Updated Spanish translation
[gtk-doc.git] / help / manual / es / es.po
blob21d056d8db9f3bd7d50f5306da7fead0991e567b
1 # translation of gtk-doc-help.master.po to Español\r
2 # Francisco Javier Fernandez Serrador <fserrador@gmail.com>, 2009, 2010\r
3 # Jorge Gonzalez <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2009.\r
4 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2009, 2010, 2011.\r
5 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.\r
6 #\r
7 msgid ""\r
8 msgstr ""\r
9 "Project-Id-Version: gtk-doc-help.master\n"\r
10 "POT-Creation-Date: 2015-05-29 19:54+0000\n"\r
11 "PO-Revision-Date: 2015-06-02 \n"\r
12 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"\r
13 "Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list@gnome.org>\n"\r
14 "Language: \n"\r
15 "MIME-Version: 1.0\n"\r
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"\r
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"\r
18 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"\r
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"\r
21 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2\r
22 msgctxt "_"\r
23 msgid "translator-credits"\r
24 msgstr ""\r
25 "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2009-2015\n"\r
26 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2009-2011\n"\r
27 "Francisco Javier F. Serrador <serrrador@svn.gnome.org>, 2009, 2010"\r
29 #. (itstool) path: bookinfo/title\r
30 #: C/index.docbook:12\r
31 msgid "GTK-Doc Manual"\r
32 msgstr "Manual de GTK-Doc"\r
34 #. (itstool) path: bookinfo/edition\r
35 #: C/index.docbook:13\r
36 msgid "1.24.1"\r
37 msgstr "1.24.1"\r
39 #. (itstool) path: abstract/para\r
40 #: C/index.docbook:14\r
41 msgid "User manual for developers with instructions of GTK-Doc usage."\r
42 msgstr ""\r
43 "Manual del usuario para desarrolladores con instrucciones del uso de GTK-Doc."\r
45 #. (itstool) path: authorgroup/author\r
46 #: C/index.docbook:16\r
47 msgid ""\r
48 "<firstname>Chris</firstname> <surname>Lyttle</surname> <affiliation> "\r
49 "<address> <email>chris@wilddev.net</email> </address> </affiliation>"\r
50 msgstr ""\r
51 "<firstname>Chris</firstname> <surname>Lyttle</surname> <affiliation> "\r
52 "<address> <email>chris@wilddev.net</email> </address> </affiliation>"\r
54 #. (itstool) path: authorgroup/author\r
55 #: C/index.docbook:25\r
56 msgid ""\r
57 "<firstname>Dan</firstname> <surname>Mueth</surname> <affiliation> <address> "\r
58 "<email>d-mueth@uchicago.edu</email> </address> </affiliation>"\r
59 msgstr ""\r
60 "<firstname>Dan</firstname> <surname>Mueth</surname> <affiliation> <address> "\r
61 "<email>d-mueth@uchicago.edu</email> </address> </affiliation>"\r
63 #. (itstool) path: authorgroup/author\r
64 #: C/index.docbook:34\r
65 msgid ""\r
66 "<firstname>Stefan</firstname> <surname>Sauer (Kost)</surname> <affiliation> "\r
67 "<address> <email>ensonic@users.sf.net</email> </address> </affiliation>"\r
68 msgstr ""\r
69 "<firstname>Stefan</firstname> <surname>Sauer (Kost)</surname> <affiliation> "\r
70 "<address> <email>ensonic@users.sf.net</email> </address> </affiliation>"\r
72 #. (itstool) path: publisher/publishername\r
73 #: C/index.docbook:45\r
74 msgid "GTK-Doc project"\r
75 msgstr "Proyecto GTK-Doc"\r
77 #. (itstool) path: bookinfo/publisher\r
78 #: C/index.docbook:44\r
79 msgid ""\r
80 "<_:publishername-1/> <address><email>gtk-doc-list@gnome.org</email></address>"\r
81 msgstr ""\r
82 "<_:publishername-1/> <address><email>gtk-doc-list@gnome.org</email></address>"\r
84 #. (itstool) path: bookinfo/copyright\r
85 #: C/index.docbook:48\r
86 msgid "<year>2000, 2005</year> <holder>Dan Mueth and Chris Lyttle</holder>"\r
87 msgstr "<year>2000, 2005</year> <holder>Dan Mueth and Chris Lyttle</holder>"\r
89 #. (itstool) path: bookinfo/copyright\r
90 #: C/index.docbook:52\r
91 #| msgid "<year>2007-2014</year> <holder>Stefan Sauer (Kost)</holder>"\r
92 msgid "<year>2007-2015</year> <holder>Stefan Sauer (Kost)</holder>"\r
93 msgstr "<year>2007-2015</year> <holder>Stefan Sauer (Kost)</holder>"\r
95 #. (itstool) path: legalnotice/para\r
96 #: C/index.docbook:65\r
97 msgid ""\r
98 "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "\r
99 "the terms of the <citetitle>GNU Free Documentation License</citetitle>, "\r
100 "Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation "\r
101 "with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. A "\r
102 "copy of the license is <link linkend=\"fdl\">included</link>."\r
103 msgstr ""\r
104 "Se concede autorización para copiar, distribuir o modificar este documento "\r
105 "según los términos de la <citetitle>GNU Free Documentation License</"\r
106 "citetitle>, Versión 1.1, o cualquier otra versión posterior publicada por "\r
107 "Free Software Foundation sin secciones invariables, textos de portada ni "\r
108 "textos de contraportada. Se <link linkend=\"fdl\">incluye</link> una copia "\r
109 "de la licencia."\r
111 #. (itstool) path: legalnotice/para\r
112 #: C/index.docbook:73\r
113 msgid ""\r
114 "Many of the names used by companies to distinguish their products and "\r
115 "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "\r
116 "documentation, and those trademarks are made aware to the members of the "\r
117 "GNOME Documentation Project, the names have been printed in caps or initial "\r
118 "caps."\r
119 msgstr ""\r
120 "Muchos de los nombres usados por compañías para distinguir sus productos y "\r
121 "servicios se mencionan como marcas comerciales. Donde aparezcan dichos "\r
122 "nombres en cualquier documentación GNOME, y para que los miembros del "\r
123 "proyecto de documentación las reconozcan dichas marcas comerciales, dichos "\r
124 "nombres se imprimen en mayúsculas o iniciales mayúsculas."\r
126 #. (itstool) path: revhistory/revision\r
127 #: C/index.docbook:83\r
128 #| msgid ""\r
129 #| "<revnumber>1.23.1</revnumber> <date>17 May 2015</date> "\r
130 #| "<authorinitials>ss</authorinitials> <revremark>development version</"\r
131 #| "revremark>"\r
132 msgid ""\r
133 "<revnumber>1.24.1</revnumber> <date>30 May 2015</date> <authorinitials>ss</"\r
134 "authorinitials> <revremark>development version</revremark>"\r
135 msgstr ""\r
136 "<revnumber>1.24.1</revnumber> <date>30 de mayo de 2015</date> "\r
137 "<authorinitials>ss</authorinitials> <revremark>versión de desarrollo</"\r
138 "revremark>"\r
140 #. (itstool) path: revhistory/revision\r
141 #: C/index.docbook:89\r
142 #| msgid ""\r
143 #| "<revnumber>1.23</revnumber> <date>17 May 2015</date> <authorinitials>ss</"\r
144 #| "authorinitials> <revremark>bug fix</revremark>"\r
145 msgid ""\r
146 "<revnumber>1.24</revnumber> <date>29 May 2015</date> <authorinitials>ss</"\r
147 "authorinitials> <revremark>bug fix</revremark>"\r
148 msgstr ""\r
149 "<revnumber>1.24</revnumber> <date>29 de mayo de 2015</date> "\r
150 "<authorinitials>ss</authorinitials> <revremark>correcciones de errores</"\r
151 "revremark>"\r
153 #. (itstool) path: revhistory/revision\r
154 #: C/index.docbook:95\r
155 msgid ""\r
156 "<revnumber>1.23</revnumber> <date>17 May 2015</date> <authorinitials>ss</"\r
157 "authorinitials> <revremark>bug fix</revremark>"\r
158 msgstr ""\r
159 "<revnumber>1.23</revnumber> <date>17 de mayo de 2015</date> "\r
160 "<authorinitials>ss</authorinitials> <revremark>correcciones de errores</"\r
161 "revremark>"\r
163 #. (itstool) path: revhistory/revision\r
164 #: C/index.docbook:101\r
165 msgid ""\r
166 "<revnumber>1.22</revnumber> <date>07 May 2015</date> <authorinitials>ss</"\r
167 "authorinitials> <revremark>bug fixes, dropping deprecated features</"\r
168 "revremark>"\r
169 msgstr ""\r
170 "<revnumber>1.22</revnumber> <date>7 de mayo de 2015</date> "\r
171 "<authorinitials>ss</authorinitials> <revremark>correcciones de errores, "\r
172 "eliminadas funcionalidades obsoletas</revremark>"\r
174 #. (itstool) path: revhistory/revision\r
175 #: C/index.docbook:107\r
176 msgid ""\r
177 "<revnumber>1.21</revnumber> <date>17 Jul 2014</date> <authorinitials>ss</"\r
178 "authorinitials> <revremark>bug fixes, dropping deprecated features</"\r
179 "revremark>"\r
180 msgstr ""\r
181 "<revnumber>1.21</revnumber> <date>17 de julio de 2014</date> "\r
182 "<authorinitials>ss</authorinitials> <revremark>correcciones de errores, "\r
183 "eliminadas funcionalidades obsoletas</revremark>"\r
185 #. (itstool) path: revhistory/revision\r
186 #: C/index.docbook:113\r
187 msgid ""\r
188 "<revnumber>1.20</revnumber> <date>16 Feb 2014</date> <authorinitials>ss</"\r
189 "authorinitials> <revremark>bug fixes, markdown support, style improvements</"\r
190 "revremark>"\r
191 msgstr ""\r
192 "<revnumber>1.20</revnumber> <date>16 de febrero de 2014</date> "\r
193 "<authorinitials>ss</authorinitials> <revremark>errores corregidos, soporte "\r
194 "de marcado, mejoras en los estilos</revremark>"\r
196 #. (itstool) path: revhistory/revision\r
197 #: C/index.docbook:119\r
198 msgid ""\r
199 "<revnumber>1.19</revnumber> <date>05 Jun 2013</date> <authorinitials>ss</"\r
200 "authorinitials> <revremark>bug fixes</revremark>"\r
201 msgstr ""\r
202 "<revnumber>1.19</revnumber> <date>05 de junio de 2013</date> "\r
203 "<authorinitials>ss</authorinitials> <revremark>correcciones de errores</"\r
204 "revremark>"\r
206 #. (itstool) path: revhistory/revision\r
207 #: C/index.docbook:125\r
208 msgid ""\r
209 "<revnumber>1.18</revnumber> <date>14 Sep 2011</date> <authorinitials>ss</"\r
210 "authorinitials> <revremark>bug fixes, speedups, markdown support</revremark>"\r
211 msgstr ""\r
212 "<revnumber>1.18</revnumber> <date>14 de septiembre de 2011</date> "\r
213 "<authorinitials>ss</authorinitials> <revremark>correcciones de errores, "\r
214 "mejoras en la velocidad y soporte de marcado</revremark>"\r
216 #. (itstool) path: revhistory/revision\r
217 #: C/index.docbook:131\r
218 msgid ""\r
219 "<revnumber>1.17</revnumber> <date>26 Feb 2011</date> <authorinitials>sk</"\r
220 "authorinitials> <revremark>urgent bug fix update</revremark>"\r
221 msgstr ""\r
222 "<revnumber>1.17</revnumber> <date>26 de febrero de 2011</date> "\r
223 "<authorinitials>sk</authorinitials> <revremark>actualización urgente de "\r
224 "corrección de error</revremark>"\r
226 #. (itstool) path: revhistory/revision\r
227 #: C/index.docbook:137\r
228 msgid ""\r
229 "<revnumber>1.16</revnumber> <date>14 Jan 2011</date> <authorinitials>sk</"\r
230 "authorinitials> <revremark>bugfixes, layout improvements</revremark>"\r
231 msgstr ""\r
232 "<revnumber>1.16</revnumber> <date>14 de enero de 2011</date> "\r
233 "<authorinitials>sk</authorinitials> <revremark>correcciones de errores y "\r
234 "mejoras en la distribución</revremark>"\r
236 #. (itstool) path: revhistory/revision\r
237 #: C/index.docbook:143\r
238 msgid ""\r
239 "<revnumber>1.15</revnumber> <date>21 May 2010</date> <authorinitials>sk</"\r
240 "authorinitials> <revremark>bug and regression fixes</revremark>"\r
241 msgstr ""\r
242 "<revnumber>1.15</revnumber> <date>21 de mayo de 2010</date> "\r
243 "<authorinitials>sk</authorinitials> <revremark>correcciones de errores y "\r
244 "regresiones</revremark>"\r
246 #. (itstool) path: revhistory/revision\r
247 #: C/index.docbook:149\r
248 msgid ""\r
249 "<revnumber>1.14</revnumber> <date>28 March 2010</date> <authorinitials>sk</"\r
250 "authorinitials> <revremark>bugfixes and performance improvements</revremark>"\r
251 msgstr ""\r
252 "<revnumber>1.14</revnumber> <date>28 de marzo de 2010</date> "\r
253 "<authorinitials>sk</authorinitials> <revremark>correcciones de errores y "\r
254 "mejoras en el rendimiento</revremark>"\r
256 #. (itstool) path: revhistory/revision\r
257 #: C/index.docbook:155\r
258 msgid ""\r
259 "<revnumber>1.13</revnumber> <date>18 December 2009</date> "\r
260 "<authorinitials>sk</authorinitials> <revremark>broken tarball update</"\r
261 "revremark>"\r
262 msgstr ""\r
263 "<revnumber>1.13</revnumber> <date>18 de diciembre de 2009</date> "\r
264 "<authorinitials>sk</authorinitials> <revremark>actualización del tarball "\r
265 "roto</revremark>"\r
267 #. (itstool) path: revhistory/revision\r
268 #: C/index.docbook:161\r
269 msgid ""\r
270 "<revnumber>1.12</revnumber> <date>18 December 2009</date> "\r
271 "<authorinitials>sk</authorinitials> <revremark>new tool features and "\r
272 "bugfixes</revremark>"\r
273 msgstr ""\r
274 "<revnumber>1.12</revnumber> <date>18 de diciembre de 2009</date> "\r
275 "<authorinitials>sk</authorinitials> <revremark>correcciones de errores y "\r
276 "nuevas características</revremark>"\r
278 #. (itstool) path: revhistory/revision\r
279 #: C/index.docbook:167\r
280 msgid ""\r
281 "<revnumber>1.11</revnumber> <date>16 November 2008</date> "\r
282 "<authorinitials>mal</authorinitials> <revremark>GNOME doc-utils migration</"\r
283 "revremark>"\r
284 msgstr ""\r
285 "<revnumber>1.11</revnumber> <date>16 de noviembre de 2008</date> "\r
286 "<authorinitials>mal</authorinitials> <revremark>Migración a GNOME doc-utils</"\r
287 "revremark>"\r
289 #. (itstool) path: chapter/title\r
290 #: C/index.docbook:180\r
291 msgid "Introduction"\r
292 msgstr "Introducción"\r
294 #. (itstool) path: chapter/para\r
295 #: C/index.docbook:182\r
296 msgid ""\r
297 "This chapter introduces GTK-Doc and gives an overview of what it is and how "\r
298 "it is used."\r
299 msgstr ""\r
300 "Este capítulo introduce GTK-Doc y proporciona una visión general de lo que "\r
301 "es y cómo usarlo."\r
303 #. (itstool) path: sect1/title\r
304 #: C/index.docbook:188\r
305 msgid "What is GTK-Doc?"\r
306 msgstr "¿Qué es GTK-Doc?"\r
308 #. (itstool) path: sect1/para\r
309 #: C/index.docbook:190\r
310 msgid ""\r
311 "GTK-Doc is used to document C code. It is typically used to document the "\r
312 "public API of libraries, such as the GTK+ and GNOME libraries. But it can "\r
313 "also be used to document application code."\r
314 msgstr ""\r
315 "GTK-Doc se usa para documentar código C. Generalmente se usa para documentar "\r
316 "la API pública de bibliotecas, tales como las bibliotecas GTK+ y de GNOME. "\r
317 "Pero también se puede usar para documentar código de aplicaciones."\r
319 #. (itstool) path: sect1/title\r
320 #: C/index.docbook:198\r
321 msgid "How Does GTK-Doc Work?"\r
322 msgstr "¿Cómo funciona GTK-Doc?"\r
324 #. (itstool) path: sect1/para\r
325 #: C/index.docbook:200\r
326 msgid ""\r
327 "GTK-Doc works by using documentation of functions placed inside the source "\r
328 "files in specially-formatted comment blocks, or documentation added to the "\r
329 "template files which GTK-Doc uses (though note that GTK-Doc will only "\r
330 "document functions that are declared in header files; it won't produce "\r
331 "output for static functions)."\r
332 msgstr ""\r
333 "GTK-Doc funciona usando documentación de las funciones ubicadas dentro de "\r
334 "los archivos de fuentes en bloques de comentarios especialmente formateados, "\r
335 "o documentación añadida a los archivos de plantillas que GTK-Doc usa (aunque "\r
336 "debe notar que GTK-Doc sólo documentará las funciones declaradas en los "\r
337 "archivos de cabecera; no produce salida para funciones estáticas)."\r
339 #. (itstool) path: sect1/para\r
340 #: C/index.docbook:207\r
341 msgid ""\r
342 "GTK-Doc consists of a number of perl scripts, each performing a different "\r
343 "step in the process."\r
344 msgstr ""\r
345 "GTK-Doc consiste en un número de scripts en Perl, cada uno realiza un paso "\r
346 "diferente en el proceso."\r
348 #. (itstool) path: sect1/para\r
349 #: C/index.docbook:212\r
350 msgid "There are 5 main steps in the process:"\r
351 msgstr "Existen 5 pasos importantes en el proceso:"\r
353 #. (itstool) path: listitem/para\r
354 #: C/index.docbook:219\r
355 msgid ""\r
356 "<guilabel>Writing the documentation.</guilabel> The author fills in the "\r
357 "source files with the documentation for each function, macro, union etc. (In "\r
358 "the past information was entered in generated template files, which is not "\r
359 "recommended anymore)."\r
360 msgstr ""\r
361 "<guilabel>Escribir la documentación.</guilabel> El autor rellena los "\r
362 "archivos de fuentes con la documentación para cada función, macro, unión, "\r
363 "etc. (En el pasado la información se introducía en archivos de plantillas, "\r
364 "lo que ya no se recomienda)."\r
366 #. (itstool) path: listitem/para\r
367 #: C/index.docbook:229\r
368 msgid ""\r
369 "<guilabel>Gathering information about the code.</guilabel> "\r
370 "<application>gtkdoc-scan</application> scans the header files of the code "\r
371 "looking for declarations of functions, macros, enums, structs, and unions. "\r
372 "It creates the file <filename>&lt;module&gt;-decl-list.txt</filename> "\r
373 "containing a list of the declarations, placing them into sections according "\r
374 "to which header file they are in. On the first run this file is copied to "\r
375 "<filename>&lt;module&gt;-sections.txt</filename>. The author can rearrange "\r
376 "the sections, and the order of the declarations within them, to produce the "\r
377 "final desired order. The second file it generates is <filename>&lt;"\r
378 "module&gt;-decl.txt</filename>. This file contains the full declarations "\r
379 "found by the scanner. If for some reason one would like some symbols to show "\r
380 "up in the docs, where the full declaration cannot be found by the scanner or "\r
381 "the declaration should appear differently, one can place entities similar to "\r
382 "the ones in <filename>&lt;module&gt;-decl.txt</filename> into <filename>&lt;"\r
383 "module&gt;-overrides.txt</filename>."\r
384 msgstr ""\r
385 "<guilabel>Obtener información acerca del código</guilabel>. "\r
386 "<application>gtkdoc-scan</application> analiza los archivos de cabecera del "\r
387 "código buscando declaraciones de funciones, macros, enumeraciones, "\r
388 "estructuras y uniones. Crea el archivo <filename>&lt;module&gt;-decl-list."\r
389 "txt</filename> que contiene una lista de las declaraciones, ubicándolas en "\r
390 "secciones de acuerdo con el archivo de cabecera en el que están. Durante la "\r
391 "primera ejecución este archivo se copia en <filename>&lt;module&gt;-sections."\r
392 "txt</filename>. El autor puede reordenar las secciones y el orden de las "\r
393 "declaraciones en ellas, para producir la salida que quiere. El segundo "\r
394 "archivo que genera es <filename>&lt;module&gt;-decl.txt</filename>. Este "\r
395 "archivo contiene las declaraciones completas que encontró el análisis. Si "\r
396 "por alguna razón quisiese que algunos símbolos apareciesen en los "\r
397 "documentos, donde el análisis no puede encontrar la declaración completa o "\r
398 "la declaración debería aparecer de forma diferente, puede introducir "\r
399 "entradas de forma similar a las que hay en <filename>&lt;module&gt;-decl."\r
400 "txt</filename> dentro de <filename>&lt;module&gt;-overrides.txt</filename>."\r
402 #. (itstool) path: listitem/para\r
403 #: C/index.docbook:246\r
404 msgid ""\r
405 "<application>gtkdoc-scangobj</application> can also be used to dynamically "\r
406 "query a library about any GObject subclasses it exports. It saves "\r
407 "information about each object's position in the class hierarchy and about "\r
408 "any GObject properties and signals it provides."\r
409 msgstr ""\r
410 "<application>gtkdoc-scangobj</application> también se puede usar para "\r
411 "consultar dinámicamente una biblioteca sobre cualquiera de las subclases "\r
412 "GObject que exporta. Guarda información sobre la posición de cada objeto en "\r
413 "la jerarquía de clases y sobre cualquier propiedad de GObject y las señales "\r
414 "que proporciona."\r
416 #. (itstool) path: listitem/para\r
417 #: C/index.docbook:252\r
418 msgid ""\r
419 "<application>gtkdoc-scanobj</application> should not be used anymore. It was "\r
420 "needed in the past when GObject was still GtkObject inside gtk+."\r
421 msgstr ""\r
422 "<application>gtkdoc-scanobj</application> no se debería usar más. Se "\r
423 "necesitó en el pasado, cuando GObject todavía era GtkObject dentro de GTK+."\r
425 #. (itstool) path: listitem/para\r
426 #: C/index.docbook:259\r
427 msgid ""\r
428 "<guilabel>Generating the \"template\" files.</guilabel> <application>gtkdoc-"\r
429 "mktmpl</application> creates a number of files in the <filename class="\r
430 "\"directory\">tmpl/</filename> subdirectory, using the information gathered "\r
431 "in the first step. (Note that this can be run repeatedly. It will try to "\r
432 "ensure that no documentation is ever lost.)"\r
433 msgstr ""\r
434 "<guilabel>Generar los archivos «plantilla».</guilabel> <application>gtkdoc-"\r
435 "mktmpl</application> crea un número de archivos en la subcarpeta <filename "\r
436 "class=\"directory\">tmpl/</filename>, usando la información obtenida en el "\r
437 "primer paso. (Tenga en cuenta que esto se puede ejecutar de forma separada. "\r
438 "Intentará asegurarse de que la documentación nunca se pierde.)"\r
440 #. (itstool) path: note/para\r
441 #: C/index.docbook:268\r
442 msgid ""\r
443 "Since GTK-Doc 1.9 the templates can be avoided. We encourage people to keep "\r
444 "documentation in the code. <application>gtkdocize</application> supports now "\r
445 "a <option>--flavour no-tmpl</option> option that chooses a makefile that "\r
446 "skips tmpl usage totally. If you have never changed file in tmpl by hand, "\r
447 "please remove the directory (e.g. from version control system)."\r
448 msgstr ""\r
449 "Desde de GTK-Doc 1.9 se pueden evitar las plantillas. Animamos a la gente a "\r
450 "que mantenga la documentación en el código. <application>gtkdocize</"\r
451 "application> ahora soporta una opción <command>--flavour no-tmpl</command> "\r
452 "que elige un archivo makefile que omite completamente el uso de tmpl. Si "\r
453 "nunca ha cambiado a mano el archivo tmpl, elimine la carpeta una vez (por "\r
454 "ejemplo, desde el sistema de control de versiones)."\r
456 #. (itstool) path: listitem/para\r
457 #: C/index.docbook:280\r
458 msgid ""\r
459 "<guilabel>Generating the SGML/XML and HTML/PDF.</guilabel> "\r
460 "<application>gtkdoc-mkdb</application> turns the template files into SGML or "\r
461 "XML files in the <filename class=\"directory\">sgml/</filename> or <filename "\r
462 "class=\"directory\">xml/</filename> subdirectory. If the source code "\r
463 "contains documentation on functions, using the special comment blocks, it "\r
464 "gets merged in here. If there are no tmpl files used it only reads docs from "\r
465 "sources and introspection data. We recommend to use Docbook XML."\r
466 msgstr ""\r
467 "<guilabel>Generar el SGML/XML y el HTML/PDF.</guilabel><application>gtkdoc-"\r
468 "mkdb</application> convierte los archivos de plantilla en archivos SGML o "\r
469 "XML en la subcarpeta <filename class=\"directory\">sgml/</filename> o "\r
470 "<filename class=\"directory\">xml/</filename>. Si el código fuente contiene "\r
471 "documentación de funciones, usando los bloques especiales de comentarios, "\r
472 "entonces se mezclarán aquí. Si no se usan archivos tmpl sólo obtiene los "\r
473 "documentos de los fuentes y los datos obtenidos en introspección. Se "\r
474 "recomienda usar Docbook XML."\r
476 #. (itstool) path: listitem/para\r
477 #: C/index.docbook:291\r
478 msgid ""\r
479 "<application>gtkdoc-mkhtml</application> turns the SGML/XML files into HTML "\r
480 "files in the <filename class=\"directory\">html/</filename> subdirectory. "\r
481 "Likewise <application>gtkdoc-mkpdf</application> turns the SGML/XML files "\r
482 "into a PDF document called <filename>&lt;package&gt;.pdf</filename>."\r
483 msgstr ""\r
484 "<application>gtkdoc-mkhtml</application> convierte los archivos SGML/XML en "\r
485 "archivos HTML en la subcarpeta <filename class=\"directory\">html/</"\r
486 "filename>. De la misma forma <application>gtkdoc-mkpdf</application> "\r
487 "convierte los archivos SGML/XML en un documento PDF llamado <filename>&lt;"\r
488 "paquete&gt;.pdf</filename>."\r
490 #. (itstool) path: listitem/para\r
491 #: C/index.docbook:297\r
492 msgid ""\r
493 "Files in <filename class=\"directory\">sgml/</filename> or <filename class="\r
494 "\"directory\">xml/</filename> and <filename class=\"directory\">html/</"\r
495 "filename> directories are always overwritten. One should never edit them "\r
496 "directly."\r
497 msgstr ""\r
498 "Los archivos en las carpetas <filename class=\"directory\">sgml/</filename> "\r
499 "o <filename class=\"directory\">xml/</filename> y <filename class=\"directory"\r
500 "\">html/</filename> siempre se sobrescriben. Nunca se deben editar "\r
501 "directamente."\r
503 #. (itstool) path: listitem/para\r
504 #: C/index.docbook:305\r
505 msgid ""\r
506 "<guilabel>Fixing up cross-references between documents.</guilabel> After "\r
507 "installing the HTML files, <application>gtkdoc-fixxref</application> can be "\r
508 "run to fix up any cross-references between separate documents. For example, "\r
509 "the GTK+ documentation contains many cross-references to types documented in "\r
510 "the GLib manual. When creating the source tarball for distribution, "\r
511 "<application>gtkdoc-rebase</application> turns all external links into web-"\r
512 "links. When installing distributed (pregenerated) docs the same application "\r
513 "will try to turn links back to local links (where those docs are installed)."\r
514 msgstr ""\r
515 "<guilabel>Arreglar referencias cruzadas entre documentos.</guilabel> Después "\r
516 "de instalar los archivos HTML se puede ejecutar <application>gtkdoc-fixxref</"\r
517 "application> para arreglar cualquier referencia cruzada entre documentos "\r
518 "separados. Por ejemplo, la documentación GTK+ contiene muchas referencias "\r
519 "cruzadas a tipos documentados en el manual de GLib. Al crear los "\r
520 "archivadores «tarball» para su distribución, <application>gtkdoc-rebase</"\r
521 "application> convierte todos los enlaces externos en enlaces web. Al "\r
522 "instalar la documentación distribuida (pregenerada) la misma aplicación "\r
523 "intentará convertir de nuevo los enlaces, esta vez a enlaces locales (donde "\r
524 "esa documentación está instalada)."\r
526 #. (itstool) path: sect1/title\r
527 #: C/index.docbook:323\r
528 msgid "Getting GTK-Doc"\r
529 msgstr "Obtener GTK-Doc"\r
531 #. (itstool) path: sect2/title\r
532 #: C/index.docbook:326\r
533 msgid "Requirements"\r
534 msgstr "Requerimientos"\r
536 #. (itstool) path: sect2/para\r
537 #: C/index.docbook:327\r
538 msgid "<guilabel>Perl v5</guilabel> - the main scripts are in Perl."\r
539 msgstr "<guilabel>Perl v5</guilabel>: los scripts principales están en Perl."\r
541 #. (itstool) path: sect2/para\r
542 #: C/index.docbook:330\r
543 msgid ""\r
544 "<guilabel>xsltproc</guilabel> - the xslt processor from libxslt <ulink url="\r
545 "\"http://xmlsoft.org/XSLT/\" type=\"http\">xmlsoft.org/XSLT/</ulink>"\r
546 msgstr ""\r
547 "<guilabel>xsltproc</guilabel>: el procesador xslt de libxslt <ulink url="\r
548 "\"http://xmlsoft.org/XSLT/\" type=\"http\">xmlsoft.org/XSLT/</ulink>"\r
550 #. (itstool) path: sect2/para\r
551 #: C/index.docbook:334\r
552 msgid ""\r
553 "<guilabel>docbook-xsl</guilabel> - the docbook xsl stylesheets <ulink url="\r
554 "\"http://sourceforge.net/projects/docbook/files/docbook-xsl/\" type=\"http"\r
555 "\">sourceforge.net/projects/docbook/files/docbook-xsl</ulink>"\r
556 msgstr ""\r
557 "<guilabel>docbook-xsl</guilabel>: las hojas de estilo XLS de docbook <ulink "\r
558 "url=\"http://sourceforge.net/projects/docbook/files/docbook-xsl/\" type="\r
559 "\"http\">sourceforge.net/projects/docbook/files/docbook-xsl</ulink>"\r
561 #. (itstool) path: sect2/para\r
562 #: C/index.docbook:338\r
563 msgid "<guilabel>Python</guilabel> - optional - for gtkdoc-depscan"\r
564 msgstr "<guilabel>Python</guilabel>: opcional, para gtkdoc-depscan"\r
566 #. (itstool) path: sect2/para\r
567 #: C/index.docbook:341\r
568 msgid ""\r
569 "One of <guilabel>source-highlight</guilabel>, <guilabel>highlight</guilabel> "\r
570 "or <guilabel>vim</guilabel> - optional - used for syntax highlighting of "\r
571 "examples"\r
572 msgstr ""\r
573 "Una de <guilabel>source-highlight</guilabel>, <guilabel>highlight</guilabel> "\r
574 "o <guilabel>vim</guilabel>: opcional, usada para el resaltado de sintaxis de "\r
575 "los ejemplos."\r
577 #. (itstool) path: sect1/title\r
578 #: C/index.docbook:349\r
579 msgid "About GTK-Doc"\r
580 msgstr "Acerca de GTK-Doc"\r
582 #. (itstool) path: sect1/para\r
583 #: C/index.docbook:351 C/index.docbook:365\r
584 msgid "(FIXME)"\r
585 msgstr "(ARRÉGLAME)"\r
587 #. (itstool) path: sect1/para\r
588 #: C/index.docbook:355\r
589 msgid ""\r
590 "(History, authors, web pages, mailing list, license, future plans, "\r
591 "comparison with other similar systems.)"\r
592 msgstr ""\r
593 "(Historia, autores, páginas web, listas de correo, licencias, planes "\r
594 "futuros, comparación con otros sistemas similares.)"\r
596 #. (itstool) path: sect1/title\r
597 #: C/index.docbook:363\r
598 msgid "About this Manual"\r
599 msgstr "Acerca de este manual"\r
601 #. (itstool) path: sect1/para\r
602 #: C/index.docbook:369\r
603 msgid "(who it is meant for, where you can get it, license)"\r
604 msgstr "(a quién está dirigido, dónde puede obtenerse, licencia)"\r
606 #. (itstool) path: chapter/title\r
607 #: C/index.docbook:378\r
608 msgid "Setting up your project"\r
609 msgstr "Configurando su proyecto"\r
611 #. (itstool) path: chapter/para\r
612 #: C/index.docbook:380\r
613 msgid ""\r
614 "The next sections describe what steps to perform to integrate GTK-Doc into "\r
615 "your project. Theses sections assume we work on a project called 'meep'. "\r
616 "This project contains a library called 'libmeep' and an end-user app called "\r
617 "'meeper'. We also assume you will be using autoconf and automake. In "\r
618 "addition section <link linkend=\"plain_makefiles\">plain makefiles or other "\r
619 "build systems</link> will describe the basics needed to work in a different "\r
620 "build setup."\r
621 msgstr ""\r
622 "Las siguientes secciones describen los pasos que realizar para integrar GTK-"\r
623 "Doc en su proyecto. Estas secciones asumen que se trabaja en un proyecto "\r
624 "llamado «meep». Este proyecto contiene una biblioteca llamada «libmeep» y una "\r
625 "aplicación final de usuario llamada «meeper». También se asume que usará "\r
626 "«autoconf» y «automake». En la sección <link linkend=\"plain_makefiles"\r
627 "\">Integración con makefiles u otros sistemas de construcción</link> se "\r
628 "describen las necesidades básicas para trabajar con un sistema de "\r
629 "construcción diferente."\r
631 #. (itstool) path: sect1/title\r
632 #: C/index.docbook:391\r
633 msgid "Setting up a skeleton documentation"\r
634 msgstr "Configurar el esquema de la documentación"\r
636 #. (itstool) path: sect1/para\r
637 #: C/index.docbook:393\r
638 msgid ""\r
639 "Under your top-level project directory create folders called docs/reference "\r
640 "(this way you can also have docs/help for end-user documentation). It is "\r
641 "recommended to create another subdirectory with the name of the doc-package. "\r
642 "For packages with just one library this step is not necessary."\r
643 msgstr ""\r
644 "Bajo su carpeta de nivel superior cree carpetas llamadas docs/reference (de "\r
645 "esta forma también puede tener docs/help para la documentación final de "\r
646 "usuario). Se recomienda crear otra subcarpeta con el nombre doc-package. "\r
647 "Para paquetes con una sola biblioteca este paso no es necesario."\r
649 #. (itstool) path: example/title\r
650 #: C/index.docbook:402\r
651 msgid "Example directory structure"\r
652 msgstr "Ejemplo de estructura de carpetas"\r
654 #. (itstool) path: example/programlisting\r
655 #: C/index.docbook:403\r
656 #, no-wrap\r
657 msgid ""\r
658 "\n"\r
659 "meep/\n"\r
660 "  docs/\n"\r
661 "    reference/\n"\r
662 "      libmeep/\n"\r
663 "      meeper/\n"\r
664 "  src/\n"\r
665 "    libmeep/\n"\r
666 "    meeper/\n"\r
667 msgstr ""\r
668 "\n"\r
669 "meep/\n"\r
670 "  docs/\n"\r
671 "    reference/\n"\r
672 "      libmeep/\n"\r
673 "      meeper/\n"\r
674 "  src/\n"\r
675 "    libmeep/\n"\r
676 "    meeper/\n"\r
678 #. (itstool) path: sect1/para\r
679 #: C/index.docbook:400\r
680 msgid "This can then look as shown below: <_:example-1/>"\r
681 msgstr "Esto después aparecerá como se muestra debajo: <_:example-1/>"\r
683 #. (itstool) path: sect1/title\r
684 #. (itstool) path: example/title\r
685 #: C/index.docbook:418 C/index.docbook:425\r
686 msgid "Integration with autoconf"\r
687 msgstr "Integración con autoconf"\r
689 #. (itstool) path: sect1/para\r
690 #: C/index.docbook:420\r
691 msgid ""\r
692 "Very easy! Just add one line to your <filename>configure.ac</filename> "\r
693 "script."\r
694 msgstr ""\r
695 "Muy fácil, simplemente añada una línea a su script <filename>configure.ac</"\r
696 "filename>."\r
698 #. (itstool) path: example/programlisting\r
699 #: C/index.docbook:426\r
700 #, no-wrap\r
701 msgid ""\r
702 "\n"\r
703 "# check for gtk-doc\n"\r
704 "GTK_DOC_CHECK([1.14],[--flavour no-tmpl])\n"\r
705 msgstr ""\r
706 "\n"\r
707 "# check for gtk-doc\n"\r
708 "GTK_DOC_CHECK([1.14],[--flavour no-tmpl])\n"\r
710 #. (itstool) path: example/title\r
711 #: C/index.docbook:438\r
712 msgid "Keep gtk-doc optional"\r
713 msgstr "Mantener gtk-doc como opcional"\r
715 #. (itstool) path: example/programlisting\r
716 #: C/index.docbook:439\r
717 #, no-wrap\r
718 msgid ""\r
719 "\n"\r
720 "# check for gtk-doc\n"\r
721 "m4_ifdef([GTK_DOC_CHECK], [\n"\r
722 "GTK_DOC_CHECK([1.14],[--flavour no-tmpl])\n"\r
723 "],[\n"\r
724 "AM_CONDITIONAL([ENABLE_GTK_DOC], false)\n"\r
725 "])\n"\r
726 msgstr ""\r
727 "\n"\r
728 "# check for gtk-doc\n"\r
729 "m4_ifdef([GTK_DOC_CHECK], [\n"\r
730 "GTK_DOC_CHECK([1.14],[--flavour no-tmpl])\n"\r
731 "],[\n"\r
732 "AM_CONDITIONAL([ENABLE_GTK_DOC], false)\n"\r
733 "])\n"\r
735 #. (itstool) path: sect1/para\r
736 #: C/index.docbook:433\r
737 msgid ""\r
738 "This will require all developers to have gtk-doc installed. If it is okay "\r
