1 # Brazilian Portuguese translation for gtk-doc help.
2 # Copyright (C) 2014 gtk-doc's COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the gtk-doc package.
4 # Marcelo Rodrigues <marcelopires@mmsantos.com.br>, 2010.
5 # Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2013, 2014.
9 "Project-Id-Version: gtk-doc help\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk-"
11 "doc&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
12 "POT-Creation-Date: 2014-07-18 07:42+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2014-07-20 15:02-0300\n"
14 "Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
23 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
25 msgid "translator-credits"
27 "Marcelo Rodrigues <marcelopires@mmsantos.com.br>, 2010\n"
28 "Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2013, 2014"
30 #. (itstool) path: bookinfo/title
32 msgid "GTK-Doc Manual"
33 msgstr "Manual do GTK-Doc"
35 #. (itstool) path: bookinfo/edition
40 #. (itstool) path: abstract/para
42 msgid "User manual for developers with instructions of GTK-Doc usage."
44 "Manual de usuário para desenvolvedores com instruções do uso do GTK-Doc."
46 #. (itstool) path: authorgroup/author
49 "<firstname>Chris</firstname> <surname>Lyttle</surname> <affiliation> "
50 "<address> <email>chris@wilddev.net</email> </address> </affiliation>"
52 "<firstname>Chris</firstname> <surname>Lyttle</surname> <affiliation> "
53 "<address> <email>chris@wilddev.net</email> </address> </affiliation>"
55 #. (itstool) path: authorgroup/author
58 "<firstname>Dan</firstname> <surname>Mueth</surname> <affiliation> <address> "
59 "<email>d-mueth@uchicago.edu</email> </address> </affiliation>"
61 "<firstname>Dan</firstname> <surname>Mueth</surname> <affiliation> <address> "
62 "<email>d-mueth@uchicago.edu</email> </address> </affiliation>"
64 #. (itstool) path: authorgroup/author
67 "<firstname>Stefan</firstname> <surname>Sauer (Kost)</surname> <affiliation> "
68 "<address> <email>ensonic@users.sf.net</email> </address> </affiliation>"
70 "<firstname>Stefan</firstname> <surname>Sauer (Kost)</surname> <affiliation> "
71 "<address> <email>ensonic@users.sf.net</email> </address> </affiliation>"
73 #. (itstool) path: publisher/publishername
75 msgid "GTK-Doc project"
76 msgstr "Projeto GTK-Doc"
78 #. (itstool) path: bookinfo/publisher
81 "<_:publishername-1/> <address><email>gtk-doc-list@gnome.org</email></address>"
83 "<_:publishername-1/> <address><email>gtk-doc-list@gnome.org</email></address>"
85 #. (itstool) path: bookinfo/copyright
87 msgid "<year>2000, 2005</year> <holder>Dan Mueth and Chris Lyttle</holder>"
88 msgstr "<year>2000, 2005</year> <holder>Dan Mueth e Chris Lyttle</holder>"
90 #. (itstool) path: bookinfo/copyright
92 msgid "<year>2007-2014</year> <holder>Stefan Sauer (Kost)</holder>"
93 msgstr "<year>2007-2014</year> <holder>Stefan Sauer (Kost)</holder>"
95 #. (itstool) path: legalnotice/para
98 "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
99 "the terms of the <citetitle>GNU Free Documentation License</citetitle>, "
100 "Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation "
101 "with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. A "
102 "copy of the license is <link linkend=\"fdl\">included</link>."
104 "Permissão concedida para copiar, distribuir e/ou modificar este documento "
105 "sob os termos da <citetitle>Licença de Documentação Livre GNU</citetitle> "
106 "(GNU Free Documentation License), Versão 1.1 ou qualquer versão mais recente "
107 "publicada pela Free Software Foundation; sem Seções Invariantes, Textos de "
108 "Capa Frontal, e sem Textos de Contracapa. Você pode encontrar uma cópia da "
109 "licença está <link linkend=\"fdl\">inclusa</link>."
111 #. (itstool) path: legalnotice/para
112 #: C/index.docbook:73
114 "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
115 "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
116 "documentation, and those trademarks are made aware to the members of the "
117 "GNOME Documentation Project, the names have been printed in caps or initial "
120 "Muitos dos nomes usados por empresas para distinguir seus produtos e "
121 "serviços são reivindicados como marcas registradas. Onde esses nomes "
122 "aparecem em qualquer documentação do GNOME e os membros do Projeto de "
123 "Documentação do GNOME estiverem cientes dessas marcas registradas, os nomes "
124 "aparecerão impressos em letras maiúsculas ou com iniciais em maiúsculas."
126 #. (itstool) path: revhistory/revision
127 #: C/index.docbook:83
129 "<revnumber>1.21.1</revnumber> <date>18 Jul 2014</date> <authorinitials>ss</"
130 "authorinitials> <revremark>development version</revremark>"
132 "<revnumber>1.21.1</revnumber> <date>18 Jul 2014</date> <authorinitials>ss</"
133 "authorinitials> <revremark>versão de desenvolvimento</revremark>"
135 #. (itstool) path: revhistory/revision
136 #: C/index.docbook:89
138 "<revnumber>1.21</revnumber> <date>17 Jul 2014</date> <authorinitials>ss</"
139 "authorinitials> <revremark>bug fixes, dropping deprecated features</"
142 "<revnumber>1.21</revnumber> <date>17 Jul 2014</date> <authorinitials>ss</"
143 "authorinitials> <revremark>correção de erros, desativadas funcionalidades "
144 "obsoletas</revremark>"
146 #. (itstool) path: revhistory/revision
147 #: C/index.docbook:95
149 "<revnumber>1.20</revnumber> <date>16 Feb 2014</date> <authorinitials>ss</"
150 "authorinitials> <revremark>bug fixes, markdown support, style improvements</"
153 "<revnumber>1.20</revnumber> <date>14 Fev 2014</date> <authorinitials>ss</"
154 "authorinitials> <revremark>correção de erros, suporte a markdown, melhorias "
155 "no estilo</revremark>"
157 #. (itstool) path: revhistory/revision
158 #: C/index.docbook:101
160 "<revnumber>1.19</revnumber> <date>05 Jun 2013</date> <authorinitials>ss</"
161 "authorinitials> <revremark>bug fixes</revremark>"
163 "<revnumber>1.19</revnumber> <date>05 Jun 2013</date> <authorinitials>ss</"
164 "authorinitials> <revremark>correção de erros</revremark>"
166 #. (itstool) path: revhistory/revision
167 #: C/index.docbook:107
169 "<revnumber>1.18</revnumber> <date>14 Sep 2011</date> <authorinitials>ss</"
170 "authorinitials> <revremark>bug fixes, speedups, markdown support</revremark>"
172 "<revnumber>1.18</revnumber> <date>14 Set 2011</date> <authorinitials>ss</"
173 "authorinitials> <revremark>correção de erros, aceleração, suporte a "
174 "markdown</revremark>"
176 #. (itstool) path: revhistory/revision
177 #: C/index.docbook:113
179 "<revnumber>1.17</revnumber> <date>26 Feb 2011</date> <authorinitials>sk</"
180 "authorinitials> <revremark>urgent bug fix update</revremark>"
182 "<revnumber>1.17</revnumber> <date>26 Fev 2011</date> <authorinitials>sk</"
183 "authorinitials> <revremark>atualização de correção de erro urgente</"
186 #. (itstool) path: revhistory/revision
187 #: C/index.docbook:119
189 "<revnumber>1.16</revnumber> <date>14 Jan 2011</date> <authorinitials>sk</"
190 "authorinitials> <revremark>bugfixes, layout improvements</revremark>"
192 "<revnumber>1.16</revnumber> <date>14 Jan 2011</date> <authorinitials>sk</"
193 "authorinitials> <revremark>correção de erros, melhorias no layout</revremark>"
195 #. (itstool) path: revhistory/revision
196 #: C/index.docbook:125
198 "<revnumber>1.15</revnumber> <date>21 May 2010</date> <authorinitials>sk</"
199 "authorinitials> <revremark>bug and regression fixes</revremark>"
201 "<revnumber>1.15</revnumber> <date>21 Maio 2010</date> <authorinitials>sk</"
202 "authorinitials> <revremark>correção de erros e regressões</revremark>"
204 #. (itstool) path: revhistory/revision
205 #: C/index.docbook:131
207 "<revnumber>1.14</revnumber> <date>28 March 2010</date> <authorinitials>sk</"
208 "authorinitials> <revremark>bugfixes and performance improvements</revremark>"
210 "<revnumber>1.14</revnumber> <date>28 Mar 2010</date> <authorinitials>sk</"
211 "authorinitials> <revremark>Correção de erro e melhorias na performance</"
214 #. (itstool) path: revhistory/revision
215 #: C/index.docbook:137
217 "<revnumber>1.13</revnumber> <date>18 December 2009</date> "
218 "<authorinitials>sk</authorinitials> <revremark>broken tarball update</"
221 "<revnumber>1.13</revnumber> <date>18 Dez 2009</date> <authorinitials>sk</"
222 "authorinitials> <revremark>atualização de tarball defeituoso</revremark>"
224 #. (itstool) path: revhistory/revision
225 #: C/index.docbook:143
227 "<revnumber>1.12</revnumber> <date>18 December 2009</date> "
228 "<authorinitials>sk</authorinitials> <revremark>new tool features and "
229 "bugfixes</revremark>"
231 "<revnumber>1.12</revnumber> <date>18 Dez 2009</date> <authorinitials>sk</"
232 "authorinitials> <revremark>novas funcionalidades da ferramenta e correção de "
235 #. (itstool) path: revhistory/revision
236 #: C/index.docbook:149
238 "<revnumber>1.11</revnumber> <date>16 November 2008</date> "
239 "<authorinitials>mal</authorinitials> <revremark>GNOME doc-utils migration</"
242 "<revnumber>1.11</revnumber> <date>16 Nov 2008</date> <authorinitials>mal</"
243 "authorinitials> <revremark>Migração do GNOME doc-utils</revremark>"
245 #. (itstool) path: chapter/title
246 #: C/index.docbook:162
250 #. (itstool) path: chapter/para
251 #: C/index.docbook:164
253 "This chapter introduces GTK-Doc and gives an overview of what it is and how "
256 "Este capítulo introduz GTK-Doc e dá um visão geral do que ele é e como ele é "
259 #. (itstool) path: sect1/title
260 #: C/index.docbook:170
261 msgid "What is GTK-Doc?"
262 msgstr "O que é GTK-Doc?"
264 #. (itstool) path: sect1/para
265 #: C/index.docbook:172
267 "GTK-Doc is used to document C code. It is typically used to document the "
268 "public API of libraries, such as the GTK+ and GNOME libraries. But it can "
269 "also be used to document application code."
271 "GTK-Doc é usado para documentar código C. Ele é tipicamente usado para "
272 "documentar a API pública das bibliotecas, como as bibliotecas do GTK+ e do "
273 "GNOME. Mas ele também pode ser usado para documentar código de aplicativos."
275 #. (itstool) path: sect1/title
276 #: C/index.docbook:180
277 msgid "How Does GTK-Doc Work?"
278 msgstr "Como o GTK-Doc funciona?"
280 #. (itstool) path: sect1/para
281 #: C/index.docbook:182
283 "GTK-Doc works by using documentation of functions placed inside the source "
284 "files in specially-formatted comment blocks, or documentation added to the "
285 "template files which GTK-Doc uses (though note that GTK-Doc will only "
286 "document functions that are declared in header files; it won't produce "
287 "output for static functions)."
289 "O GTK-Doc funciona usando a documentação de funções colocadas dentro dos "
290 "arquivos fonte em blocos de comentários especialmente formatados ou "
291 "documentação adicionada aos arquivos modelo que o GTK-Doc usa (apesar disso, "
292 "note que o GTK-Doc vai documentar apenas funções que são declaradas em "
293 "arquivos de cabeçalho; ele não irá produzir saída para funções estáticas)."
295 #. (itstool) path: sect1/para
296 #: C/index.docbook:189
298 "GTK-Doc consists of a number of perl scripts, each performing a different "
299 "step in the process."
301 "GTK-Doc consiste de um número de scripts perl, cada um executando uma etapa "
302 "diferente no processo."
304 #. (itstool) path: sect1/para
305 #: C/index.docbook:194
306 msgid "There are 5 main steps in the process:"
307 msgstr "Há 5 etapas principais no processo:"
309 #. (itstool) path: listitem/para
310 #: C/index.docbook:201
312 "<guilabel>Writing the documentation.</guilabel> The author fills in the "
313 "source files with the documentation for each function, macro, union etc. (In "
314 "the past information was entered in generated template files, which is not "
315 "recommended anymore)."
317 "<guilabel>Escrevendo a documentação.</guilabel> O autor preenche os arquivos "
318 "fonte com a documentação para cada função, macro, union, etc. "
319 "(Anteriormente, a informação era inserida em arquivos de modelo gerados, o "
320 "que não é mais recomendado)."
322 #. (itstool) path: listitem/para
323 #: C/index.docbook:211
325 "<guilabel>Gathering information about the code.</guilabel> "
326 "<application>gtkdoc-scan</application> scans the header files of the code "
327 "looking for declarations of functions, macros, enums, structs, and unions. "
328 "It creates the file <filename><module>-decl-list.txt</filename> "
329 "containing a list of the declarations, placing them into sections according "
330 "to which header file they are in. On the first run this file is copied to "
331 "<filename><module>-sections.txt</filename>. The author can rearrange "
332 "the sections, and the order of the declarations within them, to produce the "
333 "final desired order. The second file it generates is <filename><"
334 "module>-decl.txt</filename>. This file contains the full declarations "
335 "found by the scanner. If for some reason one would like some symbols to show "
336 "up in the docs, where the full declaration cannot be found by the scanner or "
337 "the declaration should appear differently, one can place entities similar to "
338 "the ones in <filename><module>-decl.txt</filename> into <filename><"
339 "module>-overrides.txt</filename>."
341 "<guilabel>Juntando informação sobre o código.</guilabel> <application>gtkdoc-"
342 "scan</application> varre os arquivos de cabeçalho do código buscando por "
343 "declarações de funções, macros, enums, structs e unions. Ele cria o arquivo "
344 "<filename><módulo>-decl-list.txt</filename> contendo uma lista de "
345 "declarações, inserindo-as em seções da acordo com o arquivo de cabeçalho no "
346 "qual se encontram. Na primeira execução, este arquivo é copiado para "
347 "<filename><módulo>-sections.txt</filename>. O autor pode reorganizar "
348 "as seções, e a ordem das declarações dentro delas, para produzir a ordem "
349 "final desejada. O segundo arquivo que ele gera é <filename><módulo>-"
350 "decl.txt</filename>. Este arquivo contém as declarações completas "
351 "encontradas pela varredura. Se por algum motivo se queira que alguns "
352 "apareçam nos documentos, no qual declarações completas não puderam ser "
353 "encontradas pela varredura ou a declaração deveria aparecer de outra forma, "
354 "pode-se colocar entidades similares aos do <filename><módulo>-decl."
355 "txt</filename> no <filename><módulo>-overrides.txt</filename>."
357 #. (itstool) path: listitem/para
358 #: C/index.docbook:228
360 "<application>gtkdoc-scangobj</application> can also be used to dynamically "
361 "query a library about any GObject subclasses it exports. It saves "
362 "information about each object's position in the class hierarchy and about "
363 "any GObject properties and signals it provides."
365 "<application>gtkdoc-scangobj</application> também pode ser usado para "
366 "consultar dinamicamente uma biblioteca sobre qualquer subclasse GObject que "
367 "ele exporta. Ele salva informações sobre cada posição do objeto na "
368 "hierarquia de classe e sobre quaisquer propriedades GObject e sinais que ela "
371 #. (itstool) path: listitem/para
372 #: C/index.docbook:234
374 "<application>gtkdoc-scanobj</application> should not be used anymore. It was "
375 "needed in the past when GObject was still GtkObject inside gtk+."
377 "<application>gtkdoc-scanobj</application> não deveria mais ser usada. Ele "
378 "era necessário no passado, quando GObject ainda era GtkObject dentro do gtk+."
380 #. (itstool) path: listitem/para
381 #: C/index.docbook:241
383 "<guilabel>Generating the \"template\" files.</guilabel> <application>gtkdoc-"
384 "mktmpl</application> creates a number of files in the <filename class="
385 "\"directory\">tmpl/</filename> subdirectory, using the information gathered "
386 "in the first step. (Note that this can be run repeatedly. It will try to "
387 "ensure that no documentation is ever lost.)"
389 "<guilabel>Gerando os arquivos \"template\".</guilabel> <application>gtkdoc-"
390 "mktmpl</application> cria uma quantidade de arquivos no subdiretório "
391 "<filename class=\"directory\">tmpl/</filename>, usando a informação coletada "
392 "na primeira etapa. (Note que ele pode ser executado repetidas vezes e vai "
393 "tentar garantir que nenhuma documentação será perdida, jamais.)"
395 #. (itstool) path: note/para
396 #: C/index.docbook:250
398 "Since GTK-Doc 1.9 the templates can be avoided. We encourage people to keep "
399 "documentation in the code. <application>gtkdocize</application> supports now "
400 "a <option>--flavour no-tmpl</option> option that chooses a makefile that "
401 "skips tmpl usage totally. If you have never changed file in tmpl by hand, "
402 "please remove the directory (e.g. from version control system)."
404 "Desde o GTK-Doc 1.9, os modelos (\"templates\") podem ser evitados. Nós "
405 "encorajamos as pessoas a manter a documentação no código. "
406 "<application>gtkdocize</application> possui suporte a uma opção <option>--"
407 "flavour no-tmpl</option> que escolhe um makefile que ignora totalmente o uso "
408 "de tmpl. Se você nunca alterou o arquivo em tmpl manualmente, por favor "
409 "remova o diretório (ex.: do sistema de controle de versão)."
411 #. (itstool) path: listitem/para
412 #: C/index.docbook:262
414 "<guilabel>Generating the SGML/XML and HTML/PDF.</guilabel> "
415 "<application>gtkdoc-mkdb</application> turns the template files into SGML or "
416 "XML files in the <filename class=\"directory\">sgml/</filename> or <filename "
417 "class=\"directory\">xml/</filename> subdirectory. If the source code "
418 "contains documentation on functions, using the special comment blocks, it "
419 "gets merged in here. If there are no tmpl files used it only reads docs from "
420 "sources and introspection data. We recommend to use Docbook XML."
422 "<guilabel>Gerando o SGML/XML e HTML/PDF.</guilabel> <application>gtkdoc-"
423 "mkdb</application> transforma os arquivos modelos em arquivos SGML ou XML no "
424 "subdiretório <filename class=\"directory\">sgml/</filename> ou <filename "
425 "class=\"directory\">xml/</filename>. Se o código fonte contém documentação "
426 "nas funções, usando os blocos de comentários especiais, ela é mesclada aqui. "
427 "Se não há arquivos tmpl sendo usados, ele apenas lê documentos dos dados de "
428 "introspecção e dos fontes. Nós recomendamos usar o Docbook XML."
430 #. (itstool) path: listitem/para
431 #: C/index.docbook:273
433 "<application>gtkdoc-mkhtml</application> turns the SGML/XML files into HTML "
434 "files in the <filename class=\"directory\">html/</filename> subdirectory. "
435 "Likewise <application>gtkdoc-mkpdf</application> turns the SGML/XML files "
436 "into a PDF document called <filename><package>.pdf</filename>."
438 "<application>gtkdoc-mkhtml</application> transforma os arquivos SGML/XML em "
439 "arquivos HTML no subdiretório <filename class=\"directory\">html/</"
440 "filename>. Da mesma forma, <application>gtkdoc-mkpdf</application> "
441 "transforma os arquivos SGML/XML em um documento PDF chamado <filename><"
442 "pacote>.pdf</filename>."
444 #. (itstool) path: listitem/para
445 #: C/index.docbook:279
447 "Files in <filename class=\"directory\">sgml/</filename> or <filename class="
448 "\"directory\">xml/</filename> and <filename class=\"directory\">html/</"
449 "filename> directories are always overwritten. One should never edit them "
452 "Arquivos nos diretórios <filename class=\"directory\">sgml/</filename> ou "
453 "<filename class=\"directory\">xml/</filename> e <filename class=\"directory"
454 "\">html/</filename> são sempre sobrescritos. Não devem ser editados "
457 #. (itstool) path: listitem/para
458 #: C/index.docbook:287
460 "<guilabel>Fixing up cross-references between documents.</guilabel> After "
461 "installing the HTML files, <application>gtkdoc-fixxref</application> can be "
462 "run to fix up any cross-references between separate documents. For example, "
463 "the GTK+ documentation contains many cross-references to types documented in "
464 "the GLib manual. When creating the source tarball for distribution, "
465 "<application>gtkdoc-rebase</application> turns all external links into web-"
466 "links. When installing distributed (pregenerated) docs the same application "
467 "will try to turn links back to local links (where those docs are installed)."
469 "<guilabel>Consertando referências cruzadas entre documentos.</guilabel> Após "
470 "a instalação dos arquivos HTML, <application>gtkdoc-fixxref</application> "
471 "pode ser executado para consertar referências cruzadas entre documentos "
472 "separados. Por exemplo, a documentação do GTK+ contém muitas referências "
473 "cruzadas a tipos documentados no manual do GLib. Ao criar um tarball fonte "
474 "para distribuição, <application>gtkdoc-rebase</application> transforma todos "
475 "os links externos em web-links. Ao instalar documentações distribuídas "
476 "(geradas previamente), o mesmo aplicativo vai tentar transformar links de "
477 "volta para links locais (onde aquelas documentações estão instaladas)."
479 #. (itstool) path: sect1/title
480 #: C/index.docbook:305
481 msgid "Getting GTK-Doc"
482 msgstr "Obtendo GTK-Doc"
484 #. (itstool) path: sect2/title
485 #: C/index.docbook:308
489 #. (itstool) path: sect2/para
490 #: C/index.docbook:309
491 msgid "<guilabel>Perl v5</guilabel> - the main scripts are in Perl."
492 msgstr "<guilabel>Perl v5</guilabel> - os scripts principais são Perl."
494 #. (itstool) path: sect2/para
495 #: C/index.docbook:312
497 "<guilabel>xsltproc</guilabel> - the xslt processor from libxslt <ulink url="
498 "\"http://xmlsoft.org/XSLT/\" type=\"http\">xmlsoft.org/XSLT/</ulink>"
500 "<guilabel>xsltproc</guilabel> - o processador de xslt do libxslt <ulink url="
501 "\"http://xmlsoft.org/XSLT/\" type=\"http\">xmlsoft.org/XSLT/</ulink>"
503 #. (itstool) path: sect2/para
504 #: C/index.docbook:316
506 "<guilabel>docbook-xsl</guilabel> - the docbook xsl stylesheets <ulink url="
507 "\"http://sourceforge.net/projects/docbook/files/docbook-xsl/\" type=\"http"
508 "\">sourceforge.net/projects/docbook/files/docbook-xsl</ulink>"
510 "<guilabel>docbook-xsl</guilabel> - as folhas de estilo xsl de docbook <ulink "
511 "url=\"http://sourceforge.net/projects/docbook/files/docbook-xsl/\" type="
512 "\"http\">sourceforge.net/projects/docbook/files/docbook-xsl</ulink>"
514 #. (itstool) path: sect2/para
515 #: C/index.docbook:320
516 msgid "<guilabel>Python</guilabel> - optional - for gtkdoc-depscan"
517 msgstr "<guilabel>Python</guilabel> - opcional - para gtkdoc-depscan"
519 #. (itstool) path: sect2/para
520 #: C/index.docbook:323
522 "One of <guilabel>source-highlight</guilabel>, <guilabel>highlight</guilabel> "
523 "or <guilabel>vim</guilabel> - optional - used for syntax highlighting of "
526 "Um dentre <guilabel>source-highlight</guilabel>, <guilabel>highlight</"
527 "guilabel> ou <guilabel>vim</guilabel> - opcional - usado para destaque de "
528 "sintaxe de exemplos"
530 #. (itstool) path: sect1/title
531 #: C/index.docbook:331
532 msgid "About GTK-Doc"
533 msgstr "Sobre GTK-Doc"
535 #. (itstool) path: sect1/para
536 #: C/index.docbook:333 C/index.docbook:347
538 msgstr "(CORRIJA-ME)"
540 #. (itstool) path: sect1/para
541 #: C/index.docbook:337
543 "(History, authors, web pages, mailing list, license, future plans, "
544 "comparison with other similar systems.)"
546 "(História, autores, páginas web, lista de discussão, licença, planos "
547 "futuros, comparação com outros sistemas similares.)"
549 #. (itstool) path: sect1/title
550 #: C/index.docbook:345
551 msgid "About this Manual"
552 msgstr "Sobre este manual"
554 #. (itstool) path: sect1/para
555 #: C/index.docbook:351
556 msgid "(who it is meant for, where you can get it, license)"
557 msgstr "(pra quem ele serve, onde você pode obtê-lo, licença)"
559 #. (itstool) path: chapter/title
560 #: C/index.docbook:360
561 msgid "Setting up your project"
562 msgstr "Preparando seu projeto"
564 #. (itstool) path: chapter/para
565 #: C/index.docbook:362
567 "The next sections describe what steps to perform to integrate GTK-Doc into "
568 "your project. Theses sections assume we work on a project called 'meep'. "
569 "This project contains a library called 'libmeep' and an end-user app called "
570 "'meeper'. We also assume you will be using autoconf and automake. In "
571 "addition section <link linkend=\"plain_makefiles\">plain makefiles or other "
572 "build systems</link> will describe the basics needed to work in a different "
575 "As próximas seções descrevem quais as etapas para realizar a integração do "
576 "GTK-Doc em seu projeto. Estas seções consideram que nós trabalhamos em um "
577 "projeto chamado \"meep\". Este projeto contém uma biblioteca chamada "
578 "\"libmeep\" e um aplicativo para usuário final chamado \"meeper\". Nós "
579 "também consideramos que você estará usando autoconf e automake. Além disso, "
580 "a seção sobre <link linkend=\"plain_makefiles\">makefiles simples ou outros "
581 "sistemas de compilação</link> vai descrever as necessidades básicas para "
582 "trabalhar em uma configuração de compilação diferente."
584 #. (itstool) path: sect1/title
585 #: C/index.docbook:373
586 msgid "Setting up a skeleton documentation"
587 msgstr "Preparando o esqueleto de uma documentação"
589 #. (itstool) path: sect1/para
590 #: C/index.docbook:375
592 "Under your top-level project directory create folders called docs/reference "
593 "(this way you can also have docs/help for end-user documentation). It is "
594 "recommended to create another subdirectory with the name of the doc-package. "
595 "For packages with just one library this step is not necessary."
597 "No diretório raiz do seu projeto, crie pastas chamadas docs/reference (desta "
598 "forma, você também pode ter docs/help para documentação para usuário final). "
599 "É recomendado criar um outro subdiretório com o nome do pacote de "
600 "documentação. Para pacotes com apenas uma biblioteca, esta etapa não é "
603 #. (itstool) path: example/title
604 #: C/index.docbook:384
605 msgid "Example directory structure"
606 msgstr "Exemplo de estrutura de diretórios"
608 #. (itstool) path: example/programlisting
609 #: C/index.docbook:385
632 #. (itstool) path: sect1/para
633 #: C/index.docbook:382
634 msgid "This can then look as shown below: <_:example-1/>"
635 msgstr "Isto pode, então, parecer como exibido abaixo: <_:example-1/>"
637 #. (itstool) path: sect1/title
638 #. (itstool) path: example/title
639 #: C/index.docbook:400 C/index.docbook:407
640 msgid "Integration with autoconf"
641 msgstr "Integração com autoconf"
643 #. (itstool) path: sect1/para
644 #: C/index.docbook:402
646 "Very easy! Just add one line to your <filename>configure.ac</filename> "
649 "Muito fácil! Basta adicionar uma linha ao seu script <filename>configure.ac</"
652 #. (itstool) path: example/programlisting
653 #: C/index.docbook:408
657 "# check for gtk-doc\n"
658 "GTK_DOC_CHECK([1.14],[--flavour no-tmpl])\n"
661 "# verifica por gtk-doc\n"
662 "GTK_DOC_CHECK([1.14],[--flavour no-tmpl])\n"
664 #. (itstool) path: example/title
665 #: C/index.docbook:420
666 msgid "Keep gtk-doc optional"
667 msgstr "Mantenha o gtk-doc como opcional"
669 #. (itstool) path: example/programlisting
670 #: C/index.docbook:421
674 "# check for gtk-doc\n"
675 "m4_ifdef([GTK_DOC_CHECK], [\n"
676 "GTK_DOC_CHECK([1.14],[--flavour no-tmpl])\n"
678 "AM_CONDITIONAL([ENABLE_GTK_DOC], false)\n"
682 "# verifica por gtk-doc\n"
683 "m4_ifdef([GTK_DOC_CHECK], [\n"
684 "GTK_DOC_CHECK([1.14],[--flavour no-tmpl])\n"
686 "AM_CONDITIONAL([ENABLE_GTK_DOC], false)\n"
689 #. (itstool) path: sect1/para
690 #: C/index.docbook:415
692 "This will require all developers to have gtk-doc installed. If it is okay "
693 "for your project to have optional api-doc build setup, you can solve this as "
694 "below. Keep it as is, as gtkdocize is looking for <function>GTK_DOC_CHECK</"
695 "function> at the start of a line. <_:example-1/>"
697 "Isso vai exigir que todos os desenvolvedores tenham o gtk-doc instalado. Se "
698 "não houver problema para seu projeto ter uma configuração opcional de "
699 "compilação de documentação de API, você pode resolver isso como mostrado "
700 "abaixo. Mantenha assim, pois o gtkdocize está procurando por "
701 "<function>GTK_DOC_CHECK</function> no começo de uma linha. <_:example-1/>"
703 #. (itstool) path: sect1/para
704 #: C/index.docbook:432
706 "The first argument is used to check for the gtkdocversion at configure time. "
707 "The 2nd, optional argument is used by <application>gtkdocize</application>. "
708 "The <symbol>GTK_DOC_CHECK</symbol> macro also adds several configure "
711 "O primeiro argumento é usado para verificar a gtkdocversion em tempo de "
712 "compilação. O segundo argumento é opcional, sendo usado por "
713 "<application>gtkdocize</application>. A macro <symbol>GTK_DOC_CHECK</symbol> "
714 "também adiciona várias opções de configuração:"
716 #. (itstool) path: listitem/para
717 #: C/index.docbook:438
718 msgid "--with-html-dir=PATH : path to installed docs"
719 msgstr "--with-html-dir=CAMINHO : caminho para as documentações instaladas"
721 #. (itstool) path: listitem/para
722 #: C/index.docbook:439
723 msgid "--enable-gtk-doc : use gtk-doc to build documentation [default=no]"
724 msgstr "--enable-gtk-doc : usa gtk-doc para compilar documentação [padrão=no]"
726 #. (itstool) path: listitem/para
727 #: C/index.docbook:440
729 "--enable-gtk-doc-html : build documentation in html format [default=yes]"
731 "--enable-gtk-doc-html : compila documentação em formato html [padrão=sim]"
733 #. (itstool) path: listitem/para
734 #: C/index.docbook:441
735 msgid "--enable-gtk-doc-pdf : build documentation in pdf format [default=no]"
737 "--enable-gtk-doc-pdf : compila documentação em formato pdf [padrão=não]"
739 #. (itstool) path: important/para
740 #: C/index.docbook:445
742 "GTK-Doc is disabled by default! Remember to pass the option <option>'--"
743 "enable-gtk-doc'</option> to the next <filename>configure</filename> run. "
744 "Otherwise pregenerated documentation is installed (which makes sense for "
745 "users but not for developers)."
