1 # translation of gtk-doc-help.master.po to Español
2 # Francisco Javier Fernandez Serrador <fserrador@gmail.com>, 2009, 2010
3 # Jorge Gonzalez <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2009.
4 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
5 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
9 "Project-Id-Version: gtk-doc-help.master\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-01-19 15:44+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-01-19 18:13+0100\n"
12 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list@gnome.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
23 msgid "translator-credits"
25 "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2009-2015\n"
26 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2009-2011\n"
27 "Francisco Javier F. Serrador <serrrador@svn.gnome.org>, 2009, 2010"
29 #. (itstool) path: bookinfo/title
31 msgid "GTK-Doc Manual"
32 msgstr "Manual de GTK-Doc"
34 #. (itstool) path: bookinfo/edition
39 #. (itstool) path: abstract/para
41 msgid "User manual for developers with instructions of GTK-Doc usage."
43 "Manual del usuario para desarrolladores con instrucciones del uso de GTK-Doc."
45 #. (itstool) path: authorgroup/author
48 "<firstname>Chris</firstname> <surname>Lyttle</surname> <affiliation> "
49 "<address> <email>chris@wilddev.net</email> </address> </affiliation>"
51 "<firstname>Chris</firstname> <surname>Lyttle</surname> <affiliation> "
52 "<address> <email>chris@wilddev.net</email> </address> </affiliation>"
54 #. (itstool) path: authorgroup/author
57 "<firstname>Dan</firstname> <surname>Mueth</surname> <affiliation> <address> "
58 "<email>d-mueth@uchicago.edu</email> </address> </affiliation>"
60 "<firstname>Dan</firstname> <surname>Mueth</surname> <affiliation> <address> "
61 "<email>d-mueth@uchicago.edu</email> </address> </affiliation>"
63 #. (itstool) path: authorgroup/author
66 "<firstname>Stefan</firstname> <surname>Sauer (Kost)</surname> <affiliation> "
67 "<address> <email>ensonic@users.sf.net</email> </address> </affiliation>"
69 "<firstname>Stefan</firstname> <surname>Sauer (Kost)</surname> <affiliation> "
70 "<address> <email>ensonic@users.sf.net</email> </address> </affiliation>"
72 #. (itstool) path: publisher/publishername
74 msgid "GTK-Doc project"
75 msgstr "Proyecto GTK-Doc"
77 #. (itstool) path: bookinfo/publisher
80 "<_:publishername-1/> <address><email>gtk-doc-list@gnome.org</email></address>"
82 "<_:publishername-1/> <address><email>gtk-doc-list@gnome.org</email></address>"
84 #. (itstool) path: bookinfo/copyright
86 msgid "<year>2000, 2005</year> <holder>Dan Mueth and Chris Lyttle</holder>"
87 msgstr "<year>2000, 2005</year> <holder>Dan Mueth and Chris Lyttle</holder>"
89 #. (itstool) path: bookinfo/copyright
91 msgid "<year>2007-2014</year> <holder>Stefan Sauer (Kost)</holder>"
92 msgstr "<year>2007-2014</year> <holder>Stefan Sauer (Kost)</holder>"
94 #. (itstool) path: legalnotice/para
97 "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
98 "the terms of the <citetitle>GNU Free Documentation License</citetitle>, "
99 "Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation "
100 "with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. A "
101 "copy of the license is <link linkend=\"fdl\">included</link>."
103 "Se concede autorización para copiar, distribuir o modificar este documento "
104 "según los términos de la <citetitle>GNU Free Documentation License</"
105 "citetitle>, Versión 1.1, o cualquier otra versión posterior publicada por "
106 "Free Software Foundation sin secciones invariables, textos de portada ni "
107 "textos de contraportada. Se <link linkend=\"fdl\">incluye</link> una copia "
110 #. (itstool) path: legalnotice/para
111 #: C/index.docbook:73
113 "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
114 "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
115 "documentation, and those trademarks are made aware to the members of the "
116 "GNOME Documentation Project, the names have been printed in caps or initial "
119 "Muchos de los nombres usados por compañías para distinguir sus productos y "
120 "servicios se mencionan como marcas comerciales. Donde aparezcan dichos "
121 "nombres en cualquier documentación GNOME, y para que los miembros del "
122 "proyecto de documentación las reconozcan dichas marcas comerciales, dichos "
123 "nombres se imprimen en mayúsculas o iniciales mayúsculas."
125 #. (itstool) path: revhistory/revision
126 #: C/index.docbook:83
128 "<revnumber>1.21.1</revnumber> <date>18 Jul 2014</date> <authorinitials>ss</"
129 "authorinitials> <revremark>development version</revremark>"
131 "<revnumber>1.21.1</revnumber> <date>18 de julio de 2014</date> "
132 "<authorinitials>ss</authorinitials> <revremark>versión de desarrollo</"
135 #. (itstool) path: revhistory/revision
136 #: C/index.docbook:89
138 "<revnumber>1.21</revnumber> <date>17 Jul 2014</date> <authorinitials>ss</"
139 "authorinitials> <revremark>bug fixes, dropping deprecated features</"
142 "<revnumber>1.21</revnumber> <date>17 de julio de 2014</date> "
143 "<authorinitials>ss</authorinitials> <revremark>correcciones de errores, "
144 "eliminadas funcionalidades obsoletas</revremark>"
146 #. (itstool) path: revhistory/revision
147 #: C/index.docbook:95
149 "<revnumber>1.20</revnumber> <date>16 Feb 2014</date> <authorinitials>ss</"
150 "authorinitials> <revremark>bug fixes, markdown support, style improvements</"
153 "<revnumber>1.20</revnumber> <date>16 de febrero de 2014</date> "
154 "<authorinitials>ss</authorinitials> <revremark>errores corregidos, soporte "
155 "de marcado, mejoras en los estilos</revremark>"
157 #. (itstool) path: revhistory/revision
158 #: C/index.docbook:101
160 "<revnumber>1.19</revnumber> <date>05 Jun 2013</date> <authorinitials>ss</"
161 "authorinitials> <revremark>bug fixes</revremark>"
163 "<revnumber>1.19</revnumber> <date>05 de junio de 2013</date> "
164 "<authorinitials>ss</authorinitials> <revremark>correcciones de errores</"
167 #. (itstool) path: revhistory/revision
168 #: C/index.docbook:107
170 "<revnumber>1.18</revnumber> <date>14 Sep 2011</date> <authorinitials>ss</"
171 "authorinitials> <revremark>bug fixes, speedups, markdown support</revremark>"
173 "<revnumber>1.18</revnumber> <date>14 de septiembre de 2011</date> "
174 "<authorinitials>ss</authorinitials> <revremark>correcciones de errores, "
175 "mejoras en la velocidad y soporte de marcado</revremark>"
177 #. (itstool) path: revhistory/revision
178 #: C/index.docbook:113
180 "<revnumber>1.17</revnumber> <date>26 Feb 2011</date> <authorinitials>sk</"
181 "authorinitials> <revremark>urgent bug fix update</revremark>"
183 "<revnumber>1.17</revnumber> <date>26 de febrero de 2011</date> "
184 "<authorinitials>sk</authorinitials> <revremark>actualización urgente de "
185 "corrección de error</revremark>"
187 #. (itstool) path: revhistory/revision
188 #: C/index.docbook:119
190 "<revnumber>1.16</revnumber> <date>14 Jan 2011</date> <authorinitials>sk</"
191 "authorinitials> <revremark>bugfixes, layout improvements</revremark>"
193 "<revnumber>1.16</revnumber> <date>14 de enero de 2011</date> "
194 "<authorinitials>sk</authorinitials> <revremark>correcciones de errores y "
195 "mejoras en la distribución</revremark>"
197 #. (itstool) path: revhistory/revision
198 #: C/index.docbook:125
200 "<revnumber>1.15</revnumber> <date>21 May 2010</date> <authorinitials>sk</"
201 "authorinitials> <revremark>bug and regression fixes</revremark>"
203 "<revnumber>1.15</revnumber> <date>21 de mayo de 2010</date> "
204 "<authorinitials>sk</authorinitials> <revremark>correcciones de errores y "
205 "regresiones</revremark>"
207 #. (itstool) path: revhistory/revision
208 #: C/index.docbook:131
210 "<revnumber>1.14</revnumber> <date>28 March 2010</date> <authorinitials>sk</"
211 "authorinitials> <revremark>bugfixes and performance improvements</revremark>"
213 "<revnumber>1.14</revnumber> <date>28 de marzo de 2010</date> "
214 "<authorinitials>sk</authorinitials> <revremark>correcciones de errores y "
215 "mejoras en el rendimiento</revremark>"
217 #. (itstool) path: revhistory/revision
218 #: C/index.docbook:137
220 "<revnumber>1.13</revnumber> <date>18 December 2009</date> "
221 "<authorinitials>sk</authorinitials> <revremark>broken tarball update</"
224 "<revnumber>1.13</revnumber> <date>18 de diciembre de 2009</date> "
225 "<authorinitials>sk</authorinitials> <revremark>actualización del tarball "
228 #. (itstool) path: revhistory/revision
229 #: C/index.docbook:143
231 "<revnumber>1.12</revnumber> <date>18 December 2009</date> "
232 "<authorinitials>sk</authorinitials> <revremark>new tool features and "
233 "bugfixes</revremark>"
235 "<revnumber>1.12</revnumber> <date>18 de diciembre de 2009</date> "
236 "<authorinitials>sk</authorinitials> <revremark>correcciones de errores y "
237 "nuevas características</revremark>"
239 #. (itstool) path: revhistory/revision
240 #: C/index.docbook:149
242 "<revnumber>1.11</revnumber> <date>16 November 2008</date> "
243 "<authorinitials>mal</authorinitials> <revremark>GNOME doc-utils migration</"
246 "<revnumber>1.11</revnumber> <date>16 de noviembre de 2008</date> "
247 "<authorinitials>mal</authorinitials> <revremark>Migración a GNOME doc-utils</"
250 #. (itstool) path: chapter/title
251 #: C/index.docbook:162
253 msgstr "Introducción"
255 #. (itstool) path: chapter/para
256 #: C/index.docbook:164
258 "This chapter introduces GTK-Doc and gives an overview of what it is and how "
261 "Este capítulo introduce GTK-Doc y proporciona una visión general de lo que "
264 #. (itstool) path: sect1/title
265 #: C/index.docbook:170
266 msgid "What is GTK-Doc?"
267 msgstr "¿Qué es GTK-Doc?"
269 #. (itstool) path: sect1/para
270 #: C/index.docbook:172
272 "GTK-Doc is used to document C code. It is typically used to document the "
273 "public API of libraries, such as the GTK+ and GNOME libraries. But it can "
274 "also be used to document application code."
276 "GTK-Doc se usa para documentar código C. Generalmente se usa para documentar "
277 "la API pública de bibliotecas, tales como las bibliotecas GTK+ y de GNOME. "
278 "Pero también se puede usar para documentar código de aplicaciones."
280 #. (itstool) path: sect1/title
281 #: C/index.docbook:180
282 msgid "How Does GTK-Doc Work?"
283 msgstr "¿Cómo funciona GTK-Doc?"
285 #. (itstool) path: sect1/para
286 #: C/index.docbook:182
288 "GTK-Doc works by using documentation of functions placed inside the source "
289 "files in specially-formatted comment blocks, or documentation added to the "
290 "template files which GTK-Doc uses (though note that GTK-Doc will only "
291 "document functions that are declared in header files; it won't produce "
292 "output for static functions)."
294 "GTK-Doc funciona usando documentación de las funciones ubicadas dentro de "
295 "los archivos de fuentes en bloques de comentarios especialmente formateados, "
296 "o documentación añadida a los archivos de plantillas que GTK-Doc usa (aunque "
297 "debe notar que GTK-Doc sólo documentará las funciones declaradas en los "
298 "archivos de cabecera; no produce salida para funciones estáticas)."
300 #. (itstool) path: sect1/para
301 #: C/index.docbook:189
303 "GTK-Doc consists of a number of perl scripts, each performing a different "
304 "step in the process."
306 "GTK-Doc consiste en un número de scripts en Perl, cada uno realiza un paso "
307 "diferente en el proceso."
309 #. (itstool) path: sect1/para
310 #: C/index.docbook:194
311 msgid "There are 5 main steps in the process:"
312 msgstr "Existen 5 pasos importantes en el proceso:"
314 #. (itstool) path: listitem/para
315 #: C/index.docbook:201
317 "<guilabel>Writing the documentation.</guilabel> The author fills in the "
318 "source files with the documentation for each function, macro, union etc. (In "
319 "the past information was entered in generated template files, which is not "
320 "recommended anymore)."
322 "<guilabel>Escribir la documentación.</guilabel> El autor rellena los "
323 "archivos de fuentes con la documentación para cada función, macro, unión, "
324 "etc. (En el pasado la información se introducía en archivos de plantillas, "
325 "lo que ya no se recomienda)."
327 #. (itstool) path: listitem/para
328 #: C/index.docbook:211
330 "<guilabel>Gathering information about the code.</guilabel> "
331 "<application>gtkdoc-scan</application> scans the header files of the code "
332 "looking for declarations of functions, macros, enums, structs, and unions. "
333 "It creates the file <filename><module>-decl-list.txt</filename> "
334 "containing a list of the declarations, placing them into sections according "
335 "to which header file they are in. On the first run this file is copied to "
336 "<filename><module>-sections.txt</filename>. The author can rearrange "
337 "the sections, and the order of the declarations within them, to produce the "
338 "final desired order. The second file it generates is <filename><"
339 "module>-decl.txt</filename>. This file contains the full declarations "
340 "found by the scanner. If for some reason one would like some symbols to show "
341 "up in the docs, where the full declaration cannot be found by the scanner or "
342 "the declaration should appear differently, one can place entities similar to "
343 "the ones in <filename><module>-decl.txt</filename> into <filename><"
344 "module>-overrides.txt</filename>."
346 "<guilabel>Obtener información acerca del código</guilabel>. "
347 "<application>gtkdoc-scan</application> analiza los archivos de cabecera del "
348 "código buscando declaraciones de funciones, macros, enumeraciones, "
349 "estructuras y uniones. Crea el archivo <filename><module>-decl-list."
350 "txt</filename> que contiene una lista de las declaraciones, ubicándolas en "
351 "secciones de acuerdo con el archivo de cabecera en el que están. Durante la "
352 "primera ejecución este archivo se copia en <filename><module>-sections."
353 "txt</filename>. El autor puede reordenar las secciones y el orden de las "
354 "declaraciones en ellas, para producir la salida que quiere. El segundo "
355 "archivo que genera es <filename><module>-decl.txt</filename>. Este "
356 "archivo contiene las declaraciones completas que encontró el análisis. Si "
357 "por alguna razón quisiese que algunos símbolos apareciesen en los "
358 "documentos, donde el análisis no puede encontrar la declaración completa o "
359 "la declaración debería aparecer de forma diferente, puede introducir "
360 "entradas de forma similar a las que hay en <filename><module>-decl."
361 "txt</filename> dentro de <filename><module>-overrides.txt</filename>."
363 #. (itstool) path: listitem/para
364 #: C/index.docbook:228
366 "<application>gtkdoc-scangobj</application> can also be used to dynamically "
367 "query a library about any GObject subclasses it exports. It saves "
368 "information about each object's position in the class hierarchy and about "
369 "any GObject properties and signals it provides."
371 "<application>gtkdoc-scangobj</application> también se puede usar para "
372 "consultar dinámicamente una biblioteca sobre cualquiera de las subclases "
373 "GObject que exporta. Guarda información sobre la posición de cada objeto en "
374 "la jerarquía de clases y sobre cualquier propiedad de GObject y las señales "
377 #. (itstool) path: listitem/para
378 #: C/index.docbook:234
380 "<application>gtkdoc-scanobj</application> should not be used anymore. It was "
381 "needed in the past when GObject was still GtkObject inside gtk+."
383 "<application>gtkdoc-scanobj</application> no se debería usar más. Se "
384 "necesitó en el pasado, cuando GObject todavía era GtkObject dentro de GTK+."
386 #. (itstool) path: listitem/para
387 #: C/index.docbook:241
389 "<guilabel>Generating the \"template\" files.</guilabel> <application>gtkdoc-"
390 "mktmpl</application> creates a number of files in the <filename class="
391 "\"directory\">tmpl/</filename> subdirectory, using the information gathered "
392 "in the first step. (Note that this can be run repeatedly. It will try to "
393 "ensure that no documentation is ever lost.)"
395 "<guilabel>Generar los archivos «plantilla».</guilabel> <application>gtkdoc-"
396 "mktmpl</application> crea un número de archivos en la subcarpeta <filename "
397 "class=\"directory\">tmpl/</filename>, usando la información obtenida en el "
398 "primer paso. (Tenga en cuenta que esto se puede ejecutar de forma separada. "
399 "Intentará asegurarse de que la documentación nunca se pierde.)"
401 #. (itstool) path: note/para
402 #: C/index.docbook:250
404 "Since GTK-Doc 1.9 the templates can be avoided. We encourage people to keep "
405 "documentation in the code. <application>gtkdocize</application> supports now "
406 "a <option>--flavour no-tmpl</option> option that chooses a makefile that "
407 "skips tmpl usage totally. If you have never changed file in tmpl by hand, "
408 "please remove the directory (e.g. from version control system)."
410 "Desde de GTK-Doc 1.9 se pueden evitar las plantillas. Animamos a la gente a "
411 "que mantenga la documentación en el código. <application>gtkdocize</"
412 "application> ahora soporta una opción <command>--flavour no-tmpl</command> "
413 "que elige un archivo makefile que omite completamente el uso de tmpl. Si "
414 "nunca ha cambiado a mano el archivo tmpl, elimine la carpeta una vez (por "
415 "ejemplo, desde el sistema de control de versiones)."
417 #. (itstool) path: listitem/para
418 #: C/index.docbook:262
420 "<guilabel>Generating the SGML/XML and HTML/PDF.</guilabel> "
421 "<application>gtkdoc-mkdb</application> turns the template files into SGML or "
422 "XML files in the <filename class=\"directory\">sgml/</filename> or <filename "
423 "class=\"directory\">xml/</filename> subdirectory. If the source code "
424 "contains documentation on functions, using the special comment blocks, it "
425 "gets merged in here. If there are no tmpl files used it only reads docs from "
426 "sources and introspection data. We recommend to use Docbook XML."
428 "<guilabel>Generar el SGML/XML y el HTML/PDF.</guilabel><application>gtkdoc-"
429 "mkdb</application> convierte los archivos de plantilla en archivos SGML o "
430 "XML en la subcarpeta <filename class=\"directory\">sgml/</filename> o "
431 "<filename class=\"directory\">xml/</filename>. Si el código fuente contiene "
432 "documentación de funciones, usando los bloques especiales de comentarios, "
433 "entonces se mezclarán aquí. Si no se usan archivos tmpl sólo obtiene los "
434 "documentos de los fuentes y los datos obtenidos en introspección. Se "
435 "recomienda usar Docbook XML."
437 #. (itstool) path: listitem/para
438 #: C/index.docbook:273
440 "<application>gtkdoc-mkhtml</application> turns the SGML/XML files into HTML "
441 "files in the <filename class=\"directory\">html/</filename> subdirectory. "
442 "Likewise <application>gtkdoc-mkpdf</application> turns the SGML/XML files "
443 "into a PDF document called <filename><package>.pdf</filename>."
445 "<application>gtkdoc-mkhtml</application> convierte los archivos SGML/XML en "
446 "archivos HTML en la subcarpeta <filename class=\"directory\">html/</"
447 "filename>. De la misma forma <application>gtkdoc-mkpdf</application> "
448 "convierte los archivos SGML/XML en un documento PDF llamado <filename><"
449 "paquete>.pdf</filename>."
451 #. (itstool) path: listitem/para
452 #: C/index.docbook:279
454 "Files in <filename class=\"directory\">sgml/</filename> or <filename class="
455 "\"directory\">xml/</filename> and <filename class=\"directory\">html/</"
456 "filename> directories are always overwritten. One should never edit them "
459 "Los archivos en las carpetas <filename class=\"directory\">sgml/</filename> "
460 "o <filename class=\"directory\">xml/</filename> y <filename class=\"directory"
461 "\">html/</filename> siempre se sobrescriben. Nunca se deben editar "
464 #. (itstool) path: listitem/para
465 #: C/index.docbook:287
467 "<guilabel>Fixing up cross-references between documents.</guilabel> After "
468 "installing the HTML files, <application>gtkdoc-fixxref</application> can be "
469 "run to fix up any cross-references between separate documents. For example, "
470 "the GTK+ documentation contains many cross-references to types documented in "
471 "the GLib manual. When creating the source tarball for distribution, "
472 "<application>gtkdoc-rebase</application> turns all external links into web-"
473 "links. When installing distributed (pregenerated) docs the same application "
474 "will try to turn links back to local links (where those docs are installed)."
476 "<guilabel>Arreglar referencias cruzadas entre documentos.</guilabel> Después "
477 "de instalar los archivos HTML se puede ejecutar <application>gtkdoc-fixxref</"
478 "application> para arreglar cualquier referencia cruzada entre documentos "
479 "separados. Por ejemplo, la documentación GTK+ contiene muchas referencias "
480 "cruzadas a tipos documentados en el manual de GLib. Al crear los "
481 "archivadores «tarball» para su distribución, <application>gtkdoc-rebase</"
482 "application> convierte todos los enlaces externos en enlaces web. Al "
483 "instalar la documentación distribuida (pregenerada) la misma aplicación "
484 "intentará convertir de nuevo los enlaces, esta vez a enlaces locales (donde "
485 "esa documentación está instalada)."
487 #. (itstool) path: sect1/title
488 #: C/index.docbook:305
489 msgid "Getting GTK-Doc"
490 msgstr "Obtener GTK-Doc"
492 #. (itstool) path: sect2/title
493 #: C/index.docbook:308
495 msgstr "Requerimientos"
497 #. (itstool) path: sect2/para
498 #: C/index.docbook:309
499 msgid "<guilabel>Perl v5</guilabel> - the main scripts are in Perl."
500 msgstr "<guilabel>Perl v5</guilabel>: los scripts principales están en Perl."
502 #. (itstool) path: sect2/para
503 #: C/index.docbook:312
505 "<guilabel>xsltproc</guilabel> - the xslt processor from libxslt <ulink url="
506 "\"http://xmlsoft.org/XSLT/\" type=\"http\">xmlsoft.org/XSLT/</ulink>"
508 "<guilabel>xsltproc</guilabel>: el procesador xslt de libxslt <ulink url="
509 "\"http://xmlsoft.org/XSLT/\" type=\"http\">xmlsoft.org/XSLT/</ulink>"
511 #. (itstool) path: sect2/para
512 #: C/index.docbook:316
514 "<guilabel>docbook-xsl</guilabel> - the docbook xsl stylesheets <ulink url="
515 "\"http://sourceforge.net/projects/docbook/files/docbook-xsl/\" type=\"http"
516 "\">sourceforge.net/projects/docbook/files/docbook-xsl</ulink>"
518 "<guilabel>docbook-xsl</guilabel>: las hojas de estilo XLS de docbook <ulink "
519 "url=\"http://sourceforge.net/projects/docbook/files/docbook-xsl/\" type="
520 "\"http\">sourceforge.net/projects/docbook/files/docbook-xsl</ulink>"
522 #. (itstool) path: sect2/para
523 #: C/index.docbook:320
524 msgid "<guilabel>Python</guilabel> - optional - for gtkdoc-depscan"
525 msgstr "<guilabel>Python</guilabel>: opcional, para gtkdoc-depscan"
527 #. (itstool) path: sect2/para
528 #: C/index.docbook:323
530 "One of <guilabel>source-highlight</guilabel>, <guilabel>highlight</guilabel> "
531 "or <guilabel>vim</guilabel> - optional - used for syntax highlighting of "
534 "Una de <guilabel>source-highlight</guilabel>, <guilabel>highlight</guilabel> "
535 "o <guilabel>vim</guilabel>: opcional, usada para el resaltado de sintaxis de "
538 #. (itstool) path: sect1/title
539 #: C/index.docbook:331
540 msgid "About GTK-Doc"
541 msgstr "Acerca de GTK-Doc"
543 #. (itstool) path: sect1/para
544 #: C/index.docbook:333 C/index.docbook:347
548 #. (itstool) path: sect1/para
549 #: C/index.docbook:337
551 "(History, authors, web pages, mailing list, license, future plans, "
552 "comparison with other similar systems.)"
554 "(Historia, autores, páginas web, listas de correo, licencias, planes "
555 "futuros, comparación con otros sistemas similares.)"
557 #. (itstool) path: sect1/title
558 #: C/index.docbook:345
559 msgid "About this Manual"
560 msgstr "Acerca de este manual"
562 #. (itstool) path: sect1/para
563 #: C/index.docbook:351
564 msgid "(who it is meant for, where you can get it, license)"
565 msgstr "(a quién está dirigido, dónde puede obtenerse, licencia)"
567 #. (itstool) path: chapter/title
568 #: C/index.docbook:360
569 msgid "Setting up your project"
570 msgstr "Configurando su proyecto"
572 #. (itstool) path: chapter/para
573 #: C/index.docbook:362
575 "The next sections describe what steps to perform to integrate GTK-Doc into "
576 "your project. Theses sections assume we work on a project called 'meep'. "
577 "This project contains a library called 'libmeep' and an end-user app called "
578 "'meeper'. We also assume you will be using autoconf and automake. In "
579 "addition section <link linkend=\"plain_makefiles\">plain makefiles or other "
580 "build systems</link> will describe the basics needed to work in a different "
583 "Las siguientes secciones describen los pasos que realizar para integrar GTK-"
584 "Doc en su proyecto. Estas secciones asumen que se trabaja en un proyecto "
585 "llamado «meep». Este proyecto contiene una biblioteca llamada «libmeep» y "
586 "una aplicación final de usuario llamada «meeper». También se asume que usará "
587 "«autoconf» y «automake». En la sección <link linkend=\"plain_makefiles"
588 "\">Integración con makefiles u otros sistemas de construcción</link> se "
589 "describen las necesidades básicas para trabajar con un sistema de "
590 "construcción diferente."
592 #. (itstool) path: sect1/title
593 #: C/index.docbook:373
594 msgid "Setting up a skeleton documentation"
595 msgstr "Configurar el esquema de la documentación"
597 #. (itstool) path: sect1/para
598 #: C/index.docbook:375
600 "Under your top-level project directory create folders called docs/reference "
601 "(this way you can also have docs/help for end-user documentation). It is "
602 "recommended to create another subdirectory with the name of the doc-package. "
603 "For packages with just one library this step is not necessary."
605 "Bajo su carpeta de nivel superior cree carpetas llamadas docs/reference (de "
606 "esta forma también puede tener docs/help para la documentación final de "
607 "usuario). Se recomienda crear otra subcarpeta con el nombre doc-package. "
608 "Para paquetes con una sola biblioteca este paso no es necesario."
610 #. (itstool) path: example/title
611 #: C/index.docbook:384
612 msgid "Example directory structure"
613 msgstr "Ejemplo de estructura de carpetas"
615 #. (itstool) path: example/programlisting
616 #: C/index.docbook:385
639 #. (itstool) path: sect1/para
640 #: C/index.docbook:382
641 msgid "This can then look as shown below: <_:example-1/>"
642 msgstr "Esto después aparecerá como se muestra debajo: <_:example-1/>"
644 #. (itstool) path: sect1/title
645 #. (itstool) path: example/title
646 #: C/index.docbook:400 C/index.docbook:407
647 msgid "Integration with autoconf"
648 msgstr "Integración con autoconf"
650 #. (itstool) path: sect1/para
651 #: C/index.docbook:402
653 "Very easy! Just add one line to your <filename>configure.ac</filename> "
656 "Muy fácil, simplemente añada una línea a su script <filename>configure.ac</"
659 #. (itstool) path: example/programlisting
660 #: C/index.docbook:408
664 "# check for gtk-doc\n"
665 "GTK_DOC_CHECK([1.14],[--flavour no-tmpl])\n"
668 "# check for gtk-doc\n"
669 "GTK_DOC_CHECK([1.14],[--flavour no-tmpl])\n"
671 #. (itstool) path: example/title
672 #: C/index.docbook:420
673 msgid "Keep gtk-doc optional"
674 msgstr "Mantener gtk-doc como opcional"
676 #. (itstool) path: example/programlisting
677 #: C/index.docbook:421
681 "# check for gtk-doc\n"
682 "m4_ifdef([GTK_DOC_CHECK], [\n"
683 "GTK_DOC_CHECK([1.14],[--flavour no-tmpl])\n"
685 "AM_CONDITIONAL([ENABLE_GTK_DOC], false)\n"
689 "# check for gtk-doc\n"
690 "m4_ifdef([GTK_DOC_CHECK], [\n"
691 "GTK_DOC_CHECK([1.14],[--flavour no-tmpl])\n"
693 "AM_CONDITIONAL([ENABLE_GTK_DOC], false)\n"
696 #. (itstool) path: sect1/para
697 #: C/index.docbook:415
699 "This will require all developers to have gtk-doc installed. If it is okay "
700 "for your project to have optional api-doc build setup, you can solve this as "
701 "below. Keep it as is, as gtkdocize is looking for <function>GTK_DOC_CHECK</"
702 "function> at the start of a line. <_:example-1/>"
704 "Esto requerirá que todos los desarrolladores tengan gtk-doc instalado. Si "
705 "para su proyecto es correcto tener una configuración de construcción de api-"
706 "doc opcional, puede resolver esto como sigue. Manténgalo como está, ya que "
707 "gtkdocize busca en <function>GTK_DOC_CHECK</function> al inicio de la línea. "
710 #. (itstool) path: sect1/para
711 #: C/index.docbook:432
713 "The first argument is used to check for the gtkdocversion at configure time. "
714 "The 2nd, optional argument is used by <application>gtkdocize</application>. "
715 "The <symbol>GTK_DOC_CHECK</symbol> macro also adds several configure "
718 "El primer argumento se usa para comprobar gtkdocversion durante la "
719 "configuración. El segundo, y opcional, argumento lo usa "
720 "<application>gtkdocize</application>. La macro <symbol>GTK_DOC_CHECK</"
721 "symbol> también añade diversas opciones de configuración:"
723 #. (itstool) path: listitem/para
724 #: C/index.docbook:438
725 msgid "--with-html-dir=PATH : path to installed docs"
726 msgstr "--with-html-dir=RUTA: ruta a los documentos instalados"
728 #. (itstool) path: listitem/para
729 #: C/index.docbook:439
730 msgid "--enable-gtk-doc : use gtk-doc to build documentation [default=no]"
732 "--enable-gtk-doc: usar gtk-doc para construir la documentación "
733 "[predeterminado=no]"
735 #. (itstool) path: listitem/para
736 #: C/index.docbook:440
738 "--enable-gtk-doc-html : build documentation in html format [default=yes]"
740 "--enable-gtk-doc: usar gtk-doc para construir la documentación "
741 "[predeterminado=sí]"
743 #. (itstool) path: listitem/para
744 #: C/index.docbook:441
745 msgid "--enable-gtk-doc-pdf : build documentation in pdf format [default=no]"
747 "--enable-gtk-doc: usar gtk-doc para construir la documentación "
748 "[predeterminado=no]"
750 #. (itstool) path: important/para
751 #: C/index.docbook:445
753 "GTK-Doc is disabled by default! Remember to pass the option <option>'--"
754 "enable-gtk-doc'</option> to the next <filename>configure</filename> run. "
755 "Otherwise pregenerated documentation is installed (which makes sense for "
756 "users but not for developers)."