739 "for your project to have optional api-doc build setup, you can solve this as "\r
740 "below. Keep it as is, as gtkdocize is looking for <function>GTK_DOC_CHECK</"\r
741 "function> at the start of a line. <_:example-1/>"\r
742 msgstr ""\r
743 "Esto requerirá que todos los desarrolladores tengan gtk-doc instalado. Si "\r
744 "para su proyecto es correcto tener una configuración de construcción de api-"\r
745 "doc opcional, puede resolver esto como sigue. Manténgalo como está, ya que "\r
746 "gtkdocize busca en <function>GTK_DOC_CHECK</function> al inicio de la línea. "\r
747 "<_:example-1/>"\r
749 #. (itstool) path: sect1/para\r
750 #: C/index.docbook:450\r
751 msgid ""\r
752 "The first argument is used to check for the gtkdocversion at configure time. "\r
753 "The 2nd, optional argument is used by <application>gtkdocize</application>. "\r
754 "The <symbol>GTK_DOC_CHECK</symbol> macro also adds several configure "\r
755 "switches:"\r
756 msgstr ""\r
757 "El primer argumento se usa para comprobar gtkdocversion durante la "\r
758 "configuración. El segundo, y opcional, argumento lo usa "\r
759 "<application>gtkdocize</application>. La macro <symbol>GTK_DOC_CHECK</"\r
760 "symbol> también añade diversas opciones de configuración:"\r
762 #. (itstool) path: listitem/para\r
763 #: C/index.docbook:456\r
764 msgid "--with-html-dir=PATH : path to installed docs"\r
765 msgstr "--with-html-dir=RUTA: ruta a los documentos instalados"\r
767 #. (itstool) path: listitem/para\r
768 #: C/index.docbook:457\r
769 msgid "--enable-gtk-doc : use gtk-doc to build documentation [default=no]"\r
770 msgstr ""\r
771 "--enable-gtk-doc: usar gtk-doc para construir la documentación "\r
772 "[predeterminado=no]"\r
774 #. (itstool) path: listitem/para\r
775 #: C/index.docbook:458\r
776 msgid ""\r
777 "--enable-gtk-doc-html : build documentation in html format [default=yes]"\r
778 msgstr ""\r
779 "--enable-gtk-doc: usar gtk-doc para construir la documentación "\r
780 "[predeterminado=sí]"\r
782 #. (itstool) path: listitem/para\r
783 #: C/index.docbook:459\r
784 msgid "--enable-gtk-doc-pdf : build documentation in pdf format [default=no]"\r
785 msgstr ""\r
786 "--enable-gtk-doc: usar gtk-doc para construir la documentación "\r
787 "[predeterminado=no]"\r
789 #. (itstool) path: important/para\r
790 #: C/index.docbook:463\r
791 msgid ""\r
792 "GTK-Doc is disabled by default! Remember to pass the option <option>'--"\r
793 "enable-gtk-doc'</option> to the next <filename>configure</filename> run. "\r
794 "Otherwise pregenerated documentation is installed (which makes sense for "\r
795 "users but not for developers)."\r
796 msgstr ""\r
797 "GTK-Doc está desactivado de forma predeterminada. Recuerde pasar la opción "\r
798 "<option>«--enable-gtk-doc»</option> en la siguiente ejecución de "\r
799 "<filename>configure</filename>. De otra forma, la documentación pregenerada "\r
800 "se instala (lo que tiene sentido para usuarios, pero no para "\r
801 "desarrolladores)."\r
803 #. (itstool) path: sect1/para\r
804 #: C/index.docbook:471\r
805 msgid ""\r
806 "Furthermore it is recommended that you have the following line inside you "\r
807 "<filename>configure.ac</filename> script. This allows "\r
808 "<application>gtkdocize</application> to automatically copy the macro "\r
809 "definition for <function>GTK_DOC_CHECK</function> to your project."\r
810 msgstr ""\r
811 "Aún más, se recomienda que tenga la siguiente línea en su script "\r
812 "<filename>configure.ac</filename>. Esto permite que <filename>gtkdocize</"\r
813 "filename> copie automáticamente la definición del macro para "\r
814 "<function>GTK_DOC_CHECK</function> a su proyecto."\r
816 #. (itstool) path: example/title\r
817 #: C/index.docbook:479\r
818 msgid "Preparation for gtkdocize"\r
819 msgstr "Preparación para gtkdocize"\r
821 #. (itstool) path: example/programlisting\r
822 #: C/index.docbook:480\r
823 #, no-wrap\r
824 msgid ""\r
825 "\n"\r
826 "AC_CONFIG_MACRO_DIR(m4)\n"\r
827 msgstr ""\r
828 "\n"\r
829 "AC_CONFIG_MACRO_DIR(m4)\n"\r
831 #. (itstool) path: sect1/para\r
832 #: C/index.docbook:485\r
833 msgid ""\r
834 "After all changes to <filename>configure.ac</filename> are made, update the "\r
835 "<filename>configure</filename> file. This can be done by re-running "\r
836 "<code>autoreconf -i</code> or <code>autogen.sh</code>."\r
837 msgstr ""\r
838 "Después de hacer los cambios en el <filename>configure.ac</filename> "\r
839 "actualice el archivo <filename>configure</filename>. Esto se puede hacer "\r
840 "volviendo a ejecutar <code>autoreconf -i</code> o <code>autogen.sh</code>."\r
842 #. (itstool) path: sect1/title\r
843 #: C/index.docbook:493\r
844 msgid "Integration with automake"\r
845 msgstr "Integración con automake"\r
847 #. (itstool) path: sect1/para\r
848 #: C/index.docbook:495\r
849 msgid ""\r
850 "First copy the <filename>Makefile.am</filename> from the <filename class="\r
851 "\"directory\">examples</filename> sub directory of the <ulink url=\"https://"\r
852 "git.gnome.org/browse/gtk-doc/tree/examples/Makefile.am\">gtkdoc-sources</"\r
853 "ulink> to your project's API documentation directory ( <filename class="\r
854 "\"directory\">./docs/reference/&lt;package&gt;</filename>). A local copy "\r
855 "should be available under e.g. <filename>/usr/share/doc/gtk-doc-tools/"\r
856 "examples/Makefile.am</filename>. If you have multiple doc-packages repeat "\r
857 "this for each one."\r
858 msgstr ""\r
859 "Primero copie el archivo <filename>Makefile.am</filename> de la subcarpeta "\r
860 "<filename class=\"directory\">examples</filename> de <ulink url=\"https://"\r
861 "git.gnome.org/browse/gtk-doc/tree/examples/Makefile.am\">gtkdoc-sources</"\r
862 "ulink> a la carpeta de documentación de la API de su proyecto (<filename "\r
863 "class=\"directory\">./docs/reference/&lt;package&gt;</filename>). Debería "\r
864 "haber una copia local disponible en <filename>/usr/share/doc/gtk-doc-tools/"\r
865 "examples/Makefile.am</filename>. Si tiene varios paquetes de documentación, "\r
866 "repítalo para cada uno de ellos."\r
868 #. (itstool) path: sect1/para\r
869 #: C/index.docbook:506\r
870 msgid ""\r
871 "The next step is to edit the settings inside the <filename>Makefile.am</"\r
872 "filename>. All the settings have a comment above that describes their "\r
873 "purpose. Most settings are extra flags passed to the respective tools. Every "\r
874 "tool has a variable of the form <option>&lt;TOOLNAME&gt;_OPTIONS</option>. "\r
875 "All the tools support <option>--help</option> to list the supported "\r
876 "parameters."\r
877 msgstr ""\r
878 "El siguiente paso es editar la configuración dentro de <filename>Makefile."\r
879 "am</filename>. Todos los ajustes tienen un comentario encima que describe su "\r
880 "propósito. Muchos ajustes son opciones adicionales pasadas a las respectivas "\r
881 "herramientas. Cada herramienta tiene una variable de la forma <option>&lt;"\r
882 "NOMBRE_DE_LA_HERRAMIENTA&gt;_OPCIONES</option>. Todas las herramientas "\r
883 "soportan <option>--help</option> para listar los parámetros que soportan."\r
885 #. (itstool) path: sect1/title\r
886 #: C/index.docbook:520\r
887 msgid "Integration with autogen"\r
888 msgstr "Integración con autogen"\r
890 #. (itstool) path: sect1/para\r
891 #: C/index.docbook:522\r
892 msgid ""\r
893 "Most projects will have an <filename>autogen.sh</filename> script to setup "\r
894 "the build infrastructure after a checkout from version control system (such "\r
895 "as cvs/svn/git). GTK-Doc comes with a tool called <application>gtkdocize</"\r
896 "application> which can be used in such a script. It should be run before "\r
897 "autoheader, automake or autoconf."\r
898 msgstr ""\r
899 "La mayoría de los proyectos tienen un script <filename>autogen.sh</filename> "\r
900 "para configurar la infraestructura de construcción después de hacer un "\r
901 "«checkout» desde los sistemas de control de versiones (tales como cvs/svn/"\r
902 "git). GTK-Doc tiene una herramienta llamada <filename>gtkdocize</filename> "\r
903 "que se puede usar en tal script. Se debería ejecutar antes que autoheader, "\r
904 "automake o autoconf."\r
906 #. (itstool) path: example/title\r
907 #: C/index.docbook:531\r
908 msgid "Running gtkdocize from autogen.sh"\r
909 msgstr "Ejecutar gtkdocize desde autogen.sh"\r
911 #. (itstool) path: example/programlisting\r
912 #: C/index.docbook:532\r
913 #, no-wrap\r
914 msgid ""\r
915 "\n"\r
916 "gtkdocize || exit 1\n"\r
917 msgstr ""\r
918 "\n"\r
919 "gtkdocize || exit 1\n"\r
921 #. (itstool) path: sect1/para\r
922 #: C/index.docbook:538\r
923 msgid ""\r
924 "When running <application>gtkdocize</application> it copies <filename>gtk-"\r
925 "doc.make</filename> to your project root (or any directory specified by the "\r
926 "<option>--docdir</option> option). It also checks you configure script for "\r
927 "the <function>GTK_DOC_CHECK</function> invocation. This macro can be used to "\r
928 "pass extra parameters to <application>gtkdocize</application>."\r
929 msgstr ""\r
930 "Al ejecutar <filename>gtkdocize</filename> copia <filename>gtk-doc.make</"\r
931 "filename> a la raíz de su proyecto (o cualquier carpeta especificada por la "\r
932 "opción <option>--docdir</option>). También comprueba su script de "\r
933 "configuración para la invocación de <function>GTK_DOC_CHECK</function>. Esta "\r
934 "macro se puede usar para pasar parámetros adicionales a "\r
935 "<application>gtkdocize</application>."\r
937 #. (itstool) path: sect1/para\r
938 #: C/index.docbook:547\r
939 msgid ""\r
940 "Historically GTK-Doc was generating template files where developers entered "\r
941 "the docs. This turned out to be not so good (e.g. the need for having "\r
942 "generated files under version control). Since GTK-Doc 1.9 the tools can get "\r
943 "all the information from source comments and thus the templates can be "\r
944 "avoided. We encourage people to keep documentation in the code. "\r
945 "<application>gtkdocize</application> supports now a <option>--flavour no-"\r
946 "tmpl</option> option that chooses a makefile that skips tmpl usage totally. "\r
947 "Besides adding the option directly to the command invocation, they can be "\r
948 "added also to an environment variable called <symbol>GTKDOCIZE_FLAGS</"\r
949 "symbol> or set as a 2nd parameter in <symbol>GTK_DOC_CHECK</symbol> macro in "\r
950 "the configure script. If you have never changed file in tmpl by hand and "\r
951 "migrating from older gtkdoc versions, please remove the directory (e.g. from "\r
952 "version control system)."\r
953 msgstr ""\r
954 "Históricamente GTK-Doc generaba plantillas de archivos donde los "\r
955 "desarrolladores introducían los documentos. Al final esto resulto no ser muy "\r
956 "bueno (por ejemplo, por la necesidad de tener archivos generados bajo un "\r
957 "control de versiones). Desde la versión de DTK-Doc 1.9 las herramientas "\r
958 "pueden obtener toda la información desde los comentarios del código fuente y "\r
959 "por ello se pueden evitar las plantillas. Se anima a los desarrolladores a "\r
960 "mantener su documentación en el código. <application>gtkdocize</application> "\r
961 "ahora soporta una opción <option>--flavour no-tmpl</option> que elije un "\r
962 "makefile que omite completamente el uso de plantillas. Además de añadir la "\r
963 "opción directamente a la línea de comandos al invocarlo, se pueden añadir a "\r
964 "una variable de entorno llamada <symbol>GTKDOCIZE_FLAGS</symbol> o "\r
965 "configurar como un segundo parámetro en la macro <symbol>GTK_DOC_CHECK</"\r
966 "symbol> en el script de configuración. Si nunca ha cambiado un archivo tmpl "\r
967 "(plantilla) a mano, elimine la carpeta una vez (ej. desde el sistema de "\r
968 "control de versiones)."\r
970 #. (itstool) path: sect1/title\r
971 #. (itstool) path: example/title\r
972 #: C/index.docbook:564 C/index.docbook:581\r
973 msgid "Running the doc build"\r
974 msgstr "Ejecutar la construcción de la documentación"\r
976 #. (itstool) path: sect1/para\r
977 #: C/index.docbook:566\r
978 msgid ""\r
979 "After the previous steps it's time to run the build. First we need to rerun "\r
980 "<filename>autogen.sh</filename>. If this script runs configure for you, then "\r
981 "give it the <option>--enable-gtk-doc</option> option. Otherwise manually run "\r
982 "<filename>configure</filename> with this option afterwards."\r
983 msgstr ""\r
984 "Después de los pasos anteriores es hora de ejecutar el constructor. Primero "\r
985 "se debe volver a ejecutar <filename>autogen.sh</filename>. Si este script "\r
986 "ejecuta configure automáticamente, entonces debe pasar la opción <option>--"\r
987 "enable-gtk-doc</option>. De otra forma, ejecute posteriormente "\r
988 "<filename>configure</filename> con esta opción."\r
990 #. (itstool) path: sect1/para\r
991 #: C/index.docbook:573\r
992 msgid ""\r
993 "The first make run generates several additional files in the doc-"\r
994 "directories. The important ones are: <filename>&lt;package&gt;.types</"\r
995 "filename>, <filename>&lt;package&gt;-docs.xml</filename> (in the past ."\r
996 "sgml), <filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename>."\r
997 msgstr ""\r
998 "El primer make genera diversas líneas adicionales en las carpetas de "\r
999 "documentación. Las importantes son: <filename>&lt;paquete&gt;.types</"\r
1000 "filename>, <filename>&lt;paquete&gt;-docs.xml</filename> (.sgml en el "\r
1001 "pasado), <filename>&lt;paquete&gt;-sections.txt</filename>."\r
1003 #. (itstool) path: example/programlisting\r
1004 #: C/index.docbook:582\r
1005 #, no-wrap\r
1006 msgid ""\r
1007 "\n"\r
1008 "./autogen.sh --enable-gtk-doc\n"\r
1009 "make\n"\r
1010 msgstr ""\r
1011 "\n"\r
1012 "./autogen.sh --enable-gtk-doc\n"\r
1013 "make\n"\r
1015 #. (itstool) path: sect1/para\r
1016 #: C/index.docbook:588\r
1017 msgid ""\r
1018 "Now you can point your browser to <filename>docs/reference/&lt;package&gt;/"\r
1019 "index.html</filename>. Yes, it's a bit disappointing still. But hang-on, "\r
1020 "during the next chapter we tell you how to fill the pages with life."\r
1021 msgstr ""\r
1022 "Ahora puede apuntar su navegador a <filename>docs/reference/&lt;paquete&gt;/"\r
1023 "index.html</filename>. Sí, aún es un poco decepcionante. Pero espere, "\r
1024 "durante el siguiente capítulo aprenderá a rellenar las páginas con "\r
1025 "información."\r
1027 #. (itstool) path: sect1/title\r
1028 #: C/index.docbook:596\r
1029 msgid "Integration with version control systems"\r
1030 msgstr "Integración con los sistemas de control de versiones"\r
1032 #. (itstool) path: sect1/para\r
1033 #: C/index.docbook:598\r
1034 msgid ""\r
1035 "As a rule of thumb, it's the files you edit which should go under version "\r
1036 "control. For typical projects it's these files: <filename>&lt;package&gt;."\r
1037 "types</filename>, <filename>&lt;package&gt;-docs.xml</filename> (in the "\r
1038 "past .sgml), <filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename>, "\r
1039 "<filename>Makefile.am</filename>."\r
1040 msgstr ""\r
1041 "Como regla principal, son los archivos que edita los que deberían estar bajo "\r
1042 "el control de versiones. Para proyectos típicos son los archivos: "\r
1043 "<filename>&lt;paquete&gt;.types</filename>, <filename>&lt;paquete&gt;-docs."\r
1044 "xml</filename> (anteriormente .sgml), <filename>&lt;paquete&gt;-sections."\r
1045 "txt</filename>, <filename>Makefile.am</filename>."\r
1047 #. (itstool) path: sect1/para\r
1048 #: C/index.docbook:606\r
1049 msgid ""\r
1050 "Files in the <filename>xml/</filename> and <filename>html/</filename> "\r
1051 "directories should not go under version control. Neither should any of the "\r
1052 "<filename>.stamp</filename> files."\r
1053 msgstr ""\r
1054 "Los archivos de las carpetas <filename>xml/</filename> y <filename>html/</"\r
1055 "filename> No deberían estar bajo control de versiones. Tampoco ninguno de "\r
1056 "los archivos <filename>.stamp</filename>."\r
1058 #. (itstool) path: sect1/title\r
1059 #: C/index.docbook:614\r
1060 msgid "Integration with plain makefiles or other build systems"\r
1061 msgstr "Integración con makefiles u otros sistemas de construcción"\r
1063 #. (itstool) path: sect1/para\r
1064 #: C/index.docbook:616\r
1065 msgid ""\r
1066 "In the case one does not want to use automake and therefore <filename>gtk-"\r
1067 "doc.mak</filename> one will need to call the gtkdoc tools in the right order "\r
1068 "in own makefiles (or other build tools)."\r
1069 msgstr ""\r
1070 "En el caso de que no quiera usar automake y por ello <filename>gtk-doc.mak</"\r
1071 "filename> deberá llamar a las herramientas gtkdoc en el orden correcto en "\r
1072 "makefiles propios (o en otras herramientas de construcción)."\r
1074 #. (itstool) path: example/title\r
1075 #: C/index.docbook:623\r
1076 msgid "Documentation build steps"\r
1077 msgstr "Pasos de construcción de la documentación"\r
1079 #. (itstool) path: example/programlisting\r
1080 #: C/index.docbook:624\r
1081 #, no-wrap\r
1082 msgid ""\r
1083 "\n"\r
1084 "DOC_MODULE=meep\n"\r
1085 "// sources have changed\n"\r
1086 "gtkdoc-scan --module=$(DOC_MODULE) &lt;source-dir&gt;\n"\r
1087 "gtkdoc-scangobj --module=$(DOC_MODULE)\n"\r
1088 "gtkdoc-mkdb --module=$(DOC_MODULE) --output-format=xml --source-dir=&lt;source-dir&gt;\n"\r
1089 "// xml files have changed\n"\r
1090 "mkdir html\n"\r
1091 "cd html &amp;&amp; gtkdoc-mkhtml $(DOC_MODULE) ../meep-docs.xml\n"\r
1092 "gtkdoc-fixxref --module=$(DOC_MODULE) --module-dir=html\n"\r
1093 msgstr ""\r
1094 "\n"\r
1095 "DOC_MODULE=meep\n"\r
1096 "// sources have changed\n"\r
1097 "gtkdoc-scan --module=$(DOC_MODULE) &lt;source-dir&gt;\n"\r
1098 "gtkdoc-scangobj --module=$(DOC_MODULE)\n"\r
1099 "gtkdoc-mkdb --module=$(DOC_MODULE) --output-format=xml --source-dir=&lt;source-dir&gt;\n"\r
1100 "// xml files have changed\n"\r
1101 "mkdir html\n"\r
1102 "cd html &amp;&amp; gtkdoc-mkhtml $(DOC_MODULE) ../meep-docs.xml\n"\r
1103 "gtkdoc-fixxref --module=$(DOC_MODULE) --module-dir=html\n"\r
1105 #. (itstool) path: sect1/para\r
1106 #: C/index.docbook:638\r
1107 msgid ""\r
1108 "One will need to look at the <filename>Makefile.am</filename> and "\r
1109 "<filename>gtk-doc.mak</filename> to pick the extra options needed."\r
1110 msgstr ""\r
1111 "Deberá mirar en el archivo <filename>Makefile.am</filename> y <filename>gtk-"\r
1112 "doc.mak</filename> para elegir las opciones adicionales necesarias."\r
1114 #. (itstool) path: chapter/title\r
1115 #: C/index.docbook:647\r
1116 msgid "Documenting the code"\r
1117 msgstr "Documentar el código"\r
1119 #. (itstool) path: chapter/para\r
1120 #: C/index.docbook:649\r
1121 msgid ""\r
1122 "GTK-Doc uses source code comment with a special syntax for code "\r
1123 "documentation. Further it retrieves information about your project structure "\r
1124 "from other sources. During the next section you will find all information "\r
1125 "about the syntax of the comments."\r
1126 msgstr ""\r
1127 "GTK-Doc usa código fuente comentado con una sintaxis especial para "\r
1128 "documentar el código. Además obtiene información acerca de la estructura de "\r
1129 "su proyecto de otras fuentes. En la siguiente sección encontrará información "\r
1130 "acerca de la sintaxis de los comentarios."\r
1132 #. (itstool) path: note/title\r
1133 #: C/index.docbook:657\r
1134 msgid "Documentation placement"\r
1135 msgstr "Ubicación de la documentación"\r
1137 #. (itstool) path: note/para\r
1138 #: C/index.docbook:658\r
1139 msgid ""\r
1140 "In the past most documentation had to be filled into files residing inside "\r
1141 "the <filename>tmpl</filename> directory. This has the disadvantages that the "\r
1142 "information is often not updated and also that the file tend to cause "\r
1143 "conflicts with version control systems."\r
1144 msgstr ""\r
1145 "En el pasado la mayoría de la documentación se debía rellenar en campos "\r
1146 "dentro de la carpeta <filename>tmpl</filename>. Esto tiene las desventajas "\r
1147 "de que la información. Esto tiene las desventajas de que la información no "\r
1148 "se actualiza muy a menudo y que el archivo tiene tendencia a causar "\r
1149 "conflictos con los sistemas de control de versiones."\r
1151 #. (itstool) path: note/para\r
1152 #: C/index.docbook:664\r
1153 msgid ""\r
1154 "The avoid the aforementioned problems we suggest putting the documentation "\r
1155 "inside the sources. This manual will only describe this way of documenting "\r
1156 "code."\r
1157 msgstr ""\r
1158 "Para evitar los problemas anteriormente mencionados, se sugiere dejar la "\r
1159 "documentación dentro de los fuentes. Este manual sólo describe esta forma de "\r
1160 "documentar el código."\r
1162 #. (itstool) path: example/title\r
1163 #: C/index.docbook:675 C/index.docbook:701\r
1164 msgid "GTK-Doc comment block"\r
1165 msgstr "Bloque de comentario de GTK-Doc"\r
1167 #. (itstool) path: example/programlisting\r
1168 #: C/index.docbook:676\r
1169 #, no-wrap\r
1170 msgid ""\r
1171 "\n"\r
1172 "#ifndef __GTK_DOC_IGNORE__\n"\r
1173 "/* unparseable code here */\n"\r
1174 "#endif\n"\r
1175 msgstr ""\r
1176 "\n"\r
1177 "#ifndef __GTK_DOC_IGNORE__\n"\r
1178 "/* unparseable code here */\n"\r
1179 "#endif\n"\r
1181 #. (itstool) path: chapter/para\r
1182 #: C/index.docbook:671\r
1183 msgid ""\r
1184 "The scanner can handle the majority of C headers fine. In the case of "\r
1185 "receiving warnings from the scanner that look like a special case, one can "\r
1186 "hint GTK-Doc to skip over them. <_:example-1/>"\r
1187 msgstr ""\r
1188 "El analizador puede manejar bien la mayoría de cabeceras de C. En el caso de "\r
1189 "recibir avisos del analizador que parecen casos especiales, puede sugerir a "\r
1190 "GTK-Doc que los omita. <_:example-1/>"\r
1192 #. (itstool) path: note/title\r
1193 #: C/index.docbook:685\r
1194 msgid "Limitations"\r
1195 msgstr "Limitaciones"\r
1197 #. (itstool) path: note/para\r
1198 #: C/index.docbook:686\r
1199 msgid ""\r
1200 "Note, that GTK-Doc's supports <code>#ifndef(__GTK_DOC_IGNORE__)</code> but "\r
1201 "not <code>#if !defined(__GTK_DOC_IGNORE__)</code> or other combinations."\r
1202 msgstr ""\r
1203 "Tenga en cuenta que GTK-Doc soporta <code>#ifndef(__GTK_DOC_IGNORE__)</code> "\r
1204 "pero <code>#if !defined(__GTK_DOC_IGNORE__)</code> u otras combinaciones."\r
1206 #. (itstool) path: sect1/title\r
1207 #: C/index.docbook:696\r
1208 msgid "Documentation comments"\r
1209 msgstr "Comentarios de la documentación"\r
1211 #. (itstool) path: example/programlisting\r
1212 #: C/index.docbook:702\r
1213 #, no-wrap\r
1214 msgid ""\r
1215 "\n"\r
1216 "/**\n"\r
1217 " * identifier:\n"\r
1218 " * documentation ...\n"\r
1219 " */\n"\r
1220 msgstr ""\r
1221 "\n"\r
1222 "/**\n"\r
1223 " * identifier:\n"\r
1224 " * documentation ...\n"\r
1225 " */\n"\r
1227 #. (itstool) path: sect1/para\r
1228 #: C/index.docbook:698\r
1229 msgid ""\r
1230 "A multiline comment that starts with an additional '*' marks a documentation "\r
1231 "block that will be processed by the GTK-Doc tools. <_:example-1/>"\r
1232 msgstr ""\r
1233 "Un comentario de varias líneas que comienza con un «*» adicional marca un "\r
1234 "bloque de documentación que GTK-Doc tools procesarán. <_:example-1/>"\r
1236 #. (itstool) path: sect1/para\r
1237 #: C/index.docbook:711\r
1238 msgid ""\r
1239 "The 'identifier' is one line with the name of the item the comment is "\r
1240 "related to. The syntax differs a little depending on the item. (TODO add "\r
1241 "table showing identifiers)"\r
1242 msgstr ""\r
1243 "El «identificador» es una línea con el nombre del elemento relacionado con el "\r
1244 "comentario. La sintaxis difiere un poco dependiendo del elemento. (Por "\r
1245 "hacer: añadir una tabla mostrando los identificadores)"\r
1247 #. (itstool) path: sect1/para\r
1248 #: C/index.docbook:717\r
1249 msgid ""\r
1250 "The 'documentation' block is also different for each symbol type. Symbol "\r
1251 "types that get parameters such as functions or macros have the parameter "\r
1252 "description first followed by a blank line (just a '*'). Afterwards follows "\r
1253 "the detailed description. All lines (outside program listings and CDATA "\r
1254 "sections) just containing a ' *' (blank-asterisk) are converted to paragraph "\r
1255 "breaks. If you don't want a paragraph break, change that into ' * ' (blank-"\r
1256 "asterisk-blank-blank). This is useful in preformatted text (code listings)."\r
1257 msgstr ""\r
1258 "El bloque de «Documentación» también es diferente para cada tipo de símbolo. "\r
1259 "Los tipos de símbolos que obtienen parámetros tales como funciones o macros, "\r
1260 "tienen primero las descripciones seguidas por una línea blanca (exactamente "\r
1261 "un «*»). Después siguen las descripciones detalladas. Todas las líneas (fuera "\r
1262 "de los programas; listados y CDATA de la secciones) que solo contengan un « "\r
1263 "*» (asterisco con espacio) se convierten en párrafos. Si no quiere un "\r
1264 "espaciado de párrafo, cámbielo a un « * » (espacio-asterisco-espacio). Esto "\r
1265 "es útil para texto preformateado (listados de código)."\r
1267 #. (itstool) path: listitem/para\r
1268 #: C/index.docbook:734\r
1269 msgid ""\r
1270 "What it is: The name for a class or function can sometimes be misleading for "\r
1271 "people coming from a different background."\r
1272 msgstr ""\r
1273 "Qué es: el nombre de la clase o la función puede confundir a veces a "\r
1274 "personas que provengan de otros entornos."\r
1276 #. (itstool) path: listitem/para\r
1277 #: C/index.docbook:740\r
1278 msgid ""\r
1279 "What it does: Tell about common uses. Put it in relation with the other API."\r
1280 msgstr "Qué hace: indique los usos comunes, en relación con las otras API."\r
1282 #. (itstool) path: tip/para\r
1283 #: C/index.docbook:730\r
1284 msgid "When documenting code, describe two aspects: <_:itemizedlist-1/>"\r
1285 msgstr "Al documentar código, describa dos aspectos: <_:itemizedlist-1/>"\r
1287 #. (itstool) path: listitem/para\r
1288 #: C/index.docbook:755\r
1289 msgid "Use function() to refer to functions or macros which take arguments."\r
1290 msgstr ""\r
1291 "Use función() para referirse a funciones o macros que toman argumentos."\r
1293 #. (itstool) path: listitem/para\r
1294 #: C/index.docbook:760\r
1295 msgid ""\r
1296 "Use @param to refer to parameters. Also use this when referring to "\r
1297 "parameters of other functions, related to the one being described."\r
1298 msgstr ""\r
1299 "Use @parámetro para referirse a parámetros. Úselo también al referirse a "\r
1300 "parámetros de otras funciones, relacionados al que se describe."\r
1302 #. (itstool) path: listitem/para\r
1303 #: C/index.docbook:766\r
1304 msgid "Use %constant to refer to a constant, e.g. %G_TRAVERSE_LEAFS."\r
1305 msgstr "Use %constant para referirse a una constante, ej: %G_TRAVERSE_LEAFS."\r
1307 #. (itstool) path: listitem/para\r
1308 #: C/index.docbook:771\r
1309 msgid ""\r
1310 "Use #symbol to refer to other types of symbol, e.g. structs and enums and "\r
1311 "macros which don't take arguments."\r
1312 msgstr ""\r
1313 "Use #símbolo para referirse a otro tipo de símbolos, como por ejemplo "\r
1314 "estructuras, enumeraciones y macros que no toman argumentos."\r
1316 #. (itstool) path: listitem/para\r
1317 #: C/index.docbook:777\r
1318 msgid "Use #Object::signal to refer to a GObject signal."\r
1319 msgstr "Use #Object::signal para referirse a una señal de GObject."\r
1321 #. (itstool) path: listitem/para\r
1322 #: C/index.docbook:782\r
1323 msgid "Use #Object:property to refer to a GObject property."\r
1324 msgstr "Use #Object:property para referirse a una propiedad de GObject."\r
1326 #. (itstool) path: listitem/para\r
1327 #: C/index.docbook:787\r
1328 msgid ""\r
1329 "Use #Struct.field to refer to a field inside a structure and #GObjectClass."\r
1330 "foo_bar() to refer to a vmethod."\r
1331 msgstr ""\r
1332 "Use #Struct.field para referirse a un campo dentro de una estructura y "\r
1333 "#GObjectClass.foo_bar() para referirse a un vmethod."\r
1335 #. (itstool) path: sect1/para\r
1336 #: C/index.docbook:749\r
1337 msgid ""\r
1338 "One advantage of hyper-text over plain-text is the ability to have links in "\r
1339 "the document. Writing the correct markup for a link can be tedious though. "\r
1340 "GTK-Doc comes to help by providing several useful abbreviations. <_:"\r
1341 "itemizedlist-1/>"\r
1342 msgstr ""\r
1343 "Una ventaja del hipertexto sobre el texto plano es la capacidad de tener "\r
1344 "enlaces en el documento. Escribir las marcas adecuadas para un enlace puede "\r
1345 "ser tedioso aunque GTK-Doc le ayuda proporcionando abreviaturas útiles. <_:"\r
1346 "itemizedlist-1/>"\r
1348 #. (itstool) path: tip/para\r
1349 #: C/index.docbook:796\r
1350 msgid ""\r
1351 "If you need to use the special characters '&lt;', '&gt;', '()', '@', '%', or "\r
1352 "'#' in your documentation without GTK-Doc changing them you can use the XML "\r
1353 "entities \"&amp;lt;\", \"&amp;gt;\", \"&amp;lpar;\", \"&amp;rpar;\", \"&amp;"\r
1354 "commat;\", \"&amp;percnt;\" and \"&amp;num;\" respectively or escape them "\r
1355 "with a backslash '\\'."\r
1356 msgstr ""\r
1357 "Si necesita usar los caracteres especiales «&lt;», «&gt;», «()», «@», «%», o «#» "\r
1358 "en su documentación sin que GTK-Doc los cambie, puede usar las entidades XML "\r
1359 "«&amp;lt;», «&amp;gt;», «amp;lpar;», «amp;rpar;», «amp;commat;» «&amp;percnt;» y "\r
1360 "«&amp;num;» respectivamente o escaparlas con una contrabarra doble «\\»."\r
1362 #. (itstool) path: sect1/para\r
1363 #: C/index.docbook:805\r
1364 msgid ""\r
1365 "DocBook can do more than just links. One can also have lists, examples, "\r
1366 "headings, and images. As of version 1.20, the preferred way is to use a "\r
1367 "subset of the basic text formatting syntax called <ulink url=\"http://"\r
1368 "daringfireball.net/projects/markdown/\">Markdown</ulink>. On older GTK-Doc "\r
1369 "versions any documentation that includes Markdown will be rendered as is. "\r
1370 "For example, list items will appear as lines starting with a dash."\r
1371 msgstr ""\r
1372 "DocBook puede crear algo más que enlaces. También se pueden tener listas, "\r
1373 "ejemplos, cabeceras e imágenes. En la versión 1.20, la manera prefefira de "\r
1374 "hacer esto es usando un subconjunto de la sintaxis básica de formateado de "\r
1375 "texto llamada <ulink url=\"http://daringfireball.net/projects/markdown/"\r
1376 "\">Marcado</ulink>. En versiones anteriores de GTK-Doc, cualquier "\r
1377 "documentación que incluya marcado se renderizará como tal. Por ejemplo, los "\r
1378 "elementos de una lista aparecerán como líneas que empiezan con un guión."\r
1380 #. (itstool) path: sect1/para\r
1381 #: C/index.docbook:816\r
1382 msgid ""\r
1383 "While markdown is now preferred one can mix both. One limitation here is "\r
1384 "that one can use docbook xml within markdown, but markdown within docbook "\r
1385 "xml is not supported."\r
1386 msgstr ""\r
1387 "Aunque el marcado es el preferido, puede mezclar ambos. Una limitación aquí "\r
1388 "es que se puede usar docbook xml con marcado, pero el marcado con docbook "\r
1389 "xml no está soportado."\r
1391 #. (itstool) path: sect1/para\r
1392 #: C/index.docbook:822\r
1393 msgid ""\r
1394 "In older GTK-Doc releases, if you need support for additional formatting, "\r
1395 "you would need to enable the usage of docbook SGML/XML tags inside doc-"\r
1396 "comments by putting <option>--xml-mode</option> or <option>--sgml-mode</"\r
1397 "option> in the variable <symbol>MKDB_OPTIONS</symbol> inside "\r
1398 "<filename>Makefile.am</filename>."\r
1399 msgstr ""\r
1400 "En versiones anteriores de GTK-Doc, si necesitaba soporte para formato "\r
1401 "adicional, necesitaba activar el uso de etiquetas SGML/XML dentro de "\r
1402 "comentarios en la documentación poniendo <option>--xml-mode</option> o "\r
1403 "<option>--sgml-mode</option> en la variable <symbol>MKDB_OPTIONS</symbol> "\r
1404 "dentro de <filename>Makefile.am</filename>."\r
1406 #. (itstool) path: example/title\r
1407 #: C/index.docbook:831\r
1408 msgid "GTK-Doc comment block using Markdown"\r
1409 msgstr "Bloque de comentario de GTK-Doc usando marcado"\r
1411 #. (itstool) path: example/programlisting\r
1412 #: C/index.docbook:832\r
1413 #, no-wrap\r
1414 msgid ""\r
1415 "\n"\r
1416 "/**\n"\r
1417 " * identifier:\n"\r
1418 " *\n"\r
1419 " * documentation paragraph ...\n"\r
1420 " *\n"\r
1421 " * # Sub Heading #\n"\r
1422 " *\n"\r
1423 " * ## Second Sub Heading\n"\r
1424 " *\n"\r
1425 " * # Sub Heading With a Link Anchor # {#heading-two}\n"\r
1426 " *\n"\r
1427 " * more documentation:\n"\r
1428 " *\n"\r
1429 " * - list item 1\n"\r
1430 " *\n"\r
1431 " *   Paragraph inside a list item.\n"\r
1432 " *\n"\r
1433 " * - list item 2\n"\r
1434 " *\n"\r
1435 " * 1. numbered list item\n"\r
1436 " *\n"\r
1437 " * 2. another numbered list item\n"\r
1438 " *\n"\r
1439 " * Another paragraph. [A Link to the GNOME Website](http://www.gnome.org/)\n"\r
1440 " *\n"\r
1441 " * ![an inline image][plot-result.png]\n"\r
1442 " *\n"\r
1443 " * [A link to the heading anchor above][heading-two]\n"\r
1444 " *\n"\r
1445 " * A C-language example:\n"\r
1446 " * |[&lt;!-- language=\"C\" --&gt;\n"\r
1447 " * GtkWidget *label = gtk_label_new (\"Gorgeous!\");\n"\r
1448 " * ]|\n"\r
1449 " */\n"\r
1450 msgstr ""\r
1451 "\n"\r
1452 "/**\n"\r
1453 " * identifier:\n"\r
1454 " *\n"\r
1455 " * documentation paragraph ...\n"\r
1456 " *\n"\r
1457 " * # Sub Heading #\n"\r
1458 " *\n"\r
1459 " * ## Second Sub Heading\n"\r
1460 " *\n"\r
1461 " * # Sub Heading With a Link Anchor # {#heading-two}\n"\r
1462 " *\n"\r
1463 " * more documentation:\n"\r
1464 " *\n"\r
1465 " * - list item 1\n"\r
1466 " *\n"\r
1467 " *   Paragraph inside a list item.\n"\r
1468 " *\n"\r
1469 " * - list item 2\n"\r
1470 " *\n"\r
1471 " * 1. numbered list item\n"\r
1472 " *\n"\r
1473 " * 2. another numbered list item\n"\r
1474 " *\n"\r
