Updated Spanish translation
[gtk-doc.git] / help / manual / es / es.po
blob185b16d16263f36a455c8d3c03da0119e6712852
1 # translation of gtk-doc-help.master.po to Español
2 # Francisco Javier Fernandez Serrador <fserrador@gmail.com>, 2009, 2010
3 # Jorge Gonzalez <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2009.
4 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
5 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011, 2012.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gtk-doc-help.master\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-03-23 20:56+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-03-25 18:45+0200\n"
12 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: C/gtk-doc-manual.xml:12(title)
21 msgid "GTK-Doc Manual"
22 msgstr "Manual de GTK-Doc"
24 #: C/gtk-doc-manual.xml:13(edition) C/gtk-doc-manual.xml:84(revnumber)
25 msgid "1.18.1"
26 msgstr "1.18.1"
28 #: C/gtk-doc-manual.xml:14(para)
29 msgid "User manual for developers with instructions of GTK-Doc usage."
30 msgstr ""
31 "Manual del usuario para desarrolladores con instrucciones del uso de GTK-Doc."
33 #: C/gtk-doc-manual.xml:17(firstname)
34 msgid "Chris"
35 msgstr "Chris"
37 #: C/gtk-doc-manual.xml:18(surname)
38 msgid "Lyttle"
39 msgstr "Lyttle"
41 #: C/gtk-doc-manual.xml:21(email)
42 msgid "chris@wilddev.net"
43 msgstr "chris@wilddev.net"
45 #: C/gtk-doc-manual.xml:26(firstname)
46 msgid "Dan"
47 msgstr "Dan"
49 #: C/gtk-doc-manual.xml:27(surname)
50 msgid "Mueth"
51 msgstr "Mueth"
53 #: C/gtk-doc-manual.xml:30(email)
54 msgid "d-mueth@uchicago.edu"
55 msgstr "d-mueth@uchicago.edu"
57 #: C/gtk-doc-manual.xml:35(firstname)
58 msgid "Stefan"
59 msgstr "Stefan"
61 #: C/gtk-doc-manual.xml:36(surname)
62 msgid "Kost"
63 msgstr "Kost"
65 #: C/gtk-doc-manual.xml:39(email)
66 msgid "ensonic@users.sf.net"
67 msgstr "ensonic@users.sf.net"
69 #: C/gtk-doc-manual.xml:45(publishername)
70 msgid "GTK-Doc project"
71 msgstr "Proyecto GTK-Doc"
73 #: C/gtk-doc-manual.xml:46(email)
74 msgid "gtk-doc-list@gnome.org"
75 msgstr "gtk-doc-list@gnome.org"
77 #: C/gtk-doc-manual.xml:49(year)
78 msgid "2000, 2005"
79 msgstr "2000, 2005"
81 #: C/gtk-doc-manual.xml:50(holder)
82 msgid "Dan Mueth and Chris Lyttle"
83 msgstr "Dan Mueth y Chris Lyttle"
85 #: C/gtk-doc-manual.xml:53(year)
86 msgid "2007-2011"
87 msgstr "2007-2011"
89 #: C/gtk-doc-manual.xml:54(holder)
90 msgid "Stefan Sauer (Kost)"
91 msgstr "Stefan Sauer (Kost)"
93 #: C/gtk-doc-manual.xml:65(para)
94 msgid ""
95 "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
96 "the terms of the <citetitle>GNU Free Documentation License</citetitle>, "
97 "Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation "
98 "with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. A "
99 "copy of the license is <link linkend=\"fdl\">included</link>."
100 msgstr ""
101 "Se concede autorización para copiar, distribuir o modificar este documento "
102 "según los términos de la <citetitle>GNU Free Documentation License</"
103 "citetitle>, Versión 1.1, o cualquier otra versión posterior publicada por "
104 "Free Software Foundation sin secciones invariables, textos de portada ni "
105 "textos de contraportada. Se <link linkend=\"fdl\">incluye</link> una copia "
106 "de la licencia."
108 #: C/gtk-doc-manual.xml:73(para)
109 msgid ""
110 "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
111 "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
112 "documentation, and those trademarks are made aware to the members of the "
113 "GNOME Documentation Project, the names have been printed in caps or initial "
114 "caps."
115 msgstr ""
116 "Muchos de los nombres usados por compañías para distinguir sus productos y "
117 "servicios se mencionan como marcas comerciales. Donde aparezcan dichos "
118 "nombres en cualquier documentación GNOME, y para que los miembros del "
119 "proyecto de documentación las reconozcan dichas marcas comerciales, dichos "
120 "nombres se imprimen en mayúsculas o iniciales mayúsculas."
122 #: C/gtk-doc-manual.xml:85(date)
123 msgid "20 Sep 2011"
124 msgstr "20 de septiembre de 2011"
126 #: C/gtk-doc-manual.xml:86(authorinitials)
127 #: C/gtk-doc-manual.xml:92(authorinitials)
128 msgid "ss"
129 msgstr "ss"
131 #: C/gtk-doc-manual.xml:87(revremark)
132 msgid "development version"
133 msgstr "versión de desarrollo"
135 #: C/gtk-doc-manual.xml:90(revnumber)
136 msgid "1.18"
137 msgstr "1.18"
139 #: C/gtk-doc-manual.xml:91(date)
140 msgid "14 sep 2011"
141 msgstr "14 de septiembre 2011"
143 #: C/gtk-doc-manual.xml:93(revremark)
144 msgid "bug fixes, speedups, markdown support"
145 msgstr "correcciones de errores, mejoras de velocidad, soporte de marcado"
147 #: C/gtk-doc-manual.xml:96(revnumber)
148 msgid "1.17"
149 msgstr "1.17"
151 #: C/gtk-doc-manual.xml:97(date)
152 msgid "26 Feb 2011"
153 msgstr "26 de febrero de 2011"
155 #: C/gtk-doc-manual.xml:98(authorinitials)
156 #: C/gtk-doc-manual.xml:104(authorinitials)
157 #: C/gtk-doc-manual.xml:110(authorinitials)
158 #: C/gtk-doc-manual.xml:116(authorinitials)
159 #: C/gtk-doc-manual.xml:122(authorinitials)
160 #: C/gtk-doc-manual.xml:128(authorinitials)
161 msgid "sk"
162 msgstr "sk"
164 #: C/gtk-doc-manual.xml:99(revremark)
165 msgid "urgent bug fix update"
166 msgstr "actualización de corrección de error urgente"
168 #: C/gtk-doc-manual.xml:102(revnumber)
169 msgid "1.16"
170 msgstr "1.16"
172 #: C/gtk-doc-manual.xml:103(date)
173 msgid "14 Jan 2011"
174 msgstr "4 de enero de 2011"
176 #: C/gtk-doc-manual.xml:105(revremark)
177 msgid "bugfixes, layout improvements"
178 msgstr "correcciones de errores, mejoras de diseño"
180 #: C/gtk-doc-manual.xml:108(revnumber)
181 msgid "1.15"
182 msgstr "1.15"
184 #: C/gtk-doc-manual.xml:109(date)
185 msgid "21 May 2010"
186 msgstr "21 de mayo de 2010"
188 #: C/gtk-doc-manual.xml:111(revremark)
189 msgid "bug and regression fixes"
190 msgstr "arreglos de errores y regresiones"
192 #: C/gtk-doc-manual.xml:114(revnumber)
193 msgid "1.14"
194 msgstr "1.14"
196 #: C/gtk-doc-manual.xml:115(date)
197 msgid "28 March 2010"
198 msgstr "28 de marzo de 2010"
200 #: C/gtk-doc-manual.xml:117(revremark)
201 msgid "bugfixes and performance improvements"
202 msgstr "solución de errores y mejoras de rendimiento"
204 #: C/gtk-doc-manual.xml:120(revnumber)
205 msgid "1.13"
206 msgstr "1.13"
208 #: C/gtk-doc-manual.xml:121(date) C/gtk-doc-manual.xml:127(date)
209 msgid "18 December 2009"
210 msgstr "18 de diciembre de 2009"
212 #: C/gtk-doc-manual.xml:123(revremark)
213 msgid "broken tarball update"
214 msgstr "actualización de archivador «tarball» roto"
216 #: C/gtk-doc-manual.xml:126(revnumber)
217 msgid "1.12"
218 msgstr "1.12"
220 #: C/gtk-doc-manual.xml:129(revremark)
221 msgid "new tool features and bugfixes"
222 msgstr "nuevas característicacs de la herramienta y errores solucionados"
224 #: C/gtk-doc-manual.xml:132(revnumber)
225 msgid "1.11"
226 msgstr "1.11"
228 #: C/gtk-doc-manual.xml:133(date)
229 msgid "16 Novemebr 2008"
230 msgstr "16 de noviemibre de 2008"
232 #: C/gtk-doc-manual.xml:134(authorinitials)
233 msgid "mal"
234 msgstr "mal"
236 #: C/gtk-doc-manual.xml:135(revremark)
237 msgid "GNOME doc-utils migration"
238 msgstr "Migración de GNOME doc-utils"
240 #: C/gtk-doc-manual.xml:144(title)
241 msgid "Introduction"
242 msgstr "Introducción"
244 #: C/gtk-doc-manual.xml:146(para)
245 msgid ""
246 "This chapter introduces GTK-Doc and gives an overview of what it is and how "
247 "it is used."
248 msgstr ""
249 "Este capítulo introduce GTK-Doc y proporciona una visión general de lo que "
250 "es y cómo usarlo."
252 #: C/gtk-doc-manual.xml:152(title)
253 msgid "What is GTK-Doc?"
254 msgstr "¿Qué es GTK-Doc?"
256 #: C/gtk-doc-manual.xml:154(para)
257 msgid ""
258 "GTK-Doc is used to document C code. It is typically used to document the "
259 "public API of libraries, such as the GTK+ and GNOME libraries. But it can "
260 "also be used to document application code."
261 msgstr ""
262 "GTK-Doc se usa para documentar código C. Generalmente se usa para documentar "
263 "la API pública de bibliotecas, tales como las bibliotecas GTK+ y de GNOME. "
264 "Pero también se puede usar para documentar código de aplicaciones."
266 #: C/gtk-doc-manual.xml:162(title)
267 msgid "How Does GTK-Doc Work?"
268 msgstr "¿Cómo funciona GTK-Doc?"
270 #: C/gtk-doc-manual.xml:164(para)
271 msgid ""
272 "GTK-Doc works by using documentation of functions placed inside the source "
273 "files in specially-formatted comment blocks, or documentation added to the "
274 "template files which GTK-Doc uses (though note that GTK-Doc will only "
275 "document functions that are declared in header files; it won't produce "
276 "output for static functions)."
277 msgstr ""
278 "GTK-Doc funciona usando documentación de las funciones ubicadas dentro de "
279 "los archivos de fuentes en bloques de comentarios especialmente formateados, "
280 "o documentación añadida a los archivos de plantillas que GTK-Doc usa (aunque "
281 "debe notar que GTK-Doc sólo documentará las funciones declaradas en los "
282 "archivos de cabecera; no produce salida para funciones estáticas)."
284 #: C/gtk-doc-manual.xml:171(para)
285 msgid ""
286 "GTK-Doc consists of a number of perl scripts, each performing a different "
287 "step in the process."
288 msgstr ""
289 "GTK-Doc consiste en un número de scripts en Perl, cada uno realiza un paso "
290 "diferente en el proceso."
292 #: C/gtk-doc-manual.xml:176(para)
293 msgid "There are 5 main steps in the process:"
294 msgstr "Existen 5 pasos importantes en el proceso:"
296 #: C/gtk-doc-manual.xml:183(para)
297 msgid ""
298 "<guilabel>Writing the documentation.</guilabel> The author fills in the "
299 "source files with the documentation for each function, macro, union etc. (In "
300 "the past information was entered in generated template files, which is not "
301 "recommended anymore)."
302 msgstr ""
303 "<guilabel>Escribir la documentación.</guilabel> El autor rellena los "
304 "archivos de fuentes con la documentación para cada función, macro, unión, "
305 "etc. (En el pasado la información se introducía en archivos de plantillas, "
306 "lo que ya no se recomienda)."
308 #: C/gtk-doc-manual.xml:193(para)
309 #| msgid ""
310 #| "<guilabel>Gathering information about the code.</"
311 #| "guilabel><application>gtkdoc-scan</application> scans the header files of "
312 #| "the code looking for declarations of functions, macros, enums, structs, "
313 #| "and unions. It creates the file <filename>&lt;module&gt;-decl-list.txt</"
314 #| "filename> containg a list of the declarations, placing them into sections "
315 #| "according to which header file they are in. On the first run this file is "
316 #| "copied to <filename>&lt;module&gt;-sections.txt</filename>. The author "
317 #| "can rearrange the sections, and the order of the declarations within "
318 #| "them, to produce the final desired order. The second file it generates is "
319 #| "<filename>&lt;module&gt;-decl.txt</filename>. This file contains the full "
320 #| "declarations found by the scanner. If for some reason one would like some "
321 #| "symbols to show up in the docs, where the full declaration cannot be "
322 #| "found by the scanner or the declaration should appear differently, one "
323 #| "can place enties similar to the ones in <filename>&lt;module&gt;-decl."
324 #| "txt</filename> into <filename>&lt;module&gt;-overrides.txt</filename>. "
325 #| "<application>gtkdoc-scanobj</application> can also be used to dynamically "
326 #| "query a library about any GtkObject subclasses it exports. It saves "
327 #| "information about each object's position in the class hierarchy and about "
328 #| "any GTK Args and Signals it provides."
329 msgid ""
330 "<guilabel>Gathering information about the code.</"
331 "guilabel><application>gtkdoc-scan</application> scans the header files of "
332 "the code looking for declarations of functions, macros, enums, structs, and "
333 "unions. It creates the file <filename>&lt;module&gt;-decl-list.txt</"
334 "filename> containing a list of the declarations, placing them into sections "
335 "according to which header file they are in. On the first run this file is "
336 "copied to <filename>&lt;module&gt;-sections.txt</filename>. The author can "
337 "rearrange the sections, and the order of the declarations within them, to "
338 "produce the final desired order. The second file it generates is "
339 "<filename>&lt;module&gt;-decl.txt</filename>. This file contains the full "
340 "declarations found by the scanner. If for some reason one would like some "
341 "symbols to show up in the docs, where the full declaration cannot be found "
342 "by the scanner or the declaration should appear differently, one can place "
343 "entities similar to the ones in <filename>&lt;module&gt;-decl.txt</filename> "
344 "into <filename>&lt;module&gt;-overrides.txt</filename>."
345 msgstr ""
346 "<guilabel>Obtener información acerca del código</guilabel>. "
347 "<application>gtkdoc-scan</application> analiza los archivos de cabecera del "
348 "código buscando declaraciones de funciones, macros, enumeraciones, "
349 "estructuras y uniones. Crea el archivo <filename>&lt;module&gt;-decl-list."
350 "txt</filename> que contiene una lista de las declaraciones, ubicándolas en "
351 "secciones de acuerdo con el archivo de cabecera en el que están. Durante la "
352 "primera ejecución este archivo se copia en <filename>&lt;module&gt;-sections."
353 "txt</filename>. El autor puede reordenar las secciones y el orden de las "
354 "declaraciones en ellas, para producir la salida que quiere. El segundo "
355 "archivo que genera es <filename>&lt;module&gt;-decl.txt</filename>. Este "
356 "archivo contiene las declaraciones completas que encontró el análisis. Si "
357 "por alguna razón quisiese que algunos símbolos apareciesen en los "
358 "documentos, donde el análisis no puede encontrar la declaración completa o "
359 "la declaración debería aparecer de forma diferente, puede introducir "
360 "entradas de forma similar a las que hay en <filename>&lt;module&gt;-decl."
361 "txt</filename> dentro de <filename>&lt;module&gt;-overrides.txt</filename>."
363 #: C/gtk-doc-manual.xml:210(para)
364 msgid ""
365 "<application>gtkdoc-scangobj</application> can also be used to dynamically "
366 "query a library about any GObject subclasses it exports. It saves "
367 "information about each object's position in the class hierarchy and about "
368 "any GObject properties and signals it provides."
369 msgstr ""
370 "<application>gtkdoc-scangobj</application> también se puede usar para "
371 "consultar dinámicamente una biblioteca sobre cualquiera de las subclases "
372 "GObject que exporta. Guarda información sobre la posición de cada objeto en "
373 "la jerarquía de clases y sobre cualquier propiedad de GObject y las señales "
374 "que proporciona."
