Updated Brazilian Portuguese translation
[gtk-doc.git] / help / manual / pt_BR / pt_BR.po
blob3aa172f7d1cf9134f8d799e0cc247a51f80d0e87
1 # Brazilian Portuguese translation for gtk-doc help.
2 # Copyright (C) 2014 gtk-doc's COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the gtk-doc package.
4 # Marcelo Rodrigues <marcelopires@mmsantos.com.br>, 2010.
5 # Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2013, 2014.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gtk-doc help\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk-"
11 "doc&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
12 "POT-Creation-Date: 2014-07-18 07:42+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2014-07-20 15:02-0300\n"
14 "Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
16 "Language: pt_BR\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
23 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
24 msgctxt "_"
25 msgid "translator-credits"
26 msgstr ""
27 "Marcelo Rodrigues <marcelopires@mmsantos.com.br>, 2010\n"
28 "Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2013, 2014"
30 #. (itstool) path: bookinfo/title
31 #: C/index.docbook:12
32 msgid "GTK-Doc Manual"
33 msgstr "Manual do GTK-Doc"
35 #. (itstool) path: bookinfo/edition
36 #: C/index.docbook:13
37 msgid "1.20"
38 msgstr "1.20"
40 #. (itstool) path: abstract/para
41 #: C/index.docbook:14
42 msgid "User manual for developers with instructions of GTK-Doc usage."
43 msgstr ""
44 "Manual de usuário para desenvolvedores com instruções do uso do GTK-Doc."
46 #. (itstool) path: authorgroup/author
47 #: C/index.docbook:16
48 msgid ""
49 "<firstname>Chris</firstname> <surname>Lyttle</surname> <affiliation> "
50 "<address> <email>chris@wilddev.net</email> </address> </affiliation>"
51 msgstr ""
52 "<firstname>Chris</firstname> <surname>Lyttle</surname> <affiliation> "
53 "<address> <email>chris@wilddev.net</email> </address> </affiliation>"
55 #. (itstool) path: authorgroup/author
56 #: C/index.docbook:25
57 msgid ""
58 "<firstname>Dan</firstname> <surname>Mueth</surname> <affiliation> <address> "
59 "<email>d-mueth@uchicago.edu</email> </address> </affiliation>"
60 msgstr ""
61 "<firstname>Dan</firstname> <surname>Mueth</surname> <affiliation> <address> "
62 "<email>d-mueth@uchicago.edu</email> </address> </affiliation>"
64 #. (itstool) path: authorgroup/author
65 #: C/index.docbook:34
66 msgid ""
67 "<firstname>Stefan</firstname> <surname>Sauer (Kost)</surname> <affiliation> "
68 "<address> <email>ensonic@users.sf.net</email> </address> </affiliation>"
69 msgstr ""
70 "<firstname>Stefan</firstname> <surname>Sauer (Kost)</surname> <affiliation> "
71 "<address> <email>ensonic@users.sf.net</email> </address> </affiliation>"
73 #. (itstool) path: publisher/publishername
74 #: C/index.docbook:45
75 msgid "GTK-Doc project"
76 msgstr "Projeto GTK-Doc"
78 #. (itstool) path: bookinfo/publisher
79 #: C/index.docbook:44
80 msgid ""
81 "<_:publishername-1/> <address><email>gtk-doc-list@gnome.org</email></address>"
82 msgstr ""
83 "<_:publishername-1/> <address><email>gtk-doc-list@gnome.org</email></address>"
85 #. (itstool) path: bookinfo/copyright
86 #: C/index.docbook:48
87 msgid "<year>2000, 2005</year> <holder>Dan Mueth and Chris Lyttle</holder>"
88 msgstr "<year>2000, 2005</year> <holder>Dan Mueth e Chris Lyttle</holder>"
90 #. (itstool) path: bookinfo/copyright
91 #: C/index.docbook:52
92 msgid "<year>2007-2014</year> <holder>Stefan Sauer (Kost)</holder>"
93 msgstr "<year>2007-2014</year> <holder>Stefan Sauer (Kost)</holder>"
95 #. (itstool) path: legalnotice/para
96 #: C/index.docbook:65
97 msgid ""
98 "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
99 "the terms of the <citetitle>GNU Free Documentation License</citetitle>, "
100 "Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation "
101 "with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. A "
102 "copy of the license is <link linkend=\"fdl\">included</link>."
103 msgstr ""
104 "Permissão concedida para copiar, distribuir e/ou modificar este documento "
105 "sob os termos da <citetitle>Licença de Documentação Livre GNU</citetitle> "
106 "(GNU Free Documentation License), Versão 1.1 ou qualquer versão mais recente "
107 "publicada pela Free Software Foundation; sem Seções Invariantes, Textos de "
108 "Capa Frontal, e sem Textos de Contracapa. Você pode encontrar uma cópia da "
109 "licença está <link linkend=\"fdl\">inclusa</link>."
111 #. (itstool) path: legalnotice/para
112 #: C/index.docbook:73
113 msgid ""
114 "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
115 "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
116 "documentation, and those trademarks are made aware to the members of the "
117 "GNOME Documentation Project, the names have been printed in caps or initial "
118 "caps."
119 msgstr ""
120 "Muitos dos nomes usados por empresas para distinguir seus produtos e "
121 "serviços são reivindicados como marcas registradas. Onde esses nomes "
122 "aparecem em qualquer documentação do GNOME e os membros do Projeto de "
123 "Documentação do GNOME estiverem cientes dessas marcas registradas, os nomes "
124 "aparecerão impressos em letras maiúsculas ou com iniciais em maiúsculas."
126 #. (itstool) path: revhistory/revision
127 #: C/index.docbook:83
128 msgid ""
129 "<revnumber>1.21.1</revnumber> <date>18 Jul 2014</date> <authorinitials>ss</"
130 "authorinitials> <revremark>development version</revremark>"
131 msgstr ""
132 "<revnumber>1.21.1</revnumber> <date>18 Jul 2014</date> <authorinitials>ss</"
133 "authorinitials> <revremark>versão de desenvolvimento</revremark>"
135 #. (itstool) path: revhistory/revision
136 #: C/index.docbook:89
137 msgid ""
138 "<revnumber>1.21</revnumber> <date>17 Jul 2014</date> <authorinitials>ss</"
139 "authorinitials> <revremark>bug fixes, dropping deprecated features</"
140 "revremark>"
141 msgstr ""
142 "<revnumber>1.21</revnumber> <date>17 Jul 2014</date> <authorinitials>ss</"
143 "authorinitials> <revremark>correção de erros, desativadas funcionalidades "
144 "obsoletas</revremark>"
146 #. (itstool) path: revhistory/revision
147 #: C/index.docbook:95
148 msgid ""
149 "<revnumber>1.20</revnumber> <date>16 Feb 2014</date> <authorinitials>ss</"
150 "authorinitials> <revremark>bug fixes, markdown support, style improvements</"
151 "revremark>"
152 msgstr ""
153 "<revnumber>1.20</revnumber> <date>14 Fev 2014</date> <authorinitials>ss</"
154 "authorinitials> <revremark>correção de erros, suporte a markdown, melhorias "
155 "no estilo</revremark>"
157 #. (itstool) path: revhistory/revision
158 #: C/index.docbook:101
159 msgid ""
160 "<revnumber>1.19</revnumber> <date>05 Jun 2013</date> <authorinitials>ss</"
161 "authorinitials> <revremark>bug fixes</revremark>"
162 msgstr ""
163 "<revnumber>1.19</revnumber> <date>05 Jun 2013</date> <authorinitials>ss</"
164 "authorinitials> <revremark>correção de erros</revremark>"
166 #. (itstool) path: revhistory/revision
167 #: C/index.docbook:107
168 msgid ""
169 "<revnumber>1.18</revnumber> <date>14 Sep 2011</date> <authorinitials>ss</"
170 "authorinitials> <revremark>bug fixes, speedups, markdown support</revremark>"
171 msgstr ""
172 "<revnumber>1.18</revnumber> <date>14 Set 2011</date> <authorinitials>ss</"
173 "authorinitials> <revremark>correção de erros, aceleração, suporte a "
174 "markdown</revremark>"
176 #. (itstool) path: revhistory/revision
177 #: C/index.docbook:113
178 msgid ""
179 "<revnumber>1.17</revnumber> <date>26 Feb 2011</date> <authorinitials>sk</"
180 "authorinitials> <revremark>urgent bug fix update</revremark>"
181 msgstr ""
182 "<revnumber>1.17</revnumber> <date>26 Fev 2011</date> <authorinitials>sk</"
183 "authorinitials> <revremark>atualização de correção de erro urgente</"
184 "revremark>"
186 #. (itstool) path: revhistory/revision
187 #: C/index.docbook:119
188 msgid ""
189 "<revnumber>1.16</revnumber> <date>14 Jan 2011</date> <authorinitials>sk</"
190 "authorinitials> <revremark>bugfixes, layout improvements</revremark>"
191 msgstr ""
192 "<revnumber>1.16</revnumber> <date>14 Jan 2011</date> <authorinitials>sk</"
193 "authorinitials> <revremark>correção de erros, melhorias no layout</revremark>"
195 #. (itstool) path: revhistory/revision
196 #: C/index.docbook:125
197 msgid ""
198 "<revnumber>1.15</revnumber> <date>21 May 2010</date> <authorinitials>sk</"
199 "authorinitials> <revremark>bug and regression fixes</revremark>"
200 msgstr ""
201 "<revnumber>1.15</revnumber> <date>21 Maio 2010</date> <authorinitials>sk</"
202 "authorinitials> <revremark>correção de erros e regressões</revremark>"
204 #. (itstool) path: revhistory/revision
205 #: C/index.docbook:131
206 msgid ""
207 "<revnumber>1.14</revnumber> <date>28 March 2010</date> <authorinitials>sk</"
208 "authorinitials> <revremark>bugfixes and performance improvements</revremark>"
209 msgstr ""
210 "<revnumber>1.14</revnumber> <date>28 Mar 2010</date> <authorinitials>sk</"
211 "authorinitials> <revremark>Correção de erro e melhorias na performance</"
212 "revremark>"
214 #. (itstool) path: revhistory/revision
215 #: C/index.docbook:137
216 msgid ""
217 "<revnumber>1.13</revnumber> <date>18 December 2009</date> "
218 "<authorinitials>sk</authorinitials> <revremark>broken tarball update</"
219 "revremark>"
220 msgstr ""
221 "<revnumber>1.13</revnumber> <date>18 Dez 2009</date> <authorinitials>sk</"
222 "authorinitials> <revremark>atualização de tarball defeituoso</revremark>"
224 #. (itstool) path: revhistory/revision
225 #: C/index.docbook:143
226 msgid ""
227 "<revnumber>1.12</revnumber> <date>18 December 2009</date> "
228 "<authorinitials>sk</authorinitials> <revremark>new tool features and "
229 "bugfixes</revremark>"
230 msgstr ""
231 "<revnumber>1.12</revnumber> <date>18 Dez 2009</date> <authorinitials>sk</"
232 "authorinitials> <revremark>novas funcionalidades da ferramenta e correção de "
233 "erros</revremark>"
235 #. (itstool) path: revhistory/revision
236 #: C/index.docbook:149
237 msgid ""
238 "<revnumber>1.11</revnumber> <date>16 November 2008</date> "
239 "<authorinitials>mal</authorinitials> <revremark>GNOME doc-utils migration</"
240 "revremark>"
241 msgstr ""
242 "<revnumber>1.11</revnumber> <date>16 Nov 2008</date> <authorinitials>mal</"
243 "authorinitials> <revremark>Migração do GNOME doc-utils</revremark>"
245 #. (itstool) path: chapter/title
246 #: C/index.docbook:162
247 msgid "Introduction"
248 msgstr "Introdução"
250 #. (itstool) path: chapter/para
251 #: C/index.docbook:164
252 msgid ""
253 "This chapter introduces GTK-Doc and gives an overview of what it is and how "
254 "it is used."
255 msgstr ""
256 "Este capítulo introduz GTK-Doc e dá um visão geral do que ele é e como ele é "
257 "usado."
259 #. (itstool) path: sect1/title
260 #: C/index.docbook:170
261 msgid "What is GTK-Doc?"
262 msgstr "O que é GTK-Doc?"
264 #. (itstool) path: sect1/para
265 #: C/index.docbook:172
266 msgid ""
267 "GTK-Doc is used to document C code. It is typically used to document the "
268 "public API of libraries, such as the GTK+ and GNOME libraries. But it can "
269 "also be used to document application code."
270 msgstr ""
271 "GTK-Doc é usado para documentar código C. Ele é tipicamente usado para "
272 "documentar a API pública das bibliotecas, como as bibliotecas do GTK+ e do "
273 "GNOME. Mas ele também pode ser usado para documentar código de aplicativos."
275 #. (itstool) path: sect1/title
276 #: C/index.docbook:180
277 msgid "How Does GTK-Doc Work?"
278 msgstr "Como o GTK-Doc funciona?"
280 #. (itstool) path: sect1/para
281 #: C/index.docbook:182
282 msgid ""
283 "GTK-Doc works by using documentation of functions placed inside the source "
284 "files in specially-formatted comment blocks, or documentation added to the "
285 "template files which GTK-Doc uses (though note that GTK-Doc will only "
286 "document functions that are declared in header files; it won't produce "
287 "output for static functions)."
288 msgstr ""
289 "O GTK-Doc funciona usando a documentação de funções colocadas dentro dos "
290 "arquivos fonte em blocos de comentários especialmente formatados ou "
291 "documentação adicionada aos arquivos modelo que o GTK-Doc usa (apesar disso, "
292 "note que o GTK-Doc vai documentar apenas funções que são declaradas em "
293 "arquivos de cabeçalho; ele não irá produzir saída para funções estáticas)."
295 #. (itstool) path: sect1/para
296 #: C/index.docbook:189
297 msgid ""
298 "GTK-Doc consists of a number of perl scripts, each performing a different "
299 "step in the process."
300 msgstr ""
301 "GTK-Doc consiste de um número de scripts perl, cada um executando uma etapa "
302 "diferente no processo."
304 #. (itstool) path: sect1/para
305 #: C/index.docbook:194
306 msgid "There are 5 main steps in the process:"
307 msgstr "Há 5 etapas principais no processo:"
309 #. (itstool) path: listitem/para
310 #: C/index.docbook:201
311 msgid ""
312 "<guilabel>Writing the documentation.</guilabel> The author fills in the "
313 "source files with the documentation for each function, macro, union etc. (In "
314 "the past information was entered in generated template files, which is not "
315 "recommended anymore)."
316 msgstr ""
317 "<guilabel>Escrevendo a documentação.</guilabel> O autor preenche os arquivos "
318 "fonte com a documentação para cada função, macro, union, etc. "
319 "(Anteriormente, a informação era inserida em arquivos de modelo gerados, o "
320 "que não é mais recomendado)."
322 #. (itstool) path: listitem/para
323 #: C/index.docbook:211
324 msgid ""
325 "<guilabel>Gathering information about the code.</guilabel> "
326 "<application>gtkdoc-scan</application> scans the header files of the code "
327 "looking for declarations of functions, macros, enums, structs, and unions. "
328 "It creates the file <filename>&lt;module&gt;-decl-list.txt</filename> "
329 "containing a list of the declarations, placing them into sections according "
330 "to which header file they are in. On the first run this file is copied to "
331 "<filename>&lt;module&gt;-sections.txt</filename>. The author can rearrange "
332 "the sections, and the order of the declarations within them, to produce the "
333 "final desired order. The second file it generates is <filename>&lt;"
334 "module&gt;-decl.txt</filename>. This file contains the full declarations "
335 "found by the scanner. If for some reason one would like some symbols to show "
336 "up in the docs, where the full declaration cannot be found by the scanner or "
337 "the declaration should appear differently, one can place entities similar to "
338 "the ones in <filename>&lt;module&gt;-decl.txt</filename> into <filename>&lt;"
339 "module&gt;-overrides.txt</filename>."
340 msgstr ""
341 "<guilabel>Juntando informação sobre o código.</guilabel> <application>gtkdoc-"
342 "scan</application> varre os arquivos de cabeçalho do código buscando por "
343 "declarações de funções, macros, enums, structs e unions. Ele cria o arquivo "
344 "<filename>&lt;módulo&gt;-decl-list.txt</filename> contendo uma lista de "
345 "declarações, inserindo-as em seções da acordo com o arquivo de cabeçalho no "
346 "qual se encontram. Na primeira execução, este arquivo é copiado para "
347 "<filename>&lt;módulo&gt;-sections.txt</filename>. O autor pode reorganizar "
348 "as seções, e a ordem das declarações dentro delas, para produzir a ordem "
349 "final desejada. O segundo arquivo que ele gera é <filename>&lt;módulo&gt;-"
350 "decl.txt</filename>. Este arquivo contém as declarações completas "
351 "encontradas pela varredura. Se por algum motivo se queira que alguns "
352 "apareçam nos documentos, no qual declarações completas não puderam ser "
353 "encontradas pela varredura ou a declaração deveria aparecer de outra forma, "
354 "pode-se colocar entidades similares aos do <filename>&lt;módulo&gt;-decl."
355 "txt</filename> no <filename>&lt;módulo&gt;-overrides.txt</filename>."
357 #. (itstool) path: listitem/para
358 #: C/index.docbook:228
359 msgid ""
360 "<application>gtkdoc-scangobj</application> can also be used to dynamically "
361 "query a library about any GObject subclasses it exports. It saves "
362 "information about each object's position in the class hierarchy and about "
363 "any GObject properties and signals it provides."
364 msgstr ""
365 "<application>gtkdoc-scangobj</application> também pode ser usado para "
366 "consultar dinamicamente uma biblioteca sobre qualquer subclasse GObject que "
367 "ele exporta. Ele salva informações sobre cada posição do objeto na "
368 "hierarquia de classe e sobre quaisquer propriedades GObject e sinais que ela "
369 "fornece."
371 #. (itstool) path: listitem/para
372 #: C/index.docbook:234
373 msgid ""
374 "<application>gtkdoc-scanobj</application> should not be used anymore. It was "
375 "needed in the past when GObject was still GtkObject inside gtk+."
376 msgstr ""
377 "<application>gtkdoc-scanobj</application> não deveria mais ser usada. Ele "
378 "era necessário no passado, quando GObject ainda era GtkObject dentro do gtk+."
380 #. (itstool) path: listitem/para
381 #: C/index.docbook:241
382 msgid ""
383 "<guilabel>Generating the \"template\" files.</guilabel> <application>gtkdoc-"
384 "mktmpl</application> creates a number of files in the <filename class="
385 "\"directory\">tmpl/</filename> subdirectory, using the information gathered "
386 "in the first step. (Note that this can be run repeatedly. It will try to "
387 "ensure that no documentation is ever lost.)"
388 msgstr ""
389 "<guilabel>Gerando os arquivos \"template\".</guilabel> <application>gtkdoc-"
390 "mktmpl</application> cria uma quantidade de arquivos no subdiretório "
391 "<filename class=\"directory\">tmpl/</filename>, usando a informação coletada "
392 "na primeira etapa. (Note que ele pode ser executado repetidas vezes e vai "
393 "tentar garantir que nenhuma documentação será perdida, jamais.)"
395 #. (itstool) path: note/para
396 #: C/index.docbook:250
397 msgid ""
398 "Since GTK-Doc 1.9 the templates can be avoided. We encourage people to keep "
399 "documentation in the code. <application>gtkdocize</application> supports now "
400 "a <option>--flavour no-tmpl</option> option that chooses a makefile that "
401 "skips tmpl usage totally. If you have never changed file in tmpl by hand, "
402 "please remove the directory (e.g. from version control system)."
403 msgstr ""
404 "Desde o GTK-Doc 1.9, os modelos (\"templates\") podem ser evitados. Nós "
405 "encorajamos as pessoas a manter a documentação no código. "
406 "<application>gtkdocize</application> possui suporte a uma opção <option>--"
407 "flavour no-tmpl</option> que escolhe um makefile que ignora totalmente o uso "
408 "de tmpl. Se você nunca alterou o arquivo em tmpl manualmente, por favor "
409 "remova o diretório (ex.: do sistema de controle de versão)."
411 #. (itstool) path: listitem/para
412 #: C/index.docbook:262
413 msgid ""
414 "<guilabel>Generating the SGML/XML and HTML/PDF.</guilabel> "
415 "<application>gtkdoc-mkdb</application> turns the template files into SGML or "
416 "XML files in the <filename class=\"directory\">sgml/</filename> or <filename "
417 "class=\"directory\">xml/</filename> subdirectory. If the source code "
418 "contains documentation on functions, using the special comment blocks, it "
419 "gets merged in here. If there are no tmpl files used it only reads docs from "
420 "sources and introspection data. We recommend to use Docbook XML."
421 msgstr ""
422 "<guilabel>Gerando o SGML/XML e HTML/PDF.</guilabel> <application>gtkdoc-"
423 "mkdb</application> transforma os arquivos modelos em arquivos SGML ou XML no "
424 "subdiretório <filename class=\"directory\">sgml/</filename> ou <filename "
425 "class=\"directory\">xml/</filename>. Se o código fonte contém documentação "
426 "nas funções, usando os blocos de comentários especiais, ela é mesclada aqui. "
427 "Se não há arquivos tmpl sendo usados, ele apenas lê documentos dos dados de "
428 "introspecção e dos fontes. Nós recomendamos usar o Docbook XML."
430 #. (itstool) path: listitem/para
431 #: C/index.docbook:273
432 msgid ""
433 "<application>gtkdoc-mkhtml</application> turns the SGML/XML files into HTML "
434 "files in the <filename class=\"directory\">html/</filename> subdirectory. "
435 "Likewise <application>gtkdoc-mkpdf</application> turns the SGML/XML files "
436 "into a PDF document called <filename>&lt;package&gt;.pdf</filename>."
437 msgstr ""
438 "<application>gtkdoc-mkhtml</application> transforma os arquivos SGML/XML em "
439 "arquivos HTML no subdiretório <filename class=\"directory\">html/</"
440 "filename>. Da mesma forma, <application>gtkdoc-mkpdf</application> "
441 "transforma os arquivos SGML/XML em um documento PDF chamado <filename>&lt;"
442 "pacote&gt;.pdf</filename>."
444 #. (itstool) path: listitem/para
445 #: C/index.docbook:279
446 msgid ""
447 "Files in <filename class=\"directory\">sgml/</filename> or <filename class="
448 "\"directory\">xml/</filename> and <filename class=\"directory\">html/</"
449 "filename> directories are always overwritten. One should never edit them "
450 "directly."
451 msgstr ""
452 "Arquivos nos diretórios <filename class=\"directory\">sgml/</filename> ou "
453 "<filename class=\"directory\">xml/</filename> e <filename class=\"directory"
454 "\">html/</filename> são sempre sobrescritos. Não devem ser editados "
455 "manualmente."
457 #. (itstool) path: listitem/para
458 #: C/index.docbook:287
459 msgid ""
460 "<guilabel>Fixing up cross-references between documents.</guilabel> After "
461 "installing the HTML files, <application>gtkdoc-fixxref</application> can be "
462 "run to fix up any cross-references between separate documents. For example, "
463 "the GTK+ documentation contains many cross-references to types documented in "
464 "the GLib manual. When creating the source tarball for distribution, "
465 "<application>gtkdoc-rebase</application> turns all external links into web-"
466 "links. When installing distributed (pregenerated) docs the same application "
467 "will try to turn links back to local links (where those docs are installed)."
468 msgstr ""
469 "<guilabel>Consertando referências cruzadas entre documentos.</guilabel> Após "
470 "a instalação dos arquivos HTML, <application>gtkdoc-fixxref</application> "
471 "pode ser executado para consertar referências cruzadas entre documentos "
472 "separados. Por exemplo, a documentação do GTK+ contém muitas referências "
473 "cruzadas a tipos documentados no manual do GLib. Ao criar um tarball fonte "
474 "para distribuição, <application>gtkdoc-rebase</application> transforma todos "
475 "os links externos em web-links. Ao instalar documentações distribuídas "
476 "(geradas previamente), o mesmo aplicativo vai tentar transformar links de "
477 "volta para links locais (onde aquelas documentações estão instaladas)."
479 #. (itstool) path: sect1/title
480 #: C/index.docbook:305
481 msgid "Getting GTK-Doc"
482 msgstr "Obtendo GTK-Doc"
484 #. (itstool) path: sect2/title
485 #: C/index.docbook:308
486 msgid "Requirements"
487 msgstr "Requisitos"
489 #. (itstool) path: sect2/para
490 #: C/index.docbook:309
491 msgid "<guilabel>Perl v5</guilabel> - the main scripts are in Perl."
492 msgstr "<guilabel>Perl v5</guilabel> - os scripts principais são Perl."
494 #. (itstool) path: sect2/para
495 #: C/index.docbook:312
496 msgid ""
497 "<guilabel>xsltproc</guilabel> - the xslt processor from libxslt <ulink url="
498 "\"http://xmlsoft.org/XSLT/\" type=\"http\">xmlsoft.org/XSLT/</ulink>"
499 msgstr ""
500 "<guilabel>xsltproc</guilabel> - o processador de xslt do libxslt <ulink url="
501 "\"http://xmlsoft.org/XSLT/\" type=\"http\">xmlsoft.org/XSLT/</ulink>"
503 #. (itstool) path: sect2/para
504 #: C/index.docbook:316
505 msgid ""
506 "<guilabel>docbook-xsl</guilabel> - the docbook xsl stylesheets <ulink url="
507 "\"http://sourceforge.net/projects/docbook/files/docbook-xsl/\" type=\"http"
508 "\">sourceforge.net/projects/docbook/files/docbook-xsl</ulink>"
509 msgstr ""
510 "<guilabel>docbook-xsl</guilabel> - as folhas de estilo xsl de docbook <ulink "
511 "url=\"http://sourceforge.net/projects/docbook/files/docbook-xsl/\" type="
512 "\"http\">sourceforge.net/projects/docbook/files/docbook-xsl</ulink>"
514 #. (itstool) path: sect2/para
515 #: C/index.docbook:320
516 msgid "<guilabel>Python</guilabel> - optional - for gtkdoc-depscan"
517 msgstr "<guilabel>Python</guilabel> - opcional - para gtkdoc-depscan"
519 #. (itstool) path: sect2/para
520 #: C/index.docbook:323
521 msgid ""
522 "One of <guilabel>source-highlight</guilabel>, <guilabel>highlight</guilabel> "
523 "or <guilabel>vim</guilabel> - optional - used for syntax highlighting of "
524 "examples"
525 msgstr ""
526 "Um dentre <guilabel>source-highlight</guilabel>, <guilabel>highlight</"
527 "guilabel> ou <guilabel>vim</guilabel> - opcional - usado para destaque de "
528 "sintaxe de exemplos"
530 #. (itstool) path: sect1/title
531 #: C/index.docbook:331
532 msgid "About GTK-Doc"
533 msgstr "Sobre GTK-Doc"
535 #. (itstool) path: sect1/para
536 #: C/index.docbook:333 C/index.docbook:347
537 msgid "(FIXME)"
538 msgstr "(CORRIJA-ME)"
540 #. (itstool) path: sect1/para
541 #: C/index.docbook:337
542 msgid ""
543 "(History, authors, web pages, mailing list, license, future plans, "
544 "comparison with other similar systems.)"
545 msgstr ""
546 "(História, autores, páginas web, lista de discussão, licença, planos "
547 "futuros, comparação com outros sistemas similares.)"
549 #. (itstool) path: sect1/title
550 #: C/index.docbook:345
551 msgid "About this Manual"
552 msgstr "Sobre este manual"
554 #. (itstool) path: sect1/para
555 #: C/index.docbook:351
556 msgid "(who it is meant for, where you can get it, license)"
557 msgstr "(pra quem ele serve, onde você pode obtê-lo, licença)"
559 #. (itstool) path: chapter/title
560 #: C/index.docbook:360
561 msgid "Setting up your project"
562 msgstr "Preparando seu projeto"
564 #. (itstool) path: chapter/para
565 #: C/index.docbook:362
566 msgid ""
567 "The next sections describe what steps to perform to integrate GTK-Doc into "
568 "your project. Theses sections assume we work on a project called 'meep'. "
569 "This project contains a library called 'libmeep' and an end-user app called "
570 "'meeper'. We also assume you will be using autoconf and automake. In "
571 "addition section <link linkend=\"plain_makefiles\">plain makefiles or other "
572 "build systems</link> will describe the basics needed to work in a different "
573 "build setup."
574 msgstr ""
575 "As próximas seções descrevem quais as etapas para realizar a integração do "
576 "GTK-Doc em seu projeto. Estas seções consideram que nós trabalhamos em um "
577 "projeto chamado \"meep\". Este projeto contém uma biblioteca chamada "
578 "\"libmeep\" e um aplicativo para usuário final chamado \"meeper\". Nós "
579 "também consideramos que você estará usando autoconf e automake. Além disso, "
580 "a seção sobre <link linkend=\"plain_makefiles\">makefiles simples ou outros "
581 "sistemas de compilação</link> vai descrever as necessidades básicas para "
582 "trabalhar em uma configuração de compilação diferente."
584 #. (itstool) path: sect1/title
585 #: C/index.docbook:373
586 msgid "Setting up a skeleton documentation"
587 msgstr "Preparando o esqueleto de uma documentação"
589 #. (itstool) path: sect1/para
590 #: C/index.docbook:375
591 msgid ""
592 "Under your top-level project directory create folders called docs/reference "
593 "(this way you can also have docs/help for end-user documentation). It is "
594 "recommended to create another subdirectory with the name of the doc-package. "
595 "For packages with just one library this step is not necessary."
596 msgstr ""
597 "No diretório raiz do seu projeto, crie pastas chamadas docs/reference (desta "
598 "forma, você também pode ter docs/help para documentação para usuário final). "
599 "É recomendado criar um outro subdiretório com o nome do pacote de "
600 "documentação. Para pacotes com apenas uma biblioteca, esta etapa não é "
601 "obrigatória."
603 #. (itstool) path: example/title
604 #: C/index.docbook:384
605 msgid "Example directory structure"
606 msgstr "Exemplo de estrutura de diretórios"
608 #. (itstool) path: example/programlisting
609 #: C/index.docbook:385
610 #, no-wrap
611 msgid ""
612 "\n"
613 "meep/\n"
614 "  docs/\n"
615 "    reference/\n"
616 "      libmeep/\n"
617 "      meeper/\n"
618 "  src/\n"
619 "    libmeep/\n"
620 "    meeper/\n"
621 msgstr ""
622 "\n"
623 "meep/\n"
624 "  docs/\n"
625 "    reference/\n"
626 "      libmeep/\n"
627 "      meeper/\n"
628 "  src/\n"
629 "    libmeep/\n"
630 "    meeper/\n"
632 #. (itstool) path: sect1/para
633 #: C/index.docbook:382
634 msgid "This can then look as shown below: <_:example-1/>"
635 msgstr "Isto pode, então, parecer como exibido abaixo: <_:example-1/>"
637 #. (itstool) path: sect1/title
638 #. (itstool) path: example/title
639 #: C/index.docbook:400 C/index.docbook:407
640 msgid "Integration with autoconf"
641 msgstr "Integração com autoconf"
643 #. (itstool) path: sect1/para
644 #: C/index.docbook:402
645 msgid ""
646 "Very easy! Just add one line to your <filename>configure.ac</filename> "
647 "script."
648 msgstr ""
649 "Muito fácil! Basta adicionar uma linha ao seu script <filename>configure.ac</"
650 "filename>."
652 #. (itstool) path: example/programlisting
653 #: C/index.docbook:408
654 #, no-wrap
655 msgid ""
656 "\n"
657 "# check for gtk-doc\n"
658 "GTK_DOC_CHECK([1.14],[--flavour no-tmpl])\n"
659 msgstr ""
660 "\n"
661 "# verifica por gtk-doc\n"
662 "GTK_DOC_CHECK([1.14],[--flavour no-tmpl])\n"
664 #. (itstool) path: example/title
665 #: C/index.docbook:420
666 msgid "Keep gtk-doc optional"
667 msgstr "Mantenha o gtk-doc como opcional"
669 #. (itstool) path: example/programlisting
670 #: C/index.docbook:421
671 #, no-wrap
672 msgid ""
673 "\n"
674 "# check for gtk-doc\n"
675 "m4_ifdef([GTK_DOC_CHECK], [\n"
676 "GTK_DOC_CHECK([1.14],[--flavour no-tmpl])\n"
677 "],[\n"
678 "AM_CONDITIONAL([ENABLE_GTK_DOC], false)\n"
679 "])\n"
680 msgstr ""
681 "\n"
682 "# verifica por gtk-doc\n"
683 "m4_ifdef([GTK_DOC_CHECK], [\n"
684 "GTK_DOC_CHECK([1.14],[--flavour no-tmpl])\n"
685 "],[\n"
686 "AM_CONDITIONAL([ENABLE_GTK_DOC], false)\n"
687 "])\n"
689 #. (itstool) path: sect1/para
690 #: C/index.docbook:415
691 msgid ""
692 "This will require all developers to have gtk-doc installed. If it is okay "
693 "for your project to have optional api-doc build setup, you can solve this as "
694 "below. Keep it as is, as gtkdocize is looking for <function>GTK_DOC_CHECK</"
695 "function> at the start of a line. <_:example-1/>"
696 msgstr ""
697 "Isso vai exigir que todos os desenvolvedores tenham o gtk-doc instalado. Se "
698 "não houver problema para seu projeto ter uma configuração opcional de "
699 "compilação de documentação de API, você pode resolver isso como mostrado "
700 "abaixo. Mantenha assim, pois o gtkdocize está procurando por "
701 "<function>GTK_DOC_CHECK</function> no começo de uma linha. <_:example-1/>"
703 #. (itstool) path: sect1/para
704 #: C/index.docbook:432
705 msgid ""
706 "The first argument is used to check for the gtkdocversion at configure time. "
707 "The 2nd, optional argument is used by <application>gtkdocize</application>. "
708 "The <symbol>GTK_DOC_CHECK</symbol> macro also adds several configure "
709 "switches:"
710 msgstr ""
711 "O primeiro argumento é usado para verificar a gtkdocversion em tempo de "
712 "compilação. O segundo argumento é opcional, sendo usado por "
713 "<application>gtkdocize</application>. A macro <symbol>GTK_DOC_CHECK</symbol> "
714 "também adiciona várias opções de configuração:"
716 #. (itstool) path: listitem/para
717 #: C/index.docbook:438
718 msgid "--with-html-dir=PATH : path to installed docs"
719 msgstr "--with-html-dir=CAMINHO : caminho para as documentações instaladas"
721 #. (itstool) path: listitem/para
722 #: C/index.docbook:439
723 msgid "--enable-gtk-doc : use gtk-doc to build documentation [default=no]"
724 msgstr "--enable-gtk-doc : usa gtk-doc para compilar documentação [padrão=no]"
726 #. (itstool) path: listitem/para
727 #: C/index.docbook:440
728 msgid ""
729 "--enable-gtk-doc-html : build documentation in html format [default=yes]"
730 msgstr ""
731 "--enable-gtk-doc-html : compila documentação em formato html [padrão=sim]"
733 #. (itstool) path: listitem/para
734 #: C/index.docbook:441
735 msgid "--enable-gtk-doc-pdf : build documentation in pdf format [default=no]"
736 msgstr ""
737 "--enable-gtk-doc-pdf : compila documentação em formato pdf [padrão=não]"
739 #. (itstool) path: important/para
740 #: C/index.docbook:445
741 msgid ""
742 "GTK-Doc is disabled by default! Remember to pass the option <option>'--"
743 "enable-gtk-doc'</option> to the next <filename>configure</filename> run. "
744 "Otherwise pregenerated documentation is installed (which makes sense for "
745 "users but not for developers)."
