/para
2919 #: C/index.docbook:1723
2920 msgid ""
2921 "While the tags make the file look like xml, it is not. Please do not close "
2922 "tags like &lt;SUBSECTION&gt;."
2923 msgstr ""
2924 "Enquanto as tags fazem o arquivo se parecer xml, ele não é. Por favor, não "
2925 "feche tags como &lt;SUBSECTION&gt;."
2927 #. (itstool) path: example/programlisting
2928 #: C/index.docbook:1731
2929 #, no-wrap
2930 msgid ""
2931 "\n"
2932 "&lt;INCLUDE&gt;libmeep/meep.h&lt;/INCLUDE&gt;\n"
2933 "\n"
2934 "&lt;SECTION&gt;\n"
2935 "&lt;FILE&gt;meepapp&lt;/FILE&gt;\n"
2936 "&lt;TITLE&gt;MeepApp&lt;/TITLE&gt;\n"
2937 "MeepApp\n"
2938 "&lt;SUBSECTION Standard&gt;\n"
2939 "MEEP_APP\n"
2940 "...\n"
2941 "MeepAppClass\n"
2942 "meep_app_get_type\n"
2943 "&lt;/SECTION&gt;\n"
2944 msgstr ""
2945 "\n"
2946 "&lt;INCLUDE&gt;libmeep/meep.h&lt;/INCLUDE&gt;\n"
2947 "\n"
2948 "&lt;SECTION&gt;\n"
2949 "&lt;FILE&gt;meepapp&lt;/FILE&gt;\n"
2950 "&lt;TITLE&gt;MeepApp&lt;/TITLE&gt;\n"
2951 "MeepApp\n"
2952 "&lt;SUBSECTION Standard&gt;\n"
2953 "MEEP_APP\n"
2954 "...\n"
2955 "MeepAppClass\n"
2956 "meep_app_get_type\n"
2957 "&lt;/SECTION&gt;\n"
2959 #. (itstool) path: sect1/para
2960 #: C/index.docbook:1748
2961 msgid ""
2962 "The &lt;FILE&gt; ... &lt;/FILE&gt; tag is used to specify the file name, "
2963 "without any suffix. For example, using '&lt;FILE&gt;gnome-config&lt;/"
2964 "FILE&gt;' will result in the section declarations being output in the "
2965 "template file <filename>tmpl/gnome-config.sgml</filename>, which will be "
2966 "converted into the DocBook XML file <filename>xml/gnome-config.sgml</"
2967 "filename> or the DocBook XML file <filename>xml/gnome-config.xml</filename>. "
2968 "(The name of the HTML file is based on the module name and the section "
2969 "title, or for GObjects it is based on the GObjects class name converted to "
2970 "lower case)."
2971 msgstr ""
2972 "A tag &lt;FILE&gt; ... &lt;/FILE&gt; é usada para especificar o nome de "
2973 "arquivo, sem qualquer sufixo. Por exemplo, ao usar \"&lt;FILE&gt;gnome-"
2974 "config&lt;/FILE&gt;\" resultará nas declarações da seção serem retornadas no "
2975 "arquivo modelo <filename>tmpl/gnome-config.sgml</filename>, o qual será "
2976 "convertido no arquivo DocBook XML <filename>xml/gnome-config.sgml</filename> "
2977 "ou no arquivo DocBook XML <filename>xml/gnome-config.xml</filename>. (O nome "
2978 "do arquivo HTML é baseado no nome do módulo e no título da seção ou, para "
2979 "GObjects, é baseado no nome da classe GObjects convertidos os caracteres "
2980 "para minúsculos)."
2982 #. (itstool) path: sect1/para
2983 #: C/index.docbook:1760
2984 msgid ""
2985 "The &lt;TITLE&gt; ... &lt;/TITLE&gt; tag is used to specify the title of the "
2986 "section. It is only useful before the templates (if used) are initially "
2987 "created, since the title set in the template file overrides this. Also if "
2988 "one uses SECTION comment in the sources, this is obsolete."
2989 msgstr ""
2990 "A tag &lt;TITLE&gt; ... &lt;/TITLE&gt; é usada para especificar o título da "
2991 "seção. Ela é usada apenas antes do modelo (se usado) ser criado "
2992 "inicialmente, já que o título definido no arquivo de modelo sobrescreve "
2993 "este. Também, se for usado o comentário SECTION nos fontes, isso está "
2994 "obsoleto."
2996 #. (itstool) path: sect1/para
2997 #: C/index.docbook:1767
2998 msgid ""
2999 "You can group items in the section by using the &lt;SUBSECTION&gt; tag. "
3000 "Currently it outputs a blank line between subsections in the synopsis "
3001 "section. You can also use &lt;SUBSECTION Standard&gt; for standard GObject "
3002 "declarations (e.g. the functions like g_object_get_type and macros like "
3003 "G_OBJECT(), G_IS_OBJECT() etc.). Currently these are left out of the "
3004 "documentation. You can also use &lt;SUBSECTION Private&gt; for private "
3005 "declarations which will not be output (it is a handy way to avoid warning "
3006 "messages about unused declarations). If your library contains private types "
3007 "which you don't want to appear in the object hierarchy and the list of "
3008 "implemented or required interfaces, add them to a Private subsection. "
3009 "Whether you would place GObject and GObjectClass like structs in public or "
3010 "Standard section depends if they have public entries (variables, vmethods)."
3011 msgstr ""
3012 "Você pode agrupar itens na seção usando a tag &lt;SUBSECTION&gt;. "
3013 "Atualmente, ela retorna uma linha em branco entre as subseções na seção de "
3014 "sinópse. Você também pode usar &lt;SUBSECTION Standard&gt; para declarações "
3015 "padrão do GObject (ex.: as funções como g_object_get_type e macros como "
3016 "G_OBJECT(), G_IS_OBJECT() etc.). Atualmente, estas são deixadas fora da "
3017 "documentação. Você também pode usar &lt;SUBSECTION Private&gt; para "
3018 "declarações privadas que não serão retornadas (é uma forma prática de evitar "
3019 "mensagens de aviso sobre declarações não usadas). Se sua biblioteca contém "
3020 "tipos privados que você não deseja que apareçam na hierarquia do objeto e a "
3021 "linha de classes implementadas ou exigidas, adicione-as a uma subseção "
3022 "privada. Se você colocaria o GObject e GObjectClass como structs numa seção "
3023 "padrão ou pública depende se há entradas públicas (variáveis, vmethods)."
3025 #. (itstool) path: sect1/para
3026 #: C/index.docbook:1786
3027 msgid ""
3028 "You can also use &lt;INCLUDE&gt; ... &lt;/INCLUDE&gt; to specify the "
3029 "#include files which are shown in the synopsis sections. It contains a comma-"
3030 "separate list of #include files, without the angle brackets. If you set it "
3031 "outside of any sections, it acts for all sections until the end of the file. "
3032 "If you set it within a section, it only applies to that section."
3033 msgstr ""
3034 "Você também pode usar &lt;INCLUDE&gt; ... &lt;/INCLUDE&gt; para especificar "
3035 "os arquivos #include que são mostrados nas seções de sinópse. Ela contém uma "
3036 "lista separada por vírgula de arquivos #include, sem os sinais de maior que "
3037 "e menor que. Se você define-a fora de quaisquer seções, ela age para todas "
3038 "as seções até o fim do arquivo. Se você define-a em uma seção, ela só vai se "
3039 "aplicar àquela seção."
3041 #. (itstool) path: chapter/title
3042 #: C/index.docbook:1800
3043 msgid "Controlling the result"
3044 msgstr "Controlando o resultado"
3046 #. (itstool) path: chapter/para
3047 #: C/index.docbook:1802
3048 msgid ""
3049 "A GTK-Doc run generates report files inside the documentation directory. The "
3050 "generated files are named: <filename>&lt;package&gt;-undocumented.txt</"
3051 "filename>, <filename>&lt;package&gt;-undeclared.txt</filename> and "
3052 "<filename>&lt;package&gt;-unused.txt</filename>. All those are plain text "
3053 "files that can be viewed and postprocessed easily."
3054 msgstr ""
3055 "Uma execução do GTK-Doc gera arquivos de relatórios dentro do diretório de "
3056 "documentação. Os arquivos gerados são chamados: <filename>&lt;pacote&gt;-"
3057 "undocumented.txt</filename>, <filename>&lt;pacote&gt;-undeclared.txt</"
3058 "filename> e <filename>&lt;pacote&gt;-unused.txt</filename>. Todos eles são "
3059 "arquivos texto simples que podem ser facilmente visualizados e pós-"
3060 "processados."
3062 #. (itstool) path: chapter/para
3063 #: C/index.docbook:1811
3064 msgid ""
3065 "The <filename>&lt;package&gt;-undocumented.txt</filename> file starts with "
3066 "the documentation coverage summary. Below are two sections divided by blank "
3067 "lines. The first section lists undocumented or incomplete symbols. The "
3068 "second section does the same for section docs. Incomplete entries are those, "
3069 "which have documentation, but where e.g. a new parameter has been added."
3070 msgstr ""
3071 "O arquivo <filename>&lt;pacote&gt;-undocumented.txt</filename> começa com um "
3072 "sumário de cobertura da documentação. Abaixo estão duas seções divididas por "
3073 "linhas brancas. A primeira seção lista símbolos não documentados e "
3074 "incompletos. A segunda seção faz o mesmo para os documentos de seção. "
3075 "Entradas incompletas são aquelas que foram documentadas, mas nas quais, por "
3076 "exemplo, um novo parâmetro foi adicionado."
3078 #. (itstool) path: chapter/para
3079 #: C/index.docbook:1820
3080 msgid ""
3081 "The <filename>&lt;package&gt;-undeclared.txt</filename> file lists symbols "
3082 "given in the <filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename> but not found "
3083 "in the sources. Check if they have been removed or if they are misspelled."
3084 msgstr ""
3085 "O arquivo <filename>&lt;pacote&gt;-undeclared.txt</filename> lista símbolos "
3086 "dados no <filename>&lt;pacote&gt;-sections.txt</filename>, mas não "
3087 "encontrados nos fontes. Verifique se eles foram removidos ou se eles foram "
3088 "escritos incorretamente."
3090 #. (itstool) path: chapter/para
3091 #: C/index.docbook:1827
3092 msgid ""
3093 "The <filename>&lt;package&gt;-unused.txt</filename> file lists symbol names, "
3094 "where the GTK-Doc scanner has found documentation, but does not know where "
3095 "to put it. This means that the symbol has not yet been added to the "
3096 "<filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename> file."
3097 msgstr ""
3098 "O arquivo <filename>&lt;pacote&gt;-unused.txt</filename> lista nomes de "
3099 "símbolo cuja documentação foi localizada na varredura do GTK-Doc, mas que "
3100 "não sabe onde colocá-los. Isso significa que o símbolo não foi adicionado "
3101 "ainda ao arquivo <filename>&lt;pacote&gt;-sections.txt</filename>."
3103 #. (itstool) path: tip/para
3104 #: C/index.docbook:1835
3105 msgid ""
3106 "Enable or add the <option>TESTS=$(GTKDOC_CHECK)</option> line in Makefile."
3107 "am. If at least GTK-Doc 1.9 is installed, this will run sanity checks during "
3108 "<command>make check</command> run."
3109 msgstr ""
3110 "Habilite ou adicione a linha <option>TESTS=$(GTKDOC_CHECK)</option> no "
3111 "Makefile.am. Se pelo menos GTK-Doc 1.9 estiver instalado, isso vai executar "
3112 "verificações de sanidade durante a execução de <command>make check</command>."
3114 #. (itstool) path: chapter/para
3115 #: C/index.docbook:1842
3116 msgid ""
3117 "One can also look at the files produced by the source code scanner: "
3118 "<filename>&lt;package&gt;-decl-list.txt</filename> and <filename>&lt;"
3119 "package&gt;-decl.txt</filename>. The first one can be compared with the "
3120 "section file if that is manually maintained. The second lists all "
3121 "declarations from the headers. If a symbol is missing one could check if "
3122 "this file contains it."
3123 msgstr ""
3124 "Também pode-se buscar nos arquivos produzidos pela varredura do código "
3125 "aberto: <filename>&lt;pacote&gt;-decl-list.txt</filename> e <filename>&lt;"
3126 "pacote&gt;-decl.txt</filename>. O primeiro pode ser comparado com o arquivo "
3127 "de seção, se ele for mantido manualmente. O segundo lista todas as "
3128 "declarações de cabeçalhos. Se um símbolo está faltando, pode-se verificar se "
3129 "este arquivo o contém."
3131 #. (itstool) path: chapter/para
3132 #: C/index.docbook:1851
3133 msgid ""
3134 "If the project is GObject based, one can also look into the files produced "
3135 "by the object scanner: <filename>&lt;package&gt;.args.txt</filename>, "
3136 "<filename>&lt;package&gt;.hierarchy.txt</filename>, <filename>&lt;"
3137 "package&gt;.interfaces.txt</filename>, <filename>&lt;package&gt;."
3138 "prerequisites.txt</filename> and <filename>&lt;package&gt;.signals.txt</"
3139 "filename>. If there are missing symbols in any of those, one can ask GTK-Doc "
3140 "to keep the intermediate scanner file for further analysis, by running it as "
3141 "<command>GTK_DOC_KEEP_INTERMEDIATE=1 make</command>."
3142 msgstr ""
3143 "Se o projeto é baseado em GObject, pode-se também procurar nos arquivos "
3144 "produzidos pela varredura de objetos: <filename>&lt;pacote&gt;.args.txt</"
3145 "filename>, <filename>&lt;pacote&gt;.hierarchy.txt</filename>, <filename>&lt;"
3146 "pacote&gt;.interfaces.txt</filename>, <filename>&lt;pacote&gt;.prerequisites."
3147 "txt</filename> e <filename>&lt;pacote&gt;.signals.txt</filename>. Se há "
3148 "símbolos faltando em qualquer um deles, pode-se exigir que o GTK-Doc "
3149 "mantenha o arquivo intermediário de varredura para análise posterior, "
3150 "executando <command>GTK_DOC_KEEP_INTERMEDIATE=1 make</command>."
3152 #. (itstool) path: chapter/title
3153 #: C/index.docbook:1866
3154 msgid "Modernizing the documentation"
3155 msgstr "Modernizando a documentação"
3157 #. (itstool) path: chapter/para
3158 #: C/index.docbook:1868
3159 msgid ""
3160 "GTK-Doc has been around for quite some time. In this section we list new "
3161 "features together with the version since when it is available."
3162 msgstr ""
3163 "GTK-Doc está por aí já faz um tempo. Nesta seção, nós listamos novas "
3164 "funcionalidades juntamente da versão desde a qual está disponível."
3166 #. (itstool) path: sect1/title
3167 #: C/index.docbook:1874
3168 msgid "GTK-Doc 1.9"
3169 msgstr "GTK-Doc 1.9"
3171 #. (itstool) path: sect1/para
3172 #: C/index.docbook:1876
3173 msgid ""
3174 "When using xml instead of sgml, one can actually name the master document "
3175 "<filename>&lt;package&gt;-docs.xml</filename>."
3176 msgstr ""
3177 "Ao usar xml em vez de sgml, na verdade, é possível nomear o documento mestre "
3178 "<filename>&lt;pacote&gt;-docs.xml</filename>."
3180 #. (itstool) path: sect1/para
3181 #: C/index.docbook:1881
3182 msgid ""
3183 "This version supports <option>SCAN_OPTIONS=--rebuild-sections</option> in "
3184 "<filename>Makefile.am</filename>. When this is enabled, the <filename>&lt;"
3185 "package&gt;-sections.txt</filename> is autogenerated and can be removed from "
3186 "the vcs. This only works nicely for projects that have a very regular "
3187 "structure (e.g. each .{c,h} pair will create new section). If one organize a "
3188 "project close to that updating a manually maintained section file can be as "
3189 "simple as running <code>meld &lt;package&gt;-decl-list.txt &lt;package&gt;-"
3190 "sections.txt</code>."
3191 msgstr ""
3192 "Essa versão provê suporte <option>SCAN_OPTIONS=--rebuild-sections</option> "
3193 "em <filename>Makefile.am</filename>. Quando esta opção está habilitada, o "
3194 "<filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename> é auto-gerado e pode ser "
3195 "removido a partir do VCS. Isso só funciona corretamente para projetos que "
3196 "têm uma estrutura muito regular (ex.: cada par .{c,h} vai criar uma nova "
3197 "seção). Se uma pessoa organiza um projeto próximo a isso atualizando um "
3198 "arquivo de seção mantido manualmente pode ser tão simples quanto executando "
3199 "<code>meld &lt;package&gt;-decl-list.txt &lt;package&gt;-sections.txt</code>."
3201 #. (itstool) path: sect1/para
3202 #: C/index.docbook:1892
3203 msgid ""
3204 "Version 1.8 already introduced the syntax for documenting sections in the "
3205 "sources instead of the separate files under <filename class=\"directory"
3206 "\">tmpl</filename>. This version adds options to switch the whole doc module "
3207 "to not use the extra tmpl build step at all, by using <option>--flavour no-"
3208 "tmpl</option> in <filename>configure.ac</filename>. If you don't have a "
3209 "<filename class=\"directory\">tmpl</filename> checked into you source "
3210 "control system and haven't yet switched, just add the flag to "
3211 "<filename>configure.ac</filename> and you are done."
3212 msgstr ""
3213 "A versão 1.8 já introduziu a sintaxe para documentação seções nos fontes em "
3214 "vez dos arquivos separados sob <filename class=\"directory\">tmpl</"
3215 "filename>. Essa versão adiciona opções para alternar todo o módulo de "
3216 "documentação para não usar a etapa de compilação extra do tmpl, usando "
3217 "<option>--flavour no-tmpl</option> no <filename>configure.ac</filename>. Se "
3218 "você não possui um <filename class=\"directory\">tmpl</filename> no seu "
3219 "sistema de controle de versão e ainda não trocou, basta adicionar uma opção "
3220 "ao <filename>configure.ac</filename> e está resolvido."
3222 #. (itstool) path: sect1/title
3223 #: C/index.docbook:1904
3224 msgid "GTK-Doc 1.10"
3225 msgstr "GTK-Doc 1.10"
3227 #. (itstool) path: sect1/para
3228 #: C/index.docbook:1906
3229 msgid ""
3230 "This version supports <option>SCAN_OPTIONS=--rebuild-types</option> in "
3231 "<filename>Makefile.am</filename>. When this is enabled, the <filename>&lt;"
3232 "package&gt;.types</filename> is autogenerated and can be removed from the "
3233 "vcs. When using this feature it is important to also setup the "
3234 "<varname>IGNORE_HFILES</varname> in <filename>Makefile.am</filename> for "
3235 "code that is build conditionally."
3236 msgstr ""
3237 "Essa versão provê suporte <option>SCAN_OPTIONS=--rebuild-types</option> no "
3238 "<filename>Makefile.am</filename>. Quando isso está habilitado, o "
3239 "<filename>&lt;package&gt;.types</filename> é auto-gerado e pode ser removido "
3240 "do VCS. Quando usando essa funcionalidade é importante também configurar o "
3241 "<varname>IGNORE_HFILES</varname> no <filename>Makefile.am</filename> para "
3242 "código que é compilado condicionalmente."
