Update Brazilian Portuguese translation
[gtk-doc.git] / help / manual / pt_BR / pt_BR.po
blob7ad38fda08a997d5a4f1663d17552ea525cbfba9
1 # Brazilian Portuguese translation for gtk-doc help.
2 # Copyright (C) 2018 gtk-doc's COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the gtk-doc package.
4 # Marcelo Rodrigues <marcelopires@mmsantos.com.br>, 2010.
5 # Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013-2018.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gtk-doc help\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk-"
10 "doc&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
11 "POT-Creation-Date: 2018-03-24 15:17+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2018-03-28 23:03-0200\n"
13 "Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
14 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
15 "Language: pt_BR\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
20 "X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
21 "X-Project-Style: gnome\n"
23 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
24 msgctxt "_"
25 msgid "translator-credits"
26 msgstr ""
27 "Marcelo Rodrigues <marcelopires@mmsantos.com.br>, 2010\n"
28 "Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013-2018"
30 #. (itstool) path: bookinfo/title
31 #: C/index.docbook:12
32 msgid "GTK-Doc Manual"
33 msgstr "Manual do GTK-Doc"
35 #. (itstool) path: bookinfo/edition
36 #: C/index.docbook:13
37 msgid "1.24.1"
38 msgstr "1.24.1"
40 #. (itstool) path: abstract/para
41 #: C/index.docbook:14
42 msgid "User manual for developers with instructions of GTK-Doc usage."
43 msgstr ""
44 "Manual de usuário para desenvolvedores com instruções do uso do GTK-Doc."
46 #. (itstool) path: authorgroup/author
47 #: C/index.docbook:16
48 msgid ""
49 "<firstname>Chris</firstname> <surname>Lyttle</surname> <affiliation> "
50 "<address> <email>chris@wilddev.net</email> </address> </affiliation>"
51 msgstr ""
52 "<firstname>Chris</firstname> <surname>Lyttle</surname> <affiliation> "
53 "<address> <email>chris@wilddev.net</email> </address> </affiliation>"
55 #. (itstool) path: authorgroup/author
56 #: C/index.docbook:25
57 msgid ""
58 "<firstname>Dan</firstname> <surname>Mueth</surname> <affiliation> <address> "
59 "<email>d-mueth@uchicago.edu</email> </address> </affiliation>"
60 msgstr ""
61 "<firstname>Dan</firstname> <surname>Mueth</surname> <affiliation> <address> "
62 "<email>d-mueth@uchicago.edu</email> </address> </affiliation>"
64 #. (itstool) path: authorgroup/author
65 #: C/index.docbook:34
66 msgid ""
67 "<firstname>Stefan</firstname> <surname>Sauer (Kost)</surname> <affiliation> "
68 "<address> <email>ensonic@users.sf.net</email> </address> </affiliation>"
69 msgstr ""
70 "<firstname>Stefan</firstname> <surname>Sauer (Kost)</surname> <affiliation> "
71 "<address> <email>ensonic@users.sf.net</email> </address> </affiliation>"
73 #. (itstool) path: publisher/publishername
74 #: C/index.docbook:45
75 msgid "GTK-Doc project"
76 msgstr "Projeto GTK-Doc"
78 #. (itstool) path: bookinfo/publisher
79 #: C/index.docbook:44
80 msgid ""
81 "<_:publishername-1/> <address><email>gtk-doc-list@gnome.org</email></address>"
82 msgstr ""
83 "<_:publishername-1/> <address><email>gtk-doc-list@gnome.org</email></address>"
85 #. (itstool) path: bookinfo/copyright
86 #: C/index.docbook:48
87 msgid "<year>2000, 2005</year> <holder>Dan Mueth and Chris Lyttle</holder>"
88 msgstr "<year>2000, 2005</year> <holder>Dan Mueth e Chris Lyttle</holder>"
90 #. (itstool) path: bookinfo/copyright
91 #: C/index.docbook:52
92 msgid "<year>2007-2015</year> <holder>Stefan Sauer (Kost)</holder>"
93 msgstr "<year>2007-2015</year> <holder>Stefan Sauer (Kost)</holder>"
95 #. (itstool) path: legalnotice/para
96 #: C/index.docbook:65
97 msgid ""
98 "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
99 "the terms of the <citetitle>GNU Free Documentation License</citetitle>, "
100 "Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation "
101 "with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. A "
102 "copy of the license is <link linkend=\"fdl\">included</link>."
103 msgstr ""
104 "Permissão concedida para copiar, distribuir e/ou modificar este documento "
105 "sob os termos da <citetitle>Licença de Documentação Livre GNU</citetitle> "
106 "(GNU Free Documentation License), Versão 1.1 ou qualquer versão mais recente "
107 "publicada pela Free Software Foundation; sem Seções Invariantes, Textos de "
108 "Capa Frontal, e sem Textos de Contracapa. Você pode encontrar uma cópia da "
109 "licença está <link linkend=\"fdl\">inclusa</link>."
111 #. (itstool) path: legalnotice/para
112 #: C/index.docbook:73
113 msgid ""
114 "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
115 "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
116 "documentation, and those trademarks are made aware to the members of the "
117 "GNOME Documentation Project, the names have been printed in caps or initial "
118 "caps."
119 msgstr ""
120 "Muitos dos nomes usados por empresas para distinguir seus produtos e "
121 "serviços são reivindicados como marcas registradas. Onde esses nomes "
122 "aparecem em qualquer documentação do GNOME e os membros do Projeto de "
123 "Documentação do GNOME estiverem cientes dessas marcas registradas, os nomes "
124 "aparecerão impressos em letras maiúsculas ou com iniciais em maiúsculas."
126 #. (itstool) path: revhistory/revision
127 #: C/index.docbook:83
128 #| msgid ""
129 #| "<revnumber>1.27.1</revnumber> <date>07 Dec 2017</date> "
130 #| "<authorinitials>ss</authorinitials> <revremark>development</revremark>"
131 msgid ""
132 "<revnumber>1.28.1</revnumber> <date>24 Mar 2018</date> <authorinitials>ss</"
133 "authorinitials> <revremark>development</revremark>"
134 msgstr ""
135 "<revnumber>1.28.1</revnumber> <date>24 Mar 2018</date> "
136 "<authorinitials>ss</authorinitials> <revremark>desenvolvimento</revremark>"
138 #. (itstool) path: revhistory/revision
139 #: C/index.docbook:89
140 #| msgid ""
141 #| "<revnumber>1.24</revnumber> <date>29 May 2015</date> <authorinitials>ss</"
142 #| "authorinitials> <revremark>bug fix</revremark>"
143 msgid ""
144 "<revnumber>1.28</revnumber> <date>24 Mar 2018</date> <authorinitials>ss</"
145 "authorinitials> <revremark>bug fixes</revremark>"
146 msgstr ""
147 "<revnumber>1.28</revnumber> <date>24 Mar 2018</date> "
148 "<authorinitials>ss</authorinitials> <revremark>correçãoõesão de "
149 "erros</revremark>"
151 #. (itstool) path: revhistory/revision
152 #: C/index.docbook:95
153 msgid ""
154 "<revnumber>1.27</revnumber> <date>07 Dec 2017</date> <authorinitials>ss</"
155 "authorinitials> <revremark>fine tuning of the python port</revremark>"
156 msgstr ""
157 "<revnumber>1.27</revnumber> <date>07 Maio 2017</date> <authorinitials>ss</"
158 "authorinitials> <revremark>ajustes do porte para Python</revremark>"
160 #. (itstool) path: revhistory/revision
161 #: C/index.docbook:101
162 msgid ""
163 "<revnumber>1.26</revnumber> <date>11 Aug 2017</date> <authorinitials>ss</"
164 "authorinitials> <revremark>port all tools from perl/bash to python</"
165 "revremark>"
166 msgstr ""
167 "<revnumber>1.26</revnumber> <date>11 Ago 2017</date> <authorinitials>ss</"
168 "authorinitials> <revremark>portadas todas ferramentas de perl/bash para "
169 "Python</revremark>"
171 #. (itstool) path: revhistory/revision
172 #: C/index.docbook:107
173 msgid ""
174 "<revnumber>1.25</revnumber> <date>21 March 2016</date> <authorinitials>ss</"
175 "authorinitials> <revremark>bug fixes, test cleanups</revremark>"
176 msgstr ""
177 "<revnumber>1.25</revnumber> <date>21 Mar 2016</date> <authorinitials>ss</"
178 "authorinitials> <revremark>correção de erros, limpezas de testes</revremark>"
180 #. (itstool) path: revhistory/revision
181 #: C/index.docbook:113
182 msgid ""
183 "<revnumber>1.24</revnumber> <date>29 May 2015</date> <authorinitials>ss</"
184 "authorinitials> <revremark>bug fix</revremark>"
185 msgstr ""
186 "<revnumber>1.24</revnumber> <date>29 Maio 2015</date> <authorinitials>ss</"
187 "authorinitials> <revremark>correção de erros</revremark>"
189 #. (itstool) path: revhistory/revision
190 #: C/index.docbook:119
191 msgid ""
192 "<revnumber>1.23</revnumber> <date>17 May 2015</date> <authorinitials>ss</"
193 "authorinitials> <revremark>bug fix</revremark>"
194 msgstr ""
195 "<revnumber>1.23</revnumber> <date>17 Maio 2015</date> <authorinitials>ss</"
196 "authorinitials> <revremark>correção de erros</revremark>"
198 #. (itstool) path: revhistory/revision
199 #: C/index.docbook:125
200 msgid ""
201 "<revnumber>1.22</revnumber> <date>07 May 2015</date> <authorinitials>ss</"
202 "authorinitials> <revremark>bug fixes, dropping deprecated features</"
203 "revremark>"
204 msgstr ""
205 "<revnumber>1.22</revnumber> <date>07 Maio 2015</date> <authorinitials>ss</"
206 "authorinitials> <revremark>correção de erros, desativadas funcionalidades "
207 "obsoletas</revremark>"
209 #. (itstool) path: revhistory/revision
210 #: C/index.docbook:131
211 msgid ""
212 "<revnumber>1.21</revnumber> <date>17 Jul 2014</date> <authorinitials>ss</"
213 "authorinitials> <revremark>bug fixes, dropping deprecated features</"
214 "revremark>"
215 msgstr ""
216 "<revnumber>1.21</revnumber> <date>17 Jul 2014</date> <authorinitials>ss</"
217 "authorinitials> <revremark>correção de erros, desativadas funcionalidades "
218 "obsoletas</revremark>"
220 #. (itstool) path: revhistory/revision
221 #: C/index.docbook:137
222 msgid ""
223 "<revnumber>1.20</revnumber> <date>16 Feb 2014</date> <authorinitials>ss</"
224 "authorinitials> <revremark>bug fixes, markdown support, style improvements</"
225 "revremark>"
226 msgstr ""
227 "<revnumber>1.20</revnumber> <date>14 Fev 2014</date> <authorinitials>ss</"
228 "authorinitials> <revremark>correção de erros, suporte a markdown, melhorias "
229 "no estilo</revremark>"
231 #. (itstool) path: revhistory/revision
232 #: C/index.docbook:143
233 msgid ""
234 "<revnumber>1.19</revnumber> <date>05 Jun 2013</date> <authorinitials>ss</"
235 "authorinitials> <revremark>bug fixes</revremark>"
236 msgstr ""
237 "<revnumber>1.19</revnumber> <date>05 Jun 2013</date> <authorinitials>ss</"
238 "authorinitials> <revremark>correção de erros</revremark>"
240 #. (itstool) path: revhistory/revision
241 #: C/index.docbook:149
242 msgid ""
243 "<revnumber>1.18</revnumber> <date>14 Sep 2011</date> <authorinitials>ss</"
244 "authorinitials> <revremark>bug fixes, speedups, markdown support</revremark>"
245 msgstr ""
246 "<revnumber>1.18</revnumber> <date>14 Set 2011</date> <authorinitials>ss</"
247 "authorinitials> <revremark>correção de erros, aceleração, suporte a "
248 "markdown</revremark>"
250 #. (itstool) path: revhistory/revision
251 #: C/index.docbook:155
252 msgid ""
253 "<revnumber>1.17</revnumber> <date>26 Feb 2011</date> <authorinitials>sk</"
254 "authorinitials> <revremark>urgent bug fix update</revremark>"
255 msgstr ""
256 "<revnumber>1.17</revnumber> <date>26 Fev 2011</date> <authorinitials>sk</"
257 "authorinitials> <revremark>atualização de correção de erro urgente</"
258 "revremark>"
260 #. (itstool) path: revhistory/revision
261 #: C/index.docbook:161
262 msgid ""
263 "<revnumber>1.16</revnumber> <date>14 Jan 2011</date> <authorinitials>sk</"
264 "authorinitials> <revremark>bugfixes, layout improvements</revremark>"
265 msgstr ""
266 "<revnumber>1.16</revnumber> <date>14 Jan 2011</date> <authorinitials>sk</"
267 "authorinitials> <revremark>correção de erros, melhorias no layout</revremark>"
269 #. (itstool) path: revhistory/revision
270 #: C/index.docbook:167
271 msgid ""
272 "<revnumber>1.15</revnumber> <date>21 May 2010</date> <authorinitials>sk</"
273 "authorinitials> <revremark>bug and regression fixes</revremark>"
274 msgstr ""
275 "<revnumber>1.15</revnumber> <date>21 Maio 2010</date> <authorinitials>sk</"
276 "authorinitials> <revremark>correção de erros e regressões</revremark>"
278 #. (itstool) path: revhistory/revision
279 #: C/index.docbook:173
280 msgid ""
281 "<revnumber>1.14</revnumber> <date>28 March 2010</date> <authorinitials>sk</"
282 "authorinitials> <revremark>bugfixes and performance improvements</revremark>"
283 msgstr ""
284 "<revnumber>1.14</revnumber> <date>28 Mar 2010</date> <authorinitials>sk</"
285 "authorinitials> <revremark>Correção de erro e melhorias na performance</"
286 "revremark>"
288 #. (itstool) path: revhistory/revision
289 #: C/index.docbook:179
290 msgid ""
291 "<revnumber>1.13</revnumber> <date>18 December 2009</date> "
292 "<authorinitials>sk</authorinitials> <revremark>broken tarball update</"
293 "revremark>"
294 msgstr ""
295 "<revnumber>1.13</revnumber> <date>18 Dez 2009</date> <authorinitials>sk</"
296 "authorinitials> <revremark>atualização de tarball defeituoso</revremark>"
298 #. (itstool) path: revhistory/revision
299 #: C/index.docbook:185
300 msgid ""
301 "<revnumber>1.12</revnumber> <date>18 December 2009</date> "
302 "<authorinitials>sk</authorinitials> <revremark>new tool features and "
303 "bugfixes</revremark>"
304 msgstr ""
305 "<revnumber>1.12</revnumber> <date>18 Dez 2009</date> <authorinitials>sk</"
306 "authorinitials> <revremark>novas funcionalidades da ferramenta e correção de "
307 "erros</revremark>"
309 #. (itstool) path: revhistory/revision
310 #: C/index.docbook:191
311 msgid ""
312 "<revnumber>1.11</revnumber> <date>16 November 2008</date> "
313 "<authorinitials>mal</authorinitials> <revremark>GNOME doc-utils migration</"
314 "revremark>"
315 msgstr ""
316 "<revnumber>1.11</revnumber> <date>16 Nov 2008</date> <authorinitials>mal</"
317 "authorinitials> <revremark>migração do GNOME doc-utils</revremark>"
319 #. (itstool) path: chapter/title
320 #: C/index.docbook:204
321 msgid "Introduction"
322 msgstr "Introdução"
324 #. (itstool) path: chapter/para
325 #: C/index.docbook:206
326 msgid ""
327 "This chapter introduces GTK-Doc and gives an overview of what it is and how "
328 "it is used."
329 msgstr ""
330 "Este capítulo introduz GTK-Doc e dá um visão geral do que ele é e como ele é "
331 "usado."
333 #. (itstool) path: sect1/title
334 #: C/index.docbook:212
335 msgid "What is GTK-Doc?"
336 msgstr "O que é GTK-Doc?"
338 #. (itstool) path: sect1/para
339 #: C/index.docbook:214
340 msgid ""
341 "GTK-Doc is used to document C code. It is typically used to document the "
342 "public API of libraries, such as the GTK+ and GNOME libraries. But it can "
343 "also be used to document application code."
344 msgstr ""
345 "GTK-Doc é usado para documentar código C. Ele é tipicamente usado para "
346 "documentar a API pública das bibliotecas, como as bibliotecas do GTK+ e do "
347 "GNOME. Mas ele também pode ser usado para documentar código de aplicativos."
349 #. (itstool) path: sect1/title
350 #: C/index.docbook:222
351 msgid "How Does GTK-Doc Work?"
352 msgstr "Como o GTK-Doc funciona?"
354 #. (itstool) path: sect1/para
355 #: C/index.docbook:224
356 msgid ""
357 "GTK-Doc works by using documentation of functions placed inside the source "
358 "files in specially-formatted comment blocks, or documentation added to the "
359 "template files which GTK-Doc uses (though note that GTK-Doc will only "
360 "document functions that are declared in header files; it won't produce "
361 "output for static functions)."
362 msgstr ""
363 "O GTK-Doc funciona usando a documentação de funções colocadas dentro dos "
364 "arquivos fonte em blocos de comentários especialmente formatados ou "
365 "documentação adicionada aos arquivos modelo que o GTK-Doc usa (apesar disso, "
366 "note que o GTK-Doc vai documentar apenas funções que são declaradas em "
367 "arquivos de cabeçalho; ele não irá produzir saída para funções estáticas)."
369 #. (itstool) path: sect1/para
370 #: C/index.docbook:231
371 msgid ""
372 "GTK-Doc consists of a number of python scripts, each performing a different "
373 "step in the process."
374 msgstr ""
375 "GTK-Doc consiste de um número de scripts em Python, cada um executando uma "
376 "etapa diferente no processo."
378 #. (itstool) path: sect1/para
379 #: C/index.docbook:236
380 msgid "There are 5 main steps in the process:"
381 msgstr "Há 5 etapas principais no processo:"
383 #. (itstool) path: listitem/para
384 #: C/index.docbook:243
385 msgid ""
386 "<guilabel>Writing the documentation.</guilabel> The author fills in the "
387 "source files with the documentation for each function, macro, union etc. (In "
388 "the past information was entered in generated template files, which is not "
389 "recommended anymore)."
390 msgstr ""
391 "<guilabel>Escrevendo a documentação.</guilabel> O autor preenche os arquivos "
392 "fonte com a documentação para cada função, macro, union, etc. "
393 "(Anteriormente, a informação era inserida em arquivos de modelo gerados, o "
394 "que não é mais recomendado)."
396 #. (itstool) path: listitem/para
397 #: C/index.docbook:253
398 msgid ""
399 "<guilabel>Gathering information about the code.</guilabel> "
400 "<application>gtkdoc-scan</application> scans the header files of the code "
401 "looking for declarations of functions, macros, enums, structs, and unions. "
402 "It creates the file <filename>&lt;module&gt;-decl-list.txt</filename> "
403 "containing a list of the declarations, placing them into sections according "
404 "to which header file they are in. On the first run this file is copied to "
405 "<filename>&lt;module&gt;-sections.txt</filename>. The author can rearrange "
406 "the sections, and the order of the declarations within them, to produce the "
407 "final desired order. The second file it generates is <filename>&lt;"
408 "module&gt;-decl.txt</filename>. This file contains the full declarations "
409 "found by the scanner. If for some reason one would like some symbols to show "
410 "up in the docs, where the full declaration cannot be found by the scanner or "
411 "the declaration should appear differently, one can place entities similar to "
412 "the ones in <filename>&lt;module&gt;-decl.txt</filename> into <filename>&lt;"
413 "module&gt;-overrides.txt</filename>."
414 msgstr ""
415 "<guilabel>Juntando informação sobre o código.</guilabel> <application>gtkdoc-"
416 "scan</application> varre os arquivos de cabeçalho do código buscando por "
417 "declarações de funções, macros, enums, structs e unions. Ele cria o arquivo "
418 "<filename>&lt;módulo&gt;-decl-list.txt</filename> contendo uma lista de "
419 "declarações, inserindo-as em seções da acordo com o arquivo de cabeçalho no "
420 "qual se encontram. Na primeira execução, este arquivo é copiado para "
421 "<filename>&lt;módulo&gt;-sections.txt</filename>. O autor pode reorganizar "
422 "as seções, e a ordem das declarações dentro delas, para produzir a ordem "
423 "final desejada. O segundo arquivo que ele gera é <filename>&lt;módulo&gt;-"
424 "decl.txt</filename>. Este arquivo contém as declarações completas "
425 "encontradas pela varredura. Se por algum motivo se queira que alguns "
426 "apareçam nos documentos, no qual declarações completas não puderam ser "
427 "encontradas pela varredura ou a declaração deveria aparecer de outra forma, "
428 "pode-se colocar entidades similares aos do <filename>&lt;módulo&gt;-decl."
429 "txt</filename> no <filename>&lt;módulo&gt;-overrides.txt</filename>."
431 #. (itstool) path: listitem/para
432 #: C/index.docbook:270
433 msgid ""
434 "<application>gtkdoc-scangobj</application> can also be used to dynamically "
435 "query a library about any GObject subclasses it exports. It saves "
436 "information about each object's position in the class hierarchy and about "
437 "any GObject properties and signals it provides."
438 msgstr ""
439 "<application>gtkdoc-scangobj</application> também pode ser usado para "
440 "consultar dinamicamente uma biblioteca sobre qualquer subclasse GObject que "
441 "ele exporta. Ele salva informações sobre cada posição do objeto na "
442 "hierarquia de classe e sobre quaisquer propriedades GObject e sinais que ela "
443 "fornece."
445 #. (itstool) path: listitem/para
446 #: C/index.docbook:276
447 msgid ""
448 "<application>gtkdoc-scanobj</application> should not be used anymore. It was "
449 "needed in the past when GObject was still GtkObject inside gtk+."
450 msgstr ""
451 "<application>gtkdoc-scanobj</application> não deveria mais ser usada. Ele "
452 "era necessário no passado, quando GObject ainda era GtkObject dentro do gtk+."
454 #. (itstool) path: listitem/para
455 #: C/index.docbook:283
456 msgid ""
457 "<guilabel>Generating the XML and HTML/PDF.</guilabel> <application>gtkdoc-"
458 "mkdb</application> turns the template files into XML files in the <filename "
459 "class=\"directory\">xml/</filename> subdirectory. If the source code "
460 "contains documentation on functions, using the special comment blocks, it "
461 "gets merged in here. If there are no tmpl files used it only reads docs from "
462 "sources and introspection data."
463 msgstr ""
464 "<guilabel>Gerando o XML e HTML/PDF.</guilabel> <application>gtkdoc-mkdb</"
465 "application> transforma os arquivos modelos em arquivos XML no subdiretório "
466 "<filename class=\"directory\">xml/</filename>. Se o código fonte contém "
467 "documentação nas funções, usando os blocos de comentários especiais, ela é "
468 "mesclada aqui. Se não há arquivos tmpl sendo usados, ele apenas lê "
469 "documentos dos dados de introspecção e dos fontes."
471 #. (itstool) path: listitem/para
472 #: C/index.docbook:292
473 msgid ""
474 "<application>gtkdoc-mkhtml</application> turns the XML files into HTML files "
475 "in the <filename class=\"directory\">html/</filename> subdirectory. Likewise "
476 "<application>gtkdoc-mkpdf</application> turns the XML files into a PDF "
477 "document called <filename>&lt;package&gt;.pdf</filename>."
478 msgstr ""
479 "<application>gtkdoc-mkhtml</application> transforma os arquivos XML em "
480 "arquivos HTML no subdiretório <filename class=\"directory\">html/</"
481 "filename>. Da mesma forma, <application>gtkdoc-mkpdf</application> "
482 "transforma os arquivos XML em um documento PDF chamado <filename>&lt;"
483 "pacote&gt;.pdf</filename>."
485 #. (itstool) path: listitem/para
486 #: C/index.docbook:298
487 msgid ""
488 "Files in <filename class=\"directory\">xml/</filename> and <filename class="
489 "\"directory\">html/</filename> directories are always overwritten. One "
490 "should never edit them directly."
491 msgstr ""
492 "Arquivos nos diretórios <filename class=\"directory\">xml/</filename> e "
493 "<filename class=\"directory\">html/</filename> são sempre sobrescritos. Não "
494 "devem ser editados manualmente."
496 #. (itstool) path: listitem/para
497 #: C/index.docbook:306
498 msgid ""
499 "<guilabel>Fixing up cross-references between documents.</guilabel> After "
500 "installing the HTML files, <application>gtkdoc-fixxref</application> can be "
501 "run to fix up any cross-references between separate documents. For example, "
502 "the GTK+ documentation contains many cross-references to types documented in "
503 "the GLib manual. When creating the source tarball for distribution, "
504 "<application>gtkdoc-rebase</application> turns all external links into web-"
505 "links. When installing distributed (pregenerated) docs the same application "
506 "will try to turn links back to local links (where those docs are installed)."
507 msgstr ""
508 "<guilabel>Consertando referências cruzadas entre documentos.</guilabel> Após "
509 "a instalação dos arquivos HTML, <application>gtkdoc-fixxref</application> "
510 "pode ser executado para consertar referências cruzadas entre documentos "
511 "separados. Por exemplo, a documentação do GTK+ contém muitas referências "
512 "cruzadas a tipos documentados no manual do GLib. Ao criar um tarball fonte "
513 "para distribuição, <application>gtkdoc-rebase</application> transforma todos "
514 "os links externos em web-links. Ao instalar documentações distribuídas "
515 "(geradas previamente), o mesmo aplicativo vai tentar transformar links de "
516 "volta para links locais (onde aquelas documentações estão instaladas)."
518 #. (itstool) path: sect1/title
519 #: C/index.docbook:324
520 msgid "Getting GTK-Doc"
521 msgstr "Obtendo GTK-Doc"
523 #. (itstool) path: sect2/title
524 #: C/index.docbook:327
525 msgid "Requirements"
526 msgstr "Requisitos"
528 #. (itstool) path: sect2/para
529 #: C/index.docbook:328
530 msgid ""
531 "<guilabel>python 2/3</guilabel> - the main scripts are written in python."
532 msgstr ""
533 "<guilabel>python 2/3</guilabel> - os scripts principais são escritos em "
534 "Python."
536 #. (itstool) path: sect2/para
537 #: C/index.docbook:331
538 msgid ""
539 "<guilabel>xsltproc</guilabel> - the xslt processor from libxslt <ulink url="
540 "\"http://xmlsoft.org/XSLT/\" type=\"http\">xmlsoft.org/XSLT/</ulink>"
541 msgstr ""
542 "<guilabel>xsltproc</guilabel> - o processador de xslt do libxslt <ulink url="
543 "\"http://xmlsoft.org/XSLT/\" type=\"http\">xmlsoft.org/XSLT/</ulink>"
545 #. (itstool) path: sect2/para
546 #: C/index.docbook:335
547 msgid ""
548 "<guilabel>docbook-xsl</guilabel> - the docbook xsl stylesheets <ulink url="
549 "\"http://sourceforge.net/projects/docbook/files/docbook-xsl/\" type=\"http"
550 "\">sourceforge.net/projects/docbook/files/docbook-xsl</ulink>"
551 msgstr ""
552 "<guilabel>docbook-xsl</guilabel> - as folhas de estilo xsl de docbook <ulink "
553 "url=\"http://sourceforge.net/projects/docbook/files/docbook-xsl/\" type="
554 "\"http\">sourceforge.net/projects/docbook/files/docbook-xsl</ulink>"
556 #. (itstool) path: sect2/para
557 #: C/index.docbook:339
558 msgid ""
559 "One of <guilabel>source-highlight</guilabel>, <guilabel>highlight</guilabel> "
560 "or <guilabel>vim</guilabel> - optional - used for syntax highlighting of "
561 "examples"
562 msgstr ""
563 "Um dentre <guilabel>source-highlight</guilabel>, <guilabel>highlight</"
564 "guilabel> ou <guilabel>vim</guilabel> - opcional - usado para destaque de "
565 "sintaxe de exemplos"
567 #. (itstool) path: sect1/title
568 #: C/index.docbook:347
569 msgid "About GTK-Doc"
570 msgstr "Sobre GTK-Doc"
572 #. (itstool) path: sect1/para
573 #: C/index.docbook:349 C/index.docbook:363
574 msgid "(FIXME)"
575 msgstr "(CORRIJA-ME)"
577 #. (itstool) path: sect1/para
578 #: C/index.docbook:353
579 msgid ""
580 "(History, authors, web pages, mailing list, license, future plans, "
581 "comparison with other similar systems.)"
582 msgstr ""
583 "(História, autores, páginas web, lista de discussão, licença, planos "
584 "futuros, comparação com outros sistemas similares.)"
586 #. (itstool) path: sect1/title
587 #: C/index.docbook:361
588 msgid "About this Manual"
589 msgstr "Sobre este manual"
591 #. (itstool) path: sect1/para
592 #: C/index.docbook:367
593 msgid "(who it is meant for, where you can get it, license)"
594 msgstr "(pra quem ele serve, onde você pode obtê-lo, licença)"
596 #. (itstool) path: chapter/title
597 #: C/index.docbook:376
598 msgid "Setting up your project"
599 msgstr "Preparando seu projeto"
601 #. (itstool) path: chapter/para
602 #: C/index.docbook:378
603 msgid ""
604 "The next sections describe what steps to perform to integrate GTK-Doc into "
605 "your project. Theses sections assume we work on a project called 'meep'. "
606 "This project contains a library called 'libmeep' and an end-user app called "
607 "'meeper'. We also assume you will be using autoconf and automake. In "
608 "addition section <link linkend=\"plain_makefiles\">plain makefiles or other "
609 "build systems</link> will describe the basics needed to work in a different "
610 "build setup."
611 msgstr ""
612 "As próximas seções descrevem quais as etapas para realizar a integração do "
613 "GTK-Doc em seu projeto. Estas seções consideram que nós trabalhamos em um "
614 "projeto chamado “meep”. Este projeto contém uma biblioteca chamada “libmeep” "
615 "e um aplicativo para usuário final chamado “meeper”. Nós também consideramos "
616 "que você estará usando autoconf e automake. Além disso, a seção sobre <link "
617 "linkend=\"plain_makefiles\">makefiles simples ou outros sistemas de "
618 "compilação</link> vai descrever as necessidades básicas para trabalhar em "
619 "uma configuração de compilação diferente."
621 #. (itstool) path: sect1/title
622 #: C/index.docbook:389
623 msgid "Setting up a skeleton documentation"
624 msgstr "Preparando o esqueleto de uma documentação"
626 #. (itstool) path: sect1/para
627 #: C/index.docbook:391
628 msgid ""
629 "Under your top-level project directory create folders called docs/reference "
630 "(this way you can also have docs/help for end-user documentation). It is "
631 "recommended to create another subdirectory with the name of the doc-package. "
632 "For packages with just one library this step is not necessary."
633 msgstr ""
634 "No diretório raiz do seu projeto, crie pastas chamadas docs/reference (desta "
635 "forma, você também pode ter docs/help para documentação para usuário final). "
636 "É recomendado criar um outro subdiretório com o nome do pacote de "
637 "documentação. Para pacotes com apenas uma biblioteca, esta etapa não é "
638 "obrigatória."
640 #. (itstool) path: example/title
641 #: C/index.docbook:400
642 msgid "Example directory structure"
643 msgstr "Exemplo de estrutura de diretórios"
645 #. (itstool) path: example/programlisting
646 #: C/index.docbook:401
647 #, no-wrap
648 msgid ""
649 "\n"
650 "meep/\n"
651 "  docs/\n"
652 "    reference/\n"
653 "      libmeep/\n"
654 "      meeper/\n"
655 "  src/\n"
656 "    libmeep/\n"
657 "    meeper/\n"
658 msgstr ""
659 "\n"
660 "meep/\n"
661 "  docs/\n"
662 "    reference/\n"
663 "      libmeep/\n"
664 "      meeper/\n"
665 "  src/\n"
666 "    libmeep/\n"
667 "    meeper/\n"
669 #. (itstool) path: sect1/para
670 #: C/index.docbook:398
671 msgid "This can then look as shown below: <_:example-1/>"
672 msgstr "Isto pode, então, parecer como exibido abaixo: <_:example-1/>"
674 #. (itstool) path: sect1/title
675 #. (itstool) path: example/title
676 #: C/index.docbook:416 C/index.docbook:423
677 msgid "Integration with autoconf"
678 msgstr "Integração com autoconf"
680 #. (itstool) path: sect1/para
681 #: C/index.docbook:418
682 msgid ""
683 "Very easy! Just add one line to your <filename>configure.ac</filename> "
684 "script."
685 msgstr ""
686 "Muito fácil! Basta adicionar uma linha ao seu script <filename>configure.ac</"
687 "filename>."
689 #. (itstool) path: example/programlisting
690 #: C/index.docbook:424
691 #, no-wrap
692 msgid ""
693 "\n"
694 "# check for gtk-doc\n"
695 "GTK_DOC_CHECK([1.14],[--flavour no-tmpl])\n"
696 msgstr ""
697 "\n"
698 "# verifica por gtk-doc\n"
699 "GTK_DOC_CHECK([1.14],[--flavour no-tmpl])\n"
701 #. (itstool) path: example/title
702 #: C/index.docbook:436
703 msgid "Keep gtk-doc optional"
704 msgstr "Mantenha o gtk-doc como opcional"
706 #. (itstool) path: example/programlisting
707 #: C/index.docbook:437
708 #, no-wrap
709 msgid ""
710 "\n"
711 "# check for gtk-doc\n"
712 "m4_ifdef([GTK_DOC_CHECK], [\n"
713 "GTK_DOC_CHECK([1.14],[--flavour no-tmpl])\n"
714 "],[\n"
715 "AM_CONDITIONAL([ENABLE_GTK_DOC], false)\n"
716 "])\n"
717 msgstr ""
718 "\n"
719 "# verifica por gtk-doc\n"
720 "m4_ifdef([GTK_DOC_CHECK], [\n"
721 "GTK_DOC_CHECK([1.14],[--flavour no-tmpl])\n"
722 "],[\n"
723 "AM_CONDITIONAL([ENABLE_GTK_DOC], false)\n"
724 "])\n"
726 #. (itstool) path: sect1/para
727 #: C/index.docbook:431
728 msgid ""
729 "This will require all developers to have gtk-doc installed. If it is okay "
730 "for your project to have optional api-doc build setup, you can solve this as "
731 "below. Keep it as is, as gtkdocize is looking for <function>GTK_DOC_CHECK</"
732 "function> at the start of a line. <_:example-1/>"
733 msgstr ""
734 "Isso vai exigir que todos os desenvolvedores tenham o gtk-doc instalado. Se "
735 "não houver problema para seu projeto ter uma configuração opcional de "
736 "compilação de documentação de API, você pode resolver isso como mostrado "
737 "abaixo. Mantenha assim, pois o gtkdocize está procurando por "
738 "<function>GTK_DOC_CHECK</function> no começo de uma linha. <_:example-1/>"
740 #. (itstool) path: sect1/para
741 #: C/index.docbook:448
742 msgid ""
743 "The first argument is used to check for the gtkdocversion at configure time. "
744 "The 2nd, optional argument is used by <application>gtkdocize</application>. "
745 "The <symbol>GTK_DOC_CHECK</symbol> macro also adds several configure "
746 "switches:"
747 msgstr ""
748 "O primeiro argumento é usado para verificar a gtkdocversion em tempo de "
749 "compilação. O segundo argumento é opcional, sendo usado por "
750 "<application>gtkdocize</application>. A macro <symbol>GTK_DOC_CHECK</symbol> "
751 "também adiciona várias opções de configuração:"
753 #. (itstool) path: listitem/para
754 #: C/index.docbook:454
755 msgid "--with-html-dir=PATH : path to installed docs"
756 msgstr "--with-html-dir=CAMINHO : caminho para as documentações instaladas"
758 #. (itstool) path: listitem/para
759 #: C/index.docbook:455
760 msgid "--enable-gtk-doc : use gtk-doc to build documentation [default=no]"
761 msgstr "--enable-gtk-doc : usa gtk-doc para compilar documentação [padrão=no]"
763 #. (itstool) path: listitem/para
764 #: C/index.docbook:456
765 msgid ""
766 "--enable-gtk-doc-html : build documentation in html format [default=yes]"
767 msgstr ""
768 "--enable-gtk-doc-html : compila documentação em formato html [padrão=sim]"
770 #. (itstool) path: listitem/para
771 #: C/index.docbook:457
772 msgid "--enable-gtk-doc-pdf : build documentation in pdf format [default=no]"
773 msgstr ""
774 "--enable-gtk-doc-pdf : compila documentação em formato pdf [padrão=não]"
776 #. (itstool) path: important/para
777 #: C/index.docbook:461
778 msgid ""
779 "GTK-Doc is disabled by default! Remember to pass the option <option>'--"
780 "enable-gtk-doc'</option> to the next <filename>configure</filename> run. "
781 "Otherwise pregenerated documentation is installed (which makes sense for "
782 "users but not for developers)."
783 msgstr ""
784 "GTK-Doc está desabilitado por padrão! Lembre-se de passar a opção <option>"
785 "\"--enable-gtk-doc\"</option> à próxima execução do <filename>configure</"
786 "filename>. Do contrário, uma documentação gerada previamente é instalada (o "
787 "que faz sentido para usuários, mas não para desenvolvedores)."
789 #. (itstool) path: sect1/para
790 #: C/index.docbook:469
791 msgid ""
792 "Furthermore it is recommended that you have the following line inside your "
793 "<filename>configure.ac</filename> script. This allows "
794 "<application>gtkdocize</application> to automatically copy the macro "
795 "definition for <function>GTK_DOC_CHECK</function> to your project."