746 msgstr ""
747 "GTK-Doc está desabilitado por padrão! Lembre-se de passar a opção <option>"
748 "\"--enable-gtk-doc\"</option> à próxima execução do <filename>configure</"
749 "filename>. Do contrário, uma documentação gerada previamente é instalada (o "
750 "que faz sentido para usuários, mas não para desenvolvedores)."
752 #. (itstool) path: sect1/para
753 #: C/index.docbook:453
754 msgid ""
755 "Furthermore it is recommended that you have the following line inside you "
756 "<filename>configure.ac</filename> script. This allows "
757 "<application>gtkdocize</application> to automatically copy the macro "
758 "definition for <function>GTK_DOC_CHECK</function> to your project."
759 msgstr ""
760 "Além disso, é recomendado que você tenha a seguinte linha dentro do seu "
761 "script <filename>configure.ac</filename>. Ela permite que "
762 "<application>gtkdocize</application> copie automaticamente a definição de "
763 "macro para <function>GTK_DOC_CHECK</function> para o seu projeto."
765 #. (itstool) path: example/title
766 #: C/index.docbook:461
767 msgid "Preparation for gtkdocize"
768 msgstr "Preparação para gtkdocize"
770 #. (itstool) path: example/programlisting
771 #: C/index.docbook:462
772 #, no-wrap
773 msgid ""
774 "\n"
775 "AC_CONFIG_MACRO_DIR(m4)\n"
776 msgstr ""
777 "\n"
778 "AC_CONFIG_MACRO_DIR(m4)\n"
780 #. (itstool) path: sect1/para
781 #: C/index.docbook:467
782 msgid ""
783 "After all changes to <filename>configure.ac</filename> are made, update the "
784 "<filename>configure</filename> file. This can be done by re-running "
785 "<code>autoreconf -i</code> or <code>autogen.sh</code>."
786 msgstr ""
787 "Após todas as alterações do <filename>configure.ac</filename> serem feitas, "
788 "atualize o arquivo <filename>configure</filename>. Isso pode ser feito "
789 "executando novamente <code>autoreconf -i</code> ou <code>autogen.sh</code>."
791 #. (itstool) path: sect1/title
792 #: C/index.docbook:475
793 msgid "Integration with automake"
794 msgstr "Integração com automake"
796 #. (itstool) path: sect1/para
797 #: C/index.docbook:477
798 msgid ""
799 "First copy the <filename>Makefile.am</filename> from the <filename class="
800 "\"directory\">examples</filename> sub directory of the <ulink url=\"https://"
801 "git.gnome.org/browse/gtk-doc/tree/examples/Makefile.am\">gtkdoc-sources</"
802 "ulink> to your project's API documentation directory ( <filename class="
803 "\"directory\">./docs/reference/&lt;package&gt;</filename>). A local copy "
804 "should be available under e.g. <filename>/usr/share/doc/gtk-doc-tools/"
805 "examples/Makefile.am</filename>. If you have multiple doc-packages repeat "
806 "this for each one."
807 msgstr ""
808 "Primeiro copie o <filename>Makefile.am</filename> dos subdiretório do "
809 "<filename class=\"directory\">exemplo</filename> do <ulink url=\"https://git."
810 "gnome.org/browse/gtk-doc/tree/examples/Makefile.am\">gtkdoc-sources</ulink> "
811 "para o diretório de documentação da API do seu projeto ( <filename class="
812 "\"directory\">./docs/reference/&lt;pacote&gt;</filename>). Uma cópia local "
813 "deveria estar disponível sob, por exemplo, <filename>/usr/share/doc/gtk-doc-"
814 "tools/examples/Makefile.am</filename>. Se você tiver múltiplos pacotes de "
815 "documentação, repita isso para cada um."
817 #. (itstool) path: sect1/para
818 #: C/index.docbook:488
819 msgid ""
820 "The next step is to edit the settings inside the <filename>Makefile.am</"
821 "filename>. All the settings have a comment above that describes their "
822 "purpose. Most settings are extra flags passed to the respective tools. Every "
823 "tool has a variable of the form <option>&lt;TOOLNAME&gt;_OPTIONS</option>. "
824 "All the tools support <option>--help</option> to list the supported "
825 "parameters."
826 msgstr ""
827 "A próxima etapa é editar as configurações dentro do <filename>Makefile.am</"
828 "filename>. Todas as configurações tem um comentário em cima que descreve seu "
829 "propósito. A maioria das configurações são opções extras passadas para as "
830 "respectivas ferramentas. Cada ferramenta tem uma variável na forma "
831 "<option>&lt;NOME-FERRAMENTA&gt;_OPTIONS</option>. Todas as ferramentas têm "
832 "suporte a <option>--help</option> pra listar os parâmetros disponíveis."
834 #. (itstool) path: sect1/title
835 #: C/index.docbook:502
836 msgid "Integration with autogen"
837 msgstr "Integração com autogen"
839 #. (itstool) path: sect1/para
840 #: C/index.docbook:504
841 msgid ""
842 "Most projects will have an <filename>autogen.sh</filename> script to setup "
843 "the build infrastructure after a checkout from version control system (such "
844 "as cvs/svn/git). GTK-Doc comes with a tool called <application>gtkdocize</"
845 "application> which can be used in such a script. It should be run before "
846 "autoheader, automake or autoconf."
847 msgstr ""
848 "A maioria dos projetos têm um script <filename>autogen.sh</filename> para "
849 "configurar a infraestrutura de compilação após baixar do sistema de controle "
850 "de versão (como cvs/svn/git). GTK-Doc vêm com uma ferramenta chamada "
851 "<application>gtkdocize</application> que pode ser usada em um script assim. "
852 "O gtkdocize deveria ser executado antes de autoheader, automake ou autoconf."
854 #. (itstool) path: example/title
855 #: C/index.docbook:513
856 msgid "Running gtkdocize from autogen.sh"
857 msgstr "Executando gtkdocize no autogen.sh"
859 #. (itstool) path: example/programlisting
860 #: C/index.docbook:514
861 #, no-wrap
862 msgid ""
863 "\n"
864 "gtkdocize || exit 1\n"
865 msgstr ""
866 "\n"
867 "gtkdocize || exit 1\n"
869 #. (itstool) path: sect1/para
870 #: C/index.docbook:520
871 msgid ""
872 "When running <application>gtkdocize</application> it copies <filename>gtk-"
873 "doc.make</filename> to your project root (or any directory specified by the "
874 "<option>--docdir</option> option). It also checks you configure script for "
875 "the <function>GTK_DOC_CHECK</function> invocation. This macro can be used to "
876 "pass extra parameters to <application>gtkdocize</application>."
877 msgstr ""
878 "Ao executar <application>gtkdocize</application>, ele copia <filename>gtk-"
879 "doc.make</filename> para a raiz do seu projeto (ou qualquer diretório "
880 "especificado pela opção <option>--docdir</option>). Ele também verifica se "
881 "seu script de configuração pela chamada de <function>GTK_DOC_CHECK</"
882 "function>. Esta macro pode ser usada para passar parâmetros extras para "
883 "<application>gtkdocize</application>."
885 #. (itstool) path: sect1/para
886 #: C/index.docbook:529
887 msgid ""
888 "Historically GTK-Doc was generating template files where developers entered "
889 "the docs. This turned out to be not so good (e.g. the need for having "
890 "generated files under version control). Since GTK-Doc 1.9 the tools can get "
891 "all the information from source comments and thus the templates can be "
892 "avoided. We encourage people to keep documentation in the code. "
893 "<application>gtkdocize</application> supports now a <option>--flavour no-"
894 "tmpl</option> option that chooses a makefile that skips tmpl usage totally. "
895 "Besides adding the option directly to the command invocation, they can be "
896 "added also to an environment variable called <symbol>GTKDOCIZE_FLAGS</"
897 "symbol> or set as a 2nd parameter in <symbol>GTK_DOC_CHECK</symbol> macro in "
898 "the configure script. If you have never changed file in tmpl by hand and "
899 "migrating from older gtkdoc versions, please remove the directory (e.g. from "
900 "version control system)."
901 msgstr ""
902 "Historicamente, GTK-Doc estava gerando arquivos modelo (template) nos quais "
903 "os desenvolvedores inseriam as documentações. Isso acabou sendo não tão bom "
904 "(ex.: a necessidade de serem gerados arquivos sob controle de versão). Desde "
905 "o GTK-Doc 1.9 as ferramentas podem obter todas as informações dos "
906 "comentários no fonte e, portanto, os arquivos modelo podem ser evitados. Nós "
907 "encorajamos as pessoas a manter a documentação no código. O "
908 "<application>gtkdocize</application> possui agora suporte à opção <option>--"
909 "flavour no-tmpl</option> que escolhe um makefile que ignora totalmente o uso "
910 "de tmpl. Além de adicionar a opção diretamente à chamada do comando, elas "
911 "também podem ser adicionadas a uma variável de ambiente chamada "
912 "<symbol>GTKDOCIZE_FLAGS</symbol> ou definidas como um segundo parâmetro na "
913 "macro <symbol>GTK_DOC_CHECK</symbol> no script configure. Se você nunca "
914 "alterou um arquivo tmpl a mão e está migrando de versões antigas do gtkdoc, "
915 "por favor remova o diretório (ex.: do sistema de controle de versão)."
917 #. (itstool) path: sect1/title
918 #. (itstool) path: example/title
919 #: C/index.docbook:546 C/index.docbook:563
920 msgid "Running the doc build"
921 msgstr "Executando a compilação da documentação"
923 #. (itstool) path: sect1/para
924 #: C/index.docbook:548
925 msgid ""
926 "After the previous steps it's time to run the build. First we need to rerun "
927 "<filename>autogen.sh</filename>. If this script runs configure for you, then "
928 "give it the <option>--enable-gtk-doc</option> option. Otherwise manually run "
929 "<filename>configure</filename> with this option afterwards."
930 msgstr ""
931 "Após as etapas anteriores, é hora de executar a compilação. Primeiro, nós "
932 "queremos executar novamente o <filename>autogen.sh</filename>. Se este "
933 "script executa o configure para você, então forneça a este a opção <option>--"
934 "enable-gtk-doc</option>. Do contrário, execute manualmente "
935 "<filename>configure</filename> com esta opção em seguida."
937 #. (itstool) path: sect1/para
938 #: C/index.docbook:555
939 msgid ""
940 "The first make run generates several additional files in the doc-"
941 "directories. The important ones are: <filename>&lt;package&gt;.types</"
942 "filename>, <filename>&lt;package&gt;-docs.xml</filename> (in the past ."
943 "sgml), <filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename>."
944 msgstr ""
945 "A primeira execução do make cria vários arquivos adicionais nos diretórios "
946 "de documentação. Os importantes são: <filename>&lt;pacote&gt;.types</"
947 "filename>, <filename>&lt;pacote&gt;-docs.xml</filename> (no passado, .sgml), "
948 "<filename>&lt;pacote&gt;-sections.txt</filename>."
950 #. (itstool) path: example/programlisting
951 #: C/index.docbook:564
952 #, no-wrap
953 msgid ""
954 "\n"
955 "./autogen.sh --enable-gtk-doc\n"
956 "make\n"
957 msgstr ""
958 "\n"
959 "./autogen.sh --enable-gtk-doc\n"
960 "make\n"
962 #. (itstool) path: sect1/para
963 #: C/index.docbook:570
964 msgid ""
965 "Now you can point your browser to <filename>docs/reference/&lt;package&gt;/"
966 "index.html</filename>. Yes, it's a bit disappointing still. But hang-on, "
967 "during the next chapter we tell you how to fill the pages with life."
968 msgstr ""
969 "Agora você pode apontar seu navegador para <filename>docs/reference/&lt;"
970 "pacote&gt;/index.html</filename>. Sim, é um pouco desapontador. Mas aguente "
971 "aí, durante o próximo capítulo nós vamos dizer como você pode preencher as "
972 "páginas com vida."
974 #. (itstool) path: sect1/title
975 #: C/index.docbook:578
976 msgid "Integration with version control systems"
977 msgstr "Integração com sistemas de controle de versão"
979 #. (itstool) path: sect1/para
980 #: C/index.docbook:580
981 msgid ""
982 "As a rule of the thumb, it's those files you edit, that should go under "
983 "version control. For typical projects it's these files: <filename>&lt;"
984 "package&gt;.types</filename>, <filename>&lt;package&gt;-docs.xml</filename> "
985 "(in the past .sgml), <filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename>, "
986 "<filename>Makefile.am</filename>"
987 msgstr ""
988 "Como uma regra de ouro, são aqueles arquivos que você edita que deveriam "
989 "entrar no controle de versão. Para projetos normais, esses são os arquivos: "
990 "<filename>&lt;pacote&gt;.types</filename>, <filename>&lt;pacote&gt;-docs."
991 "xml</filename> (no passado, .sgml), <filename>&lt;pacote&gt;-sections.txt</"
992 "filename>, <filename>Makefile.am</filename>"
994 #. (itstool) path: sect1/title
995 #: C/index.docbook:591
996 msgid "Integration with plain makefiles or other build systems"
997 msgstr "Integração com makefiles simples ou outros sistemas de compilação"
999 #. (itstool) path: sect1/para
1000 #: C/index.docbook:593
1001 msgid ""
1002 "In the case one does not want to use automake and therefore <filename>gtk-"
1003 "doc.mak</filename> one will need to call the gtkdoc tools in the right order "
1004 "in own makefiles (or other build tools)."
1005 msgstr ""
1006 "Neste caso, não se deseja usar o automake e, portanto, <filename>gtk-doc."
1007 "mak</filename>. Será necessário chamar as ferramentas do gtkdoc na ordem "
1008 "correta nos makefiles devidos (ou outras ferramentas de compilação)."
1010 #. (itstool) path: example/title
1011 #: C/index.docbook:600
1012 msgid "Documentation build steps"
1013 msgstr "Etapas de compilação da documentação"
1015 #. (itstool) path: example/programlisting
1016 #: C/index.docbook:601
1017 #, no-wrap
1018 msgid ""
1019 "\n"
1020 "DOC_MODULE=meep\n"
1021 "// sources have changed\n"
1022 "gtkdoc-scan --module=$(DOC_MODULE) --source-dir=...\n"
1023 "gtkdoc-scangobj --module=$(DOC_MODULE)\n"
1024 "gtkdoc-mkdb --module=$(DOC_MODULE) --output-format=xml\n"
1025 "// xml files have changed\n"
1026 "mkdir html\n"
1027 "cd html &amp;&amp; gtkdoc-mkhtml $(DOC_MODULE) ../meep-docs.xml\n"
1028 "gtkdoc-fixxref --module=$(DOC_MODULE) --module-dir=html\n"
1029 msgstr ""
1030 "\n"
1031 "DOC_MODULE=meep\n"
1032 "// fontes foram alterados\n"
1033 "gtkdoc-scan --module=$(DOC_MODULE) --source-dir=...\n"
1034 "gtkdoc-scangobj --module=$(DOC_MODULE)\n"
1035 "gtkdoc-mkdb --module=$(DOC_MODULE) --output-format=xml\n"
1036 "// arquivos xml foram alterados \n"
1037 "mkdir html\n"
1038 "cd html &amp;&amp; gtkdoc-mkhtml $(DOC_MODULE) ../meep-docs.xml\n"
1039 "gtkdoc-fixxref --module=$(DOC_MODULE) --module-dir=html\n"
1041 #. (itstool) path: sect1/para
1042 #: C/index.docbook:615
1043 msgid ""
1044 "One will need to look at the <filename>Makefile.am</filename> and "
1045 "<filename>gtk-doc.mak</filename> to pick the extra options needed."
1046 msgstr ""
1047 "Será necessário olhar no <filename>Makefile.am</filename> e no <filename>gtk-"
1048 "doc.mak</filename> para obter as opções extras necessárias."
1050 #. (itstool) path: chapter/title
1051 #: C/index.docbook:624
1052 msgid "Documenting the code"
1053 msgstr "Documentando o código"
1055 #. (itstool) path: chapter/para
1056 #: C/index.docbook:626
1057 msgid ""
1058 "GTK-Doc uses source code comment with a special syntax for code "
1059 "documentation. Further it retrieves information about your project structure "
1060 "from other sources. During the next section you will find all information "
1061 "about the syntax of the comments."
1062 msgstr ""
1063 "GTK-Doc usa comentários do código fonte com uma sintaxe especial para "
1064 "documentação do código. Além disso, ele obtém informações sobre a estrutura "
1065 "do seu projeto a partir de outros fontes. Na próxima seção, você vai "
1066 "descobrir todas as informações sobre a sintaxe dos comentários."
1068 #. (itstool) path: note/title
1069 #: C/index.docbook:634
1070 msgid "Documentation placement"
1071 msgstr "Localização da documentação"
1073 #. (itstool) path: note/para
1074 #: C/index.docbook:635
1075 msgid ""
1076 "In the past most documentation had to be filled into files residing inside "
1077 "the <filename>tmpl</filename> directory. This has the disadvantages that the "
1078 "information is often not updated and also that the file tend to cause "
1079 "conflicts with version control systems."
1080 msgstr ""
1081 "Antigamente, a maioria das documentações tinha que ser preenchida em "
1082 "arquivos residentes dentro do diretório <filename>tmpl</filename>. Isso tem "
1083 "as desvantagens das informações frequentemente não serem atualizadas e "
1084 "também que o arquivo tende a causar conflitos com sistemas de controle de "
1085 "versão."
1087 #. (itstool) path: note/para
1088 #: C/index.docbook:641
1089 msgid ""
1090 "The avoid the aforementioned problems we suggest putting the documentation "
1091 "inside the sources. This manual will only describe this way of documenting "
1092 "code."
1093 msgstr ""
1094 "Para evitar os problemas mencionados a seguir nós sugerimos que a "
1095 "documentação seja colocada dentro das fontes. Este manual vai apenas "
1096 "descrever esta forma de documentar código."
1098 #. (itstool) path: example/title
1099 #: C/index.docbook:652 C/index.docbook:669
1100 msgid "GTK-Doc comment block"
1101 msgstr "Bloco de comentário do GTK-Doc"
1103 #. (itstool) path: example/programlisting
1104 #: C/index.docbook:653
1105 #, no-wrap
1106 msgid ""
1107 "\n"
1108 "#ifndef __GTK_DOC_IGNORE__\n"
1109 "/* unparseable code here */\n"
1110 "#endif\n"
1111 msgstr ""
1112 "\n"
1113 "#ifndef __GTK_DOC_IGNORE__\n"
1114 "/* código não analisável arqui */\n"
1115 "#endif\n"
1117 #. (itstool) path: chapter/para
1118 #: C/index.docbook:648
1119 msgid ""
1120 "The scanner can handle the majority of C headers fine. In the case of "
1121 "receiving warnings from the scanner that look like a special case, one can "
1122 "hint GTK-Doc to skip over them. <_:example-1/>"
1123 msgstr ""
1124 "A varredura sabe lidar com a maioria dos cabeçalhos de C sem problemas. Caso "
1125 "se receba avisos (warnings) na varredura que pareça ser um caso especial, "
1126 "pode-se informar ao GTK-Doc para ignorá-los. <_:example-1/>"
1128 #. (itstool) path: sect1/title
1129 #: C/index.docbook:664
1130 msgid "Documentation comments"
1131 msgstr "Comentários de documentação"
1133 #. (itstool) path: example/programlisting
1134 #: C/index.docbook:670
1135 #, no-wrap
1136 msgid ""
1137 "\n"
1138 "/**\n"
1139 " * identifier:\n"
1140 " * documentation ...\n"
1141 " */\n"
1142 msgstr ""
1143 "\n"
1144 "/**\n"
1145 " * identificador:\n"
1146 " * documentação ...\n"
1147 " */\n"
1149 #. (itstool) path: sect1/para
1150 #: C/index.docbook:666
1151 msgid ""
1152 "A multiline comment that starts with an additional '*' marks a documentation "
1153 "block that will be processed by the GTK-Doc tools. <_:example-1/>"
1154 msgstr ""
1155 "Um comentário multilinha que começa com um \"*\" adicional marca um bloco de "
1156 "documentação que será processado pelas ferramentas do GTK-Doc. <_:example-1/>"
1158 # Ocultei o TODO da tradução. Para que server? :/
1159 #. (itstool) path: sect1/para
1160 #: C/index.docbook:679
1161 msgid ""
1162 "The 'identifier' is one line with the name of the item the comment is "
1163 "related to. The syntax differs a little depending on the item. (TODO add "
1164 "table showing identifiers)"
1165 msgstr ""
1166 "O \"identificador\" é uma linha com o nome do item ao qual o comentário está "
1167 "relacionado. A sintaxe difere um pouco dependendo do item."
1169 #. (itstool) path: sect1/para
1170 #: C/index.docbook:685
1171 msgid ""
1172 "The 'documentation' block is also different for each symbol type. Symbol "
1173 "types that get parameters such as functions or macros have the parameter "
1174 "description first followed by a blank line (just a '*'). Afterwards follows "
1175 "the detailed description. All lines (outside program listings and CDATA "
1176 "sections) just containing a ' *' (blank-asterisk) are converted to paragraph "
1177 "breaks. If you don't want a paragraph break, change that into ' * ' (blank-"
1178 "asterisk-blank-blank). This is useful in preformatted text (code listings)."
1179 msgstr ""
1180 "O bloco \"documentação\" também é diferente para cada tipo de símbolo. Tipos "
1181 "de símbolos que levam parâmetros, como funções e macros, têm a descrição de "
1182 "parâmetro começando com uma linha vazia (apenas com um \"*\"). "
1183 "Posteriormente, segue com a descrição detalhada. Todas as linhas (fora das "
1184 "listagens do programa e seções CDATA) contendo apenas um \" *\" (espaço em "
1185 "branco e asterisco) são convertidas para quebras de parágrafos. Se você não "
1186 "quiser uma quebra de parágrafo, altere isso para \" * \" (espaço, asterisco, "
1187 "espaço e espaço). Isso é útil em textos pré-formatados (listagens de código)."
1189 #. (itstool) path: listitem/para
1190 #: C/index.docbook:702
1191 msgid ""
1192 "What it is: The name for a class or function can sometimes be misleading for "
1193 "people coming from a different background."
1194 msgstr ""
1195 "O que é: O nome de uma classe ou função pode, em alguns casos, levar a um "
1196 "entendimento equivocado pessoas com experiências diferentes."
1198 #. (itstool) path: listitem/para
1199 #: C/index.docbook:708
1200 msgid ""
1201 "What it does: Tell about common uses. Put it in relation with the other API."
1202 msgstr ""
1203 "O que isso faz: Fale sobre usos comuns. Coloque em relação com a outra API."
1205 #. (itstool) path: tip/para
1206 #: C/index.docbook:698
1207 msgid "When documenting code, describe two aspects: <_:itemizedlist-1/>"
1208 msgstr "Ao documentar um código, descreva dois aspectos: <_:itemizedlist-1/>"
1210 #. (itstool) path: listitem/para
1211 #: C/index.docbook:723
1212 msgid "Use function() to refer to functions or macros which take arguments."
1213 msgstr "Use function() para referir às funções ou macros que levam argumentos."
1215 #. (itstool) path: listitem/para
1216 #: C/index.docbook:728
1217 msgid ""
1218 "Use @param to refer to parameters. Also use this when referring to "
1219 "parameters of other functions, related to the one being described."
1220 msgstr ""
1221 "Use @param para se referir a parâmetros. Também, use isso ao se referir a "
1222 "parâmetros de outras funções, relacionadas àquele sendo descrito."
1224 #. (itstool) path: listitem/para
1225 #: C/index.docbook:734
1226 msgid "Use %constant to refer to a constant, e.g. %G_TRAVERSE_LEAFS."
1227 msgstr "Use %constant para se referir a uma constante, ex.: %G_TRAVERSE_LEAFS."
1229 #. (itstool) path: listitem/para
1230 #: C/index.docbook:739
1231 msgid ""
1232 "Use #symbol to refer to other types of symbol, e.g. structs and enums and "
1233 "macros which don't take arguments."
1234 msgstr ""
1235 "Use #symbol para se referir a outros tipos de símbolos, ex.: structs, enums "
1236 "e macros que não levam argumentos."
1238 #. (itstool) path: listitem/para
1239 #: C/index.docbook:745
1240 msgid "Use #Object::signal to refer to a GObject signal."
1241 msgstr "Use #Object::signal para se referir a um sinal de GObject."
1243 #. (itstool) path: listitem/para
1244 #: C/index.docbook:750
1245 msgid "Use #Object:property to refer to a GObject property."
1246 msgstr "Use #Object:property para se referir a uma propriedade de GObject."
1248 #. (itstool) path: listitem/para
1249 #: C/index.docbook:755
1250 msgid ""
1251 "Use #Struct.field to refer to a field inside a structure and #GObjectClass."
1252 "foo_bar() to refer to a vmethod."
1253 msgstr ""
1254 "Use #Struct.field para se referir a um campo dentro de uma estrutura e "
1255 "#GObjectClass.foo_bar() para se referir a um vmethod."
1257 #. (itstool) path: sect1/para
1258 #: C/index.docbook:717
1259 msgid ""
1260 "One advantage of hyper-text over plain-text is the ability to have links in "
1261 "the document. Writing the correct markup for a link can be tedious though. "
1262 "GTK-Doc comes to help by providing several useful abbreviations. <_:"
1263 "itemizedlist-1/>"
1264 msgstr ""
1265 "Uma vantagem do hipertexto de texto simples é a habilidade de ter links no "
1266 "documento. Porém, escrever a marcação correta para cada link pode ser "
1267 "entediante. GTK-Doc vem para ajudar fornecendo abreviações úteis. <_:"
1268 "itemizedlist-1/>"
1270 #. (itstool) path: tip/para
1271 #: C/index.docbook:764
1272 msgid ""
1273 "If you need to use the special characters '&lt;', '&gt;', '()', '@', '%', or "
1274 "'#' in your documentation without GTK-Doc changing them you can use the XML "
1275 "entities \"&amp;lt;\", \"&amp;gt;\", \"&amp;lpar;\", \"&amp;rpar;\", \"&amp;"
1276 "commat;\", \"&amp;percnt;\" and \"&amp;num;\" respectively or escape them "
1277 "with a backslash '\\'."
1278 msgstr ""
1279 "Se você precisar usar os caracteres especiais \"&lt;\", \"&gt;\", \"()\", \"@"
1280 "\", \"%\" ou \"#\" em sua documentação sem GTK-Doc alterando-os, você pode "
1281 "usar as entidades XML \"&amp;lt;\", \"&amp;gt;\", \"&amp;lpar;\", \"&amp;"
1282 "rpar;\", \"&amp;commat;\", \"&amp;percnt;\" e \"&amp;num;\", "
1283 "respectivamente, ou escapá-los com uma contrabarra \"\\\"."
1285 #. (itstool) path: sect1/para
1286 #: C/index.docbook:773
1287 msgid ""
1288 "DocBook can do more than just links. One can also have lists, examples, "
1289 "headings, and images. As of version 1.20, the preferred way is to use a "
1290 "subset of the basic text formatting syntax called <ulink url=\"http://"
1291 "daringfireball.net/projects/markdown/\">Markdown</ulink>. On older GTK-Doc "
1292 "versions any documentation that includes Markdown will be rendered as is. "
1293 "For example, list items will appear as lines starting with a dash."
1294 msgstr ""
1295 "DocBook pode fazer mais do que apenas links. Ele também pode ter listas, "
1296 "exemplos, títulos e imagens. A partir da versão 1.20, a forma preferível é "
1297 "usar um subconjunto de sintaxe de formatação de texto básica chamada <ulink "
1298 "url=\"http://daringfireball.net/projects/markdown/\">Markdown</ulink>. Em "
1299 "versões mais antigas do GTK-Doc, qualquer documentação que inclui Markdown "
1300 "será renderizada como está. Por exemplo, itens de lista aparecerão como "
1301 "linhas começando com um traço."
1303 #. (itstool) path: sect1/para
1304 #: C/index.docbook:784
1305 msgid ""
1306 "In older GTK-Doc releases, if you need support for additional formatting, "
1307 "you would need to enable the usage of docbook SGML/XML tags inside doc-"
1308 "comments by putting <option>--xml-mode</option> or <option>--sgml-mode</"
1309 "option> in the variable <symbol>MKDB_OPTIONS</symbol> inside "
1310 "<filename>Makefile.am</filename>."
1311 msgstr ""
1312 "Em versões mais antigas do GTK-Doc, se você precisasse de suporte para "
1313 "formatação adicional, você precisaria de habilitar o uso de tags de SGML/XML "
1314 "de docbook dentro de comentários de documentação colocando <option>--xml-"
1315 "mode</option> ou <option>--sgml-mode</option> na variável "
1316 "<symbol>MKDB_OPTIONS</symbol> dentro de <filename>Makefile.am</filename>."
1318 #. (itstool) path: example/title
1319 #: C/index.docbook:794
1320 msgid "GTK-Doc comment block using Markdown"
1321 msgstr "Bloco de comentário do GTK-Doc usando Markdown"
1323 #. (itstool) path: example/programlisting
1324 #: C/index.docbook:795
1325 #, no-wrap
1326 msgid ""
1327 "\n"
1328 "/**\n"
1329 " * identifier:\n"
1330 " *\n"
1331 " * documentation paragraph ...\n"
1332 " *\n"
1333 " * # Sub Heading #\n"
1334 " *\n"
1335 " * ## Second Sub Heading\n"
1336 " *\n"
1337 " * # Sub Heading With a Link Anchor # {#heading-two}\n"
1338 " *\n"
1339 " * more documentation:\n"
1340 " *\n"
1341 " * - list item 1\n"
1342 " *\n"
1343 " *   Paragraph inside a list item.\n"
1344 " *\n"
1345 " * - list item 2\n"
1346 " *\n"
1347 " * 1. numbered list item\n"
1348 " *\n"
1349 " * 2. another numbered list item\n"
1350 " *\n"
1351 " * Another paragraph. [A Link to the GNOME Website](http://www.gnome.org/)\n"
1352 " *\n"
1353 " * ![an inline image][plot-result.png]\n"
1354 " *\n"
1355 " * [A link to the heading anchor above][heading-two]\n"
1356 " *\n"
1357 " * A C-language example:\n"
1358 " * |[&lt;!-- language=\"C\" --&gt;\n"
1359 " * GtkWidget *label = gtk_label_new (\"Gorgeous!\");\n"
1360 " * ]|\n"
1361 " */\n"
1362 msgstr ""
1363 "\n"
1364 "/**\n"
1365 " * identificador:\n"
1366 " *\n"
1367 " * parágrafo de documentação ...\n"
1368 " *\n"
1369 " * # Subtítulo #\n"
1370 " *\n"
1371 " * ## Segundo subtítulo\n"
1372 " *\n"
1373 " * # Subtítulo com um link âncora # {#titulo-dois}\n"
1374 " *\n"
1375 " * mais documentação:\n"
1376 " *\n"
1377 " * - item 1 da lista\n"
1378 " *\n"
1379 " *   Parágrafo dentro de um item de lista.\n"
1380 " *\n"
1381 " * - item 2 da lista\n"
1382 " *\n"
1383 " * 1. item numerado da lista\n"
1384 " *\n"
1385 " * 2. outro item numerado da lista\n"
1386 " *\n"
1387 " * Outro parágrafo. [Um link para o site do GNOME](http://www.gnome.org/)\n"
1388 " *\n"
1389 " * ![uma imagem embutida][plot-result.png]\n"
1390 " *\n"
1391 " * [Um link para um título acima][titulo-dois]\n"
1392 " *\n"
1393 " * Um exemplo em linguagem C:\n"
1394 " * |[&lt;!-- language=\"C\" --&gt;\n"
1395 " * GtkWidget *label = gtk_label_new (\"Esplêndido!\");\n"
1396 " * ]|\n"
1397 " */\n"
1399 #. (itstool) path: sect1/para
1400 #: C/index.docbook:834
1401 msgid ""
1402 "More examples of what markdown tags are supported can be found in the <ulink "
1403 "url=\"https://wiki.gnome.org/Projects/GTK%2B/DocumentationSyntax/Markdown"
1404 "\">GTK+ Documentation Markdown Syntax Reference</ulink>."
