fixxref: extract one helper function
[gtk-doc.git] / help / manual / de / de.po
blob81e8b4a645b9598971c39d9dbe6f62ad54602768
1 # German translation of the gtk-doc manual.
2 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2009-2010, 2012-2013, 2016.
3 # Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2015.
4 # Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2013, 2015.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gtk-doc help master\n"
9 "POT-Creation-Date: 2018-01-12 10:35+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2018-01-14 13:39+0100\n"
11 "Last-Translator: Tim Sabsch <tim@sabsch.com>\n"
12 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
13 "Language: de\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Poedit 2.0.5\n"
19 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
20 msgctxt "_"
21 msgid "translator-credits"
22 msgstr ""
23 "Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2009-2013, 2016\n"
24 "Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018"
26 #. (itstool) path: bookinfo/title
27 #: C/index.docbook:12
28 msgid "GTK-Doc Manual"
29 msgstr "GTK-Doc-Handbuch"
31 #. (itstool) path: bookinfo/edition
32 #: C/index.docbook:13
33 msgid "1.24.1"
34 msgstr "1.24.1"
36 #. (itstool) path: abstract/para
37 #: C/index.docbook:14
38 msgid "User manual for developers with instructions of GTK-Doc usage."
39 msgstr ""
40 "Benutzerhandbuch für Entwickler mit Anweisungen für die Benutzung von GTK-"
41 "Doc."
43 #. (itstool) path: authorgroup/author
44 #: C/index.docbook:16
45 msgid ""
46 "<firstname>Chris</firstname> <surname>Lyttle</surname> <affiliation> "
47 "<address> <email>chris@wilddev.net</email> </address> </affiliation>"
48 msgstr ""
49 "<firstname>Chris</firstname> <surname>Lyttle</surname> <affiliation> "
50 "<address> <email>chris@wilddev.net</email> </address> </affiliation>"
52 #. (itstool) path: authorgroup/author
53 #: C/index.docbook:25
54 msgid ""
55 "<firstname>Dan</firstname> <surname>Mueth</surname> <affiliation> <address> "
56 "<email>d-mueth@uchicago.edu</email> </address> </affiliation>"
57 msgstr ""
58 "<firstname>Dan</firstname> <surname>Mueth</surname> <affiliation> <address> "
59 "<email>d-mueth@uchicago.edu</email> </address> </affiliation>"
61 #. (itstool) path: authorgroup/author
62 #: C/index.docbook:34
63 msgid ""
64 "<firstname>Stefan</firstname> <surname>Sauer (Kost)</surname> <affiliation> "
65 "<address> <email>ensonic@users.sf.net</email> </address> </affiliation>"
66 msgstr ""
67 "<firstname>Stefan</firstname> <surname>Sauer (Kost)</surname> <affiliation> "
68 "<address> <email>ensonic@users.sf.net</email> </address> </affiliation>"
70 #. (itstool) path: publisher/publishername
71 #: C/index.docbook:45
72 msgid "GTK-Doc project"
73 msgstr "GTK-Doc-Projekt"
75 #. (itstool) path: bookinfo/publisher
76 #: C/index.docbook:44
77 msgid ""
78 "<_:publishername-1/> <address><email>gtk-doc-list@gnome.org</email></address>"
79 msgstr ""
80 "<_:publishername-1/> <address><email>gtk-doc-list@gnome.org</email></address>"
82 #. (itstool) path: bookinfo/copyright
83 #: C/index.docbook:48
84 msgid "<year>2000, 2005</year> <holder>Dan Mueth and Chris Lyttle</holder>"
85 msgstr "<year>2000, 2005</year> <holder>Dan Mueth und Chris Lyttle</holder>"
87 #. (itstool) path: bookinfo/copyright
88 #: C/index.docbook:52
89 msgid "<year>2007-2015</year> <holder>Stefan Sauer (Kost)</holder>"
90 msgstr "<year>2007-2015</year> <holder>Stefan Sauer (Kost)</holder>"
92 #. (itstool) path: legalnotice/para
93 #: C/index.docbook:65
94 msgid ""
95 "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
96 "the terms of the <citetitle>GNU Free Documentation License</citetitle>, "
97 "Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation "
98 "with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. A "
99 "copy of the license is <link linkend=\"fdl\">included</link>."
100 msgstr ""
101 "Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free "
102 "Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der Free "
103 "Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare Abschnitte "
104 "sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel kopiert, verteilt "
105 "und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden Sie unter diesem "
106 "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">Link</ulink> oder in der mit diesem "
107 "Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCS."
109 #. (itstool) path: legalnotice/para
110 #: C/index.docbook:73
111 msgid ""
112 "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
113 "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
114 "documentation, and those trademarks are made aware to the members of the "
115 "GNOME Documentation Project, the names have been printed in caps or initial "
116 "caps."
117 msgstr ""
118 "Bei vielen der von Firmen zur Unterscheidung ihrer Produkte und "
119 "Dienstleistungen verwendeten Namen handelt es sich um Marken. An den "
120 "Stellen, an denen derartige Namen in einer GNOME-Dokumentation vorkommen und "
121 "wenn die Mitglieder des GNOME-Dokumentationsprojekts über diese Marken "
122 "informiert wurden, sind die Namen in Großbuchstaben oder mit großen "
123 "Anfangsbuchstaben geschrieben."
125 #. (itstool) path: revhistory/revision
126 #: C/index.docbook:83
127 msgid ""
128 "<revnumber>1.27.1</revnumber> <date>07 Dec 2017</date> <authorinitials>ss</"
129 "authorinitials> <revremark>development</revremark>"
130 msgstr ""
131 "<revnumber>1.27.1</revnumber> <date>07. Dezember 2017</date> "
132 "<authorinitials>ss</authorinitials> <revremark>Entwicklerversion</revremark>"
134 #. (itstool) path: revhistory/revision
135 #: C/index.docbook:89
136 msgid ""
137 "<revnumber>1.27</revnumber> <date>07 Dec 2017</date> <authorinitials>ss</"
138 "authorinitials> <revremark>fine tuning of the python port</revremark>"
139 msgstr ""
140 "<revnumber>1.27</revnumber> <date>07. Dezember 2017</date>> "
141 "<authorinitials>ss</authorinitials> <revremark>Detailanpassungen der Python-"
142 "Portierung</revremark>"
144 #. (itstool) path: revhistory/revision
145 #: C/index.docbook:95
146 msgid ""
147 "<revnumber>1.26</revnumber> <date>11 Aug 2017</date> <authorinitials>ss</"
148 "authorinitials> <revremark>port all tools from perl/bash to python</"
149 "revremark>"
150 msgstr ""
151 "<revnumber>1.26.1</revnumber> <date>11. August 2017</date> "
152 "<authorinitials>ss</authorinitials> <revremark>Alle Werkzeuge von Perl/Bash "
153 "nach Python portiert</revremark>"
155 #. (itstool) path: revhistory/revision
156 #: C/index.docbook:101
157 msgid ""
158 "<revnumber>1.25</revnumber> <date>21 March 2016</date> <authorinitials>ss</"
159 "authorinitials> <revremark>bug fixes, test cleanups</revremark>"
160 msgstr ""
161 "<revnumber>1.25</revnumber> <date>21. März 2015</date> <authorinitials>ss</"
162 "authorinitials> <revremark>Fehlerbehebungen, Test-Cleanups</revremark>"
164 #. (itstool) path: revhistory/revision
165 #: C/index.docbook:107
166 msgid ""
167 "<revnumber>1.24</revnumber> <date>29 May 2015</date> <authorinitials>ss</"
168 "authorinitials> <revremark>bug fix</revremark>"
169 msgstr ""
170 "<revnumber>1.24</revnumber> <date>29. Mai 2015</date> <authorinitials>ss</"
171 "authorinitials> <revremark>Fehlerbehebungen</revremark>"
173 #. (itstool) path: revhistory/revision
174 #: C/index.docbook:113
175 msgid ""
176 "<revnumber>1.23</revnumber> <date>17 May 2015</date> <authorinitials>ss</"
177 "authorinitials> <revremark>bug fix</revremark>"
178 msgstr ""
179 "<revnumber>1.23</revnumber> <date>17. Mai 2015</date> <authorinitials>ss</"
180 "authorinitials> <revremark>Fehlerbehebungen</revremark>"
182 #. (itstool) path: revhistory/revision
183 #: C/index.docbook:119
184 msgid ""
185 "<revnumber>1.22</revnumber> <date>07 May 2015</date> <authorinitials>ss</"
186 "authorinitials> <revremark>bug fixes, dropping deprecated features</"
187 "revremark>"
188 msgstr ""
189 "<revnumber>1.22</revnumber> <date>7. Mai 2015</date> <authorinitials>ss</"
190 "authorinitials> <revremark>Fehlerbehebungen, veraltete Funktionen verworfen</"
191 "revremark>"
193 #. (itstool) path: revhistory/revision
194 #: C/index.docbook:125
195 msgid ""
196 "<revnumber>1.21</revnumber> <date>17 Jul 2014</date> <authorinitials>ss</"
197 "authorinitials> <revremark>bug fixes, dropping deprecated features</"
198 "revremark>"
199 msgstr ""
200 "<revnumber>1.21</revnumber> <date>17. Juli 2014</date> <authorinitials>ss</"
201 "authorinitials> <revremark>Fehlerbehebungen, veraltete Funktionen verworfen</"
202 "revremark>"
204 #. (itstool) path: revhistory/revision
205 #: C/index.docbook:131
206 msgid ""
207 "<revnumber>1.20</revnumber> <date>16 Feb 2014</date> <authorinitials>ss</"
208 "authorinitials> <revremark>bug fixes, markdown support, style improvements</"
209 "revremark>"
210 msgstr ""
211 "<revnumber>1.20</revnumber> <date>16. Februar 2014</date> "
212 "<authorinitials>ss</authorinitials> <revremark>Fehlerberhebungen, "
213 "Unterstützung für Markdown, Layoutverbesserungen</revremark>"
215 #. (itstool) path: revhistory/revision
216 #: C/index.docbook:137
217 msgid ""
218 "<revnumber>1.19</revnumber> <date>05 Jun 2013</date> <authorinitials>ss</"
219 "authorinitials> <revremark>bug fixes</revremark>"
220 msgstr ""
221 "<revnumber>1.19</revnumber> <date>05. Juni 2013</date> <authorinitials>ss</"
222 "authorinitials> <revremark>Fehlerbehebungen</revremark>"
224 #. (itstool) path: revhistory/revision
225 #: C/index.docbook:143
226 msgid ""
227 "<revnumber>1.18</revnumber> <date>14 Sep 2011</date> <authorinitials>ss</"
228 "authorinitials> <revremark>bug fixes, speedups, markdown support</revremark>"
229 msgstr ""
230 "<revnumber>1.18</revnumber> <date>14. September 2011</date> "
231 "<authorinitials>ss</authorinitials> <revremark>Fehlerbehebungen, Verbesserte "
232 "Geschwindigkeit, Unterstützung für markdown</revremark>"
234 #. (itstool) path: revhistory/revision
235 #: C/index.docbook:149
236 msgid ""
237 "<revnumber>1.17</revnumber> <date>26 Feb 2011</date> <authorinitials>sk</"
238 "authorinitials> <revremark>urgent bug fix update</revremark>"
239 msgstr ""
240 "<revnumber>1.17</revnumber> <date>26. Februar 2011</date> "
241 "<authorinitials>sk</authorinitials> <revremark>Dringende Bugfix-"
242 "Aktualisierung</revremark>"
244 #. (itstool) path: revhistory/revision
245 #: C/index.docbook:155
246 msgid ""
247 "<revnumber>1.16</revnumber> <date>14 Jan 2011</date> <authorinitials>sk</"
248 "authorinitials> <revremark>bugfixes, layout improvements</revremark>"
249 msgstr ""
250 "<revnumber>1.16</revnumber> <date>14. Januar 2011</date> <authorinitials>sk</"
251 "authorinitials> <revremark>Bugfixes, Layoutverbesserungen</revremark>"
253 #. (itstool) path: revhistory/revision
254 #: C/index.docbook:161
255 msgid ""
256 "<revnumber>1.15</revnumber> <date>21 May 2010</date> <authorinitials>sk</"
257 "authorinitials> <revremark>bug and regression fixes</revremark>"
258 msgstr ""
259 "<revnumber>1.15</revnumber> <date>21. Mai 2010</date> <authorinitials>sk</"
260 "authorinitials> <revremark>Bug- und Regressionsfixes</revremark>"
262 #. (itstool) path: revhistory/revision
263 #: C/index.docbook:167
264 msgid ""
265 "<revnumber>1.14</revnumber> <date>28 March 2010</date> <authorinitials>sk</"
266 "authorinitials> <revremark>bugfixes and performance improvements</revremark>"
267 msgstr ""
268 "<revnumber>1.14</revnumber> <date>28. März 2010</date> <authorinitials>sk</"
269 "authorinitials> <revremark>Bugfixes und Leistungsverbesserungen</revremark>"
271 #. (itstool) path: revhistory/revision
272 #: C/index.docbook:173
273 msgid ""
274 "<revnumber>1.13</revnumber> <date>18 December 2009</date> "
275 "<authorinitials>sk</authorinitials> <revremark>broken tarball update</"
276 "revremark>"
277 msgstr ""
278 "<revnumber>1.13</revnumber> <date>18. Dezember 2009</date> "
279 "<authorinitials>sk</authorinitials> <revremark>Aktualisierung eines "
280 "beschädigten Tarballs</revremark>"
282 #. (itstool) path: revhistory/revision
283 #: C/index.docbook:179
284 msgid ""
285 "<revnumber>1.12</revnumber> <date>18 December 2009</date> "
286 "<authorinitials>sk</authorinitials> <revremark>new tool features and "
287 "bugfixes</revremark>"
288 msgstr ""
289 "<revnumber>1.12</revnumber> <date>18. Dezember 2009</date> "
290 "<authorinitials>sk</authorinitials> <revremark>Neue Features und Bugfixes</"
291 "revremark>"
293 #. (itstool) path: revhistory/revision
294 #: C/index.docbook:185
295 msgid ""
296 "<revnumber>1.11</revnumber> <date>16 November 2008</date> "
297 "<authorinitials>mal</authorinitials> <revremark>GNOME doc-utils migration</"
298 "revremark>"
299 msgstr ""
300 "<revnumber>1.11</revnumber> <date>16. November 2008</date> "
301 "<authorinitials>mal</authorinitials> <revremark>Migration auf die GNOME doc-"
302 "utils</revremark>"
304 #. (itstool) path: chapter/title
305 #: C/index.docbook:198
306 msgid "Introduction"
307 msgstr "Einführung"
309 #. (itstool) path: chapter/para
310 #: C/index.docbook:200
311 msgid ""
312 "This chapter introduces GTK-Doc and gives an overview of what it is and how "
313 "it is used."
314 msgstr ""
315 "Dieses Kapitel führt in GTK-Doc ein und gibt einen Überblick darüber, worum "
316 "es sich dabei handelt und wie es benutzt wird."
318 #. (itstool) path: sect1/title
319 #: C/index.docbook:206
320 msgid "What is GTK-Doc?"
321 msgstr "Was ist GTK-Doc?"
323 #. (itstool) path: sect1/para
324 #: C/index.docbook:208
325 msgid ""
326 "GTK-Doc is used to document C code. It is typically used to document the "
327 "public API of libraries, such as the GTK+ and GNOME libraries. But it can "
328 "also be used to document application code."
329 msgstr ""
330 "GTL-Doc wird zur Dokumentation von C-Code verwendet. Üblicherweise wird "
331 "damit die öffentliche API von Bibliotheken dokumentiert, wie die der GTK+- "
332 "und GNOME-Bibliotheken. Es kann aber auch zur Dokumentation von "
333 "Anwendungscode verwendet werden."
335 #. (itstool) path: sect1/title
336 #: C/index.docbook:216
337 msgid "How Does GTK-Doc Work?"
338 msgstr "Wie funktioniert GTK-Doc?"
340 #. (itstool) path: sect1/para
341 #: C/index.docbook:218
342 msgid ""
343 "GTK-Doc works by using documentation of functions placed inside the source "
344 "files in specially-formatted comment blocks, or documentation added to the "
345 "template files which GTK-Doc uses (though note that GTK-Doc will only "
346 "document functions that are declared in header files; it won't produce "
347 "output for static functions)."
348 msgstr ""
349 "GTK-Doc verwendet Funktionsdokumentationen, die sich in den Quelldateien "
350 "innerhalb speziell formatierter Kommentarblöcke befinden, oder "
351 "Dokumentation, die zu den von GTK-Doc verwendeten Vorlagendateien "
352 "hinzugefügt wurde. Beachten Sie jedoch, dass GTK-Doc nur Funktionen "
353 "dokumentieren wird, die in den Header-Dateien deklariert sind. Es erstellt "
354 "keine Ausgaben für statische Funktionen."
356 #. (itstool) path: sect1/para
357 #: C/index.docbook:225
358 msgid ""
359 "GTK-Doc consists of a number of python scripts, each performing a different "
360 "step in the process."
361 msgstr ""
362 "GTK-Doc besteht aus einer Anzahl von Python-Skripten, wovon jedes einen "
363 "bestimmten Schritt in dem Prozess ausführt."
365 #. (itstool) path: sect1/para
366 #: C/index.docbook:230
367 msgid "There are 5 main steps in the process:"
368 msgstr "Dieser Vorgang umfasst fünf Hauptschritte:"
370 #. (itstool) path: listitem/para
371 #: C/index.docbook:237
372 msgid ""
373 "<guilabel>Writing the documentation.</guilabel> The author fills in the "
374 "source files with the documentation for each function, macro, union etc. (In "
375 "the past information was entered in generated template files, which is not "
376 "recommended anymore)."
377 msgstr ""
378 "<guilabel>Schreiben der Dokumentation.</guilabel> Der Autor ergänzt die "
379 "Quelldateien um die Dokumentation für jede Funktion, jedes Makro usw. In der "
380 "Vergangenheit wurden diese Informationen in erstellte Vorlagendateien "
381 "eingegeben. Dies wird nicht mehr empfohlen."
383 #. (itstool) path: listitem/para
384 #: C/index.docbook:247
385 msgid ""
386 "<guilabel>Gathering information about the code.</guilabel> "
387 "<application>gtkdoc-scan</application> scans the header files of the code "
388 "looking for declarations of functions, macros, enums, structs, and unions. "
389 "It creates the file <filename>&lt;module&gt;-decl-list.txt</filename> "
390 "containing a list of the declarations, placing them into sections according "
391 "to which header file they are in. On the first run this file is copied to "
392 "<filename>&lt;module&gt;-sections.txt</filename>. The author can rearrange "
393 "the sections, and the order of the declarations within them, to produce the "
394 "final desired order. The second file it generates is <filename>&lt;"
395 "module&gt;-decl.txt</filename>. This file contains the full declarations "
396 "found by the scanner. If for some reason one would like some symbols to show "
397 "up in the docs, where the full declaration cannot be found by the scanner or "
398 "the declaration should appear differently, one can place entities similar to "
399 "the ones in <filename>&lt;module&gt;-decl.txt</filename> into <filename>&lt;"
400 "module&gt;-overrides.txt</filename>."
401 msgstr ""
402 "<guilabel>Informationen über den Code sammeln.</guilabel> "
403 "<application>gtkdoc-scan</application> analysiert die Header-Dateien des "
404 "Code und sucht nach Funktionsdeklarationen, Macros, enum (Aufzählung), "
405 "struct (Strukturen) und »unions«. Es erstellt die Datei <filename>&lt;"
406 "module&gt;-decl-list.txt</filename>, welche eine Liste der Deklarationen "
407 "enthält, und platziert diese in Abschnitte entsprechend der Header-Dateien, "
408 "in der sie sind. Bei erster Ausführung wird diese Datei nach <filename>&lt;"
409 "module&gt;-sections.txt</filename> kopiert. Der Autor kann die Abschnitte "
410 "und die Reihenfolge der Deklarationen in gewünschter Reihenfolge neu "
411 "anordnen. Die zweite erstellte Datei ist <filename>&lt;module&gt;-decl.txt</"
412 "filename>. Diese Datei enthält alle Deklarationen, die vom Scanner gefunden "
413 "wurden. Wenn aus irgendeinem Grund einige Symbole in der Dokumentation "
414 "erscheinen sollen, wenn die volle Deklaration nicht vom Scanner gefunden "
415 "werden kann oder die Deklaration anders erscheinen soll, kann man Entitäten "
416 "ähnlich derer in<filename>&lt;module&gt;-decl.txt</filename> innerhalb "
417 "<filename>&lt;module&gt;-overrides.txt</filename> platzieren."
419 #. (itstool) path: listitem/para
420 #: C/index.docbook:264
421 msgid ""
422 "<application>gtkdoc-scangobj</application> can also be used to dynamically "
423 "query a library about any GObject subclasses it exports. It saves "
424 "information about each object's position in the class hierarchy and about "
425 "any GObject properties and signals it provides."
426 msgstr ""
427 "<application>gtkdoc-scangobj</application> kann ebenso dazu verwendet "
428 "werden, dynamisch eine Bibliothek über irgendeine GObject-Subklasse "
429 "anzufragen, die sie exportiert. Es speichert Informationen über jede "
430 "Objektposition in der Klassenhierarchie und über alle GObjekt-Eigenschaften "
431 "und -Signale, die es bietet."
433 #. (itstool) path: listitem/para
434 #: C/index.docbook:270
435 msgid ""
436 "<application>gtkdoc-scanobj</application> should not be used anymore. It was "
437 "needed in the past when GObject was still GtkObject inside gtk+."
438 msgstr ""
439 "<application>gtkdoc-scanobj</application> sollte nicht weiter verwendet "
440 "werden. Es war in der Vergangenheit notwendig, als GObject noch ein "
441 "GtkObject innerhalb von gtk+ war."
443 #. (itstool) path: listitem/para
444 #: C/index.docbook:277
445 msgid ""
446 "<guilabel>Generating the XML and HTML/PDF.</guilabel> <application>gtkdoc-"
447 "mkdb</application> turns the template files into XML files in the <filename "
448 "class=\"directory\">xml/</filename> subdirectory. If the source code "
449 "contains documentation on functions, using the special comment blocks, it "
450 "gets merged in here. If there are no tmpl files used it only reads docs from "
451 "sources and introspection data."
452 msgstr ""
453 "<guilabel>Erstellen des SGML/XML und HTML/PDF.</guilabel> "
454 "<application>gtkdoc-mkdb</application> wandelt die Vorlagen-Dateien in XML-"
455 "Dateien in den Unterordner <filename class=\"directory\">xml/</filename> um. "
456 "Wenn der Quellcode Dokumentation über Funktionen mittels speziellen "
457 "Kommentarblöcken enthält, so wird diese hier eingepflegt. Wenn keine tmpl-"
458 "Dateien eingesetzt werden, so wird nur Dokumentation von den Quell- und "
459 "introspection-Daten gelesen."
461 #. (itstool) path: listitem/para
462 #: C/index.docbook:286
463 msgid ""
464 "<application>gtkdoc-mkhtml</application> turns the XML files into HTML files "
465 "in the <filename class=\"directory\">html/</filename> subdirectory. Likewise "
466 "<application>gtkdoc-mkpdf</application> turns the XML files into a PDF "
467 "document called <filename>&lt;package&gt;.pdf</filename>."
468 msgstr ""
469 "<application>gtkdoc-mkhtml</application> konvertiert die XML-Dateien in HTML-"
470 "Dateien im Unterordner <filename class=\"directory\">html/</filename>. "
471 "Ebenso konvertiert <application>gtkdoc-mkpdf</application> die XML-Dateien "
472 "in ein PDF-Dokument namens <filename>&lt;package&gt;.pdf</filename>."
474 #. (itstool) path: listitem/para
475 #: C/index.docbook:292
476 msgid ""
477 "Files in <filename class=\"directory\">xml/</filename> and <filename class="
478 "\"directory\">html/</filename> directories are always overwritten. One "
479 "should never edit them directly."
480 msgstr ""
481 "Dateien in <filename class=\"directory\">xml/</filename> und <filename class="
482 "\"directory\">html/</filename>-Ordnern werden immer überschrieben. Niemand "
483 "sollte diese direkt bearbeiten."
485 #. (itstool) path: listitem/para
486 #: C/index.docbook:300
487 msgid ""
488 "<guilabel>Fixing up cross-references between documents.</guilabel> After "
489 "installing the HTML files, <application>gtkdoc-fixxref</application> can be "
490 "run to fix up any cross-references between separate documents. For example, "
491 "the GTK+ documentation contains many cross-references to types documented in "
492 "the GLib manual. When creating the source tarball for distribution, "
493 "<application>gtkdoc-rebase</application> turns all external links into web-"
494 "links. When installing distributed (pregenerated) docs the same application "
495 "will try to turn links back to local links (where those docs are installed)."
496 msgstr ""
497 "<guilabel>Querverweise zwischen Dokumenten korrigieren.</guilabel> Nach "
498 "Intallation der HTML-Dateien kann <application>gtkdoc-fixxref</application> "
499 "ausgeführt werden, um alle Querverweise zwischen separaten Dokumenten zu "
500 "korrigieren. Die GTK+-Dokumentation zum Beispiel enthält viele Querverweise "
501 "zu Typen, die im GLib-Handbuch dokumentiert sind. Beim Erstellen des Quellen-"
502 "tarball zur Verteilung wandelt <application>gtkdoc-rebase</application> alle "
503 "externen Verweise in Web-Verweise um. Beim Installieren verteilter (zuvor "
504 "erstellter) Dokumente wird dieselbe Anwendung versuchen, Verweise zurück in "
505 "lokale Verweise umzuwandeln (wo diese Dokumente installiert werden)."
507 #. (itstool) path: sect1/title
508 #: C/index.docbook:318
509 msgid "Getting GTK-Doc"
510 msgstr "GTK-Doc bekommen"
512 #. (itstool) path: sect2/title
513 #: C/index.docbook:321
514 msgid "Requirements"
515 msgstr "Erfordernisse"
517 #. (itstool) path: sect2/para
518 #: C/index.docbook:322
519 msgid ""
520 "<guilabel>python 2/3</guilabel> - the main scripts are written in python."
521 msgstr ""
522 "<guilabel>Python 2/3</guilabel> - Die Hauptskripte wurden in Python "
523 "geschrieben."
525 #. (itstool) path: sect2/para
526 #: C/index.docbook:325
527 msgid ""
528 "<guilabel>xsltproc</guilabel> - the xslt processor from libxslt <ulink url="
529 "\"http://xmlsoft.org/XSLT/\" type=\"http\">xmlsoft.org/XSLT/</ulink>"
530 msgstr ""
531 "<guilabel>xsltproc</guilabel> - der xslt-Verarbeiter von libxslt <ulink url="
532 "\"http://xmlsoft.org/XSLT/\" type=\"http\">xmlsoft.org/XSLT/</ulink>"
534 #. (itstool) path: sect2/para
535 #: C/index.docbook:329
536 msgid ""
537 "<guilabel>docbook-xsl</guilabel> - the docbook xsl stylesheets <ulink url="
538 "\"http://sourceforge.net/projects/docbook/files/docbook-xsl/\" type=\"http"
539 "\">sourceforge.net/projects/docbook/files/docbook-xsl</ulink>"
540 msgstr ""
541 "<guilabel>docbook-xsl</guilabel> - die docbook xsl-Stilvorlagen <ulink url="
542 "\"http://sourceforge.net/projects/docbook/files/docbook-xsl/\" type=\"http"
543 "\">sourceforge.net/projects/docbook/files/docbook-xsl</ulink>"
545 #. (itstool) path: sect2/para
546 #: C/index.docbook:333
547 msgid ""
548 "One of <guilabel>source-highlight</guilabel>, <guilabel>highlight</guilabel> "
549 "or <guilabel>vim</guilabel> - optional - used for syntax highlighting of "
550 "examples"
551 msgstr ""
552 "<guilabel>source-highlight</guilabel>, <guilabel>highlight</guilabel> oder "
553 "<guilabel>vim</guilabel> - optional - für Syntax-Hervorhebung von Beispielen"
555 #. (itstool) path: sect1/title
556 #: C/index.docbook:341
557 msgid "About GTK-Doc"
558 msgstr "Info zu GTK-Doc"
560 #. (itstool) path: sect1/para
561 #: C/index.docbook:343 C/index.docbook:357
562 msgid "(FIXME)"
563 msgstr "(FIXME)"
565 #. (itstool) path: sect1/para
566 #: C/index.docbook:347
567 msgid ""
568 "(History, authors, web pages, mailing list, license, future plans, "
569 "comparison with other similar systems.)"
570 msgstr ""
571 "(Geschichte, Autoren, Webseiten, Mailingliste, Lizenz, Zukunftspläne, "
572 "Vergleich mit ähnlichen Systemen)"
574 #. (itstool) path: sect1/title
575 #: C/index.docbook:355
576 msgid "About this Manual"
577 msgstr "Über dieses Handbuch"
579 #. (itstool) path: sect1/para
580 #: C/index.docbook:361
581 msgid "(who it is meant for, where you can get it, license)"
582 msgstr "(wofür es bestimmt ist, wo Sie es erhalten können, Lizenz)"
584 #. (itstool) path: chapter/title
585 #: C/index.docbook:370
586 msgid "Setting up your project"
587 msgstr "Einrichten Ihres Projekts"
589 #. (itstool) path: chapter/para
590 #: C/index.docbook:372
591 msgid ""
592 "The next sections describe what steps to perform to integrate GTK-Doc into "
593 "your project. Theses sections assume we work on a project called 'meep'. "
594 "This project contains a library called 'libmeep' and an end-user app called "
595 "'meeper'. We also assume you will be using autoconf and automake. In "
596 "addition section <link linkend=\"plain_makefiles\">plain makefiles or other "
597 "build systems</link> will describe the basics needed to work in a different "
598 "build setup."
599 msgstr ""
600 "Die nächsten Abschnitte beschreiben die notwendigen Schritte, um GTK-Doc in "
601 "Ihr Projekt zu integrieren. Nehmen wir an, wir arbeiten an einem Projekt "
602 "namens »meep«. Das Projekt enthält eine Bibliothek namens »libmeep« sowie "
603 "eine Endbenutzer-Anwendung namens »meeper«. Weiterhin gehen wir davon aus, "
604 "dass wir autoconf und automake verwenden. Zusätzlich beschreibt der "
605 "Abschnitt <link linkend=\"plain_makefiles\">Klartext-Makefiles oder andere "
606 "Erstellungssysteme</link> die Grundlagen für die Arbeit in einer anderen "
607 "Erstellungsumgebung."
609 #. (itstool) path: sect1/title
610 #: C/index.docbook:383
611 msgid "Setting up a skeleton documentation"
612 msgstr "Einrichten des Grundgerüsts der Dokumentation"
614 #. (itstool) path: sect1/para
615 #: C/index.docbook:385
616 msgid ""
617 "Under your top-level project directory create folders called docs/reference "
618 "(this way you can also have docs/help for end-user documentation). It is "
619 "recommended to create another subdirectory with the name of the doc-package. "
620 "For packages with just one library this step is not necessary."
621 msgstr ""
622 "Erstellen Sie in dem Ordner der obersten Ebene des Projekts die Unterordner "
623 "namens docs/reference. Auf diese Weise können Sie auch docs/help für die "
624 "Endbenutzerdokumentation anlegen. Es ist empfehlenswert, einen weiteren "
625 "Unterordner mit dem Namen des Dokumentationspakets anzulegen. Für Pakete, "
626 "die nur eine einzige Bibliothek enthalten, ist dieser Schritt nicht "
627 "notwendig."
629 #. (itstool) path: example/title
630 #: C/index.docbook:394
631 msgid "Example directory structure"
632 msgstr "Beispiel für die Ordnerstruktur"
634 #. (itstool) path: example/programlisting
635 #: C/index.docbook:395
636 #, no-wrap
637 msgid ""
638 "\n"
639 "meep/\n"
640 "  docs/\n"
641 "    reference/\n"
642 "      libmeep/\n"
643 "      meeper/\n"
644 "  src/\n"
645 "    libmeep/\n"
646 "    meeper/\n"
647 msgstr ""
648 "\n"
649 "meep/\n"
650 "  docs/\n"
651 "    reference/\n"
652 "      libmeep/\n"
653 "      meeper/\n"
654 "  src/\n"
655 "    libmeep/\n"
656 "    meeper/\n"
658 #. (itstool) path: sect1/para
659 #: C/index.docbook:392
660 msgid "This can then look as shown below: <_:example-1/>"
661 msgstr "Dies kann dann wie nachstehend angezeigt aussehen: <_:example-1/>"
663 #. (itstool) path: sect1/title
664 #. (itstool) path: example/title
665 #: C/index.docbook:410 C/index.docbook:417
666 msgid "Integration with autoconf"
667 msgstr "Integration in autoconf"
669 #. (itstool) path: sect1/para
670 #: C/index.docbook:412
671 msgid ""
672 "Very easy! Just add one line to your <filename>configure.ac</filename> "
673 "script."
674 msgstr ""
675 "Sehr einfach! Fügen Sie eine Zeile zu Ihrem <filename>configure.ac</"
676 "filename>-Skript hinzu."
678 #. (itstool) path: example/programlisting
679 #: C/index.docbook:418
680 #, no-wrap
681 msgid ""
682 "\n"
683 "# check for gtk-doc\n"
684 "GTK_DOC_CHECK([1.14],[--flavour no-tmpl])\n"
685 msgstr ""
686 "\n"
687 "# check for gtk-doc\n"
688 "GTK_DOC_CHECK([1.14],[--flavour no-tmpl])\n"
690 #. (itstool) path: example/title
691 #: C/index.docbook:430
692 msgid "Keep gtk-doc optional"
693 msgstr "Halten Sie gtk-doc optional"
695 #. (itstool) path: example/programlisting
696 #: C/index.docbook:431
697 #, no-wrap
698 msgid ""
699 "\n"
700 "# check for gtk-doc\n"
701 "m4_ifdef([GTK_DOC_CHECK], [\n"
702 "GTK_DOC_CHECK([1.14],[--flavour no-tmpl])\n"
703 "],[\n"
704 "AM_CONDITIONAL([ENABLE_GTK_DOC], false)\n"
705 "])\n"
706 msgstr ""
707 "\n"
708 "# check for gtk-doc\n"
709 "m4_ifdef([GTK_DOC_CHECK], [\n"
710 "GTK_DOC_CHECK([1.14],[--flavour no-tmpl])\n"
711 "],[\n"
712 "AM_CONDITIONAL([ENABLE_GTK_DOC], false)\n"
713 "])\n"
715 #. (itstool) path: sect1/para
716 #: C/index.docbook:425
717 msgid ""
718 "This will require all developers to have gtk-doc installed. If it is okay "
719 "for your project to have optional api-doc build setup, you can solve this as "
720 "below. Keep it as is, as gtkdocize is looking for <function>GTK_DOC_CHECK</"
721 "function> at the start of a line. <_:example-1/>"
722 msgstr ""
723 "Dazu müssen alle Entwickler gtk-doc installiert haben. Wenn es für das "
724 "Projekt vertretbar ist, einen optionalen Erstellungsschritt für die api-doc "
725 "zu haben, so können Sie es wie im Folgenden lösen. Lassen Sie es so, wie es "
726 "ist, weil gtkdocize nach <function>GTK_DOC_CHECK</function> am Anfang einer "
727 "Zeile sucht. <_:example-1/>"
729 #. (itstool) path: sect1/para
730 #: C/index.docbook:442
731 msgid ""
732 "The first argument is used to check for the gtkdocversion at configure time. "
733 "The 2nd, optional argument is used by <application>gtkdocize</application>. "
734 "The <symbol>GTK_DOC_CHECK</symbol> macro also adds several configure "
735 "switches:"
736 msgstr ""
737 "Das erste Argument wird zur Überprüfung von gtkdocversion während des "
738 "configure-Durchlaufs benutzt. Das zweite, optionale Argument wird von "
739 "<application>gtkdocize</application> verwendet. Das Makro "
740 "<symbol>GTK_DOC_CHECK</symbol> fügt verschiedene Schalter für configure "
741 "hinzu:"
743 #. (itstool) path: listitem/para
744 #: C/index.docbook:448
745 msgid "--with-html-dir=PATH : path to installed docs"
746 msgstr "--with-html-dir=PATH : Pfad zur installierten Dokumentation"
748 #. (itstool) path: listitem/para
749 #: C/index.docbook:449
750 msgid "--enable-gtk-doc : use gtk-doc to build documentation [default=no]"
751 msgstr ""
752 "--enable-gtk-doc : gtk-doc zur Erstellung der Dokumentation verwenden "
753 "[Vorgabe=no]"
755 #. (itstool) path: listitem/para
756 #: C/index.docbook:450
757 msgid ""
758 "--enable-gtk-doc-html : build documentation in html format [default=yes]"
759 msgstr ""
760 "--enable-gtk-doc-html : Erstellung der Dokumentation im HTML-Format "
761 "[Vorgabe=yes]"
763 #. (itstool) path: listitem/para
764 #: C/index.docbook:451
765 msgid "--enable-gtk-doc-pdf : build documentation in pdf format [default=no]"
766 msgstr ""
767 "--enable-gtk-doc-pdf : Erstellung der Dokumentation im PDF-Format "
768 "[Vorgabe=no]"
770 #. (itstool) path: important/para
771 #: C/index.docbook:455
772 msgid ""
773 "GTK-Doc is disabled by default! Remember to pass the option <option>'--"
774 "enable-gtk-doc'</option> to the next <filename>configure</filename> run. "
775 "Otherwise pregenerated documentation is installed (which makes sense for "
776 "users but not for developers)."
777 msgstr ""
778 "GTK-Doc ist standardmäßig deaktiviert! Denken Sie daran, die Option "
779 "<option>'--enable-gtk-doc'</option> beim nächsten Durchlauf von "
780 "<filename>configure</filename> zu übergeben. Anderenfalls wird die vorher "
781 "erstellte Dokumentation installiert. Dies ergibt für Benutzer durchaus Sinn, "
782 "aber nicht für Entwickler."
784 #. (itstool) path: sect1/para
785 #: C/index.docbook:463
786 msgid ""
787 "Furthermore it is recommended that you have the following line inside your "
788 "<filename>configure.ac</filename> script. This allows "
789 "<application>gtkdocize</application> to automatically copy the macro "
790 "definition for <function>GTK_DOC_CHECK</function> to your project."
791 msgstr ""
792 "Weiterhin ist es empfehlenswert, dass das <filename>configure.ac</filename>-"
793 "Skript die folgende Zeile enthält. Dies erlaubt <application>gtkdocize</"
794 "application> das automatische Kopieren der Makrodefinition für "
795 "<function>GTK_DOC_CHECK</function> in Ihr Projekt."
797 #. (itstool) path: example/title
798 #: C/index.docbook:471
799 msgid "Preparation for gtkdocize"
800 msgstr "Vorbereitung für gtkdocize"
802 #. (itstool) path: example/programlisting
803 #: C/index.docbook:472
804 #, no-wrap
805 msgid ""
806 "\n"
807 "AC_CONFIG_MACRO_DIR(m4)\n"
808 msgstr ""
809 "\n"
810 "AC_CONFIG_MACRO_DIR(m4)\n"
812 #. (itstool) path: sect1/para
813 #: C/index.docbook:477
814 msgid ""
815 "After all changes to <filename>configure.ac</filename> are made, update the "
816 "<filename>configure</filename> file. This can be done by re-running "
817 "<code>autoreconf -i</code> or <code>autogen.sh</code>."
818 msgstr ""
819 "Nachdem alle Änderungen auf <filename>configure.ac</filename> angewendet "
820 "wurden, aktualisieren Sie die Datei <filename>configure</filename>. Dies "
821 "geschieht durch erneutes Ausführen von <code>autoreconf -i</code> oder "
822 "<code>autogen.sh</code>."