796 msgstr ""
797 "Além disso, é recomendado que você tenha a seguinte linha dentro do seu "
798 "script <filename>configure.ac</filename>. Ela permite que "
799 "<application>gtkdocize</application> copie automaticamente a definição de "
800 "macro para <function>GTK_DOC_CHECK</function> para o seu projeto."
802 #. (itstool) path: example/title
803 #: C/index.docbook:477
804 msgid "Preparation for gtkdocize"
805 msgstr "Preparação para gtkdocize"
807 #. (itstool) path: example/programlisting
808 #: C/index.docbook:478
809 #, no-wrap
810 msgid ""
811 "\n"
812 "AC_CONFIG_MACRO_DIR(m4)\n"
813 msgstr ""
814 "\n"
815 "AC_CONFIG_MACRO_DIR(m4)\n"
817 #. (itstool) path: sect1/para
818 #: C/index.docbook:483
819 msgid ""
820 "After all changes to <filename>configure.ac</filename> are made, update the "
821 "<filename>configure</filename> file. This can be done by re-running "
822 "<code>autoreconf -i</code> or <code>autogen.sh</code>."
823 msgstr ""
824 "Após todas as alterações do <filename>configure.ac</filename> serem feitas, "
825 "atualize o arquivo <filename>configure</filename>. Isso pode ser feito "
826 "executando novamente <code>autoreconf -i</code> ou <code>autogen.sh</code>."
828 #. (itstool) path: sect1/title
829 #: C/index.docbook:491
830 msgid "Integration with automake"
831 msgstr "Integração com automake"
833 #. (itstool) path: sect1/para
834 #: C/index.docbook:493
835 msgid ""
836 "First copy the <filename>Makefile.am</filename> from the <filename class="
837 "\"directory\">examples</filename> sub directory of the <ulink url=\"https://"
838 "git.gnome.org/browse/gtk-doc/tree/examples/Makefile.am\">gtkdoc-sources</"
839 "ulink> to your project's API documentation directory ( <filename class="
840 "\"directory\">./docs/reference/&lt;package&gt;</filename>). A local copy "
841 "should be available under e.g. <filename>/usr/share/doc/gtk-doc-tools/"
842 "examples/Makefile.am</filename>. If you have multiple doc-packages repeat "
843 "this for each one."
844 msgstr ""
845 "Primeiro copie o <filename>Makefile.am</filename> dos subdiretório do "
846 "<filename class=\"directory\">exemplo</filename> do <ulink url=\"https://git."
847 "gnome.org/browse/gtk-doc/tree/examples/Makefile.am\">gtkdoc-sources</ulink> "
848 "para o diretório de documentação da API do seu projeto ( <filename class="
849 "\"directory\">./docs/reference/&lt;pacote&gt;</filename>). Uma cópia local "
850 "deveria estar disponível sob, por exemplo, <filename>/usr/share/doc/gtk-doc-"
851 "tools/examples/Makefile.am</filename>. Se você tiver múltiplos pacotes de "
852 "documentação, repita isso para cada um."
854 #. (itstool) path: sect1/para
855 #: C/index.docbook:504
856 msgid ""
857 "The next step is to edit the settings inside the <filename>Makefile.am</"
858 "filename>. All the settings have a comment above that describes their "
859 "purpose. Most settings are extra flags passed to the respective tools. Every "
860 "tool has a variable of the form <option>&lt;TOOLNAME&gt;_OPTIONS</option>. "
861 "All the tools support <option>--help</option> to list the supported "
862 "parameters."
863 msgstr ""
864 "A próxima etapa é editar as configurações dentro do <filename>Makefile.am</"
865 "filename>. Todas as configurações tem um comentário em cima que descreve seu "
866 "propósito. A maioria das configurações são opções extras passadas para as "
867 "respectivas ferramentas. Cada ferramenta tem uma variável na forma "
868 "<option>&lt;NOME-FERRAMENTA&gt;_OPTIONS</option>. Todas as ferramentas têm "
869 "suporte a <option>--help</option> pra listar os parâmetros disponíveis."
871 #. (itstool) path: sect1/title
872 #: C/index.docbook:518
873 msgid "Integration with autogen"
874 msgstr "Integração com autogen"
876 #. (itstool) path: sect1/para
877 #: C/index.docbook:520
878 msgid ""
879 "Most projects will have an <filename>autogen.sh</filename> script to setup "
880 "the build infrastructure after a checkout from version control system (such "
881 "as cvs/svn/git). GTK-Doc comes with a tool called <application>gtkdocize</"
882 "application> which can be used in such a script. It should be run before "
883 "autoheader, automake or autoconf."
884 msgstr ""
885 "A maioria dos projetos têm um script <filename>autogen.sh</filename> para "
886 "configurar a infraestrutura de compilação após baixar do sistema de controle "
887 "de versão (como cvs/svn/git). GTK-Doc vêm com uma ferramenta chamada "
888 "<application>gtkdocize</application> que pode ser usada em um script assim. "
889 "O gtkdocize deveria ser executado antes de autoheader, automake ou autoconf."
891 #. (itstool) path: example/title
892 #: C/index.docbook:529
893 msgid "Running gtkdocize from autogen.sh"
894 msgstr "Executando gtkdocize no autogen.sh"
896 #. (itstool) path: example/programlisting
897 #: C/index.docbook:530
898 #, no-wrap
899 msgid ""
900 "\n"
901 "gtkdocize || exit 1\n"
902 msgstr ""
903 "\n"
904 "gtkdocize || exit 1\n"
906 #. (itstool) path: sect1/para
907 #: C/index.docbook:536
908 msgid ""
909 "When running <application>gtkdocize</application> it copies <filename>gtk-"
910 "doc.make</filename> to your project root (or any directory specified by the "
911 "<option>--docdir</option> option). It also checks you configure script for "
912 "the <function>GTK_DOC_CHECK</function> invocation. This macro can be used to "
913 "pass extra parameters to <application>gtkdocize</application>."
914 msgstr ""
915 "Ao executar <application>gtkdocize</application>, ele copia <filename>gtk-"
916 "doc.make</filename> para a raiz do seu projeto (ou qualquer diretório "
917 "especificado pela opção <option>--docdir</option>). Ele também verifica se "
918 "seu script de configuração pela chamada de <function>GTK_DOC_CHECK</"
919 "function>. Esta macro pode ser usada para passar parâmetros extras para "
920 "<application>gtkdocize</application>."
922 #. (itstool) path: sect1/para
923 #: C/index.docbook:545
924 msgid ""
925 "Historically GTK-Doc was generating template files where developers entered "
926 "the docs. This turned out to be not so good (e.g. the need for having "
927 "generated files under version control). Since GTK-Doc 1.9 the tools can get "
928 "all the information from source comments and thus the templates can be "
929 "avoided. We encourage people to keep documentation in the code. "
930 "<application>gtkdocize</application> supports now a <option>--flavour no-"
931 "tmpl</option> option that chooses a makefile that skips tmpl usage totally. "
932 "Besides adding the option directly to the command invocation, they can be "
933 "added also to an environment variable called <symbol>GTKDOCIZE_FLAGS</"
934 "symbol> or set as a 2nd parameter in <symbol>GTK_DOC_CHECK</symbol> macro in "
935 "the configure script. If you have never changed file in tmpl by hand and "
936 "migrating from older gtkdoc versions, please remove the directory (e.g. from "
937 "version control system)."
938 msgstr ""
939 "Historicamente, GTK-Doc estava gerando arquivos modelo (template) nos quais "
940 "os desenvolvedores inseriam as documentações. Isso acabou sendo não tão bom "
941 "(ex.: a necessidade de serem gerados arquivos sob controle de versão). Desde "
942 "o GTK-Doc 1.9 as ferramentas podem obter todas as informações dos "
943 "comentários no fonte e, portanto, os arquivos modelo podem ser evitados. Nós "
944 "encorajamos as pessoas a manter a documentação no código. O "
945 "<application>gtkdocize</application> possui agora suporte à opção <option>--"
946 "flavour no-tmpl</option> que escolhe um makefile que ignora totalmente o uso "
947 "de tmpl. Além de adicionar a opção diretamente à chamada do comando, elas "
948 "também podem ser adicionadas a uma variável de ambiente chamada "
949 "<symbol>GTKDOCIZE_FLAGS</symbol> ou definidas como um segundo parâmetro na "
950 "macro <symbol>GTK_DOC_CHECK</symbol> no script configure. Se você nunca "
951 "alterou um arquivo tmpl a mão e está migrando de versões antigas do gtkdoc, "
952 "por favor remova o diretório (ex.: do sistema de controle de versão)."
954 #. (itstool) path: sect1/title
955 #. (itstool) path: example/title
956 #: C/index.docbook:562 C/index.docbook:579
957 msgid "Running the doc build"
958 msgstr "Executando a compilação da documentação"
960 #. (itstool) path: sect1/para
961 #: C/index.docbook:564
962 msgid ""
963 "After the previous steps it's time to run the build. First we need to rerun "
964 "<filename>autogen.sh</filename>. If this script runs configure for you, then "
965 "give it the <option>--enable-gtk-doc</option> option. Otherwise manually run "
966 "<filename>configure</filename> with this option afterwards."
967 msgstr ""
968 "Após as etapas anteriores, é hora de executar a compilação. Primeiro, nós "
969 "queremos executar novamente o <filename>autogen.sh</filename>. Se este "
970 "script executa o configure para você, então forneça a este a opção <option>--"
971 "enable-gtk-doc</option>. Do contrário, execute manualmente "
972 "<filename>configure</filename> com esta opção em seguida."
974 #. (itstool) path: sect1/para
975 #: C/index.docbook:571
976 msgid ""
977 "The first make run generates several additional files in the doc-"
978 "directories. The important ones are: <filename>&lt;package&gt;.types</"
979 "filename>, <filename>&lt;package&gt;-docs.xml</filename> (in the past ."
980 "sgml), <filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename>."
981 msgstr ""
982 "A primeira execução do make cria vários arquivos adicionais nos diretórios "
983 "de documentação. Os importantes são: <filename>&lt;pacote&gt;.types</"
984 "filename>, <filename>&lt;pacote&gt;-docs.xml</filename> (no passado, .sgml), "
985 "<filename>&lt;pacote&gt;-sections.txt</filename>."
987 #. (itstool) path: example/programlisting
988 #: C/index.docbook:580
989 #, no-wrap
990 msgid ""
991 "\n"
992 "./autogen.sh --enable-gtk-doc\n"
993 "make\n"
994 msgstr ""
995 "\n"
996 "./autogen.sh --enable-gtk-doc\n"
997 "make\n"
999 #. (itstool) path: sect1/para
1000 #: C/index.docbook:586
1001 msgid ""
1002 "Now you can point your browser to <filename>docs/reference/&lt;package&gt;/"
1003 "index.html</filename>. Yes, it's a bit disappointing still. But hang-on, "
1004 "during the next chapter we tell you how to fill the pages with life."
1005 msgstr ""
1006 "Agora você pode apontar seu navegador para <filename>docs/reference/&lt;"
1007 "pacote&gt;/index.html</filename>. Sim, é um pouco desapontador. Mas aguente "
1008 "aí, durante o próximo capítulo nós vamos dizer como você pode preencher as "
1009 "páginas com vida."
1011 #. (itstool) path: sect1/title
1012 #: C/index.docbook:594
1013 msgid "Integration with version control systems"
1014 msgstr "Integração com sistemas de controle de versão"
1016 #. (itstool) path: sect1/para
1017 #: C/index.docbook:596
1018 msgid ""
1019 "As a rule of thumb, it's the files you edit which should go under version "
1020 "control. For typical projects it's these files: <filename>&lt;package&gt;."
1021 "types</filename>, <filename>&lt;package&gt;-docs.xml</filename> (in the "
1022 "past .sgml), <filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename>, "
1023 "<filename>Makefile.am</filename>."
1024 msgstr ""
1025 "Como uma regra de ouro, são aqueles arquivos que você edita que deveriam "
1026 "entrar no controle de versão. Para projetos normais, esses são os arquivos: "
1027 "<filename>&lt;pacote&gt;.types</filename>, <filename>&lt;pacote&gt;-docs."
1028 "xml</filename> (no passado, .sgml), <filename>&lt;pacote&gt;-sections.txt</"
1029 "filename>, <filename>Makefile.am</filename>."
1031 #. (itstool) path: sect1/para
1032 #: C/index.docbook:604
1033 msgid ""
1034 "Files in the <filename>xml/</filename> and <filename>html/</filename> "
1035 "directories should not go under version control. Neither should any of the "
1036 "<filename>.stamp</filename> files."
1037 msgstr ""
1038 "Arquivos nos diretórios <filename>xml/</filename> e <filename>html/</"
1039 "filename> não deveriam entrar no controle de versão. Da mesma forma, não "
1040 "deveriam entrar arquivos <filename>.stamp</filename>."
1042 #. (itstool) path: sect1/title
1043 #: C/index.docbook:612
1044 msgid "Integration with plain makefiles or other build systems"
1045 msgstr "Integração com makefiles simples ou outros sistemas de compilação"
1047 #. (itstool) path: sect1/para
1048 #: C/index.docbook:614
1049 msgid ""
1050 "In the case one does not want to use automake and therefore <filename>gtk-"
1051 "doc.mak</filename> one will need to call the gtkdoc tools in the right order "
1052 "in own makefiles (or other build tools)."
1053 msgstr ""
1054 "Neste caso, não se deseja usar o automake e, portanto, <filename>gtk-doc."
1055 "mak</filename>. Será necessário chamar as ferramentas do gtkdoc na ordem "
1056 "correta nos makefiles devidos (ou outras ferramentas de compilação)."
1058 #. (itstool) path: example/title
1059 #: C/index.docbook:621
1060 msgid "Documentation build steps"
1061 msgstr "Etapas de compilação da documentação"
1063 #. (itstool) path: example/programlisting
1064 #: C/index.docbook:622
1065 #, no-wrap
1066 msgid ""
1067 "\n"
1068 "DOC_MODULE=meep\n"
1069 "// sources have changed\n"
1070 "gtkdoc-scan --module=$(DOC_MODULE) &lt;source-dir&gt;\n"
1071 "gtkdoc-scangobj --module=$(DOC_MODULE)\n"
1072 "gtkdoc-mkdb --module=$(DOC_MODULE) --output-format=xml --source-dir=&lt;source-dir&gt;\n"
1073 "// xml files have changed\n"
1074 "mkdir html\n"
1075 "cd html &amp;&amp; gtkdoc-mkhtml $(DOC_MODULE) ../meep-docs.xml\n"
1076 "gtkdoc-fixxref --module=$(DOC_MODULE) --module-dir=html\n"
1077 msgstr ""
1078 "\n"
1079 "DOC_MODULE=meep\n"
1080 "// fontes foram alterados\n"
1081 "gtkdoc-scan --module=$(DOC_MODULE) &lt;source-dir=&gt;\n"
1082 "gtkdoc-scangobj --module=$(DOC_MODULE)\n"
1083 "gtkdoc-mkdb --module=$(DOC_MODULE) --output-format=xml --source-dir=&lt;source-dir&gt;\n"
1084 "// arquivos xml foram alterados \n"
1085 "mkdir html\n"
1086 "cd html &amp;&amp; gtkdoc-mkhtml $(DOC_MODULE) ../meep-docs.xml\n"
1087 "gtkdoc-fixxref --module=$(DOC_MODULE) --module-dir=html\n"
1089 #. (itstool) path: sect1/para
1090 #: C/index.docbook:636
1091 msgid ""
1092 "One will need to look at the <filename>Makefile.am</filename> and "
1093 "<filename>gtk-doc.mak</filename> to pick the extra options needed."
1094 msgstr ""
1095 "Será necessário olhar no <filename>Makefile.am</filename> e no <filename>gtk-"
1096 "doc.mak</filename> para obter as opções extras necessárias."
1098 #. (itstool) path: sect1/title
1099 #: C/index.docbook:643
1100 msgid "Integration with CMake build systems"
1101 msgstr "Integração com sistemas de compilação CMake"
1103 #. (itstool) path: sect1/para
1104 #: C/index.docbook:645
1105 msgid ""
1106 "GTK-Doc now provides a <filename>GtkDocConfig.cmake</filename> module (and "
1107 "the corresponding <filename>GtkDocConfigVersion.cmake</filename> module). "
1108 "This provides a <literal>gtk_doc_add_module</literal> command that you can "
1109 "set in your <filename>CMakeLists.txt</filename> file."
1110 msgstr ""
1111 "GTK-Doc agora fornece um módulo <filename>GtkDocConfig.cmake</filename> (e o "
1112 "module <filename>GtkDocConfigVersion.cmake</filename> correspondente). Ele "
1113 "fornece um comando <literal>gtk_doc_add_module</literal> que você pode usar "
1114 "em seu arquivo <filename>CMakeLists.txt</filename>."
1116 #. (itstool) path: example/title
1117 #: C/index.docbook:655
1118 msgid "Example of using GTK-Doc from CMake"
1119 msgstr "Exemplo de uso do GTK-Doc no CMake"
1121 #. (itstool) path: example/programlisting
1122 #: C/index.docbook:656
1123 #, no-wrap
1124 msgid ""
1125 "\n"
1126 "find_package(GtkDoc 1.25 REQUIRED)\n"
1127 "\n"
1128 "# Create the doc-libmeep target.\n"
1129 "gtk_doc_add_module(\n"
1130 "   libmeep ${CMAKE_SOURCE_DIR}/libmeep\n"
1131 "      XML meep-docs.xml\n"
1132 "      LIBRARIES libmeep\n"
1133 ")\n"
1134 "\n"
1135 "# Build doc-libmeep as part of the default target. Without this, you would\n"
1136 "# have to explicitly run something like `make doc-libmeep` to build the docs.\n"
1137 "add_custom_target(documentation ALL DEPENDS doc-libmeep)\n"
1138 "\n"
1139 "# Install the docs. (This assumes you're using the GNUInstallDirs CMake module\n"
1140 "# to set the CMAKE_INSTALL_DOCDIR variable correctly).\n"
1141 "install(DIRECTORY ${CMAKE_CURRENT_BINARY_DIR}/libmeep/html\n"
1142 "        DESTINATION ${CMAKE_INSTALL_DOCDIR})\n"
1143 msgstr ""
1144 "\n"
1145 "find_package(GtkDoc 1.25 REQUIRED)\n"
1146 "\n"
1147 "# Cria o alvo doc-libmeep.\n"
1148 "gtk_doc_add_module(\n"
1149 "   libmeep ${CMAKE_SOURCE_DIR}/libmeep\n"
1150 "      XML meep-docs.xml\n"
1151 "      LIBRARIES libmeep\n"
1152 ")\n"
1153 "\n"
1154 "# Compila doc-libmeep como parte do alvo padrão. Sem isso, você precisaria\n"
1155 "# executar explicitamente algo como `make doc-libmeep` para compilar os\n"
1156 "# documentos.\n"
1157 "add_custom_target(documentation ALL DEPENDS doc-libmeep)\n"
1158 "\n"
1159 "# Install the docs. (This assumes you're using the GNUInstallDirs CMake module\n"
1160 "# to set the CMAKE_INSTALL_DOCDIR variable correctly).\n"
1161 "install(DIRECTORY ${CMAKE_CURRENT_BINARY_DIR}/libmeep/html\n"
1162 "        DESTINATION ${CMAKE_INSTALL_DOCDIR})\n"
1164 #. (itstool) path: sect1/para
1165 #: C/index.docbook:653
1166 msgid "The following example shows how to use this command. <_:example-1/>"
1167 msgstr "O exemplo a seguir mostra como usar este comando. <_:example-1/>"
1169 #. (itstool) path: chapter/title
1170 #: C/index.docbook:681
1171 msgid "Documenting the code"
1172 msgstr "Documentando o código"
1174 #. (itstool) path: chapter/para
1175 #: C/index.docbook:683
1176 msgid ""
1177 "GTK-Doc uses source code comment with a special syntax for code "
1178 "documentation. Further it retrieves information about your project structure "
1179 "from other sources. During the next section you will find all information "
1180 "about the syntax of the comments."
1181 msgstr ""
1182 "GTK-Doc usa comentários do código fonte com uma sintaxe especial para "
1183 "documentação do código. Além disso, ele obtém informações sobre a estrutura "
1184 "do seu projeto a partir de outros fontes. Na próxima seção, você vai "
1185 "descobrir todas as informações sobre a sintaxe dos comentários."
1187 #. (itstool) path: note/title
1188 #: C/index.docbook:691
1189 msgid "Documentation placement"
1190 msgstr "Localização da documentação"
1192 #. (itstool) path: note/para
1193 #: C/index.docbook:692
1194 msgid ""
1195 "In the past most documentation had to be filled into files residing inside "
1196 "the <filename>tmpl</filename> directory. This has the disadvantages that the "
1197 "information is often not updated and also that the file tend to cause "
1198 "conflicts with version control systems."
1199 msgstr ""
1200 "Antigamente, a maioria das documentações tinha que ser preenchida em "
1201 "arquivos residentes dentro do diretório <filename>tmpl</filename>. Isso tem "
1202 "as desvantagens das informações frequentemente não serem atualizadas e "
1203 "também que o arquivo tende a causar conflitos com sistemas de controle de "
1204 "versão."
1206 #. (itstool) path: note/para
1207 #: C/index.docbook:698
1208 msgid ""
1209 "The avoid the aforementioned problems we suggest putting the documentation "
1210 "inside the sources. This manual will only describe this way of documenting "
1211 "code."
1212 msgstr ""
1213 "Para evitar os problemas mencionados a seguir nós sugerimos que a "
1214 "documentação seja colocada dentro das fontes. Este manual vai apenas "
1215 "descrever esta forma de documentar código."
1217 #. (itstool) path: example/title
1218 #: C/index.docbook:709 C/index.docbook:735
1219 msgid "GTK-Doc comment block"
1220 msgstr "Bloco de comentário do GTK-Doc"
1222 #. (itstool) path: example/programlisting
1223 #: C/index.docbook:710
1224 #, no-wrap
1225 msgid ""
1226 "\n"
1227 "#ifndef __GTK_DOC_IGNORE__\n"
1228 "/* unparseable code here */\n"
1229 "#endif\n"
1230 msgstr ""
1231 "\n"
1232 "#ifndef __GTK_DOC_IGNORE__\n"
1233 "/* código não analisável arqui */\n"
1234 "#endif\n"
1236 #. (itstool) path: chapter/para
1237 #: C/index.docbook:705
1238 msgid ""
1239 "The scanner can handle the majority of C headers fine. In the case of "
1240 "receiving warnings from the scanner that look like a special case, one can "
1241 "hint GTK-Doc to skip over them. <_:example-1/>"
1242 msgstr ""
1243 "A varredura sabe lidar com a maioria dos cabeçalhos de C sem problemas. Caso "
1244 "se receba avisos (warnings) na varredura que pareça ser um caso especial, "
1245 "pode-se informar ao GTK-Doc para ignorá-los. <_:example-1/>"
1247 #. (itstool) path: note/title
1248 #: C/index.docbook:719
1249 msgid "Limitations"
1250 msgstr "Limitações"
1252 #. (itstool) path: note/para
1253 #: C/index.docbook:720
1254 msgid ""
1255 "Note, that GTK-Doc's supports <code>#ifndef(__GTK_DOC_IGNORE__)</code> but "
1256 "not <code>#if !defined(__GTK_DOC_IGNORE__)</code> or other combinations."
1257 msgstr ""
1258 "Note que o GTK-Doc oferece suporte a <code>#ifndef(__GTK_DOC_IGNORE__)</"
1259 "code>, mas não a <code>#if !defined(__GTK_DOC_IGNORE__)</code> ou outras "
1260 "combinações."
1262 #. (itstool) path: sect1/title
1263 #: C/index.docbook:730
1264 msgid "Documentation comments"
1265 msgstr "Comentários de documentação"
1267 #. (itstool) path: example/programlisting
1268 #: C/index.docbook:736
1269 #, no-wrap
1270 msgid ""
1271 "\n"
1272 "/**\n"
1273 " * identifier:\n"
1274 " * documentation ...\n"
1275 " */\n"
1276 msgstr ""
1277 "\n"
1278 "/**\n"
1279 " * identificador:\n"
1280 " * documentação ...\n"
1281 " */\n"
1283 #. (itstool) path: sect1/para
1284 #: C/index.docbook:732
1285 msgid ""
1286 "A multiline comment that starts with an additional '*' marks a documentation "
1287 "block that will be processed by the GTK-Doc tools. <_:example-1/>"
1288 msgstr ""
1289 "Um comentário multilinha que começa com um “*” adicional marca um bloco de "
1290 "documentação que será processado pelas ferramentas do GTK-Doc. <_:example-1/>"
1292 # Ocultei o TODO da tradução. Para que server? :/
1293 #. (itstool) path: sect1/para
1294 #: C/index.docbook:745
1295 msgid ""
1296 "The 'identifier' is one line with the name of the item the comment is "
1297 "related to. The syntax differs a little depending on the item. (TODO add "
1298 "table showing identifiers)"
1299 msgstr ""
1300 "O “identificador” é uma linha com o nome do item ao qual o comentário está "
1301 "relacionado. A sintaxe difere um pouco dependendo do item."
1303 #. (itstool) path: sect1/para
1304 #: C/index.docbook:751
1305 msgid ""
1306 "The 'documentation' block is also different for each symbol type. Symbol "
1307 "types that get parameters such as functions or macros have the parameter "
1308 "description first followed by a blank line (just a '*'). Afterwards follows "
1309 "the detailed description. All lines (outside program listings and CDATA "
1310 "sections) just containing a ' *' (blank-asterisk) are converted to paragraph "
1311 "breaks. If you don't want a paragraph break, change that into ' * ' (blank-"
1312 "asterisk-blank-blank). This is useful in preformatted text (code listings)."
1313 msgstr ""
1314 "O bloco “documentação” também é diferente para cada tipo de símbolo. Tipos "
1315 "de símbolos que levam parâmetros, como funções e macros, têm a descrição de "
1316 "parâmetro começando com uma linha vazia (apenas com um “*”). Posteriormente, "
1317 "segue com a descrição detalhada. Todas as linhas (fora das listagens do "
1318 "programa e seções CDATA) contendo apenas um “ *” (espaço em branco e "
1319 "asterisco) são convertidas para quebras de parágrafos. Se você não quiser "
1320 "uma quebra de parágrafo, altere isso para “ * “ (espaço, asterisco, espaço e "
1321 "espaço). Isso é útil em textos pré-formatados (listagens de código)."
1323 #. (itstool) path: listitem/para
1324 #: C/index.docbook:768
1325 msgid ""
1326 "What it is: The name for a class or function can sometimes be misleading for "
1327 "people coming from a different background."
1328 msgstr ""
1329 "O que é: O nome de uma classe ou função pode, em alguns casos, levar a um "
1330 "entendimento equivocado pessoas com experiências diferentes."
1332 #. (itstool) path: listitem/para
1333 #: C/index.docbook:774
1334 msgid ""
1335 "What it does: Tell about common uses. Put it in relation with the other API."
1336 msgstr ""
1337 "O que isso faz: Fale sobre usos comuns. Coloque em relação com a outra API."
1339 #. (itstool) path: tip/para
1340 #: C/index.docbook:764
1341 msgid "When documenting code, describe two aspects: <_:itemizedlist-1/>"
1342 msgstr "Ao documentar um código, descreva dois aspectos: <_:itemizedlist-1/>"
1344 #. (itstool) path: listitem/para
1345 #: C/index.docbook:789
1346 msgid "Use function() to refer to functions or macros which take arguments."
1347 msgstr "Use function() para referir às funções ou macros que levam argumentos."
1349 #. (itstool) path: listitem/para
1350 #: C/index.docbook:794
1351 msgid ""
1352 "Use @param to refer to parameters. Also use this when referring to "
1353 "parameters of other functions, related to the one being described."
1354 msgstr ""
1355 "Use @param para se referir a parâmetros. Também, use isso ao se referir a "
1356 "parâmetros de outras funções, relacionadas àquele sendo descrito."
1358 #. (itstool) path: listitem/para
1359 #: C/index.docbook:800
1360 msgid "Use %constant to refer to a constant, e.g. %G_TRAVERSE_LEAFS."
1361 msgstr "Use %constant para se referir a uma constante, ex.: %G_TRAVERSE_LEAFS."
1363 #. (itstool) path: listitem/para
1364 #: C/index.docbook:805
1365 msgid ""
1366 "Use #symbol to refer to other types of symbol, e.g. structs and enums and "
1367 "macros which don't take arguments."
1368 msgstr ""
1369 "Use #symbol para se referir a outros tipos de símbolos, ex.: structs, enums "
1370 "e macros que não levam argumentos."
1372 #. (itstool) path: listitem/para
1373 #: C/index.docbook:811
1374 msgid "Use #Object::signal to refer to a GObject signal."
1375 msgstr "Use #Object::signal para se referir a um sinal de GObject."
1377 #. (itstool) path: listitem/para
1378 #: C/index.docbook:816
1379 msgid "Use #Object:property to refer to a GObject property."
1380 msgstr "Use #Object:property para se referir a uma propriedade de GObject."
1382 #. (itstool) path: listitem/para
1383 #: C/index.docbook:821
1384 msgid ""
1385 "Use #Struct.field to refer to a field inside a structure and #GObjectClass."
1386 "foo_bar() to refer to a vmethod."
1387 msgstr ""
1388 "Use #Struct.field para se referir a um campo dentro de uma estrutura e "
1389 "#GObjectClass.foo_bar() para se referir a um vmethod."
1391 #. (itstool) path: sect1/para
1392 #: C/index.docbook:783
1393 msgid ""
1394 "One advantage of hyper-text over plain-text is the ability to have links in "
1395 "the document. Writing the correct markup for a link can be tedious though. "
1396 "GTK-Doc comes to help by providing several useful abbreviations. <_:"
1397 "itemizedlist-1/>"
1398 msgstr ""
1399 "Uma vantagem do hipertexto de texto simples é a habilidade de ter links no "
1400 "documento. Porém, escrever a marcação correta para cada link pode ser "
1401 "entediante. GTK-Doc vem para ajudar fornecendo abreviações úteis. <_:"
1402 "itemizedlist-1/>"
1404 #. (itstool) path: tip/para
1405 #: C/index.docbook:830
1406 msgid ""
1407 "If you need to use the special characters '&lt;', '&gt;', '()', '@', '%', or "
1408 "'#' in your documentation without GTK-Doc changing them you can use the XML "
1409 "entities \"&amp;lt;\", \"&amp;gt;\", \"&amp;lpar;\", \"&amp;rpar;\", \"&amp;"
1410 "commat;\", \"&amp;percnt;\" and \"&amp;num;\" respectively or escape them "
1411 "with a backslash '\\'."
1412 msgstr ""
1413 "Se você precisar usar os caracteres especiais “&lt;”, “&gt;”, “()”, “@”, “%” "
1414 "ou “#” em sua documentação sem GTK-Doc alterando-os, você pode usar as "
1415 "entidades XML “&amp;lt;”, “&amp;gt;”, “&amp;lpar;”, “&amp;rpar;”, “&amp;"
1416 "commat;”, “&amp;percnt;” e “&amp;num;”, respectivamente, ou escapá-los com "
1417 "uma contrabarra “\\”."
1419 #. (itstool) path: sect1/para
1420 #: C/index.docbook:839
1421 msgid ""
1422 "DocBook can do more than just links. One can also have lists, examples, "
1423 "headings, and images. As of version 1.20, the preferred way is to use a "
1424 "subset of the basic text formatting syntax called <ulink url=\"http://"
1425 "daringfireball.net/projects/markdown/\">Markdown</ulink>. On older GTK-Doc "
1426 "versions any documentation that includes Markdown will be rendered as is. "
1427 "For example, list items will appear as lines starting with a dash."
1428 msgstr ""
1429 "DocBook pode fazer mais do que apenas links. Ele também pode ter listas, "
1430 "exemplos, títulos e imagens. A partir da versão 1.20, a forma preferível é "
1431 "usar um subconjunto de sintaxe de formatação de texto básica chamada <ulink "
1432 "url=\"http://daringfireball.net/projects/markdown/\">Markdown</ulink>. Em "
1433 "versões mais antigas do GTK-Doc, qualquer documentação que inclui Markdown "
1434 "será renderizada como está. Por exemplo, itens de lista aparecerão como "
1435 "linhas começando com um traço."
1437 #. (itstool) path: sect1/para
1438 #: C/index.docbook:850
1439 msgid ""
1440 "While markdown is now preferred one can mix both. One limitation here is "
1441 "that one can use docbook xml within markdown, but markdown within docbook "
1442 "xml is not supported."
1443 msgstr ""
1444 "Enquanto markdown é agora preferível, é possível misturar ambos. Uma "
1445 "limitação aqui é que é possível usar docbook xml no markdown, mas não há "
1446 "suporte a markdown no docbook xml."
1448 #. (itstool) path: sect1/para
1449 #: C/index.docbook:856
1450 msgid ""
1451 "In older GTK-Doc releases, if you need support for additional formatting, "
1452 "you would need to enable the usage of docbook XML tags inside doc-comments "
1453 "by putting <option>--xml-mode</option> (or <option>--sgml-mode</option>) in "
1454 "the variable <symbol>MKDB_OPTIONS</symbol> inside <filename>Makefile.am</"
1455 "filename>."
1456 msgstr ""
1457 "Em versões mais antigas do GTK-Doc, se você precisasse de suporte para "
1458 "formatação adicional, você precisaria de habilitar o uso de tags de XML de "
1459 "docbook dentro de comentários de documentação colocando <option>--xml-mode</"
1460 "option> (ou <option>--sgml-mode</option>) na variável <symbol>MKDB_OPTIONS</"
1461 "symbol> dentro de <filename>Makefile.am</filename>."
1463 #. (itstool) path: example/title
1464 #: C/index.docbook:865
1465 msgid "GTK-Doc comment block using Markdown"
1466 msgstr "Bloco de comentário do GTK-Doc usando Markdown"
1468 #. (itstool) path: example/programlisting
1469 #: C/index.docbook:866
1470 #, no-wrap
1471 msgid ""
1472 "\n"
1473 "/**\n"
1474 " * identifier:\n"
1475 " *\n"
1476 " * documentation paragraph ...\n"
1477 " *\n"
1478 " * # Sub Heading #\n"
1479 " *\n"
1480 " * ## Second Sub Heading\n"
1481 " *\n"
1482 " * # Sub Heading With a Link Anchor # {#heading-two}\n"
1483 " *\n"
1484 " * more documentation:\n"
1485 " *\n"
1486 " * - list item 1\n"
1487 " *\n"
1488 " *   Paragraph inside a list item.\n"
1489 " *\n"
1490 " * - list item 2\n"
1491 " *\n"
1492 " * 1. numbered list item\n"
1493 " *\n"
1494 " * 2. another numbered list item\n"
1495 " *\n"
1496 " * Another paragraph. [A Link to the GNOME Website](http://www.gnome.org/)\n"
1497 " *\n"
1498 " * ![an inline image](plot-result.png)\n"
1499 " *\n"
1500 " * [A link to the heading anchor above][heading-two]\n"
1501 " *\n"
1502 " * A C-language example:\n"
1503 " * |[&lt;!-- language=\"C\" --&gt;\n"
1504 " * GtkWidget *label = gtk_label_new (\"Gorgeous!\");\n"
1505 " * ]|\n"
1506 " */\n"
1507 msgstr ""
1508 "\n"
1509 "/**\n"
1510 " * identificador:\n"
1511 " *\n"
1512 " * parágrafo de documentação ...\n"
1513 " *\n"
1514 " * # Subtítulo #\n"
1515 " *\n"
1516 " * ## Segundo subtítulo\n"
1517 " *\n"
1518 " * # Subtítulo com um link âncora # {#titulo-dois}\n"
1519 " *\n"
1520 " * mais documentação:\n"
1521 " *\n"
1522 " * - item 1 da lista\n"
1523 " *\n"
1524 " *   Parágrafo dentro de um item de lista.\n"
1525 " *\n"
1526 " * - item 2 da lista\n"
1527 " *\n"
1528 " * 1. item numerado da lista\n"
1529 " *\n"
1530 " * 2. outro item numerado da lista\n"
1531 " *\n"
1532 " * Outro parágrafo. [Um link para o site do GNOME](http://www.gnome.org/)\n"
1533 " *\n"
1534 " * ![uma imagem embutida](plot-result.png)\n"
1535 " *\n"
1536 " * [Um link para um título acima][titulo-dois]\n"
1537 " *\n"
1538 " * Um exemplo em linguagem C:\n"
1539 " * |[&lt;!-- language=\"C\" --&gt;\n"
1540 " * GtkWidget *label = gtk_label_new (\"Esplêndido!\");\n"
1541 " * ]|\n"
1542 " */\n"
1544 #. (itstool) path: sect1/para
1545 #: C/index.docbook:905
1546 msgid ""
1547 "More examples of what markdown tags are supported can be found in the <ulink "
1548 "url=\"https://wiki.gnome.org/Projects/GTK%2B/DocumentationSyntax/Markdown"
1549 "\">GTK+ Documentation Markdown Syntax Reference</ulink>."
1550 msgstr ""
1551 "Mais exemplos do quais tags de markdown tags tem suporte pode ser encontrado "
1552 "na <ulink url=\"https://wiki.gnome.org/Projects/GTK%2B/DocumentationSyntax/"
1553 "Markdown\">Referência de sintaxe de markdown de documentação</ulink>."