1475 " * Another paragraph. [A Link to the GNOME Website](http://www.gnome.org/)\n"\r
1476 " *\n"\r
1477 " * ![an inline image][plot-result.png]\n"\r
1478 " *\n"\r
1479 " * [A link to the heading anchor above][heading-two]\n"\r
1480 " *\n"\r
1481 " * A C-language example:\n"\r
1482 " * |[&lt;!-- language=\"C\" --&gt;\n"\r
1483 " * GtkWidget *label = gtk_label_new (\"Gorgeous!\");\n"\r
1484 " * ]|\n"\r
1485 " */\n"\r
1487 #. (itstool) path: sect1/para\r
1488 #: C/index.docbook:871\r
1489 msgid ""\r
1490 "More examples of what markdown tags are supported can be found in the <ulink "\r
1491 "url=\"https://wiki.gnome.org/Projects/GTK%2B/DocumentationSyntax/Markdown"\r
1492 "\">GTK+ Documentation Markdown Syntax Reference</ulink>."\r
1493 msgstr ""\r
1494 "Se pueden encontrar más ejemplos de las etiquetas de marcado soportadas en "\r
1495 "el <ulink url=\"https://wiki.gnome.org/Projects/GTK%2B/DocumentationSyntax/"\r
1496 "Markdown\">Manual de referencia de sintaxis de marcado de documentación de "\r
1497 "GTK+</ulink>."\r
1499 #. (itstool) path: tip/para\r
1500 #: C/index.docbook:877\r
1501 msgid ""\r
1502 "As already mentioned earlier GTK-Doc is for documenting public API. Thus one "\r
1503 "cannot write documentation for static symbols. Nevertheless it is good to "\r
1504 "comment those symbols too. This helps other to understand you code. "\r
1505 "Therefore we recommend to comment these using normal comments (without the "\r
1506 "2nd '*' in the first line). If later the function needs to be made public, "\r
1507 "all one needs to do is to add another '*' in the comment block and insert "\r
1508 "the symbol name at the right place inside the sections file."\r
1509 msgstr ""\r
1510 "Tal y como se ha mencionado antes, la documentación anterior de GTK-Doc es "\r
1511 "para documentar la API pública .Por ello, no se puede escribir documentación "\r
1512 "para los símbolos estáticos. No obstante es una buena práctica comentar los "\r
1513 "símbolos. Esto ayuda a que otros entiendan su código. Por ello se recomienda "\r
1514 "comentarlos usando comentarios normales (sin el segundo «*» en la primera "\r
1515 "línea). Si la función, posteriormente, se debe hacer pública, todo lo que el "\r
1516 "programador debe hacer es añadir otro «*» en el bloque de comentario e "\r
1517 "introducir el nombre del símbolo en la parte derecha dentro del archivo de "\r
1518 "secciones."\r
1520 #. (itstool) path: sect1/title\r
1521 #: C/index.docbook:891\r
1522 msgid "Documenting sections"\r
1523 msgstr "Documentar secciones"\r
1525 #. (itstool) path: sect1/para\r
1526 #: C/index.docbook:893\r
1527 msgid ""\r
1528 "Each section of the documentation contains information about one class or "\r
1529 "module. To introduce the component one can write a section block. The short "\r
1530 "description is also used inside the table of contents. All the @fields are "\r
1531 "optional."\r
1532 msgstr ""\r
1533 "Cada sección del documento contiene información acerca de una clase o un "\r
1534 "módulo. Para introducir el componente puede escribir un bloque de sección. "\r
1535 "La descripción corta además se usa dentro de la tabla de contenidos. Todos "\r
1536 "los campos @ son opcionales."\r
1538 #. (itstool) path: example/title\r
1539 #: C/index.docbook:901\r
1540 msgid "Section comment block"\r
1541 msgstr "Bloque de comentarios en una sección"\r
1543 #. (itstool) path: example/programlisting\r
1544 #: C/index.docbook:902\r
1545 #, no-wrap\r
1546 msgid ""\r
1547 "\n"\r
1548 "/**\n"\r
1549 " * SECTION:meepapp\n"\r
1550 " * @short_description: the application class\n"\r
1551 " * @title: Meep application\n"\r
1552 " * @section_id:\n"\r
1553 " * @see_also: #MeepSettings\n"\r
1554 " * @stability: Stable\n"\r
1555 " * @include: meep/app.h\n"\r
1556 " * @image: application.png\n"\r
1557 " *\n"\r
1558 " * The application class handles ...\n"\r
1559 " */\n"\r
1560 msgstr ""\r
1561 "\n"\r
1562 "/**\n"\r
1563 " * SECTION:meepapp\n"\r
1564 " * @short_description: the application class\n"\r
1565 " * @title: Meep application\n"\r
1566 " * @section_id:\n"\r
1567 " * @see_also: #MeepSettings\n"\r
1568 " * @stability: Stable\n"\r
1569 " * @include: meep/app.h\n"\r
1570 " * @image: application.png\n"\r
1571 " *\n"\r
1572 " * The application class handles ...\n"\r
1573 " */\n"\r
1575 #. (itstool) path: varlistentry/term\r
1576 #: C/index.docbook:921\r
1577 msgid "SECTION:&lt;name&gt;"\r
1578 msgstr "SECCIÓN &lt;nombre&gt;"\r
1580 #. (itstool) path: listitem/para\r
1581 #: C/index.docbook:923\r
1582 msgid ""\r
1583 "The name links the section documentation to the respective part in the "\r
1584 "<filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename> file. The name give here "\r
1585 "should match the &lt;FILE&gt; tag in the <filename>&lt;package&gt;-sections."\r
1586 "txt</filename> file."\r
1587 msgstr ""\r
1588 "El nombre enlaza la sección de la documentación con la parte respectiva en "\r
1589 "el archivo <filename>&lt;paquete&gt;-sections.txt</filename>. El nombre aquí "\r
1590 "proporcionado debería coincidir con la etiqueta &lt;ARCHIVO&gt; en el "\r
1591 "archivo <filename>&lt;paquete&gt;-sections.txt</filename>."\r
1593 #. (itstool) path: varlistentry/term\r
1594 #: C/index.docbook:932\r
1595 msgid "@short_description"\r
1596 msgstr "@short_description"\r
1598 #. (itstool) path: listitem/para\r
1599 #: C/index.docbook:934\r
1600 msgid ""\r
1601 "A one line description of the section, that later will appear after the "\r
1602 "links in the TOC and at the top of the section page."\r
1603 msgstr ""\r
1604 "Una línea descrita en la sección, que después aparece tras los enlaces en el "\r
1605 "TOC y en la página de la sección."\r
1607 #. (itstool) path: varlistentry/term\r
1608 #: C/index.docbook:941\r
1609 msgid "@title"\r
1610 msgstr "@title"\r
1612 #. (itstool) path: listitem/para\r
1613 #: C/index.docbook:943\r
1614 msgid ""\r
1615 "The section title defaults to &lt;name&gt; from the SECTION declaration. It "\r
1616 "can be overridden with the @title field."\r
1617 msgstr ""\r
1618 "De forma predeterminada el título de la sección es &lt;name&gt; de la "\r
1619 "declaración SECTION. Se puede sobrescribir con el campo @title."\r
1621 #. (itstool) path: varlistentry/term\r
1622 #: C/index.docbook:950\r
1623 msgid "@section_id"\r
1624 msgstr "@section_id"\r
1626 #. (itstool) path: listitem/para\r
1627 #: C/index.docbook:952\r
1628 msgid ""\r
1629 "Overrides the use of title as a section identifier. For GObjects the &lt;"\r
1630 "title&gt; is used as a section_id and for other sections it is &lt;"\r
1631 "MODULE&gt;-&lt;title&gt;."\r
1632 msgstr ""\r
1633 "Sobrescribe el uso del título como el identificador de sección. &lt;"\r
1634 "title&gt; se usa en GObjects como el identificador de sección (section_id) y "\r
1635 "para otra sección es &lt;MÓDULO&gt;-&lt;title&gt;."\r
1637 #. (itstool) path: varlistentry/term\r
1638 #: C/index.docbook:960\r
1639 msgid "@see_also"\r
1640 msgstr "@see_also"\r
1642 #. (itstool) path: listitem/para\r
1643 #: C/index.docbook:962\r
1644 msgid "A list of symbols that are related to this section."\r
1645 msgstr "Una lista de símbolos relacionados con esta sección."\r
1647 #. (itstool) path: varlistentry/term\r
1648 #: C/index.docbook:968\r
1649 msgid "@stability"\r
1650 msgstr "@stability"\r
1652 #. (itstool) path: listitem/para\r
1653 #: C/index.docbook:975\r
1654 msgid ""\r
1655 "Stable - The intention of a Stable interface is to enable arbitrary third "\r
1656 "parties to develop applications to these interfaces, release them, and have "\r
1657 "confidence that they will run on all minor releases of the product (after "\r
1658 "the one in which the interface was introduced, and within the same major "\r
1659 "release). Even at a major release, incompatible changes are expected to be "\r
1660 "rare, and to have strong justifications."\r
1661 msgstr ""\r
1662 "Estable: La intención de una interfaz estable es la de permitir que terceras "\r
1663 "partes arbitrarias desarrollen aplicaciones para esas interfaces, las "\r
1664 "liberen, y confíen que que se podrán ejecutar en todas las publicaciones "\r
1665 "menores del producto (después de que se introdujese la interfaz en una de "\r
1666 "ellas, y dentro de la misma versión principal de la publicación). Incluso en "\r
1667 "publicaciones importantes no se espera que existan cambios incompatibles, y "\r
1668 "de haberlos habrá buenas razones para ello."\r
1670 #. (itstool) path: listitem/para\r
1671 #: C/index.docbook:987\r
1672 msgid ""\r
1673 "Unstable - Unstable interfaces are experimental or transitional. They are "\r
1674 "typically used to give outside developers early access to new or rapidly "\r
1675 "changing technology, or to provide an interim solution to a problem where a "\r
1676 "more general solution is anticipated. No claims are made about either source "\r
1677 "or binary compatibility from one minor release to the next."\r
1678 msgstr ""\r
1679 "Inestable: Las interfaces inestables son experimentales o de transición. "\r
1680 "Generalmente se usan para dar a los desarrolladores externos acceso a "\r
1681 "tecnología nueva o cambiante, o para proporcionar una solución a un "\r
1682 "problema, anticipándose a una solución más general. No se realizan "\r
1683 "reclamaciones acerca de la compatibilidad del código o del binario desde una "\r
1684 "publicación menor a la siguiente."\r
1686 #. (itstool) path: listitem/para\r
1687 #: C/index.docbook:999\r
1688 msgid ""\r
1689 "Private - An interface that can be used within the GNOME stack itself, but "\r
1690 "that is not documented for end-users. Such functions should only be used in "\r
1691 "specified and documented ways."\r
1692 msgstr ""\r
1693 "Privada: Una interfaz que se puede usar en la pila de GNOME en si misma, "\r
1694 "pero que no está documentada para usuarios finales. Tales funciones sólo se "\r
1695 "deberían usar de formas especificadas y documentadas."\r
1697 #. (itstool) path: listitem/para\r
1698 #: C/index.docbook:1008\r
1699 msgid ""\r
1700 "Internal - An interface that is internal to a module and does not require "\r
1701 "end-user documentation. Functions that are undocumented are assumed to be "\r
1702 "Internal."\r
1703 msgstr ""\r
1704 "Interna: Una interfaz que es interna a un módulo y no requiere documentación "\r
1705 "para el usuario final. Se asume que las funciones que están sin documentar "\r
1706 "son internas."\r
1708 #. (itstool) path: listitem/para\r
1709 #: C/index.docbook:970\r
1710 msgid ""\r
1711 "An informal description of the stability level this API has. We recommend "\r
1712 "the use of one of these terms: <_:itemizedlist-1/>"\r
1713 msgstr ""\r
1714 "Esta API tiene una descripción informal del nivel de estabilidad. Se "\r
1715 "recomienda el uso de uno de estos términos: <_:itemizedlist-1/>"\r
1717 #. (itstool) path: varlistentry/term\r
1718 #: C/index.docbook:1020\r
1719 msgid "@include"\r
1720 msgstr "@include"\r
1722 #. (itstool) path: listitem/para\r
1723 #: C/index.docbook:1022\r
1724 msgid ""\r
1725 "The <literal>#include</literal> files to show in the section synopsis (a "\r
1726 "comma separated list), overriding the global value from the <link linkend="\r
1727 "\"metafiles_sections\">section file</link> or command line. This item is "\r
1728 "optional."\r
1729 msgstr ""\r
1730 "Los archivos <literal>#include</literal> para mostrar en la sección del "\r
1731 "resumen (una lista separada por comas), sobrescribiendo el valor global del "\r
1732 "<link linkend=\"metafiles_sections\">archivo de secciones</link> o de la "\r
1733 "línea de comandos. Este elemento es opcional."\r
1735 #. (itstool) path: varlistentry/term\r
1736 #: C/index.docbook:1031\r
1737 msgid "@image"\r
1738 msgstr "@image"\r
1740 #. (itstool) path: listitem/para\r
1741 #: C/index.docbook:1033\r
1742 msgid ""\r
1743 "The image to display at the top of the reference page for this section. This "\r
1744 "will often be some sort of a diagram to illustrate the visual appearance of "\r
1745 "a class or a diagram of its relationship to other classes. This item is "\r
1746 "optional."\r
1747 msgstr ""\r
1748 "La imagen para mostrar en la parte superior de la página de referencia, para "\r
1749 "esta sección. Generalmente será un tipo de diagrama para ilustrar la "\r
1750 "apariencia visual de una clase o diagrama de su relación con otras clases. "\r
1751 "Este elemento es opcional."\r
1753 #. (itstool) path: tip/para\r
1754 #: C/index.docbook:1044\r
1755 msgid ""\r
1756 "To avoid unnecessary recompilation after doc-changes put the section docs "\r
1757 "into the c-source where possible."\r
1758 msgstr ""\r
1759 "Para evitar recompilaciones innecesarias después de cambios en la "\r
1760 "documentación ponga los documentos de sección en el código fuente C cuando "\r
1761 "sea posible."\r
1763 #. (itstool) path: sect1/title\r
1764 #: C/index.docbook:1053\r
1765 msgid "Documenting symbols"\r
1766 msgstr "Documentar símbolos"\r
1768 #. (itstool) path: sect1/para\r
1769 #: C/index.docbook:1055\r
1770 msgid ""\r
1771 "Each symbol (function, macro, struct, enum, signal and property) is "\r
1772 "documented in a separate block. The block is best placed close to the "\r
1773 "definition of the symbols so that it is easy to keep them in sync. Thus "\r
1774 "functions are usually documented in the c-source and macros, structs and "\r
1775 "enums in the header file."\r
1776 msgstr ""\r
1777 "Cada símbolo (función, macro, estructura, enum, señal y propiedad) está "\r
1778 "documentado en un bloque separado. La mejor posición para el bloque es junto "\r
1779 "a la definición del símbolo de tal forma que sea fácil mantenerlos "\r
1780 "sincronizados. Por ello las funciones generalmente se documentan en el "\r
1781 "código C y las macros, estructuras y enum en el archivo de cabecera."\r
1783 #. (itstool) path: sect2/title\r
1784 #. (itstool) path: example/title\r
1785 #: C/index.docbook:1063 C/index.docbook:1092\r
1786 msgid "General tags"\r
1787 msgstr "Etiquetas generales"\r
1789 #. (itstool) path: sect2/para\r
1790 #: C/index.docbook:1065\r
1791 msgid ""\r
1792 "You can add versioning information to all documentation elements to tell "\r
1793 "when an API was introduced, or when it was deprecated."\r
1794 msgstr ""\r
1795 "Puede añadir información de versiones a todos los elementos de la "\r
1796 "documentación para mostrar cuándo se introdujo una API o cuándo se declaró "\r
1797 "obsoleta."\r
1799 #. (itstool) path: variablelist/title\r
1800 #: C/index.docbook:1070\r
1801 msgid "Versioning Tags"\r
1802 msgstr "Versionado de etiquetas"\r
1804 #. (itstool) path: varlistentry/term\r
1805 #: C/index.docbook:1071\r
1806 msgid "Since:"\r
1807 msgstr "Desde:"\r
1809 #. (itstool) path: listitem/para\r
1810 #: C/index.docbook:1073\r
1811 msgid "Description since which version of the code the API is available."\r
1812 msgstr "Descripción desde qué versión del código está disponible la API."\r
1814 #. (itstool) path: varlistentry/term\r
1815 #: C/index.docbook:1078\r
1816 msgid "Deprecated:"\r
1817 msgstr "Obsoleto:"\r
1819 #. (itstool) path: listitem/para\r
1820 #: C/index.docbook:1080\r
1821 msgid ""\r
1822 "Paragraph denoting that this function should no be used anymore. The "\r
1823 "description should point the reader to the new API."\r
1824 msgstr ""\r
1825 "Párrafo que denota que esta función no se debería usar más. La descripción "\r
1826 "debería informar al lector de la nueva API."\r
1828 #. (itstool) path: sect2/para\r
1829 #: C/index.docbook:1088\r
1830 msgid "(FIXME : Stability information)"\r
1831 msgstr "(ARREGLAR: estabilidad de la información)"\r
1833 #. (itstool) path: example/programlisting\r
1834 #: C/index.docbook:1093\r
1835 #, no-wrap\r
1836 msgid ""\r
1837 "\n"\r
1838 "/**\n"\r
1839 " * foo_get_bar:\n"\r
1840 " * @foo: some foo\n"\r
1841 " *\n"\r
1842 " * Retrieves @foo's bar.\n"\r
1843 " *\n"\r
1844 " * Returns: @foo's bar\n"\r
1845 " *\n"\r
1846 " * Since: 2.6\n"\r
1847 " * Deprecated: 2.12: Use foo_baz_get_bar() instead.\n"\r
1848 " */\n"\r
1849 "Bar *\n"\r
1850 "foo_get_bar(Foo *foo)\n"\r
1851 "{\n"\r
1852 "...\n"\r
1853 msgstr ""\r
1854 "\n"\r
1855 "/**\n"\r
1856 " * foo_get_bar:\n"\r
1857 " * @foo: some foo\n"\r
1858 " *\n"\r
1859 " * Retrieves @foo's bar.\n"\r
1860 " *\n"\r
1861 " * Returns: @foo's bar\n"\r
1862 " *\n"\r
1863 " * Since: 2.6\n"\r
1864 " * Deprecated: 2.12: Use foo_baz_get_bar() instead.\n"\r
1865 " */\n"\r
1866 "Bar *\n"\r
1867 "foo_get_bar(Foo *foo)\n"\r
1868 "{\n"\r
1869 "...\n"\r
1871 #. (itstool) path: sect2/title\r
1872 #. (itstool) path: example/title\r
1873 #: C/index.docbook:1113 C/index.docbook:1123\r
1874 msgid "Annotations"\r
1875 msgstr "Anotaciones"\r
1877 #. (itstool) path: sect2/para\r
1878 #: C/index.docbook:1115\r
1879 msgid ""\r
1880 "Documentation blocks can contain annotation-tags. These tags will be "\r
1881 "rendered with tooltips describing their meaning. The tags are used by "\r
1882 "gobject-introspection to generate language bindings. A detailed list of the "\r
1883 "supported tags can be found on <ulink url=\"http://live.gnome.org/"\r
1884 "GObjectIntrospection/Annotations\" type=\"http\">the wiki</ulink>."\r
1885 msgstr ""\r
1886 "Los bloques de documentación pueden contener etiquetas de anotaciones. Estas "\r
1887 "etiquetas se renderizarán con consejos que describan su significado. Las "\r
1888 "etiquetas se usan en la introspección de GObject para generar vinculaciones "\r
1889 "del lenguaje. Puede obtener una lista detallada de las etiquetas soportadas "\r
1890 "en <ulink url=\"http://live.gnome.org/GObjectIntrospection/Annotations\" "\r
1891 "type=\"http\">el wiki</ulink>."\r
1893 #. (itstool) path: example/programlisting\r
1894 #: C/index.docbook:1124\r
1895 #, no-wrap\r
1896 msgid ""\r
1897 "\n"\r
1898 "/**\n"\r
1899 " * foo_get_bar: (annotation)\n"\r
1900 " * @foo: (annotation): some foo\n"\r
1901 " *\n"\r
1902 " * Retrieves @foo's bar.\n"\r
1903 " *\n"\r
1904 " * Returns: (annotation): @foo's bar\n"\r
1905 " */\n"\r
1906 "...\n"\r
1907 "/**\n"\r
1908 " * foo_set_bar_using_the_frobnicator: (annotation) (another annotation)\n"\r
1909 " *                                    (and another annotation)\n"\r
1910 " * @foo: (annotation) (another annotation): some foo\n"\r
1911 " *\n"\r
1912 " * Sets bar on @foo.\n"\r
1913 " */\n"\r
1914 msgstr ""\r
1915 "\n"\r
1916 "/**\n"\r
1917 " * foo_get_bar: (annotation)\n"\r
1918 " * @foo: (annotation): some foo\n"\r
1919 " *\n"\r
1920 " * Retrieves @foo's bar.\n"\r
1921 " *\n"\r
1922 " * Returns: (annotation): @foo's bar\n"\r
1923 " */\n"\r
1924 "...\n"\r
1925 "/**\n"\r
1926 " * foo_set_bar_using_the_frobnicator: (annotation) (another annotation)\n"\r
1927 " *                                    (and another annotation)\n"\r
1928 " * @foo: (annotation) (another annotation): some foo\n"\r
1929 " *\n"\r
1930 " * Sets bar on @foo.\n"\r
1931 " */\n"\r
1933 #. (itstool) path: sect2/title\r
1934 #. (itstool) path: example/title\r
1935 #: C/index.docbook:1145 C/index.docbook:1174\r
1936 msgid "Function comment block"\r
1937 msgstr "Bloque de comentario de función"\r
1939 #. (itstool) path: listitem/para\r
1940 #: C/index.docbook:1151\r
1941 msgid ""\r
1942 "Document whether returned objects, lists, strings, etc, should be freed/"\r
1943 "unrefed/released."\r
1944 msgstr ""\r
1945 "El documento, dependiendo de si devuelve objetos, listas, cadenas, etc. "\r
1946 "debería liberarse/desreferenciarse/etc."\r
1948 #. (itstool) path: listitem/para\r
1949 #: C/index.docbook:1157\r
1950 msgid "Document whether parameters can be NULL, and what happens if they are."\r
1951 msgstr ""\r
1952 "El documento, dependiendo de si sus parámetros pueden ser nulos, y qué "\r
1953 "sucede si lo son."\r
1955 #. (itstool) path: listitem/para\r
1956 #: C/index.docbook:1162\r
1957 msgid ""\r
1958 "Mention interesting pre-conditions and post-conditions where appropriate."\r
1959 msgstr ""\r
1960 "Mencionar precondiciones y postcondiciones interesantes donde sea apropiado."\r
1962 #. (itstool) path: sect2/para\r
1963 #: C/index.docbook:1147 C/index.docbook:1233\r
1964 msgid "Please remember to: <_:itemizedlist-1/>"\r
1965 msgstr "Recuerde: <_:itemizedlist-1/>"\r
1967 #. (itstool) path: sect2/para\r
1968 #: C/index.docbook:1169\r
1969 msgid ""\r
1970 "Gtk-doc assumes all symbols (macros, functions) starting with '_' are "\r
1971 "private. They are treated like static functions."\r
1972 msgstr ""\r
1973 "GTK-Doc asume que todos los símbolos (macros, funciones) que empiezan por «_» "\r
1974 "son privados. Se tratan como funciones estáticas."\r
1976 #. (itstool) path: example/programlisting\r
1977 #: C/index.docbook:1175\r
1978 #, no-wrap\r
1979 msgid ""\r
1980 "\n"\r
1981 "/**\n"\r
1982 " * function_name:\n"\r
1983 " * @par1:  description of parameter 1. These can extend over more than\n"\r
1984 " * one line.\n"\r
1985 " * @par2:  description of parameter 2\n"\r
1986 " * @...: a %NULL-terminated list of bars\n"\r
1987 " *\n"\r
1988 " * The function description goes here. You can use @par1 to refer to parameters\n"\r
1989 " * so that they are highlighted in the output. You can also use %constant\n"\r
1990 " * for constants, function_name2() for functions and #GtkWidget for links to\n"\r
1991 " * other declarations (which may be documented elsewhere).\n"\r
1992 " *\n"\r
1993 " * Returns: an integer.\n"\r
1994 " *\n"\r
1995 " * Since: 2.2\n"\r
1996 " * Deprecated: 2.18: Use other_function() instead.\n"\r
1997 " */\n"\r
1998 msgstr ""\r
1999 "\n"\r
2000 "/**\n"\r
2001 " * function_name:\n"\r
2002 " * @par1:  description of parameter 1. These can extend over more than\n"\r
2003 " * one line.\n"\r
2004 " * @par2:  description of parameter 2\n"\r
2005 " * @...: a %NULL-terminated list of bars\n"\r
2006 " *\n"\r
2007 " * The function description goes here. You can use @par1 to refer to parameters\n"\r
2008 " * so that they are highlighted in the output. You can also use %constant\n"\r
2009 " * for constants, function_name2() for functions and #GtkWidget for links to\n"\r
2010 " * other declarations (which may be documented elsewhere).\n"\r
2011 " *\n"\r
2012 " * Returns: an integer.\n"\r
2013 " *\n"\r
2014 " * Since: 2.2\n"\r
2015 " * Deprecated: 2.18: Use other_function() instead.\n"\r
2016 " */\n"\r
2018 #. (itstool) path: variablelist/title\r
2019 #: C/index.docbook:1196\r
2020 msgid "Function tags"\r
2021 msgstr "Etiquetas de funciones"\r
2023 #. (itstool) path: varlistentry/term\r
2024 #: C/index.docbook:1197\r
2025 msgid "Returns:"\r
2026 msgstr "Devuelve:"\r
2028 #. (itstool) path: listitem/para\r
2029 #: C/index.docbook:1199\r
2030 msgid "Paragraph describing the returned result."\r
2031 msgstr "Párrafo que describe el resultado devuelto."\r
2033 #. (itstool) path: varlistentry/term\r
2034 #: C/index.docbook:1204\r
2035 msgid "@...:"\r
2036 msgstr "@...:"\r
2038 #. (itstool) path: listitem/para\r
2039 #: C/index.docbook:1206\r
2040 msgid ""\r
2041 "In case the function has variadic arguments, you should use this tag "\r
2042 "(@Varargs: does also work for historic reasons)."\r
2043 msgstr ""\r
2044 "En el caso de que la función tenga argumentos variados debe usar esta "\r
2045 "etiqueta (@Vargargs: también funciona por razones históricas)."\r
2047 #. (itstool) path: sect2/title\r
2048 #. (itstool) path: example/title\r
2049 #: C/index.docbook:1216 C/index.docbook:1218\r
2050 msgid "Property comment block"\r
2051 msgstr "Bloque de comentario de propiedad"\r
2053 #. (itstool) path: example/programlisting\r
2054 #: C/index.docbook:1219\r
2055 #, no-wrap\r
2056 msgid ""\r
2057 "\n"\r
2058 "/**\n"\r
2059 " * SomeWidget:some-property:\n"\r
2060 " *\n"\r
2061 " * Here you can document a property.\n"\r
2062 " */\n"\r
2063 "g_object_class_install_property (object_class, PROP_SOME_PROPERTY, ...);\n"\r
2064 msgstr ""\r
2065 "\n"\r
2066 "/**\n"\r
2067 " * SomeWidget:some-property:\n"\r
2068 " *\n"\r
2069 " * Here you can document a property.\n"\r
2070 " */\n"\r
2071 "g_object_class_install_property (object_class, PROP_SOME_PROPERTY, ...);\n"\r
2073 #. (itstool) path: sect2/title\r
2074 #. (itstool) path: example/title\r
2075 #: C/index.docbook:1231 C/index.docbook:1250\r
2076 msgid "Signal comment block"\r
2077 msgstr "Bloque de comentario de señal"\r
2079 #. (itstool) path: listitem/para\r
2080 #: C/index.docbook:1237\r
2081 msgid ""\r
2082 "Document when the signal is emitted and whether it is emitted before or "\r
2083 "after other signals."\r
2084 msgstr ""\r
2085 "Documentar cuando la señal se emite e indica si se emite antes o después de "\r
2086 "otras señales."\r
2088 #. (itstool) path: listitem/para\r
2089 #: C/index.docbook:1243\r
2090 msgid "Document what an application might do in the signal handler."\r
2091 msgstr "Documentar qué aplicación debe gestionar las señales."\r
2093 #. (itstool) path: example/programlisting\r
2094 #: C/index.docbook:1251\r
2095 #, no-wrap\r
2096 msgid ""\r
2097 "\n"\r
2098 "/**\n"\r
2099 " * FooWidget::foobarized:\n"\r
2100 " * @widget: the widget that received the signal\n"\r
2101 " * @foo: some foo\n"\r
2102 " * @bar: some bar\n"\r
2103 " *\n"\r
2104 " * The ::foobarized signal is emitted each time someone tries to foobarize @widget.\n"\r
2105 " */\n"\r
2106 "foo_signals[FOOBARIZE] =\n"\r
2107 "  g_signal_new (\"foobarize\",\n"\r
2108 "                ...\n"\r
2109 msgstr ""\r
2110 "\n"\r
2111 "/**\n"\r
2112 " * FooWidget::foobarized:\n"\r
2113 " * @widget: the widget that received the signal\n"\r
2114 " * @foo: some foo\n"\r
2115 " * @bar: some bar\n"\r
2116 " *\n"\r
2117 " * The ::foobarized signal is emitted each time someone tries to foobarize @widget.\n"\r
2118 " */\n"\r
2119 "foo_signals[FOOBARIZE] =\n"\r
2120 "  g_signal_new (\"foobarize\",\n"\r
2121 "                ...\n"\r
2123 #. (itstool) path: sect2/title\r
2124 #. (itstool) path: example/title\r
2125 #: C/index.docbook:1268 C/index.docbook:1269\r
2126 msgid "Struct comment block"\r
2127 msgstr "Bloque de comentario de estructura"\r
2129 #. (itstool) path: example/programlisting\r
2130 #: C/index.docbook:1270\r
2131 #, no-wrap\r
2132 msgid ""\r
2133 "\n"\r
2134 "/**\n"\r
2135 " * FooWidget:\n"\r
2136 " * @bar: some #gboolean\n"\r
2137 " *\n"\r
2138 " * This is the best widget, ever.\n"\r
2139 " */\n"\r
2140 "typedef struct _FooWidget {\n"\r
2141 "  /*&lt; private &gt;*/\n"\r
2142 "  GtkWidget parent;\n"\r
2143 "\n"\r
2144 "  /*&lt; public &gt;*/\n"\r
2145 "  gboolean bar;\n"\r
2146 "} FooWidget;\n"\r
2147 msgstr ""\r
2148 "\n"\r
2149 "/**\n"\r
2150 " * FooWidget:\n"\r
2151 " * @bar: some #gboolean\n"\r
2152 " *\n"\r
2153 " * This is the best widget, ever.\n"\r
2154 " */\n"\r
2155 "typedef struct _FooWidget {\n"\r
2156 "  /*&lt; private &gt;*/\n"\r
2157 "  GtkWidget parent;\n"\r
2158 "\n"\r
2159 "  /*&lt; public &gt;*/\n"\r
2160 "  gboolean bar;\n"\r
2161 "} FooWidget;\n"\r
2163 #. (itstool) path: sect2/para\r
2164 #: C/index.docbook:1287\r
2165 msgid ""\r
2166 "Use <code>/*&lt; private &gt;*/</code> before the private struct fields you "\r
2167 "want to hide. Use <code>/*&lt; public &gt;*/</code> for the reverse "\r
2168 "behaviour."\r
2169 msgstr ""\r
2170 "Use <code>/*&lt; private &gt;*/</code> antes de campos de estructuras "\r
2171 "privadas que quiera ocultar. Use <code>/*&lt; public &gt;*/</code> para "\r
2172 "revertir el comportamiento anterior."\r
2174 #. (itstool) path: sect2/para\r
2175 #: C/index.docbook:1293\r
2176 msgid ""\r
2177 "Struct comment blocks can also be used for GObjects and GObjectClasses. It "\r
2178 "is usually a good idea to add a comment block for a class, if it has "\r
2179 "vmethods (as this is how they can be documented). For the GObject itself one "\r
2180 "can use the related section docs, having a separate block for the instance "\r
2181 "struct would be useful if the instance has public fields. One disadvantage "\r
2182 "here is that this creates two index entries of the same name (the structure "\r
2183 "and the section)."\r
2184 msgstr ""\r
2185 "También se pueden usar bloques de comentario para GObjects y GObjectClasses. "\r
2186 "Generalmente es buena idea añadir un bloque de comentario para una clase, si "\r
2187 "tiene «vmethods» (ya que así se pueden documentar). Para el GObject en si, se "\r
2188 "puede usar la sección relativa a la documentación, tener un bloque separado "\r
2189 "para la estructura de la instancia sería útil si la instancia tiene campos "\r
2190 "públicos. Una desventaja aquí es que esto crea dos entradas de índice con el "\r
2191 "mismo nombre (la estructura y la sección)."\r
2193 #. (itstool) path: sect2/title\r
2194 #. (itstool) path: example/title\r
2195 #: C/index.docbook:1305 C/index.docbook:1306\r
2196 msgid "Enum comment block"\r
2197 msgstr "Enumerar bloques de comentarios"\r
2199 #. (itstool) path: example/programlisting\r
2200 #: C/index.docbook:1307\r
2201 #, no-wrap\r
2202 msgid ""\r
2203 "\n"\r
2204 "/**\n"\r
2205 " * Something:\n"\r
2206 " * @SOMETHING_FOO: something foo\n"\r
2207 " * @SOMETHING_BAR: something bar\n"\r
2208 " *\n"\r
2209 " * Enum values used for the thing, to specify the thing.\n"\r
2210 " */\n"\r
2211 "typedef enum {\n"\r
2212 "  SOMETHING_FOO,\n"\r
2213 "  SOMETHING_BAR,\n"\r
2214 "  /*&lt; private &gt;*/\n"\r
2215 "  SOMETHING_COUNT\n"\r
2216 "} Something;\n"\r
2217 msgstr ""\r
2218 "\n"\r
2219 "/**\n"\r
2220 " * Something:\n"\r
2221 " * @SOMETHING_FOO: something foo\n"\r
2222 " * @SOMETHING_BAR: something bar\n"\r
2223 " *\n"\r
2224 " * Enum values used for the thing, to specify the thing.\n"\r
2225 " */\n"\r
2226 "typedef enum {\n"\r
2227 "  SOMETHING_FOO,\n"\r
2228 "  SOMETHING_BAR,\n"\r
2229 "  /*&lt; private &gt;*/\n"\r
2230 "  SOMETHING_COUNT\n"\r
2231 "} Something;\n"\r
2233 #. (itstool) path: sect2/para\r
2234 #: C/index.docbook:1324\r
2235 msgid ""\r
2236 "Use <code>/*&lt; private &gt;*/</code> before the private enum values you "\r
2237 "want to hide. Use <code>/*&lt; public &gt;*/</code> for the reverse "\r
2238 "behaviour."\r
2239 msgstr ""\r
2240 "Use <code>/*&lt; private &gt;*/</code> antes de enumerar valores privados "\r
2241 "que quiera ocultar. Use <code>/*&lt; public &gt;*/</code> para revertir el "\r
2242 "comportamiento anterior."\r
2244 #. (itstool) path: sect1/title\r
2245 #: C/index.docbook:1334\r
2246 msgid "Useful DocBook tags"\r
2247 msgstr "Etiquetas DocBook útiles"\r
2249 #. (itstool) path: sect1/para\r
2250 #: C/index.docbook:1336\r
2251 msgid ""\r
2252 "Here are some DocBook tags which are most useful when documenting the code."\r
2253 msgstr ""\r
2254 "Aquí están varias etiquetas de DocBook muy útiles al documentar código."\r
2256 #. (itstool) path: informalexample/programlisting\r
2257 #: C/index.docbook:1345\r
2258 #, no-wrap\r
2259 msgid ""\r
2260 "\n"\r
2261 "&lt;link linkend=\"glib-Hash-Tables\"&gt;Hash Tables&lt;/link&gt;\n"\r
2262 msgstr ""\r
2263 "\n"\r
2264 "&lt;link linkend=\"glib-Hash-Tables\"&gt;Hash Tables&lt;/link&gt;\n"\r
2266 #. (itstool) path: sect1/para\r
2267 #: C/index.docbook:1341\r
2268 msgid ""\r
2269 "To link to another section in the GTK docs: <_:informalexample-1/> The "\r
2270 "linkend is the SGML/XML id on the top item of the page you want to link to. "\r
2271 "For most pages this is currently the part (\"gtk\", \"gdk\", \"glib\") and "\r
2272 "then the page title (\"Hash Tables\"). For widgets it is just the class "\r
2273 "name. Spaces and underscores are converted to '-' to conform to SGML/XML."\r
2274 msgstr ""\r
2275 "Para enlazar otra sección en GTK docs: <_:informalexample-1/>. El enlace es "\r
2276 "el id SGML en el elemento superior de la página a la que quiere enlazar. "\r
2277 "Para la mayoría de las páginas esta es la parte («gtk», «gdk», «glib») y "\r
2278 "después el título de página («Tablas hash»). Para los widgets es simplemente "\r
2279 "el nombre de la clase. Los espacios y guiones bajos se convierten a «-» para "\r
2280 "ajustarse a SGML/XML."\r
2282 #. (itstool) path: informalexample/programlisting\r
2283 #: C/index.docbook:1358\r
2284 #, no-wrap\r
2285 msgid ""\r
2286 "\n"\r
2287 "&lt;function&gt;...&lt;/function&gt;\n"\r
2288 msgstr ""\r
2289 "\n"\r
2290 "&lt;function&gt;...&lt;/function&gt;\n"\r
2292 #. (itstool) path: sect1/para\r
2293 #: C/index.docbook:1355\r
2294 msgid ""\r
2295 "To refer to an external function, e.g. a standard C function: <_:"\r
2296 "informalexample-1/>"\r
2297 msgstr ""\r
2298 "Para referirse a una función externa, ej. una función de C estándar: <_:"\r
2299 "informalexample-1/>"\r
2301 #. (itstool) path: informalexample/programlisting\r
2302 #: C/index.docbook:1367\r
2303 #, no-wrap\r
2304 msgid ""\r
2305 "\n"\r
2306 "&lt;example&gt;\n"\r
2307 "  &lt;title&gt;Using a GHashTable.&lt;/title&gt;\n"\r
2308 "  &lt;programlisting&gt;\n"\r
2309 "      ...\n"\r
2310 "  &lt;/programlisting&gt;\n"\r
2311 "&lt;/example&gt;\n"\r
2312 msgstr ""\r
2313 "\n"\r
2314 "&lt;example&gt;\n"\r
2315 "  &lt;title&gt;Using a GHashTable.&lt;/title&gt;\n"\r
2316 "  &lt;programlisting&gt;\n"\r
2317 "      ...\n"\r
2318 "  &lt;/programlisting&gt;\n"\r
2319 "&lt;/example&gt;\n"\r
2321 #. (itstool) path: informalexample/programlisting\r
2322 #: C/index.docbook:1378\r
2323 #, no-wrap\r
2324 msgid ""\r
2325 "\n"\r
2326 "&lt;informalexample&gt;\n"\r
2327 "  &lt;programlisting&gt;\n"\r
2328 "  ...\n"\r
2329 "  &lt;/programlisting&gt;\n"\r
2330 "&lt;/informalexample&gt;\n"\r
2331 msgstr ""\r
2332 "\n"\r
2333 "&lt;informalexample&gt;\n"\r
2334 "  &lt;programlisting&gt;\n"\r
2335 "  ...\n"\r
2336 "  &lt;/programlisting&gt;\n"\r
2337 "&lt;/informalexample&gt;\n"\r
2339 #. (itstool) path: sect1/para\r
2340 #: C/index.docbook:1364\r
2341 msgid ""\r
2342 "To include example code: <_:informalexample-1/> or possibly this, for very "\r
2343 "short code fragments which don't need a title: <_:informalexample-2/> For "\r
2344 "the latter GTK-Doc also supports an abbreviation: |[ ... ]|"\r
2345 msgstr ""\r
2346 "Para incluir un código de ejemplo: <_:informalexample-1/> o posiblemente "\r