1405 msgstr ""
1406 "Mais exemplos do quais tags de markdown tags tem suporte pode ser encontrado "
1407 "na <ulink url=\"https://wiki.gnome.org/Projects/GTK%2B/DocumentationSyntax/"
1408 "Markdown\">Referência de sintaxe de markdown de documentação</ulink>."
1410 #. (itstool) path: tip/para
1411 #: C/index.docbook:840
1412 msgid ""
1413 "As already mentioned earlier GTK-Doc is for documenting public API. Thus one "
1414 "cannot write documentation for static symbols. Nevertheless it is good to "
1415 "comment those symbols too. This helps other to understand you code. "
1416 "Therefore we recommend to comment these using normal comments (without the "
1417 "2nd '*' in the first line). If later the function needs to be made public, "
1418 "all one needs to do is to add another '*' in the comment block and insert "
1419 "the symbol name at the right place inside the sections file."
1420 msgstr ""
1421 "Como já mencionado anteriormente, GTK-Doc serve para documentar API pública. "
1422 "Portanto, não é possível escrever documentação para símbolos estáticos. Não "
1423 "obstante, é bom comentar estes símbolos também. Isso ajuda outros a entender "
1424 "seu código. Portanto, é recomendado comentá-los usando comentários normais "
1425 "(sem o segundo \"*\" na primeira linha). Se, posteriormente, a função "
1426 "precisar ser publicada, tudo que precisa ser feito é adicionar outro \"*\" "
1427 "no bloco de comentário e inserir o nome do símbolo no lugar correto do "
1428 "arquivo e seções."
1430 #. (itstool) path: sect1/title
1431 #: C/index.docbook:854
1432 msgid "Documenting sections"
1433 msgstr "Documentando seções"
1435 #. (itstool) path: sect1/para
1436 #: C/index.docbook:856
1437 msgid ""
1438 "Each section of the documentation contains information about one class or "
1439 "module. To introduce the component one can write a section block. The short "
1440 "description is also used inside the table of contents. All the @fields are "
1441 "optional."
1442 msgstr ""
1443 "Cada seção da documentação contém informações sobre uma classe ou um módulo. "
1444 "Para introduzir o componente, pode-se escrever um bloco de seção. A "
1445 "descrição curta também é usada dentro da tabela de conteúdo (sumário). Todos "
1446 "os @fields são opcionais."
1448 #. (itstool) path: example/title
1449 #: C/index.docbook:864
1450 msgid "Section comment block"
1451 msgstr "Bloco de comentário de sessão"
1453 #. (itstool) path: example/programlisting
1454 #: C/index.docbook:865
1455 #, no-wrap
1456 msgid ""
1457 "\n"
1458 "/**\n"
1459 " * SECTION:meepapp\n"
1460 " * @short_description: the application class\n"
1461 " * @title: Meep application\n"
1462 " * @section_id:\n"
1463 " * @see_also: #MeepSettings\n"
1464 " * @stability: Stable\n"
1465 " * @include: meep/app.h\n"
1466 " * @image: application.png\n"
1467 " *\n"
1468 " * The application class handles ...\n"
1469 " */\n"
1470 msgstr ""
1471 "\n"
1472 "/**\n"
1473 " * SECTION:meepapp\n"
1474 " * @short_description: A classe do aplicativo\n"
1475 " * @title: Aplicativo Meep\n"
1476 " * @section_id:\n"
1477 " * @see_also: #MeepSettings\n"
1478 " * @stability: Estável\n"
1479 " * @include: meep/app.h\n"
1480 " * @image: aplicativo.png\n"
1481 " *\n"
1482 " * A classe do aplicativo cuida de ...\n"
1483 " */\n"
1485 #. (itstool) path: varlistentry/term
1486 #: C/index.docbook:884
1487 msgid "SECTION:&lt;name&gt;"
1488 msgstr "SECTION:&lt;nome&gt;"
1490 #. (itstool) path: listitem/para
1491 #: C/index.docbook:886
1492 msgid ""
1493 "The name links the section documentation to the respective part in the "
1494 "<filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename> file. The name give here "
1495 "should match the &lt;FILE&gt; tag in the <filename>&lt;package&gt;-sections."
1496 "txt</filename> file."
1497 msgstr ""
1498 "O nome vincula a documentação da seção à respectiva parte do arquivo "
1499 "<filename>&lt;pacote&gt;-sections.txt</filename>. O nome informado aqui deve "
1500 "corresponder à tag &lt;FILE&gt; no arquivo <filename>&lt;pacote&gt;-sections."
1501 "txt</filename>."
1503 #. (itstool) path: varlistentry/term
1504 #: C/index.docbook:895
1505 msgid "@short_description"
1506 msgstr "@short_description"
1508 #. (itstool) path: listitem/para
1509 #: C/index.docbook:897
1510 msgid ""
1511 "A one line description of the section, that later will appear after the "
1512 "links in the TOC and at the top of the section page."
1513 msgstr ""
1514 "Uma descrição de uma linha da sessão,que mais tarde aparecerá após os links "
1515 "no TOC (sumário) no topo da página da sessão."
1517 #. (itstool) path: varlistentry/term
1518 #: C/index.docbook:904
1519 msgid "@title"
1520 msgstr "@title"
1522 #. (itstool) path: listitem/para
1523 #: C/index.docbook:906
1524 msgid ""
1525 "The section title defaults to &lt;name&gt; from the SECTION declaration. It "
1526 "can be overridden with the @title field."
1527 msgstr ""
1528 "O padrão para título de seção é &lt;nome&gt; da declaração da SECTION. Ele "
1529 "pode ser sobrescrito com o campo @title."
1531 #. (itstool) path: varlistentry/term
1532 #: C/index.docbook:913
1533 msgid "@section_id"
1534 msgstr "@section_id"
1536 #. (itstool) path: listitem/para
1537 #: C/index.docbook:915
1538 msgid ""
1539 "Overrides the use of title as a section identifier. For GObjects the &lt;"
1540 "title&gt; is used as a section_id and for other sections it is &lt;"
1541 "MODULE&gt;-&lt;title&gt;."
1542 msgstr ""
1543 "Sobrescreve o uso do título como um identificador de seção. Para GObjects, o "
1544 "&lt;title&gt; é usado como um section_id e para outras seções ele é &lt;"
1545 "MÓDULO&gt;-&lt;title&gt;."
1547 #. (itstool) path: varlistentry/term
1548 #: C/index.docbook:923
1549 msgid "@see_also"
1550 msgstr "@see_also"
1552 #. (itstool) path: listitem/para
1553 #: C/index.docbook:925
1554 msgid "A list of symbols that are related to this section."
1555 msgstr "Uma lista de símbolos que estão relacionados a esta sessão."
1557 #. (itstool) path: varlistentry/term
1558 #: C/index.docbook:931
1559 msgid "@stability"
1560 msgstr "@stability"
1562 #. (itstool) path: listitem/para
1563 #: C/index.docbook:938
1564 msgid ""
1565 "Stable - The intention of a Stable interface is to enable arbitrary third "
1566 "parties to develop applications to these interfaces, release them, and have "
1567 "confidence that they will run on all minor releases of the product (after "
1568 "the one in which the interface was introduced, and within the same major "
1569 "release). Even at a major release, incompatible changes are expected to be "
1570 "rare, and to have strong justifications."
1571 msgstr ""
1572 "Estável - A intenção de uma interface estável é permitir terceiros "
1573 "arbitrários desenvolverem aplicativos para essas interfaces, lançá-los e ter "
1574 "a confiança de que eles vão funcionar em todos os lançamentos menores do "
1575 "produto (após aquele no qual a interface foi introduzida e naquele mesmo "
1576 "lançamento maior). Atém mesmo em um lançamento maior, espera-se que "
1577 "alterações incompatíveis sejam raras e que tenham fortes justificativas."
1579 #. (itstool) path: listitem/para
1580 #: C/index.docbook:950
1581 msgid ""
1582 "Unstable - Unstable interfaces are experimental or transitional. They are "
1583 "typically used to give outside developers early access to new or rapidly "
1584 "changing technology, or to provide an interim solution to a problem where a "
1585 "more general solution is anticipated. No claims are made about either source "
1586 "or binary compatibility from one minor release to the next."
1587 msgstr ""
1588 "Instável - Interfaces instáveis são experimentais ou transicionais. Elas são "
1589 "normalmente usadas para dar a desenvolvedores externos um acesso prévio a "
1590 "nova tecnologia ou em rápida alteração, ou para fornecer uma solução "
1591 "interina para um problema que uma solução mais genérica foi antecipada. "
1592 "Nenhuma responsabilidade é assumida pela compatbilidade dos binários ou dos "
1593 "fontes de uma versão menor para a próxima."
1595 #. (itstool) path: listitem/para
1596 #: C/index.docbook:962
1597 msgid ""
1598 "Private - An interface that can be used within the GNOME stack itself, but "
1599 "that is not documented for end-users. Such functions should only be used in "
1600 "specified and documented ways."
1601 msgstr ""
1602 "Privado - Uma interface que pode ser usada dentro da própria pilha do GNOME, "
1603 "mas que não está documentada para usuários finais. Tais funções deveriam ser "
1604 "usadas nas formas especificadas e documentadas."
1606 #. (itstool) path: listitem/para
1607 #: C/index.docbook:971
1608 msgid ""
1609 "Internal - An interface that is internal to a module and does not require "
1610 "end-user documentation. Functions that are undocumented are assumed to be "
1611 "Internal."
1612 msgstr ""
1613 "Interna - Uma interface que é interna a um módulo e não requer documentação "
1614 "para o usuário final. Funções que não estão documentadas são presumidas como "
1615 "sendo \"Interna\"."
1617 #. (itstool) path: listitem/para
1618 #: C/index.docbook:933
1619 msgid ""
1620 "An informal description of the stability level this API has. We recommend "
1621 "the use of one of these terms: <_:itemizedlist-1/>"
1622 msgstr ""
1623 "Uma descrição informal do nível de estabilidade que esta API tem. Nós "
1624 "recomendamos o uso de um desses termos: <_:itemizedlist-1/>"
1626 #. (itstool) path: varlistentry/term
1627 #: C/index.docbook:983
1628 msgid "@include"
1629 msgstr "@include"
1631 #. (itstool) path: listitem/para
1632 #: C/index.docbook:985
1633 msgid ""
1634 "The <literal>#include</literal> files to show in the section synopsis (a "
1635 "comma separated list), overriding the global value from the <link linkend="
1636 "\"metafiles_sections\">section file</link> or command line. This item is "
1637 "optional."
1638 msgstr ""
1639 "Os arquivos <literal>#include</literal> a ser mostrado na sinopse da seção "
1640 "(uma lista separada por vírgulas), sobrescrevendo o valor global do <link "
1641 "linkend=\"metafiles_sections\">arquivo de seção</link> ou linha de comando. "
1642 "Este item é opcional."
1644 #. (itstool) path: varlistentry/term
1645 #: C/index.docbook:994
1646 msgid "@image"
1647 msgstr "@image"
1649 #. (itstool) path: listitem/para
1650 #: C/index.docbook:996
1651 msgid ""
1652 "The image to display at the top of the reference page for this section. This "
1653 "will often be some sort of a diagram to illustrate the visual appearance of "
1654 "a class or a diagram of its relationship to other classes. This item is "
1655 "optional."
1656 msgstr ""
1657 "A imagem a ser exibida no topo da página de referência desta seção. Isso "
1658 "frequentemente será um tipo de diagrama para ilustrar a aparência visual de "
1659 "uma classe ou uma diagrama de suas relações a outras classes. Este item é "
1660 "opcional."
1662 #. (itstool) path: tip/para
1663 #: C/index.docbook:1007
1664 msgid ""
1665 "To avoid unnecessary recompilation after doc-changes put the section docs "
1666 "into the c-source where possible."
1667 msgstr ""
1668 "Para evitar recompilação desnecessária após alterações de documentação "
1669 "inseridas nas documentações de seção no fonte em C onde possível."
1671 #. (itstool) path: sect1/title
1672 #: C/index.docbook:1016
1673 msgid "Documenting symbols"
1674 msgstr "Documentando símbolos"
1676 #. (itstool) path: sect1/para
1677 #: C/index.docbook:1018
1678 msgid ""
1679 "Each symbol (function, macro, struct, enum, signal and property) is "
1680 "documented in a separate block. The block is best placed close to the "
1681 "definition of the symbols so that it is easy to keep them in sync. Thus "
1682 "functions are usually documented in the c-source and macros, structs and "
1683 "enums in the header file."
1684 msgstr ""
1685 "Cada símbolo (função, macro, struct, enum, signal e property) é documentado "
1686 "em uma bloco separado. O bloco é melhor localizado perto da definição dos "
1687 "símbolos, de forma que seja fácil de mantê-los em sincronia. Portanto, as "
1688 "funções são normalmente documentadas no fonte em C e macros, scructs e enums "
1689 "no arquivo de header."
1691 #. (itstool) path: sect2/title
1692 #. (itstool) path: example/title
1693 #: C/index.docbook:1026 C/index.docbook:1055
1694 msgid "General tags"
1695 msgstr "Tags gerais"
1697 #. (itstool) path: sect2/para
1698 #: C/index.docbook:1028
1699 msgid ""
1700 "You can add versioning information to all documentation elements to tell "
1701 "when an API was introduced, or when it was deprecated."
1702 msgstr ""
1703 "Você pode adicionar informação sobre versionamento em todos os elementos de "
1704 "documentação para informar quando uma API foi introduzida ou quando ela se "
1705 "tornou obsoleta."
1707 #. (itstool) path: variablelist/title
1708 #: C/index.docbook:1033
1709 msgid "Versioning Tags"
1710 msgstr "Tags de versionamento"
1712 #. (itstool) path: varlistentry/term
1713 #: C/index.docbook:1034
1714 msgid "Since:"
1715 msgstr "Since:"
1717 #. (itstool) path: listitem/para
1718 #: C/index.docbook:1036
1719 msgid "Description since which version of the code the API is available."
1720 msgstr "Descrição de desde qual versão do código a API está disponível."
1722 #. (itstool) path: varlistentry/term
1723 #: C/index.docbook:1041
1724 msgid "Deprecated:"
1725 msgstr "Deprecated:"
1727 #. (itstool) path: listitem/para
1728 #: C/index.docbook:1043
1729 msgid ""
1730 "Paragraph denoting that this function should no be used anymore. The "
1731 "description should point the reader to the new API."
1732 msgstr ""
1733 "Parágrafo denotando que esta função deveria não mais ser usada. A descrição "
1734 "deveria apontar o leitor para a nova API."
1736 #. (itstool) path: sect2/para
1737 #: C/index.docbook:1051
1738 msgid "(FIXME : Stability information)"
1739 msgstr "(CORRIJA-ME : Informação sobre estabilidade)"
1741 #. (itstool) path: example/programlisting
1742 #: C/index.docbook:1056
1743 #, no-wrap
1744 msgid ""
1745 "\n"
1746 "/**\n"
1747 " * foo_get_bar:\n"
1748 " * @foo: some foo\n"
1749 " *\n"
1750 " * Retrieves @foo's bar.\n"
1751 " *\n"
1752 " * Returns: @foo's bar\n"
1753 " *\n"
1754 " * Since: 2.6\n"
1755 " * Deprecated: 2.12: Use foo_baz_get_bar() instead.\n"
1756 " */\n"
1757 "Bar *\n"
1758 "foo_get_bar(Foo *foo)\n"
1759 "{\n"
1760 "...\n"
1761 msgstr ""
1762 "\n"
1763 "/**\n"
1764 " * foo_get_bar:\n"
1765 " * @foo: Um foo\n"
1766 " *\n"
1767 " * Obtém o bar do @foo.\n"
1768 " *\n"
1769 " * Returns: bar do @foo\n"
1770 " *\n"
1771 " * Since: 2.6\n"
1772 " * Deprecated: 2.12: Use foo_baz_get_bar() no seu lugar.\n"
1773 " */\n"
1774 "Bar *\n"
1775 "foo_get_bar(Foo *foo)\n"
1776 "{\n"
1777 "...\n"
1779 #. (itstool) path: sect2/title
1780 #. (itstool) path: example/title
1781 #: C/index.docbook:1076 C/index.docbook:1112
1782 msgid "Function comment block"
1783 msgstr "Bloco de comentário de função"
1785 #. (itstool) path: listitem/para
1786 #: C/index.docbook:1082
1787 msgid ""
1788 "Document whether returned objects, lists, strings, etc, should be freed/"
1789 "unrefed/released."
1790 msgstr ""
1791 "Documente se objetos, listas, strings, etc. retornados devem ser não usados/"
1792 "não referenciados/liberada."
1794 #. (itstool) path: listitem/para
1795 #: C/index.docbook:1088
1796 msgid "Document whether parameters can be NULL, and what happens if they are."
1797 msgstr ""
1798 "Documente se parâmetros pode ser NULL e o que acontece se eles o forem."
1800 #. (itstool) path: listitem/para
1801 #: C/index.docbook:1093
1802 msgid ""
1803 "Mention interesting pre-conditions and post-conditions where appropriate."
1804 msgstr ""
1805 "Mencione pré-condições e pós-condições interessantes onde for apropriado."
1807 #. (itstool) path: sect2/para
1808 #: C/index.docbook:1078 C/index.docbook:1171
1809 msgid "Please remember to: <_:itemizedlist-1/>"
1810 msgstr "Por favor, lembre-se de: <_:itemizedlist-1/>"
1812 #. (itstool) path: sect2/para
1813 #: C/index.docbook:1100
1814 msgid ""
1815 "Gtk-doc assumes all symbols (macros, functions) starting with '_' are "
1816 "private. They are treated like static functions."
1817 msgstr ""
1818 "Gtk-doc presume que todos os símbolos (macros, funções) começando com \"_\" "
1819 "são privadas. Elas são tratadas como funções estáticas."
1821 #. (itstool) path: sect2/para
1822 #: C/index.docbook:1105
1823 msgid ""
1824 "Also, take a look at GObject Introspection annotation tags: http://live."
1825 "gnome.org/GObjectIntrospection/Annotations"
1826 msgstr ""
1827 "Também, dê uma olhada nas tags de anotação do GObject Introspection: http://"
1828 "live.gnome.org/GObjectIntrospection/Annotations"
1830 #. (itstool) path: example/programlisting
1831 #: C/index.docbook:1113
1832 #, no-wrap
1833 msgid ""
1834 "\n"
1835 "/**\n"
1836 " * function_name:\n"
1837 " * @par1:  description of parameter 1. These can extend over more than\n"
1838 " * one line.\n"
1839 " * @par2:  description of parameter 2\n"
1840 " * @...: a %NULL-terminated list of bars\n"
1841 " *\n"
1842 " * The function description goes here. You can use @par1 to refer to parameters\n"
1843 " * so that they are highlighted in the output. You can also use %constant\n"
1844 " * for constants, function_name2() for functions and #GtkWidget for links to\n"
1845 " * other declarations (which may be documented elsewhere).\n"
1846 " *\n"
1847 " * Returns: an integer.\n"
1848 " *\n"
1849 " * Since: 2.2\n"
1850 " * Deprecated: 2.18: Use other_function() instead.\n"
1851 " */\n"
1852 msgstr ""
1853 "\n"
1854 "/**\n"
1855 " * nome_da_função:\n"
1856 " * @par1:  descrição do parâmetro 1. Esta pode se estender por mais de\n"
1857 " * uma linha.\n"
1858 " * @par2:  descrição do parâmetro 2\n"
1859 " * @...: uma lista de bars terminada em %NULL\n"
1860 " *\n"
1861 " * A descrição da função vai aqui. Você pode usar @par1 para se referir a parâmetros\n"
1862 " * de forma que eles ficam em destaque na saída. Você também pode usar %constant\n"
1863 " * para constantes, nome_da_função2() para funções e #GtkWidget para links para\n"
1864 " * outras declarações (que pode ser documentada em outro lugar).\n"
1865 " *\n"
1866 " * Returns: um inteiro.\n"
1867 " *\n"
1868 " * Since: 2.2\n"
1869 " * Deprecated: 2.18: Use outra_função() em seu lugar.\n"
1870 " */\n"
1872 #. (itstool) path: variablelist/title
1873 #: C/index.docbook:1134
1874 msgid "Function tags"
1875 msgstr "Tags de função"
1877 #. (itstool) path: varlistentry/term
1878 #: C/index.docbook:1135
1879 msgid "Returns:"
1880 msgstr "Returns:"
1882 #. (itstool) path: listitem/para
1883 #: C/index.docbook:1137
1884 msgid "Paragraph describing the returned result."
1885 msgstr "Parágrafo descrevendo o resultado retornado."
1887 #. (itstool) path: varlistentry/term
1888 #: C/index.docbook:1142
1889 msgid "@...:"
1890 msgstr "@...:"
1892 #. (itstool) path: listitem/para
1893 #: C/index.docbook:1144
1894 msgid ""
1895 "In case the function has variadic arguments, you should use this tag "
1896 "(@Varargs: does also work for historic reasons)."
1897 msgstr ""
1898 "No caso da função possuir argumentos variados, você deveria usar esta tag "
1899 "(@Varargs: também funciona por motivos de histórico)."
1901 #. (itstool) path: sect2/title
1902 #. (itstool) path: example/title
1903 #: C/index.docbook:1154 C/index.docbook:1156
1904 msgid "Property comment block"
1905 msgstr "Bloco de comentário de propriedade"
1907 #. (itstool) path: example/programlisting
1908 #: C/index.docbook:1157
1909 #, no-wrap
1910 msgid ""
1911 "\n"
1912 "/**\n"
1913 " * SomeWidget:some-property:\n"
1914 " *\n"
1915 " * Here you can document a property.\n"
1916 " */\n"
1917 "g_object_class_install_property (object_class, PROP_SOME_PROPERTY, ...);\n"
1918 msgstr ""
1919 "\n"
1920 "/**\n"
1921 " * AlgumWidget:alguma-propriedade:\n"
1922 " *\n"
1923 " * Aqui você pode documentar uma propriedade.\n"
1924 " */\n"
1925 "g_object_propriedade_install_classe (object_classe, PROP_ALGUMA_PROPRIEDADE, ...);\n"
1927 #. (itstool) path: sect2/title
1928 #. (itstool) path: example/title
1929 #: C/index.docbook:1169 C/index.docbook:1188
1930 msgid "Signal comment block"
1931 msgstr "Bloco de comentário de sinal"
1933 #. (itstool) path: listitem/para
1934 #: C/index.docbook:1175
1935 msgid ""
1936 "Document when the signal is emitted and whether it is emitted before or "
1937 "after other signals."
1938 msgstr ""
1939 "Documente quando o sinal é emitido e se ele é emitido antes ou após outros "
1940 "sinais."
1942 #. (itstool) path: listitem/para
1943 #: C/index.docbook:1181
1944 msgid "Document what an application might do in the signal handler."
1945 msgstr "Documente o que um aplicativo pode fazer no manipulador do sinal."
1947 #. (itstool) path: example/programlisting
1948 #: C/index.docbook:1189
1949 #, no-wrap
1950 msgid ""
1951 "\n"
1952 "/**\n"
1953 " * FooWidget::foobarized:\n"
1954 " * @widget: the widget that received the signal\n"
1955 " * @foo: some foo\n"
1956 " * @bar: some bar\n"
1957 " *\n"
1958 " * The ::foobarized signal is emitted each time someone tries to foobarize @widget.\n"
1959 " */\n"
1960 "foo_signals[FOOBARIZE] =\n"
1961 "  g_signal_new (\"foobarize\",\n"
1962 "                ...\n"
1963 msgstr ""
1964 "\n"
1965 "/**\n"
1966 " * FooWidget::foobarizado:\n"
1967 " * @widget: o widget que recebeu o sinal\n"
1968 " * @foo: algum foo\n"
1969 " * @bar: algum bar\n"
1970 " *\n"
1971 " * O sinal ::foobarized é emitido cada vez que alguém tenta foobarizar @widget.\n"
1972 " */\n"
1973 "foo_sinais[FOOBARIZAR] =\n"
1974 "  g_signal_novo (\"foobarizar\",\n"
1975 "                ...\n"
1977 #. (itstool) path: sect2/title
1978 #. (itstool) path: example/title
1979 #: C/index.docbook:1206 C/index.docbook:1207
1980 msgid "Struct comment block"
1981 msgstr "Bloco de comentário de struct"
1983 #. (itstool) path: example/programlisting
1984 #: C/index.docbook:1208
1985 #, no-wrap
1986 msgid ""
1987 "\n"
1988 "/**\n"
1989 " * FooWidget:\n"
1990 " * @bar: some #gboolean\n"
1991 " *\n"
1992 " * This is the best widget, ever.\n"
1993 " */\n"
1994 "typedef struct _FooWidget {\n"
1995 "  /*&lt; private &gt;*/\n"
1996 "  GtkWidget parent;\n"
1997 "\n"
1998 "  /*&lt; public &gt;*/\n"
1999 "  gboolean bar;\n"
2000 "} FooWidget;\n"
2001 msgstr ""
2002 "\n"
2003 "/**\n"
2004 " * FooWidget:\n"
2005 " * @bar: algum #gboolean\n"
2006 " *\n"
2007 " * Este é o melhor widget, já mais visto.\n"
2008 " */\n"
2009 "typedef struct _FooWidget {\n"
2010 "  /*&lt; private &gt;*/\n"
2011 "  GtkWidget parent;\n"
2012 "\n"
2013 "  /*&lt; public &gt;*/\n"
2014 "  gboolean bar;\n"
2015 "} FooWidget;\n"
2017 #. (itstool) path: sect2/para
2018 #: C/index.docbook:1225
2019 msgid ""
2020 "Use <code>/*&lt; private &gt;*/</code> before the private struct fields you "
2021 "want to hide. Use <code>/*&lt; public &gt;*/</code> for the reverse "
2022 "behaviour."
2023 msgstr ""
2024 "Use <code>/*&lt; private &gt;*/</code> antes dos campos da struct privada "
2025 "que você deseja esconder. Use <code>/*&lt; public &gt;*/</code> para o "
2026 "comportamento inverso."
2028 #. (itstool) path: sect2/para
2029 #: C/index.docbook:1231
2030 msgid ""
2031 "Struct comment blocks can also be used for GObjects and GObjectClasses. It "
2032 "is usually a good idea to add a comment block for a class, if it has "
2033 "vmethods (as this is how they can be documented). For the GObject itself one "
2034 "can use the related section docs, having a separate block for the instance "
2035 "struct would be useful if the instance has public fields. One disadvantage "
2036 "here is that this creates two index entries of the same name (the structure "
2037 "and the section)."
2038 msgstr ""
2039 "Blocos de comentário de struct também podem ser usados para GObjects e "
2040 "GObjectClasses. É normalmente uma boa ideia adicionar um bloco de comentário "
2041 "para uma classe, se ela possui vmethods (pois assim é como elas podem ser "
2042 "documentadas). Para o próprio GOBject pode-se usar os documentos de seção "
2043 "relacionados, tendo um bloco separado para a instância do struct seria útil "
2044 "se a instância possui campos públicos. Uma desvantagem aqui é que isso cria "
2045 "duas entradas no índice do mesmo nome (a estrutura e a seção)."
2047 #. (itstool) path: sect2/title
2048 #. (itstool) path: example/title
2049 #: C/index.docbook:1243 C/index.docbook:1244
2050 msgid "Enum comment block"
2051 msgstr "Bloco de comentário de enum"
2053 #. (itstool) path: example/programlisting
2054 #: C/index.docbook:1245
2055 #, no-wrap
2056 msgid ""
2057 "\n"
2058 "/**\n"
2059 " * Something:\n"
2060 " * @SOMETHING_FOO: something foo\n"
2061 " * @SOMETHING_BAR: something bar\n"
2062 " *\n"
2063 " * Enum values used for the thing, to specify the thing.\n"
2064 " */\n"
2065 "typedef enum {\n"
2066 "  SOMETHING_FOO,\n"
2067 "  SOMETHING_BAR,\n"
2068 "  /*&lt; private &gt;*/\n"
2069 "  SOMETHING_COUNT\n"
2070 "} Something;\n"
2071 msgstr ""
2072 "\n"
2073 "/**\n"
2074 " * Alguma coisa:\n"
2075 " * @ALGUMACOISA_FOO: alguma coisa foo\n"
2076 " * @ALGUMCAOISA_BAR: alguma coisa bar\n"
2077 " *\n"
2078 " * Valores de enum usados para a coisa, para especificar a coisa.\n"
2079 " */\n"
2080 "typedef enum {\n"
2081 "  ALGUMACOISA_FOO,\n"
2082 "  ALGUMACOISA_BAR,\n"
2083 "  /*&lt; private &gt;*/\n"
2084 "  ALGUMACOISA_CONTAGEM\n"
2085 "} Alguma coisa;\n"
2087 #. (itstool) path: sect2/para
2088 #: C/index.docbook:1262
2089 msgid ""
2090 "Use <code>/*&lt; private &gt;*/</code> before the private enum values you "
2091 "want to hide. Use <code>/*&lt; public &gt;*/</code> for the reverse "
2092 "behaviour."
2093 msgstr ""
2094 "Use <code>/*&lt; private &gt;*/</code> antes de valores privados de enum que "
2095 "você deseja ocultar. Use <code>/*&lt; public &gt;*/</code> para o "
2096 "comportamento inverso."
2098 #. (itstool) path: sect1/title
2099 #: C/index.docbook:1272
2100 msgid "Useful DocBook tags"
2101 msgstr "Tags úteis do DocBook"
2103 #. (itstool) path: sect1/para
2104 #: C/index.docbook:1274
2105 msgid ""
2106 "Here are some DocBook tags which are most useful when documenting the code."
2107 msgstr ""
2108 "Aqui estão algumas tags de DocBook que são muito úteis quando se está "
2109 "documentado o código."
2111 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2112 #: C/index.docbook:1283
2113 #, no-wrap
2114 msgid ""
2115 "\n"
2116 "&lt;link linkend=\"glib-Hash-Tables\"&gt;Hash Tables&lt;/link&gt;\n"
2117 msgstr ""
2118 "\n"
2119 "&lt;link linkend=\"glib-Hash-Tables\"&gt;Tabela de hashes&lt;/link&gt;\n"
2121 #. (itstool) path: sect1/para
2122 #: C/index.docbook:1279
2123 msgid ""
2124 "To link to another section in the GTK docs: <_:informalexample-1/> The "
2125 "linkend is the SGML/XML id on the top item of the page you want to link to. "
2126 "For most pages this is currently the part (\"gtk\", \"gdk\", \"glib\") and "
2127 "then the page title (\"Hash Tables\"). For widgets it is just the class "
2128 "name. Spaces and underscores are converted to '-' to conform to SGML/XML."
2129 msgstr ""
2130 "Para vincular a outra seção nas documentações do GTK: <_:informalexample-1/> "
2131 "O fim do link é o ID do SGML/XML no item superior da páginao a qual você "
2132 "deseja vincular. Para a maioria das páginas isto é atualmente a parte (\"gtk"
2133 "\", \"gdk\", \"glib\") e, então, o título da página (\"Hash Tables\"). Para "
2134 "os widgets isso é apenas o nome da classe. Espaços e sublinhados são "
2135 "convertidos em '-' para estar em conformidade com SGML/XML."