1555 #. (itstool) path: tip/para
1556 #: C/index.docbook:911
1557 msgid ""
1558 "As already mentioned earlier GTK-Doc is for documenting public API. Thus one "
1559 "cannot write documentation for static symbols. Nevertheless it is good to "
1560 "comment those symbols too. This helps other to understand you code. "
1561 "Therefore we recommend to comment these using normal comments (without the "
1562 "2nd '*' in the first line). If later the function needs to be made public, "
1563 "all one needs to do is to add another '*' in the comment block and insert "
1564 "the symbol name at the right place inside the sections file."
1565 msgstr ""
1566 "Como já mencionado anteriormente, GTK-Doc serve para documentar API pública. "
1567 "Portanto, não é possível escrever documentação para símbolos estáticos. Não "
1568 "obstante, é bom comentar estes símbolos também. Isso ajuda outros a entender "
1569 "seu código. Portanto, é recomendado comentá-los usando comentários normais "
1570 "(sem o segundo “*” na primeira linha). Se, posteriormente, a função precisar "
1571 "ser publicada, tudo que precisa ser feito é adicionar outro “*” no bloco de "
1572 "comentário e inserir o nome do símbolo no lugar correto do arquivo e seções."
1574 #. (itstool) path: sect1/title
1575 #: C/index.docbook:925
1576 msgid "Documenting sections"
1577 msgstr "Documentando seções"
1579 #. (itstool) path: sect1/para
1580 #: C/index.docbook:927
1581 msgid ""
1582 "Each section of the documentation contains information about one class or "
1583 "module. To introduce the component one can write a section block. The short "
1584 "description is also used inside the table of contents. All the @fields are "
1585 "optional."
1586 msgstr ""
1587 "Cada seção da documentação contém informações sobre uma classe ou um módulo. "
1588 "Para introduzir o componente, pode-se escrever um bloco de seção. A "
1589 "descrição curta também é usada dentro da tabela de conteúdo (sumário). Todos "
1590 "os @fields são opcionais."
1592 #. (itstool) path: example/title
1593 #: C/index.docbook:935
1594 msgid "Section comment block"
1595 msgstr "Bloco de comentário de sessão"
1597 #. (itstool) path: example/programlisting
1598 #: C/index.docbook:936
1599 #, no-wrap
1600 msgid ""
1601 "\n"
1602 "/**\n"
1603 " * SECTION:meepapp\n"
1604 " * @short_description: the application class\n"
1605 " * @title: Meep application\n"
1606 " * @section_id:\n"
1607 " * @see_also: #MeepSettings\n"
1608 " * @stability: Stable\n"
1609 " * @include: meep/app.h\n"
1610 " * @image: application.png\n"
1611 " *\n"
1612 " * The application class handles ...\n"
1613 " */\n"
1614 msgstr ""
1615 "\n"
1616 "/**\n"
1617 " * SECTION:meepapp\n"
1618 " * @short_description: A classe do aplicativo\n"
1619 " * @title: Aplicativo Meep\n"
1620 " * @section_id:\n"
1621 " * @see_also: #MeepSettings\n"
1622 " * @stability: Estável\n"
1623 " * @include: meep/app.h\n"
1624 " * @image: aplicativo.png\n"
1625 " *\n"
1626 " * A classe do aplicativo cuida de ...\n"
1627 " */\n"
1629 #. (itstool) path: varlistentry/term
1630 #: C/index.docbook:955
1631 msgid "SECTION:&lt;name&gt;"
1632 msgstr "SECTION:&lt;nome&gt;"
1634 #. (itstool) path: listitem/para
1635 #: C/index.docbook:957
1636 msgid ""
1637 "The name links the section documentation to the respective part in the "
1638 "<filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename> file. The name given here "
1639 "should match the &lt;FILE&gt; tag in the <filename>&lt;package&gt;-sections."
1640 "txt</filename> file."
1641 msgstr ""
1642 "O nome vincula a documentação da seção à respectiva parte do arquivo "
1643 "<filename>&lt;pacote&gt;-sections.txt</filename>. O nome informado aqui deve "
1644 "corresponder à tag &lt;FILE&gt; no arquivo <filename>&lt;pacote&gt;-sections."
1645 "txt</filename>."
1647 #. (itstool) path: varlistentry/term
1648 #: C/index.docbook:966
1649 msgid "@short_description"
1650 msgstr "@short_description"
1652 #. (itstool) path: listitem/para
1653 #: C/index.docbook:968
1654 msgid ""
1655 "A one line description of the section, that later will appear after the "
1656 "links in the TOC and at the top of the section page."
1657 msgstr ""
1658 "Uma descrição de uma linha da sessão,que mais tarde aparecerá após os links "
1659 "no TOC (sumário) no topo da página da sessão."
1661 #. (itstool) path: varlistentry/term
1662 #: C/index.docbook:975
1663 msgid "@title"
1664 msgstr "@title"
1666 #. (itstool) path: listitem/para
1667 #: C/index.docbook:977
1668 msgid ""
1669 "The section title defaults to &lt;name&gt; from the SECTION declaration. It "
1670 "can be overridden with the @title field."
1671 msgstr ""
1672 "O padrão para título de seção é &lt;nome&gt; da declaração da SECTION. Ele "
1673 "pode ser sobrescrito com o campo @title."
1675 #. (itstool) path: varlistentry/term
1676 #: C/index.docbook:984
1677 msgid "@section_id"
1678 msgstr "@section_id"
1680 #. (itstool) path: listitem/para
1681 #: C/index.docbook:986
1682 msgid ""
1683 "Overrides the use of title as a section identifier. For GObjects the &lt;"
1684 "title&gt; is used as a section_id and for other sections it is &lt;"
1685 "MODULE&gt;-&lt;title&gt;."
1686 msgstr ""
1687 "Sobrescreve o uso do título como um identificador de seção. Para GObjects, o "
1688 "&lt;title&gt; é usado como um section_id e para outras seções ele é &lt;"
1689 "MÓDULO&gt;-&lt;title&gt;."
1691 #. (itstool) path: varlistentry/term
1692 #: C/index.docbook:994
1693 msgid "@see_also"
1694 msgstr "@see_also"
1696 #. (itstool) path: listitem/para
1697 #: C/index.docbook:996
1698 msgid "A list of symbols that are related to this section."
1699 msgstr "Uma lista de símbolos que estão relacionados a esta sessão."
1701 #. (itstool) path: varlistentry/term
1702 #: C/index.docbook:1002
1703 msgid "@stability"
1704 msgstr "@stability"
1706 #. (itstool) path: listitem/para
1707 #: C/index.docbook:1009
1708 msgid ""
1709 "Stable - The intention of a Stable interface is to enable arbitrary third "
1710 "parties to develop applications to these interfaces, release them, and have "
1711 "confidence that they will run on all minor releases of the product (after "
1712 "the one in which the interface was introduced, and within the same major "
1713 "release). Even at a major release, incompatible changes are expected to be "
1714 "rare, and to have strong justifications."
1715 msgstr ""
1716 "Estável - A intenção de uma interface estável é permitir terceiros "
1717 "arbitrários desenvolverem aplicativos para essas interfaces, lançá-los e ter "
1718 "a confiança de que eles vão funcionar em todos os lançamentos menores do "
1719 "produto (após aquele no qual a interface foi introduzida e naquele mesmo "
1720 "lançamento maior). Atém mesmo em um lançamento maior, espera-se que "
1721 "alterações incompatíveis sejam raras e que tenham fortes justificativas."
1723 #. (itstool) path: listitem/para
1724 #: C/index.docbook:1021
1725 msgid ""
1726 "Unstable - Unstable interfaces are experimental or transitional. They are "
1727 "typically used to give outside developers early access to new or rapidly "
1728 "changing technology, or to provide an interim solution to a problem where a "
1729 "more general solution is anticipated. No claims are made about either source "
1730 "or binary compatibility from one minor release to the next."
1731 msgstr ""
1732 "Instável - Interfaces instáveis são experimentais ou transicionais. Elas são "
1733 "normalmente usadas para dar a desenvolvedores externos um acesso prévio a "
1734 "nova tecnologia ou em rápida alteração, ou para fornecer uma solução "
1735 "interina para um problema que uma solução mais genérica foi antecipada. "
1736 "Nenhuma responsabilidade é assumida pela compatbilidade dos binários ou dos "
1737 "fontes de uma versão menor para a próxima."
1739 #. (itstool) path: listitem/para
1740 #: C/index.docbook:1033
1741 msgid ""
1742 "Private - An interface that can be used within the GNOME stack itself, but "
1743 "that is not documented for end-users. Such functions should only be used in "
1744 "specified and documented ways."
1745 msgstr ""
1746 "Privado - Uma interface que pode ser usada dentro da própria pilha do GNOME, "
1747 "mas que não está documentada para usuários finais. Tais funções deveriam ser "
1748 "usadas nas formas especificadas e documentadas."
1750 #. (itstool) path: listitem/para
1751 #: C/index.docbook:1042
1752 msgid ""
1753 "Internal - An interface that is internal to a module and does not require "
1754 "end-user documentation. Functions that are undocumented are assumed to be "
1755 "Internal."
1756 msgstr ""
1757 "Interna - Uma interface que é interna a um módulo e não requer documentação "
1758 "para o usuário final. Funções que não estão documentadas são presumidas como "
1759 "sendo “Interna”."
1761 #. (itstool) path: listitem/para
1762 #: C/index.docbook:1004
1763 msgid ""
1764 "An informal description of the stability level this API has. We recommend "
1765 "the use of one of these terms: <_:itemizedlist-1/>"
1766 msgstr ""
1767 "Uma descrição informal do nível de estabilidade que esta API tem. Nós "
1768 "recomendamos o uso de um desses termos: <_:itemizedlist-1/>"
1770 #. (itstool) path: varlistentry/term
1771 #: C/index.docbook:1054
1772 msgid "@include"
1773 msgstr "@include"
1775 #. (itstool) path: listitem/para
1776 #: C/index.docbook:1056
1777 msgid ""
1778 "The <literal>#include</literal> files to show in the section synopsis (a "
1779 "comma separated list), overriding the global value from the <link linkend="
1780 "\"metafiles_sections\">section file</link> or command line. This item is "
1781 "optional."
1782 msgstr ""
1783 "Os arquivos <literal>#include</literal> a ser mostrado na sinopse da seção "
1784 "(uma lista separada por vírgulas), sobrescrevendo o valor global do <link "
1785 "linkend=\"metafiles_sections\">arquivo de seção</link> ou linha de comando. "
1786 "Este item é opcional."
1788 #. (itstool) path: varlistentry/term
1789 #: C/index.docbook:1065
1790 msgid "@image"
1791 msgstr "@image"
1793 #. (itstool) path: listitem/para
1794 #: C/index.docbook:1067
1795 msgid ""
1796 "The image to display at the top of the reference page for this section. This "
1797 "will often be some sort of a diagram to illustrate the visual appearance of "
1798 "a class or a diagram of its relationship to other classes. This item is "
1799 "optional."
1800 msgstr ""
1801 "A imagem a ser exibida no topo da página de referência desta seção. Isso "
1802 "frequentemente será um tipo de diagrama para ilustrar a aparência visual de "
1803 "uma classe ou uma diagrama de suas relações a outras classes. Este item é "
1804 "opcional."
1806 #. (itstool) path: tip/para
1807 #: C/index.docbook:1078
1808 msgid ""
1809 "To avoid unnecessary recompilation after doc-changes put the section docs "
1810 "into the c-source where possible."
1811 msgstr ""
1812 "Para evitar recompilação desnecessária após alterações de documentação "
1813 "inseridas nas documentações de seção no fonte em C onde possível."
1815 #. (itstool) path: sect1/title
1816 #: C/index.docbook:1087
1817 msgid "Documenting symbols"
1818 msgstr "Documentando símbolos"
1820 #. (itstool) path: sect1/para
1821 #: C/index.docbook:1089
1822 msgid ""
1823 "Each symbol (function, macro, struct, enum, signal and property) is "
1824 "documented in a separate block. The block is best placed close to the "
1825 "definition of the symbols so that it is easy to keep them in sync. Thus "
1826 "functions are usually documented in the c-source and macros, structs and "
1827 "enums in the header file."
1828 msgstr ""
1829 "Cada símbolo (função, macro, struct, enum, signal e property) é documentado "
1830 "em uma bloco separado. O bloco é melhor localizado perto da definição dos "
1831 "símbolos, de forma que seja fácil de mantê-los em sincronia. Portanto, as "
1832 "funções são normalmente documentadas no fonte em C e macros, scructs e enums "
1833 "no arquivo de header."
1835 #. (itstool) path: sect2/title
1836 #. (itstool) path: example/title
1837 #: C/index.docbook:1097 C/index.docbook:1163
1838 msgid "General tags"
1839 msgstr "Tags gerais"
1841 #. (itstool) path: sect2/para
1842 #: C/index.docbook:1099
1843 msgid ""
1844 "You can add versioning information to all documentation elements to tell "
1845 "when an API was introduced, or when it was deprecated."
1846 msgstr ""
1847 "Você pode adicionar informação sobre versionamento em todos os elementos de "
1848 "documentação para informar quando uma API foi introduzida ou quando ela se "
1849 "tornou obsoleta."
1851 #. (itstool) path: variablelist/title
1852 #: C/index.docbook:1104
1853 msgid "Versioning Tags"
1854 msgstr "Tags de versionamento"
1856 #. (itstool) path: varlistentry/term
1857 #: C/index.docbook:1105
1858 msgid "Since:"
1859 msgstr "Since:"
1861 #. (itstool) path: listitem/para
1862 #: C/index.docbook:1107
1863 msgid "Description since which version of the code the API is available."
1864 msgstr "Descrição de desde qual versão do código a API está disponível."
1866 #. (itstool) path: varlistentry/term
1867 #: C/index.docbook:1112
1868 msgid "Deprecated:"
1869 msgstr "Deprecated:"
1871 #. (itstool) path: listitem/para
1872 #: C/index.docbook:1114
1873 msgid ""
1874 "Paragraph denoting that this function should no be used anymore. The "
1875 "description should point the reader to the new API."
1876 msgstr ""
1877 "Parágrafo denotando que esta função deveria não mais ser usada. A descrição "
1878 "deveria apontar o leitor para a nova API."
1880 #. (itstool) path: sect2/para
1881 #: C/index.docbook:1122
1882 msgid ""
1883 "You can also add stability information to all documentation elements to "
1884 "indicate whether API stability is guaranteed for them for all future minor "
1885 "releases of the project."
1886 msgstr ""
1887 "Você também pode adicionar informação sobre estabilidade em todos os "
1888 "elementos de documentação para indicar se a estabilidade de uma API é "
1889 "garantida para eles para futuros lançamentos menores do projeto."
1891 #. (itstool) path: sect2/para
1892 #: C/index.docbook:1128
1893 msgid ""
1894 "The default stability level for all documentation elements can be set by "
1895 "passing the <option>--default-stability</option> argument to "
1896 "<application>gtkdoc-mkdb</application> with one of the values below."
1897 msgstr ""
1898 "O nível de estabilidade padrão para todos os elementos de documentação pode "
1899 "ser definido passando o argumento <option>--default-stability</option> para "
1900 "<application>gtkdoc-mkdb</application> com um dos balores abaixo."
1902 #. (itstool) path: variablelist/title
1903 #: C/index.docbook:1134
1904 msgid "Stability Tags"
1905 msgstr "Tags de estabilidade"
1907 #. (itstool) path: varlistentry/term
1908 #: C/index.docbook:1135
1909 msgid "Stability: Stable"
1910 msgstr "Stability: Stable"
1912 #. (itstool) path: listitem/para
1913 #: C/index.docbook:1137
1914 msgid ""
1915 "Mark the element as stable. This is for public APIs which are guaranteed to "
1916 "remain stable for all future minor releases of the project."
1917 msgstr ""
1918 "Marca o elemento como estável. Isto é para APIs públicas cuja estabilidade é "
1919 "garantida para todos os próximos lançamentos menores do projeto."
1921 #. (itstool) path: varlistentry/term
1922 #: C/index.docbook:1144
1923 msgid "Stability: Unstable"
1924 msgstr "Stability: Unstable"
1926 #. (itstool) path: listitem/para
1927 #: C/index.docbook:1146
1928 msgid ""
1929 "Mark the element as unstable. This is for public APIs which are released as "
1930 "a preview before being stabilised."
1931 msgstr ""
1932 "Marca o elemento como instável. Isto é para APIs públicas que são publicados "
1933 "como versão de desenvolvimento antes de se tornar estável."
1935 #. (itstool) path: varlistentry/term
1936 #: C/index.docbook:1152
1937 msgid "Stability: Private"
1938 msgstr "Stability: Private"
1940 #. (itstool) path: listitem/para
1941 #: C/index.docbook:1154
1942 msgid ""
1943 "Mark the element as private. This is for interfaces which can be used by "
1944 "tightly coupled modules, but not by arbitrary third parties."
1945 msgstr ""
1946 "Marca o elemento como privado. Isto é para interfaces que podem ser usadas "
1947 "por um conjunto pequeno de módulos, mas não por terceiros."
1949 #. (itstool) path: example/programlisting
1950 #: C/index.docbook:1164
1951 #, no-wrap
1952 msgid ""
1953 "\n"
1954 "/**\n"
1955 " * foo_get_bar:\n"
1956 " * @foo: some foo\n"
1957 " *\n"
1958 " * Retrieves @foo's bar.\n"
1959 " *\n"
1960 " * Returns: @foo's bar\n"
1961 " *\n"
1962 " * Since: 2.6\n"
1963 " * Deprecated: 2.12: Use foo_baz_get_bar() instead.\n"
1964 " */\n"
1965 "Bar *\n"
1966 "foo_get_bar(Foo *foo)\n"
1967 "{\n"
1968 "...\n"
1969 msgstr ""
1970 "\n"
1971 "/**\n"
1972 " * foo_get_bar:\n"
1973 " * @foo: Um foo\n"
1974 " *\n"
1975 " * Obtém o bar do @foo.\n"
1976 " *\n"
1977 " * Returns: bar do @foo\n"
1978 " *\n"
1979 " * Since: 2.6\n"
1980 " * Deprecated: 2.12: Use foo_baz_get_bar() no seu lugar.\n"
1981 " */\n"
1982 "Bar *\n"
1983 "foo_get_bar(Foo *foo)\n"
1984 "{\n"
1985 "...\n"
1987 #. (itstool) path: sect2/title
1988 #. (itstool) path: example/title
1989 #: C/index.docbook:1184 C/index.docbook:1194
1990 msgid "Annotations"
1991 msgstr "Anotações"
1993 #. (itstool) path: sect2/para
1994 #: C/index.docbook:1186
1995 msgid ""
1996 "Documentation blocks can contain annotation-tags. These tags will be "
1997 "rendered with tooltips describing their meaning. The tags are used by "
1998 "gobject-introspection to generate language bindings. A detailed list of the "
1999 "supported tags can be found on <ulink url=\"http://live.gnome.org/"
2000 "GObjectIntrospection/Annotations\" type=\"http\">the wiki</ulink>."
2001 msgstr ""
2002 "Blocos de documentação podem conter tags de anotação. Essas tags serão "
2003 "renderizadas com dicas de ferramentas descrevendo seu significados. As tags "
2004 "são usadas pelo gobject-introspection para garantir associações (bindings) "
2005 "de linguagens. Uma lista detalhada tags aceitas podem ser encontrada <ulink "
2006 "url=\"http://live.gnome.org/GObjectIntrospection/Annotations\" type=\"http"
2007 "\">no wiki</ulink>."
2009 #. (itstool) path: example/programlisting
2010 #: C/index.docbook:1195
2011 #, no-wrap
2012 msgid ""
2013 "\n"
2014 "/**\n"
2015 " * foo_get_bar: (annotation)\n"
2016 " * @foo: (annotation): some foo\n"
2017 " *\n"
2018 " * Retrieves @foo's bar.\n"
2019 " *\n"
2020 " * Returns: (annotation): @foo's bar\n"
2021 " */\n"
2022 "...\n"
2023 "/**\n"
2024 " * foo_set_bar_using_the_frobnicator: (annotation) (another annotation)\n"
2025 " *                                    (and another annotation)\n"
2026 " * @foo: (annotation) (another annotation): some foo\n"
2027 " *\n"
2028 " * Sets bar on @foo.\n"
2029 " */\n"
2030 msgstr ""
2031 "\n"
2032 "/**\n"
2033 " * foo_get_bar: (anotação)\n"
2034 " * @foo: (anotação): algum foo\n"
2035 " *\n"
2036 " * Obtém bar do @foo.\n"
2037 " *\n"
2038 " * Returns: (anotação): bar do @foo\n"
2039 " */\n"
2040 "...\n"
2041 "/**\n"
2042 " * foo_set_bar_using_the_frobnicator: (anotação) (outra anotação)\n"
2043 " *                                    (e uma outra anotação)\n"
2044 " * @foo: (anotação) (uma outra anotação): algum foo\n"
2045 " *\n"
2046 " * Define bar no @foo.\n"
2047 " */\n"
2049 #. (itstool) path: sect2/title
2050 #. (itstool) path: example/title
2051 #: C/index.docbook:1216 C/index.docbook:1245
2052 msgid "Function comment block"
2053 msgstr "Bloco de comentário de função"
2055 #. (itstool) path: listitem/para
2056 #: C/index.docbook:1222
2057 msgid ""
2058 "Document whether returned objects, lists, strings, etc, should be freed/"
2059 "unrefed/released."
2060 msgstr ""
2061 "Documente se objetos, listas, strings, etc. retornados devem ser não usados/"
2062 "não referenciados/liberada."
2064 #. (itstool) path: listitem/para
2065 #: C/index.docbook:1228
2066 msgid "Document whether parameters can be NULL, and what happens if they are."
2067 msgstr ""
2068 "Documente se parâmetros pode ser NULL e o que acontece se eles o forem."
2070 #. (itstool) path: listitem/para
2071 #: C/index.docbook:1233
2072 msgid ""
2073 "Mention interesting pre-conditions and post-conditions where appropriate."
2074 msgstr ""
2075 "Mencione pré-condições e pós-condições interessantes onde for apropriado."
2077 #. (itstool) path: sect2/para
2078 #: C/index.docbook:1218 C/index.docbook:1304
2079 msgid "Please remember to: <_:itemizedlist-1/>"
2080 msgstr "Por favor, lembre-se de: <_:itemizedlist-1/>"
2082 #. (itstool) path: sect2/para
2083 #: C/index.docbook:1240
2084 msgid ""
2085 "Gtk-doc assumes all symbols (macros, functions) starting with '_' are "
2086 "private. They are treated like static functions."
2087 msgstr ""
2088 "Gtk-doc presume que todos os símbolos (macros, funções) começando com “_” "
2089 "são privadas. Elas são tratadas como funções estáticas."
2091 #. (itstool) path: example/programlisting
2092 #: C/index.docbook:1246
2093 #, no-wrap
2094 msgid ""
2095 "\n"
2096 "/**\n"
2097 " * function_name:\n"
2098 " * @par1:  description of parameter 1. These can extend over more than\n"
2099 " * one line.\n"
2100 " * @par2:  description of parameter 2\n"
2101 " * @...: a %NULL-terminated list of bars\n"
2102 " *\n"
2103 " * The function description goes here. You can use @par1 to refer to parameters\n"
2104 " * so that they are highlighted in the output. You can also use %constant\n"
2105 " * for constants, function_name2() for functions and #GtkWidget for links to\n"
2106 " * other declarations (which may be documented elsewhere).\n"
2107 " *\n"
2108 " * Returns: an integer.\n"
2109 " *\n"
2110 " * Since: 2.2\n"
2111 " * Deprecated: 2.18: Use other_function() instead.\n"
2112 " */\n"
2113 msgstr ""
2114 "\n"
2115 "/**\n"
2116 " * nome_da_função:\n"
2117 " * @par1:  descrição do parâmetro 1. Esta pode se estender por mais de\n"
2118 " * uma linha.\n"
2119 " * @par2:  descrição do parâmetro 2\n"
2120 " * @...: uma lista de bars terminada em %NULL\n"
2121 " *\n"
2122 " * A descrição da função vai aqui. Você pode usar @par1 para se referir a parâmetros\n"
2123 " * de forma que eles ficam em destaque na saída. Você também pode usar %constant\n"
2124 " * para constantes, nome_da_função2() para funções e #GtkWidget para links para\n"
2125 " * outras declarações (que pode ser documentada em outro lugar).\n"
2126 " *\n"
2127 " * Returns: um inteiro.\n"
2128 " *\n"
2129 " * Since: 2.2\n"
2130 " * Deprecated: 2.18: Use outra_função() em seu lugar.\n"
2131 " */\n"
2133 #. (itstool) path: variablelist/title
2134 #: C/index.docbook:1267
2135 msgid "Function tags"
2136 msgstr "Tags de função"
2138 #. (itstool) path: varlistentry/term
2139 #: C/index.docbook:1268 C/index.docbook:1475
2140 msgid "Returns:"
2141 msgstr "Returns:"
2143 #. (itstool) path: listitem/para
2144 #: C/index.docbook:1270
2145 msgid "Paragraph describing the returned result."
2146 msgstr "Parágrafo descrevendo o resultado retornado."
2148 #. (itstool) path: varlistentry/term
2149 #: C/index.docbook:1275
2150 msgid "@...:"
2151 msgstr "@...:"
2153 #. (itstool) path: listitem/para
2154 #: C/index.docbook:1277
2155 msgid ""
2156 "In case the function has variadic arguments, you should use this tag "
2157 "(@Varargs: does also work for historic reasons)."
2158 msgstr ""
2159 "No caso da função possuir argumentos variados, você deveria usar esta tag "
2160 "(@Varargs: também funciona por motivos de histórico)."
2162 #. (itstool) path: sect2/title
2163 #. (itstool) path: example/title
2164 #: C/index.docbook:1287 C/index.docbook:1289
2165 msgid "Property comment block"
2166 msgstr "Bloco de comentário de propriedade"
2168 #. (itstool) path: example/programlisting
2169 #: C/index.docbook:1290
2170 #, no-wrap
2171 msgid ""
2172 "\n"
2173 "/**\n"
2174 " * SomeWidget:some-property:\n"
2175 " *\n"
2176 " * Here you can document a property.\n"
2177 " */\n"
2178 "g_object_class_install_property (object_class, PROP_SOME_PROPERTY, ...);\n"
2179 msgstr ""
2180 "\n"
2181 "/**\n"
2182 " * AlgumWidget:alguma-propriedade:\n"
2183 " *\n"
2184 " * Aqui você pode documentar uma propriedade.\n"
2185 " */\n"
2186 "g_object_propriedade_install_classe (object_classe, PROP_ALGUMA_PROPRIEDADE, ...);\n"
2188 #. (itstool) path: sect2/title
2189 #. (itstool) path: example/title
2190 #: C/index.docbook:1302 C/index.docbook:1321
2191 msgid "Signal comment block"
2192 msgstr "Bloco de comentário de sinal"
2194 #. (itstool) path: listitem/para
2195 #: C/index.docbook:1308
2196 msgid ""
2197 "Document when the signal is emitted and whether it is emitted before or "
2198 "after other signals."
2199 msgstr ""
2200 "Documente quando o sinal é emitido e se ele é emitido antes ou após outros "
2201 "sinais."
2203 #. (itstool) path: listitem/para
2204 #: C/index.docbook:1314
2205 msgid "Document what an application might do in the signal handler."
2206 msgstr "Documente o que um aplicativo pode fazer no manipulador do sinal."
2208 #. (itstool) path: example/programlisting
2209 #: C/index.docbook:1322
2210 #, no-wrap
2211 msgid ""
2212 "\n"
2213 "/**\n"
2214 " * FooWidget::foobarized:\n"
2215 " * @widget: the widget that received the signal\n"
2216 " * @foo: some foo\n"
2217 " * @bar: some bar\n"
2218 " *\n"
2219 " * The ::foobarized signal is emitted each time someone tries to foobarize @widget.\n"
2220 " */\n"
2221 "foo_signals[FOOBARIZED] =\n"
2222 "  g_signal_new (\"foobarized\",\n"
2223 "                ...\n"
2224 msgstr ""
2225 "\n"
2226 "/**\n"
2227 " * FooWidget::foobarizado:\n"
2228 " * @widget: o widget que recebeu o sinal\n"
2229 " * @foo: algum foo\n"
2230 " * @bar: algum bar\n"
2231 " *\n"
2232 " * O sinal ::foobarized é emitido cada vez que alguém tenta foobarizar @widget.\n"
2233 " */\n"
2234 "foo_sinais[FOOBARIZADO] =\n"
2235 "  g_signal_novo (\"foobarizado\",\n"
2236 "                ...\n"
2238 #. (itstool) path: sect2/title
2239 #. (itstool) path: example/title
2240 #: C/index.docbook:1339 C/index.docbook:1340
2241 msgid "Struct comment block"
2242 msgstr "Bloco de comentário de struct"
2244 #. (itstool) path: example/programlisting
2245 #: C/index.docbook:1341
2246 #, no-wrap
2247 msgid ""
2248 "\n"
2249 "/**\n"
2250 " * FooWidget:\n"
2251 " * @bar: some #gboolean\n"
2252 " *\n"
2253 " * This is the best widget, ever.\n"
2254 " */\n"
2255 "typedef struct _FooWidget {\n"
2256 "  GtkWidget parent_instance;\n"
2257 "\n"
2258 "  gboolean bar;\n"
2259 "} FooWidget;\n"
2260 msgstr ""
2261 "\n"
2262 "/**\n"
2263 " * FooWidget:\n"
2264 " * @bar: algum #gboolean\n"
2265 " *\n"
2266 " * Este é o melhor widget, já mais visto.\n"
2267 " */\n"
2268 "typedef struct _FooWidget {\n"
2269 "  GtkWidget parent_intance;\n"
2270 "\n"
2271 "  gboolean bar;\n"
2272 "} FooWidget;\n"
2274 #. (itstool) path: sect2/para
2275 #: C/index.docbook:1356
2276 msgid ""
2277 "Use <code>/*&lt; private &gt;*/</code> before the private struct fields you "
2278 "want to hide. Use <code>/*&lt; public &gt;*/</code> for the reverse "
2279 "behaviour."
2280 msgstr ""
2281 "Use <code>/*&lt; private &gt;*/</code> antes dos campos da struct privada "
2282 "que você deseja esconder. Use <code>/*&lt; public &gt;*/</code> para o "
2283 "comportamento inverso."
2285 #. (itstool) path: sect2/para
2286 #: C/index.docbook:1362
2287 msgid ""
2288 "If the first field is \"g_iface\", \"parent_instance\" or \"parent_class\" "
2289 "it will be considered private automatically and doesn't need to be mentioned "
2290 "in the comment block."
2291 msgstr ""
2292 "Se o primeiro campo for “g_iface”, “parent_instance” ou “parent_class”, ele "
2293 "será automaticamente considerado como privado e não precisará ser mencionado "
2294 "no bloco de comentário."
2296 #. (itstool) path: sect2/para
2297 #: C/index.docbook:1368
2298 msgid ""
2299 "Struct comment blocks can also be used for GObjects and GObjectClasses. It "
2300 "is usually a good idea to add a comment block for a class, if it has "
2301 "vmethods (as this is how they can be documented). For the GObject itself one "
2302 "can use the related section docs, having a separate block for the instance "
2303 "struct would be useful if the instance has public fields. One disadvantage "
2304 "here is that this creates two index entries of the same name (the structure "
2305 "and the section)."
2306 msgstr ""
2307 "Blocos de comentário de struct também podem ser usados para GObjects e "
2308 "GObjectClasses. É normalmente uma boa ideia adicionar um bloco de comentário "
2309 "para uma classe, se ela possui vmethods (pois assim é como elas podem ser "
2310 "documentadas). Para o próprio GOBject pode-se usar os documentos de seção "
2311 "relacionados, tendo um bloco separado para a instância do struct seria útil "
2312 "se a instância possui campos públicos. Uma desvantagem aqui é que isso cria "
2313 "duas entradas no índice do mesmo nome (a estrutura e a seção)."
2315 #. (itstool) path: sect2/title
2316 #. (itstool) path: example/title
2317 #: C/index.docbook:1380 C/index.docbook:1381
2318 msgid "Enum comment block"
2319 msgstr "Bloco de comentário de enum"
2321 #. (itstool) path: example/programlisting
2322 #: C/index.docbook:1382
2323 #, no-wrap
2324 msgid ""
2325 "\n"
2326 "/**\n"
2327 " * Something:\n"
2328 " * @SOMETHING_FOO: something foo\n"
2329 " * @SOMETHING_BAR: something bar\n"
2330 " *\n"
2331 " * Enum values used for the thing, to specify the thing.\n"
2332 " */\n"
2333 "typedef enum {\n"
2334 "  SOMETHING_FOO,\n"
2335 "  SOMETHING_BAR,\n"
2336 "  /*&lt; private &gt;*/\n"
2337 "  SOMETHING_COUNT\n"
2338 "} Something;\n"
2339 msgstr ""
2340 "\n"
2341 "/**\n"
2342 " * Alguma coisa:\n"
2343 " * @ALGUMACOISA_FOO: alguma coisa foo\n"
2344 " * @ALGUMCAOISA_BAR: alguma coisa bar\n"
2345 " *\n"
2346 " * Valores de enum usados para a coisa, para especificar a coisa.\n"
2347 " */\n"
2348 "typedef enum {\n"
2349 "  ALGUMACOISA_FOO,\n"
2350 "  ALGUMACOISA_BAR,\n"
2351 "  /*&lt; private &gt;*/\n"
2352 "  ALGUMACOISA_CONTAGEM\n"
2353 "} Alguma coisa;\n"
2355 #. (itstool) path: sect2/para
2356 #: C/index.docbook:1399
2357 msgid ""
2358 "Use <code>/*&lt; private &gt;*/</code> before the private enum values you "
2359 "want to hide. Use <code>/*&lt; public &gt;*/</code> for the reverse "
2360 "behaviour."
2361 msgstr ""
2362 "Use <code>/*&lt; private &gt;*/</code> antes de valores privados de enum que "
2363 "você deseja ocultar. Use <code>/*&lt; public &gt;*/</code> para o "
2364 "comportamento inverso."
2366 #. (itstool) path: sect1/title
2367 #: C/index.docbook:1410
2368 msgid "Inline program documentation"
2369 msgstr "Documentação de programa em-linha"
2371 #. (itstool) path: sect1/para
2372 #: C/index.docbook:1411
2373 msgid ""
2374 "You can document programs and their commandline interface using inline "
2375 "documentation."
2376 msgstr ""
2377 "Você pode documentar programas e sua interface de linha de comando usando "
2378 "documentação em-linha."
2380 #. (itstool) path: variablelist/title
2381 #: C/index.docbook:1417
2382 msgid "Tags"
2383 msgstr "Tags"
2385 #. (itstool) path: varlistentry/term
2386 #: C/index.docbook:1419
2387 msgid "PROGRAM"
2388 msgstr "PROGRAM"
2390 #. (itstool) path: listitem/para
2391 #: C/index.docbook:1422
2392 msgid "Defines the start of a program documentation."
2393 msgstr "Define o início da documentação de um programa."
2395 #. (itstool) path: varlistentry/term
2396 #: C/index.docbook:1429
2397 msgid "@short_description:"
2398 msgstr "@short_description:"
2400 #. (itstool) path: listitem/para
2401 #: C/index.docbook:1431
2402 msgid "Defines a short description of the program. (Optional)"
2403 msgstr "Define uma descrição breve do programa. (Opcional)"
2405 #. (itstool) path: varlistentry/term
2406 #: C/index.docbook:1438
2407 msgid "@synopsis:"
2408 msgstr "@synopsis:"
2410 #. (itstool) path: listitem/para
2411 #: C/index.docbook:1440
2412 msgid ""
2413 "Defines the arguments, or list of arguments that the program can take. "
2414 "(Optional)"
2415 msgstr ""
2416 "Define os argumentos, ou lista de argumentos, que o programa pode receber. "
2417 "(Opcional)"
2419 #. (itstool) path: varlistentry/term
2420 #: C/index.docbook:1448
2421 msgid "@see_also:"
2422 msgstr "@see_also:"
2424 #. (itstool) path: listitem/para
2425 #: C/index.docbook:1450
2426 msgid "See Also manual page section. (Optional)"
2427 msgstr "A seção “Veja Também” (See Also) de páginas de manual. (Opcional)"
2429 #. (itstool) path: varlistentry/term
2430 #: C/index.docbook:1457
2431 msgid "@arg:"
2432 msgstr "@arg:"
2434 #. (itstool) path: listitem/para
2435 #: C/index.docbook:1459
2436 msgid "Argument(s) passed to the program and their description. (Optional)"
2437 msgstr "Argumento(s) passado(s) para o programa e sua descrição. (Opcional)"
2439 #. (itstool) path: varlistentry/term
2440 #: C/index.docbook:1466
2441 msgid "Description:"
2442 msgstr "Description:"
2444 #. (itstool) path: listitem/para
2445 #: C/index.docbook:1468
2446 msgid "A longer description of the program."
2447 msgstr "Um descrição mais longa do programa."
2449 #. (itstool) path: listitem/para
2450 #: C/index.docbook:1477
2451 msgid "Specificy what value(s) the program returns. (Optional)"
2452 msgstr "Especifique quais valor(es) o programa retorna. (Opcional)"
2454 #. (itstool) path: sect2/title
2455 #: C/index.docbook:1486
2456 msgid "Example of program documentation."
2457 msgstr "Exemplo de documentação de programa."