3244 #. (itstool) path: sect1/title
3245 #: C/index.docbook:1917
3246 msgid "GTK-Doc 1.16"
3247 msgstr "GTK-Doc 1.16"
3249 #. (itstool) path: example/title
3250 #: C/index.docbook:1923
3251 msgid "Enable gtkdoc-check"
3252 msgstr "Habilitar gtkdoc-check"
3254 #. (itstool) path: example/programlisting
3255 #: C/index.docbook:1924
3256 #, no-wrap
3257 msgid ""
3258 "\n"
3259 "if ENABLE_GTK_DOC\n"
3260 "TESTS_ENVIRONMENT = \\\n"
3261 "  DOC_MODULE=$(DOC_MODULE) DOC_MAIN_SGML_FILE=$(DOC_MAIN_SGML_FILE) \\\n"
3262 "  SRCDIR=$(abs_srcdir) BUILDDIR=$(abs_builddir)\n"
3263 "TESTS = $(GTKDOC_CHECK)\n"
3264 "endif\n"
3265 msgstr ""
3266 "\n"
3267 "if ENABLE_GTK_DOC\n"
3268 "TESTS_ENVIRONMENT = \\\n"
3269 "  DOC_MODULE=$(DOC_MODULE) DOC_MAIN_SGML_FILE=$(DOC_MAIN_SGML_FILE) \\\n"
3270 "  SRCDIR=$(abs_srcdir) BUILDDIR=$(abs_builddir)\n"
3271 "TESTS = $(GTKDOC_CHECK)\n"
3272 "endif\n"
3274 #. (itstool) path: sect1/para
3275 #: C/index.docbook:1919
3276 msgid ""
3277 "This version includes a new tool called gtkdoc-check. This tool can run a "
3278 "set of sanity checks on your documentation. It is enabled by adding these "
3279 "lines to the end of <filename>Makefile.am</filename>. <_:example-1/>"
3280 msgstr ""
3281 "Essa versão inclui uma nova ferramenta chamada gtkdoc-check. Essa ferramenta "
3282 "pode executar um conjunto de verificações de sanidade na sua documentação. "
3283 "Ela é habilitada adicionando essas linhas ao final do <filename>Makefile.am</"
3284 "filename>. <_:example-1/>"
3286 #. (itstool) path: sect1/title
3287 #: C/index.docbook:1937
3288 msgid "GTK-Doc 1.20"
3289 msgstr "GTK-Doc 1.20"
3291 #. (itstool) path: sect1/para
3292 #: C/index.docbook:1939
3293 msgid ""
3294 "Version 1.18 brought some initial markdown support. Using markdown in doc "
3295 "comments is less intrusive than writing docbook xml. This version improves a "
3296 "lot on this and add a lot more styles. The section that explains the <link "
3297 "linkend=\"documenting_syntax\">comment syntax</link> has all the details."
3298 msgstr ""
3299 "A versão 1.18 trouxe algum suporte inicial a markdown. O uso de markdown em "
3300 "comentários de documentação é menos intrusiva do que escrever xml de "
3301 "docbook. Essa versão melhora em muito nisso e adiciona muito mais estilos. A "
3302 "seção que explica a <link linkend=\"documenting_syntax\">sintaxe de "
3303 "comentário</link> tem todos os detalhes."
3305 #. (itstool) path: sect1/title
3306 #: C/index.docbook:1949
3307 msgid "GTK-Doc 1.25"
3308 msgstr "GTK-Doc 1.25"
3310 #. (itstool) path: example/title
3311 #: C/index.docbook:1959
3312 msgid "Use pre-generated entities"
3313 msgstr "Usando entradas geradas previamente"
3315 #. (itstool) path: example/programlisting
3316 #: C/index.docbook:1960
3317 #, no-wrap
3318 msgid ""
3319 "\n"
3320 "&lt;?xml version=\"1.0\"?&gt;\n"
3321 "&lt;!DOCTYPE book PUBLIC \"-//OASIS//DTD DocBook XML V4.3//EN\"\n"
3322 "               \"http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.3/docbookx.dtd\"\n"
3323 "[\n"
3324 "  &lt;!ENTITY % local.common.attrib \"xmlns:xi  CDATA  #FIXED 'http://www.w3.org/2003/XInclude'\"&gt;\n"
3325 "  &lt;!ENTITY % gtkdocentities SYSTEM \"xml/gtkdocentities.ent\"&gt;\n"
3326 "  %gtkdocentities;\n"
3327 "]&gt;\n"
3328 "&lt;book id=\"index\" xmlns:xi=\"http://www.w3.org/2003/XInclude\"&gt;\n"
3329 "  &lt;bookinfo&gt;\n"
3330 "    &lt;title&gt;&amp;package_name; Reference Manual&lt;/title&gt;\n"
3331 "    &lt;releaseinfo&gt;\n"
3332 "      for &amp;package_string;.\n"
3333 "      The latest version of this documentation can be found on-line at\n"
3334 "      &lt;ulink role=\"online-location\" url=\"http://[SERVER]/&amp;package_name;/index.html\"&gt;http://[SERVER]/&amp;package_name;/&lt;/ulink&gt;.\n"
3335 "    &lt;/releaseinfo&gt;\n"
3336 "  &lt;/bookinfo&gt;\n"
3337 msgstr ""
3338 "\n"
3339 "&lt;?xml version=\"1.0\"?&gt;\n"
3340 "&lt;!DOCTYPE book PUBLIC \"-//OASIS//DTD DocBook XML V4.3//EN\"\n"
3341 "               \"http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.3/docbookx.dtd\"\n"
3342 "[\n"
3343 "  &lt;!ENTITY % local.common.attrib \"xmlns:xi  CDATA  #FIXED 'http://www.w3.org/2003/XInclude'\"&gt;\n"
3344 "  &lt;!ENTITY % gtkdocentities SYSTEM \"xml/gtkdocentities.ent\"&gt;\n"
3345 "  %gtkdocentities;\n"
3346 "]&gt;\n"
3347 "&lt;book id=\"index\" xmlns:xi=\"http://www.w3.org/2003/XInclude\"&gt;\n"
3348 "  &lt;bookinfo&gt;\n"
3349 "    &lt;title&gt;Manual de referência do &amp;nome-pacote;&lt;/title&gt;\n"
3350 "    &lt;releaseinfo&gt;\n"
3351 "      para &amp;versão-pacote;.\n"
3352 "      A última versão desta documentação pode ser encontra on-line em\n"
3353 "      &lt;ulink role=\"online-location\" url=\"http://[SERVIDOR]/&amp;nome-pacote;/index.html\"&gt;http://[SERVIDOR]/&amp;nome-pacote;/&lt;/ulink&gt;.\n"
3354 "    &lt;/releaseinfo&gt;\n"
3355 "  &lt;/bookinfo&gt;\n"
3357 #. (itstool) path: sect1/para
3358 #: C/index.docbook:1951
3359 msgid ""
3360 "The makefiles shipped with this version generate an entity file at "
3361 "<filename>xml/gtkdocentities.ent</filename>, containing entities for e.g. "
3362 "package_name and package_version. You can use this e.g. in the main xml file "
3363 "to avoid hardcoding the version number. Below is any example that shows how "
3364 "the entity file is included and how the entities are used. The entities can "
3365 "also be used in all generated files, GTK-Doc will use the same xml header in "
3366 "generated xml files. <_:example-1/>"
3367 msgstr ""
3368 "Os makefiles fornecidos com esta versão geram um arquivo de entidade em "
3369 "<filename>xml/gtkdocentities.ent</filename>, contendo entidades para, por "
3370 "exemplo, nome-pacote e versão-pacote. Você pode usar isto, por exemplo, no "
3371 "arquivo xml principal para evitar ter que inserir diretamente o número de "
3372 "versão. Logo abaixo encontra-se um exemplo que mostra como o arquivo de "
3373 "entidade é incluído e como as entidades são usadas. As entidades também "
3374 "podem ser usadas em todos arquivos gerados, GTK-Doc usará o mesmo cabeçalho "
3375 "xml nos arquivos xml gerados. <_:example-1/>"
3377 #. (itstool) path: chapter/title
3378 #: C/index.docbook:1985
3379 msgid "Documenting other interfaces"
3380 msgstr "Documentando outras interfaces"
3382 #. (itstool) path: chapter/para
3383 #: C/index.docbook:1987
3384 msgid ""
3385 "So far we have been using GTK-Doc to document the API of code. The next "
3386 "sections contain suggestions how the tools can be used to document other "
3387 "interfaces too."
3388 msgstr ""
3389 "Até agora nós temos usado o GTK-Doc para documentar a API de um código. As "
3390 "próximas sessões contêm sugestões de como as ferramentas podem ser usadas "
3391 "para documentar outras interfaces, também."
3393 #. (itstool) path: sect1/title
3394 #: C/index.docbook:1994
3395 msgid "Command line options and man pages"
3396 msgstr "Opções de linha de comando e de páginas man"
3398 # RefEntry é uma página de referência do DocBook (http://www.docbook.org/tdg/en/html/refentry.html)
3399 #. (itstool) path: sect1/para
3400 #: C/index.docbook:1996
3401 msgid ""
3402 "As one can generate man pages for a docbook refentry as well, it sounds like "
3403 "a good idea to use it for that purpose. This way the interface is part of "
3404 "the reference and one gets the man-page for free."
3405 msgstr ""
3406 "Já que também é possível gerar páginas man para um refentry do docbook, soa "
3407 "como uma boa ideia usá-lo para este propósito. Desta forma, a interface é "
3408 "parte da referência e é possível obter a página man de graça."
3410 #. (itstool) path: sect2/title
3411 #: C/index.docbook:2003
3412 msgid "Document the tool"
3413 msgstr "Documentar a ferramenta"
3415 #. (itstool) path: sect2/para
3416 #: C/index.docbook:2005
3417 msgid ""
3418 "Create one refentry file per tool. Following <link linkend="
3419 "\"settingup_docfiles\">our example</link> we would call it <filename>meep/"
3420 "docs/reference/meeper/meep.xml</filename>. For the xml tags that should be "
3421 "used and can look at generated file in the xml subdirectory as well as "
3422 "examples e.g. in glib."
3423 msgstr ""
3424 "Crie um arquivo refentry por ferramenta. Segundo <link linkend="
3425 "\"settingup_docfiles\">nosso exemplo</link> nós chamaríamos ele de "
3426 "<filename>meep/docs/reference/meeper/meep.xml</filename>. Para as tags xml "
3427 "que devem ser usadas e podem parecer no arquivo gerado no subdiretório xml "
3428 "assim como exemplos, por exemplo, em glib."
3430 #. (itstool) path: sect2/title
3431 #: C/index.docbook:2015
3432 msgid "Adding the extra configure check"
3433 msgstr "Adicionando a verificação extra ao configure"
3435 #. (itstool) path: example/title
3436 #: C/index.docbook:2018 C/index.docbook:2036
3437 msgid "Extra configure checks"
3438 msgstr "Verificações extra no configure"
3440 #. (itstool) path: example/programlisting
3441 #: C/index.docbook:2019
3442 #, no-wrap
3443 msgid ""
3444 "\n"
3445 "AC_ARG_ENABLE(man,\n"
3446 "              [AC_HELP_STRING([--enable-man],\n"
3447 "                              [regenerate man pages from Docbook [default=no]])],enable_man=yes,\n"
3448 "              enable_man=no)\n"
3449 "\n"
3450 "AC_PATH_PROG([XSLTPROC], [xsltproc])\n"
3451 "AM_CONDITIONAL(ENABLE_MAN, test x$enable_man != xno)\n"
3452 msgstr ""
3453 "\n"
3454 "AC_ARG_ENABLE(man,\n"
3455 "              [AC_HELP_STRING([--enable-man],\n"
3456 "                              [regenerate man pages from Docbook [default=no]])],enable_man=yes,\n"
3457 "              enable_man=no)\n"
3458 "\n"
3459 "AC_PATH_PROG([XSLTPROC], [xsltproc])\n"
3460 "AM_CONDITIONAL(ENABLE_MAN, test x$enable_man != xno)\n"
3462 #. (itstool) path: sect2/title
3463 #: C/index.docbook:2033
3464 msgid "Adding the extra makefile rules"
3465 msgstr "Adicionando as regras extras ao makefile"
3467 #. (itstool) path: example/programlisting
3468 #: C/index.docbook:2037
3469 #, no-wrap
3470 msgid ""
3471 "\n"
3472 "man_MANS = \\\n"
3473 "       meeper.1\n"
3474 "\n"
3475 "if ENABLE_GTK_DOC\n"
3476 "if ENABLE_MAN\n"
3477 "\n"
3478 "%.1 : %.xml\n"
3479 "        @XSLTPROC@ -nonet http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/manpages/docbook.xsl $&lt;\n"
3480 "\n"
3481 "endif\n"
3482 "endif\n"
3483 "\n"
3484 "BUILT_EXTRA_DIST = $(man_MANS)\n"
3485 "EXTRA_DIST += meep.xml\n"
3486 msgstr ""
3487 "\n"
3488 "man_MANS = \\\n"
3489 "       meeper.1\n"
3490 "\n"
3491 "if ENABLE_GTK_DOC\n"
3492 "if ENABLE_MAN\n"
3493 "\n"
3494 "%.1 : %.xml\n"
3495 "        @XSLTPROC@ -nonet http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/manpages/docbook.xsl $&lt;\n"
3496 "\n"
3497 "endif\n"
3498 "endif\n"
3499 "\n"
3500 "BUILT_EXTRA_DIST = $(man_MANS)\n"
3501 "EXTRA_DIST += meep.xml\n"
3503 #. (itstool) path: sect1/title
3504 #: C/index.docbook:2059
3505 msgid "DBus interfaces"
3506 msgstr "Interfaces DBus"
3508 #. (itstool) path: sect1/para
3509 #: C/index.docbook:2061
3510 msgid ""
3511 "(FIXME: http://hal.freedesktop.org/docs/DeviceKit/DeviceKit.html, http://"
3512 "cgit.freedesktop.org/DeviceKit/DeviceKit/tree/doc/dbus)"
3513 msgstr ""
3514 "(CORRIJA-ME: http://hal.freedesktop.org/docs/DeviceKit/DeviceKit.html, "
3515 "http://cgit.freedesktop.org/DeviceKit/DeviceKit/tree/doc/dbus)"
3517 #. (itstool) path: chapter/title
3518 #: C/index.docbook:2070
3519 msgid "Frequently asked questions"
3520 msgstr "Perguntas frequentes"
3522 #. (itstool) path: segmentedlist/segtitle
3523 #: C/index.docbook:2074
3524 msgid "Question"
3525 msgstr "Questão"
3527 #. (itstool) path: segmentedlist/segtitle
3528 #: C/index.docbook:2075
3529 msgid "Answer"
3530 msgstr "Resposta"
3532 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3533 #: C/index.docbook:2077
3534 msgid "No class hierarchy."
3535 msgstr "Sem hierarquia de classe."
3537 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3538 #: C/index.docbook:2078
3539 msgid ""
3540 "The objects <function>xxx_get_type()</function> function has not been "
3541 "entered into the <filename>&lt;package&gt;.types</filename> file."
3542 msgstr ""
3543 "A função de objetos <function>xxx_get_type()</function> não foi inserida no "
3544 "arquivo <filename>&lt;pacote&gt;.types</filename>."
3546 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3547 #: C/index.docbook:2084
3548 msgid "Still no class hierarchy."
3549 msgstr "Ainda sem hierarquia."
3551 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3552 #: C/index.docbook:2085
3553 msgid ""
3554 "Missing or wrong naming in <filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename> "
3555 "file (see <ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/gtk-doc-list/2003-"
3556 "October/msg00006.html\">explanation</ulink>)."
3557 msgstr ""
3558 "Nomenclatura faltando ou incorreta no arquivo <filename>&lt;pacote&gt;-"
3559 "sections.txt</filename> (veja a <ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/"
3560 "gtk-doc-list/2003-October/msg00006.html\">explicação</ulink>)."
3562 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3563 #: C/index.docbook:2091
3564 msgid "Damn, I have still no class hierarchy."
3565 msgstr "Droga. Eu ainda não tenho hierarquia de classes."
3567 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3568 #: C/index.docbook:2092
3569 msgid ""
3570 "Is the object name (name of the instance struct, e.g. <type>GtkWidget</"
3571 "type>) part of the normal section (don't put this into Standard or Private "
3572 "subsections)."
3573 msgstr ""
3574 "Por acaso o nome do objeto (nome da struct da instância, ex. "
3575 "<type>GtkWidget</type>) faz parte da seção normal (não coloque isso em "
3576 "subseções Standard ou Private)?"
3578 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3579 #: C/index.docbook:2099
3580 msgid "No symbol index."
3581 msgstr "Nenhum símbolo de índice."
3583 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3584 #: C/index.docbook:2100
3585 msgid ""
3586 "Does the <filename>&lt;package&gt;-docs.{xml,sgml}</filename> contain a "
3587 "index that xi:includes the generated index?"
3588 msgstr ""
3589 "O <filename>&lt;pacote&gt;-docs.{xml,sgml}</filename> contém um índice que "
3590 "\"xi:inclui\" o índice gerado?"
3592 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3593 #: C/index.docbook:2106
3594 msgid "Symbols are not linked to their doc-section."
3595 msgstr "Símbolos não estão vinculados ao seus doc-section."
3597 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3598 #: C/index.docbook:2107
3599 msgid ""
3600 "Is the doc-comment using the correct markup (added #,% or ())? Check if the "
3601 "gtkdoc-fixxref warns about unresolvable xrefs."
3602 msgstr ""
3603 "O doc-comment está usando a marcação correta (adicionado #,% or ())? "
3604 "Verifique se o gtkdoc-fixxref avisa sobre xrefs não resolvidos."
3606 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3607 #: C/index.docbook:2113
3608 msgid "A new class does not appear in the docs."
3609 msgstr "Uma nova classe não aparece nos documentos."
3611 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3612 #: C/index.docbook:2114
3613 msgid ""
3614 "Is the new page xi:included from <filename>&lt;package&gt;-docs.{xml,sgml}</"
3615 "filename>."
3616 msgstr ""
3617 "A nova página foi \"xi:incluída\" do <filename>&lt;pacote&gt;-docs.{xml,sgml}"
3618 "</filename>?"
3620 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3621 #: C/index.docbook:2120
3622 msgid "A new symbol does not appear in the docs."
3623 msgstr "Um novo símbolo não aparece nos documentos."
3625 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3626 #: C/index.docbook:2121
3627 msgid ""
3628 "Is the doc-comment properly formatted. Check for spelling mistakes in the "
3629 "begin of the comment. Check if the gtkdoc-fixxref warns about unresolvable "
3630 "xrefs. Check if the symbol is correctly listed in the <filename>&lt;"
3631 "package&gt;-sections.txt</filename> in a public subsection."
3632 msgstr ""
3633 "O doc-comment está formatado adequadamente? Verifique erros de escrita no "
3634 "começo do comentário. Verifique se o gtkdoc-fixxref avisa sobre xrefs não "
3635 "resolvíveis. Verifique se o símbolo está listado corretamente no "
3636 "<filename>&lt;pacote&gt;-sections.txt</filename> em uma subseção pública."
3638 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3639 #: C/index.docbook:2129
3640 msgid "A type is missing from the class hierarchy."
3641 msgstr "Um tipo está faltando da hierarquia de classe."
3643 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3644 #: C/index.docbook:2130
3645 msgid ""
3646 "If the type is listed in <filename>&lt;package&gt;.hierarchy</filename> but "
3647 "not in <filename>xml/tree_index.sgml</filename> then double check that the "
3648 "type is correctly placed in the <filename>&lt;package&gt;-sections.txt</"
3649 "filename>. If the type instance (e.g. <type>GtkWidget</type>) is not listed "
3650 "or incidentally marked private it will not be shown."
3651 msgstr ""
3652 "Se o tipo está listado no <filename>&lt;pacote&gt;.hierarchy</filename>, mas "
3653 "não em <filename>xml/tree_index.sgml</filename>, então certifique-se de que "
3654 "o tipo está colocado corretamente no <filename>&lt;pacote&gt;-sections.txt</"
3655 "filename>. Se a instância do tipo (ex.: <type>GtkWidget</type>) não está "
3656 "listada ou incidentalmente marcada como privada, ela não será mostrada."
3658 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3659 #: C/index.docbook:2139
3660 msgid "I get foldoc links for all gobject annotations."
3661 msgstr ""
3662 "Obtenho links de seguimento de documentos para todas as anotações gobject."
3664 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3665 #: C/index.docbook:2140
3666 msgid ""
3667 "Check that <filename>xml/annotation-glossary.xml</filename> is xi:included "
3668 "from <filename>&lt;package&gt;-docs.{xml,sgml}</filename>."
3669 msgstr ""
3670 "Verifique se <filename>xml/annotation-glossary.xml</filename> está \"xi:"
3671 "incluído\" de <filename>&lt;pacote&gt;-docs.{xml,sgml}</filename>."