758 "GTK-Doc está desactivado de forma predeterminada. Recuerde pasar la opción "
759 "<option>«--enable-gtk-doc»</option> en la siguiente ejecución de "
760 "<filename>configure</filename>. De otra forma, la documentación pregenerada "
761 "se instala (lo que tiene sentido para usuarios, pero no para "
764 #. (itstool) path: sect1/para
765 #: C/index.docbook:453
767 "Furthermore it is recommended that you have the following line inside you "
768 "<filename>configure.ac</filename> script. This allows "
769 "<application>gtkdocize</application> to automatically copy the macro "
770 "definition for <function>GTK_DOC_CHECK</function> to your project."
772 "Aún más, se recomienda que tenga la siguiente línea en su script "
773 "<filename>configure.ac</filename>. Esto permite que <filename>gtkdocize</"
774 "filename> copie automáticamente la definición del macro para "
775 "<function>GTK_DOC_CHECK</function> a su proyecto."
777 #. (itstool) path: example/title
778 #: C/index.docbook:461
779 msgid "Preparation for gtkdocize"
780 msgstr "Preparación para gtkdocize"
782 #. (itstool) path: example/programlisting
783 #: C/index.docbook:462
787 "AC_CONFIG_MACRO_DIR(m4)\n"
790 "AC_CONFIG_MACRO_DIR(m4)\n"
792 #. (itstool) path: sect1/para
793 #: C/index.docbook:467
795 "After all changes to <filename>configure.ac</filename> are made, update the "
796 "<filename>configure</filename> file. This can be done by re-running "
797 "<code>autoreconf -i</code> or <code>autogen.sh</code>."
799 "Después de hacer los cambios en el <filename>configure.ac</filename> "
800 "actualice el archivo <filename>configure</filename>. Esto se puede hacer "
801 "volviendo a ejecutar <code>autoreconf -i</code> o <code>autogen.sh</code>."
803 #. (itstool) path: sect1/title
804 #: C/index.docbook:475
805 msgid "Integration with automake"
806 msgstr "Integración con automake"
808 #. (itstool) path: sect1/para
809 #: C/index.docbook:477
811 "First copy the <filename>Makefile.am</filename> from the <filename class="
812 "\"directory\">examples</filename> sub directory of the <ulink url=\"https://"
813 "git.gnome.org/browse/gtk-doc/tree/examples/Makefile.am\">gtkdoc-sources</"
814 "ulink> to your project's API documentation directory ( <filename class="
815 "\"directory\">./docs/reference/<package></filename>). A local copy "
816 "should be available under e.g. <filename>/usr/share/doc/gtk-doc-tools/"
817 "examples/Makefile.am</filename>. If you have multiple doc-packages repeat "
820 "Primero copie el archivo <filename>Makefile.am</filename> de la subcarpeta "
821 "<filename class=\"directory\">examples</filename> de <ulink url=\"https://"
822 "git.gnome.org/browse/gtk-doc/tree/examples/Makefile.am\">gtkdoc-sources</"
823 "ulink> a la carpeta de documentación de la API de su proyecto (<filename "
824 "class=\"directory\">./docs/reference/<package></filename>). Debería "
825 "haber una copia local disponible en <filename>/usr/share/doc/gtk-doc-tools/"
826 "examples/Makefile.am</filename>. Si tiene varios paquetes de documentación, "
827 "repítalo para cada uno de ellos."
829 #. (itstool) path: sect1/para
830 #: C/index.docbook:488
832 "The next step is to edit the settings inside the <filename>Makefile.am</"
833 "filename>. All the settings have a comment above that describes their "
834 "purpose. Most settings are extra flags passed to the respective tools. Every "
835 "tool has a variable of the form <option><TOOLNAME>_OPTIONS</option>. "
836 "All the tools support <option>--help</option> to list the supported "
839 "El siguiente paso es editar la configuración dentro de <filename>Makefile."
840 "am</filename>. Todos los ajustes tienen un comentario encima que describe su "
841 "propósito. Muchos ajustes son opciones adicionales pasadas a las respectivas "
842 "herramientas. Cada herramienta tiene una variable de la forma <option><"
843 "NOMBRE_DE_LA_HERRAMIENTA>_OPCIONES</option>. Todas las herramientas "
844 "soportan <option>--help</option> para listar los parámetros que soportan."
846 #. (itstool) path: sect1/title
847 #: C/index.docbook:502
848 msgid "Integration with autogen"
849 msgstr "Integración con autogen"
851 #. (itstool) path: sect1/para
852 #: C/index.docbook:504
854 "Most projects will have an <filename>autogen.sh</filename> script to setup "
855 "the build infrastructure after a checkout from version control system (such "
856 "as cvs/svn/git). GTK-Doc comes with a tool called <application>gtkdocize</"
857 "application> which can be used in such a script. It should be run before "
858 "autoheader, automake or autoconf."
860 "La mayoría de los proyectos tienen un script <filename>autogen.sh</filename> "
861 "para configurar la infraestructura de construcción después de hacer un "
862 "«checkout» desde los sistemas de control de versiones (tales como cvs/svn/"
863 "git). GTK-Doc tiene una herramienta llamada <filename>gtkdocize</filename> "
864 "que se puede usar en tal script. Se debería ejecutar antes que autoheader, "
865 "automake o autoconf."
867 #. (itstool) path: example/title
868 #: C/index.docbook:513
869 msgid "Running gtkdocize from autogen.sh"
870 msgstr "Ejecutar gtkdocize desde autogen.sh"
872 #. (itstool) path: example/programlisting
873 #: C/index.docbook:514
877 "gtkdocize || exit 1\n"
880 "gtkdocize || exit 1\n"
882 #. (itstool) path: sect1/para
883 #: C/index.docbook:520
885 "When running <application>gtkdocize</application> it copies <filename>gtk-"
886 "doc.make</filename> to your project root (or any directory specified by the "
887 "<option>--docdir</option> option). It also checks you configure script for "
888 "the <function>GTK_DOC_CHECK</function> invocation. This macro can be used to "
889 "pass extra parameters to <application>gtkdocize</application>."
891 "Al ejecutar <filename>gtkdocize</filename> copia <filename>gtk-doc.make</"
892 "filename> a la raíz de su proyecto (o cualquier carpeta especificada por la "
893 "opción <option>--docdir</option>). También comprueba su script de "
894 "configuración para la invocación de <function>GTK_DOC_CHECK</function>. Esta "
895 "macro se puede usar para pasar parámetros adicionales a "
896 "<application>gtkdocize</application>."
898 #. (itstool) path: sect1/para
899 #: C/index.docbook:529
901 "Historically GTK-Doc was generating template files where developers entered "
902 "the docs. This turned out to be not so good (e.g. the need for having "
903 "generated files under version control). Since GTK-Doc 1.9 the tools can get "
904 "all the information from source comments and thus the templates can be "
905 "avoided. We encourage people to keep documentation in the code. "
906 "<application>gtkdocize</application> supports now a <option>--flavour no-"
907 "tmpl</option> option that chooses a makefile that skips tmpl usage totally. "
908 "Besides adding the option directly to the command invocation, they can be "
909 "added also to an environment variable called <symbol>GTKDOCIZE_FLAGS</"
910 "symbol> or set as a 2nd parameter in <symbol>GTK_DOC_CHECK</symbol> macro in "
911 "the configure script. If you have never changed file in tmpl by hand and "
912 "migrating from older gtkdoc versions, please remove the directory (e.g. from "
913 "version control system)."
915 "Históricamente GTK-Doc generaba plantillas de archivos donde los "
916 "desarrolladores introducían los documentos. Al final esto resulto no ser muy "
917 "bueno (por ejemplo, por la necesidad de tener archivos generados bajo un "
918 "control de versiones). Desde la versión de DTK-Doc 1.9 las herramientas "
919 "pueden obtener toda la información desde los comentarios del código fuente y "
920 "por ello se pueden evitar las plantillas. Se anima a los desarrolladores a "
921 "mantener su documentación en el código. <application>gtkdocize</application> "
922 "ahora soporta una opción <option>--flavour no-tmpl</option> que elije un "
923 "makefile que omite completamente el uso de plantillas. Además de añadir la "
924 "opción directamente a la línea de comandos al invocarlo, se pueden añadir a "
925 "una variable de entorno llamada <symbol>GTKDOCIZE_FLAGS</symbol> o "
926 "configurar como un segundo parámetro en la macro <symbol>GTK_DOC_CHECK</"
927 "symbol> en el script de configuración. Si nunca ha cambiado un archivo tmpl "
928 "(plantilla) a mano, elimine la carpeta una vez (ej. desde el sistema de "
929 "control de versiones)."
931 #. (itstool) path: sect1/title
932 #. (itstool) path: example/title
933 #: C/index.docbook:546 C/index.docbook:563
934 msgid "Running the doc build"
935 msgstr "Ejecutar la construcción de la documentación"
937 #. (itstool) path: sect1/para
938 #: C/index.docbook:548
940 "After the previous steps it's time to run the build. First we need to rerun "
941 "<filename>autogen.sh</filename>. If this script runs configure for you, then "
942 "give it the <option>--enable-gtk-doc</option> option. Otherwise manually run "
943 "<filename>configure</filename> with this option afterwards."
945 "Después de los pasos anteriores es hora de ejecutar el constructor. Primero "
946 "se debe volver a ejecutar <filename>autogen.sh</filename>. Si este script "
947 "ejecuta configure automáticamente, entonces debe pasar la opción <option>--"
948 "enable-gtk-doc</option>. De otra forma, ejecute posteriormente "
949 "<filename>configure</filename> con esta opción."
951 #. (itstool) path: sect1/para
952 #: C/index.docbook:555
954 "The first make run generates several additional files in the doc-"
955 "directories. The important ones are: <filename><package>.types</"
956 "filename>, <filename><package>-docs.xml</filename> (in the past ."
957 "sgml), <filename><package>-sections.txt</filename>."
959 "El primer make genera diversas líneas adicionales en las carpetas de "
960 "documentación. Las importantes son: <filename><paquete>.types</"
961 "filename>, <filename><paquete>-docs.xml</filename> (.sgml en el "
962 "pasado), <filename><paquete>-sections.txt</filename>."
964 #. (itstool) path: example/programlisting
965 #: C/index.docbook:564
969 "./autogen.sh --enable-gtk-doc\n"
973 "./autogen.sh --enable-gtk-doc\n"
976 #. (itstool) path: sect1/para
977 #: C/index.docbook:570
979 "Now you can point your browser to <filename>docs/reference/<package>/"
980 "index.html</filename>. Yes, it's a bit disappointing still. But hang-on, "
981 "during the next chapter we tell you how to fill the pages with life."
983 "Ahora puede apuntar su navegador a <filename>docs/reference/<paquete>/"
984 "index.html</filename>. Sí, aún es un poco decepcionante. Pero espere, "
985 "durante el siguiente capítulo aprenderá a rellenar las páginas con "
988 #. (itstool) path: sect1/title
989 #: C/index.docbook:578
990 msgid "Integration with version control systems"
991 msgstr "Integración con los sistemas de control de versiones"
993 #. (itstool) path: sect1/para
994 #: C/index.docbook:580
996 "As a rule of thumb, it's the files you edit which should go under version "
997 "control. For typical projects it's these files: <filename><package>."
998 "types</filename>, <filename><package>-docs.xml</filename> (in the "
999 "past .sgml), <filename><package>-sections.txt</filename>, "
1000 "<filename>Makefile.am</filename>."
1002 "Como regla principal, son los archivos que edita los que deberían estar bajo "
1003 "el control de versiones. Para proyectos típicos son los archivos: "
1004 "<filename><paquete>.types</filename>, <filename><paquete>-docs."
1005 "xml</filename> (anteriormente .sgml), <filename><paquete>-sections."
1006 "txt</filename>, <filename>Makefile.am</filename>."
1008 #. (itstool) path: sect1/para
1009 #: C/index.docbook:588
1011 "Files in the <filename>xml/</filename> and <filename>html/</filename> "
1012 "directories should not go under version control. Neither should any of the "
1013 "<filename>.stamp</filename> files."
1015 "Los archivos de las carpetas <filename>xml/</filename> y <filename>html/</"
1016 "filename> No deberían estar bajo control de versiones. Tampoco ninguno de "
1017 "los archivos <filename>.stamp</filename>."
1019 #. (itstool) path: sect1/title
1020 #: C/index.docbook:596
1021 msgid "Integration with plain makefiles or other build systems"
1022 msgstr "Integración con makefiles u otros sistemas de construcción"
1024 #. (itstool) path: sect1/para
1025 #: C/index.docbook:598
1027 "In the case one does not want to use automake and therefore <filename>gtk-"
1028 "doc.mak</filename> one will need to call the gtkdoc tools in the right order "
1029 "in own makefiles (or other build tools)."
1031 "En el caso de que no quiera usar automake y por ello <filename>gtk-doc.mak</"
1032 "filename> deberá llamar a las herramientas gtkdoc en el orden correcto en "
1033 "makefiles propios (o en otras herramientas de construcción)."
1035 #. (itstool) path: example/title
1036 #: C/index.docbook:605
1037 msgid "Documentation build steps"
1038 msgstr "Pasos de construcción de la documentación"
1040 #. (itstool) path: example/programlisting
1041 #: C/index.docbook:606
1045 #| "DOC_MODULE=meep\n"
1046 #| "// sources have changed\n"
1047 #| "gtkdoc-scan --module=$(DOC_MODULE) --source-dir=...\n"
1048 #| "gtkdoc-scangobj --module=$(DOC_MODULE)\n"
1049 #| "gtkdoc-mkdb --module=$(DOC_MODULE) --output-format=xml\n"
1050 #| "// xml files have changed\n"
1052 #| "cd html && gtkdoc-mkhtml $(DOC_MODULE) ../meep-docs.xml\n"
1053 #| "gtkdoc-fixxref --module=$(DOC_MODULE) --module-dir=html\n"
1057 "// sources have changed\n"
1058 "gtkdoc-scan --module=$(DOC_MODULE) <source-dir>\n"
1059 "gtkdoc-scangobj --module=$(DOC_MODULE)\n"
1060 "gtkdoc-mkdb --module=$(DOC_MODULE) --output-format=xml --source-dir=<source-dir>\n"
1061 "// xml files have changed\n"
1063 "cd html && gtkdoc-mkhtml $(DOC_MODULE) ../meep-docs.xml\n"
1064 "gtkdoc-fixxref --module=$(DOC_MODULE) --module-dir=html\n"
1068 "// sources have changed\n"
1069 "gtkdoc-scan --module=$(DOC_MODULE) <source-dir>\n"
1070 "gtkdoc-scangobj --module=$(DOC_MODULE)\n"
1071 "gtkdoc-mkdb --module=$(DOC_MODULE) --output-format=xml --source-dir=<source-dir>\n"
1072 "// xml files have changed\n"
1074 "cd html && gtkdoc-mkhtml $(DOC_MODULE) ../meep-docs.xml\n"
1075 "gtkdoc-fixxref --module=$(DOC_MODULE) --module-dir=html\n"
1077 #. (itstool) path: sect1/para
1078 #: C/index.docbook:620
1080 "One will need to look at the <filename>Makefile.am</filename> and "
1081 "<filename>gtk-doc.mak</filename> to pick the extra options needed."
1083 "Deberá mirar en el archivo <filename>Makefile.am</filename> y <filename>gtk-"
1084 "doc.mak</filename> para elegir las opciones adicionales necesarias."
1086 #. (itstool) path: chapter/title
1087 #: C/index.docbook:629
1088 msgid "Documenting the code"
1089 msgstr "Documentar el código"
1091 #. (itstool) path: chapter/para
1092 #: C/index.docbook:631
1094 "GTK-Doc uses source code comment with a special syntax for code "
1095 "documentation. Further it retrieves information about your project structure "
1096 "from other sources. During the next section you will find all information "
1097 "about the syntax of the comments."
1099 "GTK-Doc usa código fuente comentado con una sintaxis especial para "
1100 "documentar el código. Además obtiene información acerca de la estructura de "
1101 "su proyecto de otras fuentes. En la siguiente sección encontrará información "
1102 "acerca de la sintaxis de los comentarios."
1104 #. (itstool) path: note/title
1105 #: C/index.docbook:639
1106 msgid "Documentation placement"
1107 msgstr "Ubicación de la documentación"
1109 #. (itstool) path: note/para
1110 #: C/index.docbook:640
1112 "In the past most documentation had to be filled into files residing inside "
1113 "the <filename>tmpl</filename> directory. This has the disadvantages that the "
1114 "information is often not updated and also that the file tend to cause "
1115 "conflicts with version control systems."
1117 "En el pasado la mayoría de la documentación se debía rellenar en campos "
1118 "dentro de la carpeta <filename>tmpl</filename>. Esto tiene las desventajas "
1119 "de que la información. Esto tiene las desventajas de que la información no "
1120 "se actualiza muy a menudo y que el archivo tiene tendencia a causar "
1121 "conflictos con los sistemas de control de versiones."
1123 #. (itstool) path: note/para
1124 #: C/index.docbook:646
1126 "The avoid the aforementioned problems we suggest putting the documentation "
1127 "inside the sources. This manual will only describe this way of documenting "
1130 "Para evitar los problemas anteriormente mencionados, se sugiere dejar la "
1131 "documentación dentro de los fuentes. Este manual sólo describe esta forma de "
1132 "documentar el código."
1134 #. (itstool) path: example/title
1135 #: C/index.docbook:657 C/index.docbook:674
1136 msgid "GTK-Doc comment block"
1137 msgstr "Bloque de comentario de GTK-Doc"
1139 #. (itstool) path: example/programlisting
1140 #: C/index.docbook:658
1144 "#ifndef __GTK_DOC_IGNORE__\n"
1145 "/* unparseable code here */\n"
1149 "#ifndef __GTK_DOC_IGNORE__\n"
1150 "/* unparseable code here */\n"
1153 #. (itstool) path: chapter/para
1154 #: C/index.docbook:653
1156 "The scanner can handle the majority of C headers fine. In the case of "
1157 "receiving warnings from the scanner that look like a special case, one can "
1158 "hint GTK-Doc to skip over them. <_:example-1/>"
1160 "El analizador puede manejar bien la mayoría de cabeceras de C. En el caso de "
1161 "recibir avisos del analizador que parecen casos especiales, puede sugerir a "
1162 "GTK-Doc que los omita. <_:example-1/>"
1164 #. (itstool) path: sect1/title
1165 #: C/index.docbook:669
1166 msgid "Documentation comments"
1167 msgstr "Comentarios de la documentación"
1169 #. (itstool) path: example/programlisting
1170 #: C/index.docbook:675
1176 " * documentation ...\n"
1182 " * documentation ...\n"
1185 #. (itstool) path: sect1/para
1186 #: C/index.docbook:671
1188 "A multiline comment that starts with an additional '*' marks a documentation "
1189 "block that will be processed by the GTK-Doc tools. <_:example-1/>"
1191 "Un comentario de varias líneas que comienza con un «*» adicional marca un "
1192 "bloque de documentación que GTK-Doc tools procesarán. <_:example-1/>"
1194 #. (itstool) path: sect1/para
1195 #: C/index.docbook:684
1197 "The 'identifier' is one line with the name of the item the comment is "
1198 "related to. The syntax differs a little depending on the item. (TODO add "
1199 "table showing identifiers)"
1201 "El «identificador» es una línea con el nombre del elemento relacionado con "
1202 "el comentario. La sintaxis difiere un poco dependiendo del elemento. (Por "
1203 "hacer: añadir una tabla mostrando los identificadores)"
1205 #. (itstool) path: sect1/para
1206 #: C/index.docbook:690
1208 "The 'documentation' block is also different for each symbol type. Symbol "
1209 "types that get parameters such as functions or macros have the parameter "
1210 "description first followed by a blank line (just a '*'). Afterwards follows "
1211 "the detailed description. All lines (outside program listings and CDATA "
1212 "sections) just containing a ' *' (blank-asterisk) are converted to paragraph "
1213 "breaks. If you don't want a paragraph break, change that into ' * ' (blank-"
1214 "asterisk-blank-blank). This is useful in preformatted text (code listings)."
1216 "El bloque de «Documentación» también es diferente para cada tipo de símbolo. "
1217 "Los tipos de símbolos que obtienen parámetros tales como funciones o macros, "
1218 "tienen primero las descripciones seguidas por una línea blanca (exactamente "
1219 "un «*»). Después siguen las descripciones detalladas. Todas las líneas "
1220 "(fuera de los programas; listados y CDATA de la secciones) que solo "
1221 "contengan un « *» (asterisco con espacio) se convierten en párrafos. Si no "
1222 "quiere un espaciado de párrafo, cámbielo a un « * » (espacio-asterisco-"
1223 "espacio). Esto es útil para texto preformateado (listados de código)."
1225 #. (itstool) path: listitem/para
1226 #: C/index.docbook:707
1228 "What it is: The name for a class or function can sometimes be misleading for "
1229 "people coming from a different background."
1231 "Qué es: el nombre de la clase o la función puede confundir a veces a "
1232 "personas que provengan de otros entornos."
1234 #. (itstool) path: listitem/para
1235 #: C/index.docbook:713
1237 "What it does: Tell about common uses. Put it in relation with the other API."
1238 msgstr "Qué hace: indique los usos comunes, en relación con las otras API."
1240 #. (itstool) path: tip/para
1241 #: C/index.docbook:703
1242 msgid "When documenting code, describe two aspects: <_:itemizedlist-1/>"
1243 msgstr "Al documentar código, describa dos aspectos: <_:itemizedlist-1/>"
1245 #. (itstool) path: listitem/para
1246 #: C/index.docbook:728
1247 msgid "Use function() to refer to functions or macros which take arguments."
1249 "Use función() para referirse a funciones o macros que toman argumentos."
1251 #. (itstool) path: listitem/para
1252 #: C/index.docbook:733
1254 "Use @param to refer to parameters. Also use this when referring to "
1255 "parameters of other functions, related to the one being described."
1257 "Use @parámetro para referirse a parámetros. Úselo también al referirse a "
1258 "parámetros de otras funciones, relacionados al que se describe."
1260 #. (itstool) path: listitem/para
1261 #: C/index.docbook:739
1262 msgid "Use %constant to refer to a constant, e.g. %G_TRAVERSE_LEAFS."
1263 msgstr "Use %constant para referirse a una constante, ej: %G_TRAVERSE_LEAFS."
1265 #. (itstool) path: listitem/para
1266 #: C/index.docbook:744
1268 "Use #symbol to refer to other types of symbol, e.g. structs and enums and "
1269 "macros which don't take arguments."
1271 "Use #símbolo para referirse a otro tipo de símbolos, como por ejemplo "
1272 "estructuras, enumeraciones y macros que no toman argumentos."
1274 #. (itstool) path: listitem/para
1275 #: C/index.docbook:750
1276 msgid "Use #Object::signal to refer to a GObject signal."
1277 msgstr "Use #Object::signal para referirse a una señal de GObject."
1279 #. (itstool) path: listitem/para
1280 #: C/index.docbook:755
1281 msgid "Use #Object:property to refer to a GObject property."
1282 msgstr "Use #Object:property para referirse a una propiedad de GObject."
1284 #. (itstool) path: listitem/para
1285 #: C/index.docbook:760
1287 "Use #Struct.field to refer to a field inside a structure and #GObjectClass."
1288 "foo_bar() to refer to a vmethod."
1290 "Use #Struct.field para referirse a un campo dentro de una estructura y "
1291 "#GObjectClass.foo_bar() para referirse a un vmethod."
1293 #. (itstool) path: sect1/para
1294 #: C/index.docbook:722
1296 "One advantage of hyper-text over plain-text is the ability to have links in "
1297 "the document. Writing the correct markup for a link can be tedious though. "
1298 "GTK-Doc comes to help by providing several useful abbreviations. <_:"
1301 "Una ventaja del hipertexto sobre el texto plano es la capacidad de tener "
1302 "enlaces en el documento. Escribir las marcas adecuadas para un enlace puede "
1303 "ser tedioso aunque GTK-Doc le ayuda proporcionando abreviaturas útiles. <_:"
1306 #. (itstool) path: tip/para
1307 #: C/index.docbook:769
1309 "If you need to use the special characters '<', '>', '()', '@', '%', or "
1310 "'#' in your documentation without GTK-Doc changing them you can use the XML "
1311 "entities \"&lt;\", \"&gt;\", \"&lpar;\", \"&rpar;\", \"&"
1312 "commat;\", \"&percnt;\" and \"&num;\" respectively or escape them "
1313 "with a backslash '\\'."
1315 "Si necesita usar los caracteres especiales «<», «>», «()», «@», «%», o "
1316 "«#» en su documentación sin que GTK-Doc los cambie, puede usar las entidades "
1317 "XML «&lt;», «&gt;», «amp;lpar;», «amp;rpar;», «amp;commat;» «&"
1318 "percnt;» y «&num;» respectivamente o escaparlas con una contrabarra "
1321 #. (itstool) path: sect1/para
1322 #: C/index.docbook:778
1324 "DocBook can do more than just links. One can also have lists, examples, "
1325 "headings, and images. As of version 1.20, the preferred way is to use a "
1326 "subset of the basic text formatting syntax called <ulink url=\"http://"
1327 "daringfireball.net/projects/markdown/\">Markdown</ulink>. On older GTK-Doc "
1328 "versions any documentation that includes Markdown will be rendered as is. "
1329 "For example, list items will appear as lines starting with a dash."
1331 "DocBook puede crear algo más que enlaces. También se pueden tener listas, "
1332 "ejemplos, cabeceras e imágenes. En la versión 1.20, la manera prefefira de "
1333 "hacer esto es usando un subconjunto de la sintaxis básica de formateado de "
1334 "texto llamada <ulink url=\"http://daringfireball.net/projects/markdown/"
1335 "\">Marcado</ulink>. En versiones anteriores de GTK-Doc, cualquier "
1336 "documentación que incluya marcado se renderizará como tal. Por ejemplo, los "
1337 "elementos de una lista aparecerán como líneas que empiezan con un guión."
1339 #. (itstool) path: sect1/para
1340 #: C/index.docbook:789
1342 "In older GTK-Doc releases, if you need support for additional formatting, "
1343 "you would need to enable the usage of docbook SGML/XML tags inside doc-"
1344 "comments by putting <option>--xml-mode</option> or <option>--sgml-mode</"
1345 "option> in the variable <symbol>MKDB_OPTIONS</symbol> inside "
1346 "<filename>Makefile.am</filename>."
1348 "En versiones anteriores de GTK-Doc, si necesitaba soporte para formato "
1349 "adicional, necesitaba activar el uso de etiquetas SGML/XML dentro de "
1350 "comentarios en la documentación poniendo <option>--xml-mode</option> o "
1351 "<option>--sgml-mode</option> en la variable <symbol>MKDB_OPTIONS</symbol> "
1352 "dentro de <filename>Makefile.am</filename>."
1354 #. (itstool) path: example/title
1355 #: C/index.docbook:799
1356 msgid "GTK-Doc comment block using Markdown"
1357 msgstr "Bloque de comentario de GTK-Doc usando marcado"
1359 #. (itstool) path: example/programlisting
1360 #: C/index.docbook:800
1367 " * documentation paragraph ...\n"
1369 " * # Sub Heading #\n"
1371 " * ## Second Sub Heading\n"
1373 " * # Sub Heading With a Link Anchor # {#heading-two}\n"
1375 " * more documentation:\n"
1377 " * - list item 1\n"
1379 " * Paragraph inside a list item.\n"
1381 " * - list item 2\n"
1383 " * 1. numbered list item\n"
1385 " * 2. another numbered list item\n"
1387 " * Another paragraph. [A Link to the GNOME Website](http://www.gnome.org/)\n"
1389 " * ![an inline image][plot-result.png]\n"
1391 " * [A link to the heading anchor above][heading-two]\n"
1393 " * A C-language example:\n"
1394 " * |[<!-- language=\"C\" -->\n"
1395 " * GtkWidget *label = gtk_label_new (\"Gorgeous!\");\n"
1403 " * documentation paragraph ...\n"
1405 " * # Sub Heading #\n"
1407 " * ## Second Sub Heading\n"
1409 " * # Sub Heading With a Link Anchor # {#heading-two}\n"
1411 " * more documentation:\n"
1413 " * - list item 1\n"
1415 " * Paragraph inside a list item.\n"
1417 " * - list item 2\n"
1419 " * 1. numbered list item\n"
1421 " * 2. another numbered list item\n"
1423 " * Another paragraph. [A Link to the GNOME Website](http://www.gnome.org/)\n"
1425 " * ![an inline image][plot-result.png]\n"
1427 " * [A link to the heading anchor above][heading-two]\n"
1429 " * A C-language example:\n"
1430 " * |[<!-- language=\"C\" -->\n"
1431 " * GtkWidget *label = gtk_label_new (\"Gorgeous!\");\n"
1435 #. (itstool) path: sect1/para
1436 #: C/index.docbook:839
1438 "More examples of what markdown tags are supported can be found in the <ulink "
1439 "url=\"https://wiki.gnome.org/Projects/GTK%2B/DocumentationSyntax/Markdown"
1440 "\">GTK+ Documentation Markdown Syntax Reference</ulink>."