824 #. (itstool) path: sect1/title
825 #: C/index.docbook:485
826 msgid "Integration with automake"
827 msgstr "Integration in automake"
829 #. (itstool) path: sect1/para
830 #: C/index.docbook:487
831 msgid ""
832 "First copy the <filename>Makefile.am</filename> from the <filename class="
833 "\"directory\">examples</filename> sub directory of the <ulink url=\"https://"
834 "git.gnome.org/browse/gtk-doc/tree/examples/Makefile.am\">gtkdoc-sources</"
835 "ulink> to your project's API documentation directory ( <filename class="
836 "\"directory\">./docs/reference/&lt;package&gt;</filename>). A local copy "
837 "should be available under e.g. <filename>/usr/share/doc/gtk-doc-tools/"
838 "examples/Makefile.am</filename>. If you have multiple doc-packages repeat "
839 "this for each one."
840 msgstr ""
841 "Kopieren Sie zunächst die Datei <filename>Makefile.am</filename> aus dem "
842 "<filename class=\"directory\">Beispiel</filename>-Unterordner der <ulink url="
843 "\"https://git.gnome.org/browse/gtk-doc/tree/examples/Makefile.am\">gtkdoc-"
844 "sources</ulink> in den API-Dokumentationsordner Ihres Projekts ( <filename "
845 "class=\"directory\">./docs/reference/&lt;package&gt;</filename>). Eine "
846 "lokale Kopie sollte beispielsweise unter <filename>/usr/share/doc/gtk-doc-"
847 "tools/examples/Makefile.am</filename> verfügbar sein. Falls Sie mehrere "
848 "Dokumentationspakete haben, müssen Sie dies für jedes davon wiederholen."
850 #. (itstool) path: sect1/para
851 #: C/index.docbook:498
852 msgid ""
853 "The next step is to edit the settings inside the <filename>Makefile.am</"
854 "filename>. All the settings have a comment above that describes their "
855 "purpose. Most settings are extra flags passed to the respective tools. Every "
856 "tool has a variable of the form <option>&lt;TOOLNAME&gt;_OPTIONS</option>. "
857 "All the tools support <option>--help</option> to list the supported "
858 "parameters."
859 msgstr ""
860 "Im nächsten Schritt bearbeiten Sie die Einstellungen in <filename>Makefile."
861 "am</filename>. Allen Einstellungen ist ein Kommentar vorangestellt, der den "
862 "jeweiligen Zweck beschreibt. Die meisten Einstellungen sind zusätzliche "
863 "Flags, die an verschiedene Werkzeuge übergeben werden. Jedes der Werkzeuge "
864 "hat eine Variable der Form <option>&lt;WERKZEUGNAME&gt;_OPTIONEN</option>. "
865 "Alle Werkzeuge unterstützen <option>--help</option> zur Auflistung der "
866 "unterstützten Parameter."
868 #. (itstool) path: sect1/title
869 #: C/index.docbook:512
870 msgid "Integration with autogen"
871 msgstr "Integration in autogen"
873 #. (itstool) path: sect1/para
874 #: C/index.docbook:514
875 msgid ""
876 "Most projects will have an <filename>autogen.sh</filename> script to setup "
877 "the build infrastructure after a checkout from version control system (such "
878 "as cvs/svn/git). GTK-Doc comes with a tool called <application>gtkdocize</"
879 "application> which can be used in such a script. It should be run before "
880 "autoheader, automake or autoconf."
881 msgstr ""
882 "Die meisten Projekte dürften über ein <filename>autogen.sh</filename>-Skript "
883 "verfügen, welches die Build-Infrastruktur nach dem Auschecken aus einem "
884 "Versionsverwaltungssystem wie CVS, SVN oder Git erzeugt. GTK-Doc liefert ein "
885 "Werkzeug namens <application>gtkdocize</application> mit, das in einem "
886 "solchen Skript verwendet werden kann. Es sollte vor autoheader, automake "
887 "oder autoconf ausgeführt werden."
889 #. (itstool) path: example/title
890 #: C/index.docbook:523
891 msgid "Running gtkdocize from autogen.sh"
892 msgstr "Ausführen von gtkdocize durch autogen.sh"
894 #. (itstool) path: example/programlisting
895 #: C/index.docbook:524
896 #, no-wrap
897 msgid ""
898 "\n"
899 "gtkdocize || exit 1\n"
900 msgstr ""
901 "\n"
902 "gtkdocize || exit 1\n"
904 #. (itstool) path: sect1/para
905 #: C/index.docbook:530
906 msgid ""
907 "When running <application>gtkdocize</application> it copies <filename>gtk-"
908 "doc.make</filename> to your project root (or any directory specified by the "
909 "<option>--docdir</option> option). It also checks you configure script for "
910 "the <function>GTK_DOC_CHECK</function> invocation. This macro can be used to "
911 "pass extra parameters to <application>gtkdocize</application>."
912 msgstr ""
913 "Beim Ausführen von <application>gtkdocize</application> wird <filename>gtk-"
914 "doc.make</filename> in die Wurzel Ihres Projekts oder in jeden anderen durch "
915 "die Option <option>--docdir</option> festgelegten Ordner kopiert. Außerdem "
916 "wird das configure-Skript daraufhin überprüft, ob <function>GTK_DOC_CHECK</"
917 "function> enthalten ist. Dieses Makro kann verwendet werden, um weitere "
918 "Parameter an <application>gtkdocize</application> zu übergeben."
920 #. (itstool) path: sect1/para
921 #: C/index.docbook:539
922 msgid ""
923 "Historically GTK-Doc was generating template files where developers entered "
924 "the docs. This turned out to be not so good (e.g. the need for having "
925 "generated files under version control). Since GTK-Doc 1.9 the tools can get "
926 "all the information from source comments and thus the templates can be "
927 "avoided. We encourage people to keep documentation in the code. "
928 "<application>gtkdocize</application> supports now a <option>--flavour no-"
929 "tmpl</option> option that chooses a makefile that skips tmpl usage totally. "
930 "Besides adding the option directly to the command invocation, they can be "
931 "added also to an environment variable called <symbol>GTKDOCIZE_FLAGS</"
932 "symbol> or set as a 2nd parameter in <symbol>GTK_DOC_CHECK</symbol> macro in "
933 "the configure script. If you have never changed file in tmpl by hand and "
934 "migrating from older gtkdoc versions, please remove the directory (e.g. from "
935 "version control system)."
936 msgstr ""
937 "In früherer Zeit erzeugte GTK-Doc die Vorlagendateien dort, wo die "
938 "Entwickler die Dokumentation platzierten. Das stellte sich als nicht optimal "
939 "heraus, beispielsweise um generierte Dateien unter Versionskontrolle zu "
940 "haben. Seit einigen Versionen kann GTK-Doc auch sämtliche Informationen aus "
941 "Quellcode-Kommentaren ermitteln. Seit GTK-Doc 1.9 sind diese Vorlagen nicht "
942 "mehr notwendig. Wir ermutigen die Entwickler, die Dokumentation innerhalb "
943 "des Codes zu halten. <application>gtkdocize</application> unterstützt nun "
944 "die Option <option>--flavour no-tmpl</option>, wodurch ein Makefile gewählt "
945 "wird, welches die Verwendung der Vorlagen komplett umgeht. Neben der "
946 "Möglichkeit, diese Option direkt beim Befehlsaufruf zu übergeben, kann Sie "
947 "auch zu einer Umgebungsvariable namens <symbol>GTKDOCIZE_FLAGS</symbol> "
948 "hinzugefügt oder als zweiter Parameter im <symbol>GTK_DOC_CHECK</symbol>-"
949 "Makro im Konfigurationsskript aufgeführt werden. Falls Sie niemals Dateien "
950 "im Vorlagenordner manuell bearbeitet oder aus älteren GTK-Doc-Versionen "
951 "importiert haben, sollten Sie den Ordner löschen, z.B. in der "
952 "Versionsverwaltung."
954 #. (itstool) path: sect1/title
955 #. (itstool) path: example/title
956 #: C/index.docbook:556 C/index.docbook:573
957 msgid "Running the doc build"
958 msgstr "Erstellung der Dokumentation"
960 #. (itstool) path: sect1/para
961 #: C/index.docbook:558
962 msgid ""
963 "After the previous steps it's time to run the build. First we need to rerun "
964 "<filename>autogen.sh</filename>. If this script runs configure for you, then "
965 "give it the <option>--enable-gtk-doc</option> option. Otherwise manually run "
966 "<filename>configure</filename> with this option afterwards."
967 msgstr ""
968 "Nach den bisher absolvierten Schritten ist es Zeit für den Build-Vorgang. "
969 "Zunächst muss <filename>autogen.sh</filename> erneut ausgeführt werden. "
970 "Falls dieses Skript auch den configure-Aufruf enthält, sollten Sie die "
971 "Option <option>--enable-gtk-doc</option> hinzufügen. Anderenfalls führen Sie "
972 "danach <filename>configure</filename> manuell aus, ebenfalls mit dieser "
973 "Option."
975 #. (itstool) path: sect1/para
976 #: C/index.docbook:565
977 msgid ""
978 "The first make run generates several additional files in the doc-"
979 "directories. The important ones are: <filename>&lt;package&gt;.types</"
980 "filename>, <filename>&lt;package&gt;-docs.xml</filename> (in the past ."
981 "sgml), <filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename>."
982 msgstr ""
983 "Der erste Durchlauf von make erstellt verschiedene zusätzliche Dateien in "
984 "den Dokumentationsordnern. Die bedeutendsten davon sind: <filename>&lt;"
985 "package&gt;.types</filename>, <filename>&lt;package&gt;-docs.xml</filename> "
986 "(früher .sgml), <filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename>."
988 #. (itstool) path: example/programlisting
989 #: C/index.docbook:574
990 #, no-wrap
991 msgid ""
992 "\n"
993 "./autogen.sh --enable-gtk-doc\n"
994 "make\n"
995 msgstr ""
996 "\n"
997 "./autogen.sh --enable-gtk-doc\n"
998 "make\n"
1000 #. (itstool) path: sect1/para
1001 #: C/index.docbook:580
1002 msgid ""
1003 "Now you can point your browser to <filename>docs/reference/&lt;package&gt;/"
1004 "index.html</filename>. Yes, it's a bit disappointing still. But hang-on, "
1005 "during the next chapter we tell you how to fill the pages with life."
1006 msgstr ""
1007 "Nun können Sie <filename>docs/reference/&lt;package&gt;/index.html</"
1008 "filename> in Ihrem Browser öffnen. Zugegeben, das Ergebnis ist noch ein "
1009 "wenig enttäuschend. Im nächsten Abschnitt zeigen wir Ihnen, wie Sie die "
1010 "Seiten mit Leben füllen können."
1012 #. (itstool) path: sect1/title
1013 #: C/index.docbook:588
1014 msgid "Integration with version control systems"
1015 msgstr "Integration in Versionsverwaltungssysteme"
1017 #. (itstool) path: sect1/para
1018 #: C/index.docbook:590
1019 msgid ""
1020 "As a rule of thumb, it's the files you edit which should go under version "
1021 "control. For typical projects it's these files: <filename>&lt;package&gt;."
1022 "types</filename>, <filename>&lt;package&gt;-docs.xml</filename> (in the "
1023 "past .sgml), <filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename>, "
1024 "<filename>Makefile.am</filename>."
1025 msgstr ""
1026 "Als Faustregel gilt, dass alle von Ihnen bearbeiteten Dateien auch unter "
1027 "Versionsverwaltung stehen sollten. In typischen Projekten sind das folgende "
1028 "Dateien: <filename>&lt;package&gt;.types</filename>, <filename>&lt;"
1029 "package&gt;-docs.xml</filename> (früher .sgml), <filename>&lt;package&gt;-"
1030 "sections.txt</filename>, <filename>Makefile.am</filename>."
1032 #. (itstool) path: sect1/para
1033 #: C/index.docbook:598
1034 msgid ""
1035 "Files in the <filename>xml/</filename> and <filename>html/</filename> "
1036 "directories should not go under version control. Neither should any of the "
1037 "<filename>.stamp</filename> files."
1038 msgstr ""
1039 "Dateien in den Ordnern <filename>xml/</filename> und <filename>html/</"
1040 "filename> sollten nicht unter Versionsverwaltung gestellt werden, ebenso "
1041 "keine der <filename>.stamp</filename>-Dateien."
1043 #. (itstool) path: sect1/title
1044 #: C/index.docbook:606
1045 msgid "Integration with plain makefiles or other build systems"
1046 msgstr "Integration in Klartext-Makefiles oder andere Erstellungssysteme"
1048 #. (itstool) path: sect1/para
1049 #: C/index.docbook:608
1050 msgid ""
1051 "In the case one does not want to use automake and therefore <filename>gtk-"
1052 "doc.mak</filename> one will need to call the gtkdoc tools in the right order "
1053 "in own makefiles (or other build tools)."
1054 msgstr ""
1055 "Für den Fall, dass jemand nicht automake und damit <filename>gtk-doc.mak</"
1056 "filename> einsetzen will, muss man die gtkdoc-Werkzeuge in eigenen makefiles "
1057 "(oder andere Werkzeuge) in der richtigen Reihenfolge aufrufen."
1059 #. (itstool) path: example/title
1060 #: C/index.docbook:615
1061 msgid "Documentation build steps"
1062 msgstr "Schritte zur Erstellung der Dokumentation"
1064 #. (itstool) path: example/programlisting
1065 #: C/index.docbook:616
1066 #, no-wrap
1067 msgid ""
1068 "\n"
1069 "DOC_MODULE=meep\n"
1070 "// sources have changed\n"
1071 "gtkdoc-scan --module=$(DOC_MODULE) &lt;source-dir&gt;\n"
1072 "gtkdoc-scangobj --module=$(DOC_MODULE)\n"
1073 "gtkdoc-mkdb --module=$(DOC_MODULE) --output-format=xml --source-dir=&lt;source-dir&gt;\n"
1074 "// xml files have changed\n"
1075 "mkdir html\n"
1076 "cd html &amp;&amp; gtkdoc-mkhtml $(DOC_MODULE) ../meep-docs.xml\n"
1077 "gtkdoc-fixxref --module=$(DOC_MODULE) --module-dir=html\n"
1078 msgstr ""
1079 "\n"
1080 "DOC_MODULE=meep\n"
1081 "// sources have changed\n"
1082 "gtkdoc-scan --module=$(DOC_MODULE) &lt;source-dir&gt;\n"
1083 "gtkdoc-scangobj --module=$(DOC_MODULE)\n"
1084 "gtkdoc-mkdb --module=$(DOC_MODULE) --output-format=xml --source-dir=&lt;source-dir&gt;\n"
1085 "// xml files have changed\n"
1086 "mkdir html\n"
1087 "cd html &amp;&amp; gtkdoc-mkhtml $(DOC_MODULE) ../meep-docs.xml\n"
1088 "gtkdoc-fixxref --module=$(DOC_MODULE) --module-dir=html\n"
1090 #. (itstool) path: sect1/para
1091 #: C/index.docbook:630
1092 msgid ""
1093 "One will need to look at the <filename>Makefile.am</filename> and "
1094 "<filename>gtk-doc.mak</filename> to pick the extra options needed."
1095 msgstr ""
1096 "Man muss sich <filename>Makefile.am</filename> und <filename>gtk-doc.mak</"
1097 "filename> anschauen, um die zusätzlich notwendigen Optionen herauszusuchen."
1099 #. (itstool) path: sect1/title
1100 #: C/index.docbook:637
1101 msgid "Integration with CMake build systems"
1102 msgstr "Integration in CMake-Erstellungssysteme"
1104 #. (itstool) path: sect1/para
1105 #: C/index.docbook:639
1106 msgid ""
1107 "GTK-Doc now provides a <filename>GtkDocConfig.cmake</filename> module (and "
1108 "the corresponding <filename>GtkDocConfigVersion.cmake</filename> module). "
1109 "This provides a <literal>gtk_doc_add_module</literal> command that you can "
1110 "set in your <filename>CMakeLists.txt</filename> file."
1111 msgstr ""
1112 "GTK-Doc stellt nun ein <filename>GtkDocConfig.cmake</filename>-Modul (und "
1113 "das korrespondierende <filename>GtkDocConfigVersion.cmake</filename>-Modul) "
1114 "bereit. Dadurch steht Ihnen der Befehl <literal>gtk_doc_add_module</literal> "
1115 "zur Verfügung, den Sie in die Datei <filename>CMakeLists.txt</filename> "
1116 "integrieren können."
1118 #. (itstool) path: example/title
1119 #: C/index.docbook:649
1120 msgid "Example of using GTK-Doc from CMake"
1121 msgstr "Beispiel zur Verwendung von GTK-Doc mit CMake"
1123 #. (itstool) path: example/programlisting
1124 #: C/index.docbook:650
1125 #, no-wrap
1126 msgid ""
1127 "\n"
1128 "find_package(GtkDoc 1.25 REQUIRED)\n"
1129 "\n"
1130 "# Create the doc-libmeep target.\n"
1131 "gtk_doc_add_module(\n"
1132 "   libmeep ${CMAKE_SOURCE_DIR}/libmeep\n"
1133 "      XML meep-docs.xml\n"
1134 "      LIBRARIES libmeep\n"
1135 ")\n"
1136 "\n"
1137 "# Build doc-libmeep as part of the default target. Without this, you would\n"
1138 "# have to explicitly run something like `make doc-libmeep` to build the docs.\n"
1139 "add_custom_target(documentation ALL DEPENDS doc-libmeep)\n"
1140 "\n"
1141 "# Install the docs. (This assumes you're using the GNUInstallDirs CMake module\n"
1142 "# to set the CMAKE_INSTALL_DOCDIR variable correctly).\n"
1143 "install(DIRECTORY ${CMAKE_CURRENT_BINARY_DIR}/libmeep/html\n"
1144 "        DESTINATION ${CMAKE_INSTALL_DOCDIR})\n"
1145 msgstr ""
1146 "\n"
1147 "find_package(GtkDoc 1.25 REQUIRED)\n"
1148 "\n"
1149 "# Create the doc-libmeep target.\n"
1150 "gtk_doc_add_module(\n"
1151 "   libmeep ${CMAKE_SOURCE_DIR}/libmeep\n"
1152 "      XML meep-docs.xml\n"
1153 "      LIBRARIES libmeep\n"
1154 ")\n"
1155 "\n"
1156 "# Build doc-libmeep as part of the default target. Without this, you would\n"
1157 "# have to explicitly run something like `make doc-libmeep` to build the docs.\n"
1158 "add_custom_target(documentation ALL DEPENDS doc-libmeep)\n"
1159 "\n"
1160 "# Install the docs. (This assumes you're using the GNUInstallDirs CMake module\n"
1161 "# to set the CMAKE_INSTALL_DOCDIR variable correctly).\n"
1162 "install(DIRECTORY ${CMAKE_CURRENT_BINARY_DIR}/libmeep/html\n"
1163 "        DESTINATION ${CMAKE_INSTALL_DOCDIR})\n"
1165 #. (itstool) path: sect1/para
1166 #: C/index.docbook:647
1167 msgid "The following example shows how to use this command. <_:example-1/>"
1168 msgstr ""
1169 "Das folgende Beispiel zeigt, wie dieser Befehl eingesetzt wird. <_:example-1/"
1172 #. (itstool) path: chapter/title
1173 #: C/index.docbook:675
1174 msgid "Documenting the code"
1175 msgstr "Dokumentieren des Codes"
1177 #. (itstool) path: chapter/para
1178 #: C/index.docbook:677
1179 msgid ""
1180 "GTK-Doc uses source code comment with a special syntax for code "
1181 "documentation. Further it retrieves information about your project structure "
1182 "from other sources. During the next section you will find all information "
1183 "about the syntax of the comments."
1184 msgstr ""
1185 "GTK-Doc benutzt Quellcode-Kommentare mit einer speziellen Syntax für Code-"
1186 "Dokumentation. Weiterhin werden Informationen über Ihre Projektstruktur aus "
1187 "anderen Quellen geholt. Im nächsten Abschnitt finden Sie umfassende "
1188 "Informationen über die Syntax der Kommentare."
1190 #. (itstool) path: note/title
1191 #: C/index.docbook:685
1192 msgid "Documentation placement"
1193 msgstr "Platzierung der Dokumentation"
1195 #. (itstool) path: note/para
1196 #: C/index.docbook:686
1197 msgid ""
1198 "In the past most documentation had to be filled into files residing inside "
1199 "the <filename>tmpl</filename> directory. This has the disadvantages that the "
1200 "information is often not updated and also that the file tend to cause "
1201 "conflicts with version control systems."
1202 msgstr ""
1203 "In der Vergangenheit wurde die Dokumentation oft in Dateien gespeichert, die "
1204 "im Ordner <filename>tmpl</filename> liegen. Das hat den Nachteil, dass die "
1205 "Informationen oft nicht aktualisiert wurden und die Datei tendenziell "
1206 "Konflikte mit Versionsverwaltungssystemen verursachen kann."
1208 #. (itstool) path: note/para
1209 #: C/index.docbook:692
1210 msgid ""
1211 "The avoid the aforementioned problems we suggest putting the documentation "
1212 "inside the sources. This manual will only describe this way of documenting "
1213 "code."
1214 msgstr ""
1215 "Um die bereits genannten Probleme zu vermeiden, empfehlen wir, die "
1216 "Dokumentation innerhalb der Quellen zu halten. In diesem Handbuch wird "
1217 "ausschließlich dieser Weg des Dokumentierens des Quellcodes beschrieben."
1219 #. (itstool) path: example/title
1220 #: C/index.docbook:703 C/index.docbook:729
1221 msgid "GTK-Doc comment block"
1222 msgstr "GTK-Doc-Kommentarblock"
1224 #. (itstool) path: example/programlisting
1225 #: C/index.docbook:704
1226 #, no-wrap
1227 msgid ""
1228 "\n"
1229 "#ifndef __GTK_DOC_IGNORE__\n"
1230 "/* unparseable code here */\n"
1231 "#endif\n"
1232 msgstr ""
1233 "\n"
1234 "#ifndef __GTK_DOC_IGNORE__\n"
1235 "/* unparseable code here */\n"
1236 "#endif\n"
1238 #. (itstool) path: chapter/para
1239 #: C/index.docbook:699
1240 msgid ""
1241 "The scanner can handle the majority of C headers fine. In the case of "
1242 "receiving warnings from the scanner that look like a special case, one can "
1243 "hint GTK-Doc to skip over them. <_:example-1/>"
1244 msgstr ""
1245 "Der Scanner kann mit den meisten C-Kopfdateien umgehen. Im Falle von "
1246 "Warnungen des Scanners, die wie ein Spezialfall aussehen, kann man GTK-Doc "
1247 "anweisen diese zu überspringen. <_:example-1/>"
1249 #. (itstool) path: note/title
1250 #: C/index.docbook:713
1251 msgid "Limitations"
1252 msgstr "Einschränkungen"
1254 #. (itstool) path: note/para
1255 #: C/index.docbook:714
1256 msgid ""
1257 "Note, that GTK-Doc's supports <code>#ifndef(__GTK_DOC_IGNORE__)</code> but "
1258 "not <code>#if !defined(__GTK_DOC_IGNORE__)</code> or other combinations."
1259 msgstr ""
1260 "Beachten Sie, dass GTK-Doc zwar <code>#ifndef(__GTK_DOC_IGNORE__)</code> "
1261 "unterstützt, aber nicht <code>#if !defined(__GTK_DOC_IGNORE__)</code> oder "
1262 "andere Kombinationen."
1264 #. (itstool) path: sect1/title
1265 #: C/index.docbook:724
1266 msgid "Documentation comments"
1267 msgstr "Kommentare zur Dokumentation"
1269 #. (itstool) path: example/programlisting
1270 #: C/index.docbook:730
1271 #, no-wrap
1272 msgid ""
1273 "\n"
1274 "/**\n"
1275 " * identifier:\n"
1276 " * documentation ...\n"
1277 " */\n"
1278 msgstr ""
1279 "\n"
1280 "/**\n"
1281 " * identifier:\n"
1282 " * documentation ...\n"
1283 " */\n"
1285 #. (itstool) path: sect1/para
1286 #: C/index.docbook:726
1287 msgid ""
1288 "A multiline comment that starts with an additional '*' marks a documentation "
1289 "block that will be processed by the GTK-Doc tools. <_:example-1/>"
1290 msgstr ""
1291 "Ein mehrzeiliger Kommentar, der mit einem zusätzlichen »*« beginnt, markiert "
1292 "einen Kommentarblock, der von den Werkzeugen in GTK-Doc verarbeitet wird. <_:"
1293 "example-1/>"
1295 #. (itstool) path: sect1/para
1296 #: C/index.docbook:739
1297 msgid ""
1298 "The 'identifier' is one line with the name of the item the comment is "
1299 "related to. The syntax differs a little depending on the item. (TODO add "
1300 "table showing identifiers)"
1301 msgstr ""
1302 "Der »identifier« ist eine Zeile mit dem Namen des Objekts, auf das sich der "
1303 "Kommentar bezieht. Die Syntax kann abhängig von der Art des Objekts "
1304 "variieren."
1306 #. (itstool) path: sect1/para
1307 #: C/index.docbook:745
1308 msgid ""
1309 "The 'documentation' block is also different for each symbol type. Symbol "
1310 "types that get parameters such as functions or macros have the parameter "
1311 "description first followed by a blank line (just a '*'). Afterwards follows "
1312 "the detailed description. All lines (outside program listings and CDATA "
1313 "sections) just containing a ' *' (blank-asterisk) are converted to paragraph "
1314 "breaks. If you don't want a paragraph break, change that into ' * ' (blank-"
1315 "asterisk-blank-blank). This is useful in preformatted text (code listings)."
1316 msgstr ""
1317 "Der Block »documentation« ist ebenfalls für jeden Symboltyp unterschiedlich. "
1318 "Symboltypen mit Parametern wie Funktionen oder Makros haben eine "
1319 "Parameterbeschreibung, auf die eine leere Zeile folgt (keine echte "
1320 "Leerzeile, sondern ein »*«). Danach folgt eine detaillierte Beschreibung. "
1321 "Alle Zeilen (außerhalb von Programmlistings und CDATA-Abschnitten), die nur "
1322 "ein » *« (Leerzeichen-Asterisk) enthalten, werden in Absatzumbrüche "
1323 "umgewandelt. Falls Sie keinen Absatzumbruch wünschen, verwenden Sie "
1324 "stattdessen ein » * «, d.h. setzen Sie ein Leerzeichen jeweils davor und "
1325 "dahinter. Dies ist in vorformatiertem Text nützlich (Code-Auflistungen)."
1327 #. (itstool) path: listitem/para
1328 #: C/index.docbook:762
1329 msgid ""
1330 "What it is: The name for a class or function can sometimes be misleading for "
1331 "people coming from a different background."
1332 msgstr ""
1333 "Was es ist: Der Name für eine Klasse oder Funktion kann manchmal Irre "
1334 "führend sein für Personen, die einen anderen Hintergrund haben."
1336 #. (itstool) path: listitem/para
1337 #: C/index.docbook:768
1338 msgid ""
1339 "What it does: Tell about common uses. Put it in relation with the other API."
1340 msgstr ""
1341 "Was es ist: Berichtet über normale Anwendungsfälle. Stellen Sie es ins "
1342 "Verhältnis mit der anderen API."
1344 #. (itstool) path: tip/para
1345 #: C/index.docbook:758
1346 msgid "When documenting code, describe two aspects: <_:itemizedlist-1/>"
1347 msgstr ""
1348 "Beim Dokumentieren von Code beschreiben Sie zwei Aspekte: <_:itemizedlist-1/>"
1350 #. (itstool) path: listitem/para
1351 #: C/index.docbook:783
1352 msgid "Use function() to refer to functions or macros which take arguments."
1353 msgstr ""
1354 "Verwenden Sie function(), um einen Bezug zu Funktionen oder Makros "
1355 "herzustellen, die Argumente akzeptieren."
1357 #. (itstool) path: listitem/para
1358 #: C/index.docbook:788
1359 msgid ""
1360 "Use @param to refer to parameters. Also use this when referring to "
1361 "parameters of other functions, related to the one being described."
1362 msgstr ""
1363 "Verwenden Sie @param, um einen Bezug zu Parametern herzustellen. Verwenden "
1364 "Sie dies auch, wenn es um einen Bezug zu Parametern anderer Funktionen geht, "
1365 "bezogen auf jene, die Sie gerade beschreiben."
1367 #. (itstool) path: listitem/para
1368 #: C/index.docbook:794
1369 msgid "Use %constant to refer to a constant, e.g. %G_TRAVERSE_LEAFS."
1370 msgstr ""
1371 "Benutzen Sie %constant, um einen Bezug auf eine Konstante herzustellen, z.B. "
1372 "%G_TRAVERSE_LEAFS."
1374 #. (itstool) path: listitem/para
1375 #: C/index.docbook:799
1376 msgid ""
1377 "Use #symbol to refer to other types of symbol, e.g. structs and enums and "
1378 "macros which don't take arguments."
1379 msgstr ""
1380 "Verwenden Sie #symbol, um auf andere Symboltypen zu verweisen, z.B. "
1381 "»structs« und »enums« und Makros, die keine Argumente benötigen."
1383 #. (itstool) path: listitem/para
1384 #: C/index.docbook:805
1385 msgid "Use #Object::signal to refer to a GObject signal."
1386 msgstr "Verwenden Sie #Object::signal, um auf ein GObject-Signal zu verweisen"
1388 #. (itstool) path: listitem/para
1389 #: C/index.docbook:810
1390 msgid "Use #Object:property to refer to a GObject property."
1391 msgstr ""
1392 "Verwenden Sie #Object:property, um auf eine GObject-Eigenschaft zu verweisen."
1394 #. (itstool) path: listitem/para
1395 #: C/index.docbook:815
1396 msgid ""
1397 "Use #Struct.field to refer to a field inside a structure and #GObjectClass."
1398 "foo_bar() to refer to a vmethod."
1399 msgstr ""
1400 "Verwenden Sie #Struct.field, um auf ein Feld innerhalb einer Struktur zu "
1401 "verweisen und #GObjectClass.foo_bar() für eine vmethod."
1403 #. (itstool) path: sect1/para
1404 #: C/index.docbook:777
1405 msgid ""
1406 "One advantage of hyper-text over plain-text is the ability to have links in "
1407 "the document. Writing the correct markup for a link can be tedious though. "
1408 "GTK-Doc comes to help by providing several useful abbreviations. <_:"
1409 "itemizedlist-1/>"
1410 msgstr ""
1411 "Ein Vorteil von Hypertext gegenüber Klartext ist die Möglichkeit, "
1412 "Verknüpfungen im Dokument zu verwenden. Das Schreiben eines korrekten "
1413 "Markups für eine solche Verknüpfung kann allerdings langatmig sein, deshalb "
1414 "stellt GTK-Doc eine Reihe von praktischen Abkürzungen bereit. <_:"
1415 "itemizedlist-1/>"
1417 #. (itstool) path: tip/para
1418 #: C/index.docbook:824
1419 msgid ""
1420 "If you need to use the special characters '&lt;', '&gt;', '()', '@', '%', or "
1421 "'#' in your documentation without GTK-Doc changing them you can use the XML "
1422 "entities \"&amp;lt;\", \"&amp;gt;\", \"&amp;lpar;\", \"&amp;rpar;\", \"&amp;"
1423 "commat;\", \"&amp;percnt;\" and \"&amp;num;\" respectively or escape them "
1424 "with a backslash '\\'."
1425 msgstr ""
1426 "Falls Sie die Sonderzeichen »&lt;«, »&gt;«, »()«, »@«, »%« oder »#« in Ihrer "
1427 "Dokumentation verwenden wollen, ohne dass GTK-Doc diese ändert, können Sie "
1428 "die XML-Entitäten »&amp;lt;«, »&amp;gt;«, »&amp;lpar;«, »&amp;rpar;«, »&amp;"
1429 "commat;«, »&amp;percnt;« und »&amp;num;« verwenden oder die Zeichen mit "
1430 "einem Backslash »\\« maskieren."
1432 #. (itstool) path: sect1/para
1433 #: C/index.docbook:833
1434 msgid ""
1435 "DocBook can do more than just links. One can also have lists, examples, "
1436 "headings, and images. As of version 1.20, the preferred way is to use a "
1437 "subset of the basic text formatting syntax called <ulink url=\"http://"
1438 "daringfireball.net/projects/markdown/\">Markdown</ulink>. On older GTK-Doc "
1439 "versions any documentation that includes Markdown will be rendered as is. "
1440 "For example, list items will appear as lines starting with a dash."
1441 msgstr ""
1442 "DocBook kann mehr als nur Verweise zu erzeugen. Sie können Listen, "
1443 "Beispiele, Überschriften und Bilder einfügen. In Version 1.20 ist der "
1444 "bevorzugte Weg, ein Subset grundlegender Textformatierungssyntax namens "
1445 "<ulink url=\"http://daringfireball.net/projects/markdown/\">Markdown</ulink> "
1446 "zu verwenden. In älteren Versionen von GTK-Doc wird jede Dokumentation, die "
1447 "Markdown enthält, unverändert gerendert. Zum Beispiel erscheinen "
1448 "Listenobjekte als Zeilen, die mit einem Gedankenstrich beginnen."
1450 #. (itstool) path: sect1/para
1451 #: C/index.docbook:844
1452 msgid ""
1453 "While markdown is now preferred one can mix both. One limitation here is "
1454 "that one can use docbook xml within markdown, but markdown within docbook "
1455 "xml is not supported."
1456 msgstr ""
1457 "Wenngleich Markdown bevorzugt wird, können Sie beide Formate mischen. Eine "
1458 "Einschränkung ist jedoch, dass Sie DocBook XML innerhalb von Markdown "
1459 "verwenden können, während Markdown in DocBook XML nicht unterstützt wird."
1461 #. (itstool) path: sect1/para
1462 #: C/index.docbook:850
1463 msgid ""
1464 "In older GTK-Doc releases, if you need support for additional formatting, "
1465 "you would need to enable the usage of docbook XML tags inside doc-comments "
1466 "by putting <option>--xml-mode</option> (or <option>--sgml-mode</option>) in "
1467 "the variable <symbol>MKDB_OPTIONS</symbol> inside <filename>Makefile.am</"
1468 "filename>."
1469 msgstr ""
1470 "Um die Nutzung der DocBook-XML-Markierungen innerhalb der "
1471 "Dokumentationskommentare zu aktivieren, übergeben Sie der Variable "
1472 "<symbol>MKDB_OPTIONS</symbol> in der Datei <filename>Makefile.am</filename> "
1473 "die Option <option>--xml-mode</option> (oder <option>--sgml-mode</option>)."
1475 #. (itstool) path: example/title
1476 #: C/index.docbook:859
1477 msgid "GTK-Doc comment block using Markdown"
1478 msgstr "GTK-Doc-Kommentarblock in Markdown-Syntax"
1480 #. (itstool) path: example/programlisting
1481 #: C/index.docbook:860
1482 #, no-wrap
1483 msgid ""
1484 "\n"
1485 "/**\n"
1486 " * identifier:\n"
1487 " *\n"
1488 " * documentation paragraph ...\n"
1489 " *\n"
1490 " * # Sub Heading #\n"
1491 " *\n"
1492 " * ## Second Sub Heading\n"
1493 " *\n"
1494 " * # Sub Heading With a Link Anchor # {#heading-two}\n"
1495 " *\n"
1496 " * more documentation:\n"
1497 " *\n"
1498 " * - list item 1\n"
1499 " *\n"
1500 " *   Paragraph inside a list item.\n"
1501 " *\n"
1502 " * - list item 2\n"
1503 " *\n"
1504 " * 1. numbered list item\n"
1505 " *\n"
1506 " * 2. another numbered list item\n"
1507 " *\n"
1508 " * Another paragraph. [A Link to the GNOME Website](http://www.gnome.org/)\n"
1509 " *\n"
1510 " * ![an inline image](plot-result.png)\n"
1511 " *\n"
1512 " * [A link to the heading anchor above][heading-two]\n"
1513 " *\n"
1514 " * A C-language example:\n"
1515 " * |[&lt;!-- language=\"C\" --&gt;\n"
1516 " * GtkWidget *label = gtk_label_new (\"Gorgeous!\");\n"
1517 " * ]|\n"
1518 " */\n"
1519 msgstr ""
1520 "\n"
1521 "/**\n"
1522 " * identifier:\n"
1523 " *\n"
1524 " * documentation paragraph ...\n"
1525 " *\n"
1526 " * # Sub Heading #\n"
1527 " *\n"
1528 " * ## Second Sub Heading\n"
1529 " *\n"
1530 " * # Sub Heading With a Link Anchor # {#heading-two}\n"
1531 " *\n"
1532 " * more documentation:\n"
1533 " *\n"
1534 " * - list item 1\n"
1535 " *\n"
1536 " *   Paragraph inside a list item.\n"
1537 " *\n"
1538 " * - list item 2\n"
1539 " *\n"
1540 " * 1. numbered list item\n"
1541 " *\n"
1542 " * 2. another numbered list item\n"
1543 " *\n"
1544 " * Another paragraph. [A Link to the GNOME Website](http://www.gnome.org/)\n"
1545 " *\n"
1546 " * ![an inline image](plot-result.png)\n"
1547 " *\n"
1548 " * [A link to the heading anchor above][heading-two]\n"
1549 " *\n"
1550 " * A C-language example:\n"
1551 " * |[&lt;!-- language=\"C\" --&gt;\n"
1552 " * GtkWidget *label = gtk_label_new (\"Gorgeous!\");\n"
1553 " * ]|\n"
1554 " */\n"
1556 #. (itstool) path: sect1/para
1557 #: C/index.docbook:899
1558 msgid ""
1559 "More examples of what markdown tags are supported can be found in the <ulink "
1560 "url=\"https://wiki.gnome.org/Projects/GTK%2B/DocumentationSyntax/Markdown"
1561 "\">GTK+ Documentation Markdown Syntax Reference</ulink>."
1562 msgstr ""
1563 "Weitere Beispiele zu den unterstützten Markdown-Formatierungen finden Sie in "
1564 "der <ulink url=\"https://wiki.gnome.org/Projects/GTK%2B/DocumentationSyntax/"
1565 "Markdown\">GTK+ Documentation Markdown Syntax Reference</ulink>."
1567 #. (itstool) path: tip/para
1568 #: C/index.docbook:905
1569 msgid ""
1570 "As already mentioned earlier GTK-Doc is for documenting public API. Thus one "
1571 "cannot write documentation for static symbols. Nevertheless it is good to "
1572 "comment those symbols too. This helps other to understand you code. "
1573 "Therefore we recommend to comment these using normal comments (without the "
1574 "2nd '*' in the first line). If later the function needs to be made public, "
1575 "all one needs to do is to add another '*' in the comment block and insert "
1576 "the symbol name at the right place inside the sections file."
1577 msgstr ""
1578 "Wie an früherer Stelle bereits erwähnt, ist GTK-Doc für das Dokumentieren "
1579 "der öffentlichen API gedacht. Daher kann man keine Dokumentation für "
1580 "statische Symbole schreiben. Nichtsdestotrotz ist es jedoch gut, diese "
1581 "Symbole trotzdem zu dokumentieren. Dies hilft anderen, Ihren Code besser zu "
1582 "verstehen. Deswegen empfehlen wir, hierfür normale Kommentare zu verwenden, "
1583 "ohne das zweite »*« in der ersten Zeile. Falls später die Funktion "
1584 "veröffentlicht werden soll, ist es lediglich nötig, im Kommentarblock ein "
1585 "zweites »*« hinzuzufügen und den Symbolnamen an der richtigen Stelle in die "
1586 "Abschnittsdatei einzubauen."
1588 #. (itstool) path: sect1/title
1589 #: C/index.docbook:919
1590 msgid "Documenting sections"
1591 msgstr "Dokumentieren von Abschnitten"
1593 #. (itstool) path: sect1/para
1594 #: C/index.docbook:921
1595 msgid ""
1596 "Each section of the documentation contains information about one class or "
1597 "module. To introduce the component one can write a section block. The short "
1598 "description is also used inside the table of contents. All the @fields are "
1599 "optional."
