1 # Brazilian Portuguese translation for gtk-doc help.
2 # Copyright (C) 2018 gtk-doc's COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the gtk-doc package.
4 # Marcelo Rodrigues <marcelopires@mmsantos.com.br>, 2010.
5 # Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013-2018.
8 "Project-Id-Version: gtk-doc help\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk-"
10 "doc&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
11 "POT-Creation-Date: 2018-03-24 15:17+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2018-03-28 23:03-0200\n"
13 "Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
14 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
20 "X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
21 "X-Project-Style: gnome\n"
23 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
25 msgid "translator-credits"
27 "Marcelo Rodrigues <marcelopires@mmsantos.com.br>, 2010\n"
28 "Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013-2018"
30 #. (itstool) path: bookinfo/title
32 msgid "GTK-Doc Manual"
33 msgstr "Manual do GTK-Doc"
35 #. (itstool) path: bookinfo/edition
40 #. (itstool) path: abstract/para
42 msgid "User manual for developers with instructions of GTK-Doc usage."
44 "Manual de usuário para desenvolvedores com instruções do uso do GTK-Doc."
46 #. (itstool) path: authorgroup/author
49 "<firstname>Chris</firstname> <surname>Lyttle</surname> <affiliation> "
50 "<address> <email>chris@wilddev.net</email> </address> </affiliation>"
52 "<firstname>Chris</firstname> <surname>Lyttle</surname> <affiliation> "
53 "<address> <email>chris@wilddev.net</email> </address> </affiliation>"
55 #. (itstool) path: authorgroup/author
58 "<firstname>Dan</firstname> <surname>Mueth</surname> <affiliation> <address> "
59 "<email>d-mueth@uchicago.edu</email> </address> </affiliation>"
61 "<firstname>Dan</firstname> <surname>Mueth</surname> <affiliation> <address> "
62 "<email>d-mueth@uchicago.edu</email> </address> </affiliation>"
64 #. (itstool) path: authorgroup/author
67 "<firstname>Stefan</firstname> <surname>Sauer (Kost)</surname> <affiliation> "
68 "<address> <email>ensonic@users.sf.net</email> </address> </affiliation>"
70 "<firstname>Stefan</firstname> <surname>Sauer (Kost)</surname> <affiliation> "
71 "<address> <email>ensonic@users.sf.net</email> </address> </affiliation>"
73 #. (itstool) path: publisher/publishername
75 msgid "GTK-Doc project"
76 msgstr "Projeto GTK-Doc"
78 #. (itstool) path: bookinfo/publisher
81 "<_:publishername-1/> <address><email>gtk-doc-list@gnome.org</email></address>"
83 "<_:publishername-1/> <address><email>gtk-doc-list@gnome.org</email></address>"
85 #. (itstool) path: bookinfo/copyright
87 msgid "<year>2000, 2005</year> <holder>Dan Mueth and Chris Lyttle</holder>"
88 msgstr "<year>2000, 2005</year> <holder>Dan Mueth e Chris Lyttle</holder>"
90 #. (itstool) path: bookinfo/copyright
92 msgid "<year>2007-2015</year> <holder>Stefan Sauer (Kost)</holder>"
93 msgstr "<year>2007-2015</year> <holder>Stefan Sauer (Kost)</holder>"
95 #. (itstool) path: legalnotice/para
98 "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
99 "the terms of the <citetitle>GNU Free Documentation License</citetitle>, "
100 "Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation "
101 "with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. A "
102 "copy of the license is <link linkend=\"fdl\">included</link>."
104 "Permissão concedida para copiar, distribuir e/ou modificar este documento "
105 "sob os termos da <citetitle>Licença de Documentação Livre GNU</citetitle> "
106 "(GNU Free Documentation License), Versão 1.1 ou qualquer versão mais recente "
107 "publicada pela Free Software Foundation; sem Seções Invariantes, Textos de "
108 "Capa Frontal, e sem Textos de Contracapa. Você pode encontrar uma cópia da "
109 "licença está <link linkend=\"fdl\">inclusa</link>."
111 #. (itstool) path: legalnotice/para
112 #: C/index.docbook:73
114 "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
115 "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
116 "documentation, and those trademarks are made aware to the members of the "
117 "GNOME Documentation Project, the names have been printed in caps or initial "
120 "Muitos dos nomes usados por empresas para distinguir seus produtos e "
121 "serviços são reivindicados como marcas registradas. Onde esses nomes "
122 "aparecem em qualquer documentação do GNOME e os membros do Projeto de "
123 "Documentação do GNOME estiverem cientes dessas marcas registradas, os nomes "
124 "aparecerão impressos em letras maiúsculas ou com iniciais em maiúsculas."
126 #. (itstool) path: revhistory/revision
127 #: C/index.docbook:83
129 #| "<revnumber>1.27.1</revnumber> <date>07 Dec 2017</date> "
130 #| "<authorinitials>ss</authorinitials> <revremark>development</revremark>"
132 "<revnumber>1.28.1</revnumber> <date>24 Mar 2018</date> <authorinitials>ss</"
133 "authorinitials> <revremark>development</revremark>"
135 "<revnumber>1.28.1</revnumber> <date>24 Mar 2018</date> "
136 "<authorinitials>ss</authorinitials> <revremark>desenvolvimento</revremark>"
138 #. (itstool) path: revhistory/revision
139 #: C/index.docbook:89
141 #| "<revnumber>1.24</revnumber> <date>29 May 2015</date> <authorinitials>ss</"
142 #| "authorinitials> <revremark>bug fix</revremark>"
144 "<revnumber>1.28</revnumber> <date>24 Mar 2018</date> <authorinitials>ss</"
145 "authorinitials> <revremark>bug fixes</revremark>"
147 "<revnumber>1.28</revnumber> <date>24 Mar 2018</date> "
148 "<authorinitials>ss</authorinitials> <revremark>correçãoõesão de "
151 #. (itstool) path: revhistory/revision
152 #: C/index.docbook:95
154 "<revnumber>1.27</revnumber> <date>07 Dec 2017</date> <authorinitials>ss</"
155 "authorinitials> <revremark>fine tuning of the python port</revremark>"
157 "<revnumber>1.27</revnumber> <date>07 Maio 2017</date> <authorinitials>ss</"
158 "authorinitials> <revremark>ajustes do porte para Python</revremark>"
160 #. (itstool) path: revhistory/revision
161 #: C/index.docbook:101
163 "<revnumber>1.26</revnumber> <date>11 Aug 2017</date> <authorinitials>ss</"
164 "authorinitials> <revremark>port all tools from perl/bash to python</"
167 "<revnumber>1.26</revnumber> <date>11 Ago 2017</date> <authorinitials>ss</"
168 "authorinitials> <revremark>portadas todas ferramentas de perl/bash para "
171 #. (itstool) path: revhistory/revision
172 #: C/index.docbook:107
174 "<revnumber>1.25</revnumber> <date>21 March 2016</date> <authorinitials>ss</"
175 "authorinitials> <revremark>bug fixes, test cleanups</revremark>"
177 "<revnumber>1.25</revnumber> <date>21 Mar 2016</date> <authorinitials>ss</"
178 "authorinitials> <revremark>correção de erros, limpezas de testes</revremark>"
180 #. (itstool) path: revhistory/revision
181 #: C/index.docbook:113
183 "<revnumber>1.24</revnumber> <date>29 May 2015</date> <authorinitials>ss</"
184 "authorinitials> <revremark>bug fix</revremark>"
186 "<revnumber>1.24</revnumber> <date>29 Maio 2015</date> <authorinitials>ss</"
187 "authorinitials> <revremark>correção de erros</revremark>"
189 #. (itstool) path: revhistory/revision
190 #: C/index.docbook:119
192 "<revnumber>1.23</revnumber> <date>17 May 2015</date> <authorinitials>ss</"
193 "authorinitials> <revremark>bug fix</revremark>"
195 "<revnumber>1.23</revnumber> <date>17 Maio 2015</date> <authorinitials>ss</"
196 "authorinitials> <revremark>correção de erros</revremark>"
198 #. (itstool) path: revhistory/revision
199 #: C/index.docbook:125
201 "<revnumber>1.22</revnumber> <date>07 May 2015</date> <authorinitials>ss</"
202 "authorinitials> <revremark>bug fixes, dropping deprecated features</"
205 "<revnumber>1.22</revnumber> <date>07 Maio 2015</date> <authorinitials>ss</"
206 "authorinitials> <revremark>correção de erros, desativadas funcionalidades "
207 "obsoletas</revremark>"
209 #. (itstool) path: revhistory/revision
210 #: C/index.docbook:131
212 "<revnumber>1.21</revnumber> <date>17 Jul 2014</date> <authorinitials>ss</"
213 "authorinitials> <revremark>bug fixes, dropping deprecated features</"
216 "<revnumber>1.21</revnumber> <date>17 Jul 2014</date> <authorinitials>ss</"
217 "authorinitials> <revremark>correção de erros, desativadas funcionalidades "
218 "obsoletas</revremark>"
220 #. (itstool) path: revhistory/revision
221 #: C/index.docbook:137
223 "<revnumber>1.20</revnumber> <date>16 Feb 2014</date> <authorinitials>ss</"
224 "authorinitials> <revremark>bug fixes, markdown support, style improvements</"
227 "<revnumber>1.20</revnumber> <date>14 Fev 2014</date> <authorinitials>ss</"
228 "authorinitials> <revremark>correção de erros, suporte a markdown, melhorias "
229 "no estilo</revremark>"
231 #. (itstool) path: revhistory/revision
232 #: C/index.docbook:143
234 "<revnumber>1.19</revnumber> <date>05 Jun 2013</date> <authorinitials>ss</"
235 "authorinitials> <revremark>bug fixes</revremark>"
237 "<revnumber>1.19</revnumber> <date>05 Jun 2013</date> <authorinitials>ss</"
238 "authorinitials> <revremark>correção de erros</revremark>"
240 #. (itstool) path: revhistory/revision
241 #: C/index.docbook:149
243 "<revnumber>1.18</revnumber> <date>14 Sep 2011</date> <authorinitials>ss</"
244 "authorinitials> <revremark>bug fixes, speedups, markdown support</revremark>"
246 "<revnumber>1.18</revnumber> <date>14 Set 2011</date> <authorinitials>ss</"
247 "authorinitials> <revremark>correção de erros, aceleração, suporte a "
248 "markdown</revremark>"
250 #. (itstool) path: revhistory/revision
251 #: C/index.docbook:155
253 "<revnumber>1.17</revnumber> <date>26 Feb 2011</date> <authorinitials>sk</"
254 "authorinitials> <revremark>urgent bug fix update</revremark>"
256 "<revnumber>1.17</revnumber> <date>26 Fev 2011</date> <authorinitials>sk</"
257 "authorinitials> <revremark>atualização de correção de erro urgente</"
260 #. (itstool) path: revhistory/revision
261 #: C/index.docbook:161
263 "<revnumber>1.16</revnumber> <date>14 Jan 2011</date> <authorinitials>sk</"
264 "authorinitials> <revremark>bugfixes, layout improvements</revremark>"
266 "<revnumber>1.16</revnumber> <date>14 Jan 2011</date> <authorinitials>sk</"
267 "authorinitials> <revremark>correção de erros, melhorias no layout</revremark>"
269 #. (itstool) path: revhistory/revision
270 #: C/index.docbook:167
272 "<revnumber>1.15</revnumber> <date>21 May 2010</date> <authorinitials>sk</"
273 "authorinitials> <revremark>bug and regression fixes</revremark>"
275 "<revnumber>1.15</revnumber> <date>21 Maio 2010</date> <authorinitials>sk</"
276 "authorinitials> <revremark>correção de erros e regressões</revremark>"
278 #. (itstool) path: revhistory/revision
279 #: C/index.docbook:173
281 "<revnumber>1.14</revnumber> <date>28 March 2010</date> <authorinitials>sk</"
282 "authorinitials> <revremark>bugfixes and performance improvements</revremark>"
284 "<revnumber>1.14</revnumber> <date>28 Mar 2010</date> <authorinitials>sk</"
285 "authorinitials> <revremark>Correção de erro e melhorias na performance</"
288 #. (itstool) path: revhistory/revision
289 #: C/index.docbook:179
291 "<revnumber>1.13</revnumber> <date>18 December 2009</date> "
292 "<authorinitials>sk</authorinitials> <revremark>broken tarball update</"
295 "<revnumber>1.13</revnumber> <date>18 Dez 2009</date> <authorinitials>sk</"
296 "authorinitials> <revremark>atualização de tarball defeituoso</revremark>"
298 #. (itstool) path: revhistory/revision
299 #: C/index.docbook:185
301 "<revnumber>1.12</revnumber> <date>18 December 2009</date> "
302 "<authorinitials>sk</authorinitials> <revremark>new tool features and "
303 "bugfixes</revremark>"
305 "<revnumber>1.12</revnumber> <date>18 Dez 2009</date> <authorinitials>sk</"
306 "authorinitials> <revremark>novas funcionalidades da ferramenta e correção de "
309 #. (itstool) path: revhistory/revision
310 #: C/index.docbook:191
312 "<revnumber>1.11</revnumber> <date>16 November 2008</date> "
313 "<authorinitials>mal</authorinitials> <revremark>GNOME doc-utils migration</"
316 "<revnumber>1.11</revnumber> <date>16 Nov 2008</date> <authorinitials>mal</"
317 "authorinitials> <revremark>migração do GNOME doc-utils</revremark>"
319 #. (itstool) path: chapter/title
320 #: C/index.docbook:204
324 #. (itstool) path: chapter/para
325 #: C/index.docbook:206
327 "This chapter introduces GTK-Doc and gives an overview of what it is and how "
330 "Este capítulo introduz GTK-Doc e dá um visão geral do que ele é e como ele é "
333 #. (itstool) path: sect1/title
334 #: C/index.docbook:212
335 msgid "What is GTK-Doc?"
336 msgstr "O que é GTK-Doc?"
338 #. (itstool) path: sect1/para
339 #: C/index.docbook:214
341 "GTK-Doc is used to document C code. It is typically used to document the "
342 "public API of libraries, such as the GTK+ and GNOME libraries. But it can "
343 "also be used to document application code."
345 "GTK-Doc é usado para documentar código C. Ele é tipicamente usado para "
346 "documentar a API pública das bibliotecas, como as bibliotecas do GTK+ e do "
347 "GNOME. Mas ele também pode ser usado para documentar código de aplicativos."
349 #. (itstool) path: sect1/title
350 #: C/index.docbook:222
351 msgid "How Does GTK-Doc Work?"
352 msgstr "Como o GTK-Doc funciona?"
354 #. (itstool) path: sect1/para
355 #: C/index.docbook:224
357 "GTK-Doc works by using documentation of functions placed inside the source "
358 "files in specially-formatted comment blocks, or documentation added to the "
359 "template files which GTK-Doc uses (though note that GTK-Doc will only "
360 "document functions that are declared in header files; it won't produce "
361 "output for static functions)."
363 "O GTK-Doc funciona usando a documentação de funções colocadas dentro dos "
364 "arquivos fonte em blocos de comentários especialmente formatados ou "
365 "documentação adicionada aos arquivos modelo que o GTK-Doc usa (apesar disso, "
366 "note que o GTK-Doc vai documentar apenas funções que são declaradas em "
367 "arquivos de cabeçalho; ele não irá produzir saída para funções estáticas)."
369 #. (itstool) path: sect1/para
370 #: C/index.docbook:231
372 "GTK-Doc consists of a number of python scripts, each performing a different "
373 "step in the process."
375 "GTK-Doc consiste de um número de scripts em Python, cada um executando uma "
376 "etapa diferente no processo."
378 #. (itstool) path: sect1/para
379 #: C/index.docbook:236
380 msgid "There are 5 main steps in the process:"
381 msgstr "Há 5 etapas principais no processo:"
383 #. (itstool) path: listitem/para
384 #: C/index.docbook:243
386 "<guilabel>Writing the documentation.</guilabel> The author fills in the "
387 "source files with the documentation for each function, macro, union etc. (In "
388 "the past information was entered in generated template files, which is not "
389 "recommended anymore)."
391 "<guilabel>Escrevendo a documentação.</guilabel> O autor preenche os arquivos "
392 "fonte com a documentação para cada função, macro, union, etc. "
393 "(Anteriormente, a informação era inserida em arquivos de modelo gerados, o "
394 "que não é mais recomendado)."
396 #. (itstool) path: listitem/para
397 #: C/index.docbook:253
399 "<guilabel>Gathering information about the code.</guilabel> "
400 "<application>gtkdoc-scan</application> scans the header files of the code "
401 "looking for declarations of functions, macros, enums, structs, and unions. "
402 "It creates the file <filename><module>-decl-list.txt</filename> "
403 "containing a list of the declarations, placing them into sections according "
404 "to which header file they are in. On the first run this file is copied to "
405 "<filename><module>-sections.txt</filename>. The author can rearrange "
406 "the sections, and the order of the declarations within them, to produce the "
407 "final desired order. The second file it generates is <filename><"
408 "module>-decl.txt</filename>. This file contains the full declarations "
409 "found by the scanner. If for some reason one would like some symbols to show "
410 "up in the docs, where the full declaration cannot be found by the scanner or "
411 "the declaration should appear differently, one can place entities similar to "
412 "the ones in <filename><module>-decl.txt</filename> into <filename><"
413 "module>-overrides.txt</filename>."
415 "<guilabel>Juntando informação sobre o código.</guilabel> <application>gtkdoc-"
416 "scan</application> varre os arquivos de cabeçalho do código buscando por "
417 "declarações de funções, macros, enums, structs e unions. Ele cria o arquivo "
418 "<filename><módulo>-decl-list.txt</filename> contendo uma lista de "
419 "declarações, inserindo-as em seções da acordo com o arquivo de cabeçalho no "
420 "qual se encontram. Na primeira execução, este arquivo é copiado para "
421 "<filename><módulo>-sections.txt</filename>. O autor pode reorganizar "
422 "as seções, e a ordem das declarações dentro delas, para produzir a ordem "
423 "final desejada. O segundo arquivo que ele gera é <filename><módulo>-"
424 "decl.txt</filename>. Este arquivo contém as declarações completas "
425 "encontradas pela varredura. Se por algum motivo se queira que alguns "
426 "apareçam nos documentos, no qual declarações completas não puderam ser "
427 "encontradas pela varredura ou a declaração deveria aparecer de outra forma, "
428 "pode-se colocar entidades similares aos do <filename><módulo>-decl."
429 "txt</filename> no <filename><módulo>-overrides.txt</filename>."
431 #. (itstool) path: listitem/para
432 #: C/index.docbook:270
434 "<application>gtkdoc-scangobj</application> can also be used to dynamically "
435 "query a library about any GObject subclasses it exports. It saves "
436 "information about each object's position in the class hierarchy and about "
437 "any GObject properties and signals it provides."
439 "<application>gtkdoc-scangobj</application> também pode ser usado para "
440 "consultar dinamicamente uma biblioteca sobre qualquer subclasse GObject que "
441 "ele exporta. Ele salva informações sobre cada posição do objeto na "
442 "hierarquia de classe e sobre quaisquer propriedades GObject e sinais que ela "
445 #. (itstool) path: listitem/para
446 #: C/index.docbook:276
448 "<application>gtkdoc-scanobj</application> should not be used anymore. It was "
449 "needed in the past when GObject was still GtkObject inside gtk+."
451 "<application>gtkdoc-scanobj</application> não deveria mais ser usada. Ele "
452 "era necessário no passado, quando GObject ainda era GtkObject dentro do gtk+."
454 #. (itstool) path: listitem/para
455 #: C/index.docbook:283
457 "<guilabel>Generating the XML and HTML/PDF.</guilabel> <application>gtkdoc-"
458 "mkdb</application> turns the template files into XML files in the <filename "
459 "class=\"directory\">xml/</filename> subdirectory. If the source code "
460 "contains documentation on functions, using the special comment blocks, it "
461 "gets merged in here. If there are no tmpl files used it only reads docs from "
462 "sources and introspection data."
464 "<guilabel>Gerando o XML e HTML/PDF.</guilabel> <application>gtkdoc-mkdb</"
465 "application> transforma os arquivos modelos em arquivos XML no subdiretório "
466 "<filename class=\"directory\">xml/</filename>. Se o código fonte contém "
467 "documentação nas funções, usando os blocos de comentários especiais, ela é "
468 "mesclada aqui. Se não há arquivos tmpl sendo usados, ele apenas lê "
469 "documentos dos dados de introspecção e dos fontes."
471 #. (itstool) path: listitem/para
472 #: C/index.docbook:292
474 "<application>gtkdoc-mkhtml</application> turns the XML files into HTML files "
475 "in the <filename class=\"directory\">html/</filename> subdirectory. Likewise "
476 "<application>gtkdoc-mkpdf</application> turns the XML files into a PDF "
477 "document called <filename><package>.pdf</filename>."
479 "<application>gtkdoc-mkhtml</application> transforma os arquivos XML em "
480 "arquivos HTML no subdiretório <filename class=\"directory\">html/</"
481 "filename>. Da mesma forma, <application>gtkdoc-mkpdf</application> "
482 "transforma os arquivos XML em um documento PDF chamado <filename><"
483 "pacote>.pdf</filename>."
485 #. (itstool) path: listitem/para
486 #: C/index.docbook:298
488 "Files in <filename class=\"directory\">xml/</filename> and <filename class="
489 "\"directory\">html/</filename> directories are always overwritten. One "
490 "should never edit them directly."
492 "Arquivos nos diretórios <filename class=\"directory\">xml/</filename> e "
493 "<filename class=\"directory\">html/</filename> são sempre sobrescritos. Não "
494 "devem ser editados manualmente."
496 #. (itstool) path: listitem/para
497 #: C/index.docbook:306
499 "<guilabel>Fixing up cross-references between documents.</guilabel> After "
500 "installing the HTML files, <application>gtkdoc-fixxref</application> can be "
501 "run to fix up any cross-references between separate documents. For example, "
502 "the GTK+ documentation contains many cross-references to types documented in "
503 "the GLib manual. When creating the source tarball for distribution, "
504 "<application>gtkdoc-rebase</application> turns all external links into web-"
505 "links. When installing distributed (pregenerated) docs the same application "
506 "will try to turn links back to local links (where those docs are installed)."
508 "<guilabel>Consertando referências cruzadas entre documentos.</guilabel> Após "
509 "a instalação dos arquivos HTML, <application>gtkdoc-fixxref</application> "
510 "pode ser executado para consertar referências cruzadas entre documentos "
511 "separados. Por exemplo, a documentação do GTK+ contém muitas referências "
512 "cruzadas a tipos documentados no manual do GLib. Ao criar um tarball fonte "
513 "para distribuição, <application>gtkdoc-rebase</application> transforma todos "
514 "os links externos em web-links. Ao instalar documentações distribuídas "
515 "(geradas previamente), o mesmo aplicativo vai tentar transformar links de "
516 "volta para links locais (onde aquelas documentações estão instaladas)."
518 #. (itstool) path: sect1/title
519 #: C/index.docbook:324
520 msgid "Getting GTK-Doc"
521 msgstr "Obtendo GTK-Doc"
523 #. (itstool) path: sect2/title
524 #: C/index.docbook:327
528 #. (itstool) path: sect2/para
529 #: C/index.docbook:328
531 "<guilabel>python 2/3</guilabel> - the main scripts are written in python."
533 "<guilabel>python 2/3</guilabel> - os scripts principais são escritos em "
536 #. (itstool) path: sect2/para
537 #: C/index.docbook:331
539 "<guilabel>xsltproc</guilabel> - the xslt processor from libxslt <ulink url="
540 "\"http://xmlsoft.org/XSLT/\" type=\"http\">xmlsoft.org/XSLT/</ulink>"
542 "<guilabel>xsltproc</guilabel> - o processador de xslt do libxslt <ulink url="
543 "\"http://xmlsoft.org/XSLT/\" type=\"http\">xmlsoft.org/XSLT/</ulink>"
545 #. (itstool) path: sect2/para
546 #: C/index.docbook:335
548 "<guilabel>docbook-xsl</guilabel> - the docbook xsl stylesheets <ulink url="
549 "\"http://sourceforge.net/projects/docbook/files/docbook-xsl/\" type=\"http"
550 "\">sourceforge.net/projects/docbook/files/docbook-xsl</ulink>"
552 "<guilabel>docbook-xsl</guilabel> - as folhas de estilo xsl de docbook <ulink "
553 "url=\"http://sourceforge.net/projects/docbook/files/docbook-xsl/\" type="
554 "\"http\">sourceforge.net/projects/docbook/files/docbook-xsl</ulink>"
556 #. (itstool) path: sect2/para
557 #: C/index.docbook:339
559 "One of <guilabel>source-highlight</guilabel>, <guilabel>highlight</guilabel> "
560 "or <guilabel>vim</guilabel> - optional - used for syntax highlighting of "
563 "Um dentre <guilabel>source-highlight</guilabel>, <guilabel>highlight</"
564 "guilabel> ou <guilabel>vim</guilabel> - opcional - usado para destaque de "
565 "sintaxe de exemplos"
567 #. (itstool) path: sect1/title
568 #: C/index.docbook:347
569 msgid "About GTK-Doc"
570 msgstr "Sobre GTK-Doc"
572 #. (itstool) path: sect1/para
573 #: C/index.docbook:349 C/index.docbook:363
575 msgstr "(CORRIJA-ME)"
577 #. (itstool) path: sect1/para
578 #: C/index.docbook:353
580 "(History, authors, web pages, mailing list, license, future plans, "
581 "comparison with other similar systems.)"
583 "(História, autores, páginas web, lista de discussão, licença, planos "
584 "futuros, comparação com outros sistemas similares.)"
586 #. (itstool) path: sect1/title
587 #: C/index.docbook:361
588 msgid "About this Manual"
589 msgstr "Sobre este manual"
591 #. (itstool) path: sect1/para
592 #: C/index.docbook:367
593 msgid "(who it is meant for, where you can get it, license)"
594 msgstr "(pra quem ele serve, onde você pode obtê-lo, licença)"
596 #. (itstool) path: chapter/title
597 #: C/index.docbook:376
598 msgid "Setting up your project"
599 msgstr "Preparando seu projeto"
601 #. (itstool) path: chapter/para
602 #: C/index.docbook:378
604 "The next sections describe what steps to perform to integrate GTK-Doc into "
605 "your project. Theses sections assume we work on a project called 'meep'. "
606 "This project contains a library called 'libmeep' and an end-user app called "
607 "'meeper'. We also assume you will be using autoconf and automake. In "
608 "addition section <link linkend=\"plain_makefiles\">plain makefiles or other "
609 "build systems</link> will describe the basics needed to work in a different "
612 "As próximas seções descrevem quais as etapas para realizar a integração do "
613 "GTK-Doc em seu projeto. Estas seções consideram que nós trabalhamos em um "
614 "projeto chamado “meep”. Este projeto contém uma biblioteca chamada “libmeep” "
615 "e um aplicativo para usuário final chamado “meeper”. Nós também consideramos "
616 "que você estará usando autoconf e automake. Além disso, a seção sobre <link "
617 "linkend=\"plain_makefiles\">makefiles simples ou outros sistemas de "
618 "compilação</link> vai descrever as necessidades básicas para trabalhar em "
619 "uma configuração de compilação diferente."
621 #. (itstool) path: sect1/title
622 #: C/index.docbook:389
623 msgid "Setting up a skeleton documentation"
624 msgstr "Preparando o esqueleto de uma documentação"
626 #. (itstool) path: sect1/para
627 #: C/index.docbook:391
629 "Under your top-level project directory create folders called docs/reference "
630 "(this way you can also have docs/help for end-user documentation). It is "
631 "recommended to create another subdirectory with the name of the doc-package. "
632 "For packages with just one library this step is not necessary."
634 "No diretório raiz do seu projeto, crie pastas chamadas docs/reference (desta "
635 "forma, você também pode ter docs/help para documentação para usuário final). "
636 "É recomendado criar um outro subdiretório com o nome do pacote de "
637 "documentação. Para pacotes com apenas uma biblioteca, esta etapa não é "
640 #. (itstool) path: example/title
641 #: C/index.docbook:400
642 msgid "Example directory structure"
643 msgstr "Exemplo de estrutura de diretórios"
645 #. (itstool) path: example/programlisting
646 #: C/index.docbook:401
669 #. (itstool) path: sect1/para
670 #: C/index.docbook:398
671 msgid "This can then look as shown below: <_:example-1/>"
672 msgstr "Isto pode, então, parecer como exibido abaixo: <_:example-1/>"
674 #. (itstool) path: sect1/title
675 #. (itstool) path: example/title
676 #: C/index.docbook:416 C/index.docbook:423
677 msgid "Integration with autoconf"
678 msgstr "Integração com autoconf"
680 #. (itstool) path: sect1/para
681 #: C/index.docbook:418
683 "Very easy! Just add one line to your <filename>configure.ac</filename> "
686 "Muito fácil! Basta adicionar uma linha ao seu script <filename>configure.ac</"
689 #. (itstool) path: example/programlisting
690 #: C/index.docbook:424
694 "# check for gtk-doc\n"
695 "GTK_DOC_CHECK([1.14],[--flavour no-tmpl])\n"
698 "# verifica por gtk-doc\n"
699 "GTK_DOC_CHECK([1.14],[--flavour no-tmpl])\n"
701 #. (itstool) path: example/title
702 #: C/index.docbook:436
703 msgid "Keep gtk-doc optional"
704 msgstr "Mantenha o gtk-doc como opcional"
706 #. (itstool) path: example/programlisting
707 #: C/index.docbook:437
711 "# check for gtk-doc\n"
712 "m4_ifdef([GTK_DOC_CHECK], [\n"
713 "GTK_DOC_CHECK([1.14],[--flavour no-tmpl])\n"
715 "AM_CONDITIONAL([ENABLE_GTK_DOC], false)\n"
719 "# verifica por gtk-doc\n"
720 "m4_ifdef([GTK_DOC_CHECK], [\n"
721 "GTK_DOC_CHECK([1.14],[--flavour no-tmpl])\n"
723 "AM_CONDITIONAL([ENABLE_GTK_DOC], false)\n"
726 #. (itstool) path: sect1/para
727 #: C/index.docbook:431
729 "This will require all developers to have gtk-doc installed. If it is okay "
730 "for your project to have optional api-doc build setup, you can solve this as "
731 "below. Keep it as is, as gtkdocize is looking for <function>GTK_DOC_CHECK</"
732 "function> at the start of a line. <_:example-1/>"
734 "Isso vai exigir que todos os desenvolvedores tenham o gtk-doc instalado. Se "
735 "não houver problema para seu projeto ter uma configuração opcional de "
736 "compilação de documentação de API, você pode resolver isso como mostrado "
737 "abaixo. Mantenha assim, pois o gtkdocize está procurando por "
738 "<function>GTK_DOC_CHECK</function> no começo de uma linha. <_:example-1/>"
740 #. (itstool) path: sect1/para
741 #: C/index.docbook:448
743 "The first argument is used to check for the gtkdocversion at configure time. "
744 "The 2nd, optional argument is used by <application>gtkdocize</application>. "
745 "The <symbol>GTK_DOC_CHECK</symbol> macro also adds several configure "
748 "O primeiro argumento é usado para verificar a gtkdocversion em tempo de "
749 "compilação. O segundo argumento é opcional, sendo usado por "
750 "<application>gtkdocize</application>. A macro <symbol>GTK_DOC_CHECK</symbol> "
751 "também adiciona várias opções de configuração:"
753 #. (itstool) path: listitem/para
754 #: C/index.docbook:454
755 msgid "--with-html-dir=PATH : path to installed docs"
756 msgstr "--with-html-dir=CAMINHO : caminho para as documentações instaladas"
758 #. (itstool) path: listitem/para
759 #: C/index.docbook:455
760 msgid "--enable-gtk-doc : use gtk-doc to build documentation [default=no]"
761 msgstr "--enable-gtk-doc : usa gtk-doc para compilar documentação [padrão=no]"
763 #. (itstool) path: listitem/para
764 #: C/index.docbook:456
766 "--enable-gtk-doc-html : build documentation in html format [default=yes]"
768 "--enable-gtk-doc-html : compila documentação em formato html [padrão=sim]"
770 #. (itstool) path: listitem/para
771 #: C/index.docbook:457
772 msgid "--enable-gtk-doc-pdf : build documentation in pdf format [default=no]"
774 "--enable-gtk-doc-pdf : compila documentação em formato pdf [padrão=não]"
776 #. (itstool) path: important/para
777 #: C/index.docbook:461
779 "GTK-Doc is disabled by default! Remember to pass the option <option>'--"
780 "enable-gtk-doc'</option> to the next <filename>configure</filename> run. "
781 "Otherwise pregenerated documentation is installed (which makes sense for "
782 "users but not for developers)."
784 "GTK-Doc está desabilitado por padrão! Lembre-se de passar a opção <option>"
785 "\"--enable-gtk-doc\"</option> à próxima execução do <filename>configure</"
786 "filename>. Do contrário, uma documentação gerada previamente é instalada (o "
787 "que faz sentido para usuários, mas não para desenvolvedores)."
