1 # translation of gtk-doc-help.master.po to Español
2 # Francisco Javier Fernandez Serrador <fserrador@gmail.com>, 2009, 2010
3 # Jorge Gonzalez <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2009.
4 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
5 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
9 "Project-Id-Version: gtk-doc-help.master\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-02-09 16:53+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-02-10 14:25+0100\n"
12 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
21 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
23 msgid "translator-credits"
25 "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2009-2014\n"
26 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2009-2011\n"
27 "Francisco Javier F. Serrador <serrrador@svn.gnome.org>, 2009, 2010"
29 #. (itstool) path: bookinfo/title
31 msgid "GTK-Doc Manual"
32 msgstr "Manual de GTK-Doc"
34 #. (itstool) path: bookinfo/edition
39 #. (itstool) path: abstract/para
41 msgid "User manual for developers with instructions of GTK-Doc usage."
43 "Manual del usuario para desarrolladores con instrucciones del uso de GTK-Doc."
45 #. (itstool) path: authorgroup/author
48 "<firstname>Chris</firstname> <surname>Lyttle</surname> <affiliation> "
49 "<address> <email>chris@wilddev.net</email> </address> </affiliation>"
51 "<firstname>Chris</firstname> <surname>Lyttle</surname> <affiliation> "
52 "<address> <email>chris@wilddev.net</email> </address> </affiliation>"
54 #. (itstool) path: authorgroup/author
57 "<firstname>Dan</firstname> <surname>Mueth</surname> <affiliation> <address> "
58 "<email>d-mueth@uchicago.edu</email> </address> </affiliation>"
60 "<firstname>Dan</firstname> <surname>Mueth</surname> <affiliation> <address> "
61 "<email>d-mueth@uchicago.edu</email> </address> </affiliation>"
63 #. (itstool) path: authorgroup/author
66 "<firstname>Stefan</firstname> <surname>Kost</surname> <affiliation> "
67 "<address> <email>ensonic@users.sf.net</email> </address> </affiliation>"
69 "<firstname>Stefan</firstname> <surname>Kost</surname> <affiliation> "
70 "<address> <email>ensonic@users.sf.net</email> </address> </affiliation>"
72 #. (itstool) path: publisher/publishername
74 msgid "GTK-Doc project"
75 msgstr "Proyecto GTK-Doc"
77 #. (itstool) path: bookinfo/publisher
80 "<_:publishername-1/> <address><email>gtk-doc-list@gnome.org</email></address>"
82 "<_:publishername-1/> <address><email>gtk-doc-list@gnome.org</email></address>"
84 #. (itstool) path: bookinfo/copyright
86 msgid "<year>2000, 2005</year> <holder>Dan Mueth and Chris Lyttle</holder>"
87 msgstr "<year>2000, 2005</year> <holder>Dan Mueth and Chris Lyttle</holder>"
89 #. (itstool) path: bookinfo/copyright
91 msgid "<year>2007-2011</year> <holder>Stefan Sauer (Kost)</holder>"
92 msgstr "<year>2007-2011</year> <holder>Stefan Sauer (Kost)</holder>"
94 #. (itstool) path: legalnotice/para
97 "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
98 "the terms of the <citetitle>GNU Free Documentation License</citetitle>, "
99 "Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation "
100 "with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. A "
101 "copy of the license is <link linkend=\"fdl\">included</link>."
103 "Se concede autorización para copiar, distribuir o modificar este documento "
104 "según los términos de la <citetitle>GNU Free Documentation License</"
105 "citetitle>, Versión 1.1, o cualquier otra versión posterior publicada por "
106 "Free Software Foundation sin secciones invariables, textos de portada ni "
107 "textos de contraportada. Se <link linkend=\"fdl\">incluye</link> una copia "
110 #. (itstool) path: legalnotice/para
111 #: C/index.docbook:73
113 "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
114 "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
115 "documentation, and those trademarks are made aware to the members of the "
116 "GNOME Documentation Project, the names have been printed in caps or initial "
119 "Muchos de los nombres usados por compañías para distinguir sus productos y "
120 "servicios se mencionan como marcas comerciales. Donde aparezcan dichos "
121 "nombres en cualquier documentación GNOME, y para que los miembros del "
122 "proyecto de documentación las reconozcan dichas marcas comerciales, dichos "
123 "nombres se imprimen en mayúsculas o iniciales mayúsculas."
125 #. (itstool) path: revhistory/revision
126 #: C/index.docbook:83
128 "<revnumber>1.19.1</revnumber> <date>05 Jun 2013</date> <authorinitials>ss</"
129 "authorinitials> <revremark>development version</revremark>"
131 "<revnumber>1.19.1</revnumber> <date>05 de junio de 2013</date> "
132 "<authorinitials>ss</authorinitials> <revremark>versión de desarrollo</"
135 #. (itstool) path: revhistory/revision
136 #: C/index.docbook:89
138 "<revnumber>1.19</revnumber> <date>05 Jun 2013</date> <authorinitials>ss</"
139 "authorinitials> <revremark>bug fixes</revremark>"
141 "<revnumber>1.19</revnumber> <date>05 de junio de 2013</date> "
142 "<authorinitials>ss</authorinitials> <revremark>correcciones de errores</"
145 #. (itstool) path: revhistory/revision
146 #: C/index.docbook:95
148 "<revnumber>1.18</revnumber> <date>14 Sep 2011</date> <authorinitials>ss</"
149 "authorinitials> <revremark>bug fixes, speedups, markdown support</revremark>"
151 "<revnumber>1.18</revnumber> <date>14 de septiembre de 2011</date> "
152 "<authorinitials>ss</authorinitials> <revremark>correcciones de errores, "
153 "mejoras en la velocidad y soporte de marcado</revremark>"
155 #. (itstool) path: revhistory/revision
156 #: C/index.docbook:101
158 "<revnumber>1.17</revnumber> <date>26 Feb 2011</date> <authorinitials>sk</"
159 "authorinitials> <revremark>urgent bug fix update</revremark>"
161 "<revnumber>1.17</revnumber> <date>26 de febrero de 2011</date> "
162 "<authorinitials>sk</authorinitials> <revremark>actualización urgente de "
163 "corrección de error</revremark>"
165 #. (itstool) path: revhistory/revision
166 #: C/index.docbook:107
168 "<revnumber>1.16</revnumber> <date>14 Jan 2011</date> <authorinitials>sk</"
169 "authorinitials> <revremark>bugfixes, layout improvements</revremark>"
171 "<revnumber>1.16</revnumber> <date>14 de enero de 2011</date> "
172 "<authorinitials>sk</authorinitials> <revremark>correcciones de errores y "
173 "mejoras en la distribución</revremark>"
175 #. (itstool) path: revhistory/revision
176 #: C/index.docbook:113
178 "<revnumber>1.15</revnumber> <date>21 May 2010</date> <authorinitials>sk</"
179 "authorinitials> <revremark>bug and regression fixes</revremark>"
181 "<revnumber>1.15</revnumber> <date>21 de mayo de 2010</date> "
182 "<authorinitials>sk</authorinitials> <revremark>correcciones de errores y "
183 "regresiones</revremark>"
185 #. (itstool) path: revhistory/revision
186 #: C/index.docbook:119
188 "<revnumber>1.14</revnumber> <date>28 March 2010</date> <authorinitials>sk</"
189 "authorinitials> <revremark>bugfixes and performance improvements</revremark>"
191 "<revnumber>1.14</revnumber> <date>28 de marzo de 2010</date> "
192 "<authorinitials>sk</authorinitials> <revremark>correcciones de errores y "
193 "mejoras en el rendimiento</revremark>"
195 #. (itstool) path: revhistory/revision
196 #: C/index.docbook:125
198 "<revnumber>1.13</revnumber> <date>18 December 2009</date> "
199 "<authorinitials>sk</authorinitials> <revremark>broken tarball update</"
202 "<revnumber>1.13</revnumber> <date>18 de diciembre de 2009</date> "
203 "<authorinitials>sk</authorinitials> <revremark>actualización del tarball "
206 #. (itstool) path: revhistory/revision
207 #: C/index.docbook:131
209 "<revnumber>1.12</revnumber> <date>18 December 2009</date> "
210 "<authorinitials>sk</authorinitials> <revremark>new tool features and "
211 "bugfixes</revremark>"
213 "<revnumber>1.12</revnumber> <date>18 de diciembre de 2009</date> "
214 "<authorinitials>sk</authorinitials> <revremark>correcciones de errores y "
215 "nuevas características</revremark>"
217 #. (itstool) path: revhistory/revision
218 #: C/index.docbook:137
220 "<revnumber>1.11</revnumber> <date>16 November 2008</date> "
221 "<authorinitials>mal</authorinitials> <revremark>GNOME doc-utils migration</"
224 "<revnumber>1.11</revnumber> <date>16 de noviembre de 2008</date> "
225 "<authorinitials>mal</authorinitials> <revremark>Migración a GNOME doc-utils</"
228 #. (itstool) path: chapter/title
229 #: C/index.docbook:150
231 msgstr "Introducción"
233 #. (itstool) path: chapter/para
234 #: C/index.docbook:152
236 "This chapter introduces GTK-Doc and gives an overview of what it is and how "
239 "Este capítulo introduce GTK-Doc y proporciona una visión general de lo que "
242 #. (itstool) path: sect1/title
243 #: C/index.docbook:158
244 msgid "What is GTK-Doc?"
245 msgstr "¿Qué es GTK-Doc?"
247 #. (itstool) path: sect1/para
248 #: C/index.docbook:160
250 "GTK-Doc is used to document C code. It is typically used to document the "
251 "public API of libraries, such as the GTK+ and GNOME libraries. But it can "
252 "also be used to document application code."
254 "GTK-Doc se usa para documentar código C. Generalmente se usa para documentar "
255 "la API pública de bibliotecas, tales como las bibliotecas GTK+ y de GNOME. "
256 "Pero también se puede usar para documentar código de aplicaciones."
258 #. (itstool) path: sect1/title
259 #: C/index.docbook:168
260 msgid "How Does GTK-Doc Work?"
261 msgstr "¿Cómo funciona GTK-Doc?"
263 #. (itstool) path: sect1/para
264 #: C/index.docbook:170
266 "GTK-Doc works by using documentation of functions placed inside the source "
267 "files in specially-formatted comment blocks, or documentation added to the "
268 "template files which GTK-Doc uses (though note that GTK-Doc will only "
269 "document functions that are declared in header files; it won't produce "
270 "output for static functions)."
272 "GTK-Doc funciona usando documentación de las funciones ubicadas dentro de "
273 "los archivos de fuentes en bloques de comentarios especialmente formateados, "
274 "o documentación añadida a los archivos de plantillas que GTK-Doc usa (aunque "
275 "debe notar que GTK-Doc sólo documentará las funciones declaradas en los "
276 "archivos de cabecera; no produce salida para funciones estáticas)."
278 #. (itstool) path: sect1/para
279 #: C/index.docbook:177
281 "GTK-Doc consists of a number of perl scripts, each performing a different "
282 "step in the process."
284 "GTK-Doc consiste en un número de scripts en Perl, cada uno realiza un paso "
285 "diferente en el proceso."
287 #. (itstool) path: sect1/para
288 #: C/index.docbook:182
289 msgid "There are 5 main steps in the process:"
290 msgstr "Existen 5 pasos importantes en el proceso:"
292 #. (itstool) path: listitem/para
293 #: C/index.docbook:189
295 "<guilabel>Writing the documentation.</guilabel> The author fills in the "
296 "source files with the documentation for each function, macro, union etc. (In "
297 "the past information was entered in generated template files, which is not "
298 "recommended anymore)."
300 "<guilabel>Escribir la documentación.</guilabel> El autor rellena los "
301 "archivos de fuentes con la documentación para cada función, macro, unión, "
302 "etc. (En el pasado la información se introducía en archivos de plantillas, "
303 "lo que ya no se recomienda)."
305 #. (itstool) path: listitem/para
306 #: C/index.docbook:199
308 "<guilabel>Gathering information about the code.</guilabel> "
309 "<application>gtkdoc-scan</application> scans the header files of the code "
310 "looking for declarations of functions, macros, enums, structs, and unions. "
311 "It creates the file <filename><module>-decl-list.txt</filename> "
312 "containing a list of the declarations, placing them into sections according "
313 "to which header file they are in. On the first run this file is copied to "
314 "<filename><module>-sections.txt</filename>. The author can rearrange "
315 "the sections, and the order of the declarations within them, to produce the "
316 "final desired order. The second file it generates is <filename><"
317 "module>-decl.txt</filename>. This file contains the full declarations "
318 "found by the scanner. If for some reason one would like some symbols to show "
319 "up in the docs, where the full declaration cannot be found by the scanner or "
320 "the declaration should appear differently, one can place entities similar to "
321 "the ones in <filename><module>-decl.txt</filename> into <filename><"
322 "module>-overrides.txt</filename>."
324 "<guilabel>Obtener información acerca del código</guilabel>. "
325 "<application>gtkdoc-scan</application> analiza los archivos de cabecera del "
326 "código buscando declaraciones de funciones, macros, enumeraciones, "
327 "estructuras y uniones. Crea el archivo <filename><module>-decl-list."
328 "txt</filename> que contiene una lista de las declaraciones, ubicándolas en "
329 "secciones de acuerdo con el archivo de cabecera en el que están. Durante la "
330 "primera ejecución este archivo se copia en <filename><module>-sections."
331 "txt</filename>. El autor puede reordenar las secciones y el orden de las "
332 "declaraciones en ellas, para producir la salida que quiere. El segundo "
333 "archivo que genera es <filename><module>-decl.txt</filename>. Este "
334 "archivo contiene las declaraciones completas que encontró el análisis. Si "
335 "por alguna razón quisiese que algunos símbolos apareciesen en los "
336 "documentos, donde el análisis no puede encontrar la declaración completa o "
337 "la declaración debería aparecer de forma diferente, puede introducir "
338 "entradas de forma similar a las que hay en <filename><module>-decl."
339 "txt</filename> dentro de <filename><module>-overrides.txt</filename>."
341 #. (itstool) path: listitem/para
342 #: C/index.docbook:216
344 "<application>gtkdoc-scangobj</application> can also be used to dynamically "
345 "query a library about any GObject subclasses it exports. It saves "
346 "information about each object's position in the class hierarchy and about "
347 "any GObject properties and signals it provides."
349 "<application>gtkdoc-scangobj</application> también se puede usar para "
350 "consultar dinámicamente una biblioteca sobre cualquiera de las subclases "
351 "GObject que exporta. Guarda información sobre la posición de cada objeto en "
352 "la jerarquía de clases y sobre cualquier propiedad de GObject y las señales "
355 #. (itstool) path: listitem/para
356 #: C/index.docbook:222
358 "<application>gtkdoc-scanobj</application> should not be used anymore. It was "
359 "needed in the past when GObject was still GtkObject inside gtk+."
361 "<application>gtkdoc-scanobj</application> no se debería usar más. Se "
362 "necesitó en el pasado, cuando GObject todavía era GtkObject dentro de GTK+."
364 #. (itstool) path: listitem/para
365 #: C/index.docbook:229
367 "<guilabel>Generating the \"template\" files.</guilabel> <application>gtkdoc-"
368 "mktmpl</application> creates a number of files in the <filename class="
369 "\"directory\">tmpl/</filename> subdirectory, using the information gathered "
370 "in the first step. (Note that this can be run repeatedly. It will try to "
371 "ensure that no documentation is ever lost.)"
373 "<guilabel>Generar los archivos «plantilla».</guilabel> <application>gtkdoc-"
374 "mktmpl</application> crea un número de archivos en la subcarpeta <filename "
375 "class=\"directory\">tmpl/</filename>, usando la información obtenida en el "
376 "primer paso. (Tenga en cuenta que esto se puede ejecutar de forma separada. "
377 "Intentará asegurarse de que la documentación nunca se pierde.)"
379 #. (itstool) path: note/para
380 #: C/index.docbook:238
382 "Since GTK-Doc 1.9 the templates can be avoided. We encourage people to keep "
383 "documentation in the code. <application>gtkdocize</application> supports now "
384 "a <option>--flavour no-tmpl</option> option that chooses a makefile that "
385 "skips tmpl usage totally. If you have never changed file in tmpl by hand, "
386 "please remove the directory (e.g. from version control system)."
388 "Desde de GTK-Doc 1.9 se pueden evitar las plantillas. Animamos a la gente a "
389 "que mantenga la documentación en el código. <application>gtkdocize</"
390 "application> ahora soporta una opción <command>--flavour no-tmpl</command> "
391 "que elige un archivo makefile que omite completamente el uso de tmpl. Si "
392 "nunca ha cambiado a mano el archivo tmpl, elimine la carpeta una vez (por "
393 "ejemplo, desde el sistema de control de versiones)."
395 #. (itstool) path: listitem/para
396 #: C/index.docbook:250
398 "<guilabel>Generating the SGML/XML and HTML/PDF.</guilabel> "
399 "<application>gtkdoc-mkdb</application> turns the template files into SGML or "
400 "XML files in the <filename class=\"directory\">sgml/</filename> or <filename "
401 "class=\"directory\">xml/</filename> subdirectory. If the source code "
402 "contains documentation on functions, using the special comment blocks, it "
403 "gets merged in here. If there are no tmpl files used it only reads docs from "
404 "sources and introspection data. We recommend to use Docbook XML."
406 "<guilabel>Generar el SGML/XML y el HTML/PDF.</guilabel><application>gtkdoc-"
407 "mkdb</application> convierte los archivos de plantilla en archivos SGML o "
408 "XML en la subcarpeta <filename class=\"directory\">sgml/</filename> o "
409 "<filename class=\"directory\">xml/</filename>. Si el código fuente contiene "
410 "documentación de funciones, usando los bloques especiales de comentarios, "
411 "entonces se mezclarán aquí. Si no se usan archivos tmpl sólo obtiene los "
412 "documentos de los fuentes y los datos obtenidos en introspección. Se "
413 "recomienda usar Docbook XML."
415 #. (itstool) path: listitem/para
416 #: C/index.docbook:261
418 "<application>gtkdoc-mkhtml</application> turns the SGML/XML files into HTML "
419 "files in the <filename class=\"directory\">html/</filename> subdirectory. "
420 "Likewise <application>gtkdoc-mkpdf</application> turns the SGML/XML files "
421 "into a PDF document called <filename><package>.pdf</filename>."
423 "<application>gtkdoc-mkhtml</application> convierte los archivos SGML/XML en "
424 "archivos HTML en la subcarpeta <filename class=\"directory\">html/</"
425 "filename>. De la misma forma <application>gtkdoc-mkpdf</application> "
426 "convierte los archivos SGML/XML en un documento PDF llamado <filename><"
427 "paquete>.pdf</filename>."
429 #. (itstool) path: listitem/para
430 #: C/index.docbook:267
432 "Files in <filename class=\"directory\">sgml/</filename> or <filename class="
433 "\"directory\">xml/</filename> and <filename class=\"directory\">html/</"
434 "filename> directories are always overwritten. One should never edit them "
437 "Los archivos en las carpetas <filename class=\"directory\">sgml/</filename> "
438 "o <filename class=\"directory\">xml/</filename> y <filename class=\"directory"
439 "\">html/</filename> siempre se sobrescriben. Nunca se deben editar "
442 #. (itstool) path: listitem/para
443 #: C/index.docbook:275
445 "<guilabel>Fixing up cross-references between documents.</guilabel> After "
446 "installing the HTML files, <application>gtkdoc-fixxref</application> can be "
447 "run to fix up any cross-references between separate documents. For example, "
448 "the GTK+ documentation contains many cross-references to types documented in "
449 "the GLib manual. When creating the source tarball for distribution, "
450 "<application>gtkdoc-rebase</application> turns all external links into web-"
451 "links. When installing distributed (pregenerated) docs the same application "
452 "will try to turn links back to local links (where those docs are installed)."
454 "<guilabel>Arreglar referencias cruzadas entre documentos.</guilabel> Después "
455 "de instalar los archivos HTML se puede ejecutar <application>gtkdoc-fixxref</"
456 "application> para arreglar cualquier referencia cruzada entre documentos "
457 "separados. Por ejemplo, la documentación GTK+ contiene muchas referencias "
458 "cruzadas a tipos documentados en el manual de GLib. Al crear los "
459 "archivadores «tarball» para su distribución, <application>gtkdoc-rebase</"
460 "application> convierte todos los enlaces externos en enlaces web. Al "
461 "instalar la documentación distribuida (pregenerada) la misma aplicación "
462 "intentará convertir de nuevo los enlaces, esta vez a enlaces locales (donde "
463 "esa documentación está instalada)."
465 #. (itstool) path: sect1/title
466 #: C/index.docbook:293
467 msgid "Getting GTK-Doc"
468 msgstr "Obtener GTK-Doc"
470 #. (itstool) path: sect2/title
471 #: C/index.docbook:296
473 msgstr "Requerimientos"
475 #. (itstool) path: sect2/para
476 #: C/index.docbook:297
477 msgid "<guilabel>Perl v5</guilabel> - the main scripts are in Perl."
478 msgstr "<guilabel>Perl v5</guilabel>: los scripts principales están en Perl."
480 #. (itstool) path: sect2/para
481 #: C/index.docbook:300
483 "<guilabel>DocBook DTD v3.0</guilabel> - This is the DocBook SGML DTD. <ulink "
484 "url=\"http://www.ora.com/davenport\" type=\"http\">http://www.ora.com/"
487 "<guilabel>DocBook DTD v3.0</guilabel>: Este es el DocBook SGML DTD. <ulink "
488 "url=\"http://www.ora.com/davenport\" type=\"http\">http://www.ora.com/"
491 #. (itstool) path: sect2/para
492 #: C/index.docbook:304
494 "<guilabel>Jade v1.1</guilabel> - This is a DSSSL processor for converting "
495 "SGML to various formats. <ulink url=\"http://www.jclark.com/jade\" type="
496 "\"http\">http://www.jclark.com/jade</ulink>"
498 "<guilabel>Jade v1.1</guilabel>: Este es el procesador DSSSL para convertir "
499 "SGML a varios formatos. <ulink url=\"http://www.jclark.com/jade\" type=\"http"
500 "\">http://www.jclark.com/jade</ulink>"
502 #. (itstool) path: sect2/para
503 #: C/index.docbook:308
505 "<guilabel>Modular DocBook Stylesheets</guilabel> This is the DSSSL code to "
506 "convert DocBook to HTML (and a few other formats). It's used together with "
507 "jade. I've customized the DSSSL code slightly, in gtk-doc.dsl, to colour the "
508 "program code listings/declarations, and to support global cross-reference "
509 "indices in the generated HTML. <ulink url=\"http://nwalsh.com/docbook/dsssl"
510 "\" type=\"http\">http://nwalsh.com/docbook/dsssl</ulink>"
512 "<guilabel>Hojas de estilo DocBook modulares:</guilabel> Éste es el código "
513 "DSSSL para convertir DocBook a HTML (y otros cuantos formatos). Se usa junto "
514 "con jade. El código DSSSL está algo personalizado, en GTK-Doc dsl, para "
515 "colorear el código de listas/declaraciones del programa y soportar índices "
516 "de referencias cruzadas globales en el HTML generado. <ulink url=\"http://"
517 "nwalsh.com/docbook/dsssl\" type=\"http\">http://nwalsh.com/docbook/dsssl</"
520 #. (itstool) path: sect2/para
521 #: C/index.docbook:317
523 "<guilabel>docbook-to-man</guilabel> - if you want to create man pages from "
524 "the DocBook. I've customized the 'translation spec' slightly, to capitalise "
525 "section headings and add the 'GTK Library' title at the top of the pages and "
526 "the revision date at the bottom. There is a link to this on <ulink url="
527 "\"http://www.ora.com/davenport\" type=\"http\">http://www.ora.com/davenport</"
528 "ulink> NOTE: This does not work yet."
530 "<guilabel>docbook-to-man</guilabel>: Si quiere crear páginas man desde el "
531 "DocBook. «translation spec» se ha personalizado un poco para capitalizar la "
532 "sección de cabeceras y añadir un título de «Biblioteca GTK» en la parte "
533 "superior de las páginas y la fecha de revisión al final. Existe un enlace "
534 "acerca de esto en <ulink url=\"http://www.ora.com/davenport\" type=\"http"
535 "\">http://www.ora.com/davenport</ulink>. NOTA: Esto aún no funciona."
537 #. (itstool) path: sect2/title
538 #: C/index.docbook:328
542 #. (itstool) path: sect2/para
543 #: C/index.docbook:329
545 "There is no standard place where the DocBook Modular Stylesheets are "
548 "No existe ningún sitio estándar donde se instalan las hojas de estilo "
549 "modulares de DocBook."
551 #. (itstool) path: sect2/para
552 #: C/index.docbook:332
553 msgid "GTK-Doc's configure script searches these 3 directories automatically:"
555 "El script de configuración de GTK-Doc busca estas tres carpetas "
558 #. (itstool) path: sect2/para
559 #: C/index.docbook:335
561 "<filename> /usr/lib/sgml/stylesheets/nwalsh-modular </filename> (used by "
564 "<filename> /usr/lib/sgml/stylesheets/nwalsh-modular </filename> (usado por "
567 #. (itstool) path: sect2/para
568 #: C/index.docbook:338
570 "<filename> /usr/lib/dsssl/stylesheets/docbook </filename> (used by Debian)"
572 "<filename> /usr/lib/dsssl/stylesheets/docbook </filename> (usado por Debian)"
574 #. (itstool) path: sect2/para
575 #: C/index.docbook:341
576 msgid "<filename> /usr/share/sgml/docbkdsl </filename> (used by SuSE)"
577 msgstr "<filename> /usr/share/sgml/docbkdsl </filename> (usado por SuSE)"
579 #. (itstool) path: sect2/para
580 #: C/index.docbook:344
582 "If you have the stylesheets installed somewhere else, you need to configure "
583 "GTK-Doc using the option: <command> --with-dsssl-dir=<"
584 "PATH_TO_TOPLEVEL_STYLESHEETS_DIR> </command>"
586 "Si tiene las hojas de estilo instaladas en algún otro sitio, deberá "
587 "configurar GTK-Doc usando la opción: <command> --with-dsssl-dir=<"
588 "RUTA_A_LA_CARPETA_DE_NIVEL_SUPERIOR_DE_LAS_HOJAS_DE_ESTILO> </command>"
590 #. (itstool) path: sect1/title
591 #: C/index.docbook:368
592 msgid "About GTK-Doc"
593 msgstr "Acerca de GTK-Doc"
595 #. (itstool) path: sect1/para
596 #: C/index.docbook:370 C/index.docbook:384
600 #. (itstool) path: sect1/para
601 #: C/index.docbook:374
603 "(History, authors, web pages, license, future plans, comparison with other "
606 "(Historia, autores, páginas web, licencias, planes futuros, comparación con "
607 "otros sistemas similares.)"
609 #. (itstool) path: sect1/title
610 #: C/index.docbook:382
611 msgid "About this Manual"
612 msgstr "Acerca de este manual"
614 #. (itstool) path: sect1/para
615 #: C/index.docbook:388
616 msgid "(who it is meant for, where you can get it, license)"
617 msgstr "(a quién está dirigido, dónde puede obtenerse, licencia)"
619 #. (itstool) path: chapter/title
620 #: C/index.docbook:397
621 msgid "Setting up your project"
622 msgstr "Configurando su proyecto"
624 #. (itstool) path: chapter/para
625 #: C/index.docbook:399
627 "The next sections describe what steps to perform to integrate GTK-Doc into "
628 "your project. Theses sections assume we work on a project called 'meep'. "
629 "This project contains a library called 'libmeep' and an end-user app called "
630 "'meeper'. We also assume you will be using autoconf and automake. In "
631 "addition section <link linkend=\"plain_makefiles\">plain makefiles or other "
632 "build systems</link> will describe the basics needed to work in a different "
635 "Las siguientes secciones describen los pasos que realizar para integrar GTK-"
636 "Doc en su proyecto. Estas secciones asumen que se trabaja en un proyecto "
637 "llamado «meep». Este proyecto contiene una biblioteca llamada «libmeep» y "
638 "una aplicación final de usuario llamada «meeper». También se asume que usará "
639 "«autoconf» y «automake». En la sección <link linkend=\"plain_makefiles"
640 "\">Integración con makefiles u otros sistemas de construcción</link> se "
641 "describen las necesidades básicas para trabajar con un sistema de "
642 "construcción diferente."
644 #. (itstool) path: sect1/title
645 #: C/index.docbook:410
646 msgid "Setting up a skeleton documentation"
647 msgstr "Configurar el esquema de la documentación"
649 #. (itstool) path: sect1/para
650 #: C/index.docbook:412
652 "Under your top-level project directory create folders called docs/reference "
653 "(this way you can also have docs/help for end-user documentation). It is "
654 "recommended to create another subdirectory with the name of the doc-package. "
655 "For packages with just one library this step is not necessary."
657 "Bajo su carpeta de nivel superior cree carpetas llamadas docs/reference (de "
658 "esta forma también puede tener docs/help para la documentación final de "
659 "usuario). Se recomienda crear otra subcarpeta con el nombre doc-package. "
660 "Para paquetes con una sola biblioteca este paso no es necesario."
