1 # translation of gtk-doc-help.master.po to Español
\r
2 # Francisco Javier Fernandez Serrador <fserrador@gmail.com>, 2009, 2010
\r
3 # Jorge Gonzalez <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2009.
\r
4 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
\r
6 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
\r, 2015.
10 "Project-Id-Version: gtk-doc-help.master\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-11-19 07:07+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-11-23 10:31+0100\n"
13 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list@gnome.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
24 msgid "translator-credits"
26 "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2009 - 2015\n"
27 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2009 - 2011\n"
28 "Francisco Javier F. Serrador <serrrador@svn.gnome.org>, 2009, 2010"
30 #. (itstool) path: bookinfo/title
32 msgid "GTK-Doc Manual"
33 msgstr "Manual de GTK-Doc"
35 #. (itstool) path: bookinfo/edition
40 #. (itstool) path: abstract/para
42 msgid "User manual for developers with instructions of GTK-Doc usage."
44 "Manual del usuario para desarrolladores con instrucciones del uso de GTK-Doc."
46 #. (itstool) path: authorgroup/author
49 "<firstname>Chris</firstname> <surname>Lyttle</surname> <affiliation> "
50 "<address> <email>chris@wilddev.net</email> </address> </affiliation>"
52 "<firstname>Chris</firstname> <surname>Lyttle</surname> <affiliation> "
53 "<address> <email>chris@wilddev.net</email> </address> </affiliation>"
55 #. (itstool) path: authorgroup/author
58 "<firstname>Dan</firstname> <surname>Mueth</surname> <affiliation> <address> "
59 "<email>d-mueth@uchicago.edu</email> </address> </affiliation>"
61 "<firstname>Dan</firstname> <surname>Mueth</surname> <affiliation> <address> "
62 "<email>d-mueth@uchicago.edu</email> </address> </affiliation>"
64 #. (itstool) path: authorgroup/author
67 "<firstname>Stefan</firstname> <surname>Sauer (Kost)</surname> <affiliation> "
68 "<address> <email>ensonic@users.sf.net</email> </address> </affiliation>"
70 "<firstname>Stefan</firstname> <surname>Sauer (Kost)</surname> <affiliation> "
71 "<address> <email>ensonic@users.sf.net</email> </address> </affiliation>"
73 #. (itstool) path: publisher/publishername
75 msgid "GTK-Doc project"
76 msgstr "Proyecto GTK-Doc"
78 #. (itstool) path: bookinfo/publisher
81 "<_:publishername-1/> <address><email>gtk-doc-list@gnome.org</email></address>"
83 "<_:publishername-1/> <address><email>gtk-doc-list@gnome.org</email></address>"
85 #. (itstool) path: bookinfo/copyright
87 msgid "<year>2000, 2005</year> <holder>Dan Mueth and Chris Lyttle</holder>"
88 msgstr "<year>2000, 2005</year> <holder>Dan Mueth and Chris Lyttle</holder>"
90 #. (itstool) path: bookinfo/copyright
92 msgid "<year>2007-2015</year> <holder>Stefan Sauer (Kost)</holder>"
93 msgstr "<year>2007-2015</year> <holder>Stefan Sauer (Kost)</holder>"
95 #. (itstool) path: legalnotice/para
98 "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
99 "the terms of the <citetitle>GNU Free Documentation License</citetitle>, "
100 "Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation "
101 "with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. A "
102 "copy of the license is <link linkend=\"fdl\">included</link>."
104 "Se concede autorización para copiar, distribuir o modificar este documento "
105 "según los términos de la <citetitle>GNU Free Documentation License</"
106 "citetitle>, Versión 1.1, o cualquier otra versión posterior publicada por "
107 "Free Software Foundation sin secciones invariables, textos de portada ni "
108 "textos de contraportada. Se <link linkend=\"fdl\">incluye</link> una copia "
111 #. (itstool) path: legalnotice/para
112 #: C/index.docbook:73
114 "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
115 "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
116 "documentation, and those trademarks are made aware to the members of the "
117 "GNOME Documentation Project, the names have been printed in caps or initial "
120 "Muchos de los nombres usados por compañías para distinguir sus productos y "
121 "servicios se mencionan como marcas comerciales. Donde aparezcan dichos "
122 "nombres en cualquier documentación GNOME, y para que los miembros del "
123 "proyecto de documentación las reconozcan dichas marcas comerciales, dichos "
124 "nombres se imprimen en mayúsculas o iniciales mayúsculas."
126 #. (itstool) path: revhistory/revision
127 #: C/index.docbook:83
129 "<revnumber>1.24.1</revnumber> <date>30 May 2015</date> <authorinitials>ss</"
130 "authorinitials> <revremark>development version</revremark>"
132 "<revnumber>1.24.1</revnumber> <date>30 de mayo de 2015</date> "
133 "<authorinitials>ss</authorinitials> <revremark>versión de desarrollo</"
136 #. (itstool) path: revhistory/revision
137 #: C/index.docbook:89
139 "<revnumber>1.24</revnumber> <date>29 May 2015</date> <authorinitials>ss</"
140 "authorinitials> <revremark>bug fix</revremark>"
142 "<revnumber>1.24</revnumber> <date>29 de mayo de 2015</date> "
143 "<authorinitials>ss</authorinitials> <revremark>correcciones de errores</"
146 #. (itstool) path: revhistory/revision
147 #: C/index.docbook:95
149 "<revnumber>1.23</revnumber> <date>17 May 2015</date> <authorinitials>ss</"
150 "authorinitials> <revremark>bug fix</revremark>"
152 "<revnumber>1.23</revnumber> <date>17 de mayo de 2015</date> "
153 "<authorinitials>ss</authorinitials> <revremark>correcciones de errores</"
156 #. (itstool) path: revhistory/revision
157 #: C/index.docbook:101
159 "<revnumber>1.22</revnumber> <date>07 May 2015</date> <authorinitials>ss</"
160 "authorinitials> <revremark>bug fixes, dropping deprecated features</"
163 "<revnumber>1.22</revnumber> <date>7 de mayo de 2015</date> "
164 "<authorinitials>ss</authorinitials> <revremark>correcciones de errores, "
165 "eliminadas funcionalidades obsoletas</revremark>"
167 #. (itstool) path: revhistory/revision
168 #: C/index.docbook:107
170 "<revnumber>1.21</revnumber> <date>17 Jul 2014</date> <authorinitials>ss</"
171 "authorinitials> <revremark>bug fixes, dropping deprecated features</"
174 "<revnumber>1.21</revnumber> <date>17 de julio de 2014</date> "
175 "<authorinitials>ss</authorinitials> <revremark>correcciones de errores, "
176 "eliminadas funcionalidades obsoletas</revremark>"
178 #. (itstool) path: revhistory/revision
179 #: C/index.docbook:113
181 "<revnumber>1.20</revnumber> <date>16 Feb 2014</date> <authorinitials>ss</"
182 "authorinitials> <revremark>bug fixes, markdown support, style improvements</"
185 "<revnumber>1.20</revnumber> <date>16 de febrero de 2014</date> "
186 "<authorinitials>ss</authorinitials> <revremark>errores corregidos, soporte "
187 "de marcado, mejoras en los estilos</revremark>"
189 #. (itstool) path: revhistory/revision
190 #: C/index.docbook:119
192 "<revnumber>1.19</revnumber> <date>05 Jun 2013</date> <authorinitials>ss</"
193 "authorinitials> <revremark>bug fixes</revremark>"
195 "<revnumber>1.19</revnumber> <date>05 de junio de 2013</date> "
196 "<authorinitials>ss</authorinitials> <revremark>correcciones de errores</"
199 #. (itstool) path: revhistory/revision
200 #: C/index.docbook:125
202 "<revnumber>1.18</revnumber> <date>14 Sep 2011</date> <authorinitials>ss</"
203 "authorinitials> <revremark>bug fixes, speedups, markdown support</revremark>"
205 "<revnumber>1.18</revnumber> <date>14 de septiembre de 2011</date> "
206 "<authorinitials>ss</authorinitials> <revremark>correcciones de errores, "
207 "mejoras en la velocidad y soporte de marcado</revremark>"
209 #. (itstool) path: revhistory/revision
210 #: C/index.docbook:131
212 "<revnumber>1.17</revnumber> <date>26 Feb 2011</date> <authorinitials>sk</"
213 "authorinitials> <revremark>urgent bug fix update</revremark>"
215 "<revnumber>1.17</revnumber> <date>26 de febrero de 2011</date> "
216 "<authorinitials>sk</authorinitials> <revremark>actualización urgente de "
217 "corrección de error</revremark>"
219 #. (itstool) path: revhistory/revision
220 #: C/index.docbook:137
222 "<revnumber>1.16</revnumber> <date>14 Jan 2011</date> <authorinitials>sk</"
223 "authorinitials> <revremark>bugfixes, layout improvements</revremark>"
225 "<revnumber>1.16</revnumber> <date>14 de enero de 2011</date> "
226 "<authorinitials>sk</authorinitials> <revremark>correcciones de errores y "
227 "mejoras en la distribución</revremark>"
229 #. (itstool) path: revhistory/revision
230 #: C/index.docbook:143
232 "<revnumber>1.15</revnumber> <date>21 May 2010</date> <authorinitials>sk</"
233 "authorinitials> <revremark>bug and regression fixes</revremark>"
235 "<revnumber>1.15</revnumber> <date>21 de mayo de 2010</date> "
236 "<authorinitials>sk</authorinitials> <revremark>correcciones de errores y "
237 "regresiones</revremark>"
239 #. (itstool) path: revhistory/revision
240 #: C/index.docbook:149
242 "<revnumber>1.14</revnumber> <date>28 March 2010</date> <authorinitials>sk</"
243 "authorinitials> <revremark>bugfixes and performance improvements</revremark>"
245 "<revnumber>1.14</revnumber> <date>28 de marzo de 2010</date> "
246 "<authorinitials>sk</authorinitials> <revremark>correcciones de errores y "
247 "mejoras en el rendimiento</revremark>"
249 #. (itstool) path: revhistory/revision
250 #: C/index.docbook:155
252 "<revnumber>1.13</revnumber> <date>18 December 2009</date> "
253 "<authorinitials>sk</authorinitials> <revremark>broken tarball update</"
256 "<revnumber>1.13</revnumber> <date>18 de diciembre de 2009</date> "
257 "<authorinitials>sk</authorinitials> <revremark>actualización del tarball "
260 #. (itstool) path: revhistory/revision
261 #: C/index.docbook:161
263 "<revnumber>1.12</revnumber> <date>18 December 2009</date> "
264 "<authorinitials>sk</authorinitials> <revremark>new tool features and "
265 "bugfixes</revremark>"
267 "<revnumber>1.12</revnumber> <date>18 de diciembre de 2009</date> "
268 "<authorinitials>sk</authorinitials> <revremark>correcciones de errores y "
269 "nuevas características</revremark>"
271 #. (itstool) path: revhistory/revision
272 #: C/index.docbook:167
274 "<revnumber>1.11</revnumber> <date>16 November 2008</date> "
275 "<authorinitials>mal</authorinitials> <revremark>GNOME doc-utils migration</"
278 "<revnumber>1.11</revnumber> <date>16 de noviembre de 2008</date> "
279 "<authorinitials>mal</authorinitials> <revremark>Migración a GNOME doc-utils</"
282 #. (itstool) path: chapter/title
283 #: C/index.docbook:180
285 msgstr "Introducción"
287 #. (itstool) path: chapter/para
288 #: C/index.docbook:182
290 "This chapter introduces GTK-Doc and gives an overview of what it is and how "
293 "Este capítulo introduce GTK-Doc y proporciona una visión general de lo que "
296 #. (itstool) path: sect1/title
297 #: C/index.docbook:188
298 msgid "What is GTK-Doc?"
299 msgstr "¿Qué es GTK-Doc?"
301 #. (itstool) path: sect1/para
302 #: C/index.docbook:190
304 "GTK-Doc is used to document C code. It is typically used to document the "
305 "public API of libraries, such as the GTK+ and GNOME libraries. But it can "
306 "also be used to document application code."
308 "GTK-Doc se usa para documentar código C. Generalmente se usa para documentar "
309 "la API pública de bibliotecas, tales como las bibliotecas GTK+ y de GNOME. "
310 "Pero también se puede usar para documentar código de aplicaciones."
312 #. (itstool) path: sect1/title
313 #: C/index.docbook:198
314 msgid "How Does GTK-Doc Work?"
315 msgstr "¿Cómo funciona GTK-Doc?"
317 #. (itstool) path: sect1/para
318 #: C/index.docbook:200
320 "GTK-Doc works by using documentation of functions placed inside the source "
321 "files in specially-formatted comment blocks, or documentation added to the "
322 "template files which GTK-Doc uses (though note that GTK-Doc will only "
323 "document functions that are declared in header files; it won't produce "
324 "output for static functions)."
326 "GTK-Doc funciona usando documentación de las funciones ubicadas dentro de "
327 "los archivos de fuentes en bloques de comentarios especialmente formateados, "
328 "o documentación añadida a los archivos de plantillas que GTK-Doc usa (aunque "
329 "debe notar que GTK-Doc sólo documentará las funciones declaradas en los "
330 "archivos de cabecera; no produce salida para funciones estáticas)."
332 #. (itstool) path: sect1/para
333 #: C/index.docbook:207
335 "GTK-Doc consists of a number of perl scripts, each performing a different "
336 "step in the process."
338 "GTK-Doc consiste en un número de scripts en Perl, cada uno realiza un paso "
339 "diferente en el proceso."
341 #. (itstool) path: sect1/para
342 #: C/index.docbook:212
343 msgid "There are 5 main steps in the process:"
344 msgstr "Existen 5 pasos importantes en el proceso:"
346 #. (itstool) path: listitem/para
347 #: C/index.docbook:219
349 "<guilabel>Writing the documentation.</guilabel> The author fills in the "
350 "source files with the documentation for each function, macro, union etc. (In "
351 "the past information was entered in generated template files, which is not "
352 "recommended anymore)."
354 "<guilabel>Escribir la documentación.</guilabel> El autor rellena los "
355 "archivos de fuentes con la documentación para cada función, macro, unión, "
356 "etc. (En el pasado la información se introducía en archivos de plantillas, "
357 "lo que ya no se recomienda)."
359 #. (itstool) path: listitem/para
360 #: C/index.docbook:229
362 "<guilabel>Gathering information about the code.</guilabel> "
363 "<application>gtkdoc-scan</application> scans the header files of the code "
364 "looking for declarations of functions, macros, enums, structs, and unions. "
365 "It creates the file <filename><module>-decl-list.txt</filename> "
366 "containing a list of the declarations, placing them into sections according "
367 "to which header file they are in. On the first run this file is copied to "
368 "<filename><module>-sections.txt</filename>. The author can rearrange "
369 "the sections, and the order of the declarations within them, to produce the "
370 "final desired order. The second file it generates is <filename><"
371 "module>-decl.txt</filename>. This file contains the full declarations "
372 "found by the scanner. If for some reason one would like some symbols to show "
373 "up in the docs, where the full declaration cannot be found by the scanner or "
374 "the declaration should appear differently, one can place entities similar to "
375 "the ones in <filename><module>-decl.txt</filename> into <filename><"
376 "module>-overrides.txt</filename>."
378 "<guilabel>Obtener información acerca del código</guilabel>. "
379 "<application>gtkdoc-scan</application> analiza los archivos de cabecera del "
380 "código buscando declaraciones de funciones, macros, enumeraciones, "
381 "estructuras y uniones. Crea el archivo <filename><module>-decl-list."
382 "txt</filename> que contiene una lista de las declaraciones, ubicándolas en "
383 "secciones de acuerdo con el archivo de cabecera en el que están. Durante la "
384 "primera ejecución este archivo se copia en <filename><module>-sections."
385 "txt</filename>. El autor puede reordenar las secciones y el orden de las "
386 "declaraciones en ellas, para producir la salida que quiere. El segundo "
387 "archivo que genera es <filename><module>-decl.txt</filename>. Este "
388 "archivo contiene las declaraciones completas que encontró el análisis. Si "
389 "por alguna razón quisiese que algunos símbolos apareciesen en los "
390 "documentos, donde el análisis no puede encontrar la declaración completa o "
391 "la declaración debería aparecer de forma diferente, puede introducir "
392 "entradas de forma similar a las que hay en <filename><module>-decl."
393 "txt</filename> dentro de <filename><module>-overrides.txt</filename>."
395 #. (itstool) path: listitem/para
396 #: C/index.docbook:246
398 "<application>gtkdoc-scangobj</application> can also be used to dynamically "
399 "query a library about any GObject subclasses it exports. It saves "
400 "information about each object's position in the class hierarchy and about "
401 "any GObject properties and signals it provides."
403 "<application>gtkdoc-scangobj</application> también se puede usar para "
404 "consultar dinámicamente una biblioteca sobre cualquiera de las subclases "
405 "GObject que exporta. Guarda información sobre la posición de cada objeto en "
406 "la jerarquía de clases y sobre cualquier propiedad de GObject y las señales "
409 #. (itstool) path: listitem/para
410 #: C/index.docbook:252
412 "<application>gtkdoc-scanobj</application> should not be used anymore. It was "
413 "needed in the past when GObject was still GtkObject inside gtk+."
415 "<application>gtkdoc-scanobj</application> no se debería usar más. Se "
416 "necesitó en el pasado, cuando GObject todavía era GtkObject dentro de GTK+."
418 #. (itstool) path: listitem/para
419 #: C/index.docbook:259
421 "<guilabel>Generating the \"template\" files.</guilabel> <application>gtkdoc-"
422 "mktmpl</application> creates a number of files in the <filename class="
423 "\"directory\">tmpl/</filename> subdirectory, using the information gathered "
424 "in the first step. (Note that this can be run repeatedly. It will try to "
425 "ensure that no documentation is ever lost.)"
427 "<guilabel>Generar los archivos «plantilla».</guilabel> <application>gtkdoc-"
428 "mktmpl</application> crea un número de archivos en la subcarpeta <filename "
429 "class=\"directory\">tmpl/</filename>, usando la información obtenida en el "
430 "primer paso. (Tenga en cuenta que esto se puede ejecutar de forma separada. "
431 "Intentará asegurarse de que la documentación nunca se pierde.)"
433 #. (itstool) path: note/para
434 #: C/index.docbook:268
436 "Since GTK-Doc 1.9 the templates can be avoided. We encourage people to keep "
437 "documentation in the code. <application>gtkdocize</application> supports now "
438 "a <option>--flavour no-tmpl</option> option that chooses a makefile that "
439 "skips tmpl usage totally. If you have never changed file in tmpl by hand, "
440 "please remove the directory (e.g. from version control system)."
442 "Desde de GTK-Doc 1.9 se pueden evitar las plantillas. Animamos a la gente a "
443 "que mantenga la documentación en el código. <application>gtkdocize</"
444 "application> ahora soporta una opción <command>--flavour no-tmpl</command> "
445 "que elige un archivo makefile que omite completamente el uso de tmpl. Si "
446 "nunca ha cambiado a mano el archivo tmpl, elimine la carpeta una vez (por "
447 "ejemplo, desde el sistema de control de versiones)."
449 #. (itstool) path: listitem/para
450 #: C/index.docbook:280
452 "<guilabel>Generating the XML and HTML/PDF.</guilabel> <application>gtkdoc-"
453 "mkdb</application> turns the template files into XML files in the <filename "
454 "class=\"directory\">xml/</filename> subdirectory. If the source code "
455 "contains documentation on functions, using the special comment blocks, it "
456 "gets merged in here. If there are no tmpl files used it only reads docs from "
457 "sources and introspection data."
459 "<guilabel>Generar el XML y el HTML/PDF.</guilabel><application>gtkdoc-mkdb</"
460 "application> convierte los archivos de plantilla en archivos SGML o XML en "
461 "la subcarpeta <filename class=\"directory\">xml/</filename>. Si el código "
462 "fuente contiene documentación de funciones, usando los bloques especiales de "
463 "comentarios, entonces se mezclarán aquí. Si no se usan archivos tmpl sólo "
464 "obtiene los documentos de los fuentes y los datos obtenidos en introspección."
466 #. (itstool) path: listitem/para
467 #: C/index.docbook:289
469 "<application>gtkdoc-mkhtml</application> turns the XML files into HTML files "
470 "in the <filename class=\"directory\">html/</filename> subdirectory. Likewise "
471 "<application>gtkdoc-mkpdf</application> turns the XML files into a PDF "
472 "document called <filename><package>.pdf</filename>."
474 "<application>gtkdoc-mkhtml</application> convierte los archivos XML en "
475 "archivos HTML en la subcarpeta <filename class=\"directory\">html/</"
476 "filename>. De la misma forma <application>gtkdoc-mkpdf</application> "
477 "convierte los archivos XML en un documento PDF llamado <filename><"
478 "paquete>.pdf</filename>."
480 #. (itstool) path: listitem/para
481 #: C/index.docbook:295
483 "Files in <filename class=\"directory\">xml/</filename> and <filename class="
484 "\"directory\">html/</filename> directories are always overwritten. One "
485 "should never edit them directly."
487 "Los archivos en las carpetas <filename class=\"directory\">xml/</filename> y "
488 "<filename class=\"directory\">html/</filename> y siempre se sobrescriben. "
489 "Nunca se deben editar directamente."
491 #. (itstool) path: listitem/para
492 #: C/index.docbook:303
494 "<guilabel>Fixing up cross-references between documents.</guilabel> After "
495 "installing the HTML files, <application>gtkdoc-fixxref</application> can be "
496 "run to fix up any cross-references between separate documents. For example, "
497 "the GTK+ documentation contains many cross-references to types documented in "
498 "the GLib manual. When creating the source tarball for distribution, "
499 "<application>gtkdoc-rebase</application> turns all external links into web-"
500 "links. When installing distributed (pregenerated) docs the same application "
501 "will try to turn links back to local links (where those docs are installed)."
503 "<guilabel>Arreglar referencias cruzadas entre documentos.</guilabel> Después "
504 "de instalar los archivos HTML se puede ejecutar <application>gtkdoc-fixxref</"
505 "application> para arreglar cualquier referencia cruzada entre documentos "
506 "separados. Por ejemplo, la documentación GTK+ contiene muchas referencias "
507 "cruzadas a tipos documentados en el manual de GLib. Al crear los "
508 "archivadores «tarball» para su distribución, <application>gtkdoc-rebase</"
509 "application> convierte todos los enlaces externos en enlaces web. Al "
510 "instalar la documentación distribuida (pregenerada) la misma aplicación "
511 "intentará convertir de nuevo los enlaces, esta vez a enlaces locales (donde "
512 "esa documentación está instalada)."
514 #. (itstool) path: sect1/title
515 #: C/index.docbook:321
516 msgid "Getting GTK-Doc"
517 msgstr "Obtener GTK-Doc"
519 #. (itstool) path: sect2/title
520 #: C/index.docbook:324
522 msgstr "Requerimientos"
524 #. (itstool) path: sect2/para
525 #: C/index.docbook:325
526 msgid "<guilabel>Perl v5</guilabel> - the main scripts are in Perl."
527 msgstr "<guilabel>Perl v5</guilabel>: los scripts principales están en Perl."
529 #. (itstool) path: sect2/para
530 #: C/index.docbook:328
532 "<guilabel>xsltproc</guilabel> - the xslt processor from libxslt <ulink url="
533 "\"http://xmlsoft.org/XSLT/\" type=\"http\">xmlsoft.org/XSLT/</ulink>"
535 "<guilabel>xsltproc</guilabel>: el procesador xslt de libxslt <ulink url="
536 "\"http://xmlsoft.org/XSLT/\" type=\"http\">xmlsoft.org/XSLT/</ulink>"
538 #. (itstool) path: sect2/para
539 #: C/index.docbook:332
541 "<guilabel>docbook-xsl</guilabel> - the docbook xsl stylesheets <ulink url="
542 "\"http://sourceforge.net/projects/docbook/files/docbook-xsl/\" type=\"http"
543 "\">sourceforge.net/projects/docbook/files/docbook-xsl</ulink>"
545 "<guilabel>docbook-xsl</guilabel>: las hojas de estilo XLS de docbook <ulink "
546 "url=\"http://sourceforge.net/projects/docbook/files/docbook-xsl/\" type="
547 "\"http\">sourceforge.net/projects/docbook/files/docbook-xsl</ulink>"
549 #. (itstool) path: sect2/para
550 #: C/index.docbook:336
551 msgid "<guilabel>Python</guilabel> - optional - for gtkdoc-depscan"
552 msgstr "<guilabel>Python</guilabel>: opcional, para gtkdoc-depscan"
554 #. (itstool) path: sect2/para
555 #: C/index.docbook:339
557 "One of <guilabel>source-highlight</guilabel>, <guilabel>highlight</guilabel> "
558 "or <guilabel>vim</guilabel> - optional - used for syntax highlighting of "
561 "Una de <guilabel>source-highlight</guilabel>, <guilabel>highlight</guilabel> "
562 "o <guilabel>vim</guilabel>: opcional, usada para el resaltado de sintaxis de "
565 #. (itstool) path: sect1/title
566 #: C/index.docbook:347
567 msgid "About GTK-Doc"
568 msgstr "Acerca de GTK-Doc"
570 #. (itstool) path: sect1/para
571 #: C/index.docbook:349 C/index.docbook:363
575 #. (itstool) path: sect1/para
576 #: C/index.docbook:353
578 "(History, authors, web pages, mailing list, license, future plans, "
579 "comparison with other similar systems.)"
581 "(Historia, autores, páginas web, listas de correo, licencias, planes "
582 "futuros, comparación con otros sistemas similares.)"
584 #. (itstool) path: sect1/title
585 #: C/index.docbook:361
586 msgid "About this Manual"
587 msgstr "Acerca de este manual"
589 #. (itstool) path: sect1/para
590 #: C/index.docbook:367
591 msgid "(who it is meant for, where you can get it, license)"
592 msgstr "(a quién está dirigido, dónde puede obtenerse, licencia)"
594 #. (itstool) path: chapter/title
595 #: C/index.docbook:376
596 msgid "Setting up your project"
597 msgstr "Configurando su proyecto"
599 #. (itstool) path: chapter/para
600 #: C/index.docbook:378
602 "The next sections describe what steps to perform to integrate GTK-Doc into "
603 "your project. Theses sections assume we work on a project called 'meep'. "
604 "This project contains a library called 'libmeep' and an end-user app called "
605 "'meeper'. We also assume you will be using autoconf and automake. In "
606 "addition section <link linkend=\"plain_makefiles\">plain makefiles or other "
607 "build systems</link> will describe the basics needed to work in a different "
610 "Las siguientes secciones describen los pasos que realizar para integrar GTK-"
611 "Doc en su proyecto. Estas secciones asumen que se trabaja en un proyecto "
612 "llamado «meep». Este proyecto contiene una biblioteca llamada «libmeep» y "
613 "una aplicación final de usuario llamada «meeper». También se asume que usará "
614 "«autoconf» y «automake». En la sección <link linkend=\"plain_makefiles"
615 "\">Integración con makefiles u otros sistemas de construcción</link> se "
616 "describen las necesidades básicas para trabajar con un sistema de "
617 "construcción diferente."
619 #. (itstool) path: sect1/title
620 #: C/index.docbook:389
621 msgid "Setting up a skeleton documentation"
622 msgstr "Configurar el esquema de la documentación"
624 #. (itstool) path: sect1/para
625 #: C/index.docbook:391
627 "Under your top-level project directory create folders called docs/reference "
628 "(this way you can also have docs/help for end-user documentation). It is "
629 "recommended to create another subdirectory with the name of the doc-package. "
630 "For packages with just one library this step is not necessary."
632 "Bajo su carpeta de nivel superior cree carpetas llamadas docs/reference (de "
633 "esta forma también puede tener docs/help para la documentación final de "
634 "usuario). Se recomienda crear otra subcarpeta con el nombre doc-package. "
635 "Para paquetes con una sola biblioteca este paso no es necesario."
637 #. (itstool) path: example/title
638 #: C/index.docbook:400
639 msgid "Example directory structure"
640 msgstr "Ejemplo de estructura de carpetas"
642 #. (itstool) path: example/programlisting
643 #: C/index.docbook:401
666 #. (itstool) path: sect1/para
667 #: C/index.docbook:398
668 msgid "This can then look as shown below: <_:example-1/>"
669 msgstr "Esto después aparecerá como se muestra debajo: <_:example-1/>"
671 #. (itstool) path: sect1/title
672 #. (itstool) path: example/title
673 #: C/index.docbook:416 C/index.docbook:423
674 msgid "Integration with autoconf"
675 msgstr "Integración con autoconf"
677 #. (itstool) path: sect1/para
678 #: C/index.docbook:418
680 "Very easy! Just add one line to your <filename>configure.ac</filename> "
683 "Muy fácil, simplemente añada una línea a su script <filename>configure.ac</"
686 #. (itstool) path: example/programlisting
687 #: C/index.docbook:424
691 "# check for gtk-doc\n"
692 "GTK_DOC_CHECK([1.14],[--flavour no-tmpl])\n"
695 "# check for gtk-doc\n"
696 "GTK_DOC_CHECK([1.14],[--flavour no-tmpl])\n"
698 #. (itstool) path: example/title
699 #: C/index.docbook:436
700 msgid "Keep gtk-doc optional"
701 msgstr "Mantener gtk-doc como opcional"
703 #. (itstool) path: example/programlisting
704 #: C/index.docbook:437
708 "# check for gtk-doc\n"
709 "m4_ifdef([GTK_DOC_CHECK], [\n"
710 "GTK_DOC_CHECK([1.14],[--flavour no-tmpl])\n"
712 "AM_CONDITIONAL([ENABLE_GTK_DOC], false)\n"
716 "# check for gtk-doc\n"
717 "m4_ifdef([GTK_DOC_CHECK], [\n"
718 "GTK_DOC_CHECK([1.14],[--flavour no-tmpl])\n"
720 "AM_CONDITIONAL([ENABLE_GTK_DOC], false)\n"
723 #. (itstool) path: sect1/para
724 #: C/index.docbook:431
726 "This will require all developers to have gtk-doc installed. If it is okay "
727 "for your project to have optional api-doc build setup, you can solve this as "
728 "below. Keep it as is, as gtkdocize is looking for <function>GTK_DOC_CHECK</"
729 "function> at the start of a line. <_:example-1/>"
731 "Esto requerirá que todos los desarrolladores tengan gtk-doc instalado. Si "
732 "para su proyecto es correcto tener una configuración de construcción de api-"
733 "doc opcional, puede resolver esto como sigue. Manténgalo como está, ya que "
734 "gtkdocize busca en <function>GTK_DOC_CHECK</function> al inicio de la línea. "
737 #. (itstool) path: sect1/para
738 #: C/index.docbook:448
740 "The first argument is used to check for the gtkdocversion at configure time. "
741 "The 2nd, optional argument is used by <application>gtkdocize</application>. "
742 "The <symbol>GTK_DOC_CHECK</symbol> macro also adds several configure "
745 "El primer argumento se usa para comprobar gtkdocversion durante la "
746 "configuración. El segundo, y opcional, argumento lo usa "
747 "<application>gtkdocize</application>. La macro <symbol>GTK_DOC_CHECK</"
748 "symbol> también añade diversas opciones de configuración:"
750 #. (itstool) path: listitem/para
751 #: C/index.docbook:454
752 msgid "--with-html-dir=PATH : path to installed docs"
753 msgstr "--with-html-dir=RUTA: ruta a los documentos instalados"
755 #. (itstool) path: listitem/para
756 #: C/index.docbook:455
757 msgid "--enable-gtk-doc : use gtk-doc to build documentation [default=no]"
759 "--enable-gtk-doc: usar gtk-doc para construir la documentación "
760 "[predeterminado=no]"
762 #. (itstool) path: listitem/para
763 #: C/index.docbook:456
765 "--enable-gtk-doc-html : build documentation in html format [default=yes]"
767 "--enable-gtk-doc: usar gtk-doc para construir la documentación "
768 "[predeterminado=sí]"
770 #. (itstool) path: listitem/para
771 #: C/index.docbook:457
772 msgid "--enable-gtk-doc-pdf : build documentation in pdf format [default=no]"
774 "--enable-gtk-doc: usar gtk-doc para construir la documentación "
775 "[predeterminado=no]"
777 #. (itstool) path: important/para
778 #: C/index.docbook:461
780 "GTK-Doc is disabled by default! Remember to pass the option <option>'--"
781 "enable-gtk-doc'</option> to the next <filename>configure</filename> run. "
782 "Otherwise pregenerated documentation is installed (which makes sense for "
783 "users but not for developers)."