747 "GTK-Doc está desabilitado por padrão! Lembre-se de passar a opção <option>"
748 "\"--enable-gtk-doc\"</option> à próxima execução do <filename>configure</"
749 "filename>. Do contrário, uma documentação gerada previamente é instalada (o "
750 "que faz sentido para usuários, mas não para desenvolvedores)."
752 #. (itstool) path: sect1/para
753 #: C/index.docbook:453
755 "Furthermore it is recommended that you have the following line inside you "
756 "<filename>configure.ac</filename> script. This allows "
757 "<application>gtkdocize</application> to automatically copy the macro "
758 "definition for <function>GTK_DOC_CHECK</function> to your project."
760 "Além disso, é recomendado que você tenha a seguinte linha dentro do seu "
761 "script <filename>configure.ac</filename>. Ela permite que "
762 "<application>gtkdocize</application> copie automaticamente a definição de "
763 "macro para <function>GTK_DOC_CHECK</function> para o seu projeto."
765 #. (itstool) path: example/title
766 #: C/index.docbook:461
767 msgid "Preparation for gtkdocize"
768 msgstr "Preparação para gtkdocize"
770 #. (itstool) path: example/programlisting
771 #: C/index.docbook:462
775 "AC_CONFIG_MACRO_DIR(m4)\n"
778 "AC_CONFIG_MACRO_DIR(m4)\n"
780 #. (itstool) path: sect1/para
781 #: C/index.docbook:467
783 "After all changes to <filename>configure.ac</filename> are made, update the "
784 "<filename>configure</filename> file. This can be done by re-running "
785 "<code>autoreconf -i</code> or <code>autogen.sh</code>."
787 "Após todas as alterações do <filename>configure.ac</filename> serem feitas, "
788 "atualize o arquivo <filename>configure</filename>. Isso pode ser feito "
789 "executando novamente <code>autoreconf -i</code> ou <code>autogen.sh</code>."
791 #. (itstool) path: sect1/title
792 #: C/index.docbook:475
793 msgid "Integration with automake"
794 msgstr "Integração com automake"
796 #. (itstool) path: sect1/para
797 #: C/index.docbook:477
799 "First copy the <filename>Makefile.am</filename> from the <filename class="
800 "\"directory\">examples</filename> sub directory of the <ulink url=\"https://"
801 "git.gnome.org/browse/gtk-doc/tree/examples/Makefile.am\">gtkdoc-sources</"
802 "ulink> to your project's API documentation directory ( <filename class="
803 "\"directory\">./docs/reference/<package></filename>). A local copy "
804 "should be available under e.g. <filename>/usr/share/doc/gtk-doc-tools/"
805 "examples/Makefile.am</filename>. If you have multiple doc-packages repeat "
808 "Primeiro copie o <filename>Makefile.am</filename> dos subdiretório do "
809 "<filename class=\"directory\">exemplo</filename> do <ulink url=\"https://git."
810 "gnome.org/browse/gtk-doc/tree/examples/Makefile.am\">gtkdoc-sources</ulink> "
811 "para o diretório de documentação da API do seu projeto ( <filename class="
812 "\"directory\">./docs/reference/<pacote></filename>). Uma cópia local "
813 "deveria estar disponível sob, por exemplo, <filename>/usr/share/doc/gtk-doc-"
814 "tools/examples/Makefile.am</filename>. Se você tiver múltiplos pacotes de "
815 "documentação, repita isso para cada um."
817 #. (itstool) path: sect1/para
818 #: C/index.docbook:488
820 "The next step is to edit the settings inside the <filename>Makefile.am</"
821 "filename>. All the settings have a comment above that describes their "
822 "purpose. Most settings are extra flags passed to the respective tools. Every "
823 "tool has a variable of the form <option><TOOLNAME>_OPTIONS</option>. "
824 "All the tools support <option>--help</option> to list the supported "
827 "A próxima etapa é editar as configurações dentro do <filename>Makefile.am</"
828 "filename>. Todas as configurações tem um comentário em cima que descreve seu "
829 "propósito. A maioria das configurações são opções extras passadas para as "
830 "respectivas ferramentas. Cada ferramenta tem uma variável na forma "
831 "<option><NOME-FERRAMENTA>_OPTIONS</option>. Todas as ferramentas têm "
832 "suporte a <option>--help</option> pra listar os parâmetros disponíveis."
834 #. (itstool) path: sect1/title
835 #: C/index.docbook:502
836 msgid "Integration with autogen"
837 msgstr "Integração com autogen"
839 #. (itstool) path: sect1/para
840 #: C/index.docbook:504
842 "Most projects will have an <filename>autogen.sh</filename> script to setup "
843 "the build infrastructure after a checkout from version control system (such "
844 "as cvs/svn/git). GTK-Doc comes with a tool called <application>gtkdocize</"
845 "application> which can be used in such a script. It should be run before "
846 "autoheader, automake or autoconf."
848 "A maioria dos projetos têm um script <filename>autogen.sh</filename> para "
849 "configurar a infraestrutura de compilação após baixar do sistema de controle "
850 "de versão (como cvs/svn/git). GTK-Doc vêm com uma ferramenta chamada "
851 "<application>gtkdocize</application> que pode ser usada em um script assim. "
852 "O gtkdocize deveria ser executado antes de autoheader, automake ou autoconf."
854 #. (itstool) path: example/title
855 #: C/index.docbook:513
856 msgid "Running gtkdocize from autogen.sh"
857 msgstr "Executando gtkdocize no autogen.sh"
859 #. (itstool) path: example/programlisting
860 #: C/index.docbook:514
864 "gtkdocize || exit 1\n"
867 "gtkdocize || exit 1\n"
869 #. (itstool) path: sect1/para
870 #: C/index.docbook:520
872 "When running <application>gtkdocize</application> it copies <filename>gtk-"
873 "doc.make</filename> to your project root (or any directory specified by the "
874 "<option>--docdir</option> option). It also checks you configure script for "
875 "the <function>GTK_DOC_CHECK</function> invocation. This macro can be used to "
876 "pass extra parameters to <application>gtkdocize</application>."
878 "Ao executar <application>gtkdocize</application>, ele copia <filename>gtk-"
879 "doc.make</filename> para a raiz do seu projeto (ou qualquer diretório "
880 "especificado pela opção <option>--docdir</option>). Ele também verifica se "
881 "seu script de configuração pela chamada de <function>GTK_DOC_CHECK</"
882 "function>. Esta macro pode ser usada para passar parâmetros extras para "
883 "<application>gtkdocize</application>."
885 #. (itstool) path: sect1/para
886 #: C/index.docbook:529
888 "Historically GTK-Doc was generating template files where developers entered "
889 "the docs. This turned out to be not so good (e.g. the need for having "
890 "generated files under version control). Since GTK-Doc 1.9 the tools can get "
891 "all the information from source comments and thus the templates can be "
892 "avoided. We encourage people to keep documentation in the code. "
893 "<application>gtkdocize</application> supports now a <option>--flavour no-"
894 "tmpl</option> option that chooses a makefile that skips tmpl usage totally. "
895 "Besides adding the option directly to the command invocation, they can be "
896 "added also to an environment variable called <symbol>GTKDOCIZE_FLAGS</"
897 "symbol> or set as a 2nd parameter in <symbol>GTK_DOC_CHECK</symbol> macro in "
898 "the configure script. If you have never changed file in tmpl by hand and "
899 "migrating from older gtkdoc versions, please remove the directory (e.g. from "
900 "version control system)."
902 "Historicamente, GTK-Doc estava gerando arquivos modelo (template) nos quais "
903 "os desenvolvedores inseriam as documentações. Isso acabou sendo não tão bom "
904 "(ex.: a necessidade de serem gerados arquivos sob controle de versão). Desde "
905 "o GTK-Doc 1.9 as ferramentas podem obter todas as informações dos "
906 "comentários no fonte e, portanto, os arquivos modelo podem ser evitados. Nós "
907 "encorajamos as pessoas a manter a documentação no código. O "
908 "<application>gtkdocize</application> possui agora suporte à opção <option>--"
909 "flavour no-tmpl</option> que escolhe um makefile que ignora totalmente o uso "
910 "de tmpl. Além de adicionar a opção diretamente à chamada do comando, elas "
911 "também podem ser adicionadas a uma variável de ambiente chamada "
912 "<symbol>GTKDOCIZE_FLAGS</symbol> ou definidas como um segundo parâmetro na "
913 "macro <symbol>GTK_DOC_CHECK</symbol> no script configure. Se você nunca "
914 "alterou um arquivo tmpl a mão e está migrando de versões antigas do gtkdoc, "
915 "por favor remova o diretório (ex.: do sistema de controle de versão)."
917 #. (itstool) path: sect1/title
918 #. (itstool) path: example/title
919 #: C/index.docbook:546 C/index.docbook:563
920 msgid "Running the doc build"
921 msgstr "Executando a compilação da documentação"
923 #. (itstool) path: sect1/para
924 #: C/index.docbook:548
926 "After the previous steps it's time to run the build. First we need to rerun "
927 "<filename>autogen.sh</filename>. If this script runs configure for you, then "
928 "give it the <option>--enable-gtk-doc</option> option. Otherwise manually run "
929 "<filename>configure</filename> with this option afterwards."
931 "Após as etapas anteriores, é hora de executar a compilação. Primeiro, nós "
932 "queremos executar novamente o <filename>autogen.sh</filename>. Se este "
933 "script executa o configure para você, então forneça a este a opção <option>--"
934 "enable-gtk-doc</option>. Do contrário, execute manualmente "
935 "<filename>configure</filename> com esta opção em seguida."
937 #. (itstool) path: sect1/para
938 #: C/index.docbook:555
940 "The first make run generates several additional files in the doc-"
941 "directories. The important ones are: <filename><package>.types</"
942 "filename>, <filename><package>-docs.xml</filename> (in the past ."
943 "sgml), <filename><package>-sections.txt</filename>."
945 "A primeira execução do make cria vários arquivos adicionais nos diretórios "
946 "de documentação. Os importantes são: <filename><pacote>.types</"
947 "filename>, <filename><pacote>-docs.xml</filename> (no passado, .sgml), "
948 "<filename><pacote>-sections.txt</filename>."
950 #. (itstool) path: example/programlisting
951 #: C/index.docbook:564
955 "./autogen.sh --enable-gtk-doc\n"
959 "./autogen.sh --enable-gtk-doc\n"
962 #. (itstool) path: sect1/para
963 #: C/index.docbook:570
965 "Now you can point your browser to <filename>docs/reference/<package>/"
966 "index.html</filename>. Yes, it's a bit disappointing still. But hang-on, "
967 "during the next chapter we tell you how to fill the pages with life."
969 "Agora você pode apontar seu navegador para <filename>docs/reference/<"
970 "pacote>/index.html</filename>. Sim, é um pouco desapontador. Mas aguente "
971 "aí, durante o próximo capítulo nós vamos dizer como você pode preencher as "
974 #. (itstool) path: sect1/title
975 #: C/index.docbook:578
976 msgid "Integration with version control systems"
977 msgstr "Integração com sistemas de controle de versão"
979 #. (itstool) path: sect1/para
980 #: C/index.docbook:580
982 "As a rule of the thumb, it's those files you edit, that should go under "
983 "version control. For typical projects it's these files: <filename><"
984 "package>.types</filename>, <filename><package>-docs.xml</filename> "
985 "(in the past .sgml), <filename><package>-sections.txt</filename>, "
986 "<filename>Makefile.am</filename>"
988 "Como uma regra de ouro, são aqueles arquivos que você edita que deveriam "
989 "entrar no controle de versão. Para projetos normais, esses são os arquivos: "
990 "<filename><pacote>.types</filename>, <filename><pacote>-docs."
991 "xml</filename> (no passado, .sgml), <filename><pacote>-sections.txt</"
992 "filename>, <filename>Makefile.am</filename>"
994 #. (itstool) path: sect1/title
995 #: C/index.docbook:591
996 msgid "Integration with plain makefiles or other build systems"
997 msgstr "Integração com makefiles simples ou outros sistemas de compilação"
999 #. (itstool) path: sect1/para
1000 #: C/index.docbook:593
1002 "In the case one does not want to use automake and therefore <filename>gtk-"
1003 "doc.mak</filename> one will need to call the gtkdoc tools in the right order "
1004 "in own makefiles (or other build tools)."
1006 "Neste caso, não se deseja usar o automake e, portanto, <filename>gtk-doc."
1007 "mak</filename>. Será necessário chamar as ferramentas do gtkdoc na ordem "
1008 "correta nos makefiles devidos (ou outras ferramentas de compilação)."
1010 #. (itstool) path: example/title
1011 #: C/index.docbook:600
1012 msgid "Documentation build steps"
1013 msgstr "Etapas de compilação da documentação"
1015 #. (itstool) path: example/programlisting
1016 #: C/index.docbook:601
1021 "// sources have changed\n"
1022 "gtkdoc-scan --module=$(DOC_MODULE) --source-dir=...\n"
1023 "gtkdoc-scangobj --module=$(DOC_MODULE)\n"
1024 "gtkdoc-mkdb --module=$(DOC_MODULE) --output-format=xml\n"
1025 "// xml files have changed\n"
1027 "cd html && gtkdoc-mkhtml $(DOC_MODULE) ../meep-docs.xml\n"
1028 "gtkdoc-fixxref --module=$(DOC_MODULE) --module-dir=html\n"
1032 "// fontes foram alterados\n"
1033 "gtkdoc-scan --module=$(DOC_MODULE) --source-dir=...\n"
1034 "gtkdoc-scangobj --module=$(DOC_MODULE)\n"
1035 "gtkdoc-mkdb --module=$(DOC_MODULE) --output-format=xml\n"
1036 "// arquivos xml foram alterados \n"
1038 "cd html && gtkdoc-mkhtml $(DOC_MODULE) ../meep-docs.xml\n"
1039 "gtkdoc-fixxref --module=$(DOC_MODULE) --module-dir=html\n"
1041 #. (itstool) path: sect1/para
1042 #: C/index.docbook:615
1044 "One will need to look at the <filename>Makefile.am</filename> and "
1045 "<filename>gtk-doc.mak</filename> to pick the extra options needed."
1047 "Será necessário olhar no <filename>Makefile.am</filename> e no <filename>gtk-"
1048 "doc.mak</filename> para obter as opções extras necessárias."
1050 #. (itstool) path: chapter/title
1051 #: C/index.docbook:624
1052 msgid "Documenting the code"
1053 msgstr "Documentando o código"
1055 #. (itstool) path: chapter/para
1056 #: C/index.docbook:626
1058 "GTK-Doc uses source code comment with a special syntax for code "
1059 "documentation. Further it retrieves information about your project structure "
1060 "from other sources. During the next section you will find all information "
1061 "about the syntax of the comments."
1063 "GTK-Doc usa comentários do código fonte com uma sintaxe especial para "
1064 "documentação do código. Além disso, ele obtém informações sobre a estrutura "
1065 "do seu projeto a partir de outros fontes. Na próxima seção, você vai "
1066 "descobrir todas as informações sobre a sintaxe dos comentários."
1068 #. (itstool) path: note/title
1069 #: C/index.docbook:634
1070 msgid "Documentation placement"
1071 msgstr "Localização da documentação"
1073 #. (itstool) path: note/para
1074 #: C/index.docbook:635
1076 "In the past most documentation had to be filled into files residing inside "
1077 "the <filename>tmpl</filename> directory. This has the disadvantages that the "
1078 "information is often not updated and also that the file tend to cause "
1079 "conflicts with version control systems."
1081 "Antigamente, a maioria das documentações tinha que ser preenchida em "
1082 "arquivos residentes dentro do diretório <filename>tmpl</filename>. Isso tem "
1083 "as desvantagens das informações frequentemente não serem atualizadas e "
1084 "também que o arquivo tende a causar conflitos com sistemas de controle de "
1087 #. (itstool) path: note/para
1088 #: C/index.docbook:641
1090 "The avoid the aforementioned problems we suggest putting the documentation "
1091 "inside the sources. This manual will only describe this way of documenting "
1094 "Para evitar os problemas mencionados a seguir nós sugerimos que a "
1095 "documentação seja colocada dentro das fontes. Este manual vai apenas "
1096 "descrever esta forma de documentar código."
1098 #. (itstool) path: example/title
1099 #: C/index.docbook:652 C/index.docbook:669
1100 msgid "GTK-Doc comment block"
1101 msgstr "Bloco de comentário do GTK-Doc"
1103 #. (itstool) path: example/programlisting
1104 #: C/index.docbook:653
1108 "#ifndef __GTK_DOC_IGNORE__\n"
1109 "/* unparseable code here */\n"
1113 "#ifndef __GTK_DOC_IGNORE__\n"
1114 "/* código não analisável arqui */\n"
1117 #. (itstool) path: chapter/para
1118 #: C/index.docbook:648
1120 "The scanner can handle the majority of C headers fine. In the case of "
1121 "receiving warnings from the scanner that look like a special case, one can "
1122 "hint GTK-Doc to skip over them. <_:example-1/>"
1124 "A varredura sabe lidar com a maioria dos cabeçalhos de C sem problemas. Caso "
1125 "se receba avisos (warnings) na varredura que pareça ser um caso especial, "
1126 "pode-se informar ao GTK-Doc para ignorá-los. <_:example-1/>"
1128 #. (itstool) path: sect1/title
1129 #: C/index.docbook:664
1130 msgid "Documentation comments"
1131 msgstr "Comentários de documentação"
1133 #. (itstool) path: example/programlisting
1134 #: C/index.docbook:670
1140 " * documentation ...\n"
1145 " * identificador:\n"
1146 " * documentação ...\n"
1149 #. (itstool) path: sect1/para
1150 #: C/index.docbook:666
1152 "A multiline comment that starts with an additional '*' marks a documentation "
1153 "block that will be processed by the GTK-Doc tools. <_:example-1/>"
1155 "Um comentário multilinha que começa com um \"*\" adicional marca um bloco de "
1156 "documentação que será processado pelas ferramentas do GTK-Doc. <_:example-1/>"
1158 # Ocultei o TODO da tradução. Para que server? :/
1159 #. (itstool) path: sect1/para
1160 #: C/index.docbook:679
1162 "The 'identifier' is one line with the name of the item the comment is "
1163 "related to. The syntax differs a little depending on the item. (TODO add "
1164 "table showing identifiers)"
1166 "O \"identificador\" é uma linha com o nome do item ao qual o comentário está "
1167 "relacionado. A sintaxe difere um pouco dependendo do item."
1169 #. (itstool) path: sect1/para
1170 #: C/index.docbook:685
1172 "The 'documentation' block is also different for each symbol type. Symbol "
1173 "types that get parameters such as functions or macros have the parameter "
1174 "description first followed by a blank line (just a '*'). Afterwards follows "
1175 "the detailed description. All lines (outside program listings and CDATA "
1176 "sections) just containing a ' *' (blank-asterisk) are converted to paragraph "
1177 "breaks. If you don't want a paragraph break, change that into ' * ' (blank-"
1178 "asterisk-blank-blank). This is useful in preformatted text (code listings)."
1180 "O bloco \"documentação\" também é diferente para cada tipo de símbolo. Tipos "
1181 "de símbolos que levam parâmetros, como funções e macros, têm a descrição de "
1182 "parâmetro começando com uma linha vazia (apenas com um \"*\"). "
1183 "Posteriormente, segue com a descrição detalhada. Todas as linhas (fora das "
1184 "listagens do programa e seções CDATA) contendo apenas um \" *\" (espaço em "
1185 "branco e asterisco) são convertidas para quebras de parágrafos. Se você não "
1186 "quiser uma quebra de parágrafo, altere isso para \" * \" (espaço, asterisco, "
1187 "espaço e espaço). Isso é útil em textos pré-formatados (listagens de código)."
1189 #. (itstool) path: listitem/para
1190 #: C/index.docbook:702
1192 "What it is: The name for a class or function can sometimes be misleading for "
1193 "people coming from a different background."
1195 "O que é: O nome de uma classe ou função pode, em alguns casos, levar a um "
1196 "entendimento equivocado pessoas com experiências diferentes."
1198 #. (itstool) path: listitem/para
1199 #: C/index.docbook:708
1201 "What it does: Tell about common uses. Put it in relation with the other API."
1203 "O que isso faz: Fale sobre usos comuns. Coloque em relação com a outra API."
1205 #. (itstool) path: tip/para
1206 #: C/index.docbook:698
1207 msgid "When documenting code, describe two aspects: <_:itemizedlist-1/>"
1208 msgstr "Ao documentar um código, descreva dois aspectos: <_:itemizedlist-1/>"
1210 #. (itstool) path: listitem/para
1211 #: C/index.docbook:723
1212 msgid "Use function() to refer to functions or macros which take arguments."
1213 msgstr "Use function() para referir às funções ou macros que levam argumentos."
1215 #. (itstool) path: listitem/para
1216 #: C/index.docbook:728
1218 "Use @param to refer to parameters. Also use this when referring to "
1219 "parameters of other functions, related to the one being described."
1221 "Use @param para se referir a parâmetros. Também, use isso ao se referir a "
1222 "parâmetros de outras funções, relacionadas àquele sendo descrito."
1224 #. (itstool) path: listitem/para
1225 #: C/index.docbook:734
1226 msgid "Use %constant to refer to a constant, e.g. %G_TRAVERSE_LEAFS."
1227 msgstr "Use %constant para se referir a uma constante, ex.: %G_TRAVERSE_LEAFS."
1229 #. (itstool) path: listitem/para
1230 #: C/index.docbook:739
1232 "Use #symbol to refer to other types of symbol, e.g. structs and enums and "
1233 "macros which don't take arguments."
1235 "Use #symbol para se referir a outros tipos de símbolos, ex.: structs, enums "
1236 "e macros que não levam argumentos."
1238 #. (itstool) path: listitem/para
1239 #: C/index.docbook:745
1240 msgid "Use #Object::signal to refer to a GObject signal."
1241 msgstr "Use #Object::signal para se referir a um sinal de GObject."
1243 #. (itstool) path: listitem/para
1244 #: C/index.docbook:750
1245 msgid "Use #Object:property to refer to a GObject property."
1246 msgstr "Use #Object:property para se referir a uma propriedade de GObject."
1248 #. (itstool) path: listitem/para
1249 #: C/index.docbook:755
1251 "Use #Struct.field to refer to a field inside a structure and #GObjectClass."
1252 "foo_bar() to refer to a vmethod."
1254 "Use #Struct.field para se referir a um campo dentro de uma estrutura e "
1255 "#GObjectClass.foo_bar() para se referir a um vmethod."
1257 #. (itstool) path: sect1/para
1258 #: C/index.docbook:717
1260 "One advantage of hyper-text over plain-text is the ability to have links in "
1261 "the document. Writing the correct markup for a link can be tedious though. "
1262 "GTK-Doc comes to help by providing several useful abbreviations. <_:"
1265 "Uma vantagem do hipertexto de texto simples é a habilidade de ter links no "
1266 "documento. Porém, escrever a marcação correta para cada link pode ser "
1267 "entediante. GTK-Doc vem para ajudar fornecendo abreviações úteis. <_:"
1270 #. (itstool) path: tip/para
1271 #: C/index.docbook:764
1273 "If you need to use the special characters '<', '>', '()', '@', '%', or "
1274 "'#' in your documentation without GTK-Doc changing them you can use the XML "
1275 "entities \"&lt;\", \"&gt;\", \"&lpar;\", \"&rpar;\", \"&"
1276 "commat;\", \"&percnt;\" and \"&num;\" respectively or escape them "
1277 "with a backslash '\\'."
1279 "Se você precisar usar os caracteres especiais \"<\", \">\", \"()\", \"@"
1280 "\", \"%\" ou \"#\" em sua documentação sem GTK-Doc alterando-os, você pode "
1281 "usar as entidades XML \"&lt;\", \"&gt;\", \"&lpar;\", \"&"
1282 "rpar;\", \"&commat;\", \"&percnt;\" e \"&num;\", "
1283 "respectivamente, ou escapá-los com uma contrabarra \"\\\"."
1285 #. (itstool) path: sect1/para
1286 #: C/index.docbook:773
1288 "DocBook can do more than just links. One can also have lists, examples, "
1289 "headings, and images. As of version 1.20, the preferred way is to use a "
1290 "subset of the basic text formatting syntax called <ulink url=\"http://"
1291 "daringfireball.net/projects/markdown/\">Markdown</ulink>. On older GTK-Doc "
1292 "versions any documentation that includes Markdown will be rendered as is. "
1293 "For example, list items will appear as lines starting with a dash."
1295 "DocBook pode fazer mais do que apenas links. Ele também pode ter listas, "
1296 "exemplos, títulos e imagens. A partir da versão 1.20, a forma preferível é "
1297 "usar um subconjunto de sintaxe de formatação de texto básica chamada <ulink "
1298 "url=\"http://daringfireball.net/projects/markdown/\">Markdown</ulink>. Em "
1299 "versões mais antigas do GTK-Doc, qualquer documentação que inclui Markdown "
1300 "será renderizada como está. Por exemplo, itens de lista aparecerão como "
1301 "linhas começando com um traço."
1303 #. (itstool) path: sect1/para
1304 #: C/index.docbook:784
1306 "In older GTK-Doc releases, if you need support for additional formatting, "
1307 "you would need to enable the usage of docbook SGML/XML tags inside doc-"
1308 "comments by putting <option>--xml-mode</option> or <option>--sgml-mode</"
1309 "option> in the variable <symbol>MKDB_OPTIONS</symbol> inside "
1310 "<filename>Makefile.am</filename>."
1312 "Em versões mais antigas do GTK-Doc, se você precisasse de suporte para "
1313 "formatação adicional, você precisaria de habilitar o uso de tags de SGML/XML "
1314 "de docbook dentro de comentários de documentação colocando <option>--xml-"
1315 "mode</option> ou <option>--sgml-mode</option> na variável "
1316 "<symbol>MKDB_OPTIONS</symbol> dentro de <filename>Makefile.am</filename>."
1318 #. (itstool) path: example/title
1319 #: C/index.docbook:794
1320 msgid "GTK-Doc comment block using Markdown"
1321 msgstr "Bloco de comentário do GTK-Doc usando Markdown"
1323 #. (itstool) path: example/programlisting
1324 #: C/index.docbook:795
1331 " * documentation paragraph ...\n"
1333 " * # Sub Heading #\n"
1335 " * ## Second Sub Heading\n"
1337 " * # Sub Heading With a Link Anchor # {#heading-two}\n"
1339 " * more documentation:\n"
1341 " * - list item 1\n"
1343 " * Paragraph inside a list item.\n"
1345 " * - list item 2\n"
1347 " * 1. numbered list item\n"
1349 " * 2. another numbered list item\n"
1351 " * Another paragraph. [A Link to the GNOME Website](http://www.gnome.org/)\n"
1353 " * ![an inline image][plot-result.png]\n"
1355 " * [A link to the heading anchor above][heading-two]\n"
1357 " * A C-language example:\n"
1358 " * |[<!-- language=\"C\" -->\n"
1359 " * GtkWidget *label = gtk_label_new (\"Gorgeous!\");\n"
1365 " * identificador:\n"
1367 " * parágrafo de documentação ...\n"
1369 " * # Subtítulo #\n"
1371 " * ## Segundo subtítulo\n"
1373 " * # Subtítulo com um link âncora # {#titulo-dois}\n"
1375 " * mais documentação:\n"
1377 " * - item 1 da lista\n"
1379 " * Parágrafo dentro de um item de lista.\n"
1381 " * - item 2 da lista\n"
1383 " * 1. item numerado da lista\n"
1385 " * 2. outro item numerado da lista\n"
1387 " * Outro parágrafo. [Um link para o site do GNOME](http://www.gnome.org/)\n"
1389 " * ![uma imagem embutida][plot-result.png]\n"
1391 " * [Um link para um título acima][titulo-dois]\n"
1393 " * Um exemplo em linguagem C:\n"
1394 " * |[<!-- language=\"C\" -->\n"
1395 " * GtkWidget *label = gtk_label_new (\"Esplêndido!\");\n"
1399 #. (itstool) path: sect1/para
1400 #: C/index.docbook:834
1402 "More examples of what markdown tags are supported can be found in the <ulink "
1403 "url=\"https://wiki.gnome.org/Projects/GTK%2B/DocumentationSyntax/Markdown"
1404 "\">GTK+ Documentation Markdown Syntax Reference</ulink>."