2459 #. (itstool) path: example/title
2460 #: C/index.docbook:1487
2461 msgid "Program documentation block"
2462 msgstr "Bloco de documentação de programa"
2464 #. (itstool) path: example/programlisting
2465 #: C/index.docbook:1488
2466 #, no-wrap
2467 msgid ""
2468 "\n"
2469 "/**\n"
2470 " * PROGRAM:test-program\n"
2471 " * @short_description: A test program\n"
2472 " * @synopsis: test-program [*OPTIONS*...] --arg1 *arg* *FILE*\n"
2473 " * @see_also: test(1)\n"
2474 " * @--arg1 *arg*: set arg1 to *arg*\n"
2475 " * @--arg2 *arg*: set arg2 to *arg*\n"
2476 " * @-v, --version: Print the version number\n"
2477 " * @-h, --help: Print the help message\n"
2478 " *\n"
2479 " * Long description of program.\n"
2480 " *\n"
2481 " * Returns: Zero on success, non-zero on failure\n"
2482 " */\n"
2483 "int main(int argc, char *argv[])\n"
2484 "{\n"
2485 "\treturn 0;\n"
2486 "}\n"
2487 msgstr ""
2488 "\n"
2489 "/**\n"
2490 " * PROGRAM:programa-teste\n"
2491 " * @short_description: Um programa teste\n"
2492 " * @synopsis: programa-teste [*OPÇÕES*...] --arg1 *arg* *ARQUIVO*\n"
2493 " * @see_also: teste(1)\n"
2494 " * @--arg1 *arg*: define arg1 para *arg*\n"
2495 " * @--arg2 *arg*: define arg2 para *arg*\n"
2496 " * @-v, --version: Exibe o número da versão\n"
2497 " * @-h, --help: Exibe a mensagem de ajuda\n"
2498 " *\n"
2499 " * Descrição longa do programa.\n"
2500 " *\n"
2501 " * Returns: Zero no caso de sucesso, não-zero no caso de falha\n"
2502 " */\n"
2503 "int main(int argc, char *argv[])\n"
2504 "{\n"
2505 "\treturn 0;\n"
2506 "}\n"
2508 #. (itstool) path: sect1/title
2509 #: C/index.docbook:1514
2510 msgid "Useful DocBook tags"
2511 msgstr "Tags úteis do DocBook"
2513 #. (itstool) path: sect1/para
2514 #: C/index.docbook:1516
2515 msgid ""
2516 "Here are some DocBook tags which are most useful when documenting the code."
2517 msgstr ""
2518 "Aqui estão algumas tags de DocBook que são muito úteis quando se está "
2519 "documentado o código."
2521 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2522 #: C/index.docbook:1525
2523 #, no-wrap
2524 msgid ""
2525 "\n"
2526 "&lt;link linkend=\"glib-Hash-Tables\"&gt;Hash Tables&lt;/link&gt;\n"
2527 msgstr ""
2528 "\n"
2529 "&lt;link linkend=\"glib-Hash-Tables\"&gt;Tabela de hashes&lt;/link&gt;\n"
2531 #. (itstool) path: sect1/para
2532 #: C/index.docbook:1521
2533 msgid ""
2534 "To link to another section in the GTK docs: <_:informalexample-1/> The "
2535 "linkend is the SGML/XML id on the top item of the page you want to link to. "
2536 "For most pages this is currently the part (\"gtk\", \"gdk\", \"glib\") and "
2537 "then the page title (\"Hash Tables\"). For widgets it is just the class "
2538 "name. Spaces and underscores are converted to '-' to conform to SGML/XML."
2539 msgstr ""
2540 "Para vincular a outra seção nas documentações do GTK: <_:informalexample-1/> "
2541 "O fim do link é o ID do SGML/XML no item superior da página a qual você "
2542 "deseja vincular. Para a maioria das páginas isto é atualmente a parte "
2543 "(“gtk”, “gdk”, “glib”) e, então, o título da página (“Hash Tables”). Para os "
2544 "widgets isso é apenas o nome da classe. Espaços e sublinhados são "
2545 "convertidos em '-' para estar em conformidade com SGML/XML."
2547 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2548 #: C/index.docbook:1538
2549 #, no-wrap
2550 msgid ""
2551 "\n"
2552 "&lt;function&gt;...&lt;/function&gt;\n"
2553 msgstr ""
2554 "\n"
2555 "&lt;function&gt;...&lt;/function&gt;\n"
2557 #. (itstool) path: sect1/para
2558 #: C/index.docbook:1535
2559 msgid ""
2560 "To refer to an external function, e.g. a standard C function: <_:"
2561 "informalexample-1/>"
2562 msgstr ""
2563 "Para se referir a uma função externa, como, por exemplo, uma função padrão "
2564 "do C: <_:informalexample-1/>"
2566 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2567 #: C/index.docbook:1547
2568 #, no-wrap
2569 msgid ""
2570 "\n"
2571 "&lt;example&gt;\n"
2572 "  &lt;title&gt;Using a GHashTable.&lt;/title&gt;\n"
2573 "  &lt;programlisting&gt;\n"
2574 "      ...\n"
2575 "  &lt;/programlisting&gt;\n"
2576 "&lt;/example&gt;\n"
2577 msgstr ""
2578 "\n"
2579 "&lt;example&gt;\n"
2580 "  &lt;title&gt;Usando uma GHashTable.&lt;/title&gt;\n"
2581 "  &lt;programlisting&gt;\n"
2582 "      ...\n"
2583 "  &lt;/programlisting&gt;\n"
2584 "&lt;/example&gt;\n"
2586 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2587 #: C/index.docbook:1558
2588 #, no-wrap
2589 msgid ""
2590 "\n"
2591 "&lt;informalexample&gt;\n"
2592 "  &lt;programlisting&gt;\n"
2593 "  ...\n"
2594 "  &lt;/programlisting&gt;\n"
2595 "&lt;/informalexample&gt;\n"
2596 msgstr ""
2597 "\n"
2598 "&lt;informalexample&gt;\n"
2599 "  &lt;programlisting&gt;\n"
2600 "  ...\n"
2601 "  &lt;/programlisting&gt;\n"
2602 "&lt;/informalexample&gt;\n"
2604 #. (itstool) path: sect1/para
2605 #: C/index.docbook:1544
2606 msgid ""
2607 "To include example code: <_:informalexample-1/> or possibly this, for very "
2608 "short code fragments which don't need a title: <_:informalexample-2/> For "
2609 "the latter GTK-Doc also supports an abbreviation: |[ ... ]|"
2610 msgstr ""
2611 "Para incluir um código de exemplo: <_:informalexample-1/> ou possivelmente "
2612 "este, para fragmentos de código bem curtos que não precisam de um título: <_:"
2613 "informalexample-2/> Para este último, GTK-Doc também possui suporte a uma "
2614 "abreviação: |[ ... ]|"
2616 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2617 #: C/index.docbook:1577
2618 #, no-wrap
2619 msgid ""
2620 "\n"
2621 "&lt;itemizedlist&gt;\n"
2622 "  &lt;listitem&gt;\n"
2623 "    &lt;para&gt;\n"
2624 "      ...\n"
2625 "    &lt;/para&gt;\n"
2626 "  &lt;/listitem&gt;\n"
2627 "  &lt;listitem&gt;\n"
2628 "    &lt;para&gt;\n"
2629 "      ...\n"
2630 "    &lt;/para&gt;\n"
2631 "  &lt;/listitem&gt;\n"
2632 "&lt;/itemizedlist&gt;\n"
2633 msgstr ""
2634 "\n"
2635 "&lt;itemizedlist&gt;\n"
2636 "  &lt;listitem&gt;\n"
2637 "    &lt;para&gt;\n"
2638 "      ...\n"
2639 "    &lt;/para&gt;\n"
2640 "  &lt;/listitem&gt;\n"
2641 "  &lt;listitem&gt;\n"
2642 "    &lt;para&gt;\n"
2643 "      ...\n"
2644 "    &lt;/para&gt;\n"
2645 "  &lt;/listitem&gt;\n"
2646 "&lt;/itemizedlist&gt;\n"
2648 #. (itstool) path: sect1/para
2649 #: C/index.docbook:1574
2650 msgid "To include bulleted lists: <_:informalexample-1/>"
2651 msgstr "Para incluir listas com marcadores: <_:informalexample-1/>"
2653 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2654 #: C/index.docbook:1597
2655 #, no-wrap
2656 msgid ""
2657 "\n"
2658 "&lt;note&gt;\n"
2659 "  &lt;para&gt;\n"
2660 "    Make sure you free the data after use.\n"
2661 "  &lt;/para&gt;\n"
2662 "&lt;/note&gt;\n"
2663 msgstr ""
2664 "\n"
2665 "&lt;note&gt;\n"
2666 "  &lt;para&gt;\n"
2667 "    Certifique-se de que você liberou os dados após usá-los.\n"
2668 "  &lt;/para&gt;\n"
2669 "&lt;/note&gt;\n"
2671 #. (itstool) path: sect1/para
2672 #: C/index.docbook:1594
2673 msgid ""
2674 "To include a note which stands out from the text: <_:informalexample-1/>"
2675 msgstr "Para incluir uma nota que fique fora do texto: <_:informalexample-1/>"
2677 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2678 #: C/index.docbook:1610
2679 #, no-wrap
2680 msgid ""
2681 "\n"
2682 "&lt;type&gt;unsigned char&lt;/type&gt;\n"
2683 msgstr ""
2684 "\n"
2685 "&lt;type&gt;unsigned char&lt;/type&gt;\n"
2687 #. (itstool) path: sect1/para
2688 #: C/index.docbook:1607
2689 msgid "To refer to a type: <_:informalexample-1/>"
2690 msgstr "Para se referir a um tipo: <_:informalexample-1/>"
2692 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2693 #: C/index.docbook:1619
2694 #, no-wrap
2695 msgid ""
2696 "\n"
2697 "&lt;structname&gt;XFontStruct&lt;/structname&gt;\n"
2698 msgstr ""
2699 "\n"
2700 "&lt;structname&gt;XFontStruct&lt;/structname&gt;\n"
2702 #. (itstool) path: sect1/para
2703 #: C/index.docbook:1616
2704 msgid ""
2705 "To refer to an external structure (not one described in the GTK docs): <_:"
2706 "informalexample-1/>"
2707 msgstr ""
2708 "Para se referir a uma estrutura externa (não uma descrita nos documentos do "
2709 "GTK): <_:informalexample-1/>"
2711 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2712 #: C/index.docbook:1628
2713 #, no-wrap
2714 msgid ""
2715 "\n"
2716 "&lt;structfield&gt;len&lt;/structfield&gt;\n"
2717 msgstr ""
2718 "\n"
2719 "&lt;structfield&gt;len&lt;/structfield&gt;\n"
2721 #. (itstool) path: sect1/para
2722 #: C/index.docbook:1625
2723 msgid "To refer to a field of a structure: <_:informalexample-1/>"
2724 msgstr "Para se referir a um campo de uma estrutura: <_:informalexample-1/>"
2726 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2727 #: C/index.docbook:1637
2728 #, no-wrap
2729 msgid ""
2730 "\n"
2731 "&lt;classname&gt;GtkWidget&lt;/classname&gt;\n"
2732 msgstr ""
2733 "\n"
2734 "&lt;classname&gt;GtkWidget&lt;/classname&gt;\n"
2736 #. (itstool) path: sect1/para
2737 #: C/index.docbook:1634
2738 msgid ""
2739 "To refer to a class name, we could possibly use: <_:informalexample-1/> but "
2740 "you'll probably be using #GtkWidget instead (to automatically create a link "
2741 "to the GtkWidget page - see <link linkend=\"documenting_syntax\">the "
2742 "abbreviations</link>)."
2743 msgstr ""
2744 "Para se referir a um nome de classe, nós possivelmente poderíamos usar: <_:"
2745 "informalexample-1/> mas você provavelmente vai estar usando #GtkWidget em "
2746 "vez disso (para criar automaticamente um link para a página do GtkWidget - "
2747 "veja <link linkend=\"documenting_syntax\">as abreviações</link>)."
2749 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2750 #: C/index.docbook:1648
2751 #, no-wrap
2752 msgid ""
2753 "\n"
2754 "&lt;emphasis&gt;This is important&lt;/emphasis&gt;\n"
2755 msgstr ""
2756 "\n"
2757 "&lt;emphasis&gt;Isso é importante&lt;/emphasis&gt;\n"
2759 #. (itstool) path: sect1/para
2760 #: C/index.docbook:1645
2761 msgid "To emphasize text: <_:informalexample-1/>"
2762 msgstr "Para enfatizar um texto: <_:informalexample-1/>"
2764 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2765 #: C/index.docbook:1657
2766 #, no-wrap
2767 msgid ""
2768 "\n"
2769 "&lt;filename&gt;/home/user/documents&lt;/filename&gt;\n"
2770 msgstr ""
2771 "\n"
2772 "&lt;filename&gt;/home/usuario/documentos&lt;/filename&gt;\n"
2774 #. (itstool) path: sect1/para
2775 #: C/index.docbook:1654
2776 msgid "For filenames use: <_:informalexample-1/>"
2777 msgstr "Para nome de arquivos use: <_:informalexample-1/>"
2779 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2780 #: C/index.docbook:1666
2781 #, no-wrap
2782 msgid ""
2783 "\n"
2784 "&lt;keycombo&gt;&lt;keycap&gt;Control&lt;/keycap&gt;&lt;keycap&gt;L&lt;/keycap&gt;&lt;/keycombo&gt;\n"
2785 msgstr ""
2786 "\n"
2787 "&lt;keycombo&gt;&lt;keycap&gt;Control&lt;/keycap&gt;&lt;keycap&gt;L&lt;/keycap&gt;&lt;/keycombo&gt;\n"
2789 #. (itstool) path: sect1/para
2790 #: C/index.docbook:1663
2791 msgid "To refer to keys use: <_:informalexample-1/>"
2792 msgstr "Para se referir a chaves use: <_:informalexample-1/>"
2794 #. (itstool) path: chapter/title
2795 #: C/index.docbook:1676
2796 msgid "Filling the extra files"
2797 msgstr "Preenchendo os arquivos extras"
2799 #. (itstool) path: chapter/para
2800 #: C/index.docbook:1678
2801 msgid ""
2802 "There are a couple of extra files, that need to be maintained along with the "
2803 "inline source code comments: <filename>&lt;package&gt;.types</filename>, "
2804 "<filename>&lt;package&gt;-docs.xml</filename> (in the past .sgml), "
2805 "<filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename>."
2806 msgstr ""
2807 "Há alguns poucos arquivos extras, que precisam ser mantidos junto com os "
2808 "comentários inseridos no código fonte: <filename>&lt;pacote&gt;.types</"
2809 "filename>, <filename>&lt;pacote&gt;-docs.xml</filename> (no passado, .sgml), "
2810 "<filename>&lt;pacote&gt;-sections.txt</filename>."
2812 #. (itstool) path: sect1/title
2813 #: C/index.docbook:1687
2814 msgid "Editing the types file"
2815 msgstr "Editando o arquivo de tipos"
2817 #. (itstool) path: sect1/para
2818 #: C/index.docbook:1689
2819 msgid ""
2820 "If your library or application includes GObjects, you want their signals, "
2821 "arguments/parameters and position in the hierarchy to be shown in the "
2822 "documentation. All you need to do, is to list the <function>xxx_get_type</"
2823 "function> functions together with their include inside the <filename>&lt;"
2824 "package&gt;.types</filename> file."
2825 msgstr ""
2826 "Se sua biblioteca ou aplicativo inclui GObjects, você deseja que seus "
2827 "sinais, argumentos/parâmetros e posição na hierarquia sejam mostrados na "
2828 "documentação. Tudo que você precisa fazer é listar as funções "
2829 "<function>xxx_get_type</function> junto com seus include dentro do arquivo "
2830 "<filename>&lt;pacote&gt;.types</filename>."
2832 #. (itstool) path: example/title
2833 #: C/index.docbook:1698
2834 msgid "Example types file snippet"
2835 msgstr "Trecho de exemplo de arquivo de tipos"
2837 #. (itstool) path: example/programlisting
2838 #: C/index.docbook:1699
2839 #, no-wrap
2840 msgid ""
2841 "\n"
2842 "#include &lt;gtk/gtk.h&gt;\n"
2843 "\n"
2844 "gtk_accel_label_get_type\n"
2845 "gtk_adjustment_get_type\n"
2846 "gtk_alignment_get_type\n"
2847 "gtk_arrow_get_type\n"
2848 msgstr ""
2849 "\n"
2850 "#include &lt;gtk/gtk.h&gt;\n"
2851 "\n"
2852 "gtk_accel_label_get_type\n"
2853 "gtk_adjustment_get_type\n"
2854 "gtk_alignment_get_type\n"
2855 "gtk_arrow_get_type\n"
2857 #. (itstool) path: sect1/para
2858 #: C/index.docbook:1710
2859 msgid ""
2860 "Since GTK-Doc 1.8 <application>gtkdoc-scan</application> can generate this "
2861 "list for you. Just add \"--rebuild-types\" to SCAN_OPTIONS in "
2862 "<filename>Makefile.am</filename>. If you use this approach you should not "
2863 "dist the types file nor have it under version control."
2864 msgstr ""
2865 "Desde o GTK-Doc 1.8, o <application>gtkdoc-scan</application> pode gerar "
2866 "esta lista para você. Basta adicionar “--rebuild-types” a SCAN_OPTIONS no "
2867 "<filename>Makefile.am</filename>. Se você usar esta abordagem, você não "
2868 "deveria distribuir o arquivo de tipos nem tê-lo sob um controle de versão."
2870 #. (itstool) path: sect1/title
2871 #: C/index.docbook:1719
2872 msgid "Editing the master document"
2873 msgstr "Editando o documento mestre"
2875 #. (itstool) path: sect1/para
2876 #: C/index.docbook:1721
2877 msgid ""
2878 "GTK-Doc produces documentation in DocBook SGML/XML. When processing the "
2879 "inline source comments, the GTK-Doc tools generate one documentation page "
2880 "per class or module as a separate file. The master document includes them "
2881 "and place them in an order."
2882 msgstr ""
2883 "O Gtk-Doc produz documentação em DocBook SGML/XML. Ao processar os "
2884 "comentários inseridos nos fontes, as ferramentas do GTK-Doc geram uma página "
2885 "de documentação por classe ou módulo como um arquivo separado. O documento "
2886 "mestre os inclui e os coloca em uma ordem."
2888 #. (itstool) path: sect1/para
2889 #: C/index.docbook:1728
2890 msgid ""
2891 "While GTK-Doc creates a template master document for you, later runs will "
2892 "not touch it again. This means that one can freely structure the "
2893 "documentation. That includes grouping pages and adding extra pages. GTK-Doc "
2894 "has now a test suite, where also the master-document is recreated from "
2895 "scratch. Its a good idea to look at this from time to time to see if there "
2896 "are some new goodies introduced there."
2897 msgstr ""
2898 "Enquanto o Gtk-Doc cria um modelo de documento mestre para você, execuções "
2899 "posteriores não vão tocá-lo novamente. Isso significa que se pode estruturar "
2900 "a documentação livremente. Isso inclui agrupamento de páginas e adição de "
2901 "páginas extras. O Gtk-Doc agora possui uma suíte de teste, na qual também o "
2902 "documento mestre é recriado do zero. É uma boa ideia verificar isso de tempo "
2903 "em tempo para ver se há itens a serem introduzidos lá."
2905 #. (itstool) path: tip/para
2906 #: C/index.docbook:1738
2907 msgid ""
2908 "Do not create tutorials as extra documents. Just write extra chapters. The "
2909 "benefit of directly embedding the tutorial for your library into the API "
2910 "documentation is that it is easy to link for the tutorial to symbol "
2911 "documentation. Apart chances are higher that the tutorial gets updates along "
2912 "with the library."
2913 msgstr ""
2914 "Não crie tutoriais como documentos extras. Apenas escreva capítulos extras. "
2915 "O benefício de embutir diretamente o tutorial para sua biblioteca na "
2916 "documentação da API é que é mais fácil vincular o tutorial a um símbolo da "
2917 "documentação. Além disso, as chances são mais altas que o tutorial obtenha "
2918 "atualizações junto com a biblioteca."
2920 #. (itstool) path: sect1/para
2921 #: C/index.docbook:1747
2922 msgid ""
2923 "So what are the things to change inside the master document? For a start is "
2924 "only a little. There are some placeholders (text in square brackets) there "
2925 "which you should take care of."
2926 msgstr ""
2927 "Então, quais são as coisas para se alterar dentro do documento mestre? Para "
2928 "começar é apenas um pouco. Existem alguns mantedores de espaço (texto em "
2929 "colchetes) que você deve cuidar."
2931 #. (itstool) path: example/title
2932 #: C/index.docbook:1754
2933 msgid "Master document header"
2934 msgstr "Cabeçalho do documento mestre"
2936 #. (itstool) path: example/programlisting
2937 #: C/index.docbook:1755
2938 #, no-wrap
2939 msgid ""
2940 "\n"
2941 "&lt;bookinfo&gt;\n"
2942 "  &lt;title&gt;MODULENAME Reference Manual&lt;/title&gt;\n"
2943 "  &lt;releaseinfo&gt;\n"
2944 "    for MODULENAME [VERSION]\n"
2945 "    The latest version of this documentation can be found on-line at\n"
2946 "    &lt;ulink role=\"online-location\" url=\"http://[SERVER]/MODULENAME/index.html\"&gt;http://[SERVER]/MODULENAME/&lt;/ulink&gt;.\n"
2947 "  &lt;/releaseinfo&gt;\n"
2948 "&lt;/bookinfo&gt;\n"
2949 "\n"
2950 "&lt;chapter&gt;\n"
2951 "  &lt;title&gt;[Insert title here]&lt;/title&gt;\n"
2952 msgstr ""
2953 "\n"
2954 "&lt;bookinfo&gt;\n"
2955 "  &lt;title&gt;Manual de referência do NOMEDOMÓDULO&lt;/title&gt;\n"
2956 "  &lt;releaseinfo&gt;\n"
2957 "    for NOMEDOMÓDULO [VERSÃO]\n"
2958 "    A última versão desta documentação também pode ser encontrada on-line em\n"
2959 "    &lt;ulink role=\"online-location\" url=\"http://[SERVIDOR]/NOMEDOMÓDULO/index.html\"&gt;http://[SERVIDOR]/NOMEDOMÓDULO/&lt;/ulink&gt;.\n"
2960 "  &lt;/releaseinfo&gt;\n"
2961 "&lt;/bookinfo&gt;\n"
2962 "\n"
2963 "&lt;chapter&gt;\n"
2964 "  &lt;title&gt;[Insira o título aqui]&lt;/title&gt;\n"
2966 #. (itstool) path: sect1/para
2967 #: C/index.docbook:1771
2968 msgid ""
2969 "In addition a few option elements are created in commented form. You can "
2970 "review these and enable them as you like."
2971 msgstr ""
2972 "Além disso, alguns elementos de opção são criados na forma comentada. Você "
2973 "pode revisá-los e habilitá-los como preferir."
2975 #. (itstool) path: example/title
2976 #: C/index.docbook:1777
2977 msgid "Optional part in the master document"
2978 msgstr "Parte opcional do documento mestre"
2980 #. (itstool) path: example/programlisting
2981 #: C/index.docbook:1778
2982 #, no-wrap
2983 msgid ""
2984 "\n"
2985 "  &lt;!-- enable this when you use gobject introspection annotations\n"
2986 "  &lt;xi:include href=\"xml/annotation-glossary.xml\"&gt;&lt;xi:fallback /&gt;&lt;/xi:include&gt;\n"
2987 "  --&gt;\n"
2988 msgstr ""
2989 "\n"
2990 "  &lt;!-- habilite isso se você usa anotações do gobject introspection\n"
2991 "  &lt;xi:include href=\"xml/annotation-glossary.xml\"&gt;&lt;xi:fallback /&gt;&lt;/xi:include&gt;\n"
2992 "  --&gt;\n"
2994 #. (itstool) path: sect1/para
2995 #: C/index.docbook:1786
2996 msgid ""
2997 "Finally you need to add new section whenever you introduce one. The <link "
2998 "linkend=\"modernizing-gtk-doc-1-16\">gtkdoc-check</link> tool will remind "
2999 "you of newly generated xml files that are not yet included into the doc."
3000 msgstr ""
3001 "Finalmente você precisa adicionar nova seção sempre que você a introduzir. A "
3002 "ferramenta <link linkend=\"modernizing-gtk-doc-1-16\">gtkdoc-check</link> "
3003 "vai lembrar você de arquivos xml recentemente gerados que ainda não foram "
3004 "incluídos na documentação."
3006 #. (itstool) path: example/title
3007 #: C/index.docbook:1794 C/index.docbook:1829
3008 msgid "Including generated sections"
3009 msgstr "Incluindo seções geradas"
3011 #. (itstool) path: example/programlisting
3012 #: C/index.docbook:1795
3013 #, no-wrap
3014 msgid ""
3015 "\n"
3016 "  &lt;chapter&gt;\n"
3017 "    &lt;title&gt;my library&lt;/title&gt;\n"
3018 "      &lt;xi:include href=\"xml/object.xml\"/&gt;\n"
3019 "      ...\n"
3020 msgstr ""
3021 "\n"
3022 "  &lt;chapter&gt;\n"
3023 "    &lt;title&gt;minha biblioteca&lt;/title&gt;\n"
3024 "      &lt;xi:include href=\"xml/object.xml\"/&gt;\n"
3025 "      ...\n"
3027 #. (itstool) path: sect1/title
3028 #: C/index.docbook:1807
3029 msgid "Editing the section file"
3030 msgstr "Editando o arquivo de seção"
3032 #. (itstool) path: sect1/para
3033 #: C/index.docbook:1809
3034 msgid ""
3035 "The section file is used to organise the documentation output by GTK-Doc. "
3036 "Here one specifies which symbol belongs to which module or class and control "
3037 "the visibility (public or private)."
3038 msgstr ""
3039 "O arquivo de seção é usado para organizar a saída da documentação pelo GTK-"
3040 "Doc. Aqui pode-se especificar qual símbolo pertence a qual módulo ou classe "
3041 "e controla a visibilidade (pública ou privada)."
3043 #. (itstool) path: sect1/para
3044 #: C/index.docbook:1815
3045 msgid ""
3046 "The section file is a plain text file with tags delimiting sections. Blank "
3047 "lines are ignored and lines starting with a '#' are treated as comment lines."
3048 msgstr ""
3049 "O arquivo de seção é uma arquivo texto simples com seções delimitadas por "
3050 "tags. Linhas em branco são ignoradas e linhas começando com um “#” são "
3051 "tratadas como linhas de comentários."
3053 #. (itstool) path: note/para
3054 #: C/index.docbook:1822
3055 msgid ""
3056 "While the tags make the file look like xml, it is not. Please do not close "
3057 "tags like &lt;SUBSECTION&gt;."
3058 msgstr ""
3059 "Enquanto as tags fazem o arquivo se parecer xml, ele não é. Por favor, não "
3060 "feche tags como &lt;SUBSECTION&gt;."
3062 #. (itstool) path: example/programlisting
3063 #: C/index.docbook:1830
3064 #, no-wrap
3065 msgid ""
3066 "\n"
3067 "&lt;INCLUDE&gt;libmeep/meep.h&lt;/INCLUDE&gt;\n"
3068 "\n"
3069 "&lt;SECTION&gt;\n"
3070 "&lt;FILE&gt;meepapp&lt;/FILE&gt;\n"
3071 "&lt;TITLE&gt;MeepApp&lt;/TITLE&gt;\n"
3072 "MeepApp\n"
3073 "&lt;SUBSECTION Standard&gt;\n"
3074 "MEEP_APP\n"
3075 "...\n"
3076 "MeepAppClass\n"
3077 "meep_app_get_type\n"
3078 "&lt;/SECTION&gt;\n"
3079 msgstr ""
3080 "\n"
3081 "&lt;INCLUDE&gt;libmeep/meep.h&lt;/INCLUDE&gt;\n"
3082 "\n"
3083 "&lt;SECTION&gt;\n"
3084 "&lt;FILE&gt;meepapp&lt;/FILE&gt;\n"
3085 "&lt;TITLE&gt;MeepApp&lt;/TITLE&gt;\n"
3086 "MeepApp\n"
3087 "&lt;SUBSECTION Standard&gt;\n"
3088 "MEEP_APP\n"
3089 "...\n"
3090 "MeepAppClass\n"
3091 "meep_app_get_type\n"
3092 "&lt;/SECTION&gt;\n"
3094 #. (itstool) path: sect1/para
3095 #: C/index.docbook:1847
3096 msgid ""
3097 "The &lt;FILE&gt; ... &lt;/FILE&gt; tag is used to specify the file name, "
3098 "without any suffix. For example, using '&lt;FILE&gt;gnome-config&lt;/"
3099 "FILE&gt;' will result in the section declarations being output in the "
3100 "template file <filename>tmpl/gnome-config.sgml</filename>, which will be "
3101 "converted into the DocBook XML file <filename>xml/gnome-config.sgml</"
3102 "filename> or the DocBook XML file <filename>xml/gnome-config.xml</filename>. "
3103 "(The name of the HTML file is based on the module name and the section "
3104 "title, or for GObjects it is based on the GObjects class name converted to "
3105 "lower case)."
3106 msgstr ""
3107 "A tag &lt;FILE&gt; ... &lt;/FILE&gt; é usada para especificar o nome de "
3108 "arquivo, sem qualquer sufixo. Por exemplo, ao usar “&lt;FILE&gt;gnome-"
3109 "config&lt;/FILE&gt;” resultará nas declarações da seção serem retornadas no "
3110 "arquivo modelo <filename>tmpl/gnome-config.sgml</filename>, o qual será "
3111 "convertido no arquivo DocBook XML <filename>xml/gnome-config.sgml</filename> "
3112 "ou no arquivo DocBook XML <filename>xml/gnome-config.xml</filename>. (O nome "
3113 "do arquivo HTML é baseado no nome do módulo e no título da seção ou, para "
3114 "GObjects, é baseado no nome da classe GObjects convertidos os caracteres "
3115 "para minúsculos)."
3117 #. (itstool) path: sect1/para
3118 #: C/index.docbook:1859
3119 msgid ""
3120 "The &lt;TITLE&gt; ... &lt;/TITLE&gt; tag is used to specify the title of the "
3121 "section. It is only useful before the templates (if used) are initially "
3122 "created, since the title set in the template file overrides this. Also if "
3123 "one uses SECTION comment in the sources, this is obsolete."
3124 msgstr ""
3125 "A tag &lt;TITLE&gt; ... &lt;/TITLE&gt; é usada para especificar o título da "
3126 "seção. Ela é usada apenas antes do modelo (se usado) ser criado "
3127 "inicialmente, já que o título definido no arquivo de modelo sobrescreve "
3128 "este. Também, se for usado o comentário SECTION nos fontes, isso está "
3129 "obsoleto."
3131 #. (itstool) path: sect1/para
3132 #: C/index.docbook:1866
3133 msgid ""
3134 "You can group items in the section by using the &lt;SUBSECTION&gt; tag. "
3135 "Currently it outputs a blank line between subsections in the synopsis "
3136 "section. You can also use &lt;SUBSECTION Standard&gt; for standard GObject "
3137 "declarations (e.g. the functions like g_object_get_type and macros like "
3138 "G_OBJECT(), G_IS_OBJECT() etc.). Currently these are left out of the "
3139 "documentation. You can also use &lt;SUBSECTION Private&gt; for private "
3140 "declarations which will not be output (it is a handy way to avoid warning "
3141 "messages about unused declarations). If your library contains private types "
3142 "which you don't want to appear in the object hierarchy and the list of "
3143 "implemented or required interfaces, add them to a Private subsection. "
3144 "Whether you would place GObject and GObjectClass like structs in public or "
3145 "Standard section depends if they have public entries (variables, vmethods)."
3146 msgstr ""
3147 "Você pode agrupar itens na seção usando a tag &lt;SUBSECTION&gt;. "
3148 "Atualmente, ela retorna uma linha em branco entre as subseções na seção de "
3149 "sinopse. Você também pode usar &lt;SUBSECTION Standard&gt; para declarações "
3150 "padrão do GObject (ex.: as funções como g_object_get_type e macros como "
3151 "G_OBJECT(), G_IS_OBJECT() etc.). Atualmente, estas são deixadas fora da "
3152 "documentação. Você também pode usar &lt;SUBSECTION Private&gt; para "
3153 "declarações privadas que não serão retornadas (é uma forma prática de evitar "
3154 "mensagens de aviso sobre declarações não usadas). Se sua biblioteca contém "
3155 "tipos privados que você não deseja que apareçam na hierarquia do objeto e a "
3156 "linha de classes implementadas ou exigidas, adicione-as a uma subseção "
3157 "privada. Se você colocaria o GObject e GObjectClass como structs numa seção "
3158 "padrão ou pública depende se há entradas públicas (variáveis, vmethods)."
3160 #. (itstool) path: sect1/para
3161 #: C/index.docbook:1885
3162 msgid ""
3163 "You can also use &lt;INCLUDE&gt; ... &lt;/INCLUDE&gt; to specify the "
3164 "#include files which are shown in the synopsis sections. It contains a comma-"
3165 "separate list of #include files, without the angle brackets. If you set it "
3166 "outside of any sections, it acts for all sections until the end of the file. "
3167 "If you set it within a section, it only applies to that section."
3168 msgstr ""
3169 "Você também pode usar &lt;INCLUDE&gt; ... &lt;/INCLUDE&gt; para especificar "
3170 "os arquivos #include que são mostrados nas seções de sinopse. Ela contém uma "
3171 "lista separada por vírgula de arquivos #include, sem os sinais de maior que "
3172 "e menor que. Se você define-a fora de quaisquer seções, ela age para todas "
3173 "as seções até o fim do arquivo. Se você define-a em uma seção, ela só vai se "
3174 "aplicar àquela seção."
3176 #. (itstool) path: chapter/title
3177 #: C/index.docbook:1899
3178 msgid "Controlling the result"
3179 msgstr "Controlando o resultado"
3181 #. (itstool) path: chapter/para
3182 #: C/index.docbook:1901
3183 msgid ""
3184 "A GTK-Doc run generates report files inside the documentation directory. The "
3185 "generated files are named: <filename>&lt;package&gt;-undocumented.txt</"
3186 "filename>, <filename>&lt;package&gt;-undeclared.txt</filename> and "
3187 "<filename>&lt;package&gt;-unused.txt</filename>. All those are plain text "
3188 "files that can be viewed and postprocessed easily."
3189 msgstr ""
3190 "Uma execução do GTK-Doc gera arquivos de relatórios dentro do diretório de "
3191 "documentação. Os arquivos gerados são chamados: <filename>&lt;pacote&gt;-"
3192 "undocumented.txt</filename>, <filename>&lt;pacote&gt;-undeclared.txt</"
3193 "filename> e <filename>&lt;pacote&gt;-unused.txt</filename>. Todos eles são "
3194 "arquivos texto simples que podem ser facilmente visualizados e pós-"
3195 "processados."
3197 #. (itstool) path: chapter/para
3198 #: C/index.docbook:1910
3199 msgid ""
3200 "The <filename>&lt;package&gt;-undocumented.txt</filename> file starts with "
3201 "the documentation coverage summary. Below are two sections divided by blank "
3202 "lines. The first section lists undocumented or incomplete symbols. The "
3203 "second section does the same for section docs. Incomplete entries are those, "
3204 "which have documentation, but where e.g. a new parameter has been added."
3205 msgstr ""
3206 "O arquivo <filename>&lt;pacote&gt;-undocumented.txt</filename> começa com um "
3207 "sumário de cobertura da documentação. Abaixo estão duas seções divididas por "
3208 "linhas brancas. A primeira seção lista símbolos não documentados e "
3209 "incompletos. A segunda seção faz o mesmo para os documentos de seção. "
3210 "Entradas incompletas são aquelas que foram documentadas, mas nas quais, por "
3211 "exemplo, um novo parâmetro foi adicionado."
3213 #. (itstool) path: chapter/para
3214 #: C/index.docbook:1919
3215 msgid ""
3216 "The <filename>&lt;package&gt;-undeclared.txt</filename> file lists symbols "
3217 "given in the <filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename> but not found "
3218 "in the sources. Check if they have been removed or if they are misspelled."
3219 msgstr ""
3220 "O arquivo <filename>&lt;pacote&gt;-undeclared.txt</filename> lista símbolos "
3221 "dados no <filename>&lt;pacote&gt;-sections.txt</filename>, mas não "
3222 "encontrados nos fontes. Verifique se eles foram removidos ou se eles foram "
3223 "escritos incorretamente."
3225 #. (itstool) path: chapter/para
3226 #: C/index.docbook:1926
3227 msgid ""
3228 "The <filename>&lt;package&gt;-unused.txt</filename> file lists symbol names, "
3229 "where the GTK-Doc scanner has found documentation, but does not know where "
3230 "to put it. This means that the symbol has not yet been added to the "
3231 "<filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename> file."
3232 msgstr ""
3233 "O arquivo <filename>&lt;pacote&gt;-unused.txt</filename> lista nomes de "
3234 "símbolo cuja documentação foi localizada na varredura do GTK-Doc, mas que "
3235 "não sabe onde colocá-los. Isso significa que o símbolo não foi adicionado "
3236 "ainda ao arquivo <filename>&lt;pacote&gt;-sections.txt</filename>."
3238 #. (itstool) path: tip/para
3239 #: C/index.docbook:1934
3240 msgid ""
3241 "Enable or add the <option>TESTS=$(GTKDOC_CHECK)</option> line in Makefile."
3242 "am. If at least GTK-Doc 1.9 is installed, this will run sanity checks during "
3243 "<command>make check</command> run."
3244 msgstr ""
3245 "Habilite ou adicione a linha <option>TESTS=$(GTKDOC_CHECK)</option> no "
3246 "Makefile.am. Se pelo menos GTK-Doc 1.9 estiver instalado, isso vai executar "
3247 "verificações de sanidade durante a execução de <command>make check</command>."