376 #: C/gtk-doc-manual.xml:216(para)
377 msgid ""
378 "<application>gtkdoc-scanobj</application> should not be used anymore. It was "
379 "needed in the past when GObject was still GtkObject inside gtk+."
380 msgstr ""
381 "<application>gtkdoc-scanobj</application> no se debería usar más. Se "
382 "necesitó en el pasado, cuando GObject todavía era GtkObject dentro de GTK+."
384 #: C/gtk-doc-manual.xml:223(para)
385 msgid ""
386 "<guilabel>Generating the \"template\" files.</guilabel><application>gtkdoc-"
387 "mktmpl</application> creates a number of files in the <filename class="
388 "\"directory\">tmpl/</filename> subdirectory, using the information gathered "
389 "in the first step. (Note that this can be run repeatedly. It will try to "
390 "ensure that no documentation is ever lost.)"
391 msgstr ""
392 "<guilabel>Generar los archivos «plantilla».</guilabel> <application>gtkdoc-"
393 "mktmpl</application> crea un número de archivos en el subdirectorio "
394 "<filename class=\"directory\">tmpl/</filename>, usando la información "
395 "obtenida en el primer paso. (Note que esto se puede ejecutar de forma "
396 "separada. Intentará asegurarse de que la documentación nunca se pierde.)"
398 #: C/gtk-doc-manual.xml:232(para)
399 #| msgid ""
400 #| "Since GTK-Doc 1.9 the templates can be avoided. We encourage people to "
401 #| "keep documentation in the code. <application>gtkdocize</application> "
402 #| "supports now a <option>--flavour no-tmpl</option> option that chooses a "
403 #| "makefile that skips tmpl usage totally. If you have never changed file in "
404 #| "tmpl by hand, please remove the dir (e.g. from version control system)."
405 msgid ""
406 "Since GTK-Doc 1.9 the templates can be avoided. We encourage people to keep "
407 "documentation in the code. <application>gtkdocize</application> supports now "
408 "a <option>--flavour no-tmpl</option> option that chooses a makefile that "
409 "skips tmpl usage totally. If you have never changed file in tmpl by hand, "
410 "please remove the directory (e.g. from version control system)."
411 msgstr ""
412 "Desde de GTK-Doc 1.9 se pueden evitar las plantillas. Animamos a la gente a "
413 "que mantenga la documentación en el código. <application>gtkdocize</"
414 "application> ahora soporta una opción <command>--flavour no-tmpl</command> "
415 "que elige un archivo makefile que omite completamente el uso de tmpl. Si "
416 "nunca ha cambiado a mano el archivo tmpl, elimine la carpeta una vez (por "
417 "ejemplo, desde el sistema de control de versiones)."
419 #: C/gtk-doc-manual.xml:244(para)
420 msgid ""
421 "<guilabel>Generating the SGML/XML and HTML/PDF.</"
422 "guilabel><application>gtkdoc-mkdb</application> turns the template files "
423 "into SGML or XML files in the <filename class=\"directory\">sgml/</filename> "
424 "or <filename class=\"directory\">xml/</filename> subdirectory. If the source "
425 "code contains documentation on functions, using the special comment blocks, "
426 "it gets merged in here. If there are no tmpl files used it only reads docs "
427 "from sources and introspection data. We recommend to use Docbook XML."
428 msgstr ""
429 "<guilabel>Generar el SGML/XML y el HTML/PDF.</guilabel><application>gtkdoc-"
430 "mkdb</application> convierte los archivos de plantilla en archivos SGML o "
431 "XML en el subdirectorio <filename class=\"directory\">sgml/</filename> o "
432 "<filename class=\"directory\">xml/</filename>. Si el código fuente contiene "
433 "documentación de funciones, usando los bloques especiales de comentarios, "
434 "entonces se mezclarán aquí. Si no se usan archivos tmpl sólo obtiene los "
435 "documentos de los fuentes y los datos obtenidos en introspección. Se "
436 "recomienda usar Docbook XML."
438 #: C/gtk-doc-manual.xml:255(para)
439 msgid ""
440 "<application>gtkdoc-mkhtml</application> turns the SGML/XML files into HTML "
441 "files in the <filename class=\"directory\">html/</filename> subdirectory. "
442 "Likewise <application>gtkdoc-mkpdf</application> turns the SGML/XML files "
443 "into a PDF document called <filename>&lt;package&gt;.pdf</filename>."
444 msgstr ""
445 "<application>gtkdoc-mkhtml</application> convierte los archivos SGML/XML en "
446 "archivos HTML en el subdirectorio <filename class=\"directory\">html/</"
447 "filename>. De la misma forma <application>gtkdoc-mkpdf</application> "
448 "convierte los archivos SGML/XML en un documento PDF llamado <filename>&lt;"
449 "paquete&gt;.pdf</filename>."
451 #: C/gtk-doc-manual.xml:261(para)
452 msgid ""
453 "Files in <filename class=\"directory\">sgml/</filename> or <filename class="
454 "\"directory\">xml/</filename> and <filename class=\"directory\">html/</"
455 "filename> directories are always overwritten. One should never edit them "
456 "directly."
457 msgstr ""
458 "Los archivos en los directorios <filename class=\"directory\">sgml/</"
459 "filename> o <filename class=\"directory\">xml/</filename> y <filename class="
460 "\"directory\">html/</filename> siempre se sobreescriben. Nunca se deben "
461 "editar directamente."
463 #: C/gtk-doc-manual.xml:269(para)
464 msgid ""
465 "<guilabel>Fixing up cross-references between documents.</guilabel> After "
466 "installing the HTML files, <application>gtkdoc-fixxref</application> can be "
467 "run to fix up any cross-references between separate documents. For example, "
468 "the GTK+ documentation contains many cross-references to types documented in "
469 "the GLib manual. When creating the source tarball for distribution, "
470 "<application>gtkdoc-rebase</application> turns all external links into web-"
471 "links. When installing distributed (pregenerated) docs the same application "
472 "will try to turn links back to local links (where those docs are installed)."
473 msgstr ""
474 "<guilabel>Arreglar referencias cruzadas entre documentos.</guilabel> Después "
475 "de instalar los archivos HTML se puede ejecutar <application>gtkdoc-fixxref</"
476 "application> para arreglar cualquier referencia cruzada entre documentos "
477 "separados. Por ejemplo, la documentación GTK+ contiene muchas referencias "
478 "cruzadas a tipos documentados en el manual de GLib. Al crear los "
479 "archivadores «tarball» para su distribución, <application>gtkdoc-rebase</"
480 "application> convierte todos los enlaces externos en enlaces web. Al "
481 "instalar la documentación distribuida (pregenerada) la misma aplicación "
482 "intentará convertir de nuevo los enlaces, esta vez a enlaces locales (donde "
483 "esa documentación está instalada)."
485 #: C/gtk-doc-manual.xml:287(title)
486 msgid "Getting GTK-Doc"
487 msgstr "Obtener GTK-Doc"
489 #: C/gtk-doc-manual.xml:290(title)
490 msgid "Requirements"
491 msgstr "Requerimientos"
493 #: C/gtk-doc-manual.xml:291(para)
494 msgid "<guilabel>Perl v5</guilabel> - the main scripts are in Perl."
495 msgstr "<guilabel>Perl v5</guilabel>: los scripts principales están en Perl."
497 #: C/gtk-doc-manual.xml:294(para)
498 msgid ""
499 "<guilabel>DocBook DTD v3.0</guilabel> - This is the DocBook SGML DTD. <ulink "
500 "url=\"http://www.ora.com/davenport\" type=\"http\">http://www.ora.com/"
501 "davenport</ulink>"
502 msgstr ""
503 "<guilabel>DocBook DTD v3.0</guilabel>: Este es el DocBook SGML DTD. <ulink "
504 "url=\"http://www.ora.com/davenport\" type=\"http\">http://www.ora.com/"
505 "davenport</ulink>"
507 #: C/gtk-doc-manual.xml:298(para)
508 msgid ""
509 "<guilabel>Jade v1.1</guilabel> - This is a DSSSL processor for converting "
510 "SGML to various formats. <ulink url=\"http://www.jclark.com/jade\" type="
511 "\"http\">http://www.jclark.com/jade</ulink>"
512 msgstr ""
513 "<guilabel>Jade v1.1</guilabel>: Este es el procesador DSSSL para convertir "
514 "SGML a varios formatos. <ulink url=\"http://www.jclark.com/jade\" type=\"http"
515 "\">http://www.jclark.com/jade</ulink>"
517 #: C/gtk-doc-manual.xml:302(para)
518 msgid ""
519 "<guilabel>Modular DocBook Stylesheets</guilabel> This is the DSSSL code to "
520 "convert DocBook to HTML (and a few other formats). It's used together with "
521 "jade. I've customized the DSSSL code slightly, in gtk-doc.dsl, to colour the "
522 "program code listings/declarations, and to support global cross-reference "
523 "indices in the generated HTML. <ulink url=\"http://nwalsh.com/docbook/dsssl"
524 "\" type=\"http\">http://nwalsh.com/docbook/dsssl</ulink>"
525 msgstr ""
526 "<guilabel>Hojas de estilo DocBook modulares:</guilabel> Éste es el código "
527 "DSSSL para convertir DocBook a HTML (y otros cuantos formatos). Se usa junto "
528 "con jade. El código DSSSL está algo personalizado, en GTK-Doc dsl, para "
529 "colorear el código de listas/declaraciones del programa y soportar índices "
530 "de referencias cruzadas globales en el HTML generado. <ulink url=\"http://"
531 "nwalsh.com/docbook/dsssl\" type=\"http\">http://nwalsh.com/docbook/dsssl</"
532 "ulink>."
534 #: C/gtk-doc-manual.xml:311(para)
535 msgid ""
536 "<guilabel>docbook-to-man</guilabel> - if you want to create man pages from "
537 "the DocBook. I've customized the 'translation spec' slightly, to capitalise "
538 "section headings and add the 'GTK Library' title at the top of the pages and "
539 "the revision date at the bottom. There is a link to this on <ulink url="
540 "\"http://www.ora.com/davenport\" type=\"http\">http://www.ora.com/davenport</"
541 "ulink> NOTE: This does not work yet."
542 msgstr ""
543 "<guilabel>docbook-to-man</guilabel>: Si quiere crear páginas man desde el "
544 "DocBook. «translation spec» se ha personalizado un poco para capitalizar la "
545 "sección de cabeceras y añadir un título de «Biblioteca GTK» en la parte "
546 "superior de las páginas y la fecha de revisión al final. Existe un enlace "
547 "acerca de esto en <ulink url=\"http://www.ora.com/davenport\" type=\"http"
548 "\">http://www.ora.com/davenport</ulink>. NOTA: Esto aún no funciona."
550 #: C/gtk-doc-manual.xml:322(title)
551 msgid "Installation"
552 msgstr "Instalación"
554 #: C/gtk-doc-manual.xml:323(para)
555 msgid ""
556 "There is no standard place where the DocBook Modular Stylesheets are "
557 "installed."
558 msgstr ""
559 "No existe ningún sitio estándar donde se instalan las hojas de estilo "
560 "modulares de DocBook."
562 #: C/gtk-doc-manual.xml:326(para)
563 msgid "GTK-Doc's configure script searches these 3 directories automatically:"
564 msgstr ""
565 "El script de configuración de GTK-Doc busca estos tres directorios "
566 "automáticamente:"
568 #: C/gtk-doc-manual.xml:329(para)
569 msgid ""
570 "<filename> /usr/lib/sgml/stylesheets/nwalsh-modular </filename> (used by "
571 "RedHat)"
572 msgstr ""
573 "<filename> /usr/lib/sgml/stylesheets/nwalsh-modular </filename> (usado por "
574 "RedHat)"
576 #: C/gtk-doc-manual.xml:332(para)
577 msgid ""
578 "<filename> /usr/lib/dsssl/stylesheets/docbook </filename> (used by Debian)"
579 msgstr ""
580 "<filename> /usr/lib/dsssl/stylesheets/docbook </filename> (usado por Debian)"
582 #: C/gtk-doc-manual.xml:335(para)
583 msgid "<filename> /usr/share/sgml/docbkdsl </filename> (used by SuSE)"
584 msgstr "<filename> /usr/share/sgml/docbkdsl </filename> (usado por SuSE)"
586 #: C/gtk-doc-manual.xml:338(para)
587 msgid ""
588 "If you have the stylesheets installed somewhere else, you need to configure "
589 "GTK-Doc using the option: <command> --with-dsssl-dir=&lt;"
590 "PATH_TO_TOPLEVEL_STYLESHEETS_DIR&gt; </command>"
591 msgstr ""
592 "Si tiene las hojas de estilo instaladas en algún otro sitio, deberá "
593 "configurar GTK-Doc usando la opción: <command> --with-dsssl-dir=&lt;"
594 "RUTA_AL_DIRECTORIO_DE_NIVEL_SUPERIOR_DE_LAS_HOJAS_DE_ESTILO&gt; </command>"
596 #: C/gtk-doc-manual.xml:362(title)
597 msgid "About GTK-Doc"
598 msgstr "Acerca de GTK-Doc"
600 #: C/gtk-doc-manual.xml:364(para) C/gtk-doc-manual.xml:378(para)
601 msgid "(FIXME)"
602 msgstr "(ARRÉGLAME)"
604 #: C/gtk-doc-manual.xml:368(para)
605 msgid ""
606 "(History, authors, web pages, license, future plans, comparison with other "
607 "similar systems.)"
608 msgstr ""
609 "(Historia, autores, páginas web, licencias, planes futuros, comparación con "
610 "otros sistemas similares.)"
612 #: C/gtk-doc-manual.xml:376(title)
613 msgid "About this Manual"
614 msgstr "Acerca de este manual"
616 #: C/gtk-doc-manual.xml:382(para)
617 msgid "(who it is meant for, where you can get it, license)"
618 msgstr "(a quién está dirigido, dónde puede obtenerse, licencia)"
620 #: C/gtk-doc-manual.xml:391(title)
621 msgid "Setting up your project"
622 msgstr "Configurando su proyecto"
624 #: C/gtk-doc-manual.xml:393(para)
625 msgid ""
626 "The next sections describe what steps to perform to integrate GTK-Doc into "
627 "your project. Theses sections assume we work on a project called 'meep'. "
628 "This project contains a library called 'libmeep' and an end-user app called "
629 "'meeper'. We also assume you will be using autoconf and automake. In "
630 "addition section <link linkend=\"plain_makefiles\">plain makefiles or other "
631 "build systems</link> will describe the basics needed to work in a different "
632 "build setup."
633 msgstr ""
634 "Las siguientes secciones describen los pasos que realizar para integrar GTK-"
635 "Doc en su proyecto. Estas secciones asumen que se trabaja en un proyecto "
636 "llamado «meep». Este proyecto contiene una biblioteca llamada «libmeep» y "
637 "una aplicación final de usuario llamada «meeper». También se asume que usará "
638 "«autoconf» y «automake». En la sección <link linkend=\"plain_makefiles"
639 "\">Integración con makefiles u otros sistemas de construcción</link> se "
640 "describen las necesidades básicas para trabajar con un sistema de "
641 "construcción diferente."
643 #: C/gtk-doc-manual.xml:404(title)
644 msgid "Setting up a skeleton documentation"
645 msgstr "Configurar el esquema de la documentación"
647 #: C/gtk-doc-manual.xml:406(para)
648 msgid ""
649 "Under your top-level project directory create folders called docs/reference "
650 "(this way you can also have docs/help for end-user documentation). It is "
651 "recommended to create another subdirectory with the name of the doc-package. "
652 "For packages with just one library this step is not necessary."
653 msgstr ""
654 "Bajo su directorio de nivel superior cree carpetas llamadas docs/reference "
655 "(de esta forma también puede tener docs/help para la documentación final de "
656 "usuario). Se recomienda crear otro subdirectorio con el nombre doc-package. "
657 "Para paquetes con una sola biblioteca este paso no es necesario."
659 #: C/gtk-doc-manual.xml:415(title)
660 msgid "Example directory structure"
661 msgstr "Ejemplo de estructura de directorios"
663 #: C/gtk-doc-manual.xml:413(para)
664 msgid "This can then look as shown below: <placeholder-1/>"
665 msgstr "Esto después aparecerá como se muestra debajo: <placeholder-1/>"
667 #: C/gtk-doc-manual.xml:433(title) C/gtk-doc-manual.xml:440(title)
668 msgid "Integration with autoconf"
669 msgstr "Integración con autoconf"
671 #: C/gtk-doc-manual.xml:435(para)
672 msgid ""
673 "Very easy! Just add one line to your <filename>configure.ac</filename> "
674 "script."