1600 msgstr ""
1601 "Jeder Abschnitt der Dokumentation enthält Informationen über eine Klasse "
1602 "oder ein Modul. Um eine Komponente hinzuzufügen, können Sie einen "
1603 "Abschnittsblock schreiben. Die Kurzbeschreibung wird auch im "
1604 "Inhaltsverzeichnis verwendet. Alle @-Felder sind optional."
1606 #. (itstool) path: example/title
1607 #: C/index.docbook:929
1608 msgid "Section comment block"
1609 msgstr "Abschnitts-Kommentarblock"
1611 #. (itstool) path: example/programlisting
1612 #: C/index.docbook:930
1613 #, no-wrap
1614 msgid ""
1615 "\n"
1616 "/**\n"
1617 " * SECTION:meepapp\n"
1618 " * @short_description: the application class\n"
1619 " * @title: Meep application\n"
1620 " * @section_id:\n"
1621 " * @see_also: #MeepSettings\n"
1622 " * @stability: Stable\n"
1623 " * @include: meep/app.h\n"
1624 " * @image: application.png\n"
1625 " *\n"
1626 " * The application class handles ...\n"
1627 " */\n"
1628 msgstr ""
1629 "\n"
1630 "/**\n"
1631 " * SECTION:meepapp\n"
1632 " * @short_description: the application class\n"
1633 " * @title: Meep application\n"
1634 " * @section_id:\n"
1635 " * @see_also: #MeepSettings\n"
1636 " * @stability: Stable\n"
1637 " * @include: meep/app.h\n"
1638 " * @image: application.png\n"
1639 " *\n"
1640 " * The application class handles ...\n"
1641 " */\n"
1643 #. (itstool) path: varlistentry/term
1644 #: C/index.docbook:949
1645 msgid "SECTION:&lt;name&gt;"
1646 msgstr "SECTION:&lt;name&gt;"
1648 #. (itstool) path: listitem/para
1649 #: C/index.docbook:951
1650 msgid ""
1651 "The name links the section documentation to the respective part in the "
1652 "<filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename> file. The name given here "
1653 "should match the &lt;FILE&gt; tag in the <filename>&lt;package&gt;-sections."
1654 "txt</filename> file."
1655 msgstr ""
1656 "Der Name verweist auf die Abschnittsdokumentation des entsprechenden Teils "
1657 "der Datei <filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename>. Der hier "
1658 "angegebene Name sollte der Markierung &lt;FILE&gt; in der Datei "
1659 "<filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename> entsprechen."
1661 #. (itstool) path: varlistentry/term
1662 #: C/index.docbook:960
1663 msgid "@short_description"
1664 msgstr "@short_description"
1666 #. (itstool) path: listitem/para
1667 #: C/index.docbook:962
1668 msgid ""
1669 "A one line description of the section, that later will appear after the "
1670 "links in the TOC and at the top of the section page."
1671 msgstr ""
1672 "Eine einzeilige Beschreibung des Abschnitts, die später hinter den Verweisen "
1673 "im Inhaltsverzeichnis und oben in der Abschnittsseite erscheint."
1675 #. (itstool) path: varlistentry/term
1676 #: C/index.docbook:969
1677 msgid "@title"
1678 msgstr "@title"
1680 #. (itstool) path: listitem/para
1681 #: C/index.docbook:971
1682 msgid ""
1683 "The section title defaults to &lt;name&gt; from the SECTION declaration. It "
1684 "can be overridden with the @title field."
1685 msgstr ""
1686 "Der Abschnittstitel in der SECTION-Deklaration, Vorgabe ist &lt;name&gt;. Er "
1687 "kann im Feld @title überschrieben werden."
1689 #. (itstool) path: varlistentry/term
1690 #: C/index.docbook:978
1691 msgid "@section_id"
1692 msgstr "@section_id"
1694 #. (itstool) path: listitem/para
1695 #: C/index.docbook:980
1696 msgid ""
1697 "Overrides the use of title as a section identifier. For GObjects the &lt;"
1698 "title&gt; is used as a section_id and for other sections it is &lt;"
1699 "MODULE&gt;-&lt;title&gt;."
1700 msgstr ""
1701 "Überschreibt den Einsatz von Titeln als Abschnitts-Bezeichner. Für GObjects "
1702 "wird der &lt;Titel&gt; als section_id verwendet and für andere Abschnitte "
1703 "&lt;MODUL&gt;-&lt;Titel&gt;."
1705 #. (itstool) path: varlistentry/term
1706 #: C/index.docbook:988
1707 msgid "@see_also"
1708 msgstr "@see_also"
1710 #. (itstool) path: listitem/para
1711 #: C/index.docbook:990
1712 msgid "A list of symbols that are related to this section."
1713 msgstr "Eine Liste von Symbolen, welche sich auf diesen Abschnitt beziehen."
1715 #. (itstool) path: varlistentry/term
1716 #: C/index.docbook:996
1717 msgid "@stability"
1718 msgstr "@stability"
1720 #. (itstool) path: listitem/para
1721 #: C/index.docbook:1003
1722 msgid ""
1723 "Stable - The intention of a Stable interface is to enable arbitrary third "
1724 "parties to develop applications to these interfaces, release them, and have "
1725 "confidence that they will run on all minor releases of the product (after "
1726 "the one in which the interface was introduced, and within the same major "
1727 "release). Even at a major release, incompatible changes are expected to be "
1728 "rare, and to have strong justifications."
1729 msgstr ""
1730 "Stabil - Die Absicht einer stabilen Schnittstelle ist es beliebigen Dritten "
1731 "es zu ermöglichen Anwendungen zu diesen Schnittstellen zu entwickeln, diese "
1732 "freizugeben und sich darauf verlassen zu können, dass diese mit allen "
1733 "Unterversionen des Produkts laufen (nach derjenigen, wo die Schnittstelle "
1734 "eingeführt wurde, und innerhalb der gleichen Hauptversion). Selbst bei einer "
1735 "Hauptversion kann man nicht von inkompatiblen Änderungen ausgehen, abgesehen "
1736 "von stark berechtigten."
1738 #. (itstool) path: listitem/para
1739 #: C/index.docbook:1015
1740 msgid ""
1741 "Unstable - Unstable interfaces are experimental or transitional. They are "
1742 "typically used to give outside developers early access to new or rapidly "
1743 "changing technology, or to provide an interim solution to a problem where a "
1744 "more general solution is anticipated. No claims are made about either source "
1745 "or binary compatibility from one minor release to the next."
1746 msgstr ""
1747 "Instabil - Instabile Schnittstellen sind experimentell oder vorübergehend. "
1748 "Sie werden typischerweise verwendet, um außenstehenden Entwicklern frühen "
1749 "Zugang zu neuen oder sich schnell ändernder Technologie zu geben, oder um "
1750 "eine Übergangslösung für ein Problem zu liefern, für das eine allgemeinere "
1751 "Lösung erwartet wird. Es werden keine Garantien zu Quell- oder "
1752 "Binärkompatibilität von einer minor-Freigabe zur nächsten gegeben."
1754 #. (itstool) path: listitem/para
1755 #: C/index.docbook:1027
1756 msgid ""
1757 "Private - An interface that can be used within the GNOME stack itself, but "
1758 "that is not documented for end-users. Such functions should only be used in "
1759 "specified and documented ways."
1760 msgstr ""
1761 "Privat - Eine Schnittstelle, die im GNOME-Stack selbst verwendet werden "
1762 "kann, aber nicht für Endanwender dokumentiert ist. Solche Funktionen sollten "
1763 "nur auf spezifizierte und dokumentierte Weisen verwendet werden."
1765 #. (itstool) path: listitem/para
1766 #: C/index.docbook:1036
1767 msgid ""
1768 "Internal - An interface that is internal to a module and does not require "
1769 "end-user documentation. Functions that are undocumented are assumed to be "
1770 "Internal."
1771 msgstr ""
1772 "Intern - Eine Schnittstelle, die für ein Modul intern ist und keine "
1773 "Endanwender-Dokumentation erfordert. Undokumentierte Funktionen werden als "
1774 "intern angesehen."
1776 #. (itstool) path: listitem/para
1777 #: C/index.docbook:998
1778 msgid ""
1779 "An informal description of the stability level this API has. We recommend "
1780 "the use of one of these terms: <_:itemizedlist-1/>"
1781 msgstr ""
1782 "Eine informelle Beschreibung der Stabilitätsstufe dieser API. Wir empfehlen "
1783 "dafür einen der folgenden Begriffe: <_:itemizedlist-1/>"
1785 #. (itstool) path: varlistentry/term
1786 #: C/index.docbook:1048
1787 msgid "@include"
1788 msgstr "@include"
1790 #. (itstool) path: listitem/para
1791 #: C/index.docbook:1050
1792 msgid ""
1793 "The <literal>#include</literal> files to show in the section synopsis (a "
1794 "comma separated list), overriding the global value from the <link linkend="
1795 "\"metafiles_sections\">section file</link> or command line. This item is "
1796 "optional."
1797 msgstr ""
1798 "Die <literal>#include</literal> -Dateien werden im Abschnitt Zusammenfassung "
1799 "angezeigt (eine durch Kommata getrennte Liste). Der globale Wert aus der "
1800 "<link linkend=\"metafiles_sections\">Abschnittsdatei</link> oder von der "
1801 "Befehlszeile wird überschrieben. Dieser Punkt ist optional."
1803 #. (itstool) path: varlistentry/term
1804 #: C/index.docbook:1059
1805 msgid "@image"
1806 msgstr "@image"
1808 #. (itstool) path: listitem/para
1809 #: C/index.docbook:1061
1810 msgid ""
1811 "The image to display at the top of the reference page for this section. This "
1812 "will often be some sort of a diagram to illustrate the visual appearance of "
1813 "a class or a diagram of its relationship to other classes. This item is "
1814 "optional."
1815 msgstr ""
1816 "Das Bild, das am Beginn einer Referenzseite für diesen Abschnitt angezeigt "
1817 "wird. Meist wird es eine Art Diagramm für visuelle Erscheinungsbild einer "
1818 "Klasse oder ein Diagramm sein, das die Beziehungen zu anderen Klassen "
1819 "darstellt. Dieses Objekt ist optional."
1821 #. (itstool) path: tip/para
1822 #: C/index.docbook:1072
1823 msgid ""
1824 "To avoid unnecessary recompilation after doc-changes put the section docs "
1825 "into the c-source where possible."
1826 msgstr ""
1827 "Um unnötiges Rekompilieren nach Dokumentationsänderungen zu vermeiden, "
1828 "platzieren Sie die Abschnittsdokumentation in die C-Quellen, wo immer es "
1829 "möglich ist."
1831 #. (itstool) path: sect1/title
1832 #: C/index.docbook:1081
1833 msgid "Documenting symbols"
1834 msgstr "Dokumentieren von Symbolen"
1836 #. (itstool) path: sect1/para
1837 #: C/index.docbook:1083
1838 msgid ""
1839 "Each symbol (function, macro, struct, enum, signal and property) is "
1840 "documented in a separate block. The block is best placed close to the "
1841 "definition of the symbols so that it is easy to keep them in sync. Thus "
1842 "functions are usually documented in the c-source and macros, structs and "
1843 "enums in the header file."
1844 msgstr ""
1845 "Jedes Symbol (function, macro, struct, enum, signal und property) wird in "
1846 "einem separaten Block dokumentiert. Der Block wird am besten nahe der "
1847 "Definition der Symbole platziert, so dass es leichter ist, diese synchron zu "
1848 "halten. Die Funktion wird üblicherweise in den C-Quellen definiert, »macro«, "
1849 "»struct« und »enum« dagegen in der Header-Datei."
1851 #. (itstool) path: sect2/title
1852 #. (itstool) path: example/title
1853 #: C/index.docbook:1091 C/index.docbook:1157
1854 msgid "General tags"
1855 msgstr "Allgemeine Markierungen"
1857 #. (itstool) path: sect2/para
1858 #: C/index.docbook:1093
1859 msgid ""
1860 "You can add versioning information to all documentation elements to tell "
1861 "when an API was introduced, or when it was deprecated."
1862 msgstr ""
1863 "Sie können Versionsinformationen zu allen Dokumentationselementen "
1864 "hinzufügen, um darauf hinzuweisen, wann eine API eingeführt oder wann sie "
1865 "als veraltet markiert wurde."
1867 #. (itstool) path: variablelist/title
1868 #: C/index.docbook:1098
1869 msgid "Versioning Tags"
1870 msgstr "Versionierungs-Markierungen"
1872 #. (itstool) path: varlistentry/term
1873 #: C/index.docbook:1099
1874 msgid "Since:"
1875 msgstr "Since:"
1877 #. (itstool) path: listitem/para
1878 #: C/index.docbook:1101
1879 msgid "Description since which version of the code the API is available."
1880 msgstr "Beschreibung, seit welcher Version des Codes die API verfügbar ist."
1882 #. (itstool) path: varlistentry/term
1883 #: C/index.docbook:1106
1884 msgid "Deprecated:"
1885 msgstr "Deprecated:"
1887 #. (itstool) path: listitem/para
1888 #: C/index.docbook:1108
1889 msgid ""
1890 "Paragraph denoting that this function should no be used anymore. The "
1891 "description should point the reader to the new API."
1892 msgstr ""
1893 "Absatz, der darüber informiert, dass diese Funktion nicht mehr genutzt "
1894 "werden sollte. Die Beschreibung sollte einen Verweis auf die neue API "
1895 "enthalten."
1897 #. (itstool) path: sect2/para
1898 #: C/index.docbook:1116
1899 msgid ""
1900 "You can also add stability information to all documentation elements to "
1901 "indicate whether API stability is guaranteed for them for all future minor "
1902 "releases of the project."
1903 msgstr ""
1904 "Sie können Stabilitätsinformationen zu allen Dokumentationselementen "
1905 "hinzufügen, um darauf hinzuweisen, ob API-Stabilität für alle Minor-"
1906 "Veröffentlichungen des Projekts garantiert wird."
1908 #. (itstool) path: sect2/para
1909 #: C/index.docbook:1122
1910 msgid ""
1911 "The default stability level for all documentation elements can be set by "
1912 "passing the <option>--default-stability</option> argument to "
1913 "<application>gtkdoc-mkdb</application> with one of the values below."
1914 msgstr ""
1915 "Die Standard-Stabilitätsstufe für alle Dokumentationselemente setzen Sie "
1916 "durch Übergabe des Arguments <option>--default-stability</option> an "
1917 "<application>gtkdoc-mkdb</application> in einem der nachfolgend "
1918 "beschriebenen Werte."
1920 #. (itstool) path: variablelist/title
1921 #: C/index.docbook:1128
1922 msgid "Stability Tags"
1923 msgstr "Stabilitäts-Markierungen"
1925 #. (itstool) path: varlistentry/term
1926 #: C/index.docbook:1129
1927 msgid "Stability: Stable"
1928 msgstr "Stability: Stable"
1930 #. (itstool) path: listitem/para
1931 #: C/index.docbook:1131
1932 msgid ""
1933 "Mark the element as stable. This is for public APIs which are guaranteed to "
1934 "remain stable for all future minor releases of the project."
1935 msgstr ""
1936 "Markiert das Element als stabil. Dies bezieht sich auf öffentliche APIs, für "
1937 "die für alle zukünftigen Minor-Veröffentlichungen des Projekts Stabilität "
1938 "gewährleistet ist."
1940 #. (itstool) path: varlistentry/term
1941 #: C/index.docbook:1138
1942 msgid "Stability: Unstable"
1943 msgstr "Stability: Unstable"
1945 #. (itstool) path: listitem/para
1946 #: C/index.docbook:1140
1947 msgid ""
1948 "Mark the element as unstable. This is for public APIs which are released as "
1949 "a preview before being stabilised."
1950 msgstr ""
1951 "Markiert das Element als instabil. Dies bezieht sich auf öffentliche APIs, "
1952 "die als Vorschau vor der endgültigen Stabilisierung gedacht sind."
1954 #. (itstool) path: varlistentry/term
1955 #: C/index.docbook:1146
1956 msgid "Stability: Private"
1957 msgstr "Stability: Private"
1959 #. (itstool) path: listitem/para
1960 #: C/index.docbook:1148
1961 msgid ""
1962 "Mark the element as private. This is for interfaces which can be used by "
1963 "tightly coupled modules, but not by arbitrary third parties."
1964 msgstr ""
1965 "Markiert das Element als privat. Dies bezieht sich auf Schnittstellen, die "
1966 "von eng damit verknüpften Modulen genutzt werden kann, aber nicht von "
1967 "beliebigen Drittanbietern."
1969 #. (itstool) path: example/programlisting
1970 #: C/index.docbook:1158
1971 #, no-wrap
1972 msgid ""
1973 "\n"
1974 "/**\n"
1975 " * foo_get_bar:\n"
1976 " * @foo: some foo\n"
1977 " *\n"
1978 " * Retrieves @foo's bar.\n"
1979 " *\n"
1980 " * Returns: @foo's bar\n"
1981 " *\n"
1982 " * Since: 2.6\n"
1983 " * Deprecated: 2.12: Use foo_baz_get_bar() instead.\n"
1984 " */\n"
1985 "Bar *\n"
1986 "foo_get_bar(Foo *foo)\n"
1987 "{\n"
1988 "...\n"
1989 msgstr ""
1990 "\n"
1991 "/**\n"
1992 " * foo_get_bar:\n"
1993 " * @foo: some foo\n"
1994 " *\n"
1995 " * Retrieves @foo's bar.\n"
1996 " *\n"
1997 " * Returns: @foo's bar\n"
1998 " *\n"
1999 " * Since: 2.6\n"
2000 " * Deprecated: 2.12: Use foo_baz_get_bar() instead.\n"
2001 " */\n"
2002 "Bar *\n"
2003 "foo_get_bar(Foo *foo)\n"
2004 "{\n"
2005 "...\n"
2007 #. (itstool) path: sect2/title
2008 #. (itstool) path: example/title
2009 #: C/index.docbook:1178 C/index.docbook:1188
2010 msgid "Annotations"
2011 msgstr "Anmerkungen"
2013 #. (itstool) path: sect2/para
2014 #: C/index.docbook:1180
2015 msgid ""
2016 "Documentation blocks can contain annotation-tags. These tags will be "
2017 "rendered with tooltips describing their meaning. The tags are used by "
2018 "gobject-introspection to generate language bindings. A detailed list of the "
2019 "supported tags can be found on <ulink url=\"http://live.gnome.org/"
2020 "GObjectIntrospection/Annotations\" type=\"http\">the wiki</ulink>."
2021 msgstr ""
2022 "Dokumentationsblöcke können Anmerkungs-Markierungen enthalten. Diese "
2023 "Markierungen werden als Tooltips (Minihilfen) dargestellt, die die jeweilige "
2024 "Bedeutung anzeigen. Sie werden von gobject-introspection genutzt, um "
2025 "Sprachbindungen zu erzeugen. Eine detaillierte Liste der unterstützten "
2026 "Markierungen finden Sie im <ulink url=\"http://live.gnome.org/"
2027 "GObjectIntrospection/Annotations\" type=\"http\">Wiki</ulink>."
2029 #. (itstool) path: example/programlisting
2030 #: C/index.docbook:1189
2031 #, no-wrap
2032 msgid ""
2033 "\n"
2034 "/**\n"
2035 " * foo_get_bar: (annotation)\n"
2036 " * @foo: (annotation): some foo\n"
2037 " *\n"
2038 " * Retrieves @foo's bar.\n"
2039 " *\n"
2040 " * Returns: (annotation): @foo's bar\n"
2041 " */\n"
2042 "...\n"
2043 "/**\n"
2044 " * foo_set_bar_using_the_frobnicator: (annotation) (another annotation)\n"
2045 " *                                    (and another annotation)\n"
2046 " * @foo: (annotation) (another annotation): some foo\n"
2047 " *\n"
2048 " * Sets bar on @foo.\n"
2049 " */\n"
2050 msgstr ""
2051 "\n"
2052 "/**\n"
2053 " * foo_get_bar: (annotation)\n"
2054 " * @foo: (annotation): some foo\n"
2055 " *\n"
2056 " * Retrieves @foo's bar.\n"
2057 " *\n"
2058 " * Returns: (annotation): @foo's bar\n"
2059 " */\n"
2060 "...\n"
2061 "/**\n"
2062 " * foo_set_bar_using_the_frobnicator: (annotation) (another annotation)\n"
2063 " *                                    (and another annotation)\n"
2064 " * @foo: (annotation) (another annotation): some foo\n"
2065 " *\n"
2066 " * Sets bar on @foo.\n"
2067 " */\n"
2069 #. (itstool) path: sect2/title
2070 #. (itstool) path: example/title
2071 #: C/index.docbook:1210 C/index.docbook:1239
2072 msgid "Function comment block"
2073 msgstr "Kommentarblock einer Funktion"
2075 #. (itstool) path: listitem/para
2076 #: C/index.docbook:1216
2077 msgid ""
2078 "Document whether returned objects, lists, strings, etc, should be freed/"
2079 "unrefed/released."
2080 msgstr ""
2081 "Dokumentieren, ob zurückgegebene Objekte, Listen, Zeichenketten usw. befreit/"
2082 "dereferenziert/freigegeben werden."
2084 #. (itstool) path: listitem/para
2085 #: C/index.docbook:1222
2086 msgid "Document whether parameters can be NULL, and what happens if they are."
2087 msgstr ""
2088 "Dokumentiert, ob Parameter NULL sein können, und was in diesem Fall "
2089 "geschieht."
2091 #. (itstool) path: listitem/para
2092 #: C/index.docbook:1227
2093 msgid ""
2094 "Mention interesting pre-conditions and post-conditions where appropriate."
2095 msgstr ""
2096 "Erwähnen Sie interessante Vorbedingungen (und nachfolgende Bedingungen), wo "
2097 "es nützlich erscheint."
2099 #. (itstool) path: sect2/para
2100 #: C/index.docbook:1212 C/index.docbook:1298
2101 msgid "Please remember to: <_:itemizedlist-1/>"
2102 msgstr "Bitte denken Sie an: <_:itemizedlist-1/>"
2104 #. (itstool) path: sect2/para
2105 #: C/index.docbook:1234
2106 msgid ""
2107 "Gtk-doc assumes all symbols (macros, functions) starting with '_' are "
2108 "private. They are treated like static functions."
2109 msgstr ""
2110 "GTK-Doc nimmt an, dass alle Symbole (Makros, Funktionen), die mit »_« "
2111 "beginnen, privat sind. Sie werden wie statische Funktionen behandelt."
2113 #. (itstool) path: example/programlisting
2114 #: C/index.docbook:1240
2115 #, no-wrap
2116 msgid ""
2117 "\n"
2118 "/**\n"
2119 " * function_name:\n"
2120 " * @par1:  description of parameter 1. These can extend over more than\n"
2121 " * one line.\n"
2122 " * @par2:  description of parameter 2\n"
2123 " * @...: a %NULL-terminated list of bars\n"
2124 " *\n"
2125 " * The function description goes here. You can use @par1 to refer to parameters\n"
2126 " * so that they are highlighted in the output. You can also use %constant\n"
2127 " * for constants, function_name2() for functions and #GtkWidget for links to\n"
2128 " * other declarations (which may be documented elsewhere).\n"
2129 " *\n"
2130 " * Returns: an integer.\n"
2131 " *\n"
2132 " * Since: 2.2\n"
2133 " * Deprecated: 2.18: Use other_function() instead.\n"
2134 " */\n"
2135 msgstr ""
2136 "\n"
2137 "/**\n"
2138 " * function_name:\n"
2139 " * @par1:  description of parameter 1. These can extend over more than\n"
2140 " * one line.\n"
2141 " * @par2:  description of parameter 2\n"
2142 " * @...: a %NULL-terminated list of bars\n"
2143 " *\n"
2144 " * The function description goes here. You can use @par1 to refer to parameters\n"
2145 " * so that they are highlighted in the output. You can also use %constant\n"
2146 " * for constants, function_name2() for functions and #GtkWidget for links to\n"
2147 " * other declarations (which may be documented elsewhere).\n"
2148 " *\n"
2149 " * Returns: an integer.\n"
2150 " *\n"
2151 " * Since: 2.2\n"
2152 " * Deprecated: 2.18: Use other_function() instead.\n"
2153 " */\n"
2155 #. (itstool) path: variablelist/title
2156 #: C/index.docbook:1261
2157 msgid "Function tags"
2158 msgstr "Funktions-Markierungen"
2160 #. (itstool) path: varlistentry/term
2161 #: C/index.docbook:1262 C/index.docbook:1469
2162 msgid "Returns:"
2163 msgstr "Returns:"
2165 #. (itstool) path: listitem/para
2166 #: C/index.docbook:1264
2167 msgid "Paragraph describing the returned result."
2168 msgstr "Abschnitt, der das zurückgegebene Ergebnis beschreibt."
2170 #. (itstool) path: varlistentry/term
2171 #: C/index.docbook:1269
2172 msgid "@...:"
2173 msgstr "@...:"
2175 #. (itstool) path: listitem/para
2176 #: C/index.docbook:1271
2177 msgid ""
2178 "In case the function has variadic arguments, you should use this tag "
2179 "(@Varargs: does also work for historic reasons)."
2180 msgstr ""
2181 "Wenn die Funktion variadische Argumente enthält, sollten Sie diese "
2182 "Markierung verwenden (@Varargs: funktioniert aus historischen Gründen "
2183 "ebenfalls)."
2185 #. (itstool) path: sect2/title
2186 #. (itstool) path: example/title
2187 #: C/index.docbook:1281 C/index.docbook:1283
2188 msgid "Property comment block"
2189 msgstr "Property-Kommentarblock"
2191 #. (itstool) path: example/programlisting
2192 #: C/index.docbook:1284
2193 #, no-wrap
2194 msgid ""
2195 "\n"
2196 "/**\n"
2197 " * SomeWidget:some-property:\n"
2198 " *\n"
2199 " * Here you can document a property.\n"
2200 " */\n"
2201 "g_object_class_install_property (object_class, PROP_SOME_PROPERTY, ...);\n"
2202 msgstr ""
2203 "\n"
2204 "/**\n"
2205 " * SomeWidget:some-property:\n"
2206 " *\n"
2207 " * Here you can document a property.\n"
2208 " */\n"
2209 "g_object_class_install_property (object_class, PROP_SOME_PROPERTY, ...);\n"
2211 #. (itstool) path: sect2/title
2212 #. (itstool) path: example/title
2213 #: C/index.docbook:1296 C/index.docbook:1315
2214 msgid "Signal comment block"
2215 msgstr "Signal-Kommentarblock"
2217 #. (itstool) path: listitem/para
2218 #: C/index.docbook:1302
2219 msgid ""
2220 "Document when the signal is emitted and whether it is emitted before or "
2221 "after other signals."
2222 msgstr ""
2223 "Dokumentiert, wann ein Signal ausgegeben wird und ob es vor oder nach "
2224 "anderen Signalen ausgegeben wird."
2226 #. (itstool) path: listitem/para
2227 #: C/index.docbook:1308
2228 msgid "Document what an application might do in the signal handler."
2229 msgstr "Dokumentiert, was eine Anwendung in dem Signal-Handler tun könnte."
2231 #. (itstool) path: example/programlisting
2232 #: C/index.docbook:1316
2233 #, no-wrap
2234 msgid ""
2235 "\n"
2236 "/**\n"
2237 " * FooWidget::foobarized:\n"
2238 " * @widget: the widget that received the signal\n"
2239 " * @foo: some foo\n"
2240 " * @bar: some bar\n"
2241 " *\n"
2242 " * The ::foobarized signal is emitted each time someone tries to foobarize @widget.\n"
2243 " */\n"
2244 "foo_signals[FOOBARIZED] =\n"
2245 "  g_signal_new (\"foobarized\",\n"
2246 "                ...\n"
2247 msgstr ""
2248 "\n"
2249 "/**\n"
2250 " * FooWidget::foobarized:\n"
2251 " * @widget: the widget that received the signal\n"
2252 " * @foo: some foo\n"
2253 " * @bar: some bar\n"
2254 " *\n"
2255 " * The ::foobarized signal is emitted each time someone tries to foobarize @widget.\n"
2256 " */\n"
2257 "foo_signals[FOOBARIZED] =\n"
2258 "  g_signal_new (\"foobarized\",\n"
2259 "                ...\n"
2261 #. (itstool) path: sect2/title
2262 #. (itstool) path: example/title
2263 #: C/index.docbook:1333 C/index.docbook:1334
2264 msgid "Struct comment block"
2265 msgstr "Struct-Kommentarblock"
2267 #. (itstool) path: example/programlisting
2268 #: C/index.docbook:1335
2269 #, no-wrap
2270 msgid ""
2271 "\n"
2272 "/**\n"
2273 " * FooWidget:\n"
2274 " * @bar: some #gboolean\n"
2275 " *\n"
2276 " * This is the best widget, ever.\n"
2277 " */\n"
2278 "typedef struct _FooWidget {\n"
2279 "  GtkWidget parent_instance;\n"
2280 "\n"
2281 "  gboolean bar;\n"
2282 "} FooWidget;\n"
2283 msgstr ""
2284 "\n"
2285 "/**\n"
2286 " * FooWidget:\n"
2287 " * @bar: some #gboolean\n"
2288 " *\n"
2289 " * This is the best widget, ever.\n"
2290 " */\n"
2291 "typedef struct _FooWidget {\n"
2292 "  GtkWidget parent_instance;\n"
2293 "\n"
2294 "  gboolean bar;\n"
2295 "} FooWidget;\n"
2297 #. (itstool) path: sect2/para
2298 #: C/index.docbook:1350
2299 msgid ""
2300 "Use <code>/*&lt; private &gt;*/</code> before the private struct fields you "
2301 "want to hide. Use <code>/*&lt; public &gt;*/</code> for the reverse "
2302 "behaviour."
2303 msgstr ""
2304 "Verwenden Sie <code>/*&lt; private &gt;*/</code> vor den privaten »struct«-"
2305 "Feldern, die Sie verbergen wollen. Um das umgekehrte Verhalten zu erzielen, "
2306 "verwenden Sie <code>/*&lt; public &gt;*/</code>."
2308 #. (itstool) path: sect2/para
2309 #: C/index.docbook:1356
2310 msgid ""
2311 "If the first field is \"g_iface\", \"parent_instance\" or \"parent_class\" "
2312 "it will be considered private automatically and doesn't need to be mentioned "
2313 "in the comment block."
2314 msgstr ""
2315 "Wenn das erste Feld »g_iface«, »parent_instance« oder »parent_class« ist, "
2316 "wird es automatisch als privat angesehen und muss nicht im Kommentarblock "
2317 "erwähnt werden."
2319 #. (itstool) path: sect2/para
2320 #: C/index.docbook:1362
2321 msgid ""
2322 "Struct comment blocks can also be used for GObjects and GObjectClasses. It "
2323 "is usually a good idea to add a comment block for a class, if it has "
2324 "vmethods (as this is how they can be documented). For the GObject itself one "
2325 "can use the related section docs, having a separate block for the instance "
2326 "struct would be useful if the instance has public fields. One disadvantage "
2327 "here is that this creates two index entries of the same name (the structure "
2328 "and the section)."
2329 msgstr ""
2330 "Struct-Kommentarblöcke können auch für GObjects und GObjectClasses verwendet "
2331 "werden. Es ist ratsam, einen Kommentarblock für eine Klasse hinzuzufügen, "
2332 "wenn diese vmethods enthält (dies ist die Art der Dokumentation dafür). Für "
2333 "GObject selbst können Sie die jeweiligen Abschnittsdokumentationen "
2334 "verwenden, wobei ein separater Block für das Instanz-Struct sinnvoll ist, "
2335 "sofern die Instanz öffentliche Felder enthält. Ein Nachteil ist hier, dass "
2336 "dadurch zwei gleichnamige Indexeinträge erstellt werden (die Struktur und "
2337 "der Abschnitt)."
2339 #. (itstool) path: sect2/title
2340 #. (itstool) path: example/title
2341 #: C/index.docbook:1374 C/index.docbook:1375
2342 msgid "Enum comment block"
2343 msgstr "Enum-Kommentarblock"
2345 #. (itstool) path: example/programlisting
2346 #: C/index.docbook:1376
2347 #, no-wrap
2348 msgid ""
2349 "\n"
2350 "/**\n"
2351 " * Something:\n"
2352 " * @SOMETHING_FOO: something foo\n"
2353 " * @SOMETHING_BAR: something bar\n"
2354 " *\n"
2355 " * Enum values used for the thing, to specify the thing.\n"
2356 " */\n"
2357 "typedef enum {\n"
2358 "  SOMETHING_FOO,\n"
2359 "  SOMETHING_BAR,\n"
2360 "  /*&lt; private &gt;*/\n"
2361 "  SOMETHING_COUNT\n"
2362 "} Something;\n"
2363 msgstr ""
2364 "\n"
2365 "/**\n"
2366 " * Something:\n"
2367 " * @SOMETHING_FOO: something foo\n"
2368 " * @SOMETHING_BAR: something bar\n"
2369 " *\n"
2370 " * Enum values used for the thing, to specify the thing.\n"
2371 " */\n"
2372 "typedef enum {\n"
2373 "  SOMETHING_FOO,\n"
2374 "  SOMETHING_BAR,\n"
2375 "  /*&lt; private &gt;*/\n"
2376 "  SOMETHING_COUNT\n"
2377 "} Something;\n"
2379 #. (itstool) path: sect2/para
2380 #: C/index.docbook:1393
2381 msgid ""
2382 "Use <code>/*&lt; private &gt;*/</code> before the private enum values you "
2383 "want to hide. Use <code>/*&lt; public &gt;*/</code> for the reverse "
2384 "behaviour."
2385 msgstr ""
2386 "Verwenden Sie <code>/*&lt; private &gt;*/</code> vor den privaten »enum«-"
2387 "Werten, die Sie verbergen wollen. Um das umgekehrte Verhalten zu erzielen, "
2388 "verwenden Sie <code>/*&lt; public &gt;*/</code>."
2390 #. (itstool) path: sect1/title
2391 #: C/index.docbook:1404
2392 msgid "Inline program documentation"
2393 msgstr "Eingebettete Programmdokumentation"
2395 #. (itstool) path: sect1/para
2396 #: C/index.docbook:1405
2397 msgid ""
2398 "You can document programs and their commandline interface using inline "
2399 "documentation."
2400 msgstr ""
2401 "Dokumentieren Sie ein Programm und dessen Befehlszeilen-Schnittstelle mit "
2402 "eingebetteter Dokumentation."
2404 #. (itstool) path: variablelist/title
2405 #: C/index.docbook:1411
2406 msgid "Tags"
2407 msgstr "Schlagwörter"
2409 #. (itstool) path: varlistentry/term
2410 #: C/index.docbook:1413
2411 msgid "PROGRAM"
2412 msgstr "PROGRAM"
2414 #. (itstool) path: listitem/para
2415 #: C/index.docbook:1416
2416 msgid "Defines the start of a program documentation."
2417 msgstr "Definiert den Start einer Programmdokumentation"
2419 #. (itstool) path: varlistentry/term
2420 #: C/index.docbook:1423
2421 msgid "@short_description:"
2422 msgstr "@short_description:"
2424 #. (itstool) path: listitem/para
2425 #: C/index.docbook:1425
2426 msgid "Defines a short description of the program. (Optional)"
2427 msgstr "Definiert eine Kurzbeschreibung des Programms (optional)."
2429 #. (itstool) path: varlistentry/term
2430 #: C/index.docbook:1432
2431 msgid "@synopsis:"
2432 msgstr "@synopsis:"
2434 #. (itstool) path: listitem/para
2435 #: C/index.docbook:1434
2436 msgid ""
2437 "Defines the arguments, or list of arguments that the program can take. "
2438 "(Optional)"
2439 msgstr ""
2440 "Definiert die Argumente oder eine Liste von Argumenten, die das Programm "
2441 "akzeptiert (optional)."
2443 #. (itstool) path: varlistentry/term
2444 #: C/index.docbook:1442
2445 msgid "@see_also:"
2446 msgstr "@see_also:"
2448 #. (itstool) path: listitem/para
2449 #: C/index.docbook:1444
2450 msgid "See Also manual page section. (Optional)"
2451 msgstr ""
2452 "Der Abschnitt »SEE ALSO« in den man-Pages (Unix-Handbuchseiten, optional)."
2454 #. (itstool) path: varlistentry/term
2455 #: C/index.docbook:1451
2456 msgid "@arg:"
2457 msgstr "@arg:"
2459 #. (itstool) path: listitem/para
2460 #: C/index.docbook:1453
2461 msgid "Argument(s) passed to the program and their description. (Optional)"
2462 msgstr ""
2463 "Argument(e), die dem Programm übergeben wurden, und die zugehörige "
2464 "Beschreibung (optional)."
2466 #. (itstool) path: varlistentry/term
2467 #: C/index.docbook:1460
2468 msgid "Description:"
2469 msgstr "Description:"
2471 #. (itstool) path: listitem/para
2472 #: C/index.docbook:1462
2473 msgid "A longer description of the program."
2474 msgstr "Eine ausführlichere Beschreibung des Programms."
2476 #. (itstool) path: listitem/para
2477 #: C/index.docbook:1471
2478 msgid "Specificy what value(s) the program returns. (Optional)"
2479 msgstr "Geben Sie an, welche Wert(e) das Programm zurück gibt (optional)."
2481 #. (itstool) path: sect2/title
2482 #: C/index.docbook:1480
2483 msgid "Example of program documentation."
2484 msgstr "Beispiel einer Programmdokumentation."
2486 #. (itstool) path: example/title
2487 #: C/index.docbook:1481
2488 msgid "Program documentation block"
2489 msgstr "Programm-Dokumentationsblock"
2491 # Würde ich nicht übersetzen. Ein Entwickler schreibt stets in Englisch,
2492 # die Übersetzung ist unsere Sache.
2493 #. (itstool) path: example/programlisting
2494 #: C/index.docbook:1482
2495 #, no-wrap
2496 msgid ""
2497 "\n"
2498 "/**\n"
2499 " * PROGRAM:test-program\n"
2500 " * @short_description: A test program\n"
2501 " * @synopsis: test-program [*OPTIONS*...] --arg1 *arg* *FILE*\n"
2502 " * @see_also: test(1)\n"
2503 " * @--arg1 *arg*: set arg1 to *arg*\n"
2504 " * @--arg2 *arg*: set arg2 to *arg*\n"
2505 " * @-v, --version: Print the version number\n"
2506 " * @-h, --help: Print the help message\n"
2507 " *\n"
2508 " * Long description of program.\n"
2509 " *\n"
2510 " * Returns: Zero on success, non-zero on failure\n"
2511 " */\n"
2512 "int main(int argc, char *argv[])\n"
2513 "{\n"
2514 "\treturn 0;\n"
2515 "}\n"
2516 msgstr ""
2517 "\n"
2518 "/**\n"
2519 " * PROGRAM:test-program\n"
2520 " * @short_description: A test program\n"
2521 " * @synopsis: test-program [*OPTIONS*...] --arg1 *arg* *FILE*\n"
2522 " * @see_also: test(1)\n"
2523 " * @--arg1 *arg*: set arg1 to *arg*\n"
2524 " * @--arg2 *arg*: set arg2 to *arg*\n"
2525 " * @-v, --version: Print the version number\n"
2526 " * @-h, --help: Print the help message\n"
2527 " *\n"
2528 " * Long description of program.\n"
2529 " *\n"
2530 " * Returns: Zero on success, non-zero on failure\n"
2531 " */\n"
2532 "int main(int argc, char *argv[])\n"
2533 "{\n"
2534 "\treturn 0;\n"
2535 "}\n"
2537 #. (itstool) path: sect1/title
2538 #: C/index.docbook:1508
2539 msgid "Useful DocBook tags"
2540 msgstr "Nützliche DocBook-Markierungen"
2542 #. (itstool) path: sect1/para
2543 #: C/index.docbook:1510
2544 msgid ""
2545 "Here are some DocBook tags which are most useful when documenting the code."
2546 msgstr ""
2547 "Nachfolgend finden Sie einige DocBook-Markierungen, die beim Dokumentieren "
2548 "von Code nützlich sein können."