662 #. (itstool) path: example/title
663 #: C/index.docbook:421
664 msgid "Example directory structure"
665 msgstr "Ejemplo de estructura de carpetas"
667 #. (itstool) path: example/programlisting
668 #: C/index.docbook:422
697 #. (itstool) path: sect1/para
698 #: C/index.docbook:419
699 msgid "This can then look as shown below: <_:example-1/>"
700 msgstr "Esto después aparecerá como se muestra debajo: <_:example-1/>"
702 #. (itstool) path: sect1/title
703 #. (itstool) path: example/title
704 #: C/index.docbook:439 C/index.docbook:446
705 msgid "Integration with autoconf"
706 msgstr "Integración con autoconf"
708 #. (itstool) path: sect1/para
709 #: C/index.docbook:441
711 "Very easy! Just add one line to your <filename>configure.ac</filename> "
714 "Muy fácil, simplemente añada una línea a su script <filename>configure.ac</"
717 #. (itstool) path: example/programlisting
718 #: C/index.docbook:447
723 "# check for gtk-doc\n"
724 "GTK_DOC_CHECK([1.14],[--flavour no-tmpl])\n"
730 "# check for gtk-doc\n"
731 "GTK_DOC_CHECK([1.14],[--flavour no-tmpl])\n"
735 #. (itstool) path: example/title
736 #: C/index.docbook:461
737 msgid "Keep gtk-doc optional"
738 msgstr "Mantener gtk-doc como opcional"
740 #. (itstool) path: example/programlisting
741 #: C/index.docbook:462
746 "# check for gtk-doc\n"
747 "m4_ifdef([GTK_DOC_CHECK], [\n"
748 "GTK_DOC_CHECK([1.14],[--flavour no-tmpl])\n"
750 "AM_CONDITIONAL([ENABLE_GTK_DOC], false)\n"
757 "# check for gtk-doc\n"
758 "m4_ifdef([GTK_DOC_CHECK], [\n"
759 "GTK_DOC_CHECK([1.14],[--flavour no-tmpl])\n"
761 "AM_CONDITIONAL([ENABLE_GTK_DOC], false)\n"
766 #. (itstool) path: sect1/para
767 #: C/index.docbook:456
769 "This will require all developers to have gtk-doc installed. If it is okay "
770 "for your project to have optional api-doc build setup, you can solve this as "
771 "below. Keep it as is, as gtkdocize is looking for <function>GTK_DOC_CHECK</"
772 "function> at the start of a line. <_:example-1/>"
774 "Esto requerirá que todos los desarrolladores tengan gtk-doc instalado. Si "
775 "para su proyecto es correcto tener una configuración de construcción de api-"
776 "doc opcional, puede resolver esto como sigue. Manténgalo como está, ya que "
777 "gtkdocize busca en <function>GTK_DOC_CHECK</function> al inicio de la línea. "
780 #. (itstool) path: sect1/para
781 #: C/index.docbook:475
783 "The first argument is used to check for the gtkdocversion at configure time. "
784 "The 2nd, optional argument is used by <application>gtkdocize</application>. "
785 "The <symbol>GTK_DOC_CHECK</symbol> macro also adds several configure "
788 "El primer argumento se usa para comprobar gtkdocversion durante la "
789 "configuración. El segundo, y opcional, argumento lo usa "
790 "<application>gtkdocize</application>. La macro <symbol>GTK_DOC_CHECK</"
791 "symbol> también añade diversas opciones de configuración:"
793 #. (itstool) path: listitem/para
794 #: C/index.docbook:481
795 msgid "--with-html-dir=PATH : path to installed docs"
796 msgstr "--with-html-dir=RUTA: ruta a los documentos instalados"
798 #. (itstool) path: listitem/para
799 #: C/index.docbook:482
800 msgid "--enable-gtk-doc : use gtk-doc to build documentation [default=no]"
802 "--enable-gtk-doc: usar gtk-doc para construir la documentación "
803 "[predeterminado=no]"
805 #. (itstool) path: listitem/para
806 #: C/index.docbook:483
808 "--enable-gtk-doc-html : build documentation in html format [default=yes]"
810 "--enable-gtk-doc: usar gtk-doc para construir la documentación "
811 "[predeterminado=sí]"
813 #. (itstool) path: listitem/para
814 #: C/index.docbook:484
815 msgid "--enable-gtk-doc-pdf : build documentation in pdf format [default=no]"
817 "--enable-gtk-doc: usar gtk-doc para construir la documentación "
818 "[predeterminado=no]"
820 #. (itstool) path: important/para
821 #: C/index.docbook:488
823 "GTK-Doc is disabled by default! Remember to pass the option <option>'--"
824 "enable-gtk-doc'</option> to the next <filename>configure</filename> run. "
825 "Otherwise pregenerated documentation is installed (which makes sense for "
826 "users but not for developers)."
828 "GTK-Doc está desactivado de forma predeterminada. Recuerde pasar la opción "
829 "<option>«--enable-gtk-doc»</option> en la siguiente ejecución de "
830 "<filename>configure</filename>. De otra forma, la documentación pregenerada "
831 "se instala (lo que tiene sentido para usuarios, pero no para "
834 #. (itstool) path: sect1/para
835 #: C/index.docbook:496
837 "Furthermore it is recommended that you have the following line inside you "
838 "<filename>configure.ac</filename> script. This allows "
839 "<application>gtkdocize</application> to automatically copy the macro "
840 "definition for <function>GTK_DOC_CHECK</function> to your project."
842 "Aún más, se recomienda que tenga la siguiente línea en su script "
843 "<filename>configure.ac</filename>. Esto permite que <filename>gtkdocize</"
844 "filename> copie automáticamente la definición del macro para "
845 "<function>GTK_DOC_CHECK</function> a su proyecto."
847 #. (itstool) path: example/title
848 #: C/index.docbook:504
849 msgid "Preparation for gtkdocize"
850 msgstr "Preparación para gtkdocize"
852 #. (itstool) path: example/programlisting
853 #: C/index.docbook:505
858 "AC_CONFIG_MACRO_DIR(m4)\n"
864 "AC_CONFIG_MACRO_DIR(m4)\n"
868 #. (itstool) path: sect1/title
869 #: C/index.docbook:515
870 msgid "Integration with automake"
871 msgstr "Integración con automake"
873 #. (itstool) path: sect1/para
874 #: C/index.docbook:517
876 #| "First copy the <filename>Makefile.am</filename> from the examples "
877 #| "subdirectory of the gtkdoc-sources to your project's API documentation "
878 #| "directory ( <filename class=\"directory\">./docs/reference/<package>"
879 #| "</filename>). If you have multiple doc-packages repeat this for each one."
881 "First copy the <filename>Makefile.am</filename> from the <filename class="
882 "\"directory\">examples</filename> sub directory of the <ulink url=\"https://"
883 "git.gnome.org/browse/gtk-doc/tree/examples/Makefile.am\">gtkdoc-sources</"
884 "ulink> to your project's API documentation directory ( <filename class="
885 "\"directory\">./docs/reference/<package></filename>). A local copy "
886 "should be available under e.g. <filename>/usr/share/doc/gtk-doc-tools/"
887 "examples/Makefile.am</filename>. If you have multiple doc-packages repeat "
890 "Primero copie el archivo <filename>Makefile.am</filename> de la subcarpeta "
891 "<filename class=\"directory\">examples</filename> de <ulink url=\"https://"
892 "git.gnome.org/browse/gtk-doc/tree/examples/Makefile.am\">gtkdoc-sources</"
893 "ulink> a la carpeta de documentación de la API de su proyecto (<filename "
894 "class=\"directory\">./docs/reference/<package></filename>). Debería "
895 "haber una copia local disponible en <filename>/usr/share/doc/gtk-doc-tools/"
896 "examples/Makefile.am</filename>. Si tiene varios paquetes de documentación, "
897 "repítalo para cada uno de ellos."
899 #. (itstool) path: sect1/para
900 #: C/index.docbook:528
902 "The next step is to edit the settings inside the <filename>Makefile.am</"
903 "filename>. All the settings have a comment above that describes their "
904 "purpose. Most settings are extra flags passed to the respective tools. Every "
905 "tool has a variable of the form <option><TOOLNAME>_OPTIONS</option>. "
906 "All the tools support <option>--help</option> to list the supported "
909 "El siguiente paso es editar la configuración dentro de <filename>Makefile."
910 "am</filename>. Todos los ajustes tienen un comentario encima que describe su "
911 "propósito. Muchos ajustes son opciones adicionales pasadas a las respectivas "
912 "herramientas. Cada herramienta tiene una variable de la forma <option><"
913 "NOMBRE_DE_LA_HERRAMIENTA>_OPCIONES</option>. Todas las herramientas "
914 "soportan <option>--help</option> para listar los parámetros que soportan."
916 #. (itstool) path: sect1/title
917 #: C/index.docbook:542
918 msgid "Integration with autogen"
919 msgstr "Integración con autogen"
921 #. (itstool) path: sect1/para
922 #: C/index.docbook:544
924 "Most projects will have an <filename>autogen.sh</filename> script to setup "
925 "the build infrastructure after a checkout from version control system (such "
926 "as cvs/svn/git). GTK-Doc comes with a tool called <application>gtkdocize</"
927 "application> which can be used in such a script. It should be run before "
928 "autoheader, automake or autoconf."
930 "La mayoría de los proyectos tienen un script <filename>autogen.sh</filename> "
931 "para configurar la infraestructura de construcción después de hacer un "
932 "«checkout» desde los sistemas de control de versiones (tales como cvs/svn/"
933 "git). GTK-Doc tiene una herramienta llamada <filename>gtkdocize</filename> "
934 "que se puede usar en tal script. Se debería ejecutar antes que autoheader, "
935 "automake o autoconf."
937 #. (itstool) path: example/title
938 #: C/index.docbook:553
939 msgid "Running gtkdocize from autogen.sh"
940 msgstr "Ejecutar gtkdocize desde autogen.sh"
942 #. (itstool) path: example/programlisting
943 #: C/index.docbook:554
948 "gtkdocize || exit 1\n"
954 "gtkdocize || exit 1\n"
958 #. (itstool) path: sect1/para
959 #: C/index.docbook:562
961 "When running <application>gtkdocize</application> it copies <filename>gtk-"
962 "doc.make</filename> to your project root (or any directory specified by the "
963 "<option>--docdir</option> option). It also checks you configure script for "
964 "the <function>GTK_DOC_CHECK</function> invocation. This macro can be used to "
965 "pass extra parameters to <application>gtkdocize</application>."
967 "Al ejecutar <filename>gtkdocize</filename> copia <filename>gtk-doc.make</"
968 "filename> a la raíz de su proyecto (o cualquier carpeta especificada por la "
969 "opción <option>--docdir</option>). También comprueba su script de "
970 "configuración para la invocación de <function>GTK_DOC_CHECK</function>. Esta "
971 "macro se puede usar para pasar parámetros adicionales a "
972 "<application>gtkdocize</application>."
974 #. (itstool) path: sect1/para
975 #: C/index.docbook:571
977 "Historically GTK-Doc was generating template files where developers entered "
978 "the docs. This turned out to be not so good (e.g. the need for having "
979 "generated files under version control). Since GTK-Doc 1.9 the tools can get "
980 "all the information from source comments and thus the templates can be "
981 "avoided. We encourage people to keep documentation in the code. "
982 "<application>gtkdocize</application> supports now a <option>--flavour no-"
983 "tmpl</option> option that chooses a makefile that skips tmpl usage totally. "
984 "Besides adding the option directly to the command invocation, they can be "
985 "added also to an environment variable called <symbol>GTKDOCIZE_FLAGS</"
986 "symbol> or set as a 2nd parameter in <symbol>GTK_DOC_CHECK</symbol> macro in "
987 "the configure script. If you have never changed file in tmpl by hand and "
988 "migrating from older gtkdoc versions, please remove the directory (e.g. from "
989 "version control system)."
991 "Históricamente GTK-Doc generaba plantillas de archivos donde los "
992 "desarrolladores introducían los documentos. Al final esto resulto no ser muy "
993 "bueno (por ejemplo, por la necesidad de tener archivos generados bajo un "
994 "control de versiones). Desde la versión de DTK-Doc 1.9 las herramientas "
995 "pueden obtener toda la información desde los comentarios del código fuente y "
996 "por ello se pueden evitar las plantillas. Se anima a los desarrolladores a "
997 "mantener su documentación en el código. <application>gtkdocize</application> "
998 "ahora soporta una opción <option>--flavour no-tmpl</option> que elije un "
999 "makefile que omite completamente el uso de plantillas. Además de añadir la "
1000 "opción directamente a la línea de comandos al invocarlo, se pueden añadir a "
1001 "una variable de entorno llamada <symbol>GTKDOCIZE_FLAGS</symbol> o "
1002 "configurar como un segundo parámetro en la macro <symbol>GTK_DOC_CHECK</"
1003 "symbol> en el script de configuración. Si nunca ha cambiado un archivo tmpl "
1004 "(plantilla) a mano, elimine la carpeta una vez (ej. desde el sistema de "
1005 "control de versiones)."
1007 #. (itstool) path: sect1/title
1008 #. (itstool) path: example/title
1009 #: C/index.docbook:588 C/index.docbook:605
1010 msgid "Running the doc build"
1011 msgstr "Ejecutar la construcción de la documentación"
1013 #. (itstool) path: sect1/para
1014 #: C/index.docbook:590
1016 "After the previous steps it's time to run the build. First we need to rerun "
1017 "<filename>autogen.sh</filename>. If this script runs configure for you, then "
1018 "give it the <option>--enable-gtk-doc</option> option. Otherwise manually run "
1019 "<filename>configure</filename> with this option afterwards."
1021 "Después de los pasos anteriores es hora de ejecutar el constructor. Primero "
1022 "se debe volver a ejecutar <filename>autogen.sh</filename>. Si este script "
1023 "ejecuta configure automáticamente, entonces debe pasar la opción <option>--"
1024 "enable-gtk-doc</option>. De otra forma, ejecute posteriormente "
1025 "<filename>configure</filename> con esta opción."
1027 #. (itstool) path: sect1/para
1028 #: C/index.docbook:597
1030 "The first make run generates several additional files in the doc-"
1031 "directories. The important ones are: <filename><package>.types</"
1032 "filename>, <filename><package>-docs.xml</filename> (in the past ."
1033 "sgml), <filename><package>-sections.txt</filename>."
1035 "El primer make genera diversas líneas adicionales en las carpetas de "
1036 "documentación. Las importantes son: <filename><paquete>.types</"
1037 "filename>, <filename><paquete>-docs.xml</filename> (.sgml en el "
1038 "pasado), <filename><paquete>-sections.txt</filename>."
1040 #. (itstool) path: example/programlisting
1041 #: C/index.docbook:606
1046 "./autogen.sh --enable-gtk-doc\n"
1053 "./autogen.sh --enable-gtk-doc\n"
1058 #. (itstool) path: sect1/para
1059 #: C/index.docbook:614
1061 "Now you can point your browser to <filename>docs/reference/<package>/"
1062 "index.html</filename>. Yes, it's a bit disappointing still. But hang-on, "
1063 "during the next chapter we tell you how to fill the pages with life."
1065 "Ahora puede apuntar su navegador a <filename>docs/reference/<paquete>/"
1066 "index.html</filename>. Sí, aún es un poco decepcionante. Pero espere, "
1067 "durante el siguiente capítulo aprenderá a rellenar las páginas con "
1070 #. (itstool) path: sect1/title
1071 #: C/index.docbook:622
1072 msgid "Integration with version control systems"
1073 msgstr "Integración con los sistemas de control de versiones"
1075 #. (itstool) path: sect1/para
1076 #: C/index.docbook:624
1078 "As a rule of the thumb, it's those files you edit, that should go under "
1079 "version control. For typical projects it's these files: <filename><"
1080 "package>.types</filename>, <filename><package>-docs.xml</filename> "
1081 "(in the past .sgml), <filename><package>-sections.txt</filename>, "
1082 "<filename>Makefile.am</filename>"
1084 "Como regla principal, son los archivos que edita los que deberían estar bajo "
1085 "el control de versiones. Para proyectos típicos son los archivos: "
1086 "<filename><paquete>.types</filename>, <filename><paquete>-docs."
1087 "xml</filename> (.sgml en el pasado), <filename><paquete>-sections.txt</"
1088 "filename> y <filename>Makefile.am</filename>."
1090 #. (itstool) path: sect1/title
1091 #: C/index.docbook:635
1092 msgid "Integration with plain makefiles or other build systems"
1093 msgstr "Integración con makefiles u otros sistemas de construcción"
1095 #. (itstool) path: sect1/para
1096 #: C/index.docbook:637
1098 "In the case one does not want to use automake and therefore <filename>gtk-"
1099 "doc.mak</filename> one will need to call the gtkdoc tools in the right order "
1100 "in own makefiles (or other build tools)."
1102 "En el caso de que no quiera usar automake y por ello <filename>gtk-doc.mak</"
1103 "filename> deberá llamar a las herramientas gtkdoc en el orden correcto en "
1104 "makefiles propios (o en otras herramientas de construcción)."
1106 #. (itstool) path: example/title
1107 #: C/index.docbook:644
1108 msgid "Documentation build steps"
1109 msgstr "Pasos de construcción de la documentación"
1111 #. (itstool) path: example/programlisting
1112 #: C/index.docbook:645
1118 "// sources have changed\n"
1119 "gtkdoc-scan --module=$(DOC_MODULE) --source-dir=...\n"
1120 "gtkdoc-scangobj --module=$(DOC_MODULE)\n"
1121 "gtkdoc-mkdb --module=$(DOC_MODULE) --output-format=xml\n"
1122 "// xml files have changed\n"
1124 "cd html && gtkdoc-mkhtml $(DOC_MODULE) ../meep-docs.xml\n"
1125 "gtkdoc-fixxref --module=$(DOC_MODULE) --module-dir=html\n"
1132 "// sources have changed\n"
1133 "gtkdoc-scan --module=$(DOC_MODULE) --source-dir=...\n"
1134 "gtkdoc-scangobj --module=$(DOC_MODULE)\n"
1135 "gtkdoc-mkdb --module=$(DOC_MODULE) --output-format=xml\n"
1136 "// xml files have changed\n"
1138 "cd html && gtkdoc-mkhtml $(DOC_MODULE) ../meep-docs.xml\n"
1139 "gtkdoc-fixxref --module=$(DOC_MODULE) --module-dir=html\n"
1143 #. (itstool) path: sect1/para
1144 #: C/index.docbook:661
1146 "One will need to look at the <filename>Makefile.am</filename> and "
1147 "<filename>gtk-doc.mak</filename> to pick the extra options needed."
1149 "Deberá mirar en el archivo <filename>Makefile.am</filename> y <filename>gtk-"
1150 "doc.mak</filename> para elegir las opciones adicionales necesarias."
1152 #. (itstool) path: chapter/title
1153 #: C/index.docbook:670
1154 msgid "Documenting the code"
1155 msgstr "Documentar el código"
1157 #. (itstool) path: chapter/para
1158 #: C/index.docbook:672
1160 "GTK-Doc uses source code comment with a special syntax for code "
1161 "documentation. Further it retrieves information about your project structure "
1162 "from other sources. During the next section you will find all information "
1163 "about the syntax of the comments."
1165 "GTK-Doc usa código fuente comentado con una sintaxis especial para "
1166 "documentar el código. Además obtiene información acerca de la estructura de "
1167 "su proyecto de otras fuentes. En la siguiente sección encontrará información "
1168 "acerca de la sintaxis de los comentarios."
1170 #. (itstool) path: note/title
1171 #: C/index.docbook:680
1172 msgid "Documentation placement"
1173 msgstr "Ubicación de la documentación"
1175 #. (itstool) path: note/para
1176 #: C/index.docbook:681
1178 "In the past most documentation had to be filled into files residing inside "
1179 "the <filename>tmpl</filename> directory. This has the disadvantages that the "
1180 "information is often not updated and also that the file tend to cause "
1181 "conflicts with version control systems."
1183 "En el pasado la mayoría de la documentación se debía rellenar en campos "
1184 "dentro de la carpeta <filename>tmpl</filename>. Esto tiene las desventajas "
1185 "de que la información. Esto tiene las desventajas de que la información no "
1186 "se actualiza muy a menudo y que el archivo tiene tendencia a causar "
1187 "conflictos con los sistemas de control de versiones."
1189 #. (itstool) path: note/para
1190 #: C/index.docbook:687
1192 "The avoid the aforementioned problems we suggest putting the documentation "
1193 "inside the sources. This manual will only describe this way of documenting "
1196 "Para evitar los problemas anteriormente mencionados, se sugiere dejar la "
1197 "documentación dentro de los fuentes. Este manual sólo describe esta forma de "
1198 "documentar el código."
1200 #. (itstool) path: example/title
1201 #: C/index.docbook:698 C/index.docbook:717
1202 msgid "GTK-Doc comment block"
1203 msgstr "Bloque de comentario de GTK-Doc"
1205 #. (itstool) path: example/programlisting
1206 #: C/index.docbook:699
1211 "#ifndef __GTK_DOC_IGNORE__\n"
1212 "/* unparseable code here */\n"
1219 "#ifndef __GTK_DOC_IGNORE__\n"
1220 "/* unparseable code here */\n"
1225 #. (itstool) path: chapter/para
1226 #: C/index.docbook:694
1228 "The scanner can handle the majority of C headers fine. In the case of "
1229 "receiving warnings from the scanner that look like a special case, one can "
1230 "hint GTK-Doc to skip over them. <_:example-1/>"
1232 "El analizador puede manejar bien la mayoría de cabeceras de C. En el caso de "
1233 "recibir avisos del analizador que parecen casos especiales, puede sugerir a "
1234 "GTK-Doc que los omita. <_:example-1/>"
1236 #. (itstool) path: sect1/title
1237 #: C/index.docbook:712
1238 msgid "Documentation comments"
1239 msgstr "Comentarios de la documentación"
1241 #. (itstool) path: example/programlisting
1242 #: C/index.docbook:718
1249 " * documentation ...\n"
1258 " * documentation ...\n"
1263 #. (itstool) path: sect1/para
1264 #: C/index.docbook:714
1266 "A multiline comment that starts with an additional '*' marks a documentation "
1267 "block that will be processed by the GTK-Doc tools. <_:example-1/>"
1269 "Un comentario de varias líneas que comienza con un «*» adicional marca un "
1270 "bloque de documentación que GTK-Doc tools procesarán. <_:example-1/>"
1272 #. (itstool) path: sect1/para
1273 #: C/index.docbook:729
1275 "The 'identifier' is one line with the name of the item the comment is "
1276 "related to. The syntax differs a little depending on the item. (TODO add "
1277 "table showing identifiers)"
1279 "El «identificador» es una línea con el nombre del elemento relacionado con "
1280 "el comentario. La sintaxis difiere un poco dependiendo del elemento. (Por "
1281 "hacer: añadir una tabla mostrando los identificadores)"
1283 #. (itstool) path: sect1/para
1284 #: C/index.docbook:735
1286 "The 'documentation' block is also different for each symbol type. Symbol "
1287 "types that get parameters such as functions or macros have the parameter "
1288 "description first followed by a blank line (just a '*'). Afterwards follows "
1289 "the detailed description. All lines (outside program listings and CDATA "
1290 "sections) just containing a ' *' (blank-asterisk) are converted to paragraph "
1291 "breaks. If you don't want a paragraph break, change that into ' * ' (blank-"
1292 "asterisk-blank-blank). This is useful in preformatted text (code listings)."
1294 "El bloque de «Documentación» también es diferente para cada tipo de símbolo. "
1295 "Los tipos de símbolos que obtienen parámetros tales como funciones o macros, "
1296 "tienen primero las descripciones seguidas por una línea blanca (exactamente "
1297 "un «*»). Después siguen las descripciones detalladas. Todas las líneas "
1298 "(fuera de los programas; listados y CDATA de la secciones) que solo "
1299 "contengan un « *» (asterisco con espacio) se convierten en párrafos. Si no "
1300 "quiere un espaciado de párrafo, cámbielo a un « * » (espacio-asterisco-"
1301 "espacio). Esto es útil para texto preformateado (listados de código)."
1303 #. (itstool) path: listitem/para
1304 #: C/index.docbook:752
1306 "What it is: The name for a class or function can sometimes be misleading for "
1307 "people coming from a different background."
1309 "Qué es: el nombre de la clase o la función puede confundir a veces a "
1310 "personas que provengan de otros entornos."
1312 #. (itstool) path: listitem/para
1313 #: C/index.docbook:758
1315 "What it does: Tell about common uses. Put it in relation with the other API."
1316 msgstr "Qué hace: indique los usos comunes, en relación con las otras API."
1318 #. (itstool) path: tip/para
1319 #: C/index.docbook:748
1320 msgid "When documenting code, describe two aspects: <_:itemizedlist-1/>"
1321 msgstr "Al documentar código, describa dos aspectos: <_:itemizedlist-1/>"
1323 #. (itstool) path: listitem/para
1324 #: C/index.docbook:773
1325 msgid "Use function() to refer to functions or macros which take arguments."
1327 "Use función() para referirse a funciones o macros que toman argumentos."
1329 #. (itstool) path: listitem/para
1330 #: C/index.docbook:778
1332 "Use @param to refer to parameters. Also use this when referring to "
1333 "parameters of other functions, related to the one being described."
1335 "Use @parámetro para referirse a parámetros. Úselo también al referirse a "
1336 "parámetros de otras funciones, relacionados al que se describe."
1338 #. (itstool) path: listitem/para
1339 #: C/index.docbook:784
1340 msgid "Use %constant to refer to a constant, e.g. %G_TRAVERSE_LEAFS."
1341 msgstr "Use %constant para referirse a una constante, ej: %G_TRAVERSE_LEAFS."
1343 #. (itstool) path: listitem/para
1344 #: C/index.docbook:789
1346 "Use #symbol to refer to other types of symbol, e.g. structs and enums and "
1347 "macros which don't take arguments."
1349 "Use #símbolo para referirse a otro tipo de símbolos, como por ejemplo "
1350 "estructuras, enumeraciones y macros que no toman argumentos."
1352 #. (itstool) path: listitem/para
1353 #: C/index.docbook:795
1354 msgid "Use #Object::signal to refer to a GObject signal."
1355 msgstr "Use #Object::signal para referirse a una señal de GObject."
1357 #. (itstool) path: listitem/para
1358 #: C/index.docbook:800
1359 msgid "Use #Object:property to refer to a GObject property."
1360 msgstr "Use #Object:property para referirse a una propiedad de GObject."
1362 #. (itstool) path: listitem/para
1363 #: C/index.docbook:805
1365 "Use #Struct.field to refer to a field inside a structure and #GObjectClass."
1366 "foo_bar() to refer to a vmethod."
1368 "Use #Struct.field para referirse a un campo dentro de una estructura y "
1369 "#GObjectClass.foo_bar() para referirse a un vmethod."
1371 #. (itstool) path: sect1/para
1372 #: C/index.docbook:767
1374 "One advantage of hyper-text over plain-text is the ability to have links in "
1375 "the document. Writing the correct markup for a link can be tedious though. "
1376 "GTK-Doc comes to help by providing several useful abbreviations. <_:"
1379 "Una ventaja del hipertexto sobre el texto plano es la capacidad de tener "
1380 "enlaces en el documento. Escribir las marcas adecuadas para un enlace puede "
1381 "ser tedioso aunque GTK-Doc le ayuda proporcionando abreviaturas útiles. <_:"
1384 #. (itstool) path: tip/para
1385 #: C/index.docbook:814
1387 "If you need to use the special characters '<', '>', '()', '@', '%', or "
1388 "'#' in your documentation without GTK-Doc changing them you can use the XML "
1389 "entities \"&lt;\", \"&gt;\", \"&lpar;\", \"&rpar;\", \"&"
1390 "commat;\", \"&percnt;\" and \"&num;\" respectively or escape them "
1391 "with a backslash '\\'."
1393 "Si necesita usar los caracteres especiales «<», «>», «()», «@», «%», o "
1394 "«#» en su documentación sin que GTK-Doc los cambie, puede usar las entidades "
1395 "XML «&lt;», «&gt;», «amp;lpar;», «amp;rpar;», «amp;commat;» «&"
1396 "percnt;» y «&num;» respectivamente o escaparlas con una contrabarra "
1399 #. (itstool) path: sect1/para
1400 #: C/index.docbook:823
1402 "DocBook can do more than just links. One can also have lists, tables and "
1403 "examples. To enable the usage of docbook SGML/XML tags inside doc-comments "
1404 "you need to have <option>--xml-mode</option> or <option>--sgml-mode</option> "
1405 "in the variable <symbol>MKDB_OPTIONS</symbol> inside <filename>Makefile.am</"
1408 "DocBook puede hacer más que insertar enlaces. Puede tener listas, tablas y "
1409 "ejemplos. Para activar el uso de etiquetas SGML/XML dentro de comentarios en "
1410 "la documentación debe tener <option>--xml-mode</option> o <option>--sgml-"
1411 "mode</option> en la variable <symbol>MKDB_OPTIONS</symbol> dentro de "
1412 "<filename>Makefile.am</filename>."