1442 "Se pueden encontrar más ejemplos de las etiquetas de marcado soportadas en "
1443 "el <ulink url=\"https://wiki.gnome.org/Projects/GTK%2B/DocumentationSyntax/"
1444 "Markdown\">Manual de referencia de sintaxis de marcado de documentación de "
1447 #. (itstool) path: tip/para
1448 #: C/index.docbook:845
1450 "As already mentioned earlier GTK-Doc is for documenting public API. Thus one "
1451 "cannot write documentation for static symbols. Nevertheless it is good to "
1452 "comment those symbols too. This helps other to understand you code. "
1453 "Therefore we recommend to comment these using normal comments (without the "
1454 "2nd '*' in the first line). If later the function needs to be made public, "
1455 "all one needs to do is to add another '*' in the comment block and insert "
1456 "the symbol name at the right place inside the sections file."
1458 "Tal y como se ha mencionado antes, la documentación anterior de GTK-Doc es "
1459 "para documentar la API pública .Por ello, no se puede escribir documentación "
1460 "para los símbolos estáticos. No obstante es una buena práctica comentar los "
1461 "símbolos. Esto ayuda a que otros entiendan su código. Por ello se recomienda "
1462 "comentarlos usando comentarios normales (sin el segundo «*» en la primera "
1463 "línea). Si la función, posteriormente, se debe hacer pública, todo lo que el "
1464 "programador debe hacer es añadir otro «*» en el bloque de comentario e "
1465 "introducir el nombre del símbolo en la parte derecha dentro del archivo de "
1468 #. (itstool) path: sect1/title
1469 #: C/index.docbook:859
1470 msgid "Documenting sections"
1471 msgstr "Documentar secciones"
1473 #. (itstool) path: sect1/para
1474 #: C/index.docbook:861
1476 "Each section of the documentation contains information about one class or "
1477 "module. To introduce the component one can write a section block. The short "
1478 "description is also used inside the table of contents. All the @fields are "
1481 "Cada sección del documento contiene información acerca de una clase o un "
1482 "módulo. Para introducir el componente puede escribir un bloque de sección. "
1483 "La descripción corta además se usa dentro de la tabla de contenidos. Todos "
1484 "los campos @ son opcionales."
1486 #. (itstool) path: example/title
1487 #: C/index.docbook:869
1488 msgid "Section comment block"
1489 msgstr "Bloque de comentarios en una sección"
1491 #. (itstool) path: example/programlisting
1492 #: C/index.docbook:870
1497 " * SECTION:meepapp\n"
1498 " * @short_description: the application class\n"
1499 " * @title: Meep application\n"
1501 " * @see_also: #MeepSettings\n"
1502 " * @stability: Stable\n"
1503 " * @include: meep/app.h\n"
1504 " * @image: application.png\n"
1506 " * The application class handles ...\n"
1511 " * SECTION:meepapp\n"
1512 " * @short_description: the application class\n"
1513 " * @title: Meep application\n"
1515 " * @see_also: #MeepSettings\n"
1516 " * @stability: Stable\n"
1517 " * @include: meep/app.h\n"
1518 " * @image: application.png\n"
1520 " * The application class handles ...\n"
1523 #. (itstool) path: varlistentry/term
1524 #: C/index.docbook:889
1525 msgid "SECTION:<name>"
1526 msgstr "SECCIÓN <nombre>"
1528 #. (itstool) path: listitem/para
1529 #: C/index.docbook:891
1531 "The name links the section documentation to the respective part in the "
1532 "<filename><package>-sections.txt</filename> file. The name give here "
1533 "should match the <FILE> tag in the <filename><package>-sections."
1534 "txt</filename> file."
1536 "El nombre enlaza la sección de la documentación con la parte respectiva en "
1537 "el archivo <filename><paquete>-sections.txt</filename>. El nombre aquí "
1538 "proporcionado debería coincidir con la etiqueta <ARCHIVO> en el "
1539 "archivo <filename><paquete>-sections.txt</filename>."
1541 #. (itstool) path: varlistentry/term
1542 #: C/index.docbook:900
1543 msgid "@short_description"
1544 msgstr "@short_description"
1546 #. (itstool) path: listitem/para
1547 #: C/index.docbook:902
1549 "A one line description of the section, that later will appear after the "
1550 "links in the TOC and at the top of the section page."
1552 "Una línea descrita en la sección, que después aparece tras los enlaces en el "
1553 "TOC y en la página de la sección."
1555 #. (itstool) path: varlistentry/term
1556 #: C/index.docbook:909
1560 #. (itstool) path: listitem/para
1561 #: C/index.docbook:911
1563 "The section title defaults to <name> from the SECTION declaration. It "
1564 "can be overridden with the @title field."
1566 "De forma predeterminada el título de la sección es <name> de la "
1567 "declaración SECTION. Se puede sobrescribir con el campo @title."
1569 #. (itstool) path: varlistentry/term
1570 #: C/index.docbook:918
1572 msgstr "@section_id"
1574 #. (itstool) path: listitem/para
1575 #: C/index.docbook:920
1577 "Overrides the use of title as a section identifier. For GObjects the <"
1578 "title> is used as a section_id and for other sections it is <"
1579 "MODULE>-<title>."
1581 "Sobrescribe el uso del título como el identificador de sección. <"
1582 "title> se usa en GObjects como el identificador de sección (section_id) y "
1583 "para otra sección es <MÓDULO>-<title>."
1585 #. (itstool) path: varlistentry/term
1586 #: C/index.docbook:928
1590 #. (itstool) path: listitem/para
1591 #: C/index.docbook:930
1592 msgid "A list of symbols that are related to this section."
1593 msgstr "Una lista de símbolos relacionados con esta sección."
1595 #. (itstool) path: varlistentry/term
1596 #: C/index.docbook:936
1600 #. (itstool) path: listitem/para
1601 #: C/index.docbook:943
1603 "Stable - The intention of a Stable interface is to enable arbitrary third "
1604 "parties to develop applications to these interfaces, release them, and have "
1605 "confidence that they will run on all minor releases of the product (after "
1606 "the one in which the interface was introduced, and within the same major "
1607 "release). Even at a major release, incompatible changes are expected to be "
1608 "rare, and to have strong justifications."
1610 "Estable: La intención de una interfaz estable es la de permitir que terceras "
1611 "partes arbitrarias desarrollen aplicaciones para esas interfaces, las "
1612 "liberen, y confíen que que se podrán ejecutar en todas las publicaciones "
1613 "menores del producto (después de que se introdujese la interfaz en una de "
1614 "ellas, y dentro de la misma versión principal de la publicación). Incluso en "
1615 "publicaciones importantes no se espera que existan cambios incompatibles, y "
1616 "de haberlos habrá buenas razones para ello."
1618 #. (itstool) path: listitem/para
1619 #: C/index.docbook:955
1621 "Unstable - Unstable interfaces are experimental or transitional. They are "
1622 "typically used to give outside developers early access to new or rapidly "
1623 "changing technology, or to provide an interim solution to a problem where a "
1624 "more general solution is anticipated. No claims are made about either source "
1625 "or binary compatibility from one minor release to the next."
1627 "Inestable: Las interfaces inestables son experimentales o de transición. "
1628 "Generalmente se usan para dar a los desarrolladores externos acceso a "
1629 "tecnología nueva o cambiante, o para proporcionar una solución a un "
1630 "problema, anticipándose a una solución más general. No se realizan "
1631 "reclamaciones acerca de la compatibilidad del código o del binario desde una "
1632 "publicación menor a la siguiente."
1634 #. (itstool) path: listitem/para
1635 #: C/index.docbook:967
1637 "Private - An interface that can be used within the GNOME stack itself, but "
1638 "that is not documented for end-users. Such functions should only be used in "
1639 "specified and documented ways."
1641 "Privada: Una interfaz que se puede usar en la pila de GNOME en si misma, "
1642 "pero que no está documentada para usuarios finales. Tales funciones sólo se "
1643 "deberían usar de formas especificadas y documentadas."
1645 #. (itstool) path: listitem/para
1646 #: C/index.docbook:976
1648 "Internal - An interface that is internal to a module and does not require "
1649 "end-user documentation. Functions that are undocumented are assumed to be "
1652 "Interna: Una interfaz que es interna a un módulo y no requiere documentación "
1653 "para el usuario final. Se asume que las funciones que están sin documentar "
1656 #. (itstool) path: listitem/para
1657 #: C/index.docbook:938
1659 "An informal description of the stability level this API has. We recommend "
1660 "the use of one of these terms: <_:itemizedlist-1/>"
1662 "Esta API tiene una descripción informal del nivel de estabilidad. Se "
1663 "recomienda el uso de uno de estos términos: <_:itemizedlist-1/>"
1665 #. (itstool) path: varlistentry/term
1666 #: C/index.docbook:988
1670 #. (itstool) path: listitem/para
1671 #: C/index.docbook:990
1673 "The <literal>#include</literal> files to show in the section synopsis (a "
1674 "comma separated list), overriding the global value from the <link linkend="
1675 "\"metafiles_sections\">section file</link> or command line. This item is "
1678 "Los archivos <literal>#include</literal> para mostrar en la sección del "
1679 "resumen (una lista separada por comas), sobrescribiendo el valor global del "
1680 "<link linkend=\"metafiles_sections\">archivo de secciones</link> o de la "
1681 "línea de comandos. Este elemento es opcional."
1683 #. (itstool) path: varlistentry/term
1684 #: C/index.docbook:999
1688 #. (itstool) path: listitem/para
1689 #: C/index.docbook:1001
1691 "The image to display at the top of the reference page for this section. This "
1692 "will often be some sort of a diagram to illustrate the visual appearance of "
1693 "a class or a diagram of its relationship to other classes. This item is "
1696 "La imagen para mostrar en la parte superior de la página de referencia, para "
1697 "esta sección. Generalmente será un tipo de diagrama para ilustrar la "
1698 "apariencia visual de una clase o diagrama de su relación con otras clases. "
1699 "Este elemento es opcional."
1701 #. (itstool) path: tip/para
1702 #: C/index.docbook:1012
1704 "To avoid unnecessary recompilation after doc-changes put the section docs "
1705 "into the c-source where possible."
1707 "Para evitar recompilaciones innecesarias después de cambios en la "
1708 "documentación ponga los documentos de sección en el código fuente C cuando "
1711 #. (itstool) path: sect1/title
1712 #: C/index.docbook:1021
1713 msgid "Documenting symbols"
1714 msgstr "Documentar símbolos"
1716 #. (itstool) path: sect1/para
1717 #: C/index.docbook:1023
1719 "Each symbol (function, macro, struct, enum, signal and property) is "
1720 "documented in a separate block. The block is best placed close to the "
1721 "definition of the symbols so that it is easy to keep them in sync. Thus "
1722 "functions are usually documented in the c-source and macros, structs and "
1723 "enums in the header file."
1725 "Cada símbolo (función, macro, estructura, enum, señal y propiedad) está "
1726 "documentado en un bloque separado. La mejor posición para el bloque es junto "
1727 "a la definición del símbolo de tal forma que sea fácil mantenerlos "
1728 "sincronizados. Por ello las funciones generalmente se documentan en el "
1729 "código C y las macros, estructuras y enum en el archivo de cabecera."
1731 #. (itstool) path: sect2/title
1732 #. (itstool) path: example/title
1733 #: C/index.docbook:1031 C/index.docbook:1060
1734 msgid "General tags"
1735 msgstr "Etiquetas generales"
1737 #. (itstool) path: sect2/para
1738 #: C/index.docbook:1033
1740 "You can add versioning information to all documentation elements to tell "
1741 "when an API was introduced, or when it was deprecated."
1743 "Puede añadir información de versiones a todos los elementos de la "
1744 "documentación para mostrar cuándo se introdujo una API o cuándo se declaró "
1747 #. (itstool) path: variablelist/title
1748 #: C/index.docbook:1038
1749 msgid "Versioning Tags"
1750 msgstr "Versionado de etiquetas"
1752 #. (itstool) path: varlistentry/term
1753 #: C/index.docbook:1039
1757 #. (itstool) path: listitem/para
1758 #: C/index.docbook:1041
1759 msgid "Description since which version of the code the API is available."
1760 msgstr "Descripción desde qué versión del código está disponible la API."
1762 #. (itstool) path: varlistentry/term
1763 #: C/index.docbook:1046
1767 #. (itstool) path: listitem/para
1768 #: C/index.docbook:1048
1770 "Paragraph denoting that this function should no be used anymore. The "
1771 "description should point the reader to the new API."
1773 "Párrafo que denota que esta función no se debería usar más. La descripción "
1774 "debería informar al lector de la nueva API."
1776 #. (itstool) path: sect2/para
1777 #: C/index.docbook:1056
1778 msgid "(FIXME : Stability information)"
1779 msgstr "(ARREGLAR: estabilidad de la información)"
1781 #. (itstool) path: example/programlisting
1782 #: C/index.docbook:1061
1788 " * @foo: some foo\n"
1790 " * Retrieves @foo's bar.\n"
1792 " * Returns: @foo's bar\n"
1795 " * Deprecated: 2.12: Use foo_baz_get_bar() instead.\n"
1798 "foo_get_bar(Foo *foo)\n"
1805 " * @foo: some foo\n"
1807 " * Retrieves @foo's bar.\n"
1809 " * Returns: @foo's bar\n"
1812 " * Deprecated: 2.12: Use foo_baz_get_bar() instead.\n"
1815 "foo_get_bar(Foo *foo)\n"
1819 #. (itstool) path: sect2/title
1820 #. (itstool) path: example/title
1821 #: C/index.docbook:1081 C/index.docbook:1117
1822 msgid "Function comment block"
1823 msgstr "Bloque de comentario de función"
1825 #. (itstool) path: listitem/para
1826 #: C/index.docbook:1087
1828 "Document whether returned objects, lists, strings, etc, should be freed/"
1831 "El documento, dependiendo de si devuelve objetos, listas, cadenas, etc. "
1832 "debería liberarse/desreferenciarse/etc."
1834 #. (itstool) path: listitem/para
1835 #: C/index.docbook:1093
1836 msgid "Document whether parameters can be NULL, and what happens if they are."
1838 "El documento, dependiendo de si sus parámetros pueden ser nulos, y qué "
1841 #. (itstool) path: listitem/para
1842 #: C/index.docbook:1098
1844 "Mention interesting pre-conditions and post-conditions where appropriate."
1846 "Mencionar precondiciones y postcondiciones interesantes donde sea apropiado."
1848 #. (itstool) path: sect2/para
1849 #: C/index.docbook:1083 C/index.docbook:1176
1850 msgid "Please remember to: <_:itemizedlist-1/>"
1851 msgstr "Recuerde: <_:itemizedlist-1/>"
1853 #. (itstool) path: sect2/para
1854 #: C/index.docbook:1105
1856 "Gtk-doc assumes all symbols (macros, functions) starting with '_' are "
1857 "private. They are treated like static functions."
1859 "GTK-Doc asume que todos los símbolos (macros, funciones) que empiezan por "
1860 "«_» son privados. Se tratan como funciones estáticas."
1862 #. (itstool) path: sect2/para
1863 #: C/index.docbook:1110
1865 "Also, take a look at GObject Introspection annotation tags: http://live."
1866 "gnome.org/GObjectIntrospection/Annotations"
1868 "Consulte también las anotaciones de las etiquetas de introspección de "
1869 "GObject: http://live.gnome.org/GObjectIntrospection/Annotations"
1871 #. (itstool) path: example/programlisting
1872 #: C/index.docbook:1118
1877 " * function_name:\n"
1878 " * @par1: description of parameter 1. These can extend over more than\n"
1880 " * @par2: description of parameter 2\n"
1881 " * @...: a %NULL-terminated list of bars\n"
1883 " * The function description goes here. You can use @par1 to refer to parameters\n"
1884 " * so that they are highlighted in the output. You can also use %constant\n"
1885 " * for constants, function_name2() for functions and #GtkWidget for links to\n"
1886 " * other declarations (which may be documented elsewhere).\n"
1888 " * Returns: an integer.\n"
1891 " * Deprecated: 2.18: Use other_function() instead.\n"
1896 " * function_name:\n"
1897 " * @par1: description of parameter 1. These can extend over more than\n"
1899 " * @par2: description of parameter 2\n"
1900 " * @...: a %NULL-terminated list of bars\n"
1902 " * The function description goes here. You can use @par1 to refer to parameters\n"
1903 " * so that they are highlighted in the output. You can also use %constant\n"
1904 " * for constants, function_name2() for functions and #GtkWidget for links to\n"
1905 " * other declarations (which may be documented elsewhere).\n"
1907 " * Returns: an integer.\n"
1910 " * Deprecated: 2.18: Use other_function() instead.\n"
1913 #. (itstool) path: variablelist/title
1914 #: C/index.docbook:1139
1915 msgid "Function tags"
1916 msgstr "Etiquetas de funciones"
1918 #. (itstool) path: varlistentry/term
1919 #: C/index.docbook:1140
1923 #. (itstool) path: listitem/para
1924 #: C/index.docbook:1142
1925 msgid "Paragraph describing the returned result."
1926 msgstr "Párrafo que describe el resultado devuelto."
1928 #. (itstool) path: varlistentry/term
1929 #: C/index.docbook:1147
1933 #. (itstool) path: listitem/para
1934 #: C/index.docbook:1149
1936 "In case the function has variadic arguments, you should use this tag "
1937 "(@Varargs: does also work for historic reasons)."
1939 "En el caso de que la función tenga argumentos variados debe usar esta "
1940 "etiqueta (@Vargargs: también funciona por razones históricas)."
1942 #. (itstool) path: sect2/title
1943 #. (itstool) path: example/title
1944 #: C/index.docbook:1159 C/index.docbook:1161
1945 msgid "Property comment block"
1946 msgstr "Bloque de comentario de propiedad"
1948 #. (itstool) path: example/programlisting
1949 #: C/index.docbook:1162
1954 " * SomeWidget:some-property:\n"
1956 " * Here you can document a property.\n"
1958 "g_object_class_install_property (object_class, PROP_SOME_PROPERTY, ...);\n"
1962 " * SomeWidget:some-property:\n"
1964 " * Here you can document a property.\n"
1966 "g_object_class_install_property (object_class, PROP_SOME_PROPERTY, ...);\n"
1968 #. (itstool) path: sect2/title
1969 #. (itstool) path: example/title
1970 #: C/index.docbook:1174 C/index.docbook:1193
1971 msgid "Signal comment block"
1972 msgstr "Bloque de comentario de señal"
1974 #. (itstool) path: listitem/para
1975 #: C/index.docbook:1180
1977 "Document when the signal is emitted and whether it is emitted before or "
1978 "after other signals."
1980 "Documentar cuando la señal se emite e indica si se emite antes o después de "
1983 #. (itstool) path: listitem/para
1984 #: C/index.docbook:1186
1985 msgid "Document what an application might do in the signal handler."
1986 msgstr "Documentar qué aplicación debe gestionar las señales."
1988 #. (itstool) path: example/programlisting
1989 #: C/index.docbook:1194
1994 " * FooWidget::foobarized:\n"
1995 " * @widget: the widget that received the signal\n"
1996 " * @foo: some foo\n"
1997 " * @bar: some bar\n"
1999 " * The ::foobarized signal is emitted each time someone tries to foobarize @widget.\n"
2001 "foo_signals[FOOBARIZE] =\n"
2002 " g_signal_new (\"foobarize\",\n"
2007 " * FooWidget::foobarized:\n"
2008 " * @widget: the widget that received the signal\n"
2009 " * @foo: some foo\n"
2010 " * @bar: some bar\n"
2012 " * The ::foobarized signal is emitted each time someone tries to foobarize @widget.\n"
2014 "foo_signals[FOOBARIZE] =\n"
2015 " g_signal_new (\"foobarize\",\n"
2018 #. (itstool) path: sect2/title
2019 #. (itstool) path: example/title
2020 #: C/index.docbook:1211 C/index.docbook:1212
2021 msgid "Struct comment block"
2022 msgstr "Bloque de comentario de estructura"
2024 #. (itstool) path: example/programlisting
2025 #: C/index.docbook:1213
2031 " * @bar: some #gboolean\n"
2033 " * This is the best widget, ever.\n"
2035 "typedef struct _FooWidget {\n"
2036 " /*< private >*/\n"
2037 " GtkWidget parent;\n"
2039 " /*< public >*/\n"
2046 " * @bar: some #gboolean\n"
2048 " * This is the best widget, ever.\n"
2050 "typedef struct _FooWidget {\n"
2051 " /*< private >*/\n"
2052 " GtkWidget parent;\n"
2054 " /*< public >*/\n"
2058 #. (itstool) path: sect2/para
2059 #: C/index.docbook:1230
2061 "Use <code>/*< private >*/</code> before the private struct fields you "
2062 "want to hide. Use <code>/*< public >*/</code> for the reverse "
2065 "Use <code>/*< private >*/</code> antes de campos de estructuras "
2066 "privadas que quiera ocultar. Use <code>/*< public >*/</code> para "
2067 "revertir el comportamiento anterior."
2069 #. (itstool) path: sect2/para
2070 #: C/index.docbook:1236
2072 "Struct comment blocks can also be used for GObjects and GObjectClasses. It "
2073 "is usually a good idea to add a comment block for a class, if it has "
2074 "vmethods (as this is how they can be documented). For the GObject itself one "
2075 "can use the related section docs, having a separate block for the instance "
2076 "struct would be useful if the instance has public fields. One disadvantage "
2077 "here is that this creates two index entries of the same name (the structure "
2080 "También se pueden usar bloques de comentario para GObjects y GObjectClasses. "
2081 "Generalmente es buena idea añadir un bloque de comentario para una clase, si "
2082 "tiene «vmethods» (ya que así se pueden documentar). Para el GObject en si, "
2083 "se puede usar la sección relativa a la documentación, tener un bloque "
2084 "separado para la estructura de la instancia sería útil si la instancia tiene "
2085 "campos públicos. Una desventaja aquí es que esto crea dos entradas de índice "
2086 "con el mismo nombre (la estructura y la sección)."
2088 #. (itstool) path: sect2/title
2089 #. (itstool) path: example/title
2090 #: C/index.docbook:1248 C/index.docbook:1249
2091 msgid "Enum comment block"
2092 msgstr "Enumerar bloques de comentarios"
2094 #. (itstool) path: example/programlisting
2095 #: C/index.docbook:1250
2101 " * @SOMETHING_FOO: something foo\n"
2102 " * @SOMETHING_BAR: something bar\n"
2104 " * Enum values used for the thing, to specify the thing.\n"
2109 " /*< private >*/\n"
2110 " SOMETHING_COUNT\n"
2116 " * @SOMETHING_FOO: something foo\n"
2117 " * @SOMETHING_BAR: something bar\n"
2119 " * Enum values used for the thing, to specify the thing.\n"
2124 " /*< private >*/\n"
2125 " SOMETHING_COUNT\n"
2128 #. (itstool) path: sect2/para
2129 #: C/index.docbook:1267
2131 "Use <code>/*< private >*/</code> before the private enum values you "
2132 "want to hide. Use <code>/*< public >*/</code> for the reverse "
2135 "Use <code>/*< private >*/</code> antes de enumerar valores privados "
2136 "que quiera ocultar. Use <code>/*< public >*/</code> para revertir el "
2137 "comportamiento anterior."
2139 #. (itstool) path: sect1/title
2140 #: C/index.docbook:1277
2141 msgid "Useful DocBook tags"
2142 msgstr "Etiquetas DocBook útiles"
2144 #. (itstool) path: sect1/para
2145 #: C/index.docbook:1279
2147 "Here are some DocBook tags which are most useful when documenting the code."
2149 "Aquí están varias etiquetas de DocBook muy útiles al documentar código."
2151 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2152 #: C/index.docbook:1288
2156 "<link linkend=\"glib-Hash-Tables\">Hash Tables</link>\n"
2159 "<link linkend=\"glib-Hash-Tables\">Hash Tables</link>\n"
2161 #. (itstool) path: sect1/para
2162 #: C/index.docbook:1284
2164 "To link to another section in the GTK docs: <_:informalexample-1/> The "
2165 "linkend is the SGML/XML id on the top item of the page you want to link to. "
2166 "For most pages this is currently the part (\"gtk\", \"gdk\", \"glib\") and "
2167 "then the page title (\"Hash Tables\"). For widgets it is just the class "
2168 "name. Spaces and underscores are converted to '-' to conform to SGML/XML."
2170 "Para enlazar otra sección en GTK docs: <_:informalexample-1/>. El enlace es "
2171 "el id SGML en el elemento superior de la página a la que quiere enlazar. "
2172 "Para la mayoría de las páginas esta es la parte («gtk», «gdk», «glib») y "
2173 "después el título de página («Tablas hash»). Para los widgets es simplemente "
2174 "el nombre de la clase. Los espacios y guiones bajos se convierten a «-» para "
2175 "ajustarse a SGML/XML."
2177 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2178 #: C/index.docbook:1301
2182 "<function>...</function>\n"
2185 "<function>...</function>\n"
2187 #. (itstool) path: sect1/para
2188 #: C/index.docbook:1298
2190 "To refer to an external function, e.g. a standard C function: <_:"
2191 "informalexample-1/>"
2193 "Para referirse a una función externa, ej. una función de C estándar: <_:"
2194 "informalexample-1/>"
2196 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2197 #: C/index.docbook:1310
2202 " <title>Using a GHashTable.</title>\n"
2203 " <programlisting>\n"
2205 " </programlisting>\n"
2206 "</example>\n"
2210 " <title>Using a GHashTable.</title>\n"
2211 " <programlisting>\n"
2213 " </programlisting>\n"
2214 "</example>\n"
2216 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2217 #: C/index.docbook:1321
2221 "<informalexample>\n"
2222 " <programlisting>\n"
2224 " </programlisting>\n"
2225 "</informalexample>\n"
2228 "<informalexample>\n"
2229 " <programlisting>\n"
2231 " </programlisting>\n"
2232 "</informalexample>\n"
2234 #. (itstool) path: sect1/para
2235 #: C/index.docbook:1307
2237 "To include example code: <_:informalexample-1/> or possibly this, for very "
2238 "short code fragments which don't need a title: <_:informalexample-2/> For "
2239 "the latter GTK-Doc also supports an abbreviation: |[ ... ]|"
2241 "Para incluir un código de ejemplo: <_:informalexample-1/> o posiblemente "
2242 "este, para fragmentos de código muy cortos que no necesitan título: <_:"
2243 "informalexample-2/>. El último GTK-Doc también soporta abreviación: |[ ... ]|"
2245 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2246 #: C/index.docbook:1340
2250 "<itemizedlist>\n"
2251 " <listitem>\n"
2255 " </listitem>\n"
2256 " <listitem>\n"
2260 " </listitem>\n"
2261 "</itemizedlist>\n"
2264 "<itemizedlist>\n"
2265 " <listitem>\n"
2269 " </listitem>\n"
2270 " <listitem>\n"
2274 " </listitem>\n"
2275 "</itemizedlist>\n"
2277 #. (itstool) path: sect1/para
2278 #: C/index.docbook:1337
2279 msgid "To include bulleted lists: <_:informalexample-1/>"
2280 msgstr "Para incluir listas de topos: <_:informalexample-1/>"
2282 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2283 #: C/index.docbook:1360
2289 " Make sure you free the data after use.\n"
2296 " Make sure you free the data after use.\n"
2300 #. (itstool) path: sect1/para
2301 #: C/index.docbook:1357
2303 "To include a note which stands out from the text: <_:informalexample-1/>"
2304 msgstr "Para incluir una nota que sobresale del texto: <_:informalexample-1/>"
2306 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2307 #: C/index.docbook:1373
2311 "<type>unsigned char</type>\n"
2314 "<type>unsigned char</type>\n"
2316 #. (itstool) path: sect1/para
2317 #: C/index.docbook:1370
2318 msgid "To refer to a type: <_:informalexample-1/>"
2319 msgstr "Para referirse a un tipo: <_:informalexample-1/>"
2321 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2322 #: C/index.docbook:1382
2326 "<structname>XFontStruct</structname>\n"
2329 "<structname>XFontStruct</structname>\n"
2331 #. (itstool) path: sect1/para
2332 #: C/index.docbook:1379
2334 "To refer to an external structure (not one described in the GTK docs): <_:"
2335 "informalexample-1/>"
2337 "Para referirse a una estructura externa (no una descrita en la documentación "
2338 "de GTK): <_:informalexample-1/>"
2340 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2341 #: C/index.docbook:1391
2345 "<structfield>len</structfield>\n"
2348 "<structfield>len</structfield>\n"
2350 #. (itstool) path: sect1/para
2351 #: C/index.docbook:1388
2352 msgid "To refer to a field of a structure: <_:informalexample-1/>"
2353 msgstr "Para referirse a un campo o a una estructura: <_:informalexample-1/>"
2355 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2356 #: C/index.docbook:1400
2360 "<classname>GtkWidget</classname>\n"
2363 "<classname>GtkWidget</classname>\n"
2365 #. (itstool) path: sect1/para
2366 #: C/index.docbook:1397
2368 "To refer to a class name, we could possibly use: <_:informalexample-1/> but "
2369 "you'll probably be using #GtkWidget instead (to automatically create a link "
2370 "to the GtkWidget page - see <link linkend=\"documenting_syntax\">the "
2371 "abbreviations</link>)."
2373 "Para referirse a un nombre de clase, se podría usar: <_:informalexample-1/> "
2374 "pero probablemente estará usando #GtkWidget en su lugar (para crear "
2375 "automáticamente un enlace a la página GtkWidget; consulte <link linkend="
2376 "\"documenting_syntax\">abreviaciones</link>)."