2347 "este, para fragmentos de código muy cortos que no necesitan título: <_:"\r
2348 "informalexample-2/>. El último GTK-Doc también soporta abreviación: |[ ... ]|"\r
2350 #. (itstool) path: informalexample/programlisting\r
2351 #: C/index.docbook:1397\r
2352 #, no-wrap\r
2353 msgid ""\r
2354 "\n"\r
2355 "&lt;itemizedlist&gt;\n"\r
2356 "  &lt;listitem&gt;\n"\r
2357 "    &lt;para&gt;\n"\r
2358 "      ...\n"\r
2359 "    &lt;/para&gt;\n"\r
2360 "  &lt;/listitem&gt;\n"\r
2361 "  &lt;listitem&gt;\n"\r
2362 "    &lt;para&gt;\n"\r
2363 "      ...\n"\r
2364 "    &lt;/para&gt;\n"\r
2365 "  &lt;/listitem&gt;\n"\r
2366 "&lt;/itemizedlist&gt;\n"\r
2367 msgstr ""\r
2368 "\n"\r
2369 "&lt;itemizedlist&gt;\n"\r
2370 "  &lt;listitem&gt;\n"\r
2371 "    &lt;para&gt;\n"\r
2372 "      ...\n"\r
2373 "    &lt;/para&gt;\n"\r
2374 "  &lt;/listitem&gt;\n"\r
2375 "  &lt;listitem&gt;\n"\r
2376 "    &lt;para&gt;\n"\r
2377 "      ...\n"\r
2378 "    &lt;/para&gt;\n"\r
2379 "  &lt;/listitem&gt;\n"\r
2380 "&lt;/itemizedlist&gt;\n"\r
2382 #. (itstool) path: sect1/para\r
2383 #: C/index.docbook:1394\r
2384 msgid "To include bulleted lists: <_:informalexample-1/>"\r
2385 msgstr "Para incluir listas de topos: <_:informalexample-1/>"\r
2387 #. (itstool) path: informalexample/programlisting\r
2388 #: C/index.docbook:1417\r
2389 #, no-wrap\r
2390 msgid ""\r
2391 "\n"\r
2392 "&lt;note&gt;\n"\r
2393 "  &lt;para&gt;\n"\r
2394 "    Make sure you free the data after use.\n"\r
2395 "  &lt;/para&gt;\n"\r
2396 "&lt;/note&gt;\n"\r
2397 msgstr ""\r
2398 "\n"\r
2399 "&lt;note&gt;\n"\r
2400 "  &lt;para&gt;\n"\r
2401 "    Make sure you free the data after use.\n"\r
2402 "  &lt;/para&gt;\n"\r
2403 "&lt;/note&gt;\n"\r
2405 #. (itstool) path: sect1/para\r
2406 #: C/index.docbook:1414\r
2407 msgid ""\r
2408 "To include a note which stands out from the text: <_:informalexample-1/>"\r
2409 msgstr "Para incluir una nota que sobresale del texto: <_:informalexample-1/>"\r
2411 #. (itstool) path: informalexample/programlisting\r
2412 #: C/index.docbook:1430\r
2413 #, no-wrap\r
2414 msgid ""\r
2415 "\n"\r
2416 "&lt;type&gt;unsigned char&lt;/type&gt;\n"\r
2417 msgstr ""\r
2418 "\n"\r
2419 "&lt;type&gt;unsigned char&lt;/type&gt;\n"\r
2421 #. (itstool) path: sect1/para\r
2422 #: C/index.docbook:1427\r
2423 msgid "To refer to a type: <_:informalexample-1/>"\r
2424 msgstr "Para referirse a un tipo: <_:informalexample-1/>"\r
2426 #. (itstool) path: informalexample/programlisting\r
2427 #: C/index.docbook:1439\r
2428 #, no-wrap\r
2429 msgid ""\r
2430 "\n"\r
2431 "&lt;structname&gt;XFontStruct&lt;/structname&gt;\n"\r
2432 msgstr ""\r
2433 "\n"\r
2434 "&lt;structname&gt;XFontStruct&lt;/structname&gt;\n"\r
2436 #. (itstool) path: sect1/para\r
2437 #: C/index.docbook:1436\r
2438 msgid ""\r
2439 "To refer to an external structure (not one described in the GTK docs): <_:"\r
2440 "informalexample-1/>"\r
2441 msgstr ""\r
2442 "Para referirse a una estructura externa (no una descrita en la documentación "\r
2443 "de GTK): <_:informalexample-1/>"\r
2445 #. (itstool) path: informalexample/programlisting\r
2446 #: C/index.docbook:1448\r
2447 #, no-wrap\r
2448 msgid ""\r
2449 "\n"\r
2450 "&lt;structfield&gt;len&lt;/structfield&gt;\n"\r
2451 msgstr ""\r
2452 "\n"\r
2453 "&lt;structfield&gt;len&lt;/structfield&gt;\n"\r
2455 #. (itstool) path: sect1/para\r
2456 #: C/index.docbook:1445\r
2457 msgid "To refer to a field of a structure: <_:informalexample-1/>"\r
2458 msgstr "Para referirse a un campo o a una estructura: <_:informalexample-1/>"\r
2460 #. (itstool) path: informalexample/programlisting\r
2461 #: C/index.docbook:1457\r
2462 #, no-wrap\r
2463 msgid ""\r
2464 "\n"\r
2465 "&lt;classname&gt;GtkWidget&lt;/classname&gt;\n"\r
2466 msgstr ""\r
2467 "\n"\r
2468 "&lt;classname&gt;GtkWidget&lt;/classname&gt;\n"\r
2470 #. (itstool) path: sect1/para\r
2471 #: C/index.docbook:1454\r
2472 msgid ""\r
2473 "To refer to a class name, we could possibly use: <_:informalexample-1/> but "\r
2474 "you'll probably be using #GtkWidget instead (to automatically create a link "\r
2475 "to the GtkWidget page - see <link linkend=\"documenting_syntax\">the "\r
2476 "abbreviations</link>)."\r
2477 msgstr ""\r
2478 "Para referirse a un nombre de clase, se podría usar: <_:informalexample-1/> "\r
2479 "pero probablemente estará usando #GtkWidget en su lugar (para crear "\r
2480 "automáticamente un enlace a la página GtkWidget; consulte <link linkend="\r
2481 "\"documenting_syntax\">abreviaciones</link>)."\r
2483 #. (itstool) path: informalexample/programlisting\r
2484 #: C/index.docbook:1468\r
2485 #, no-wrap\r
2486 msgid ""\r
2487 "\n"\r
2488 "&lt;emphasis&gt;This is important&lt;/emphasis&gt;\n"\r
2489 msgstr ""\r
2490 "\n"\r
2491 "&lt;emphasis&gt;This is important&lt;/emphasis&gt;\n"\r
2493 #. (itstool) path: sect1/para\r
2494 #: C/index.docbook:1465\r
2495 msgid "To emphasize text: <_:informalexample-1/>"\r
2496 msgstr "Para enfatizar un texto: <_:informalexample-1/>"\r
2498 #. (itstool) path: informalexample/programlisting\r
2499 #: C/index.docbook:1477\r
2500 #, no-wrap\r
2501 msgid ""\r
2502 "\n"\r
2503 "&lt;filename&gt;/home/user/documents&lt;/filename&gt;\n"\r
2504 msgstr ""\r
2505 "\n"\r
2506 "&lt;filename&gt;/home/user/documents&lt;/filename&gt;\n"\r
2508 #. (itstool) path: sect1/para\r
2509 #: C/index.docbook:1474\r
2510 msgid "For filenames use: <_:informalexample-1/>"\r
2511 msgstr "Para uso de nombres de archivo: <_:informalexample-1/>"\r
2513 #. (itstool) path: informalexample/programlisting\r
2514 #: C/index.docbook:1486\r
2515 #, no-wrap\r
2516 msgid ""\r
2517 "\n"\r
2518 "&lt;keycombo&gt;&lt;keycap&gt;Control&lt;/keycap&gt;&lt;keycap&gt;L&lt;/keycap&gt;&lt;/keycombo&gt;\n"\r
2519 msgstr ""\r
2520 "\n"\r
2521 "&lt;keycombo&gt;&lt;keycap&gt;Control&lt;/keycap&gt;&lt;keycap&gt;L&lt;/keycap&gt;&lt;/keycombo&gt;\n"\r
2523 #. (itstool) path: sect1/para\r
2524 #: C/index.docbook:1483\r
2525 msgid "To refer to keys use: <_:informalexample-1/>"\r
2526 msgstr "Para referirse a claves: <_:informalexample-1/>"\r
2528 #. (itstool) path: chapter/title\r
2529 #: C/index.docbook:1496\r
2530 msgid "Filling the extra files"\r
2531 msgstr "Rellenar campos adicionales"\r
2533 #. (itstool) path: chapter/para\r
2534 #: C/index.docbook:1498\r
2535 msgid ""\r
2536 "There are a couple of extra files, that need to be maintained along with the "\r
2537 "inline source code comments: <filename>&lt;package&gt;.types</filename>, "\r
2538 "<filename>&lt;package&gt;-docs.xml</filename> (in the past .sgml), "\r
2539 "<filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename>."\r
2540 msgstr ""\r
2541 "Existen tres archivos adicionales que deben mantenerse junto con los "\r
2542 "comentarios en línea del código fuente: <filename>&lt;paquete&gt;.types</"\r
2543 "filename>, <filename>&lt;paquete&gt;-docs.xml</filename> (.sgml en el "\r
2544 "pasado) y <filename>&lt;paquete&gt;-sections.txt</filename>."\r
2546 #. (itstool) path: sect1/title\r
2547 #: C/index.docbook:1507\r
2548 msgid "Editing the types file"\r
2549 msgstr "Editar los tipos de archivo"\r
2551 #. (itstool) path: sect1/para\r
2552 #: C/index.docbook:1509\r
2553 msgid ""\r
2554 "If your library or application includes GObjects, you want their signals, "\r
2555 "arguments/parameters and position in the hierarchy to be shown in the "\r
2556 "documentation. All you need to do, is to list the <function>xxx_get_type</"\r
2557 "function> functions together with their include inside the <filename>&lt;"\r
2558 "package&gt;.types</filename> file."\r
2559 msgstr ""\r
2560 "Si su biblioteca o aplicación incluye GObjects puede querer que sus señales, "\r
2561 "argumentos y/o parámetros y posición en la jerarquía se muestre en la "\r
2562 "documentación. Todo lo que debe hacer es listar las funciones "\r
2563 "<function>xxx_get_type</function> junto con sus «include» en el archivo "\r
2564 "<filename>&lt;paquete&gt;.types</filename>."\r
2566 #. (itstool) path: example/title\r
2567 #: C/index.docbook:1518\r
2568 msgid "Example types file snippet"\r
2569 msgstr "Fragmento de ejemplo de tipos de archivo"\r
2571 #. (itstool) path: example/programlisting\r
2572 #: C/index.docbook:1519\r
2573 #, no-wrap\r
2574 msgid ""\r
2575 "\n"\r
2576 "#include &lt;gtk/gtk.h&gt;\n"\r
2577 "\n"\r
2578 "gtk_accel_label_get_type\n"\r
2579 "gtk_adjustment_get_type\n"\r
2580 "gtk_alignment_get_type\n"\r
2581 "gtk_arrow_get_type\n"\r
2582 msgstr ""\r
2583 "\n"\r
2584 "#include &lt;gtk/gtk.h&gt;\n"\r
2585 "\n"\r
2586 "gtk_accel_label_get_type\n"\r
2587 "gtk_adjustment_get_type\n"\r
2588 "gtk_alignment_get_type\n"\r
2589 "gtk_arrow_get_type\n"\r
2591 #. (itstool) path: sect1/para\r
2592 #: C/index.docbook:1530\r
2593 msgid ""\r
2594 "Since GTK-Doc 1.8 <application>gtkdoc-scan</application> can generate this "\r
2595 "list for you. Just add \"--rebuild-types\" to SCAN_OPTIONS in "\r
2596 "<filename>Makefile.am</filename>. If you use this approach you should not "\r
2597 "dist the types file nor have it under version control."\r
2598 msgstr ""\r
2599 "Desde GTK-Doc 1.8 <application>gtkdoc-scan</application> puede genera esta "\r
2600 "lista. Simplemente añada «--rebuild-types» a SCAN_OPTIONS en el "\r
2601 "<filename>Makefile.am</filename>. Si usa esto no debería ejecutar dist sobre "\r
2602 "los tipos de archivo ni tenerlos bajo el control de versiones."\r
2604 #. (itstool) path: sect1/title\r
2605 #: C/index.docbook:1539\r
2606 msgid "Editing the master document"\r
2607 msgstr "Editar la sección maestra del documento"\r
2609 #. (itstool) path: sect1/para\r
2610 #: C/index.docbook:1541\r
2611 msgid ""\r
2612 "GTK-Doc produces documentation in DocBook SGML/XML. When processing the "\r
2613 "inline source comments, the GTK-Doc tools generate one documentation page "\r
2614 "per class or module as a separate file. The master document includes them "\r
2615 "and place them in an order."\r
2616 msgstr ""\r
2617 "GTK-Doc produce documentación en DocBook SGML/XML. Cuando se procesan los "\r
2618 "comentarios en las líneas del código, las herramientas de GTK-Doc generan "\r
2619 "una página de documentación por clase o módulo en un archivo aparte. El "\r
2620 "documento maestro las incluye y ordena."\r
2622 #. (itstool) path: sect1/para\r
2623 #: C/index.docbook:1548\r
2624 msgid ""\r
2625 "While GTK-Doc creates a template master document for you, later run will not "\r
2626 "touch it again. This means that one can freely structure the documentation. "\r
2627 "That includes grouping pages and adding extra pages. GTK-Doc has now a test "\r
2628 "suite, where also the master-document is recreated from scratch. Its a good "\r
2629 "idea to look at this from time to time to see if there are some new goodies "\r
2630 "introduced there."\r
2631 msgstr ""\r
2632 "Puesto que GTK-Doc crea una documento maestro de plantilla, una posterior "\r
2633 "ejecución no lo tocará de nuevo. Esto significa que se puede estructurar "\r
2634 "libremente la documentación. Esto incluye agrupar páginas y añadir páginas "\r
2635 "adiciones. Ahora GTK-Doc tiene un entorno de pruebas, donde también el "\r
2636 "documento maestro se vuelve a crear desde cero. Es una buena idea mirarlo de "\r
2637 "vez en cuando para ver si se han introducido algunas mejoras."\r
2639 #. (itstool) path: tip/para\r
2640 #: C/index.docbook:1558\r
2641 msgid ""\r
2642 "Do not create tutorials as extra documents. Just write extra chapters. The "\r
2643 "benefit of directly embedding the tutorial for your library into the API "\r
2644 "documentation is that it is easy to link for the tutorial to symbol "\r
2645 "documentation. Apart chances are higher that the tutorial gets updates along "\r
2646 "with the library."\r
2647 msgstr ""\r
2648 "No crear tutoriales como documentos adicionales. Solamente escriba capítulos "\r
2649 "adicionales. La ventaja de integrar directamente el tutorial para su "\r
2650 "biblioteca en la documentación de la API es que es fácil para el tutorial "\r
2651 "enlazar la documentación de símbolos. Además las posibilidades de actualizar "\r
2652 "el tutorial junto con la biblioteca son mayores."\r
2654 #. (itstool) path: sect1/para\r
2655 #: C/index.docbook:1567\r
2656 msgid ""\r
2657 "So what are the things to change inside the master document? For a start is "\r
2658 "only a little. There are some placeholders (text in square brackets) there "\r
2659 "which you should take care of."\r
2660 msgstr ""\r
2661 "¿Así que qué es lo que hay que cambiar en el documento maestro? Para empezar "\r
2662 "es muy poco. Existen algunos «placeholders» (texto entre corchetes) de los "\r
2663 "que habría que encargarse."\r
2665 #. (itstool) path: example/title\r
2666 #: C/index.docbook:1574\r
2667 msgid "Master document header"\r
2668 msgstr "Cabecera del documento maestro"\r
2670 #. (itstool) path: example/programlisting\r
2671 #: C/index.docbook:1575\r
2672 #, no-wrap\r
2673 msgid ""\r
2674 "\n"\r
2675 "&lt;bookinfo&gt;\n"\r
2676 "  &lt;title&gt;MODULENAME Reference Manual&lt;/title&gt;\n"\r
2677 "  &lt;releaseinfo&gt;\n"\r
2678 "    for MODULENAME [VERSION]\n"\r
2679 "    The latest version of this documentation can be found on-line at\n"\r
2680 "    &lt;ulink role=\"online-location\" url=\"http://[SERVER]/MODULENAME/index.html\"&gt;http://[SERVER]/MODULENAME/&lt;/ulink&gt;.\n"\r
2681 "  &lt;/releaseinfo&gt;\n"\r
2682 "&lt;/bookinfo&gt;\n"\r
2683 "\n"\r
2684 "&lt;chapter&gt;\n"\r
2685 "  &lt;title&gt;[Insert title here]&lt;/title&gt;\n"\r
2686 msgstr ""\r
2687 "\n"\r
2688 "&lt;bookinfo&gt;\n"\r
2689 "  &lt;title&gt;MODULENAME Reference Manual&lt;/title&gt;\n"\r
2690 "  &lt;releaseinfo&gt;\n"\r
2691 "    for MODULENAME [VERSION]\n"\r
2692 "    The latest version of this documentation can be found on-line at\n"\r
2693 "    &lt;ulink role=\"online-location\" url=\"http://[SERVER]/MODULENAME/index.html\"&gt;http://[SERVER]/MODULENAME/&lt;/ulink&gt;.\n"\r
2694 "  &lt;/releaseinfo&gt;\n"\r
2695 "&lt;/bookinfo&gt;\n"\r
2696 "\n"\r
2697 "&lt;chapter&gt;\n"\r
2698 "  &lt;title&gt;[Insert title here]&lt;/title&gt;\n"\r
2700 #. (itstool) path: sect1/title\r
2701 #: C/index.docbook:1594\r
2702 msgid "Editing the section file"\r
2703 msgstr "Editar el archivo de sección"\r
2705 #. (itstool) path: sect1/para\r
2706 #: C/index.docbook:1596\r
2707 msgid ""\r
2708 "The section file is used to organise the documentation output by GTK-Doc. "\r
2709 "Here one specifies which symbol belongs to which module or class and control "\r
2710 "the visibility (public or private)."\r
2711 msgstr ""\r
2712 "El archivo de sección se usa para organizar la salida de la documentación "\r
2713 "por GTK-Doc. Aquí se especifica qué símbolos pertenecen a qué módulo o clase "\r
2714 "y el control de la visibilidad (pública o privada)."\r
2716 #. (itstool) path: sect1/para\r
2717 #: C/index.docbook:1602\r
2718 msgid ""\r
2719 "The section file is a plain text file with XML-like syntax (using tags). "\r
2720 "Blank lines are ignored and lines starting with a '#' are treated as comment "\r
2721 "lines."\r
2722 msgstr ""\r
2723 "El archivo de sección es un archivo de texto plano con sintaxis parecida a "\r
2724 "XML (usando etiquetas). Se ignoran las líneas vacías y las líneas que "\r
2725 "comiencen con «#» se tratan como comentarios."\r
2727 #. (itstool) path: sect1/para\r
2728 #: C/index.docbook:1608\r
2729 msgid ""\r
2730 "The &lt;FILE&gt; ... &lt;/FILE&gt; tag is used to specify the file name, "\r
2731 "without any suffix. For example, using '&lt;FILE&gt;gnome-config&lt;/"\r
2732 "FILE&gt;' will result in the section declarations being output in the "\r
2733 "template file <filename>tmpl/gnome-config.sgml</filename>, which will be "\r
2734 "converted into the DocBook SGML/XML file <filename>sgml/gnome-config.sgml</"\r
2735 "filename> or the DocBook XML file <filename>xml/gnome-config.xml</filename>. "\r
2736 "(The name of the HTML file is based on the module name and the section "\r
2737 "title, or for GObjects it is based on the GObjects class name converted to "\r
2738 "lower case)."\r
2739 msgstr ""\r
2740 "La etiqueta &lt;FILE&gt; ... &lt;/FILE&gt; se usa para especificar el nombre "\r
2741 "del archivo, sin sufijo. Por ejemplo, usar «&lt;FILE&gt;gnome-config&lt;/"\r
2742 "FILE&gt;» dará como resultado en la sección de declaraciones la salida "\r
2743 "<filename>tmpl/gnome-config.sgml</filename> en el archivo de plantilla, que "\r
2744 "se convertirá al archivo DocBook SGML/XML <filename>sgml/gnome-config.sgml</"\r
2745 "filename> o al archivo DocBook XML <filename>xml/gnome-config.xml</"\r
2746 "filename>. (El nombre del archivo HTML está basado en el nombre del módulo y "\r
2747 "en el título de la sección, o para GObjects está basado en el nombre de "\r
2748 "clase de GObject convertido a minúscula.)"\r
2750 #. (itstool) path: sect1/para\r
2751 #: C/index.docbook:1620\r
2752 msgid ""\r
2753 "The &lt;TITLE&gt; ... &lt;/TITLE&gt; tag is used to specify the title of the "\r
2754 "section. It is only useful before the templates (if used) are initially "\r
2755 "created, since the title set in the template file overrides this. Also if "\r
2756 "one uses SECTION comment in the sources, this is obsolete."\r
2757 msgstr ""\r
2758 "La etiqueta &lt;TITLE&gt; ... &lt;/TITLE&gt; se usa para especificar el "\r
2759 "título de una sección. Sólo es útil antes de que las plantillas (si se usan) "\r
2760 "se creen inicialmente, ya que el título configurado en la plantilla lo "\r
2761 "sobrescribe. Además, si una usa comentarios SECTION en los fuentes, se queda "\r
2762 "obsoleto."\r
2764 #. (itstool) path: sect1/para\r
2765 #: C/index.docbook:1627\r
2766 msgid ""\r
2767 "You can group items in the section by using the &lt;SUBSECTION&gt; tag. "\r
2768 "Currently it outputs a blank line between subsections in the synopsis "\r
2769 "section. You can also use &lt;SUBSECTION Standard&gt; for standard GObject "\r
2770 "declarations (e.g. the functions like g_object_get_type and macros like "\r
2771 "G_OBJECT(), G_IS_OBJECT() etc.). Currently these are left out of the "\r
2772 "documentation. You can also use &lt;SUBSECTION Private&gt; for private "\r
2773 "declarations which will not be output (it is a handy way to avoid warning "\r
2774 "messages about unused declarations). If your library contains private types "\r
2775 "which you don't want to appear in the object hierarchy and the list of "\r
2776 "implemented or required interfaces, add them to a Private subsection. "\r
2777 "Whether you would place GObject and GObjectClass like structs in public or "\r
2778 "Standard section depends if they have public entries (variables, vmethods)."\r
2779 msgstr ""\r
2780 "Puede agrupar elementos en la sección usando la etiqueta &lt;SUBSECTION&gt;. "\r
2781 "Actualmente esto genera una línea en blanco entre subsecciones en la sección "\r
2782 "de resumen. También puede usar &lt;SUBSECTION Standard&gt; para "\r
2783 "declaraciones estándar de GObject (ej. funciones como g_object_get_type and "\r
2784 "macros como G_OBJECT(), G_IS_OBJECT() etc.). Actualmente éstas se han dejado "\r
2785 "fuera de la documentación. También puede usar &lt;SUBSECTION Private&gt; "\r
2786 "para declaraciones privadas que no producirán ninguna salida (s una manera "\r
2787 "práctica de evitar mensajes de advertencia sobre declaraciones sin usar). Si "\r
2788 "sus bibliotecas contienen tipos privados que no quiere que aparezcan en la "\r
2789 "jerarquía de objetos o en la lista de interfaces implementados o necesarios, "\r
2790 "añádalos a una subsección Privada. Si ubica GObject y GObjectClass como "\r
2791 "estructuras en la sección pública o estándar, depende de si tienen entradas "\r
2792 "públicas (variables, vmethods)."\r
2794 #. (itstool) path: sect1/para\r
2795 #: C/index.docbook:1646\r
2796 msgid ""\r
2797 "You can also use &lt;INCLUDE&gt; ... &lt;/INCLUDE&gt; to specify the "\r
2798 "#include files which are shown in the synopsis sections. It contains a comma-"\r
2799 "separate list of #include files, without the angle brackets. If you set it "\r
2800 "outside of any sections, it acts for all sections until the end of the file. "\r
2801 "If you set it within a section, it only applies to that section."\r
2802 msgstr ""\r
2803 "También puede usar &lt;INCLUDE&gt; ... &lt;/INCLUDE&gt; para especificar qué "\r
2804 "archivos #include se muestran en la sección de resumen. Contiene una lista "\r
2805 "de archivos #include separados por comas, sin las almohadillas. Si lo "\r
2806 "configura fuera de cualquier sección, actúa para todas las secciones hasta "\r
2807 "el final del archivo. Si lo configura dentro de una sección, sólo se aplica "\r
2808 "a esa sección."\r
2810 #. (itstool) path: chapter/title\r
2811 #: C/index.docbook:1660\r
2812 msgid "Controlling the result"\r
2813 msgstr "Controlar el resultado"\r
2815 #. (itstool) path: chapter/para\r
2816 #: C/index.docbook:1662\r
2817 msgid ""\r
2818 "A GTK-Doc run generates report files inside the documentation directory. The "\r
2819 "generated files are named: <filename>&lt;package&gt;-undocumented.txt</"\r
2820 "filename>, <filename>&lt;package&gt;-undeclared.txt</filename> and "\r
2821 "<filename>&lt;package&gt;-unused.txt</filename>. All those are plain text "\r
2822 "files that can be viewed and postprocessed easily."\r
2823 msgstr ""\r
2824 "Una ejecución de GTK-Doc genera archivos de informe dentro de la carpeta de "\r
2825 "la documentación. Los archivos generados se llaman <filename>&lt;paquete&gt;-"\r
2826 "undocumented.txt</filename>, <filename>&lt;paquete&gt;-undeclared.txt</"\r
2827 "filename> y <filename>&lt;paquete&gt;-unused.txt</filename>.Todos son "\r
2828 "archivos de texto plano y se pueden ver y posprocesar fácilmente."\r
2830 #. (itstool) path: chapter/para\r
2831 #: C/index.docbook:1671\r
2832 msgid ""\r
2833 "The <filename>&lt;package&gt;-undocumented.txt</filename> file starts with "\r
2834 "the documentation coverage summary. Below are two sections divided by blank "\r
2835 "lines. The first section lists undocumented or incomplete symbols. The "\r
2836 "second section does the same for section docs. Incomplete entries are those, "\r
2837 "which have documentation, but where e.g. a new parameter has been added."\r
2838 msgstr ""\r
2839 "El archivo <filename>&lt;paquete&gt;-undocumented.txt</filename> comienza "\r
2840 "con el resumen de cobertura de la documentación. Debajo hay dos secciones "\r
2841 "divididas por líneas vacías. La primera sección lista los símbolos "\r
2842 "incompletos o indocumentados. La segunda sección hace lo mismo para los "\r
2843 "documentos de sección. Las entradas incompletas son aquellas que tienen "\r
2844 "documentación pero dónde; p.e. se ha añadido un parámetro nuevo."\r
2846 #. (itstool) path: chapter/para\r
2847 #: C/index.docbook:1680\r
2848 msgid ""\r
2849 "The <filename>&lt;package&gt;-undeclared.txt</filename> file lists symbols "\r
2850 "given in the <filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename> but not found "\r
2851 "in the sources. Check if they have been removed or if they are misspelled."\r
2852 msgstr ""\r
2853 "El archivo <filename>&lt;paquete&gt;-undeclared.txt</filename> lista "\r
2854 "símbolos proporcionados en el archivo <filename>&lt;paquete&gt;-sections."\r
2855 "txt</filename>, pero no encontrados en los fuentes. Compruebe si se han "\r
2856 "eliminado o no se han escrito correctamente."\r
2858 #. (itstool) path: chapter/para\r
2859 #: C/index.docbook:1687\r
2860 msgid ""\r
2861 "The <filename>&lt;package&gt;-unused.txt</filename> file lists symbol names, "\r
2862 "where the GTK-Doc scanner has found documentation, but does not know where "\r
2863 "to put it. This means that the symbol has not yet been added to the "\r
2864 "<filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename> file."\r
2865 msgstr ""\r
2866 "El archivo <filename>&lt;paquete&gt;-unused.txt</filename> lista nombres de "\r
2867 "símbolos, donde el analizador de GTK-Doc ha encontrado documentación, pero "\r
2868 "no sabe dónde ponerla. Esto significa que el símbolo no se ha añadido "\r
2869 "todavía al archivo <filename>&lt;paquete&gt;-sections.txt</filename>."\r
2871 #. (itstool) path: tip/para\r
2872 #: C/index.docbook:1695\r
2873 msgid ""\r
2874 "Enable or add the <option>TESTS=$(GTKDOC_CHECK)</option> line in Makefile."\r
2875 "am. If at least GTK-Doc 1.9 is installed, this will run sanity checks during "\r
2876 "<command>make check</command> run."\r
2877 msgstr ""\r
2878 "Activar o añadir la línea <option>TESTS=($GTKDOC_CHECK)</option> en Makefile."\r
2879 "am. Si como mínimo está instalado GTK-Doc 1.9, esto ejecutará comprobaciones "\r
2880 "de integridad durante la ejecución de make check."\r
2882 #. (itstool) path: chapter/para\r
2883 #: C/index.docbook:1702\r
2884 msgid ""\r
2885 "One can also look at the files produced by the source code scanner: "\r
2886 "<filename>&lt;package&gt;-decl-list.txt</filename> and <filename>&lt;"\r
2887 "package&gt;-decl.txt</filename>. The first one can be compared with the "\r
2888 "section file if that is manually maintained. The second lists all "\r
2889 "declarations from the headers. If a symbol is missing one could check if "\r
2890 "this file contains it."\r
2891 msgstr ""\r
2892 "También puede mirar los archivos producidos por el analizador del código "\r
2893 "fuente: <filename>&lt;paquete&gt;-decl-list.txt</filename> y <filename>&lt;"\r
2894 "paquete&gt;-decl.txt</filename>. El primero se puede comparar con el archivo "\r
2895 "de sección si se mantiene manualmente. El segundo lista todas las "\r
2896 "declaraciones desde las cabeceras. Si falta un símbolo, se puede comprobar "\r
2897 "si este archivo lo contiene."\r
2899 #. (itstool) path: chapter/para\r
2900 #: C/index.docbook:1711\r
2901 msgid ""\r
2902 "If the project is GObject based, one can also look into the files produced "\r
2903 "by the object scanner: <filename>&lt;package&gt;.args.txt</filename>, "\r
2904 "<filename>&lt;package&gt;.hierarchy.txt</filename>, <filename>&lt;"\r
2905 "package&gt;.interfaces.txt</filename>, <filename>&lt;package&gt;."\r
2906 "prerequisites.txt</filename> and <filename>&lt;package&gt;.signals.txt</"\r
2907 "filename>. If there are missing symbols in any of those, one can ask GTK-Doc "\r
2908 "to keep the intermediate scanner file for further analysis, by running it as "\r
2909 "<command>GTK_DOC_KEEP_INTERMEDIATE=1 make</command>."\r
2910 msgstr ""\r
2911 "Si el proyecto está basado en GObject, también se puede mirar en los "\r
2912 "archivos producidos por el analizador de objetos: <filename>&lt;paquete&gt;."\r
2913 "args.txt</filename>, <filename>&lt;paquete&gt;.hierarchy.txt</filename>, "\r
2914 "<filename>&lt;paquete&gt;.interfaces.txt</filename>, <filename>&lt;"\r
2915 "paquete&gt;.prerequisites.txt</filename> y <filename>&lt;paquete&gt;.signals."\r
2916 "txt</filename>. Si faltan símbolos en cualquiera de ellos, puede hacer que "\r
2917 "GTK-Doc guarde el análisis de archivos para futuros análisis, pero "\r
2918 "ejecutándolo como <command>GTK_DOC_KEEP_INTERMEDIATE=1 make</command>."\r
2920 #. (itstool) path: chapter/title\r
2921 #: C/index.docbook:1726\r
2922 msgid "Modernizing the documentation"\r
2923 msgstr "Modernizar la documentación"\r
2925 #. (itstool) path: chapter/para\r
2926 #: C/index.docbook:1728\r
2927 msgid ""\r
2928 "GTK-Doc has been around for quite some time. In this section we list new "\r
2929 "features together with the version since when it is available."\r
2930 msgstr ""\r
2931 "GTK-Doc ha existido durante mucho tiempo. En esta sección se listan las "\r
2932 "características nuevas junto con la versión desde la que están disponibles."\r
2934 #. (itstool) path: sect1/title\r
2935 #: C/index.docbook:1734\r
2936 msgid "GTK-Doc 1.9"\r
2937 msgstr "GTK-Doc 1.9"\r
2939 #. (itstool) path: sect1/para\r
2940 #: C/index.docbook:1736\r
2941 msgid ""\r
2942 "When using xml instead of sgml, one can actually name the master document "\r
2943 "<filename>&lt;package&gt;-docs.xml</filename>."\r
2944 msgstr ""\r
2945 "Al usar XML en lugar de SGML, actualmente se puede nombrar el documento "\r
2946 "maestro <filename>&lt;paquete&gt;-docs.xml</filename>."\r
2948 #. (itstool) path: sect1/para\r
2949 #: C/index.docbook:1741\r
2950 msgid ""\r
2951 "This version supports <option>SCAN_OPTIONS=--rebuild-sections</option> in "\r
2952 "<filename>Makefile.am</filename>. When this is enabled, the <filename>&lt;"\r
2953 "package&gt;-sections.txt</filename> is autogenerated and can be removed from "\r
2954 "the vcs. This only works nicely for projects that have a very regular "\r
2955 "structure (e.g. each .{c,h} pair will create new section). If one organize a "\r
2956 "project close to that updating a manually maintained section file can be as "\r
2957 "simple as running <code>meld &lt;package&gt;-decl-list.txt &lt;package&gt;-"\r
2958 "sections.txt</code>."\r
2959 msgstr ""\r
2960 "Esta versión soporta <option>SCAN_OPTIONS=--rebuild-sections</option> en "\r
2961 "<filename>Makefile.am</filename>. Cuando está activada, el archivo "\r
2962 "<filename>&lt;paquete&gt;-sections.txt</filename> se genera automáticamente "\r
2963 "y se puede quitar del control de versiones. Esto sólo funciona en proyectos "\r
2964 "que tienen una estructura regular (ej. cada pareja .{c,h} creará una sección "\r
2965 "nueva). Si se organiza un proyecto parecido a esto, actualizar una sección "\r
2966 "mantenida manualmente puede ser tan sencillo como ejecutar <code>meld &lt;"\r
2967 "paquete&gt;-decl-list.txt &lt;paquete&gt;-sections.txt</code>."\r
2969 #. (itstool) path: sect1/para\r
2970 #: C/index.docbook:1752\r
2971 msgid ""\r
2972 "Version 1.8 already introduced the syntax for documenting sections in the "\r
2973 "sources instead of the separate files under <filename class=\"directory"\r
2974 "\">tmpl</filename>. This version adds options to switch the whole doc module "\r
2975 "to not use the extra tmpl build step at all, by using <option>--flavour no-"\r
2976 "tmpl</option> in <filename>configure.ac</filename>. If you don't have a "\r
2977 "<filename class=\"directory\">tmpl</filename> checked into you source "\r
2978 "control system and haven't yet switched, just add the flag to "\r
2979 "<filename>configure.ac</filename> and you are done."\r
2980 msgstr ""\r
2981 "La versión 1.18 ya introdujo la sintaxis para documentar secciones en las "\r
2982 "fuentes en lugar de tener que hacerlo en archivos separados bajo <filename "\r
2983 "class=\"directory\">tmpl</filename>. Esta versión añade opciones para "\r
2984 "cambiar todo el módulo «doc» del documento para que no realice el paso de "\r
2985 "construcción de tmpl adicional, usando <option>--flavour no-tmpl</option> en "\r
2986 "<filename>configure.ac</filename>. Si no tiene una <filename class="\r
2987 "\"directory\">tmpl</filename> marcada en su sistema de control de versiones "\r
2988 "y todavía no ha cambiado, simplemente añada la opción al archivo "\r
2989 "<filename>configure.ac</filename> y lo tendrá hecho."\r
2991 #. (itstool) path: sect1/title\r
2992 #: C/index.docbook:1764\r
2993 msgid "GTK-Doc 1.10"\r
2994 msgstr "GTK-Doc 1.10"\r
2996 #. (itstool) path: sect1/para\r
2997 #: C/index.docbook:1766\r
2998 msgid ""\r
2999 "This version supports <option>SCAN_OPTIONS=--rebuild-types</option> in "\r
3000 "<filename>Makefile.am</filename>. When this is enabled, the <filename>&lt;"\r
3001 "package&gt;.types</filename> is autogenerated and can be removed from the "\r
3002 "vcs. When using this feature it is important to also setup the "\r
3003 "<varname>IGNORE_HFILES</varname> in <filename>Makefile.am</filename> for "\r
3004 "code that is build conditionally."\r
3005 msgstr ""\r
3006 "Esta versión soporta <option>SCAN_OPTIONS=--rebuild-types</option> en "\r
3007 "<filename>Makefile.am</filename>. Cuando está activado, el archivo "\r
3008 "<filename>&lt;package&gt;.types</filename> se genera automáticamente y se "\r
3009 "puede eliminar del control de versiones. Al usar esta característica es "\r
3010 "importante configurar la variable <varname>IGNORE_HFILES</varname> en el "\r
3011 "<filename>Makefile.am</filename> para el código que se construye de manera "\r
3012 "condicional."\r
3014 #. (itstool) path: sect1/title\r
3015 #: C/index.docbook:1777\r
3016 msgid "GTK-Doc 1.16"\r
3017 msgstr "GTK-Doc 1.16"\r
3019 #. (itstool) path: example/title\r
3020 #: C/index.docbook:1783\r
3021 msgid "Enable gtkdoc-check"\r
3022 msgstr "Activar gtkdoc-check"\r
3024 #. (itstool) path: example/programlisting\r
3025 #: C/index.docbook:1784\r
3026 #, no-wrap\r
3027 msgid ""\r
3028 "\n"\r
3029 "if ENABLE_GTK_DOC\n"\r
3030 "TESTS_ENVIRONMENT = \\\n"\r
3031 "  DOC_MODULE=$(DOC_MODULE) DOC_MAIN_SGML_FILE=$(DOC_MAIN_SGML_FILE) \\\n"\r
3032 "  SRCDIR=$(abs_srcdir) BUILDDIR=$(abs_builddir)\n"\r
3033 "TESTS = $(GTKDOC_CHECK)\n"\r
3034 "endif\n"\r
3035 msgstr ""\r
3036 "\n"\r
3037 "if ENABLE_GTK_DOC\n"\r
3038 "TESTS_ENVIRONMENT = \\\n"\r
3039 "  DOC_MODULE=$(DOC_MODULE) DOC_MAIN_SGML_FILE=$(DOC_MAIN_SGML_FILE) \\\n"\r
3040 "  SRCDIR=$(abs_srcdir) BUILDDIR=$(abs_builddir)\n"\r
3041 "TESTS = $(GTKDOC_CHECK)\n"\r
3042 "endif\n"\r
3044 #. (itstool) path: sect1/para\r
3045 #: C/index.docbook:1779\r
3046 msgid ""\r
3047 "This version includes a new tool called gtkdoc-check. This tool can run a "\r
3048 "set of sanity checks on your documentation. It is enabled by adding these "\r
3049 "lines to the end of <filename>Makefile.am</filename>. <_:example-1/>"\r
3050 msgstr ""\r
3051 "Esta versión incluye una herramienta nueva llamada gtkdoc-check. Esta "\r
3052 "herramienta puede ejecutar una serie de comprobaciones de integridad de la "\r
3053 "documentación. Se activa añadiendo las siguientes líneas al final del "\r
3054 "archivo <filename>Makefile.am</filename>. <_:example-1/>"\r
3056 #. (itstool) path: sect1/title\r
3057 #: C/index.docbook:1797\r
3058 msgid "GTK-Doc 1.20"\r
3059 msgstr "GTK-Doc 1.20"\r
3061 #. (itstool) path: sect1/para\r
3062 #: C/index.docbook:1799\r
3063 msgid ""\r