2550 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2551 #: C/index.docbook:1519
2552 #, no-wrap
2553 msgid ""
2554 "\n"
2555 "&lt;link linkend=\"glib-Hash-Tables\"&gt;Hash Tables&lt;/link&gt;\n"
2556 msgstr ""
2557 "\n"
2558 "&lt;link linkend=\"glib-Hash-Tables\"&gt;Hash Tables&lt;/link&gt;\n"
2560 #. (itstool) path: sect1/para
2561 #: C/index.docbook:1515
2562 msgid ""
2563 "To link to another section in the GTK docs: <_:informalexample-1/> The "
2564 "linkend is the SGML/XML id on the top item of the page you want to link to. "
2565 "For most pages this is currently the part (\"gtk\", \"gdk\", \"glib\") and "
2566 "then the page title (\"Hash Tables\"). For widgets it is just the class "
2567 "name. Spaces and underscores are converted to '-' to conform to SGML/XML."
2568 msgstr ""
2569 "So erstellen Sie eine Verknüpfung zu einem anderen Abschnitt in den GTK-"
2570 "Docs: <_:informalexample-1/> »linkend« ist dabei die SGML-XML-Kennung des "
2571 "obersten Elements der Seite, auf welche die Verknüpfung zielt (»gtk«, »gdk«, "
2572 "»glib«), danach folgt der Seitentitel (\"Hash Tables\"). Für Widgets ist "
2573 "dies einfach der Klassenname. Leerzeichen und Unterstriche werden SGML/XML-"
2574 "konform in »-« umgewandelt. "
2576 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2577 #: C/index.docbook:1532
2578 #, no-wrap
2579 msgid ""
2580 "\n"
2581 "&lt;function&gt;...&lt;/function&gt;\n"
2582 msgstr ""
2583 "\n"
2584 "&lt;function&gt;...&lt;/function&gt;\n"
2586 #. (itstool) path: sect1/para
2587 #: C/index.docbook:1529
2588 msgid ""
2589 "To refer to an external function, e.g. a standard C function: <_:"
2590 "informalexample-1/>"
2591 msgstr ""
2592 "Für einen Bezug zu einer externen Funktion, z.B. einer C-Standardfunktion: "
2593 "<_:informalexample-1/>"
2595 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2596 #: C/index.docbook:1541
2597 #, no-wrap
2598 msgid ""
2599 "\n"
2600 "&lt;example&gt;\n"
2601 "  &lt;title&gt;Using a GHashTable.&lt;/title&gt;\n"
2602 "  &lt;programlisting&gt;\n"
2603 "      ...\n"
2604 "  &lt;/programlisting&gt;\n"
2605 "&lt;/example&gt;\n"
2606 msgstr ""
2607 "\n"
2608 "&lt;example&gt;\n"
2609 "  &lt;title&gt;Using a GHashTable.&lt;/title&gt;\n"
2610 "  &lt;programlisting&gt;\n"
2611 "      ...\n"
2612 "  &lt;/programlisting&gt;\n"
2613 "&lt;/example&gt;\n"
2615 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2616 #: C/index.docbook:1552
2617 #, no-wrap
2618 msgid ""
2619 "\n"
2620 "&lt;informalexample&gt;\n"
2621 "  &lt;programlisting&gt;\n"
2622 "  ...\n"
2623 "  &lt;/programlisting&gt;\n"
2624 "&lt;/informalexample&gt;\n"
2625 msgstr ""
2626 "\n"
2627 "&lt;informalexample&gt;\n"
2628 "  &lt;programlisting&gt;\n"
2629 "  ...\n"
2630 "  &lt;/programlisting&gt;\n"
2631 "&lt;/informalexample&gt;\n"
2633 #. (itstool) path: sect1/para
2634 #: C/index.docbook:1538
2635 msgid ""
2636 "To include example code: <_:informalexample-1/> or possibly this, for very "
2637 "short code fragments which don't need a title: <_:informalexample-2/> For "
2638 "the latter GTK-Doc also supports an abbreviation: |[ ... ]|"
2639 msgstr ""
2640 "So fügen Sie Beispielcode ein: <placeholder-1/> Vielleicht auch so, für sehr "
2641 "kurze Codeschnipsel, die keinen Titel benötigen: <_:informalexample-2/> "
2642 "Außerdem unterstützt GTK-Doc auch eine Abkürzung: |[ ... ]|"
2644 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2645 #: C/index.docbook:1571
2646 #, no-wrap
2647 msgid ""
2648 "\n"
2649 "&lt;itemizedlist&gt;\n"
2650 "  &lt;listitem&gt;\n"
2651 "    &lt;para&gt;\n"
2652 "      ...\n"
2653 "    &lt;/para&gt;\n"
2654 "  &lt;/listitem&gt;\n"
2655 "  &lt;listitem&gt;\n"
2656 "    &lt;para&gt;\n"
2657 "      ...\n"
2658 "    &lt;/para&gt;\n"
2659 "  &lt;/listitem&gt;\n"
2660 "&lt;/itemizedlist&gt;\n"
2661 msgstr ""
2662 "\n"
2663 "&lt;itemizedlist&gt;\n"
2664 "  &lt;listitem&gt;\n"
2665 "    &lt;para&gt;\n"
2666 "      ...\n"
2667 "    &lt;/para&gt;\n"
2668 "  &lt;/listitem&gt;\n"
2669 "  &lt;listitem&gt;\n"
2670 "    &lt;para&gt;\n"
2671 "      ...\n"
2672 "    &lt;/para&gt;\n"
2673 "  &lt;/listitem&gt;\n"
2674 "&lt;/itemizedlist&gt;\n"
2676 #. (itstool) path: sect1/para
2677 #: C/index.docbook:1568
2678 msgid "To include bulleted lists: <_:informalexample-1/>"
2679 msgstr "Für eine Liste mit Aufzählungszeichen: <_:informalexample-1/>"
2681 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2682 #: C/index.docbook:1591
2683 #, no-wrap
2684 msgid ""
2685 "\n"
2686 "&lt;note&gt;\n"
2687 "  &lt;para&gt;\n"
2688 "    Make sure you free the data after use.\n"
2689 "  &lt;/para&gt;\n"
2690 "&lt;/note&gt;\n"
2691 msgstr ""
2692 "\n"
2693 "&lt;note&gt;\n"
2694 "  &lt;para&gt;\n"
2695 "    Make sure you free the data after use.\n"
2696 "  &lt;/para&gt;\n"
2697 "&lt;/note&gt;\n"
2699 #. (itstool) path: sect1/para
2700 #: C/index.docbook:1588
2701 msgid ""
2702 "To include a note which stands out from the text: <_:informalexample-1/>"
2703 msgstr ""
2704 "Für eine nicht zum eigentlichen Text gehörende Notiz: <_:informalexample-1/>"
2706 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2707 #: C/index.docbook:1604
2708 #, no-wrap
2709 msgid ""
2710 "\n"
2711 "&lt;type&gt;unsigned char&lt;/type&gt;\n"
2712 msgstr ""
2713 "\n"
2714 "&lt;type&gt;unsigned char&lt;/type&gt;\n"
2716 #. (itstool) path: sect1/para
2717 #: C/index.docbook:1601
2718 msgid "To refer to a type: <_:informalexample-1/>"
2719 msgstr "Für einen Bezug zu einem Typ: <_:informalexample-1/>"
2721 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2722 #: C/index.docbook:1613
2723 #, no-wrap
2724 msgid ""
2725 "\n"
2726 "&lt;structname&gt;XFontStruct&lt;/structname&gt;\n"
2727 msgstr ""
2728 "\n"
2729 "&lt;structname&gt;XFontStruct&lt;/structname&gt;\n"
2731 #. (itstool) path: sect1/para
2732 #: C/index.docbook:1610
2733 msgid ""
2734 "To refer to an external structure (not one described in the GTK docs): <_:"
2735 "informalexample-1/>"
2736 msgstr ""
2737 "Für einen Bezug zu einer externen Struktur (die nicht in den GTK-Docs "
2738 "beschrieben wird): <_:informalexample-1/>"
2740 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2741 #: C/index.docbook:1622
2742 #, no-wrap
2743 msgid ""
2744 "\n"
2745 "&lt;structfield&gt;len&lt;/structfield&gt;\n"
2746 msgstr ""
2747 "\n"
2748 "&lt;structfield&gt;len&lt;/structfield&gt;\n"
2750 #. (itstool) path: sect1/para
2751 #: C/index.docbook:1619
2752 msgid "To refer to a field of a structure: <_:informalexample-1/>"
2753 msgstr "Für einen Bezug zu einem Feld einer Struktur: <_:informalexample-1/>"
2755 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2756 #: C/index.docbook:1631
2757 #, no-wrap
2758 msgid ""
2759 "\n"
2760 "&lt;classname&gt;GtkWidget&lt;/classname&gt;\n"
2761 msgstr ""
2762 "\n"
2763 "&lt;classname&gt;GtkWidget&lt;/classname&gt;\n"
2765 #. (itstool) path: sect1/para
2766 #: C/index.docbook:1628
2767 msgid ""
2768 "To refer to a class name, we could possibly use: <_:informalexample-1/> but "
2769 "you'll probably be using #GtkWidget instead (to automatically create a link "
2770 "to the GtkWidget page - see <link linkend=\"documenting_syntax\">the "
2771 "abbreviations</link>)."
2772 msgstr ""
2773 "Um sich auf einen Klassennamen zu beziehen kann man möglicherweise folgendes "
2774 "verwenden: <_:informalexample-1/> Aber Sie verwenden vermutlich stattdessen "
2775 "#GtkWidget (um automatisch eine Verknüpfung zur GtkWidget-Seite zu erstellen "
2776 "- lesen Sie <link linkend=\"documenting_syntax\">die Abkürzungen</link>)."
2778 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2779 #: C/index.docbook:1642
2780 #, no-wrap
2781 msgid ""
2782 "\n"
2783 "&lt;emphasis&gt;This is important&lt;/emphasis&gt;\n"
2784 msgstr ""
2785 "\n"
2786 "&lt;emphasis&gt;This is important&lt;/emphasis&gt;\n"
2788 #. (itstool) path: sect1/para
2789 #: C/index.docbook:1639
2790 msgid "To emphasize text: <_:informalexample-1/>"
2791 msgstr "Zum Hervorheben von Text: <_:informalexample-1/>"
2793 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2794 #: C/index.docbook:1651
2795 #, no-wrap
2796 msgid ""
2797 "\n"
2798 "&lt;filename&gt;/home/user/documents&lt;/filename&gt;\n"
2799 msgstr ""
2800 "\n"
2801 "&lt;filename&gt;/home/user/documents&lt;/filename&gt;\n"
2803 #. (itstool) path: sect1/para
2804 #: C/index.docbook:1648
2805 msgid "For filenames use: <_:informalexample-1/>"
2806 msgstr "Für Dateinamen: <_:informalexample-1/>"
2808 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2809 #: C/index.docbook:1660
2810 #, no-wrap
2811 msgid ""
2812 "\n"
2813 "&lt;keycombo&gt;&lt;keycap&gt;Control&lt;/keycap&gt;&lt;keycap&gt;L&lt;/keycap&gt;&lt;/keycombo&gt;\n"
2814 msgstr ""
2815 "\n"
2816 "&lt;keycombo&gt;&lt;keycap&gt;Control&lt;/keycap&gt;&lt;keycap&gt;L&lt;/keycap&gt;&lt;/keycombo&gt;\n"
2818 #. (itstool) path: sect1/para
2819 #: C/index.docbook:1657
2820 msgid "To refer to keys use: <_:informalexample-1/>"
2821 msgstr "Für einen Bezug zu einem Schlüssel: <_:informalexample-1/>"
2823 #. (itstool) path: chapter/title
2824 #: C/index.docbook:1670
2825 msgid "Filling the extra files"
2826 msgstr "Füllen der zusätzlichen Dateien"
2828 #. (itstool) path: chapter/para
2829 #: C/index.docbook:1672
2830 msgid ""
2831 "There are a couple of extra files, that need to be maintained along with the "
2832 "inline source code comments: <filename>&lt;package&gt;.types</filename>, "
2833 "<filename>&lt;package&gt;-docs.xml</filename> (in the past .sgml), "
2834 "<filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename>."
2835 msgstr ""
2836 "Es gibt eine Menge zusätzlicher Dateien, die mit den eingebetteten Quellcode-"
2837 "Kommentaren verwaltet werden müssen: <filename>&lt;package&gt;.types</"
2838 "filename>, <filename>&lt;package&gt;-docs.xml</filename> (früher .sgml), "
2839 "<filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename>."
2841 #. (itstool) path: sect1/title
2842 #: C/index.docbook:1681
2843 msgid "Editing the types file"
2844 msgstr "Bearbeiten der Typendatei"
2846 #. (itstool) path: sect1/para
2847 #: C/index.docbook:1683
2848 msgid ""
2849 "If your library or application includes GObjects, you want their signals, "
2850 "arguments/parameters and position in the hierarchy to be shown in the "
2851 "documentation. All you need to do, is to list the <function>xxx_get_type</"
2852 "function> functions together with their include inside the <filename>&lt;"
2853 "package&gt;.types</filename> file."
2854 msgstr ""
2855 "Falls Ihre Bibliothek oder Anwendung GObjects beinhaltet, sollten deren "
2856 "Signale, Argumente/Parameter und Positionen in der Hierarchie in der "
2857 "Dokumentation erscheinen. Alles was Sie tun müssen, ist die "
2858 "<function>xxx_get_type</function>-Funktionen zusammen mit deren Includes in "
2859 "der Datei <filename>&lt;package&gt;.types</filename> aufzulisten."
2861 #. (itstool) path: example/title
2862 #: C/index.docbook:1692
2863 msgid "Example types file snippet"
2864 msgstr "Beispiel-Schnipsel einer Typen-Datei"
2866 #. (itstool) path: example/programlisting
2867 #: C/index.docbook:1693
2868 #, no-wrap
2869 msgid ""
2870 "\n"
2871 "#include &lt;gtk/gtk.h&gt;\n"
2872 "\n"
2873 "gtk_accel_label_get_type\n"
2874 "gtk_adjustment_get_type\n"
2875 "gtk_alignment_get_type\n"
2876 "gtk_arrow_get_type\n"
2877 msgstr ""
2878 "\n"
2879 "#include &lt;gtk/gtk.h&gt;\n"
2880 "\n"
2881 "gtk_accel_label_get_type\n"
2882 "gtk_adjustment_get_type\n"
2883 "gtk_alignment_get_type\n"
2884 "gtk_arrow_get_type\n"
2886 #. (itstool) path: sect1/para
2887 #: C/index.docbook:1704
2888 msgid ""
2889 "Since GTK-Doc 1.8 <application>gtkdoc-scan</application> can generate this "
2890 "list for you. Just add \"--rebuild-types\" to SCAN_OPTIONS in "
2891 "<filename>Makefile.am</filename>. If you use this approach you should not "
2892 "dist the types file nor have it under version control."
2893 msgstr ""
2894 "Seit GTK-Doc 1.8 kann <application>gtkdoc-scan</application> diese Liste für "
2895 "Sie erstellen. Fügen Sie einfach »--rebuild-types« zu SCAN_OPTIONS in "
2896 "<filename>Makefile.am</filename> hinzu. Wenn Sie so vorgehen sollten Sie "
2897 "weder Typen-Datei mit veröffentlichen noch diese unter Versionsverwaltung "
2898 "stellen."
2900 #. (itstool) path: sect1/title
2901 #: C/index.docbook:1713
2902 msgid "Editing the master document"
2903 msgstr "Bearbeiten des Master-Dokuments"
2905 #. (itstool) path: sect1/para
2906 #: C/index.docbook:1715
2907 msgid ""
2908 "GTK-Doc produces documentation in DocBook SGML/XML. When processing the "
2909 "inline source comments, the GTK-Doc tools generate one documentation page "
2910 "per class or module as a separate file. The master document includes them "
2911 "and place them in an order."
2912 msgstr ""
2913 "GTK-Doc erstellt die Dokumentation in DocBook-SGML/XML. Beim Verarbeiten der "
2914 "in den Quellcode eingebetteten Kommentare erzeugt GTK-Doc eine "
2915 "Dokumentationsseite pro Klasse oder Modul als separate Datei. Das "
2916 "Hauptdokument schließt diese ein und setzt sie in die passende Reihenfolge."
2918 #. (itstool) path: sect1/para
2919 #: C/index.docbook:1722
2920 msgid ""
2921 "While GTK-Doc creates a template master document for you, later runs will "
2922 "not touch it again. This means that one can freely structure the "
2923 "documentation. That includes grouping pages and adding extra pages. GTK-Doc "
2924 "has now a test suite, where also the master-document is recreated from "
2925 "scratch. Its a good idea to look at this from time to time to see if there "
2926 "are some new goodies introduced there."
2927 msgstr ""
2928 "Während GTK-Doc ein Vorlagen-Hauptdokument für Sie erstellt, wird eine "
2929 "spätere Ausführung es nicht mehr verändern. Das bedeutet, dass Sie das "
2930 "Dokument beliebig strukturieren können. Dies schließt Gruppieren von Seiten "
2931 "und Hinzufügen von zusätzlichen Seiten ein. GTK-Doc hat eine neue Test-"
2932 "Suite, wo auch das Hauptdokument von Grund auf neu erstellt wird. Es ist "
2933 "ratsam, sich diese von Zeit zu Zeit anzusehen und zu schauen, ob dort einige "
2934 "Neuigkeiten eingeführt werden."
2936 #. (itstool) path: tip/para
2937 #: C/index.docbook:1732
2938 msgid ""
2939 "Do not create tutorials as extra documents. Just write extra chapters. The "
2940 "benefit of directly embedding the tutorial for your library into the API "
2941 "documentation is that it is easy to link for the tutorial to symbol "
2942 "documentation. Apart chances are higher that the tutorial gets updates along "
2943 "with the library."
2944 msgstr ""
2945 "Erstellen Sie keine Schritt-für-Schritt-Anleitungen als zusätzliche "
2946 "Dokumente. Schreiben Sie lediglich zusätzliche Kapitel. Der Vorteil des "
2947 "direkten Einbettens einer Anleitung für Ihre Bibliothek in die API ist die "
2948 "Möglichkeit der einfachen Verknüpfung der Schritt-für-Schritt-Anleitung zur "
2949 "Symboldokumentation. Außerdem sind die Chancen größer, dass die Anleitung "
2950 "die gleichen Aktualisierungen erfährt wie die Bibliothek selbst."
2952 #. (itstool) path: sect1/para
2953 #: C/index.docbook:1741
2954 msgid ""
2955 "So what are the things to change inside the master document? For a start is "
2956 "only a little. There are some placeholders (text in square brackets) there "
2957 "which you should take care of."
2958 msgstr ""
2959 "Was sollte nun innerhalb des Master-Dokuments geändert werden? Zunächst "
2960 "recht wenig. Es gibt einige Platzhalter (Text in eckigen Klammern), die Sie "
2961 "beachten sollten."
2963 #. (itstool) path: example/title
2964 #: C/index.docbook:1748
2965 msgid "Master document header"
2966 msgstr "Kopfzeile des Master-Dokuments"
2968 #. (itstool) path: example/programlisting
2969 #: C/index.docbook:1749
2970 #, no-wrap
2971 msgid ""
2972 "\n"
2973 "&lt;bookinfo&gt;\n"
2974 "  &lt;title&gt;MODULENAME Reference Manual&lt;/title&gt;\n"
2975 "  &lt;releaseinfo&gt;\n"
2976 "    for MODULENAME [VERSION]\n"
2977 "    The latest version of this documentation can be found on-line at\n"
2978 "    &lt;ulink role=\"online-location\" url=\"http://[SERVER]/MODULENAME/index.html\"&gt;http://[SERVER]/MODULENAME/&lt;/ulink&gt;.\n"
2979 "  &lt;/releaseinfo&gt;\n"
2980 "&lt;/bookinfo&gt;\n"
2981 "\n"
2982 "&lt;chapter&gt;\n"
2983 "  &lt;title&gt;[Insert title here]&lt;/title&gt;\n"
2984 msgstr ""
2985 "\n"
2986 "&lt;bookinfo&gt;\n"
2987 "  &lt;title&gt;MODULENAME Reference Manual&lt;/title&gt;\n"
2988 "  &lt;releaseinfo&gt;\n"
2989 "    for MODULENAME [VERSION]\n"
2990 "    The latest version of this documentation can be found on-line at\n"
2991 "    &lt;ulink role=\"online-location\" url=\"http://[SERVER]/MODULENAME/index.html\"&gt;http://[SERVER]/MODULENAME/&lt;/ulink&gt;.\n"
2992 "  &lt;/releaseinfo&gt;\n"
2993 "&lt;/bookinfo&gt;\n"
2994 "\n"
2995 "&lt;chapter&gt;\n"
2996 "  &lt;title&gt;[Insert title here]&lt;/title&gt;\n"
2998 #. (itstool) path: sect1/para
2999 #: C/index.docbook:1765
3000 msgid ""
3001 "In addition a few option elements are created in commented form. You can "
3002 "review these and enable them as you like."
3003 msgstr ""
3004 "Zusätzlich werden einige Optionselemente in Kommentarform erstellt. Sie "
3005 "können sich diese anschauen und aktivieren, wenn Sie wollen."
3007 #. (itstool) path: example/title
3008 #: C/index.docbook:1771
3009 msgid "Optional part in the master document"
3010 msgstr "Optionaler Teil im Master-Dokument"
3012 #. (itstool) path: example/programlisting
3013 #: C/index.docbook:1772
3014 #, no-wrap
3015 msgid ""
3016 "\n"
3017 "  &lt;!-- enable this when you use gobject introspection annotations\n"
3018 "  &lt;xi:include href=\"xml/annotation-glossary.xml\"&gt;&lt;xi:fallback /&gt;&lt;/xi:include&gt;\n"
3019 "  --&gt;\n"
3020 msgstr ""
3021 "\n"
3022 "  &lt;!-- aktivieren Sie dieses, wenn sie gobject introspection-Anmerkungen verwenden\n"
3023 "  &lt;xi:include href=\"xml/annotation-glossary.xml\"&gt;&lt;xi:fallback /&gt;&lt;/xi:include&gt;\n"
3024 "  --&gt;          \n"
3026 #. (itstool) path: sect1/para
3027 #: C/index.docbook:1780
3028 msgid ""
3029 "Finally you need to add new section whenever you introduce one. The <link "
3030 "linkend=\"modernizing-gtk-doc-1-16\">gtkdoc-check</link> tool will remind "
3031 "you of newly generated xml files that are not yet included into the doc."
3032 msgstr ""
3033 "Schlussendlich müssen Sie einen neuen Abschnitt explizit einfügen, sobald "
3034 "Sie einen öffnen. Das Werkzeug <link linkend=\"modernizing-gtk-"
3035 "doc-1-16\">gtkdoc-check</link> erinnert Sie an neu erzeugte XML-Dateien, die "
3036 "in der Dokumentation noch nicht erfasst sind."
3038 #. (itstool) path: example/title
3039 #: C/index.docbook:1788 C/index.docbook:1823
3040 msgid "Including generated sections"
3041 msgstr "Einbeziehen erzeugter Abschnitte"
3043 #. (itstool) path: example/programlisting
3044 #: C/index.docbook:1789
3045 #, no-wrap
3046 msgid ""
3047 "\n"
3048 "  &lt;chapter&gt;\n"
3049 "    &lt;title&gt;my library&lt;/title&gt;\n"
3050 "      &lt;xi:include href=\"xml/object.xml\"/&gt;\n"
3051 "      ...\n"
3052 msgstr ""
3053 "\n"
3054 "  &lt;chapter&gt;\n"
3055 "    &lt;title&gt;my library&lt;/title&gt;\n"
3056 "      &lt;xi:include href=\"xml/object.xml\"/&gt;\n"
3057 "      ...\n"
3059 #. (itstool) path: sect1/title
3060 #: C/index.docbook:1801
3061 msgid "Editing the section file"
3062 msgstr "Bearbeiten der Abschnittsdatei"
3064 #. (itstool) path: sect1/para
3065 #: C/index.docbook:1803
3066 msgid ""
3067 "The section file is used to organise the documentation output by GTK-Doc. "
3068 "Here one specifies which symbol belongs to which module or class and control "
3069 "the visibility (public or private)."
3070 msgstr ""
3071 "Die Abschnittsdatei wird verwendet, um die Dokumentations-Ausgaben von GTK-"
3072 "Doc zu organisieren. Man gibt an, welches Symbol zu welchem Modul oder "
3073 "welcher Klasse gehört und regelt die Sichtbarkeit (öffentlich oder privat)."
3075 #. (itstool) path: sect1/para
3076 #: C/index.docbook:1809
3077 msgid ""
3078 "The section file is a plain text file with tags delimiting sections. Blank "
3079 "lines are ignored and lines starting with a '#' are treated as comment lines."
3080 msgstr ""
3081 "Die Abschnittsdatei ist eine reine Textdatei mit Markierungen, welche die "
3082 "Abschnitte voneinander trennen. Leere Zeilen werden ignoriert und Zeilen, "
3083 "die mit »#« beginnen, werden als Kommentarzeilen behandelt."
3085 #. (itstool) path: note/para
3086 #: C/index.docbook:1816
3087 msgid ""
3088 "While the tags make the file look like xml, it is not. Please do not close "
3089 "tags like &lt;SUBSECTION&gt;."
3090 msgstr ""
3091 "Zwar lassen die Markierungen die Datei wie XML erscheinen, doch der Schein "
3092 "trügt. Bitte schließen Sie keine Markierungen wie &lt;SUBSECTION&gt;."
3094 #. (itstool) path: example/programlisting
3095 #: C/index.docbook:1824
3096 #, no-wrap
3097 msgid ""
3098 "\n"
3099 "&lt;INCLUDE&gt;libmeep/meep.h&lt;/INCLUDE&gt;\n"
3100 "\n"
3101 "&lt;SECTION&gt;\n"
3102 "&lt;FILE&gt;meepapp&lt;/FILE&gt;\n"
3103 "&lt;TITLE&gt;MeepApp&lt;/TITLE&gt;\n"
3104 "MeepApp\n"
3105 "&lt;SUBSECTION Standard&gt;\n"
3106 "MEEP_APP\n"
3107 "...\n"
3108 "MeepAppClass\n"
3109 "meep_app_get_type\n"
3110 "&lt;/SECTION&gt;\n"
3111 msgstr ""
3112 "\n"
3113 "&lt;INCLUDE&gt;libmeep/meep.h&lt;/INCLUDE&gt;\n"
3114 "\n"
3115 "&lt;SECTION&gt;\n"
3116 "&lt;FILE&gt;meepapp&lt;/FILE&gt;\n"
3117 "&lt;TITLE&gt;MeepApp&lt;/TITLE&gt;\n"
3118 "MeepApp\n"
3119 "&lt;SUBSECTION Standard&gt;\n"
3120 "MEEP_APP\n"
3121 "...\n"
3122 "MeepAppClass\n"
3123 "meep_app_get_type\n"
3124 "&lt;/SECTION&gt;\n"
3126 #. (itstool) path: sect1/para
3127 #: C/index.docbook:1841
3128 msgid ""
3129 "The &lt;FILE&gt; ... &lt;/FILE&gt; tag is used to specify the file name, "
3130 "without any suffix. For example, using '&lt;FILE&gt;gnome-config&lt;/"
3131 "FILE&gt;' will result in the section declarations being output in the "
3132 "template file <filename>tmpl/gnome-config.sgml</filename>, which will be "
3133 "converted into the DocBook XML file <filename>xml/gnome-config.sgml</"
3134 "filename> or the DocBook XML file <filename>xml/gnome-config.xml</filename>. "
3135 "(The name of the HTML file is based on the module name and the section "
3136 "title, or for GObjects it is based on the GObjects class name converted to "
3137 "lower case)."
3138 msgstr ""
3139 "Die Markierung &lt;FILE&gt; ... &lt;/FILE&gt; wird verwendet, um den "
3140 "Dateinamen ohne Suffix anzugeben. Zum Beispiel wird »&lt;FILE&gt;gnome-"
3141 "config&lt;/FILE&gt;« dazu führen, dass der Deklarationsabschnitt in die "
3142 "Vorlage-Datei <filename>tmpl/gnome-config.sgml</filename> ausgegeben wird, "
3143 "welche in die DocBook-XML-Datei <filename>sgml/gnome-config.sgml</filename> "
3144 "oder die DocBook-XML-Datei <filename>xml/gnome-config.xml</filename> "
3145 "umgewandelt wird. (Der Name der HTML-Datei basiert auf dem Modulnamen und "
3146 "dem Abschnittstitel. Für GObject basiert er auf dem GObject-Klassennamen in "
3147 "Kleinbuchstaben)."
3149 #. (itstool) path: sect1/para
3150 #: C/index.docbook:1853
3151 msgid ""
3152 "The &lt;TITLE&gt; ... &lt;/TITLE&gt; tag is used to specify the title of the "
3153 "section. It is only useful before the templates (if used) are initially "
3154 "created, since the title set in the template file overrides this. Also if "
3155 "one uses SECTION comment in the sources, this is obsolete."
3156 msgstr ""
3157 "Das Tag &lt;TITLE&gt; ... &lt;/TITLE&gt; wird zur Angabe des Abschnitttitels "
3158 "verwendet. Es ist nur nützlich bevor die Vorlagen (falls verwendet) anfangs "
3159 "erstellt werden, weil der Titel in der Vorlage diesen überschreibt. Wenn man "
3160 "das SECTION-Kommentar in den Quellen einsetzt, ist dies überflüssig."
3162 #. (itstool) path: sect1/para
3163 #: C/index.docbook:1860
3164 msgid ""
3165 "You can group items in the section by using the &lt;SUBSECTION&gt; tag. "
3166 "Currently it outputs a blank line between subsections in the synopsis "
3167 "section. You can also use &lt;SUBSECTION Standard&gt; for standard GObject "
3168 "declarations (e.g. the functions like g_object_get_type and macros like "
3169 "G_OBJECT(), G_IS_OBJECT() etc.). Currently these are left out of the "
3170 "documentation. You can also use &lt;SUBSECTION Private&gt; for private "
3171 "declarations which will not be output (it is a handy way to avoid warning "
3172 "messages about unused declarations). If your library contains private types "
3173 "which you don't want to appear in the object hierarchy and the list of "
3174 "implemented or required interfaces, add them to a Private subsection. "
3175 "Whether you would place GObject and GObjectClass like structs in public or "
3176 "Standard section depends if they have public entries (variables, vmethods)."
3177 msgstr ""
3178 "Sie können Objekte im Abschnitt mittels der Markierung &lt;SUBSECTION&gt; "
3179 "gruppieren. Derzeit gibt es eine Leerzeile zwischen Unterabschnitten im "
3180 "Inhaltsangabe-Abschnitt aus. Sie können auch &lt;SUBSECTION Standard&gt; für "
3181 "Standard GObject-Deklarationen verwenden (z.B. Funktionen wie "
3182 "g_object_get_type und Makros wie G_OBJECT(), G_IS_OBJECT() etc.). Derzeit "
3183 "werden diese nicht in die Dokumentation aufgenommen. Sie können auch &lt;"
3184 "SUBSECTION Private&gt; für private Deklarationen verwenden, welche nicht "
3185 "ausgegeben werden. Dies ist eine praktische Möglichkeit, Warnmeldungen "
3186 "bezüglich ungenutzter Deklarationen zu vermeiden. Wenn Ihre Bibliothek "
3187 "private Typen enthält, die nicht in der Objekthierarchie und der Liste der "
3188 "implementierten oder benötigten Schnittstellen erscheinen sollen, fügen Sie "
3189 "diese zu einem »Private«-Unterabschnitt hinzu. Ob Sie GObject oder "
3190 "GObjectClass wie Structs im öffentlichen oder im Standardabschnitt "
3191 "einsetzen, hängt davon ab, ob öffentliche Einträge vorhanden sind "
3192 "(Variablen, vmethods)."
3194 #. (itstool) path: sect1/para
3195 #: C/index.docbook:1879
3196 msgid ""
3197 "You can also use &lt;INCLUDE&gt; ... &lt;/INCLUDE&gt; to specify the "
3198 "#include files which are shown in the synopsis sections. It contains a comma-"
3199 "separate list of #include files, without the angle brackets. If you set it "
3200 "outside of any sections, it acts for all sections until the end of the file. "
3201 "If you set it within a section, it only applies to that section."
3202 msgstr ""
3203 "Sie können auch &lt;INCLUDE&gt; ... &lt;/INCLUDE&gt; verwenden, um die "
3204 "#include-Dateien anzugeben, die in den Abschnitten zur Inhaltsangabe gezeigt "
3205 "werden. Es enthält eine durch Kommata getrennte Liste von #include-Dateien "
3206 "ohne eckige Klammern. Wenn Sie es außerhalb aller Abschnitte festlegen, "
3207 "wirkt es in allen Abschnitten bis zum Dateiende. Wenn Sie es innerhalb eines "
3208 "Abschnitts festlegen, wirkt es nur in diesem Abschnitt."
3210 #. (itstool) path: chapter/title
3211 #: C/index.docbook:1893
3212 msgid "Controlling the result"
3213 msgstr "Überprüfung des Ergebnisses"
3215 #. (itstool) path: chapter/para
3216 #: C/index.docbook:1895
3217 msgid ""
3218 "A GTK-Doc run generates report files inside the documentation directory. The "
3219 "generated files are named: <filename>&lt;package&gt;-undocumented.txt</"
3220 "filename>, <filename>&lt;package&gt;-undeclared.txt</filename> and "
3221 "<filename>&lt;package&gt;-unused.txt</filename>. All those are plain text "
3222 "files that can be viewed and postprocessed easily."
3223 msgstr ""
3224 "Ein GTK-Doc-Durchlauf erzeugt Protokolldateien im Dokumentationsordner. Die "
3225 "Namen der erzeugten Dateien sind: <filename>&lt;package&gt;-undocumented."
3226 "txt</filename>, <filename>&lt;package&gt;-undeclared.txt</filename> und "
3227 "<filename>&lt;package&gt;-unused.txt</filename>. Sie liegen alle als "
3228 "Klartext vor und können daher einfach betrachtet und weiterverarbeitet "
3229 "werden."
3231 #. (itstool) path: chapter/para
3232 #: C/index.docbook:1904
3233 msgid ""
3234 "The <filename>&lt;package&gt;-undocumented.txt</filename> file starts with "
3235 "the documentation coverage summary. Below are two sections divided by blank "
3236 "lines. The first section lists undocumented or incomplete symbols. The "
3237 "second section does the same for section docs. Incomplete entries are those, "
3238 "which have documentation, but where e.g. a new parameter has been added."
3239 msgstr ""
3240 "Die Datei <filename>&lt;package&gt;-undocumented.txt</filename> beginnt mit "
3241 "der Zusammenfassung der Dokumentation. Darunter sind zwei durch Leerzeilen "
3242 "getrennte Abschnitte. Der erste Abschnitt listet undokumentierte oder "
3243 "unvollständige Symbole. Der zweite Abschnitt macht das gleiche für "
3244 "Abschnitts-Dokumente. Unvollständige Einträge sind jene, welche "
3245 "Dokumentation haben, aber z.B. ein neuer Parameter hinzugefügt worden ist."
3247 #. (itstool) path: chapter/para
3248 #: C/index.docbook:1913
3249 msgid ""
3250 "The <filename>&lt;package&gt;-undeclared.txt</filename> file lists symbols "
3251 "given in the <filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename> but not found "
3252 "in the sources. Check if they have been removed or if they are misspelled."
3253 msgstr ""
3254 "Die Datei <filename>&lt;package&gt;-undeclared.txt</filename> listet die in "
3255 "<filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename> gelieferten, aber nicht in "
3256 "den Quellen gefundenen Symbole. Prüfen Sie, ob diese entfernt oder falsch "
3257 "geschrieben wurden."
3259 #. (itstool) path: chapter/para
3260 #: C/index.docbook:1920
3261 msgid ""
3262 "The <filename>&lt;package&gt;-unused.txt</filename> file lists symbol names, "
3263 "where the GTK-Doc scanner has found documentation, but does not know where "
3264 "to put it. This means that the symbol has not yet been added to the "
3265 "<filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename> file."
3266 msgstr ""
3267 "Die Datei <filename>&lt;package&gt;-unused.txt</filename> listet Symbolnamen "
3268 "auf, in denen der GTK-Doc-Scanner Dokumentation gefunden hat, aber nicht "
3269 "weiß, wo sie abgelegt werden soll. Dies bedeutet, dass das Symbol noch nicht "
3270 "der Datei <filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename> hinzugefügt "
3271 "wurde."
3273 #. (itstool) path: tip/para
3274 #: C/index.docbook:1928
3275 msgid ""
3276 "Enable or add the <option>TESTS=$(GTKDOC_CHECK)</option> line in Makefile."
3277 "am. If at least GTK-Doc 1.9 is installed, this will run sanity checks during "
3278 "<command>make check</command> run."
3279 msgstr ""
3280 "Aktivieren Sie oder fügen Sie die Zeile <option>TESTS=$(GTKDOC_CHECK)</"
3281 "option> in Makefile.am hinzu. Wenn zumindest GTK-Doc 1.9 installiert ist, so "
3282 "wird damit eine Plausibilitätsprüfung während <command>make check</command> "
3283 "ausgeführt."
3285 #. (itstool) path: chapter/para
3286 #: C/index.docbook:1935
3287 msgid ""
3288 "One can also look at the files produced by the source code scanner: "
3289 "<filename>&lt;package&gt;-decl-list.txt</filename> and <filename>&lt;"
3290 "package&gt;-decl.txt</filename>. The first one can be compared with the "
3291 "section file if that is manually maintained. The second lists all "
3292 "declarations from the headers. If a symbol is missing one could check if "
3293 "this file contains it."
3294 msgstr ""
3295 "Man kann sich auch die Dateien ansehen, die durch den Quellcode-Scanner "
3296 "erzeugt wurden: <filename>&lt;package&gt;-decl-list.txt</filename> und "
3297 "<filename>&lt;package&gt;-decl.txt</filename>. Die erste kann mit der "
3298 "Abschnittsdatei verglichen werden, falls diese händisch verwaltet wird. Die "
3299 "zweite listet alle Deklarationen aus den Kopfdateien. Falls ein Symbol fehlt "
3300 "kann man prüfen, ob diese Datei es enthält."
3302 #. (itstool) path: chapter/para
3303 #: C/index.docbook:1944
3304 msgid ""
3305 "If the project is GObject based, one can also look into the files produced "
3306 "by the object scanner: <filename>&lt;package&gt;.args.txt</filename>, "
3307 "<filename>&lt;package&gt;.hierarchy.txt</filename>, <filename>&lt;"
3308 "package&gt;.interfaces.txt</filename>, <filename>&lt;package&gt;."
3309 "prerequisites.txt</filename> and <filename>&lt;package&gt;.signals.txt</"
3310 "filename>. If there are missing symbols in any of those, one can ask GTK-Doc "
3311 "to keep the intermediate scanner file for further analysis, by running it as "
3312 "<command>GTK_DOC_KEEP_INTERMEDIATE=1 make</command>."
3313 msgstr ""
3314 "Wenn das Projekt auf GObject basiert, kann man auch in die Dateien schauen, "
3315 "die der Objekt-Scanner erzeugt hat: <filename>&lt;package&gt;.args.txt</"
3316 "filename>, <filename>&lt;package&gt;.hierarchy.txt</filename>, <filename>&lt;"
3317 "package&gt;.interfaces.txt</filename>, <filename>&lt;package&gt;."
3318 "prerequisites.txt</filename> und <filename>&lt;package&gt;.signals.txt</"
3319 "filename>. Falls in irgendeiner Datei Symbole fehlen, können Sie Gtk-Doc "
3320 "anweisen, die zwischenläufige Scanner-Datei zur weiteren Analyse zu "
3321 "behalten, indem Sie <command>GTK_DOC_KEEP_INTERMEDIATE=1 make</command> "
3322 "ausführen."