3249 #. (itstool) path: chapter/para
3250 #: C/index.docbook:1941
3251 msgid ""
3252 "One can also look at the files produced by the source code scanner: "
3253 "<filename>&lt;package&gt;-decl-list.txt</filename> and <filename>&lt;"
3254 "package&gt;-decl.txt</filename>. The first one can be compared with the "
3255 "section file if that is manually maintained. The second lists all "
3256 "declarations from the headers. If a symbol is missing one could check if "
3257 "this file contains it."
3258 msgstr ""
3259 "Também pode-se buscar nos arquivos produzidos pela varredura do código "
3260 "aberto: <filename>&lt;pacote&gt;-decl-list.txt</filename> e <filename>&lt;"
3261 "pacote&gt;-decl.txt</filename>. O primeiro pode ser comparado com o arquivo "
3262 "de seção, se ele for mantido manualmente. O segundo lista todas as "
3263 "declarações de cabeçalhos. Se um símbolo está faltando, pode-se verificar se "
3264 "este arquivo o contém."
3266 #. (itstool) path: chapter/para
3267 #: C/index.docbook:1950
3268 msgid ""
3269 "If the project is GObject based, one can also look into the files produced "
3270 "by the object scanner: <filename>&lt;package&gt;.args.txt</filename>, "
3271 "<filename>&lt;package&gt;.hierarchy.txt</filename>, <filename>&lt;"
3272 "package&gt;.interfaces.txt</filename>, <filename>&lt;package&gt;."
3273 "prerequisites.txt</filename> and <filename>&lt;package&gt;.signals.txt</"
3274 "filename>. If there are missing symbols in any of those, one can ask GTK-Doc "
3275 "to keep the intermediate scanner file for further analysis, by running it as "
3276 "<command>GTK_DOC_KEEP_INTERMEDIATE=1 make</command>."
3277 msgstr ""
3278 "Se o projeto é baseado em GObject, pode-se também procurar nos arquivos "
3279 "produzidos pela varredura de objetos: <filename>&lt;pacote&gt;.args.txt</"
3280 "filename>, <filename>&lt;pacote&gt;.hierarchy.txt</filename>, <filename>&lt;"
3281 "pacote&gt;.interfaces.txt</filename>, <filename>&lt;pacote&gt;.prerequisites."
3282 "txt</filename> e <filename>&lt;pacote&gt;.signals.txt</filename>. Se há "
3283 "símbolos faltando em qualquer um deles, pode-se exigir que o GTK-Doc "
3284 "mantenha o arquivo intermediário de varredura para análise posterior, "
3285 "executando <command>GTK_DOC_KEEP_INTERMEDIATE=1 make</command>."
3287 #. (itstool) path: chapter/title
3288 #: C/index.docbook:1965
3289 msgid "Modernizing the documentation"
3290 msgstr "Modernizando a documentação"
3292 #. (itstool) path: chapter/para
3293 #: C/index.docbook:1967
3294 msgid ""
3295 "GTK-Doc has been around for quite some time. In this section we list new "
3296 "features together with the version since when it is available."
3297 msgstr ""
3298 "GTK-Doc está por aí já faz um tempo. Nesta seção, nós listamos novas "
3299 "funcionalidades juntamente da versão desde a qual está disponível."
3301 #. (itstool) path: sect1/title
3302 #: C/index.docbook:1973
3303 msgid "GTK-Doc 1.9"
3304 msgstr "GTK-Doc 1.9"
3306 #. (itstool) path: sect1/para
3307 #: C/index.docbook:1975
3308 msgid ""
3309 "When using xml instead of sgml, one can actually name the master document "
3310 "<filename>&lt;package&gt;-docs.xml</filename>."
3311 msgstr ""
3312 "Ao usar xml em vez de sgml, na verdade, é possível nomear o documento mestre "
3313 "<filename>&lt;pacote&gt;-docs.xml</filename>."
3315 #. (itstool) path: sect1/para
3316 #: C/index.docbook:1980
3317 msgid ""
3318 "This version supports <option>SCAN_OPTIONS=--rebuild-sections</option> in "
3319 "<filename>Makefile.am</filename>. When this is enabled, the <filename>&lt;"
3320 "package&gt;-sections.txt</filename> is autogenerated and can be removed from "
3321 "the vcs. This only works nicely for projects that have a very regular "
3322 "structure (e.g. each .{c,h} pair will create new section). If one organize a "
3323 "project close to that updating a manually maintained section file can be as "
3324 "simple as running <code>meld &lt;package&gt;-decl-list.txt &lt;package&gt;-"
3325 "sections.txt</code>."
3326 msgstr ""
3327 "Essa versão provê suporte <option>SCAN_OPTIONS=--rebuild-sections</option> "
3328 "em <filename>Makefile.am</filename>. Quando esta opção está habilitada, o "
3329 "<filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename> é auto-gerado e pode ser "
3330 "removido a partir do VCS. Isso só funciona corretamente para projetos que "
3331 "têm uma estrutura muito regular (ex.: cada par .{c,h} vai criar uma nova "
3332 "seção). Se uma pessoa organiza um projeto próximo a isso atualizando um "
3333 "arquivo de seção mantido manualmente pode ser tão simples quanto executando "
3334 "<code>meld &lt;package&gt;-decl-list.txt &lt;package&gt;-sections.txt</code>."
3336 #. (itstool) path: sect1/para
3337 #: C/index.docbook:1991
3338 msgid ""
3339 "Version 1.8 already introduced the syntax for documenting sections in the "
3340 "sources instead of the separate files under <filename class=\"directory"
3341 "\">tmpl</filename>. This version adds options to switch the whole doc module "
3342 "to not use the extra tmpl build step at all, by using <option>--flavour no-"
3343 "tmpl</option> in <filename>configure.ac</filename>. If you don't have a "
3344 "<filename class=\"directory\">tmpl</filename> checked into your source "
3345 "control system and haven't yet switched, just add the flag to "
3346 "<filename>configure.ac</filename> and you are done."
3347 msgstr ""
3348 "A versão 1.8 já introduziu a sintaxe para documentação seções nos fontes em "
3349 "vez dos arquivos separados sob <filename class=\"directory\">tmpl</"
3350 "filename>. Essa versão adiciona opções para alternar todo o módulo de "
3351 "documentação para não usar a etapa de compilação extra do tmpl, usando "
3352 "<option>--flavour no-tmpl</option> no <filename>configure.ac</filename>. Se "
3353 "você não possui um <filename class=\"directory\">tmpl</filename> no seu "
3354 "sistema de controle de versão e ainda não trocou, basta adicionar uma opção "
3355 "ao <filename>configure.ac</filename> e está resolvido."
3357 #. (itstool) path: sect1/title
3358 #: C/index.docbook:2003
3359 msgid "GTK-Doc 1.10"
3360 msgstr "GTK-Doc 1.10"
3362 #. (itstool) path: sect1/para
3363 #: C/index.docbook:2005
3364 msgid ""
3365 "This version supports <option>SCAN_OPTIONS=--rebuild-types</option> in "
3366 "<filename>Makefile.am</filename>. When this is enabled, the <filename>&lt;"
3367 "package&gt;.types</filename> is autogenerated and can be removed from the "
3368 "vcs. When using this feature it is important to also setup the "
3369 "<varname>IGNORE_HFILES</varname> in <filename>Makefile.am</filename> for "
3370 "code that is build conditionally."
3371 msgstr ""
3372 "Essa versão provê suporte <option>SCAN_OPTIONS=--rebuild-types</option> no "
3373 "<filename>Makefile.am</filename>. Quando isso está habilitado, o "
3374 "<filename>&lt;package&gt;.types</filename> é auto-gerado e pode ser removido "
3375 "do VCS. Quando usando essa funcionalidade é importante também configurar o "
3376 "<varname>IGNORE_HFILES</varname> no <filename>Makefile.am</filename> para "
3377 "código que é compilado condicionalmente."
3379 #. (itstool) path: sect1/title
3380 #: C/index.docbook:2016
3381 msgid "GTK-Doc 1.16"
3382 msgstr "GTK-Doc 1.16"
3384 #. (itstool) path: example/title
3385 #: C/index.docbook:2022
3386 msgid "Enable gtkdoc-check"
3387 msgstr "Habilitar gtkdoc-check"
3389 #. (itstool) path: example/programlisting
3390 #: C/index.docbook:2023
3391 #, no-wrap
3392 msgid ""
3393 "\n"
3394 "if ENABLE_GTK_DOC\n"
3395 "TESTS_ENVIRONMENT = \\\n"
3396 "  DOC_MODULE=$(DOC_MODULE) DOC_MAIN_SGML_FILE=$(DOC_MAIN_SGML_FILE) \\\n"
3397 "  SRCDIR=$(abs_srcdir) BUILDDIR=$(abs_builddir)\n"
3398 "TESTS = $(GTKDOC_CHECK)\n"
3399 "endif\n"
3400 msgstr ""
3401 "\n"
3402 "if ENABLE_GTK_DOC\n"
3403 "TESTS_ENVIRONMENT = \\\n"
3404 "  DOC_MODULE=$(DOC_MODULE) DOC_MAIN_SGML_FILE=$(DOC_MAIN_SGML_FILE) \\\n"
3405 "  SRCDIR=$(abs_srcdir) BUILDDIR=$(abs_builddir)\n"
3406 "TESTS = $(GTKDOC_CHECK)\n"
3407 "endif\n"
3409 #. (itstool) path: sect1/para
3410 #: C/index.docbook:2018
3411 msgid ""
3412 "This version includes a new tool called gtkdoc-check. This tool can run a "
3413 "set of sanity checks on your documentation. It is enabled by adding these "
3414 "lines to the end of <filename>Makefile.am</filename>. <_:example-1/>"
3415 msgstr ""
3416 "Essa versão inclui uma nova ferramenta chamada gtkdoc-check. Essa ferramenta "
3417 "pode executar um conjunto de verificações de sanidade na sua documentação. "
3418 "Ela é habilitada adicionando essas linhas ao final do <filename>Makefile.am</"
3419 "filename>. <_:example-1/>"
3421 #. (itstool) path: sect1/title
3422 #: C/index.docbook:2036
3423 msgid "GTK-Doc 1.20"
3424 msgstr "GTK-Doc 1.20"
3426 #. (itstool) path: sect1/para
3427 #: C/index.docbook:2038
3428 msgid ""
3429 "Version 1.18 brought some initial markdown support. Using markdown in doc "
3430 "comments is less intrusive than writing docbook xml. This version improves a "
3431 "lot on this and add a lot more styles. The section that explains the <link "
3432 "linkend=\"documenting_syntax\">comment syntax</link> has all the details."
3433 msgstr ""
3434 "A versão 1.18 trouxe algum suporte inicial a markdown. O uso de markdown em "
3435 "comentários de documentação é menos intrusiva do que escrever xml de "
3436 "docbook. Essa versão melhora em muito nisso e adiciona muito mais estilos. A "
3437 "seção que explica a <link linkend=\"documenting_syntax\">sintaxe de "
3438 "comentário</link> tem todos os detalhes."
3440 #. (itstool) path: sect1/title
3441 #: C/index.docbook:2048
3442 msgid "GTK-Doc 1.25"
3443 msgstr "GTK-Doc 1.25"
3445 #. (itstool) path: example/title
3446 #: C/index.docbook:2058
3447 msgid "Use pre-generated entities"
3448 msgstr "Usando entradas geradas previamente"
3450 #. (itstool) path: example/programlisting
3451 #: C/index.docbook:2059
3452 #, no-wrap
3453 msgid ""
3454 "\n"
3455 "&lt;?xml version=\"1.0\"?&gt;\n"
3456 "&lt;!DOCTYPE book PUBLIC \"-//OASIS//DTD DocBook XML V4.3//EN\"\n"
3457 "               \"http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.3/docbookx.dtd\"\n"
3458 "[\n"
3459 "  &lt;!ENTITY % local.common.attrib \"xmlns:xi  CDATA  #FIXED 'http://www.w3.org/2003/XInclude'\"&gt;\n"
3460 "  &lt;!ENTITY % gtkdocentities SYSTEM \"xml/gtkdocentities.ent\"&gt;\n"
3461 "  %gtkdocentities;\n"
3462 "]&gt;\n"
3463 "&lt;book id=\"index\" xmlns:xi=\"http://www.w3.org/2003/XInclude\"&gt;\n"
3464 "  &lt;bookinfo&gt;\n"
3465 "    &lt;title&gt;&amp;package_name; Reference Manual&lt;/title&gt;\n"
3466 "    &lt;releaseinfo&gt;\n"
3467 "      for &amp;package_string;.\n"
3468 "      The latest version of this documentation can be found on-line at\n"
3469 "      &lt;ulink role=\"online-location\" url=\"http://[SERVER]/&amp;package_name;/index.html\"&gt;http://[SERVER]/&amp;package_name;/&lt;/ulink&gt;.\n"
3470 "    &lt;/releaseinfo&gt;\n"
3471 "  &lt;/bookinfo&gt;\n"
3472 msgstr ""
3473 "\n"
3474 "&lt;?xml version=\"1.0\"?&gt;\n"
3475 "&lt;!DOCTYPE book PUBLIC \"-//OASIS//DTD DocBook XML V4.3//EN\"\n"
3476 "               \"http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.3/docbookx.dtd\"\n"
3477 "[\n"
3478 "  &lt;!ENTITY % local.common.attrib \"xmlns:xi  CDATA  #FIXED 'http://www.w3.org/2003/XInclude'\"&gt;\n"
3479 "  &lt;!ENTITY % gtkdocentities SYSTEM \"xml/gtkdocentities.ent\"&gt;\n"
3480 "  %gtkdocentities;\n"
3481 "]&gt;\n"
3482 "&lt;book id=\"index\" xmlns:xi=\"http://www.w3.org/2003/XInclude\"&gt;\n"
3483 "  &lt;bookinfo&gt;\n"
3484 "    &lt;title&gt;Manual de referência do &amp;nome-pacote;&lt;/title&gt;\n"
3485 "    &lt;releaseinfo&gt;\n"
3486 "      para &amp;versão-pacote;.\n"
3487 "      A última versão desta documentação pode ser encontra on-line em\n"
3488 "      &lt;ulink role=\"online-location\" url=\"http://[SERVIDOR]/&amp;nome-pacote;/index.html\"&gt;http://[SERVIDOR]/&amp;nome-pacote;/&lt;/ulink&gt;.\n"
3489 "    &lt;/releaseinfo&gt;\n"
3490 "  &lt;/bookinfo&gt;\n"
3492 #. (itstool) path: sect1/para
3493 #: C/index.docbook:2050
3494 msgid ""
3495 "The makefiles shipped with this version generate an entity file at "
3496 "<filename>xml/gtkdocentities.ent</filename>, containing entities for e.g. "
3497 "package_name and package_version. You can use this e.g. in the main xml file "
3498 "to avoid hardcoding the version number. Below is an example that shows how "
3499 "the entity file is included and how the entities are used. The entities can "
3500 "also be used in all generated files, GTK-Doc will use the same xml header in "
3501 "generated xml files. <_:example-1/>"
3502 msgstr ""
3503 "Os makefiles fornecidos com esta versão geram um arquivo de entidade em "
3504 "<filename>xml/gtkdocentities.ent</filename>, contendo entidades para, por "
3505 "exemplo, nome-pacote e versão-pacote. Você pode usar isto, por exemplo, no "
3506 "arquivo xml principal para evitar ter que inserir diretamente o número de "
3507 "versão. Logo abaixo encontra-se um exemplo que mostra como o arquivo de "
3508 "entidade é incluído e como as entidades são usadas. As entidades também "
3509 "podem ser usadas em todos arquivos gerados, GTK-Doc usará o mesmo cabeçalho "
3510 "xml nos arquivos xml gerados. <_:example-1/>"
3512 #. (itstool) path: chapter/title
3513 #: C/index.docbook:2084
3514 msgid "Documenting other interfaces"
3515 msgstr "Documentando outras interfaces"
3517 #. (itstool) path: chapter/para
3518 #: C/index.docbook:2086
3519 msgid ""
3520 "So far we have been using GTK-Doc to document the API of code. The next "
3521 "sections contain suggestions how the tools can be used to document other "
3522 "interfaces too."
3523 msgstr ""
3524 "Até agora nós temos usado o GTK-Doc para documentar a API de um código. As "
3525 "próximas sessões contêm sugestões de como as ferramentas podem ser usadas "
3526 "para documentar outras interfaces, também."
3528 #. (itstool) path: sect1/title
3529 #: C/index.docbook:2093
3530 msgid "Command line options and man pages"
3531 msgstr "Opções de linha de comando e de páginas man"
3533 # RefEntry é uma página de referência do DocBook (http://www.docbook.org/tdg/en/html/refentry.html)
3534 #. (itstool) path: sect1/para
3535 #: C/index.docbook:2095
3536 msgid ""
3537 "As one can generate man pages for a docbook refentry as well, it sounds like "
3538 "a good idea to use it for that purpose. This way the interface is part of "
3539 "the reference and one gets the man-page for free."
3540 msgstr ""
3541 "Já que também é possível gerar páginas man para um refentry do docbook, soa "
3542 "como uma boa ideia usá-lo para este propósito. Desta forma, a interface é "
3543 "parte da referência e é possível obter a página man de graça."
3545 #. (itstool) path: sect2/title
3546 #: C/index.docbook:2102
3547 msgid "Document the tool"
3548 msgstr "Documentar a ferramenta"
3550 #. (itstool) path: sect2/para
3551 #: C/index.docbook:2104
3552 msgid ""
3553 "Create one refentry file per tool. Following <link linkend="
3554 "\"settingup_docfiles\">our example</link> we would call it <filename>meep/"
3555 "docs/reference/meeper/meep.xml</filename>. For the xml tags that should be "
3556 "used and can look at generated file in the xml subdirectory as well as "
3557 "examples e.g. in glib."
3558 msgstr ""
3559 "Crie um arquivo refentry por ferramenta. Segundo <link linkend="
3560 "\"settingup_docfiles\">nosso exemplo</link> nós chamaríamos ele de "
3561 "<filename>meep/docs/reference/meeper/meep.xml</filename>. Para as tags xml "
3562 "que devem ser usadas e podem parecer no arquivo gerado no subdiretório xml "
3563 "assim como exemplos, por exemplo, em glib."
3565 #. (itstool) path: sect2/title
3566 #: C/index.docbook:2114
3567 msgid "Adding the extra configure check"
3568 msgstr "Adicionando a verificação extra ao configure"
3570 #. (itstool) path: example/title
3571 #: C/index.docbook:2117 C/index.docbook:2135
3572 msgid "Extra configure checks"
3573 msgstr "Verificações extra no configure"
3575 #. (itstool) path: example/programlisting
3576 #: C/index.docbook:2118
3577 #, no-wrap
3578 msgid ""
3579 "\n"
3580 "AC_ARG_ENABLE(man,\n"
3581 "              [AC_HELP_STRING([--enable-man],\n"
3582 "                              [regenerate man pages from Docbook [default=no]])],enable_man=yes,\n"
3583 "              enable_man=no)\n"
3584 "\n"
3585 "AC_PATH_PROG([XSLTPROC], [xsltproc])\n"
3586 "AM_CONDITIONAL(ENABLE_MAN, test x$enable_man != xno)\n"
3587 msgstr ""
3588 "\n"
3589 "AC_ARG_ENABLE(man,\n"
3590 "              [AC_HELP_STRING([--enable-man],\n"
3591 "                              [regenerate man pages from Docbook [default=no]])],enable_man=yes,\n"
3592 "              enable_man=no)\n"
3593 "\n"
3594 "AC_PATH_PROG([XSLTPROC], [xsltproc])\n"
3595 "AM_CONDITIONAL(ENABLE_MAN, test x$enable_man != xno)\n"
3597 #. (itstool) path: sect2/title
3598 #: C/index.docbook:2132
3599 msgid "Adding the extra makefile rules"
3600 msgstr "Adicionando as regras extras ao makefile"
3602 #. (itstool) path: example/programlisting
3603 #: C/index.docbook:2136
3604 #, no-wrap
3605 msgid ""
3606 "\n"
3607 "man_MANS = \\\n"
3608 "       meeper.1\n"
3609 "\n"
3610 "if ENABLE_GTK_DOC\n"
3611 "if ENABLE_MAN\n"
3612 "\n"
3613 "%.1 : %.xml\n"
3614 "        @XSLTPROC@ -nonet http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/manpages/docbook.xsl $&lt;\n"
3615 "\n"
3616 "endif\n"
3617 "endif\n"
3618 "\n"
3619 "BUILT_EXTRA_DIST = $(man_MANS)\n"
3620 "EXTRA_DIST += meep.xml\n"
3621 msgstr ""
3622 "\n"
3623 "man_MANS = \\\n"
3624 "       meeper.1\n"
3625 "\n"
3626 "if ENABLE_GTK_DOC\n"
3627 "if ENABLE_MAN\n"
3628 "\n"
3629 "%.1 : %.xml\n"
3630 "        @XSLTPROC@ -nonet http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/manpages/docbook.xsl $&lt;\n"
3631 "\n"
3632 "endif\n"
3633 "endif\n"
3634 "\n"
3635 "BUILT_EXTRA_DIST = $(man_MANS)\n"
3636 "EXTRA_DIST += meep.xml\n"
3638 #. (itstool) path: sect1/title
3639 #: C/index.docbook:2158
3640 msgid "DBus interfaces"
3641 msgstr "Interfaces DBus"
3643 #. (itstool) path: sect1/para
3644 #: C/index.docbook:2160
3645 msgid ""
3646 "(FIXME: http://hal.freedesktop.org/docs/DeviceKit/DeviceKit.html, http://"
3647 "cgit.freedesktop.org/DeviceKit/DeviceKit/tree/doc/dbus)"
3648 msgstr ""
3649 "(CORRIJA-ME: http://hal.freedesktop.org/docs/DeviceKit/DeviceKit.html, "
3650 "http://cgit.freedesktop.org/DeviceKit/DeviceKit/tree/doc/dbus)"
3652 #. (itstool) path: chapter/title
3653 #: C/index.docbook:2169
3654 msgid "Frequently asked questions"
3655 msgstr "Perguntas frequentes"
3657 #. (itstool) path: segmentedlist/segtitle
3658 #: C/index.docbook:2173
3659 msgid "Question"
3660 msgstr "Questão"
3662 #. (itstool) path: segmentedlist/segtitle
3663 #: C/index.docbook:2174
3664 msgid "Answer"
3665 msgstr "Resposta"
3667 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3668 #: C/index.docbook:2176
3669 msgid "No class hierarchy."
3670 msgstr "Sem hierarquia de classe."
3672 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3673 #: C/index.docbook:2177
3674 msgid ""
3675 "The objects <function>xxx_get_type()</function> function has not been "
3676 "entered into the <filename>&lt;package&gt;.types</filename> file."
3677 msgstr ""
3678 "A função de objetos <function>xxx_get_type()</function> não foi inserida no "
3679 "arquivo <filename>&lt;pacote&gt;.types</filename>."
3681 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3682 #: C/index.docbook:2183
3683 msgid "Still no class hierarchy."
3684 msgstr "Ainda sem hierarquia."
3686 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3687 #: C/index.docbook:2184
3688 msgid ""
3689 "Missing or wrong naming in <filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename> "
3690 "file (see <ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/gtk-doc-list/2003-"
3691 "October/msg00006.html\">explanation</ulink>)."
3692 msgstr ""
3693 "Nomenclatura faltando ou incorreta no arquivo <filename>&lt;pacote&gt;-"
3694 "sections.txt</filename> (veja a <ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/"
3695 "gtk-doc-list/2003-October/msg00006.html\">explicação</ulink>)."
3697 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3698 #: C/index.docbook:2190
3699 msgid "Damn, I have still no class hierarchy."
3700 msgstr "Droga. Eu ainda não tenho hierarquia de classes."
3702 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3703 #: C/index.docbook:2191
3704 msgid ""
3705 "Is the object name (name of the instance struct, e.g. <type>GtkWidget</"
3706 "type>) part of the normal section (don't put this into Standard or Private "
3707 "subsections)."
3708 msgstr ""
3709 "Por acaso o nome do objeto (nome da struct da instância, ex. "
3710 "<type>GtkWidget</type>) faz parte da seção normal (não coloque isso em "
3711 "subseções Standard ou Private)?"
3713 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3714 #: C/index.docbook:2198
3715 msgid "No symbol index."
3716 msgstr "Nenhum símbolo de índice."
3718 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3719 #: C/index.docbook:2199
3720 msgid ""
3721 "Does the <filename>&lt;package&gt;-docs.{xml,sgml}</filename> contain a "
3722 "index that xi:includes the generated index?"
3723 msgstr ""
3724 "O <filename>&lt;pacote&gt;-docs.{xml,sgml}</filename> contém um índice que "
3725 "“xi:inclui” o índice gerado?"
3727 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3728 #: C/index.docbook:2205
3729 msgid "Symbols are not linked to their doc-section."
3730 msgstr "Símbolos não estão vinculados ao seus doc-section."
3732 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3733 #: C/index.docbook:2206
3734 msgid ""
3735 "Is the doc-comment using the correct markup (added #,% or ())? Check if the "
3736 "gtkdoc-fixxref warns about unresolvable xrefs."
3737 msgstr ""
3738 "O doc-comment está usando a marcação correta (adicionado #,% or ())? "
3739 "Verifique se o gtkdoc-fixxref avisa sobre xrefs não resolvidos."
3741 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3742 #: C/index.docbook:2212
3743 msgid "A new class does not appear in the docs."
3744 msgstr "Uma nova classe não aparece nos documentos."
3746 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3747 #: C/index.docbook:2213
3748 msgid ""
3749 "Is the new page xi:included from <filename>&lt;package&gt;-docs.{xml,sgml}</"
3750 "filename>."
3751 msgstr ""
3752 "A nova página foi “xi:incluída” do <filename>&lt;pacote&gt;-docs.{xml,sgml}</"
3753 "filename>?"
3755 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3756 #: C/index.docbook:2219
3757 msgid "A new symbol does not appear in the docs."
3758 msgstr "Um novo símbolo não aparece nos documentos."
3760 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3761 #: C/index.docbook:2220
3762 msgid ""
3763 "Is the doc-comment properly formatted. Check for spelling mistakes in the "
3764 "begin of the comment. Check if the gtkdoc-fixxref warns about unresolvable "
3765 "xrefs. Check if the symbol is correctly listed in the <filename>&lt;"
3766 "package&gt;-sections.txt</filename> in a public subsection."
3767 msgstr ""
3768 "O doc-comment está formatado adequadamente? Verifique erros de escrita no "
3769 "começo do comentário. Verifique se o gtkdoc-fixxref avisa sobre xrefs não "
3770 "resolvíveis. Verifique se o símbolo está listado corretamente no "
3771 "<filename>&lt;pacote&gt;-sections.txt</filename> em uma subseção pública."
3773 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3774 #: C/index.docbook:2228
3775 msgid "A type is missing from the class hierarchy."
3776 msgstr "Um tipo está faltando da hierarquia de classe."
3778 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3779 #: C/index.docbook:2229
3780 msgid ""
3781 "If the type is listed in <filename>&lt;package&gt;.hierarchy</filename> but "
3782 "not in <filename>xml/tree_index.sgml</filename> then double check that the "
3783 "type is correctly placed in the <filename>&lt;package&gt;-sections.txt</"
3784 "filename>. If the type instance (e.g. <type>GtkWidget</type>) is not listed "
3785 "or incidentally marked private it will not be shown."
3786 msgstr ""
3787 "Se o tipo está listado no <filename>&lt;pacote&gt;.hierarchy</filename>, mas "
3788 "não em <filename>xml/tree_index.sgml</filename>, então certifique-se de que "
3789 "o tipo está colocado corretamente no <filename>&lt;pacote&gt;-sections.txt</"
3790 "filename>. Se a instância do tipo (ex.: <type>GtkWidget</type>) não está "
3791 "listada ou incidentalmente marcada como privada, ela não será mostrada."
3793 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3794 #: C/index.docbook:2238
3795 msgid "I get foldoc links for all gobject annotations."
3796 msgstr ""
3797 "Obtenho links de seguimento de documentos para todas as anotações gobject."
3799 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3800 #: C/index.docbook:2239
3801 msgid ""
3802 "Check that <filename>xml/annotation-glossary.xml</filename> is xi:included "
3803 "from <filename>&lt;package&gt;-docs.{xml,sgml}</filename>."
3804 msgstr ""
3805 "Verifique se <filename>xml/annotation-glossary.xml</filename> está “xi:"
3806 "incluído” de <filename>&lt;pacote&gt;-docs.{xml,sgml}</filename>."
3808 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3809 #: C/index.docbook:2247
3810 msgid "Parameter described in source code comment block but does not exist"
3811 msgstr "Parâmetro descrito no bloco de comentário do código fonte não existe"
3813 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3814 #: C/index.docbook:2248
3815 msgid ""
3816 "Check if the prototype in the header has different parameter names as in the "
3817 "source."
3818 msgstr ""
3819 "Verifique se o protótipo no cabeçalho tem nomes de parâmetros diferentes da "
3820 "fonte."
3822 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3823 #: C/index.docbook:2253
3824 msgid "multiple \"IDs\" for constraint linkend: XYZ"
3825 msgstr "múltiplos “IDs” para restrições do fim do link XYZ"
3827 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3828 #: C/index.docbook:2254
3829 msgid ""
3830 "Symbol XYZ appears twice in <filename>&lt;package&gt;-sections.txt</"
3831 "filename> file."
3832 msgstr ""
3833 "O símbolo XYZ aparece duas vezes no arquivo <filename>&lt;pacote&gt;-"
3834 "sections.txt</filename>."
3836 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3837 #: C/index.docbook:2257
3838 msgid ""
3839 "Element typename in namespace '' encountered in para, but no template "
3840 "matches."
3841 msgstr ""
3842 "Elemento typename no espaço de nome '' encontrado em para, mas nenhum modelo "
3843 "correspondeu."
3845 #. (itstool) path: chapter/title
3846 #: C/index.docbook:2264
3847 msgid "Tools related to gtk-doc"
3848 msgstr "Ferramentas relacionadas ao gtk-doc"
3850 #. (itstool) path: chapter/para
3851 #: C/index.docbook:2266
3852 msgid ""
3853 "GtkDocPlugin - a <ulink url=\"http://trac-hacks.org/wiki/GtkDocPlugin\">Trac "
3854 "GTK-Doc</ulink> integration plugin, that adds API docs to a trac site and "
3855 "integrates with the trac search."
3856 msgstr ""
3857 "GtkDocPlugin - um plug-in de integração com <ulink url=\"http://trac-hacks."
3858 "org/wiki/GtkDocPlugin\">Trac GTK-Doc</ulink>, que adiciona documentos de API "
3859 "a um site trac e integra com a pesquisa do trac."
3861 #. (itstool) path: chapter/para
3862 #: C/index.docbook:2271
3863 msgid ""
3864 "Gtkdoc-depscan - a tool (part of gtk-doc) to check used API against since "
3865 "tags in the API to determine the minimum required version."
3866 msgstr ""
3867 "Gtkdoc-depscan - uma ferramenta (parte do gtk-doc) para verificar APIs "
3868 "usadas, a partir de suas tags, para determinar a versão mínima necessária."
3870 #. (itstool) path: appendixinfo/releaseinfo
3871 #: C/index.docbook:12 C/fdl-appendix.xml:12
3872 msgid "Version 1.1, March 2000"
3873 msgstr "Versão 1.1, Março de 2000"
3875 #. (itstool) path: appendixinfo/copyright
3876 #: C/index.docbook:15
3877 msgid "<year>2000</year><holder>Free Software Foundation, Inc.</holder>"
3878 msgstr "<year>2000</year><holder>Free Software Foundation, Inc.</holder>"
3880 #. (itstool) path: para/address
3881 #: C/index.docbook:20
3882 #, no-wrap
3883 msgid ""
3884 "Free Software Foundation, Inc. <street>51 Franklin Street, \n"
3885 "        Suite 330</street>, <city>Boston</city>, <state>MA</state>  \n"
3886 "        <postcode>02110-1301</postcode>  <country>USA</country>"
3887 msgstr ""
3888 "Free Software Foundation, Inc. <street>51 Franklin Street, \n"
3889 "        Suite 330</street>, <city>Boston</city>, <state>MA</state>  \n"
3890 "        <postcode>02110-1301</postcode>  <country>USA</country>"
3892 #. (itstool) path: legalnotice/para
3893 #: C/index.docbook:19 C/fdl-appendix.xml:19
3894 msgid ""
3895 "<_:address-1/> Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies "
3896 "of this license document, but changing it is not allowed."
3897 msgstr ""
3898 "<_:address-1/> É permitido a qualquer um copiar e distribuir cópias exatas "
3899 "deste documento de licença, embora não seja permitido alterá-lo."
3901 #. (itstool) path: appendix/title
3902 #. (itstool) path: para/quote
3903 #: C/index.docbook:28 C/fdl-appendix.xml:28 C/fdl-appendix.xml:642
3904 msgid "GNU Free Documentation License"
3905 msgstr "Licença de Documentação Livre GNU"
3907 #. (itstool) path: sect1/title
3908 #: C/index.docbook:31 C/fdl-appendix.xml:31
3909 msgid "0. PREAMBLE"
3910 msgstr "0. INTRODUÇÃO"
3912 #. (itstool) path: sect1/para
3913 #: C/index.docbook:32
3914 msgid ""
3915 "The purpose of this License is to make a manual, textbook, or other written "
3916 "document <quote>free</quote> in the sense of freedom: to assure everyone the "
3917 "effective freedom to copy and redistribute it, with or without modifying it, "
3918 "either commercially or noncommercially. Secondarily, this License preserves "
3919 "for the author and publisher a way to get credit for their work, while not "
3920 "being considered responsible for modifications made by others."
3921 msgstr ""
3922 "O propósito desta Licença é fazer um manual, livro-texto, ou outro documento "
3923 "escrito <quote>livre</quote> em seu sentido de liberdade: para garantir a "
3924 "todos a liberdade efetiva de copiá-lo e redistribui-lo, com ou sem "
3925 "modificações, tanto comercialmente como não comercialmente. Em segundo "
3926 "lugar, esta Licença preserva ao autor e ao editor uma forma de obter crédito "
3927 "pelo seu trabalho, enquanto não é considerado responsável por modificações "
3928 "feitas por outros."
3930 #. (itstool) path: sect1/para
3931 #: C/index.docbook:43
3932 msgid ""
3933 "This License is a kind of <quote>copyleft</quote>, which means that "
3934 "derivative works of the document must themselves be free in the same sense. "
3935 "It complements the GNU General Public License, which is a copyleft license "
3936 "designed for free software."
3937 msgstr ""
3938 "Esta licença é um tipo de <quote>copyleft</quote>, que significa que "
3939 "trabalhos derivados do documento precisam ser, por sua vez, livres no mesmo "
3940 "sentido. Ela complementa a Licença Pública Geral GNU (GNU General Public "
3941 "License), que é uma licença copyleft projetada para softwares livres."
3943 #. (itstool) path: sect1/para
3944 #: C/index.docbook:50 C/fdl-appendix.xml:50
3945 msgid ""
3946 "We have designed this License in order to use it for manuals for free "
3947 "software, because free software needs free documentation: a free program "
3948 "should come with manuals providing the same freedoms that the software does. "
3949 "But this License is not limited to software manuals; it can be used for any "
3950 "textual work, regardless of subject matter or whether it is published as a "
3951 "printed book. We recommend this License principally for works whose purpose "
3952 "is instruction or reference."
3953 msgstr ""
3954 "Nós projetamos esta Licença a fim de ser utilizada em manuais de software "
3955 "livre, já que softwares livres precisam de documentações livres: um programa "
3956 "livre deveria vir com manuais que ofereçam as mesmas liberdades que o "
3957 "software proporciona. Mas esta Licença não é limitada a manuais de software; "
3958 "ela pode ser usada para qualquer trabalho de texto, independente do assunto "
3959 "ou se é publicado como um livro impresso. Nós recomendamos esta Licença "
3960 "principalmente para trabalhos cujo propósito seja instrução ou referência."
3962 #. (itstool) path: sect1/title
3963 #: C/index.docbook:62 C/fdl-appendix.xml:62
3964 msgid "1. APPLICABILITY AND DEFINITIONS"
3965 msgstr "1. APLICABILIDADE E DEFINIÇÕES"
3967 #. (itstool) path: sect1/para
3968 #: C/index.docbook:63
3969 msgid ""
3970 "This License applies to any manual or other work that contains a notice "
3971 "placed by the copyright holder saying it can be distributed under the terms "
3972 "of this License. The <quote>Document</quote>, below, refers to any such "
3973 "manual or work. Any member of the public is a licensee, and is addressed as "
3974 "<quote>you</quote>."
3975 msgstr ""
3976 "Esta Licença se aplica a qualquer manual ou outro trabalho que contenha um "
3977 "aviso colocado pelo detentor dos direitos autorais dizendo que o documento "
3978 "pode ser distribuído sob os termos desta. O <quote>Documento</quote>, "
3979 "abaixo, refere-se a qualquer manual ou trabalho. Qualquer membro do público "
3980 "é um licenciado, e será referenciado como <quote>você</quote>."
3982 #. (itstool) path: sect1/para
3983 #: C/index.docbook:72
3984 msgid ""
3985 "A <quote>Modified Version</quote> of the Document means any work containing "
3986 "the Document or a portion of it, either copied verbatim, or with "
3987 "modifications and/or translated into another language."
3988 msgstr ""
3989 "Uma <quote>Versão Modificada</quote> do Documento significa qualquer "
3990 "trabalho contendo o Documento ou uma porção deste, seja uma cópia literal ou "
3991 "com modificações e/ou traduzido em outro idioma."