1414 #. (itstool) path: example/title
1415 #: C/index.docbook:837
1416 msgid "GTK-Doc comment block using markdown"
1417 msgstr "Bloque de comentario de GTK-Doc usando marcado"
1419 #. (itstool) path: example/programlisting
1420 #: C/index.docbook:838
1428 " * documentation ...\n"
1430 " * # Sub heading #\n"
1432 " * more documentation:\n"
1433 " * - list item 1\n"
1434 " * - list item 2\n"
1436 " * Even more docs.\n"
1446 " * documentation ...\n"
1448 " * # Sub heading #\n"
1450 " * more documentation:\n"
1451 " * - list item 1\n"
1452 " * - list item 2\n"
1454 " * Even more docs.\n"
1459 #. (itstool) path: sect1/para
1460 #: C/index.docbook:831
1463 #| "Since GTK-Doc-1.18 the tool supports a subset or the <ulink url=\"http://"
1464 #| "daringfireball.net/projects/markdown/\">markdown language</ulink>. One "
1465 #| "can use it for sub-headings and simple itemized lists. On older GTK-Doc "
1466 #| "versions the content will be rendered as it (the list items will appear "
1467 #| "in one line separated by dashes). <_:example-1/>"
1469 "Since GTK-Doc-1.18 the tool supports a subset or the <ulink url=\"http://"
1470 "daringfireball.net/projects/markdown/\">markdown language</ulink>. The "
1471 "support has improved a lot with version 1.20. On older GTK-Doc versions the "
1472 "content will be rendered as it (the list items will appear in one line "
1473 "separated by dashes). <_:example-1/>"
1475 "Desde GTK-Doc-1.18 la herramienta soporta un subconjunto de <ulink url="
1476 "\"http://daringfireball.net/projects/markdown/\">lenguajes de marcado</"
1477 "ulink>. Se pueden usar para títulos secundarios y listas de elementos "
1478 "simples. En versiones más antiguas de GTK-Doc el contenido se puede "
1479 "renderizar como tal (la lista de elementos aparecerá en una línea separada "
1480 "por guiones). <_:example-1/>"
1482 #. (itstool) path: sect1/para
1483 #: C/index.docbook:858
1485 "More examples of what markdown tags are supported can be found in the <ulink "
1486 "url=\"http://git.gnome.org/browse/gtk-doc/tree/tests\">gtk-doc test suite</"
1490 #. (itstool) path: tip/para
1491 #: C/index.docbook:864
1493 "As already mentioned earlier GTK-Doc is for documenting public API. Thus one "
1494 "cannot write documentation for static symbols. Nevertheless it is good to "
1495 "comment those symbols too. This helps other to understand you code. "
1496 "Therefore we recommend to comment these using normal comments (without the "
1497 "2nd '*' in the first line). If later the function needs to be made public, "
1498 "all one needs to do is to add another '*' in the comment block and insert "
1499 "the symbol name at the right place inside the sections file."
1501 "Tal y como se ha mencionado antes, la documentación anterior de GTK-Doc es "
1502 "para documentar la API pública .Por ello, no se puede escribir documentación "
1503 "para los símbolos estáticos. No obstante es una buena práctica comentar los "
1504 "símbolos. Esto ayuda a que otros entiendan su código. Por ello se recomienda "
1505 "comentarlos usando comentarios normales (sin el segundo «*» en la primera "
1506 "línea). Si la función, posteriormente, se debe hacer pública, todo lo que el "
1507 "programador debe hacer es añadir otro «*» en el bloque de comentario e "
1508 "introducir el nombre del símbolo en la parte derecha dentro del archivo de "
1511 #. (itstool) path: sect1/title
1512 #: C/index.docbook:878
1513 msgid "Documenting sections"
1514 msgstr "Documentar secciones"
1516 #. (itstool) path: sect1/para
1517 #: C/index.docbook:880
1519 "Each section of the documentation contains information about one class or "
1520 "module. To introduce the component one can write a section block. The short "
1521 "description is also used inside the table of contents. All the @fields are "
1524 "Cada sección del documento contiene información acerca de una clase o un "
1525 "módulo. Para introducir el componente puede escribir un bloque de sección. "
1526 "La descripción corta además se usa dentro de la tabla de contenidos. Todos "
1527 "los campos @ son opcionales."
1529 #. (itstool) path: example/title
1530 #: C/index.docbook:888
1531 msgid "Section comment block"
1532 msgstr "Bloque de comentarios en una sección"
1534 #. (itstool) path: example/programlisting
1535 #: C/index.docbook:889
1541 " * SECTION:meepapp\n"
1542 " * @short_description: the application class\n"
1543 " * @title: Meep application\n"
1545 " * @see_also: #MeepSettings\n"
1546 " * @stability: Stable\n"
1547 " * @include: meep/app.h\n"
1548 " * @image: application.png\n"
1550 " * The application class handles ...\n"
1558 " * SECTION:meepapp\n"
1559 " * @short_description: the application class\n"
1560 " * @title: Meep application\n"
1562 " * @see_also: #MeepSettings\n"
1563 " * @stability: Stable\n"
1564 " * @include: meep/app.h\n"
1565 " * @image: application.png\n"
1567 " * The application class handles ...\n"
1572 #. (itstool) path: varlistentry/term
1573 #: C/index.docbook:910
1574 msgid "SECTION:<name>"
1575 msgstr "SECCIÓN <nombre>"
1577 #. (itstool) path: listitem/para
1578 #: C/index.docbook:912
1580 "The name links the section documentation to the respective part in the "
1581 "<filename><package>-sections.txt</filename> file. The name give here "
1582 "should match the <FILE> tag in the <filename><package>-sections."
1583 "txt</filename> file."
1585 "El nombre enlaza la sección de la documentación con la parte respectiva en "
1586 "el archivo <filename><paquete>-sections.txt</filename>. El nombre aquí "
1587 "proporcionado debería coincidir con la etiqueta <ARCHIVO> en el "
1588 "archivo <filename><paquete>-sections.txt</filename>."
1590 #. (itstool) path: varlistentry/term
1591 #: C/index.docbook:921
1592 msgid "@short_description"
1593 msgstr "@short_description"
1595 #. (itstool) path: listitem/para
1596 #: C/index.docbook:923
1598 "A one line description of the section, that later will appear after the "
1599 "links in the TOC and at the top of the section page."
1601 "Una línea descrita en la sección, que después aparece tras los enlaces en el "
1602 "TOC y en la página de la sección."
1604 #. (itstool) path: varlistentry/term
1605 #: C/index.docbook:930
1609 #. (itstool) path: listitem/para
1610 #: C/index.docbook:932
1612 "The section title defaults to <name> from the SECTION declaration. It "
1613 "can be overridden with the @title field."
1615 "De forma predeterminada el título de la sección es <name> de la "
1616 "declaración SECTION. Se puede sobrescribir con el campo @title."
1618 #. (itstool) path: varlistentry/term
1619 #: C/index.docbook:939
1621 msgstr "@section_id"
1623 #. (itstool) path: listitem/para
1624 #: C/index.docbook:941
1626 "Overrides the use of title as a section identifier. For GObjects the <"
1627 "title> is used as a section_id and for other sections it is <"
1628 "MODULE>-<title>."
1630 "Sobrescribe el uso del título como el identificador de sección. <"
1631 "title> se usa en GObjects como el identificador de sección (section_id) y "
1632 "para otra sección es <MÓDULO>-<title>."
1634 #. (itstool) path: varlistentry/term
1635 #: C/index.docbook:949
1639 #. (itstool) path: listitem/para
1640 #: C/index.docbook:951
1641 msgid "A list of symbols that are related to this section."
1642 msgstr "Una lista de símbolos relacionados con esta sección."
1644 #. (itstool) path: varlistentry/term
1645 #: C/index.docbook:957
1649 #. (itstool) path: listitem/para
1650 #: C/index.docbook:964
1652 "Stable - The intention of a Stable interface is to enable arbitrary third "
1653 "parties to develop applications to these interfaces, release them, and have "
1654 "confidence that they will run on all minor releases of the product (after "
1655 "the one in which the interface was introduced, and within the same major "
1656 "release). Even at a major release, incompatible changes are expected to be "
1657 "rare, and to have strong justifications."
1659 "Estable: La intención de una interfaz estable es la de permitir que terceras "
1660 "partes arbitrarias desarrollen aplicaciones para esas interfaces, las "
1661 "liberen, y confíen que que se podrán ejecutar en todas las publicaciones "
1662 "menores del producto (después de que se introdujese la interfaz en una de "
1663 "ellas, y dentro de la misma versión principal de la publicación). Incluso en "
1664 "publicaciones importantes no se espera que existan cambios incompatibles, y "
1665 "de haberlos habrá buenas razones para ello."
1667 #. (itstool) path: listitem/para
1668 #: C/index.docbook:976
1670 "Unstable - Unstable interfaces are experimental or transitional. They are "
1671 "typically used to give outside developers early access to new or rapidly "
1672 "changing technology, or to provide an interim solution to a problem where a "
1673 "more general solution is anticipated. No claims are made about either source "
1674 "or binary compatibility from one minor release to the next."
1676 "Inestable: Las interfaces inestables son experimentales o de transición. "
1677 "Generalmente se usan para dar a los desarrolladores externos acceso a "
1678 "tecnología nueva o cambiante, o para proporcionar una solución a un "
1679 "problema, anticipándose a una solución más general. No se realizan "
1680 "reclamaciones acerca de la compatibilidad del código o del binario desde una "
1681 "publicación menor a la siguiente."
1683 #. (itstool) path: listitem/para
1684 #: C/index.docbook:988
1686 "Private - An interface that can be used within the GNOME stack itself, but "
1687 "that is not documented for end-users. Such functions should only be used in "
1688 "specified and documented ways."
1690 "Privada: Una interfaz que se puede usar en la pila de GNOME en si misma, "
1691 "pero que no está documentada para usuarios finales. Tales funciones sólo se "
1692 "deberían usar de formas especificadas y documentadas."
1694 #. (itstool) path: listitem/para
1695 #: C/index.docbook:997
1697 "Internal - An interface that is internal to a module and does not require "
1698 "end-user documentation. Functions that are undocumented are assumed to be "
1701 "Interna: Una interfaz que es interna a un módulo y no requiere documentación "
1702 "para el usuario final. Se asume que las funciones que están sin documentar "
1705 #. (itstool) path: listitem/para
1706 #: C/index.docbook:959
1708 "An informal description of the stability level this API has. We recommend "
1709 "the use of one of these terms: <_:itemizedlist-1/>"
1711 "Esta API tiene una descripción informal del nivel de estabilidad. Se "
1712 "recomienda el uso de uno de estos términos: <_:itemizedlist-1/>"
1714 #. (itstool) path: varlistentry/term
1715 #: C/index.docbook:1009
1719 #. (itstool) path: listitem/para
1720 #: C/index.docbook:1011
1722 "The <literal>#include</literal> files to show in the section synopsis (a "
1723 "comma separated list), overriding the global value from the <link linkend="
1724 "\"metafiles_sections\">section file</link> or command line. This item is "
1727 "Los archivos <literal>#include</literal> para mostrar en la sección del "
1728 "resumen (una lista separada por comas), sobrescribiendo el valor global del "
1729 "<link linkend=\"metafiles_sections\">archivo de secciones</link> o de la "
1730 "línea de comandos. Este elemento es opcional."
1732 #. (itstool) path: varlistentry/term
1733 #: C/index.docbook:1020
1737 #. (itstool) path: listitem/para
1738 #: C/index.docbook:1022
1740 "The image to display at the top of the reference page for this section. This "
1741 "will often be some sort of a diagram to illustrate the visual appearance of "
1742 "a class or a diagram of its relationship to other classes. This item is "
1745 "La imagen para mostrar en la parte superior de la página de referencia, para "
1746 "esta sección. Generalmente será un tipo de diagrama para ilustrar la "
1747 "apariencia visual de una clase o diagrama de su relación con otras clases. "
1748 "Este elemento es opcional."
1750 #. (itstool) path: tip/para
1751 #: C/index.docbook:1033
1753 "To avoid unnecessary recompilation after doc-changes put the section docs "
1754 "into the c-source where possible."
1756 "Para evitar recompilaciones innecesarias después de cambios en la "
1757 "documentación ponga los documentos de sección en el código fuente C cuando "
1760 #. (itstool) path: sect1/title
1761 #: C/index.docbook:1042
1762 msgid "Documenting symbols"
1763 msgstr "Documentar símbolos"
1765 #. (itstool) path: sect1/para
1766 #: C/index.docbook:1044
1768 "Each symbol (function, macro, struct, enum, signal and property) is "
1769 "documented in a separate block. The block is best placed close to the "
1770 "definition of the symbols so that it is easy to keep them in sync. Thus "
1771 "functions are usually documented in the c-source and macros, structs and "
1772 "enums in the header file."
1774 "Cada símbolo (función, macro, estructura, enum, señal y propiedad) está "
1775 "documentado en un bloque separado. La mejor posición para el bloque es junto "
1776 "a la definición del símbolo de tal forma que sea fácil mantenerlos "
1777 "sincronizados. Por ello las funciones generalmente se documentan en el "
1778 "código C y las macros, estructuras y enum en el archivo de cabecera."
1780 #. (itstool) path: sect2/title
1781 #. (itstool) path: example/title
1782 #: C/index.docbook:1052 C/index.docbook:1081
1783 msgid "General tags"
1784 msgstr "Etiquetas generales"
1786 #. (itstool) path: sect2/para
1787 #: C/index.docbook:1054
1789 "You can add versioning information to all documentation elements to tell "
1790 "when an API was introduced, or when it was deprecated."
1792 "Puede añadir información de versiones a todos los elementos de la "
1793 "documentación para mostrar cuándo se introdujo una API o cuándo se declaró "
1796 #. (itstool) path: variablelist/title
1797 #: C/index.docbook:1059
1798 msgid "Versioning Tags"
1799 msgstr "Versionado de etiquetas"
1801 #. (itstool) path: varlistentry/term
1802 #: C/index.docbook:1060
1806 #. (itstool) path: listitem/para
1807 #: C/index.docbook:1062
1808 msgid "Description since which version of the code the API is available."
1809 msgstr "Descripción desde qué versión del código está disponible la API."
1811 #. (itstool) path: varlistentry/term
1812 #: C/index.docbook:1067
1816 #. (itstool) path: listitem/para
1817 #: C/index.docbook:1069
1819 "Paragraph denoting that this function should no be used anymore. The "
1820 "description should point the reader to the new API."
1822 "Párrafo que denota que esta función no se debería usar más. La descripción "
1823 "debería informar al lector de la nueva API."
1825 #. (itstool) path: sect2/para
1826 #: C/index.docbook:1077
1827 msgid "(FIXME : Stability information)"
1828 msgstr "(ARREGLAR: estabilidad de la información)"
1830 #. (itstool) path: example/programlisting
1831 #: C/index.docbook:1082
1838 " * @foo: some foo\n"
1840 " * Retrieves @foo's bar.\n"
1842 " * Returns: @foo's bar\n"
1845 " * Deprecated: 2.12: Use foo_baz_get_bar() instead.\n"
1848 "foo_get_bar(Foo *foo)\n"
1858 " * @foo: some foo\n"
1860 " * Retrieves @foo's bar.\n"
1862 " * Returns: @foo's bar\n"
1865 " * Deprecated: 2.12: Use foo_baz_get_bar() instead.\n"
1868 "foo_get_bar(Foo *foo)\n"
1874 #. (itstool) path: sect2/title
1875 #. (itstool) path: example/title
1876 #: C/index.docbook:1104 C/index.docbook:1140
1877 msgid "Function comment block"
1878 msgstr "Bloque de comentario de función"
1880 #. (itstool) path: listitem/para
1881 #: C/index.docbook:1110
1883 "Document whether returned objects, lists, strings, etc, should be freed/"
1886 "El documento, dependiendo de si devuelve objetos, listas, cadenas, etc. "
1887 "debería liberarse/desreferenciarse/etc."
1889 #. (itstool) path: listitem/para
1890 #: C/index.docbook:1116
1891 msgid "Document whether parameters can be NULL, and what happens if they are."
1893 "El documento, dependiendo de si sus parámetros pueden ser nulos, y qué "
1896 #. (itstool) path: listitem/para
1897 #: C/index.docbook:1121
1899 "Mention interesting pre-conditions and post-conditions where appropriate."
1901 "Mencionar precondiciones y postcondiciones interesantes donde sea apropiado."
1903 #. (itstool) path: sect2/para
1904 #: C/index.docbook:1106 C/index.docbook:1203
1905 msgid "Please remember to: <_:itemizedlist-1/>"
1906 msgstr "Recuerde: <_:itemizedlist-1/>"
1908 #. (itstool) path: sect2/para
1909 #: C/index.docbook:1128
1911 "Gtk-doc assumes all symbols (macros, functions) starting with '_' are "
1912 "private. They are treated like static functions."
1914 "GTK-Doc asume que todos los símbolos (macros, funciones) que empiezan por "
1915 "«_» son privados. Se tratan como funciones estáticas."
1917 #. (itstool) path: sect2/para
1918 #: C/index.docbook:1133
1920 "Also, take a look at GObject Introspection annotation tags: http://live."
1921 "gnome.org/GObjectIntrospection/Annotations"
1923 "Consulte también las anotaciones de las etiquetas de introspección de "
1924 "GObject: http://live.gnome.org/GObjectIntrospection/Annotations"
1926 #. (itstool) path: example/programlisting
1927 #: C/index.docbook:1141
1933 " * function_name:\n"
1934 " * @par1: description of parameter 1. These can extend over more than\n"
1936 " * @par2: description of parameter 2\n"
1937 " * @...: a %NULL-terminated list of bars\n"
1939 " * The function description goes here. You can use @par1 to refer to parameters\n"
1940 " * so that they are highlighted in the output. You can also use %constant\n"
1941 " * for constants, function_name2() for functions and #GtkWidget for links to\n"
1942 " * other declarations (which may be documented elsewhere).\n"
1944 " * Returns: an integer.\n"
1947 " * Deprecated: 2.18: Use other_function() instead.\n"
1955 " * function_name:\n"
1956 " * @par1: description of parameter 1. These can extend over more than\n"
1958 " * @par2: description of parameter 2\n"
1959 " * @...: a %NULL-terminated list of bars\n"
1961 " * The function description goes here. You can use @par1 to refer to parameters\n"
1962 " * so that they are highlighted in the output. You can also use %constant\n"
1963 " * for constants, function_name2() for functions and #GtkWidget for links to\n"
1964 " * other declarations (which may be documented elsewhere).\n"
1966 " * Returns: an integer.\n"
1969 " * Deprecated: 2.18: Use other_function() instead.\n"
1974 #. (itstool) path: variablelist/title
1975 #: C/index.docbook:1164
1976 msgid "Function tags"
1977 msgstr "Etiquetas de funciones"
1979 #. (itstool) path: varlistentry/term
1980 #: C/index.docbook:1165
1984 #. (itstool) path: listitem/para
1985 #: C/index.docbook:1167
1986 msgid "Paragraph describing the returned result."
1987 msgstr "Párrafo que describe el resultado devuelto."
1989 #. (itstool) path: varlistentry/term
1990 #: C/index.docbook:1172
1994 #. (itstool) path: listitem/para
1995 #: C/index.docbook:1174
1997 "In case the function has variadic arguments, you should use this tag "
1998 "(@Varargs: does also work for historic reasons)."
2000 "En el caso de que la función tenga argumentos variados debe usar esta "
2001 "etiqueta (@Vargargs: también funciona por razones históricas)."
2003 #. (itstool) path: sect2/title
2004 #. (itstool) path: example/title
2005 #: C/index.docbook:1184 C/index.docbook:1186
2006 msgid "Property comment block"
2007 msgstr "Bloque de comentario de propiedad"
2009 #. (itstool) path: example/programlisting
2010 #: C/index.docbook:1187
2016 " * SomeWidget:some-property:\n"
2018 " * Here you can document a property.\n"
2020 "g_object_class_install_property (object_class, PROP_SOME_PROPERTY, ...);\n"
2027 " * SomeWidget:some-property:\n"
2029 " * Here you can document a property.\n"
2031 "g_object_class_install_property (object_class, PROP_SOME_PROPERTY, ...);\n"
2035 #. (itstool) path: sect2/title
2036 #. (itstool) path: example/title
2037 #: C/index.docbook:1201 C/index.docbook:1220
2038 msgid "Signal comment block"
2039 msgstr "Bloque de comentario de señal"
2041 #. (itstool) path: listitem/para
2042 #: C/index.docbook:1207
2044 "Document when the signal is emitted and whether it is emitted before or "
2045 "after other signals."
2047 "Documentar cuando la señal se emite e indica si se emite antes o después de "
2050 #. (itstool) path: listitem/para
2051 #: C/index.docbook:1213
2052 msgid "Document what an application might do in the signal handler."
2053 msgstr "Documentar qué aplicación debe gestionar las señales."
2055 #. (itstool) path: example/programlisting
2056 #: C/index.docbook:1221
2062 " * FooWidget::foobarized:\n"
2063 " * @widget: the widget that received the signal\n"
2064 " * @foo: some foo\n"
2065 " * @bar: some bar\n"
2067 " * The ::foobarized signal is emitted each time someone tries to foobarize @widget.\n"
2069 "foo_signals[FOOBARIZE] =\n"
2070 " g_signal_new (\"foobarize\",\n"
2078 " * FooWidget::foobarized:\n"
2079 " * @widget: the widget that received the signal\n"
2080 " * @foo: some foo\n"
2081 " * @bar: some bar\n"
2083 " * The ::foobarized signal is emitted each time someone tries to foobarize @widget.\n"
2085 "foo_signals[FOOBARIZE] =\n"
2086 " g_signal_new (\"foobarize\",\n"
2091 #. (itstool) path: sect2/title
2092 #. (itstool) path: example/title
2093 #: C/index.docbook:1240 C/index.docbook:1241
2094 msgid "Struct comment block"
2095 msgstr "Bloque de comentario de estructura"
2097 #. (itstool) path: example/programlisting
2098 #: C/index.docbook:1242
2105 " * @bar: some #gboolean\n"
2107 " * This is the best widget, ever.\n"
2109 "typedef struct _FooWidget {\n"
2110 " /*< private >*/\n"
2111 " GtkWidget parent;\n"
2113 " /*< public >*/\n"
2123 " * @bar: some #gboolean\n"
2125 " * This is the best widget, ever.\n"
2127 "typedef struct _FooWidget {\n"
2128 " /*< private >*/\n"
2129 " GtkWidget parent;\n"
2131 " /*< public >*/\n"
2137 #. (itstool) path: sect2/para
2138 #: C/index.docbook:1261
2140 "Use <code>/*< private >*/</code> before the private struct fields you "
2141 "want to hide. Use <code>/*< public >*/</code> for the reverse "
2144 "Use <code>/*< private >*/</code> antes de campos de estructuras "
2145 "privadas que quiera ocultar. Use <code>/*< public >*/</code> para "
2146 "revertir el comportamiento anterior."
2148 #. (itstool) path: sect2/para
2149 #: C/index.docbook:1267
2151 "Struct comment blocks can also be used for GObjects and GObjectClasses. It "
2152 "is usually a good idea to add a comment block for a class, if it has "
2153 "vmethods (as this is how they can be documented). For the GObject itself one "
2154 "can use the related section docs, having a separate block for the instance "
2155 "struct would be useful if the instance has public fields. One disadvantage "
2156 "here is that this creates two index entries of the same name (the structure "
2159 "También se pueden usar bloques de comentario para GObjects y GObjectClasses. "
2160 "Generalmente es buena idea añadir un bloque de comentario para una clase, si "
2161 "tiene «vmethods» (ya que así se pueden documentar). Para el GObject en si, "
2162 "se puede usar la sección relativa a la documentación, tener un bloque "
2163 "separado para la estructura de la instancia sería útil si la instancia tiene "
2164 "campos públicos. Una desventaja aquí es que esto crea dos entradas de índice "
2165 "con el mismo nombre (la estructura y la sección)."
2167 #. (itstool) path: sect2/title
2168 #. (itstool) path: example/title
2169 #: C/index.docbook:1279 C/index.docbook:1280
2170 msgid "Enum comment block"
2171 msgstr "Enumerar bloques de comentarios"
2173 #. (itstool) path: example/programlisting
2174 #: C/index.docbook:1281
2181 " * @SOMETHING_FOO: something foo\n"
2182 " * @SOMETHING_BAR: something bar\n"
2184 " * Enum values used for the thing, to specify the thing.\n"
2189 " /*< private >*/\n"
2190 " SOMETHING_COUNT\n"
2199 " * @SOMETHING_FOO: something foo\n"
2200 " * @SOMETHING_BAR: something bar\n"
2202 " * Enum values used for the thing, to specify the thing.\n"
2207 " /*< private >*/\n"
2208 " SOMETHING_COUNT\n"
2213 #. (itstool) path: sect2/para
2214 #: C/index.docbook:1300
2216 "Use <code>/*< private >*/</code> before the private enum values you "
2217 "want to hide. Use <code>/*< public >*/</code> for the reverse "
2220 "Use <code>/*< private >*/</code> antes de enumerar valores privados "
2221 "que quiera ocultar. Use <code>/*< public >*/</code> para revertir el "
2222 "comportamiento anterior."
2224 #. (itstool) path: sect1/title
2225 #: C/index.docbook:1310
2226 msgid "Useful DocBook tags"
2227 msgstr "Etiquetas DocBook útiles"
2229 #. (itstool) path: sect1/para
2230 #: C/index.docbook:1312
2232 "Here are some DocBook tags which are most useful when documenting the code."
2234 "Aquí están varias etiquetas de DocBook muy útiles al documentar código."
2236 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2237 #: C/index.docbook:1321
2242 "<link linkend=\"glib-Hash-Tables\">Hash Tables</link>\n"
2248 "<link linkend=\"glib-Hash-Tables\">Hash Tables</link>\n"
2252 #. (itstool) path: sect1/para
2253 #: C/index.docbook:1317
2255 "To link to another section in the GTK docs: <_:informalexample-1/> The "
2256 "linkend is the SGML/XML id on the top item of the page you want to link to. "
2257 "For most pages this is currently the part (\"gtk\", \"gdk\", \"glib\") and "
2258 "then the page title (\"Hash Tables\"). For widgets it is just the class "
2259 "name. Spaces and underscores are converted to '-' to conform to SGML/XML."
2261 "Para enlazar otra sección en GTK docs: <_:informalexample-1/>. El enlace es "
2262 "el id SGML en el elemento superior de la página a la que quiere enlazar. "
2263 "Para la mayoría de las páginas esta es la parte («gtk», «gdk», «glib») y "
2264 "después el título de página («Tablas hash»). Para los widgets es simplemente "
2265 "el nombre de la clase. Los espacios y guiones bajos se convierten a «-» para "
2266 "ajustarse a SGML/XML."
2268 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2269 #: C/index.docbook:1336
2274 "<function>...</function>\n"
2280 "<function>...</function>\n"
2284 #. (itstool) path: sect1/para
2285 #: C/index.docbook:1333
2287 "To refer to an external function, e.g. a standard C function: <_:"
2288 "informalexample-1/>"
2290 "Para referirse a una función externa, ej. una función de C estándar: <_:"
2291 "informalexample-1/>"
2293 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2294 #: C/index.docbook:1347
2300 " <title>Using a GHashTable.</title>\n"
2301 " <programlisting>\n"
2303 " </programlisting>\n"
2304 "</example>\n"
2311 " <title>Using a GHashTable.</title>\n"
2312 " <programlisting>\n"
2314 " </programlisting>\n"
2315 "</example>\n"
2319 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2320 #: C/index.docbook:1360
2325 "<informalexample>\n"
2326 " <programlisting>\n"
2328 " </programlisting>\n"
2329 "</informalexample>\n"
2335 "<informalexample>\n"
2336 " <programlisting>\n"
2338 " </programlisting>\n"
2339 "</informalexample>\n"
2343 #. (itstool) path: sect1/para
2344 #: C/index.docbook:1344
2346 "To include example code: <_:informalexample-1/> or possibly this, for very "
2347 "short code fragments which don't need a title: <_:informalexample-2/> For "
2348 "the latter GTK-Doc also supports an abbreviation: |[ ... ]|"
2350 "Para incluir un código de ejemplo: <_:informalexample-1/> o posiblemente "
2351 "este, para fragmentos de código muy cortos que no necesitan título: <_:"
2352 "informalexample-2/>. El último GTK-Doc también soporta abreviación: |[ ... ]|"
2354 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2355 #: C/index.docbook:1381
2360 "<itemizedlist>\n"
2361 " <listitem>\n"
2365 " </listitem>\n"
2366 " <listitem>\n"
2370 " </listitem>\n"
2371 "</itemizedlist>\n"
2377 "<itemizedlist>\n"
2378 " <listitem>\n"
2382 " </listitem>\n"
2383 " <listitem>\n"
2387 " </listitem>\n"
2388 "</itemizedlist>\n"
2392 #. (itstool) path: sect1/para
2393 #: C/index.docbook:1378
2394 msgid "To include bulleted lists: <_:informalexample-1/>"
2395 msgstr "Para incluir listas de topos: <_:informalexample-1/>"
2397 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2398 #: C/index.docbook:1403
2405 " Make sure you free the data after use.\n"
2415 " Make sure you free the data after use.\n"
2421 #. (itstool) path: sect1/para
2422 #: C/index.docbook:1400
2424 "To include a note which stands out from the text: <_:informalexample-1/>"
2425 msgstr "Para incluir una nota que sobresale del texto: <_:informalexample-1/>"
2427 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2428 #: C/index.docbook:1418
2433 "<type>unsigned char</type>\n"
2439 "<type>unsigned char</type>\n"
2443 #. (itstool) path: sect1/para
2444 #: C/index.docbook:1415
2445 msgid "To refer to a type: <_:informalexample-1/>"
2446 msgstr "Para referirse a un tipo: <_:informalexample-1/>"
2448 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2449 #: C/index.docbook:1429
2454 "<structname>XFontStruct</structname>\n"
2460 "<structname>XFontStruct</structname>\n"
2464 #. (itstool) path: sect1/para
2465 #: C/index.docbook:1426
2467 "To refer to an external structure (not one described in the GTK docs): <_:"
2468 "informalexample-1/>"
2470 "Para referirse a una estructura externa (no una descrita en la documentación "
2471 "de GTK): <_:informalexample-1/>"
2473 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2474 #: C/index.docbook:1440
2479 "<structfield>len</structfield>\n"
2485 "<structfield>len</structfield>\n"
2489 #. (itstool) path: sect1/para
2490 #: C/index.docbook:1437
2491 msgid "To refer to a field of a structure: <_:informalexample-1/>"
2492 msgstr "Para referirse a un campo o a una estructura: <_:informalexample-1/>"
2494 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2495 #: C/index.docbook:1451
2500 "<classname>GtkWidget</classname>\n"
2506 "<classname>GtkWidget</classname>\n"
2510 #. (itstool) path: sect1/para
2511 #: C/index.docbook:1448
2513 "To refer to a class name, we could possibly use: <_:informalexample-1/> but "
2514 "you'll probably be using #GtkWidget instead (to automatically create a link "
2515 "to the GtkWidget page - see <link linkend=\"documenting_syntax\">the "
2516 "abbreviations</link>)."
