1 # translation of gtk-doc-help.master.po to Español
\r
2 # Francisco Javier Fernandez Serrador <fserrador@gmail.com>, 2009, 2010
\r
3 # Jorge Gonzalez <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2009.
\r
4 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
\r
6 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
\r, 2015.
10 "Project-Id-Version: gtk-doc-help.master\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-09-22 14:42+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-09-24 11:54+0200\n"
13 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list@gnome.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
24 msgid "translator-credits"
26 "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2009-2015\n"
27 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2009-2011\n"
28 "Francisco Javier F. Serrador <serrrador@svn.gnome.org>, 2009, 2010"
30 #. (itstool) path: bookinfo/title
32 msgid "GTK-Doc Manual"
33 msgstr "Manual de GTK-Doc"
35 #. (itstool) path: bookinfo/edition
40 #. (itstool) path: abstract/para
42 msgid "User manual for developers with instructions of GTK-Doc usage."
44 "Manual del usuario para desarrolladores con instrucciones del uso de GTK-Doc."
46 #. (itstool) path: authorgroup/author
49 "<firstname>Chris</firstname> <surname>Lyttle</surname> <affiliation> "
50 "<address> <email>chris@wilddev.net</email> </address> </affiliation>"
52 "<firstname>Chris</firstname> <surname>Lyttle</surname> <affiliation> "
53 "<address> <email>chris@wilddev.net</email> </address> </affiliation>"
55 #. (itstool) path: authorgroup/author
58 "<firstname>Dan</firstname> <surname>Mueth</surname> <affiliation> <address> "
59 "<email>d-mueth@uchicago.edu</email> </address> </affiliation>"
61 "<firstname>Dan</firstname> <surname>Mueth</surname> <affiliation> <address> "
62 "<email>d-mueth@uchicago.edu</email> </address> </affiliation>"
64 #. (itstool) path: authorgroup/author
67 "<firstname>Stefan</firstname> <surname>Sauer (Kost)</surname> <affiliation> "
68 "<address> <email>ensonic@users.sf.net</email> </address> </affiliation>"
70 "<firstname>Stefan</firstname> <surname>Sauer (Kost)</surname> <affiliation> "
71 "<address> <email>ensonic@users.sf.net</email> </address> </affiliation>"
73 #. (itstool) path: publisher/publishername
75 msgid "GTK-Doc project"
76 msgstr "Proyecto GTK-Doc"
78 #. (itstool) path: bookinfo/publisher
81 "<_:publishername-1/> <address><email>gtk-doc-list@gnome.org</email></address>"
83 "<_:publishername-1/> <address><email>gtk-doc-list@gnome.org</email></address>"
85 #. (itstool) path: bookinfo/copyright
87 msgid "<year>2000, 2005</year> <holder>Dan Mueth and Chris Lyttle</holder>"
88 msgstr "<year>2000, 2005</year> <holder>Dan Mueth and Chris Lyttle</holder>"
90 #. (itstool) path: bookinfo/copyright
92 msgid "<year>2007-2015</year> <holder>Stefan Sauer (Kost)</holder>"
93 msgstr "<year>2007-2015</year> <holder>Stefan Sauer (Kost)</holder>"
95 #. (itstool) path: legalnotice/para
98 "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
99 "the terms of the <citetitle>GNU Free Documentation License</citetitle>, "
100 "Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation "
101 "with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. A "
102 "copy of the license is <link linkend=\"fdl\">included</link>."
104 "Se concede autorización para copiar, distribuir o modificar este documento "
105 "según los términos de la <citetitle>GNU Free Documentation License</"
106 "citetitle>, Versión 1.1, o cualquier otra versión posterior publicada por "
107 "Free Software Foundation sin secciones invariables, textos de portada ni "
108 "textos de contraportada. Se <link linkend=\"fdl\">incluye</link> una copia "
111 #. (itstool) path: legalnotice/para
112 #: C/index.docbook:73
114 "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
115 "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
116 "documentation, and those trademarks are made aware to the members of the "
117 "GNOME Documentation Project, the names have been printed in caps or initial "
120 "Muchos de los nombres usados por compañías para distinguir sus productos y "
121 "servicios se mencionan como marcas comerciales. Donde aparezcan dichos "
122 "nombres en cualquier documentación GNOME, y para que los miembros del "
123 "proyecto de documentación las reconozcan dichas marcas comerciales, dichos "
124 "nombres se imprimen en mayúsculas o iniciales mayúsculas."
126 #. (itstool) path: revhistory/revision
127 #: C/index.docbook:83
129 "<revnumber>1.24.1</revnumber> <date>30 May 2015</date> <authorinitials>ss</"
130 "authorinitials> <revremark>development version</revremark>"
132 "<revnumber>1.24.1</revnumber> <date>30 de mayo de 2015</date> "
133 "<authorinitials>ss</authorinitials> <revremark>versión de desarrollo</"
136 #. (itstool) path: revhistory/revision
137 #: C/index.docbook:89
139 "<revnumber>1.24</revnumber> <date>29 May 2015</date> <authorinitials>ss</"
140 "authorinitials> <revremark>bug fix</revremark>"
142 "<revnumber>1.24</revnumber> <date>29 de mayo de 2015</date> "
143 "<authorinitials>ss</authorinitials> <revremark>correcciones de errores</"
146 #. (itstool) path: revhistory/revision
147 #: C/index.docbook:95
149 "<revnumber>1.23</revnumber> <date>17 May 2015</date> <authorinitials>ss</"
150 "authorinitials> <revremark>bug fix</revremark>"
152 "<revnumber>1.23</revnumber> <date>17 de mayo de 2015</date> "
153 "<authorinitials>ss</authorinitials> <revremark>correcciones de errores</"
156 #. (itstool) path: revhistory/revision
157 #: C/index.docbook:101
159 "<revnumber>1.22</revnumber> <date>07 May 2015</date> <authorinitials>ss</"
160 "authorinitials> <revremark>bug fixes, dropping deprecated features</"
163 "<revnumber>1.22</revnumber> <date>7 de mayo de 2015</date> "
164 "<authorinitials>ss</authorinitials> <revremark>correcciones de errores, "
165 "eliminadas funcionalidades obsoletas</revremark>"
167 #. (itstool) path: revhistory/revision
168 #: C/index.docbook:107
170 "<revnumber>1.21</revnumber> <date>17 Jul 2014</date> <authorinitials>ss</"
171 "authorinitials> <revremark>bug fixes, dropping deprecated features</"
174 "<revnumber>1.21</revnumber> <date>17 de julio de 2014</date> "
175 "<authorinitials>ss</authorinitials> <revremark>correcciones de errores, "
176 "eliminadas funcionalidades obsoletas</revremark>"
178 #. (itstool) path: revhistory/revision
179 #: C/index.docbook:113
181 "<revnumber>1.20</revnumber> <date>16 Feb 2014</date> <authorinitials>ss</"
182 "authorinitials> <revremark>bug fixes, markdown support, style improvements</"
185 "<revnumber>1.20</revnumber> <date>16 de febrero de 2014</date> "
186 "<authorinitials>ss</authorinitials> <revremark>errores corregidos, soporte "
187 "de marcado, mejoras en los estilos</revremark>"
189 #. (itstool) path: revhistory/revision
190 #: C/index.docbook:119
192 "<revnumber>1.19</revnumber> <date>05 Jun 2013</date> <authorinitials>ss</"
193 "authorinitials> <revremark>bug fixes</revremark>"
195 "<revnumber>1.19</revnumber> <date>05 de junio de 2013</date> "
196 "<authorinitials>ss</authorinitials> <revremark>correcciones de errores</"
199 #. (itstool) path: revhistory/revision
200 #: C/index.docbook:125
202 "<revnumber>1.18</revnumber> <date>14 Sep 2011</date> <authorinitials>ss</"
203 "authorinitials> <revremark>bug fixes, speedups, markdown support</revremark>"
205 "<revnumber>1.18</revnumber> <date>14 de septiembre de 2011</date> "
206 "<authorinitials>ss</authorinitials> <revremark>correcciones de errores, "
207 "mejoras en la velocidad y soporte de marcado</revremark>"
209 #. (itstool) path: revhistory/revision
210 #: C/index.docbook:131
212 "<revnumber>1.17</revnumber> <date>26 Feb 2011</date> <authorinitials>sk</"
213 "authorinitials> <revremark>urgent bug fix update</revremark>"
215 "<revnumber>1.17</revnumber> <date>26 de febrero de 2011</date> "
216 "<authorinitials>sk</authorinitials> <revremark>actualización urgente de "
217 "corrección de error</revremark>"
219 #. (itstool) path: revhistory/revision
220 #: C/index.docbook:137
222 "<revnumber>1.16</revnumber> <date>14 Jan 2011</date> <authorinitials>sk</"
223 "authorinitials> <revremark>bugfixes, layout improvements</revremark>"
225 "<revnumber>1.16</revnumber> <date>14 de enero de 2011</date> "
226 "<authorinitials>sk</authorinitials> <revremark>correcciones de errores y "
227 "mejoras en la distribución</revremark>"
229 #. (itstool) path: revhistory/revision
230 #: C/index.docbook:143
232 "<revnumber>1.15</revnumber> <date>21 May 2010</date> <authorinitials>sk</"
233 "authorinitials> <revremark>bug and regression fixes</revremark>"
235 "<revnumber>1.15</revnumber> <date>21 de mayo de 2010</date> "
236 "<authorinitials>sk</authorinitials> <revremark>correcciones de errores y "
237 "regresiones</revremark>"
239 #. (itstool) path: revhistory/revision
240 #: C/index.docbook:149
242 "<revnumber>1.14</revnumber> <date>28 March 2010</date> <authorinitials>sk</"
243 "authorinitials> <revremark>bugfixes and performance improvements</revremark>"
245 "<revnumber>1.14</revnumber> <date>28 de marzo de 2010</date> "
246 "<authorinitials>sk</authorinitials> <revremark>correcciones de errores y "
247 "mejoras en el rendimiento</revremark>"
249 #. (itstool) path: revhistory/revision
250 #: C/index.docbook:155
252 "<revnumber>1.13</revnumber> <date>18 December 2009</date> "
253 "<authorinitials>sk</authorinitials> <revremark>broken tarball update</"
256 "<revnumber>1.13</revnumber> <date>18 de diciembre de 2009</date> "
257 "<authorinitials>sk</authorinitials> <revremark>actualización del tarball "
260 #. (itstool) path: revhistory/revision
261 #: C/index.docbook:161
263 "<revnumber>1.12</revnumber> <date>18 December 2009</date> "
264 "<authorinitials>sk</authorinitials> <revremark>new tool features and "
265 "bugfixes</revremark>"
267 "<revnumber>1.12</revnumber> <date>18 de diciembre de 2009</date> "
268 "<authorinitials>sk</authorinitials> <revremark>correcciones de errores y "
269 "nuevas características</revremark>"
271 #. (itstool) path: revhistory/revision
272 #: C/index.docbook:167
274 "<revnumber>1.11</revnumber> <date>16 November 2008</date> "
275 "<authorinitials>mal</authorinitials> <revremark>GNOME doc-utils migration</"
278 "<revnumber>1.11</revnumber> <date>16 de noviembre de 2008</date> "
279 "<authorinitials>mal</authorinitials> <revremark>Migración a GNOME doc-utils</"
282 #. (itstool) path: chapter/title
283 #: C/index.docbook:180
285 msgstr "Introducción"
287 #. (itstool) path: chapter/para
288 #: C/index.docbook:182
290 "This chapter introduces GTK-Doc and gives an overview of what it is and how "
293 "Este capítulo introduce GTK-Doc y proporciona una visión general de lo que "
296 #. (itstool) path: sect1/title
297 #: C/index.docbook:188
298 msgid "What is GTK-Doc?"
299 msgstr "¿Qué es GTK-Doc?"
301 #. (itstool) path: sect1/para
302 #: C/index.docbook:190
304 "GTK-Doc is used to document C code. It is typically used to document the "
305 "public API of libraries, such as the GTK+ and GNOME libraries. But it can "
306 "also be used to document application code."
308 "GTK-Doc se usa para documentar código C. Generalmente se usa para documentar "
309 "la API pública de bibliotecas, tales como las bibliotecas GTK+ y de GNOME. "
310 "Pero también se puede usar para documentar código de aplicaciones."
312 #. (itstool) path: sect1/title
313 #: C/index.docbook:198
314 msgid "How Does GTK-Doc Work?"
315 msgstr "¿Cómo funciona GTK-Doc?"
317 #. (itstool) path: sect1/para
318 #: C/index.docbook:200
320 "GTK-Doc works by using documentation of functions placed inside the source "
321 "files in specially-formatted comment blocks, or documentation added to the "
322 "template files which GTK-Doc uses (though note that GTK-Doc will only "
323 "document functions that are declared in header files; it won't produce "
324 "output for static functions)."
326 "GTK-Doc funciona usando documentación de las funciones ubicadas dentro de "
327 "los archivos de fuentes en bloques de comentarios especialmente formateados, "
328 "o documentación añadida a los archivos de plantillas que GTK-Doc usa (aunque "
329 "debe notar que GTK-Doc sólo documentará las funciones declaradas en los "
330 "archivos de cabecera; no produce salida para funciones estáticas)."
332 #. (itstool) path: sect1/para
333 #: C/index.docbook:207
335 "GTK-Doc consists of a number of perl scripts, each performing a different "
336 "step in the process."
338 "GTK-Doc consiste en un número de scripts en Perl, cada uno realiza un paso "
339 "diferente en el proceso."
341 #. (itstool) path: sect1/para
342 #: C/index.docbook:212
343 msgid "There are 5 main steps in the process:"
344 msgstr "Existen 5 pasos importantes en el proceso:"
346 #. (itstool) path: listitem/para
347 #: C/index.docbook:219
349 "<guilabel>Writing the documentation.</guilabel> The author fills in the "
350 "source files with the documentation for each function, macro, union etc. (In "
351 "the past information was entered in generated template files, which is not "
352 "recommended anymore)."
354 "<guilabel>Escribir la documentación.</guilabel> El autor rellena los "
355 "archivos de fuentes con la documentación para cada función, macro, unión, "
356 "etc. (En el pasado la información se introducía en archivos de plantillas, "
357 "lo que ya no se recomienda)."
359 #. (itstool) path: listitem/para
360 #: C/index.docbook:229
362 "<guilabel>Gathering information about the code.</guilabel> "
363 "<application>gtkdoc-scan</application> scans the header files of the code "
364 "looking for declarations of functions, macros, enums, structs, and unions. "
365 "It creates the file <filename><module>-decl-list.txt</filename> "
366 "containing a list of the declarations, placing them into sections according "
367 "to which header file they are in. On the first run this file is copied to "
368 "<filename><module>-sections.txt</filename>. The author can rearrange "
369 "the sections, and the order of the declarations within them, to produce the "
370 "final desired order. The second file it generates is <filename><"
371 "module>-decl.txt</filename>. This file contains the full declarations "
372 "found by the scanner. If for some reason one would like some symbols to show "
373 "up in the docs, where the full declaration cannot be found by the scanner or "
374 "the declaration should appear differently, one can place entities similar to "
375 "the ones in <filename><module>-decl.txt</filename> into <filename><"
376 "module>-overrides.txt</filename>."
378 "<guilabel>Obtener información acerca del código</guilabel>. "
379 "<application>gtkdoc-scan</application> analiza los archivos de cabecera del "
380 "código buscando declaraciones de funciones, macros, enumeraciones, "
381 "estructuras y uniones. Crea el archivo <filename><module>-decl-list."
382 "txt</filename> que contiene una lista de las declaraciones, ubicándolas en "
383 "secciones de acuerdo con el archivo de cabecera en el que están. Durante la "
384 "primera ejecución este archivo se copia en <filename><module>-sections."
385 "txt</filename>. El autor puede reordenar las secciones y el orden de las "
386 "declaraciones en ellas, para producir la salida que quiere. El segundo "
387 "archivo que genera es <filename><module>-decl.txt</filename>. Este "
388 "archivo contiene las declaraciones completas que encontró el análisis. Si "
389 "por alguna razón quisiese que algunos símbolos apareciesen en los "
390 "documentos, donde el análisis no puede encontrar la declaración completa o "
391 "la declaración debería aparecer de forma diferente, puede introducir "
392 "entradas de forma similar a las que hay en <filename><module>-decl."
393 "txt</filename> dentro de <filename><module>-overrides.txt</filename>."
395 #. (itstool) path: listitem/para
396 #: C/index.docbook:246
398 "<application>gtkdoc-scangobj</application> can also be used to dynamically "
399 "query a library about any GObject subclasses it exports. It saves "
400 "information about each object's position in the class hierarchy and about "
401 "any GObject properties and signals it provides."
403 "<application>gtkdoc-scangobj</application> también se puede usar para "
404 "consultar dinámicamente una biblioteca sobre cualquiera de las subclases "
405 "GObject que exporta. Guarda información sobre la posición de cada objeto en "
406 "la jerarquía de clases y sobre cualquier propiedad de GObject y las señales "
409 #. (itstool) path: listitem/para
410 #: C/index.docbook:252
412 "<application>gtkdoc-scanobj</application> should not be used anymore. It was "
413 "needed in the past when GObject was still GtkObject inside gtk+."
415 "<application>gtkdoc-scanobj</application> no se debería usar más. Se "
416 "necesitó en el pasado, cuando GObject todavía era GtkObject dentro de GTK+."
418 #. (itstool) path: listitem/para
419 #: C/index.docbook:259
421 "<guilabel>Generating the \"template\" files.</guilabel> <application>gtkdoc-"
422 "mktmpl</application> creates a number of files in the <filename class="
423 "\"directory\">tmpl/</filename> subdirectory, using the information gathered "
424 "in the first step. (Note that this can be run repeatedly. It will try to "
425 "ensure that no documentation is ever lost.)"
427 "<guilabel>Generar los archivos «plantilla».</guilabel> <application>gtkdoc-"
428 "mktmpl</application> crea un número de archivos en la subcarpeta <filename "
429 "class=\"directory\">tmpl/</filename>, usando la información obtenida en el "
430 "primer paso. (Tenga en cuenta que esto se puede ejecutar de forma separada. "
431 "Intentará asegurarse de que la documentación nunca se pierde.)"
433 #. (itstool) path: note/para
434 #: C/index.docbook:268
436 "Since GTK-Doc 1.9 the templates can be avoided. We encourage people to keep "
437 "documentation in the code. <application>gtkdocize</application> supports now "
438 "a <option>--flavour no-tmpl</option> option that chooses a makefile that "
439 "skips tmpl usage totally. If you have never changed file in tmpl by hand, "
440 "please remove the directory (e.g. from version control system)."
442 "Desde de GTK-Doc 1.9 se pueden evitar las plantillas. Animamos a la gente a "
443 "que mantenga la documentación en el código. <application>gtkdocize</"
444 "application> ahora soporta una opción <command>--flavour no-tmpl</command> "
445 "que elige un archivo makefile que omite completamente el uso de tmpl. Si "
446 "nunca ha cambiado a mano el archivo tmpl, elimine la carpeta una vez (por "
447 "ejemplo, desde el sistema de control de versiones)."
449 #. (itstool) path: listitem/para
450 #: C/index.docbook:280
452 "<guilabel>Generating the XML and HTML/PDF.</guilabel> <application>gtkdoc-"
453 "mkdb</application> turns the template files into XML files in the <filename "
454 "class=\"directory\">xml/</filename> subdirectory. If the source code "
455 "contains documentation on functions, using the special comment blocks, it "
456 "gets merged in here. If there are no tmpl files used it only reads docs from "
457 "sources and introspection data."
459 "<guilabel>Generar el XML y el HTML/PDF.</guilabel><application>gtkdoc-mkdb</"
460 "application> convierte los archivos de plantilla en archivos SGML o XML en "
461 "la subcarpeta <filename class=\"directory\">xml/</filename>. Si el código "
462 "fuente contiene documentación de funciones, usando los bloques especiales de "
463 "comentarios, entonces se mezclarán aquí. Si no se usan archivos tmpl sólo "
464 "obtiene los documentos de los fuentes y los datos obtenidos en introspección."
466 #. (itstool) path: listitem/para
467 #: C/index.docbook:289
469 "<application>gtkdoc-mkhtml</application> turns the XML files into HTML files "
470 "in the <filename class=\"directory\">html/</filename> subdirectory. Likewise "
471 "<application>gtkdoc-mkpdf</application> turns the XML files into a PDF "
472 "document called <filename><package>.pdf</filename>."
474 "<application>gtkdoc-mkhtml</application> convierte los archivos XML en "
475 "archivos HTML en la subcarpeta <filename class=\"directory\">html/</"
476 "filename>. De la misma forma <application>gtkdoc-mkpdf</application> "
477 "convierte los archivos XML en un documento PDF llamado <filename><"
478 "paquete>.pdf</filename>."
480 #. (itstool) path: listitem/para
481 #: C/index.docbook:295
483 "Files in <filename class=\"directory\">xml/</filename> and <filename class="
484 "\"directory\">html/</filename> directories are always overwritten. One "
485 "should never edit them directly."
487 "Los archivos en las carpetas <filename class=\"directory\">xml/</filename> y "
488 "<filename class=\"directory\">html/</filename> y siempre se sobrescriben. "
489 "Nunca se deben editar directamente."
491 #. (itstool) path: listitem/para
492 #: C/index.docbook:303
494 "<guilabel>Fixing up cross-references between documents.</guilabel> After "
495 "installing the HTML files, <application>gtkdoc-fixxref</application> can be "
496 "run to fix up any cross-references between separate documents. For example, "
497 "the GTK+ documentation contains many cross-references to types documented in "
498 "the GLib manual. When creating the source tarball for distribution, "
499 "<application>gtkdoc-rebase</application> turns all external links into web-"
500 "links. When installing distributed (pregenerated) docs the same application "
501 "will try to turn links back to local links (where those docs are installed)."
503 "<guilabel>Arreglar referencias cruzadas entre documentos.</guilabel> Después "
504 "de instalar los archivos HTML se puede ejecutar <application>gtkdoc-fixxref</"
505 "application> para arreglar cualquier referencia cruzada entre documentos "
506 "separados. Por ejemplo, la documentación GTK+ contiene muchas referencias "
507 "cruzadas a tipos documentados en el manual de GLib. Al crear los "
508 "archivadores «tarball» para su distribución, <application>gtkdoc-rebase</"
509 "application> convierte todos los enlaces externos en enlaces web. Al "
510 "instalar la documentación distribuida (pregenerada) la misma aplicación "
511 "intentará convertir de nuevo los enlaces, esta vez a enlaces locales (donde "
512 "esa documentación está instalada)."
514 #. (itstool) path: sect1/title
515 #: C/index.docbook:321
516 msgid "Getting GTK-Doc"
517 msgstr "Obtener GTK-Doc"
519 #. (itstool) path: sect2/title
520 #: C/index.docbook:324
522 msgstr "Requerimientos"
524 #. (itstool) path: sect2/para
525 #: C/index.docbook:325
526 msgid "<guilabel>Perl v5</guilabel> - the main scripts are in Perl."
527 msgstr "<guilabel>Perl v5</guilabel>: los scripts principales están en Perl."
529 #. (itstool) path: sect2/para
530 #: C/index.docbook:328
532 "<guilabel>xsltproc</guilabel> - the xslt processor from libxslt <ulink url="
533 "\"http://xmlsoft.org/XSLT/\" type=\"http\">xmlsoft.org/XSLT/</ulink>"
535 "<guilabel>xsltproc</guilabel>: el procesador xslt de libxslt <ulink url="
536 "\"http://xmlsoft.org/XSLT/\" type=\"http\">xmlsoft.org/XSLT/</ulink>"
538 #. (itstool) path: sect2/para
539 #: C/index.docbook:332
541 "<guilabel>docbook-xsl</guilabel> - the docbook xsl stylesheets <ulink url="
542 "\"http://sourceforge.net/projects/docbook/files/docbook-xsl/\" type=\"http"
543 "\">sourceforge.net/projects/docbook/files/docbook-xsl</ulink>"
545 "<guilabel>docbook-xsl</guilabel>: las hojas de estilo XLS de docbook <ulink "
546 "url=\"http://sourceforge.net/projects/docbook/files/docbook-xsl/\" type="
547 "\"http\">sourceforge.net/projects/docbook/files/docbook-xsl</ulink>"
549 #. (itstool) path: sect2/para
550 #: C/index.docbook:336
551 msgid "<guilabel>Python</guilabel> - optional - for gtkdoc-depscan"
552 msgstr "<guilabel>Python</guilabel>: opcional, para gtkdoc-depscan"
554 #. (itstool) path: sect2/para
555 #: C/index.docbook:339
557 "One of <guilabel>source-highlight</guilabel>, <guilabel>highlight</guilabel> "
558 "or <guilabel>vim</guilabel> - optional - used for syntax highlighting of "
561 "Una de <guilabel>source-highlight</guilabel>, <guilabel>highlight</guilabel> "
562 "o <guilabel>vim</guilabel>: opcional, usada para el resaltado de sintaxis de "
565 #. (itstool) path: sect1/title
566 #: C/index.docbook:347
567 msgid "About GTK-Doc"
568 msgstr "Acerca de GTK-Doc"
570 #. (itstool) path: sect1/para
571 #: C/index.docbook:349 C/index.docbook:363
575 #. (itstool) path: sect1/para
576 #: C/index.docbook:353
578 "(History, authors, web pages, mailing list, license, future plans, "
579 "comparison with other similar systems.)"
581 "(Historia, autores, páginas web, listas de correo, licencias, planes "
582 "futuros, comparación con otros sistemas similares.)"
584 #. (itstool) path: sect1/title
585 #: C/index.docbook:361
586 msgid "About this Manual"
587 msgstr "Acerca de este manual"
589 #. (itstool) path: sect1/para
590 #: C/index.docbook:367
591 msgid "(who it is meant for, where you can get it, license)"
592 msgstr "(a quién está dirigido, dónde puede obtenerse, licencia)"
594 #. (itstool) path: chapter/title
595 #: C/index.docbook:376
596 msgid "Setting up your project"
597 msgstr "Configurando su proyecto"
599 #. (itstool) path: chapter/para
600 #: C/index.docbook:378
602 "The next sections describe what steps to perform to integrate GTK-Doc into "
603 "your project. Theses sections assume we work on a project called 'meep'. "
604 "This project contains a library called 'libmeep' and an end-user app called "
605 "'meeper'. We also assume you will be using autoconf and automake. In "
606 "addition section <link linkend=\"plain_makefiles\">plain makefiles or other "
607 "build systems</link> will describe the basics needed to work in a different "
610 "Las siguientes secciones describen los pasos que realizar para integrar GTK-"
611 "Doc en su proyecto. Estas secciones asumen que se trabaja en un proyecto "
612 "llamado «meep». Este proyecto contiene una biblioteca llamada «libmeep» y "
613 "una aplicación final de usuario llamada «meeper». También se asume que usará "
614 "«autoconf» y «automake». En la sección <link linkend=\"plain_makefiles"
615 "\">Integración con makefiles u otros sistemas de construcción</link> se "
616 "describen las necesidades básicas para trabajar con un sistema de "
617 "construcción diferente."
619 #. (itstool) path: sect1/title
620 #: C/index.docbook:389
621 msgid "Setting up a skeleton documentation"
622 msgstr "Configurar el esquema de la documentación"
624 #. (itstool) path: sect1/para
625 #: C/index.docbook:391
627 "Under your top-level project directory create folders called docs/reference "
628 "(this way you can also have docs/help for end-user documentation). It is "
629 "recommended to create another subdirectory with the name of the doc-package. "
630 "For packages with just one library this step is not necessary."
632 "Bajo su carpeta de nivel superior cree carpetas llamadas docs/reference (de "
633 "esta forma también puede tener docs/help para la documentación final de "
634 "usuario). Se recomienda crear otra subcarpeta con el nombre doc-package. "
635 "Para paquetes con una sola biblioteca este paso no es necesario."
637 #. (itstool) path: example/title
638 #: C/index.docbook:400
639 msgid "Example directory structure"
640 msgstr "Ejemplo de estructura de carpetas"
642 #. (itstool) path: example/programlisting
643 #: C/index.docbook:401
666 #. (itstool) path: sect1/para
667 #: C/index.docbook:398
668 msgid "This can then look as shown below: <_:example-1/>"
669 msgstr "Esto después aparecerá como se muestra debajo: <_:example-1/>"
671 #. (itstool) path: sect1/title
672 #. (itstool) path: example/title
673 #: C/index.docbook:416 C/index.docbook:423
674 msgid "Integration with autoconf"
675 msgstr "Integración con autoconf"
677 #. (itstool) path: sect1/para
678 #: C/index.docbook:418
680 "Very easy! Just add one line to your <filename>configure.ac</filename> "
683 "Muy fácil, simplemente añada una línea a su script <filename>configure.ac</"
686 #. (itstool) path: example/programlisting
687 #: C/index.docbook:424
691 "# check for gtk-doc\n"
692 "GTK_DOC_CHECK([1.14],[--flavour no-tmpl])\n"
695 "# check for gtk-doc\n"
696 "GTK_DOC_CHECK([1.14],[--flavour no-tmpl])\n"
698 #. (itstool) path: example/title
699 #: C/index.docbook:436
700 msgid "Keep gtk-doc optional"
701 msgstr "Mantener gtk-doc como opcional"
703 #. (itstool) path: example/programlisting
704 #: C/index.docbook:437
708 "# check for gtk-doc\n"
709 "m4_ifdef([GTK_DOC_CHECK], [\n"
710 "GTK_DOC_CHECK([1.14],[--flavour no-tmpl])\n"
712 "AM_CONDITIONAL([ENABLE_GTK_DOC], false)\n"
716 "# check for gtk-doc\n"
717 "m4_ifdef([GTK_DOC_CHECK], [\n"
718 "GTK_DOC_CHECK([1.14],[--flavour no-tmpl])\n"
720 "AM_CONDITIONAL([ENABLE_GTK_DOC], false)\n"
723 #. (itstool) path: sect1/para
724 #: C/index.docbook:431
726 "This will require all developers to have gtk-doc installed. If it is okay "
727 "for your project to have optional api-doc build setup, you can solve this as "
728 "below. Keep it as is, as gtkdocize is looking for <function>GTK_DOC_CHECK</"
729 "function> at the start of a line. <_:example-1/>"
731 "Esto requerirá que todos los desarrolladores tengan gtk-doc instalado. Si "
732 "para su proyecto es correcto tener una configuración de construcción de api-"
733 "doc opcional, puede resolver esto como sigue. Manténgalo como está, ya que "
734 "gtkdocize busca en <function>GTK_DOC_CHECK</function> al inicio de la línea. "
737 #. (itstool) path: sect1/para
738 #: C/index.docbook:448
740 "The first argument is used to check for the gtkdocversion at configure time. "
741 "The 2nd, optional argument is used by <application>gtkdocize</application>. "
742 "The <symbol>GTK_DOC_CHECK</symbol> macro also adds several configure "
745 "El primer argumento se usa para comprobar gtkdocversion durante la "
746 "configuración. El segundo, y opcional, argumento lo usa "
747 "<application>gtkdocize</application>. La macro <symbol>GTK_DOC_CHECK</"
748 "symbol> también añade diversas opciones de configuración:"
750 #. (itstool) path: listitem/para
751 #: C/index.docbook:454
752 msgid "--with-html-dir=PATH : path to installed docs"
753 msgstr "--with-html-dir=RUTA: ruta a los documentos instalados"
755 #. (itstool) path: listitem/para
756 #: C/index.docbook:455
757 msgid "--enable-gtk-doc : use gtk-doc to build documentation [default=no]"
759 "--enable-gtk-doc: usar gtk-doc para construir la documentación "
760 "[predeterminado=no]"
762 #. (itstool) path: listitem/para
763 #: C/index.docbook:456
765 "--enable-gtk-doc-html : build documentation in html format [default=yes]"
767 "--enable-gtk-doc: usar gtk-doc para construir la documentación "
768 "[predeterminado=sí]"
770 #. (itstool) path: listitem/para
771 #: C/index.docbook:457
772 msgid "--enable-gtk-doc-pdf : build documentation in pdf format [default=no]"
774 "--enable-gtk-doc: usar gtk-doc para construir la documentación "
775 "[predeterminado=no]"
777 #. (itstool) path: important/para
778 #: C/index.docbook:461
780 "GTK-Doc is disabled by default! Remember to pass the option <option>'--"
781 "enable-gtk-doc'</option> to the next <filename>configure</filename> run. "
782 "Otherwise pregenerated documentation is installed (which makes sense for "
783 "users but not for developers)."