2378 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2379 #: C/index.docbook:1411
2383 "<emphasis>This is important</emphasis>\n"
2386 "<emphasis>This is important</emphasis>\n"
2388 #. (itstool) path: sect1/para
2389 #: C/index.docbook:1408
2390 msgid "To emphasize text: <_:informalexample-1/>"
2391 msgstr "Para enfatizar un texto: <_:informalexample-1/>"
2393 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2394 #: C/index.docbook:1420
2398 "<filename>/home/user/documents</filename>\n"
2401 "<filename>/home/user/documents</filename>\n"
2403 #. (itstool) path: sect1/para
2404 #: C/index.docbook:1417
2405 msgid "For filenames use: <_:informalexample-1/>"
2406 msgstr "Para uso de nombres de archivo: <_:informalexample-1/>"
2408 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2409 #: C/index.docbook:1429
2413 "<keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>\n"
2416 "<keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>\n"
2418 #. (itstool) path: sect1/para
2419 #: C/index.docbook:1426
2420 msgid "To refer to keys use: <_:informalexample-1/>"
2421 msgstr "Para referirse a claves: <_:informalexample-1/>"
2423 #. (itstool) path: chapter/title
2424 #: C/index.docbook:1439
2425 msgid "Filling the extra files"
2426 msgstr "Rellenar campos adicionales"
2428 #. (itstool) path: chapter/para
2429 #: C/index.docbook:1441
2431 "There are a couple of extra files, that need to be maintained along with the "
2432 "inline source code comments: <filename><package>.types</filename>, "
2433 "<filename><package>-docs.xml</filename> (in the past .sgml), "
2434 "<filename><package>-sections.txt</filename>."
2436 "Existen tres archivos adicionales que deben mantenerse junto con los "
2437 "comentarios en línea del código fuente: <filename><paquete>.types</"
2438 "filename>, <filename><paquete>-docs.xml</filename> (.sgml en el "
2439 "pasado) y <filename><paquete>-sections.txt</filename>."
2441 #. (itstool) path: sect1/title
2442 #: C/index.docbook:1450
2443 msgid "Editing the types file"
2444 msgstr "Editar los tipos de archivo"
2446 #. (itstool) path: sect1/para
2447 #: C/index.docbook:1452
2449 "If your library or application includes GObjects, you want their signals, "
2450 "arguments/parameters and position in the hierarchy to be shown in the "
2451 "documentation. All you need to do, is to list the <function>xxx_get_type</"
2452 "function> functions together with their include inside the <filename><"
2453 "package>.types</filename> file."
2455 "Si su biblioteca o aplicación incluye GObjects puede querer que sus señales, "
2456 "argumentos y/o parámetros y posición en la jerarquía se muestre en la "
2457 "documentación. Todo lo que debe hacer es listar las funciones "
2458 "<function>xxx_get_type</function> junto con sus «include» en el archivo "
2459 "<filename><paquete>.types</filename>."
2461 #. (itstool) path: example/title
2462 #: C/index.docbook:1461
2463 msgid "Example types file snippet"
2464 msgstr "Fragmento de ejemplo de tipos de archivo"
2466 #. (itstool) path: example/programlisting
2467 #: C/index.docbook:1462
2471 "#include <gtk/gtk.h>\n"
2473 "gtk_accel_label_get_type\n"
2474 "gtk_adjustment_get_type\n"
2475 "gtk_alignment_get_type\n"
2476 "gtk_arrow_get_type\n"
2479 "#include <gtk/gtk.h>\n"
2481 "gtk_accel_label_get_type\n"
2482 "gtk_adjustment_get_type\n"
2483 "gtk_alignment_get_type\n"
2484 "gtk_arrow_get_type\n"
2486 #. (itstool) path: sect1/para
2487 #: C/index.docbook:1473
2489 "Since GTK-Doc 1.8 <application>gtkdoc-scan</application> can generate this "
2490 "list for you. Just add \"--rebuild-types\" to SCAN_OPTIONS in "
2491 "<filename>Makefile.am</filename>. If you use this approach you should not "
2492 "dist the types file nor have it under version control."
2494 "Desde GTK-Doc 1.8 <application>gtkdoc-scan</application> puede genera esta "
2495 "lista. Simplemente añada «--rebuild-types» a SCAN_OPTIONS en el "
2496 "<filename>Makefile.am</filename>. Si usa esto no debería ejecutar dist sobre "
2497 "los tipos de archivo ni tenerlos bajo el control de versiones."
2499 #. (itstool) path: sect1/title
2500 #: C/index.docbook:1482
2501 msgid "Editing the master document"
2502 msgstr "Editar la sección maestra del documento"
2504 #. (itstool) path: sect1/para
2505 #: C/index.docbook:1484
2507 "GTK-Doc produces documentation in DocBook SGML/XML. When processing the "
2508 "inline source comments, the GTK-Doc tools generate one documentation page "
2509 "per class or module as a separate file. The master document includes them "
2510 "and place them in an order."
2512 "GTK-Doc produce documentación en DocBook SGML/XML. Cuando se procesan los "
2513 "comentarios en las líneas del código, las herramientas de GTK-Doc generan "
2514 "una página de documentación por clase o módulo en un archivo aparte. El "
2515 "documento maestro las incluye y ordena."
2517 #. (itstool) path: sect1/para
2518 #: C/index.docbook:1491
2520 "While GTK-Doc creates a template master document for you, later run will not "
2521 "touch it again. This means that one can freely structure the documentation. "
2522 "That includes grouping pages and adding extra pages. GTK-Doc has now a test "
2523 "suite, where also the master-document is recreated from scratch. Its a good "
2524 "idea to look at this from time to time to see if there are some new goodies "
2527 "Puesto que GTK-Doc crea una documento maestro de plantilla, una posterior "
2528 "ejecución no lo tocará de nuevo. Esto significa que se puede estructurar "
2529 "libremente la documentación. Esto incluye agrupar páginas y añadir páginas "
2530 "adiciones. Ahora GTK-Doc tiene un entorno de pruebas, donde también el "
2531 "documento maestro se vuelve a crear desde cero. Es una buena idea mirarlo de "
2532 "vez en cuando para ver si se han introducido algunas mejoras."
2534 #. (itstool) path: tip/para
2535 #: C/index.docbook:1501
2537 "Do not create tutorials as extra documents. Just write extra chapters. The "
2538 "benefit of directly embedding the tutorial for your library into the API "
2539 "documentation is that it is easy to link for the tutorial to symbol "
2540 "documentation. Apart chances are higher that the tutorial gets updates along "
2543 "No crear tutoriales como documentos adicionales. Solamente escriba capítulos "
2544 "adicionales. La ventaja de integrar directamente el tutorial para su "
2545 "biblioteca en la documentación de la API es que es fácil para el tutorial "
2546 "enlazar la documentación de símbolos. Además las posibilidades de actualizar "
2547 "el tutorial junto con la biblioteca son mayores."
2549 #. (itstool) path: sect1/para
2550 #: C/index.docbook:1510
2552 "So what are the things to change inside the master document? For a start is "
2553 "only a little. There are some placeholders (text in square brackets) there "
2554 "which you should take care of."
2556 "¿Así que qué es lo que hay que cambiar en el documento maestro? Para empezar "
2557 "es muy poco. Existen algunos «placeholders» (texto entre corchetes) de los "
2558 "que habría que encargarse."
2560 #. (itstool) path: example/title
2561 #: C/index.docbook:1517
2562 msgid "Master document header"
2563 msgstr "Cabecera del documento maestro"
2565 #. (itstool) path: example/programlisting
2566 #: C/index.docbook:1518
2570 "<bookinfo>\n"
2571 " <title>MODULENAME Reference Manual</title>\n"
2572 " <releaseinfo>\n"
2573 " for MODULENAME [VERSION]\n"
2574 " The latest version of this documentation can be found on-line at\n"
2575 " <ulink role=\"online-location\" url=\"http://[SERVER]/MODULENAME/index.html\">http://[SERVER]/MODULENAME/</ulink>.\n"
2576 " </releaseinfo>\n"
2577 "</bookinfo>\n"
2580 " <title>[Insert title here]</title>\n"
2583 "<bookinfo>\n"
2584 " <title>MODULENAME Reference Manual</title>\n"
2585 " <releaseinfo>\n"
2586 " for MODULENAME [VERSION]\n"
2587 " The latest version of this documentation can be found on-line at\n"
2588 " <ulink role=\"online-location\" url=\"http://[SERVER]/MODULENAME/index.html\">http://[SERVER]/MODULENAME/</ulink>.\n"
2589 " </releaseinfo>\n"
2590 "</bookinfo>\n"
2593 " <title>[Insert title here]</title>\n"
2595 #. (itstool) path: sect1/title
2596 #: C/index.docbook:1537
2597 msgid "Editing the section file"
2598 msgstr "Editar el archivo de sección"
2600 #. (itstool) path: sect1/para
2601 #: C/index.docbook:1539
2603 "The section file is used to organise the documentation output by GTK-Doc. "
2604 "Here one specifies which symbol belongs to which module or class and control "
2605 "the visibility (public or private)."
2607 "El archivo de sección se usa para organizar la salida de la documentación "
2608 "por GTK-Doc. Aquí se especifica qué símbolos pertenecen a qué módulo o clase "
2609 "y el control de la visibilidad (pública o privada)."
2611 #. (itstool) path: sect1/para
2612 #: C/index.docbook:1545
2614 "The section file is a plain text file with XML-like syntax (using tags). "
2615 "Blank lines are ignored and lines starting with a '#' are treated as comment "
2618 "El archivo de sección es un archivo de texto plano con sintaxis parecida a "
2619 "XML (usando etiquetas). Se ignoran las líneas vacías y las líneas que "
2620 "comiencen con «#» se tratan como comentarios."
2622 #. (itstool) path: sect1/para
2623 #: C/index.docbook:1551
2625 "The <FILE> ... </FILE> tag is used to specify the file name, "
2626 "without any suffix. For example, using '<FILE>gnome-config</"
2627 "FILE>' will result in the section declarations being output in the "
2628 "template file <filename>tmpl/gnome-config.sgml</filename>, which will be "
2629 "converted into the DocBook SGML/XML file <filename>sgml/gnome-config.sgml</"
2630 "filename> or the DocBook XML file <filename>xml/gnome-config.xml</filename>. "
2631 "(The name of the HTML file is based on the module name and the section "
2632 "title, or for GObjects it is based on the GObjects class name converted to "
2635 "La etiqueta <FILE> ... </FILE> se usa para especificar el nombre "
2636 "del archivo, sin sufijo. Por ejemplo, usar «<FILE>gnome-config</"
2637 "FILE>» dará como resultado en la sección de declaraciones la salida "
2638 "<filename>tmpl/gnome-config.sgml</filename> en el archivo de plantilla, que "
2639 "se convertirá al archivo DocBook SGML/XML <filename>sgml/gnome-config.sgml</"
2640 "filename> o al archivo DocBook XML <filename>xml/gnome-config.xml</"
2641 "filename>. (El nombre del archivo HTML está basado en el nombre del módulo y "
2642 "en el título de la sección, o para GObjects está basado en el nombre de "
2643 "clase de GObject convertido a minúscula.)"
2645 #. (itstool) path: sect1/para
2646 #: C/index.docbook:1563
2648 "The <TITLE> ... </TITLE> tag is used to specify the title of the "
2649 "section. It is only useful before the templates (if used) are initially "
2650 "created, since the title set in the template file overrides this. Also if "
2651 "one uses SECTION comment in the sources, this is obsolete."
2653 "La etiqueta <TITLE> ... </TITLE> se usa para especificar el "
2654 "título de una sección. Sólo es útil antes de que las plantillas (si se usan) "
2655 "se creen inicialmente, ya que el título configurado en la plantilla lo "
2656 "sobrescribe. Además, si una usa comentarios SECTION en los fuentes, se queda "
2659 #. (itstool) path: sect1/para
2660 #: C/index.docbook:1570
2662 "You can group items in the section by using the <SUBSECTION> tag. "
2663 "Currently it outputs a blank line between subsections in the synopsis "
2664 "section. You can also use <SUBSECTION Standard> for standard GObject "
2665 "declarations (e.g. the functions like g_object_get_type and macros like "
2666 "G_OBJECT(), G_IS_OBJECT() etc.). Currently these are left out of the "
2667 "documentation. You can also use <SUBSECTION Private> for private "
2668 "declarations which will not be output (it is a handy way to avoid warning "
2669 "messages about unused declarations). If your library contains private types "
2670 "which you don't want to appear in the object hierarchy and the list of "
2671 "implemented or required interfaces, add them to a Private subsection. "
2672 "Whether you would place GObject and GObjectClass like structs in public or "
2673 "Standard section depends if they have public entries (variables, vmethods)."
2675 "Puede agrupar elementos en la sección usando la etiqueta <SUBSECTION>. "
2676 "Actualmente esto genera una línea en blanco entre subsecciones en la sección "
2677 "de resumen. También puede usar <SUBSECTION Standard> para "
2678 "declaraciones estándar de GObject (ej. funciones como g_object_get_type and "
2679 "macros como G_OBJECT(), G_IS_OBJECT() etc.). Actualmente éstas se han dejado "
2680 "fuera de la documentación. También puede usar <SUBSECTION Private> "
2681 "para declaraciones privadas que no producirán ninguna salida (s una manera "
2682 "práctica de evitar mensajes de advertencia sobre declaraciones sin usar). Si "
2683 "sus bibliotecas contienen tipos privados que no quiere que aparezcan en la "
2684 "jerarquía de objetos o en la lista de interfaces implementados o necesarios, "
2685 "añádalos a una subsección Privada. Si ubica GObject y GObjectClass como "
2686 "estructuras en la sección pública o estándar, depende de si tienen entradas "
2687 "públicas (variables, vmethods)."
2689 #. (itstool) path: sect1/para
2690 #: C/index.docbook:1589
2692 "You can also use <INCLUDE> ... </INCLUDE> to specify the "
2693 "#include files which are shown in the synopsis sections. It contains a comma-"
2694 "separate list of #include files, without the angle brackets. If you set it "
2695 "outside of any sections, it acts for all sections until the end of the file. "
2696 "If you set it within a section, it only applies to that section."
2698 "También puede usar <INCLUDE> ... </INCLUDE> para especificar qué "
2699 "archivos #include se muestran en la sección de resumen. Contiene una lista "
2700 "de archivos #include separados por comas, sin las almohadillas. Si lo "
2701 "configura fuera de cualquier sección, actúa para todas las secciones hasta "
2702 "el final del archivo. Si lo configura dentro de una sección, sólo se aplica "
2705 #. (itstool) path: chapter/title
2706 #: C/index.docbook:1603
2707 msgid "Controlling the result"
2708 msgstr "Controlar el resultado"
2710 #. (itstool) path: chapter/para
2711 #: C/index.docbook:1605
2713 "A GTK-Doc run generates report files inside the documentation directory. The "
2714 "generated files are named: <filename><package>-undocumented.txt</"
2715 "filename>, <filename><package>-undeclared.txt</filename> and "
2716 "<filename><package>-unused.txt</filename>. All those are plain text "
2717 "files that can be viewed and postprocessed easily."
2719 "Una ejecución de GTK-Doc genera archivos de informe dentro de la carpeta de "
2720 "la documentación. Los archivos generados se llaman <filename><paquete>-"
2721 "undocumented.txt</filename>, <filename><paquete>-undeclared.txt</"
2722 "filename> y <filename><paquete>-unused.txt</filename>.Todos son "
2723 "archivos de texto plano y se pueden ver y posprocesar fácilmente."
2725 #. (itstool) path: chapter/para
2726 #: C/index.docbook:1614
2728 "The <filename><package>-undocumented.txt</filename> file starts with "
2729 "the documentation coverage summary. Below are two sections divided by blank "
2730 "lines. The first section lists undocumented or incomplete symbols. The "
2731 "second section does the same for section docs. Incomplete entries are those, "
2732 "which have documentation, but where e.g. a new parameter has been added."
2734 "El archivo <filename><paquete>-undocumented.txt</filename> comienza "
2735 "con el resumen de cobertura de la documentación. Debajo hay dos secciones "
2736 "divididas por líneas vacías. La primera sección lista los símbolos "
2737 "incompletos o indocumentados. La segunda sección hace lo mismo para los "
2738 "documentos de sección. Las entradas incompletas son aquellas que tienen "
2739 "documentación pero dónde; p.e. se ha añadido un parámetro nuevo."
2741 #. (itstool) path: chapter/para
2742 #: C/index.docbook:1623
2744 "The <filename><package>-undeclared.txt</filename> file lists symbols "
2745 "given in the <filename><package>-sections.txt</filename> but not found "
2746 "in the sources. Check if they have been removed or if they are misspelled."
2748 "El archivo <filename><paquete>-undeclared.txt</filename> lista "
2749 "símbolos proporcionados en el archivo <filename><paquete>-sections."
2750 "txt</filename>, pero no encontrados en los fuentes. Compruebe si se han "
2751 "eliminado o no se han escrito correctamente."
2753 #. (itstool) path: chapter/para
2754 #: C/index.docbook:1630
2756 "The <filename><package>-unused.txt</filename> file lists symbol names, "
2757 "where the GTK-Doc scanner has found documentation, but does not know where "
2758 "to put it. This means that the symbol has not yet been added to the "
2759 "<filename><package>-sections.txt</filename> file."
2761 "El archivo <filename><paquete>-unused.txt</filename> lista nombres de "
2762 "símbolos, donde el analizador de GTK-Doc ha encontrado documentación, pero "
2763 "no sabe dónde ponerla. Esto significa que el símbolo no se ha añadido "
2764 "todavía al archivo <filename><paquete>-sections.txt</filename>."
2766 #. (itstool) path: tip/para
2767 #: C/index.docbook:1638
2769 "Enable or add the <option>TESTS=$(GTKDOC_CHECK)</option> line in Makefile."
2770 "am. If at least GTK-Doc 1.9 is installed, this will run sanity checks during "
2771 "<command>make check</command> run."
2773 "Activar o añadir la línea <option>TESTS=($GTKDOC_CHECK)</option> en Makefile."
2774 "am. Si como mínimo está instalado GTK-Doc 1.9, esto ejecutará comprobaciones "
2775 "de integridad durante la ejecución de make check."
2777 #. (itstool) path: chapter/para
2778 #: C/index.docbook:1645
2780 "One can also look at the files produced by the source code scanner: "
2781 "<filename><package>-decl-list.txt</filename> and <filename><"
2782 "package>-decl.txt</filename>. The first one can be compared with the "
2783 "section file if that is manually maintained. The second lists all "
2784 "declarations from the headers. If a symbol is missing one could check if "
2785 "this file contains it."
2787 "También puede mirar los archivos producidos por el analizador del código "
2788 "fuente: <filename><paquete>-decl-list.txt</filename> y <filename><"
2789 "paquete>-decl.txt</filename>. El primero se puede comparar con el archivo "
2790 "de sección si se mantiene manualmente. El segundo lista todas las "
2791 "declaraciones desde las cabeceras. Si falta un símbolo, se puede comprobar "
2792 "si este archivo lo contiene."
2794 #. (itstool) path: chapter/para
2795 #: C/index.docbook:1654
2797 "If the project is GObject based, one can also look into the files produced "
2798 "by the object scanner: <filename><package>.args.txt</filename>, "
2799 "<filename><package>.hierarchy.txt</filename>, <filename><"
2800 "package>.interfaces.txt</filename>, <filename><package>."
2801 "prerequisites.txt</filename> and <filename><package>.signals.txt</"
2802 "filename>. If there are missing symbols in any of those, one can ask GTK-Doc "
2803 "to keep the intermediate scanner file for further analysis, by running it as "
2804 "<command>GTK_DOC_KEEP_INTERMEDIATE=1 make</command>."
2806 "Si el proyecto está basado en GObject, también se puede mirar en los "
2807 "archivos producidos por el analizador de objetos: <filename><paquete>."
2808 "args.txt</filename>, <filename><paquete>.hierarchy.txt</filename>, "
2809 "<filename><paquete>.interfaces.txt</filename>, <filename><"
2810 "paquete>.prerequisites.txt</filename> y <filename><paquete>.signals."
2811 "txt</filename>. Si faltan símbolos en cualquiera de ellos, puede hacer que "
2812 "GTK-Doc guarde el análisis de archivos para futuros análisis, pero "
2813 "ejecutándolo como <command>GTK_DOC_KEEP_INTERMEDIATE=1 make</command>."
2815 #. (itstool) path: chapter/title
2816 #: C/index.docbook:1669
2817 msgid "Modernizing the documentation"
2818 msgstr "Modernizar la documentación"
2820 #. (itstool) path: chapter/para
2821 #: C/index.docbook:1671
2823 "GTK-Doc has been around for quite some time. In this section we list new "
2824 "features together with the version since when it is available."
2826 "GTK-Doc ha existido durante mucho tiempo. En esta sección se listan las "
2827 "características nuevas junto con la versión desde la que están disponibles."
2829 #. (itstool) path: sect1/title
2830 #: C/index.docbook:1677
2832 msgstr "GTK-Doc 1.9"
2834 #. (itstool) path: sect1/para
2835 #: C/index.docbook:1679
2837 "When using xml instead of sgml, one can actually name the master document "
2838 "<filename><package>-docs.xml</filename>."
2840 "Al usar XML en lugar de SGML, actualmente se puede nombrar el documento "
2841 "maestro <filename><paquete>-docs.xml</filename>."
2843 #. (itstool) path: sect1/para
2844 #: C/index.docbook:1684
2846 "This version supports <option>SCAN_OPTIONS=--rebuild-sections</option> in "
2847 "<filename>Makefile.am</filename>. When this is enabled, the <filename><"
2848 "package>-sections.txt</filename> is autogenerated and can be removed from "
2849 "the vcs. This only works nicely for projects that have a very regular "
2850 "structure (e.g. each .{c,h} pair will create new section). If one organize a "
2851 "project close to that updating a manually maintained section file can be as "
2852 "simple as running <code>meld <package>-decl-list.txt <package>-"
2853 "sections.txt</code>."
2855 "Esta versión soporta <option>SCAN_OPTIONS=--rebuild-sections</option> en "
2856 "<filename>Makefile.am</filename>. Cuando está activada, el archivo "
2857 "<filename><paquete>-sections.txt</filename> se genera automáticamente "
2858 "y se puede quitar del control de versiones. Esto sólo funciona en proyectos "
2859 "que tienen una estructura regular (ej. cada pareja .{c,h} creará una sección "
2860 "nueva). Si se organiza un proyecto parecido a esto, actualizar una sección "
2861 "mantenida manualmente puede ser tan sencillo como ejecutar <code>meld <"
2862 "paquete>-decl-list.txt <paquete>-sections.txt</code>."
2864 #. (itstool) path: sect1/para
2865 #: C/index.docbook:1695
2867 "Version 1.8 already introduced the syntax for documenting sections in the "
2868 "sources instead of the separate files under <filename class=\"directory"
2869 "\">tmpl</filename>. This version adds options to switch the whole doc module "
2870 "to not use the extra tmpl build step at all, by using <option>--flavour no-"
2871 "tmpl</option> in <filename>configure.ac</filename>."
2873 "La versión 1.18 ya introdujo la sintaxis para documentar secciones en las "
2874 "fuentes en lugar de tener que hacerlo en archivos separados bajo <filename "
2875 "class=\"directory\">tmpl</filename>. Esta versión añade opciones para "
2876 "cambiar todo el módulo «doc» del documento para que no realice el paso de "
2877 "construcción de tmpl adicional, usando <option>--flavour no-tmpl</option> en "
2878 "<filename>configure.ac</filename>."
2880 #. (itstool) path: sect1/title
2881 #: C/index.docbook:1705
2882 msgid "GTK-Doc 1.10"
2883 msgstr "GTK-Doc 1.10"
2885 #. (itstool) path: sect1/para
2886 #: C/index.docbook:1707
2888 "This version supports <option>SCAN_OPTIONS=--rebuild-types</option> in "
2889 "<filename>Makefile.am</filename>. When this is enabled, the <filename><"
2890 "package>.types</filename> is autogenerated and can be removed from the "
2891 "vcs. When using this feature it is important to also setup the "
2892 "<varname>IGNORE_HFILES</varname> in <filename>Makefile.am</filename> for "
2893 "code that is build conditionally."
2895 "Esta versión soporta <option>SCAN_OPTIONS=--rebuild-types</option> en "
2896 "<filename>Makefile.am</filename>. Cuando está activado, el archivo "
2897 "<filename><package>.types</filename> se genera automáticamente y se "
2898 "puede eliminar del control de versiones. Al usar esta característica es "
2899 "importante configurar la variable <varname>IGNORE_HFILES</varname> en el "
2900 "<filename>Makefile.am</filename> para el código que se construye de manera "
2903 #. (itstool) path: sect1/title
2904 #: C/index.docbook:1718
2905 msgid "GTK-Doc 1.16"
2906 msgstr "GTK-Doc 1.16"
2908 #. (itstool) path: example/title
2909 #: C/index.docbook:1724
2910 msgid "Enable gtkdoc-check"
2911 msgstr "Activar gtkdoc-check"
2913 #. (itstool) path: example/programlisting
2914 #: C/index.docbook:1725
2918 "if ENABLE_GTK_DOC\n"
2919 "TESTS_ENVIRONMENT = \\\n"
2920 " DOC_MODULE=$(DOC_MODULE) DOC_MAIN_SGML_FILE=$(DOC_MAIN_SGML_FILE) \\\n"
2921 " SRCDIR=$(abs_srcdir) BUILDDIR=$(abs_builddir)\n"
2922 "TESTS = $(GTKDOC_CHECK)\n"
2926 "if ENABLE_GTK_DOC\n"
2927 "TESTS_ENVIRONMENT = \\\n"
2928 " DOC_MODULE=$(DOC_MODULE) DOC_MAIN_SGML_FILE=$(DOC_MAIN_SGML_FILE) \\\n"
2929 " SRCDIR=$(abs_srcdir) BUILDDIR=$(abs_builddir)\n"
2930 "TESTS = $(GTKDOC_CHECK)\n"
2933 #. (itstool) path: sect1/para
2934 #: C/index.docbook:1720
2936 "This version includes a new tool called gtkdoc-check. This tool can run a "
2937 "set of sanity checks on your documentation. It is enabled by adding these "
2938 "lines to the end of <filename>Makefile.am</filename>. <_:example-1/>"
2940 "Esta versión incluye una herramienta nueva llamada gtkdoc-check. Esta "
2941 "herramienta puede ejecutar una serie de comprobaciones de integridad de la "
2942 "documentación. Se activa añadiendo las siguientes líneas al final del "
2943 "archivo <filename>Makefile.am</filename>. <_:example-1/>"
2945 #. (itstool) path: sect1/title
2946 #: C/index.docbook:1738
2947 msgid "GTK-Doc 1.20"
2948 msgstr "GTK-Doc 1.20"
2950 #. (itstool) path: sect1/para
2951 #: C/index.docbook:1740
2953 "Version 1.18 brought some initial markdown support. Using markdown in doc "
2954 "comments is less intrusive than writing docbook xml. This version improves a "
2955 "lot on this and add a lot more styles. The section that explains the <link "
2956 "linkend=\"documenting_syntax\">comment syntax</link> has all the details."
2958 "La versión 1.18 incluía soporte para cierto marcado inicial. Usar el marcado "
2959 "en los comentarios del documento es menos intrusivo que escribir el XML del "
2960 "«docbook». Esta versión mejora mucho esto y añade muchos más estilos. La "
2961 "sección que explica la <link linkend=\"documenting_syntax\">sintaxis de los "
2962 "comentarios</link> contiene todos los detalles."
2964 #. (itstool) path: chapter/title
2965 #: C/index.docbook:1751
2966 msgid "Documenting other interfaces"
2967 msgstr "Documentar otras interfaces"
2969 #. (itstool) path: chapter/para
2970 #: C/index.docbook:1753
2972 "So far we have been using GTK-Doc to document the API of code. The next "
2973 "sections contain suggestions how the tools can be used to document other "
2976 "Hasta ahora se ha usado GTK-Doc para documentar la API del código. Las "
2977 "siguientes secciones contienen sugerencias acerca de cómo se pueden usar las "
2978 "herramientas para documentar otras interfaces."
2980 #. (itstool) path: sect1/title
2981 #: C/index.docbook:1760
2982 msgid "Command line options and man pages"
2983 msgstr "Opciones de la línea de comandos y páginas man"
2985 #. (itstool) path: sect1/para
2986 #: C/index.docbook:1762
2988 "As one can generate man pages for a docbook refentry as well, it sounds like "
2989 "a good idea to use it for that purpose. This way the interface is part of "
2990 "the reference and one gets the man-page for free."
2992 "Ya que también se pueden generar páginas man para referencias de entrada "
2993 "docbook, parece buena idea usarlas para ese propósito. De esta forma la "
2994 "interfaz es parte de la referencia y se obtienen las páginas man sin trabajo."
2996 #. (itstool) path: sect2/title
2997 #: C/index.docbook:1769
2998 msgid "Document the tool"
2999 msgstr "Documentar la herramienta"
3001 #. (itstool) path: sect2/para
3002 #: C/index.docbook:1771
3004 "Create one refentry file per tool. Following <link linkend="
3005 "\"settingup_docfiles\">our example</link> we would call it <filename>meep/"
3006 "docs/reference/meeper/meep.xml</filename>. For the xml tags that should be "
3007 "used and can look at generated file in the xml subdirectory as well as "
3008 "examples e.g. in glib."
3010 "Cree un archivo de entrada de referencia para cada herramienta. Siguiendo "
3011 "<link linkend=\"settingup_docfiles\">el ejemplo</link> se llamará "
3012 "<filename>meep/docs/reference/meeper/meep.xml</filename>. Para las etiquetas "
3013 "xml que se deben usar puede mirar al archivo generado en la subcarpeta xml "
3014 "así como los ejemplos en, por ejemplo, glib."