675 msgstr ""
676 "Muy fácil, simplemente añada una línea a su script <filename>configure.ac</"
677 "filename>."
679 #: C/gtk-doc-manual.xml:455(title)
680 msgid "Keep gtk-doc optional"
681 msgstr "Mantener gtk-doc como opcional"
683 #: C/gtk-doc-manual.xml:450(para)
684 msgid ""
685 "This will require all developers to have gtk-doc installed. If it is okay "
686 "for your project to have optional api-doc build setup, you can solve this as "
687 "below. Keep it as is, as gtkdocize is looking for <function>GTK_DOC_CHECK</"
688 "function> at the start of a line. <placeholder-1/>"
689 msgstr ""
690 "Esto requerirá que todos los desarrolladores tengan gtk-doc instalado. Si "
691 "para su proyecto es correcto tener una configuración de construcción de api-"
692 "doc opcional, puede resolver esto como sigue. Manténgalo como está, ya que "
693 "gtkdocize busca en <function>GTK_DOC_CHECK</function> al inicio de la línea. "
694 "<placeholder-1/>"
696 #: C/gtk-doc-manual.xml:469(para)
697 msgid ""
698 "The first argument is used to check for the gtkdocversion at configure time. "
699 "The 2nd, optional argument is used by <application>gtkdocize</application>. "
700 "The <symbol>GTK_DOC_CHECK</symbol> macro also adds several configure "
701 "switches:"
702 msgstr ""
703 "El primer argumento se usa para comprobar gtkdocversion durante la "
704 "configuración. El segundo, y opcional, argumento lo usa "
705 "<application>gtkdocize</application>. La macro <symbol>GTK_DOC_CHECK</"
706 "symbol> también añade diversas opciones de configuración:"
708 #: C/gtk-doc-manual.xml:475(para)
709 msgid "--with-html-dir=PATH : path to installed docs"
710 msgstr "--with-html-dir=RUTA: ruta a los documentos instalados"
712 #: C/gtk-doc-manual.xml:476(para)
713 msgid "--enable-gtk-doc : use gtk-doc to build documentation [default=no]"
714 msgstr ""
715 "--enable-gtk-doc: usar gtk-doc para construir la documentación "
716 "[predeterminado=no]"
718 #: C/gtk-doc-manual.xml:477(para)
719 msgid ""
720 "--enable-gtk-doc-html : build documentation in html format [default=yes]"
721 msgstr ""
722 "--enable-gtk-doc: usar gtk-doc para construir la documentación "
723 "[predeterminado=sí]"
725 #: C/gtk-doc-manual.xml:478(para)
726 msgid "--enable-gtk-doc-pdf : build documentation in pdf format [default=no]"
727 msgstr ""
728 "--enable-gtk-doc: usar gtk-doc para construir la documentación "
729 "[predeterminado=no]"
731 #: C/gtk-doc-manual.xml:482(para)
732 msgid ""
733 "GTK-Doc is disabled by default! Remember to pass the option <option>'--"
734 "enable-gtk-doc'</option> to the next <filename>configure</filename> run. "
735 "Otherwise pregenerated documentation is installed (which makes sense for "
736 "users but not for developers)."
737 msgstr ""
738 "GTK-Doc está desactivado de forma predeterminada. Recuerde pasar la opción "
739 "<option>«--enable-gtk-doc»</option> en la siguiente ejecución de "
740 "<filename>configure</filename>. De otra forma, la documentación pregenerada "
741 "se instala (lo que tiene sentido para usuarios, pero no para "
742 "desarrolladores)."
744 #: C/gtk-doc-manual.xml:490(para)
745 msgid ""
746 "Furthermore it is recommended that you have the following line inside you "
747 "<filename>configure.ac</filename> script. This allows "
748 "<application>gtkdocize</application> to automatically copy the macro "
749 "definition for <function>GTK_DOC_CHECK</function> to your project."
750 msgstr ""
751 "Aún más, se recomienda que tenga la siguiente línea en su script "
752 "<filename>configure.ac</filename>. Esto permite que <filename>gtkdocize</"
753 "filename> copie automáticamente la definición del macro para "
754 "<function>GTK_DOC_CHECK</function> a su proyecto."
756 #: C/gtk-doc-manual.xml:498(title)
757 msgid "Preparation for gtkdocize"
758 msgstr "Preparación para gtkdocize"
760 #: C/gtk-doc-manual.xml:509(title)
761 msgid "Integration with automake"
762 msgstr "Integración con automake"
764 #: C/gtk-doc-manual.xml:511(para)
765 msgid ""
766 "First copy the <filename>Makefile.am</filename> from the examples "
767 "subdirectory of the gtkdoc-sources to your project's API documentation "
768 "directory ( <filename class=\"directory\">./docs/reference/&lt;package&gt;</"
769 "filename>). If you have multiple doc-packages repeat this for each one."
770 msgstr ""
771 "Primero copie el archivo <filename>Makefile.am</filename> del subdirectorio "
772 "de ejemplos de gtkdoc-sources al directorio de documentación de la API de su "
773 "proyecto (<filename class=\"directory\">./docs/reference/&lt;paquete&gt;</"
774 "filename>). Si tiene varios paquetes de documentación, repítalo para cada "
775 "uno de ellos."
777 #: C/gtk-doc-manual.xml:518(para)
778 msgid ""
779 "The next step is to edit the settings inside the <filename>Makefile.am</"
780 "filename>. All the settings have a comment above that describes their "
781 "purpose. Most settings are extra flags passed to the respective tools. Every "
782 "tool has a variable of the form <option>&lt;TOOLNAME&gt;_OPTIONS</option>. "
783 "All the tools support <option>--help</option> to list the supported "
784 "parameters."
785 msgstr ""
786 "El siguiente paso es editar la configuración dentro de <filename>Makefile."
787 "am</filename>. Todos los ajustes tienen un comentario encima que describe su "
788 "propósito. Muchos ajustes son opciones adicionales pasadas a las respectivas "
789 "herramientas. Cada herramienta tiene una variable de la forma <option>&lt;"
790 "NOMBRE_DE_LA_HERRAMIENTA&gt;_OPCIONES</option>. Todas las herramientas "
791 "soportan <option>--help</option> para listar los parámetros que soportan."
793 #. FIXME: explain options ?
794 #: C/gtk-doc-manual.xml:529(para)
795 msgid ""
796 "You may also want to enable GTK-Doc for the distcheck make target. Just add "
797 "the one line shown in the next example to your top-level <filename>Makefile."
798 "am</filename>:"
799 msgstr ""
800 "Puede que también quiera activar GTK-Doc para el objetivo distcheckmate. "
801 "Simplemente añada la línea mostrada en el siguiente ejemplo a su nivel "
802 "superior de <filename>Makefile.am</filename>:"
804 #: C/gtk-doc-manual.xml:536(title)
805 msgid "Enable GTK-Doc during make distcheck"
806 msgstr "Activar GTK-Doc durante make distcheck"
808 #: C/gtk-doc-manual.xml:548(title)
809 msgid "Integration with autogen"
810 msgstr "Integración con autogen"
812 #: C/gtk-doc-manual.xml:550(para)
813 msgid ""
814 "Most projects will have an <filename>autogen.sh</filename> script to setup "
815 "the build infrastructure after a checkout from version control system (such "
816 "as cvs/svn/git). GTK-Doc comes with a tool called <application>gtkdocize</"
817 "application> which can be used in such a script. It should be run before "
818 "autoheader, automake or autoconf."
819 msgstr ""
820 "La mayoría de los proyectos tienen un script <filename>autogen.sh</filename> "
821 "para configurar la infraestructura de construcción después de hacer un "
822 "«checkout» desde los sistemas de control de versiones (tales como cvs/svn/"
823 "git). GTK-Doc tiene una herramienta llamada <filename>gtkdocize</filename> "
824 "que se puede usar en tal script. Se debería ejecutar antes que autoheader, "
825 "automake o autoconf."
827 #: C/gtk-doc-manual.xml:559(title)
828 msgid "Running gtkdocize from autogen.sh"
829 msgstr "Ejecutar gtkdocize desde autogen.sh"
831 #: C/gtk-doc-manual.xml:568(para)
832 msgid ""
833 "When running <application>gtkdocize</application> it copies <filename>gtk-"
834 "doc.make</filename> to your project root (or any directory specified by the "
835 "<option>--docdir</option> option). It also checks you configure script for "
836 "the <function>GTK_DOC_CHECK</function> invocation. This macro can be used to "
837 "pass extra parameters to <application>gtkdocize</application>."
838 msgstr ""
839 "Al ejecutar <filename>gtkdocize</filename> copia <filename>gtk-doc.make</"
840 "filename> a la raíz de su proyecto (o cualquier directorio especificado por "
841 "la opción <option>--docdir</option>). También comprueba su script de "
842 "configuración para la invocación de <function>GTK_DOC_CHECK</function>. Esta "
843 "macro se puede usar para pasar parámetros adicionales a "
844 "<application>gtkdocize</application>."
846 #: C/gtk-doc-manual.xml:577(para)
847 #| msgid ""
848 #| "Historically GTK-Doc was generating template files where developers "
849 #| "entered the docs. This turned out to be not so good (e.g. the need for "
850 #| "having generated files under version control). Since GTK-Doc 1.9 the "
851 #| "tools can get all the information from source comments and thus the "
852 #| "templates can be avoided. We encourage people to keep documentation in "
853 #| "the code. <application>gtkdocize</application> supports now a <option>--"
854 #| "flavour no-tmpl</option> option that chooses a makefile that skips tmpl "
855 #| "usage totally. Besides adding the option directly to the command "
856 #| "invocation, they can be added also to an environment variable called "
857 #| "<symbol>GTKDOCIZE_FLAGS</symbol> or set as a 2nd parameter in "
858 #| "<symbol>GTK_DOC_CHECK</symbol> macro in the configure script. If you have "
859 #| "never changed file in tmpl by hand and migrating from older gtkdoc "
860 #| "versions, please remove the dir (e.g. from version control system)."
861 msgid ""
862 "Historically GTK-Doc was generating template files where developers entered "
863 "the docs. This turned out to be not so good (e.g. the need for having "
864 "generated files under version control). Since GTK-Doc 1.9 the tools can get "
865 "all the information from source comments and thus the templates can be "
866 "avoided. We encourage people to keep documentation in the code. "
867 "<application>gtkdocize</application> supports now a <option>--flavour no-"
868 "tmpl</option> option that chooses a makefile that skips tmpl usage totally. "
869 "Besides adding the option directly to the command invocation, they can be "
870 "added also to an environment variable called <symbol>GTKDOCIZE_FLAGS</"
871 "symbol> or set as a 2nd parameter in <symbol>GTK_DOC_CHECK</symbol> macro in "
872 "the configure script. If you have never changed file in tmpl by hand and "
873 "migrating from older gtkdoc versions, please remove the directory (e.g. from "
874 "version control system)."
875 msgstr ""
876 "Históricamente GTK-Doc generaba plantillas de archivos donde los "
877 "desarrolladores introducían los documentos. Al final esto resulto no ser muy "
878 "bueno (por ejemplo, por la necesidad de tener archivos generados bajo un "
879 "control de versiones). Desde la versión de DTK-Doc 1.9 las herramientas "
880 "pueden obtener toda la información desde los comentarios del código fuente y "
881 "por ello se pueden evitar las plantillas. Se anima a los desarrolladores a "
882 "mantener su documentación en el código. <application>gtkdocize</application> "
883 "ahora soporta una opción <option>--flavour no-tmpl</option> que elije un "
884 "makefile que omite completamente el uso de plantillas. Además de añadir la "
885 "opción directamente a la línea de comandos al invocarlo, se pueden añadir a "
886 "una variable de entorno llamada <symbol>GTKDOCIZE_FLAGS</symbol> o "
887 "configurar como un segundo parámetro en la macro <symbol>GTK_DOC_CHECK</"
888 "symbol> en el script de configuración. Si nunca ha cambiado un archivo tmpl "
889 "(plantilla) a mano, elimine la carpeta una vez (ej. desde el sistema de "
890 "control de versiones)."
892 #: C/gtk-doc-manual.xml:594(title) C/gtk-doc-manual.xml:611(title)
893 msgid "Running the doc build"
894 msgstr "Ejecutar la construcción de la documentación"
896 #: C/gtk-doc-manual.xml:596(para)
897 msgid ""
898 "After the previous steps it's time to run the build. First we need to rerun "
899 "<filename>autogen.sh</filename>. If this script runs configure for you, then "
900 "give it the <option>--enable-gtk-doc</option> option. Otherwise manually run "
901 "<filename>configure</filename> with this option afterwards."
902 msgstr ""
903 "Después de los pasos anteriores es hora de ejecutar el constructor. Primero "
904 "se debe volver a ejecutar <filename>autogen.sh</filename>. Si este script "
905 "ejecuta configure automáticamente, entonces debe pasar la opción <option>--"
906 "enable-gtk-doc</option>. De otra forma, ejecute posteriormente "
907 "<filename>configure</filename> con esta opción."
909 #: C/gtk-doc-manual.xml:603(para)
910 #| msgid ""
911 #| "The first make run generates several additional files in the doc-dirs. "
912 #| "The important ones are: <filename>&lt;package&gt;.types</filename>, "
913 #| "<filename>&lt;package&gt;-docs.xml</filename> (in the past .sgml), "
914 #| "<filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename>."
915 msgid ""
916 "The first make run generates several additional files in the doc-"
917 "directories. The important ones are: <filename>&lt;package&gt;.types</"
918 "filename>, <filename>&lt;package&gt;-docs.xml</filename> (in the past ."
919 "sgml), <filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename>."
920 msgstr ""
921 "El primer make genera diversas líneas adicionales en las carpetas de "
922 "documentación. Las importantes son: <filename>&lt;paquete&gt;.types</"
923 "filename>, <filename>&lt;paquete&gt;-docs.xml</filename> (.sgml en el "
924 "pasado), <filename>&lt;paquete&gt;-sections.txt</filename>."
926 #: C/gtk-doc-manual.xml:620(para)
927 msgid ""
928 "Now you can point your browser to <filename>docs/reference/&lt;package&gt;/"
929 "index.html</filename>. Yes, it's a bit disappointing still. But hang-on, "
930 "during the next chapter we tell you how to fill the pages with life."
931 msgstr ""
932 "Ahora puede apuntar su navegador a <filename>docs/reference/&lt;paquete&gt;/"
933 "index.html</filename>. Sí, aún es un poco decepcionante. Pero espere, "
934 "durante el siguiente capítulo aprenderá a rellenar las páginas con "
935 "información."
937 #: C/gtk-doc-manual.xml:628(title)
938 msgid "Integration with version control systems"
939 msgstr "Integración con los sistemas de control de versiones"
941 #: C/gtk-doc-manual.xml:630(para)
942 msgid ""
943 "As a rule of the thumb, it's those files you edit, that should go under "
944 "version control. For typical projects it's these files: <filename>&lt;"
945 "package&gt;.types</filename>, <filename>&lt;package&gt;-docs..xml</filename> "
946 "(in the past .sgml), <filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename>, "
947 "<filename>Makefile.am</filename>"
948 msgstr ""
949 "Como regla principal, son los archivos que edita, los que deberían estar "
950 "bajo el control de versiones. Para proyectos típicos son los archivos: "
951 "<filename>&lt;paquete&gt;.types</filename>, <filename>&lt;paquete&gt;-docs."
952 "xml</filename> (.sgml en el pasado), <filename>&lt;paquete&gt;-sections.txt</"
953 "filename> y <filename>Makefile.am</filename>."
955 #: C/gtk-doc-manual.xml:641(title)
956 msgid "Integration with plain makefiles or other build systems"
957 msgstr "Integración con makefiles u otros sistemas de construcción"
959 #: C/gtk-doc-manual.xml:643(para)
960 #| msgid ""
961 #| "In the case one does not want to use automake and therfore <filename>gtk-"
962 #| "doc.mak</filename> one will need to call the gtkdoc tools in the right "
963 #| "order in own makefiles (or other build tools)."
964 msgid ""
965 "In the case one does not want to use automake and therefore <filename>gtk-"
966 "doc.mak</filename> one will need to call the gtkdoc tools in the right order "
967 "in own makefiles (or other build tools)."
968 msgstr ""
969 "En el caso de que no quiera usar automake y por ello <filename>gtk-doc.mak</"
970 "filename> deberá llamar a las herramientas gtkdoc en el orden correcto en "
971 "makefiles propios (o en otras herramientas de construcción)."