1406 "Mais exemplos do quais tags de markdown tags tem suporte pode ser encontrado "
1407 "na <ulink url=\"https://wiki.gnome.org/Projects/GTK%2B/DocumentationSyntax/"
1408 "Markdown\">Referência de sintaxe de markdown de documentação</ulink>."
1410 #. (itstool) path: tip/para
1411 #: C/index.docbook:840
1413 "As already mentioned earlier GTK-Doc is for documenting public API. Thus one "
1414 "cannot write documentation for static symbols. Nevertheless it is good to "
1415 "comment those symbols too. This helps other to understand you code. "
1416 "Therefore we recommend to comment these using normal comments (without the "
1417 "2nd '*' in the first line). If later the function needs to be made public, "
1418 "all one needs to do is to add another '*' in the comment block and insert "
1419 "the symbol name at the right place inside the sections file."
1421 "Como já mencionado anteriormente, GTK-Doc serve para documentar API pública. "
1422 "Portanto, não é possível escrever documentação para símbolos estáticos. Não "
1423 "obstante, é bom comentar estes símbolos também. Isso ajuda outros a entender "
1424 "seu código. Portanto, é recomendado comentá-los usando comentários normais "
1425 "(sem o segundo \"*\" na primeira linha). Se, posteriormente, a função "
1426 "precisar ser publicada, tudo que precisa ser feito é adicionar outro \"*\" "
1427 "no bloco de comentário e inserir o nome do símbolo no lugar correto do "
1430 #. (itstool) path: sect1/title
1431 #: C/index.docbook:854
1432 msgid "Documenting sections"
1433 msgstr "Documentando seções"
1435 #. (itstool) path: sect1/para
1436 #: C/index.docbook:856
1438 "Each section of the documentation contains information about one class or "
1439 "module. To introduce the component one can write a section block. The short "
1440 "description is also used inside the table of contents. All the @fields are "
1443 "Cada seção da documentação contém informações sobre uma classe ou um módulo. "
1444 "Para introduzir o componente, pode-se escrever um bloco de seção. A "
1445 "descrição curta também é usada dentro da tabela de conteúdo (sumário). Todos "
1446 "os @fields são opcionais."
1448 #. (itstool) path: example/title
1449 #: C/index.docbook:864
1450 msgid "Section comment block"
1451 msgstr "Bloco de comentário de sessão"
1453 #. (itstool) path: example/programlisting
1454 #: C/index.docbook:865
1459 " * SECTION:meepapp\n"
1460 " * @short_description: the application class\n"
1461 " * @title: Meep application\n"
1463 " * @see_also: #MeepSettings\n"
1464 " * @stability: Stable\n"
1465 " * @include: meep/app.h\n"
1466 " * @image: application.png\n"
1468 " * The application class handles ...\n"
1473 " * SECTION:meepapp\n"
1474 " * @short_description: A classe do aplicativo\n"
1475 " * @title: Aplicativo Meep\n"
1477 " * @see_also: #MeepSettings\n"
1478 " * @stability: Estável\n"
1479 " * @include: meep/app.h\n"
1480 " * @image: aplicativo.png\n"
1482 " * A classe do aplicativo cuida de ...\n"
1485 #. (itstool) path: varlistentry/term
1486 #: C/index.docbook:884
1487 msgid "SECTION:<name>"
1488 msgstr "SECTION:<nome>"
1490 #. (itstool) path: listitem/para
1491 #: C/index.docbook:886
1493 "The name links the section documentation to the respective part in the "
1494 "<filename><package>-sections.txt</filename> file. The name give here "
1495 "should match the <FILE> tag in the <filename><package>-sections."
1496 "txt</filename> file."
1498 "O nome vincula a documentação da seção à respectiva parte do arquivo "
1499 "<filename><pacote>-sections.txt</filename>. O nome informado aqui deve "
1500 "corresponder à tag <FILE> no arquivo <filename><pacote>-sections."
1503 #. (itstool) path: varlistentry/term
1504 #: C/index.docbook:895
1505 msgid "@short_description"
1506 msgstr "@short_description"
1508 #. (itstool) path: listitem/para
1509 #: C/index.docbook:897
1511 "A one line description of the section, that later will appear after the "
1512 "links in the TOC and at the top of the section page."
1514 "Uma descrição de uma linha da sessão,que mais tarde aparecerá após os links "
1515 "no TOC (sumário) no topo da página da sessão."
1517 #. (itstool) path: varlistentry/term
1518 #: C/index.docbook:904
1522 #. (itstool) path: listitem/para
1523 #: C/index.docbook:906
1525 "The section title defaults to <name> from the SECTION declaration. It "
1526 "can be overridden with the @title field."
1528 "O padrão para título de seção é <nome> da declaração da SECTION. Ele "
1529 "pode ser sobrescrito com o campo @title."
1531 #. (itstool) path: varlistentry/term
1532 #: C/index.docbook:913
1534 msgstr "@section_id"
1536 #. (itstool) path: listitem/para
1537 #: C/index.docbook:915
1539 "Overrides the use of title as a section identifier. For GObjects the <"
1540 "title> is used as a section_id and for other sections it is <"
1541 "MODULE>-<title>."
1543 "Sobrescreve o uso do título como um identificador de seção. Para GObjects, o "
1544 "<title> é usado como um section_id e para outras seções ele é <"
1545 "MÓDULO>-<title>."
1547 #. (itstool) path: varlistentry/term
1548 #: C/index.docbook:923
1552 #. (itstool) path: listitem/para
1553 #: C/index.docbook:925
1554 msgid "A list of symbols that are related to this section."
1555 msgstr "Uma lista de símbolos que estão relacionados a esta sessão."
1557 #. (itstool) path: varlistentry/term
1558 #: C/index.docbook:931
1562 #. (itstool) path: listitem/para
1563 #: C/index.docbook:938
1565 "Stable - The intention of a Stable interface is to enable arbitrary third "
1566 "parties to develop applications to these interfaces, release them, and have "
1567 "confidence that they will run on all minor releases of the product (after "
1568 "the one in which the interface was introduced, and within the same major "
1569 "release). Even at a major release, incompatible changes are expected to be "
1570 "rare, and to have strong justifications."
1572 "Estável - A intenção de uma interface estável é permitir terceiros "
1573 "arbitrários desenvolverem aplicativos para essas interfaces, lançá-los e ter "
1574 "a confiança de que eles vão funcionar em todos os lançamentos menores do "
1575 "produto (após aquele no qual a interface foi introduzida e naquele mesmo "
1576 "lançamento maior). Atém mesmo em um lançamento maior, espera-se que "
1577 "alterações incompatíveis sejam raras e que tenham fortes justificativas."
1579 #. (itstool) path: listitem/para
1580 #: C/index.docbook:950
1582 "Unstable - Unstable interfaces are experimental or transitional. They are "
1583 "typically used to give outside developers early access to new or rapidly "
1584 "changing technology, or to provide an interim solution to a problem where a "
1585 "more general solution is anticipated. No claims are made about either source "
1586 "or binary compatibility from one minor release to the next."
1588 "Instável - Interfaces instáveis são experimentais ou transicionais. Elas são "
1589 "normalmente usadas para dar a desenvolvedores externos um acesso prévio a "
1590 "nova tecnologia ou em rápida alteração, ou para fornecer uma solução "
1591 "interina para um problema que uma solução mais genérica foi antecipada. "
1592 "Nenhuma responsabilidade é assumida pela compatbilidade dos binários ou dos "
1593 "fontes de uma versão menor para a próxima."
1595 #. (itstool) path: listitem/para
1596 #: C/index.docbook:962
1598 "Private - An interface that can be used within the GNOME stack itself, but "
1599 "that is not documented for end-users. Such functions should only be used in "
1600 "specified and documented ways."
1602 "Privado - Uma interface que pode ser usada dentro da própria pilha do GNOME, "
1603 "mas que não está documentada para usuários finais. Tais funções deveriam ser "
1604 "usadas nas formas especificadas e documentadas."
1606 #. (itstool) path: listitem/para
1607 #: C/index.docbook:971
1609 "Internal - An interface that is internal to a module and does not require "
1610 "end-user documentation. Functions that are undocumented are assumed to be "
1613 "Interna - Uma interface que é interna a um módulo e não requer documentação "
1614 "para o usuário final. Funções que não estão documentadas são presumidas como "
1615 "sendo \"Interna\"."
1617 #. (itstool) path: listitem/para
1618 #: C/index.docbook:933
1620 "An informal description of the stability level this API has. We recommend "
1621 "the use of one of these terms: <_:itemizedlist-1/>"
1623 "Uma descrição informal do nível de estabilidade que esta API tem. Nós "
1624 "recomendamos o uso de um desses termos: <_:itemizedlist-1/>"
1626 #. (itstool) path: varlistentry/term
1627 #: C/index.docbook:983
1631 #. (itstool) path: listitem/para
1632 #: C/index.docbook:985
1634 "The <literal>#include</literal> files to show in the section synopsis (a "
1635 "comma separated list), overriding the global value from the <link linkend="
1636 "\"metafiles_sections\">section file</link> or command line. This item is "
1639 "Os arquivos <literal>#include</literal> a ser mostrado na sinopse da seção "
1640 "(uma lista separada por vírgulas), sobrescrevendo o valor global do <link "
1641 "linkend=\"metafiles_sections\">arquivo de seção</link> ou linha de comando. "
1642 "Este item é opcional."
1644 #. (itstool) path: varlistentry/term
1645 #: C/index.docbook:994
1649 #. (itstool) path: listitem/para
1650 #: C/index.docbook:996
1652 "The image to display at the top of the reference page for this section. This "
1653 "will often be some sort of a diagram to illustrate the visual appearance of "
1654 "a class or a diagram of its relationship to other classes. This item is "
1657 "A imagem a ser exibida no topo da página de referência desta seção. Isso "
1658 "frequentemente será um tipo de diagrama para ilustrar a aparência visual de "
1659 "uma classe ou uma diagrama de suas relações a outras classes. Este item é "
1662 #. (itstool) path: tip/para
1663 #: C/index.docbook:1007
1665 "To avoid unnecessary recompilation after doc-changes put the section docs "
1666 "into the c-source where possible."
1668 "Para evitar recompilação desnecessária após alterações de documentação "
1669 "inseridas nas documentações de seção no fonte em C onde possível."
1671 #. (itstool) path: sect1/title
1672 #: C/index.docbook:1016
1673 msgid "Documenting symbols"
1674 msgstr "Documentando símbolos"
1676 #. (itstool) path: sect1/para
1677 #: C/index.docbook:1018
1679 "Each symbol (function, macro, struct, enum, signal and property) is "
1680 "documented in a separate block. The block is best placed close to the "
1681 "definition of the symbols so that it is easy to keep them in sync. Thus "
1682 "functions are usually documented in the c-source and macros, structs and "
1683 "enums in the header file."
1685 "Cada símbolo (função, macro, struct, enum, signal e property) é documentado "
1686 "em uma bloco separado. O bloco é melhor localizado perto da definição dos "
1687 "símbolos, de forma que seja fácil de mantê-los em sincronia. Portanto, as "
1688 "funções são normalmente documentadas no fonte em C e macros, scructs e enums "
1689 "no arquivo de header."
1691 #. (itstool) path: sect2/title
1692 #. (itstool) path: example/title
1693 #: C/index.docbook:1026 C/index.docbook:1055
1694 msgid "General tags"
1695 msgstr "Tags gerais"
1697 #. (itstool) path: sect2/para
1698 #: C/index.docbook:1028
1700 "You can add versioning information to all documentation elements to tell "
1701 "when an API was introduced, or when it was deprecated."
1703 "Você pode adicionar informação sobre versionamento em todos os elementos de "
1704 "documentação para informar quando uma API foi introduzida ou quando ela se "
1707 #. (itstool) path: variablelist/title
1708 #: C/index.docbook:1033
1709 msgid "Versioning Tags"
1710 msgstr "Tags de versionamento"
1712 #. (itstool) path: varlistentry/term
1713 #: C/index.docbook:1034
1717 #. (itstool) path: listitem/para
1718 #: C/index.docbook:1036
1719 msgid "Description since which version of the code the API is available."
1720 msgstr "Descrição de desde qual versão do código a API está disponível."
1722 #. (itstool) path: varlistentry/term
1723 #: C/index.docbook:1041
1725 msgstr "Deprecated:"
1727 #. (itstool) path: listitem/para
1728 #: C/index.docbook:1043
1730 "Paragraph denoting that this function should no be used anymore. The "
1731 "description should point the reader to the new API."
1733 "Parágrafo denotando que esta função deveria não mais ser usada. A descrição "
1734 "deveria apontar o leitor para a nova API."
1736 #. (itstool) path: sect2/para
1737 #: C/index.docbook:1051
1738 msgid "(FIXME : Stability information)"
1739 msgstr "(CORRIJA-ME : Informação sobre estabilidade)"
1741 #. (itstool) path: example/programlisting
1742 #: C/index.docbook:1056
1748 " * @foo: some foo\n"
1750 " * Retrieves @foo's bar.\n"
1752 " * Returns: @foo's bar\n"
1755 " * Deprecated: 2.12: Use foo_baz_get_bar() instead.\n"
1758 "foo_get_bar(Foo *foo)\n"
1767 " * Obtém o bar do @foo.\n"
1769 " * Returns: bar do @foo\n"
1772 " * Deprecated: 2.12: Use foo_baz_get_bar() no seu lugar.\n"
1775 "foo_get_bar(Foo *foo)\n"
1779 #. (itstool) path: sect2/title
1780 #. (itstool) path: example/title
1781 #: C/index.docbook:1076 C/index.docbook:1112
1782 msgid "Function comment block"
1783 msgstr "Bloco de comentário de função"
1785 #. (itstool) path: listitem/para
1786 #: C/index.docbook:1082
1788 "Document whether returned objects, lists, strings, etc, should be freed/"
1791 "Documente se objetos, listas, strings, etc. retornados devem ser não usados/"
1792 "não referenciados/liberada."
1794 #. (itstool) path: listitem/para
1795 #: C/index.docbook:1088
1796 msgid "Document whether parameters can be NULL, and what happens if they are."
1798 "Documente se parâmetros pode ser NULL e o que acontece se eles o forem."
1800 #. (itstool) path: listitem/para
1801 #: C/index.docbook:1093
1803 "Mention interesting pre-conditions and post-conditions where appropriate."
1805 "Mencione pré-condições e pós-condições interessantes onde for apropriado."
1807 #. (itstool) path: sect2/para
1808 #: C/index.docbook:1078 C/index.docbook:1171
1809 msgid "Please remember to: <_:itemizedlist-1/>"
1810 msgstr "Por favor, lembre-se de: <_:itemizedlist-1/>"
1812 #. (itstool) path: sect2/para
1813 #: C/index.docbook:1100
1815 "Gtk-doc assumes all symbols (macros, functions) starting with '_' are "
1816 "private. They are treated like static functions."
1818 "Gtk-doc presume que todos os símbolos (macros, funções) começando com \"_\" "
1819 "são privadas. Elas são tratadas como funções estáticas."
1821 #. (itstool) path: sect2/para
1822 #: C/index.docbook:1105
1824 "Also, take a look at GObject Introspection annotation tags: http://live."
1825 "gnome.org/GObjectIntrospection/Annotations"
1827 "Também, dê uma olhada nas tags de anotação do GObject Introspection: http://"
1828 "live.gnome.org/GObjectIntrospection/Annotations"
1830 #. (itstool) path: example/programlisting
1831 #: C/index.docbook:1113
1836 " * function_name:\n"
1837 " * @par1: description of parameter 1. These can extend over more than\n"
1839 " * @par2: description of parameter 2\n"
1840 " * @...: a %NULL-terminated list of bars\n"
1842 " * The function description goes here. You can use @par1 to refer to parameters\n"
1843 " * so that they are highlighted in the output. You can also use %constant\n"
1844 " * for constants, function_name2() for functions and #GtkWidget for links to\n"
1845 " * other declarations (which may be documented elsewhere).\n"
1847 " * Returns: an integer.\n"
1850 " * Deprecated: 2.18: Use other_function() instead.\n"
1855 " * nome_da_função:\n"
1856 " * @par1: descrição do parâmetro 1. Esta pode se estender por mais de\n"
1858 " * @par2: descrição do parâmetro 2\n"
1859 " * @...: uma lista de bars terminada em %NULL\n"
1861 " * A descrição da função vai aqui. Você pode usar @par1 para se referir a parâmetros\n"
1862 " * de forma que eles ficam em destaque na saída. Você também pode usar %constant\n"
1863 " * para constantes, nome_da_função2() para funções e #GtkWidget para links para\n"
1864 " * outras declarações (que pode ser documentada em outro lugar).\n"
1866 " * Returns: um inteiro.\n"
1869 " * Deprecated: 2.18: Use outra_função() em seu lugar.\n"
1872 #. (itstool) path: variablelist/title
1873 #: C/index.docbook:1134
1874 msgid "Function tags"
1875 msgstr "Tags de função"
1877 #. (itstool) path: varlistentry/term
1878 #: C/index.docbook:1135
1882 #. (itstool) path: listitem/para
1883 #: C/index.docbook:1137
1884 msgid "Paragraph describing the returned result."
1885 msgstr "Parágrafo descrevendo o resultado retornado."
1887 #. (itstool) path: varlistentry/term
1888 #: C/index.docbook:1142
1892 #. (itstool) path: listitem/para
1893 #: C/index.docbook:1144
1895 "In case the function has variadic arguments, you should use this tag "
1896 "(@Varargs: does also work for historic reasons)."
1898 "No caso da função possuir argumentos variados, você deveria usar esta tag "
1899 "(@Varargs: também funciona por motivos de histórico)."
1901 #. (itstool) path: sect2/title
1902 #. (itstool) path: example/title
1903 #: C/index.docbook:1154 C/index.docbook:1156
1904 msgid "Property comment block"
1905 msgstr "Bloco de comentário de propriedade"
1907 #. (itstool) path: example/programlisting
1908 #: C/index.docbook:1157
1913 " * SomeWidget:some-property:\n"
1915 " * Here you can document a property.\n"
1917 "g_object_class_install_property (object_class, PROP_SOME_PROPERTY, ...);\n"
1921 " * AlgumWidget:alguma-propriedade:\n"
1923 " * Aqui você pode documentar uma propriedade.\n"
1925 "g_object_propriedade_install_classe (object_classe, PROP_ALGUMA_PROPRIEDADE, ...);\n"
1927 #. (itstool) path: sect2/title
1928 #. (itstool) path: example/title
1929 #: C/index.docbook:1169 C/index.docbook:1188
1930 msgid "Signal comment block"
1931 msgstr "Bloco de comentário de sinal"
1933 #. (itstool) path: listitem/para
1934 #: C/index.docbook:1175
1936 "Document when the signal is emitted and whether it is emitted before or "
1937 "after other signals."
1939 "Documente quando o sinal é emitido e se ele é emitido antes ou após outros "
1942 #. (itstool) path: listitem/para
1943 #: C/index.docbook:1181
1944 msgid "Document what an application might do in the signal handler."
1945 msgstr "Documente o que um aplicativo pode fazer no manipulador do sinal."
1947 #. (itstool) path: example/programlisting
1948 #: C/index.docbook:1189
1953 " * FooWidget::foobarized:\n"
1954 " * @widget: the widget that received the signal\n"
1955 " * @foo: some foo\n"
1956 " * @bar: some bar\n"
1958 " * The ::foobarized signal is emitted each time someone tries to foobarize @widget.\n"
1960 "foo_signals[FOOBARIZE] =\n"
1961 " g_signal_new (\"foobarize\",\n"
1966 " * FooWidget::foobarizado:\n"
1967 " * @widget: o widget que recebeu o sinal\n"
1968 " * @foo: algum foo\n"
1969 " * @bar: algum bar\n"
1971 " * O sinal ::foobarized é emitido cada vez que alguém tenta foobarizar @widget.\n"
1973 "foo_sinais[FOOBARIZAR] =\n"
1974 " g_signal_novo (\"foobarizar\",\n"
1977 #. (itstool) path: sect2/title
1978 #. (itstool) path: example/title
1979 #: C/index.docbook:1206 C/index.docbook:1207
1980 msgid "Struct comment block"
1981 msgstr "Bloco de comentário de struct"
1983 #. (itstool) path: example/programlisting
1984 #: C/index.docbook:1208
1990 " * @bar: some #gboolean\n"
1992 " * This is the best widget, ever.\n"
1994 "typedef struct _FooWidget {\n"
1995 " /*< private >*/\n"
1996 " GtkWidget parent;\n"
1998 " /*< public >*/\n"
2005 " * @bar: algum #gboolean\n"
2007 " * Este é o melhor widget, já mais visto.\n"
2009 "typedef struct _FooWidget {\n"
2010 " /*< private >*/\n"
2011 " GtkWidget parent;\n"
2013 " /*< public >*/\n"
2017 #. (itstool) path: sect2/para
2018 #: C/index.docbook:1225
2020 "Use <code>/*< private >*/</code> before the private struct fields you "
2021 "want to hide. Use <code>/*< public >*/</code> for the reverse "
2024 "Use <code>/*< private >*/</code> antes dos campos da struct privada "
2025 "que você deseja esconder. Use <code>/*< public >*/</code> para o "
2026 "comportamento inverso."
2028 #. (itstool) path: sect2/para
2029 #: C/index.docbook:1231
2031 "Struct comment blocks can also be used for GObjects and GObjectClasses. It "
2032 "is usually a good idea to add a comment block for a class, if it has "
2033 "vmethods (as this is how they can be documented). For the GObject itself one "
2034 "can use the related section docs, having a separate block for the instance "
2035 "struct would be useful if the instance has public fields. One disadvantage "
2036 "here is that this creates two index entries of the same name (the structure "
2039 "Blocos de comentário de struct também podem ser usados para GObjects e "
2040 "GObjectClasses. É normalmente uma boa ideia adicionar um bloco de comentário "
2041 "para uma classe, se ela possui vmethods (pois assim é como elas podem ser "
2042 "documentadas). Para o próprio GOBject pode-se usar os documentos de seção "
2043 "relacionados, tendo um bloco separado para a instância do struct seria útil "
2044 "se a instância possui campos públicos. Uma desvantagem aqui é que isso cria "
2045 "duas entradas no índice do mesmo nome (a estrutura e a seção)."
2047 #. (itstool) path: sect2/title
2048 #. (itstool) path: example/title
2049 #: C/index.docbook:1243 C/index.docbook:1244
2050 msgid "Enum comment block"
2051 msgstr "Bloco de comentário de enum"
2053 #. (itstool) path: example/programlisting
2054 #: C/index.docbook:1245
2060 " * @SOMETHING_FOO: something foo\n"
2061 " * @SOMETHING_BAR: something bar\n"
2063 " * Enum values used for the thing, to specify the thing.\n"
2068 " /*< private >*/\n"
2069 " SOMETHING_COUNT\n"
2074 " * Alguma coisa:\n"
2075 " * @ALGUMACOISA_FOO: alguma coisa foo\n"
2076 " * @ALGUMCAOISA_BAR: alguma coisa bar\n"
2078 " * Valores de enum usados para a coisa, para especificar a coisa.\n"
2081 " ALGUMACOISA_FOO,\n"
2082 " ALGUMACOISA_BAR,\n"
2083 " /*< private >*/\n"
2084 " ALGUMACOISA_CONTAGEM\n"
2087 #. (itstool) path: sect2/para
2088 #: C/index.docbook:1262
2090 "Use <code>/*< private >*/</code> before the private enum values you "
2091 "want to hide. Use <code>/*< public >*/</code> for the reverse "
2094 "Use <code>/*< private >*/</code> antes de valores privados de enum que "
2095 "você deseja ocultar. Use <code>/*< public >*/</code> para o "
2096 "comportamento inverso."
2098 #. (itstool) path: sect1/title
2099 #: C/index.docbook:1272
2100 msgid "Useful DocBook tags"
2101 msgstr "Tags úteis do DocBook"
2103 #. (itstool) path: sect1/para
2104 #: C/index.docbook:1274
2106 "Here are some DocBook tags which are most useful when documenting the code."
2108 "Aqui estão algumas tags de DocBook que são muito úteis quando se está "
2109 "documentado o código."
2111 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2112 #: C/index.docbook:1283
2116 "<link linkend=\"glib-Hash-Tables\">Hash Tables</link>\n"
2119 "<link linkend=\"glib-Hash-Tables\">Tabela de hashes</link>\n"
2121 #. (itstool) path: sect1/para
2122 #: C/index.docbook:1279
2124 "To link to another section in the GTK docs: <_:informalexample-1/> The "
2125 "linkend is the SGML/XML id on the top item of the page you want to link to. "
2126 "For most pages this is currently the part (\"gtk\", \"gdk\", \"glib\") and "
2127 "then the page title (\"Hash Tables\"). For widgets it is just the class "
2128 "name. Spaces and underscores are converted to '-' to conform to SGML/XML."
2130 "Para vincular a outra seção nas documentações do GTK: <_:informalexample-1/> "
2131 "O fim do link é o ID do SGML/XML no item superior da páginao a qual você "
2132 "deseja vincular. Para a maioria das páginas isto é atualmente a parte (\"gtk"
2133 "\", \"gdk\", \"glib\") e, então, o título da página (\"Hash Tables\"). Para "
2134 "os widgets isso é apenas o nome da classe. Espaços e sublinhados são "
2135 "convertidos em '-' para estar em conformidade com SGML/XML."
2137 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2138 #: C/index.docbook:1296
2142 "<function>...</function>\n"
2145 "<function>...</function>\n"
2147 #. (itstool) path: sect1/para
2148 #: C/index.docbook:1293
2150 "To refer to an external function, e.g. a standard C function: <_:"
2151 "informalexample-1/>"
2153 "Para se referir a uma função externa, como, por exemplo, uma função padrão "
2154 "do C: <_:informalexample-1/>"
2156 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2157 #: C/index.docbook:1305
2162 " <title>Using a GHashTable.</title>\n"
2163 " <programlisting>\n"
2165 " </programlisting>\n"
2166 "</example>\n"
2170 " <title>Usando uma GHashTable.</title>\n"
2171 " <programlisting>\n"
2173 " </programlisting>\n"
2174 "</example>\n"
2176 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2177 #: C/index.docbook:1316
2181 "<informalexample>\n"
2182 " <programlisting>\n"
2184 " </programlisting>\n"
2185 "</informalexample>\n"
2188 "<informalexample>\n"
2189 " <programlisting>\n"
2191 " </programlisting>\n"
2192 "</informalexample>\n"
2194 #. (itstool) path: sect1/para
2195 #: C/index.docbook:1302
2197 "To include example code: <_:informalexample-1/> or possibly this, for very "
2198 "short code fragments which don't need a title: <_:informalexample-2/> For "
2199 "the latter GTK-Doc also supports an abbreviation: |[ ... ]|"
2201 "Para incluir um código de exemplo: <_:informalexample-1/> ou possivelmente "
2202 "este, para fragmentos de código bem curtos que não precisam de um título: <_:"
2203 "informalexample-2/> Para este último, GTK-Doc também possui suporte a uma "
2204 "abreviação: |[ ... ]|"
2206 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2207 #: C/index.docbook:1335
2211 "<itemizedlist>\n"
2212 " <listitem>\n"
2216 " </listitem>\n"
2217 " <listitem>\n"
2221 " </listitem>\n"
2222 "</itemizedlist>\n"
2225 "<itemizedlist>\n"
2226 " <listitem>\n"
2230 " </listitem>\n"
2231 " <listitem>\n"
2235 " </listitem>\n"
2236 "</itemizedlist>\n"
2238 #. (itstool) path: sect1/para
2239 #: C/index.docbook:1332
2240 msgid "To include bulleted lists: <_:informalexample-1/>"
2241 msgstr "Para incluir listas com marcadores: <_:informalexample-1/>"
2243 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2244 #: C/index.docbook:1355
2250 " Make sure you free the data after use.\n"
2257 " Certifique-se de que você liberou os dados após usá-los.\n"
2261 #. (itstool) path: sect1/para
2262 #: C/index.docbook:1352
2264 "To include a note which stands out from the text: <_:informalexample-1/>"
2265 msgstr "Para incluir uma nota que fique fora do texto: <_:informalexample-1/>"
2267 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2268 #: C/index.docbook:1368
2272 "<type>unsigned char</type>\n"
2275 "<type>unsigned char</type>\n"
2277 #. (itstool) path: sect1/para
2278 #: C/index.docbook:1365
2279 msgid "To refer to a type: <_:informalexample-1/>"
2280 msgstr "Para se referir a um tipo: <_:informalexample-1/>"
2282 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2283 #: C/index.docbook:1377
2287 "<structname>XFontStruct</structname>\n"
2290 "<structname>XFontStruct</structname>\n"
2292 #. (itstool) path: sect1/para
2293 #: C/index.docbook:1374
2295 "To refer to an external structure (not one described in the GTK docs): <_:"
2296 "informalexample-1/>"
2298 "Para se referir a uma estrutura externa (não uma descrita nos documentos do "
2299 "GTK): <_:informalexample-1/>"
2301 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2302 #: C/index.docbook:1386
2306 "<structfield>len</structfield>\n"
2309 "<structfield>len</structfield>\n"
2311 #. (itstool) path: sect1/para
2312 #: C/index.docbook:1383
2313 msgid "To refer to a field of a structure: <_:informalexample-1/>"
2314 msgstr "Para se referir a um campo de uma estrutura: <_:informalexample-1/>"
2316 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2317 #: C/index.docbook:1395
2321 "<classname>GtkWidget</classname>\n"
2324 "<classname>GtkWidget</classname>\n"
2326 #. (itstool) path: sect1/para
2327 #: C/index.docbook:1392
2329 "To refer to a class name, we could possibly use: <_:informalexample-1/> but "
2330 "you'll probably be using #GtkWidget instead (to automatically create a link "
2331 "to the GtkWidget page - see <link linkend=\"documenting_syntax\">the "
2332 "abbreviations</link>)."