785 "GTK-Doc está desactivado de forma predeterminada. Recuerde pasar la opción "
786 "<option>«--enable-gtk-doc»</option> en la siguiente ejecución de "
787 "<filename>configure</filename>. De otra forma, la documentación pregenerada "
788 "se instala (lo que tiene sentido para usuarios, pero no para "
791 #. (itstool) path: sect1/para
792 #: C/index.docbook:469
794 "Furthermore it is recommended that you have the following line inside you "
795 "<filename>configure.ac</filename> script. This allows "
796 "<application>gtkdocize</application> to automatically copy the macro "
797 "definition for <function>GTK_DOC_CHECK</function> to your project."
799 "Aún más, se recomienda que tenga la siguiente línea en su script "
800 "<filename>configure.ac</filename>. Esto permite que <filename>gtkdocize</"
801 "filename> copie automáticamente la definición del macro para "
802 "<function>GTK_DOC_CHECK</function> a su proyecto."
804 #. (itstool) path: example/title
805 #: C/index.docbook:477
806 msgid "Preparation for gtkdocize"
807 msgstr "Preparación para gtkdocize"
809 #. (itstool) path: example/programlisting
810 #: C/index.docbook:478
814 "AC_CONFIG_MACRO_DIR(m4)\n"
817 "AC_CONFIG_MACRO_DIR(m4)\n"
819 #. (itstool) path: sect1/para
820 #: C/index.docbook:483
822 "After all changes to <filename>configure.ac</filename> are made, update the "
823 "<filename>configure</filename> file. This can be done by re-running "
824 "<code>autoreconf -i</code> or <code>autogen.sh</code>."
826 "Después de hacer los cambios en el <filename>configure.ac</filename> "
827 "actualice el archivo <filename>configure</filename>. Esto se puede hacer "
828 "volviendo a ejecutar <code>autoreconf -i</code> o <code>autogen.sh</code>."
830 #. (itstool) path: sect1/title
831 #: C/index.docbook:491
832 msgid "Integration with automake"
833 msgstr "Integración con automake"
835 #. (itstool) path: sect1/para
836 #: C/index.docbook:493
838 "First copy the <filename>Makefile.am</filename> from the <filename class="
839 "\"directory\">examples</filename> sub directory of the <ulink url=\"https://"
840 "git.gnome.org/browse/gtk-doc/tree/examples/Makefile.am\">gtkdoc-sources</"
841 "ulink> to your project's API documentation directory ( <filename class="
842 "\"directory\">./docs/reference/<package></filename>). A local copy "
843 "should be available under e.g. <filename>/usr/share/doc/gtk-doc-tools/"
844 "examples/Makefile.am</filename>. If you have multiple doc-packages repeat "
847 "Primero copie el archivo <filename>Makefile.am</filename> de la subcarpeta "
848 "<filename class=\"directory\">examples</filename> de <ulink url=\"https://"
849 "git.gnome.org/browse/gtk-doc/tree/examples/Makefile.am\">gtkdoc-sources</"
850 "ulink> a la carpeta de documentación de la API de su proyecto (<filename "
851 "class=\"directory\">./docs/reference/<package></filename>). Debería "
852 "haber una copia local disponible en <filename>/usr/share/doc/gtk-doc-tools/"
853 "examples/Makefile.am</filename>. Si tiene varios paquetes de documentación, "
854 "repítalo para cada uno de ellos."
856 #. (itstool) path: sect1/para
857 #: C/index.docbook:504
859 "The next step is to edit the settings inside the <filename>Makefile.am</"
860 "filename>. All the settings have a comment above that describes their "
861 "purpose. Most settings are extra flags passed to the respective tools. Every "
862 "tool has a variable of the form <option><TOOLNAME>_OPTIONS</option>. "
863 "All the tools support <option>--help</option> to list the supported "
866 "El siguiente paso es editar la configuración dentro de <filename>Makefile."
867 "am</filename>. Todos los ajustes tienen un comentario encima que describe su "
868 "propósito. Muchos ajustes son opciones adicionales pasadas a las respectivas "
869 "herramientas. Cada herramienta tiene una variable de la forma <option><"
870 "NOMBRE_DE_LA_HERRAMIENTA>_OPCIONES</option>. Todas las herramientas "
871 "soportan <option>--help</option> para listar los parámetros que soportan."
873 #. (itstool) path: sect1/title
874 #: C/index.docbook:518
875 msgid "Integration with autogen"
876 msgstr "Integración con autogen"
878 #. (itstool) path: sect1/para
879 #: C/index.docbook:520
881 "Most projects will have an <filename>autogen.sh</filename> script to setup "
882 "the build infrastructure after a checkout from version control system (such "
883 "as cvs/svn/git). GTK-Doc comes with a tool called <application>gtkdocize</"
884 "application> which can be used in such a script. It should be run before "
885 "autoheader, automake or autoconf."
887 "La mayoría de los proyectos tienen un script <filename>autogen.sh</filename> "
888 "para configurar la infraestructura de construcción después de hacer un "
889 "«checkout» desde los sistemas de control de versiones (tales como cvs/svn/"
890 "git). GTK-Doc tiene una herramienta llamada <filename>gtkdocize</filename> "
891 "que se puede usar en tal script. Se debería ejecutar antes que autoheader, "
892 "automake o autoconf."
894 #. (itstool) path: example/title
895 #: C/index.docbook:529
896 msgid "Running gtkdocize from autogen.sh"
897 msgstr "Ejecutar gtkdocize desde autogen.sh"
899 #. (itstool) path: example/programlisting
900 #: C/index.docbook:530
904 "gtkdocize || exit 1\n"
907 "gtkdocize || exit 1\n"
909 #. (itstool) path: sect1/para
910 #: C/index.docbook:536
912 "When running <application>gtkdocize</application> it copies <filename>gtk-"
913 "doc.make</filename> to your project root (or any directory specified by the "
914 "<option>--docdir</option> option). It also checks you configure script for "
915 "the <function>GTK_DOC_CHECK</function> invocation. This macro can be used to "
916 "pass extra parameters to <application>gtkdocize</application>."
918 "Al ejecutar <filename>gtkdocize</filename> copia <filename>gtk-doc.make</"
919 "filename> a la raíz de su proyecto (o cualquier carpeta especificada por la "
920 "opción <option>--docdir</option>). También comprueba su script de "
921 "configuración para la invocación de <function>GTK_DOC_CHECK</function>. Esta "
922 "macro se puede usar para pasar parámetros adicionales a "
923 "<application>gtkdocize</application>."
925 #. (itstool) path: sect1/para
926 #: C/index.docbook:545
928 "Historically GTK-Doc was generating template files where developers entered "
929 "the docs. This turned out to be not so good (e.g. the need for having "
930 "generated files under version control). Since GTK-Doc 1.9 the tools can get "
931 "all the information from source comments and thus the templates can be "
932 "avoided. We encourage people to keep documentation in the code. "
933 "<application>gtkdocize</application> supports now a <option>--flavour no-"
934 "tmpl</option> option that chooses a makefile that skips tmpl usage totally. "
935 "Besides adding the option directly to the command invocation, they can be "
936 "added also to an environment variable called <symbol>GTKDOCIZE_FLAGS</"
937 "symbol> or set as a 2nd parameter in <symbol>GTK_DOC_CHECK</symbol> macro in "
938 "the configure script. If you have never changed file in tmpl by hand and "
939 "migrating from older gtkdoc versions, please remove the directory (e.g. from "
940 "version control system)."
942 "Históricamente GTK-Doc generaba plantillas de archivos donde los "
943 "desarrolladores introducían los documentos. Al final esto resulto no ser muy "
944 "bueno (por ejemplo, por la necesidad de tener archivos generados bajo un "
945 "control de versiones). Desde la versión de DTK-Doc 1.9 las herramientas "
946 "pueden obtener toda la información desde los comentarios del código fuente y "
947 "por ello se pueden evitar las plantillas. Se anima a los desarrolladores a "
948 "mantener su documentación en el código. <application>gtkdocize</application> "
949 "ahora soporta una opción <option>--flavour no-tmpl</option> que elije un "
950 "makefile que omite completamente el uso de plantillas. Además de añadir la "
951 "opción directamente a la línea de comandos al invocarlo, se pueden añadir a "
952 "una variable de entorno llamada <symbol>GTKDOCIZE_FLAGS</symbol> o "
953 "configurar como un segundo parámetro en la macro <symbol>GTK_DOC_CHECK</"
954 "symbol> en el script de configuración. Si nunca ha cambiado un archivo tmpl "
955 "(plantilla) a mano, elimine la carpeta una vez (ej. desde el sistema de "
956 "control de versiones)."
958 #. (itstool) path: sect1/title
959 #. (itstool) path: example/title
960 #: C/index.docbook:562 C/index.docbook:579
961 msgid "Running the doc build"
962 msgstr "Ejecutar la construcción de la documentación"
964 #. (itstool) path: sect1/para
965 #: C/index.docbook:564
967 "After the previous steps it's time to run the build. First we need to rerun "
968 "<filename>autogen.sh</filename>. If this script runs configure for you, then "
969 "give it the <option>--enable-gtk-doc</option> option. Otherwise manually run "
970 "<filename>configure</filename> with this option afterwards."
972 "Después de los pasos anteriores es hora de ejecutar el constructor. Primero "
973 "se debe volver a ejecutar <filename>autogen.sh</filename>. Si este script "
974 "ejecuta configure automáticamente, entonces debe pasar la opción <option>--"
975 "enable-gtk-doc</option>. De otra forma, ejecute posteriormente "
976 "<filename>configure</filename> con esta opción."
978 #. (itstool) path: sect1/para
979 #: C/index.docbook:571
981 "The first make run generates several additional files in the doc-"
982 "directories. The important ones are: <filename><package>.types</"
983 "filename>, <filename><package>-docs.xml</filename> (in the past ."
984 "sgml), <filename><package>-sections.txt</filename>."
986 "El primer make genera diversas líneas adicionales en las carpetas de "
987 "documentación. Las importantes son: <filename><paquete>.types</"
988 "filename>, <filename><paquete>-docs.xml</filename> (.sgml en el "
989 "pasado), <filename><paquete>-sections.txt</filename>."
991 #. (itstool) path: example/programlisting
992 #: C/index.docbook:580
996 "./autogen.sh --enable-gtk-doc\n"
1000 "./autogen.sh --enable-gtk-doc\n"
1003 #. (itstool) path: sect1/para
1004 #: C/index.docbook:586
1006 "Now you can point your browser to <filename>docs/reference/<package>/"
1007 "index.html</filename>. Yes, it's a bit disappointing still. But hang-on, "
1008 "during the next chapter we tell you how to fill the pages with life."
1010 "Ahora puede apuntar su navegador a <filename>docs/reference/<paquete>/"
1011 "index.html</filename>. Sí, aún es un poco decepcionante. Pero espere, "
1012 "durante el siguiente capítulo aprenderá a rellenar las páginas con "
1015 #. (itstool) path: sect1/title
1016 #: C/index.docbook:594
1017 msgid "Integration with version control systems"
1018 msgstr "Integración con los sistemas de control de versiones"
1020 #. (itstool) path: sect1/para
1021 #: C/index.docbook:596
1023 "As a rule of thumb, it's the files you edit which should go under version "
1024 "control. For typical projects it's these files: <filename><package>."
1025 "types</filename>, <filename><package>-docs.xml</filename> (in the "
1026 "past .sgml), <filename><package>-sections.txt</filename>, "
1027 "<filename>Makefile.am</filename>."
1029 "Como regla principal, son los archivos que edita los que deberían estar bajo "
1030 "el control de versiones. Para proyectos típicos son los archivos: "
1031 "<filename><paquete>.types</filename>, <filename><paquete>-docs."
1032 "xml</filename> (anteriormente .sgml), <filename><paquete>-sections."
1033 "txt</filename>, <filename>Makefile.am</filename>."
1035 #. (itstool) path: sect1/para
1036 #: C/index.docbook:604
1038 "Files in the <filename>xml/</filename> and <filename>html/</filename> "
1039 "directories should not go under version control. Neither should any of the "
1040 "<filename>.stamp</filename> files."
1042 "Los archivos de las carpetas <filename>xml/</filename> y <filename>html/</"
1043 "filename> No deberían estar bajo control de versiones. Tampoco ninguno de "
1044 "los archivos <filename>.stamp</filename>."
1046 #. (itstool) path: sect1/title
1047 #: C/index.docbook:612
1048 msgid "Integration with plain makefiles or other build systems"
1049 msgstr "Integración con makefiles u otros sistemas de construcción"
1051 #. (itstool) path: sect1/para
1052 #: C/index.docbook:614
1054 "In the case one does not want to use automake and therefore <filename>gtk-"
1055 "doc.mak</filename> one will need to call the gtkdoc tools in the right order "
1056 "in own makefiles (or other build tools)."
1058 "En el caso de que no quiera usar automake y por ello <filename>gtk-doc.mak</"
1059 "filename> deberá llamar a las herramientas gtkdoc en el orden correcto en "
1060 "makefiles propios (o en otras herramientas de construcción)."
1062 #. (itstool) path: example/title
1063 #: C/index.docbook:621
1064 msgid "Documentation build steps"
1065 msgstr "Pasos de construcción de la documentación"
1067 #. (itstool) path: example/programlisting
1068 #: C/index.docbook:622
1073 "// sources have changed\n"
1074 "gtkdoc-scan --module=$(DOC_MODULE) <source-dir>\n"
1075 "gtkdoc-scangobj --module=$(DOC_MODULE)\n"
1076 "gtkdoc-mkdb --module=$(DOC_MODULE) --output-format=xml --source-dir=<source-dir>\n"
1077 "// xml files have changed\n"
1079 "cd html && gtkdoc-mkhtml $(DOC_MODULE) ../meep-docs.xml\n"
1080 "gtkdoc-fixxref --module=$(DOC_MODULE) --module-dir=html\n"
1084 "// sources have changed\n"
1085 "gtkdoc-scan --module=$(DOC_MODULE) <source-dir>\n"
1086 "gtkdoc-scangobj --module=$(DOC_MODULE)\n"
1087 "gtkdoc-mkdb --module=$(DOC_MODULE) --output-format=xml --source-dir=<source-dir>\n"
1088 "// xml files have changed\n"
1090 "cd html && gtkdoc-mkhtml $(DOC_MODULE) ../meep-docs.xml\n"
1091 "gtkdoc-fixxref --module=$(DOC_MODULE) --module-dir=html\n"
1093 #. (itstool) path: sect1/para
1094 #: C/index.docbook:636
1096 "One will need to look at the <filename>Makefile.am</filename> and "
1097 "<filename>gtk-doc.mak</filename> to pick the extra options needed."
1099 "Deberá mirar en el archivo <filename>Makefile.am</filename> y <filename>gtk-"
1100 "doc.mak</filename> para elegir las opciones adicionales necesarias."
1102 #. (itstool) path: sect1/title
1103 #: C/index.docbook:643
1104 #| msgid "Integration with plain makefiles or other build systems"
1105 msgid "Integration with CMake build systems"
1106 msgstr "Integración con sistemas de construcción CMake"
1108 #. (itstool) path: sect1/para
1109 #: C/index.docbook:645
1111 "GTK-Doc now provides a <filename>GtkDocConfig.cmake</filename> module (and "
1112 "the corresponding <filename>GtkDocConfigVersion.cmake</filename> module). "
1113 "This provides a <literal>gtk_doc_add_module</literal> command that you can "
1114 "set in your <filename>CMakeLists.txt</filename> file."
1116 "Ahroa, GTK-Doc proporciona un módulo <filename>GtkDocConfig.cmake</filename> "
1117 "(y el correspondiente módulo <filename>GtkDocConfigVersion.cmake</"
1118 "filename>). Esto proporciona un comando <literal>gtk_doc_add_module</"
1119 "literal> que puede configurar en su archivo <filename>CMakeLists.txt</"
1122 #. (itstool) path: example/title
1123 #: C/index.docbook:655
1124 msgid "Example of using GTK-Doc from CMake"
1125 msgstr "Ejeplo de uso de GTK-Doc desde CMake"
1127 #. (itstool) path: example/programlisting
1128 #: C/index.docbook:656
1132 "find_package(GtkDoc 1.25 REQUIRED)\n"
1134 "# Create the doc-libmeep target.\n"
1135 "gtk_doc_add_module(\n"
1136 " libmeep ${CMAKE_SOURCE_DIR}/libmeep\n"
1137 " XML meep-docs.xml\n"
1138 " LIBRARIES libmeep\n"
1141 "# Build doc-libmeep as part of the default target. Without this, you would\n"
1142 "# have to explicitly run something like `make doc-libmeep` to build the docs.\n"
1143 "add_custom_target(documentation ALL DEPENDS doc-libmeep)\n"
1145 "# Install the docs. (This assumes you're using the GNUInstallDirs CMake module\n"
1146 "# to set the CMAKE_INSTALL_DOCDIR variable correctly).\n"
1147 "install(DIRECTORY ${CMAKE_CURRENT_BINARY_DIR}/libmeep/html\n"
1148 " DESTINATION ${CMAKE_INSTALL_DOCDIR})\n"
1151 "find_package(GtkDoc 1.25 REQUIRED)\n"
1153 "# Create the doc-libmeep target.\n"
1154 "gtk_doc_add_module(\n"
1155 " libmeep ${CMAKE_SOURCE_DIR}/libmeep\n"
1156 " XML meep-docs.xml\n"
1157 " LIBRARIES libmeep\n"
1160 "# Build doc-libmeep as part of the default target. Without this, you would\n"
1161 "# have to explicitly run something like `make doc-libmeep` to build the docs.\n"
1162 "add_custom_target(documentation ALL DEPENDS doc-libmeep)\n"
1164 "# Install the docs. (This assumes you're using the GNUInstallDirs CMake module\n"
1165 "# to set the CMAKE_INSTALL_DOCDIR variable correctly).\n"
1166 "install(DIRECTORY ${CMAKE_CURRENT_BINARY_DIR}/libmeep/html\n"
1167 " DESTINATION ${CMAKE_INSTALL_DOCDIR})\n"
1169 #. (itstool) path: sect1/para
1170 #: C/index.docbook:653
1171 msgid "The following example shows how to use this command. <_:example-1/>"
1172 msgstr "El siguiente ejemplo muestra cómo usar este comando. <_:example-1/>"
1174 #. (itstool) path: chapter/title
1175 #: C/index.docbook:681
1176 msgid "Documenting the code"
1177 msgstr "Documentar el código"
1179 #. (itstool) path: chapter/para
1180 #: C/index.docbook:683
1182 "GTK-Doc uses source code comment with a special syntax for code "
1183 "documentation. Further it retrieves information about your project structure "
1184 "from other sources. During the next section you will find all information "
1185 "about the syntax of the comments."
1187 "GTK-Doc usa código fuente comentado con una sintaxis especial para "
1188 "documentar el código. Además obtiene información acerca de la estructura de "
1189 "su proyecto de otras fuentes. En la siguiente sección encontrará información "
1190 "acerca de la sintaxis de los comentarios."
1192 #. (itstool) path: note/title
1193 #: C/index.docbook:691
1194 msgid "Documentation placement"
1195 msgstr "Ubicación de la documentación"
1197 #. (itstool) path: note/para
1198 #: C/index.docbook:692
1200 "In the past most documentation had to be filled into files residing inside "
1201 "the <filename>tmpl</filename> directory. This has the disadvantages that the "
1202 "information is often not updated and also that the file tend to cause "
1203 "conflicts with version control systems."
1205 "En el pasado la mayoría de la documentación se debía rellenar en campos "
1206 "dentro de la carpeta <filename>tmpl</filename>. Esto tiene las desventajas "
1207 "de que la información. Esto tiene las desventajas de que la información no "
1208 "se actualiza muy a menudo y que el archivo tiene tendencia a causar "
1209 "conflictos con los sistemas de control de versiones."
1211 #. (itstool) path: note/para
1212 #: C/index.docbook:698
1214 "The avoid the aforementioned problems we suggest putting the documentation "
1215 "inside the sources. This manual will only describe this way of documenting "
1218 "Para evitar los problemas anteriormente mencionados, se sugiere dejar la "
1219 "documentación dentro de los fuentes. Este manual sólo describe esta forma de "
1220 "documentar el código."
1222 #. (itstool) path: example/title
1223 #: C/index.docbook:709 C/index.docbook:735
1224 msgid "GTK-Doc comment block"
1225 msgstr "Bloque de comentario de GTK-Doc"
1227 #. (itstool) path: example/programlisting
1228 #: C/index.docbook:710
1232 "#ifndef __GTK_DOC_IGNORE__\n"
1233 "/* unparseable code here */\n"
1237 "#ifndef __GTK_DOC_IGNORE__\n"
1238 "/* unparseable code here */\n"
1241 #. (itstool) path: chapter/para
1242 #: C/index.docbook:705
1244 "The scanner can handle the majority of C headers fine. In the case of "
1245 "receiving warnings from the scanner that look like a special case, one can "
1246 "hint GTK-Doc to skip over them. <_:example-1/>"
1248 "El analizador puede manejar bien la mayoría de cabeceras de C. En el caso de "
1249 "recibir avisos del analizador que parecen casos especiales, puede sugerir a "
1250 "GTK-Doc que los omita. <_:example-1/>"
1252 #. (itstool) path: note/title
1253 #: C/index.docbook:719
1255 msgstr "Limitaciones"
1257 #. (itstool) path: note/para
1258 #: C/index.docbook:720
1260 "Note, that GTK-Doc's supports <code>#ifndef(__GTK_DOC_IGNORE__)</code> but "
1261 "not <code>#if !defined(__GTK_DOC_IGNORE__)</code> or other combinations."
1263 "Tenga en cuenta que GTK-Doc soporta <code>#ifndef(__GTK_DOC_IGNORE__)</code> "
1264 "pero <code>#if !defined(__GTK_DOC_IGNORE__)</code> u otras combinaciones."
1266 #. (itstool) path: sect1/title
1267 #: C/index.docbook:730
1268 msgid "Documentation comments"
1269 msgstr "Comentarios de la documentación"
1271 #. (itstool) path: example/programlisting
1272 #: C/index.docbook:736
1278 " * documentation ...\n"
1284 " * documentation ...\n"
1287 #. (itstool) path: sect1/para
1288 #: C/index.docbook:732
1290 "A multiline comment that starts with an additional '*' marks a documentation "
1291 "block that will be processed by the GTK-Doc tools. <_:example-1/>"
1293 "Un comentario de varias líneas que comienza con un «*» adicional marca un "
1294 "bloque de documentación que GTK-Doc tools procesarán. <_:example-1/>"
1296 #. (itstool) path: sect1/para
1297 #: C/index.docbook:745
1299 "The 'identifier' is one line with the name of the item the comment is "
1300 "related to. The syntax differs a little depending on the item. (TODO add "
1301 "table showing identifiers)"
1303 "El «identificador» es una línea con el nombre del elemento relacionado con "
1304 "el comentario. La sintaxis difiere un poco dependiendo del elemento. (Por "
1305 "hacer: añadir una tabla mostrando los identificadores)"
1307 #. (itstool) path: sect1/para
1308 #: C/index.docbook:751
1310 "The 'documentation' block is also different for each symbol type. Symbol "
1311 "types that get parameters such as functions or macros have the parameter "
1312 "description first followed by a blank line (just a '*'). Afterwards follows "
1313 "the detailed description. All lines (outside program listings and CDATA "
1314 "sections) just containing a ' *' (blank-asterisk) are converted to paragraph "
1315 "breaks. If you don't want a paragraph break, change that into ' * ' (blank-"
1316 "asterisk-blank-blank). This is useful in preformatted text (code listings)."
1318 "El bloque de «Documentación» también es diferente para cada tipo de símbolo. "
1319 "Los tipos de símbolos que obtienen parámetros tales como funciones o macros, "
1320 "tienen primero las descripciones seguidas por una línea blanca (exactamente "
1321 "un «*»). Después siguen las descripciones detalladas. Todas las líneas "
1322 "(fuera de los programas; listados y CDATA de la secciones) que solo "
1323 "contengan un « *» (asterisco con espacio) se convierten en párrafos. Si no "
1324 "quiere un espaciado de párrafo, cámbielo a un « * » (espacio-asterisco-"
1325 "espacio). Esto es útil para texto preformateado (listados de código)."
1327 #. (itstool) path: listitem/para
1328 #: C/index.docbook:768
1330 "What it is: The name for a class or function can sometimes be misleading for "
1331 "people coming from a different background."
1333 "Qué es: el nombre de la clase o la función puede confundir a veces a "
1334 "personas que provengan de otros entornos."
1336 #. (itstool) path: listitem/para
1337 #: C/index.docbook:774
1339 "What it does: Tell about common uses. Put it in relation with the other API."
1340 msgstr "Qué hace: indique los usos comunes, en relación con las otras API."
1342 #. (itstool) path: tip/para
1343 #: C/index.docbook:764
1344 msgid "When documenting code, describe two aspects: <_:itemizedlist-1/>"
1345 msgstr "Al documentar código, describa dos aspectos: <_:itemizedlist-1/>"
1347 #. (itstool) path: listitem/para
1348 #: C/index.docbook:789
1349 msgid "Use function() to refer to functions or macros which take arguments."
1351 "Use función() para referirse a funciones o macros que toman argumentos."
1353 #. (itstool) path: listitem/para
1354 #: C/index.docbook:794
1356 "Use @param to refer to parameters. Also use this when referring to "
1357 "parameters of other functions, related to the one being described."
1359 "Use @parámetro para referirse a parámetros. Úselo también al referirse a "
1360 "parámetros de otras funciones, relacionados al que se describe."
1362 #. (itstool) path: listitem/para
1363 #: C/index.docbook:800
1364 msgid "Use %constant to refer to a constant, e.g. %G_TRAVERSE_LEAFS."
1365 msgstr "Use %constant para referirse a una constante, ej: %G_TRAVERSE_LEAFS."
1367 #. (itstool) path: listitem/para
1368 #: C/index.docbook:805
1370 "Use #symbol to refer to other types of symbol, e.g. structs and enums and "
1371 "macros which don't take arguments."
1373 "Use #símbolo para referirse a otro tipo de símbolos, como por ejemplo "
1374 "estructuras, enumeraciones y macros que no toman argumentos."
1376 #. (itstool) path: listitem/para
1377 #: C/index.docbook:811
1378 msgid "Use #Object::signal to refer to a GObject signal."
1379 msgstr "Use #Object::signal para referirse a una señal de GObject."
1381 #. (itstool) path: listitem/para
1382 #: C/index.docbook:816
1383 msgid "Use #Object:property to refer to a GObject property."
1384 msgstr "Use #Object:property para referirse a una propiedad de GObject."
1386 #. (itstool) path: listitem/para
1387 #: C/index.docbook:821
1389 "Use #Struct.field to refer to a field inside a structure and #GObjectClass."
1390 "foo_bar() to refer to a vmethod."
1392 "Use #Struct.field para referirse a un campo dentro de una estructura y "
1393 "#GObjectClass.foo_bar() para referirse a un vmethod."
1395 #. (itstool) path: sect1/para
1396 #: C/index.docbook:783
1398 "One advantage of hyper-text over plain-text is the ability to have links in "
1399 "the document. Writing the correct markup for a link can be tedious though. "
1400 "GTK-Doc comes to help by providing several useful abbreviations. <_:"
1403 "Una ventaja del hipertexto sobre el texto plano es la capacidad de tener "
1404 "enlaces en el documento. Escribir las marcas adecuadas para un enlace puede "
1405 "ser tedioso aunque GTK-Doc le ayuda proporcionando abreviaturas útiles. <_:"
1408 #. (itstool) path: tip/para
1409 #: C/index.docbook:830
1411 "If you need to use the special characters '<', '>', '()', '@', '%', or "
1412 "'#' in your documentation without GTK-Doc changing them you can use the XML "
1413 "entities \"&lt;\", \"&gt;\", \"&lpar;\", \"&rpar;\", \"&"
1414 "commat;\", \"&percnt;\" and \"&num;\" respectively or escape them "
1415 "with a backslash '\\'."
1417 "Si necesita usar los caracteres especiales «<», «>», «()», «@», «%», o "
1418 "«#» en su documentación sin que GTK-Doc los cambie, puede usar las entidades "
1419 "XML «&lt;», «&gt;», «amp;lpar;», «amp;rpar;», «amp;commat;» «&"
1420 "percnt;» y «&num;» respectivamente o escaparlas con una contrabarra "
1423 #. (itstool) path: sect1/para
1424 #: C/index.docbook:839
1426 "DocBook can do more than just links. One can also have lists, examples, "
1427 "headings, and images. As of version 1.20, the preferred way is to use a "
1428 "subset of the basic text formatting syntax called <ulink url=\"http://"
1429 "daringfireball.net/projects/markdown/\">Markdown</ulink>. On older GTK-Doc "
1430 "versions any documentation that includes Markdown will be rendered as is. "
1431 "For example, list items will appear as lines starting with a dash."
1433 "DocBook puede crear algo más que enlaces. También se pueden tener listas, "
1434 "ejemplos, cabeceras e imágenes. En la versión 1.20, la manera prefefira de "
1435 "hacer esto es usando un subconjunto de la sintaxis básica de formateado de "
1436 "texto llamada <ulink url=\"http://daringfireball.net/projects/markdown/"
1437 "\">Marcado</ulink>. En versiones anteriores de GTK-Doc, cualquier "
1438 "documentación que incluya marcado se renderizará como tal. Por ejemplo, los "
1439 "elementos de una lista aparecerán como líneas que empiezan con un guión."
1441 #. (itstool) path: sect1/para
1442 #: C/index.docbook:850
1444 "While markdown is now preferred one can mix both. One limitation here is "
1445 "that one can use docbook xml within markdown, but markdown within docbook "
1446 "xml is not supported."
1448 "Aunque el marcado es el preferido, puede mezclar ambos. Una limitación aquí "
1449 "es que se puede usar docbook xml con marcado, pero el marcado con docbook "
1450 "xml no está soportado."
1452 #. (itstool) path: sect1/para
1453 #: C/index.docbook:856
1455 "In older GTK-Doc releases, if you need support for additional formatting, "
1456 "you would need to enable the usage of docbook XML tags inside doc-comments "
1457 "by putting <option>--xml-mode</option> (or <option>--sgml-mode</option>) in "
1458 "the variable <symbol>MKDB_OPTIONS</symbol> inside <filename>Makefile.am</"
1461 "En versiones anteriores de GTK-Doc, si necesitaba soporte para formato "
1462 "adicional, necesitaba activar el uso de etiquetas XML dentro de comentarios "
1463 "en la documentación poniendo <option>--xml-mode</option> o <option>--sgml-"
1464 "mode</option> en la variable <symbol>MKDB_OPTIONS</symbol> dentro de "
1465 "<filename>Makefile.am</filename>."
1467 #. (itstool) path: example/title
1468 #: C/index.docbook:865
1469 msgid "GTK-Doc comment block using Markdown"
1470 msgstr "Bloque de comentario de GTK-Doc usando marcado"
1472 #. (itstool) path: example/programlisting
1473 #: C/index.docbook:866
1480 " * documentation paragraph ...\n"
1482 " * # Sub Heading #\n"
1484 " * ## Second Sub Heading\n"
1486 " * # Sub Heading With a Link Anchor # {#heading-two}\n"
1488 " * more documentation:\n"
1490 " * - list item 1\n"
1492 " * Paragraph inside a list item.\n"
1494 " * - list item 2\n"
1496 " * 1. numbered list item\n"
1498 " * 2. another numbered list item\n"
1500 " * Another paragraph. [A Link to the GNOME Website](http://www.gnome.org/)\n"
1502 " * ![an inline image](plot-result.png)\n"
1504 " * [A link to the heading anchor above][heading-two]\n"
1506 " * A C-language example:\n"
1507 " * |[<!-- language=\"C\" -->\n"
1508 " * GtkWidget *label = gtk_label_new (\"Gorgeous!\");\n"
1516 " * documentation paragraph ...\n"
1518 " * # Sub Heading #\n"
1520 " * ## Second Sub Heading\n"
1522 " * # Sub Heading With a Link Anchor # {#heading-two}\n"
1524 " * more documentation:\n"
1526 " * - list item 1\n"
1528 " * Paragraph inside a list item.\n"
1530 " * - list item 2\n"
1532 " * 1. numbered list item\n"
1534 " * 2. another numbered list item\n"
1536 " * Another paragraph. [A Link to the GNOME Website](http://www.gnome.org/)\n"
1538 " * ![an inline image](plot-result.png)\n"
1540 " * [A link to the heading anchor above][heading-two]\n"
1542 " * A C-language example:\n"
1543 " * |[<!-- language=\"C\" -->\n"
1544 " * GtkWidget *label = gtk_label_new (\"Gorgeous!\");\n"
1548 #. (itstool) path: sect1/para
1549 #: C/index.docbook:905
1551 "More examples of what markdown tags are supported can be found in the <ulink "
1552 "url=\"https://wiki.gnome.org/Projects/GTK%2B/DocumentationSyntax/Markdown"
1553 "\">GTK+ Documentation Markdown Syntax Reference</ulink>."