2518 "Para referirse a un nombre de clase, se podría usar: <_:informalexample-1/> "
2519 "pero probablemente estará usando #GtkWidget en su lugar (para crear "
2520 "automáticamente un enlace a la página GtkWidget; consulte <link linkend="
2521 "\"documenting_syntax\">abreviaciones</link>)."
2523 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2524 #: C/index.docbook:1464
2529 "<emphasis>This is important</emphasis>\n"
2535 "<emphasis>This is important</emphasis>\n"
2539 #. (itstool) path: sect1/para
2540 #: C/index.docbook:1461
2541 msgid "To emphasize text: <_:informalexample-1/>"
2542 msgstr "Para enfatizar un texto: <_:informalexample-1/>"
2544 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2545 #: C/index.docbook:1475
2550 "<filename>/home/user/documents</filename>\n"
2556 "<filename>/home/user/documents</filename>\n"
2560 #. (itstool) path: sect1/para
2561 #: C/index.docbook:1472
2562 msgid "For filenames use: <_:informalexample-1/>"
2563 msgstr "Para uso de nombres de archivo: <_:informalexample-1/>"
2565 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2566 #: C/index.docbook:1486
2571 "<keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>\n"
2577 "<keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>\n"
2581 #. (itstool) path: sect1/para
2582 #: C/index.docbook:1483
2583 msgid "To refer to keys use: <_:informalexample-1/>"
2584 msgstr "Para referirse a claves: <_:informalexample-1/>"
2586 #. (itstool) path: chapter/title
2587 #: C/index.docbook:1498
2588 msgid "Filling the extra files"
2589 msgstr "Rellenar campos adicionales"
2591 #. (itstool) path: chapter/para
2592 #: C/index.docbook:1500
2594 "There are a couple of extra files, that need to be maintained along with the "
2595 "inline source code comments: <filename><package>.types</filename>, "
2596 "<filename><package>-docs.xml</filename> (in the past .sgml), "
2597 "<filename><package>-sections.txt</filename>."
2599 "Existen tres archivos adicionales que deben mantenerse junto con los "
2600 "comentarios en línea del código fuente: <filename><paquete>.types</"
2601 "filename>, <filename><paquete>-docs.xml</filename> (.sgml en el "
2602 "pasado) y <filename><paquete>-sections.txt</filename>."
2604 #. (itstool) path: sect1/title
2605 #: C/index.docbook:1509
2606 msgid "Editing the types file"
2607 msgstr "Editar los tipos de archivo"
2609 #. (itstool) path: sect1/para
2610 #: C/index.docbook:1511
2612 "If your library or application includes GObjects, you want their signals, "
2613 "arguments/parameters and position in the hierarchy to be shown in the "
2614 "documentation. All you need to do, is to list the <function>xxx_get_type</"
2615 "function> functions together with their include inside the <filename><"
2616 "package>.types</filename> file."
2618 "Si su biblioteca o aplicación incluye GObjects puede querer que sus señales, "
2619 "argumentos y/o parámetros y posición en la jerarquía se muestre en la "
2620 "documentación. Todo lo que debe hacer es listar las funciones "
2621 "<function>xxx_get_type</function> junto con sus «include» en el archivo "
2622 "<filename><paquete>.types</filename>."
2624 #. (itstool) path: example/title
2625 #: C/index.docbook:1520
2626 msgid "Example types file snippet"
2627 msgstr "Fragmento de ejemplo de tipos de archivo"
2629 #. (itstool) path: example/programlisting
2630 #: C/index.docbook:1521
2635 "#include <gtk/gtk.h>\n"
2637 "gtk_accel_label_get_type\n"
2638 "gtk_adjustment_get_type\n"
2639 "gtk_alignment_get_type\n"
2640 "gtk_arrow_get_type\n"
2646 "#include <gtk/gtk.h>\n"
2648 "gtk_accel_label_get_type\n"
2649 "gtk_adjustment_get_type\n"
2650 "gtk_alignment_get_type\n"
2651 "gtk_arrow_get_type\n"
2655 #. (itstool) path: sect1/para
2656 #: C/index.docbook:1534
2658 "Since GTK-Doc 1.8 <application>gtkdoc-scan</application> can generate this "
2659 "list for you. Just add \"--rebuild-types\" to SCAN_OPTIONS in "
2660 "<filename>Makefile.am</filename>. If you use this approach you should not "
2661 "dist the types file nor have it under version control."
2663 "Desde GTK-Doc 1.8 <application>gtkdoc-scan</application> puede genera esta "
2664 "lista. Simplemente añada «--rebuild-types» a SCAN_OPTIONS en el "
2665 "<filename>Makefile.am</filename>. Si usa esto no debería ejecutar dist sobre "
2666 "los tipos de archivo ni tenerlos bajo el control de versiones."
2668 #. (itstool) path: sect1/title
2669 #: C/index.docbook:1543
2670 msgid "Editing the master document"
2671 msgstr "Editar la sección maestra del documento"
2673 #. (itstool) path: sect1/para
2674 #: C/index.docbook:1545
2676 "GTK-Doc produces documentation in DocBook SGML/XML. When processing the "
2677 "inline source comments, the GTK-Doc tools generate one documentation page "
2678 "per class or module as a separate file. The master document includes them "
2679 "and place them in an order."
2681 "GTK-Doc produce documentación en DocBook SGML/XML. Cuando se procesan los "
2682 "comentarios en las líneas del código, las herramientas de GTK-Doc generan "
2683 "una página de documentación por clase o módulo en un archivo aparte. El "
2684 "documento maestro las incluye y ordena."
2686 #. (itstool) path: sect1/para
2687 #: C/index.docbook:1552
2689 "While GTK-Doc creates a template master document for you, later run will not "
2690 "touch it again. This means that one can freely structure the documentation. "
2691 "That includes grouping pages and adding extra pages. GTK-Doc has now a test "
2692 "suite, where also the master-document is recreated from scratch. Its a good "
2693 "idea to look at this from time to time to see if there are some new goodies "
2696 "Puesto que GTK-Doc crea una documento maestro de plantilla, una posterior "
2697 "ejecución no lo tocará de nuevo. Esto significa que se puede estructurar "
2698 "libremente la documentación. Esto incluye agrupar páginas y añadir páginas "
2699 "adiciones. Ahora GTK-Doc tiene un entorno de pruebas, donde también el "
2700 "documento maestro se vuelve a crear desde cero. Es una buena idea mirarlo de "
2701 "vez en cuando para ver si se han introducido algunas mejoras."
2703 #. (itstool) path: tip/para
2704 #: C/index.docbook:1562
2706 "Do not create tutorials as extra documents. Just write extra chapters. The "
2707 "benefit of directly embedding the tutorial for your library into the API "
2708 "documentation is that it is easy to link for the tutorial to symbol "
2709 "documentation. Apart chances are higher that the tutorial gets updates along "
2712 "No crear tutoriales como documentos adicionales. Solamente escriba capítulos "
2713 "adicionales. La ventaja de integrar directamente el tutorial para su "
2714 "biblioteca en la documentación de la API es que es fácil para el tutorial "
2715 "enlazar la documentación de símbolos. Además las posibilidades de actualizar "
2716 "el tutorial junto con la biblioteca son mayores."
2718 #. (itstool) path: sect1/para
2719 #: C/index.docbook:1571
2721 "So what are the things to change inside the master document? For a start is "
2722 "only a little. There are some placeholders (text in square brackets) there "
2723 "which you should take care of."
2725 "¿Así que qué es lo que hay que cambiar en el documento maestro? Para empezar "
2726 "es muy poco. Existen algunos «placeholders» (texto entre corchetes) de los "
2727 "que habría que encargarse."
2729 #. (itstool) path: example/title
2730 #: C/index.docbook:1578
2731 msgid "Master document header"
2732 msgstr "Cabecera del documento maestro"
2734 #. (itstool) path: example/programlisting
2735 #: C/index.docbook:1579
2740 "<bookinfo>\n"
2741 " <title>MODULENAME Reference Manual</title>\n"
2742 " <releaseinfo>\n"
2743 " for MODULENAME [VERSION]\n"
2744 " The latest version of this documentation can be found on-line at\n"
2745 " <ulink role=\"online-location\" url=\"http://[SERVER]/MODULENAME/index.html\">http://[SERVER]/MODULENAME/</ulink>.\n"
2746 " </releaseinfo>\n"
2747 "</bookinfo>\n"
2750 " <title>[Insert title here]</title>\n"
2756 "<bookinfo>\n"
2757 " <title>MODULENAME Reference Manual</title>\n"
2758 " <releaseinfo>\n"
2759 " for MODULENAME [VERSION]\n"
2760 " The latest version of this documentation can be found on-line at\n"
2761 " <ulink role=\"online-location\" url=\"http://[SERVER]/MODULENAME/index.html\">http://[SERVER]/MODULENAME/</ulink>.\n"
2762 " </releaseinfo>\n"
2763 "</bookinfo>\n"
2766 " <title>[Insert title here]</title>\n"
2770 #. (itstool) path: sect1/title
2771 #: C/index.docbook:1600
2772 msgid "Editing the section file"
2773 msgstr "Editar el archivo de sección"
2775 #. (itstool) path: sect1/para
2776 #: C/index.docbook:1602
2778 "The section file is used to organise the documentation output by GTK-Doc. "
2779 "Here one specifies which symbol belongs to which module or class and control "
2780 "the visibility (public or private)."
2782 "El archivo de sección se usa para organizar la salida de la documentación "
2783 "por GTK-Doc. Aquí se especifica qué símbolos pertenecen a qué módulo o clase "
2784 "y el control de la visibilidad (pública o privada)."
2786 #. (itstool) path: sect1/para
2787 #: C/index.docbook:1608
2789 "The section file is a plain text file with XML-like syntax (using tags). "
2790 "Blank lines are ignored and lines starting with a '#' are treated as comment "
2793 "El archivo de sección es un archivo de texto plano con sintaxis parecida a "
2794 "XML (usando etiquetas). Se ignoran las líneas vacías y las líneas que "
2795 "comiencen con «#» se tratan como comentarios."
2797 #. (itstool) path: sect1/para
2798 #: C/index.docbook:1614
2800 "The <FILE> ... </FILE> tag is used to specify the file name, "
2801 "without any suffix. For example, using '<FILE>gnome-config</"
2802 "FILE>' will result in the section declarations being output in the "
2803 "template file <filename>tmpl/gnome-config.sgml</filename>, which will be "
2804 "converted into the DocBook SGML/XML file <filename>sgml/gnome-config.sgml</"
2805 "filename> or the DocBook XML file <filename>xml/gnome-config.xml</filename>. "
2806 "(The name of the HTML file is based on the module name and the section "
2807 "title, or for GObjects it is based on the GObjects class name converted to "
2810 "La etiqueta <FILE> ... </FILE> se usa para especificar el nombre "
2811 "del archivo, sin sufijo. Por ejemplo, usar «<FILE>gnome-config</"
2812 "FILE>» dará como resultado en la sección de declaraciones la salida "
2813 "<filename>tmpl/gnome-config.sgml</filename> en el archivo de plantilla, que "
2814 "se convertirá al archivo DocBook SGML/XML <filename>sgml/gnome-config.sgml</"
2815 "filename> o al archivo DocBook XML <filename>xml/gnome-config.xml</"
2816 "filename>. (El nombre del archivo HTML está basado en el nombre del módulo y "
2817 "en el título de la sección, o para GObjects está basado en el nombre de "
2818 "clase de GObject convertido a minúscula.)"
2820 #. (itstool) path: sect1/para
2821 #: C/index.docbook:1626
2823 "The <TITLE> ... </TITLE> tag is used to specify the title of the "
2824 "section. It is only useful before the templates (if used) are initially "
2825 "created, since the title set in the template file overrides this. Also if "
2826 "one uses SECTION comment in the sources, this is obsolete."
2828 "La etiqueta <TITLE> ... </TITLE> se usa para especificar el "
2829 "título de una sección. Sólo es útil antes de que las plantillas (si se usan) "
2830 "se creen inicialmente, ya que el título configurado en la plantilla lo "
2831 "sobrescribe. Además, si una usa comentarios SECTION en los fuentes, se queda "
2834 #. (itstool) path: sect1/para
2835 #: C/index.docbook:1633
2837 "You can group items in the section by using the <SUBSECTION> tag. "
2838 "Currently it outputs a blank line between subsections in the synopsis "
2839 "section. You can also use <SUBSECTION Standard> for standard GObject "
2840 "declarations (e.g. the functions like g_object_get_type and macros like "
2841 "G_OBJECT(), G_IS_OBJECT() etc.). Currently these are left out of the "
2842 "documentation. You can also use <SUBSECTION Private> for private "
2843 "declarations which will not be output (it is a handy way to avoid warning "
2844 "messages about unused declarations). If your library contains private types "
2845 "which you don't want to appear in the object hierarchy and the list of "
2846 "implemented or required interfaces, add them to a Private subsection. "
2847 "Whether you would place GObject and GObjectClass like structs in public or "
2848 "Standard section depends if they have public entries (variables, vmethods)."
2850 "Puede agrupar elementos en la sección usando la etiqueta <SUBSECTION>. "
2851 "Actualmente esto genera una línea en blanco entre subsecciones en la sección "
2852 "de resumen. También puede usar <SUBSECTION Standard> para "
2853 "declaraciones estándar de GObject (ej. funciones como g_object_get_type and "
2854 "macros como G_OBJECT(), G_IS_OBJECT() etc.). Actualmente éstas se han dejado "
2855 "fuera de la documentación. También puede usar <SUBSECTION Private> "
2856 "para declaraciones privadas que no producirán ninguna salida (s una manera "
2857 "práctica de evitar mensajes de advertencia sobre declaraciones sin usar). Si "
2858 "sus bibliotecas contienen tipos privados que no quiere que aparezcan en la "
2859 "jerarquía de objetos o en la lista de interfaces implementados o necesarios, "
2860 "añádalos a una subsección Privada. Si ubica GObject y GObjectClass como "
2861 "estructuras en la sección pública o estándar, depende de si tienen entradas "
2862 "públicas (variables, vmethods)."
2864 #. (itstool) path: sect1/para
2865 #: C/index.docbook:1652
2867 "You can also use <INCLUDE> ... </INCLUDE> to specify the "
2868 "#include files which are shown in the synopsis sections. It contains a comma-"
2869 "separate list of #include files, without the angle brackets. If you set it "
2870 "outside of any sections, it acts for all sections until the end of the file. "
2871 "If you set it within a section, it only applies to that section."
2873 "También puede usar <INCLUDE> ... </INCLUDE> para especificar qué "
2874 "archivos #include se muestran en la sección de resumen. Contiene una lista "
2875 "de archivos #include separados por comas, sin las almohadillas. Si lo "
2876 "configura fuera de cualquier sección, actúa para todas las secciones hasta "
2877 "el final del archivo. Si lo configura dentro de una sección, sólo se aplica "
2880 #. (itstool) path: chapter/title
2881 #: C/index.docbook:1666
2882 msgid "Controlling the result"
2883 msgstr "Controlar el resultado"
2885 #. (itstool) path: chapter/para
2886 #: C/index.docbook:1668
2888 "A GTK-Doc run generates report files inside the documentation directory. The "
2889 "generated files are named: <filename><package>-undocumented.txt</"
2890 "filename>, <filename><package>-undeclared.txt</filename> and "
2891 "<filename><package>-unused.txt</filename>. All those are plain text "
2892 "files that can be viewed and postprocessed easily."
2894 "Una ejecución de GTK-Doc genera archivos de informe dentro de la carpeta de "
2895 "la documentación. Los archivos generados se llaman <filename><paquete>-"
2896 "undocumented.txt</filename>, <filename><paquete>-undeclared.txt</"
2897 "filename> y <filename><paquete>-unused.txt</filename>.Todos son "
2898 "archivos de texto plano y se pueden ver y posprocesar fácilmente."
2900 #. (itstool) path: chapter/para
2901 #: C/index.docbook:1677
2903 "The <filename><package>-undocumented.txt</filename> file starts with "
2904 "the documentation coverage summary. Below are two sections divided by blank "
2905 "lines. The first section lists undocumented or incomplete symbols. The "
2906 "second section does the same for section docs. Incomplete entries are those, "
2907 "which have documentation, but where e.g. a new parameter has been added."
2909 "El archivo <filename><paquete>-undocumented.txt</filename> comienza "
2910 "con el resumen de cobertura de la documentación. Debajo hay dos secciones "
2911 "divididas por líneas vacías. La primera sección lista los símbolos "
2912 "incompletos o indocumentados. La segunda sección hace lo mismo para los "
2913 "documentos de sección. Las entradas incompletas son aquellas que tienen "
2914 "documentación pero dónde; p.e. se ha añadido un parámetro nuevo."
2916 #. (itstool) path: chapter/para
2917 #: C/index.docbook:1686
2919 "The <filename><package>-undeclared.txt</filename> file lists symbols "
2920 "given in the <filename><package>-sections.txt</filename> but not found "
2921 "in the sources. Check if they have been removed or if they are misspelled."
2923 "El archivo <filename><paquete>-undeclared.txt</filename> lista "
2924 "símbolos proporcionados en el archivo <filename><paquete>-sections."
2925 "txt</filename>, pero no encontrados en los fuentes. Compruebe si se han "
2926 "eliminado o no se han escrito correctamente."
2928 #. (itstool) path: chapter/para
2929 #: C/index.docbook:1693
2931 "The <filename><package>-unused.txt</filename> file lists symbol names, "
2932 "where the GTK-Doc scanner has found documentation, but does not know where "
2933 "to put it. This means that the symbol has not yet been added to the "
2934 "<filename><package>-sections.txt</filename> file."
2936 "El archivo <filename><paquete>-unused.txt</filename> lista nombres de "
2937 "símbolos, donde el analizador de GTK-Doc ha encontrado documentación, pero "
2938 "no sabe dónde ponerla. Esto significa que el símbolo no se ha añadido "
2939 "todavía al archivo <filename><paquete>-sections.txt</filename>."
2941 #. (itstool) path: tip/para
2942 #: C/index.docbook:1701
2944 "Enable or add the <option>TESTS=$(GTKDOC_CHECK)</option> line in Makefile."
2945 "am. If at least GTK-Doc 1.9 is installed, this will run sanity checks during "
2946 "<command>make check</command> run."
2948 "Activar o añadir la línea <option>TESTS=($GTKDOC_CHECK)</option> en Makefile."
2949 "am. Si como mínimo está instalado GTK-Doc 1.9, esto ejecutará comprobaciones "
2950 "de integridad durante la ejecución de make check."
2952 #. (itstool) path: chapter/para
2953 #: C/index.docbook:1708
2955 "One can also look at the files produced by the source code scanner: "
2956 "<filename><package>-decl-list.txt</filename> and <filename><"
2957 "package>-decl.txt</filename>. The first one can be compared with the "
2958 "section file if that is manually maintained. The second lists all "
2959 "declarations from the headers. If a symbol is missing one could check if "
2960 "this file contains it."
2962 "También puede mirar los archivos producidos por el analizador del código "
2963 "fuente: <filename><paquete>-decl-list.txt</filename> y <filename><"
2964 "paquete>-decl.txt</filename>. El primero se puede comparar con el archivo "
2965 "de sección si se mantiene manualmente. El segundo lista todas las "
2966 "declaraciones desde las cabeceras. Si falta un símbolo, se puede comprobar "
2967 "si este archivo lo contiene."
2969 #. (itstool) path: chapter/para
2970 #: C/index.docbook:1717
2973 #| "If the project is GObject based, one can also look into the files "
2974 #| "produced by the object scanner: <filename><package>.args.txt</"
2975 #| "filename>, <filename><package>.hierarchy.txt</filename>, "
2976 #| "<filename><package>.interfaces.txt</filename>, <filename><"
2977 #| "package>.prerequisites.txt</filename> and <filename><package>."
2978 #| "signals.txt</filename>. If there are missing symbols in any of those, one "
2979 #| "can ask gtkdoc to keep the intermediate scanner file for further "
2980 #| "analysis, by running it as <command>GTK_DOC_KEEP_INTERMEDIATE=1 make</"
2983 "If the project is GObject based, one can also look into the files produced "
2984 "by the object scanner: <filename><package>.args.txt</filename>, "
2985 "<filename><package>.hierarchy.txt</filename>, <filename><"
2986 "package>.interfaces.txt</filename>, <filename><package>."
2987 "prerequisites.txt</filename> and <filename><package>.signals.txt</"
2988 "filename>. If there are missing symbols in any of those, one can ask GTK-Doc "
2989 "to keep the intermediate scanner file for further analysis, by running it as "
2990 "<command>GTK_DOC_KEEP_INTERMEDIATE=1 make</command>."
2992 "Si el proyecto está basado en GObject, también se puede mirar en los "
2993 "archivos producidos por el analizador de objetos: <filename><paquete>."
2994 "args.txt</filename>, <filename><paquete>.hierarchy.txt</filename>, "
2995 "<filename><paquete>.interfaces.txt</filename>, <filename><"
2996 "paquete>.prerequisites.txt</filename> and <filename><paquete>."
2997 "signals.txt</filename>. Si faltan símbolos en cualquiera de ellos, puede "
2998 "hacer que gtkdoc guarde el análisis de archivos para futuros análisis, pero "
2999 "ejecutándolo como <command>GTK_DOC_KEEP_INTERMEDIATE=1 make</command>."
3001 #. (itstool) path: chapter/title
3002 #: C/index.docbook:1732
3003 #| msgid "Editing the master document"
3004 msgid "Modernizing the documentation"
3005 msgstr "Modernizar la documentación"
3007 #. (itstool) path: chapter/para
3008 #: C/index.docbook:1734
3010 "GTK-Doc has been around for quite some time. In this section we list new "
3011 "features together with the version since when it is available."
3014 #. (itstool) path: sect1/title
3015 #: C/index.docbook:1740
3016 #| msgid "GTK-Doc Manual"
3018 msgstr "GTK-Doc 1.9"
3020 #. (itstool) path: sect1/para
3021 #: C/index.docbook:1742
3024 #| "Is the new page xi:included from <filename><package>-docs.{xml,sgml}"
3027 "When using xml instead of sgml, one can actually name the master document "
3028 "<filename><package>-docs.xml</filename>."
3030 "Es la página nueva «xi:included» desde <filename><package>-docs.{xml,"
3033 #. (itstool) path: sect1/para
3034 #: C/index.docbook:1747
3036 "This version supports <option>SCAN_OPTIONS=--rebuild-sections</option> in "
3037 "<filename>Makefile.am</filename>. When this is enabled, the <filename><"
3038 "package>-sections.txt</filename> is autogenerated and can be removed from "
3039 "the vcs. This only works nicely for projects that have a very regular "
3040 "structure (e.g. each .{c,h} pair will create new section. If one organize a "
3041 "project close to that updating a manually maintained section file can be as "
3042 "simple as running <code>meld <package>-decl-list.txt <package>-"
3043 "sections.txt</code>."
3046 #. (itstool) path: sect1/para
3047 #: C/index.docbook:1758
3049 "Version 1.8 already introduced the syntax for documenting sections in the "
3050 "sources instead of the separate files under <filename class=\"directory"
3051 "\">tmpl</filename>. This version adds options to switch the whole doc module "
3052 "to not use the extra tmpl build step at all, by using <option>--flavour no-"
3053 "tmpl</option> in <filename>configure.ac</filename>."
3056 #. (itstool) path: sect1/title
3057 #: C/index.docbook:1768
3058 #| msgid "GTK-Doc Manual"
3059 msgid "GTK-Doc 1.10"
3060 msgstr "GTK-Doc 1.10"
3062 #. (itstool) path: sect1/para
3063 #: C/index.docbook:1770
3065 "This version supports <option>SCAN_OPTIONS=--rebuild-types</option> in "
3066 "<filename>Makefile.am</filename>. When this is enabled, the <filename><"
3067 "package>.types</filename> is autogenerated and can be removed from the "
3068 "vcs. When using this feature it is important to also setup the "
3069 "<varname>IGNORE_HFILES</varname> in <filename>Makefile.am</filename> for "
3070 "code that is build conditionally."
3072 "Esta versión soporta <option>SCAN_OPTIONS=--rebuild-types</option> en "
3073 "<filename>Makefile.am</filename>. Cuando está activado, el archivo "
3074 "<filename><package>.types</filename> se genera automáticamente y se "
3075 "puede eliminar del control de versiones. Al usar esta característica es "
3076 "importante configurar la variable <varname>IGNORE_HFILES</varname> en el "
3077 "<filename>Makefile.am</filename> para el código que se construye de manera "
3080 #. (itstool) path: sect1/title
3081 #: C/index.docbook:1781
3082 #| msgid "GTK-Doc Manual"
3083 msgid "GTK-Doc 1.16"
3084 msgstr "GTK-Doc 1.16"
3086 #. (itstool) path: example/title
3087 #: C/index.docbook:1787
3088 msgid "Enable gtkdoc-check"
3089 msgstr "Activar gtkdoc-check"
3091 #. (itstool) path: example/programlisting
3092 #: C/index.docbook:1788
3097 "if ENABLE_GTK_DOC\n"
3098 "TESTS_ENVIRONMENT = \\\n"
3099 " DOC_MODULE=$(DOC_MODULE) DOC_MAIN_SGML_FILE=$(DOC_MAIN_SGML_FILE) \\\n"
3100 " SRCDIR=$(abs_srcdir) BUILDDIR=$(abs_builddir)\n"
3101 "TESTS = $(GTKDOC_CHECK)\n"
3108 "if ENABLE_GTK_DOC\n"
3109 "TESTS_ENVIRONMENT = \\\n"
3110 " DOC_MODULE=$(DOC_MODULE) DOC_MAIN_SGML_FILE=$(DOC_MAIN_SGML_FILE) \\\n"
3111 " SRCDIR=$(abs_srcdir) BUILDDIR=$(abs_builddir)\n"
3112 "TESTS = $(GTKDOC_CHECK)\n"
3117 #. (itstool) path: sect1/para
3118 #: C/index.docbook:1783
3120 "This version includes a new tool called gtkdoc-check. This tool can run a "
3121 "set of sanity checks on your documentation. It is enabled by adding these "
3122 "lines to the end of <filename>Makefile.am</filename>. <_:example-1/>"
3124 "Esta versión incluye una herramienta nueva llamada gtkdoc-check. Esta "
3125 "herramienta puede ejecutar una serie de comprobaciones de integridad de la "
3126 "documentación. Se activa añadiendo las siguientes líneas al final del "
3127 "archivo <filename>Makefile.am</filename>. <_:example-1/>"
3129 #. (itstool) path: sect1/title
3130 #: C/index.docbook:1803
3131 #| msgid "GTK-Doc Manual"
3132 msgid "GTK-Doc 1.20"
3133 msgstr "GTK-Doc 1.20"
3135 #. (itstool) path: sect1/para
3136 #: C/index.docbook:1805
3138 "Version 1.18 brought some initial markdown support. Using markdown in doc "
3139 "comments is less intrusive than writing docbook xml. This version improves a "
3140 "lot on this and add a lot more styles. The section that explains the <link "
3141 "linkend=\"documenting_syntax\">comment syntax</link> has all the details."