2334 "Para se referir a um nome de classe, nós possivelmente poderíamos usar: <_:"
2335 "informalexample-1/> mas você provavelmente vai estar usando #GtkWidget em "
2336 "vez disso (para criar automaticamente um link para a página do GtkWidget - "
2337 "veja <link linkend=\"documenting_syntax\">as abreviações</link>)."
2339 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2340 #: C/index.docbook:1406
2344 "<emphasis>This is important</emphasis>\n"
2347 "<emphasis>Isso é importante</emphasis>\n"
2349 #. (itstool) path: sect1/para
2350 #: C/index.docbook:1403
2351 msgid "To emphasize text: <_:informalexample-1/>"
2352 msgstr "Para enfatizar um texto: <_:informalexample-1/>"
2354 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2355 #: C/index.docbook:1415
2359 "<filename>/home/user/documents</filename>\n"
2362 "<filename>/home/usuario/documentos</filename>\n"
2364 #. (itstool) path: sect1/para
2365 #: C/index.docbook:1412
2366 msgid "For filenames use: <_:informalexample-1/>"
2367 msgstr "Para nome de arquivos use: <_:informalexample-1/>"
2369 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2370 #: C/index.docbook:1424
2374 "<keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>\n"
2377 "<keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>\n"
2379 #. (itstool) path: sect1/para
2380 #: C/index.docbook:1421
2381 msgid "To refer to keys use: <_:informalexample-1/>"
2382 msgstr "Para se referir a chaves use: <_:informalexample-1/>"
2384 #. (itstool) path: chapter/title
2385 #: C/index.docbook:1434
2386 msgid "Filling the extra files"
2387 msgstr "Preenchendo os arquivos extras"
2389 #. (itstool) path: chapter/para
2390 #: C/index.docbook:1436
2392 "There are a couple of extra files, that need to be maintained along with the "
2393 "inline source code comments: <filename><package>.types</filename>, "
2394 "<filename><package>-docs.xml</filename> (in the past .sgml), "
2395 "<filename><package>-sections.txt</filename>."
2397 "Há alguns poucos arquivos extras, que precisam ser mantidos junto com os "
2398 "comentários inseridos no código fonte: <filename><pacote>.types</"
2399 "filename>, <filename><pacote>-docs.xml</filename> (no passado, .sgml), "
2400 "<filename><pacote>-sections.txt</filename>."
2402 #. (itstool) path: sect1/title
2403 #: C/index.docbook:1445
2404 msgid "Editing the types file"
2405 msgstr "Editando o arquivo de tipos"
2407 #. (itstool) path: sect1/para
2408 #: C/index.docbook:1447
2410 "If your library or application includes GObjects, you want their signals, "
2411 "arguments/parameters and position in the hierarchy to be shown in the "
2412 "documentation. All you need to do, is to list the <function>xxx_get_type</"
2413 "function> functions together with their include inside the <filename><"
2414 "package>.types</filename> file."
2416 "Se sua biblioteca ou aplicativo inclui GObjects, você deseja que seus "
2417 "sinais, argumentos/parâmetros e posição na hierarquia sejam mostrados na "
2418 "documentação. Tudo que você precisa fazer é listar as funções "
2419 "<function>xxx_get_type</function> junto com seus include dentro do arquivo "
2420 "<filename><pacote>.types</filename>."
2422 #. (itstool) path: example/title
2423 #: C/index.docbook:1456
2424 msgid "Example types file snippet"
2425 msgstr "Trecho de exemplo de arquivo de tipos"
2427 #. (itstool) path: example/programlisting
2428 #: C/index.docbook:1457
2432 "#include <gtk/gtk.h>\n"
2434 "gtk_accel_label_get_type\n"
2435 "gtk_adjustment_get_type\n"
2436 "gtk_alignment_get_type\n"
2437 "gtk_arrow_get_type\n"
2440 "#include <gtk/gtk.h>\n"
2442 "gtk_accel_label_get_type\n"
2443 "gtk_adjustment_get_type\n"
2444 "gtk_alignment_get_type\n"
2445 "gtk_arrow_get_type\n"
2447 #. (itstool) path: sect1/para
2448 #: C/index.docbook:1468
2450 "Since GTK-Doc 1.8 <application>gtkdoc-scan</application> can generate this "
2451 "list for you. Just add \"--rebuild-types\" to SCAN_OPTIONS in "
2452 "<filename>Makefile.am</filename>. If you use this approach you should not "
2453 "dist the types file nor have it under version control."
2455 "Desde o GTK-Doc 1.8, o <application>gtkdoc-scan</application> pode gerar "
2456 "esta lista para você. Basta adicionar \"--rebuild-types\" a SCAN_OPTIONS no "
2457 "<filename>Makefile.am</filename>. Se você usar esta abordagem, você não "
2458 "deveria distribuir o arquivo de tipos nem tê-lo sob um controle de versão."
2460 #. (itstool) path: sect1/title
2461 #: C/index.docbook:1477
2462 msgid "Editing the master document"
2463 msgstr "Editando o documento mestre"
2465 #. (itstool) path: sect1/para
2466 #: C/index.docbook:1479
2468 "GTK-Doc produces documentation in DocBook SGML/XML. When processing the "
2469 "inline source comments, the GTK-Doc tools generate one documentation page "
2470 "per class or module as a separate file. The master document includes them "
2471 "and place them in an order."
2473 "O Gtk-Doc produz documentação em DocBook SGML/XML. Ao processar os "
2474 "comentários inseridos nos fontes, as ferramentas do GTK-Doc geram uma página "
2475 "de documentação por classe ou módulo como um arquivo separado. O documento "
2476 "mestre os inclui e os coloca em uma ordem."
2478 #. (itstool) path: sect1/para
2479 #: C/index.docbook:1486
2481 "While GTK-Doc creates a template master document for you, later run will not "
2482 "touch it again. This means that one can freely structure the documentation. "
2483 "That includes grouping pages and adding extra pages. GTK-Doc has now a test "
2484 "suite, where also the master-document is recreated from scratch. Its a good "
2485 "idea to look at this from time to time to see if there are some new goodies "
2488 "Enquanto o Gtk-Doc cria um modelo de documento mestre para você, execução "
2489 "posterior não vai tocá-lo novamente. Isso significa que se pode estruturar a "
2490 "documentação livremente. Isso inclui agrupamento de páginas e adição de "
2491 "páginas extras. O Gtk-Doc agora possui uma suíte de teste, na qual também o "
2492 "documento mestr é recriado do zero. É uma boa ideia verificar isso de tempo "
2493 "em tempo para ver se há itens a serem introduzidos lá."
2495 #. (itstool) path: tip/para
2496 #: C/index.docbook:1496
2498 "Do not create tutorials as extra documents. Just write extra chapters. The "
2499 "benefit of directly embedding the tutorial for your library into the API "
2500 "documentation is that it is easy to link for the tutorial to symbol "
2501 "documentation. Apart chances are higher that the tutorial gets updates along "
2504 "Não crie tutoriais como documentos extras. Apenas escreva capítulos extras. "
2505 "O benefício de embutir diretamente o tutorial para sua biblioteca na "
2506 "documentação da API é que é mais fácil vincular o tutorial a um símbolo da "
2507 "documentação. Além disso, as chances são mais altas que o tutorial obtenha "
2508 "atualizações junto com a biblioteca."
2510 #. (itstool) path: sect1/para
2511 #: C/index.docbook:1505
2513 "So what are the things to change inside the master document? For a start is "
2514 "only a little. There are some placeholders (text in square brackets) there "
2515 "which you should take care of."
2517 "Então, quais são as coisas para se alterar dentro do documento mestre? Para "
2518 "começar é apenas um pouco. Existem alguns mantedores de espaço (texto em "
2519 "colchetes) que você deve cuidar."
2521 #. (itstool) path: example/title
2522 #: C/index.docbook:1512
2523 msgid "Master document header"
2524 msgstr "Cabeçalho do documento mestre"
2526 #. (itstool) path: example/programlisting
2527 #: C/index.docbook:1513
2531 "<bookinfo>\n"
2532 " <title>MODULENAME Reference Manual</title>\n"
2533 " <releaseinfo>\n"
2534 " for MODULENAME [VERSION]\n"
2535 " The latest version of this documentation can be found on-line at\n"
2536 " <ulink role=\"online-location\" url=\"http://[SERVER]/MODULENAME/index.html\">http://[SERVER]/MODULENAME/</ulink>.\n"
2537 " </releaseinfo>\n"
2538 "</bookinfo>\n"
2541 " <title>[Insert title here]</title>\n"
2544 "<bookinfo>\n"
2545 " <title>Manual de referência do NOMEDOMÓDULO</title>\n"
2546 " <releaseinfo>\n"
2547 " for NOMEDOMÓDULO [VERSÃO]\n"
2548 " A última versão desta documentação também pode ser encontrada on-line em\n"
2549 " <ulink role=\"online-location\" url=\"http://[SERVIDOR]/NOMEDOMÓDULO/index.html\">http://[SERVIDOR]/NOMEDOMÓDULO/</ulink>.\n"
2550 " </releaseinfo>\n"
2551 "</bookinfo>\n"
2554 " <title>[Insira o título aqui]</title>\n"
2556 #. (itstool) path: sect1/title
2557 #: C/index.docbook:1532
2558 msgid "Editing the section file"
2559 msgstr "Editando o arquivo de seção"
2561 #. (itstool) path: sect1/para
2562 #: C/index.docbook:1534
2564 "The section file is used to organise the documentation output by GTK-Doc. "
2565 "Here one specifies which symbol belongs to which module or class and control "
2566 "the visibility (public or private)."
2568 "O arquivo de seção é usado para organizar a saída da documentação pelo GTK-"
2569 "Doc. Aqui pode-se especificar qual símbolo pertence a qual módulo ou classe "
2570 "e controla a visibilidade (pública ou privada)."
2572 #. (itstool) path: sect1/para
2573 #: C/index.docbook:1540
2575 "The section file is a plain text file with XML-like syntax (using tags). "
2576 "Blank lines are ignored and lines starting with a '#' are treated as comment "
2579 "O arquivo de seção é uma arquivo texto simples com sintaxe do tipo XML "
2580 "(usando tags). Linhas em branco são ignoradas e linhas começando com um \"#"
2581 "\" são tratadas como linhas de comentários."
2583 #. (itstool) path: sect1/para
2584 #: C/index.docbook:1546
2586 "The <FILE> ... </FILE> tag is used to specify the file name, "
2587 "without any suffix. For example, using '<FILE>gnome-config</"
2588 "FILE>' will result in the section declarations being output in the "
2589 "template file <filename>tmpl/gnome-config.sgml</filename>, which will be "
2590 "converted into the DocBook SGML/XML file <filename>sgml/gnome-config.sgml</"
2591 "filename> or the DocBook XML file <filename>xml/gnome-config.xml</filename>. "
2592 "(The name of the HTML file is based on the module name and the section "
2593 "title, or for GObjects it is based on the GObjects class name converted to "
2596 "A tag <FILE> ... </FILE> é usada para especificar o nome de "
2597 "arquivo, sem qualquer sufixo. Por exemplo, ao usar \"<FILE>gnome-"
2598 "config</FILE>\" resultará nas declarações da seção serem retornadas no "
2599 "arquivo modelo <filename>tmpl/gnome-config.sgml</filename>, o qual será "
2600 "convertido no arquivo DocBook SGML/XML <filename>sgml/gnome-config.sgml</"
2601 "filename> ou no arquivo DocBook XML <filename>xml/gnome-config.xml</"
2602 "filename>. (O nome do arquivo HTML é baseado no nome do módulo e no título "
2603 "da seção ou, para GObjects, é baseado no nome da classe GObjects convertidos "
2604 "os caracteres para minúsculos)."
2606 #. (itstool) path: sect1/para
2607 #: C/index.docbook:1558
2609 "The <TITLE> ... </TITLE> tag is used to specify the title of the "
2610 "section. It is only useful before the templates (if used) are initially "
2611 "created, since the title set in the template file overrides this. Also if "
2612 "one uses SECTION comment in the sources, this is obsolete."
2614 "A tag <TITLE> ... </TITLE> é usada para especificar o título da "
2615 "seção. Ela é usada apenas antes do modelo (se usado) ser criado "
2616 "inicialmente, já que o título definido no arquivo de modelo sobrescreve "
2617 "este. Também, se for usado o comentário SECTION nos fontes, isso está "
2620 #. (itstool) path: sect1/para
2621 #: C/index.docbook:1565
2623 "You can group items in the section by using the <SUBSECTION> tag. "
2624 "Currently it outputs a blank line between subsections in the synopsis "
2625 "section. You can also use <SUBSECTION Standard> for standard GObject "
2626 "declarations (e.g. the functions like g_object_get_type and macros like "
2627 "G_OBJECT(), G_IS_OBJECT() etc.). Currently these are left out of the "
2628 "documentation. You can also use <SUBSECTION Private> for private "
2629 "declarations which will not be output (it is a handy way to avoid warning "
2630 "messages about unused declarations). If your library contains private types "
2631 "which you don't want to appear in the object hierarchy and the list of "
2632 "implemented or required interfaces, add them to a Private subsection. "
2633 "Whether you would place GObject and GObjectClass like structs in public or "
2634 "Standard section depends if they have public entries (variables, vmethods)."
2636 "Você pode agrupar itens na seção usando a tag <SUBSECTION>. "
2637 "Atualmente, ela retorna uma linha em branco entre as subseções na seção de "
2638 "sinópse. Você também pode usar <SUBSECTION Standard> para declarações "
2639 "padrão do GObject (ex.: as funções como g_object_get_type e macros como "
2640 "G_OBJECT(), G_IS_OBJECT() etc.). Atualmente, estas são deixadas fora da "
2641 "documentação. Você também pode usar <SUBSECTION Private> para "
2642 "declarações privadas que não serão retornadas (é uma forma prática de evitar "
2643 "mensagens de aviso sobre declarações não usadas). Se sua biblioteca contém "
2644 "tipos privados que você não deseja que apareçam na hierarquia do objeto e a "
2645 "linha de classes implementadas ou exigidas, adicione-as a uma subseção "
2646 "privada. Se você colocaria o GObject e GObjectClass como structs numa seção "
2647 "padrão ou pública depende se há entradas públicas (variáveis, vmethods)."
2649 #. (itstool) path: sect1/para
2650 #: C/index.docbook:1584
2652 "You can also use <INCLUDE> ... </INCLUDE> to specify the "
2653 "#include files which are shown in the synopsis sections. It contains a comma-"
2654 "separate list of #include files, without the angle brackets. If you set it "
2655 "outside of any sections, it acts for all sections until the end of the file. "
2656 "If you set it within a section, it only applies to that section."
2658 "Você também pode usar <INCLUDE> ... </INCLUDE> para especificar "
2659 "os arquivos #include que são mostrados nas seções de sinópse. Ela contém uma "
2660 "lista separada por vírgula de arquivos #include, sem os sinais de maior que "
2661 "e menor que. Se você define-a fora de quaisquer seções, ela age para todas "
2662 "as seções até o fim do arquivo. Se você define-a em uma seção, ela só vai se "
2663 "aplicar àquela seção."
2665 #. (itstool) path: chapter/title
2666 #: C/index.docbook:1598
2667 msgid "Controlling the result"
2668 msgstr "Controlando o resultado"
2670 #. (itstool) path: chapter/para
2671 #: C/index.docbook:1600
2673 "A GTK-Doc run generates report files inside the documentation directory. The "
2674 "generated files are named: <filename><package>-undocumented.txt</"
2675 "filename>, <filename><package>-undeclared.txt</filename> and "
2676 "<filename><package>-unused.txt</filename>. All those are plain text "
2677 "files that can be viewed and postprocessed easily."
2679 "Uma execução do GTK-Doc gera arquivos de relatórios dentro do diretório de "
2680 "documentação. Os arquivos gerados são chamados: <filename><pacote>-"
2681 "undocumented.txt</filename>, <filename><pacote>-undeclared.txt</"
2682 "filename> e <filename><pacote>-unused.txt</filename>. Todos eles são "
2683 "arquivos texto simples que podem ser facilmente visualizados e pós-"
2686 #. (itstool) path: chapter/para
2687 #: C/index.docbook:1609
2689 "The <filename><package>-undocumented.txt</filename> file starts with "
2690 "the documentation coverage summary. Below are two sections divided by blank "
2691 "lines. The first section lists undocumented or incomplete symbols. The "
2692 "second section does the same for section docs. Incomplete entries are those, "
2693 "which have documentation, but where e.g. a new parameter has been added."
2695 "O arquivo <filename><pacote>-undocumented.txt</filename> começa com um "
2696 "sumário de cobertura da documentação. Abaixo estão duas seções divididas por "
2697 "linhas brancas. A primeira seção lista símbolos não documentados e "
2698 "incompletos. A segunda seção faz o mesmo para os documentos de seção. "
2699 "Entradas incompletas são aquelas que foram documentadas, mas nas quais, por "
2700 "exemplo, um novo parâmetro foi adicionado."
2702 #. (itstool) path: chapter/para
2703 #: C/index.docbook:1618
2705 "The <filename><package>-undeclared.txt</filename> file lists symbols "
2706 "given in the <filename><package>-sections.txt</filename> but not found "
2707 "in the sources. Check if they have been removed or if they are misspelled."
2709 "O arquivo <filename><pacote>-undeclared.txt</filename> lista símbolos "
2710 "dados no <filename><pacote>-sections.txt</filename>, mas não "
2711 "encontrados nos fontes. Verifique se eles foram removidos ou se eles foram "
2712 "escritos incorretamente."
2714 #. (itstool) path: chapter/para
2715 #: C/index.docbook:1625
2717 "The <filename><package>-unused.txt</filename> file lists symbol names, "
2718 "where the GTK-Doc scanner has found documentation, but does not know where "
2719 "to put it. This means that the symbol has not yet been added to the "
2720 "<filename><package>-sections.txt</filename> file."
2722 "O arquivo <filename><pacote>-unused.txt</filename> lista nomes de "
2723 "símbolo cuja documentação foi localizada na varredura do GTK-Doc, mas que "
2724 "não sabe onde colocá-los. Isso significa que o símbolo não foi adicionado "
2725 "ainda ao arquivo <filename><pacote>-sections.txt</filename>."
2727 #. (itstool) path: tip/para
2728 #: C/index.docbook:1633
2730 "Enable or add the <option>TESTS=$(GTKDOC_CHECK)</option> line in Makefile."
2731 "am. If at least GTK-Doc 1.9 is installed, this will run sanity checks during "
2732 "<command>make check</command> run."
2734 "Habilite ou adicione a linha <option>TESTS=$(GTKDOC_CHECK)</option> no "
2735 "Makefile.am. Se pelo menos GTK-Doc 1.9 estiver instalado, isso vai executar "
2736 "verificações de sanidade durante a execução de <command>make check</command>."
2738 #. (itstool) path: chapter/para
2739 #: C/index.docbook:1640
2741 "One can also look at the files produced by the source code scanner: "
2742 "<filename><package>-decl-list.txt</filename> and <filename><"
2743 "package>-decl.txt</filename>. The first one can be compared with the "
2744 "section file if that is manually maintained. The second lists all "
2745 "declarations from the headers. If a symbol is missing one could check if "
2746 "this file contains it."
2748 "Também pode-se buscar nos arquivos produzidos pela varredura do código "
2749 "aberto: <filename><pacote>-decl-list.txt</filename> e <filename><"
2750 "pacote>-decl.txt</filename>. O primeiro pode ser comparado com o arquivo "
2751 "de seção, se ele for mantido manualmente. O segundo lista todas as "
2752 "declarações de cabeçalhos. Se um símbolo está faltando, pode-se verificar se "
2753 "este arquivo o contém."
2755 #. (itstool) path: chapter/para
2756 #: C/index.docbook:1649
2758 "If the project is GObject based, one can also look into the files produced "
2759 "by the object scanner: <filename><package>.args.txt</filename>, "
2760 "<filename><package>.hierarchy.txt</filename>, <filename><"
2761 "package>.interfaces.txt</filename>, <filename><package>."
2762 "prerequisites.txt</filename> and <filename><package>.signals.txt</"
2763 "filename>. If there are missing symbols in any of those, one can ask GTK-Doc "
2764 "to keep the intermediate scanner file for further analysis, by running it as "
2765 "<command>GTK_DOC_KEEP_INTERMEDIATE=1 make</command>."
2767 "Se o projeto é baseado em GObject, pode-se também procurar nos arquivos "
2768 "produzidos pela varredura de objetos: <filename><pacote>.args.txt</"
2769 "filename>, <filename><pacote>.hierarchy.txt</filename>, <filename><"
2770 "pacote>.interfaces.txt</filename>, <filename><pacote>.prerequisites."
2771 "txt</filename> e <filename><pacote>.signals.txt</filename>. Se há "
2772 "símbolos faltando em qualquer um deles, pode-se exigir que o GTK-Doc "
2773 "mantenha o arquivo intermediário de varredura para análise posterior, "
2774 "executando <command>GTK_DOC_KEEP_INTERMEDIATE=1 make</command>."
2776 #. (itstool) path: chapter/title
2777 #: C/index.docbook:1664
2778 msgid "Modernizing the documentation"
2779 msgstr "Modernizando a documentação"
2781 #. (itstool) path: chapter/para
2782 #: C/index.docbook:1666
2784 "GTK-Doc has been around for quite some time. In this section we list new "
2785 "features together with the version since when it is available."
2787 "GTK-Doc está por aí já faz um tempo. Nesta seção, nós listamos novas "
2788 "funcionalidades juntamente da versão desde a qual está disponível."
2790 #. (itstool) path: sect1/title
2791 #: C/index.docbook:1672
2793 msgstr "GTK-Doc 1.9"
2795 #. (itstool) path: sect1/para
2796 #: C/index.docbook:1674
2798 "When using xml instead of sgml, one can actually name the master document "
2799 "<filename><package>-docs.xml</filename>."
2801 "Ao usar xml em vez de sgml, na verdade, é possível nomear o documento mestre "
2802 "<filename><pacote>-docs.xml</filename>."
2804 #. (itstool) path: sect1/para
2805 #: C/index.docbook:1679
2807 "This version supports <option>SCAN_OPTIONS=--rebuild-sections</option> in "
2808 "<filename>Makefile.am</filename>. When this is enabled, the <filename><"
2809 "package>-sections.txt</filename> is autogenerated and can be removed from "
2810 "the vcs. This only works nicely for projects that have a very regular "
2811 "structure (e.g. each .{c,h} pair will create new section). If one organize a "
2812 "project close to that updating a manually maintained section file can be as "
2813 "simple as running <code>meld <package>-decl-list.txt <package>-"
2814 "sections.txt</code>."
2816 "Essa versão provê suporte <option>SCAN_OPTIONS=--rebuild-sections</option> "
2817 "em <filename>Makefile.am</filename>. Quando esta opção está habilitada, o "
2818 "<filename><package>-sections.txt</filename> é auto-gerado e pode ser "
2819 "removido a partir do VCS. Isso só funciona corretamente para projetos que "
2820 "têm uma estrutura muito regular (ex.: cada par .{c,h} vai criar uma nova "
2821 "seção). Se uma pessoa organiza um projeto próximo a isso atualizando um "
2822 "arquivo de seção mantido manualmente pode ser tão simples quanto executando "
2823 "<code>meld <package>-decl-list.txt <package>-sections.txt</code>."
2825 #. (itstool) path: sect1/para
2826 #: C/index.docbook:1690
2828 "Version 1.8 already introduced the syntax for documenting sections in the "
2829 "sources instead of the separate files under <filename class=\"directory"
2830 "\">tmpl</filename>. This version adds options to switch the whole doc module "
2831 "to not use the extra tmpl build step at all, by using <option>--flavour no-"
2832 "tmpl</option> in <filename>configure.ac</filename>."
2834 "A versão 1.8 já introduziu a sintaxe para documentação seções nos fontes em "
2835 "vez dos arquivos separados sob <filename class=\"directory\">tmpl</"
2836 "filename>. Essa versão adiciona opções para alternar todo o módulo de "
2837 "documentação para não usar a etapa de compilação extra do tmpl, usando "
2838 "<option>--flavour no-tmpl</option> no <filename>configure.ac</filename>."
2840 #. (itstool) path: sect1/title
2841 #: C/index.docbook:1700
2842 msgid "GTK-Doc 1.10"
2843 msgstr "GTK-Doc 1.10"
2845 #. (itstool) path: sect1/para
2846 #: C/index.docbook:1702
2848 "This version supports <option>SCAN_OPTIONS=--rebuild-types</option> in "
2849 "<filename>Makefile.am</filename>. When this is enabled, the <filename><"
2850 "package>.types</filename> is autogenerated and can be removed from the "
2851 "vcs. When using this feature it is important to also setup the "
2852 "<varname>IGNORE_HFILES</varname> in <filename>Makefile.am</filename> for "
2853 "code that is build conditionally."
2855 "Essa versão provê suporte <option>SCAN_OPTIONS=--rebuild-types</option> no "
2856 "<filename>Makefile.am</filename>. Quando isso está habilitado, o "
2857 "<filename><package>.types</filename> é auto-gerado e pode ser removido "
2858 "do VCS. Quando usando essa funcionalidade é importante também configurar o "
2859 "<varname>IGNORE_HFILES</varname> no <filename>Makefile.am</filename> para "
2860 "código que é compilado condicionalmente."
2862 #. (itstool) path: sect1/title
2863 #: C/index.docbook:1713
2864 msgid "GTK-Doc 1.16"
2865 msgstr "GTK-Doc 1.16"
2867 #. (itstool) path: example/title
2868 #: C/index.docbook:1719
2869 msgid "Enable gtkdoc-check"
2870 msgstr "Habilitar gtkdoc-check"
2872 #. (itstool) path: example/programlisting
2873 #: C/index.docbook:1720
2877 "if ENABLE_GTK_DOC\n"
2878 "TESTS_ENVIRONMENT = \\\n"
2879 " DOC_MODULE=$(DOC_MODULE) DOC_MAIN_SGML_FILE=$(DOC_MAIN_SGML_FILE) \\\n"
2880 " SRCDIR=$(abs_srcdir) BUILDDIR=$(abs_builddir)\n"
2881 "TESTS = $(GTKDOC_CHECK)\n"
2885 "if ENABLE_GTK_DOC\n"
2886 "TESTS_ENVIRONMENT = \\\n"
2887 " DOC_MODULE=$(DOC_MODULE) DOC_MAIN_SGML_FILE=$(DOC_MAIN_SGML_FILE) \\\n"
2888 " SRCDIR=$(abs_srcdir) BUILDDIR=$(abs_builddir)\n"
2889 "TESTS = $(GTKDOC_CHECK)\n"
2892 #. (itstool) path: sect1/para
2893 #: C/index.docbook:1715
2895 "This version includes a new tool called gtkdoc-check. This tool can run a "
2896 "set of sanity checks on your documentation. It is enabled by adding these "
2897 "lines to the end of <filename>Makefile.am</filename>. <_:example-1/>"
2899 "Essa versão inclui uma nova ferramenta chamada gtkdoc-check. Essa ferramenta "
2900 "pode executar um conjunto de verificações de sanidade na sua documentação. "
2901 "Ela é habilitada adicionando essas linhas ao final do <filename>Makefile.am</"
2902 "filename>. <_:example-1/>"
2904 #. (itstool) path: sect1/title
2905 #: C/index.docbook:1733
2906 msgid "GTK-Doc 1.20"
2907 msgstr "GTK-Doc 1.20"
2909 #. (itstool) path: sect1/para
2910 #: C/index.docbook:1735
2912 "Version 1.18 brought some initial markdown support. Using markdown in doc "
2913 "comments is less intrusive than writing docbook xml. This version improves a "
2914 "lot on this and add a lot more styles. The section that explains the <link "
2915 "linkend=\"documenting_syntax\">comment syntax</link> has all the details."
2917 "A versão 1.18 trouxe algum suporte inicial a markdown. O uso de markdown em "
2918 "comentários de documentação é menos intrusiva do que escrever xml de "
2919 "docbook. Essa versão melhora em muito nisso e adiciona muito mais estilos. A "
2920 "seção que explica a <link linkend=\"documenting_syntax\">sintaxe de "
2921 "comentário</link> tem todos os detalhes."
2923 #. (itstool) path: chapter/title
2924 #: C/index.docbook:1746
2925 msgid "Documenting other interfaces"
2926 msgstr "Documentando outras interfaces"
2928 #. (itstool) path: chapter/para
2929 #: C/index.docbook:1748
2931 "So far we have been using GTK-Doc to document the API of code. The next "
2932 "sections contain suggestions how the tools can be used to document other "
2935 "Até agora nós temos usado o GTK-Doc para documentar a API de um código. As "
2936 "próximas sessões contêm sugestões de como as ferramentas podem ser usadas "
2937 "para documentar outras interfaces, também."
2939 #. (itstool) path: sect1/title
2940 #: C/index.docbook:1755
2941 msgid "Command line options and man pages"
2942 msgstr "Opções de linha de comando e de páginas man"
2944 # RefEntry é uma página de referência do DocBook (http://www.docbook.org/tdg/en/html/refentry.html)
2945 #. (itstool) path: sect1/para
2946 #: C/index.docbook:1757
2948 "As one can generate man pages for a docbook refentry as well, it sounds like "
2949 "a good idea to use it for that purpose. This way the interface is part of "
2950 "the reference and one gets the man-page for free."
2952 "Já que também é possível gerar páginas man para um refentry do docbook, soa "
2953 "como uma boa ideia usá-lo para este propósito. Desta forma, a interface é "
2954 "parte da referência e é possível obter a página man de graça."