1555 "Se pueden encontrar más ejemplos de las etiquetas de marcado soportadas en "
1556 "el <ulink url=\"https://wiki.gnome.org/Projects/GTK%2B/DocumentationSyntax/"
1557 "Markdown\">Manual de referencia de sintaxis de marcado de documentación de "
1560 #. (itstool) path: tip/para
1561 #: C/index.docbook:911
1563 "As already mentioned earlier GTK-Doc is for documenting public API. Thus one "
1564 "cannot write documentation for static symbols. Nevertheless it is good to "
1565 "comment those symbols too. This helps other to understand you code. "
1566 "Therefore we recommend to comment these using normal comments (without the "
1567 "2nd '*' in the first line). If later the function needs to be made public, "
1568 "all one needs to do is to add another '*' in the comment block and insert "
1569 "the symbol name at the right place inside the sections file."
1571 "Tal y como se ha mencionado antes, la documentación anterior de GTK-Doc es "
1572 "para documentar la API pública .Por ello, no se puede escribir documentación "
1573 "para los símbolos estáticos. No obstante es una buena práctica comentar los "
1574 "símbolos. Esto ayuda a que otros entiendan su código. Por ello se recomienda "
1575 "comentarlos usando comentarios normales (sin el segundo «*» en la primera "
1576 "línea). Si la función, posteriormente, se debe hacer pública, todo lo que el "
1577 "programador debe hacer es añadir otro «*» en el bloque de comentario e "
1578 "introducir el nombre del símbolo en la parte derecha dentro del archivo de "
1581 #. (itstool) path: sect1/title
1582 #: C/index.docbook:925
1583 msgid "Documenting sections"
1584 msgstr "Documentar secciones"
1586 #. (itstool) path: sect1/para
1587 #: C/index.docbook:927
1589 "Each section of the documentation contains information about one class or "
1590 "module. To introduce the component one can write a section block. The short "
1591 "description is also used inside the table of contents. All the @fields are "
1594 "Cada sección del documento contiene información acerca de una clase o un "
1595 "módulo. Para introducir el componente puede escribir un bloque de sección. "
1596 "La descripción corta además se usa dentro de la tabla de contenidos. Todos "
1597 "los campos @ son opcionales."
1599 #. (itstool) path: example/title
1600 #: C/index.docbook:935
1601 msgid "Section comment block"
1602 msgstr "Bloque de comentarios en una sección"
1604 #. (itstool) path: example/programlisting
1605 #: C/index.docbook:936
1610 " * SECTION:meepapp\n"
1611 " * @short_description: the application class\n"
1612 " * @title: Meep application\n"
1614 " * @see_also: #MeepSettings\n"
1615 " * @stability: Stable\n"
1616 " * @include: meep/app.h\n"
1617 " * @image: application.png\n"
1619 " * The application class handles ...\n"
1624 " * SECTION:meepapp\n"
1625 " * @short_description: the application class\n"
1626 " * @title: Meep application\n"
1628 " * @see_also: #MeepSettings\n"
1629 " * @stability: Stable\n"
1630 " * @include: meep/app.h\n"
1631 " * @image: application.png\n"
1633 " * The application class handles ...\n"
1636 #. (itstool) path: varlistentry/term
1637 #: C/index.docbook:955
1638 msgid "SECTION:<name>"
1639 msgstr "SECCIÓN <nombre>"
1641 #. (itstool) path: listitem/para
1642 #: C/index.docbook:957
1644 "The name links the section documentation to the respective part in the "
1645 "<filename><package>-sections.txt</filename> file. The name give here "
1646 "should match the <FILE> tag in the <filename><package>-sections."
1647 "txt</filename> file."
1649 "El nombre enlaza la sección de la documentación con la parte respectiva en "
1650 "el archivo <filename><paquete>-sections.txt</filename>. El nombre aquí "
1651 "proporcionado debería coincidir con la etiqueta <ARCHIVO> en el "
1652 "archivo <filename><paquete>-sections.txt</filename>."
1654 #. (itstool) path: varlistentry/term
1655 #: C/index.docbook:966
1656 msgid "@short_description"
1657 msgstr "@short_description"
1659 #. (itstool) path: listitem/para
1660 #: C/index.docbook:968
1662 "A one line description of the section, that later will appear after the "
1663 "links in the TOC and at the top of the section page."
1665 "Una línea descrita en la sección, que después aparece tras los enlaces en el "
1666 "TOC y en la página de la sección."
1668 #. (itstool) path: varlistentry/term
1669 #: C/index.docbook:975
1673 #. (itstool) path: listitem/para
1674 #: C/index.docbook:977
1676 "The section title defaults to <name> from the SECTION declaration. It "
1677 "can be overridden with the @title field."
1679 "De forma predeterminada el título de la sección es <name> de la "
1680 "declaración SECTION. Se puede sobrescribir con el campo @title."
1682 #. (itstool) path: varlistentry/term
1683 #: C/index.docbook:984
1685 msgstr "@section_id"
1687 #. (itstool) path: listitem/para
1688 #: C/index.docbook:986
1690 "Overrides the use of title as a section identifier. For GObjects the <"
1691 "title> is used as a section_id and for other sections it is <"
1692 "MODULE>-<title>."
1694 "Sobrescribe el uso del título como el identificador de sección. <"
1695 "title> se usa en GObjects como el identificador de sección (section_id) y "
1696 "para otra sección es <MÓDULO>-<title>."
1698 #. (itstool) path: varlistentry/term
1699 #: C/index.docbook:994
1703 #. (itstool) path: listitem/para
1704 #: C/index.docbook:996
1705 msgid "A list of symbols that are related to this section."
1706 msgstr "Una lista de símbolos relacionados con esta sección."
1708 #. (itstool) path: varlistentry/term
1709 #: C/index.docbook:1002
1713 #. (itstool) path: listitem/para
1714 #: C/index.docbook:1009
1716 "Stable - The intention of a Stable interface is to enable arbitrary third "
1717 "parties to develop applications to these interfaces, release them, and have "
1718 "confidence that they will run on all minor releases of the product (after "
1719 "the one in which the interface was introduced, and within the same major "
1720 "release). Even at a major release, incompatible changes are expected to be "
1721 "rare, and to have strong justifications."
1723 "Estable: La intención de una interfaz estable es la de permitir que terceras "
1724 "partes arbitrarias desarrollen aplicaciones para esas interfaces, las "
1725 "liberen, y confíen que que se podrán ejecutar en todas las publicaciones "
1726 "menores del producto (después de que se introdujese la interfaz en una de "
1727 "ellas, y dentro de la misma versión principal de la publicación). Incluso en "
1728 "publicaciones importantes no se espera que existan cambios incompatibles, y "
1729 "de haberlos habrá buenas razones para ello."
1731 #. (itstool) path: listitem/para
1732 #: C/index.docbook:1021
1734 "Unstable - Unstable interfaces are experimental or transitional. They are "
1735 "typically used to give outside developers early access to new or rapidly "
1736 "changing technology, or to provide an interim solution to a problem where a "
1737 "more general solution is anticipated. No claims are made about either source "
1738 "or binary compatibility from one minor release to the next."
1740 "Inestable: Las interfaces inestables son experimentales o de transición. "
1741 "Generalmente se usan para dar a los desarrolladores externos acceso a "
1742 "tecnología nueva o cambiante, o para proporcionar una solución a un "
1743 "problema, anticipándose a una solución más general. No se realizan "
1744 "reclamaciones acerca de la compatibilidad del código o del binario desde una "
1745 "publicación menor a la siguiente."
1747 #. (itstool) path: listitem/para
1748 #: C/index.docbook:1033
1750 "Private - An interface that can be used within the GNOME stack itself, but "
1751 "that is not documented for end-users. Such functions should only be used in "
1752 "specified and documented ways."
1754 "Privada: Una interfaz que se puede usar en la pila de GNOME en si misma, "
1755 "pero que no está documentada para usuarios finales. Tales funciones sólo se "
1756 "deberían usar de formas especificadas y documentadas."
1758 #. (itstool) path: listitem/para
1759 #: C/index.docbook:1042
1761 "Internal - An interface that is internal to a module and does not require "
1762 "end-user documentation. Functions that are undocumented are assumed to be "
1765 "Interna: Una interfaz que es interna a un módulo y no requiere documentación "
1766 "para el usuario final. Se asume que las funciones que están sin documentar "
1769 #. (itstool) path: listitem/para
1770 #: C/index.docbook:1004
1772 "An informal description of the stability level this API has. We recommend "
1773 "the use of one of these terms: <_:itemizedlist-1/>"
1775 "Esta API tiene una descripción informal del nivel de estabilidad. Se "
1776 "recomienda el uso de uno de estos términos: <_:itemizedlist-1/>"
1778 #. (itstool) path: varlistentry/term
1779 #: C/index.docbook:1054
1783 #. (itstool) path: listitem/para
1784 #: C/index.docbook:1056
1786 "The <literal>#include</literal> files to show in the section synopsis (a "
1787 "comma separated list), overriding the global value from the <link linkend="
1788 "\"metafiles_sections\">section file</link> or command line. This item is "
1791 "Los archivos <literal>#include</literal> para mostrar en la sección del "
1792 "resumen (una lista separada por comas), sobrescribiendo el valor global del "
1793 "<link linkend=\"metafiles_sections\">archivo de secciones</link> o de la "
1794 "línea de comandos. Este elemento es opcional."
1796 #. (itstool) path: varlistentry/term
1797 #: C/index.docbook:1065
1801 #. (itstool) path: listitem/para
1802 #: C/index.docbook:1067
1804 "The image to display at the top of the reference page for this section. This "
1805 "will often be some sort of a diagram to illustrate the visual appearance of "
1806 "a class or a diagram of its relationship to other classes. This item is "
1809 "La imagen para mostrar en la parte superior de la página de referencia, para "
1810 "esta sección. Generalmente será un tipo de diagrama para ilustrar la "
1811 "apariencia visual de una clase o diagrama de su relación con otras clases. "
1812 "Este elemento es opcional."
1814 #. (itstool) path: tip/para
1815 #: C/index.docbook:1078
1817 "To avoid unnecessary recompilation after doc-changes put the section docs "
1818 "into the c-source where possible."
1820 "Para evitar recompilaciones innecesarias después de cambios en la "
1821 "documentación ponga los documentos de sección en el código fuente C cuando "
1824 #. (itstool) path: sect1/title
1825 #: C/index.docbook:1087
1826 msgid "Documenting symbols"
1827 msgstr "Documentar símbolos"
1829 #. (itstool) path: sect1/para
1830 #: C/index.docbook:1089
1832 "Each symbol (function, macro, struct, enum, signal and property) is "
1833 "documented in a separate block. The block is best placed close to the "
1834 "definition of the symbols so that it is easy to keep them in sync. Thus "
1835 "functions are usually documented in the c-source and macros, structs and "
1836 "enums in the header file."
1838 "Cada símbolo (función, macro, estructura, enum, señal y propiedad) está "
1839 "documentado en un bloque separado. La mejor posición para el bloque es junto "
1840 "a la definición del símbolo de tal forma que sea fácil mantenerlos "
1841 "sincronizados. Por ello las funciones generalmente se documentan en el "
1842 "código C y las macros, estructuras y enum en el archivo de cabecera."
1844 #. (itstool) path: sect2/title
1845 #. (itstool) path: example/title
1846 #: C/index.docbook:1097 C/index.docbook:1163
1847 msgid "General tags"
1848 msgstr "Etiquetas generales"
1850 #. (itstool) path: sect2/para
1851 #: C/index.docbook:1099
1853 "You can add versioning information to all documentation elements to tell "
1854 "when an API was introduced, or when it was deprecated."
1856 "Puede añadir información de versiones a todos los elementos de la "
1857 "documentación para mostrar cuándo se introdujo una API o cuándo se declaró "
1860 #. (itstool) path: variablelist/title
1861 #: C/index.docbook:1104
1862 msgid "Versioning Tags"
1863 msgstr "Versionado de etiquetas"
1865 #. (itstool) path: varlistentry/term
1866 #: C/index.docbook:1105
1870 #. (itstool) path: listitem/para
1871 #: C/index.docbook:1107
1872 msgid "Description since which version of the code the API is available."
1873 msgstr "Descripción desde qué versión del código está disponible la API."
1875 #. (itstool) path: varlistentry/term
1876 #: C/index.docbook:1112
1880 #. (itstool) path: listitem/para
1881 #: C/index.docbook:1114
1883 "Paragraph denoting that this function should no be used anymore. The "
1884 "description should point the reader to the new API."
1886 "Párrafo que denota que esta función no se debería usar más. La descripción "
1887 "debería informar al lector de la nueva API."
1889 #. (itstool) path: sect2/para
1890 #: C/index.docbook:1122
1892 "You can also add stability information to all documentation elements to "
1893 "indicate whether API stability is guaranteed for them for all future minor "
1894 "releases of the project."
1896 "También puede añadir información de estabilidad a todos los elementos de la "
1897 "documentación para indicar si la se garantiza la estabilidad de la API en "
1898 "todas las versiones menores futuras del proyecto."
1900 #. (itstool) path: sect2/para
1901 #: C/index.docbook:1128
1903 "The default stability level for all documentation elements can be set by "
1904 "passing the <option>--default-stability</option> argument to "
1905 "<application>gtkdoc-mkdb</application> with one of the values below."
1907 "El nivel de estabilidad predeterminado para todos los elementos de la "
1908 "documentación se puede establecer pasando el argumento <option>--default-"
1909 "stability</option> a <application>gtkdoc-mkdb</application> con uno de los "
1910 "siguientes valores."
1912 #. (itstool) path: variablelist/title
1913 #: C/index.docbook:1134
1914 msgid "Stability Tags"
1915 msgstr "Etiquetas de estabilidad"
1917 #. (itstool) path: varlistentry/term
1918 #: C/index.docbook:1135
1919 msgid "Stability: Stable"
1920 msgstr "Estabilidad: estable"
1922 #. (itstool) path: listitem/para
1923 #: C/index.docbook:1137
1925 "Mark the element as stable. This is for public APIs which are guaranteed to "
1926 "remain stable for all future minor releases of the project."
1928 "Marcar el elemento como estable. Esto es para API públicas que está "
1929 "garantizado que serán estables para todas las versiones menores futuras del "
1932 #. (itstool) path: varlistentry/term
1933 #: C/index.docbook:1144
1934 msgid "Stability: Unstable"
1935 msgstr "Estabilidad: inestable"
1937 #. (itstool) path: listitem/para
1938 #: C/index.docbook:1146
1940 "Mark the element as unstable. This is for public APIs which are released as "
1941 "a preview before being stabilised."
1943 "Marcar el elemento como inestable. Esto es para las API públicas que se "
1944 "publican como versión previa antes de estabilizarse."
1946 #. (itstool) path: varlistentry/term
1947 #: C/index.docbook:1152
1948 msgid "Stability: Private"
1949 msgstr "Estabilidad: privado"
1951 #. (itstool) path: listitem/para
1952 #: C/index.docbook:1154
1954 "Mark the element as private. This is for interfaces which can be used by "
1955 "tightly coupled modules, but not by arbitrary third parties."
1957 "Marcar el elemento como privado. Esto es para interfaces que se pueden usar "
1958 "en módulos fuertemente acoplados, pero no en terceras partes aleatorias."
1960 #. (itstool) path: example/programlisting
1961 #: C/index.docbook:1164
1967 " * @foo: some foo\n"
1969 " * Retrieves @foo's bar.\n"
1971 " * Returns: @foo's bar\n"
1974 " * Deprecated: 2.12: Use foo_baz_get_bar() instead.\n"
1977 "foo_get_bar(Foo *foo)\n"
1984 " * @foo: some foo\n"
1986 " * Retrieves @foo's bar.\n"
1988 " * Returns: @foo's bar\n"
1991 " * Deprecated: 2.12: Use foo_baz_get_bar() instead.\n"
1994 "foo_get_bar(Foo *foo)\n"
1998 #. (itstool) path: sect2/title
1999 #. (itstool) path: example/title
2000 #: C/index.docbook:1184 C/index.docbook:1194
2002 msgstr "Anotaciones"
2004 #. (itstool) path: sect2/para
2005 #: C/index.docbook:1186
2007 "Documentation blocks can contain annotation-tags. These tags will be "
2008 "rendered with tooltips describing their meaning. The tags are used by "
2009 "gobject-introspection to generate language bindings. A detailed list of the "
2010 "supported tags can be found on <ulink url=\"http://live.gnome.org/"
2011 "GObjectIntrospection/Annotations\" type=\"http\">the wiki</ulink>."
2013 "Los bloques de documentación pueden contener etiquetas de anotaciones. Estas "
2014 "etiquetas se renderizarán con consejos que describan su significado. Las "
2015 "etiquetas se usan en la introspección de GObject para generar vinculaciones "
2016 "del lenguaje. Puede obtener una lista detallada de las etiquetas soportadas "
2017 "en <ulink url=\"http://live.gnome.org/GObjectIntrospection/Annotations\" "
2018 "type=\"http\">el wiki</ulink>."
2020 #. (itstool) path: example/programlisting
2021 #: C/index.docbook:1195
2026 " * foo_get_bar: (annotation)\n"
2027 " * @foo: (annotation): some foo\n"
2029 " * Retrieves @foo's bar.\n"
2031 " * Returns: (annotation): @foo's bar\n"
2035 " * foo_set_bar_using_the_frobnicator: (annotation) (another annotation)\n"
2036 " * (and another annotation)\n"
2037 " * @foo: (annotation) (another annotation): some foo\n"
2039 " * Sets bar on @foo.\n"
2044 " * foo_get_bar: (annotation)\n"
2045 " * @foo: (annotation): some foo\n"
2047 " * Retrieves @foo's bar.\n"
2049 " * Returns: (annotation): @foo's bar\n"
2053 " * foo_set_bar_using_the_frobnicator: (annotation) (another annotation)\n"
2054 " * (and another annotation)\n"
2055 " * @foo: (annotation) (another annotation): some foo\n"
2057 " * Sets bar on @foo.\n"
2060 #. (itstool) path: sect2/title
2061 #. (itstool) path: example/title
2062 #: C/index.docbook:1216 C/index.docbook:1245
2063 msgid "Function comment block"
2064 msgstr "Bloque de comentario de función"
2066 #. (itstool) path: listitem/para
2067 #: C/index.docbook:1222
2069 "Document whether returned objects, lists, strings, etc, should be freed/"
2072 "El documento, dependiendo de si devuelve objetos, listas, cadenas, etc. "
2073 "debería liberarse/desreferenciarse/etc."
2075 #. (itstool) path: listitem/para
2076 #: C/index.docbook:1228
2077 msgid "Document whether parameters can be NULL, and what happens if they are."
2079 "El documento, dependiendo de si sus parámetros pueden ser nulos, y qué "
2082 #. (itstool) path: listitem/para
2083 #: C/index.docbook:1233
2085 "Mention interesting pre-conditions and post-conditions where appropriate."
2087 "Mencionar precondiciones y postcondiciones interesantes donde sea apropiado."
2089 #. (itstool) path: sect2/para
2090 #: C/index.docbook:1218 C/index.docbook:1304
2091 msgid "Please remember to: <_:itemizedlist-1/>"
2092 msgstr "Recuerde: <_:itemizedlist-1/>"
2094 #. (itstool) path: sect2/para
2095 #: C/index.docbook:1240
2097 "Gtk-doc assumes all symbols (macros, functions) starting with '_' are "
2098 "private. They are treated like static functions."
2100 "GTK-Doc asume que todos los símbolos (macros, funciones) que empiezan por "
2101 "«_» son privados. Se tratan como funciones estáticas."
2103 #. (itstool) path: example/programlisting
2104 #: C/index.docbook:1246
2109 " * function_name:\n"
2110 " * @par1: description of parameter 1. These can extend over more than\n"
2112 " * @par2: description of parameter 2\n"
2113 " * @...: a %NULL-terminated list of bars\n"
2115 " * The function description goes here. You can use @par1 to refer to parameters\n"
2116 " * so that they are highlighted in the output. You can also use %constant\n"
2117 " * for constants, function_name2() for functions and #GtkWidget for links to\n"
2118 " * other declarations (which may be documented elsewhere).\n"
2120 " * Returns: an integer.\n"
2123 " * Deprecated: 2.18: Use other_function() instead.\n"
2128 " * function_name:\n"
2129 " * @par1: description of parameter 1. These can extend over more than\n"
2131 " * @par2: description of parameter 2\n"
2132 " * @...: a %NULL-terminated list of bars\n"
2134 " * The function description goes here. You can use @par1 to refer to parameters\n"
2135 " * so that they are highlighted in the output. You can also use %constant\n"
2136 " * for constants, function_name2() for functions and #GtkWidget for links to\n"
2137 " * other declarations (which may be documented elsewhere).\n"
2139 " * Returns: an integer.\n"
2142 " * Deprecated: 2.18: Use other_function() instead.\n"
2145 #. (itstool) path: variablelist/title
2146 #: C/index.docbook:1267
2147 msgid "Function tags"
2148 msgstr "Etiquetas de funciones"
2150 #. (itstool) path: varlistentry/term
2151 #: C/index.docbook:1268
2155 #. (itstool) path: listitem/para
2156 #: C/index.docbook:1270
2157 msgid "Paragraph describing the returned result."
2158 msgstr "Párrafo que describe el resultado devuelto."
2160 #. (itstool) path: varlistentry/term
2161 #: C/index.docbook:1275
2165 #. (itstool) path: listitem/para
2166 #: C/index.docbook:1277
2168 "In case the function has variadic arguments, you should use this tag "
2169 "(@Varargs: does also work for historic reasons)."
2171 "En el caso de que la función tenga argumentos variados debe usar esta "
2172 "etiqueta (@Vargargs: también funciona por razones históricas)."
2174 #. (itstool) path: sect2/title
2175 #. (itstool) path: example/title
2176 #: C/index.docbook:1287 C/index.docbook:1289
2177 msgid "Property comment block"
2178 msgstr "Bloque de comentario de propiedad"
2180 #. (itstool) path: example/programlisting
2181 #: C/index.docbook:1290
2186 " * SomeWidget:some-property:\n"
2188 " * Here you can document a property.\n"
2190 "g_object_class_install_property (object_class, PROP_SOME_PROPERTY, ...);\n"
2194 " * SomeWidget:some-property:\n"
2196 " * Here you can document a property.\n"
2198 "g_object_class_install_property (object_class, PROP_SOME_PROPERTY, ...);\n"
2200 #. (itstool) path: sect2/title
2201 #. (itstool) path: example/title
2202 #: C/index.docbook:1302 C/index.docbook:1321
2203 msgid "Signal comment block"
2204 msgstr "Bloque de comentario de señal"
2206 #. (itstool) path: listitem/para
2207 #: C/index.docbook:1308
2209 "Document when the signal is emitted and whether it is emitted before or "
2210 "after other signals."
2212 "Documentar cuando la señal se emite e indica si se emite antes o después de "
2215 #. (itstool) path: listitem/para
2216 #: C/index.docbook:1314
2217 msgid "Document what an application might do in the signal handler."
2218 msgstr "Documentar qué aplicación debe gestionar las señales."
2220 #. (itstool) path: example/programlisting
2221 #: C/index.docbook:1322
2226 " * FooWidget::foobarized:\n"
2227 " * @widget: the widget that received the signal\n"
2228 " * @foo: some foo\n"
2229 " * @bar: some bar\n"
2231 " * The ::foobarized signal is emitted each time someone tries to foobarize @widget.\n"
2233 "foo_signals[FOOBARIZE] =\n"
2234 " g_signal_new (\"foobarize\",\n"
2239 " * FooWidget::foobarized:\n"
2240 " * @widget: the widget that received the signal\n"
2241 " * @foo: some foo\n"
2242 " * @bar: some bar\n"
2244 " * The ::foobarized signal is emitted each time someone tries to foobarize @widget.\n"
2246 "foo_signals[FOOBARIZE] =\n"
2247 " g_signal_new (\"foobarize\",\n"
2250 #. (itstool) path: sect2/title
2251 #. (itstool) path: example/title
2252 #: C/index.docbook:1339 C/index.docbook:1340
2253 msgid "Struct comment block"
2254 msgstr "Bloque de comentario de estructura"
2256 #. (itstool) path: example/programlisting
2257 #: C/index.docbook:1341
2263 " * @bar: some #gboolean\n"
2265 " * This is the best widget, ever.\n"
2267 "typedef struct _FooWidget {\n"
2268 " GtkWidget parent_instance;\n"
2276 " * @bar: some #gboolean\n"
2278 " * This is the best widget, ever.\n"
2280 "typedef struct _FooWidget {\n"
2281 " GtkWidget parent_instance;\n"
2286 #. (itstool) path: sect2/para
2287 #: C/index.docbook:1356
2289 "Use <code>/*< private >*/</code> before the private struct fields you "
2290 "want to hide. Use <code>/*< public >*/</code> for the reverse "
2293 "Use <code>/*< private >*/</code> antes de campos de estructuras "
2294 "privadas que quiera ocultar. Use <code>/*< public >*/</code> para "
2295 "revertir el comportamiento anterior."
2297 #. (itstool) path: sect2/para
2298 #: C/index.docbook:1362
2300 "If the first field is \"g_iface\", \"parent_instance\" or \"parent_class\" "
2301 "it will be considered private automatically and doesn't need to be mentioned "
2302 "in the comment block."
2304 "Si el primer campo es «g_iface», «parent_instance» o «parent_class» se "
2305 "considerará como privado automáticamente y no necesita mencionarse en el "
2306 "bloque de comentario."
2308 #. (itstool) path: sect2/para
2309 #: C/index.docbook:1368
2311 "Struct comment blocks can also be used for GObjects and GObjectClasses. It "
2312 "is usually a good idea to add a comment block for a class, if it has "
2313 "vmethods (as this is how they can be documented). For the GObject itself one "
2314 "can use the related section docs, having a separate block for the instance "
2315 "struct would be useful if the instance has public fields. One disadvantage "
2316 "here is that this creates two index entries of the same name (the structure "
2319 "También se pueden usar bloques de comentario para GObjects y GObjectClasses. "
2320 "Generalmente es buena idea añadir un bloque de comentario para una clase, si "
2321 "tiene «vmethods» (ya que así se pueden documentar). Para el GObject en si, "
2322 "se puede usar la sección relativa a la documentación, tener un bloque "
2323 "separado para la estructura de la instancia sería útil si la instancia tiene "
2324 "campos públicos. Una desventaja aquí es que esto crea dos entradas de índice "
2325 "con el mismo nombre (la estructura y la sección)."
2327 #. (itstool) path: sect2/title
2328 #. (itstool) path: example/title
2329 #: C/index.docbook:1380 C/index.docbook:1381
2330 msgid "Enum comment block"
2331 msgstr "Enumerar bloques de comentarios"
2333 #. (itstool) path: example/programlisting
2334 #: C/index.docbook:1382
2340 " * @SOMETHING_FOO: something foo\n"
2341 " * @SOMETHING_BAR: something bar\n"
2343 " * Enum values used for the thing, to specify the thing.\n"
2348 " /*< private >*/\n"
2349 " SOMETHING_COUNT\n"
2355 " * @SOMETHING_FOO: something foo\n"
2356 " * @SOMETHING_BAR: something bar\n"
2358 " * Enum values used for the thing, to specify the thing.\n"
2363 " /*< private >*/\n"
2364 " SOMETHING_COUNT\n"
2367 #. (itstool) path: sect2/para
2368 #: C/index.docbook:1399
2370 "Use <code>/*< private >*/</code> before the private enum values you "
2371 "want to hide. Use <code>/*< public >*/</code> for the reverse "
2374 "Use <code>/*< private >*/</code> antes de enumerar valores privados "
2375 "que quiera ocultar. Use <code>/*< public >*/</code> para revertir el "
2376 "comportamiento anterior."
2378 #. (itstool) path: sect1/title
2379 #: C/index.docbook:1409
2380 msgid "Useful DocBook tags"
2381 msgstr "Etiquetas DocBook útiles"
2383 #. (itstool) path: sect1/para
2384 #: C/index.docbook:1411
2386 "Here are some DocBook tags which are most useful when documenting the code."
2388 "Aquí están varias etiquetas de DocBook muy útiles al documentar código."
2390 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2391 #: C/index.docbook:1420
2395 "<link linkend=\"glib-Hash-Tables\">Hash Tables</link>\n"
2398 "<link linkend=\"glib-Hash-Tables\">Hash Tables</link>\n"
2400 #. (itstool) path: sect1/para
2401 #: C/index.docbook:1416
2403 "To link to another section in the GTK docs: <_:informalexample-1/> The "
2404 "linkend is the SGML/XML id on the top item of the page you want to link to. "
2405 "For most pages this is currently the part (\"gtk\", \"gdk\", \"glib\") and "
2406 "then the page title (\"Hash Tables\"). For widgets it is just the class "
2407 "name. Spaces and underscores are converted to '-' to conform to SGML/XML."
2409 "Para enlazar otra sección en GTK docs: <_:informalexample-1/>. El enlace es "
2410 "el id SGML en el elemento superior de la página a la que quiere enlazar. "
2411 "Para la mayoría de las páginas esta es la parte («gtk», «gdk», «glib») y "
2412 "después el título de página («Tablas hash»). Para los widgets es simplemente "
2413 "el nombre de la clase. Los espacios y guiones bajos se convierten a «-» para "
2414 "ajustarse a SGML/XML."