789 #. (itstool) path: sect1/para
790 #: C/index.docbook:469
792 "Furthermore it is recommended that you have the following line inside your "
793 "<filename>configure.ac</filename> script. This allows "
794 "<application>gtkdocize</application> to automatically copy the macro "
795 "definition for <function>GTK_DOC_CHECK</function> to your project."
797 "Além disso, é recomendado que você tenha a seguinte linha dentro do seu "
798 "script <filename>configure.ac</filename>. Ela permite que "
799 "<application>gtkdocize</application> copie automaticamente a definição de "
800 "macro para <function>GTK_DOC_CHECK</function> para o seu projeto."
802 #. (itstool) path: example/title
803 #: C/index.docbook:477
804 msgid "Preparation for gtkdocize"
805 msgstr "Preparação para gtkdocize"
807 #. (itstool) path: example/programlisting
808 #: C/index.docbook:478
812 "AC_CONFIG_MACRO_DIR(m4)\n"
815 "AC_CONFIG_MACRO_DIR(m4)\n"
817 #. (itstool) path: sect1/para
818 #: C/index.docbook:483
820 "After all changes to <filename>configure.ac</filename> are made, update the "
821 "<filename>configure</filename> file. This can be done by re-running "
822 "<code>autoreconf -i</code> or <code>autogen.sh</code>."
824 "Após todas as alterações do <filename>configure.ac</filename> serem feitas, "
825 "atualize o arquivo <filename>configure</filename>. Isso pode ser feito "
826 "executando novamente <code>autoreconf -i</code> ou <code>autogen.sh</code>."
828 #. (itstool) path: sect1/title
829 #: C/index.docbook:491
830 msgid "Integration with automake"
831 msgstr "Integração com automake"
833 #. (itstool) path: sect1/para
834 #: C/index.docbook:493
836 "First copy the <filename>Makefile.am</filename> from the <filename class="
837 "\"directory\">examples</filename> sub directory of the <ulink url=\"https://"
838 "git.gnome.org/browse/gtk-doc/tree/examples/Makefile.am\">gtkdoc-sources</"
839 "ulink> to your project's API documentation directory ( <filename class="
840 "\"directory\">./docs/reference/<package></filename>). A local copy "
841 "should be available under e.g. <filename>/usr/share/doc/gtk-doc-tools/"
842 "examples/Makefile.am</filename>. If you have multiple doc-packages repeat "
845 "Primeiro copie o <filename>Makefile.am</filename> dos subdiretório do "
846 "<filename class=\"directory\">exemplo</filename> do <ulink url=\"https://git."
847 "gnome.org/browse/gtk-doc/tree/examples/Makefile.am\">gtkdoc-sources</ulink> "
848 "para o diretório de documentação da API do seu projeto ( <filename class="
849 "\"directory\">./docs/reference/<pacote></filename>). Uma cópia local "
850 "deveria estar disponível sob, por exemplo, <filename>/usr/share/doc/gtk-doc-"
851 "tools/examples/Makefile.am</filename>. Se você tiver múltiplos pacotes de "
852 "documentação, repita isso para cada um."
854 #. (itstool) path: sect1/para
855 #: C/index.docbook:504
857 "The next step is to edit the settings inside the <filename>Makefile.am</"
858 "filename>. All the settings have a comment above that describes their "
859 "purpose. Most settings are extra flags passed to the respective tools. Every "
860 "tool has a variable of the form <option><TOOLNAME>_OPTIONS</option>. "
861 "All the tools support <option>--help</option> to list the supported "
864 "A próxima etapa é editar as configurações dentro do <filename>Makefile.am</"
865 "filename>. Todas as configurações tem um comentário em cima que descreve seu "
866 "propósito. A maioria das configurações são opções extras passadas para as "
867 "respectivas ferramentas. Cada ferramenta tem uma variável na forma "
868 "<option><NOME-FERRAMENTA>_OPTIONS</option>. Todas as ferramentas têm "
869 "suporte a <option>--help</option> pra listar os parâmetros disponíveis."
871 #. (itstool) path: sect1/title
872 #: C/index.docbook:518
873 msgid "Integration with autogen"
874 msgstr "Integração com autogen"
876 #. (itstool) path: sect1/para
877 #: C/index.docbook:520
879 "Most projects will have an <filename>autogen.sh</filename> script to setup "
880 "the build infrastructure after a checkout from version control system (such "
881 "as cvs/svn/git). GTK-Doc comes with a tool called <application>gtkdocize</"
882 "application> which can be used in such a script. It should be run before "
883 "autoheader, automake or autoconf."
885 "A maioria dos projetos têm um script <filename>autogen.sh</filename> para "
886 "configurar a infraestrutura de compilação após baixar do sistema de controle "
887 "de versão (como cvs/svn/git). GTK-Doc vêm com uma ferramenta chamada "
888 "<application>gtkdocize</application> que pode ser usada em um script assim. "
889 "O gtkdocize deveria ser executado antes de autoheader, automake ou autoconf."
891 #. (itstool) path: example/title
892 #: C/index.docbook:529
893 msgid "Running gtkdocize from autogen.sh"
894 msgstr "Executando gtkdocize no autogen.sh"
896 #. (itstool) path: example/programlisting
897 #: C/index.docbook:530
901 "gtkdocize || exit 1\n"
904 "gtkdocize || exit 1\n"
906 #. (itstool) path: sect1/para
907 #: C/index.docbook:536
909 "When running <application>gtkdocize</application> it copies <filename>gtk-"
910 "doc.make</filename> to your project root (or any directory specified by the "
911 "<option>--docdir</option> option). It also checks you configure script for "
912 "the <function>GTK_DOC_CHECK</function> invocation. This macro can be used to "
913 "pass extra parameters to <application>gtkdocize</application>."
915 "Ao executar <application>gtkdocize</application>, ele copia <filename>gtk-"
916 "doc.make</filename> para a raiz do seu projeto (ou qualquer diretório "
917 "especificado pela opção <option>--docdir</option>). Ele também verifica se "
918 "seu script de configuração pela chamada de <function>GTK_DOC_CHECK</"
919 "function>. Esta macro pode ser usada para passar parâmetros extras para "
920 "<application>gtkdocize</application>."
922 #. (itstool) path: sect1/para
923 #: C/index.docbook:545
925 "Historically GTK-Doc was generating template files where developers entered "
926 "the docs. This turned out to be not so good (e.g. the need for having "
927 "generated files under version control). Since GTK-Doc 1.9 the tools can get "
928 "all the information from source comments and thus the templates can be "
929 "avoided. We encourage people to keep documentation in the code. "
930 "<application>gtkdocize</application> supports now a <option>--flavour no-"
931 "tmpl</option> option that chooses a makefile that skips tmpl usage totally. "
932 "Besides adding the option directly to the command invocation, they can be "
933 "added also to an environment variable called <symbol>GTKDOCIZE_FLAGS</"
934 "symbol> or set as a 2nd parameter in <symbol>GTK_DOC_CHECK</symbol> macro in "
935 "the configure script. If you have never changed file in tmpl by hand and "
936 "migrating from older gtkdoc versions, please remove the directory (e.g. from "
937 "version control system)."
939 "Historicamente, GTK-Doc estava gerando arquivos modelo (template) nos quais "
940 "os desenvolvedores inseriam as documentações. Isso acabou sendo não tão bom "
941 "(ex.: a necessidade de serem gerados arquivos sob controle de versão). Desde "
942 "o GTK-Doc 1.9 as ferramentas podem obter todas as informações dos "
943 "comentários no fonte e, portanto, os arquivos modelo podem ser evitados. Nós "
944 "encorajamos as pessoas a manter a documentação no código. O "
945 "<application>gtkdocize</application> possui agora suporte à opção <option>--"
946 "flavour no-tmpl</option> que escolhe um makefile que ignora totalmente o uso "
947 "de tmpl. Além de adicionar a opção diretamente à chamada do comando, elas "
948 "também podem ser adicionadas a uma variável de ambiente chamada "
949 "<symbol>GTKDOCIZE_FLAGS</symbol> ou definidas como um segundo parâmetro na "
950 "macro <symbol>GTK_DOC_CHECK</symbol> no script configure. Se você nunca "
951 "alterou um arquivo tmpl a mão e está migrando de versões antigas do gtkdoc, "
952 "por favor remova o diretório (ex.: do sistema de controle de versão)."
954 #. (itstool) path: sect1/title
955 #. (itstool) path: example/title
956 #: C/index.docbook:562 C/index.docbook:579
957 msgid "Running the doc build"
958 msgstr "Executando a compilação da documentação"
960 #. (itstool) path: sect1/para
961 #: C/index.docbook:564
963 "After the previous steps it's time to run the build. First we need to rerun "
964 "<filename>autogen.sh</filename>. If this script runs configure for you, then "
965 "give it the <option>--enable-gtk-doc</option> option. Otherwise manually run "
966 "<filename>configure</filename> with this option afterwards."
968 "Após as etapas anteriores, é hora de executar a compilação. Primeiro, nós "
969 "queremos executar novamente o <filename>autogen.sh</filename>. Se este "
970 "script executa o configure para você, então forneça a este a opção <option>--"
971 "enable-gtk-doc</option>. Do contrário, execute manualmente "
972 "<filename>configure</filename> com esta opção em seguida."
974 #. (itstool) path: sect1/para
975 #: C/index.docbook:571
977 "The first make run generates several additional files in the doc-"
978 "directories. The important ones are: <filename><package>.types</"
979 "filename>, <filename><package>-docs.xml</filename> (in the past ."
980 "sgml), <filename><package>-sections.txt</filename>."
982 "A primeira execução do make cria vários arquivos adicionais nos diretórios "
983 "de documentação. Os importantes são: <filename><pacote>.types</"
984 "filename>, <filename><pacote>-docs.xml</filename> (no passado, .sgml), "
985 "<filename><pacote>-sections.txt</filename>."
987 #. (itstool) path: example/programlisting
988 #: C/index.docbook:580
992 "./autogen.sh --enable-gtk-doc\n"
996 "./autogen.sh --enable-gtk-doc\n"
999 #. (itstool) path: sect1/para
1000 #: C/index.docbook:586
1002 "Now you can point your browser to <filename>docs/reference/<package>/"
1003 "index.html</filename>. Yes, it's a bit disappointing still. But hang-on, "
1004 "during the next chapter we tell you how to fill the pages with life."
1006 "Agora você pode apontar seu navegador para <filename>docs/reference/<"
1007 "pacote>/index.html</filename>. Sim, é um pouco desapontador. Mas aguente "
1008 "aí, durante o próximo capítulo nós vamos dizer como você pode preencher as "
1011 #. (itstool) path: sect1/title
1012 #: C/index.docbook:594
1013 msgid "Integration with version control systems"
1014 msgstr "Integração com sistemas de controle de versão"
1016 #. (itstool) path: sect1/para
1017 #: C/index.docbook:596
1019 "As a rule of thumb, it's the files you edit which should go under version "
1020 "control. For typical projects it's these files: <filename><package>."
1021 "types</filename>, <filename><package>-docs.xml</filename> (in the "
1022 "past .sgml), <filename><package>-sections.txt</filename>, "
1023 "<filename>Makefile.am</filename>."
1025 "Como uma regra de ouro, são aqueles arquivos que você edita que deveriam "
1026 "entrar no controle de versão. Para projetos normais, esses são os arquivos: "
1027 "<filename><pacote>.types</filename>, <filename><pacote>-docs."
1028 "xml</filename> (no passado, .sgml), <filename><pacote>-sections.txt</"
1029 "filename>, <filename>Makefile.am</filename>."
1031 #. (itstool) path: sect1/para
1032 #: C/index.docbook:604
1034 "Files in the <filename>xml/</filename> and <filename>html/</filename> "
1035 "directories should not go under version control. Neither should any of the "
1036 "<filename>.stamp</filename> files."
1038 "Arquivos nos diretórios <filename>xml/</filename> e <filename>html/</"
1039 "filename> não deveriam entrar no controle de versão. Da mesma forma, não "
1040 "deveriam entrar arquivos <filename>.stamp</filename>."
1042 #. (itstool) path: sect1/title
1043 #: C/index.docbook:612
1044 msgid "Integration with plain makefiles or other build systems"
1045 msgstr "Integração com makefiles simples ou outros sistemas de compilação"
1047 #. (itstool) path: sect1/para
1048 #: C/index.docbook:614
1050 "In the case one does not want to use automake and therefore <filename>gtk-"
1051 "doc.mak</filename> one will need to call the gtkdoc tools in the right order "
1052 "in own makefiles (or other build tools)."
1054 "Neste caso, não se deseja usar o automake e, portanto, <filename>gtk-doc."
1055 "mak</filename>. Será necessário chamar as ferramentas do gtkdoc na ordem "
1056 "correta nos makefiles devidos (ou outras ferramentas de compilação)."
1058 #. (itstool) path: example/title
1059 #: C/index.docbook:621
1060 msgid "Documentation build steps"
1061 msgstr "Etapas de compilação da documentação"
1063 #. (itstool) path: example/programlisting
1064 #: C/index.docbook:622
1069 "// sources have changed\n"
1070 "gtkdoc-scan --module=$(DOC_MODULE) <source-dir>\n"
1071 "gtkdoc-scangobj --module=$(DOC_MODULE)\n"
1072 "gtkdoc-mkdb --module=$(DOC_MODULE) --output-format=xml --source-dir=<source-dir>\n"
1073 "// xml files have changed\n"
1075 "cd html && gtkdoc-mkhtml $(DOC_MODULE) ../meep-docs.xml\n"
1076 "gtkdoc-fixxref --module=$(DOC_MODULE) --module-dir=html\n"
1080 "// fontes foram alterados\n"
1081 "gtkdoc-scan --module=$(DOC_MODULE) <source-dir=>\n"
1082 "gtkdoc-scangobj --module=$(DOC_MODULE)\n"
1083 "gtkdoc-mkdb --module=$(DOC_MODULE) --output-format=xml --source-dir=<source-dir>\n"
1084 "// arquivos xml foram alterados \n"
1086 "cd html && gtkdoc-mkhtml $(DOC_MODULE) ../meep-docs.xml\n"
1087 "gtkdoc-fixxref --module=$(DOC_MODULE) --module-dir=html\n"
1089 #. (itstool) path: sect1/para
1090 #: C/index.docbook:636
1092 "One will need to look at the <filename>Makefile.am</filename> and "
1093 "<filename>gtk-doc.mak</filename> to pick the extra options needed."
1095 "Será necessário olhar no <filename>Makefile.am</filename> e no <filename>gtk-"
1096 "doc.mak</filename> para obter as opções extras necessárias."
1098 #. (itstool) path: sect1/title
1099 #: C/index.docbook:643
1100 msgid "Integration with CMake build systems"
1101 msgstr "Integração com sistemas de compilação CMake"
1103 #. (itstool) path: sect1/para
1104 #: C/index.docbook:645
1106 "GTK-Doc now provides a <filename>GtkDocConfig.cmake</filename> module (and "
1107 "the corresponding <filename>GtkDocConfigVersion.cmake</filename> module). "
1108 "This provides a <literal>gtk_doc_add_module</literal> command that you can "
1109 "set in your <filename>CMakeLists.txt</filename> file."
1111 "GTK-Doc agora fornece um módulo <filename>GtkDocConfig.cmake</filename> (e o "
1112 "module <filename>GtkDocConfigVersion.cmake</filename> correspondente). Ele "
1113 "fornece um comando <literal>gtk_doc_add_module</literal> que você pode usar "
1114 "em seu arquivo <filename>CMakeLists.txt</filename>."
1116 #. (itstool) path: example/title
1117 #: C/index.docbook:655
1118 msgid "Example of using GTK-Doc from CMake"
1119 msgstr "Exemplo de uso do GTK-Doc no CMake"
1121 #. (itstool) path: example/programlisting
1122 #: C/index.docbook:656
1126 "find_package(GtkDoc 1.25 REQUIRED)\n"
1128 "# Create the doc-libmeep target.\n"
1129 "gtk_doc_add_module(\n"
1130 " libmeep ${CMAKE_SOURCE_DIR}/libmeep\n"
1131 " XML meep-docs.xml\n"
1132 " LIBRARIES libmeep\n"
1135 "# Build doc-libmeep as part of the default target. Without this, you would\n"
1136 "# have to explicitly run something like `make doc-libmeep` to build the docs.\n"
1137 "add_custom_target(documentation ALL DEPENDS doc-libmeep)\n"
1139 "# Install the docs. (This assumes you're using the GNUInstallDirs CMake module\n"
1140 "# to set the CMAKE_INSTALL_DOCDIR variable correctly).\n"
1141 "install(DIRECTORY ${CMAKE_CURRENT_BINARY_DIR}/libmeep/html\n"
1142 " DESTINATION ${CMAKE_INSTALL_DOCDIR})\n"
1145 "find_package(GtkDoc 1.25 REQUIRED)\n"
1147 "# Cria o alvo doc-libmeep.\n"
1148 "gtk_doc_add_module(\n"
1149 " libmeep ${CMAKE_SOURCE_DIR}/libmeep\n"
1150 " XML meep-docs.xml\n"
1151 " LIBRARIES libmeep\n"
1154 "# Compila doc-libmeep como parte do alvo padrão. Sem isso, você precisaria\n"
1155 "# executar explicitamente algo como `make doc-libmeep` para compilar os\n"
1157 "add_custom_target(documentation ALL DEPENDS doc-libmeep)\n"
1159 "# Install the docs. (This assumes you're using the GNUInstallDirs CMake module\n"
1160 "# to set the CMAKE_INSTALL_DOCDIR variable correctly).\n"
1161 "install(DIRECTORY ${CMAKE_CURRENT_BINARY_DIR}/libmeep/html\n"
1162 " DESTINATION ${CMAKE_INSTALL_DOCDIR})\n"
1164 #. (itstool) path: sect1/para
1165 #: C/index.docbook:653
1166 msgid "The following example shows how to use this command. <_:example-1/>"
1167 msgstr "O exemplo a seguir mostra como usar este comando. <_:example-1/>"
1169 #. (itstool) path: chapter/title
1170 #: C/index.docbook:681
1171 msgid "Documenting the code"
1172 msgstr "Documentando o código"
1174 #. (itstool) path: chapter/para
1175 #: C/index.docbook:683
1177 "GTK-Doc uses source code comment with a special syntax for code "
1178 "documentation. Further it retrieves information about your project structure "
1179 "from other sources. During the next section you will find all information "
1180 "about the syntax of the comments."
1182 "GTK-Doc usa comentários do código fonte com uma sintaxe especial para "
1183 "documentação do código. Além disso, ele obtém informações sobre a estrutura "
1184 "do seu projeto a partir de outros fontes. Na próxima seção, você vai "
1185 "descobrir todas as informações sobre a sintaxe dos comentários."
1187 #. (itstool) path: note/title
1188 #: C/index.docbook:691
1189 msgid "Documentation placement"
1190 msgstr "Localização da documentação"
1192 #. (itstool) path: note/para
1193 #: C/index.docbook:692
1195 "In the past most documentation had to be filled into files residing inside "
1196 "the <filename>tmpl</filename> directory. This has the disadvantages that the "
1197 "information is often not updated and also that the file tend to cause "
1198 "conflicts with version control systems."
1200 "Antigamente, a maioria das documentações tinha que ser preenchida em "
1201 "arquivos residentes dentro do diretório <filename>tmpl</filename>. Isso tem "
1202 "as desvantagens das informações frequentemente não serem atualizadas e "
1203 "também que o arquivo tende a causar conflitos com sistemas de controle de "
1206 #. (itstool) path: note/para
1207 #: C/index.docbook:698
1209 "The avoid the aforementioned problems we suggest putting the documentation "
1210 "inside the sources. This manual will only describe this way of documenting "
1213 "Para evitar os problemas mencionados a seguir nós sugerimos que a "
1214 "documentação seja colocada dentro das fontes. Este manual vai apenas "
1215 "descrever esta forma de documentar código."
1217 #. (itstool) path: example/title
1218 #: C/index.docbook:709 C/index.docbook:735
1219 msgid "GTK-Doc comment block"
1220 msgstr "Bloco de comentário do GTK-Doc"
1222 #. (itstool) path: example/programlisting
1223 #: C/index.docbook:710
1227 "#ifndef __GTK_DOC_IGNORE__\n"
1228 "/* unparseable code here */\n"
1232 "#ifndef __GTK_DOC_IGNORE__\n"
1233 "/* código não analisável arqui */\n"
1236 #. (itstool) path: chapter/para
1237 #: C/index.docbook:705
1239 "The scanner can handle the majority of C headers fine. In the case of "
1240 "receiving warnings from the scanner that look like a special case, one can "
1241 "hint GTK-Doc to skip over them. <_:example-1/>"
1243 "A varredura sabe lidar com a maioria dos cabeçalhos de C sem problemas. Caso "
1244 "se receba avisos (warnings) na varredura que pareça ser um caso especial, "
1245 "pode-se informar ao GTK-Doc para ignorá-los. <_:example-1/>"
1247 #. (itstool) path: note/title
1248 #: C/index.docbook:719
1252 #. (itstool) path: note/para
1253 #: C/index.docbook:720
1255 "Note, that GTK-Doc's supports <code>#ifndef(__GTK_DOC_IGNORE__)</code> but "
1256 "not <code>#if !defined(__GTK_DOC_IGNORE__)</code> or other combinations."
1258 "Note que o GTK-Doc oferece suporte a <code>#ifndef(__GTK_DOC_IGNORE__)</"
1259 "code>, mas não a <code>#if !defined(__GTK_DOC_IGNORE__)</code> ou outras "
1262 #. (itstool) path: sect1/title
1263 #: C/index.docbook:730
1264 msgid "Documentation comments"
1265 msgstr "Comentários de documentação"
1267 #. (itstool) path: example/programlisting
1268 #: C/index.docbook:736
1274 " * documentation ...\n"
1279 " * identificador:\n"
1280 " * documentação ...\n"
1283 #. (itstool) path: sect1/para
1284 #: C/index.docbook:732
1286 "A multiline comment that starts with an additional '*' marks a documentation "
1287 "block that will be processed by the GTK-Doc tools. <_:example-1/>"
1289 "Um comentário multilinha que começa com um “*” adicional marca um bloco de "
1290 "documentação que será processado pelas ferramentas do GTK-Doc. <_:example-1/>"
1292 # Ocultei o TODO da tradução. Para que server? :/
1293 #. (itstool) path: sect1/para
1294 #: C/index.docbook:745
1296 "The 'identifier' is one line with the name of the item the comment is "
1297 "related to. The syntax differs a little depending on the item. (TODO add "
1298 "table showing identifiers)"
1300 "O “identificador” é uma linha com o nome do item ao qual o comentário está "
1301 "relacionado. A sintaxe difere um pouco dependendo do item."
1303 #. (itstool) path: sect1/para
1304 #: C/index.docbook:751
1306 "The 'documentation' block is also different for each symbol type. Symbol "
1307 "types that get parameters such as functions or macros have the parameter "
1308 "description first followed by a blank line (just a '*'). Afterwards follows "
1309 "the detailed description. All lines (outside program listings and CDATA "
1310 "sections) just containing a ' *' (blank-asterisk) are converted to paragraph "
1311 "breaks. If you don't want a paragraph break, change that into ' * ' (blank-"
1312 "asterisk-blank-blank). This is useful in preformatted text (code listings)."
1314 "O bloco “documentação” também é diferente para cada tipo de símbolo. Tipos "
1315 "de símbolos que levam parâmetros, como funções e macros, têm a descrição de "
1316 "parâmetro começando com uma linha vazia (apenas com um “*”). Posteriormente, "
1317 "segue com a descrição detalhada. Todas as linhas (fora das listagens do "
1318 "programa e seções CDATA) contendo apenas um “ *” (espaço em branco e "
1319 "asterisco) são convertidas para quebras de parágrafos. Se você não quiser "
1320 "uma quebra de parágrafo, altere isso para “ * “ (espaço, asterisco, espaço e "
1321 "espaço). Isso é útil em textos pré-formatados (listagens de código)."
1323 #. (itstool) path: listitem/para
1324 #: C/index.docbook:768
1326 "What it is: The name for a class or function can sometimes be misleading for "
1327 "people coming from a different background."
1329 "O que é: O nome de uma classe ou função pode, em alguns casos, levar a um "
1330 "entendimento equivocado pessoas com experiências diferentes."
1332 #. (itstool) path: listitem/para
1333 #: C/index.docbook:774
1335 "What it does: Tell about common uses. Put it in relation with the other API."
1337 "O que isso faz: Fale sobre usos comuns. Coloque em relação com a outra API."
1339 #. (itstool) path: tip/para
1340 #: C/index.docbook:764
1341 msgid "When documenting code, describe two aspects: <_:itemizedlist-1/>"
1342 msgstr "Ao documentar um código, descreva dois aspectos: <_:itemizedlist-1/>"
1344 #. (itstool) path: listitem/para
1345 #: C/index.docbook:789
1346 msgid "Use function() to refer to functions or macros which take arguments."
1347 msgstr "Use function() para referir às funções ou macros que levam argumentos."
1349 #. (itstool) path: listitem/para
1350 #: C/index.docbook:794
1352 "Use @param to refer to parameters. Also use this when referring to "
1353 "parameters of other functions, related to the one being described."
1355 "Use @param para se referir a parâmetros. Também, use isso ao se referir a "
1356 "parâmetros de outras funções, relacionadas àquele sendo descrito."
1358 #. (itstool) path: listitem/para
1359 #: C/index.docbook:800
1360 msgid "Use %constant to refer to a constant, e.g. %G_TRAVERSE_LEAFS."
1361 msgstr "Use %constant para se referir a uma constante, ex.: %G_TRAVERSE_LEAFS."
1363 #. (itstool) path: listitem/para
1364 #: C/index.docbook:805
1366 "Use #symbol to refer to other types of symbol, e.g. structs and enums and "
1367 "macros which don't take arguments."
1369 "Use #symbol para se referir a outros tipos de símbolos, ex.: structs, enums "
1370 "e macros que não levam argumentos."
1372 #. (itstool) path: listitem/para
1373 #: C/index.docbook:811
1374 msgid "Use #Object::signal to refer to a GObject signal."
1375 msgstr "Use #Object::signal para se referir a um sinal de GObject."
1377 #. (itstool) path: listitem/para
1378 #: C/index.docbook:816
1379 msgid "Use #Object:property to refer to a GObject property."
1380 msgstr "Use #Object:property para se referir a uma propriedade de GObject."
1382 #. (itstool) path: listitem/para
1383 #: C/index.docbook:821
1385 "Use #Struct.field to refer to a field inside a structure and #GObjectClass."
1386 "foo_bar() to refer to a vmethod."
1388 "Use #Struct.field para se referir a um campo dentro de uma estrutura e "
1389 "#GObjectClass.foo_bar() para se referir a um vmethod."
1391 #. (itstool) path: sect1/para
1392 #: C/index.docbook:783
1394 "One advantage of hyper-text over plain-text is the ability to have links in "
1395 "the document. Writing the correct markup for a link can be tedious though. "
1396 "GTK-Doc comes to help by providing several useful abbreviations. <_:"
1399 "Uma vantagem do hipertexto de texto simples é a habilidade de ter links no "
1400 "documento. Porém, escrever a marcação correta para cada link pode ser "
1401 "entediante. GTK-Doc vem para ajudar fornecendo abreviações úteis. <_:"
1404 #. (itstool) path: tip/para
1405 #: C/index.docbook:830
1407 "If you need to use the special characters '<', '>', '()', '@', '%', or "
1408 "'#' in your documentation without GTK-Doc changing them you can use the XML "
1409 "entities \"&lt;\", \"&gt;\", \"&lpar;\", \"&rpar;\", \"&"
1410 "commat;\", \"&percnt;\" and \"&num;\" respectively or escape them "
1411 "with a backslash '\\'."
1413 "Se você precisar usar os caracteres especiais “<”, “>”, “()”, “@”, “%” "
1414 "ou “#” em sua documentação sem GTK-Doc alterando-os, você pode usar as "
1415 "entidades XML “&lt;”, “&gt;”, “&lpar;”, “&rpar;”, “&"
1416 "commat;”, “&percnt;” e “&num;”, respectivamente, ou escapá-los com "
1417 "uma contrabarra “\\”."
1419 #. (itstool) path: sect1/para
1420 #: C/index.docbook:839
1422 "DocBook can do more than just links. One can also have lists, examples, "
1423 "headings, and images. As of version 1.20, the preferred way is to use a "
1424 "subset of the basic text formatting syntax called <ulink url=\"http://"
1425 "daringfireball.net/projects/markdown/\">Markdown</ulink>. On older GTK-Doc "
1426 "versions any documentation that includes Markdown will be rendered as is. "
1427 "For example, list items will appear as lines starting with a dash."
1429 "DocBook pode fazer mais do que apenas links. Ele também pode ter listas, "
1430 "exemplos, títulos e imagens. A partir da versão 1.20, a forma preferível é "
1431 "usar um subconjunto de sintaxe de formatação de texto básica chamada <ulink "
1432 "url=\"http://daringfireball.net/projects/markdown/\">Markdown</ulink>. Em "
1433 "versões mais antigas do GTK-Doc, qualquer documentação que inclui Markdown "
1434 "será renderizada como está. Por exemplo, itens de lista aparecerão como "
1435 "linhas começando com um traço."
1437 #. (itstool) path: sect1/para
1438 #: C/index.docbook:850
1440 "While markdown is now preferred one can mix both. One limitation here is "
1441 "that one can use docbook xml within markdown, but markdown within docbook "
1442 "xml is not supported."
1444 "Enquanto markdown é agora preferível, é possível misturar ambos. Uma "
1445 "limitação aqui é que é possível usar docbook xml no markdown, mas não há "
1446 "suporte a markdown no docbook xml."
1448 #. (itstool) path: sect1/para
1449 #: C/index.docbook:856
1451 "In older GTK-Doc releases, if you need support for additional formatting, "
1452 "you would need to enable the usage of docbook XML tags inside doc-comments "
1453 "by putting <option>--xml-mode</option> (or <option>--sgml-mode</option>) in "
1454 "the variable <symbol>MKDB_OPTIONS</symbol> inside <filename>Makefile.am</"
1457 "Em versões mais antigas do GTK-Doc, se você precisasse de suporte para "
1458 "formatação adicional, você precisaria de habilitar o uso de tags de XML de "
1459 "docbook dentro de comentários de documentação colocando <option>--xml-mode</"
1460 "option> (ou <option>--sgml-mode</option>) na variável <symbol>MKDB_OPTIONS</"
1461 "symbol> dentro de <filename>Makefile.am</filename>."
1463 #. (itstool) path: example/title
1464 #: C/index.docbook:865
1465 msgid "GTK-Doc comment block using Markdown"
1466 msgstr "Bloco de comentário do GTK-Doc usando Markdown"
1468 #. (itstool) path: example/programlisting
1469 #: C/index.docbook:866
1476 " * documentation paragraph ...\n"
1478 " * # Sub Heading #\n"
1480 " * ## Second Sub Heading\n"
1482 " * # Sub Heading With a Link Anchor # {#heading-two}\n"
1484 " * more documentation:\n"
1486 " * - list item 1\n"
1488 " * Paragraph inside a list item.\n"
1490 " * - list item 2\n"
1492 " * 1. numbered list item\n"
1494 " * 2. another numbered list item\n"
1496 " * Another paragraph. [A Link to the GNOME Website](http://www.gnome.org/)\n"
1498 " * ![an inline image](plot-result.png)\n"
1500 " * [A link to the heading anchor above][heading-two]\n"
1502 " * A C-language example:\n"
1503 " * |[<!-- language=\"C\" -->\n"
1504 " * GtkWidget *label = gtk_label_new (\"Gorgeous!\");\n"
1510 " * identificador:\n"
1512 " * parágrafo de documentação ...\n"
1514 " * # Subtítulo #\n"
1516 " * ## Segundo subtítulo\n"
1518 " * # Subtítulo com um link âncora # {#titulo-dois}\n"
1520 " * mais documentação:\n"
1522 " * - item 1 da lista\n"
1524 " * Parágrafo dentro de um item de lista.\n"
1526 " * - item 2 da lista\n"
1528 " * 1. item numerado da lista\n"
1530 " * 2. outro item numerado da lista\n"
1532 " * Outro parágrafo. [Um link para o site do GNOME](http://www.gnome.org/)\n"
1534 " * ![uma imagem embutida](plot-result.png)\n"
1536 " * [Um link para um título acima][titulo-dois]\n"
1538 " * Um exemplo em linguagem C:\n"
1539 " * |[<!-- language=\"C\" -->\n"
1540 " * GtkWidget *label = gtk_label_new (\"Esplêndido!\");\n"
1544 #. (itstool) path: sect1/para
1545 #: C/index.docbook:905
1547 "More examples of what markdown tags are supported can be found in the <ulink "
1548 "url=\"https://wiki.gnome.org/Projects/GTK%2B/DocumentationSyntax/Markdown"
1549 "\">GTK+ Documentation Markdown Syntax Reference</ulink>."