2956 #. (itstool) path: sect2/title
2957 #: C/index.docbook:1764
2958 msgid "Document the tool"
2959 msgstr "Documentar a ferramenta"
2961 #. (itstool) path: sect2/para
2962 #: C/index.docbook:1766
2964 "Create one refentry file per tool. Following <link linkend="
2965 "\"settingup_docfiles\">our example</link> we would call it <filename>meep/"
2966 "docs/reference/meeper/meep.xml</filename>. For the xml tags that should be "
2967 "used and can look at generated file in the xml subdirectory as well as "
2968 "examples e.g. in glib."
2970 "Crie um arquivo refentry por ferramenta. Segundo <link linkend="
2971 "\"settingup_docfiles\">nosso exemplo</link> nós chamaríamos ele de "
2972 "<filename>meep/docs/reference/meeper/meep.xml</filename>. Para as tags xml "
2973 "que devem ser usadas e podem parecer no arquivo gerado no subdiretório xml "
2974 "assim como exemplos, por exemplo, em glib."
2976 #. (itstool) path: sect2/title
2977 #: C/index.docbook:1776
2978 msgid "Adding the extra configure check"
2979 msgstr "Adicionando a verificação extra ao configure"
2981 #. (itstool) path: example/title
2982 #: C/index.docbook:1779 C/index.docbook:1797
2983 msgid "Extra configure checks"
2984 msgstr "Verificações extra no configure"
2986 #. (itstool) path: example/programlisting
2987 #: C/index.docbook:1780
2991 "AC_ARG_ENABLE(man,\n"
2992 " [AC_HELP_STRING([--enable-man],\n"
2993 " [regenerate man pages from Docbook [default=no]])],enable_man=yes,\n"
2996 "AC_PATH_PROG([XSLTPROC], [xsltproc])\n"
2997 "AM_CONDITIONAL(ENABLE_MAN, test x$enable_man != xno)\n"
3000 "AC_ARG_ENABLE(man,\n"
3001 " [AC_HELP_STRING([--enable-man],\n"
3002 " [regenerate man pages from Docbook [default=no]])],enable_man=yes,\n"
3005 "AC_PATH_PROG([XSLTPROC], [xsltproc])\n"
3006 "AM_CONDITIONAL(ENABLE_MAN, test x$enable_man != xno)\n"
3008 #. (itstool) path: sect2/title
3009 #: C/index.docbook:1794
3010 msgid "Adding the extra makefile rules"
3011 msgstr "Adicionando as regras extras ao makefile"
3013 #. (itstool) path: example/programlisting
3014 #: C/index.docbook:1798
3021 "if ENABLE_GTK_DOC\n"
3025 " @XSLTPROC@ -nonet http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/manpages/docbook.xsl $<\n"
3030 "BUILT_EXTRA_DIST = $(man_MANS)\n"
3031 "EXTRA_DIST += meep.xml\n"
3037 "if ENABLE_GTK_DOC\n"
3041 " @XSLTPROC@ -nonet http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/manpages/docbook.xsl $<\n"
3046 "BUILT_EXTRA_DIST = $(man_MANS)\n"
3047 "EXTRA_DIST += meep.xml\n"
3049 #. (itstool) path: sect1/title
3050 #: C/index.docbook:1820
3051 msgid "DBus interfaces"
3052 msgstr "Interfaces DBus"
3054 #. (itstool) path: sect1/para
3055 #: C/index.docbook:1822
3057 "(FIXME: http://hal.freedesktop.org/docs/DeviceKit/DeviceKit.html, http://"
3058 "cgit.freedesktop.org/DeviceKit/DeviceKit/tree/doc/dbus)"
3060 "(CORRIJA-ME: http://hal.freedesktop.org/docs/DeviceKit/DeviceKit.html, "
3061 "http://cgit.freedesktop.org/DeviceKit/DeviceKit/tree/doc/dbus)"
3063 #. (itstool) path: chapter/title
3064 #: C/index.docbook:1831
3065 msgid "Frequently asked questions"
3066 msgstr "Perguntas frequentes"
3068 #. (itstool) path: segmentedlist/segtitle
3069 #: C/index.docbook:1835
3073 #. (itstool) path: segmentedlist/segtitle
3074 #: C/index.docbook:1836
3078 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3079 #: C/index.docbook:1838
3080 msgid "No class hierarchy."
3081 msgstr "Sem hierarquia de classe."
3083 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3084 #: C/index.docbook:1839
3086 "The objects <function>xxx_get_type()</function> function has not been "
3087 "entered into the <filename><package>.types</filename> file."
3089 "A função de objetos <function>xxx_get_type()</function> não foi inserida no "
3090 "arquivo <filename><pacote>.types</filename>."
3092 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3093 #: C/index.docbook:1845
3094 msgid "Still no class hierarchy."
3095 msgstr "Ainda sem hierarquia."
3097 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3098 #: C/index.docbook:1846
3100 "Missing or wrong naming in <filename><package>-sections.txt</filename> "
3101 "file (see <ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/gtk-doc-list/2003-"
3102 "October/msg00006.html\">explanation</ulink>)."
3104 "Nomenclatura faltando ou incorreta no arquivo <filename><pacote>-"
3105 "sections.txt</filename> (veja a <ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/"
3106 "gtk-doc-list/2003-October/msg00006.html\">explicação</ulink>)."
3108 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3109 #: C/index.docbook:1852
3110 msgid "Damn, I have still no class hierarchy."
3111 msgstr "Droga. Eu ainda não tenho hierarquia de classes."
3113 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3114 #: C/index.docbook:1853
3116 "Is the object name (name of the instance struct, e.g. <type>GtkWidget</"
3117 "type>) part of the normal section (don't put this into Standard or Private "
3120 "Por acaso o nome do objeto (nome da struct da instância, ex. "
3121 "<type>GtkWidget</type>) faz parte da seção normal (não coloque isso em "
3122 "subsções Standard ou Private)?"
3124 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3125 #: C/index.docbook:1860
3126 msgid "No symbol index."
3127 msgstr "Nenhum símbolo de índice."
3129 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3130 #: C/index.docbook:1861
3132 "Does the <filename><package>-docs.{xml,sgml}</filename> contain a "
3133 "index that xi:includes the generated index?"
3135 "O <filename><pacote>-docs.{xml,sgml}</filename> contém um índice que "
3136 "\"xi:inclui\" o índice gerado?"
3138 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3139 #: C/index.docbook:1867
3140 msgid "Symbols are not linked to their doc-section."
3141 msgstr "Símbolos não estão vinculados ao seus doc-section."
3143 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3144 #: C/index.docbook:1868
3146 "Is the doc-comment using the correct markup (added #,% or ())? Check if the "
3147 "gtkdoc-fixxref warns about unresolvable xrefs."
3149 "O doc-comment está usando a marcação correta (adicionado #,% or ())? "
3150 "Verifique se o gtkdoc-fixxref avisa sobre xrefs não resolvidos."
3152 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3153 #: C/index.docbook:1874
3154 msgid "A new class does not appear in the docs."
3155 msgstr "Uma nova classe não aparece nos documentos."
3157 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3158 #: C/index.docbook:1875
3160 "Is the new page xi:included from <filename><package>-docs.{xml,sgml}</"
3163 "A nova página foi \"xi:incluída\" do <filename><pacote>-docs.{xml,sgml}"
3166 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3167 #: C/index.docbook:1881
3168 msgid "A new symbol does not appear in the docs."
3169 msgstr "Um novo símbolo não aparece nos documentos."
3171 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3172 #: C/index.docbook:1882
3174 "Is the doc-comment properly formatted. Check for spelling mistakes in the "
3175 "begin of the comment. Check if the gtkdoc-fixxref warns about unresolvable "
3176 "xrefs. Check if the symbol is correctly listed in the <filename><"
3177 "package>-sections.txt</filename> in a public subsection."
3179 "O doc-comment está formatado adequadamente? Verifique erros de escrita no "
3180 "começo do comentário. Verifique se o gtkdoc-fixxref avisa sobre xrefs não "
3181 "resolvíveis. Verifique se o símbolo está listado corretamente no "
3182 "<filename><pacote>-sections.txt</filename> em uma subseção pública."
3184 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3185 #: C/index.docbook:1890
3186 msgid "A type is missing from the class hierarchy."
3187 msgstr "Um tipo está faltando da hierarquia de classe."
3189 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3190 #: C/index.docbook:1891
3192 "If the type is listed in <filename><package>.hierarchy</filename> but "
3193 "not in <filename>xml/tree_index.sgml</filename> then double check that the "
3194 "type is correctly placed in the <filename><package>-sections.txt</"
3195 "filename>. If the type instance (e.g. <type>GtkWidget</type>) is not listed "
3196 "or incidentialy makred private it will not be shown."
3198 "Se o tipo está listado no <filename><pacote>.hierarchy</filename>, mas "
3199 "não em <filename>xml/tree_index.sgml</filename>, então certifique-se de que "
3200 "o tipo está colocado corretamente no <filename><pacote>-sections.txt</"
3201 "filename>. Se a instância do tipo (ex.: <type>GtkWidget</type>) não está "
3202 "listada ou incidentalmente marcada como privada, ela não será mostrada."
3204 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3205 #: C/index.docbook:1900
3206 msgid "I get foldoc links for all gobject annotations."
3208 "Obtenho links de seguimento de documentos para todas as anotações gobject."
3210 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3211 #: C/index.docbook:1901
3213 "Check that <filename>xml/annotation-glossary.xml</filename> is xi:included "
3214 "from <filename><package>-docs.{xml,sgml}</filename>."
3216 "Verifique se <filename>xml/annotation-glossary.xml</filename> está \"xi:"
3217 "incluído\" de <filename><pacote>-docs.{xml,sgml}</filename>."
3219 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3220 #: C/index.docbook:1909
3221 msgid "Parameter described in source code comment block but does not exist"
3222 msgstr "Parâmetro descrito no bloco de comentário do código fonte não existe"
3224 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3225 #: C/index.docbook:1910
3227 "Check if the prototype in the header has different parameter names as in the "
3230 "Verifique se o protótipo no cabeçalho tem nomes de parâmetros diferentes da "
3233 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3234 #: C/index.docbook:1915
3235 msgid "multiple \"IDs\" for constraint linkend: XYZ"
3236 msgstr "Múltiplos \"IDs\" para restrições do fim do link XYZ"
3238 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3239 #: C/index.docbook:1916
3241 "Symbol XYZ appears twice in <filename><package>-sections.txt</"
3244 "O símbolo XYZ aparece duas vezes no arquivo <filename><pacote>-"
3245 "sections.txt</filename>."
3247 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3248 #: C/index.docbook:1919
3250 "Element typename in namespace '' encountered in para, but no template "
3253 "Elemento typename no espaço de nome '' encontrado em para, mas nenhum modelo "
3256 #. (itstool) path: chapter/title
3257 #: C/index.docbook:1926
3258 msgid "Tools related to gtk-doc"
3259 msgstr "Ferramentas relacionadas ao gtk-doc"
3261 #. (itstool) path: chapter/para
3262 #: C/index.docbook:1928
3264 "GtkDocPlugin - a <ulink url=\"http://trac-hacks.org/wiki/GtkDocPlugin\">Trac "
3265 "GTK-Doc</ulink> integration plugin, that adds API docs to a trac site and "
3266 "integrates with the trac search."
3268 "GtkDocPlugin - um plug-in de integração com <ulink url=\"http://trac-hacks."
3269 "org/wiki/GtkDocPlugin\">Trac GTK-Doc</ulink>, que adiciona documentos de API "
3270 "a um site trac e integra com a pesquisa do trac."
3272 #. (itstool) path: chapter/para
3273 #: C/index.docbook:1933
3275 "Gtkdoc-depscan - a tool (part of gtk-doc) to check used API against since "
3276 "tags in the API to determine the minimum required version."
3278 "Gtkdoc-depscan - uma ferramenta (parte do gtk-doc) para verificar APIs "
3279 "usadas, a partir de suas tags, para determinar a versão mínima necessária."
3281 #. (itstool) path: appendixinfo/releaseinfo
3282 #: C/index.docbook:12 C/fdl-appendix.xml:12
3283 msgid "Version 1.1, March 2000"
3284 msgstr "Versão 1.1, Março de 2000"
3286 #. (itstool) path: appendixinfo/copyright
3287 #: C/index.docbook:15
3288 msgid "<year>2000</year><holder>Free Software Foundation, Inc.</holder>"
3289 msgstr "<year>2000</year><holder>Free Software Foundation, Inc.</holder>"
3291 #. (itstool) path: para/address
3292 #: C/index.docbook:20
3295 "Free Software Foundation, Inc. <street>51 Franklin Street, \n"
3296 " Suite 330</street>, <city>Boston</city>, <state>MA</state> \n"
3297 " <postcode>02110-1301</postcode> <country>USA</country>"
3299 "Free Software Foundation, Inc. <street>51 Franklin Street, \n"
3300 " Suite 330</street>, <city>Boston</city>, <state>MA</state> \n"
3301 " <postcode>02110-1301</postcode> <country>USA</country>"
3303 #. (itstool) path: legalnotice/para
3304 #: C/index.docbook:19 C/fdl-appendix.xml:19
3306 "<_:address-1/> Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies "
3307 "of this license document, but changing it is not allowed."
3309 "<_:address-1/> É permitido a qualquer um copiar e distribuir cópias exatas "
3310 "deste documento de licença, embora não seja permitido alterá-lo."
3312 #. (itstool) path: appendix/title
3313 #. (itstool) path: para/quote
3314 #: C/index.docbook:28 C/fdl-appendix.xml:28 C/fdl-appendix.xml:642
3315 msgid "GNU Free Documentation License"
3316 msgstr "Licença de Documentação Livre GNU"
3318 #. (itstool) path: sect1/title
3319 #: C/index.docbook:31 C/fdl-appendix.xml:31
3321 msgstr "0. INTRODUÇÃO"
3323 #. (itstool) path: sect1/para
3324 #: C/index.docbook:32
3326 "The purpose of this License is to make a manual, textbook, or other written "
3327 "document <quote>free</quote> in the sense of freedom: to assure everyone the "
3328 "effective freedom to copy and redistribute it, with or without modifying it, "
3329 "either commercially or noncommercially. Secondarily, this License preserves "
3330 "for the author and publisher a way to get credit for their work, while not "
3331 "being considered responsible for modifications made by others."
3333 "O propósito desta Licença é fazer um manual, livro-texto, ou outro documento "
3334 "escrito <quote>livre</quote> em seu sentido de liberdade: para garantir a "
3335 "todos a liberdade efetiva de copiá-lo e redistribui-lo, com ou sem "
3336 "modificações, tanto comercialmente como não comercialmente. Em segundo "
3337 "lugar, esta Licença preserva ao autor e ao editor uma forma de obter crédito "
3338 "pelo seu trabalho, enquanto não é considerado responsável por modificações "
3339 "feitas por outros."
3341 #. (itstool) path: sect1/para
3342 #: C/index.docbook:43
3344 "This License is a kind of <quote>copyleft</quote>, which means that "
3345 "derivative works of the document must themselves be free in the same sense. "
3346 "It complements the GNU General Public License, which is a copyleft license "
3347 "designed for free software."
3349 "Esta licença é um tipo de <quote>copyleft</quote>, que significa que "
3350 "trabalhos derivados do documento precisam ser, por sua vez, livres no mesmo "
3351 "sentido. Ela complementa a Licença Pública Geral GNU (GNU General Public "
3352 "License), que é uma licença copyleft projetada para softwares livres."
3354 #. (itstool) path: sect1/para
3355 #: C/index.docbook:50 C/fdl-appendix.xml:50
3357 "We have designed this License in order to use it for manuals for free "
3358 "software, because free software needs free documentation: a free program "
3359 "should come with manuals providing the same freedoms that the software does. "
3360 "But this License is not limited to software manuals; it can be used for any "
3361 "textual work, regardless of subject matter or whether it is published as a "
3362 "printed book. We recommend this License principally for works whose purpose "
3363 "is instruction or reference."
3365 "Nós projetamos esta Licença a fim de ser utilizada em manuais de software "
3366 "livre, já que softwares livres precisam de documentações livres: um programa "
3367 "livre deveria vir com manuais que ofereçam as mesmas liberdades que o "
3368 "software proporciona. Mas esta Licença não é limitada a manuais de software; "
3369 "ela pode ser usada para qualquer trabalho de texto, independente do assunto "
3370 "ou se é publicado como um livro impresso. Nós recomendamos esta Licença "
3371 "principalmente para trabalhos cujo propósito seja instrução ou referência."
3373 #. (itstool) path: sect1/title
3374 #: C/index.docbook:62 C/fdl-appendix.xml:62
3375 msgid "1. APPLICABILITY AND DEFINITIONS"
3376 msgstr "1. APLICABILIDADE E DEFINIÇÕES"
3378 #. (itstool) path: sect1/para
3379 #: C/index.docbook:63
3381 "This License applies to any manual or other work that contains a notice "
3382 "placed by the copyright holder saying it can be distributed under the terms "
3383 "of this License. The <quote>Document</quote>, below, refers to any such "
3384 "manual or work. Any member of the public is a licensee, and is addressed as "
3385 "<quote>you</quote>."
3387 "Esta Licença se aplica a qualquer manual ou outro trabalho que contenha um "
3388 "aviso colocado pelo detentor dos direitos autorais dizendo que o documento "
3389 "pode ser distribuído sob os termos desta. O <quote>Documento</quote>, "
3390 "abaixo, refere-se a qualquer manual ou trabalho. Qualquer membro do público "
3391 "é um licenciado, e será referenciado como <quote>você</quote>."
3393 #. (itstool) path: sect1/para
3394 #: C/index.docbook:72
3396 "A <quote>Modified Version</quote> of the Document means any work containing "
3397 "the Document or a portion of it, either copied verbatim, or with "
3398 "modifications and/or translated into another language."
3400 "Uma <quote>Versão Modificada</quote> do Documento significa qualquer "
3401 "trabalho contendo o Documento ou uma porção deste, seja uma cópia literal ou "
3402 "com modificações e/ou traduzido em outro idioma."
3404 #. (itstool) path: sect1/para
3405 #: C/index.docbook:79
3407 "A <quote>Secondary Section</quote> is a named appendix or a front-matter "
3408 "section of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> that deals "
3409 "exclusively with the relationship of the publishers or authors of the "
3410 "Document to the Document's overall subject (or to related matters) and "
3411 "contains nothing that could fall directly within that overall subject. (For "
3412 "example, if the Document is in part a textbook of mathematics, a Secondary "
3413 "Section may not explain any mathematics.) The relationship could be a matter "
3414 "of historical connection with the subject or with related matters, or of "
3415 "legal, commercial, philosophical, ethical or political position regarding "
3418 "Uma <quote>Seção Secundária</quote> é um apêndice com nome ou uma seção "
3419 "inicial do <link linkend=\"fdl-document\">Documento</link> que trata "
3420 "exclusivamente da relação dos editores ou autores do Documento com seu "
3421 "assunto geral (ou temas relacionados) e não contém nada que possa estar "
3422 "diretamente dentro do assunto geral. (Por exemplo, se o Documento é em parte "
3423 "um livro-texto de matemática, uma Seção Secundária não pode explicar nada de "
3424 "matemática). Tal relação pode ser uma questão de conexão histórica com o "
3425 "assunto ou com temas relacionados, ou tratar de questões legais, comerciais, "
3426 "filosóficas, éticas ou políticas com relação a eles."
3428 #. (itstool) path: sect1/para
3429 #: C/index.docbook:94
3431 "The <quote>Invariant Sections</quote> are certain <link linkend=\"fdl-"
3432 "secondary\"> Secondary Sections</link> whose titles are designated, as being "
3433 "those of Invariant Sections, in the notice that says that the <link linkend="
3434 "\"fdl-document\">Document</link> is released under this License."
3436 "As <quote>Seções Invariantes</quote> são certas <link linkend=\"fdl-secondary"
3437 "\">Seções Secundárias</link> cujos títulos são designados como sendo de "
3438 "Seções Invariantes na nota que afirma que o <link linkend=\"fdl-document"
3439 "\">Documento</link> é publicado sob esta Licença."
3441 #. (itstool) path: sect1/para
3442 #: C/index.docbook:103
3444 "The <quote>Cover Texts</quote> are certain short passages of text that are "
3445 "listed, as Front-Cover Texts or Back-Cover Texts, in the notice that says "
3446 "that the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> is released under "
3449 "Os <quote>Textos de Capa</quote> são certas passagens de texto curtas que "
3450 "são listadas, como Textos de Capa Frontal ou Texto de Contra Capa, na nota "
3451 "que afirma que o <link linkend=\"fdl-document\">Documento</link> é publicado "
3454 #. (itstool) path: sect1/para
3455 #: C/index.docbook:111
3457 "A <quote>Transparent</quote> copy of the <link linkend=\"fdl-document\"> "
3458 "Document</link> means a machine-readable copy, represented in a format whose "
3459 "specification is available to the general public, whose contents can be "
3460 "viewed and edited directly and straightforwardly with generic text editors "
3461 "or (for images composed of pixels) generic paint programs or (for drawings) "
3462 "some widely available drawing editor, and that is suitable for input to text "
3463 "formatters or for automatic translation to a variety of formats suitable for "
3464 "input to text formatters. A copy made in an otherwise Transparent file "
3465 "format whose markup has been designed to thwart or discourage subsequent "
3466 "modification by readers is not Transparent. A copy that is not "
3467 "<quote>Transparent</quote> is called <quote>Opaque</quote>."
3469 "Uma cópia <quote>Transparente</quote> do <link linkend=\"fdl-document"
3470 "\">Documento</link> significa uma cópia legível por máquina, representada em "
3471 "um formato cuja especificação esteja disponível ao público geral e que cujo "
3472 "conteúdo possa ser visualizado e editado de forma clara e direta por "
3473 "editores de texto genéricos ou programas genéricos de desenho (para imagens "
3474 "compostas de pixels) ou para alguns dos editores de desenho amplamente "
3475 "disponíveis (para desenhos) e que seja apropriado para inclusão em "
3476 "formatadores de texto ou para a tradução automática em uma variedade de "
3477 "formatos apropriados de entrada em formatadores de texto. Uma cópia feita em "
3478 "outro formato de arquivo Transparente cuja marcação, ou ausência desta, "
3479 "tenha sido manipulada para impedir ou desencorajar modificação subsequente "
3480 "pelos leitores não é Transparente. Uma cópia que não é <quote>Transparente</"
3481 "quote> é chamada <quote>Opaca</quote>."
3483 #. (itstool) path: sect1/para
3484 #: C/index.docbook:128 C/fdl-appendix.xml:128
3486 "Examples of suitable formats for Transparent copies include plain ASCII "
3487 "without markup, Texinfo input format, LaTeX input format, SGML or XML using "
3488 "a publicly available DTD, and standard-conforming simple HTML designed for "
3489 "human modification. Opaque formats include PostScript, PDF, proprietary "
3490 "formats that can be read and edited only by proprietary word processors, "
3491 "SGML or XML for which the DTD and/or processing tools are not generally "
3492 "available, and the machine-generated HTML produced by some word processors "
3493 "for output purposes only."
3495 "Exemplos de formatos apropriados para cópias Transparentes incluem ASCII "
3496 "puro sem marcação, formato de entrada Texinfo, formato de entrada LaTex, "
3497 "SGML ou XML usando um DTD publicamente disponível, e HTML simples em "
3498 "conformidade padrão projetado para modificação por humanos. Formatos Opacos "
3499 "incluem PostScript, PDF, formatos proprietários que podem ser lidos ou "
3500 "editados somente por processadores de texto proprietários, SGML ou XML cujos "
3501 "DTD e/ou ferramenta de processamento não estão largamente disponibilizados, "
3502 "e o HTML gerado por máquina produzido por algum processador de texto com "
3503 "propósito apenas de saída."
3505 #. (itstool) path: sect1/para
3506 #: C/index.docbook:141
3508 "The <quote>Title Page</quote> means, for a printed book, the title page "
3509 "itself, plus such following pages as are needed to hold, legibly, the "
3510 "material this License requires to appear in the title page. For works in "
3511 "formats which do not have any title page as such, <quote>Title Page</quote> "
3512 "means the text near the most prominent appearance of the work's title, "
3513 "preceding the beginning of the body of the text."
3515 "A <quote>Página de Título</quote> significa, para um livro impresso, a "
3516 "própria página do título, além das páginas subsequentes necessárias para "
3517 "conter, de forma legível, o material que esta Licença requer que apareça na "
3518 "página do título. Para trabalhos em formatos que não possuem qualquer página "
3519 "de título semelhante, <quote>Página de Título</quote> significa o texto "
3520 "próximo à ocorrência mais proeminente do título do trabalho, precedendo o "
3521 "início do corpo do texto."
3523 #. (itstool) path: sect1/title
3524 #: C/index.docbook:153 C/fdl-appendix.xml:153
3525 msgid "2. VERBATIM COPYING"
3526 msgstr "2. CÓPIA ESCRITA"
3528 #. (itstool) path: sect1/para
3529 #: C/index.docbook:154
3531 "You may copy and distribute the <link linkend=\"fdl-document\">Document</"
3532 "link> in any medium, either commercially or noncommercially, provided that "
3533 "this License, the copyright notices, and the license notice saying this "
3534 "License applies to the Document are reproduced in all copies, and that you "
3535 "add no other conditions whatsoever to those of this License. You may not use "
3536 "technical measures to obstruct or control the reading or further copying of "
3537 "the copies you make or distribute. However, you may accept compensation in "
3538 "exchange for copies. If you distribute a large enough number of copies you "
3539 "must also follow the conditions in <link linkend=\"fdl-section3\">section 3</"
3542 "Você pode copiar e distribuir o <link linkend=\"fdl-document\">Documento</"
3543 "link> em qualquer meio, seja este de forma comercial ou não, desde que esta "
3544 "licença, as notas de direitos autorais (copyright), e a nota de licença "
3545 "afirmando que esta Licença se aplica ao Documento sejam reproduzidas em "
3546 "todas as cópias, e que você não inclua outras condições, quaisquer que "
3547 "sejam, às condições desta Licença. Você não pode usar de medidas técnicas "
3548 "para obstruir ou controlar a leitura ou cópia futura das cópias que você "
3549 "fizer ou distribuir. Contudo, você pode aceitar compensação em troca das "
3550 "cópias. Se você distribuir um número suficientemente grande de cópias, você "
3551 "deve também respeitar as condições descritas na <link linkend=\"fdl-"
3552 "section3\">seção 3</link>."
3554 #. (itstool) path: sect1/para
3555 #: C/index.docbook:169 C/fdl-appendix.xml:169
3557 "You may also lend copies, under the same conditions stated above, and you "
3558 "may publicly display copies."
3560 "Você também pode emprestar cópias, sob as mesmas condições relacionadas "
3561 "acima, e você pode publicamente exibir cópias."
3563 #. (itstool) path: sect1/title
3564 #: C/index.docbook:176 C/fdl-appendix.xml:176
3565 msgid "3. COPYING IN QUANTITY"
3566 msgstr "3. COPIANDO EM QUANTIDADE"
3568 #. (itstool) path: sect1/para
3569 #: C/index.docbook:177
3571 "If you publish printed copies of the <link linkend=\"fdl-document"
3572 "\">Document</link> numbering more than 100, and the Document's license "
3573 "notice requires <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover Texts</link>, you "
3574 "must enclose the copies in covers that carry, clearly and legibly, all these "
3575 "Cover Texts: Front-Cover Texts on the front cover, and Back-Cover Texts on "
3576 "the back cover. Both covers must also clearly and legibly identify you as "
3577 "the publisher of these copies. The front cover must present the full title "
3578 "with all words of the title equally prominent and visible. You may add other "
3579 "material on the covers in addition. Copying with changes limited to the "
3580 "covers, as long as they preserve the title of the <link linkend=\"fdl-"
3581 "document\">Document</link> and satisfy these conditions, can be treated as "
3582 "verbatim copying in other respects."
3584 "Se você publicar cópias impressas do <link linkend=\"fdl-document"
3585 "\">Documento</link>, em número maior que 100, e a nota de licença do "
3586 "Documento exigir <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Textos de Capa</link>, "
3587 "você deve encadernar as cópias em capas que carreguem, de forma clara e "
3588 "legível, todos estes Textos de Capa: Textos de Capa Frontal na capa frontal "
3589 "e Textos de Contracapa na contracapa. Ambas as capas devem também "
3590 "identificar, de forma clara e legível, você como o editor das cópias. A capa "
3591 "frontal deve apresentar o título completo com todas as palavras deste "
3592 "igualmente proeminentes e visíveis. Além disso, você pode adicionar outro "
3593 "material nas capas. As cópias com mudanças limitadas às capas, desde que "
3594 "preservem o título do <link linkend=\"fdl-document\">Documento</link> e "
3595 "satisfaçam estas condições podem ser tratadas como cópias literais em outros "
3598 #. (itstool) path: sect1/para
3599 #: C/index.docbook:195 C/fdl-appendix.xml:195
3601 "If the required texts for either cover are too voluminous to fit legibly, "
3602 "you should put the first ones listed (as many as fit reasonably) on the "
3603 "actual cover, and continue the rest onto adjacent pages."
3605 "Se os textos necessários a qualquer uma das capas forem muito volumosos para "
3606 "serem incluídos de forma legível, você deve colocar os primeiros textos "
3607 "listados (quantos couberem razoavelmente) na própria capa, e continuar o "
3608 "resto em páginas adjacentes."
3610 #. (itstool) path: sect1/para
3611 #: C/index.docbook:202
3613 "If you publish or distribute <link linkend=\"fdl-transparent\">Opaque</link> "
3614 "copies of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> numbering more "
3615 "than 100, you must either include a machine-readable <link linkend=\"fdl-"
3616 "transparent\">Transparent</link> copy along with each Opaque copy, or state "
3617 "in or with each Opaque copy a publicly-accessible computer-network location "
3618 "containing a complete Transparent copy of the Document, free of added "
3619 "material, which the general network-using public has access to download "
3620 "anonymously at no charge using public-standard network protocols. If you use "
3621 "the latter option, you must take reasonably prudent steps, when you begin "
3622 "distribution of Opaque copies in quantity, to ensure that this Transparent "
3623 "copy will remain thus accessible at the stated location until at least one "
3624 "year after the last time you distribute an Opaque copy (directly or through "
3625 "your agents or retailers) of that edition to the public."