3673 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3674 #: C/index.docbook:2148
3675 msgid "Parameter described in source code comment block but does not exist"
3676 msgstr "Parâmetro descrito no bloco de comentário do código fonte não existe"
3678 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3679 #: C/index.docbook:2149
3680 msgid ""
3681 "Check if the prototype in the header has different parameter names as in the "
3682 "source."
3683 msgstr ""
3684 "Verifique se o protótipo no cabeçalho tem nomes de parâmetros diferentes da "
3685 "fonte."
3687 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3688 #: C/index.docbook:2154
3689 msgid "multiple \"IDs\" for constraint linkend: XYZ"
3690 msgstr "Múltiplos \"IDs\" para restrições do fim do link XYZ"
3692 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3693 #: C/index.docbook:2155
3694 msgid ""
3695 "Symbol XYZ appears twice in <filename>&lt;package&gt;-sections.txt</"
3696 "filename> file."
3697 msgstr ""
3698 "O símbolo XYZ aparece duas vezes no arquivo <filename>&lt;pacote&gt;-"
3699 "sections.txt</filename>."
3701 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3702 #: C/index.docbook:2158
3703 msgid ""
3704 "Element typename in namespace '' encountered in para, but no template "
3705 "matches."
3706 msgstr ""
3707 "Elemento typename no espaço de nome '' encontrado em para, mas nenhum modelo "
3708 "correspondeu."
3710 #. (itstool) path: chapter/title
3711 #: C/index.docbook:2165
3712 msgid "Tools related to gtk-doc"
3713 msgstr "Ferramentas relacionadas ao gtk-doc"
3715 #. (itstool) path: chapter/para
3716 #: C/index.docbook:2167
3717 msgid ""
3718 "GtkDocPlugin - a <ulink url=\"http://trac-hacks.org/wiki/GtkDocPlugin\">Trac "
3719 "GTK-Doc</ulink> integration plugin, that adds API docs to a trac site and "
3720 "integrates with the trac search."
3721 msgstr ""
3722 "GtkDocPlugin - um plug-in de integração com <ulink url=\"http://trac-hacks."
3723 "org/wiki/GtkDocPlugin\">Trac GTK-Doc</ulink>, que adiciona documentos de API "
3724 "a um site trac e integra com a pesquisa do trac."
3726 #. (itstool) path: chapter/para
3727 #: C/index.docbook:2172
3728 msgid ""
3729 "Gtkdoc-depscan - a tool (part of gtk-doc) to check used API against since "
3730 "tags in the API to determine the minimum required version."
3731 msgstr ""
3732 "Gtkdoc-depscan - uma ferramenta (parte do gtk-doc) para verificar APIs "
3733 "usadas, a partir de suas tags, para determinar a versão mínima necessária."
3735 #. (itstool) path: appendixinfo/releaseinfo
3736 #: C/index.docbook:12 C/fdl-appendix.xml:12
3737 msgid "Version 1.1, March 2000"
3738 msgstr "Versão 1.1, Março de 2000"
3740 #. (itstool) path: appendixinfo/copyright
3741 #: C/index.docbook:15
3742 msgid "<year>2000</year><holder>Free Software Foundation, Inc.</holder>"
3743 msgstr "<year>2000</year><holder>Free Software Foundation, Inc.</holder>"
3745 #. (itstool) path: para/address
3746 #: C/index.docbook:20
3747 #, no-wrap
3748 msgid ""
3749 "Free Software Foundation, Inc. <street>51 Franklin Street, \n"
3750 "        Suite 330</street>, <city>Boston</city>, <state>MA</state>  \n"
3751 "        <postcode>02110-1301</postcode>  <country>USA</country>"
3752 msgstr ""
3753 "Free Software Foundation, Inc. <street>51 Franklin Street, \n"
3754 "        Suite 330</street>, <city>Boston</city>, <state>MA</state>  \n"
3755 "        <postcode>02110-1301</postcode>  <country>USA</country>"
3757 #. (itstool) path: legalnotice/para
3758 #: C/index.docbook:19 C/fdl-appendix.xml:19
3759 msgid ""
3760 "<_:address-1/> Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies "
3761 "of this license document, but changing it is not allowed."
3762 msgstr ""
3763 "<_:address-1/> É permitido a qualquer um copiar e distribuir cópias exatas "
3764 "deste documento de licença, embora não seja permitido alterá-lo."
3766 #. (itstool) path: appendix/title
3767 #. (itstool) path: para/quote
3768 #: C/index.docbook:28 C/fdl-appendix.xml:28 C/fdl-appendix.xml:642
3769 msgid "GNU Free Documentation License"
3770 msgstr "Licença de Documentação Livre GNU"
3772 #. (itstool) path: sect1/title
3773 #: C/index.docbook:31 C/fdl-appendix.xml:31
3774 msgid "0. PREAMBLE"
3775 msgstr "0. INTRODUÇÃO"
3777 #. (itstool) path: sect1/para
3778 #: C/index.docbook:32
3779 msgid ""
3780 "The purpose of this License is to make a manual, textbook, or other written "
3781 "document <quote>free</quote> in the sense of freedom: to assure everyone the "
3782 "effective freedom to copy and redistribute it, with or without modifying it, "
3783 "either commercially or noncommercially. Secondarily, this License preserves "
3784 "for the author and publisher a way to get credit for their work, while not "
3785 "being considered responsible for modifications made by others."
3786 msgstr ""
3787 "O propósito desta Licença é fazer um manual, livro-texto, ou outro documento "
3788 "escrito <quote>livre</quote> em seu sentido de liberdade: para garantir a "
3789 "todos a liberdade efetiva de copiá-lo e redistribui-lo, com ou sem "
3790 "modificações, tanto comercialmente como não comercialmente. Em segundo "
3791 "lugar, esta Licença preserva ao autor e ao editor uma forma de obter crédito "
3792 "pelo seu trabalho, enquanto não é considerado responsável por modificações "
3793 "feitas por outros."
3795 #. (itstool) path: sect1/para
3796 #: C/index.docbook:43
3797 msgid ""
3798 "This License is a kind of <quote>copyleft</quote>, which means that "
3799 "derivative works of the document must themselves be free in the same sense. "
3800 "It complements the GNU General Public License, which is a copyleft license "
3801 "designed for free software."
3802 msgstr ""
3803 "Esta licença é um tipo de <quote>copyleft</quote>, que significa que "
3804 "trabalhos derivados do documento precisam ser, por sua vez, livres no mesmo "
3805 "sentido. Ela complementa a Licença Pública Geral GNU (GNU General Public "
3806 "License), que é uma licença copyleft projetada para softwares livres."
3808 #. (itstool) path: sect1/para
3809 #: C/index.docbook:50 C/fdl-appendix.xml:50
3810 msgid ""
3811 "We have designed this License in order to use it for manuals for free "
3812 "software, because free software needs free documentation: a free program "
3813 "should come with manuals providing the same freedoms that the software does. "
3814 "But this License is not limited to software manuals; it can be used for any "
3815 "textual work, regardless of subject matter or whether it is published as a "
3816 "printed book. We recommend this License principally for works whose purpose "
3817 "is instruction or reference."
3818 msgstr ""
3819 "Nós projetamos esta Licença a fim de ser utilizada em manuais de software "
3820 "livre, já que softwares livres precisam de documentações livres: um programa "
3821 "livre deveria vir com manuais que ofereçam as mesmas liberdades que o "
3822 "software proporciona. Mas esta Licença não é limitada a manuais de software; "
3823 "ela pode ser usada para qualquer trabalho de texto, independente do assunto "
3824 "ou se é publicado como um livro impresso. Nós recomendamos esta Licença "
3825 "principalmente para trabalhos cujo propósito seja instrução ou referência."
3827 #. (itstool) path: sect1/title
3828 #: C/index.docbook:62 C/fdl-appendix.xml:62
3829 msgid "1. APPLICABILITY AND DEFINITIONS"
3830 msgstr "1. APLICABILIDADE E DEFINIÇÕES"
3832 #. (itstool) path: sect1/para
3833 #: C/index.docbook:63
3834 msgid ""
3835 "This License applies to any manual or other work that contains a notice "
3836 "placed by the copyright holder saying it can be distributed under the terms "
3837 "of this License. The <quote>Document</quote>, below, refers to any such "
3838 "manual or work. Any member of the public is a licensee, and is addressed as "
3839 "<quote>you</quote>."
3840 msgstr ""
3841 "Esta Licença se aplica a qualquer manual ou outro trabalho que contenha um "
3842 "aviso colocado pelo detentor dos direitos autorais dizendo que o documento "
3843 "pode ser distribuído sob os termos desta. O <quote>Documento</quote>, "
3844 "abaixo, refere-se a qualquer manual ou trabalho. Qualquer membro do público "
3845 "é um licenciado, e será referenciado como <quote>você</quote>."
3847 #. (itstool) path: sect1/para
3848 #: C/index.docbook:72
3849 msgid ""
3850 "A <quote>Modified Version</quote> of the Document means any work containing "
3851 "the Document or a portion of it, either copied verbatim, or with "
3852 "modifications and/or translated into another language."
3853 msgstr ""
3854 "Uma <quote>Versão Modificada</quote> do Documento significa qualquer "
3855 "trabalho contendo o Documento ou uma porção deste, seja uma cópia literal ou "
3856 "com modificações e/ou traduzido em outro idioma."
3858 #. (itstool) path: sect1/para
3859 #: C/index.docbook:79
3860 msgid ""
3861 "A <quote>Secondary Section</quote> is a named appendix or a front-matter "
3862 "section of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> that deals "
3863 "exclusively with the relationship of the publishers or authors of the "
3864 "Document to the Document's overall subject (or to related matters) and "
3865 "contains nothing that could fall directly within that overall subject. (For "
3866 "example, if the Document is in part a textbook of mathematics, a Secondary "
3867 "Section may not explain any mathematics.) The relationship could be a matter "
3868 "of historical connection with the subject or with related matters, or of "
3869 "legal, commercial, philosophical, ethical or political position regarding "
3870 "them."
3871 msgstr ""
3872 "Uma <quote>Seção Secundária</quote> é um apêndice com nome ou uma seção "
3873 "inicial do <link linkend=\"fdl-document\">Documento</link> que trata "
3874 "exclusivamente da relação dos editores ou autores do Documento com seu "
3875 "assunto geral (ou temas relacionados) e não contém nada que possa estar "
3876 "diretamente dentro do assunto geral. (Por exemplo, se o Documento é em parte "
3877 "um livro-texto de matemática, uma Seção Secundária não pode explicar nada de "
3878 "matemática). Tal relação pode ser uma questão de conexão histórica com o "
3879 "assunto ou com temas relacionados, ou tratar de questões legais, comerciais, "
3880 "filosóficas, éticas ou políticas com relação a eles."
3882 #. (itstool) path: sect1/para
3883 #: C/index.docbook:94
3884 msgid ""
3885 "The <quote>Invariant Sections</quote> are certain <link linkend=\"fdl-"
3886 "secondary\"> Secondary Sections</link> whose titles are designated, as being "
3887 "those of Invariant Sections, in the notice that says that the <link linkend="
3888 "\"fdl-document\">Document</link> is released under this License."
3889 msgstr ""
3890 "As <quote>Seções Invariantes</quote> são certas <link linkend=\"fdl-secondary"
3891 "\">Seções Secundárias</link> cujos títulos são designados como sendo de "
3892 "Seções Invariantes na nota que afirma que o <link linkend=\"fdl-document"
3893 "\">Documento</link> é publicado sob esta Licença."
3895 #. (itstool) path: sect1/para
3896 #: C/index.docbook:103
3897 msgid ""
3898 "The <quote>Cover Texts</quote> are certain short passages of text that are "
3899 "listed, as Front-Cover Texts or Back-Cover Texts, in the notice that says "
3900 "that the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> is released under "
3901 "this License."
3902 msgstr ""
3903 "Os <quote>Textos de Capa</quote> são certas passagens de texto curtas que "
3904 "são listadas, como Textos de Capa Frontal ou Texto de Contra Capa, na nota "
3905 "que afirma que o <link linkend=\"fdl-document\">Documento</link> é publicado "
3906 "sob esta Licença."
3908 #. (itstool) path: sect1/para
3909 #: C/index.docbook:111
3910 msgid ""
3911 "A <quote>Transparent</quote> copy of the <link linkend=\"fdl-document\"> "
3912 "Document</link> means a machine-readable copy, represented in a format whose "
3913 "specification is available to the general public, whose contents can be "
3914 "viewed and edited directly and straightforwardly with generic text editors "
3915 "or (for images composed of pixels) generic paint programs or (for drawings) "
3916 "some widely available drawing editor, and that is suitable for input to text "
3917 "formatters or for automatic translation to a variety of formats suitable for "
3918 "input to text formatters. A copy made in an otherwise Transparent file "
3919 "format whose markup has been designed to thwart or discourage subsequent "
3920 "modification by readers is not Transparent. A copy that is not "
3921 "<quote>Transparent</quote> is called <quote>Opaque</quote>."
3922 msgstr ""
3923 "Uma cópia <quote>Transparente</quote> do <link linkend=\"fdl-document"
3924 "\">Documento</link> significa uma cópia legível por máquina, representada em "
3925 "um formato cuja especificação esteja disponível ao público geral e que cujo "
3926 "conteúdo possa ser visualizado e editado de forma clara e direta por "
3927 "editores de texto genéricos ou programas genéricos de desenho (para imagens "
3928 "compostas de pixels) ou para alguns dos editores de desenho amplamente "
3929 "disponíveis (para desenhos) e que seja apropriado para inclusão em "
3930 "formatadores de texto ou para a tradução automática em uma variedade de "
3931 "formatos apropriados de entrada em formatadores de texto. Uma cópia feita em "
3932 "outro formato de arquivo Transparente cuja marcação, ou ausência desta, "
3933 "tenha sido manipulada para impedir ou desencorajar modificação subsequente "
3934 "pelos leitores não é Transparente. Uma cópia que não é <quote>Transparente</"
3935 "quote> é chamada <quote>Opaca</quote>."
3937 #. (itstool) path: sect1/para
3938 #: C/index.docbook:128 C/fdl-appendix.xml:128
3939 msgid ""
3940 "Examples of suitable formats for Transparent copies include plain ASCII "
3941 "without markup, Texinfo input format, LaTeX input format, SGML or XML using "
3942 "a publicly available DTD, and standard-conforming simple HTML designed for "
3943 "human modification. Opaque formats include PostScript, PDF, proprietary "
3944 "formats that can be read and edited only by proprietary word processors, "
3945 "SGML or XML for which the DTD and/or processing tools are not generally "
3946 "available, and the machine-generated HTML produced by some word processors "
3947 "for output purposes only."
3948 msgstr ""
3949 "Exemplos de formatos apropriados para cópias Transparentes incluem ASCII "
3950 "puro sem marcação, formato de entrada Texinfo, formato de entrada LaTex, "
3951 "SGML ou XML usando um DTD publicamente disponível, e HTML simples em "
3952 "conformidade padrão projetado para modificação por humanos. Formatos Opacos "
3953 "incluem PostScript, PDF, formatos proprietários que podem ser lidos ou "
3954 "editados somente por processadores de texto proprietários, SGML ou XML cujos "
3955 "DTD e/ou ferramenta de processamento não estão largamente disponibilizados, "
3956 "e o HTML gerado por máquina produzido por algum processador de texto com "
3957 "propósito apenas de saída."
3959 #. (itstool) path: sect1/para
3960 #: C/index.docbook:141
3961 msgid ""
3962 "The <quote>Title Page</quote> means, for a printed book, the title page "
3963 "itself, plus such following pages as are needed to hold, legibly, the "
3964 "material this License requires to appear in the title page. For works in "
3965 "formats which do not have any title page as such, <quote>Title Page</quote> "
3966 "means the text near the most prominent appearance of the work's title, "
3967 "preceding the beginning of the body of the text."
3968 msgstr ""
3969 "A <quote>Página de Título</quote> significa, para um livro impresso, a "
3970 "própria página do título, além das páginas subsequentes necessárias para "
3971 "conter, de forma legível, o material que esta Licença requer que apareça na "
3972 "página do título. Para trabalhos em formatos que não possuem qualquer página "
3973 "de título semelhante, <quote>Página de Título</quote> significa o texto "
3974 "próximo à ocorrência mais proeminente do título do trabalho, precedendo o "
3975 "início do corpo do texto."
3977 #. (itstool) path: sect1/title
3978 #: C/index.docbook:153 C/fdl-appendix.xml:153
3979 msgid "2. VERBATIM COPYING"
3980 msgstr "2. CÓPIA ESCRITA"
3982 #. (itstool) path: sect1/para
3983 #: C/index.docbook:154
3984 msgid ""
3985 "You may copy and distribute the <link linkend=\"fdl-document\">Document</"
3986 "link> in any medium, either commercially or noncommercially, provided that "
3987 "this License, the copyright notices, and the license notice saying this "
3988 "License applies to the Document are reproduced in all copies, and that you "
3989 "add no other conditions whatsoever to those of this License. You may not use "
3990 "technical measures to obstruct or control the reading or further copying of "
3991 "the copies you make or distribute. However, you may accept compensation in "
3992 "exchange for copies. If you distribute a large enough number of copies you "
3993 "must also follow the conditions in <link linkend=\"fdl-section3\">section 3</"
3994 "link>."
3995 msgstr ""
3996 "Você pode copiar e distribuir o <link linkend=\"fdl-document\">Documento</"
3997 "link> em qualquer meio, seja este de forma comercial ou não, desde que esta "
3998 "licença, as notas de direitos autorais (copyright), e a nota de licença "
3999 "afirmando que esta Licença se aplica ao Documento sejam reproduzidas em "
4000 "todas as cópias, e que você não inclua outras condições, quaisquer que "
4001 "sejam, às condições desta Licença. Você não pode usar de medidas técnicas "
4002 "para obstruir ou controlar a leitura ou cópia futura das cópias que você "
4003 "fizer ou distribuir. Contudo, você pode aceitar compensação em troca das "
4004 "cópias. Se você distribuir um número suficientemente grande de cópias, você "
4005 "deve também respeitar as condições descritas na <link linkend=\"fdl-"
4006 "section3\">seção 3</link>."
4008 #. (itstool) path: sect1/para
4009 #: C/index.docbook:169 C/fdl-appendix.xml:169
4010 msgid ""
4011 "You may also lend copies, under the same conditions stated above, and you "
4012 "may publicly display copies."
4013 msgstr ""
4014 "Você também pode emprestar cópias, sob as mesmas condições relacionadas "
4015 "acima, e você pode publicamente exibir cópias."
4017 #. (itstool) path: sect1/title
4018 #: C/index.docbook:176 C/fdl-appendix.xml:176
4019 msgid "3. COPYING IN QUANTITY"
4020 msgstr "3. COPIANDO EM QUANTIDADE"
4022 #. (itstool) path: sect1/para
4023 #: C/index.docbook:177
4024 msgid ""
4025 "If you publish printed copies of the <link linkend=\"fdl-document"
4026 "\">Document</link> numbering more than 100, and the Document's license "
4027 "notice requires <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover Texts</link>, you "
4028 "must enclose the copies in covers that carry, clearly and legibly, all these "
4029 "Cover Texts: Front-Cover Texts on the front cover, and Back-Cover Texts on "
4030 "the back cover. Both covers must also clearly and legibly identify you as "
4031 "the publisher of these copies. The front cover must present the full title "
4032 "with all words of the title equally prominent and visible. You may add other "
4033 "material on the covers in addition. Copying with changes limited to the "
4034 "covers, as long as they preserve the title of the <link linkend=\"fdl-"
4035 "document\">Document</link> and satisfy these conditions, can be treated as "
4036 "verbatim copying in other respects."
4037 msgstr ""
4038 "Se você publicar cópias impressas do <link linkend=\"fdl-document"
4039 "\">Documento</link>, em número maior que 100, e a nota de licença do "
4040 "Documento exigir <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Textos de Capa</link>, "
4041 "você deve encadernar as cópias em capas que carreguem, de forma clara e "
4042 "legível, todos estes Textos de Capa: Textos de Capa Frontal na capa frontal "
4043 "e Textos de Contracapa na contracapa. Ambas as capas devem também "
4044 "identificar, de forma clara e legível, você como o editor das cópias. A capa "
4045 "frontal deve apresentar o título completo com todas as palavras deste "
4046 "igualmente proeminentes e visíveis. Além disso, você pode adicionar outro "
4047 "material nas capas. As cópias com mudanças limitadas às capas, desde que "
4048 "preservem o título do <link linkend=\"fdl-document\">Documento</link> e "
4049 "satisfaçam estas condições podem ser tratadas como cópias literais em outros "
4050 "aspectos."