973 #: C/gtk-doc-manual.xml:650(title)
974 msgid "Documentation build steps"
975 msgstr "Pasos de construcción de la documentación"
977 #: C/gtk-doc-manual.xml:667(para)
978 msgid ""
979 "One will need to look at the <filename>Makefile.am</filename> and "
980 "<filename>gtk-doc.mak</filename> to pick the extra options needed."
981 msgstr ""
982 "Deberá mirar en el archivo <filename>Makefile.am</filename> y <filename>gtk-"
983 "doc.mak</filename> para elegir las opciones adicionales necesarias."
985 #: C/gtk-doc-manual.xml:676(title)
986 msgid "Documenting the code"
987 msgstr "Documentar el código"
989 #: C/gtk-doc-manual.xml:678(para)
990 msgid ""
991 "GTK-Doc uses source code comment with a special syntax for code "
992 "documentation. Further it retrieves information about your project structure "
993 "from other sources. During the next section you will find all information "
994 "about the syntax of the comments."
995 msgstr ""
996 "GTK-Doc usa código fuente comentado con una sintaxis especial para "
997 "documentar el código. Además obtiene información acerca de la estructura de "
998 "su proyecto de otras fuentes. En la siguiente sección encontrará información "
999 "acerca de la sintaxis de los comentarios."
1001 #: C/gtk-doc-manual.xml:686(title)
1002 msgid "Documentation placement"
1003 msgstr "Ubicación de la documentación"
1005 #: C/gtk-doc-manual.xml:687(para)
1006 msgid ""
1007 "In the past most documentation had to be filled into files residing inside "
1008 "the <filename>tmpl</filename> directory. This has the disadvantages that the "
1009 "information is often not updated and also that the file tend to cause "
1010 "conflicts with version control systems."
1011 msgstr ""
1012 "En el pasado la mayoría de la documentación se debía rellenar en campos "
1013 "dentro del directorio <filename>tmpl</filename>. Esto tiene las desventajas "
1014 "de que la información. Esto tiene las desventajas de que la información no "
1015 "se actualiza muy a menudo y que el archivo tiene tendencia a causar "
1016 "conflictos con los sistemas de control de versiones."
1018 #: C/gtk-doc-manual.xml:693(para)
1019 msgid ""
1020 "The avoid the aforementioned problems we suggest putting the documentation "
1021 "inside the sources. This manual will only describe this way of documenting "
1022 "code."
1023 msgstr ""
1024 "Para evitar los problemas anteriormente mencionados, se sugiere dejar la "
1025 "documentación dentro de los fuentes. Este manual sólo describe esta forma de "
1026 "documentar el código."
1028 #: C/gtk-doc-manual.xml:704(title) C/gtk-doc-manual.xml:723(title)
1029 msgid "GTK-Doc comment block"
1030 msgstr "Bloque de comentario de GTK-Doc"
1032 #: C/gtk-doc-manual.xml:700(para)
1033 msgid ""
1034 "The scanner can handle the majority of c headers fine. In the case of "
1035 "receiving warnings from the scanner that look like a special case, one can "
1036 "hint GTK-Doc to skip over them. <placeholder-1/>"
1037 msgstr ""
1038 "El analizador puede manejar bien la mayoría de cabeceras de C. En el caso de "
1039 "recibir avisos del analizador que parecen casos especiales, puede sugerir a "
1040 "GTK-Doc que los omita. <placeholder-1/>"
1042 #: C/gtk-doc-manual.xml:718(title)
1043 msgid "Documentation comments"
1044 msgstr "Comentarios de la documentación"
1046 #: C/gtk-doc-manual.xml:720(para)
1047 msgid ""
1048 "A multiline comment that starts with an additional '*' marks a documentation "
1049 "block that will be processed by the GTK-Doc tools. <placeholder-1/>"
1050 msgstr ""
1051 "Un comentario de varias líneas que comienza con un «*» adicional marca un "
1052 "bloque de documentación que GTK-Doc tools procesarán. <placeholder-1/>"
1054 #: C/gtk-doc-manual.xml:735(para)
1055 msgid ""
1056 "The 'identifier' is one line with the name of the item the comment is "
1057 "related to. The syntax differs a little depending on the item. (TODO add "
1058 "table showing identifiers)"
1059 msgstr ""
1060 "El «identificador» es una línea con el nombre del elemento relacionado con "
1061 "el comentario. La sintaxis difiere un poco dependiendo del elemento. (Por "
1062 "hacer: añadir una tabla mostrando los identificadores)"
1064 #: C/gtk-doc-manual.xml:741(para)
1065 msgid ""
1066 "The 'documentation' block is also different for each symbol type. Symbol "
1067 "types that get parameters such as functions or macros have the parameter "
1068 "description first followed by a blank line (just a '*'). Afterwards follows "
1069 "the detailed description. All lines (outside program- listings and CDATA "
1070 "sections) just containing a ' *' (blank-asterisk) are converted to paragraph "
1071 "breaks. If you don't want a paragraph break, change that into ' * ' (blank-"
1072 "asterisk-blank-blank)."
1073 msgstr ""
1074 "El bloque de «Documentación» también es diferente para cada tipo de símbolo. "
1075 "Los tipos de símbolos que obtienen parámetros tales como funciones o macros, "
1076 "tienen primero las descripciones seguidas por una línea blanca (exactamente "
1077 "un «*»). Después siguen las descripciones detalladas. Todas las líneas "
1078 "(fuera de los programas; listaso y CDATA de la secciones) que solo contengan "
1079 "un « *» (asterisco con espacio) son convertidos en párrafos. Si no quiere un "
1080 "espaciado de párrafo, cámbielo a un « * » (espacio-asterisco-espacio)."
1082 #: C/gtk-doc-manual.xml:757(para)
1083 msgid ""
1084 "What it is: The name for a class or function can sometimes be misleading for "
1085 "people coming from a different background."
1086 msgstr ""
1087 "Qué es: el nombre de la clase o la función puede confundir a veces a "
1088 "personas que provengan de otros entornos."
1090 #: C/gtk-doc-manual.xml:763(para)
1091 #| msgid ""
1092 #| "What it does: Tell about common uses. Put it in releation with the other "
1093 #| "API."
1094 msgid ""
1095 "What it does: Tell about common uses. Put it in relation with the other API."
1096 msgstr "Qué hace: indique los usos comunes, en relación con las otras API."
1098 #: C/gtk-doc-manual.xml:753(para)
1099 msgid "When documenting code, describe two apsects: <placeholder-1/>"
1100 msgstr "Al documentar código, describa dos aspectos: <placeholder-1/>"
1102 #: C/gtk-doc-manual.xml:778(para)
1103 msgid "Use function() to refer to functions or macros which take arguments."
1104 msgstr ""
1105 "Use función() para referirse a funciones o macros que toman argumentos."
1107 #: C/gtk-doc-manual.xml:783(para)
1108 msgid ""
1109 "Use @param to refer to parameters. Also use this when referring to "
1110 "parameters of other functions, related to the one being described."
1111 msgstr ""
1112 "Use @parámetro para referirse a parámetros. Úselo también al referirse a "
1113 "parámetros de otras funciones, relacionados al que se describe."
1115 #: C/gtk-doc-manual.xml:789(para)
1116 msgid "Use %constant to refer to a constant, e.g. %G_TRAVERSE_LEAFS."
1117 msgstr "Use %constant para referirse a una constante, ej: %G_TRAVERSE_LEAFS."
1119 #: C/gtk-doc-manual.xml:794(para)
1120 msgid ""
1121 "Use #symbol to refer to other types of symbol, e.g. structs and enums and "
1122 "macros which don't take arguments."
1123 msgstr ""
1124 "Use #símbolo para referirse a otro tipo de símbolos, como por ejemplo "
1125 "estructuras, enumeraciones y macros que no toman argumentos."
1127 #: C/gtk-doc-manual.xml:800(para)
1128 msgid "Use #Object::signal to refer to a GObject signal"
1129 msgstr "Use #Object::signal para referirse a una señal de GObject"
1131 #: C/gtk-doc-manual.xml:805(para)
1132 msgid "Use #Object:property to refer to a GObject property"
1133 msgstr "Use #Object:property para referirse a una propiedad de GObject"
1135 #: C/gtk-doc-manual.xml:810(para)
1136 msgid "Use #Struct.field to refer to a field inside a structure."
1137 msgstr "Use #Struct.field para referirse a un campo dentro de una estructura"
1139 #: C/gtk-doc-manual.xml:772(para)
1140 msgid ""
1141 "One advantage of hyper-text over plain-text is the ability to have links in "
1142 "the document. Writing the correct markup for a link can be tedious though. "
1143 "GTK-Doc comes to help by providing several useful abbreviations. "
1144 "<placeholder-1/>"
1145 msgstr ""
1146 "Una ventaja del hipertexto sobre el texto plano es la capacidad de tener "
1147 "enlaces en el documento. Escribir las marcas adecuadas para un enlace puede "
1148 "ser tedioso aunque GTK-Doc le ayuda proporcionando abreviaturas útiles. "
1149 "<placeholder-1/>"
1151 #: C/gtk-doc-manual.xml:818(para)
1152 msgid ""
1153 "If you need to use the special characters '&lt;', '&gt;', '()', '@', '%', or "
1154 "'#' in your documentation without GTK-Doc changing them you can use the XML "
1155 "entities \"&amp;lt;\", \"&amp;gt;\", \"&amp;lpar;\", \"&amp;rpar;\", \"&amp;"
1156 "commat;\", \"&amp;percnt;\" and \"&amp;num;\" respectively or escape them "
1157 "with a backslash '\\'."
1158 msgstr ""
1159 "Si necesita usar los caracteres especiales «&lt;», «&gt;», «()», «@», «%», o "
1160 "«#» en su documentación sin que GTK-Doc los cambie, puede usar las entidades "
1161 "XML «&amp;lt;», «&amp;gt;», «amp;lpar;», «amp;rpar;», «amp;commat;» «&amp;"
1162 "percnt;» y «&amp;num;» respectivamente o escaparlas con una contrabarra "
1163 "doble «\\»."
1165 #: C/gtk-doc-manual.xml:827(para)
1166 msgid ""
1167 "DocBook can do more than just links. One can also have lists, tables and "
1168 "examples. To enable the usage of docbook SGML/XML tags inside doc-comments "
1169 "you need to have <option>--xml-mode</option> or <option>--sgml-mode</option> "
1170 "in the variable <symbol>MKDB_OPTIONS</symbol> inside <filename>Makefile.am</"
1171 "filename>."
1172 msgstr ""
1173 "DocBook puede hacer más que insertar enlaces. Puede tener listas, tablas y "
1174 "ejemplos. Para activar el uso de etiquetas SGML/XML dentro de comentarios en "
1175 "la documentación debe tener <option>--xml-mode</option> o <option>--sgml-"
1176 "mode</option> en la variable <symbol>MKDB_OPTIONS</symbol> dentro de "
1177 "<filename>Makefile.am</filename>."
1179 #: C/gtk-doc-manual.xml:841(title)
1180 msgid "GTK-Doc comment block using markdown"
1181 msgstr "Bloque de comentario de GTK-Doc usando marcado"
1183 #: C/gtk-doc-manual.xml:835(para)
1184 msgid ""
1185 "Since GTK-Doc-1.18 the tool supports a subset or the <ulink url=\"http://"
1186 "daringfireball.net/projects/markdown/\">markdown language</ulink>. One can "
1187 "use it for sub-headings and simple itemized lists. On older GTK-Doc versions "
1188 "the content will be rendered as it (the list items will appear in one line "
1189 "separated by dashes). <placeholder-1/>"
1190 msgstr ""
1191 "Desde GTK-Doc-1.18 la herramienta soporta un subconjunto de <ulink url="
1192 "\"http://daringfireball.net/projects/markdown/\">lenguajes de marcado</"
1193 "ulink>. Se pueden usar para títulos secundarios y listas de elementos "
1194 "simples. En versiones más antiguas de GTK-Doc el contenido se puede "
1195 "renderizar como tal (la lista de elementos aparecerá en una línea separada "
1196 "por guiones). <placeholder-1/>"
1198 #: C/gtk-doc-manual.xml:863(para)
1199 msgid ""
1200 "As already mentioned earlier GTK-Doc is for documenting public API. Thus one "
1201 "cannot write documentation for static symbols. Nevertheless it is good to "
1202 "comment those symbols too. This helps other to understand you code. "
1203 "Therefore we recommend to comment these using normal comments (without the "
1204 "2nd '*' in the first line). If later the function needs to be made public, "
1205 "all one needs to do is to add another '*' in the comment block and insert "
1206 "the symbol name at the right place inside the sections file."
1207 msgstr ""
1208 "Tal y como se ha mencionado antes, la documentación anterior de GTK-Doc es "
1209 "para documentar la API pública .Por ello, no se puede escribir documentación "
1210 "para los símbolos estáticos. No obstante es una buena práctica comentar los "
1211 "símbolos. Esto ayuda a que otros entiendan su código. Por ello se recomienda "
1212 "comentarlos usando comentarios normales (sin el segundo «*» en la primera "
1213 "línea). Si la función, posteriormente, se debe hacer pública, todo lo que el "
1214 "programador debe hacer es añadir otro «*» en el bloque de comentario e "
1215 "introducir el nombre del símbolo en la parte derecha dentro del archivo de "
1216 "secciones."
1218 #: C/gtk-doc-manual.xml:877(title)
1219 msgid "Documenting sections"
1220 msgstr "Documentar secciones"
1222 #: C/gtk-doc-manual.xml:879(para)
1223 msgid ""
1224 "Each section of the documentation contains information about one class or "
1225 "module. To introduce the component one can write a section block. The short "
1226 "description is also used inside the table of contents. All the @fields are "
1227 "optional."
1228 msgstr ""
1229 "Cada sección del documento contiene información acerca de una clase o un "
1230 "módulo. Para introducir el componente puede escribir un bloque de sección. "
1231 "La descripción corta además se usa dentro de la tabla de contenidos. Todos "
1232 "los campos @ son opcionales."
1234 #: C/gtk-doc-manual.xml:887(title)
1235 msgid "Section comment block"
1236 msgstr "Bloque de comentarios en una sección"
1238 #: C/gtk-doc-manual.xml:909(term)
1239 msgid "SECTION:&lt;name&gt;"
1240 msgstr "SECCIÓN &lt;nombre&gt;"
1242 #: C/gtk-doc-manual.xml:911(para)
1243 msgid ""
1244 "The name links the section documentation to the respective part in the "
1245 "<filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename> file. The name give here "
1246 "should match the &lt;FILE&gt; tag in the <filename>&lt;package&gt;-sections."
1247 "txt</filename> file."
1248 msgstr ""
1249 "El nombre enlaza la sección de la documentación con la parte respectiva en "
1250 "el archivo <filename>&lt;paquete&gt;-sections.txt</filename>. El nombre aquí "
1251 "proporcionado debería coincidir con la etiqueta &lt;ARCHIVO&gt; en el "
1252 "archivo <filename>&lt;paquete&gt;-sections.txt</filename>."
1254 #: C/gtk-doc-manual.xml:920(term)
1255 msgid "@short_description"
1256 msgstr "@short_description"
1258 #: C/gtk-doc-manual.xml:922(para)
1259 msgid ""
1260 "A one line description of the section, that later will appear after the "
1261 "links in the TOC and at the top of the section page."
1262 msgstr ""
1263 "Una línea descrita en la sección, que después aparece tras los enlaces en el "
1264 "TOC y en la página de la sección."
1266 #: C/gtk-doc-manual.xml:929(term)
1267 msgid "@title"
1268 msgstr "@title"
1270 #: C/gtk-doc-manual.xml:931(para)
1271 msgid ""
1272 "The section title defaults to &lt;name&gt; from the SECTION declaration. It "
1273 "can be overridden with the @title field."
1274 msgstr ""
1275 "De forma predeterminada el título de la sección es &lt;name&gt; de la "
1276 "declaración SECTION. Se puede sobreescribir con el campo @title."
1278 #: C/gtk-doc-manual.xml:938(term)
1279 msgid "@section_id"
1280 msgstr "@section_id"
1282 #: C/gtk-doc-manual.xml:940(para)
1283 msgid ""
1284 "Overrides the use of title as a section identifier. For GObjects the &lt;"
1285 "title&gt; is used as a section_id and for other sections it is &lt;"
1286 "MODULE&gt;-&lt;title&gt;."
1287 msgstr ""
1288 "Sobreescribe el uso del título como el identificador de sección. &lt;"
1289 "title&gt; se usa en GObjects como el identificador de sección (section_id) y "
1290 "para otra sección es &lt;MÓDULO&gt;-&lt;title&gt;."