2137 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2138 #: C/index.docbook:1296
2139 #, no-wrap
2140 msgid ""
2141 "\n"
2142 "&lt;function&gt;...&lt;/function&gt;\n"
2143 msgstr ""
2144 "\n"
2145 "&lt;function&gt;...&lt;/function&gt;\n"
2147 #. (itstool) path: sect1/para
2148 #: C/index.docbook:1293
2149 msgid ""
2150 "To refer to an external function, e.g. a standard C function: <_:"
2151 "informalexample-1/>"
2152 msgstr ""
2153 "Para se referir a uma função externa, como, por exemplo, uma função padrão "
2154 "do C: <_:informalexample-1/>"
2156 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2157 #: C/index.docbook:1305
2158 #, no-wrap
2159 msgid ""
2160 "\n"
2161 "&lt;example&gt;\n"
2162 "  &lt;title&gt;Using a GHashTable.&lt;/title&gt;\n"
2163 "  &lt;programlisting&gt;\n"
2164 "      ...\n"
2165 "  &lt;/programlisting&gt;\n"
2166 "&lt;/example&gt;\n"
2167 msgstr ""
2168 "\n"
2169 "&lt;example&gt;\n"
2170 "  &lt;title&gt;Usando uma GHashTable.&lt;/title&gt;\n"
2171 "  &lt;programlisting&gt;\n"
2172 "      ...\n"
2173 "  &lt;/programlisting&gt;\n"
2174 "&lt;/example&gt;\n"
2176 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2177 #: C/index.docbook:1316
2178 #, no-wrap
2179 msgid ""
2180 "\n"
2181 "&lt;informalexample&gt;\n"
2182 "  &lt;programlisting&gt;\n"
2183 "  ...\n"
2184 "  &lt;/programlisting&gt;\n"
2185 "&lt;/informalexample&gt;\n"
2186 msgstr ""
2187 "\n"
2188 "&lt;informalexample&gt;\n"
2189 "  &lt;programlisting&gt;\n"
2190 "  ...\n"
2191 "  &lt;/programlisting&gt;\n"
2192 "&lt;/informalexample&gt;\n"
2194 #. (itstool) path: sect1/para
2195 #: C/index.docbook:1302
2196 msgid ""
2197 "To include example code: <_:informalexample-1/> or possibly this, for very "
2198 "short code fragments which don't need a title: <_:informalexample-2/> For "
2199 "the latter GTK-Doc also supports an abbreviation: |[ ... ]|"
2200 msgstr ""
2201 "Para incluir um código de exemplo: <_:informalexample-1/> ou possivelmente "
2202 "este, para fragmentos de código bem curtos que não precisam de um título: <_:"
2203 "informalexample-2/> Para este último, GTK-Doc também possui suporte a uma "
2204 "abreviação: |[ ... ]|"
2206 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2207 #: C/index.docbook:1335
2208 #, no-wrap
2209 msgid ""
2210 "\n"
2211 "&lt;itemizedlist&gt;\n"
2212 "  &lt;listitem&gt;\n"
2213 "    &lt;para&gt;\n"
2214 "      ...\n"
2215 "    &lt;/para&gt;\n"
2216 "  &lt;/listitem&gt;\n"
2217 "  &lt;listitem&gt;\n"
2218 "    &lt;para&gt;\n"
2219 "      ...\n"
2220 "    &lt;/para&gt;\n"
2221 "  &lt;/listitem&gt;\n"
2222 "&lt;/itemizedlist&gt;\n"
2223 msgstr ""
2224 "\n"
2225 "&lt;itemizedlist&gt;\n"
2226 "  &lt;listitem&gt;\n"
2227 "    &lt;para&gt;\n"
2228 "      ...\n"
2229 "    &lt;/para&gt;\n"
2230 "  &lt;/listitem&gt;\n"
2231 "  &lt;listitem&gt;\n"
2232 "    &lt;para&gt;\n"
2233 "      ...\n"
2234 "    &lt;/para&gt;\n"
2235 "  &lt;/listitem&gt;\n"
2236 "&lt;/itemizedlist&gt;\n"
2238 #. (itstool) path: sect1/para
2239 #: C/index.docbook:1332
2240 msgid "To include bulleted lists: <_:informalexample-1/>"
2241 msgstr "Para incluir listas com marcadores: <_:informalexample-1/>"
2243 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2244 #: C/index.docbook:1355
2245 #, no-wrap
2246 msgid ""
2247 "\n"
2248 "&lt;note&gt;\n"
2249 "  &lt;para&gt;\n"
2250 "    Make sure you free the data after use.\n"
2251 "  &lt;/para&gt;\n"
2252 "&lt;/note&gt;\n"
2253 msgstr ""
2254 "\n"
2255 "&lt;note&gt;\n"
2256 "  &lt;para&gt;\n"
2257 "    Certifique-se de que você liberou os dados após usá-los.\n"
2258 "  &lt;/para&gt;\n"
2259 "&lt;/note&gt;\n"
2261 #. (itstool) path: sect1/para
2262 #: C/index.docbook:1352
2263 msgid ""
2264 "To include a note which stands out from the text: <_:informalexample-1/>"
2265 msgstr "Para incluir uma nota que fique fora do texto: <_:informalexample-1/>"
2267 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2268 #: C/index.docbook:1368
2269 #, no-wrap
2270 msgid ""
2271 "\n"
2272 "&lt;type&gt;unsigned char&lt;/type&gt;\n"
2273 msgstr ""
2274 "\n"
2275 "&lt;type&gt;unsigned char&lt;/type&gt;\n"
2277 #. (itstool) path: sect1/para
2278 #: C/index.docbook:1365
2279 msgid "To refer to a type: <_:informalexample-1/>"
2280 msgstr "Para se referir a um tipo: <_:informalexample-1/>"
2282 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2283 #: C/index.docbook:1377
2284 #, no-wrap
2285 msgid ""
2286 "\n"
2287 "&lt;structname&gt;XFontStruct&lt;/structname&gt;\n"
2288 msgstr ""
2289 "\n"
2290 "&lt;structname&gt;XFontStruct&lt;/structname&gt;\n"
2292 #. (itstool) path: sect1/para
2293 #: C/index.docbook:1374
2294 msgid ""
2295 "To refer to an external structure (not one described in the GTK docs): <_:"
2296 "informalexample-1/>"
2297 msgstr ""
2298 "Para se referir a uma estrutura externa (não uma descrita nos documentos do "
2299 "GTK): <_:informalexample-1/>"
2301 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2302 #: C/index.docbook:1386
2303 #, no-wrap
2304 msgid ""
2305 "\n"
2306 "&lt;structfield&gt;len&lt;/structfield&gt;\n"
2307 msgstr ""
2308 "\n"
2309 "&lt;structfield&gt;len&lt;/structfield&gt;\n"
2311 #. (itstool) path: sect1/para
2312 #: C/index.docbook:1383
2313 msgid "To refer to a field of a structure: <_:informalexample-1/>"
2314 msgstr "Para se referir a um campo de uma estrutura: <_:informalexample-1/>"
2316 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2317 #: C/index.docbook:1395
2318 #, no-wrap
2319 msgid ""
2320 "\n"
2321 "&lt;classname&gt;GtkWidget&lt;/classname&gt;\n"
2322 msgstr ""
2323 "\n"
2324 "&lt;classname&gt;GtkWidget&lt;/classname&gt;\n"
2326 #. (itstool) path: sect1/para
2327 #: C/index.docbook:1392
2328 msgid ""
2329 "To refer to a class name, we could possibly use: <_:informalexample-1/> but "
2330 "you'll probably be using #GtkWidget instead (to automatically create a link "
2331 "to the GtkWidget page - see <link linkend=\"documenting_syntax\">the "
2332 "abbreviations</link>)."
2333 msgstr ""
2334 "Para se referir a um nome de classe, nós possivelmente poderíamos usar: <_:"
2335 "informalexample-1/> mas você provavelmente vai estar usando #GtkWidget em "
2336 "vez disso (para criar automaticamente um link para a página do GtkWidget - "
2337 "veja <link linkend=\"documenting_syntax\">as abreviações</link>)."
2339 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2340 #: C/index.docbook:1406
2341 #, no-wrap
2342 msgid ""
2343 "\n"
2344 "&lt;emphasis&gt;This is important&lt;/emphasis&gt;\n"
2345 msgstr ""
2346 "\n"
2347 "&lt;emphasis&gt;Isso é importante&lt;/emphasis&gt;\n"
2349 #. (itstool) path: sect1/para
2350 #: C/index.docbook:1403
2351 msgid "To emphasize text: <_:informalexample-1/>"
2352 msgstr "Para enfatizar um texto: <_:informalexample-1/>"
2354 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2355 #: C/index.docbook:1415
2356 #, no-wrap
2357 msgid ""
2358 "\n"
2359 "&lt;filename&gt;/home/user/documents&lt;/filename&gt;\n"
2360 msgstr ""
2361 "\n"
2362 "&lt;filename&gt;/home/usuario/documentos&lt;/filename&gt;\n"
2364 #. (itstool) path: sect1/para
2365 #: C/index.docbook:1412
2366 msgid "For filenames use: <_:informalexample-1/>"
2367 msgstr "Para nome de arquivos use: <_:informalexample-1/>"
2369 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2370 #: C/index.docbook:1424
2371 #, no-wrap
2372 msgid ""
2373 "\n"
2374 "&lt;keycombo&gt;&lt;keycap&gt;Control&lt;/keycap&gt;&lt;keycap&gt;L&lt;/keycap&gt;&lt;/keycombo&gt;\n"
2375 msgstr ""
2376 "\n"
2377 "&lt;keycombo&gt;&lt;keycap&gt;Control&lt;/keycap&gt;&lt;keycap&gt;L&lt;/keycap&gt;&lt;/keycombo&gt;\n"
2379 #. (itstool) path: sect1/para
2380 #: C/index.docbook:1421
2381 msgid "To refer to keys use: <_:informalexample-1/>"
2382 msgstr "Para se referir a chaves use: <_:informalexample-1/>"
2384 #. (itstool) path: chapter/title
2385 #: C/index.docbook:1434
2386 msgid "Filling the extra files"
2387 msgstr "Preenchendo os arquivos extras"
2389 #. (itstool) path: chapter/para
2390 #: C/index.docbook:1436
2391 msgid ""
2392 "There are a couple of extra files, that need to be maintained along with the "
2393 "inline source code comments: <filename>&lt;package&gt;.types</filename>, "
2394 "<filename>&lt;package&gt;-docs.xml</filename> (in the past .sgml), "
2395 "<filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename>."
2396 msgstr ""
2397 "Há alguns poucos arquivos extras, que precisam ser mantidos junto com os "
2398 "comentários inseridos no código fonte: <filename>&lt;pacote&gt;.types</"
2399 "filename>, <filename>&lt;pacote&gt;-docs.xml</filename> (no passado, .sgml), "
2400 "<filename>&lt;pacote&gt;-sections.txt</filename>."
2402 #. (itstool) path: sect1/title
2403 #: C/index.docbook:1445
2404 msgid "Editing the types file"
2405 msgstr "Editando o arquivo de tipos"
2407 #. (itstool) path: sect1/para
2408 #: C/index.docbook:1447
2409 msgid ""
2410 "If your library or application includes GObjects, you want their signals, "
2411 "arguments/parameters and position in the hierarchy to be shown in the "
2412 "documentation. All you need to do, is to list the <function>xxx_get_type</"
2413 "function> functions together with their include inside the <filename>&lt;"
2414 "package&gt;.types</filename> file."
2415 msgstr ""
2416 "Se sua biblioteca ou aplicativo inclui GObjects, você deseja que seus "
2417 "sinais, argumentos/parâmetros e posição na hierarquia sejam mostrados na "
2418 "documentação. Tudo que você precisa fazer é listar as funções "
2419 "<function>xxx_get_type</function> junto com seus include dentro do arquivo "
2420 "<filename>&lt;pacote&gt;.types</filename>."
2422 #. (itstool) path: example/title
2423 #: C/index.docbook:1456
2424 msgid "Example types file snippet"
2425 msgstr "Trecho de exemplo de arquivo de tipos"
2427 #. (itstool) path: example/programlisting
2428 #: C/index.docbook:1457
2429 #, no-wrap
2430 msgid ""
2431 "\n"
2432 "#include &lt;gtk/gtk.h&gt;\n"
2433 "\n"
2434 "gtk_accel_label_get_type\n"
2435 "gtk_adjustment_get_type\n"
2436 "gtk_alignment_get_type\n"
2437 "gtk_arrow_get_type\n"
2438 msgstr ""
2439 "\n"
2440 "#include &lt;gtk/gtk.h&gt;\n"
2441 "\n"
2442 "gtk_accel_label_get_type\n"
2443 "gtk_adjustment_get_type\n"
2444 "gtk_alignment_get_type\n"
2445 "gtk_arrow_get_type\n"
2447 #. (itstool) path: sect1/para
2448 #: C/index.docbook:1468
2449 msgid ""
2450 "Since GTK-Doc 1.8 <application>gtkdoc-scan</application> can generate this "
2451 "list for you. Just add \"--rebuild-types\" to SCAN_OPTIONS in "
2452 "<filename>Makefile.am</filename>. If you use this approach you should not "
2453 "dist the types file nor have it under version control."
2454 msgstr ""
2455 "Desde o GTK-Doc 1.8, o <application>gtkdoc-scan</application> pode gerar "
2456 "esta lista para você. Basta adicionar \"--rebuild-types\" a SCAN_OPTIONS no "
2457 "<filename>Makefile.am</filename>. Se você usar esta abordagem, você não "
2458 "deveria distribuir o arquivo de tipos nem tê-lo sob um controle de versão."
2460 #. (itstool) path: sect1/title
2461 #: C/index.docbook:1477
2462 msgid "Editing the master document"
2463 msgstr "Editando o documento mestre"
2465 #. (itstool) path: sect1/para
2466 #: C/index.docbook:1479
2467 msgid ""
2468 "GTK-Doc produces documentation in DocBook SGML/XML. When processing the "
2469 "inline source comments, the GTK-Doc tools generate one documentation page "
2470 "per class or module as a separate file. The master document includes them "
2471 "and place them in an order."
2472 msgstr ""
2473 "O Gtk-Doc produz documentação em DocBook SGML/XML. Ao processar os "
2474 "comentários inseridos nos fontes, as ferramentas do GTK-Doc geram uma página "
2475 "de documentação por classe ou módulo como um arquivo separado. O documento "
2476 "mestre os inclui e os coloca em uma ordem."
2478 #. (itstool) path: sect1/para
2479 #: C/index.docbook:1486
2480 msgid ""
2481 "While GTK-Doc creates a template master document for you, later run will not "
2482 "touch it again. This means that one can freely structure the documentation. "
2483 "That includes grouping pages and adding extra pages. GTK-Doc has now a test "
2484 "suite, where also the master-document is recreated from scratch. Its a good "
2485 "idea to look at this from time to time to see if there are some new goodies "
2486 "introduced there."
2487 msgstr ""
2488 "Enquanto o Gtk-Doc cria um modelo de documento mestre para você, execução "
2489 "posterior não vai tocá-lo novamente. Isso significa que se pode estruturar a "
2490 "documentação livremente. Isso inclui agrupamento de páginas e adição de "
2491 "páginas extras. O Gtk-Doc agora possui uma suíte de teste, na qual também o "
2492 "documento mestr é recriado do zero. É uma boa ideia verificar isso de tempo "
2493 "em tempo para ver se há itens a serem introduzidos lá."
2495 #. (itstool) path: tip/para
2496 #: C/index.docbook:1496
2497 msgid ""
2498 "Do not create tutorials as extra documents. Just write extra chapters. The "
2499 "benefit of directly embedding the tutorial for your library into the API "
2500 "documentation is that it is easy to link for the tutorial to symbol "
2501 "documentation. Apart chances are higher that the tutorial gets updates along "
2502 "with the library."
2503 msgstr ""
2504 "Não crie tutoriais como documentos extras. Apenas escreva capítulos extras. "
2505 "O benefício de embutir diretamente o tutorial para sua biblioteca na "
2506 "documentação da API é que é mais fácil vincular o tutorial a um símbolo da "
2507 "documentação. Além disso, as chances são mais altas que o tutorial obtenha "
2508 "atualizações junto com a biblioteca."
2510 #. (itstool) path: sect1/para
2511 #: C/index.docbook:1505
2512 msgid ""
2513 "So what are the things to change inside the master document? For a start is "
2514 "only a little. There are some placeholders (text in square brackets) there "
2515 "which you should take care of."
2516 msgstr ""
2517 "Então, quais são as coisas para se alterar dentro do documento mestre? Para "
2518 "começar é apenas um pouco. Existem alguns mantedores de espaço (texto em "
2519 "colchetes) que você deve cuidar."
2521 #. (itstool) path: example/title
2522 #: C/index.docbook:1512
2523 msgid "Master document header"
2524 msgstr "Cabeçalho do documento mestre"
2526 #. (itstool) path: example/programlisting
2527 #: C/index.docbook:1513
2528 #, no-wrap
2529 msgid ""
2530 "\n"
2531 "&lt;bookinfo&gt;\n"
2532 "  &lt;title&gt;MODULENAME Reference Manual&lt;/title&gt;\n"
2533 "  &lt;releaseinfo&gt;\n"
2534 "    for MODULENAME [VERSION]\n"
2535 "    The latest version of this documentation can be found on-line at\n"
2536 "    &lt;ulink role=\"online-location\" url=\"http://[SERVER]/MODULENAME/index.html\"&gt;http://[SERVER]/MODULENAME/&lt;/ulink&gt;.\n"
2537 "  &lt;/releaseinfo&gt;\n"
2538 "&lt;/bookinfo&gt;\n"
2539 "\n"
2540 "&lt;chapter&gt;\n"
2541 "  &lt;title&gt;[Insert title here]&lt;/title&gt;\n"
2542 msgstr ""
2543 "\n"
2544 "&lt;bookinfo&gt;\n"
2545 "  &lt;title&gt;Manual de referência do NOMEDOMÓDULO&lt;/title&gt;\n"
2546 "  &lt;releaseinfo&gt;\n"
2547 "    for NOMEDOMÓDULO [VERSÃO]\n"
2548 "    A última versão desta documentação também pode ser encontrada on-line em\n"
2549 "    &lt;ulink role=\"online-location\" url=\"http://[SERVIDOR]/NOMEDOMÓDULO/index.html\"&gt;http://[SERVIDOR]/NOMEDOMÓDULO/&lt;/ulink&gt;.\n"
2550 "  &lt;/releaseinfo&gt;\n"
2551 "&lt;/bookinfo&gt;\n"
2552 "\n"
2553 "&lt;chapter&gt;\n"
2554 "  &lt;title&gt;[Insira o título aqui]&lt;/title&gt;\n"
2556 #. (itstool) path: sect1/title
2557 #: C/index.docbook:1532
2558 msgid "Editing the section file"
2559 msgstr "Editando o arquivo de seção"
2561 #. (itstool) path: sect1/para
2562 #: C/index.docbook:1534
2563 msgid ""
2564 "The section file is used to organise the documentation output by GTK-Doc. "
2565 "Here one specifies which symbol belongs to which module or class and control "
2566 "the visibility (public or private)."
2567 msgstr ""
2568 "O arquivo de seção é usado para organizar a saída da documentação pelo GTK-"
2569 "Doc. Aqui pode-se especificar qual símbolo pertence a qual módulo ou classe "
2570 "e controla a visibilidade (pública ou privada)."
2572 #. (itstool) path: sect1/para
2573 #: C/index.docbook:1540
2574 msgid ""
2575 "The section file is a plain text file with XML-like syntax (using tags). "
2576 "Blank lines are ignored and lines starting with a '#' are treated as comment "
2577 "lines."
2578 msgstr ""
2579 "O arquivo de seção é uma arquivo texto simples com sintaxe do tipo XML "
2580 "(usando tags). Linhas em branco são ignoradas e linhas começando com um \"#"
2581 "\" são tratadas como linhas de comentários."
2583 #. (itstool) path: sect1/para
2584 #: C/index.docbook:1546
2585 msgid ""
2586 "The &lt;FILE&gt; ... &lt;/FILE&gt; tag is used to specify the file name, "
2587 "without any suffix. For example, using '&lt;FILE&gt;gnome-config&lt;/"
2588 "FILE&gt;' will result in the section declarations being output in the "
2589 "template file <filename>tmpl/gnome-config.sgml</filename>, which will be "
2590 "converted into the DocBook SGML/XML file <filename>sgml/gnome-config.sgml</"
2591 "filename> or the DocBook XML file <filename>xml/gnome-config.xml</filename>. "
2592 "(The name of the HTML file is based on the module name and the section "
2593 "title, or for GObjects it is based on the GObjects class name converted to "
2594 "lower case)."
2595 msgstr ""
2596 "A tag &lt;FILE&gt; ... &lt;/FILE&gt; é usada para especificar o nome de "
2597 "arquivo, sem qualquer sufixo. Por exemplo, ao usar \"&lt;FILE&gt;gnome-"
2598 "config&lt;/FILE&gt;\" resultará nas declarações da seção serem retornadas no "
2599 "arquivo modelo <filename>tmpl/gnome-config.sgml</filename>, o qual será "
2600 "convertido no arquivo DocBook SGML/XML <filename>sgml/gnome-config.sgml</"
2601 "filename> ou no arquivo DocBook XML <filename>xml/gnome-config.xml</"
2602 "filename>. (O nome do arquivo HTML é baseado no nome do módulo e no título "
2603 "da seção ou, para GObjects, é baseado no nome da classe GObjects convertidos "
2604 "os caracteres para minúsculos)."
2606 #. (itstool) path: sect1/para
2607 #: C/index.docbook:1558
2608 msgid ""
2609 "The &lt;TITLE&gt; ... &lt;/TITLE&gt; tag is used to specify the title of the "
2610 "section. It is only useful before the templates (if used) are initially "
2611 "created, since the title set in the template file overrides this. Also if "
2612 "one uses SECTION comment in the sources, this is obsolete."
2613 msgstr ""
2614 "A tag &lt;TITLE&gt; ... &lt;/TITLE&gt; é usada para especificar o título da "
2615 "seção. Ela é usada apenas antes do modelo (se usado) ser criado "
2616 "inicialmente, já que o título definido no arquivo de modelo sobrescreve "
2617 "este. Também, se for usado o comentário SECTION nos fontes, isso está "
2618 "obsoleto."
2620 #. (itstool) path: sect1/para
2621 #: C/index.docbook:1565
2622 msgid ""
2623 "You can group items in the section by using the &lt;SUBSECTION&gt; tag. "
2624 "Currently it outputs a blank line between subsections in the synopsis "
2625 "section. You can also use &lt;SUBSECTION Standard&gt; for standard GObject "
2626 "declarations (e.g. the functions like g_object_get_type and macros like "
2627 "G_OBJECT(), G_IS_OBJECT() etc.). Currently these are left out of the "
2628 "documentation. You can also use &lt;SUBSECTION Private&gt; for private "
2629 "declarations which will not be output (it is a handy way to avoid warning "
2630 "messages about unused declarations). If your library contains private types "
2631 "which you don't want to appear in the object hierarchy and the list of "
2632 "implemented or required interfaces, add them to a Private subsection. "
2633 "Whether you would place GObject and GObjectClass like structs in public or "
2634 "Standard section depends if they have public entries (variables, vmethods)."
2635 msgstr ""
2636 "Você pode agrupar itens na seção usando a tag &lt;SUBSECTION&gt;. "
2637 "Atualmente, ela retorna uma linha em branco entre as subseções na seção de "
2638 "sinópse. Você também pode usar &lt;SUBSECTION Standard&gt; para declarações "
2639 "padrão do GObject (ex.: as funções como g_object_get_type e macros como "
2640 "G_OBJECT(), G_IS_OBJECT() etc.). Atualmente, estas são deixadas fora da "
2641 "documentação. Você também pode usar &lt;SUBSECTION Private&gt; para "
2642 "declarações privadas que não serão retornadas (é uma forma prática de evitar "
2643 "mensagens de aviso sobre declarações não usadas). Se sua biblioteca contém "
2644 "tipos privados que você não deseja que apareçam na hierarquia do objeto e a "
2645 "linha de classes implementadas ou exigidas, adicione-as a uma subseção "
2646 "privada. Se você colocaria o GObject e GObjectClass como structs numa seção "
2647 "padrão ou pública depende se há entradas públicas (variáveis, vmethods)."
2649 #. (itstool) path: sect1/para
2650 #: C/index.docbook:1584
2651 msgid ""
2652 "You can also use &lt;INCLUDE&gt; ... &lt;/INCLUDE&gt; to specify the "
2653 "#include files which are shown in the synopsis sections. It contains a comma-"
2654 "separate list of #include files, without the angle brackets. If you set it "
2655 "outside of any sections, it acts for all sections until the end of the file. "
2656 "If you set it within a section, it only applies to that section."
2657 msgstr ""
2658 "Você também pode usar &lt;INCLUDE&gt; ... &lt;/INCLUDE&gt; para especificar "
2659 "os arquivos #include que são mostrados nas seções de sinópse. Ela contém uma "
2660 "lista separada por vírgula de arquivos #include, sem os sinais de maior que "
2661 "e menor que. Se você define-a fora de quaisquer seções, ela age para todas "
2662 "as seções até o fim do arquivo. Se você define-a em uma seção, ela só vai se "
2663 "aplicar àquela seção."
2665 #. (itstool) path: chapter/title
2666 #: C/index.docbook:1598
2667 msgid "Controlling the result"
2668 msgstr "Controlando o resultado"
2670 #. (itstool) path: chapter/para
2671 #: C/index.docbook:1600
2672 msgid ""
2673 "A GTK-Doc run generates report files inside the documentation directory. The "
2674 "generated files are named: <filename>&lt;package&gt;-undocumented.txt</"
2675 "filename>, <filename>&lt;package&gt;-undeclared.txt</filename> and "
2676 "<filename>&lt;package&gt;-unused.txt</filename>. All those are plain text "
2677 "files that can be viewed and postprocessed easily."
2678 msgstr ""
2679 "Uma execução do GTK-Doc gera arquivos de relatórios dentro do diretório de "
2680 "documentação. Os arquivos gerados são chamados: <filename>&lt;pacote&gt;-"
2681 "undocumented.txt</filename>, <filename>&lt;pacote&gt;-undeclared.txt</"
2682 "filename> e <filename>&lt;pacote&gt;-unused.txt</filename>. Todos eles são "
2683 "arquivos texto simples que podem ser facilmente visualizados e pós-"
2684 "processados."
2686 #. (itstool) path: chapter/para
2687 #: C/index.docbook:1609
2688 msgid ""
2689 "The <filename>&lt;package&gt;-undocumented.txt</filename> file starts with "
2690 "the documentation coverage summary. Below are two sections divided by blank "
2691 "lines. The first section lists undocumented or incomplete symbols. The "
2692 "second section does the same for section docs. Incomplete entries are those, "
2693 "which have documentation, but where e.g. a new parameter has been added."
2694 msgstr ""
2695 "O arquivo <filename>&lt;pacote&gt;-undocumented.txt</filename> começa com um "
2696 "sumário de cobertura da documentação. Abaixo estão duas seções divididas por "
2697 "linhas brancas. A primeira seção lista símbolos não documentados e "
2698 "incompletos. A segunda seção faz o mesmo para os documentos de seção. "
2699 "Entradas incompletas são aquelas que foram documentadas, mas nas quais, por "
2700 "exemplo, um novo parâmetro foi adicionado."
2702 #. (itstool) path: chapter/para
2703 #: C/index.docbook:1618
2704 msgid ""
2705 "The <filename>&lt;package&gt;-undeclared.txt</filename> file lists symbols "
2706 "given in the <filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename> but not found "
2707 "in the sources. Check if they have been removed or if they are misspelled."
2708 msgstr ""
2709 "O arquivo <filename>&lt;pacote&gt;-undeclared.txt</filename> lista símbolos "
2710 "dados no <filename>&lt;pacote&gt;-sections.txt</filename>, mas não "
2711 "encontrados nos fontes. Verifique se eles foram removidos ou se eles foram "
2712 "escritos incorretamente."
2714 #. (itstool) path: chapter/para
2715 #: C/index.docbook:1625
2716 msgid ""
2717 "The <filename>&lt;package&gt;-unused.txt</filename> file lists symbol names, "
2718 "where the GTK-Doc scanner has found documentation, but does not know where "
2719 "to put it. This means that the symbol has not yet been added to the "
2720 "<filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename> file."
2721 msgstr ""
2722 "O arquivo <filename>&lt;pacote&gt;-unused.txt</filename> lista nomes de "
2723 "símbolo cuja documentação foi localizada na varredura do GTK-Doc, mas que "
2724 "não sabe onde colocá-los. Isso significa que o símbolo não foi adicionado "
2725 "ainda ao arquivo <filename>&lt;pacote&gt;-sections.txt</filename>."
2727 #. (itstool) path: tip/para
2728 #: C/index.docbook:1633
2729 msgid ""
2730 "Enable or add the <option>TESTS=$(GTKDOC_CHECK)</option> line in Makefile."
2731 "am. If at least GTK-Doc 1.9 is installed, this will run sanity checks during "
2732 "<command>make check</command> run."
2733 msgstr ""
2734 "Habilite ou adicione a linha <option>TESTS=$(GTKDOC_CHECK)</option> no "
2735 "Makefile.am. Se pelo menos GTK-Doc 1.9 estiver instalado, isso vai executar "
2736 "verificações de sanidade durante a execução de <command>make check</command>."
2738 #. (itstool) path: chapter/para
2739 #: C/index.docbook:1640
2740 msgid ""
2741 "One can also look at the files produced by the source code scanner: "
2742 "<filename>&lt;package&gt;-decl-list.txt</filename> and <filename>&lt;"
2743 "package&gt;-decl.txt</filename>. The first one can be compared with the "
2744 "section file if that is manually maintained. The second lists all "
2745 "declarations from the headers. If a symbol is missing one could check if "
2746 "this file contains it."
2747 msgstr ""
2748 "Também pode-se buscar nos arquivos produzidos pela varredura do código "
2749 "aberto: <filename>&lt;pacote&gt;-decl-list.txt</filename> e <filename>&lt;"
2750 "pacote&gt;-decl.txt</filename>. O primeiro pode ser comparado com o arquivo "
2751 "de seção, se ele for mantido manualmente. O segundo lista todas as "
2752 "declarações de cabeçalhos. Se um símbolo está faltando, pode-se verificar se "
2753 "este arquivo o contém."
2755 #. (itstool) path: chapter/para
2756 #: C/index.docbook:1649
2757 msgid ""
2758 "If the project is GObject based, one can also look into the files produced "
2759 "by the object scanner: <filename>&lt;package&gt;.args.txt</filename>, "
2760 "<filename>&lt;package&gt;.hierarchy.txt</filename>, <filename>&lt;"
2761 "package&gt;.interfaces.txt</filename>, <filename>&lt;package&gt;."
2762 "prerequisites.txt</filename> and <filename>&lt;package&gt;.signals.txt</"
2763 "filename>. If there are missing symbols in any of those, one can ask GTK-Doc "
2764 "to keep the intermediate scanner file for further analysis, by running it as "
2765 "<command>GTK_DOC_KEEP_INTERMEDIATE=1 make</command>."
2766 msgstr ""
2767 "Se o projeto é baseado em GObject, pode-se também procurar nos arquivos "
2768 "produzidos pela varredura de objetos: <filename>&lt;pacote&gt;.args.txt</"
2769 "filename>, <filename>&lt;pacote&gt;.hierarchy.txt</filename>, <filename>&lt;"
2770 "pacote&gt;.interfaces.txt</filename>, <filename>&lt;pacote&gt;.prerequisites."
2771 "txt</filename> e <filename>&lt;pacote&gt;.signals.txt</filename>. Se há "
2772 "símbolos faltando em qualquer um deles, pode-se exigir que o GTK-Doc "
2773 "mantenha o arquivo intermediário de varredura para análise posterior, "
2774 "executando <command>GTK_DOC_KEEP_INTERMEDIATE=1 make</command>."
2776 #. (itstool) path: chapter/title
2777 #: C/index.docbook:1664
2778 msgid "Modernizing the documentation"
2779 msgstr "Modernizando a documentação"
2781 #. (itstool) path: chapter/para
2782 #: C/index.docbook:1666
2783 msgid ""
2784 "GTK-Doc has been around for quite some time. In this section we list new "
2785 "features together with the version since when it is available."
2786 msgstr ""
2787 "GTK-Doc está por aí já faz um tempo. Nesta seção, nós listamos novas "
2788 "funcionalidades juntamente da versão desde a qual está disponível."
2790 #. (itstool) path: sect1/title
2791 #: C/index.docbook:1672
2792 msgid "GTK-Doc 1.9"
2793 msgstr "GTK-Doc 1.9"
2795 #. (itstool) path: sect1/para
2796 #: C/index.docbook:1674
2797 msgid ""
2798 "When using xml instead of sgml, one can actually name the master document "
2799 "<filename>&lt;package&gt;-docs.xml</filename>."
2800 msgstr ""
2801 "Ao usar xml em vez de sgml, na verdade, é possível nomear o documento mestre "
2802 "<filename>&lt;pacote&gt;-docs.xml</filename>."
2804 #. (itstool) path: sect1/para
2805 #: C/index.docbook:1679
2806 msgid ""
2807 "This version supports <option>SCAN_OPTIONS=--rebuild-sections</option> in "
2808 "<filename>Makefile.am</filename>. When this is enabled, the <filename>&lt;"
2809 "package&gt;-sections.txt</filename> is autogenerated and can be removed from "
2810 "the vcs. This only works nicely for projects that have a very regular "
2811 "structure (e.g. each .{c,h} pair will create new section). If one organize a "
2812 "project close to that updating a manually maintained section file can be as "
2813 "simple as running <code>meld &lt;package&gt;-decl-list.txt &lt;package&gt;-"
2814 "sections.txt</code>."
2815 msgstr ""
2816 "Essa versão provê suporte <option>SCAN_OPTIONS=--rebuild-sections</option> "
2817 "em <filename>Makefile.am</filename>. Quando esta opção está habilitada, o "
2818 "<filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename> é auto-gerado e pode ser "
2819 "removido a partir do VCS. Isso só funciona corretamente para projetos que "
2820 "têm uma estrutura muito regular (ex.: cada par .{c,h} vai criar uma nova "
2821 "seção). Se uma pessoa organiza um projeto próximo a isso atualizando um "
2822 "arquivo de seção mantido manualmente pode ser tão simples quanto executando "
2823 "<code>meld &lt;package&gt;-decl-list.txt &lt;package&gt;-sections.txt</code>."
2825 #. (itstool) path: sect1/para
2826 #: C/index.docbook:1690
2827 msgid ""
2828 "Version 1.8 already introduced the syntax for documenting sections in the "
2829 "sources instead of the separate files under <filename class=\"directory"
2830 "\">tmpl</filename>. This version adds options to switch the whole doc module "
2831 "to not use the extra tmpl build step at all, by using <option>--flavour no-"
2832 "tmpl</option> in <filename>configure.ac</filename>."
2833 msgstr ""
2834 "A versão 1.8 já introduziu a sintaxe para documentação seções nos fontes em "
2835 "vez dos arquivos separados sob <filename class=\"directory\">tmpl</"
2836 "filename>. Essa versão adiciona opções para alternar todo o módulo de "
2837 "documentação para não usar a etapa de compilação extra do tmpl, usando "
2838 "<option>--flavour no-tmpl</option> no <filename>configure.ac</filename>."
2840 #. (itstool) path: sect1/title
2841 #: C/index.docbook:1700
2842 msgid "GTK-Doc 1.10"
2843 msgstr "GTK-Doc 1.10"
2845 #. (itstool) path: sect1/para
2846 #: C/index.docbook:1702
2847 msgid ""
2848 "This version supports <option>SCAN_OPTIONS=--rebuild-types</option> in "
2849 "<filename>Makefile.am</filename>. When this is enabled, the <filename>&lt;"
2850 "package&gt;.types</filename> is autogenerated and can be removed from the "
2851 "vcs. When using this feature it is important to also setup the "
2852 "<varname>IGNORE_HFILES</varname> in <filename>Makefile.am</filename> for "
2853 "code that is build conditionally."
2854 msgstr ""
2855 "Essa versão provê suporte <option>SCAN_OPTIONS=--rebuild-types</option> no "
2856 "<filename>Makefile.am</filename>. Quando isso está habilitado, o "
2857 "<filename>&lt;package&gt;.types</filename> é auto-gerado e pode ser removido "
2858 "do VCS. Quando usando essa funcionalidade é importante também configurar o "
2859 "<varname>IGNORE_HFILES</varname> no <filename>Makefile.am</filename> para "
2860 "código que é compilado condicionalmente."