4052 #. (itstool) path: sect1/para
4053 #: C/index.docbook:195 C/fdl-appendix.xml:195
4054 msgid ""
4055 "If the required texts for either cover are too voluminous to fit legibly, "
4056 "you should put the first ones listed (as many as fit reasonably) on the "
4057 "actual cover, and continue the rest onto adjacent pages."
4058 msgstr ""
4059 "Se os textos necessários a qualquer uma das capas forem muito volumosos para "
4060 "serem incluídos de forma legível, você deve colocar os primeiros textos "
4061 "listados (quantos couberem razoavelmente) na própria capa, e continuar o "
4062 "resto em páginas adjacentes."
4064 #. (itstool) path: sect1/para
4065 #: C/index.docbook:202
4066 msgid ""
4067 "If you publish or distribute <link linkend=\"fdl-transparent\">Opaque</link> "
4068 "copies of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> numbering more "
4069 "than 100, you must either include a machine-readable <link linkend=\"fdl-"
4070 "transparent\">Transparent</link> copy along with each Opaque copy, or state "
4071 "in or with each Opaque copy a publicly-accessible computer-network location "
4072 "containing a complete Transparent copy of the Document, free of added "
4073 "material, which the general network-using public has access to download "
4074 "anonymously at no charge using public-standard network protocols. If you use "
4075 "the latter option, you must take reasonably prudent steps, when you begin "
4076 "distribution of Opaque copies in quantity, to ensure that this Transparent "
4077 "copy will remain thus accessible at the stated location until at least one "
4078 "year after the last time you distribute an Opaque copy (directly or through "
4079 "your agents or retailers) of that edition to the public."
4080 msgstr ""
4081 "Se você publicar ou distribuir cópias <link linkend=\"fdl-transparent"
4082 "\">Opacas</link> do <link linkend=\"fdl-document\">Documento</link> em "
4083 "número maior que 100, você deve incluir uma cópia <link linkend=\"fdl-"
4084 "transparent\">Transparente</link> legível por máquina juntamente com cada "
4085 "cópia Opaca, ou dizer em (ou juntamente com) cada cópia Opaca, um endereço "
4086 "de rede a partir do qual o público geral de usuários possam acessar e obter "
4087 "de forma anônima e sob nenhum custo, usando protocolos de rede públicos "
4088 "padrão, uma cópia Transparente completa do Documento, livre de materiais "
4089 "adicionados. Se você decidir pela segunda opção, você deve seguir passos com "
4090 "certa prudência ao começar a distribuir as cópias Opacas em quantidade, a "
4091 "fim de garantir que esta cópia transparente permanecerá acessível no local "
4092 "indicado por pelo menos um ano após a última vez que você distribuir uma "
4093 "cópia Opaca (diretamente ou através de seus agentes ou distribuidores) desta "
4094 "edição ao público."
4096 #. (itstool) path: sect1/para
4097 #: C/index.docbook:222
4098 msgid ""
4099 "It is requested, but not required, that you contact the authors of the <link "
4100 "linkend=\"fdl-document\">Document</link> well before redistributing any "
4101 "large number of copies, to give them a chance to provide you with an updated "
4102 "version of the Document."
4103 msgstr ""
4104 "É solicitado, mas não exigido, que você contate os autores do <link linkend="
4105 "\"fdl-document\">Documento</link> muito antes de redistribuir qualquer "
4106 "grande número de cópias, para dar a eles uma chance de lhe fornecer uma "
4107 "versão atualizada do Documento."
4109 #. (itstool) path: sect1/title
4110 #: C/index.docbook:231 C/fdl-appendix.xml:231
4111 msgid "4. MODIFICATIONS"
4112 msgstr "4. MODIFICAÇÕES"
4114 #. (itstool) path: sect1/para
4115 #: C/index.docbook:232
4116 msgid ""
4117 "You may copy and distribute a <link linkend=\"fdl-modified\">Modified "
4118 "Version</link> of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> under "
4119 "the conditions of sections <link linkend=\"fdl-section2\">2</link> and <link "
4120 "linkend=\"fdl-section3\">3</link> above, provided that you release the "
4121 "Modified Version under precisely this License, with the Modified Version "
4122 "filling the role of the Document, thus licensing distribution and "
4123 "modification of the Modified Version to whoever possesses a copy of it. In "
4124 "addition, you must do these things in the Modified Version:"
4125 msgstr ""
4126 "Você pode copiar e distribuir uma <link linkend=\"fdl-modified\">Versão "
4127 "Modificada</link> do <link linkend=\"fdl-document\">Documento</link> sob as "
4128 "condições das seções <link linkend=\"fdl-section2\">2</link> e <link linkend="
4129 "\"fdl-section3\">3</link> acima, desde que você forneça a Versão Modificada "
4130 "estritamente sob esta Licença, com a Versão Modificada preenchendo a função "
4131 "de Documento, permitindo assim a distribuição e modificação da Versão "
4132 "Modificada a quem quer que possua uma cópia desta. Além disso, você deve "
4133 "executar os seguintes procedimentos na Versão Modificada:"
4135 #. (itstool) path: formalpara/title
4136 #: C/index.docbook:248 C/fdl-appendix.xml:248
4137 msgid "A"
4138 msgstr "A"
4140 #. (itstool) path: formalpara/para
4141 #: C/index.docbook:249
4142 msgid ""
4143 "Use in the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link> (and on the "
4144 "covers, if any) a title distinct from that of the <link linkend=\"fdl-"
4145 "document\">Document</link>, and from those of previous versions (which "
4146 "should, if there were any, be listed in the History section of the "
4147 "Document). You may use the same title as a previous version if the original "
4148 "publisher of that version gives permission."
4149 msgstr ""
4150 "Usar na <link linkend=\"fdl-title-page\">Página de Título</link> (e nas "
4151 "capas, se existirem) um título distinto em relação ao do <link linkend=\"fdl-"
4152 "document\">Documento</link>, e daqueles de versões anteriores (os quais "
4153 "devem, na existência de algum, ser listados na seção \"Histórico\" do "
4154 "Documento). Você pode usar o mesmo título de uma versão anterior se o editor "
4155 "original daquela versão conceder-lhe permissão."
4157 #. (itstool) path: formalpara/title
4158 #: C/index.docbook:264 C/fdl-appendix.xml:264
4159 msgid "B"
4160 msgstr "B"
4162 #. (itstool) path: formalpara/para
4163 #: C/index.docbook:265
4164 msgid ""
4165 "List on the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link>, as authors, "
4166 "one or more persons or entities responsible for authorship of the "
4167 "modifications in the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link>, "
4168 "together with at least five of the principal authors of the <link linkend="
4169 "\"fdl-document\">Document</link> (all of its principal authors, if it has "
4170 "less than five)."
4171 msgstr ""
4172 "Listar na <link linkend=\"fdl-title-page\">Página de Título</link> como "
4173 "autores, uma ou mais pessoas ou entidades responsáveis pela autoria das "
4174 "modificações na <link linkend=\"fdl-modified\">Versão Modificada</link>, "
4175 "juntamente com pelo menos cinco autores principais do <link linkend=\"fdl-"
4176 "document\">Documento</link> (todos seus autores principais, se houver menos "
4177 "que cinco)."
4179 #. (itstool) path: formalpara/title
4180 #: C/index.docbook:279 C/fdl-appendix.xml:279
4181 msgid "C"
4182 msgstr "C"
4184 #. (itstool) path: formalpara/para
4185 #: C/index.docbook:280
4186 msgid ""
4187 "State on the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link> the name of "
4188 "the publisher of the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link>, "
4189 "as the publisher."
4190 msgstr ""
4191 "Declarar na <link linkend=\"fdl-title-page\">Página de Título</link> o nome "
4192 "do editor da <link linkend=\"fdl-modified\">Versão Modificada</link>, como "
4193 "seu editor."
4195 #. (itstool) path: formalpara/title
4196 #: C/index.docbook:291 C/fdl-appendix.xml:291
4197 msgid "D"
4198 msgstr "D"
4200 #. (itstool) path: formalpara/para
4201 #: C/index.docbook:292
4202 msgid ""
4203 "Preserve all the copyright notices of the <link linkend=\"fdl-document"
4204 "\">Document</link>."
4205 msgstr ""
4206 "Preservar todas as notas de direitos autorais (copyright) do <link linkend="
4207 "\"fdl-document\">Documento</link>."
4209 #. (itstool) path: formalpara/title
4210 #: C/index.docbook:301 C/fdl-appendix.xml:301
4211 msgid "E"
4212 msgstr "E"
4214 #. (itstool) path: formalpara/para
4215 #: C/index.docbook:302 C/fdl-appendix.xml:302
4216 msgid ""
4217 "Add an appropriate copyright notice for your modifications adjacent to the "
4218 "other copyright notices."
4219 msgstr ""
4220 "Adicionar uma nota apropriada de direitos autorais para suas modificações, "
4221 "adjacente às outras notas de direitos autorais."
4223 #. (itstool) path: formalpara/title
4224 #: C/index.docbook:311 C/fdl-appendix.xml:311
4225 msgid "F"
4226 msgstr "F"
4228 #. (itstool) path: formalpara/para
4229 #: C/index.docbook:312
4230 msgid ""
4231 "Include, immediately after the copyright notices, a license notice giving "
4232 "the public permission to use the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified "
4233 "Version</link> under the terms of this License, in the form shown in the "
4234 "Addendum below."
4235 msgstr ""
4236 "Incluir, imediatamente após as notas de direitos autorais, uma nota de "
4237 "licença concedendo permissão pública para o uso da <link linkend=\"fdl-"
4238 "modified\">Versão Modificada</link> sob os termos desta Licença, na forma "
4239 "mostrada no Adendo abaixo."
4241 #. (itstool) path: formalpara/title
4242 #: C/index.docbook:324 C/fdl-appendix.xml:324
4243 msgid "G"
4244 msgstr "G"
4246 #. (itstool) path: formalpara/para
4247 #: C/index.docbook:325
4248 msgid ""
4249 "Preserve in that license notice the full lists of <link linkend=\"fdl-"
4250 "invariant\"> Invariant Sections</link> and required <link linkend=\"fdl-"
4251 "cover-texts\">Cover Texts</link> given in the <link linkend=\"fdl-document"
4252 "\">Document's</link> license notice."
4253 msgstr ""
4254 "Preservar na referida nota de licença a lista completa de <link linkend="
4255 "\"fdl-invariant\">Seções Invariantes</link> e <link linkend=\"fdl-cover-texts"
4256 "\">Textos de Capa</link> obrigatórios, dados na nota de licença do <link "
4257 "linkend=\"fdl-document\">Documento</link>."
4259 #. (itstool) path: formalpara/title
4260 #: C/index.docbook:337 C/fdl-appendix.xml:337
4261 msgid "H"
4262 msgstr "H"
4264 #. (itstool) path: formalpara/para
4265 #: C/index.docbook:338 C/fdl-appendix.xml:338
4266 msgid "Include an unaltered copy of this License."
4267 msgstr "Inclua uma cópia inalterada desta Licença."
4269 #. (itstool) path: formalpara/title
4270 #: C/index.docbook:346 C/fdl-appendix.xml:346
4271 msgid "I"
4272 msgstr "I"
4274 #. (itstool) path: formalpara/para
4275 #: C/index.docbook:347
4276 msgid ""
4277 "Preserve the section entitled <quote>History</quote>, and its title, and add "
4278 "to it an item stating at least the title, year, new authors, and publisher "
4279 "of the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link> as given on "
4280 "the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link>. If there is no "
4281 "section entitled <quote>History</quote> in the <link linkend=\"fdl-document"
4282 "\">Document</link>, create one stating the title, year, authors, and "
4283 "publisher of the Document as given on its Title Page, then add an item "
4284 "describing the Modified Version as stated in the previous sentence."
4285 msgstr ""
4286 "Preservar a seção intitulada <quote>Histórico</quote>, preservar seu título, "
4287 "e adicionar a esta um item declarando ao menos o título, o ano, novos "
4288 "autores, e o editor da <link linkend=\"fdl-modified\">Versão Modificada</"
4289 "link> conforme incluído na <link linkend=\"fdl-title-page\">Página de "
4290 "Título</link>. Se nenhuma seção intitulada <quote>Histórico</quote> estiver "
4291 "presente no <link linkend=\"fdl-document\">Documento</link>, crie uma "
4292 "informando o título, o ano, os autores e o editor do Documento como "
4293 "evidenciado na Página de Título, em seguida adicione um item descrevendo a "
4294 "Versão Modificada como mencionado na sentença anterior."
4296 #. (itstool) path: formalpara/title
4297 #: C/index.docbook:365 C/fdl-appendix.xml:365
4298 msgid "J"
4299 msgstr "J"
4301 #. (itstool) path: formalpara/para
4302 #: C/index.docbook:366
4303 msgid ""
4304 "Preserve the network location, if any, given in the <link linkend=\"fdl-"
4305 "document\">Document</link> for public access to a <link linkend=\"fdl-"
4306 "transparent\">Transparent</link> copy of the Document, and likewise the "
4307 "network locations given in the Document for previous versions it was based "
4308 "on. These may be placed in the <quote>History</quote> section. You may omit "
4309 "a network location for a work that was published at least four years before "
4310 "the Document itself, or if the original publisher of the version it refers "
4311 "to gives permission."
4312 msgstr ""
4313 "Preservar o endereço de rede, se existir algum, informado pelo <link linkend="
4314 "\"fdl-document\">Documento</link> para acesso público a uma cópia <link "
4315 "linkend=\"fdl-transparent\">Transparente</link> deste e, da mesma maneira, "
4316 "os endereços de rede dados no Documento para versões anteriores nas quais "
4317 "este se baseia. Estes podem ser colocados na seção <quote>Histórico</quote>. "
4318 "Você pode omitir um endereço de rede para um trabalho que foi publicado pelo "
4319 "menos quatro anos antes do Documento em si, ou se o editor original da "
4320 "versão à qual o endereço se refere der permissão."
4322 #. (itstool) path: formalpara/title
4323 #: C/index.docbook:383 C/fdl-appendix.xml:383
4324 msgid "K"
4325 msgstr "K"
4327 #. (itstool) path: formalpara/para
4328 #: C/index.docbook:384
4329 msgid ""
4330 "In any section entitled <quote>Acknowledgements</quote> or "
4331 "<quote>Dedications</quote>, preserve the section's title, and preserve in "
4332 "the section all the substance and tone of each of the contributor "
4333 "acknowledgements and/or dedications given therein."
4334 msgstr ""
4335 "Preservar o título da seção para qualquer seção intitulada "
4336 "<quote>Agradecimentos</quote> ou <quote>Dedicatórias</quote> e preservar "
4337 "dentro da seção toda a substância e tom de cada um dos agradecimentos e/ou "
4338 "dedicatórias lá mencionados."
4340 #. (itstool) path: formalpara/title
4341 #: C/index.docbook:396 C/fdl-appendix.xml:396
4342 msgid "L"
4343 msgstr "L"
4345 #. (itstool) path: formalpara/para
4346 #: C/index.docbook:397
4347 msgid ""
4348 "Preserve all the <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> "
4349 "of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link>, unaltered in their "
4350 "text and in their titles. Section numbers or the equivalent are not "
4351 "considered part of the section titles."
4352 msgstr ""
4353 "Preservar todas as <link linkend=\"fdl-invariant\">Seções Invariantes</link> "
4354 "do <link linkend=\"fdl-document\">Documento</link>, sem alterações em seus "
4355 "textos e títulos. Números de seção ou o equivalente não são considerados "
4356 "parte dos títulos das seções."
4358 #. (itstool) path: formalpara/title
4359 #: C/index.docbook:409 C/fdl-appendix.xml:409
4360 msgid "M"
4361 msgstr "M"
4363 #. (itstool) path: formalpara/para
4364 #: C/index.docbook:410
4365 msgid ""
4366 "Delete any section entitled <quote>Endorsements</quote>. Such a section may "
4367 "not be included in the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</"
4368 "link>."
4369 msgstr ""
4370 "Apagar qualquer seção intitulada <quote>Apoio</quote>. Tal seção não deve "
4371 "ser incluída na <link linkend=\"fdl-modified\">Versão Modificada</link>."
4373 #. (itstool) path: formalpara/title
4374 #: C/index.docbook:421 C/fdl-appendix.xml:421
4375 msgid "N"
4376 msgstr "N"
4378 #. (itstool) path: formalpara/para
4379 #: C/index.docbook:422
4380 msgid ""
4381 "Do not retitle any existing section as <quote>Endorsements</quote> or to "
4382 "conflict in title with any <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant "
4383 "Section</link>."
4384 msgstr ""
4385 "Não renomear o título de qualquer seção existente como <quote>Apoio</quote> "
4386 "ou que resulte em conflito com o título de qualquer <link linkend=\"fdl-"
4387 "invariant\">Seção Invariante</link>."
4389 #. (itstool) path: sect1/para
4390 #: C/index.docbook:432
4391 msgid ""
4392 "If the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link> includes new "
4393 "front-matter sections or appendices that qualify as <link linkend=\"fdl-"
4394 "secondary\">Secondary Sections</link> and contain no material copied from "
4395 "the Document, you may at your option designate some or all of these sections "
4396 "as invariant. To do this, add their titles to the list of <link linkend="
4397 "\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> in the Modified Version's "
4398 "license notice. These titles must be distinct from any other section titles."
4399 msgstr ""
4400 "Se a <link linkend=\"fdl-modified\">Versão Modificada</link> incluir novas "
4401 "seções iniciais ou apêndices que sejam qualificados como <link linkend=\"fdl-"
4402 "secondary\">Seções Secundárias</link>, e não contiver material copiado do "
4403 "Documento, você pode, a seu critério, tornar algumas dessas ou todas essas "
4404 "seções em invariantes. Para fazer isso, adicione seus títulos à lista de "
4405 "<link linkend=\"fdl-invariant\">Seções Invariantes</link> na nota de licença "
4406 "da Versão Modificada. Estes títulos devem ser distintos de quaisquer outros "
4407 "títulos de seções."
4409 #. (itstool) path: sect1/para
4410 #: C/index.docbook:444
4411 msgid ""
4412 "You may add a section entitled <quote>Endorsements</quote>, provided it "
4413 "contains nothing but endorsements of your <link linkend=\"fdl-modified"
4414 "\">Modified Version</link> by various parties--for example, statements of "
4415 "peer review or that the text has been approved by an organization as the "
4416 "authoritative definition of a standard."
4417 msgstr ""
4418 "Você pode incluir uma seção intitulada <quote>Apoio</quote>, desde que esta "
4419 "contenha apenas apoios recebidos limitados a sua <link linkend=\"fdl-modified"
4420 "\">Versão Modificada</link> por várias fontes -- por exemplo, notas do "
4421 "revisor ou de que o texto foi aprovado por uma organização como a definição "
4422 "oficial de um padrão."
4424 #. (itstool) path: sect1/para
4425 #: C/index.docbook:453
4426 msgid ""
4427 "You may add a passage of up to five words as a <link linkend=\"fdl-cover-"
4428 "texts\">Front-Cover Text</link>, and a passage of up to 25 words as a <link "
4429 "linkend=\"fdl-cover-texts\">Back-Cover Text</link>, to the end of the list "
4430 "of <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover Texts</link> in the <link linkend="
4431 "\"fdl-modified\">Modified Version</link>. Only one passage of Front-Cover "
4432 "Text and one of Back-Cover Text may be added by (or through arrangements "
4433 "made by) any one entity. If the <link linkend=\"fdl-document\">Document</"
4434 "link> already includes a cover text for the same cover, previously added by "
4435 "you or by arrangement made by the same entity you are acting on behalf of, "
4436 "you may not add another; but you may replace the old one, on explicit "
4437 "permission from the previous publisher that added the old one."