3627 "Se você publicar ou distribuir cópias <link linkend=\"fdl-transparent"
3628 "\">Opacas</link> do <link linkend=\"fdl-document\">Documento</link> em "
3629 "número maior que 100, você deve incluir uma cópia <link linkend=\"fdl-"
3630 "transparent\">Transparente</link> legível por máquina juntamente com cada "
3631 "cópia Opaca, ou dizer em (ou juntamente com) cada cópia Opaca, um endereço "
3632 "de rede a partir do qual o público geral de usuários possam acessar e obter "
3633 "de forma anônima e sob nenhum custo, usando protocolos de rede públicos "
3634 "padrão, uma cópia Transparente completa do Documento, livre de materiais "
3635 "adicionados. Se você decidir pela segunda opção, você deve seguir passos com "
3636 "certa prudência ao começar a distribuir as cópias Opacas em quantidade, a "
3637 "fim de garantir que esta cópia transparente permanecerá acessível no local "
3638 "indicado por pelo menos um ano após a última vez que você distribuir uma "
3639 "cópia Opaca (diretamente ou através de seus agentes ou distribuidores) desta "
3640 "edição ao público."
3642 #. (itstool) path: sect1/para
3643 #: C/index.docbook:222
3645 "It is requested, but not required, that you contact the authors of the <link "
3646 "linkend=\"fdl-document\">Document</link> well before redistributing any "
3647 "large number of copies, to give them a chance to provide you with an updated "
3648 "version of the Document."
3650 "É solicitado, mas não exigido, que você contate os autores do <link linkend="
3651 "\"fdl-document\">Documento</link> muito antes de redistribuir qualquer "
3652 "grande número de cópias, para dar a eles uma chance de lhe fornecer uma "
3653 "versão atualizada do Documento."
3655 #. (itstool) path: sect1/title
3656 #: C/index.docbook:231 C/fdl-appendix.xml:231
3657 msgid "4. MODIFICATIONS"
3658 msgstr "4. MODIFICAÇÕES"
3660 #. (itstool) path: sect1/para
3661 #: C/index.docbook:232
3663 "You may copy and distribute a <link linkend=\"fdl-modified\">Modified "
3664 "Version</link> of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> under "
3665 "the conditions of sections <link linkend=\"fdl-section2\">2</link> and <link "
3666 "linkend=\"fdl-section3\">3</link> above, provided that you release the "
3667 "Modified Version under precisely this License, with the Modified Version "
3668 "filling the role of the Document, thus licensing distribution and "
3669 "modification of the Modified Version to whoever possesses a copy of it. In "
3670 "addition, you must do these things in the Modified Version:"
3672 "Você pode copiar e distribuir uma <link linkend=\"fdl-modified\">Versão "
3673 "Modificada</link> do <link linkend=\"fdl-document\">Documento</link> sob as "
3674 "condições das seções <link linkend=\"fdl-section2\">2</link> e <link linkend="
3675 "\"fdl-section3\">3</link> acima, desde que você forneça a Versão Modificada "
3676 "estritamente sob esta Licença, com a Versão Modificada preenchendo a função "
3677 "de Documento, permitindo assim a distribuição e modificação da Versão "
3678 "Modificada a quem quer que possua uma cópia desta. Além disso, você deve "
3679 "executar os seguintes procedimentos na Versão Modificada:"
3681 #. (itstool) path: formalpara/title
3682 #: C/index.docbook:248 C/fdl-appendix.xml:248
3686 #. (itstool) path: formalpara/para
3687 #: C/index.docbook:249
3689 "Use in the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link> (and on the "
3690 "covers, if any) a title distinct from that of the <link linkend=\"fdl-"
3691 "document\">Document</link>, and from those of previous versions (which "
3692 "should, if there were any, be listed in the History section of the "
3693 "Document). You may use the same title as a previous version if the original "
3694 "publisher of that version gives permission."
3696 "Usar na <link linkend=\"fdl-title-page\">Página de Título</link> (e nas "
3697 "capas, se existirem) um título distinto em relação ao do <link linkend=\"fdl-"
3698 "document\">Documento</link>, e daqueles de versões anteriores (os quais "
3699 "devem, na existência de algum, ser listados na seção \"Histórico\" do "
3700 "Documento). Você pode usar o mesmo título de uma versão anterior se o editor "
3701 "original daquela versão conceder-lhe permissão."
3703 #. (itstool) path: formalpara/title
3704 #: C/index.docbook:264 C/fdl-appendix.xml:264
3708 #. (itstool) path: formalpara/para
3709 #: C/index.docbook:265
3711 "List on the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link>, as authors, "
3712 "one or more persons or entities responsible for authorship of the "
3713 "modifications in the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link>, "
3714 "together with at least five of the principal authors of the <link linkend="
3715 "\"fdl-document\">Document</link> (all of its principal authors, if it has "
3718 "Listar na <link linkend=\"fdl-title-page\">Página de Título</link> como "
3719 "autores, uma ou mais pessoas ou entidades responsáveis pela autoria das "
3720 "modificações na <link linkend=\"fdl-modified\">Versão Modificada</link>, "
3721 "juntamente com pelo menos cinco autores principais do <link linkend=\"fdl-"
3722 "document\">Documento</link> (todos seus autores principais, se houver menos "
3725 #. (itstool) path: formalpara/title
3726 #: C/index.docbook:279 C/fdl-appendix.xml:279
3730 #. (itstool) path: formalpara/para
3731 #: C/index.docbook:280
3733 "State on the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link> the name of "
3734 "the publisher of the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link>, "
3737 "Declarar na <link linkend=\"fdl-title-page\">Página de Título</link> o nome "
3738 "do editor da <link linkend=\"fdl-modified\">Versão Modificada</link>, como "
3741 #. (itstool) path: formalpara/title
3742 #: C/index.docbook:291 C/fdl-appendix.xml:291
3746 #. (itstool) path: formalpara/para
3747 #: C/index.docbook:292
3749 "Preserve all the copyright notices of the <link linkend=\"fdl-document"
3750 "\">Document</link>."
3752 "Preservar todas as notas de direitos autorais (copyright) do <link linkend="
3753 "\"fdl-document\">Documento</link>."
3755 #. (itstool) path: formalpara/title
3756 #: C/index.docbook:301 C/fdl-appendix.xml:301
3760 #. (itstool) path: formalpara/para
3761 #: C/index.docbook:302 C/fdl-appendix.xml:302
3763 "Add an appropriate copyright notice for your modifications adjacent to the "
3764 "other copyright notices."
3766 "Adicionar uma nota apropriada de direitos autorais para suas modificações, "
3767 "adjacente às outras notas de direitos autorais."
3769 #. (itstool) path: formalpara/title
3770 #: C/index.docbook:311 C/fdl-appendix.xml:311
3774 #. (itstool) path: formalpara/para
3775 #: C/index.docbook:312
3777 "Include, immediately after the copyright notices, a license notice giving "
3778 "the public permission to use the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified "
3779 "Version</link> under the terms of this License, in the form shown in the "
3782 "Incluir, imediatamente após as notas de direitos autorais, uma nota de "
3783 "licença concedendo permissão pública para o uso da <link linkend=\"fdl-"
3784 "modified\">Versão Modificada</link> sob os termos desta Licença, na forma "
3785 "mostrada no Adendo abaixo."
3787 #. (itstool) path: formalpara/title
3788 #: C/index.docbook:324 C/fdl-appendix.xml:324
3792 #. (itstool) path: formalpara/para
3793 #: C/index.docbook:325
3795 "Preserve in that license notice the full lists of <link linkend=\"fdl-"
3796 "invariant\"> Invariant Sections</link> and required <link linkend=\"fdl-"
3797 "cover-texts\">Cover Texts</link> given in the <link linkend=\"fdl-document"
3798 "\">Document's</link> license notice."
3800 "Preservar na referida nota de licença a lista completa de <link linkend="
3801 "\"fdl-invariant\">Seções Invariantes</link> e <link linkend=\"fdl-cover-texts"
3802 "\">Textos de Capa</link> obrigatórios, dados na nota de licença do <link "
3803 "linkend=\"fdl-document\">Documento</link>."
3805 #. (itstool) path: formalpara/title
3806 #: C/index.docbook:337 C/fdl-appendix.xml:337
3810 #. (itstool) path: formalpara/para
3811 #: C/index.docbook:338 C/fdl-appendix.xml:338
3812 msgid "Include an unaltered copy of this License."
3813 msgstr "Inclua uma cópia inalterada desta Licença."
3815 #. (itstool) path: formalpara/title
3816 #: C/index.docbook:346 C/fdl-appendix.xml:346
3820 #. (itstool) path: formalpara/para
3821 #: C/index.docbook:347
3823 "Preserve the section entitled <quote>History</quote>, and its title, and add "
3824 "to it an item stating at least the title, year, new authors, and publisher "
3825 "of the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link> as given on "
3826 "the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link>. If there is no "
3827 "section entitled <quote>History</quote> in the <link linkend=\"fdl-document"
3828 "\">Document</link>, create one stating the title, year, authors, and "
3829 "publisher of the Document as given on its Title Page, then add an item "
3830 "describing the Modified Version as stated in the previous sentence."
3832 "Preservar a seção intitulada <quote>Histórico</quote>, preservar seu título, "
3833 "e adicionar a esta um item declarando ao menos o título, o ano, novos "
3834 "autores, e o editor da <link linkend=\"fdl-modified\">Versão Modificada</"
3835 "link> conforme incluído na <link linkend=\"fdl-title-page\">Página de "
3836 "Título</link>. Se nenhuma seção intitulada <quote>Histórico</quote> estiver "
3837 "presente no <link linkend=\"fdl-document\">Documento</link>, crie uma "
3838 "informando o título, o ano, os autores e o editor do Documento como "
3839 "evidenciado na Página de Título, em seguida adicione um item descrevendo a "
3840 "Versão Modificada como mencionado na sentença anterior."
3842 #. (itstool) path: formalpara/title
3843 #: C/index.docbook:365 C/fdl-appendix.xml:365
3847 #. (itstool) path: formalpara/para
3848 #: C/index.docbook:366
3850 "Preserve the network location, if any, given in the <link linkend=\"fdl-"
3851 "document\">Document</link> for public access to a <link linkend=\"fdl-"
3852 "transparent\">Transparent</link> copy of the Document, and likewise the "
3853 "network locations given in the Document for previous versions it was based "
3854 "on. These may be placed in the <quote>History</quote> section. You may omit "
3855 "a network location for a work that was published at least four years before "
3856 "the Document itself, or if the original publisher of the version it refers "
3857 "to gives permission."
3859 "Preservar o endereço de rede, se existir algum, informado pelo <link linkend="
3860 "\"fdl-document\">Documento</link> para acesso público a uma cópia <link "
3861 "linkend=\"fdl-transparent\">Transparente</link> deste e, da mesma maneira, "
3862 "os endereços de rede dados no Documento para versões anteriores nas quais "
3863 "este se baseia. Estes podem ser colocados na seção <quote>Histórico</quote>. "
3864 "Você pode omitir um endereço de rede para um trabalho que foi publicado pelo "
3865 "menos quatro anos antes do Documento em si, ou se o editor original da "
3866 "versão à qual o endereço se refere der permissão."
3868 #. (itstool) path: formalpara/title
3869 #: C/index.docbook:383 C/fdl-appendix.xml:383
3873 #. (itstool) path: formalpara/para
3874 #: C/index.docbook:384
3876 "In any section entitled <quote>Acknowledgements</quote> or "
3877 "<quote>Dedications</quote>, preserve the section's title, and preserve in "
3878 "the section all the substance and tone of each of the contributor "
3879 "acknowledgements and/or dedications given therein."
3881 "Preservar o título da seção para qualquer seção intitulada "
3882 "<quote>Agradecimentos</quote> ou <quote>Dedicatórias</quote> e preservar "
3883 "dentro da seção toda a substância e tom de cada um dos agradecimentos e/ou "
3884 "dedicatórias lá mencionados."
3886 #. (itstool) path: formalpara/title
3887 #: C/index.docbook:396 C/fdl-appendix.xml:396
3891 #. (itstool) path: formalpara/para
3892 #: C/index.docbook:397
3894 "Preserve all the <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> "
3895 "of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link>, unaltered in their "
3896 "text and in their titles. Section numbers or the equivalent are not "
3897 "considered part of the section titles."
3899 "Preservar todas as <link linkend=\"fdl-invariant\">Seções Invariantes</link> "
3900 "do <link linkend=\"fdl-document\">Documento</link>, sem alterações em seus "
3901 "textos e títulos. Números de seção ou o equivalente não são considerados "
3902 "parte dos títulos das seções."
3904 #. (itstool) path: formalpara/title
3905 #: C/index.docbook:409 C/fdl-appendix.xml:409
3909 #. (itstool) path: formalpara/para
3910 #: C/index.docbook:410
3912 "Delete any section entitled <quote>Endorsements</quote>. Such a section may "
3913 "not be included in the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</"
3916 "Apagar qualquer seção intitulada <quote>Apoio</quote>. Tal seção não deve "
3917 "ser incluída na <link linkend=\"fdl-modified\">Versão Modificada</link>."
3919 #. (itstool) path: formalpara/title
3920 #: C/index.docbook:421 C/fdl-appendix.xml:421
3924 #. (itstool) path: formalpara/para
3925 #: C/index.docbook:422
3927 "Do not retitle any existing section as <quote>Endorsements</quote> or to "
3928 "conflict in title with any <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant "
3931 "Não renomear o título de qualquer seção existente como <quote>Apoio</quote> "
3932 "ou que resulte em conflito com o título de qualquer <link linkend=\"fdl-"
3933 "invariant\">Seção Invariante</link>."
3935 #. (itstool) path: sect1/para
3936 #: C/index.docbook:432
3938 "If the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link> includes new "
3939 "front-matter sections or appendices that qualify as <link linkend=\"fdl-"
3940 "secondary\">Secondary Sections</link> and contain no material copied from "
3941 "the Document, you may at your option designate some or all of these sections "
3942 "as invariant. To do this, add their titles to the list of <link linkend="
3943 "\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> in the Modified Version's "
3944 "license notice. These titles must be distinct from any other section titles."
3946 "Se a <link linkend=\"fdl-modified\">Versão Modificada</link> incluir novas "
3947 "seções iniciais ou apêndices que sejam qualificados como <link linkend=\"fdl-"
3948 "secondary\">Seções Secundárias</link>, e não contiver material copiado do "
3949 "Documento, você pode, a seu critério, tornar algumas dessas ou todas essas "
3950 "seções em invariantes. Para fazer isso, adicione seus títulos à lista de "
3951 "<link linkend=\"fdl-invariant\">Seções Invariantes</link> na nota de licença "
3952 "da Versão Modificada. Estes títulos devem ser distintos de quaisquer outros "
3953 "títulos de seções."
3955 #. (itstool) path: sect1/para
3956 #: C/index.docbook:444
3958 "You may add a section entitled <quote>Endorsements</quote>, provided it "
3959 "contains nothing but endorsements of your <link linkend=\"fdl-modified"
3960 "\">Modified Version</link> by various parties--for example, statements of "
3961 "peer review or that the text has been approved by an organization as the "
3962 "authoritative definition of a standard."
3964 "Você pode incluir uma seção intitulada <quote>Apoio</quote>, desde que esta "
3965 "contenha apenas apoios recebidos limitados a sua <link linkend=\"fdl-modified"
3966 "\">Versão Modificada</link> por várias fontes -- por exemplo, notas do "
3967 "revisor ou de que o texto foi aprovado por uma organização como a definição "
3968 "oficial de um padrão."
3970 #. (itstool) path: sect1/para
3971 #: C/index.docbook:453
3973 "You may add a passage of up to five words as a <link linkend=\"fdl-cover-"
3974 "texts\">Front-Cover Text</link>, and a passage of up to 25 words as a <link "
3975 "linkend=\"fdl-cover-texts\">Back-Cover Text</link>, to the end of the list "
3976 "of <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover Texts</link> in the <link linkend="
3977 "\"fdl-modified\">Modified Version</link>. Only one passage of Front-Cover "
3978 "Text and one of Back-Cover Text may be added by (or through arrangements "
3979 "made by) any one entity. If the <link linkend=\"fdl-document\">Document</"
3980 "link> already includes a cover text for the same cover, previously added by "
3981 "you or by arrangement made by the same entity you are acting on behalf of, "
3982 "you may not add another; but you may replace the old one, on explicit "
3983 "permission from the previous publisher that added the old one."
3985 "Você pode adicionar uma passagem de até cinco palavras como <link linkend="
3986 "\"fdl-cover-texts\">Texto de Capa Frontal</link>, e uma passagem de até 25 "
3987 "palavras como <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Texto de Contracapa</link>, "
3988 "ao fim da lista de <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Textos de Capa</link> "
3989 "na <link linkend=\"fdl-modified\">Versão Modificada</link>. Somente uma "
3990 "passagem de Texto de Capa Frontal e uma de Texto de Contracapa podem ser "
3991 "adicionados por (ou através de arranjos feitos por) uma entidade qualquer. "
3992 "Caso o <link linkend=\"fdl-document\">Documento</link> já incluir um texto "
3993 "de capa para a mesma capa, previamente incluído por você ou pelo arranjo "
3994 "feito pela mesma entidade em cujo nome você está agindo, você não poderá "
3995 "adicionar outro; mas você poderá substituir o antigo, com a permissão "
3996 "explícita do editor anterior, que o incluiu."
3998 #. (itstool) path: sect1/para
3999 #: C/index.docbook:470
4001 "The author(s) and publisher(s) of the <link linkend=\"fdl-document"
4002 "\">Document</link> do not by this License give permission to use their names "
4003 "for publicity for or to assert or imply endorsement of any <link linkend="
4004 "\"fdl-modified\">Modified Version </link>."
4006 "O(s) autor(es) e editor(es) do <link linkend=\"fdl-document\">Documento</"
4007 "link>, por esta Licença, não concedem permissão para que seus nomes sejam "
4008 "usados a fins de publicidade, para defesa ou para apoio implícito de "
4009 "qualquer <link linkend=\"fdl-modified\">Versão Modificada</link>."
4011 #. (itstool) path: sect1/title
4012 #: C/index.docbook:480 C/fdl-appendix.xml:480
4013 msgid "5. COMBINING DOCUMENTS"
4014 msgstr "5. COMBINANDO DOCUMENTOS"
4016 #. (itstool) path: sect1/para
4017 #: C/index.docbook:481
4019 "You may combine the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> with "
4020 "other documents released under this License, under the terms defined in "
4021 "<link linkend=\"fdl-section4\">section 4</link> above for modified versions, "
4022 "provided that you include in the combination all of the <link linkend=\"fdl-"
4023 "invariant\">Invariant Sections</link> of all of the original documents, "
4024 "unmodified, and list them all as Invariant Sections of your combined work in "
4025 "its license notice."
4027 "Você pode combinar o <link linkend=\"fdl-document\">Documento</link> com "
4028 "outros documentos publicados sob esta Licença, sob os termos definidos na "
4029 "<link linkend=\"fdl-section4\">seção 4</link> acima para versões "
4030 "modificadas, desde que você inclua na combinação todas as <link linkend="
4031 "\"fdl-invariant\">Seções Invariantes</link> de todos os documentos "
4032 "originais, sem modificações, e as liste como Seções Invariantes de seu "
4033 "trabalho combinado, na sua nota de licença."
4035 #. (itstool) path: sect1/para
4036 #: C/index.docbook:492
4038 "The combined work need only contain one copy of this License, and multiple "
4039 "identical <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> may be "
4040 "replaced with a single copy. If there are multiple Invariant Sections with "
4041 "the same name but different contents, make the title of each such section "
4042 "unique by adding at the end of it, in parentheses, the name of the original "
4043 "author or publisher of that section if known, or else a unique number. Make "
4044 "the same adjustment to the section titles in the list of Invariant Sections "
4045 "in the license notice of the combined work."
4047 "O trabalho combinado precisa conter somente uma cópia desta Licença, e "
4048 "várias <link linkend=\"fdl-invariant\">Seções Invariantes</link> idênticas "
4049 "podem ser substituídas por uma única cópia. Se existirem várias Seções "
4050 "Invariantes de mesmo nome, porém com conteúdos diferentes, você deve tornar "
4051 "o título de cada uma destas seções único, adicionando ao fim destes, entre "
4052 "parênteses, o nome do autor ou, se conhecido, o editor original desta seção, "
4053 "ou ainda um número único. Faça o mesmo ajuste nos títulos de seção na lista "
4054 "de Seções Invariantes na nota de licença do trabalho combinado."
4056 #. (itstool) path: sect1/para
4057 #: C/index.docbook:505
4059 "In the combination, you must combine any sections entitled <quote>History</"
4060 "quote> in the various original documents, forming one section entitled "
4061 "<quote>History</quote>; likewise combine any sections entitled "
4062 "<quote>Acknowledgements</quote>, and any sections entitled "
4063 "<quote>Dedications</quote>. You must delete all sections entitled "
4064 "<quote>Endorsements.</quote>"
4066 "Na combinação, você deve combinar quaisquer seções intituladas "
4067 "<quote>Histórico</quote> nos vários documentos originais, formando uma seção "
4068 "intitulada <quote>Histórico</quote>; do mesmo modo, combine quaisquer seções "
4069 "intituladas <quote>Agradecimentos</quote>, e quaisquer seções intituladas "
4070 "<quote>Dedicatórias</quote>. Você deve apagar todas as seções intituladas "
4071 "<quote>Apoio</quote>."
4073 #. (itstool) path: sect1/title
4074 #: C/index.docbook:516 C/fdl-appendix.xml:516
4075 msgid "6. COLLECTIONS OF DOCUMENTS"
4076 msgstr "6. COLEÇÕES DE DOCUMENTOS"
4078 #. (itstool) path: sect1/para
4079 #: C/index.docbook:517
4081 "You may make a collection consisting of the <link linkend=\"fdl-document"
4082 "\">Document</link> and other documents released under this License, and "
4083 "replace the individual copies of this License in the various documents with "
4084 "a single copy that is included in the collection, provided that you follow "
4085 "the rules of this License for verbatim copying of each of the documents in "
4086 "all other respects."
4088 "Você pode fazer uma coleção que consiste do <link linkend=\"fdl-document"
4089 "\">Documento</link> e outros documentos publicados sob esta Licença, e "
4090 "substituir as cópias individuais desta Licença, nos vários documentos, por "
4091 "uma única cópia a ser incluída na coleção, desde que você siga as regras "
4092 "desta Licença para cópias literais de cada documento em todos os outros "
4095 #. (itstool) path: sect1/para
4096 #: C/index.docbook:527 C/fdl-appendix.xml:527
4098 "You may extract a single document from such a collection, and dispbibute it "
4099 "individually under this License, provided you insert a copy of this License "
4100 "into the extracted document, and follow this License in all other respects "
4101 "regarding verbatim copying of that document."
4103 "Você pode extrair um único documento desta coleção, e distribuí-lo "
4104 "individualmente sob esta Licença, desde que você insira uma cópia desta "
4105 "Licença no documento extraído, e siga esta Licença em todos os outros "
4106 "aspectos com relação à cópia literal do documento."
4108 #. (itstool) path: sect1/title
4109 #: C/index.docbook:537 C/fdl-appendix.xml:537
4110 msgid "7. AGGREGATION WITH INDEPENDENT WORKS"
4111 msgstr "7. AGREGAÇÃO COM TRABALHOS INDEPENDENTES"
4113 #. (itstool) path: sect1/para
4114 #: C/index.docbook:538
4116 "A compilation of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> or its "
4117 "derivatives with other separate and independent documents or works, in or on "
4118 "a volume of a storage or distribution medium, does not as a whole count as a "
4119 "<link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link> of the Document, "
4120 "provided no compilation copyright is claimed for the compilation. Such a "
4121 "compilation is called an <quote>aggregate</quote>, and this License does not "
4122 "apply to the other self-contained works thus compiled with the Document , on "
4123 "account of their being thus compiled, if they are not themselves derivative "
4124 "works of the Document. If the <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover Text</"
4125 "link> requirement of <link linkend=\"fdl-section3\">section 3</link> is "
4126 "applicable to these copies of the Document, then if the Document is less "
4127 "than one quarter of the entire aggregate, the Document's Cover Texts may be "
4128 "placed on covers that surround only the Document within the aggregate. "
4129 "Otherwise they must appear on covers around the whole aggregate."
4131 "Uma compilação do <link linkend=\"fdl-document\">Documento</link> ou seus "
4132 "derivados com outros documentos ou trabalhos separados e independentes, "
4133 "dentro de ou sob um volume de um meio de armazenamento ou distribuição, não "
4134 "conta como um todo para uma <link linkend=\"fdl-modified\">Versão "
4135 "Modificada</link> do Documento, contanto que nenhum direito autoral de "
4136 "compilação seja reivindicado para esta compilação. Tal compilação configura "
4137 "um <quote>agregado</quote> e esta Licença não se aplica aos outros trabalhos "
4138 "contidos na compilação do Documento, levando em conta serem compilados, caso "
4139 "eles mesmos não forem trabalhos derivados do Documento. Se o requisito de "
4140 "<link linkend=\"fdl-cover-texts\">Texto da Capa</link> da <link linkend="
4141 "\"fdl-section3\">seção 3</link> é aplicável a estas cópias do Documento, e "
4142 "ainda se o Documento é menor do que um quarto do agregado inteiro, os Textos "
4143 "de Capa do Documento podem ser inseridos nas capas que envolvem somente o "
4144 "Documento no agregado. Caso contrário, eles devem aparecer em capas em volta "
4145 "do agregado como um todo."
4147 #. (itstool) path: sect1/title
4148 #: C/index.docbook:561 C/fdl-appendix.xml:561
4149 msgid "8. TRANSLATION"
4150 msgstr "8. TRADUÇÃO"
4152 #. (itstool) path: sect1/para
4153 #: C/index.docbook:562
4155 "Translation is considered a kind of modification, so you may distribute "
4156 "translations of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> under the "
4157 "terms of <link linkend=\"fdl-section4\">section 4</link>. Replacing <link "
4158 "linkend=\"fdl-invariant\"> Invariant Sections</link> with translations "
4159 "requires special permission from their copyright holders, but you may "
4160 "include translations of some or all Invariant Sections in addition to the "
4161 "original versions of these Invariant Sections. You may include a translation "
4162 "of this License provided that you also include the original English version "
4163 "of this License. In case of a disagreement between the translation and the "
4164 "original English version of this License, the original English version will "
4167 "Uma tradução é considerada como sendo um tipo de modificação, desta forma "
4168 "você pode distribuir traduções do <link linkend=\"fdl-document\">Documento</"
4169 "link> sob os termos da <link linkend=\"fdl-section4\">seção 4</link>. A "
4170 "substituição das <link linkend=\"fdl-invariant\">Seções Invariantes</link> "
4171 "por traduções requer permissão especial dos detentores dos direitos "
4172 "autorais, embora você possa incluir traduções de algumas ou todas as Seções "
4173 "Invariantes juntamente às versões originais destas. Você pode incluir uma "
4174 "tradução desta Licença, desde que você também inclua a versão original em "
4175 "Inglês desta Licença. Em caso de discordância entre a tradução e a versão "
4176 "original desta Licença ou nota de licença, a versão original em inglês "
4179 #. (itstool) path: sect1/title
4180 #: C/index.docbook:580 C/fdl-appendix.xml:580
4181 msgid "9. TERMINATION"
4184 #. (itstool) path: sect1/para
4185 #: C/index.docbook:581
4187 "You may not copy, modify, sublicense, or distribute the <link linkend=\"fdl-"
4188 "document\">Document</link> except as expressly provided for under this "
4189 "License. Any other attempt to copy, modify, sublicense or distribute the "
4190 "Document is void, and will automatically terminate your rights under this "
4191 "License. However, parties who have received copies, or rights, from you "
4192 "under this License will not have their licenses terminated so long as such "
4193 "parties remain in full compliance."
4195 "Você não pode copiar, modificar, sublicenciar, ou distribuir o <link linkend="
4196 "\"fdl-document\">Documento</link> com exceção do que foi expressamente "
4197 "previsto sob esta Licença. Qualquer outra tentativa de cópia, modificação, "
4198 "sublicenciamento ou distribuição do Documento é nula, e implicará na "
4199 "rescisão automática de seus direitos sob esta Licença. Contudo, as partes "
4200 "que receberam as cópias, ou direitos, de você sob esta Licença não terão "
4201 "suas licenças rescindidas enquanto tais partes permanecerem em total acordo "
4204 #. (itstool) path: sect1/title
4205 #: C/index.docbook:594 C/fdl-appendix.xml:594
4206 msgid "10. FUTURE REVISIONS OF THIS LICENSE"
4207 msgstr "10. FUTURAS REVISÕES DESTA LICENÇA"
4209 #. (itstool) path: sect1/para
4210 #: C/index.docbook:595
4212 "The <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/fsf/fsf.html\">Free "
4213 "Software Foundation</ulink> may publish new, revised versions of the GNU "
4214 "Free Documentation License from time to time. Such new versions will be "
4215 "similar in spirit to the present version, but may differ in detail to "
4216 "address new problems or concerns. See <ulink type=\"http\" url=\"http://www."
4217 "gnu.org/copyleft\">http://www.gnu.org/copyleft/</ulink>."
4219 "A <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/fsf/fsf.html\">Free Software "
4220 "Foundation</ulink> pode publicar novas versões, revisadas, da Licença de "
4221 "Documentação Livre GNU de tempos em tempos. Tais versões posteriores terão "
4222 "ideologia similar à presente versão, embora possam diferir em detalhes a fim "
4223 "de abordar novos problemas ou preocupações. Consulte: <ulink type=\"http\" "
4224 "url=\"http://www.gnu.org/copyleft\">http://www.gnu.org/copyleft/</ulink>."