3144 #. (itstool) path: chapter/title
3145 #: C/index.docbook:1816
3146 msgid "Documenting other interfaces"
3147 msgstr "Documentar otras interfaces"
3149 #. (itstool) path: chapter/para
3150 #: C/index.docbook:1818
3152 "So far we have been using GTK-Doc to document the API of code. The next "
3153 "sections contain suggestions how the tools can be used to document other "
3156 "Hasta ahora se ha usado GTK-Doc para documentar la API del código. Las "
3157 "siguientes secciones contienen sugerencias acerca de cómo se pueden usar las "
3158 "herramientas para documentar otras interfaces."
3160 #. (itstool) path: sect1/title
3161 #: C/index.docbook:1825
3162 msgid "Command line options and man pages"
3163 msgstr "Opciones de la línea de comandos y páginas man"
3165 #. (itstool) path: sect1/para
3166 #: C/index.docbook:1827
3168 "As one can generate man pages for a docbook refentry as well, it sounds like "
3169 "a good idea to use it for that purpose. This way the interface is part of "
3170 "the reference and one gets the man-page for free."
3172 "Ya que también se pueden generar páginas man para referencias de entrada "
3173 "docbook, parece buena idea usarlas para ese propósito. De esta forma la "
3174 "interfaz es parte de la referencia y se obtienen las páginas man sin trabajo."
3176 #. (itstool) path: sect2/title
3177 #: C/index.docbook:1834
3178 msgid "Document the tool"
3179 msgstr "Documentar la herramienta"
3181 #. (itstool) path: sect2/para
3182 #: C/index.docbook:1836
3184 "Create one refentry file per tool. Following <link linkend="
3185 "\"settingup_docfiles\">our example</link> we would call it <filename>meep/"
3186 "docs/reference/meeper/meep.xml</filename>. For the xml tags that should be "
3187 "used and can look at generated file in the xml subdirectory as well as "
3188 "examples e.g. in glib."
3190 "Cree un archivo de entrada de referencia para cada herramienta. Siguiendo "
3191 "<link linkend=\"settingup_docfiles\">el ejemplo</link> se llamará "
3192 "<filename>meep/docs/reference/meeper/meep.xml</filename>. Para las etiquetas "
3193 "xml que se deben usar puede mirar al archivo generado en la subcarpeta xml "
3194 "así como los ejemplos en, por ejemplo, glib."
3196 #. (itstool) path: sect2/title
3197 #: C/index.docbook:1846
3198 msgid "Adding the extra configure check"
3199 msgstr "Añadir la comprobación de configuración adicional"
3201 #. (itstool) path: example/title
3202 #: C/index.docbook:1849 C/index.docbook:1869
3203 msgid "Extra configure checks"
3204 msgstr "Comprobaciones de configuración adicionales"
3206 #. (itstool) path: example/programlisting
3207 #: C/index.docbook:1850
3212 "AC_ARG_ENABLE(man,\n"
3213 " [AC_HELP_STRING([--enable-man],\n"
3214 " [regenerate man pages from Docbook [default=no]])],enable_man=yes,\n"
3217 "AC_PATH_PROG([XSLTPROC], [xsltproc])\n"
3218 "AM_CONDITIONAL(ENABLE_MAN, test x$enable_man != xno)\n"
3224 "AC_ARG_ENABLE(man,\n"
3225 " [AC_HELP_STRING([--enable-man],\n"
3226 " [regenerate man pages from Docbook [default=no]])],enable_man=yes,\n"
3229 "AC_PATH_PROG([XSLTPROC], [xsltproc])\n"
3230 "AM_CONDITIONAL(ENABLE_MAN, test x$enable_man != xno)\n"
3234 #. (itstool) path: sect2/title
3235 #: C/index.docbook:1866
3236 msgid "Adding the extra makefile rules"
3237 msgstr "Añadir reglas de makefile adicionales"
3239 #. (itstool) path: example/programlisting
3240 #: C/index.docbook:1870
3248 "if ENABLE_GTK_DOC\n"
3252 " @XSLTPROC@ -nonet http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/manpages/docbook.xsl $<\n"
3257 "BUILT_EXTRA_DIST = $(man_MANS)\n"
3258 "EXTRA_DIST += meep.xml\n"
3267 "if ENABLE_GTK_DOC\n"
3271 " @XSLTPROC@ -nonet http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/manpages/docbook.xsl $<\n"
3276 "BUILT_EXTRA_DIST = $(man_MANS)\n"
3277 "EXTRA_DIST += meep.xml\n"
3281 #. (itstool) path: sect1/title
3282 #: C/index.docbook:1894
3283 msgid "DBus interfaces"
3284 msgstr "Interfaces de DBus"
3286 #. (itstool) path: sect1/para
3287 #: C/index.docbook:1896
3289 "(FIXME: http://hal.freedesktop.org/docs/DeviceKit/DeviceKit.html, http://"
3290 "cgit.freedesktop.org/DeviceKit/DeviceKit/tree/doc/dbus)"
3292 "(ARREGLAR: http://hal.freedesktop.org/docs/DeviceKit/DeviceKit.html, http://"
3293 "cgit.freedesktop.org/DeviceKit/DeviceKit/tree/doc/dbus)"
3295 #. (itstool) path: chapter/title
3296 #: C/index.docbook:1905
3297 msgid "Frequently asked questions"
3298 msgstr "Preguntas más frecuentes"
3300 #. (itstool) path: segmentedlist/segtitle
3301 #: C/index.docbook:1909
3305 #. (itstool) path: segmentedlist/segtitle
3306 #: C/index.docbook:1910
3310 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3311 #: C/index.docbook:1912
3312 msgid "No class hierarchy."
3313 msgstr "Sin jerarquía de clases."
3315 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3316 #: C/index.docbook:1913
3318 "The objects <function>xxx_get_type()</function> function has not been "
3319 "entered into the <filename><package>.types</filename> file."
3321 "Los objetos de la función <function>xxx_get_type()</function> no se han "
3322 "introducido en el archivo <filename><package>.types</filename>."
3324 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3325 #: C/index.docbook:1919
3326 msgid "Still no class hierarchy."
3327 msgstr "Aún sin jerarquía de clases."
3329 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3330 #: C/index.docbook:1920
3332 "Missing or wrong naming in <filename><package>-sections.txt</filename> "
3333 "file (see <ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/gtk-doc-list/2003-"
3334 "October/msg00006.html\">explanation</ulink>)."
3336 "Nombre incorrecto o ausente en el archivo <filename><package>-sections."
3337 "txt</filename> (consulte la <ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/gtk-"
3338 "doc-list/2003-October/msg00006.html\">explicación</ulink>)."
3340 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3341 #: C/index.docbook:1926
3342 msgid "Damn, I have still no class hierarchy."
3343 msgstr "Maldición, aún no hay una jerarquía de clases."
3345 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3346 #: C/index.docbook:1927
3348 "Is the object name (name of the instance struct, e.g. <type>GtkWidget</"
3349 "type>) part of the normal section (don't put this into Standard or Private "
3352 "Es el nombre del objeto (nombre de la estructura de la instancia, ej. "
3353 "<type>GtkWidget</type>) parte de la sección normal (no ponga esto en "
3354 "Estándar o Privado)."
3356 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3357 #: C/index.docbook:1934
3358 msgid "No symbol index."
3359 msgstr "Sin índice de símbolos."
3361 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3362 #: C/index.docbook:1935
3364 "Does the <filename><package>-docs.{xml,sgml}</filename> contain a "
3365 "index that xi:includes the generated index?"
3367 "¿<filename><package>-docs.{xml,sgml}</filename> contiene un índice que "
3368 "«xi:includes» el índice generado?"
3370 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3371 #: C/index.docbook:1941
3372 msgid "Symbols are not linked to their doc-section."
3373 msgstr "Los símbolos no se enlazan con su sección en el documento."
3375 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3376 #: C/index.docbook:1942
3378 "Is the doc-comment using the correct markup (added #,% or ())? Check if the "
3379 "gtkdoc-fixxref warns about unresolvable xrefs."
3381 "¿Está doc-comment usando el marcado correcto (añadido #,% o ())? Compruebe "
3382 "si gtk-doc-fixxref avisa de alguna referencia xref sin resolver."
3384 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3385 #: C/index.docbook:1948
3386 msgid "A new class does not appear in the docs."
3387 msgstr "Una clase nueva no aparece en la documentación."
3389 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3390 #: C/index.docbook:1949
3392 "Is the new page xi:included from <filename><package>-docs.{xml,sgml}</"
3395 "Es la página nueva «xi:included» desde <filename><package>-docs.{xml,"
3398 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3399 #: C/index.docbook:1955
3400 msgid "A new symbol does not appear in the docs."
3401 msgstr "Un símbolo nuevo no aparece en la documentación."
3403 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3404 #: C/index.docbook:1956
3406 "Is the doc-comment properly formatted. Check for spelling mistakes in the "
3407 "begin of the comment. Check if the gtkdoc-fixxref warns about unresolvable "
3408 "xrefs. Check if the symbol is correctly listed in the <filename><"
3409 "package>-sections.txt</filename> in a public subsection."
3411 "Comprobar que el doc-comment está formateado correctamente. Compruebe "
3412 "errores de escritura al principio del comentario. Compruebe si gtkdoc-"
3413 "fixxref avisa acerca de referencias xref no solventables. Compruebe si el "
3414 "símbolo está listado correctamente en <filename><package>-sections."
3415 "txt</filename> en una subsección pública."
3417 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3418 #: C/index.docbook:1964
3419 msgid "A type is missing from the class hierarchy."
3420 msgstr "Falta un tipo en la clase de jerarquías"
3422 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3423 #: C/index.docbook:1965
3425 "If the type is listed in <filename><package>.hierarchy</filename> but "
3426 "not in <filename>xml/tree_index.sgml</filename> then double check that the "
3427 "type is correctly placed in the <filename><package>-sections.txt</"
3428 "filename>. If the type instance (e.g. <type>GtkWidget</type>) is not listed "
3429 "or incidentialy makred private it will not be shown."
3431 "Si el tipo está listado en <filename><package>.hierarchy</filename> "
3432 "pero no en <filename>xml/tree_index.sgml</filename>, entonces compruebe dos "
3433 "veces que el tipo está correctamente ubicado en la <filename><package>-"
3434 "sections.txt</filename>. No se mostrará el tipo de instancia (ej. "
3435 "<type>GtkWidget</type>) si no está listada o accidentalmente marcada como "
3438 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3439 #: C/index.docbook:1974
3440 msgid "I get foldoc links for all gobject annotations."
3442 "Obtengo enlaces de seguimiento de documentos para todas las anotaciones "
3445 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3446 #: C/index.docbook:1975
3448 "Check that <filename>xml/annotation-glossary.xml</filename> is xi:included "
3449 "from <filename><package>-docs.{xml,sgml}</filename>."
3451 "Compruebe que <filename>xml/annotation-glossary.xml</filename> está «xi:"
3452 "included» desde <filename><package>-docs.{xml,sgml}</filename>."
3454 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3455 #: C/index.docbook:1983
3456 msgid "Parameter described in source code comment block but does not exist"
3458 "Parámetro descrito en el bloque de comentarios del código fuente pero no "
3461 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3462 #: C/index.docbook:1984
3464 "Check if the prototype in the header has different parameter names as in the "
3467 "Compruebe si el prototipo en la cabecera tiene nombres de parámetro "
3468 "diferentes de la fuente."
3470 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3471 #: C/index.docbook:1989
3472 msgid "multiple \"IDs\" for constraint linkend: XYZ"
3473 msgstr "múltiples «ID» para la restricción enlazada: XYZ"
3475 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3476 #: C/index.docbook:1990
3478 "Symbol XYZ appears twice in <filename><package>-sections.txt</"
3481 "El símbolo XYZ aparece dos veces en el archivo <filename><package>-"
3482 "sections.txt</filename>."
3484 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3485 #: C/index.docbook:1993
3487 "Element typename in namespace '' encountered in para, but no template "
3490 "Elemento typename en namespace «» encontrado en para, pero ninguna plantilla "
3493 #. (itstool) path: chapter/title
3494 #: C/index.docbook:2000
3495 msgid "Tools related to gtk-doc"
3496 msgstr "Herramientas relacionadas con GTK-Doc"
3498 #. (itstool) path: chapter/para
3499 #: C/index.docbook:2002
3501 "GtkDocPlugin - a <ulink url=\"http://trac-hacks.org/wiki/GtkDocPlugin\">Trac "
3502 "GTK-Doc</ulink> integration plugin, that adds API docs to a trac site and "
3503 "integrates with the trac search."
3505 "GtkDocPlugin: un complemento de integración <ulink url=\"http://trac-hacks."
3506 "org/wiki/GtkDocPlugin\">Trac GTK-Doc</ulink> que añade documentos de la API "
3507 "a un sitio «trac» y se integra con la búsqueda de «trac»."
3509 #. (itstool) path: chapter/para
3510 #: C/index.docbook:2007
3512 "Gtkdoc-depscan - a tool (part of gtk-doc) to check used API against since "
3513 "tags in the API to determine the minimum required version."
3515 "Gtkdoc-depscan: una herramienta (parte de gtk-doc) para comprobar la API "
3516 "usada contra etiquetas en la API para determinar la versión mínima necesaria."
3518 #. (itstool) path: appendixinfo/releaseinfo
3519 #: C/index.docbook:12 C/fdl-appendix.xml:12
3520 msgid "Version 1.1, March 2000"
3521 msgstr "Versión 1.1, marzo de 2000"
3523 #. (itstool) path: appendixinfo/copyright
3524 #: C/index.docbook:15
3525 msgid "<year>2000</year><holder>Free Software Foundation, Inc.</holder>"
3526 msgstr "<year>2000</year><holder>Free Software Foundation, Inc.</holder>"
3528 #. (itstool) path: para/address
3529 #: C/index.docbook:20
3532 "Free Software Foundation, Inc. <street>51 Franklin Street, \n"
3533 " Suite 330</street>, <city>Boston</city>, <state>MA</state> \n"
3534 " <postcode>02110-1301</postcode> <country>USA</country>"
3536 "Free Software Foundation, Inc. <street>51 Franklin Street, \n"
3537 " Suite 330</street>, <city>Boston</city>, <state>MA</state> \n"
3538 " <postcode>02110-1301</postcode> <country>USA</country>"
3540 #. (itstool) path: legalnotice/para
3541 #: C/index.docbook:19 C/fdl-appendix.xml:19
3543 "<_:address-1/> Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies "
3544 "of this license document, but changing it is not allowed."
3546 "<_:address-1/>. Se permite la copia y distribución de copias literales de "
3547 "este documento, pero no se permite su modificación."
3549 #. (itstool) path: appendix/title
3550 #. (itstool) path: para/quote
3551 #: C/index.docbook:28 C/fdl-appendix.xml:28 C/fdl-appendix.xml:642
3552 msgid "GNU Free Documentation License"
3553 msgstr "Licencia de documentación libre de GNU"
3555 #. (itstool) path: sect1/title
3556 #: C/index.docbook:31 C/fdl-appendix.xml:31
3558 msgstr "0. PREÁMBULO"
3560 #. (itstool) path: sect1/para
3561 #: C/index.docbook:32
3563 "The purpose of this License is to make a manual, textbook, or other written "
3564 "document <quote>free</quote> in the sense of freedom: to assure everyone the "
3565 "effective freedom to copy and redistribute it, with or without modifying it, "
3566 "either commercially or noncommercially. Secondarily, this License preserves "
3567 "for the author and publisher a way to get credit for their work, while not "
3568 "being considered responsible for modifications made by others."
3570 "El propósito de esta Licencia es permitir que un manual, libro de texto, u "
3571 "otro documento escrito sea <quote>libre</quote> en el sentido de libertad: "
3572 "asegurar a todo el mundo la libertad efectiva de copiarlo y redistribuirlo, "
3573 "con o sin modificaciones, de manera comercial o no. En segundo término, esta "
3574 "Licencia proporciona al autor y al editor una manera de obtener "
3575 "reconocimiento por su trabajo, sin que se le considere responsable de las "
3576 "modificaciones realizadas por otros."
3578 #. (itstool) path: sect1/para
3579 #: C/index.docbook:43
3581 "This License is a kind of <quote>copyleft</quote>, which means that "
3582 "derivative works of the document must themselves be free in the same sense. "
3583 "It complements the GNU General Public License, which is a copyleft license "
3584 "designed for free software."
3586 "Esta Licencia es de tipo <quote>copyleft</quote>, lo que significa que los "
3587 "trabajos derivados del documento deben a su vez ser libres en el mismo "
3588 "sentido. Complementa la Licencia Pública General de GNU, que es una licencia "
3589 "tipo copyleft diseñada para el software libre."
3591 #. (itstool) path: sect1/para
3592 #: C/index.docbook:50 C/fdl-appendix.xml:50
3594 "We have designed this License in order to use it for manuals for free "
3595 "software, because free software needs free documentation: a free program "
3596 "should come with manuals providing the same freedoms that the software does. "
3597 "But this License is not limited to software manuals; it can be used for any "
3598 "textual work, regardless of subject matter or whether it is published as a "
3599 "printed book. We recommend this License principally for works whose purpose "
3600 "is instruction or reference."
3602 "Hemos diseñado esta Licencia para usarla en manuales de software libre, ya "
3603 "que el software libre necesita documentación libre: Un programa libre debe "
3604 "venir con los manuales que ofrezcan la mismas libertades que da el software. "
3605 "Pero esta licencia no se limita a manuales de software; puede ser usada para "
3606 "cualquier trabajo textual, sin tener en cuenta su temática o si se publica "
3607 "como libro impreso. Recomendamos esta licencia principalmente para trabajos "
3608 "cuyo fin sea instructivo o de referencia."
3610 #. (itstool) path: sect1/title
3611 #: C/index.docbook:62 C/fdl-appendix.xml:62
3612 msgid "1. APPLICABILITY AND DEFINITIONS"
3613 msgstr "1. APLICABILIDAD Y DEFINICIONES"
3615 #. (itstool) path: sect1/para
3616 #: C/index.docbook:63
3618 "This License applies to any manual or other work that contains a notice "
3619 "placed by the copyright holder saying it can be distributed under the terms "
3620 "of this License. The <quote>Document</quote>, below, refers to any such "
3621 "manual or work. Any member of the public is a licensee, and is addressed as "
3622 "<quote>you</quote>."
3624 "Esta Licencia se aplica a cualquier manual u otro trabajo que contenga un "
3625 "aviso colocado por el poseedor del copyright diciendo que puede distribuirse "
3626 "bajo los términos de esta Licencia. El <quote>Documento</quote>, abajo, se "
3627 "refiere a cualquier manual o trabajo. Cualquier miembro del público es un "
3628 "licenciatario, y será referido como <quote>Usted</quote>."
3630 #. (itstool) path: sect1/para
3631 #: C/index.docbook:72
3633 "A <quote>Modified Version</quote> of the Document means any work containing "
3634 "the Document or a portion of it, either copied verbatim, or with "
3635 "modifications and/or translated into another language."
3637 "Una <quote>Versión Modificada</quote> del Documento significa cualquier "
3638 "trabajo que contenga el Documento o una porción del mismo, ya sea una copia "
3639 "literal o con modificaciones y/o traducciones a otro idioma."
3641 #. (itstool) path: sect1/para
3642 #: C/index.docbook:79
3644 "A <quote>Secondary Section</quote> is a named appendix or a front-matter "
3645 "section of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> that deals "
3646 "exclusively with the relationship of the publishers or authors of the "
3647 "Document to the Document's overall subject (or to related matters) and "
3648 "contains nothing that could fall directly within that overall subject. (For "
3649 "example, if the Document is in part a textbook of mathematics, a Secondary "
3650 "Section may not explain any mathematics.) The relationship could be a matter "
3651 "of historical connection with the subject or with related matters, or of "
3652 "legal, commercial, philosophical, ethical or political position regarding "
3655 "Una <quote>Sección Secundaria</quote> es un apéndice con título o una "
3656 "sección preliminar del Documento que trata exclusivamente de la relación "
3657 "entre los autores o editores y el tema general del<link linkend=\"fdl-"
3658 "document\">Documento</link> que trata exclusivamente con la relación entre "
3659 "los editores o autores del Documento con el asunto general del Documento (o "
3660 "asuntos relacionados) y no contiene nada que pueda considerarse dentro del "
3661 "tema principal. (Por ejemplo, si el Documento es en parte un libro de texto "
3662 "de matemáticas, una Sección Secundaria no explicará nada de matemáticas.) La "
3663 "relación puede ser una conexión histórica con el asunto o temas "
3664 "relacionados, o una opinión legal, comercial, filosófica, ética o política "
3667 #. (itstool) path: sect1/para
3668 #: C/index.docbook:94
3670 "The <quote>Invariant Sections</quote> are certain <link linkend=\"fdl-"
3671 "secondary\"> Secondary Sections</link> whose titles are designated, as being "
3672 "those of Invariant Sections, in the notice that says that the <link linkend="
3673 "\"fdl-document\">Document</link> is released under this License."
3675 "Las <quote>Secciones Invariantes</quote> son ciertas <link linkend=\"fdl-"
3676 "secondary\">Secciones Secundarias</link> cuyos títulos son designados como "
3677 "Secciones Invariantes en la nota que indica que el <link linkend=\"fdl-"
3678 "document\">Documento</link> se publica bajo esta Licencia."
3680 #. (itstool) path: sect1/para
3681 #: C/index.docbook:103
3683 "The <quote>Cover Texts</quote> are certain short passages of text that are "
3684 "listed, as Front-Cover Texts or Back-Cover Texts, in the notice that says "
3685 "that the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> is released under "
3688 " Los <quote>Textos de Cubierta</quote> son ciertos pasajes cortos de texto "
3689 "que se listan como Textos de Cubierta Delantera o Textos de Cubierta Trasera "
3690 "en la nota que indica que el <link linkend=\"fdl-document\">Documento</link> "
3691 "se publica bajo esta Licencia."
3693 #. (itstool) path: sect1/para
3694 #: C/index.docbook:111
3696 "A <quote>Transparent</quote> copy of the <link linkend=\"fdl-document\"> "
3697 "Document</link> means a machine-readable copy, represented in a format whose "
3698 "specification is available to the general public, whose contents can be "
3699 "viewed and edited directly and straightforwardly with generic text editors "
3700 "or (for images composed of pixels) generic paint programs or (for drawings) "
3701 "some widely available drawing editor, and that is suitable for input to text "
3702 "formatters or for automatic translation to a variety of formats suitable for "
3703 "input to text formatters. A copy made in an otherwise Transparent file "
3704 "format whose markup has been designed to thwart or discourage subsequent "
3705 "modification by readers is not Transparent. A copy that is not "
3706 "<quote>Transparent</quote> is called <quote>Opaque</quote>."
3708 "Una copia <quote>Transparente</quote> del <link linkend=\"fdl-document"
3709 "\">Documento</link>, significa una copia para lectura en máquina, "
3710 "representada en un formato cuya especificación está disponible al público en "
3711 "general, cuyo contenido puede ser visto y editados directamente con editores "
3712 "de texto genéricos o (para imágenes compuestas por píxeles) con programas "
3713 "genéricos de manipulación de imágenes o (para dibujos) con algún editor de "
3714 "dibujos ampliamente disponible, y que sea adecuado como entrada para "
3715 "formateadores de texto o para su traducción automática a formatos adecuados "
3716 "para formateadores de texto. Una copia hecha en un formato definido como "
3717 "Transparente, pero cuyo marcaje o ausencia de él haya sido diseñado para "
3718 "impedir o dificultar modificaciones posteriores por parte de los lectores no "
3719 "es Transparente. Una copia que no es <quote>Transparente</quote> se denomina "
3720 "<quote>Opaca</quote>."
3722 #. (itstool) path: sect1/para
3723 #: C/index.docbook:128 C/fdl-appendix.xml:128
3725 "Examples of suitable formats for Transparent copies include plain ASCII "
3726 "without markup, Texinfo input format, LaTeX input format, SGML or XML using "
3727 "a publicly available DTD, and standard-conforming simple HTML designed for "
3728 "human modification. Opaque formats include PostScript, PDF, proprietary "
3729 "formats that can be read and edited only by proprietary word processors, "
3730 "SGML or XML for which the DTD and/or processing tools are not generally "
3731 "available, and the machine-generated HTML produced by some word processors "
3732 "for output purposes only."
3734 "Como ejemplos de formatos adecuados para copias Transparentes están ASCII "
3735 "puro sin marcaje, formato de entrada de Texinfo, formato de entrada de "
3736 "LaTeX, SGML o XML usando una DTD disponible públicamente, y HTML, PostScript "
3737 "o PDF simples, que sigan los estándares y diseños para que los modifiquen "
3738 "personas.Los formatos Opacos incluyen formatos propietarios que pueden ser "
3739 "leídos y editados únicamente en procesadores de textos propietarios, SGML o "
3740 "XML para los cuáles las DTD y/o herramientas de procesamiento no estén "
3741 "ampliamente disponibles, y HTML, PostScript o PDF generados por algunos "
3742 "procesadores de textos sólo como salida."
3744 #. (itstool) path: sect1/para
3745 #: C/index.docbook:141
3747 "The <quote>Title Page</quote> means, for a printed book, the title page "
3748 "itself, plus such following pages as are needed to hold, legibly, the "
3749 "material this License requires to appear in the title page. For works in "
3750 "formats which do not have any title page as such, <quote>Title Page</quote> "
3751 "means the text near the most prominent appearance of the work's title, "
3752 "preceding the beginning of the body of the text."
3754 " La <quote>Portada</quote> significa, en un libro impreso, la página de "
3755 "título, más las páginas siguientes que sean necesarias para mantener "
3756 "legiblemente el material que esta Licencia requiere en la portada. Para "
3757 "trabajos en formatos que no tienen página de portada como tal, "
3758 "<quote>Portada</quote>significa el texto cercano a la aparición más "
3759 "prominente del título del trabajo,precediendo el comienzo del cuerpo del "
3762 #. (itstool) path: sect1/title
3763 #: C/index.docbook:153 C/fdl-appendix.xml:153
3764 msgid "2. VERBATIM COPYING"
3765 msgstr "2. COPIA LITERAL"
3767 #. (itstool) path: sect1/para
3768 #: C/index.docbook:154
3770 "You may copy and distribute the <link linkend=\"fdl-document\">Document</"
3771 "link> in any medium, either commercially or noncommercially, provided that "
3772 "this License, the copyright notices, and the license notice saying this "
3773 "License applies to the Document are reproduced in all copies, and that you "
3774 "add no other conditions whatsoever to those of this License. You may not use "
3775 "technical measures to obstruct or control the reading or further copying of "
3776 "the copies you make or distribute. However, you may accept compensation in "
3777 "exchange for copies. If you distribute a large enough number of copies you "
3778 "must also follow the conditions in <link linkend=\"fdl-section3\">section 3</"
3781 "Usted puede copiar y distribuir el <link linkend=\"fdl-document\">Documento</"
3782 "link> en cualquier soporte, sea en forma comercial o no, siempre y cuando "
3783 "proporcione esta Licencia, las notas de copyright y la nota que indica que "
3784 "esta Licencia se aplica al Documento reproduciéndola en todas las copias y "
3785 "que usted no añada ninguna otra condición a las expuestas en esta Licencia. "
3786 "Usted no puede usar medidas técnicas para obstruir o controlar la lectura o "
3787 "copia posterior de las copias que usted haga o distribuya. Sin embargo, "
3788 "usted puede aceptar compensación a cambio de las copias. Si distribuye un "
3789 "número suficientemente grande de copias también deberá seguir las "
3790 "condiciones de la <link linkend=\"fdl-section3\">sección 3</link>."
3792 #. (itstool) path: sect1/para
3793 #: C/index.docbook:169 C/fdl-appendix.xml:169
3795 "You may also lend copies, under the same conditions stated above, and you "
3796 "may publicly display copies."
3798 "Usted también puede prestar copias, bajo las mismas condiciones establecidas "
3799 "anteriormente, y puede exhibir copias públicamente."
3801 #. (itstool) path: sect1/title
3802 #: C/index.docbook:176 C/fdl-appendix.xml:176
3803 msgid "3. COPYING IN QUANTITY"
3804 msgstr "3. COPIAR EN CANTIDAD"
3806 #. (itstool) path: sect1/para
3807 #: C/index.docbook:177
3809 "If you publish printed copies of the <link linkend=\"fdl-document"
3810 "\">Document</link> numbering more than 100, and the Document's license "
3811 "notice requires <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover Texts</link>, you "
3812 "must enclose the copies in covers that carry, clearly and legibly, all these "
3813 "Cover Texts: Front-Cover Texts on the front cover, and Back-Cover Texts on "
3814 "the back cover. Both covers must also clearly and legibly identify you as "
3815 "the publisher of these copies. The front cover must present the full title "
3816 "with all words of the title equally prominent and visible. You may add other "
3817 "material on the covers in addition. Copying with changes limited to the "
3818 "covers, as long as they preserve the title of the <link linkend=\"fdl-"
3819 "document\">Document</link> and satisfy these conditions, can be treated as "
3820 "verbatim copying in other respects."