1551 "Mais exemplos do quais tags de markdown tags tem suporte pode ser encontrado "
1552 "na <ulink url=\"https://wiki.gnome.org/Projects/GTK%2B/DocumentationSyntax/"
1553 "Markdown\">Referência de sintaxe de markdown de documentação</ulink>."
1555 #. (itstool) path: tip/para
1556 #: C/index.docbook:911
1558 "As already mentioned earlier GTK-Doc is for documenting public API. Thus one "
1559 "cannot write documentation for static symbols. Nevertheless it is good to "
1560 "comment those symbols too. This helps other to understand you code. "
1561 "Therefore we recommend to comment these using normal comments (without the "
1562 "2nd '*' in the first line). If later the function needs to be made public, "
1563 "all one needs to do is to add another '*' in the comment block and insert "
1564 "the symbol name at the right place inside the sections file."
1566 "Como já mencionado anteriormente, GTK-Doc serve para documentar API pública. "
1567 "Portanto, não é possível escrever documentação para símbolos estáticos. Não "
1568 "obstante, é bom comentar estes símbolos também. Isso ajuda outros a entender "
1569 "seu código. Portanto, é recomendado comentá-los usando comentários normais "
1570 "(sem o segundo “*” na primeira linha). Se, posteriormente, a função precisar "
1571 "ser publicada, tudo que precisa ser feito é adicionar outro “*” no bloco de "
1572 "comentário e inserir o nome do símbolo no lugar correto do arquivo e seções."
1574 #. (itstool) path: sect1/title
1575 #: C/index.docbook:925
1576 msgid "Documenting sections"
1577 msgstr "Documentando seções"
1579 #. (itstool) path: sect1/para
1580 #: C/index.docbook:927
1582 "Each section of the documentation contains information about one class or "
1583 "module. To introduce the component one can write a section block. The short "
1584 "description is also used inside the table of contents. All the @fields are "
1587 "Cada seção da documentação contém informações sobre uma classe ou um módulo. "
1588 "Para introduzir o componente, pode-se escrever um bloco de seção. A "
1589 "descrição curta também é usada dentro da tabela de conteúdo (sumário). Todos "
1590 "os @fields são opcionais."
1592 #. (itstool) path: example/title
1593 #: C/index.docbook:935
1594 msgid "Section comment block"
1595 msgstr "Bloco de comentário de sessão"
1597 #. (itstool) path: example/programlisting
1598 #: C/index.docbook:936
1603 " * SECTION:meepapp\n"
1604 " * @short_description: the application class\n"
1605 " * @title: Meep application\n"
1607 " * @see_also: #MeepSettings\n"
1608 " * @stability: Stable\n"
1609 " * @include: meep/app.h\n"
1610 " * @image: application.png\n"
1612 " * The application class handles ...\n"
1617 " * SECTION:meepapp\n"
1618 " * @short_description: A classe do aplicativo\n"
1619 " * @title: Aplicativo Meep\n"
1621 " * @see_also: #MeepSettings\n"
1622 " * @stability: Estável\n"
1623 " * @include: meep/app.h\n"
1624 " * @image: aplicativo.png\n"
1626 " * A classe do aplicativo cuida de ...\n"
1629 #. (itstool) path: varlistentry/term
1630 #: C/index.docbook:955
1631 msgid "SECTION:<name>"
1632 msgstr "SECTION:<nome>"
1634 #. (itstool) path: listitem/para
1635 #: C/index.docbook:957
1637 "The name links the section documentation to the respective part in the "
1638 "<filename><package>-sections.txt</filename> file. The name given here "
1639 "should match the <FILE> tag in the <filename><package>-sections."
1640 "txt</filename> file."
1642 "O nome vincula a documentação da seção à respectiva parte do arquivo "
1643 "<filename><pacote>-sections.txt</filename>. O nome informado aqui deve "
1644 "corresponder à tag <FILE> no arquivo <filename><pacote>-sections."
1647 #. (itstool) path: varlistentry/term
1648 #: C/index.docbook:966
1649 msgid "@short_description"
1650 msgstr "@short_description"
1652 #. (itstool) path: listitem/para
1653 #: C/index.docbook:968
1655 "A one line description of the section, that later will appear after the "
1656 "links in the TOC and at the top of the section page."
1658 "Uma descrição de uma linha da sessão,que mais tarde aparecerá após os links "
1659 "no TOC (sumário) no topo da página da sessão."
1661 #. (itstool) path: varlistentry/term
1662 #: C/index.docbook:975
1666 #. (itstool) path: listitem/para
1667 #: C/index.docbook:977
1669 "The section title defaults to <name> from the SECTION declaration. It "
1670 "can be overridden with the @title field."
1672 "O padrão para título de seção é <nome> da declaração da SECTION. Ele "
1673 "pode ser sobrescrito com o campo @title."
1675 #. (itstool) path: varlistentry/term
1676 #: C/index.docbook:984
1678 msgstr "@section_id"
1680 #. (itstool) path: listitem/para
1681 #: C/index.docbook:986
1683 "Overrides the use of title as a section identifier. For GObjects the <"
1684 "title> is used as a section_id and for other sections it is <"
1685 "MODULE>-<title>."
1687 "Sobrescreve o uso do título como um identificador de seção. Para GObjects, o "
1688 "<title> é usado como um section_id e para outras seções ele é <"
1689 "MÓDULO>-<title>."
1691 #. (itstool) path: varlistentry/term
1692 #: C/index.docbook:994
1696 #. (itstool) path: listitem/para
1697 #: C/index.docbook:996
1698 msgid "A list of symbols that are related to this section."
1699 msgstr "Uma lista de símbolos que estão relacionados a esta sessão."
1701 #. (itstool) path: varlistentry/term
1702 #: C/index.docbook:1002
1706 #. (itstool) path: listitem/para
1707 #: C/index.docbook:1009
1709 "Stable - The intention of a Stable interface is to enable arbitrary third "
1710 "parties to develop applications to these interfaces, release them, and have "
1711 "confidence that they will run on all minor releases of the product (after "
1712 "the one in which the interface was introduced, and within the same major "
1713 "release). Even at a major release, incompatible changes are expected to be "
1714 "rare, and to have strong justifications."
1716 "Estável - A intenção de uma interface estável é permitir terceiros "
1717 "arbitrários desenvolverem aplicativos para essas interfaces, lançá-los e ter "
1718 "a confiança de que eles vão funcionar em todos os lançamentos menores do "
1719 "produto (após aquele no qual a interface foi introduzida e naquele mesmo "
1720 "lançamento maior). Atém mesmo em um lançamento maior, espera-se que "
1721 "alterações incompatíveis sejam raras e que tenham fortes justificativas."
1723 #. (itstool) path: listitem/para
1724 #: C/index.docbook:1021
1726 "Unstable - Unstable interfaces are experimental or transitional. They are "
1727 "typically used to give outside developers early access to new or rapidly "
1728 "changing technology, or to provide an interim solution to a problem where a "
1729 "more general solution is anticipated. No claims are made about either source "
1730 "or binary compatibility from one minor release to the next."
1732 "Instável - Interfaces instáveis são experimentais ou transicionais. Elas são "
1733 "normalmente usadas para dar a desenvolvedores externos um acesso prévio a "
1734 "nova tecnologia ou em rápida alteração, ou para fornecer uma solução "
1735 "interina para um problema que uma solução mais genérica foi antecipada. "
1736 "Nenhuma responsabilidade é assumida pela compatbilidade dos binários ou dos "
1737 "fontes de uma versão menor para a próxima."
1739 #. (itstool) path: listitem/para
1740 #: C/index.docbook:1033
1742 "Private - An interface that can be used within the GNOME stack itself, but "
1743 "that is not documented for end-users. Such functions should only be used in "
1744 "specified and documented ways."
1746 "Privado - Uma interface que pode ser usada dentro da própria pilha do GNOME, "
1747 "mas que não está documentada para usuários finais. Tais funções deveriam ser "
1748 "usadas nas formas especificadas e documentadas."
1750 #. (itstool) path: listitem/para
1751 #: C/index.docbook:1042
1753 "Internal - An interface that is internal to a module and does not require "
1754 "end-user documentation. Functions that are undocumented are assumed to be "
1757 "Interna - Uma interface que é interna a um módulo e não requer documentação "
1758 "para o usuário final. Funções que não estão documentadas são presumidas como "
1761 #. (itstool) path: listitem/para
1762 #: C/index.docbook:1004
1764 "An informal description of the stability level this API has. We recommend "
1765 "the use of one of these terms: <_:itemizedlist-1/>"
1767 "Uma descrição informal do nível de estabilidade que esta API tem. Nós "
1768 "recomendamos o uso de um desses termos: <_:itemizedlist-1/>"
1770 #. (itstool) path: varlistentry/term
1771 #: C/index.docbook:1054
1775 #. (itstool) path: listitem/para
1776 #: C/index.docbook:1056
1778 "The <literal>#include</literal> files to show in the section synopsis (a "
1779 "comma separated list), overriding the global value from the <link linkend="
1780 "\"metafiles_sections\">section file</link> or command line. This item is "
1783 "Os arquivos <literal>#include</literal> a ser mostrado na sinopse da seção "
1784 "(uma lista separada por vírgulas), sobrescrevendo o valor global do <link "
1785 "linkend=\"metafiles_sections\">arquivo de seção</link> ou linha de comando. "
1786 "Este item é opcional."
1788 #. (itstool) path: varlistentry/term
1789 #: C/index.docbook:1065
1793 #. (itstool) path: listitem/para
1794 #: C/index.docbook:1067
1796 "The image to display at the top of the reference page for this section. This "
1797 "will often be some sort of a diagram to illustrate the visual appearance of "
1798 "a class or a diagram of its relationship to other classes. This item is "
1801 "A imagem a ser exibida no topo da página de referência desta seção. Isso "
1802 "frequentemente será um tipo de diagrama para ilustrar a aparência visual de "
1803 "uma classe ou uma diagrama de suas relações a outras classes. Este item é "
1806 #. (itstool) path: tip/para
1807 #: C/index.docbook:1078
1809 "To avoid unnecessary recompilation after doc-changes put the section docs "
1810 "into the c-source where possible."
1812 "Para evitar recompilação desnecessária após alterações de documentação "
1813 "inseridas nas documentações de seção no fonte em C onde possível."
1815 #. (itstool) path: sect1/title
1816 #: C/index.docbook:1087
1817 msgid "Documenting symbols"
1818 msgstr "Documentando símbolos"
1820 #. (itstool) path: sect1/para
1821 #: C/index.docbook:1089
1823 "Each symbol (function, macro, struct, enum, signal and property) is "
1824 "documented in a separate block. The block is best placed close to the "
1825 "definition of the symbols so that it is easy to keep them in sync. Thus "
1826 "functions are usually documented in the c-source and macros, structs and "
1827 "enums in the header file."
1829 "Cada símbolo (função, macro, struct, enum, signal e property) é documentado "
1830 "em uma bloco separado. O bloco é melhor localizado perto da definição dos "
1831 "símbolos, de forma que seja fácil de mantê-los em sincronia. Portanto, as "
1832 "funções são normalmente documentadas no fonte em C e macros, scructs e enums "
1833 "no arquivo de header."
1835 #. (itstool) path: sect2/title
1836 #. (itstool) path: example/title
1837 #: C/index.docbook:1097 C/index.docbook:1163
1838 msgid "General tags"
1839 msgstr "Tags gerais"
1841 #. (itstool) path: sect2/para
1842 #: C/index.docbook:1099
1844 "You can add versioning information to all documentation elements to tell "
1845 "when an API was introduced, or when it was deprecated."
1847 "Você pode adicionar informação sobre versionamento em todos os elementos de "
1848 "documentação para informar quando uma API foi introduzida ou quando ela se "
1851 #. (itstool) path: variablelist/title
1852 #: C/index.docbook:1104
1853 msgid "Versioning Tags"
1854 msgstr "Tags de versionamento"
1856 #. (itstool) path: varlistentry/term
1857 #: C/index.docbook:1105
1861 #. (itstool) path: listitem/para
1862 #: C/index.docbook:1107
1863 msgid "Description since which version of the code the API is available."
1864 msgstr "Descrição de desde qual versão do código a API está disponível."
1866 #. (itstool) path: varlistentry/term
1867 #: C/index.docbook:1112
1869 msgstr "Deprecated:"
1871 #. (itstool) path: listitem/para
1872 #: C/index.docbook:1114
1874 "Paragraph denoting that this function should no be used anymore. The "
1875 "description should point the reader to the new API."
1877 "Parágrafo denotando que esta função deveria não mais ser usada. A descrição "
1878 "deveria apontar o leitor para a nova API."
1880 #. (itstool) path: sect2/para
1881 #: C/index.docbook:1122
1883 "You can also add stability information to all documentation elements to "
1884 "indicate whether API stability is guaranteed for them for all future minor "
1885 "releases of the project."
1887 "Você também pode adicionar informação sobre estabilidade em todos os "
1888 "elementos de documentação para indicar se a estabilidade de uma API é "
1889 "garantida para eles para futuros lançamentos menores do projeto."
1891 #. (itstool) path: sect2/para
1892 #: C/index.docbook:1128
1894 "The default stability level for all documentation elements can be set by "
1895 "passing the <option>--default-stability</option> argument to "
1896 "<application>gtkdoc-mkdb</application> with one of the values below."
1898 "O nível de estabilidade padrão para todos os elementos de documentação pode "
1899 "ser definido passando o argumento <option>--default-stability</option> para "
1900 "<application>gtkdoc-mkdb</application> com um dos balores abaixo."
1902 #. (itstool) path: variablelist/title
1903 #: C/index.docbook:1134
1904 msgid "Stability Tags"
1905 msgstr "Tags de estabilidade"
1907 #. (itstool) path: varlistentry/term
1908 #: C/index.docbook:1135
1909 msgid "Stability: Stable"
1910 msgstr "Stability: Stable"
1912 #. (itstool) path: listitem/para
1913 #: C/index.docbook:1137
1915 "Mark the element as stable. This is for public APIs which are guaranteed to "
1916 "remain stable for all future minor releases of the project."
1918 "Marca o elemento como estável. Isto é para APIs públicas cuja estabilidade é "
1919 "garantida para todos os próximos lançamentos menores do projeto."
1921 #. (itstool) path: varlistentry/term
1922 #: C/index.docbook:1144
1923 msgid "Stability: Unstable"
1924 msgstr "Stability: Unstable"
1926 #. (itstool) path: listitem/para
1927 #: C/index.docbook:1146
1929 "Mark the element as unstable. This is for public APIs which are released as "
1930 "a preview before being stabilised."
1932 "Marca o elemento como instável. Isto é para APIs públicas que são publicados "
1933 "como versão de desenvolvimento antes de se tornar estável."
1935 #. (itstool) path: varlistentry/term
1936 #: C/index.docbook:1152
1937 msgid "Stability: Private"
1938 msgstr "Stability: Private"
1940 #. (itstool) path: listitem/para
1941 #: C/index.docbook:1154
1943 "Mark the element as private. This is for interfaces which can be used by "
1944 "tightly coupled modules, but not by arbitrary third parties."
1946 "Marca o elemento como privado. Isto é para interfaces que podem ser usadas "
1947 "por um conjunto pequeno de módulos, mas não por terceiros."
1949 #. (itstool) path: example/programlisting
1950 #: C/index.docbook:1164
1956 " * @foo: some foo\n"
1958 " * Retrieves @foo's bar.\n"
1960 " * Returns: @foo's bar\n"
1963 " * Deprecated: 2.12: Use foo_baz_get_bar() instead.\n"
1966 "foo_get_bar(Foo *foo)\n"
1975 " * Obtém o bar do @foo.\n"
1977 " * Returns: bar do @foo\n"
1980 " * Deprecated: 2.12: Use foo_baz_get_bar() no seu lugar.\n"
1983 "foo_get_bar(Foo *foo)\n"
1987 #. (itstool) path: sect2/title
1988 #. (itstool) path: example/title
1989 #: C/index.docbook:1184 C/index.docbook:1194
1993 #. (itstool) path: sect2/para
1994 #: C/index.docbook:1186
1996 "Documentation blocks can contain annotation-tags. These tags will be "
1997 "rendered with tooltips describing their meaning. The tags are used by "
1998 "gobject-introspection to generate language bindings. A detailed list of the "
1999 "supported tags can be found on <ulink url=\"http://live.gnome.org/"
2000 "GObjectIntrospection/Annotations\" type=\"http\">the wiki</ulink>."
2002 "Blocos de documentação podem conter tags de anotação. Essas tags serão "
2003 "renderizadas com dicas de ferramentas descrevendo seu significados. As tags "
2004 "são usadas pelo gobject-introspection para garantir associações (bindings) "
2005 "de linguagens. Uma lista detalhada tags aceitas podem ser encontrada <ulink "
2006 "url=\"http://live.gnome.org/GObjectIntrospection/Annotations\" type=\"http"
2007 "\">no wiki</ulink>."
2009 #. (itstool) path: example/programlisting
2010 #: C/index.docbook:1195
2015 " * foo_get_bar: (annotation)\n"
2016 " * @foo: (annotation): some foo\n"
2018 " * Retrieves @foo's bar.\n"
2020 " * Returns: (annotation): @foo's bar\n"
2024 " * foo_set_bar_using_the_frobnicator: (annotation) (another annotation)\n"
2025 " * (and another annotation)\n"
2026 " * @foo: (annotation) (another annotation): some foo\n"
2028 " * Sets bar on @foo.\n"
2033 " * foo_get_bar: (anotação)\n"
2034 " * @foo: (anotação): algum foo\n"
2036 " * Obtém bar do @foo.\n"
2038 " * Returns: (anotação): bar do @foo\n"
2042 " * foo_set_bar_using_the_frobnicator: (anotação) (outra anotação)\n"
2043 " * (e uma outra anotação)\n"
2044 " * @foo: (anotação) (uma outra anotação): algum foo\n"
2046 " * Define bar no @foo.\n"
2049 #. (itstool) path: sect2/title
2050 #. (itstool) path: example/title
2051 #: C/index.docbook:1216 C/index.docbook:1245
2052 msgid "Function comment block"
2053 msgstr "Bloco de comentário de função"
2055 #. (itstool) path: listitem/para
2056 #: C/index.docbook:1222
2058 "Document whether returned objects, lists, strings, etc, should be freed/"
2061 "Documente se objetos, listas, strings, etc. retornados devem ser não usados/"
2062 "não referenciados/liberada."
2064 #. (itstool) path: listitem/para
2065 #: C/index.docbook:1228
2066 msgid "Document whether parameters can be NULL, and what happens if they are."
2068 "Documente se parâmetros pode ser NULL e o que acontece se eles o forem."
2070 #. (itstool) path: listitem/para
2071 #: C/index.docbook:1233
2073 "Mention interesting pre-conditions and post-conditions where appropriate."
2075 "Mencione pré-condições e pós-condições interessantes onde for apropriado."
2077 #. (itstool) path: sect2/para
2078 #: C/index.docbook:1218 C/index.docbook:1304
2079 msgid "Please remember to: <_:itemizedlist-1/>"
2080 msgstr "Por favor, lembre-se de: <_:itemizedlist-1/>"
2082 #. (itstool) path: sect2/para
2083 #: C/index.docbook:1240
2085 "Gtk-doc assumes all symbols (macros, functions) starting with '_' are "
2086 "private. They are treated like static functions."
2088 "Gtk-doc presume que todos os símbolos (macros, funções) começando com “_” "
2089 "são privadas. Elas são tratadas como funções estáticas."
2091 #. (itstool) path: example/programlisting
2092 #: C/index.docbook:1246
2097 " * function_name:\n"
2098 " * @par1: description of parameter 1. These can extend over more than\n"
2100 " * @par2: description of parameter 2\n"
2101 " * @...: a %NULL-terminated list of bars\n"
2103 " * The function description goes here. You can use @par1 to refer to parameters\n"
2104 " * so that they are highlighted in the output. You can also use %constant\n"
2105 " * for constants, function_name2() for functions and #GtkWidget for links to\n"
2106 " * other declarations (which may be documented elsewhere).\n"
2108 " * Returns: an integer.\n"
2111 " * Deprecated: 2.18: Use other_function() instead.\n"
2116 " * nome_da_função:\n"
2117 " * @par1: descrição do parâmetro 1. Esta pode se estender por mais de\n"
2119 " * @par2: descrição do parâmetro 2\n"
2120 " * @...: uma lista de bars terminada em %NULL\n"
2122 " * A descrição da função vai aqui. Você pode usar @par1 para se referir a parâmetros\n"
2123 " * de forma que eles ficam em destaque na saída. Você também pode usar %constant\n"
2124 " * para constantes, nome_da_função2() para funções e #GtkWidget para links para\n"
2125 " * outras declarações (que pode ser documentada em outro lugar).\n"
2127 " * Returns: um inteiro.\n"
2130 " * Deprecated: 2.18: Use outra_função() em seu lugar.\n"
2133 #. (itstool) path: variablelist/title
2134 #: C/index.docbook:1267
2135 msgid "Function tags"
2136 msgstr "Tags de função"
2138 #. (itstool) path: varlistentry/term
2139 #: C/index.docbook:1268 C/index.docbook:1475
2143 #. (itstool) path: listitem/para
2144 #: C/index.docbook:1270
2145 msgid "Paragraph describing the returned result."
2146 msgstr "Parágrafo descrevendo o resultado retornado."
2148 #. (itstool) path: varlistentry/term
2149 #: C/index.docbook:1275
2153 #. (itstool) path: listitem/para
2154 #: C/index.docbook:1277
2156 "In case the function has variadic arguments, you should use this tag "
2157 "(@Varargs: does also work for historic reasons)."
2159 "No caso da função possuir argumentos variados, você deveria usar esta tag "
2160 "(@Varargs: também funciona por motivos de histórico)."
2162 #. (itstool) path: sect2/title
2163 #. (itstool) path: example/title
2164 #: C/index.docbook:1287 C/index.docbook:1289
2165 msgid "Property comment block"
2166 msgstr "Bloco de comentário de propriedade"
2168 #. (itstool) path: example/programlisting
2169 #: C/index.docbook:1290
2174 " * SomeWidget:some-property:\n"
2176 " * Here you can document a property.\n"
2178 "g_object_class_install_property (object_class, PROP_SOME_PROPERTY, ...);\n"
2182 " * AlgumWidget:alguma-propriedade:\n"
2184 " * Aqui você pode documentar uma propriedade.\n"
2186 "g_object_propriedade_install_classe (object_classe, PROP_ALGUMA_PROPRIEDADE, ...);\n"
2188 #. (itstool) path: sect2/title
2189 #. (itstool) path: example/title
2190 #: C/index.docbook:1302 C/index.docbook:1321
2191 msgid "Signal comment block"
2192 msgstr "Bloco de comentário de sinal"
2194 #. (itstool) path: listitem/para
2195 #: C/index.docbook:1308
2197 "Document when the signal is emitted and whether it is emitted before or "
2198 "after other signals."
2200 "Documente quando o sinal é emitido e se ele é emitido antes ou após outros "
2203 #. (itstool) path: listitem/para
2204 #: C/index.docbook:1314
2205 msgid "Document what an application might do in the signal handler."
2206 msgstr "Documente o que um aplicativo pode fazer no manipulador do sinal."
2208 #. (itstool) path: example/programlisting
2209 #: C/index.docbook:1322
2214 " * FooWidget::foobarized:\n"
2215 " * @widget: the widget that received the signal\n"
2216 " * @foo: some foo\n"
2217 " * @bar: some bar\n"
2219 " * The ::foobarized signal is emitted each time someone tries to foobarize @widget.\n"
2221 "foo_signals[FOOBARIZED] =\n"
2222 " g_signal_new (\"foobarized\",\n"
2227 " * FooWidget::foobarizado:\n"
2228 " * @widget: o widget que recebeu o sinal\n"
2229 " * @foo: algum foo\n"
2230 " * @bar: algum bar\n"
2232 " * O sinal ::foobarized é emitido cada vez que alguém tenta foobarizar @widget.\n"
2234 "foo_sinais[FOOBARIZADO] =\n"
2235 " g_signal_novo (\"foobarizado\",\n"
2238 #. (itstool) path: sect2/title
2239 #. (itstool) path: example/title
2240 #: C/index.docbook:1339 C/index.docbook:1340
2241 msgid "Struct comment block"
2242 msgstr "Bloco de comentário de struct"
2244 #. (itstool) path: example/programlisting
2245 #: C/index.docbook:1341
2251 " * @bar: some #gboolean\n"
2253 " * This is the best widget, ever.\n"
2255 "typedef struct _FooWidget {\n"
2256 " GtkWidget parent_instance;\n"
2264 " * @bar: algum #gboolean\n"
2266 " * Este é o melhor widget, já mais visto.\n"
2268 "typedef struct _FooWidget {\n"
2269 " GtkWidget parent_intance;\n"
2274 #. (itstool) path: sect2/para
2275 #: C/index.docbook:1356
2277 "Use <code>/*< private >*/</code> before the private struct fields you "
2278 "want to hide. Use <code>/*< public >*/</code> for the reverse "
2281 "Use <code>/*< private >*/</code> antes dos campos da struct privada "
2282 "que você deseja esconder. Use <code>/*< public >*/</code> para o "
2283 "comportamento inverso."
2285 #. (itstool) path: sect2/para
2286 #: C/index.docbook:1362
2288 "If the first field is \"g_iface\", \"parent_instance\" or \"parent_class\" "
2289 "it will be considered private automatically and doesn't need to be mentioned "
2290 "in the comment block."
2292 "Se o primeiro campo for “g_iface”, “parent_instance” ou “parent_class”, ele "
2293 "será automaticamente considerado como privado e não precisará ser mencionado "
2294 "no bloco de comentário."
2296 #. (itstool) path: sect2/para
2297 #: C/index.docbook:1368
2299 "Struct comment blocks can also be used for GObjects and GObjectClasses. It "
2300 "is usually a good idea to add a comment block for a class, if it has "
2301 "vmethods (as this is how they can be documented). For the GObject itself one "
2302 "can use the related section docs, having a separate block for the instance "
2303 "struct would be useful if the instance has public fields. One disadvantage "
2304 "here is that this creates two index entries of the same name (the structure "
2307 "Blocos de comentário de struct também podem ser usados para GObjects e "
2308 "GObjectClasses. É normalmente uma boa ideia adicionar um bloco de comentário "
2309 "para uma classe, se ela possui vmethods (pois assim é como elas podem ser "
2310 "documentadas). Para o próprio GOBject pode-se usar os documentos de seção "
2311 "relacionados, tendo um bloco separado para a instância do struct seria útil "
2312 "se a instância possui campos públicos. Uma desvantagem aqui é que isso cria "
2313 "duas entradas no índice do mesmo nome (a estrutura e a seção)."
2315 #. (itstool) path: sect2/title
2316 #. (itstool) path: example/title
2317 #: C/index.docbook:1380 C/index.docbook:1381
2318 msgid "Enum comment block"
2319 msgstr "Bloco de comentário de enum"
2321 #. (itstool) path: example/programlisting
2322 #: C/index.docbook:1382
2328 " * @SOMETHING_FOO: something foo\n"
2329 " * @SOMETHING_BAR: something bar\n"
2331 " * Enum values used for the thing, to specify the thing.\n"
2336 " /*< private >*/\n"
2337 " SOMETHING_COUNT\n"
2342 " * Alguma coisa:\n"
2343 " * @ALGUMACOISA_FOO: alguma coisa foo\n"
2344 " * @ALGUMCAOISA_BAR: alguma coisa bar\n"
2346 " * Valores de enum usados para a coisa, para especificar a coisa.\n"
2349 " ALGUMACOISA_FOO,\n"
2350 " ALGUMACOISA_BAR,\n"
2351 " /*< private >*/\n"
2352 " ALGUMACOISA_CONTAGEM\n"
2355 #. (itstool) path: sect2/para
2356 #: C/index.docbook:1399
2358 "Use <code>/*< private >*/</code> before the private enum values you "
2359 "want to hide. Use <code>/*< public >*/</code> for the reverse "
2362 "Use <code>/*< private >*/</code> antes de valores privados de enum que "
2363 "você deseja ocultar. Use <code>/*< public >*/</code> para o "
2364 "comportamento inverso."
2366 #. (itstool) path: sect1/title
2367 #: C/index.docbook:1410
2368 msgid "Inline program documentation"
2369 msgstr "Documentação de programa em-linha"
2371 #. (itstool) path: sect1/para
2372 #: C/index.docbook:1411
2374 "You can document programs and their commandline interface using inline "
2377 "Você pode documentar programas e sua interface de linha de comando usando "
2378 "documentação em-linha."
2380 #. (itstool) path: variablelist/title
2381 #: C/index.docbook:1417
2385 #. (itstool) path: varlistentry/term
2386 #: C/index.docbook:1419
2390 #. (itstool) path: listitem/para
2391 #: C/index.docbook:1422
2392 msgid "Defines the start of a program documentation."
2393 msgstr "Define o início da documentação de um programa."
2395 #. (itstool) path: varlistentry/term
2396 #: C/index.docbook:1429
2397 msgid "@short_description:"
2398 msgstr "@short_description:"
2400 #. (itstool) path: listitem/para
2401 #: C/index.docbook:1431
2402 msgid "Defines a short description of the program. (Optional)"
2403 msgstr "Define uma descrição breve do programa. (Opcional)"
2405 #. (itstool) path: varlistentry/term
2406 #: C/index.docbook:1438
2410 #. (itstool) path: listitem/para
2411 #: C/index.docbook:1440
2413 "Defines the arguments, or list of arguments that the program can take. "
2416 "Define os argumentos, ou lista de argumentos, que o programa pode receber. "
2419 #. (itstool) path: varlistentry/term
2420 #: C/index.docbook:1448
2424 #. (itstool) path: listitem/para
2425 #: C/index.docbook:1450
2426 msgid "See Also manual page section. (Optional)"
2427 msgstr "A seção “Veja Também” (See Also) de páginas de manual. (Opcional)"
2429 #. (itstool) path: varlistentry/term
2430 #: C/index.docbook:1457
2434 #. (itstool) path: listitem/para
2435 #: C/index.docbook:1459
2436 msgid "Argument(s) passed to the program and their description. (Optional)"
2437 msgstr "Argumento(s) passado(s) para o programa e sua descrição. (Opcional)"
2439 #. (itstool) path: varlistentry/term
2440 #: C/index.docbook:1466
2441 msgid "Description:"
2442 msgstr "Description:"
2444 #. (itstool) path: listitem/para
2445 #: C/index.docbook:1468
2446 msgid "A longer description of the program."
2447 msgstr "Um descrição mais longa do programa."
2449 #. (itstool) path: listitem/para
2450 #: C/index.docbook:1477
2451 msgid "Specificy what value(s) the program returns. (Optional)"
2452 msgstr "Especifique quais valor(es) o programa retorna. (Opcional)"
2454 #. (itstool) path: sect2/title
2455 #: C/index.docbook:1486
2456 msgid "Example of program documentation."
2457 msgstr "Exemplo de documentação de programa."
2459 #. (itstool) path: example/title
2460 #: C/index.docbook:1487
2461 msgid "Program documentation block"
2462 msgstr "Bloco de documentação de programa"
2464 #. (itstool) path: example/programlisting
2465 #: C/index.docbook:1488
2470 " * PROGRAM:test-program\n"
2471 " * @short_description: A test program\n"
2472 " * @synopsis: test-program [*OPTIONS*...] --arg1 *arg* *FILE*\n"
2473 " * @see_also: test(1)\n"
2474 " * @--arg1 *arg*: set arg1 to *arg*\n"
2475 " * @--arg2 *arg*: set arg2 to *arg*\n"
2476 " * @-v, --version: Print the version number\n"
2477 " * @-h, --help: Print the help message\n"
2479 " * Long description of program.\n"
2481 " * Returns: Zero on success, non-zero on failure\n"
2483 "int main(int argc, char *argv[])\n"
2490 " * PROGRAM:programa-teste\n"
2491 " * @short_description: Um programa teste\n"
2492 " * @synopsis: programa-teste [*OPÇÕES*...] --arg1 *arg* *ARQUIVO*\n"
2493 " * @see_also: teste(1)\n"
2494 " * @--arg1 *arg*: define arg1 para *arg*\n"
2495 " * @--arg2 *arg*: define arg2 para *arg*\n"
2496 " * @-v, --version: Exibe o número da versão\n"
2497 " * @-h, --help: Exibe a mensagem de ajuda\n"
2499 " * Descrição longa do programa.\n"
2501 " * Returns: Zero no caso de sucesso, não-zero no caso de falha\n"
2503 "int main(int argc, char *argv[])\n"
2508 #. (itstool) path: sect1/title
2509 #: C/index.docbook:1514
2510 msgid "Useful DocBook tags"
2511 msgstr "Tags úteis do DocBook"
2513 #. (itstool) path: sect1/para
2514 #: C/index.docbook:1516
2516 "Here are some DocBook tags which are most useful when documenting the code."