2416 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2417 #: C/index.docbook:1433
2421 "<function>...</function>\n"
2424 "<function>...</function>\n"
2426 #. (itstool) path: sect1/para
2427 #: C/index.docbook:1430
2429 "To refer to an external function, e.g. a standard C function: <_:"
2430 "informalexample-1/>"
2432 "Para referirse a una función externa, ej. una función de C estándar: <_:"
2433 "informalexample-1/>"
2435 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2436 #: C/index.docbook:1442
2441 " <title>Using a GHashTable.</title>\n"
2442 " <programlisting>\n"
2444 " </programlisting>\n"
2445 "</example>\n"
2449 " <title>Using a GHashTable.</title>\n"
2450 " <programlisting>\n"
2452 " </programlisting>\n"
2453 "</example>\n"
2455 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2456 #: C/index.docbook:1453
2460 "<informalexample>\n"
2461 " <programlisting>\n"
2463 " </programlisting>\n"
2464 "</informalexample>\n"
2467 "<informalexample>\n"
2468 " <programlisting>\n"
2470 " </programlisting>\n"
2471 "</informalexample>\n"
2473 #. (itstool) path: sect1/para
2474 #: C/index.docbook:1439
2476 "To include example code: <_:informalexample-1/> or possibly this, for very "
2477 "short code fragments which don't need a title: <_:informalexample-2/> For "
2478 "the latter GTK-Doc also supports an abbreviation: |[ ... ]|"
2480 "Para incluir un código de ejemplo: <_:informalexample-1/> o posiblemente "
2481 "este, para fragmentos de código muy cortos que no necesitan título: <_:"
2482 "informalexample-2/>. El último GTK-Doc también soporta abreviación: |[ ... ]|"
2484 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2485 #: C/index.docbook:1472
2489 "<itemizedlist>\n"
2490 " <listitem>\n"
2494 " </listitem>\n"
2495 " <listitem>\n"
2499 " </listitem>\n"
2500 "</itemizedlist>\n"
2503 "<itemizedlist>\n"
2504 " <listitem>\n"
2508 " </listitem>\n"
2509 " <listitem>\n"
2513 " </listitem>\n"
2514 "</itemizedlist>\n"
2516 #. (itstool) path: sect1/para
2517 #: C/index.docbook:1469
2518 msgid "To include bulleted lists: <_:informalexample-1/>"
2519 msgstr "Para incluir listas de topos: <_:informalexample-1/>"
2521 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2522 #: C/index.docbook:1492
2528 " Make sure you free the data after use.\n"
2535 " Make sure you free the data after use.\n"
2539 #. (itstool) path: sect1/para
2540 #: C/index.docbook:1489
2542 "To include a note which stands out from the text: <_:informalexample-1/>"
2543 msgstr "Para incluir una nota que sobresale del texto: <_:informalexample-1/>"
2545 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2546 #: C/index.docbook:1505
2550 "<type>unsigned char</type>\n"
2553 "<type>unsigned char</type>\n"
2555 #. (itstool) path: sect1/para
2556 #: C/index.docbook:1502
2557 msgid "To refer to a type: <_:informalexample-1/>"
2558 msgstr "Para referirse a un tipo: <_:informalexample-1/>"
2560 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2561 #: C/index.docbook:1514
2565 "<structname>XFontStruct</structname>\n"
2568 "<structname>XFontStruct</structname>\n"
2570 #. (itstool) path: sect1/para
2571 #: C/index.docbook:1511
2573 "To refer to an external structure (not one described in the GTK docs): <_:"
2574 "informalexample-1/>"
2576 "Para referirse a una estructura externa (no una descrita en la documentación "
2577 "de GTK): <_:informalexample-1/>"
2579 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2580 #: C/index.docbook:1523
2584 "<structfield>len</structfield>\n"
2587 "<structfield>len</structfield>\n"
2589 #. (itstool) path: sect1/para
2590 #: C/index.docbook:1520
2591 msgid "To refer to a field of a structure: <_:informalexample-1/>"
2592 msgstr "Para referirse a un campo o a una estructura: <_:informalexample-1/>"
2594 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2595 #: C/index.docbook:1532
2599 "<classname>GtkWidget</classname>\n"
2602 "<classname>GtkWidget</classname>\n"
2604 #. (itstool) path: sect1/para
2605 #: C/index.docbook:1529
2607 "To refer to a class name, we could possibly use: <_:informalexample-1/> but "
2608 "you'll probably be using #GtkWidget instead (to automatically create a link "
2609 "to the GtkWidget page - see <link linkend=\"documenting_syntax\">the "
2610 "abbreviations</link>)."
2612 "Para referirse a un nombre de clase, se podría usar: <_:informalexample-1/> "
2613 "pero probablemente estará usando #GtkWidget en su lugar (para crear "
2614 "automáticamente un enlace a la página GtkWidget; consulte <link linkend="
2615 "\"documenting_syntax\">abreviaciones</link>)."
2617 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2618 #: C/index.docbook:1543
2622 "<emphasis>This is important</emphasis>\n"
2625 "<emphasis>This is important</emphasis>\n"
2627 #. (itstool) path: sect1/para
2628 #: C/index.docbook:1540
2629 msgid "To emphasize text: <_:informalexample-1/>"
2630 msgstr "Para enfatizar un texto: <_:informalexample-1/>"
2632 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2633 #: C/index.docbook:1552
2637 "<filename>/home/user/documents</filename>\n"
2640 "<filename>/home/user/documents</filename>\n"
2642 #. (itstool) path: sect1/para
2643 #: C/index.docbook:1549
2644 msgid "For filenames use: <_:informalexample-1/>"
2645 msgstr "Para uso de nombres de archivo: <_:informalexample-1/>"
2647 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2648 #: C/index.docbook:1561
2652 "<keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>\n"
2655 "<keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>\n"
2657 #. (itstool) path: sect1/para
2658 #: C/index.docbook:1558
2659 msgid "To refer to keys use: <_:informalexample-1/>"
2660 msgstr "Para referirse a claves: <_:informalexample-1/>"
2662 #. (itstool) path: chapter/title
2663 #: C/index.docbook:1571
2664 msgid "Filling the extra files"
2665 msgstr "Rellenar campos adicionales"
2667 #. (itstool) path: chapter/para
2668 #: C/index.docbook:1573
2670 "There are a couple of extra files, that need to be maintained along with the "
2671 "inline source code comments: <filename><package>.types</filename>, "
2672 "<filename><package>-docs.xml</filename> (in the past .sgml), "
2673 "<filename><package>-sections.txt</filename>."
2675 "Existen tres archivos adicionales que deben mantenerse junto con los "
2676 "comentarios en línea del código fuente: <filename><paquete>.types</"
2677 "filename>, <filename><paquete>-docs.xml</filename> (.sgml en el "
2678 "pasado) y <filename><paquete>-sections.txt</filename>."
2680 #. (itstool) path: sect1/title
2681 #: C/index.docbook:1582
2682 msgid "Editing the types file"
2683 msgstr "Editar los tipos de archivo"
2685 #. (itstool) path: sect1/para
2686 #: C/index.docbook:1584
2688 "If your library or application includes GObjects, you want their signals, "
2689 "arguments/parameters and position in the hierarchy to be shown in the "
2690 "documentation. All you need to do, is to list the <function>xxx_get_type</"
2691 "function> functions together with their include inside the <filename><"
2692 "package>.types</filename> file."
2694 "Si su biblioteca o aplicación incluye GObjects puede querer que sus señales, "
2695 "argumentos y/o parámetros y posición en la jerarquía se muestre en la "
2696 "documentación. Todo lo que debe hacer es listar las funciones "
2697 "<function>xxx_get_type</function> junto con sus «include» en el archivo "
2698 "<filename><paquete>.types</filename>."
2700 #. (itstool) path: example/title
2701 #: C/index.docbook:1593
2702 msgid "Example types file snippet"
2703 msgstr "Fragmento de ejemplo de tipos de archivo"
2705 #. (itstool) path: example/programlisting
2706 #: C/index.docbook:1594
2710 "#include <gtk/gtk.h>\n"
2712 "gtk_accel_label_get_type\n"
2713 "gtk_adjustment_get_type\n"
2714 "gtk_alignment_get_type\n"
2715 "gtk_arrow_get_type\n"
2718 "#include <gtk/gtk.h>\n"
2720 "gtk_accel_label_get_type\n"
2721 "gtk_adjustment_get_type\n"
2722 "gtk_alignment_get_type\n"
2723 "gtk_arrow_get_type\n"
2725 #. (itstool) path: sect1/para
2726 #: C/index.docbook:1605
2728 "Since GTK-Doc 1.8 <application>gtkdoc-scan</application> can generate this "
2729 "list for you. Just add \"--rebuild-types\" to SCAN_OPTIONS in "
2730 "<filename>Makefile.am</filename>. If you use this approach you should not "
2731 "dist the types file nor have it under version control."
2733 "Desde GTK-Doc 1.8 <application>gtkdoc-scan</application> puede genera esta "
2734 "lista. Simplemente añada «--rebuild-types» a SCAN_OPTIONS en el "
2735 "<filename>Makefile.am</filename>. Si usa esto no debería ejecutar dist sobre "
2736 "los tipos de archivo ni tenerlos bajo el control de versiones."
2738 #. (itstool) path: sect1/title
2739 #: C/index.docbook:1614
2740 msgid "Editing the master document"
2741 msgstr "Editar la sección maestra del documento"
2743 #. (itstool) path: sect1/para
2744 #: C/index.docbook:1616
2746 "GTK-Doc produces documentation in DocBook SGML/XML. When processing the "
2747 "inline source comments, the GTK-Doc tools generate one documentation page "
2748 "per class or module as a separate file. The master document includes them "
2749 "and place them in an order."
2751 "GTK-Doc produce documentación en DocBook SGML/XML. Cuando se procesan los "
2752 "comentarios en las líneas del código, las herramientas de GTK-Doc generan "
2753 "una página de documentación por clase o módulo en un archivo aparte. El "
2754 "documento maestro las incluye y ordena."
2756 #. (itstool) path: sect1/para
2757 #: C/index.docbook:1623
2759 "While GTK-Doc creates a template master document for you, later runs will "
2760 "not touch it again. This means that one can freely structure the "
2761 "documentation. That includes grouping pages and adding extra pages. GTK-Doc "
2762 "has now a test suite, where also the master-document is recreated from "
2763 "scratch. Its a good idea to look at this from time to time to see if there "
2764 "are some new goodies introduced there."
2766 "Puesto que GTK-Doc crea una documento maestro de plantilla, una posterior "
2767 "ejecución no lo modificará de nuevo. Esto significa que se puede estructurar "
2768 "libremente la documentación. Esto incluye agrupar páginas y añadir páginas "
2769 "adicionales. Ahora GTK-Doc tiene un entorno de pruebas, donde también el "
2770 "documento maestro se vuelve a crear desde cero. Es una buena idea mirarlo de "
2771 "vez en cuando para ver si se han introducido algunas mejoras."
2773 #. (itstool) path: tip/para
2774 #: C/index.docbook:1633
2776 "Do not create tutorials as extra documents. Just write extra chapters. The "
2777 "benefit of directly embedding the tutorial for your library into the API "
2778 "documentation is that it is easy to link for the tutorial to symbol "
2779 "documentation. Apart chances are higher that the tutorial gets updates along "
2782 "No crear tutoriales como documentos adicionales. Solamente escriba capítulos "
2783 "adicionales. La ventaja de integrar directamente el tutorial para su "
2784 "biblioteca en la documentación de la API es que es fácil para el tutorial "
2785 "enlazar la documentación de símbolos. Además las posibilidades de actualizar "
2786 "el tutorial junto con la biblioteca son mayores."
2788 #. (itstool) path: sect1/para
2789 #: C/index.docbook:1642
2791 "So what are the things to change inside the master document? For a start is "
2792 "only a little. There are some placeholders (text in square brackets) there "
2793 "which you should take care of."
2795 "¿Así que qué es lo que hay que cambiar en el documento maestro? Para empezar "
2796 "es muy poco. Existen algunos «placeholders» (texto entre corchetes) de los "
2797 "que habría que encargarse."
2799 #. (itstool) path: example/title
2800 #: C/index.docbook:1649
2801 msgid "Master document header"
2802 msgstr "Cabecera del documento maestro"
2804 #. (itstool) path: example/programlisting
2805 #: C/index.docbook:1650
2809 "<bookinfo>\n"
2810 " <title>MODULENAME Reference Manual</title>\n"
2811 " <releaseinfo>\n"
2812 " for MODULENAME [VERSION]\n"
2813 " The latest version of this documentation can be found on-line at\n"
2814 " <ulink role=\"online-location\" url=\"http://[SERVER]/MODULENAME/index.html\">http://[SERVER]/MODULENAME/</ulink>.\n"
2815 " </releaseinfo>\n"
2816 "</bookinfo>\n"
2819 " <title>[Insert title here]</title>\n"
2822 "<bookinfo>\n"
2823 " <title>MODULENAME Reference Manual</title>\n"
2824 " <releaseinfo>\n"
2825 " for MODULENAME [VERSION]\n"
2826 " The latest version of this documentation can be found on-line at\n"
2827 " <ulink role=\"online-location\" url=\"http://[SERVER]/MODULENAME/index.html\">http://[SERVER]/MODULENAME/</ulink>.\n"
2828 " </releaseinfo>\n"
2829 "</bookinfo>\n"
2832 " <title>[Insert title here]</title>\n"
2834 #. (itstool) path: sect1/para
2835 #: C/index.docbook:1666
2837 "In addition a few option elements are created in commented form. You can "
2838 "review these and enable them as you like."
2840 "Se crean además unos pocos elementos de opciones de la manera comentada. "
2841 "Puede revisarlos y activarlos como quiera."
2843 #. (itstool) path: example/title
2844 #: C/index.docbook:1672
2845 msgid "Optional part in the master document"
2846 msgstr "Parte opcional en el documento maestro"
2848 #. (itstool) path: example/programlisting
2849 #: C/index.docbook:1673
2853 " <!-- enable this when you use gobject introspection annotations\n"
2854 " <xi:include href=\"xml/annotation-glossary.xml\"><xi:fallback /></xi:include>\n"
2858 " <!-- enable this when you use gobject introspection annotations\n"
2859 " <xi:include href=\"xml/annotation-glossary.xml\"><xi:fallback /></xi:include>\n"
2862 #. (itstool) path: sect1/para
2863 #: C/index.docbook:1681
2865 "Finally you need to add new section whenever you introduce one. The <link "
2866 "linkend=\"modernizing-gtk-doc-1-16\">gtkdoc-check</link> tool will remind "
2867 "you of newly generated xml files that are not yet included into the doc."
2869 "Por último, necesita añadir una sección nueva siempre que quiera introducir "
2870 "una. La herramienta <link linkend=\"modernizing-gtk-doc-1-16\">gtkdoc-check</"
2871 "link> le recordará los nuevos archivos xml generados que no estén inclídos "
2872 "todavía en la documentación."
2874 #. (itstool) path: example/title
2875 #: C/index.docbook:1689 C/index.docbook:1724
2876 msgid "Including generated sections"
2877 msgstr "Incluir secciones generadas"
2879 #. (itstool) path: example/programlisting
2880 #: C/index.docbook:1690
2884 " <chapter>\n"
2885 " <title>my library</title>\n"
2886 " <xi:include href=\"xml/object.xml\"/>\n"
2890 " <chapter>\n"
2891 " <title>mi biblioteca</title>\n"
2892 " <xi:include href=\"xml/object.xml\"/>\n"
2895 #. (itstool) path: sect1/title
2896 #: C/index.docbook:1702
2897 msgid "Editing the section file"
2898 msgstr "Editar el archivo de sección"
2900 #. (itstool) path: sect1/para
2901 #: C/index.docbook:1704
2903 "The section file is used to organise the documentation output by GTK-Doc. "
2904 "Here one specifies which symbol belongs to which module or class and control "
2905 "the visibility (public or private)."
2907 "El archivo de sección se usa para organizar la salida de la documentación "
2908 "por GTK-Doc. Aquí se especifica qué símbolos pertenecen a qué módulo o clase "
2909 "y el control de la visibilidad (pública o privada)."
2911 #. (itstool) path: sect1/para
2912 #: C/index.docbook:1710
2914 "The section file is a plain text file with tags delimiting sections. Blank "
2915 "lines are ignored and lines starting with a '#' are treated as comment lines."
2917 "El archivo de sección es un archivo de texto plano con etiquetas que "
2918 "delimitan las secciones. Se ignoran las líneas vacías y las líneas que "
2919 "comiencen con «#» se tratan como comentarios."
2921 #. (itstool) path: note/para
2922 #: C/index.docbook:1717
2924 "While the tags make the file look like xml, it is not. Please do not close "
2925 "tags like <SUBSECTION>."
2927 "Aunque las etiquetas hacen que el archivo parezca XML, no lo es. No incluya "
2928 "etiquetas del tipo <SUBSECTION>."
2930 #. (itstool) path: example/programlisting
2931 #: C/index.docbook:1725
2935 "<INCLUDE>libmeep/meep.h</INCLUDE>\n"
2938 "<FILE>meepapp</FILE>\n"
2939 "<TITLE>MeepApp</TITLE>\n"
2941 "<SUBSECTION Standard>\n"
2945 "meep_app_get_type\n"
2946 "</SECTION>\n"
2949 "<INCLUDE>libmeep/meep.h</INCLUDE>\n"
2952 "<FILE>meepapp</FILE>\n"
2953 "<TITLE>MeepApp</TITLE>\n"
2955 "<SUBSECTION Standard>\n"
2959 "meep_app_get_type\n"
2960 "</SECTION>\n"
2962 #. (itstool) path: sect1/para
2963 #: C/index.docbook:1742
2965 "The <FILE> ... </FILE> tag is used to specify the file name, "
2966 "without any suffix. For example, using '<FILE>gnome-config</"
2967 "FILE>' will result in the section declarations being output in the "
2968 "template file <filename>tmpl/gnome-config.sgml</filename>, which will be "
2969 "converted into the DocBook XML file <filename>xml/gnome-config.sgml</"
2970 "filename> or the DocBook XML file <filename>xml/gnome-config.xml</filename>. "
2971 "(The name of the HTML file is based on the module name and the section "
2972 "title, or for GObjects it is based on the GObjects class name converted to "
2975 "La etiqueta <FILE> ... </FILE> se usa para especificar el nombre "
2976 "del archivo, sin sufijo. Por ejemplo, usar «<FILE>gnome-config</"
2977 "FILE>» dará como resultado en la sección de declaraciones la salida "
2978 "<filename>tmpl/gnome-config.sgml</filename> en el archivo de plantilla, que "
2979 "se convertirá al archivo DocBook XML <filename>sgml/gnome-config.sgml</"
2980 "filename> o al archivo DocBook XML <filename>xml/gnome-config.xml</"
2981 "filename>. (El nombre del archivo HTML está basado en el nombre del módulo y "
2982 "en el título de la sección, o para GObjects está basado en el nombre de "
2983 "clase de GObject convertido a minúscula.)"
2985 #. (itstool) path: sect1/para
2986 #: C/index.docbook:1754
2988 "The <TITLE> ... </TITLE> tag is used to specify the title of the "
2989 "section. It is only useful before the templates (if used) are initially "
2990 "created, since the title set in the template file overrides this. Also if "
2991 "one uses SECTION comment in the sources, this is obsolete."
2993 "La etiqueta <TITLE> ... </TITLE> se usa para especificar el "
2994 "título de una sección. Sólo es útil antes de que las plantillas (si se usan) "
2995 "se creen inicialmente, ya que el título configurado en la plantilla lo "
2996 "sobrescribe. Además, si una usa comentarios SECTION en los fuentes, se queda "
2999 #. (itstool) path: sect1/para
3000 #: C/index.docbook:1761
3002 "You can group items in the section by using the <SUBSECTION> tag. "
3003 "Currently it outputs a blank line between subsections in the synopsis "
3004 "section. You can also use <SUBSECTION Standard> for standard GObject "
3005 "declarations (e.g. the functions like g_object_get_type and macros like "
3006 "G_OBJECT(), G_IS_OBJECT() etc.). Currently these are left out of the "
3007 "documentation. You can also use <SUBSECTION Private> for private "
3008 "declarations which will not be output (it is a handy way to avoid warning "
3009 "messages about unused declarations). If your library contains private types "
3010 "which you don't want to appear in the object hierarchy and the list of "
3011 "implemented or required interfaces, add them to a Private subsection. "
3012 "Whether you would place GObject and GObjectClass like structs in public or "
3013 "Standard section depends if they have public entries (variables, vmethods)."
3015 "Puede agrupar elementos en la sección usando la etiqueta <SUBSECTION>. "
3016 "Actualmente esto genera una línea en blanco entre subsecciones en la sección "
3017 "de resumen. También puede usar <SUBSECTION Standard> para "
3018 "declaraciones estándar de GObject (ej. funciones como g_object_get_type and "
3019 "macros como G_OBJECT(), G_IS_OBJECT() etc.). Actualmente éstas se han dejado "
3020 "fuera de la documentación. También puede usar <SUBSECTION Private> "
3021 "para declaraciones privadas que no producirán ninguna salida (s una manera "
3022 "práctica de evitar mensajes de advertencia sobre declaraciones sin usar). Si "
3023 "sus bibliotecas contienen tipos privados que no quiere que aparezcan en la "
3024 "jerarquía de objetos o en la lista de interfaces implementados o necesarios, "
3025 "añádalos a una subsección Privada. Si ubica GObject y GObjectClass como "
3026 "estructuras en la sección pública o estándar, depende de si tienen entradas "
3027 "públicas (variables, vmethods)."
3029 #. (itstool) path: sect1/para
3030 #: C/index.docbook:1780
3032 "You can also use <INCLUDE> ... </INCLUDE> to specify the "
3033 "#include files which are shown in the synopsis sections. It contains a comma-"
3034 "separate list of #include files, without the angle brackets. If you set it "
3035 "outside of any sections, it acts for all sections until the end of the file. "
3036 "If you set it within a section, it only applies to that section."
3038 "También puede usar <INCLUDE> ... </INCLUDE> para especificar qué "
3039 "archivos #include se muestran en la sección de resumen. Contiene una lista "
3040 "de archivos #include separados por comas, sin las almohadillas. Si lo "
3041 "configura fuera de cualquier sección, actúa para todas las secciones hasta "
3042 "el final del archivo. Si lo configura dentro de una sección, sólo se aplica "
3045 #. (itstool) path: chapter/title
3046 #: C/index.docbook:1794
3047 msgid "Controlling the result"
3048 msgstr "Controlar el resultado"
3050 #. (itstool) path: chapter/para
3051 #: C/index.docbook:1796
3053 "A GTK-Doc run generates report files inside the documentation directory. The "
3054 "generated files are named: <filename><package>-undocumented.txt</"
3055 "filename>, <filename><package>-undeclared.txt</filename> and "
3056 "<filename><package>-unused.txt</filename>. All those are plain text "
3057 "files that can be viewed and postprocessed easily."
3059 "Una ejecución de GTK-Doc genera archivos de informe dentro de la carpeta de "
3060 "la documentación. Los archivos generados se llaman <filename><paquete>-"
3061 "undocumented.txt</filename>, <filename><paquete>-undeclared.txt</"
3062 "filename> y <filename><paquete>-unused.txt</filename>.Todos son "
3063 "archivos de texto plano y se pueden ver y posprocesar fácilmente."
3065 #. (itstool) path: chapter/para
3066 #: C/index.docbook:1805
3068 "The <filename><package>-undocumented.txt</filename> file starts with "
3069 "the documentation coverage summary. Below are two sections divided by blank "
3070 "lines. The first section lists undocumented or incomplete symbols. The "
3071 "second section does the same for section docs. Incomplete entries are those, "
3072 "which have documentation, but where e.g. a new parameter has been added."
3074 "El archivo <filename><paquete>-undocumented.txt</filename> comienza "
3075 "con el resumen de cobertura de la documentación. Debajo hay dos secciones "
3076 "divididas por líneas vacías. La primera sección lista los símbolos "
3077 "incompletos o indocumentados. La segunda sección hace lo mismo para los "
3078 "documentos de sección. Las entradas incompletas son aquellas que tienen "
3079 "documentación pero dónde; p.e. se ha añadido un parámetro nuevo."
3081 #. (itstool) path: chapter/para
3082 #: C/index.docbook:1814
3084 "The <filename><package>-undeclared.txt</filename> file lists symbols "
3085 "given in the <filename><package>-sections.txt</filename> but not found "
3086 "in the sources. Check if they have been removed or if they are misspelled."
3088 "El archivo <filename><paquete>-undeclared.txt</filename> lista "
3089 "símbolos proporcionados en el archivo <filename><paquete>-sections."
3090 "txt</filename>, pero no encontrados en los fuentes. Compruebe si se han "
3091 "eliminado o no se han escrito correctamente."
3093 #. (itstool) path: chapter/para
3094 #: C/index.docbook:1821
3096 "The <filename><package>-unused.txt</filename> file lists symbol names, "
3097 "where the GTK-Doc scanner has found documentation, but does not know where "
3098 "to put it. This means that the symbol has not yet been added to the "
3099 "<filename><package>-sections.txt</filename> file."
3101 "El archivo <filename><paquete>-unused.txt</filename> lista nombres de "
3102 "símbolos, donde el analizador de GTK-Doc ha encontrado documentación, pero "
3103 "no sabe dónde ponerla. Esto significa que el símbolo no se ha añadido "
3104 "todavía al archivo <filename><paquete>-sections.txt</filename>."
3106 #. (itstool) path: tip/para
3107 #: C/index.docbook:1829
3109 "Enable or add the <option>TESTS=$(GTKDOC_CHECK)</option> line in Makefile."
3110 "am. If at least GTK-Doc 1.9 is installed, this will run sanity checks during "
3111 "<command>make check</command> run."
3113 "Activar o añadir la línea <option>TESTS=($GTKDOC_CHECK)</option> en Makefile."
3114 "am. Si como mínimo está instalado GTK-Doc 1.9, esto ejecutará comprobaciones "
3115 "de integridad durante la ejecución de make check."
3117 #. (itstool) path: chapter/para
3118 #: C/index.docbook:1836
3120 "One can also look at the files produced by the source code scanner: "
3121 "<filename><package>-decl-list.txt</filename> and <filename><"
3122 "package>-decl.txt</filename>. The first one can be compared with the "
3123 "section file if that is manually maintained. The second lists all "
3124 "declarations from the headers. If a symbol is missing one could check if "
3125 "this file contains it."
3127 "También puede mirar los archivos producidos por el analizador del código "
3128 "fuente: <filename><paquete>-decl-list.txt</filename> y <filename><"
3129 "paquete>-decl.txt</filename>. El primero se puede comparar con el archivo "
3130 "de sección si se mantiene manualmente. El segundo lista todas las "
3131 "declaraciones desde las cabeceras. Si falta un símbolo, se puede comprobar "
3132 "si este archivo lo contiene."
3134 #. (itstool) path: chapter/para
3135 #: C/index.docbook:1845
3137 "If the project is GObject based, one can also look into the files produced "
3138 "by the object scanner: <filename><package>.args.txt</filename>, "
3139 "<filename><package>.hierarchy.txt</filename>, <filename><"
3140 "package>.interfaces.txt</filename>, <filename><package>."
3141 "prerequisites.txt</filename> and <filename><package>.signals.txt</"
3142 "filename>. If there are missing symbols in any of those, one can ask GTK-Doc "
3143 "to keep the intermediate scanner file for further analysis, by running it as "
3144 "<command>GTK_DOC_KEEP_INTERMEDIATE=1 make</command>."
3146 "Si el proyecto está basado en GObject, también se puede mirar en los "
3147 "archivos producidos por el analizador de objetos: <filename><paquete>."
3148 "args.txt</filename>, <filename><paquete>.hierarchy.txt</filename>, "
3149 "<filename><paquete>.interfaces.txt</filename>, <filename><"
3150 "paquete>.prerequisites.txt</filename> y <filename><paquete>.signals."
3151 "txt</filename>. Si faltan símbolos en cualquiera de ellos, puede hacer que "
3152 "GTK-Doc guarde el análisis de archivos para futuros análisis, pero "
3153 "ejecutándolo como <command>GTK_DOC_KEEP_INTERMEDIATE=1 make</command>."
3155 #. (itstool) path: chapter/title
3156 #: C/index.docbook:1860
3157 msgid "Modernizing the documentation"
3158 msgstr "Modernizar la documentación"
3160 #. (itstool) path: chapter/para
3161 #: C/index.docbook:1862
3163 "GTK-Doc has been around for quite some time. In this section we list new "
3164 "features together with the version since when it is available."
3166 "GTK-Doc ha existido durante mucho tiempo. En esta sección se listan las "
3167 "características nuevas junto con la versión desde la que están disponibles."
3169 #. (itstool) path: sect1/title
3170 #: C/index.docbook:1868
3172 msgstr "GTK-Doc 1.9"
3174 #. (itstool) path: sect1/para
3175 #: C/index.docbook:1870
3177 "When using xml instead of sgml, one can actually name the master document "
3178 "<filename><package>-docs.xml</filename>."
3180 "Al usar XML en lugar de SGML, actualmente se puede nombrar el documento "
3181 "maestro <filename><paquete>-docs.xml</filename>."
3183 #. (itstool) path: sect1/para
3184 #: C/index.docbook:1875
3186 "This version supports <option>SCAN_OPTIONS=--rebuild-sections</option> in "
3187 "<filename>Makefile.am</filename>. When this is enabled, the <filename><"
3188 "package>-sections.txt</filename> is autogenerated and can be removed from "
3189 "the vcs. This only works nicely for projects that have a very regular "
3190 "structure (e.g. each .{c,h} pair will create new section). If one organize a "
3191 "project close to that updating a manually maintained section file can be as "
3192 "simple as running <code>meld <package>-decl-list.txt <package>-"
3193 "sections.txt</code>."
3195 "Esta versión soporta <option>SCAN_OPTIONS=--rebuild-sections</option> en "
3196 "<filename>Makefile.am</filename>. Cuando está activada, el archivo "
3197 "<filename><paquete>-sections.txt</filename> se genera automáticamente "
3198 "y se puede quitar del control de versiones. Esto sólo funciona en proyectos "
3199 "que tienen una estructura regular (ej. cada pareja .{c,h} creará una sección "
3200 "nueva). Si se organiza un proyecto parecido a esto, actualizar una sección "
3201 "mantenida manualmente puede ser tan sencillo como ejecutar <code>meld <"
3202 "paquete>-decl-list.txt <paquete>-sections.txt</code>."
3204 #. (itstool) path: sect1/para
3205 #: C/index.docbook:1886
3207 "Version 1.8 already introduced the syntax for documenting sections in the "
3208 "sources instead of the separate files under <filename class=\"directory"
3209 "\">tmpl</filename>. This version adds options to switch the whole doc module "
3210 "to not use the extra tmpl build step at all, by using <option>--flavour no-"
3211 "tmpl</option> in <filename>configure.ac</filename>. If you don't have a "
3212 "<filename class=\"directory\">tmpl</filename> checked into you source "
3213 "control system and haven't yet switched, just add the flag to "
3214 "<filename>configure.ac</filename> and you are done."
3216 "La versión 1.18 ya introdujo la sintaxis para documentar secciones en las "
3217 "fuentes en lugar de tener que hacerlo en archivos separados bajo <filename "
3218 "class=\"directory\">tmpl</filename>. Esta versión añade opciones para "
3219 "cambiar todo el módulo «doc» del documento para que no realice el paso de "
3220 "construcción de tmpl adicional, usando <option>--flavour no-tmpl</option> en "
3221 "<filename>configure.ac</filename>. Si no tiene una <filename class="
3222 "\"directory\">tmpl</filename> marcada en su sistema de control de versiones "
3223 "y todavía no ha cambiado, simplemente añada la opción al archivo "
3224 "<filename>configure.ac</filename> y lo tendrá hecho."
3226 #. (itstool) path: sect1/title
3227 #: C/index.docbook:1898
3228 msgid "GTK-Doc 1.10"
3229 msgstr "GTK-Doc 1.10"
3231 #. (itstool) path: sect1/para
3232 #: C/index.docbook:1900
3234 "This version supports <option>SCAN_OPTIONS=--rebuild-types</option> in "
3235 "<filename>Makefile.am</filename>. When this is enabled, the <filename><"
3236 "package>.types</filename> is autogenerated and can be removed from the "
3237 "vcs. When using this feature it is important to also setup the "
3238 "<varname>IGNORE_HFILES</varname> in <filename>Makefile.am</filename> for "
3239 "code that is build conditionally."
3241 "Esta versión soporta <option>SCAN_OPTIONS=--rebuild-types</option> en "
3242 "<filename>Makefile.am</filename>. Cuando está activado, el archivo "
3243 "<filename><package>.types</filename> se genera automáticamente y se "
3244 "puede eliminar del control de versiones. Al usar esta característica es "
3245 "importante configurar la variable <varname>IGNORE_HFILES</varname> en el "
3246 "<filename>Makefile.am</filename> para el código que se construye de manera "
3249 #. (itstool) path: sect1/title
3250 #: C/index.docbook:1911
3251 msgid "GTK-Doc 1.16"
3252 msgstr "GTK-Doc 1.16"
3254 #. (itstool) path: example/title
3255 #: C/index.docbook:1917
3256 msgid "Enable gtkdoc-check"
3257 msgstr "Activar gtkdoc-check"
3259 #. (itstool) path: example/programlisting
3260 #: C/index.docbook:1918
3264 "if ENABLE_GTK_DOC\n"
3265 "TESTS_ENVIRONMENT = \\\n"
3266 " DOC_MODULE=$(DOC_MODULE) DOC_MAIN_SGML_FILE=$(DOC_MAIN_SGML_FILE) \\\n"
3267 " SRCDIR=$(abs_srcdir) BUILDDIR=$(abs_builddir)\n"
3268 "TESTS = $(GTKDOC_CHECK)\n"
3272 "if ENABLE_GTK_DOC\n"
3273 "TESTS_ENVIRONMENT = \\\n"
3274 " DOC_MODULE=$(DOC_MODULE) DOC_MAIN_SGML_FILE=$(DOC_MAIN_SGML_FILE) \\\n"
3275 " SRCDIR=$(abs_srcdir) BUILDDIR=$(abs_builddir)\n"
3276 "TESTS = $(GTKDOC_CHECK)\n"
3279 #. (itstool) path: sect1/para
3280 #: C/index.docbook:1913
3282 "This version includes a new tool called gtkdoc-check. This tool can run a "
3283 "set of sanity checks on your documentation. It is enabled by adding these "
3284 "lines to the end of <filename>Makefile.am</filename>. <_:example-1/>"
3286 "Esta versión incluye una herramienta nueva llamada gtkdoc-check. Esta "
3287 "herramienta puede ejecutar una serie de comprobaciones de integridad de la "
3288 "documentación. Se activa añadiendo las siguientes líneas al final del "
3289 "archivo <filename>Makefile.am</filename>. <_:example-1/>"
3291 #. (itstool) path: sect1/title
3292 #: C/index.docbook:1931
3293 msgid "GTK-Doc 1.20"
3294 msgstr "GTK-Doc 1.20"
3296 #. (itstool) path: sect1/para
3297 #: C/index.docbook:1933
3299 "Version 1.18 brought some initial markdown support. Using markdown in doc "
3300 "comments is less intrusive than writing docbook xml. This version improves a "
3301 "lot on this and add a lot more styles. The section that explains the <link "
3302 "linkend=\"documenting_syntax\">comment syntax</link> has all the details."