3822 " Si publica copias impresas del <link linkend=\"fdl-document\">Documento</"
3823 "link> que sobrepasen las 100, y la nota de licencia del Documento exige "
3824 "<link linkend=\"fdl-cover-texts\">Textos de Cubierta</link>, debe incluirlas "
3825 "copias con cubiertas que lleven en forma clara y legible todos esos Textos "
3826 "de Cubierta: Textos de Cubierta Delantera en la cubierta delantera y Textos "
3827 "de Cubierta Trasera en la cubierta trasera. Ambas cubiertas deben "
3828 "identificarlo a Usted clara y legiblemente como editor de tales copias. La "
3829 "cubierta debe mostrar el título completo con todas las palabras igualmente "
3830 "prominentes y visibles. Además puede añadir otro material en las cubiertas. "
3831 "Las copias con cambios limitados a las cubiertas, siempre que conserven el "
3832 "título del <link linkend=\"fdl-document\">Documento</link> y satisfagan "
3833 "estas condiciones, pueden considerarse como copias literales en todos los "
3836 #. (itstool) path: sect1/para
3837 #: C/index.docbook:195 C/fdl-appendix.xml:195
3839 "If the required texts for either cover are too voluminous to fit legibly, "
3840 "you should put the first ones listed (as many as fit reasonably) on the "
3841 "actual cover, and continue the rest onto adjacent pages."
3843 " Si los textos requeridos para la cubierta son muy voluminosos para que "
3844 "ajusten legiblemente, debe colocar los primeros (tantos como sea razonable "
3845 "colocar) en la verdadera cubierta y situar el resto en páginas adyacentes."
3847 #. (itstool) path: sect1/para
3848 #: C/index.docbook:202
3850 "If you publish or distribute <link linkend=\"fdl-transparent\">Opaque</link> "
3851 "copies of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> numbering more "
3852 "than 100, you must either include a machine-readable <link linkend=\"fdl-"
3853 "transparent\">Transparent</link> copy along with each Opaque copy, or state "
3854 "in or with each Opaque copy a publicly-accessible computer-network location "
3855 "containing a complete Transparent copy of the Document, free of added "
3856 "material, which the general network-using public has access to download "
3857 "anonymously at no charge using public-standard network protocols. If you use "
3858 "the latter option, you must take reasonably prudent steps, when you begin "
3859 "distribution of Opaque copies in quantity, to ensure that this Transparent "
3860 "copy will remain thus accessible at the stated location until at least one "
3861 "year after the last time you distribute an Opaque copy (directly or through "
3862 "your agents or retailers) of that edition to the public."
3864 "Si Usted publica o distribuye copias <link linkend=\"fdl-transparent"
3865 "\">Opacas</link> del <link linkend=\"fdl-document\">Documento</link> cuya "
3866 "cantidad exceda las 100, debe incluir una copia <link linkend=\"fdl-"
3867 "transparent\">Transparente</link>, que pueda ser leída por una máquina, con "
3868 "cada copia Opaca, o bien mostrar, en cada copia Opaca, una dirección de red "
3869 "donde cualquier usuario de la misma tenga acceso por medio de protocolos "
3870 "públicos y estandarizados a una copia Transparente del Documento completa, "
3871 "sin material adicional. Si usted hace uso de la última opción, deberá tomar "
3872 "las medidas necesarias, cuando comience la distribución de las copias Opacas "
3873 "en cantidad, para asegurar que esta copia Transparente permanecerá accesible "
3874 "en el sitio establecido por lo menos un año después de la última vez que "
3875 "distribuya una copia Opaca de esa edición al público (directamente o a "
3876 "través de sus agentes o distribuidores)."
3878 #. (itstool) path: sect1/para
3879 #: C/index.docbook:222
3881 "It is requested, but not required, that you contact the authors of the <link "
3882 "linkend=\"fdl-document\">Document</link> well before redistributing any "
3883 "large number of copies, to give them a chance to provide you with an updated "
3884 "version of the Document."
3886 "Se solicita, aunque no es requisito, que se ponga en contacto con los "
3887 "autores del <link linkend=\"fdl-document\">Documento</link> antes de "
3888 "redistribuir gran número de copias, para darles la oportunidad de que le "
3889 "proporcionen una versión actualizada del Documento."
3891 #. (itstool) path: sect1/title
3892 #: C/index.docbook:231 C/fdl-appendix.xml:231
3893 msgid "4. MODIFICATIONS"
3894 msgstr "4. MODIFICACIONES"
3896 #. (itstool) path: sect1/para
3897 #: C/index.docbook:232
3899 "You may copy and distribute a <link linkend=\"fdl-modified\">Modified "
3900 "Version</link> of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> under "
3901 "the conditions of sections <link linkend=\"fdl-section2\">2</link> and <link "
3902 "linkend=\"fdl-section3\">3</link> above, provided that you release the "
3903 "Modified Version under precisely this License, with the Modified Version "
3904 "filling the role of the Document, thus licensing distribution and "
3905 "modification of the Modified Version to whoever possesses a copy of it. In "
3906 "addition, you must do these things in the Modified Version:"
3908 "Puede copiar y distribuir una <link linkend=\"fdl-modified\">Versión "
3909 "Modificada</link> del <link linkend=\"fdl-document\">Documento</link> bajo "
3910 "las condiciones de las secciones <link linkend=\"fdl-section2\">2</link> y "
3911 "<link linkend=\"fdl-section3\">3</link> anteriores, siempre que Usted libere "
3912 "la Versión Modificada bajo esta misma Licencia, con la Versión Modificada "
3913 "haciendo el rol del Documento, por lo tanto dando Licencia de distribución y "
3914 "modificación de la Versión Modificada a quienquiera posea una copia de la "
3915 "misma. Además, debe hacer lo siguiente en la Versión Modificada:"
3917 #. (itstool) path: formalpara/title
3918 #: C/index.docbook:248 C/fdl-appendix.xml:248
3922 #. (itstool) path: formalpara/para
3923 #: C/index.docbook:249
3925 "Use in the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link> (and on the "
3926 "covers, if any) a title distinct from that of the <link linkend=\"fdl-"
3927 "document\">Document</link>, and from those of previous versions (which "
3928 "should, if there were any, be listed in the History section of the "
3929 "Document). You may use the same title as a previous version if the original "
3930 "publisher of that version gives permission."
3932 "Usar en la <link linkend=\"fdl-title-page\">Portada</link> (y en las "
3933 "cubiertas, si hay alguna) un título distinto al del <link linkend=\"fdl-"
3934 "document\">Documento</link> y de sus versiones anteriores (que deberían, si "
3935 "hay alguna, estar listadas en la sección de Historia del Documento). Puede "
3936 "usar el mismo título de versiones anteriores al original siempre y cuando "
3937 "quien las publicó originalmente otorgue permiso."
3939 #. (itstool) path: formalpara/title
3940 #: C/index.docbook:264 C/fdl-appendix.xml:264
3944 #. (itstool) path: formalpara/para
3945 #: C/index.docbook:265
3947 "List on the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link>, as authors, "
3948 "one or more persons or entities responsible for authorship of the "
3949 "modifications in the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link>, "
3950 "together with at least five of the principal authors of the <link linkend="
3951 "\"fdl-document\">Document</link> (all of its principal authors, if it has "
3954 "Listar en la <link linkend=\"fdl-title-page\">Portada</link>, como autores, "
3955 "una o más personas o entidades responsables de la autoría de las "
3956 "modificaciones de la <link linkend=\"fdl-modified\">Versión Modificada</"
3957 "link>, junto con por lo menos cinco de los autores principales del <link "
3958 "linkend=\"fdl-document\">Documento</link> (todos sus autores principales, si "
3959 "hay menos de cinco), a menos que le eximan de tal requisito."
3961 #. (itstool) path: formalpara/title
3962 #: C/index.docbook:279 C/fdl-appendix.xml:279
3966 #. (itstool) path: formalpara/para
3967 #: C/index.docbook:280
3969 "State on the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link> the name of "
3970 "the publisher of the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link>, "
3973 "Mostrar en la <link linkend=\"fdl-title-page\">Portada</link> como editor "
3974 "el nombre del editor de la <link linkend=\"fdl-modified\">Versión "
3977 #. (itstool) path: formalpara/title
3978 #: C/index.docbook:291 C/fdl-appendix.xml:291
3982 #. (itstool) path: formalpara/para
3983 #: C/index.docbook:292
3985 "Preserve all the copyright notices of the <link linkend=\"fdl-document"
3986 "\">Document</link>."
3988 "Conservar todas las notas de copyright del <link linkend=\"fdl-document"
3989 "\">Documento</link>."
3991 #. (itstool) path: formalpara/title
3992 #: C/index.docbook:301 C/fdl-appendix.xml:301
3996 #. (itstool) path: formalpara/para
3997 #: C/index.docbook:302 C/fdl-appendix.xml:302
3999 "Add an appropriate copyright notice for your modifications adjacent to the "
4000 "other copyright notices."
4002 "Añadir una nota de copyright apropiada a sus modificaciones, adyacente a las "
4003 "otras notas de copyright."
4005 #. (itstool) path: formalpara/title
4006 #: C/index.docbook:311 C/fdl-appendix.xml:311
4010 #. (itstool) path: formalpara/para
4011 #: C/index.docbook:312
4013 "Include, immediately after the copyright notices, a license notice giving "
4014 "the public permission to use the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified "
4015 "Version</link> under the terms of this License, in the form shown in the "
4018 "Incluir, inmediatamente después de los avisos de copyright, una nota de "
4019 "licencia dando el permiso público para usar la <link linkend=\"fdl-modified"
4020 "\">Versión Modificada</link> bajo los términos de esta Licencia, de la forma "
4021 "mostrada en el Adenda de más abajo."
4023 #. (itstool) path: formalpara/title
4024 #: C/index.docbook:324 C/fdl-appendix.xml:324
4028 #. (itstool) path: formalpara/para
4029 #: C/index.docbook:325
4031 "Preserve in that license notice the full lists of <link linkend=\"fdl-"
4032 "invariant\"> Invariant Sections</link> and required <link linkend=\"fdl-"
4033 "cover-texts\">Cover Texts</link> given in the <link linkend=\"fdl-document"
4034 "\">Document's</link> license notice."
4036 "Incluir, inmediatamente después de ese aviso de licencia, la lista completa "
4037 "de <link linkend=\"fdl-invariant\">Secciones invariantes</link> y de los "
4038 "<link linkend=\"fdl-cover-texts\">Textos de Cubierta</link> que sean "
4039 "requeridos en el aviso de Licencia del <link linkend=\"fdl-document"
4040 "\">Documento</link> original."
4042 #. (itstool) path: formalpara/title
4043 #: C/index.docbook:337 C/fdl-appendix.xml:337
4047 #. (itstool) path: formalpara/para
4048 #: C/index.docbook:338 C/fdl-appendix.xml:338
4049 msgid "Include an unaltered copy of this License."
4050 msgstr "Incluir una copia sin modificación de esta Licencia."
4052 #. (itstool) path: formalpara/title
4053 #: C/index.docbook:346 C/fdl-appendix.xml:346
4057 #. (itstool) path: formalpara/para
4058 #: C/index.docbook:347
4060 "Preserve the section entitled <quote>History</quote>, and its title, and add "
4061 "to it an item stating at least the title, year, new authors, and publisher "
4062 "of the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link> as given on "
4063 "the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link>. If there is no "
4064 "section entitled <quote>History</quote> in the <link linkend=\"fdl-document"
4065 "\">Document</link>, create one stating the title, year, authors, and "
4066 "publisher of the Document as given on its Title Page, then add an item "
4067 "describing the Modified Version as stated in the previous sentence."
4069 "Conservar la sección titulada <quote>Historia</quote>, conservar su Título y "
4070 "añadirle un elemento que declare al menos el título, el año, los nuevos "
4071 "autores y el editor de la <link linkend=\"fdl-modified\">Versión Modificada</"
4072 "link>, tal como figuran en la <link linkend=\"fdl-title-page\">Portada</"
4073 "link>. Si no hay una sección titulada <quote>Historia</quote> en el <link "
4074 "linkend=\"fdl-document\">Documento</link>, crear una estableciendo el "
4075 "título, el año, los autores y el editor del Documento, tal como figuran en "
4076 "su Portada, añadiendo además un elemento describiendo la Versión Modificada, "
4077 "como se estableció en la sentencia anterior."
4079 #. (itstool) path: formalpara/title
4080 #: C/index.docbook:365 C/fdl-appendix.xml:365
4084 #. (itstool) path: formalpara/para
4085 #: C/index.docbook:366
4087 "Preserve the network location, if any, given in the <link linkend=\"fdl-"
4088 "document\">Document</link> for public access to a <link linkend=\"fdl-"
4089 "transparent\">Transparent</link> copy of the Document, and likewise the "
4090 "network locations given in the Document for previous versions it was based "
4091 "on. These may be placed in the <quote>History</quote> section. You may omit "
4092 "a network location for a work that was published at least four years before "
4093 "the Document itself, or if the original publisher of the version it refers "
4094 "to gives permission."
4096 "Conservar la dirección en red, si la hay, dada en el <link linkend=\"fdl-"
4097 "document\">Documento</link> para el acceso público a una copia <link linkend="
4098 "\"fdl-transparent\">Transparente</link> del mismo, así como las otras "
4099 "direcciones de red dadas en el Documento para versiones anteriores en las "
4100 "que estuviese basado. Pueden ubicarse en la sección <quote>Historia</quote>. "
4101 "Se puede omitir la ubicación en red de un trabajo que haya sido publicado "
4102 "por lo menos cuatro años antes que el Documento mismo, o si el editor "
4103 "original de dicha versión da permiso."
4105 #. (itstool) path: formalpara/title
4106 #: C/index.docbook:383 C/fdl-appendix.xml:383
4110 #. (itstool) path: formalpara/para
4111 #: C/index.docbook:384
4113 "In any section entitled <quote>Acknowledgements</quote> or "
4114 "<quote>Dedications</quote>, preserve the section's title, and preserve in "
4115 "the section all the substance and tone of each of the contributor "
4116 "acknowledgements and/or dedications given therein."
4118 "En cualquier sección titulada <quote>Agradecimientos</quote> o "
4119 "<quote>Dedicatorias</quote>, conservar el título de la sección y conservar "
4120 "en ella toda la sustancia y el tono de los agradecimientos y/o dedicatorias "
4121 "incluidas por cada contribuyente."
4123 #. (itstool) path: formalpara/title
4124 #: C/index.docbook:396 C/fdl-appendix.xml:396
4128 #. (itstool) path: formalpara/para
4129 #: C/index.docbook:397
4131 "Preserve all the <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> "
4132 "of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link>, unaltered in their "
4133 "text and in their titles. Section numbers or the equivalent are not "
4134 "considered part of the section titles."
4136 "Conservar todas las <link linkend=\"fdl-invariant\">Secciones Invariantes</"
4137 "link> del <link linkend=\"fdl-document\">Documento</link>, sin alterar su "
4138 "texto ni sus títulos. Los números de sección o equivalentes no se consideran "
4139 "parte de los títulos de la sección."
4141 #. (itstool) path: formalpara/title
4142 #: C/index.docbook:409 C/fdl-appendix.xml:409
4146 #. (itstool) path: formalpara/para
4147 #: C/index.docbook:410
4149 "Delete any section entitled <quote>Endorsements</quote>. Such a section may "
4150 "not be included in the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</"
4153 "Eliminar cualquier sección titulada <quote>Aprobaciones</quote>. Tales "
4154 "secciones no pueden estar incluidas en las <link linkend=\"fdl-modified"
4155 "\">Versiones Modificadas</link>."
4157 #. (itstool) path: formalpara/title
4158 #: C/index.docbook:421 C/fdl-appendix.xml:421
4162 #. (itstool) path: formalpara/para
4163 #: C/index.docbook:422
4165 "Do not retitle any existing section as <quote>Endorsements</quote> or to "
4166 "conflict in title with any <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant "
4169 "No cambiar el título de ninguna sección existente a <quote>Aprobaciones</"
4170 "quote> ni a uno que entre en conflicto con el de alguna <link linkend=\"fdl-"
4171 "invariant\">Sección Invariante</link>."
4173 #. (itstool) path: sect1/para
4174 #: C/index.docbook:432
4176 "If the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link> includes new "
4177 "front-matter sections or appendices that qualify as <link linkend=\"fdl-"
4178 "secondary\">Secondary Sections</link> and contain no material copied from "
4179 "the Document, you may at your option designate some or all of these sections "
4180 "as invariant. To do this, add their titles to the list of <link linkend="
4181 "\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> in the Modified Version's "
4182 "license notice. These titles must be distinct from any other section titles."
4184 " Si la <link linkend=\"fdl-modified\">Versión Modificada</link> incluye "
4185 "secciones o apéndices nuevos que cualifiquen como <link linkend=\"fdl-"
4186 "secondary\">Secciones Secundarias</link> y no contienen ningún material "
4187 "copiado del Documento, puede opcionalmente designar algunas o todas esas "
4188 "secciones como invariantes. Para hacerlo, añada sus títulos a la lista de "
4189 "<link linkend=\"fdl-invariant\">Secciones Invariantes</link> en el aviso de "
4190 "licencia de la Versión Modificada. Tales títulos deben ser distintos de "
4191 "cualquier otro título de sección."
4193 #. (itstool) path: sect1/para
4194 #: C/index.docbook:444
4196 "You may add a section entitled <quote>Endorsements</quote>, provided it "
4197 "contains nothing but endorsements of your <link linkend=\"fdl-modified"
4198 "\">Modified Version</link> by various parties--for example, statements of "
4199 "peer review or that the text has been approved by an organization as the "
4200 "authoritative definition of a standard."
4202 "Puede añadir una sección titulada <quote>Aprobaciones</quote>, siempre que "
4203 "contenga únicamente aprobaciones de su <link linkend=\"fdl-modified"
4204 "\">Versión Modificada</link> por otras fuentes --por ejemplo, observaciones "
4205 "de compañeros o que el texto ha sido aprobado por una organización como "
4206 "definición oficial de un estándar."
4208 #. (itstool) path: sect1/para
4209 #: C/index.docbook:453
4211 "You may add a passage of up to five words as a <link linkend=\"fdl-cover-"
4212 "texts\">Front-Cover Text</link>, and a passage of up to 25 words as a <link "
4213 "linkend=\"fdl-cover-texts\">Back-Cover Text</link>, to the end of the list "
4214 "of <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover Texts</link> in the <link linkend="
4215 "\"fdl-modified\">Modified Version</link>. Only one passage of Front-Cover "
4216 "Text and one of Back-Cover Text may be added by (or through arrangements "
4217 "made by) any one entity. If the <link linkend=\"fdl-document\">Document</"
4218 "link> already includes a cover text for the same cover, previously added by "
4219 "you or by arrangement made by the same entity you are acting on behalf of, "
4220 "you may not add another; but you may replace the old one, on explicit "
4221 "permission from the previous publisher that added the old one."
4223 "Puede añadir un pasaje de hasta cinco palabras como <link linkend=\"fdl-"
4224 "cover-texts\">Texto de Cubierta Delantera</link> y un pasaje de hasta 25 "
4225 "palabras como <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Texto de Cubierta Trasera</"
4226 "link> al final de la lista de <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Texto de "
4227 "Cubierta</link> en la <link linkend=\"fdl-modified\">Versión Modificada</"
4228 "link>. Una entidad sólo puede añadir (o hacer que se añada) un pasaje al "
4229 "Texto de Cubierta Delantera y uno al de Cubierta Trasera. Si el <link "
4230 "linkend=\"fdl-document\">Documento</link> ya incluye un textos de cubiertas "
4231 "añadidos previamente por usted o por acuerdo previo con la entidad que usted "
4232 "representa, usted no puede añadir otro; pero puede reemplazar el anterior, "
4233 "con permiso explícito del editor anterior que agregó el texto anterior."
4235 #. (itstool) path: sect1/para
4236 #: C/index.docbook:470
4238 "The author(s) and publisher(s) of the <link linkend=\"fdl-document"
4239 "\">Document</link> do not by this License give permission to use their names "
4240 "for publicity for or to assert or imply endorsement of any <link linkend="
4241 "\"fdl-modified\">Modified Version </link>."
4243 "Con esta Licencia ni los autores ni los editores del <link linkend=\"fdl-"
4244 "document\">Documento</link> dan permiso para usar sus nombres para "
4245 "publicidad ni para asegurar o implicar aprobación de cualquier <link linkend="
4246 "\"fdl-modified\">Versión Modificada</link>."
4248 #. (itstool) path: sect1/title
4249 #: C/index.docbook:480 C/fdl-appendix.xml:480
4250 msgid "5. COMBINING DOCUMENTS"
4251 msgstr "5. COMBINAR DOCUMENTOS"
4253 #. (itstool) path: sect1/para
4254 #: C/index.docbook:481
4256 "You may combine the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> with "
4257 "other documents released under this License, under the terms defined in "
4258 "<link linkend=\"fdl-section4\">section 4</link> above for modified versions, "
4259 "provided that you include in the combination all of the <link linkend=\"fdl-"
4260 "invariant\">Invariant Sections</link> of all of the original documents, "
4261 "unmodified, and list them all as Invariant Sections of your combined work in "
4262 "its license notice."
4264 "Usted puede combinar el <link linkend=\"fdl-document\">Documento</link> con "
4265 "otros documentos liberados bajo esta Licencia, bajo los términos definidos "
4266 "en la sección <link linkend=\"fdl-section4\">section 4</link> más arriba "
4267 "para versiones modificadas, siempre que incluya en la combinación todas las "
4268 "<link linkend=\"fdl-invariant\">Secciones Invariantes</link> de todos los "
4269 "documentos originales, sin modificaciones, y las liste todas como Secciones "
4270 "Invariantes de su trabajo combinado en su aviso de licencia."
4272 #. (itstool) path: sect1/para
4273 #: C/index.docbook:492
4275 "The combined work need only contain one copy of this License, and multiple "
4276 "identical <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> may be "
4277 "replaced with a single copy. If there are multiple Invariant Sections with "
4278 "the same name but different contents, make the title of each such section "
4279 "unique by adding at the end of it, in parentheses, the name of the original "
4280 "author or publisher of that section if known, or else a unique number. Make "
4281 "the same adjustment to the section titles in the list of Invariant Sections "
4282 "in the license notice of the combined work."
4284 "El trabajo combinado necesita contener solamente una copia de esta Licencia, "
4285 "y múltiples <link linkend=\"fdl-invariant\">Secciones Invariantes</link> "
4286 "idénticas pueden reemplazarse por una sola copia. Si hay múltiples Secciones "
4287 "Invariantes con el mismo nombre pero con contenidos diferentes, haga el "
4288 "título de cada una de estas secciones único añadiéndolo al final de este, "
4289 "entre paréntesis, el nombre del autor o de quien editó originalmente esa "
4290 "sección, si es conocido, o si no, un número único. Haga el mismo ajuste a "
4291 "los títulos de sección en la lista de Secciones Invariantes en la nota de "
4292 "licencia del trabajo combinado."
4294 #. (itstool) path: sect1/para
4295 #: C/index.docbook:505
4297 "In the combination, you must combine any sections entitled <quote>History</"
4298 "quote> in the various original documents, forming one section entitled "
4299 "<quote>History</quote>; likewise combine any sections entitled "
4300 "<quote>Acknowledgements</quote>, and any sections entitled "
4301 "<quote>Dedications</quote>. You must delete all sections entitled "
4302 "<quote>Endorsements.</quote>"
4304 "En la combinación, debe combinar cualquier sección titulada <quote>Historia</"
4305 "quote> de los distintos documentos originales, formando una sección titulada "
4306 "<quote>Historia</quote>; de la misma forma, combine cualquier sección "
4307 "titulada <quote>Reconocimientos</quote> y cualquier sección titulada "
4308 "<quote>Dedicatorias</quote>. Debe eliminar todas las secciones tituladas "
4309 "<quote>Aprobaciones</quote>."
4311 #. (itstool) path: sect1/title
4312 #: C/index.docbook:516 C/fdl-appendix.xml:516
4313 msgid "6. COLLECTIONS OF DOCUMENTS"
4314 msgstr "6. COLECCIONES DE DOCUMENTOS"
4316 #. (itstool) path: sect1/para
4317 #: C/index.docbook:517
4319 "You may make a collection consisting of the <link linkend=\"fdl-document"
4320 "\">Document</link> and other documents released under this License, and "
4321 "replace the individual copies of this License in the various documents with "
4322 "a single copy that is included in the collection, provided that you follow "
4323 "the rules of this License for verbatim copying of each of the documents in "
4324 "all other respects."
4326 "Puede hacer una colección que conste del <link linkend=\"fdl-document"
4327 "\">Documento</link> y de otros documentos publicados bajo esta Licencia, y "
4328 "reemplazar las copias individuales de esta Licencia en todos los documentos "
4329 "por una sola copia que esté incluida en la colección, siempre que siga las "
4330 "reglas de esta Licencia para cada copia literal de cada uno de los "
4331 "documentos en cualquiera de los demás aspectos."
4333 #. (itstool) path: sect1/para
4334 #: C/index.docbook:527 C/fdl-appendix.xml:527
4336 "You may extract a single document from such a collection, and dispbibute it "
4337 "individually under this License, provided you insert a copy of this License "
4338 "into the extracted document, and follow this License in all other respects "
4339 "regarding verbatim copying of that document."
4341 " Puede extraer un solo documento de una de tales colecciones y distribuirlo "
4342 "individualmente bajo esta Licencia, siempre que inserte una copia de esta "
4343 "Licencia en el documento extraído, y siga esta Licencia en todos los demás "
4344 "aspectos relativos a la copia literal de dicho documento."
4346 #. (itstool) path: sect1/title
4347 #: C/index.docbook:537 C/fdl-appendix.xml:537
4348 msgid "7. AGGREGATION WITH INDEPENDENT WORKS"
4349 msgstr "7. AGREGACIÓN CON TRABAJOS INDEPENDIENTES"
4351 #. (itstool) path: sect1/para
4352 #: C/index.docbook:538
4354 "A compilation of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> or its "
4355 "derivatives with other separate and independent documents or works, in or on "
4356 "a volume of a storage or distribution medium, does not as a whole count as a "
4357 "<link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link> of the Document, "
4358 "provided no compilation copyright is claimed for the compilation. Such a "
4359 "compilation is called an <quote>aggregate</quote>, and this License does not "
4360 "apply to the other self-contained works thus compiled with the Document , on "
4361 "account of their being thus compiled, if they are not themselves derivative "
4362 "works of the Document. If the <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover Text</"
4363 "link> requirement of <link linkend=\"fdl-section3\">section 3</link> is "
4364 "applicable to these copies of the Document, then if the Document is less "
4365 "than one quarter of the entire aggregate, the Document's Cover Texts may be "
4366 "placed on covers that surround only the Document within the aggregate. "
4367 "Otherwise they must appear on covers around the whole aggregate."
4369 "Una recopilación que conste del <link linkend=\"fdl-document\">Documento</"
4370 "link> o sus derivados y de otros documentos o trabajos separados e "
4371 "independientes, en cualquier soporte de almacenamiento o distribución, no "
4372 "cuenta como un todo como una <link linkend=\"fdl-modified\">Versión "
4373 "Modificada</link> del Documento, siempre que no se reclame ningún derecho de "
4374 "copyright por la compilación. Dicha compilación se denomina un "
4375 "<quote>agregado</quote>, y esta Licencia no se aplica a otros trabajos "
4376 "autocontenidos incluidos con el Documento. teniendo en cuenta que son "
4377 "compilados, si no son los mismos trabajos derivados del Documento. Si el "
4378 "requisito de <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Texto de Cubierta</link> de "
4379 "la <link linkend=\"fdl-section3\">sección 3</link> es aplicable a estas "
4380 "copias del Documento, entonces si el Documento es menor que un cuarto del "
4381 "agregado completo, los Textos de Cubierta del Documento pueden colocarse en "
4382 "cubiertas que enmarquen solamente el Documento dentro del agregado. En caso "
4383 "contrario deben aparecer en cubiertas impresas enmarcando todo el agregado."
4385 #. (itstool) path: sect1/title
4386 #: C/index.docbook:561 C/fdl-appendix.xml:561
4387 msgid "8. TRANSLATION"
4388 msgstr "8. TRADUCCIÓN"
4390 #. (itstool) path: sect1/para
4391 #: C/index.docbook:562
4393 "Translation is considered a kind of modification, so you may distribute "
4394 "translations of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> under the "
4395 "terms of <link linkend=\"fdl-section4\">section 4</link>. Replacing <link "
4396 "linkend=\"fdl-invariant\"> Invariant Sections</link> with translations "
4397 "requires special permission from their copyright holders, but you may "
4398 "include translations of some or all Invariant Sections in addition to the "
4399 "original versions of these Invariant Sections. You may include a translation "
4400 "of this License provided that you also include the original English version "
4401 "of this License. In case of a disagreement between the translation and the "
4402 "original English version of this License, the original English version will "
4405 "La traducción se considera un tipo de modificación, así que puede distribuir "
4406 "traducciones del <link linkend=\"fdl-document\">Documento</link> bajo los "
4407 "términos de la <link linkend=\"fdl-section4\">sección 4</link>. Reemplazar "
4408 "las <link linkend=\"fdl-invariant\">Secciones invariantes</link> con "
4409 "traducciones requiere permiso especial de los mantenedores de la "
4410 "propietarios del copyright, pero puede incluir traducciones de algunos o "
4411 "todas las Secciones invariantes. Puede incluir una traducción de esta "
4412 "licencia proporcionada que además incluya la versión original de esta "
4413 "Sección invariante en adición de esta licencia. En caso de desacuerdo "
4414 "prevalecerá la versión original en inglés."