4438 msgstr ""
4439 "Você pode adicionar uma passagem de até cinco palavras como <link linkend="
4440 "\"fdl-cover-texts\">Texto de Capa Frontal</link>, e uma passagem de até 25 "
4441 "palavras como <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Texto de Contracapa</link>, "
4442 "ao fim da lista de <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Textos de Capa</link> "
4443 "na <link linkend=\"fdl-modified\">Versão Modificada</link>. Somente uma "
4444 "passagem de Texto de Capa Frontal e uma de Texto de Contracapa podem ser "
4445 "adicionados por (ou através de arranjos feitos por) uma entidade qualquer. "
4446 "Caso o <link linkend=\"fdl-document\">Documento</link> já incluir um texto "
4447 "de capa para a mesma capa, previamente incluído por você ou pelo arranjo "
4448 "feito pela mesma entidade em cujo nome você está agindo, você não poderá "
4449 "adicionar outro; mas você poderá substituir o antigo, com a permissão "
4450 "explícita do editor anterior, que o incluiu."
4452 #. (itstool) path: sect1/para
4453 #: C/index.docbook:470
4454 msgid ""
4455 "The author(s) and publisher(s) of the <link linkend=\"fdl-document"
4456 "\">Document</link> do not by this License give permission to use their names "
4457 "for publicity for or to assert or imply endorsement of any <link linkend="
4458 "\"fdl-modified\">Modified Version </link>."
4459 msgstr ""
4460 "O(s) autor(es) e editor(es) do <link linkend=\"fdl-document\">Documento</"
4461 "link>, por esta Licença, não concedem permissão para que seus nomes sejam "
4462 "usados a fins de publicidade, para defesa ou para apoio implícito de "
4463 "qualquer <link linkend=\"fdl-modified\">Versão Modificada</link>."
4465 #. (itstool) path: sect1/title
4466 #: C/index.docbook:480 C/fdl-appendix.xml:480
4467 msgid "5. COMBINING DOCUMENTS"
4468 msgstr "5. COMBINANDO DOCUMENTOS"
4470 #. (itstool) path: sect1/para
4471 #: C/index.docbook:481
4472 msgid ""
4473 "You may combine the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> with "
4474 "other documents released under this License, under the terms defined in "
4475 "<link linkend=\"fdl-section4\">section 4</link> above for modified versions, "
4476 "provided that you include in the combination all of the <link linkend=\"fdl-"
4477 "invariant\">Invariant Sections</link> of all of the original documents, "
4478 "unmodified, and list them all as Invariant Sections of your combined work in "
4479 "its license notice."
4480 msgstr ""
4481 "Você pode combinar o <link linkend=\"fdl-document\">Documento</link> com "
4482 "outros documentos publicados sob esta Licença, sob os termos definidos na "
4483 "<link linkend=\"fdl-section4\">seção 4</link> acima para versões "
4484 "modificadas, desde que você inclua na combinação todas as <link linkend="
4485 "\"fdl-invariant\">Seções Invariantes</link> de todos os documentos "
4486 "originais, sem modificações, e as liste como Seções Invariantes de seu "
4487 "trabalho combinado, na sua nota de licença."
4489 #. (itstool) path: sect1/para
4490 #: C/index.docbook:492
4491 msgid ""
4492 "The combined work need only contain one copy of this License, and multiple "
4493 "identical <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> may be "
4494 "replaced with a single copy. If there are multiple Invariant Sections with "
4495 "the same name but different contents, make the title of each such section "
4496 "unique by adding at the end of it, in parentheses, the name of the original "
4497 "author or publisher of that section if known, or else a unique number. Make "
4498 "the same adjustment to the section titles in the list of Invariant Sections "
4499 "in the license notice of the combined work."
4500 msgstr ""
4501 "O trabalho combinado precisa conter somente uma cópia desta Licença, e "
4502 "várias <link linkend=\"fdl-invariant\">Seções Invariantes</link> idênticas "
4503 "podem ser substituídas por uma única cópia. Se existirem várias Seções "
4504 "Invariantes de mesmo nome, porém com conteúdos diferentes, você deve tornar "
4505 "o título de cada uma destas seções único, adicionando ao fim destes, entre "
4506 "parênteses, o nome do autor ou, se conhecido, o editor original desta seção, "
4507 "ou ainda um número único. Faça o mesmo ajuste nos títulos de seção na lista "
4508 "de Seções Invariantes na nota de licença do trabalho combinado."
4510 #. (itstool) path: sect1/para
4511 #: C/index.docbook:505
4512 msgid ""
4513 "In the combination, you must combine any sections entitled <quote>History</"
4514 "quote> in the various original documents, forming one section entitled "
4515 "<quote>History</quote>; likewise combine any sections entitled "
4516 "<quote>Acknowledgements</quote>, and any sections entitled "
4517 "<quote>Dedications</quote>. You must delete all sections entitled "
4518 "<quote>Endorsements.</quote>"
4519 msgstr ""
4520 "Na combinação, você deve combinar quaisquer seções intituladas "
4521 "<quote>Histórico</quote> nos vários documentos originais, formando uma seção "
4522 "intitulada <quote>Histórico</quote>; do mesmo modo, combine quaisquer seções "
4523 "intituladas <quote>Agradecimentos</quote>, e quaisquer seções intituladas "
4524 "<quote>Dedicatórias</quote>. Você deve apagar todas as seções intituladas "
4525 "<quote>Apoio</quote>."
4527 #. (itstool) path: sect1/title
4528 #: C/index.docbook:516 C/fdl-appendix.xml:516
4529 msgid "6. COLLECTIONS OF DOCUMENTS"
4530 msgstr "6. COLEÇÕES DE DOCUMENTOS"
4532 #. (itstool) path: sect1/para
4533 #: C/index.docbook:517
4534 msgid ""
4535 "You may make a collection consisting of the <link linkend=\"fdl-document"
4536 "\">Document</link> and other documents released under this License, and "
4537 "replace the individual copies of this License in the various documents with "
4538 "a single copy that is included in the collection, provided that you follow "
4539 "the rules of this License for verbatim copying of each of the documents in "
4540 "all other respects."
4541 msgstr ""
4542 "Você pode fazer uma coleção que consiste do <link linkend=\"fdl-document"
4543 "\">Documento</link> e outros documentos publicados sob esta Licença, e "
4544 "substituir as cópias individuais desta Licença, nos vários documentos, por "
4545 "uma única cópia a ser incluída na coleção, desde que você siga as regras "
4546 "desta Licença para cópias literais de cada documento em todos os outros "
4547 "aspectos."
4549 #. (itstool) path: sect1/para
4550 #: C/index.docbook:527 C/fdl-appendix.xml:527
4551 msgid ""
4552 "You may extract a single document from such a collection, and distribute it "
4553 "individually under this License, provided you insert a copy of this License "
4554 "into the extracted document, and follow this License in all other respects "
4555 "regarding verbatim copying of that document."
4556 msgstr ""
4557 "Você pode extrair um único documento desta coleção, e distribuí-lo "
4558 "individualmente sob esta Licença, desde que você insira uma cópia desta "
4559 "Licença no documento extraído, e siga esta Licença em todos os outros "
4560 "aspectos com relação à cópia literal do documento."
4562 #. (itstool) path: sect1/title
4563 #: C/index.docbook:537 C/fdl-appendix.xml:537
4564 msgid "7. AGGREGATION WITH INDEPENDENT WORKS"
4565 msgstr "7. AGREGAÇÃO COM TRABALHOS INDEPENDENTES"
4567 #. (itstool) path: sect1/para
4568 #: C/index.docbook:538
4569 msgid ""
4570 "A compilation of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> or its "
4571 "derivatives with other separate and independent documents or works, in or on "
4572 "a volume of a storage or distribution medium, does not as a whole count as a "
4573 "<link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link> of the Document, "
4574 "provided no compilation copyright is claimed for the compilation. Such a "
4575 "compilation is called an <quote>aggregate</quote>, and this License does not "
4576 "apply to the other self-contained works thus compiled with the Document , on "
4577 "account of their being thus compiled, if they are not themselves derivative "
4578 "works of the Document. If the <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover Text</"
4579 "link> requirement of <link linkend=\"fdl-section3\">section 3</link> is "
4580 "applicable to these copies of the Document, then if the Document is less "
4581 "than one quarter of the entire aggregate, the Document's Cover Texts may be "
4582 "placed on covers that surround only the Document within the aggregate. "
4583 "Otherwise they must appear on covers around the whole aggregate."
4584 msgstr ""
4585 "Uma compilação do <link linkend=\"fdl-document\">Documento</link> ou seus "
4586 "derivados com outros documentos ou trabalhos separados e independentes, "
4587 "dentro de ou sob um volume de um meio de armazenamento ou distribuição, não "
4588 "conta como um todo para uma <link linkend=\"fdl-modified\">Versão "
4589 "Modificada</link> do Documento, contanto que nenhum direito autoral de "
4590 "compilação seja reivindicado para esta compilação. Tal compilação configura "
4591 "um <quote>agregado</quote> e esta Licença não se aplica aos outros trabalhos "
4592 "contidos na compilação do Documento, levando em conta serem compilados, caso "
4593 "eles mesmos não forem trabalhos derivados do Documento. Se o requisito de "
4594 "<link linkend=\"fdl-cover-texts\">Texto da Capa</link> da <link linkend="
4595 "\"fdl-section3\">seção 3</link> é aplicável a estas cópias do Documento, e "
4596 "ainda se o Documento é menor do que um quarto do agregado inteiro, os Textos "
4597 "de Capa do Documento podem ser inseridos nas capas que envolvem somente o "
4598 "Documento no agregado. Caso contrário, eles devem aparecer em capas em volta "
4599 "do agregado como um todo."
4601 #. (itstool) path: sect1/title
4602 #: C/index.docbook:561 C/fdl-appendix.xml:561
4603 msgid "8. TRANSLATION"
4604 msgstr "8. TRADUÇÃO"
4606 #. (itstool) path: sect1/para
4607 #: C/index.docbook:562
4608 msgid ""
4609 "Translation is considered a kind of modification, so you may distribute "
4610 "translations of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> under the "
4611 "terms of <link linkend=\"fdl-section4\">section 4</link>. Replacing <link "
4612 "linkend=\"fdl-invariant\"> Invariant Sections</link> with translations "
4613 "requires special permission from their copyright holders, but you may "
4614 "include translations of some or all Invariant Sections in addition to the "
4615 "original versions of these Invariant Sections. You may include a translation "
4616 "of this License provided that you also include the original English version "
4617 "of this License. In case of a disagreement between the translation and the "
4618 "original English version of this License, the original English version will "
4619 "prevail."
4620 msgstr ""
4621 "Uma tradução é considerada como sendo um tipo de modificação, desta forma "
4622 "você pode distribuir traduções do <link linkend=\"fdl-document\">Documento</"
4623 "link> sob os termos da <link linkend=\"fdl-section4\">seção 4</link>. A "
4624 "substituição das <link linkend=\"fdl-invariant\">Seções Invariantes</link> "
4625 "por traduções requer permissão especial dos detentores dos direitos "
4626 "autorais, embora você possa incluir traduções de algumas ou todas as Seções "
4627 "Invariantes juntamente às versões originais destas. Você pode incluir uma "
4628 "tradução desta Licença, desde que você também inclua a versão original em "
4629 "Inglês desta Licença. Em caso de discordância entre a tradução e a versão "
4630 "original desta Licença ou nota de licença, a versão original em inglês "
4631 "prevalecerá."
4633 #. (itstool) path: sect1/title
4634 #: C/index.docbook:580 C/fdl-appendix.xml:580
4635 msgid "9. TERMINATION"
4636 msgstr "9. TÉRMINO"
4638 #. (itstool) path: sect1/para
4639 #: C/index.docbook:581
4640 msgid ""
4641 "You may not copy, modify, sublicense, or distribute the <link linkend=\"fdl-"
4642 "document\">Document</link> except as expressly provided for under this "
4643 "License. Any other attempt to copy, modify, sublicense or distribute the "
4644 "Document is void, and will automatically terminate your rights under this "
4645 "License. However, parties who have received copies, or rights, from you "
4646 "under this License will not have their licenses terminated so long as such "
4647 "parties remain in full compliance."
4648 msgstr ""
4649 "Você não pode copiar, modificar, sublicenciar, ou distribuir o <link linkend="
4650 "\"fdl-document\">Documento</link> com exceção do que foi expressamente "
4651 "previsto sob esta Licença. Qualquer outra tentativa de cópia, modificação, "
4652 "sublicenciamento ou distribuição do Documento é nula, e implicará na "
4653 "rescisão automática de seus direitos sob esta Licença. Contudo, as partes "
4654 "que receberam as cópias, ou direitos, de você sob esta Licença não terão "
4655 "suas licenças rescindidas enquanto tais partes permanecerem em total acordo "
4656 "com a Licença."
4658 #. (itstool) path: sect1/title
4659 #: C/index.docbook:594 C/fdl-appendix.xml:594
4660 msgid "10. FUTURE REVISIONS OF THIS LICENSE"
4661 msgstr "10. FUTURAS REVISÕES DESTA LICENÇA"
4663 #. (itstool) path: sect1/para
4664 #: C/index.docbook:595
4665 msgid ""
4666 "The <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/fsf/fsf.html\">Free "
4667 "Software Foundation</ulink> may publish new, revised versions of the GNU "
4668 "Free Documentation License from time to time. Such new versions will be "
4669 "similar in spirit to the present version, but may differ in detail to "
4670 "address new problems or concerns. See <ulink type=\"http\" url=\"http://www."
4671 "gnu.org/copyleft\">http://www.gnu.org/copyleft/</ulink>."
4672 msgstr ""
4673 "A <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/fsf/fsf.html\">Free Software "
4674 "Foundation</ulink> pode publicar novas versões, revisadas, da Licença de "
4675 "Documentação Livre GNU de tempos em tempos. Tais versões posteriores terão "
4676 "ideologia similar à presente versão, embora possam diferir em detalhes a fim "
4677 "de abordar novos problemas ou preocupações. Consulte: <ulink type=\"http\" "
4678 "url=\"http://www.gnu.org/copyleft\">http://www.gnu.org/copyleft/</ulink>."
4680 #. (itstool) path: sect1/para
4681 #: C/index.docbook:606
4682 msgid ""
4683 "Each version of the License is given a distinguishing version number. If the "
4684 "<link linkend=\"fdl-document\">Document</link> specifies that a particular "
4685 "numbered version of this License <quote>or any later version</quote> applies "
4686 "to it, you have the option of following the terms and conditions either of "
4687 "that specified version or of any later version that has been published (not "
4688 "as a draft) by the Free Software Foundation. If the Document does not "
4689 "specify a version number of this License, you may choose any version ever "
4690 "published (not as a draft) by the Free Software Foundation."
4691 msgstr ""
4692 "É dado, a cada versão da Licença, um número de versão distinto. Se o <link "
4693 "linkend=\"fdl-document\">Documento</link> especificar que um número de "
4694 "versão em específico desta Licença <quote>ou qualquer versão posterior</"
4695 "quote> se aplica a ele, você tem a opção de seguir os termos e condições "
4696 "tanto da versão especificada quanto de qualquer versão posterior que tenha "
4697 "sido publicada (não como rascunho) pela Free Software Foundation. Se o "
4698 "documento não especificar um número de versão desta Licença, você pode "
4699 "escolher qualquer versão já publicada (não como rascunho) pela Free Software "
4700 "Foundation."
4702 #. (itstool) path: sect1/title
4703 #: C/index.docbook:621 C/fdl-appendix.xml:621
4704 msgid "Addendum"
4705 msgstr "Adendo"
4707 #. (itstool) path: sect1/para
4708 #: C/index.docbook:622 C/fdl-appendix.xml:622
4709 msgid ""
4710 "To use this License in a document you have written, include a copy of the "
4711 "License in the document and put the following copyright and license notices "
4712 "just after the title page:"
4713 msgstr ""
4714 "Para usar esta Licença em um documento que você escreveu, inclua uma cópia "
4715 "desta no documento e adicione as seguintes notas de direitos autorais e "
4716 "licença logo após a página de título:"
4718 #. (itstool) path: blockquote/para
4719 #: C/index.docbook:629 C/fdl-appendix.xml:629
4720 msgid "Copyright YEAR YOUR NAME."
4721 msgstr "Copyright ANO SEU NOME."
4723 #. (itstool) path: blockquote/para
4724 #: C/index.docbook:632
4725 msgid ""
4726 "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
4727 "the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later "
4728 "version published by the Free Software Foundation; with the <link linkend="
4729 "\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> being LIST THEIR TITLES, with "
4730 "the <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Front-Cover Texts</link> being LIST, "
4731 "and with the <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Back-Cover Texts</link> being "
4732 "LIST. A copy of the license is included in the section entitled <quote>GNU "
4733 "Free Documentation License</quote>."
4734 msgstr ""
4735 "Permissão concedida para copiar, distribuir e/ou modificar este documento "
4736 "sob os termos da Licença de Documentação Livre GNU (GNU Free Documentation "
4737 "License), Versão 1.1 ou qualquer versão mais recente publicada pela Free "
4738 "Software Foundation; com as <link linkend=\"fdl-invariant\">Seções "
4739 "Invariantes</link>, sendo LISTADO SEUS TÍTULOS, com os <link linkend=\"fdl-"
4740 "cover-texts\">Textos de Capa Frontal</link> sendo LISTADOS, e com os <link "
4741 "linkend=\"fdl-cover-texts\">Textos de Contracapa</link> sendo LISTADOS. Uma "
4742 "cópia da licença está inclusa na seção entitulada <quote>Licença de "
4743 "Documentação Livre GNU (GNU Free Documentation License)</quote>."
4745 #. (itstool) path: sect1/para
4746 #: C/index.docbook:647
4747 msgid ""
4748 "If you have no <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link>, "
4749 "write <quote>with no Invariant Sections</quote> instead of saying which ones "
4750 "are invariant. If you have no <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Front-Cover "
4751 "Texts</link>, write <quote>no Front-Cover Texts</quote> instead of "
4752 "<quote>Front-Cover Texts being LIST</quote>; likewise for <link linkend="
4753 "\"fdl-cover-texts\">Back-Cover Texts</link>."
4754 msgstr ""
4755 "Se você não tiver qualquer <link linkend=\"fdl-invariant\">Seção Invariante</"
4756 "link>, escreva <quote>sem Seções Invariantes</quote> ao invés de afirmar "
4757 "quais são invariantes. Se você não tem <link linkend=\"fdl-cover-texts"
4758 "\">Textos de Capa Frontal</link>, escreva <quote>sem Textos de Capa Frontal</"
4759 "quote> ao invés de <quote>Textos de Capa Frontal sendo LISTADOS</quote>; O "
4760 "mesmo se aplica a <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Textos de Contracapa</"
4761 "link>."
4763 #. (itstool) path: sect1/para
4764 #: C/index.docbook:657
4765 msgid ""
4766 "If your document contains nontrivial examples of program code, we recommend "
4767 "releasing these examples in parallel under your choice of free software "
4768 "license, such as the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/copyleft/"
4769 "gpl.html\"> GNU General Public License</ulink>, to permit their use in free "
4770 "software."
4771 msgstr ""
4772 "Se seu documento contiver exemplos não-triviais de código de programação, "
4773 "recomendamos publicar estes exemplos paralelamente, sob a licença de "
4774 "software livre que você escolher, como por exemplo a <ulink type=\"http\" "
4775 "url=\"http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html\">Licença Pública Geral GNU</"
4776 "ulink> (GNU General Public License), para permitir seu uso em software livre."
4778 #. (itstool) path: copyright/year
4779 #: C/fdl-appendix.xml:16
4780 msgid "2000"
4781 msgstr "2000"
4783 #. (itstool) path: copyright/holder
4784 #: C/fdl-appendix.xml:16
4785 msgid "Free Software Foundation, Inc."
4786 msgstr "Free Software Foundation, Inc."