3304 "La versión 1.18 incluía soporte para cierto marcado inicial. Usar el marcado "
3305 "en los comentarios del documento es menos intrusivo que escribir el XML del "
3306 "«docbook». Esta versión mejora mucho esto y añade muchos más estilos. La "
3307 "sección que explica la <link linkend=\"documenting_syntax\">sintaxis de los "
3308 "comentarios</link> contiene todos los detalles."
3310 #. (itstool) path: sect1/title
3311 #: C/index.docbook:1943
3312 msgid "GTK-Doc 1.25"
3313 msgstr "GTK-Doc 1.25"
3315 #. (itstool) path: example/title
3316 #: C/index.docbook:1953
3317 msgid "Use pre-generated entities"
3318 msgstr "Usar entidades generadas previamenet"
3320 #. (itstool) path: example/programlisting
3321 #: C/index.docbook:1954
3325 "<?xml version=\"1.0\"?>\n"
3326 "<!DOCTYPE book PUBLIC \"-//OASIS//DTD DocBook XML V4.3//EN\"\n"
3327 " \"http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.3/docbookx.dtd\"\n"
3329 " <!ENTITY % local.common.attrib \"xmlns:xi CDATA #FIXED 'http://www.w3.org/2003/XInclude'\">\n"
3330 " <!ENTITY % gtkdocentities SYSTEM \"xml/gtkdocentities.ent\">\n"
3331 " %gtkdocentities;\n"
3333 "<book id=\"index\" xmlns:xi=\"http://www.w3.org/2003/XInclude\">\n"
3334 " <bookinfo>\n"
3335 " <title>&package_name; Reference Manual</title>\n"
3336 " <releaseinfo>\n"
3337 " for &package_string;.\n"
3338 " The latest version of this documentation can be found on-line at\n"
3339 " <ulink role=\"online-location\" url=\"http://[SERVER]/&package_name;/index.html\">http://[SERVER]/&package_name;/</ulink>.\n"
3340 " </releaseinfo>\n"
3341 " </bookinfo>\n"
3344 "<?xml version=\"1.0\"?>\n"
3345 "<!DOCTYPE book PUBLIC \"-//OASIS//DTD DocBook XML V4.3//EN\"\n"
3346 " \"http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.3/docbookx.dtd\"\n"
3348 " <!ENTITY % local.common.attrib \"xmlns:xi CDATA #FIXED 'http://www.w3.org/2003/XInclude'\">\n"
3349 " <!ENTITY % gtkdocentities SYSTEM \"xml/gtkdocentities.ent\">\n"
3350 " %gtkdocentities;\n"
3352 "<book id=\"index\" xmlns:xi=\"http://www.w3.org/2003/XInclude\">\n"
3353 " <bookinfo>\n"
3354 " <title>&package_name; Reference Manual</title>\n"
3355 " <releaseinfo>\n"
3356 " for &package_string;.\n"
3357 " The latest version of this documentation can be found on-line at\n"
3358 " <ulink role=\"online-location\" url=\"http://[SERVER]/&package_name;/index.html\">http://[SERVER]/&package_name;/</ulink>.\n"
3359 " </releaseinfo>\n"
3360 " </bookinfo>\n"
3362 #. (itstool) path: sect1/para
3363 #: C/index.docbook:1945
3365 "The makefiles shipped with this version generate an entity file at "
3366 "<filename>xml/gtkdocentities.ent</filename>, containing entities for e.g. "
3367 "package_name and package_version. You can use this e.g. in the main xml file "
3368 "to avoid hardcoding the version number. Below is any example that shows how "
3369 "the entity file is included and how the entities are used. The entities can "
3370 "also be used in all generated files, GTK-Doc will use the same xml header in "
3371 "generated xml files. <_:example-1/>"
3373 "El makefile distribuído con esta versión genera un archivo de entidad en "
3374 "<filename>xml/gtkdocentities.ent</filename>, que contiene las entidades "
3375 "para, por ejemplo nombre_paquete y versión_paquete. Puede usar este ejemplo "
3376 "en el archivo main.xml para evitar escribir a mano el número de versión. A "
3377 "continuación se muestra un ejemplo que muestra cómo se incluye el archivo de "
3378 "entidad y cómo se usan las entidades. Las entidades también se pueden usar "
3379 "en todos los archivos generados, GTK-Doc usará la misma cabecera XML en los "
3380 "archivos XML generados. <_:example-1/>"
3382 #. (itstool) path: chapter/title
3383 #: C/index.docbook:1979
3384 msgid "Documenting other interfaces"
3385 msgstr "Documentar otras interfaces"
3387 #. (itstool) path: chapter/para
3388 #: C/index.docbook:1981
3390 "So far we have been using GTK-Doc to document the API of code. The next "
3391 "sections contain suggestions how the tools can be used to document other "
3394 "Hasta ahora se ha usado GTK-Doc para documentar la API del código. Las "
3395 "siguientes secciones contienen sugerencias acerca de cómo se pueden usar las "
3396 "herramientas para documentar otras interfaces."
3398 #. (itstool) path: sect1/title
3399 #: C/index.docbook:1988
3400 msgid "Command line options and man pages"
3401 msgstr "Opciones de la línea de comandos y páginas man"
3403 #. (itstool) path: sect1/para
3404 #: C/index.docbook:1990
3406 "As one can generate man pages for a docbook refentry as well, it sounds like "
3407 "a good idea to use it for that purpose. This way the interface is part of "
3408 "the reference and one gets the man-page for free."
3410 "Ya que también se pueden generar páginas man para referencias de entrada "
3411 "docbook, parece buena idea usarlas para ese propósito. De esta forma la "
3412 "interfaz es parte de la referencia y se obtienen las páginas man sin trabajo."
3414 #. (itstool) path: sect2/title
3415 #: C/index.docbook:1997
3416 msgid "Document the tool"
3417 msgstr "Documentar la herramienta"
3419 #. (itstool) path: sect2/para
3420 #: C/index.docbook:1999
3422 "Create one refentry file per tool. Following <link linkend="
3423 "\"settingup_docfiles\">our example</link> we would call it <filename>meep/"
3424 "docs/reference/meeper/meep.xml</filename>. For the xml tags that should be "
3425 "used and can look at generated file in the xml subdirectory as well as "
3426 "examples e.g. in glib."
3428 "Cree un archivo de entrada de referencia para cada herramienta. Siguiendo "
3429 "<link linkend=\"settingup_docfiles\">el ejemplo</link> se llamará "
3430 "<filename>meep/docs/reference/meeper/meep.xml</filename>. Para las etiquetas "
3431 "xml que se deben usar puede mirar al archivo generado en la subcarpeta xml "
3432 "así como los ejemplos en, por ejemplo, glib."
3434 #. (itstool) path: sect2/title
3435 #: C/index.docbook:2009
3436 msgid "Adding the extra configure check"
3437 msgstr "Añadir la comprobación de configuración adicional"
3439 #. (itstool) path: example/title
3440 #: C/index.docbook:2012 C/index.docbook:2030
3441 msgid "Extra configure checks"
3442 msgstr "Comprobaciones de configuración adicionales"
3444 #. (itstool) path: example/programlisting
3445 #: C/index.docbook:2013
3449 "AC_ARG_ENABLE(man,\n"
3450 " [AC_HELP_STRING([--enable-man],\n"
3451 " [regenerate man pages from Docbook [default=no]])],enable_man=yes,\n"
3454 "AC_PATH_PROG([XSLTPROC], [xsltproc])\n"
3455 "AM_CONDITIONAL(ENABLE_MAN, test x$enable_man != xno)\n"
3458 "AC_ARG_ENABLE(man,\n"
3459 " [AC_HELP_STRING([--enable-man],\n"
3460 " [regenerate man pages from Docbook [default=no]])],enable_man=yes,\n"
3463 "AC_PATH_PROG([XSLTPROC], [xsltproc])\n"
3464 "AM_CONDITIONAL(ENABLE_MAN, test x$enable_man != xno)\n"
3466 #. (itstool) path: sect2/title
3467 #: C/index.docbook:2027
3468 msgid "Adding the extra makefile rules"
3469 msgstr "Añadir reglas de makefile adicionales"
3471 #. (itstool) path: example/programlisting
3472 #: C/index.docbook:2031
3479 "if ENABLE_GTK_DOC\n"
3483 " @XSLTPROC@ -nonet http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/manpages/docbook.xsl $<\n"
3488 "BUILT_EXTRA_DIST = $(man_MANS)\n"
3489 "EXTRA_DIST += meep.xml\n"
3495 "if ENABLE_GTK_DOC\n"
3499 " @XSLTPROC@ -nonet http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/manpages/docbook.xsl $<\n"
3504 "BUILT_EXTRA_DIST = $(man_MANS)\n"
3505 "EXTRA_DIST += meep.xml\n"
3507 #. (itstool) path: sect1/title
3508 #: C/index.docbook:2053
3509 msgid "DBus interfaces"
3510 msgstr "Interfaces de DBus"
3512 #. (itstool) path: sect1/para
3513 #: C/index.docbook:2055
3515 "(FIXME: http://hal.freedesktop.org/docs/DeviceKit/DeviceKit.html, http://"
3516 "cgit.freedesktop.org/DeviceKit/DeviceKit/tree/doc/dbus)"
3518 "(ARREGLAR: http://hal.freedesktop.org/docs/DeviceKit/DeviceKit.html, http://"
3519 "cgit.freedesktop.org/DeviceKit/DeviceKit/tree/doc/dbus)"
3521 #. (itstool) path: chapter/title
3522 #: C/index.docbook:2064
3523 msgid "Frequently asked questions"
3524 msgstr "Preguntas más frecuentes"
3526 #. (itstool) path: segmentedlist/segtitle
3527 #: C/index.docbook:2068
3531 #. (itstool) path: segmentedlist/segtitle
3532 #: C/index.docbook:2069
3536 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3537 #: C/index.docbook:2071
3538 msgid "No class hierarchy."
3539 msgstr "Sin jerarquía de clases."
3541 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3542 #: C/index.docbook:2072
3544 "The objects <function>xxx_get_type()</function> function has not been "
3545 "entered into the <filename><package>.types</filename> file."
3547 "Los objetos de la función <function>xxx_get_type()</function> no se han "
3548 "introducido en el archivo <filename><package>.types</filename>."
3550 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3551 #: C/index.docbook:2078
3552 msgid "Still no class hierarchy."
3553 msgstr "Aún sin jerarquía de clases."
3555 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3556 #: C/index.docbook:2079
3558 "Missing or wrong naming in <filename><package>-sections.txt</filename> "
3559 "file (see <ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/gtk-doc-list/2003-"
3560 "October/msg00006.html\">explanation</ulink>)."
3562 "Nombre incorrecto o ausente en el archivo <filename><package>-sections."
3563 "txt</filename> (consulte la <ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/gtk-"
3564 "doc-list/2003-October/msg00006.html\">explicación</ulink>)."
3566 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3567 #: C/index.docbook:2085
3568 msgid "Damn, I have still no class hierarchy."
3569 msgstr "Maldición, aún no hay una jerarquía de clases."
3571 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3572 #: C/index.docbook:2086
3574 "Is the object name (name of the instance struct, e.g. <type>GtkWidget</"
3575 "type>) part of the normal section (don't put this into Standard or Private "
3578 "Es el nombre del objeto (nombre de la estructura de la instancia, ej. "
3579 "<type>GtkWidget</type>) parte de la sección normal (no ponga esto en "
3580 "Estándar o Privado)."
3582 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3583 #: C/index.docbook:2093
3584 msgid "No symbol index."
3585 msgstr "Sin índice de símbolos."
3587 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3588 #: C/index.docbook:2094
3590 "Does the <filename><package>-docs.{xml,sgml}</filename> contain a "
3591 "index that xi:includes the generated index?"
3593 "¿<filename><package>-docs.{xml,sgml}</filename> contiene un índice que "
3594 "«xi:includes» el índice generado?"
3596 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3597 #: C/index.docbook:2100
3598 msgid "Symbols are not linked to their doc-section."
3599 msgstr "Los símbolos no se enlazan con su sección en el documento."
3601 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3602 #: C/index.docbook:2101
3604 "Is the doc-comment using the correct markup (added #,% or ())? Check if the "
3605 "gtkdoc-fixxref warns about unresolvable xrefs."
3607 "¿Está doc-comment usando el marcado correcto (añadido #,% o ())? Compruebe "
3608 "si gtk-doc-fixxref avisa de alguna referencia xref sin resolver."
3610 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3611 #: C/index.docbook:2107
3612 msgid "A new class does not appear in the docs."
3613 msgstr "Una clase nueva no aparece en la documentación."
3615 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3616 #: C/index.docbook:2108
3618 "Is the new page xi:included from <filename><package>-docs.{xml,sgml}</"
3621 "Es la página nueva «xi:included» desde <filename><package>-docs.{xml,"
3624 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3625 #: C/index.docbook:2114
3626 msgid "A new symbol does not appear in the docs."
3627 msgstr "Un símbolo nuevo no aparece en la documentación."
3629 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3630 #: C/index.docbook:2115
3632 "Is the doc-comment properly formatted. Check for spelling mistakes in the "
3633 "begin of the comment. Check if the gtkdoc-fixxref warns about unresolvable "
3634 "xrefs. Check if the symbol is correctly listed in the <filename><"
3635 "package>-sections.txt</filename> in a public subsection."
3637 "Comprobar que el doc-comment está formateado correctamente. Compruebe "
3638 "errores de escritura al principio del comentario. Compruebe si gtkdoc-"
3639 "fixxref avisa acerca de referencias xref no solventables. Compruebe si el "
3640 "símbolo está listado correctamente en <filename><package>-sections."
3641 "txt</filename> en una subsección pública."
3643 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3644 #: C/index.docbook:2123
3645 msgid "A type is missing from the class hierarchy."
3646 msgstr "Falta un tipo en la clase de jerarquías"
3648 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3649 #: C/index.docbook:2124
3651 "If the type is listed in <filename><package>.hierarchy</filename> but "
3652 "not in <filename>xml/tree_index.sgml</filename> then double check that the "
3653 "type is correctly placed in the <filename><package>-sections.txt</"
3654 "filename>. If the type instance (e.g. <type>GtkWidget</type>) is not listed "
3655 "or incidentally marked private it will not be shown."
3657 "Si el tipo está listado en <filename><package>.hierarchy</filename> "
3658 "pero no en <filename>xml/tree_index.sgml</filename>, entonces compruebe dos "
3659 "veces que el tipo está correctamente ubicado en la <filename><package>-"
3660 "sections.txt</filename>. No se mostrará el tipo de instancia (ej. "
3661 "<type>GtkWidget</type>) si no está listada o accidentalmente marcada como "
3664 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3665 #: C/index.docbook:2133
3666 msgid "I get foldoc links for all gobject annotations."
3668 "Obtengo enlaces de seguimiento de documentos para todas las anotaciones "
3671 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3672 #: C/index.docbook:2134
3674 "Check that <filename>xml/annotation-glossary.xml</filename> is xi:included "
3675 "from <filename><package>-docs.{xml,sgml}</filename>."
3677 "Compruebe que <filename>xml/annotation-glossary.xml</filename> está «xi:"
3678 "included» desde <filename><package>-docs.{xml,sgml}</filename>."
3680 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3681 #: C/index.docbook:2142
3682 msgid "Parameter described in source code comment block but does not exist"
3684 "Parámetro descrito en el bloque de comentarios del código fuente pero no "
3687 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3688 #: C/index.docbook:2143
3690 "Check if the prototype in the header has different parameter names as in the "
3693 "Compruebe si el prototipo en la cabecera tiene nombres de parámetro "
3694 "diferentes de la fuente."
3696 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3697 #: C/index.docbook:2148
3698 msgid "multiple \"IDs\" for constraint linkend: XYZ"
3699 msgstr "múltiples «ID» para la restricción enlazada: XYZ"
3701 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3702 #: C/index.docbook:2149
3704 "Symbol XYZ appears twice in <filename><package>-sections.txt</"
3707 "El símbolo XYZ aparece dos veces en el archivo <filename><package>-"
3708 "sections.txt</filename>."
3710 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3711 #: C/index.docbook:2152
3713 "Element typename in namespace '' encountered in para, but no template "
3716 "Elemento typename en namespace «» encontrado en para, pero ninguna plantilla "
3719 #. (itstool) path: chapter/title
3720 #: C/index.docbook:2159
3721 msgid "Tools related to gtk-doc"
3722 msgstr "Herramientas relacionadas con GTK-Doc"
3724 #. (itstool) path: chapter/para
3725 #: C/index.docbook:2161
3727 "GtkDocPlugin - a <ulink url=\"http://trac-hacks.org/wiki/GtkDocPlugin\">Trac "
3728 "GTK-Doc</ulink> integration plugin, that adds API docs to a trac site and "
3729 "integrates with the trac search."
3731 "GtkDocPlugin: un complemento de integración <ulink url=\"http://trac-hacks."
3732 "org/wiki/GtkDocPlugin\">Trac GTK-Doc</ulink> que añade documentos de la API "
3733 "a un sitio «trac» y se integra con la búsqueda de «trac»."
3735 #. (itstool) path: chapter/para
3736 #: C/index.docbook:2166
3738 "Gtkdoc-depscan - a tool (part of gtk-doc) to check used API against since "
3739 "tags in the API to determine the minimum required version."
3741 "Gtkdoc-depscan: una herramienta (parte de gtk-doc) para comprobar la API "
3742 "usada contra etiquetas en la API para determinar la versión mínima necesaria."
3744 #. (itstool) path: appendixinfo/releaseinfo
3745 #: C/index.docbook:12 C/fdl-appendix.xml:12
3746 msgid "Version 1.1, March 2000"
3747 msgstr "Versión 1.1, marzo de 2000"
3749 #. (itstool) path: appendixinfo/copyright
3750 #: C/index.docbook:15
3751 msgid "<year>2000</year><holder>Free Software Foundation, Inc.</holder>"
3752 msgstr "<year>2000</year><holder>Free Software Foundation, Inc.</holder>"
3754 #. (itstool) path: para/address
3755 #: C/index.docbook:20
3758 "Free Software Foundation, Inc. <street>51 Franklin Street, \n"
3759 " Suite 330</street>, <city>Boston</city>, <state>MA</state> \n"
3760 " <postcode>02110-1301</postcode> <country>USA</country>"
3762 "Free Software Foundation, Inc. <street>51 Franklin Street, \n"
3763 " Suite 330</street>, <city>Boston</city>, <state>MA</state> \n"
3764 " <postcode>02110-1301</postcode> <country>USA</country>"
3766 #. (itstool) path: legalnotice/para
3767 #: C/index.docbook:19 C/fdl-appendix.xml:19
3769 "<_:address-1/> Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies "
3770 "of this license document, but changing it is not allowed."
3772 "<_:address-1/>. Se permite la copia y distribución de copias literales de "
3773 "este documento, pero no se permite su modificación."
3775 #. (itstool) path: appendix/title
3776 #. (itstool) path: para/quote
3777 #: C/index.docbook:28 C/fdl-appendix.xml:28 C/fdl-appendix.xml:642
3778 msgid "GNU Free Documentation License"
3779 msgstr "Licencia de documentación libre de GNU"
3781 #. (itstool) path: sect1/title
3782 #: C/index.docbook:31 C/fdl-appendix.xml:31
3784 msgstr "0. PREÁMBULO"
3786 #. (itstool) path: sect1/para
3787 #: C/index.docbook:32
3789 "The purpose of this License is to make a manual, textbook, or other written "
3790 "document <quote>free</quote> in the sense of freedom: to assure everyone the "
3791 "effective freedom to copy and redistribute it, with or without modifying it, "
3792 "either commercially or noncommercially. Secondarily, this License preserves "
3793 "for the author and publisher a way to get credit for their work, while not "
3794 "being considered responsible for modifications made by others."
3796 "El propósito de esta Licencia es permitir que un manual, libro de texto, u "
3797 "otro documento escrito sea <quote>libre</quote> en el sentido de libertad: "
3798 "asegurar a todo el mundo la libertad efectiva de copiarlo y redistribuirlo, "
3799 "con o sin modificaciones, de manera comercial o no. En segundo término, esta "
3800 "Licencia proporciona al autor y al editor una manera de obtener "
3801 "reconocimiento por su trabajo, sin que se le considere responsable de las "
3802 "modificaciones realizadas por otros."
3804 #. (itstool) path: sect1/para
3805 #: C/index.docbook:43
3807 "This License is a kind of <quote>copyleft</quote>, which means that "
3808 "derivative works of the document must themselves be free in the same sense. "
3809 "It complements the GNU General Public License, which is a copyleft license "
3810 "designed for free software."
3812 "Esta Licencia es de tipo <quote>copyleft</quote>, lo que significa que los "
3813 "trabajos derivados del documento deben a su vez ser libres en el mismo "
3814 "sentido. Complementa la Licencia Pública General de GNU, que es una licencia "
3815 "tipo copyleft diseñada para el software libre."
3817 #. (itstool) path: sect1/para
3818 #: C/index.docbook:50 C/fdl-appendix.xml:50
3820 "We have designed this License in order to use it for manuals for free "
3821 "software, because free software needs free documentation: a free program "
3822 "should come with manuals providing the same freedoms that the software does. "
3823 "But this License is not limited to software manuals; it can be used for any "
3824 "textual work, regardless of subject matter or whether it is published as a "
3825 "printed book. We recommend this License principally for works whose purpose "
3826 "is instruction or reference."
3828 "Hemos diseñado esta Licencia para usarla en manuales de software libre, ya "
3829 "que el software libre necesita documentación libre: Un programa libre debe "
3830 "venir con los manuales que ofrezcan la mismas libertades que da el software. "
3831 "Pero esta licencia no se limita a manuales de software; puede ser usada para "
3832 "cualquier trabajo textual, sin tener en cuenta su temática o si se publica "
3833 "como libro impreso. Recomendamos esta licencia principalmente para trabajos "
3834 "cuyo fin sea instructivo o de referencia."
3836 #. (itstool) path: sect1/title
3837 #: C/index.docbook:62 C/fdl-appendix.xml:62
3838 msgid "1. APPLICABILITY AND DEFINITIONS"
3839 msgstr "1. APLICABILIDAD Y DEFINICIONES"
3841 #. (itstool) path: sect1/para
3842 #: C/index.docbook:63
3844 "This License applies to any manual or other work that contains a notice "
3845 "placed by the copyright holder saying it can be distributed under the terms "
3846 "of this License. The <quote>Document</quote>, below, refers to any such "
3847 "manual or work. Any member of the public is a licensee, and is addressed as "
3848 "<quote>you</quote>."
3850 "Esta Licencia se aplica a cualquier manual u otro trabajo que contenga un "
3851 "aviso colocado por el poseedor del copyright diciendo que puede distribuirse "
3852 "bajo los términos de esta Licencia. El <quote>Documento</quote>, abajo, se "
3853 "refiere a cualquier manual o trabajo. Cualquier miembro del público es un "
3854 "licenciatario, y será referido como <quote>Usted</quote>."
3856 #. (itstool) path: sect1/para
3857 #: C/index.docbook:72
3859 "A <quote>Modified Version</quote> of the Document means any work containing "
3860 "the Document or a portion of it, either copied verbatim, or with "
3861 "modifications and/or translated into another language."
3863 "Una <quote>Versión Modificada</quote> del Documento significa cualquier "
3864 "trabajo que contenga el Documento o una porción del mismo, ya sea una copia "
3865 "literal o con modificaciones y/o traducciones a otro idioma."
3867 #. (itstool) path: sect1/para
3868 #: C/index.docbook:79
3870 "A <quote>Secondary Section</quote> is a named appendix or a front-matter "
3871 "section of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> that deals "
3872 "exclusively with the relationship of the publishers or authors of the "
3873 "Document to the Document's overall subject (or to related matters) and "
3874 "contains nothing that could fall directly within that overall subject. (For "
3875 "example, if the Document is in part a textbook of mathematics, a Secondary "
3876 "Section may not explain any mathematics.) The relationship could be a matter "
3877 "of historical connection with the subject or with related matters, or of "
3878 "legal, commercial, philosophical, ethical or political position regarding "
3881 "Una <quote>Sección Secundaria</quote> es un apéndice con título o una "
3882 "sección preliminar del Documento que trata exclusivamente de la relación "
3883 "entre los autores o editores y el tema general del<link linkend=\"fdl-"
3884 "document\">Documento</link> que trata exclusivamente con la relación entre "
3885 "los editores o autores del Documento con el asunto general del Documento (o "
3886 "asuntos relacionados) y no contiene nada que pueda considerarse dentro del "
3887 "tema principal. (Por ejemplo, si el Documento es en parte un libro de texto "
3888 "de matemáticas, una Sección Secundaria no explicará nada de matemáticas.) La "
3889 "relación puede ser una conexión histórica con el asunto o temas "
3890 "relacionados, o una opinión legal, comercial, filosófica, ética o política "
3893 #. (itstool) path: sect1/para
3894 #: C/index.docbook:94
3896 "The <quote>Invariant Sections</quote> are certain <link linkend=\"fdl-"
3897 "secondary\"> Secondary Sections</link> whose titles are designated, as being "
3898 "those of Invariant Sections, in the notice that says that the <link linkend="
3899 "\"fdl-document\">Document</link> is released under this License."
3901 "Las <quote>Secciones Invariantes</quote> son ciertas <link linkend=\"fdl-"
3902 "secondary\">Secciones Secundarias</link> cuyos títulos son designados como "
3903 "Secciones Invariantes en la nota que indica que el <link linkend=\"fdl-"
3904 "document\">Documento</link> se publica bajo esta Licencia."
3906 #. (itstool) path: sect1/para
3907 #: C/index.docbook:103
3909 "The <quote>Cover Texts</quote> are certain short passages of text that are "
3910 "listed, as Front-Cover Texts or Back-Cover Texts, in the notice that says "
3911 "that the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> is released under "
3914 " Los <quote>Textos de Cubierta</quote> son ciertos pasajes cortos de texto "
3915 "que se listan como Textos de Cubierta Delantera o Textos de Cubierta Trasera "
3916 "en la nota que indica que el <link linkend=\"fdl-document\">Documento</link> "
3917 "se publica bajo esta Licencia."
3919 #. (itstool) path: sect1/para
3920 #: C/index.docbook:111
3922 "A <quote>Transparent</quote> copy of the <link linkend=\"fdl-document\"> "
3923 "Document</link> means a machine-readable copy, represented in a format whose "
3924 "specification is available to the general public, whose contents can be "
3925 "viewed and edited directly and straightforwardly with generic text editors "
3926 "or (for images composed of pixels) generic paint programs or (for drawings) "
3927 "some widely available drawing editor, and that is suitable for input to text "
3928 "formatters or for automatic translation to a variety of formats suitable for "
3929 "input to text formatters. A copy made in an otherwise Transparent file "
3930 "format whose markup has been designed to thwart or discourage subsequent "
3931 "modification by readers is not Transparent. A copy that is not "
3932 "<quote>Transparent</quote> is called <quote>Opaque</quote>."
3934 "Una copia <quote>Transparente</quote> del <link linkend=\"fdl-document"
3935 "\">Documento</link>, significa una copia para lectura en máquina, "
3936 "representada en un formato cuya especificación está disponible al público en "
3937 "general, cuyo contenido puede ser visto y editados directamente con editores "
3938 "de texto genéricos o (para imágenes compuestas por píxeles) con programas "
3939 "genéricos de manipulación de imágenes o (para dibujos) con algún editor de "
3940 "dibujos ampliamente disponible, y que sea adecuado como entrada para "
3941 "formateadores de texto o para su traducción automática a formatos adecuados "
3942 "para formateadores de texto. Una copia hecha en un formato definido como "
3943 "Transparente, pero cuyo marcaje o ausencia de él haya sido diseñado para "
3944 "impedir o dificultar modificaciones posteriores por parte de los lectores no "
3945 "es Transparente. Una copia que no es <quote>Transparente</quote> se denomina "
3946 "<quote>Opaca</quote>."
3948 #. (itstool) path: sect1/para
3949 #: C/index.docbook:128 C/fdl-appendix.xml:128
3951 "Examples of suitable formats for Transparent copies include plain ASCII "
3952 "without markup, Texinfo input format, LaTeX input format, SGML or XML using "
3953 "a publicly available DTD, and standard-conforming simple HTML designed for "
3954 "human modification. Opaque formats include PostScript, PDF, proprietary "
3955 "formats that can be read and edited only by proprietary word processors, "
3956 "SGML or XML for which the DTD and/or processing tools are not generally "
3957 "available, and the machine-generated HTML produced by some word processors "
3958 "for output purposes only."
3960 "Como ejemplos de formatos adecuados para copias Transparentes están ASCII "
3961 "puro sin marcaje, formato de entrada de Texinfo, formato de entrada de "
3962 "LaTeX, SGML o XML usando una DTD disponible públicamente, y HTML, PostScript "
3963 "o PDF simples, que sigan los estándares y diseños para que los modifiquen "
3964 "personas.Los formatos Opacos incluyen formatos propietarios que pueden ser "
3965 "leídos y editados únicamente en procesadores de textos propietarios, SGML o "
3966 "XML para los cuáles las DTD y/o herramientas de procesamiento no estén "
3967 "ampliamente disponibles, y HTML, PostScript o PDF generados por algunos "
3968 "procesadores de textos sólo como salida."
3970 #. (itstool) path: sect1/para
3971 #: C/index.docbook:141
3973 "The <quote>Title Page</quote> means, for a printed book, the title page "
3974 "itself, plus such following pages as are needed to hold, legibly, the "
3975 "material this License requires to appear in the title page. For works in "
3976 "formats which do not have any title page as such, <quote>Title Page</quote> "
3977 "means the text near the most prominent appearance of the work's title, "
3978 "preceding the beginning of the body of the text."
3980 " La <quote>Portada</quote> significa, en un libro impreso, la página de "
3981 "título, más las páginas siguientes que sean necesarias para mantener "
3982 "legiblemente el material que esta Licencia requiere en la portada. Para "
3983 "trabajos en formatos que no tienen página de portada como tal, "
3984 "<quote>Portada</quote>significa el texto cercano a la aparición más "
3985 "prominente del título del trabajo,precediendo el comienzo del cuerpo del "
3988 #. (itstool) path: sect1/title
3989 #: C/index.docbook:153 C/fdl-appendix.xml:153
3990 msgid "2. VERBATIM COPYING"
3991 msgstr "2. COPIA LITERAL"
3993 #. (itstool) path: sect1/para
3994 #: C/index.docbook:154
3996 "You may copy and distribute the <link linkend=\"fdl-document\">Document</"
3997 "link> in any medium, either commercially or noncommercially, provided that "
3998 "this License, the copyright notices, and the license notice saying this "
3999 "License applies to the Document are reproduced in all copies, and that you "
4000 "add no other conditions whatsoever to those of this License. You may not use "
4001 "technical measures to obstruct or control the reading or further copying of "
4002 "the copies you make or distribute. However, you may accept compensation in "
4003 "exchange for copies. If you distribute a large enough number of copies you "
4004 "must also follow the conditions in <link linkend=\"fdl-section3\">section 3</"
4007 "Usted puede copiar y distribuir el <link linkend=\"fdl-document\">Documento</"
4008 "link> en cualquier soporte, sea en forma comercial o no, siempre y cuando "
4009 "proporcione esta Licencia, las notas de copyright y la nota que indica que "
4010 "esta Licencia se aplica al Documento reproduciéndola en todas las copias y "
4011 "que usted no añada ninguna otra condición a las expuestas en esta Licencia. "
4012 "Usted no puede usar medidas técnicas para obstruir o controlar la lectura o "
4013 "copia posterior de las copias que usted haga o distribuya. Sin embargo, "
4014 "usted puede aceptar compensación a cambio de las copias. Si distribuye un "
4015 "número suficientemente grande de copias también deberá seguir las "
4016 "condiciones de la <link linkend=\"fdl-section3\">sección 3</link>."