785 "GTK-Doc está desactivado de forma predeterminada. Recuerde pasar la opción "
786 "<option>«--enable-gtk-doc»</option> en la siguiente ejecución de "
787 "<filename>configure</filename>. De otra forma, la documentación pregenerada "
788 "se instala (lo que tiene sentido para usuarios, pero no para "
791 #. (itstool) path: sect1/para
792 #: C/index.docbook:469
794 "Furthermore it is recommended that you have the following line inside you "
795 "<filename>configure.ac</filename> script. This allows "
796 "<application>gtkdocize</application> to automatically copy the macro "
797 "definition for <function>GTK_DOC_CHECK</function> to your project."
799 "Aún más, se recomienda que tenga la siguiente línea en su script "
800 "<filename>configure.ac</filename>. Esto permite que <filename>gtkdocize</"
801 "filename> copie automáticamente la definición del macro para "
802 "<function>GTK_DOC_CHECK</function> a su proyecto."
804 #. (itstool) path: example/title
805 #: C/index.docbook:477
806 msgid "Preparation for gtkdocize"
807 msgstr "Preparación para gtkdocize"
809 #. (itstool) path: example/programlisting
810 #: C/index.docbook:478
814 "AC_CONFIG_MACRO_DIR(m4)\n"
817 "AC_CONFIG_MACRO_DIR(m4)\n"
819 #. (itstool) path: sect1/para
820 #: C/index.docbook:483
822 "After all changes to <filename>configure.ac</filename> are made, update the "
823 "<filename>configure</filename> file. This can be done by re-running "
824 "<code>autoreconf -i</code> or <code>autogen.sh</code>."
826 "Después de hacer los cambios en el <filename>configure.ac</filename> "
827 "actualice el archivo <filename>configure</filename>. Esto se puede hacer "
828 "volviendo a ejecutar <code>autoreconf -i</code> o <code>autogen.sh</code>."
830 #. (itstool) path: sect1/title
831 #: C/index.docbook:491
832 msgid "Integration with automake"
833 msgstr "Integración con automake"
835 #. (itstool) path: sect1/para
836 #: C/index.docbook:493
838 "First copy the <filename>Makefile.am</filename> from the <filename class="
839 "\"directory\">examples</filename> sub directory of the <ulink url=\"https://"
840 "git.gnome.org/browse/gtk-doc/tree/examples/Makefile.am\">gtkdoc-sources</"
841 "ulink> to your project's API documentation directory ( <filename class="
842 "\"directory\">./docs/reference/<package></filename>). A local copy "
843 "should be available under e.g. <filename>/usr/share/doc/gtk-doc-tools/"
844 "examples/Makefile.am</filename>. If you have multiple doc-packages repeat "
847 "Primero copie el archivo <filename>Makefile.am</filename> de la subcarpeta "
848 "<filename class=\"directory\">examples</filename> de <ulink url=\"https://"
849 "git.gnome.org/browse/gtk-doc/tree/examples/Makefile.am\">gtkdoc-sources</"
850 "ulink> a la carpeta de documentación de la API de su proyecto (<filename "
851 "class=\"directory\">./docs/reference/<package></filename>). Debería "
852 "haber una copia local disponible en <filename>/usr/share/doc/gtk-doc-tools/"
853 "examples/Makefile.am</filename>. Si tiene varios paquetes de documentación, "
854 "repítalo para cada uno de ellos."
856 #. (itstool) path: sect1/para
857 #: C/index.docbook:504
859 "The next step is to edit the settings inside the <filename>Makefile.am</"
860 "filename>. All the settings have a comment above that describes their "
861 "purpose. Most settings are extra flags passed to the respective tools. Every "
862 "tool has a variable of the form <option><TOOLNAME>_OPTIONS</option>. "
863 "All the tools support <option>--help</option> to list the supported "
866 "El siguiente paso es editar la configuración dentro de <filename>Makefile."
867 "am</filename>. Todos los ajustes tienen un comentario encima que describe su "
868 "propósito. Muchos ajustes son opciones adicionales pasadas a las respectivas "
869 "herramientas. Cada herramienta tiene una variable de la forma <option><"
870 "NOMBRE_DE_LA_HERRAMIENTA>_OPCIONES</option>. Todas las herramientas "
871 "soportan <option>--help</option> para listar los parámetros que soportan."
873 #. (itstool) path: sect1/title
874 #: C/index.docbook:518
875 msgid "Integration with autogen"
876 msgstr "Integración con autogen"
878 #. (itstool) path: sect1/para
879 #: C/index.docbook:520
881 "Most projects will have an <filename>autogen.sh</filename> script to setup "
882 "the build infrastructure after a checkout from version control system (such "
883 "as cvs/svn/git). GTK-Doc comes with a tool called <application>gtkdocize</"
884 "application> which can be used in such a script. It should be run before "
885 "autoheader, automake or autoconf."
887 "La mayoría de los proyectos tienen un script <filename>autogen.sh</filename> "
888 "para configurar la infraestructura de construcción después de hacer un "
889 "«checkout» desde los sistemas de control de versiones (tales como cvs/svn/"
890 "git). GTK-Doc tiene una herramienta llamada <filename>gtkdocize</filename> "
891 "que se puede usar en tal script. Se debería ejecutar antes que autoheader, "
892 "automake o autoconf."
894 #. (itstool) path: example/title
895 #: C/index.docbook:529
896 msgid "Running gtkdocize from autogen.sh"
897 msgstr "Ejecutar gtkdocize desde autogen.sh"
899 #. (itstool) path: example/programlisting
900 #: C/index.docbook:530
904 "gtkdocize || exit 1\n"
907 "gtkdocize || exit 1\n"
909 #. (itstool) path: sect1/para
910 #: C/index.docbook:536
912 "When running <application>gtkdocize</application> it copies <filename>gtk-"
913 "doc.make</filename> to your project root (or any directory specified by the "
914 "<option>--docdir</option> option). It also checks you configure script for "
915 "the <function>GTK_DOC_CHECK</function> invocation. This macro can be used to "
916 "pass extra parameters to <application>gtkdocize</application>."
918 "Al ejecutar <filename>gtkdocize</filename> copia <filename>gtk-doc.make</"
919 "filename> a la raíz de su proyecto (o cualquier carpeta especificada por la "
920 "opción <option>--docdir</option>). También comprueba su script de "
921 "configuración para la invocación de <function>GTK_DOC_CHECK</function>. Esta "
922 "macro se puede usar para pasar parámetros adicionales a "
923 "<application>gtkdocize</application>."
925 #. (itstool) path: sect1/para
926 #: C/index.docbook:545
928 "Historically GTK-Doc was generating template files where developers entered "
929 "the docs. This turned out to be not so good (e.g. the need for having "
930 "generated files under version control). Since GTK-Doc 1.9 the tools can get "
931 "all the information from source comments and thus the templates can be "
932 "avoided. We encourage people to keep documentation in the code. "
933 "<application>gtkdocize</application> supports now a <option>--flavour no-"
934 "tmpl</option> option that chooses a makefile that skips tmpl usage totally. "
935 "Besides adding the option directly to the command invocation, they can be "
936 "added also to an environment variable called <symbol>GTKDOCIZE_FLAGS</"
937 "symbol> or set as a 2nd parameter in <symbol>GTK_DOC_CHECK</symbol> macro in "
938 "the configure script. If you have never changed file in tmpl by hand and "
939 "migrating from older gtkdoc versions, please remove the directory (e.g. from "
940 "version control system)."
942 "Históricamente GTK-Doc generaba plantillas de archivos donde los "
943 "desarrolladores introducían los documentos. Al final esto resulto no ser muy "
944 "bueno (por ejemplo, por la necesidad de tener archivos generados bajo un "
945 "control de versiones). Desde la versión de DTK-Doc 1.9 las herramientas "
946 "pueden obtener toda la información desde los comentarios del código fuente y "
947 "por ello se pueden evitar las plantillas. Se anima a los desarrolladores a "
948 "mantener su documentación en el código. <application>gtkdocize</application> "
949 "ahora soporta una opción <option>--flavour no-tmpl</option> que elije un "
950 "makefile que omite completamente el uso de plantillas. Además de añadir la "
951 "opción directamente a la línea de comandos al invocarlo, se pueden añadir a "
952 "una variable de entorno llamada <symbol>GTKDOCIZE_FLAGS</symbol> o "
953 "configurar como un segundo parámetro en la macro <symbol>GTK_DOC_CHECK</"
954 "symbol> en el script de configuración. Si nunca ha cambiado un archivo tmpl "
955 "(plantilla) a mano, elimine la carpeta una vez (ej. desde el sistema de "
956 "control de versiones)."
958 #. (itstool) path: sect1/title
959 #. (itstool) path: example/title
960 #: C/index.docbook:562 C/index.docbook:579
961 msgid "Running the doc build"
962 msgstr "Ejecutar la construcción de la documentación"
964 #. (itstool) path: sect1/para
965 #: C/index.docbook:564
967 "After the previous steps it's time to run the build. First we need to rerun "
968 "<filename>autogen.sh</filename>. If this script runs configure for you, then "
969 "give it the <option>--enable-gtk-doc</option> option. Otherwise manually run "
970 "<filename>configure</filename> with this option afterwards."
972 "Después de los pasos anteriores es hora de ejecutar el constructor. Primero "
973 "se debe volver a ejecutar <filename>autogen.sh</filename>. Si este script "
974 "ejecuta configure automáticamente, entonces debe pasar la opción <option>--"
975 "enable-gtk-doc</option>. De otra forma, ejecute posteriormente "
976 "<filename>configure</filename> con esta opción."
978 #. (itstool) path: sect1/para
979 #: C/index.docbook:571
981 "The first make run generates several additional files in the doc-"
982 "directories. The important ones are: <filename><package>.types</"
983 "filename>, <filename><package>-docs.xml</filename> (in the past ."
984 "sgml), <filename><package>-sections.txt</filename>."
986 "El primer make genera diversas líneas adicionales en las carpetas de "
987 "documentación. Las importantes son: <filename><paquete>.types</"
988 "filename>, <filename><paquete>-docs.xml</filename> (.sgml en el "
989 "pasado), <filename><paquete>-sections.txt</filename>."
991 #. (itstool) path: example/programlisting
992 #: C/index.docbook:580
996 "./autogen.sh --enable-gtk-doc\n"
1000 "./autogen.sh --enable-gtk-doc\n"
1003 #. (itstool) path: sect1/para
1004 #: C/index.docbook:586
1006 "Now you can point your browser to <filename>docs/reference/<package>/"
1007 "index.html</filename>. Yes, it's a bit disappointing still. But hang-on, "
1008 "during the next chapter we tell you how to fill the pages with life."
1010 "Ahora puede apuntar su navegador a <filename>docs/reference/<paquete>/"
1011 "index.html</filename>. Sí, aún es un poco decepcionante. Pero espere, "
1012 "durante el siguiente capítulo aprenderá a rellenar las páginas con "
1015 #. (itstool) path: sect1/title
1016 #: C/index.docbook:594
1017 msgid "Integration with version control systems"
1018 msgstr "Integración con los sistemas de control de versiones"
1020 #. (itstool) path: sect1/para
1021 #: C/index.docbook:596
1023 "As a rule of thumb, it's the files you edit which should go under version "
1024 "control. For typical projects it's these files: <filename><package>."
1025 "types</filename>, <filename><package>-docs.xml</filename> (in the "
1026 "past .sgml), <filename><package>-sections.txt</filename>, "
1027 "<filename>Makefile.am</filename>."
1029 "Como regla principal, son los archivos que edita los que deberían estar bajo "
1030 "el control de versiones. Para proyectos típicos son los archivos: "
1031 "<filename><paquete>.types</filename>, <filename><paquete>-docs."
1032 "xml</filename> (anteriormente .sgml), <filename><paquete>-sections."
1033 "txt</filename>, <filename>Makefile.am</filename>."
1035 #. (itstool) path: sect1/para
1036 #: C/index.docbook:604
1038 "Files in the <filename>xml/</filename> and <filename>html/</filename> "
1039 "directories should not go under version control. Neither should any of the "
1040 "<filename>.stamp</filename> files."
1042 "Los archivos de las carpetas <filename>xml/</filename> y <filename>html/</"
1043 "filename> No deberían estar bajo control de versiones. Tampoco ninguno de "
1044 "los archivos <filename>.stamp</filename>."
1046 #. (itstool) path: sect1/title
1047 #: C/index.docbook:612
1048 msgid "Integration with plain makefiles or other build systems"
1049 msgstr "Integración con makefiles u otros sistemas de construcción"
1051 #. (itstool) path: sect1/para
1052 #: C/index.docbook:614
1054 "In the case one does not want to use automake and therefore <filename>gtk-"
1055 "doc.mak</filename> one will need to call the gtkdoc tools in the right order "
1056 "in own makefiles (or other build tools)."
1058 "En el caso de que no quiera usar automake y por ello <filename>gtk-doc.mak</"
1059 "filename> deberá llamar a las herramientas gtkdoc en el orden correcto en "
1060 "makefiles propios (o en otras herramientas de construcción)."
1062 #. (itstool) path: example/title
1063 #: C/index.docbook:621
1064 msgid "Documentation build steps"
1065 msgstr "Pasos de construcción de la documentación"
1067 #. (itstool) path: example/programlisting
1068 #: C/index.docbook:622
1073 "// sources have changed\n"
1074 "gtkdoc-scan --module=$(DOC_MODULE) <source-dir>\n"
1075 "gtkdoc-scangobj --module=$(DOC_MODULE)\n"
1076 "gtkdoc-mkdb --module=$(DOC_MODULE) --output-format=xml --source-dir=<source-dir>\n"
1077 "// xml files have changed\n"
1079 "cd html && gtkdoc-mkhtml $(DOC_MODULE) ../meep-docs.xml\n"
1080 "gtkdoc-fixxref --module=$(DOC_MODULE) --module-dir=html\n"
1084 "// sources have changed\n"
1085 "gtkdoc-scan --module=$(DOC_MODULE) <source-dir>\n"
1086 "gtkdoc-scangobj --module=$(DOC_MODULE)\n"
1087 "gtkdoc-mkdb --module=$(DOC_MODULE) --output-format=xml --source-dir=<source-dir>\n"
1088 "// xml files have changed\n"
1090 "cd html && gtkdoc-mkhtml $(DOC_MODULE) ../meep-docs.xml\n"
1091 "gtkdoc-fixxref --module=$(DOC_MODULE) --module-dir=html\n"
1093 #. (itstool) path: sect1/para
1094 #: C/index.docbook:636
1096 "One will need to look at the <filename>Makefile.am</filename> and "
1097 "<filename>gtk-doc.mak</filename> to pick the extra options needed."
1099 "Deberá mirar en el archivo <filename>Makefile.am</filename> y <filename>gtk-"
1100 "doc.mak</filename> para elegir las opciones adicionales necesarias."
1102 #. (itstool) path: chapter/title
1103 #: C/index.docbook:645
1104 msgid "Documenting the code"
1105 msgstr "Documentar el código"
1107 #. (itstool) path: chapter/para
1108 #: C/index.docbook:647
1110 "GTK-Doc uses source code comment with a special syntax for code "
1111 "documentation. Further it retrieves information about your project structure "
1112 "from other sources. During the next section you will find all information "
1113 "about the syntax of the comments."
1115 "GTK-Doc usa código fuente comentado con una sintaxis especial para "
1116 "documentar el código. Además obtiene información acerca de la estructura de "
1117 "su proyecto de otras fuentes. En la siguiente sección encontrará información "
1118 "acerca de la sintaxis de los comentarios."
1120 #. (itstool) path: note/title
1121 #: C/index.docbook:655
1122 msgid "Documentation placement"
1123 msgstr "Ubicación de la documentación"
1125 #. (itstool) path: note/para
1126 #: C/index.docbook:656
1128 "In the past most documentation had to be filled into files residing inside "
1129 "the <filename>tmpl</filename> directory. This has the disadvantages that the "
1130 "information is often not updated and also that the file tend to cause "
1131 "conflicts with version control systems."
1133 "En el pasado la mayoría de la documentación se debía rellenar en campos "
1134 "dentro de la carpeta <filename>tmpl</filename>. Esto tiene las desventajas "
1135 "de que la información. Esto tiene las desventajas de que la información no "
1136 "se actualiza muy a menudo y que el archivo tiene tendencia a causar "
1137 "conflictos con los sistemas de control de versiones."
1139 #. (itstool) path: note/para
1140 #: C/index.docbook:662
1142 "The avoid the aforementioned problems we suggest putting the documentation "
1143 "inside the sources. This manual will only describe this way of documenting "
1146 "Para evitar los problemas anteriormente mencionados, se sugiere dejar la "
1147 "documentación dentro de los fuentes. Este manual sólo describe esta forma de "
1148 "documentar el código."
1150 #. (itstool) path: example/title
1151 #: C/index.docbook:673 C/index.docbook:699
1152 msgid "GTK-Doc comment block"
1153 msgstr "Bloque de comentario de GTK-Doc"
1155 #. (itstool) path: example/programlisting
1156 #: C/index.docbook:674
1160 "#ifndef __GTK_DOC_IGNORE__\n"
1161 "/* unparseable code here */\n"
1165 "#ifndef __GTK_DOC_IGNORE__\n"
1166 "/* unparseable code here */\n"
1169 #. (itstool) path: chapter/para
1170 #: C/index.docbook:669
1172 "The scanner can handle the majority of C headers fine. In the case of "
1173 "receiving warnings from the scanner that look like a special case, one can "
1174 "hint GTK-Doc to skip over them. <_:example-1/>"
1176 "El analizador puede manejar bien la mayoría de cabeceras de C. En el caso de "
1177 "recibir avisos del analizador que parecen casos especiales, puede sugerir a "
1178 "GTK-Doc que los omita. <_:example-1/>"
1180 #. (itstool) path: note/title
1181 #: C/index.docbook:683
1183 msgstr "Limitaciones"
1185 #. (itstool) path: note/para
1186 #: C/index.docbook:684
1188 "Note, that GTK-Doc's supports <code>#ifndef(__GTK_DOC_IGNORE__)</code> but "
1189 "not <code>#if !defined(__GTK_DOC_IGNORE__)</code> or other combinations."
1191 "Tenga en cuenta que GTK-Doc soporta <code>#ifndef(__GTK_DOC_IGNORE__)</code> "
1192 "pero <code>#if !defined(__GTK_DOC_IGNORE__)</code> u otras combinaciones."
1194 #. (itstool) path: sect1/title
1195 #: C/index.docbook:694
1196 msgid "Documentation comments"
1197 msgstr "Comentarios de la documentación"
1199 #. (itstool) path: example/programlisting
1200 #: C/index.docbook:700
1206 " * documentation ...\n"
1212 " * documentation ...\n"
1215 #. (itstool) path: sect1/para
1216 #: C/index.docbook:696
1218 "A multiline comment that starts with an additional '*' marks a documentation "
1219 "block that will be processed by the GTK-Doc tools. <_:example-1/>"
1221 "Un comentario de varias líneas que comienza con un «*» adicional marca un "
1222 "bloque de documentación que GTK-Doc tools procesarán. <_:example-1/>"
1224 #. (itstool) path: sect1/para
1225 #: C/index.docbook:709
1227 "The 'identifier' is one line with the name of the item the comment is "
1228 "related to. The syntax differs a little depending on the item. (TODO add "
1229 "table showing identifiers)"
1231 "El «identificador» es una línea con el nombre del elemento relacionado con "
1232 "el comentario. La sintaxis difiere un poco dependiendo del elemento. (Por "
1233 "hacer: añadir una tabla mostrando los identificadores)"
1235 #. (itstool) path: sect1/para
1236 #: C/index.docbook:715
1238 "The 'documentation' block is also different for each symbol type. Symbol "
1239 "types that get parameters such as functions or macros have the parameter "
1240 "description first followed by a blank line (just a '*'). Afterwards follows "
1241 "the detailed description. All lines (outside program listings and CDATA "
1242 "sections) just containing a ' *' (blank-asterisk) are converted to paragraph "
1243 "breaks. If you don't want a paragraph break, change that into ' * ' (blank-"
1244 "asterisk-blank-blank). This is useful in preformatted text (code listings)."
1246 "El bloque de «Documentación» también es diferente para cada tipo de símbolo. "
1247 "Los tipos de símbolos que obtienen parámetros tales como funciones o macros, "
1248 "tienen primero las descripciones seguidas por una línea blanca (exactamente "
1249 "un «*»). Después siguen las descripciones detalladas. Todas las líneas "
1250 "(fuera de los programas; listados y CDATA de la secciones) que solo "
1251 "contengan un « *» (asterisco con espacio) se convierten en párrafos. Si no "
1252 "quiere un espaciado de párrafo, cámbielo a un « * » (espacio-asterisco-"
1253 "espacio). Esto es útil para texto preformateado (listados de código)."
1255 #. (itstool) path: listitem/para
1256 #: C/index.docbook:732
1258 "What it is: The name for a class or function can sometimes be misleading for "
1259 "people coming from a different background."
1261 "Qué es: el nombre de la clase o la función puede confundir a veces a "
1262 "personas que provengan de otros entornos."
1264 #. (itstool) path: listitem/para
1265 #: C/index.docbook:738
1267 "What it does: Tell about common uses. Put it in relation with the other API."
1268 msgstr "Qué hace: indique los usos comunes, en relación con las otras API."
1270 #. (itstool) path: tip/para
1271 #: C/index.docbook:728
1272 msgid "When documenting code, describe two aspects: <_:itemizedlist-1/>"
1273 msgstr "Al documentar código, describa dos aspectos: <_:itemizedlist-1/>"
1275 #. (itstool) path: listitem/para
1276 #: C/index.docbook:753
1277 msgid "Use function() to refer to functions or macros which take arguments."
1279 "Use función() para referirse a funciones o macros que toman argumentos."
1281 #. (itstool) path: listitem/para
1282 #: C/index.docbook:758
1284 "Use @param to refer to parameters. Also use this when referring to "
1285 "parameters of other functions, related to the one being described."
1287 "Use @parámetro para referirse a parámetros. Úselo también al referirse a "
1288 "parámetros de otras funciones, relacionados al que se describe."
1290 #. (itstool) path: listitem/para
1291 #: C/index.docbook:764
1292 msgid "Use %constant to refer to a constant, e.g. %G_TRAVERSE_LEAFS."
1293 msgstr "Use %constant para referirse a una constante, ej: %G_TRAVERSE_LEAFS."
1295 #. (itstool) path: listitem/para
1296 #: C/index.docbook:769
1298 "Use #symbol to refer to other types of symbol, e.g. structs and enums and "
1299 "macros which don't take arguments."
1301 "Use #símbolo para referirse a otro tipo de símbolos, como por ejemplo "
1302 "estructuras, enumeraciones y macros que no toman argumentos."
1304 #. (itstool) path: listitem/para
1305 #: C/index.docbook:775
1306 msgid "Use #Object::signal to refer to a GObject signal."
1307 msgstr "Use #Object::signal para referirse a una señal de GObject."
1309 #. (itstool) path: listitem/para
1310 #: C/index.docbook:780
1311 msgid "Use #Object:property to refer to a GObject property."
1312 msgstr "Use #Object:property para referirse a una propiedad de GObject."
1314 #. (itstool) path: listitem/para
1315 #: C/index.docbook:785
1317 "Use #Struct.field to refer to a field inside a structure and #GObjectClass."
1318 "foo_bar() to refer to a vmethod."
1320 "Use #Struct.field para referirse a un campo dentro de una estructura y "
1321 "#GObjectClass.foo_bar() para referirse a un vmethod."
1323 #. (itstool) path: sect1/para
1324 #: C/index.docbook:747
1326 "One advantage of hyper-text over plain-text is the ability to have links in "
1327 "the document. Writing the correct markup for a link can be tedious though. "
1328 "GTK-Doc comes to help by providing several useful abbreviations. <_:"
1331 "Una ventaja del hipertexto sobre el texto plano es la capacidad de tener "
1332 "enlaces en el documento. Escribir las marcas adecuadas para un enlace puede "
1333 "ser tedioso aunque GTK-Doc le ayuda proporcionando abreviaturas útiles. <_:"
1336 #. (itstool) path: tip/para
1337 #: C/index.docbook:794
1339 "If you need to use the special characters '<', '>', '()', '@', '%', or "
1340 "'#' in your documentation without GTK-Doc changing them you can use the XML "
1341 "entities \"&lt;\", \"&gt;\", \"&lpar;\", \"&rpar;\", \"&"
1342 "commat;\", \"&percnt;\" and \"&num;\" respectively or escape them "
1343 "with a backslash '\\'."
1345 "Si necesita usar los caracteres especiales «<», «>», «()», «@», «%», o "
1346 "«#» en su documentación sin que GTK-Doc los cambie, puede usar las entidades "
1347 "XML «&lt;», «&gt;», «amp;lpar;», «amp;rpar;», «amp;commat;» «&"
1348 "percnt;» y «&num;» respectivamente o escaparlas con una contrabarra "
1351 #. (itstool) path: sect1/para
1352 #: C/index.docbook:803
1354 "DocBook can do more than just links. One can also have lists, examples, "
1355 "headings, and images. As of version 1.20, the preferred way is to use a "
1356 "subset of the basic text formatting syntax called <ulink url=\"http://"
1357 "daringfireball.net/projects/markdown/\">Markdown</ulink>. On older GTK-Doc "
1358 "versions any documentation that includes Markdown will be rendered as is. "
1359 "For example, list items will appear as lines starting with a dash."
1361 "DocBook puede crear algo más que enlaces. También se pueden tener listas, "
1362 "ejemplos, cabeceras e imágenes. En la versión 1.20, la manera prefefira de "
1363 "hacer esto es usando un subconjunto de la sintaxis básica de formateado de "
1364 "texto llamada <ulink url=\"http://daringfireball.net/projects/markdown/"
1365 "\">Marcado</ulink>. En versiones anteriores de GTK-Doc, cualquier "
1366 "documentación que incluya marcado se renderizará como tal. Por ejemplo, los "
1367 "elementos de una lista aparecerán como líneas que empiezan con un guión."
1369 #. (itstool) path: sect1/para
1370 #: C/index.docbook:814
1372 "While markdown is now preferred one can mix both. One limitation here is "
1373 "that one can use docbook xml within markdown, but markdown within docbook "
1374 "xml is not supported."
1376 "Aunque el marcado es el preferido, puede mezclar ambos. Una limitación aquí "
1377 "es que se puede usar docbook xml con marcado, pero el marcado con docbook "
1378 "xml no está soportado."
1380 #. (itstool) path: sect1/para
1381 #: C/index.docbook:820
1383 "In older GTK-Doc releases, if you need support for additional formatting, "
1384 "you would need to enable the usage of docbook XML tags inside doc-comments "
1385 "by putting <option>--xml-mode</option> (or <option>--sgml-mode</option>) in "
1386 "the variable <symbol>MKDB_OPTIONS</symbol> inside <filename>Makefile.am</"
1389 "En versiones anteriores de GTK-Doc, si necesitaba soporte para formato "
1390 "adicional, necesitaba activar el uso de etiquetas XML dentro de comentarios "
1391 "en la documentación poniendo <option>--xml-mode</option> o <option>--sgml-"
1392 "mode</option> en la variable <symbol>MKDB_OPTIONS</symbol> dentro de "
1393 "<filename>Makefile.am</filename>."
1395 #. (itstool) path: example/title
1396 #: C/index.docbook:829
1397 msgid "GTK-Doc comment block using Markdown"
1398 msgstr "Bloque de comentario de GTK-Doc usando marcado"
1400 #. (itstool) path: example/programlisting
1401 #: C/index.docbook:830
1408 " * documentation paragraph ...\n"
1410 " * # Sub Heading #\n"
1412 " * ## Second Sub Heading\n"
1414 " * # Sub Heading With a Link Anchor # {#heading-two}\n"
1416 " * more documentation:\n"
1418 " * - list item 1\n"
1420 " * Paragraph inside a list item.\n"
1422 " * - list item 2\n"
1424 " * 1. numbered list item\n"
1426 " * 2. another numbered list item\n"
1428 " * Another paragraph. [A Link to the GNOME Website](http://www.gnome.org/)\n"
1430 " * ![an inline image](plot-result.png)\n"
1432 " * [A link to the heading anchor above][heading-two]\n"
1434 " * A C-language example:\n"
1435 " * |[<!-- language=\"C\" -->\n"
1436 " * GtkWidget *label = gtk_label_new (\"Gorgeous!\");\n"
1444 " * documentation paragraph ...\n"
1446 " * # Sub Heading #\n"
1448 " * ## Second Sub Heading\n"
1450 " * # Sub Heading With a Link Anchor # {#heading-two}\n"
1452 " * more documentation:\n"
1454 " * - list item 1\n"
1456 " * Paragraph inside a list item.\n"
1458 " * - list item 2\n"
1460 " * 1. numbered list item\n"
1462 " * 2. another numbered list item\n"
1464 " * Another paragraph. [A Link to the GNOME Website](http://www.gnome.org/)\n"
1466 " * ![an inline image](plot-result.png)\n"
1468 " * [A link to the heading anchor above][heading-two]\n"
1470 " * A C-language example:\n"
1471 " * |[<!-- language=\"C\" -->\n"
1472 " * GtkWidget *label = gtk_label_new (\"Gorgeous!\");\n"
1476 #. (itstool) path: sect1/para
1477 #: C/index.docbook:869
1479 "More examples of what markdown tags are supported can be found in the <ulink "
1480 "url=\"https://wiki.gnome.org/Projects/GTK%2B/DocumentationSyntax/Markdown"
1481 "\">GTK+ Documentation Markdown Syntax Reference</ulink>."
1483 "Se pueden encontrar más ejemplos de las etiquetas de marcado soportadas en "
1484 "el <ulink url=\"https://wiki.gnome.org/Projects/GTK%2B/DocumentationSyntax/"
1485 "Markdown\">Manual de referencia de sintaxis de marcado de documentación de "
1488 #. (itstool) path: tip/para
1489 #: C/index.docbook:875
1491 "As already mentioned earlier GTK-Doc is for documenting public API. Thus one "
1492 "cannot write documentation for static symbols. Nevertheless it is good to "
1493 "comment those symbols too. This helps other to understand you code. "
1494 "Therefore we recommend to comment these using normal comments (without the "
1495 "2nd '*' in the first line). If later the function needs to be made public, "
1496 "all one needs to do is to add another '*' in the comment block and insert "
1497 "the symbol name at the right place inside the sections file."
1499 "Tal y como se ha mencionado antes, la documentación anterior de GTK-Doc es "
1500 "para documentar la API pública .Por ello, no se puede escribir documentación "
1501 "para los símbolos estáticos. No obstante es una buena práctica comentar los "
1502 "símbolos. Esto ayuda a que otros entiendan su código. Por ello se recomienda "
1503 "comentarlos usando comentarios normales (sin el segundo «*» en la primera "
1504 "línea). Si la función, posteriormente, se debe hacer pública, todo lo que el "
1505 "programador debe hacer es añadir otro «*» en el bloque de comentario e "
1506 "introducir el nombre del símbolo en la parte derecha dentro del archivo de "
1509 #. (itstool) path: sect1/title
1510 #: C/index.docbook:889
1511 msgid "Documenting sections"
1512 msgstr "Documentar secciones"
1514 #. (itstool) path: sect1/para
1515 #: C/index.docbook:891
1517 "Each section of the documentation contains information about one class or "
1518 "module. To introduce the component one can write a section block. The short "
1519 "description is also used inside the table of contents. All the @fields are "
1522 "Cada sección del documento contiene información acerca de una clase o un "
1523 "módulo. Para introducir el componente puede escribir un bloque de sección. "
1524 "La descripción corta además se usa dentro de la tabla de contenidos. Todos "
1525 "los campos @ son opcionales."