4788 #. (itstool) path: address/street
4789 #: C/fdl-appendix.xml:20
4790 msgid "51 Franklin Street, Suite 330"
4791 msgstr "51 Franklin Street, Suite 330"
4793 #. (itstool) path: address/city
4794 #: C/fdl-appendix.xml:21
4795 msgid "Boston"
4796 msgstr "Boston"
4798 #. (itstool) path: address/state
4799 #: C/fdl-appendix.xml:21
4800 msgid "MA"
4801 msgstr "MA"
4803 #. (itstool) path: address/postcode
4804 #: C/fdl-appendix.xml:22
4805 msgid "02110-1301"
4806 msgstr "02110-1301"
4808 #. (itstool) path: address/country
4809 #: C/fdl-appendix.xml:22
4810 msgid "USA"
4811 msgstr "USA"
4813 #. (itstool) path: para/address
4814 #: C/fdl-appendix.xml:20
4815 msgid ""
4816 "Free Software Foundation, Inc. <_:street-1/>, <_:city-2/>, <_:state-3/> <_:"
4817 "postcode-4/> <_:country-5/>"
4818 msgstr ""
4819 "Free Software Foundation, Inc. <_:street-1/>, <_:city-2/>, <_:state-3/> <_:"
4820 "postcode-4/> <_:country-5/>"
4822 #. (itstool) path: para/quote
4823 #: C/fdl-appendix.xml:34
4824 msgid "free"
4825 msgstr "livre"
4827 #. (itstool) path: sect1/para
4828 #: C/fdl-appendix.xml:32
4829 msgid ""
4830 "The purpose of this License is to make a manual, textbook, or other written "
4831 "document <_:quote-1/> in the sense of freedom: to assure everyone the "
4832 "effective freedom to copy and redistribute it, with or without modifying it, "
4833 "either commercially or noncommercially. Secondarily, this License preserves "
4834 "for the author and publisher a way to get credit for their work, while not "
4835 "being considered responsible for modifications made by others."
4836 msgstr ""
4837 "O propósito desta Licença é fazer um manual, livro-texto, ou outro documento "
4838 "escrito <_:quote-1/> em seu sentido de liberdade: para garantir a todos a "
4839 "liberdade efetiva de copiá-lo e redistribui-lo, com ou sem modificações, "
4840 "tanto comercialmente como não comercialmente. Em segundo lugar, esta Licença "
4841 "preserva ao autor e ao editor uma forma de obter crédito pelo seu trabalho, "
4842 "enquanto não é considerado responsável por modificações feitas por outros."
4844 #. (itstool) path: para/quote
4845 #: C/fdl-appendix.xml:44
4846 msgid "copyleft"
4847 msgstr "copyleft"
4849 #. (itstool) path: sect1/para
4850 #: C/fdl-appendix.xml:43
4851 msgid ""
4852 "This License is a kind of <_:quote-1/>, which means that derivative works of "
4853 "the document must themselves be free in the same sense. It complements the "
4854 "GNU General Public License, which is a copyleft license designed for free "
4855 "software."
4856 msgstr ""
4857 "Esta licença é um tipo de <_:quote-1/>, que significa que trabalhos "
4858 "derivados do documento precisam ser, por sua vez, livres no mesmo sentido. "
4859 "Ela complementa a Licença Pública Geral GNU (GNU General Public License), "
4860 "que é uma licença copyleft projetada para softwares livres."
4862 #. (itstool) path: para/quote
4863 #. (itstool) path: para/link
4864 #: C/fdl-appendix.xml:67 C/fdl-appendix.xml:82 C/fdl-appendix.xml:99
4865 #: C/fdl-appendix.xml:107 C/fdl-appendix.xml:113 C/fdl-appendix.xml:156
4866 #: C/fdl-appendix.xml:179 C/fdl-appendix.xml:190 C/fdl-appendix.xml:205
4867 #: C/fdl-appendix.xml:224 C/fdl-appendix.xml:235 C/fdl-appendix.xml:253
4868 #: C/fdl-appendix.xml:271 C/fdl-appendix.xml:294 C/fdl-appendix.xml:354
4869 #: C/fdl-appendix.xml:368 C/fdl-appendix.xml:400 C/fdl-appendix.xml:462
4870 #: C/fdl-appendix.xml:472 C/fdl-appendix.xml:482 C/fdl-appendix.xml:519
4871 #: C/fdl-appendix.xml:540 C/fdl-appendix.xml:565 C/fdl-appendix.xml:583
4872 #: C/fdl-appendix.xml:608
4873 msgid "Document"
4874 msgstr "Documento"
4876 #. (itstool) path: para/quote
4877 #: C/fdl-appendix.xml:69
4878 msgid "you"
4879 msgstr "você"
4881 #. (itstool) path: sect1/para
4882 #: C/fdl-appendix.xml:63
4883 msgid ""
4884 "This License applies to any manual or other work that contains a notice "
4885 "placed by the copyright holder saying it can be distributed under the terms "
4886 "of this License. The <_:quote-1/>, below, refers to any such manual or work. "
4887 "Any member of the public is a licensee, and is addressed as <_:quote-2/>."
4888 msgstr ""
4889 "Esta Licença se aplica a qualquer manual ou outro trabalho que contenha um "
4890 "aviso colocado pelo detentor dos direitos autorais dizendo que o documento "
4891 "pode ser distribuído sob os termos desta. O <_:quote-1/>, abaixo, refere-se "
4892 "a qualquer manual ou trabalho. Qualquer membro do público é um licenciado, e "
4893 "será referenciado como <_:quote-2/>."
4895 #. (itstool) path: para/quote
4896 #. (itstool) path: para/link
4897 #: C/fdl-appendix.xml:73 C/fdl-appendix.xml:234 C/fdl-appendix.xml:269
4898 #: C/fdl-appendix.xml:283 C/fdl-appendix.xml:315 C/fdl-appendix.xml:351
4899 #: C/fdl-appendix.xml:413 C/fdl-appendix.xml:433 C/fdl-appendix.xml:447
4900 #: C/fdl-appendix.xml:459 C/fdl-appendix.xml:475 C/fdl-appendix.xml:543
4901 msgid "Modified Version"
4902 msgstr "Versão modificada"
4904 #. (itstool) path: sect1/para
4905 #: C/fdl-appendix.xml:72
4906 msgid ""
4907 "A <_:quote-1/> of the Document means any work containing the Document or a "
4908 "portion of it, either copied verbatim, or with modifications and/or "
4909 "translated into another language."
4910 msgstr ""
4911 "Uma <_:quote-1/> do Documento significa qualquer trabalho contendo o "
4912 "Documento ou uma porção deste, seja uma cópia literal ou com modificações e/"
4913 "ou traduzido em outro idioma."
4915 #. (itstool) path: para/quote
4916 #: C/fdl-appendix.xml:80
4917 msgid "Secondary Section"
4918 msgstr "Seção da secundária"
4920 #. (itstool) path: sect1/para
4921 #: C/fdl-appendix.xml:79
4922 msgid ""
4923 "A <_:quote-1/> is a named appendix or a front-matter section of the <_:"
4924 "link-2/> that deals exclusively with the relationship of the publishers or "
4925 "authors of the Document to the Document's overall subject (or to related "
4926 "matters) and contains nothing that could fall directly within that overall "
4927 "subject. (For example, if the Document is in part a textbook of mathematics, "
4928 "a Secondary Section may not explain any mathematics.) The relationship could "
4929 "be a matter of historical connection with the subject or with related "
4930 "matters, or of legal, commercial, philosophical, ethical or political "
4931 "position regarding them."
4932 msgstr ""
4933 "Uma <_:quote-1/> é um apêndice com nome ou uma seção inicial do <_:link-2/> "
4934 "que trata exclusivamente da relação dos editores ou autores do Documento com "
4935 "seu assunto geral (ou temas relacionados) e não contém nada que possa estar "
4936 "diretamente dentro do assunto geral. (Por exemplo, se o Documento é em parte "
4937 "um livro-texto de matemática, uma Seção Secundária não pode explicar nada de "
4938 "matemática). Tal relação pode ser uma questão de conexão histórica com o "
4939 "assunto ou com temas relacionados, ou tratar de questões legais, comerciais, "
4940 "filosóficas, éticas ou políticas com relação a eles."
4942 #. (itstool) path: para/quote
4943 #. (itstool) path: para/link
4944 #: C/fdl-appendix.xml:95 C/fdl-appendix.xml:327 C/fdl-appendix.xml:398
4945 #: C/fdl-appendix.xml:439 C/fdl-appendix.xml:486 C/fdl-appendix.xml:494
4946 #: C/fdl-appendix.xml:567 C/fdl-appendix.xml:637 C/fdl-appendix.xml:648
4947 msgid "Invariant Sections"
4948 msgstr "Sessões invariantes"
4950 #. (itstool) path: para/link
4951 #: C/fdl-appendix.xml:96 C/fdl-appendix.xml:435
4952 msgid "Secondary Sections"
4953 msgstr "Sessões secundárias"
4955 #. (itstool) path: sect1/para
4956 #: C/fdl-appendix.xml:94
4957 msgid ""
4958 "The <_:quote-1/> are certain <_:link-2/> whose titles are designated, as "
4959 "being those of Invariant Sections, in the notice that says that the <_:"
4960 "link-3/> is released under this License."
4961 msgstr ""
4962 "As <_:quote-1/> são certas <_:link-2/> cujos títulos são designados como "
4963 "sendo de Seções Invariantes na nota que afirma que o <_:link-3/> é publicado "
4964 "sob esta Licença."
4966 #. (itstool) path: para/quote
4967 #. (itstool) path: para/link
4968 #: C/fdl-appendix.xml:104 C/fdl-appendix.xml:181 C/fdl-appendix.xml:328
4969 #: C/fdl-appendix.xml:458
4970 msgid "Cover Texts"
4971 msgstr "Textos de Capa"
4973 #. (itstool) path: sect1/para
4974 #: C/fdl-appendix.xml:103
4975 msgid ""
4976 "The <_:quote-1/> are certain short passages of text that are listed, as "
4977 "Front-Cover Texts or Back-Cover Texts, in the notice that says that the <_:"
4978 "link-2/> is released under this License."
4979 msgstr ""
4980 "Os <_:quote-1/> são certas passagens de texto curtas que são listadas, como "
4981 "Textos de Capa Frontal ou Texto de Contra Capa, na nota que afirma que o <_:"
4982 "link-2/> é publicado sob esta Licença."
4984 #. (itstool) path: para/quote
4985 #. (itstool) path: para/link
4986 #: C/fdl-appendix.xml:112 C/fdl-appendix.xml:124 C/fdl-appendix.xml:207
4987 #: C/fdl-appendix.xml:369
4988 msgid "Transparent"
4989 msgstr "Transparente"
4991 #. (itstool) path: para/quote
4992 #. (itstool) path: para/link
4993 #: C/fdl-appendix.xml:125 C/fdl-appendix.xml:204
4994 msgid "Opaque"
4995 msgstr "Opaco"
4997 #. (itstool) path: sect1/para
4998 #: C/fdl-appendix.xml:111
4999 msgid ""
5000 "A <_:quote-1/> copy of the <_:link-2/> means a machine-readable copy, "
5001 "represented in a format whose specification is available to the general "
5002 "public, whose contents can be viewed and edited directly and "
5003 "straightforwardly with generic text editors or (for images composed of "
5004 "pixels) generic paint programs or (for drawings) some widely available "
5005 "drawing editor, and that is suitable for input to text formatters or for "
5006 "automatic translation to a variety of formats suitable for input to text "
5007 "formatters. A copy made in an otherwise Transparent file format whose markup "
5008 "has been designed to thwart or discourage subsequent modification by readers "
5009 "is not Transparent. A copy that is not <_:quote-3/> is called <_:quote-4/>."
5010 msgstr ""
5011 "Uma cópia <_:quote-1/> do <_:link-2/> significa uma cópia legível por "
5012 "máquina, representada em um formato cuja especificação esteja disponível ao "
5013 "público geral e que cujo conteúdo possa ser visualizado e editado de forma "
5014 "clara e direta por editores de texto genéricos ou programas genéricos de "
5015 "desenho (para imagens compostas de pixels) ou para alguns dos editores de "
5016 "desenho amplamente disponíveis (para desenhos) e que seja apropriado para "
5017 "inclusão em formatadores de texto ou para a tradução automática em uma "
5018 "variedade de formatos apropriados de entrada em formatadores de texto. Uma "
5019 "cópia feita em outro formato de arquivo Transparente cuja marcação, ou "
5020 "ausência desta, tenha sido manipulada para impedir ou desencorajar "
5021 "modificação subsequente pelos leitores não é Transparente. Uma cópia que não "
5022 "é <_:quote-3/> é chamada <_:quote-4/>."
5024 #. (itstool) path: para/quote
5025 #. (itstool) path: para/link
5026 #: C/fdl-appendix.xml:142 C/fdl-appendix.xml:146 C/fdl-appendix.xml:250
5027 #: C/fdl-appendix.xml:266 C/fdl-appendix.xml:281 C/fdl-appendix.xml:352
5028 msgid "Title Page"
5029 msgstr "Título da página"
5031 #. (itstool) path: sect1/para
5032 #: C/fdl-appendix.xml:141
5033 msgid ""
5034 "The <_:quote-1/> means, for a printed book, the title page itself, plus such "
5035 "following pages as are needed to hold, legibly, the material this License "
5036 "requires to appear in the title page. For works in formats which do not have "
5037 "any title page as such, <_:quote-2/> means the text near the most prominent "
5038 "appearance of the work's title, preceding the beginning of the body of the "
5039 "text."
5040 msgstr ""
5041 "A <_:quote-1/> significa, para um livro impresso, a própria página do "
5042 "título, além das páginas subsequentes necessárias para conter, de forma "
5043 "legível, o material que esta Licença requer que apareça na página do título. "
5044 "Para trabalhos em formatos que não possuem qualquer página de título "
5045 "semelhante, <_:quote-2/> significa o texto próximo à ocorrência mais "
5046 "proeminente do título do trabalho, precedendo o início do corpo do texto."
5048 #. (itstool) path: para/link
5049 #: C/fdl-appendix.xml:166 C/fdl-appendix.xml:551
5050 msgid "section 3"
5051 msgstr "seção 3"
5053 #. (itstool) path: sect1/para
5054 #: C/fdl-appendix.xml:154
5055 msgid ""
5056 "You may copy and distribute the <_:link-1/> in any medium, either "
5057 "commercially or noncommercially, provided that this License, the copyright "
5058 "notices, and the license notice saying this License applies to the Document "
5059 "are reproduced in all copies, and that you add no other conditions "
5060 "whatsoever to those of this License. You may not use technical measures to "
5061 "obstruct or control the reading or further copying of the copies you make or "
5062 "distribute. However, you may accept compensation in exchange for copies. If "
5063 "you distribute a large enough number of copies you must also follow the "
5064 "conditions in <_:link-2/>."
5065 msgstr ""
5066 "Você pode copiar e distribuir o <_:link-1/> em qualquer meio, seja este de "
5067 "forma comercial ou não, desde que esta licença, as notas de direitos "
5068 "autorais (copyright), e a nota de licença afirmando que esta Licença se "
5069 "aplica ao Documento sejam reproduzidas em todas as cópias, e que você não "
5070 "inclua outras condições, quaisquer que sejam, às condições desta Licença. "
5071 "Você não pode usar de medidas técnicas para obstruir ou controlar a leitura "
5072 "ou cópia futura das cópias que você fizer ou distribuir. Contudo, você pode "
5073 "aceitar compensação em troca das cópias. Se você distribuir um número "
5074 "suficientemente grande de cópias, você deve também respeitar as condições "
5075 "descritas na <_:link-2/>."
5077 #. (itstool) path: sect1/para
5078 #: C/fdl-appendix.xml:177
5079 msgid ""
5080 "If you publish printed copies of the <_:link-1/> numbering more than 100, "
5081 "and the Document's license notice requires <_:link-2/>, you must enclose the "
5082 "copies in covers that carry, clearly and legibly, all these Cover Texts: "
5083 "Front-Cover Texts on the front cover, and Back-Cover Texts on the back "
5084 "cover. Both covers must also clearly and legibly identify you as the "
5085 "publisher of these copies. The front cover must present the full title with "
5086 "all words of the title equally prominent and visible. You may add other "
5087 "material on the covers in addition. Copying with changes limited to the "
5088 "covers, as long as they preserve the title of the <_:link-3/> and satisfy "
5089 "these conditions, can be treated as verbatim copying in other respects."
5090 msgstr ""
5091 "Se você publicar cópias impressas do <_:link-1/>, em número maior que 100, e "
5092 "a nota de licença do Documento exigir <_:link-2/>, você deve encadernar as "
5093 "cópias em capas que carreguem, de forma clara e legível, todos estes Textos "
5094 "de Capa: Textos de Capa Frontal na capa frontal e Textos de Contracapa na "
5095 "contracapa. Ambas as capas devem também identificar, de forma clara e "
5096 "legível, você como o editor das cópias. A capa frontal deve apresentar o "
5097 "título completo com todas as palavras deste igualmente proeminentes e "
5098 "visíveis. Além disso, você pode adicionar outro material nas capas. As "
5099 "cópias com mudanças limitadas às capas, desde que preservem o título do <_:"
5100 "link-3/> e satisfaçam estas condições podem ser tratadas como cópias "
5101 "literais em outros aspectos."
5103 #. (itstool) path: sect1/para
5104 #: C/fdl-appendix.xml:202
5105 msgid ""
5106 "If you publish or distribute <_:link-1/> copies of the <_:link-2/> numbering "
5107 "more than 100, you must either include a machine-readable <_:link-3/> copy "
5108 "along with each Opaque copy, or state in or with each Opaque copy a publicly-"
5109 "accessible computer-network location containing a complete Transparent copy "
5110 "of the Document, free of added material, which the general network-using "
5111 "public has access to download anonymously at no charge using public-standard "
5112 "network protocols. If you use the latter option, you must take reasonably "
5113 "prudent steps, when you begin distribution of Opaque copies in quantity, to "
5114 "ensure that this Transparent copy will remain thus accessible at the stated "
5115 "location until at least one year after the last time you distribute an "
5116 "Opaque copy (directly or through your agents or retailers) of that edition "
5117 "to the public."
5118 msgstr ""
5119 "Se você publicar ou distribuir cópias <_:link-1/> do <_:link-2/> em número "
5120 "maior que 100, você deve incluir uma cópia <_:link-3/> legível por máquina "
5121 "juntamente com cada cópia Opaca, ou dizer em (ou juntamente com) cada cópia "
5122 "Opaca, um endereço de rede a partir do qual o público geral de usuários "
5123 "possam acessar e obter de forma anônima e sob nenhum custo, usando "
5124 "protocolos de rede públicos padrão, uma cópia Transparente completa do "
5125 "Documento, livre de materiais adicionados. Se você decidir pela segunda "
5126 "opção, você deve seguir passos com certa prudência ao começar a distribuir "
5127 "as cópias Opacas em quantidade, a fim de garantir que esta cópia "
5128 "transparente permanecerá acessível no local indicado por pelo menos um ano "
5129 "após a última vez que você distribuir uma cópia Opaca (diretamente ou "
5130 "através de seus agentes ou distribuidores) desta edição ao público."
5132 #. (itstool) path: sect1/para
5133 #: C/fdl-appendix.xml:222
5134 msgid ""
5135 "It is requested, but not required, that you contact the authors of the <_:"
5136 "link-1/> well before redistributing any large number of copies, to give them "
5137 "a chance to provide you with an updated version of the Document."
5138 msgstr ""
5139 "É solicitado, mas não exigido, que você contate os autores do <_:link-1/> "
5140 "muito antes de redistribuir qualquer grande número de cópias, para dar a "
5141 "eles uma chance de lhe fornecer uma versão atualizada do Documento."