3993 #. (itstool) path: sect1/para
3994 #: C/index.docbook:79
3995 msgid ""
3996 "A <quote>Secondary Section</quote> is a named appendix or a front-matter "
3997 "section of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> that deals "
3998 "exclusively with the relationship of the publishers or authors of the "
3999 "Document to the Document's overall subject (or to related matters) and "
4000 "contains nothing that could fall directly within that overall subject. (For "
4001 "example, if the Document is in part a textbook of mathematics, a Secondary "
4002 "Section may not explain any mathematics.) The relationship could be a matter "
4003 "of historical connection with the subject or with related matters, or of "
4004 "legal, commercial, philosophical, ethical or political position regarding "
4005 "them."
4006 msgstr ""
4007 "Uma <quote>Seção Secundária</quote> é um apêndice com nome ou uma seção "
4008 "inicial do <link linkend=\"fdl-document\">Documento</link> que trata "
4009 "exclusivamente da relação dos editores ou autores do Documento com seu "
4010 "assunto geral (ou temas relacionados) e não contém nada que possa estar "
4011 "diretamente dentro do assunto geral. (Por exemplo, se o Documento é em parte "
4012 "um livro-texto de matemática, uma Seção Secundária não pode explicar nada de "
4013 "matemática). Tal relação pode ser uma questão de conexão histórica com o "
4014 "assunto ou com temas relacionados, ou tratar de questões legais, comerciais, "
4015 "filosóficas, éticas ou políticas com relação a eles."
4017 #. (itstool) path: sect1/para
4018 #: C/index.docbook:94
4019 msgid ""
4020 "The <quote>Invariant Sections</quote> are certain <link linkend=\"fdl-"
4021 "secondary\"> Secondary Sections</link> whose titles are designated, as being "
4022 "those of Invariant Sections, in the notice that says that the <link linkend="
4023 "\"fdl-document\">Document</link> is released under this License."
4024 msgstr ""
4025 "As <quote>Seções Invariantes</quote> são certas <link linkend=\"fdl-secondary"
4026 "\">Seções Secundárias</link> cujos títulos são designados como sendo de "
4027 "Seções Invariantes na nota que afirma que o <link linkend=\"fdl-document"
4028 "\">Documento</link> é publicado sob esta Licença."
4030 #. (itstool) path: sect1/para
4031 #: C/index.docbook:103
4032 msgid ""
4033 "The <quote>Cover Texts</quote> are certain short passages of text that are "
4034 "listed, as Front-Cover Texts or Back-Cover Texts, in the notice that says "
4035 "that the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> is released under "
4036 "this License."
4037 msgstr ""
4038 "Os <quote>Textos de Capa</quote> são certas passagens de texto curtas que "
4039 "são listadas, como Textos de Capa Frontal ou Texto de Contra Capa, na nota "
4040 "que afirma que o <link linkend=\"fdl-document\">Documento</link> é publicado "
4041 "sob esta Licença."
4043 #. (itstool) path: sect1/para
4044 #: C/index.docbook:111
4045 msgid ""
4046 "A <quote>Transparent</quote> copy of the <link linkend=\"fdl-document\"> "
4047 "Document</link> means a machine-readable copy, represented in a format whose "
4048 "specification is available to the general public, whose contents can be "
4049 "viewed and edited directly and straightforwardly with generic text editors "
4050 "or (for images composed of pixels) generic paint programs or (for drawings) "
4051 "some widely available drawing editor, and that is suitable for input to text "
4052 "formatters or for automatic translation to a variety of formats suitable for "
4053 "input to text formatters. A copy made in an otherwise Transparent file "
4054 "format whose markup has been designed to thwart or discourage subsequent "
4055 "modification by readers is not Transparent. A copy that is not "
4056 "<quote>Transparent</quote> is called <quote>Opaque</quote>."
4057 msgstr ""
4058 "Uma cópia <quote>Transparente</quote> do <link linkend=\"fdl-document"
4059 "\">Documento</link> significa uma cópia legível por máquina, representada em "
4060 "um formato cuja especificação esteja disponível ao público geral e que cujo "
4061 "conteúdo possa ser visualizado e editado de forma clara e direta por "
4062 "editores de texto genéricos ou programas genéricos de desenho (para imagens "
4063 "compostas de pixels) ou para alguns dos editores de desenho amplamente "
4064 "disponíveis (para desenhos) e que seja apropriado para inclusão em "
4065 "formatadores de texto ou para a tradução automática em uma variedade de "
4066 "formatos apropriados de entrada em formatadores de texto. Uma cópia feita em "
4067 "outro formato de arquivo Transparente cuja marcação, ou ausência desta, "
4068 "tenha sido manipulada para impedir ou desencorajar modificação subsequente "
4069 "pelos leitores não é Transparente. Uma cópia que não é <quote>Transparente</"
4070 "quote> é chamada <quote>Opaca</quote>."
4072 #. (itstool) path: sect1/para
4073 #: C/index.docbook:128 C/fdl-appendix.xml:128
4074 msgid ""
4075 "Examples of suitable formats for Transparent copies include plain ASCII "
4076 "without markup, Texinfo input format, LaTeX input format, SGML or XML using "
4077 "a publicly available DTD, and standard-conforming simple HTML designed for "
4078 "human modification. Opaque formats include PostScript, PDF, proprietary "
4079 "formats that can be read and edited only by proprietary word processors, "
4080 "SGML or XML for which the DTD and/or processing tools are not generally "
4081 "available, and the machine-generated HTML produced by some word processors "
4082 "for output purposes only."
4083 msgstr ""
4084 "Exemplos de formatos apropriados para cópias Transparentes incluem ASCII "
4085 "puro sem marcação, formato de entrada Texinfo, formato de entrada LaTex, "
4086 "SGML ou XML usando um DTD publicamente disponível, e HTML simples em "
4087 "conformidade padrão projetado para modificação por humanos. Formatos Opacos "
4088 "incluem PostScript, PDF, formatos proprietários que podem ser lidos ou "
4089 "editados somente por processadores de texto proprietários, SGML ou XML cujos "
4090 "DTD e/ou ferramenta de processamento não estão largamente disponibilizados, "
4091 "e o HTML gerado por máquina produzido por algum processador de texto com "
4092 "propósito apenas de saída."
4094 #. (itstool) path: sect1/para
4095 #: C/index.docbook:141
4096 msgid ""
4097 "The <quote>Title Page</quote> means, for a printed book, the title page "
4098 "itself, plus such following pages as are needed to hold, legibly, the "
4099 "material this License requires to appear in the title page. For works in "
4100 "formats which do not have any title page as such, <quote>Title Page</quote> "
4101 "means the text near the most prominent appearance of the work's title, "
4102 "preceding the beginning of the body of the text."
4103 msgstr ""
4104 "A <quote>Página de Título</quote> significa, para um livro impresso, a "
4105 "própria página do título, além das páginas subsequentes necessárias para "
4106 "conter, de forma legível, o material que esta Licença requer que apareça na "
4107 "página do título. Para trabalhos em formatos que não possuem qualquer página "
4108 "de título semelhante, <quote>Página de Título</quote> significa o texto "
4109 "próximo à ocorrência mais proeminente do título do trabalho, precedendo o "
4110 "início do corpo do texto."
4112 #. (itstool) path: sect1/title
4113 #: C/index.docbook:153 C/fdl-appendix.xml:153
4114 msgid "2. VERBATIM COPYING"
4115 msgstr "2. CÓPIA ESCRITA"
4117 #. (itstool) path: sect1/para
4118 #: C/index.docbook:154
4119 msgid ""
4120 "You may copy and distribute the <link linkend=\"fdl-document\">Document</"
4121 "link> in any medium, either commercially or noncommercially, provided that "
4122 "this License, the copyright notices, and the license notice saying this "
4123 "License applies to the Document are reproduced in all copies, and that you "
4124 "add no other conditions whatsoever to those of this License. You may not use "
4125 "technical measures to obstruct or control the reading or further copying of "
4126 "the copies you make or distribute. However, you may accept compensation in "
4127 "exchange for copies. If you distribute a large enough number of copies you "
4128 "must also follow the conditions in <link linkend=\"fdl-section3\">section 3</"
4129 "link>."
4130 msgstr ""
4131 "Você pode copiar e distribuir o <link linkend=\"fdl-document\">Documento</"
4132 "link> em qualquer meio, seja este de forma comercial ou não, desde que esta "
4133 "licença, as notas de direitos autorais (copyright), e a nota de licença "
4134 "afirmando que esta Licença se aplica ao Documento sejam reproduzidas em "
4135 "todas as cópias, e que você não inclua outras condições, quaisquer que "
4136 "sejam, às condições desta Licença. Você não pode usar de medidas técnicas "
4137 "para obstruir ou controlar a leitura ou cópia futura das cópias que você "
4138 "fizer ou distribuir. Contudo, você pode aceitar compensação em troca das "
4139 "cópias. Se você distribuir um número suficientemente grande de cópias, você "
4140 "deve também respeitar as condições descritas na <link linkend=\"fdl-"
4141 "section3\">seção 3</link>."
4143 #. (itstool) path: sect1/para
4144 #: C/index.docbook:169 C/fdl-appendix.xml:169
4145 msgid ""
4146 "You may also lend copies, under the same conditions stated above, and you "
4147 "may publicly display copies."
4148 msgstr ""
4149 "Você também pode emprestar cópias, sob as mesmas condições relacionadas "
4150 "acima, e você pode publicamente exibir cópias."
4152 #. (itstool) path: sect1/title
4153 #: C/index.docbook:176 C/fdl-appendix.xml:176
4154 msgid "3. COPYING IN QUANTITY"
4155 msgstr "3. COPIANDO EM QUANTIDADE"
4157 #. (itstool) path: sect1/para
4158 #: C/index.docbook:177
4159 msgid ""
4160 "If you publish printed copies of the <link linkend=\"fdl-document"
4161 "\">Document</link> numbering more than 100, and the Document's license "
4162 "notice requires <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover Texts</link>, you "
4163 "must enclose the copies in covers that carry, clearly and legibly, all these "
4164 "Cover Texts: Front-Cover Texts on the front cover, and Back-Cover Texts on "
4165 "the back cover. Both covers must also clearly and legibly identify you as "
4166 "the publisher of these copies. The front cover must present the full title "
4167 "with all words of the title equally prominent and visible. You may add other "
4168 "material on the covers in addition. Copying with changes limited to the "
4169 "covers, as long as they preserve the title of the <link linkend=\"fdl-"
4170 "document\">Document</link> and satisfy these conditions, can be treated as "
4171 "verbatim copying in other respects."
4172 msgstr ""
4173 "Se você publicar cópias impressas do <link linkend=\"fdl-document"
4174 "\">Documento</link>, em número maior que 100, e a nota de licença do "
4175 "Documento exigir <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Textos de Capa</link>, "
4176 "você deve encadernar as cópias em capas que carreguem, de forma clara e "
4177 "legível, todos estes Textos de Capa: Textos de Capa Frontal na capa frontal "
4178 "e Textos de Contracapa na contracapa. Ambas as capas devem também "
4179 "identificar, de forma clara e legível, você como o editor das cópias. A capa "
4180 "frontal deve apresentar o título completo com todas as palavras deste "
4181 "igualmente proeminentes e visíveis. Além disso, você pode adicionar outro "
4182 "material nas capas. As cópias com mudanças limitadas às capas, desde que "
4183 "preservem o título do <link linkend=\"fdl-document\">Documento</link> e "
4184 "satisfaçam estas condições podem ser tratadas como cópias literais em outros "
4185 "aspectos."
4187 #. (itstool) path: sect1/para
4188 #: C/index.docbook:195 C/fdl-appendix.xml:195
4189 msgid ""
4190 "If the required texts for either cover are too voluminous to fit legibly, "
4191 "you should put the first ones listed (as many as fit reasonably) on the "
4192 "actual cover, and continue the rest onto adjacent pages."
4193 msgstr ""
4194 "Se os textos necessários a qualquer uma das capas forem muito volumosos para "
4195 "serem incluídos de forma legível, você deve colocar os primeiros textos "
4196 "listados (quantos couberem razoavelmente) na própria capa, e continuar o "
4197 "resto em páginas adjacentes."
4199 #. (itstool) path: sect1/para
4200 #: C/index.docbook:202
4201 msgid ""
4202 "If you publish or distribute <link linkend=\"fdl-transparent\">Opaque</link> "
4203 "copies of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> numbering more "
4204 "than 100, you must either include a machine-readable <link linkend=\"fdl-"
4205 "transparent\">Transparent</link> copy along with each Opaque copy, or state "
4206 "in or with each Opaque copy a publicly-accessible computer-network location "
4207 "containing a complete Transparent copy of the Document, free of added "
4208 "material, which the general network-using public has access to download "
4209 "anonymously at no charge using public-standard network protocols. If you use "
4210 "the latter option, you must take reasonably prudent steps, when you begin "
4211 "distribution of Opaque copies in quantity, to ensure that this Transparent "
4212 "copy will remain thus accessible at the stated location until at least one "
4213 "year after the last time you distribute an Opaque copy (directly or through "
4214 "your agents or retailers) of that edition to the public."
4215 msgstr ""
4216 "Se você publicar ou distribuir cópias <link linkend=\"fdl-transparent"
4217 "\">Opacas</link> do <link linkend=\"fdl-document\">Documento</link> em "
4218 "número maior que 100, você deve incluir uma cópia <link linkend=\"fdl-"
4219 "transparent\">Transparente</link> legível por máquina juntamente com cada "
4220 "cópia Opaca, ou dizer em (ou juntamente com) cada cópia Opaca, um endereço "
4221 "de rede a partir do qual o público geral de usuários possam acessar e obter "
4222 "de forma anônima e sob nenhum custo, usando protocolos de rede públicos "
4223 "padrão, uma cópia Transparente completa do Documento, livre de materiais "
4224 "adicionados. Se você decidir pela segunda opção, você deve seguir passos com "
4225 "certa prudência ao começar a distribuir as cópias Opacas em quantidade, a "
4226 "fim de garantir que esta cópia transparente permanecerá acessível no local "
4227 "indicado por pelo menos um ano após a última vez que você distribuir uma "
4228 "cópia Opaca (diretamente ou através de seus agentes ou distribuidores) desta "
4229 "edição ao público."
4231 #. (itstool) path: sect1/para
4232 #: C/index.docbook:222
4233 msgid ""
4234 "It is requested, but not required, that you contact the authors of the <link "
4235 "linkend=\"fdl-document\">Document</link> well before redistributing any "
4236 "large number of copies, to give them a chance to provide you with an updated "
4237 "version of the Document."
4238 msgstr ""
4239 "É solicitado, mas não exigido, que você contate os autores do <link linkend="
4240 "\"fdl-document\">Documento</link> muito antes de redistribuir qualquer "
4241 "grande número de cópias, para dar a eles uma chance de lhe fornecer uma "
4242 "versão atualizada do Documento."
4244 #. (itstool) path: sect1/title
4245 #: C/index.docbook:231 C/fdl-appendix.xml:231
4246 msgid "4. MODIFICATIONS"
4247 msgstr "4. MODIFICAÇÕES"
4249 #. (itstool) path: sect1/para
4250 #: C/index.docbook:232
4251 msgid ""
4252 "You may copy and distribute a <link linkend=\"fdl-modified\">Modified "
4253 "Version</link> of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> under "
4254 "the conditions of sections <link linkend=\"fdl-section2\">2</link> and <link "
4255 "linkend=\"fdl-section3\">3</link> above, provided that you release the "
4256 "Modified Version under precisely this License, with the Modified Version "
4257 "filling the role of the Document, thus licensing distribution and "
4258 "modification of the Modified Version to whoever possesses a copy of it. In "
4259 "addition, you must do these things in the Modified Version:"
4260 msgstr ""
4261 "Você pode copiar e distribuir uma <link linkend=\"fdl-modified\">Versão "
4262 "Modificada</link> do <link linkend=\"fdl-document\">Documento</link> sob as "
4263 "condições das seções <link linkend=\"fdl-section2\">2</link> e <link linkend="
4264 "\"fdl-section3\">3</link> acima, desde que você forneça a Versão Modificada "
4265 "estritamente sob esta Licença, com a Versão Modificada preenchendo a função "
4266 "de Documento, permitindo assim a distribuição e modificação da Versão "
4267 "Modificada a quem quer que possua uma cópia desta. Além disso, você deve "
4268 "executar os seguintes procedimentos na Versão Modificada:"
4270 #. (itstool) path: formalpara/title
4271 #: C/index.docbook:248 C/fdl-appendix.xml:248
4272 msgid "A"
4273 msgstr "A"
4275 #. (itstool) path: formalpara/para
4276 #: C/index.docbook:249
4277 msgid ""
4278 "Use in the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link> (and on the "
4279 "covers, if any) a title distinct from that of the <link linkend=\"fdl-"
4280 "document\">Document</link>, and from those of previous versions (which "
4281 "should, if there were any, be listed in the History section of the "
4282 "Document). You may use the same title as a previous version if the original "
4283 "publisher of that version gives permission."
4284 msgstr ""
4285 "Usar na <link linkend=\"fdl-title-page\">Página de Título</link> (e nas "
4286 "capas, se existirem) um título distinto em relação ao do <link linkend=\"fdl-"
4287 "document\">Documento</link>, e daqueles de versões anteriores (os quais "
4288 "devem, na existência de algum, ser listados na seção “Histórico” do "
4289 "Documento). Você pode usar o mesmo título de uma versão anterior se o editor "
4290 "original daquela versão conceder-lhe permissão."
4292 #. (itstool) path: formalpara/title
4293 #: C/index.docbook:264 C/fdl-appendix.xml:264
4294 msgid "B"
4295 msgstr "B"
4297 #. (itstool) path: formalpara/para
4298 #: C/index.docbook:265
4299 msgid ""
4300 "List on the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link>, as authors, "
4301 "one or more persons or entities responsible for authorship of the "
4302 "modifications in the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link>, "
4303 "together with at least five of the principal authors of the <link linkend="
4304 "\"fdl-document\">Document</link> (all of its principal authors, if it has "
4305 "less than five)."
4306 msgstr ""
4307 "Listar na <link linkend=\"fdl-title-page\">Página de Título</link> como "
4308 "autores, uma ou mais pessoas ou entidades responsáveis pela autoria das "
4309 "modificações na <link linkend=\"fdl-modified\">Versão Modificada</link>, "
4310 "juntamente com pelo menos cinco autores principais do <link linkend=\"fdl-"
4311 "document\">Documento</link> (todos seus autores principais, se houver menos "
4312 "que cinco)."
4314 #. (itstool) path: formalpara/title
4315 #: C/index.docbook:279 C/fdl-appendix.xml:279
4316 msgid "C"
4317 msgstr "C"
4319 #. (itstool) path: formalpara/para
4320 #: C/index.docbook:280
4321 msgid ""
4322 "State on the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link> the name of "
4323 "the publisher of the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link>, "
4324 "as the publisher."
4325 msgstr ""
4326 "Declarar na <link linkend=\"fdl-title-page\">Página de Título</link> o nome "
4327 "do editor da <link linkend=\"fdl-modified\">Versão Modificada</link>, como "
4328 "seu editor."
4330 #. (itstool) path: formalpara/title
4331 #: C/index.docbook:291 C/fdl-appendix.xml:291
4332 msgid "D"
4333 msgstr "D"
4335 #. (itstool) path: formalpara/para
4336 #: C/index.docbook:292
4337 msgid ""
4338 "Preserve all the copyright notices of the <link linkend=\"fdl-document"
4339 "\">Document</link>."
4340 msgstr ""
4341 "Preservar todas as notas de direitos autorais (copyright) do <link linkend="
4342 "\"fdl-document\">Documento</link>."
4344 #. (itstool) path: formalpara/title
4345 #: C/index.docbook:301 C/fdl-appendix.xml:301
4346 msgid "E"
4347 msgstr "E"
4349 #. (itstool) path: formalpara/para
4350 #: C/index.docbook:302 C/fdl-appendix.xml:302
4351 msgid ""
4352 "Add an appropriate copyright notice for your modifications adjacent to the "
4353 "other copyright notices."
4354 msgstr ""
4355 "Adicionar uma nota apropriada de direitos autorais para suas modificações, "
4356 "adjacente às outras notas de direitos autorais."
4358 #. (itstool) path: formalpara/title
4359 #: C/index.docbook:311 C/fdl-appendix.xml:311
4360 msgid "F"
4361 msgstr "F"
4363 #. (itstool) path: formalpara/para
4364 #: C/index.docbook:312
4365 msgid ""
4366 "Include, immediately after the copyright notices, a license notice giving "
4367 "the public permission to use the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified "
4368 "Version</link> under the terms of this License, in the form shown in the "
4369 "Addendum below."
4370 msgstr ""
4371 "Incluir, imediatamente após as notas de direitos autorais, uma nota de "
4372 "licença concedendo permissão pública para o uso da <link linkend=\"fdl-"
4373 "modified\">Versão Modificada</link> sob os termos desta Licença, na forma "
4374 "mostrada no Adendo abaixo."
4376 #. (itstool) path: formalpara/title
4377 #: C/index.docbook:324 C/fdl-appendix.xml:324
4378 msgid "G"
4379 msgstr "G"
4381 #. (itstool) path: formalpara/para
4382 #: C/index.docbook:325
4383 msgid ""
4384 "Preserve in that license notice the full lists of <link linkend=\"fdl-"
4385 "invariant\"> Invariant Sections</link> and required <link linkend=\"fdl-"
4386 "cover-texts\">Cover Texts</link> given in the <link linkend=\"fdl-document"
4387 "\">Document's</link> license notice."
4388 msgstr ""
4389 "Preservar na referida nota de licença a lista completa de <link linkend="
4390 "\"fdl-invariant\">Seções Invariantes</link> e <link linkend=\"fdl-cover-texts"
4391 "\">Textos de Capa</link> obrigatórios, dados na nota de licença do <link "
4392 "linkend=\"fdl-document\">Documento</link>."
4394 #. (itstool) path: formalpara/title
4395 #: C/index.docbook:337 C/fdl-appendix.xml:337
4396 msgid "H"
4397 msgstr "H"
4399 #. (itstool) path: formalpara/para
4400 #: C/index.docbook:338 C/fdl-appendix.xml:338
4401 msgid "Include an unaltered copy of this License."
4402 msgstr "Inclua uma cópia inalterada desta Licença."
4404 #. (itstool) path: formalpara/title
4405 #: C/index.docbook:346 C/fdl-appendix.xml:346
4406 msgid "I"
4407 msgstr "I"
4409 #. (itstool) path: formalpara/para
4410 #: C/index.docbook:347
4411 msgid ""
4412 "Preserve the section entitled <quote>History</quote>, and its title, and add "
4413 "to it an item stating at least the title, year, new authors, and publisher "
4414 "of the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link> as given on "
4415 "the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link>. If there is no "
4416 "section entitled <quote>History</quote> in the <link linkend=\"fdl-document"
4417 "\">Document</link>, create one stating the title, year, authors, and "
4418 "publisher of the Document as given on its Title Page, then add an item "
4419 "describing the Modified Version as stated in the previous sentence."
4420 msgstr ""
4421 "Preservar a seção intitulada <quote>Histórico</quote>, preservar seu título, "
4422 "e adicionar a esta um item declarando ao menos o título, o ano, novos "
4423 "autores, e o editor da <link linkend=\"fdl-modified\">Versão Modificada</"
4424 "link> conforme incluído na <link linkend=\"fdl-title-page\">Página de "
4425 "Título</link>. Se nenhuma seção intitulada <quote>Histórico</quote> estiver "
4426 "presente no <link linkend=\"fdl-document\">Documento</link>, crie uma "
4427 "informando o título, o ano, os autores e o editor do Documento como "
4428 "evidenciado na Página de Título, em seguida adicione um item descrevendo a "
4429 "Versão Modificada como mencionado na sentença anterior."
4431 #. (itstool) path: formalpara/title
4432 #: C/index.docbook:365 C/fdl-appendix.xml:365
4433 msgid "J"
4434 msgstr "J"
4436 #. (itstool) path: formalpara/para
4437 #: C/index.docbook:366
4438 msgid ""
4439 "Preserve the network location, if any, given in the <link linkend=\"fdl-"
4440 "document\">Document</link> for public access to a <link linkend=\"fdl-"
4441 "transparent\">Transparent</link> copy of the Document, and likewise the "
4442 "network locations given in the Document for previous versions it was based "
4443 "on. These may be placed in the <quote>History</quote> section. You may omit "
4444 "a network location for a work that was published at least four years before "
4445 "the Document itself, or if the original publisher of the version it refers "
4446 "to gives permission."
4447 msgstr ""
4448 "Preservar o endereço de rede, se existir algum, informado pelo <link linkend="
4449 "\"fdl-document\">Documento</link> para acesso público a uma cópia <link "
4450 "linkend=\"fdl-transparent\">Transparente</link> deste e, da mesma maneira, "
4451 "os endereços de rede dados no Documento para versões anteriores nas quais "
4452 "este se baseia. Estes podem ser colocados na seção <quote>Histórico</quote>. "
4453 "Você pode omitir um endereço de rede para um trabalho que foi publicado pelo "
4454 "menos quatro anos antes do Documento em si, ou se o editor original da "
4455 "versão à qual o endereço se refere der permissão."
4457 #. (itstool) path: formalpara/title
4458 #: C/index.docbook:383 C/fdl-appendix.xml:383
4459 msgid "K"
4460 msgstr "K"
4462 #. (itstool) path: formalpara/para
4463 #: C/index.docbook:384
4464 msgid ""
4465 "In any section entitled <quote>Acknowledgements</quote> or "
4466 "<quote>Dedications</quote>, preserve the section's title, and preserve in "
4467 "the section all the substance and tone of each of the contributor "
4468 "acknowledgements and/or dedications given therein."
4469 msgstr ""
4470 "Preservar o título da seção para qualquer seção intitulada "
4471 "<quote>Agradecimentos</quote> ou <quote>Dedicatórias</quote> e preservar "
4472 "dentro da seção toda a substância e tom de cada um dos agradecimentos e/ou "
4473 "dedicatórias lá mencionados."
4475 #. (itstool) path: formalpara/title
4476 #: C/index.docbook:396 C/fdl-appendix.xml:396
4477 msgid "L"
4478 msgstr "L"
4480 #. (itstool) path: formalpara/para
4481 #: C/index.docbook:397
4482 msgid ""
4483 "Preserve all the <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> "
4484 "of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link>, unaltered in their "
4485 "text and in their titles. Section numbers or the equivalent are not "
4486 "considered part of the section titles."
4487 msgstr ""
4488 "Preservar todas as <link linkend=\"fdl-invariant\">Seções Invariantes</link> "
4489 "do <link linkend=\"fdl-document\">Documento</link>, sem alterações em seus "
4490 "textos e títulos. Números de seção ou o equivalente não são considerados "
4491 "parte dos títulos das seções."
4493 #. (itstool) path: formalpara/title
4494 #: C/index.docbook:409 C/fdl-appendix.xml:409
4495 msgid "M"
4496 msgstr "M"
4498 #. (itstool) path: formalpara/para
4499 #: C/index.docbook:410
4500 msgid ""
4501 "Delete any section entitled <quote>Endorsements</quote>. Such a section may "
4502 "not be included in the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</"
4503 "link>."
4504 msgstr ""
4505 "Apagar qualquer seção intitulada <quote>Apoio</quote>. Tal seção não deve "
4506 "ser incluída na <link linkend=\"fdl-modified\">Versão Modificada</link>."
4508 #. (itstool) path: formalpara/title
4509 #: C/index.docbook:421 C/fdl-appendix.xml:421
4510 msgid "N"
4511 msgstr "N"
4513 #. (itstool) path: formalpara/para
4514 #: C/index.docbook:422
4515 msgid ""
4516 "Do not retitle any existing section as <quote>Endorsements</quote> or to "
4517 "conflict in title with any <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant "
4518 "Section</link>."
4519 msgstr ""
4520 "Não renomear o título de qualquer seção existente como <quote>Apoio</quote> "
4521 "ou que resulte em conflito com o título de qualquer <link linkend=\"fdl-"
4522 "invariant\">Seção Invariante</link>."
4524 #. (itstool) path: sect1/para
4525 #: C/index.docbook:432
4526 msgid ""
4527 "If the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link> includes new "
4528 "front-matter sections or appendices that qualify as <link linkend=\"fdl-"
4529 "secondary\">Secondary Sections</link> and contain no material copied from "
4530 "the Document, you may at your option designate some or all of these sections "
4531 "as invariant. To do this, add their titles to the list of <link linkend="
4532 "\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> in the Modified Version's "
4533 "license notice. These titles must be distinct from any other section titles."
4534 msgstr ""
4535 "Se a <link linkend=\"fdl-modified\">Versão Modificada</link> incluir novas "
4536 "seções iniciais ou apêndices que sejam qualificados como <link linkend=\"fdl-"
4537 "secondary\">Seções Secundárias</link>, e não contiver material copiado do "
4538 "Documento, você pode, a seu critério, tornar algumas dessas ou todas essas "
4539 "seções em invariantes. Para fazer isso, adicione seus títulos à lista de "
4540 "<link linkend=\"fdl-invariant\">Seções Invariantes</link> na nota de licença "
4541 "da Versão Modificada. Estes títulos devem ser distintos de quaisquer outros "
4542 "títulos de seções."
4544 #. (itstool) path: sect1/para
4545 #: C/index.docbook:444
4546 msgid ""
4547 "You may add a section entitled <quote>Endorsements</quote>, provided it "
4548 "contains nothing but endorsements of your <link linkend=\"fdl-modified"
4549 "\">Modified Version</link> by various parties--for example, statements of "
4550 "peer review or that the text has been approved by an organization as the "
4551 "authoritative definition of a standard."
4552 msgstr ""
4553 "Você pode incluir uma seção intitulada <quote>Apoio</quote>, desde que esta "
4554 "contenha apenas apoios recebidos limitados a sua <link linkend=\"fdl-modified"
4555 "\">Versão Modificada</link> por várias fontes -- por exemplo, notas do "
4556 "revisor ou de que o texto foi aprovado por uma organização como a definição "
4557 "oficial de um padrão."
4559 #. (itstool) path: sect1/para
4560 #: C/index.docbook:453
4561 msgid ""
4562 "You may add a passage of up to five words as a <link linkend=\"fdl-cover-"
4563 "texts\">Front-Cover Text</link>, and a passage of up to 25 words as a <link "
4564 "linkend=\"fdl-cover-texts\">Back-Cover Text</link>, to the end of the list "
4565 "of <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover Texts</link> in the <link linkend="
4566 "\"fdl-modified\">Modified Version</link>. Only one passage of Front-Cover "
4567 "Text and one of Back-Cover Text may be added by (or through arrangements "
4568 "made by) any one entity. If the <link linkend=\"fdl-document\">Document</"
4569 "link> already includes a cover text for the same cover, previously added by "
4570 "you or by arrangement made by the same entity you are acting on behalf of, "
4571 "you may not add another; but you may replace the old one, on explicit "
4572 "permission from the previous publisher that added the old one."
4573 msgstr ""
4574 "Você pode adicionar uma passagem de até cinco palavras como <link linkend="
4575 "\"fdl-cover-texts\">Texto de Capa Frontal</link>, e uma passagem de até 25 "
4576 "palavras como <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Texto de Contracapa</link>, "
4577 "ao fim da lista de <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Textos de Capa</link> "
4578 "na <link linkend=\"fdl-modified\">Versão Modificada</link>. Somente uma "
4579 "passagem de Texto de Capa Frontal e uma de Texto de Contracapa podem ser "
4580 "adicionados por (ou através de arranjos feitos por) uma entidade qualquer. "
4581 "Caso o <link linkend=\"fdl-document\">Documento</link> já incluir um texto "
4582 "de capa para a mesma capa, previamente incluído por você ou pelo arranjo "
4583 "feito pela mesma entidade em cujo nome você está agindo, você não poderá "
4584 "adicionar outro; mas você poderá substituir o antigo, com a permissão "
4585 "explícita do editor anterior, que o incluiu."
4587 #. (itstool) path: sect1/para
4588 #: C/index.docbook:470
4589 msgid ""
4590 "The author(s) and publisher(s) of the <link linkend=\"fdl-document"
4591 "\">Document</link> do not by this License give permission to use their names "
4592 "for publicity for or to assert or imply endorsement of any <link linkend="
4593 "\"fdl-modified\">Modified Version </link>."
4594 msgstr ""
4595 "O(s) autor(es) e editor(es) do <link linkend=\"fdl-document\">Documento</"
4596 "link>, por esta Licença, não concedem permissão para que seus nomes sejam "
4597 "usados a fins de publicidade, para defesa ou para apoio implícito de "
4598 "qualquer <link linkend=\"fdl-modified\">Versão Modificada</link>."
4600 #. (itstool) path: sect1/title
4601 #: C/index.docbook:480 C/fdl-appendix.xml:480
4602 msgid "5. COMBINING DOCUMENTS"
4603 msgstr "5. COMBINANDO DOCUMENTOS"
4605 #. (itstool) path: sect1/para
4606 #: C/index.docbook:481
4607 msgid ""
4608 "You may combine the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> with "
4609 "other documents released under this License, under the terms defined in "
4610 "<link linkend=\"fdl-section4\">section 4</link> above for modified versions, "
4611 "provided that you include in the combination all of the <link linkend=\"fdl-"
4612 "invariant\">Invariant Sections</link> of all of the original documents, "
4613 "unmodified, and list them all as Invariant Sections of your combined work in "
4614 "its license notice."
4615 msgstr ""
4616 "Você pode combinar o <link linkend=\"fdl-document\">Documento</link> com "
4617 "outros documentos publicados sob esta Licença, sob os termos definidos na "
4618 "<link linkend=\"fdl-section4\">seção 4</link> acima para versões "
4619 "modificadas, desde que você inclua na combinação todas as <link linkend="
4620 "\"fdl-invariant\">Seções Invariantes</link> de todos os documentos "
4621 "originais, sem modificações, e as liste como Seções Invariantes de seu "
4622 "trabalho combinado, na sua nota de licença."
4624 #. (itstool) path: sect1/para
4625 #: C/index.docbook:492
4626 msgid ""
4627 "The combined work need only contain one copy of this License, and multiple "
4628 "identical <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> may be "
4629 "replaced with a single copy. If there are multiple Invariant Sections with "
4630 "the same name but different contents, make the title of each such section "
4631 "unique by adding at the end of it, in parentheses, the name of the original "
4632 "author or publisher of that section if known, or else a unique number. Make "
4633 "the same adjustment to the section titles in the list of Invariant Sections "
4634 "in the license notice of the combined work."
4635 msgstr ""
4636 "O trabalho combinado precisa conter somente uma cópia desta Licença, e "
4637 "várias <link linkend=\"fdl-invariant\">Seções Invariantes</link> idênticas "
4638 "podem ser substituídas por uma única cópia. Se existirem várias Seções "
4639 "Invariantes de mesmo nome, porém com conteúdos diferentes, você deve tornar "
4640 "o título de cada uma destas seções único, adicionando ao fim destes, entre "
4641 "parênteses, o nome do autor ou, se conhecido, o editor original desta seção, "
4642 "ou ainda um número único. Faça o mesmo ajuste nos títulos de seção na lista "
4643 "de Seções Invariantes na nota de licença do trabalho combinado."
4645 #. (itstool) path: sect1/para
4646 #: C/index.docbook:505
4647 msgid ""
4648 "In the combination, you must combine any sections entitled <quote>History</"
4649 "quote> in the various original documents, forming one section entitled "
4650 "<quote>History</quote>; likewise combine any sections entitled "
4651 "<quote>Acknowledgements</quote>, and any sections entitled "
4652 "<quote>Dedications</quote>. You must delete all sections entitled "
4653 "<quote>Endorsements.</quote>"
4654 msgstr ""
4655 "Na combinação, você deve combinar quaisquer seções intituladas "
4656 "<quote>Histórico</quote> nos vários documentos originais, formando uma seção "
4657 "intitulada <quote>Histórico</quote>; do mesmo modo, combine quaisquer seções "
4658 "intituladas <quote>Agradecimentos</quote>, e quaisquer seções intituladas "
4659 "<quote>Dedicatórias</quote>. Você deve apagar todas as seções intituladas "
4660 "<quote>Apoio</quote>."
4662 #. (itstool) path: sect1/title
4663 #: C/index.docbook:516 C/fdl-appendix.xml:516
4664 msgid "6. COLLECTIONS OF DOCUMENTS"
4665 msgstr "6. COLEÇÕES DE DOCUMENTOS"
4667 #. (itstool) path: sect1/para
4668 #: C/index.docbook:517
4669 msgid ""
4670 "You may make a collection consisting of the <link linkend=\"fdl-document"
4671 "\">Document</link> and other documents released under this License, and "
4672 "replace the individual copies of this License in the various documents with "
4673 "a single copy that is included in the collection, provided that you follow "
4674 "the rules of this License for verbatim copying of each of the documents in "
4675 "all other respects."
4676 msgstr ""
4677 "Você pode fazer uma coleção que consiste do <link linkend=\"fdl-document"
4678 "\">Documento</link> e outros documentos publicados sob esta Licença, e "
4679 "substituir as cópias individuais desta Licença, nos vários documentos, por "
4680 "uma única cópia a ser incluída na coleção, desde que você siga as regras "
4681 "desta Licença para cópias literais de cada documento em todos os outros "
4682 "aspectos."
4684 #. (itstool) path: sect1/para
4685 #: C/index.docbook:527 C/fdl-appendix.xml:527
4686 msgid ""
4687 "You may extract a single document from such a collection, and distribute it "
4688 "individually under this License, provided you insert a copy of this License "
4689 "into the extracted document, and follow this License in all other respects "
4690 "regarding verbatim copying of that document."
4691 msgstr ""
4692 "Você pode extrair um único documento desta coleção, e distribuí-lo "
4693 "individualmente sob esta Licença, desde que você insira uma cópia desta "
4694 "Licença no documento extraído, e siga esta Licença em todos os outros "
4695 "aspectos com relação à cópia literal do documento."