1527 #. (itstool) path: example/title
1528 #: C/index.docbook:899
1529 msgid "Section comment block"
1530 msgstr "Bloque de comentarios en una sección"
1532 #. (itstool) path: example/programlisting
1533 #: C/index.docbook:900
1538 " * SECTION:meepapp\n"
1539 " * @short_description: the application class\n"
1540 " * @title: Meep application\n"
1542 " * @see_also: #MeepSettings\n"
1543 " * @stability: Stable\n"
1544 " * @include: meep/app.h\n"
1545 " * @image: application.png\n"
1547 " * The application class handles ...\n"
1552 " * SECTION:meepapp\n"
1553 " * @short_description: the application class\n"
1554 " * @title: Meep application\n"
1556 " * @see_also: #MeepSettings\n"
1557 " * @stability: Stable\n"
1558 " * @include: meep/app.h\n"
1559 " * @image: application.png\n"
1561 " * The application class handles ...\n"
1564 #. (itstool) path: varlistentry/term
1565 #: C/index.docbook:919
1566 msgid "SECTION:<name>"
1567 msgstr "SECCIÓN <nombre>"
1569 #. (itstool) path: listitem/para
1570 #: C/index.docbook:921
1572 "The name links the section documentation to the respective part in the "
1573 "<filename><package>-sections.txt</filename> file. The name give here "
1574 "should match the <FILE> tag in the <filename><package>-sections."
1575 "txt</filename> file."
1577 "El nombre enlaza la sección de la documentación con la parte respectiva en "
1578 "el archivo <filename><paquete>-sections.txt</filename>. El nombre aquí "
1579 "proporcionado debería coincidir con la etiqueta <ARCHIVO> en el "
1580 "archivo <filename><paquete>-sections.txt</filename>."
1582 #. (itstool) path: varlistentry/term
1583 #: C/index.docbook:930
1584 msgid "@short_description"
1585 msgstr "@short_description"
1587 #. (itstool) path: listitem/para
1588 #: C/index.docbook:932
1590 "A one line description of the section, that later will appear after the "
1591 "links in the TOC and at the top of the section page."
1593 "Una línea descrita en la sección, que después aparece tras los enlaces en el "
1594 "TOC y en la página de la sección."
1596 #. (itstool) path: varlistentry/term
1597 #: C/index.docbook:939
1601 #. (itstool) path: listitem/para
1602 #: C/index.docbook:941
1604 "The section title defaults to <name> from the SECTION declaration. It "
1605 "can be overridden with the @title field."
1607 "De forma predeterminada el título de la sección es <name> de la "
1608 "declaración SECTION. Se puede sobrescribir con el campo @title."
1610 #. (itstool) path: varlistentry/term
1611 #: C/index.docbook:948
1613 msgstr "@section_id"
1615 #. (itstool) path: listitem/para
1616 #: C/index.docbook:950
1618 "Overrides the use of title as a section identifier. For GObjects the <"
1619 "title> is used as a section_id and for other sections it is <"
1620 "MODULE>-<title>."
1622 "Sobrescribe el uso del título como el identificador de sección. <"
1623 "title> se usa en GObjects como el identificador de sección (section_id) y "
1624 "para otra sección es <MÓDULO>-<title>."
1626 #. (itstool) path: varlistentry/term
1627 #: C/index.docbook:958
1631 #. (itstool) path: listitem/para
1632 #: C/index.docbook:960
1633 msgid "A list of symbols that are related to this section."
1634 msgstr "Una lista de símbolos relacionados con esta sección."
1636 #. (itstool) path: varlistentry/term
1637 #: C/index.docbook:966
1641 #. (itstool) path: listitem/para
1642 #: C/index.docbook:973
1644 "Stable - The intention of a Stable interface is to enable arbitrary third "
1645 "parties to develop applications to these interfaces, release them, and have "
1646 "confidence that they will run on all minor releases of the product (after "
1647 "the one in which the interface was introduced, and within the same major "
1648 "release). Even at a major release, incompatible changes are expected to be "
1649 "rare, and to have strong justifications."
1651 "Estable: La intención de una interfaz estable es la de permitir que terceras "
1652 "partes arbitrarias desarrollen aplicaciones para esas interfaces, las "
1653 "liberen, y confíen que que se podrán ejecutar en todas las publicaciones "
1654 "menores del producto (después de que se introdujese la interfaz en una de "
1655 "ellas, y dentro de la misma versión principal de la publicación). Incluso en "
1656 "publicaciones importantes no se espera que existan cambios incompatibles, y "
1657 "de haberlos habrá buenas razones para ello."
1659 #. (itstool) path: listitem/para
1660 #: C/index.docbook:985
1662 "Unstable - Unstable interfaces are experimental or transitional. They are "
1663 "typically used to give outside developers early access to new or rapidly "
1664 "changing technology, or to provide an interim solution to a problem where a "
1665 "more general solution is anticipated. No claims are made about either source "
1666 "or binary compatibility from one minor release to the next."
1668 "Inestable: Las interfaces inestables son experimentales o de transición. "
1669 "Generalmente se usan para dar a los desarrolladores externos acceso a "
1670 "tecnología nueva o cambiante, o para proporcionar una solución a un "
1671 "problema, anticipándose a una solución más general. No se realizan "
1672 "reclamaciones acerca de la compatibilidad del código o del binario desde una "
1673 "publicación menor a la siguiente."
1675 #. (itstool) path: listitem/para
1676 #: C/index.docbook:997
1678 "Private - An interface that can be used within the GNOME stack itself, but "
1679 "that is not documented for end-users. Such functions should only be used in "
1680 "specified and documented ways."
1682 "Privada: Una interfaz que se puede usar en la pila de GNOME en si misma, "
1683 "pero que no está documentada para usuarios finales. Tales funciones sólo se "
1684 "deberían usar de formas especificadas y documentadas."
1686 #. (itstool) path: listitem/para
1687 #: C/index.docbook:1006
1689 "Internal - An interface that is internal to a module and does not require "
1690 "end-user documentation. Functions that are undocumented are assumed to be "
1693 "Interna: Una interfaz que es interna a un módulo y no requiere documentación "
1694 "para el usuario final. Se asume que las funciones que están sin documentar "
1697 #. (itstool) path: listitem/para
1698 #: C/index.docbook:968
1700 "An informal description of the stability level this API has. We recommend "
1701 "the use of one of these terms: <_:itemizedlist-1/>"
1703 "Esta API tiene una descripción informal del nivel de estabilidad. Se "
1704 "recomienda el uso de uno de estos términos: <_:itemizedlist-1/>"
1706 #. (itstool) path: varlistentry/term
1707 #: C/index.docbook:1018
1711 #. (itstool) path: listitem/para
1712 #: C/index.docbook:1020
1714 "The <literal>#include</literal> files to show in the section synopsis (a "
1715 "comma separated list), overriding the global value from the <link linkend="
1716 "\"metafiles_sections\">section file</link> or command line. This item is "
1719 "Los archivos <literal>#include</literal> para mostrar en la sección del "
1720 "resumen (una lista separada por comas), sobrescribiendo el valor global del "
1721 "<link linkend=\"metafiles_sections\">archivo de secciones</link> o de la "
1722 "línea de comandos. Este elemento es opcional."
1724 #. (itstool) path: varlistentry/term
1725 #: C/index.docbook:1029
1729 #. (itstool) path: listitem/para
1730 #: C/index.docbook:1031
1732 "The image to display at the top of the reference page for this section. This "
1733 "will often be some sort of a diagram to illustrate the visual appearance of "
1734 "a class or a diagram of its relationship to other classes. This item is "
1737 "La imagen para mostrar en la parte superior de la página de referencia, para "
1738 "esta sección. Generalmente será un tipo de diagrama para ilustrar la "
1739 "apariencia visual de una clase o diagrama de su relación con otras clases. "
1740 "Este elemento es opcional."
1742 #. (itstool) path: tip/para
1743 #: C/index.docbook:1042
1745 "To avoid unnecessary recompilation after doc-changes put the section docs "
1746 "into the c-source where possible."
1748 "Para evitar recompilaciones innecesarias después de cambios en la "
1749 "documentación ponga los documentos de sección en el código fuente C cuando "
1752 #. (itstool) path: sect1/title
1753 #: C/index.docbook:1051
1754 msgid "Documenting symbols"
1755 msgstr "Documentar símbolos"
1757 #. (itstool) path: sect1/para
1758 #: C/index.docbook:1053
1760 "Each symbol (function, macro, struct, enum, signal and property) is "
1761 "documented in a separate block. The block is best placed close to the "
1762 "definition of the symbols so that it is easy to keep them in sync. Thus "
1763 "functions are usually documented in the c-source and macros, structs and "
1764 "enums in the header file."
1766 "Cada símbolo (función, macro, estructura, enum, señal y propiedad) está "
1767 "documentado en un bloque separado. La mejor posición para el bloque es junto "
1768 "a la definición del símbolo de tal forma que sea fácil mantenerlos "
1769 "sincronizados. Por ello las funciones generalmente se documentan en el "
1770 "código C y las macros, estructuras y enum en el archivo de cabecera."
1772 #. (itstool) path: sect2/title
1773 #. (itstool) path: example/title
1774 #: C/index.docbook:1061 C/index.docbook:1127
1775 msgid "General tags"
1776 msgstr "Etiquetas generales"
1778 #. (itstool) path: sect2/para
1779 #: C/index.docbook:1063
1781 "You can add versioning information to all documentation elements to tell "
1782 "when an API was introduced, or when it was deprecated."
1784 "Puede añadir información de versiones a todos los elementos de la "
1785 "documentación para mostrar cuándo se introdujo una API o cuándo se declaró "
1788 #. (itstool) path: variablelist/title
1789 #: C/index.docbook:1068
1790 msgid "Versioning Tags"
1791 msgstr "Versionado de etiquetas"
1793 #. (itstool) path: varlistentry/term
1794 #: C/index.docbook:1069
1798 #. (itstool) path: listitem/para
1799 #: C/index.docbook:1071
1800 msgid "Description since which version of the code the API is available."
1801 msgstr "Descripción desde qué versión del código está disponible la API."
1803 #. (itstool) path: varlistentry/term
1804 #: C/index.docbook:1076
1808 #. (itstool) path: listitem/para
1809 #: C/index.docbook:1078
1811 "Paragraph denoting that this function should no be used anymore. The "
1812 "description should point the reader to the new API."
1814 "Párrafo que denota que esta función no se debería usar más. La descripción "
1815 "debería informar al lector de la nueva API."
1817 #. (itstool) path: sect2/para
1818 #: C/index.docbook:1086
1820 "You can also add stability information to all documentation elements to "
1821 "indicate whether API stability is guaranteed for them for all future minor "
1822 "releases of the project."
1824 "También puede añadir información de estabilidad a todos los elementos de la "
1825 "documentación para indicar si la se garantiza la estabilidad de la API en "
1826 "todas las versiones menores futuras del proyecto."
1828 #. (itstool) path: sect2/para
1829 #: C/index.docbook:1092
1831 "The default stability level for all documentation elements can be set by "
1832 "passing the <option>--default-stability</option> argument to "
1833 "<application>gtkdoc-mkdb</application> with one of the values below."
1835 "El nivel de estabilidad predeterminado para todos los elementos de la "
1836 "documentación se puede establecer pasando el argumento <option>--default-"
1837 "stability</option> a <application>gtkdoc-mkdb</application> con uno de los "
1838 "siguientes valores."
1840 #. (itstool) path: variablelist/title
1841 #: C/index.docbook:1098
1842 msgid "Stability Tags"
1843 msgstr "Etiquetas de estabilidad"
1845 #. (itstool) path: varlistentry/term
1846 #: C/index.docbook:1099
1847 msgid "Stability: Stable"
1848 msgstr "Estabilidad: estable"
1850 #. (itstool) path: listitem/para
1851 #: C/index.docbook:1101
1853 "Mark the element as stable. This is for public APIs which are guaranteed to "
1854 "remain stable for all future minor releases of the project."
1856 "Marcar el elemento como estable. Esto es para API públicas que está "
1857 "garantizado que serán estables para todas las versiones menores futuras del "
1860 #. (itstool) path: varlistentry/term
1861 #: C/index.docbook:1108
1862 msgid "Stability: Unstable"
1863 msgstr "Estabilidad: inestable"
1865 #. (itstool) path: listitem/para
1866 #: C/index.docbook:1110
1868 "Mark the element as unstable. This is for public APIs which are released as "
1869 "a preview before being stabilised."
1871 "Marcar el elemento como inestable. Esto es para las API públicas que se "
1872 "publican como versión previa antes de estabilizarse."
1874 #. (itstool) path: varlistentry/term
1875 #: C/index.docbook:1116
1876 msgid "Stability: Private"
1877 msgstr "Estabilidad: privado"
1879 #. (itstool) path: listitem/para
1880 #: C/index.docbook:1118
1882 "Mark the element as private. This is for interfaces which can be used by "
1883 "tightly coupled modules, but not by arbitrary third parties."
1885 "Marcar el elemento como privado. Esto es para interfaces que se pueden usar "
1886 "en módulos fuertemente acoplados, pero no en terceras partes aleatorias."
1888 #. (itstool) path: example/programlisting
1889 #: C/index.docbook:1128
1895 " * @foo: some foo\n"
1897 " * Retrieves @foo's bar.\n"
1899 " * Returns: @foo's bar\n"
1902 " * Deprecated: 2.12: Use foo_baz_get_bar() instead.\n"
1905 "foo_get_bar(Foo *foo)\n"
1912 " * @foo: some foo\n"
1914 " * Retrieves @foo's bar.\n"
1916 " * Returns: @foo's bar\n"
1919 " * Deprecated: 2.12: Use foo_baz_get_bar() instead.\n"
1922 "foo_get_bar(Foo *foo)\n"
1926 #. (itstool) path: sect2/title
1927 #. (itstool) path: example/title
1928 #: C/index.docbook:1148 C/index.docbook:1158
1930 msgstr "Anotaciones"
1932 #. (itstool) path: sect2/para
1933 #: C/index.docbook:1150
1935 "Documentation blocks can contain annotation-tags. These tags will be "
1936 "rendered with tooltips describing their meaning. The tags are used by "
1937 "gobject-introspection to generate language bindings. A detailed list of the "
1938 "supported tags can be found on <ulink url=\"http://live.gnome.org/"
1939 "GObjectIntrospection/Annotations\" type=\"http\">the wiki</ulink>."
1941 "Los bloques de documentación pueden contener etiquetas de anotaciones. Estas "
1942 "etiquetas se renderizarán con consejos que describan su significado. Las "
1943 "etiquetas se usan en la introspección de GObject para generar vinculaciones "
1944 "del lenguaje. Puede obtener una lista detallada de las etiquetas soportadas "
1945 "en <ulink url=\"http://live.gnome.org/GObjectIntrospection/Annotations\" "
1946 "type=\"http\">el wiki</ulink>."
1948 #. (itstool) path: example/programlisting
1949 #: C/index.docbook:1159
1954 " * foo_get_bar: (annotation)\n"
1955 " * @foo: (annotation): some foo\n"
1957 " * Retrieves @foo's bar.\n"
1959 " * Returns: (annotation): @foo's bar\n"
1963 " * foo_set_bar_using_the_frobnicator: (annotation) (another annotation)\n"
1964 " * (and another annotation)\n"
1965 " * @foo: (annotation) (another annotation): some foo\n"
1967 " * Sets bar on @foo.\n"
1972 " * foo_get_bar: (annotation)\n"
1973 " * @foo: (annotation): some foo\n"
1975 " * Retrieves @foo's bar.\n"
1977 " * Returns: (annotation): @foo's bar\n"
1981 " * foo_set_bar_using_the_frobnicator: (annotation) (another annotation)\n"
1982 " * (and another annotation)\n"
1983 " * @foo: (annotation) (another annotation): some foo\n"
1985 " * Sets bar on @foo.\n"
1988 #. (itstool) path: sect2/title
1989 #. (itstool) path: example/title
1990 #: C/index.docbook:1180 C/index.docbook:1209
1991 msgid "Function comment block"
1992 msgstr "Bloque de comentario de función"
1994 #. (itstool) path: listitem/para
1995 #: C/index.docbook:1186
1997 "Document whether returned objects, lists, strings, etc, should be freed/"
2000 "El documento, dependiendo de si devuelve objetos, listas, cadenas, etc. "
2001 "debería liberarse/desreferenciarse/etc."
2003 #. (itstool) path: listitem/para
2004 #: C/index.docbook:1192
2005 msgid "Document whether parameters can be NULL, and what happens if they are."
2007 "El documento, dependiendo de si sus parámetros pueden ser nulos, y qué "
2010 #. (itstool) path: listitem/para
2011 #: C/index.docbook:1197
2013 "Mention interesting pre-conditions and post-conditions where appropriate."
2015 "Mencionar precondiciones y postcondiciones interesantes donde sea apropiado."
2017 #. (itstool) path: sect2/para
2018 #: C/index.docbook:1182 C/index.docbook:1268
2019 msgid "Please remember to: <_:itemizedlist-1/>"
2020 msgstr "Recuerde: <_:itemizedlist-1/>"
2022 #. (itstool) path: sect2/para
2023 #: C/index.docbook:1204
2025 "Gtk-doc assumes all symbols (macros, functions) starting with '_' are "
2026 "private. They are treated like static functions."
2028 "GTK-Doc asume que todos los símbolos (macros, funciones) que empiezan por "
2029 "«_» son privados. Se tratan como funciones estáticas."
2031 #. (itstool) path: example/programlisting
2032 #: C/index.docbook:1210
2037 " * function_name:\n"
2038 " * @par1: description of parameter 1. These can extend over more than\n"
2040 " * @par2: description of parameter 2\n"
2041 " * @...: a %NULL-terminated list of bars\n"
2043 " * The function description goes here. You can use @par1 to refer to parameters\n"
2044 " * so that they are highlighted in the output. You can also use %constant\n"
2045 " * for constants, function_name2() for functions and #GtkWidget for links to\n"
2046 " * other declarations (which may be documented elsewhere).\n"
2048 " * Returns: an integer.\n"
2051 " * Deprecated: 2.18: Use other_function() instead.\n"
2056 " * function_name:\n"
2057 " * @par1: description of parameter 1. These can extend over more than\n"
2059 " * @par2: description of parameter 2\n"
2060 " * @...: a %NULL-terminated list of bars\n"
2062 " * The function description goes here. You can use @par1 to refer to parameters\n"
2063 " * so that they are highlighted in the output. You can also use %constant\n"
2064 " * for constants, function_name2() for functions and #GtkWidget for links to\n"
2065 " * other declarations (which may be documented elsewhere).\n"
2067 " * Returns: an integer.\n"
2070 " * Deprecated: 2.18: Use other_function() instead.\n"
2073 #. (itstool) path: variablelist/title
2074 #: C/index.docbook:1231
2075 msgid "Function tags"
2076 msgstr "Etiquetas de funciones"
2078 #. (itstool) path: varlistentry/term
2079 #: C/index.docbook:1232
2083 #. (itstool) path: listitem/para
2084 #: C/index.docbook:1234
2085 msgid "Paragraph describing the returned result."
2086 msgstr "Párrafo que describe el resultado devuelto."
2088 #. (itstool) path: varlistentry/term
2089 #: C/index.docbook:1239
2093 #. (itstool) path: listitem/para
2094 #: C/index.docbook:1241
2096 "In case the function has variadic arguments, you should use this tag "
2097 "(@Varargs: does also work for historic reasons)."
2099 "En el caso de que la función tenga argumentos variados debe usar esta "
2100 "etiqueta (@Vargargs: también funciona por razones históricas)."
2102 #. (itstool) path: sect2/title
2103 #. (itstool) path: example/title
2104 #: C/index.docbook:1251 C/index.docbook:1253
2105 msgid "Property comment block"
2106 msgstr "Bloque de comentario de propiedad"
2108 #. (itstool) path: example/programlisting
2109 #: C/index.docbook:1254
2114 " * SomeWidget:some-property:\n"
2116 " * Here you can document a property.\n"
2118 "g_object_class_install_property (object_class, PROP_SOME_PROPERTY, ...);\n"
2122 " * SomeWidget:some-property:\n"
2124 " * Here you can document a property.\n"
2126 "g_object_class_install_property (object_class, PROP_SOME_PROPERTY, ...);\n"
2128 #. (itstool) path: sect2/title
2129 #. (itstool) path: example/title
2130 #: C/index.docbook:1266 C/index.docbook:1285
2131 msgid "Signal comment block"
2132 msgstr "Bloque de comentario de señal"
2134 #. (itstool) path: listitem/para
2135 #: C/index.docbook:1272
2137 "Document when the signal is emitted and whether it is emitted before or "
2138 "after other signals."
2140 "Documentar cuando la señal se emite e indica si se emite antes o después de "
2143 #. (itstool) path: listitem/para
2144 #: C/index.docbook:1278
2145 msgid "Document what an application might do in the signal handler."
2146 msgstr "Documentar qué aplicación debe gestionar las señales."
2148 #. (itstool) path: example/programlisting
2149 #: C/index.docbook:1286
2154 " * FooWidget::foobarized:\n"
2155 " * @widget: the widget that received the signal\n"
2156 " * @foo: some foo\n"
2157 " * @bar: some bar\n"
2159 " * The ::foobarized signal is emitted each time someone tries to foobarize @widget.\n"
2161 "foo_signals[FOOBARIZE] =\n"
2162 " g_signal_new (\"foobarize\",\n"
2167 " * FooWidget::foobarized:\n"
2168 " * @widget: the widget that received the signal\n"
2169 " * @foo: some foo\n"
2170 " * @bar: some bar\n"
2172 " * The ::foobarized signal is emitted each time someone tries to foobarize @widget.\n"
2174 "foo_signals[FOOBARIZE] =\n"
2175 " g_signal_new (\"foobarize\",\n"
2178 #. (itstool) path: sect2/title
2179 #. (itstool) path: example/title
2180 #: C/index.docbook:1303 C/index.docbook:1304
2181 msgid "Struct comment block"
2182 msgstr "Bloque de comentario de estructura"
2184 #. (itstool) path: example/programlisting
2185 #: C/index.docbook:1305
2190 #| " * FooWidget:\n"
2191 #| " * @bar: some #gboolean\n"
2193 #| " * This is the best widget, ever.\n"
2195 #| "typedef struct _FooWidget {\n"
2196 #| " /*< private >*/\n"
2197 #| " GtkWidget parent;\n"
2199 #| " /*< public >*/\n"
2200 #| " gboolean bar;\n"
2206 " * @bar: some #gboolean\n"
2208 " * This is the best widget, ever.\n"
2210 "typedef struct _FooWidget {\n"
2211 " GtkWidget parent_instance;\n"
2219 " * @bar: some #gboolean\n"
2221 " * This is the best widget, ever.\n"
2223 "typedef struct _FooWidget {\n"
2224 " GtkWidget parent_instance;\n"
2229 #. (itstool) path: sect2/para
2230 #: C/index.docbook:1320
2232 "Use <code>/*< private >*/</code> before the private struct fields you "
2233 "want to hide. Use <code>/*< public >*/</code> for the reverse "
2236 "Use <code>/*< private >*/</code> antes de campos de estructuras "
2237 "privadas que quiera ocultar. Use <code>/*< public >*/</code> para "
2238 "revertir el comportamiento anterior."
2240 #. (itstool) path: sect2/para
2241 #: C/index.docbook:1326
2243 "If the first field is \"g_iface\", \"parent_instance\" or \"parent_class\" "
2244 "it will be considered private automatically and doesn't need to be mentioned "
2245 "in the comment block."
2247 "Si el primer campo es «g_iface», «parent_instance» o «parent_class» se "
2248 "considerará como privado automáticamente y no necesita mencionarse en el "
2249 "bloque de comentario."
2251 #. (itstool) path: sect2/para
2252 #: C/index.docbook:1332
2254 "Struct comment blocks can also be used for GObjects and GObjectClasses. It "
2255 "is usually a good idea to add a comment block for a class, if it has "
2256 "vmethods (as this is how they can be documented). For the GObject itself one "
2257 "can use the related section docs, having a separate block for the instance "
2258 "struct would be useful if the instance has public fields. One disadvantage "
2259 "here is that this creates two index entries of the same name (the structure "
2262 "También se pueden usar bloques de comentario para GObjects y GObjectClasses. "
2263 "Generalmente es buena idea añadir un bloque de comentario para una clase, si "
2264 "tiene «vmethods» (ya que así se pueden documentar). Para el GObject en si, "
2265 "se puede usar la sección relativa a la documentación, tener un bloque "
2266 "separado para la estructura de la instancia sería útil si la instancia tiene "
2267 "campos públicos. Una desventaja aquí es que esto crea dos entradas de índice "
2268 "con el mismo nombre (la estructura y la sección)."
2270 #. (itstool) path: sect2/title
2271 #. (itstool) path: example/title
2272 #: C/index.docbook:1344 C/index.docbook:1345
2273 msgid "Enum comment block"
2274 msgstr "Enumerar bloques de comentarios"
2276 #. (itstool) path: example/programlisting
2277 #: C/index.docbook:1346
2283 " * @SOMETHING_FOO: something foo\n"
2284 " * @SOMETHING_BAR: something bar\n"
2286 " * Enum values used for the thing, to specify the thing.\n"
2291 " /*< private >*/\n"
2292 " SOMETHING_COUNT\n"
2298 " * @SOMETHING_FOO: something foo\n"
2299 " * @SOMETHING_BAR: something bar\n"
2301 " * Enum values used for the thing, to specify the thing.\n"
2306 " /*< private >*/\n"
2307 " SOMETHING_COUNT\n"
2310 #. (itstool) path: sect2/para
2311 #: C/index.docbook:1363
2313 "Use <code>/*< private >*/</code> before the private enum values you "
2314 "want to hide. Use <code>/*< public >*/</code> for the reverse "
2317 "Use <code>/*< private >*/</code> antes de enumerar valores privados "
2318 "que quiera ocultar. Use <code>/*< public >*/</code> para revertir el "
2319 "comportamiento anterior."
2321 #. (itstool) path: sect1/title
2322 #: C/index.docbook:1373
2323 msgid "Useful DocBook tags"
2324 msgstr "Etiquetas DocBook útiles"
2326 #. (itstool) path: sect1/para
2327 #: C/index.docbook:1375
2329 "Here are some DocBook tags which are most useful when documenting the code."
2331 "Aquí están varias etiquetas de DocBook muy útiles al documentar código."
2333 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2334 #: C/index.docbook:1384
2338 "<link linkend=\"glib-Hash-Tables\">Hash Tables</link>\n"
2341 "<link linkend=\"glib-Hash-Tables\">Hash Tables</link>\n"
2343 #. (itstool) path: sect1/para
2344 #: C/index.docbook:1380
2346 "To link to another section in the GTK docs: <_:informalexample-1/> The "
2347 "linkend is the SGML/XML id on the top item of the page you want to link to. "
2348 "For most pages this is currently the part (\"gtk\", \"gdk\", \"glib\") and "
2349 "then the page title (\"Hash Tables\"). For widgets it is just the class "
2350 "name. Spaces and underscores are converted to '-' to conform to SGML/XML."
2352 "Para enlazar otra sección en GTK docs: <_:informalexample-1/>. El enlace es "
2353 "el id SGML en el elemento superior de la página a la que quiere enlazar. "
2354 "Para la mayoría de las páginas esta es la parte («gtk», «gdk», «glib») y "
2355 "después el título de página («Tablas hash»). Para los widgets es simplemente "
2356 "el nombre de la clase. Los espacios y guiones bajos se convierten a «-» para "
2357 "ajustarse a SGML/XML."
2359 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2360 #: C/index.docbook:1397
2364 "<function>...</function>\n"
2367 "<function>...</function>\n"
2369 #. (itstool) path: sect1/para
2370 #: C/index.docbook:1394
2372 "To refer to an external function, e.g. a standard C function: <_:"
2373 "informalexample-1/>"
2375 "Para referirse a una función externa, ej. una función de C estándar: <_:"
2376 "informalexample-1/>"
2378 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2379 #: C/index.docbook:1406
2384 " <title>Using a GHashTable.</title>\n"
2385 " <programlisting>\n"
2387 " </programlisting>\n"
2388 "</example>\n"
2392 " <title>Using a GHashTable.</title>\n"
2393 " <programlisting>\n"
2395 " </programlisting>\n"
2396 "</example>\n"
2398 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2399 #: C/index.docbook:1417
2403 "<informalexample>\n"
2404 " <programlisting>\n"
2406 " </programlisting>\n"
2407 "</informalexample>\n"
2410 "<informalexample>\n"
2411 " <programlisting>\n"
2413 " </programlisting>\n"
2414 "</informalexample>\n"
2416 #. (itstool) path: sect1/para
2417 #: C/index.docbook:1403
2419 "To include example code: <_:informalexample-1/> or possibly this, for very "
2420 "short code fragments which don't need a title: <_:informalexample-2/> For "
2421 "the latter GTK-Doc also supports an abbreviation: |[ ... ]|"
2423 "Para incluir un código de ejemplo: <_:informalexample-1/> o posiblemente "
2424 "este, para fragmentos de código muy cortos que no necesitan título: <_:"
2425 "informalexample-2/>. El último GTK-Doc también soporta abreviación: |[ ... ]|"
2427 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2428 #: C/index.docbook:1436
2432 "<itemizedlist>\n"
2433 " <listitem>\n"
2437 " </listitem>\n"
2438 " <listitem>\n"
2442 " </listitem>\n"
2443 "</itemizedlist>\n"
2446 "<itemizedlist>\n"
2447 " <listitem>\n"
2451 " </listitem>\n"
2452 " <listitem>\n"
2456 " </listitem>\n"
2457 "</itemizedlist>\n"
2459 #. (itstool) path: sect1/para
2460 #: C/index.docbook:1433
2461 msgid "To include bulleted lists: <_:informalexample-1/>"
2462 msgstr "Para incluir listas de topos: <_:informalexample-1/>"
2464 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2465 #: C/index.docbook:1456
2471 " Make sure you free the data after use.\n"
2478 " Make sure you free the data after use.\n"
2482 #. (itstool) path: sect1/para
2483 #: C/index.docbook:1453
2485 "To include a note which stands out from the text: <_:informalexample-1/>"
2486 msgstr "Para incluir una nota que sobresale del texto: <_:informalexample-1/>"
2488 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2489 #: C/index.docbook:1469
2493 "<type>unsigned char</type>\n"
2496 "<type>unsigned char</type>\n"
2498 #. (itstool) path: sect1/para
2499 #: C/index.docbook:1466
2500 msgid "To refer to a type: <_:informalexample-1/>"
2501 msgstr "Para referirse a un tipo: <_:informalexample-1/>"
2503 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2504 #: C/index.docbook:1478
2508 "<structname>XFontStruct</structname>\n"
2511 "<structname>XFontStruct</structname>\n"
2513 #. (itstool) path: sect1/para
2514 #: C/index.docbook:1475
2516 "To refer to an external structure (not one described in the GTK docs): <_:"
2517 "informalexample-1/>"
2519 "Para referirse a una estructura externa (no una descrita en la documentación "
2520 "de GTK): <_:informalexample-1/>"
2522 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2523 #: C/index.docbook:1487
2527 "<structfield>len</structfield>\n"
2530 "<structfield>len</structfield>\n"
2532 #. (itstool) path: sect1/para
2533 #: C/index.docbook:1484
2534 msgid "To refer to a field of a structure: <_:informalexample-1/>"
2535 msgstr "Para referirse a un campo o a una estructura: <_:informalexample-1/>"
2537 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2538 #: C/index.docbook:1496
2542 "<classname>GtkWidget</classname>\n"
2545 "<classname>GtkWidget</classname>\n"
2547 #. (itstool) path: sect1/para
2548 #: C/index.docbook:1493
2550 "To refer to a class name, we could possibly use: <_:informalexample-1/> but "
2551 "you'll probably be using #GtkWidget instead (to automatically create a link "
2552 "to the GtkWidget page - see <link linkend=\"documenting_syntax\">the "
2553 "abbreviations</link>)."