3016 #. (itstool) path: sect2/title
3017 #: C/index.docbook:1781
3018 msgid "Adding the extra configure check"
3019 msgstr "Añadir la comprobación de configuración adicional"
3021 #. (itstool) path: example/title
3022 #: C/index.docbook:1784 C/index.docbook:1802
3023 msgid "Extra configure checks"
3024 msgstr "Comprobaciones de configuración adicionales"
3026 #. (itstool) path: example/programlisting
3027 #: C/index.docbook:1785
3031 "AC_ARG_ENABLE(man,\n"
3032 " [AC_HELP_STRING([--enable-man],\n"
3033 " [regenerate man pages from Docbook [default=no]])],enable_man=yes,\n"
3036 "AC_PATH_PROG([XSLTPROC], [xsltproc])\n"
3037 "AM_CONDITIONAL(ENABLE_MAN, test x$enable_man != xno)\n"
3040 "AC_ARG_ENABLE(man,\n"
3041 " [AC_HELP_STRING([--enable-man],\n"
3042 " [regenerate man pages from Docbook [default=no]])],enable_man=yes,\n"
3045 "AC_PATH_PROG([XSLTPROC], [xsltproc])\n"
3046 "AM_CONDITIONAL(ENABLE_MAN, test x$enable_man != xno)\n"
3048 #. (itstool) path: sect2/title
3049 #: C/index.docbook:1799
3050 msgid "Adding the extra makefile rules"
3051 msgstr "Añadir reglas de makefile adicionales"
3053 #. (itstool) path: example/programlisting
3054 #: C/index.docbook:1803
3061 "if ENABLE_GTK_DOC\n"
3065 " @XSLTPROC@ -nonet http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/manpages/docbook.xsl $<\n"
3070 "BUILT_EXTRA_DIST = $(man_MANS)\n"
3071 "EXTRA_DIST += meep.xml\n"
3077 "if ENABLE_GTK_DOC\n"
3081 " @XSLTPROC@ -nonet http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/manpages/docbook.xsl $<\n"
3086 "BUILT_EXTRA_DIST = $(man_MANS)\n"
3087 "EXTRA_DIST += meep.xml\n"
3089 #. (itstool) path: sect1/title
3090 #: C/index.docbook:1825
3091 msgid "DBus interfaces"
3092 msgstr "Interfaces de DBus"
3094 #. (itstool) path: sect1/para
3095 #: C/index.docbook:1827
3097 "(FIXME: http://hal.freedesktop.org/docs/DeviceKit/DeviceKit.html, http://"
3098 "cgit.freedesktop.org/DeviceKit/DeviceKit/tree/doc/dbus)"
3100 "(ARREGLAR: http://hal.freedesktop.org/docs/DeviceKit/DeviceKit.html, http://"
3101 "cgit.freedesktop.org/DeviceKit/DeviceKit/tree/doc/dbus)"
3103 #. (itstool) path: chapter/title
3104 #: C/index.docbook:1836
3105 msgid "Frequently asked questions"
3106 msgstr "Preguntas más frecuentes"
3108 #. (itstool) path: segmentedlist/segtitle
3109 #: C/index.docbook:1840
3113 #. (itstool) path: segmentedlist/segtitle
3114 #: C/index.docbook:1841
3118 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3119 #: C/index.docbook:1843
3120 msgid "No class hierarchy."
3121 msgstr "Sin jerarquía de clases."
3123 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3124 #: C/index.docbook:1844
3126 "The objects <function>xxx_get_type()</function> function has not been "
3127 "entered into the <filename><package>.types</filename> file."
3129 "Los objetos de la función <function>xxx_get_type()</function> no se han "
3130 "introducido en el archivo <filename><package>.types</filename>."
3132 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3133 #: C/index.docbook:1850
3134 msgid "Still no class hierarchy."
3135 msgstr "Aún sin jerarquía de clases."
3137 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3138 #: C/index.docbook:1851
3140 "Missing or wrong naming in <filename><package>-sections.txt</filename> "
3141 "file (see <ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/gtk-doc-list/2003-"
3142 "October/msg00006.html\">explanation</ulink>)."
3144 "Nombre incorrecto o ausente en el archivo <filename><package>-sections."
3145 "txt</filename> (consulte la <ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/gtk-"
3146 "doc-list/2003-October/msg00006.html\">explicación</ulink>)."
3148 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3149 #: C/index.docbook:1857
3150 msgid "Damn, I have still no class hierarchy."
3151 msgstr "Maldición, aún no hay una jerarquía de clases."
3153 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3154 #: C/index.docbook:1858
3156 "Is the object name (name of the instance struct, e.g. <type>GtkWidget</"
3157 "type>) part of the normal section (don't put this into Standard or Private "
3160 "Es el nombre del objeto (nombre de la estructura de la instancia, ej. "
3161 "<type>GtkWidget</type>) parte de la sección normal (no ponga esto en "
3162 "Estándar o Privado)."
3164 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3165 #: C/index.docbook:1865
3166 msgid "No symbol index."
3167 msgstr "Sin índice de símbolos."
3169 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3170 #: C/index.docbook:1866
3172 "Does the <filename><package>-docs.{xml,sgml}</filename> contain a "
3173 "index that xi:includes the generated index?"
3175 "¿<filename><package>-docs.{xml,sgml}</filename> contiene un índice que "
3176 "«xi:includes» el índice generado?"
3178 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3179 #: C/index.docbook:1872
3180 msgid "Symbols are not linked to their doc-section."
3181 msgstr "Los símbolos no se enlazan con su sección en el documento."
3183 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3184 #: C/index.docbook:1873
3186 "Is the doc-comment using the correct markup (added #,% or ())? Check if the "
3187 "gtkdoc-fixxref warns about unresolvable xrefs."
3189 "¿Está doc-comment usando el marcado correcto (añadido #,% o ())? Compruebe "
3190 "si gtk-doc-fixxref avisa de alguna referencia xref sin resolver."
3192 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3193 #: C/index.docbook:1879
3194 msgid "A new class does not appear in the docs."
3195 msgstr "Una clase nueva no aparece en la documentación."
3197 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3198 #: C/index.docbook:1880
3200 "Is the new page xi:included from <filename><package>-docs.{xml,sgml}</"
3203 "Es la página nueva «xi:included» desde <filename><package>-docs.{xml,"
3206 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3207 #: C/index.docbook:1886
3208 msgid "A new symbol does not appear in the docs."
3209 msgstr "Un símbolo nuevo no aparece en la documentación."
3211 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3212 #: C/index.docbook:1887
3214 "Is the doc-comment properly formatted. Check for spelling mistakes in the "
3215 "begin of the comment. Check if the gtkdoc-fixxref warns about unresolvable "
3216 "xrefs. Check if the symbol is correctly listed in the <filename><"
3217 "package>-sections.txt</filename> in a public subsection."
3219 "Comprobar que el doc-comment está formateado correctamente. Compruebe "
3220 "errores de escritura al principio del comentario. Compruebe si gtkdoc-"
3221 "fixxref avisa acerca de referencias xref no solventables. Compruebe si el "
3222 "símbolo está listado correctamente en <filename><package>-sections."
3223 "txt</filename> en una subsección pública."
3225 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3226 #: C/index.docbook:1895
3227 msgid "A type is missing from the class hierarchy."
3228 msgstr "Falta un tipo en la clase de jerarquías"
3230 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3231 #: C/index.docbook:1896
3233 "If the type is listed in <filename><package>.hierarchy</filename> but "
3234 "not in <filename>xml/tree_index.sgml</filename> then double check that the "
3235 "type is correctly placed in the <filename><package>-sections.txt</"
3236 "filename>. If the type instance (e.g. <type>GtkWidget</type>) is not listed "
3237 "or incidentialy makred private it will not be shown."
3239 "Si el tipo está listado en <filename><package>.hierarchy</filename> "
3240 "pero no en <filename>xml/tree_index.sgml</filename>, entonces compruebe dos "
3241 "veces que el tipo está correctamente ubicado en la <filename><package>-"
3242 "sections.txt</filename>. No se mostrará el tipo de instancia (ej. "
3243 "<type>GtkWidget</type>) si no está listada o accidentalmente marcada como "
3246 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3247 #: C/index.docbook:1905
3248 msgid "I get foldoc links for all gobject annotations."
3250 "Obtengo enlaces de seguimiento de documentos para todas las anotaciones "
3253 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3254 #: C/index.docbook:1906
3256 "Check that <filename>xml/annotation-glossary.xml</filename> is xi:included "
3257 "from <filename><package>-docs.{xml,sgml}</filename>."
3259 "Compruebe que <filename>xml/annotation-glossary.xml</filename> está «xi:"
3260 "included» desde <filename><package>-docs.{xml,sgml}</filename>."
3262 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3263 #: C/index.docbook:1914
3264 msgid "Parameter described in source code comment block but does not exist"
3266 "Parámetro descrito en el bloque de comentarios del código fuente pero no "
3269 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3270 #: C/index.docbook:1915
3272 "Check if the prototype in the header has different parameter names as in the "
3275 "Compruebe si el prototipo en la cabecera tiene nombres de parámetro "
3276 "diferentes de la fuente."
3278 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3279 #: C/index.docbook:1920
3280 msgid "multiple \"IDs\" for constraint linkend: XYZ"
3281 msgstr "múltiples «ID» para la restricción enlazada: XYZ"
3283 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3284 #: C/index.docbook:1921
3286 "Symbol XYZ appears twice in <filename><package>-sections.txt</"
3289 "El símbolo XYZ aparece dos veces en el archivo <filename><package>-"
3290 "sections.txt</filename>."
3292 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3293 #: C/index.docbook:1924
3295 "Element typename in namespace '' encountered in para, but no template "
3298 "Elemento typename en namespace «» encontrado en para, pero ninguna plantilla "
3301 #. (itstool) path: chapter/title
3302 #: C/index.docbook:1931
3303 msgid "Tools related to gtk-doc"
3304 msgstr "Herramientas relacionadas con GTK-Doc"
3306 #. (itstool) path: chapter/para
3307 #: C/index.docbook:1933
3309 "GtkDocPlugin - a <ulink url=\"http://trac-hacks.org/wiki/GtkDocPlugin\">Trac "
3310 "GTK-Doc</ulink> integration plugin, that adds API docs to a trac site and "
3311 "integrates with the trac search."
3313 "GtkDocPlugin: un complemento de integración <ulink url=\"http://trac-hacks."
3314 "org/wiki/GtkDocPlugin\">Trac GTK-Doc</ulink> que añade documentos de la API "
3315 "a un sitio «trac» y se integra con la búsqueda de «trac»."
3317 #. (itstool) path: chapter/para
3318 #: C/index.docbook:1938
3320 "Gtkdoc-depscan - a tool (part of gtk-doc) to check used API against since "
3321 "tags in the API to determine the minimum required version."
3323 "Gtkdoc-depscan: una herramienta (parte de gtk-doc) para comprobar la API "
3324 "usada contra etiquetas en la API para determinar la versión mínima necesaria."
3326 #. (itstool) path: appendixinfo/releaseinfo
3327 #: C/index.docbook:12 C/fdl-appendix.xml:12
3328 msgid "Version 1.1, March 2000"
3329 msgstr "Versión 1.1, marzo de 2000"
3331 #. (itstool) path: appendixinfo/copyright
3332 #: C/index.docbook:15
3333 msgid "<year>2000</year><holder>Free Software Foundation, Inc.</holder>"
3334 msgstr "<year>2000</year><holder>Free Software Foundation, Inc.</holder>"
3336 #. (itstool) path: para/address
3337 #: C/index.docbook:20
3340 "Free Software Foundation, Inc. <street>51 Franklin Street, \n"
3341 " Suite 330</street>, <city>Boston</city>, <state>MA</state> \n"
3342 " <postcode>02110-1301</postcode> <country>USA</country>"
3344 "Free Software Foundation, Inc. <street>51 Franklin Street, \n"
3345 " Suite 330</street>, <city>Boston</city>, <state>MA</state> \n"
3346 " <postcode>02110-1301</postcode> <country>USA</country>"
3348 #. (itstool) path: legalnotice/para
3349 #: C/index.docbook:19 C/fdl-appendix.xml:19
3351 "<_:address-1/> Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies "
3352 "of this license document, but changing it is not allowed."
3354 "<_:address-1/>. Se permite la copia y distribución de copias literales de "
3355 "este documento, pero no se permite su modificación."
3357 #. (itstool) path: appendix/title
3358 #. (itstool) path: para/quote
3359 #: C/index.docbook:28 C/fdl-appendix.xml:28 C/fdl-appendix.xml:642
3360 msgid "GNU Free Documentation License"
3361 msgstr "Licencia de documentación libre de GNU"
3363 #. (itstool) path: sect1/title
3364 #: C/index.docbook:31 C/fdl-appendix.xml:31
3366 msgstr "0. PREÁMBULO"
3368 #. (itstool) path: sect1/para
3369 #: C/index.docbook:32
3371 "The purpose of this License is to make a manual, textbook, or other written "
3372 "document <quote>free</quote> in the sense of freedom: to assure everyone the "
3373 "effective freedom to copy and redistribute it, with or without modifying it, "
3374 "either commercially or noncommercially. Secondarily, this License preserves "
3375 "for the author and publisher a way to get credit for their work, while not "
3376 "being considered responsible for modifications made by others."
3378 "El propósito de esta Licencia es permitir que un manual, libro de texto, u "
3379 "otro documento escrito sea <quote>libre</quote> en el sentido de libertad: "
3380 "asegurar a todo el mundo la libertad efectiva de copiarlo y redistribuirlo, "
3381 "con o sin modificaciones, de manera comercial o no. En segundo término, esta "
3382 "Licencia proporciona al autor y al editor una manera de obtener "
3383 "reconocimiento por su trabajo, sin que se le considere responsable de las "
3384 "modificaciones realizadas por otros."
3386 #. (itstool) path: sect1/para
3387 #: C/index.docbook:43
3389 "This License is a kind of <quote>copyleft</quote>, which means that "
3390 "derivative works of the document must themselves be free in the same sense. "
3391 "It complements the GNU General Public License, which is a copyleft license "
3392 "designed for free software."
3394 "Esta Licencia es de tipo <quote>copyleft</quote>, lo que significa que los "
3395 "trabajos derivados del documento deben a su vez ser libres en el mismo "
3396 "sentido. Complementa la Licencia Pública General de GNU, que es una licencia "
3397 "tipo copyleft diseñada para el software libre."
3399 #. (itstool) path: sect1/para
3400 #: C/index.docbook:50 C/fdl-appendix.xml:50
3402 "We have designed this License in order to use it for manuals for free "
3403 "software, because free software needs free documentation: a free program "
3404 "should come with manuals providing the same freedoms that the software does. "
3405 "But this License is not limited to software manuals; it can be used for any "
3406 "textual work, regardless of subject matter or whether it is published as a "
3407 "printed book. We recommend this License principally for works whose purpose "
3408 "is instruction or reference."
3410 "Hemos diseñado esta Licencia para usarla en manuales de software libre, ya "
3411 "que el software libre necesita documentación libre: Un programa libre debe "
3412 "venir con los manuales que ofrezcan la mismas libertades que da el software. "
3413 "Pero esta licencia no se limita a manuales de software; puede ser usada para "
3414 "cualquier trabajo textual, sin tener en cuenta su temática o si se publica "
3415 "como libro impreso. Recomendamos esta licencia principalmente para trabajos "
3416 "cuyo fin sea instructivo o de referencia."
3418 #. (itstool) path: sect1/title
3419 #: C/index.docbook:62 C/fdl-appendix.xml:62
3420 msgid "1. APPLICABILITY AND DEFINITIONS"
3421 msgstr "1. APLICABILIDAD Y DEFINICIONES"
3423 #. (itstool) path: sect1/para
3424 #: C/index.docbook:63
3426 "This License applies to any manual or other work that contains a notice "
3427 "placed by the copyright holder saying it can be distributed under the terms "
3428 "of this License. The <quote>Document</quote>, below, refers to any such "
3429 "manual or work. Any member of the public is a licensee, and is addressed as "
3430 "<quote>you</quote>."
3432 "Esta Licencia se aplica a cualquier manual u otro trabajo que contenga un "
3433 "aviso colocado por el poseedor del copyright diciendo que puede distribuirse "
3434 "bajo los términos de esta Licencia. El <quote>Documento</quote>, abajo, se "
3435 "refiere a cualquier manual o trabajo. Cualquier miembro del público es un "
3436 "licenciatario, y será referido como <quote>Usted</quote>."
3438 #. (itstool) path: sect1/para
3439 #: C/index.docbook:72
3441 "A <quote>Modified Version</quote> of the Document means any work containing "
3442 "the Document or a portion of it, either copied verbatim, or with "
3443 "modifications and/or translated into another language."
3445 "Una <quote>Versión Modificada</quote> del Documento significa cualquier "
3446 "trabajo que contenga el Documento o una porción del mismo, ya sea una copia "
3447 "literal o con modificaciones y/o traducciones a otro idioma."
3449 #. (itstool) path: sect1/para
3450 #: C/index.docbook:79
3452 "A <quote>Secondary Section</quote> is a named appendix or a front-matter "
3453 "section of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> that deals "
3454 "exclusively with the relationship of the publishers or authors of the "
3455 "Document to the Document's overall subject (or to related matters) and "
3456 "contains nothing that could fall directly within that overall subject. (For "
3457 "example, if the Document is in part a textbook of mathematics, a Secondary "
3458 "Section may not explain any mathematics.) The relationship could be a matter "
3459 "of historical connection with the subject or with related matters, or of "
3460 "legal, commercial, philosophical, ethical or political position regarding "
3463 "Una <quote>Sección Secundaria</quote> es un apéndice con título o una "
3464 "sección preliminar del Documento que trata exclusivamente de la relación "
3465 "entre los autores o editores y el tema general del<link linkend=\"fdl-"
3466 "document\">Documento</link> que trata exclusivamente con la relación entre "
3467 "los editores o autores del Documento con el asunto general del Documento (o "
3468 "asuntos relacionados) y no contiene nada que pueda considerarse dentro del "
3469 "tema principal. (Por ejemplo, si el Documento es en parte un libro de texto "
3470 "de matemáticas, una Sección Secundaria no explicará nada de matemáticas.) La "
3471 "relación puede ser una conexión histórica con el asunto o temas "
3472 "relacionados, o una opinión legal, comercial, filosófica, ética o política "
3475 #. (itstool) path: sect1/para
3476 #: C/index.docbook:94
3478 "The <quote>Invariant Sections</quote> are certain <link linkend=\"fdl-"
3479 "secondary\"> Secondary Sections</link> whose titles are designated, as being "
3480 "those of Invariant Sections, in the notice that says that the <link linkend="
3481 "\"fdl-document\">Document</link> is released under this License."
3483 "Las <quote>Secciones Invariantes</quote> son ciertas <link linkend=\"fdl-"
3484 "secondary\">Secciones Secundarias</link> cuyos títulos son designados como "
3485 "Secciones Invariantes en la nota que indica que el <link linkend=\"fdl-"
3486 "document\">Documento</link> se publica bajo esta Licencia."
3488 #. (itstool) path: sect1/para
3489 #: C/index.docbook:103
3491 "The <quote>Cover Texts</quote> are certain short passages of text that are "
3492 "listed, as Front-Cover Texts or Back-Cover Texts, in the notice that says "
3493 "that the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> is released under "
3496 " Los <quote>Textos de Cubierta</quote> son ciertos pasajes cortos de texto "
3497 "que se listan como Textos de Cubierta Delantera o Textos de Cubierta Trasera "
3498 "en la nota que indica que el <link linkend=\"fdl-document\">Documento</link> "
3499 "se publica bajo esta Licencia."
3501 #. (itstool) path: sect1/para
3502 #: C/index.docbook:111
3504 "A <quote>Transparent</quote> copy of the <link linkend=\"fdl-document\"> "
3505 "Document</link> means a machine-readable copy, represented in a format whose "
3506 "specification is available to the general public, whose contents can be "
3507 "viewed and edited directly and straightforwardly with generic text editors "
3508 "or (for images composed of pixels) generic paint programs or (for drawings) "
3509 "some widely available drawing editor, and that is suitable for input to text "
3510 "formatters or for automatic translation to a variety of formats suitable for "
3511 "input to text formatters. A copy made in an otherwise Transparent file "
3512 "format whose markup has been designed to thwart or discourage subsequent "
3513 "modification by readers is not Transparent. A copy that is not "
3514 "<quote>Transparent</quote> is called <quote>Opaque</quote>."
3516 "Una copia <quote>Transparente</quote> del <link linkend=\"fdl-document"
3517 "\">Documento</link>, significa una copia para lectura en máquina, "
3518 "representada en un formato cuya especificación está disponible al público en "
3519 "general, cuyo contenido puede ser visto y editados directamente con editores "
3520 "de texto genéricos o (para imágenes compuestas por píxeles) con programas "
3521 "genéricos de manipulación de imágenes o (para dibujos) con algún editor de "
3522 "dibujos ampliamente disponible, y que sea adecuado como entrada para "
3523 "formateadores de texto o para su traducción automática a formatos adecuados "
3524 "para formateadores de texto. Una copia hecha en un formato definido como "
3525 "Transparente, pero cuyo marcaje o ausencia de él haya sido diseñado para "
3526 "impedir o dificultar modificaciones posteriores por parte de los lectores no "
3527 "es Transparente. Una copia que no es <quote>Transparente</quote> se denomina "
3528 "<quote>Opaca</quote>."
3530 #. (itstool) path: sect1/para
3531 #: C/index.docbook:128 C/fdl-appendix.xml:128
3533 "Examples of suitable formats for Transparent copies include plain ASCII "
3534 "without markup, Texinfo input format, LaTeX input format, SGML or XML using "
3535 "a publicly available DTD, and standard-conforming simple HTML designed for "
3536 "human modification. Opaque formats include PostScript, PDF, proprietary "
3537 "formats that can be read and edited only by proprietary word processors, "
3538 "SGML or XML for which the DTD and/or processing tools are not generally "
3539 "available, and the machine-generated HTML produced by some word processors "
3540 "for output purposes only."
3542 "Como ejemplos de formatos adecuados para copias Transparentes están ASCII "
3543 "puro sin marcaje, formato de entrada de Texinfo, formato de entrada de "
3544 "LaTeX, SGML o XML usando una DTD disponible públicamente, y HTML, PostScript "
3545 "o PDF simples, que sigan los estándares y diseños para que los modifiquen "
3546 "personas.Los formatos Opacos incluyen formatos propietarios que pueden ser "
3547 "leídos y editados únicamente en procesadores de textos propietarios, SGML o "
3548 "XML para los cuáles las DTD y/o herramientas de procesamiento no estén "
3549 "ampliamente disponibles, y HTML, PostScript o PDF generados por algunos "
3550 "procesadores de textos sólo como salida."
3552 #. (itstool) path: sect1/para
3553 #: C/index.docbook:141
3555 "The <quote>Title Page</quote> means, for a printed book, the title page "
3556 "itself, plus such following pages as are needed to hold, legibly, the "
3557 "material this License requires to appear in the title page. For works in "
3558 "formats which do not have any title page as such, <quote>Title Page</quote> "
3559 "means the text near the most prominent appearance of the work's title, "
3560 "preceding the beginning of the body of the text."
3562 " La <quote>Portada</quote> significa, en un libro impreso, la página de "
3563 "título, más las páginas siguientes que sean necesarias para mantener "
3564 "legiblemente el material que esta Licencia requiere en la portada. Para "
3565 "trabajos en formatos que no tienen página de portada como tal, "
3566 "<quote>Portada</quote>significa el texto cercano a la aparición más "
3567 "prominente del título del trabajo,precediendo el comienzo del cuerpo del "
3570 #. (itstool) path: sect1/title
3571 #: C/index.docbook:153 C/fdl-appendix.xml:153
3572 msgid "2. VERBATIM COPYING"
3573 msgstr "2. COPIA LITERAL"
3575 #. (itstool) path: sect1/para
3576 #: C/index.docbook:154
3578 "You may copy and distribute the <link linkend=\"fdl-document\">Document</"
3579 "link> in any medium, either commercially or noncommercially, provided that "
3580 "this License, the copyright notices, and the license notice saying this "
3581 "License applies to the Document are reproduced in all copies, and that you "
3582 "add no other conditions whatsoever to those of this License. You may not use "
3583 "technical measures to obstruct or control the reading or further copying of "
3584 "the copies you make or distribute. However, you may accept compensation in "
3585 "exchange for copies. If you distribute a large enough number of copies you "
3586 "must also follow the conditions in <link linkend=\"fdl-section3\">section 3</"
3589 "Usted puede copiar y distribuir el <link linkend=\"fdl-document\">Documento</"
3590 "link> en cualquier soporte, sea en forma comercial o no, siempre y cuando "
3591 "proporcione esta Licencia, las notas de copyright y la nota que indica que "
3592 "esta Licencia se aplica al Documento reproduciéndola en todas las copias y "
3593 "que usted no añada ninguna otra condición a las expuestas en esta Licencia. "
3594 "Usted no puede usar medidas técnicas para obstruir o controlar la lectura o "
3595 "copia posterior de las copias que usted haga o distribuya. Sin embargo, "
3596 "usted puede aceptar compensación a cambio de las copias. Si distribuye un "
3597 "número suficientemente grande de copias también deberá seguir las "
3598 "condiciones de la <link linkend=\"fdl-section3\">sección 3</link>."
3600 #. (itstool) path: sect1/para
3601 #: C/index.docbook:169 C/fdl-appendix.xml:169
3603 "You may also lend copies, under the same conditions stated above, and you "
3604 "may publicly display copies."
3606 "Usted también puede prestar copias, bajo las mismas condiciones establecidas "
3607 "anteriormente, y puede exhibir copias públicamente."
3609 #. (itstool) path: sect1/title
3610 #: C/index.docbook:176 C/fdl-appendix.xml:176
3611 msgid "3. COPYING IN QUANTITY"
3612 msgstr "3. COPIAR EN CANTIDAD"
3614 #. (itstool) path: sect1/para
3615 #: C/index.docbook:177
3617 "If you publish printed copies of the <link linkend=\"fdl-document"
3618 "\">Document</link> numbering more than 100, and the Document's license "
3619 "notice requires <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover Texts</link>, you "
3620 "must enclose the copies in covers that carry, clearly and legibly, all these "
3621 "Cover Texts: Front-Cover Texts on the front cover, and Back-Cover Texts on "
3622 "the back cover. Both covers must also clearly and legibly identify you as "
3623 "the publisher of these copies. The front cover must present the full title "
3624 "with all words of the title equally prominent and visible. You may add other "
3625 "material on the covers in addition. Copying with changes limited to the "
3626 "covers, as long as they preserve the title of the <link linkend=\"fdl-"
3627 "document\">Document</link> and satisfy these conditions, can be treated as "
3628 "verbatim copying in other respects."
3630 " Si publica copias impresas del <link linkend=\"fdl-document\">Documento</"
3631 "link> que sobrepasen las 100, y la nota de licencia del Documento exige "
3632 "<link linkend=\"fdl-cover-texts\">Textos de Cubierta</link>, debe incluirlas "
3633 "copias con cubiertas que lleven en forma clara y legible todos esos Textos "
3634 "de Cubierta: Textos de Cubierta Delantera en la cubierta delantera y Textos "
3635 "de Cubierta Trasera en la cubierta trasera. Ambas cubiertas deben "
3636 "identificarlo a Usted clara y legiblemente como editor de tales copias. La "
3637 "cubierta debe mostrar el título completo con todas las palabras igualmente "
3638 "prominentes y visibles. Además puede añadir otro material en las cubiertas. "
3639 "Las copias con cambios limitados a las cubiertas, siempre que conserven el "
3640 "título del <link linkend=\"fdl-document\">Documento</link> y satisfagan "
3641 "estas condiciones, pueden considerarse como copias literales en todos los "
3644 #. (itstool) path: sect1/para
3645 #: C/index.docbook:195 C/fdl-appendix.xml:195
3647 "If the required texts for either cover are too voluminous to fit legibly, "
3648 "you should put the first ones listed (as many as fit reasonably) on the "
3649 "actual cover, and continue the rest onto adjacent pages."
3651 " Si los textos requeridos para la cubierta son muy voluminosos para que "
3652 "ajusten legiblemente, debe colocar los primeros (tantos como sea razonable "
3653 "colocar) en la verdadera cubierta y situar el resto en páginas adyacentes."
3655 #. (itstool) path: sect1/para
3656 #: C/index.docbook:202
3658 "If you publish or distribute <link linkend=\"fdl-transparent\">Opaque</link> "
3659 "copies of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> numbering more "
3660 "than 100, you must either include a machine-readable <link linkend=\"fdl-"
3661 "transparent\">Transparent</link> copy along with each Opaque copy, or state "
3662 "in or with each Opaque copy a publicly-accessible computer-network location "
3663 "containing a complete Transparent copy of the Document, free of added "
3664 "material, which the general network-using public has access to download "
3665 "anonymously at no charge using public-standard network protocols. If you use "
3666 "the latter option, you must take reasonably prudent steps, when you begin "
3667 "distribution of Opaque copies in quantity, to ensure that this Transparent "
3668 "copy will remain thus accessible at the stated location until at least one "
3669 "year after the last time you distribute an Opaque copy (directly or through "
3670 "your agents or retailers) of that edition to the public."
3672 "Si Usted publica o distribuye copias <link linkend=\"fdl-transparent"
3673 "\">Opacas</link> del <link linkend=\"fdl-document\">Documento</link> cuya "
3674 "cantidad exceda las 100, debe incluir una copia <link linkend=\"fdl-"
3675 "transparent\">Transparente</link>, que pueda ser leída por una máquina, con "
3676 "cada copia Opaca, o bien mostrar, en cada copia Opaca, una dirección de red "
3677 "donde cualquier usuario de la misma tenga acceso por medio de protocolos "
3678 "públicos y estandarizados a una copia Transparente del Documento completa, "
3679 "sin material adicional. Si usted hace uso de la última opción, deberá tomar "
3680 "las medidas necesarias, cuando comience la distribución de las copias Opacas "
3681 "en cantidad, para asegurar que esta copia Transparente permanecerá accesible "
3682 "en el sitio establecido por lo menos un año después de la última vez que "
3683 "distribuya una copia Opaca de esa edición al público (directamente o a "
3684 "través de sus agentes o distribuidores)."
3686 #. (itstool) path: sect1/para
3687 #: C/index.docbook:222
3689 "It is requested, but not required, that you contact the authors of the <link "
3690 "linkend=\"fdl-document\">Document</link> well before redistributing any "
3691 "large number of copies, to give them a chance to provide you with an updated "
3692 "version of the Document."
3694 "Se solicita, aunque no es requisito, que se ponga en contacto con los "
3695 "autores del <link linkend=\"fdl-document\">Documento</link> antes de "
3696 "redistribuir gran número de copias, para darles la oportunidad de que le "
3697 "proporcionen una versión actualizada del Documento."