2518 "Aqui estão algumas tags de DocBook que são muito úteis quando se está "
2519 "documentado o código."
2521 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2522 #: C/index.docbook:1525
2526 "<link linkend=\"glib-Hash-Tables\">Hash Tables</link>\n"
2529 "<link linkend=\"glib-Hash-Tables\">Tabela de hashes</link>\n"
2531 #. (itstool) path: sect1/para
2532 #: C/index.docbook:1521
2534 "To link to another section in the GTK docs: <_:informalexample-1/> The "
2535 "linkend is the SGML/XML id on the top item of the page you want to link to. "
2536 "For most pages this is currently the part (\"gtk\", \"gdk\", \"glib\") and "
2537 "then the page title (\"Hash Tables\"). For widgets it is just the class "
2538 "name. Spaces and underscores are converted to '-' to conform to SGML/XML."
2540 "Para vincular a outra seção nas documentações do GTK: <_:informalexample-1/> "
2541 "O fim do link é o ID do SGML/XML no item superior da página a qual você "
2542 "deseja vincular. Para a maioria das páginas isto é atualmente a parte "
2543 "(“gtk”, “gdk”, “glib”) e, então, o título da página (“Hash Tables”). Para os "
2544 "widgets isso é apenas o nome da classe. Espaços e sublinhados são "
2545 "convertidos em '-' para estar em conformidade com SGML/XML."
2547 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2548 #: C/index.docbook:1538
2552 "<function>...</function>\n"
2555 "<function>...</function>\n"
2557 #. (itstool) path: sect1/para
2558 #: C/index.docbook:1535
2560 "To refer to an external function, e.g. a standard C function: <_:"
2561 "informalexample-1/>"
2563 "Para se referir a uma função externa, como, por exemplo, uma função padrão "
2564 "do C: <_:informalexample-1/>"
2566 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2567 #: C/index.docbook:1547
2572 " <title>Using a GHashTable.</title>\n"
2573 " <programlisting>\n"
2575 " </programlisting>\n"
2576 "</example>\n"
2580 " <title>Usando uma GHashTable.</title>\n"
2581 " <programlisting>\n"
2583 " </programlisting>\n"
2584 "</example>\n"
2586 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2587 #: C/index.docbook:1558
2591 "<informalexample>\n"
2592 " <programlisting>\n"
2594 " </programlisting>\n"
2595 "</informalexample>\n"
2598 "<informalexample>\n"
2599 " <programlisting>\n"
2601 " </programlisting>\n"
2602 "</informalexample>\n"
2604 #. (itstool) path: sect1/para
2605 #: C/index.docbook:1544
2607 "To include example code: <_:informalexample-1/> or possibly this, for very "
2608 "short code fragments which don't need a title: <_:informalexample-2/> For "
2609 "the latter GTK-Doc also supports an abbreviation: |[ ... ]|"
2611 "Para incluir um código de exemplo: <_:informalexample-1/> ou possivelmente "
2612 "este, para fragmentos de código bem curtos que não precisam de um título: <_:"
2613 "informalexample-2/> Para este último, GTK-Doc também possui suporte a uma "
2614 "abreviação: |[ ... ]|"
2616 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2617 #: C/index.docbook:1577
2621 "<itemizedlist>\n"
2622 " <listitem>\n"
2626 " </listitem>\n"
2627 " <listitem>\n"
2631 " </listitem>\n"
2632 "</itemizedlist>\n"
2635 "<itemizedlist>\n"
2636 " <listitem>\n"
2640 " </listitem>\n"
2641 " <listitem>\n"
2645 " </listitem>\n"
2646 "</itemizedlist>\n"
2648 #. (itstool) path: sect1/para
2649 #: C/index.docbook:1574
2650 msgid "To include bulleted lists: <_:informalexample-1/>"
2651 msgstr "Para incluir listas com marcadores: <_:informalexample-1/>"
2653 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2654 #: C/index.docbook:1597
2660 " Make sure you free the data after use.\n"
2667 " Certifique-se de que você liberou os dados após usá-los.\n"
2671 #. (itstool) path: sect1/para
2672 #: C/index.docbook:1594
2674 "To include a note which stands out from the text: <_:informalexample-1/>"
2675 msgstr "Para incluir uma nota que fique fora do texto: <_:informalexample-1/>"
2677 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2678 #: C/index.docbook:1610
2682 "<type>unsigned char</type>\n"
2685 "<type>unsigned char</type>\n"
2687 #. (itstool) path: sect1/para
2688 #: C/index.docbook:1607
2689 msgid "To refer to a type: <_:informalexample-1/>"
2690 msgstr "Para se referir a um tipo: <_:informalexample-1/>"
2692 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2693 #: C/index.docbook:1619
2697 "<structname>XFontStruct</structname>\n"
2700 "<structname>XFontStruct</structname>\n"
2702 #. (itstool) path: sect1/para
2703 #: C/index.docbook:1616
2705 "To refer to an external structure (not one described in the GTK docs): <_:"
2706 "informalexample-1/>"
2708 "Para se referir a uma estrutura externa (não uma descrita nos documentos do "
2709 "GTK): <_:informalexample-1/>"
2711 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2712 #: C/index.docbook:1628
2716 "<structfield>len</structfield>\n"
2719 "<structfield>len</structfield>\n"
2721 #. (itstool) path: sect1/para
2722 #: C/index.docbook:1625
2723 msgid "To refer to a field of a structure: <_:informalexample-1/>"
2724 msgstr "Para se referir a um campo de uma estrutura: <_:informalexample-1/>"
2726 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2727 #: C/index.docbook:1637
2731 "<classname>GtkWidget</classname>\n"
2734 "<classname>GtkWidget</classname>\n"
2736 #. (itstool) path: sect1/para
2737 #: C/index.docbook:1634
2739 "To refer to a class name, we could possibly use: <_:informalexample-1/> but "
2740 "you'll probably be using #GtkWidget instead (to automatically create a link "
2741 "to the GtkWidget page - see <link linkend=\"documenting_syntax\">the "
2742 "abbreviations</link>)."
2744 "Para se referir a um nome de classe, nós possivelmente poderíamos usar: <_:"
2745 "informalexample-1/> mas você provavelmente vai estar usando #GtkWidget em "
2746 "vez disso (para criar automaticamente um link para a página do GtkWidget - "
2747 "veja <link linkend=\"documenting_syntax\">as abreviações</link>)."
2749 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2750 #: C/index.docbook:1648
2754 "<emphasis>This is important</emphasis>\n"
2757 "<emphasis>Isso é importante</emphasis>\n"
2759 #. (itstool) path: sect1/para
2760 #: C/index.docbook:1645
2761 msgid "To emphasize text: <_:informalexample-1/>"
2762 msgstr "Para enfatizar um texto: <_:informalexample-1/>"
2764 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2765 #: C/index.docbook:1657
2769 "<filename>/home/user/documents</filename>\n"
2772 "<filename>/home/usuario/documentos</filename>\n"
2774 #. (itstool) path: sect1/para
2775 #: C/index.docbook:1654
2776 msgid "For filenames use: <_:informalexample-1/>"
2777 msgstr "Para nome de arquivos use: <_:informalexample-1/>"
2779 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2780 #: C/index.docbook:1666
2784 "<keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>\n"
2787 "<keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>\n"
2789 #. (itstool) path: sect1/para
2790 #: C/index.docbook:1663
2791 msgid "To refer to keys use: <_:informalexample-1/>"
2792 msgstr "Para se referir a chaves use: <_:informalexample-1/>"
2794 #. (itstool) path: chapter/title
2795 #: C/index.docbook:1676
2796 msgid "Filling the extra files"
2797 msgstr "Preenchendo os arquivos extras"
2799 #. (itstool) path: chapter/para
2800 #: C/index.docbook:1678
2802 "There are a couple of extra files, that need to be maintained along with the "
2803 "inline source code comments: <filename><package>.types</filename>, "
2804 "<filename><package>-docs.xml</filename> (in the past .sgml), "
2805 "<filename><package>-sections.txt</filename>."
2807 "Há alguns poucos arquivos extras, que precisam ser mantidos junto com os "
2808 "comentários inseridos no código fonte: <filename><pacote>.types</"
2809 "filename>, <filename><pacote>-docs.xml</filename> (no passado, .sgml), "
2810 "<filename><pacote>-sections.txt</filename>."
2812 #. (itstool) path: sect1/title
2813 #: C/index.docbook:1687
2814 msgid "Editing the types file"
2815 msgstr "Editando o arquivo de tipos"
2817 #. (itstool) path: sect1/para
2818 #: C/index.docbook:1689
2820 "If your library or application includes GObjects, you want their signals, "
2821 "arguments/parameters and position in the hierarchy to be shown in the "
2822 "documentation. All you need to do, is to list the <function>xxx_get_type</"
2823 "function> functions together with their include inside the <filename><"
2824 "package>.types</filename> file."
2826 "Se sua biblioteca ou aplicativo inclui GObjects, você deseja que seus "
2827 "sinais, argumentos/parâmetros e posição na hierarquia sejam mostrados na "
2828 "documentação. Tudo que você precisa fazer é listar as funções "
2829 "<function>xxx_get_type</function> junto com seus include dentro do arquivo "
2830 "<filename><pacote>.types</filename>."
2832 #. (itstool) path: example/title
2833 #: C/index.docbook:1698
2834 msgid "Example types file snippet"
2835 msgstr "Trecho de exemplo de arquivo de tipos"
2837 #. (itstool) path: example/programlisting
2838 #: C/index.docbook:1699
2842 "#include <gtk/gtk.h>\n"
2844 "gtk_accel_label_get_type\n"
2845 "gtk_adjustment_get_type\n"
2846 "gtk_alignment_get_type\n"
2847 "gtk_arrow_get_type\n"
2850 "#include <gtk/gtk.h>\n"
2852 "gtk_accel_label_get_type\n"
2853 "gtk_adjustment_get_type\n"
2854 "gtk_alignment_get_type\n"
2855 "gtk_arrow_get_type\n"
2857 #. (itstool) path: sect1/para
2858 #: C/index.docbook:1710
2860 "Since GTK-Doc 1.8 <application>gtkdoc-scan</application> can generate this "
2861 "list for you. Just add \"--rebuild-types\" to SCAN_OPTIONS in "
2862 "<filename>Makefile.am</filename>. If you use this approach you should not "
2863 "dist the types file nor have it under version control."
2865 "Desde o GTK-Doc 1.8, o <application>gtkdoc-scan</application> pode gerar "
2866 "esta lista para você. Basta adicionar “--rebuild-types” a SCAN_OPTIONS no "
2867 "<filename>Makefile.am</filename>. Se você usar esta abordagem, você não "
2868 "deveria distribuir o arquivo de tipos nem tê-lo sob um controle de versão."
2870 #. (itstool) path: sect1/title
2871 #: C/index.docbook:1719
2872 msgid "Editing the master document"
2873 msgstr "Editando o documento mestre"
2875 #. (itstool) path: sect1/para
2876 #: C/index.docbook:1721
2878 "GTK-Doc produces documentation in DocBook SGML/XML. When processing the "
2879 "inline source comments, the GTK-Doc tools generate one documentation page "
2880 "per class or module as a separate file. The master document includes them "
2881 "and place them in an order."
2883 "O Gtk-Doc produz documentação em DocBook SGML/XML. Ao processar os "
2884 "comentários inseridos nos fontes, as ferramentas do GTK-Doc geram uma página "
2885 "de documentação por classe ou módulo como um arquivo separado. O documento "
2886 "mestre os inclui e os coloca em uma ordem."
2888 #. (itstool) path: sect1/para
2889 #: C/index.docbook:1728
2891 "While GTK-Doc creates a template master document for you, later runs will "
2892 "not touch it again. This means that one can freely structure the "
2893 "documentation. That includes grouping pages and adding extra pages. GTK-Doc "
2894 "has now a test suite, where also the master-document is recreated from "
2895 "scratch. Its a good idea to look at this from time to time to see if there "
2896 "are some new goodies introduced there."
2898 "Enquanto o Gtk-Doc cria um modelo de documento mestre para você, execuções "
2899 "posteriores não vão tocá-lo novamente. Isso significa que se pode estruturar "
2900 "a documentação livremente. Isso inclui agrupamento de páginas e adição de "
2901 "páginas extras. O Gtk-Doc agora possui uma suíte de teste, na qual também o "
2902 "documento mestre é recriado do zero. É uma boa ideia verificar isso de tempo "
2903 "em tempo para ver se há itens a serem introduzidos lá."
2905 #. (itstool) path: tip/para
2906 #: C/index.docbook:1738
2908 "Do not create tutorials as extra documents. Just write extra chapters. The "
2909 "benefit of directly embedding the tutorial for your library into the API "
2910 "documentation is that it is easy to link for the tutorial to symbol "
2911 "documentation. Apart chances are higher that the tutorial gets updates along "
2914 "Não crie tutoriais como documentos extras. Apenas escreva capítulos extras. "
2915 "O benefício de embutir diretamente o tutorial para sua biblioteca na "
2916 "documentação da API é que é mais fácil vincular o tutorial a um símbolo da "
2917 "documentação. Além disso, as chances são mais altas que o tutorial obtenha "
2918 "atualizações junto com a biblioteca."
2920 #. (itstool) path: sect1/para
2921 #: C/index.docbook:1747
2923 "So what are the things to change inside the master document? For a start is "
2924 "only a little. There are some placeholders (text in square brackets) there "
2925 "which you should take care of."
2927 "Então, quais são as coisas para se alterar dentro do documento mestre? Para "
2928 "começar é apenas um pouco. Existem alguns mantedores de espaço (texto em "
2929 "colchetes) que você deve cuidar."
2931 #. (itstool) path: example/title
2932 #: C/index.docbook:1754
2933 msgid "Master document header"
2934 msgstr "Cabeçalho do documento mestre"
2936 #. (itstool) path: example/programlisting
2937 #: C/index.docbook:1755
2941 "<bookinfo>\n"
2942 " <title>MODULENAME Reference Manual</title>\n"
2943 " <releaseinfo>\n"
2944 " for MODULENAME [VERSION]\n"
2945 " The latest version of this documentation can be found on-line at\n"
2946 " <ulink role=\"online-location\" url=\"http://[SERVER]/MODULENAME/index.html\">http://[SERVER]/MODULENAME/</ulink>.\n"
2947 " </releaseinfo>\n"
2948 "</bookinfo>\n"
2951 " <title>[Insert title here]</title>\n"
2954 "<bookinfo>\n"
2955 " <title>Manual de referência do NOMEDOMÓDULO</title>\n"
2956 " <releaseinfo>\n"
2957 " for NOMEDOMÓDULO [VERSÃO]\n"
2958 " A última versão desta documentação também pode ser encontrada on-line em\n"
2959 " <ulink role=\"online-location\" url=\"http://[SERVIDOR]/NOMEDOMÓDULO/index.html\">http://[SERVIDOR]/NOMEDOMÓDULO/</ulink>.\n"
2960 " </releaseinfo>\n"
2961 "</bookinfo>\n"
2964 " <title>[Insira o título aqui]</title>\n"
2966 #. (itstool) path: sect1/para
2967 #: C/index.docbook:1771
2969 "In addition a few option elements are created in commented form. You can "
2970 "review these and enable them as you like."
2972 "Além disso, alguns elementos de opção são criados na forma comentada. Você "
2973 "pode revisá-los e habilitá-los como preferir."
2975 #. (itstool) path: example/title
2976 #: C/index.docbook:1777
2977 msgid "Optional part in the master document"
2978 msgstr "Parte opcional do documento mestre"
2980 #. (itstool) path: example/programlisting
2981 #: C/index.docbook:1778
2985 " <!-- enable this when you use gobject introspection annotations\n"
2986 " <xi:include href=\"xml/annotation-glossary.xml\"><xi:fallback /></xi:include>\n"
2990 " <!-- habilite isso se você usa anotações do gobject introspection\n"
2991 " <xi:include href=\"xml/annotation-glossary.xml\"><xi:fallback /></xi:include>\n"
2994 #. (itstool) path: sect1/para
2995 #: C/index.docbook:1786
2997 "Finally you need to add new section whenever you introduce one. The <link "
2998 "linkend=\"modernizing-gtk-doc-1-16\">gtkdoc-check</link> tool will remind "
2999 "you of newly generated xml files that are not yet included into the doc."
3001 "Finalmente você precisa adicionar nova seção sempre que você a introduzir. A "
3002 "ferramenta <link linkend=\"modernizing-gtk-doc-1-16\">gtkdoc-check</link> "
3003 "vai lembrar você de arquivos xml recentemente gerados que ainda não foram "
3004 "incluídos na documentação."
3006 #. (itstool) path: example/title
3007 #: C/index.docbook:1794 C/index.docbook:1829
3008 msgid "Including generated sections"
3009 msgstr "Incluindo seções geradas"
3011 #. (itstool) path: example/programlisting
3012 #: C/index.docbook:1795
3016 " <chapter>\n"
3017 " <title>my library</title>\n"
3018 " <xi:include href=\"xml/object.xml\"/>\n"
3022 " <chapter>\n"
3023 " <title>minha biblioteca</title>\n"
3024 " <xi:include href=\"xml/object.xml\"/>\n"
3027 #. (itstool) path: sect1/title
3028 #: C/index.docbook:1807
3029 msgid "Editing the section file"
3030 msgstr "Editando o arquivo de seção"
3032 #. (itstool) path: sect1/para
3033 #: C/index.docbook:1809
3035 "The section file is used to organise the documentation output by GTK-Doc. "
3036 "Here one specifies which symbol belongs to which module or class and control "
3037 "the visibility (public or private)."
3039 "O arquivo de seção é usado para organizar a saída da documentação pelo GTK-"
3040 "Doc. Aqui pode-se especificar qual símbolo pertence a qual módulo ou classe "
3041 "e controla a visibilidade (pública ou privada)."
3043 #. (itstool) path: sect1/para
3044 #: C/index.docbook:1815
3046 "The section file is a plain text file with tags delimiting sections. Blank "
3047 "lines are ignored and lines starting with a '#' are treated as comment lines."
3049 "O arquivo de seção é uma arquivo texto simples com seções delimitadas por "
3050 "tags. Linhas em branco são ignoradas e linhas começando com um “#” são "
3051 "tratadas como linhas de comentários."
3053 #. (itstool) path: note/para
3054 #: C/index.docbook:1822
3056 "While the tags make the file look like xml, it is not. Please do not close "
3057 "tags like <SUBSECTION>."
3059 "Enquanto as tags fazem o arquivo se parecer xml, ele não é. Por favor, não "
3060 "feche tags como <SUBSECTION>."
3062 #. (itstool) path: example/programlisting
3063 #: C/index.docbook:1830
3067 "<INCLUDE>libmeep/meep.h</INCLUDE>\n"
3070 "<FILE>meepapp</FILE>\n"
3071 "<TITLE>MeepApp</TITLE>\n"
3073 "<SUBSECTION Standard>\n"
3077 "meep_app_get_type\n"
3078 "</SECTION>\n"
3081 "<INCLUDE>libmeep/meep.h</INCLUDE>\n"
3084 "<FILE>meepapp</FILE>\n"
3085 "<TITLE>MeepApp</TITLE>\n"
3087 "<SUBSECTION Standard>\n"
3091 "meep_app_get_type\n"
3092 "</SECTION>\n"
3094 #. (itstool) path: sect1/para
3095 #: C/index.docbook:1847
3097 "The <FILE> ... </FILE> tag is used to specify the file name, "
3098 "without any suffix. For example, using '<FILE>gnome-config</"
3099 "FILE>' will result in the section declarations being output in the "
3100 "template file <filename>tmpl/gnome-config.sgml</filename>, which will be "
3101 "converted into the DocBook XML file <filename>xml/gnome-config.sgml</"
3102 "filename> or the DocBook XML file <filename>xml/gnome-config.xml</filename>. "
3103 "(The name of the HTML file is based on the module name and the section "
3104 "title, or for GObjects it is based on the GObjects class name converted to "
3107 "A tag <FILE> ... </FILE> é usada para especificar o nome de "
3108 "arquivo, sem qualquer sufixo. Por exemplo, ao usar “<FILE>gnome-"
3109 "config</FILE>” resultará nas declarações da seção serem retornadas no "
3110 "arquivo modelo <filename>tmpl/gnome-config.sgml</filename>, o qual será "
3111 "convertido no arquivo DocBook XML <filename>xml/gnome-config.sgml</filename> "
3112 "ou no arquivo DocBook XML <filename>xml/gnome-config.xml</filename>. (O nome "
3113 "do arquivo HTML é baseado no nome do módulo e no título da seção ou, para "
3114 "GObjects, é baseado no nome da classe GObjects convertidos os caracteres "
3117 #. (itstool) path: sect1/para
3118 #: C/index.docbook:1859
3120 "The <TITLE> ... </TITLE> tag is used to specify the title of the "
3121 "section. It is only useful before the templates (if used) are initially "
3122 "created, since the title set in the template file overrides this. Also if "
3123 "one uses SECTION comment in the sources, this is obsolete."
3125 "A tag <TITLE> ... </TITLE> é usada para especificar o título da "
3126 "seção. Ela é usada apenas antes do modelo (se usado) ser criado "
3127 "inicialmente, já que o título definido no arquivo de modelo sobrescreve "
3128 "este. Também, se for usado o comentário SECTION nos fontes, isso está "
3131 #. (itstool) path: sect1/para
3132 #: C/index.docbook:1866
3134 "You can group items in the section by using the <SUBSECTION> tag. "
3135 "Currently it outputs a blank line between subsections in the synopsis "
3136 "section. You can also use <SUBSECTION Standard> for standard GObject "
3137 "declarations (e.g. the functions like g_object_get_type and macros like "
3138 "G_OBJECT(), G_IS_OBJECT() etc.). Currently these are left out of the "
3139 "documentation. You can also use <SUBSECTION Private> for private "
3140 "declarations which will not be output (it is a handy way to avoid warning "
3141 "messages about unused declarations). If your library contains private types "
3142 "which you don't want to appear in the object hierarchy and the list of "
3143 "implemented or required interfaces, add them to a Private subsection. "
3144 "Whether you would place GObject and GObjectClass like structs in public or "
3145 "Standard section depends if they have public entries (variables, vmethods)."
3147 "Você pode agrupar itens na seção usando a tag <SUBSECTION>. "
3148 "Atualmente, ela retorna uma linha em branco entre as subseções na seção de "
3149 "sinopse. Você também pode usar <SUBSECTION Standard> para declarações "
3150 "padrão do GObject (ex.: as funções como g_object_get_type e macros como "
3151 "G_OBJECT(), G_IS_OBJECT() etc.). Atualmente, estas são deixadas fora da "
3152 "documentação. Você também pode usar <SUBSECTION Private> para "
3153 "declarações privadas que não serão retornadas (é uma forma prática de evitar "
3154 "mensagens de aviso sobre declarações não usadas). Se sua biblioteca contém "
3155 "tipos privados que você não deseja que apareçam na hierarquia do objeto e a "
3156 "linha de classes implementadas ou exigidas, adicione-as a uma subseção "
3157 "privada. Se você colocaria o GObject e GObjectClass como structs numa seção "
3158 "padrão ou pública depende se há entradas públicas (variáveis, vmethods)."
3160 #. (itstool) path: sect1/para
3161 #: C/index.docbook:1885
3163 "You can also use <INCLUDE> ... </INCLUDE> to specify the "
3164 "#include files which are shown in the synopsis sections. It contains a comma-"
3165 "separate list of #include files, without the angle brackets. If you set it "
3166 "outside of any sections, it acts for all sections until the end of the file. "
3167 "If you set it within a section, it only applies to that section."
3169 "Você também pode usar <INCLUDE> ... </INCLUDE> para especificar "
3170 "os arquivos #include que são mostrados nas seções de sinopse. Ela contém uma "
3171 "lista separada por vírgula de arquivos #include, sem os sinais de maior que "
3172 "e menor que. Se você define-a fora de quaisquer seções, ela age para todas "
3173 "as seções até o fim do arquivo. Se você define-a em uma seção, ela só vai se "
3174 "aplicar àquela seção."
3176 #. (itstool) path: chapter/title
3177 #: C/index.docbook:1899
3178 msgid "Controlling the result"
3179 msgstr "Controlando o resultado"
3181 #. (itstool) path: chapter/para
3182 #: C/index.docbook:1901
3184 "A GTK-Doc run generates report files inside the documentation directory. The "
3185 "generated files are named: <filename><package>-undocumented.txt</"
3186 "filename>, <filename><package>-undeclared.txt</filename> and "
3187 "<filename><package>-unused.txt</filename>. All those are plain text "
3188 "files that can be viewed and postprocessed easily."
3190 "Uma execução do GTK-Doc gera arquivos de relatórios dentro do diretório de "
3191 "documentação. Os arquivos gerados são chamados: <filename><pacote>-"
3192 "undocumented.txt</filename>, <filename><pacote>-undeclared.txt</"
3193 "filename> e <filename><pacote>-unused.txt</filename>. Todos eles são "
3194 "arquivos texto simples que podem ser facilmente visualizados e pós-"
3197 #. (itstool) path: chapter/para
3198 #: C/index.docbook:1910
3200 "The <filename><package>-undocumented.txt</filename> file starts with "
3201 "the documentation coverage summary. Below are two sections divided by blank "
3202 "lines. The first section lists undocumented or incomplete symbols. The "
3203 "second section does the same for section docs. Incomplete entries are those, "
3204 "which have documentation, but where e.g. a new parameter has been added."
3206 "O arquivo <filename><pacote>-undocumented.txt</filename> começa com um "
3207 "sumário de cobertura da documentação. Abaixo estão duas seções divididas por "
3208 "linhas brancas. A primeira seção lista símbolos não documentados e "
3209 "incompletos. A segunda seção faz o mesmo para os documentos de seção. "
3210 "Entradas incompletas são aquelas que foram documentadas, mas nas quais, por "
3211 "exemplo, um novo parâmetro foi adicionado."
3213 #. (itstool) path: chapter/para
3214 #: C/index.docbook:1919
3216 "The <filename><package>-undeclared.txt</filename> file lists symbols "
3217 "given in the <filename><package>-sections.txt</filename> but not found "
3218 "in the sources. Check if they have been removed or if they are misspelled."
3220 "O arquivo <filename><pacote>-undeclared.txt</filename> lista símbolos "
3221 "dados no <filename><pacote>-sections.txt</filename>, mas não "
3222 "encontrados nos fontes. Verifique se eles foram removidos ou se eles foram "
3223 "escritos incorretamente."
3225 #. (itstool) path: chapter/para
3226 #: C/index.docbook:1926
3228 "The <filename><package>-unused.txt</filename> file lists symbol names, "
3229 "where the GTK-Doc scanner has found documentation, but does not know where "
3230 "to put it. This means that the symbol has not yet been added to the "
3231 "<filename><package>-sections.txt</filename> file."
3233 "O arquivo <filename><pacote>-unused.txt</filename> lista nomes de "
3234 "símbolo cuja documentação foi localizada na varredura do GTK-Doc, mas que "
3235 "não sabe onde colocá-los. Isso significa que o símbolo não foi adicionado "
3236 "ainda ao arquivo <filename><pacote>-sections.txt</filename>."
3238 #. (itstool) path: tip/para
3239 #: C/index.docbook:1934
3241 "Enable or add the <option>TESTS=$(GTKDOC_CHECK)</option> line in Makefile."
3242 "am. If at least GTK-Doc 1.9 is installed, this will run sanity checks during "
3243 "<command>make check</command> run."
3245 "Habilite ou adicione a linha <option>TESTS=$(GTKDOC_CHECK)</option> no "
3246 "Makefile.am. Se pelo menos GTK-Doc 1.9 estiver instalado, isso vai executar "
3247 "verificações de sanidade durante a execução de <command>make check</command>."
3249 #. (itstool) path: chapter/para
3250 #: C/index.docbook:1941
3252 "One can also look at the files produced by the source code scanner: "
3253 "<filename><package>-decl-list.txt</filename> and <filename><"
3254 "package>-decl.txt</filename>. The first one can be compared with the "
3255 "section file if that is manually maintained. The second lists all "
3256 "declarations from the headers. If a symbol is missing one could check if "
3257 "this file contains it."
3259 "Também pode-se buscar nos arquivos produzidos pela varredura do código "
3260 "aberto: <filename><pacote>-decl-list.txt</filename> e <filename><"
3261 "pacote>-decl.txt</filename>. O primeiro pode ser comparado com o arquivo "
3262 "de seção, se ele for mantido manualmente. O segundo lista todas as "
3263 "declarações de cabeçalhos. Se um símbolo está faltando, pode-se verificar se "
3264 "este arquivo o contém."
3266 #. (itstool) path: chapter/para
3267 #: C/index.docbook:1950
3269 "If the project is GObject based, one can also look into the files produced "
3270 "by the object scanner: <filename><package>.args.txt</filename>, "
3271 "<filename><package>.hierarchy.txt</filename>, <filename><"
3272 "package>.interfaces.txt</filename>, <filename><package>."
3273 "prerequisites.txt</filename> and <filename><package>.signals.txt</"
3274 "filename>. If there are missing symbols in any of those, one can ask GTK-Doc "
3275 "to keep the intermediate scanner file for further analysis, by running it as "
3276 "<command>GTK_DOC_KEEP_INTERMEDIATE=1 make</command>."
3278 "Se o projeto é baseado em GObject, pode-se também procurar nos arquivos "
3279 "produzidos pela varredura de objetos: <filename><pacote>.args.txt</"
3280 "filename>, <filename><pacote>.hierarchy.txt</filename>, <filename><"
3281 "pacote>.interfaces.txt</filename>, <filename><pacote>.prerequisites."
3282 "txt</filename> e <filename><pacote>.signals.txt</filename>. Se há "
3283 "símbolos faltando em qualquer um deles, pode-se exigir que o GTK-Doc "
3284 "mantenha o arquivo intermediário de varredura para análise posterior, "
3285 "executando <command>GTK_DOC_KEEP_INTERMEDIATE=1 make</command>."
3287 #. (itstool) path: chapter/title
3288 #: C/index.docbook:1965
3289 msgid "Modernizing the documentation"
3290 msgstr "Modernizando a documentação"
3292 #. (itstool) path: chapter/para
3293 #: C/index.docbook:1967
3295 "GTK-Doc has been around for quite some time. In this section we list new "
3296 "features together with the version since when it is available."
3298 "GTK-Doc está por aí já faz um tempo. Nesta seção, nós listamos novas "
3299 "funcionalidades juntamente da versão desde a qual está disponível."
3301 #. (itstool) path: sect1/title
3302 #: C/index.docbook:1973
3304 msgstr "GTK-Doc 1.9"
3306 #. (itstool) path: sect1/para
3307 #: C/index.docbook:1975
3309 "When using xml instead of sgml, one can actually name the master document "
3310 "<filename><package>-docs.xml</filename>."
3312 "Ao usar xml em vez de sgml, na verdade, é possível nomear o documento mestre "
3313 "<filename><pacote>-docs.xml</filename>."
3315 #. (itstool) path: sect1/para
3316 #: C/index.docbook:1980
3318 "This version supports <option>SCAN_OPTIONS=--rebuild-sections</option> in "
3319 "<filename>Makefile.am</filename>. When this is enabled, the <filename><"
3320 "package>-sections.txt</filename> is autogenerated and can be removed from "
3321 "the vcs. This only works nicely for projects that have a very regular "
3322 "structure (e.g. each .{c,h} pair will create new section). If one organize a "
3323 "project close to that updating a manually maintained section file can be as "
3324 "simple as running <code>meld <package>-decl-list.txt <package>-"
3325 "sections.txt</code>."
3327 "Essa versão provê suporte <option>SCAN_OPTIONS=--rebuild-sections</option> "
3328 "em <filename>Makefile.am</filename>. Quando esta opção está habilitada, o "
3329 "<filename><package>-sections.txt</filename> é auto-gerado e pode ser "
3330 "removido a partir do VCS. Isso só funciona corretamente para projetos que "
3331 "têm uma estrutura muito regular (ex.: cada par .{c,h} vai criar uma nova "
3332 "seção). Se uma pessoa organiza um projeto próximo a isso atualizando um "
3333 "arquivo de seção mantido manualmente pode ser tão simples quanto executando "
3334 "<code>meld <package>-decl-list.txt <package>-sections.txt</code>."
3336 #. (itstool) path: sect1/para
3337 #: C/index.docbook:1991
3339 "Version 1.8 already introduced the syntax for documenting sections in the "
3340 "sources instead of the separate files under <filename class=\"directory"
3341 "\">tmpl</filename>. This version adds options to switch the whole doc module "
3342 "to not use the extra tmpl build step at all, by using <option>--flavour no-"
3343 "tmpl</option> in <filename>configure.ac</filename>. If you don't have a "
3344 "<filename class=\"directory\">tmpl</filename> checked into your source "
3345 "control system and haven't yet switched, just add the flag to "
3346 "<filename>configure.ac</filename> and you are done."