4416 #. (itstool) path: sect1/title
4417 #: C/index.docbook:580 C/fdl-appendix.xml:580
4418 msgid "9. TERMINATION"
4419 msgstr "9. TERMINACIÓN"
4421 #. (itstool) path: sect1/para
4422 #: C/index.docbook:581
4424 "You may not copy, modify, sublicense, or distribute the <link linkend=\"fdl-"
4425 "document\">Document</link> except as expressly provided for under this "
4426 "License. Any other attempt to copy, modify, sublicense or distribute the "
4427 "Document is void, and will automatically terminate your rights under this "
4428 "License. However, parties who have received copies, or rights, from you "
4429 "under this License will not have their licenses terminated so long as such "
4430 "parties remain in full compliance."
4432 " Usted no puede copiar, modificar, sublicenciar o distribuir el <link "
4433 "linkend=\"fdl-document\">Documento</link> salvo por lo permitido "
4434 "expresamente por esta Licencia. Cualquier otro intento de copia, "
4435 "modificación, sublicenciamiento o distribución del Documento es nulo, y dará "
4436 "por terminados automáticamente sus derechos bajo esa Licencia. Sin embargo, "
4437 "los terceros que hayan recibido copias, o derechos, de usted bajo esta "
4438 "Licencia no verán terminadas sus licencias, siempre que permanezcan en total "
4439 "conformidad con ella."
4441 #. (itstool) path: sect1/title
4442 #: C/index.docbook:594 C/fdl-appendix.xml:594
4443 msgid "10. FUTURE REVISIONS OF THIS LICENSE"
4444 msgstr "10. FUTURAS REVISIONES DE ESTA LICENCIA"
4446 #. (itstool) path: sect1/para
4447 #: C/index.docbook:595
4449 "The <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/fsf/fsf.html\">Free "
4450 "Software Foundation</ulink> may publish new, revised versions of the GNU "
4451 "Free Documentation License from time to time. Such new versions will be "
4452 "similar in spirit to the present version, but may differ in detail to "
4453 "address new problems or concerns. See <ulink type=\"http\" url=\"http://www."
4454 "gnu.org/copyleft\">http://www.gnu.org/copyleft/</ulink>."
4456 "La <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/fsf/fsf.html\">Free "
4457 "Software Foundation</ulink> puede publicar versiones nuevas y revisadas de "
4458 "la Licencia de Documentación Libre GNU de vez en cuando. Dichas versiones "
4459 "nuevas serán similares en espíritu a la presente versión, pero pueden "
4460 "diferir en detalles para solucionar nuevos problemas o preocupaciones. Vea "
4461 "<ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/copyleft\">http://www.gnu.org/"
4462 "copyleft/</ulink>."
4464 #. (itstool) path: sect1/para
4465 #: C/index.docbook:606
4467 "Each version of the License is given a distinguishing version number. If the "
4468 "<link linkend=\"fdl-document\">Document</link> specifies that a particular "
4469 "numbered version of this License <quote>or any later version</quote> applies "
4470 "to it, you have the option of following the terms and conditions either of "
4471 "that specified version or of any later version that has been published (not "
4472 "as a draft) by the Free Software Foundation. If the Document does not "
4473 "specify a version number of this License, you may choose any version ever "
4474 "published (not as a draft) by the Free Software Foundation."
4476 "Cada versión de la licencia tiene un número de versión. Si la <link linkend="
4477 "\"fdl-document\">Documentación</link> especifica que el número particular de "
4478 "versión de esta Licencia <quote>o cualquier posterior versión</quote> "
4479 "aplicado sobre él, tiene la opción de seguir los términos y condiciones de "
4480 "cualquiera de esas versiones especificadas o de cualquiera de las versiones "
4481 "publicadas (no como borrador) por la Free Software Foundation. Si el "
4482 "Documento no especifica un número de versión de la licencia, puede elegir "
4483 "cualquier versión publicada (no como borrador) por la Free Software "
4486 #. (itstool) path: sect1/title
4487 #: C/index.docbook:621 C/fdl-appendix.xml:621
4491 #. (itstool) path: sect1/para
4492 #: C/index.docbook:622 C/fdl-appendix.xml:622
4494 "To use this License in a document you have written, include a copy of the "
4495 "License in the document and put the following copyright and license notices "
4496 "just after the title page:"
4498 "Para usar esta licencia en un documento que ha escrito, incluya una copia de "
4499 "la Licencia en el documento y ponga el siguiente copyright y las notas justo "
4500 "después del título de la página."
4502 #. (itstool) path: blockquote/para
4503 #: C/index.docbook:629 C/fdl-appendix.xml:629
4504 msgid "Copyright YEAR YOUR NAME."
4506 "Copyright 2009-2010 Jorge González González\n"
4507 "Copyright 2009-2010 Francisco Javier Fernández Serrador\n"
4508 "Copyright 2009 Daniel Mustieles"
4510 #. (itstool) path: blockquote/para
4511 #: C/index.docbook:632
4513 "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
4514 "the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later "
4515 "version published by the Free Software Foundation; with the <link linkend="
4516 "\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> being LIST THEIR TITLES, with "
4517 "the <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Front-Cover Texts</link> being LIST, "
4518 "and with the <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Back-Cover Texts</link> being "
4519 "LIST. A copy of the license is included in the section entitled <quote>GNU "
4520 "Free Documentation License</quote>."
4522 "Se otorga permiso para copiar, distribuir y/o modificar este documento bajo "
4523 "los términos de la Licencia de Documentación Libre de GNU, Versión 1.1 o "
4524 "cualquier otra versión posterior publicada por la Free Software Foundation; "
4525 "con las <link linkend=\"fdl-invariant\">Secciones Invariantes</link> siendo "
4526 "su LISTE SUS TÍTULOS, con <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Textos de "
4527 "Cubierta Delantera</link> siendo LISTA, y con los <link linkend=\"fdl-cover-"
4528 "texts\">Textos de Cubierta Trasera</link> siendo LISTA. Una copia de la "
4529 "licencia está incluida en la sección titulada <quote>GNU Free Documentation "
4532 #. (itstool) path: sect1/para
4533 #: C/index.docbook:647
4535 "If you have no <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link>, "
4536 "write <quote>with no Invariant Sections</quote> instead of saying which ones "
4537 "are invariant. If you have no <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Front-Cover "
4538 "Texts</link>, write <quote>no Front-Cover Texts</quote> instead of "
4539 "<quote>Front-Cover Texts being LIST</quote>; likewise for <link linkend="
4540 "\"fdl-cover-texts\">Back-Cover Texts</link>."
4542 "Si no tiene <link linkend=\"fdl-invariant\">Secciones Invariantes</link>, "
4543 "escriba <quote>sin Secciones Invariantes</quote> en vez de decir cuáles son "
4544 "invariantes. Si no tiene <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Textos de "
4545 "Cubierta Frontal</link>, escriba <quote>sin Textos de Cubierta Frontal</"
4546 "quote>; de la misma manera para <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Textos de "
4547 "Cubierta Trasera</link>."
4549 #. (itstool) path: sect1/para
4550 #: C/index.docbook:657
4552 "If your document contains nontrivial examples of program code, we recommend "
4553 "releasing these examples in parallel under your choice of free software "
4554 "license, such as the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/copyleft/"
4555 "gpl.html\"> GNU General Public License</ulink>, to permit their use in free "
4558 "Si su documento contiene ejemplos de código de programa no triviales, "
4559 "recomendamos liberar estos ejemplos en paralelo bajo la licencia de software "
4560 "libre que usted elija, como la <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/"
4561 "copyleft/gpl.html\">Licencia Pública General de GNU (GNU General Public "
4562 "License)</ulink>, para permitir su uso en software libre."
4564 #. (itstool) path: copyright/year
4565 #: C/fdl-appendix.xml:16
4569 #. (itstool) path: copyright/holder
4570 #: C/fdl-appendix.xml:16
4571 msgid "Free Software Foundation, Inc."
4572 msgstr "Free Software Foundation, Inc."
4574 #. (itstool) path: address/street
4575 #: C/fdl-appendix.xml:20
4576 msgid "51 Franklin Street, Suite 330"
4577 msgstr "51 Franklin Street, Suite 330"
4579 #. (itstool) path: address/city
4580 #: C/fdl-appendix.xml:21
4584 #. (itstool) path: address/state
4585 #: C/fdl-appendix.xml:21
4589 #. (itstool) path: address/postcode
4590 #: C/fdl-appendix.xml:22
4594 #. (itstool) path: address/country
4595 #: C/fdl-appendix.xml:22
4599 #. (itstool) path: para/address
4600 #: C/fdl-appendix.xml:20
4602 "Free Software Foundation, Inc. <_:street-1/>, <_:city-2/>, <_:state-3/> <_:"
4603 "postcode-4/> <_:country-5/>"
4605 "Free Software Foundation, Inc. <_:street-1/>, <_:city-2/>, <_:state-3/> <_:"
4606 "postcode-4/> <_:country-5/>"
4608 #. (itstool) path: para/quote
4609 #: C/fdl-appendix.xml:34
4613 #. (itstool) path: sect1/para
4614 #: C/fdl-appendix.xml:32
4616 "The purpose of this License is to make a manual, textbook, or other written "
4617 "document <_:quote-1/> in the sense of freedom: to assure everyone the "
4618 "effective freedom to copy and redistribute it, with or without modifying it, "
4619 "either commercially or noncommercially. Secondarily, this License preserves "
4620 "for the author and publisher a way to get credit for their work, while not "
4621 "being considered responsible for modifications made by others."
4623 "El propósito de esta Licencia es permitir que un manual, libro de texto, u "
4624 "otro documento escrito sea <_:quote-1/> en el sentido de libertad: asegurar "
4625 "a todo el mundo la libertad efectiva de copiarlo y redistribuirlo, con o sin "
4626 "modificaciones, de manera comercial o no. En segundo término, esta Licencia "
4627 "proporciona al autor y al editor una manera de obtener reconocimiento por su "
4628 "trabajo, sin que se le considere responsable de las modificaciones "
4629 "realizadas por otros."
4631 #. (itstool) path: para/quote
4632 #: C/fdl-appendix.xml:44
4636 #. (itstool) path: sect1/para
4637 #: C/fdl-appendix.xml:43
4639 "This License is a kind of <_:quote-1/>, which means that derivative works of "
4640 "the document must themselves be free in the same sense. It complements the "
4641 "GNU General Public License, which is a copyleft license designed for free "
4644 "Esta Licencia es de tipo <_:quote-1/>, lo que significa que los trabajos "
4645 "derivados del documento deben a su vez ser libres en el mismo sentido. "
4646 "Complementa la Licencia Pública General de GNU, que es una licencia tipo "
4647 "copyleft diseñada para el software libre."
4649 #. (itstool) path: para/quote
4650 #. (itstool) path: para/link
4651 #: C/fdl-appendix.xml:67 C/fdl-appendix.xml:82 C/fdl-appendix.xml:99
4652 #: C/fdl-appendix.xml:107 C/fdl-appendix.xml:113 C/fdl-appendix.xml:156
4653 #: C/fdl-appendix.xml:179 C/fdl-appendix.xml:190 C/fdl-appendix.xml:205
4654 #: C/fdl-appendix.xml:224 C/fdl-appendix.xml:235 C/fdl-appendix.xml:253
4655 #: C/fdl-appendix.xml:271 C/fdl-appendix.xml:294 C/fdl-appendix.xml:354
4656 #: C/fdl-appendix.xml:368 C/fdl-appendix.xml:400 C/fdl-appendix.xml:462
4657 #: C/fdl-appendix.xml:472 C/fdl-appendix.xml:482 C/fdl-appendix.xml:519
4658 #: C/fdl-appendix.xml:540 C/fdl-appendix.xml:565 C/fdl-appendix.xml:583
4659 #: C/fdl-appendix.xml:608
4663 #. (itstool) path: para/quote
4664 #: C/fdl-appendix.xml:69
4668 #. (itstool) path: sect1/para
4669 #: C/fdl-appendix.xml:63
4671 "This License applies to any manual or other work that contains a notice "
4672 "placed by the copyright holder saying it can be distributed under the terms "
4673 "of this License. The <_:quote-1/>, below, refers to any such manual or work. "
4674 "Any member of the public is a licensee, and is addressed as <_:quote-2/>."
4676 "Esta Licencia se aplica a cualquier manual u otro trabajo que contenga un "
4677 "aviso colocado por el poseedor del copyright diciendo que puede distribuirse "
4678 "bajo los términos de esta Licencia. El <_:quote-1/>, abajo, se refiere a "
4679 "cualquier manual o trabajo. Cualquier miembro del público es un "
4680 "licenciatario, y será referido como <_:quote-2/>."
4682 #. (itstool) path: para/quote
4683 #. (itstool) path: para/link
4684 #: C/fdl-appendix.xml:73 C/fdl-appendix.xml:234 C/fdl-appendix.xml:269
4685 #: C/fdl-appendix.xml:283 C/fdl-appendix.xml:315 C/fdl-appendix.xml:351
4686 #: C/fdl-appendix.xml:413 C/fdl-appendix.xml:433 C/fdl-appendix.xml:447
4687 #: C/fdl-appendix.xml:459 C/fdl-appendix.xml:475 C/fdl-appendix.xml:543
4688 msgid "Modified Version"
4689 msgstr "Versión modificada"
4691 #. (itstool) path: sect1/para
4692 #: C/fdl-appendix.xml:72
4694 "A <_:quote-1/> of the Document means any work containing the Document or a "
4695 "portion of it, either copied verbatim, or with modifications and/or "
4696 "translated into another language."
4698 "Una <_:quote-1/> del Documento significa cualquier trabajo que contenga el "
4699 "Documento o una porción del mismo, ya sea una copia literal o con "
4700 "modificaciones y/o traducciones a otro idioma."
4702 #. (itstool) path: para/quote
4703 #: C/fdl-appendix.xml:80
4704 msgid "Secondary Section"
4705 msgstr "Sección secundaria"
4707 #. (itstool) path: sect1/para
4708 #: C/fdl-appendix.xml:79
4710 "A <_:quote-1/> is a named appendix or a front-matter section of the <_:"
4711 "link-2/> that deals exclusively with the relationship of the publishers or "
4712 "authors of the Document to the Document's overall subject (or to related "
4713 "matters) and contains nothing that could fall directly within that overall "
4714 "subject. (For example, if the Document is in part a textbook of mathematics, "
4715 "a Secondary Section may not explain any mathematics.) The relationship could "
4716 "be a matter of historical connection with the subject or with related "
4717 "matters, or of legal, commercial, philosophical, ethical or political "
4718 "position regarding them."
4720 "Una <_:quote-1/> es un apéndice con título o una sección preliminar del "
4721 "Documento que trata exclusivamente de la relación entre los autores o "
4722 "editores y el tema general del <_:link-2/> que trata exclusivamente con la "
4723 "relación entre los editores o autores del Documento con el asunto general "
4724 "del Documento (o asuntos relacionados) y no contiene nada que pueda "
4725 "considerarse dentro del tema principal. (Por ejemplo, si el Documento es en "
4726 "parte un libro de texto de matemáticas, una Sección Secundaria no explicará "
4727 "nada de matemáticas.) La relación puede ser una conexión histórica con el "
4728 "asunto o temas relacionados, o una opinión legal, comercial, filosófica, "
4729 "ética o política acerca de ellos."
4731 #. (itstool) path: para/quote
4732 #. (itstool) path: para/link
4733 #: C/fdl-appendix.xml:95 C/fdl-appendix.xml:327 C/fdl-appendix.xml:398
4734 #: C/fdl-appendix.xml:439 C/fdl-appendix.xml:486 C/fdl-appendix.xml:494
4735 #: C/fdl-appendix.xml:567 C/fdl-appendix.xml:637 C/fdl-appendix.xml:648
4736 msgid "Invariant Sections"
4737 msgstr "Secciones invariantes"
4739 #. (itstool) path: para/link
4740 #: C/fdl-appendix.xml:96 C/fdl-appendix.xml:435
4741 msgid "Secondary Sections"
4742 msgstr "Secciones secundarias"
4744 #. (itstool) path: sect1/para
4745 #: C/fdl-appendix.xml:94
4747 "The <_:quote-1/> are certain <_:link-2/> whose titles are designated, as "
4748 "being those of Invariant Sections, in the notice that says that the <_:"
4749 "link-3/> is released under this License."
4751 "Las <_:quote-1/> son ciertas <_:link-2/> cuyos títulos son designados como "
4752 "Secciones Invariantes en la nota que indica que el <_:link-3/> se publica "
4753 "bajo esta Licencia."
4755 #. (itstool) path: para/quote
4756 #. (itstool) path: para/link
4757 #: C/fdl-appendix.xml:104 C/fdl-appendix.xml:181 C/fdl-appendix.xml:328
4758 #: C/fdl-appendix.xml:458
4760 msgstr "Textos de cubierta"
4762 #. (itstool) path: sect1/para
4763 #: C/fdl-appendix.xml:103
4765 "The <_:quote-1/> are certain short passages of text that are listed, as "
4766 "Front-Cover Texts or Back-Cover Texts, in the notice that says that the <_:"
4767 "link-2/> is released under this License."
4769 " Los <_:quote-1/> son ciertos pasajes cortos de texto que se listan como "
4770 "Textos de Cubierta Delantera o Textos de Cubierta Trasera en la nota que "
4771 "indica que el <_:link-2/> se publica bajo esta Licencia."
4773 #. (itstool) path: para/quote
4774 #. (itstool) path: para/link
4775 #: C/fdl-appendix.xml:112 C/fdl-appendix.xml:124 C/fdl-appendix.xml:207
4776 #: C/fdl-appendix.xml:369
4778 msgstr "Transparente"
4780 #. (itstool) path: para/quote
4781 #. (itstool) path: para/link
4782 #: C/fdl-appendix.xml:125 C/fdl-appendix.xml:204
4786 #. (itstool) path: sect1/para
4787 #: C/fdl-appendix.xml:111
4789 "A <_:quote-1/> copy of the <_:link-2/> means a machine-readable copy, "
4790 "represented in a format whose specification is available to the general "
4791 "public, whose contents can be viewed and edited directly and "
4792 "straightforwardly with generic text editors or (for images composed of "
4793 "pixels) generic paint programs or (for drawings) some widely available "
4794 "drawing editor, and that is suitable for input to text formatters or for "
4795 "automatic translation to a variety of formats suitable for input to text "
4796 "formatters. A copy made in an otherwise Transparent file format whose markup "
4797 "has been designed to thwart or discourage subsequent modification by readers "
4798 "is not Transparent. A copy that is not <_:quote-3/> is called <_:quote-4/>."
4800 "Una copia <_:quote-1/> del <_:link-2/>, significa una copia para lectura en "
4801 "máquina, representada en un formato cuya especificación está disponible al "
4802 "público en general, cuyo contenido puede ser visto y editados directamente "
4803 "con editores de texto genéricos o (para imágenes compuestas por píxeles) con "
4804 "programas genéricos de manipulación de imágenes o (para dibujos) con algún "
4805 "editor de dibujos ampliamente disponible, y que sea adecuado como entrada "
4806 "para formateadores de texto o para su traducción automática a formatos "
4807 "adecuados para formateadores de texto. Una copia hecha en un formato "
4808 "definido como Transparente, pero cuyo marcaje o ausencia de él haya sido "
4809 "diseñado para impedir o dificultar modificaciones posteriores por parte de "
4810 "los lectores no es Transparente. Una copia que no es <_:quote-3/> se "
4811 "denomina <_:quote-4/>"
4813 #. (itstool) path: para/quote
4814 #. (itstool) path: para/link
4815 #: C/fdl-appendix.xml:142 C/fdl-appendix.xml:146 C/fdl-appendix.xml:250
4816 #: C/fdl-appendix.xml:266 C/fdl-appendix.xml:281 C/fdl-appendix.xml:352
4820 #. (itstool) path: sect1/para
4821 #: C/fdl-appendix.xml:141
4823 "The <_:quote-1/> means, for a printed book, the title page itself, plus such "
4824 "following pages as are needed to hold, legibly, the material this License "
4825 "requires to appear in the title page. For works in formats which do not have "
4826 "any title page as such, <_:quote-2/> means the text near the most prominent "
4827 "appearance of the work's title, preceding the beginning of the body of the "
4830 "La <_:quote-1/> significa, en un libro impreso, la página de título, más las "
4831 "páginas siguientes que sean necesarias para mantener legiblemente el "
4832 "material que esta Licencia requiere en la portada. Para trabajos en formatos "
4833 "que no tienen página de portada como tal, <_:quote-2/> significa el texto "
4834 "cercano a la aparición más prominente del título del trabajo,precediendo el "
4835 "comienzo del cuerpo del texto."
4837 #. (itstool) path: para/link
4838 #: C/fdl-appendix.xml:166 C/fdl-appendix.xml:551
4842 #. (itstool) path: sect1/para
4843 #: C/fdl-appendix.xml:154
4845 "You may copy and distribute the <_:link-1/> in any medium, either "
4846 "commercially or noncommercially, provided that this License, the copyright "
4847 "notices, and the license notice saying this License applies to the Document "
4848 "are reproduced in all copies, and that you add no other conditions "
4849 "whatsoever to those of this License. You may not use technical measures to "
4850 "obstruct or control the reading or further copying of the copies you make or "
4851 "distribute. However, you may accept compensation in exchange for copies. If "
4852 "you distribute a large enough number of copies you must also follow the "
4853 "conditions in <_:link-2/>."
4855 "Usted puede copiar y distribuir el <_:link-1/> en cualquier soporte, sea en "
4856 "forma comercial o no, siempre y cuando proporcione esta Licencia, las notas "
4857 "de copyright y la nota que indica que esta Licencia se aplica al Documento "
4858 "reproduciéndola en todas las copias y que usted no añada ninguna otra "
4859 "condición a las expuestas en esta Licencia. Usted no puede usar medidas "
4860 "técnicas para obstruir o controlar la lectura o copia posterior de las "
4861 "copias que usted haga o distribuya. Sin embargo, usted puede aceptar "
4862 "compensación a cambio de las copias. Si distribuye un número suficientemente "
4863 "grande de copias también deberá seguir las condiciones de la <_:link-2/>."
4865 #. (itstool) path: sect1/para
4866 #: C/fdl-appendix.xml:177
4868 "If you publish printed copies of the <_:link-1/> numbering more than 100, "
4869 "and the Document's license notice requires <_:link-2/>, you must enclose the "
4870 "copies in covers that carry, clearly and legibly, all these Cover Texts: "
4871 "Front-Cover Texts on the front cover, and Back-Cover Texts on the back "
4872 "cover. Both covers must also clearly and legibly identify you as the "
4873 "publisher of these copies. The front cover must present the full title with "
4874 "all words of the title equally prominent and visible. You may add other "
4875 "material on the covers in addition. Copying with changes limited to the "
4876 "covers, as long as they preserve the title of the <_:link-3/> and satisfy "
4877 "these conditions, can be treated as verbatim copying in other respects."
4879 " Si publica copias impresas del <_:link-1/> que sobrepasen las 100, y la "
4880 "nota de licencia del Documento exige <_:link-2/>, debe incluirlas copias con "
4881 "cubiertas que lleven en forma clara y legible todos esos Textos de Cubierta: "
4882 "Textos de Cubierta Delantera en la cubierta delantera y Textos de Cubierta "
4883 "Trasera en la cubierta trasera. Ambas cubiertas deben identificarlo a Usted "
4884 "clara y legiblemente como editor de tales copias. La cubierta debe mostrar "
4885 "el título completo con todas las palabras igualmente prominentes y visibles. "
4886 "Además puede añadir otro material en las cubiertas. Las copias con cambios "
4887 "limitados a las cubiertas, siempre que conserven el título del <_:link-3/> y "
4888 "satisfagan estas condiciones, pueden considerarse como copias literales en "
4889 "todos los aspectos."
4891 #. (itstool) path: sect1/para
4892 #: C/fdl-appendix.xml:202
4894 "If you publish or distribute <_:link-1/> copies of the <_:link-2/> numbering "
4895 "more than 100, you must either include a machine-readable <_:link-3/> copy "
4896 "along with each Opaque copy, or state in or with each Opaque copy a publicly-"
4897 "accessible computer-network location containing a complete Transparent copy "
4898 "of the Document, free of added material, which the general network-using "
4899 "public has access to download anonymously at no charge using public-standard "
4900 "network protocols. If you use the latter option, you must take reasonably "
4901 "prudent steps, when you begin distribution of Opaque copies in quantity, to "
4902 "ensure that this Transparent copy will remain thus accessible at the stated "
4903 "location until at least one year after the last time you distribute an "
4904 "Opaque copy (directly or through your agents or retailers) of that edition "
4907 "Si Usted publica o distribuye copias <_:link-1/> del <_:link-2/> cuya "
4908 "cantidad exceda las 100, debe incluir una copia <_:link-3/>, que pueda ser "
4909 "leída por una máquina, con cada copia Opaca, o bien mostrar, en cada copia "
4910 "Opaca, una dirección de red donde cualquier usuario de la misma tenga acceso "
4911 "por medio de protocolos públicos y estandarizados a una copia Transparente "
4912 "del Documento completa, sin material adicional. Si usted hace uso de la "
4913 "última opción, deberá tomar las medidas necesarias, cuando comience la "
4914 "distribución de las copias Opacas en cantidad, para asegurar que esta copia "
4915 "Transparente permanecerá accesible en el sitio establecido por lo menos un "
4916 "año después de la última vez que distribuya una copia Opaca de esa edición "
4917 "al público (directamente o a través de sus agentes o distribuidores)."
4919 #. (itstool) path: sect1/para
4920 #: C/fdl-appendix.xml:222
4922 "It is requested, but not required, that you contact the authors of the <_:"
4923 "link-1/> well before redistributing any large number of copies, to give them "
4924 "a chance to provide you with an updated version of the Document."
4926 "Se solicita, aunque no es requisito, que se ponga en contacto con los "
4927 "autores del <_:link-1/> antes de redistribuir gran número de copias, para "
4928 "darles la oportunidad de que le proporcionen una versión actualizada del "
4931 #. (itstool) path: para/link
4932 #: C/fdl-appendix.xml:236
4936 #. (itstool) path: para/link
4937 #: C/fdl-appendix.xml:237
4941 #. (itstool) path: sect1/para
4942 #: C/fdl-appendix.xml:232
4944 "You may copy and distribute a <_:link-1/> of the <_:link-2/> under the "
4945 "conditions of sections <_:link-3/> and <_:link-4/> above, provided that you "
4946 "release the Modified Version under precisely this License, with the Modified "
4947 "Version filling the role of the Document, thus licensing distribution and "
4948 "modification of the Modified Version to whoever possesses a copy of it. In "
4949 "addition, you must do these things in the Modified Version:"
4951 "Puede copiar y distribuir una <_:link-1/> del <_:link-2/> bajo las "
4952 "condiciones de las secciones <_:link-3/> y <_:link-4/> anteriores, siempre "
4953 "que Usted libere la Versión Modificada bajo esta misma Licencia, con la "
4954 "Versión Modificada haciendo el rol del Documento, por lo tanto dando "
4955 "Licencia de distribución y modificación de la Versión Modificada a "
4956 "quienquiera posea una copia de la misma. Además, debe hacer lo siguiente en "
4957 "la Versión Modificada:"
4959 #. (itstool) path: formalpara/para
4960 #: C/fdl-appendix.xml:249
4962 "Use in the <_:link-1/> (and on the covers, if any) a title distinct from "
4963 "that of the <_:link-2/>, and from those of previous versions (which should, "
4964 "if there were any, be listed in the History section of the Document). You "
4965 "may use the same title as a previous version if the original publisher of "
4966 "that version gives permission."
4968 "Usar en la <_:link-1/> (y en las cubiertas, si hay alguna) un título "
4969 "distinto al del <_:link-2/> y de sus versiones anteriores (que deberían, si "
4970 "hay alguna, estar listadas en la sección de Historia del Documento). Puede "
4971 "usar el mismo título de versiones anteriores al original siempre y cuando "
4972 "quien las publicó originalmente otorgue permiso."
4974 #. (itstool) path: formalpara/para
4975 #: C/fdl-appendix.xml:265
4977 "List on the <_:link-1/>, as authors, one or more persons or entities "
4978 "responsible for authorship of the modifications in the <_:link-2/>, together "
4979 "with at least five of the principal authors of the <_:link-3/> (all of its "
4980 "principal authors, if it has less than five)."
4982 "Listar en la <_:link-1/>, como autores, una o más personas o entidades "
4983 "responsables de la autoría de las modificaciones de la <_:link-2/>, junto "
4984 "con por lo menos cinco de los autores principales del <_:link-3/> (todos sus "
4985 "autores principales, si hay menos de cinco), a menos que le eximan de tal "
4988 #. (itstool) path: formalpara/para
4989 #: C/fdl-appendix.xml:280
4991 "State on the <_:link-1/> the name of the publisher of the <_:link-2/>, as "
4994 "Mostrar en la <_:link-1/> como editor el nombre del editor de la <_:link-2/>."
4996 #. (itstool) path: formalpara/para
4997 #: C/fdl-appendix.xml:292
4998 msgid "Preserve all the copyright notices of the <_:link-1/>."