3064 "Version 1.18 brought some initial markdown support. Using markdown in doc "\r
3065 "comments is less intrusive than writing docbook xml. This version improves a "\r
3066 "lot on this and add a lot more styles. The section that explains the <link "\r
3067 "linkend=\"documenting_syntax\">comment syntax</link> has all the details."\r
3068 msgstr ""\r
3069 "La versión 1.18 incluía soporte para cierto marcado inicial. Usar el marcado "\r
3070 "en los comentarios del documento es menos intrusivo que escribir el XML del "\r
3071 "«docbook». Esta versión mejora mucho esto y añade muchos más estilos. La "\r
3072 "sección que explica la <link linkend=\"documenting_syntax\">sintaxis de los "\r
3073 "comentarios</link> contiene todos los detalles."\r
3075 #. (itstool) path: chapter/title\r
3076 #: C/index.docbook:1810\r
3077 msgid "Documenting other interfaces"\r
3078 msgstr "Documentar otras interfaces"\r
3080 #. (itstool) path: chapter/para\r
3081 #: C/index.docbook:1812\r
3082 msgid ""\r
3083 "So far we have been using GTK-Doc to document the API of code. The next "\r
3084 "sections contain suggestions how the tools can be used to document other "\r
3085 "interfaces too."\r
3086 msgstr ""\r
3087 "Hasta ahora se ha usado GTK-Doc para documentar la API del código. Las "\r
3088 "siguientes secciones contienen sugerencias acerca de cómo se pueden usar las "\r
3089 "herramientas para documentar otras interfaces."\r
3091 #. (itstool) path: sect1/title\r
3092 #: C/index.docbook:1819\r
3093 msgid "Command line options and man pages"\r
3094 msgstr "Opciones de la línea de comandos y páginas man"\r
3096 #. (itstool) path: sect1/para\r
3097 #: C/index.docbook:1821\r
3098 msgid ""\r
3099 "As one can generate man pages for a docbook refentry as well, it sounds like "\r
3100 "a good idea to use it for that purpose. This way the interface is part of "\r
3101 "the reference and one gets the man-page for free."\r
3102 msgstr ""\r
3103 "Ya que también se pueden generar páginas man para referencias de entrada "\r
3104 "docbook, parece buena idea usarlas para ese propósito. De esta forma la "\r
3105 "interfaz es parte de la referencia y se obtienen las páginas man sin trabajo."\r
3107 #. (itstool) path: sect2/title\r
3108 #: C/index.docbook:1828\r
3109 msgid "Document the tool"\r
3110 msgstr "Documentar la herramienta"\r
3112 #. (itstool) path: sect2/para\r
3113 #: C/index.docbook:1830\r
3114 msgid ""\r
3115 "Create one refentry file per tool. Following <link linkend="\r
3116 "\"settingup_docfiles\">our example</link> we would call it <filename>meep/"\r
3117 "docs/reference/meeper/meep.xml</filename>. For the xml tags that should be "\r
3118 "used and can look at generated file in the xml subdirectory as well as "\r
3119 "examples e.g. in glib."\r
3120 msgstr ""\r
3121 "Cree un archivo de entrada de referencia para cada herramienta. Siguiendo "\r
3122 "<link linkend=\"settingup_docfiles\">el ejemplo</link> se llamará "\r
3123 "<filename>meep/docs/reference/meeper/meep.xml</filename>. Para las etiquetas "\r
3124 "xml que se deben usar puede mirar al archivo generado en la subcarpeta xml "\r
3125 "así como los ejemplos en, por ejemplo, glib."\r
3127 #. (itstool) path: sect2/title\r
3128 #: C/index.docbook:1840\r
3129 msgid "Adding the extra configure check"\r
3130 msgstr "Añadir la comprobación de configuración adicional"\r
3132 #. (itstool) path: example/title\r
3133 #: C/index.docbook:1843 C/index.docbook:1861\r
3134 msgid "Extra configure checks"\r
3135 msgstr "Comprobaciones de configuración adicionales"\r
3137 #. (itstool) path: example/programlisting\r
3138 #: C/index.docbook:1844\r
3139 #, no-wrap\r
3140 msgid ""\r
3141 "\n"\r
3142 "AC_ARG_ENABLE(man,\n"\r
3143 "              [AC_HELP_STRING([--enable-man],\n"\r
3144 "                              [regenerate man pages from Docbook [default=no]])],enable_man=yes,\n"\r
3145 "              enable_man=no)\n"\r
3146 "\n"\r
3147 "AC_PATH_PROG([XSLTPROC], [xsltproc])\n"\r
3148 "AM_CONDITIONAL(ENABLE_MAN, test x$enable_man != xno)\n"\r
3149 msgstr ""\r
3150 "\n"\r
3151 "AC_ARG_ENABLE(man,\n"\r
3152 "              [AC_HELP_STRING([--enable-man],\n"\r
3153 "                              [regenerate man pages from Docbook [default=no]])],enable_man=yes,\n"\r
3154 "              enable_man=no)\n"\r
3155 "\n"\r
3156 "AC_PATH_PROG([XSLTPROC], [xsltproc])\n"\r
3157 "AM_CONDITIONAL(ENABLE_MAN, test x$enable_man != xno)\n"\r
3159 #. (itstool) path: sect2/title\r
3160 #: C/index.docbook:1858\r
3161 msgid "Adding the extra makefile rules"\r
3162 msgstr "Añadir reglas de makefile adicionales"\r
3164 #. (itstool) path: example/programlisting\r
3165 #: C/index.docbook:1862\r
3166 #, no-wrap\r
3167 msgid ""\r
3168 "\n"\r
3169 "man_MANS = \\\n"\r
3170 "       meeper.1\n"\r
3171 "\n"\r
3172 "if ENABLE_GTK_DOC\n"\r
3173 "if ENABLE_MAN\n"\r
3174 "\n"\r
3175 "%.1 : %.xml\n"\r
3176 "        @XSLTPROC@ -nonet http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/manpages/docbook.xsl $&lt;\n"\r
3177 "\n"\r
3178 "endif\n"\r
3179 "endif\n"\r
3180 "\n"\r
3181 "BUILT_EXTRA_DIST = $(man_MANS)\n"\r
3182 "EXTRA_DIST += meep.xml\n"\r
3183 msgstr ""\r
3184 "\n"\r
3185 "man_MANS = \\\n"\r
3186 "       meeper.1\n"\r
3187 "\n"\r
3188 "if ENABLE_GTK_DOC\n"\r
3189 "if ENABLE_MAN\n"\r
3190 "\n"\r
3191 "%.1 : %.xml\n"\r
3192 "        @XSLTPROC@ -nonet http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/manpages/docbook.xsl $&lt;\n"\r
3193 "\n"\r
3194 "endif\n"\r
3195 "endif\n"\r
3196 "\n"\r
3197 "BUILT_EXTRA_DIST = $(man_MANS)\n"\r
3198 "EXTRA_DIST += meep.xml\n"\r
3200 #. (itstool) path: sect1/title\r
3201 #: C/index.docbook:1884\r
3202 msgid "DBus interfaces"\r
3203 msgstr "Interfaces de DBus"\r
3205 #. (itstool) path: sect1/para\r
3206 #: C/index.docbook:1886\r
3207 msgid ""\r
3208 "(FIXME: http://hal.freedesktop.org/docs/DeviceKit/DeviceKit.html, http://"\r
3209 "cgit.freedesktop.org/DeviceKit/DeviceKit/tree/doc/dbus)"\r
3210 msgstr ""\r
3211 "(ARREGLAR: http://hal.freedesktop.org/docs/DeviceKit/DeviceKit.html, http://"\r
3212 "cgit.freedesktop.org/DeviceKit/DeviceKit/tree/doc/dbus)"\r
3214 #. (itstool) path: chapter/title\r
3215 #: C/index.docbook:1895\r
3216 msgid "Frequently asked questions"\r
3217 msgstr "Preguntas más frecuentes"\r
3219 #. (itstool) path: segmentedlist/segtitle\r
3220 #: C/index.docbook:1899\r
3221 msgid "Question"\r
3222 msgstr "Pregunta"\r
3224 #. (itstool) path: segmentedlist/segtitle\r
3225 #: C/index.docbook:1900\r
3226 msgid "Answer"\r
3227 msgstr "Respuesta"\r
3229 #. (itstool) path: seglistitem/seg\r
3230 #: C/index.docbook:1902\r
3231 msgid "No class hierarchy."\r
3232 msgstr "Sin jerarquía de clases."\r
3234 #. (itstool) path: seglistitem/seg\r
3235 #: C/index.docbook:1903\r
3236 msgid ""\r
3237 "The objects <function>xxx_get_type()</function> function has not been "\r
3238 "entered into the <filename>&lt;package&gt;.types</filename> file."\r
3239 msgstr ""\r
3240 "Los objetos de la función <function>xxx_get_type()</function> no se han "\r
3241 "introducido en el archivo <filename>&lt;package&gt;.types</filename>."\r
3243 #. (itstool) path: seglistitem/seg\r
3244 #: C/index.docbook:1909\r
3245 msgid "Still no class hierarchy."\r
3246 msgstr "Aún sin jerarquía de clases."\r
3248 #. (itstool) path: seglistitem/seg\r
3249 #: C/index.docbook:1910\r
3250 msgid ""\r
3251 "Missing or wrong naming in <filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename> "\r
3252 "file (see <ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/gtk-doc-list/2003-"\r
3253 "October/msg00006.html\">explanation</ulink>)."\r
3254 msgstr ""\r
3255 "Nombre incorrecto o ausente en el archivo <filename>&lt;package&gt;-sections."\r
3256 "txt</filename> (consulte la <ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/gtk-"\r
3257 "doc-list/2003-October/msg00006.html\">explicación</ulink>)."\r
3259 #. (itstool) path: seglistitem/seg\r
3260 #: C/index.docbook:1916\r
3261 msgid "Damn, I have still no class hierarchy."\r
3262 msgstr "Maldición, aún no hay una jerarquía de clases."\r
3264 #. (itstool) path: seglistitem/seg\r
3265 #: C/index.docbook:1917\r
3266 msgid ""\r
3267 "Is the object name (name of the instance struct, e.g. <type>GtkWidget</"\r
3268 "type>) part of the normal section (don't put this into Standard or Private "\r
3269 "subsections)."\r
3270 msgstr ""\r
3271 "Es el nombre del objeto (nombre de la estructura de la instancia, ej. "\r
3272 "<type>GtkWidget</type>) parte de la sección normal (no ponga esto en "\r
3273 "Estándar o Privado)."\r
3275 #. (itstool) path: seglistitem/seg\r
3276 #: C/index.docbook:1924\r
3277 msgid "No symbol index."\r
3278 msgstr "Sin índice de símbolos."\r
3280 #. (itstool) path: seglistitem/seg\r
3281 #: C/index.docbook:1925\r
3282 msgid ""\r
3283 "Does the <filename>&lt;package&gt;-docs.{xml,sgml}</filename> contain a "\r
3284 "index that xi:includes the generated index?"\r
3285 msgstr ""\r
3286 "¿<filename>&lt;package&gt;-docs.{xml,sgml}</filename> contiene un índice que "\r
3287 "«xi:includes» el índice generado?"\r
3289 #. (itstool) path: seglistitem/seg\r
3290 #: C/index.docbook:1931\r
3291 msgid "Symbols are not linked to their doc-section."\r
3292 msgstr "Los símbolos no se enlazan con su sección en el documento."\r
3294 #. (itstool) path: seglistitem/seg\r
3295 #: C/index.docbook:1932\r
3296 msgid ""\r
3297 "Is the doc-comment using the correct markup (added #,% or ())? Check if the "\r
3298 "gtkdoc-fixxref warns about unresolvable xrefs."\r
3299 msgstr ""\r
3300 "¿Está doc-comment usando el marcado correcto (añadido #,% o ())? Compruebe "\r
3301 "si gtk-doc-fixxref avisa de alguna referencia xref sin resolver."\r
3303 #. (itstool) path: seglistitem/seg\r
3304 #: C/index.docbook:1938\r
3305 msgid "A new class does not appear in the docs."\r
3306 msgstr "Una clase nueva no aparece en la documentación."\r
3308 #. (itstool) path: seglistitem/seg\r
3309 #: C/index.docbook:1939\r
3310 msgid ""\r
3311 "Is the new page xi:included from <filename>&lt;package&gt;-docs.{xml,sgml}</"\r
3312 "filename>."\r
3313 msgstr ""\r
3314 "Es la página nueva «xi:included» desde <filename>&lt;package&gt;-docs.{xml,"\r
3315 "sgml}</filename>."\r
3317 #. (itstool) path: seglistitem/seg\r
3318 #: C/index.docbook:1945\r
3319 msgid "A new symbol does not appear in the docs."\r
3320 msgstr "Un símbolo nuevo no aparece en la documentación."\r
3322 #. (itstool) path: seglistitem/seg\r
3323 #: C/index.docbook:1946\r
3324 msgid ""\r
3325 "Is the doc-comment properly formatted. Check for spelling mistakes in the "\r
3326 "begin of the comment. Check if the gtkdoc-fixxref warns about unresolvable "\r
3327 "xrefs. Check if the symbol is correctly listed in the <filename>&lt;"\r
3328 "package&gt;-sections.txt</filename> in a public subsection."\r
3329 msgstr ""\r
3330 "Comprobar que el doc-comment está formateado correctamente. Compruebe "\r
3331 "errores de escritura al principio del comentario. Compruebe si gtkdoc-"\r
3332 "fixxref avisa acerca de referencias xref no solventables. Compruebe si el "\r
3333 "símbolo está listado correctamente en <filename>&lt;package&gt;-sections."\r
3334 "txt</filename> en una subsección pública."\r
3336 #. (itstool) path: seglistitem/seg\r
3337 #: C/index.docbook:1954\r
3338 msgid "A type is missing from the class hierarchy."\r
3339 msgstr "Falta un tipo en la clase de jerarquías"\r
3341 #. (itstool) path: seglistitem/seg\r
3342 #: C/index.docbook:1955\r
3343 msgid ""\r
3344 "If the type is listed in <filename>&lt;package&gt;.hierarchy</filename> but "\r
3345 "not in <filename>xml/tree_index.sgml</filename> then double check that the "\r
3346 "type is correctly placed in the <filename>&lt;package&gt;-sections.txt</"\r
3347 "filename>. If the type instance (e.g. <type>GtkWidget</type>) is not listed "\r
3348 "or incidentally marked private it will not be shown."\r
3349 msgstr ""\r
3350 "Si el tipo está listado en <filename>&lt;package&gt;.hierarchy</filename> "\r
3351 "pero no en <filename>xml/tree_index.sgml</filename>, entonces compruebe dos "\r
3352 "veces que el tipo está correctamente ubicado en la <filename>&lt;package&gt;-"\r
3353 "sections.txt</filename>. No se mostrará el tipo de instancia (ej. "\r
3354 "<type>GtkWidget</type>) si no está listada o accidentalmente marcada como "\r
3355 "privada."\r
3357 #. (itstool) path: seglistitem/seg\r
3358 #: C/index.docbook:1964\r
3359 msgid "I get foldoc links for all gobject annotations."\r
3360 msgstr ""\r
3361 "Obtengo enlaces de seguimiento de documentos para todas las anotaciones "\r
3362 "gobject."\r
3364 #. (itstool) path: seglistitem/seg\r
3365 #: C/index.docbook:1965\r
3366 msgid ""\r
3367 "Check that <filename>xml/annotation-glossary.xml</filename> is xi:included "\r
3368 "from <filename>&lt;package&gt;-docs.{xml,sgml}</filename>."\r
3369 msgstr ""\r
3370 "Compruebe que <filename>xml/annotation-glossary.xml</filename> está «xi:"\r
3371 "included» desde <filename>&lt;package&gt;-docs.{xml,sgml}</filename>."\r
3373 #. (itstool) path: seglistitem/seg\r
3374 #: C/index.docbook:1973\r
3375 msgid "Parameter described in source code comment block but does not exist"\r
3376 msgstr ""\r
3377 "Parámetro descrito en el bloque de comentarios del código fuente pero no "\r
3378 "existe"\r
3380 #. (itstool) path: seglistitem/seg\r
3381 #: C/index.docbook:1974\r
3382 msgid ""\r
3383 "Check if the prototype in the header has different parameter names as in the "\r
3384 "source."\r
3385 msgstr ""\r
3386 "Compruebe si el prototipo en la cabecera tiene nombres de parámetro "\r
3387 "diferentes de la fuente."\r
3389 #. (itstool) path: seglistitem/seg\r
3390 #: C/index.docbook:1979\r
3391 msgid "multiple \"IDs\" for constraint linkend: XYZ"\r
3392 msgstr "múltiples «ID» para la restricción enlazada: XYZ"\r
3394 #. (itstool) path: seglistitem/seg\r
3395 #: C/index.docbook:1980\r
3396 msgid ""\r
3397 "Symbol XYZ appears twice in <filename>&lt;package&gt;-sections.txt</"\r
3398 "filename> file."\r
3399 msgstr ""\r
3400 "El símbolo XYZ aparece dos veces en el archivo <filename>&lt;package&gt;-"\r
3401 "sections.txt</filename>."\r
3403 #. (itstool) path: seglistitem/seg\r
3404 #: C/index.docbook:1983\r
3405 msgid ""\r
3406 "Element typename in namespace '' encountered in para, but no template "\r
3407 "matches."\r
3408 msgstr ""\r
3409 "Elemento typename en namespace «» encontrado en para, pero ninguna plantilla "\r
3410 "coincide."\r
3412 #. (itstool) path: chapter/title\r
3413 #: C/index.docbook:1990\r
3414 msgid "Tools related to gtk-doc"\r
3415 msgstr "Herramientas relacionadas con GTK-Doc"\r
3417 #. (itstool) path: chapter/para\r
3418 #: C/index.docbook:1992\r
3419 msgid ""\r
3420 "GtkDocPlugin - a <ulink url=\"http://trac-hacks.org/wiki/GtkDocPlugin\">Trac "\r
3421 "GTK-Doc</ulink> integration plugin, that adds API docs to a trac site and "\r
3422 "integrates with the trac search."\r
3423 msgstr ""\r
3424 "GtkDocPlugin: un complemento de integración <ulink url=\"http://trac-hacks."\r
3425 "org/wiki/GtkDocPlugin\">Trac GTK-Doc</ulink> que añade documentos de la API "\r
3426 "a un sitio «trac» y se integra con la búsqueda de «trac»."\r
3428 #. (itstool) path: chapter/para\r
3429 #: C/index.docbook:1997\r
3430 msgid ""\r
3431 "Gtkdoc-depscan - a tool (part of gtk-doc) to check used API against since "\r
3432 "tags in the API to determine the minimum required version."\r
3433 msgstr ""\r
3434 "Gtkdoc-depscan: una herramienta (parte de gtk-doc) para comprobar la API "\r
3435 "usada contra etiquetas en la API para determinar la versión mínima necesaria."\r
3437 #. (itstool) path: appendixinfo/releaseinfo\r
3438 #: C/index.docbook:12 C/fdl-appendix.xml:12\r
3439 msgid "Version 1.1, March 2000"\r
3440 msgstr "Versión 1.1, marzo de 2000"\r
3442 #. (itstool) path: appendixinfo/copyright\r
3443 #: C/index.docbook:15\r
3444 msgid "<year>2000</year><holder>Free Software Foundation, Inc.</holder>"\r
3445 msgstr "<year>2000</year><holder>Free Software Foundation, Inc.</holder>"\r
3447 #. (itstool) path: para/address\r
3448 #: C/index.docbook:20\r
3449 #, no-wrap\r
3450 msgid ""\r
3451 "Free Software Foundation, Inc. <street>51 Franklin Street, \n"\r
3452 "        Suite 330</street>, <city>Boston</city>, <state>MA</state>  \n"\r
3453 "        <postcode>02110-1301</postcode>  <country>USA</country>"\r
3454 msgstr ""\r
3455 "Free Software Foundation, Inc. <street>51 Franklin Street, \n"\r
3456 "        Suite 330</street>, <city>Boston</city>, <state>MA</state>  \n"\r
3457 "        <postcode>02110-1301</postcode>  <country>USA</country>"\r
3459 #. (itstool) path: legalnotice/para\r
3460 #: C/index.docbook:19 C/fdl-appendix.xml:19\r
3461 msgid ""\r
3462 "<_:address-1/> Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies "\r
3463 "of this license document, but changing it is not allowed."\r
3464 msgstr ""\r
3465 "<_:address-1/>. Se permite la copia y distribución de copias literales de "\r
3466 "este documento, pero no se permite su modificación."\r
3468 #. (itstool) path: appendix/title\r
3469 #. (itstool) path: para/quote\r
3470 #: C/index.docbook:28 C/fdl-appendix.xml:28 C/fdl-appendix.xml:642\r
3471 msgid "GNU Free Documentation License"\r
3472 msgstr "Licencia de documentación libre de GNU"\r
3474 #. (itstool) path: sect1/title\r
3475 #: C/index.docbook:31 C/fdl-appendix.xml:31\r
3476 msgid "0. PREAMBLE"\r
3477 msgstr "0. PREÁMBULO"\r
3479 #. (itstool) path: sect1/para\r
3480 #: C/index.docbook:32\r
3481 msgid ""\r
3482 "The purpose of this License is to make a manual, textbook, or other written "\r
3483 "document <quote>free</quote> in the sense of freedom: to assure everyone the "\r
3484 "effective freedom to copy and redistribute it, with or without modifying it, "\r
3485 "either commercially or noncommercially. Secondarily, this License preserves "\r
3486 "for the author and publisher a way to get credit for their work, while not "\r
3487 "being considered responsible for modifications made by others."\r
3488 msgstr ""\r
3489 "El propósito de esta Licencia es permitir que un manual, libro de texto, u "\r
3490 "otro documento escrito sea <quote>libre</quote> en el sentido de libertad: "\r
3491 "asegurar a todo el mundo la libertad efectiva de copiarlo y redistribuirlo, "\r
3492 "con o sin modificaciones, de manera comercial o no. En segundo término, esta "\r
3493 "Licencia proporciona al autor y al editor una manera de obtener "\r
3494 "reconocimiento por su trabajo, sin que se le considere responsable de las "\r
3495 "modificaciones realizadas por otros."\r
3497 #. (itstool) path: sect1/para\r
3498 #: C/index.docbook:43\r
3499 msgid ""\r
3500 "This License is a kind of <quote>copyleft</quote>, which means that "\r
3501 "derivative works of the document must themselves be free in the same sense. "\r
3502 "It complements the GNU General Public License, which is a copyleft license "\r
3503 "designed for free software."\r
3504 msgstr ""\r
3505 "Esta Licencia es de tipo <quote>copyleft</quote>, lo que significa que los "\r
3506 "trabajos derivados del documento deben a su vez ser libres en el mismo "\r
3507 "sentido. Complementa la Licencia Pública General de GNU, que es una licencia "\r
3508 "tipo copyleft diseñada para el software libre."\r
3510 #. (itstool) path: sect1/para\r
3511 #: C/index.docbook:50 C/fdl-appendix.xml:50\r
3512 msgid ""\r
3513 "We have designed this License in order to use it for manuals for free "\r
3514 "software, because free software needs free documentation: a free program "\r
3515 "should come with manuals providing the same freedoms that the software does. "\r
3516 "But this License is not limited to software manuals; it can be used for any "\r
3517 "textual work, regardless of subject matter or whether it is published as a "\r
3518 "printed book. We recommend this License principally for works whose purpose "\r
3519 "is instruction or reference."\r
3520 msgstr ""\r
3521 "Hemos diseñado esta Licencia para usarla en manuales de software libre, ya "\r
3522 "que el software libre necesita documentación libre: Un programa libre debe "\r
3523 "venir con los manuales que ofrezcan la mismas libertades que da el software. "\r
3524 "Pero esta licencia no se limita a manuales de software; puede ser usada para "\r
3525 "cualquier trabajo textual, sin tener en cuenta su temática o si se publica "\r
3526 "como libro impreso. Recomendamos esta licencia principalmente para trabajos "\r
3527 "cuyo fin sea instructivo o de referencia."\r
3529 #. (itstool) path: sect1/title\r
3530 #: C/index.docbook:62 C/fdl-appendix.xml:62\r
3531 msgid "1. APPLICABILITY AND DEFINITIONS"\r
3532 msgstr "1. APLICABILIDAD Y DEFINICIONES"\r
3534 #. (itstool) path: sect1/para\r
3535 #: C/index.docbook:63\r
3536 msgid ""\r
3537 "This License applies to any manual or other work that contains a notice "\r
3538 "placed by the copyright holder saying it can be distributed under the terms "\r
3539 "of this License. The <quote>Document</quote>, below, refers to any such "\r
3540 "manual or work. Any member of the public is a licensee, and is addressed as "\r
3541 "<quote>you</quote>."\r
3542 msgstr ""\r
3543 "Esta Licencia se aplica a cualquier manual u otro trabajo que contenga un "\r
3544 "aviso colocado por el poseedor del copyright diciendo que puede distribuirse "\r
3545 "bajo los términos de esta Licencia. El <quote>Documento</quote>, abajo, se "\r
3546 "refiere a cualquier manual o trabajo. Cualquier miembro del público es un "\r
3547 "licenciatario, y será referido como <quote>Usted</quote>."\r
3549 #. (itstool) path: sect1/para\r
3550 #: C/index.docbook:72\r
3551 msgid ""\r
3552 "A <quote>Modified Version</quote> of the Document means any work containing "\r
3553 "the Document or a portion of it, either copied verbatim, or with "\r
3554 "modifications and/or translated into another language."\r
3555 msgstr ""\r
3556 "Una <quote>Versión Modificada</quote> del Documento significa cualquier "\r
3557 "trabajo que contenga el Documento o una porción del mismo, ya sea una copia "\r
3558 "literal o con modificaciones y/o traducciones a otro idioma."\r
3560 #. (itstool) path: sect1/para\r
3561 #: C/index.docbook:79\r
3562 msgid ""\r
3563 "A <quote>Secondary Section</quote> is a named appendix or a front-matter "\r
3564 "section of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> that deals "\r
3565 "exclusively with the relationship of the publishers or authors of the "\r
3566 "Document to the Document's overall subject (or to related matters) and "\r
3567 "contains nothing that could fall directly within that overall subject. (For "\r
3568 "example, if the Document is in part a textbook of mathematics, a Secondary "\r
3569 "Section may not explain any mathematics.) The relationship could be a matter "\r
3570 "of historical connection with the subject or with related matters, or of "\r
3571 "legal, commercial, philosophical, ethical or political position regarding "\r
3572 "them."\r
3573 msgstr ""\r
3574 "Una <quote>Sección Secundaria</quote> es un apéndice con título o una "\r
3575 "sección preliminar del Documento que trata exclusivamente de la relación "\r
3576 "entre los autores o editores y el tema general del<link linkend=\"fdl-"\r
3577 "document\">Documento</link> que trata exclusivamente con la relación entre "\r
3578 "los editores o autores del Documento con el asunto general del Documento (o "\r
3579 "asuntos relacionados) y no contiene nada que pueda considerarse dentro del "\r
3580 "tema principal. (Por ejemplo, si el Documento es en parte un libro de texto "\r
3581 "de matemáticas, una Sección Secundaria no explicará nada de matemáticas.) La "\r
3582 "relación puede ser una conexión histórica con el asunto o temas "\r
3583 "relacionados, o una opinión legal, comercial, filosófica, ética o política "\r
3584 "acerca de ellos."\r
3586 #. (itstool) path: sect1/para\r
3587 #: C/index.docbook:94\r
3588 msgid ""\r
3589 "The <quote>Invariant Sections</quote> are certain <link linkend=\"fdl-"\r
3590 "secondary\"> Secondary Sections</link> whose titles are designated, as being "\r
3591 "those of Invariant Sections, in the notice that says that the <link linkend="\r
3592 "\"fdl-document\">Document</link> is released under this License."\r
3593 msgstr ""\r
3594 "Las <quote>Secciones Invariantes</quote> son ciertas <link linkend=\"fdl-"\r
3595 "secondary\">Secciones Secundarias</link> cuyos títulos son designados como "\r
3596 "Secciones Invariantes en la nota que indica que el <link linkend=\"fdl-"\r
3597 "document\">Documento</link> se publica bajo esta Licencia."\r
3599 #. (itstool) path: sect1/para\r
3600 #: C/index.docbook:103\r
3601 msgid ""\r
3602 "The <quote>Cover Texts</quote> are certain short passages of text that are "\r
3603 "listed, as Front-Cover Texts or Back-Cover Texts, in the notice that says "\r
3604 "that the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> is released under "\r
3605 "this License."\r
3606 msgstr ""\r
3607 " Los <quote>Textos de Cubierta</quote> son ciertos pasajes cortos de texto "\r
3608 "que se listan como Textos de Cubierta Delantera o Textos de Cubierta Trasera "\r
3609 "en la nota que indica que el <link linkend=\"fdl-document\">Documento</link> "\r
3610 "se publica bajo esta Licencia."\r
3612 #. (itstool) path: sect1/para\r
3613 #: C/index.docbook:111\r
3614 msgid ""\r
3615 "A <quote>Transparent</quote> copy of the <link linkend=\"fdl-document\"> "\r
3616 "Document</link> means a machine-readable copy, represented in a format whose "\r
3617 "specification is available to the general public, whose contents can be "\r
3618 "viewed and edited directly and straightforwardly with generic text editors "\r
3619 "or (for images composed of pixels) generic paint programs or (for drawings) "\r
3620 "some widely available drawing editor, and that is suitable for input to text "\r
3621 "formatters or for automatic translation to a variety of formats suitable for "\r
3622 "input to text formatters. A copy made in an otherwise Transparent file "\r
3623 "format whose markup has been designed to thwart or discourage subsequent "\r
3624 "modification by readers is not Transparent. A copy that is not "\r
3625 "<quote>Transparent</quote> is called <quote>Opaque</quote>."\r
3626 msgstr ""\r
3627 "Una copia <quote>Transparente</quote> del <link linkend=\"fdl-document"\r
3628 "\">Documento</link>, significa una copia para lectura en máquina, "\r
3629 "representada en un formato cuya especificación está disponible al público en "\r
3630 "general, cuyo contenido puede ser visto y editados directamente con editores "\r
3631 "de texto genéricos o (para imágenes compuestas por píxeles) con programas "\r
3632 "genéricos de manipulación de imágenes o (para dibujos) con algún editor de "\r
3633 "dibujos ampliamente disponible, y que sea adecuado como entrada para "\r
3634 "formateadores de texto o para su traducción automática a formatos adecuados "\r
3635 "para formateadores de texto. Una copia hecha en un formato definido como "\r
3636 "Transparente, pero cuyo marcaje o ausencia de él haya sido diseñado para "\r
3637 "impedir o dificultar modificaciones posteriores por parte de los lectores no "\r
3638 "es Transparente. Una copia que no es <quote>Transparente</quote> se denomina "\r
3639 "<quote>Opaca</quote>."\r
3641 #. (itstool) path: sect1/para\r
3642 #: C/index.docbook:128 C/fdl-appendix.xml:128\r
3643 msgid ""\r
3644 "Examples of suitable formats for Transparent copies include plain ASCII "\r
3645 "without markup, Texinfo input format, LaTeX input format, SGML or XML using "\r
3646 "a publicly available DTD, and standard-conforming simple HTML designed for "\r
3647 "human modification. Opaque formats include PostScript, PDF, proprietary "\r
3648 "formats that can be read and edited only by proprietary word processors, "\r
3649 "SGML or XML for which the DTD and/or processing tools are not generally "\r
3650 "available, and the machine-generated HTML produced by some word processors "\r
3651 "for output purposes only."\r
3652 msgstr ""\r
3653 "Como ejemplos de formatos adecuados para copias Transparentes están ASCII "\r
3654 "puro sin marcaje, formato de entrada de Texinfo, formato de entrada de "\r
3655 "LaTeX, SGML o XML usando una DTD disponible públicamente, y HTML, PostScript "\r
3656 "o PDF simples, que sigan los estándares y diseños para que los modifiquen "\r
3657 "personas.Los formatos Opacos incluyen formatos propietarios que pueden ser "\r
3658 "leídos y editados únicamente en procesadores de textos propietarios, SGML o "\r
3659 "XML para los cuáles las DTD y/o herramientas de procesamiento no estén "\r
3660 "ampliamente disponibles, y HTML, PostScript o PDF generados por algunos "\r
3661 "procesadores de textos sólo como salida."\r
3663 #. (itstool) path: sect1/para\r
3664 #: C/index.docbook:141\r
3665 msgid ""\r
3666 "The <quote>Title Page</quote> means, for a printed book, the title page "\r
3667 "itself, plus such following pages as are needed to hold, legibly, the "\r
3668 "material this License requires to appear in the title page. For works in "\r
3669 "formats which do not have any title page as such, <quote>Title Page</quote> "\r
3670 "means the text near the most prominent appearance of the work's title, "\r
3671 "preceding the beginning of the body of the text."\r
3672 msgstr ""\r
3673 " La <quote>Portada</quote> significa, en un libro impreso, la página de "\r
3674 "título, más las páginas siguientes que sean necesarias para mantener "\r
3675 "legiblemente el material que esta Licencia requiere en la portada. Para "\r
3676 "trabajos en formatos que no tienen página de portada como tal, "\r
3677 "<quote>Portada</quote>significa el texto cercano a la aparición más "\r
3678 "prominente del título del trabajo,precediendo el comienzo del cuerpo del "\r
3679 "texto."\r
3681 #. (itstool) path: sect1/title\r
3682 #: C/index.docbook:153 C/fdl-appendix.xml:153\r
3683 msgid "2. VERBATIM COPYING"\r
3684 msgstr "2. COPIA LITERAL"\r
3686 #. (itstool) path: sect1/para\r
3687 #: C/index.docbook:154\r
3688 msgid ""\r
3689 "You may copy and distribute the <link linkend=\"fdl-document\">Document</"\r
3690 "link> in any medium, either commercially or noncommercially, provided that "\r
3691 "this License, the copyright notices, and the license notice saying this "\r
3692 "License applies to the Document are reproduced in all copies, and that you "\r
3693 "add no other conditions whatsoever to those of this License. You may not use "\r
3694 "technical measures to obstruct or control the reading or further copying of "\r
3695 "the copies you make or distribute. However, you may accept compensation in "\r
3696 "exchange for copies. If you distribute a large enough number of copies you "\r
3697 "must also follow the conditions in <link linkend=\"fdl-section3\">section 3</"\r
3698 "link>."\r
3699 msgstr ""\r
3700 "Usted puede copiar y distribuir el <link linkend=\"fdl-document\">Documento</"\r
3701 "link> en cualquier soporte, sea en forma comercial o no, siempre y cuando "\r
3702 "proporcione esta Licencia, las notas de copyright y la nota que indica que "\r
3703 "esta Licencia se aplica al Documento reproduciéndola en todas las copias y "\r
3704 "que usted no añada ninguna otra condición a las expuestas en esta Licencia. "\r
3705 "Usted no puede usar medidas técnicas para obstruir o controlar la lectura o "\r
3706 "copia posterior de las copias que usted haga o distribuya. Sin embargo, "\r
3707 "usted puede aceptar compensación a cambio de las copias. Si distribuye un "\r
3708 "número suficientemente grande de copias también deberá seguir las "\r
3709 "condiciones de la <link linkend=\"fdl-section3\">sección 3</link>."\r
3711 #. (itstool) path: sect1/para\r
3712 #: C/index.docbook:169 C/fdl-appendix.xml:169\r
3713 msgid ""\r
3714 "You may also lend copies, under the same conditions stated above, and you "\r
3715 "may publicly display copies."\r
3716 msgstr ""\r
3717 "Usted también puede prestar copias, bajo las mismas condiciones establecidas "\r
3718 "anteriormente, y puede exhibir copias públicamente."\r
3720 #. (itstool) path: sect1/title\r
3721 #: C/index.docbook:176 C/fdl-appendix.xml:176\r
3722 msgid "3. COPYING IN QUANTITY"\r
3723 msgstr "3. COPIAR EN CANTIDAD"\r
3725 #. (itstool) path: sect1/para\r
3726 #: C/index.docbook:177\r
3727 msgid ""\r
3728 "If you publish printed copies of the <link linkend=\"fdl-document"\r
3729 "\">Document</link> numbering more than 100, and the Document's license "\r
3730 "notice requires <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover Texts</link>, you "\r
3731 "must enclose the copies in covers that carry, clearly and legibly, all these "\r
3732 "Cover Texts: Front-Cover Texts on the front cover, and Back-Cover Texts on "\r
3733 "the back cover. Both covers must also clearly and legibly identify you as "\r
3734 "the publisher of these copies. The front cover must present the full title "\r
3735 "with all words of the title equally prominent and visible. You may add other "\r
3736 "material on the covers in addition. Copying with changes limited to the "\r
3737 "covers, as long as they preserve the title of the <link linkend=\"fdl-"\r
3738 "document\">Document</link> and satisfy these conditions, can be treated as "\r
3739 "verbatim copying in other respects."\r
3740 msgstr ""\r
3741 " Si publica copias impresas del <link linkend=\"fdl-document\">Documento</"\r
3742 "link> que sobrepasen las 100, y la nota de licencia del Documento exige "\r
3743 "<link linkend=\"fdl-cover-texts\">Textos de Cubierta</link>, debe incluirlas "\r
3744 "copias con cubiertas que lleven en forma clara y legible todos esos Textos "\r
3745 "de Cubierta: Textos de Cubierta Delantera en la cubierta delantera y Textos "\r
3746 "de Cubierta Trasera en la cubierta trasera. Ambas cubiertas deben "\r
3747 "identificarlo a Usted clara y legiblemente como editor de tales copias. La "\r
3748 "cubierta debe mostrar el título completo con todas las palabras igualmente "\r
3749 "prominentes y visibles. Además puede añadir otro material en las cubiertas. "\r