3324 #. (itstool) path: chapter/title
3325 #: C/index.docbook:1959
3326 msgid "Modernizing the documentation"
3327 msgstr "Die Dokumentation modernisieren"
3329 #. (itstool) path: chapter/para
3330 #: C/index.docbook:1961
3331 msgid ""
3332 "GTK-Doc has been around for quite some time. In this section we list new "
3333 "features together with the version since when it is available."
3334 msgstr ""
3335 "GTK-Doc ist schon seit längerer Zeit verfügbar. In diesem Abschnitt zeigen "
3336 "wir neue Features und die Version, mit der sie eingeführt wurden."
3338 #. (itstool) path: sect1/title
3339 #: C/index.docbook:1967
3340 msgid "GTK-Doc 1.9"
3341 msgstr "GTK-Doc 1.9"
3343 #. (itstool) path: sect1/para
3344 #: C/index.docbook:1969
3345 msgid ""
3346 "When using xml instead of sgml, one can actually name the master document "
3347 "<filename>&lt;package&gt;-docs.xml</filename>."
3348 msgstr ""
3349 "Wenn Sie XML anstatt SGML verwenden, können Sie das Hauptdokument "
3350 "<filename>&lt;package&gt;-docs.xml</filename> nennen."
3352 #. (itstool) path: sect1/para
3353 #: C/index.docbook:1974
3354 msgid ""
3355 "This version supports <option>SCAN_OPTIONS=--rebuild-sections</option> in "
3356 "<filename>Makefile.am</filename>. When this is enabled, the <filename>&lt;"
3357 "package&gt;-sections.txt</filename> is autogenerated and can be removed from "
3358 "the vcs. This only works nicely for projects that have a very regular "
3359 "structure (e.g. each .{c,h} pair will create new section). If one organize a "
3360 "project close to that updating a manually maintained section file can be as "
3361 "simple as running <code>meld &lt;package&gt;-decl-list.txt &lt;package&gt;-"
3362 "sections.txt</code>."
3363 msgstr ""
3364 "Diese Version unterstützt <option>SCAN_OPTIONS=--rebuild-sections</option> "
3365 "in <filename>Makefile.am</filename>. Wenn dies aktiviert ist, wird die Datei "
3366 "<filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename> automatisch erzeugt und "
3367 "kann aus der Versionsverwaltung entfernt werden. Dies funktioniert nur "
3368 "sauber in Projekten, die eine strikt »reguläre« Struktur haben (zum Beispiel "
3369 "erzeugt jedes .{c,h}-Paar einen neuen Abschnitt). In einem solch sauber "
3370 "organisierten Projekt kann dann mit dem Befehl <code>meld &lt;package&gt;-"
3371 "decl-list.txt &lt;package&gt;-sections.txt</code> eine manuell verwaltete "
3372 "Abschnittsdatei sehr einfach aktualisiert werden."
3374 #. (itstool) path: sect1/para
3375 #: C/index.docbook:1985
3376 msgid ""
3377 "Version 1.8 already introduced the syntax for documenting sections in the "
3378 "sources instead of the separate files under <filename class=\"directory"
3379 "\">tmpl</filename>. This version adds options to switch the whole doc module "
3380 "to not use the extra tmpl build step at all, by using <option>--flavour no-"
3381 "tmpl</option> in <filename>configure.ac</filename>. If you don't have a "
3382 "<filename class=\"directory\">tmpl</filename> checked into your source "
3383 "control system and haven't yet switched, just add the flag to "
3384 "<filename>configure.ac</filename> and you are done."
3385 msgstr ""
3386 "In Version 1.8 wurde bereits die Syntax für Dokumentationsabschnitte in den "
3387 "Quelltexten anstelle von separaten Dateien unter <filename class=\"directory"
3388 "\">tmpl</filename> eingeführt. Diese Version fügt Optionen zur Umstellung "
3389 "des gesamten Dokumentationsmoduls auf das neue Verhalten hinzu, so dass kein "
3390 "zusätzlicher tmpl-Erstellungsschritt mehr nötig ist. Dazu dient die Option "
3391 "<option>--flavour no-tmpl</option> in <filename>configure.ac</filename>. "
3392 "Wenn Sie keinen Ordner namens <filename class=\"directory\">tmpl</filename> "
3393 "in die Versionsverwaltung eingestellt haben und noch nicht umgestellt haben, "
3394 "fügen Sie einfach die Option zu <filename>configure.ac</filename> hinzu, und "
3395 "die Sache ist erledigt."
3397 #. (itstool) path: sect1/title
3398 #: C/index.docbook:1997
3399 msgid "GTK-Doc 1.10"
3400 msgstr "GTK-Doc 1.10"
3402 #. (itstool) path: sect1/para
3403 #: C/index.docbook:1999
3404 msgid ""
3405 "This version supports <option>SCAN_OPTIONS=--rebuild-types</option> in "
3406 "<filename>Makefile.am</filename>. When this is enabled, the <filename>&lt;"
3407 "package&gt;.types</filename> is autogenerated and can be removed from the "
3408 "vcs. When using this feature it is important to also setup the "
3409 "<varname>IGNORE_HFILES</varname> in <filename>Makefile.am</filename> for "
3410 "code that is build conditionally."
3411 msgstr ""
3412 "Diese Version unterstützt <option>SCAN_OPTIONS=--rebuild-typess</option> in "
3413 "<filename>Makefile.am</filename>. Wenn dies aktiviert ist, wird die Datei "
3414 "<filename>&lt;package&gt;.types</filename> automatisch erzeugt und kann aus "
3415 "der Versionsverwaltung entfernt werden. Dieses Feature erfordert die "
3416 "Einrichtung von <varname>IGNORE_HFILES</varname> in <filename>Makefile.am</"
3417 "filename> für Code, der nur unter bestimmten Bedingungen erstellt werden "
3418 "soll."
3420 #. (itstool) path: sect1/title
3421 #: C/index.docbook:2010
3422 msgid "GTK-Doc 1.16"
3423 msgstr "GTK-Doc 1.16"
3425 #. (itstool) path: example/title
3426 #: C/index.docbook:2016
3427 msgid "Enable gtkdoc-check"
3428 msgstr "gtkdoc-check einschalten"
3430 #. (itstool) path: example/programlisting
3431 #: C/index.docbook:2017
3432 #, no-wrap
3433 msgid ""
3434 "\n"
3435 "if ENABLE_GTK_DOC\n"
3436 "TESTS_ENVIRONMENT = \\\n"
3437 "  DOC_MODULE=$(DOC_MODULE) DOC_MAIN_SGML_FILE=$(DOC_MAIN_SGML_FILE) \\\n"
3438 "  SRCDIR=$(abs_srcdir) BUILDDIR=$(abs_builddir)\n"
3439 "TESTS = $(GTKDOC_CHECK)\n"
3440 "endif\n"
3441 msgstr ""
3442 "\n"
3443 "if ENABLE_GTK_DOC\n"
3444 "TESTS_ENVIRONMENT = \\\n"
3445 "  DOC_MODULE=$(DOC_MODULE) DOC_MAIN_SGML_FILE=$(DOC_MAIN_SGML_FILE) \\\n"
3446 "  SRCDIR=$(abs_srcdir) BUILDDIR=$(abs_builddir)\n"
3447 "TESTS = $(GTKDOC_CHECK)\n"
3448 "endif\n"
3450 #. (itstool) path: sect1/para
3451 #: C/index.docbook:2012
3452 msgid ""
3453 "This version includes a new tool called gtkdoc-check. This tool can run a "
3454 "set of sanity checks on your documentation. It is enabled by adding these "
3455 "lines to the end of <filename>Makefile.am</filename>. <_:example-1/>"
3456 msgstr ""
3457 "Diese Version führt ein neues Werkzeug namens gtkdoc-check ein. Damit können "
3458 "Sie eine Reihe von Plausibilitätsprüfungen auf Ihre Dokumentation anwenden. "
3459 "Um es zu aktivieren, fügen Sie folgende Zeilen am Ende von "
3460 "<filename>Makefile.am</filename> hinzu. <_:example-1/>"
3462 #. (itstool) path: sect1/title
3463 #: C/index.docbook:2030
3464 msgid "GTK-Doc 1.20"
3465 msgstr "GTK-Doc 1.20"
3467 #. (itstool) path: sect1/para
3468 #: C/index.docbook:2032
3469 msgid ""
3470 "Version 1.18 brought some initial markdown support. Using markdown in doc "
3471 "comments is less intrusive than writing docbook xml. This version improves a "
3472 "lot on this and add a lot more styles. The section that explains the <link "
3473 "linkend=\"documenting_syntax\">comment syntax</link> has all the details."
3474 msgstr ""
3475 "In Version 1.18 wurde erstmals Unterstützung für Markdown eingeführt. Die "
3476 "Verwendung von Markdown in Dokumentationskommentaren ist weniger aufwändig "
3477 "als das Schreiben von DocBook XML. Diese Version bringt diesbezüglich "
3478 "wesentliche Verbesserungen und fügt zahlreiche weitere Stile hinzu. Alle "
3479 "Details hierzu finden Sie im Abschnitt zur <link linkend=\"documenting_syntax"
3480 "\">Kommentarsyntax</link>."
3482 #. (itstool) path: sect1/title
3483 #: C/index.docbook:2042
3484 msgid "GTK-Doc 1.25"
3485 msgstr "GTK-Doc 1.25"
3487 #. (itstool) path: example/title
3488 #: C/index.docbook:2052
3489 msgid "Use pre-generated entities"
3490 msgstr "Vorerzeugte Entitäten verwenden"
3492 #. (itstool) path: example/programlisting
3493 #: C/index.docbook:2053
3494 #, no-wrap
3495 msgid ""
3496 "\n"
3497 "&lt;?xml version=\"1.0\"?&gt;\n"
3498 "&lt;!DOCTYPE book PUBLIC \"-//OASIS//DTD DocBook XML V4.3//EN\"\n"
3499 "               \"http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.3/docbookx.dtd\"\n"
3500 "[\n"
3501 "  &lt;!ENTITY % local.common.attrib \"xmlns:xi  CDATA  #FIXED 'http://www.w3.org/2003/XInclude'\"&gt;\n"
3502 "  &lt;!ENTITY % gtkdocentities SYSTEM \"xml/gtkdocentities.ent\"&gt;\n"
3503 "  %gtkdocentities;\n"
3504 "]&gt;\n"
3505 "&lt;book id=\"index\" xmlns:xi=\"http://www.w3.org/2003/XInclude\"&gt;\n"
3506 "  &lt;bookinfo&gt;\n"
3507 "    &lt;title&gt;&amp;package_name; Reference Manual&lt;/title&gt;\n"
3508 "    &lt;releaseinfo&gt;\n"
3509 "      for &amp;package_string;.\n"
3510 "      The latest version of this documentation can be found on-line at\n"
3511 "      &lt;ulink role=\"online-location\" url=\"http://[SERVER]/&amp;package_name;/index.html\"&gt;http://[SERVER]/&amp;package_name;/&lt;/ulink&gt;.\n"
3512 "    &lt;/releaseinfo&gt;\n"
3513 "  &lt;/bookinfo&gt;\n"
3514 msgstr ""
3515 "\n"
3516 "&lt;?xml version=\"1.0\"?&gt;\n"
3517 "&lt;!DOCTYPE book PUBLIC \"-//OASIS//DTD DocBook XML V4.3//EN\"\n"
3518 "               \"http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.3/docbookx.dtd\"\n"
3519 "[\n"
3520 "  &lt;!ENTITY % local.common.attrib \"xmlns:xi  CDATA  #FIXED 'http://www.w3.org/2003/XInclude'\"&gt;\n"
3521 "  &lt;!ENTITY % gtkdocentities SYSTEM \"xml/gtkdocentities.ent\"&gt;\n"
3522 "  %gtkdocentities;\n"
3523 "]&gt;\n"
3524 "&lt;book id=\"index\" xmlns:xi=\"http://www.w3.org/2003/XInclude\"&gt;\n"
3525 "  &lt;bookinfo&gt;\n"
3526 "    &lt;title&gt;&amp;package_name; Reference Manual&lt;/title&gt;\n"
3527 "    &lt;releaseinfo&gt;\n"
3528 "      for &amp;package_string;.\n"
3529 "      The latest version of this documentation can be found on-line at\n"
3530 "      &lt;ulink role=\"online-location\" url=\"http://[SERVER]/&amp;package_name;/index.html\"&gt;http://[SERVER]/&amp;package_name;/&lt;/ulink&gt;.\n"
3531 "    &lt;/releaseinfo&gt;\n"
3532 "  &lt;/bookinfo&gt;\n"
3534 #. (itstool) path: sect1/para
3535 #: C/index.docbook:2044
3536 msgid ""
3537 "The makefiles shipped with this version generate an entity file at "
3538 "<filename>xml/gtkdocentities.ent</filename>, containing entities for e.g. "
3539 "package_name and package_version. You can use this e.g. in the main xml file "
3540 "to avoid hardcoding the version number. Below is an example that shows how "
3541 "the entity file is included and how the entities are used. The entities can "
3542 "also be used in all generated files, GTK-Doc will use the same xml header in "
3543 "generated xml files. <_:example-1/>"
3544 msgstr ""
3545 "Die in dieser Version enthaltenen Make-Steuerdateien erzeugen die "
3546 "Entitätsdatei <filename>xml/gtkdocentities.ent</filename>, die Entitäten für "
3547 "beispielsweise package_name und package_version enthält. Sie können diese in "
3548 "der XML-Hauptdatei verwenden, um eine fest codierte Versionsnummer zu "
3549 "vermeiden. Nachfolgend finden Sie ein Beispiel, wie die Entitätsdatei "
3550 "einbezogen wird und und wie die Einträge verwendet werden. Die Entitäten "
3551 "können auch in allen generierten Dateien verwendet werden. GTK-Doc verwendet "
3552 "die gleichen XML-Kopfeinträge auch in generierten Dateien. <_:example-1/>"
3554 #. (itstool) path: chapter/title
3555 #: C/index.docbook:2078
3556 msgid "Documenting other interfaces"
3557 msgstr "Dokumentieren anderer Schnittstellen"
3559 #. (itstool) path: chapter/para
3560 #: C/index.docbook:2080
3561 msgid ""
3562 "So far we have been using GTK-Doc to document the API of code. The next "
3563 "sections contain suggestions how the tools can be used to document other "
3564 "interfaces too."
3565 msgstr ""
3566 "Bis jetzt haben wir GTK-Doc nur dazu verwendet, die API des Codes zu "
3567 "dokumentieren. In den nächsten Abschnitten finden Sie Vorschläge, wie die "
3568 "Werkzeuge zum Dokumentieren anderer Schnittstellen eingesetzt werden können."
3570 #. (itstool) path: sect1/title
3571 #: C/index.docbook:2087
3572 msgid "Command line options and man pages"
3573 msgstr "Befehlszeilenoptionen und Handbuchseiten"
3575 #. (itstool) path: sect1/para
3576 #: C/index.docbook:2089
3577 msgid ""
3578 "As one can generate man pages for a docbook refentry as well, it sounds like "
3579 "a good idea to use it for that purpose. This way the interface is part of "
3580 "the reference and one gets the man-page for free."
3581 msgstr ""
3582 "Weil man ebenso man-Hilfeseiten für einen docbook-Referenzeintrag erstellen "
3583 "kann, klingt es nach einer guten Idee, es für diesen Zweck einzusetzen. Auf "
3584 "diese Weise ist die Schnittstelle Teil der Referenz und man erhält "
3585 "kostenfrei die man-Hilfeseite."
3587 #. (itstool) path: sect2/title
3588 #: C/index.docbook:2096
3589 msgid "Document the tool"
3590 msgstr "Dokumentieren des Werkzeuges"
3592 #. (itstool) path: sect2/para
3593 #: C/index.docbook:2098
3594 msgid ""
3595 "Create one refentry file per tool. Following <link linkend="
3596 "\"settingup_docfiles\">our example</link> we would call it <filename>meep/"
3597 "docs/reference/meeper/meep.xml</filename>. For the xml tags that should be "
3598 "used and can look at generated file in the xml subdirectory as well as "
3599 "examples e.g. in glib."
3600 msgstr ""
3601 "Erstellen Sie eine Referenzeintragsdatei pro Werkzeug. In <link linkend="
3602 "\"settingup_docfiles\">unserem Beispiel</link> nennen wir sie <filename>meep/"
3603 "docs/reference/meeper/meep.xml</filename>. Für die zu verwendenden XML-"
3604 "Markierungen können Sie die generierte Datei im XML-Unterordner oder "
3605 "Beispiele (z.B. in glib) ansehen."
3607 #. (itstool) path: sect2/title
3608 #: C/index.docbook:2108
3609 msgid "Adding the extra configure check"
3610 msgstr "Hinzufügen der zusätzlichen Configure-Überprüfungen"
3612 #. (itstool) path: example/title
3613 #: C/index.docbook:2111 C/index.docbook:2129
3614 msgid "Extra configure checks"
3615 msgstr "Zusätzliche Configure-Überprüfungen"
3617 #. (itstool) path: example/programlisting
3618 #: C/index.docbook:2112
3619 #, no-wrap
3620 msgid ""
3621 "\n"
3622 "AC_ARG_ENABLE(man,\n"
3623 "              [AC_HELP_STRING([--enable-man],\n"
3624 "                              [regenerate man pages from Docbook [default=no]])],enable_man=yes,\n"
3625 "              enable_man=no)\n"
3626 "\n"
3627 "AC_PATH_PROG([XSLTPROC], [xsltproc])\n"
3628 "AM_CONDITIONAL(ENABLE_MAN, test x$enable_man != xno)\n"
3629 msgstr ""
3630 "\n"
3631 "AC_ARG_ENABLE(man,\n"
3632 "              [AC_HELP_STRING([--enable-man],\n"
3633 "                              [regenerate man pages from Docbook [default=no]])],enable_man=yes,\n"
3634 "              enable_man=no)\n"
3635 "\n"
3636 "AC_PATH_PROG([XSLTPROC], [xsltproc])\n"
3637 "AM_CONDITIONAL(ENABLE_MAN, test x$enable_man != xno)\n"
3639 #. (itstool) path: sect2/title
3640 #: C/index.docbook:2126
3641 msgid "Adding the extra makefile rules"
3642 msgstr "Hinzufügen der zusätzlichen Makefile-Regeln"
3644 #. (itstool) path: example/programlisting
3645 #: C/index.docbook:2130
3646 #, no-wrap
3647 msgid ""
3648 "\n"
3649 "man_MANS = \\\n"
3650 "       meeper.1\n"
3651 "\n"
3652 "if ENABLE_GTK_DOC\n"
3653 "if ENABLE_MAN\n"
3654 "\n"
3655 "%.1 : %.xml\n"
3656 "        @XSLTPROC@ -nonet http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/manpages/docbook.xsl $&lt;\n"
3657 "\n"
3658 "endif\n"
3659 "endif\n"
3660 "\n"
3661 "BUILT_EXTRA_DIST = $(man_MANS)\n"
3662 "EXTRA_DIST += meep.xml\n"
3663 msgstr ""
3664 "\n"
3665 "man_MANS = \\\n"
3666 "       meeper.1\n"
3667 "\n"
3668 "if ENABLE_GTK_DOC\n"
3669 "if ENABLE_MAN\n"
3670 "\n"
3671 "%.1 : %.xml\n"
3672 "        @XSLTPROC@ -nonet http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/manpages/docbook.xsl $&lt;\n"
3673 "\n"
3674 "endif\n"
3675 "endif\n"
3676 "\n"
3677 "BUILT_EXTRA_DIST = $(man_MANS)\n"
3678 "EXTRA_DIST += meep.xml\n"
3680 #. (itstool) path: sect1/title
3681 #: C/index.docbook:2152
3682 msgid "DBus interfaces"
3683 msgstr "DBus-Schnittstellen"
3685 #. (itstool) path: sect1/para
3686 #: C/index.docbook:2154
3687 msgid ""
3688 "(FIXME: http://hal.freedesktop.org/docs/DeviceKit/DeviceKit.html, http://"
3689 "cgit.freedesktop.org/DeviceKit/DeviceKit/tree/doc/dbus)"
3690 msgstr ""
3691 "(FIXME: http://hal.freedesktop.org/docs/DeviceKit/DeviceKit.html, http://"
3692 "cgit.freedesktop.org/DeviceKit/DeviceKit/tree/doc/dbus)"
3694 #. (itstool) path: chapter/title
3695 #: C/index.docbook:2163
3696 msgid "Frequently asked questions"
3697 msgstr "Häufig gestellte Fragen"
3699 #. (itstool) path: segmentedlist/segtitle
3700 #: C/index.docbook:2167
3701 msgid "Question"
3702 msgstr "Frage"
3704 #. (itstool) path: segmentedlist/segtitle
3705 #: C/index.docbook:2168
3706 msgid "Answer"
3707 msgstr "Antwort"
3709 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3710 #: C/index.docbook:2170
3711 msgid "No class hierarchy."
3712 msgstr "Keine Klassenhierarchie."
3714 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3715 #: C/index.docbook:2171
3716 msgid ""
3717 "The objects <function>xxx_get_type()</function> function has not been "
3718 "entered into the <filename>&lt;package&gt;.types</filename> file."
3719 msgstr ""
3720 "Die <function>xxx_get_type()</function>-Funktion des Objekts wurde nicht in "
3721 "die Datei <filename>&lt;package&gt;.types</filename> eingegeben."
3723 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3724 #: C/index.docbook:2177
3725 msgid "Still no class hierarchy."
3726 msgstr "Noch immer keine Klassenhierarchie."
3728 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3729 #: C/index.docbook:2178
3730 msgid ""
3731 "Missing or wrong naming in <filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename> "
3732 "file (see <ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/gtk-doc-list/2003-"
3733 "October/msg00006.html\">explanation</ulink>)."
3734 msgstr ""
3735 "Fehlende oder falsche Benennung in der Datei <filename>&lt;Paket&gt;-"
3736 "sections.txt</filename> (lesen Sie die <ulink url=\"http://mail.gnome.org/"
3737 "archives/gtk-doc-list/2003-October/msg00006.html\">Erklärung</ulink>)."
3739 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3740 #: C/index.docbook:2184
3741 msgid "Damn, I have still no class hierarchy."
3742 msgstr "Verdammt, ich habe immer noch keine Klassenhierarchie."
3744 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3745 #: C/index.docbook:2185
3746 msgid ""
3747 "Is the object name (name of the instance struct, e.g. <type>GtkWidget</"
3748 "type>) part of the normal section (don't put this into Standard or Private "
3749 "subsections)."
3750 msgstr ""
3751 "Ist der Objektname (Name des Instanz-struct, z.B. <type>GtkWidget</type>) "
3752 "Teil des normalen Abschnitts (nicht in den Standard- oder Unterabschnitte)."
3754 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3755 #: C/index.docbook:2192
3756 msgid "No symbol index."
3757 msgstr "Kein Symbolindex."
3759 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3760 #: C/index.docbook:2193
3761 msgid ""
3762 "Does the <filename>&lt;package&gt;-docs.{xml,sgml}</filename> contain a "
3763 "index that xi:includes the generated index?"
3764 msgstr ""
3765 "Enthält <filename>&lt;package&gt;-docs.{xml,sgml}</filename> einen Index, "
3766 "der den erstellten Index xi:enthält?"
3768 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3769 #: C/index.docbook:2199
3770 msgid "Symbols are not linked to their doc-section."
3771 msgstr "Symbole werden nicht mit deren Dokumentationsbschnitt verknüpft."
3773 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3774 #: C/index.docbook:2200
3775 msgid ""
3776 "Is the doc-comment using the correct markup (added #,% or ())? Check if the "
3777 "gtkdoc-fixxref warns about unresolvable xrefs."
3778 msgstr ""
3779 "Verwendet das doc-comment das richtige Markup (hinzugefügtes »#«,»%« oder "
3780 "»()«)? Prüfen Sie, ob gtkdoc-fixxref wegen nicht auflösbarer xrefs warnt."
3782 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3783 #: C/index.docbook:2206
3784 msgid "A new class does not appear in the docs."
3785 msgstr "Eine neue Klasse erscheint nicht in der Dokumentation."
3787 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3788 #: C/index.docbook:2207
3789 msgid ""
3790 "Is the new page xi:included from <filename>&lt;package&gt;-docs.{xml,sgml}</"
3791 "filename>."
3792 msgstr ""
3793 "Ist die neue Seite xi:eingebunden von <filename>&lt;package&gt;-docs.{xml,"
3794 "sgml}</filename>?"
3796 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3797 #: C/index.docbook:2213
3798 msgid "A new symbol does not appear in the docs."
3799 msgstr "Ein neues Symbol erscheint nicht in der Dokumentation."
3801 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3802 #: C/index.docbook:2214
3803 msgid ""
3804 "Is the doc-comment properly formatted. Check for spelling mistakes in the "
3805 "begin of the comment. Check if the gtkdoc-fixxref warns about unresolvable "
3806 "xrefs. Check if the symbol is correctly listed in the <filename>&lt;"
3807 "package&gt;-sections.txt</filename> in a public subsection."
3808 msgstr ""
3809 "ist doc-comment ordnungsgemäß formatiert? Prüfen Sie den Anfang des "
3810 "Dokuments auf Rechtschreibfehler im Kommentar. Prüfen Sie ob gtkdoc-fixxref "
3811 "wegen unauflösbarer xrefs warnt. Prüfen Sie, ob das Symbol richtig in "
3812 "<filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename> in einem öffentlichen "
3813 "Abschnitt gelistet ist."
3815 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3816 #: C/index.docbook:2222
3817 msgid "A type is missing from the class hierarchy."
3818 msgstr "Ein Typ fehlt in der Klassenhierarchie."
3820 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3821 #: C/index.docbook:2223
3822 msgid ""
3823 "If the type is listed in <filename>&lt;package&gt;.hierarchy</filename> but "
3824 "not in <filename>xml/tree_index.sgml</filename> then double check that the "
3825 "type is correctly placed in the <filename>&lt;package&gt;-sections.txt</"
3826 "filename>. If the type instance (e.g. <type>GtkWidget</type>) is not listed "
3827 "or incidentally marked private it will not be shown."
3828 msgstr ""
3829 "Wenn der Typ in <filename>&lt;package&gt;.hierarchy</filename> gelistet ist, "
3830 "aber nicht in <filename>xml/tree_index.sgml</filename>, dann prüfen Sie "
3831 "sorgfältig, ob der Typ ordnungsgemäß in <filename>&lt;package&gt;-sections."
3832 "txt</filename> abgelegt ist. Falls die Typ-Instanz (z.B. <type>GtkWidget</"
3833 "type>) nicht aufgelistet oder versehentlich als privat markiert ist, so wird "
3834 "sie nicht angezeigt."
3836 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3837 #: C/index.docbook:2232
3838 msgid "I get foldoc links for all gobject annotations."
3839 msgstr "Ich erhalte foldoc-Verweise für alle gobjekt-Anmerkungen."
3841 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3842 #: C/index.docbook:2233
3843 msgid ""
3844 "Check that <filename>xml/annotation-glossary.xml</filename> is xi:included "
3845 "from <filename>&lt;package&gt;-docs.{xml,sgml}</filename>."
3846 msgstr ""
3847 "Prüfen Sie, ob <filename>xml/annotation-glossary.xml</filename> von "
3848 "<filename>&lt;package&gt;-docs.{xml,sgml}</filename> xi:eingebunden ist."
3850 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3851 #: C/index.docbook:2241
3852 msgid "Parameter described in source code comment block but does not exist"
3853 msgstr ""
3854 "Parameter wird im Kommentarblock des Quellcodes beschrieben, aber existiert "
3855 "nicht"
3857 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3858 #: C/index.docbook:2242
3859 msgid ""
3860 "Check if the prototype in the header has different parameter names as in the "
3861 "source."
3862 msgstr ""
3863 "Überprüfen Sie, ob die Parameternamen der Prototypen in der Quelle und im "
3864 "Header unterschiedlich sind"
3866 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3867 #: C/index.docbook:2247
3868 msgid "multiple \"IDs\" for constraint linkend: XYZ"
3869 msgstr "Mehrfache »IDs« für »constraint linkend: XYZ«"
3871 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3872 #: C/index.docbook:2248
3873 msgid ""
3874 "Symbol XYZ appears twice in <filename>&lt;package&gt;-sections.txt</"
3875 "filename> file."
3876 msgstr ""
3877 "Das Symbol XYZ erscheint zweifach in der Datei <filename>&lt;package&gt;-"
3878 "sections.txt</filename>."
3880 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3881 #: C/index.docbook:2251
3882 msgid ""
3883 "Element typename in namespace '' encountered in para, but no template "
3884 "matches."
3885 msgstr ""
3886 "Element-Typname im Namensraum '' in einem Abschnitt, der keiner Vorlage "
3887 "entspricht."
3889 #. (itstool) path: chapter/title
3890 #: C/index.docbook:2258
3891 msgid "Tools related to gtk-doc"
3892 msgstr "Werkzeuge mit Bezug zu gtk-doc"
3894 #. (itstool) path: chapter/para
3895 #: C/index.docbook:2260
3896 msgid ""
3897 "GtkDocPlugin - a <ulink url=\"http://trac-hacks.org/wiki/GtkDocPlugin\">Trac "
3898 "GTK-Doc</ulink> integration plugin, that adds API docs to a trac site and "
3899 "integrates with the trac search."
3900 msgstr ""
3901 "GtkDocPlugin - ein <ulink url=\"http://trac-hacks.org/wiki/GtkDocPlugin"
3902 "\">Trac GTK-Doc</ulink> Integrations-Plugin, das API-Dokumente zu einer trac-"
3903 "Seite hinzufügt und die trac-Suche einbindet."
3905 #. (itstool) path: chapter/para
3906 #: C/index.docbook:2265
3907 msgid ""
3908 "Gtkdoc-depscan - a tool (part of gtk-doc) to check used API against since "
3909 "tags in the API to determine the minimum required version."
3910 msgstr ""
3911 "Gtkdoc-depscan - ein Werkzeug (Teil von gtk-doc), um die verwendete API für "
3912 "die minimal erforderliche Version zu prüfen."
3914 #. (itstool) path: appendixinfo/releaseinfo
3915 #: C/index.docbook:12 C/fdl-appendix.xml:12
3916 msgid "Version 1.1, March 2000"
3917 msgstr "Version 1.1, März 2000"
3919 #. (itstool) path: appendixinfo/copyright
3920 #: C/index.docbook:15
3921 msgid "<year>2000</year><holder>Free Software Foundation, Inc.</holder>"
3922 msgstr "<year>2000</year><holder>Free Software Foundation, Inc.</holder>"
3924 #. (itstool) path: para/address
3925 #: C/index.docbook:20
3926 #, no-wrap
3927 msgid ""
3928 "Free Software Foundation, Inc. <street>51 Franklin Street, \n"
3929 "        Suite 330</street>, <city>Boston</city>, <state>MA</state>  \n"
3930 "        <postcode>02110-1301</postcode>  <country>USA</country>"
3931 msgstr ""
3932 "Free Software Foundation, Inc. <street>51 Franklin Street, \n"
3933 "        Suite 330</street>, <city>Boston</city>, <state>MA</state>  \n"
3934 "        <postcode>02110-1301</postcode>  <country>USA</country>"
3936 #. (itstool) path: legalnotice/para
3937 #: C/index.docbook:19 C/fdl-appendix.xml:19
3938 msgid ""
3939 "<_:address-1/> Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies "
3940 "of this license document, but changing it is not allowed."
3941 msgstr ""
3942 "<_:address-1/>. Es ist jedermann erlaubt, wortwörtliche Kopien dieses "
3943 "Lizenzdokuments zu erstellen und zu verbreiten, Änderungen sind jedoch nicht "
3944 "zulässig. Dies ist eine inoffizielle Übersetzung der GNU Free Documentation "
3945 "License (GFDL), Version 1.1, ins Deutsche. Sie wurde nicht von der Free "
3946 "Software Foundation veröffentlicht, und legt nicht gesetzlich die "
3947 "Verteilungsbedingungen für Dokumente fest, die die GFDL nutzen -- nur der "
3948 "<ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/copyleft/fdl.html\">originale "
3949 "englische Text</ulink> der GFDL tut dies. Wie auch immer, ich hoffe, dass "
3950 "sie Deutschsprachigen hilft, die GFDL besser zu verstehen. Dieser Text wurde "
3951 "von der spanischen Version übertragen."
3953 #. (itstool) path: appendix/title
3954 #. (itstool) path: para/quote
3955 #: C/index.docbook:28 C/fdl-appendix.xml:28 C/fdl-appendix.xml:642
3956 msgid "GNU Free Documentation License"
3957 msgstr "GNU Freie Dokumentationslizenz"
3959 #. (itstool) path: sect1/title
3960 #: C/index.docbook:31 C/fdl-appendix.xml:31
3961 msgid "0. PREAMBLE"
3962 msgstr "0. VORWORT"
3964 #. (itstool) path: sect1/para
3965 #: C/index.docbook:32
3966 msgid ""
3967 "The purpose of this License is to make a manual, textbook, or other written "
3968 "document <quote>free</quote> in the sense of freedom: to assure everyone the "
3969 "effective freedom to copy and redistribute it, with or without modifying it, "
3970 "either commercially or noncommercially. Secondarily, this License preserves "
3971 "for the author and publisher a way to get credit for their work, while not "
3972 "being considered responsible for modifications made by others."
3973 msgstr ""
3974 "Der Zweck dieser Lizenz ist es, eine Anleitung, ein Textbuch oder andere "
3975 "geschriebene Dokumente <quote>frei</quote> im Sinne von Freiheit zu halten: "
3976 "jedem die effektive Freiheit zu sichern, es zu kopieren und weiter zu "
3977 "verteilen, mit oder ohne es zu ändern, entweder kommerziell oder "
3978 "nichtkommerziell. Zweitens sichert diese Lizenz dem Autor und "
3979 "Veröffentlicher einen Weg, Anerkennung für seine Arbeit zu bekommen, ohne "
3980 "dabei für Änderungen anderer verantwortlich zu sein."
3982 #. (itstool) path: sect1/para
3983 #: C/index.docbook:43
3984 msgid ""
3985 "This License is a kind of <quote>copyleft</quote>, which means that "
3986 "derivative works of the document must themselves be free in the same sense. "
3987 "It complements the GNU General Public License, which is a copyleft license "
3988 "designed for free software."
3989 msgstr ""
3990 "Diese Lizenz ist eine Art <quote>copyleft</quote>, das heißt, dass "
3991 "abgeleitete Arbeiten des Dokumentes selbst wieder im gleichen Sinne frei "
3992 "sein müssen. Es ergänzt die GNU General Public License, die eine Copyleft-"
3993 "Lizenz für freie Software darstellt."
3995 #. (itstool) path: sect1/para
3996 #: C/index.docbook:50 C/fdl-appendix.xml:50
3997 msgid ""
3998 "We have designed this License in order to use it for manuals for free "
3999 "software, because free software needs free documentation: a free program "
4000 "should come with manuals providing the same freedoms that the software does. "
4001 "But this License is not limited to software manuals; it can be used for any "
4002 "textual work, regardless of subject matter or whether it is published as a "
4003 "printed book. We recommend this License principally for works whose purpose "
4004 "is instruction or reference."
4005 msgstr ""
4006 "Wir haben diese Lizenz gestaltet, um sie für Anleitungen von freier Software "
4007 "zu benutzen, weil freie Software freie Dokumentation benötigt: Ein freies "
4008 "Programm sollte mit Anleitungen kommen, die dieselbe Freiheit wie die "
4009 "Software bieten. Aber diese Lizenz ist nicht auf Software-Anleitungen "
4010 "beschränkt; sie kann für alle textlichen Arbeiten verwendet werden, "
4011 "unabhängig vom Thema, oder ob es als gedrucktes Buch veröffentlicht wird. "
4012 "Wir empfehlen diese Lizenz prinzipiell für Arbeiten, deren Zweck Anleitungen "
4013 "oder Referenzen sind."
4015 #. (itstool) path: sect1/title
4016 #: C/index.docbook:62 C/fdl-appendix.xml:62
4017 msgid "1. APPLICABILITY AND DEFINITIONS"
4018 msgstr "1. ANWENDBARKEIT UND DEFINITIONEN"
4020 #. (itstool) path: sect1/para
4021 #: C/index.docbook:63
4022 msgid ""
4023 "This License applies to any manual or other work that contains a notice "
4024 "placed by the copyright holder saying it can be distributed under the terms "
4025 "of this License. The <quote>Document</quote>, below, refers to any such "
4026 "manual or work. Any member of the public is a licensee, and is addressed as "
4027 "<quote>you</quote>."
4028 msgstr ""
4029 "Diese Lizenz betrifft jede Anleitung oder andere Arbeit, die einen Hinweis "
4030 "des Copyright-Halters enthält, welcher besagt, dass sie unter den "
4031 "Bedingungen dieser Lizenz verteilt werden kann. Das <quote>Dokument</quote>, "
4032 "weiter unten, bezieht sich auf jede dieser Anleitungen oder Arbeiten. Jedes "
4033 "Mitglied der Öffentlichkeit ist ein Lizenznehmer, und wird mit <quote>Sie</"
4034 "quote> bezeichnet."
4036 #. (itstool) path: sect1/para
4037 #: C/index.docbook:72
4038 msgid ""
4039 "A <quote>Modified Version</quote> of the Document means any work containing "
4040 "the Document or a portion of it, either copied verbatim, or with "
4041 "modifications and/or translated into another language."
4042 msgstr ""
4043 "Eine <quote>Modifizierte Version</quote> von dem Dokument bezeichnet "
4044 "jegliche Arbeit, die das Dokument oder einen Teil davon enthält, entweder "
4045 "wortwörtlich kopiert oder mit Modifikationen und/oder in eine andere Sprache "
4046 "übersetzt."
4048 #. (itstool) path: sect1/para
4049 #: C/index.docbook:79
4050 msgid ""
4051 "A <quote>Secondary Section</quote> is a named appendix or a front-matter "
4052 "section of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> that deals "
4053 "exclusively with the relationship of the publishers or authors of the "
4054 "Document to the Document's overall subject (or to related matters) and "
4055 "contains nothing that could fall directly within that overall subject. (For "
4056 "example, if the Document is in part a textbook of mathematics, a Secondary "
4057 "Section may not explain any mathematics.) The relationship could be a matter "
4058 "of historical connection with the subject or with related matters, or of "
4059 "legal, commercial, philosophical, ethical or political position regarding "
4060 "them."
4061 msgstr ""
4062 "Ein <quote>Sekundärer Abschnitt</quote> ist ein benannter Anhang oder ein "
4063 "wichtiger Abschnitt des <link linkend=\"fdl-document\">Dokumentes</link>, "
4064 "der exklusiv mit der Beziehung des Veröffentlichers zu dem Gesamtthema des "
4065 "Dokumentes (oder verwandten Themen) handelt und nichts enthält, was direkt "
4066 "unter das Gesamtthema fällt. (Wenn zum Beispiel das Dokument teilweise ein "
4067 "Textbuch der Mathematik ist, erklärt ein <quote>Sekundärer Abschnitt</quote> "
4068 "keine Mathematik.) Die Beziehung könnte eine Angelegenheit einer "
4069 "historischen Verbindung mit dem Thema oder einer verwandten Sache sein, oder "
4070 "einer gesetzlichen, kommerziellen, philosophischen, ethnischen oder "
4071 "politischen Position ihr gegenüber."
4073 #. (itstool) path: sect1/para
4074 #: C/index.docbook:94
4075 msgid ""
4076 "The <quote>Invariant Sections</quote> are certain <link linkend=\"fdl-"
4077 "secondary\"> Secondary Sections</link> whose titles are designated, as being "
4078 "those of Invariant Sections, in the notice that says that the <link linkend="
4079 "\"fdl-document\">Document</link> is released under this License."
4080 msgstr ""
4081 "<quote>Unveränderliche Abschnitte</quote> sind spezielle <link linkend=\"fdl-"
4082 "secondary\">Sekundäre Abschnitte</link>, deren Titel in dem Hinweis, der "
4083 "besagt, dass das <link linkend=\"fdl-document\">Dokument</link> unter dieser "
4084 "Lizenz veröffentlicht ist, gekennzeichnet sind, Unveränderte Abschnitte zu "
4085 "sein."