4697 #. (itstool) path: sect1/title
4698 #: C/index.docbook:537 C/fdl-appendix.xml:537
4699 msgid "7. AGGREGATION WITH INDEPENDENT WORKS"
4700 msgstr "7. AGREGAÇÃO COM TRABALHOS INDEPENDENTES"
4702 #. (itstool) path: sect1/para
4703 #: C/index.docbook:538
4704 msgid ""
4705 "A compilation of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> or its "
4706 "derivatives with other separate and independent documents or works, in or on "
4707 "a volume of a storage or distribution medium, does not as a whole count as a "
4708 "<link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link> of the Document, "
4709 "provided no compilation copyright is claimed for the compilation. Such a "
4710 "compilation is called an <quote>aggregate</quote>, and this License does not "
4711 "apply to the other self-contained works thus compiled with the Document , on "
4712 "account of their being thus compiled, if they are not themselves derivative "
4713 "works of the Document. If the <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover Text</"
4714 "link> requirement of <link linkend=\"fdl-section3\">section 3</link> is "
4715 "applicable to these copies of the Document, then if the Document is less "
4716 "than one quarter of the entire aggregate, the Document's Cover Texts may be "
4717 "placed on covers that surround only the Document within the aggregate. "
4718 "Otherwise they must appear on covers around the whole aggregate."
4719 msgstr ""
4720 "Uma compilação do <link linkend=\"fdl-document\">Documento</link> ou seus "
4721 "derivados com outros documentos ou trabalhos separados e independentes, "
4722 "dentro de ou sob um volume de um meio de armazenamento ou distribuição, não "
4723 "conta como um todo para uma <link linkend=\"fdl-modified\">Versão "
4724 "Modificada</link> do Documento, contanto que nenhum direito autoral de "
4725 "compilação seja reivindicado para esta compilação. Tal compilação configura "
4726 "um <quote>agregado</quote> e esta Licença não se aplica aos outros trabalhos "
4727 "contidos na compilação do Documento, levando em conta serem compilados, caso "
4728 "eles mesmos não forem trabalhos derivados do Documento. Se o requisito de "
4729 "<link linkend=\"fdl-cover-texts\">Texto da Capa</link> da <link linkend="
4730 "\"fdl-section3\">seção 3</link> é aplicável a estas cópias do Documento, e "
4731 "ainda se o Documento é menor do que um quarto do agregado inteiro, os Textos "
4732 "de Capa do Documento podem ser inseridos nas capas que envolvem somente o "
4733 "Documento no agregado. Caso contrário, eles devem aparecer em capas em volta "
4734 "do agregado como um todo."
4736 #. (itstool) path: sect1/title
4737 #: C/index.docbook:561 C/fdl-appendix.xml:561
4738 msgid "8. TRANSLATION"
4739 msgstr "8. TRADUÇÃO"
4741 #. (itstool) path: sect1/para
4742 #: C/index.docbook:562
4743 msgid ""
4744 "Translation is considered a kind of modification, so you may distribute "
4745 "translations of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> under the "
4746 "terms of <link linkend=\"fdl-section4\">section 4</link>. Replacing <link "
4747 "linkend=\"fdl-invariant\"> Invariant Sections</link> with translations "
4748 "requires special permission from their copyright holders, but you may "
4749 "include translations of some or all Invariant Sections in addition to the "
4750 "original versions of these Invariant Sections. You may include a translation "
4751 "of this License provided that you also include the original English version "
4752 "of this License. In case of a disagreement between the translation and the "
4753 "original English version of this License, the original English version will "
4754 "prevail."
4755 msgstr ""
4756 "Uma tradução é considerada como sendo um tipo de modificação, desta forma "
4757 "você pode distribuir traduções do <link linkend=\"fdl-document\">Documento</"
4758 "link> sob os termos da <link linkend=\"fdl-section4\">seção 4</link>. A "
4759 "substituição das <link linkend=\"fdl-invariant\">Seções Invariantes</link> "
4760 "por traduções requer permissão especial dos detentores dos direitos "
4761 "autorais, embora você possa incluir traduções de algumas ou todas as Seções "
4762 "Invariantes juntamente às versões originais destas. Você pode incluir uma "
4763 "tradução desta Licença, desde que você também inclua a versão original em "
4764 "Inglês desta Licença. Em caso de discordância entre a tradução e a versão "
4765 "original desta Licença ou nota de licença, a versão original em inglês "
4766 "prevalecerá."
4768 #. (itstool) path: sect1/title
4769 #: C/index.docbook:580 C/fdl-appendix.xml:580
4770 msgid "9. TERMINATION"
4771 msgstr "9. TÉRMINO"
4773 #. (itstool) path: sect1/para
4774 #: C/index.docbook:581
4775 msgid ""
4776 "You may not copy, modify, sublicense, or distribute the <link linkend=\"fdl-"
4777 "document\">Document</link> except as expressly provided for under this "
4778 "License. Any other attempt to copy, modify, sublicense or distribute the "
4779 "Document is void, and will automatically terminate your rights under this "
4780 "License. However, parties who have received copies, or rights, from you "
4781 "under this License will not have their licenses terminated so long as such "
4782 "parties remain in full compliance."
4783 msgstr ""
4784 "Você não pode copiar, modificar, sublicenciar, ou distribuir o <link linkend="
4785 "\"fdl-document\">Documento</link> com exceção do que foi expressamente "
4786 "previsto sob esta Licença. Qualquer outra tentativa de cópia, modificação, "
4787 "sublicenciamento ou distribuição do Documento é nula, e implicará na "
4788 "rescisão automática de seus direitos sob esta Licença. Contudo, as partes "
4789 "que receberam as cópias, ou direitos, de você sob esta Licença não terão "
4790 "suas licenças rescindidas enquanto tais partes permanecerem em total acordo "
4791 "com a Licença."
4793 #. (itstool) path: sect1/title
4794 #: C/index.docbook:594 C/fdl-appendix.xml:594
4795 msgid "10. FUTURE REVISIONS OF THIS LICENSE"
4796 msgstr "10. FUTURAS REVISÕES DESTA LICENÇA"
4798 #. (itstool) path: sect1/para
4799 #: C/index.docbook:595
4800 msgid ""
4801 "The <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/fsf/fsf.html\">Free "
4802 "Software Foundation</ulink> may publish new, revised versions of the GNU "
4803 "Free Documentation License from time to time. Such new versions will be "
4804 "similar in spirit to the present version, but may differ in detail to "
4805 "address new problems or concerns. See <ulink type=\"http\" url=\"http://www."
4806 "gnu.org/copyleft\">http://www.gnu.org/copyleft/</ulink>."
4807 msgstr ""
4808 "A <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/fsf/fsf.html\">Free Software "
4809 "Foundation</ulink> pode publicar novas versões, revisadas, da Licença de "
4810 "Documentação Livre GNU de tempos em tempos. Tais versões posteriores terão "
4811 "ideologia similar à presente versão, embora possam diferir em detalhes a fim "
4812 "de abordar novos problemas ou preocupações. Consulte: <ulink type=\"http\" "
4813 "url=\"http://www.gnu.org/copyleft\">http://www.gnu.org/copyleft/</ulink>."
4815 #. (itstool) path: sect1/para
4816 #: C/index.docbook:606
4817 msgid ""
4818 "Each version of the License is given a distinguishing version number. If the "
4819 "<link linkend=\"fdl-document\">Document</link> specifies that a particular "
4820 "numbered version of this License <quote>or any later version</quote> applies "
4821 "to it, you have the option of following the terms and conditions either of "
4822 "that specified version or of any later version that has been published (not "
4823 "as a draft) by the Free Software Foundation. If the Document does not "
4824 "specify a version number of this License, you may choose any version ever "
4825 "published (not as a draft) by the Free Software Foundation."
4826 msgstr ""
4827 "É dado, a cada versão da Licença, um número de versão distinto. Se o <link "
4828 "linkend=\"fdl-document\">Documento</link> especificar que um número de "
4829 "versão em específico desta Licença <quote>ou qualquer versão posterior</"
4830 "quote> se aplica a ele, você tem a opção de seguir os termos e condições "
4831 "tanto da versão especificada quanto de qualquer versão posterior que tenha "
4832 "sido publicada (não como rascunho) pela Free Software Foundation. Se o "
4833 "documento não especificar um número de versão desta Licença, você pode "
4834 "escolher qualquer versão já publicada (não como rascunho) pela Free Software "
4835 "Foundation."
4837 #. (itstool) path: sect1/title
4838 #: C/index.docbook:621 C/fdl-appendix.xml:621
4839 msgid "Addendum"
4840 msgstr "Adendo"
4842 #. (itstool) path: sect1/para
4843 #: C/index.docbook:622 C/fdl-appendix.xml:622
4844 msgid ""
4845 "To use this License in a document you have written, include a copy of the "
4846 "License in the document and put the following copyright and license notices "
4847 "just after the title page:"
4848 msgstr ""
4849 "Para usar esta Licença em um documento que você escreveu, inclua uma cópia "
4850 "desta no documento e adicione as seguintes notas de direitos autorais e "
4851 "licença logo após a página de título:"
4853 #. (itstool) path: blockquote/para
4854 #: C/index.docbook:629 C/fdl-appendix.xml:629
4855 msgid "Copyright YEAR YOUR NAME."
4856 msgstr "Copyright ANO SEU NOME."
4858 #. (itstool) path: blockquote/para
4859 #: C/index.docbook:632
4860 msgid ""
4861 "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
4862 "the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later "
4863 "version published by the Free Software Foundation; with the <link linkend="
4864 "\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> being LIST THEIR TITLES, with "
4865 "the <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Front-Cover Texts</link> being LIST, "
4866 "and with the <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Back-Cover Texts</link> being "
4867 "LIST. A copy of the license is included in the section entitled <quote>GNU "
4868 "Free Documentation License</quote>."
4869 msgstr ""
4870 "Permissão concedida para copiar, distribuir e/ou modificar este documento "
4871 "sob os termos da Licença de Documentação Livre GNU (GNU Free Documentation "
4872 "License), Versão 1.1 ou qualquer versão mais recente publicada pela Free "
4873 "Software Foundation; com as <link linkend=\"fdl-invariant\">Seções "
4874 "Invariantes</link>, sendo LISTADO SEUS TÍTULOS, com os <link linkend=\"fdl-"
4875 "cover-texts\">Textos de Capa Frontal</link> sendo LISTADOS, e com os <link "
4876 "linkend=\"fdl-cover-texts\">Textos de Contracapa</link> sendo LISTADOS. Uma "
4877 "cópia da licença está inclusa na seção entitulada <quote>Licença de "
4878 "Documentação Livre GNU (GNU Free Documentation License)</quote>."
4880 #. (itstool) path: sect1/para
4881 #: C/index.docbook:647
4882 msgid ""
4883 "If you have no <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link>, "
4884 "write <quote>with no Invariant Sections</quote> instead of saying which ones "
4885 "are invariant. If you have no <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Front-Cover "
4886 "Texts</link>, write <quote>no Front-Cover Texts</quote> instead of "
4887 "<quote>Front-Cover Texts being LIST</quote>; likewise for <link linkend="
4888 "\"fdl-cover-texts\">Back-Cover Texts</link>."
4889 msgstr ""
4890 "Se você não tiver qualquer <link linkend=\"fdl-invariant\">Seção Invariante</"
4891 "link>, escreva <quote>sem Seções Invariantes</quote> ao invés de afirmar "
4892 "quais são invariantes. Se você não tem <link linkend=\"fdl-cover-texts"
4893 "\">Textos de Capa Frontal</link>, escreva <quote>sem Textos de Capa Frontal</"
4894 "quote> ao invés de <quote>Textos de Capa Frontal sendo LISTADOS</quote>; O "
4895 "mesmo se aplica a <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Textos de Contracapa</"
4896 "link>."
4898 #. (itstool) path: sect1/para
4899 #: C/index.docbook:657
4900 msgid ""
4901 "If your document contains nontrivial examples of program code, we recommend "
4902 "releasing these examples in parallel under your choice of free software "
4903 "license, such as the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/copyleft/"
4904 "gpl.html\"> GNU General Public License</ulink>, to permit their use in free "
4905 "software."
4906 msgstr ""
4907 "Se seu documento contiver exemplos não-triviais de código de programação, "
4908 "recomendamos publicar estes exemplos paralelamente, sob a licença de "
4909 "software livre que você escolher, como por exemplo a <ulink type=\"http\" "
4910 "url=\"http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html\">Licença Pública Geral GNU</"
4911 "ulink> (GNU General Public License), para permitir seu uso em software livre."
4913 #. (itstool) path: copyright/year
4914 #: C/fdl-appendix.xml:16
4915 msgid "2000"
4916 msgstr "2000"
4918 #. (itstool) path: copyright/holder
4919 #: C/fdl-appendix.xml:16
4920 msgid "Free Software Foundation, Inc."
4921 msgstr "Free Software Foundation, Inc."
4923 #. (itstool) path: address/street
4924 #: C/fdl-appendix.xml:20
4925 msgid "51 Franklin Street, Suite 330"
4926 msgstr "51 Franklin Street, Suite 330"
4928 #. (itstool) path: address/city
4929 #: C/fdl-appendix.xml:21
4930 msgid "Boston"
4931 msgstr "Boston"
4933 #. (itstool) path: address/state
4934 #: C/fdl-appendix.xml:21
4935 msgid "MA"
4936 msgstr "MA"
4938 #. (itstool) path: address/postcode
4939 #: C/fdl-appendix.xml:22
4940 msgid "02110-1301"
4941 msgstr "02110-1301"
4943 #. (itstool) path: address/country
4944 #: C/fdl-appendix.xml:22
4945 msgid "USA"
4946 msgstr "USA"
4948 #. (itstool) path: para/address
4949 #: C/fdl-appendix.xml:20
4950 msgid ""
4951 "Free Software Foundation, Inc. <_:street-1/>, <_:city-2/>, <_:state-3/> <_:"
4952 "postcode-4/> <_:country-5/>"
4953 msgstr ""
4954 "Free Software Foundation, Inc. <_:street-1/>, <_:city-2/>, <_:state-3/> <_:"
4955 "postcode-4/> <_:country-5/>"
4957 #. (itstool) path: para/quote
4958 #: C/fdl-appendix.xml:34
4959 msgid "free"
4960 msgstr "livre"
4962 #. (itstool) path: sect1/para
4963 #: C/fdl-appendix.xml:32
4964 msgid ""
4965 "The purpose of this License is to make a manual, textbook, or other written "
4966 "document <_:quote-1/> in the sense of freedom: to assure everyone the "
4967 "effective freedom to copy and redistribute it, with or without modifying it, "
4968 "either commercially or noncommercially. Secondarily, this License preserves "
4969 "for the author and publisher a way to get credit for their work, while not "
4970 "being considered responsible for modifications made by others."
4971 msgstr ""
4972 "O propósito desta Licença é fazer um manual, livro-texto, ou outro documento "
4973 "escrito <_:quote-1/> em seu sentido de liberdade: para garantir a todos a "
4974 "liberdade efetiva de copiá-lo e redistribui-lo, com ou sem modificações, "
4975 "tanto comercialmente como não comercialmente. Em segundo lugar, esta Licença "
4976 "preserva ao autor e ao editor uma forma de obter crédito pelo seu trabalho, "
4977 "enquanto não é considerado responsável por modificações feitas por outros."
4979 #. (itstool) path: para/quote
4980 #: C/fdl-appendix.xml:44
4981 msgid "copyleft"
4982 msgstr "copyleft"
4984 #. (itstool) path: sect1/para
4985 #: C/fdl-appendix.xml:43
4986 msgid ""
4987 "This License is a kind of <_:quote-1/>, which means that derivative works of "
4988 "the document must themselves be free in the same sense. It complements the "
4989 "GNU General Public License, which is a copyleft license designed for free "
4990 "software."
4991 msgstr ""
4992 "Esta licença é um tipo de <_:quote-1/>, que significa que trabalhos "
4993 "derivados do documento precisam ser, por sua vez, livres no mesmo sentido. "
4994 "Ela complementa a Licença Pública Geral GNU (GNU General Public License), "
4995 "que é uma licença copyleft projetada para softwares livres."
4997 #. (itstool) path: para/quote
4998 #. (itstool) path: para/link
4999 #: C/fdl-appendix.xml:67 C/fdl-appendix.xml:82 C/fdl-appendix.xml:99
5000 #: C/fdl-appendix.xml:107 C/fdl-appendix.xml:113 C/fdl-appendix.xml:156
5001 #: C/fdl-appendix.xml:179 C/fdl-appendix.xml:190 C/fdl-appendix.xml:205
5002 #: C/fdl-appendix.xml:224 C/fdl-appendix.xml:235 C/fdl-appendix.xml:253
5003 #: C/fdl-appendix.xml:271 C/fdl-appendix.xml:294 C/fdl-appendix.xml:354
5004 #: C/fdl-appendix.xml:368 C/fdl-appendix.xml:400 C/fdl-appendix.xml:462
5005 #: C/fdl-appendix.xml:472 C/fdl-appendix.xml:482 C/fdl-appendix.xml:519
5006 #: C/fdl-appendix.xml:540 C/fdl-appendix.xml:565 C/fdl-appendix.xml:583
5007 #: C/fdl-appendix.xml:608
5008 msgid "Document"
5009 msgstr "Documento"
5011 #. (itstool) path: para/quote
5012 #: C/fdl-appendix.xml:69
5013 msgid "you"
5014 msgstr "você"
5016 #. (itstool) path: sect1/para
5017 #: C/fdl-appendix.xml:63
5018 msgid ""
5019 "This License applies to any manual or other work that contains a notice "
5020 "placed by the copyright holder saying it can be distributed under the terms "
5021 "of this License. The <_:quote-1/>, below, refers to any such manual or work. "
5022 "Any member of the public is a licensee, and is addressed as <_:quote-2/>."
5023 msgstr ""
5024 "Esta Licença se aplica a qualquer manual ou outro trabalho que contenha um "
5025 "aviso colocado pelo detentor dos direitos autorais dizendo que o documento "
5026 "pode ser distribuído sob os termos desta. O <_:quote-1/>, abaixo, refere-se "
5027 "a qualquer manual ou trabalho. Qualquer membro do público é um licenciado, e "
5028 "será referenciado como <_:quote-2/>."
5030 #. (itstool) path: para/quote
5031 #. (itstool) path: para/link
5032 #: C/fdl-appendix.xml:73 C/fdl-appendix.xml:234 C/fdl-appendix.xml:269
5033 #: C/fdl-appendix.xml:283 C/fdl-appendix.xml:315 C/fdl-appendix.xml:351
5034 #: C/fdl-appendix.xml:413 C/fdl-appendix.xml:433 C/fdl-appendix.xml:447
5035 #: C/fdl-appendix.xml:459 C/fdl-appendix.xml:475 C/fdl-appendix.xml:543
5036 msgid "Modified Version"
5037 msgstr "Versão modificada"
5039 #. (itstool) path: sect1/para
5040 #: C/fdl-appendix.xml:72
5041 msgid ""
5042 "A <_:quote-1/> of the Document means any work containing the Document or a "
5043 "portion of it, either copied verbatim, or with modifications and/or "
5044 "translated into another language."
5045 msgstr ""
5046 "Uma <_:quote-1/> do Documento significa qualquer trabalho contendo o "
5047 "Documento ou uma porção deste, seja uma cópia literal ou com modificações e/"
5048 "ou traduzido em outro idioma."
5050 #. (itstool) path: para/quote
5051 #: C/fdl-appendix.xml:80
5052 msgid "Secondary Section"
5053 msgstr "Seção da secundária"
5055 #. (itstool) path: sect1/para
5056 #: C/fdl-appendix.xml:79
5057 msgid ""
5058 "A <_:quote-1/> is a named appendix or a front-matter section of the <_:"
5059 "link-2/> that deals exclusively with the relationship of the publishers or "
5060 "authors of the Document to the Document's overall subject (or to related "
5061 "matters) and contains nothing that could fall directly within that overall "
5062 "subject. (For example, if the Document is in part a textbook of mathematics, "
5063 "a Secondary Section may not explain any mathematics.) The relationship could "
5064 "be a matter of historical connection with the subject or with related "
5065 "matters, or of legal, commercial, philosophical, ethical or political "
5066 "position regarding them."
5067 msgstr ""
5068 "Uma <_:quote-1/> é um apêndice com nome ou uma seção inicial do <_:link-2/> "
5069 "que trata exclusivamente da relação dos editores ou autores do Documento com "
5070 "seu assunto geral (ou temas relacionados) e não contém nada que possa estar "
5071 "diretamente dentro do assunto geral. (Por exemplo, se o Documento é em parte "
5072 "um livro-texto de matemática, uma Seção Secundária não pode explicar nada de "
5073 "matemática). Tal relação pode ser uma questão de conexão histórica com o "
5074 "assunto ou com temas relacionados, ou tratar de questões legais, comerciais, "
5075 "filosóficas, éticas ou políticas com relação a eles."
5077 #. (itstool) path: para/quote
5078 #. (itstool) path: para/link
5079 #: C/fdl-appendix.xml:95 C/fdl-appendix.xml:327 C/fdl-appendix.xml:398
5080 #: C/fdl-appendix.xml:439 C/fdl-appendix.xml:486 C/fdl-appendix.xml:494
5081 #: C/fdl-appendix.xml:567 C/fdl-appendix.xml:637 C/fdl-appendix.xml:648
5082 msgid "Invariant Sections"
5083 msgstr "Sessões invariantes"
5085 #. (itstool) path: para/link
5086 #: C/fdl-appendix.xml:96 C/fdl-appendix.xml:435
5087 msgid "Secondary Sections"
5088 msgstr "Sessões secundárias"
5090 #. (itstool) path: sect1/para
5091 #: C/fdl-appendix.xml:94
5092 msgid ""
5093 "The <_:quote-1/> are certain <_:link-2/> whose titles are designated, as "
5094 "being those of Invariant Sections, in the notice that says that the <_:"
5095 "link-3/> is released under this License."
5096 msgstr ""
5097 "As <_:quote-1/> são certas <_:link-2/> cujos títulos são designados como "
5098 "sendo de Seções Invariantes na nota que afirma que o <_:link-3/> é publicado "
5099 "sob esta Licença."
5101 #. (itstool) path: para/quote
5102 #. (itstool) path: para/link
5103 #: C/fdl-appendix.xml:104 C/fdl-appendix.xml:181 C/fdl-appendix.xml:328
5104 #: C/fdl-appendix.xml:458
5105 msgid "Cover Texts"
5106 msgstr "Textos de Capa"
5108 #. (itstool) path: sect1/para
5109 #: C/fdl-appendix.xml:103
5110 msgid ""
5111 "The <_:quote-1/> are certain short passages of text that are listed, as "
5112 "Front-Cover Texts or Back-Cover Texts, in the notice that says that the <_:"
5113 "link-2/> is released under this License."
5114 msgstr ""
5115 "Os <_:quote-1/> são certas passagens de texto curtas que são listadas, como "
5116 "Textos de Capa Frontal ou Texto de Contra Capa, na nota que afirma que o <_:"
5117 "link-2/> é publicado sob esta Licença."
5119 #. (itstool) path: para/quote
5120 #. (itstool) path: para/link
5121 #: C/fdl-appendix.xml:112 C/fdl-appendix.xml:124 C/fdl-appendix.xml:207
5122 #: C/fdl-appendix.xml:369
5123 msgid "Transparent"
5124 msgstr "Transparente"
5126 #. (itstool) path: para/quote
5127 #. (itstool) path: para/link
5128 #: C/fdl-appendix.xml:125 C/fdl-appendix.xml:204
5129 msgid "Opaque"
5130 msgstr "Opaco"
5132 #. (itstool) path: sect1/para
5133 #: C/fdl-appendix.xml:111
5134 msgid ""
5135 "A <_:quote-1/> copy of the <_:link-2/> means a machine-readable copy, "
5136 "represented in a format whose specification is available to the general "
5137 "public, whose contents can be viewed and edited directly and "
5138 "straightforwardly with generic text editors or (for images composed of "
5139 "pixels) generic paint programs or (for drawings) some widely available "
5140 "drawing editor, and that is suitable for input to text formatters or for "
5141 "automatic translation to a variety of formats suitable for input to text "
5142 "formatters. A copy made in an otherwise Transparent file format whose markup "
5143 "has been designed to thwart or discourage subsequent modification by readers "
5144 "is not Transparent. A copy that is not <_:quote-3/> is called <_:quote-4/>."
5145 msgstr ""
5146 "Uma cópia <_:quote-1/> do <_:link-2/> significa uma cópia legível por "
5147 "máquina, representada em um formato cuja especificação esteja disponível ao "
5148 "público geral e que cujo conteúdo possa ser visualizado e editado de forma "
5149 "clara e direta por editores de texto genéricos ou programas genéricos de "
5150 "desenho (para imagens compostas de pixels) ou para alguns dos editores de "
5151 "desenho amplamente disponíveis (para desenhos) e que seja apropriado para "
5152 "inclusão em formatadores de texto ou para a tradução automática em uma "
5153 "variedade de formatos apropriados de entrada em formatadores de texto. Uma "
5154 "cópia feita em outro formato de arquivo Transparente cuja marcação, ou "
5155 "ausência desta, tenha sido manipulada para impedir ou desencorajar "
5156 "modificação subsequente pelos leitores não é Transparente. Uma cópia que não "
5157 "é <_:quote-3/> é chamada <_:quote-4/>."
5159 #. (itstool) path: para/quote
5160 #. (itstool) path: para/link
5161 #: C/fdl-appendix.xml:142 C/fdl-appendix.xml:146 C/fdl-appendix.xml:250
5162 #: C/fdl-appendix.xml:266 C/fdl-appendix.xml:281 C/fdl-appendix.xml:352
5163 msgid "Title Page"
5164 msgstr "Título da página"
5166 #. (itstool) path: sect1/para
5167 #: C/fdl-appendix.xml:141
5168 msgid ""
5169 "The <_:quote-1/> means, for a printed book, the title page itself, plus such "
5170 "following pages as are needed to hold, legibly, the material this License "
5171 "requires to appear in the title page. For works in formats which do not have "
5172 "any title page as such, <_:quote-2/> means the text near the most prominent "
5173 "appearance of the work's title, preceding the beginning of the body of the "
5174 "text."
5175 msgstr ""
5176 "A <_:quote-1/> significa, para um livro impresso, a própria página do "
5177 "título, além das páginas subsequentes necessárias para conter, de forma "
5178 "legível, o material que esta Licença requer que apareça na página do título. "
5179 "Para trabalhos em formatos que não possuem qualquer página de título "
5180 "semelhante, <_:quote-2/> significa o texto próximo à ocorrência mais "
5181 "proeminente do título do trabalho, precedendo o início do corpo do texto."
5183 #. (itstool) path: para/link
5184 #: C/fdl-appendix.xml:166 C/fdl-appendix.xml:551
5185 msgid "section 3"
5186 msgstr "seção 3"
5188 #. (itstool) path: sect1/para
5189 #: C/fdl-appendix.xml:154
5190 msgid ""
5191 "You may copy and distribute the <_:link-1/> in any medium, either "
5192 "commercially or noncommercially, provided that this License, the copyright "
5193 "notices, and the license notice saying this License applies to the Document "
5194 "are reproduced in all copies, and that you add no other conditions "
5195 "whatsoever to those of this License. You may not use technical measures to "
5196 "obstruct or control the reading or further copying of the copies you make or "
5197 "distribute. However, you may accept compensation in exchange for copies. If "
5198 "you distribute a large enough number of copies you must also follow the "
5199 "conditions in <_:link-2/>."
5200 msgstr ""
5201 "Você pode copiar e distribuir o <_:link-1/> em qualquer meio, seja este de "
5202 "forma comercial ou não, desde que esta licença, as notas de direitos "
5203 "autorais (copyright), e a nota de licença afirmando que esta Licença se "
5204 "aplica ao Documento sejam reproduzidas em todas as cópias, e que você não "
5205 "inclua outras condições, quaisquer que sejam, às condições desta Licença. "
5206 "Você não pode usar de medidas técnicas para obstruir ou controlar a leitura "
5207 "ou cópia futura das cópias que você fizer ou distribuir. Contudo, você pode "
5208 "aceitar compensação em troca das cópias. Se você distribuir um número "
5209 "suficientemente grande de cópias, você deve também respeitar as condições "
5210 "descritas na <_:link-2/>."
5212 #. (itstool) path: sect1/para
5213 #: C/fdl-appendix.xml:177
5214 msgid ""
5215 "If you publish printed copies of the <_:link-1/> numbering more than 100, "
5216 "and the Document's license notice requires <_:link-2/>, you must enclose the "
5217 "copies in covers that carry, clearly and legibly, all these Cover Texts: "
5218 "Front-Cover Texts on the front cover, and Back-Cover Texts on the back "
5219 "cover. Both covers must also clearly and legibly identify you as the "
5220 "publisher of these copies. The front cover must present the full title with "
5221 "all words of the title equally prominent and visible. You may add other "
5222 "material on the covers in addition. Copying with changes limited to the "
5223 "covers, as long as they preserve the title of the <_:link-3/> and satisfy "
5224 "these conditions, can be treated as verbatim copying in other respects."
5225 msgstr ""
5226 "Se você publicar cópias impressas do <_:link-1/>, em número maior que 100, e "
5227 "a nota de licença do Documento exigir <_:link-2/>, você deve encadernar as "
5228 "cópias em capas que carreguem, de forma clara e legível, todos estes Textos "
5229 "de Capa: Textos de Capa Frontal na capa frontal e Textos de Contracapa na "
5230 "contracapa. Ambas as capas devem também identificar, de forma clara e "
5231 "legível, você como o editor das cópias. A capa frontal deve apresentar o "
5232 "título completo com todas as palavras deste igualmente proeminentes e "
5233 "visíveis. Além disso, você pode adicionar outro material nas capas. As "
5234 "cópias com mudanças limitadas às capas, desde que preservem o título do <_:"
5235 "link-3/> e satisfaçam estas condições podem ser tratadas como cópias "
5236 "literais em outros aspectos."
5238 #. (itstool) path: sect1/para
5239 #: C/fdl-appendix.xml:202
5240 msgid ""
5241 "If you publish or distribute <_:link-1/> copies of the <_:link-2/> numbering "
5242 "more than 100, you must either include a machine-readable <_:link-3/> copy "
5243 "along with each Opaque copy, or state in or with each Opaque copy a publicly-"
5244 "accessible computer-network location containing a complete Transparent copy "
5245 "of the Document, free of added material, which the general network-using "
5246 "public has access to download anonymously at no charge using public-standard "
5247 "network protocols. If you use the latter option, you must take reasonably "
5248 "prudent steps, when you begin distribution of Opaque copies in quantity, to "
5249 "ensure that this Transparent copy will remain thus accessible at the stated "
5250 "location until at least one year after the last time you distribute an "
5251 "Opaque copy (directly or through your agents or retailers) of that edition "
5252 "to the public."
5253 msgstr ""
5254 "Se você publicar ou distribuir cópias <_:link-1/> do <_:link-2/> em número "
5255 "maior que 100, você deve incluir uma cópia <_:link-3/> legível por máquina "
5256 "juntamente com cada cópia Opaca, ou dizer em (ou juntamente com) cada cópia "
5257 "Opaca, um endereço de rede a partir do qual o público geral de usuários "
5258 "possam acessar e obter de forma anônima e sob nenhum custo, usando "
5259 "protocolos de rede públicos padrão, uma cópia Transparente completa do "
5260 "Documento, livre de materiais adicionados. Se você decidir pela segunda "
5261 "opção, você deve seguir passos com certa prudência ao começar a distribuir "
5262 "as cópias Opacas em quantidade, a fim de garantir que esta cópia "
5263 "transparente permanecerá acessível no local indicado por pelo menos um ano "
5264 "após a última vez que você distribuir uma cópia Opaca (diretamente ou "
5265 "através de seus agentes ou distribuidores) desta edição ao público."
5267 #. (itstool) path: sect1/para
5268 #: C/fdl-appendix.xml:222
5269 msgid ""
5270 "It is requested, but not required, that you contact the authors of the <_:"
5271 "link-1/> well before redistributing any large number of copies, to give them "
5272 "a chance to provide you with an updated version of the Document."
5273 msgstr ""
5274 "É solicitado, mas não exigido, que você contate os autores do <_:link-1/> "
5275 "muito antes de redistribuir qualquer grande número de cópias, para dar a "
5276 "eles uma chance de lhe fornecer uma versão atualizada do Documento."
5278 #. (itstool) path: para/link
5279 #: C/fdl-appendix.xml:236
5280 msgid "2"
5281 msgstr "2"
5283 #. (itstool) path: para/link
5284 #: C/fdl-appendix.xml:237
5285 msgid "3"
5286 msgstr "3"
5288 #. (itstool) path: sect1/para
5289 #: C/fdl-appendix.xml:232
5290 msgid ""
5291 "You may copy and distribute a <_:link-1/> of the <_:link-2/> under the "
5292 "conditions of sections <_:link-3/> and <_:link-4/> above, provided that you "
5293 "release the Modified Version under precisely this License, with the Modified "
5294 "Version filling the role of the Document, thus licensing distribution and "
5295 "modification of the Modified Version to whoever possesses a copy of it. In "
5296 "addition, you must do these things in the Modified Version:"
5297 msgstr ""
5298 "Você pode copiar e distribuir uma <_:link-1/> do <_:link-2/> sob as "
5299 "condições das seções <_:link-3/> e <_:link-4/> acima, desde que você forneça "
5300 "a Versão Modificada estritamente sob esta Licença, com a Versão Modificada "
5301 "preenchendo a função de Documento, permitindo assim a distribuição e "
5302 "modificação da Versão Modificada a quem quer que possua uma cópia desta. "
5303 "Além disso, você deve executar os seguintes procedimentos na Versão "
5304 "Modificada:"
5306 #. (itstool) path: formalpara/para
5307 #: C/fdl-appendix.xml:249
5308 msgid ""
5309 "Use in the <_:link-1/> (and on the covers, if any) a title distinct from "
5310 "that of the <_:link-2/>, and from those of previous versions (which should, "
5311 "if there were any, be listed in the History section of the Document). You "
5312 "may use the same title as a previous version if the original publisher of "
5313 "that version gives permission."
5314 msgstr ""
5315 "Usar na <_:link-1/> (e nas capas, se existirem) um título distinto em "
5316 "relação ao do <_:link-2/>, e daqueles de versões anteriores (os quais devem, "
5317 "na existência de algum, ser listados na seção “Histórico” do Documento). "
5318 "Você pode usar o mesmo título de uma versão anterior se o editor original "
5319 "daquela versão conceder-lhe permissão."
5321 #. (itstool) path: formalpara/para
5322 #: C/fdl-appendix.xml:265
5323 msgid ""
5324 "List on the <_:link-1/>, as authors, one or more persons or entities "
5325 "responsible for authorship of the modifications in the <_:link-2/>, together "
5326 "with at least five of the principal authors of the <_:link-3/> (all of its "
5327 "principal authors, if it has less than five)."
5328 msgstr ""
5329 "Listar na <_:link-1/> como autores, uma ou mais pessoas ou entidades "
5330 "responsáveis pela autoria das modificações na <_:link-2/>, juntamente com "
5331 "pelo menos cinco autores principais do <_:link-3/> (todos seus autores "
5332 "principais, se houver menos que cinco)."
5334 #. (itstool) path: formalpara/para
5335 #: C/fdl-appendix.xml:280
5336 msgid ""
5337 "State on the <_:link-1/> the name of the publisher of the <_:link-2/>, as "
5338 "the publisher."
5339 msgstr ""
5340 "Declarar na <_:link-1/> o nome do editor da <_:link-2/>, como seu editor."
5342 #. (itstool) path: formalpara/para
5343 #: C/fdl-appendix.xml:292
5344 msgid "Preserve all the copyright notices of the <_:link-1/>."
5345 msgstr ""
5346 "Preservar todas as notas de direitos autorais (copyright) do <_:link-1/>."
5348 #. (itstool) path: formalpara/para
5349 #: C/fdl-appendix.xml:312
5350 msgid ""
5351 "Include, immediately after the copyright notices, a license notice giving "
5352 "the public permission to use the <_:link-1/> under the terms of this "
5353 "License, in the form shown in the Addendum below."
5354 msgstr ""
5355 "Incluir, imediatamente após as notas de direitos autorais, uma nota de "
5356 "licença concedendo permissão pública para o uso da <_:link-1/> sob os termos "
5357 "desta Licença, na forma mostrada no Adendo abaixo."
5359 #. (itstool) path: para/link
5360 #: C/fdl-appendix.xml:330
5361 msgid "Document's"
5362 msgstr "do Documento"
5364 #. (itstool) path: formalpara/para
5365 #: C/fdl-appendix.xml:325
5366 msgid ""
5367 "Preserve in that license notice the full lists of <_:link-1/> and required "
5368 "<_:link-2/> given in the <_:link-3/> license notice."
5369 msgstr ""
5370 "Preservar na referida nota de licença a lista completa de <_:link-1/> e <_:"
5371 "link-2/> obrigatórios, dados na nota de licença do <_:link-3/>."
5373 #. (itstool) path: para/quote
5374 #: C/fdl-appendix.xml:348 C/fdl-appendix.xml:353 C/fdl-appendix.xml:372
5375 #: C/fdl-appendix.xml:507 C/fdl-appendix.xml:508
5376 msgid "History"
5377 msgstr "Histórico"
5379 #. (itstool) path: formalpara/para
5380 #: C/fdl-appendix.xml:347
5381 msgid ""
5382 "Preserve the section entitled <_:quote-1/>, and its title, and add to it an "
5383 "item stating at least the title, year, new authors, and publisher of the <_:"
5384 "link-2/> as given on the <_:link-3/>. If there is no section entitled <_:"
5385 "quote-4/> in the <_:link-5/>, create one stating the title, year, authors, "
5386 "and publisher of the Document as given on its Title Page, then add an item "
5387 "describing the Modified Version as stated in the previous sentence."