1292 #: C/gtk-doc-manual.xml:948(term)
1293 msgid "@see_also"
1294 msgstr "@see_also"
1296 #: C/gtk-doc-manual.xml:950(para)
1297 msgid "A list of symbols that are related to this section."
1298 msgstr "Una lista de símbolos relacionados con esta sección."
1300 #: C/gtk-doc-manual.xml:956(term)
1301 msgid "@stability"
1302 msgstr "@stability"
1304 #: C/gtk-doc-manual.xml:963(para)
1305 msgid ""
1306 "Stable - The intention of a Stable interface is to enable arbitrary third "
1307 "parties to develop applications to these interfaces, release them, and have "
1308 "confidence that they will run on all minor releases of the product (after "
1309 "the one in which the interface was introduced, and within the same major "
1310 "release). Even at a major release, incompatible changes are expected to be "
1311 "rare, and to have strong justifications."
1312 msgstr ""
1313 "Estable: La intención de una interfaz estable es la de permitir que terceras "
1314 "partes arbitrarias desarrollen aplicaciones para esas interfaces, las "
1315 "liberen, y confíen que que se podrán ejecutar en todas las publicaciones "
1316 "menores del producto (después de que se introdujese la interfaz en una de "
1317 "ellas, y dentro de la misma versión principal de la publicación). Incluso en "
1318 "publicaciones importantes no se espera que existan cambios incompatibles, y "
1319 "de haberlos habrá buenas razones para ello."
1321 #: C/gtk-doc-manual.xml:975(para)
1322 msgid ""
1323 "Unstable - Unstable interfaces are experimental or transitional. They are "
1324 "typically used to give outside developers early access to new or rapidly "
1325 "changing technology, or to provide an interim solution to a problem where a "
1326 "more general solution is anticipated. No claims are made about either source "
1327 "or binary compatibility from one minor release to the next."
1328 msgstr ""
1329 "Inestable: Las interfaces inestables son experimentales o de transición. "
1330 "Generalmente se usan para dar a los desarrolladores externos acceso a "
1331 "tecnología nueva o cambiante, o para proporcionar una solución a un "
1332 "problema, anticipándose a una solución más general. No se realizan "
1333 "reclamaciones acerca de la compatibilidad del código o del binario desde una "
1334 "publicación menor a la siguiente."
1336 #: C/gtk-doc-manual.xml:987(para)
1337 msgid ""
1338 "Private - An interface that can be used within the GNOME stack itself, but "
1339 "that is not documented for end-users. Such functions should only be used in "
1340 "specified and documented ways."
1341 msgstr ""
1342 "Privada: Una interfaz que se puede usar en la pila de GNOME en si misma, "
1343 "pero que no está documentada para usuarios finales. Tales funciones sólo se "
1344 "deberían usar de formas especificadas y documentadas."
1346 #: C/gtk-doc-manual.xml:996(para)
1347 msgid ""
1348 "Internal - An interface that is internal to a module and does not require "
1349 "end-user documentation. Functions that are undocumented are assumed to be "
1350 "Internal."
1351 msgstr ""
1352 "Interna: Una interfaz que es interna a un módulo y no requiere documentación "
1353 "para el usuario final. Se asume que las funciones que están sin documentar "
1354 "son internas."
1356 #: C/gtk-doc-manual.xml:958(para)
1357 msgid ""
1358 "A informal description of the stability level this API has. We recommend the "
1359 "use of one of these terms: <placeholder-1/>"
1360 msgstr ""
1361 "Esta API tiene una descripción informal del nivel de estabilidad. Se "
1362 "recomienda el uso de uno de estos términos: <placeholder-1/>"
1364 #: C/gtk-doc-manual.xml:1008(term)
1365 msgid "@include"
1366 msgstr "@include"
1368 #: C/gtk-doc-manual.xml:1010(para)
1369 msgid ""
1370 "The <literal>#include</literal> files to show in the section synopsis (a "
1371 "comma separated list), overriding the global value from the <link linkend="
1372 "\"metafiles_sections\">section file</link> or command line. This item is "
1373 "optional."
1374 msgstr ""
1375 "Los archivos <literal>#include</literal> para mostrar en la sección del "
1376 "resumen (una lista separada por comas), sobreescribiendo el valor global del "
1377 "<link linkend=\"metafiles_sections\">archivo de secciones</link> o de la "
1378 "línea de comandos. Este elemento es opcional."
1380 #: C/gtk-doc-manual.xml:1019(term)
1381 msgid "@image"
1382 msgstr "@image"
1384 #: C/gtk-doc-manual.xml:1021(para)
1385 msgid ""
1386 "The image to display at the top of the reference page for this section. This "
1387 "will often be some sort of a diagram to illustrate the visual appearance of "
1388 "a class or a diagram of its relationship to other classes. This item is "
1389 "optional."
1390 msgstr ""
1391 "La imagen para mostrar en la parte superior de la página de referencia, para "
1392 "esta sección. Generalmente será un tipo de diagrama para ilustrar la "
1393 "apariencia visual de una clase o diagrama de su relación con otras clases. "
1394 "Este elemento es opcional."
1396 #: C/gtk-doc-manual.xml:1032(para)
1397 msgid ""
1398 "To avoid unnecessary recompilation after doc-changes put the section docs "
1399 "into the c-source where possible."
1400 msgstr ""
1401 "Para evitar recompilaciones innecesarias después de cambios en la "
1402 "documentación ponga los documentos de sección en el código fuente C cuando "
1403 "sea posible."
1405 #: C/gtk-doc-manual.xml:1041(title)
1406 msgid "Documenting symbols"
1407 msgstr "Documentar símbolos"
1409 #: C/gtk-doc-manual.xml:1043(para)
1410 msgid ""
1411 "Each symbol (function, macro, struct, enum, signal and property) is "
1412 "documented in a separate block. The block is best placed close to the "
1413 "definition of the symbols so that it is easy to keep them in sync. Thus "
1414 "functions are usually documented in the c-source and macros, structs and "
1415 "enums in the header file."
1416 msgstr ""
1417 "Cada símbolo (función, macro, estructura, enum, señal y propiedad) está "
1418 "documentado en un bloque separado. La mejor posición para el bloque es junto "
1419 "a la definición del símbolo de tal forma que sea fácil mantenerlos "
1420 "sincronizados. Por ello las funciones generalmente se documentan en el "
1421 "código C y las macros, estructuras y enum en el archivo de cabecera."
1423 #: C/gtk-doc-manual.xml:1051(title) C/gtk-doc-manual.xml:1080(title)
1424 msgid "General tags"
1425 msgstr "Etiquetas generales"
1427 #: C/gtk-doc-manual.xml:1053(para)
1428 #| msgid ""
1429 #| "You can add versioning information to all documentation elements to tell "
1430 #| "when an api was introduced, or when it was deprecated."
1431 msgid ""
1432 "You can add versioning information to all documentation elements to tell "
1433 "when an API was introduced, or when it was deprecated."
1434 msgstr ""
1435 "Puede añadir información de versiones a todos los elementos de la "
1436 "documentación para mostrar cuándo se introdujo una API o cuándo se declaró "
1437 "obsoleta."
1439 #: C/gtk-doc-manual.xml:1058(title)
1440 msgid "Versioning Tags"
1441 msgstr "Versionado de etiquetas"
1443 #: C/gtk-doc-manual.xml:1059(term)
1444 msgid "Since:"
1445 msgstr "Desde:"
1447 #: C/gtk-doc-manual.xml:1061(para)
1448 msgid "Description since which version of the code the API is available."
1449 msgstr "Descripción desde qué versión del código está disponible la API."
1451 #: C/gtk-doc-manual.xml:1066(term)
1452 msgid "Deprecated:"
1453 msgstr "Obsoleto:"
1455 #: C/gtk-doc-manual.xml:1068(para)
1456 msgid ""
1457 "Paragraph denoting that this function should no be used anymore. The "
1458 "description should point the reader to the new API."
1459 msgstr ""
1460 "Párrafo que denota que esta función no se debería usar más. La descripción "
1461 "debería informar al lector de la nueva API."
1463 #: C/gtk-doc-manual.xml:1076(para)
1464 msgid "(FIXME : Stability information)"
1465 msgstr "(ARREGLAR: estabilidad de la información)"
1467 #: C/gtk-doc-manual.xml:1103(title) C/gtk-doc-manual.xml:1139(title)
1468 msgid "Function comment block"
1469 msgstr "Bloque de comentario de función"
1471 #: C/gtk-doc-manual.xml:1109(para)
1472 msgid ""
1473 "Document whether returned objects, lists, strings, etc, should be freed/"
1474 "unrefed/released."
1475 msgstr ""
1476 "El documento, dependiendo de si devuelve objetos, listas, cadenas, etc. "
1477 "debería liberarse/desreferenciarse/etc."
1479 #: C/gtk-doc-manual.xml:1115(para)
1480 msgid "Document whether parameters can be NULL, and what happens if they are."
1481 msgstr ""
1482 "El documento, dependiendo de si sus parámetros pueden ser nulos, y qué "
1483 "sucede si lo son."
1485 #: C/gtk-doc-manual.xml:1120(para)
1486 msgid ""
1487 "Mention interesting pre-conditions and post-conditions where appropriate."
1488 msgstr ""
1489 "Mencionar precondiciones y postcondiciones interesantes donde sea apropiado."
1491 #: C/gtk-doc-manual.xml:1105(para) C/gtk-doc-manual.xml:1202(para)
1492 msgid "Please remember to: <placeholder-1/>"
1493 msgstr "Recuerde: <placeholder-1/>"
1495 #: C/gtk-doc-manual.xml:1127(para)
1496 msgid ""
1497 "Gtk-doc assumes all symbols (macros, functions) starting with '_' are "
1498 "private. They are treated like static functions."
1499 msgstr ""
1500 "GTK-Doc asume que todos los símbolos (macros, funciones) que empiezan por "
1501 "«_» son privados. Se tratan como funciones estáticas."
1503 #: C/gtk-doc-manual.xml:1132(para)
1504 msgid ""
1505 "Also, take a look at gobject introspection annotation tags: http://live."
1506 "gnome.org/GObjectIntrospection/Annotations"
1507 msgstr ""
1508 "Además, consultar las etiquetas de anotaciones de introspección de gobject: "
1509 "http://live.gnome.org/GObjectIntrospection/Annotations"
1511 #: C/gtk-doc-manual.xml:1163(title)
1512 msgid "Function tags"
1513 msgstr "Etiquetas de funciones"
1515 #: C/gtk-doc-manual.xml:1164(term)
1516 msgid "Returns:"
1517 msgstr "Devuelve:"
1519 #: C/gtk-doc-manual.xml:1166(para)
1520 msgid "Paragraph describing the returned result."
1521 msgstr "Párrafo que describe el resultado devuelto."
1523 #: C/gtk-doc-manual.xml:1171(term)
1524 msgid "@...:"
1525 msgstr "@...:"
1527 #: C/gtk-doc-manual.xml:1173(para)
1528 msgid ""
1529 "In case the function has variadic arguments, you should use this tag "
1530 "(@Varargs: does also work for historic reasons)."
1531 msgstr ""
1532 "En el caso de que la función tenga argumentos variados debe usar esta "
1533 "etiqueta (@Vargargs: también funciona por razones históricas)."
1535 #: C/gtk-doc-manual.xml:1183(title) C/gtk-doc-manual.xml:1185(title)
1536 msgid "Property comment block"
1537 msgstr "Bloque de comentario de propiedad"
1539 #: C/gtk-doc-manual.xml:1200(title) C/gtk-doc-manual.xml:1219(title)
1540 msgid "Signal comment block"
1541 msgstr "Bloque de comentario de señal"
1543 #: C/gtk-doc-manual.xml:1206(para)
1544 msgid ""
1545 "Document when the signal is emitted and whether it is emitted before or "
1546 "after other signals."
1547 msgstr ""
1548 "Documentar cuando la señal se emite e indica si se emite antes o después de "
1549 "otras señales."
1551 #: C/gtk-doc-manual.xml:1212(para)
1552 msgid "Document what an application might do in the signal handler."
1553 msgstr "Documentar qué aplicación debe gestionar las señales."
1555 #: C/gtk-doc-manual.xml:1239(title) C/gtk-doc-manual.xml:1240(title)
1556 msgid "Struct comment block"
1557 msgstr "Bloque de comentario de estructura"
1559 #: C/gtk-doc-manual.xml:1260(para)
1560 msgid ""
1561 "Use <code>/*&lt; private &gt;*/</code> before the private struct fields you "
1562 "want to hide. Use <code>/*&lt; public &gt;*/</code> for the reverse "
1563 "behaviour."
1564 msgstr ""
1565 "Use <code>/*&lt; private &gt;*/</code> antes de campos de estructuras "
1566 "privadas que quiera ocultar. Use <code>/*&lt; public &gt;*/</code> para "
1567 "revertir el comportamiento anterior."
1569 #: C/gtk-doc-manual.xml:1266(para)
1570 #| msgid ""
1571 #| "Struct comment blocks can also be used for GObjects and GObjectClasses. "
1572 #| "It is usualy a good idea to add a comment blco for a class, if it has "
1573 #| "vmethods (as this is how they can be documented). For the GObject itself "
1574 #| "one can use the related section docs, having a separate block for the "
1575 #| "instance struct would be useful if the instance has public fields. One "
1576 #| "disadvantage here is that this creates two index entries of the same name "
1577 #| "(the structure and the section)."
1578 msgid ""
1579 "Struct comment blocks can also be used for GObjects and GObjectClasses. It "
1580 "is usually a good idea to add a comment block for a class, if it has "
1581 "vmethods (as this is how they can be documented). For the GObject itself one "
1582 "can use the related section docs, having a separate block for the instance "
1583 "struct would be useful if the instance has public fields. One disadvantage "
1584 "here is that this creates two index entries of the same name (the structure "
1585 "and the section)."
1586 msgstr ""
1587 "También se pueden usar bloques de comentario para GObjects y GObjectClasses. "
1588 "Generalmente es buena idea añadir un bloque de comentario para una clase, si "
1589 "tiene «vmethods» (ya que así se pueden documentar). Para el GObject en si, "
1590 "se puede usar la sección relativa a la documentación, tener un bloque "
1591 "separado para la estructura de la instancia sería útil si la instancia tiene "
1592 "campos públicos. Una desventaja aquí es que esto crea dos entradas de índice "
1593 "con el mismo nombre (la estructura y la sección)."
1595 #: C/gtk-doc-manual.xml:1278(title) C/gtk-doc-manual.xml:1279(title)
1596 msgid "Enum comment block"
1597 msgstr "Enumerar bloques de comentarios"
1599 #: C/gtk-doc-manual.xml:1300(para)
1600 msgid ""
1601 "Use <code>/*&lt; private &gt;*/</code> before the private enum values you "
1602 "want to hide. Use <code>/*&lt; public &gt;*/</code> for the reverse "
1603 "behaviour."
1604 msgstr ""
1605 "Use <code>/*&lt; private &gt;*/</code> antes de enumerar valores privados "
1606 "que quiera ocultar. Use <code>/*&lt; public &gt;*/</code> para revertir el "
1607 "comportamiento anterior."
1609 #: C/gtk-doc-manual.xml:1310(title)
1610 msgid "Useful DocBook tags"
1611 msgstr "Etiquetas DocBook útiles"
1613 #: C/gtk-doc-manual.xml:1312(para)
1614 msgid ""
1615 "Here are some DocBook tags which are most useful when documenting the code."
1616 msgstr ""
1617 "Aquí están varias etiquetas de DocBook muy útiles al documentar código."
1619 #: C/gtk-doc-manual.xml:1317(para)
1620 msgid ""
1621 "To link to another section in the GTK docs: <placeholder-1/> The linkend is "
1622 "the SGML/XML id on the top item of the page you want to link to. For most "
1623 "pages this is currently the part (\"gtk\", \"gdk\", \"glib\") and then the "
1624 "page title (\"Hash Tables\"). For widgets it is just the class name. Spaces "
1625 "and underscores are converted to '-' to conform to SGML/XML."
1626 msgstr ""
1627 "Para enlazar otra sección en GTK docs: <placeholder-1/>. El enlace es el id "
1628 "SGML en el elemento superior de la página a la que quiere enlazar. Para la "
1629 "mayoría de las páginas esta es la parte («gtk», «gdk», «glib») y después el "
1630 "título de página («Tablas hash»). Para los widgets es simplemente el nombre "
1631 "de la clase. Los espacios y guiones bajos se convierten a «-» para ajustarse "
1632 "a SGML/XML."