2862 #. (itstool) path: sect1/title
2863 #: C/index.docbook:1713
2864 msgid "GTK-Doc 1.16"
2865 msgstr "GTK-Doc 1.16"
2867 #. (itstool) path: example/title
2868 #: C/index.docbook:1719
2869 msgid "Enable gtkdoc-check"
2870 msgstr "Habilitar gtkdoc-check"
2872 #. (itstool) path: example/programlisting
2873 #: C/index.docbook:1720
2874 #, no-wrap
2875 msgid ""
2876 "\n"
2877 "if ENABLE_GTK_DOC\n"
2878 "TESTS_ENVIRONMENT = \\\n"
2879 "  DOC_MODULE=$(DOC_MODULE) DOC_MAIN_SGML_FILE=$(DOC_MAIN_SGML_FILE) \\\n"
2880 "  SRCDIR=$(abs_srcdir) BUILDDIR=$(abs_builddir)\n"
2881 "TESTS = $(GTKDOC_CHECK)\n"
2882 "endif\n"
2883 msgstr ""
2884 "\n"
2885 "if ENABLE_GTK_DOC\n"
2886 "TESTS_ENVIRONMENT = \\\n"
2887 "  DOC_MODULE=$(DOC_MODULE) DOC_MAIN_SGML_FILE=$(DOC_MAIN_SGML_FILE) \\\n"
2888 "  SRCDIR=$(abs_srcdir) BUILDDIR=$(abs_builddir)\n"
2889 "TESTS = $(GTKDOC_CHECK)\n"
2890 "endif\n"
2892 #. (itstool) path: sect1/para
2893 #: C/index.docbook:1715
2894 msgid ""
2895 "This version includes a new tool called gtkdoc-check. This tool can run a "
2896 "set of sanity checks on your documentation. It is enabled by adding these "
2897 "lines to the end of <filename>Makefile.am</filename>. <_:example-1/>"
2898 msgstr ""
2899 "Essa versão inclui uma nova ferramenta chamada gtkdoc-check. Essa ferramenta "
2900 "pode executar um conjunto de verificações de sanidade na sua documentação. "
2901 "Ela é habilitada adicionando essas linhas ao final do <filename>Makefile.am</"
2902 "filename>. <_:example-1/>"
2904 #. (itstool) path: sect1/title
2905 #: C/index.docbook:1733
2906 msgid "GTK-Doc 1.20"
2907 msgstr "GTK-Doc 1.20"
2909 #. (itstool) path: sect1/para
2910 #: C/index.docbook:1735
2911 msgid ""
2912 "Version 1.18 brought some initial markdown support. Using markdown in doc "
2913 "comments is less intrusive than writing docbook xml. This version improves a "
2914 "lot on this and add a lot more styles. The section that explains the <link "
2915 "linkend=\"documenting_syntax\">comment syntax</link> has all the details."
2916 msgstr ""
2917 "A versão 1.18 trouxe algum suporte inicial a markdown. O uso de markdown em "
2918 "comentários de documentação é menos intrusiva do que escrever xml de "
2919 "docbook. Essa versão melhora em muito nisso e adiciona muito mais estilos. A "
2920 "seção que explica a <link linkend=\"documenting_syntax\">sintaxe de "
2921 "comentário</link> tem todos os detalhes."
2923 #. (itstool) path: chapter/title
2924 #: C/index.docbook:1746
2925 msgid "Documenting other interfaces"
2926 msgstr "Documentando outras interfaces"
2928 #. (itstool) path: chapter/para
2929 #: C/index.docbook:1748
2930 msgid ""
2931 "So far we have been using GTK-Doc to document the API of code. The next "
2932 "sections contain suggestions how the tools can be used to document other "
2933 "interfaces too."
2934 msgstr ""
2935 "Até agora nós temos usado o GTK-Doc para documentar a API de um código. As "
2936 "próximas sessões contêm sugestões de como as ferramentas podem ser usadas "
2937 "para documentar outras interfaces, também."
2939 #. (itstool) path: sect1/title
2940 #: C/index.docbook:1755
2941 msgid "Command line options and man pages"
2942 msgstr "Opções de linha de comando e de páginas man"
2944 # RefEntry é uma página de referência do DocBook (http://www.docbook.org/tdg/en/html/refentry.html)
2945 #. (itstool) path: sect1/para
2946 #: C/index.docbook:1757
2947 msgid ""
2948 "As one can generate man pages for a docbook refentry as well, it sounds like "
2949 "a good idea to use it for that purpose. This way the interface is part of "
2950 "the reference and one gets the man-page for free."
2951 msgstr ""
2952 "Já que também é possível gerar páginas man para um refentry do docbook, soa "
2953 "como uma boa ideia usá-lo para este propósito. Desta forma, a interface é "
2954 "parte da referência e é possível obter a página man de graça."
2956 #. (itstool) path: sect2/title
2957 #: C/index.docbook:1764
2958 msgid "Document the tool"
2959 msgstr "Documentar a ferramenta"
2961 #. (itstool) path: sect2/para
2962 #: C/index.docbook:1766
2963 msgid ""
2964 "Create one refentry file per tool. Following <link linkend="
2965 "\"settingup_docfiles\">our example</link> we would call it <filename>meep/"
2966 "docs/reference/meeper/meep.xml</filename>. For the xml tags that should be "
2967 "used and can look at generated file in the xml subdirectory as well as "
2968 "examples e.g. in glib."
2969 msgstr ""
2970 "Crie um arquivo refentry por ferramenta. Segundo <link linkend="
2971 "\"settingup_docfiles\">nosso exemplo</link> nós chamaríamos ele de "
2972 "<filename>meep/docs/reference/meeper/meep.xml</filename>. Para as tags xml "
2973 "que devem ser usadas e podem parecer no arquivo gerado no subdiretório xml "
2974 "assim como exemplos, por exemplo, em glib."
2976 #. (itstool) path: sect2/title
2977 #: C/index.docbook:1776
2978 msgid "Adding the extra configure check"
2979 msgstr "Adicionando a verificação extra ao configure"
2981 #. (itstool) path: example/title
2982 #: C/index.docbook:1779 C/index.docbook:1797
2983 msgid "Extra configure checks"
2984 msgstr "Verificações extra no configure"
2986 #. (itstool) path: example/programlisting
2987 #: C/index.docbook:1780
2988 #, no-wrap
2989 msgid ""
2990 "\n"
2991 "AC_ARG_ENABLE(man,\n"
2992 "              [AC_HELP_STRING([--enable-man],\n"
2993 "                              [regenerate man pages from Docbook [default=no]])],enable_man=yes,\n"
2994 "              enable_man=no)\n"
2995 "\n"
2996 "AC_PATH_PROG([XSLTPROC], [xsltproc])\n"
2997 "AM_CONDITIONAL(ENABLE_MAN, test x$enable_man != xno)\n"
2998 msgstr ""
2999 "\n"
3000 "AC_ARG_ENABLE(man,\n"
3001 "              [AC_HELP_STRING([--enable-man],\n"
3002 "                              [regenerate man pages from Docbook [default=no]])],enable_man=yes,\n"
3003 "              enable_man=no)\n"
3004 "\n"
3005 "AC_PATH_PROG([XSLTPROC], [xsltproc])\n"
3006 "AM_CONDITIONAL(ENABLE_MAN, test x$enable_man != xno)\n"
3008 #. (itstool) path: sect2/title
3009 #: C/index.docbook:1794
3010 msgid "Adding the extra makefile rules"
3011 msgstr "Adicionando as regras extras ao makefile"
3013 #. (itstool) path: example/programlisting
3014 #: C/index.docbook:1798
3015 #, no-wrap
3016 msgid ""
3017 "\n"
3018 "man_MANS = \\\n"
3019 "       meeper.1\n"
3020 "\n"
3021 "if ENABLE_GTK_DOC\n"
3022 "if ENABLE_MAN\n"
3023 "\n"
3024 "%.1 : %.xml\n"
3025 "        @XSLTPROC@ -nonet http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/manpages/docbook.xsl $&lt;\n"
3026 "\n"
3027 "endif\n"
3028 "endif\n"
3029 "\n"
3030 "BUILT_EXTRA_DIST = $(man_MANS)\n"
3031 "EXTRA_DIST += meep.xml\n"
3032 msgstr ""
3033 "\n"
3034 "man_MANS = \\\n"
3035 "       meeper.1\n"
3036 "\n"
3037 "if ENABLE_GTK_DOC\n"
3038 "if ENABLE_MAN\n"
3039 "\n"
3040 "%.1 : %.xml\n"
3041 "        @XSLTPROC@ -nonet http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/manpages/docbook.xsl $&lt;\n"
3042 "\n"
3043 "endif\n"
3044 "endif\n"
3045 "\n"
3046 "BUILT_EXTRA_DIST = $(man_MANS)\n"
3047 "EXTRA_DIST += meep.xml\n"
3049 #. (itstool) path: sect1/title
3050 #: C/index.docbook:1820
3051 msgid "DBus interfaces"
3052 msgstr "Interfaces DBus"
3054 #. (itstool) path: sect1/para
3055 #: C/index.docbook:1822
3056 msgid ""
3057 "(FIXME: http://hal.freedesktop.org/docs/DeviceKit/DeviceKit.html, http://"
3058 "cgit.freedesktop.org/DeviceKit/DeviceKit/tree/doc/dbus)"
3059 msgstr ""
3060 "(CORRIJA-ME: http://hal.freedesktop.org/docs/DeviceKit/DeviceKit.html, "
3061 "http://cgit.freedesktop.org/DeviceKit/DeviceKit/tree/doc/dbus)"
3063 #. (itstool) path: chapter/title
3064 #: C/index.docbook:1831
3065 msgid "Frequently asked questions"
3066 msgstr "Perguntas frequentes"
3068 #. (itstool) path: segmentedlist/segtitle
3069 #: C/index.docbook:1835
3070 msgid "Question"
3071 msgstr "Questão"
3073 #. (itstool) path: segmentedlist/segtitle
3074 #: C/index.docbook:1836
3075 msgid "Answer"
3076 msgstr "Resposta"
3078 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3079 #: C/index.docbook:1838
3080 msgid "No class hierarchy."
3081 msgstr "Sem hierarquia de classe."
3083 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3084 #: C/index.docbook:1839
3085 msgid ""
3086 "The objects <function>xxx_get_type()</function> function has not been "
3087 "entered into the <filename>&lt;package&gt;.types</filename> file."
3088 msgstr ""
3089 "A função de objetos <function>xxx_get_type()</function> não foi inserida no "
3090 "arquivo <filename>&lt;pacote&gt;.types</filename>."
3092 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3093 #: C/index.docbook:1845
3094 msgid "Still no class hierarchy."
3095 msgstr "Ainda sem hierarquia."
3097 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3098 #: C/index.docbook:1846
3099 msgid ""
3100 "Missing or wrong naming in <filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename> "
3101 "file (see <ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/gtk-doc-list/2003-"
3102 "October/msg00006.html\">explanation</ulink>)."
3103 msgstr ""
3104 "Nomenclatura faltando ou incorreta no arquivo <filename>&lt;pacote&gt;-"
3105 "sections.txt</filename> (veja a <ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/"
3106 "gtk-doc-list/2003-October/msg00006.html\">explicação</ulink>)."
3108 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3109 #: C/index.docbook:1852
3110 msgid "Damn, I have still no class hierarchy."
3111 msgstr "Droga. Eu ainda não tenho hierarquia de classes."
3113 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3114 #: C/index.docbook:1853
3115 msgid ""
3116 "Is the object name (name of the instance struct, e.g. <type>GtkWidget</"
3117 "type>) part of the normal section (don't put this into Standard or Private "
3118 "subsections)."
3119 msgstr ""
3120 "Por acaso o nome do objeto (nome da struct da instância, ex. "
3121 "<type>GtkWidget</type>) faz parte da seção normal (não coloque isso em "
3122 "subsções Standard ou Private)?"
3124 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3125 #: C/index.docbook:1860
3126 msgid "No symbol index."
3127 msgstr "Nenhum símbolo de índice."
3129 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3130 #: C/index.docbook:1861
3131 msgid ""
3132 "Does the <filename>&lt;package&gt;-docs.{xml,sgml}</filename> contain a "
3133 "index that xi:includes the generated index?"
3134 msgstr ""
3135 "O <filename>&lt;pacote&gt;-docs.{xml,sgml}</filename> contém um índice que "
3136 "\"xi:inclui\" o índice gerado?"
3138 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3139 #: C/index.docbook:1867
3140 msgid "Symbols are not linked to their doc-section."
3141 msgstr "Símbolos não estão vinculados ao seus doc-section."
3143 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3144 #: C/index.docbook:1868
3145 msgid ""
3146 "Is the doc-comment using the correct markup (added #,% or ())? Check if the "
3147 "gtkdoc-fixxref warns about unresolvable xrefs."
3148 msgstr ""
3149 "O doc-comment está usando a marcação correta (adicionado #,% or ())? "
3150 "Verifique se o gtkdoc-fixxref avisa sobre xrefs não resolvidos."
3152 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3153 #: C/index.docbook:1874
3154 msgid "A new class does not appear in the docs."
3155 msgstr "Uma nova classe não aparece nos documentos."
3157 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3158 #: C/index.docbook:1875
3159 msgid ""
3160 "Is the new page xi:included from <filename>&lt;package&gt;-docs.{xml,sgml}</"
3161 "filename>."
3162 msgstr ""
3163 "A nova página foi \"xi:incluída\" do <filename>&lt;pacote&gt;-docs.{xml,sgml}"
3164 "</filename>?"
3166 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3167 #: C/index.docbook:1881
3168 msgid "A new symbol does not appear in the docs."
3169 msgstr "Um novo símbolo não aparece nos documentos."
3171 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3172 #: C/index.docbook:1882
3173 msgid ""
3174 "Is the doc-comment properly formatted. Check for spelling mistakes in the "
3175 "begin of the comment. Check if the gtkdoc-fixxref warns about unresolvable "
3176 "xrefs. Check if the symbol is correctly listed in the <filename>&lt;"
3177 "package&gt;-sections.txt</filename> in a public subsection."
3178 msgstr ""
3179 "O doc-comment está formatado adequadamente? Verifique erros de escrita no "
3180 "começo do comentário. Verifique se o gtkdoc-fixxref avisa sobre xrefs não "
3181 "resolvíveis. Verifique se o símbolo está listado corretamente no "
3182 "<filename>&lt;pacote&gt;-sections.txt</filename> em uma subseção pública."
3184 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3185 #: C/index.docbook:1890
3186 msgid "A type is missing from the class hierarchy."
3187 msgstr "Um tipo está faltando da hierarquia de classe."
3189 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3190 #: C/index.docbook:1891
3191 msgid ""
3192 "If the type is listed in <filename>&lt;package&gt;.hierarchy</filename> but "
3193 "not in <filename>xml/tree_index.sgml</filename> then double check that the "
3194 "type is correctly placed in the <filename>&lt;package&gt;-sections.txt</"
3195 "filename>. If the type instance (e.g. <type>GtkWidget</type>) is not listed "
3196 "or incidentialy makred private it will not be shown."
3197 msgstr ""
3198 "Se o tipo está listado no <filename>&lt;pacote&gt;.hierarchy</filename>, mas "
3199 "não em <filename>xml/tree_index.sgml</filename>, então certifique-se de que "
3200 "o tipo está colocado corretamente no <filename>&lt;pacote&gt;-sections.txt</"
3201 "filename>. Se a instância do tipo (ex.: <type>GtkWidget</type>) não está "
3202 "listada ou incidentalmente marcada como privada, ela não será mostrada."
3204 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3205 #: C/index.docbook:1900
3206 msgid "I get foldoc links for all gobject annotations."
3207 msgstr ""
3208 "Obtenho links de seguimento de documentos para todas as anotações gobject."
3210 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3211 #: C/index.docbook:1901
3212 msgid ""
3213 "Check that <filename>xml/annotation-glossary.xml</filename> is xi:included "
3214 "from <filename>&lt;package&gt;-docs.{xml,sgml}</filename>."
3215 msgstr ""
3216 "Verifique se <filename>xml/annotation-glossary.xml</filename> está \"xi:"
3217 "incluído\" de <filename>&lt;pacote&gt;-docs.{xml,sgml}</filename>."
3219 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3220 #: C/index.docbook:1909
3221 msgid "Parameter described in source code comment block but does not exist"
3222 msgstr "Parâmetro descrito no bloco de comentário do código fonte não existe"
3224 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3225 #: C/index.docbook:1910
3226 msgid ""
3227 "Check if the prototype in the header has different parameter names as in the "
3228 "source."
3229 msgstr ""
3230 "Verifique se o protótipo no cabeçalho tem nomes de parâmetros diferentes da "
3231 "fonte."
3233 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3234 #: C/index.docbook:1915
3235 msgid "multiple \"IDs\" for constraint linkend: XYZ"
3236 msgstr "Múltiplos \"IDs\" para restrições do fim do link XYZ"
3238 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3239 #: C/index.docbook:1916
3240 msgid ""
3241 "Symbol XYZ appears twice in <filename>&lt;package&gt;-sections.txt</"
3242 "filename> file."
3243 msgstr ""
3244 "O símbolo XYZ aparece duas vezes no arquivo <filename>&lt;pacote&gt;-"
3245 "sections.txt</filename>."
3247 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3248 #: C/index.docbook:1919
3249 msgid ""
3250 "Element typename in namespace '' encountered in para, but no template "
3251 "matches."
3252 msgstr ""
3253 "Elemento typename no espaço de nome '' encontrado em para, mas nenhum modelo "
3254 "correspondeu."
3256 #. (itstool) path: chapter/title
3257 #: C/index.docbook:1926
3258 msgid "Tools related to gtk-doc"
3259 msgstr "Ferramentas relacionadas ao gtk-doc"
3261 #. (itstool) path: chapter/para
3262 #: C/index.docbook:1928
3263 msgid ""
3264 "GtkDocPlugin - a <ulink url=\"http://trac-hacks.org/wiki/GtkDocPlugin\">Trac "
3265 "GTK-Doc</ulink> integration plugin, that adds API docs to a trac site and "
3266 "integrates with the trac search."
3267 msgstr ""
3268 "GtkDocPlugin - um plug-in de integração com <ulink url=\"http://trac-hacks."
3269 "org/wiki/GtkDocPlugin\">Trac GTK-Doc</ulink>, que adiciona documentos de API "
3270 "a um site trac e integra com a pesquisa do trac."
3272 #. (itstool) path: chapter/para
3273 #: C/index.docbook:1933
3274 msgid ""
3275 "Gtkdoc-depscan - a tool (part of gtk-doc) to check used API against since "
3276 "tags in the API to determine the minimum required version."
3277 msgstr ""
3278 "Gtkdoc-depscan - uma ferramenta (parte do gtk-doc) para verificar APIs "
3279 "usadas, a partir de suas tags, para determinar a versão mínima necessária."
3281 #. (itstool) path: appendixinfo/releaseinfo
3282 #: C/index.docbook:12 C/fdl-appendix.xml:12
3283 msgid "Version 1.1, March 2000"
3284 msgstr "Versão 1.1, Março de 2000"
3286 #. (itstool) path: appendixinfo/copyright
3287 #: C/index.docbook:15
3288 msgid "<year>2000</year><holder>Free Software Foundation, Inc.</holder>"
3289 msgstr "<year>2000</year><holder>Free Software Foundation, Inc.</holder>"
3291 #. (itstool) path: para/address
3292 #: C/index.docbook:20
3293 #, no-wrap
3294 msgid ""
3295 "Free Software Foundation, Inc. <street>51 Franklin Street, \n"
3296 "        Suite 330</street>, <city>Boston</city>, <state>MA</state>  \n"
3297 "        <postcode>02110-1301</postcode>  <country>USA</country>"
3298 msgstr ""
3299 "Free Software Foundation, Inc. <street>51 Franklin Street, \n"
3300 "        Suite 330</street>, <city>Boston</city>, <state>MA</state>  \n"
3301 "        <postcode>02110-1301</postcode>  <country>USA</country>"
3303 #. (itstool) path: legalnotice/para
3304 #: C/index.docbook:19 C/fdl-appendix.xml:19
3305 msgid ""
3306 "<_:address-1/> Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies "
3307 "of this license document, but changing it is not allowed."
3308 msgstr ""
3309 "<_:address-1/> É permitido a qualquer um copiar e distribuir cópias exatas "
3310 "deste documento de licença, embora não seja permitido alterá-lo."
3312 #. (itstool) path: appendix/title
3313 #. (itstool) path: para/quote
3314 #: C/index.docbook:28 C/fdl-appendix.xml:28 C/fdl-appendix.xml:642
3315 msgid "GNU Free Documentation License"
3316 msgstr "Licença de Documentação Livre GNU"
3318 #. (itstool) path: sect1/title
3319 #: C/index.docbook:31 C/fdl-appendix.xml:31
3320 msgid "0. PREAMBLE"
3321 msgstr "0. INTRODUÇÃO"
3323 #. (itstool) path: sect1/para
3324 #: C/index.docbook:32
3325 msgid ""
3326 "The purpose of this License is to make a manual, textbook, or other written "
3327 "document <quote>free</quote> in the sense of freedom: to assure everyone the "
3328 "effective freedom to copy and redistribute it, with or without modifying it, "
3329 "either commercially or noncommercially. Secondarily, this License preserves "
3330 "for the author and publisher a way to get credit for their work, while not "
3331 "being considered responsible for modifications made by others."
3332 msgstr ""
3333 "O propósito desta Licença é fazer um manual, livro-texto, ou outro documento "
3334 "escrito <quote>livre</quote> em seu sentido de liberdade: para garantir a "
3335 "todos a liberdade efetiva de copiá-lo e redistribui-lo, com ou sem "
3336 "modificações, tanto comercialmente como não comercialmente. Em segundo "
3337 "lugar, esta Licença preserva ao autor e ao editor uma forma de obter crédito "
3338 "pelo seu trabalho, enquanto não é considerado responsável por modificações "
3339 "feitas por outros."
3341 #. (itstool) path: sect1/para
3342 #: C/index.docbook:43
3343 msgid ""
3344 "This License is a kind of <quote>copyleft</quote>, which means that "
3345 "derivative works of the document must themselves be free in the same sense. "
3346 "It complements the GNU General Public License, which is a copyleft license "
3347 "designed for free software."
3348 msgstr ""
3349 "Esta licença é um tipo de <quote>copyleft</quote>, que significa que "
3350 "trabalhos derivados do documento precisam ser, por sua vez, livres no mesmo "
3351 "sentido. Ela complementa a Licença Pública Geral GNU (GNU General Public "
3352 "License), que é uma licença copyleft projetada para softwares livres."
3354 #. (itstool) path: sect1/para
3355 #: C/index.docbook:50 C/fdl-appendix.xml:50
3356 msgid ""
3357 "We have designed this License in order to use it for manuals for free "
3358 "software, because free software needs free documentation: a free program "
3359 "should come with manuals providing the same freedoms that the software does. "
3360 "But this License is not limited to software manuals; it can be used for any "
3361 "textual work, regardless of subject matter or whether it is published as a "
3362 "printed book. We recommend this License principally for works whose purpose "
3363 "is instruction or reference."
3364 msgstr ""
3365 "Nós projetamos esta Licença a fim de ser utilizada em manuais de software "
3366 "livre, já que softwares livres precisam de documentações livres: um programa "
3367 "livre deveria vir com manuais que ofereçam as mesmas liberdades que o "
3368 "software proporciona. Mas esta Licença não é limitada a manuais de software; "
3369 "ela pode ser usada para qualquer trabalho de texto, independente do assunto "
3370 "ou se é publicado como um livro impresso. Nós recomendamos esta Licença "
3371 "principalmente para trabalhos cujo propósito seja instrução ou referência."
3373 #. (itstool) path: sect1/title
3374 #: C/index.docbook:62 C/fdl-appendix.xml:62
3375 msgid "1. APPLICABILITY AND DEFINITIONS"
3376 msgstr "1. APLICABILIDADE E DEFINIÇÕES"
3378 #. (itstool) path: sect1/para
3379 #: C/index.docbook:63
3380 msgid ""
3381 "This License applies to any manual or other work that contains a notice "
3382 "placed by the copyright holder saying it can be distributed under the terms "
3383 "of this License. The <quote>Document</quote>, below, refers to any such "
3384 "manual or work. Any member of the public is a licensee, and is addressed as "
3385 "<quote>you</quote>."
3386 msgstr ""
3387 "Esta Licença se aplica a qualquer manual ou outro trabalho que contenha um "
3388 "aviso colocado pelo detentor dos direitos autorais dizendo que o documento "
3389 "pode ser distribuído sob os termos desta. O <quote>Documento</quote>, "
3390 "abaixo, refere-se a qualquer manual ou trabalho. Qualquer membro do público "
3391 "é um licenciado, e será referenciado como <quote>você</quote>."
3393 #. (itstool) path: sect1/para
3394 #: C/index.docbook:72
3395 msgid ""
3396 "A <quote>Modified Version</quote> of the Document means any work containing "
3397 "the Document or a portion of it, either copied verbatim, or with "
3398 "modifications and/or translated into another language."
3399 msgstr ""
3400 "Uma <quote>Versão Modificada</quote> do Documento significa qualquer "
3401 "trabalho contendo o Documento ou uma porção deste, seja uma cópia literal ou "
3402 "com modificações e/ou traduzido em outro idioma."
3404 #. (itstool) path: sect1/para
3405 #: C/index.docbook:79
3406 msgid ""
3407 "A <quote>Secondary Section</quote> is a named appendix or a front-matter "
3408 "section of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> that deals "
3409 "exclusively with the relationship of the publishers or authors of the "
3410 "Document to the Document's overall subject (or to related matters) and "
3411 "contains nothing that could fall directly within that overall subject. (For "
3412 "example, if the Document is in part a textbook of mathematics, a Secondary "
3413 "Section may not explain any mathematics.) The relationship could be a matter "
3414 "of historical connection with the subject or with related matters, or of "
3415 "legal, commercial, philosophical, ethical or political position regarding "
3416 "them."
3417 msgstr ""
3418 "Uma <quote>Seção Secundária</quote> é um apêndice com nome ou uma seção "
3419 "inicial do <link linkend=\"fdl-document\">Documento</link> que trata "
3420 "exclusivamente da relação dos editores ou autores do Documento com seu "
3421 "assunto geral (ou temas relacionados) e não contém nada que possa estar "
3422 "diretamente dentro do assunto geral. (Por exemplo, se o Documento é em parte "
3423 "um livro-texto de matemática, uma Seção Secundária não pode explicar nada de "
3424 "matemática). Tal relação pode ser uma questão de conexão histórica com o "
3425 "assunto ou com temas relacionados, ou tratar de questões legais, comerciais, "
3426 "filosóficas, éticas ou políticas com relação a eles."
3428 #. (itstool) path: sect1/para
3429 #: C/index.docbook:94
3430 msgid ""
3431 "The <quote>Invariant Sections</quote> are certain <link linkend=\"fdl-"
3432 "secondary\"> Secondary Sections</link> whose titles are designated, as being "
3433 "those of Invariant Sections, in the notice that says that the <link linkend="
3434 "\"fdl-document\">Document</link> is released under this License."
3435 msgstr ""
3436 "As <quote>Seções Invariantes</quote> são certas <link linkend=\"fdl-secondary"
3437 "\">Seções Secundárias</link> cujos títulos são designados como sendo de "
3438 "Seções Invariantes na nota que afirma que o <link linkend=\"fdl-document"
3439 "\">Documento</link> é publicado sob esta Licença."
3441 #. (itstool) path: sect1/para
3442 #: C/index.docbook:103
3443 msgid ""
3444 "The <quote>Cover Texts</quote> are certain short passages of text that are "
3445 "listed, as Front-Cover Texts or Back-Cover Texts, in the notice that says "
3446 "that the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> is released under "
3447 "this License."
3448 msgstr ""
3449 "Os <quote>Textos de Capa</quote> são certas passagens de texto curtas que "
3450 "são listadas, como Textos de Capa Frontal ou Texto de Contra Capa, na nota "
3451 "que afirma que o <link linkend=\"fdl-document\">Documento</link> é publicado "
3452 "sob esta Licença."
3454 #. (itstool) path: sect1/para
3455 #: C/index.docbook:111
3456 msgid ""
3457 "A <quote>Transparent</quote> copy of the <link linkend=\"fdl-document\"> "
3458 "Document</link> means a machine-readable copy, represented in a format whose "
3459 "specification is available to the general public, whose contents can be "
3460 "viewed and edited directly and straightforwardly with generic text editors "
3461 "or (for images composed of pixels) generic paint programs or (for drawings) "
3462 "some widely available drawing editor, and that is suitable for input to text "
3463 "formatters or for automatic translation to a variety of formats suitable for "
3464 "input to text formatters. A copy made in an otherwise Transparent file "
3465 "format whose markup has been designed to thwart or discourage subsequent "
3466 "modification by readers is not Transparent. A copy that is not "
3467 "<quote>Transparent</quote> is called <quote>Opaque</quote>."
3468 msgstr ""
3469 "Uma cópia <quote>Transparente</quote> do <link linkend=\"fdl-document"
3470 "\">Documento</link> significa uma cópia legível por máquina, representada em "
3471 "um formato cuja especificação esteja disponível ao público geral e que cujo "
3472 "conteúdo possa ser visualizado e editado de forma clara e direta por "
3473 "editores de texto genéricos ou programas genéricos de desenho (para imagens "
3474 "compostas de pixels) ou para alguns dos editores de desenho amplamente "
3475 "disponíveis (para desenhos) e que seja apropriado para inclusão em "
3476 "formatadores de texto ou para a tradução automática em uma variedade de "
3477 "formatos apropriados de entrada em formatadores de texto. Uma cópia feita em "
3478 "outro formato de arquivo Transparente cuja marcação, ou ausência desta, "
3479 "tenha sido manipulada para impedir ou desencorajar modificação subsequente "
3480 "pelos leitores não é Transparente. Uma cópia que não é <quote>Transparente</"
3481 "quote> é chamada <quote>Opaca</quote>."
3483 #. (itstool) path: sect1/para
3484 #: C/index.docbook:128 C/fdl-appendix.xml:128
3485 msgid ""
3486 "Examples of suitable formats for Transparent copies include plain ASCII "
3487 "without markup, Texinfo input format, LaTeX input format, SGML or XML using "
3488 "a publicly available DTD, and standard-conforming simple HTML designed for "
3489 "human modification. Opaque formats include PostScript, PDF, proprietary "
3490 "formats that can be read and edited only by proprietary word processors, "
3491 "SGML or XML for which the DTD and/or processing tools are not generally "
3492 "available, and the machine-generated HTML produced by some word processors "
3493 "for output purposes only."
3494 msgstr ""
3495 "Exemplos de formatos apropriados para cópias Transparentes incluem ASCII "
3496 "puro sem marcação, formato de entrada Texinfo, formato de entrada LaTex, "
3497 "SGML ou XML usando um DTD publicamente disponível, e HTML simples em "
3498 "conformidade padrão projetado para modificação por humanos. Formatos Opacos "
3499 "incluem PostScript, PDF, formatos proprietários que podem ser lidos ou "
3500 "editados somente por processadores de texto proprietários, SGML ou XML cujos "
3501 "DTD e/ou ferramenta de processamento não estão largamente disponibilizados, "
3502 "e o HTML gerado por máquina produzido por algum processador de texto com "
3503 "propósito apenas de saída."
3505 #. (itstool) path: sect1/para
3506 #: C/index.docbook:141
3507 msgid ""
3508 "The <quote>Title Page</quote> means, for a printed book, the title page "
3509 "itself, plus such following pages as are needed to hold, legibly, the "
3510 "material this License requires to appear in the title page. For works in "
3511 "formats which do not have any title page as such, <quote>Title Page</quote> "
3512 "means the text near the most prominent appearance of the work's title, "
3513 "preceding the beginning of the body of the text."
3514 msgstr ""
3515 "A <quote>Página de Título</quote> significa, para um livro impresso, a "
3516 "própria página do título, além das páginas subsequentes necessárias para "
3517 "conter, de forma legível, o material que esta Licença requer que apareça na "
3518 "página do título. Para trabalhos em formatos que não possuem qualquer página "
3519 "de título semelhante, <quote>Página de Título</quote> significa o texto "
3520 "próximo à ocorrência mais proeminente do título do trabalho, precedendo o "
3521 "início do corpo do texto."
3523 #. (itstool) path: sect1/title
3524 #: C/index.docbook:153 C/fdl-appendix.xml:153
3525 msgid "2. VERBATIM COPYING"
3526 msgstr "2. CÓPIA ESCRITA"
3528 #. (itstool) path: sect1/para
3529 #: C/index.docbook:154
3530 msgid ""
3531 "You may copy and distribute the <link linkend=\"fdl-document\">Document</"
3532 "link> in any medium, either commercially or noncommercially, provided that "
3533 "this License, the copyright notices, and the license notice saying this "
3534 "License applies to the Document are reproduced in all copies, and that you "
3535 "add no other conditions whatsoever to those of this License. You may not use "
3536 "technical measures to obstruct or control the reading or further copying of "
3537 "the copies you make or distribute. However, you may accept compensation in "
3538 "exchange for copies. If you distribute a large enough number of copies you "
3539 "must also follow the conditions in <link linkend=\"fdl-section3\">section 3</"
3540 "link>."
3541 msgstr ""
3542 "Você pode copiar e distribuir o <link linkend=\"fdl-document\">Documento</"
3543 "link> em qualquer meio, seja este de forma comercial ou não, desde que esta "
3544 "licença, as notas de direitos autorais (copyright), e a nota de licença "
3545 "afirmando que esta Licença se aplica ao Documento sejam reproduzidas em "
3546 "todas as cópias, e que você não inclua outras condições, quaisquer que "
3547 "sejam, às condições desta Licença. Você não pode usar de medidas técnicas "
3548 "para obstruir ou controlar a leitura ou cópia futura das cópias que você "
3549 "fizer ou distribuir. Contudo, você pode aceitar compensação em troca das "
3550 "cópias. Se você distribuir um número suficientemente grande de cópias, você "
3551 "deve também respeitar as condições descritas na <link linkend=\"fdl-"
3552 "section3\">seção 3</link>."