5388 msgstr ""
5389 "Preservar a seção intitulada <_:quote-1/>, preservar seu título, e adicionar "
5390 "a esta um item declarando ao menos o título, o ano, novos autores, e o "
5391 "editor da <_:link-2/> conforme incluído na <_:link-3/>. Se nenhuma seção "
5392 "intitulada <_:quote-4/> estiver presente no <_:link-5/>, crie uma informando "
5393 "o título, o ano, os autores e o editor do Documento como evidenciado na "
5394 "Página de Título, em seguida adicione um item descrevendo a Versão "
5395 "Modificada como mencionado na sentença anterior."
5397 #. (itstool) path: formalpara/para
5398 #: C/fdl-appendix.xml:366
5399 msgid ""
5400 "Preserve the network location, if any, given in the <_:link-1/> for public "
5401 "access to a <_:link-2/> copy of the Document, and likewise the network "
5402 "locations given in the Document for previous versions it was based on. These "
5403 "may be placed in the <_:quote-3/> section. You may omit a network location "
5404 "for a work that was published at least four years before the Document "
5405 "itself, or if the original publisher of the version it refers to gives "
5406 "permission."
5407 msgstr ""
5408 "Preservar o endereço de rede, se existir algum, informado pelo <_:link-1/> "
5409 "para acesso público a uma cópia <_:link-2/> deste e, da mesma maneira, os "
5410 "endereços de rede dados no Documento para versões anteriores nas quais este "
5411 "se baseia. Estes podem ser colocados na seção <_:quote-3/>. Você pode omitir "
5412 "um endereço de rede para um trabalho que foi publicado pelo menos quatro "
5413 "anos antes do Documento em si, ou se o editor original da versão à qual o "
5414 "endereço se refere der permissão."
5416 #. (itstool) path: para/quote
5417 #: C/fdl-appendix.xml:385 C/fdl-appendix.xml:509
5418 msgid "Acknowledgements"
5419 msgstr "Agradecimentos"
5421 #. (itstool) path: para/quote
5422 #: C/fdl-appendix.xml:386 C/fdl-appendix.xml:510
5423 msgid "Dedications"
5424 msgstr "Dedicatórias"
5426 #. (itstool) path: formalpara/para
5427 #: C/fdl-appendix.xml:384
5428 msgid ""
5429 "In any section entitled <_:quote-1/> or <_:quote-2/>, preserve the section's "
5430 "title, and preserve in the section all the substance and tone of each of the "
5431 "contributor acknowledgements and/or dedications given therein."
5432 msgstr ""
5433 "Preservar o título da seção para qualquer seção intitulada <_:quote-1/> ou "
5434 "<_:quote-2/> e preservar dentro da seção toda a substância e tom de cada um "
5435 "dos agradecimentos e/ou dedicatórias lá mencionados."
5437 #. (itstool) path: formalpara/para
5438 #: C/fdl-appendix.xml:397
5439 msgid ""
5440 "Preserve all the <_:link-1/> of the <_:link-2/>, unaltered in their text and "
5441 "in their titles. Section numbers or the equivalent are not considered part "
5442 "of the section titles."
5443 msgstr ""
5444 "Preservar todas as <_:link-1/> do <_:link-2/>, sem alterações em seus textos "
5445 "e títulos. Números de seção ou o equivalente não são considerados parte dos "
5446 "títulos das seções."
5448 #. (itstool) path: para/quote
5449 #: C/fdl-appendix.xml:412 C/fdl-appendix.xml:424 C/fdl-appendix.xml:445
5450 msgid "Endorsements"
5451 msgstr "Apoio"
5453 #. (itstool) path: formalpara/para
5454 #: C/fdl-appendix.xml:410
5455 msgid ""
5456 "Delete any section entitled <_:quote-1/>. Such a section may not be included "
5457 "in the <_:link-2/>."
5458 msgstr ""
5459 "Apagar qualquer seção intitulada <_:quote-1/>. Tal seção não deve ser "
5460 "incluída na <_:link-2/>."
5462 #. (itstool) path: para/link
5463 #: C/fdl-appendix.xml:425
5464 msgid "Invariant Section"
5465 msgstr "Seção invariante"
5467 #. (itstool) path: formalpara/para
5468 #: C/fdl-appendix.xml:422
5469 msgid ""
5470 "Do not retitle any existing section as <_:quote-1/> or to conflict in title "
5471 "with any <_:link-2/>."
5472 msgstr ""
5473 "Não renomear o título de qualquer seção existente como <_:quote-1/> ou que "
5474 "resulte em conflito com o título de qualquer <_:link-2/>."
5476 #. (itstool) path: sect1/para
5477 #: C/fdl-appendix.xml:432
5478 msgid ""
5479 "If the <_:link-1/> includes new front-matter sections or appendices that "
5480 "qualify as <_:link-2/> and contain no material copied from the Document, you "
5481 "may at your option designate some or all of these sections as invariant. To "
5482 "do this, add their titles to the list of <_:link-3/> in the Modified "
5483 "Version's license notice. These titles must be distinct from any other "
5484 "section titles."
5485 msgstr ""
5486 "Se a <_:link-1/> incluir novas seções iniciais ou apêndices que sejam "
5487 "qualificados como <_:link-2/>, e não contiver material copiado do Documento, "
5488 "você pode, a seu critério, tornar algumas dessas ou todas essas seções em "
5489 "invariantes. Para fazer isso, adicione seus títulos à lista de <_:link-3/> "
5490 "na nota de licença da Versão Modificada. Estes títulos devem ser distintos "
5491 "de quaisquer outros títulos de seções."
5493 #. (itstool) path: sect1/para
5494 #: C/fdl-appendix.xml:444
5495 msgid ""
5496 "You may add a section entitled <_:quote-1/>, provided it contains nothing "
5497 "but endorsements of your <_:link-2/> by various parties--for example, "
5498 "statements of peer review or that the text has been approved by an "
5499 "organization as the authoritative definition of a standard."
5500 msgstr ""
5501 "Você pode incluir uma seção intitulada <_:quote-1/>, desde que esta contenha "
5502 "apenas apoios recebidos limitados a sua <_:link-2/> por várias fontes -- por "
5503 "exemplo, notas do revisor ou de que o texto foi aprovado por uma organização "
5504 "como a definição oficial de um padrão."
5506 #. (itstool) path: para/link
5507 #: C/fdl-appendix.xml:455
5508 msgid "Front-Cover Text"
5509 msgstr "Texto de Capa Frontal"
5511 #. (itstool) path: para/link
5512 #: C/fdl-appendix.xml:457
5513 msgid "Back-Cover Text"
5514 msgstr "Texto de Contracapa"
5516 #. (itstool) path: sect1/para
5517 #: C/fdl-appendix.xml:453
5518 msgid ""
5519 "You may add a passage of up to five words as a <_:link-1/>, and a passage of "
5520 "up to 25 words as a <_:link-2/>, to the end of the list of <_:link-3/> in "
5521 "the <_:link-4/>. Only one passage of Front-Cover Text and one of Back-Cover "
5522 "Text may be added by (or through arrangements made by) any one entity. If "
5523 "the <_:link-5/> already includes a cover text for the same cover, previously "
5524 "added by you or by arrangement made by the same entity you are acting on "
5525 "behalf of, you may not add another; but you may replace the old one, on "
5526 "explicit permission from the previous publisher that added the old one."
5527 msgstr ""
5528 "Você pode adicionar uma passagem de até cinco palavras como <_:link-1/>, e "
5529 "uma passagem de até 25 palavras como <_:link-2/>, ao fim da lista de <_:"
5530 "link-3/> na <_:link-4/>. Somente uma passagem de Texto de Capa Frontal e uma "
5531 "de Texto de Contracapa podem ser adicionados por (ou através de arranjos "
5532 "feitos por) uma entidade qualquer. Caso o <_:link-5/> já incluir um texto de "
5533 "capa para a mesma capa, previamente incluído por você ou pelo arranjo feito "
5534 "pela mesma entidade em cujo nome você está agindo, você não poderá adicionar "
5535 "outro; mas você poderá substituir o antigo, com a permissão explícita do "
5536 "editor anterior, que o incluiu."
5538 #. (itstool) path: sect1/para
5539 #: C/fdl-appendix.xml:470
5540 msgid ""
5541 "The author(s) and publisher(s) of the <_:link-1/> do not by this License "
5542 "give permission to use their names for publicity for or to assert or imply "
5543 "endorsement of any <_:link-2/>."
5544 msgstr ""
5545 "O(s) autor(es) e editor(es) do <_:link-1/>, por esta Licença, não concedem "
5546 "permissão para que seus nomes sejam usados a fins de publicidade, para "
5547 "defesa ou para apoio implícito de qualquer <_:link-2/>."
5549 #. (itstool) path: para/link
5550 #: C/fdl-appendix.xml:484 C/fdl-appendix.xml:566
5551 msgid "section 4"
5552 msgstr "seção 4"
5554 #. (itstool) path: sect1/para
5555 #: C/fdl-appendix.xml:481
5556 msgid ""
5557 "You may combine the <_:link-1/> with other documents released under this "
5558 "License, under the terms defined in <_:link-2/> above for modified versions, "
5559 "provided that you include in the combination all of the <_:link-3/> of all "
5560 "of the original documents, unmodified, and list them all as Invariant "
5561 "Sections of your combined work in its license notice."
5562 msgstr ""
5563 "Você pode combinar o <_:link-1/> com outros documentos publicados sob esta "
5564 "Licença, sob os termos definidos na <_:link-2/> acima para versões "
5565 "modificadas, desde que você inclua na combinação todas as <_:link-3/> de "
5566 "todos os documentos originais, sem modificações, e as liste como Seções "
5567 "Invariantes de seu trabalho combinado, na sua nota de licença."
5569 #. (itstool) path: sect1/para
5570 #: C/fdl-appendix.xml:492
5571 msgid ""
5572 "The combined work need only contain one copy of this License, and multiple "
5573 "identical <_:link-1/> may be replaced with a single copy. If there are "
5574 "multiple Invariant Sections with the same name but different contents, make "
5575 "the title of each such section unique by adding at the end of it, in "
5576 "parentheses, the name of the original author or publisher of that section if "
5577 "known, or else a unique number. Make the same adjustment to the section "
5578 "titles in the list of Invariant Sections in the license notice of the "
5579 "combined work."
5580 msgstr ""
5581 "O trabalho combinado precisa conter somente uma cópia desta Licença, e "
5582 "várias <_:link-1/> idênticas podem ser substituídas por uma única cópia. Se "
5583 "existirem várias Seções Invariantes de mesmo nome, porém com conteúdos "
5584 "diferentes, você deve tornar o título de cada uma destas seções único, "
5585 "adicionando ao fim destes, entre parênteses, o nome do autor ou, se "
5586 "conhecido, o editor original desta seção, ou ainda um número único. Faça o "
5587 "mesmo ajuste nos títulos de seção na lista de Seções Invariantes na nota de "
5588 "licença do trabalho combinado."
5590 #. (itstool) path: para/quote
5591 #: C/fdl-appendix.xml:511
5592 msgid "Endorsements."
5593 msgstr "Apoios."
5595 #. (itstool) path: sect1/para
5596 #: C/fdl-appendix.xml:505
5597 msgid ""
5598 "In the combination, you must combine any sections entitled <_:quote-1/> in "
5599 "the various original documents, forming one section entitled <_:quote-2/>; "
5600 "likewise combine any sections entitled <_:quote-3/>, and any sections "
5601 "entitled <_:quote-4/>. You must delete all sections entitled <_:quote-5/>"
5602 msgstr ""
5603 "Na combinação, você deve combinar quaisquer seções intituladas <_:quote-1/> "
5604 "nos vários documentos originais, formando uma seção intitulada <_:quote-2/>; "
5605 "do mesmo modo, combine quaisquer seções intituladas <_:quote-3/>, e "
5606 "quaisquer seções intituladas <_:quote-4/>. Você deve apagar todas as seções "
5607 "intituladas <_:quote-5/>."
5609 #. (itstool) path: sect1/para
5610 #: C/fdl-appendix.xml:517
5611 msgid ""
5612 "You may make a collection consisting of the <_:link-1/> and other documents "
5613 "released under this License, and replace the individual copies of this "
5614 "License in the various documents with a single copy that is included in the "
5615 "collection, provided that you follow the rules of this License for verbatim "
5616 "copying of each of the documents in all other respects."
5617 msgstr ""
5618 "Você pode fazer uma coleção que consiste do <_:link-1/> e outros documentos "
5619 "publicados sob esta Licença, e substituir as cópias individuais desta "
5620 "Licença, nos vários documentos, por uma única cópia a ser incluída na "
5621 "coleção, desde que você siga as regras desta Licença para cópias literais de "
5622 "cada documento em todos os outros aspectos."
5624 #. (itstool) path: para/quote
5625 #: C/fdl-appendix.xml:546
5626 msgid "aggregate"
5627 msgstr "agregação"
5629 #. (itstool) path: para/link
5630 #: C/fdl-appendix.xml:550
5631 msgid "Cover Text"
5632 msgstr "Capa de Texto"
5634 #. (itstool) path: sect1/para
5635 #: C/fdl-appendix.xml:538
5636 msgid ""
5637 "A compilation of the <_:link-1/> or its derivatives with other separate and "
5638 "independent documents or works, in or on a volume of a storage or "
5639 "distribution medium, does not as a whole count as a <_:link-2/> of the "
5640 "Document, provided no compilation copyright is claimed for the compilation. "
5641 "Such a compilation is called an <_:quote-3/>, and this License does not "
5642 "apply to the other self-contained works thus compiled with the Document , on "
5643 "account of their being thus compiled, if they are not themselves derivative "
5644 "works of the Document. If the <_:link-4/> requirement of <_:link-5/> is "
5645 "applicable to these copies of the Document, then if the Document is less "
5646 "than one quarter of the entire aggregate, the Document's Cover Texts may be "
5647 "placed on covers that surround only the Document within the aggregate. "
5648 "Otherwise they must appear on covers around the whole aggregate."
5649 msgstr ""
5650 "Uma compilação do <_:link-1/> ou seus derivados com outros documentos ou "
5651 "trabalhos separados e independentes, dentro de ou sob um volume de um meio "
5652 "de armazenamento ou distribuição, não conta como um todo para uma <_:link-2/"
5653 "> do Documento, contanto que nenhum direito autoral de compilação seja "
5654 "reivindicado para esta compilação. Tal compilação configura um <_:quote-3/> "
5655 "e esta Licença não se aplica aos outros trabalhos contidos na compilação do "
5656 "Documento, levando em conta serem compilados, caso eles mesmos não forem "
5657 "trabalhos derivados do Documento. Se o requisito de <_:link-4/> da <_:link-5/"
5658 "> é aplicável a estas cópias do Documento, e ainda se o Documento é menor do "
5659 "que um quarto do agregado inteiro, os Textos de Capa do Documento podem ser "
5660 "inseridos nas capas que envolvem somente o Documento no agregado. Caso "
5661 "contrário, eles devem aparecer em capas em volta do agregado como um todo."
5663 #. (itstool) path: sect1/para
5664 #: C/fdl-appendix.xml:562
5665 msgid ""
5666 "Translation is considered a kind of modification, so you may distribute "
5667 "translations of the <_:link-1/> under the terms of <_:link-2/>. Replacing <_:"
5668 "link-3/> with translations requires special permission from their copyright "
5669 "holders, but you may include translations of some or all Invariant Sections "
5670 "in addition to the original versions of these Invariant Sections. You may "
5671 "include a translation of this License provided that you also include the "
5672 "original English version of this License. In case of a disagreement between "
5673 "the translation and the original English version of this License, the "
5674 "original English version will prevail."
5675 msgstr ""
5676 "Uma tradução é considerada como sendo um tipo de modificação, desta forma "
5677 "você pode distribuir traduções do <_:link-1/> sob os termos da <_:link-2/>. "
5678 "A substituição das <_:link-3/> por traduções requer permissão especial dos "
5679 "detentores dos direitos autorais, embora você possa incluir traduções de "
5680 "algumas ou todas as Seções Invariantes juntamente às versões originais "
5681 "destas. Você pode incluir uma tradução desta Licença, desde que você também "
5682 "inclua a versão original em Inglês desta Licença. Em caso de discordância "
5683 "entre a tradução e a versão original desta Licença ou nota de licença, a "
5684 "versão original em inglês prevalecerá."
5686 #. (itstool) path: sect1/para
5687 #: C/fdl-appendix.xml:581
5688 msgid ""
5689 "You may not copy, modify, sublicense, or distribute the <_:link-1/> except "
5690 "as expressly provided for under this License. Any other attempt to copy, "
5691 "modify, sublicense or distribute the Document is void, and will "
5692 "automatically terminate your rights under this License. However, parties who "
5693 "have received copies, or rights, from you under this License will not have "
5694 "their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance."
5695 msgstr ""
5696 "Você não pode copiar, modificar, sublicenciar, ou distribuir o <_:link-1/> "
5697 "com exceção do que foi expressamente previsto sob esta Licença. Qualquer "
5698 "outra tentativa de cópia, modificação, sublicenciamento ou distribuição do "
5699 "Documento é nula, e implicará na rescisão automática de seus direitos sob "
5700 "esta Licença. Contudo, as partes que receberam as cópias, ou direitos, de "
5701 "você sob esta Licença não terão suas licenças rescindidas enquanto tais "
5702 "partes permanecerem em total acordo com a Licença."
5704 #. (itstool) path: para/ulink
5705 #: C/fdl-appendix.xml:597
5706 msgid "Free Software Foundation"
5707 msgstr "Free Software Foundation"
5709 #. (itstool) path: para/ulink
5710 #: C/fdl-appendix.xml:603
5711 msgid "http://www.gnu.org/copyleft/"
5712 msgstr "http://www.gnu.org/copyleft/"
5714 #. (itstool) path: sect1/para
5715 #: C/fdl-appendix.xml:595
5716 msgid ""
5717 "The <_:ulink-1/> may publish new, revised versions of the GNU Free "
5718 "Documentation License from time to time. Such new versions will be similar "
5719 "in spirit to the present version, but may differ in detail to address new "
5720 "problems or concerns. See <_:ulink-2/>."
5721 msgstr ""
5722 "A <_:ulink-1/> pode publicar novas versões, revisadas, da Licença de "
5723 "Documentação Livre GNU de tempos em tempos. Tais versões posteriores terão "
5724 "ideologia similar à presente versão, embora possam diferir em detalhes a fim "
5725 "de abordar novos problemas ou preocupações. Consulte: <_:ulink-2/>."
5727 #. (itstool) path: para/quote
5728 #: C/fdl-appendix.xml:610
5729 msgid "or any later version"
5730 msgstr "ou qualquer versão posterior"
5732 #. (itstool) path: sect1/para
5733 #: C/fdl-appendix.xml:606
5734 msgid ""
5735 "Each version of the License is given a distinguishing version number. If the "
5736 "<_:link-1/> specifies that a particular numbered version of this License <_:"
5737 "quote-2/> applies to it, you have the option of following the terms and "
5738 "conditions either of that specified version or of any later version that has "
5739 "been published (not as a draft) by the Free Software Foundation. If the "
5740 "Document does not specify a version number of this License, you may choose "
5741 "any version ever published (not as a draft) by the Free Software Foundation."
5742 msgstr ""
5743 "É dado, a cada versão da Licença, um número de versão distinto. Se o <_:"
5744 "link-1/> especificar que um número de versão em específico desta Licença <_:"
5745 "quote-2/> se aplica a ele, você tem a opção de seguir os termos e condições "
5746 "tanto da versão especificada quanto de qualquer versão posterior que tenha "
5747 "sido publicada (não como rascunho) pela Free Software Foundation. Se o "
5748 "documento não especificar um número de versão desta Licença, você pode "
5749 "escolher qualquer versão já publicada (não como rascunho) pela Free Software "
5750 "Foundation."
5752 #. (itstool) path: para/link
5753 #: C/fdl-appendix.xml:639 C/fdl-appendix.xml:651
5754 msgid "Front-Cover Texts"
5755 msgstr "Textos de Capa Frontal"
5757 #. (itstool) path: para/link
5758 #: C/fdl-appendix.xml:640 C/fdl-appendix.xml:654
5759 msgid "Back-Cover Texts"
5760 msgstr "Textos de Contracapa"
5762 #. (itstool) path: blockquote/para
5763 #: C/fdl-appendix.xml:632
5764 msgid ""
5765 "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
5766 "the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later "
5767 "version published by the Free Software Foundation; with the <_:link-1/> "
5768 "being LIST THEIR TITLES, with the <_:link-2/> being LIST, and with the <_:"
5769 "link-3/> being LIST. A copy of the license is included in the section "
5770 "entitled <_:quote-4/>."
5771 msgstr ""
5772 "Permissão concedida para copiar, distribuir e/ou modificar este documento "
5773 "sob os termos da Licença de Documentação Livre GNU (GNU Free Documentation "
5774 "License), Versão 1.1 ou qualquer versão mais recente publicada pela Free "
5775 "Software Foundation; com as <_:link-1/>, sendo LISTADO SEUS TÍTULOS, com os "
5776 "<_:link-2/> sendo LISTADOS, e com os <_:link-3/> sendo LISTADOS. Uma cópia "
5777 "da licença está inclusa na seção intitulada <_:quote-4/>."
5779 #. (itstool) path: para/quote
5780 #: C/fdl-appendix.xml:649
5781 msgid "with no Invariant Sections"
5782 msgstr "sem Seções Invariantes"
5784 #. (itstool) path: para/quote
5785 #: C/fdl-appendix.xml:652
5786 msgid "no Front-Cover Texts"
5787 msgstr "sem Textos de Capa Frontal"
5789 #. (itstool) path: para/quote
5790 #: C/fdl-appendix.xml:653
5791 msgid "Front-Cover Texts being LIST"
5792 msgstr "Textos de Capa Frontal sendo LISTADOS"
5794 #. (itstool) path: sect1/para
5795 #: C/fdl-appendix.xml:647
5796 msgid ""
5797 "If you have no <_:link-1/>, write <_:quote-2/> instead of saying which ones "
5798 "are invariant. If you have no <_:link-3/>, write <_:quote-4/> instead of <_:"
5799 "quote-5/>; likewise for <_:link-6/>."
5800 msgstr ""
5801 "Se você não tiver qualquer <_:link-1/>, escreva <_:quote-2/> ao invés de "
5802 "afirmar quais são invariantes. Se você não tem <_:link-3/>, escreva <_:"
5803 "quote-4/> ao invés de <_:quote-5/>; O mesmo se aplica a <_:link-6/>."
5805 #. (itstool) path: para/ulink
5806 #: C/fdl-appendix.xml:661
5807 msgid "GNU General Public License"
5808 msgstr "Licença Pública Geral GNU (GPL)"
5810 #. (itstool) path: sect1/para
5811 #: C/fdl-appendix.xml:657
5812 msgid ""
5813 "If your document contains nontrivial examples of program code, we recommend "
5814 "releasing these examples in parallel under your choice of free software "
5815 "license, such as the <_:ulink-1/>, to permit their use in free software."
5816 msgstr ""
5817 "Se seu documento contiver exemplos não-triviais de código de programação, "
5818 "recomendamos publicar estes exemplos paralelamente, sob a licença de "
5819 "software livre que você escolher, como, por exemplo, a <_:ulink-1/>, para "
5820 "permitir seu uso em software livre."
5822 #~ msgid "<guilabel>Python</guilabel> - optional - for gtkdoc-depscan"
5823 #~ msgstr "<guilabel>Python</guilabel> - opcional - para gtkdoc-depscan"
5825 #~ msgid ""
5826 #~ "<guilabel>Generating the \"template\" files.</guilabel> "
5827 #~ "<application>gtkdoc-mktmpl</application> creates a number of files in the "
5828 #~ "<filename class=\"directory\">tmpl/</filename> subdirectory, using the "
5829 #~ "information gathered in the first step. (Note that this can be run "
5830 #~ "repeatedly. It will try to ensure that no documentation is ever lost.)"
5831 #~ msgstr ""
5832 #~ "<guilabel>Gerando os arquivos \"template\".</guilabel> "
5833 #~ "<application>gtkdoc-mktmpl</application> cria uma quantidade de arquivos "
5834 #~ "no subdiretório <filename class=\"directory\">tmpl/</filename>, usando a "
5835 #~ "informação coletada na primeira etapa. (Note que ele pode ser executado "
5836 #~ "repetidas vezes e vai tentar garantir que nenhuma documentação será "
5837 #~ "perdida, jamais.)"
5839 #~ msgid ""
5840 #~ "Since GTK-Doc 1.9 the templates can be avoided. We encourage people to "
5841 #~ "keep documentation in the code. <application>gtkdocize</application> "
5842 #~ "supports now a <option>--flavour no-tmpl</option> option that chooses a "
5843 #~ "makefile that skips tmpl usage totally. If you have never changed file in "
5844 #~ "tmpl by hand, please remove the directory (e.g. from version control "
5845 #~ "system)."
5846 #~ msgstr ""
5847 #~ "Desde o GTK-Doc 1.9, os modelos (\"templates\") podem ser evitados. Nós "
5848 #~ "encorajamos as pessoas a manter a documentação no código. "
5849 #~ "<application>gtkdocize</application> possui suporte a uma opção <option>--"
5850 #~ "flavour no-tmpl</option> que escolhe um makefile que ignora totalmente o "
5851 #~ "uso de tmpl. Se você nunca alterou o arquivo em tmpl manualmente, por "
5852 #~ "favor remova o diretório (ex.: do sistema de controle de versão)."
5854 #~ msgid "1.20"
5855 #~ msgstr "1.20"
5857 #~ msgid "(FIXME : Stability information)"
5858 #~ msgstr "(CORRIJA-ME : Informação sobre estabilidade)"
5860 #~ msgid ""
5861 #~ "Also, take a look at GObject Introspection annotation tags: http://live."
5862 #~ "gnome.org/GObjectIntrospection/Annotations"
5863 #~ msgstr ""
5864 #~ "Também, dê uma olhada nas tags de anotação do GObject Introspection: "
5865 #~ "http://live.gnome.org/GObjectIntrospection/Annotations"
5867 #~ msgid "1.18.1"
5868 #~ msgstr "1.18.1"
5870 #~ msgid ""
5871 #~ "<guilabel>DocBook DTD v3.0</guilabel> - This is the DocBook SGML DTD. "
5872 #~ "<ulink url=\"http://www.ora.com/davenport\" type=\"http\">http://www.ora."
5873 #~ "com/davenport</ulink>"
5874 #~ msgstr ""
5875 #~ "<guilabel>DocBook DTD v3.0</guilabel> - Este é o DocBook SGML DTD. <ulink "
5876 #~ "url=\"http://www.ora.com/davenport\" type=\"http\">http://www.ora.com/"
5877 #~ "davenport</ulink>"
5879 #~ msgid ""
5880 #~ "<guilabel>Jade v1.1</guilabel> - This is a DSSSL processor for converting "
5881 #~ "SGML to various formats. <ulink url=\"http://www.jclark.com/jade\" type="
5882 #~ "\"http\">http://www.jclark.com/jade</ulink>"
5883 #~ msgstr ""
5884 #~ "<guilabel>Jade v1.1</guilabel> - Este é um processador de DSSSL para "
5885 #~ "conversão de SGML para vários formatos. <ulink url=\"http://www.jclark."
5886 #~ "com/jade\" type=\"http\">http://www.jclark.com/jade</ulink>"
5888 #~ msgid ""
5889 #~ "<guilabel>Modular DocBook Stylesheets</guilabel> This is the DSSSL code "
5890 #~ "to convert DocBook to HTML (and a few other formats). It's used together "
5891 #~ "with jade. I've customized the DSSSL code slightly, in gtk-doc.dsl, to "
5892 #~ "colour the program code listings/declarations, and to support global "
5893 #~ "cross-reference indices in the generated HTML. <ulink url=\"http://nwalsh."
5894 #~ "com/docbook/dsssl\" type=\"http\">http://nwalsh.com/docbook/dsssl</ulink>"
5895 #~ msgstr ""
5896 #~ "<guilabel>Folhas de estilo modulares do DocBook</guilabel> Este é o "
5897 #~ "código DSSSL para converter DocBook para HTML (e alguns outros formatos). "
5898 #~ "É usado junto com jade. Eu personalizei um pouco o código DSSSL, em gtk-"
5899 #~ "doc.dsl, para colorir as listagens/declarações do código do programa e "
5900 #~ "para dar suporte a índices de referências cruzadas globais nos HTML "
5901 #~ "gerados. <ulink url=\"http://nwalsh.com/docbook/dsssl\" type=\"http"
5902 #~ "\">http://nwalsh.com/docbook/dsssl</ulink>"
5904 #~ msgid ""
5905 #~ "<guilabel>docbook-to-man</guilabel> - if you want to create man pages "
5906 #~ "from the DocBook. I've customized the 'translation spec' slightly, to "
5907 #~ "capitalise section headings and add the 'GTK Library' title at the top of "
5908 #~ "the pages and the revision date at the bottom. There is a link to this on "
5909 #~ "<ulink url=\"http://www.ora.com/davenport\" type=\"http\">http://www.ora."
5910 #~ "com/davenport</ulink> NOTE: This does not work yet."
5911 #~ msgstr ""
5912 #~ "<guilabel>docbook-to-man</guilabel> - se você deseja criar páginas man a "
5913 #~ "partir do DocBook. Eu personalizei um pouco a \"especificação de tradução"
5914 #~ "\", para deixar o título em caixa alta e adicionar o título \"GTK Library"
5915 #~ "\" no topo das páginas e a data de revisão no canto inferior. Há também "
5916 #~ "um link para isso em <ulink url=\"http://www.ora.com/davenport\" type="
5917 #~ "\"http\">http://www.ora.com/davenport</ulink>. NOTA: isso não funciona "
5918 #~ "ainda."
5920 #~ msgid ""
5921 #~ "There is no standard place where the DocBook Modular Stylesheets are "
5922 #~ "installed."
5923 #~ msgstr ""
5924 #~ "Não há um lugar padrão onde as folhas de estilos modulares de DocBook são "
5925 #~ "instaladas."
5927 #~ msgid ""
5928 #~ "GTK-Doc's configure script searches these 3 directories automatically:"
5929 #~ msgstr ""
5930 #~ "O script de configuração do GTK-DOC pesquisa por esses três diretórios "
5931 #~ "automaticamente:"
5933 #~ msgid ""
5934 #~ "<filename> /usr/lib/sgml/stylesheets/nwalsh-modular </filename> (used by "
5935 #~ "RedHat)"
5936 #~ msgstr ""
5937 #~ "<filename> /usr/lib/sgml/stylesheets/nwalsh-modular </filename> (usado "
5938 #~ "pelo RedHat)"
5940 #~ msgid ""
5941 #~ "<filename> /usr/lib/dsssl/stylesheets/docbook </filename> (used by Debian)"
5942 #~ msgstr ""
5943 #~ "<filename> /usr/lib/dsssl/stylesheets/docbook </filename> (usado pelo "
5944 #~ "Debian)"
5946 #~ msgid "<filename> /usr/share/sgml/docbkdsl </filename> (used by SuSE)"
5947 #~ msgstr "<filename> /usr/share/sgml/docbkdsl </filename> (usado pelo SuSE)"
5949 #~ msgid ""
5950 #~ "If you have the stylesheets installed somewhere else, you need to "
5951 #~ "configure GTK-Doc using the option: <command> --with-dsssl-dir=&lt;"
5952 #~ "PATH_TO_TOPLEVEL_STYLESHEETS_DIR&gt; </command>"
5953 #~ msgstr ""
5954 #~ "Se você tiver as folhas de estilos instaladas em algum lugar, você "
5955 #~ "precisa configurar o Gtk-Doc usando a opção: <command> --with-dsssl-"
5956 #~ "dir=&lt;CAMINHO_PARA_DIRETÓRIO_RAIZ_DAS_FOLHAS_DE_ESTILO&gt; </command>"
5958 #~ msgid ""
5959 #~ "You may also want to enable GTK-Doc for the distcheck make target. Just "
5960 #~ "add the one line shown in the next example to your top-level "
5961 #~ "<filename>Makefile.am</filename>:"
5962 #~ msgstr ""
5963 #~ "Você pode querer habilitar o GTK-Doc para o distcheck make target. Basta "
5964 #~ "adicionar a linha mostrada no exemplo abaixo ao <filename>Makefile.am</"
5965 #~ "filename> do seu diretório raiz:"
5967 #~ msgid "Enable GTK-Doc during make distcheck"
5968 #~ msgstr "Habilita GTK-Doc durante make distcheck"
5970 #~ msgid ""
5971 #~ "\n"
5972 #~ "\n"
5973 #~ "DISTCHECK_CONFIGURE_FLAGS=--enable-gtk-doc\n"
5974 #~ "\n"
5975 #~ "          "
5976 #~ msgstr ""
5977 #~ "\n"
5978 #~ "\n"
5979 #~ "DISTCHECK_CONFIGURE_FLAGS=--enable-gtk-doc\n"
5980 #~ "\n"
5981 #~ "          "
5983 #~ msgid ""
5984 #~ "\n"
5985 #~ "\n"
5986 #~ "/**\n"
5987 #~ " * identifier:\n"
5988 #~ " *\n"
5989 #~ " * documentation ...\n"
5990 #~ " *\n"
5991 #~ " * # Sub heading #\n"
5992 #~ " *\n"
5993 #~ " * more documentation:\n"
5994 #~ " * - list item 1\n"
5995 #~ " * - list item 2\n"
5996 #~ " *\n"
5997 #~ " * Even more docs.\n"
5998 #~ " */\n"
5999 #~ "\n"
6000 #~ "          "
6001 #~ msgstr ""
6002 #~ "\n"
6003 #~ "\n"
6004 #~ "/**\n"
6005 #~ " * identificador:\n"
6006 #~ " *\n"
6007 #~ " * documentação ...\n"
6008 #~ " *\n"
6009 #~ " * # Subtítulo #\n"
6010 #~ " *\n"
6011 #~ " * mais documentação:\n"
6012 #~ " * - item de lista 1\n"
6013 #~ " * - item de lista 2\n"
6014 #~ " *\n"
6015 #~ " * Mais documentação.\n"
6016 #~ " */\n"
6017 #~ "\n"
6018 #~ "          "
6020 #~ msgid ""
6021 #~ "Since GTK-Doc-1.18 the tool supports a subset or the <ulink url=\"http://"
6022 #~ "daringfireball.net/projects/markdown/\">markdown language</ulink>. One "
6023 #~ "can use it for sub-headings and simple itemized lists. On older GTK-Doc "
6024 #~ "versions the content will be rendered as it (the list items will appear "
6025 #~ "in one line separated by dashes). <_:example-1/>"
6026 #~ msgstr ""
6027 #~ "Desde o GTK-Doc-1.18, a ferramenta tem suporte a um subconjunto ou a "
6028 #~ "<ulink url=\"http://daringfireball.net/projects/markdown/\">linguagem "
6029 #~ "markdown</ulink>. É possível usá-la em subtítulos e listas simples "
6030 #~ "itemizadas. Em versões mais antigas GTK-Doc, o conteúdo será processado "
6031 #~ "com está (os itens da lista vai aparecer em uma linha separada por "
6032 #~ "traços). <_:example-1/>"
6034 #~ msgid "1.15"
6035 #~ msgstr "1.15"
6037 #~ msgid "Chris"
6038 #~ msgstr "Chris"
6040 #~ msgid "Lyttle"
6041 #~ msgstr "Lyttle"
6043 #~ msgid "chris@wilddev.net"
6044 #~ msgstr "chris@wilddev.net"
6046 #~ msgid "Dan"
6047 #~ msgstr "Dan"
6049 #~ msgid "Mueth"
6050 #~ msgstr "Mueth"
6052 #~ msgid "d-mueth@uchicago.edu"
6053 #~ msgstr "d-mueth@uchicago.edu"
6055 #~ msgid "Stefan"
6056 #~ msgstr "Stefan"
6058 #~ msgid "Kost"
6059 #~ msgstr "Kost"
6061 #~ msgid "ensonic@users.sf.net"
6062 #~ msgstr "ensonic@users.sf.net"
6064 #~ msgid "gtk-doc-list@gnome.org"
6065 #~ msgstr "gtk-doc-list@gnome.org"
6067 #~ msgid "2000, 2005, 2007-2009"
6068 #~ msgstr "2000, 2005, 2007-2009"
6070 #~ msgid "Dan Mueth and Chris Lyttle and Stefan Kost"
6071 #~ msgstr "Dan Mueth e Chris Lyttle e Stefan Kost"
6073 #~ msgid "development version"
6074 #~ msgstr "versão de desenvolvimento"
6076 #~ msgid "bug and regression fixes"
6077 #~ msgstr "correções de falhas e regressão"
6079 #~ msgid "bugfixes and performance improvements"
6080 #~ msgstr "correção de falhas e melhoramento de performance"
6082 #~ msgid "broken tarball update"
6083 #~ msgstr "atualização de arquivo tarball quebrado"
6085 #~ msgid "new tool features and bugfixes"
6086 #~ msgstr "novas funcionalidades da ferramenta e correções de falhas"
6088 #~ msgid "GNOME doc-utils migration"
6089 #~ msgstr "migração do GNOME doc-utils"
6091 #~ msgid "explanation"
6092 #~ msgstr "explicação"
6094 #~ msgid ""
6095 #~ "Missing or wrong naming in <placeholder-1/> file (see <placeholder-2/>)."
6096 #~ msgstr " "