1634 #: C/gtk-doc-manual.xml:1333(para)
1635 msgid ""
1636 "To refer to an external function, e.g. a standard C function: <placeholder-1/"
1638 msgstr ""
1639 "Para referirse a una función externa, ej. una función de C estándar: "
1640 "<placeholder-1/>"
1642 #: C/gtk-doc-manual.xml:1344(para)
1643 msgid ""
1644 "To include example code: <placeholder-1/> or possibly this, for very short "
1645 "code fragments which don't need a title: <placeholder-2/> For the latter GTK-"
1646 "Doc also supports an abbreviation: <![CDATA[\n"
1647 "|[\n"
1648 "  ...\n"
1649 "]|\n"
1650 "]]>"
1651 msgstr ""
1652 "Para incluir un código de ejemplo: <placeholder-1/> o posiblemente este, "
1653 "para fragmentos de código muy cortos que no necesitan título: <placeholder-2/"
1654 ">. El último GTK-Doc también soporta abreviación: <![CDATA[\n"
1655 "|[\n"
1656 "  ...\n"
1657 "]|\n"
1658 "]]>"
1660 #: C/gtk-doc-manual.xml:1378(para)
1661 msgid "To include bulleted lists: <placeholder-1/>"
1662 msgstr "Para incluir listas de topos: <placeholder-1/>"
1664 #: C/gtk-doc-manual.xml:1400(para)
1665 msgid "To include a note which stands out from the text: <placeholder-1/>"
1666 msgstr "Para incluir una nota que sobresale del texto: <placeholder-1/>"
1668 #: C/gtk-doc-manual.xml:1415(para)
1669 msgid "To refer to a type: <placeholder-1/>"
1670 msgstr "Para referirse a un tipo: <placeholder-1/>"
1672 #: C/gtk-doc-manual.xml:1426(para)
1673 msgid ""
1674 "To refer to an external structure (not one described in the GTK docs): "
1675 "<placeholder-1/>"
1676 msgstr ""
1677 "Para referirse a una estructura externa (no una descrita en la documentación "
1678 "de GTK): <placeholder-1/>"
1680 #: C/gtk-doc-manual.xml:1437(para)
1681 msgid "To refer to a field of a structure: <placeholder-1/>"
1682 msgstr "Para referirse a un campo o a una estructura: <placeholder-1/>"
1684 #: C/gtk-doc-manual.xml:1448(para)
1685 msgid ""
1686 "To refer to a class name, we could possibly use: <placeholder-1/> but you'll "
1687 "probably be using #GtkWidget instead (to automatically create a link to the "
1688 "GtkWidget page - see <link linkend=\"documenting_syntax\">the abbreviations</"
1689 "link>)."
1690 msgstr ""
1691 "Para referirse a un nombre de clase, se podría usar: <placeholder-1/> pero "
1692 "probablemente estará usando #GtkWidget en su lugar (para crear "
1693 "automaticamenteun enlace a la página GtkWidget; consulte <link linkend="
1694 "\"documenting_syntax\">abreviaciones</link>)."
1696 #: C/gtk-doc-manual.xml:1461(para)
1697 msgid "To emphasize text: <placeholder-1/>"
1698 msgstr "Para enfatizar un texto: <placeholder-1/>"
1700 #: C/gtk-doc-manual.xml:1472(para)
1701 msgid "For filenames use: <placeholder-1/>"
1702 msgstr "Para uso de nombres de archivo: <placeholder-1/>"
1704 #: C/gtk-doc-manual.xml:1483(para)
1705 msgid "To refer to keys use: <placeholder-1/>"
1706 msgstr "Para referirse a claves: <placeholder-1/>"
1708 #: C/gtk-doc-manual.xml:1498(title)
1709 msgid "Filling the extra files"
1710 msgstr "Rellenar campos adicionales"
1712 #: C/gtk-doc-manual.xml:1500(para)
1713 msgid ""
1714 "There are a couple of extra files, that need to be maintained along with the "
1715 "inline source code comments: <filename>&lt;package&gt;.types</filename>, "
1716 "<filename>&lt;package&gt;-docs.xml</filename> (in the past .sgml), "
1717 "<filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename>."
1718 msgstr ""
1719 "Existen tres archivos adicionales que deben mantenerse junto con los "
1720 "comentarios en línea del código fuente: <filename>&lt;paquete&gt;.types</"
1721 "filename>, <filename>&lt;paquete&gt;-docs.xml</filename> (.sgml en el "
1722 "pasado) y <filename>&lt;paquete&gt;-sections.txt</filename>."
1724 #: C/gtk-doc-manual.xml:1509(title)
1725 msgid "Editing the types file"
1726 msgstr "Editar los tipos de archivo"
1728 #: C/gtk-doc-manual.xml:1511(para)
1729 msgid ""
1730 "If your library or application includes GtkObjects/GObjects, you want their "
1731 "signals, arguments/parameters and position in the hierarchy to be shown in "
1732 "the documentation. All you need to do, is to list the "
1733 "<function>xxx_get_type</function> functions together with their include "
1734 "inside the <filename>&lt;package&gt;.types</filename> file."
1735 msgstr ""
1736 "Si su biblioteca o aplicación incluye GtkObjects/GObjects puede querer que "
1737 "sus señales, argumentos y/o parámetros y posición en la jerarquía se muestre "
1738 "en la documentación. Todo lo que debe hacer es listar las funciones "
1739 "<function>xxx_get_type</function> junto con sus «include» en el archivo "
1740 "<filename>&lt;paquete&gt;.types</filename>."
1742 #: C/gtk-doc-manual.xml:1520(title)
1743 msgid "Example types file snippet"
1744 msgstr "Fragmento de ejemplo de tipos de archivo"
1746 #: C/gtk-doc-manual.xml:1534(para)
1747 msgid ""
1748 "Since GTK-Doc 1.8 <application>gtkdoc-scan</application> can generate this "
1749 "list for you. Just add \"--rebuild-types\" to SCAN_OPTIONS in "
1750 "<filename>Makefile.am</filename>. If you use this approach you should not "
1751 "dist the types file nor have it under version control."
1752 msgstr ""
1753 "Desde GTK-Doc 1.8 <application>gtkdoc-scan</application> puede genera esta "
1754 "lista. Simplemente añada «--rebuild-types» a SCAN_OPTIONS en el "
1755 "<filename>Makefile.am</filename>. Si usa esto no debería ejecutar dist sobre "
1756 "los tipos de archivo ni tenerlos bajo el control de versiones."
1758 #: C/gtk-doc-manual.xml:1543(title)
1759 msgid "Editing the master document"
1760 msgstr "Editar la sección maestra del documento"
1762 #: C/gtk-doc-manual.xml:1545(para)
1763 msgid ""
1764 "GTK-Doc produces documentation in DocBook SGML/XML. When processing the "
1765 "inline source comments, the GTK-Doc tools generate one documentation page "
1766 "per class or module as a separate file. The master document includes them "
1767 "and place them in an order."
1768 msgstr ""
1769 "GTK-Doc produce documentación en DocBook SGML/XML. Cuando se procesan los "
1770 "comentarios en las líneas del código, las herramientas de GTK-Doc generan "
1771 "una página de documentación por clase o módulo en un archivo aparte. El "
1772 "documento maestro las incluye y ordena."
1774 #: C/gtk-doc-manual.xml:1552(para)
1775 msgid ""
1776 "While GTK-Doc creates a template master document for you, later run will not "
1777 "touch it again. This means that one can freely structure the documentation. "
1778 "That includes grouping pages and adding extra pages. GTK-Doc has now a test "
1779 "suite, where also the master-document is recreated from scratch. Its a good "
1780 "idea to look at this from time to time to see if there are some new goodies "
1781 "introduced there."
1782 msgstr ""
1783 "Puesto que GTK-Doc crea una documento maestro de plantilla, una posterior "
1784 "ejecución no lo tocará de nuevo. Esto significa que se puede estructurar "
1785 "libremente la documentación. Esto incluye agrupar páginas y añadir páginas "
1786 "adiciones. Ahora GTK-Doc tiene un entorno de pruebas, donde también el "
1787 "documento maestro se vuelve a crear desde cero. Es una buena idea mirarlo de "
1788 "vez en cuando para ver si se han introducido algunas mejoras."
1790 #: C/gtk-doc-manual.xml:1562(para)
1791 msgid ""
1792 "Do not create tutorials as extra documents. Just write extra chapters. The "
1793 "benefit of directly embedding the tutorial for your library into the API "
1794 "documentation is that it is easy to link for the tutorial to symbol "
1795 "documentation. Apart chances are higher that the tutorial gets updates along "
1796 "with the library."
1797 msgstr ""
1798 "No crear tutoriales como documentos adicionales. Solamente escriba capítulos "
1799 "adicionales. La ventaja de integrar directamente el tutorial para su "
1800 "biblioteca en la documentación de la API es que es fácil para el tutorial "
1801 "enlazar la documentación de símbolos. Además las posibilidades de actualizar "
1802 "el tutorial junto con la biblioteca son mayores."
1804 #: C/gtk-doc-manual.xml:1571(para)
1805 msgid ""
1806 "So what are the things to change inside the master document? For a start is "
1807 "only a little. There are some placeholders (text in square brackets) there "
1808 "which you should take care of."
1809 msgstr ""
1810 "¿Así que qué es lo que hay que cambiar en el documento maestro? Para empezar "
1811 "es muy poco. Existen algunos «placeholders» (texto entre corchetes) de los "
1812 "que habría que encargarse."
1814 #: C/gtk-doc-manual.xml:1578(title)
1815 msgid "Master document header"
1816 msgstr "Cabecera del documento maestro"
1818 #: C/gtk-doc-manual.xml:1600(title)
1819 msgid "Editing the section file"
1820 msgstr "Editar el archivo de sección"
1822 #: C/gtk-doc-manual.xml:1602(para)
1823 msgid ""
1824 "The section file is used to organise the documentation output by GTK-Doc. "
1825 "Here one specifies which symbol belongs to which module or class and control "
1826 "the visibility (public or private)."
1827 msgstr ""
1828 "El archivo de sección se usa para organizar la salida de la documentación "
1829 "por GTK-Doc. Aquí se especifica qué símbolos pertenecen a qué módulo o clase "
1830 "y el control de la visibilidad (pública o privada)."
1832 #: C/gtk-doc-manual.xml:1608(para)
1833 msgid ""
1834 "The section file is a plain test file with xml like syntax (using tags). "
1835 "Blank lines are ignored and lines starting with a '#' are treated as comment "
1836 "lines."
1837 msgstr ""
1838 "El archivo de sección es un archivo de texto plano con sintaxis parecida a "
1839 "XML (usando etiquetas). Se ignoran las líneas vacías y las líneas que "
1840 "comiencen con «#» se tratan como comentarios."
1842 #: C/gtk-doc-manual.xml:1614(para)
1843 msgid ""
1844 "The &lt;FILE&gt; ... &lt;/FILE&gt; tag is used to specify the file name, "
1845 "without any suffix. For example, using '&lt;FILE&gt;gnome-config&lt;/"
1846 "FILE&gt;' will result in the section declarations being output in the "
1847 "template file <filename>tmpl/gnome-config.sgml</filename>, which will be "
1848 "converted into the DocBook SGML/XML file <filename>sgml/gnome-config.sgml</"
1849 "filename> or .DocBook XML file <filename>xml/gnome-config.xml</filename>. "
1850 "(The name of the html file is based on the module name and the section "
1851 "title, or for gobjects it is based on the gobjects class name converted to "
1852 "lower case)."
1853 msgstr ""
1854 "La etiqueta &lt;FILE&gt; ... &lt;/FILE&gt; se usa para especificar el nombre "
1855 "del archivo, sin sufijo. Por ejemplo, usar «&lt;FILE&gt;gnome-config&lt;/"
1856 "FILE&gt;» dará como resultado en la sección de declaraciones la salida "
1857 "<filename>tmpl/gnome-config.sgml</filename> en el archivo de plantilla, que "
1858 "se convertirá al archivo DocBook SGML/XML <filename>sgml/gnome-config.sgml</"
1859 "filename> o al archivo DocBook XML <filename>xml/gnome-config.xml</"
1860 "filename>. (El nombre del archivo html está basado en el nombre del módulo y "
1861 "en el título de la sección, o para gobjects está basado en el nombre de "
1862 "clase de gobject convertido a minúscula.)"
1864 #: C/gtk-doc-manual.xml:1626(para)
1865 msgid ""
1866 "The &lt;TITLE&gt; ... &lt;/TITLE&gt; tag is used to specify the title of the "
1867 "section. It is only useful before the templates (if used) are initially "
1868 "created, since the title set in the template file overrides this. Also if "
1869 "one uses SECTION comment in the sources, this is obsolete."
1870 msgstr ""
1871 "La etiqueta &lt;TITLE&gt; ... &lt;/TITLE&gt; se usa para especificar el "
1872 "título de una sección. Sólo es útil antes de que las plantillas (si se usan) "
1873 "se creen inicialmente, ya que el título configurado en la plantilla lo "
1874 "sobreescribe. Además, si una usa comentarios SECTION en los fuentes, se "
1875 "queda obsoleto."
1877 #: C/gtk-doc-manual.xml:1633(para)
1878 #| msgid ""
1879 #| "You can group items in the section by using the &lt;SUBSECTION&gt; tag. "
1880 #| "Currently it outputs a blank line between subsections in the synopsis "
1881 #| "section. You can also use &lt;SUBSECTION Standard&gt; for standard "
1882 #| "GObject declarations (e.g. the functions like g_object_get_type and "
1883 #| "macros like G_OBJECT(), G_IS_OBJECT() etc.). Currently these are left out "
1884 #| "of the documentation. You can also use &lt;SUBSECTION Private&gt; for "
1885 #| "private declarations which will not be output (It is a handy way to avoid "
1886 #| "warning messages about unused declarations.). If your library contains "
1887 #| "private types which you don't want to appear in the object hierarchy and "
1888 #| "the list of implemented or required interfaces, add them to a Private "
1889 #| "subsection. Wheter you would place GObject and GObjectClass like structs "
1890 #| "in public or Standard section depends if they have public entries "
1891 #| "(variables, vmethods)."
1892 msgid ""
1893 "You can group items in the section by using the &lt;SUBSECTION&gt; tag. "
1894 "Currently it outputs a blank line between subsections in the synopsis "
1895 "section. You can also use &lt;SUBSECTION Standard&gt; for standard GObject "
1896 "declarations (e.g. the functions like g_object_get_type and macros like "
1897 "G_OBJECT(), G_IS_OBJECT() etc.). Currently these are left out of the "
1898 "documentation. You can also use &lt;SUBSECTION Private&gt; for private "
1899 "declarations which will not be output (It is a handy way to avoid warning "
1900 "messages about unused declarations.). If your library contains private types "
1901 "which you don't want to appear in the object hierarchy and the list of "
1902 "implemented or required interfaces, add them to a Private subsection. "
1903 "Whether you would place GObject and GObjectClass like structs in public or "
1904 "Standard section depends if they have public entries (variables, vmethods)."
1905 msgstr ""
1906 "Puede agrupar elementos en la sección usando la etiqueta &lt;SUBSECTION&gt;. "
1907 "Actualmente esto genera una línea en blanco entre subsecciones en la sección "
1908 "de resumen. También puede usar &lt;SUBSECTION Standard&gt; para "
1909 "declaraciones estándar de GObject (ej. funciones como g_object_get_type and "
1910 "macros como G_OBJECT(), G_IS_OBJECT() etc.). Actualmente éstas se han dejado "
1911 "fuera de la documentación. También puede usar &lt;SUBSECTION Private&gt; "
1912 "para declaraciones privadas que no producirán ninguna salida (s una manera "
1913 "práctica de evitar mensajes de advertencia sobre declaraciones sin usar). Si "
1914 "sus bibliotecas contienen tipos privados que no quiere que aparezcan en la "
1915 "jerarquía de objetos o en la lista de interfaces implementados o necesarios, "
1916 "añádalos a una subsección Privada. Si ubica GObject y GObjectClass como "
1917 "estructuras en la sección pública o estándar, depende de si tienen entradas "
1918 "públicas (variables, vmethods)."
1920 #: C/gtk-doc-manual.xml:1652(para)
1921 msgid ""
1922 "You can also use &lt;INCLUDE&gt; ... &lt;/INCLUDE&gt; to specify the "
1923 "#include files which are shown in the synopsis sections. It contains a comma-"
1924 "separate list of #include files, without the angle brackets. If you set it "
1925 "outside of any sections, it acts for all sections until the end of the file. "
1926 "If you set it within a section, it only applies to that section."