3699 #. (itstool) path: sect1/title
3700 #: C/index.docbook:231 C/fdl-appendix.xml:231
3701 msgid "4. MODIFICATIONS"
3702 msgstr "4. MODIFICACIONES"
3704 #. (itstool) path: sect1/para
3705 #: C/index.docbook:232
3707 "You may copy and distribute a <link linkend=\"fdl-modified\">Modified "
3708 "Version</link> of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> under "
3709 "the conditions of sections <link linkend=\"fdl-section2\">2</link> and <link "
3710 "linkend=\"fdl-section3\">3</link> above, provided that you release the "
3711 "Modified Version under precisely this License, with the Modified Version "
3712 "filling the role of the Document, thus licensing distribution and "
3713 "modification of the Modified Version to whoever possesses a copy of it. In "
3714 "addition, you must do these things in the Modified Version:"
3716 "Puede copiar y distribuir una <link linkend=\"fdl-modified\">Versión "
3717 "Modificada</link> del <link linkend=\"fdl-document\">Documento</link> bajo "
3718 "las condiciones de las secciones <link linkend=\"fdl-section2\">2</link> y "
3719 "<link linkend=\"fdl-section3\">3</link> anteriores, siempre que Usted libere "
3720 "la Versión Modificada bajo esta misma Licencia, con la Versión Modificada "
3721 "haciendo el rol del Documento, por lo tanto dando Licencia de distribución y "
3722 "modificación de la Versión Modificada a quienquiera posea una copia de la "
3723 "misma. Además, debe hacer lo siguiente en la Versión Modificada:"
3725 #. (itstool) path: formalpara/title
3726 #: C/index.docbook:248 C/fdl-appendix.xml:248
3730 #. (itstool) path: formalpara/para
3731 #: C/index.docbook:249
3733 "Use in the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link> (and on the "
3734 "covers, if any) a title distinct from that of the <link linkend=\"fdl-"
3735 "document\">Document</link>, and from those of previous versions (which "
3736 "should, if there were any, be listed in the History section of the "
3737 "Document). You may use the same title as a previous version if the original "
3738 "publisher of that version gives permission."
3740 "Usar en la <link linkend=\"fdl-title-page\">Portada</link> (y en las "
3741 "cubiertas, si hay alguna) un título distinto al del <link linkend=\"fdl-"
3742 "document\">Documento</link> y de sus versiones anteriores (que deberían, si "
3743 "hay alguna, estar listadas en la sección de Historia del Documento). Puede "
3744 "usar el mismo título de versiones anteriores al original siempre y cuando "
3745 "quien las publicó originalmente otorgue permiso."
3747 #. (itstool) path: formalpara/title
3748 #: C/index.docbook:264 C/fdl-appendix.xml:264
3752 #. (itstool) path: formalpara/para
3753 #: C/index.docbook:265
3755 "List on the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link>, as authors, "
3756 "one or more persons or entities responsible for authorship of the "
3757 "modifications in the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link>, "
3758 "together with at least five of the principal authors of the <link linkend="
3759 "\"fdl-document\">Document</link> (all of its principal authors, if it has "
3762 "Listar en la <link linkend=\"fdl-title-page\">Portada</link>, como autores, "
3763 "una o más personas o entidades responsables de la autoría de las "
3764 "modificaciones de la <link linkend=\"fdl-modified\">Versión Modificada</"
3765 "link>, junto con por lo menos cinco de los autores principales del <link "
3766 "linkend=\"fdl-document\">Documento</link> (todos sus autores principales, si "
3767 "hay menos de cinco), a menos que le eximan de tal requisito."
3769 #. (itstool) path: formalpara/title
3770 #: C/index.docbook:279 C/fdl-appendix.xml:279
3774 #. (itstool) path: formalpara/para
3775 #: C/index.docbook:280
3777 "State on the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link> the name of "
3778 "the publisher of the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link>, "
3781 "Mostrar en la <link linkend=\"fdl-title-page\">Portada</link> como editor "
3782 "el nombre del editor de la <link linkend=\"fdl-modified\">Versión "
3785 #. (itstool) path: formalpara/title
3786 #: C/index.docbook:291 C/fdl-appendix.xml:291
3790 #. (itstool) path: formalpara/para
3791 #: C/index.docbook:292
3793 "Preserve all the copyright notices of the <link linkend=\"fdl-document"
3794 "\">Document</link>."
3796 "Conservar todas las notas de copyright del <link linkend=\"fdl-document"
3797 "\">Documento</link>."
3799 #. (itstool) path: formalpara/title
3800 #: C/index.docbook:301 C/fdl-appendix.xml:301
3804 #. (itstool) path: formalpara/para
3805 #: C/index.docbook:302 C/fdl-appendix.xml:302
3807 "Add an appropriate copyright notice for your modifications adjacent to the "
3808 "other copyright notices."
3810 "Añadir una nota de copyright apropiada a sus modificaciones, adyacente a las "
3811 "otras notas de copyright."
3813 #. (itstool) path: formalpara/title
3814 #: C/index.docbook:311 C/fdl-appendix.xml:311
3818 #. (itstool) path: formalpara/para
3819 #: C/index.docbook:312
3821 "Include, immediately after the copyright notices, a license notice giving "
3822 "the public permission to use the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified "
3823 "Version</link> under the terms of this License, in the form shown in the "
3826 "Incluir, inmediatamente después de los avisos de copyright, una nota de "
3827 "licencia dando el permiso público para usar la <link linkend=\"fdl-modified"
3828 "\">Versión Modificada</link> bajo los términos de esta Licencia, de la forma "
3829 "mostrada en el Adenda de más abajo."
3831 #. (itstool) path: formalpara/title
3832 #: C/index.docbook:324 C/fdl-appendix.xml:324
3836 #. (itstool) path: formalpara/para
3837 #: C/index.docbook:325
3839 "Preserve in that license notice the full lists of <link linkend=\"fdl-"
3840 "invariant\"> Invariant Sections</link> and required <link linkend=\"fdl-"
3841 "cover-texts\">Cover Texts</link> given in the <link linkend=\"fdl-document"
3842 "\">Document's</link> license notice."
3844 "Incluir, inmediatamente después de ese aviso de licencia, la lista completa "
3845 "de <link linkend=\"fdl-invariant\">Secciones invariantes</link> y de los "
3846 "<link linkend=\"fdl-cover-texts\">Textos de Cubierta</link> que sean "
3847 "requeridos en el aviso de Licencia del <link linkend=\"fdl-document"
3848 "\">Documento</link> original."
3850 #. (itstool) path: formalpara/title
3851 #: C/index.docbook:337 C/fdl-appendix.xml:337
3855 #. (itstool) path: formalpara/para
3856 #: C/index.docbook:338 C/fdl-appendix.xml:338
3857 msgid "Include an unaltered copy of this License."
3858 msgstr "Incluir una copia sin modificación de esta Licencia."
3860 #. (itstool) path: formalpara/title
3861 #: C/index.docbook:346 C/fdl-appendix.xml:346
3865 #. (itstool) path: formalpara/para
3866 #: C/index.docbook:347
3868 "Preserve the section entitled <quote>History</quote>, and its title, and add "
3869 "to it an item stating at least the title, year, new authors, and publisher "
3870 "of the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link> as given on "
3871 "the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link>. If there is no "
3872 "section entitled <quote>History</quote> in the <link linkend=\"fdl-document"
3873 "\">Document</link>, create one stating the title, year, authors, and "
3874 "publisher of the Document as given on its Title Page, then add an item "
3875 "describing the Modified Version as stated in the previous sentence."
3877 "Conservar la sección titulada <quote>Historia</quote>, conservar su Título y "
3878 "añadirle un elemento que declare al menos el título, el año, los nuevos "
3879 "autores y el editor de la <link linkend=\"fdl-modified\">Versión Modificada</"
3880 "link>, tal como figuran en la <link linkend=\"fdl-title-page\">Portada</"
3881 "link>. Si no hay una sección titulada <quote>Historia</quote> en el <link "
3882 "linkend=\"fdl-document\">Documento</link>, crear una estableciendo el "
3883 "título, el año, los autores y el editor del Documento, tal como figuran en "
3884 "su Portada, añadiendo además un elemento describiendo la Versión Modificada, "
3885 "como se estableció en la sentencia anterior."
3887 #. (itstool) path: formalpara/title
3888 #: C/index.docbook:365 C/fdl-appendix.xml:365
3892 #. (itstool) path: formalpara/para
3893 #: C/index.docbook:366
3895 "Preserve the network location, if any, given in the <link linkend=\"fdl-"
3896 "document\">Document</link> for public access to a <link linkend=\"fdl-"
3897 "transparent\">Transparent</link> copy of the Document, and likewise the "
3898 "network locations given in the Document for previous versions it was based "
3899 "on. These may be placed in the <quote>History</quote> section. You may omit "
3900 "a network location for a work that was published at least four years before "
3901 "the Document itself, or if the original publisher of the version it refers "
3902 "to gives permission."
3904 "Conservar la dirección en red, si la hay, dada en el <link linkend=\"fdl-"
3905 "document\">Documento</link> para el acceso público a una copia <link linkend="
3906 "\"fdl-transparent\">Transparente</link> del mismo, así como las otras "
3907 "direcciones de red dadas en el Documento para versiones anteriores en las "
3908 "que estuviese basado. Pueden ubicarse en la sección <quote>Historia</quote>. "
3909 "Se puede omitir la ubicación en red de un trabajo que haya sido publicado "
3910 "por lo menos cuatro años antes que el Documento mismo, o si el editor "
3911 "original de dicha versión da permiso."
3913 #. (itstool) path: formalpara/title
3914 #: C/index.docbook:383 C/fdl-appendix.xml:383
3918 #. (itstool) path: formalpara/para
3919 #: C/index.docbook:384
3921 "In any section entitled <quote>Acknowledgements</quote> or "
3922 "<quote>Dedications</quote>, preserve the section's title, and preserve in "
3923 "the section all the substance and tone of each of the contributor "
3924 "acknowledgements and/or dedications given therein."
3926 "En cualquier sección titulada <quote>Agradecimientos</quote> o "
3927 "<quote>Dedicatorias</quote>, conservar el título de la sección y conservar "
3928 "en ella toda la sustancia y el tono de los agradecimientos y/o dedicatorias "
3929 "incluidas por cada contribuyente."
3931 #. (itstool) path: formalpara/title
3932 #: C/index.docbook:396 C/fdl-appendix.xml:396
3936 #. (itstool) path: formalpara/para
3937 #: C/index.docbook:397
3939 "Preserve all the <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> "
3940 "of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link>, unaltered in their "
3941 "text and in their titles. Section numbers or the equivalent are not "
3942 "considered part of the section titles."
3944 "Conservar todas las <link linkend=\"fdl-invariant\">Secciones Invariantes</"
3945 "link> del <link linkend=\"fdl-document\">Documento</link>, sin alterar su "
3946 "texto ni sus títulos. Los números de sección o equivalentes no se consideran "
3947 "parte de los títulos de la sección."
3949 #. (itstool) path: formalpara/title
3950 #: C/index.docbook:409 C/fdl-appendix.xml:409
3954 #. (itstool) path: formalpara/para
3955 #: C/index.docbook:410
3957 "Delete any section entitled <quote>Endorsements</quote>. Such a section may "
3958 "not be included in the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</"
3961 "Eliminar cualquier sección titulada <quote>Aprobaciones</quote>. Tales "
3962 "secciones no pueden estar incluidas en las <link linkend=\"fdl-modified"
3963 "\">Versiones Modificadas</link>."
3965 #. (itstool) path: formalpara/title
3966 #: C/index.docbook:421 C/fdl-appendix.xml:421
3970 #. (itstool) path: formalpara/para
3971 #: C/index.docbook:422
3973 "Do not retitle any existing section as <quote>Endorsements</quote> or to "
3974 "conflict in title with any <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant "
3977 "No cambiar el título de ninguna sección existente a <quote>Aprobaciones</"
3978 "quote> ni a uno que entre en conflicto con el de alguna <link linkend=\"fdl-"
3979 "invariant\">Sección Invariante</link>."
3981 #. (itstool) path: sect1/para
3982 #: C/index.docbook:432
3984 "If the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link> includes new "
3985 "front-matter sections or appendices that qualify as <link linkend=\"fdl-"
3986 "secondary\">Secondary Sections</link> and contain no material copied from "
3987 "the Document, you may at your option designate some or all of these sections "
3988 "as invariant. To do this, add their titles to the list of <link linkend="
3989 "\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> in the Modified Version's "
3990 "license notice. These titles must be distinct from any other section titles."
3992 " Si la <link linkend=\"fdl-modified\">Versión Modificada</link> incluye "
3993 "secciones o apéndices nuevos que cualifiquen como <link linkend=\"fdl-"
3994 "secondary\">Secciones Secundarias</link> y no contienen ningún material "
3995 "copiado del Documento, puede opcionalmente designar algunas o todas esas "
3996 "secciones como invariantes. Para hacerlo, añada sus títulos a la lista de "
3997 "<link linkend=\"fdl-invariant\">Secciones Invariantes</link> en el aviso de "
3998 "licencia de la Versión Modificada. Tales títulos deben ser distintos de "
3999 "cualquier otro título de sección."
4001 #. (itstool) path: sect1/para
4002 #: C/index.docbook:444
4004 "You may add a section entitled <quote>Endorsements</quote>, provided it "
4005 "contains nothing but endorsements of your <link linkend=\"fdl-modified"
4006 "\">Modified Version</link> by various parties--for example, statements of "
4007 "peer review or that the text has been approved by an organization as the "
4008 "authoritative definition of a standard."
4010 "Puede añadir una sección titulada <quote>Aprobaciones</quote>, siempre que "
4011 "contenga únicamente aprobaciones de su <link linkend=\"fdl-modified"
4012 "\">Versión Modificada</link> por otras fuentes --por ejemplo, observaciones "
4013 "de compañeros o que el texto ha sido aprobado por una organización como "
4014 "definición oficial de un estándar."
4016 #. (itstool) path: sect1/para
4017 #: C/index.docbook:453
4019 "You may add a passage of up to five words as a <link linkend=\"fdl-cover-"
4020 "texts\">Front-Cover Text</link>, and a passage of up to 25 words as a <link "
4021 "linkend=\"fdl-cover-texts\">Back-Cover Text</link>, to the end of the list "
4022 "of <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover Texts</link> in the <link linkend="
4023 "\"fdl-modified\">Modified Version</link>. Only one passage of Front-Cover "
4024 "Text and one of Back-Cover Text may be added by (or through arrangements "
4025 "made by) any one entity. If the <link linkend=\"fdl-document\">Document</"
4026 "link> already includes a cover text for the same cover, previously added by "
4027 "you or by arrangement made by the same entity you are acting on behalf of, "
4028 "you may not add another; but you may replace the old one, on explicit "
4029 "permission from the previous publisher that added the old one."
4031 "Puede añadir un pasaje de hasta cinco palabras como <link linkend=\"fdl-"
4032 "cover-texts\">Texto de Cubierta Delantera</link> y un pasaje de hasta 25 "
4033 "palabras como <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Texto de Cubierta Trasera</"
4034 "link> al final de la lista de <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Texto de "
4035 "Cubierta</link> en la <link linkend=\"fdl-modified\">Versión Modificada</"
4036 "link>. Una entidad sólo puede añadir (o hacer que se añada) un pasaje al "
4037 "Texto de Cubierta Delantera y uno al de Cubierta Trasera. Si el <link "
4038 "linkend=\"fdl-document\">Documento</link> ya incluye un textos de cubiertas "
4039 "añadidos previamente por usted o por acuerdo previo con la entidad que usted "
4040 "representa, usted no puede añadir otro; pero puede reemplazar el anterior, "
4041 "con permiso explícito del editor anterior que agregó el texto anterior."
4043 #. (itstool) path: sect1/para
4044 #: C/index.docbook:470
4046 "The author(s) and publisher(s) of the <link linkend=\"fdl-document"
4047 "\">Document</link> do not by this License give permission to use their names "
4048 "for publicity for or to assert or imply endorsement of any <link linkend="
4049 "\"fdl-modified\">Modified Version </link>."
4051 "Con esta Licencia ni los autores ni los editores del <link linkend=\"fdl-"
4052 "document\">Documento</link> dan permiso para usar sus nombres para "
4053 "publicidad ni para asegurar o implicar aprobación de cualquier <link linkend="
4054 "\"fdl-modified\">Versión Modificada</link>."
4056 #. (itstool) path: sect1/title
4057 #: C/index.docbook:480 C/fdl-appendix.xml:480
4058 msgid "5. COMBINING DOCUMENTS"
4059 msgstr "5. COMBINAR DOCUMENTOS"
4061 #. (itstool) path: sect1/para
4062 #: C/index.docbook:481
4064 "You may combine the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> with "
4065 "other documents released under this License, under the terms defined in "
4066 "<link linkend=\"fdl-section4\">section 4</link> above for modified versions, "
4067 "provided that you include in the combination all of the <link linkend=\"fdl-"
4068 "invariant\">Invariant Sections</link> of all of the original documents, "
4069 "unmodified, and list them all as Invariant Sections of your combined work in "
4070 "its license notice."
4072 "Usted puede combinar el <link linkend=\"fdl-document\">Documento</link> con "
4073 "otros documentos liberados bajo esta Licencia, bajo los términos definidos "
4074 "en la sección <link linkend=\"fdl-section4\">section 4</link> más arriba "
4075 "para versiones modificadas, siempre que incluya en la combinación todas las "
4076 "<link linkend=\"fdl-invariant\">Secciones Invariantes</link> de todos los "
4077 "documentos originales, sin modificaciones, y las liste todas como Secciones "
4078 "Invariantes de su trabajo combinado en su aviso de licencia."
4080 #. (itstool) path: sect1/para
4081 #: C/index.docbook:492
4083 "The combined work need only contain one copy of this License, and multiple "
4084 "identical <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> may be "
4085 "replaced with a single copy. If there are multiple Invariant Sections with "
4086 "the same name but different contents, make the title of each such section "
4087 "unique by adding at the end of it, in parentheses, the name of the original "
4088 "author or publisher of that section if known, or else a unique number. Make "
4089 "the same adjustment to the section titles in the list of Invariant Sections "
4090 "in the license notice of the combined work."
4092 "El trabajo combinado necesita contener solamente una copia de esta Licencia, "
4093 "y múltiples <link linkend=\"fdl-invariant\">Secciones Invariantes</link> "
4094 "idénticas pueden reemplazarse por una sola copia. Si hay múltiples Secciones "
4095 "Invariantes con el mismo nombre pero con contenidos diferentes, haga el "
4096 "título de cada una de estas secciones único añadiéndolo al final de este, "
4097 "entre paréntesis, el nombre del autor o de quien editó originalmente esa "
4098 "sección, si es conocido, o si no, un número único. Haga el mismo ajuste a "
4099 "los títulos de sección en la lista de Secciones Invariantes en la nota de "
4100 "licencia del trabajo combinado."
4102 #. (itstool) path: sect1/para
4103 #: C/index.docbook:505
4105 "In the combination, you must combine any sections entitled <quote>History</"
4106 "quote> in the various original documents, forming one section entitled "
4107 "<quote>History</quote>; likewise combine any sections entitled "
4108 "<quote>Acknowledgements</quote>, and any sections entitled "
4109 "<quote>Dedications</quote>. You must delete all sections entitled "
4110 "<quote>Endorsements.</quote>"
4112 "En la combinación, debe combinar cualquier sección titulada <quote>Historia</"
4113 "quote> de los distintos documentos originales, formando una sección titulada "
4114 "<quote>Historia</quote>; de la misma forma, combine cualquier sección "
4115 "titulada <quote>Reconocimientos</quote> y cualquier sección titulada "
4116 "<quote>Dedicatorias</quote>. Debe eliminar todas las secciones tituladas "
4117 "<quote>Aprobaciones</quote>."
4119 #. (itstool) path: sect1/title
4120 #: C/index.docbook:516 C/fdl-appendix.xml:516
4121 msgid "6. COLLECTIONS OF DOCUMENTS"
4122 msgstr "6. COLECCIONES DE DOCUMENTOS"
4124 #. (itstool) path: sect1/para
4125 #: C/index.docbook:517
4127 "You may make a collection consisting of the <link linkend=\"fdl-document"
4128 "\">Document</link> and other documents released under this License, and "
4129 "replace the individual copies of this License in the various documents with "
4130 "a single copy that is included in the collection, provided that you follow "
4131 "the rules of this License for verbatim copying of each of the documents in "
4132 "all other respects."
4134 "Puede hacer una colección que conste del <link linkend=\"fdl-document"
4135 "\">Documento</link> y de otros documentos publicados bajo esta Licencia, y "
4136 "reemplazar las copias individuales de esta Licencia en todos los documentos "
4137 "por una sola copia que esté incluida en la colección, siempre que siga las "
4138 "reglas de esta Licencia para cada copia literal de cada uno de los "
4139 "documentos en cualquiera de los demás aspectos."
4141 #. (itstool) path: sect1/para
4142 #: C/index.docbook:527 C/fdl-appendix.xml:527
4144 "You may extract a single document from such a collection, and dispbibute it "
4145 "individually under this License, provided you insert a copy of this License "
4146 "into the extracted document, and follow this License in all other respects "
4147 "regarding verbatim copying of that document."
4149 " Puede extraer un solo documento de una de tales colecciones y distribuirlo "
4150 "individualmente bajo esta Licencia, siempre que inserte una copia de esta "
4151 "Licencia en el documento extraído, y siga esta Licencia en todos los demás "
4152 "aspectos relativos a la copia literal de dicho documento."
4154 #. (itstool) path: sect1/title
4155 #: C/index.docbook:537 C/fdl-appendix.xml:537
4156 msgid "7. AGGREGATION WITH INDEPENDENT WORKS"
4157 msgstr "7. AGREGACIÓN CON TRABAJOS INDEPENDIENTES"
4159 #. (itstool) path: sect1/para
4160 #: C/index.docbook:538
4162 "A compilation of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> or its "
4163 "derivatives with other separate and independent documents or works, in or on "
4164 "a volume of a storage or distribution medium, does not as a whole count as a "
4165 "<link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link> of the Document, "
4166 "provided no compilation copyright is claimed for the compilation. Such a "
4167 "compilation is called an <quote>aggregate</quote>, and this License does not "
4168 "apply to the other self-contained works thus compiled with the Document , on "
4169 "account of their being thus compiled, if they are not themselves derivative "
4170 "works of the Document. If the <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover Text</"
4171 "link> requirement of <link linkend=\"fdl-section3\">section 3</link> is "
4172 "applicable to these copies of the Document, then if the Document is less "
4173 "than one quarter of the entire aggregate, the Document's Cover Texts may be "
4174 "placed on covers that surround only the Document within the aggregate. "
4175 "Otherwise they must appear on covers around the whole aggregate."
4177 "Una recopilación que conste del <link linkend=\"fdl-document\">Documento</"
4178 "link> o sus derivados y de otros documentos o trabajos separados e "
4179 "independientes, en cualquier soporte de almacenamiento o distribución, no "
4180 "cuenta como un todo como una <link linkend=\"fdl-modified\">Versión "
4181 "Modificada</link> del Documento, siempre que no se reclame ningún derecho de "
4182 "copyright por la compilación. Dicha compilación se denomina un "
4183 "<quote>agregado</quote>, y esta Licencia no se aplica a otros trabajos "
4184 "autocontenidos incluidos con el Documento. teniendo en cuenta que son "
4185 "compilados, si no son los mismos trabajos derivados del Documento. Si el "
4186 "requisito de <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Texto de Cubierta</link> de "
4187 "la <link linkend=\"fdl-section3\">sección 3</link> es aplicable a estas "
4188 "copias del Documento, entonces si el Documento es menor que un cuarto del "
4189 "agregado completo, los Textos de Cubierta del Documento pueden colocarse en "
4190 "cubiertas que enmarquen solamente el Documento dentro del agregado. En caso "
4191 "contrario deben aparecer en cubiertas impresas enmarcando todo el agregado."
4193 #. (itstool) path: sect1/title
4194 #: C/index.docbook:561 C/fdl-appendix.xml:561
4195 msgid "8. TRANSLATION"
4196 msgstr "8. TRADUCCIÓN"
4198 #. (itstool) path: sect1/para
4199 #: C/index.docbook:562
4201 "Translation is considered a kind of modification, so you may distribute "
4202 "translations of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> under the "
4203 "terms of <link linkend=\"fdl-section4\">section 4</link>. Replacing <link "
4204 "linkend=\"fdl-invariant\"> Invariant Sections</link> with translations "
4205 "requires special permission from their copyright holders, but you may "
4206 "include translations of some or all Invariant Sections in addition to the "
4207 "original versions of these Invariant Sections. You may include a translation "
4208 "of this License provided that you also include the original English version "
4209 "of this License. In case of a disagreement between the translation and the "
4210 "original English version of this License, the original English version will "
4213 "La traducción se considera un tipo de modificación, así que puede distribuir "
4214 "traducciones del <link linkend=\"fdl-document\">Documento</link> bajo los "
4215 "términos de la <link linkend=\"fdl-section4\">sección 4</link>. Reemplazar "
4216 "las <link linkend=\"fdl-invariant\">Secciones invariantes</link> con "
4217 "traducciones requiere permiso especial de los mantenedores de la "
4218 "propietarios del copyright, pero puede incluir traducciones de algunos o "
4219 "todas las Secciones invariantes. Puede incluir una traducción de esta "
4220 "licencia proporcionada que además incluya la versión original de esta "
4221 "Sección invariante en adición de esta licencia. En caso de desacuerdo "
4222 "prevalecerá la versión original en inglés."
4224 #. (itstool) path: sect1/title
4225 #: C/index.docbook:580 C/fdl-appendix.xml:580
4226 msgid "9. TERMINATION"
4227 msgstr "9. TERMINACIÓN"
4229 #. (itstool) path: sect1/para
4230 #: C/index.docbook:581
4232 "You may not copy, modify, sublicense, or distribute the <link linkend=\"fdl-"
4233 "document\">Document</link> except as expressly provided for under this "
4234 "License. Any other attempt to copy, modify, sublicense or distribute the "
4235 "Document is void, and will automatically terminate your rights under this "
4236 "License. However, parties who have received copies, or rights, from you "
4237 "under this License will not have their licenses terminated so long as such "
4238 "parties remain in full compliance."
4240 " Usted no puede copiar, modificar, sublicenciar o distribuir el <link "
4241 "linkend=\"fdl-document\">Documento</link> salvo por lo permitido "
4242 "expresamente por esta Licencia. Cualquier otro intento de copia, "
4243 "modificación, sublicenciamiento o distribución del Documento es nulo, y dará "
4244 "por terminados automáticamente sus derechos bajo esa Licencia. Sin embargo, "
4245 "los terceros que hayan recibido copias, o derechos, de usted bajo esta "
4246 "Licencia no verán terminadas sus licencias, siempre que permanezcan en total "
4247 "conformidad con ella."
4249 #. (itstool) path: sect1/title
4250 #: C/index.docbook:594 C/fdl-appendix.xml:594
4251 msgid "10. FUTURE REVISIONS OF THIS LICENSE"
4252 msgstr "10. FUTURAS REVISIONES DE ESTA LICENCIA"
4254 #. (itstool) path: sect1/para
4255 #: C/index.docbook:595
4257 "The <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/fsf/fsf.html\">Free "
4258 "Software Foundation</ulink> may publish new, revised versions of the GNU "
4259 "Free Documentation License from time to time. Such new versions will be "
4260 "similar in spirit to the present version, but may differ in detail to "
4261 "address new problems or concerns. See <ulink type=\"http\" url=\"http://www."
4262 "gnu.org/copyleft\">http://www.gnu.org/copyleft/</ulink>."
4264 "La <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/fsf/fsf.html\">Free "
4265 "Software Foundation</ulink> puede publicar versiones nuevas y revisadas de "
4266 "la Licencia de Documentación Libre GNU de vez en cuando. Dichas versiones "
4267 "nuevas serán similares en espíritu a la presente versión, pero pueden "
4268 "diferir en detalles para solucionar nuevos problemas o preocupaciones. Vea "
4269 "<ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/copyleft\">http://www.gnu.org/"
4270 "copyleft/</ulink>."
4272 #. (itstool) path: sect1/para
4273 #: C/index.docbook:606
4275 "Each version of the License is given a distinguishing version number. If the "
4276 "<link linkend=\"fdl-document\">Document</link> specifies that a particular "
4277 "numbered version of this License <quote>or any later version</quote> applies "
4278 "to it, you have the option of following the terms and conditions either of "
4279 "that specified version or of any later version that has been published (not "
4280 "as a draft) by the Free Software Foundation. If the Document does not "
4281 "specify a version number of this License, you may choose any version ever "
4282 "published (not as a draft) by the Free Software Foundation."
4284 "Cada versión de la licencia tiene un número de versión. Si la <link linkend="
4285 "\"fdl-document\">Documentación</link> especifica que el número particular de "
4286 "versión de esta Licencia <quote>o cualquier posterior versión</quote> "
4287 "aplicado sobre él, tiene la opción de seguir los términos y condiciones de "
4288 "cualquiera de esas versiones especificadas o de cualquiera de las versiones "
4289 "publicadas (no como borrador) por la Free Software Foundation. Si el "
4290 "Documento no especifica un número de versión de la licencia, puede elegir "
4291 "cualquier versión publicada (no como borrador) por la Free Software "
4294 #. (itstool) path: sect1/title
4295 #: C/index.docbook:621 C/fdl-appendix.xml:621
4299 #. (itstool) path: sect1/para
4300 #: C/index.docbook:622 C/fdl-appendix.xml:622
4302 "To use this License in a document you have written, include a copy of the "
4303 "License in the document and put the following copyright and license notices "
4304 "just after the title page:"
4306 "Para usar esta licencia en un documento que ha escrito, incluya una copia de "
4307 "la Licencia en el documento y ponga el siguiente copyright y las notas justo "
4308 "después del título de la página."
4310 #. (itstool) path: blockquote/para
4311 #: C/index.docbook:629 C/fdl-appendix.xml:629
4312 msgid "Copyright YEAR YOUR NAME."