4226 #. (itstool) path: sect1/para
4227 #: C/index.docbook:606
4229 "Each version of the License is given a distinguishing version number. If the "
4230 "<link linkend=\"fdl-document\">Document</link> specifies that a particular "
4231 "numbered version of this License <quote>or any later version</quote> applies "
4232 "to it, you have the option of following the terms and conditions either of "
4233 "that specified version or of any later version that has been published (not "
4234 "as a draft) by the Free Software Foundation. If the Document does not "
4235 "specify a version number of this License, you may choose any version ever "
4236 "published (not as a draft) by the Free Software Foundation."
4238 "É dado, a cada versão da Licença, um número de versão distinto. Se o <link "
4239 "linkend=\"fdl-document\">Documento</link> especificar que um número de "
4240 "versão em específico desta Licença <quote>ou qualquer versão posterior</"
4241 "quote> se aplica a ele, você tem a opção de seguir os termos e condições "
4242 "tanto da versão especificada quanto de qualquer versão posterior que tenha "
4243 "sido publicada (não como rascunho) pela Free Software Foundation. Se o "
4244 "documento não especificar um número de versão desta Licença, você pode "
4245 "escolher qualquer versão já publicada (não como rascunho) pela Free Software "
4248 #. (itstool) path: sect1/title
4249 #: C/index.docbook:621 C/fdl-appendix.xml:621
4253 #. (itstool) path: sect1/para
4254 #: C/index.docbook:622 C/fdl-appendix.xml:622
4256 "To use this License in a document you have written, include a copy of the "
4257 "License in the document and put the following copyright and license notices "
4258 "just after the title page:"
4260 "Para usar esta Licença em um documento que você escreveu, inclua uma cópia "
4261 "desta no documento e adicione as seguintes notas de direitos autorais e "
4262 "licença logo após a página de título:"
4264 #. (itstool) path: blockquote/para
4265 #: C/index.docbook:629 C/fdl-appendix.xml:629
4266 msgid "Copyright YEAR YOUR NAME."
4267 msgstr "Copyright ANO SEU NOME."
4269 #. (itstool) path: blockquote/para
4270 #: C/index.docbook:632
4272 "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
4273 "the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later "
4274 "version published by the Free Software Foundation; with the <link linkend="
4275 "\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> being LIST THEIR TITLES, with "
4276 "the <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Front-Cover Texts</link> being LIST, "
4277 "and with the <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Back-Cover Texts</link> being "
4278 "LIST. A copy of the license is included in the section entitled <quote>GNU "
4279 "Free Documentation License</quote>."
4281 "Permissão concedida para copiar, distribuir e/ou modificar este documento "
4282 "sob os termos da Licença de Documentação Livre GNU (GNU Free Documentation "
4283 "License), Versão 1.1 ou qualquer versão mais recente publicada pela Free "
4284 "Software Foundation; com as <link linkend=\"fdl-invariant\">Seções "
4285 "Invariantes</link>, sendo LISTADO SEUS TÍTULOS, com os <link linkend=\"fdl-"
4286 "cover-texts\">Textos de Capa Frontal</link> sendo LISTADOS, e com os <link "
4287 "linkend=\"fdl-cover-texts\">Textos de Contracapa</link> sendo LISTADOS. Uma "
4288 "cópia da licença está inclusa na seção entitulada <quote>Licença de "
4289 "Documentação Livre GNU (GNU Free Documentation License)</quote>."
4291 #. (itstool) path: sect1/para
4292 #: C/index.docbook:647
4294 "If you have no <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link>, "
4295 "write <quote>with no Invariant Sections</quote> instead of saying which ones "
4296 "are invariant. If you have no <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Front-Cover "
4297 "Texts</link>, write <quote>no Front-Cover Texts</quote> instead of "
4298 "<quote>Front-Cover Texts being LIST</quote>; likewise for <link linkend="
4299 "\"fdl-cover-texts\">Back-Cover Texts</link>."
4301 "Se você não tiver qualquer <link linkend=\"fdl-invariant\">Seção Invariante</"
4302 "link>, escreva <quote>sem Seções Invariantes</quote> ao invés de afirmar "
4303 "quais são invariantes. Se você não tem <link linkend=\"fdl-cover-texts"
4304 "\">Textos de Capa Frontal</link>, escreva <quote>sem Textos de Capa Frontal</"
4305 "quote> ao invés de <quote>Textos de Capa Frontal sendo LISTADOS</quote>; O "
4306 "mesmo se aplica a <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Textos de Contracapa</"
4309 #. (itstool) path: sect1/para
4310 #: C/index.docbook:657
4312 "If your document contains nontrivial examples of program code, we recommend "
4313 "releasing these examples in parallel under your choice of free software "
4314 "license, such as the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/copyleft/"
4315 "gpl.html\"> GNU General Public License</ulink>, to permit their use in free "
4318 "Se seu documento contiver exemplos não-triviais de código de programação, "
4319 "recomendamos publicar estes exemplos paralelamente, sob a licença de "
4320 "software livre que você escolher, como por exemplo a <ulink type=\"http\" "
4321 "url=\"http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html\">Licença Pública Geral GNU</"
4322 "ulink> (GNU General Public License), para permitir seu uso em software livre."
4324 #. (itstool) path: copyright/year
4325 #: C/fdl-appendix.xml:16
4329 #. (itstool) path: copyright/holder
4330 #: C/fdl-appendix.xml:16
4331 msgid "Free Software Foundation, Inc."
4332 msgstr "Free Software Foundation, Inc."
4334 #. (itstool) path: address/street
4335 #: C/fdl-appendix.xml:20
4336 msgid "51 Franklin Street, Suite 330"
4337 msgstr "51 Franklin Street, Suite 330"
4339 #. (itstool) path: address/city
4340 #: C/fdl-appendix.xml:21
4344 #. (itstool) path: address/state
4345 #: C/fdl-appendix.xml:21
4349 #. (itstool) path: address/postcode
4350 #: C/fdl-appendix.xml:22
4354 #. (itstool) path: address/country
4355 #: C/fdl-appendix.xml:22
4359 #. (itstool) path: para/address
4360 #: C/fdl-appendix.xml:20
4362 "Free Software Foundation, Inc. <_:street-1/>, <_:city-2/>, <_:state-3/> <_:"
4363 "postcode-4/> <_:country-5/>"
4365 "Free Software Foundation, Inc. <_:street-1/>, <_:city-2/>, <_:state-3/> <_:"
4366 "postcode-4/> <_:country-5/>"
4368 #. (itstool) path: para/quote
4369 #: C/fdl-appendix.xml:34
4373 #. (itstool) path: sect1/para
4374 #: C/fdl-appendix.xml:32
4376 "The purpose of this License is to make a manual, textbook, or other written "
4377 "document <_:quote-1/> in the sense of freedom: to assure everyone the "
4378 "effective freedom to copy and redistribute it, with or without modifying it, "
4379 "either commercially or noncommercially. Secondarily, this License preserves "
4380 "for the author and publisher a way to get credit for their work, while not "
4381 "being considered responsible for modifications made by others."
4383 "O propósito desta Licença é fazer um manual, livro-texto, ou outro documento "
4384 "escrito <_:quote-1/> em seu sentido de liberdade: para garantir a todos a "
4385 "liberdade efetiva de copiá-lo e redistribui-lo, com ou sem modificações, "
4386 "tanto comercialmente como não comercialmente. Em segundo lugar, esta Licença "
4387 "preserva ao autor e ao editor uma forma de obter crédito pelo seu trabalho, "
4388 "enquanto não é considerado responsável por modificações feitas por outros."
4390 #. (itstool) path: para/quote
4391 #: C/fdl-appendix.xml:44
4395 #. (itstool) path: sect1/para
4396 #: C/fdl-appendix.xml:43
4398 "This License is a kind of <_:quote-1/>, which means that derivative works of "
4399 "the document must themselves be free in the same sense. It complements the "
4400 "GNU General Public License, which is a copyleft license designed for free "
4403 "Esta licença é um tipo de <_:quote-1/>, que significa que trabalhos "
4404 "derivados do documento precisam ser, por sua vez, livres no mesmo sentido. "
4405 "Ela complementa a Licença Pública Geral GNU (GNU General Public License), "
4406 "que é uma licença copyleft projetada para softwares livres."
4408 #. (itstool) path: para/quote
4409 #. (itstool) path: para/link
4410 #: C/fdl-appendix.xml:67 C/fdl-appendix.xml:82 C/fdl-appendix.xml:99
4411 #: C/fdl-appendix.xml:107 C/fdl-appendix.xml:113 C/fdl-appendix.xml:156
4412 #: C/fdl-appendix.xml:179 C/fdl-appendix.xml:190 C/fdl-appendix.xml:205
4413 #: C/fdl-appendix.xml:224 C/fdl-appendix.xml:235 C/fdl-appendix.xml:253
4414 #: C/fdl-appendix.xml:271 C/fdl-appendix.xml:294 C/fdl-appendix.xml:354
4415 #: C/fdl-appendix.xml:368 C/fdl-appendix.xml:400 C/fdl-appendix.xml:462
4416 #: C/fdl-appendix.xml:472 C/fdl-appendix.xml:482 C/fdl-appendix.xml:519
4417 #: C/fdl-appendix.xml:540 C/fdl-appendix.xml:565 C/fdl-appendix.xml:583
4418 #: C/fdl-appendix.xml:608
4422 #. (itstool) path: para/quote
4423 #: C/fdl-appendix.xml:69
4427 #. (itstool) path: sect1/para
4428 #: C/fdl-appendix.xml:63
4430 "This License applies to any manual or other work that contains a notice "
4431 "placed by the copyright holder saying it can be distributed under the terms "
4432 "of this License. The <_:quote-1/>, below, refers to any such manual or work. "
4433 "Any member of the public is a licensee, and is addressed as <_:quote-2/>."
4435 "Esta Licença se aplica a qualquer manual ou outro trabalho que contenha um "
4436 "aviso colocado pelo detentor dos direitos autorais dizendo que o documento "
4437 "pode ser distribuído sob os termos desta. O <_:quote-1/>, abaixo, refere-se "
4438 "a qualquer manual ou trabalho. Qualquer membro do público é um licenciado, e "
4439 "será referenciado como <_:quote-2/>."
4441 #. (itstool) path: para/quote
4442 #. (itstool) path: para/link
4443 #: C/fdl-appendix.xml:73 C/fdl-appendix.xml:234 C/fdl-appendix.xml:269
4444 #: C/fdl-appendix.xml:283 C/fdl-appendix.xml:315 C/fdl-appendix.xml:351
4445 #: C/fdl-appendix.xml:413 C/fdl-appendix.xml:433 C/fdl-appendix.xml:447
4446 #: C/fdl-appendix.xml:459 C/fdl-appendix.xml:475 C/fdl-appendix.xml:543
4447 msgid "Modified Version"
4448 msgstr "Versão modificada"
4450 #. (itstool) path: sect1/para
4451 #: C/fdl-appendix.xml:72
4453 "A <_:quote-1/> of the Document means any work containing the Document or a "
4454 "portion of it, either copied verbatim, or with modifications and/or "
4455 "translated into another language."
4457 "Uma <_:quote-1/> do Documento significa qualquer trabalho contendo o "
4458 "Documento ou uma porção deste, seja uma cópia literal ou com modificações e/"
4459 "ou traduzido em outro idioma."
4461 #. (itstool) path: para/quote
4462 #: C/fdl-appendix.xml:80
4463 msgid "Secondary Section"
4464 msgstr "Seção da secundária"
4466 #. (itstool) path: sect1/para
4467 #: C/fdl-appendix.xml:79
4469 "A <_:quote-1/> is a named appendix or a front-matter section of the <_:"
4470 "link-2/> that deals exclusively with the relationship of the publishers or "
4471 "authors of the Document to the Document's overall subject (or to related "
4472 "matters) and contains nothing that could fall directly within that overall "
4473 "subject. (For example, if the Document is in part a textbook of mathematics, "
4474 "a Secondary Section may not explain any mathematics.) The relationship could "
4475 "be a matter of historical connection with the subject or with related "
4476 "matters, or of legal, commercial, philosophical, ethical or political "
4477 "position regarding them."
4479 "Uma <_:quote-1/> é um apêndice com nome ou uma seção inicial do <_:link-2/> "
4480 "que trata exclusivamente da relação dos editores ou autores do Documento com "
4481 "seu assunto geral (ou temas relacionados) e não contém nada que possa estar "
4482 "diretamente dentro do assunto geral. (Por exemplo, se o Documento é em parte "
4483 "um livro-texto de matemática, uma Seção Secundária não pode explicar nada de "
4484 "matemática). Tal relação pode ser uma questão de conexão histórica com o "
4485 "assunto ou com temas relacionados, ou tratar de questões legais, comerciais, "
4486 "filosóficas, éticas ou políticas com relação a eles."
4488 #. (itstool) path: para/quote
4489 #. (itstool) path: para/link
4490 #: C/fdl-appendix.xml:95 C/fdl-appendix.xml:327 C/fdl-appendix.xml:398
4491 #: C/fdl-appendix.xml:439 C/fdl-appendix.xml:486 C/fdl-appendix.xml:494
4492 #: C/fdl-appendix.xml:567 C/fdl-appendix.xml:637 C/fdl-appendix.xml:648
4493 msgid "Invariant Sections"
4494 msgstr "Sessões invariantes"
4496 #. (itstool) path: para/link
4497 #: C/fdl-appendix.xml:96 C/fdl-appendix.xml:435
4498 msgid "Secondary Sections"
4499 msgstr "Sessões secundárias"
4501 #. (itstool) path: sect1/para
4502 #: C/fdl-appendix.xml:94
4504 "The <_:quote-1/> are certain <_:link-2/> whose titles are designated, as "
4505 "being those of Invariant Sections, in the notice that says that the <_:"
4506 "link-3/> is released under this License."
4508 "As <_:quote-1/> são certas <_:link-2/> cujos títulos são designados como "
4509 "sendo de Seções Invariantes na nota que afirma que o <_:link-3/> é publicado "
4512 #. (itstool) path: para/quote
4513 #. (itstool) path: para/link
4514 #: C/fdl-appendix.xml:104 C/fdl-appendix.xml:181 C/fdl-appendix.xml:328
4515 #: C/fdl-appendix.xml:458
4517 msgstr "Textos de Capa"
4519 #. (itstool) path: sect1/para
4520 #: C/fdl-appendix.xml:103
4522 "The <_:quote-1/> are certain short passages of text that are listed, as "
4523 "Front-Cover Texts or Back-Cover Texts, in the notice that says that the <_:"
4524 "link-2/> is released under this License."
4526 "Os <_:quote-1/> são certas passagens de texto curtas que são listadas, como "
4527 "Textos de Capa Frontal ou Texto de Contra Capa, na nota que afirma que o <_:"
4528 "link-2/> é publicado sob esta Licença."
4530 #. (itstool) path: para/quote
4531 #. (itstool) path: para/link
4532 #: C/fdl-appendix.xml:112 C/fdl-appendix.xml:124 C/fdl-appendix.xml:207
4533 #: C/fdl-appendix.xml:369
4535 msgstr "Transparente"
4537 #. (itstool) path: para/quote
4538 #. (itstool) path: para/link
4539 #: C/fdl-appendix.xml:125 C/fdl-appendix.xml:204
4543 #. (itstool) path: sect1/para
4544 #: C/fdl-appendix.xml:111
4546 "A <_:quote-1/> copy of the <_:link-2/> means a machine-readable copy, "
4547 "represented in a format whose specification is available to the general "
4548 "public, whose contents can be viewed and edited directly and "
4549 "straightforwardly with generic text editors or (for images composed of "
4550 "pixels) generic paint programs or (for drawings) some widely available "
4551 "drawing editor, and that is suitable for input to text formatters or for "
4552 "automatic translation to a variety of formats suitable for input to text "
4553 "formatters. A copy made in an otherwise Transparent file format whose markup "
4554 "has been designed to thwart or discourage subsequent modification by readers "
4555 "is not Transparent. A copy that is not <_:quote-3/> is called <_:quote-4/>."
4557 "Uma cópia <_:quote-1/> do <_:link-2/> significa uma cópia legível por "
4558 "máquina, representada em um formato cuja especificação esteja disponível ao "
4559 "público geral e que cujo conteúdo possa ser visualizado e editado de forma "
4560 "clara e direta por editores de texto genéricos ou programas genéricos de "
4561 "desenho (para imagens compostas de pixels) ou para alguns dos editores de "
4562 "desenho amplamente disponíveis (para desenhos) e que seja apropriado para "
4563 "inclusão em formatadores de texto ou para a tradução automática em uma "
4564 "variedade de formatos apropriados de entrada em formatadores de texto. Uma "
4565 "cópia feita em outro formato de arquivo Transparente cuja marcação, ou "
4566 "ausência desta, tenha sido manipulada para impedir ou desencorajar "
4567 "modificação subsequente pelos leitores não é Transparente. Uma cópia que não "
4568 "é <_:quote-3/> é chamada <_:quote-4/>."
4570 #. (itstool) path: para/quote
4571 #. (itstool) path: para/link
4572 #: C/fdl-appendix.xml:142 C/fdl-appendix.xml:146 C/fdl-appendix.xml:250
4573 #: C/fdl-appendix.xml:266 C/fdl-appendix.xml:281 C/fdl-appendix.xml:352
4575 msgstr "Título da página"
4577 #. (itstool) path: sect1/para
4578 #: C/fdl-appendix.xml:141
4580 "The <_:quote-1/> means, for a printed book, the title page itself, plus such "
4581 "following pages as are needed to hold, legibly, the material this License "
4582 "requires to appear in the title page. For works in formats which do not have "
4583 "any title page as such, <_:quote-2/> means the text near the most prominent "
4584 "appearance of the work's title, preceding the beginning of the body of the "
4587 "A <_:quote-1/> significa, para um livro impresso, a própria página do "
4588 "título, além das páginas subsequentes necessárias para conter, de forma "
4589 "legível, o material que esta Licença requer que apareça na página do título. "
4590 "Para trabalhos em formatos que não possuem qualquer página de título "
4591 "semelhante, <_:quote-2/> significa o texto próximo à ocorrência mais "
4592 "proeminente do título do trabalho, precedendo o início do corpo do texto."
4594 #. (itstool) path: para/link
4595 #: C/fdl-appendix.xml:166 C/fdl-appendix.xml:551
4599 #. (itstool) path: sect1/para
4600 #: C/fdl-appendix.xml:154
4602 "You may copy and distribute the <_:link-1/> in any medium, either "
4603 "commercially or noncommercially, provided that this License, the copyright "
4604 "notices, and the license notice saying this License applies to the Document "
4605 "are reproduced in all copies, and that you add no other conditions "
4606 "whatsoever to those of this License. You may not use technical measures to "
4607 "obstruct or control the reading or further copying of the copies you make or "
4608 "distribute. However, you may accept compensation in exchange for copies. If "
4609 "you distribute a large enough number of copies you must also follow the "
4610 "conditions in <_:link-2/>."
4612 "Você pode copiar e distribuir o <_:link-1/> em qualquer meio, seja este de "
4613 "forma comercial ou não, desde que esta licença, as notas de direitos "
4614 "autorais (copyright), e a nota de licença afirmando que esta Licença se "
4615 "aplica ao Documento sejam reproduzidas em todas as cópias, e que você não "
4616 "inclua outras condições, quaisquer que sejam, às condições desta Licença. "
4617 "Você não pode usar de medidas técnicas para obstruir ou controlar a leitura "
4618 "ou cópia futura das cópias que você fizer ou distribuir. Contudo, você pode "
4619 "aceitar compensação em troca das cópias. Se você distribuir um número "
4620 "suficientemente grande de cópias, você deve também respeitar as condições "
4621 "descritas na <_:link-2/>."
4623 #. (itstool) path: sect1/para
4624 #: C/fdl-appendix.xml:177
4626 "If you publish printed copies of the <_:link-1/> numbering more than 100, "
4627 "and the Document's license notice requires <_:link-2/>, you must enclose the "
4628 "copies in covers that carry, clearly and legibly, all these Cover Texts: "
4629 "Front-Cover Texts on the front cover, and Back-Cover Texts on the back "
4630 "cover. Both covers must also clearly and legibly identify you as the "
4631 "publisher of these copies. The front cover must present the full title with "
4632 "all words of the title equally prominent and visible. You may add other "
4633 "material on the covers in addition. Copying with changes limited to the "
4634 "covers, as long as they preserve the title of the <_:link-3/> and satisfy "
4635 "these conditions, can be treated as verbatim copying in other respects."
4637 "Se você publicar cópias impressas do <_:link-1/>, em número maior que 100, e "
4638 "a nota de licença do Documento exigir <_:link-2/>, você deve encadernar as "
4639 "cópias em capas que carreguem, de forma clara e legível, todos estes Textos "
4640 "de Capa: Textos de Capa Frontal na capa frontal e Textos de Contracapa na "
4641 "contracapa. Ambas as capas devem também identificar, de forma clara e "
4642 "legível, você como o editor das cópias. A capa frontal deve apresentar o "
4643 "título completo com todas as palavras deste igualmente proeminentes e "
4644 "visíveis. Além disso, você pode adicionar outro material nas capas. As "
4645 "cópias com mudanças limitadas às capas, desde que preservem o título do <_:"
4646 "link-3/> e satisfaçam estas condições podem ser tratadas como cópias "
4647 "literais em outros aspectos."
4649 #. (itstool) path: sect1/para
4650 #: C/fdl-appendix.xml:202
4652 "If you publish or distribute <_:link-1/> copies of the <_:link-2/> numbering "
4653 "more than 100, you must either include a machine-readable <_:link-3/> copy "
4654 "along with each Opaque copy, or state in or with each Opaque copy a publicly-"
4655 "accessible computer-network location containing a complete Transparent copy "
4656 "of the Document, free of added material, which the general network-using "
4657 "public has access to download anonymously at no charge using public-standard "
4658 "network protocols. If you use the latter option, you must take reasonably "
4659 "prudent steps, when you begin distribution of Opaque copies in quantity, to "
4660 "ensure that this Transparent copy will remain thus accessible at the stated "
4661 "location until at least one year after the last time you distribute an "
4662 "Opaque copy (directly or through your agents or retailers) of that edition "
4665 "Se você publicar ou distribuir cópias <_:link-1/> do <_:link-2/> em número "
4666 "maior que 100, você deve incluir uma cópia <_:link-3/> legível por máquina "
4667 "juntamente com cada cópia Opaca, ou dizer em (ou juntamente com) cada cópia "
4668 "Opaca, um endereço de rede a partir do qual o público geral de usuários "
4669 "possam acessar e obter de forma anônima e sob nenhum custo, usando "
4670 "protocolos de rede públicos padrão, uma cópia Transparente completa do "
4671 "Documento, livre de materiais adicionados. Se você decidir pela segunda "
4672 "opção, você deve seguir passos com certa prudência ao começar a distribuir "
4673 "as cópias Opacas em quantidade, a fim de garantir que esta cópia "
4674 "transparente permanecerá acessível no local indicado por pelo menos um ano "
4675 "após a última vez que você distribuir uma cópia Opaca (diretamente ou "
4676 "através de seus agentes ou distribuidores) desta edição ao público."
4678 #. (itstool) path: sect1/para
4679 #: C/fdl-appendix.xml:222
4681 "It is requested, but not required, that you contact the authors of the <_:"
4682 "link-1/> well before redistributing any large number of copies, to give them "
4683 "a chance to provide you with an updated version of the Document."
4685 "É solicitado, mas não exigido, que você contate os autores do <_:link-1/> "
4686 "muito antes de redistribuir qualquer grande número de cópias, para dar a "
4687 "eles uma chance de lhe fornecer uma versão atualizada do Documento."
4689 #. (itstool) path: para/link
4690 #: C/fdl-appendix.xml:236
4694 #. (itstool) path: para/link
4695 #: C/fdl-appendix.xml:237
4699 #. (itstool) path: sect1/para
4700 #: C/fdl-appendix.xml:232
4702 "You may copy and distribute a <_:link-1/> of the <_:link-2/> under the "
4703 "conditions of sections <_:link-3/> and <_:link-4/> above, provided that you "
4704 "release the Modified Version under precisely this License, with the Modified "
4705 "Version filling the role of the Document, thus licensing distribution and "
4706 "modification of the Modified Version to whoever possesses a copy of it. In "
4707 "addition, you must do these things in the Modified Version:"
4709 "Você pode copiar e distribuir uma <_:link-1/> do <_:link-2/> sob as "
4710 "condições das seções <_:link-3/> e <_:link-4/> acima, desde que você forneça "
4711 "a Versão Modificada estritamente sob esta Licença, com a Versão Modificada "
4712 "preenchendo a função de Documento, permitindo assim a distribuição e "
4713 "modificação da Versão Modificada a quem quer que possua uma cópia desta. "
4714 "Além disso, você deve executar os seguintes procedimentos na Versão "
4717 #. (itstool) path: formalpara/para
4718 #: C/fdl-appendix.xml:249
4720 "Use in the <_:link-1/> (and on the covers, if any) a title distinct from "
4721 "that of the <_:link-2/>, and from those of previous versions (which should, "
4722 "if there were any, be listed in the History section of the Document). You "
4723 "may use the same title as a previous version if the original publisher of "
4724 "that version gives permission."
4726 "Usar na <_:link-1/> (e nas capas, se existirem) um título distinto em "
4727 "relação ao do <_:link-2/>, e daqueles de versões anteriores (os quais devem, "
4728 "na existência de algum, ser listados na seção \"Histórico\" do Documento). "
4729 "Você pode usar o mesmo título de uma versão anterior se o editor original "
4730 "daquela versão conceder-lhe permissão."
4732 #. (itstool) path: formalpara/para
4733 #: C/fdl-appendix.xml:265
4735 "List on the <_:link-1/>, as authors, one or more persons or entities "
4736 "responsible for authorship of the modifications in the <_:link-2/>, together "
4737 "with at least five of the principal authors of the <_:link-3/> (all of its "
4738 "principal authors, if it has less than five)."
4740 "Listar na <_:link-1/> como autores, uma ou mais pessoas ou entidades "
4741 "responsáveis pela autoria das modificações na <_:link-2/>, juntamente com "
4742 "pelo menos cinco autores principais do <_:link-3/> (todos seus autores "
4743 "principais, se houver menos que cinco)."
4745 #. (itstool) path: formalpara/para
4746 #: C/fdl-appendix.xml:280
4748 "State on the <_:link-1/> the name of the publisher of the <_:link-2/>, as "
4751 "Declarar na <_:link-1/> o nome do editor da <_:link-2/>, como seu editor."
4753 #. (itstool) path: formalpara/para
4754 #: C/fdl-appendix.xml:292
4755 msgid "Preserve all the copyright notices of the <_:link-1/>."
4757 "Preservar todas as notas de direitos autorais (copyright) do <_:link-1/>."
4759 #. (itstool) path: formalpara/para
4760 #: C/fdl-appendix.xml:312
4762 "Include, immediately after the copyright notices, a license notice giving "
4763 "the public permission to use the <_:link-1/> under the terms of this "
4764 "License, in the form shown in the Addendum below."
4766 "Incluir, imediatamente após as notas de direitos autorais, uma nota de "
4767 "licença concedendo permissão pública para o uso da <_:link-1/> sob os termos "
4768 "desta Licença, na forma mostrada no Adendo abaixo."
4770 #. (itstool) path: para/link
4771 #: C/fdl-appendix.xml:330
4773 msgstr "do Documento"
4775 #. (itstool) path: formalpara/para
4776 #: C/fdl-appendix.xml:325
4778 "Preserve in that license notice the full lists of <_:link-1/> and required "
4779 "<_:link-2/> given in the <_:link-3/> license notice."
4781 "Preservar na referida nota de licença a lista completa de <_:link-1/> e <_:"
4782 "link-2/> obrigatórios, dados na nota de licença do <_:link-3/>."
4784 #. (itstool) path: para/quote
4785 #: C/fdl-appendix.xml:348 C/fdl-appendix.xml:353 C/fdl-appendix.xml:372
4786 #: C/fdl-appendix.xml:507 C/fdl-appendix.xml:508
4790 #. (itstool) path: formalpara/para
4791 #: C/fdl-appendix.xml:347
4793 "Preserve the section entitled <_:quote-1/>, and its title, and add to it an "
4794 "item stating at least the title, year, new authors, and publisher of the <_:"
4795 "link-2/> as given on the <_:link-3/>. If there is no section entitled <_:"
4796 "quote-4/> in the <_:link-5/>, create one stating the title, year, authors, "
4797 "and publisher of the Document as given on its Title Page, then add an item "
4798 "describing the Modified Version as stated in the previous sentence."
4800 "Preservar a seção intitulada <_:quote-1/>, preservar seu título, e adicionar "
4801 "a esta um item declarando ao menos o título, o ano, novos autores, e o "
4802 "editor da <_:link-2/> conforme incluído na <_:link-3/>. Se nenhuma seção "
4803 "intitulada <_:quote-4/> estiver presente no <_:link-5/>, crie uma informando "
4804 "o título, o ano, os autores e o editor do Documento como evidenciado na "
4805 "Página de Título, em seguida adicione um item descrevendo a Versão "
4806 "Modificada como mencionado na sentença anterior."