3348 "A versão 1.8 já introduziu a sintaxe para documentação seções nos fontes em "
3349 "vez dos arquivos separados sob <filename class=\"directory\">tmpl</"
3350 "filename>. Essa versão adiciona opções para alternar todo o módulo de "
3351 "documentação para não usar a etapa de compilação extra do tmpl, usando "
3352 "<option>--flavour no-tmpl</option> no <filename>configure.ac</filename>. Se "
3353 "você não possui um <filename class=\"directory\">tmpl</filename> no seu "
3354 "sistema de controle de versão e ainda não trocou, basta adicionar uma opção "
3355 "ao <filename>configure.ac</filename> e está resolvido."
3357 #. (itstool) path: sect1/title
3358 #: C/index.docbook:2003
3359 msgid "GTK-Doc 1.10"
3360 msgstr "GTK-Doc 1.10"
3362 #. (itstool) path: sect1/para
3363 #: C/index.docbook:2005
3365 "This version supports <option>SCAN_OPTIONS=--rebuild-types</option> in "
3366 "<filename>Makefile.am</filename>. When this is enabled, the <filename><"
3367 "package>.types</filename> is autogenerated and can be removed from the "
3368 "vcs. When using this feature it is important to also setup the "
3369 "<varname>IGNORE_HFILES</varname> in <filename>Makefile.am</filename> for "
3370 "code that is build conditionally."
3372 "Essa versão provê suporte <option>SCAN_OPTIONS=--rebuild-types</option> no "
3373 "<filename>Makefile.am</filename>. Quando isso está habilitado, o "
3374 "<filename><package>.types</filename> é auto-gerado e pode ser removido "
3375 "do VCS. Quando usando essa funcionalidade é importante também configurar o "
3376 "<varname>IGNORE_HFILES</varname> no <filename>Makefile.am</filename> para "
3377 "código que é compilado condicionalmente."
3379 #. (itstool) path: sect1/title
3380 #: C/index.docbook:2016
3381 msgid "GTK-Doc 1.16"
3382 msgstr "GTK-Doc 1.16"
3384 #. (itstool) path: example/title
3385 #: C/index.docbook:2022
3386 msgid "Enable gtkdoc-check"
3387 msgstr "Habilitar gtkdoc-check"
3389 #. (itstool) path: example/programlisting
3390 #: C/index.docbook:2023
3394 "if ENABLE_GTK_DOC\n"
3395 "TESTS_ENVIRONMENT = \\\n"
3396 " DOC_MODULE=$(DOC_MODULE) DOC_MAIN_SGML_FILE=$(DOC_MAIN_SGML_FILE) \\\n"
3397 " SRCDIR=$(abs_srcdir) BUILDDIR=$(abs_builddir)\n"
3398 "TESTS = $(GTKDOC_CHECK)\n"
3402 "if ENABLE_GTK_DOC\n"
3403 "TESTS_ENVIRONMENT = \\\n"
3404 " DOC_MODULE=$(DOC_MODULE) DOC_MAIN_SGML_FILE=$(DOC_MAIN_SGML_FILE) \\\n"
3405 " SRCDIR=$(abs_srcdir) BUILDDIR=$(abs_builddir)\n"
3406 "TESTS = $(GTKDOC_CHECK)\n"
3409 #. (itstool) path: sect1/para
3410 #: C/index.docbook:2018
3412 "This version includes a new tool called gtkdoc-check. This tool can run a "
3413 "set of sanity checks on your documentation. It is enabled by adding these "
3414 "lines to the end of <filename>Makefile.am</filename>. <_:example-1/>"
3416 "Essa versão inclui uma nova ferramenta chamada gtkdoc-check. Essa ferramenta "
3417 "pode executar um conjunto de verificações de sanidade na sua documentação. "
3418 "Ela é habilitada adicionando essas linhas ao final do <filename>Makefile.am</"
3419 "filename>. <_:example-1/>"
3421 #. (itstool) path: sect1/title
3422 #: C/index.docbook:2036
3423 msgid "GTK-Doc 1.20"
3424 msgstr "GTK-Doc 1.20"
3426 #. (itstool) path: sect1/para
3427 #: C/index.docbook:2038
3429 "Version 1.18 brought some initial markdown support. Using markdown in doc "
3430 "comments is less intrusive than writing docbook xml. This version improves a "
3431 "lot on this and add a lot more styles. The section that explains the <link "
3432 "linkend=\"documenting_syntax\">comment syntax</link> has all the details."
3434 "A versão 1.18 trouxe algum suporte inicial a markdown. O uso de markdown em "
3435 "comentários de documentação é menos intrusiva do que escrever xml de "
3436 "docbook. Essa versão melhora em muito nisso e adiciona muito mais estilos. A "
3437 "seção que explica a <link linkend=\"documenting_syntax\">sintaxe de "
3438 "comentário</link> tem todos os detalhes."
3440 #. (itstool) path: sect1/title
3441 #: C/index.docbook:2048
3442 msgid "GTK-Doc 1.25"
3443 msgstr "GTK-Doc 1.25"
3445 #. (itstool) path: example/title
3446 #: C/index.docbook:2058
3447 msgid "Use pre-generated entities"
3448 msgstr "Usando entradas geradas previamente"
3450 #. (itstool) path: example/programlisting
3451 #: C/index.docbook:2059
3455 "<?xml version=\"1.0\"?>\n"
3456 "<!DOCTYPE book PUBLIC \"-//OASIS//DTD DocBook XML V4.3//EN\"\n"
3457 " \"http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.3/docbookx.dtd\"\n"
3459 " <!ENTITY % local.common.attrib \"xmlns:xi CDATA #FIXED 'http://www.w3.org/2003/XInclude'\">\n"
3460 " <!ENTITY % gtkdocentities SYSTEM \"xml/gtkdocentities.ent\">\n"
3461 " %gtkdocentities;\n"
3463 "<book id=\"index\" xmlns:xi=\"http://www.w3.org/2003/XInclude\">\n"
3464 " <bookinfo>\n"
3465 " <title>&package_name; Reference Manual</title>\n"
3466 " <releaseinfo>\n"
3467 " for &package_string;.\n"
3468 " The latest version of this documentation can be found on-line at\n"
3469 " <ulink role=\"online-location\" url=\"http://[SERVER]/&package_name;/index.html\">http://[SERVER]/&package_name;/</ulink>.\n"
3470 " </releaseinfo>\n"
3471 " </bookinfo>\n"
3474 "<?xml version=\"1.0\"?>\n"
3475 "<!DOCTYPE book PUBLIC \"-//OASIS//DTD DocBook XML V4.3//EN\"\n"
3476 " \"http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.3/docbookx.dtd\"\n"
3478 " <!ENTITY % local.common.attrib \"xmlns:xi CDATA #FIXED 'http://www.w3.org/2003/XInclude'\">\n"
3479 " <!ENTITY % gtkdocentities SYSTEM \"xml/gtkdocentities.ent\">\n"
3480 " %gtkdocentities;\n"
3482 "<book id=\"index\" xmlns:xi=\"http://www.w3.org/2003/XInclude\">\n"
3483 " <bookinfo>\n"
3484 " <title>Manual de referência do &nome-pacote;</title>\n"
3485 " <releaseinfo>\n"
3486 " para &versão-pacote;.\n"
3487 " A última versão desta documentação pode ser encontra on-line em\n"
3488 " <ulink role=\"online-location\" url=\"http://[SERVIDOR]/&nome-pacote;/index.html\">http://[SERVIDOR]/&nome-pacote;/</ulink>.\n"
3489 " </releaseinfo>\n"
3490 " </bookinfo>\n"
3492 #. (itstool) path: sect1/para
3493 #: C/index.docbook:2050
3495 "The makefiles shipped with this version generate an entity file at "
3496 "<filename>xml/gtkdocentities.ent</filename>, containing entities for e.g. "
3497 "package_name and package_version. You can use this e.g. in the main xml file "
3498 "to avoid hardcoding the version number. Below is an example that shows how "
3499 "the entity file is included and how the entities are used. The entities can "
3500 "also be used in all generated files, GTK-Doc will use the same xml header in "
3501 "generated xml files. <_:example-1/>"
3503 "Os makefiles fornecidos com esta versão geram um arquivo de entidade em "
3504 "<filename>xml/gtkdocentities.ent</filename>, contendo entidades para, por "
3505 "exemplo, nome-pacote e versão-pacote. Você pode usar isto, por exemplo, no "
3506 "arquivo xml principal para evitar ter que inserir diretamente o número de "
3507 "versão. Logo abaixo encontra-se um exemplo que mostra como o arquivo de "
3508 "entidade é incluído e como as entidades são usadas. As entidades também "
3509 "podem ser usadas em todos arquivos gerados, GTK-Doc usará o mesmo cabeçalho "
3510 "xml nos arquivos xml gerados. <_:example-1/>"
3512 #. (itstool) path: chapter/title
3513 #: C/index.docbook:2084
3514 msgid "Documenting other interfaces"
3515 msgstr "Documentando outras interfaces"
3517 #. (itstool) path: chapter/para
3518 #: C/index.docbook:2086
3520 "So far we have been using GTK-Doc to document the API of code. The next "
3521 "sections contain suggestions how the tools can be used to document other "
3524 "Até agora nós temos usado o GTK-Doc para documentar a API de um código. As "
3525 "próximas sessões contêm sugestões de como as ferramentas podem ser usadas "
3526 "para documentar outras interfaces, também."
3528 #. (itstool) path: sect1/title
3529 #: C/index.docbook:2093
3530 msgid "Command line options and man pages"
3531 msgstr "Opções de linha de comando e de páginas man"
3533 # RefEntry é uma página de referência do DocBook (http://www.docbook.org/tdg/en/html/refentry.html)
3534 #. (itstool) path: sect1/para
3535 #: C/index.docbook:2095
3537 "As one can generate man pages for a docbook refentry as well, it sounds like "
3538 "a good idea to use it for that purpose. This way the interface is part of "
3539 "the reference and one gets the man-page for free."
3541 "Já que também é possível gerar páginas man para um refentry do docbook, soa "
3542 "como uma boa ideia usá-lo para este propósito. Desta forma, a interface é "
3543 "parte da referência e é possível obter a página man de graça."
3545 #. (itstool) path: sect2/title
3546 #: C/index.docbook:2102
3547 msgid "Document the tool"
3548 msgstr "Documentar a ferramenta"
3550 #. (itstool) path: sect2/para
3551 #: C/index.docbook:2104
3553 "Create one refentry file per tool. Following <link linkend="
3554 "\"settingup_docfiles\">our example</link> we would call it <filename>meep/"
3555 "docs/reference/meeper/meep.xml</filename>. For the xml tags that should be "
3556 "used and can look at generated file in the xml subdirectory as well as "
3557 "examples e.g. in glib."
3559 "Crie um arquivo refentry por ferramenta. Segundo <link linkend="
3560 "\"settingup_docfiles\">nosso exemplo</link> nós chamaríamos ele de "
3561 "<filename>meep/docs/reference/meeper/meep.xml</filename>. Para as tags xml "
3562 "que devem ser usadas e podem parecer no arquivo gerado no subdiretório xml "
3563 "assim como exemplos, por exemplo, em glib."
3565 #. (itstool) path: sect2/title
3566 #: C/index.docbook:2114
3567 msgid "Adding the extra configure check"
3568 msgstr "Adicionando a verificação extra ao configure"
3570 #. (itstool) path: example/title
3571 #: C/index.docbook:2117 C/index.docbook:2135
3572 msgid "Extra configure checks"
3573 msgstr "Verificações extra no configure"
3575 #. (itstool) path: example/programlisting
3576 #: C/index.docbook:2118
3580 "AC_ARG_ENABLE(man,\n"
3581 " [AC_HELP_STRING([--enable-man],\n"
3582 " [regenerate man pages from Docbook [default=no]])],enable_man=yes,\n"
3585 "AC_PATH_PROG([XSLTPROC], [xsltproc])\n"
3586 "AM_CONDITIONAL(ENABLE_MAN, test x$enable_man != xno)\n"
3589 "AC_ARG_ENABLE(man,\n"
3590 " [AC_HELP_STRING([--enable-man],\n"
3591 " [regenerate man pages from Docbook [default=no]])],enable_man=yes,\n"
3594 "AC_PATH_PROG([XSLTPROC], [xsltproc])\n"
3595 "AM_CONDITIONAL(ENABLE_MAN, test x$enable_man != xno)\n"
3597 #. (itstool) path: sect2/title
3598 #: C/index.docbook:2132
3599 msgid "Adding the extra makefile rules"
3600 msgstr "Adicionando as regras extras ao makefile"
3602 #. (itstool) path: example/programlisting
3603 #: C/index.docbook:2136
3610 "if ENABLE_GTK_DOC\n"
3614 " @XSLTPROC@ -nonet http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/manpages/docbook.xsl $<\n"
3619 "BUILT_EXTRA_DIST = $(man_MANS)\n"
3620 "EXTRA_DIST += meep.xml\n"
3626 "if ENABLE_GTK_DOC\n"
3630 " @XSLTPROC@ -nonet http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/manpages/docbook.xsl $<\n"
3635 "BUILT_EXTRA_DIST = $(man_MANS)\n"
3636 "EXTRA_DIST += meep.xml\n"
3638 #. (itstool) path: sect1/title
3639 #: C/index.docbook:2158
3640 msgid "DBus interfaces"
3641 msgstr "Interfaces DBus"
3643 #. (itstool) path: sect1/para
3644 #: C/index.docbook:2160
3646 "(FIXME: http://hal.freedesktop.org/docs/DeviceKit/DeviceKit.html, http://"
3647 "cgit.freedesktop.org/DeviceKit/DeviceKit/tree/doc/dbus)"
3649 "(CORRIJA-ME: http://hal.freedesktop.org/docs/DeviceKit/DeviceKit.html, "
3650 "http://cgit.freedesktop.org/DeviceKit/DeviceKit/tree/doc/dbus)"
3652 #. (itstool) path: chapter/title
3653 #: C/index.docbook:2169
3654 msgid "Frequently asked questions"
3655 msgstr "Perguntas frequentes"
3657 #. (itstool) path: segmentedlist/segtitle
3658 #: C/index.docbook:2173
3662 #. (itstool) path: segmentedlist/segtitle
3663 #: C/index.docbook:2174
3667 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3668 #: C/index.docbook:2176
3669 msgid "No class hierarchy."
3670 msgstr "Sem hierarquia de classe."
3672 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3673 #: C/index.docbook:2177
3675 "The objects <function>xxx_get_type()</function> function has not been "
3676 "entered into the <filename><package>.types</filename> file."
3678 "A função de objetos <function>xxx_get_type()</function> não foi inserida no "
3679 "arquivo <filename><pacote>.types</filename>."
3681 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3682 #: C/index.docbook:2183
3683 msgid "Still no class hierarchy."
3684 msgstr "Ainda sem hierarquia."
3686 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3687 #: C/index.docbook:2184
3689 "Missing or wrong naming in <filename><package>-sections.txt</filename> "
3690 "file (see <ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/gtk-doc-list/2003-"
3691 "October/msg00006.html\">explanation</ulink>)."
3693 "Nomenclatura faltando ou incorreta no arquivo <filename><pacote>-"
3694 "sections.txt</filename> (veja a <ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/"
3695 "gtk-doc-list/2003-October/msg00006.html\">explicação</ulink>)."
3697 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3698 #: C/index.docbook:2190
3699 msgid "Damn, I have still no class hierarchy."
3700 msgstr "Droga. Eu ainda não tenho hierarquia de classes."
3702 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3703 #: C/index.docbook:2191
3705 "Is the object name (name of the instance struct, e.g. <type>GtkWidget</"
3706 "type>) part of the normal section (don't put this into Standard or Private "
3709 "Por acaso o nome do objeto (nome da struct da instância, ex. "
3710 "<type>GtkWidget</type>) faz parte da seção normal (não coloque isso em "
3711 "subseções Standard ou Private)?"
3713 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3714 #: C/index.docbook:2198
3715 msgid "No symbol index."
3716 msgstr "Nenhum símbolo de índice."
3718 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3719 #: C/index.docbook:2199
3721 "Does the <filename><package>-docs.{xml,sgml}</filename> contain a "
3722 "index that xi:includes the generated index?"
3724 "O <filename><pacote>-docs.{xml,sgml}</filename> contém um índice que "
3725 "“xi:inclui” o índice gerado?"
3727 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3728 #: C/index.docbook:2205
3729 msgid "Symbols are not linked to their doc-section."
3730 msgstr "Símbolos não estão vinculados ao seus doc-section."
3732 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3733 #: C/index.docbook:2206
3735 "Is the doc-comment using the correct markup (added #,% or ())? Check if the "
3736 "gtkdoc-fixxref warns about unresolvable xrefs."
3738 "O doc-comment está usando a marcação correta (adicionado #,% or ())? "
3739 "Verifique se o gtkdoc-fixxref avisa sobre xrefs não resolvidos."
3741 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3742 #: C/index.docbook:2212
3743 msgid "A new class does not appear in the docs."
3744 msgstr "Uma nova classe não aparece nos documentos."
3746 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3747 #: C/index.docbook:2213
3749 "Is the new page xi:included from <filename><package>-docs.{xml,sgml}</"
3752 "A nova página foi “xi:incluída” do <filename><pacote>-docs.{xml,sgml}</"
3755 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3756 #: C/index.docbook:2219
3757 msgid "A new symbol does not appear in the docs."
3758 msgstr "Um novo símbolo não aparece nos documentos."
3760 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3761 #: C/index.docbook:2220
3763 "Is the doc-comment properly formatted. Check for spelling mistakes in the "
3764 "begin of the comment. Check if the gtkdoc-fixxref warns about unresolvable "
3765 "xrefs. Check if the symbol is correctly listed in the <filename><"
3766 "package>-sections.txt</filename> in a public subsection."
3768 "O doc-comment está formatado adequadamente? Verifique erros de escrita no "
3769 "começo do comentário. Verifique se o gtkdoc-fixxref avisa sobre xrefs não "
3770 "resolvíveis. Verifique se o símbolo está listado corretamente no "
3771 "<filename><pacote>-sections.txt</filename> em uma subseção pública."
3773 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3774 #: C/index.docbook:2228
3775 msgid "A type is missing from the class hierarchy."
3776 msgstr "Um tipo está faltando da hierarquia de classe."
3778 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3779 #: C/index.docbook:2229
3781 "If the type is listed in <filename><package>.hierarchy</filename> but "
3782 "not in <filename>xml/tree_index.sgml</filename> then double check that the "
3783 "type is correctly placed in the <filename><package>-sections.txt</"
3784 "filename>. If the type instance (e.g. <type>GtkWidget</type>) is not listed "
3785 "or incidentally marked private it will not be shown."
3787 "Se o tipo está listado no <filename><pacote>.hierarchy</filename>, mas "
3788 "não em <filename>xml/tree_index.sgml</filename>, então certifique-se de que "
3789 "o tipo está colocado corretamente no <filename><pacote>-sections.txt</"
3790 "filename>. Se a instância do tipo (ex.: <type>GtkWidget</type>) não está "
3791 "listada ou incidentalmente marcada como privada, ela não será mostrada."
3793 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3794 #: C/index.docbook:2238
3795 msgid "I get foldoc links for all gobject annotations."
3797 "Obtenho links de seguimento de documentos para todas as anotações gobject."
3799 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3800 #: C/index.docbook:2239
3802 "Check that <filename>xml/annotation-glossary.xml</filename> is xi:included "
3803 "from <filename><package>-docs.{xml,sgml}</filename>."
3805 "Verifique se <filename>xml/annotation-glossary.xml</filename> está “xi:"
3806 "incluído” de <filename><pacote>-docs.{xml,sgml}</filename>."
3808 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3809 #: C/index.docbook:2247
3810 msgid "Parameter described in source code comment block but does not exist"
3811 msgstr "Parâmetro descrito no bloco de comentário do código fonte não existe"
3813 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3814 #: C/index.docbook:2248
3816 "Check if the prototype in the header has different parameter names as in the "
3819 "Verifique se o protótipo no cabeçalho tem nomes de parâmetros diferentes da "
3822 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3823 #: C/index.docbook:2253
3824 msgid "multiple \"IDs\" for constraint linkend: XYZ"
3825 msgstr "múltiplos “IDs” para restrições do fim do link XYZ"
3827 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3828 #: C/index.docbook:2254
3830 "Symbol XYZ appears twice in <filename><package>-sections.txt</"
3833 "O símbolo XYZ aparece duas vezes no arquivo <filename><pacote>-"
3834 "sections.txt</filename>."
3836 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3837 #: C/index.docbook:2257
3839 "Element typename in namespace '' encountered in para, but no template "
3842 "Elemento typename no espaço de nome '' encontrado em para, mas nenhum modelo "
3845 #. (itstool) path: chapter/title
3846 #: C/index.docbook:2264
3847 msgid "Tools related to gtk-doc"
3848 msgstr "Ferramentas relacionadas ao gtk-doc"
3850 #. (itstool) path: chapter/para
3851 #: C/index.docbook:2266
3853 "GtkDocPlugin - a <ulink url=\"http://trac-hacks.org/wiki/GtkDocPlugin\">Trac "
3854 "GTK-Doc</ulink> integration plugin, that adds API docs to a trac site and "
3855 "integrates with the trac search."
3857 "GtkDocPlugin - um plug-in de integração com <ulink url=\"http://trac-hacks."
3858 "org/wiki/GtkDocPlugin\">Trac GTK-Doc</ulink>, que adiciona documentos de API "
3859 "a um site trac e integra com a pesquisa do trac."
3861 #. (itstool) path: chapter/para
3862 #: C/index.docbook:2271
3864 "Gtkdoc-depscan - a tool (part of gtk-doc) to check used API against since "
3865 "tags in the API to determine the minimum required version."
3867 "Gtkdoc-depscan - uma ferramenta (parte do gtk-doc) para verificar APIs "
3868 "usadas, a partir de suas tags, para determinar a versão mínima necessária."
3870 #. (itstool) path: appendixinfo/releaseinfo
3871 #: C/index.docbook:12 C/fdl-appendix.xml:12
3872 msgid "Version 1.1, March 2000"
3873 msgstr "Versão 1.1, Março de 2000"
3875 #. (itstool) path: appendixinfo/copyright
3876 #: C/index.docbook:15
3877 msgid "<year>2000</year><holder>Free Software Foundation, Inc.</holder>"
3878 msgstr "<year>2000</year><holder>Free Software Foundation, Inc.</holder>"
3880 #. (itstool) path: para/address
3881 #: C/index.docbook:20
3884 "Free Software Foundation, Inc. <street>51 Franklin Street, \n"
3885 " Suite 330</street>, <city>Boston</city>, <state>MA</state> \n"
3886 " <postcode>02110-1301</postcode> <country>USA</country>"
3888 "Free Software Foundation, Inc. <street>51 Franklin Street, \n"
3889 " Suite 330</street>, <city>Boston</city>, <state>MA</state> \n"
3890 " <postcode>02110-1301</postcode> <country>USA</country>"
3892 #. (itstool) path: legalnotice/para
3893 #: C/index.docbook:19 C/fdl-appendix.xml:19
3895 "<_:address-1/> Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies "
3896 "of this license document, but changing it is not allowed."
3898 "<_:address-1/> É permitido a qualquer um copiar e distribuir cópias exatas "
3899 "deste documento de licença, embora não seja permitido alterá-lo."
3901 #. (itstool) path: appendix/title
3902 #. (itstool) path: para/quote
3903 #: C/index.docbook:28 C/fdl-appendix.xml:28 C/fdl-appendix.xml:642
3904 msgid "GNU Free Documentation License"
3905 msgstr "Licença de Documentação Livre GNU"
3907 #. (itstool) path: sect1/title
3908 #: C/index.docbook:31 C/fdl-appendix.xml:31
3910 msgstr "0. INTRODUÇÃO"
3912 #. (itstool) path: sect1/para
3913 #: C/index.docbook:32
3915 "The purpose of this License is to make a manual, textbook, or other written "
3916 "document <quote>free</quote> in the sense of freedom: to assure everyone the "
3917 "effective freedom to copy and redistribute it, with or without modifying it, "
3918 "either commercially or noncommercially. Secondarily, this License preserves "
3919 "for the author and publisher a way to get credit for their work, while not "
3920 "being considered responsible for modifications made by others."
3922 "O propósito desta Licença é fazer um manual, livro-texto, ou outro documento "
3923 "escrito <quote>livre</quote> em seu sentido de liberdade: para garantir a "
3924 "todos a liberdade efetiva de copiá-lo e redistribui-lo, com ou sem "
3925 "modificações, tanto comercialmente como não comercialmente. Em segundo "
3926 "lugar, esta Licença preserva ao autor e ao editor uma forma de obter crédito "
3927 "pelo seu trabalho, enquanto não é considerado responsável por modificações "
3928 "feitas por outros."
3930 #. (itstool) path: sect1/para
3931 #: C/index.docbook:43
3933 "This License is a kind of <quote>copyleft</quote>, which means that "
3934 "derivative works of the document must themselves be free in the same sense. "
3935 "It complements the GNU General Public License, which is a copyleft license "
3936 "designed for free software."
3938 "Esta licença é um tipo de <quote>copyleft</quote>, que significa que "
3939 "trabalhos derivados do documento precisam ser, por sua vez, livres no mesmo "
3940 "sentido. Ela complementa a Licença Pública Geral GNU (GNU General Public "
3941 "License), que é uma licença copyleft projetada para softwares livres."
3943 #. (itstool) path: sect1/para
3944 #: C/index.docbook:50 C/fdl-appendix.xml:50
3946 "We have designed this License in order to use it for manuals for free "
3947 "software, because free software needs free documentation: a free program "
3948 "should come with manuals providing the same freedoms that the software does. "
3949 "But this License is not limited to software manuals; it can be used for any "
3950 "textual work, regardless of subject matter or whether it is published as a "
3951 "printed book. We recommend this License principally for works whose purpose "
3952 "is instruction or reference."
3954 "Nós projetamos esta Licença a fim de ser utilizada em manuais de software "
3955 "livre, já que softwares livres precisam de documentações livres: um programa "
3956 "livre deveria vir com manuais que ofereçam as mesmas liberdades que o "
3957 "software proporciona. Mas esta Licença não é limitada a manuais de software; "
3958 "ela pode ser usada para qualquer trabalho de texto, independente do assunto "
3959 "ou se é publicado como um livro impresso. Nós recomendamos esta Licença "
3960 "principalmente para trabalhos cujo propósito seja instrução ou referência."
3962 #. (itstool) path: sect1/title
3963 #: C/index.docbook:62 C/fdl-appendix.xml:62
3964 msgid "1. APPLICABILITY AND DEFINITIONS"
3965 msgstr "1. APLICABILIDADE E DEFINIÇÕES"
3967 #. (itstool) path: sect1/para
3968 #: C/index.docbook:63
3970 "This License applies to any manual or other work that contains a notice "
3971 "placed by the copyright holder saying it can be distributed under the terms "
3972 "of this License. The <quote>Document</quote>, below, refers to any such "
3973 "manual or work. Any member of the public is a licensee, and is addressed as "
3974 "<quote>you</quote>."
3976 "Esta Licença se aplica a qualquer manual ou outro trabalho que contenha um "
3977 "aviso colocado pelo detentor dos direitos autorais dizendo que o documento "
3978 "pode ser distribuído sob os termos desta. O <quote>Documento</quote>, "
3979 "abaixo, refere-se a qualquer manual ou trabalho. Qualquer membro do público "
3980 "é um licenciado, e será referenciado como <quote>você</quote>."
3982 #. (itstool) path: sect1/para
3983 #: C/index.docbook:72
3985 "A <quote>Modified Version</quote> of the Document means any work containing "
3986 "the Document or a portion of it, either copied verbatim, or with "
3987 "modifications and/or translated into another language."
3989 "Uma <quote>Versão Modificada</quote> do Documento significa qualquer "
3990 "trabalho contendo o Documento ou uma porção deste, seja uma cópia literal ou "
3991 "com modificações e/ou traduzido em outro idioma."
3993 #. (itstool) path: sect1/para
3994 #: C/index.docbook:79
3996 "A <quote>Secondary Section</quote> is a named appendix or a front-matter "
3997 "section of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> that deals "
3998 "exclusively with the relationship of the publishers or authors of the "
3999 "Document to the Document's overall subject (or to related matters) and "
4000 "contains nothing that could fall directly within that overall subject. (For "
4001 "example, if the Document is in part a textbook of mathematics, a Secondary "
4002 "Section may not explain any mathematics.) The relationship could be a matter "
4003 "of historical connection with the subject or with related matters, or of "
4004 "legal, commercial, philosophical, ethical or political position regarding "
4007 "Uma <quote>Seção Secundária</quote> é um apêndice com nome ou uma seção "
4008 "inicial do <link linkend=\"fdl-document\">Documento</link> que trata "
4009 "exclusivamente da relação dos editores ou autores do Documento com seu "
4010 "assunto geral (ou temas relacionados) e não contém nada que possa estar "
4011 "diretamente dentro do assunto geral. (Por exemplo, se o Documento é em parte "
4012 "um livro-texto de matemática, uma Seção Secundária não pode explicar nada de "
4013 "matemática). Tal relação pode ser uma questão de conexão histórica com o "
4014 "assunto ou com temas relacionados, ou tratar de questões legais, comerciais, "
4015 "filosóficas, éticas ou políticas com relação a eles."
4017 #. (itstool) path: sect1/para
4018 #: C/index.docbook:94
4020 "The <quote>Invariant Sections</quote> are certain <link linkend=\"fdl-"
4021 "secondary\"> Secondary Sections</link> whose titles are designated, as being "
4022 "those of Invariant Sections, in the notice that says that the <link linkend="
4023 "\"fdl-document\">Document</link> is released under this License."
4025 "As <quote>Seções Invariantes</quote> são certas <link linkend=\"fdl-secondary"
4026 "\">Seções Secundárias</link> cujos títulos são designados como sendo de "
4027 "Seções Invariantes na nota que afirma que o <link linkend=\"fdl-document"
4028 "\">Documento</link> é publicado sob esta Licença."
4030 #. (itstool) path: sect1/para
4031 #: C/index.docbook:103
4033 "The <quote>Cover Texts</quote> are certain short passages of text that are "
4034 "listed, as Front-Cover Texts or Back-Cover Texts, in the notice that says "
4035 "that the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> is released under "
4038 "Os <quote>Textos de Capa</quote> são certas passagens de texto curtas que "
4039 "são listadas, como Textos de Capa Frontal ou Texto de Contra Capa, na nota "
4040 "que afirma que o <link linkend=\"fdl-document\">Documento</link> é publicado "
4043 #. (itstool) path: sect1/para
4044 #: C/index.docbook:111
4046 "A <quote>Transparent</quote> copy of the <link linkend=\"fdl-document\"> "
4047 "Document</link> means a machine-readable copy, represented in a format whose "
4048 "specification is available to the general public, whose contents can be "
4049 "viewed and edited directly and straightforwardly with generic text editors "
4050 "or (for images composed of pixels) generic paint programs or (for drawings) "
4051 "some widely available drawing editor, and that is suitable for input to text "
4052 "formatters or for automatic translation to a variety of formats suitable for "
4053 "input to text formatters. A copy made in an otherwise Transparent file "
4054 "format whose markup has been designed to thwart or discourage subsequent "
4055 "modification by readers is not Transparent. A copy that is not "
4056 "<quote>Transparent</quote> is called <quote>Opaque</quote>."
4058 "Uma cópia <quote>Transparente</quote> do <link linkend=\"fdl-document"
4059 "\">Documento</link> significa uma cópia legível por máquina, representada em "
4060 "um formato cuja especificação esteja disponível ao público geral e que cujo "
4061 "conteúdo possa ser visualizado e editado de forma clara e direta por "
4062 "editores de texto genéricos ou programas genéricos de desenho (para imagens "
4063 "compostas de pixels) ou para alguns dos editores de desenho amplamente "
4064 "disponíveis (para desenhos) e que seja apropriado para inclusão em "
4065 "formatadores de texto ou para a tradução automática em uma variedade de "
4066 "formatos apropriados de entrada em formatadores de texto. Uma cópia feita em "
4067 "outro formato de arquivo Transparente cuja marcação, ou ausência desta, "
4068 "tenha sido manipulada para impedir ou desencorajar modificação subsequente "
4069 "pelos leitores não é Transparente. Uma cópia que não é <quote>Transparente</"
4070 "quote> é chamada <quote>Opaca</quote>."
4072 #. (itstool) path: sect1/para
4073 #: C/index.docbook:128 C/fdl-appendix.xml:128
4075 "Examples of suitable formats for Transparent copies include plain ASCII "
4076 "without markup, Texinfo input format, LaTeX input format, SGML or XML using "
4077 "a publicly available DTD, and standard-conforming simple HTML designed for "
4078 "human modification. Opaque formats include PostScript, PDF, proprietary "
4079 "formats that can be read and edited only by proprietary word processors, "
4080 "SGML or XML for which the DTD and/or processing tools are not generally "
4081 "available, and the machine-generated HTML produced by some word processors "
4082 "for output purposes only."