3554 #. (itstool) path: sect1/para
3555 #: C/index.docbook:169 C/fdl-appendix.xml:169
3556 msgid ""
3557 "You may also lend copies, under the same conditions stated above, and you "
3558 "may publicly display copies."
3559 msgstr ""
3560 "Você também pode emprestar cópias, sob as mesmas condições relacionadas "
3561 "acima, e você pode publicamente exibir cópias."
3563 #. (itstool) path: sect1/title
3564 #: C/index.docbook:176 C/fdl-appendix.xml:176
3565 msgid "3. COPYING IN QUANTITY"
3566 msgstr "3. COPIANDO EM QUANTIDADE"
3568 #. (itstool) path: sect1/para
3569 #: C/index.docbook:177
3570 msgid ""
3571 "If you publish printed copies of the <link linkend=\"fdl-document"
3572 "\">Document</link> numbering more than 100, and the Document's license "
3573 "notice requires <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover Texts</link>, you "
3574 "must enclose the copies in covers that carry, clearly and legibly, all these "
3575 "Cover Texts: Front-Cover Texts on the front cover, and Back-Cover Texts on "
3576 "the back cover. Both covers must also clearly and legibly identify you as "
3577 "the publisher of these copies. The front cover must present the full title "
3578 "with all words of the title equally prominent and visible. You may add other "
3579 "material on the covers in addition. Copying with changes limited to the "
3580 "covers, as long as they preserve the title of the <link linkend=\"fdl-"
3581 "document\">Document</link> and satisfy these conditions, can be treated as "
3582 "verbatim copying in other respects."
3583 msgstr ""
3584 "Se você publicar cópias impressas do <link linkend=\"fdl-document"
3585 "\">Documento</link>, em número maior que 100, e a nota de licença do "
3586 "Documento exigir <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Textos de Capa</link>, "
3587 "você deve encadernar as cópias em capas que carreguem, de forma clara e "
3588 "legível, todos estes Textos de Capa: Textos de Capa Frontal na capa frontal "
3589 "e Textos de Contracapa na contracapa. Ambas as capas devem também "
3590 "identificar, de forma clara e legível, você como o editor das cópias. A capa "
3591 "frontal deve apresentar o título completo com todas as palavras deste "
3592 "igualmente proeminentes e visíveis. Além disso, você pode adicionar outro "
3593 "material nas capas. As cópias com mudanças limitadas às capas, desde que "
3594 "preservem o título do <link linkend=\"fdl-document\">Documento</link> e "
3595 "satisfaçam estas condições podem ser tratadas como cópias literais em outros "
3596 "aspectos."
3598 #. (itstool) path: sect1/para
3599 #: C/index.docbook:195 C/fdl-appendix.xml:195
3600 msgid ""
3601 "If the required texts for either cover are too voluminous to fit legibly, "
3602 "you should put the first ones listed (as many as fit reasonably) on the "
3603 "actual cover, and continue the rest onto adjacent pages."
3604 msgstr ""
3605 "Se os textos necessários a qualquer uma das capas forem muito volumosos para "
3606 "serem incluídos de forma legível, você deve colocar os primeiros textos "
3607 "listados (quantos couberem razoavelmente) na própria capa, e continuar o "
3608 "resto em páginas adjacentes."
3610 #. (itstool) path: sect1/para
3611 #: C/index.docbook:202
3612 msgid ""
3613 "If you publish or distribute <link linkend=\"fdl-transparent\">Opaque</link> "
3614 "copies of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> numbering more "
3615 "than 100, you must either include a machine-readable <link linkend=\"fdl-"
3616 "transparent\">Transparent</link> copy along with each Opaque copy, or state "
3617 "in or with each Opaque copy a publicly-accessible computer-network location "
3618 "containing a complete Transparent copy of the Document, free of added "
3619 "material, which the general network-using public has access to download "
3620 "anonymously at no charge using public-standard network protocols. If you use "
3621 "the latter option, you must take reasonably prudent steps, when you begin "
3622 "distribution of Opaque copies in quantity, to ensure that this Transparent "
3623 "copy will remain thus accessible at the stated location until at least one "
3624 "year after the last time you distribute an Opaque copy (directly or through "
3625 "your agents or retailers) of that edition to the public."
3626 msgstr ""
3627 "Se você publicar ou distribuir cópias <link linkend=\"fdl-transparent"
3628 "\">Opacas</link> do <link linkend=\"fdl-document\">Documento</link> em "
3629 "número maior que 100, você deve incluir uma cópia <link linkend=\"fdl-"
3630 "transparent\">Transparente</link> legível por máquina juntamente com cada "
3631 "cópia Opaca, ou dizer em (ou juntamente com) cada cópia Opaca, um endereço "
3632 "de rede a partir do qual o público geral de usuários possam acessar e obter "
3633 "de forma anônima e sob nenhum custo, usando protocolos de rede públicos "
3634 "padrão, uma cópia Transparente completa do Documento, livre de materiais "
3635 "adicionados. Se você decidir pela segunda opção, você deve seguir passos com "
3636 "certa prudência ao começar a distribuir as cópias Opacas em quantidade, a "
3637 "fim de garantir que esta cópia transparente permanecerá acessível no local "
3638 "indicado por pelo menos um ano após a última vez que você distribuir uma "
3639 "cópia Opaca (diretamente ou através de seus agentes ou distribuidores) desta "
3640 "edição ao público."
3642 #. (itstool) path: sect1/para
3643 #: C/index.docbook:222
3644 msgid ""
3645 "It is requested, but not required, that you contact the authors of the <link "
3646 "linkend=\"fdl-document\">Document</link> well before redistributing any "
3647 "large number of copies, to give them a chance to provide you with an updated "
3648 "version of the Document."
3649 msgstr ""
3650 "É solicitado, mas não exigido, que você contate os autores do <link linkend="
3651 "\"fdl-document\">Documento</link> muito antes de redistribuir qualquer "
3652 "grande número de cópias, para dar a eles uma chance de lhe fornecer uma "
3653 "versão atualizada do Documento."
3655 #. (itstool) path: sect1/title
3656 #: C/index.docbook:231 C/fdl-appendix.xml:231
3657 msgid "4. MODIFICATIONS"
3658 msgstr "4. MODIFICAÇÕES"
3660 #. (itstool) path: sect1/para
3661 #: C/index.docbook:232
3662 msgid ""
3663 "You may copy and distribute a <link linkend=\"fdl-modified\">Modified "
3664 "Version</link> of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> under "
3665 "the conditions of sections <link linkend=\"fdl-section2\">2</link> and <link "
3666 "linkend=\"fdl-section3\">3</link> above, provided that you release the "
3667 "Modified Version under precisely this License, with the Modified Version "
3668 "filling the role of the Document, thus licensing distribution and "
3669 "modification of the Modified Version to whoever possesses a copy of it. In "
3670 "addition, you must do these things in the Modified Version:"
3671 msgstr ""
3672 "Você pode copiar e distribuir uma <link linkend=\"fdl-modified\">Versão "
3673 "Modificada</link> do <link linkend=\"fdl-document\">Documento</link> sob as "
3674 "condições das seções <link linkend=\"fdl-section2\">2</link> e <link linkend="
3675 "\"fdl-section3\">3</link> acima, desde que você forneça a Versão Modificada "
3676 "estritamente sob esta Licença, com a Versão Modificada preenchendo a função "
3677 "de Documento, permitindo assim a distribuição e modificação da Versão "
3678 "Modificada a quem quer que possua uma cópia desta. Além disso, você deve "
3679 "executar os seguintes procedimentos na Versão Modificada:"
3681 #. (itstool) path: formalpara/title
3682 #: C/index.docbook:248 C/fdl-appendix.xml:248
3683 msgid "A"
3684 msgstr "A"
3686 #. (itstool) path: formalpara/para
3687 #: C/index.docbook:249
3688 msgid ""
3689 "Use in the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link> (and on the "
3690 "covers, if any) a title distinct from that of the <link linkend=\"fdl-"
3691 "document\">Document</link>, and from those of previous versions (which "
3692 "should, if there were any, be listed in the History section of the "
3693 "Document). You may use the same title as a previous version if the original "
3694 "publisher of that version gives permission."
3695 msgstr ""
3696 "Usar na <link linkend=\"fdl-title-page\">Página de Título</link> (e nas "
3697 "capas, se existirem) um título distinto em relação ao do <link linkend=\"fdl-"
3698 "document\">Documento</link>, e daqueles de versões anteriores (os quais "
3699 "devem, na existência de algum, ser listados na seção \"Histórico\" do "
3700 "Documento). Você pode usar o mesmo título de uma versão anterior se o editor "
3701 "original daquela versão conceder-lhe permissão."
3703 #. (itstool) path: formalpara/title
3704 #: C/index.docbook:264 C/fdl-appendix.xml:264
3705 msgid "B"
3706 msgstr "B"
3708 #. (itstool) path: formalpara/para
3709 #: C/index.docbook:265
3710 msgid ""
3711 "List on the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link>, as authors, "
3712 "one or more persons or entities responsible for authorship of the "
3713 "modifications in the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link>, "
3714 "together with at least five of the principal authors of the <link linkend="
3715 "\"fdl-document\">Document</link> (all of its principal authors, if it has "
3716 "less than five)."
3717 msgstr ""
3718 "Listar na <link linkend=\"fdl-title-page\">Página de Título</link> como "
3719 "autores, uma ou mais pessoas ou entidades responsáveis pela autoria das "
3720 "modificações na <link linkend=\"fdl-modified\">Versão Modificada</link>, "
3721 "juntamente com pelo menos cinco autores principais do <link linkend=\"fdl-"
3722 "document\">Documento</link> (todos seus autores principais, se houver menos "
3723 "que cinco)."
3725 #. (itstool) path: formalpara/title
3726 #: C/index.docbook:279 C/fdl-appendix.xml:279
3727 msgid "C"
3728 msgstr "C"
3730 #. (itstool) path: formalpara/para
3731 #: C/index.docbook:280
3732 msgid ""
3733 "State on the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link> the name of "
3734 "the publisher of the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link>, "
3735 "as the publisher."
3736 msgstr ""
3737 "Declarar na <link linkend=\"fdl-title-page\">Página de Título</link> o nome "
3738 "do editor da <link linkend=\"fdl-modified\">Versão Modificada</link>, como "
3739 "seu editor."
3741 #. (itstool) path: formalpara/title
3742 #: C/index.docbook:291 C/fdl-appendix.xml:291
3743 msgid "D"
3744 msgstr "D"
3746 #. (itstool) path: formalpara/para
3747 #: C/index.docbook:292
3748 msgid ""
3749 "Preserve all the copyright notices of the <link linkend=\"fdl-document"
3750 "\">Document</link>."
3751 msgstr ""
3752 "Preservar todas as notas de direitos autorais (copyright) do <link linkend="
3753 "\"fdl-document\">Documento</link>."
3755 #. (itstool) path: formalpara/title
3756 #: C/index.docbook:301 C/fdl-appendix.xml:301
3757 msgid "E"
3758 msgstr "E"
3760 #. (itstool) path: formalpara/para
3761 #: C/index.docbook:302 C/fdl-appendix.xml:302
3762 msgid ""
3763 "Add an appropriate copyright notice for your modifications adjacent to the "
3764 "other copyright notices."
3765 msgstr ""
3766 "Adicionar uma nota apropriada de direitos autorais para suas modificações, "
3767 "adjacente às outras notas de direitos autorais."
3769 #. (itstool) path: formalpara/title
3770 #: C/index.docbook:311 C/fdl-appendix.xml:311
3771 msgid "F"
3772 msgstr "F"
3774 #. (itstool) path: formalpara/para
3775 #: C/index.docbook:312
3776 msgid ""
3777 "Include, immediately after the copyright notices, a license notice giving "
3778 "the public permission to use the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified "
3779 "Version</link> under the terms of this License, in the form shown in the "
3780 "Addendum below."
3781 msgstr ""
3782 "Incluir, imediatamente após as notas de direitos autorais, uma nota de "
3783 "licença concedendo permissão pública para o uso da <link linkend=\"fdl-"
3784 "modified\">Versão Modificada</link> sob os termos desta Licença, na forma "
3785 "mostrada no Adendo abaixo."
3787 #. (itstool) path: formalpara/title
3788 #: C/index.docbook:324 C/fdl-appendix.xml:324
3789 msgid "G"
3790 msgstr "G"
3792 #. (itstool) path: formalpara/para
3793 #: C/index.docbook:325
3794 msgid ""
3795 "Preserve in that license notice the full lists of <link linkend=\"fdl-"
3796 "invariant\"> Invariant Sections</link> and required <link linkend=\"fdl-"
3797 "cover-texts\">Cover Texts</link> given in the <link linkend=\"fdl-document"
3798 "\">Document's</link> license notice."
3799 msgstr ""
3800 "Preservar na referida nota de licença a lista completa de <link linkend="
3801 "\"fdl-invariant\">Seções Invariantes</link> e <link linkend=\"fdl-cover-texts"
3802 "\">Textos de Capa</link> obrigatórios, dados na nota de licença do <link "
3803 "linkend=\"fdl-document\">Documento</link>."
3805 #. (itstool) path: formalpara/title
3806 #: C/index.docbook:337 C/fdl-appendix.xml:337
3807 msgid "H"
3808 msgstr "H"
3810 #. (itstool) path: formalpara/para
3811 #: C/index.docbook:338 C/fdl-appendix.xml:338
3812 msgid "Include an unaltered copy of this License."
3813 msgstr "Inclua uma cópia inalterada desta Licença."
3815 #. (itstool) path: formalpara/title
3816 #: C/index.docbook:346 C/fdl-appendix.xml:346
3817 msgid "I"
3818 msgstr "I"
3820 #. (itstool) path: formalpara/para
3821 #: C/index.docbook:347
3822 msgid ""
3823 "Preserve the section entitled <quote>History</quote>, and its title, and add "
3824 "to it an item stating at least the title, year, new authors, and publisher "
3825 "of the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link> as given on "
3826 "the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link>. If there is no "
3827 "section entitled <quote>History</quote> in the <link linkend=\"fdl-document"
3828 "\">Document</link>, create one stating the title, year, authors, and "
3829 "publisher of the Document as given on its Title Page, then add an item "
3830 "describing the Modified Version as stated in the previous sentence."
3831 msgstr ""
3832 "Preservar a seção intitulada <quote>Histórico</quote>, preservar seu título, "
3833 "e adicionar a esta um item declarando ao menos o título, o ano, novos "
3834 "autores, e o editor da <link linkend=\"fdl-modified\">Versão Modificada</"
3835 "link> conforme incluído na <link linkend=\"fdl-title-page\">Página de "
3836 "Título</link>. Se nenhuma seção intitulada <quote>Histórico</quote> estiver "
3837 "presente no <link linkend=\"fdl-document\">Documento</link>, crie uma "
3838 "informando o título, o ano, os autores e o editor do Documento como "
3839 "evidenciado na Página de Título, em seguida adicione um item descrevendo a "
3840 "Versão Modificada como mencionado na sentença anterior."
3842 #. (itstool) path: formalpara/title
3843 #: C/index.docbook:365 C/fdl-appendix.xml:365
3844 msgid "J"
3845 msgstr "J"
3847 #. (itstool) path: formalpara/para
3848 #: C/index.docbook:366
3849 msgid ""
3850 "Preserve the network location, if any, given in the <link linkend=\"fdl-"
3851 "document\">Document</link> for public access to a <link linkend=\"fdl-"
3852 "transparent\">Transparent</link> copy of the Document, and likewise the "
3853 "network locations given in the Document for previous versions it was based "
3854 "on. These may be placed in the <quote>History</quote> section. You may omit "
3855 "a network location for a work that was published at least four years before "
3856 "the Document itself, or if the original publisher of the version it refers "
3857 "to gives permission."
3858 msgstr ""
3859 "Preservar o endereço de rede, se existir algum, informado pelo <link linkend="
3860 "\"fdl-document\">Documento</link> para acesso público a uma cópia <link "
3861 "linkend=\"fdl-transparent\">Transparente</link> deste e, da mesma maneira, "
3862 "os endereços de rede dados no Documento para versões anteriores nas quais "
3863 "este se baseia. Estes podem ser colocados na seção <quote>Histórico</quote>. "
3864 "Você pode omitir um endereço de rede para um trabalho que foi publicado pelo "
3865 "menos quatro anos antes do Documento em si, ou se o editor original da "
3866 "versão à qual o endereço se refere der permissão."
3868 #. (itstool) path: formalpara/title
3869 #: C/index.docbook:383 C/fdl-appendix.xml:383
3870 msgid "K"
3871 msgstr "K"
3873 #. (itstool) path: formalpara/para
3874 #: C/index.docbook:384
3875 msgid ""
3876 "In any section entitled <quote>Acknowledgements</quote> or "
3877 "<quote>Dedications</quote>, preserve the section's title, and preserve in "
3878 "the section all the substance and tone of each of the contributor "
3879 "acknowledgements and/or dedications given therein."
3880 msgstr ""
3881 "Preservar o título da seção para qualquer seção intitulada "
3882 "<quote>Agradecimentos</quote> ou <quote>Dedicatórias</quote> e preservar "
3883 "dentro da seção toda a substância e tom de cada um dos agradecimentos e/ou "
3884 "dedicatórias lá mencionados."
3886 #. (itstool) path: formalpara/title
3887 #: C/index.docbook:396 C/fdl-appendix.xml:396
3888 msgid "L"
3889 msgstr "L"
3891 #. (itstool) path: formalpara/para
3892 #: C/index.docbook:397
3893 msgid ""
3894 "Preserve all the <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> "
3895 "of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link>, unaltered in their "
3896 "text and in their titles. Section numbers or the equivalent are not "
3897 "considered part of the section titles."
3898 msgstr ""
3899 "Preservar todas as <link linkend=\"fdl-invariant\">Seções Invariantes</link> "
3900 "do <link linkend=\"fdl-document\">Documento</link>, sem alterações em seus "
3901 "textos e títulos. Números de seção ou o equivalente não são considerados "
3902 "parte dos títulos das seções."
3904 #. (itstool) path: formalpara/title
3905 #: C/index.docbook:409 C/fdl-appendix.xml:409
3906 msgid "M"
3907 msgstr "M"
3909 #. (itstool) path: formalpara/para
3910 #: C/index.docbook:410
3911 msgid ""
3912 "Delete any section entitled <quote>Endorsements</quote>. Such a section may "
3913 "not be included in the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</"
3914 "link>."
3915 msgstr ""
3916 "Apagar qualquer seção intitulada <quote>Apoio</quote>. Tal seção não deve "
3917 "ser incluída na <link linkend=\"fdl-modified\">Versão Modificada</link>."
3919 #. (itstool) path: formalpara/title
3920 #: C/index.docbook:421 C/fdl-appendix.xml:421
3921 msgid "N"
3922 msgstr "N"
3924 #. (itstool) path: formalpara/para
3925 #: C/index.docbook:422
3926 msgid ""
3927 "Do not retitle any existing section as <quote>Endorsements</quote> or to "
3928 "conflict in title with any <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant "
3929 "Section</link>."
3930 msgstr ""
3931 "Não renomear o título de qualquer seção existente como <quote>Apoio</quote> "
3932 "ou que resulte em conflito com o título de qualquer <link linkend=\"fdl-"
3933 "invariant\">Seção Invariante</link>."
3935 #. (itstool) path: sect1/para
3936 #: C/index.docbook:432
3937 msgid ""
3938 "If the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link> includes new "
3939 "front-matter sections or appendices that qualify as <link linkend=\"fdl-"
3940 "secondary\">Secondary Sections</link> and contain no material copied from "
3941 "the Document, you may at your option designate some or all of these sections "
3942 "as invariant. To do this, add their titles to the list of <link linkend="
3943 "\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> in the Modified Version's "
3944 "license notice. These titles must be distinct from any other section titles."
3945 msgstr ""
3946 "Se a <link linkend=\"fdl-modified\">Versão Modificada</link> incluir novas "
3947 "seções iniciais ou apêndices que sejam qualificados como <link linkend=\"fdl-"
3948 "secondary\">Seções Secundárias</link>, e não contiver material copiado do "
3949 "Documento, você pode, a seu critério, tornar algumas dessas ou todas essas "
3950 "seções em invariantes. Para fazer isso, adicione seus títulos à lista de "
3951 "<link linkend=\"fdl-invariant\">Seções Invariantes</link> na nota de licença "
3952 "da Versão Modificada. Estes títulos devem ser distintos de quaisquer outros "
3953 "títulos de seções."
3955 #. (itstool) path: sect1/para
3956 #: C/index.docbook:444
3957 msgid ""
3958 "You may add a section entitled <quote>Endorsements</quote>, provided it "
3959 "contains nothing but endorsements of your <link linkend=\"fdl-modified"
3960 "\">Modified Version</link> by various parties--for example, statements of "
3961 "peer review or that the text has been approved by an organization as the "
3962 "authoritative definition of a standard."
3963 msgstr ""
3964 "Você pode incluir uma seção intitulada <quote>Apoio</quote>, desde que esta "
3965 "contenha apenas apoios recebidos limitados a sua <link linkend=\"fdl-modified"
3966 "\">Versão Modificada</link> por várias fontes -- por exemplo, notas do "
3967 "revisor ou de que o texto foi aprovado por uma organização como a definição "
3968 "oficial de um padrão."
3970 #. (itstool) path: sect1/para
3971 #: C/index.docbook:453
3972 msgid ""
3973 "You may add a passage of up to five words as a <link linkend=\"fdl-cover-"
3974 "texts\">Front-Cover Text</link>, and a passage of up to 25 words as a <link "
3975 "linkend=\"fdl-cover-texts\">Back-Cover Text</link>, to the end of the list "
3976 "of <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover Texts</link> in the <link linkend="
3977 "\"fdl-modified\">Modified Version</link>. Only one passage of Front-Cover "
3978 "Text and one of Back-Cover Text may be added by (or through arrangements "
3979 "made by) any one entity. If the <link linkend=\"fdl-document\">Document</"
3980 "link> already includes a cover text for the same cover, previously added by "
3981 "you or by arrangement made by the same entity you are acting on behalf of, "
3982 "you may not add another; but you may replace the old one, on explicit "
3983 "permission from the previous publisher that added the old one."
3984 msgstr ""
3985 "Você pode adicionar uma passagem de até cinco palavras como <link linkend="
3986 "\"fdl-cover-texts\">Texto de Capa Frontal</link>, e uma passagem de até 25 "
3987 "palavras como <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Texto de Contracapa</link>, "
3988 "ao fim da lista de <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Textos de Capa</link> "
3989 "na <link linkend=\"fdl-modified\">Versão Modificada</link>. Somente uma "
3990 "passagem de Texto de Capa Frontal e uma de Texto de Contracapa podem ser "
3991 "adicionados por (ou através de arranjos feitos por) uma entidade qualquer. "
3992 "Caso o <link linkend=\"fdl-document\">Documento</link> já incluir um texto "
3993 "de capa para a mesma capa, previamente incluído por você ou pelo arranjo "
3994 "feito pela mesma entidade em cujo nome você está agindo, você não poderá "
3995 "adicionar outro; mas você poderá substituir o antigo, com a permissão "
3996 "explícita do editor anterior, que o incluiu."
3998 #. (itstool) path: sect1/para
3999 #: C/index.docbook:470
4000 msgid ""
4001 "The author(s) and publisher(s) of the <link linkend=\"fdl-document"
4002 "\">Document</link> do not by this License give permission to use their names "
4003 "for publicity for or to assert or imply endorsement of any <link linkend="
4004 "\"fdl-modified\">Modified Version </link>."
4005 msgstr ""
4006 "O(s) autor(es) e editor(es) do <link linkend=\"fdl-document\">Documento</"
4007 "link>, por esta Licença, não concedem permissão para que seus nomes sejam "
4008 "usados a fins de publicidade, para defesa ou para apoio implícito de "
4009 "qualquer <link linkend=\"fdl-modified\">Versão Modificada</link>."
4011 #. (itstool) path: sect1/title
4012 #: C/index.docbook:480 C/fdl-appendix.xml:480
4013 msgid "5. COMBINING DOCUMENTS"
4014 msgstr "5. COMBINANDO DOCUMENTOS"
4016 #. (itstool) path: sect1/para
4017 #: C/index.docbook:481
4018 msgid ""
4019 "You may combine the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> with "
4020 "other documents released under this License, under the terms defined in "
4021 "<link linkend=\"fdl-section4\">section 4</link> above for modified versions, "
4022 "provided that you include in the combination all of the <link linkend=\"fdl-"
4023 "invariant\">Invariant Sections</link> of all of the original documents, "
4024 "unmodified, and list them all as Invariant Sections of your combined work in "
4025 "its license notice."
4026 msgstr ""
4027 "Você pode combinar o <link linkend=\"fdl-document\">Documento</link> com "
4028 "outros documentos publicados sob esta Licença, sob os termos definidos na "
4029 "<link linkend=\"fdl-section4\">seção 4</link> acima para versões "
4030 "modificadas, desde que você inclua na combinação todas as <link linkend="
4031 "\"fdl-invariant\">Seções Invariantes</link> de todos os documentos "
4032 "originais, sem modificações, e as liste como Seções Invariantes de seu "
4033 "trabalho combinado, na sua nota de licença."
4035 #. (itstool) path: sect1/para
4036 #: C/index.docbook:492
4037 msgid ""
4038 "The combined work need only contain one copy of this License, and multiple "
4039 "identical <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> may be "
4040 "replaced with a single copy. If there are multiple Invariant Sections with "
4041 "the same name but different contents, make the title of each such section "
4042 "unique by adding at the end of it, in parentheses, the name of the original "
4043 "author or publisher of that section if known, or else a unique number. Make "
4044 "the same adjustment to the section titles in the list of Invariant Sections "
4045 "in the license notice of the combined work."
4046 msgstr ""
4047 "O trabalho combinado precisa conter somente uma cópia desta Licença, e "
4048 "várias <link linkend=\"fdl-invariant\">Seções Invariantes</link> idênticas "
4049 "podem ser substituídas por uma única cópia. Se existirem várias Seções "
4050 "Invariantes de mesmo nome, porém com conteúdos diferentes, você deve tornar "
4051 "o título de cada uma destas seções único, adicionando ao fim destes, entre "
4052 "parênteses, o nome do autor ou, se conhecido, o editor original desta seção, "
4053 "ou ainda um número único. Faça o mesmo ajuste nos títulos de seção na lista "
4054 "de Seções Invariantes na nota de licença do trabalho combinado."
4056 #. (itstool) path: sect1/para
4057 #: C/index.docbook:505
4058 msgid ""
4059 "In the combination, you must combine any sections entitled <quote>History</"
4060 "quote> in the various original documents, forming one section entitled "
4061 "<quote>History</quote>; likewise combine any sections entitled "
4062 "<quote>Acknowledgements</quote>, and any sections entitled "
4063 "<quote>Dedications</quote>. You must delete all sections entitled "
4064 "<quote>Endorsements.</quote>"
4065 msgstr ""
4066 "Na combinação, você deve combinar quaisquer seções intituladas "
4067 "<quote>Histórico</quote> nos vários documentos originais, formando uma seção "
4068 "intitulada <quote>Histórico</quote>; do mesmo modo, combine quaisquer seções "
4069 "intituladas <quote>Agradecimentos</quote>, e quaisquer seções intituladas "
4070 "<quote>Dedicatórias</quote>. Você deve apagar todas as seções intituladas "
4071 "<quote>Apoio</quote>."
4073 #. (itstool) path: sect1/title
4074 #: C/index.docbook:516 C/fdl-appendix.xml:516
4075 msgid "6. COLLECTIONS OF DOCUMENTS"
4076 msgstr "6. COLEÇÕES DE DOCUMENTOS"
4078 #. (itstool) path: sect1/para
4079 #: C/index.docbook:517
4080 msgid ""
4081 "You may make a collection consisting of the <link linkend=\"fdl-document"
4082 "\">Document</link> and other documents released under this License, and "
4083 "replace the individual copies of this License in the various documents with "
4084 "a single copy that is included in the collection, provided that you follow "
4085 "the rules of this License for verbatim copying of each of the documents in "
4086 "all other respects."
4087 msgstr ""
4088 "Você pode fazer uma coleção que consiste do <link linkend=\"fdl-document"
4089 "\">Documento</link> e outros documentos publicados sob esta Licença, e "
4090 "substituir as cópias individuais desta Licença, nos vários documentos, por "
4091 "uma única cópia a ser incluída na coleção, desde que você siga as regras "
4092 "desta Licença para cópias literais de cada documento em todos os outros "
4093 "aspectos."
4095 #. (itstool) path: sect1/para
4096 #: C/index.docbook:527 C/fdl-appendix.xml:527
4097 msgid ""
4098 "You may extract a single document from such a collection, and dispbibute it "
4099 "individually under this License, provided you insert a copy of this License "
4100 "into the extracted document, and follow this License in all other respects "
4101 "regarding verbatim copying of that document."
4102 msgstr ""
4103 "Você pode extrair um único documento desta coleção, e distribuí-lo "
4104 "individualmente sob esta Licença, desde que você insira uma cópia desta "
4105 "Licença no documento extraído, e siga esta Licença em todos os outros "
4106 "aspectos com relação à cópia literal do documento."
4108 #. (itstool) path: sect1/title
4109 #: C/index.docbook:537 C/fdl-appendix.xml:537
4110 msgid "7. AGGREGATION WITH INDEPENDENT WORKS"
4111 msgstr "7. AGREGAÇÃO COM TRABALHOS INDEPENDENTES"
4113 #. (itstool) path: sect1/para
4114 #: C/index.docbook:538
4115 msgid ""
4116 "A compilation of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> or its "
4117 "derivatives with other separate and independent documents or works, in or on "
4118 "a volume of a storage or distribution medium, does not as a whole count as a "
4119 "<link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link> of the Document, "
4120 "provided no compilation copyright is claimed for the compilation. Such a "
4121 "compilation is called an <quote>aggregate</quote>, and this License does not "
4122 "apply to the other self-contained works thus compiled with the Document , on "
4123 "account of their being thus compiled, if they are not themselves derivative "
4124 "works of the Document. If the <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover Text</"
4125 "link> requirement of <link linkend=\"fdl-section3\">section 3</link> is "
4126 "applicable to these copies of the Document, then if the Document is less "
4127 "than one quarter of the entire aggregate, the Document's Cover Texts may be "
4128 "placed on covers that surround only the Document within the aggregate. "
4129 "Otherwise they must appear on covers around the whole aggregate."
4130 msgstr ""
4131 "Uma compilação do <link linkend=\"fdl-document\">Documento</link> ou seus "
4132 "derivados com outros documentos ou trabalhos separados e independentes, "
4133 "dentro de ou sob um volume de um meio de armazenamento ou distribuição, não "
4134 "conta como um todo para uma <link linkend=\"fdl-modified\">Versão "
4135 "Modificada</link> do Documento, contanto que nenhum direito autoral de "
4136 "compilação seja reivindicado para esta compilação. Tal compilação configura "
4137 "um <quote>agregado</quote> e esta Licença não se aplica aos outros trabalhos "
4138 "contidos na compilação do Documento, levando em conta serem compilados, caso "
4139 "eles mesmos não forem trabalhos derivados do Documento. Se o requisito de "
4140 "<link linkend=\"fdl-cover-texts\">Texto da Capa</link> da <link linkend="
4141 "\"fdl-section3\">seção 3</link> é aplicável a estas cópias do Documento, e "
4142 "ainda se o Documento é menor do que um quarto do agregado inteiro, os Textos "
4143 "de Capa do Documento podem ser inseridos nas capas que envolvem somente o "
4144 "Documento no agregado. Caso contrário, eles devem aparecer em capas em volta "
4145 "do agregado como um todo."
4147 #. (itstool) path: sect1/title
4148 #: C/index.docbook:561 C/fdl-appendix.xml:561
4149 msgid "8. TRANSLATION"
4150 msgstr "8. TRADUÇÃO"
4152 #. (itstool) path: sect1/para
4153 #: C/index.docbook:562
4154 msgid ""
4155 "Translation is considered a kind of modification, so you may distribute "
4156 "translations of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> under the "
4157 "terms of <link linkend=\"fdl-section4\">section 4</link>. Replacing <link "
4158 "linkend=\"fdl-invariant\"> Invariant Sections</link> with translations "
4159 "requires special permission from their copyright holders, but you may "
4160 "include translations of some or all Invariant Sections in addition to the "
4161 "original versions of these Invariant Sections. You may include a translation "
4162 "of this License provided that you also include the original English version "
4163 "of this License. In case of a disagreement between the translation and the "
4164 "original English version of this License, the original English version will "
4165 "prevail."
4166 msgstr ""
4167 "Uma tradução é considerada como sendo um tipo de modificação, desta forma "
4168 "você pode distribuir traduções do <link linkend=\"fdl-document\">Documento</"
4169 "link> sob os termos da <link linkend=\"fdl-section4\">seção 4</link>. A "
4170 "substituição das <link linkend=\"fdl-invariant\">Seções Invariantes</link> "
4171 "por traduções requer permissão especial dos detentores dos direitos "
4172 "autorais, embora você possa incluir traduções de algumas ou todas as Seções "
4173 "Invariantes juntamente às versões originais destas. Você pode incluir uma "
4174 "tradução desta Licença, desde que você também inclua a versão original em "
4175 "Inglês desta Licença. Em caso de discordância entre a tradução e a versão "
4176 "original desta Licença ou nota de licença, a versão original em inglês "
4177 "prevalecerá."
4179 #. (itstool) path: sect1/title
4180 #: C/index.docbook:580 C/fdl-appendix.xml:580
4181 msgid "9. TERMINATION"
4182 msgstr "9. TÉRMINO"
4184 #. (itstool) path: sect1/para
4185 #: C/index.docbook:581
4186 msgid ""
4187 "You may not copy, modify, sublicense, or distribute the <link linkend=\"fdl-"
4188 "document\">Document</link> except as expressly provided for under this "
4189 "License. Any other attempt to copy, modify, sublicense or distribute the "
4190 "Document is void, and will automatically terminate your rights under this "
4191 "License. However, parties who have received copies, or rights, from you "
4192 "under this License will not have their licenses terminated so long as such "
4193 "parties remain in full compliance."