4087 #. (itstool) path: sect1/para
4088 #: C/index.docbook:103
4089 msgid ""
4090 "The <quote>Cover Texts</quote> are certain short passages of text that are "
4091 "listed, as Front-Cover Texts or Back-Cover Texts, in the notice that says "
4092 "that the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> is released under "
4093 "this License."
4094 msgstr ""
4095 "Die <quote>Covertexte</quote> sind spezielle kurze Textpassagen, die, als "
4096 "Vorderseitentexte oder Rückseitentexte, in dem Hinweis aufgeführt sind, der "
4097 "besagt, dass das <link linkend=\"fdl-document\">Dokument</link> unter dieser "
4098 "Lizenz veröffentlicht ist."
4100 #. (itstool) path: sect1/para
4101 #: C/index.docbook:111
4102 msgid ""
4103 "A <quote>Transparent</quote> copy of the <link linkend=\"fdl-document\"> "
4104 "Document</link> means a machine-readable copy, represented in a format whose "
4105 "specification is available to the general public, whose contents can be "
4106 "viewed and edited directly and straightforwardly with generic text editors "
4107 "or (for images composed of pixels) generic paint programs or (for drawings) "
4108 "some widely available drawing editor, and that is suitable for input to text "
4109 "formatters or for automatic translation to a variety of formats suitable for "
4110 "input to text formatters. A copy made in an otherwise Transparent file "
4111 "format whose markup has been designed to thwart or discourage subsequent "
4112 "modification by readers is not Transparent. A copy that is not "
4113 "<quote>Transparent</quote> is called <quote>Opaque</quote>."
4114 msgstr ""
4115 "Eine <quote>Transparente</quote> Kopie des <link linkend=\"fdl-document"
4116 "\">Dokumentes</link> meint eine maschinenlesbare Kopie, die in einem der "
4117 "Allgemeinheit zugänglichen Format repräsentiert ist, deren Inhalt direkt und "
4118 "einfach mit gebräuchlichen Texteditoren oder (bei aus Pixeln bestehenden "
4119 "Bildern) gebräuchlichen Zeichenprogrammen oder (bei Bildern) weit "
4120 "verbreiteten Bildverarbeitungsprogramm besehen und verändert werden kann, "
4121 "und das geeignet ist, in Textformatierern eingegeben werden zu können oder "
4122 "automatisch in eine Vielzahl von Formaten übersetzt werden kann, die "
4123 "geeignet sind, in Textformatierern eingegeben werden zu können. Eine Kopie "
4124 "in einem anderen Transparenten Dateiformat, dessen Aufbau gestaltet wurde, "
4125 "eine ständige Veränderung durch den Leser zu vereiteln oder abzuwenden, ist "
4126 "nicht Transparent. Eine Kopie die nicht <quote>Transparent</quote> ist, "
4127 "nennt man <quote>Undurchsichtig</quote>."
4129 #. (itstool) path: sect1/para
4130 #: C/index.docbook:128 C/fdl-appendix.xml:128
4131 msgid ""
4132 "Examples of suitable formats for Transparent copies include plain ASCII "
4133 "without markup, Texinfo input format, LaTeX input format, SGML or XML using "
4134 "a publicly available DTD, and standard-conforming simple HTML designed for "
4135 "human modification. Opaque formats include PostScript, PDF, proprietary "
4136 "formats that can be read and edited only by proprietary word processors, "
4137 "SGML or XML for which the DTD and/or processing tools are not generally "
4138 "available, and the machine-generated HTML produced by some word processors "
4139 "for output purposes only."
4140 msgstr ""
4141 "Beispiele von passenden Formaten für Transparente Kopien enthalten reines "
4142 "ASCII ohne Codierung, das Texinfo-Eingabeformat, das LaTeX-Eingabeformat, "
4143 "SGML oder XML die eine öffentlich zugängliche DTD nutzen, und dem Standard "
4144 "entsprechendes HTML, das für die Veränderung durch Menschen gestaltet wurde. "
4145 "Undurchsichtige Formate enthalten PostScript, PDF, proprietäre Formate die "
4146 "nur von proprietären Textverarbeitungen gelesen und bearbeitet werden, SGML "
4147 "oder XML für die die DTD und/oder die Verarbeitungswerkzeuge nicht allgemein "
4148 "erhältlich sind, und maschinengeneriertes HTML, das von einigen "
4149 "Textverarbeitungen nur zu Ausgabezwecken produziert wurde."
4151 #. (itstool) path: sect1/para
4152 #: C/index.docbook:141
4153 msgid ""
4154 "The <quote>Title Page</quote> means, for a printed book, the title page "
4155 "itself, plus such following pages as are needed to hold, legibly, the "
4156 "material this License requires to appear in the title page. For works in "
4157 "formats which do not have any title page as such, <quote>Title Page</quote> "
4158 "means the text near the most prominent appearance of the work's title, "
4159 "preceding the beginning of the body of the text."
4160 msgstr ""
4161 "Die <quote>Titelseite</quote> meint bei einem gedruckten Buch die Titelseite "
4162 "selbst, und die folgenden Seiten, die gebraucht werden, um leserlich das "
4163 "Material zu beinhalten, das die Lizenz benötigt, um auf der Titelseite zu "
4164 "erscheinen. Für Arbeiten, die als solche keine Titelseiten haben, meint "
4165 "<quote>Titelseite</quote> den Text, der der wirkungsvollsten Erscheinung des "
4166 "Arbeitstitels am nächsten kommt und den Textkörper einleitet."
4168 #. (itstool) path: sect1/title
4169 #: C/index.docbook:153 C/fdl-appendix.xml:153
4170 msgid "2. VERBATIM COPYING"
4171 msgstr "3. WORTWÖRTLICHE KOPIEN"
4173 #. (itstool) path: sect1/para
4174 #: C/index.docbook:154
4175 msgid ""
4176 "You may copy and distribute the <link linkend=\"fdl-document\">Document</"
4177 "link> in any medium, either commercially or noncommercially, provided that "
4178 "this License, the copyright notices, and the license notice saying this "
4179 "License applies to the Document are reproduced in all copies, and that you "
4180 "add no other conditions whatsoever to those of this License. You may not use "
4181 "technical measures to obstruct or control the reading or further copying of "
4182 "the copies you make or distribute. However, you may accept compensation in "
4183 "exchange for copies. If you distribute a large enough number of copies you "
4184 "must also follow the conditions in <link linkend=\"fdl-section3\">section 3</"
4185 "link>."
4186 msgstr ""
4187 "Sie dürfen das <link linkend=\"fdl-document\">Dokument</link> auf jedem "
4188 "Medium kopieren und verteilen, entweder kommerziell oder nichtkommerziell, "
4189 "vorausgesetzt, dass die Lizenz, die Copyrighthinweise und der Lizenzhinweis, "
4190 "der besagt, dass die Lizenz für das Dokument gilt, in allen Kopien "
4191 "reproduziert werden, und dass Sie keine wie auch immer lautenden andere "
4192 "Bedingungen als die der Lizenz hinzufügen. Sie dürfen keine technischen "
4193 "Möglichkeiten nutzen, die das Lesen oder Weiterkopieren der Kopien, die Sie "
4194 "machen oder weiterkopieren, kontrollieren oder behindern. Wie auch immer, "
4195 "Sie dürfen im Gegenzug Vergütungen für Kopien akzeptieren. Wenn Sie eine "
4196 "genügend große Anzahl von Kopien verteilen, müssen Sie auch den Bedingungen "
4197 "in <link linkend=\"fdl-section3\">Abschnitt 3</link> zustimmen."
4199 #. (itstool) path: sect1/para
4200 #: C/index.docbook:169 C/fdl-appendix.xml:169
4201 msgid ""
4202 "You may also lend copies, under the same conditions stated above, and you "
4203 "may publicly display copies."
4204 msgstr ""
4205 "Sie dürfen auch Kopien unter den oben genannten Bedingungen verleihen, und "
4206 "Sie dürfen Kopien öffentlich zeigen."
4208 #. (itstool) path: sect1/title
4209 #: C/index.docbook:176 C/fdl-appendix.xml:176
4210 msgid "3. COPYING IN QUANTITY"
4211 msgstr "3. KOPIEREN IN MENGEN"
4213 #. (itstool) path: sect1/para
4214 #: C/index.docbook:177
4215 msgid ""
4216 "If you publish printed copies of the <link linkend=\"fdl-document"
4217 "\">Document</link> numbering more than 100, and the Document's license "
4218 "notice requires <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover Texts</link>, you "
4219 "must enclose the copies in covers that carry, clearly and legibly, all these "
4220 "Cover Texts: Front-Cover Texts on the front cover, and Back-Cover Texts on "
4221 "the back cover. Both covers must also clearly and legibly identify you as "
4222 "the publisher of these copies. The front cover must present the full title "
4223 "with all words of the title equally prominent and visible. You may add other "
4224 "material on the covers in addition. Copying with changes limited to the "
4225 "covers, as long as they preserve the title of the <link linkend=\"fdl-"
4226 "document\">Document</link> and satisfy these conditions, can be treated as "
4227 "verbatim copying in other respects."
4228 msgstr ""
4229 "Wenn Sie mehr als 100 gedruckte Kopien des <link linkend=\"fdl-document"
4230 "\">Dokumentes</link> veröffentlichen, und die Lizenz des Dokumentes <link "
4231 "linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover-Texte</link> verlangt, müssen Sie die "
4232 "Kopien in Verpackungen einschließen, die sauber und leserlich all diese "
4233 "Cover-Texte enthalten: Vorderseitentexte auf der Vorderseite, und "
4234 "Rückseitentexte auf der Rückseite. Beide Seiten müssen auch sauber und "
4235 "leserlich Sie als den Veröffentlicher dieser Kopien identifizieren. Die "
4236 "Vorderseite muß den vollen Titel mit allen Wörtern des Titels gleich "
4237 "auffällig und sichtbar darstellen. Sie dürfen andere Materialien zusätzlich "
4238 "der Seite hinzufügen. Kopieren mit Veränderungen der Seiten, solange diese "
4239 "den Titel des <link linkend=\"fdl-document\">Dokumentes</link> absichern und "
4240 "diese Bedingungen erfüllen, können in anderer Hinsicht als wortwörtliche "
4241 "Kopien behandelt werden."
4243 #. (itstool) path: sect1/para
4244 #: C/index.docbook:195 C/fdl-appendix.xml:195
4245 msgid ""
4246 "If the required texts for either cover are too voluminous to fit legibly, "
4247 "you should put the first ones listed (as many as fit reasonably) on the "
4248 "actual cover, and continue the rest onto adjacent pages."
4249 msgstr ""
4250 "Wenn die geforderten Texte für jede Seite zu groß sind, um leserlich darauf "
4251 "zu passen, sollten Sie die erstgenannten (so viele wie vernünftig darauf "
4252 "passen) auf die aktuelle Seite setzen, und mit dem Rest auf angrenzenden "
4253 "Seiten fortfahren."
4255 #. (itstool) path: sect1/para
4256 #: C/index.docbook:202
4257 msgid ""
4258 "If you publish or distribute <link linkend=\"fdl-transparent\">Opaque</link> "
4259 "copies of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> numbering more "
4260 "than 100, you must either include a machine-readable <link linkend=\"fdl-"
4261 "transparent\">Transparent</link> copy along with each Opaque copy, or state "
4262 "in or with each Opaque copy a publicly-accessible computer-network location "
4263 "containing a complete Transparent copy of the Document, free of added "
4264 "material, which the general network-using public has access to download "
4265 "anonymously at no charge using public-standard network protocols. If you use "
4266 "the latter option, you must take reasonably prudent steps, when you begin "
4267 "distribution of Opaque copies in quantity, to ensure that this Transparent "
4268 "copy will remain thus accessible at the stated location until at least one "
4269 "year after the last time you distribute an Opaque copy (directly or through "
4270 "your agents or retailers) of that edition to the public."
4271 msgstr ""
4272 "Wenn Sie mehr als 100 <link linkend=\"fdl-transparent\">Undurchsichtige "
4273 "Kopien</link> des <link linkend=\"fdl-document\">Dokumentes</link> "
4274 "veröffentlichen oder verteilen, müssen Sie entweder zusammen mit jeder "
4275 "Undurchsichtigen Kopie eine <link linkend=\"fdl-transparent\">Transparente "
4276 "Kopie</link> einfügen, oder in oder mit jeder Undurchsichtigen Kopie eine "
4277 "öffentlich zugängliche Computer-Netzwerk-Adresse angeben, die eine komplette "
4278 "Transparente Kopie des Dokumentes enthält, die frei von hinzugefügtem "
4279 "Material ist und die sich die allgemeine netzwerknutzende Öffentlichkeit mit "
4280 "Standard-Netzwerkprotokollen unentgeltlich herunterladen kann. Wenn Sie die "
4281 "letzte Option verwenden, müssen Sie, wenn Sie beginnen, Undurchsichtige "
4282 "Kopien in Mengen zu verteilen, vernünftige umsichtige Schritte unternehmen, "
4283 "die sicherstellen, dass die Transparente Kopie unter der genannten Adresse "
4284 "mindestens ein Jahr, nachdem Sie das letzte Mal eine Undurchsichtige Kopie "
4285 "dieser Edition (direkt oder über Ihre Vermittler oder Händler) an die "
4286 "Öffentlichkeit verteilt haben."
4288 #. (itstool) path: sect1/para
4289 #: C/index.docbook:222
4290 msgid ""
4291 "It is requested, but not required, that you contact the authors of the <link "
4292 "linkend=\"fdl-document\">Document</link> well before redistributing any "
4293 "large number of copies, to give them a chance to provide you with an updated "
4294 "version of the Document."
4295 msgstr ""
4296 "Es wird erbeten, aber nicht verlangt, dass Sie die Autoren des <link linkend="
4297 "\"fdl-document\">Dokumentes</link> kontaktieren, bevor Sie eine große Anzahl "
4298 "an Kopien weiterverteilen, um ihnen zu ermöglichen, Sie mit einer "
4299 "aktualisierten Version des Dokumentes zu versorgen."
4301 #. (itstool) path: sect1/title
4302 #: C/index.docbook:231 C/fdl-appendix.xml:231
4303 msgid "4. MODIFICATIONS"
4304 msgstr "4. MODIFIKATIONEN"
4306 #. (itstool) path: sect1/para
4307 #: C/index.docbook:232
4308 msgid ""
4309 "You may copy and distribute a <link linkend=\"fdl-modified\">Modified "
4310 "Version</link> of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> under "
4311 "the conditions of sections <link linkend=\"fdl-section2\">2</link> and <link "
4312 "linkend=\"fdl-section3\">3</link> above, provided that you release the "
4313 "Modified Version under precisely this License, with the Modified Version "
4314 "filling the role of the Document, thus licensing distribution and "
4315 "modification of the Modified Version to whoever possesses a copy of it. In "
4316 "addition, you must do these things in the Modified Version:"
4317 msgstr ""
4318 "Sie dürfen eine <link linkend=\"fdl-modified\">Modifizierte Version</link> "
4319 "eines <link linkend=\"fdl-document\">Dokumentes</link> unter den in den "
4320 "Abschnitten <link linkend=\"fdl-section2\">2</link> und <link linkend=\"fdl-"
4321 "section3\">3</link> oben stehenden Bedingungen kopieren und verteilen, "
4322 "vorausgesetzt, Sie veröffentlichen die Modifizierte Version unter genau "
4323 "dieser Lizenz, so dass die modifizierte Version die Stelle des Dokumentes "
4324 "einnimmt, folglich auch das Lizenzieren der Verteilung und Modifikation der "
4325 "Modifizierten Version an jeden, der eine Kopie davon besitzt. Zusätzlich "
4326 "müssen Sie diese Dinge in der Modifizierten Version tun:"
4328 #. (itstool) path: formalpara/title
4329 #: C/index.docbook:248 C/fdl-appendix.xml:248
4330 msgid "A"
4331 msgstr "A"
4333 #. (itstool) path: formalpara/para
4334 #: C/index.docbook:249
4335 msgid ""
4336 "Use in the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link> (and on the "
4337 "covers, if any) a title distinct from that of the <link linkend=\"fdl-"
4338 "document\">Document</link>, and from those of previous versions (which "
4339 "should, if there were any, be listed in the History section of the "
4340 "Document). You may use the same title as a previous version if the original "
4341 "publisher of that version gives permission."
4342 msgstr ""
4343 "Auf der <link linkend=\"fdl-title-page\">Titelseite</link> (und auf den "
4344 "Covern, falls vorhanden) einen Titel verwenden, der sich von dem des <link "
4345 "linkend=\"fdl-document\">Dokumentes</link> unterscheidet, und von denen "
4346 "vorhergehender Versionen (die, falls vorhanden, in dem History-Abschnitt des "
4347 "Dokumentes aufgeführt sein sollten). Sie dürfen denselben Titel wie in einer "
4348 "vorhergehenden Version nutzen, wenn der ursprüngliche Veröffentlicher sein "
4349 "Einverständnis gibt."
4351 #. (itstool) path: formalpara/title
4352 #: C/index.docbook:264 C/fdl-appendix.xml:264
4353 msgid "B"
4354 msgstr "B"
4356 #. (itstool) path: formalpara/para
4357 #: C/index.docbook:265
4358 msgid ""
4359 "List on the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link>, as authors, "
4360 "one or more persons or entities responsible for authorship of the "
4361 "modifications in the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link>, "
4362 "together with at least five of the principal authors of the <link linkend="
4363 "\"fdl-document\">Document</link> (all of its principal authors, if it has "
4364 "less than five)."
4365 msgstr ""
4366 "Auf der <link linkend=\"fdl-title-page\">Titelseite</link>, eine oder "
4367 "mehrere Personen als Autoren benennen, die für das Einbringen von "
4368 "Veränderungen in die <link linkend=\"fdl-modified\">Modifizierte Version</"
4369 "link> verantwortlich sind, zusammen mit mindesten fünf eigentlichen Autoren "
4370 "des <link linkend=\"fdl-document\">Dokumentes</link> (allen eigentlichen "
4371 "Autoren, wenn es weniger als fünf sind)."
4373 #. (itstool) path: formalpara/title
4374 #: C/index.docbook:279 C/fdl-appendix.xml:279
4375 msgid "C"
4376 msgstr "C"
4378 #. (itstool) path: formalpara/para
4379 #: C/index.docbook:280
4380 msgid ""
4381 "State on the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link> the name of "
4382 "the publisher of the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link>, "
4383 "as the publisher."
4384 msgstr ""
4385 "Auf der <link linkend=\"fdl-title-page\">Titelseite</link> den Namen des "
4386 "Veröffentlichers der <link linkend=\"fdl-modified\">Modifizierten Version</"
4387 "link> als Veröffentlicher kennzeichnen."
4389 #. (itstool) path: formalpara/title
4390 #: C/index.docbook:291 C/fdl-appendix.xml:291
4391 msgid "D"
4392 msgstr "D"
4394 #. (itstool) path: formalpara/para
4395 #: C/index.docbook:292
4396 msgid ""
4397 "Preserve all the copyright notices of the <link linkend=\"fdl-document"
4398 "\">Document</link>."
4399 msgstr ""
4400 "Alle Copyright-Hinweise des <link linkend=\"fdl-document\">Dokumentes</link> "
4401 "beibehalten."
4403 #. (itstool) path: formalpara/title
4404 #: C/index.docbook:301 C/fdl-appendix.xml:301
4405 msgid "E"
4406 msgstr "E"
4408 #. (itstool) path: formalpara/para
4409 #: C/index.docbook:302 C/fdl-appendix.xml:302
4410 msgid ""
4411 "Add an appropriate copyright notice for your modifications adjacent to the "
4412 "other copyright notices."
4413 msgstr ""
4414 "Einen passenden Copyright-Hinweis für Ihre Modifikationen angrenzend an die "
4415 "anderen Copyright-Hinweise hinzufügen."
4417 #. (itstool) path: formalpara/title
4418 #: C/index.docbook:311 C/fdl-appendix.xml:311
4419 msgid "F"
4420 msgstr "F"
4422 #. (itstool) path: formalpara/para
4423 #: C/index.docbook:312
4424 msgid ""
4425 "Include, immediately after the copyright notices, a license notice giving "
4426 "the public permission to use the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified "
4427 "Version</link> under the terms of this License, in the form shown in the "
4428 "Addendum below."
4429 msgstr ""
4430 "Gleich hinter dem Copyright-Hinweis einen Lizenzhinweis einfügen, der die "
4431 "öffentliche Erlaubnis gibt, die <link linkend=\"fdl-modified\">Modifizierte "
4432 "Version</link> unter den Bedingungen dieser Lizenz zu nutzen, in einer Form, "
4433 "die weiter unten im Anhang dargestellt ist."
4435 #. (itstool) path: formalpara/title
4436 #: C/index.docbook:324 C/fdl-appendix.xml:324
4437 msgid "G"
4438 msgstr "G"
4440 #. (itstool) path: formalpara/para
4441 #: C/index.docbook:325
4442 msgid ""
4443 "Preserve in that license notice the full lists of <link linkend=\"fdl-"
4444 "invariant\"> Invariant Sections</link> and required <link linkend=\"fdl-"
4445 "cover-texts\">Cover Texts</link> given in the <link linkend=\"fdl-document"
4446 "\">Document's</link> license notice."
4447 msgstr ""
4448 "In dem Lizenzhinweis die volle Liste der <link linkend=\"fdl-invariant"
4449 "\">Unveränderlichen Abschnitte</link> und benötigten <link linkend=\"fdl-"
4450 "cover-texts\">Cover-Texte</link>, die in dem Lizenzhinweis des <link linkend="
4451 "\"fdl-document\">Dokumentes</link> gegeben ist, beibehalten."
4453 #. (itstool) path: formalpara/title
4454 #: C/index.docbook:337 C/fdl-appendix.xml:337
4455 msgid "H"
4456 msgstr "H"
4458 #. (itstool) path: formalpara/para
4459 #: C/index.docbook:338 C/fdl-appendix.xml:338
4460 msgid "Include an unaltered copy of this License."
4461 msgstr "Eine unveränderte Kopie dieser Lizenz einfügen."
4463 #. (itstool) path: formalpara/title
4464 #: C/index.docbook:346 C/fdl-appendix.xml:346
4465 msgid "I"
4466 msgstr "I"
4468 #. (itstool) path: formalpara/para
4469 #: C/index.docbook:347
4470 msgid ""
4471 "Preserve the section entitled <quote>History</quote>, and its title, and add "
4472 "to it an item stating at least the title, year, new authors, and publisher "
4473 "of the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link> as given on "
4474 "the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link>. If there is no "
4475 "section entitled <quote>History</quote> in the <link linkend=\"fdl-document"
4476 "\">Document</link>, create one stating the title, year, authors, and "
4477 "publisher of the Document as given on its Title Page, then add an item "
4478 "describing the Modified Version as stated in the previous sentence."
4479 msgstr ""
4480 "Den Abschnitt, der mit <quote>History</quote> (Geschichte) betitelt ist, und "
4481 "seinen Titel beibehalten und ihn zu einem Punkt hinzufügen, der mindestens "
4482 "Titel, Jahr, neue Autoren, und Veröffentlicher der <link linkend=\"fdl-"
4483 "modified\">Modifizierten Version</link> wie auf der <link linkend=\"fdl-"
4484 "title-page\">Titelseite</link> gegeben, benennt. Wenn es keinen mit "
4485 "<quote>History</quote> betitelten Abschnitt gibt, erstellen Sie einen, der "
4486 "den Titel, Jahr, Autoren, und Veröffentlicher des <link linkend=\"fdl-"
4487 "document\">Dokumentes</link> wie auf der Titelseite gegeben, benennt, und "
4488 "fügen Sie dann einen Punkt hinzu, der die Modifizierte Version beschreibt "
4489 "wie im vorhergehenden Satz."
4491 #. (itstool) path: formalpara/title
4492 #: C/index.docbook:365 C/fdl-appendix.xml:365
4493 msgid "J"
4494 msgstr "J"
4496 #. (itstool) path: formalpara/para
4497 #: C/index.docbook:366
4498 msgid ""
4499 "Preserve the network location, if any, given in the <link linkend=\"fdl-"
4500 "document\">Document</link> for public access to a <link linkend=\"fdl-"
4501 "transparent\">Transparent</link> copy of the Document, and likewise the "
4502 "network locations given in the Document for previous versions it was based "
4503 "on. These may be placed in the <quote>History</quote> section. You may omit "
4504 "a network location for a work that was published at least four years before "
4505 "the Document itself, or if the original publisher of the version it refers "
4506 "to gives permission."
4507 msgstr ""
4508 "Die Netzwerk-Adresse, falls aufgeführt, beibehalten, die im <link linkend="
4509 "\"fdl-document\">Dokument</link> aufgeführt ist, um öffentlichen Zugriff zu "
4510 "einer <link linkend=\"fdl-transparent\">Transparenten</link> Kopie des "
4511 "Dokumentes zu ermöglichen, und genauso die Netzwerk-Adressen, die im "
4512 "Dokument für frühere Versionen, auf denen es basiert, aufgeführt sind. Diese "
4513 "können in den <quote>History</quote>-Abschnitt gestellt werden. Sie können "
4514 "eine Netzwerk-Adresse für ein Werk auslassen, das mindestens vier Jahre vor "
4515 "dem Dokument selbst veröffentlicht wurde, oder wenn der ursprüngliche Autor, "
4516 "auf den sich die jeweilige Version bezieht, es erlaubt."
4518 #. (itstool) path: formalpara/title
4519 #: C/index.docbook:383 C/fdl-appendix.xml:383
4520 msgid "K"
4521 msgstr "K"
4523 #. (itstool) path: formalpara/para
4524 #: C/index.docbook:384
4525 msgid ""
4526 "In any section entitled <quote>Acknowledgements</quote> or "
4527 "<quote>Dedications</quote>, preserve the section's title, and preserve in "
4528 "the section all the substance and tone of each of the contributor "
4529 "acknowledgements and/or dedications given therein."
4530 msgstr ""
4531 "In jeglichem Abschnitt, der mit <quote>Acknowledgements</quote> "
4532 "(Anerkennungen) oder <quote>Dedications</quote> (Widmungen) betitelt ist, "
4533 "den Titel des Abschnittes beibehalten, und in dem Abschnitt allen Inhalt und "
4534 "Ton von jeder Anerkennung und/oder Widmung jedes Beitragenden beibehalten, "
4535 "der dort aufgeführt ist."
4537 #. (itstool) path: formalpara/title
4538 #: C/index.docbook:396 C/fdl-appendix.xml:396
4539 msgid "L"
4540 msgstr "L"
4542 #. (itstool) path: formalpara/para
4543 #: C/index.docbook:397
4544 msgid ""
4545 "Preserve all the <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> "
4546 "of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link>, unaltered in their "
4547 "text and in their titles. Section numbers or the equivalent are not "
4548 "considered part of the section titles."
4549 msgstr ""
4550 "Alle <link linkend=\"fdl-invariant\">Unveränderlichen Abschnitte</link> des "
4551 "<link linkend=\"fdl-document\">Dokumentes</link> beibehalten, unverändert in "
4552 "ihrem Text und ihren Titeln. Abschnittsnummern oder ähnliches werden nicht "
4553 "als Teil von Abschnittstiteln betrachtet."
4555 #. (itstool) path: formalpara/title
4556 #: C/index.docbook:409 C/fdl-appendix.xml:409
4557 msgid "M"
4558 msgstr "M"
4560 #. (itstool) path: formalpara/para
4561 #: C/index.docbook:410
4562 msgid ""
4563 "Delete any section entitled <quote>Endorsements</quote>. Such a section may "
4564 "not be included in the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</"
4565 "link>."
4566 msgstr ""
4567 "Alle Abschnitte, die mit <quote>Endorsements</quote> (Billigungen) betitelt "
4568 "sind, löschen. Solche Abschnitte dürfen nicht mit in die <link linkend=\"fdl-"
4569 "modified\">Modifizierte Version</link> aufgenommen werden."
4571 #. (itstool) path: formalpara/title
4572 #: C/index.docbook:421 C/fdl-appendix.xml:421
4573 msgid "N"
4574 msgstr "N"
4576 #. (itstool) path: formalpara/para
4577 #: C/index.docbook:422
4578 msgid ""
4579 "Do not retitle any existing section as <quote>Endorsements</quote> or to "
4580 "conflict in title with any <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant "
4581 "Section</link>."
4582 msgstr ""
4583 "Betiteln Sie keine existierenden Abschnitte mit <quote>Endorsements</quote> "
4584 "oder so, dass sie im Widerspruch zu Titeln von <link linkend=\"fdl-invariant"
4585 "\">Unveränderlichen Abschnitten</link> stehen."
4587 #. (itstool) path: sect1/para
4588 #: C/index.docbook:432
4589 msgid ""
4590 "If the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link> includes new "
4591 "front-matter sections or appendices that qualify as <link linkend=\"fdl-"
4592 "secondary\">Secondary Sections</link> and contain no material copied from "
4593 "the Document, you may at your option designate some or all of these sections "
4594 "as invariant. To do this, add their titles to the list of <link linkend="
4595 "\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> in the Modified Version's "
4596 "license notice. These titles must be distinct from any other section titles."
4597 msgstr ""
4598 "Wenn die <link linkend=\"fdl-modified\">Modifizierte Version</link> neue "
4599 "wichtige Abschnitte enthält oder Anhänge, die <link linkend=\"fdl-secondary"
4600 "\">Sekundäre Abschnitte</link> darstellen, und kein Material enthalten, das "
4601 "aus dem Dokument kopiert wurde, dürfen Sie nach Ihrer Wahl einige oder alle "
4602 "diese Abschnitte als Unveränderlich bezeichnen. Um dies zu tun, fügen Sie "
4603 "ihre Titel der Liste der <link linkend=\"fdl-invariant\">Unveränderlichen "
4604 "Abschnitte</link> in dem Lizenzhinweis der Modifizierten Version hinzu. "
4605 "Diese Titel müssen sich von allen anderen Abschnittstiteln unterscheiden."
4607 #. (itstool) path: sect1/para
4608 #: C/index.docbook:444
4609 msgid ""
4610 "You may add a section entitled <quote>Endorsements</quote>, provided it "
4611 "contains nothing but endorsements of your <link linkend=\"fdl-modified"
4612 "\">Modified Version</link> by various parties--for example, statements of "
4613 "peer review or that the text has been approved by an organization as the "
4614 "authoritative definition of a standard."
4615 msgstr ""
4616 "Sie dürfen einen Abschnitt <quote>Endorsements</quote> hinzufügen, "
4617 "vorausgesetzt, er enthält nichts außer Bewilligungen Ihrer <link linkend="
4618 "\"fdl-modified\">Modifizierten Version</link> von verschiedenen Seiten -- "
4619 "zum Beispiel Aussagen von Beurteilungen, oder dass der Text von einer "
4620 "Organisation als für die autoritäre Definition eines Standards befunden "
4621 "wurde."
4623 #. (itstool) path: sect1/para
4624 #: C/index.docbook:453
4625 msgid ""
4626 "You may add a passage of up to five words as a <link linkend=\"fdl-cover-"
4627 "texts\">Front-Cover Text</link>, and a passage of up to 25 words as a <link "
4628 "linkend=\"fdl-cover-texts\">Back-Cover Text</link>, to the end of the list "
4629 "of <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover Texts</link> in the <link linkend="
4630 "\"fdl-modified\">Modified Version</link>. Only one passage of Front-Cover "
4631 "Text and one of Back-Cover Text may be added by (or through arrangements "
4632 "made by) any one entity. If the <link linkend=\"fdl-document\">Document</"
4633 "link> already includes a cover text for the same cover, previously added by "
4634 "you or by arrangement made by the same entity you are acting on behalf of, "
4635 "you may not add another; but you may replace the old one, on explicit "
4636 "permission from the previous publisher that added the old one."
4637 msgstr ""
4638 "Sie dürfen eine Passage aus bis zu fünf Wörtern als <link linkend=\"fdl-"
4639 "cover-texts\">Vorderseitentext</link> hinzufügen, und eine Passage von bis "
4640 "zu 25 Wörtern als <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Rückseitentext</link>, "
4641 "ans Ende der Liste von <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Covertexten</link> "
4642 "in der <link linkend=\"fdl-modified\">Modifizierten Version</link>. "
4643 "Höchstens eine Passage von Vorderseitentexten und eine von Rückseitentexten "
4644 "darf von (oder durch Abmachungen von) irgendeinem Wesen hinzugefügt werden. "
4645 "Wenn das <link linkend=\"fdl-document\">Dokument</link> für die "
4646 "entsprechende Seite schon einen Covertext hat, der vorher von Ihnen oder "
4647 "durch Abmachungen von demselben Wesen, in dessen Namen Sie handeln, "
4648 "hinzugefügt wurde, dürfen Sie keinen anderen hinzufügen; aber Sie dürfen den "
4649 "alten, wenn es der ursprüngliche Veröffentlicher, der den alten hinzugefügt "
4650 "hat, explizit erlaubt, ersetzen."
4652 #. (itstool) path: sect1/para
4653 #: C/index.docbook:470
4654 msgid ""
4655 "The author(s) and publisher(s) of the <link linkend=\"fdl-document"
4656 "\">Document</link> do not by this License give permission to use their names "
4657 "for publicity for or to assert or imply endorsement of any <link linkend="
4658 "\"fdl-modified\">Modified Version </link>."
4659 msgstr ""
4660 "Der/die Autor(en) und Veröffentlicher des <link linkend=\"fdl-document"
4661 "\">Dokumentes</link> erteilen durch diese Lizenz nicht die Erlaubnis, ihre "
4662 "Namen für Veröffentlichungen für Bewilligungen irgendeiner <link linkend="
4663 "\"fdl-modified\">Modifizierten Version</link> oder deren Durchsetzungen oder "
4664 "Andeutungen zu nutzen."
4666 #. (itstool) path: sect1/title
4667 #: C/index.docbook:480 C/fdl-appendix.xml:480
4668 msgid "5. COMBINING DOCUMENTS"
4669 msgstr "5. DOKUMENTE KOMBINIEREN"
4671 #. (itstool) path: sect1/para
4672 #: C/index.docbook:481
4673 msgid ""
4674 "You may combine the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> with "
4675 "other documents released under this License, under the terms defined in "
4676 "<link linkend=\"fdl-section4\">section 4</link> above for modified versions, "
4677 "provided that you include in the combination all of the <link linkend=\"fdl-"
4678 "invariant\">Invariant Sections</link> of all of the original documents, "
4679 "unmodified, and list them all as Invariant Sections of your combined work in "
4680 "its license notice."
4681 msgstr ""
4682 "Sie dürfen das <link linkend=\"fdl-document\">Dokument</link> mit anderen "
4683 "Dokumenten, die unter dieser Lizenz veröffentlicht wurden, unter den "
4684 "Bedingungen in <link linkend=\"fdl-section4\">Abschnitt 4</link> für "
4685 "Modifizierte Versionen kombinieren, vorausgesetzt, Sie beinhalten in der "
4686 "Kombination alle <link linkend=\"fdl-invariant\">Unveränderlichen "
4687 "Abschnitte</link> aller ursprünglichen Dokumente unverändert, und führen Sie "
4688 "alle als Unveränderliche Abschnitte Ihrer kombinierten Arbeit in deren "
4689 "Lizenzhinweis auf."
4691 #. (itstool) path: sect1/para
4692 #: C/index.docbook:492
4693 msgid ""
4694 "The combined work need only contain one copy of this License, and multiple "
4695 "identical <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> may be "
4696 "replaced with a single copy. If there are multiple Invariant Sections with "
4697 "the same name but different contents, make the title of each such section "
4698 "unique by adding at the end of it, in parentheses, the name of the original "
4699 "author or publisher of that section if known, or else a unique number. Make "
4700 "the same adjustment to the section titles in the list of Invariant Sections "
4701 "in the license notice of the combined work."
4702 msgstr ""
4703 "Die kombinierte Arbeit braucht nur eine Kopie dieser Lizenz zu beinhalten, "
4704 "und mehrfache identische <link linkend=\"fdl-invariant\">Unveränderliche "
4705 "Abschnitte</link> können durch eine einzige Kopie ersetzt werden. Wenn es "
4706 "mehrere Unveränderliche Abschnitte mit demselben Titel, aber "
4707 "unterschiedlichem Inhalt gibt, machen Sie den Titel jedes Abschnittes durch "
4708 "Hinzufügen (in Klammern) des Namens des ursprünglichen Autors oder "
4709 "Veröffentlichers dieses Abschnittes, falls bekannt, unverwechselbar, oder "
4710 "ansonsten durch eine einzigartige Nummer. Führen Sie dieselben Änderungen in "
4711 "der Liste der Unveränderlichen Abschnitte im Lizenzhinweis der kombinierten "
4712 "Arbeit durch."
4714 #. (itstool) path: sect1/para
4715 #: C/index.docbook:505
4716 msgid ""
4717 "In the combination, you must combine any sections entitled <quote>History</"
4718 "quote> in the various original documents, forming one section entitled "
4719 "<quote>History</quote>; likewise combine any sections entitled "
4720 "<quote>Acknowledgements</quote>, and any sections entitled "
4721 "<quote>Dedications</quote>. You must delete all sections entitled "
4722 "<quote>Endorsements.</quote>"
4723 msgstr ""
4724 "In der Kombination müssen Sie alle mit <quote>History</quote> betitelten "
4725 "Abschnitte aus den verschiedenen ursprünglichen Dokumenten zusammenführen, "
4726 "und daraus einen Abschnitt <quote>History</quote> bilden; genauso "
4727 "kombinieren Sie jeden mit <quote>Acknowledgements</quote> betitelten "
4728 "Abschnitt, und jeden mit <quote>Dedications</quote> betitelten Abschnitt. "
4729 "Sie müssen jeden mit <quote>Endorsements</quote> betitelten Abschnitt "
4730 "löschen."
4732 #. (itstool) path: sect1/title
4733 #: C/index.docbook:516 C/fdl-appendix.xml:516
4734 msgid "6. COLLECTIONS OF DOCUMENTS"
4735 msgstr "6. SAMMLUNGEN VON DOKUMENTEN"
4737 #. (itstool) path: sect1/para
4738 #: C/index.docbook:517
4739 msgid ""
4740 "You may make a collection consisting of the <link linkend=\"fdl-document"
4741 "\">Document</link> and other documents released under this License, and "
4742 "replace the individual copies of this License in the various documents with "
4743 "a single copy that is included in the collection, provided that you follow "
4744 "the rules of this License for verbatim copying of each of the documents in "
4745 "all other respects."
4746 msgstr ""
4747 "Sie dürfen eine Sammlung erstellen, die aus dem <link linkend=\"fdl-document"
4748 "\">Dokument</link> und anderen, unter dieser Lizenz veröffentlichten "
4749 "Dokumenten besteht, und die individuellen Kopien der Lizenz in den einzelnen "
4750 "Dokumenten durch eine einzige Kopie ersetzen, die sich in der Sammlung "
4751 "befindet, vorausgesetzt, Sie folgen den Regeln dieser Lizenz für "
4752 "wortwörtliches Kopieren jedes dieser Dokumente in jeglicher Hinsicht."
4754 #. (itstool) path: sect1/para
4755 #: C/index.docbook:527 C/fdl-appendix.xml:527
4756 msgid ""
4757 "You may extract a single document from such a collection, and distribute it "
4758 "individually under this License, provided you insert a copy of this License "
4759 "into the extracted document, and follow this License in all other respects "
4760 "regarding verbatim copying of that document."
4761 msgstr ""
4762 "Sie dürfen ein einzelnes Dokument aus einer solchen Sammlung heraustrennen, "
4763 "und es individuell unter dieser Lizenz verteilen, vorausgesetzt, Sie fügen "
4764 "eine Kopie dieser Lizenz in das herausgetrennte Dokument ein und folgen der "
4765 "Lizenz in jeglicher Hinsicht bezüglich dem wortwörtlichen Kopieren des "
4766 "Dokuments."