4084 "Exemplos de formatos apropriados para cópias Transparentes incluem ASCII "
4085 "puro sem marcação, formato de entrada Texinfo, formato de entrada LaTex, "
4086 "SGML ou XML usando um DTD publicamente disponível, e HTML simples em "
4087 "conformidade padrão projetado para modificação por humanos. Formatos Opacos "
4088 "incluem PostScript, PDF, formatos proprietários que podem ser lidos ou "
4089 "editados somente por processadores de texto proprietários, SGML ou XML cujos "
4090 "DTD e/ou ferramenta de processamento não estão largamente disponibilizados, "
4091 "e o HTML gerado por máquina produzido por algum processador de texto com "
4092 "propósito apenas de saída."
4094 #. (itstool) path: sect1/para
4095 #: C/index.docbook:141
4097 "The <quote>Title Page</quote> means, for a printed book, the title page "
4098 "itself, plus such following pages as are needed to hold, legibly, the "
4099 "material this License requires to appear in the title page. For works in "
4100 "formats which do not have any title page as such, <quote>Title Page</quote> "
4101 "means the text near the most prominent appearance of the work's title, "
4102 "preceding the beginning of the body of the text."
4104 "A <quote>Página de Título</quote> significa, para um livro impresso, a "
4105 "própria página do título, além das páginas subsequentes necessárias para "
4106 "conter, de forma legível, o material que esta Licença requer que apareça na "
4107 "página do título. Para trabalhos em formatos que não possuem qualquer página "
4108 "de título semelhante, <quote>Página de Título</quote> significa o texto "
4109 "próximo à ocorrência mais proeminente do título do trabalho, precedendo o "
4110 "início do corpo do texto."
4112 #. (itstool) path: sect1/title
4113 #: C/index.docbook:153 C/fdl-appendix.xml:153
4114 msgid "2. VERBATIM COPYING"
4115 msgstr "2. CÓPIA ESCRITA"
4117 #. (itstool) path: sect1/para
4118 #: C/index.docbook:154
4120 "You may copy and distribute the <link linkend=\"fdl-document\">Document</"
4121 "link> in any medium, either commercially or noncommercially, provided that "
4122 "this License, the copyright notices, and the license notice saying this "
4123 "License applies to the Document are reproduced in all copies, and that you "
4124 "add no other conditions whatsoever to those of this License. You may not use "
4125 "technical measures to obstruct or control the reading or further copying of "
4126 "the copies you make or distribute. However, you may accept compensation in "
4127 "exchange for copies. If you distribute a large enough number of copies you "
4128 "must also follow the conditions in <link linkend=\"fdl-section3\">section 3</"
4131 "Você pode copiar e distribuir o <link linkend=\"fdl-document\">Documento</"
4132 "link> em qualquer meio, seja este de forma comercial ou não, desde que esta "
4133 "licença, as notas de direitos autorais (copyright), e a nota de licença "
4134 "afirmando que esta Licença se aplica ao Documento sejam reproduzidas em "
4135 "todas as cópias, e que você não inclua outras condições, quaisquer que "
4136 "sejam, às condições desta Licença. Você não pode usar de medidas técnicas "
4137 "para obstruir ou controlar a leitura ou cópia futura das cópias que você "
4138 "fizer ou distribuir. Contudo, você pode aceitar compensação em troca das "
4139 "cópias. Se você distribuir um número suficientemente grande de cópias, você "
4140 "deve também respeitar as condições descritas na <link linkend=\"fdl-"
4141 "section3\">seção 3</link>."
4143 #. (itstool) path: sect1/para
4144 #: C/index.docbook:169 C/fdl-appendix.xml:169
4146 "You may also lend copies, under the same conditions stated above, and you "
4147 "may publicly display copies."
4149 "Você também pode emprestar cópias, sob as mesmas condições relacionadas "
4150 "acima, e você pode publicamente exibir cópias."
4152 #. (itstool) path: sect1/title
4153 #: C/index.docbook:176 C/fdl-appendix.xml:176
4154 msgid "3. COPYING IN QUANTITY"
4155 msgstr "3. COPIANDO EM QUANTIDADE"
4157 #. (itstool) path: sect1/para
4158 #: C/index.docbook:177
4160 "If you publish printed copies of the <link linkend=\"fdl-document"
4161 "\">Document</link> numbering more than 100, and the Document's license "
4162 "notice requires <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover Texts</link>, you "
4163 "must enclose the copies in covers that carry, clearly and legibly, all these "
4164 "Cover Texts: Front-Cover Texts on the front cover, and Back-Cover Texts on "
4165 "the back cover. Both covers must also clearly and legibly identify you as "
4166 "the publisher of these copies. The front cover must present the full title "
4167 "with all words of the title equally prominent and visible. You may add other "
4168 "material on the covers in addition. Copying with changes limited to the "
4169 "covers, as long as they preserve the title of the <link linkend=\"fdl-"
4170 "document\">Document</link> and satisfy these conditions, can be treated as "
4171 "verbatim copying in other respects."
4173 "Se você publicar cópias impressas do <link linkend=\"fdl-document"
4174 "\">Documento</link>, em número maior que 100, e a nota de licença do "
4175 "Documento exigir <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Textos de Capa</link>, "
4176 "você deve encadernar as cópias em capas que carreguem, de forma clara e "
4177 "legível, todos estes Textos de Capa: Textos de Capa Frontal na capa frontal "
4178 "e Textos de Contracapa na contracapa. Ambas as capas devem também "
4179 "identificar, de forma clara e legível, você como o editor das cópias. A capa "
4180 "frontal deve apresentar o título completo com todas as palavras deste "
4181 "igualmente proeminentes e visíveis. Além disso, você pode adicionar outro "
4182 "material nas capas. As cópias com mudanças limitadas às capas, desde que "
4183 "preservem o título do <link linkend=\"fdl-document\">Documento</link> e "
4184 "satisfaçam estas condições podem ser tratadas como cópias literais em outros "
4187 #. (itstool) path: sect1/para
4188 #: C/index.docbook:195 C/fdl-appendix.xml:195
4190 "If the required texts for either cover are too voluminous to fit legibly, "
4191 "you should put the first ones listed (as many as fit reasonably) on the "
4192 "actual cover, and continue the rest onto adjacent pages."
4194 "Se os textos necessários a qualquer uma das capas forem muito volumosos para "
4195 "serem incluídos de forma legível, você deve colocar os primeiros textos "
4196 "listados (quantos couberem razoavelmente) na própria capa, e continuar o "
4197 "resto em páginas adjacentes."
4199 #. (itstool) path: sect1/para
4200 #: C/index.docbook:202
4202 "If you publish or distribute <link linkend=\"fdl-transparent\">Opaque</link> "
4203 "copies of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> numbering more "
4204 "than 100, you must either include a machine-readable <link linkend=\"fdl-"
4205 "transparent\">Transparent</link> copy along with each Opaque copy, or state "
4206 "in or with each Opaque copy a publicly-accessible computer-network location "
4207 "containing a complete Transparent copy of the Document, free of added "
4208 "material, which the general network-using public has access to download "
4209 "anonymously at no charge using public-standard network protocols. If you use "
4210 "the latter option, you must take reasonably prudent steps, when you begin "
4211 "distribution of Opaque copies in quantity, to ensure that this Transparent "
4212 "copy will remain thus accessible at the stated location until at least one "
4213 "year after the last time you distribute an Opaque copy (directly or through "
4214 "your agents or retailers) of that edition to the public."
4216 "Se você publicar ou distribuir cópias <link linkend=\"fdl-transparent"
4217 "\">Opacas</link> do <link linkend=\"fdl-document\">Documento</link> em "
4218 "número maior que 100, você deve incluir uma cópia <link linkend=\"fdl-"
4219 "transparent\">Transparente</link> legível por máquina juntamente com cada "
4220 "cópia Opaca, ou dizer em (ou juntamente com) cada cópia Opaca, um endereço "
4221 "de rede a partir do qual o público geral de usuários possam acessar e obter "
4222 "de forma anônima e sob nenhum custo, usando protocolos de rede públicos "
4223 "padrão, uma cópia Transparente completa do Documento, livre de materiais "
4224 "adicionados. Se você decidir pela segunda opção, você deve seguir passos com "
4225 "certa prudência ao começar a distribuir as cópias Opacas em quantidade, a "
4226 "fim de garantir que esta cópia transparente permanecerá acessível no local "
4227 "indicado por pelo menos um ano após a última vez que você distribuir uma "
4228 "cópia Opaca (diretamente ou através de seus agentes ou distribuidores) desta "
4229 "edição ao público."
4231 #. (itstool) path: sect1/para
4232 #: C/index.docbook:222
4234 "It is requested, but not required, that you contact the authors of the <link "
4235 "linkend=\"fdl-document\">Document</link> well before redistributing any "
4236 "large number of copies, to give them a chance to provide you with an updated "
4237 "version of the Document."
4239 "É solicitado, mas não exigido, que você contate os autores do <link linkend="
4240 "\"fdl-document\">Documento</link> muito antes de redistribuir qualquer "
4241 "grande número de cópias, para dar a eles uma chance de lhe fornecer uma "
4242 "versão atualizada do Documento."
4244 #. (itstool) path: sect1/title
4245 #: C/index.docbook:231 C/fdl-appendix.xml:231
4246 msgid "4. MODIFICATIONS"
4247 msgstr "4. MODIFICAÇÕES"
4249 #. (itstool) path: sect1/para
4250 #: C/index.docbook:232
4252 "You may copy and distribute a <link linkend=\"fdl-modified\">Modified "
4253 "Version</link> of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> under "
4254 "the conditions of sections <link linkend=\"fdl-section2\">2</link> and <link "
4255 "linkend=\"fdl-section3\">3</link> above, provided that you release the "
4256 "Modified Version under precisely this License, with the Modified Version "
4257 "filling the role of the Document, thus licensing distribution and "
4258 "modification of the Modified Version to whoever possesses a copy of it. In "
4259 "addition, you must do these things in the Modified Version:"
4261 "Você pode copiar e distribuir uma <link linkend=\"fdl-modified\">Versão "
4262 "Modificada</link> do <link linkend=\"fdl-document\">Documento</link> sob as "
4263 "condições das seções <link linkend=\"fdl-section2\">2</link> e <link linkend="
4264 "\"fdl-section3\">3</link> acima, desde que você forneça a Versão Modificada "
4265 "estritamente sob esta Licença, com a Versão Modificada preenchendo a função "
4266 "de Documento, permitindo assim a distribuição e modificação da Versão "
4267 "Modificada a quem quer que possua uma cópia desta. Além disso, você deve "
4268 "executar os seguintes procedimentos na Versão Modificada:"
4270 #. (itstool) path: formalpara/title
4271 #: C/index.docbook:248 C/fdl-appendix.xml:248
4275 #. (itstool) path: formalpara/para
4276 #: C/index.docbook:249
4278 "Use in the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link> (and on the "
4279 "covers, if any) a title distinct from that of the <link linkend=\"fdl-"
4280 "document\">Document</link>, and from those of previous versions (which "
4281 "should, if there were any, be listed in the History section of the "
4282 "Document). You may use the same title as a previous version if the original "
4283 "publisher of that version gives permission."
4285 "Usar na <link linkend=\"fdl-title-page\">Página de Título</link> (e nas "
4286 "capas, se existirem) um título distinto em relação ao do <link linkend=\"fdl-"
4287 "document\">Documento</link>, e daqueles de versões anteriores (os quais "
4288 "devem, na existência de algum, ser listados na seção “Histórico” do "
4289 "Documento). Você pode usar o mesmo título de uma versão anterior se o editor "
4290 "original daquela versão conceder-lhe permissão."
4292 #. (itstool) path: formalpara/title
4293 #: C/index.docbook:264 C/fdl-appendix.xml:264
4297 #. (itstool) path: formalpara/para
4298 #: C/index.docbook:265
4300 "List on the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link>, as authors, "
4301 "one or more persons or entities responsible for authorship of the "
4302 "modifications in the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link>, "
4303 "together with at least five of the principal authors of the <link linkend="
4304 "\"fdl-document\">Document</link> (all of its principal authors, if it has "
4307 "Listar na <link linkend=\"fdl-title-page\">Página de Título</link> como "
4308 "autores, uma ou mais pessoas ou entidades responsáveis pela autoria das "
4309 "modificações na <link linkend=\"fdl-modified\">Versão Modificada</link>, "
4310 "juntamente com pelo menos cinco autores principais do <link linkend=\"fdl-"
4311 "document\">Documento</link> (todos seus autores principais, se houver menos "
4314 #. (itstool) path: formalpara/title
4315 #: C/index.docbook:279 C/fdl-appendix.xml:279
4319 #. (itstool) path: formalpara/para
4320 #: C/index.docbook:280
4322 "State on the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link> the name of "
4323 "the publisher of the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link>, "
4326 "Declarar na <link linkend=\"fdl-title-page\">Página de Título</link> o nome "
4327 "do editor da <link linkend=\"fdl-modified\">Versão Modificada</link>, como "
4330 #. (itstool) path: formalpara/title
4331 #: C/index.docbook:291 C/fdl-appendix.xml:291
4335 #. (itstool) path: formalpara/para
4336 #: C/index.docbook:292
4338 "Preserve all the copyright notices of the <link linkend=\"fdl-document"
4339 "\">Document</link>."
4341 "Preservar todas as notas de direitos autorais (copyright) do <link linkend="
4342 "\"fdl-document\">Documento</link>."
4344 #. (itstool) path: formalpara/title
4345 #: C/index.docbook:301 C/fdl-appendix.xml:301
4349 #. (itstool) path: formalpara/para
4350 #: C/index.docbook:302 C/fdl-appendix.xml:302
4352 "Add an appropriate copyright notice for your modifications adjacent to the "
4353 "other copyright notices."
4355 "Adicionar uma nota apropriada de direitos autorais para suas modificações, "
4356 "adjacente às outras notas de direitos autorais."
4358 #. (itstool) path: formalpara/title
4359 #: C/index.docbook:311 C/fdl-appendix.xml:311
4363 #. (itstool) path: formalpara/para
4364 #: C/index.docbook:312
4366 "Include, immediately after the copyright notices, a license notice giving "
4367 "the public permission to use the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified "
4368 "Version</link> under the terms of this License, in the form shown in the "
4371 "Incluir, imediatamente após as notas de direitos autorais, uma nota de "
4372 "licença concedendo permissão pública para o uso da <link linkend=\"fdl-"
4373 "modified\">Versão Modificada</link> sob os termos desta Licença, na forma "
4374 "mostrada no Adendo abaixo."
4376 #. (itstool) path: formalpara/title
4377 #: C/index.docbook:324 C/fdl-appendix.xml:324
4381 #. (itstool) path: formalpara/para
4382 #: C/index.docbook:325
4384 "Preserve in that license notice the full lists of <link linkend=\"fdl-"
4385 "invariant\"> Invariant Sections</link> and required <link linkend=\"fdl-"
4386 "cover-texts\">Cover Texts</link> given in the <link linkend=\"fdl-document"
4387 "\">Document's</link> license notice."
4389 "Preservar na referida nota de licença a lista completa de <link linkend="
4390 "\"fdl-invariant\">Seções Invariantes</link> e <link linkend=\"fdl-cover-texts"
4391 "\">Textos de Capa</link> obrigatórios, dados na nota de licença do <link "
4392 "linkend=\"fdl-document\">Documento</link>."
4394 #. (itstool) path: formalpara/title
4395 #: C/index.docbook:337 C/fdl-appendix.xml:337
4399 #. (itstool) path: formalpara/para
4400 #: C/index.docbook:338 C/fdl-appendix.xml:338
4401 msgid "Include an unaltered copy of this License."
4402 msgstr "Inclua uma cópia inalterada desta Licença."
4404 #. (itstool) path: formalpara/title
4405 #: C/index.docbook:346 C/fdl-appendix.xml:346
4409 #. (itstool) path: formalpara/para
4410 #: C/index.docbook:347
4412 "Preserve the section entitled <quote>History</quote>, and its title, and add "
4413 "to it an item stating at least the title, year, new authors, and publisher "
4414 "of the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link> as given on "
4415 "the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link>. If there is no "
4416 "section entitled <quote>History</quote> in the <link linkend=\"fdl-document"
4417 "\">Document</link>, create one stating the title, year, authors, and "
4418 "publisher of the Document as given on its Title Page, then add an item "
4419 "describing the Modified Version as stated in the previous sentence."
4421 "Preservar a seção intitulada <quote>Histórico</quote>, preservar seu título, "
4422 "e adicionar a esta um item declarando ao menos o título, o ano, novos "
4423 "autores, e o editor da <link linkend=\"fdl-modified\">Versão Modificada</"
4424 "link> conforme incluído na <link linkend=\"fdl-title-page\">Página de "
4425 "Título</link>. Se nenhuma seção intitulada <quote>Histórico</quote> estiver "
4426 "presente no <link linkend=\"fdl-document\">Documento</link>, crie uma "
4427 "informando o título, o ano, os autores e o editor do Documento como "
4428 "evidenciado na Página de Título, em seguida adicione um item descrevendo a "
4429 "Versão Modificada como mencionado na sentença anterior."
4431 #. (itstool) path: formalpara/title
4432 #: C/index.docbook:365 C/fdl-appendix.xml:365
4436 #. (itstool) path: formalpara/para
4437 #: C/index.docbook:366
4439 "Preserve the network location, if any, given in the <link linkend=\"fdl-"
4440 "document\">Document</link> for public access to a <link linkend=\"fdl-"
4441 "transparent\">Transparent</link> copy of the Document, and likewise the "
4442 "network locations given in the Document for previous versions it was based "
4443 "on. These may be placed in the <quote>History</quote> section. You may omit "
4444 "a network location for a work that was published at least four years before "
4445 "the Document itself, or if the original publisher of the version it refers "
4446 "to gives permission."
4448 "Preservar o endereço de rede, se existir algum, informado pelo <link linkend="
4449 "\"fdl-document\">Documento</link> para acesso público a uma cópia <link "
4450 "linkend=\"fdl-transparent\">Transparente</link> deste e, da mesma maneira, "
4451 "os endereços de rede dados no Documento para versões anteriores nas quais "
4452 "este se baseia. Estes podem ser colocados na seção <quote>Histórico</quote>. "
4453 "Você pode omitir um endereço de rede para um trabalho que foi publicado pelo "
4454 "menos quatro anos antes do Documento em si, ou se o editor original da "
4455 "versão à qual o endereço se refere der permissão."
4457 #. (itstool) path: formalpara/title
4458 #: C/index.docbook:383 C/fdl-appendix.xml:383
4462 #. (itstool) path: formalpara/para
4463 #: C/index.docbook:384
4465 "In any section entitled <quote>Acknowledgements</quote> or "
4466 "<quote>Dedications</quote>, preserve the section's title, and preserve in "
4467 "the section all the substance and tone of each of the contributor "
4468 "acknowledgements and/or dedications given therein."
4470 "Preservar o título da seção para qualquer seção intitulada "
4471 "<quote>Agradecimentos</quote> ou <quote>Dedicatórias</quote> e preservar "
4472 "dentro da seção toda a substância e tom de cada um dos agradecimentos e/ou "
4473 "dedicatórias lá mencionados."
4475 #. (itstool) path: formalpara/title
4476 #: C/index.docbook:396 C/fdl-appendix.xml:396
4480 #. (itstool) path: formalpara/para
4481 #: C/index.docbook:397
4483 "Preserve all the <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> "
4484 "of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link>, unaltered in their "
4485 "text and in their titles. Section numbers or the equivalent are not "
4486 "considered part of the section titles."
4488 "Preservar todas as <link linkend=\"fdl-invariant\">Seções Invariantes</link> "
4489 "do <link linkend=\"fdl-document\">Documento</link>, sem alterações em seus "
4490 "textos e títulos. Números de seção ou o equivalente não são considerados "
4491 "parte dos títulos das seções."
4493 #. (itstool) path: formalpara/title
4494 #: C/index.docbook:409 C/fdl-appendix.xml:409
4498 #. (itstool) path: formalpara/para
4499 #: C/index.docbook:410
4501 "Delete any section entitled <quote>Endorsements</quote>. Such a section may "
4502 "not be included in the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</"
4505 "Apagar qualquer seção intitulada <quote>Apoio</quote>. Tal seção não deve "
4506 "ser incluída na <link linkend=\"fdl-modified\">Versão Modificada</link>."
4508 #. (itstool) path: formalpara/title
4509 #: C/index.docbook:421 C/fdl-appendix.xml:421
4513 #. (itstool) path: formalpara/para
4514 #: C/index.docbook:422
4516 "Do not retitle any existing section as <quote>Endorsements</quote> or to "
4517 "conflict in title with any <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant "
4520 "Não renomear o título de qualquer seção existente como <quote>Apoio</quote> "
4521 "ou que resulte em conflito com o título de qualquer <link linkend=\"fdl-"
4522 "invariant\">Seção Invariante</link>."
4524 #. (itstool) path: sect1/para
4525 #: C/index.docbook:432
4527 "If the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link> includes new "
4528 "front-matter sections or appendices that qualify as <link linkend=\"fdl-"
4529 "secondary\">Secondary Sections</link> and contain no material copied from "
4530 "the Document, you may at your option designate some or all of these sections "
4531 "as invariant. To do this, add their titles to the list of <link linkend="
4532 "\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> in the Modified Version's "
4533 "license notice. These titles must be distinct from any other section titles."
4535 "Se a <link linkend=\"fdl-modified\">Versão Modificada</link> incluir novas "
4536 "seções iniciais ou apêndices que sejam qualificados como <link linkend=\"fdl-"
4537 "secondary\">Seções Secundárias</link>, e não contiver material copiado do "
4538 "Documento, você pode, a seu critério, tornar algumas dessas ou todas essas "
4539 "seções em invariantes. Para fazer isso, adicione seus títulos à lista de "
4540 "<link linkend=\"fdl-invariant\">Seções Invariantes</link> na nota de licença "
4541 "da Versão Modificada. Estes títulos devem ser distintos de quaisquer outros "
4542 "títulos de seções."
4544 #. (itstool) path: sect1/para
4545 #: C/index.docbook:444
4547 "You may add a section entitled <quote>Endorsements</quote>, provided it "
4548 "contains nothing but endorsements of your <link linkend=\"fdl-modified"
4549 "\">Modified Version</link> by various parties--for example, statements of "
4550 "peer review or that the text has been approved by an organization as the "
4551 "authoritative definition of a standard."
4553 "Você pode incluir uma seção intitulada <quote>Apoio</quote>, desde que esta "
4554 "contenha apenas apoios recebidos limitados a sua <link linkend=\"fdl-modified"
4555 "\">Versão Modificada</link> por várias fontes -- por exemplo, notas do "
4556 "revisor ou de que o texto foi aprovado por uma organização como a definição "
4557 "oficial de um padrão."
4559 #. (itstool) path: sect1/para
4560 #: C/index.docbook:453
4562 "You may add a passage of up to five words as a <link linkend=\"fdl-cover-"
4563 "texts\">Front-Cover Text</link>, and a passage of up to 25 words as a <link "
4564 "linkend=\"fdl-cover-texts\">Back-Cover Text</link>, to the end of the list "
4565 "of <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover Texts</link> in the <link linkend="
4566 "\"fdl-modified\">Modified Version</link>. Only one passage of Front-Cover "
4567 "Text and one of Back-Cover Text may be added by (or through arrangements "
4568 "made by) any one entity. If the <link linkend=\"fdl-document\">Document</"
4569 "link> already includes a cover text for the same cover, previously added by "
4570 "you or by arrangement made by the same entity you are acting on behalf of, "
4571 "you may not add another; but you may replace the old one, on explicit "
4572 "permission from the previous publisher that added the old one."
4574 "Você pode adicionar uma passagem de até cinco palavras como <link linkend="
4575 "\"fdl-cover-texts\">Texto de Capa Frontal</link>, e uma passagem de até 25 "
4576 "palavras como <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Texto de Contracapa</link>, "
4577 "ao fim da lista de <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Textos de Capa</link> "
4578 "na <link linkend=\"fdl-modified\">Versão Modificada</link>. Somente uma "
4579 "passagem de Texto de Capa Frontal e uma de Texto de Contracapa podem ser "
4580 "adicionados por (ou através de arranjos feitos por) uma entidade qualquer. "
4581 "Caso o <link linkend=\"fdl-document\">Documento</link> já incluir um texto "
4582 "de capa para a mesma capa, previamente incluído por você ou pelo arranjo "
4583 "feito pela mesma entidade em cujo nome você está agindo, você não poderá "
4584 "adicionar outro; mas você poderá substituir o antigo, com a permissão "
4585 "explícita do editor anterior, que o incluiu."
4587 #. (itstool) path: sect1/para
4588 #: C/index.docbook:470
4590 "The author(s) and publisher(s) of the <link linkend=\"fdl-document"
4591 "\">Document</link> do not by this License give permission to use their names "
4592 "for publicity for or to assert or imply endorsement of any <link linkend="
4593 "\"fdl-modified\">Modified Version </link>."
4595 "O(s) autor(es) e editor(es) do <link linkend=\"fdl-document\">Documento</"
4596 "link>, por esta Licença, não concedem permissão para que seus nomes sejam "
4597 "usados a fins de publicidade, para defesa ou para apoio implícito de "
4598 "qualquer <link linkend=\"fdl-modified\">Versão Modificada</link>."
4600 #. (itstool) path: sect1/title
4601 #: C/index.docbook:480 C/fdl-appendix.xml:480
4602 msgid "5. COMBINING DOCUMENTS"
4603 msgstr "5. COMBINANDO DOCUMENTOS"
4605 #. (itstool) path: sect1/para
4606 #: C/index.docbook:481
4608 "You may combine the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> with "
4609 "other documents released under this License, under the terms defined in "
4610 "<link linkend=\"fdl-section4\">section 4</link> above for modified versions, "
4611 "provided that you include in the combination all of the <link linkend=\"fdl-"
4612 "invariant\">Invariant Sections</link> of all of the original documents, "
4613 "unmodified, and list them all as Invariant Sections of your combined work in "
4614 "its license notice."
4616 "Você pode combinar o <link linkend=\"fdl-document\">Documento</link> com "
4617 "outros documentos publicados sob esta Licença, sob os termos definidos na "
4618 "<link linkend=\"fdl-section4\">seção 4</link> acima para versões "
4619 "modificadas, desde que você inclua na combinação todas as <link linkend="
4620 "\"fdl-invariant\">Seções Invariantes</link> de todos os documentos "
4621 "originais, sem modificações, e as liste como Seções Invariantes de seu "
4622 "trabalho combinado, na sua nota de licença."
4624 #. (itstool) path: sect1/para
4625 #: C/index.docbook:492
4627 "The combined work need only contain one copy of this License, and multiple "
4628 "identical <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> may be "
4629 "replaced with a single copy. If there are multiple Invariant Sections with "
4630 "the same name but different contents, make the title of each such section "
4631 "unique by adding at the end of it, in parentheses, the name of the original "
4632 "author or publisher of that section if known, or else a unique number. Make "
4633 "the same adjustment to the section titles in the list of Invariant Sections "
4634 "in the license notice of the combined work."
4636 "O trabalho combinado precisa conter somente uma cópia desta Licença, e "
4637 "várias <link linkend=\"fdl-invariant\">Seções Invariantes</link> idênticas "
4638 "podem ser substituídas por uma única cópia. Se existirem várias Seções "
4639 "Invariantes de mesmo nome, porém com conteúdos diferentes, você deve tornar "
4640 "o título de cada uma destas seções único, adicionando ao fim destes, entre "
4641 "parênteses, o nome do autor ou, se conhecido, o editor original desta seção, "
4642 "ou ainda um número único. Faça o mesmo ajuste nos títulos de seção na lista "
4643 "de Seções Invariantes na nota de licença do trabalho combinado."
4645 #. (itstool) path: sect1/para
4646 #: C/index.docbook:505
4648 "In the combination, you must combine any sections entitled <quote>History</"
4649 "quote> in the various original documents, forming one section entitled "
4650 "<quote>History</quote>; likewise combine any sections entitled "
4651 "<quote>Acknowledgements</quote>, and any sections entitled "
4652 "<quote>Dedications</quote>. You must delete all sections entitled "
4653 "<quote>Endorsements.</quote>"
4655 "Na combinação, você deve combinar quaisquer seções intituladas "
4656 "<quote>Histórico</quote> nos vários documentos originais, formando uma seção "
4657 "intitulada <quote>Histórico</quote>; do mesmo modo, combine quaisquer seções "
4658 "intituladas <quote>Agradecimentos</quote>, e quaisquer seções intituladas "
4659 "<quote>Dedicatórias</quote>. Você deve apagar todas as seções intituladas "
4660 "<quote>Apoio</quote>."
4662 #. (itstool) path: sect1/title
4663 #: C/index.docbook:516 C/fdl-appendix.xml:516
4664 msgid "6. COLLECTIONS OF DOCUMENTS"
4665 msgstr "6. COLEÇÕES DE DOCUMENTOS"
4667 #. (itstool) path: sect1/para
4668 #: C/index.docbook:517
4670 "You may make a collection consisting of the <link linkend=\"fdl-document"
4671 "\">Document</link> and other documents released under this License, and "
4672 "replace the individual copies of this License in the various documents with "
4673 "a single copy that is included in the collection, provided that you follow "
4674 "the rules of this License for verbatim copying of each of the documents in "
4675 "all other respects."
4677 "Você pode fazer uma coleção que consiste do <link linkend=\"fdl-document"
4678 "\">Documento</link> e outros documentos publicados sob esta Licença, e "
4679 "substituir as cópias individuais desta Licença, nos vários documentos, por "
4680 "uma única cópia a ser incluída na coleção, desde que você siga as regras "
4681 "desta Licença para cópias literais de cada documento em todos os outros "
4684 #. (itstool) path: sect1/para
4685 #: C/index.docbook:527 C/fdl-appendix.xml:527
4687 "You may extract a single document from such a collection, and distribute it "
4688 "individually under this License, provided you insert a copy of this License "
4689 "into the extracted document, and follow this License in all other respects "
4690 "regarding verbatim copying of that document."
4692 "Você pode extrair um único documento desta coleção, e distribuí-lo "
4693 "individualmente sob esta Licença, desde que você insira uma cópia desta "
4694 "Licença no documento extraído, e siga esta Licença em todos os outros "
4695 "aspectos com relação à cópia literal do documento."
4697 #. (itstool) path: sect1/title
4698 #: C/index.docbook:537 C/fdl-appendix.xml:537
4699 msgid "7. AGGREGATION WITH INDEPENDENT WORKS"
4700 msgstr "7. AGREGAÇÃO COM TRABALHOS INDEPENDENTES"
4702 #. (itstool) path: sect1/para
4703 #: C/index.docbook:538
4705 "A compilation of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> or its "
4706 "derivatives with other separate and independent documents or works, in or on "
4707 "a volume of a storage or distribution medium, does not as a whole count as a "
4708 "<link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link> of the Document, "
4709 "provided no compilation copyright is claimed for the compilation. Such a "
4710 "compilation is called an <quote>aggregate</quote>, and this License does not "
4711 "apply to the other self-contained works thus compiled with the Document , on "
4712 "account of their being thus compiled, if they are not themselves derivative "
4713 "works of the Document. If the <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover Text</"
4714 "link> requirement of <link linkend=\"fdl-section3\">section 3</link> is "
4715 "applicable to these copies of the Document, then if the Document is less "
4716 "than one quarter of the entire aggregate, the Document's Cover Texts may be "
4717 "placed on covers that surround only the Document within the aggregate. "
4718 "Otherwise they must appear on covers around the whole aggregate."
4720 "Uma compilação do <link linkend=\"fdl-document\">Documento</link> ou seus "
4721 "derivados com outros documentos ou trabalhos separados e independentes, "
4722 "dentro de ou sob um volume de um meio de armazenamento ou distribuição, não "
4723 "conta como um todo para uma <link linkend=\"fdl-modified\">Versão "
4724 "Modificada</link> do Documento, contanto que nenhum direito autoral de "
4725 "compilação seja reivindicado para esta compilação. Tal compilação configura "
4726 "um <quote>agregado</quote> e esta Licença não se aplica aos outros trabalhos "
4727 "contidos na compilação do Documento, levando em conta serem compilados, caso "
4728 "eles mesmos não forem trabalhos derivados do Documento. Se o requisito de "
4729 "<link linkend=\"fdl-cover-texts\">Texto da Capa</link> da <link linkend="
4730 "\"fdl-section3\">seção 3</link> é aplicável a estas cópias do Documento, e "
4731 "ainda se o Documento é menor do que um quarto do agregado inteiro, os Textos "
4732 "de Capa do Documento podem ser inseridos nas capas que envolvem somente o "
4733 "Documento no agregado. Caso contrário, eles devem aparecer em capas em volta "
4734 "do agregado como um todo."