4194 msgstr ""
4195 "Você não pode copiar, modificar, sublicenciar, ou distribuir o <link linkend="
4196 "\"fdl-document\">Documento</link> com exceção do que foi expressamente "
4197 "previsto sob esta Licença. Qualquer outra tentativa de cópia, modificação, "
4198 "sublicenciamento ou distribuição do Documento é nula, e implicará na "
4199 "rescisão automática de seus direitos sob esta Licença. Contudo, as partes "
4200 "que receberam as cópias, ou direitos, de você sob esta Licença não terão "
4201 "suas licenças rescindidas enquanto tais partes permanecerem em total acordo "
4202 "com a Licença."
4204 #. (itstool) path: sect1/title
4205 #: C/index.docbook:594 C/fdl-appendix.xml:594
4206 msgid "10. FUTURE REVISIONS OF THIS LICENSE"
4207 msgstr "10. FUTURAS REVISÕES DESTA LICENÇA"
4209 #. (itstool) path: sect1/para
4210 #: C/index.docbook:595
4211 msgid ""
4212 "The <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/fsf/fsf.html\">Free "
4213 "Software Foundation</ulink> may publish new, revised versions of the GNU "
4214 "Free Documentation License from time to time. Such new versions will be "
4215 "similar in spirit to the present version, but may differ in detail to "
4216 "address new problems or concerns. See <ulink type=\"http\" url=\"http://www."
4217 "gnu.org/copyleft\">http://www.gnu.org/copyleft/</ulink>."
4218 msgstr ""
4219 "A <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/fsf/fsf.html\">Free Software "
4220 "Foundation</ulink> pode publicar novas versões, revisadas, da Licença de "
4221 "Documentação Livre GNU de tempos em tempos. Tais versões posteriores terão "
4222 "ideologia similar à presente versão, embora possam diferir em detalhes a fim "
4223 "de abordar novos problemas ou preocupações. Consulte: <ulink type=\"http\" "
4224 "url=\"http://www.gnu.org/copyleft\">http://www.gnu.org/copyleft/</ulink>."
4226 #. (itstool) path: sect1/para
4227 #: C/index.docbook:606
4228 msgid ""
4229 "Each version of the License is given a distinguishing version number. If the "
4230 "<link linkend=\"fdl-document\">Document</link> specifies that a particular "
4231 "numbered version of this License <quote>or any later version</quote> applies "
4232 "to it, you have the option of following the terms and conditions either of "
4233 "that specified version or of any later version that has been published (not "
4234 "as a draft) by the Free Software Foundation. If the Document does not "
4235 "specify a version number of this License, you may choose any version ever "
4236 "published (not as a draft) by the Free Software Foundation."
4237 msgstr ""
4238 "É dado, a cada versão da Licença, um número de versão distinto. Se o <link "
4239 "linkend=\"fdl-document\">Documento</link> especificar que um número de "
4240 "versão em específico desta Licença <quote>ou qualquer versão posterior</"
4241 "quote> se aplica a ele, você tem a opção de seguir os termos e condições "
4242 "tanto da versão especificada quanto de qualquer versão posterior que tenha "
4243 "sido publicada (não como rascunho) pela Free Software Foundation. Se o "
4244 "documento não especificar um número de versão desta Licença, você pode "
4245 "escolher qualquer versão já publicada (não como rascunho) pela Free Software "
4246 "Foundation."
4248 #. (itstool) path: sect1/title
4249 #: C/index.docbook:621 C/fdl-appendix.xml:621
4250 msgid "Addendum"
4251 msgstr "Adendo"
4253 #. (itstool) path: sect1/para
4254 #: C/index.docbook:622 C/fdl-appendix.xml:622
4255 msgid ""
4256 "To use this License in a document you have written, include a copy of the "
4257 "License in the document and put the following copyright and license notices "
4258 "just after the title page:"
4259 msgstr ""
4260 "Para usar esta Licença em um documento que você escreveu, inclua uma cópia "
4261 "desta no documento e adicione as seguintes notas de direitos autorais e "
4262 "licença logo após a página de título:"
4264 #. (itstool) path: blockquote/para
4265 #: C/index.docbook:629 C/fdl-appendix.xml:629
4266 msgid "Copyright YEAR YOUR NAME."
4267 msgstr "Copyright ANO SEU NOME."
4269 #. (itstool) path: blockquote/para
4270 #: C/index.docbook:632
4271 msgid ""
4272 "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
4273 "the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later "
4274 "version published by the Free Software Foundation; with the <link linkend="
4275 "\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> being LIST THEIR TITLES, with "
4276 "the <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Front-Cover Texts</link> being LIST, "
4277 "and with the <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Back-Cover Texts</link> being "
4278 "LIST. A copy of the license is included in the section entitled <quote>GNU "
4279 "Free Documentation License</quote>."
4280 msgstr ""
4281 "Permissão concedida para copiar, distribuir e/ou modificar este documento "
4282 "sob os termos da Licença de Documentação Livre GNU (GNU Free Documentation "
4283 "License), Versão 1.1 ou qualquer versão mais recente publicada pela Free "
4284 "Software Foundation; com as <link linkend=\"fdl-invariant\">Seções "
4285 "Invariantes</link>, sendo LISTADO SEUS TÍTULOS, com os <link linkend=\"fdl-"
4286 "cover-texts\">Textos de Capa Frontal</link> sendo LISTADOS, e com os <link "
4287 "linkend=\"fdl-cover-texts\">Textos de Contracapa</link> sendo LISTADOS. Uma "
4288 "cópia da licença está inclusa na seção entitulada <quote>Licença de "
4289 "Documentação Livre GNU (GNU Free Documentation License)</quote>."
4291 #. (itstool) path: sect1/para
4292 #: C/index.docbook:647
4293 msgid ""
4294 "If you have no <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link>, "
4295 "write <quote>with no Invariant Sections</quote> instead of saying which ones "
4296 "are invariant. If you have no <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Front-Cover "
4297 "Texts</link>, write <quote>no Front-Cover Texts</quote> instead of "
4298 "<quote>Front-Cover Texts being LIST</quote>; likewise for <link linkend="
4299 "\"fdl-cover-texts\">Back-Cover Texts</link>."
4300 msgstr ""
4301 "Se você não tiver qualquer <link linkend=\"fdl-invariant\">Seção Invariante</"
4302 "link>, escreva <quote>sem Seções Invariantes</quote> ao invés de afirmar "
4303 "quais são invariantes. Se você não tem <link linkend=\"fdl-cover-texts"
4304 "\">Textos de Capa Frontal</link>, escreva <quote>sem Textos de Capa Frontal</"
4305 "quote> ao invés de <quote>Textos de Capa Frontal sendo LISTADOS</quote>; O "
4306 "mesmo se aplica a <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Textos de Contracapa</"
4307 "link>."
4309 #. (itstool) path: sect1/para
4310 #: C/index.docbook:657
4311 msgid ""
4312 "If your document contains nontrivial examples of program code, we recommend "
4313 "releasing these examples in parallel under your choice of free software "
4314 "license, such as the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/copyleft/"
4315 "gpl.html\"> GNU General Public License</ulink>, to permit their use in free "
4316 "software."
4317 msgstr ""
4318 "Se seu documento contiver exemplos não-triviais de código de programação, "
4319 "recomendamos publicar estes exemplos paralelamente, sob a licença de "
4320 "software livre que você escolher, como por exemplo a <ulink type=\"http\" "
4321 "url=\"http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html\">Licença Pública Geral GNU</"
4322 "ulink> (GNU General Public License), para permitir seu uso em software livre."
4324 #. (itstool) path: copyright/year
4325 #: C/fdl-appendix.xml:16
4326 msgid "2000"
4327 msgstr "2000"
4329 #. (itstool) path: copyright/holder
4330 #: C/fdl-appendix.xml:16
4331 msgid "Free Software Foundation, Inc."
4332 msgstr "Free Software Foundation, Inc."
4334 #. (itstool) path: address/street
4335 #: C/fdl-appendix.xml:20
4336 msgid "51 Franklin Street, Suite 330"
4337 msgstr "51 Franklin Street, Suite 330"
4339 #. (itstool) path: address/city
4340 #: C/fdl-appendix.xml:21
4341 msgid "Boston"
4342 msgstr "Boston"
4344 #. (itstool) path: address/state
4345 #: C/fdl-appendix.xml:21
4346 msgid "MA"
4347 msgstr "MA"
4349 #. (itstool) path: address/postcode
4350 #: C/fdl-appendix.xml:22
4351 msgid "02110-1301"
4352 msgstr "02110-1301"
4354 #. (itstool) path: address/country
4355 #: C/fdl-appendix.xml:22
4356 msgid "USA"
4357 msgstr "USA"
4359 #. (itstool) path: para/address
4360 #: C/fdl-appendix.xml:20
4361 msgid ""
4362 "Free Software Foundation, Inc. <_:street-1/>, <_:city-2/>, <_:state-3/> <_:"
4363 "postcode-4/> <_:country-5/>"
4364 msgstr ""
4365 "Free Software Foundation, Inc. <_:street-1/>, <_:city-2/>, <_:state-3/> <_:"
4366 "postcode-4/> <_:country-5/>"
4368 #. (itstool) path: para/quote
4369 #: C/fdl-appendix.xml:34
4370 msgid "free"
4371 msgstr "livre"
4373 #. (itstool) path: sect1/para
4374 #: C/fdl-appendix.xml:32
4375 msgid ""
4376 "The purpose of this License is to make a manual, textbook, or other written "
4377 "document <_:quote-1/> in the sense of freedom: to assure everyone the "
4378 "effective freedom to copy and redistribute it, with or without modifying it, "
4379 "either commercially or noncommercially. Secondarily, this License preserves "
4380 "for the author and publisher a way to get credit for their work, while not "
4381 "being considered responsible for modifications made by others."
4382 msgstr ""
4383 "O propósito desta Licença é fazer um manual, livro-texto, ou outro documento "
4384 "escrito <_:quote-1/> em seu sentido de liberdade: para garantir a todos a "
4385 "liberdade efetiva de copiá-lo e redistribui-lo, com ou sem modificações, "
4386 "tanto comercialmente como não comercialmente. Em segundo lugar, esta Licença "
4387 "preserva ao autor e ao editor uma forma de obter crédito pelo seu trabalho, "
4388 "enquanto não é considerado responsável por modificações feitas por outros."
4390 #. (itstool) path: para/quote
4391 #: C/fdl-appendix.xml:44
4392 msgid "copyleft"
4393 msgstr "copyleft"
4395 #. (itstool) path: sect1/para
4396 #: C/fdl-appendix.xml:43
4397 msgid ""
4398 "This License is a kind of <_:quote-1/>, which means that derivative works of "
4399 "the document must themselves be free in the same sense. It complements the "
4400 "GNU General Public License, which is a copyleft license designed for free "
4401 "software."
4402 msgstr ""
4403 "Esta licença é um tipo de <_:quote-1/>, que significa que trabalhos "
4404 "derivados do documento precisam ser, por sua vez, livres no mesmo sentido. "
4405 "Ela complementa a Licença Pública Geral GNU (GNU General Public License), "
4406 "que é uma licença copyleft projetada para softwares livres."
4408 #. (itstool) path: para/quote
4409 #. (itstool) path: para/link
4410 #: C/fdl-appendix.xml:67 C/fdl-appendix.xml:82 C/fdl-appendix.xml:99
4411 #: C/fdl-appendix.xml:107 C/fdl-appendix.xml:113 C/fdl-appendix.xml:156
4412 #: C/fdl-appendix.xml:179 C/fdl-appendix.xml:190 C/fdl-appendix.xml:205
4413 #: C/fdl-appendix.xml:224 C/fdl-appendix.xml:235 C/fdl-appendix.xml:253
4414 #: C/fdl-appendix.xml:271 C/fdl-appendix.xml:294 C/fdl-appendix.xml:354
4415 #: C/fdl-appendix.xml:368 C/fdl-appendix.xml:400 C/fdl-appendix.xml:462
4416 #: C/fdl-appendix.xml:472 C/fdl-appendix.xml:482 C/fdl-appendix.xml:519
4417 #: C/fdl-appendix.xml:540 C/fdl-appendix.xml:565 C/fdl-appendix.xml:583
4418 #: C/fdl-appendix.xml:608
4419 msgid "Document"
4420 msgstr "Documento"
4422 #. (itstool) path: para/quote
4423 #: C/fdl-appendix.xml:69
4424 msgid "you"
4425 msgstr "você"
4427 #. (itstool) path: sect1/para
4428 #: C/fdl-appendix.xml:63
4429 msgid ""
4430 "This License applies to any manual or other work that contains a notice "
4431 "placed by the copyright holder saying it can be distributed under the terms "
4432 "of this License. The <_:quote-1/>, below, refers to any such manual or work. "
4433 "Any member of the public is a licensee, and is addressed as <_:quote-2/>."
4434 msgstr ""
4435 "Esta Licença se aplica a qualquer manual ou outro trabalho que contenha um "
4436 "aviso colocado pelo detentor dos direitos autorais dizendo que o documento "
4437 "pode ser distribuído sob os termos desta. O <_:quote-1/>, abaixo, refere-se "
4438 "a qualquer manual ou trabalho. Qualquer membro do público é um licenciado, e "
4439 "será referenciado como <_:quote-2/>."
4441 #. (itstool) path: para/quote
4442 #. (itstool) path: para/link
4443 #: C/fdl-appendix.xml:73 C/fdl-appendix.xml:234 C/fdl-appendix.xml:269
4444 #: C/fdl-appendix.xml:283 C/fdl-appendix.xml:315 C/fdl-appendix.xml:351
4445 #: C/fdl-appendix.xml:413 C/fdl-appendix.xml:433 C/fdl-appendix.xml:447
4446 #: C/fdl-appendix.xml:459 C/fdl-appendix.xml:475 C/fdl-appendix.xml:543
4447 msgid "Modified Version"
4448 msgstr "Versão modificada"
4450 #. (itstool) path: sect1/para
4451 #: C/fdl-appendix.xml:72
4452 msgid ""
4453 "A <_:quote-1/> of the Document means any work containing the Document or a "
4454 "portion of it, either copied verbatim, or with modifications and/or "
4455 "translated into another language."
4456 msgstr ""
4457 "Uma <_:quote-1/> do Documento significa qualquer trabalho contendo o "
4458 "Documento ou uma porção deste, seja uma cópia literal ou com modificações e/"
4459 "ou traduzido em outro idioma."
4461 #. (itstool) path: para/quote
4462 #: C/fdl-appendix.xml:80
4463 msgid "Secondary Section"
4464 msgstr "Seção da secundária"
4466 #. (itstool) path: sect1/para
4467 #: C/fdl-appendix.xml:79
4468 msgid ""
4469 "A <_:quote-1/> is a named appendix or a front-matter section of the <_:"
4470 "link-2/> that deals exclusively with the relationship of the publishers or "
4471 "authors of the Document to the Document's overall subject (or to related "
4472 "matters) and contains nothing that could fall directly within that overall "
4473 "subject. (For example, if the Document is in part a textbook of mathematics, "
4474 "a Secondary Section may not explain any mathematics.) The relationship could "
4475 "be a matter of historical connection with the subject or with related "
4476 "matters, or of legal, commercial, philosophical, ethical or political "
4477 "position regarding them."
4478 msgstr ""
4479 "Uma <_:quote-1/> é um apêndice com nome ou uma seção inicial do <_:link-2/> "
4480 "que trata exclusivamente da relação dos editores ou autores do Documento com "
4481 "seu assunto geral (ou temas relacionados) e não contém nada que possa estar "
4482 "diretamente dentro do assunto geral. (Por exemplo, se o Documento é em parte "
4483 "um livro-texto de matemática, uma Seção Secundária não pode explicar nada de "
4484 "matemática). Tal relação pode ser uma questão de conexão histórica com o "
4485 "assunto ou com temas relacionados, ou tratar de questões legais, comerciais, "
4486 "filosóficas, éticas ou políticas com relação a eles."
4488 #. (itstool) path: para/quote
4489 #. (itstool) path: para/link
4490 #: C/fdl-appendix.xml:95 C/fdl-appendix.xml:327 C/fdl-appendix.xml:398
4491 #: C/fdl-appendix.xml:439 C/fdl-appendix.xml:486 C/fdl-appendix.xml:494
4492 #: C/fdl-appendix.xml:567 C/fdl-appendix.xml:637 C/fdl-appendix.xml:648
4493 msgid "Invariant Sections"
4494 msgstr "Sessões invariantes"
4496 #. (itstool) path: para/link
4497 #: C/fdl-appendix.xml:96 C/fdl-appendix.xml:435
4498 msgid "Secondary Sections"
4499 msgstr "Sessões secundárias"
4501 #. (itstool) path: sect1/para
4502 #: C/fdl-appendix.xml:94
4503 msgid ""
4504 "The <_:quote-1/> are certain <_:link-2/> whose titles are designated, as "
4505 "being those of Invariant Sections, in the notice that says that the <_:"
4506 "link-3/> is released under this License."
4507 msgstr ""
4508 "As <_:quote-1/> são certas <_:link-2/> cujos títulos são designados como "
4509 "sendo de Seções Invariantes na nota que afirma que o <_:link-3/> é publicado "
4510 "sob esta Licença."
4512 #. (itstool) path: para/quote
4513 #. (itstool) path: para/link
4514 #: C/fdl-appendix.xml:104 C/fdl-appendix.xml:181 C/fdl-appendix.xml:328
4515 #: C/fdl-appendix.xml:458
4516 msgid "Cover Texts"
4517 msgstr "Textos de Capa"
4519 #. (itstool) path: sect1/para
4520 #: C/fdl-appendix.xml:103
4521 msgid ""
4522 "The <_:quote-1/> are certain short passages of text that are listed, as "
4523 "Front-Cover Texts or Back-Cover Texts, in the notice that says that the <_:"
4524 "link-2/> is released under this License."
4525 msgstr ""
4526 "Os <_:quote-1/> são certas passagens de texto curtas que são listadas, como "
4527 "Textos de Capa Frontal ou Texto de Contra Capa, na nota que afirma que o <_:"
4528 "link-2/> é publicado sob esta Licença."
4530 #. (itstool) path: para/quote
4531 #. (itstool) path: para/link
4532 #: C/fdl-appendix.xml:112 C/fdl-appendix.xml:124 C/fdl-appendix.xml:207
4533 #: C/fdl-appendix.xml:369
4534 msgid "Transparent"
4535 msgstr "Transparente"
4537 #. (itstool) path: para/quote
4538 #. (itstool) path: para/link
4539 #: C/fdl-appendix.xml:125 C/fdl-appendix.xml:204
4540 msgid "Opaque"
4541 msgstr "Opaco"
4543 #. (itstool) path: sect1/para
4544 #: C/fdl-appendix.xml:111
4545 msgid ""
4546 "A <_:quote-1/> copy of the <_:link-2/> means a machine-readable copy, "
4547 "represented in a format whose specification is available to the general "
4548 "public, whose contents can be viewed and edited directly and "
4549 "straightforwardly with generic text editors or (for images composed of "
4550 "pixels) generic paint programs or (for drawings) some widely available "
4551 "drawing editor, and that is suitable for input to text formatters or for "
4552 "automatic translation to a variety of formats suitable for input to text "
4553 "formatters. A copy made in an otherwise Transparent file format whose markup "
4554 "has been designed to thwart or discourage subsequent modification by readers "
4555 "is not Transparent. A copy that is not <_:quote-3/> is called <_:quote-4/>."
4556 msgstr ""
4557 "Uma cópia <_:quote-1/> do <_:link-2/> significa uma cópia legível por "
4558 "máquina, representada em um formato cuja especificação esteja disponível ao "
4559 "público geral e que cujo conteúdo possa ser visualizado e editado de forma "
4560 "clara e direta por editores de texto genéricos ou programas genéricos de "
4561 "desenho (para imagens compostas de pixels) ou para alguns dos editores de "
4562 "desenho amplamente disponíveis (para desenhos) e que seja apropriado para "
4563 "inclusão em formatadores de texto ou para a tradução automática em uma "
4564 "variedade de formatos apropriados de entrada em formatadores de texto. Uma "
4565 "cópia feita em outro formato de arquivo Transparente cuja marcação, ou "
4566 "ausência desta, tenha sido manipulada para impedir ou desencorajar "
4567 "modificação subsequente pelos leitores não é Transparente. Uma cópia que não "
4568 "é <_:quote-3/> é chamada <_:quote-4/>."
4570 #. (itstool) path: para/quote
4571 #. (itstool) path: para/link
4572 #: C/fdl-appendix.xml:142 C/fdl-appendix.xml:146 C/fdl-appendix.xml:250
4573 #: C/fdl-appendix.xml:266 C/fdl-appendix.xml:281 C/fdl-appendix.xml:352
4574 msgid "Title Page"
4575 msgstr "Título da página"
4577 #. (itstool) path: sect1/para
4578 #: C/fdl-appendix.xml:141
4579 msgid ""
4580 "The <_:quote-1/> means, for a printed book, the title page itself, plus such "
4581 "following pages as are needed to hold, legibly, the material this License "
4582 "requires to appear in the title page. For works in formats which do not have "
4583 "any title page as such, <_:quote-2/> means the text near the most prominent "
4584 "appearance of the work's title, preceding the beginning of the body of the "
4585 "text."
4586 msgstr ""
4587 "A <_:quote-1/> significa, para um livro impresso, a própria página do "
4588 "título, além das páginas subsequentes necessárias para conter, de forma "
4589 "legível, o material que esta Licença requer que apareça na página do título. "
4590 "Para trabalhos em formatos que não possuem qualquer página de título "
4591 "semelhante, <_:quote-2/> significa o texto próximo à ocorrência mais "
4592 "proeminente do título do trabalho, precedendo o início do corpo do texto."
4594 #. (itstool) path: para/link
4595 #: C/fdl-appendix.xml:166 C/fdl-appendix.xml:551
4596 msgid "section 3"
4597 msgstr "seção 3"
4599 #. (itstool) path: sect1/para
4600 #: C/fdl-appendix.xml:154
4601 msgid ""
4602 "You may copy and distribute the <_:link-1/> in any medium, either "
4603 "commercially or noncommercially, provided that this License, the copyright "
4604 "notices, and the license notice saying this License applies to the Document "
4605 "are reproduced in all copies, and that you add no other conditions "
4606 "whatsoever to those of this License. You may not use technical measures to "
4607 "obstruct or control the reading or further copying of the copies you make or "
4608 "distribute. However, you may accept compensation in exchange for copies. If "
4609 "you distribute a large enough number of copies you must also follow the "
4610 "conditions in <_:link-2/>."
4611 msgstr ""
4612 "Você pode copiar e distribuir o <_:link-1/> em qualquer meio, seja este de "
4613 "forma comercial ou não, desde que esta licença, as notas de direitos "
4614 "autorais (copyright), e a nota de licença afirmando que esta Licença se "
4615 "aplica ao Documento sejam reproduzidas em todas as cópias, e que você não "
4616 "inclua outras condições, quaisquer que sejam, às condições desta Licença. "
4617 "Você não pode usar de medidas técnicas para obstruir ou controlar a leitura "
4618 "ou cópia futura das cópias que você fizer ou distribuir. Contudo, você pode "
4619 "aceitar compensação em troca das cópias. Se você distribuir um número "
4620 "suficientemente grande de cópias, você deve também respeitar as condições "
4621 "descritas na <_:link-2/>."
4623 #. (itstool) path: sect1/para
4624 #: C/fdl-appendix.xml:177
4625 msgid ""
4626 "If you publish printed copies of the <_:link-1/> numbering more than 100, "
4627 "and the Document's license notice requires <_:link-2/>, you must enclose the "
4628 "copies in covers that carry, clearly and legibly, all these Cover Texts: "
4629 "Front-Cover Texts on the front cover, and Back-Cover Texts on the back "
4630 "cover. Both covers must also clearly and legibly identify you as the "
4631 "publisher of these copies. The front cover must present the full title with "
4632 "all words of the title equally prominent and visible. You may add other "
4633 "material on the covers in addition. Copying with changes limited to the "
4634 "covers, as long as they preserve the title of the <_:link-3/> and satisfy "
4635 "these conditions, can be treated as verbatim copying in other respects."
4636 msgstr ""
4637 "Se você publicar cópias impressas do <_:link-1/>, em número maior que 100, e "
4638 "a nota de licença do Documento exigir <_:link-2/>, você deve encadernar as "
4639 "cópias em capas que carreguem, de forma clara e legível, todos estes Textos "
4640 "de Capa: Textos de Capa Frontal na capa frontal e Textos de Contracapa na "
4641 "contracapa. Ambas as capas devem também identificar, de forma clara e "
4642 "legível, você como o editor das cópias. A capa frontal deve apresentar o "
4643 "título completo com todas as palavras deste igualmente proeminentes e "
4644 "visíveis. Além disso, você pode adicionar outro material nas capas. As "
4645 "cópias com mudanças limitadas às capas, desde que preservem o título do <_:"
4646 "link-3/> e satisfaçam estas condições podem ser tratadas como cópias "
4647 "literais em outros aspectos."
4649 #. (itstool) path: sect1/para
4650 #: C/fdl-appendix.xml:202
4651 msgid ""
4652 "If you publish or distribute <_:link-1/> copies of the <_:link-2/> numbering "
4653 "more than 100, you must either include a machine-readable <_:link-3/> copy "
4654 "along with each Opaque copy, or state in or with each Opaque copy a publicly-"
4655 "accessible computer-network location containing a complete Transparent copy "
4656 "of the Document, free of added material, which the general network-using "
4657 "public has access to download anonymously at no charge using public-standard "
4658 "network protocols. If you use the latter option, you must take reasonably "
4659 "prudent steps, when you begin distribution of Opaque copies in quantity, to "
4660 "ensure that this Transparent copy will remain thus accessible at the stated "
4661 "location until at least one year after the last time you distribute an "
4662 "Opaque copy (directly or through your agents or retailers) of that edition "
4663 "to the public."
4664 msgstr ""
4665 "Se você publicar ou distribuir cópias <_:link-1/> do <_:link-2/> em número "
4666 "maior que 100, você deve incluir uma cópia <_:link-3/> legível por máquina "
4667 "juntamente com cada cópia Opaca, ou dizer em (ou juntamente com) cada cópia "
4668 "Opaca, um endereço de rede a partir do qual o público geral de usuários "
4669 "possam acessar e obter de forma anônima e sob nenhum custo, usando "
4670 "protocolos de rede públicos padrão, uma cópia Transparente completa do "
4671 "Documento, livre de materiais adicionados. Se você decidir pela segunda "
4672 "opção, você deve seguir passos com certa prudência ao começar a distribuir "
4673 "as cópias Opacas em quantidade, a fim de garantir que esta cópia "
4674 "transparente permanecerá acessível no local indicado por pelo menos um ano "
4675 "após a última vez que você distribuir uma cópia Opaca (diretamente ou "
4676 "através de seus agentes ou distribuidores) desta edição ao público."
4678 #. (itstool) path: sect1/para
4679 #: C/fdl-appendix.xml:222
4680 msgid ""
4681 "It is requested, but not required, that you contact the authors of the <_:"
4682 "link-1/> well before redistributing any large number of copies, to give them "
4683 "a chance to provide you with an updated version of the Document."
4684 msgstr ""
4685 "É solicitado, mas não exigido, que você contate os autores do <_:link-1/> "
4686 "muito antes de redistribuir qualquer grande número de cópias, para dar a "
4687 "eles uma chance de lhe fornecer uma versão atualizada do Documento."
4689 #. (itstool) path: para/link
4690 #: C/fdl-appendix.xml:236
4691 msgid "2"
4692 msgstr "2"
4694 #. (itstool) path: para/link
4695 #: C/fdl-appendix.xml:237
4696 msgid "3"
4697 msgstr "3"
4699 #. (itstool) path: sect1/para
4700 #: C/fdl-appendix.xml:232
4701 msgid ""
4702 "You may copy and distribute a <_:link-1/> of the <_:link-2/> under the "
4703 "conditions of sections <_:link-3/> and <_:link-4/> above, provided that you "
4704 "release the Modified Version under precisely this License, with the Modified "
4705 "Version filling the role of the Document, thus licensing distribution and "
4706 "modification of the Modified Version to whoever possesses a copy of it. In "
4707 "addition, you must do these things in the Modified Version:"
4708 msgstr ""
4709 "Você pode copiar e distribuir uma <_:link-1/> do <_:link-2/> sob as "
4710 "condições das seções <_:link-3/> e <_:link-4/> acima, desde que você forneça "
4711 "a Versão Modificada estritamente sob esta Licença, com a Versão Modificada "
4712 "preenchendo a função de Documento, permitindo assim a distribuição e "
4713 "modificação da Versão Modificada a quem quer que possua uma cópia desta. "
4714 "Além disso, você deve executar os seguintes procedimentos na Versão "
4715 "Modificada:"
4717 #. (itstool) path: formalpara/para
4718 #: C/fdl-appendix.xml:249
4719 msgid ""
4720 "Use in the <_:link-1/> (and on the covers, if any) a title distinct from "
4721 "that of the <_:link-2/>, and from those of previous versions (which should, "
4722 "if there were any, be listed in the History section of the Document). You "
4723 "may use the same title as a previous version if the original publisher of "
4724 "that version gives permission."
4725 msgstr ""
4726 "Usar na <_:link-1/> (e nas capas, se existirem) um título distinto em "
4727 "relação ao do <_:link-2/>, e daqueles de versões anteriores (os quais devem, "
4728 "na existência de algum, ser listados na seção \"Histórico\" do Documento). "
4729 "Você pode usar o mesmo título de uma versão anterior se o editor original "
4730 "daquela versão conceder-lhe permissão."
4732 #. (itstool) path: formalpara/para
4733 #: C/fdl-appendix.xml:265
4734 msgid ""
4735 "List on the <_:link-1/>, as authors, one or more persons or entities "
4736 "responsible for authorship of the modifications in the <_:link-2/>, together "
4737 "with at least five of the principal authors of the <_:link-3/> (all of its "
4738 "principal authors, if it has less than five)."
4739 msgstr ""
4740 "Listar na <_:link-1/> como autores, uma ou mais pessoas ou entidades "
4741 "responsáveis pela autoria das modificações na <_:link-2/>, juntamente com "
4742 "pelo menos cinco autores principais do <_:link-3/> (todos seus autores "
4743 "principais, se houver menos que cinco)."
4745 #. (itstool) path: formalpara/para
4746 #: C/fdl-appendix.xml:280
4747 msgid ""
4748 "State on the <_:link-1/> the name of the publisher of the <_:link-2/>, as "
4749 "the publisher."
4750 msgstr ""
4751 "Declarar na <_:link-1/> o nome do editor da <_:link-2/>, como seu editor."
4753 #. (itstool) path: formalpara/para
4754 #: C/fdl-appendix.xml:292
4755 msgid "Preserve all the copyright notices of the <_:link-1/>."
4756 msgstr ""
4757 "Preservar todas as notas de direitos autorais (copyright) do <_:link-1/>."
4759 #. (itstool) path: formalpara/para
4760 #: C/fdl-appendix.xml:312
4761 msgid ""
4762 "Include, immediately after the copyright notices, a license notice giving "
4763 "the public permission to use the <_:link-1/> under the terms of this "
4764 "License, in the form shown in the Addendum below."
4765 msgstr ""
4766 "Incluir, imediatamente após as notas de direitos autorais, uma nota de "
4767 "licença concedendo permissão pública para o uso da <_:link-1/> sob os termos "
4768 "desta Licença, na forma mostrada no Adendo abaixo."
4770 #. (itstool) path: para/link
4771 #: C/fdl-appendix.xml:330
4772 msgid "Document's"
4773 msgstr "do Documento"
4775 #. (itstool) path: formalpara/para
4776 #: C/fdl-appendix.xml:325
4777 msgid ""
4778 "Preserve in that license notice the full lists of <_:link-1/> and required "
4779 "<_:link-2/> given in the <_:link-3/> license notice."
4780 msgstr ""
4781 "Preservar na referida nota de licença a lista completa de <_:link-1/> e <_:"
4782 "link-2/> obrigatórios, dados na nota de licença do <_:link-3/>."
4784 #. (itstool) path: para/quote
4785 #: C/fdl-appendix.xml:348 C/fdl-appendix.xml:353 C/fdl-appendix.xml:372
4786 #: C/fdl-appendix.xml:507 C/fdl-appendix.xml:508
4787 msgid "History"
4788 msgstr "Histórico"
4790 #. (itstool) path: formalpara/para
4791 #: C/fdl-appendix.xml:347
4792 msgid ""
4793 "Preserve the section entitled <_:quote-1/>, and its title, and add to it an "
4794 "item stating at least the title, year, new authors, and publisher of the <_:"
4795 "link-2/> as given on the <_:link-3/>. If there is no section entitled <_:"
4796 "quote-4/> in the <_:link-5/>, create one stating the title, year, authors, "
4797 "and publisher of the Document as given on its Title Page, then add an item "
4798 "describing the Modified Version as stated in the previous sentence."
4799 msgstr ""
4800 "Preservar a seção intitulada <_:quote-1/>, preservar seu título, e adicionar "
4801 "a esta um item declarando ao menos o título, o ano, novos autores, e o "
4802 "editor da <_:link-2/> conforme incluído na <_:link-3/>. Se nenhuma seção "
4803 "intitulada <_:quote-4/> estiver presente no <_:link-5/>, crie uma informando "
4804 "o título, o ano, os autores e o editor do Documento como evidenciado na "
4805 "Página de Título, em seguida adicione um item descrevendo a Versão "
4806 "Modificada como mencionado na sentença anterior."