4768 #. (itstool) path: sect1/title
4769 #: C/index.docbook:537 C/fdl-appendix.xml:537
4770 msgid "7. AGGREGATION WITH INDEPENDENT WORKS"
4771 msgstr "7. AGGREGATION MIT UNABHÄNGIGEN ARBEITEN"
4773 #. (itstool) path: sect1/para
4774 #: C/index.docbook:538
4775 msgid ""
4776 "A compilation of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> or its "
4777 "derivatives with other separate and independent documents or works, in or on "
4778 "a volume of a storage or distribution medium, does not as a whole count as a "
4779 "<link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link> of the Document, "
4780 "provided no compilation copyright is claimed for the compilation. Such a "
4781 "compilation is called an <quote>aggregate</quote>, and this License does not "
4782 "apply to the other self-contained works thus compiled with the Document , on "
4783 "account of their being thus compiled, if they are not themselves derivative "
4784 "works of the Document. If the <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover Text</"
4785 "link> requirement of <link linkend=\"fdl-section3\">section 3</link> is "
4786 "applicable to these copies of the Document, then if the Document is less "
4787 "than one quarter of the entire aggregate, the Document's Cover Texts may be "
4788 "placed on covers that surround only the Document within the aggregate. "
4789 "Otherwise they must appear on covers around the whole aggregate."
4790 msgstr ""
4791 "Eine Zusammenstellung dieses <link linkend=\"fdl-document\">Dokumentes</"
4792 "link> oder seinen Ableitungen mit anderen separaten und unabhängigen "
4793 "Dokumenten oder Arbeiten, in oder auf einem Teil eines Speicher- oder "
4794 "Verteilungsmediums, zählt nicht als Ganzes als <link linkend=\"fdl-modified"
4795 "\">Modifizierte Version</link> des Dokumentes, vorausgesetzt, kein Gesamt-"
4796 "Copyright wurde für die Zusammenstellung festgelegt. Solch eine "
4797 "Zusammenstellung wird <quote>Aggregat</quote> (Mischung) genannt, und diese "
4798 "Lizenz gilt nicht für die anderen selbstenthaltenen Arbeiten, die mit dem "
4799 "Dokument zusammengestellt wurden, im Falle, dass sie zusammengestellt "
4800 "wurden, wenn sie nicht selbst abgeleitete Arbeiten des Dokumentes sind. Wenn "
4801 "die <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Covertext</link>-Bedingung von <link "
4802 "linkend=\"fdl-section3\">Abschnitt 3</link> auf diese Kopien des Dokumentes "
4803 "anwendbar ist, dann können, wenn das Dokument weniger als ein Viertel des "
4804 "gesamten Aggregates ist, die Covertexte des Dokumentes auf Seiten platziert "
4805 "werden, die nur das Dokument innerhalb des Aggregates umgeben. Ansonsten "
4806 "müssen sie auf Seiten erscheinen, die das gesamte Aggregat umgeben."
4808 #. (itstool) path: sect1/title
4809 #: C/index.docbook:561 C/fdl-appendix.xml:561
4810 msgid "8. TRANSLATION"
4811 msgstr "8. ÜBERSETZUNG"
4813 #. (itstool) path: sect1/para
4814 #: C/index.docbook:562
4815 msgid ""
4816 "Translation is considered a kind of modification, so you may distribute "
4817 "translations of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> under the "
4818 "terms of <link linkend=\"fdl-section4\">section 4</link>. Replacing <link "
4819 "linkend=\"fdl-invariant\"> Invariant Sections</link> with translations "
4820 "requires special permission from their copyright holders, but you may "
4821 "include translations of some or all Invariant Sections in addition to the "
4822 "original versions of these Invariant Sections. You may include a translation "
4823 "of this License provided that you also include the original English version "
4824 "of this License. In case of a disagreement between the translation and the "
4825 "original English version of this License, the original English version will "
4826 "prevail."
4827 msgstr ""
4828 "Übersetzung wird als eine Art Modifikation angesehen, also dürfen Sie "
4829 "Übersetzungen des <link linkend=\"fdl-document\">Dokumentes</link> unter den "
4830 "Bedingungen von <link linkend=\"fdl-section4\">Abschnitt 4</link> verteilen. "
4831 "Das Ersetzen von <link linkend=\"fdl-invariant\">Unveränderlichen "
4832 "Abschnitten</link> mit Übersetzungen erfordert spezielle Einwilligung des "
4833 "Copyright-Halters, aber Sie dürfen Übersetzungen von einigen oder allen "
4834 "Unveränderlichen Abschnitten zusätzlich zu den ursprünglichen Versionen "
4835 "dieser Unveränderlichen Abschnitte einfügen. Sie dürfen eine Übersetzung "
4836 "dieser Lizenz hinzufügen, vorausgesetzt Sie beinhalten auch die "
4837 "ursprüngliche englische Version dieser Lizenz. Im Falle einer "
4838 "Nichtübereinstimmung zwischen der Übersetzung und der ursprünglichen "
4839 "englischen Version dieser Lizenz hat die ursprüngliche englische Version "
4840 "Vorrang."
4842 #. (itstool) path: sect1/title
4843 #: C/index.docbook:580 C/fdl-appendix.xml:580
4844 msgid "9. TERMINATION"
4845 msgstr "9. TERMINATION"
4847 #. (itstool) path: sect1/para
4848 #: C/index.docbook:581
4849 msgid ""
4850 "You may not copy, modify, sublicense, or distribute the <link linkend=\"fdl-"
4851 "document\">Document</link> except as expressly provided for under this "
4852 "License. Any other attempt to copy, modify, sublicense or distribute the "
4853 "Document is void, and will automatically terminate your rights under this "
4854 "License. However, parties who have received copies, or rights, from you "
4855 "under this License will not have their licenses terminated so long as such "
4856 "parties remain in full compliance."
4857 msgstr ""
4858 "Sie dürfen das <link linkend=\"fdl-document\">Dokument</link> nicht "
4859 "kopieren, modifizieren, sublizenzieren oder verteilen, außer wie es diese "
4860 "Lizenz ausdrücklich vorschreibt. Jegliche andere Absicht, das Dokument zu "
4861 "kopieren, modifizieren, sublizenzieren oder verteilen, ist nichtig und "
4862 "beendet automatisch Ihre Rechte unter dieser Lizenz. Wie auch immer, "
4863 "Parteien, die Kopien oder Rechte von Ihnen unter dieser Lizenz bekommen "
4864 "haben, wird nicht die Lizenz beendet, solange diese Parteien in voller "
4865 "Zustimmung verbleiben."
4867 #. (itstool) path: sect1/title
4868 #: C/index.docbook:594 C/fdl-appendix.xml:594
4869 msgid "10. FUTURE REVISIONS OF THIS LICENSE"
4870 msgstr "10. ZUKÜNFTIGE REVISIONEN DIESER LIZENZ"
4872 #. (itstool) path: sect1/para
4873 #: C/index.docbook:595
4874 msgid ""
4875 "The <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/fsf/fsf.html\">Free "
4876 "Software Foundation</ulink> may publish new, revised versions of the GNU "
4877 "Free Documentation License from time to time. Such new versions will be "
4878 "similar in spirit to the present version, but may differ in detail to "
4879 "address new problems or concerns. See <ulink type=\"http\" url=\"http://www."
4880 "gnu.org/copyleft\">http://www.gnu.org/copyleft/</ulink>."
4881 msgstr ""
4882 "Die <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/fsf/fsf.html\">Free "
4883 "Software Foundation</ulink> kann von Zeit zu Zeit neue, revidierte Versionen "
4884 "der GNU Free Documentation License veröffentlichen. Solche neue Versionen "
4885 "werden vom Grundprinzip her der vorliegenden Version gleichen, können sich "
4886 "aber im Detail unterscheiden, um neue Probleme oder Anliegen anzusprechen. "
4887 "Siehe auch <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/copyleft\">http://"
4888 "www.gnu.org/copyleft/</ulink>."
4890 #. (itstool) path: sect1/para
4891 #: C/index.docbook:606
4892 msgid ""
4893 "Each version of the License is given a distinguishing version number. If the "
4894 "<link linkend=\"fdl-document\">Document</link> specifies that a particular "
4895 "numbered version of this License <quote>or any later version</quote> applies "
4896 "to it, you have the option of following the terms and conditions either of "
4897 "that specified version or of any later version that has been published (not "
4898 "as a draft) by the Free Software Foundation. If the Document does not "
4899 "specify a version number of this License, you may choose any version ever "
4900 "published (not as a draft) by the Free Software Foundation."
4901 msgstr ""
4902 "Jeder Version dieser Lizenz wird eine unterscheidende Versionsnummer "
4903 "gegeben. Wenn das <link linkend=\"fdl-document\">Dokument</link> angibt, "
4904 "dass eine spezielle Version dieser Lizenz <quote>oder eine spätere Version</"
4905 "quote> darauf zutrifft, haben Sie die Wahl, den Bestimmungen und Bedingungen "
4906 "von entweder der angegebenen Version oder einer beliebigen späteren Version, "
4907 "die von der Free Software Foundation (nicht als Entwurf) veröffentlicht "
4908 "wurde, zu folgen. Wenn das Dokument keine Versionsnummer angibt, können Sie "
4909 "irgendeine, jemals von der Free Software Foundation (nicht als Entwurf) "
4910 "veröffentlichte Version wählen."
4912 #. (itstool) path: sect1/title
4913 #: C/index.docbook:621 C/fdl-appendix.xml:621
4914 msgid "Addendum"
4915 msgstr "Anhang"
4917 #. (itstool) path: sect1/para
4918 #: C/index.docbook:622 C/fdl-appendix.xml:622
4919 msgid ""
4920 "To use this License in a document you have written, include a copy of the "
4921 "License in the document and put the following copyright and license notices "
4922 "just after the title page:"
4923 msgstr ""
4924 "Um diese Lizenz in einem von Ihnen geschriebenen Dokument nutzen zu können, "
4925 "fügen Sie eine Kopie der Lizenz in das Dokument ein und setzen Sie die "
4926 "folgenden Copyright- und Lizenzhinweise gleich hinter die Titelseite:"
4928 #. (itstool) path: blockquote/para
4929 #: C/index.docbook:629 C/fdl-appendix.xml:629
4930 msgid "Copyright YEAR YOUR NAME."
4931 msgstr "Copyright (c) JAHR  IHR NAME."
4933 #. (itstool) path: blockquote/para
4934 #: C/index.docbook:632
4935 msgid ""
4936 "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
4937 "the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later "
4938 "version published by the Free Software Foundation; with the <link linkend="
4939 "\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> being LIST THEIR TITLES, with "
4940 "the <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Front-Cover Texts</link> being LIST, "
4941 "and with the <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Back-Cover Texts</link> being "
4942 "LIST. A copy of the license is included in the section entitled <quote>GNU "
4943 "Free Documentation License</quote>."
4944 msgstr ""
4945 "Es wird die Erlaubnis gegeben, dieses Dokument zu kopieren, verteilen und/"
4946 "oder zu verändern unter den Bedingungen der GNU Free Documentation License, "
4947 "Version 1.1 oder einer späteren, von der Free Software Foundation "
4948 "veröffentlichten Version; mit den <link linkend=\"fdl-invariant"
4949 "\">Unveränderlichen Abschnitten</link>. DEREN TITEL AUFGEZÄHLT sind, mit den "
4950 "<link linkend=\"fdl-cover-texts\">Vorderseitentexten</link>, die AUFGEZÄHLT "
4951 "sind, und mit den <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Rückseitentexten</link>, "
4952 "die AUFGEZÄHLT sind. Eine Kopie dieser Lizenz ist in dem Abschnitt "
4953 "enthalten, der mit <quote>GNU Free Documentation License</quote> betitelt "
4954 "ist."
4956 #. (itstool) path: sect1/para
4957 #: C/index.docbook:647
4958 msgid ""
4959 "If you have no <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link>, "
4960 "write <quote>with no Invariant Sections</quote> instead of saying which ones "
4961 "are invariant. If you have no <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Front-Cover "
4962 "Texts</link>, write <quote>no Front-Cover Texts</quote> instead of "
4963 "<quote>Front-Cover Texts being LIST</quote>; likewise for <link linkend="
4964 "\"fdl-cover-texts\">Back-Cover Texts</link>."
4965 msgstr ""
4966 "Wenn Sie keine <link linkend=\"fdl-invariant\">Unveränderlichen Abschnitte</"
4967 "link> haben, schreiben Sie <quote>mit keinen Unveränderlichen Abschnitten</"
4968 "quote>, anstatt anzugeben, welche unveränderlich sind. Wenn Sie keine <link "
4969 "linkend=\"fdl-cover-texts\">Vorderseitentexte</link> haben, schreiben Sie "
4970 "<quote>keine Vorderseitentexte</quote> anstatt <quote>Vorderseitentexte die "
4971 "AUFGEZÄHLT sind</quote>; genauso bei den <link linkend=\"fdl-cover-texts"
4972 "\">Rückseitentexten</link>."
4974 #. (itstool) path: sect1/para
4975 #: C/index.docbook:657
4976 msgid ""
4977 "If your document contains nontrivial examples of program code, we recommend "
4978 "releasing these examples in parallel under your choice of free software "
4979 "license, such as the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/copyleft/"
4980 "gpl.html\"> GNU General Public License</ulink>, to permit their use in free "
4981 "software."
4982 msgstr ""
4983 "Wenn Ihr Dokument nicht-triviale Beispiele von Programmcode enthält, "
4984 "empfehlen wir, diese Beispiele parallel unter einer freien Software-Lizenz, "
4985 "wie der <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html"
4986 "\">GNU General Public License</ulink>, zu veröffentlichen, um ihren Gebrauch "
4987 "in freier Software zu erlauben."
4989 #. (itstool) path: copyright/year
4990 #: C/fdl-appendix.xml:16
4991 msgid "2000"
4992 msgstr "2000"
4994 #. (itstool) path: copyright/holder
4995 #: C/fdl-appendix.xml:16
4996 msgid "Free Software Foundation, Inc."
4997 msgstr "Free Software Foundation, Inc."
4999 #. (itstool) path: address/street
5000 #: C/fdl-appendix.xml:20
5001 msgid "51 Franklin Street, Suite 330"
5002 msgstr "51 Franklin Street, Suite 330"
5004 #. (itstool) path: address/city
5005 #: C/fdl-appendix.xml:21
5006 msgid "Boston"
5007 msgstr "Boston"
5009 #. (itstool) path: address/state
5010 #: C/fdl-appendix.xml:21
5011 msgid "MA"
5012 msgstr "MA"
5014 #. (itstool) path: address/postcode
5015 #: C/fdl-appendix.xml:22
5016 msgid "02110-1301"
5017 msgstr "02110-1301"
5019 #. (itstool) path: address/country
5020 #: C/fdl-appendix.xml:22
5021 msgid "USA"
5022 msgstr "USA"
5024 #. (itstool) path: para/address
5025 #: C/fdl-appendix.xml:20
5026 msgid ""
5027 "Free Software Foundation, Inc. <_:street-1/>, <_:city-2/>, <_:state-3/> <_:"
5028 "postcode-4/> <_:country-5/>"
5029 msgstr ""
5030 "Free Software Foundation, Inc. <_:street-1/>, <_:city-2/>, <_:state-3/> <_:"
5031 "postcode-4/> <_:country-5/>"
5033 #. (itstool) path: para/quote
5034 #: C/fdl-appendix.xml:34
5035 msgid "free"
5036 msgstr "frei"
5038 #. (itstool) path: sect1/para
5039 #: C/fdl-appendix.xml:32
5040 msgid ""
5041 "The purpose of this License is to make a manual, textbook, or other written "
5042 "document <_:quote-1/> in the sense of freedom: to assure everyone the "
5043 "effective freedom to copy and redistribute it, with or without modifying it, "
5044 "either commercially or noncommercially. Secondarily, this License preserves "
5045 "for the author and publisher a way to get credit for their work, while not "
5046 "being considered responsible for modifications made by others."
5047 msgstr ""
5048 "Der Zweck dieser Lizenz ist es, eine Anleitung, ein Textbuch oder andere "
5049 "geschriebene Dokumente <_:quote-1/> im Sinne von Freiheit zu halten: jedem "
5050 "die effektive Freiheit zu sichern, es zu kopieren und weiter zu verteilen, "
5051 "mit oder ohne es zu ändern, entweder kommerziell oder nichtkommerziell. "
5052 "Zweitens sichert diese Lizenz dem Autor und Veröffentlicher einen Weg, "
5053 "Anerkennung für seine Arbeit zu bekommen, ohne dabei für Änderungen anderer "
5054 "verantwortlich zu sein."
5056 #. (itstool) path: para/quote
5057 #: C/fdl-appendix.xml:44
5058 msgid "copyleft"
5059 msgstr "copyleft"
5061 #. (itstool) path: sect1/para
5062 #: C/fdl-appendix.xml:43
5063 msgid ""
5064 "This License is a kind of <_:quote-1/>, which means that derivative works of "
5065 "the document must themselves be free in the same sense. It complements the "
5066 "GNU General Public License, which is a copyleft license designed for free "
5067 "software."
5068 msgstr ""
5069 "Diese Lizenz ist eine Art <_:quote-1/>, das heißt, dass abgeleitete Arbeiten "
5070 "des Dokumentes selbst wieder im gleichen Sinne frei sein müssen. Es ergänzt "
5071 "die GNU General Public License, die eine Copyleft-Lizenz für freie Software "
5072 "darstellt."
5074 #. (itstool) path: para/quote
5075 #. (itstool) path: para/link
5076 #: C/fdl-appendix.xml:67 C/fdl-appendix.xml:82 C/fdl-appendix.xml:99
5077 #: C/fdl-appendix.xml:107 C/fdl-appendix.xml:113 C/fdl-appendix.xml:156
5078 #: C/fdl-appendix.xml:179 C/fdl-appendix.xml:190 C/fdl-appendix.xml:205
5079 #: C/fdl-appendix.xml:224 C/fdl-appendix.xml:235 C/fdl-appendix.xml:253
5080 #: C/fdl-appendix.xml:271 C/fdl-appendix.xml:294 C/fdl-appendix.xml:354
5081 #: C/fdl-appendix.xml:368 C/fdl-appendix.xml:400 C/fdl-appendix.xml:462
5082 #: C/fdl-appendix.xml:472 C/fdl-appendix.xml:482 C/fdl-appendix.xml:519
5083 #: C/fdl-appendix.xml:540 C/fdl-appendix.xml:565 C/fdl-appendix.xml:583
5084 #: C/fdl-appendix.xml:608
5085 msgid "Document"
5086 msgstr "Dokument"
5088 #. (itstool) path: para/quote
5089 #: C/fdl-appendix.xml:69
5090 msgid "you"
5091 msgstr "Sie"
5093 #. (itstool) path: sect1/para
5094 #: C/fdl-appendix.xml:63
5095 msgid ""
5096 "This License applies to any manual or other work that contains a notice "
5097 "placed by the copyright holder saying it can be distributed under the terms "
5098 "of this License. The <_:quote-1/>, below, refers to any such manual or work. "
5099 "Any member of the public is a licensee, and is addressed as <_:quote-2/>."
5100 msgstr ""
5101 "Diese Lizenz betrifft jede Anleitung oder andere Arbeit, die einen Hinweis "
5102 "des Copyright-Halters enthält, welcher besagt, dass sie unter den "
5103 "Bedingungen dieser Lizenz verteilt werden kann. Das <_:quote-1/>, weiter "
5104 "unten, bezieht sich auf jede dieser Anleitungen oder Arbeiten. Jedes "
5105 "Mitglied der Öffentlichkeit ist ein Lizenznehmer, und wird mit <_:quote-2/> "
5106 "bezeichnet."
5108 #. (itstool) path: para/quote
5109 #. (itstool) path: para/link
5110 #: C/fdl-appendix.xml:73 C/fdl-appendix.xml:234 C/fdl-appendix.xml:269
5111 #: C/fdl-appendix.xml:283 C/fdl-appendix.xml:315 C/fdl-appendix.xml:351
5112 #: C/fdl-appendix.xml:413 C/fdl-appendix.xml:433 C/fdl-appendix.xml:447
5113 #: C/fdl-appendix.xml:459 C/fdl-appendix.xml:475 C/fdl-appendix.xml:543
5114 msgid "Modified Version"
5115 msgstr "Modifizierte Version"
5117 #. (itstool) path: sect1/para
5118 #: C/fdl-appendix.xml:72
5119 msgid ""
5120 "A <_:quote-1/> of the Document means any work containing the Document or a "
5121 "portion of it, either copied verbatim, or with modifications and/or "
5122 "translated into another language."
5123 msgstr ""
5124 "Eine <_:quote-1/> von dem Dokument bezeichnet jegliche Arbeit, die das "
5125 "Dokument oder einen Teil davon enthält, entweder wortwörtlich kopiert oder "
5126 "mit Modifikationen und/oder in eine andere Sprache übersetzt."
5128 #. (itstool) path: para/quote
5129 #: C/fdl-appendix.xml:80
5130 msgid "Secondary Section"
5131 msgstr "Sekundärer Abschnitt"
5133 #. (itstool) path: sect1/para
5134 #: C/fdl-appendix.xml:79
5135 msgid ""
5136 "A <_:quote-1/> is a named appendix or a front-matter section of the <_:"
5137 "link-2/> that deals exclusively with the relationship of the publishers or "
5138 "authors of the Document to the Document's overall subject (or to related "
5139 "matters) and contains nothing that could fall directly within that overall "
5140 "subject. (For example, if the Document is in part a textbook of mathematics, "
5141 "a Secondary Section may not explain any mathematics.) The relationship could "
5142 "be a matter of historical connection with the subject or with related "
5143 "matters, or of legal, commercial, philosophical, ethical or political "
5144 "position regarding them."
5145 msgstr ""
5146 "Ein <_:quote-1/> ist ein benannter Anhang oder ein wichtiger Abschnitt des "
5147 "<_:link-2/>, der exklusiv mit der Beziehung des Veröffentlichers zu dem "
5148 "Gesamtthema des Dokumentes (oder verwandten Themen) handelt und nichts "
5149 "enthält, was direkt unter das Gesamtthema fällt. (Wenn zum Beispiel das "
5150 "Dokument teilweise ein Textbuch der Mathematik ist, erklärt ein "
5151 "<quote>Sekundärer Abschnitt</quote> keine Mathematik.) Die Beziehung könnte "
5152 "eine Angelegenheit einer historischen Verbindung mit dem Thema oder einer "
5153 "verwandten Sache sein, oder einer gesetzlichen, kommerziellen, "
5154 "philosophischen, ethnischen oder politischen Position ihr gegenüber."
5156 #. (itstool) path: para/quote
5157 #. (itstool) path: para/link
5158 #: C/fdl-appendix.xml:95 C/fdl-appendix.xml:327 C/fdl-appendix.xml:398
5159 #: C/fdl-appendix.xml:439 C/fdl-appendix.xml:486 C/fdl-appendix.xml:494
5160 #: C/fdl-appendix.xml:567 C/fdl-appendix.xml:637 C/fdl-appendix.xml:648
5161 msgid "Invariant Sections"
5162 msgstr "Unveränderliche Abschnitte"
5164 #. (itstool) path: para/link
5165 #: C/fdl-appendix.xml:96 C/fdl-appendix.xml:435
5166 msgid "Secondary Sections"
5167 msgstr "Sekundäre Abschnitte"
5169 #. (itstool) path: sect1/para
5170 #: C/fdl-appendix.xml:94
5171 msgid ""
5172 "The <_:quote-1/> are certain <_:link-2/> whose titles are designated, as "
5173 "being those of Invariant Sections, in the notice that says that the <_:"
5174 "link-3/> is released under this License."
5175 msgstr ""
5176 "<_:quote-1/> sind spezielle <_:link-2/>, deren Titel in dem Hinweis, der "
5177 "besagt, dass das <_:link-3/> unter dieser Lizenz veröffentlicht ist, "
5178 "gekennzeichnet sind, Unveränderliche Abschnitte zu sein."
5180 #. (itstool) path: para/quote
5181 #. (itstool) path: para/link
5182 #: C/fdl-appendix.xml:104 C/fdl-appendix.xml:181 C/fdl-appendix.xml:328
5183 #: C/fdl-appendix.xml:458
5184 msgid "Cover Texts"
5185 msgstr "Cover-Texte"
5187 #. (itstool) path: sect1/para
5188 #: C/fdl-appendix.xml:103
5189 msgid ""
5190 "The <_:quote-1/> are certain short passages of text that are listed, as "
5191 "Front-Cover Texts or Back-Cover Texts, in the notice that says that the <_:"
5192 "link-2/> is released under this License."
5193 msgstr ""
5194 "Die <_:quote-1/> sind spezielle kurze Textpassagen, die, als "
5195 "Vorderseitentexte oder Rückseitentexte, in dem Hinweis aufgeführt sind, der "
5196 "besagt, dass das <_:link-2/> unter dieser Lizenz veröffentlicht ist."
5198 #. (itstool) path: para/quote
5199 #. (itstool) path: para/link
5200 #: C/fdl-appendix.xml:112 C/fdl-appendix.xml:124 C/fdl-appendix.xml:207
5201 #: C/fdl-appendix.xml:369
5202 msgid "Transparent"
5203 msgstr "transparente"
5205 #. (itstool) path: para/quote
5206 #. (itstool) path: para/link
5207 #: C/fdl-appendix.xml:125 C/fdl-appendix.xml:204
5208 msgid "Opaque"
5209 msgstr "Undurchsichtig"
5211 #. (itstool) path: sect1/para
5212 #: C/fdl-appendix.xml:111
5213 msgid ""
5214 "A <_:quote-1/> copy of the <_:link-2/> means a machine-readable copy, "
5215 "represented in a format whose specification is available to the general "
5216 "public, whose contents can be viewed and edited directly and "
5217 "straightforwardly with generic text editors or (for images composed of "
5218 "pixels) generic paint programs or (for drawings) some widely available "
5219 "drawing editor, and that is suitable for input to text formatters or for "
5220 "automatic translation to a variety of formats suitable for input to text "
5221 "formatters. A copy made in an otherwise Transparent file format whose markup "
5222 "has been designed to thwart or discourage subsequent modification by readers "
5223 "is not Transparent. A copy that is not <_:quote-3/> is called <_:quote-4/>."
5224 msgstr ""
5225 "Eine <_:quote-1/> Kopie des <_:link-2/> meint eine maschinenlesbare Kopie, "
5226 "die in einem der Allgemeinheit zugänglichen Format repräsentiert ist, deren "
5227 "Inhalt direkt und einfach mit gebräuchlichen Texteditoren oder (bei aus "
5228 "Pixeln bestehenden Bildern) gebräuchlichen Zeichenprogrammen oder (bei "
5229 "Bildern) weit verbreiteten Bildverarbeitungsprogramm besehen und verändert "
5230 "werden kann, und das geeignet ist, in Textformatierern eingegeben werden zu "
5231 "können oder automatisch in eine Vielzahl von Formaten übersetzt werden kann, "
5232 "die geeignet sind, in Textformatierern eingegeben werden zu können. Eine "
5233 "Kopie in einem anderen Transparenten Dateiformat, dessen Aufbau gestaltet "
5234 "wurde, eine ständige Veränderung durch den Leser zu vereiteln oder "
5235 "abzuwenden, ist nicht Transparent. Eine Kopie die nicht <quote>Transparent</"
5236 "quote> ist, nennt man <quote>Undurchsichtig</quote>."
5238 #. (itstool) path: para/quote
5239 #. (itstool) path: para/link
5240 #: C/fdl-appendix.xml:142 C/fdl-appendix.xml:146 C/fdl-appendix.xml:250
5241 #: C/fdl-appendix.xml:266 C/fdl-appendix.xml:281 C/fdl-appendix.xml:352
5242 msgid "Title Page"
5243 msgstr "Titelseite"
5245 #. (itstool) path: sect1/para
5246 #: C/fdl-appendix.xml:141
5247 msgid ""
5248 "The <_:quote-1/> means, for a printed book, the title page itself, plus such "
5249 "following pages as are needed to hold, legibly, the material this License "
5250 "requires to appear in the title page. For works in formats which do not have "
5251 "any title page as such, <_:quote-2/> means the text near the most prominent "
5252 "appearance of the work's title, preceding the beginning of the body of the "
5253 "text."
5254 msgstr ""
5255 "Die <_:quote-1/> meint bei einem gedruckten Buch die Titelseite selbst, und "
5256 "die folgenden Seiten, die gebraucht werden, um leserlich das Material zu "
5257 "beinhalten, das die Lizenz benötigt, um auf der Titelseite zu erscheinen. "
5258 "Für Arbeiten, die als solche keine Titelseiten haben, meint <_:quote-2/> den "
5259 "Text, der der wirkungsvollsten Erscheinung des Arbeitstitels am nächsten "
5260 "kommt und den Textkörper einleitet."
5262 #. (itstool) path: para/link
5263 #: C/fdl-appendix.xml:166 C/fdl-appendix.xml:551
5264 msgid "section 3"
5265 msgstr "Abschnitt 3"
5267 #. (itstool) path: sect1/para
5268 #: C/fdl-appendix.xml:154
5269 msgid ""
5270 "You may copy and distribute the <_:link-1/> in any medium, either "
5271 "commercially or noncommercially, provided that this License, the copyright "
5272 "notices, and the license notice saying this License applies to the Document "
5273 "are reproduced in all copies, and that you add no other conditions "
5274 "whatsoever to those of this License. You may not use technical measures to "
5275 "obstruct or control the reading or further copying of the copies you make or "
5276 "distribute. However, you may accept compensation in exchange for copies. If "
5277 "you distribute a large enough number of copies you must also follow the "
5278 "conditions in <_:link-2/>."
5279 msgstr ""
5280 "Sie dürfen das <_:link-1/> auf jedem Medium kopieren und verteilen, entweder "
5281 "kommerziell oder nichtkommerziell, vorausgesetzt, dass die Lizenz, die "
5282 "Copyrighthinweise und der Lizenzhinweis, der besagt, dass die Lizenz für das "
5283 "Dokument gilt, in allen Kopien reproduziert werden, und dass Sie keine wie "
5284 "auch immer lautenden andere Bedingungen als die der Lizenz hinzufügen. Sie "
5285 "dürfen keine technischen Möglichkeiten nutzen, die das Lesen oder "
5286 "Weiterkopieren der Kopien, die Sie machen oder weiterkopieren, kontrollieren "
5287 "oder behindern. Wie auch immer, Sie dürfen im Gegenzug Vergütungen für "
5288 "Kopien akzeptieren. Wenn Sie eine genügend große Anzahl von Kopien "
5289 "verteilen, müssen Sie auch den Bedingungen in <_:link-2/> zustimmen."
5291 #. (itstool) path: sect1/para
5292 #: C/fdl-appendix.xml:177
5293 msgid ""
5294 "If you publish printed copies of the <_:link-1/> numbering more than 100, "
5295 "and the Document's license notice requires <_:link-2/>, you must enclose the "
5296 "copies in covers that carry, clearly and legibly, all these Cover Texts: "
5297 "Front-Cover Texts on the front cover, and Back-Cover Texts on the back "
5298 "cover. Both covers must also clearly and legibly identify you as the "
5299 "publisher of these copies. The front cover must present the full title with "
5300 "all words of the title equally prominent and visible. You may add other "
5301 "material on the covers in addition. Copying with changes limited to the "
5302 "covers, as long as they preserve the title of the <_:link-3/> and satisfy "
5303 "these conditions, can be treated as verbatim copying in other respects."
5304 msgstr ""
5305 "Wenn Sie mehr als 100 gedruckte Kopien des<_:link-1/> veröffentlichen, und "
5306 "die Lizenz des Dokumentes <_:link-2/> verlangt, müssen Sie die Kopien in "
5307 "Verpackungen einschließen, die sauber und leserlich all diese Cover-Texte "
5308 "enthalten: Vorderseitentexte auf der Vorderseite, und Rückseitentexte auf "
5309 "der Rückseite. Beide Seiten müssen auch sauber und leserlich Sie als den "
5310 "Veröffentlicher dieser Kopien identifizieren. Die Vorderseite muß den vollen "
5311 "Titel mit allen Wörtern des Titels gleich auffällig und sichtbar darstellen. "
5312 "Sie dürfen andere Materialien zusätzlich der Seite hinzufügen. Kopieren mit "
5313 "Veränderungen der Seiten, solange diese den Titel des <_:link-3/> "
5314 "beibehalten und diese Bedingungen erfüllen, können in anderer Hinsicht als "
5315 "wortwörtliche Kopien behandelt werden."
5317 #. (itstool) path: sect1/para
5318 #: C/fdl-appendix.xml:202
5319 msgid ""
5320 "If you publish or distribute <_:link-1/> copies of the <_:link-2/> numbering "
5321 "more than 100, you must either include a machine-readable <_:link-3/> copy "
5322 "along with each Opaque copy, or state in or with each Opaque copy a publicly-"
5323 "accessible computer-network location containing a complete Transparent copy "
5324 "of the Document, free of added material, which the general network-using "
5325 "public has access to download anonymously at no charge using public-standard "
5326 "network protocols. If you use the latter option, you must take reasonably "
5327 "prudent steps, when you begin distribution of Opaque copies in quantity, to "
5328 "ensure that this Transparent copy will remain thus accessible at the stated "
5329 "location until at least one year after the last time you distribute an "
5330 "Opaque copy (directly or through your agents or retailers) of that edition "
5331 "to the public."
5332 msgstr ""
5333 "Wenn Sie mehr als 100 <_:link-1/> Kopien des <_:link-2/> veröffentlichen "
5334 "oder verteilen, müssen Sie entweder zusammen mit jeder Undurchsichtigen "
5335 "Kopie eine maschinenlesbare <_:link-3/> Kopie einfügen, oder in oder mit "
5336 "jeder Undurchsichtigen Kopie eine öffentlich zugängliche Computer-Netzwerk-"
5337 "Adresse angeben, die eine komplette Transparente Kopie des Dokumentes "
5338 "enthält, die frei von hinzugefügtem Material ist und die sich die allgemeine "
5339 "netzwerknutzende Öffentlichkeit mit Standard-Netzwerkprotokollen "
5340 "unentgeltlich herunterladen kann. Wenn Sie die letzte Option verwenden, "
5341 "müssen Sie, wenn Sie beginnen, Undurchsichtige Kopien in Mengen zu "
5342 "verteilen, vernünftige umsichtige Schritte unternehmen, die sicherstellen, "
5343 "dass die Transparente Kopie unter der genannten Adresse mindestens ein Jahr, "
5344 "nachdem Sie das letzte Mal eine Undurchsichtige Kopie dieser Edition (direkt "
5345 "oder über Ihre Vermittler oder Händler) an die Öffentlichkeit verteilt haben."
5347 #. (itstool) path: sect1/para
5348 #: C/fdl-appendix.xml:222
5349 msgid ""
5350 "It is requested, but not required, that you contact the authors of the <_:"
5351 "link-1/> well before redistributing any large number of copies, to give them "
5352 "a chance to provide you with an updated version of the Document."
5353 msgstr ""
5354 "Es wird erbeten, aber nicht verlangt, dass Sie die Autoren des <_:link-1/> "
5355 "kontaktieren, bevor Sie eine große Anzahl an Kopien weiterverteilen, um "
5356 "ihnen zu ermöglichen, Sie mit einer aktualisierten Version des Dokumentes zu "
5357 "versorgen."
5359 #. (itstool) path: para/link
5360 #: C/fdl-appendix.xml:236
5361 msgid "2"
5362 msgstr "2"
5364 #. (itstool) path: para/link
5365 #: C/fdl-appendix.xml:237
5366 msgid "3"
5367 msgstr "3"
5369 #. (itstool) path: sect1/para
5370 #: C/fdl-appendix.xml:232
5371 msgid ""
5372 "You may copy and distribute a <_:link-1/> of the <_:link-2/> under the "
5373 "conditions of sections <_:link-3/> and <_:link-4/> above, provided that you "
5374 "release the Modified Version under precisely this License, with the Modified "
5375 "Version filling the role of the Document, thus licensing distribution and "
5376 "modification of the Modified Version to whoever possesses a copy of it. In "
5377 "addition, you must do these things in the Modified Version:"
5378 msgstr ""
5379 "Sie dürfen eine <_:link-1/> eines <_:link-2/> unter den in den Abschnitten "
5380 "<_:link-3/> und <_:link-4/> oben stehenden Bedingungen kopieren und "
5381 "verteilen, vorausgesetzt, Sie veröffentlichen die Modifizierte Version unter "
5382 "genau dieser Lizenz, so dass die modifizierte Version die Stelle des "
5383 "Dokumentes einnimmt, folglich auch das Lizenzieren der Verteilung und "
5384 "Modifikation der Modifizierten Version an jeden, der eine Kopie davon "
5385 "besitzt. Zusätzlich müssen Sie diese Dinge in der Modifizierten Version tun:"
5387 #. (itstool) path: formalpara/para
5388 #: C/fdl-appendix.xml:249
5389 msgid ""
5390 "Use in the <_:link-1/> (and on the covers, if any) a title distinct from "
5391 "that of the <_:link-2/>, and from those of previous versions (which should, "
5392 "if there were any, be listed in the History section of the Document). You "
5393 "may use the same title as a previous version if the original publisher of "
5394 "that version gives permission."
5395 msgstr ""
5396 "Auf der <_:link-1/> (und auf den Covern, falls vorhanden) einen Titel "
5397 "verwenden, der sich von dem des <_:link-2/> unterscheidet, und von denen "
5398 "vorhergehender Versionen (die, falls vorhanden, in dem History-Abschnitt des "
5399 "Dokumentes aufgeführt sein sollten). Sie dürfen denselben Titel wie in einer "
5400 "vorhergehenden Version nutzen, wenn der ursprüngliche Veröffentlicher sein "
5401 "Einverständnis gibt."
5403 #. (itstool) path: formalpara/para
5404 #: C/fdl-appendix.xml:265
5405 msgid ""
5406 "List on the <_:link-1/>, as authors, one or more persons or entities "
5407 "responsible for authorship of the modifications in the <_:link-2/>, together "
5408 "with at least five of the principal authors of the <_:link-3/> (all of its "
5409 "principal authors, if it has less than five)."
5410 msgstr ""
5411 "Auf der <_:link-1/>, eine oder mehrere Personen als Autoren benennen, die "
5412 "für das Einbringen von Veränderungen in die <_:link-2/> verantwortlich sind, "
5413 "zusammen mit mindesten fünf eigentlichen Autoren des <_:link-3/> (allen "
5414 "eigentlichen Autoren, wenn es weniger als fünf sind)."
5416 #. (itstool) path: formalpara/para
5417 #: C/fdl-appendix.xml:280
5418 msgid ""
5419 "State on the <_:link-1/> the name of the publisher of the <_:link-2/>, as "
5420 "the publisher."
5421 msgstr ""
5422 "Auf der <_:link-1/> den Namen des Veröffentlichers der <_:link-2/> als "
5423 "Veröffentlicher kennzeichnen."
5425 #. (itstool) path: formalpara/para
5426 #: C/fdl-appendix.xml:292
5427 msgid "Preserve all the copyright notices of the <_:link-1/>."
5428 msgstr "Alle Copyright-Hinweise des <_:link-1/> beibehalten."
5430 #. (itstool) path: formalpara/para
5431 #: C/fdl-appendix.xml:312
5432 msgid ""
5433 "Include, immediately after the copyright notices, a license notice giving "
5434 "the public permission to use the <_:link-1/> under the terms of this "
5435 "License, in the form shown in the Addendum below."
5436 msgstr ""
5437 "Gleich hinter dem Copyright-Hinweis einen Lizenzhinweis einfügen, der die "
5438 "öffentliche Erlaubnis gibt, die <_:link-1/> unter den Bedingungen dieser "
5439 "Lizenz zu nutzen, in einer Form, die weiter unten im Anhang dargestellt ist."
5441 #. (itstool) path: para/link
5442 #: C/fdl-appendix.xml:330
5443 msgid "Document's"
5444 msgstr "des Dokuments"
5446 #. (itstool) path: formalpara/para
5447 #: C/fdl-appendix.xml:325
5448 msgid ""
5449 "Preserve in that license notice the full lists of <_:link-1/> and required "
5450 "<_:link-2/> given in the <_:link-3/> license notice."