4736 #. (itstool) path: sect1/title
4737 #: C/index.docbook:561 C/fdl-appendix.xml:561
4738 msgid "8. TRANSLATION"
4739 msgstr "8. TRADUÇÃO"
4741 #. (itstool) path: sect1/para
4742 #: C/index.docbook:562
4744 "Translation is considered a kind of modification, so you may distribute "
4745 "translations of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> under the "
4746 "terms of <link linkend=\"fdl-section4\">section 4</link>. Replacing <link "
4747 "linkend=\"fdl-invariant\"> Invariant Sections</link> with translations "
4748 "requires special permission from their copyright holders, but you may "
4749 "include translations of some or all Invariant Sections in addition to the "
4750 "original versions of these Invariant Sections. You may include a translation "
4751 "of this License provided that you also include the original English version "
4752 "of this License. In case of a disagreement between the translation and the "
4753 "original English version of this License, the original English version will "
4756 "Uma tradução é considerada como sendo um tipo de modificação, desta forma "
4757 "você pode distribuir traduções do <link linkend=\"fdl-document\">Documento</"
4758 "link> sob os termos da <link linkend=\"fdl-section4\">seção 4</link>. A "
4759 "substituição das <link linkend=\"fdl-invariant\">Seções Invariantes</link> "
4760 "por traduções requer permissão especial dos detentores dos direitos "
4761 "autorais, embora você possa incluir traduções de algumas ou todas as Seções "
4762 "Invariantes juntamente às versões originais destas. Você pode incluir uma "
4763 "tradução desta Licença, desde que você também inclua a versão original em "
4764 "Inglês desta Licença. Em caso de discordância entre a tradução e a versão "
4765 "original desta Licença ou nota de licença, a versão original em inglês "
4768 #. (itstool) path: sect1/title
4769 #: C/index.docbook:580 C/fdl-appendix.xml:580
4770 msgid "9. TERMINATION"
4773 #. (itstool) path: sect1/para
4774 #: C/index.docbook:581
4776 "You may not copy, modify, sublicense, or distribute the <link linkend=\"fdl-"
4777 "document\">Document</link> except as expressly provided for under this "
4778 "License. Any other attempt to copy, modify, sublicense or distribute the "
4779 "Document is void, and will automatically terminate your rights under this "
4780 "License. However, parties who have received copies, or rights, from you "
4781 "under this License will not have their licenses terminated so long as such "
4782 "parties remain in full compliance."
4784 "Você não pode copiar, modificar, sublicenciar, ou distribuir o <link linkend="
4785 "\"fdl-document\">Documento</link> com exceção do que foi expressamente "
4786 "previsto sob esta Licença. Qualquer outra tentativa de cópia, modificação, "
4787 "sublicenciamento ou distribuição do Documento é nula, e implicará na "
4788 "rescisão automática de seus direitos sob esta Licença. Contudo, as partes "
4789 "que receberam as cópias, ou direitos, de você sob esta Licença não terão "
4790 "suas licenças rescindidas enquanto tais partes permanecerem em total acordo "
4793 #. (itstool) path: sect1/title
4794 #: C/index.docbook:594 C/fdl-appendix.xml:594
4795 msgid "10. FUTURE REVISIONS OF THIS LICENSE"
4796 msgstr "10. FUTURAS REVISÕES DESTA LICENÇA"
4798 #. (itstool) path: sect1/para
4799 #: C/index.docbook:595
4801 "The <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/fsf/fsf.html\">Free "
4802 "Software Foundation</ulink> may publish new, revised versions of the GNU "
4803 "Free Documentation License from time to time. Such new versions will be "
4804 "similar in spirit to the present version, but may differ in detail to "
4805 "address new problems or concerns. See <ulink type=\"http\" url=\"http://www."
4806 "gnu.org/copyleft\">http://www.gnu.org/copyleft/</ulink>."
4808 "A <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/fsf/fsf.html\">Free Software "
4809 "Foundation</ulink> pode publicar novas versões, revisadas, da Licença de "
4810 "Documentação Livre GNU de tempos em tempos. Tais versões posteriores terão "
4811 "ideologia similar à presente versão, embora possam diferir em detalhes a fim "
4812 "de abordar novos problemas ou preocupações. Consulte: <ulink type=\"http\" "
4813 "url=\"http://www.gnu.org/copyleft\">http://www.gnu.org/copyleft/</ulink>."
4815 #. (itstool) path: sect1/para
4816 #: C/index.docbook:606
4818 "Each version of the License is given a distinguishing version number. If the "
4819 "<link linkend=\"fdl-document\">Document</link> specifies that a particular "
4820 "numbered version of this License <quote>or any later version</quote> applies "
4821 "to it, you have the option of following the terms and conditions either of "
4822 "that specified version or of any later version that has been published (not "
4823 "as a draft) by the Free Software Foundation. If the Document does not "
4824 "specify a version number of this License, you may choose any version ever "
4825 "published (not as a draft) by the Free Software Foundation."
4827 "É dado, a cada versão da Licença, um número de versão distinto. Se o <link "
4828 "linkend=\"fdl-document\">Documento</link> especificar que um número de "
4829 "versão em específico desta Licença <quote>ou qualquer versão posterior</"
4830 "quote> se aplica a ele, você tem a opção de seguir os termos e condições "
4831 "tanto da versão especificada quanto de qualquer versão posterior que tenha "
4832 "sido publicada (não como rascunho) pela Free Software Foundation. Se o "
4833 "documento não especificar um número de versão desta Licença, você pode "
4834 "escolher qualquer versão já publicada (não como rascunho) pela Free Software "
4837 #. (itstool) path: sect1/title
4838 #: C/index.docbook:621 C/fdl-appendix.xml:621
4842 #. (itstool) path: sect1/para
4843 #: C/index.docbook:622 C/fdl-appendix.xml:622
4845 "To use this License in a document you have written, include a copy of the "
4846 "License in the document and put the following copyright and license notices "
4847 "just after the title page:"
4849 "Para usar esta Licença em um documento que você escreveu, inclua uma cópia "
4850 "desta no documento e adicione as seguintes notas de direitos autorais e "
4851 "licença logo após a página de título:"
4853 #. (itstool) path: blockquote/para
4854 #: C/index.docbook:629 C/fdl-appendix.xml:629
4855 msgid "Copyright YEAR YOUR NAME."
4856 msgstr "Copyright ANO SEU NOME."
4858 #. (itstool) path: blockquote/para
4859 #: C/index.docbook:632
4861 "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
4862 "the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later "
4863 "version published by the Free Software Foundation; with the <link linkend="
4864 "\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> being LIST THEIR TITLES, with "
4865 "the <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Front-Cover Texts</link> being LIST, "
4866 "and with the <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Back-Cover Texts</link> being "
4867 "LIST. A copy of the license is included in the section entitled <quote>GNU "
4868 "Free Documentation License</quote>."
4870 "Permissão concedida para copiar, distribuir e/ou modificar este documento "
4871 "sob os termos da Licença de Documentação Livre GNU (GNU Free Documentation "
4872 "License), Versão 1.1 ou qualquer versão mais recente publicada pela Free "
4873 "Software Foundation; com as <link linkend=\"fdl-invariant\">Seções "
4874 "Invariantes</link>, sendo LISTADO SEUS TÍTULOS, com os <link linkend=\"fdl-"
4875 "cover-texts\">Textos de Capa Frontal</link> sendo LISTADOS, e com os <link "
4876 "linkend=\"fdl-cover-texts\">Textos de Contracapa</link> sendo LISTADOS. Uma "
4877 "cópia da licença está inclusa na seção entitulada <quote>Licença de "
4878 "Documentação Livre GNU (GNU Free Documentation License)</quote>."
4880 #. (itstool) path: sect1/para
4881 #: C/index.docbook:647
4883 "If you have no <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link>, "
4884 "write <quote>with no Invariant Sections</quote> instead of saying which ones "
4885 "are invariant. If you have no <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Front-Cover "
4886 "Texts</link>, write <quote>no Front-Cover Texts</quote> instead of "
4887 "<quote>Front-Cover Texts being LIST</quote>; likewise for <link linkend="
4888 "\"fdl-cover-texts\">Back-Cover Texts</link>."
4890 "Se você não tiver qualquer <link linkend=\"fdl-invariant\">Seção Invariante</"
4891 "link>, escreva <quote>sem Seções Invariantes</quote> ao invés de afirmar "
4892 "quais são invariantes. Se você não tem <link linkend=\"fdl-cover-texts"
4893 "\">Textos de Capa Frontal</link>, escreva <quote>sem Textos de Capa Frontal</"
4894 "quote> ao invés de <quote>Textos de Capa Frontal sendo LISTADOS</quote>; O "
4895 "mesmo se aplica a <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Textos de Contracapa</"
4898 #. (itstool) path: sect1/para
4899 #: C/index.docbook:657
4901 "If your document contains nontrivial examples of program code, we recommend "
4902 "releasing these examples in parallel under your choice of free software "
4903 "license, such as the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/copyleft/"
4904 "gpl.html\"> GNU General Public License</ulink>, to permit their use in free "
4907 "Se seu documento contiver exemplos não-triviais de código de programação, "
4908 "recomendamos publicar estes exemplos paralelamente, sob a licença de "
4909 "software livre que você escolher, como por exemplo a <ulink type=\"http\" "
4910 "url=\"http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html\">Licença Pública Geral GNU</"
4911 "ulink> (GNU General Public License), para permitir seu uso em software livre."
4913 #. (itstool) path: copyright/year
4914 #: C/fdl-appendix.xml:16
4918 #. (itstool) path: copyright/holder
4919 #: C/fdl-appendix.xml:16
4920 msgid "Free Software Foundation, Inc."
4921 msgstr "Free Software Foundation, Inc."
4923 #. (itstool) path: address/street
4924 #: C/fdl-appendix.xml:20
4925 msgid "51 Franklin Street, Suite 330"
4926 msgstr "51 Franklin Street, Suite 330"
4928 #. (itstool) path: address/city
4929 #: C/fdl-appendix.xml:21
4933 #. (itstool) path: address/state
4934 #: C/fdl-appendix.xml:21
4938 #. (itstool) path: address/postcode
4939 #: C/fdl-appendix.xml:22
4943 #. (itstool) path: address/country
4944 #: C/fdl-appendix.xml:22
4948 #. (itstool) path: para/address
4949 #: C/fdl-appendix.xml:20
4951 "Free Software Foundation, Inc. <_:street-1/>, <_:city-2/>, <_:state-3/> <_:"
4952 "postcode-4/> <_:country-5/>"
4954 "Free Software Foundation, Inc. <_:street-1/>, <_:city-2/>, <_:state-3/> <_:"
4955 "postcode-4/> <_:country-5/>"
4957 #. (itstool) path: para/quote
4958 #: C/fdl-appendix.xml:34
4962 #. (itstool) path: sect1/para
4963 #: C/fdl-appendix.xml:32
4965 "The purpose of this License is to make a manual, textbook, or other written "
4966 "document <_:quote-1/> in the sense of freedom: to assure everyone the "
4967 "effective freedom to copy and redistribute it, with or without modifying it, "
4968 "either commercially or noncommercially. Secondarily, this License preserves "
4969 "for the author and publisher a way to get credit for their work, while not "
4970 "being considered responsible for modifications made by others."
4972 "O propósito desta Licença é fazer um manual, livro-texto, ou outro documento "
4973 "escrito <_:quote-1/> em seu sentido de liberdade: para garantir a todos a "
4974 "liberdade efetiva de copiá-lo e redistribui-lo, com ou sem modificações, "
4975 "tanto comercialmente como não comercialmente. Em segundo lugar, esta Licença "
4976 "preserva ao autor e ao editor uma forma de obter crédito pelo seu trabalho, "
4977 "enquanto não é considerado responsável por modificações feitas por outros."
4979 #. (itstool) path: para/quote
4980 #: C/fdl-appendix.xml:44
4984 #. (itstool) path: sect1/para
4985 #: C/fdl-appendix.xml:43
4987 "This License is a kind of <_:quote-1/>, which means that derivative works of "
4988 "the document must themselves be free in the same sense. It complements the "
4989 "GNU General Public License, which is a copyleft license designed for free "
4992 "Esta licença é um tipo de <_:quote-1/>, que significa que trabalhos "
4993 "derivados do documento precisam ser, por sua vez, livres no mesmo sentido. "
4994 "Ela complementa a Licença Pública Geral GNU (GNU General Public License), "
4995 "que é uma licença copyleft projetada para softwares livres."
4997 #. (itstool) path: para/quote
4998 #. (itstool) path: para/link
4999 #: C/fdl-appendix.xml:67 C/fdl-appendix.xml:82 C/fdl-appendix.xml:99
5000 #: C/fdl-appendix.xml:107 C/fdl-appendix.xml:113 C/fdl-appendix.xml:156
5001 #: C/fdl-appendix.xml:179 C/fdl-appendix.xml:190 C/fdl-appendix.xml:205
5002 #: C/fdl-appendix.xml:224 C/fdl-appendix.xml:235 C/fdl-appendix.xml:253
5003 #: C/fdl-appendix.xml:271 C/fdl-appendix.xml:294 C/fdl-appendix.xml:354
5004 #: C/fdl-appendix.xml:368 C/fdl-appendix.xml:400 C/fdl-appendix.xml:462
5005 #: C/fdl-appendix.xml:472 C/fdl-appendix.xml:482 C/fdl-appendix.xml:519
5006 #: C/fdl-appendix.xml:540 C/fdl-appendix.xml:565 C/fdl-appendix.xml:583
5007 #: C/fdl-appendix.xml:608
5011 #. (itstool) path: para/quote
5012 #: C/fdl-appendix.xml:69
5016 #. (itstool) path: sect1/para
5017 #: C/fdl-appendix.xml:63
5019 "This License applies to any manual or other work that contains a notice "
5020 "placed by the copyright holder saying it can be distributed under the terms "
5021 "of this License. The <_:quote-1/>, below, refers to any such manual or work. "
5022 "Any member of the public is a licensee, and is addressed as <_:quote-2/>."
5024 "Esta Licença se aplica a qualquer manual ou outro trabalho que contenha um "
5025 "aviso colocado pelo detentor dos direitos autorais dizendo que o documento "
5026 "pode ser distribuído sob os termos desta. O <_:quote-1/>, abaixo, refere-se "
5027 "a qualquer manual ou trabalho. Qualquer membro do público é um licenciado, e "
5028 "será referenciado como <_:quote-2/>."
5030 #. (itstool) path: para/quote
5031 #. (itstool) path: para/link
5032 #: C/fdl-appendix.xml:73 C/fdl-appendix.xml:234 C/fdl-appendix.xml:269
5033 #: C/fdl-appendix.xml:283 C/fdl-appendix.xml:315 C/fdl-appendix.xml:351
5034 #: C/fdl-appendix.xml:413 C/fdl-appendix.xml:433 C/fdl-appendix.xml:447
5035 #: C/fdl-appendix.xml:459 C/fdl-appendix.xml:475 C/fdl-appendix.xml:543
5036 msgid "Modified Version"
5037 msgstr "Versão modificada"
5039 #. (itstool) path: sect1/para
5040 #: C/fdl-appendix.xml:72
5042 "A <_:quote-1/> of the Document means any work containing the Document or a "
5043 "portion of it, either copied verbatim, or with modifications and/or "
5044 "translated into another language."
5046 "Uma <_:quote-1/> do Documento significa qualquer trabalho contendo o "
5047 "Documento ou uma porção deste, seja uma cópia literal ou com modificações e/"
5048 "ou traduzido em outro idioma."
5050 #. (itstool) path: para/quote
5051 #: C/fdl-appendix.xml:80
5052 msgid "Secondary Section"
5053 msgstr "Seção da secundária"
5055 #. (itstool) path: sect1/para
5056 #: C/fdl-appendix.xml:79
5058 "A <_:quote-1/> is a named appendix or a front-matter section of the <_:"
5059 "link-2/> that deals exclusively with the relationship of the publishers or "
5060 "authors of the Document to the Document's overall subject (or to related "
5061 "matters) and contains nothing that could fall directly within that overall "
5062 "subject. (For example, if the Document is in part a textbook of mathematics, "
5063 "a Secondary Section may not explain any mathematics.) The relationship could "
5064 "be a matter of historical connection with the subject or with related "
5065 "matters, or of legal, commercial, philosophical, ethical or political "
5066 "position regarding them."
5068 "Uma <_:quote-1/> é um apêndice com nome ou uma seção inicial do <_:link-2/> "
5069 "que trata exclusivamente da relação dos editores ou autores do Documento com "
5070 "seu assunto geral (ou temas relacionados) e não contém nada que possa estar "
5071 "diretamente dentro do assunto geral. (Por exemplo, se o Documento é em parte "
5072 "um livro-texto de matemática, uma Seção Secundária não pode explicar nada de "
5073 "matemática). Tal relação pode ser uma questão de conexão histórica com o "
5074 "assunto ou com temas relacionados, ou tratar de questões legais, comerciais, "
5075 "filosóficas, éticas ou políticas com relação a eles."
5077 #. (itstool) path: para/quote
5078 #. (itstool) path: para/link
5079 #: C/fdl-appendix.xml:95 C/fdl-appendix.xml:327 C/fdl-appendix.xml:398
5080 #: C/fdl-appendix.xml:439 C/fdl-appendix.xml:486 C/fdl-appendix.xml:494
5081 #: C/fdl-appendix.xml:567 C/fdl-appendix.xml:637 C/fdl-appendix.xml:648
5082 msgid "Invariant Sections"
5083 msgstr "Sessões invariantes"
5085 #. (itstool) path: para/link
5086 #: C/fdl-appendix.xml:96 C/fdl-appendix.xml:435
5087 msgid "Secondary Sections"
5088 msgstr "Sessões secundárias"
5090 #. (itstool) path: sect1/para
5091 #: C/fdl-appendix.xml:94
5093 "The <_:quote-1/> are certain <_:link-2/> whose titles are designated, as "
5094 "being those of Invariant Sections, in the notice that says that the <_:"
5095 "link-3/> is released under this License."
5097 "As <_:quote-1/> são certas <_:link-2/> cujos títulos são designados como "
5098 "sendo de Seções Invariantes na nota que afirma que o <_:link-3/> é publicado "
5101 #. (itstool) path: para/quote
5102 #. (itstool) path: para/link
5103 #: C/fdl-appendix.xml:104 C/fdl-appendix.xml:181 C/fdl-appendix.xml:328
5104 #: C/fdl-appendix.xml:458
5106 msgstr "Textos de Capa"
5108 #. (itstool) path: sect1/para
5109 #: C/fdl-appendix.xml:103
5111 "The <_:quote-1/> are certain short passages of text that are listed, as "
5112 "Front-Cover Texts or Back-Cover Texts, in the notice that says that the <_:"
5113 "link-2/> is released under this License."
5115 "Os <_:quote-1/> são certas passagens de texto curtas que são listadas, como "
5116 "Textos de Capa Frontal ou Texto de Contra Capa, na nota que afirma que o <_:"
5117 "link-2/> é publicado sob esta Licença."
5119 #. (itstool) path: para/quote
5120 #. (itstool) path: para/link
5121 #: C/fdl-appendix.xml:112 C/fdl-appendix.xml:124 C/fdl-appendix.xml:207
5122 #: C/fdl-appendix.xml:369
5124 msgstr "Transparente"
5126 #. (itstool) path: para/quote
5127 #. (itstool) path: para/link
5128 #: C/fdl-appendix.xml:125 C/fdl-appendix.xml:204
5132 #. (itstool) path: sect1/para
5133 #: C/fdl-appendix.xml:111
5135 "A <_:quote-1/> copy of the <_:link-2/> means a machine-readable copy, "
5136 "represented in a format whose specification is available to the general "
5137 "public, whose contents can be viewed and edited directly and "
5138 "straightforwardly with generic text editors or (for images composed of "
5139 "pixels) generic paint programs or (for drawings) some widely available "
5140 "drawing editor, and that is suitable for input to text formatters or for "
5141 "automatic translation to a variety of formats suitable for input to text "
5142 "formatters. A copy made in an otherwise Transparent file format whose markup "
5143 "has been designed to thwart or discourage subsequent modification by readers "
5144 "is not Transparent. A copy that is not <_:quote-3/> is called <_:quote-4/>."
5146 "Uma cópia <_:quote-1/> do <_:link-2/> significa uma cópia legível por "
5147 "máquina, representada em um formato cuja especificação esteja disponível ao "
5148 "público geral e que cujo conteúdo possa ser visualizado e editado de forma "
5149 "clara e direta por editores de texto genéricos ou programas genéricos de "
5150 "desenho (para imagens compostas de pixels) ou para alguns dos editores de "
5151 "desenho amplamente disponíveis (para desenhos) e que seja apropriado para "
5152 "inclusão em formatadores de texto ou para a tradução automática em uma "
5153 "variedade de formatos apropriados de entrada em formatadores de texto. Uma "
5154 "cópia feita em outro formato de arquivo Transparente cuja marcação, ou "
5155 "ausência desta, tenha sido manipulada para impedir ou desencorajar "
5156 "modificação subsequente pelos leitores não é Transparente. Uma cópia que não "
5157 "é <_:quote-3/> é chamada <_:quote-4/>."
5159 #. (itstool) path: para/quote
5160 #. (itstool) path: para/link
5161 #: C/fdl-appendix.xml:142 C/fdl-appendix.xml:146 C/fdl-appendix.xml:250
5162 #: C/fdl-appendix.xml:266 C/fdl-appendix.xml:281 C/fdl-appendix.xml:352
5164 msgstr "Título da página"
5166 #. (itstool) path: sect1/para
5167 #: C/fdl-appendix.xml:141
5169 "The <_:quote-1/> means, for a printed book, the title page itself, plus such "
5170 "following pages as are needed to hold, legibly, the material this License "
5171 "requires to appear in the title page. For works in formats which do not have "
5172 "any title page as such, <_:quote-2/> means the text near the most prominent "
5173 "appearance of the work's title, preceding the beginning of the body of the "
5176 "A <_:quote-1/> significa, para um livro impresso, a própria página do "
5177 "título, além das páginas subsequentes necessárias para conter, de forma "
5178 "legível, o material que esta Licença requer que apareça na página do título. "
5179 "Para trabalhos em formatos que não possuem qualquer página de título "
5180 "semelhante, <_:quote-2/> significa o texto próximo à ocorrência mais "
5181 "proeminente do título do trabalho, precedendo o início do corpo do texto."
5183 #. (itstool) path: para/link
5184 #: C/fdl-appendix.xml:166 C/fdl-appendix.xml:551
5188 #. (itstool) path: sect1/para
5189 #: C/fdl-appendix.xml:154
5191 "You may copy and distribute the <_:link-1/> in any medium, either "
5192 "commercially or noncommercially, provided that this License, the copyright "
5193 "notices, and the license notice saying this License applies to the Document "
5194 "are reproduced in all copies, and that you add no other conditions "
5195 "whatsoever to those of this License. You may not use technical measures to "
5196 "obstruct or control the reading or further copying of the copies you make or "
5197 "distribute. However, you may accept compensation in exchange for copies. If "
5198 "you distribute a large enough number of copies you must also follow the "
5199 "conditions in <_:link-2/>."
5201 "Você pode copiar e distribuir o <_:link-1/> em qualquer meio, seja este de "
5202 "forma comercial ou não, desde que esta licença, as notas de direitos "
5203 "autorais (copyright), e a nota de licença afirmando que esta Licença se "
5204 "aplica ao Documento sejam reproduzidas em todas as cópias, e que você não "
5205 "inclua outras condições, quaisquer que sejam, às condições desta Licença. "
5206 "Você não pode usar de medidas técnicas para obstruir ou controlar a leitura "
5207 "ou cópia futura das cópias que você fizer ou distribuir. Contudo, você pode "
5208 "aceitar compensação em troca das cópias. Se você distribuir um número "
5209 "suficientemente grande de cópias, você deve também respeitar as condições "
5210 "descritas na <_:link-2/>."
5212 #. (itstool) path: sect1/para
5213 #: C/fdl-appendix.xml:177
5215 "If you publish printed copies of the <_:link-1/> numbering more than 100, "
5216 "and the Document's license notice requires <_:link-2/>, you must enclose the "
5217 "copies in covers that carry, clearly and legibly, all these Cover Texts: "
5218 "Front-Cover Texts on the front cover, and Back-Cover Texts on the back "
5219 "cover. Both covers must also clearly and legibly identify you as the "
5220 "publisher of these copies. The front cover must present the full title with "
5221 "all words of the title equally prominent and visible. You may add other "
5222 "material on the covers in addition. Copying with changes limited to the "
5223 "covers, as long as they preserve the title of the <_:link-3/> and satisfy "
5224 "these conditions, can be treated as verbatim copying in other respects."
5226 "Se você publicar cópias impressas do <_:link-1/>, em número maior que 100, e "
5227 "a nota de licença do Documento exigir <_:link-2/>, você deve encadernar as "
5228 "cópias em capas que carreguem, de forma clara e legível, todos estes Textos "
5229 "de Capa: Textos de Capa Frontal na capa frontal e Textos de Contracapa na "
5230 "contracapa. Ambas as capas devem também identificar, de forma clara e "
5231 "legível, você como o editor das cópias. A capa frontal deve apresentar o "
5232 "título completo com todas as palavras deste igualmente proeminentes e "
5233 "visíveis. Além disso, você pode adicionar outro material nas capas. As "
5234 "cópias com mudanças limitadas às capas, desde que preservem o título do <_:"
5235 "link-3/> e satisfaçam estas condições podem ser tratadas como cópias "
5236 "literais em outros aspectos."
5238 #. (itstool) path: sect1/para
5239 #: C/fdl-appendix.xml:202
5241 "If you publish or distribute <_:link-1/> copies of the <_:link-2/> numbering "
5242 "more than 100, you must either include a machine-readable <_:link-3/> copy "
5243 "along with each Opaque copy, or state in or with each Opaque copy a publicly-"
5244 "accessible computer-network location containing a complete Transparent copy "
5245 "of the Document, free of added material, which the general network-using "
5246 "public has access to download anonymously at no charge using public-standard "
5247 "network protocols. If you use the latter option, you must take reasonably "
5248 "prudent steps, when you begin distribution of Opaque copies in quantity, to "
5249 "ensure that this Transparent copy will remain thus accessible at the stated "
5250 "location until at least one year after the last time you distribute an "
5251 "Opaque copy (directly or through your agents or retailers) of that edition "
5254 "Se você publicar ou distribuir cópias <_:link-1/> do <_:link-2/> em número "
5255 "maior que 100, você deve incluir uma cópia <_:link-3/> legível por máquina "
5256 "juntamente com cada cópia Opaca, ou dizer em (ou juntamente com) cada cópia "
5257 "Opaca, um endereço de rede a partir do qual o público geral de usuários "
5258 "possam acessar e obter de forma anônima e sob nenhum custo, usando "
5259 "protocolos de rede públicos padrão, uma cópia Transparente completa do "
5260 "Documento, livre de materiais adicionados. Se você decidir pela segunda "
5261 "opção, você deve seguir passos com certa prudência ao começar a distribuir "
5262 "as cópias Opacas em quantidade, a fim de garantir que esta cópia "
5263 "transparente permanecerá acessível no local indicado por pelo menos um ano "
5264 "após a última vez que você distribuir uma cópia Opaca (diretamente ou "
5265 "através de seus agentes ou distribuidores) desta edição ao público."
5267 #. (itstool) path: sect1/para
5268 #: C/fdl-appendix.xml:222
5270 "It is requested, but not required, that you contact the authors of the <_:"
5271 "link-1/> well before redistributing any large number of copies, to give them "
5272 "a chance to provide you with an updated version of the Document."
5274 "É solicitado, mas não exigido, que você contate os autores do <_:link-1/> "
5275 "muito antes de redistribuir qualquer grande número de cópias, para dar a "
5276 "eles uma chance de lhe fornecer uma versão atualizada do Documento."
5278 #. (itstool) path: para/link
5279 #: C/fdl-appendix.xml:236
5283 #. (itstool) path: para/link
5284 #: C/fdl-appendix.xml:237
5288 #. (itstool) path: sect1/para
5289 #: C/fdl-appendix.xml:232
5291 "You may copy and distribute a <_:link-1/> of the <_:link-2/> under the "
5292 "conditions of sections <_:link-3/> and <_:link-4/> above, provided that you "
5293 "release the Modified Version under precisely this License, with the Modified "
5294 "Version filling the role of the Document, thus licensing distribution and "
5295 "modification of the Modified Version to whoever possesses a copy of it. In "
5296 "addition, you must do these things in the Modified Version:"
5298 "Você pode copiar e distribuir uma <_:link-1/> do <_:link-2/> sob as "
5299 "condições das seções <_:link-3/> e <_:link-4/> acima, desde que você forneça "
5300 "a Versão Modificada estritamente sob esta Licença, com a Versão Modificada "
5301 "preenchendo a função de Documento, permitindo assim a distribuição e "
5302 "modificação da Versão Modificada a quem quer que possua uma cópia desta. "
5303 "Além disso, você deve executar os seguintes procedimentos na Versão "
5306 #. (itstool) path: formalpara/para
5307 #: C/fdl-appendix.xml:249
5309 "Use in the <_:link-1/> (and on the covers, if any) a title distinct from "
5310 "that of the <_:link-2/>, and from those of previous versions (which should, "
5311 "if there were any, be listed in the History section of the Document). You "
5312 "may use the same title as a previous version if the original publisher of "
5313 "that version gives permission."
5315 "Usar na <_:link-1/> (e nas capas, se existirem) um título distinto em "
5316 "relação ao do <_:link-2/>, e daqueles de versões anteriores (os quais devem, "
5317 "na existência de algum, ser listados na seção “Histórico” do Documento). "
5318 "Você pode usar o mesmo título de uma versão anterior se o editor original "
5319 "daquela versão conceder-lhe permissão."
5321 #. (itstool) path: formalpara/para
5322 #: C/fdl-appendix.xml:265
5324 "List on the <_:link-1/>, as authors, one or more persons or entities "
5325 "responsible for authorship of the modifications in the <_:link-2/>, together "
5326 "with at least five of the principal authors of the <_:link-3/> (all of its "
5327 "principal authors, if it has less than five)."
5329 "Listar na <_:link-1/> como autores, uma ou mais pessoas ou entidades "
5330 "responsáveis pela autoria das modificações na <_:link-2/>, juntamente com "
5331 "pelo menos cinco autores principais do <_:link-3/> (todos seus autores "
5332 "principais, se houver menos que cinco)."
5334 #. (itstool) path: formalpara/para
5335 #: C/fdl-appendix.xml:280
5337 "State on the <_:link-1/> the name of the publisher of the <_:link-2/>, as "
5340 "Declarar na <_:link-1/> o nome do editor da <_:link-2/>, como seu editor."
5342 #. (itstool) path: formalpara/para
5343 #: C/fdl-appendix.xml:292
5344 msgid "Preserve all the copyright notices of the <_:link-1/>."
5346 "Preservar todas as notas de direitos autorais (copyright) do <_:link-1/>."
5348 #. (itstool) path: formalpara/para
5349 #: C/fdl-appendix.xml:312
5351 "Include, immediately after the copyright notices, a license notice giving "
5352 "the public permission to use the <_:link-1/> under the terms of this "
5353 "License, in the form shown in the Addendum below."
5355 "Incluir, imediatamente após as notas de direitos autorais, uma nota de "
5356 "licença concedendo permissão pública para o uso da <_:link-1/> sob os termos "
5357 "desta Licença, na forma mostrada no Adendo abaixo."
5359 #. (itstool) path: para/link
5360 #: C/fdl-appendix.xml:330
5362 msgstr "do Documento"
5364 #. (itstool) path: formalpara/para
5365 #: C/fdl-appendix.xml:325
5367 "Preserve in that license notice the full lists of <_:link-1/> and required "
5368 "<_:link-2/> given in the <_:link-3/> license notice."
5370 "Preservar na referida nota de licença a lista completa de <_:link-1/> e <_:"
5371 "link-2/> obrigatórios, dados na nota de licença do <_:link-3/>."
5373 #. (itstool) path: para/quote
5374 #: C/fdl-appendix.xml:348 C/fdl-appendix.xml:353 C/fdl-appendix.xml:372
5375 #: C/fdl-appendix.xml:507 C/fdl-appendix.xml:508
5379 #. (itstool) path: formalpara/para
5380 #: C/fdl-appendix.xml:347
5382 "Preserve the section entitled <_:quote-1/>, and its title, and add to it an "
5383 "item stating at least the title, year, new authors, and publisher of the <_:"
5384 "link-2/> as given on the <_:link-3/>. If there is no section entitled <_:"
5385 "quote-4/> in the <_:link-5/>, create one stating the title, year, authors, "
5386 "and publisher of the Document as given on its Title Page, then add an item "
5387 "describing the Modified Version as stated in the previous sentence."
5389 "Preservar a seção intitulada <_:quote-1/>, preservar seu título, e adicionar "
5390 "a esta um item declarando ao menos o título, o ano, novos autores, e o "
5391 "editor da <_:link-2/> conforme incluído na <_:link-3/>. Se nenhuma seção "
5392 "intitulada <_:quote-4/> estiver presente no <_:link-5/>, crie uma informando "
5393 "o título, o ano, os autores e o editor do Documento como evidenciado na "
5394 "Página de Título, em seguida adicione um item descrevendo a Versão "
5395 "Modificada como mencionado na sentença anterior."