4808 #. (itstool) path: formalpara/para
4809 #: C/fdl-appendix.xml:366
4810 msgid ""
4811 "Preserve the network location, if any, given in the <_:link-1/> for public "
4812 "access to a <_:link-2/> copy of the Document, and likewise the network "
4813 "locations given in the Document for previous versions it was based on. These "
4814 "may be placed in the <_:quote-3/> section. You may omit a network location "
4815 "for a work that was published at least four years before the Document "
4816 "itself, or if the original publisher of the version it refers to gives "
4817 "permission."
4818 msgstr ""
4819 "Preservar o endereço de rede, se existir algum, informado pelo <_:link-1/> "
4820 "para acesso público a uma cópia <_:link-2/> deste e, da mesma maneira, os "
4821 "endereços de rede dados no Documento para versões anteriores nas quais este "
4822 "se baseia. Estes podem ser colocados na seção <_:quote-3/>. Você pode omitir "
4823 "um endereço de rede para um trabalho que foi publicado pelo menos quatro "
4824 "anos antes do Documento em si, ou se o editor original da versão à qual o "
4825 "endereço se refere der permissão."
4827 #. (itstool) path: para/quote
4828 #: C/fdl-appendix.xml:385 C/fdl-appendix.xml:509
4829 msgid "Acknowledgements"
4830 msgstr "Agradecimentos"
4832 #. (itstool) path: para/quote
4833 #: C/fdl-appendix.xml:386 C/fdl-appendix.xml:510
4834 msgid "Dedications"
4835 msgstr "Dedicatórias"
4837 #. (itstool) path: formalpara/para
4838 #: C/fdl-appendix.xml:384
4839 msgid ""
4840 "In any section entitled <_:quote-1/> or <_:quote-2/>, preserve the section's "
4841 "title, and preserve in the section all the substance and tone of each of the "
4842 "contributor acknowledgements and/or dedications given therein."
4843 msgstr ""
4844 "Preservar o título da seção para qualquer seção intitulada <_:quote-1/> ou "
4845 "<_:quote-2/> e preservar dentro da seção toda a substância e tom de cada um "
4846 "dos agradecimentos e/ou dedicatórias lá mencionados."
4848 #. (itstool) path: formalpara/para
4849 #: C/fdl-appendix.xml:397
4850 msgid ""
4851 "Preserve all the <_:link-1/> of the <_:link-2/>, unaltered in their text and "
4852 "in their titles. Section numbers or the equivalent are not considered part "
4853 "of the section titles."
4854 msgstr ""
4855 "Preservar todas as <_:link-1/> do <_:link-2/>, sem alterações em seus textos "
4856 "e títulos. Números de seção ou o equivalente não são considerados parte dos "
4857 "títulos das seções."
4859 #. (itstool) path: para/quote
4860 #: C/fdl-appendix.xml:412 C/fdl-appendix.xml:424 C/fdl-appendix.xml:445
4861 msgid "Endorsements"
4862 msgstr "Apoio"
4864 #. (itstool) path: formalpara/para
4865 #: C/fdl-appendix.xml:410
4866 msgid ""
4867 "Delete any section entitled <_:quote-1/>. Such a section may not be included "
4868 "in the <_:link-2/>."
4869 msgstr ""
4870 "Apagar qualquer seção intitulada <_:quote-1/>. Tal seção não deve ser "
4871 "incluída na <_:link-2/>."
4873 #. (itstool) path: para/link
4874 #: C/fdl-appendix.xml:425
4875 msgid "Invariant Section"
4876 msgstr "Seção invariante"
4878 #. (itstool) path: formalpara/para
4879 #: C/fdl-appendix.xml:422
4880 msgid ""
4881 "Do not retitle any existing section as <_:quote-1/> or to conflict in title "
4882 "with any <_:link-2/>."
4883 msgstr ""
4884 "Não renomear o título de qualquer seção existente como <_:quote-1/> ou que "
4885 "resulte em conflito com o título de qualquer <_:link-2/>."
4887 #. (itstool) path: sect1/para
4888 #: C/fdl-appendix.xml:432
4889 msgid ""
4890 "If the <_:link-1/> includes new front-matter sections or appendices that "
4891 "qualify as <_:link-2/> and contain no material copied from the Document, you "
4892 "may at your option designate some or all of these sections as invariant. To "
4893 "do this, add their titles to the list of <_:link-3/> in the Modified "
4894 "Version's license notice. These titles must be distinct from any other "
4895 "section titles."
4896 msgstr ""
4897 "Se a <_:link-1/> incluir novas seções iniciais ou apêndices que sejam "
4898 "qualificados como <_:link-2/>, e não contiver material copiado do Documento, "
4899 "você pode, a seu critério, tornar algumas dessas ou todas essas seções em "
4900 "invariantes. Para fazer isso, adicione seus títulos à lista de <_:link-3/> "
4901 "na nota de licença da Versão Modificada. Estes títulos devem ser distintos "
4902 "de quaisquer outros títulos de seções."
4904 #. (itstool) path: sect1/para
4905 #: C/fdl-appendix.xml:444
4906 msgid ""
4907 "You may add a section entitled <_:quote-1/>, provided it contains nothing "
4908 "but endorsements of your <_:link-2/> by various parties--for example, "
4909 "statements of peer review or that the text has been approved by an "
4910 "organization as the authoritative definition of a standard."
4911 msgstr ""
4912 "Você pode incluir uma seção intitulada <_:quote-1/>, desde que esta contenha "
4913 "apenas apoios recebidos limitados a sua <_:link-2/> por várias fontes -- por "
4914 "exemplo, notas do revisor ou de que o texto foi aprovado por uma organização "
4915 "como a definição oficial de um padrão."
4917 #. (itstool) path: para/link
4918 #: C/fdl-appendix.xml:455
4919 msgid "Front-Cover Text"
4920 msgstr "Texto de Capa Frontal"
4922 #. (itstool) path: para/link
4923 #: C/fdl-appendix.xml:457
4924 msgid "Back-Cover Text"
4925 msgstr "Texto de Contracapa"
4927 #. (itstool) path: sect1/para
4928 #: C/fdl-appendix.xml:453
4929 msgid ""
4930 "You may add a passage of up to five words as a <_:link-1/>, and a passage of "
4931 "up to 25 words as a <_:link-2/>, to the end of the list of <_:link-3/> in "
4932 "the <_:link-4/>. Only one passage of Front-Cover Text and one of Back-Cover "
4933 "Text may be added by (or through arrangements made by) any one entity. If "
4934 "the <_:link-5/> already includes a cover text for the same cover, previously "
4935 "added by you or by arrangement made by the same entity you are acting on "
4936 "behalf of, you may not add another; but you may replace the old one, on "
4937 "explicit permission from the previous publisher that added the old one."
4938 msgstr ""
4939 "Você pode adicionar uma passagem de até cinco palavras como <_:link-1/>, e "
4940 "uma passagem de até 25 palavras como <_:link-2/>, ao fim da lista de <_:"
4941 "link-3/> na <_:link-4/>. Somente uma passagem de Texto de Capa Frontal e uma "
4942 "de Texto de Contracapa podem ser adicionados por (ou através de arranjos "
4943 "feitos por) uma entidade qualquer. Caso o <_:link-5/> já incluir um texto de "
4944 "capa para a mesma capa, previamente incluído por você ou pelo arranjo feito "
4945 "pela mesma entidade em cujo nome você está agindo, você não poderá adicionar "
4946 "outro; mas você poderá substituir o antigo, com a permissão explícita do "
4947 "editor anterior, que o incluiu."
4949 #. (itstool) path: sect1/para
4950 #: C/fdl-appendix.xml:470
4951 msgid ""
4952 "The author(s) and publisher(s) of the <_:link-1/> do not by this License "
4953 "give permission to use their names for publicity for or to assert or imply "
4954 "endorsement of any <_:link-2/>."
4955 msgstr ""
4956 "O(s) autor(es) e editor(es) do <_:link-1/>, por esta Licença, não concedem "
4957 "permissão para que seus nomes sejam usados a fins de publicidade, para "
4958 "defesa ou para apoio implícito de qualquer <_:link-2/>."
4960 #. (itstool) path: para/link
4961 #: C/fdl-appendix.xml:484 C/fdl-appendix.xml:566
4962 msgid "section 4"
4963 msgstr "seção 4"
4965 #. (itstool) path: sect1/para
4966 #: C/fdl-appendix.xml:481
4967 msgid ""
4968 "You may combine the <_:link-1/> with other documents released under this "
4969 "License, under the terms defined in <_:link-2/> above for modified versions, "
4970 "provided that you include in the combination all of the <_:link-3/> of all "
4971 "of the original documents, unmodified, and list them all as Invariant "
4972 "Sections of your combined work in its license notice."
4973 msgstr ""
4974 "Você pode combinar o <_:link-1/> com outros documentos publicados sob esta "
4975 "Licença, sob os termos definidos na <_:link-2/> acima para versões "
4976 "modificadas, desde que você inclua na combinação todas as <_:link-3/> de "
4977 "todos os documentos originais, sem modificações, e as liste como Seções "
4978 "Invariantes de seu trabalho combinado, na sua nota de licença."
4980 #. (itstool) path: sect1/para
4981 #: C/fdl-appendix.xml:492
4982 msgid ""
4983 "The combined work need only contain one copy of this License, and multiple "
4984 "identical <_:link-1/> may be replaced with a single copy. If there are "
4985 "multiple Invariant Sections with the same name but different contents, make "
4986 "the title of each such section unique by adding at the end of it, in "
4987 "parentheses, the name of the original author or publisher of that section if "
4988 "known, or else a unique number. Make the same adjustment to the section "
4989 "titles in the list of Invariant Sections in the license notice of the "
4990 "combined work."
4991 msgstr ""
4992 "O trabalho combinado precisa conter somente uma cópia desta Licença, e "
4993 "várias <_:link-1/> idênticas podem ser substituídas por uma única cópia. Se "
4994 "existirem várias Seções Invariantes de mesmo nome, porém com conteúdos "
4995 "diferentes, você deve tornar o título de cada uma destas seções único, "
4996 "adicionando ao fim destes, entre parênteses, o nome do autor ou, se "
4997 "conhecido, o editor original desta seção, ou ainda um número único. Faça o "
4998 "mesmo ajuste nos títulos de seção na lista de Seções Invariantes na nota de "
4999 "licença do trabalho combinado."
5001 #. (itstool) path: para/quote
5002 #: C/fdl-appendix.xml:511
5003 msgid "Endorsements."
5004 msgstr "Apoios."
5006 #. (itstool) path: sect1/para
5007 #: C/fdl-appendix.xml:505
5008 msgid ""
5009 "In the combination, you must combine any sections entitled <_:quote-1/> in "
5010 "the various original documents, forming one section entitled <_:quote-2/>; "
5011 "likewise combine any sections entitled <_:quote-3/>, and any sections "
5012 "entitled <_:quote-4/>. You must delete all sections entitled <_:quote-5/>"
5013 msgstr ""
5014 "Na combinação, você deve combinar quaisquer seções intituladas <_:quote-1/> "
5015 "nos vários documentos originais, formando uma seção intitulada <_:quote-2/>; "
5016 "do mesmo modo, combine quaisquer seções intituladas <_:quote-3/>, e "
5017 "quaisquer seções intituladas <_:quote-4/>. Você deve apagar todas as seções "
5018 "intituladas <_:quote-5/>."
5020 #. (itstool) path: sect1/para
5021 #: C/fdl-appendix.xml:517
5022 msgid ""
5023 "You may make a collection consisting of the <_:link-1/> and other documents "
5024 "released under this License, and replace the individual copies of this "
5025 "License in the various documents with a single copy that is included in the "
5026 "collection, provided that you follow the rules of this License for verbatim "
5027 "copying of each of the documents in all other respects."
5028 msgstr ""
5029 "Você pode fazer uma coleção que consiste do <_:link-1/> e outros documentos "
5030 "publicados sob esta Licença, e substituir as cópias individuais desta "
5031 "Licença, nos vários documentos, por uma única cópia a ser incluída na "
5032 "coleção, desde que você siga as regras desta Licença para cópias literais de "
5033 "cada documento em todos os outros aspectos."
5035 #. (itstool) path: para/quote
5036 #: C/fdl-appendix.xml:546
5037 msgid "aggregate"
5038 msgstr "agregação"
5040 #. (itstool) path: para/link
5041 #: C/fdl-appendix.xml:550
5042 msgid "Cover Text"
5043 msgstr "Capa de Texto"
5045 #. (itstool) path: sect1/para
5046 #: C/fdl-appendix.xml:538
5047 msgid ""
5048 "A compilation of the <_:link-1/> or its derivatives with other separate and "
5049 "independent documents or works, in or on a volume of a storage or "
5050 "distribution medium, does not as a whole count as a <_:link-2/> of the "
5051 "Document, provided no compilation copyright is claimed for the compilation. "
5052 "Such a compilation is called an <_:quote-3/>, and this License does not "
5053 "apply to the other self-contained works thus compiled with the Document , on "
5054 "account of their being thus compiled, if they are not themselves derivative "
5055 "works of the Document. If the <_:link-4/> requirement of <_:link-5/> is "
5056 "applicable to these copies of the Document, then if the Document is less "
5057 "than one quarter of the entire aggregate, the Document's Cover Texts may be "
5058 "placed on covers that surround only the Document within the aggregate. "
5059 "Otherwise they must appear on covers around the whole aggregate."
5060 msgstr ""
5061 "Uma compilação do <_:link-1/> ou seus derivados com outros documentos ou "
5062 "trabalhos separados e independentes, dentro de ou sob um volume de um meio "
5063 "de armazenamento ou distribuição, não conta como um todo para uma <_:link-2/"
5064 "> do Documento, contanto que nenhum direito autoral de compilação seja "
5065 "reivindicado para esta compilação. Tal compilação configura um <_:quote-3/> "
5066 "e esta Licença não se aplica aos outros trabalhos contidos na compilação do "
5067 "Documento, levando em conta serem compilados, caso eles mesmos não forem "
5068 "trabalhos derivados do Documento. Se o requisito de <_:link-4/> da <_:link-5/"
5069 "> é aplicável a estas cópias do Documento, e ainda se o Documento é menor do "
5070 "que um quarto do agregado inteiro, os Textos de Capa do Documento podem ser "
5071 "inseridos nas capas que envolvem somente o Documento no agregado. Caso "
5072 "contrário, eles devem aparecer em capas em volta do agregado como um todo."
5074 #. (itstool) path: sect1/para
5075 #: C/fdl-appendix.xml:562
5076 msgid ""
5077 "Translation is considered a kind of modification, so you may distribute "
5078 "translations of the <_:link-1/> under the terms of <_:link-2/>. Replacing <_:"
5079 "link-3/> with translations requires special permission from their copyright "
5080 "holders, but you may include translations of some or all Invariant Sections "
5081 "in addition to the original versions of these Invariant Sections. You may "
5082 "include a translation of this License provided that you also include the "
5083 "original English version of this License. In case of a disagreement between "
5084 "the translation and the original English version of this License, the "
5085 "original English version will prevail."
5086 msgstr ""
5087 "Uma tradução é considerada como sendo um tipo de modificação, desta forma "
5088 "você pode distribuir traduções do <_:link-1/> sob os termos da <_:link-2/>. "
5089 "A substituição das <_:link-3/> por traduções requer permissão especial dos "
5090 "detentores dos direitos autorais, embora você possa incluir traduções de "
5091 "algumas ou todas as Seções Invariantes juntamente às versões originais "
5092 "destas. Você pode incluir uma tradução desta Licença, desde que você também "
5093 "inclua a versão original em Inglês desta Licença. Em caso de discordância "
5094 "entre a tradução e a versão original desta Licença ou nota de licença, a "
5095 "versão original em inglês prevalecerá."
5097 #. (itstool) path: sect1/para
5098 #: C/fdl-appendix.xml:581
5099 msgid ""
5100 "You may not copy, modify, sublicense, or distribute the <_:link-1/> except "
5101 "as expressly provided for under this License. Any other attempt to copy, "
5102 "modify, sublicense or distribute the Document is void, and will "
5103 "automatically terminate your rights under this License. However, parties who "
5104 "have received copies, or rights, from you under this License will not have "
5105 "their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance."
5106 msgstr ""
5107 "Você não pode copiar, modificar, sublicenciar, ou distribuir o <_:link-1/> "
5108 "com exceção do que foi expressamente previsto sob esta Licença. Qualquer "
5109 "outra tentativa de cópia, modificação, sublicenciamento ou distribuição do "
5110 "Documento é nula, e implicará na rescisão automática de seus direitos sob "
5111 "esta Licença. Contudo, as partes que receberam as cópias, ou direitos, de "
5112 "você sob esta Licença não terão suas licenças rescindidas enquanto tais "
5113 "partes permanecerem em total acordo com a Licença."
5115 #. (itstool) path: para/ulink
5116 #: C/fdl-appendix.xml:597
5117 msgid "Free Software Foundation"
5118 msgstr "Free Software Foundation"
5120 #. (itstool) path: para/ulink
5121 #: C/fdl-appendix.xml:603
5122 msgid "http://www.gnu.org/copyleft/"
5123 msgstr "http://www.gnu.org/copyleft/"
5125 #. (itstool) path: sect1/para
5126 #: C/fdl-appendix.xml:595
5127 msgid ""
5128 "The <_:ulink-1/> may publish new, revised versions of the GNU Free "
5129 "Documentation License from time to time. Such new versions will be similar "
5130 "in spirit to the present version, but may differ in detail to address new "
5131 "problems or concerns. See <_:ulink-2/>."
5132 msgstr ""
5133 "A <_:ulink-1/> pode publicar novas versões, revisadas, da Licença de "
5134 "Documentação Livre GNU de tempos em tempos. Tais versões posteriores terão "
5135 "ideologia similar à presente versão, embora possam diferir em detalhes a fim "
5136 "de abordar novos problemas ou preocupações. Consulte: <_:ulink-2/>."
5138 #. (itstool) path: para/quote
5139 #: C/fdl-appendix.xml:610
5140 msgid "or any later version"
5141 msgstr "ou qualquer versão posterior"
5143 #. (itstool) path: sect1/para
5144 #: C/fdl-appendix.xml:606
5145 msgid ""
5146 "Each version of the License is given a distinguishing version number. If the "
5147 "<_:link-1/> specifies that a particular numbered version of this License <_:"
5148 "quote-2/> applies to it, you have the option of following the terms and "
5149 "conditions either of that specified version or of any later version that has "
5150 "been published (not as a draft) by the Free Software Foundation. If the "
5151 "Document does not specify a version number of this License, you may choose "
5152 "any version ever published (not as a draft) by the Free Software Foundation."
5153 msgstr ""
5154 "É dado, a cada versão da Licença, um número de versão distinto. Se o <_:"
5155 "link-1/> especificar que um número de versão em específico desta Licença <_:"
5156 "quote-2/> se aplica a ele, você tem a opção de seguir os termos e condições "
5157 "tanto da versão especificada quanto de qualquer versão posterior que tenha "
5158 "sido publicada (não como rascunho) pela Free Software Foundation. Se o "
5159 "documento não especificar um número de versão desta Licença, você pode "
5160 "escolher qualquer versão já publicada (não como rascunho) pela Free Software "
5161 "Foundation."
5163 #. (itstool) path: para/link
5164 #: C/fdl-appendix.xml:639 C/fdl-appendix.xml:651
5165 msgid "Front-Cover Texts"
5166 msgstr "Textos de Capa Frontal"
5168 #. (itstool) path: para/link
5169 #: C/fdl-appendix.xml:640 C/fdl-appendix.xml:654
5170 msgid "Back-Cover Texts"
5171 msgstr "Textos de Contracapa"
5173 #. (itstool) path: blockquote/para
5174 #: C/fdl-appendix.xml:632
5175 msgid ""
5176 "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
5177 "the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later "
5178 "version published by the Free Software Foundation; with the <_:link-1/> "
5179 "being LIST THEIR TITLES, with the <_:link-2/> being LIST, and with the <_:"
5180 "link-3/> being LIST. A copy of the license is included in the section "
5181 "entitled <_:quote-4/>."
5182 msgstr ""
5183 "Permissão concedida para copiar, distribuir e/ou modificar este documento "
5184 "sob os termos da Licença de Documentação Livre GNU (GNU Free Documentation "
5185 "License), Versão 1.1 ou qualquer versão mais recente publicada pela Free "
5186 "Software Foundation; com as <_:link-1/>, sendo LISTADO SEUS TÍTULOS, com os "
5187 "<_:link-2/> sendo LISTADOS, e com os <_:link-3/> sendo LISTADOS. Uma cópia "
5188 "da licença está inclusa na seção intitulada <_:quote-4/>."
5190 #. (itstool) path: para/quote
5191 #: C/fdl-appendix.xml:649
5192 msgid "with no Invariant Sections"
5193 msgstr "sem Seções Invariantes"
5195 #. (itstool) path: para/quote
5196 #: C/fdl-appendix.xml:652
5197 msgid "no Front-Cover Texts"
5198 msgstr "sem Textos de Capa Frontal"
5200 #. (itstool) path: para/quote
5201 #: C/fdl-appendix.xml:653
5202 msgid "Front-Cover Texts being LIST"
5203 msgstr "Textos de Capa Frontal sendo LISTADOS"
5205 #. (itstool) path: sect1/para
5206 #: C/fdl-appendix.xml:647
5207 msgid ""
5208 "If you have no <_:link-1/>, write <_:quote-2/> instead of saying which ones "
5209 "are invariant. If you have no <_:link-3/>, write <_:quote-4/> instead of <_:"
5210 "quote-5/>; likewise for <_:link-6/>."
5211 msgstr ""
5212 "Se você não tiver qualquer <_:link-1/>, escreva <_:quote-2/> ao invés de "
5213 "afirmar quais são invariantes. Se você não tem <_:link-3/>, escreva <_:"
5214 "quote-4/> ao invés de <_:quote-5/>; O mesmo se aplica a <_:link-6/>."
5216 #. (itstool) path: para/ulink
5217 #: C/fdl-appendix.xml:661
5218 msgid "GNU General Public License"
5219 msgstr "Licença Pública Geral GNU (GPL)"
5221 #. (itstool) path: sect1/para
5222 #: C/fdl-appendix.xml:657
5223 msgid ""
5224 "If your document contains nontrivial examples of program code, we recommend "
5225 "releasing these examples in parallel under your choice of free software "
5226 "license, such as the <_:ulink-1/>, to permit their use in free software."
5227 msgstr ""
5228 "Se seu documento contiver exemplos não-triviais de código de programação, "
5229 "recomendamos publicar estes exemplos paralelamente, sob a licença de "
5230 "software livre que você escolher, como por exemplo a <_:ulink-1/> (GNU "
5231 "General Public License), para permitir seu uso em software livre."
5233 #~ msgid "1.18.1"
5234 #~ msgstr "1.18.1"
5236 #~ msgid ""
5237 #~ "<guilabel>DocBook DTD v3.0</guilabel> - This is the DocBook SGML DTD. "
5238 #~ "<ulink url=\"http://www.ora.com/davenport\" type=\"http\">http://www.ora."
5239 #~ "com/davenport</ulink>"
5240 #~ msgstr ""
5241 #~ "<guilabel>DocBook DTD v3.0</guilabel> - Este é o DocBook SGML DTD. <ulink "
5242 #~ "url=\"http://www.ora.com/davenport\" type=\"http\">http://www.ora.com/"
5243 #~ "davenport</ulink>"
5245 #~ msgid ""
5246 #~ "<guilabel>Jade v1.1</guilabel> - This is a DSSSL processor for converting "
5247 #~ "SGML to various formats. <ulink url=\"http://www.jclark.com/jade\" type="
5248 #~ "\"http\">http://www.jclark.com/jade</ulink>"
5249 #~ msgstr ""
5250 #~ "<guilabel>Jade v1.1</guilabel> - Este é um processador de DSSSL para "
5251 #~ "conversão de SGML para vários formatos. <ulink url=\"http://www.jclark."
5252 #~ "com/jade\" type=\"http\">http://www.jclark.com/jade</ulink>"
5254 #~ msgid ""
5255 #~ "<guilabel>Modular DocBook Stylesheets</guilabel> This is the DSSSL code "
5256 #~ "to convert DocBook to HTML (and a few other formats). It's used together "
5257 #~ "with jade. I've customized the DSSSL code slightly, in gtk-doc.dsl, to "
5258 #~ "colour the program code listings/declarations, and to support global "
5259 #~ "cross-reference indices in the generated HTML. <ulink url=\"http://nwalsh."
5260 #~ "com/docbook/dsssl\" type=\"http\">http://nwalsh.com/docbook/dsssl</ulink>"
5261 #~ msgstr ""
5262 #~ "<guilabel>Folhas de estilo modulares do DocBook</guilabel> Este é o "
5263 #~ "código DSSSL para converter DocBook para HTML (e alguns outros formatos). "
5264 #~ "É usado junto com jade. Eu personalizei um pouco o código DSSSL, em gtk-"
5265 #~ "doc.dsl, para colorir as listagens/declarações do código do programa e "
5266 #~ "para dar suporte a índices de referências cruzadas globais nos HTML "
5267 #~ "gerados. <ulink url=\"http://nwalsh.com/docbook/dsssl\" type=\"http"
5268 #~ "\">http://nwalsh.com/docbook/dsssl</ulink>"
5270 #~ msgid ""
5271 #~ "<guilabel>docbook-to-man</guilabel> - if you want to create man pages "
5272 #~ "from the DocBook. I've customized the 'translation spec' slightly, to "
5273 #~ "capitalise section headings and add the 'GTK Library' title at the top of "
5274 #~ "the pages and the revision date at the bottom. There is a link to this on "
5275 #~ "<ulink url=\"http://www.ora.com/davenport\" type=\"http\">http://www.ora."
5276 #~ "com/davenport</ulink> NOTE: This does not work yet."
5277 #~ msgstr ""
5278 #~ "<guilabel>docbook-to-man</guilabel> - se você deseja criar páginas man a "
5279 #~ "partir do DocBook. Eu personalizei um pouco a \"especificação de tradução"
5280 #~ "\", para deixar o título em caixa alta e adicionar o título \"GTK Library"
5281 #~ "\" no topo das páginas e a data de revisão no canto inferior. Há também "
5282 #~ "um link para isso em <ulink url=\"http://www.ora.com/davenport\" type="
5283 #~ "\"http\">http://www.ora.com/davenport</ulink>. NOTA: isso não funciona "
5284 #~ "ainda."
5286 #~ msgid "Installation"
5287 #~ msgstr "Instalação"
5289 #~ msgid ""
5290 #~ "There is no standard place where the DocBook Modular Stylesheets are "
5291 #~ "installed."
5292 #~ msgstr ""
5293 #~ "Não há um lugar padrão onde as folhas de estilos modulares de DocBook são "
5294 #~ "instaladas."
5296 #~ msgid ""
5297 #~ "GTK-Doc's configure script searches these 3 directories automatically:"
5298 #~ msgstr ""
5299 #~ "O script de configuração do GTK-DOC pesquisa por esses três diretórios "
5300 #~ "automaticamente:"
5302 #~ msgid ""
5303 #~ "<filename> /usr/lib/sgml/stylesheets/nwalsh-modular </filename> (used by "
5304 #~ "RedHat)"
5305 #~ msgstr ""
5306 #~ "<filename> /usr/lib/sgml/stylesheets/nwalsh-modular </filename> (usado "
5307 #~ "pelo RedHat)"
5309 #~ msgid ""
5310 #~ "<filename> /usr/lib/dsssl/stylesheets/docbook </filename> (used by Debian)"
5311 #~ msgstr ""
5312 #~ "<filename> /usr/lib/dsssl/stylesheets/docbook </filename> (usado pelo "
5313 #~ "Debian)"
5315 #~ msgid "<filename> /usr/share/sgml/docbkdsl </filename> (used by SuSE)"
5316 #~ msgstr "<filename> /usr/share/sgml/docbkdsl </filename> (usado pelo SuSE)"
5318 #~ msgid ""
5319 #~ "If you have the stylesheets installed somewhere else, you need to "
5320 #~ "configure GTK-Doc using the option: <command> --with-dsssl-dir=&lt;"
5321 #~ "PATH_TO_TOPLEVEL_STYLESHEETS_DIR&gt; </command>"
5322 #~ msgstr ""
5323 #~ "Se você tiver as folhas de estilos instaladas em algum lugar, você "
5324 #~ "precisa configurar o Gtk-Doc usando a opção: <command> --with-dsssl-"
5325 #~ "dir=&lt;CAMINHO_PARA_DIRETÓRIO_RAIZ_DAS_FOLHAS_DE_ESTILO&gt; </command>"
5327 #~ msgid ""
5328 #~ "You may also want to enable GTK-Doc for the distcheck make target. Just "
5329 #~ "add the one line shown in the next example to your top-level "
5330 #~ "<filename>Makefile.am</filename>:"
5331 #~ msgstr ""
5332 #~ "Você pode querer habilitar o GTK-Doc para o distcheck make target. Basta "
5333 #~ "adicionar a linha mostrada no exemplo abaixo ao <filename>Makefile.am</"
5334 #~ "filename> do seu diretório raiz:"
5336 #~ msgid "Enable GTK-Doc during make distcheck"
5337 #~ msgstr "Habilita GTK-Doc durante make distcheck"
5339 #~ msgid ""
5340 #~ "\n"
5341 #~ "\n"
5342 #~ "DISTCHECK_CONFIGURE_FLAGS=--enable-gtk-doc\n"
5343 #~ "\n"
5344 #~ "          "
5345 #~ msgstr ""
5346 #~ "\n"
5347 #~ "\n"
5348 #~ "DISTCHECK_CONFIGURE_FLAGS=--enable-gtk-doc\n"
5349 #~ "\n"
5350 #~ "          "
5352 #~ msgid ""
5353 #~ "\n"
5354 #~ "\n"
5355 #~ "/**\n"
5356 #~ " * identifier:\n"
5357 #~ " *\n"
5358 #~ " * documentation ...\n"
5359 #~ " *\n"
5360 #~ " * # Sub heading #\n"
5361 #~ " *\n"
5362 #~ " * more documentation:\n"
5363 #~ " * - list item 1\n"
5364 #~ " * - list item 2\n"
5365 #~ " *\n"
5366 #~ " * Even more docs.\n"
5367 #~ " */\n"
5368 #~ "\n"
5369 #~ "          "
5370 #~ msgstr ""
5371 #~ "\n"
5372 #~ "\n"
5373 #~ "/**\n"
5374 #~ " * identificador:\n"
5375 #~ " *\n"
5376 #~ " * documentação ...\n"
5377 #~ " *\n"
5378 #~ " * # Subtítulo #\n"
5379 #~ " *\n"
5380 #~ " * mais documentação:\n"
5381 #~ " * - item de lista 1\n"
5382 #~ " * - item de lista 2\n"
5383 #~ " *\n"
5384 #~ " * Mais documentação.\n"
5385 #~ " */\n"
5386 #~ "\n"
5387 #~ "          "
5389 #~ msgid ""
5390 #~ "Since GTK-Doc-1.18 the tool supports a subset or the <ulink url=\"http://"
5391 #~ "daringfireball.net/projects/markdown/\">markdown language</ulink>. One "
5392 #~ "can use it for sub-headings and simple itemized lists. On older GTK-Doc "
5393 #~ "versions the content will be rendered as it (the list items will appear "
5394 #~ "in one line separated by dashes). <_:example-1/>"
5395 #~ msgstr ""
5396 #~ "Desde o GTK-Doc-1.18, a ferramenta tem suporte a um subconjunto ou a "
5397 #~ "<ulink url=\"http://daringfireball.net/projects/markdown/\">linguagem "
5398 #~ "markdown</ulink>. É possível usá-la em subtítulos e listas simples "
5399 #~ "itemizadas. Em versões mais antigas GTK-Doc, o conteúdo será processado "
5400 #~ "com está (os itens da lista vai aparecer em uma linha separada por "
5401 #~ "traços). <_:example-1/>"
5403 #~ msgid "1.15"
5404 #~ msgstr "1.15"
5406 #~ msgid "Chris"
5407 #~ msgstr "Chris"
5409 #~ msgid "Lyttle"
5410 #~ msgstr "Lyttle"
5412 #~ msgid "chris@wilddev.net"
5413 #~ msgstr "chris@wilddev.net"
5415 #~ msgid "Dan"
5416 #~ msgstr "Dan"
5418 #~ msgid "Mueth"
5419 #~ msgstr "Mueth"
5421 #~ msgid "d-mueth@uchicago.edu"
5422 #~ msgstr "d-mueth@uchicago.edu"
5424 #~ msgid "Stefan"
5425 #~ msgstr "Stefan"
5427 #~ msgid "Kost"
5428 #~ msgstr "Kost"
5430 #~ msgid "ensonic@users.sf.net"
5431 #~ msgstr "ensonic@users.sf.net"
5433 #~ msgid "gtk-doc-list@gnome.org"
5434 #~ msgstr "gtk-doc-list@gnome.org"
5436 #~ msgid "2000, 2005, 2007-2009"
5437 #~ msgstr "2000, 2005, 2007-2009"
5439 #~ msgid "Dan Mueth and Chris Lyttle and Stefan Kost"
5440 #~ msgstr "Dan Mueth e Chris Lyttle e Stefan Kost"
5442 #~ msgid "development version"
5443 #~ msgstr "versão de desenvolvimento"
5445 #~ msgid "bug and regression fixes"
5446 #~ msgstr "correções de falhas e regressão"
5448 #~ msgid "bugfixes and performance improvements"
5449 #~ msgstr "correção de falhas e melhoramento de performance"
5451 #~ msgid "broken tarball update"
5452 #~ msgstr "atualização de arquivo tarball quebrado"
5454 #~ msgid "new tool features and bugfixes"
5455 #~ msgstr "novas funcionalidades da ferramenta e correções de falhas"
5457 #~ msgid "GNOME doc-utils migration"
5458 #~ msgstr "migração do GNOME doc-utils"
5460 #~ msgid "explanation"
5461 #~ msgstr "explicação"
5463 #~ msgid ""
5464 #~ "Missing or wrong naming in <placeholder-1/> file (see <placeholder-2/>)."
5465 #~ msgstr " "