5143 #. (itstool) path: para/link
5144 #: C/fdl-appendix.xml:236
5145 msgid "2"
5146 msgstr "2"
5148 #. (itstool) path: para/link
5149 #: C/fdl-appendix.xml:237
5150 msgid "3"
5151 msgstr "3"
5153 #. (itstool) path: sect1/para
5154 #: C/fdl-appendix.xml:232
5155 msgid ""
5156 "You may copy and distribute a <_:link-1/> of the <_:link-2/> under the "
5157 "conditions of sections <_:link-3/> and <_:link-4/> above, provided that you "
5158 "release the Modified Version under precisely this License, with the Modified "
5159 "Version filling the role of the Document, thus licensing distribution and "
5160 "modification of the Modified Version to whoever possesses a copy of it. In "
5161 "addition, you must do these things in the Modified Version:"
5162 msgstr ""
5163 "Você pode copiar e distribuir uma <_:link-1/> do <_:link-2/> sob as "
5164 "condições das seções <_:link-3/> e <_:link-4/> acima, desde que você forneça "
5165 "a Versão Modificada estritamente sob esta Licença, com a Versão Modificada "
5166 "preenchendo a função de Documento, permitindo assim a distribuição e "
5167 "modificação da Versão Modificada a quem quer que possua uma cópia desta. "
5168 "Além disso, você deve executar os seguintes procedimentos na Versão "
5169 "Modificada:"
5171 #. (itstool) path: formalpara/para
5172 #: C/fdl-appendix.xml:249
5173 msgid ""
5174 "Use in the <_:link-1/> (and on the covers, if any) a title distinct from "
5175 "that of the <_:link-2/>, and from those of previous versions (which should, "
5176 "if there were any, be listed in the History section of the Document). You "
5177 "may use the same title as a previous version if the original publisher of "
5178 "that version gives permission."
5179 msgstr ""
5180 "Usar na <_:link-1/> (e nas capas, se existirem) um título distinto em "
5181 "relação ao do <_:link-2/>, e daqueles de versões anteriores (os quais devem, "
5182 "na existência de algum, ser listados na seção \"Histórico\" do Documento). "
5183 "Você pode usar o mesmo título de uma versão anterior se o editor original "
5184 "daquela versão conceder-lhe permissão."
5186 #. (itstool) path: formalpara/para
5187 #: C/fdl-appendix.xml:265
5188 msgid ""
5189 "List on the <_:link-1/>, as authors, one or more persons or entities "
5190 "responsible for authorship of the modifications in the <_:link-2/>, together "
5191 "with at least five of the principal authors of the <_:link-3/> (all of its "
5192 "principal authors, if it has less than five)."
5193 msgstr ""
5194 "Listar na <_:link-1/> como autores, uma ou mais pessoas ou entidades "
5195 "responsáveis pela autoria das modificações na <_:link-2/>, juntamente com "
5196 "pelo menos cinco autores principais do <_:link-3/> (todos seus autores "
5197 "principais, se houver menos que cinco)."
5199 #. (itstool) path: formalpara/para
5200 #: C/fdl-appendix.xml:280
5201 msgid ""
5202 "State on the <_:link-1/> the name of the publisher of the <_:link-2/>, as "
5203 "the publisher."
5204 msgstr ""
5205 "Declarar na <_:link-1/> o nome do editor da <_:link-2/>, como seu editor."
5207 #. (itstool) path: formalpara/para
5208 #: C/fdl-appendix.xml:292
5209 msgid "Preserve all the copyright notices of the <_:link-1/>."
5210 msgstr ""
5211 "Preservar todas as notas de direitos autorais (copyright) do <_:link-1/>."
5213 #. (itstool) path: formalpara/para
5214 #: C/fdl-appendix.xml:312
5215 msgid ""
5216 "Include, immediately after the copyright notices, a license notice giving "
5217 "the public permission to use the <_:link-1/> under the terms of this "
5218 "License, in the form shown in the Addendum below."
5219 msgstr ""
5220 "Incluir, imediatamente após as notas de direitos autorais, uma nota de "
5221 "licença concedendo permissão pública para o uso da <_:link-1/> sob os termos "
5222 "desta Licença, na forma mostrada no Adendo abaixo."
5224 #. (itstool) path: para/link
5225 #: C/fdl-appendix.xml:330
5226 msgid "Document's"
5227 msgstr "do Documento"
5229 #. (itstool) path: formalpara/para
5230 #: C/fdl-appendix.xml:325
5231 msgid ""
5232 "Preserve in that license notice the full lists of <_:link-1/> and required "
5233 "<_:link-2/> given in the <_:link-3/> license notice."
5234 msgstr ""
5235 "Preservar na referida nota de licença a lista completa de <_:link-1/> e <_:"
5236 "link-2/> obrigatórios, dados na nota de licença do <_:link-3/>."
5238 #. (itstool) path: para/quote
5239 #: C/fdl-appendix.xml:348 C/fdl-appendix.xml:353 C/fdl-appendix.xml:372
5240 #: C/fdl-appendix.xml:507 C/fdl-appendix.xml:508
5241 msgid "History"
5242 msgstr "Histórico"
5244 #. (itstool) path: formalpara/para
5245 #: C/fdl-appendix.xml:347
5246 msgid ""
5247 "Preserve the section entitled <_:quote-1/>, and its title, and add to it an "
5248 "item stating at least the title, year, new authors, and publisher of the <_:"
5249 "link-2/> as given on the <_:link-3/>. If there is no section entitled <_:"
5250 "quote-4/> in the <_:link-5/>, create one stating the title, year, authors, "
5251 "and publisher of the Document as given on its Title Page, then add an item "
5252 "describing the Modified Version as stated in the previous sentence."
5253 msgstr ""
5254 "Preservar a seção intitulada <_:quote-1/>, preservar seu título, e adicionar "
5255 "a esta um item declarando ao menos o título, o ano, novos autores, e o "
5256 "editor da <_:link-2/> conforme incluído na <_:link-3/>. Se nenhuma seção "
5257 "intitulada <_:quote-4/> estiver presente no <_:link-5/>, crie uma informando "
5258 "o título, o ano, os autores e o editor do Documento como evidenciado na "
5259 "Página de Título, em seguida adicione um item descrevendo a Versão "
5260 "Modificada como mencionado na sentença anterior."
5262 #. (itstool) path: formalpara/para
5263 #: C/fdl-appendix.xml:366
5264 msgid ""
5265 "Preserve the network location, if any, given in the <_:link-1/> for public "
5266 "access to a <_:link-2/> copy of the Document, and likewise the network "
5267 "locations given in the Document for previous versions it was based on. These "
5268 "may be placed in the <_:quote-3/> section. You may omit a network location "
5269 "for a work that was published at least four years before the Document "
5270 "itself, or if the original publisher of the version it refers to gives "
5271 "permission."
5272 msgstr ""
5273 "Preservar o endereço de rede, se existir algum, informado pelo <_:link-1/> "
5274 "para acesso público a uma cópia <_:link-2/> deste e, da mesma maneira, os "
5275 "endereços de rede dados no Documento para versões anteriores nas quais este "
5276 "se baseia. Estes podem ser colocados na seção <_:quote-3/>. Você pode omitir "
5277 "um endereço de rede para um trabalho que foi publicado pelo menos quatro "
5278 "anos antes do Documento em si, ou se o editor original da versão à qual o "
5279 "endereço se refere der permissão."
5281 #. (itstool) path: para/quote
5282 #: C/fdl-appendix.xml:385 C/fdl-appendix.xml:509
5283 msgid "Acknowledgements"
5284 msgstr "Agradecimentos"
5286 #. (itstool) path: para/quote
5287 #: C/fdl-appendix.xml:386 C/fdl-appendix.xml:510
5288 msgid "Dedications"
5289 msgstr "Dedicatórias"
5291 #. (itstool) path: formalpara/para
5292 #: C/fdl-appendix.xml:384
5293 msgid ""
5294 "In any section entitled <_:quote-1/> or <_:quote-2/>, preserve the section's "
5295 "title, and preserve in the section all the substance and tone of each of the "
5296 "contributor acknowledgements and/or dedications given therein."
5297 msgstr ""
5298 "Preservar o título da seção para qualquer seção intitulada <_:quote-1/> ou "
5299 "<_:quote-2/> e preservar dentro da seção toda a substância e tom de cada um "
5300 "dos agradecimentos e/ou dedicatórias lá mencionados."
5302 #. (itstool) path: formalpara/para
5303 #: C/fdl-appendix.xml:397
5304 msgid ""
5305 "Preserve all the <_:link-1/> of the <_:link-2/>, unaltered in their text and "
5306 "in their titles. Section numbers or the equivalent are not considered part "
5307 "of the section titles."
5308 msgstr ""
5309 "Preservar todas as <_:link-1/> do <_:link-2/>, sem alterações em seus textos "
5310 "e títulos. Números de seção ou o equivalente não são considerados parte dos "
5311 "títulos das seções."
5313 #. (itstool) path: para/quote
5314 #: C/fdl-appendix.xml:412 C/fdl-appendix.xml:424 C/fdl-appendix.xml:445
5315 msgid "Endorsements"
5316 msgstr "Apoio"
5318 #. (itstool) path: formalpara/para
5319 #: C/fdl-appendix.xml:410
5320 msgid ""
5321 "Delete any section entitled <_:quote-1/>. Such a section may not be included "
5322 "in the <_:link-2/>."
5323 msgstr ""
5324 "Apagar qualquer seção intitulada <_:quote-1/>. Tal seção não deve ser "
5325 "incluída na <_:link-2/>."
5327 #. (itstool) path: para/link
5328 #: C/fdl-appendix.xml:425
5329 msgid "Invariant Section"
5330 msgstr "Seção invariante"
5332 #. (itstool) path: formalpara/para
5333 #: C/fdl-appendix.xml:422
5334 msgid ""
5335 "Do not retitle any existing section as <_:quote-1/> or to conflict in title "
5336 "with any <_:link-2/>."
5337 msgstr ""
5338 "Não renomear o título de qualquer seção existente como <_:quote-1/> ou que "
5339 "resulte em conflito com o título de qualquer <_:link-2/>."
5341 #. (itstool) path: sect1/para
5342 #: C/fdl-appendix.xml:432
5343 msgid ""
5344 "If the <_:link-1/> includes new front-matter sections or appendices that "
5345 "qualify as <_:link-2/> and contain no material copied from the Document, you "
5346 "may at your option designate some or all of these sections as invariant. To "
5347 "do this, add their titles to the list of <_:link-3/> in the Modified "
5348 "Version's license notice. These titles must be distinct from any other "
5349 "section titles."
5350 msgstr ""
5351 "Se a <_:link-1/> incluir novas seções iniciais ou apêndices que sejam "
5352 "qualificados como <_:link-2/>, e não contiver material copiado do Documento, "
5353 "você pode, a seu critério, tornar algumas dessas ou todas essas seções em "
5354 "invariantes. Para fazer isso, adicione seus títulos à lista de <_:link-3/> "
5355 "na nota de licença da Versão Modificada. Estes títulos devem ser distintos "
5356 "de quaisquer outros títulos de seções."
5358 #. (itstool) path: sect1/para
5359 #: C/fdl-appendix.xml:444
5360 msgid ""
5361 "You may add a section entitled <_:quote-1/>, provided it contains nothing "
5362 "but endorsements of your <_:link-2/> by various parties--for example, "
5363 "statements of peer review or that the text has been approved by an "
5364 "organization as the authoritative definition of a standard."
5365 msgstr ""
5366 "Você pode incluir uma seção intitulada <_:quote-1/>, desde que esta contenha "
5367 "apenas apoios recebidos limitados a sua <_:link-2/> por várias fontes -- por "
5368 "exemplo, notas do revisor ou de que o texto foi aprovado por uma organização "
5369 "como a definição oficial de um padrão."
5371 #. (itstool) path: para/link
5372 #: C/fdl-appendix.xml:455
5373 msgid "Front-Cover Text"
5374 msgstr "Texto de Capa Frontal"
5376 #. (itstool) path: para/link
5377 #: C/fdl-appendix.xml:457
5378 msgid "Back-Cover Text"
5379 msgstr "Texto de Contracapa"
5381 #. (itstool) path: sect1/para
5382 #: C/fdl-appendix.xml:453
5383 msgid ""
5384 "You may add a passage of up to five words as a <_:link-1/>, and a passage of "
5385 "up to 25 words as a <_:link-2/>, to the end of the list of <_:link-3/> in "
5386 "the <_:link-4/>. Only one passage of Front-Cover Text and one of Back-Cover "
5387 "Text may be added by (or through arrangements made by) any one entity. If "
5388 "the <_:link-5/> already includes a cover text for the same cover, previously "
5389 "added by you or by arrangement made by the same entity you are acting on "
5390 "behalf of, you may not add another; but you may replace the old one, on "
5391 "explicit permission from the previous publisher that added the old one."
5392 msgstr ""
5393 "Você pode adicionar uma passagem de até cinco palavras como <_:link-1/>, e "
5394 "uma passagem de até 25 palavras como <_:link-2/>, ao fim da lista de <_:"
5395 "link-3/> na <_:link-4/>. Somente uma passagem de Texto de Capa Frontal e uma "
5396 "de Texto de Contracapa podem ser adicionados por (ou através de arranjos "
5397 "feitos por) uma entidade qualquer. Caso o <_:link-5/> já incluir um texto de "
5398 "capa para a mesma capa, previamente incluído por você ou pelo arranjo feito "
5399 "pela mesma entidade em cujo nome você está agindo, você não poderá adicionar "
5400 "outro; mas você poderá substituir o antigo, com a permissão explícita do "
5401 "editor anterior, que o incluiu."
5403 #. (itstool) path: sect1/para
5404 #: C/fdl-appendix.xml:470
5405 msgid ""
5406 "The author(s) and publisher(s) of the <_:link-1/> do not by this License "
5407 "give permission to use their names for publicity for or to assert or imply "
5408 "endorsement of any <_:link-2/>."
5409 msgstr ""
5410 "O(s) autor(es) e editor(es) do <_:link-1/>, por esta Licença, não concedem "
5411 "permissão para que seus nomes sejam usados a fins de publicidade, para "
5412 "defesa ou para apoio implícito de qualquer <_:link-2/>."
5414 #. (itstool) path: para/link
5415 #: C/fdl-appendix.xml:484 C/fdl-appendix.xml:566
5416 msgid "section 4"
5417 msgstr "seção 4"
5419 #. (itstool) path: sect1/para
5420 #: C/fdl-appendix.xml:481
5421 msgid ""
5422 "You may combine the <_:link-1/> with other documents released under this "
5423 "License, under the terms defined in <_:link-2/> above for modified versions, "
5424 "provided that you include in the combination all of the <_:link-3/> of all "
5425 "of the original documents, unmodified, and list them all as Invariant "
5426 "Sections of your combined work in its license notice."
5427 msgstr ""
5428 "Você pode combinar o <_:link-1/> com outros documentos publicados sob esta "
5429 "Licença, sob os termos definidos na <_:link-2/> acima para versões "
5430 "modificadas, desde que você inclua na combinação todas as <_:link-3/> de "
5431 "todos os documentos originais, sem modificações, e as liste como Seções "
5432 "Invariantes de seu trabalho combinado, na sua nota de licença."
5434 #. (itstool) path: sect1/para
5435 #: C/fdl-appendix.xml:492
5436 msgid ""
5437 "The combined work need only contain one copy of this License, and multiple "
5438 "identical <_:link-1/> may be replaced with a single copy. If there are "
5439 "multiple Invariant Sections with the same name but different contents, make "
5440 "the title of each such section unique by adding at the end of it, in "
5441 "parentheses, the name of the original author or publisher of that section if "
5442 "known, or else a unique number. Make the same adjustment to the section "
5443 "titles in the list of Invariant Sections in the license notice of the "
5444 "combined work."
5445 msgstr ""
5446 "O trabalho combinado precisa conter somente uma cópia desta Licença, e "
5447 "várias <_:link-1/> idênticas podem ser substituídas por uma única cópia. Se "
5448 "existirem várias Seções Invariantes de mesmo nome, porém com conteúdos "
5449 "diferentes, você deve tornar o título de cada uma destas seções único, "
5450 "adicionando ao fim destes, entre parênteses, o nome do autor ou, se "
5451 "conhecido, o editor original desta seção, ou ainda um número único. Faça o "
5452 "mesmo ajuste nos títulos de seção na lista de Seções Invariantes na nota de "
5453 "licença do trabalho combinado."
5455 #. (itstool) path: para/quote
5456 #: C/fdl-appendix.xml:511
5457 msgid "Endorsements."
5458 msgstr "Apoios."
5460 #. (itstool) path: sect1/para
5461 #: C/fdl-appendix.xml:505
5462 msgid ""
5463 "In the combination, you must combine any sections entitled <_:quote-1/> in "
5464 "the various original documents, forming one section entitled <_:quote-2/>; "
5465 "likewise combine any sections entitled <_:quote-3/>, and any sections "
5466 "entitled <_:quote-4/>. You must delete all sections entitled <_:quote-5/>"
5467 msgstr ""
5468 "Na combinação, você deve combinar quaisquer seções intituladas <_:quote-1/> "
5469 "nos vários documentos originais, formando uma seção intitulada <_:quote-2/>; "
5470 "do mesmo modo, combine quaisquer seções intituladas <_:quote-3/>, e "
5471 "quaisquer seções intituladas <_:quote-4/>. Você deve apagar todas as seções "
5472 "intituladas <_:quote-5/>."
5474 #. (itstool) path: sect1/para
5475 #: C/fdl-appendix.xml:517
5476 msgid ""
5477 "You may make a collection consisting of the <_:link-1/> and other documents "
5478 "released under this License, and replace the individual copies of this "
5479 "License in the various documents with a single copy that is included in the "
5480 "collection, provided that you follow the rules of this License for verbatim "
5481 "copying of each of the documents in all other respects."
5482 msgstr ""
5483 "Você pode fazer uma coleção que consiste do <_:link-1/> e outros documentos "
5484 "publicados sob esta Licença, e substituir as cópias individuais desta "
5485 "Licença, nos vários documentos, por uma única cópia a ser incluída na "
5486 "coleção, desde que você siga as regras desta Licença para cópias literais de "
5487 "cada documento em todos os outros aspectos."
5489 #. (itstool) path: para/quote
5490 #: C/fdl-appendix.xml:546
5491 msgid "aggregate"
5492 msgstr "agregação"
5494 #. (itstool) path: para/link
5495 #: C/fdl-appendix.xml:550
5496 msgid "Cover Text"
5497 msgstr "Capa de Texto"
5499 #. (itstool) path: sect1/para
5500 #: C/fdl-appendix.xml:538
5501 msgid ""
5502 "A compilation of the <_:link-1/> or its derivatives with other separate and "
5503 "independent documents or works, in or on a volume of a storage or "
5504 "distribution medium, does not as a whole count as a <_:link-2/> of the "
5505 "Document, provided no compilation copyright is claimed for the compilation. "
5506 "Such a compilation is called an <_:quote-3/>, and this License does not "
5507 "apply to the other self-contained works thus compiled with the Document , on "
5508 "account of their being thus compiled, if they are not themselves derivative "
5509 "works of the Document. If the <_:link-4/> requirement of <_:link-5/> is "
5510 "applicable to these copies of the Document, then if the Document is less "
5511 "than one quarter of the entire aggregate, the Document's Cover Texts may be "
5512 "placed on covers that surround only the Document within the aggregate. "
5513 "Otherwise they must appear on covers around the whole aggregate."
5514 msgstr ""
5515 "Uma compilação do <_:link-1/> ou seus derivados com outros documentos ou "
5516 "trabalhos separados e independentes, dentro de ou sob um volume de um meio "
5517 "de armazenamento ou distribuição, não conta como um todo para uma <_:link-2/"
5518 "> do Documento, contanto que nenhum direito autoral de compilação seja "
5519 "reivindicado para esta compilação. Tal compilação configura um <_:quote-3/> "
5520 "e esta Licença não se aplica aos outros trabalhos contidos na compilação do "
5521 "Documento, levando em conta serem compilados, caso eles mesmos não forem "
5522 "trabalhos derivados do Documento. Se o requisito de <_:link-4/> da <_:link-5/"
5523 "> é aplicável a estas cópias do Documento, e ainda se o Documento é menor do "
5524 "que um quarto do agregado inteiro, os Textos de Capa do Documento podem ser "
5525 "inseridos nas capas que envolvem somente o Documento no agregado. Caso "
5526 "contrário, eles devem aparecer em capas em volta do agregado como um todo."
5528 #. (itstool) path: sect1/para
5529 #: C/fdl-appendix.xml:562
5530 msgid ""
5531 "Translation is considered a kind of modification, so you may distribute "
5532 "translations of the <_:link-1/> under the terms of <_:link-2/>. Replacing <_:"
5533 "link-3/> with translations requires special permission from their copyright "
5534 "holders, but you may include translations of some or all Invariant Sections "
5535 "in addition to the original versions of these Invariant Sections. You may "
5536 "include a translation of this License provided that you also include the "
5537 "original English version of this License. In case of a disagreement between "
5538 "the translation and the original English version of this License, the "
5539 "original English version will prevail."