2555 "Para referirse a un nombre de clase, se podría usar: <_:informalexample-1/> "
2556 "pero probablemente estará usando #GtkWidget en su lugar (para crear "
2557 "automáticamente un enlace a la página GtkWidget; consulte <link linkend="
2558 "\"documenting_syntax\">abreviaciones</link>)."
2560 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2561 #: C/index.docbook:1507
2565 "<emphasis>This is important</emphasis>\n"
2568 "<emphasis>This is important</emphasis>\n"
2570 #. (itstool) path: sect1/para
2571 #: C/index.docbook:1504
2572 msgid "To emphasize text: <_:informalexample-1/>"
2573 msgstr "Para enfatizar un texto: <_:informalexample-1/>"
2575 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2576 #: C/index.docbook:1516
2580 "<filename>/home/user/documents</filename>\n"
2583 "<filename>/home/user/documents</filename>\n"
2585 #. (itstool) path: sect1/para
2586 #: C/index.docbook:1513
2587 msgid "For filenames use: <_:informalexample-1/>"
2588 msgstr "Para uso de nombres de archivo: <_:informalexample-1/>"
2590 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2591 #: C/index.docbook:1525
2595 "<keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>\n"
2598 "<keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>\n"
2600 #. (itstool) path: sect1/para
2601 #: C/index.docbook:1522
2602 msgid "To refer to keys use: <_:informalexample-1/>"
2603 msgstr "Para referirse a claves: <_:informalexample-1/>"
2605 #. (itstool) path: chapter/title
2606 #: C/index.docbook:1535
2607 msgid "Filling the extra files"
2608 msgstr "Rellenar campos adicionales"
2610 #. (itstool) path: chapter/para
2611 #: C/index.docbook:1537
2613 "There are a couple of extra files, that need to be maintained along with the "
2614 "inline source code comments: <filename><package>.types</filename>, "
2615 "<filename><package>-docs.xml</filename> (in the past .sgml), "
2616 "<filename><package>-sections.txt</filename>."
2618 "Existen tres archivos adicionales que deben mantenerse junto con los "
2619 "comentarios en línea del código fuente: <filename><paquete>.types</"
2620 "filename>, <filename><paquete>-docs.xml</filename> (.sgml en el "
2621 "pasado) y <filename><paquete>-sections.txt</filename>."
2623 #. (itstool) path: sect1/title
2624 #: C/index.docbook:1546
2625 msgid "Editing the types file"
2626 msgstr "Editar los tipos de archivo"
2628 #. (itstool) path: sect1/para
2629 #: C/index.docbook:1548
2631 "If your library or application includes GObjects, you want their signals, "
2632 "arguments/parameters and position in the hierarchy to be shown in the "
2633 "documentation. All you need to do, is to list the <function>xxx_get_type</"
2634 "function> functions together with their include inside the <filename><"
2635 "package>.types</filename> file."
2637 "Si su biblioteca o aplicación incluye GObjects puede querer que sus señales, "
2638 "argumentos y/o parámetros y posición en la jerarquía se muestre en la "
2639 "documentación. Todo lo que debe hacer es listar las funciones "
2640 "<function>xxx_get_type</function> junto con sus «include» en el archivo "
2641 "<filename><paquete>.types</filename>."
2643 #. (itstool) path: example/title
2644 #: C/index.docbook:1557
2645 msgid "Example types file snippet"
2646 msgstr "Fragmento de ejemplo de tipos de archivo"
2648 #. (itstool) path: example/programlisting
2649 #: C/index.docbook:1558
2653 "#include <gtk/gtk.h>\n"
2655 "gtk_accel_label_get_type\n"
2656 "gtk_adjustment_get_type\n"
2657 "gtk_alignment_get_type\n"
2658 "gtk_arrow_get_type\n"
2661 "#include <gtk/gtk.h>\n"
2663 "gtk_accel_label_get_type\n"
2664 "gtk_adjustment_get_type\n"
2665 "gtk_alignment_get_type\n"
2666 "gtk_arrow_get_type\n"
2668 #. (itstool) path: sect1/para
2669 #: C/index.docbook:1569
2671 "Since GTK-Doc 1.8 <application>gtkdoc-scan</application> can generate this "
2672 "list for you. Just add \"--rebuild-types\" to SCAN_OPTIONS in "
2673 "<filename>Makefile.am</filename>. If you use this approach you should not "
2674 "dist the types file nor have it under version control."
2676 "Desde GTK-Doc 1.8 <application>gtkdoc-scan</application> puede genera esta "
2677 "lista. Simplemente añada «--rebuild-types» a SCAN_OPTIONS en el "
2678 "<filename>Makefile.am</filename>. Si usa esto no debería ejecutar dist sobre "
2679 "los tipos de archivo ni tenerlos bajo el control de versiones."
2681 #. (itstool) path: sect1/title
2682 #: C/index.docbook:1578
2683 msgid "Editing the master document"
2684 msgstr "Editar la sección maestra del documento"
2686 #. (itstool) path: sect1/para
2687 #: C/index.docbook:1580
2689 "GTK-Doc produces documentation in DocBook SGML/XML. When processing the "
2690 "inline source comments, the GTK-Doc tools generate one documentation page "
2691 "per class or module as a separate file. The master document includes them "
2692 "and place them in an order."
2694 "GTK-Doc produce documentación en DocBook SGML/XML. Cuando se procesan los "
2695 "comentarios en las líneas del código, las herramientas de GTK-Doc generan "
2696 "una página de documentación por clase o módulo en un archivo aparte. El "
2697 "documento maestro las incluye y ordena."
2699 #. (itstool) path: sect1/para
2700 #: C/index.docbook:1587
2702 "While GTK-Doc creates a template master document for you, later runs will "
2703 "not touch it again. This means that one can freely structure the "
2704 "documentation. That includes grouping pages and adding extra pages. GTK-Doc "
2705 "has now a test suite, where also the master-document is recreated from "
2706 "scratch. Its a good idea to look at this from time to time to see if there "
2707 "are some new goodies introduced there."
2709 "Puesto que GTK-Doc crea una documento maestro de plantilla, una posterior "
2710 "ejecución no lo modificará de nuevo. Esto significa que se puede estructurar "
2711 "libremente la documentación. Esto incluye agrupar páginas y añadir páginas "
2712 "adicionales. Ahora GTK-Doc tiene un entorno de pruebas, donde también el "
2713 "documento maestro se vuelve a crear desde cero. Es una buena idea mirarlo de "
2714 "vez en cuando para ver si se han introducido algunas mejoras."
2716 #. (itstool) path: tip/para
2717 #: C/index.docbook:1597
2719 "Do not create tutorials as extra documents. Just write extra chapters. The "
2720 "benefit of directly embedding the tutorial for your library into the API "
2721 "documentation is that it is easy to link for the tutorial to symbol "
2722 "documentation. Apart chances are higher that the tutorial gets updates along "
2725 "No crear tutoriales como documentos adicionales. Solamente escriba capítulos "
2726 "adicionales. La ventaja de integrar directamente el tutorial para su "
2727 "biblioteca en la documentación de la API es que es fácil para el tutorial "
2728 "enlazar la documentación de símbolos. Además las posibilidades de actualizar "
2729 "el tutorial junto con la biblioteca son mayores."
2731 #. (itstool) path: sect1/para
2732 #: C/index.docbook:1606
2734 "So what are the things to change inside the master document? For a start is "
2735 "only a little. There are some placeholders (text in square brackets) there "
2736 "which you should take care of."
2738 "¿Así que qué es lo que hay que cambiar en el documento maestro? Para empezar "
2739 "es muy poco. Existen algunos «placeholders» (texto entre corchetes) de los "
2740 "que habría que encargarse."
2742 #. (itstool) path: example/title
2743 #: C/index.docbook:1613
2744 msgid "Master document header"
2745 msgstr "Cabecera del documento maestro"
2747 #. (itstool) path: example/programlisting
2748 #: C/index.docbook:1614
2752 "<bookinfo>\n"
2753 " <title>MODULENAME Reference Manual</title>\n"
2754 " <releaseinfo>\n"
2755 " for MODULENAME [VERSION]\n"
2756 " The latest version of this documentation can be found on-line at\n"
2757 " <ulink role=\"online-location\" url=\"http://[SERVER]/MODULENAME/index.html\">http://[SERVER]/MODULENAME/</ulink>.\n"
2758 " </releaseinfo>\n"
2759 "</bookinfo>\n"
2762 " <title>[Insert title here]</title>\n"
2765 "<bookinfo>\n"
2766 " <title>MODULENAME Reference Manual</title>\n"
2767 " <releaseinfo>\n"
2768 " for MODULENAME [VERSION]\n"
2769 " The latest version of this documentation can be found on-line at\n"
2770 " <ulink role=\"online-location\" url=\"http://[SERVER]/MODULENAME/index.html\">http://[SERVER]/MODULENAME/</ulink>.\n"
2771 " </releaseinfo>\n"
2772 "</bookinfo>\n"
2775 " <title>[Insert title here]</title>\n"
2777 #. (itstool) path: sect1/para
2778 #: C/index.docbook:1630
2780 "In addition a few option elements are created in commented form. You can "
2781 "review these and enable them as you like."
2783 "Se crean además unos pocos elementos de opciones de la manera comentada. "
2784 "Puede revisarlos y activarlos como quiera."
2786 #. (itstool) path: example/title
2787 #: C/index.docbook:1636
2788 msgid "Optional part in the master document"
2789 msgstr "Parte opcional en el documento maestro"
2791 #. (itstool) path: example/programlisting
2792 #: C/index.docbook:1637
2796 " <!-- enable this when you use gobject introspection annotations\n"
2797 " <xi:include href=\"xml/annotation-glossary.xml\"><xi:fallback /></xi:include>\n"
2801 " <!-- enable this when you use gobject introspection annotations\n"
2802 " <xi:include href=\"xml/annotation-glossary.xml\"><xi:fallback /></xi:include>\n"
2805 #. (itstool) path: sect1/para
2806 #: C/index.docbook:1645
2808 "Finally you need to add new section whenever you introduce one. The <link "
2809 "linkend=\"modernizing-gtk-doc-1-16\">gtkdoc-check</link> tool will remind "
2810 "you of newly generated xml files that are not yet included into the doc."
2812 "Por último, necesita añadir una sección nueva siempre que quiera introducir "
2813 "una. La herramienta <link linkend=\"modernizing-gtk-doc-1-16\">gtkdoc-check</"
2814 "link> le recordará los nuevos archivos xml generados que no estén inclídos "
2815 "todavía en la documentación."
2817 #. (itstool) path: example/title
2818 #: C/index.docbook:1653
2819 msgid "Including generated sections"
2820 msgstr "Incluir secciones generadas"
2822 #. (itstool) path: example/programlisting
2823 #: C/index.docbook:1654
2827 " <chapter>\n"
2828 " <title>my library</title>\n"
2829 " <xi:include href=\"xml/object.xml\"/>\n"
2833 " <chapter>\n"
2834 " <title>mi biblioteca</title>\n"
2835 " <xi:include href=\"xml/object.xml\"/>\n"
2838 #. (itstool) path: sect1/title
2839 #: C/index.docbook:1666
2840 msgid "Editing the section file"
2841 msgstr "Editar el archivo de sección"
2843 #. (itstool) path: sect1/para
2844 #: C/index.docbook:1668
2846 "The section file is used to organise the documentation output by GTK-Doc. "
2847 "Here one specifies which symbol belongs to which module or class and control "
2848 "the visibility (public or private)."
2850 "El archivo de sección se usa para organizar la salida de la documentación "
2851 "por GTK-Doc. Aquí se especifica qué símbolos pertenecen a qué módulo o clase "
2852 "y el control de la visibilidad (pública o privada)."
2854 #. (itstool) path: sect1/para
2855 #: C/index.docbook:1674
2857 "The section file is a plain text file with XML-like syntax (using tags). "
2858 "Blank lines are ignored and lines starting with a '#' are treated as comment "
2861 "El archivo de sección es un archivo de texto plano con sintaxis parecida a "
2862 "XML (usando etiquetas). Se ignoran las líneas vacías y las líneas que "
2863 "comiencen con «#» se tratan como comentarios."
2865 #. (itstool) path: sect1/para
2866 #: C/index.docbook:1680
2868 "The <FILE> ... </FILE> tag is used to specify the file name, "
2869 "without any suffix. For example, using '<FILE>gnome-config</"
2870 "FILE>' will result in the section declarations being output in the "
2871 "template file <filename>tmpl/gnome-config.sgml</filename>, which will be "
2872 "converted into the DocBook XML file <filename>xml/gnome-config.sgml</"
2873 "filename> or the DocBook XML file <filename>xml/gnome-config.xml</filename>. "
2874 "(The name of the HTML file is based on the module name and the section "
2875 "title, or for GObjects it is based on the GObjects class name converted to "
2878 "La etiqueta <FILE> ... </FILE> se usa para especificar el nombre "
2879 "del archivo, sin sufijo. Por ejemplo, usar «<FILE>gnome-config</"
2880 "FILE>» dará como resultado en la sección de declaraciones la salida "
2881 "<filename>tmpl/gnome-config.sgml</filename> en el archivo de plantilla, que "
2882 "se convertirá al archivo DocBook XML <filename>sgml/gnome-config.sgml</"
2883 "filename> o al archivo DocBook XML <filename>xml/gnome-config.xml</"
2884 "filename>. (El nombre del archivo HTML está basado en el nombre del módulo y "
2885 "en el título de la sección, o para GObjects está basado en el nombre de "
2886 "clase de GObject convertido a minúscula.)"
2888 #. (itstool) path: sect1/para
2889 #: C/index.docbook:1692
2891 "The <TITLE> ... </TITLE> tag is used to specify the title of the "
2892 "section. It is only useful before the templates (if used) are initially "
2893 "created, since the title set in the template file overrides this. Also if "
2894 "one uses SECTION comment in the sources, this is obsolete."
2896 "La etiqueta <TITLE> ... </TITLE> se usa para especificar el "
2897 "título de una sección. Sólo es útil antes de que las plantillas (si se usan) "
2898 "se creen inicialmente, ya que el título configurado en la plantilla lo "
2899 "sobrescribe. Además, si una usa comentarios SECTION en los fuentes, se queda "
2902 #. (itstool) path: sect1/para
2903 #: C/index.docbook:1699
2905 "You can group items in the section by using the <SUBSECTION> tag. "
2906 "Currently it outputs a blank line between subsections in the synopsis "
2907 "section. You can also use <SUBSECTION Standard> for standard GObject "
2908 "declarations (e.g. the functions like g_object_get_type and macros like "
2909 "G_OBJECT(), G_IS_OBJECT() etc.). Currently these are left out of the "
2910 "documentation. You can also use <SUBSECTION Private> for private "
2911 "declarations which will not be output (it is a handy way to avoid warning "
2912 "messages about unused declarations). If your library contains private types "
2913 "which you don't want to appear in the object hierarchy and the list of "
2914 "implemented or required interfaces, add them to a Private subsection. "
2915 "Whether you would place GObject and GObjectClass like structs in public or "
2916 "Standard section depends if they have public entries (variables, vmethods)."
2918 "Puede agrupar elementos en la sección usando la etiqueta <SUBSECTION>. "
2919 "Actualmente esto genera una línea en blanco entre subsecciones en la sección "
2920 "de resumen. También puede usar <SUBSECTION Standard> para "
2921 "declaraciones estándar de GObject (ej. funciones como g_object_get_type and "
2922 "macros como G_OBJECT(), G_IS_OBJECT() etc.). Actualmente éstas se han dejado "
2923 "fuera de la documentación. También puede usar <SUBSECTION Private> "
2924 "para declaraciones privadas que no producirán ninguna salida (s una manera "
2925 "práctica de evitar mensajes de advertencia sobre declaraciones sin usar). Si "
2926 "sus bibliotecas contienen tipos privados que no quiere que aparezcan en la "
2927 "jerarquía de objetos o en la lista de interfaces implementados o necesarios, "
2928 "añádalos a una subsección Privada. Si ubica GObject y GObjectClass como "
2929 "estructuras en la sección pública o estándar, depende de si tienen entradas "
2930 "públicas (variables, vmethods)."
2932 #. (itstool) path: sect1/para
2933 #: C/index.docbook:1718
2935 "You can also use <INCLUDE> ... </INCLUDE> to specify the "
2936 "#include files which are shown in the synopsis sections. It contains a comma-"
2937 "separate list of #include files, without the angle brackets. If you set it "
2938 "outside of any sections, it acts for all sections until the end of the file. "
2939 "If you set it within a section, it only applies to that section."
2941 "También puede usar <INCLUDE> ... </INCLUDE> para especificar qué "
2942 "archivos #include se muestran en la sección de resumen. Contiene una lista "
2943 "de archivos #include separados por comas, sin las almohadillas. Si lo "
2944 "configura fuera de cualquier sección, actúa para todas las secciones hasta "
2945 "el final del archivo. Si lo configura dentro de una sección, sólo se aplica "
2948 #. (itstool) path: chapter/title
2949 #: C/index.docbook:1732
2950 msgid "Controlling the result"
2951 msgstr "Controlar el resultado"
2953 #. (itstool) path: chapter/para
2954 #: C/index.docbook:1734
2956 "A GTK-Doc run generates report files inside the documentation directory. The "
2957 "generated files are named: <filename><package>-undocumented.txt</"
2958 "filename>, <filename><package>-undeclared.txt</filename> and "
2959 "<filename><package>-unused.txt</filename>. All those are plain text "
2960 "files that can be viewed and postprocessed easily."
2962 "Una ejecución de GTK-Doc genera archivos de informe dentro de la carpeta de "
2963 "la documentación. Los archivos generados se llaman <filename><paquete>-"
2964 "undocumented.txt</filename>, <filename><paquete>-undeclared.txt</"
2965 "filename> y <filename><paquete>-unused.txt</filename>.Todos son "
2966 "archivos de texto plano y se pueden ver y posprocesar fácilmente."
2968 #. (itstool) path: chapter/para
2969 #: C/index.docbook:1743
2971 "The <filename><package>-undocumented.txt</filename> file starts with "
2972 "the documentation coverage summary. Below are two sections divided by blank "
2973 "lines. The first section lists undocumented or incomplete symbols. The "
2974 "second section does the same for section docs. Incomplete entries are those, "
2975 "which have documentation, but where e.g. a new parameter has been added."
2977 "El archivo <filename><paquete>-undocumented.txt</filename> comienza "
2978 "con el resumen de cobertura de la documentación. Debajo hay dos secciones "
2979 "divididas por líneas vacías. La primera sección lista los símbolos "
2980 "incompletos o indocumentados. La segunda sección hace lo mismo para los "
2981 "documentos de sección. Las entradas incompletas son aquellas que tienen "
2982 "documentación pero dónde; p.e. se ha añadido un parámetro nuevo."
2984 #. (itstool) path: chapter/para
2985 #: C/index.docbook:1752
2987 "The <filename><package>-undeclared.txt</filename> file lists symbols "
2988 "given in the <filename><package>-sections.txt</filename> but not found "
2989 "in the sources. Check if they have been removed or if they are misspelled."
2991 "El archivo <filename><paquete>-undeclared.txt</filename> lista "
2992 "símbolos proporcionados en el archivo <filename><paquete>-sections."
2993 "txt</filename>, pero no encontrados en los fuentes. Compruebe si se han "
2994 "eliminado o no se han escrito correctamente."
2996 #. (itstool) path: chapter/para
2997 #: C/index.docbook:1759
2999 "The <filename><package>-unused.txt</filename> file lists symbol names, "
3000 "where the GTK-Doc scanner has found documentation, but does not know where "
3001 "to put it. This means that the symbol has not yet been added to the "
3002 "<filename><package>-sections.txt</filename> file."
3004 "El archivo <filename><paquete>-unused.txt</filename> lista nombres de "
3005 "símbolos, donde el analizador de GTK-Doc ha encontrado documentación, pero "
3006 "no sabe dónde ponerla. Esto significa que el símbolo no se ha añadido "
3007 "todavía al archivo <filename><paquete>-sections.txt</filename>."
3009 #. (itstool) path: tip/para
3010 #: C/index.docbook:1767
3012 "Enable or add the <option>TESTS=$(GTKDOC_CHECK)</option> line in Makefile."
3013 "am. If at least GTK-Doc 1.9 is installed, this will run sanity checks during "
3014 "<command>make check</command> run."
3016 "Activar o añadir la línea <option>TESTS=($GTKDOC_CHECK)</option> en Makefile."
3017 "am. Si como mínimo está instalado GTK-Doc 1.9, esto ejecutará comprobaciones "
3018 "de integridad durante la ejecución de make check."
3020 #. (itstool) path: chapter/para
3021 #: C/index.docbook:1774
3023 "One can also look at the files produced by the source code scanner: "
3024 "<filename><package>-decl-list.txt</filename> and <filename><"
3025 "package>-decl.txt</filename>. The first one can be compared with the "
3026 "section file if that is manually maintained. The second lists all "
3027 "declarations from the headers. If a symbol is missing one could check if "
3028 "this file contains it."
3030 "También puede mirar los archivos producidos por el analizador del código "
3031 "fuente: <filename><paquete>-decl-list.txt</filename> y <filename><"
3032 "paquete>-decl.txt</filename>. El primero se puede comparar con el archivo "
3033 "de sección si se mantiene manualmente. El segundo lista todas las "
3034 "declaraciones desde las cabeceras. Si falta un símbolo, se puede comprobar "
3035 "si este archivo lo contiene."
3037 #. (itstool) path: chapter/para
3038 #: C/index.docbook:1783
3040 "If the project is GObject based, one can also look into the files produced "
3041 "by the object scanner: <filename><package>.args.txt</filename>, "
3042 "<filename><package>.hierarchy.txt</filename>, <filename><"
3043 "package>.interfaces.txt</filename>, <filename><package>."
3044 "prerequisites.txt</filename> and <filename><package>.signals.txt</"
3045 "filename>. If there are missing symbols in any of those, one can ask GTK-Doc "
3046 "to keep the intermediate scanner file for further analysis, by running it as "
3047 "<command>GTK_DOC_KEEP_INTERMEDIATE=1 make</command>."
3049 "Si el proyecto está basado en GObject, también se puede mirar en los "
3050 "archivos producidos por el analizador de objetos: <filename><paquete>."
3051 "args.txt</filename>, <filename><paquete>.hierarchy.txt</filename>, "
3052 "<filename><paquete>.interfaces.txt</filename>, <filename><"
3053 "paquete>.prerequisites.txt</filename> y <filename><paquete>.signals."
3054 "txt</filename>. Si faltan símbolos en cualquiera de ellos, puede hacer que "
3055 "GTK-Doc guarde el análisis de archivos para futuros análisis, pero "
3056 "ejecutándolo como <command>GTK_DOC_KEEP_INTERMEDIATE=1 make</command>."
3058 #. (itstool) path: chapter/title
3059 #: C/index.docbook:1798
3060 msgid "Modernizing the documentation"
3061 msgstr "Modernizar la documentación"
3063 #. (itstool) path: chapter/para
3064 #: C/index.docbook:1800
3066 "GTK-Doc has been around for quite some time. In this section we list new "
3067 "features together with the version since when it is available."
3069 "GTK-Doc ha existido durante mucho tiempo. En esta sección se listan las "
3070 "características nuevas junto con la versión desde la que están disponibles."
3072 #. (itstool) path: sect1/title
3073 #: C/index.docbook:1806
3075 msgstr "GTK-Doc 1.9"
3077 #. (itstool) path: sect1/para
3078 #: C/index.docbook:1808
3080 "When using xml instead of sgml, one can actually name the master document "
3081 "<filename><package>-docs.xml</filename>."
3083 "Al usar XML en lugar de SGML, actualmente se puede nombrar el documento "
3084 "maestro <filename><paquete>-docs.xml</filename>."
3086 #. (itstool) path: sect1/para
3087 #: C/index.docbook:1813
3089 "This version supports <option>SCAN_OPTIONS=--rebuild-sections</option> in "
3090 "<filename>Makefile.am</filename>. When this is enabled, the <filename><"
3091 "package>-sections.txt</filename> is autogenerated and can be removed from "
3092 "the vcs. This only works nicely for projects that have a very regular "
3093 "structure (e.g. each .{c,h} pair will create new section). If one organize a "
3094 "project close to that updating a manually maintained section file can be as "
3095 "simple as running <code>meld <package>-decl-list.txt <package>-"
3096 "sections.txt</code>."
3098 "Esta versión soporta <option>SCAN_OPTIONS=--rebuild-sections</option> en "
3099 "<filename>Makefile.am</filename>. Cuando está activada, el archivo "
3100 "<filename><paquete>-sections.txt</filename> se genera automáticamente "
3101 "y se puede quitar del control de versiones. Esto sólo funciona en proyectos "
3102 "que tienen una estructura regular (ej. cada pareja .{c,h} creará una sección "
3103 "nueva). Si se organiza un proyecto parecido a esto, actualizar una sección "
3104 "mantenida manualmente puede ser tan sencillo como ejecutar <code>meld <"
3105 "paquete>-decl-list.txt <paquete>-sections.txt</code>."
3107 #. (itstool) path: sect1/para
3108 #: C/index.docbook:1824
3110 "Version 1.8 already introduced the syntax for documenting sections in the "
3111 "sources instead of the separate files under <filename class=\"directory"
3112 "\">tmpl</filename>. This version adds options to switch the whole doc module "
3113 "to not use the extra tmpl build step at all, by using <option>--flavour no-"
3114 "tmpl</option> in <filename>configure.ac</filename>. If you don't have a "
3115 "<filename class=\"directory\">tmpl</filename> checked into you source "
3116 "control system and haven't yet switched, just add the flag to "
3117 "<filename>configure.ac</filename> and you are done."
3119 "La versión 1.18 ya introdujo la sintaxis para documentar secciones en las "
3120 "fuentes en lugar de tener que hacerlo en archivos separados bajo <filename "
3121 "class=\"directory\">tmpl</filename>. Esta versión añade opciones para "
3122 "cambiar todo el módulo «doc» del documento para que no realice el paso de "
3123 "construcción de tmpl adicional, usando <option>--flavour no-tmpl</option> en "
3124 "<filename>configure.ac</filename>. Si no tiene una <filename class="
3125 "\"directory\">tmpl</filename> marcada en su sistema de control de versiones "
3126 "y todavía no ha cambiado, simplemente añada la opción al archivo "
3127 "<filename>configure.ac</filename> y lo tendrá hecho."
3129 #. (itstool) path: sect1/title
3130 #: C/index.docbook:1836
3131 msgid "GTK-Doc 1.10"
3132 msgstr "GTK-Doc 1.10"
3134 #. (itstool) path: sect1/para
3135 #: C/index.docbook:1838
3137 "This version supports <option>SCAN_OPTIONS=--rebuild-types</option> in "
3138 "<filename>Makefile.am</filename>. When this is enabled, the <filename><"
3139 "package>.types</filename> is autogenerated and can be removed from the "
3140 "vcs. When using this feature it is important to also setup the "
3141 "<varname>IGNORE_HFILES</varname> in <filename>Makefile.am</filename> for "
3142 "code that is build conditionally."
3144 "Esta versión soporta <option>SCAN_OPTIONS=--rebuild-types</option> en "
3145 "<filename>Makefile.am</filename>. Cuando está activado, el archivo "
3146 "<filename><package>.types</filename> se genera automáticamente y se "
3147 "puede eliminar del control de versiones. Al usar esta característica es "
3148 "importante configurar la variable <varname>IGNORE_HFILES</varname> en el "
3149 "<filename>Makefile.am</filename> para el código que se construye de manera "
3152 #. (itstool) path: sect1/title
3153 #: C/index.docbook:1849
3154 msgid "GTK-Doc 1.16"
3155 msgstr "GTK-Doc 1.16"
3157 #. (itstool) path: example/title
3158 #: C/index.docbook:1855
3159 msgid "Enable gtkdoc-check"
3160 msgstr "Activar gtkdoc-check"
3162 #. (itstool) path: example/programlisting
3163 #: C/index.docbook:1856
3167 "if ENABLE_GTK_DOC\n"
3168 "TESTS_ENVIRONMENT = \\\n"
3169 " DOC_MODULE=$(DOC_MODULE) DOC_MAIN_SGML_FILE=$(DOC_MAIN_SGML_FILE) \\\n"
3170 " SRCDIR=$(abs_srcdir) BUILDDIR=$(abs_builddir)\n"
3171 "TESTS = $(GTKDOC_CHECK)\n"
3175 "if ENABLE_GTK_DOC\n"
3176 "TESTS_ENVIRONMENT = \\\n"
3177 " DOC_MODULE=$(DOC_MODULE) DOC_MAIN_SGML_FILE=$(DOC_MAIN_SGML_FILE) \\\n"
3178 " SRCDIR=$(abs_srcdir) BUILDDIR=$(abs_builddir)\n"
3179 "TESTS = $(GTKDOC_CHECK)\n"
3182 #. (itstool) path: sect1/para
3183 #: C/index.docbook:1851
3185 "This version includes a new tool called gtkdoc-check. This tool can run a "
3186 "set of sanity checks on your documentation. It is enabled by adding these "
3187 "lines to the end of <filename>Makefile.am</filename>. <_:example-1/>"
3189 "Esta versión incluye una herramienta nueva llamada gtkdoc-check. Esta "
3190 "herramienta puede ejecutar una serie de comprobaciones de integridad de la "
3191 "documentación. Se activa añadiendo las siguientes líneas al final del "
3192 "archivo <filename>Makefile.am</filename>. <_:example-1/>"
3194 #. (itstool) path: sect1/title
3195 #: C/index.docbook:1869
3196 msgid "GTK-Doc 1.20"
3197 msgstr "GTK-Doc 1.20"
3199 #. (itstool) path: sect1/para
3200 #: C/index.docbook:1871
3202 "Version 1.18 brought some initial markdown support. Using markdown in doc "
3203 "comments is less intrusive than writing docbook xml. This version improves a "
3204 "lot on this and add a lot more styles. The section that explains the <link "
3205 "linkend=\"documenting_syntax\">comment syntax</link> has all the details."
3207 "La versión 1.18 incluía soporte para cierto marcado inicial. Usar el marcado "
3208 "en los comentarios del documento es menos intrusivo que escribir el XML del "
3209 "«docbook». Esta versión mejora mucho esto y añade muchos más estilos. La "
3210 "sección que explica la <link linkend=\"documenting_syntax\">sintaxis de los "
3211 "comentarios</link> contiene todos los detalles."