1927 msgstr ""
1928 "También puede usar &lt;INCLUDE&gt; ... &lt;/INCLUDE&gt; para especificar qué "
1929 "archivos #include se muestran en la sección de resumen. Contiene una lista "
1930 "de archivos #include separados por comas, sin las almohadillas. Si lo "
1931 "configura fuera de cualquier sección, actúa para todas las secciones hasta "
1932 "el final del archivo. Si lo configura dentro de una sección, sólo se aplica "
1933 "a esa sección."
1935 #: C/gtk-doc-manual.xml:1666(title)
1936 msgid "Controlling the result"
1937 msgstr "Controlar el resultado"
1939 #: C/gtk-doc-manual.xml:1668(para)
1940 msgid ""
1941 "A GTK-Doc run generates report files inside the documentation directory. The "
1942 "generated files are named: <filename>&lt;package&gt;-undocumented.txt</"
1943 "filename>, <filename>&lt;package&gt;-undeclared.txt</filename> and "
1944 "<filename>&lt;package&gt;-unused.txt</filename>. All those are plain text "
1945 "files that can be viewed and postprocessed easily."
1946 msgstr ""
1947 "Una ejecución de GTK-Doc genera archivos de informe dentro del directorio de "
1948 "la documentación. Los archivos generados se llaman <filename>&lt;paquete&gt;-"
1949 "undocumented.txt</filename>, <filename>&lt;paquete&gt;-undeclared.txt</"
1950 "filename> y <filename>&lt;paquete&gt;-unused.txt</filename>.Todos son "
1951 "archivos de texto plano y se pueden ver y posprocesar fácilmente."
1953 #: C/gtk-doc-manual.xml:1677(para)
1954 msgid ""
1955 "The <filename>&lt;package&gt;-undocumented.txt</filename> file starts with "
1956 "the documentation coverage summary. Below are two sections divided by blank "
1957 "lines. The first section lists undocumented or incomplete symbols. The "
1958 "second section does the same for section docs. Incomplete entries are those, "
1959 "which have documentation, but where e.g. a new parameter has been added."
1960 msgstr ""
1961 "El archivo <filename>&lt;paquete&gt;-undocumented.txt</filename> comienza "
1962 "con el resumen de cobertura de la documentación. Debajo hay dos secciones "
1963 "divididas por líneas vacías. La primera sección lista los símbolos "
1964 "incompletos o indocumentados. La segunda sección hace lo mismo para los "
1965 "documentos de sección. Las entradas incompletas son aquellas que tienen "
1966 "documentación pero dónde; p.e. se ha añadido un parámetro nuevo."
1968 #: C/gtk-doc-manual.xml:1686(para)
1969 msgid ""
1970 "The <filename>&lt;package&gt;-undeclared.txt</filename> file lists symbols "
1971 "given in the <filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename> but not found "
1972 "in the sources. Check if they have been removed or if they are misspelled."
1973 msgstr ""
1974 "El archivo <filename>&lt;paquete&gt;-undeclared.txt</filename> lista "
1975 "símbolos proporcionados en el archivo <filename>&lt;paquete&gt;-sections."
1976 "txt</filename>, pero no encontrados en los fuentes. Compruebe si se han "
1977 "eliminado o no se han escrito correctamente."
1979 #: C/gtk-doc-manual.xml:1693(para)
1980 msgid ""
1981 "The <filename>&lt;package&gt;-unused.txt</filename> file lists symbol names, "
1982 "where the GTK-Doc scanner has found documentation, but does not know where "
1983 "to put it. This means that the symbol has not yet been added to the "
1984 "<filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename> file."
1985 msgstr ""
1986 "El archivo <filename>&lt;paquete&gt;-unused.txt</filename> lista nombres de "
1987 "símbolos, donde el analizador de GTK-Doc ha encontrado documentación, pero "
1988 "no sabe dónde ponerla. Esto significa que el símbolo no se ha añadido "
1989 "todavía al archivo <filename>&lt;paquete&gt;-sections.txt</filename>."
1991 #: C/gtk-doc-manual.xml:1701(para)
1992 msgid ""
1993 "Enable or add the <option>TESTS=$(GTKDOC_CHECK)</option> line in Makefile."
1994 "am. If at least GTK-Doc 1.9 is installed, this will run sanity checks during "
1995 "<command>make check</command> run."
1996 msgstr ""
1997 "Activar o añadir la línea <option>TESTS=($GTKDOC_CHECK)</option> en Makefile."
1998 "am. Si como mínimo está instalado GTK-Doc 1.9, esto ejecutará comprobaciones "
1999 "de integridad durante la ejecución de make check."
2001 #: C/gtk-doc-manual.xml:1708(para)
2002 #| msgid ""
2003 #| "One can also look at the files produced by the source code scanner: "
2004 #| "<filename>&lt;package&gt;-decl-list.txt</filename> and <filename>&lt;"
2005 #| "package&gt;-decl.txt</filename>. The first one can be compared with the "
2006 #| "section file if that is manualy maintained. The second lists all "
2007 #| "declarations fromt he headers If a symbol is missing one could check if "
2008 #| "this file contains it."
2009 msgid ""
2010 "One can also look at the files produced by the source code scanner: "
2011 "<filename>&lt;package&gt;-decl-list.txt</filename> and <filename>&lt;"
2012 "package&gt;-decl.txt</filename>. The first one can be compared with the "
2013 "section file if that is manually maintained. The second lists all "
2014 "declarations from the headers If a symbol is missing one could check if this "
2015 "file contains it."
2016 msgstr ""
2017 "También puede mirar los archivos producidos por el analizador del código "
2018 "fuente: <filename>&lt;paquete&gt;-decl-list.txt</filename> y <filename>&lt;"
2019 "paquete&gt;-decl.txt</filename>. El primero se puede comparar con el archivo "
2020 "de sección si se mantiene manualmente. El segundo lista todas las "
2021 "declaraciones desde las cabeceras. Si falta un símbolo, se puede comprobar "
2022 "si este archivo lo contiene."
2024 #: C/gtk-doc-manual.xml:1717(para)
2025 #| msgid ""
2026 #| "If the project is GObject based, one can also look into the files "
2027 #| "produced by the object scanner: <filename>&lt;package&gt;.args.txt</"
2028 #| "filename>, <filename>&lt;package&gt;.hierarchy.txt</filename>, "
2029 #| "<filename>&lt;package&gt;.interfaces.txt</filename>, <filename>&lt;"
2030 #| "package&gt;.prerequisites.txt</filename> and <filename>&lt;package&gt;."
2031 #| "signals.txt</filename>. If there are missing symbols in any of those, one "
2032 #| "can ask gtkdoc to keep the intermedia scanner file for further analysis, "
2033 #| "but running it as <command>GTK_DOC_KEEP_INTERMEDIATE=1 make</command>."
2034 msgid ""
2035 "If the project is GObject based, one can also look into the files produced "
2036 "by the object scanner: <filename>&lt;package&gt;.args.txt</filename>, "
2037 "<filename>&lt;package&gt;.hierarchy.txt</filename>, <filename>&lt;"
2038 "package&gt;.interfaces.txt</filename>, <filename>&lt;package&gt;."
2039 "prerequisites.txt</filename> and <filename>&lt;package&gt;.signals.txt</"
2040 "filename>. If there are missing symbols in any of those, one can ask gtkdoc "
2041 "to keep the intermediate scanner file for further analysis, but running it "
2042 "as <command>GTK_DOC_KEEP_INTERMEDIATE=1 make</command>."
2043 msgstr ""
2044 "Si el proyecto está basado en GObject, también se puede mirar en los "
2045 "archivos producidos por el analizador de objetos: <filename>&lt;paquete&gt;."
2046 "args.txt</filename>, <filename>&lt;paquete&gt;.hierarchy.txt</filename>, "
2047 "<filename>&lt;paquete&gt;.interfaces.txt</filename>, <filename>&lt;"
2048 "paquete&gt;.prerequisites.txt</filename> and <filename>&lt;paquete&gt;."
2049 "signals.txt</filename>. Si faltan símbolos en cualquiera de ellos, puede "
2050 "hacer que gtkdoc guarde el análisis de archivos para futuros análisis, pero "
2051 "ejecutándolo como <command>GTK_DOC_KEEP_INTERMEDIATE=1 make</command>."
2053 #: C/gtk-doc-manual.xml:1732(title)
2054 msgid "Documenting other interfaces"
2055 msgstr "Documentar otras interfaces"
2057 #: C/gtk-doc-manual.xml:1734(para)
2058 msgid ""
2059 "So far we have been using GTK-Doc to document the API of code. The next "
2060 "sections contain suggestions how the tools can be used to document other "
2061 "interfaces too."
2062 msgstr ""
2063 "Hasta ahora se ha usado GTK-Doc para documentar la API del código. Las "
2064 "siguientes secciones contienen sugerencias acerca de cómo se pueden usar las "
2065 "herramientas para documentar otras interfaces."
2067 #: C/gtk-doc-manual.xml:1741(title)
2068 #| msgid "Commandline options and man pages"
2069 msgid "Command line options and man pages"
2070 msgstr "Opciones de la línea de comandos y páginas man"
2072 #: C/gtk-doc-manual.xml:1743(para)
2073 msgid ""
2074 "As one can generate man pages for a docbook refentry as well, it sounds like "
2075 "a good idea to use it for that purpose. This way the interface is part of "
2076 "the reference and one gets the man-page for free."
2077 msgstr ""
2078 "Ya que también se pueden generar páginas man para referencias de entrada "
2079 "docbook, parece buena idea usarlas para ese propósito. De esta forma la "
2080 "interfaz es parte de la referencia y se obtienen las páginas man sin trabajo."
2082 #: C/gtk-doc-manual.xml:1750(title)
2083 msgid "Document the tool"
2084 msgstr "Documentar la herramienta"
2086 #: C/gtk-doc-manual.xml:1752(para)
2087 msgid ""
2088 "Create one refentry file per tool. Following <link linkend="
2089 "\"settingup_docfiles\">our example</link> we would call it <filename>meep/"
2090 "docs/reference/meeper/meep.xml</filename>. For the xml tags that should be "
2091 "used and can look at generated file in the xml subdirectory as well as "
2092 "examples e.g. in glib."
2093 msgstr ""
2094 "Cree un archivo de entrada de referencia para cada herramienta. Siguiendo "
2095 "<link linkend=\"settingup_docfiles\">el ejemplo</link> se llamará "
2096 "<filename>meep/docs/reference/meeper/meep.xml</filename>. Para las etiquetas "
2097 "xml que se deben usar puede mirar al archivo generado en el subdirectorio "
2098 "xml así como los ejemplos en, por ejemplo, glib."
2100 #: C/gtk-doc-manual.xml:1762(title)
2101 msgid "Adding the extra configure check"
2102 msgstr "Añadir la comprobación de configuración adicional"
2104 #: C/gtk-doc-manual.xml:1765(title) C/gtk-doc-manual.xml:1785(title)
2105 msgid "Extra configure checks"
2106 msgstr "Comprobaciones de configuración adicionales"
2108 #: C/gtk-doc-manual.xml:1782(title)
2109 msgid "Adding the extra makefile rules"
2110 msgstr "Añadir reglas de makefile adicionales"
2112 #: C/gtk-doc-manual.xml:1810(title)
2113 msgid "DBus interfaces"
2114 msgstr "Interfaces de DBus"
2116 #: C/gtk-doc-manual.xml:1812(para)
2117 msgid ""
2118 "(FIXME: http://hal.freedesktop.org/docs/DeviceKit/DeviceKit.html, http://"
2119 "cgit.freedesktop.org/DeviceKit/DeviceKit/tree/doc/dbus)"
2120 msgstr ""
2121 "(ARREGLAR: http://hal.freedesktop.org/docs/DeviceKit/DeviceKit.html, http://"
2122 "cgit.freedesktop.org/DeviceKit/DeviceKit/tree/doc/dbus)"
2124 #: C/gtk-doc-manual.xml:1821(title)
2125 msgid "Frequently asked questions"
2126 msgstr "Preguntas más frecuentes"
2128 #: C/gtk-doc-manual.xml:1825(segtitle)
2129 msgid "Question"
2130 msgstr "Pregunta"
2132 #: C/gtk-doc-manual.xml:1826(segtitle)
2133 msgid "Answer"
2134 msgstr "Respuesta"
2136 #: C/gtk-doc-manual.xml:1828(seg)
2137 msgid "No class hierarchy."
2138 msgstr "Sin jerarquía de clases."
2140 #: C/gtk-doc-manual.xml:1830(function)
2141 msgid "xxx_get_type()"
2142 msgstr "xxx_get_type()"
2144 #: C/gtk-doc-manual.xml:1831(filename)
2145 msgid "&lt;package&gt;.types"
2146 msgstr "&lt;paquete&gt;.tipos"
2148 #: C/gtk-doc-manual.xml:1829(seg)
2149 msgid ""
2150 "The objects <placeholder-1/> function has not been entered into the "
2151 "<placeholder-2/> file."
2152 msgstr ""
2153 "Los objetos de la función <placeholder-1/> no se han introducido en el "
2154 "archivo <placeholder-2/>."
2156 #: C/gtk-doc-manual.xml:1835(seg)
2157 msgid "Still no class hierarchy."
2158 msgstr "Aún sin jerarquía de clases."
2160 #: C/gtk-doc-manual.xml:1837(filename) C/gtk-doc-manual.xml:1876(filename)
2161 #: C/gtk-doc-manual.xml:1884(filename) C/gtk-doc-manual.xml:1906(filename)
2162 msgid "&lt;package&gt;-sections.txt"
2163 msgstr "&lt;paquete&gt;-sections.txt"
2165 #: C/gtk-doc-manual.xml:1838(ulink)
2166 msgid "explanation"
2167 msgstr "explicación"
2169 #: C/gtk-doc-manual.xml:1836(seg)
2170 msgid ""
2171 "Missing or wrong naming in <placeholder-1/> file (see <placeholder-2/>)."
2172 msgstr ""
2173 "Faltan nombres o son erróneos en el archivo <placeholder-1/> (consultar "
2174 "<placeholder-2/>)."
2176 #: C/gtk-doc-manual.xml:1842(seg)
2177 msgid "Damn, I have still no class hierarchy."
2178 msgstr "Maldición, aún no hay una jerarquía de clases."
2180 #: C/gtk-doc-manual.xml:1844(type) C/gtk-doc-manual.xml:1885(type)
2181 msgid "GtkWidget"
2182 msgstr "GtkWidget"
2184 #: C/gtk-doc-manual.xml:1843(seg)
2185 msgid ""
2186 "Is the object name (name of the instance struct, e.g. <placeholder-1/>) part "
2187 "of the normal section (don't put this into Standard or Private subsections)."
2188 msgstr ""
2189 "Es el nombre del objeto (nombre de la estructura de la instancia, ej. "
2190 "<placeholder-1/>) parte de la sección normal (no ponga esto en Estándar o "
2191 "Privado)."
2193 #: C/gtk-doc-manual.xml:1850(seg)
2194 msgid "No symbol index."
2195 msgstr "Sin índice de símbolos."
2197 #: C/gtk-doc-manual.xml:1852(filename) C/gtk-doc-manual.xml:1867(filename)
2198 #: C/gtk-doc-manual.xml:1893(filename)
2199 msgid "&lt;package&gt;-docs.{xml,sgml}"
2200 msgstr "&lt;paquete&gt;-docs.{xml,sgml}"
2202 #: C/gtk-doc-manual.xml:1851(seg)
2203 msgid ""
2204 "Does the <placeholder-1/> contain a index that xi:includes the generated "
2205 "index?"
2206 msgstr ""
2207 "¿<placeholder-1/> contiene un índice que «xi:includes» el índice generado?"
2209 #: C/gtk-doc-manual.xml:1857(seg)
2210 msgid "Symbols are not linked to their doc-section."
2211 msgstr "Los símbolos no se enlazan con su sección en el documento."
2213 #: C/gtk-doc-manual.xml:1858(seg)
2214 msgid ""
2215 "Is the doc-comment using the correct markup (added #,% or ())? Check if the "
2216 "gtkdoc-fixxref warns about unresolvable xrefs."
2217 msgstr ""
2218 "¿Está doc-comment usando el marcado correcto (añadido #,% o ())? Compruebe "
2219 "si gtk-doc-fixxref avisa de alguna referencia xref sin resolver."