4314 "Copyright 2009-2010 Jorge González González\n"
4315 "Copyright 2009-2010 Francisco Javier Fernández Serrador\n"
4316 "Copyright 2009 Daniel Mustieles"
4318 #. (itstool) path: blockquote/para
4319 #: C/index.docbook:632
4321 "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
4322 "the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later "
4323 "version published by the Free Software Foundation; with the <link linkend="
4324 "\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> being LIST THEIR TITLES, with "
4325 "the <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Front-Cover Texts</link> being LIST, "
4326 "and with the <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Back-Cover Texts</link> being "
4327 "LIST. A copy of the license is included in the section entitled <quote>GNU "
4328 "Free Documentation License</quote>."
4330 "Se otorga permiso para copiar, distribuir y/o modificar este documento bajo "
4331 "los términos de la Licencia de Documentación Libre de GNU, Versión 1.1 o "
4332 "cualquier otra versión posterior publicada por la Free Software Foundation; "
4333 "con las <link linkend=\"fdl-invariant\">Secciones Invariantes</link> siendo "
4334 "su LISTE SUS TÍTULOS, con <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Textos de "
4335 "Cubierta Delantera</link> siendo LISTA, y con los <link linkend=\"fdl-cover-"
4336 "texts\">Textos de Cubierta Trasera</link> siendo LISTA. Una copia de la "
4337 "licencia está incluida en la sección titulada <quote>GNU Free Documentation "
4340 #. (itstool) path: sect1/para
4341 #: C/index.docbook:647
4343 "If you have no <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link>, "
4344 "write <quote>with no Invariant Sections</quote> instead of saying which ones "
4345 "are invariant. If you have no <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Front-Cover "
4346 "Texts</link>, write <quote>no Front-Cover Texts</quote> instead of "
4347 "<quote>Front-Cover Texts being LIST</quote>; likewise for <link linkend="
4348 "\"fdl-cover-texts\">Back-Cover Texts</link>."
4350 "Si no tiene <link linkend=\"fdl-invariant\">Secciones Invariantes</link>, "
4351 "escriba <quote>sin Secciones Invariantes</quote> en vez de decir cuáles son "
4352 "invariantes. Si no tiene <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Textos de "
4353 "Cubierta Frontal</link>, escriba <quote>sin Textos de Cubierta Frontal</"
4354 "quote>; de la misma manera para <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Textos de "
4355 "Cubierta Trasera</link>."
4357 #. (itstool) path: sect1/para
4358 #: C/index.docbook:657
4360 "If your document contains nontrivial examples of program code, we recommend "
4361 "releasing these examples in parallel under your choice of free software "
4362 "license, such as the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/copyleft/"
4363 "gpl.html\"> GNU General Public License</ulink>, to permit their use in free "
4366 "Si su documento contiene ejemplos de código de programa no triviales, "
4367 "recomendamos liberar estos ejemplos en paralelo bajo la licencia de software "
4368 "libre que usted elija, como la <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/"
4369 "copyleft/gpl.html\">Licencia Pública General de GNU (GNU General Public "
4370 "License)</ulink>, para permitir su uso en software libre."
4372 #. (itstool) path: copyright/year
4373 #: C/fdl-appendix.xml:16
4377 #. (itstool) path: copyright/holder
4378 #: C/fdl-appendix.xml:16
4379 msgid "Free Software Foundation, Inc."
4380 msgstr "Free Software Foundation, Inc."
4382 #. (itstool) path: address/street
4383 #: C/fdl-appendix.xml:20
4384 msgid "51 Franklin Street, Suite 330"
4385 msgstr "51 Franklin Street, Suite 330"
4387 #. (itstool) path: address/city
4388 #: C/fdl-appendix.xml:21
4392 #. (itstool) path: address/state
4393 #: C/fdl-appendix.xml:21
4397 #. (itstool) path: address/postcode
4398 #: C/fdl-appendix.xml:22
4402 #. (itstool) path: address/country
4403 #: C/fdl-appendix.xml:22
4407 #. (itstool) path: para/address
4408 #: C/fdl-appendix.xml:20
4410 "Free Software Foundation, Inc. <_:street-1/>, <_:city-2/>, <_:state-3/> <_:"
4411 "postcode-4/> <_:country-5/>"
4413 "Free Software Foundation, Inc. <_:street-1/>, <_:city-2/>, <_:state-3/> <_:"
4414 "postcode-4/> <_:country-5/>"
4416 #. (itstool) path: para/quote
4417 #: C/fdl-appendix.xml:34
4421 #. (itstool) path: sect1/para
4422 #: C/fdl-appendix.xml:32
4424 "The purpose of this License is to make a manual, textbook, or other written "
4425 "document <_:quote-1/> in the sense of freedom: to assure everyone the "
4426 "effective freedom to copy and redistribute it, with or without modifying it, "
4427 "either commercially or noncommercially. Secondarily, this License preserves "
4428 "for the author and publisher a way to get credit for their work, while not "
4429 "being considered responsible for modifications made by others."
4431 "El propósito de esta Licencia es permitir que un manual, libro de texto, u "
4432 "otro documento escrito sea <_:quote-1/> en el sentido de libertad: asegurar "
4433 "a todo el mundo la libertad efectiva de copiarlo y redistribuirlo, con o sin "
4434 "modificaciones, de manera comercial o no. En segundo término, esta Licencia "
4435 "proporciona al autor y al editor una manera de obtener reconocimiento por su "
4436 "trabajo, sin que se le considere responsable de las modificaciones "
4437 "realizadas por otros."
4439 #. (itstool) path: para/quote
4440 #: C/fdl-appendix.xml:44
4444 #. (itstool) path: sect1/para
4445 #: C/fdl-appendix.xml:43
4447 "This License is a kind of <_:quote-1/>, which means that derivative works of "
4448 "the document must themselves be free in the same sense. It complements the "
4449 "GNU General Public License, which is a copyleft license designed for free "
4452 "Esta Licencia es de tipo <_:quote-1/>, lo que significa que los trabajos "
4453 "derivados del documento deben a su vez ser libres en el mismo sentido. "
4454 "Complementa la Licencia Pública General de GNU, que es una licencia tipo "
4455 "copyleft diseñada para el software libre."
4457 #. (itstool) path: para/quote
4458 #. (itstool) path: para/link
4459 #: C/fdl-appendix.xml:67 C/fdl-appendix.xml:82 C/fdl-appendix.xml:99
4460 #: C/fdl-appendix.xml:107 C/fdl-appendix.xml:113 C/fdl-appendix.xml:156
4461 #: C/fdl-appendix.xml:179 C/fdl-appendix.xml:190 C/fdl-appendix.xml:205
4462 #: C/fdl-appendix.xml:224 C/fdl-appendix.xml:235 C/fdl-appendix.xml:253
4463 #: C/fdl-appendix.xml:271 C/fdl-appendix.xml:294 C/fdl-appendix.xml:354
4464 #: C/fdl-appendix.xml:368 C/fdl-appendix.xml:400 C/fdl-appendix.xml:462
4465 #: C/fdl-appendix.xml:472 C/fdl-appendix.xml:482 C/fdl-appendix.xml:519
4466 #: C/fdl-appendix.xml:540 C/fdl-appendix.xml:565 C/fdl-appendix.xml:583
4467 #: C/fdl-appendix.xml:608
4471 #. (itstool) path: para/quote
4472 #: C/fdl-appendix.xml:69
4476 #. (itstool) path: sect1/para
4477 #: C/fdl-appendix.xml:63
4479 "This License applies to any manual or other work that contains a notice "
4480 "placed by the copyright holder saying it can be distributed under the terms "
4481 "of this License. The <_:quote-1/>, below, refers to any such manual or work. "
4482 "Any member of the public is a licensee, and is addressed as <_:quote-2/>."
4484 "Esta Licencia se aplica a cualquier manual u otro trabajo que contenga un "
4485 "aviso colocado por el poseedor del copyright diciendo que puede distribuirse "
4486 "bajo los términos de esta Licencia. El <_:quote-1/>, abajo, se refiere a "
4487 "cualquier manual o trabajo. Cualquier miembro del público es un "
4488 "licenciatario, y será referido como <_:quote-2/>."
4490 #. (itstool) path: para/quote
4491 #. (itstool) path: para/link
4492 #: C/fdl-appendix.xml:73 C/fdl-appendix.xml:234 C/fdl-appendix.xml:269
4493 #: C/fdl-appendix.xml:283 C/fdl-appendix.xml:315 C/fdl-appendix.xml:351
4494 #: C/fdl-appendix.xml:413 C/fdl-appendix.xml:433 C/fdl-appendix.xml:447
4495 #: C/fdl-appendix.xml:459 C/fdl-appendix.xml:475 C/fdl-appendix.xml:543
4496 msgid "Modified Version"
4497 msgstr "Versión modificada"
4499 #. (itstool) path: sect1/para
4500 #: C/fdl-appendix.xml:72
4502 "A <_:quote-1/> of the Document means any work containing the Document or a "
4503 "portion of it, either copied verbatim, or with modifications and/or "
4504 "translated into another language."
4506 "Una <_:quote-1/> del Documento significa cualquier trabajo que contenga el "
4507 "Documento o una porción del mismo, ya sea una copia literal o con "
4508 "modificaciones y/o traducciones a otro idioma."
4510 #. (itstool) path: para/quote
4511 #: C/fdl-appendix.xml:80
4512 msgid "Secondary Section"
4513 msgstr "Sección secundaria"
4515 #. (itstool) path: sect1/para
4516 #: C/fdl-appendix.xml:79
4518 "A <_:quote-1/> is a named appendix or a front-matter section of the <_:"
4519 "link-2/> that deals exclusively with the relationship of the publishers or "
4520 "authors of the Document to the Document's overall subject (or to related "
4521 "matters) and contains nothing that could fall directly within that overall "
4522 "subject. (For example, if the Document is in part a textbook of mathematics, "
4523 "a Secondary Section may not explain any mathematics.) The relationship could "
4524 "be a matter of historical connection with the subject or with related "
4525 "matters, or of legal, commercial, philosophical, ethical or political "
4526 "position regarding them."
4528 "Una <_:quote-1/> es un apéndice con título o una sección preliminar del "
4529 "Documento que trata exclusivamente de la relación entre los autores o "
4530 "editores y el tema general del <_:link-2/> que trata exclusivamente con la "
4531 "relación entre los editores o autores del Documento con el asunto general "
4532 "del Documento (o asuntos relacionados) y no contiene nada que pueda "
4533 "considerarse dentro del tema principal. (Por ejemplo, si el Documento es en "
4534 "parte un libro de texto de matemáticas, una Sección Secundaria no explicará "
4535 "nada de matemáticas.) La relación puede ser una conexión histórica con el "
4536 "asunto o temas relacionados, o una opinión legal, comercial, filosófica, "
4537 "ética o política acerca de ellos."
4539 #. (itstool) path: para/quote
4540 #. (itstool) path: para/link
4541 #: C/fdl-appendix.xml:95 C/fdl-appendix.xml:327 C/fdl-appendix.xml:398
4542 #: C/fdl-appendix.xml:439 C/fdl-appendix.xml:486 C/fdl-appendix.xml:494
4543 #: C/fdl-appendix.xml:567 C/fdl-appendix.xml:637 C/fdl-appendix.xml:648
4544 msgid "Invariant Sections"
4545 msgstr "Secciones invariantes"
4547 #. (itstool) path: para/link
4548 #: C/fdl-appendix.xml:96 C/fdl-appendix.xml:435
4549 msgid "Secondary Sections"
4550 msgstr "Secciones secundarias"
4552 #. (itstool) path: sect1/para
4553 #: C/fdl-appendix.xml:94
4555 "The <_:quote-1/> are certain <_:link-2/> whose titles are designated, as "
4556 "being those of Invariant Sections, in the notice that says that the <_:"
4557 "link-3/> is released under this License."
4559 "Las <_:quote-1/> son ciertas <_:link-2/> cuyos títulos son designados como "
4560 "Secciones Invariantes en la nota que indica que el <_:link-3/> se publica "
4561 "bajo esta Licencia."
4563 #. (itstool) path: para/quote
4564 #. (itstool) path: para/link
4565 #: C/fdl-appendix.xml:104 C/fdl-appendix.xml:181 C/fdl-appendix.xml:328
4566 #: C/fdl-appendix.xml:458
4568 msgstr "Textos de cubierta"
4570 #. (itstool) path: sect1/para
4571 #: C/fdl-appendix.xml:103
4573 "The <_:quote-1/> are certain short passages of text that are listed, as "
4574 "Front-Cover Texts or Back-Cover Texts, in the notice that says that the <_:"
4575 "link-2/> is released under this License."
4577 " Los <_:quote-1/> son ciertos pasajes cortos de texto que se listan como "
4578 "Textos de Cubierta Delantera o Textos de Cubierta Trasera en la nota que "
4579 "indica que el <_:link-2/> se publica bajo esta Licencia."
4581 #. (itstool) path: para/quote
4582 #. (itstool) path: para/link
4583 #: C/fdl-appendix.xml:112 C/fdl-appendix.xml:124 C/fdl-appendix.xml:207
4584 #: C/fdl-appendix.xml:369
4586 msgstr "Transparente"
4588 #. (itstool) path: para/quote
4589 #. (itstool) path: para/link
4590 #: C/fdl-appendix.xml:125 C/fdl-appendix.xml:204
4594 #. (itstool) path: sect1/para
4595 #: C/fdl-appendix.xml:111
4597 "A <_:quote-1/> copy of the <_:link-2/> means a machine-readable copy, "
4598 "represented in a format whose specification is available to the general "
4599 "public, whose contents can be viewed and edited directly and "
4600 "straightforwardly with generic text editors or (for images composed of "
4601 "pixels) generic paint programs or (for drawings) some widely available "
4602 "drawing editor, and that is suitable for input to text formatters or for "
4603 "automatic translation to a variety of formats suitable for input to text "
4604 "formatters. A copy made in an otherwise Transparent file format whose markup "
4605 "has been designed to thwart or discourage subsequent modification by readers "
4606 "is not Transparent. A copy that is not <_:quote-3/> is called <_:quote-4/>."
4608 "Una copia <_:quote-1/> del <_:link-2/>, significa una copia para lectura en "
4609 "máquina, representada en un formato cuya especificación está disponible al "
4610 "público en general, cuyo contenido puede ser visto y editados directamente "
4611 "con editores de texto genéricos o (para imágenes compuestas por píxeles) con "
4612 "programas genéricos de manipulación de imágenes o (para dibujos) con algún "
4613 "editor de dibujos ampliamente disponible, y que sea adecuado como entrada "
4614 "para formateadores de texto o para su traducción automática a formatos "
4615 "adecuados para formateadores de texto. Una copia hecha en un formato "
4616 "definido como Transparente, pero cuyo marcaje o ausencia de él haya sido "
4617 "diseñado para impedir o dificultar modificaciones posteriores por parte de "
4618 "los lectores no es Transparente. Una copia que no es <_:quote-3/> se "
4619 "denomina <_:quote-4/>"
4621 #. (itstool) path: para/quote
4622 #. (itstool) path: para/link
4623 #: C/fdl-appendix.xml:142 C/fdl-appendix.xml:146 C/fdl-appendix.xml:250
4624 #: C/fdl-appendix.xml:266 C/fdl-appendix.xml:281 C/fdl-appendix.xml:352
4628 #. (itstool) path: sect1/para
4629 #: C/fdl-appendix.xml:141
4631 "The <_:quote-1/> means, for a printed book, the title page itself, plus such "
4632 "following pages as are needed to hold, legibly, the material this License "
4633 "requires to appear in the title page. For works in formats which do not have "
4634 "any title page as such, <_:quote-2/> means the text near the most prominent "
4635 "appearance of the work's title, preceding the beginning of the body of the "
4638 "La <_:quote-1/> significa, en un libro impreso, la página de título, más las "
4639 "páginas siguientes que sean necesarias para mantener legiblemente el "
4640 "material que esta Licencia requiere en la portada. Para trabajos en formatos "
4641 "que no tienen página de portada como tal, <_:quote-2/> significa el texto "
4642 "cercano a la aparición más prominente del título del trabajo,precediendo el "
4643 "comienzo del cuerpo del texto."
4645 #. (itstool) path: para/link
4646 #: C/fdl-appendix.xml:166 C/fdl-appendix.xml:551
4650 #. (itstool) path: sect1/para
4651 #: C/fdl-appendix.xml:154
4653 "You may copy and distribute the <_:link-1/> in any medium, either "
4654 "commercially or noncommercially, provided that this License, the copyright "
4655 "notices, and the license notice saying this License applies to the Document "
4656 "are reproduced in all copies, and that you add no other conditions "
4657 "whatsoever to those of this License. You may not use technical measures to "
4658 "obstruct or control the reading or further copying of the copies you make or "
4659 "distribute. However, you may accept compensation in exchange for copies. If "
4660 "you distribute a large enough number of copies you must also follow the "
4661 "conditions in <_:link-2/>."
4663 "Usted puede copiar y distribuir el <_:link-1/> en cualquier soporte, sea en "
4664 "forma comercial o no, siempre y cuando proporcione esta Licencia, las notas "
4665 "de copyright y la nota que indica que esta Licencia se aplica al Documento "
4666 "reproduciéndola en todas las copias y que usted no añada ninguna otra "
4667 "condición a las expuestas en esta Licencia. Usted no puede usar medidas "
4668 "técnicas para obstruir o controlar la lectura o copia posterior de las "
4669 "copias que usted haga o distribuya. Sin embargo, usted puede aceptar "
4670 "compensación a cambio de las copias. Si distribuye un número suficientemente "
4671 "grande de copias también deberá seguir las condiciones de la <_:link-2/>."
4673 #. (itstool) path: sect1/para
4674 #: C/fdl-appendix.xml:177
4676 "If you publish printed copies of the <_:link-1/> numbering more than 100, "
4677 "and the Document's license notice requires <_:link-2/>, you must enclose the "
4678 "copies in covers that carry, clearly and legibly, all these Cover Texts: "
4679 "Front-Cover Texts on the front cover, and Back-Cover Texts on the back "
4680 "cover. Both covers must also clearly and legibly identify you as the "
4681 "publisher of these copies. The front cover must present the full title with "
4682 "all words of the title equally prominent and visible. You may add other "
4683 "material on the covers in addition. Copying with changes limited to the "
4684 "covers, as long as they preserve the title of the <_:link-3/> and satisfy "
4685 "these conditions, can be treated as verbatim copying in other respects."
4687 " Si publica copias impresas del <_:link-1/> que sobrepasen las 100, y la "
4688 "nota de licencia del Documento exige <_:link-2/>, debe incluirlas copias con "
4689 "cubiertas que lleven en forma clara y legible todos esos Textos de Cubierta: "
4690 "Textos de Cubierta Delantera en la cubierta delantera y Textos de Cubierta "
4691 "Trasera en la cubierta trasera. Ambas cubiertas deben identificarlo a Usted "
4692 "clara y legiblemente como editor de tales copias. La cubierta debe mostrar "
4693 "el título completo con todas las palabras igualmente prominentes y visibles. "
4694 "Además puede añadir otro material en las cubiertas. Las copias con cambios "
4695 "limitados a las cubiertas, siempre que conserven el título del <_:link-3/> y "
4696 "satisfagan estas condiciones, pueden considerarse como copias literales en "
4697 "todos los aspectos."
4699 #. (itstool) path: sect1/para
4700 #: C/fdl-appendix.xml:202
4702 "If you publish or distribute <_:link-1/> copies of the <_:link-2/> numbering "
4703 "more than 100, you must either include a machine-readable <_:link-3/> copy "
4704 "along with each Opaque copy, or state in or with each Opaque copy a publicly-"
4705 "accessible computer-network location containing a complete Transparent copy "
4706 "of the Document, free of added material, which the general network-using "
4707 "public has access to download anonymously at no charge using public-standard "
4708 "network protocols. If you use the latter option, you must take reasonably "
4709 "prudent steps, when you begin distribution of Opaque copies in quantity, to "
4710 "ensure that this Transparent copy will remain thus accessible at the stated "
4711 "location until at least one year after the last time you distribute an "
4712 "Opaque copy (directly or through your agents or retailers) of that edition "
4715 "Si Usted publica o distribuye copias <_:link-1/> del <_:link-2/> cuya "
4716 "cantidad exceda las 100, debe incluir una copia <_:link-3/>, que pueda ser "
4717 "leída por una máquina, con cada copia Opaca, o bien mostrar, en cada copia "
4718 "Opaca, una dirección de red donde cualquier usuario de la misma tenga acceso "
4719 "por medio de protocolos públicos y estandarizados a una copia Transparente "
4720 "del Documento completa, sin material adicional. Si usted hace uso de la "
4721 "última opción, deberá tomar las medidas necesarias, cuando comience la "
4722 "distribución de las copias Opacas en cantidad, para asegurar que esta copia "
4723 "Transparente permanecerá accesible en el sitio establecido por lo menos un "
4724 "año después de la última vez que distribuya una copia Opaca de esa edición "
4725 "al público (directamente o a través de sus agentes o distribuidores)."
4727 #. (itstool) path: sect1/para
4728 #: C/fdl-appendix.xml:222
4730 "It is requested, but not required, that you contact the authors of the <_:"
4731 "link-1/> well before redistributing any large number of copies, to give them "
4732 "a chance to provide you with an updated version of the Document."
4734 "Se solicita, aunque no es requisito, que se ponga en contacto con los "
4735 "autores del <_:link-1/> antes de redistribuir gran número de copias, para "
4736 "darles la oportunidad de que le proporcionen una versión actualizada del "
4739 #. (itstool) path: para/link
4740 #: C/fdl-appendix.xml:236
4744 #. (itstool) path: para/link
4745 #: C/fdl-appendix.xml:237
4749 #. (itstool) path: sect1/para
4750 #: C/fdl-appendix.xml:232
4752 "You may copy and distribute a <_:link-1/> of the <_:link-2/> under the "
4753 "conditions of sections <_:link-3/> and <_:link-4/> above, provided that you "
4754 "release the Modified Version under precisely this License, with the Modified "
4755 "Version filling the role of the Document, thus licensing distribution and "
4756 "modification of the Modified Version to whoever possesses a copy of it. In "
4757 "addition, you must do these things in the Modified Version:"
4759 "Puede copiar y distribuir una <_:link-1/> del <_:link-2/> bajo las "
4760 "condiciones de las secciones <_:link-3/> y <_:link-4/> anteriores, siempre "
4761 "que Usted libere la Versión Modificada bajo esta misma Licencia, con la "
4762 "Versión Modificada haciendo el rol del Documento, por lo tanto dando "
4763 "Licencia de distribución y modificación de la Versión Modificada a "
4764 "quienquiera posea una copia de la misma. Además, debe hacer lo siguiente en "
4765 "la Versión Modificada:"
4767 #. (itstool) path: formalpara/para
4768 #: C/fdl-appendix.xml:249
4770 "Use in the <_:link-1/> (and on the covers, if any) a title distinct from "
4771 "that of the <_:link-2/>, and from those of previous versions (which should, "
4772 "if there were any, be listed in the History section of the Document). You "
4773 "may use the same title as a previous version if the original publisher of "
4774 "that version gives permission."
4776 "Usar en la <_:link-1/> (y en las cubiertas, si hay alguna) un título "
4777 "distinto al del <_:link-2/> y de sus versiones anteriores (que deberían, si "
4778 "hay alguna, estar listadas en la sección de Historia del Documento). Puede "
4779 "usar el mismo título de versiones anteriores al original siempre y cuando "
4780 "quien las publicó originalmente otorgue permiso."
4782 #. (itstool) path: formalpara/para
4783 #: C/fdl-appendix.xml:265
4785 "List on the <_:link-1/>, as authors, one or more persons or entities "
4786 "responsible for authorship of the modifications in the <_:link-2/>, together "
4787 "with at least five of the principal authors of the <_:link-3/> (all of its "
4788 "principal authors, if it has less than five)."
4790 "Listar en la <_:link-1/>, como autores, una o más personas o entidades "
4791 "responsables de la autoría de las modificaciones de la <_:link-2/>, junto "
4792 "con por lo menos cinco de los autores principales del <_:link-3/> (todos sus "
4793 "autores principales, si hay menos de cinco), a menos que le eximan de tal "
4796 #. (itstool) path: formalpara/para
4797 #: C/fdl-appendix.xml:280
4799 "State on the <_:link-1/> the name of the publisher of the <_:link-2/>, as "
4802 "Mostrar en la <_:link-1/> como editor el nombre del editor de la <_:link-2/>."
4804 #. (itstool) path: formalpara/para
4805 #: C/fdl-appendix.xml:292
4806 msgid "Preserve all the copyright notices of the <_:link-1/>."
4807 msgstr "Conservar todas las notas de copyright del <_:link-1/>."
4809 #. (itstool) path: formalpara/para
4810 #: C/fdl-appendix.xml:312
4812 "Include, immediately after the copyright notices, a license notice giving "
4813 "the public permission to use the <_:link-1/> under the terms of this "
4814 "License, in the form shown in the Addendum below."
4816 "Incluir, inmediatamente después de los avisos de copyright, una nota de "
4817 "licencia dando el permiso público para usar la <_:link-1/>. bajo los "
4818 "términos de esta Licencia, de la forma mostrada en el Adenda de más abajo."
4820 #. (itstool) path: para/link
4821 #: C/fdl-appendix.xml:330
4825 #. (itstool) path: formalpara/para
4826 #: C/fdl-appendix.xml:325
4828 "Preserve in that license notice the full lists of <_:link-1/> and required "
4829 "<_:link-2/> given in the <_:link-3/> license notice."
4831 "Incluir, inmediatamente después de ese aviso de licencia, la lista completa "
4832 "de <_:link-1/> y de los <_:link-2/> que sean requeridos en el aviso de "
4833 "Licencia del <_:link-3/> original."
4835 #. (itstool) path: para/quote
4836 #: C/fdl-appendix.xml:348 C/fdl-appendix.xml:353 C/fdl-appendix.xml:372
4837 #: C/fdl-appendix.xml:507 C/fdl-appendix.xml:508
4841 #. (itstool) path: formalpara/para
4842 #: C/fdl-appendix.xml:347
4844 "Preserve the section entitled <_:quote-1/>, and its title, and add to it an "
4845 "item stating at least the title, year, new authors, and publisher of the <_:"
4846 "link-2/> as given on the <_:link-3/>. If there is no section entitled <_:"
4847 "quote-4/> in the <_:link-5/>, create one stating the title, year, authors, "
4848 "and publisher of the Document as given on its Title Page, then add an item "
4849 "describing the Modified Version as stated in the previous sentence."
4851 "Conservar la sección titulada <_:quote-1/>, conservar su Título y añadirle "
4852 "un elemento que declare al menos el título, el año, los nuevos autores y el "
4853 "editor de la <_:link-2/>, tal como figuran en la <_:link-3/>. Si no hay una "
4854 "sección titulada <_:quote-4/> en el <_:link-5/>, crear una estableciendo el "
4855 "título, el año, los autores y el editor del Documento, tal como figuran en "
4856 "su Portada, añadiendo además un elemento describiendo la Versión Modificada, "
4857 "como se estableció en la sentencia anterior."
4859 #. (itstool) path: formalpara/para
4860 #: C/fdl-appendix.xml:366
4862 "Preserve the network location, if any, given in the <_:link-1/> for public "
4863 "access to a <_:link-2/> copy of the Document, and likewise the network "
4864 "locations given in the Document for previous versions it was based on. These "
4865 "may be placed in the <_:quote-3/> section. You may omit a network location "
4866 "for a work that was published at least four years before the Document "
4867 "itself, or if the original publisher of the version it refers to gives "
4870 "Conservar la dirección en red, si la hay, dada en el <_:link-1/> para el "
4871 "acceso público a una copia <_:link-2/> del mismo, así como las otras "
4872 "direcciones de red dadas en el Documento para versiones anteriores en las "
4873 "que estuviese basado. Pueden ubicarse en la sección <_:quote-3/>. Se puede "
4874 "omitir la ubicación en red de un trabajo que haya sido publicado por lo "
4875 "menos cuatro años antes que el Documento mismo, o si el editor original de "
4876 "dicha versión da permiso."
4878 #. (itstool) path: para/quote
4879 #: C/fdl-appendix.xml:385 C/fdl-appendix.xml:509
4880 msgid "Acknowledgements"
4881 msgstr "Agradecimientos"
4883 #. (itstool) path: para/quote
4884 #: C/fdl-appendix.xml:386 C/fdl-appendix.xml:510
4886 msgstr "Dedicatorias"
4888 #. (itstool) path: formalpara/para
4889 #: C/fdl-appendix.xml:384
4891 "In any section entitled <_:quote-1/> or <_:quote-2/>, preserve the section's "
4892 "title, and preserve in the section all the substance and tone of each of the "
4893 "contributor acknowledgements and/or dedications given therein."
4895 "En cualquier sección titulada <_:quote-1/> o <_:quote-2/>, conservar el "
4896 "título de la sección y conservar en ella toda la sustancia y el tono de los "
4897 "agradecimientos y/o dedicatorias incluidas por cada contribuyente."
4899 #. (itstool) path: formalpara/para
4900 #: C/fdl-appendix.xml:397
4902 "Preserve all the <_:link-1/> of the <_:link-2/>, unaltered in their text and "
4903 "in their titles. Section numbers or the equivalent are not considered part "
4904 "of the section titles."
4906 "Conservar todas las <_:link-1/> del <_:link-2/>, sin alterar su texto ni sus "
4907 "títulos. Los números de sección o equivalentes no se consideran parte de los "
4908 "títulos de la sección."
4910 #. (itstool) path: para/quote
4911 #: C/fdl-appendix.xml:412 C/fdl-appendix.xml:424 C/fdl-appendix.xml:445
4912 msgid "Endorsements"
4913 msgstr "Aprobaciones"
4915 #. (itstool) path: formalpara/para
4916 #: C/fdl-appendix.xml:410
4918 "Delete any section entitled <_:quote-1/>. Such a section may not be included "
4919 "in the <_:link-2/>."
4921 "Elimine cualquier sección titulada <_:quote-1/>. Tales secciones no pueden "
4922 "estar incluidas en las <_:link-2/>."
4924 #. (itstool) path: para/link
4925 #: C/fdl-appendix.xml:425
4926 msgid "Invariant Section"
4927 msgstr "Sección invariante"
4929 #. (itstool) path: formalpara/para
4930 #: C/fdl-appendix.xml:422
4932 "Do not retitle any existing section as <_:quote-1/> or to conflict in title "
4933 "with any <_:link-2/>."