3213 #. (itstool) path: sect1/title
3214 #: C/index.docbook:1881
3215 msgid "GTK-Doc 1.25"
3216 msgstr "GTK-Doc 1.25"
3218 #. (itstool) path: example/title
3219 #: C/index.docbook:1891
3220 msgid "Use pre-generated entities"
3221 msgstr "Usar entidades generadas previamenet"
3223 #. (itstool) path: example/programlisting
3224 #: C/index.docbook:1892
3228 "<?xml version=\"1.0\"?>\n"
3229 "<!DOCTYPE book PUBLIC \"-//OASIS//DTD DocBook XML V4.3//EN\"\n"
3230 " \"http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.3/docbookx.dtd\"\n"
3232 " <!ENTITY % local.common.attrib \"xmlns:xi CDATA #FIXED 'http://www.w3.org/2003/XInclude'\">\n"
3233 " <!ENTITY % gtkdocentities SYSTEM \"xml/gtkdocentities.ent\">\n"
3234 " %gtkdocentities;\n"
3236 "<book id=\"index\" xmlns:xi=\"http://www.w3.org/2003/XInclude\">\n"
3237 " <bookinfo>\n"
3238 " <title>&package_name; Reference Manual</title>\n"
3239 " <releaseinfo>\n"
3240 " for &package_string;.\n"
3241 " The latest version of this documentation can be found on-line at\n"
3242 " <ulink role=\"online-location\" url=\"http://[SERVER]/&package_name;/index.html\">http://[SERVER]/&package_name;/</ulink>.\n"
3243 " </releaseinfo>\n"
3244 " </bookinfo>\n"
3247 "<?xml version=\"1.0\"?>\n"
3248 "<!DOCTYPE book PUBLIC \"-//OASIS//DTD DocBook XML V4.3//EN\"\n"
3249 " \"http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.3/docbookx.dtd\"\n"
3251 " <!ENTITY % local.common.attrib \"xmlns:xi CDATA #FIXED 'http://www.w3.org/2003/XInclude'\">\n"
3252 " <!ENTITY % gtkdocentities SYSTEM \"xml/gtkdocentities.ent\">\n"
3253 " %gtkdocentities;\n"
3255 "<book id=\"index\" xmlns:xi=\"http://www.w3.org/2003/XInclude\">\n"
3256 " <bookinfo>\n"
3257 " <title>&package_name; Reference Manual</title>\n"
3258 " <releaseinfo>\n"
3259 " for &package_string;.\n"
3260 " The latest version of this documentation can be found on-line at\n"
3261 " <ulink role=\"online-location\" url=\"http://[SERVER]/&package_name;/index.html\">http://[SERVER]/&package_name;/</ulink>.\n"
3262 " </releaseinfo>\n"
3263 " </bookinfo>\n"
3265 #. (itstool) path: sect1/para
3266 #: C/index.docbook:1883
3268 "The makefiles shipped with this version generate an entity file at "
3269 "<filename>xml/gtkdocentities.ent</filename>, containing entities for e.g. "
3270 "package_name and package_version. You can use this e.g. in the main xml file "
3271 "to avoid hardcoding the version number. Below is any example that shows how "
3272 "the entity file is included and how the entities are used. The entities can "
3273 "also be used in all generated files, GTK-Doc will use the same xml header in "
3274 "generated xml files. <_:example-1/>"
3276 "El makefile distribuído con esta versión genera un archivo de entidad en "
3277 "<filename>xml/gtkdocentities.ent</filename>, que contiene las entidades "
3278 "para, por ejemplo nombre_paquete y versión_paquete. Puede usar este ejemplo "
3279 "en el archivo main.xml para evitar escribir a mano el número de versión. A "
3280 "continuación se muestra un ejemplo que muestra cómo se incluye el archivo de "
3281 "entidad y cómo se usan las entidades. Las entidades también se pueden usar "
3282 "en todos los archivos generados, GTK-Doc usará la misma cabecera XML en los "
3283 "archivos XML generados. <_:example-1/>"
3285 #. (itstool) path: chapter/title
3286 #: C/index.docbook:1917
3287 msgid "Documenting other interfaces"
3288 msgstr "Documentar otras interfaces"
3290 #. (itstool) path: chapter/para
3291 #: C/index.docbook:1919
3293 "So far we have been using GTK-Doc to document the API of code. The next "
3294 "sections contain suggestions how the tools can be used to document other "
3297 "Hasta ahora se ha usado GTK-Doc para documentar la API del código. Las "
3298 "siguientes secciones contienen sugerencias acerca de cómo se pueden usar las "
3299 "herramientas para documentar otras interfaces."
3301 #. (itstool) path: sect1/title
3302 #: C/index.docbook:1926
3303 msgid "Command line options and man pages"
3304 msgstr "Opciones de la línea de comandos y páginas man"
3306 #. (itstool) path: sect1/para
3307 #: C/index.docbook:1928
3309 "As one can generate man pages for a docbook refentry as well, it sounds like "
3310 "a good idea to use it for that purpose. This way the interface is part of "
3311 "the reference and one gets the man-page for free."
3313 "Ya que también se pueden generar páginas man para referencias de entrada "
3314 "docbook, parece buena idea usarlas para ese propósito. De esta forma la "
3315 "interfaz es parte de la referencia y se obtienen las páginas man sin trabajo."
3317 #. (itstool) path: sect2/title
3318 #: C/index.docbook:1935
3319 msgid "Document the tool"
3320 msgstr "Documentar la herramienta"
3322 #. (itstool) path: sect2/para
3323 #: C/index.docbook:1937
3325 "Create one refentry file per tool. Following <link linkend="
3326 "\"settingup_docfiles\">our example</link> we would call it <filename>meep/"
3327 "docs/reference/meeper/meep.xml</filename>. For the xml tags that should be "
3328 "used and can look at generated file in the xml subdirectory as well as "
3329 "examples e.g. in glib."
3331 "Cree un archivo de entrada de referencia para cada herramienta. Siguiendo "
3332 "<link linkend=\"settingup_docfiles\">el ejemplo</link> se llamará "
3333 "<filename>meep/docs/reference/meeper/meep.xml</filename>. Para las etiquetas "
3334 "xml que se deben usar puede mirar al archivo generado en la subcarpeta xml "
3335 "así como los ejemplos en, por ejemplo, glib."
3337 #. (itstool) path: sect2/title
3338 #: C/index.docbook:1947
3339 msgid "Adding the extra configure check"
3340 msgstr "Añadir la comprobación de configuración adicional"
3342 #. (itstool) path: example/title
3343 #: C/index.docbook:1950 C/index.docbook:1968
3344 msgid "Extra configure checks"
3345 msgstr "Comprobaciones de configuración adicionales"
3347 #. (itstool) path: example/programlisting
3348 #: C/index.docbook:1951
3352 "AC_ARG_ENABLE(man,\n"
3353 " [AC_HELP_STRING([--enable-man],\n"
3354 " [regenerate man pages from Docbook [default=no]])],enable_man=yes,\n"
3357 "AC_PATH_PROG([XSLTPROC], [xsltproc])\n"
3358 "AM_CONDITIONAL(ENABLE_MAN, test x$enable_man != xno)\n"
3361 "AC_ARG_ENABLE(man,\n"
3362 " [AC_HELP_STRING([--enable-man],\n"
3363 " [regenerate man pages from Docbook [default=no]])],enable_man=yes,\n"
3366 "AC_PATH_PROG([XSLTPROC], [xsltproc])\n"
3367 "AM_CONDITIONAL(ENABLE_MAN, test x$enable_man != xno)\n"
3369 #. (itstool) path: sect2/title
3370 #: C/index.docbook:1965
3371 msgid "Adding the extra makefile rules"
3372 msgstr "Añadir reglas de makefile adicionales"
3374 #. (itstool) path: example/programlisting
3375 #: C/index.docbook:1969
3382 "if ENABLE_GTK_DOC\n"
3386 " @XSLTPROC@ -nonet http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/manpages/docbook.xsl $<\n"
3391 "BUILT_EXTRA_DIST = $(man_MANS)\n"
3392 "EXTRA_DIST += meep.xml\n"
3398 "if ENABLE_GTK_DOC\n"
3402 " @XSLTPROC@ -nonet http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/manpages/docbook.xsl $<\n"
3407 "BUILT_EXTRA_DIST = $(man_MANS)\n"
3408 "EXTRA_DIST += meep.xml\n"
3410 #. (itstool) path: sect1/title
3411 #: C/index.docbook:1991
3412 msgid "DBus interfaces"
3413 msgstr "Interfaces de DBus"
3415 #. (itstool) path: sect1/para
3416 #: C/index.docbook:1993
3418 "(FIXME: http://hal.freedesktop.org/docs/DeviceKit/DeviceKit.html, http://"
3419 "cgit.freedesktop.org/DeviceKit/DeviceKit/tree/doc/dbus)"
3421 "(ARREGLAR: http://hal.freedesktop.org/docs/DeviceKit/DeviceKit.html, http://"
3422 "cgit.freedesktop.org/DeviceKit/DeviceKit/tree/doc/dbus)"
3424 #. (itstool) path: chapter/title
3425 #: C/index.docbook:2002
3426 msgid "Frequently asked questions"
3427 msgstr "Preguntas más frecuentes"
3429 #. (itstool) path: segmentedlist/segtitle
3430 #: C/index.docbook:2006
3434 #. (itstool) path: segmentedlist/segtitle
3435 #: C/index.docbook:2007
3439 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3440 #: C/index.docbook:2009
3441 msgid "No class hierarchy."
3442 msgstr "Sin jerarquía de clases."
3444 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3445 #: C/index.docbook:2010
3447 "The objects <function>xxx_get_type()</function> function has not been "
3448 "entered into the <filename><package>.types</filename> file."
3450 "Los objetos de la función <function>xxx_get_type()</function> no se han "
3451 "introducido en el archivo <filename><package>.types</filename>."
3453 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3454 #: C/index.docbook:2016
3455 msgid "Still no class hierarchy."
3456 msgstr "Aún sin jerarquía de clases."
3458 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3459 #: C/index.docbook:2017
3461 "Missing or wrong naming in <filename><package>-sections.txt</filename> "
3462 "file (see <ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/gtk-doc-list/2003-"
3463 "October/msg00006.html\">explanation</ulink>)."
3465 "Nombre incorrecto o ausente en el archivo <filename><package>-sections."
3466 "txt</filename> (consulte la <ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/gtk-"
3467 "doc-list/2003-October/msg00006.html\">explicación</ulink>)."
3469 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3470 #: C/index.docbook:2023
3471 msgid "Damn, I have still no class hierarchy."
3472 msgstr "Maldición, aún no hay una jerarquía de clases."
3474 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3475 #: C/index.docbook:2024
3477 "Is the object name (name of the instance struct, e.g. <type>GtkWidget</"
3478 "type>) part of the normal section (don't put this into Standard or Private "
3481 "Es el nombre del objeto (nombre de la estructura de la instancia, ej. "
3482 "<type>GtkWidget</type>) parte de la sección normal (no ponga esto en "
3483 "Estándar o Privado)."
3485 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3486 #: C/index.docbook:2031
3487 msgid "No symbol index."
3488 msgstr "Sin índice de símbolos."
3490 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3491 #: C/index.docbook:2032
3493 "Does the <filename><package>-docs.{xml,sgml}</filename> contain a "
3494 "index that xi:includes the generated index?"
3496 "¿<filename><package>-docs.{xml,sgml}</filename> contiene un índice que "
3497 "«xi:includes» el índice generado?"
3499 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3500 #: C/index.docbook:2038
3501 msgid "Symbols are not linked to their doc-section."
3502 msgstr "Los símbolos no se enlazan con su sección en el documento."
3504 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3505 #: C/index.docbook:2039
3507 "Is the doc-comment using the correct markup (added #,% or ())? Check if the "
3508 "gtkdoc-fixxref warns about unresolvable xrefs."
3510 "¿Está doc-comment usando el marcado correcto (añadido #,% o ())? Compruebe "
3511 "si gtk-doc-fixxref avisa de alguna referencia xref sin resolver."
3513 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3514 #: C/index.docbook:2045
3515 msgid "A new class does not appear in the docs."
3516 msgstr "Una clase nueva no aparece en la documentación."
3518 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3519 #: C/index.docbook:2046
3521 "Is the new page xi:included from <filename><package>-docs.{xml,sgml}</"
3524 "Es la página nueva «xi:included» desde <filename><package>-docs.{xml,"
3527 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3528 #: C/index.docbook:2052
3529 msgid "A new symbol does not appear in the docs."
3530 msgstr "Un símbolo nuevo no aparece en la documentación."
3532 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3533 #: C/index.docbook:2053
3535 "Is the doc-comment properly formatted. Check for spelling mistakes in the "
3536 "begin of the comment. Check if the gtkdoc-fixxref warns about unresolvable "
3537 "xrefs. Check if the symbol is correctly listed in the <filename><"
3538 "package>-sections.txt</filename> in a public subsection."
3540 "Comprobar que el doc-comment está formateado correctamente. Compruebe "
3541 "errores de escritura al principio del comentario. Compruebe si gtkdoc-"
3542 "fixxref avisa acerca de referencias xref no solventables. Compruebe si el "
3543 "símbolo está listado correctamente en <filename><package>-sections."
3544 "txt</filename> en una subsección pública."
3546 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3547 #: C/index.docbook:2061
3548 msgid "A type is missing from the class hierarchy."
3549 msgstr "Falta un tipo en la clase de jerarquías"
3551 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3552 #: C/index.docbook:2062
3554 "If the type is listed in <filename><package>.hierarchy</filename> but "
3555 "not in <filename>xml/tree_index.sgml</filename> then double check that the "
3556 "type is correctly placed in the <filename><package>-sections.txt</"
3557 "filename>. If the type instance (e.g. <type>GtkWidget</type>) is not listed "
3558 "or incidentally marked private it will not be shown."
3560 "Si el tipo está listado en <filename><package>.hierarchy</filename> "
3561 "pero no en <filename>xml/tree_index.sgml</filename>, entonces compruebe dos "
3562 "veces que el tipo está correctamente ubicado en la <filename><package>-"
3563 "sections.txt</filename>. No se mostrará el tipo de instancia (ej. "
3564 "<type>GtkWidget</type>) si no está listada o accidentalmente marcada como "
3567 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3568 #: C/index.docbook:2071
3569 msgid "I get foldoc links for all gobject annotations."
3571 "Obtengo enlaces de seguimiento de documentos para todas las anotaciones "
3574 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3575 #: C/index.docbook:2072
3577 "Check that <filename>xml/annotation-glossary.xml</filename> is xi:included "
3578 "from <filename><package>-docs.{xml,sgml}</filename>."
3580 "Compruebe que <filename>xml/annotation-glossary.xml</filename> está «xi:"
3581 "included» desde <filename><package>-docs.{xml,sgml}</filename>."
3583 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3584 #: C/index.docbook:2080
3585 msgid "Parameter described in source code comment block but does not exist"
3587 "Parámetro descrito en el bloque de comentarios del código fuente pero no "
3590 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3591 #: C/index.docbook:2081
3593 "Check if the prototype in the header has different parameter names as in the "
3596 "Compruebe si el prototipo en la cabecera tiene nombres de parámetro "
3597 "diferentes de la fuente."
3599 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3600 #: C/index.docbook:2086
3601 msgid "multiple \"IDs\" for constraint linkend: XYZ"
3602 msgstr "múltiples «ID» para la restricción enlazada: XYZ"
3604 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3605 #: C/index.docbook:2087
3607 "Symbol XYZ appears twice in <filename><package>-sections.txt</"
3610 "El símbolo XYZ aparece dos veces en el archivo <filename><package>-"
3611 "sections.txt</filename>."
3613 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3614 #: C/index.docbook:2090
3616 "Element typename in namespace '' encountered in para, but no template "
3619 "Elemento typename en namespace «» encontrado en para, pero ninguna plantilla "
3622 #. (itstool) path: chapter/title
3623 #: C/index.docbook:2097
3624 msgid "Tools related to gtk-doc"
3625 msgstr "Herramientas relacionadas con GTK-Doc"
3627 #. (itstool) path: chapter/para
3628 #: C/index.docbook:2099
3630 "GtkDocPlugin - a <ulink url=\"http://trac-hacks.org/wiki/GtkDocPlugin\">Trac "
3631 "GTK-Doc</ulink> integration plugin, that adds API docs to a trac site and "
3632 "integrates with the trac search."
3634 "GtkDocPlugin: un complemento de integración <ulink url=\"http://trac-hacks."
3635 "org/wiki/GtkDocPlugin\">Trac GTK-Doc</ulink> que añade documentos de la API "
3636 "a un sitio «trac» y se integra con la búsqueda de «trac»."
3638 #. (itstool) path: chapter/para
3639 #: C/index.docbook:2104
3641 "Gtkdoc-depscan - a tool (part of gtk-doc) to check used API against since "
3642 "tags in the API to determine the minimum required version."
3644 "Gtkdoc-depscan: una herramienta (parte de gtk-doc) para comprobar la API "
3645 "usada contra etiquetas en la API para determinar la versión mínima necesaria."
3647 #. (itstool) path: appendixinfo/releaseinfo
3648 #: C/index.docbook:12 C/fdl-appendix.xml:12
3649 msgid "Version 1.1, March 2000"
3650 msgstr "Versión 1.1, marzo de 2000"
3652 #. (itstool) path: appendixinfo/copyright
3653 #: C/index.docbook:15
3654 msgid "<year>2000</year><holder>Free Software Foundation, Inc.</holder>"
3655 msgstr "<year>2000</year><holder>Free Software Foundation, Inc.</holder>"
3657 #. (itstool) path: para/address
3658 #: C/index.docbook:20
3661 "Free Software Foundation, Inc. <street>51 Franklin Street, \n"
3662 " Suite 330</street>, <city>Boston</city>, <state>MA</state> \n"
3663 " <postcode>02110-1301</postcode> <country>USA</country>"
3665 "Free Software Foundation, Inc. <street>51 Franklin Street, \n"
3666 " Suite 330</street>, <city>Boston</city>, <state>MA</state> \n"
3667 " <postcode>02110-1301</postcode> <country>USA</country>"
3669 #. (itstool) path: legalnotice/para
3670 #: C/index.docbook:19 C/fdl-appendix.xml:19
3672 "<_:address-1/> Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies "
3673 "of this license document, but changing it is not allowed."
3675 "<_:address-1/>. Se permite la copia y distribución de copias literales de "
3676 "este documento, pero no se permite su modificación."
3678 #. (itstool) path: appendix/title
3679 #. (itstool) path: para/quote
3680 #: C/index.docbook:28 C/fdl-appendix.xml:28 C/fdl-appendix.xml:642
3681 msgid "GNU Free Documentation License"
3682 msgstr "Licencia de documentación libre de GNU"
3684 #. (itstool) path: sect1/title
3685 #: C/index.docbook:31 C/fdl-appendix.xml:31
3687 msgstr "0. PREÁMBULO"
3689 #. (itstool) path: sect1/para
3690 #: C/index.docbook:32
3692 "The purpose of this License is to make a manual, textbook, or other written "
3693 "document <quote>free</quote> in the sense of freedom: to assure everyone the "
3694 "effective freedom to copy and redistribute it, with or without modifying it, "
3695 "either commercially or noncommercially. Secondarily, this License preserves "
3696 "for the author and publisher a way to get credit for their work, while not "
3697 "being considered responsible for modifications made by others."
3699 "El propósito de esta Licencia es permitir que un manual, libro de texto, u "
3700 "otro documento escrito sea <quote>libre</quote> en el sentido de libertad: "
3701 "asegurar a todo el mundo la libertad efectiva de copiarlo y redistribuirlo, "
3702 "con o sin modificaciones, de manera comercial o no. En segundo término, esta "
3703 "Licencia proporciona al autor y al editor una manera de obtener "
3704 "reconocimiento por su trabajo, sin que se le considere responsable de las "
3705 "modificaciones realizadas por otros."
3707 #. (itstool) path: sect1/para
3708 #: C/index.docbook:43
3710 "This License is a kind of <quote>copyleft</quote>, which means that "
3711 "derivative works of the document must themselves be free in the same sense. "
3712 "It complements the GNU General Public License, which is a copyleft license "
3713 "designed for free software."
3715 "Esta Licencia es de tipo <quote>copyleft</quote>, lo que significa que los "
3716 "trabajos derivados del documento deben a su vez ser libres en el mismo "
3717 "sentido. Complementa la Licencia Pública General de GNU, que es una licencia "
3718 "tipo copyleft diseñada para el software libre."
3720 #. (itstool) path: sect1/para
3721 #: C/index.docbook:50 C/fdl-appendix.xml:50
3723 "We have designed this License in order to use it for manuals for free "
3724 "software, because free software needs free documentation: a free program "
3725 "should come with manuals providing the same freedoms that the software does. "
3726 "But this License is not limited to software manuals; it can be used for any "
3727 "textual work, regardless of subject matter or whether it is published as a "
3728 "printed book. We recommend this License principally for works whose purpose "
3729 "is instruction or reference."
3731 "Hemos diseñado esta Licencia para usarla en manuales de software libre, ya "
3732 "que el software libre necesita documentación libre: Un programa libre debe "
3733 "venir con los manuales que ofrezcan la mismas libertades que da el software. "
3734 "Pero esta licencia no se limita a manuales de software; puede ser usada para "
3735 "cualquier trabajo textual, sin tener en cuenta su temática o si se publica "
3736 "como libro impreso. Recomendamos esta licencia principalmente para trabajos "
3737 "cuyo fin sea instructivo o de referencia."
3739 #. (itstool) path: sect1/title
3740 #: C/index.docbook:62 C/fdl-appendix.xml:62
3741 msgid "1. APPLICABILITY AND DEFINITIONS"
3742 msgstr "1. APLICABILIDAD Y DEFINICIONES"
3744 #. (itstool) path: sect1/para
3745 #: C/index.docbook:63
3747 "This License applies to any manual or other work that contains a notice "
3748 "placed by the copyright holder saying it can be distributed under the terms "
3749 "of this License. The <quote>Document</quote>, below, refers to any such "
3750 "manual or work. Any member of the public is a licensee, and is addressed as "
3751 "<quote>you</quote>."
3753 "Esta Licencia se aplica a cualquier manual u otro trabajo que contenga un "
3754 "aviso colocado por el poseedor del copyright diciendo que puede distribuirse "
3755 "bajo los términos de esta Licencia. El <quote>Documento</quote>, abajo, se "
3756 "refiere a cualquier manual o trabajo. Cualquier miembro del público es un "
3757 "licenciatario, y será referido como <quote>Usted</quote>."
3759 #. (itstool) path: sect1/para
3760 #: C/index.docbook:72
3762 "A <quote>Modified Version</quote> of the Document means any work containing "
3763 "the Document or a portion of it, either copied verbatim, or with "
3764 "modifications and/or translated into another language."
3766 "Una <quote>Versión Modificada</quote> del Documento significa cualquier "
3767 "trabajo que contenga el Documento o una porción del mismo, ya sea una copia "
3768 "literal o con modificaciones y/o traducciones a otro idioma."
3770 #. (itstool) path: sect1/para
3771 #: C/index.docbook:79
3773 "A <quote>Secondary Section</quote> is a named appendix or a front-matter "
3774 "section of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> that deals "
3775 "exclusively with the relationship of the publishers or authors of the "
3776 "Document to the Document's overall subject (or to related matters) and "
3777 "contains nothing that could fall directly within that overall subject. (For "
3778 "example, if the Document is in part a textbook of mathematics, a Secondary "
3779 "Section may not explain any mathematics.) The relationship could be a matter "
3780 "of historical connection with the subject or with related matters, or of "
3781 "legal, commercial, philosophical, ethical or political position regarding "
3784 "Una <quote>Sección Secundaria</quote> es un apéndice con título o una "
3785 "sección preliminar del Documento que trata exclusivamente de la relación "
3786 "entre los autores o editores y el tema general del<link linkend=\"fdl-"
3787 "document\">Documento</link> que trata exclusivamente con la relación entre "
3788 "los editores o autores del Documento con el asunto general del Documento (o "
3789 "asuntos relacionados) y no contiene nada que pueda considerarse dentro del "
3790 "tema principal. (Por ejemplo, si el Documento es en parte un libro de texto "
3791 "de matemáticas, una Sección Secundaria no explicará nada de matemáticas.) La "
3792 "relación puede ser una conexión histórica con el asunto o temas "
3793 "relacionados, o una opinión legal, comercial, filosófica, ética o política "
3796 #. (itstool) path: sect1/para
3797 #: C/index.docbook:94
3799 "The <quote>Invariant Sections</quote> are certain <link linkend=\"fdl-"
3800 "secondary\"> Secondary Sections</link> whose titles are designated, as being "
3801 "those of Invariant Sections, in the notice that says that the <link linkend="
3802 "\"fdl-document\">Document</link> is released under this License."
3804 "Las <quote>Secciones Invariantes</quote> son ciertas <link linkend=\"fdl-"
3805 "secondary\">Secciones Secundarias</link> cuyos títulos son designados como "
3806 "Secciones Invariantes en la nota que indica que el <link linkend=\"fdl-"
3807 "document\">Documento</link> se publica bajo esta Licencia."
3809 #. (itstool) path: sect1/para
3810 #: C/index.docbook:103
3812 "The <quote>Cover Texts</quote> are certain short passages of text that are "
3813 "listed, as Front-Cover Texts or Back-Cover Texts, in the notice that says "
3814 "that the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> is released under "
3817 " Los <quote>Textos de Cubierta</quote> son ciertos pasajes cortos de texto "
3818 "que se listan como Textos de Cubierta Delantera o Textos de Cubierta Trasera "
3819 "en la nota que indica que el <link linkend=\"fdl-document\">Documento</link> "
3820 "se publica bajo esta Licencia."
3822 #. (itstool) path: sect1/para
3823 #: C/index.docbook:111
3825 "A <quote>Transparent</quote> copy of the <link linkend=\"fdl-document\"> "
3826 "Document</link> means a machine-readable copy, represented in a format whose "
3827 "specification is available to the general public, whose contents can be "
3828 "viewed and edited directly and straightforwardly with generic text editors "
3829 "or (for images composed of pixels) generic paint programs or (for drawings) "
3830 "some widely available drawing editor, and that is suitable for input to text "
3831 "formatters or for automatic translation to a variety of formats suitable for "
3832 "input to text formatters. A copy made in an otherwise Transparent file "
3833 "format whose markup has been designed to thwart or discourage subsequent "
3834 "modification by readers is not Transparent. A copy that is not "
3835 "<quote>Transparent</quote> is called <quote>Opaque</quote>."
3837 "Una copia <quote>Transparente</quote> del <link linkend=\"fdl-document"
3838 "\">Documento</link>, significa una copia para lectura en máquina, "
3839 "representada en un formato cuya especificación está disponible al público en "
3840 "general, cuyo contenido puede ser visto y editados directamente con editores "
3841 "de texto genéricos o (para imágenes compuestas por píxeles) con programas "
3842 "genéricos de manipulación de imágenes o (para dibujos) con algún editor de "
3843 "dibujos ampliamente disponible, y que sea adecuado como entrada para "
3844 "formateadores de texto o para su traducción automática a formatos adecuados "
3845 "para formateadores de texto. Una copia hecha en un formato definido como "
3846 "Transparente, pero cuyo marcaje o ausencia de él haya sido diseñado para "
3847 "impedir o dificultar modificaciones posteriores por parte de los lectores no "
3848 "es Transparente. Una copia que no es <quote>Transparente</quote> se denomina "
3849 "<quote>Opaca</quote>."
3851 #. (itstool) path: sect1/para
3852 #: C/index.docbook:128 C/fdl-appendix.xml:128
3854 "Examples of suitable formats for Transparent copies include plain ASCII "
3855 "without markup, Texinfo input format, LaTeX input format, SGML or XML using "
3856 "a publicly available DTD, and standard-conforming simple HTML designed for "
3857 "human modification. Opaque formats include PostScript, PDF, proprietary "
3858 "formats that can be read and edited only by proprietary word processors, "
3859 "SGML or XML for which the DTD and/or processing tools are not generally "
3860 "available, and the machine-generated HTML produced by some word processors "
3861 "for output purposes only."
3863 "Como ejemplos de formatos adecuados para copias Transparentes están ASCII "
3864 "puro sin marcaje, formato de entrada de Texinfo, formato de entrada de "
3865 "LaTeX, SGML o XML usando una DTD disponible públicamente, y HTML, PostScript "
3866 "o PDF simples, que sigan los estándares y diseños para que los modifiquen "
3867 "personas.Los formatos Opacos incluyen formatos propietarios que pueden ser "
3868 "leídos y editados únicamente en procesadores de textos propietarios, SGML o "
3869 "XML para los cuáles las DTD y/o herramientas de procesamiento no estén "
3870 "ampliamente disponibles, y HTML, PostScript o PDF generados por algunos "
3871 "procesadores de textos sólo como salida."
3873 #. (itstool) path: sect1/para
3874 #: C/index.docbook:141
3876 "The <quote>Title Page</quote> means, for a printed book, the title page "
3877 "itself, plus such following pages as are needed to hold, legibly, the "
3878 "material this License requires to appear in the title page. For works in "
3879 "formats which do not have any title page as such, <quote>Title Page</quote> "
3880 "means the text near the most prominent appearance of the work's title, "
3881 "preceding the beginning of the body of the text."
3883 " La <quote>Portada</quote> significa, en un libro impreso, la página de "
3884 "título, más las páginas siguientes que sean necesarias para mantener "
3885 "legiblemente el material que esta Licencia requiere en la portada. Para "
3886 "trabajos en formatos que no tienen página de portada como tal, "
3887 "<quote>Portada</quote>significa el texto cercano a la aparición más "
3888 "prominente del título del trabajo,precediendo el comienzo del cuerpo del "
3891 #. (itstool) path: sect1/title
3892 #: C/index.docbook:153 C/fdl-appendix.xml:153
3893 msgid "2. VERBATIM COPYING"
3894 msgstr "2. COPIA LITERAL"
3896 #. (itstool) path: sect1/para
3897 #: C/index.docbook:154
3899 "You may copy and distribute the <link linkend=\"fdl-document\">Document</"
3900 "link> in any medium, either commercially or noncommercially, provided that "
3901 "this License, the copyright notices, and the license notice saying this "
3902 "License applies to the Document are reproduced in all copies, and that you "
3903 "add no other conditions whatsoever to those of this License. You may not use "
3904 "technical measures to obstruct or control the reading or further copying of "
3905 "the copies you make or distribute. However, you may accept compensation in "
3906 "exchange for copies. If you distribute a large enough number of copies you "
3907 "must also follow the conditions in <link linkend=\"fdl-section3\">section 3</"
3910 "Usted puede copiar y distribuir el <link linkend=\"fdl-document\">Documento</"
3911 "link> en cualquier soporte, sea en forma comercial o no, siempre y cuando "
3912 "proporcione esta Licencia, las notas de copyright y la nota que indica que "
3913 "esta Licencia se aplica al Documento reproduciéndola en todas las copias y "
3914 "que usted no añada ninguna otra condición a las expuestas en esta Licencia. "
3915 "Usted no puede usar medidas técnicas para obstruir o controlar la lectura o "
3916 "copia posterior de las copias que usted haga o distribuya. Sin embargo, "
3917 "usted puede aceptar compensación a cambio de las copias. Si distribuye un "
3918 "número suficientemente grande de copias también deberá seguir las "
3919 "condiciones de la <link linkend=\"fdl-section3\">sección 3</link>."
3921 #. (itstool) path: sect1/para
3922 #: C/index.docbook:169 C/fdl-appendix.xml:169
3924 "You may also lend copies, under the same conditions stated above, and you "
3925 "may publicly display copies."
3927 "Usted también puede prestar copias, bajo las mismas condiciones establecidas "
3928 "anteriormente, y puede exhibir copias públicamente."
3930 #. (itstool) path: sect1/title
3931 #: C/index.docbook:176 C/fdl-appendix.xml:176
3932 msgid "3. COPYING IN QUANTITY"
3933 msgstr "3. COPIAR EN CANTIDAD"
3935 #. (itstool) path: sect1/para
3936 #: C/index.docbook:177
3938 "If you publish printed copies of the <link linkend=\"fdl-document"
3939 "\">Document</link> numbering more than 100, and the Document's license "
3940 "notice requires <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover Texts</link>, you "
3941 "must enclose the copies in covers that carry, clearly and legibly, all these "
3942 "Cover Texts: Front-Cover Texts on the front cover, and Back-Cover Texts on "
3943 "the back cover. Both covers must also clearly and legibly identify you as "
3944 "the publisher of these copies. The front cover must present the full title "
3945 "with all words of the title equally prominent and visible. You may add other "
3946 "material on the covers in addition. Copying with changes limited to the "
3947 "covers, as long as they preserve the title of the <link linkend=\"fdl-"
3948 "document\">Document</link> and satisfy these conditions, can be treated as "
3949 "verbatim copying in other respects."