3750 "Las copias con cambios limitados a las cubiertas, siempre que conserven el "\r
3751 "título del <link linkend=\"fdl-document\">Documento</link> y satisfagan "\r
3752 "estas condiciones, pueden considerarse como copias literales en todos los "\r
3753 "aspectos."\r
3755 #. (itstool) path: sect1/para\r
3756 #: C/index.docbook:195 C/fdl-appendix.xml:195\r
3757 msgid ""\r
3758 "If the required texts for either cover are too voluminous to fit legibly, "\r
3759 "you should put the first ones listed (as many as fit reasonably) on the "\r
3760 "actual cover, and continue the rest onto adjacent pages."\r
3761 msgstr ""\r
3762 " Si los textos requeridos para la cubierta son muy voluminosos para que "\r
3763 "ajusten legiblemente, debe colocar los primeros (tantos como sea razonable "\r
3764 "colocar) en la verdadera cubierta y situar el resto en páginas adyacentes."\r
3766 #. (itstool) path: sect1/para\r
3767 #: C/index.docbook:202\r
3768 msgid ""\r
3769 "If you publish or distribute <link linkend=\"fdl-transparent\">Opaque</link> "\r
3770 "copies of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> numbering more "\r
3771 "than 100, you must either include a machine-readable <link linkend=\"fdl-"\r
3772 "transparent\">Transparent</link> copy along with each Opaque copy, or state "\r
3773 "in or with each Opaque copy a publicly-accessible computer-network location "\r
3774 "containing a complete Transparent copy of the Document, free of added "\r
3775 "material, which the general network-using public has access to download "\r
3776 "anonymously at no charge using public-standard network protocols. If you use "\r
3777 "the latter option, you must take reasonably prudent steps, when you begin "\r
3778 "distribution of Opaque copies in quantity, to ensure that this Transparent "\r
3779 "copy will remain thus accessible at the stated location until at least one "\r
3780 "year after the last time you distribute an Opaque copy (directly or through "\r
3781 "your agents or retailers) of that edition to the public."\r
3782 msgstr ""\r
3783 "Si Usted publica o distribuye copias <link linkend=\"fdl-transparent"\r
3784 "\">Opacas</link> del <link linkend=\"fdl-document\">Documento</link> cuya "\r
3785 "cantidad exceda las 100, debe incluir una copia <link linkend=\"fdl-"\r
3786 "transparent\">Transparente</link>, que pueda ser leída por una máquina, con "\r
3787 "cada copia Opaca, o bien mostrar, en cada copia Opaca, una dirección de red "\r
3788 "donde cualquier usuario de la misma tenga acceso por medio de protocolos "\r
3789 "públicos y estandarizados a una copia Transparente del Documento completa, "\r
3790 "sin material adicional. Si usted hace uso de la última opción, deberá tomar "\r
3791 "las medidas necesarias, cuando comience la distribución de las copias Opacas "\r
3792 "en cantidad, para asegurar que esta copia Transparente permanecerá accesible "\r
3793 "en el sitio establecido por lo menos un año después de la última vez que "\r
3794 "distribuya una copia Opaca de esa edición al público (directamente o a "\r
3795 "través de sus agentes o distribuidores)."\r
3797 #. (itstool) path: sect1/para\r
3798 #: C/index.docbook:222\r
3799 msgid ""\r
3800 "It is requested, but not required, that you contact the authors of the <link "\r
3801 "linkend=\"fdl-document\">Document</link> well before redistributing any "\r
3802 "large number of copies, to give them a chance to provide you with an updated "\r
3803 "version of the Document."\r
3804 msgstr ""\r
3805 "Se solicita, aunque no es requisito, que se ponga en contacto con los "\r
3806 "autores del <link linkend=\"fdl-document\">Documento</link> antes de "\r
3807 "redistribuir gran número de copias, para darles la oportunidad de que le "\r
3808 "proporcionen una versión actualizada del Documento."\r
3810 #. (itstool) path: sect1/title\r
3811 #: C/index.docbook:231 C/fdl-appendix.xml:231\r
3812 msgid "4. MODIFICATIONS"\r
3813 msgstr "4. MODIFICACIONES"\r
3815 #. (itstool) path: sect1/para\r
3816 #: C/index.docbook:232\r
3817 msgid ""\r
3818 "You may copy and distribute a <link linkend=\"fdl-modified\">Modified "\r
3819 "Version</link> of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> under "\r
3820 "the conditions of sections <link linkend=\"fdl-section2\">2</link> and <link "\r
3821 "linkend=\"fdl-section3\">3</link> above, provided that you release the "\r
3822 "Modified Version under precisely this License, with the Modified Version "\r
3823 "filling the role of the Document, thus licensing distribution and "\r
3824 "modification of the Modified Version to whoever possesses a copy of it. In "\r
3825 "addition, you must do these things in the Modified Version:"\r
3826 msgstr ""\r
3827 "Puede copiar y distribuir una <link linkend=\"fdl-modified\">Versión "\r
3828 "Modificada</link> del <link linkend=\"fdl-document\">Documento</link> bajo "\r
3829 "las condiciones de las secciones <link linkend=\"fdl-section2\">2</link> y "\r
3830 "<link linkend=\"fdl-section3\">3</link> anteriores, siempre que Usted libere "\r
3831 "la Versión Modificada bajo esta misma Licencia, con la Versión Modificada "\r
3832 "haciendo el rol del Documento, por lo tanto dando Licencia de distribución y "\r
3833 "modificación de la Versión Modificada a quienquiera posea una copia de la "\r
3834 "misma. Además, debe hacer lo siguiente en la Versión Modificada:"\r
3836 #. (itstool) path: formalpara/title\r
3837 #: C/index.docbook:248 C/fdl-appendix.xml:248\r
3838 msgid "A"\r
3839 msgstr "A"\r
3841 #. (itstool) path: formalpara/para\r
3842 #: C/index.docbook:249\r
3843 msgid ""\r
3844 "Use in the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link> (and on the "\r
3845 "covers, if any) a title distinct from that of the <link linkend=\"fdl-"\r
3846 "document\">Document</link>, and from those of previous versions (which "\r
3847 "should, if there were any, be listed in the History section of the "\r
3848 "Document). You may use the same title as a previous version if the original "\r
3849 "publisher of that version gives permission."\r
3850 msgstr ""\r
3851 "Usar en la <link linkend=\"fdl-title-page\">Portada</link> (y en las "\r
3852 "cubiertas, si hay alguna) un título distinto al del <link linkend=\"fdl-"\r
3853 "document\">Documento</link> y de sus versiones anteriores (que deberían, si "\r
3854 "hay alguna, estar listadas en la sección de Historia del Documento). Puede "\r
3855 "usar el mismo título de versiones anteriores al original siempre y cuando "\r
3856 "quien las publicó originalmente otorgue permiso."\r
3858 #. (itstool) path: formalpara/title\r
3859 #: C/index.docbook:264 C/fdl-appendix.xml:264\r
3860 msgid "B"\r
3861 msgstr "B"\r
3863 #. (itstool) path: formalpara/para\r
3864 #: C/index.docbook:265\r
3865 msgid ""\r
3866 "List on the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link>, as authors, "\r
3867 "one or more persons or entities responsible for authorship of the "\r
3868 "modifications in the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link>, "\r
3869 "together with at least five of the principal authors of the <link linkend="\r
3870 "\"fdl-document\">Document</link> (all of its principal authors, if it has "\r
3871 "less than five)."\r
3872 msgstr ""\r
3873 "Listar en la <link linkend=\"fdl-title-page\">Portada</link>, como autores, "\r
3874 "una o más personas o entidades responsables de la autoría de las "\r
3875 "modificaciones de la <link linkend=\"fdl-modified\">Versión Modificada</"\r
3876 "link>, junto con por lo menos cinco de los autores principales del <link "\r
3877 "linkend=\"fdl-document\">Documento</link> (todos sus autores principales, si "\r
3878 "hay menos de cinco), a menos que le eximan de tal requisito."\r
3880 #. (itstool) path: formalpara/title\r
3881 #: C/index.docbook:279 C/fdl-appendix.xml:279\r
3882 msgid "C"\r
3883 msgstr "C"\r
3885 #. (itstool) path: formalpara/para\r
3886 #: C/index.docbook:280\r
3887 msgid ""\r
3888 "State on the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link> the name of "\r
3889 "the publisher of the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link>, "\r
3890 "as the publisher."\r
3891 msgstr ""\r
3892 "Mostrar en la <link linkend=\"fdl-title-page\">Portada</link>  como editor "\r
3893 "el nombre del editor de la <link linkend=\"fdl-modified\">Versión "\r
3894 "Modificada</link>"\r
3896 #. (itstool) path: formalpara/title\r
3897 #: C/index.docbook:291 C/fdl-appendix.xml:291\r
3898 msgid "D"\r
3899 msgstr "D"\r
3901 #. (itstool) path: formalpara/para\r
3902 #: C/index.docbook:292\r
3903 msgid ""\r
3904 "Preserve all the copyright notices of the <link linkend=\"fdl-document"\r
3905 "\">Document</link>."\r
3906 msgstr ""\r
3907 "Conservar todas las notas de copyright del <link linkend=\"fdl-document"\r
3908 "\">Documento</link>."\r
3910 #. (itstool) path: formalpara/title\r
3911 #: C/index.docbook:301 C/fdl-appendix.xml:301\r
3912 msgid "E"\r
3913 msgstr "E"\r
3915 #. (itstool) path: formalpara/para\r
3916 #: C/index.docbook:302 C/fdl-appendix.xml:302\r
3917 msgid ""\r
3918 "Add an appropriate copyright notice for your modifications adjacent to the "\r
3919 "other copyright notices."\r
3920 msgstr ""\r
3921 "Añadir una nota de copyright apropiada a sus modificaciones, adyacente a las "\r
3922 "otras notas de copyright."\r
3924 #. (itstool) path: formalpara/title\r
3925 #: C/index.docbook:311 C/fdl-appendix.xml:311\r
3926 msgid "F"\r
3927 msgstr "F"\r
3929 #. (itstool) path: formalpara/para\r
3930 #: C/index.docbook:312\r
3931 msgid ""\r
3932 "Include, immediately after the copyright notices, a license notice giving "\r
3933 "the public permission to use the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified "\r
3934 "Version</link> under the terms of this License, in the form shown in the "\r
3935 "Addendum below."\r
3936 msgstr ""\r
3937 "Incluir, inmediatamente después de los avisos de copyright, una nota de "\r
3938 "licencia dando el permiso público para usar la <link linkend=\"fdl-modified"\r
3939 "\">Versión Modificada</link> bajo los términos de esta Licencia, de la forma "\r
3940 "mostrada en el Adenda de más abajo."\r
3942 #. (itstool) path: formalpara/title\r
3943 #: C/index.docbook:324 C/fdl-appendix.xml:324\r
3944 msgid "G"\r
3945 msgstr "G"\r
3947 #. (itstool) path: formalpara/para\r
3948 #: C/index.docbook:325\r
3949 msgid ""\r
3950 "Preserve in that license notice the full lists of <link linkend=\"fdl-"\r
3951 "invariant\"> Invariant Sections</link> and required <link linkend=\"fdl-"\r
3952 "cover-texts\">Cover Texts</link> given in the <link linkend=\"fdl-document"\r
3953 "\">Document's</link> license notice."\r
3954 msgstr ""\r
3955 "Incluir, inmediatamente después de ese aviso de licencia, la lista completa "\r
3956 "de <link linkend=\"fdl-invariant\">Secciones invariantes</link> y de los "\r
3957 "<link linkend=\"fdl-cover-texts\">Textos de Cubierta</link> que sean "\r
3958 "requeridos en el aviso de Licencia del <link linkend=\"fdl-document"\r
3959 "\">Documento</link> original."\r
3961 #. (itstool) path: formalpara/title\r
3962 #: C/index.docbook:337 C/fdl-appendix.xml:337\r
3963 msgid "H"\r
3964 msgstr "H"\r
3966 #. (itstool) path: formalpara/para\r
3967 #: C/index.docbook:338 C/fdl-appendix.xml:338\r
3968 msgid "Include an unaltered copy of this License."\r
3969 msgstr "Incluir una copia sin modificación de esta Licencia."\r
3971 #. (itstool) path: formalpara/title\r
3972 #: C/index.docbook:346 C/fdl-appendix.xml:346\r
3973 msgid "I"\r
3974 msgstr "I"\r
3976 #. (itstool) path: formalpara/para\r
3977 #: C/index.docbook:347\r
3978 msgid ""\r
3979 "Preserve the section entitled <quote>History</quote>, and its title, and add "\r
3980 "to it an item stating at least the title, year, new authors, and publisher "\r
3981 "of the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link> as given on "\r
3982 "the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link>. If there is no "\r
3983 "section entitled <quote>History</quote> in the <link linkend=\"fdl-document"\r
3984 "\">Document</link>, create one stating the title, year, authors, and "\r
3985 "publisher of the Document as given on its Title Page, then add an item "\r
3986 "describing the Modified Version as stated in the previous sentence."\r
3987 msgstr ""\r
3988 "Conservar la sección titulada <quote>Historia</quote>, conservar su Título y "\r
3989 "añadirle un elemento que declare al menos el título, el año, los nuevos "\r
3990 "autores y el editor de la <link linkend=\"fdl-modified\">Versión Modificada</"\r
3991 "link>, tal como figuran en la <link linkend=\"fdl-title-page\">Portada</"\r
3992 "link>. Si no hay una sección titulada <quote>Historia</quote> en el <link "\r
3993 "linkend=\"fdl-document\">Documento</link>, crear una estableciendo el "\r
3994 "título, el año, los autores y el editor del Documento, tal como figuran en "\r
3995 "su Portada, añadiendo además un elemento describiendo la Versión Modificada, "\r
3996 "como se estableció en la sentencia anterior."\r
3998 #. (itstool) path: formalpara/title\r
3999 #: C/index.docbook:365 C/fdl-appendix.xml:365\r
4000 msgid "J"\r
4001 msgstr "J"\r
4003 #. (itstool) path: formalpara/para\r
4004 #: C/index.docbook:366\r
4005 msgid ""\r
4006 "Preserve the network location, if any, given in the <link linkend=\"fdl-"\r
4007 "document\">Document</link> for public access to a <link linkend=\"fdl-"\r
4008 "transparent\">Transparent</link> copy of the Document, and likewise the "\r
4009 "network locations given in the Document for previous versions it was based "\r
4010 "on. These may be placed in the <quote>History</quote> section. You may omit "\r
4011 "a network location for a work that was published at least four years before "\r
4012 "the Document itself, or if the original publisher of the version it refers "\r
4013 "to gives permission."\r
4014 msgstr ""\r
4015 "Conservar la dirección en red, si la hay, dada en el <link linkend=\"fdl-"\r
4016 "document\">Documento</link> para el acceso público a una copia <link linkend="\r
4017 "\"fdl-transparent\">Transparente</link> del mismo, así como las otras "\r
4018 "direcciones de red dadas en el Documento para versiones anteriores en las "\r
4019 "que estuviese basado. Pueden ubicarse en la sección <quote>Historia</quote>. "\r
4020 "Se puede omitir la ubicación en red de un trabajo que haya sido publicado "\r
4021 "por lo menos cuatro años antes que el Documento mismo, o si el editor "\r
4022 "original de dicha versión da permiso."\r
4024 #. (itstool) path: formalpara/title\r
4025 #: C/index.docbook:383 C/fdl-appendix.xml:383\r
4026 msgid "K"\r
4027 msgstr "K"\r
4029 #. (itstool) path: formalpara/para\r
4030 #: C/index.docbook:384\r
4031 msgid ""\r
4032 "In any section entitled <quote>Acknowledgements</quote> or "\r
4033 "<quote>Dedications</quote>, preserve the section's title, and preserve in "\r
4034 "the section all the substance and tone of each of the contributor "\r
4035 "acknowledgements and/or dedications given therein."\r
4036 msgstr ""\r
4037 "En cualquier sección titulada <quote>Agradecimientos</quote> o "\r
4038 "<quote>Dedicatorias</quote>, conservar el título de la sección y conservar "\r
4039 "en ella toda la sustancia y el tono de los agradecimientos y/o dedicatorias "\r
4040 "incluidas por cada contribuyente."\r
4042 #. (itstool) path: formalpara/title\r
4043 #: C/index.docbook:396 C/fdl-appendix.xml:396\r
4044 msgid "L"\r
4045 msgstr "L"\r
4047 #. (itstool) path: formalpara/para\r
4048 #: C/index.docbook:397\r
4049 msgid ""\r
4050 "Preserve all the <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> "\r
4051 "of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link>, unaltered in their "\r
4052 "text and in their titles. Section numbers or the equivalent are not "\r
4053 "considered part of the section titles."\r
4054 msgstr ""\r
4055 "Conservar todas las <link linkend=\"fdl-invariant\">Secciones Invariantes</"\r
4056 "link> del <link linkend=\"fdl-document\">Documento</link>, sin alterar su "\r
4057 "texto ni sus títulos. Los números de sección o equivalentes no se consideran "\r
4058 "parte de los títulos de la sección."\r
4060 #. (itstool) path: formalpara/title\r
4061 #: C/index.docbook:409 C/fdl-appendix.xml:409\r
4062 msgid "M"\r
4063 msgstr "M"\r
4065 #. (itstool) path: formalpara/para\r
4066 #: C/index.docbook:410\r
4067 msgid ""\r
4068 "Delete any section entitled <quote>Endorsements</quote>. Such a section may "\r
4069 "not be included in the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</"\r
4070 "link>."\r
4071 msgstr ""\r
4072 "Eliminar cualquier sección titulada <quote>Aprobaciones</quote>. Tales "\r
4073 "secciones no pueden estar incluidas en las <link linkend=\"fdl-modified"\r
4074 "\">Versiones Modificadas</link>."\r
4076 #. (itstool) path: formalpara/title\r
4077 #: C/index.docbook:421 C/fdl-appendix.xml:421\r
4078 msgid "N"\r
4079 msgstr "N"\r
4081 #. (itstool) path: formalpara/para\r
4082 #: C/index.docbook:422\r
4083 msgid ""\r
4084 "Do not retitle any existing section as <quote>Endorsements</quote> or to "\r
4085 "conflict in title with any <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant "\r
4086 "Section</link>."\r
4087 msgstr ""\r
4088 "No cambiar el título de ninguna sección existente a <quote>Aprobaciones</"\r
4089 "quote> ni a uno que entre en conflicto con el de alguna <link linkend=\"fdl-"\r
4090 "invariant\">Sección Invariante</link>."\r
4092 #. (itstool) path: sect1/para\r
4093 #: C/index.docbook:432\r
4094 msgid ""\r
4095 "If the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link> includes new "\r
4096 "front-matter sections or appendices that qualify as <link linkend=\"fdl-"\r
4097 "secondary\">Secondary Sections</link> and contain no material copied from "\r
4098 "the Document, you may at your option designate some or all of these sections "\r
4099 "as invariant. To do this, add their titles to the list of <link linkend="\r
4100 "\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> in the Modified Version's "\r
4101 "license notice. These titles must be distinct from any other section titles."\r
4102 msgstr ""\r
4103 " Si la <link linkend=\"fdl-modified\">Versión Modificada</link> incluye "\r
4104 "secciones o apéndices nuevos que cualifiquen como <link linkend=\"fdl-"\r
4105 "secondary\">Secciones Secundarias</link> y no contienen ningún material "\r
4106 "copiado del Documento, puede opcionalmente designar algunas o todas esas "\r
4107 "secciones como invariantes. Para hacerlo, añada sus títulos a la lista de "\r
4108 "<link linkend=\"fdl-invariant\">Secciones Invariantes</link> en el aviso de "\r
4109 "licencia de la Versión Modificada. Tales títulos deben ser distintos de "\r
4110 "cualquier otro título de sección."\r
4112 #. (itstool) path: sect1/para\r
4113 #: C/index.docbook:444\r
4114 msgid ""\r
4115 "You may add a section entitled <quote>Endorsements</quote>, provided it "\r
4116 "contains nothing but endorsements of your <link linkend=\"fdl-modified"\r
4117 "\">Modified Version</link> by various parties--for example, statements of "\r
4118 "peer review or that the text has been approved by an organization as the "\r
4119 "authoritative definition of a standard."\r
4120 msgstr ""\r
4121 "Puede añadir una sección titulada <quote>Aprobaciones</quote>, siempre que "\r
4122 "contenga únicamente aprobaciones de su <link linkend=\"fdl-modified"\r
4123 "\">Versión Modificada</link> por otras fuentes --por ejemplo, observaciones "\r
4124 "de compañeros o que el texto ha sido aprobado por una organización como "\r
4125 "definición oficial de un estándar."\r
4127 #. (itstool) path: sect1/para\r
4128 #: C/index.docbook:453\r
4129 msgid ""\r
4130 "You may add a passage of up to five words as a <link linkend=\"fdl-cover-"\r
4131 "texts\">Front-Cover Text</link>, and a passage of up to 25 words as a <link "\r
4132 "linkend=\"fdl-cover-texts\">Back-Cover Text</link>, to the end of the list "\r
4133 "of <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover Texts</link> in the <link linkend="\r
4134 "\"fdl-modified\">Modified Version</link>. Only one passage of Front-Cover "\r
4135 "Text and one of Back-Cover Text may be added by (or through arrangements "\r
4136 "made by) any one entity. If the <link linkend=\"fdl-document\">Document</"\r
4137 "link> already includes a cover text for the same cover, previously added by "\r
4138 "you or by arrangement made by the same entity you are acting on behalf of, "\r
4139 "you may not add another; but you may replace the old one, on explicit "\r
4140 "permission from the previous publisher that added the old one."\r
4141 msgstr ""\r
4142 "Puede añadir un pasaje de hasta cinco palabras como <link linkend=\"fdl-"\r
4143 "cover-texts\">Texto de Cubierta Delantera</link> y un pasaje de hasta 25 "\r
4144 "palabras como <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Texto de Cubierta Trasera</"\r
4145 "link> al final de la lista de <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Texto de "\r
4146 "Cubierta</link> en la <link linkend=\"fdl-modified\">Versión Modificada</"\r
4147 "link>. Una entidad sólo puede añadir (o hacer que se añada) un pasaje al "\r
4148 "Texto de Cubierta Delantera y uno al de Cubierta Trasera. Si el <link "\r
4149 "linkend=\"fdl-document\">Documento</link> ya incluye un textos de cubiertas "\r
4150 "añadidos previamente por usted o por acuerdo previo con la entidad que usted "\r
4151 "representa, usted no puede añadir otro; pero puede reemplazar el anterior, "\r
4152 "con permiso explícito del editor anterior que agregó el texto anterior."\r
4154 #. (itstool) path: sect1/para\r
4155 #: C/index.docbook:470\r
4156 msgid ""\r
4157 "The author(s) and publisher(s) of the <link linkend=\"fdl-document"\r
4158 "\">Document</link> do not by this License give permission to use their names "\r
4159 "for publicity for or to assert or imply endorsement of any <link linkend="\r
4160 "\"fdl-modified\">Modified Version </link>."\r
4161 msgstr ""\r
4162 "Con esta Licencia ni los autores ni los editores del <link linkend=\"fdl-"\r
4163 "document\">Documento</link> dan permiso para usar sus nombres para "\r
4164 "publicidad ni para asegurar o implicar aprobación de cualquier <link linkend="\r
4165 "\"fdl-modified\">Versión Modificada</link>."\r
4167 #. (itstool) path: sect1/title\r
4168 #: C/index.docbook:480 C/fdl-appendix.xml:480\r
4169 msgid "5. COMBINING DOCUMENTS"\r
4170 msgstr "5. COMBINAR DOCUMENTOS"\r
4172 #. (itstool) path: sect1/para\r
4173 #: C/index.docbook:481\r
4174 msgid ""\r
4175 "You may combine the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> with "\r
4176 "other documents released under this License, under the terms defined in "\r
4177 "<link linkend=\"fdl-section4\">section 4</link> above for modified versions, "\r
4178 "provided that you include in the combination all of the <link linkend=\"fdl-"\r
4179 "invariant\">Invariant Sections</link> of all of the original documents, "\r
4180 "unmodified, and list them all as Invariant Sections of your combined work in "\r
4181 "its license notice."\r
4182 msgstr ""\r
4183 "Usted puede combinar el <link linkend=\"fdl-document\">Documento</link> con "\r
4184 "otros documentos liberados bajo esta Licencia, bajo los términos definidos "\r
4185 "en la sección <link linkend=\"fdl-section4\">section 4</link> más arriba "\r
4186 "para versiones modificadas, siempre que incluya en la combinación todas las "\r
4187 "<link linkend=\"fdl-invariant\">Secciones Invariantes</link> de todos los "\r
4188 "documentos originales, sin modificaciones, y las liste todas como Secciones "\r
4189 "Invariantes de su trabajo combinado en su aviso de licencia."\r
4191 #. (itstool) path: sect1/para\r
4192 #: C/index.docbook:492\r
4193 msgid ""\r
4194 "The combined work need only contain one copy of this License, and multiple "\r
4195 "identical <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> may be "\r
4196 "replaced with a single copy. If there are multiple Invariant Sections with "\r
4197 "the same name but different contents, make the title of each such section "\r
4198 "unique by adding at the end of it, in parentheses, the name of the original "\r
4199 "author or publisher of that section if known, or else a unique number. Make "\r
4200 "the same adjustment to the section titles in the list of Invariant Sections "\r
4201 "in the license notice of the combined work."\r
4202 msgstr ""\r
4203 "El trabajo combinado necesita contener solamente una copia de esta Licencia, "\r
4204 "y múltiples <link linkend=\"fdl-invariant\">Secciones Invariantes</link> "\r
4205 "idénticas pueden reemplazarse por una sola copia. Si hay múltiples Secciones "\r
4206 "Invariantes con el mismo nombre pero con contenidos diferentes, haga el "\r
4207 "título de cada una de estas secciones único añadiéndolo al final de este, "\r
4208 "entre paréntesis, el nombre del autor o de quien editó originalmente esa "\r
4209 "sección, si es conocido, o si no, un número único. Haga el mismo ajuste a "\r
4210 "los títulos de sección en la lista de Secciones Invariantes en la nota de "\r
4211 "licencia del trabajo combinado."\r
4213 #. (itstool) path: sect1/para\r
4214 #: C/index.docbook:505\r
4215 msgid ""\r
4216 "In the combination, you must combine any sections entitled <quote>History</"\r
4217 "quote> in the various original documents, forming one section entitled "\r
4218 "<quote>History</quote>; likewise combine any sections entitled "\r
4219 "<quote>Acknowledgements</quote>, and any sections entitled "\r
4220 "<quote>Dedications</quote>. You must delete all sections entitled "\r
4221 "<quote>Endorsements.</quote>"\r
4222 msgstr ""\r
4223 "En la combinación, debe combinar cualquier sección titulada <quote>Historia</"\r
4224 "quote> de los distintos documentos originales, formando una sección titulada "\r
4225 "<quote>Historia</quote>; de la misma forma, combine cualquier sección "\r
4226 "titulada <quote>Reconocimientos</quote> y cualquier sección titulada "\r
4227 "<quote>Dedicatorias</quote>. Debe eliminar todas las secciones tituladas "\r
4228 "<quote>Aprobaciones</quote>."\r
4230 #. (itstool) path: sect1/title\r
4231 #: C/index.docbook:516 C/fdl-appendix.xml:516\r
4232 msgid "6. COLLECTIONS OF DOCUMENTS"\r
4233 msgstr "6. COLECCIONES DE DOCUMENTOS"\r
4235 #. (itstool) path: sect1/para\r
4236 #: C/index.docbook:517\r
4237 msgid ""\r
4238 "You may make a collection consisting of the <link linkend=\"fdl-document"\r
4239 "\">Document</link> and other documents released under this License, and "\r
4240 "replace the individual copies of this License in the various documents with "\r
4241 "a single copy that is included in the collection, provided that you follow "\r
4242 "the rules of this License for verbatim copying of each of the documents in "\r
4243 "all other respects."\r
4244 msgstr ""\r
4245 "Puede hacer una colección que conste del <link linkend=\"fdl-document"\r
4246 "\">Documento</link> y de otros documentos publicados bajo esta Licencia, y "\r
4247 "reemplazar las copias individuales de esta Licencia en todos los documentos "\r
4248 "por una sola copia que esté incluida en la colección, siempre que siga las "\r
4249 "reglas de esta Licencia para cada copia literal de cada uno de los "\r
4250 "documentos en cualquiera de los demás aspectos."\r
4252 #. (itstool) path: sect1/para\r
4253 #: C/index.docbook:527 C/fdl-appendix.xml:527\r
4254 msgid ""\r
4255 "You may extract a single document from such a collection, and distribute it "\r
4256 "individually under this License, provided you insert a copy of this License "\r
4257 "into the extracted document, and follow this License in all other respects "\r
4258 "regarding verbatim copying of that document."\r
4259 msgstr ""\r
4260 "Puede extraer un solo documento de una de tales colecciones y distribuirlo "\r
4261 "individualmente bajo esta Licencia, siempre que inserte una copia de esta "\r
4262 "Licencia en el documento extraído, y siga esta Licencia en todos los demás "\r
4263 "aspectos relativos a la copia literal de dicho documento."\r
4265 #. (itstool) path: sect1/title\r
4266 #: C/index.docbook:537 C/fdl-appendix.xml:537\r
4267 msgid "7. AGGREGATION WITH INDEPENDENT WORKS"\r
4268 msgstr "7. AGREGACIÓN CON TRABAJOS INDEPENDIENTES"\r
4270 #. (itstool) path: sect1/para\r
4271 #: C/index.docbook:538\r
4272 msgid ""\r
4273 "A compilation of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> or its "\r
4274 "derivatives with other separate and independent documents or works, in or on "\r
4275 "a volume of a storage or distribution medium, does not as a whole count as a "\r
4276 "<link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link> of the Document, "\r
4277 "provided no compilation copyright is claimed for the compilation. Such a "\r
4278 "compilation is called an <quote>aggregate</quote>, and this License does not "\r
4279 "apply to the other self-contained works thus compiled with the Document , on "\r
4280 "account of their being thus compiled, if they are not themselves derivative "\r
4281 "works of the Document. If the <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover Text</"\r
4282 "link> requirement of <link linkend=\"fdl-section3\">section 3</link> is "\r
4283 "applicable to these copies of the Document, then if the Document is less "\r
4284 "than one quarter of the entire aggregate, the Document's Cover Texts may be "\r
4285 "placed on covers that surround only the Document within the aggregate. "\r
4286 "Otherwise they must appear on covers around the whole aggregate."\r
4287 msgstr ""\r
4288 "Una recopilación que conste del <link linkend=\"fdl-document\">Documento</"\r
4289 "link> o sus derivados y de otros documentos o trabajos separados e "\r
4290 "independientes, en cualquier soporte de almacenamiento o distribución, no "\r
4291 "cuenta como un todo como una <link linkend=\"fdl-modified\">Versión "\r
4292 "Modificada</link> del Documento, siempre que no se reclame ningún derecho de "\r
4293 "copyright por la compilación. Dicha compilación se denomina un "\r
4294 "<quote>agregado</quote>, y esta Licencia no se aplica a otros trabajos  "\r
4295 "autocontenidos incluidos con el Documento. teniendo en cuenta que son "\r
4296 "compilados, si no son los mismos trabajos derivados del Documento. Si el "\r
4297 "requisito de <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Texto de Cubierta</link> de "\r
4298 "la <link linkend=\"fdl-section3\">sección 3</link> es aplicable a estas "\r
4299 "copias del Documento, entonces si el Documento es menor que un cuarto del "\r
4300 "agregado completo, los Textos de Cubierta del Documento pueden colocarse en "\r
4301 "cubiertas que enmarquen solamente el Documento dentro del agregado. En caso "\r
4302 "contrario deben aparecer en cubiertas impresas enmarcando todo el agregado."\r
4304 #. (itstool) path: sect1/title\r
4305 #: C/index.docbook:561 C/fdl-appendix.xml:561\r
4306 msgid "8. TRANSLATION"\r
4307 msgstr "8. TRADUCCIÓN"\r
4309 #. (itstool) path: sect1/para\r
4310 #: C/index.docbook:562\r
4311 msgid ""\r
4312 "Translation is considered a kind of modification, so you may distribute "\r
4313 "translations of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> under the "\r
4314 "terms of <link linkend=\"fdl-section4\">section 4</link>. Replacing <link "\r
4315 "linkend=\"fdl-invariant\"> Invariant Sections</link> with translations "\r
4316 "requires special permission from their copyright holders, but you may "\r
4317 "include translations of some or all Invariant Sections in addition to the "\r
4318 "original versions of these Invariant Sections. You may include a translation "\r
4319 "of this License provided that you also include the original English version "\r
4320 "of this License. In case of a disagreement between the translation and the "\r
4321 "original English version of this License, the original English version will "\r
4322 "prevail."\r
4323 msgstr ""\r
4324 "La traducción se considera un tipo de modificación, así que puede distribuir "\r
4325 "traducciones del <link linkend=\"fdl-document\">Documento</link> bajo los "\r
4326 "términos de la <link linkend=\"fdl-section4\">sección 4</link>. Reemplazar "\r
4327 "las <link linkend=\"fdl-invariant\">Secciones invariantes</link> con "\r
4328 "traducciones requiere permiso especial de los mantenedores de la "\r
4329 "propietarios del copyright, pero puede incluir traducciones de algunos o "\r
4330 "todas las Secciones invariantes. Puede incluir una traducción de esta "\r
4331 "licencia proporcionada que además incluya la versión original de esta "\r
4332 "Sección invariante en adición de esta licencia. En caso de desacuerdo "\r
4333 "prevalecerá la versión original en inglés."\r
4335 #. (itstool) path: sect1/title\r
4336 #: C/index.docbook:580 C/fdl-appendix.xml:580\r
4337 msgid "9. TERMINATION"\r
4338 msgstr "9. TERMINACIÓN"\r
4340 #. (itstool) path: sect1/para\r
4341 #: C/index.docbook:581\r
4342 msgid ""\r
4343 "You may not copy, modify, sublicense, or distribute the <link linkend=\"fdl-"\r
4344 "document\">Document</link> except as expressly provided for under this "\r
4345 "License. Any other attempt to copy, modify, sublicense or distribute the "\r
4346 "Document is void, and will automatically terminate your rights under this "\r
4347 "License. However, parties who have received copies, or rights, from you "\r
4348 "under this License will not have their licenses terminated so long as such "\r
4349 "parties remain in full compliance."\r
4350 msgstr ""\r
4351 " Usted no puede copiar, modificar, sublicenciar o distribuir el <link "\r
4352 "linkend=\"fdl-document\">Documento</link> salvo por lo permitido "\r
4353 "expresamente por esta Licencia. Cualquier otro intento de copia, "\r
4354 "modificación, sublicenciamiento o distribución del Documento es nulo, y dará "\r
4355 "por terminados automáticamente sus derechos bajo esa Licencia. Sin embargo, "\r