5397 #. (itstool) path: formalpara/para
5398 #: C/fdl-appendix.xml:366
5400 "Preserve the network location, if any, given in the <_:link-1/> for public "
5401 "access to a <_:link-2/> copy of the Document, and likewise the network "
5402 "locations given in the Document for previous versions it was based on. These "
5403 "may be placed in the <_:quote-3/> section. You may omit a network location "
5404 "for a work that was published at least four years before the Document "
5405 "itself, or if the original publisher of the version it refers to gives "
5408 "Preservar o endereço de rede, se existir algum, informado pelo <_:link-1/> "
5409 "para acesso público a uma cópia <_:link-2/> deste e, da mesma maneira, os "
5410 "endereços de rede dados no Documento para versões anteriores nas quais este "
5411 "se baseia. Estes podem ser colocados na seção <_:quote-3/>. Você pode omitir "
5412 "um endereço de rede para um trabalho que foi publicado pelo menos quatro "
5413 "anos antes do Documento em si, ou se o editor original da versão à qual o "
5414 "endereço se refere der permissão."
5416 #. (itstool) path: para/quote
5417 #: C/fdl-appendix.xml:385 C/fdl-appendix.xml:509
5418 msgid "Acknowledgements"
5419 msgstr "Agradecimentos"
5421 #. (itstool) path: para/quote
5422 #: C/fdl-appendix.xml:386 C/fdl-appendix.xml:510
5424 msgstr "Dedicatórias"
5426 #. (itstool) path: formalpara/para
5427 #: C/fdl-appendix.xml:384
5429 "In any section entitled <_:quote-1/> or <_:quote-2/>, preserve the section's "
5430 "title, and preserve in the section all the substance and tone of each of the "
5431 "contributor acknowledgements and/or dedications given therein."
5433 "Preservar o título da seção para qualquer seção intitulada <_:quote-1/> ou "
5434 "<_:quote-2/> e preservar dentro da seção toda a substância e tom de cada um "
5435 "dos agradecimentos e/ou dedicatórias lá mencionados."
5437 #. (itstool) path: formalpara/para
5438 #: C/fdl-appendix.xml:397
5440 "Preserve all the <_:link-1/> of the <_:link-2/>, unaltered in their text and "
5441 "in their titles. Section numbers or the equivalent are not considered part "
5442 "of the section titles."
5444 "Preservar todas as <_:link-1/> do <_:link-2/>, sem alterações em seus textos "
5445 "e títulos. Números de seção ou o equivalente não são considerados parte dos "
5446 "títulos das seções."
5448 #. (itstool) path: para/quote
5449 #: C/fdl-appendix.xml:412 C/fdl-appendix.xml:424 C/fdl-appendix.xml:445
5450 msgid "Endorsements"
5453 #. (itstool) path: formalpara/para
5454 #: C/fdl-appendix.xml:410
5456 "Delete any section entitled <_:quote-1/>. Such a section may not be included "
5457 "in the <_:link-2/>."
5459 "Apagar qualquer seção intitulada <_:quote-1/>. Tal seção não deve ser "
5460 "incluída na <_:link-2/>."
5462 #. (itstool) path: para/link
5463 #: C/fdl-appendix.xml:425
5464 msgid "Invariant Section"
5465 msgstr "Seção invariante"
5467 #. (itstool) path: formalpara/para
5468 #: C/fdl-appendix.xml:422
5470 "Do not retitle any existing section as <_:quote-1/> or to conflict in title "
5471 "with any <_:link-2/>."
5473 "Não renomear o título de qualquer seção existente como <_:quote-1/> ou que "
5474 "resulte em conflito com o título de qualquer <_:link-2/>."
5476 #. (itstool) path: sect1/para
5477 #: C/fdl-appendix.xml:432
5479 "If the <_:link-1/> includes new front-matter sections or appendices that "
5480 "qualify as <_:link-2/> and contain no material copied from the Document, you "
5481 "may at your option designate some or all of these sections as invariant. To "
5482 "do this, add their titles to the list of <_:link-3/> in the Modified "
5483 "Version's license notice. These titles must be distinct from any other "
5486 "Se a <_:link-1/> incluir novas seções iniciais ou apêndices que sejam "
5487 "qualificados como <_:link-2/>, e não contiver material copiado do Documento, "
5488 "você pode, a seu critério, tornar algumas dessas ou todas essas seções em "
5489 "invariantes. Para fazer isso, adicione seus títulos à lista de <_:link-3/> "
5490 "na nota de licença da Versão Modificada. Estes títulos devem ser distintos "
5491 "de quaisquer outros títulos de seções."
5493 #. (itstool) path: sect1/para
5494 #: C/fdl-appendix.xml:444
5496 "You may add a section entitled <_:quote-1/>, provided it contains nothing "
5497 "but endorsements of your <_:link-2/> by various parties--for example, "
5498 "statements of peer review or that the text has been approved by an "
5499 "organization as the authoritative definition of a standard."
5501 "Você pode incluir uma seção intitulada <_:quote-1/>, desde que esta contenha "
5502 "apenas apoios recebidos limitados a sua <_:link-2/> por várias fontes -- por "
5503 "exemplo, notas do revisor ou de que o texto foi aprovado por uma organização "
5504 "como a definição oficial de um padrão."
5506 #. (itstool) path: para/link
5507 #: C/fdl-appendix.xml:455
5508 msgid "Front-Cover Text"
5509 msgstr "Texto de Capa Frontal"
5511 #. (itstool) path: para/link
5512 #: C/fdl-appendix.xml:457
5513 msgid "Back-Cover Text"
5514 msgstr "Texto de Contracapa"
5516 #. (itstool) path: sect1/para
5517 #: C/fdl-appendix.xml:453
5519 "You may add a passage of up to five words as a <_:link-1/>, and a passage of "
5520 "up to 25 words as a <_:link-2/>, to the end of the list of <_:link-3/> in "
5521 "the <_:link-4/>. Only one passage of Front-Cover Text and one of Back-Cover "
5522 "Text may be added by (or through arrangements made by) any one entity. If "
5523 "the <_:link-5/> already includes a cover text for the same cover, previously "
5524 "added by you or by arrangement made by the same entity you are acting on "
5525 "behalf of, you may not add another; but you may replace the old one, on "
5526 "explicit permission from the previous publisher that added the old one."
5528 "Você pode adicionar uma passagem de até cinco palavras como <_:link-1/>, e "
5529 "uma passagem de até 25 palavras como <_:link-2/>, ao fim da lista de <_:"
5530 "link-3/> na <_:link-4/>. Somente uma passagem de Texto de Capa Frontal e uma "
5531 "de Texto de Contracapa podem ser adicionados por (ou através de arranjos "
5532 "feitos por) uma entidade qualquer. Caso o <_:link-5/> já incluir um texto de "
5533 "capa para a mesma capa, previamente incluído por você ou pelo arranjo feito "
5534 "pela mesma entidade em cujo nome você está agindo, você não poderá adicionar "
5535 "outro; mas você poderá substituir o antigo, com a permissão explícita do "
5536 "editor anterior, que o incluiu."
5538 #. (itstool) path: sect1/para
5539 #: C/fdl-appendix.xml:470
5541 "The author(s) and publisher(s) of the <_:link-1/> do not by this License "
5542 "give permission to use their names for publicity for or to assert or imply "
5543 "endorsement of any <_:link-2/>."
5545 "O(s) autor(es) e editor(es) do <_:link-1/>, por esta Licença, não concedem "
5546 "permissão para que seus nomes sejam usados a fins de publicidade, para "
5547 "defesa ou para apoio implícito de qualquer <_:link-2/>."
5549 #. (itstool) path: para/link
5550 #: C/fdl-appendix.xml:484 C/fdl-appendix.xml:566
5554 #. (itstool) path: sect1/para
5555 #: C/fdl-appendix.xml:481
5557 "You may combine the <_:link-1/> with other documents released under this "
5558 "License, under the terms defined in <_:link-2/> above for modified versions, "
5559 "provided that you include in the combination all of the <_:link-3/> of all "
5560 "of the original documents, unmodified, and list them all as Invariant "
5561 "Sections of your combined work in its license notice."
5563 "Você pode combinar o <_:link-1/> com outros documentos publicados sob esta "
5564 "Licença, sob os termos definidos na <_:link-2/> acima para versões "
5565 "modificadas, desde que você inclua na combinação todas as <_:link-3/> de "
5566 "todos os documentos originais, sem modificações, e as liste como Seções "
5567 "Invariantes de seu trabalho combinado, na sua nota de licença."
5569 #. (itstool) path: sect1/para
5570 #: C/fdl-appendix.xml:492
5572 "The combined work need only contain one copy of this License, and multiple "
5573 "identical <_:link-1/> may be replaced with a single copy. If there are "
5574 "multiple Invariant Sections with the same name but different contents, make "
5575 "the title of each such section unique by adding at the end of it, in "
5576 "parentheses, the name of the original author or publisher of that section if "
5577 "known, or else a unique number. Make the same adjustment to the section "
5578 "titles in the list of Invariant Sections in the license notice of the "
5581 "O trabalho combinado precisa conter somente uma cópia desta Licença, e "
5582 "várias <_:link-1/> idênticas podem ser substituídas por uma única cópia. Se "
5583 "existirem várias Seções Invariantes de mesmo nome, porém com conteúdos "
5584 "diferentes, você deve tornar o título de cada uma destas seções único, "
5585 "adicionando ao fim destes, entre parênteses, o nome do autor ou, se "
5586 "conhecido, o editor original desta seção, ou ainda um número único. Faça o "
5587 "mesmo ajuste nos títulos de seção na lista de Seções Invariantes na nota de "
5588 "licença do trabalho combinado."
5590 #. (itstool) path: para/quote
5591 #: C/fdl-appendix.xml:511
5592 msgid "Endorsements."
5595 #. (itstool) path: sect1/para
5596 #: C/fdl-appendix.xml:505
5598 "In the combination, you must combine any sections entitled <_:quote-1/> in "
5599 "the various original documents, forming one section entitled <_:quote-2/>; "
5600 "likewise combine any sections entitled <_:quote-3/>, and any sections "
5601 "entitled <_:quote-4/>. You must delete all sections entitled <_:quote-5/>"
5603 "Na combinação, você deve combinar quaisquer seções intituladas <_:quote-1/> "
5604 "nos vários documentos originais, formando uma seção intitulada <_:quote-2/>; "
5605 "do mesmo modo, combine quaisquer seções intituladas <_:quote-3/>, e "
5606 "quaisquer seções intituladas <_:quote-4/>. Você deve apagar todas as seções "
5607 "intituladas <_:quote-5/>."
5609 #. (itstool) path: sect1/para
5610 #: C/fdl-appendix.xml:517
5612 "You may make a collection consisting of the <_:link-1/> and other documents "
5613 "released under this License, and replace the individual copies of this "
5614 "License in the various documents with a single copy that is included in the "
5615 "collection, provided that you follow the rules of this License for verbatim "
5616 "copying of each of the documents in all other respects."
5618 "Você pode fazer uma coleção que consiste do <_:link-1/> e outros documentos "
5619 "publicados sob esta Licença, e substituir as cópias individuais desta "
5620 "Licença, nos vários documentos, por uma única cópia a ser incluída na "
5621 "coleção, desde que você siga as regras desta Licença para cópias literais de "
5622 "cada documento em todos os outros aspectos."
5624 #. (itstool) path: para/quote
5625 #: C/fdl-appendix.xml:546
5629 #. (itstool) path: para/link
5630 #: C/fdl-appendix.xml:550
5632 msgstr "Capa de Texto"
5634 #. (itstool) path: sect1/para
5635 #: C/fdl-appendix.xml:538
5637 "A compilation of the <_:link-1/> or its derivatives with other separate and "
5638 "independent documents or works, in or on a volume of a storage or "
5639 "distribution medium, does not as a whole count as a <_:link-2/> of the "
5640 "Document, provided no compilation copyright is claimed for the compilation. "
5641 "Such a compilation is called an <_:quote-3/>, and this License does not "
5642 "apply to the other self-contained works thus compiled with the Document , on "
5643 "account of their being thus compiled, if they are not themselves derivative "
5644 "works of the Document. If the <_:link-4/> requirement of <_:link-5/> is "
5645 "applicable to these copies of the Document, then if the Document is less "
5646 "than one quarter of the entire aggregate, the Document's Cover Texts may be "
5647 "placed on covers that surround only the Document within the aggregate. "
5648 "Otherwise they must appear on covers around the whole aggregate."
5650 "Uma compilação do <_:link-1/> ou seus derivados com outros documentos ou "
5651 "trabalhos separados e independentes, dentro de ou sob um volume de um meio "
5652 "de armazenamento ou distribuição, não conta como um todo para uma <_:link-2/"
5653 "> do Documento, contanto que nenhum direito autoral de compilação seja "
5654 "reivindicado para esta compilação. Tal compilação configura um <_:quote-3/> "
5655 "e esta Licença não se aplica aos outros trabalhos contidos na compilação do "
5656 "Documento, levando em conta serem compilados, caso eles mesmos não forem "
5657 "trabalhos derivados do Documento. Se o requisito de <_:link-4/> da <_:link-5/"
5658 "> é aplicável a estas cópias do Documento, e ainda se o Documento é menor do "
5659 "que um quarto do agregado inteiro, os Textos de Capa do Documento podem ser "
5660 "inseridos nas capas que envolvem somente o Documento no agregado. Caso "
5661 "contrário, eles devem aparecer em capas em volta do agregado como um todo."
5663 #. (itstool) path: sect1/para
5664 #: C/fdl-appendix.xml:562
5666 "Translation is considered a kind of modification, so you may distribute "
5667 "translations of the <_:link-1/> under the terms of <_:link-2/>. Replacing <_:"
5668 "link-3/> with translations requires special permission from their copyright "
5669 "holders, but you may include translations of some or all Invariant Sections "
5670 "in addition to the original versions of these Invariant Sections. You may "
5671 "include a translation of this License provided that you also include the "
5672 "original English version of this License. In case of a disagreement between "
5673 "the translation and the original English version of this License, the "
5674 "original English version will prevail."
5676 "Uma tradução é considerada como sendo um tipo de modificação, desta forma "
5677 "você pode distribuir traduções do <_:link-1/> sob os termos da <_:link-2/>. "
5678 "A substituição das <_:link-3/> por traduções requer permissão especial dos "
5679 "detentores dos direitos autorais, embora você possa incluir traduções de "
5680 "algumas ou todas as Seções Invariantes juntamente às versões originais "
5681 "destas. Você pode incluir uma tradução desta Licença, desde que você também "
5682 "inclua a versão original em Inglês desta Licença. Em caso de discordância "
5683 "entre a tradução e a versão original desta Licença ou nota de licença, a "
5684 "versão original em inglês prevalecerá."
5686 #. (itstool) path: sect1/para
5687 #: C/fdl-appendix.xml:581
5689 "You may not copy, modify, sublicense, or distribute the <_:link-1/> except "
5690 "as expressly provided for under this License. Any other attempt to copy, "
5691 "modify, sublicense or distribute the Document is void, and will "
5692 "automatically terminate your rights under this License. However, parties who "
5693 "have received copies, or rights, from you under this License will not have "
5694 "their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance."
5696 "Você não pode copiar, modificar, sublicenciar, ou distribuir o <_:link-1/> "
5697 "com exceção do que foi expressamente previsto sob esta Licença. Qualquer "
5698 "outra tentativa de cópia, modificação, sublicenciamento ou distribuição do "
5699 "Documento é nula, e implicará na rescisão automática de seus direitos sob "
5700 "esta Licença. Contudo, as partes que receberam as cópias, ou direitos, de "
5701 "você sob esta Licença não terão suas licenças rescindidas enquanto tais "
5702 "partes permanecerem em total acordo com a Licença."
5704 #. (itstool) path: para/ulink
5705 #: C/fdl-appendix.xml:597
5706 msgid "Free Software Foundation"
5707 msgstr "Free Software Foundation"
5709 #. (itstool) path: para/ulink
5710 #: C/fdl-appendix.xml:603
5711 msgid "http://www.gnu.org/copyleft/"
5712 msgstr "http://www.gnu.org/copyleft/"
5714 #. (itstool) path: sect1/para
5715 #: C/fdl-appendix.xml:595
5717 "The <_:ulink-1/> may publish new, revised versions of the GNU Free "
5718 "Documentation License from time to time. Such new versions will be similar "
5719 "in spirit to the present version, but may differ in detail to address new "
5720 "problems or concerns. See <_:ulink-2/>."
5722 "A <_:ulink-1/> pode publicar novas versões, revisadas, da Licença de "
5723 "Documentação Livre GNU de tempos em tempos. Tais versões posteriores terão "
5724 "ideologia similar à presente versão, embora possam diferir em detalhes a fim "
5725 "de abordar novos problemas ou preocupações. Consulte: <_:ulink-2/>."
5727 #. (itstool) path: para/quote
5728 #: C/fdl-appendix.xml:610
5729 msgid "or any later version"
5730 msgstr "ou qualquer versão posterior"
5732 #. (itstool) path: sect1/para
5733 #: C/fdl-appendix.xml:606
5735 "Each version of the License is given a distinguishing version number. If the "
5736 "<_:link-1/> specifies that a particular numbered version of this License <_:"
5737 "quote-2/> applies to it, you have the option of following the terms and "
5738 "conditions either of that specified version or of any later version that has "
5739 "been published (not as a draft) by the Free Software Foundation. If the "
5740 "Document does not specify a version number of this License, you may choose "
5741 "any version ever published (not as a draft) by the Free Software Foundation."
5743 "É dado, a cada versão da Licença, um número de versão distinto. Se o <_:"
5744 "link-1/> especificar que um número de versão em específico desta Licença <_:"
5745 "quote-2/> se aplica a ele, você tem a opção de seguir os termos e condições "
5746 "tanto da versão especificada quanto de qualquer versão posterior que tenha "
5747 "sido publicada (não como rascunho) pela Free Software Foundation. Se o "
5748 "documento não especificar um número de versão desta Licença, você pode "
5749 "escolher qualquer versão já publicada (não como rascunho) pela Free Software "
5752 #. (itstool) path: para/link
5753 #: C/fdl-appendix.xml:639 C/fdl-appendix.xml:651
5754 msgid "Front-Cover Texts"
5755 msgstr "Textos de Capa Frontal"
5757 #. (itstool) path: para/link
5758 #: C/fdl-appendix.xml:640 C/fdl-appendix.xml:654
5759 msgid "Back-Cover Texts"
5760 msgstr "Textos de Contracapa"
5762 #. (itstool) path: blockquote/para
5763 #: C/fdl-appendix.xml:632
5765 "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
5766 "the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later "
5767 "version published by the Free Software Foundation; with the <_:link-1/> "
5768 "being LIST THEIR TITLES, with the <_:link-2/> being LIST, and with the <_:"
5769 "link-3/> being LIST. A copy of the license is included in the section "
5770 "entitled <_:quote-4/>."
5772 "Permissão concedida para copiar, distribuir e/ou modificar este documento "
5773 "sob os termos da Licença de Documentação Livre GNU (GNU Free Documentation "
5774 "License), Versão 1.1 ou qualquer versão mais recente publicada pela Free "
5775 "Software Foundation; com as <_:link-1/>, sendo LISTADO SEUS TÍTULOS, com os "
5776 "<_:link-2/> sendo LISTADOS, e com os <_:link-3/> sendo LISTADOS. Uma cópia "
5777 "da licença está inclusa na seção intitulada <_:quote-4/>."
5779 #. (itstool) path: para/quote
5780 #: C/fdl-appendix.xml:649
5781 msgid "with no Invariant Sections"
5782 msgstr "sem Seções Invariantes"
5784 #. (itstool) path: para/quote
5785 #: C/fdl-appendix.xml:652
5786 msgid "no Front-Cover Texts"
5787 msgstr "sem Textos de Capa Frontal"
5789 #. (itstool) path: para/quote
5790 #: C/fdl-appendix.xml:653
5791 msgid "Front-Cover Texts being LIST"
5792 msgstr "Textos de Capa Frontal sendo LISTADOS"
5794 #. (itstool) path: sect1/para
5795 #: C/fdl-appendix.xml:647
5797 "If you have no <_:link-1/>, write <_:quote-2/> instead of saying which ones "
5798 "are invariant. If you have no <_:link-3/>, write <_:quote-4/> instead of <_:"
5799 "quote-5/>; likewise for <_:link-6/>."
5801 "Se você não tiver qualquer <_:link-1/>, escreva <_:quote-2/> ao invés de "
5802 "afirmar quais são invariantes. Se você não tem <_:link-3/>, escreva <_:"
5803 "quote-4/> ao invés de <_:quote-5/>; O mesmo se aplica a <_:link-6/>."
5805 #. (itstool) path: para/ulink
5806 #: C/fdl-appendix.xml:661
5807 msgid "GNU General Public License"
5808 msgstr "Licença Pública Geral GNU (GPL)"
5810 #. (itstool) path: sect1/para
5811 #: C/fdl-appendix.xml:657
5813 "If your document contains nontrivial examples of program code, we recommend "
5814 "releasing these examples in parallel under your choice of free software "
5815 "license, such as the <_:ulink-1/>, to permit their use in free software."
5817 "Se seu documento contiver exemplos não-triviais de código de programação, "
5818 "recomendamos publicar estes exemplos paralelamente, sob a licença de "
5819 "software livre que você escolher, como, por exemplo, a <_:ulink-1/>, para "
5820 "permitir seu uso em software livre."
5822 #~ msgid "<guilabel>Python</guilabel> - optional - for gtkdoc-depscan"
5823 #~ msgstr "<guilabel>Python</guilabel> - opcional - para gtkdoc-depscan"
5826 #~ "<guilabel>Generating the \"template\" files.</guilabel> "
5827 #~ "<application>gtkdoc-mktmpl</application> creates a number of files in the "
5828 #~ "<filename class=\"directory\">tmpl/</filename> subdirectory, using the "
5829 #~ "information gathered in the first step. (Note that this can be run "
5830 #~ "repeatedly. It will try to ensure that no documentation is ever lost.)"
5832 #~ "<guilabel>Gerando os arquivos \"template\".</guilabel> "
5833 #~ "<application>gtkdoc-mktmpl</application> cria uma quantidade de arquivos "
5834 #~ "no subdiretório <filename class=\"directory\">tmpl/</filename>, usando a "
5835 #~ "informação coletada na primeira etapa. (Note que ele pode ser executado "
5836 #~ "repetidas vezes e vai tentar garantir que nenhuma documentação será "
5837 #~ "perdida, jamais.)"
5840 #~ "Since GTK-Doc 1.9 the templates can be avoided. We encourage people to "
5841 #~ "keep documentation in the code. <application>gtkdocize</application> "
5842 #~ "supports now a <option>--flavour no-tmpl</option> option that chooses a "
5843 #~ "makefile that skips tmpl usage totally. If you have never changed file in "
5844 #~ "tmpl by hand, please remove the directory (e.g. from version control "
5847 #~ "Desde o GTK-Doc 1.9, os modelos (\"templates\") podem ser evitados. Nós "
5848 #~ "encorajamos as pessoas a manter a documentação no código. "
5849 #~ "<application>gtkdocize</application> possui suporte a uma opção <option>--"
5850 #~ "flavour no-tmpl</option> que escolhe um makefile que ignora totalmente o "
5851 #~ "uso de tmpl. Se você nunca alterou o arquivo em tmpl manualmente, por "
5852 #~ "favor remova o diretório (ex.: do sistema de controle de versão)."
5857 #~ msgid "(FIXME : Stability information)"
5858 #~ msgstr "(CORRIJA-ME : Informação sobre estabilidade)"
5861 #~ "Also, take a look at GObject Introspection annotation tags: http://live."
5862 #~ "gnome.org/GObjectIntrospection/Annotations"
5864 #~ "Também, dê uma olhada nas tags de anotação do GObject Introspection: "
5865 #~ "http://live.gnome.org/GObjectIntrospection/Annotations"
5871 #~ "<guilabel>DocBook DTD v3.0</guilabel> - This is the DocBook SGML DTD. "
5872 #~ "<ulink url=\"http://www.ora.com/davenport\" type=\"http\">http://www.ora."
5873 #~ "com/davenport</ulink>"
5875 #~ "<guilabel>DocBook DTD v3.0</guilabel> - Este é o DocBook SGML DTD. <ulink "
5876 #~ "url=\"http://www.ora.com/davenport\" type=\"http\">http://www.ora.com/"
5877 #~ "davenport</ulink>"
5880 #~ "<guilabel>Jade v1.1</guilabel> - This is a DSSSL processor for converting "
5881 #~ "SGML to various formats. <ulink url=\"http://www.jclark.com/jade\" type="
5882 #~ "\"http\">http://www.jclark.com/jade</ulink>"
5884 #~ "<guilabel>Jade v1.1</guilabel> - Este é um processador de DSSSL para "
5885 #~ "conversão de SGML para vários formatos. <ulink url=\"http://www.jclark."
5886 #~ "com/jade\" type=\"http\">http://www.jclark.com/jade</ulink>"
5889 #~ "<guilabel>Modular DocBook Stylesheets</guilabel> This is the DSSSL code "
5890 #~ "to convert DocBook to HTML (and a few other formats). It's used together "
5891 #~ "with jade. I've customized the DSSSL code slightly, in gtk-doc.dsl, to "
5892 #~ "colour the program code listings/declarations, and to support global "
5893 #~ "cross-reference indices in the generated HTML. <ulink url=\"http://nwalsh."
5894 #~ "com/docbook/dsssl\" type=\"http\">http://nwalsh.com/docbook/dsssl</ulink>"
5896 #~ "<guilabel>Folhas de estilo modulares do DocBook</guilabel> Este é o "
5897 #~ "código DSSSL para converter DocBook para HTML (e alguns outros formatos). "
5898 #~ "É usado junto com jade. Eu personalizei um pouco o código DSSSL, em gtk-"
5899 #~ "doc.dsl, para colorir as listagens/declarações do código do programa e "
5900 #~ "para dar suporte a índices de referências cruzadas globais nos HTML "
5901 #~ "gerados. <ulink url=\"http://nwalsh.com/docbook/dsssl\" type=\"http"
5902 #~ "\">http://nwalsh.com/docbook/dsssl</ulink>"
5905 #~ "<guilabel>docbook-to-man</guilabel> - if you want to create man pages "
5906 #~ "from the DocBook. I've customized the 'translation spec' slightly, to "
5907 #~ "capitalise section headings and add the 'GTK Library' title at the top of "
5908 #~ "the pages and the revision date at the bottom. There is a link to this on "
5909 #~ "<ulink url=\"http://www.ora.com/davenport\" type=\"http\">http://www.ora."
5910 #~ "com/davenport</ulink> NOTE: This does not work yet."
5912 #~ "<guilabel>docbook-to-man</guilabel> - se você deseja criar páginas man a "
5913 #~ "partir do DocBook. Eu personalizei um pouco a \"especificação de tradução"
5914 #~ "\", para deixar o título em caixa alta e adicionar o título \"GTK Library"
5915 #~ "\" no topo das páginas e a data de revisão no canto inferior. Há também "
5916 #~ "um link para isso em <ulink url=\"http://www.ora.com/davenport\" type="
5917 #~ "\"http\">http://www.ora.com/davenport</ulink>. NOTA: isso não funciona "
5921 #~ "There is no standard place where the DocBook Modular Stylesheets are "
5924 #~ "Não há um lugar padrão onde as folhas de estilos modulares de DocBook são "
5928 #~ "GTK-Doc's configure script searches these 3 directories automatically:"
5930 #~ "O script de configuração do GTK-DOC pesquisa por esses três diretórios "
5931 #~ "automaticamente:"
5934 #~ "<filename> /usr/lib/sgml/stylesheets/nwalsh-modular </filename> (used by "
5937 #~ "<filename> /usr/lib/sgml/stylesheets/nwalsh-modular </filename> (usado "
5941 #~ "<filename> /usr/lib/dsssl/stylesheets/docbook </filename> (used by Debian)"
5943 #~ "<filename> /usr/lib/dsssl/stylesheets/docbook </filename> (usado pelo "
5946 #~ msgid "<filename> /usr/share/sgml/docbkdsl </filename> (used by SuSE)"
5947 #~ msgstr "<filename> /usr/share/sgml/docbkdsl </filename> (usado pelo SuSE)"
5950 #~ "If you have the stylesheets installed somewhere else, you need to "
5951 #~ "configure GTK-Doc using the option: <command> --with-dsssl-dir=<"
5952 #~ "PATH_TO_TOPLEVEL_STYLESHEETS_DIR> </command>"
5954 #~ "Se você tiver as folhas de estilos instaladas em algum lugar, você "
5955 #~ "precisa configurar o Gtk-Doc usando a opção: <command> --with-dsssl-"
5956 #~ "dir=<CAMINHO_PARA_DIRETÓRIO_RAIZ_DAS_FOLHAS_DE_ESTILO> </command>"
5959 #~ "You may also want to enable GTK-Doc for the distcheck make target. Just "
5960 #~ "add the one line shown in the next example to your top-level "
5961 #~ "<filename>Makefile.am</filename>:"
5963 #~ "Você pode querer habilitar o GTK-Doc para o distcheck make target. Basta "
5964 #~ "adicionar a linha mostrada no exemplo abaixo ao <filename>Makefile.am</"
5965 #~ "filename> do seu diretório raiz:"
5967 #~ msgid "Enable GTK-Doc during make distcheck"
5968 #~ msgstr "Habilita GTK-Doc durante make distcheck"
5973 #~ "DISTCHECK_CONFIGURE_FLAGS=--enable-gtk-doc\n"
5979 #~ "DISTCHECK_CONFIGURE_FLAGS=--enable-gtk-doc\n"
5987 #~ " * identifier:\n"
5989 #~ " * documentation ...\n"
5991 #~ " * # Sub heading #\n"
5993 #~ " * more documentation:\n"
5994 #~ " * - list item 1\n"
5995 #~ " * - list item 2\n"
5997 #~ " * Even more docs.\n"
6005 #~ " * identificador:\n"
6007 #~ " * documentação ...\n"
6009 #~ " * # Subtítulo #\n"
6011 #~ " * mais documentação:\n"
6012 #~ " * - item de lista 1\n"
6013 #~ " * - item de lista 2\n"
6015 #~ " * Mais documentação.\n"
6021 #~ "Since GTK-Doc-1.18 the tool supports a subset or the <ulink url=\"http://"
6022 #~ "daringfireball.net/projects/markdown/\">markdown language</ulink>. One "
6023 #~ "can use it for sub-headings and simple itemized lists. On older GTK-Doc "
6024 #~ "versions the content will be rendered as it (the list items will appear "
6025 #~ "in one line separated by dashes). <_:example-1/>"
6027 #~ "Desde o GTK-Doc-1.18, a ferramenta tem suporte a um subconjunto ou a "
6028 #~ "<ulink url=\"http://daringfireball.net/projects/markdown/\">linguagem "
6029 #~ "markdown</ulink>. É possível usá-la em subtítulos e listas simples "
6030 #~ "itemizadas. Em versões mais antigas GTK-Doc, o conteúdo será processado "
6031 #~ "com está (os itens da lista vai aparecer em uma linha separada por "
6032 #~ "traços). <_:example-1/>"
6043 #~ msgid "chris@wilddev.net"
6044 #~ msgstr "chris@wilddev.net"
6052 #~ msgid "d-mueth@uchicago.edu"
6053 #~ msgstr "d-mueth@uchicago.edu"
6061 #~ msgid "ensonic@users.sf.net"
6062 #~ msgstr "ensonic@users.sf.net"
6064 #~ msgid "gtk-doc-list@gnome.org"
6065 #~ msgstr "gtk-doc-list@gnome.org"
6067 #~ msgid "2000, 2005, 2007-2009"
6068 #~ msgstr "2000, 2005, 2007-2009"
6070 #~ msgid "Dan Mueth and Chris Lyttle and Stefan Kost"
6071 #~ msgstr "Dan Mueth e Chris Lyttle e Stefan Kost"
6073 #~ msgid "development version"
6074 #~ msgstr "versão de desenvolvimento"
6076 #~ msgid "bug and regression fixes"
6077 #~ msgstr "correções de falhas e regressão"
6079 #~ msgid "bugfixes and performance improvements"
6080 #~ msgstr "correção de falhas e melhoramento de performance"
6082 #~ msgid "broken tarball update"
6083 #~ msgstr "atualização de arquivo tarball quebrado"
6085 #~ msgid "new tool features and bugfixes"
6086 #~ msgstr "novas funcionalidades da ferramenta e correções de falhas"
6088 #~ msgid "GNOME doc-utils migration"
6089 #~ msgstr "migração do GNOME doc-utils"
6091 #~ msgid "explanation"
6092 #~ msgstr "explicação"
6095 #~ "Missing or wrong naming in <placeholder-1/> file (see <placeholder-2/>)."