3951 " Si publica copias impresas del <link linkend=\"fdl-document\">Documento</"
3952 "link> que sobrepasen las 100, y la nota de licencia del Documento exige "
3953 "<link linkend=\"fdl-cover-texts\">Textos de Cubierta</link>, debe incluirlas "
3954 "copias con cubiertas que lleven en forma clara y legible todos esos Textos "
3955 "de Cubierta: Textos de Cubierta Delantera en la cubierta delantera y Textos "
3956 "de Cubierta Trasera en la cubierta trasera. Ambas cubiertas deben "
3957 "identificarlo a Usted clara y legiblemente como editor de tales copias. La "
3958 "cubierta debe mostrar el título completo con todas las palabras igualmente "
3959 "prominentes y visibles. Además puede añadir otro material en las cubiertas. "
3960 "Las copias con cambios limitados a las cubiertas, siempre que conserven el "
3961 "título del <link linkend=\"fdl-document\">Documento</link> y satisfagan "
3962 "estas condiciones, pueden considerarse como copias literales en todos los "
3965 #. (itstool) path: sect1/para
3966 #: C/index.docbook:195 C/fdl-appendix.xml:195
3968 "If the required texts for either cover are too voluminous to fit legibly, "
3969 "you should put the first ones listed (as many as fit reasonably) on the "
3970 "actual cover, and continue the rest onto adjacent pages."
3972 " Si los textos requeridos para la cubierta son muy voluminosos para que "
3973 "ajusten legiblemente, debe colocar los primeros (tantos como sea razonable "
3974 "colocar) en la verdadera cubierta y situar el resto en páginas adyacentes."
3976 #. (itstool) path: sect1/para
3977 #: C/index.docbook:202
3979 "If you publish or distribute <link linkend=\"fdl-transparent\">Opaque</link> "
3980 "copies of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> numbering more "
3981 "than 100, you must either include a machine-readable <link linkend=\"fdl-"
3982 "transparent\">Transparent</link> copy along with each Opaque copy, or state "
3983 "in or with each Opaque copy a publicly-accessible computer-network location "
3984 "containing a complete Transparent copy of the Document, free of added "
3985 "material, which the general network-using public has access to download "
3986 "anonymously at no charge using public-standard network protocols. If you use "
3987 "the latter option, you must take reasonably prudent steps, when you begin "
3988 "distribution of Opaque copies in quantity, to ensure that this Transparent "
3989 "copy will remain thus accessible at the stated location until at least one "
3990 "year after the last time you distribute an Opaque copy (directly or through "
3991 "your agents or retailers) of that edition to the public."
3993 "Si Usted publica o distribuye copias <link linkend=\"fdl-transparent"
3994 "\">Opacas</link> del <link linkend=\"fdl-document\">Documento</link> cuya "
3995 "cantidad exceda las 100, debe incluir una copia <link linkend=\"fdl-"
3996 "transparent\">Transparente</link>, que pueda ser leída por una máquina, con "
3997 "cada copia Opaca, o bien mostrar, en cada copia Opaca, una dirección de red "
3998 "donde cualquier usuario de la misma tenga acceso por medio de protocolos "
3999 "públicos y estandarizados a una copia Transparente del Documento completa, "
4000 "sin material adicional. Si usted hace uso de la última opción, deberá tomar "
4001 "las medidas necesarias, cuando comience la distribución de las copias Opacas "
4002 "en cantidad, para asegurar que esta copia Transparente permanecerá accesible "
4003 "en el sitio establecido por lo menos un año después de la última vez que "
4004 "distribuya una copia Opaca de esa edición al público (directamente o a "
4005 "través de sus agentes o distribuidores)."
4007 #. (itstool) path: sect1/para
4008 #: C/index.docbook:222
4010 "It is requested, but not required, that you contact the authors of the <link "
4011 "linkend=\"fdl-document\">Document</link> well before redistributing any "
4012 "large number of copies, to give them a chance to provide you with an updated "
4013 "version of the Document."
4015 "Se solicita, aunque no es requisito, que se ponga en contacto con los "
4016 "autores del <link linkend=\"fdl-document\">Documento</link> antes de "
4017 "redistribuir gran número de copias, para darles la oportunidad de que le "
4018 "proporcionen una versión actualizada del Documento."
4020 #. (itstool) path: sect1/title
4021 #: C/index.docbook:231 C/fdl-appendix.xml:231
4022 msgid "4. MODIFICATIONS"
4023 msgstr "4. MODIFICACIONES"
4025 #. (itstool) path: sect1/para
4026 #: C/index.docbook:232
4028 "You may copy and distribute a <link linkend=\"fdl-modified\">Modified "
4029 "Version</link> of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> under "
4030 "the conditions of sections <link linkend=\"fdl-section2\">2</link> and <link "
4031 "linkend=\"fdl-section3\">3</link> above, provided that you release the "
4032 "Modified Version under precisely this License, with the Modified Version "
4033 "filling the role of the Document, thus licensing distribution and "
4034 "modification of the Modified Version to whoever possesses a copy of it. In "
4035 "addition, you must do these things in the Modified Version:"
4037 "Puede copiar y distribuir una <link linkend=\"fdl-modified\">Versión "
4038 "Modificada</link> del <link linkend=\"fdl-document\">Documento</link> bajo "
4039 "las condiciones de las secciones <link linkend=\"fdl-section2\">2</link> y "
4040 "<link linkend=\"fdl-section3\">3</link> anteriores, siempre que Usted libere "
4041 "la Versión Modificada bajo esta misma Licencia, con la Versión Modificada "
4042 "haciendo el rol del Documento, por lo tanto dando Licencia de distribución y "
4043 "modificación de la Versión Modificada a quienquiera posea una copia de la "
4044 "misma. Además, debe hacer lo siguiente en la Versión Modificada:"
4046 #. (itstool) path: formalpara/title
4047 #: C/index.docbook:248 C/fdl-appendix.xml:248
4051 #. (itstool) path: formalpara/para
4052 #: C/index.docbook:249
4054 "Use in the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link> (and on the "
4055 "covers, if any) a title distinct from that of the <link linkend=\"fdl-"
4056 "document\">Document</link>, and from those of previous versions (which "
4057 "should, if there were any, be listed in the History section of the "
4058 "Document). You may use the same title as a previous version if the original "
4059 "publisher of that version gives permission."
4061 "Usar en la <link linkend=\"fdl-title-page\">Portada</link> (y en las "
4062 "cubiertas, si hay alguna) un título distinto al del <link linkend=\"fdl-"
4063 "document\">Documento</link> y de sus versiones anteriores (que deberían, si "
4064 "hay alguna, estar listadas en la sección de Historia del Documento). Puede "
4065 "usar el mismo título de versiones anteriores al original siempre y cuando "
4066 "quien las publicó originalmente otorgue permiso."
4068 #. (itstool) path: formalpara/title
4069 #: C/index.docbook:264 C/fdl-appendix.xml:264
4073 #. (itstool) path: formalpara/para
4074 #: C/index.docbook:265
4076 "List on the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link>, as authors, "
4077 "one or more persons or entities responsible for authorship of the "
4078 "modifications in the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link>, "
4079 "together with at least five of the principal authors of the <link linkend="
4080 "\"fdl-document\">Document</link> (all of its principal authors, if it has "
4083 "Listar en la <link linkend=\"fdl-title-page\">Portada</link>, como autores, "
4084 "una o más personas o entidades responsables de la autoría de las "
4085 "modificaciones de la <link linkend=\"fdl-modified\">Versión Modificada</"
4086 "link>, junto con por lo menos cinco de los autores principales del <link "
4087 "linkend=\"fdl-document\">Documento</link> (todos sus autores principales, si "
4088 "hay menos de cinco), a menos que le eximan de tal requisito."
4090 #. (itstool) path: formalpara/title
4091 #: C/index.docbook:279 C/fdl-appendix.xml:279
4095 #. (itstool) path: formalpara/para
4096 #: C/index.docbook:280
4098 "State on the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link> the name of "
4099 "the publisher of the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link>, "
4102 "Mostrar en la <link linkend=\"fdl-title-page\">Portada</link> como editor "
4103 "el nombre del editor de la <link linkend=\"fdl-modified\">Versión "
4106 #. (itstool) path: formalpara/title
4107 #: C/index.docbook:291 C/fdl-appendix.xml:291
4111 #. (itstool) path: formalpara/para
4112 #: C/index.docbook:292
4114 "Preserve all the copyright notices of the <link linkend=\"fdl-document"
4115 "\">Document</link>."
4117 "Conservar todas las notas de copyright del <link linkend=\"fdl-document"
4118 "\">Documento</link>."
4120 #. (itstool) path: formalpara/title
4121 #: C/index.docbook:301 C/fdl-appendix.xml:301
4125 #. (itstool) path: formalpara/para
4126 #: C/index.docbook:302 C/fdl-appendix.xml:302
4128 "Add an appropriate copyright notice for your modifications adjacent to the "
4129 "other copyright notices."
4131 "Añadir una nota de copyright apropiada a sus modificaciones, adyacente a las "
4132 "otras notas de copyright."
4134 #. (itstool) path: formalpara/title
4135 #: C/index.docbook:311 C/fdl-appendix.xml:311
4139 #. (itstool) path: formalpara/para
4140 #: C/index.docbook:312
4142 "Include, immediately after the copyright notices, a license notice giving "
4143 "the public permission to use the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified "
4144 "Version</link> under the terms of this License, in the form shown in the "
4147 "Incluir, inmediatamente después de los avisos de copyright, una nota de "
4148 "licencia dando el permiso público para usar la <link linkend=\"fdl-modified"
4149 "\">Versión Modificada</link> bajo los términos de esta Licencia, de la forma "
4150 "mostrada en el Adenda de más abajo."
4152 #. (itstool) path: formalpara/title
4153 #: C/index.docbook:324 C/fdl-appendix.xml:324
4157 #. (itstool) path: formalpara/para
4158 #: C/index.docbook:325
4160 "Preserve in that license notice the full lists of <link linkend=\"fdl-"
4161 "invariant\"> Invariant Sections</link> and required <link linkend=\"fdl-"
4162 "cover-texts\">Cover Texts</link> given in the <link linkend=\"fdl-document"
4163 "\">Document's</link> license notice."
4165 "Incluir, inmediatamente después de ese aviso de licencia, la lista completa "
4166 "de <link linkend=\"fdl-invariant\">Secciones invariantes</link> y de los "
4167 "<link linkend=\"fdl-cover-texts\">Textos de Cubierta</link> que sean "
4168 "requeridos en el aviso de Licencia del <link linkend=\"fdl-document"
4169 "\">Documento</link> original."
4171 #. (itstool) path: formalpara/title
4172 #: C/index.docbook:337 C/fdl-appendix.xml:337
4176 #. (itstool) path: formalpara/para
4177 #: C/index.docbook:338 C/fdl-appendix.xml:338
4178 msgid "Include an unaltered copy of this License."
4179 msgstr "Incluir una copia sin modificación de esta Licencia."
4181 #. (itstool) path: formalpara/title
4182 #: C/index.docbook:346 C/fdl-appendix.xml:346
4186 #. (itstool) path: formalpara/para
4187 #: C/index.docbook:347
4189 "Preserve the section entitled <quote>History</quote>, and its title, and add "
4190 "to it an item stating at least the title, year, new authors, and publisher "
4191 "of the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link> as given on "
4192 "the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link>. If there is no "
4193 "section entitled <quote>History</quote> in the <link linkend=\"fdl-document"
4194 "\">Document</link>, create one stating the title, year, authors, and "
4195 "publisher of the Document as given on its Title Page, then add an item "
4196 "describing the Modified Version as stated in the previous sentence."
4198 "Conservar la sección titulada <quote>Historia</quote>, conservar su Título y "
4199 "añadirle un elemento que declare al menos el título, el año, los nuevos "
4200 "autores y el editor de la <link linkend=\"fdl-modified\">Versión Modificada</"
4201 "link>, tal como figuran en la <link linkend=\"fdl-title-page\">Portada</"
4202 "link>. Si no hay una sección titulada <quote>Historia</quote> en el <link "
4203 "linkend=\"fdl-document\">Documento</link>, crear una estableciendo el "
4204 "título, el año, los autores y el editor del Documento, tal como figuran en "
4205 "su Portada, añadiendo además un elemento describiendo la Versión Modificada, "
4206 "como se estableció en la sentencia anterior."
4208 #. (itstool) path: formalpara/title
4209 #: C/index.docbook:365 C/fdl-appendix.xml:365
4213 #. (itstool) path: formalpara/para
4214 #: C/index.docbook:366
4216 "Preserve the network location, if any, given in the <link linkend=\"fdl-"
4217 "document\">Document</link> for public access to a <link linkend=\"fdl-"
4218 "transparent\">Transparent</link> copy of the Document, and likewise the "
4219 "network locations given in the Document for previous versions it was based "
4220 "on. These may be placed in the <quote>History</quote> section. You may omit "
4221 "a network location for a work that was published at least four years before "
4222 "the Document itself, or if the original publisher of the version it refers "
4223 "to gives permission."
4225 "Conservar la dirección en red, si la hay, dada en el <link linkend=\"fdl-"
4226 "document\">Documento</link> para el acceso público a una copia <link linkend="
4227 "\"fdl-transparent\">Transparente</link> del mismo, así como las otras "
4228 "direcciones de red dadas en el Documento para versiones anteriores en las "
4229 "que estuviese basado. Pueden ubicarse en la sección <quote>Historia</quote>. "
4230 "Se puede omitir la ubicación en red de un trabajo que haya sido publicado "
4231 "por lo menos cuatro años antes que el Documento mismo, o si el editor "
4232 "original de dicha versión da permiso."
4234 #. (itstool) path: formalpara/title
4235 #: C/index.docbook:383 C/fdl-appendix.xml:383
4239 #. (itstool) path: formalpara/para
4240 #: C/index.docbook:384
4242 "In any section entitled <quote>Acknowledgements</quote> or "
4243 "<quote>Dedications</quote>, preserve the section's title, and preserve in "
4244 "the section all the substance and tone of each of the contributor "
4245 "acknowledgements and/or dedications given therein."
4247 "En cualquier sección titulada <quote>Agradecimientos</quote> o "
4248 "<quote>Dedicatorias</quote>, conservar el título de la sección y conservar "
4249 "en ella toda la sustancia y el tono de los agradecimientos y/o dedicatorias "
4250 "incluidas por cada contribuyente."
4252 #. (itstool) path: formalpara/title
4253 #: C/index.docbook:396 C/fdl-appendix.xml:396
4257 #. (itstool) path: formalpara/para
4258 #: C/index.docbook:397
4260 "Preserve all the <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> "
4261 "of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link>, unaltered in their "
4262 "text and in their titles. Section numbers or the equivalent are not "
4263 "considered part of the section titles."
4265 "Conservar todas las <link linkend=\"fdl-invariant\">Secciones Invariantes</"
4266 "link> del <link linkend=\"fdl-document\">Documento</link>, sin alterar su "
4267 "texto ni sus títulos. Los números de sección o equivalentes no se consideran "
4268 "parte de los títulos de la sección."
4270 #. (itstool) path: formalpara/title
4271 #: C/index.docbook:409 C/fdl-appendix.xml:409
4275 #. (itstool) path: formalpara/para
4276 #: C/index.docbook:410
4278 "Delete any section entitled <quote>Endorsements</quote>. Such a section may "
4279 "not be included in the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</"
4282 "Eliminar cualquier sección titulada <quote>Aprobaciones</quote>. Tales "
4283 "secciones no pueden estar incluidas en las <link linkend=\"fdl-modified"
4284 "\">Versiones Modificadas</link>."
4286 #. (itstool) path: formalpara/title
4287 #: C/index.docbook:421 C/fdl-appendix.xml:421
4291 #. (itstool) path: formalpara/para
4292 #: C/index.docbook:422
4294 "Do not retitle any existing section as <quote>Endorsements</quote> or to "
4295 "conflict in title with any <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant "
4298 "No cambiar el título de ninguna sección existente a <quote>Aprobaciones</"
4299 "quote> ni a uno que entre en conflicto con el de alguna <link linkend=\"fdl-"
4300 "invariant\">Sección Invariante</link>."
4302 #. (itstool) path: sect1/para
4303 #: C/index.docbook:432
4305 "If the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link> includes new "
4306 "front-matter sections or appendices that qualify as <link linkend=\"fdl-"
4307 "secondary\">Secondary Sections</link> and contain no material copied from "
4308 "the Document, you may at your option designate some or all of these sections "
4309 "as invariant. To do this, add their titles to the list of <link linkend="
4310 "\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> in the Modified Version's "
4311 "license notice. These titles must be distinct from any other section titles."
4313 " Si la <link linkend=\"fdl-modified\">Versión Modificada</link> incluye "
4314 "secciones o apéndices nuevos que cualifiquen como <link linkend=\"fdl-"
4315 "secondary\">Secciones Secundarias</link> y no contienen ningún material "
4316 "copiado del Documento, puede opcionalmente designar algunas o todas esas "
4317 "secciones como invariantes. Para hacerlo, añada sus títulos a la lista de "
4318 "<link linkend=\"fdl-invariant\">Secciones Invariantes</link> en el aviso de "
4319 "licencia de la Versión Modificada. Tales títulos deben ser distintos de "
4320 "cualquier otro título de sección."
4322 #. (itstool) path: sect1/para
4323 #: C/index.docbook:444
4325 "You may add a section entitled <quote>Endorsements</quote>, provided it "
4326 "contains nothing but endorsements of your <link linkend=\"fdl-modified"
4327 "\">Modified Version</link> by various parties--for example, statements of "
4328 "peer review or that the text has been approved by an organization as the "
4329 "authoritative definition of a standard."
4331 "Puede añadir una sección titulada <quote>Aprobaciones</quote>, siempre que "
4332 "contenga únicamente aprobaciones de su <link linkend=\"fdl-modified"
4333 "\">Versión Modificada</link> por otras fuentes --por ejemplo, observaciones "
4334 "de compañeros o que el texto ha sido aprobado por una organización como "
4335 "definición oficial de un estándar."
4337 #. (itstool) path: sect1/para
4338 #: C/index.docbook:453
4340 "You may add a passage of up to five words as a <link linkend=\"fdl-cover-"
4341 "texts\">Front-Cover Text</link>, and a passage of up to 25 words as a <link "
4342 "linkend=\"fdl-cover-texts\">Back-Cover Text</link>, to the end of the list "
4343 "of <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover Texts</link> in the <link linkend="
4344 "\"fdl-modified\">Modified Version</link>. Only one passage of Front-Cover "
4345 "Text and one of Back-Cover Text may be added by (or through arrangements "
4346 "made by) any one entity. If the <link linkend=\"fdl-document\">Document</"
4347 "link> already includes a cover text for the same cover, previously added by "
4348 "you or by arrangement made by the same entity you are acting on behalf of, "
4349 "you may not add another; but you may replace the old one, on explicit "
4350 "permission from the previous publisher that added the old one."
4352 "Puede añadir un pasaje de hasta cinco palabras como <link linkend=\"fdl-"
4353 "cover-texts\">Texto de Cubierta Delantera</link> y un pasaje de hasta 25 "
4354 "palabras como <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Texto de Cubierta Trasera</"
4355 "link> al final de la lista de <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Texto de "
4356 "Cubierta</link> en la <link linkend=\"fdl-modified\">Versión Modificada</"
4357 "link>. Una entidad sólo puede añadir (o hacer que se añada) un pasaje al "
4358 "Texto de Cubierta Delantera y uno al de Cubierta Trasera. Si el <link "
4359 "linkend=\"fdl-document\">Documento</link> ya incluye un textos de cubiertas "
4360 "añadidos previamente por usted o por acuerdo previo con la entidad que usted "
4361 "representa, usted no puede añadir otro; pero puede reemplazar el anterior, "
4362 "con permiso explícito del editor anterior que agregó el texto anterior."
4364 #. (itstool) path: sect1/para
4365 #: C/index.docbook:470
4367 "The author(s) and publisher(s) of the <link linkend=\"fdl-document"
4368 "\">Document</link> do not by this License give permission to use their names "
4369 "for publicity for or to assert or imply endorsement of any <link linkend="
4370 "\"fdl-modified\">Modified Version </link>."
4372 "Con esta Licencia ni los autores ni los editores del <link linkend=\"fdl-"
4373 "document\">Documento</link> dan permiso para usar sus nombres para "
4374 "publicidad ni para asegurar o implicar aprobación de cualquier <link linkend="
4375 "\"fdl-modified\">Versión Modificada</link>."
4377 #. (itstool) path: sect1/title
4378 #: C/index.docbook:480 C/fdl-appendix.xml:480
4379 msgid "5. COMBINING DOCUMENTS"
4380 msgstr "5. COMBINAR DOCUMENTOS"
4382 #. (itstool) path: sect1/para
4383 #: C/index.docbook:481
4385 "You may combine the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> with "
4386 "other documents released under this License, under the terms defined in "
4387 "<link linkend=\"fdl-section4\">section 4</link> above for modified versions, "
4388 "provided that you include in the combination all of the <link linkend=\"fdl-"
4389 "invariant\">Invariant Sections</link> of all of the original documents, "
4390 "unmodified, and list them all as Invariant Sections of your combined work in "
4391 "its license notice."
4393 "Usted puede combinar el <link linkend=\"fdl-document\">Documento</link> con "
4394 "otros documentos liberados bajo esta Licencia, bajo los términos definidos "
4395 "en la sección <link linkend=\"fdl-section4\">section 4</link> más arriba "
4396 "para versiones modificadas, siempre que incluya en la combinación todas las "
4397 "<link linkend=\"fdl-invariant\">Secciones Invariantes</link> de todos los "
4398 "documentos originales, sin modificaciones, y las liste todas como Secciones "
4399 "Invariantes de su trabajo combinado en su aviso de licencia."
4401 #. (itstool) path: sect1/para
4402 #: C/index.docbook:492
4404 "The combined work need only contain one copy of this License, and multiple "
4405 "identical <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> may be "
4406 "replaced with a single copy. If there are multiple Invariant Sections with "
4407 "the same name but different contents, make the title of each such section "
4408 "unique by adding at the end of it, in parentheses, the name of the original "
4409 "author or publisher of that section if known, or else a unique number. Make "
4410 "the same adjustment to the section titles in the list of Invariant Sections "
4411 "in the license notice of the combined work."
4413 "El trabajo combinado necesita contener solamente una copia de esta Licencia, "
4414 "y múltiples <link linkend=\"fdl-invariant\">Secciones Invariantes</link> "
4415 "idénticas pueden reemplazarse por una sola copia. Si hay múltiples Secciones "
4416 "Invariantes con el mismo nombre pero con contenidos diferentes, haga el "
4417 "título de cada una de estas secciones único añadiéndolo al final de este, "
4418 "entre paréntesis, el nombre del autor o de quien editó originalmente esa "
4419 "sección, si es conocido, o si no, un número único. Haga el mismo ajuste a "
4420 "los títulos de sección en la lista de Secciones Invariantes en la nota de "
4421 "licencia del trabajo combinado."
4423 #. (itstool) path: sect1/para
4424 #: C/index.docbook:505
4426 "In the combination, you must combine any sections entitled <quote>History</"
4427 "quote> in the various original documents, forming one section entitled "
4428 "<quote>History</quote>; likewise combine any sections entitled "
4429 "<quote>Acknowledgements</quote>, and any sections entitled "
4430 "<quote>Dedications</quote>. You must delete all sections entitled "
4431 "<quote>Endorsements.</quote>"
4433 "En la combinación, debe combinar cualquier sección titulada <quote>Historia</"
4434 "quote> de los distintos documentos originales, formando una sección titulada "
4435 "<quote>Historia</quote>; de la misma forma, combine cualquier sección "
4436 "titulada <quote>Reconocimientos</quote> y cualquier sección titulada "
4437 "<quote>Dedicatorias</quote>. Debe eliminar todas las secciones tituladas "
4438 "<quote>Aprobaciones</quote>."
4440 #. (itstool) path: sect1/title
4441 #: C/index.docbook:516 C/fdl-appendix.xml:516
4442 msgid "6. COLLECTIONS OF DOCUMENTS"
4443 msgstr "6. COLECCIONES DE DOCUMENTOS"
4445 #. (itstool) path: sect1/para
4446 #: C/index.docbook:517
4448 "You may make a collection consisting of the <link linkend=\"fdl-document"
4449 "\">Document</link> and other documents released under this License, and "
4450 "replace the individual copies of this License in the various documents with "
4451 "a single copy that is included in the collection, provided that you follow "
4452 "the rules of this License for verbatim copying of each of the documents in "
4453 "all other respects."
4455 "Puede hacer una colección que conste del <link linkend=\"fdl-document"
4456 "\">Documento</link> y de otros documentos publicados bajo esta Licencia, y "
4457 "reemplazar las copias individuales de esta Licencia en todos los documentos "
4458 "por una sola copia que esté incluida en la colección, siempre que siga las "
4459 "reglas de esta Licencia para cada copia literal de cada uno de los "
4460 "documentos en cualquiera de los demás aspectos."
4462 #. (itstool) path: sect1/para
4463 #: C/index.docbook:527 C/fdl-appendix.xml:527
4465 "You may extract a single document from such a collection, and distribute it "
4466 "individually under this License, provided you insert a copy of this License "
4467 "into the extracted document, and follow this License in all other respects "
4468 "regarding verbatim copying of that document."
4470 "Puede extraer un solo documento de una de tales colecciones y distribuirlo "
4471 "individualmente bajo esta Licencia, siempre que inserte una copia de esta "
4472 "Licencia en el documento extraído, y siga esta Licencia en todos los demás "
4473 "aspectos relativos a la copia literal de dicho documento."
4475 #. (itstool) path: sect1/title
4476 #: C/index.docbook:537 C/fdl-appendix.xml:537
4477 msgid "7. AGGREGATION WITH INDEPENDENT WORKS"
4478 msgstr "7. AGREGACIÓN CON TRABAJOS INDEPENDIENTES"
4480 #. (itstool) path: sect1/para
4481 #: C/index.docbook:538
4483 "A compilation of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> or its "
4484 "derivatives with other separate and independent documents or works, in or on "
4485 "a volume of a storage or distribution medium, does not as a whole count as a "
4486 "<link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link> of the Document, "
4487 "provided no compilation copyright is claimed for the compilation. Such a "
4488 "compilation is called an <quote>aggregate</quote>, and this License does not "
4489 "apply to the other self-contained works thus compiled with the Document , on "
4490 "account of their being thus compiled, if they are not themselves derivative "
4491 "works of the Document. If the <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover Text</"
4492 "link> requirement of <link linkend=\"fdl-section3\">section 3</link> is "
4493 "applicable to these copies of the Document, then if the Document is less "
4494 "than one quarter of the entire aggregate, the Document's Cover Texts may be "
4495 "placed on covers that surround only the Document within the aggregate. "
4496 "Otherwise they must appear on covers around the whole aggregate."
4498 "Una recopilación que conste del <link linkend=\"fdl-document\">Documento</"
4499 "link> o sus derivados y de otros documentos o trabajos separados e "
4500 "independientes, en cualquier soporte de almacenamiento o distribución, no "
4501 "cuenta como un todo como una <link linkend=\"fdl-modified\">Versión "
4502 "Modificada</link> del Documento, siempre que no se reclame ningún derecho de "
4503 "copyright por la compilación. Dicha compilación se denomina un "
4504 "<quote>agregado</quote>, y esta Licencia no se aplica a otros trabajos "
4505 "autocontenidos incluidos con el Documento. teniendo en cuenta que son "
4506 "compilados, si no son los mismos trabajos derivados del Documento. Si el "
4507 "requisito de <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Texto de Cubierta</link> de "
4508 "la <link linkend=\"fdl-section3\">sección 3</link> es aplicable a estas "
4509 "copias del Documento, entonces si el Documento es menor que un cuarto del "
4510 "agregado completo, los Textos de Cubierta del Documento pueden colocarse en "
4511 "cubiertas que enmarquen solamente el Documento dentro del agregado. En caso "
4512 "contrario deben aparecer en cubiertas impresas enmarcando todo el agregado."
4514 #. (itstool) path: sect1/title
4515 #: C/index.docbook:561 C/fdl-appendix.xml:561
4516 msgid "8. TRANSLATION"
4517 msgstr "8. TRADUCCIÓN"
4519 #. (itstool) path: sect1/para
4520 #: C/index.docbook:562
4522 "Translation is considered a kind of modification, so you may distribute "
4523 "translations of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> under the "
4524 "terms of <link linkend=\"fdl-section4\">section 4</link>. Replacing <link "
4525 "linkend=\"fdl-invariant\"> Invariant Sections</link> with translations "
4526 "requires special permission from their copyright holders, but you may "
4527 "include translations of some or all Invariant Sections in addition to the "
4528 "original versions of these Invariant Sections. You may include a translation "
4529 "of this License provided that you also include the original English version "
4530 "of this License. In case of a disagreement between the translation and the "
4531 "original English version of this License, the original English version will "
4534 "La traducción se considera un tipo de modificación, así que puede distribuir "
4535 "traducciones del <link linkend=\"fdl-document\">Documento</link> bajo los "
4536 "términos de la <link linkend=\"fdl-section4\">sección 4</link>. Reemplazar "
4537 "las <link linkend=\"fdl-invariant\">Secciones invariantes</link> con "
4538 "traducciones requiere permiso especial de los mantenedores de la "
4539 "propietarios del copyright, pero puede incluir traducciones de algunos o "
4540 "todas las Secciones invariantes. Puede incluir una traducción de esta "
4541 "licencia proporcionada que además incluya la versión original de esta "
4542 "Sección invariante en adición de esta licencia. En caso de desacuerdo "
4543 "prevalecerá la versión original en inglés."
4545 #. (itstool) path: sect1/title
4546 #: C/index.docbook:580 C/fdl-appendix.xml:580
4547 msgid "9. TERMINATION"
4548 msgstr "9. TERMINACIÓN"
4550 #. (itstool) path: sect1/para
4551 #: C/index.docbook:581
4553 "You may not copy, modify, sublicense, or distribute the <link linkend=\"fdl-"
4554 "document\">Document</link> except as expressly provided for under this "
4555 "License. Any other attempt to copy, modify, sublicense or distribute the "
4556 "Document is void, and will automatically terminate your rights under this "
4557 "License. However, parties who have received copies, or rights, from you "
4558 "under this License will not have their licenses terminated so long as such "
4559 "parties remain in full compliance."
4561 " Usted no puede copiar, modificar, sublicenciar o distribuir el <link "
4562 "linkend=\"fdl-document\">Documento</link> salvo por lo permitido "
4563 "expresamente por esta Licencia. Cualquier otro intento de copia, "
4564 "modificación, sublicenciamiento o distribución del Documento es nulo, y dará "
4565 "por terminados automáticamente sus derechos bajo esa Licencia. Sin embargo, "
4566 "los terceros que hayan recibido copias, o derechos, de usted bajo esta "
4567 "Licencia no verán terminadas sus licencias, siempre que permanezcan en total "
4568 "conformidad con ella."
4570 #. (itstool) path: sect1/title
4571 #: C/index.docbook:594 C/fdl-appendix.xml:594
4572 msgid "10. FUTURE REVISIONS OF THIS LICENSE"
4573 msgstr "10. FUTURAS REVISIONES DE ESTA LICENCIA"
4575 #. (itstool) path: sect1/para
4576 #: C/index.docbook:595
4578 "The <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/fsf/fsf.html\">Free "
4579 "Software Foundation</ulink> may publish new, revised versions of the GNU "
4580 "Free Documentation License from time to time. Such new versions will be "
4581 "similar in spirit to the present version, but may differ in detail to "
4582 "address new problems or concerns. See <ulink type=\"http\" url=\"http://www."