4018 #. (itstool) path: sect1/para
4019 #: C/index.docbook:169 C/fdl-appendix.xml:169
4021 "You may also lend copies, under the same conditions stated above, and you "
4022 "may publicly display copies."
4024 "Usted también puede prestar copias, bajo las mismas condiciones establecidas "
4025 "anteriormente, y puede exhibir copias públicamente."
4027 #. (itstool) path: sect1/title
4028 #: C/index.docbook:176 C/fdl-appendix.xml:176
4029 msgid "3. COPYING IN QUANTITY"
4030 msgstr "3. COPIAR EN CANTIDAD"
4032 #. (itstool) path: sect1/para
4033 #: C/index.docbook:177
4035 "If you publish printed copies of the <link linkend=\"fdl-document"
4036 "\">Document</link> numbering more than 100, and the Document's license "
4037 "notice requires <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover Texts</link>, you "
4038 "must enclose the copies in covers that carry, clearly and legibly, all these "
4039 "Cover Texts: Front-Cover Texts on the front cover, and Back-Cover Texts on "
4040 "the back cover. Both covers must also clearly and legibly identify you as "
4041 "the publisher of these copies. The front cover must present the full title "
4042 "with all words of the title equally prominent and visible. You may add other "
4043 "material on the covers in addition. Copying with changes limited to the "
4044 "covers, as long as they preserve the title of the <link linkend=\"fdl-"
4045 "document\">Document</link> and satisfy these conditions, can be treated as "
4046 "verbatim copying in other respects."
4048 " Si publica copias impresas del <link linkend=\"fdl-document\">Documento</"
4049 "link> que sobrepasen las 100, y la nota de licencia del Documento exige "
4050 "<link linkend=\"fdl-cover-texts\">Textos de Cubierta</link>, debe incluirlas "
4051 "copias con cubiertas que lleven en forma clara y legible todos esos Textos "
4052 "de Cubierta: Textos de Cubierta Delantera en la cubierta delantera y Textos "
4053 "de Cubierta Trasera en la cubierta trasera. Ambas cubiertas deben "
4054 "identificarlo a Usted clara y legiblemente como editor de tales copias. La "
4055 "cubierta debe mostrar el título completo con todas las palabras igualmente "
4056 "prominentes y visibles. Además puede añadir otro material en las cubiertas. "
4057 "Las copias con cambios limitados a las cubiertas, siempre que conserven el "
4058 "título del <link linkend=\"fdl-document\">Documento</link> y satisfagan "
4059 "estas condiciones, pueden considerarse como copias literales en todos los "
4062 #. (itstool) path: sect1/para
4063 #: C/index.docbook:195 C/fdl-appendix.xml:195
4065 "If the required texts for either cover are too voluminous to fit legibly, "
4066 "you should put the first ones listed (as many as fit reasonably) on the "
4067 "actual cover, and continue the rest onto adjacent pages."
4069 " Si los textos requeridos para la cubierta son muy voluminosos para que "
4070 "ajusten legiblemente, debe colocar los primeros (tantos como sea razonable "
4071 "colocar) en la verdadera cubierta y situar el resto en páginas adyacentes."
4073 #. (itstool) path: sect1/para
4074 #: C/index.docbook:202
4076 "If you publish or distribute <link linkend=\"fdl-transparent\">Opaque</link> "
4077 "copies of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> numbering more "
4078 "than 100, you must either include a machine-readable <link linkend=\"fdl-"
4079 "transparent\">Transparent</link> copy along with each Opaque copy, or state "
4080 "in or with each Opaque copy a publicly-accessible computer-network location "
4081 "containing a complete Transparent copy of the Document, free of added "
4082 "material, which the general network-using public has access to download "
4083 "anonymously at no charge using public-standard network protocols. If you use "
4084 "the latter option, you must take reasonably prudent steps, when you begin "
4085 "distribution of Opaque copies in quantity, to ensure that this Transparent "
4086 "copy will remain thus accessible at the stated location until at least one "
4087 "year after the last time you distribute an Opaque copy (directly or through "
4088 "your agents or retailers) of that edition to the public."
4090 "Si Usted publica o distribuye copias <link linkend=\"fdl-transparent"
4091 "\">Opacas</link> del <link linkend=\"fdl-document\">Documento</link> cuya "
4092 "cantidad exceda las 100, debe incluir una copia <link linkend=\"fdl-"
4093 "transparent\">Transparente</link>, que pueda ser leída por una máquina, con "
4094 "cada copia Opaca, o bien mostrar, en cada copia Opaca, una dirección de red "
4095 "donde cualquier usuario de la misma tenga acceso por medio de protocolos "
4096 "públicos y estandarizados a una copia Transparente del Documento completa, "
4097 "sin material adicional. Si usted hace uso de la última opción, deberá tomar "
4098 "las medidas necesarias, cuando comience la distribución de las copias Opacas "
4099 "en cantidad, para asegurar que esta copia Transparente permanecerá accesible "
4100 "en el sitio establecido por lo menos un año después de la última vez que "
4101 "distribuya una copia Opaca de esa edición al público (directamente o a "
4102 "través de sus agentes o distribuidores)."
4104 #. (itstool) path: sect1/para
4105 #: C/index.docbook:222
4107 "It is requested, but not required, that you contact the authors of the <link "
4108 "linkend=\"fdl-document\">Document</link> well before redistributing any "
4109 "large number of copies, to give them a chance to provide you with an updated "
4110 "version of the Document."
4112 "Se solicita, aunque no es requisito, que se ponga en contacto con los "
4113 "autores del <link linkend=\"fdl-document\">Documento</link> antes de "
4114 "redistribuir gran número de copias, para darles la oportunidad de que le "
4115 "proporcionen una versión actualizada del Documento."
4117 #. (itstool) path: sect1/title
4118 #: C/index.docbook:231 C/fdl-appendix.xml:231
4119 msgid "4. MODIFICATIONS"
4120 msgstr "4. MODIFICACIONES"
4122 #. (itstool) path: sect1/para
4123 #: C/index.docbook:232
4125 "You may copy and distribute a <link linkend=\"fdl-modified\">Modified "
4126 "Version</link> of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> under "
4127 "the conditions of sections <link linkend=\"fdl-section2\">2</link> and <link "
4128 "linkend=\"fdl-section3\">3</link> above, provided that you release the "
4129 "Modified Version under precisely this License, with the Modified Version "
4130 "filling the role of the Document, thus licensing distribution and "
4131 "modification of the Modified Version to whoever possesses a copy of it. In "
4132 "addition, you must do these things in the Modified Version:"
4134 "Puede copiar y distribuir una <link linkend=\"fdl-modified\">Versión "
4135 "Modificada</link> del <link linkend=\"fdl-document\">Documento</link> bajo "
4136 "las condiciones de las secciones <link linkend=\"fdl-section2\">2</link> y "
4137 "<link linkend=\"fdl-section3\">3</link> anteriores, siempre que Usted libere "
4138 "la Versión Modificada bajo esta misma Licencia, con la Versión Modificada "
4139 "haciendo el rol del Documento, por lo tanto dando Licencia de distribución y "
4140 "modificación de la Versión Modificada a quienquiera posea una copia de la "
4141 "misma. Además, debe hacer lo siguiente en la Versión Modificada:"
4143 #. (itstool) path: formalpara/title
4144 #: C/index.docbook:248 C/fdl-appendix.xml:248
4148 #. (itstool) path: formalpara/para
4149 #: C/index.docbook:249
4151 "Use in the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link> (and on the "
4152 "covers, if any) a title distinct from that of the <link linkend=\"fdl-"
4153 "document\">Document</link>, and from those of previous versions (which "
4154 "should, if there were any, be listed in the History section of the "
4155 "Document). You may use the same title as a previous version if the original "
4156 "publisher of that version gives permission."
4158 "Usar en la <link linkend=\"fdl-title-page\">Portada</link> (y en las "
4159 "cubiertas, si hay alguna) un título distinto al del <link linkend=\"fdl-"
4160 "document\">Documento</link> y de sus versiones anteriores (que deberían, si "
4161 "hay alguna, estar listadas en la sección de Historia del Documento). Puede "
4162 "usar el mismo título de versiones anteriores al original siempre y cuando "
4163 "quien las publicó originalmente otorgue permiso."
4165 #. (itstool) path: formalpara/title
4166 #: C/index.docbook:264 C/fdl-appendix.xml:264
4170 #. (itstool) path: formalpara/para
4171 #: C/index.docbook:265
4173 "List on the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link>, as authors, "
4174 "one or more persons or entities responsible for authorship of the "
4175 "modifications in the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link>, "
4176 "together with at least five of the principal authors of the <link linkend="
4177 "\"fdl-document\">Document</link> (all of its principal authors, if it has "
4180 "Listar en la <link linkend=\"fdl-title-page\">Portada</link>, como autores, "
4181 "una o más personas o entidades responsables de la autoría de las "
4182 "modificaciones de la <link linkend=\"fdl-modified\">Versión Modificada</"
4183 "link>, junto con por lo menos cinco de los autores principales del <link "
4184 "linkend=\"fdl-document\">Documento</link> (todos sus autores principales, si "
4185 "hay menos de cinco), a menos que le eximan de tal requisito."
4187 #. (itstool) path: formalpara/title
4188 #: C/index.docbook:279 C/fdl-appendix.xml:279
4192 #. (itstool) path: formalpara/para
4193 #: C/index.docbook:280
4195 "State on the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link> the name of "
4196 "the publisher of the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link>, "
4199 "Mostrar en la <link linkend=\"fdl-title-page\">Portada</link> como editor "
4200 "el nombre del editor de la <link linkend=\"fdl-modified\">Versión "
4203 #. (itstool) path: formalpara/title
4204 #: C/index.docbook:291 C/fdl-appendix.xml:291
4208 #. (itstool) path: formalpara/para
4209 #: C/index.docbook:292
4211 "Preserve all the copyright notices of the <link linkend=\"fdl-document"
4212 "\">Document</link>."
4214 "Conservar todas las notas de copyright del <link linkend=\"fdl-document"
4215 "\">Documento</link>."
4217 #. (itstool) path: formalpara/title
4218 #: C/index.docbook:301 C/fdl-appendix.xml:301
4222 #. (itstool) path: formalpara/para
4223 #: C/index.docbook:302 C/fdl-appendix.xml:302
4225 "Add an appropriate copyright notice for your modifications adjacent to the "
4226 "other copyright notices."
4228 "Añadir una nota de copyright apropiada a sus modificaciones, adyacente a las "
4229 "otras notas de copyright."
4231 #. (itstool) path: formalpara/title
4232 #: C/index.docbook:311 C/fdl-appendix.xml:311
4236 #. (itstool) path: formalpara/para
4237 #: C/index.docbook:312
4239 "Include, immediately after the copyright notices, a license notice giving "
4240 "the public permission to use the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified "
4241 "Version</link> under the terms of this License, in the form shown in the "
4244 "Incluir, inmediatamente después de los avisos de copyright, una nota de "
4245 "licencia dando el permiso público para usar la <link linkend=\"fdl-modified"
4246 "\">Versión Modificada</link> bajo los términos de esta Licencia, de la forma "
4247 "mostrada en el Adenda de más abajo."
4249 #. (itstool) path: formalpara/title
4250 #: C/index.docbook:324 C/fdl-appendix.xml:324
4254 #. (itstool) path: formalpara/para
4255 #: C/index.docbook:325
4257 "Preserve in that license notice the full lists of <link linkend=\"fdl-"
4258 "invariant\"> Invariant Sections</link> and required <link linkend=\"fdl-"
4259 "cover-texts\">Cover Texts</link> given in the <link linkend=\"fdl-document"
4260 "\">Document's</link> license notice."
4262 "Incluir, inmediatamente después de ese aviso de licencia, la lista completa "
4263 "de <link linkend=\"fdl-invariant\">Secciones invariantes</link> y de los "
4264 "<link linkend=\"fdl-cover-texts\">Textos de Cubierta</link> que sean "
4265 "requeridos en el aviso de Licencia del <link linkend=\"fdl-document"
4266 "\">Documento</link> original."
4268 #. (itstool) path: formalpara/title
4269 #: C/index.docbook:337 C/fdl-appendix.xml:337
4273 #. (itstool) path: formalpara/para
4274 #: C/index.docbook:338 C/fdl-appendix.xml:338
4275 msgid "Include an unaltered copy of this License."
4276 msgstr "Incluir una copia sin modificación de esta Licencia."
4278 #. (itstool) path: formalpara/title
4279 #: C/index.docbook:346 C/fdl-appendix.xml:346
4283 #. (itstool) path: formalpara/para
4284 #: C/index.docbook:347
4286 "Preserve the section entitled <quote>History</quote>, and its title, and add "
4287 "to it an item stating at least the title, year, new authors, and publisher "
4288 "of the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link> as given on "
4289 "the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link>. If there is no "
4290 "section entitled <quote>History</quote> in the <link linkend=\"fdl-document"
4291 "\">Document</link>, create one stating the title, year, authors, and "
4292 "publisher of the Document as given on its Title Page, then add an item "
4293 "describing the Modified Version as stated in the previous sentence."
4295 "Conservar la sección titulada <quote>Historia</quote>, conservar su Título y "
4296 "añadirle un elemento que declare al menos el título, el año, los nuevos "
4297 "autores y el editor de la <link linkend=\"fdl-modified\">Versión Modificada</"
4298 "link>, tal como figuran en la <link linkend=\"fdl-title-page\">Portada</"
4299 "link>. Si no hay una sección titulada <quote>Historia</quote> en el <link "
4300 "linkend=\"fdl-document\">Documento</link>, crear una estableciendo el "
4301 "título, el año, los autores y el editor del Documento, tal como figuran en "
4302 "su Portada, añadiendo además un elemento describiendo la Versión Modificada, "
4303 "como se estableció en la sentencia anterior."
4305 #. (itstool) path: formalpara/title
4306 #: C/index.docbook:365 C/fdl-appendix.xml:365
4310 #. (itstool) path: formalpara/para
4311 #: C/index.docbook:366
4313 "Preserve the network location, if any, given in the <link linkend=\"fdl-"
4314 "document\">Document</link> for public access to a <link linkend=\"fdl-"
4315 "transparent\">Transparent</link> copy of the Document, and likewise the "
4316 "network locations given in the Document for previous versions it was based "
4317 "on. These may be placed in the <quote>History</quote> section. You may omit "
4318 "a network location for a work that was published at least four years before "
4319 "the Document itself, or if the original publisher of the version it refers "
4320 "to gives permission."
4322 "Conservar la dirección en red, si la hay, dada en el <link linkend=\"fdl-"
4323 "document\">Documento</link> para el acceso público a una copia <link linkend="
4324 "\"fdl-transparent\">Transparente</link> del mismo, así como las otras "
4325 "direcciones de red dadas en el Documento para versiones anteriores en las "
4326 "que estuviese basado. Pueden ubicarse en la sección <quote>Historia</quote>. "
4327 "Se puede omitir la ubicación en red de un trabajo que haya sido publicado "
4328 "por lo menos cuatro años antes que el Documento mismo, o si el editor "
4329 "original de dicha versión da permiso."
4331 #. (itstool) path: formalpara/title
4332 #: C/index.docbook:383 C/fdl-appendix.xml:383
4336 #. (itstool) path: formalpara/para
4337 #: C/index.docbook:384
4339 "In any section entitled <quote>Acknowledgements</quote> or "
4340 "<quote>Dedications</quote>, preserve the section's title, and preserve in "
4341 "the section all the substance and tone of each of the contributor "
4342 "acknowledgements and/or dedications given therein."
4344 "En cualquier sección titulada <quote>Agradecimientos</quote> o "
4345 "<quote>Dedicatorias</quote>, conservar el título de la sección y conservar "
4346 "en ella toda la sustancia y el tono de los agradecimientos y/o dedicatorias "
4347 "incluidas por cada contribuyente."
4349 #. (itstool) path: formalpara/title
4350 #: C/index.docbook:396 C/fdl-appendix.xml:396
4354 #. (itstool) path: formalpara/para
4355 #: C/index.docbook:397
4357 "Preserve all the <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> "
4358 "of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link>, unaltered in their "
4359 "text and in their titles. Section numbers or the equivalent are not "
4360 "considered part of the section titles."
4362 "Conservar todas las <link linkend=\"fdl-invariant\">Secciones Invariantes</"
4363 "link> del <link linkend=\"fdl-document\">Documento</link>, sin alterar su "
4364 "texto ni sus títulos. Los números de sección o equivalentes no se consideran "
4365 "parte de los títulos de la sección."
4367 #. (itstool) path: formalpara/title
4368 #: C/index.docbook:409 C/fdl-appendix.xml:409
4372 #. (itstool) path: formalpara/para
4373 #: C/index.docbook:410
4375 "Delete any section entitled <quote>Endorsements</quote>. Such a section may "
4376 "not be included in the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</"
4379 "Eliminar cualquier sección titulada <quote>Aprobaciones</quote>. Tales "
4380 "secciones no pueden estar incluidas en las <link linkend=\"fdl-modified"
4381 "\">Versiones Modificadas</link>."
4383 #. (itstool) path: formalpara/title
4384 #: C/index.docbook:421 C/fdl-appendix.xml:421
4388 #. (itstool) path: formalpara/para
4389 #: C/index.docbook:422
4391 "Do not retitle any existing section as <quote>Endorsements</quote> or to "
4392 "conflict in title with any <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant "
4395 "No cambiar el título de ninguna sección existente a <quote>Aprobaciones</"
4396 "quote> ni a uno que entre en conflicto con el de alguna <link linkend=\"fdl-"
4397 "invariant\">Sección Invariante</link>."
4399 #. (itstool) path: sect1/para
4400 #: C/index.docbook:432
4402 "If the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link> includes new "
4403 "front-matter sections or appendices that qualify as <link linkend=\"fdl-"
4404 "secondary\">Secondary Sections</link> and contain no material copied from "
4405 "the Document, you may at your option designate some or all of these sections "
4406 "as invariant. To do this, add their titles to the list of <link linkend="
4407 "\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> in the Modified Version's "
4408 "license notice. These titles must be distinct from any other section titles."
4410 " Si la <link linkend=\"fdl-modified\">Versión Modificada</link> incluye "
4411 "secciones o apéndices nuevos que cualifiquen como <link linkend=\"fdl-"
4412 "secondary\">Secciones Secundarias</link> y no contienen ningún material "
4413 "copiado del Documento, puede opcionalmente designar algunas o todas esas "
4414 "secciones como invariantes. Para hacerlo, añada sus títulos a la lista de "
4415 "<link linkend=\"fdl-invariant\">Secciones Invariantes</link> en el aviso de "
4416 "licencia de la Versión Modificada. Tales títulos deben ser distintos de "
4417 "cualquier otro título de sección."
4419 #. (itstool) path: sect1/para
4420 #: C/index.docbook:444
4422 "You may add a section entitled <quote>Endorsements</quote>, provided it "
4423 "contains nothing but endorsements of your <link linkend=\"fdl-modified"
4424 "\">Modified Version</link> by various parties--for example, statements of "
4425 "peer review or that the text has been approved by an organization as the "
4426 "authoritative definition of a standard."
4428 "Puede añadir una sección titulada <quote>Aprobaciones</quote>, siempre que "
4429 "contenga únicamente aprobaciones de su <link linkend=\"fdl-modified"
4430 "\">Versión Modificada</link> por otras fuentes --por ejemplo, observaciones "
4431 "de compañeros o que el texto ha sido aprobado por una organización como "
4432 "definición oficial de un estándar."
4434 #. (itstool) path: sect1/para
4435 #: C/index.docbook:453
4437 "You may add a passage of up to five words as a <link linkend=\"fdl-cover-"
4438 "texts\">Front-Cover Text</link>, and a passage of up to 25 words as a <link "
4439 "linkend=\"fdl-cover-texts\">Back-Cover Text</link>, to the end of the list "
4440 "of <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover Texts</link> in the <link linkend="
4441 "\"fdl-modified\">Modified Version</link>. Only one passage of Front-Cover "
4442 "Text and one of Back-Cover Text may be added by (or through arrangements "
4443 "made by) any one entity. If the <link linkend=\"fdl-document\">Document</"
4444 "link> already includes a cover text for the same cover, previously added by "
4445 "you or by arrangement made by the same entity you are acting on behalf of, "
4446 "you may not add another; but you may replace the old one, on explicit "
4447 "permission from the previous publisher that added the old one."
4449 "Puede añadir un pasaje de hasta cinco palabras como <link linkend=\"fdl-"
4450 "cover-texts\">Texto de Cubierta Delantera</link> y un pasaje de hasta 25 "
4451 "palabras como <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Texto de Cubierta Trasera</"
4452 "link> al final de la lista de <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Texto de "
4453 "Cubierta</link> en la <link linkend=\"fdl-modified\">Versión Modificada</"
4454 "link>. Una entidad sólo puede añadir (o hacer que se añada) un pasaje al "
4455 "Texto de Cubierta Delantera y uno al de Cubierta Trasera. Si el <link "
4456 "linkend=\"fdl-document\">Documento</link> ya incluye un textos de cubiertas "
4457 "añadidos previamente por usted o por acuerdo previo con la entidad que usted "
4458 "representa, usted no puede añadir otro; pero puede reemplazar el anterior, "
4459 "con permiso explícito del editor anterior que agregó el texto anterior."
4461 #. (itstool) path: sect1/para
4462 #: C/index.docbook:470
4464 "The author(s) and publisher(s) of the <link linkend=\"fdl-document"
4465 "\">Document</link> do not by this License give permission to use their names "
4466 "for publicity for or to assert or imply endorsement of any <link linkend="
4467 "\"fdl-modified\">Modified Version </link>."
4469 "Con esta Licencia ni los autores ni los editores del <link linkend=\"fdl-"
4470 "document\">Documento</link> dan permiso para usar sus nombres para "
4471 "publicidad ni para asegurar o implicar aprobación de cualquier <link linkend="
4472 "\"fdl-modified\">Versión Modificada</link>."
4474 #. (itstool) path: sect1/title
4475 #: C/index.docbook:480 C/fdl-appendix.xml:480
4476 msgid "5. COMBINING DOCUMENTS"
4477 msgstr "5. COMBINAR DOCUMENTOS"
4479 #. (itstool) path: sect1/para
4480 #: C/index.docbook:481
4482 "You may combine the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> with "
4483 "other documents released under this License, under the terms defined in "
4484 "<link linkend=\"fdl-section4\">section 4</link> above for modified versions, "
4485 "provided that you include in the combination all of the <link linkend=\"fdl-"
4486 "invariant\">Invariant Sections</link> of all of the original documents, "
4487 "unmodified, and list them all as Invariant Sections of your combined work in "
4488 "its license notice."
4490 "Usted puede combinar el <link linkend=\"fdl-document\">Documento</link> con "
4491 "otros documentos liberados bajo esta Licencia, bajo los términos definidos "
4492 "en la sección <link linkend=\"fdl-section4\">section 4</link> más arriba "
4493 "para versiones modificadas, siempre que incluya en la combinación todas las "
4494 "<link linkend=\"fdl-invariant\">Secciones Invariantes</link> de todos los "
4495 "documentos originales, sin modificaciones, y las liste todas como Secciones "
4496 "Invariantes de su trabajo combinado en su aviso de licencia."
4498 #. (itstool) path: sect1/para
4499 #: C/index.docbook:492
4501 "The combined work need only contain one copy of this License, and multiple "
4502 "identical <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> may be "
4503 "replaced with a single copy. If there are multiple Invariant Sections with "
4504 "the same name but different contents, make the title of each such section "
4505 "unique by adding at the end of it, in parentheses, the name of the original "
4506 "author or publisher of that section if known, or else a unique number. Make "
4507 "the same adjustment to the section titles in the list of Invariant Sections "
4508 "in the license notice of the combined work."
4510 "El trabajo combinado necesita contener solamente una copia de esta Licencia, "
4511 "y múltiples <link linkend=\"fdl-invariant\">Secciones Invariantes</link> "
4512 "idénticas pueden reemplazarse por una sola copia. Si hay múltiples Secciones "
4513 "Invariantes con el mismo nombre pero con contenidos diferentes, haga el "
4514 "título de cada una de estas secciones único añadiéndolo al final de este, "
4515 "entre paréntesis, el nombre del autor o de quien editó originalmente esa "
4516 "sección, si es conocido, o si no, un número único. Haga el mismo ajuste a "
4517 "los títulos de sección en la lista de Secciones Invariantes en la nota de "
4518 "licencia del trabajo combinado."
4520 #. (itstool) path: sect1/para
4521 #: C/index.docbook:505
4523 "In the combination, you must combine any sections entitled <quote>History</"
4524 "quote> in the various original documents, forming one section entitled "
4525 "<quote>History</quote>; likewise combine any sections entitled "
4526 "<quote>Acknowledgements</quote>, and any sections entitled "
4527 "<quote>Dedications</quote>. You must delete all sections entitled "
4528 "<quote>Endorsements.</quote>"
4530 "En la combinación, debe combinar cualquier sección titulada <quote>Historia</"
4531 "quote> de los distintos documentos originales, formando una sección titulada "
4532 "<quote>Historia</quote>; de la misma forma, combine cualquier sección "
4533 "titulada <quote>Reconocimientos</quote> y cualquier sección titulada "
4534 "<quote>Dedicatorias</quote>. Debe eliminar todas las secciones tituladas "
4535 "<quote>Aprobaciones</quote>."
4537 #. (itstool) path: sect1/title
4538 #: C/index.docbook:516 C/fdl-appendix.xml:516
4539 msgid "6. COLLECTIONS OF DOCUMENTS"
4540 msgstr "6. COLECCIONES DE DOCUMENTOS"
4542 #. (itstool) path: sect1/para
4543 #: C/index.docbook:517
4545 "You may make a collection consisting of the <link linkend=\"fdl-document"
4546 "\">Document</link> and other documents released under this License, and "
4547 "replace the individual copies of this License in the various documents with "
4548 "a single copy that is included in the collection, provided that you follow "
4549 "the rules of this License for verbatim copying of each of the documents in "
4550 "all other respects."
4552 "Puede hacer una colección que conste del <link linkend=\"fdl-document"
4553 "\">Documento</link> y de otros documentos publicados bajo esta Licencia, y "
4554 "reemplazar las copias individuales de esta Licencia en todos los documentos "
4555 "por una sola copia que esté incluida en la colección, siempre que siga las "
4556 "reglas de esta Licencia para cada copia literal de cada uno de los "
4557 "documentos en cualquiera de los demás aspectos."
4559 #. (itstool) path: sect1/para
4560 #: C/index.docbook:527 C/fdl-appendix.xml:527
4562 "You may extract a single document from such a collection, and distribute it "
4563 "individually under this License, provided you insert a copy of this License "
4564 "into the extracted document, and follow this License in all other respects "
4565 "regarding verbatim copying of that document."
4567 "Puede extraer un solo documento de una de tales colecciones y distribuirlo "
4568 "individualmente bajo esta Licencia, siempre que inserte una copia de esta "
4569 "Licencia en el documento extraído, y siga esta Licencia en todos los demás "
4570 "aspectos relativos a la copia literal de dicho documento."
4572 #. (itstool) path: sect1/title
4573 #: C/index.docbook:537 C/fdl-appendix.xml:537
4574 msgid "7. AGGREGATION WITH INDEPENDENT WORKS"
4575 msgstr "7. AGREGACIÓN CON TRABAJOS INDEPENDIENTES"
4577 #. (itstool) path: sect1/para
4578 #: C/index.docbook:538
4580 "A compilation of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> or its "
4581 "derivatives with other separate and independent documents or works, in or on "
4582 "a volume of a storage or distribution medium, does not as a whole count as a "
4583 "<link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link> of the Document, "
4584 "provided no compilation copyright is claimed for the compilation. Such a "
4585 "compilation is called an <quote>aggregate</quote>, and this License does not "
4586 "apply to the other self-contained works thus compiled with the Document , on "
4587 "account of their being thus compiled, if they are not themselves derivative "
4588 "works of the Document. If the <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover Text</"
4589 "link> requirement of <link linkend=\"fdl-section3\">section 3</link> is "
4590 "applicable to these copies of the Document, then if the Document is less "
4591 "than one quarter of the entire aggregate, the Document's Cover Texts may be "
4592 "placed on covers that surround only the Document within the aggregate. "
4593 "Otherwise they must appear on covers around the whole aggregate."
4595 "Una recopilación que conste del <link linkend=\"fdl-document\">Documento</"
4596 "link> o sus derivados y de otros documentos o trabajos separados e "
4597 "independientes, en cualquier soporte de almacenamiento o distribución, no "
4598 "cuenta como un todo como una <link linkend=\"fdl-modified\">Versión "
4599 "Modificada</link> del Documento, siempre que no se reclame ningún derecho de "
4600 "copyright por la compilación. Dicha compilación se denomina un "
4601 "<quote>agregado</quote>, y esta Licencia no se aplica a otros trabajos "
4602 "autocontenidos incluidos con el Documento. teniendo en cuenta que son "
4603 "compilados, si no son los mismos trabajos derivados del Documento. Si el "
4604 "requisito de <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Texto de Cubierta</link> de "
4605 "la <link linkend=\"fdl-section3\">sección 3</link> es aplicable a estas "
4606 "copias del Documento, entonces si el Documento es menor que un cuarto del "
4607 "agregado completo, los Textos de Cubierta del Documento pueden colocarse en "
4608 "cubiertas que enmarquen solamente el Documento dentro del agregado. En caso "
4609 "contrario deben aparecer en cubiertas impresas enmarcando todo el agregado."
4611 #. (itstool) path: sect1/title
4612 #: C/index.docbook:561 C/fdl-appendix.xml:561
4613 msgid "8. TRANSLATION"
4614 msgstr "8. TRADUCCIÓN"
4616 #. (itstool) path: sect1/para
4617 #: C/index.docbook:562
4619 "Translation is considered a kind of modification, so you may distribute "
4620 "translations of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> under the "
4621 "terms of <link linkend=\"fdl-section4\">section 4</link>. Replacing <link "
4622 "linkend=\"fdl-invariant\"> Invariant Sections</link> with translations "
4623 "requires special permission from their copyright holders, but you may "
4624 "include translations of some or all Invariant Sections in addition to the "
4625 "original versions of these Invariant Sections. You may include a translation "
4626 "of this License provided that you also include the original English version "
4627 "of this License. In case of a disagreement between the translation and the "
4628 "original English version of this License, the original English version will "
4631 "La traducción se considera un tipo de modificación, así que puede distribuir "
4632 "traducciones del <link linkend=\"fdl-document\">Documento</link> bajo los "
4633 "términos de la <link linkend=\"fdl-section4\">sección 4</link>. Reemplazar "
4634 "las <link linkend=\"fdl-invariant\">Secciones invariantes</link> con "
4635 "traducciones requiere permiso especial de los mantenedores de la "
4636 "propietarios del copyright, pero puede incluir traducciones de algunos o "
4637 "todas las Secciones invariantes. Puede incluir una traducción de esta "
4638 "licencia proporcionada que además incluya la versión original de esta "
4639 "Sección invariante en adición de esta licencia. En caso de desacuerdo "
4640 "prevalecerá la versión original en inglés."
4642 #. (itstool) path: sect1/title
4643 #: C/index.docbook:580 C/fdl-appendix.xml:580
4644 msgid "9. TERMINATION"
4645 msgstr "9. TERMINACIÓN"
4647 #. (itstool) path: sect1/para
4648 #: C/index.docbook:581
4650 "You may not copy, modify, sublicense, or distribute the <link linkend=\"fdl-"
4651 "document\">Document</link> except as expressly provided for under this "
4652 "License. Any other attempt to copy, modify, sublicense or distribute the "
4653 "Document is void, and will automatically terminate your rights under this "
4654 "License. However, parties who have received copies, or rights, from you "
4655 "under this License will not have their licenses terminated so long as such "
4656 "parties remain in full compliance."