4808 #. (itstool) path: formalpara/para
4809 #: C/fdl-appendix.xml:366
4811 "Preserve the network location, if any, given in the <_:link-1/> for public "
4812 "access to a <_:link-2/> copy of the Document, and likewise the network "
4813 "locations given in the Document for previous versions it was based on. These "
4814 "may be placed in the <_:quote-3/> section. You may omit a network location "
4815 "for a work that was published at least four years before the Document "
4816 "itself, or if the original publisher of the version it refers to gives "
4819 "Preservar o endereço de rede, se existir algum, informado pelo <_:link-1/> "
4820 "para acesso público a uma cópia <_:link-2/> deste e, da mesma maneira, os "
4821 "endereços de rede dados no Documento para versões anteriores nas quais este "
4822 "se baseia. Estes podem ser colocados na seção <_:quote-3/>. Você pode omitir "
4823 "um endereço de rede para um trabalho que foi publicado pelo menos quatro "
4824 "anos antes do Documento em si, ou se o editor original da versão à qual o "
4825 "endereço se refere der permissão."
4827 #. (itstool) path: para/quote
4828 #: C/fdl-appendix.xml:385 C/fdl-appendix.xml:509
4829 msgid "Acknowledgements"
4830 msgstr "Agradecimentos"
4832 #. (itstool) path: para/quote
4833 #: C/fdl-appendix.xml:386 C/fdl-appendix.xml:510
4835 msgstr "Dedicatórias"
4837 #. (itstool) path: formalpara/para
4838 #: C/fdl-appendix.xml:384
4840 "In any section entitled <_:quote-1/> or <_:quote-2/>, preserve the section's "
4841 "title, and preserve in the section all the substance and tone of each of the "
4842 "contributor acknowledgements and/or dedications given therein."
4844 "Preservar o título da seção para qualquer seção intitulada <_:quote-1/> ou "
4845 "<_:quote-2/> e preservar dentro da seção toda a substância e tom de cada um "
4846 "dos agradecimentos e/ou dedicatórias lá mencionados."
4848 #. (itstool) path: formalpara/para
4849 #: C/fdl-appendix.xml:397
4851 "Preserve all the <_:link-1/> of the <_:link-2/>, unaltered in their text and "
4852 "in their titles. Section numbers or the equivalent are not considered part "
4853 "of the section titles."
4855 "Preservar todas as <_:link-1/> do <_:link-2/>, sem alterações em seus textos "
4856 "e títulos. Números de seção ou o equivalente não são considerados parte dos "
4857 "títulos das seções."
4859 #. (itstool) path: para/quote
4860 #: C/fdl-appendix.xml:412 C/fdl-appendix.xml:424 C/fdl-appendix.xml:445
4861 msgid "Endorsements"
4864 #. (itstool) path: formalpara/para
4865 #: C/fdl-appendix.xml:410
4867 "Delete any section entitled <_:quote-1/>. Such a section may not be included "
4868 "in the <_:link-2/>."
4870 "Apagar qualquer seção intitulada <_:quote-1/>. Tal seção não deve ser "
4871 "incluída na <_:link-2/>."
4873 #. (itstool) path: para/link
4874 #: C/fdl-appendix.xml:425
4875 msgid "Invariant Section"
4876 msgstr "Seção invariante"
4878 #. (itstool) path: formalpara/para
4879 #: C/fdl-appendix.xml:422
4881 "Do not retitle any existing section as <_:quote-1/> or to conflict in title "
4882 "with any <_:link-2/>."
4884 "Não renomear o título de qualquer seção existente como <_:quote-1/> ou que "
4885 "resulte em conflito com o título de qualquer <_:link-2/>."
4887 #. (itstool) path: sect1/para
4888 #: C/fdl-appendix.xml:432
4890 "If the <_:link-1/> includes new front-matter sections or appendices that "
4891 "qualify as <_:link-2/> and contain no material copied from the Document, you "
4892 "may at your option designate some or all of these sections as invariant. To "
4893 "do this, add their titles to the list of <_:link-3/> in the Modified "
4894 "Version's license notice. These titles must be distinct from any other "
4897 "Se a <_:link-1/> incluir novas seções iniciais ou apêndices que sejam "
4898 "qualificados como <_:link-2/>, e não contiver material copiado do Documento, "
4899 "você pode, a seu critério, tornar algumas dessas ou todas essas seções em "
4900 "invariantes. Para fazer isso, adicione seus títulos à lista de <_:link-3/> "
4901 "na nota de licença da Versão Modificada. Estes títulos devem ser distintos "
4902 "de quaisquer outros títulos de seções."
4904 #. (itstool) path: sect1/para
4905 #: C/fdl-appendix.xml:444
4907 "You may add a section entitled <_:quote-1/>, provided it contains nothing "
4908 "but endorsements of your <_:link-2/> by various parties--for example, "
4909 "statements of peer review or that the text has been approved by an "
4910 "organization as the authoritative definition of a standard."
4912 "Você pode incluir uma seção intitulada <_:quote-1/>, desde que esta contenha "
4913 "apenas apoios recebidos limitados a sua <_:link-2/> por várias fontes -- por "
4914 "exemplo, notas do revisor ou de que o texto foi aprovado por uma organização "
4915 "como a definição oficial de um padrão."
4917 #. (itstool) path: para/link
4918 #: C/fdl-appendix.xml:455
4919 msgid "Front-Cover Text"
4920 msgstr "Texto de Capa Frontal"
4922 #. (itstool) path: para/link
4923 #: C/fdl-appendix.xml:457
4924 msgid "Back-Cover Text"
4925 msgstr "Texto de Contracapa"
4927 #. (itstool) path: sect1/para
4928 #: C/fdl-appendix.xml:453
4930 "You may add a passage of up to five words as a <_:link-1/>, and a passage of "
4931 "up to 25 words as a <_:link-2/>, to the end of the list of <_:link-3/> in "
4932 "the <_:link-4/>. Only one passage of Front-Cover Text and one of Back-Cover "
4933 "Text may be added by (or through arrangements made by) any one entity. If "
4934 "the <_:link-5/> already includes a cover text for the same cover, previously "
4935 "added by you or by arrangement made by the same entity you are acting on "
4936 "behalf of, you may not add another; but you may replace the old one, on "
4937 "explicit permission from the previous publisher that added the old one."
4939 "Você pode adicionar uma passagem de até cinco palavras como <_:link-1/>, e "
4940 "uma passagem de até 25 palavras como <_:link-2/>, ao fim da lista de <_:"
4941 "link-3/> na <_:link-4/>. Somente uma passagem de Texto de Capa Frontal e uma "
4942 "de Texto de Contracapa podem ser adicionados por (ou através de arranjos "
4943 "feitos por) uma entidade qualquer. Caso o <_:link-5/> já incluir um texto de "
4944 "capa para a mesma capa, previamente incluído por você ou pelo arranjo feito "
4945 "pela mesma entidade em cujo nome você está agindo, você não poderá adicionar "
4946 "outro; mas você poderá substituir o antigo, com a permissão explícita do "
4947 "editor anterior, que o incluiu."
4949 #. (itstool) path: sect1/para
4950 #: C/fdl-appendix.xml:470
4952 "The author(s) and publisher(s) of the <_:link-1/> do not by this License "
4953 "give permission to use their names for publicity for or to assert or imply "
4954 "endorsement of any <_:link-2/>."
4956 "O(s) autor(es) e editor(es) do <_:link-1/>, por esta Licença, não concedem "
4957 "permissão para que seus nomes sejam usados a fins de publicidade, para "
4958 "defesa ou para apoio implícito de qualquer <_:link-2/>."
4960 #. (itstool) path: para/link
4961 #: C/fdl-appendix.xml:484 C/fdl-appendix.xml:566
4965 #. (itstool) path: sect1/para
4966 #: C/fdl-appendix.xml:481
4968 "You may combine the <_:link-1/> with other documents released under this "
4969 "License, under the terms defined in <_:link-2/> above for modified versions, "
4970 "provided that you include in the combination all of the <_:link-3/> of all "
4971 "of the original documents, unmodified, and list them all as Invariant "
4972 "Sections of your combined work in its license notice."
4974 "Você pode combinar o <_:link-1/> com outros documentos publicados sob esta "
4975 "Licença, sob os termos definidos na <_:link-2/> acima para versões "
4976 "modificadas, desde que você inclua na combinação todas as <_:link-3/> de "
4977 "todos os documentos originais, sem modificações, e as liste como Seções "
4978 "Invariantes de seu trabalho combinado, na sua nota de licença."
4980 #. (itstool) path: sect1/para
4981 #: C/fdl-appendix.xml:492
4983 "The combined work need only contain one copy of this License, and multiple "
4984 "identical <_:link-1/> may be replaced with a single copy. If there are "
4985 "multiple Invariant Sections with the same name but different contents, make "
4986 "the title of each such section unique by adding at the end of it, in "
4987 "parentheses, the name of the original author or publisher of that section if "
4988 "known, or else a unique number. Make the same adjustment to the section "
4989 "titles in the list of Invariant Sections in the license notice of the "
4992 "O trabalho combinado precisa conter somente uma cópia desta Licença, e "
4993 "várias <_:link-1/> idênticas podem ser substituídas por uma única cópia. Se "
4994 "existirem várias Seções Invariantes de mesmo nome, porém com conteúdos "
4995 "diferentes, você deve tornar o título de cada uma destas seções único, "
4996 "adicionando ao fim destes, entre parênteses, o nome do autor ou, se "
4997 "conhecido, o editor original desta seção, ou ainda um número único. Faça o "
4998 "mesmo ajuste nos títulos de seção na lista de Seções Invariantes na nota de "
4999 "licença do trabalho combinado."
5001 #. (itstool) path: para/quote
5002 #: C/fdl-appendix.xml:511
5003 msgid "Endorsements."
5006 #. (itstool) path: sect1/para
5007 #: C/fdl-appendix.xml:505
5009 "In the combination, you must combine any sections entitled <_:quote-1/> in "
5010 "the various original documents, forming one section entitled <_:quote-2/>; "
5011 "likewise combine any sections entitled <_:quote-3/>, and any sections "
5012 "entitled <_:quote-4/>. You must delete all sections entitled <_:quote-5/>"
5014 "Na combinação, você deve combinar quaisquer seções intituladas <_:quote-1/> "
5015 "nos vários documentos originais, formando uma seção intitulada <_:quote-2/>; "
5016 "do mesmo modo, combine quaisquer seções intituladas <_:quote-3/>, e "
5017 "quaisquer seções intituladas <_:quote-4/>. Você deve apagar todas as seções "
5018 "intituladas <_:quote-5/>."
5020 #. (itstool) path: sect1/para
5021 #: C/fdl-appendix.xml:517
5023 "You may make a collection consisting of the <_:link-1/> and other documents "
5024 "released under this License, and replace the individual copies of this "
5025 "License in the various documents with a single copy that is included in the "
5026 "collection, provided that you follow the rules of this License for verbatim "
5027 "copying of each of the documents in all other respects."
5029 "Você pode fazer uma coleção que consiste do <_:link-1/> e outros documentos "
5030 "publicados sob esta Licença, e substituir as cópias individuais desta "
5031 "Licença, nos vários documentos, por uma única cópia a ser incluída na "
5032 "coleção, desde que você siga as regras desta Licença para cópias literais de "
5033 "cada documento em todos os outros aspectos."
5035 #. (itstool) path: para/quote
5036 #: C/fdl-appendix.xml:546
5040 #. (itstool) path: para/link
5041 #: C/fdl-appendix.xml:550
5043 msgstr "Capa de Texto"
5045 #. (itstool) path: sect1/para
5046 #: C/fdl-appendix.xml:538
5048 "A compilation of the <_:link-1/> or its derivatives with other separate and "
5049 "independent documents or works, in or on a volume of a storage or "
5050 "distribution medium, does not as a whole count as a <_:link-2/> of the "
5051 "Document, provided no compilation copyright is claimed for the compilation. "
5052 "Such a compilation is called an <_:quote-3/>, and this License does not "
5053 "apply to the other self-contained works thus compiled with the Document , on "
5054 "account of their being thus compiled, if they are not themselves derivative "
5055 "works of the Document. If the <_:link-4/> requirement of <_:link-5/> is "
5056 "applicable to these copies of the Document, then if the Document is less "
5057 "than one quarter of the entire aggregate, the Document's Cover Texts may be "
5058 "placed on covers that surround only the Document within the aggregate. "
5059 "Otherwise they must appear on covers around the whole aggregate."
5061 "Uma compilação do <_:link-1/> ou seus derivados com outros documentos ou "
5062 "trabalhos separados e independentes, dentro de ou sob um volume de um meio "
5063 "de armazenamento ou distribuição, não conta como um todo para uma <_:link-2/"
5064 "> do Documento, contanto que nenhum direito autoral de compilação seja "
5065 "reivindicado para esta compilação. Tal compilação configura um <_:quote-3/> "
5066 "e esta Licença não se aplica aos outros trabalhos contidos na compilação do "
5067 "Documento, levando em conta serem compilados, caso eles mesmos não forem "
5068 "trabalhos derivados do Documento. Se o requisito de <_:link-4/> da <_:link-5/"
5069 "> é aplicável a estas cópias do Documento, e ainda se o Documento é menor do "
5070 "que um quarto do agregado inteiro, os Textos de Capa do Documento podem ser "
5071 "inseridos nas capas que envolvem somente o Documento no agregado. Caso "
5072 "contrário, eles devem aparecer em capas em volta do agregado como um todo."
5074 #. (itstool) path: sect1/para
5075 #: C/fdl-appendix.xml:562
5077 "Translation is considered a kind of modification, so you may distribute "
5078 "translations of the <_:link-1/> under the terms of <_:link-2/>. Replacing <_:"
5079 "link-3/> with translations requires special permission from their copyright "
5080 "holders, but you may include translations of some or all Invariant Sections "
5081 "in addition to the original versions of these Invariant Sections. You may "
5082 "include a translation of this License provided that you also include the "
5083 "original English version of this License. In case of a disagreement between "
5084 "the translation and the original English version of this License, the "
5085 "original English version will prevail."
5087 "Uma tradução é considerada como sendo um tipo de modificação, desta forma "
5088 "você pode distribuir traduções do <_:link-1/> sob os termos da <_:link-2/>. "
5089 "A substituição das <_:link-3/> por traduções requer permissão especial dos "
5090 "detentores dos direitos autorais, embora você possa incluir traduções de "
5091 "algumas ou todas as Seções Invariantes juntamente às versões originais "
5092 "destas. Você pode incluir uma tradução desta Licença, desde que você também "
5093 "inclua a versão original em Inglês desta Licença. Em caso de discordância "
5094 "entre a tradução e a versão original desta Licença ou nota de licença, a "
5095 "versão original em inglês prevalecerá."
5097 #. (itstool) path: sect1/para
5098 #: C/fdl-appendix.xml:581
5100 "You may not copy, modify, sublicense, or distribute the <_:link-1/> except "
5101 "as expressly provided for under this License. Any other attempt to copy, "
5102 "modify, sublicense or distribute the Document is void, and will "
5103 "automatically terminate your rights under this License. However, parties who "
5104 "have received copies, or rights, from you under this License will not have "
5105 "their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance."
5107 "Você não pode copiar, modificar, sublicenciar, ou distribuir o <_:link-1/> "
5108 "com exceção do que foi expressamente previsto sob esta Licença. Qualquer "
5109 "outra tentativa de cópia, modificação, sublicenciamento ou distribuição do "
5110 "Documento é nula, e implicará na rescisão automática de seus direitos sob "
5111 "esta Licença. Contudo, as partes que receberam as cópias, ou direitos, de "
5112 "você sob esta Licença não terão suas licenças rescindidas enquanto tais "
5113 "partes permanecerem em total acordo com a Licença."
5115 #. (itstool) path: para/ulink
5116 #: C/fdl-appendix.xml:597
5117 msgid "Free Software Foundation"
5118 msgstr "Free Software Foundation"
5120 #. (itstool) path: para/ulink
5121 #: C/fdl-appendix.xml:603
5122 msgid "http://www.gnu.org/copyleft/"
5123 msgstr "http://www.gnu.org/copyleft/"
5125 #. (itstool) path: sect1/para
5126 #: C/fdl-appendix.xml:595
5128 "The <_:ulink-1/> may publish new, revised versions of the GNU Free "
5129 "Documentation License from time to time. Such new versions will be similar "
5130 "in spirit to the present version, but may differ in detail to address new "
5131 "problems or concerns. See <_:ulink-2/>."
5133 "A <_:ulink-1/> pode publicar novas versões, revisadas, da Licença de "
5134 "Documentação Livre GNU de tempos em tempos. Tais versões posteriores terão "
5135 "ideologia similar à presente versão, embora possam diferir em detalhes a fim "
5136 "de abordar novos problemas ou preocupações. Consulte: <_:ulink-2/>."
5138 #. (itstool) path: para/quote
5139 #: C/fdl-appendix.xml:610
5140 msgid "or any later version"
5141 msgstr "ou qualquer versão posterior"
5143 #. (itstool) path: sect1/para
5144 #: C/fdl-appendix.xml:606
5146 "Each version of the License is given a distinguishing version number. If the "
5147 "<_:link-1/> specifies that a particular numbered version of this License <_:"
5148 "quote-2/> applies to it, you have the option of following the terms and "
5149 "conditions either of that specified version or of any later version that has "
5150 "been published (not as a draft) by the Free Software Foundation. If the "
5151 "Document does not specify a version number of this License, you may choose "
5152 "any version ever published (not as a draft) by the Free Software Foundation."
5154 "É dado, a cada versão da Licença, um número de versão distinto. Se o <_:"
5155 "link-1/> especificar que um número de versão em específico desta Licença <_:"
5156 "quote-2/> se aplica a ele, você tem a opção de seguir os termos e condições "
5157 "tanto da versão especificada quanto de qualquer versão posterior que tenha "
5158 "sido publicada (não como rascunho) pela Free Software Foundation. Se o "
5159 "documento não especificar um número de versão desta Licença, você pode "
5160 "escolher qualquer versão já publicada (não como rascunho) pela Free Software "
5163 #. (itstool) path: para/link
5164 #: C/fdl-appendix.xml:639 C/fdl-appendix.xml:651
5165 msgid "Front-Cover Texts"
5166 msgstr "Textos de Capa Frontal"
5168 #. (itstool) path: para/link
5169 #: C/fdl-appendix.xml:640 C/fdl-appendix.xml:654
5170 msgid "Back-Cover Texts"
5171 msgstr "Textos de Contracapa"
5173 #. (itstool) path: blockquote/para
5174 #: C/fdl-appendix.xml:632
5176 "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
5177 "the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later "
5178 "version published by the Free Software Foundation; with the <_:link-1/> "
5179 "being LIST THEIR TITLES, with the <_:link-2/> being LIST, and with the <_:"
5180 "link-3/> being LIST. A copy of the license is included in the section "
5181 "entitled <_:quote-4/>."
5183 "Permissão concedida para copiar, distribuir e/ou modificar este documento "
5184 "sob os termos da Licença de Documentação Livre GNU (GNU Free Documentation "
5185 "License), Versão 1.1 ou qualquer versão mais recente publicada pela Free "
5186 "Software Foundation; com as <_:link-1/>, sendo LISTADO SEUS TÍTULOS, com os "
5187 "<_:link-2/> sendo LISTADOS, e com os <_:link-3/> sendo LISTADOS. Uma cópia "
5188 "da licença está inclusa na seção intitulada <_:quote-4/>."
5190 #. (itstool) path: para/quote
5191 #: C/fdl-appendix.xml:649
5192 msgid "with no Invariant Sections"
5193 msgstr "sem Seções Invariantes"
5195 #. (itstool) path: para/quote
5196 #: C/fdl-appendix.xml:652
5197 msgid "no Front-Cover Texts"
5198 msgstr "sem Textos de Capa Frontal"
5200 #. (itstool) path: para/quote
5201 #: C/fdl-appendix.xml:653
5202 msgid "Front-Cover Texts being LIST"
5203 msgstr "Textos de Capa Frontal sendo LISTADOS"
5205 #. (itstool) path: sect1/para
5206 #: C/fdl-appendix.xml:647
5208 "If you have no <_:link-1/>, write <_:quote-2/> instead of saying which ones "
5209 "are invariant. If you have no <_:link-3/>, write <_:quote-4/> instead of <_:"
5210 "quote-5/>; likewise for <_:link-6/>."
5212 "Se você não tiver qualquer <_:link-1/>, escreva <_:quote-2/> ao invés de "
5213 "afirmar quais são invariantes. Se você não tem <_:link-3/>, escreva <_:"
5214 "quote-4/> ao invés de <_:quote-5/>; O mesmo se aplica a <_:link-6/>."
5216 #. (itstool) path: para/ulink
5217 #: C/fdl-appendix.xml:661
5218 msgid "GNU General Public License"
5219 msgstr "Licença Pública Geral GNU (GPL)"
5221 #. (itstool) path: sect1/para
5222 #: C/fdl-appendix.xml:657
5224 "If your document contains nontrivial examples of program code, we recommend "
5225 "releasing these examples in parallel under your choice of free software "
5226 "license, such as the <_:ulink-1/>, to permit their use in free software."
5228 "Se seu documento contiver exemplos não-triviais de código de programação, "
5229 "recomendamos publicar estes exemplos paralelamente, sob a licença de "
5230 "software livre que você escolher, como por exemplo a <_:ulink-1/> (GNU "
5231 "General Public License), para permitir seu uso em software livre."
5237 #~ "<guilabel>DocBook DTD v3.0</guilabel> - This is the DocBook SGML DTD. "
5238 #~ "<ulink url=\"http://www.ora.com/davenport\" type=\"http\">http://www.ora."
5239 #~ "com/davenport</ulink>"
5241 #~ "<guilabel>DocBook DTD v3.0</guilabel> - Este é o DocBook SGML DTD. <ulink "
5242 #~ "url=\"http://www.ora.com/davenport\" type=\"http\">http://www.ora.com/"
5243 #~ "davenport</ulink>"
5246 #~ "<guilabel>Jade v1.1</guilabel> - This is a DSSSL processor for converting "
5247 #~ "SGML to various formats. <ulink url=\"http://www.jclark.com/jade\" type="
5248 #~ "\"http\">http://www.jclark.com/jade</ulink>"
5250 #~ "<guilabel>Jade v1.1</guilabel> - Este é um processador de DSSSL para "
5251 #~ "conversão de SGML para vários formatos. <ulink url=\"http://www.jclark."
5252 #~ "com/jade\" type=\"http\">http://www.jclark.com/jade</ulink>"
5255 #~ "<guilabel>Modular DocBook Stylesheets</guilabel> This is the DSSSL code "
5256 #~ "to convert DocBook to HTML (and a few other formats). It's used together "
5257 #~ "with jade. I've customized the DSSSL code slightly, in gtk-doc.dsl, to "
5258 #~ "colour the program code listings/declarations, and to support global "
5259 #~ "cross-reference indices in the generated HTML. <ulink url=\"http://nwalsh."
5260 #~ "com/docbook/dsssl\" type=\"http\">http://nwalsh.com/docbook/dsssl</ulink>"
5262 #~ "<guilabel>Folhas de estilo modulares do DocBook</guilabel> Este é o "
5263 #~ "código DSSSL para converter DocBook para HTML (e alguns outros formatos). "
5264 #~ "É usado junto com jade. Eu personalizei um pouco o código DSSSL, em gtk-"
5265 #~ "doc.dsl, para colorir as listagens/declarações do código do programa e "
5266 #~ "para dar suporte a índices de referências cruzadas globais nos HTML "
5267 #~ "gerados. <ulink url=\"http://nwalsh.com/docbook/dsssl\" type=\"http"
5268 #~ "\">http://nwalsh.com/docbook/dsssl</ulink>"
5271 #~ "<guilabel>docbook-to-man</guilabel> - if you want to create man pages "
5272 #~ "from the DocBook. I've customized the 'translation spec' slightly, to "
5273 #~ "capitalise section headings and add the 'GTK Library' title at the top of "
5274 #~ "the pages and the revision date at the bottom. There is a link to this on "
5275 #~ "<ulink url=\"http://www.ora.com/davenport\" type=\"http\">http://www.ora."
5276 #~ "com/davenport</ulink> NOTE: This does not work yet."
5278 #~ "<guilabel>docbook-to-man</guilabel> - se você deseja criar páginas man a "
5279 #~ "partir do DocBook. Eu personalizei um pouco a \"especificação de tradução"
5280 #~ "\", para deixar o título em caixa alta e adicionar o título \"GTK Library"
5281 #~ "\" no topo das páginas e a data de revisão no canto inferior. Há também "
5282 #~ "um link para isso em <ulink url=\"http://www.ora.com/davenport\" type="
5283 #~ "\"http\">http://www.ora.com/davenport</ulink>. NOTA: isso não funciona "
5286 #~ msgid "Installation"
5287 #~ msgstr "Instalação"
5290 #~ "There is no standard place where the DocBook Modular Stylesheets are "
5293 #~ "Não há um lugar padrão onde as folhas de estilos modulares de DocBook são "
5297 #~ "GTK-Doc's configure script searches these 3 directories automatically:"
5299 #~ "O script de configuração do GTK-DOC pesquisa por esses três diretórios "
5300 #~ "automaticamente:"
5303 #~ "<filename> /usr/lib/sgml/stylesheets/nwalsh-modular </filename> (used by "
5306 #~ "<filename> /usr/lib/sgml/stylesheets/nwalsh-modular </filename> (usado "
5310 #~ "<filename> /usr/lib/dsssl/stylesheets/docbook </filename> (used by Debian)"
5312 #~ "<filename> /usr/lib/dsssl/stylesheets/docbook </filename> (usado pelo "
5315 #~ msgid "<filename> /usr/share/sgml/docbkdsl </filename> (used by SuSE)"
5316 #~ msgstr "<filename> /usr/share/sgml/docbkdsl </filename> (usado pelo SuSE)"
5319 #~ "If you have the stylesheets installed somewhere else, you need to "
5320 #~ "configure GTK-Doc using the option: <command> --with-dsssl-dir=<"
5321 #~ "PATH_TO_TOPLEVEL_STYLESHEETS_DIR> </command>"
5323 #~ "Se você tiver as folhas de estilos instaladas em algum lugar, você "
5324 #~ "precisa configurar o Gtk-Doc usando a opção: <command> --with-dsssl-"
5325 #~ "dir=<CAMINHO_PARA_DIRETÓRIO_RAIZ_DAS_FOLHAS_DE_ESTILO> </command>"
5328 #~ "You may also want to enable GTK-Doc for the distcheck make target. Just "
5329 #~ "add the one line shown in the next example to your top-level "
5330 #~ "<filename>Makefile.am</filename>:"
5332 #~ "Você pode querer habilitar o GTK-Doc para o distcheck make target. Basta "
5333 #~ "adicionar a linha mostrada no exemplo abaixo ao <filename>Makefile.am</"
5334 #~ "filename> do seu diretório raiz:"
5336 #~ msgid "Enable GTK-Doc during make distcheck"
5337 #~ msgstr "Habilita GTK-Doc durante make distcheck"
5342 #~ "DISTCHECK_CONFIGURE_FLAGS=--enable-gtk-doc\n"
5348 #~ "DISTCHECK_CONFIGURE_FLAGS=--enable-gtk-doc\n"
5356 #~ " * identifier:\n"
5358 #~ " * documentation ...\n"
5360 #~ " * # Sub heading #\n"
5362 #~ " * more documentation:\n"
5363 #~ " * - list item 1\n"
5364 #~ " * - list item 2\n"
5366 #~ " * Even more docs.\n"
5374 #~ " * identificador:\n"
5376 #~ " * documentação ...\n"
5378 #~ " * # Subtítulo #\n"
5380 #~ " * mais documentação:\n"
5381 #~ " * - item de lista 1\n"
5382 #~ " * - item de lista 2\n"
5384 #~ " * Mais documentação.\n"
5390 #~ "Since GTK-Doc-1.18 the tool supports a subset or the <ulink url=\"http://"
5391 #~ "daringfireball.net/projects/markdown/\">markdown language</ulink>. One "
5392 #~ "can use it for sub-headings and simple itemized lists. On older GTK-Doc "
5393 #~ "versions the content will be rendered as it (the list items will appear "
5394 #~ "in one line separated by dashes). <_:example-1/>"
5396 #~ "Desde o GTK-Doc-1.18, a ferramenta tem suporte a um subconjunto ou a "
5397 #~ "<ulink url=\"http://daringfireball.net/projects/markdown/\">linguagem "
5398 #~ "markdown</ulink>. É possível usá-la em subtítulos e listas simples "
5399 #~ "itemizadas. Em versões mais antigas GTK-Doc, o conteúdo será processado "
5400 #~ "com está (os itens da lista vai aparecer em uma linha separada por "
5401 #~ "traços). <_:example-1/>"
5412 #~ msgid "chris@wilddev.net"
5413 #~ msgstr "chris@wilddev.net"
5421 #~ msgid "d-mueth@uchicago.edu"
5422 #~ msgstr "d-mueth@uchicago.edu"
5430 #~ msgid "ensonic@users.sf.net"
5431 #~ msgstr "ensonic@users.sf.net"
5433 #~ msgid "gtk-doc-list@gnome.org"
5434 #~ msgstr "gtk-doc-list@gnome.org"
5436 #~ msgid "2000, 2005, 2007-2009"
5437 #~ msgstr "2000, 2005, 2007-2009"
5439 #~ msgid "Dan Mueth and Chris Lyttle and Stefan Kost"
5440 #~ msgstr "Dan Mueth e Chris Lyttle e Stefan Kost"
5442 #~ msgid "development version"
5443 #~ msgstr "versão de desenvolvimento"
5445 #~ msgid "bug and regression fixes"
5446 #~ msgstr "correções de falhas e regressão"
5448 #~ msgid "bugfixes and performance improvements"
5449 #~ msgstr "correção de falhas e melhoramento de performance"
5451 #~ msgid "broken tarball update"
5452 #~ msgstr "atualização de arquivo tarball quebrado"
5454 #~ msgid "new tool features and bugfixes"
5455 #~ msgstr "novas funcionalidades da ferramenta e correções de falhas"
5457 #~ msgid "GNOME doc-utils migration"
5458 #~ msgstr "migração do GNOME doc-utils"
5460 #~ msgid "explanation"
5461 #~ msgstr "explicação"
5464 #~ "Missing or wrong naming in <placeholder-1/> file (see <placeholder-2/>)."