4999 msgstr "Conservar todas las notas de copyright del <_:link-1/>."
5001 #. (itstool) path: formalpara/para
5002 #: C/fdl-appendix.xml:312
5004 "Include, immediately after the copyright notices, a license notice giving "
5005 "the public permission to use the <_:link-1/> under the terms of this "
5006 "License, in the form shown in the Addendum below."
5008 "Incluir, inmediatamente después de los avisos de copyright, una nota de "
5009 "licencia dando el permiso público para usar la <_:link-1/>. bajo los "
5010 "términos de esta Licencia, de la forma mostrada en el Adenda de más abajo."
5012 #. (itstool) path: para/link
5013 #: C/fdl-appendix.xml:330
5017 #. (itstool) path: formalpara/para
5018 #: C/fdl-appendix.xml:325
5020 "Preserve in that license notice the full lists of <_:link-1/> and required "
5021 "<_:link-2/> given in the <_:link-3/> license notice."
5023 "Incluir, inmediatamente después de ese aviso de licencia, la lista completa "
5024 "de <_:link-1/> y de los <_:link-2/> que sean requeridos en el aviso de "
5025 "Licencia del <_:link-3/> original."
5027 #. (itstool) path: para/quote
5028 #: C/fdl-appendix.xml:348 C/fdl-appendix.xml:353 C/fdl-appendix.xml:372
5029 #: C/fdl-appendix.xml:507 C/fdl-appendix.xml:508
5033 #. (itstool) path: formalpara/para
5034 #: C/fdl-appendix.xml:347
5036 "Preserve the section entitled <_:quote-1/>, and its title, and add to it an "
5037 "item stating at least the title, year, new authors, and publisher of the <_:"
5038 "link-2/> as given on the <_:link-3/>. If there is no section entitled <_:"
5039 "quote-4/> in the <_:link-5/>, create one stating the title, year, authors, "
5040 "and publisher of the Document as given on its Title Page, then add an item "
5041 "describing the Modified Version as stated in the previous sentence."
5043 "Conservar la sección titulada <_:quote-1/>, conservar su Título y añadirle "
5044 "un elemento que declare al menos el título, el año, los nuevos autores y el "
5045 "editor de la <_:link-2/>, tal como figuran en la <_:link-3/>. Si no hay una "
5046 "sección titulada <_:quote-4/> en el <_:link-5/>, crear una estableciendo el "
5047 "título, el año, los autores y el editor del Documento, tal como figuran en "
5048 "su Portada, añadiendo además un elemento describiendo la Versión Modificada, "
5049 "como se estableció en la sentencia anterior."
5051 #. (itstool) path: formalpara/para
5052 #: C/fdl-appendix.xml:366
5054 "Preserve the network location, if any, given in the <_:link-1/> for public "
5055 "access to a <_:link-2/> copy of the Document, and likewise the network "
5056 "locations given in the Document for previous versions it was based on. These "
5057 "may be placed in the <_:quote-3/> section. You may omit a network location "
5058 "for a work that was published at least four years before the Document "
5059 "itself, or if the original publisher of the version it refers to gives "
5062 "Conservar la dirección en red, si la hay, dada en el <_:link-1/> para el "
5063 "acceso público a una copia <_:link-2/> del mismo, así como las otras "
5064 "direcciones de red dadas en el Documento para versiones anteriores en las "
5065 "que estuviese basado. Pueden ubicarse en la sección <_:quote-3/>. Se puede "
5066 "omitir la ubicación en red de un trabajo que haya sido publicado por lo "
5067 "menos cuatro años antes que el Documento mismo, o si el editor original de "
5068 "dicha versión da permiso."
5070 #. (itstool) path: para/quote
5071 #: C/fdl-appendix.xml:385 C/fdl-appendix.xml:509
5072 msgid "Acknowledgements"
5073 msgstr "Agradecimientos"
5075 #. (itstool) path: para/quote
5076 #: C/fdl-appendix.xml:386 C/fdl-appendix.xml:510
5078 msgstr "Dedicatorias"
5080 #. (itstool) path: formalpara/para
5081 #: C/fdl-appendix.xml:384
5083 "In any section entitled <_:quote-1/> or <_:quote-2/>, preserve the section's "
5084 "title, and preserve in the section all the substance and tone of each of the "
5085 "contributor acknowledgements and/or dedications given therein."
5087 "En cualquier sección titulada <_:quote-1/> o <_:quote-2/>, conservar el "
5088 "título de la sección y conservar en ella toda la sustancia y el tono de los "
5089 "agradecimientos y/o dedicatorias incluidas por cada contribuyente."
5091 #. (itstool) path: formalpara/para
5092 #: C/fdl-appendix.xml:397
5094 "Preserve all the <_:link-1/> of the <_:link-2/>, unaltered in their text and "
5095 "in their titles. Section numbers or the equivalent are not considered part "
5096 "of the section titles."
5098 "Conservar todas las <_:link-1/> del <_:link-2/>, sin alterar su texto ni sus "
5099 "títulos. Los números de sección o equivalentes no se consideran parte de los "
5100 "títulos de la sección."
5102 #. (itstool) path: para/quote
5103 #: C/fdl-appendix.xml:412 C/fdl-appendix.xml:424 C/fdl-appendix.xml:445
5104 msgid "Endorsements"
5105 msgstr "Aprobaciones"
5107 #. (itstool) path: formalpara/para
5108 #: C/fdl-appendix.xml:410
5110 "Delete any section entitled <_:quote-1/>. Such a section may not be included "
5111 "in the <_:link-2/>."
5113 "Elimine cualquier sección titulada <_:quote-1/>. Tales secciones no pueden "
5114 "estar incluidas en las <_:link-2/>."
5116 #. (itstool) path: para/link
5117 #: C/fdl-appendix.xml:425
5118 msgid "Invariant Section"
5119 msgstr "Sección invariante"
5121 #. (itstool) path: formalpara/para
5122 #: C/fdl-appendix.xml:422
5124 "Do not retitle any existing section as <_:quote-1/> or to conflict in title "
5125 "with any <_:link-2/>."
5127 "No cambiar el título de ninguna sección existente a <_:quote-1/> ni a uno "
5128 "que entre en conflicto con el de alguna <_:link-2/>."
5130 #. (itstool) path: sect1/para
5131 #: C/fdl-appendix.xml:432
5133 "If the <_:link-1/> includes new front-matter sections or appendices that "
5134 "qualify as <_:link-2/> and contain no material copied from the Document, you "
5135 "may at your option designate some or all of these sections as invariant. To "
5136 "do this, add their titles to the list of <_:link-3/> in the Modified "
5137 "Version's license notice. These titles must be distinct from any other "
5140 "Si la <_:link-1/> incluye secciones o apéndices nuevos que cualifiquen como "
5141 "<_:link-2/> y no contienen ningún material copiado del Documento, puede "
5142 "opcionalmente designar algunas o todas esas secciones como invariantes. Para "
5143 "hacerlo, añada sus títulos a la lista de <_:link-3/> en el aviso de licencia "
5144 "de la Versión Modificada. Tales títulos deben ser distintos de cualquier "
5145 "otro título de sección."
5147 #. (itstool) path: sect1/para
5148 #: C/fdl-appendix.xml:444
5150 "You may add a section entitled <_:quote-1/>, provided it contains nothing "
5151 "but endorsements of your <_:link-2/> by various parties--for example, "
5152 "statements of peer review or that the text has been approved by an "
5153 "organization as the authoritative definition of a standard."
5155 "Puede añadir una sección titulada <_:quote-1/>, siempre que contenga "
5156 "únicamente aprobaciones de su <_:link-2/> por otras fuentes --por ejemplo, "
5157 "observaciones de compañeros o que el texto ha sido aprobado por una "
5158 "organización como definición oficial de un estándar."
5160 #. (itstool) path: para/link
5161 #: C/fdl-appendix.xml:455
5162 msgid "Front-Cover Text"
5163 msgstr "Texto de cubierta delantera"
5165 #. (itstool) path: para/link
5166 #: C/fdl-appendix.xml:457
5167 msgid "Back-Cover Text"
5168 msgstr "Texto de cubierta trasera"
5170 #. (itstool) path: sect1/para
5171 #: C/fdl-appendix.xml:453
5173 "You may add a passage of up to five words as a <_:link-1/>, and a passage of "
5174 "up to 25 words as a <_:link-2/>, to the end of the list of <_:link-3/> in "
5175 "the <_:link-4/>. Only one passage of Front-Cover Text and one of Back-Cover "
5176 "Text may be added by (or through arrangements made by) any one entity. If "
5177 "the <_:link-5/> already includes a cover text for the same cover, previously "
5178 "added by you or by arrangement made by the same entity you are acting on "
5179 "behalf of, you may not add another; but you may replace the old one, on "
5180 "explicit permission from the previous publisher that added the old one."
5182 "Puede añadir un pasaje de hasta cinco palabras como <_:link-1/> y un pasaje "
5183 "de hasta 25 palabras como <_:link-2/> al final de la lista de <_:link-3/> en "
5184 "la <_:link-4/>. Una entidad sólo puede añadir (o hacer que se añada) un "
5185 "pasaje al Texto de Cubierta Delantera y uno al de Cubierta Trasera. Si el <_:"
5186 "link-5/> ya incluye un textos de cubiertas añadidos previamente por usted o "
5187 "por acuerdo previo con la entidad que usted representa, usted no puede "
5188 "añadir otro; pero puede reemplazar el anterior, con permiso explícito del "
5189 "editor anterior que agregó el texto anterior."
5191 #. (itstool) path: sect1/para
5192 #: C/fdl-appendix.xml:470
5194 "The author(s) and publisher(s) of the <_:link-1/> do not by this License "
5195 "give permission to use their names for publicity for or to assert or imply "
5196 "endorsement of any <_:link-2/>."
5198 "Con esta Licencia ni los autores ni los editores del <_:link-1/> dan permiso "
5199 "para usar sus nombres para publicidad ni para asegurar o implicar aprobación "
5200 "de cualquier <_:link-2/>."
5202 #. (itstool) path: para/link
5203 #: C/fdl-appendix.xml:484 C/fdl-appendix.xml:566
5207 #. (itstool) path: sect1/para
5208 #: C/fdl-appendix.xml:481
5210 "You may combine the <_:link-1/> with other documents released under this "
5211 "License, under the terms defined in <_:link-2/> above for modified versions, "
5212 "provided that you include in the combination all of the <_:link-3/> of all "
5213 "of the original documents, unmodified, and list them all as Invariant "
5214 "Sections of your combined work in its license notice."
5216 "Usted puede combinar el <_:link-1/> con otros documentos liberados bajo esta "
5217 "Licencia, bajo los términos definidos en la sección <_:link-2/> más arriba "
5218 "para versiones modificadas, siempre que incluya en la combinación todas las "
5219 "<_:link-3/> de todos los documentos originales, sin modificaciones, y las "
5220 "liste todas como Secciones Invariantes de su trabajo combinado en su aviso "
5223 #. (itstool) path: sect1/para
5224 #: C/fdl-appendix.xml:492
5226 "The combined work need only contain one copy of this License, and multiple "
5227 "identical <_:link-1/> may be replaced with a single copy. If there are "
5228 "multiple Invariant Sections with the same name but different contents, make "
5229 "the title of each such section unique by adding at the end of it, in "
5230 "parentheses, the name of the original author or publisher of that section if "
5231 "known, or else a unique number. Make the same adjustment to the section "
5232 "titles in the list of Invariant Sections in the license notice of the "
5235 "El trabajo combinado necesita contener solamente una copia de esta Licencia, "
5236 "y múltiples <_:link-1/> idénticas pueden reemplazarse por una sola copia. Si "
5237 "hay múltiples Secciones Invariantes con el mismo nombre pero con contenidos "
5238 "diferentes, haga el título de cada una de estas secciones único añadiéndolo "
5239 "al final de este, entre paréntesis, el nombre del autor o de quien editó "
5240 "originalmente esa sección, si es conocido, o si no, un número único. Haga el "
5241 "mismo ajuste a los títulos de sección en la lista de Secciones Invariantes "
5242 "en la nota de licencia del trabajo combinado."
5244 #. (itstool) path: para/quote
5245 #: C/fdl-appendix.xml:511
5246 msgid "Endorsements."
5247 msgstr "Aprobaciones."
5249 #. (itstool) path: sect1/para
5250 #: C/fdl-appendix.xml:505
5252 "In the combination, you must combine any sections entitled <_:quote-1/> in "
5253 "the various original documents, forming one section entitled <_:quote-2/>; "
5254 "likewise combine any sections entitled <_:quote-3/>, and any sections "
5255 "entitled <_:quote-4/>. You must delete all sections entitled <_:quote-5/>"
5257 "En la combinación, debe combinar cualquier sección titulada <_:quote-1/> de "
5258 "los distintos documentos originales, formando una sección titulada <_:"
5259 "quote-2/>; de la misma forma, combine cualquier sección titulada <_:quote-3/"
5260 "> y cualquier sección titulada <_:quote-4/>. Debe eliminar todas las "
5261 "secciones tituladas <_:quote-5/>."
5263 #. (itstool) path: sect1/para
5264 #: C/fdl-appendix.xml:517
5266 "You may make a collection consisting of the <_:link-1/> and other documents "
5267 "released under this License, and replace the individual copies of this "
5268 "License in the various documents with a single copy that is included in the "
5269 "collection, provided that you follow the rules of this License for verbatim "
5270 "copying of each of the documents in all other respects."
5272 "Puede hacer una colección que conste del <_:link-1/> y de otros documentos "
5273 "publicados bajo esta Licencia, y reemplazar las copias individuales de esta "
5274 "Licencia en todos los documentos por una sola copia que esté incluida en la "
5275 "colección, siempre que siga las reglas de esta Licencia para cada copia "
5276 "literal de cada uno de los documentos en cualquiera de los demás aspectos."
5278 #. (itstool) path: para/quote
5279 #: C/fdl-appendix.xml:546
5283 #. (itstool) path: para/link
5284 #: C/fdl-appendix.xml:550
5286 msgstr "Texto de cubierta"
5288 #. (itstool) path: sect1/para
5289 #: C/fdl-appendix.xml:538
5291 "A compilation of the <_:link-1/> or its derivatives with other separate and "
5292 "independent documents or works, in or on a volume of a storage or "
5293 "distribution medium, does not as a whole count as a <_:link-2/> of the "
5294 "Document, provided no compilation copyright is claimed for the compilation. "
5295 "Such a compilation is called an <_:quote-3/>, and this License does not "
5296 "apply to the other self-contained works thus compiled with the Document , on "
5297 "account of their being thus compiled, if they are not themselves derivative "
5298 "works of the Document. If the <_:link-4/> requirement of <_:link-5/> is "
5299 "applicable to these copies of the Document, then if the Document is less "
5300 "than one quarter of the entire aggregate, the Document's Cover Texts may be "
5301 "placed on covers that surround only the Document within the aggregate. "
5302 "Otherwise they must appear on covers around the whole aggregate."
5304 "Una recopilación que conste del <_:link-1/> o sus derivados y de otros "
5305 "documentos o trabajos separados e independientes, en cualquier soporte de "
5306 "almacenamiento o distribución, no cuenta como un todo como un <_:link-2/> "
5307 "del Documento, siempre que no se reclame ningún derecho de copyright por la "
5308 "compilación. Dicha compilación se denomina un <_:quote-3/>, y esta Licencia "
5309 "no se aplica a otros trabajos autocontenidos incluidos con el Documento. "
5310 "teniendo en cuenta que son compilados, si no son los mismos trabajos "
5311 "derivados del Documento. Si el requisito de <_:link-4/> de la <_:link-5/> es "
5312 "aplicable a estas copias del Documento, entonces si el Documento es menor "
5313 "que un cuarto del agregado completo, los Textos de Cubierta del Documento "
5314 "pueden colocarse en cubiertas que enmarquen solamente el Documento dentro "
5315 "del agregado. En caso contrario deben aparecer en cubiertas impresas "
5316 "enmarcando todo el agregado."
5318 #. (itstool) path: sect1/para
5319 #: C/fdl-appendix.xml:562
5321 "Translation is considered a kind of modification, so you may distribute "
5322 "translations of the <_:link-1/> under the terms of <_:link-2/>. Replacing <_:"
5323 "link-3/> with translations requires special permission from their copyright "
5324 "holders, but you may include translations of some or all Invariant Sections "
5325 "in addition to the original versions of these Invariant Sections. You may "
5326 "include a translation of this License provided that you also include the "
5327 "original English version of this License. In case of a disagreement between "
5328 "the translation and the original English version of this License, the "
5329 "original English version will prevail."
5331 "La traducción se considera un tipo de modificación, así que puede distribuir "
5332 "traducciones del <_:link-1/> bajo los términos de la <_:link-2/>. Reemplazar "
5333 "las <_:link-3/> con traducciones requiere permiso especial de los "
5334 "mantenedores de la propietarios del copyright, pero puede incluir "
5335 "traducciones de algunos o todas las Secciones invariantes. Puede incluir una "
5336 "traducción de esta licencia proporcionada que además incluya la versión "
5337 "original de esta Sección invariante en adición de esta licencia. En caso de "
5338 "desacuerdo prevalecerá la versión original en inglés."
5340 #. (itstool) path: sect1/para
5341 #: C/fdl-appendix.xml:581
5343 "You may not copy, modify, sublicense, or distribute the <_:link-1/> except "
5344 "as expressly provided for under this License. Any other attempt to copy, "
5345 "modify, sublicense or distribute the Document is void, and will "
5346 "automatically terminate your rights under this License. However, parties who "
5347 "have received copies, or rights, from you under this License will not have "
5348 "their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance."
5350 " Usted no puede copiar, modificar, sublicenciar o distribuir el <_:link-1/> "
5351 "salvo por lo permitido expresamente por esta Licencia. Cualquier otro "
5352 "intento de copia, modificación, sublicenciamiento o distribución del "
5353 "Documento es nulo, y dará por terminados automáticamente sus derechos bajo "
5354 "esa Licencia. Sin embargo, los terceros que hayan recibido copias, o "
5355 "derechos, de usted bajo esta Licencia no verán terminadas sus licencias, "
5356 "siempre que permanezcan en total conformidad con ella."
5358 #. (itstool) path: para/ulink
5359 #: C/fdl-appendix.xml:597
5360 msgid "Free Software Foundation"
5361 msgstr "Free Software Foundation"
5363 #. (itstool) path: para/ulink
5364 #: C/fdl-appendix.xml:603
5365 msgid "http://www.gnu.org/copyleft/"
5366 msgstr "http://www.gnu.org/copyleft/"
5368 #. (itstool) path: sect1/para
5369 #: C/fdl-appendix.xml:595
5371 "The <_:ulink-1/> may publish new, revised versions of the GNU Free "
5372 "Documentation License from time to time. Such new versions will be similar "
5373 "in spirit to the present version, but may differ in detail to address new "
5374 "problems or concerns. See <_:ulink-2/>."
5376 "La <_:ulink-1/> puede publicar versiones nuevas y revisadas de la Licencia "
5377 "de Documentación Libre GNU de vez en cuando. Dichas versiones nuevas serán "
5378 "similares en espíritu a la presente versión, pero pueden diferir en detalles "
5379 "para solucionar nuevos problemas o preocupaciones. Consulte <_:ulink-2/>."
5381 #. (itstool) path: para/quote
5382 #: C/fdl-appendix.xml:610
5383 msgid "or any later version"
5384 msgstr "o cualquier versión posterior"
5386 #. (itstool) path: sect1/para
5387 #: C/fdl-appendix.xml:606
5389 "Each version of the License is given a distinguishing version number. If the "
5390 "<_:link-1/> specifies that a particular numbered version of this License <_:"
5391 "quote-2/> applies to it, you have the option of following the terms and "
5392 "conditions either of that specified version or of any later version that has "
5393 "been published (not as a draft) by the Free Software Foundation. If the "
5394 "Document does not specify a version number of this License, you may choose "
5395 "any version ever published (not as a draft) by the Free Software Foundation."
5397 "Cada versión de la licencia tiene un número de versión. Si la <_:link-1/> "
5398 "especifica que el número particular de versión de esta Licencia <_:quote-2/> "
5399 "aplicado sobre él, tiene la opción de seguir los términos y condiciones de "
5400 "cualquiera de esas versiones especificadas o de cualquiera de las versiones "
5401 "publicadas (no como borrador) por la Free Software Foundation. Si el "
5402 "Documento no especifica un número de versión de la licencia, puede elegir "
5403 "cualquier versión publicada (no como borrador) por la Free Software "
5406 #. (itstool) path: para/link
5407 #: C/fdl-appendix.xml:639 C/fdl-appendix.xml:651
5408 msgid "Front-Cover Texts"
5409 msgstr "Textos de cubierta delantera"
5411 #. (itstool) path: para/link
5412 #: C/fdl-appendix.xml:640 C/fdl-appendix.xml:654
5413 msgid "Back-Cover Texts"
5414 msgstr "Textos de cubierta trasera"
5416 #. (itstool) path: blockquote/para
5417 #: C/fdl-appendix.xml:632
5419 "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
5420 "the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later "
5421 "version published by the Free Software Foundation; with the <_:link-1/> "
5422 "being LIST THEIR TITLES, with the <_:link-2/> being LIST, and with the <_:"
5423 "link-3/> being LIST. A copy of the license is included in the section "
5424 "entitled <_:quote-4/>."
5426 "Se otorga permiso para copiar, distribuir y/o modificar este documento bajo "
5427 "los términos de la Licencia de Documentación Libre de GNU, Versión 1.1 o "
5428 "cualquier otra versión posterior publicada por la Free Software Foundation; "
5429 "con las <_:link-1/> siendo su LISTE SUS TÍTULOS, con <_:link-2/> siendo "
5430 "LISTA, y con los <_:link-3/> siendo LISTA. Una copia de la licencia está "
5431 "incluida en la sección titulada <_:quote-4/>."
5433 #. (itstool) path: para/quote
5434 #: C/fdl-appendix.xml:649
5435 msgid "with no Invariant Sections"
5436 msgstr "sin secciones invariantes"
5438 #. (itstool) path: para/quote
5439 #: C/fdl-appendix.xml:652
5440 msgid "no Front-Cover Texts"
5441 msgstr "sin textos de cubierta delantera"
5443 #. (itstool) path: para/quote
5444 #: C/fdl-appendix.xml:653
5445 msgid "Front-Cover Texts being LIST"
5446 msgstr "Textos de cubierta LISTADOS"
5448 #. (itstool) path: sect1/para
5449 #: C/fdl-appendix.xml:647
5451 "If you have no <_:link-1/>, write <_:quote-2/> instead of saying which ones "
5452 "are invariant. If you have no <_:link-3/>, write <_:quote-4/> instead of <_:"
5453 "quote-5/>; likewise for <_:link-6/>."
5455 "Si no tiene <_:link-1/>, escriba <_:quote-2/> en lugar de indicar los que "
5456 "son invariantes. Si no tiene <_:link-3/>, escriba <_:quote-4/> en lugar de "
5457 "<_:quote-5/>; lo mismo para <_:link-6/>."
5459 #. (itstool) path: para/ulink
5460 #: C/fdl-appendix.xml:661
5461 msgid "GNU General Public License"
5462 msgstr "Licencia Pública General GNU"
5464 #. (itstool) path: sect1/para
5465 #: C/fdl-appendix.xml:657
5467 "If your document contains nontrivial examples of program code, we recommend "
5468 "releasing these examples in parallel under your choice of free software "
5469 "license, such as the <_:ulink-1/>, to permit their use in free software."
5471 "Si su documento contiene ejemplos de código de programa no triviales, "
5472 "recomendamos liberar estos ejemplos en paralelo bajo la licencia de software "
5473 "libre que usted elija, como la <_:ulink-1/>, para permitir su uso en "
5477 #~ "You may also want to enable GTK-Doc for the distcheck make target. Just "
5478 #~ "add the one line shown in the next example to your top-level "
5479 #~ "<filename>Makefile.am</filename>:"
5481 #~ "Puede que también quiera activar GTK-Doc para el objetivo distcheckmate. "
5482 #~ "Simplemente añada la línea mostrada en el siguiente ejemplo a su nivel "
5483 #~ "superior de <filename>Makefile.am</filename>:"
5485 #~ msgid "Enable GTK-Doc during make distcheck"
5486 #~ msgstr "Activar GTK-Doc durante make distcheck"
5491 #~ "DISTCHECK_CONFIGURE_FLAGS=--enable-gtk-doc\n"
5497 #~ "DISTCHECK_CONFIGURE_FLAGS=--enable-gtk-doc\n"
5507 #~ msgid "chris@wilddev.net"
5508 #~ msgstr "chris@wilddev.net"
5516 #~ msgid "d-mueth@uchicago.edu"
5517 #~ msgstr "d-mueth@uchicago.edu"
5525 #~ msgid "ensonic@users.sf.net"
5526 #~ msgstr "ensonic@users.sf.net"
5528 #~ msgid "gtk-doc-list@gnome.org"
5529 #~ msgstr "gtk-doc-list@gnome.org"
5531 #~ msgid "2000, 2005"
5532 #~ msgstr "2000, 2005"
5534 #~ msgid "Dan Mueth and Chris Lyttle"
5535 #~ msgstr "Dan Mueth y Chris Lyttle"
5537 #~ msgid "2007-2011"
5538 #~ msgstr "2007-2011"
5540 #~ msgid "Stefan Sauer (Kost)"
5541 #~ msgstr "Stefan Sauer (Kost)"
5543 #~ msgid "20 Sep 2011"
5544 #~ msgstr "20 de septiembre de 2011"
5549 #~ msgid "development version"
5550 #~ msgstr "versión de desarrollo"
5555 #~ msgid "14 sep 2011"
5556 #~ msgstr "14 de septiembre 2011"
5558 #~ msgid "bug fixes, speedups, markdown support"
5559 #~ msgstr "correcciones de errores, mejoras de velocidad, soporte de marcado"
5564 #~ msgid "26 Feb 2011"
5565 #~ msgstr "26 de febrero de 2011"
5570 #~ msgid "urgent bug fix update"
5571 #~ msgstr "actualización de corrección de error urgente"
5576 #~ msgid "14 Jan 2011"
5577 #~ msgstr "4 de enero de 2011"
5579 #~ msgid "bugfixes, layout improvements"
5580 #~ msgstr "correcciones de errores, mejoras de diseño"
5585 #~ msgid "21 May 2010"
5586 #~ msgstr "21 de mayo de 2010"
5588 #~ msgid "bug and regression fixes"
5589 #~ msgstr "arreglos de errores y regresiones"
5594 #~ msgid "28 March 2010"
5595 #~ msgstr "28 de marzo de 2010"
5597 #~ msgid "bugfixes and performance improvements"
5598 #~ msgstr "solución de errores y mejoras de rendimiento"
5603 #~ msgid "18 December 2009"
5604 #~ msgstr "18 de diciembre de 2009"
5606 #~ msgid "broken tarball update"
5607 #~ msgstr "actualización de archivador «tarball» roto"
5612 #~ msgid "new tool features and bugfixes"
5613 #~ msgstr "nuevas característicacs de la herramienta y errores solucionados"
5618 #~ msgid "16 Novemebr 2008"
5619 #~ msgstr "16 de noviembre de 2008"
5624 #~ msgid "GNOME doc-utils migration"
5625 #~ msgstr "Migración de GNOME doc-utils"
5627 #~ msgid "xxx_get_type()"
5628 #~ msgstr "xxx_get_type()"
5630 #~ msgid "<package>.types"
5631 #~ msgstr "<paquete>.tipos"
5633 #~ msgid "<package>-sections.txt"
5634 #~ msgstr "<paquete>-sections.txt"
5636 #~ msgid "explanation"
5637 #~ msgstr "explicación"
5640 #~ "Missing or wrong naming in <placeholder-1/> file (see <placeholder-2/>)."
5642 #~ "Faltan nombres o son erróneos en el archivo <placeholder-1/> (consultar "
5643 #~ "<placeholder-2/>)."
5645 #~ msgid "GtkWidget"
5646 #~ msgstr "GtkWidget"
5648 #~ msgid "<package>-docs.{xml,sgml}"
5649 #~ msgstr "<paquete>-docs.{xml,sgml}"
5651 #~ msgid "<package>.hierarchy"
5652 #~ msgstr "<paquete>.jerarquía"
5654 #~ msgid "xml/tree_index.sgml"
5655 #~ msgstr "xml/tree_index.sgml"
5657 #~ msgid "xml/annotation-glossary.xml"
5658 #~ msgstr "xml/annotation-glossary.xml"
5660 #~ msgid "Check that <placeholder-1/> is xi:included from <placeholder-2/>."
5662 #~ "Compruebe que <placeholder-1/> está «xi:included» desde <placeholder-2/>."
5664 #~| msgid "21 May 2010"
5665 #~ msgid "17 Jan 2011"
5666 #~ msgstr "17 de enero 2011"
5668 #~ msgid "6 April 2010"
5669 #~ msgstr "6 de abril de 2010"
5671 #~ msgid "19 December 2009"
5672 #~ msgstr "19 de diciembre de 2009"
5674 #~ msgid "(FIXME) (stability) (glib-enums, ...)"
5675 #~ msgstr "(ARRÉGLAME) (estabilidad) (glib-enums, ...)"