5451 msgstr ""
5452 "In dem Lizenzhinweis die volle Liste der <_:link-1/> und benötigten <_:"
5453 "link-2/>, die in dem Lizenzhinweis des <_:link-3/> gegeben ist, beibehalten."
5455 #. (itstool) path: para/quote
5456 #: C/fdl-appendix.xml:348 C/fdl-appendix.xml:353 C/fdl-appendix.xml:372
5457 #: C/fdl-appendix.xml:507 C/fdl-appendix.xml:508
5458 msgid "History"
5459 msgstr "Chronik"
5461 #. (itstool) path: formalpara/para
5462 #: C/fdl-appendix.xml:347
5463 msgid ""
5464 "Preserve the section entitled <_:quote-1/>, and its title, and add to it an "
5465 "item stating at least the title, year, new authors, and publisher of the <_:"
5466 "link-2/> as given on the <_:link-3/>. If there is no section entitled <_:"
5467 "quote-4/> in the <_:link-5/>, create one stating the title, year, authors, "
5468 "and publisher of the Document as given on its Title Page, then add an item "
5469 "describing the Modified Version as stated in the previous sentence."
5470 msgstr ""
5471 "Den Abschnitt, der mit <_:quote-1/> betitelt ist, und seinen Titel "
5472 "beibehalten und ihn zu einem Punkt hinzufügen, der mindestens Titel, Jahr, "
5473 "neue Autoren, und Veröffentlicher der <_:link-2/> wie auf der <_:link-3/> "
5474 "gegeben, benennt. Wenn es keinen mit <_:quote-4/> betitelten Abschnitt gibt, "
5475 "erstellen Sie einen, der den Titel, Jahr, Autoren, und Veröffentlicher des "
5476 "<_:link-5/> wie auf der Titelseite gegeben, benennt, und fügen Sie dann "
5477 "einen Punkt hinzu, der die Modifizierte Version beschreibt wie im "
5478 "vorhergehenden Satz."
5480 #. (itstool) path: formalpara/para
5481 #: C/fdl-appendix.xml:366
5482 msgid ""
5483 "Preserve the network location, if any, given in the <_:link-1/> for public "
5484 "access to a <_:link-2/> copy of the Document, and likewise the network "
5485 "locations given in the Document for previous versions it was based on. These "
5486 "may be placed in the <_:quote-3/> section. You may omit a network location "
5487 "for a work that was published at least four years before the Document "
5488 "itself, or if the original publisher of the version it refers to gives "
5489 "permission."
5490 msgstr ""
5491 "Die Netzwerk-Adresse, falls aufgeführt, beibehalten, die im <_:link-1/> "
5492 "aufgeführt ist, um öffentlichen Zugriff zu einer <_:link-2/> Kopie des "
5493 "Dokumentes zu ermöglichen, und genauso die Netzwerk-Adressen, die im "
5494 "Dokument für frühere Versionen, auf denen es basiert, aufgeführt sind. Diese "
5495 "können in den <_:quote-3/>-Abschnitt gestellt werden. Sie können eine "
5496 "Netzwerk-Adresse für ein Werk auslassen, das mindestens vier Jahre vor dem "
5497 "Dokument selbst veröffentlicht wurde, oder wenn der ursprüngliche Autor, auf "
5498 "den sich die jeweilige Version bezieht, es erlaubt."
5500 #. (itstool) path: para/quote
5501 #: C/fdl-appendix.xml:385 C/fdl-appendix.xml:509
5502 msgid "Acknowledgements"
5503 msgstr "Danksagungen"
5505 #. (itstool) path: para/quote
5506 #: C/fdl-appendix.xml:386 C/fdl-appendix.xml:510
5507 msgid "Dedications"
5508 msgstr "Widmungen"
5510 #. (itstool) path: formalpara/para
5511 #: C/fdl-appendix.xml:384
5512 msgid ""
5513 "In any section entitled <_:quote-1/> or <_:quote-2/>, preserve the section's "
5514 "title, and preserve in the section all the substance and tone of each of the "
5515 "contributor acknowledgements and/or dedications given therein."
5516 msgstr ""
5517 "In jeglichem Abschnitt, der mit <_:quote-1/> oder <_:quote-2/> betitelt ist, "
5518 "den Titel des Abschnittes beibehalten, und in dem Abschnitt allen Inhalt und "
5519 "Ton von jeder Anerkennung und/oder Widmung jedes Beitragenden beibehalten, "
5520 "der dort aufgeführt ist."
5522 #. (itstool) path: formalpara/para
5523 #: C/fdl-appendix.xml:397
5524 msgid ""
5525 "Preserve all the <_:link-1/> of the <_:link-2/>, unaltered in their text and "
5526 "in their titles. Section numbers or the equivalent are not considered part "
5527 "of the section titles."
5528 msgstr ""
5529 "Alle <_:link-1/> des <_:link-2/> beibehalten, unverändert in ihrem Text und "
5530 "ihren Titeln. Abschnittsnummern oder ähnliches werden nicht als Teil von "
5531 "Abschnittstiteln betrachtet."
5533 #. (itstool) path: para/quote
5534 #: C/fdl-appendix.xml:412 C/fdl-appendix.xml:424 C/fdl-appendix.xml:445
5535 msgid "Endorsements"
5536 msgstr "Billigungen"
5538 #. (itstool) path: formalpara/para
5539 #: C/fdl-appendix.xml:410
5540 msgid ""
5541 "Delete any section entitled <_:quote-1/>. Such a section may not be included "
5542 "in the <_:link-2/>."
5543 msgstr ""
5544 "Alle Abschnitte, die mit <_:quote-1/> betitelt sind, löschen. Solche "
5545 "Abschnitte dürfen nicht mit in die <_:link-2/> aufgenommen werden."
5547 #. (itstool) path: para/link
5548 #: C/fdl-appendix.xml:425
5549 msgid "Invariant Section"
5550 msgstr "Unveränderlicher Abschnitt"
5552 #. (itstool) path: formalpara/para
5553 #: C/fdl-appendix.xml:422
5554 msgid ""
5555 "Do not retitle any existing section as <_:quote-1/> or to conflict in title "
5556 "with any <_:link-2/>."
5557 msgstr ""
5558 "Betiteln Sie keine existierenden Abschnitte mit <_:quote-1/> oder so, dass "
5559 "sie im Widerspruch zu Titeln von <_:link-2/> stehen."
5561 #. (itstool) path: sect1/para
5562 #: C/fdl-appendix.xml:432
5563 msgid ""
5564 "If the <_:link-1/> includes new front-matter sections or appendices that "
5565 "qualify as <_:link-2/> and contain no material copied from the Document, you "
5566 "may at your option designate some or all of these sections as invariant. To "
5567 "do this, add their titles to the list of <_:link-3/> in the Modified "
5568 "Version's license notice. These titles must be distinct from any other "
5569 "section titles."
5570 msgstr ""
5571 "Wenn die <_:link-1/> neue wichtige Abschnitte enthält oder Anhänge, die <_:"
5572 "link-2/> darstellen, und kein Material enthalten, das aus dem Dokument "
5573 "kopiert wurde, dürfen Sie nach Ihrer Wahl einige oder alle diese Abschnitte "
5574 "als Unveränderlich bezeichnen. Um dies zu tun, fügen Sie ihre Titel der "
5575 "Liste der <_:link-3/> in dem Lizenzhinweis der Modifizierten Version hinzu. "
5576 "Diese Titel müssen sich von allen anderen Abschnittstiteln unterscheiden."
5578 #. (itstool) path: sect1/para
5579 #: C/fdl-appendix.xml:444
5580 msgid ""
5581 "You may add a section entitled <_:quote-1/>, provided it contains nothing "
5582 "but endorsements of your <_:link-2/> by various parties--for example, "
5583 "statements of peer review or that the text has been approved by an "
5584 "organization as the authoritative definition of a standard."
5585 msgstr ""
5586 "Sie dürfen einen Abschnitt <_:quote-1/> hinzufügen, vorausgesetzt, er "
5587 "enthält nichts außer Bewilligungen Ihrer <_:link-2/> von verschiedenen "
5588 "Seiten -- zum Beispiel Aussagen von Beurteilungen, oder dass der Text von "
5589 "einer Organisation als für die autoritäre Definition eines Standards "
5590 "befunden wurde."
5592 #. (itstool) path: para/link
5593 #: C/fdl-appendix.xml:455
5594 msgid "Front-Cover Text"
5595 msgstr "Vorderseitentext"
5597 #. (itstool) path: para/link
5598 #: C/fdl-appendix.xml:457
5599 msgid "Back-Cover Text"
5600 msgstr "Rückseitentext"
5602 #. (itstool) path: sect1/para
5603 #: C/fdl-appendix.xml:453
5604 msgid ""
5605 "You may add a passage of up to five words as a <_:link-1/>, and a passage of "
5606 "up to 25 words as a <_:link-2/>, to the end of the list of <_:link-3/> in "
5607 "the <_:link-4/>. Only one passage of Front-Cover Text and one of Back-Cover "
5608 "Text may be added by (or through arrangements made by) any one entity. If "
5609 "the <_:link-5/> already includes a cover text for the same cover, previously "
5610 "added by you or by arrangement made by the same entity you are acting on "
5611 "behalf of, you may not add another; but you may replace the old one, on "
5612 "explicit permission from the previous publisher that added the old one."
5613 msgstr ""
5614 "Sie dürfen eine Passage aus bis zu fünf Wörtern als <_:link-1/> hinzufügen, "
5615 "und eine Passage von bis zu 25 Wörtern als <_:link-2/>, ans Ende der Liste "
5616 "von <_:link-3/> in der <_:link-4/>. Höchstens eine Passage von "
5617 "Vorderseitentexten und eine von Rückseitentexten darf von (oder durch "
5618 "Abmachungen von) irgendeinem Wesen hinzugefügt werden. Wenn das <_:link-5/> "
5619 "für die entsprechende Seite schon einen Covertext hat, der vorher von Ihnen "
5620 "oder durch Abmachungen von demselben Wesen, in dessen Namen Sie handeln, "
5621 "hinzugefügt wurde, dürfen Sie keinen anderen hinzufügen; aber Sie dürfen den "
5622 "alten, wenn es der ursprüngliche Veröffentlicher, der den alten hinzugefügt "
5623 "hat, explizit erlaubt, ersetzen."
5625 #. (itstool) path: sect1/para
5626 #: C/fdl-appendix.xml:470
5627 msgid ""
5628 "The author(s) and publisher(s) of the <_:link-1/> do not by this License "
5629 "give permission to use their names for publicity for or to assert or imply "
5630 "endorsement of any <_:link-2/>."
5631 msgstr ""
5632 "Der/die Autor(en) und Veröffentlicher des <_:link-1/> erteilen durch diese "
5633 "Lizenz nicht die Erlaubnis, ihre Namen für Veröffentlichungen für "
5634 "Bewilligungen irgendeiner <_:link-2/> oder deren Durchsetzungen oder "
5635 "Andeutungen zu nutzen."
5637 #. (itstool) path: para/link
5638 #: C/fdl-appendix.xml:484 C/fdl-appendix.xml:566
5639 msgid "section 4"
5640 msgstr "Abschnitt 4"
5642 #. (itstool) path: sect1/para
5643 #: C/fdl-appendix.xml:481
5644 msgid ""
5645 "You may combine the <_:link-1/> with other documents released under this "
5646 "License, under the terms defined in <_:link-2/> above for modified versions, "
5647 "provided that you include in the combination all of the <_:link-3/> of all "
5648 "of the original documents, unmodified, and list them all as Invariant "
5649 "Sections of your combined work in its license notice."
5650 msgstr ""
5651 "Sie dürfen das <_:link-1/> mit anderen Dokumenten, die unter dieser Lizenz "
5652 "veröffentlicht wurden, unter den Bedingungen in <_:link-2/> für Modifizierte "
5653 "Versionen kombinieren, vorausgesetzt, Sie beinhalten in der Kombination alle "
5654 "<_:link-3/> aller ursprünglichen Dokumente unverändert, und führen Sie alle "
5655 "als Unveränderliche Abschnitte Ihrer kombinierten Arbeit in deren "
5656 "Lizenzhinweis auf."
5658 #. (itstool) path: sect1/para
5659 #: C/fdl-appendix.xml:492
5660 msgid ""
5661 "The combined work need only contain one copy of this License, and multiple "
5662 "identical <_:link-1/> may be replaced with a single copy. If there are "
5663 "multiple Invariant Sections with the same name but different contents, make "
5664 "the title of each such section unique by adding at the end of it, in "
5665 "parentheses, the name of the original author or publisher of that section if "
5666 "known, or else a unique number. Make the same adjustment to the section "
5667 "titles in the list of Invariant Sections in the license notice of the "
5668 "combined work."
5669 msgstr ""
5670 "Die kombinierte Arbeit braucht nur eine Kopie dieser Lizenz zu beinhalten, "
5671 "und mehrfache identische <_:link-1/> können durch eine einzige Kopie ersetzt "
5672 "werden. Wenn es mehrere Unveränderliche Abschnitte mit demselben Titel, aber "
5673 "unterschiedlichem Inhalt gibt, machen Sie den Titel jedes Abschnittes durch "
5674 "Hinzufügen (in Klammern) des Namens des ursprünglichen Autors oder "
5675 "Veröffentlichers dieses Abschnittes, falls bekannt, unverwechselbar, oder "
5676 "ansonsten durch eine einzigartige Nummer. Führen Sie dieselben Änderungen in "
5677 "der Liste der Unveränderlichen Abschnitte im Lizenzhinweis der kombinierten "
5678 "Arbeit durch."
5680 #. (itstool) path: para/quote
5681 #: C/fdl-appendix.xml:511
5682 msgid "Endorsements."
5683 msgstr "Billigungen"
5685 #. (itstool) path: sect1/para
5686 #: C/fdl-appendix.xml:505
5687 msgid ""
5688 "In the combination, you must combine any sections entitled <_:quote-1/> in "
5689 "the various original documents, forming one section entitled <_:quote-2/>; "
5690 "likewise combine any sections entitled <_:quote-3/>, and any sections "
5691 "entitled <_:quote-4/>. You must delete all sections entitled <_:quote-5/>"
5692 msgstr ""
5693 "In der Kombination müssen Sie alle mit <_:quote-1/> betitelten Abschnitte "
5694 "aus den verschiedenen ursprünglichen Dokumenten zusammenführen, und daraus "
5695 "einen Abschnitt <_:quote-2/> bilden; genauso kombinieren Sie jeden mit <_:"
5696 "quote-3/> betitelten Abschnitt, und jeden mit <_:quote-4/> betitelten "
5697 "Abschnitt. Sie müssen jeden mit <_:quote-5/> betitelten Abschnitt löschen."
5699 #. (itstool) path: sect1/para
5700 #: C/fdl-appendix.xml:517
5701 msgid ""
5702 "You may make a collection consisting of the <_:link-1/> and other documents "
5703 "released under this License, and replace the individual copies of this "
5704 "License in the various documents with a single copy that is included in the "
5705 "collection, provided that you follow the rules of this License for verbatim "
5706 "copying of each of the documents in all other respects."
5707 msgstr ""
5708 "Sie dürfen eine Sammlung erstellen, die aus dem <_:link-1/> und anderen, "
5709 "unter dieser Lizenz veröffentlichten Dokumenten besteht, und die "
5710 "individuellen Kopien der Lizenz in den einzelnen Dokumenten durch eine "
5711 "einzige Kopie ersetzen, die sich in der Sammlung befindet, vorausgesetzt, "
5712 "Sie folgen den Regeln dieser Lizenz für wortwörtliches Kopieren jedes dieser "
5713 "Dokumente in jeglicher Hinsicht."
5715 #. (itstool) path: para/quote
5716 #: C/fdl-appendix.xml:546
5717 msgid "aggregate"
5718 msgstr "Aggregate"
5720 #. (itstool) path: para/link
5721 #: C/fdl-appendix.xml:550
5722 msgid "Cover Text"
5723 msgstr "Cover-Text"
5725 #. (itstool) path: sect1/para
5726 #: C/fdl-appendix.xml:538
5727 msgid ""
5728 "A compilation of the <_:link-1/> or its derivatives with other separate and "
5729 "independent documents or works, in or on a volume of a storage or "
5730 "distribution medium, does not as a whole count as a <_:link-2/> of the "
5731 "Document, provided no compilation copyright is claimed for the compilation. "
5732 "Such a compilation is called an <_:quote-3/>, and this License does not "
5733 "apply to the other self-contained works thus compiled with the Document , on "
5734 "account of their being thus compiled, if they are not themselves derivative "
5735 "works of the Document. If the <_:link-4/> requirement of <_:link-5/> is "
5736 "applicable to these copies of the Document, then if the Document is less "
5737 "than one quarter of the entire aggregate, the Document's Cover Texts may be "
5738 "placed on covers that surround only the Document within the aggregate. "
5739 "Otherwise they must appear on covers around the whole aggregate."
5740 msgstr ""
5741 "Eine Zusammenstellung dieses <_:link-1/> oder seinen Ableitungen mit anderen "
5742 "separaten und unabhängigen Dokumenten oder Arbeiten, in oder auf einem Teil "
5743 "eines Speicher- oder Verteilungsmediums, zählt nicht als Ganzes als <_:"
5744 "link-2/> des Dokumentes, vorausgesetzt, kein Gesamt-Copyright wurde für die "
5745 "Zusammenstellung festgelegt. Solch eine Zusammenstellung wird <_:quote-3/> "
5746 "(Mischung) genannt, und diese Lizenz gilt nicht für die anderen "
5747 "selbstenthaltenen Arbeiten, die mit dem Dokument zusammengestellt wurden, im "
5748 "Falle, dass sie zusammengestellt wurden, wenn sie nicht selbst abgeleitete "
5749 "Arbeiten des Dokumentes sind. Wenn die <_:link-4/>-Bedingung von <_:link-5/> "
5750 "auf diese Kopien des Dokumentes anwendbar ist, dann können, wenn das "
5751 "Dokument weniger als ein Viertel des gesamten Aggregates ist, die Covertexte "
5752 "des Dokumentes auf Seiten platziert werden, die nur das Dokument innerhalb "
5753 "des Aggregates umgeben. Ansonsten müssen sie auf Seiten erscheinen, die das "
5754 "gesamte Aggregat umgeben."
5756 #. (itstool) path: sect1/para
5757 #: C/fdl-appendix.xml:562
5758 msgid ""
5759 "Translation is considered a kind of modification, so you may distribute "
5760 "translations of the <_:link-1/> under the terms of <_:link-2/>. Replacing <_:"
5761 "link-3/> with translations requires special permission from their copyright "
5762 "holders, but you may include translations of some or all Invariant Sections "
5763 "in addition to the original versions of these Invariant Sections. You may "
5764 "include a translation of this License provided that you also include the "
5765 "original English version of this License. In case of a disagreement between "
5766 "the translation and the original English version of this License, the "
5767 "original English version will prevail."
5768 msgstr ""
5769 "Übersetzung wird als eine Art Modifikation angesehen, also dürfen Sie "
5770 "Übersetzungen des <_:link-1/> unter den Bedingungen von <_:link-2/> "
5771 "verteilen. Das Ersetzen von <_:link-3/> mit Übersetzungen erfordert "
5772 "spezielle Einwilligung des Copyright-Halters, aber Sie dürfen Übersetzungen "
5773 "von einigen oder allen Unveränderlichen Abschnitten zusätzlich zu den "
5774 "ursprünglichen Versionen dieser Unveränderlichen Abschnitte einfügen. Sie "
5775 "dürfen eine Übersetzung dieser Lizenz hinzufügen, vorausgesetzt Sie "
5776 "beinhalten auch die ursprüngliche englische Version dieser Lizenz. Im Falle "
5777 "einer Nichtübereinstimmung zwischen der Übersetzung und der ursprünglichen "
5778 "englischen Version dieser Lizenz hat die ursprüngliche englische Version "
5779 "Vorrang."
5781 #. (itstool) path: sect1/para
5782 #: C/fdl-appendix.xml:581
5783 msgid ""
5784 "You may not copy, modify, sublicense, or distribute the <_:link-1/> except "
5785 "as expressly provided for under this License. Any other attempt to copy, "
5786 "modify, sublicense or distribute the Document is void, and will "
5787 "automatically terminate your rights under this License. However, parties who "
5788 "have received copies, or rights, from you under this License will not have "
5789 "their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance."
5790 msgstr ""
5791 "Sie dürfen das <_:link-1/> nicht kopieren, modifizieren, sublizenzieren oder "
5792 "verteilen, außer wie es diese Lizenz ausdrücklich vorschreibt. Jegliche "
5793 "andere Absicht, das Dokument zu kopieren, modifizieren, sublizenzieren oder "
5794 "verteilen, ist nichtig und beendet automatisch Ihre Rechte unter dieser "
5795 "Lizenz. Wie auch immer, Parteien, die Kopien oder Rechte von Ihnen unter "
5796 "dieser Lizenz bekommen haben, wird nicht die Lizenz beendet, solange diese "
5797 "Parteien in voller Zustimmung verbleiben."
5799 #. (itstool) path: para/ulink
5800 #: C/fdl-appendix.xml:597
5801 msgid "Free Software Foundation"
5802 msgstr "Free Software Foundation"
5804 #. (itstool) path: para/ulink
5805 #: C/fdl-appendix.xml:603
5806 msgid "http://www.gnu.org/copyleft/"
5807 msgstr "http://www.gnu.org/copyleft/"
5809 #. (itstool) path: sect1/para
5810 #: C/fdl-appendix.xml:595
5811 msgid ""
5812 "The <_:ulink-1/> may publish new, revised versions of the GNU Free "
5813 "Documentation License from time to time. Such new versions will be similar "
5814 "in spirit to the present version, but may differ in detail to address new "
5815 "problems or concerns. See <_:ulink-2/>."
5816 msgstr ""
5817 "Die <_:ulink-1/> kann von Zeit zu Zeit neue, revidierte Versionen der GNU "
5818 "Free Documentation License veröffentlichen. Solche neue Versionen werden vom "
5819 "Grundprinzip her der vorliegenden Version gleichen, können sich aber im "
5820 "Detail unterscheiden, um neue Probleme oder Anliegen anzusprechen. Siehe "
5821 "auch <_:ulink-2/>."
5823 #. (itstool) path: para/quote
5824 #: C/fdl-appendix.xml:610
5825 msgid "or any later version"
5826 msgstr "oder jeder späteren Version"
5828 #. (itstool) path: sect1/para
5829 #: C/fdl-appendix.xml:606
5830 msgid ""
5831 "Each version of the License is given a distinguishing version number. If the "
5832 "<_:link-1/> specifies that a particular numbered version of this License <_:"
5833 "quote-2/> applies to it, you have the option of following the terms and "
5834 "conditions either of that specified version or of any later version that has "
5835 "been published (not as a draft) by the Free Software Foundation. If the "
5836 "Document does not specify a version number of this License, you may choose "
5837 "any version ever published (not as a draft) by the Free Software Foundation."
5838 msgstr ""
5839 "Jeder Version dieser Lizenz wird eine unterscheidende Versionsnummer "
5840 "gegeben. Wenn das <_:link-1/> angibt, dass eine spezielle Version dieser "
5841 "Lizenz <_:quote-2/> darauf zutrifft, haben Sie die Wahl, den Bestimmungen "
5842 "und Bedingungen von entweder der angegebenen Version oder einer beliebigen "
5843 "späteren Version, die von der Free Software Foundation (nicht als Entwurf) "
5844 "veröffentlicht wurde, zu folgen. Wenn das Dokument keine Versionsnummer "
5845 "angibt, können Sie irgendeine, jemals von der Free Software Foundation "
5846 "(nicht als Entwurf) veröffentlichte Version wählen."
5848 #. (itstool) path: para/link
5849 #: C/fdl-appendix.xml:639 C/fdl-appendix.xml:651
5850 msgid "Front-Cover Texts"
5851 msgstr "Vorderseitentexten"
5853 #. (itstool) path: para/link
5854 #: C/fdl-appendix.xml:640 C/fdl-appendix.xml:654
5855 msgid "Back-Cover Texts"
5856 msgstr "Rückseitentexten"
5858 #. (itstool) path: blockquote/para
5859 #: C/fdl-appendix.xml:632
5860 msgid ""
5861 "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
5862 "the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later "
5863 "version published by the Free Software Foundation; with the <_:link-1/> "
5864 "being LIST THEIR TITLES, with the <_:link-2/> being LIST, and with the <_:"
5865 "link-3/> being LIST. A copy of the license is included in the section "
5866 "entitled <_:quote-4/>."
5867 msgstr ""
5868 "Es wird die Erlaubnis gegeben, dieses Dokument zu kopieren, verteilen und/"
5869 "oder zu verändern unter den Bedingungen der GNU Free Documentation License, "
5870 "Version 1.1 oder einer späteren, von der Free Software Foundation "
5871 "veröffentlichten Version; mit den <link linkend=\"fdl-invariant"
5872 "\">Unveränderlichen Abschnitten</link>. DEREN TITEL AUFGEZÄHLT sind, mit den "
5873 "<link linkend=\"fdl-cover-texts\">Vorderseitentexten</link>, die AUFGEZÄHLT "
5874 "sind, und mit den <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Rückseitentexten</link>, "
5875 "die AUFGEZÄHLT sind. Eine Kopie dieser Lizenz ist im Abschnitt <_:quote-4/> "
5876 "enthalten."
5878 #. (itstool) path: para/quote
5879 #: C/fdl-appendix.xml:649
5880 msgid "with no Invariant Sections"
5881 msgstr "ohne unveränderliche Abschnitte"
5883 #. (itstool) path: para/quote
5884 #: C/fdl-appendix.xml:652
5885 msgid "no Front-Cover Texts"
5886 msgstr "keine Vorderseitentexte"
5888 #. (itstool) path: para/quote
5889 #: C/fdl-appendix.xml:653
5890 msgid "Front-Cover Texts being LIST"
5891 msgstr "Vorderseitentexte aufzulisten"
5893 #. (itstool) path: sect1/para
5894 #: C/fdl-appendix.xml:647
5895 msgid ""
5896 "If you have no <_:link-1/>, write <_:quote-2/> instead of saying which ones "
5897 "are invariant. If you have no <_:link-3/>, write <_:quote-4/> instead of <_:"
5898 "quote-5/>; likewise for <_:link-6/>."
5899 msgstr ""
5900 "Falls Sie keine <_:link-1/> haben, schreiben Sie <_:quote-2/> anstatt zu "
5901 "sagen, welche unveränderlich sind. Falls Sie keine <_:link-3/> haben, "
5902 "schreiben Sie <_:quote-4/> anstelle von <_:quote-5/>; entsprechend für <_:"
5903 "link-6/>."
5905 #. (itstool) path: para/ulink
5906 #: C/fdl-appendix.xml:661
5907 msgid "GNU General Public License"
5908 msgstr "GNU General Public License"
5910 #. (itstool) path: sect1/para
5911 #: C/fdl-appendix.xml:657
5912 msgid ""
5913 "If your document contains nontrivial examples of program code, we recommend "
5914 "releasing these examples in parallel under your choice of free software "
5915 "license, such as the <_:ulink-1/>, to permit their use in free software."
5916 msgstr ""
5917 "Wenn Ihr Dokument nicht-triviale Beispiele von Programmcode enthält, "
5918 "empfehlen wir, diese Beispiele parallel unter einer freien Software-Lizenz, "
5919 "wie der <_:ulink-1/>, zu veröffentlichen, um ihren Gebrauch in freier "
5920 "Software zu erlauben."
5922 #~ msgid "<guilabel>Python</guilabel> - optional - for gtkdoc-depscan"
5923 #~ msgstr "<guilabel>Python</guilabel> - optional - für gtkdoc-depscan"
5925 #~ msgid ""
5926 #~ "<guilabel>Generating the \"template\" files.</guilabel> "
5927 #~ "<application>gtkdoc-mktmpl</application> creates a number of files in the "
5928 #~ "<filename class=\"directory\">tmpl/</filename> subdirectory, using the "
5929 #~ "information gathered in the first step. (Note that this can be run "
5930 #~ "repeatedly. It will try to ensure that no documentation is ever lost.)"
5931 #~ msgstr ""
5932 #~ "<guilabel>Erstellen der »Vorlage«-Dateien.</guilabel> <application>gtkdoc-"
5933 #~ "mktmpl</application> erstellt einige Dateien im Unterordner <filename "
5934 #~ "class=\"directory\">tmpl/</filename> mit Hilfe der Informationen aus dem "
5935 #~ "ersten Schritt. (Bedenken Sie, dass dies wiederholt ausgeführt werden "
5936 #~ "kann. Es wird versucht sicherzustellen, dass keine Dokumentation jemals "
5937 #~ "verloren geht.)"
5939 #~ msgid ""
5940 #~ "Since GTK-Doc 1.9 the templates can be avoided. We encourage people to "
5941 #~ "keep documentation in the code. <application>gtkdocize</application> "
5942 #~ "supports now a <option>--flavour no-tmpl</option> option that chooses a "
5943 #~ "makefile that skips tmpl usage totally. If you have never changed file in "
5944 #~ "tmpl by hand, please remove the directory (e.g. from version control "
5945 #~ "system)."
5946 #~ msgstr ""
5947 #~ "Seit GTK-Doc 1.9 sind diese Vorlagen nicht mehr notwendig. Wir ermutigen "
5948 #~ "die Entwickler, die Dokumentation innerhalb des Codes zu halten. "
5949 #~ "<application>gtkdocize</application> unterstützt nun die Option <option>--"
5950 #~ "flavour no-tmpl</option>, wodurch ein Makefile gewählt wird, welches die "
5951 #~ "Verwendung der Vorlagen komplett umgeht. Falls Sie niemals Dateien im "
5952 #~ "Vorlagenordner manuell bearbeitet oder aus älteren GTK-Doc-Versionen "
5953 #~ "importiert haben, sollten Sie den Ordner löschen, z.B. in der "
5954 #~ "Versionsverwaltung."
5956 #~ msgid "1.18.1"
5957 #~ msgstr "1.18.1"
5959 #~ msgid ""
5960 #~ "<guilabel>DocBook DTD v3.0</guilabel> - This is the DocBook SGML DTD. "
5961 #~ "<ulink url=\"http://www.ora.com/davenport\" type=\"http\">http://www.ora."
5962 #~ "com/davenport</ulink>"
5963 #~ msgstr ""
5964 #~ "<guilabel>DocBook DTD v3.0</guilabel> - Die DTD für DocBook SGML. <ulink "
5965 #~ "url=\"http://www.ora.com/davenport\" type=\"http\">http://www.ora.com/"
5966 #~ "davenport</ulink>"
5968 #~ msgid ""
5969 #~ "<guilabel>Jade v1.1</guilabel> - This is a DSSSL processor for converting "
5970 #~ "SGML to various formats. <ulink url=\"http://www.jclark.com/jade\" type="
5971 #~ "\"http\">http://www.jclark.com/jade</ulink>"
5972 #~ msgstr ""
5973 #~ "<guilabel>Jade v1.1</guilabel> - Dies ist ein DSSSL-Prozessor zur "
5974 #~ "Umwandlung von SGML in verschiedene Formate. <ulink url=\"http://www."
5975 #~ "jclark.com/jade\" type=\"http\">http://www.jclark.com/jade</ulink>"
5977 #~ msgid ""
5978 #~ "<guilabel>Modular DocBook Stylesheets</guilabel> This is the DSSSL code "
5979 #~ "to convert DocBook to HTML (and a few other formats). It's used together "
5980 #~ "with jade. I've customized the DSSSL code slightly, in gtk-doc.dsl, to "
5981 #~ "colour the program code listings/declarations, and to support global "
5982 #~ "cross-reference indices in the generated HTML. <ulink url=\"http://nwalsh."
5983 #~ "com/docbook/dsssl\" type=\"http\">http://nwalsh.com/docbook/dsssl</ulink>"
5984 #~ msgstr ""
5985 #~ "<guilabel>Modulare DocBook-Stilvorlagen</guilabel> Dies ist der DSSSL-"
5986 #~ "Code zur Umwandlung von DocBook in HTML und einige andere Formate. Es "
5987 #~ "wird zusammen mit Jade benutzt. Ich habe den DSSSL-Code in gtk-doc.dsl "
5988 #~ "etwas angepasst, um die Programmcode-Listings und -Deklarationen "
5989 #~ "einzufärben und um globale Cross-Reference-Indizes im erzeugten HTML zu "
5990 #~ "unterstützen. <ulink url=\"http://nwalsh.com/docbook/dsssl\" type=\"http"
5991 #~ "\">http://nwalsh.com/docbook/dsssl</ulink>"
5993 #~ msgid ""
5994 #~ "<guilabel>docbook-to-man</guilabel> - if you want to create man pages "
5995 #~ "from the DocBook. I've customized the 'translation spec' slightly, to "
5996 #~ "capitalise section headings and add the 'GTK Library' title at the top of "
5997 #~ "the pages and the revision date at the bottom. There is a link to this on "
5998 #~ "<ulink url=\"http://www.ora.com/davenport\" type=\"http\">http://www.ora."
5999 #~ "com/davenport</ulink> NOTE: This does not work yet."
6000 #~ msgstr ""
6001 #~ "<guilabel>docbook-to-man</guilabel> - Wenn Sie man-Hilfeseiten vom "
6002 #~ "DocBook erstellen möchten. Ich habe die »translation spec« geringfügig "
6003 #~ "angepasst, um Abschnittüberschriften groß zu schreiben und den Titel »GTK-"
6004 #~ "bibliothek« oben auf jeder Seite und das Überarbeitungsdatum unten zu "
6005 #~ "platzieren. Dazu gibt es einen Verweis auf <ulink url=\"http://www.ora."
6006 #~ "com/davenport\" type=\"http\">http://www.ora.com/davenport</ulink> "
6007 #~ "HINWEIS: Das funktioniert noch nicht."
6009 #~ msgid ""
6010 #~ "There is no standard place where the DocBook Modular Stylesheets are "
6011 #~ "installed."
6012 #~ msgstr ""
6013 #~ "Es gibt keinen Standardort, an welchem die Modularen DocBook-Stilvorlagen "
6014 #~ "installiert werden."
6016 #~ msgid ""
6017 #~ "GTK-Doc's configure script searches these 3 directories automatically:"
6018 #~ msgstr ""
6019 #~ "Das Configure-Skript von GTK-Doc durchsucht folgende drei Ordner "
6020 #~ "automatisch:"
6022 #~ msgid ""
6023 #~ "<filename> /usr/lib/sgml/stylesheets/nwalsh-modular </filename> (used by "
6024 #~ "RedHat)"
6025 #~ msgstr ""
6026 #~ "<filename> /usr/lib/sgml/stylesheets/nwalsh-modular </filename> "
6027 #~ "(verwendet von RedHat)"
6029 #~ msgid ""
6030 #~ "<filename> /usr/lib/dsssl/stylesheets/docbook </filename> (used by Debian)"
6031 #~ msgstr ""
6032 #~ "<filename> /usr/lib/dsssl/stylesheets/docbook </filename> (verwendet von "
6033 #~ "Debian)"
6035 #~ msgid "<filename> /usr/share/sgml/docbkdsl </filename> (used by SuSE)"
6036 #~ msgstr ""
6037 #~ "<filename> /usr/share/sgml/docbkdsl </filename> (verwendet von SuSE)"
6039 #~ msgid ""
6040 #~ "If you have the stylesheets installed somewhere else, you need to "
6041 #~ "configure GTK-Doc using the option: <command> --with-dsssl-dir=&lt;"
6042 #~ "PATH_TO_TOPLEVEL_STYLESHEETS_DIR&gt; </command>"
6043 #~ msgstr ""
6044 #~ "Falls sie Stilvorlagen an anderen Orten installiert haben, müssen Sie GTK-"
6045 #~ "Doc mit folgender Option konfigurieren: <command>--with-dsssl-dir=&lt;"
6046 #~ "PFAD_ZUM_BASISORDNER_DER_STILVORLAGEN&gt; </command>"
6048 #~ msgid ""
6049 #~ "You may also want to enable GTK-Doc for the distcheck make target. Just "
6050 #~ "add the one line shown in the next example to your top-level "
6051 #~ "<filename>Makefile.am</filename>:"
6052 #~ msgstr ""
6053 #~ "Vielleicht möchten Sie auch GTK-Doc für das distcheckmake-Ziel "
6054 #~ "aktivieren. Fügen Sie dazu den im nächsten Beispiel gezeigten Einzeiler "
6055 #~ "zur Datei <filename>Makefile.am</filename> der obersten Ebene hinzu:"
6057 #~ msgid "Enable GTK-Doc during make distcheck"
6058 #~ msgstr "GTK-Doc während »make distcheck« aktivieren"
6060 #~ msgid ""
6061 #~ "\n"
6062 #~ "\n"
6063 #~ "DISTCHECK_CONFIGURE_FLAGS=--enable-gtk-doc\n"
6064 #~ "\n"
6065 #~ "          "
6066 #~ msgstr ""
6067 #~ "\n"
6068 #~ "\n"
6069 #~ "DISTCHECK_CONFIGURE_FLAGS=--enable-gtk-doc\n"
6070 #~ "\n"
6071 #~ "          "
6073 #~ msgid ""
6074 #~ "\n"
6075 #~ "\n"
6076 #~ "/**\n"
6077 #~ " * identifier:\n"
6078 #~ " *\n"
6079 #~ " * documentation ...\n"
6080 #~ " *\n"
6081 #~ " * # Sub heading #\n"
6082 #~ " *\n"
6083 #~ " * more documentation:\n"
6084 #~ " * - list item 1\n"
6085 #~ " * - list item 2\n"
6086 #~ " *\n"
6087 #~ " * Even more docs.\n"
6088 #~ " */\n"
6089 #~ "\n"
6090 #~ "          "
6091 #~ msgstr ""
6092 #~ "\n"
6093 #~ "\n"
6094 #~ "/**\n"
6095 #~ " * identifier:\n"
6096 #~ " *\n"
6097 #~ " * documentation ...\n"
6098 #~ " *\n"
6099 #~ " * # Sub heading #\n"
6100 #~ " *\n"
6101 #~ " * more documentation:\n"
6102 #~ " * - list item 1\n"
6103 #~ " * - list item 2\n"
6104 #~ " *\n"
6105 #~ " * Even more docs.\n"
6106 #~ " */\n"
6107 #~ "\n"
6108 #~ "          "
6110 #~ msgid ""
6111 #~ "Since GTK-Doc-1.18 the tool supports a subset or the <ulink url=\"http://"
6112 #~ "daringfireball.net/projects/markdown/\">markdown language</ulink>. One "
6113 #~ "can use it for sub-headings and simple itemized lists. On older GTK-Doc "
6114 #~ "versions the content will be rendered as it (the list items will appear "
6115 #~ "in one line separated by dashes). <_:example-1/>"
6116 #~ msgstr ""
6117 #~ "Seit GTK-Doc-1.18 unterstützt das Werkzeug eine Teilmenge, d.h. die "
6118 #~ "<ulink url=\"http://daringfireball.net/projects/markdown/\">markdown "
6119 #~ "language</ulink>. Man kann sie verwenden für Untertitel und einfache "
6120 #~ "aufgegliederte Listen. In älteren Versionen von GTK-Doc wird der Inhalt "
6121 #~ "unverändert dargestellt (Die Listeneinträge erscheinen in einer Zeile "
6122 #~ "durch Bindestriche getrennt). <_:example-1/>"
6124 #~ msgid "(FIXME : Stability information)"
6125 #~ msgstr "(FIXME : Stabilitätsinformation)"
6127 #~ msgid ""
6128 #~ "Also, take a look at GObject Introspection annotation tags: http://live."
6129 #~ "gnome.org/GObjectIntrospection/Annotations"
6130 #~ msgstr ""
6131 #~ "Werfen Sie auch einen Blick auf die »GObject introspection annotation "
6132 #~ "tags«: http://live.gnome.org/GObjectIntrospection/Annotations"