4356 "los terceros que hayan recibido copias, o derechos, de usted bajo esta "\r
4357 "Licencia no verán terminadas sus licencias, siempre que permanezcan en total "\r
4358 "conformidad con ella."\r
4360 #. (itstool) path: sect1/title\r
4361 #: C/index.docbook:594 C/fdl-appendix.xml:594\r
4362 msgid "10. FUTURE REVISIONS OF THIS LICENSE"\r
4363 msgstr "10. FUTURAS REVISIONES DE ESTA LICENCIA"\r
4365 #. (itstool) path: sect1/para\r
4366 #: C/index.docbook:595\r
4367 msgid ""\r
4368 "The <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/fsf/fsf.html\">Free "\r
4369 "Software Foundation</ulink> may publish new, revised versions of the GNU "\r
4370 "Free Documentation License from time to time. Such new versions will be "\r
4371 "similar in spirit to the present version, but may differ in detail to "\r
4372 "address new problems or concerns. See <ulink type=\"http\" url=\"http://www."\r
4373 "gnu.org/copyleft\">http://www.gnu.org/copyleft/</ulink>."\r
4374 msgstr ""\r
4375 "La <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/fsf/fsf.html\">Free "\r
4376 "Software Foundation</ulink> puede publicar versiones nuevas y revisadas de "\r
4377 "la Licencia de Documentación Libre GNU de vez en cuando. Dichas versiones "\r
4378 "nuevas serán similares en espíritu a la presente versión, pero pueden "\r
4379 "diferir en detalles para solucionar nuevos problemas o preocupaciones. Vea "\r
4380 "<ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/copyleft\">http://www.gnu.org/"\r
4381 "copyleft/</ulink>."\r
4383 #. (itstool) path: sect1/para\r
4384 #: C/index.docbook:606\r
4385 msgid ""\r
4386 "Each version of the License is given a distinguishing version number. If the "\r
4387 "<link linkend=\"fdl-document\">Document</link> specifies that a particular "\r
4388 "numbered version of this License <quote>or any later version</quote> applies "\r
4389 "to it, you have the option of following the terms and conditions either of "\r
4390 "that specified version or of any later version that has been published (not "\r
4391 "as a draft) by the Free Software Foundation. If the Document does not "\r
4392 "specify a version number of this License, you may choose any version ever "\r
4393 "published (not as a draft) by the Free Software Foundation."\r
4394 msgstr ""\r
4395 "Cada versión de la licencia tiene un número de versión. Si la <link linkend="\r
4396 "\"fdl-document\">Documentación</link> especifica que el número particular de "\r
4397 "versión de esta Licencia <quote>o cualquier posterior versión</quote> "\r
4398 "aplicado sobre él, tiene la opción de seguir los términos y condiciones de "\r
4399 "cualquiera de esas versiones especificadas o de cualquiera de las versiones "\r
4400 "publicadas (no como borrador) por la Free Software Foundation. Si el "\r
4401 "Documento no especifica un número de versión de la licencia, puede elegir "\r
4402 "cualquier versión publicada (no como borrador) por la Free Software "\r
4403 "Foundation."\r
4405 #. (itstool) path: sect1/title\r
4406 #: C/index.docbook:621 C/fdl-appendix.xml:621\r
4407 msgid "Addendum"\r
4408 msgstr "Addendum"\r
4410 #. (itstool) path: sect1/para\r
4411 #: C/index.docbook:622 C/fdl-appendix.xml:622\r
4412 msgid ""\r
4413 "To use this License in a document you have written, include a copy of the "\r
4414 "License in the document and put the following copyright and license notices "\r
4415 "just after the title page:"\r
4416 msgstr ""\r
4417 "Para usar esta licencia en un documento que ha escrito, incluya una copia de "\r
4418 "la Licencia en el documento y ponga el siguiente copyright y las notas justo "\r
4419 "después del título de la página."\r
4421 #. (itstool) path: blockquote/para\r
4422 #: C/index.docbook:629 C/fdl-appendix.xml:629\r
4423 msgid "Copyright YEAR YOUR NAME."\r
4424 msgstr ""\r
4425 "Copyright 2009-2010 Jorge González González\n"\r
4426 "Copyright 2009-2010 Francisco Javier Fernández Serrador\n"\r
4427 "Copyright 2009 Daniel Mustieles"\r
4429 #. (itstool) path: blockquote/para\r
4430 #: C/index.docbook:632\r
4431 msgid ""\r
4432 "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "\r
4433 "the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later "\r
4434 "version published by the Free Software Foundation; with the <link linkend="\r
4435 "\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> being LIST THEIR TITLES, with "\r
4436 "the <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Front-Cover Texts</link> being LIST, "\r
4437 "and with the <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Back-Cover Texts</link> being "\r
4438 "LIST. A copy of the license is included in the section entitled <quote>GNU "\r
4439 "Free Documentation License</quote>."\r
4440 msgstr ""\r
4441 "Se otorga permiso para copiar, distribuir y/o modificar este documento bajo "\r
4442 "los términos de la Licencia de Documentación Libre de GNU, Versión 1.1 o "\r
4443 "cualquier otra versión posterior publicada por la Free Software Foundation; "\r
4444 "con las <link linkend=\"fdl-invariant\">Secciones Invariantes</link> siendo "\r
4445 "su LISTE SUS TÍTULOS, con <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Textos de "\r
4446 "Cubierta Delantera</link> siendo LISTA, y con los <link linkend=\"fdl-cover-"\r
4447 "texts\">Textos de Cubierta Trasera</link> siendo LISTA. Una copia de la "\r
4448 "licencia está incluida en la sección titulada <quote>GNU Free Documentation "\r
4449 "License</quote>."\r
4451 #. (itstool) path: sect1/para\r
4452 #: C/index.docbook:647\r
4453 msgid ""\r
4454 "If you have no <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link>, "\r
4455 "write <quote>with no Invariant Sections</quote> instead of saying which ones "\r
4456 "are invariant. If you have no <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Front-Cover "\r
4457 "Texts</link>, write <quote>no Front-Cover Texts</quote> instead of "\r
4458 "<quote>Front-Cover Texts being LIST</quote>; likewise for <link linkend="\r
4459 "\"fdl-cover-texts\">Back-Cover Texts</link>."\r
4460 msgstr ""\r
4461 "Si no tiene <link linkend=\"fdl-invariant\">Secciones Invariantes</link>, "\r
4462 "escriba <quote>sin Secciones Invariantes</quote> en vez de decir cuáles son "\r
4463 "invariantes. Si no tiene <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Textos de "\r
4464 "Cubierta Frontal</link>, escriba <quote>sin Textos de Cubierta Frontal</"\r
4465 "quote>; de la misma manera para <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Textos de "\r
4466 "Cubierta Trasera</link>."\r
4468 #. (itstool) path: sect1/para\r
4469 #: C/index.docbook:657\r
4470 msgid ""\r
4471 "If your document contains nontrivial examples of program code, we recommend "\r
4472 "releasing these examples in parallel under your choice of free software "\r
4473 "license, such as the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/copyleft/"\r
4474 "gpl.html\"> GNU General Public License</ulink>, to permit their use in free "\r
4475 "software."\r
4476 msgstr ""\r
4477 "Si su documento contiene ejemplos de código de programa no triviales, "\r
4478 "recomendamos liberar estos ejemplos en paralelo bajo la licencia de software "\r
4479 "libre que usted elija, como la <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/"\r
4480 "copyleft/gpl.html\">Licencia Pública General de GNU (GNU General Public "\r
4481 "License)</ulink>, para permitir su uso en software libre."\r
4483 #. (itstool) path: copyright/year\r
4484 #: C/fdl-appendix.xml:16\r
4485 msgid "2000"\r
4486 msgstr "2000"\r
4488 #. (itstool) path: copyright/holder\r
4489 #: C/fdl-appendix.xml:16\r
4490 msgid "Free Software Foundation, Inc."\r
4491 msgstr "Free Software Foundation, Inc."\r
4493 #. (itstool) path: address/street\r
4494 #: C/fdl-appendix.xml:20\r
4495 msgid "51 Franklin Street, Suite 330"\r
4496 msgstr "51 Franklin Street, Suite 330"\r
4498 #. (itstool) path: address/city\r
4499 #: C/fdl-appendix.xml:21\r
4500 msgid "Boston"\r
4501 msgstr "Boston"\r
4503 #. (itstool) path: address/state\r
4504 #: C/fdl-appendix.xml:21\r
4505 msgid "MA"\r
4506 msgstr "MA"\r
4508 #. (itstool) path: address/postcode\r
4509 #: C/fdl-appendix.xml:22\r
4510 msgid "02110-1301"\r
4511 msgstr "02110-1301"\r
4513 #. (itstool) path: address/country\r
4514 #: C/fdl-appendix.xml:22\r
4515 msgid "USA"\r
4516 msgstr "EE.UU."\r
4518 #. (itstool) path: para/address\r
4519 #: C/fdl-appendix.xml:20\r
4520 msgid ""\r
4521 "Free Software Foundation, Inc. <_:street-1/>, <_:city-2/>, <_:state-3/> <_:"\r
4522 "postcode-4/> <_:country-5/>"\r
4523 msgstr ""\r
4524 "Free Software Foundation, Inc. <_:street-1/>, <_:city-2/>, <_:state-3/> <_:"\r
4525 "postcode-4/> <_:country-5/>"\r
4527 #. (itstool) path: para/quote\r
4528 #: C/fdl-appendix.xml:34\r
4529 msgid "free"\r
4530 msgstr "libre"\r
4532 #. (itstool) path: sect1/para\r
4533 #: C/fdl-appendix.xml:32\r
4534 msgid ""\r
4535 "The purpose of this License is to make a manual, textbook, or other written "\r
4536 "document <_:quote-1/> in the sense of freedom: to assure everyone the "\r
4537 "effective freedom to copy and redistribute it, with or without modifying it, "\r
4538 "either commercially or noncommercially. Secondarily, this License preserves "\r
4539 "for the author and publisher a way to get credit for their work, while not "\r
4540 "being considered responsible for modifications made by others."\r
4541 msgstr ""\r
4542 "El propósito de esta Licencia es permitir que un manual, libro de texto, u "\r
4543 "otro documento escrito sea <_:quote-1/> en el sentido de libertad: asegurar "\r
4544 "a todo el mundo la libertad efectiva de copiarlo y redistribuirlo, con o sin "\r
4545 "modificaciones, de manera comercial o no. En segundo término, esta Licencia "\r
4546 "proporciona al autor y al editor una manera de obtener reconocimiento por su "\r
4547 "trabajo, sin que se le considere responsable de las modificaciones "\r
4548 "realizadas por otros."\r
4550 #. (itstool) path: para/quote\r
4551 #: C/fdl-appendix.xml:44\r
4552 msgid "copyleft"\r
4553 msgstr "copyleft"\r
4555 #. (itstool) path: sect1/para\r
4556 #: C/fdl-appendix.xml:43\r
4557 msgid ""\r
4558 "This License is a kind of <_:quote-1/>, which means that derivative works of "\r
4559 "the document must themselves be free in the same sense. It complements the "\r
4560 "GNU General Public License, which is a copyleft license designed for free "\r
4561 "software."\r
4562 msgstr ""\r
4563 "Esta Licencia es de tipo <_:quote-1/>, lo que significa que los trabajos "\r
4564 "derivados del documento deben a su vez ser libres en el mismo sentido. "\r
4565 "Complementa la Licencia Pública General de GNU, que es una licencia tipo "\r
4566 "copyleft diseñada para el software libre."\r
4568 #. (itstool) path: para/quote\r
4569 #. (itstool) path: para/link\r
4570 #: C/fdl-appendix.xml:67 C/fdl-appendix.xml:82 C/fdl-appendix.xml:99\r
4571 #: C/fdl-appendix.xml:107 C/fdl-appendix.xml:113 C/fdl-appendix.xml:156\r
4572 #: C/fdl-appendix.xml:179 C/fdl-appendix.xml:190 C/fdl-appendix.xml:205\r
4573 #: C/fdl-appendix.xml:224 C/fdl-appendix.xml:235 C/fdl-appendix.xml:253\r
4574 #: C/fdl-appendix.xml:271 C/fdl-appendix.xml:294 C/fdl-appendix.xml:354\r
4575 #: C/fdl-appendix.xml:368 C/fdl-appendix.xml:400 C/fdl-appendix.xml:462\r
4576 #: C/fdl-appendix.xml:472 C/fdl-appendix.xml:482 C/fdl-appendix.xml:519\r
4577 #: C/fdl-appendix.xml:540 C/fdl-appendix.xml:565 C/fdl-appendix.xml:583\r
4578 #: C/fdl-appendix.xml:608\r
4579 msgid "Document"\r
4580 msgstr "Documento"\r
4582 #. (itstool) path: para/quote\r
4583 #: C/fdl-appendix.xml:69\r
4584 msgid "you"\r
4585 msgstr "usted"\r
4587 #. (itstool) path: sect1/para\r
4588 #: C/fdl-appendix.xml:63\r
4589 msgid ""\r
4590 "This License applies to any manual or other work that contains a notice "\r
4591 "placed by the copyright holder saying it can be distributed under the terms "\r
4592 "of this License. The <_:quote-1/>, below, refers to any such manual or work. "\r
4593 "Any member of the public is a licensee, and is addressed as <_:quote-2/>."\r
4594 msgstr ""\r
4595 "Esta Licencia se aplica a cualquier manual u otro trabajo que contenga un "\r
4596 "aviso colocado por el poseedor del copyright diciendo que puede distribuirse "\r
4597 "bajo los términos de esta Licencia. El <_:quote-1/>, abajo, se refiere a "\r
4598 "cualquier manual o trabajo. Cualquier miembro del público es un "\r
4599 "licenciatario, y será referido como <_:quote-2/>."\r
4601 #. (itstool) path: para/quote\r
4602 #. (itstool) path: para/link\r
4603 #: C/fdl-appendix.xml:73 C/fdl-appendix.xml:234 C/fdl-appendix.xml:269\r
4604 #: C/fdl-appendix.xml:283 C/fdl-appendix.xml:315 C/fdl-appendix.xml:351\r
4605 #: C/fdl-appendix.xml:413 C/fdl-appendix.xml:433 C/fdl-appendix.xml:447\r
4606 #: C/fdl-appendix.xml:459 C/fdl-appendix.xml:475 C/fdl-appendix.xml:543\r
4607 msgid "Modified Version"\r
4608 msgstr "Versión modificada"\r
4610 #. (itstool) path: sect1/para\r
4611 #: C/fdl-appendix.xml:72\r
4612 msgid ""\r
4613 "A <_:quote-1/> of the Document means any work containing the Document or a "\r
4614 "portion of it, either copied verbatim, or with modifications and/or "\r
4615 "translated into another language."\r
4616 msgstr ""\r
4617 "Una <_:quote-1/> del Documento significa cualquier trabajo que contenga el "\r
4618 "Documento o una porción del mismo, ya sea una copia literal o con "\r
4619 "modificaciones y/o traducciones a otro idioma."\r
4621 #. (itstool) path: para/quote\r
4622 #: C/fdl-appendix.xml:80\r
4623 msgid "Secondary Section"\r
4624 msgstr "Sección secundaria"\r
4626 #. (itstool) path: sect1/para\r
4627 #: C/fdl-appendix.xml:79\r
4628 msgid ""\r
4629 "A <_:quote-1/> is a named appendix or a front-matter section of the <_:link-"\r
4630 "2/> that deals exclusively with the relationship of the publishers or "\r
4631 "authors of the Document to the Document's overall subject (or to related "\r
4632 "matters) and contains nothing that could fall directly within that overall "\r
4633 "subject. (For example, if the Document is in part a textbook of mathematics, "\r
4634 "a Secondary Section may not explain any mathematics.) The relationship could "\r
4635 "be a matter of historical connection with the subject or with related "\r
4636 "matters, or of legal, commercial, philosophical, ethical or political "\r
4637 "position regarding them."\r
4638 msgstr ""\r
4639 "Una <_:quote-1/> es un apéndice con título o una sección preliminar del "\r
4640 "Documento que trata exclusivamente de la relación entre los autores o "\r
4641 "editores y el tema general del <_:link-2/> que trata exclusivamente con la "\r
4642 "relación entre los editores o autores del Documento con el asunto general "\r
4643 "del Documento (o asuntos relacionados) y no contiene nada que pueda "\r
4644 "considerarse dentro del tema principal. (Por ejemplo, si el Documento es en "\r
4645 "parte un libro de texto de matemáticas, una Sección Secundaria no explicará "\r
4646 "nada de matemáticas.) La relación puede ser una conexión histórica con el "\r
4647 "asunto o temas relacionados, o una opinión legal, comercial, filosófica, "\r
4648 "ética o política acerca de ellos."\r
4650 #. (itstool) path: para/quote\r
4651 #. (itstool) path: para/link\r
4652 #: C/fdl-appendix.xml:95 C/fdl-appendix.xml:327 C/fdl-appendix.xml:398\r
4653 #: C/fdl-appendix.xml:439 C/fdl-appendix.xml:486 C/fdl-appendix.xml:494\r
4654 #: C/fdl-appendix.xml:567 C/fdl-appendix.xml:637 C/fdl-appendix.xml:648\r
4655 msgid "Invariant Sections"\r
4656 msgstr "Secciones invariantes"\r
4658 #. (itstool) path: para/link\r
4659 #: C/fdl-appendix.xml:96 C/fdl-appendix.xml:435\r
4660 msgid "Secondary Sections"\r
4661 msgstr "Secciones secundarias"\r
4663 #. (itstool) path: sect1/para\r
4664 #: C/fdl-appendix.xml:94\r
4665 msgid ""\r
4666 "The <_:quote-1/> are certain <_:link-2/> whose titles are designated, as "\r
4667 "being those of Invariant Sections, in the notice that says that the <_:link-"\r
4668 "3/> is released under this License."\r
4669 msgstr ""\r
4670 "Las <_:quote-1/> son ciertas <_:link-2/> cuyos títulos son designados como "\r
4671 "Secciones Invariantes en la nota que indica que el <_:link-3/> se publica "\r
4672 "bajo esta Licencia."\r
4674 #. (itstool) path: para/quote\r
4675 #. (itstool) path: para/link\r
4676 #: C/fdl-appendix.xml:104 C/fdl-appendix.xml:181 C/fdl-appendix.xml:328\r
4677 #: C/fdl-appendix.xml:458\r
4678 msgid "Cover Texts"\r
4679 msgstr "Textos de cubierta"\r
4681 #. (itstool) path: sect1/para\r
4682 #: C/fdl-appendix.xml:103\r
4683 msgid ""\r
4684 "The <_:quote-1/> are certain short passages of text that are listed, as "\r
4685 "Front-Cover Texts or Back-Cover Texts, in the notice that says that the <_:"\r
4686 "link-2/> is released under this License."\r
4687 msgstr ""\r
4688 " Los <_:quote-1/> son ciertos pasajes cortos de texto que se listan como "\r
4689 "Textos de Cubierta Delantera o Textos de Cubierta Trasera en la nota que "\r
4690 "indica que el <_:link-2/> se publica bajo esta Licencia."\r
4692 #. (itstool) path: para/quote\r
4693 #. (itstool) path: para/link\r
4694 #: C/fdl-appendix.xml:112 C/fdl-appendix.xml:124 C/fdl-appendix.xml:207\r
4695 #: C/fdl-appendix.xml:369\r
4696 msgid "Transparent"\r
4697 msgstr "Transparente"\r
4699 #. (itstool) path: para/quote\r
4700 #. (itstool) path: para/link\r
4701 #: C/fdl-appendix.xml:125 C/fdl-appendix.xml:204\r
4702 msgid "Opaque"\r
4703 msgstr "Opacas"\r
4705 #. (itstool) path: sect1/para\r
4706 #: C/fdl-appendix.xml:111\r
4707 msgid ""\r
4708 "A <_:quote-1/> copy of the <_:link-2/> means a machine-readable copy, "\r
4709 "represented in a format whose specification is available to the general "\r
4710 "public, whose contents can be viewed and edited directly and "\r
4711 "straightforwardly with generic text editors or (for images composed of "\r
4712 "pixels) generic paint programs or (for drawings) some widely available "\r
4713 "drawing editor, and that is suitable for input to text formatters or for "\r
4714 "automatic translation to a variety of formats suitable for input to text "\r
4715 "formatters. A copy made in an otherwise Transparent file format whose markup "\r
4716 "has been designed to thwart or discourage subsequent modification by readers "\r
4717 "is not Transparent. A copy that is not <_:quote-3/> is called <_:quote-4/>."\r
4718 msgstr ""\r
4719 "Una copia <_:quote-1/> del <_:link-2/>, significa una copia para lectura en "\r
4720 "máquina, representada en un formato cuya especificación está disponible al "\r
4721 "público en general, cuyo contenido puede ser visto y editados directamente "\r
4722 "con editores de texto genéricos o (para imágenes compuestas por píxeles) con "\r
4723 "programas genéricos de manipulación de imágenes o (para dibujos) con algún "\r
4724 "editor de dibujos ampliamente disponible, y que sea adecuado como entrada "\r
4725 "para formateadores de texto o para su traducción automática a formatos "\r
4726 "adecuados para formateadores de texto. Una copia hecha en un formato "\r
4727 "definido como Transparente, pero cuyo marcaje o ausencia de él haya sido "\r
4728 "diseñado para impedir o dificultar modificaciones posteriores por parte de "\r
4729 "los lectores no es Transparente. Una copia que no es <_:quote-3/> se "\r
4730 "denomina <_:quote-4/>"\r
4732 #. (itstool) path: para/quote\r
4733 #. (itstool) path: para/link\r
4734 #: C/fdl-appendix.xml:142 C/fdl-appendix.xml:146 C/fdl-appendix.xml:250\r
4735 #: C/fdl-appendix.xml:266 C/fdl-appendix.xml:281 C/fdl-appendix.xml:352\r
4736 msgid "Title Page"\r
4737 msgstr "Portada"\r
4739 #. (itstool) path: sect1/para\r
4740 #: C/fdl-appendix.xml:141\r
4741 msgid ""\r
4742 "The <_:quote-1/> means, for a printed book, the title page itself, plus such "\r
4743 "following pages as are needed to hold, legibly, the material this License "\r
4744 "requires to appear in the title page. For works in formats which do not have "\r
4745 "any title page as such, <_:quote-2/> means the text near the most prominent "\r
4746 "appearance of the work's title, preceding the beginning of the body of the "\r
4747 "text."\r
4748 msgstr ""\r
4749 "La <_:quote-1/> significa, en un libro impreso, la página de título, más las "\r
4750 "páginas siguientes que sean necesarias para mantener legiblemente el "\r
4751 "material que esta Licencia requiere en la portada. Para trabajos en formatos "\r
4752 "que no tienen página de portada como tal, <_:quote-2/> significa el texto "\r
4753 "cercano a la aparición más prominente del título del trabajo,precediendo el "\r
4754 "comienzo del cuerpo del texto."\r
4756 #. (itstool) path: para/link\r
4757 #: C/fdl-appendix.xml:166 C/fdl-appendix.xml:551\r
4758 msgid "section 3"\r
4759 msgstr "sección 3"\r
4761 #. (itstool) path: sect1/para\r
4762 #: C/fdl-appendix.xml:154\r
4763 msgid ""\r
4764 "You may copy and distribute the <_:link-1/> in any medium, either "\r
4765 "commercially or noncommercially, provided that this License, the copyright "\r
4766 "notices, and the license notice saying this License applies to the Document "\r
4767 "are reproduced in all copies, and that you add no other conditions "\r
4768 "whatsoever to those of this License. You may not use technical measures to "\r
4769 "obstruct or control the reading or further copying of the copies you make or "\r
4770 "distribute. However, you may accept compensation in exchange for copies. If "\r
4771 "you distribute a large enough number of copies you must also follow the "\r
4772 "conditions in <_:link-2/>."\r
4773 msgstr ""\r
4774 "Usted puede copiar y distribuir el <_:link-1/> en cualquier soporte, sea en "\r
4775 "forma comercial o no, siempre y cuando proporcione esta Licencia, las notas "\r
4776 "de copyright y la nota que indica que esta Licencia se aplica al Documento "\r
4777 "reproduciéndola en todas las copias y que usted no añada ninguna otra "\r
4778 "condición a las expuestas en esta Licencia. Usted no puede usar medidas "\r
4779 "técnicas para obstruir o controlar la lectura o copia posterior de las "\r
4780 "copias que usted haga o distribuya. Sin embargo, usted puede aceptar "\r
4781 "compensación a cambio de las copias. Si distribuye un número suficientemente "\r
4782 "grande de copias también deberá seguir las condiciones de la <_:link-2/>."\r
4784 #. (itstool) path: sect1/para\r
4785 #: C/fdl-appendix.xml:177\r
4786 msgid ""\r
4787 "If you publish printed copies of the <_:link-1/> numbering more than 100, "\r
4788 "and the Document's license notice requires <_:link-2/>, you must enclose the "\r
4789 "copies in covers that carry, clearly and legibly, all these Cover Texts: "\r
4790 "Front-Cover Texts on the front cover, and Back-Cover Texts on the back "\r
4791 "cover. Both covers must also clearly and legibly identify you as the "\r
4792 "publisher of these copies. The front cover must present the full title with "\r
4793 "all words of the title equally prominent and visible. You may add other "\r
4794 "material on the covers in addition. Copying with changes limited to the "\r
4795 "covers, as long as they preserve the title of the <_:link-3/> and satisfy "\r
4796 "these conditions, can be treated as verbatim copying in other respects."\r
4797 msgstr ""\r
4798 " Si publica copias impresas del <_:link-1/> que sobrepasen las 100, y la "\r
4799 "nota de licencia del Documento exige <_:link-2/>, debe incluirlas copias con "\r
4800 "cubiertas que lleven en forma clara y legible todos esos Textos de Cubierta: "\r
4801 "Textos de Cubierta Delantera en la cubierta delantera y Textos de Cubierta "\r
4802 "Trasera en la cubierta trasera. Ambas cubiertas deben identificarlo a Usted "\r
4803 "clara y legiblemente como editor de tales copias. La cubierta debe mostrar "\r
4804 "el título completo con todas las palabras igualmente prominentes y visibles. "\r
4805 "Además puede añadir otro material en las cubiertas. Las copias con cambios "\r
4806 "limitados a las cubiertas, siempre que conserven el título del <_:link-3/> y "\r
4807 "satisfagan estas condiciones, pueden considerarse como copias literales en "\r
4808 "todos los aspectos."\r
4810 #. (itstool) path: sect1/para\r
4811 #: C/fdl-appendix.xml:202\r
4812 msgid ""\r
4813 "If you publish or distribute <_:link-1/> copies of the <_:link-2/> numbering "\r
4814 "more than 100, you must either include a machine-readable <_:link-3/> copy "\r
4815 "along with each Opaque copy, or state in or with each Opaque copy a publicly-"\r
4816 "accessible computer-network location containing a complete Transparent copy "\r
4817 "of the Document, free of added material, which the general network-using "\r
4818 "public has access to download anonymously at no charge using public-standard "\r
4819 "network protocols. If you use the latter option, you must take reasonably "\r
4820 "prudent steps, when you begin distribution of Opaque copies in quantity, to "\r
4821 "ensure that this Transparent copy will remain thus accessible at the stated "\r
4822 "location until at least one year after the last time you distribute an "\r
4823 "Opaque copy (directly or through your agents or retailers) of that edition "\r
4824 "to the public."\r
4825 msgstr ""\r
4826 "Si Usted publica o distribuye copias <_:link-1/> del <_:link-2/> cuya "\r
4827 "cantidad exceda las 100, debe incluir una copia <_:link-3/>, que pueda ser "\r
4828 "leída por una máquina, con cada copia Opaca, o bien mostrar, en cada copia "\r
4829 "Opaca, una dirección de red donde cualquier usuario de la misma tenga acceso "\r
4830 "por medio de protocolos públicos y estandarizados a una copia Transparente "\r
4831 "del Documento completa, sin material adicional. Si usted hace uso de la "\r
4832 "última opción, deberá tomar las medidas necesarias, cuando comience la "\r
4833 "distribución de las copias Opacas en cantidad, para asegurar que esta copia "\r
4834 "Transparente permanecerá accesible en el sitio establecido por lo menos un "\r
4835 "año después de la última vez que distribuya una copia Opaca de esa edición "\r
4836 "al público (directamente o a través de sus agentes o distribuidores)."\r
4838 #. (itstool) path: sect1/para\r
4839 #: C/fdl-appendix.xml:222\r
4840 msgid ""\r
4841 "It is requested, but not required, that you contact the authors of the <_:"\r
4842 "link-1/> well before redistributing any large number of copies, to give them "\r
4843 "a chance to provide you with an updated version of the Document."\r
4844 msgstr ""\r
4845 "Se solicita, aunque no es requisito, que se ponga en contacto con los "\r
4846 "autores del <_:link-1/> antes de redistribuir gran número de copias, para "\r
4847 "darles la oportunidad de que le proporcionen una versión actualizada del "\r
4848 "Documento."\r
4850 #. (itstool) path: para/link\r
4851 #: C/fdl-appendix.xml:236\r
4852 msgid "2"\r
4853 msgstr "2"\r
4855 #. (itstool) path: para/link\r
4856 #: C/fdl-appendix.xml:237\r
4857 msgid "3"\r
4858 msgstr "3"\r
4860 #. (itstool) path: sect1/para\r
4861 #: C/fdl-appendix.xml:232\r
4862 msgid ""\r
4863 "You may copy and distribute a <_:link-1/> of the <_:link-2/> under the "\r
4864 "conditions of sections <_:link-3/> and <_:link-4/> above, provided that you "\r
4865 "release the Modified Version under precisely this License, with the Modified "\r
4866 "Version filling the role of the Document, thus licensing distribution and "\r
4867 "modification of the Modified Version to whoever possesses a copy of it. In "\r
4868 "addition, you must do these things in the Modified Version:"\r
4869 msgstr ""\r
4870 "Puede copiar y distribuir una <_:link-1/> del <_:link-2/> bajo las "\r
4871 "condiciones de las secciones <_:link-3/> y <_:link-4/> anteriores, siempre "\r
4872 "que Usted libere la Versión Modificada bajo esta misma Licencia, con la "\r
4873 "Versión Modificada haciendo el rol del Documento, por lo tanto dando "\r
4874 "Licencia de distribución y modificación de la Versión Modificada a "\r
4875 "quienquiera posea una copia de la misma. Además, debe hacer lo siguiente en "\r
4876 "la Versión Modificada:"\r
4878 #. (itstool) path: formalpara/para\r
4879 #: C/fdl-appendix.xml:249\r
4880 msgid ""\r
4881 "Use in the <_:link-1/> (and on the covers, if any) a title distinct from "\r
4882 "that of the <_:link-2/>, and from those of previous versions (which should, "\r
4883 "if there were any, be listed in the History section of the Document). You "\r
4884 "may use the same title as a previous version if the original publisher of "\r
4885 "that version gives permission."\r
4886 msgstr ""\r
4887 "Usar en la <_:link-1/> (y en las cubiertas, si hay alguna) un título "\r
4888 "distinto al del <_:link-2/> y de sus versiones anteriores (que deberían, si "\r
4889 "hay alguna, estar listadas en la sección de Historia del Documento). Puede "\r
4890 "usar el mismo título de versiones anteriores al original siempre y cuando "\r
4891 "quien las publicó originalmente otorgue permiso."\r
4893 #. (itstool) path: formalpara/para\r
4894 #: C/fdl-appendix.xml:265\r
4895 msgid ""\r
4896 "List on the <_:link-1/>, as authors, one or more persons or entities "\r
4897 "responsible for authorship of the modifications in the <_:link-2/>, together "\r
4898 "with at least five of the principal authors of the <_:link-3/> (all of its "\r
4899 "principal authors, if it has less than five)."\r
4900 msgstr ""\r
4901 "Listar en la <_:link-1/>, como autores, una o más personas o entidades "\r
4902 "responsables de la autoría de las modificaciones de la <_:link-2/>, junto "\r
4903 "con por lo menos cinco de los autores principales del <_:link-3/> (todos sus "\r
4904 "autores principales, si hay menos de cinco), a menos que le eximan de tal "\r
4905 "requisito."\r
4907 #. (itstool) path: formalpara/para\r
4908 #: C/fdl-appendix.xml:280\r
4909 msgid ""\r
4910 "State on the <_:link-1/> the name of the publisher of the <_:link-2/>, as "\r
4911 "the publisher."\r
4912 msgstr ""\r
4913 "Mostrar en la <_:link-1/> como editor el nombre del editor de la <_:link-2/>."\r
4915 #. (itstool) path: formalpara/para\r
4916 #: C/fdl-appendix.xml:292\r
4917 msgid "Preserve all the copyright notices of the <_:link-1/>."\r
4918 msgstr "Conservar todas las notas de copyright del <_:link-1/>."\r
4920 #. (itstool) path: formalpara/para\r
4921 #: C/fdl-appendix.xml:312\r
4922 msgid ""\r
4923 "Include, immediately after the copyright notices, a license notice giving "\r
4924 "the public permission to use the <_:link-1/> under the terms of this "\r
4925 "License, in the form shown in the Addendum below."\r
4926 msgstr ""\r
4927 "Incluir, inmediatamente después de los avisos de copyright, una nota de "\r
4928 "licencia dando el permiso público para usar la <_:link-1/>. bajo los "\r
4929 "términos de esta Licencia, de la forma mostrada en el Adenda de más abajo."\r
4931 #. (itstool) path: para/link\r
4932 #: C/fdl-appendix.xml:330\r
4933 msgid "Document's"\r
4934 msgstr "Documento"\r
4936 #. (itstool) path: formalpara/para\r
4937 #: C/fdl-appendix.xml:325\r
4938 msgid ""\r
4939 "Preserve in that license notice the full lists of <_:link-1/> and required "\r
4940 "<_:link-2/> given in the <_:link-3/> license notice."\r
4941 msgstr ""\r
4942 "Incluir, inmediatamente después de ese aviso de licencia, la lista completa "\r
4943 "de <_:link-1/> y de los <_:link-2/> que sean requeridos en el aviso de "\r
4944 "Licencia del <_:link-3/> original."\r
4946 #. (itstool) path: para/quote\r
4947 #: C/fdl-appendix.xml:348 C/fdl-appendix.xml:353 C/fdl-appendix.xml:372\r
4948 #: C/fdl-appendix.xml:507 C/fdl-appendix.xml:508\r
4949 msgid "History"\r
4950 msgstr "Historia"\r
4952 #. (itstool) path: formalpara/para\r
4953 #: C/fdl-appendix.xml:347\r
4954 msgid ""\r
4955 "Preserve the section entitled <_:quote-1/>, and its title, and add to it an "\r
4956 "item stating at least the title, year, new authors, and publisher of the <_:"\r
4957 "link-2/> as given on the <_:link-3/>. If there is no section entitled <_:"\r
4958 "quote-4/> in the <_:link-5/>, create one stating the title, year, authors, "\r
4959 "and publisher of the Document as given on its Title Page, then add an item "\r
4960 "describing the Modified Version as stated in the previous sentence."\r
4961 msgstr ""\r
4962 "Conservar la sección titulada <_:quote-1/>, conservar su Título y añadirle "\r
4963 "un elemento que declare al menos el título, el año, los nuevos autores y el "\r
4964 "editor de la <_:link-2/>, tal como figuran en la <_:link-3/>. Si no hay una "\r
4965 "sección titulada <_:quote-4/> en el <_:link-5/>, crear una estableciendo el "\r
4966 "título, el año, los autores y el editor del Documento, tal como figuran en "\r
4967 "su Portada, añadiendo además un elemento describiendo la Versión Modificada, "\r
4968 "como se estableció en la sentencia anterior."\r
4970 #. (itstool) path: formalpara/para\r
4971 #: C/fdl-appendix.xml:366\r
4972 msgid ""\r
4973 "Preserve the network location, if any, given in the <_:link-1/> for public "\r
4974 "access to a <_:link-2/> copy of the Document, and likewise the network "\r
4975 "locations given in the Document for previous versions it was based on. These "\r
4976 "may be placed in the <_:quote-3/> section. You may omit a network location "\r
4977 "for a work that was published at least four years before the Document "\r
4978 "itself, or if the original publisher of the version it refers to gives "\r
4979 "permission."\r
4980 msgstr ""\r
4981 "Conservar la dirección en red, si la hay, dada en el <_:link-1/> para el "\r
4982 "acceso público a una copia <_:link-2/> del mismo, así como las otras "\r
4983 "direcciones de red dadas en el Documento para versiones anteriores en las "\r
4984 "que estuviese basado. Pueden ubicarse en la sección <_:quote-3/>. Se puede "\r
4985 "omitir la ubicación en red de un trabajo que haya sido publicado por lo "\r
4986 "menos cuatro años antes que el Documento mismo, o si el editor original de "\r
4987 "dicha versión da permiso."\r
4989 #. (itstool) path: para/quote\r