4935 "No cambiar el título de ninguna sección existente a <_:quote-1/> ni a uno "
4936 "que entre en conflicto con el de alguna <_:link-2/>."
4938 #. (itstool) path: sect1/para
4939 #: C/fdl-appendix.xml:432
4941 "If the <_:link-1/> includes new front-matter sections or appendices that "
4942 "qualify as <_:link-2/> and contain no material copied from the Document, you "
4943 "may at your option designate some or all of these sections as invariant. To "
4944 "do this, add their titles to the list of <_:link-3/> in the Modified "
4945 "Version's license notice. These titles must be distinct from any other "
4948 "Si la <_:link-1/> incluye secciones o apéndices nuevos que cualifiquen como "
4949 "<_:link-2/> y no contienen ningún material copiado del Documento, puede "
4950 "opcionalmente designar algunas o todas esas secciones como invariantes. Para "
4951 "hacerlo, añada sus títulos a la lista de <_:link-3/> en el aviso de licencia "
4952 "de la Versión Modificada. Tales títulos deben ser distintos de cualquier "
4953 "otro título de sección."
4955 #. (itstool) path: sect1/para
4956 #: C/fdl-appendix.xml:444
4958 "You may add a section entitled <_:quote-1/>, provided it contains nothing "
4959 "but endorsements of your <_:link-2/> by various parties--for example, "
4960 "statements of peer review or that the text has been approved by an "
4961 "organization as the authoritative definition of a standard."
4963 "Puede añadir una sección titulada <_:quote-1/>, siempre que contenga "
4964 "únicamente aprobaciones de su <_:link-2/> por otras fuentes --por ejemplo, "
4965 "observaciones de compañeros o que el texto ha sido aprobado por una "
4966 "organización como definición oficial de un estándar."
4968 #. (itstool) path: para/link
4969 #: C/fdl-appendix.xml:455
4970 msgid "Front-Cover Text"
4971 msgstr "Texto de cubierta delantera"
4973 #. (itstool) path: para/link
4974 #: C/fdl-appendix.xml:457
4975 msgid "Back-Cover Text"
4976 msgstr "Texto de cubierta trasera"
4978 #. (itstool) path: sect1/para
4979 #: C/fdl-appendix.xml:453
4981 "You may add a passage of up to five words as a <_:link-1/>, and a passage of "
4982 "up to 25 words as a <_:link-2/>, to the end of the list of <_:link-3/> in "
4983 "the <_:link-4/>. Only one passage of Front-Cover Text and one of Back-Cover "
4984 "Text may be added by (or through arrangements made by) any one entity. If "
4985 "the <_:link-5/> already includes a cover text for the same cover, previously "
4986 "added by you or by arrangement made by the same entity you are acting on "
4987 "behalf of, you may not add another; but you may replace the old one, on "
4988 "explicit permission from the previous publisher that added the old one."
4990 "Puede añadir un pasaje de hasta cinco palabras como <_:link-1/> y un pasaje "
4991 "de hasta 25 palabras como <_:link-2/> al final de la lista de <_:link-3/> en "
4992 "la <_:link-4/>. Una entidad sólo puede añadir (o hacer que se añada) un "
4993 "pasaje al Texto de Cubierta Delantera y uno al de Cubierta Trasera. Si el <_:"
4994 "link-5/> ya incluye un textos de cubiertas añadidos previamente por usted o "
4995 "por acuerdo previo con la entidad que usted representa, usted no puede "
4996 "añadir otro; pero puede reemplazar el anterior, con permiso explícito del "
4997 "editor anterior que agregó el texto anterior."
4999 #. (itstool) path: sect1/para
5000 #: C/fdl-appendix.xml:470
5002 "The author(s) and publisher(s) of the <_:link-1/> do not by this License "
5003 "give permission to use their names for publicity for or to assert or imply "
5004 "endorsement of any <_:link-2/>."
5006 "Con esta Licencia ni los autores ni los editores del <_:link-1/> dan permiso "
5007 "para usar sus nombres para publicidad ni para asegurar o implicar aprobación "
5008 "de cualquier <_:link-2/>."
5010 #. (itstool) path: para/link
5011 #: C/fdl-appendix.xml:484 C/fdl-appendix.xml:566
5015 #. (itstool) path: sect1/para
5016 #: C/fdl-appendix.xml:481
5018 "You may combine the <_:link-1/> with other documents released under this "
5019 "License, under the terms defined in <_:link-2/> above for modified versions, "
5020 "provided that you include in the combination all of the <_:link-3/> of all "
5021 "of the original documents, unmodified, and list them all as Invariant "
5022 "Sections of your combined work in its license notice."
5024 "Usted puede combinar el <_:link-1/> con otros documentos liberados bajo esta "
5025 "Licencia, bajo los términos definidos en la sección <_:link-2/> más arriba "
5026 "para versiones modificadas, siempre que incluya en la combinación todas las "
5027 "<_:link-3/> de todos los documentos originales, sin modificaciones, y las "
5028 "liste todas como Secciones Invariantes de su trabajo combinado en su aviso "
5031 #. (itstool) path: sect1/para
5032 #: C/fdl-appendix.xml:492
5034 "The combined work need only contain one copy of this License, and multiple "
5035 "identical <_:link-1/> may be replaced with a single copy. If there are "
5036 "multiple Invariant Sections with the same name but different contents, make "
5037 "the title of each such section unique by adding at the end of it, in "
5038 "parentheses, the name of the original author or publisher of that section if "
5039 "known, or else a unique number. Make the same adjustment to the section "
5040 "titles in the list of Invariant Sections in the license notice of the "
5043 "El trabajo combinado necesita contener solamente una copia de esta Licencia, "
5044 "y múltiples <_:link-1/> idénticas pueden reemplazarse por una sola copia. Si "
5045 "hay múltiples Secciones Invariantes con el mismo nombre pero con contenidos "
5046 "diferentes, haga el título de cada una de estas secciones único añadiéndolo "
5047 "al final de este, entre paréntesis, el nombre del autor o de quien editó "
5048 "originalmente esa sección, si es conocido, o si no, un número único. Haga el "
5049 "mismo ajuste a los títulos de sección en la lista de Secciones Invariantes "
5050 "en la nota de licencia del trabajo combinado."
5052 #. (itstool) path: para/quote
5053 #: C/fdl-appendix.xml:511
5054 msgid "Endorsements."
5055 msgstr "Aprobaciones."
5057 #. (itstool) path: sect1/para
5058 #: C/fdl-appendix.xml:505
5060 "In the combination, you must combine any sections entitled <_:quote-1/> in "
5061 "the various original documents, forming one section entitled <_:quote-2/>; "
5062 "likewise combine any sections entitled <_:quote-3/>, and any sections "
5063 "entitled <_:quote-4/>. You must delete all sections entitled <_:quote-5/>"
5065 "En la combinación, debe combinar cualquier sección titulada <_:quote-1/> de "
5066 "los distintos documentos originales, formando una sección titulada <_:"
5067 "quote-2/>; de la misma forma, combine cualquier sección titulada <_:quote-3/"
5068 "> y cualquier sección titulada <_:quote-4/>. Debe eliminar todas las "
5069 "secciones tituladas <_:quote-5/>."
5071 #. (itstool) path: sect1/para
5072 #: C/fdl-appendix.xml:517
5074 "You may make a collection consisting of the <_:link-1/> and other documents "
5075 "released under this License, and replace the individual copies of this "
5076 "License in the various documents with a single copy that is included in the "
5077 "collection, provided that you follow the rules of this License for verbatim "
5078 "copying of each of the documents in all other respects."
5080 "Puede hacer una colección que conste del <_:link-1/> y de otros documentos "
5081 "publicados bajo esta Licencia, y reemplazar las copias individuales de esta "
5082 "Licencia en todos los documentos por una sola copia que esté incluida en la "
5083 "colección, siempre que siga las reglas de esta Licencia para cada copia "
5084 "literal de cada uno de los documentos en cualquiera de los demás aspectos."
5086 #. (itstool) path: para/quote
5087 #: C/fdl-appendix.xml:546
5091 #. (itstool) path: para/link
5092 #: C/fdl-appendix.xml:550
5094 msgstr "Texto de cubierta"
5096 #. (itstool) path: sect1/para
5097 #: C/fdl-appendix.xml:538
5099 "A compilation of the <_:link-1/> or its derivatives with other separate and "
5100 "independent documents or works, in or on a volume of a storage or "
5101 "distribution medium, does not as a whole count as a <_:link-2/> of the "
5102 "Document, provided no compilation copyright is claimed for the compilation. "
5103 "Such a compilation is called an <_:quote-3/>, and this License does not "
5104 "apply to the other self-contained works thus compiled with the Document , on "
5105 "account of their being thus compiled, if they are not themselves derivative "
5106 "works of the Document. If the <_:link-4/> requirement of <_:link-5/> is "
5107 "applicable to these copies of the Document, then if the Document is less "
5108 "than one quarter of the entire aggregate, the Document's Cover Texts may be "
5109 "placed on covers that surround only the Document within the aggregate. "
5110 "Otherwise they must appear on covers around the whole aggregate."
5112 "Una recopilación que conste del <_:link-1/> o sus derivados y de otros "
5113 "documentos o trabajos separados e independientes, en cualquier soporte de "
5114 "almacenamiento o distribución, no cuenta como un todo como un <_:link-2/> "
5115 "del Documento, siempre que no se reclame ningún derecho de copyright por la "
5116 "compilación. Dicha compilación se denomina un <_:quote-3/>, y esta Licencia "
5117 "no se aplica a otros trabajos autocontenidos incluidos con el Documento. "
5118 "teniendo en cuenta que son compilados, si no son los mismos trabajos "
5119 "derivados del Documento. Si el requisito de <_:link-4/> de la <_:link-5/> es "
5120 "aplicable a estas copias del Documento, entonces si el Documento es menor "
5121 "que un cuarto del agregado completo, los Textos de Cubierta del Documento "
5122 "pueden colocarse en cubiertas que enmarquen solamente el Documento dentro "
5123 "del agregado. En caso contrario deben aparecer en cubiertas impresas "
5124 "enmarcando todo el agregado."
5126 #. (itstool) path: sect1/para
5127 #: C/fdl-appendix.xml:562
5129 "Translation is considered a kind of modification, so you may distribute "
5130 "translations of the <_:link-1/> under the terms of <_:link-2/>. Replacing <_:"
5131 "link-3/> with translations requires special permission from their copyright "
5132 "holders, but you may include translations of some or all Invariant Sections "
5133 "in addition to the original versions of these Invariant Sections. You may "
5134 "include a translation of this License provided that you also include the "
5135 "original English version of this License. In case of a disagreement between "
5136 "the translation and the original English version of this License, the "
5137 "original English version will prevail."
5139 "La traducción se considera un tipo de modificación, así que puede distribuir "
5140 "traducciones del <_:link-1/> bajo los términos de la <_:link-2/>. Reemplazar "
5141 "las <_:link-3/> con traducciones requiere permiso especial de los "
5142 "mantenedores de la propietarios del copyright, pero puede incluir "
5143 "traducciones de algunos o todas las Secciones invariantes. Puede incluir una "
5144 "traducción de esta licencia proporcionada que además incluya la versión "
5145 "original de esta Sección invariante en adición de esta licencia. En caso de "
5146 "desacuerdo prevalecerá la versión original en inglés."
5148 #. (itstool) path: sect1/para
5149 #: C/fdl-appendix.xml:581
5151 "You may not copy, modify, sublicense, or distribute the <_:link-1/> except "
5152 "as expressly provided for under this License. Any other attempt to copy, "
5153 "modify, sublicense or distribute the Document is void, and will "
5154 "automatically terminate your rights under this License. However, parties who "
5155 "have received copies, or rights, from you under this License will not have "
5156 "their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance."
5158 " Usted no puede copiar, modificar, sublicenciar o distribuir el <_:link-1/> "
5159 "salvo por lo permitido expresamente por esta Licencia. Cualquier otro "
5160 "intento de copia, modificación, sublicenciamiento o distribución del "
5161 "Documento es nulo, y dará por terminados automáticamente sus derechos bajo "
5162 "esa Licencia. Sin embargo, los terceros que hayan recibido copias, o "
5163 "derechos, de usted bajo esta Licencia no verán terminadas sus licencias, "
5164 "siempre que permanezcan en total conformidad con ella."
5166 #. (itstool) path: para/ulink
5167 #: C/fdl-appendix.xml:597
5168 msgid "Free Software Foundation"
5169 msgstr "Free Software Foundation"
5171 #. (itstool) path: para/ulink
5172 #: C/fdl-appendix.xml:603
5173 msgid "http://www.gnu.org/copyleft/"
5174 msgstr "http://www.gnu.org/copyleft/"
5176 #. (itstool) path: sect1/para
5177 #: C/fdl-appendix.xml:595
5179 "The <_:ulink-1/> may publish new, revised versions of the GNU Free "
5180 "Documentation License from time to time. Such new versions will be similar "
5181 "in spirit to the present version, but may differ in detail to address new "
5182 "problems or concerns. See <_:ulink-2/>."
5184 "La <_:ulink-1/> puede publicar versiones nuevas y revisadas de la Licencia "
5185 "de Documentación Libre GNU de vez en cuando. Dichas versiones nuevas serán "
5186 "similares en espíritu a la presente versión, pero pueden diferir en detalles "
5187 "para solucionar nuevos problemas o preocupaciones. Consulte <_:ulink-2/>."
5189 #. (itstool) path: para/quote
5190 #: C/fdl-appendix.xml:610
5191 msgid "or any later version"
5192 msgstr "o cualquier versión posterior"
5194 #. (itstool) path: sect1/para
5195 #: C/fdl-appendix.xml:606
5197 "Each version of the License is given a distinguishing version number. If the "
5198 "<_:link-1/> specifies that a particular numbered version of this License <_:"
5199 "quote-2/> applies to it, you have the option of following the terms and "
5200 "conditions either of that specified version or of any later version that has "
5201 "been published (not as a draft) by the Free Software Foundation. If the "
5202 "Document does not specify a version number of this License, you may choose "
5203 "any version ever published (not as a draft) by the Free Software Foundation."
5205 "Cada versión de la licencia tiene un número de versión. Si la <_:link-1/> "
5206 "especifica que el número particular de versión de esta Licencia <_:quote-2/> "
5207 "aplicado sobre él, tiene la opción de seguir los términos y condiciones de "
5208 "cualquiera de esas versiones especificadas o de cualquiera de las versiones "
5209 "publicadas (no como borrador) por la Free Software Foundation. Si el "
5210 "Documento no especifica un número de versión de la licencia, puede elegir "
5211 "cualquier versión publicada (no como borrador) por la Free Software "
5214 #. (itstool) path: para/link
5215 #: C/fdl-appendix.xml:639 C/fdl-appendix.xml:651
5216 msgid "Front-Cover Texts"
5217 msgstr "Textos de cubierta delantera"
5219 #. (itstool) path: para/link
5220 #: C/fdl-appendix.xml:640 C/fdl-appendix.xml:654
5221 msgid "Back-Cover Texts"
5222 msgstr "Textos de cubierta trasera"
5224 #. (itstool) path: blockquote/para
5225 #: C/fdl-appendix.xml:632
5227 "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
5228 "the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later "
5229 "version published by the Free Software Foundation; with the <_:link-1/> "
5230 "being LIST THEIR TITLES, with the <_:link-2/> being LIST, and with the <_:"
5231 "link-3/> being LIST. A copy of the license is included in the section "
5232 "entitled <_:quote-4/>."
5234 "Se otorga permiso para copiar, distribuir y/o modificar este documento bajo "
5235 "los términos de la Licencia de Documentación Libre de GNU, Versión 1.1 o "
5236 "cualquier otra versión posterior publicada por la Free Software Foundation; "
5237 "con las <_:link-1/> siendo su LISTE SUS TÍTULOS, con <_:link-2/> siendo "
5238 "LISTA, y con los <_:link-3/> siendo LISTA. Una copia de la licencia está "
5239 "incluida en la sección titulada <_:quote-4/>."
5241 #. (itstool) path: para/quote
5242 #: C/fdl-appendix.xml:649
5243 msgid "with no Invariant Sections"
5244 msgstr "sin secciones invariantes"
5246 #. (itstool) path: para/quote
5247 #: C/fdl-appendix.xml:652
5248 msgid "no Front-Cover Texts"
5249 msgstr "sin textos de cubierta delantera"
5251 #. (itstool) path: para/quote
5252 #: C/fdl-appendix.xml:653
5253 msgid "Front-Cover Texts being LIST"
5254 msgstr "Textos de cubierta LISTADOS"
5256 #. (itstool) path: sect1/para
5257 #: C/fdl-appendix.xml:647
5259 "If you have no <_:link-1/>, write <_:quote-2/> instead of saying which ones "
5260 "are invariant. If you have no <_:link-3/>, write <_:quote-4/> instead of <_:"
5261 "quote-5/>; likewise for <_:link-6/>."
5263 "Si no tiene <_:link-1/>, escriba <_:quote-2/> en lugar de indicar los que "
5264 "son invariantes. Si no tiene <_:link-3/>, escriba <_:quote-4/> en lugar de "
5265 "<_:quote-5/>; lo mismo para <_:link-6/>."
5267 #. (itstool) path: para/ulink
5268 #: C/fdl-appendix.xml:661
5269 msgid "GNU General Public License"
5270 msgstr "Licencia Pública General GNU"
5272 #. (itstool) path: sect1/para
5273 #: C/fdl-appendix.xml:657
5275 "If your document contains nontrivial examples of program code, we recommend "
5276 "releasing these examples in parallel under your choice of free software "
5277 "license, such as the <_:ulink-1/>, to permit their use in free software."
5279 "Si su documento contiene ejemplos de código de programa no triviales, "
5280 "recomendamos liberar estos ejemplos en paralelo bajo la licencia de software "
5281 "libre que usted elija, como la <_:ulink-1/>, para permitir su uso en "
5285 #~ "<guilabel>DocBook DTD v3.0</guilabel> - This is the DocBook SGML DTD. "
5286 #~ "<ulink url=\"http://www.ora.com/davenport\" type=\"http\">http://www.ora."
5287 #~ "com/davenport</ulink>"
5289 #~ "<guilabel>DocBook DTD v3.0</guilabel>: Este es el DocBook SGML DTD. "
5290 #~ "<ulink url=\"http://www.ora.com/davenport\" type=\"http\">http://www.ora."
5291 #~ "com/davenport</ulink>"
5294 #~ "<guilabel>Jade v1.1</guilabel> - This is a DSSSL processor for converting "
5295 #~ "SGML to various formats. <ulink url=\"http://www.jclark.com/jade\" type="
5296 #~ "\"http\">http://www.jclark.com/jade</ulink>"
5298 #~ "<guilabel>Jade v1.1</guilabel>: Este es el procesador DSSSL para "
5299 #~ "convertir SGML a varios formatos. <ulink url=\"http://www.jclark.com/jade"
5300 #~ "\" type=\"http\">http://www.jclark.com/jade</ulink>"
5303 #~ "<guilabel>Modular DocBook Stylesheets</guilabel> This is the DSSSL code "
5304 #~ "to convert DocBook to HTML (and a few other formats). It's used together "
5305 #~ "with jade. I've customized the DSSSL code slightly, in gtk-doc.dsl, to "
5306 #~ "colour the program code listings/declarations, and to support global "
5307 #~ "cross-reference indices in the generated HTML. <ulink url=\"http://nwalsh."
5308 #~ "com/docbook/dsssl\" type=\"http\">http://nwalsh.com/docbook/dsssl</ulink>"
5310 #~ "<guilabel>Hojas de estilo DocBook modulares:</guilabel> Éste es el código "
5311 #~ "DSSSL para convertir DocBook a HTML (y otros cuantos formatos). Se usa "
5312 #~ "junto con jade. El código DSSSL está algo personalizado, en GTK-Doc dsl, "
5313 #~ "para colorear el código de listas/declaraciones del programa y soportar "
5314 #~ "índices de referencias cruzadas globales en el HTML generado. <ulink url="
5315 #~ "\"http://nwalsh.com/docbook/dsssl\" type=\"http\">http://nwalsh.com/"
5316 #~ "docbook/dsssl</ulink>."
5319 #~ "<guilabel>docbook-to-man</guilabel> - if you want to create man pages "
5320 #~ "from the DocBook. I've customized the 'translation spec' slightly, to "
5321 #~ "capitalise section headings and add the 'GTK Library' title at the top of "
5322 #~ "the pages and the revision date at the bottom. There is a link to this on "
5323 #~ "<ulink url=\"http://www.ora.com/davenport\" type=\"http\">http://www.ora."
5324 #~ "com/davenport</ulink> NOTE: This does not work yet."
5326 #~ "<guilabel>docbook-to-man</guilabel>: Si quiere crear páginas man desde el "
5327 #~ "DocBook. «translation spec» se ha personalizado un poco para capitalizar "
5328 #~ "la sección de cabeceras y añadir un título de «Biblioteca GTK» en la "
5329 #~ "parte superior de las páginas y la fecha de revisión al final. Existe un "
5330 #~ "enlace acerca de esto en <ulink url=\"http://www.ora.com/davenport\" type="
5331 #~ "\"http\">http://www.ora.com/davenport</ulink>. NOTA: Esto aún no funciona."
5333 #~ msgid "Installation"
5334 #~ msgstr "Instalación"
5337 #~ "There is no standard place where the DocBook Modular Stylesheets are "
5340 #~ "No existe ningún sitio estándar donde se instalan las hojas de estilo "
5341 #~ "modulares de DocBook."
5344 #~ "GTK-Doc's configure script searches these 3 directories automatically:"
5346 #~ "El script de configuración de GTK-Doc busca estas tres carpetas "
5347 #~ "automáticamente:"
5350 #~ "<filename> /usr/lib/sgml/stylesheets/nwalsh-modular </filename> (used by "
5353 #~ "<filename> /usr/lib/sgml/stylesheets/nwalsh-modular </filename> (usado "
5357 #~ "<filename> /usr/lib/dsssl/stylesheets/docbook </filename> (used by Debian)"
5359 #~ "<filename> /usr/lib/dsssl/stylesheets/docbook </filename> (usado por "
5362 #~ msgid "<filename> /usr/share/sgml/docbkdsl </filename> (used by SuSE)"
5363 #~ msgstr "<filename> /usr/share/sgml/docbkdsl </filename> (usado por SuSE)"
5366 #~ "If you have the stylesheets installed somewhere else, you need to "
5367 #~ "configure GTK-Doc using the option: <command> --with-dsssl-dir=<"
5368 #~ "PATH_TO_TOPLEVEL_STYLESHEETS_DIR> </command>"
5370 #~ "Si tiene las hojas de estilo instaladas en algún otro sitio, deberá "
5371 #~ "configurar GTK-Doc usando la opción: <command> --with-dsssl-dir=<"
5372 #~ "RUTA_A_LA_CARPETA_DE_NIVEL_SUPERIOR_DE_LAS_HOJAS_DE_ESTILO> </command>"
5381 #~ " * identifier:\n"
5383 #~ " * documentation ...\n"
5385 #~ " * # Sub heading #\n"
5387 #~ " * more documentation:\n"
5388 #~ " * - list item 1\n"
5389 #~ " * - list item 2\n"
5391 #~ " * Even more docs.\n"
5399 #~ " * identifier:\n"
5401 #~ " * documentation ...\n"
5403 #~ " * # Sub heading #\n"
5405 #~ " * more documentation:\n"
5406 #~ " * - list item 1\n"
5407 #~ " * - list item 2\n"
5409 #~ " * Even more docs.\n"
5415 #~| "Since GTK-Doc-1.18 the tool supports a subset of the <ulink url=\"http://"
5416 #~| "daringfireball.net/projects/markdown/\">markdown language</ulink>. One "
5417 #~| "can use it for sub-headings and simple itemized lists. On older GTK-Doc "
5418 #~| "versions the content will be rendered as it (the list items will appear "
5419 #~| "in one line separated by dashes). <_:example-1/>"
5421 #~ "Since GTK-Doc-1.18 the tool supports a subset of the <ulink url=\"http://"
5422 #~ "daringfireball.net/projects/markdown/\">markdown language</ulink>. The "
5423 #~ "support has improved a lot with version 1.20. On older GTK-Doc versions "
5424 #~ "the content will be rendered as it (the list items will appear in one "
5425 #~ "line separated by dashes). <_:example-1/>"
5427 #~ "Desde GTK-Doc-1.18 la herramienta soporta un subconjunto de <ulink url="
5428 #~ "\"http://daringfireball.net/projects/markdown/\">lenguajes de marcado</"
5429 #~ "ulink>. En la versión 1.20 se ha mejorado ucho este soporte. En versiones "
5430 #~ "más antiguas de GTK-Doc el contenido se puede renderizar como tal (la "
5431 #~ "lista de elementos aparecerá en una línea separada por guiones). <_:"
5435 #~ "You may also want to enable GTK-Doc for the distcheck make target. Just "
5436 #~ "add the one line shown in the next example to your top-level "
5437 #~ "<filename>Makefile.am</filename>:"
5439 #~ "Puede que también quiera activar GTK-Doc para el objetivo distcheckmate. "
5440 #~ "Simplemente añada la línea mostrada en el siguiente ejemplo a su nivel "
5441 #~ "superior de <filename>Makefile.am</filename>:"
5443 #~ msgid "Enable GTK-Doc during make distcheck"
5444 #~ msgstr "Activar GTK-Doc durante make distcheck"
5449 #~ "DISTCHECK_CONFIGURE_FLAGS=--enable-gtk-doc\n"
5455 #~ "DISTCHECK_CONFIGURE_FLAGS=--enable-gtk-doc\n"
5465 #~ msgid "chris@wilddev.net"
5466 #~ msgstr "chris@wilddev.net"
5474 #~ msgid "d-mueth@uchicago.edu"
5475 #~ msgstr "d-mueth@uchicago.edu"
5483 #~ msgid "ensonic@users.sf.net"
5484 #~ msgstr "ensonic@users.sf.net"
5486 #~ msgid "gtk-doc-list@gnome.org"
5487 #~ msgstr "gtk-doc-list@gnome.org"
5489 #~ msgid "2000, 2005"
5490 #~ msgstr "2000, 2005"
5492 #~ msgid "Dan Mueth and Chris Lyttle"
5493 #~ msgstr "Dan Mueth y Chris Lyttle"
5495 #~ msgid "2007-2011"
5496 #~ msgstr "2007-2011"
5498 #~ msgid "Stefan Sauer (Kost)"
5499 #~ msgstr "Stefan Sauer (Kost)"
5501 #~ msgid "20 Sep 2011"
5502 #~ msgstr "20 de septiembre de 2011"
5507 #~ msgid "development version"
5508 #~ msgstr "versión de desarrollo"
5513 #~ msgid "14 sep 2011"
5514 #~ msgstr "14 de septiembre 2011"
5516 #~ msgid "bug fixes, speedups, markdown support"
5517 #~ msgstr "correcciones de errores, mejoras de velocidad, soporte de marcado"
5522 #~ msgid "26 Feb 2011"
5523 #~ msgstr "26 de febrero de 2011"
5528 #~ msgid "urgent bug fix update"
5529 #~ msgstr "actualización de corrección de error urgente"
5534 #~ msgid "14 Jan 2011"
5535 #~ msgstr "4 de enero de 2011"
5537 #~ msgid "bugfixes, layout improvements"
5538 #~ msgstr "correcciones de errores, mejoras de diseño"
5543 #~ msgid "21 May 2010"
5544 #~ msgstr "21 de mayo de 2010"
5546 #~ msgid "bug and regression fixes"
5547 #~ msgstr "arreglos de errores y regresiones"
5552 #~ msgid "28 March 2010"
5553 #~ msgstr "28 de marzo de 2010"
5555 #~ msgid "bugfixes and performance improvements"
5556 #~ msgstr "solución de errores y mejoras de rendimiento"
5561 #~ msgid "18 December 2009"
5562 #~ msgstr "18 de diciembre de 2009"
5564 #~ msgid "broken tarball update"
5565 #~ msgstr "actualización de archivador «tarball» roto"
5570 #~ msgid "new tool features and bugfixes"
5571 #~ msgstr "nuevas característicacs de la herramienta y errores solucionados"
5576 #~ msgid "16 Novemebr 2008"
5577 #~ msgstr "16 de noviembre de 2008"
5582 #~ msgid "GNOME doc-utils migration"
5583 #~ msgstr "Migración de GNOME doc-utils"
5585 #~ msgid "xxx_get_type()"
5586 #~ msgstr "xxx_get_type()"
5588 #~ msgid "<package>.types"
5589 #~ msgstr "<paquete>.tipos"
5591 #~ msgid "<package>-sections.txt"
5592 #~ msgstr "<paquete>-sections.txt"
5594 #~ msgid "explanation"
5595 #~ msgstr "explicación"
5598 #~ "Missing or wrong naming in <placeholder-1/> file (see <placeholder-2/>)."
5600 #~ "Faltan nombres o son erróneos en el archivo <placeholder-1/> (consultar "
5601 #~ "<placeholder-2/>)."
5603 #~ msgid "GtkWidget"
5604 #~ msgstr "GtkWidget"
5606 #~ msgid "<package>-docs.{xml,sgml}"
5607 #~ msgstr "<paquete>-docs.{xml,sgml}"
5609 #~ msgid "<package>.hierarchy"
5610 #~ msgstr "<paquete>.jerarquía"
5612 #~ msgid "xml/tree_index.sgml"
5613 #~ msgstr "xml/tree_index.sgml"
5615 #~ msgid "xml/annotation-glossary.xml"
5616 #~ msgstr "xml/annotation-glossary.xml"
5618 #~ msgid "Check that <placeholder-1/> is xi:included from <placeholder-2/>."
5620 #~ "Compruebe que <placeholder-1/> está «xi:included» desde <placeholder-2/>."
5622 #~| msgid "21 May 2010"
5623 #~ msgid "17 Jan 2011"
5624 #~ msgstr "17 de enero 2011"
5626 #~ msgid "6 April 2010"
5627 #~ msgstr "6 de abril de 2010"
5629 #~ msgid "19 December 2009"
5630 #~ msgstr "19 de diciembre de 2009"
5632 #~ msgid "(FIXME) (stability) (glib-enums, ...)"
5633 #~ msgstr "(ARRÉGLAME) (estabilidad) (glib-enums, ...)"