4583 "gnu.org/copyleft\">http://www.gnu.org/copyleft/</ulink>."
4585 "La <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/fsf/fsf.html\">Free "
4586 "Software Foundation</ulink> puede publicar versiones nuevas y revisadas de "
4587 "la Licencia de Documentación Libre GNU de vez en cuando. Dichas versiones "
4588 "nuevas serán similares en espíritu a la presente versión, pero pueden "
4589 "diferir en detalles para solucionar nuevos problemas o preocupaciones. Vea "
4590 "<ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/copyleft\">http://www.gnu.org/"
4591 "copyleft/</ulink>."
4593 #. (itstool) path: sect1/para
4594 #: C/index.docbook:606
4596 "Each version of the License is given a distinguishing version number. If the "
4597 "<link linkend=\"fdl-document\">Document</link> specifies that a particular "
4598 "numbered version of this License <quote>or any later version</quote> applies "
4599 "to it, you have the option of following the terms and conditions either of "
4600 "that specified version or of any later version that has been published (not "
4601 "as a draft) by the Free Software Foundation. If the Document does not "
4602 "specify a version number of this License, you may choose any version ever "
4603 "published (not as a draft) by the Free Software Foundation."
4605 "Cada versión de la licencia tiene un número de versión. Si la <link linkend="
4606 "\"fdl-document\">Documentación</link> especifica que el número particular de "
4607 "versión de esta Licencia <quote>o cualquier posterior versión</quote> "
4608 "aplicado sobre él, tiene la opción de seguir los términos y condiciones de "
4609 "cualquiera de esas versiones especificadas o de cualquiera de las versiones "
4610 "publicadas (no como borrador) por la Free Software Foundation. Si el "
4611 "Documento no especifica un número de versión de la licencia, puede elegir "
4612 "cualquier versión publicada (no como borrador) por la Free Software "
4615 #. (itstool) path: sect1/title
4616 #: C/index.docbook:621 C/fdl-appendix.xml:621
4620 #. (itstool) path: sect1/para
4621 #: C/index.docbook:622 C/fdl-appendix.xml:622
4623 "To use this License in a document you have written, include a copy of the "
4624 "License in the document and put the following copyright and license notices "
4625 "just after the title page:"
4627 "Para usar esta licencia en un documento que ha escrito, incluya una copia de "
4628 "la Licencia en el documento y ponga el siguiente copyright y las notas justo "
4629 "después del título de la página."
4631 #. (itstool) path: blockquote/para
4632 #: C/index.docbook:629 C/fdl-appendix.xml:629
4633 msgid "Copyright YEAR YOUR NAME."
4635 "Copyright 2009-2010 Jorge González González\n"
4636 "Copyright 2009-2010 Francisco Javier Fernández Serrador\n"
4637 "Copyright 2009 Daniel Mustieles"
4639 #. (itstool) path: blockquote/para
4640 #: C/index.docbook:632
4642 "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
4643 "the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later "
4644 "version published by the Free Software Foundation; with the <link linkend="
4645 "\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> being LIST THEIR TITLES, with "
4646 "the <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Front-Cover Texts</link> being LIST, "
4647 "and with the <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Back-Cover Texts</link> being "
4648 "LIST. A copy of the license is included in the section entitled <quote>GNU "
4649 "Free Documentation License</quote>."
4651 "Se otorga permiso para copiar, distribuir y/o modificar este documento bajo "
4652 "los términos de la Licencia de Documentación Libre de GNU, Versión 1.1 o "
4653 "cualquier otra versión posterior publicada por la Free Software Foundation; "
4654 "con las <link linkend=\"fdl-invariant\">Secciones Invariantes</link> siendo "
4655 "su LISTE SUS TÍTULOS, con <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Textos de "
4656 "Cubierta Delantera</link> siendo LISTA, y con los <link linkend=\"fdl-cover-"
4657 "texts\">Textos de Cubierta Trasera</link> siendo LISTA. Una copia de la "
4658 "licencia está incluida en la sección titulada <quote>GNU Free Documentation "
4661 #. (itstool) path: sect1/para
4662 #: C/index.docbook:647
4664 "If you have no <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link>, "
4665 "write <quote>with no Invariant Sections</quote> instead of saying which ones "
4666 "are invariant. If you have no <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Front-Cover "
4667 "Texts</link>, write <quote>no Front-Cover Texts</quote> instead of "
4668 "<quote>Front-Cover Texts being LIST</quote>; likewise for <link linkend="
4669 "\"fdl-cover-texts\">Back-Cover Texts</link>."
4671 "Si no tiene <link linkend=\"fdl-invariant\">Secciones Invariantes</link>, "
4672 "escriba <quote>sin Secciones Invariantes</quote> en vez de decir cuáles son "
4673 "invariantes. Si no tiene <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Textos de "
4674 "Cubierta Frontal</link>, escriba <quote>sin Textos de Cubierta Frontal</"
4675 "quote>; de la misma manera para <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Textos de "
4676 "Cubierta Trasera</link>."
4678 #. (itstool) path: sect1/para
4679 #: C/index.docbook:657
4681 "If your document contains nontrivial examples of program code, we recommend "
4682 "releasing these examples in parallel under your choice of free software "
4683 "license, such as the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/copyleft/"
4684 "gpl.html\"> GNU General Public License</ulink>, to permit their use in free "
4687 "Si su documento contiene ejemplos de código de programa no triviales, "
4688 "recomendamos liberar estos ejemplos en paralelo bajo la licencia de software "
4689 "libre que usted elija, como la <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/"
4690 "copyleft/gpl.html\">Licencia Pública General de GNU (GNU General Public "
4691 "License)</ulink>, para permitir su uso en software libre."
4693 #. (itstool) path: copyright/year
4694 #: C/fdl-appendix.xml:16
4698 #. (itstool) path: copyright/holder
4699 #: C/fdl-appendix.xml:16
4700 msgid "Free Software Foundation, Inc."
4701 msgstr "Free Software Foundation, Inc."
4703 #. (itstool) path: address/street
4704 #: C/fdl-appendix.xml:20
4705 msgid "51 Franklin Street, Suite 330"
4706 msgstr "51 Franklin Street, Suite 330"
4708 #. (itstool) path: address/city
4709 #: C/fdl-appendix.xml:21
4713 #. (itstool) path: address/state
4714 #: C/fdl-appendix.xml:21
4718 #. (itstool) path: address/postcode
4719 #: C/fdl-appendix.xml:22
4723 #. (itstool) path: address/country
4724 #: C/fdl-appendix.xml:22
4728 #. (itstool) path: para/address
4729 #: C/fdl-appendix.xml:20
4731 "Free Software Foundation, Inc. <_:street-1/>, <_:city-2/>, <_:state-3/> <_:"
4732 "postcode-4/> <_:country-5/>"
4734 "Free Software Foundation, Inc. <_:street-1/>, <_:city-2/>, <_:state-3/> <_:"
4735 "postcode-4/> <_:country-5/>"
4737 #. (itstool) path: para/quote
4738 #: C/fdl-appendix.xml:34
4742 #. (itstool) path: sect1/para
4743 #: C/fdl-appendix.xml:32
4745 "The purpose of this License is to make a manual, textbook, or other written "
4746 "document <_:quote-1/> in the sense of freedom: to assure everyone the "
4747 "effective freedom to copy and redistribute it, with or without modifying it, "
4748 "either commercially or noncommercially. Secondarily, this License preserves "
4749 "for the author and publisher a way to get credit for their work, while not "
4750 "being considered responsible for modifications made by others."
4752 "El propósito de esta Licencia es permitir que un manual, libro de texto, u "
4753 "otro documento escrito sea <_:quote-1/> en el sentido de libertad: asegurar "
4754 "a todo el mundo la libertad efectiva de copiarlo y redistribuirlo, con o sin "
4755 "modificaciones, de manera comercial o no. En segundo término, esta Licencia "
4756 "proporciona al autor y al editor una manera de obtener reconocimiento por su "
4757 "trabajo, sin que se le considere responsable de las modificaciones "
4758 "realizadas por otros."
4760 #. (itstool) path: para/quote
4761 #: C/fdl-appendix.xml:44
4765 #. (itstool) path: sect1/para
4766 #: C/fdl-appendix.xml:43
4768 "This License is a kind of <_:quote-1/>, which means that derivative works of "
4769 "the document must themselves be free in the same sense. It complements the "
4770 "GNU General Public License, which is a copyleft license designed for free "
4773 "Esta Licencia es de tipo <_:quote-1/>, lo que significa que los trabajos "
4774 "derivados del documento deben a su vez ser libres en el mismo sentido. "
4775 "Complementa la Licencia Pública General de GNU, que es una licencia tipo "
4776 "copyleft diseñada para el software libre."
4778 #. (itstool) path: para/quote
4779 #. (itstool) path: para/link
4780 #: C/fdl-appendix.xml:67 C/fdl-appendix.xml:82 C/fdl-appendix.xml:99
4781 #: C/fdl-appendix.xml:107 C/fdl-appendix.xml:113 C/fdl-appendix.xml:156
4782 #: C/fdl-appendix.xml:179 C/fdl-appendix.xml:190 C/fdl-appendix.xml:205
4783 #: C/fdl-appendix.xml:224 C/fdl-appendix.xml:235 C/fdl-appendix.xml:253
4784 #: C/fdl-appendix.xml:271 C/fdl-appendix.xml:294 C/fdl-appendix.xml:354
4785 #: C/fdl-appendix.xml:368 C/fdl-appendix.xml:400 C/fdl-appendix.xml:462
4786 #: C/fdl-appendix.xml:472 C/fdl-appendix.xml:482 C/fdl-appendix.xml:519
4787 #: C/fdl-appendix.xml:540 C/fdl-appendix.xml:565 C/fdl-appendix.xml:583
4788 #: C/fdl-appendix.xml:608
4792 #. (itstool) path: para/quote
4793 #: C/fdl-appendix.xml:69
4797 #. (itstool) path: sect1/para
4798 #: C/fdl-appendix.xml:63
4800 "This License applies to any manual or other work that contains a notice "
4801 "placed by the copyright holder saying it can be distributed under the terms "
4802 "of this License. The <_:quote-1/>, below, refers to any such manual or work. "
4803 "Any member of the public is a licensee, and is addressed as <_:quote-2/>."
4805 "Esta Licencia se aplica a cualquier manual u otro trabajo que contenga un "
4806 "aviso colocado por el poseedor del copyright diciendo que puede distribuirse "
4807 "bajo los términos de esta Licencia. El <_:quote-1/>, abajo, se refiere a "
4808 "cualquier manual o trabajo. Cualquier miembro del público es un "
4809 "licenciatario, y será referido como <_:quote-2/>."
4811 #. (itstool) path: para/quote
4812 #. (itstool) path: para/link
4813 #: C/fdl-appendix.xml:73 C/fdl-appendix.xml:234 C/fdl-appendix.xml:269
4814 #: C/fdl-appendix.xml:283 C/fdl-appendix.xml:315 C/fdl-appendix.xml:351
4815 #: C/fdl-appendix.xml:413 C/fdl-appendix.xml:433 C/fdl-appendix.xml:447
4816 #: C/fdl-appendix.xml:459 C/fdl-appendix.xml:475 C/fdl-appendix.xml:543
4817 msgid "Modified Version"
4818 msgstr "Versión modificada"
4820 #. (itstool) path: sect1/para
4821 #: C/fdl-appendix.xml:72
4823 "A <_:quote-1/> of the Document means any work containing the Document or a "
4824 "portion of it, either copied verbatim, or with modifications and/or "
4825 "translated into another language."
4827 "Una <_:quote-1/> del Documento significa cualquier trabajo que contenga el "
4828 "Documento o una porción del mismo, ya sea una copia literal o con "
4829 "modificaciones y/o traducciones a otro idioma."
4831 #. (itstool) path: para/quote
4832 #: C/fdl-appendix.xml:80
4833 msgid "Secondary Section"
4834 msgstr "Sección secundaria"
4836 #. (itstool) path: sect1/para
4837 #: C/fdl-appendix.xml:79
4839 "A <_:quote-1/> is a named appendix or a front-matter section of the <_:"
4840 "link-2/> that deals exclusively with the relationship of the publishers or "
4841 "authors of the Document to the Document's overall subject (or to related "
4842 "matters) and contains nothing that could fall directly within that overall "
4843 "subject. (For example, if the Document is in part a textbook of mathematics, "
4844 "a Secondary Section may not explain any mathematics.) The relationship could "
4845 "be a matter of historical connection with the subject or with related "
4846 "matters, or of legal, commercial, philosophical, ethical or political "
4847 "position regarding them."
4849 "Una <_:quote-1/> es un apéndice con título o una sección preliminar del "
4850 "Documento que trata exclusivamente de la relación entre los autores o "
4851 "editores y el tema general del <_:link-2/> que trata exclusivamente con la "
4852 "relación entre los editores o autores del Documento con el asunto general "
4853 "del Documento (o asuntos relacionados) y no contiene nada que pueda "
4854 "considerarse dentro del tema principal. (Por ejemplo, si el Documento es en "
4855 "parte un libro de texto de matemáticas, una Sección Secundaria no explicará "
4856 "nada de matemáticas.) La relación puede ser una conexión histórica con el "
4857 "asunto o temas relacionados, o una opinión legal, comercial, filosófica, "
4858 "ética o política acerca de ellos."
4860 #. (itstool) path: para/quote
4861 #. (itstool) path: para/link
4862 #: C/fdl-appendix.xml:95 C/fdl-appendix.xml:327 C/fdl-appendix.xml:398
4863 #: C/fdl-appendix.xml:439 C/fdl-appendix.xml:486 C/fdl-appendix.xml:494
4864 #: C/fdl-appendix.xml:567 C/fdl-appendix.xml:637 C/fdl-appendix.xml:648
4865 msgid "Invariant Sections"
4866 msgstr "Secciones invariantes"
4868 #. (itstool) path: para/link
4869 #: C/fdl-appendix.xml:96 C/fdl-appendix.xml:435
4870 msgid "Secondary Sections"
4871 msgstr "Secciones secundarias"
4873 #. (itstool) path: sect1/para
4874 #: C/fdl-appendix.xml:94
4876 "The <_:quote-1/> are certain <_:link-2/> whose titles are designated, as "
4877 "being those of Invariant Sections, in the notice that says that the <_:"
4878 "link-3/> is released under this License."
4880 "Las <_:quote-1/> son ciertas <_:link-2/> cuyos títulos son designados como "
4881 "Secciones Invariantes en la nota que indica que el <_:link-3/> se publica "
4882 "bajo esta Licencia."
4884 #. (itstool) path: para/quote
4885 #. (itstool) path: para/link
4886 #: C/fdl-appendix.xml:104 C/fdl-appendix.xml:181 C/fdl-appendix.xml:328
4887 #: C/fdl-appendix.xml:458
4889 msgstr "Textos de cubierta"
4891 #. (itstool) path: sect1/para
4892 #: C/fdl-appendix.xml:103
4894 "The <_:quote-1/> are certain short passages of text that are listed, as "
4895 "Front-Cover Texts or Back-Cover Texts, in the notice that says that the <_:"
4896 "link-2/> is released under this License."
4898 " Los <_:quote-1/> son ciertos pasajes cortos de texto que se listan como "
4899 "Textos de Cubierta Delantera o Textos de Cubierta Trasera en la nota que "
4900 "indica que el <_:link-2/> se publica bajo esta Licencia."
4902 #. (itstool) path: para/quote
4903 #. (itstool) path: para/link
4904 #: C/fdl-appendix.xml:112 C/fdl-appendix.xml:124 C/fdl-appendix.xml:207
4905 #: C/fdl-appendix.xml:369
4907 msgstr "Transparente"
4909 #. (itstool) path: para/quote
4910 #. (itstool) path: para/link
4911 #: C/fdl-appendix.xml:125 C/fdl-appendix.xml:204
4915 #. (itstool) path: sect1/para
4916 #: C/fdl-appendix.xml:111
4918 "A <_:quote-1/> copy of the <_:link-2/> means a machine-readable copy, "
4919 "represented in a format whose specification is available to the general "
4920 "public, whose contents can be viewed and edited directly and "
4921 "straightforwardly with generic text editors or (for images composed of "
4922 "pixels) generic paint programs or (for drawings) some widely available "
4923 "drawing editor, and that is suitable for input to text formatters or for "
4924 "automatic translation to a variety of formats suitable for input to text "
4925 "formatters. A copy made in an otherwise Transparent file format whose markup "
4926 "has been designed to thwart or discourage subsequent modification by readers "
4927 "is not Transparent. A copy that is not <_:quote-3/> is called <_:quote-4/>."
4929 "Una copia <_:quote-1/> del <_:link-2/>, significa una copia para lectura en "
4930 "máquina, representada en un formato cuya especificación está disponible al "
4931 "público en general, cuyo contenido puede ser visto y editados directamente "
4932 "con editores de texto genéricos o (para imágenes compuestas por píxeles) con "
4933 "programas genéricos de manipulación de imágenes o (para dibujos) con algún "
4934 "editor de dibujos ampliamente disponible, y que sea adecuado como entrada "
4935 "para formateadores de texto o para su traducción automática a formatos "
4936 "adecuados para formateadores de texto. Una copia hecha en un formato "
4937 "definido como Transparente, pero cuyo marcaje o ausencia de él haya sido "
4938 "diseñado para impedir o dificultar modificaciones posteriores por parte de "
4939 "los lectores no es Transparente. Una copia que no es <_:quote-3/> se "
4940 "denomina <_:quote-4/>"
4942 #. (itstool) path: para/quote
4943 #. (itstool) path: para/link
4944 #: C/fdl-appendix.xml:142 C/fdl-appendix.xml:146 C/fdl-appendix.xml:250
4945 #: C/fdl-appendix.xml:266 C/fdl-appendix.xml:281 C/fdl-appendix.xml:352
4949 #. (itstool) path: sect1/para
4950 #: C/fdl-appendix.xml:141
4952 "The <_:quote-1/> means, for a printed book, the title page itself, plus such "
4953 "following pages as are needed to hold, legibly, the material this License "
4954 "requires to appear in the title page. For works in formats which do not have "
4955 "any title page as such, <_:quote-2/> means the text near the most prominent "
4956 "appearance of the work's title, preceding the beginning of the body of the "
4959 "La <_:quote-1/> significa, en un libro impreso, la página de título, más las "
4960 "páginas siguientes que sean necesarias para mantener legiblemente el "
4961 "material que esta Licencia requiere en la portada. Para trabajos en formatos "
4962 "que no tienen página de portada como tal, <_:quote-2/> significa el texto "
4963 "cercano a la aparición más prominente del título del trabajo,precediendo el "
4964 "comienzo del cuerpo del texto."
4966 #. (itstool) path: para/link
4967 #: C/fdl-appendix.xml:166 C/fdl-appendix.xml:551
4971 #. (itstool) path: sect1/para
4972 #: C/fdl-appendix.xml:154
4974 "You may copy and distribute the <_:link-1/> in any medium, either "
4975 "commercially or noncommercially, provided that this License, the copyright "
4976 "notices, and the license notice saying this License applies to the Document "
4977 "are reproduced in all copies, and that you add no other conditions "
4978 "whatsoever to those of this License. You may not use technical measures to "
4979 "obstruct or control the reading or further copying of the copies you make or "
4980 "distribute. However, you may accept compensation in exchange for copies. If "
4981 "you distribute a large enough number of copies you must also follow the "
4982 "conditions in <_:link-2/>."
4984 "Usted puede copiar y distribuir el <_:link-1/> en cualquier soporte, sea en "
4985 "forma comercial o no, siempre y cuando proporcione esta Licencia, las notas "
4986 "de copyright y la nota que indica que esta Licencia se aplica al Documento "
4987 "reproduciéndola en todas las copias y que usted no añada ninguna otra "
4988 "condición a las expuestas en esta Licencia. Usted no puede usar medidas "
4989 "técnicas para obstruir o controlar la lectura o copia posterior de las "
4990 "copias que usted haga o distribuya. Sin embargo, usted puede aceptar "
4991 "compensación a cambio de las copias. Si distribuye un número suficientemente "
4992 "grande de copias también deberá seguir las condiciones de la <_:link-2/>."
4994 #. (itstool) path: sect1/para
4995 #: C/fdl-appendix.xml:177
4997 "If you publish printed copies of the <_:link-1/> numbering more than 100, "
4998 "and the Document's license notice requires <_:link-2/>, you must enclose the "
4999 "copies in covers that carry, clearly and legibly, all these Cover Texts: "
5000 "Front-Cover Texts on the front cover, and Back-Cover Texts on the back "
5001 "cover. Both covers must also clearly and legibly identify you as the "
5002 "publisher of these copies. The front cover must present the full title with "
5003 "all words of the title equally prominent and visible. You may add other "
5004 "material on the covers in addition. Copying with changes limited to the "
5005 "covers, as long as they preserve the title of the <_:link-3/> and satisfy "
5006 "these conditions, can be treated as verbatim copying in other respects."
5008 " Si publica copias impresas del <_:link-1/> que sobrepasen las 100, y la "
5009 "nota de licencia del Documento exige <_:link-2/>, debe incluirlas copias con "
5010 "cubiertas que lleven en forma clara y legible todos esos Textos de Cubierta: "
5011 "Textos de Cubierta Delantera en la cubierta delantera y Textos de Cubierta "
5012 "Trasera en la cubierta trasera. Ambas cubiertas deben identificarlo a Usted "
5013 "clara y legiblemente como editor de tales copias. La cubierta debe mostrar "
5014 "el título completo con todas las palabras igualmente prominentes y visibles. "
5015 "Además puede añadir otro material en las cubiertas. Las copias con cambios "
5016 "limitados a las cubiertas, siempre que conserven el título del <_:link-3/> y "
5017 "satisfagan estas condiciones, pueden considerarse como copias literales en "
5018 "todos los aspectos."
5020 #. (itstool) path: sect1/para
5021 #: C/fdl-appendix.xml:202
5023 "If you publish or distribute <_:link-1/> copies of the <_:link-2/> numbering "
5024 "more than 100, you must either include a machine-readable <_:link-3/> copy "
5025 "along with each Opaque copy, or state in or with each Opaque copy a publicly-"
5026 "accessible computer-network location containing a complete Transparent copy "
5027 "of the Document, free of added material, which the general network-using "
5028 "public has access to download anonymously at no charge using public-standard "
5029 "network protocols. If you use the latter option, you must take reasonably "
5030 "prudent steps, when you begin distribution of Opaque copies in quantity, to "
5031 "ensure that this Transparent copy will remain thus accessible at the stated "
5032 "location until at least one year after the last time you distribute an "
5033 "Opaque copy (directly or through your agents or retailers) of that edition "
5036 "Si Usted publica o distribuye copias <_:link-1/> del <_:link-2/> cuya "
5037 "cantidad exceda las 100, debe incluir una copia <_:link-3/>, que pueda ser "
5038 "leída por una máquina, con cada copia Opaca, o bien mostrar, en cada copia "
5039 "Opaca, una dirección de red donde cualquier usuario de la misma tenga acceso "
5040 "por medio de protocolos públicos y estandarizados a una copia Transparente "
5041 "del Documento completa, sin material adicional. Si usted hace uso de la "
5042 "última opción, deberá tomar las medidas necesarias, cuando comience la "
5043 "distribución de las copias Opacas en cantidad, para asegurar que esta copia "
5044 "Transparente permanecerá accesible en el sitio establecido por lo menos un "
5045 "año después de la última vez que distribuya una copia Opaca de esa edición "
5046 "al público (directamente o a través de sus agentes o distribuidores)."
5048 #. (itstool) path: sect1/para
5049 #: C/fdl-appendix.xml:222
5051 "It is requested, but not required, that you contact the authors of the <_:"
5052 "link-1/> well before redistributing any large number of copies, to give them "
5053 "a chance to provide you with an updated version of the Document."
5055 "Se solicita, aunque no es requisito, que se ponga en contacto con los "
5056 "autores del <_:link-1/> antes de redistribuir gran número de copias, para "
5057 "darles la oportunidad de que le proporcionen una versión actualizada del "
5060 #. (itstool) path: para/link
5061 #: C/fdl-appendix.xml:236
5065 #. (itstool) path: para/link
5066 #: C/fdl-appendix.xml:237
5070 #. (itstool) path: sect1/para
5071 #: C/fdl-appendix.xml:232
5073 "You may copy and distribute a <_:link-1/> of the <_:link-2/> under the "
5074 "conditions of sections <_:link-3/> and <_:link-4/> above, provided that you "
5075 "release the Modified Version under precisely this License, with the Modified "
5076 "Version filling the role of the Document, thus licensing distribution and "
5077 "modification of the Modified Version to whoever possesses a copy of it. In "
5078 "addition, you must do these things in the Modified Version:"
5080 "Puede copiar y distribuir una <_:link-1/> del <_:link-2/> bajo las "
5081 "condiciones de las secciones <_:link-3/> y <_:link-4/> anteriores, siempre "
5082 "que Usted libere la Versión Modificada bajo esta misma Licencia, con la "
5083 "Versión Modificada haciendo el rol del Documento, por lo tanto dando "
5084 "Licencia de distribución y modificación de la Versión Modificada a "
5085 "quienquiera posea una copia de la misma. Además, debe hacer lo siguiente en "
5086 "la Versión Modificada:"
5088 #. (itstool) path: formalpara/para
5089 #: C/fdl-appendix.xml:249
5091 "Use in the <_:link-1/> (and on the covers, if any) a title distinct from "
5092 "that of the <_:link-2/>, and from those of previous versions (which should, "
5093 "if there were any, be listed in the History section of the Document). You "
5094 "may use the same title as a previous version if the original publisher of "
5095 "that version gives permission."
5097 "Usar en la <_:link-1/> (y en las cubiertas, si hay alguna) un título "
5098 "distinto al del <_:link-2/> y de sus versiones anteriores (que deberían, si "
5099 "hay alguna, estar listadas en la sección de Historia del Documento). Puede "
5100 "usar el mismo título de versiones anteriores al original siempre y cuando "
5101 "quien las publicó originalmente otorgue permiso."
5103 #. (itstool) path: formalpara/para
5104 #: C/fdl-appendix.xml:265
5106 "List on the <_:link-1/>, as authors, one or more persons or entities "
5107 "responsible for authorship of the modifications in the <_:link-2/>, together "
5108 "with at least five of the principal authors of the <_:link-3/> (all of its "
5109 "principal authors, if it has less than five)."
5111 "Listar en la <_:link-1/>, como autores, una o más personas o entidades "
5112 "responsables de la autoría de las modificaciones de la <_:link-2/>, junto "
5113 "con por lo menos cinco de los autores principales del <_:link-3/> (todos sus "
5114 "autores principales, si hay menos de cinco), a menos que le eximan de tal "
5117 #. (itstool) path: formalpara/para
5118 #: C/fdl-appendix.xml:280
5120 "State on the <_:link-1/> the name of the publisher of the <_:link-2/>, as "
5123 "Mostrar en la <_:link-1/> como editor el nombre del editor de la <_:link-2/>."
5125 #. (itstool) path: formalpara/para
5126 #: C/fdl-appendix.xml:292
5127 msgid "Preserve all the copyright notices of the <_:link-1/>."
5128 msgstr "Conservar todas las notas de copyright del <_:link-1/>."
5130 #. (itstool) path: formalpara/para
5131 #: C/fdl-appendix.xml:312
5133 "Include, immediately after the copyright notices, a license notice giving "
5134 "the public permission to use the <_:link-1/> under the terms of this "
5135 "License, in the form shown in the Addendum below."
5137 "Incluir, inmediatamente después de los avisos de copyright, una nota de "
5138 "licencia dando el permiso público para usar la <_:link-1/>. bajo los "
5139 "términos de esta Licencia, de la forma mostrada en el Adenda de más abajo."
5141 #. (itstool) path: para/link
5142 #: C/fdl-appendix.xml:330
5146 #. (itstool) path: formalpara/para
5147 #: C/fdl-appendix.xml:325
5149 "Preserve in that license notice the full lists of <_:link-1/> and required "
5150 "<_:link-2/> given in the <_:link-3/> license notice."
5152 "Incluir, inmediatamente después de ese aviso de licencia, la lista completa "
5153 "de <_:link-1/> y de los <_:link-2/> que sean requeridos en el aviso de "
5154 "Licencia del <_:link-3/> original."
5156 #. (itstool) path: para/quote
5157 #: C/fdl-appendix.xml:348 C/fdl-appendix.xml:353 C/fdl-appendix.xml:372
5158 #: C/fdl-appendix.xml:507 C/fdl-appendix.xml:508
5162 #. (itstool) path: formalpara/para
5163 #: C/fdl-appendix.xml:347
5165 "Preserve the section entitled <_:quote-1/>, and its title, and add to it an "
5166 "item stating at least the title, year, new authors, and publisher of the <_:"
5167 "link-2/> as given on the <_:link-3/>. If there is no section entitled <_:"
5168 "quote-4/> in the <_:link-5/>, create one stating the title, year, authors, "
5169 "and publisher of the Document as given on its Title Page, then add an item "
5170 "describing the Modified Version as stated in the previous sentence."
5172 "Conservar la sección titulada <_:quote-1/>, conservar su Título y añadirle "
5173 "un elemento que declare al menos el título, el año, los nuevos autores y el "
5174 "editor de la <_:link-2/>, tal como figuran en la <_:link-3/>. Si no hay una "
5175 "sección titulada <_:quote-4/> en el <_:link-5/>, crear una estableciendo el "
5176 "título, el año, los autores y el editor del Documento, tal como figuran en "
5177 "su Portada, añadiendo además un elemento describiendo la Versión Modificada, "
5178 "como se estableció en la sentencia anterior."
5180 #. (itstool) path: formalpara/para
5181 #: C/fdl-appendix.xml:366
5183 "Preserve the network location, if any, given in the <_:link-1/> for public "
5184 "access to a <_:link-2/> copy of the Document, and likewise the network "
5185 "locations given in the Document for previous versions it was based on. These "
5186 "may be placed in the <_:quote-3/> section. You may omit a network location "
5187 "for a work that was published at least four years before the Document "
5188 "itself, or if the original publisher of the version it refers to gives "
5191 "Conservar la dirección en red, si la hay, dada en el <_:link-1/> para el "
5192 "acceso público a una copia <_:link-2/> del mismo, así como las otras "
5193 "direcciones de red dadas en el Documento para versiones anteriores en las "
5194 "que estuviese basado. Pueden ubicarse en la sección <_:quote-3/>. Se puede "
5195 "omitir la ubicación en red de un trabajo que haya sido publicado por lo "
5196 "menos cuatro años antes que el Documento mismo, o si el editor original de "
5197 "dicha versión da permiso."
5199 #. (itstool) path: para/quote
5200 #: C/fdl-appendix.xml:385 C/fdl-appendix.xml:509
5201 msgid "Acknowledgements"
5202 msgstr "Agradecimientos"
5204 #. (itstool) path: para/quote
5205 #: C/fdl-appendix.xml:386 C/fdl-appendix.xml:510
5207 msgstr "Dedicatorias"
5209 #. (itstool) path: formalpara/para
5210 #: C/fdl-appendix.xml:384
5212 "In any section entitled <_:quote-1/> or <_:quote-2/>, preserve the section's "
5213 "title, and preserve in the section all the substance and tone of each of the "
5214 "contributor acknowledgements and/or dedications given therein."
5216 "En cualquier sección titulada <_:quote-1/> o <_:quote-2/>, conservar el "
5217 "título de la sección y conservar en ella toda la sustancia y el tono de los "
5218 "agradecimientos y/o dedicatorias incluidas por cada contribuyente."
5220 #. (itstool) path: formalpara/para
5221 #: C/fdl-appendix.xml:397
5223 "Preserve all the <_:link-1/> of the <_:link-2/>, unaltered in their text and "
5224 "in their titles. Section numbers or the equivalent are not considered part "
5225 "of the section titles."