4990 #: C/fdl-appendix.xml:385 C/fdl-appendix.xml:509\r
4991 msgid "Acknowledgements"\r
4992 msgstr "Agradecimientos"\r
4994 #. (itstool) path: para/quote\r
4995 #: C/fdl-appendix.xml:386 C/fdl-appendix.xml:510\r
4996 msgid "Dedications"\r
4997 msgstr "Dedicatorias"\r
4999 #. (itstool) path: formalpara/para\r
5000 #: C/fdl-appendix.xml:384\r
5001 msgid ""\r
5002 "In any section entitled <_:quote-1/> or <_:quote-2/>, preserve the section's "\r
5003 "title, and preserve in the section all the substance and tone of each of the "\r
5004 "contributor acknowledgements and/or dedications given therein."\r
5005 msgstr ""\r
5006 "En cualquier sección titulada <_:quote-1/> o <_:quote-2/>, conservar el "\r
5007 "título de la sección y conservar en ella toda la sustancia y el tono de los "\r
5008 "agradecimientos y/o dedicatorias incluidas por cada contribuyente."\r
5010 #. (itstool) path: formalpara/para\r
5011 #: C/fdl-appendix.xml:397\r
5012 msgid ""\r
5013 "Preserve all the <_:link-1/> of the <_:link-2/>, unaltered in their text and "\r
5014 "in their titles. Section numbers or the equivalent are not considered part "\r
5015 "of the section titles."\r
5016 msgstr ""\r
5017 "Conservar todas las <_:link-1/> del <_:link-2/>, sin alterar su texto ni sus "\r
5018 "títulos. Los números de sección o equivalentes no se consideran parte de los "\r
5019 "títulos de la sección."\r
5021 #. (itstool) path: para/quote\r
5022 #: C/fdl-appendix.xml:412 C/fdl-appendix.xml:424 C/fdl-appendix.xml:445\r
5023 msgid "Endorsements"\r
5024 msgstr "Aprobaciones"\r
5026 #. (itstool) path: formalpara/para\r
5027 #: C/fdl-appendix.xml:410\r
5028 msgid ""\r
5029 "Delete any section entitled <_:quote-1/>. Such a section may not be included "\r
5030 "in the <_:link-2/>."\r
5031 msgstr ""\r
5032 "Elimine cualquier sección titulada <_:quote-1/>. Tales secciones no pueden "\r
5033 "estar incluidas en las <_:link-2/>."\r
5035 #. (itstool) path: para/link\r
5036 #: C/fdl-appendix.xml:425\r
5037 msgid "Invariant Section"\r
5038 msgstr "Sección invariante"\r
5040 #. (itstool) path: formalpara/para\r
5041 #: C/fdl-appendix.xml:422\r
5042 msgid ""\r
5043 "Do not retitle any existing section as <_:quote-1/> or to conflict in title "\r
5044 "with any <_:link-2/>."\r
5045 msgstr ""\r
5046 "No cambiar el título de ninguna sección existente a <_:quote-1/> ni a uno "\r
5047 "que entre en conflicto con el de alguna <_:link-2/>."\r
5049 #. (itstool) path: sect1/para\r
5050 #: C/fdl-appendix.xml:432\r
5051 msgid ""\r
5052 "If the <_:link-1/> includes new front-matter sections or appendices that "\r
5053 "qualify as <_:link-2/> and contain no material copied from the Document, you "\r
5054 "may at your option designate some or all of these sections as invariant. To "\r
5055 "do this, add their titles to the list of <_:link-3/> in the Modified "\r
5056 "Version's license notice. These titles must be distinct from any other "\r
5057 "section titles."\r
5058 msgstr ""\r
5059 "Si la <_:link-1/> incluye secciones o apéndices nuevos que cualifiquen como "\r
5060 "<_:link-2/> y no contienen ningún material copiado del Documento, puede "\r
5061 "opcionalmente designar algunas o todas esas secciones como invariantes. Para "\r
5062 "hacerlo, añada sus títulos a la lista de <_:link-3/> en el aviso de licencia "\r
5063 "de la Versión Modificada. Tales títulos deben ser distintos de cualquier "\r
5064 "otro título de sección."\r
5066 #. (itstool) path: sect1/para\r
5067 #: C/fdl-appendix.xml:444\r
5068 msgid ""\r
5069 "You may add a section entitled <_:quote-1/>, provided it contains nothing "\r
5070 "but endorsements of your <_:link-2/> by various parties--for example, "\r
5071 "statements of peer review or that the text has been approved by an "\r
5072 "organization as the authoritative definition of a standard."\r
5073 msgstr ""\r
5074 "Puede añadir una sección titulada <_:quote-1/>, siempre que contenga "\r
5075 "únicamente aprobaciones de su <_:link-2/> por otras fuentes --por ejemplo, "\r
5076 "observaciones de compañeros o que el texto ha sido aprobado por una "\r
5077 "organización como definición oficial de un estándar."\r
5079 #. (itstool) path: para/link\r
5080 #: C/fdl-appendix.xml:455\r
5081 msgid "Front-Cover Text"\r
5082 msgstr "Texto de cubierta delantera"\r
5084 #. (itstool) path: para/link\r
5085 #: C/fdl-appendix.xml:457\r
5086 msgid "Back-Cover Text"\r
5087 msgstr "Texto de cubierta trasera"\r
5089 #. (itstool) path: sect1/para\r
5090 #: C/fdl-appendix.xml:453\r
5091 msgid ""\r
5092 "You may add a passage of up to five words as a <_:link-1/>, and a passage of "\r
5093 "up to 25 words as a <_:link-2/>, to the end of the list of <_:link-3/> in "\r
5094 "the <_:link-4/>. Only one passage of Front-Cover Text and one of Back-Cover "\r
5095 "Text may be added by (or through arrangements made by) any one entity. If "\r
5096 "the <_:link-5/> already includes a cover text for the same cover, previously "\r
5097 "added by you or by arrangement made by the same entity you are acting on "\r
5098 "behalf of, you may not add another; but you may replace the old one, on "\r
5099 "explicit permission from the previous publisher that added the old one."\r
5100 msgstr ""\r
5101 "Puede añadir un pasaje de hasta cinco palabras como <_:link-1/> y un pasaje "\r
5102 "de hasta 25 palabras como <_:link-2/> al final de la lista de <_:link-3/> en "\r
5103 "la <_:link-4/>. Una entidad sólo puede añadir (o hacer que se añada) un "\r
5104 "pasaje al Texto de Cubierta Delantera y uno al de Cubierta Trasera. Si el <_:"\r
5105 "link-5/> ya incluye un textos de cubiertas añadidos previamente por usted o "\r
5106 "por acuerdo previo con la entidad que usted representa, usted no puede "\r
5107 "añadir otro; pero puede reemplazar el anterior, con permiso explícito del "\r
5108 "editor anterior que agregó el texto anterior."\r
5110 #. (itstool) path: sect1/para\r
5111 #: C/fdl-appendix.xml:470\r
5112 msgid ""\r
5113 "The author(s) and publisher(s) of the <_:link-1/> do not by this License "\r
5114 "give permission to use their names for publicity for or to assert or imply "\r
5115 "endorsement of any <_:link-2/>."\r
5116 msgstr ""\r
5117 "Con esta Licencia ni los autores ni los editores del <_:link-1/> dan permiso "\r
5118 "para usar sus nombres para publicidad ni para asegurar o implicar aprobación "\r
5119 "de cualquier <_:link-2/>."\r
5121 #. (itstool) path: para/link\r
5122 #: C/fdl-appendix.xml:484 C/fdl-appendix.xml:566\r
5123 msgid "section 4"\r
5124 msgstr "sección 4"\r
5126 #. (itstool) path: sect1/para\r
5127 #: C/fdl-appendix.xml:481\r
5128 msgid ""\r
5129 "You may combine the <_:link-1/> with other documents released under this "\r
5130 "License, under the terms defined in <_:link-2/> above for modified versions, "\r
5131 "provided that you include in the combination all of the <_:link-3/> of all "\r
5132 "of the original documents, unmodified, and list them all as Invariant "\r
5133 "Sections of your combined work in its license notice."\r
5134 msgstr ""\r
5135 "Usted puede combinar el <_:link-1/> con otros documentos liberados bajo esta "\r
5136 "Licencia, bajo los términos definidos en la sección <_:link-2/> más arriba "\r
5137 "para versiones modificadas, siempre que incluya en la combinación todas las "\r
5138 "<_:link-3/> de todos los documentos originales, sin modificaciones, y las "\r
5139 "liste todas como Secciones Invariantes de su trabajo combinado en su aviso "\r
5140 "de licencia."\r
5142 #. (itstool) path: sect1/para\r
5143 #: C/fdl-appendix.xml:492\r
5144 msgid ""\r
5145 "The combined work need only contain one copy of this License, and multiple "\r
5146 "identical <_:link-1/> may be replaced with a single copy. If there are "\r
5147 "multiple Invariant Sections with the same name but different contents, make "\r
5148 "the title of each such section unique by adding at the end of it, in "\r
5149 "parentheses, the name of the original author or publisher of that section if "\r
5150 "known, or else a unique number. Make the same adjustment to the section "\r
5151 "titles in the list of Invariant Sections in the license notice of the "\r
5152 "combined work."\r
5153 msgstr ""\r
5154 "El trabajo combinado necesita contener solamente una copia de esta Licencia, "\r
5155 "y múltiples <_:link-1/> idénticas pueden reemplazarse por una sola copia. Si "\r
5156 "hay múltiples Secciones Invariantes con el mismo nombre pero con contenidos "\r
5157 "diferentes, haga el título de cada una de estas secciones único añadiéndolo "\r
5158 "al final de este, entre paréntesis, el nombre del autor o de quien editó "\r
5159 "originalmente esa sección, si es conocido, o si no, un número único. Haga el "\r
5160 "mismo ajuste a los títulos de sección en la lista de Secciones Invariantes "\r
5161 "en la nota de licencia del trabajo combinado."\r
5163 #. (itstool) path: para/quote\r
5164 #: C/fdl-appendix.xml:511\r
5165 msgid "Endorsements."\r
5166 msgstr "Aprobaciones."\r
5168 #. (itstool) path: sect1/para\r
5169 #: C/fdl-appendix.xml:505\r
5170 msgid ""\r
5171 "In the combination, you must combine any sections entitled <_:quote-1/> in "\r
5172 "the various original documents, forming one section entitled <_:quote-2/>; "\r
5173 "likewise combine any sections entitled <_:quote-3/>, and any sections "\r
5174 "entitled <_:quote-4/>. You must delete all sections entitled <_:quote-5/>"\r
5175 msgstr ""\r
5176 "En la combinación, debe combinar cualquier sección titulada <_:quote-1/> de "\r
5177 "los distintos documentos originales, formando una sección titulada <_:quote-"\r
5178 "2/>; de la misma forma, combine cualquier sección titulada <_:quote-3/> y "\r
5179 "cualquier sección titulada <_:quote-4/>. Debe eliminar todas las secciones "\r
5180 "tituladas <_:quote-5/>."\r
5182 #. (itstool) path: sect1/para\r
5183 #: C/fdl-appendix.xml:517\r
5184 msgid ""\r
5185 "You may make a collection consisting of the <_:link-1/> and other documents "\r
5186 "released under this License, and replace the individual copies of this "\r
5187 "License in the various documents with a single copy that is included in the "\r
5188 "collection, provided that you follow the rules of this License for verbatim "\r
5189 "copying of each of the documents in all other respects."\r
5190 msgstr ""\r
5191 "Puede hacer una colección que conste del <_:link-1/> y de otros documentos "\r
5192 "publicados bajo esta Licencia, y reemplazar las copias individuales de esta "\r
5193 "Licencia en todos los documentos por una sola copia que esté incluida en la "\r
5194 "colección, siempre que siga las reglas de esta Licencia para cada copia "\r
5195 "literal de cada uno de los documentos en cualquiera de los demás aspectos."\r
5197 #. (itstool) path: para/quote\r
5198 #: C/fdl-appendix.xml:546\r
5199 msgid "aggregate"\r
5200 msgstr "agregado"\r
5202 #. (itstool) path: para/link\r
5203 #: C/fdl-appendix.xml:550\r
5204 msgid "Cover Text"\r
5205 msgstr "Texto de cubierta"\r
5207 #. (itstool) path: sect1/para\r
5208 #: C/fdl-appendix.xml:538\r
5209 msgid ""\r
5210 "A compilation of the <_:link-1/> or its derivatives with other separate and "\r
5211 "independent documents or works, in or on a volume of a storage or "\r
5212 "distribution medium, does not as a whole count as a <_:link-2/> of the "\r
5213 "Document, provided no compilation copyright is claimed for the compilation. "\r
5214 "Such a compilation is called an <_:quote-3/>, and this License does not "\r
5215 "apply to the other self-contained works thus compiled with the Document , on "\r
5216 "account of their being thus compiled, if they are not themselves derivative "\r
5217 "works of the Document. If the <_:link-4/> requirement of <_:link-5/> is "\r
5218 "applicable to these copies of the Document, then if the Document is less "\r
5219 "than one quarter of the entire aggregate, the Document's Cover Texts may be "\r
5220 "placed on covers that surround only the Document within the aggregate. "\r
5221 "Otherwise they must appear on covers around the whole aggregate."\r
5222 msgstr ""\r
5223 "Una recopilación que conste del <_:link-1/> o sus derivados y de otros "\r
5224 "documentos o trabajos separados e independientes, en cualquier soporte de "\r
5225 "almacenamiento o distribución, no cuenta como un todo como un <_:link-2/> "\r
5226 "del Documento, siempre que no se reclame ningún derecho de copyright por la "\r
5227 "compilación. Dicha compilación se denomina un <_:quote-3/>, y esta Licencia "\r
5228 "no se aplica a otros trabajos autocontenidos incluidos con el Documento. "\r
5229 "teniendo en cuenta que son compilados, si no son los mismos trabajos "\r
5230 "derivados del Documento. Si el requisito de <_:link-4/> de la <_:link-5/> es "\r
5231 "aplicable a estas copias del Documento, entonces si el Documento es menor "\r
5232 "que un cuarto del agregado completo, los Textos de Cubierta del Documento "\r
5233 "pueden colocarse en cubiertas que enmarquen solamente el Documento dentro "\r
5234 "del agregado. En caso contrario deben aparecer en cubiertas impresas "\r
5235 "enmarcando todo el agregado."\r
5237 #. (itstool) path: sect1/para\r
5238 #: C/fdl-appendix.xml:562\r
5239 msgid ""\r
5240 "Translation is considered a kind of modification, so you may distribute "\r
5241 "translations of the <_:link-1/> under the terms of <_:link-2/>. Replacing <_:"\r
5242 "link-3/> with translations requires special permission from their copyright "\r
5243 "holders, but you may include translations of some or all Invariant Sections "\r
5244 "in addition to the original versions of these Invariant Sections. You may "\r
5245 "include a translation of this License provided that you also include the "\r
5246 "original English version of this License. In case of a disagreement between "\r
5247 "the translation and the original English version of this License, the "\r
5248 "original English version will prevail."\r
5249 msgstr ""\r
5250 "La traducción se considera un tipo de modificación, así que puede distribuir "\r
5251 "traducciones del <_:link-1/> bajo los términos de la <_:link-2/>. Reemplazar "\r
5252 "las <_:link-3/> con traducciones requiere permiso especial de los "\r
5253 "mantenedores de la propietarios del copyright, pero puede incluir "\r
5254 "traducciones de algunos o todas las Secciones invariantes. Puede incluir una "\r
5255 "traducción de esta licencia proporcionada que además incluya la versión "\r
5256 "original de esta Sección invariante en adición de esta licencia. En caso de "\r
5257 "desacuerdo prevalecerá la versión original en inglés."\r
5259 #. (itstool) path: sect1/para\r
5260 #: C/fdl-appendix.xml:581\r
5261 msgid ""\r
5262 "You may not copy, modify, sublicense, or distribute the <_:link-1/> except "\r
5263 "as expressly provided for under this License. Any other attempt to copy, "\r
5264 "modify, sublicense or distribute the Document is void, and will "\r
5265 "automatically terminate your rights under this License. However, parties who "\r
5266 "have received copies, or rights, from you under this License will not have "\r
5267 "their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance."\r
5268 msgstr ""\r
5269 " Usted no puede copiar, modificar, sublicenciar o distribuir el <_:link-1/> "\r
5270 "salvo por lo permitido expresamente por esta Licencia. Cualquier otro "\r
5271 "intento de copia, modificación, sublicenciamiento o distribución del "\r
5272 "Documento es nulo, y dará por terminados automáticamente sus derechos bajo "\r
5273 "esa Licencia. Sin embargo, los terceros que hayan recibido copias, o "\r
5274 "derechos, de usted bajo esta Licencia no verán terminadas sus licencias, "\r
5275 "siempre que permanezcan en total conformidad con ella."\r
5277 #. (itstool) path: para/ulink\r
5278 #: C/fdl-appendix.xml:597\r
5279 msgid "Free Software Foundation"\r
5280 msgstr "Free Software Foundation"\r
5282 #. (itstool) path: para/ulink\r
5283 #: C/fdl-appendix.xml:603\r
5284 msgid "http://www.gnu.org/copyleft/"\r
5285 msgstr "http://www.gnu.org/copyleft/"\r
5287 #. (itstool) path: sect1/para\r
5288 #: C/fdl-appendix.xml:595\r
5289 msgid ""\r
5290 "The <_:ulink-1/> may publish new, revised versions of the GNU Free "\r
5291 "Documentation License from time to time. Such new versions will be similar "\r
5292 "in spirit to the present version, but may differ in detail to address new "\r
5293 "problems or concerns. See <_:ulink-2/>."\r
5294 msgstr ""\r
5295 "La <_:ulink-1/> puede publicar versiones nuevas y revisadas de la Licencia "\r
5296 "de Documentación Libre GNU de vez en cuando. Dichas versiones nuevas serán "\r
5297 "similares en espíritu a la presente versión, pero pueden diferir en detalles "\r
5298 "para solucionar nuevos problemas o preocupaciones. Consulte <_:ulink-2/>."\r
5300 #. (itstool) path: para/quote\r
5301 #: C/fdl-appendix.xml:610\r
5302 msgid "or any later version"\r
5303 msgstr "o cualquier versión posterior"\r
5305 #. (itstool) path: sect1/para\r
5306 #: C/fdl-appendix.xml:606\r
5307 msgid ""\r
5308 "Each version of the License is given a distinguishing version number. If the "\r
5309 "<_:link-1/> specifies that a particular numbered version of this License <_:"\r
5310 "quote-2/> applies to it, you have the option of following the terms and "\r
5311 "conditions either of that specified version or of any later version that has "\r
5312 "been published (not as a draft) by the Free Software Foundation. If the "\r
5313 "Document does not specify a version number of this License, you may choose "\r
5314 "any version ever published (not as a draft) by the Free Software Foundation."\r
5315 msgstr ""\r
5316 "Cada versión de la licencia tiene un número de versión. Si la <_:link-1/> "\r
5317 "especifica que el número particular de versión de esta Licencia <_:quote-2/> "\r
5318 "aplicado sobre él, tiene la opción de seguir los términos y condiciones de "\r
5319 "cualquiera de esas versiones especificadas o de cualquiera de las versiones "\r
5320 "publicadas (no como borrador) por la Free Software Foundation. Si el "\r
5321 "Documento no especifica un número de versión de la licencia, puede elegir "\r
5322 "cualquier versión publicada (no como borrador) por la Free Software "\r
5323 "Foundation."\r
5325 #. (itstool) path: para/link\r
5326 #: C/fdl-appendix.xml:639 C/fdl-appendix.xml:651\r
5327 msgid "Front-Cover Texts"\r
5328 msgstr "Textos de cubierta delantera"\r
5330 #. (itstool) path: para/link\r
5331 #: C/fdl-appendix.xml:640 C/fdl-appendix.xml:654\r
5332 msgid "Back-Cover Texts"\r
5333 msgstr "Textos de cubierta trasera"\r
5335 #. (itstool) path: blockquote/para\r
5336 #: C/fdl-appendix.xml:632\r
5337 msgid ""\r
5338 "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "\r
5339 "the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later "\r
5340 "version published by the Free Software Foundation; with the <_:link-1/> "\r
5341 "being LIST THEIR TITLES, with the <_:link-2/> being LIST, and with the <_:"\r
5342 "link-3/> being LIST. A copy of the license is included in the section "\r
5343 "entitled <_:quote-4/>."\r
5344 msgstr ""\r
5345 "Se otorga permiso para copiar, distribuir y/o modificar este documento bajo "\r
5346 "los términos de la Licencia de Documentación Libre de GNU, Versión 1.1 o "\r
5347 "cualquier otra versión posterior publicada por la Free Software Foundation; "\r
5348 "con las <_:link-1/> siendo su LISTE SUS TÍTULOS, con <_:link-2/> siendo "\r
5349 "LISTA, y con los <_:link-3/> siendo LISTA. Una copia de la licencia está "\r
5350 "incluida en la sección titulada <_:quote-4/>."\r
5352 #. (itstool) path: para/quote\r
5353 #: C/fdl-appendix.xml:649\r
5354 msgid "with no Invariant Sections"\r
5355 msgstr "sin secciones invariantes"\r
5357 #. (itstool) path: para/quote\r
5358 #: C/fdl-appendix.xml:652\r
5359 msgid "no Front-Cover Texts"\r
5360 msgstr "sin textos de cubierta delantera"\r
5362 #. (itstool) path: para/quote\r
5363 #: C/fdl-appendix.xml:653\r
5364 msgid "Front-Cover Texts being LIST"\r
5365 msgstr "Textos de cubierta LISTADOS"\r
5367 #. (itstool) path: sect1/para\r
5368 #: C/fdl-appendix.xml:647\r
5369 msgid ""\r
5370 "If you have no <_:link-1/>, write <_:quote-2/> instead of saying which ones "\r
5371 "are invariant. If you have no <_:link-3/>, write <_:quote-4/> instead of <_:"\r
5372 "quote-5/>; likewise for <_:link-6/>."\r
5373 msgstr ""\r
5374 "Si no tiene <_:link-1/>, escriba <_:quote-2/> en lugar de indicar los que "\r
5375 "son invariantes. Si no tiene <_:link-3/>, escriba <_:quote-4/> en lugar de "\r
5376 "<_:quote-5/>; lo mismo para <_:link-6/>."\r
5378 #. (itstool) path: para/ulink\r
5379 #: C/fdl-appendix.xml:661\r
5380 msgid "GNU General Public License"\r
5381 msgstr "Licencia Pública General GNU"\r
5383 #. (itstool) path: sect1/para\r
5384 #: C/fdl-appendix.xml:657\r
5385 msgid ""\r
5386 "If your document contains nontrivial examples of program code, we recommend "\r
5387 "releasing these examples in parallel under your choice of free software "\r
5388 "license, such as the <_:ulink-1/>, to permit their use in free software."\r
5389 msgstr ""\r
5390 "Si su documento contiene ejemplos de código de programa no triviales, "\r
5391 "recomendamos liberar estos ejemplos en paralelo bajo la licencia de software "\r
5392 "libre que usted elija, como la <_:ulink-1/>, para permitir su uso en "\r
5393 "software libre."\r
5395 #~ msgid "1.23"\r
5396 #~ msgstr "1.23"\r
5398 #~ msgid "1.20"\r
5399 #~ msgstr "1.20"\r
5401 #~ msgid ""\r
5402 #~ "Also, take a look at GObject Introspection annotation tags: http://live."\r
5403 #~ "gnome.org/GObjectIntrospection/Annotations"\r
5404 #~ msgstr ""\r
5405 #~ "Consulte también las anotaciones de las etiquetas de introspección de "\r
5406 #~ "GObject: http://live.gnome.org/GObjectIntrospection/Annotations"\r
5408 #~ msgid ""\r
5409 #~ "<guilabel>DocBook DTD v3.0</guilabel> - This is the DocBook SGML DTD. "\r
5410 #~ "<ulink url=\"http://www.ora.com/davenport\" type=\"http\">http://www.ora."\r
5411 #~ "com/davenport</ulink>"\r
5412 #~ msgstr ""\r
5413 #~ "<guilabel>DocBook DTD v3.0</guilabel>: Este es el DocBook SGML DTD. "\r
5414 #~ "<ulink url=\"http://www.ora.com/davenport\" type=\"http\">http://www.ora."\r
5415 #~ "com/davenport</ulink>"\r
5417 #~ msgid ""\r
5418 #~ "<guilabel>Jade v1.1</guilabel> - This is a DSSSL processor for converting "\r
5419 #~ "SGML to various formats. <ulink url=\"http://www.jclark.com/jade\" type="\r
5420 #~ "\"http\">http://www.jclark.com/jade</ulink>"\r
5421 #~ msgstr ""\r
5422 #~ "<guilabel>Jade v1.1</guilabel>: Este es el procesador DSSSL para "\r
5423 #~ "convertir SGML a varios formatos. <ulink url=\"http://www.jclark.com/jade"\r
5424 #~ "\" type=\"http\">http://www.jclark.com/jade</ulink>"\r
5426 #~ msgid ""\r
5427 #~ "<guilabel>Modular DocBook Stylesheets</guilabel> This is the DSSSL code "\r
5428 #~ "to convert DocBook to HTML (and a few other formats). It's used together "\r
5429 #~ "with jade. I've customized the DSSSL code slightly, in gtk-doc.dsl, to "\r
5430 #~ "colour the program code listings/declarations, and to support global "\r
5431 #~ "cross-reference indices in the generated HTML. <ulink url=\"http://nwalsh."\r
5432 #~ "com/docbook/dsssl\" type=\"http\">http://nwalsh.com/docbook/dsssl</ulink>"\r
5433 #~ msgstr ""\r
5434 #~ "<guilabel>Hojas de estilo DocBook modulares:</guilabel> Éste es el código "\r
5435 #~ "DSSSL para convertir DocBook a HTML (y otros cuantos formatos). Se usa "\r
5436 #~ "junto con jade. El código DSSSL está algo personalizado, en GTK-Doc dsl, "\r
5437 #~ "para colorear el código de listas/declaraciones del programa y soportar "\r
5438 #~ "índices de referencias cruzadas globales en el HTML generado. <ulink url="\r
5439 #~ "\"http://nwalsh.com/docbook/dsssl\" type=\"http\">http://nwalsh.com/"\r
5440 #~ "docbook/dsssl</ulink>."\r
5442 #~ msgid ""\r
5443 #~ "<guilabel>docbook-to-man</guilabel> - if you want to create man pages "\r
5444 #~ "from the DocBook. I've customized the 'translation spec' slightly, to "\r
5445 #~ "capitalise section headings and add the 'GTK Library' title at the top of "\r
5446 #~ "the pages and the revision date at the bottom. There is a link to this on "\r
5447 #~ "<ulink url=\"http://www.ora.com/davenport\" type=\"http\">http://www.ora."\r
5448 #~ "com/davenport</ulink> NOTE: This does not work yet."\r
5449 #~ msgstr ""\r
5450 #~ "<guilabel>docbook-to-man</guilabel>: Si quiere crear páginas man desde el "\r
5451 #~ "DocBook. «translation spec» se ha personalizado un poco para capitalizar "\r
5452 #~ "la sección de cabeceras y añadir un título de «Biblioteca GTK» en la parte "\r
5453 #~ "superior de las páginas y la fecha de revisión al final. Existe un enlace "\r
5454 #~ "acerca de esto en <ulink url=\"http://www.ora.com/davenport\" type=\"http"\r
5455 #~ "\">http://www.ora.com/davenport</ulink>. NOTA: Esto aún no funciona."\r
5457 #~ msgid ""\r
5458 #~ "There is no standard place where the DocBook Modular Stylesheets are "\r
5459 #~ "installed."\r
5460 #~ msgstr ""\r
5461 #~ "No existe ningún sitio estándar donde se instalan las hojas de estilo "\r
5462 #~ "modulares de DocBook."\r
5464 #~ msgid ""\r
5465 #~ "GTK-Doc's configure script searches these 3 directories automatically:"\r
5466 #~ msgstr ""\r
5467 #~ "El script de configuración de GTK-Doc busca estas tres carpetas "\r
5468 #~ "automáticamente:"\r
5470 #~ msgid ""\r
5471 #~ "<filename> /usr/lib/sgml/stylesheets/nwalsh-modular </filename> (used by "\r
5472 #~ "RedHat)"\r
5473 #~ msgstr ""\r
5474 #~ "<filename> /usr/lib/sgml/stylesheets/nwalsh-modular </filename> (usado "\r
5475 #~ "por RedHat)"\r
5477 #~ msgid ""\r
5478 #~ "<filename> /usr/lib/dsssl/stylesheets/docbook </filename> (used by Debian)"\r
5479 #~ msgstr ""\r
5480 #~ "<filename> /usr/lib/dsssl/stylesheets/docbook </filename> (usado por "\r
5481 #~ "Debian)"\r
5483 #~ msgid "<filename> /usr/share/sgml/docbkdsl </filename> (used by SuSE)"\r
5484 #~ msgstr "<filename> /usr/share/sgml/docbkdsl </filename> (usado por SuSE)"\r
5486 #~ msgid ""\r
5487 #~ "If you have the stylesheets installed somewhere else, you need to "\r
5488 #~ "configure GTK-Doc using the option: <command> --with-dsssl-dir=&lt;"\r
5489 #~ "PATH_TO_TOPLEVEL_STYLESHEETS_DIR&gt; </command>"\r
5490 #~ msgstr ""\r
5491 #~ "Si tiene las hojas de estilo instaladas en algún otro sitio, deberá "\r
5492 #~ "configurar GTK-Doc usando la opción: <command> --with-dsssl-dir=&lt;"\r
5493 #~ "RUTA_A_LA_CARPETA_DE_NIVEL_SUPERIOR_DE_LAS_HOJAS_DE_ESTILO&gt; </command>"\r
5495 #~ msgid "1.18.1"\r
5496 #~ msgstr "1.18.1"\r
5498 #~ msgid ""\r
5499 #~ "\n"\r
5500 #~ "\n"\r
5501 #~ "/**\n"\r
5502 #~ " * identifier:\n"\r
5503 #~ " *\n"\r
5504 #~ " * documentation ...\n"\r
5505 #~ " *\n"\r
5506 #~ " * # Sub heading #\n"\r
5507 #~ " *\n"\r
5508 #~ " * more documentation:\n"\r
5509 #~ " * - list item 1\n"\r
5510 #~ " * - list item 2\n"\r
5511 #~ " *\n"\r
5512 #~ " * Even more docs.\n"\r
5513 #~ " */\n"\r
5514 #~ "\n"\r
5515 #~ "          "\r
5516 #~ msgstr ""\r
5517 #~ "\n"\r
5518 #~ "\n"\r
5519 #~ "/**\n"\r
5520 #~ " * identifier:\n"\r
5521 #~ " *\n"\r
5522 #~ " * documentation ...\n"\r
5523 #~ " *\n"\r
5524 #~ " * # Sub heading #\n"\r
5525 #~ " *\n"\r
5526 #~ " * more documentation:\n"\r
5527 #~ " * - list item 1\n"\r
5528 #~ " * - list item 2\n"\r
5529 #~ " *\n"\r
5530 #~ " * Even more docs.\n"\r
5531 #~ " */\n"\r
5532 #~ "\n"\r
5533 #~ "          "\r
5535 #~| msgid ""\r
5536 #~| "Since GTK-Doc-1.18 the tool supports a subset of the <ulink url=\"http://"\r
5537 #~| "daringfireball.net/projects/markdown/\">markdown language</ulink>. One "\r
5538 #~| "can use it for sub-headings and simple itemized lists. On older GTK-Doc "\r
5539 #~| "versions the content will be rendered as it (the list items will appear "\r
5540 #~| "in one line separated by dashes). <_:example-1/>"\r
5541 #~ msgid ""\r
5542 #~ "Since GTK-Doc-1.18 the tool supports a subset of the <ulink url=\"http://"\r
5543 #~ "daringfireball.net/projects/markdown/\">markdown language</ulink>. The "\r
5544 #~ "support has improved a lot with version 1.20. On older GTK-Doc versions "\r
5545 #~ "the content will be rendered as it (the list items will appear in one "\r
5546 #~ "line separated by dashes). <_:example-1/>"\r
5547 #~ msgstr ""\r
5548 #~ "Desde GTK-Doc-1.18 la herramienta soporta un subconjunto de <ulink url="\r
5549 #~ "\"http://daringfireball.net/projects/markdown/\">lenguajes de marcado</"\r
5550 #~ "ulink>. En la versión 1.20 se ha mejorado ucho este soporte. En versiones "\r
5551 #~ "más antiguas de GTK-Doc el contenido se puede renderizar como tal (la "\r
5552 #~ "lista de elementos aparecerá en una línea separada por guiones). <_:"\r
5553 #~ "example-1/>"\r
5555 #~ msgid ""\r
5556 #~ "You may also want to enable GTK-Doc for the distcheck make target. Just "\r
5557 #~ "add the one line shown in the next example to your top-level "\r
5558 #~ "<filename>Makefile.am</filename>:"\r
5559 #~ msgstr ""\r
5560 #~ "Puede que también quiera activar GTK-Doc para el objetivo distcheckmate. "\r
5561 #~ "Simplemente añada la línea mostrada en el siguiente ejemplo a su nivel "\r
5562 #~ "superior de <filename>Makefile.am</filename>:"\r
5564 #~ msgid "Enable GTK-Doc during make distcheck"\r
5565 #~ msgstr "Activar GTK-Doc durante make distcheck"\r
5567 #~ msgid ""\r
5568 #~ "\n"\r
5569 #~ "\n"\r
5570 #~ "DISTCHECK_CONFIGURE_FLAGS=--enable-gtk-doc\n"\r
5571 #~ "\n"\r
5572 #~ "          "\r
5573 #~ msgstr ""\r
5574 #~ "\n"\r
5575 #~ "\n"\r
5576 #~ "DISTCHECK_CONFIGURE_FLAGS=--enable-gtk-doc\n"\r
5577 #~ "\n"\r
5578 #~ "          "\r
5580 #~ msgid "Chris"\r
5581 #~ msgstr "Chris"\r
5583 #~ msgid "Lyttle"\r
5584 #~ msgstr "Lyttle"\r
5586 #~ msgid "chris@wilddev.net"\r
5587 #~ msgstr "chris@wilddev.net"\r
5589 #~ msgid "Dan"\r
5590 #~ msgstr "Dan"\r
5592 #~ msgid "Mueth"\r
5593 #~ msgstr "Mueth"\r
5595 #~ msgid "d-mueth@uchicago.edu"\r
5596 #~ msgstr "d-mueth@uchicago.edu"\r
5598 #~ msgid "Stefan"\r
5599 #~ msgstr "Stefan"\r
5601 #~ msgid "Kost"\r
5602 #~ msgstr "Kost"\r
5604 #~ msgid "ensonic@users.sf.net"\r
5605 #~ msgstr "ensonic@users.sf.net"\r
5607 #~ msgid "gtk-doc-list@gnome.org"\r
5608 #~ msgstr "gtk-doc-list@gnome.org"\r
5610 #~ msgid "2000, 2005"\r
5611 #~ msgstr "2000, 2005"\r
5613 #~ msgid "Dan Mueth and Chris Lyttle"\r
5614 #~ msgstr "Dan Mueth y Chris Lyttle"\r
5616 #~ msgid "2007-2011"\r
5617 #~ msgstr "2007-2011"\r
5619 #~ msgid "Stefan Sauer (Kost)"\r
5620 #~ msgstr "Stefan Sauer (Kost)"\r
5622 #~ msgid "20 Sep 2011"\r
5623 #~ msgstr "20 de septiembre de 2011"\r
5625 #~ msgid "ss"\r
5626 #~ msgstr "ss"\r
5628 #~ msgid "development version"\r
5629 #~ msgstr "versión de desarrollo"\r
5631 #~ msgid "1.18"\r
5632 #~ msgstr "1.18"\r
5634 #~ msgid "14 sep 2011"\r
5635 #~ msgstr "14 de septiembre 2011"\r
5637 #~ msgid "bug fixes, speedups, markdown support"\r
5638 #~ msgstr "correcciones de errores, mejoras de velocidad, soporte de marcado"\r
5640 #~ msgid "1.17"\r
5641 #~ msgstr "1.17"\r
5643 #~ msgid "26 Feb 2011"\r
5644 #~ msgstr "26 de febrero de 2011"\r
5646 #~ msgid "sk"\r
5647 #~ msgstr "sk"\r
5649 #~ msgid "urgent bug fix update"\r
5650 #~ msgstr "actualización de corrección de error urgente"\r
5652 #~ msgid "1.16"\r
5653 #~ msgstr "1.16"\r
5655 #~ msgid "14 Jan 2011"\r
5656 #~ msgstr "4 de enero de 2011"\r
5658 #~ msgid "bugfixes, layout improvements"\r
5659 #~ msgstr "correcciones de errores, mejoras de diseño"\r
5661 #~ msgid "1.15"\r
5662 #~ msgstr "1.15"\r
5664 #~ msgid "21 May 2010"\r
5665 #~ msgstr "21 de mayo de 2010"\r
5667 #~ msgid "bug and regression fixes"\r
5668 #~ msgstr "arreglos de errores y regresiones"\r
5670 #~ msgid "1.14"\r
5671 #~ msgstr "1.14"\r
5673 #~ msgid "28 March 2010"\r
5674 #~ msgstr "28 de marzo de 2010"\r
5676 #~ msgid "bugfixes and performance improvements"\r
5677 #~ msgstr "solución de errores y mejoras de rendimiento"\r
5679 #~ msgid "1.13"\r
5680 #~ msgstr "1.13"\r
5682 #~ msgid "18 December 2009"\r
5683 #~ msgstr "18 de diciembre de 2009"\r
5685 #~ msgid "broken tarball update"\r
5686 #~ msgstr "actualización de archivador «tarball» roto"\r
5688 #~ msgid "1.12"\r
5689 #~ msgstr "1.12"\r
5691 #~ msgid "new tool features and bugfixes"\r
5692 #~ msgstr "nuevas característicacs de la herramienta y errores solucionados"\r
5694 #~ msgid "1.11"\r
5695 #~ msgstr "1.11"\r
5697 #~ msgid "16 Novemebr 2008"\r
5698 #~ msgstr "16 de noviembre de 2008"\r
5700 #~ msgid "mal"\r
5701 #~ msgstr "mal"\r
5703 #~ msgid "GNOME doc-utils migration"\r
5704 #~ msgstr "Migración de GNOME doc-utils"\r
5706 #~ msgid "xxx_get_type()"\r
5707 #~ msgstr "xxx_get_type()"\r
5709 #~ msgid "&lt;package&gt;.types"\r
5710 #~ msgstr "&lt;paquete&gt;.tipos"\r
5712 #~ msgid "&lt;package&gt;-sections.txt"\r
5713 #~ msgstr "&lt;paquete&gt;-sections.txt"\r
5715 #~ msgid "explanation"\r
5716 #~ msgstr "explicación"\r
5718 #~ msgid ""\r
5719 #~ "Missing or wrong naming in <placeholder-1/> file (see <placeholder-2/>)."\r
5720 #~ msgstr ""\r
5721 #~ "Faltan nombres o son erróneos en el archivo <placeholder-1/> (consultar "\r
5722 #~ "<placeholder-2/>)."\r
5724 #~ msgid "GtkWidget"\r
5725 #~ msgstr "GtkWidget"\r
5727 #~ msgid "&lt;package&gt;-docs.{xml,sgml}"\r
5728 #~ msgstr "&lt;paquete&gt;-docs.{xml,sgml}"\r
5730 #~ msgid "&lt;package&gt;.hierarchy"\r
5731 #~ msgstr "&lt;paquete&gt;.jerarquía"\r
5733 #~ msgid "xml/tree_index.sgml"\r
5734 #~ msgstr "xml/tree_index.sgml"\r
5736 #~ msgid "xml/annotation-glossary.xml"\r
5737 #~ msgstr "xml/annotation-glossary.xml"\r
5739 #~ msgid "Check that <placeholder-1/> is xi:included from <placeholder-2/>."\r
5740 #~ msgstr ""\r
5741 #~ "Compruebe que <placeholder-1/> está «xi:included» desde <placeholder-2/>."\r
5743 #~| msgid "21 May 2010"\r
5744 #~ msgid "17 Jan 2011"\r
5745 #~ msgstr "17 de enero 2011"\r
5747 #~ msgid "6 April 2010"\r
5748 #~ msgstr "6 de abril de 2010"\r
5750 #~ msgid "19 December 2009"\r
5751 #~ msgstr "19 de diciembre de 2009"\r
5753 #~ msgid "(FIXME) (stability) (glib-enums, ...)"\r
5754 #~ msgstr "(ARRÉGLAME) (estabilidad) (glib-enums, ...)"\r