5540 msgstr ""
5541 "Uma tradução é considerada como sendo um tipo de modificação, desta forma "
5542 "você pode distribuir traduções do <_:link-1/> sob os termos da <_:link-2/>. "
5543 "A substituição das <_:link-3/> por traduções requer permissão especial dos "
5544 "detentores dos direitos autorais, embora você possa incluir traduções de "
5545 "algumas ou todas as Seções Invariantes juntamente às versões originais "
5546 "destas. Você pode incluir uma tradução desta Licença, desde que você também "
5547 "inclua a versão original em Inglês desta Licença. Em caso de discordância "
5548 "entre a tradução e a versão original desta Licença ou nota de licença, a "
5549 "versão original em inglês prevalecerá."
5551 #. (itstool) path: sect1/para
5552 #: C/fdl-appendix.xml:581
5553 msgid ""
5554 "You may not copy, modify, sublicense, or distribute the <_:link-1/> except "
5555 "as expressly provided for under this License. Any other attempt to copy, "
5556 "modify, sublicense or distribute the Document is void, and will "
5557 "automatically terminate your rights under this License. However, parties who "
5558 "have received copies, or rights, from you under this License will not have "
5559 "their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance."
5560 msgstr ""
5561 "Você não pode copiar, modificar, sublicenciar, ou distribuir o <_:link-1/> "
5562 "com exceção do que foi expressamente previsto sob esta Licença. Qualquer "
5563 "outra tentativa de cópia, modificação, sublicenciamento ou distribuição do "
5564 "Documento é nula, e implicará na rescisão automática de seus direitos sob "
5565 "esta Licença. Contudo, as partes que receberam as cópias, ou direitos, de "
5566 "você sob esta Licença não terão suas licenças rescindidas enquanto tais "
5567 "partes permanecerem em total acordo com a Licença."
5569 #. (itstool) path: para/ulink
5570 #: C/fdl-appendix.xml:597
5571 msgid "Free Software Foundation"
5572 msgstr "Free Software Foundation"
5574 #. (itstool) path: para/ulink
5575 #: C/fdl-appendix.xml:603
5576 msgid "http://www.gnu.org/copyleft/"
5577 msgstr "http://www.gnu.org/copyleft/"
5579 #. (itstool) path: sect1/para
5580 #: C/fdl-appendix.xml:595
5581 msgid ""
5582 "The <_:ulink-1/> may publish new, revised versions of the GNU Free "
5583 "Documentation License from time to time. Such new versions will be similar "
5584 "in spirit to the present version, but may differ in detail to address new "
5585 "problems or concerns. See <_:ulink-2/>."
5586 msgstr ""
5587 "A <_:ulink-1/> pode publicar novas versões, revisadas, da Licença de "
5588 "Documentação Livre GNU de tempos em tempos. Tais versões posteriores terão "
5589 "ideologia similar à presente versão, embora possam diferir em detalhes a fim "
5590 "de abordar novos problemas ou preocupações. Consulte: <_:ulink-2/>."
5592 #. (itstool) path: para/quote
5593 #: C/fdl-appendix.xml:610
5594 msgid "or any later version"
5595 msgstr "ou qualquer versão posterior"
5597 #. (itstool) path: sect1/para
5598 #: C/fdl-appendix.xml:606
5599 msgid ""
5600 "Each version of the License is given a distinguishing version number. If the "
5601 "<_:link-1/> specifies that a particular numbered version of this License <_:"
5602 "quote-2/> applies to it, you have the option of following the terms and "
5603 "conditions either of that specified version or of any later version that has "
5604 "been published (not as a draft) by the Free Software Foundation. If the "
5605 "Document does not specify a version number of this License, you may choose "
5606 "any version ever published (not as a draft) by the Free Software Foundation."
5607 msgstr ""
5608 "É dado, a cada versão da Licença, um número de versão distinto. Se o <_:"
5609 "link-1/> especificar que um número de versão em específico desta Licença <_:"
5610 "quote-2/> se aplica a ele, você tem a opção de seguir os termos e condições "
5611 "tanto da versão especificada quanto de qualquer versão posterior que tenha "
5612 "sido publicada (não como rascunho) pela Free Software Foundation. Se o "
5613 "documento não especificar um número de versão desta Licença, você pode "
5614 "escolher qualquer versão já publicada (não como rascunho) pela Free Software "
5615 "Foundation."
5617 #. (itstool) path: para/link
5618 #: C/fdl-appendix.xml:639 C/fdl-appendix.xml:651
5619 msgid "Front-Cover Texts"
5620 msgstr "Textos de Capa Frontal"
5622 #. (itstool) path: para/link
5623 #: C/fdl-appendix.xml:640 C/fdl-appendix.xml:654
5624 msgid "Back-Cover Texts"
5625 msgstr "Textos de Contracapa"
5627 #. (itstool) path: blockquote/para
5628 #: C/fdl-appendix.xml:632
5629 msgid ""
5630 "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
5631 "the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later "
5632 "version published by the Free Software Foundation; with the <_:link-1/> "
5633 "being LIST THEIR TITLES, with the <_:link-2/> being LIST, and with the <_:"
5634 "link-3/> being LIST. A copy of the license is included in the section "
5635 "entitled <_:quote-4/>."
5636 msgstr ""
5637 "Permissão concedida para copiar, distribuir e/ou modificar este documento "
5638 "sob os termos da Licença de Documentação Livre GNU (GNU Free Documentation "
5639 "License), Versão 1.1 ou qualquer versão mais recente publicada pela Free "
5640 "Software Foundation; com as <_:link-1/>, sendo LISTADO SEUS TÍTULOS, com os "
5641 "<_:link-2/> sendo LISTADOS, e com os <_:link-3/> sendo LISTADOS. Uma cópia "
5642 "da licença está inclusa na seção intitulada <_:quote-4/>."
5644 #. (itstool) path: para/quote
5645 #: C/fdl-appendix.xml:649
5646 msgid "with no Invariant Sections"
5647 msgstr "sem Seções Invariantes"
5649 #. (itstool) path: para/quote
5650 #: C/fdl-appendix.xml:652
5651 msgid "no Front-Cover Texts"
5652 msgstr "sem Textos de Capa Frontal"
5654 #. (itstool) path: para/quote
5655 #: C/fdl-appendix.xml:653
5656 msgid "Front-Cover Texts being LIST"
5657 msgstr "Textos de Capa Frontal sendo LISTADOS"
5659 #. (itstool) path: sect1/para
5660 #: C/fdl-appendix.xml:647
5661 msgid ""
5662 "If you have no <_:link-1/>, write <_:quote-2/> instead of saying which ones "
5663 "are invariant. If you have no <_:link-3/>, write <_:quote-4/> instead of <_:"
5664 "quote-5/>; likewise for <_:link-6/>."
5665 msgstr ""
5666 "Se você não tiver qualquer <_:link-1/>, escreva <_:quote-2/> ao invés de "
5667 "afirmar quais são invariantes. Se você não tem <_:link-3/>, escreva <_:"
5668 "quote-4/> ao invés de <_:quote-5/>; O mesmo se aplica a <_:link-6/>."
5670 #. (itstool) path: para/ulink
5671 #: C/fdl-appendix.xml:661
5672 msgid "GNU General Public License"
5673 msgstr "Licença Pública Geral GNU (GPL)"
5675 #. (itstool) path: sect1/para
5676 #: C/fdl-appendix.xml:657
5677 msgid ""
5678 "If your document contains nontrivial examples of program code, we recommend "
5679 "releasing these examples in parallel under your choice of free software "
5680 "license, such as the <_:ulink-1/>, to permit their use in free software."
5681 msgstr ""
5682 "Se seu documento contiver exemplos não-triviais de código de programação, "
5683 "recomendamos publicar estes exemplos paralelamente, sob a licença de "
5684 "software livre que você escolher, como por exemplo a <_:ulink-1/> (GNU "
5685 "General Public License), para permitir seu uso em software livre."
5687 #~ msgid "1.20"
5688 #~ msgstr "1.20"
5690 #~ msgid "(FIXME : Stability information)"
5691 #~ msgstr "(CORRIJA-ME : Informação sobre estabilidade)"
5693 #~ msgid ""
5694 #~ "Also, take a look at GObject Introspection annotation tags: http://live."
5695 #~ "gnome.org/GObjectIntrospection/Annotations"
5696 #~ msgstr ""
5697 #~ "Também, dê uma olhada nas tags de anotação do GObject Introspection: "
5698 #~ "http://live.gnome.org/GObjectIntrospection/Annotations"
5700 #~ msgid "1.18.1"
5701 #~ msgstr "1.18.1"
5703 #~ msgid ""
5704 #~ "<guilabel>DocBook DTD v3.0</guilabel> - This is the DocBook SGML DTD. "
5705 #~ "<ulink url=\"http://www.ora.com/davenport\" type=\"http\">http://www.ora."
5706 #~ "com/davenport</ulink>"
5707 #~ msgstr ""
5708 #~ "<guilabel>DocBook DTD v3.0</guilabel> - Este é o DocBook SGML DTD. <ulink "
5709 #~ "url=\"http://www.ora.com/davenport\" type=\"http\">http://www.ora.com/"
5710 #~ "davenport</ulink>"
5712 #~ msgid ""
5713 #~ "<guilabel>Jade v1.1</guilabel> - This is a DSSSL processor for converting "
5714 #~ "SGML to various formats. <ulink url=\"http://www.jclark.com/jade\" type="
5715 #~ "\"http\">http://www.jclark.com/jade</ulink>"
5716 #~ msgstr ""
5717 #~ "<guilabel>Jade v1.1</guilabel> - Este é um processador de DSSSL para "
5718 #~ "conversão de SGML para vários formatos. <ulink url=\"http://www.jclark."
5719 #~ "com/jade\" type=\"http\">http://www.jclark.com/jade</ulink>"
5721 #~ msgid ""
5722 #~ "<guilabel>Modular DocBook Stylesheets</guilabel> This is the DSSSL code "
5723 #~ "to convert DocBook to HTML (and a few other formats). It's used together "
5724 #~ "with jade. I've customized the DSSSL code slightly, in gtk-doc.dsl, to "
5725 #~ "colour the program code listings/declarations, and to support global "
5726 #~ "cross-reference indices in the generated HTML. <ulink url=\"http://nwalsh."
5727 #~ "com/docbook/dsssl\" type=\"http\">http://nwalsh.com/docbook/dsssl</ulink>"
5728 #~ msgstr ""
5729 #~ "<guilabel>Folhas de estilo modulares do DocBook</guilabel> Este é o "
5730 #~ "código DSSSL para converter DocBook para HTML (e alguns outros formatos). "
5731 #~ "É usado junto com jade. Eu personalizei um pouco o código DSSSL, em gtk-"
5732 #~ "doc.dsl, para colorir as listagens/declarações do código do programa e "
5733 #~ "para dar suporte a índices de referências cruzadas globais nos HTML "
5734 #~ "gerados. <ulink url=\"http://nwalsh.com/docbook/dsssl\" type=\"http"
5735 #~ "\">http://nwalsh.com/docbook/dsssl</ulink>"
5737 #~ msgid ""
5738 #~ "<guilabel>docbook-to-man</guilabel> - if you want to create man pages "
5739 #~ "from the DocBook. I've customized the 'translation spec' slightly, to "
5740 #~ "capitalise section headings and add the 'GTK Library' title at the top of "
5741 #~ "the pages and the revision date at the bottom. There is a link to this on "
5742 #~ "<ulink url=\"http://www.ora.com/davenport\" type=\"http\">http://www.ora."
5743 #~ "com/davenport</ulink> NOTE: This does not work yet."
5744 #~ msgstr ""
5745 #~ "<guilabel>docbook-to-man</guilabel> - se você deseja criar páginas man a "
5746 #~ "partir do DocBook. Eu personalizei um pouco a \"especificação de tradução"
5747 #~ "\", para deixar o título em caixa alta e adicionar o título \"GTK Library"
5748 #~ "\" no topo das páginas e a data de revisão no canto inferior. Há também "
5749 #~ "um link para isso em <ulink url=\"http://www.ora.com/davenport\" type="
5750 #~ "\"http\">http://www.ora.com/davenport</ulink>. NOTA: isso não funciona "
5751 #~ "ainda."
5753 #~ msgid ""
5754 #~ "There is no standard place where the DocBook Modular Stylesheets are "
5755 #~ "installed."
5756 #~ msgstr ""
5757 #~ "Não há um lugar padrão onde as folhas de estilos modulares de DocBook são "
5758 #~ "instaladas."
5760 #~ msgid ""
5761 #~ "GTK-Doc's configure script searches these 3 directories automatically:"
5762 #~ msgstr ""
5763 #~ "O script de configuração do GTK-DOC pesquisa por esses três diretórios "
5764 #~ "automaticamente:"
5766 #~ msgid ""
5767 #~ "<filename> /usr/lib/sgml/stylesheets/nwalsh-modular </filename> (used by "
5768 #~ "RedHat)"
5769 #~ msgstr ""
5770 #~ "<filename> /usr/lib/sgml/stylesheets/nwalsh-modular </filename> (usado "
5771 #~ "pelo RedHat)"
5773 #~ msgid ""
5774 #~ "<filename> /usr/lib/dsssl/stylesheets/docbook </filename> (used by Debian)"
5775 #~ msgstr ""
5776 #~ "<filename> /usr/lib/dsssl/stylesheets/docbook </filename> (usado pelo "
5777 #~ "Debian)"
5779 #~ msgid "<filename> /usr/share/sgml/docbkdsl </filename> (used by SuSE)"
5780 #~ msgstr "<filename> /usr/share/sgml/docbkdsl </filename> (usado pelo SuSE)"
5782 #~ msgid ""
5783 #~ "If you have the stylesheets installed somewhere else, you need to "
5784 #~ "configure GTK-Doc using the option: <command> --with-dsssl-dir=&lt;"
5785 #~ "PATH_TO_TOPLEVEL_STYLESHEETS_DIR&gt; </command>"
5786 #~ msgstr ""
5787 #~ "Se você tiver as folhas de estilos instaladas em algum lugar, você "
5788 #~ "precisa configurar o Gtk-Doc usando a opção: <command> --with-dsssl-"
5789 #~ "dir=&lt;CAMINHO_PARA_DIRETÓRIO_RAIZ_DAS_FOLHAS_DE_ESTILO&gt; </command>"
5791 #~ msgid ""
5792 #~ "You may also want to enable GTK-Doc for the distcheck make target. Just "
5793 #~ "add the one line shown in the next example to your top-level "
5794 #~ "<filename>Makefile.am</filename>:"
5795 #~ msgstr ""
5796 #~ "Você pode querer habilitar o GTK-Doc para o distcheck make target. Basta "
5797 #~ "adicionar a linha mostrada no exemplo abaixo ao <filename>Makefile.am</"
5798 #~ "filename> do seu diretório raiz:"
5800 #~ msgid "Enable GTK-Doc during make distcheck"
5801 #~ msgstr "Habilita GTK-Doc durante make distcheck"
5803 #~ msgid ""
5804 #~ "\n"
5805 #~ "\n"
5806 #~ "DISTCHECK_CONFIGURE_FLAGS=--enable-gtk-doc\n"
5807 #~ "\n"
5808 #~ "          "
5809 #~ msgstr ""
5810 #~ "\n"
5811 #~ "\n"
5812 #~ "DISTCHECK_CONFIGURE_FLAGS=--enable-gtk-doc\n"
5813 #~ "\n"
5814 #~ "          "
5816 #~ msgid ""
5817 #~ "\n"
5818 #~ "\n"
5819 #~ "/**\n"
5820 #~ " * identifier:\n"
5821 #~ " *\n"
5822 #~ " * documentation ...\n"
5823 #~ " *\n"
5824 #~ " * # Sub heading #\n"
5825 #~ " *\n"
5826 #~ " * more documentation:\n"
5827 #~ " * - list item 1\n"
5828 #~ " * - list item 2\n"
5829 #~ " *\n"
5830 #~ " * Even more docs.\n"
5831 #~ " */\n"
5832 #~ "\n"
5833 #~ "          "
5834 #~ msgstr ""
5835 #~ "\n"
5836 #~ "\n"
5837 #~ "/**\n"
5838 #~ " * identificador:\n"
5839 #~ " *\n"
5840 #~ " * documentação ...\n"
5841 #~ " *\n"
5842 #~ " * # Subtítulo #\n"
5843 #~ " *\n"
5844 #~ " * mais documentação:\n"
5845 #~ " * - item de lista 1\n"
5846 #~ " * - item de lista 2\n"
5847 #~ " *\n"
5848 #~ " * Mais documentação.\n"
5849 #~ " */\n"
5850 #~ "\n"
5851 #~ "          "
5853 #~ msgid ""
5854 #~ "Since GTK-Doc-1.18 the tool supports a subset or the <ulink url=\"http://"
5855 #~ "daringfireball.net/projects/markdown/\">markdown language</ulink>. One "
5856 #~ "can use it for sub-headings and simple itemized lists. On older GTK-Doc "
5857 #~ "versions the content will be rendered as it (the list items will appear "
5858 #~ "in one line separated by dashes). <_:example-1/>"
5859 #~ msgstr ""
5860 #~ "Desde o GTK-Doc-1.18, a ferramenta tem suporte a um subconjunto ou a "
5861 #~ "<ulink url=\"http://daringfireball.net/projects/markdown/\">linguagem "
5862 #~ "markdown</ulink>. É possível usá-la em subtítulos e listas simples "
5863 #~ "itemizadas. Em versões mais antigas GTK-Doc, o conteúdo será processado "
5864 #~ "com está (os itens da lista vai aparecer em uma linha separada por "
5865 #~ "traços). <_:example-1/>"
5867 #~ msgid "1.15"
5868 #~ msgstr "1.15"
5870 #~ msgid "Chris"
5871 #~ msgstr "Chris"
5873 #~ msgid "Lyttle"
5874 #~ msgstr "Lyttle"
5876 #~ msgid "chris@wilddev.net"
5877 #~ msgstr "chris@wilddev.net"
5879 #~ msgid "Dan"
5880 #~ msgstr "Dan"
5882 #~ msgid "Mueth"
5883 #~ msgstr "Mueth"
5885 #~ msgid "d-mueth@uchicago.edu"
5886 #~ msgstr "d-mueth@uchicago.edu"
5888 #~ msgid "Stefan"
5889 #~ msgstr "Stefan"
5891 #~ msgid "Kost"
5892 #~ msgstr "Kost"
5894 #~ msgid "ensonic@users.sf.net"
5895 #~ msgstr "ensonic@users.sf.net"
5897 #~ msgid "gtk-doc-list@gnome.org"
5898 #~ msgstr "gtk-doc-list@gnome.org"
5900 #~ msgid "2000, 2005, 2007-2009"
5901 #~ msgstr "2000, 2005, 2007-2009"
5903 #~ msgid "Dan Mueth and Chris Lyttle and Stefan Kost"
5904 #~ msgstr "Dan Mueth e Chris Lyttle e Stefan Kost"
5906 #~ msgid "development version"
5907 #~ msgstr "versão de desenvolvimento"
5909 #~ msgid "bug and regression fixes"
5910 #~ msgstr "correções de falhas e regressão"
5912 #~ msgid "bugfixes and performance improvements"
5913 #~ msgstr "correção de falhas e melhoramento de performance"
5915 #~ msgid "broken tarball update"
5916 #~ msgstr "atualização de arquivo tarball quebrado"
5918 #~ msgid "new tool features and bugfixes"
5919 #~ msgstr "novas funcionalidades da ferramenta e correções de falhas"
5921 #~ msgid "GNOME doc-utils migration"
5922 #~ msgstr "migração do GNOME doc-utils"
5924 #~ msgid "explanation"
5925 #~ msgstr "explicação"
5927 #~ msgid ""
5928 #~ "Missing or wrong naming in <placeholder-1/> file (see <placeholder-2/>)."
5929 #~ msgstr " "