5227 "Conservar todas las <_:link-1/> del <_:link-2/>, sin alterar su texto ni sus "
5228 "títulos. Los números de sección o equivalentes no se consideran parte de los "
5229 "títulos de la sección."
5231 #. (itstool) path: para/quote
5232 #: C/fdl-appendix.xml:412 C/fdl-appendix.xml:424 C/fdl-appendix.xml:445
5233 msgid "Endorsements"
5234 msgstr "Aprobaciones"
5236 #. (itstool) path: formalpara/para
5237 #: C/fdl-appendix.xml:410
5239 "Delete any section entitled <_:quote-1/>. Such a section may not be included "
5240 "in the <_:link-2/>."
5242 "Elimine cualquier sección titulada <_:quote-1/>. Tales secciones no pueden "
5243 "estar incluidas en las <_:link-2/>."
5245 #. (itstool) path: para/link
5246 #: C/fdl-appendix.xml:425
5247 msgid "Invariant Section"
5248 msgstr "Sección invariante"
5250 #. (itstool) path: formalpara/para
5251 #: C/fdl-appendix.xml:422
5253 "Do not retitle any existing section as <_:quote-1/> or to conflict in title "
5254 "with any <_:link-2/>."
5256 "No cambiar el título de ninguna sección existente a <_:quote-1/> ni a uno "
5257 "que entre en conflicto con el de alguna <_:link-2/>."
5259 #. (itstool) path: sect1/para
5260 #: C/fdl-appendix.xml:432
5262 "If the <_:link-1/> includes new front-matter sections or appendices that "
5263 "qualify as <_:link-2/> and contain no material copied from the Document, you "
5264 "may at your option designate some or all of these sections as invariant. To "
5265 "do this, add their titles to the list of <_:link-3/> in the Modified "
5266 "Version's license notice. These titles must be distinct from any other "
5269 "Si la <_:link-1/> incluye secciones o apéndices nuevos que cualifiquen como "
5270 "<_:link-2/> y no contienen ningún material copiado del Documento, puede "
5271 "opcionalmente designar algunas o todas esas secciones como invariantes. Para "
5272 "hacerlo, añada sus títulos a la lista de <_:link-3/> en el aviso de licencia "
5273 "de la Versión Modificada. Tales títulos deben ser distintos de cualquier "
5274 "otro título de sección."
5276 #. (itstool) path: sect1/para
5277 #: C/fdl-appendix.xml:444
5279 "You may add a section entitled <_:quote-1/>, provided it contains nothing "
5280 "but endorsements of your <_:link-2/> by various parties--for example, "
5281 "statements of peer review or that the text has been approved by an "
5282 "organization as the authoritative definition of a standard."
5284 "Puede añadir una sección titulada <_:quote-1/>, siempre que contenga "
5285 "únicamente aprobaciones de su <_:link-2/> por otras fuentes --por ejemplo, "
5286 "observaciones de compañeros o que el texto ha sido aprobado por una "
5287 "organización como definición oficial de un estándar."
5289 #. (itstool) path: para/link
5290 #: C/fdl-appendix.xml:455
5291 msgid "Front-Cover Text"
5292 msgstr "Texto de cubierta delantera"
5294 #. (itstool) path: para/link
5295 #: C/fdl-appendix.xml:457
5296 msgid "Back-Cover Text"
5297 msgstr "Texto de cubierta trasera"
5299 #. (itstool) path: sect1/para
5300 #: C/fdl-appendix.xml:453
5302 "You may add a passage of up to five words as a <_:link-1/>, and a passage of "
5303 "up to 25 words as a <_:link-2/>, to the end of the list of <_:link-3/> in "
5304 "the <_:link-4/>. Only one passage of Front-Cover Text and one of Back-Cover "
5305 "Text may be added by (or through arrangements made by) any one entity. If "
5306 "the <_:link-5/> already includes a cover text for the same cover, previously "
5307 "added by you or by arrangement made by the same entity you are acting on "
5308 "behalf of, you may not add another; but you may replace the old one, on "
5309 "explicit permission from the previous publisher that added the old one."
5311 "Puede añadir un pasaje de hasta cinco palabras como <_:link-1/> y un pasaje "
5312 "de hasta 25 palabras como <_:link-2/> al final de la lista de <_:link-3/> en "
5313 "la <_:link-4/>. Una entidad sólo puede añadir (o hacer que se añada) un "
5314 "pasaje al Texto de Cubierta Delantera y uno al de Cubierta Trasera. Si el <_:"
5315 "link-5/> ya incluye un textos de cubiertas añadidos previamente por usted o "
5316 "por acuerdo previo con la entidad que usted representa, usted no puede "
5317 "añadir otro; pero puede reemplazar el anterior, con permiso explícito del "
5318 "editor anterior que agregó el texto anterior."
5320 #. (itstool) path: sect1/para
5321 #: C/fdl-appendix.xml:470
5323 "The author(s) and publisher(s) of the <_:link-1/> do not by this License "
5324 "give permission to use their names for publicity for or to assert or imply "
5325 "endorsement of any <_:link-2/>."
5327 "Con esta Licencia ni los autores ni los editores del <_:link-1/> dan permiso "
5328 "para usar sus nombres para publicidad ni para asegurar o implicar aprobación "
5329 "de cualquier <_:link-2/>."
5331 #. (itstool) path: para/link
5332 #: C/fdl-appendix.xml:484 C/fdl-appendix.xml:566
5336 #. (itstool) path: sect1/para
5337 #: C/fdl-appendix.xml:481
5339 "You may combine the <_:link-1/> with other documents released under this "
5340 "License, under the terms defined in <_:link-2/> above for modified versions, "
5341 "provided that you include in the combination all of the <_:link-3/> of all "
5342 "of the original documents, unmodified, and list them all as Invariant "
5343 "Sections of your combined work in its license notice."
5345 "Usted puede combinar el <_:link-1/> con otros documentos liberados bajo esta "
5346 "Licencia, bajo los términos definidos en la sección <_:link-2/> más arriba "
5347 "para versiones modificadas, siempre que incluya en la combinación todas las "
5348 "<_:link-3/> de todos los documentos originales, sin modificaciones, y las "
5349 "liste todas como Secciones Invariantes de su trabajo combinado en su aviso "
5352 #. (itstool) path: sect1/para
5353 #: C/fdl-appendix.xml:492
5355 "The combined work need only contain one copy of this License, and multiple "
5356 "identical <_:link-1/> may be replaced with a single copy. If there are "
5357 "multiple Invariant Sections with the same name but different contents, make "
5358 "the title of each such section unique by adding at the end of it, in "
5359 "parentheses, the name of the original author or publisher of that section if "
5360 "known, or else a unique number. Make the same adjustment to the section "
5361 "titles in the list of Invariant Sections in the license notice of the "
5364 "El trabajo combinado necesita contener solamente una copia de esta Licencia, "
5365 "y múltiples <_:link-1/> idénticas pueden reemplazarse por una sola copia. Si "
5366 "hay múltiples Secciones Invariantes con el mismo nombre pero con contenidos "
5367 "diferentes, haga el título de cada una de estas secciones único añadiéndolo "
5368 "al final de este, entre paréntesis, el nombre del autor o de quien editó "
5369 "originalmente esa sección, si es conocido, o si no, un número único. Haga el "
5370 "mismo ajuste a los títulos de sección en la lista de Secciones Invariantes "
5371 "en la nota de licencia del trabajo combinado."
5373 #. (itstool) path: para/quote
5374 #: C/fdl-appendix.xml:511
5375 msgid "Endorsements."
5376 msgstr "Aprobaciones."
5378 #. (itstool) path: sect1/para
5379 #: C/fdl-appendix.xml:505
5381 "In the combination, you must combine any sections entitled <_:quote-1/> in "
5382 "the various original documents, forming one section entitled <_:quote-2/>; "
5383 "likewise combine any sections entitled <_:quote-3/>, and any sections "
5384 "entitled <_:quote-4/>. You must delete all sections entitled <_:quote-5/>"
5386 "En la combinación, debe combinar cualquier sección titulada <_:quote-1/> de "
5387 "los distintos documentos originales, formando una sección titulada <_:"
5388 "quote-2/>; de la misma forma, combine cualquier sección titulada <_:quote-3/"
5389 "> y cualquier sección titulada <_:quote-4/>. Debe eliminar todas las "
5390 "secciones tituladas <_:quote-5/>."
5392 #. (itstool) path: sect1/para
5393 #: C/fdl-appendix.xml:517
5395 "You may make a collection consisting of the <_:link-1/> and other documents "
5396 "released under this License, and replace the individual copies of this "
5397 "License in the various documents with a single copy that is included in the "
5398 "collection, provided that you follow the rules of this License for verbatim "
5399 "copying of each of the documents in all other respects."
5401 "Puede hacer una colección que conste del <_:link-1/> y de otros documentos "
5402 "publicados bajo esta Licencia, y reemplazar las copias individuales de esta "
5403 "Licencia en todos los documentos por una sola copia que esté incluida en la "
5404 "colección, siempre que siga las reglas de esta Licencia para cada copia "
5405 "literal de cada uno de los documentos en cualquiera de los demás aspectos."
5407 #. (itstool) path: para/quote
5408 #: C/fdl-appendix.xml:546
5412 #. (itstool) path: para/link
5413 #: C/fdl-appendix.xml:550
5415 msgstr "Texto de cubierta"
5417 #. (itstool) path: sect1/para
5418 #: C/fdl-appendix.xml:538
5420 "A compilation of the <_:link-1/> or its derivatives with other separate and "
5421 "independent documents or works, in or on a volume of a storage or "
5422 "distribution medium, does not as a whole count as a <_:link-2/> of the "
5423 "Document, provided no compilation copyright is claimed for the compilation. "
5424 "Such a compilation is called an <_:quote-3/>, and this License does not "
5425 "apply to the other self-contained works thus compiled with the Document , on "
5426 "account of their being thus compiled, if they are not themselves derivative "
5427 "works of the Document. If the <_:link-4/> requirement of <_:link-5/> is "
5428 "applicable to these copies of the Document, then if the Document is less "
5429 "than one quarter of the entire aggregate, the Document's Cover Texts may be "
5430 "placed on covers that surround only the Document within the aggregate. "
5431 "Otherwise they must appear on covers around the whole aggregate."
5433 "Una recopilación que conste del <_:link-1/> o sus derivados y de otros "
5434 "documentos o trabajos separados e independientes, en cualquier soporte de "
5435 "almacenamiento o distribución, no cuenta como un todo como un <_:link-2/> "
5436 "del Documento, siempre que no se reclame ningún derecho de copyright por la "
5437 "compilación. Dicha compilación se denomina un <_:quote-3/>, y esta Licencia "
5438 "no se aplica a otros trabajos autocontenidos incluidos con el Documento. "
5439 "teniendo en cuenta que son compilados, si no son los mismos trabajos "
5440 "derivados del Documento. Si el requisito de <_:link-4/> de la <_:link-5/> es "
5441 "aplicable a estas copias del Documento, entonces si el Documento es menor "
5442 "que un cuarto del agregado completo, los Textos de Cubierta del Documento "
5443 "pueden colocarse en cubiertas que enmarquen solamente el Documento dentro "
5444 "del agregado. En caso contrario deben aparecer en cubiertas impresas "
5445 "enmarcando todo el agregado."
5447 #. (itstool) path: sect1/para
5448 #: C/fdl-appendix.xml:562
5450 "Translation is considered a kind of modification, so you may distribute "
5451 "translations of the <_:link-1/> under the terms of <_:link-2/>. Replacing <_:"
5452 "link-3/> with translations requires special permission from their copyright "
5453 "holders, but you may include translations of some or all Invariant Sections "
5454 "in addition to the original versions of these Invariant Sections. You may "
5455 "include a translation of this License provided that you also include the "
5456 "original English version of this License. In case of a disagreement between "
5457 "the translation and the original English version of this License, the "
5458 "original English version will prevail."
5460 "La traducción se considera un tipo de modificación, así que puede distribuir "
5461 "traducciones del <_:link-1/> bajo los términos de la <_:link-2/>. Reemplazar "
5462 "las <_:link-3/> con traducciones requiere permiso especial de los "
5463 "mantenedores de la propietarios del copyright, pero puede incluir "
5464 "traducciones de algunos o todas las Secciones invariantes. Puede incluir una "
5465 "traducción de esta licencia proporcionada que además incluya la versión "
5466 "original de esta Sección invariante en adición de esta licencia. En caso de "
5467 "desacuerdo prevalecerá la versión original en inglés."
5469 #. (itstool) path: sect1/para
5470 #: C/fdl-appendix.xml:581
5472 "You may not copy, modify, sublicense, or distribute the <_:link-1/> except "
5473 "as expressly provided for under this License. Any other attempt to copy, "
5474 "modify, sublicense or distribute the Document is void, and will "
5475 "automatically terminate your rights under this License. However, parties who "
5476 "have received copies, or rights, from you under this License will not have "
5477 "their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance."
5479 " Usted no puede copiar, modificar, sublicenciar o distribuir el <_:link-1/> "
5480 "salvo por lo permitido expresamente por esta Licencia. Cualquier otro "
5481 "intento de copia, modificación, sublicenciamiento o distribución del "
5482 "Documento es nulo, y dará por terminados automáticamente sus derechos bajo "
5483 "esa Licencia. Sin embargo, los terceros que hayan recibido copias, o "
5484 "derechos, de usted bajo esta Licencia no verán terminadas sus licencias, "
5485 "siempre que permanezcan en total conformidad con ella."
5487 #. (itstool) path: para/ulink
5488 #: C/fdl-appendix.xml:597
5489 msgid "Free Software Foundation"
5490 msgstr "Free Software Foundation"
5492 #. (itstool) path: para/ulink
5493 #: C/fdl-appendix.xml:603
5494 msgid "http://www.gnu.org/copyleft/"
5495 msgstr "http://www.gnu.org/copyleft/"
5497 #. (itstool) path: sect1/para
5498 #: C/fdl-appendix.xml:595
5500 "The <_:ulink-1/> may publish new, revised versions of the GNU Free "
5501 "Documentation License from time to time. Such new versions will be similar "
5502 "in spirit to the present version, but may differ in detail to address new "
5503 "problems or concerns. See <_:ulink-2/>."
5505 "La <_:ulink-1/> puede publicar versiones nuevas y revisadas de la Licencia "
5506 "de Documentación Libre GNU de vez en cuando. Dichas versiones nuevas serán "
5507 "similares en espíritu a la presente versión, pero pueden diferir en detalles "
5508 "para solucionar nuevos problemas o preocupaciones. Consulte <_:ulink-2/>."
5510 #. (itstool) path: para/quote
5511 #: C/fdl-appendix.xml:610
5512 msgid "or any later version"
5513 msgstr "o cualquier versión posterior"
5515 #. (itstool) path: sect1/para
5516 #: C/fdl-appendix.xml:606
5518 "Each version of the License is given a distinguishing version number. If the "
5519 "<_:link-1/> specifies that a particular numbered version of this License <_:"
5520 "quote-2/> applies to it, you have the option of following the terms and "
5521 "conditions either of that specified version or of any later version that has "
5522 "been published (not as a draft) by the Free Software Foundation. If the "
5523 "Document does not specify a version number of this License, you may choose "
5524 "any version ever published (not as a draft) by the Free Software Foundation."
5526 "Cada versión de la licencia tiene un número de versión. Si la <_:link-1/> "
5527 "especifica que el número particular de versión de esta Licencia <_:quote-2/> "
5528 "aplicado sobre él, tiene la opción de seguir los términos y condiciones de "
5529 "cualquiera de esas versiones especificadas o de cualquiera de las versiones "
5530 "publicadas (no como borrador) por la Free Software Foundation. Si el "
5531 "Documento no especifica un número de versión de la licencia, puede elegir "
5532 "cualquier versión publicada (no como borrador) por la Free Software "
5535 #. (itstool) path: para/link
5536 #: C/fdl-appendix.xml:639 C/fdl-appendix.xml:651
5537 msgid "Front-Cover Texts"
5538 msgstr "Textos de cubierta delantera"
5540 #. (itstool) path: para/link
5541 #: C/fdl-appendix.xml:640 C/fdl-appendix.xml:654
5542 msgid "Back-Cover Texts"
5543 msgstr "Textos de cubierta trasera"
5545 #. (itstool) path: blockquote/para
5546 #: C/fdl-appendix.xml:632
5548 "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
5549 "the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later "
5550 "version published by the Free Software Foundation; with the <_:link-1/> "
5551 "being LIST THEIR TITLES, with the <_:link-2/> being LIST, and with the <_:"
5552 "link-3/> being LIST. A copy of the license is included in the section "
5553 "entitled <_:quote-4/>."
5555 "Se otorga permiso para copiar, distribuir y/o modificar este documento bajo "
5556 "los términos de la Licencia de Documentación Libre de GNU, Versión 1.1 o "
5557 "cualquier otra versión posterior publicada por la Free Software Foundation; "
5558 "con las <_:link-1/> siendo su LISTE SUS TÍTULOS, con <_:link-2/> siendo "
5559 "LISTA, y con los <_:link-3/> siendo LISTA. Una copia de la licencia está "
5560 "incluida en la sección titulada <_:quote-4/>."
5562 #. (itstool) path: para/quote
5563 #: C/fdl-appendix.xml:649
5564 msgid "with no Invariant Sections"
5565 msgstr "sin secciones invariantes"
5567 #. (itstool) path: para/quote
5568 #: C/fdl-appendix.xml:652
5569 msgid "no Front-Cover Texts"
5570 msgstr "sin textos de cubierta delantera"
5572 #. (itstool) path: para/quote
5573 #: C/fdl-appendix.xml:653
5574 msgid "Front-Cover Texts being LIST"
5575 msgstr "Textos de cubierta LISTADOS"
5577 #. (itstool) path: sect1/para
5578 #: C/fdl-appendix.xml:647
5580 "If you have no <_:link-1/>, write <_:quote-2/> instead of saying which ones "
5581 "are invariant. If you have no <_:link-3/>, write <_:quote-4/> instead of <_:"
5582 "quote-5/>; likewise for <_:link-6/>."
5584 "Si no tiene <_:link-1/>, escriba <_:quote-2/> en lugar de indicar los que "
5585 "son invariantes. Si no tiene <_:link-3/>, escriba <_:quote-4/> en lugar de "
5586 "<_:quote-5/>; lo mismo para <_:link-6/>."
5588 #. (itstool) path: para/ulink
5589 #: C/fdl-appendix.xml:661
5590 msgid "GNU General Public License"
5591 msgstr "Licencia Pública General GNU"
5593 #. (itstool) path: sect1/para
5594 #: C/fdl-appendix.xml:657
5596 "If your document contains nontrivial examples of program code, we recommend "
5597 "releasing these examples in parallel under your choice of free software "
5598 "license, such as the <_:ulink-1/>, to permit their use in free software."
5600 "Si su documento contiene ejemplos de código de programa no triviales, "
5601 "recomendamos liberar estos ejemplos en paralelo bajo la licencia de software "
5602 "libre que usted elija, como la <_:ulink-1/>, para permitir su uso en "
5605 #~ msgid "(FIXME : Stability information)"
5606 #~ msgstr "(ARREGLAR: estabilidad de la información)"
5615 #~ "Also, take a look at GObject Introspection annotation tags: http://live."
5616 #~ "gnome.org/GObjectIntrospection/Annotations"
5618 #~ "Consulte también las anotaciones de las etiquetas de introspección de "
5619 #~ "GObject: http://live.gnome.org/GObjectIntrospection/Annotations"
5622 #~ "<guilabel>DocBook DTD v3.0</guilabel> - This is the DocBook SGML DTD. "
5623 #~ "<ulink url=\"http://www.ora.com/davenport\" type=\"http\">http://www.ora."
5624 #~ "com/davenport</ulink>"
5626 #~ "<guilabel>DocBook DTD v3.0</guilabel>: Este es el DocBook SGML DTD. "
5627 #~ "<ulink url=\"http://www.ora.com/davenport\" type=\"http\">http://www.ora."
5628 #~ "com/davenport</ulink>"
5631 #~ "<guilabel>Jade v1.1</guilabel> - This is a DSSSL processor for converting "
5632 #~ "SGML to various formats. <ulink url=\"http://www.jclark.com/jade\" type="
5633 #~ "\"http\">http://www.jclark.com/jade</ulink>"
5635 #~ "<guilabel>Jade v1.1</guilabel>: Este es el procesador DSSSL para "
5636 #~ "convertir SGML a varios formatos. <ulink url=\"http://www.jclark.com/jade"
5637 #~ "\" type=\"http\">http://www.jclark.com/jade</ulink>"
5640 #~ "<guilabel>Modular DocBook Stylesheets</guilabel> This is the DSSSL code "
5641 #~ "to convert DocBook to HTML (and a few other formats). It's used together "
5642 #~ "with jade. I've customized the DSSSL code slightly, in gtk-doc.dsl, to "
5643 #~ "colour the program code listings/declarations, and to support global "
5644 #~ "cross-reference indices in the generated HTML. <ulink url=\"http://nwalsh."
5645 #~ "com/docbook/dsssl\" type=\"http\">http://nwalsh.com/docbook/dsssl</ulink>"
5647 #~ "<guilabel>Hojas de estilo DocBook modulares:</guilabel> Éste es el código "
5648 #~ "DSSSL para convertir DocBook a HTML (y otros cuantos formatos). Se usa "
5649 #~ "junto con jade. El código DSSSL está algo personalizado, en GTK-Doc dsl, "
5650 #~ "para colorear el código de listas/declaraciones del programa y soportar "
5651 #~ "índices de referencias cruzadas globales en el HTML generado. <ulink url="
5652 #~ "\"http://nwalsh.com/docbook/dsssl\" type=\"http\">http://nwalsh.com/"
5653 #~ "docbook/dsssl</ulink>."
5656 #~ "<guilabel>docbook-to-man</guilabel> - if you want to create man pages "
5657 #~ "from the DocBook. I've customized the 'translation spec' slightly, to "
5658 #~ "capitalise section headings and add the 'GTK Library' title at the top of "
5659 #~ "the pages and the revision date at the bottom. There is a link to this on "
5660 #~ "<ulink url=\"http://www.ora.com/davenport\" type=\"http\">http://www.ora."
5661 #~ "com/davenport</ulink> NOTE: This does not work yet."
5663 #~ "<guilabel>docbook-to-man</guilabel>: Si quiere crear páginas man desde el "
5664 #~ "DocBook. «translation spec» se ha personalizado un poco para capitalizar "
5665 #~ "la sección de cabeceras y añadir un título de «Biblioteca GTK» en la "
5666 #~ "parte superior de las páginas y la fecha de revisión al final. Existe un "
5667 #~ "enlace acerca de esto en <ulink url=\"http://www.ora.com/davenport\" type="
5668 #~ "\"http\">http://www.ora.com/davenport</ulink>. NOTA: Esto aún no funciona."
5671 #~ "There is no standard place where the DocBook Modular Stylesheets are "
5674 #~ "No existe ningún sitio estándar donde se instalan las hojas de estilo "
5675 #~ "modulares de DocBook."
5678 #~ "GTK-Doc's configure script searches these 3 directories automatically:"
5680 #~ "El script de configuración de GTK-Doc busca estas tres carpetas "
5681 #~ "automáticamente:"
5684 #~ "<filename> /usr/lib/sgml/stylesheets/nwalsh-modular </filename> (used by "
5687 #~ "<filename> /usr/lib/sgml/stylesheets/nwalsh-modular </filename> (usado "
5691 #~ "<filename> /usr/lib/dsssl/stylesheets/docbook </filename> (used by Debian)"
5693 #~ "<filename> /usr/lib/dsssl/stylesheets/docbook </filename> (usado por "
5696 #~ msgid "<filename> /usr/share/sgml/docbkdsl </filename> (used by SuSE)"
5697 #~ msgstr "<filename> /usr/share/sgml/docbkdsl </filename> (usado por SuSE)"
5700 #~ "If you have the stylesheets installed somewhere else, you need to "
5701 #~ "configure GTK-Doc using the option: <command> --with-dsssl-dir=<"
5702 #~ "PATH_TO_TOPLEVEL_STYLESHEETS_DIR> </command>"
5704 #~ "Si tiene las hojas de estilo instaladas en algún otro sitio, deberá "
5705 #~ "configurar GTK-Doc usando la opción: <command> --with-dsssl-dir=<"
5706 #~ "RUTA_A_LA_CARPETA_DE_NIVEL_SUPERIOR_DE_LAS_HOJAS_DE_ESTILO> </command>"
5715 #~ " * identifier:\n"
5717 #~ " * documentation ...\n"
5719 #~ " * # Sub heading #\n"
5721 #~ " * more documentation:\n"
5722 #~ " * - list item 1\n"
5723 #~ " * - list item 2\n"
5725 #~ " * Even more docs.\n"
5733 #~ " * identifier:\n"
5735 #~ " * documentation ...\n"
5737 #~ " * # Sub heading #\n"
5739 #~ " * more documentation:\n"
5740 #~ " * - list item 1\n"
5741 #~ " * - list item 2\n"
5743 #~ " * Even more docs.\n"
5749 #~| "Since GTK-Doc-1.18 the tool supports a subset of the <ulink url=\"http://"
5750 #~| "daringfireball.net/projects/markdown/\">markdown language</ulink>. One "
5751 #~| "can use it for sub-headings and simple itemized lists. On older GTK-Doc "
5752 #~| "versions the content will be rendered as it (the list items will appear "
5753 #~| "in one line separated by dashes). <_:example-1/>"
5755 #~ "Since GTK-Doc-1.18 the tool supports a subset of the <ulink url=\"http://"
5756 #~ "daringfireball.net/projects/markdown/\">markdown language</ulink>. The "
5757 #~ "support has improved a lot with version 1.20. On older GTK-Doc versions "
5758 #~ "the content will be rendered as it (the list items will appear in one "
5759 #~ "line separated by dashes). <_:example-1/>"
5761 #~ "Desde GTK-Doc-1.18 la herramienta soporta un subconjunto de <ulink url="
5762 #~ "\"http://daringfireball.net/projects/markdown/\">lenguajes de marcado</"
5763 #~ "ulink>. En la versión 1.20 se ha mejorado ucho este soporte. En versiones "
5764 #~ "más antiguas de GTK-Doc el contenido se puede renderizar como tal (la "
5765 #~ "lista de elementos aparecerá en una línea separada por guiones). <_:"
5769 #~ "You may also want to enable GTK-Doc for the distcheck make target. Just "
5770 #~ "add the one line shown in the next example to your top-level "
5771 #~ "<filename>Makefile.am</filename>:"
5773 #~ "Puede que también quiera activar GTK-Doc para el objetivo distcheckmate. "
5774 #~ "Simplemente añada la línea mostrada en el siguiente ejemplo a su nivel "
5775 #~ "superior de <filename>Makefile.am</filename>:"
5777 #~ msgid "Enable GTK-Doc during make distcheck"
5778 #~ msgstr "Activar GTK-Doc durante make distcheck"
5783 #~ "DISTCHECK_CONFIGURE_FLAGS=--enable-gtk-doc\n"
5789 #~ "DISTCHECK_CONFIGURE_FLAGS=--enable-gtk-doc\n"
5799 #~ msgid "chris@wilddev.net"
5800 #~ msgstr "chris@wilddev.net"
5808 #~ msgid "d-mueth@uchicago.edu"
5809 #~ msgstr "d-mueth@uchicago.edu"
5817 #~ msgid "ensonic@users.sf.net"
5818 #~ msgstr "ensonic@users.sf.net"
5820 #~ msgid "gtk-doc-list@gnome.org"
5821 #~ msgstr "gtk-doc-list@gnome.org"
5823 #~ msgid "2000, 2005"
5824 #~ msgstr "2000, 2005"
5826 #~ msgid "Dan Mueth and Chris Lyttle"
5827 #~ msgstr "Dan Mueth y Chris Lyttle"
5829 #~ msgid "2007-2011"
5830 #~ msgstr "2007-2011"
5832 #~ msgid "Stefan Sauer (Kost)"
5833 #~ msgstr "Stefan Sauer (Kost)"
5835 #~ msgid "20 Sep 2011"
5836 #~ msgstr "20 de septiembre de 2011"
5841 #~ msgid "development version"
5842 #~ msgstr "versión de desarrollo"
5847 #~ msgid "14 sep 2011"
5848 #~ msgstr "14 de septiembre 2011"
5850 #~ msgid "bug fixes, speedups, markdown support"
5851 #~ msgstr "correcciones de errores, mejoras de velocidad, soporte de marcado"
5856 #~ msgid "26 Feb 2011"
5857 #~ msgstr "26 de febrero de 2011"
5862 #~ msgid "urgent bug fix update"
5863 #~ msgstr "actualización de corrección de error urgente"
5868 #~ msgid "14 Jan 2011"
5869 #~ msgstr "4 de enero de 2011"
5871 #~ msgid "bugfixes, layout improvements"
5872 #~ msgstr "correcciones de errores, mejoras de diseño"
5877 #~ msgid "21 May 2010"
5878 #~ msgstr "21 de mayo de 2010"
5880 #~ msgid "bug and regression fixes"
5881 #~ msgstr "arreglos de errores y regresiones"
5886 #~ msgid "28 March 2010"
5887 #~ msgstr "28 de marzo de 2010"
5889 #~ msgid "bugfixes and performance improvements"
5890 #~ msgstr "solución de errores y mejoras de rendimiento"
5895 #~ msgid "18 December 2009"
5896 #~ msgstr "18 de diciembre de 2009"
5898 #~ msgid "broken tarball update"
5899 #~ msgstr "actualización de archivador «tarball» roto"
5904 #~ msgid "new tool features and bugfixes"
5905 #~ msgstr "nuevas característicacs de la herramienta y errores solucionados"
5910 #~ msgid "16 Novemebr 2008"
5911 #~ msgstr "16 de noviembre de 2008"
5916 #~ msgid "GNOME doc-utils migration"
5917 #~ msgstr "Migración de GNOME doc-utils"
5919 #~ msgid "xxx_get_type()"
5920 #~ msgstr "xxx_get_type()"
5922 #~ msgid "<package>.types"
5923 #~ msgstr "<paquete>.tipos"
5925 #~ msgid "<package>-sections.txt"
5926 #~ msgstr "<paquete>-sections.txt"
5928 #~ msgid "explanation"
5929 #~ msgstr "explicación"
5932 #~ "Missing or wrong naming in <placeholder-1/> file (see <placeholder-2/>)."
5934 #~ "Faltan nombres o son erróneos en el archivo <placeholder-1/> (consultar "
5935 #~ "<placeholder-2/>)."
5937 #~ msgid "GtkWidget"
5938 #~ msgstr "GtkWidget"
5940 #~ msgid "<package>-docs.{xml,sgml}"
5941 #~ msgstr "<paquete>-docs.{xml,sgml}"
5943 #~ msgid "<package>.hierarchy"
5944 #~ msgstr "<paquete>.jerarquía"
5946 #~ msgid "xml/tree_index.sgml"
5947 #~ msgstr "xml/tree_index.sgml"
5949 #~ msgid "xml/annotation-glossary.xml"
5950 #~ msgstr "xml/annotation-glossary.xml"
5952 #~ msgid "Check that <placeholder-1/> is xi:included from <placeholder-2/>."
5954 #~ "Compruebe que <placeholder-1/> está «xi:included» desde <placeholder-2/>."
5956 #~| msgid "21 May 2010"
5957 #~ msgid "17 Jan 2011"
5958 #~ msgstr "17 de enero 2011"
5960 #~ msgid "6 April 2010"
5961 #~ msgstr "6 de abril de 2010"
5963 #~ msgid "19 December 2009"
5964 #~ msgstr "19 de diciembre de 2009"
5966 #~ msgid "(FIXME) (stability) (glib-enums, ...)"
5967 #~ msgstr "(ARRÉGLAME) (estabilidad) (glib-enums, ...)"