4658 " Usted no puede copiar, modificar, sublicenciar o distribuir el <link "
4659 "linkend=\"fdl-document\">Documento</link> salvo por lo permitido "
4660 "expresamente por esta Licencia. Cualquier otro intento de copia, "
4661 "modificación, sublicenciamiento o distribución del Documento es nulo, y dará "
4662 "por terminados automáticamente sus derechos bajo esa Licencia. Sin embargo, "
4663 "los terceros que hayan recibido copias, o derechos, de usted bajo esta "
4664 "Licencia no verán terminadas sus licencias, siempre que permanezcan en total "
4665 "conformidad con ella."
4667 #. (itstool) path: sect1/title
4668 #: C/index.docbook:594 C/fdl-appendix.xml:594
4669 msgid "10. FUTURE REVISIONS OF THIS LICENSE"
4670 msgstr "10. FUTURAS REVISIONES DE ESTA LICENCIA"
4672 #. (itstool) path: sect1/para
4673 #: C/index.docbook:595
4675 "The <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/fsf/fsf.html\">Free "
4676 "Software Foundation</ulink> may publish new, revised versions of the GNU "
4677 "Free Documentation License from time to time. Such new versions will be "
4678 "similar in spirit to the present version, but may differ in detail to "
4679 "address new problems or concerns. See <ulink type=\"http\" url=\"http://www."
4680 "gnu.org/copyleft\">http://www.gnu.org/copyleft/</ulink>."
4682 "La <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/fsf/fsf.html\">Free "
4683 "Software Foundation</ulink> puede publicar versiones nuevas y revisadas de "
4684 "la Licencia de Documentación Libre GNU de vez en cuando. Dichas versiones "
4685 "nuevas serán similares en espíritu a la presente versión, pero pueden "
4686 "diferir en detalles para solucionar nuevos problemas o preocupaciones. Vea "
4687 "<ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/copyleft\">http://www.gnu.org/"
4688 "copyleft/</ulink>."
4690 #. (itstool) path: sect1/para
4691 #: C/index.docbook:606
4693 "Each version of the License is given a distinguishing version number. If the "
4694 "<link linkend=\"fdl-document\">Document</link> specifies that a particular "
4695 "numbered version of this License <quote>or any later version</quote> applies "
4696 "to it, you have the option of following the terms and conditions either of "
4697 "that specified version or of any later version that has been published (not "
4698 "as a draft) by the Free Software Foundation. If the Document does not "
4699 "specify a version number of this License, you may choose any version ever "
4700 "published (not as a draft) by the Free Software Foundation."
4702 "Cada versión de la licencia tiene un número de versión. Si la <link linkend="
4703 "\"fdl-document\">Documentación</link> especifica que el número particular de "
4704 "versión de esta Licencia <quote>o cualquier posterior versión</quote> "
4705 "aplicado sobre él, tiene la opción de seguir los términos y condiciones de "
4706 "cualquiera de esas versiones especificadas o de cualquiera de las versiones "
4707 "publicadas (no como borrador) por la Free Software Foundation. Si el "
4708 "Documento no especifica un número de versión de la licencia, puede elegir "
4709 "cualquier versión publicada (no como borrador) por la Free Software "
4712 #. (itstool) path: sect1/title
4713 #: C/index.docbook:621 C/fdl-appendix.xml:621
4717 #. (itstool) path: sect1/para
4718 #: C/index.docbook:622 C/fdl-appendix.xml:622
4720 "To use this License in a document you have written, include a copy of the "
4721 "License in the document and put the following copyright and license notices "
4722 "just after the title page:"
4724 "Para usar esta licencia en un documento que ha escrito, incluya una copia de "
4725 "la Licencia en el documento y ponga el siguiente copyright y las notas justo "
4726 "después del título de la página."
4728 #. (itstool) path: blockquote/para
4729 #: C/index.docbook:629 C/fdl-appendix.xml:629
4730 msgid "Copyright YEAR YOUR NAME."
4732 "Copyright 2009-2010 Jorge González González\n"
4733 "Copyright 2009-2010 Francisco Javier Fernández Serrador\n"
4734 "Copyright 2009 Daniel Mustieles"
4736 #. (itstool) path: blockquote/para
4737 #: C/index.docbook:632
4739 "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
4740 "the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later "
4741 "version published by the Free Software Foundation; with the <link linkend="
4742 "\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> being LIST THEIR TITLES, with "
4743 "the <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Front-Cover Texts</link> being LIST, "
4744 "and with the <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Back-Cover Texts</link> being "
4745 "LIST. A copy of the license is included in the section entitled <quote>GNU "
4746 "Free Documentation License</quote>."
4748 "Se otorga permiso para copiar, distribuir y/o modificar este documento bajo "
4749 "los términos de la Licencia de Documentación Libre de GNU, Versión 1.1 o "
4750 "cualquier otra versión posterior publicada por la Free Software Foundation; "
4751 "con las <link linkend=\"fdl-invariant\">Secciones Invariantes</link> siendo "
4752 "su LISTE SUS TÍTULOS, con <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Textos de "
4753 "Cubierta Delantera</link> siendo LISTA, y con los <link linkend=\"fdl-cover-"
4754 "texts\">Textos de Cubierta Trasera</link> siendo LISTA. Una copia de la "
4755 "licencia está incluida en la sección titulada <quote>GNU Free Documentation "
4758 #. (itstool) path: sect1/para
4759 #: C/index.docbook:647
4761 "If you have no <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link>, "
4762 "write <quote>with no Invariant Sections</quote> instead of saying which ones "
4763 "are invariant. If you have no <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Front-Cover "
4764 "Texts</link>, write <quote>no Front-Cover Texts</quote> instead of "
4765 "<quote>Front-Cover Texts being LIST</quote>; likewise for <link linkend="
4766 "\"fdl-cover-texts\">Back-Cover Texts</link>."
4768 "Si no tiene <link linkend=\"fdl-invariant\">Secciones Invariantes</link>, "
4769 "escriba <quote>sin Secciones Invariantes</quote> en vez de decir cuáles son "
4770 "invariantes. Si no tiene <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Textos de "
4771 "Cubierta Frontal</link>, escriba <quote>sin Textos de Cubierta Frontal</"
4772 "quote>; de la misma manera para <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Textos de "
4773 "Cubierta Trasera</link>."
4775 #. (itstool) path: sect1/para
4776 #: C/index.docbook:657
4778 "If your document contains nontrivial examples of program code, we recommend "
4779 "releasing these examples in parallel under your choice of free software "
4780 "license, such as the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/copyleft/"
4781 "gpl.html\"> GNU General Public License</ulink>, to permit their use in free "
4784 "Si su documento contiene ejemplos de código de programa no triviales, "
4785 "recomendamos liberar estos ejemplos en paralelo bajo la licencia de software "
4786 "libre que usted elija, como la <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/"
4787 "copyleft/gpl.html\">Licencia Pública General de GNU (GNU General Public "
4788 "License)</ulink>, para permitir su uso en software libre."
4790 #. (itstool) path: copyright/year
4791 #: C/fdl-appendix.xml:16
4795 #. (itstool) path: copyright/holder
4796 #: C/fdl-appendix.xml:16
4797 msgid "Free Software Foundation, Inc."
4798 msgstr "Free Software Foundation, Inc."
4800 #. (itstool) path: address/street
4801 #: C/fdl-appendix.xml:20
4802 msgid "51 Franklin Street, Suite 330"
4803 msgstr "51 Franklin Street, Suite 330"
4805 #. (itstool) path: address/city
4806 #: C/fdl-appendix.xml:21
4810 #. (itstool) path: address/state
4811 #: C/fdl-appendix.xml:21
4815 #. (itstool) path: address/postcode
4816 #: C/fdl-appendix.xml:22
4820 #. (itstool) path: address/country
4821 #: C/fdl-appendix.xml:22
4825 #. (itstool) path: para/address
4826 #: C/fdl-appendix.xml:20
4828 "Free Software Foundation, Inc. <_:street-1/>, <_:city-2/>, <_:state-3/> <_:"
4829 "postcode-4/> <_:country-5/>"
4831 "Free Software Foundation, Inc. <_:street-1/>, <_:city-2/>, <_:state-3/> <_:"
4832 "postcode-4/> <_:country-5/>"
4834 #. (itstool) path: para/quote
4835 #: C/fdl-appendix.xml:34
4839 #. (itstool) path: sect1/para
4840 #: C/fdl-appendix.xml:32
4842 "The purpose of this License is to make a manual, textbook, or other written "
4843 "document <_:quote-1/> in the sense of freedom: to assure everyone the "
4844 "effective freedom to copy and redistribute it, with or without modifying it, "
4845 "either commercially or noncommercially. Secondarily, this License preserves "
4846 "for the author and publisher a way to get credit for their work, while not "
4847 "being considered responsible for modifications made by others."
4849 "El propósito de esta Licencia es permitir que un manual, libro de texto, u "
4850 "otro documento escrito sea <_:quote-1/> en el sentido de libertad: asegurar "
4851 "a todo el mundo la libertad efectiva de copiarlo y redistribuirlo, con o sin "
4852 "modificaciones, de manera comercial o no. En segundo término, esta Licencia "
4853 "proporciona al autor y al editor una manera de obtener reconocimiento por su "
4854 "trabajo, sin que se le considere responsable de las modificaciones "
4855 "realizadas por otros."
4857 #. (itstool) path: para/quote
4858 #: C/fdl-appendix.xml:44
4862 #. (itstool) path: sect1/para
4863 #: C/fdl-appendix.xml:43
4865 "This License is a kind of <_:quote-1/>, which means that derivative works of "
4866 "the document must themselves be free in the same sense. It complements the "
4867 "GNU General Public License, which is a copyleft license designed for free "
4870 "Esta Licencia es de tipo <_:quote-1/>, lo que significa que los trabajos "
4871 "derivados del documento deben a su vez ser libres en el mismo sentido. "
4872 "Complementa la Licencia Pública General de GNU, que es una licencia tipo "
4873 "copyleft diseñada para el software libre."
4875 #. (itstool) path: para/quote
4876 #. (itstool) path: para/link
4877 #: C/fdl-appendix.xml:67 C/fdl-appendix.xml:82 C/fdl-appendix.xml:99
4878 #: C/fdl-appendix.xml:107 C/fdl-appendix.xml:113 C/fdl-appendix.xml:156
4879 #: C/fdl-appendix.xml:179 C/fdl-appendix.xml:190 C/fdl-appendix.xml:205
4880 #: C/fdl-appendix.xml:224 C/fdl-appendix.xml:235 C/fdl-appendix.xml:253
4881 #: C/fdl-appendix.xml:271 C/fdl-appendix.xml:294 C/fdl-appendix.xml:354
4882 #: C/fdl-appendix.xml:368 C/fdl-appendix.xml:400 C/fdl-appendix.xml:462
4883 #: C/fdl-appendix.xml:472 C/fdl-appendix.xml:482 C/fdl-appendix.xml:519
4884 #: C/fdl-appendix.xml:540 C/fdl-appendix.xml:565 C/fdl-appendix.xml:583
4885 #: C/fdl-appendix.xml:608
4889 #. (itstool) path: para/quote
4890 #: C/fdl-appendix.xml:69
4894 #. (itstool) path: sect1/para
4895 #: C/fdl-appendix.xml:63
4897 "This License applies to any manual or other work that contains a notice "
4898 "placed by the copyright holder saying it can be distributed under the terms "
4899 "of this License. The <_:quote-1/>, below, refers to any such manual or work. "
4900 "Any member of the public is a licensee, and is addressed as <_:quote-2/>."
4902 "Esta Licencia se aplica a cualquier manual u otro trabajo que contenga un "
4903 "aviso colocado por el poseedor del copyright diciendo que puede distribuirse "
4904 "bajo los términos de esta Licencia. El <_:quote-1/>, abajo, se refiere a "
4905 "cualquier manual o trabajo. Cualquier miembro del público es un "
4906 "licenciatario, y será referido como <_:quote-2/>."
4908 #. (itstool) path: para/quote
4909 #. (itstool) path: para/link
4910 #: C/fdl-appendix.xml:73 C/fdl-appendix.xml:234 C/fdl-appendix.xml:269
4911 #: C/fdl-appendix.xml:283 C/fdl-appendix.xml:315 C/fdl-appendix.xml:351
4912 #: C/fdl-appendix.xml:413 C/fdl-appendix.xml:433 C/fdl-appendix.xml:447
4913 #: C/fdl-appendix.xml:459 C/fdl-appendix.xml:475 C/fdl-appendix.xml:543
4914 msgid "Modified Version"
4915 msgstr "Versión modificada"
4917 #. (itstool) path: sect1/para
4918 #: C/fdl-appendix.xml:72
4920 "A <_:quote-1/> of the Document means any work containing the Document or a "
4921 "portion of it, either copied verbatim, or with modifications and/or "
4922 "translated into another language."
4924 "Una <_:quote-1/> del Documento significa cualquier trabajo que contenga el "
4925 "Documento o una porción del mismo, ya sea una copia literal o con "
4926 "modificaciones y/o traducciones a otro idioma."
4928 #. (itstool) path: para/quote
4929 #: C/fdl-appendix.xml:80
4930 msgid "Secondary Section"
4931 msgstr "Sección secundaria"
4933 #. (itstool) path: sect1/para
4934 #: C/fdl-appendix.xml:79
4936 "A <_:quote-1/> is a named appendix or a front-matter section of the <_:"
4937 "link-2/> that deals exclusively with the relationship of the publishers or "
4938 "authors of the Document to the Document's overall subject (or to related "
4939 "matters) and contains nothing that could fall directly within that overall "
4940 "subject. (For example, if the Document is in part a textbook of mathematics, "
4941 "a Secondary Section may not explain any mathematics.) The relationship could "
4942 "be a matter of historical connection with the subject or with related "
4943 "matters, or of legal, commercial, philosophical, ethical or political "
4944 "position regarding them."
4946 "Una <_:quote-1/> es un apéndice con título o una sección preliminar del "
4947 "Documento que trata exclusivamente de la relación entre los autores o "
4948 "editores y el tema general del <_:link-2/> que trata exclusivamente con la "
4949 "relación entre los editores o autores del Documento con el asunto general "
4950 "del Documento (o asuntos relacionados) y no contiene nada que pueda "
4951 "considerarse dentro del tema principal. (Por ejemplo, si el Documento es en "
4952 "parte un libro de texto de matemáticas, una Sección Secundaria no explicará "
4953 "nada de matemáticas.) La relación puede ser una conexión histórica con el "
4954 "asunto o temas relacionados, o una opinión legal, comercial, filosófica, "
4955 "ética o política acerca de ellos."
4957 #. (itstool) path: para/quote
4958 #. (itstool) path: para/link
4959 #: C/fdl-appendix.xml:95 C/fdl-appendix.xml:327 C/fdl-appendix.xml:398
4960 #: C/fdl-appendix.xml:439 C/fdl-appendix.xml:486 C/fdl-appendix.xml:494
4961 #: C/fdl-appendix.xml:567 C/fdl-appendix.xml:637 C/fdl-appendix.xml:648
4962 msgid "Invariant Sections"
4963 msgstr "Secciones invariantes"
4965 #. (itstool) path: para/link
4966 #: C/fdl-appendix.xml:96 C/fdl-appendix.xml:435
4967 msgid "Secondary Sections"
4968 msgstr "Secciones secundarias"
4970 #. (itstool) path: sect1/para
4971 #: C/fdl-appendix.xml:94
4973 "The <_:quote-1/> are certain <_:link-2/> whose titles are designated, as "
4974 "being those of Invariant Sections, in the notice that says that the <_:"
4975 "link-3/> is released under this License."
4977 "Las <_:quote-1/> son ciertas <_:link-2/> cuyos títulos son designados como "
4978 "Secciones Invariantes en la nota que indica que el <_:link-3/> se publica "
4979 "bajo esta Licencia."
4981 #. (itstool) path: para/quote
4982 #. (itstool) path: para/link
4983 #: C/fdl-appendix.xml:104 C/fdl-appendix.xml:181 C/fdl-appendix.xml:328
4984 #: C/fdl-appendix.xml:458
4986 msgstr "Textos de cubierta"
4988 #. (itstool) path: sect1/para
4989 #: C/fdl-appendix.xml:103
4991 "The <_:quote-1/> are certain short passages of text that are listed, as "
4992 "Front-Cover Texts or Back-Cover Texts, in the notice that says that the <_:"
4993 "link-2/> is released under this License."
4995 " Los <_:quote-1/> son ciertos pasajes cortos de texto que se listan como "
4996 "Textos de Cubierta Delantera o Textos de Cubierta Trasera en la nota que "
4997 "indica que el <_:link-2/> se publica bajo esta Licencia."
4999 #. (itstool) path: para/quote
5000 #. (itstool) path: para/link
5001 #: C/fdl-appendix.xml:112 C/fdl-appendix.xml:124 C/fdl-appendix.xml:207
5002 #: C/fdl-appendix.xml:369
5004 msgstr "Transparente"
5006 #. (itstool) path: para/quote
5007 #. (itstool) path: para/link
5008 #: C/fdl-appendix.xml:125 C/fdl-appendix.xml:204
5012 #. (itstool) path: sect1/para
5013 #: C/fdl-appendix.xml:111
5015 "A <_:quote-1/> copy of the <_:link-2/> means a machine-readable copy, "
5016 "represented in a format whose specification is available to the general "
5017 "public, whose contents can be viewed and edited directly and "
5018 "straightforwardly with generic text editors or (for images composed of "
5019 "pixels) generic paint programs or (for drawings) some widely available "
5020 "drawing editor, and that is suitable for input to text formatters or for "
5021 "automatic translation to a variety of formats suitable for input to text "
5022 "formatters. A copy made in an otherwise Transparent file format whose markup "
5023 "has been designed to thwart or discourage subsequent modification by readers "
5024 "is not Transparent. A copy that is not <_:quote-3/> is called <_:quote-4/>."
5026 "Una copia <_:quote-1/> del <_:link-2/>, significa una copia para lectura en "
5027 "máquina, representada en un formato cuya especificación está disponible al "
5028 "público en general, cuyo contenido puede ser visto y editados directamente "
5029 "con editores de texto genéricos o (para imágenes compuestas por píxeles) con "
5030 "programas genéricos de manipulación de imágenes o (para dibujos) con algún "
5031 "editor de dibujos ampliamente disponible, y que sea adecuado como entrada "
5032 "para formateadores de texto o para su traducción automática a formatos "
5033 "adecuados para formateadores de texto. Una copia hecha en un formato "
5034 "definido como Transparente, pero cuyo marcaje o ausencia de él haya sido "
5035 "diseñado para impedir o dificultar modificaciones posteriores por parte de "
5036 "los lectores no es Transparente. Una copia que no es <_:quote-3/> se "
5037 "denomina <_:quote-4/>"
5039 #. (itstool) path: para/quote
5040 #. (itstool) path: para/link
5041 #: C/fdl-appendix.xml:142 C/fdl-appendix.xml:146 C/fdl-appendix.xml:250
5042 #: C/fdl-appendix.xml:266 C/fdl-appendix.xml:281 C/fdl-appendix.xml:352
5046 #. (itstool) path: sect1/para
5047 #: C/fdl-appendix.xml:141
5049 "The <_:quote-1/> means, for a printed book, the title page itself, plus such "
5050 "following pages as are needed to hold, legibly, the material this License "
5051 "requires to appear in the title page. For works in formats which do not have "
5052 "any title page as such, <_:quote-2/> means the text near the most prominent "
5053 "appearance of the work's title, preceding the beginning of the body of the "
5056 "La <_:quote-1/> significa, en un libro impreso, la página de título, más las "
5057 "páginas siguientes que sean necesarias para mantener legiblemente el "
5058 "material que esta Licencia requiere en la portada. Para trabajos en formatos "
5059 "que no tienen página de portada como tal, <_:quote-2/> significa el texto "
5060 "cercano a la aparición más prominente del título del trabajo,precediendo el "
5061 "comienzo del cuerpo del texto."
5063 #. (itstool) path: para/link
5064 #: C/fdl-appendix.xml:166 C/fdl-appendix.xml:551
5068 #. (itstool) path: sect1/para
5069 #: C/fdl-appendix.xml:154
5071 "You may copy and distribute the <_:link-1/> in any medium, either "
5072 "commercially or noncommercially, provided that this License, the copyright "
5073 "notices, and the license notice saying this License applies to the Document "
5074 "are reproduced in all copies, and that you add no other conditions "
5075 "whatsoever to those of this License. You may not use technical measures to "
5076 "obstruct or control the reading or further copying of the copies you make or "
5077 "distribute. However, you may accept compensation in exchange for copies. If "
5078 "you distribute a large enough number of copies you must also follow the "
5079 "conditions in <_:link-2/>."
5081 "Usted puede copiar y distribuir el <_:link-1/> en cualquier soporte, sea en "
5082 "forma comercial o no, siempre y cuando proporcione esta Licencia, las notas "
5083 "de copyright y la nota que indica que esta Licencia se aplica al Documento "
5084 "reproduciéndola en todas las copias y que usted no añada ninguna otra "
5085 "condición a las expuestas en esta Licencia. Usted no puede usar medidas "
5086 "técnicas para obstruir o controlar la lectura o copia posterior de las "
5087 "copias que usted haga o distribuya. Sin embargo, usted puede aceptar "
5088 "compensación a cambio de las copias. Si distribuye un número suficientemente "
5089 "grande de copias también deberá seguir las condiciones de la <_:link-2/>."
5091 #. (itstool) path: sect1/para
5092 #: C/fdl-appendix.xml:177
5094 "If you publish printed copies of the <_:link-1/> numbering more than 100, "
5095 "and the Document's license notice requires <_:link-2/>, you must enclose the "
5096 "copies in covers that carry, clearly and legibly, all these Cover Texts: "
5097 "Front-Cover Texts on the front cover, and Back-Cover Texts on the back "
5098 "cover. Both covers must also clearly and legibly identify you as the "
5099 "publisher of these copies. The front cover must present the full title with "
5100 "all words of the title equally prominent and visible. You may add other "
5101 "material on the covers in addition. Copying with changes limited to the "
5102 "covers, as long as they preserve the title of the <_:link-3/> and satisfy "
5103 "these conditions, can be treated as verbatim copying in other respects."
5105 " Si publica copias impresas del <_:link-1/> que sobrepasen las 100, y la "
5106 "nota de licencia del Documento exige <_:link-2/>, debe incluirlas copias con "
5107 "cubiertas que lleven en forma clara y legible todos esos Textos de Cubierta: "
5108 "Textos de Cubierta Delantera en la cubierta delantera y Textos de Cubierta "
5109 "Trasera en la cubierta trasera. Ambas cubiertas deben identificarlo a Usted "
5110 "clara y legiblemente como editor de tales copias. La cubierta debe mostrar "
5111 "el título completo con todas las palabras igualmente prominentes y visibles. "
5112 "Además puede añadir otro material en las cubiertas. Las copias con cambios "
5113 "limitados a las cubiertas, siempre que conserven el título del <_:link-3/> y "
5114 "satisfagan estas condiciones, pueden considerarse como copias literales en "
5115 "todos los aspectos."
5117 #. (itstool) path: sect1/para
5118 #: C/fdl-appendix.xml:202
5120 "If you publish or distribute <_:link-1/> copies of the <_:link-2/> numbering "
5121 "more than 100, you must either include a machine-readable <_:link-3/> copy "
5122 "along with each Opaque copy, or state in or with each Opaque copy a publicly-"
5123 "accessible computer-network location containing a complete Transparent copy "
5124 "of the Document, free of added material, which the general network-using "
5125 "public has access to download anonymously at no charge using public-standard "
5126 "network protocols. If you use the latter option, you must take reasonably "
5127 "prudent steps, when you begin distribution of Opaque copies in quantity, to "
5128 "ensure that this Transparent copy will remain thus accessible at the stated "
5129 "location until at least one year after the last time you distribute an "
5130 "Opaque copy (directly or through your agents or retailers) of that edition "
5133 "Si Usted publica o distribuye copias <_:link-1/> del <_:link-2/> cuya "
5134 "cantidad exceda las 100, debe incluir una copia <_:link-3/>, que pueda ser "
5135 "leída por una máquina, con cada copia Opaca, o bien mostrar, en cada copia "
5136 "Opaca, una dirección de red donde cualquier usuario de la misma tenga acceso "
5137 "por medio de protocolos públicos y estandarizados a una copia Transparente "
5138 "del Documento completa, sin material adicional. Si usted hace uso de la "
5139 "última opción, deberá tomar las medidas necesarias, cuando comience la "
5140 "distribución de las copias Opacas en cantidad, para asegurar que esta copia "
5141 "Transparente permanecerá accesible en el sitio establecido por lo menos un "
5142 "año después de la última vez que distribuya una copia Opaca de esa edición "
5143 "al público (directamente o a través de sus agentes o distribuidores)."
5145 #. (itstool) path: sect1/para
5146 #: C/fdl-appendix.xml:222
5148 "It is requested, but not required, that you contact the authors of the <_:"
5149 "link-1/> well before redistributing any large number of copies, to give them "
5150 "a chance to provide you with an updated version of the Document."
5152 "Se solicita, aunque no es requisito, que se ponga en contacto con los "
5153 "autores del <_:link-1/> antes de redistribuir gran número de copias, para "
5154 "darles la oportunidad de que le proporcionen una versión actualizada del "
5157 #. (itstool) path: para/link
5158 #: C/fdl-appendix.xml:236
5162 #. (itstool) path: para/link
5163 #: C/fdl-appendix.xml:237
5167 #. (itstool) path: sect1/para
5168 #: C/fdl-appendix.xml:232
5170 "You may copy and distribute a <_:link-1/> of the <_:link-2/> under the "
5171 "conditions of sections <_:link-3/> and <_:link-4/> above, provided that you "
5172 "release the Modified Version under precisely this License, with the Modified "
5173 "Version filling the role of the Document, thus licensing distribution and "
5174 "modification of the Modified Version to whoever possesses a copy of it. In "
5175 "addition, you must do these things in the Modified Version:"
5177 "Puede copiar y distribuir una <_:link-1/> del <_:link-2/> bajo las "
5178 "condiciones de las secciones <_:link-3/> y <_:link-4/> anteriores, siempre "
5179 "que Usted libere la Versión Modificada bajo esta misma Licencia, con la "
5180 "Versión Modificada haciendo el rol del Documento, por lo tanto dando "
5181 "Licencia de distribución y modificación de la Versión Modificada a "
5182 "quienquiera posea una copia de la misma. Además, debe hacer lo siguiente en "
5183 "la Versión Modificada:"
5185 #. (itstool) path: formalpara/para
5186 #: C/fdl-appendix.xml:249
5188 "Use in the <_:link-1/> (and on the covers, if any) a title distinct from "
5189 "that of the <_:link-2/>, and from those of previous versions (which should, "
5190 "if there were any, be listed in the History section of the Document). You "
5191 "may use the same title as a previous version if the original publisher of "
5192 "that version gives permission."
5194 "Usar en la <_:link-1/> (y en las cubiertas, si hay alguna) un título "
5195 "distinto al del <_:link-2/> y de sus versiones anteriores (que deberían, si "
5196 "hay alguna, estar listadas en la sección de Historia del Documento). Puede "
5197 "usar el mismo título de versiones anteriores al original siempre y cuando "
5198 "quien las publicó originalmente otorgue permiso."
5200 #. (itstool) path: formalpara/para
5201 #: C/fdl-appendix.xml:265
5203 "List on the <_:link-1/>, as authors, one or more persons or entities "
5204 "responsible for authorship of the modifications in the <_:link-2/>, together "
5205 "with at least five of the principal authors of the <_:link-3/> (all of its "
5206 "principal authors, if it has less than five)."
5208 "Listar en la <_:link-1/>, como autores, una o más personas o entidades "
5209 "responsables de la autoría de las modificaciones de la <_:link-2/>, junto "
5210 "con por lo menos cinco de los autores principales del <_:link-3/> (todos sus "
5211 "autores principales, si hay menos de cinco), a menos que le eximan de tal "
5214 #. (itstool) path: formalpara/para
5215 #: C/fdl-appendix.xml:280
5217 "State on the <_:link-1/> the name of the publisher of the <_:link-2/>, as "
5220 "Mostrar en la <_:link-1/> como editor el nombre del editor de la <_:link-2/>."
5222 #. (itstool) path: formalpara/para
5223 #: C/fdl-appendix.xml:292
5224 msgid "Preserve all the copyright notices of the <_:link-1/>."
5225 msgstr "Conservar todas las notas de copyright del <_:link-1/>."
5227 #. (itstool) path: formalpara/para
5228 #: C/fdl-appendix.xml:312
5230 "Include, immediately after the copyright notices, a license notice giving "
5231 "the public permission to use the <_:link-1/> under the terms of this "
5232 "License, in the form shown in the Addendum below."
5234 "Incluir, inmediatamente después de los avisos de copyright, una nota de "
5235 "licencia dando el permiso público para usar la <_:link-1/>. bajo los "
5236 "términos de esta Licencia, de la forma mostrada en el Adenda de más abajo."
5238 #. (itstool) path: para/link
5239 #: C/fdl-appendix.xml:330
5243 #. (itstool) path: formalpara/para
5244 #: C/fdl-appendix.xml:325
5246 "Preserve in that license notice the full lists of <_:link-1/> and required "
5247 "<_:link-2/> given in the <_:link-3/> license notice."
5249 "Incluir, inmediatamente después de ese aviso de licencia, la lista completa "
5250 "de <_:link-1/> y de los <_:link-2/> que sean requeridos en el aviso de "
5251 "Licencia del <_:link-3/> original."
5253 #. (itstool) path: para/quote
5254 #: C/fdl-appendix.xml:348 C/fdl-appendix.xml:353 C/fdl-appendix.xml:372
5255 #: C/fdl-appendix.xml:507 C/fdl-appendix.xml:508
5259 #. (itstool) path: formalpara/para
5260 #: C/fdl-appendix.xml:347
5262 "Preserve the section entitled <_:quote-1/>, and its title, and add to it an "
5263 "item stating at least the title, year, new authors, and publisher of the <_:"
5264 "link-2/> as given on the <_:link-3/>. If there is no section entitled <_:"
5265 "quote-4/> in the <_:link-5/>, create one stating the title, year, authors, "
5266 "and publisher of the Document as given on its Title Page, then add an item "
5267 "describing the Modified Version as stated in the previous sentence."
5269 "Conservar la sección titulada <_:quote-1/>, conservar su Título y añadirle "
5270 "un elemento que declare al menos el título, el año, los nuevos autores y el "
5271 "editor de la <_:link-2/>, tal como figuran en la <_:link-3/>. Si no hay una "
5272 "sección titulada <_:quote-4/> en el <_:link-5/>, crear una estableciendo el "
5273 "título, el año, los autores y el editor del Documento, tal como figuran en "
5274 "su Portada, añadiendo además un elemento describiendo la Versión Modificada, "
5275 "como se estableció en la sentencia anterior."
5277 #. (itstool) path: formalpara/para
5278 #: C/fdl-appendix.xml:366
5280 "Preserve the network location, if any, given in the <_:link-1/> for public "
5281 "access to a <_:link-2/> copy of the Document, and likewise the network "
5282 "locations given in the Document for previous versions it was based on. These "
5283 "may be placed in the <_:quote-3/> section. You may omit a network location "
5284 "for a work that was published at least four years before the Document "
5285 "itself, or if the original publisher of the version it refers to gives "
5288 "Conservar la dirección en red, si la hay, dada en el <_:link-1/> para el "
5289 "acceso público a una copia <_:link-2/> del mismo, así como las otras "
5290 "direcciones de red dadas en el Documento para versiones anteriores en las "
5291 "que estuviese basado. Pueden ubicarse en la sección <_:quote-3/>. Se puede "
5292 "omitir la ubicación en red de un trabajo que haya sido publicado por lo "
5293 "menos cuatro años antes que el Documento mismo, o si el editor original de "
5294 "dicha versión da permiso."
5296 #. (itstool) path: para/quote
5297 #: C/fdl-appendix.xml:385 C/fdl-appendix.xml:509
5298 msgid "Acknowledgements"
5299 msgstr "Agradecimientos"
5301 #. (itstool) path: para/quote
5302 #: C/fdl-appendix.xml:386 C/fdl-appendix.xml:510
5304 msgstr "Dedicatorias"
5306 #. (itstool) path: formalpara/para
5307 #: C/fdl-appendix.xml:384
5309 "In any section entitled <_:quote-1/> or <_:quote-2/>, preserve the section's "
5310 "title, and preserve in the section all the substance and tone of each of the "
5311 "contributor acknowledgements and/or dedications given therein."
5313 "En cualquier sección titulada <_:quote-1/> o <_:quote-2/>, conservar el "
5314 "título de la sección y conservar en ella toda la sustancia y el tono de los "
5315 "agradecimientos y/o dedicatorias incluidas por cada contribuyente."
5317 #. (itstool) path: formalpara/para
5318 #: C/fdl-appendix.xml:397
5320 "Preserve all the <_:link-1/> of the <_:link-2/>, unaltered in their text and "
5321 "in their titles. Section numbers or the equivalent are not considered part "
5322 "of the section titles."
5324 "Conservar todas las <_:link-1/> del <_:link-2/>, sin alterar su texto ni sus "
5325 "títulos. Los números de sección o equivalentes no se consideran parte de los "
5326 "títulos de la sección."
5328 #. (itstool) path: para/quote
5329 #: C/fdl-appendix.xml:412 C/fdl-appendix.xml:424 C/fdl-appendix.xml:445
5330 msgid "Endorsements"
5331 msgstr "Aprobaciones"
5333 #. (itstool) path: formalpara/para
5334 #: C/fdl-appendix.xml:410
5336 "Delete any section entitled <_:quote-1/>. Such a section may not be included "
5337 "in the <_:link-2/>."
5339 "Elimine cualquier sección titulada <_:quote-1/>. Tales secciones no pueden "
5340 "estar incluidas en las <_:link-2/>."
5342 #. (itstool) path: para/link
5343 #: C/fdl-appendix.xml:425
5344 msgid "Invariant Section"
5345 msgstr "Sección invariante"
5347 #. (itstool) path: formalpara/para
5348 #: C/fdl-appendix.xml:422
5350 "Do not retitle any existing section as <_:quote-1/> or to conflict in title "
5351 "with any <_:link-2/>."
5353 "No cambiar el título de ninguna sección existente a <_:quote-1/> ni a uno "
5354 "que entre en conflicto con el de alguna <_:link-2/>."
5356 #. (itstool) path: sect1/para
5357 #: C/fdl-appendix.xml:432
5359 "If the <_:link-1/> includes new front-matter sections or appendices that "
5360 "qualify as <_:link-2/> and contain no material copied from the Document, you "
5361 "may at your option designate some or all of these sections as invariant. To "
5362 "do this, add their titles to the list of <_:link-3/> in the Modified "
5363 "Version's license notice. These titles must be distinct from any other "
5366 "Si la <_:link-1/> incluye secciones o apéndices nuevos que cualifiquen como "
5367 "<_:link-2/> y no contienen ningún material copiado del Documento, puede "
5368 "opcionalmente designar algunas o todas esas secciones como invariantes. Para "
5369 "hacerlo, añada sus títulos a la lista de <_:link-3/> en el aviso de licencia "
5370 "de la Versión Modificada. Tales títulos deben ser distintos de cualquier "
5371 "otro título de sección."
5373 #. (itstool) path: sect1/para
5374 #: C/fdl-appendix.xml:444
5376 "You may add a section entitled <_:quote-1/>, provided it contains nothing "
5377 "but endorsements of your <_:link-2/> by various parties--for example, "
5378 "statements of peer review or that the text has been approved by an "
5379 "organization as the authoritative definition of a standard."
5381 "Puede añadir una sección titulada <_:quote-1/>, siempre que contenga "
5382 "únicamente aprobaciones de su <_:link-2/> por otras fuentes --por ejemplo, "
5383 "observaciones de compañeros o que el texto ha sido aprobado por una "
5384 "organización como definición oficial de un estándar."
5386 #. (itstool) path: para/link
5387 #: C/fdl-appendix.xml:455
5388 msgid "Front-Cover Text"
5389 msgstr "Texto de cubierta delantera"
5391 #. (itstool) path: para/link
5392 #: C/fdl-appendix.xml:457
5393 msgid "Back-Cover Text"
5394 msgstr "Texto de cubierta trasera"
5396 #. (itstool) path: sect1/para
5397 #: C/fdl-appendix.xml:453
5399 "You may add a passage of up to five words as a <_:link-1/>, and a passage of "
5400 "up to 25 words as a <_:link-2/>, to the end of the list of <_:link-3/> in "
5401 "the <_:link-4/>. Only one passage of Front-Cover Text and one of Back-Cover "
5402 "Text may be added by (or through arrangements made by) any one entity. If "
5403 "the <_:link-5/> already includes a cover text for the same cover, previously "
5404 "added by you or by arrangement made by the same entity you are acting on "
5405 "behalf of, you may not add another; but you may replace the old one, on "
5406 "explicit permission from the previous publisher that added the old one."
5408 "Puede añadir un pasaje de hasta cinco palabras como <_:link-1/> y un pasaje "
5409 "de hasta 25 palabras como <_:link-2/> al final de la lista de <_:link-3/> en "
5410 "la <_:link-4/>. Una entidad sólo puede añadir (o hacer que se añada) un "
5411 "pasaje al Texto de Cubierta Delantera y uno al de Cubierta Trasera. Si el <_:"
5412 "link-5/> ya incluye un textos de cubiertas añadidos previamente por usted o "
5413 "por acuerdo previo con la entidad que usted representa, usted no puede "
5414 "añadir otro; pero puede reemplazar el anterior, con permiso explícito del "
5415 "editor anterior que agregó el texto anterior."
5417 #. (itstool) path: sect1/para
5418 #: C/fdl-appendix.xml:470
5420 "The author(s) and publisher(s) of the <_:link-1/> do not by this License "
5421 "give permission to use their names for publicity for or to assert or imply "
5422 "endorsement of any <_:link-2/>."
5424 "Con esta Licencia ni los autores ni los editores del <_:link-1/> dan permiso "
5425 "para usar sus nombres para publicidad ni para asegurar o implicar aprobación "
5426 "de cualquier <_:link-2/>."
5428 #. (itstool) path: para/link
5429 #: C/fdl-appendix.xml:484 C/fdl-appendix.xml:566
5433 #. (itstool) path: sect1/para
5434 #: C/fdl-appendix.xml:481
5436 "You may combine the <_:link-1/> with other documents released under this "
5437 "License, under the terms defined in <_:link-2/> above for modified versions, "
5438 "provided that you include in the combination all of the <_:link-3/> of all "
5439 "of the original documents, unmodified, and list them all as Invariant "
5440 "Sections of your combined work in its license notice."
5442 "Usted puede combinar el <_:link-1/> con otros documentos liberados bajo esta "
5443 "Licencia, bajo los términos definidos en la sección <_:link-2/> más arriba "
5444 "para versiones modificadas, siempre que incluya en la combinación todas las "
5445 "<_:link-3/> de todos los documentos originales, sin modificaciones, y las "
5446 "liste todas como Secciones Invariantes de su trabajo combinado en su aviso "
5449 #. (itstool) path: sect1/para
5450 #: C/fdl-appendix.xml:492
5452 "The combined work need only contain one copy of this License, and multiple "
5453 "identical <_:link-1/> may be replaced with a single copy. If there are "
5454 "multiple Invariant Sections with the same name but different contents, make "
5455 "the title of each such section unique by adding at the end of it, in "
5456 "parentheses, the name of the original author or publisher of that section if "
5457 "known, or else a unique number. Make the same adjustment to the section "
5458 "titles in the list of Invariant Sections in the license notice of the "
5461 "El trabajo combinado necesita contener solamente una copia de esta Licencia, "
5462 "y múltiples <_:link-1/> idénticas pueden reemplazarse por una sola copia. Si "
5463 "hay múltiples Secciones Invariantes con el mismo nombre pero con contenidos "
5464 "diferentes, haga el título de cada una de estas secciones único añadiéndolo "
5465 "al final de este, entre paréntesis, el nombre del autor o de quien editó "
5466 "originalmente esa sección, si es conocido, o si no, un número único. Haga el "
5467 "mismo ajuste a los títulos de sección en la lista de Secciones Invariantes "
5468 "en la nota de licencia del trabajo combinado."
5470 #. (itstool) path: para/quote
5471 #: C/fdl-appendix.xml:511
5472 msgid "Endorsements."
5473 msgstr "Aprobaciones."
5475 #. (itstool) path: sect1/para
5476 #: C/fdl-appendix.xml:505
5478 "In the combination, you must combine any sections entitled <_:quote-1/> in "
5479 "the various original documents, forming one section entitled <_:quote-2/>; "
5480 "likewise combine any sections entitled <_:quote-3/>, and any sections "
5481 "entitled <_:quote-4/>. You must delete all sections entitled <_:quote-5/>"
5483 "En la combinación, debe combinar cualquier sección titulada <_:quote-1/> de "
5484 "los distintos documentos originales, formando una sección titulada <_:"
5485 "quote-2/>; de la misma forma, combine cualquier sección titulada <_:quote-3/"
5486 "> y cualquier sección titulada <_:quote-4/>. Debe eliminar todas las "
5487 "secciones tituladas <_:quote-5/>."
5489 #. (itstool) path: sect1/para
5490 #: C/fdl-appendix.xml:517
5492 "You may make a collection consisting of the <_:link-1/> and other documents "
5493 "released under this License, and replace the individual copies of this "
5494 "License in the various documents with a single copy that is included in the "
5495 "collection, provided that you follow the rules of this License for verbatim "
5496 "copying of each of the documents in all other respects."
5498 "Puede hacer una colección que conste del <_:link-1/> y de otros documentos "
5499 "publicados bajo esta Licencia, y reemplazar las copias individuales de esta "
5500 "Licencia en todos los documentos por una sola copia que esté incluida en la "
5501 "colección, siempre que siga las reglas de esta Licencia para cada copia "
5502 "literal de cada uno de los documentos en cualquiera de los demás aspectos."
5504 #. (itstool) path: para/quote
5505 #: C/fdl-appendix.xml:546
5509 #. (itstool) path: para/link
5510 #: C/fdl-appendix.xml:550
5512 msgstr "Texto de cubierta"
5514 #. (itstool) path: sect1/para
5515 #: C/fdl-appendix.xml:538
5517 "A compilation of the <_:link-1/> or its derivatives with other separate and "
5518 "independent documents or works, in or on a volume of a storage or "
5519 "distribution medium, does not as a whole count as a <_:link-2/> of the "
5520 "Document, provided no compilation copyright is claimed for the compilation. "
5521 "Such a compilation is called an <_:quote-3/>, and this License does not "
5522 "apply to the other self-contained works thus compiled with the Document , on "
5523 "account of their being thus compiled, if they are not themselves derivative "
5524 "works of the Document. If the <_:link-4/> requirement of <_:link-5/> is "
5525 "applicable to these copies of the Document, then if the Document is less "
5526 "than one quarter of the entire aggregate, the Document's Cover Texts may be "
5527 "placed on covers that surround only the Document within the aggregate. "
5528 "Otherwise they must appear on covers around the whole aggregate."
5530 "Una recopilación que conste del <_:link-1/> o sus derivados y de otros "
5531 "documentos o trabajos separados e independientes, en cualquier soporte de "
5532 "almacenamiento o distribución, no cuenta como un todo como un <_:link-2/> "
5533 "del Documento, siempre que no se reclame ningún derecho de copyright por la "
5534 "compilación. Dicha compilación se denomina un <_:quote-3/>, y esta Licencia "
5535 "no se aplica a otros trabajos autocontenidos incluidos con el Documento. "
5536 "teniendo en cuenta que son compilados, si no son los mismos trabajos "
5537 "derivados del Documento. Si el requisito de <_:link-4/> de la <_:link-5/> es "
5538 "aplicable a estas copias del Documento, entonces si el Documento es menor "
5539 "que un cuarto del agregado completo, los Textos de Cubierta del Documento "
5540 "pueden colocarse en cubiertas que enmarquen solamente el Documento dentro "
5541 "del agregado. En caso contrario deben aparecer en cubiertas impresas "
5542 "enmarcando todo el agregado."
5544 #. (itstool) path: sect1/para
5545 #: C/fdl-appendix.xml:562
5547 "Translation is considered a kind of modification, so you may distribute "
5548 "translations of the <_:link-1/> under the terms of <_:link-2/>. Replacing <_:"
5549 "link-3/> with translations requires special permission from their copyright "
5550 "holders, but you may include translations of some or all Invariant Sections "
5551 "in addition to the original versions of these Invariant Sections. You may "
5552 "include a translation of this License provided that you also include the "
5553 "original English version of this License. In case of a disagreement between "
5554 "the translation and the original English version of this License, the "
5555 "original English version will prevail."
5557 "La traducción se considera un tipo de modificación, así que puede distribuir "
5558 "traducciones del <_:link-1/> bajo los términos de la <_:link-2/>. Reemplazar "
5559 "las <_:link-3/> con traducciones requiere permiso especial de los "
5560 "mantenedores de la propietarios del copyright, pero puede incluir "
5561 "traducciones de algunos o todas las Secciones invariantes. Puede incluir una "
5562 "traducción de esta licencia proporcionada que además incluya la versión "
5563 "original de esta Sección invariante en adición de esta licencia. En caso de "
5564 "desacuerdo prevalecerá la versión original en inglés."
5566 #. (itstool) path: sect1/para
5567 #: C/fdl-appendix.xml:581
5569 "You may not copy, modify, sublicense, or distribute the <_:link-1/> except "
5570 "as expressly provided for under this License. Any other attempt to copy, "
5571 "modify, sublicense or distribute the Document is void, and will "
5572 "automatically terminate your rights under this License. However, parties who "
5573 "have received copies, or rights, from you under this License will not have "
5574 "their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance."
5576 " Usted no puede copiar, modificar, sublicenciar o distribuir el <_:link-1/> "
5577 "salvo por lo permitido expresamente por esta Licencia. Cualquier otro "
5578 "intento de copia, modificación, sublicenciamiento o distribución del "
5579 "Documento es nulo, y dará por terminados automáticamente sus derechos bajo "
5580 "esa Licencia. Sin embargo, los terceros que hayan recibido copias, o "
5581 "derechos, de usted bajo esta Licencia no verán terminadas sus licencias, "
5582 "siempre que permanezcan en total conformidad con ella."
5584 #. (itstool) path: para/ulink
5585 #: C/fdl-appendix.xml:597
5586 msgid "Free Software Foundation"
5587 msgstr "Free Software Foundation"
5589 #. (itstool) path: para/ulink
5590 #: C/fdl-appendix.xml:603
5591 msgid "http://www.gnu.org/copyleft/"
5592 msgstr "http://www.gnu.org/copyleft/"
5594 #. (itstool) path: sect1/para
5595 #: C/fdl-appendix.xml:595
5597 "The <_:ulink-1/> may publish new, revised versions of the GNU Free "
5598 "Documentation License from time to time. Such new versions will be similar "
5599 "in spirit to the present version, but may differ in detail to address new "
5600 "problems or concerns. See <_:ulink-2/>."
5602 "La <_:ulink-1/> puede publicar versiones nuevas y revisadas de la Licencia "
5603 "de Documentación Libre GNU de vez en cuando. Dichas versiones nuevas serán "
5604 "similares en espíritu a la presente versión, pero pueden diferir en detalles "
5605 "para solucionar nuevos problemas o preocupaciones. Consulte <_:ulink-2/>."
5607 #. (itstool) path: para/quote
5608 #: C/fdl-appendix.xml:610
5609 msgid "or any later version"
5610 msgstr "o cualquier versión posterior"
5612 #. (itstool) path: sect1/para
5613 #: C/fdl-appendix.xml:606
5615 "Each version of the License is given a distinguishing version number. If the "
5616 "<_:link-1/> specifies that a particular numbered version of this License <_:"
5617 "quote-2/> applies to it, you have the option of following the terms and "
5618 "conditions either of that specified version or of any later version that has "
5619 "been published (not as a draft) by the Free Software Foundation. If the "
5620 "Document does not specify a version number of this License, you may choose "
5621 "any version ever published (not as a draft) by the Free Software Foundation."
5623 "Cada versión de la licencia tiene un número de versión. Si la <_:link-1/> "
5624 "especifica que el número particular de versión de esta Licencia <_:quote-2/> "
5625 "aplicado sobre él, tiene la opción de seguir los términos y condiciones de "
5626 "cualquiera de esas versiones especificadas o de cualquiera de las versiones "
5627 "publicadas (no como borrador) por la Free Software Foundation. Si el "
5628 "Documento no especifica un número de versión de la licencia, puede elegir "
5629 "cualquier versión publicada (no como borrador) por la Free Software "
5632 #. (itstool) path: para/link
5633 #: C/fdl-appendix.xml:639 C/fdl-appendix.xml:651
5634 msgid "Front-Cover Texts"
5635 msgstr "Textos de cubierta delantera"
5637 #. (itstool) path: para/link
5638 #: C/fdl-appendix.xml:640 C/fdl-appendix.xml:654
5639 msgid "Back-Cover Texts"
5640 msgstr "Textos de cubierta trasera"
5642 #. (itstool) path: blockquote/para
5643 #: C/fdl-appendix.xml:632
5645 "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
5646 "the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later "
5647 "version published by the Free Software Foundation; with the <_:link-1/> "
5648 "being LIST THEIR TITLES, with the <_:link-2/> being LIST, and with the <_:"
5649 "link-3/> being LIST. A copy of the license is included in the section "
5650 "entitled <_:quote-4/>."
5652 "Se otorga permiso para copiar, distribuir y/o modificar este documento bajo "
5653 "los términos de la Licencia de Documentación Libre de GNU, Versión 1.1 o "
5654 "cualquier otra versión posterior publicada por la Free Software Foundation; "
5655 "con las <_:link-1/> siendo su LISTE SUS TÍTULOS, con <_:link-2/> siendo "
5656 "LISTA, y con los <_:link-3/> siendo LISTA. Una copia de la licencia está "
5657 "incluida en la sección titulada <_:quote-4/>."
5659 #. (itstool) path: para/quote
5660 #: C/fdl-appendix.xml:649
5661 msgid "with no Invariant Sections"
5662 msgstr "sin secciones invariantes"
5664 #. (itstool) path: para/quote
5665 #: C/fdl-appendix.xml:652
5666 msgid "no Front-Cover Texts"
5667 msgstr "sin textos de cubierta delantera"
5669 #. (itstool) path: para/quote
5670 #: C/fdl-appendix.xml:653
5671 msgid "Front-Cover Texts being LIST"
5672 msgstr "Textos de cubierta LISTADOS"
5674 #. (itstool) path: sect1/para
5675 #: C/fdl-appendix.xml:647
5677 "If you have no <_:link-1/>, write <_:quote-2/> instead of saying which ones "
5678 "are invariant. If you have no <_:link-3/>, write <_:quote-4/> instead of <_:"
5679 "quote-5/>; likewise for <_:link-6/>."
5681 "Si no tiene <_:link-1/>, escriba <_:quote-2/> en lugar de indicar los que "
5682 "son invariantes. Si no tiene <_:link-3/>, escriba <_:quote-4/> en lugar de "
5683 "<_:quote-5/>; lo mismo para <_:link-6/>."
5685 #. (itstool) path: para/ulink
5686 #: C/fdl-appendix.xml:661
5687 msgid "GNU General Public License"
5688 msgstr "Licencia Pública General GNU"
5690 #. (itstool) path: sect1/para
5691 #: C/fdl-appendix.xml:657
5693 "If your document contains nontrivial examples of program code, we recommend "
5694 "releasing these examples in parallel under your choice of free software "
5695 "license, such as the <_:ulink-1/>, to permit their use in free software."
5697 "Si su documento contiene ejemplos de código de programa no triviales, "
5698 "recomendamos liberar estos ejemplos en paralelo bajo la licencia de software "
5699 "libre que usted elija, como la <_:ulink-1/>, para permitir su uso en "
5702 #~ msgid "(FIXME : Stability information)"
5703 #~ msgstr "(ARREGLAR: estabilidad de la información)"
5712 #~ "Also, take a look at GObject Introspection annotation tags: http://live."
5713 #~ "gnome.org/GObjectIntrospection/Annotations"
5715 #~ "Consulte también las anotaciones de las etiquetas de introspección de "
5716 #~ "GObject: http://live.gnome.org/GObjectIntrospection/Annotations"
5719 #~ "<guilabel>DocBook DTD v3.0</guilabel> - This is the DocBook SGML DTD. "
5720 #~ "<ulink url=\"http://www.ora.com/davenport\" type=\"http\">http://www.ora."
5721 #~ "com/davenport</ulink>"
5723 #~ "<guilabel>DocBook DTD v3.0</guilabel>: Este es el DocBook SGML DTD. "
5724 #~ "<ulink url=\"http://www.ora.com/davenport\" type=\"http\">http://www.ora."
5725 #~ "com/davenport</ulink>"
5728 #~ "<guilabel>Jade v1.1</guilabel> - This is a DSSSL processor for converting "
5729 #~ "SGML to various formats. <ulink url=\"http://www.jclark.com/jade\" type="
5730 #~ "\"http\">http://www.jclark.com/jade</ulink>"
5732 #~ "<guilabel>Jade v1.1</guilabel>: Este es el procesador DSSSL para "
5733 #~ "convertir SGML a varios formatos. <ulink url=\"http://www.jclark.com/jade"
5734 #~ "\" type=\"http\">http://www.jclark.com/jade</ulink>"
5737 #~ "<guilabel>Modular DocBook Stylesheets</guilabel> This is the DSSSL code "
5738 #~ "to convert DocBook to HTML (and a few other formats). It's used together "
5739 #~ "with jade. I've customized the DSSSL code slightly, in gtk-doc.dsl, to "
5740 #~ "colour the program code listings/declarations, and to support global "
5741 #~ "cross-reference indices in the generated HTML. <ulink url=\"http://nwalsh."
5742 #~ "com/docbook/dsssl\" type=\"http\">http://nwalsh.com/docbook/dsssl</ulink>"
5744 #~ "<guilabel>Hojas de estilo DocBook modulares:</guilabel> Éste es el código "
5745 #~ "DSSSL para convertir DocBook a HTML (y otros cuantos formatos). Se usa "
5746 #~ "junto con jade. El código DSSSL está algo personalizado, en GTK-Doc dsl, "
5747 #~ "para colorear el código de listas/declaraciones del programa y soportar "
5748 #~ "índices de referencias cruzadas globales en el HTML generado. <ulink url="
5749 #~ "\"http://nwalsh.com/docbook/dsssl\" type=\"http\">http://nwalsh.com/"
5750 #~ "docbook/dsssl</ulink>."
5753 #~ "<guilabel>docbook-to-man</guilabel> - if you want to create man pages "
5754 #~ "from the DocBook. I've customized the 'translation spec' slightly, to "
5755 #~ "capitalise section headings and add the 'GTK Library' title at the top of "
5756 #~ "the pages and the revision date at the bottom. There is a link to this on "
5757 #~ "<ulink url=\"http://www.ora.com/davenport\" type=\"http\">http://www.ora."
5758 #~ "com/davenport</ulink> NOTE: This does not work yet."
5760 #~ "<guilabel>docbook-to-man</guilabel>: Si quiere crear páginas man desde el "
5761 #~ "DocBook. «translation spec» se ha personalizado un poco para capitalizar "
5762 #~ "la sección de cabeceras y añadir un título de «Biblioteca GTK» en la "
5763 #~ "parte superior de las páginas y la fecha de revisión al final. Existe un "
5764 #~ "enlace acerca de esto en <ulink url=\"http://www.ora.com/davenport\" type="
5765 #~ "\"http\">http://www.ora.com/davenport</ulink>. NOTA: Esto aún no funciona."
5768 #~ "There is no standard place where the DocBook Modular Stylesheets are "
5771 #~ "No existe ningún sitio estándar donde se instalan las hojas de estilo "
5772 #~ "modulares de DocBook."
5775 #~ "GTK-Doc's configure script searches these 3 directories automatically:"
5777 #~ "El script de configuración de GTK-Doc busca estas tres carpetas "
5778 #~ "automáticamente:"
5781 #~ "<filename> /usr/lib/sgml/stylesheets/nwalsh-modular </filename> (used by "
5784 #~ "<filename> /usr/lib/sgml/stylesheets/nwalsh-modular </filename> (usado "
5788 #~ "<filename> /usr/lib/dsssl/stylesheets/docbook </filename> (used by Debian)"
5790 #~ "<filename> /usr/lib/dsssl/stylesheets/docbook </filename> (usado por "
5793 #~ msgid "<filename> /usr/share/sgml/docbkdsl </filename> (used by SuSE)"
5794 #~ msgstr "<filename> /usr/share/sgml/docbkdsl </filename> (usado por SuSE)"
5797 #~ "If you have the stylesheets installed somewhere else, you need to "
5798 #~ "configure GTK-Doc using the option: <command> --with-dsssl-dir=<"
5799 #~ "PATH_TO_TOPLEVEL_STYLESHEETS_DIR> </command>"
5801 #~ "Si tiene las hojas de estilo instaladas en algún otro sitio, deberá "
5802 #~ "configurar GTK-Doc usando la opción: <command> --with-dsssl-dir=<"
5803 #~ "RUTA_A_LA_CARPETA_DE_NIVEL_SUPERIOR_DE_LAS_HOJAS_DE_ESTILO> </command>"
5812 #~ " * identifier:\n"
5814 #~ " * documentation ...\n"
5816 #~ " * # Sub heading #\n"
5818 #~ " * more documentation:\n"
5819 #~ " * - list item 1\n"
5820 #~ " * - list item 2\n"
5822 #~ " * Even more docs.\n"
5830 #~ " * identifier:\n"
5832 #~ " * documentation ...\n"
5834 #~ " * # Sub heading #\n"
5836 #~ " * more documentation:\n"
5837 #~ " * - list item 1\n"
5838 #~ " * - list item 2\n"
5840 #~ " * Even more docs.\n"
5846 #~| "Since GTK-Doc-1.18 the tool supports a subset of the <ulink url=\"http://"
5847 #~| "daringfireball.net/projects/markdown/\">markdown language</ulink>. One "
5848 #~| "can use it for sub-headings and simple itemized lists. On older GTK-Doc "
5849 #~| "versions the content will be rendered as it (the list items will appear "
5850 #~| "in one line separated by dashes). <_:example-1/>"
5852 #~ "Since GTK-Doc-1.18 the tool supports a subset of the <ulink url=\"http://"
5853 #~ "daringfireball.net/projects/markdown/\">markdown language</ulink>. The "
5854 #~ "support has improved a lot with version 1.20. On older GTK-Doc versions "
5855 #~ "the content will be rendered as it (the list items will appear in one "
5856 #~ "line separated by dashes). <_:example-1/>"
5858 #~ "Desde GTK-Doc-1.18 la herramienta soporta un subconjunto de <ulink url="
5859 #~ "\"http://daringfireball.net/projects/markdown/\">lenguajes de marcado</"
5860 #~ "ulink>. En la versión 1.20 se ha mejorado ucho este soporte. En versiones "
5861 #~ "más antiguas de GTK-Doc el contenido se puede renderizar como tal (la "
5862 #~ "lista de elementos aparecerá en una línea separada por guiones). <_:"
5866 #~ "You may also want to enable GTK-Doc for the distcheck make target. Just "
5867 #~ "add the one line shown in the next example to your top-level "
5868 #~ "<filename>Makefile.am</filename>:"
5870 #~ "Puede que también quiera activar GTK-Doc para el objetivo distcheckmate. "
5871 #~ "Simplemente añada la línea mostrada en el siguiente ejemplo a su nivel "
5872 #~ "superior de <filename>Makefile.am</filename>:"
5874 #~ msgid "Enable GTK-Doc during make distcheck"
5875 #~ msgstr "Activar GTK-Doc durante make distcheck"
5880 #~ "DISTCHECK_CONFIGURE_FLAGS=--enable-gtk-doc\n"
5886 #~ "DISTCHECK_CONFIGURE_FLAGS=--enable-gtk-doc\n"
5896 #~ msgid "chris@wilddev.net"
5897 #~ msgstr "chris@wilddev.net"
5905 #~ msgid "d-mueth@uchicago.edu"
5906 #~ msgstr "d-mueth@uchicago.edu"
5914 #~ msgid "ensonic@users.sf.net"
5915 #~ msgstr "ensonic@users.sf.net"
5917 #~ msgid "gtk-doc-list@gnome.org"
5918 #~ msgstr "gtk-doc-list@gnome.org"
5920 #~ msgid "2000, 2005"
5921 #~ msgstr "2000, 2005"
5923 #~ msgid "Dan Mueth and Chris Lyttle"
5924 #~ msgstr "Dan Mueth y Chris Lyttle"
5926 #~ msgid "2007-2011"
5927 #~ msgstr "2007-2011"
5929 #~ msgid "Stefan Sauer (Kost)"
5930 #~ msgstr "Stefan Sauer (Kost)"
5932 #~ msgid "20 Sep 2011"
5933 #~ msgstr "20 de septiembre de 2011"
5938 #~ msgid "development version"
5939 #~ msgstr "versión de desarrollo"
5944 #~ msgid "14 sep 2011"
5945 #~ msgstr "14 de septiembre 2011"
5947 #~ msgid "bug fixes, speedups, markdown support"
5948 #~ msgstr "correcciones de errores, mejoras de velocidad, soporte de marcado"
5953 #~ msgid "26 Feb 2011"
5954 #~ msgstr "26 de febrero de 2011"
5959 #~ msgid "urgent bug fix update"
5960 #~ msgstr "actualización de corrección de error urgente"
5965 #~ msgid "14 Jan 2011"
5966 #~ msgstr "4 de enero de 2011"
5968 #~ msgid "bugfixes, layout improvements"
5969 #~ msgstr "correcciones de errores, mejoras de diseño"
5974 #~ msgid "21 May 2010"
5975 #~ msgstr "21 de mayo de 2010"
5977 #~ msgid "bug and regression fixes"
5978 #~ msgstr "arreglos de errores y regresiones"
5983 #~ msgid "28 March 2010"
5984 #~ msgstr "28 de marzo de 2010"
5986 #~ msgid "bugfixes and performance improvements"
5987 #~ msgstr "solución de errores y mejoras de rendimiento"
5992 #~ msgid "18 December 2009"
5993 #~ msgstr "18 de diciembre de 2009"
5995 #~ msgid "broken tarball update"
5996 #~ msgstr "actualización de archivador «tarball» roto"
6001 #~ msgid "new tool features and bugfixes"
6002 #~ msgstr "nuevas característicacs de la herramienta y errores solucionados"
6007 #~ msgid "16 Novemebr 2008"
6008 #~ msgstr "16 de noviembre de 2008"
6013 #~ msgid "GNOME doc-utils migration"
6014 #~ msgstr "Migración de GNOME doc-utils"
6016 #~ msgid "xxx_get_type()"
6017 #~ msgstr "xxx_get_type()"
6019 #~ msgid "<package>.types"
6020 #~ msgstr "<paquete>.tipos"
6022 #~ msgid "<package>-sections.txt"
6023 #~ msgstr "<paquete>-sections.txt"
6025 #~ msgid "explanation"
6026 #~ msgstr "explicación"
6029 #~ "Missing or wrong naming in <placeholder-1/> file (see <placeholder-2/>)."
6031 #~ "Faltan nombres o son erróneos en el archivo <placeholder-1/> (consultar "
6032 #~ "<placeholder-2/>)."
6034 #~ msgid "GtkWidget"
6035 #~ msgstr "GtkWidget"
6037 #~ msgid "<package>-docs.{xml,sgml}"
6038 #~ msgstr "<paquete>-docs.{xml,sgml}"
6040 #~ msgid "<package>.hierarchy"
6041 #~ msgstr "<paquete>.jerarquía"
6043 #~ msgid "xml/tree_index.sgml"
6044 #~ msgstr "xml/tree_index.sgml"
6046 #~ msgid "xml/annotation-glossary.xml"
6047 #~ msgstr "xml/annotation-glossary.xml"
6049 #~ msgid "Check that <placeholder-1/> is xi:included from <placeholder-2/>."
6051 #~ "Compruebe que <placeholder-1/> está «xi:included» desde <placeholder-2/>."
6053 #~| msgid "21 May 2010"
6054 #~ msgid "17 Jan 2011"
6055 #~ msgstr "17 de enero 2011"
6057 #~ msgid "6 April 2010"
6058 #~ msgstr "6 de abril de 2010"
6060 #~ msgid "19 December 2009"
6061 #~ msgstr "19 de diciembre de 2009"
6063 #~ msgid "(FIXME) (stability) (glib-enums, ...)"
6064 #~ msgstr "(ARRÉGLAME) (estabilidad) (glib-enums, ...)"