2221 #: C/gtk-doc-manual.xml:1864(seg)
2222 msgid "A new class does not appear in the docs."
2223 msgstr "Una clase nueva no aparece en la documentación."
2225 #: C/gtk-doc-manual.xml:1865(seg)
2226 msgid "Is the new page xi:included from <placeholder-1/>."
2227 msgstr "Es la página nueva «xi:included» desde <placeholder-1/>."
2229 #: C/gtk-doc-manual.xml:1871(seg)
2230 msgid "A new symbol does not appear in the docs."
2231 msgstr "Un símbolo nuevo no aparece en la documentación."
2233 #: C/gtk-doc-manual.xml:1872(seg)
2234 msgid ""
2235 "Is the doc-comment properly formatted. Check for spelling mistakes in the "
2236 "begin of the comment. Check if the gtkdoc-fixxref warns about unresolvable "
2237 "xrefs. Check if the symbol is correctly listed in the <placeholder-1/> in a "
2238 "public subsection."
2239 msgstr ""
2240 "Comprobar que el doc-comment está formateado correctamente. Compruebe "
2241 "errores de escritura al principio del comentario. Compruebe si gtkdoc-"
2242 "fixxref avisa acerca de referencias xref no solventables. Compruebe si el "
2243 "símbolo está listado correctamente en la <placeholder-1/> en una subsección "
2244 "pública."
2246 #: C/gtk-doc-manual.xml:1880(seg)
2247 msgid "A type is missing from the class hierarchy."
2248 msgstr "Falta un tipo en la clase de jerarquías"
2250 #: C/gtk-doc-manual.xml:1882(filename)
2251 msgid "&lt;package&gt;.hierarchy"
2252 msgstr "&lt;paquete&gt;.jerarquía"
2254 #: C/gtk-doc-manual.xml:1883(filename)
2255 msgid "xml/tree_index.sgml"
2256 msgstr "xml/tree_index.sgml"
2258 #: C/gtk-doc-manual.xml:1881(seg)
2259 msgid ""
2260 "If the type is listed in <placeholder-1/> but not in <placeholder-2/> then "
2261 "double check that the type is correctly placed in the <placeholder-3/>. If "
2262 "the type instance (e.g. <placeholder-4/>) is not listed or incidentialy "
2263 "makred private it will not be shown."
2264 msgstr ""
2265 "Si el tipo está listado en <placeholder-1/> pero no en <placeholder-2/>, "
2266 "entonces compruebe dos veces que el tipo está correctamente ubicado en la  "
2267 "<placeholder-3/>. No se mostrará el tipo de instancia (ej. <placeholder-4/>) "
2268 "si no está listada o accidentalmente marcada como privada."
2270 #: C/gtk-doc-manual.xml:1890(seg)
2271 msgid "I get foldoc links for all gobject annotations."
2272 msgstr ""
2273 "Obtengo enlaces de seguimiento de documentos para todas las anotaciones "
2274 "gobject."
2276 #: C/gtk-doc-manual.xml:1892(filename)
2277 msgid "xml/annotation-glossary.xml"
2278 msgstr "xml/annotation-glossary.xml"
2280 #: C/gtk-doc-manual.xml:1891(seg)
2281 msgid "Check that <placeholder-1/> is xi:included from <placeholder-2/>."
2282 msgstr ""
2283 "Compruebe que <placeholder-1/> está «xi:included» desde <placeholder-2/>."
2285 #: C/gtk-doc-manual.xml:1899(seg)
2286 msgid "Parameter described in source code comment block but does not exist"
2287 msgstr ""
2288 "Parámetro descrito en el bloque de comentarios del código fuente pero no "
2289 "existe"
2291 #: C/gtk-doc-manual.xml:1900(seg)
2292 msgid ""
2293 "Check if the prototype in the header has different parameter names as in the "
2294 "source."
2295 msgstr ""
2296 "Compruebe si el prototipo en la cabecera tiene nombres de parámetro "
2297 "diferentes de la fuente."
2299 #: C/gtk-doc-manual.xml:1905(seg)
2300 msgid "multiple \"IDs\" for constraint linkend: XYZ"
2301 msgstr "múltiples «ID» para la restricción enlazada: XYZ"
2303 #: C/gtk-doc-manual.xml:1906(seg)
2304 msgid "Symbol XYZ appears twice in <placeholder-1/> file."
2305 msgstr "El símbolo XYZ aparece dos veces en el archivo <placeholder-1/>."
2307 #: C/gtk-doc-manual.xml:1909(seg)
2308 msgid ""
2309 "Element typename in namespace '' encountered in para, but no template "
2310 "matches."
2311 msgstr ""
2312 "Elemento typename en namespac e«» encontrado en para, pero ninguna plantilla "
2313 "coincide."
2315 #: C/gtk-doc-manual.xml:1916(title)
2316 msgid "Tools related to gtk-doc"
2317 msgstr "Herramientas relacionadas con GTK-Doc"
2319 #: C/gtk-doc-manual.xml:1918(para)
2320 msgid ""
2321 "GtkDocPlugin - a <ulink url=\"http://trac-hacks.org/wiki/GtkDocPlugin\">Trac "
2322 "GTK-Doc</ulink> integration plugin, that adds api docs to a trac site and "
2323 "integrates with the trac search."
2324 msgstr ""
2325 "GtkDocPlugin: un complemento de integración <ulink url=\"http://trac-hacks."
2326 "org/wiki/GtkDocPlugin\">Trac GTK-Doc</ulink> que añade documentos de la API "
2327 "al sitio «trac» y se integra con la búsqueda de «trac»."
2329 #: C/gtk-doc-manual.xml:1923(para)
2330 msgid ""
2331 "Gtkdoc-depscan - a tool (part of gtk-doc) to check used API against since "
2332 "tags in the api to determine the minimum required version."
2333 msgstr ""
2334 "Gtkdoc-depscan: una herramienta (parte de GTK-Doc) para comprobar la API "
2335 "usada contra etiquetas en la API para determinar la mínima versión necesaria."
2337 #: C/gtk-doc-manual.xml:12(releaseinfo)
2338 msgid "Version 1.1, March 2000"
2339 msgstr "Versión 1.1, marzo de 2000"
2341 #: C/gtk-doc-manual.xml:16(year)
2342 msgid "2000"
2343 msgstr "2000"
2345 #: C/gtk-doc-manual.xml:16(holder)
2346 msgid "Free Software Foundation, Inc."
2347 msgstr "Free Software Foundation, Inc."
2349 #: C/gtk-doc-manual.xml:19(para)
2350 msgid ""
2351 "<address>Free Software Foundation, Inc. <street>51 Franklin Street, Suite "
2352 "330</street>, <city>Boston</city>, <state>MA</state><postcode>02110-1301</"
2353 "postcode><country>USA</country></address> Everyone is permitted to copy and "
2354 "distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not "
2355 "allowed."
2356 msgstr ""
2357 "<address>Free Software Foundation, Inc. <street>51 Franklin Street, Suite "
2358 "330</street>, <city>Boston</city>, <state>MA</state><postcode>02110-1301</"
2359 "postcode><country>EE. UU.</country></address> Se permite la copia y "
2360 "distribución de este documento de licencia, pero no se permite su "
2361 "modificación."
2363 #: C/gtk-doc-manual.xml:28(title)
2364 msgid "GNU Free Documentation License"
2365 msgstr "Licencia de documentación libre de GNU"
2367 #: C/gtk-doc-manual.xml:31(title)
2368 msgid "0. PREAMBLE"
2369 msgstr "0. PREÁMBULO"
2371 #: C/gtk-doc-manual.xml:32(para)
2372 msgid ""
2373 "The purpose of this License is to make a manual, textbook, or other written "
2374 "document <quote>free</quote> in the sense of freedom: to assure everyone the "
2375 "effective freedom to copy and redistribute it, with or without modifying it, "
2376 "either commercially or noncommercially. Secondarily, this License preserves "
2377 "for the author and publisher a way to get credit for their work, while not "
2378 "being considered responsible for modifications made by others."
2379 msgstr ""
2380 "El propósito de esta Licencia es permitir que un manual, libro de texto, u "
2381 "otro documento escrito sea <quote>libre</quote> en el sentido de libertad: "
2382 "asegurar a todo el mundo la libertad efectiva de copiarlo y redistribuirlo, "
2383 "con o sin modificaciones, de manera comercial o no. En segundo término, esta "
2384 "Licencia proporciona al autor y al editor una manera de obtener "
2385 "reconocimiento por su trabajo, sin que se le considere responsable de las "
2386 "modificaciones realizadas por otros."
2388 #: C/gtk-doc-manual.xml:43(para)
2389 msgid ""
2390 "This License is a kind of <quote>copyleft</quote>, which means that "
2391 "derivative works of the document must themselves be free in the same sense. "
2392 "It complements the GNU General Public License, which is a copyleft license "
2393 "designed for free software."
2394 msgstr ""
2395 "Esta Licencia es de tipo <quote>copyleft</quote>, lo que significa que los "
2396 "trabajos derivados del documento deben a su vez ser libres en el mismo "
2397 "sentido. Complementa la Licencia Pública General de GNU, que es una licencia "
2398 "tipo copyleft diseñada para el software libre."
2400 #: C/gtk-doc-manual.xml:50(para)
2401 msgid ""
2402 "We have designed this License in order to use it for manuals for free "
2403 "software, because free software needs free documentation: a free program "
2404 "should come with manuals providing the same freedoms that the software does. "
2405 "But this License is not limited to software manuals; it can be used for any "
2406 "textual work, regardless of subject matter or whether it is published as a "
2407 "printed book. We recommend this License principally for works whose purpose "
2408 "is instruction or reference."
2409 msgstr ""
2410 "Hemos diseñado esta Licencia para usarla en manuales de software libre, ya "
2411 "que el software libre necesita documentación libre: Un programa libre debe "
2412 "venir con los manuales que ofrezcan la mismas libertades que da el software. "
2413 "Pero esta licencia no se limita a manuales de software; puede ser usada para "
2414 "cualquier trabajo textual, sin tener en cuenta su temática o si se publica "
2415 "como libro impreso. Recomendamos esta licencia principalmente para trabajos "
2416 "cuyo fin sea instructivo o de referencia."
2418 #: C/gtk-doc-manual.xml:62(title)
2419 msgid "1. APPLICABILITY AND DEFINITIONS"
2420 msgstr "1. APLICABILIDAD Y DEFINICIONES"
2422 #: C/gtk-doc-manual.xml:63(para)
2423 msgid ""
2424 "This License applies to any manual or other work that contains a notice "
2425 "placed by the copyright holder saying it can be distributed under the terms "
2426 "of this License. The <quote>Document</quote>, below, refers to any such "
2427 "manual or work. Any member of the public is a licensee, and is addressed as "
2428 "<quote>you</quote>."
2429 msgstr ""
2430 "Esta Licencia se aplica a cualquier manual u otro trabajo que contenga un "
2431 "aviso colocado por el poseedor del copyright diciendo que puede distribuirse "
2432 "bajo los términos de esta Licencia. El <quote>Documento</quote>, abajo, se "
2433 "refiere a cualquier manual o trabajo. Cualquier miembro del público es un "
2434 "licenciatario, y será referido como <quote>Usted</quote>."
2436 #: C/gtk-doc-manual.xml:72(para)
2437 msgid ""
2438 "A <quote>Modified Version</quote> of the Document means any work containing "
2439 "the Document or a portion of it, either copied verbatim, or with "
2440 "modifications and/or translated into another language."
2441 msgstr ""
2442 "Una <quote>Versión Modificada</quote> del Documento significa cualquier "
2443 "trabajo que contenga el Documento o una porción del mismo, ya sea una copia "
2444 "literal o con modificaciones y/o traducciones a otro idioma."
2446 #: C/gtk-doc-manual.xml:79(para)
2447 msgid ""
2448 "A <quote>Secondary Section</quote> is a named appendix or a front-matter "
2449 "section of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> that deals "
2450 "exclusively with the relationship of the publishers or authors of the "
2451 "Document to the Document's overall subject (or to related matters) and "
2452 "contains nothing that could fall directly within that overall subject. (For "
2453 "example, if the Document is in part a textbook of mathematics, a Secondary "
2454 "Section may not explain any mathematics.) The relationship could be a matter "
2455 "of historical connection with the subject or with related matters, or of "
2456 "legal, commercial, philosophical, ethical or political position regarding "
2457 "them."
2458 msgstr ""
2459 "Una <quote>Sección Secundaria</quote> es un apéndice con título o una "
2460 "sección preliminar del Documento que trata exclusivamente de la relación "
2461 "entre los autores o editores y el tema general del<link linkend=\"fdl-"
2462 "document\">Documento</link> que trata exclusivamente con la relación entre "
2463 "los editores o autores del Documento con el asunto general del Documento (o "
2464 "asuntos relacionados) y no contiene nada que pueda considerarse dentro del "
2465 "tema principal. (Por ejemplo, si el Documento es en parte un libro de texto "
2466 "de matemáticas, una Sección Secundaria no explicará nada de matemáticas.) La "
2467 "relación puede ser una conexión histórica con el asunto o temas "
2468 "relacionados, o una opinión legal, comercial, filosófica, ética o política "
2469 "acerca de ellos."
2471 #: C/gtk-doc-manual.xml:94(para)
2472 msgid ""
2473 "The <quote>Invariant Sections</quote> are certain <link linkend=\"fdl-"
2474 "secondary\"> Secondary Sections</link> whose titles are designated, as being "
2475 "those of Invariant Sections, in the notice that says that the <link linkend="
2476 "\"fdl-document\">Document</link> is released under this License."
2477 msgstr ""
2478 "Las <quote>Secciones Invariantes</quote> son ciertas <link linkend=\"fdl-"
2479 "secondary\">Secciones Secundarias</link> cuyos títulos son designados como "
2480 "Secciones Invariantes en la nota que indica que el <link linkend=\"fdl-"
2481 "document\">Documento</link> se publica bajo esta Licencia."
2483 #: C/gtk-doc-manual.xml:103(para)
2484 msgid ""
2485 "The <quote>Cover Texts</quote> are certain short passages of text that are "
2486 "listed, as Front-Cover Texts or Back-Cover Texts, in the notice that says "
2487 "that the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> is released under "
2488 "this License."
2489 msgstr ""
2490 " Los <quote>Textos de Cubierta</quote> son ciertos pasajes cortos de texto "
2491 "que se listan como Textos de Cubierta Delantera o Textos de Cubierta Trasera "
2492 "en la nota que indica que el <link linkend=\"fdl-document\">Documento</link> "
2493 "se publica bajo esta Licencia."
2495 #: C/gtk-doc-manual.xml:111(para)
2496 msgid ""
2497 "A <quote>Transparent</quote> copy of the <link linkend=\"fdl-document\"> "
2498 "Document</link> means a machine-readable copy, represented in a format whose "
2499 "specification is available to the general public, whose contents can be "
2500 "viewed and edited directly and straightforwardly with generic text editors "
2501 "or (for images composed of pixels) generic paint programs or (for drawings) "
2502 "some widely available drawing editor, and that is suitable for input to text "
2503 "formatters or for automatic translation to a variety of formats suitable for "
2504 "input to text formatters. A copy made in an otherwise Transparent file "
2505 "format whose markup has been designed to thwart or discourage subsequent "
2506 "modification by readers is not Transparent. A copy that is not "
2507 "<quote>Transparent</quote> is called <quote>Opaque</quote>."
2508 msgstr ""
2509 "Una copia <quote>Transparente</quote> del <link linkend=\"fdl-document"
2510 "\">Documento</link>, significa una copia para lectura en máquina, "
2511 "representada en un formato cuya especificación está disponible al público en "
2512 "general, cuyo contenido puede ser visto y editados directamente con editores "
2513 "de texto genéricos o (para imágenes compuestas por píxeles) con programas "
2514 "genéricos de manipulación de imágenes o (para dibujos) con algún editor de "
2515 "dibujos ampliamente disponible, y que sea adecuado como entrada para "
2516 "formateadores de texto o para su traducción automática a formatos adecuados "
2517 "para formateadores de texto. Una copia hecha en un formato definido como "
2518 "Transparente, pero cuyo marcaje o ausencia de él haya sido diseñado para "
2519 "impedir o dificultar modificaciones posteriores por parte de los lectores no "
2520 "es Transparente. Una copia que no es <quote>Transparente</quote> se denomina "
2521 "<quote>Opaca</quote>."
2523 #: C/gtk-doc-manual.xml:128(para)
2524 msgid ""
2525 "Examples of suitable formats for Transparent copies include plain ASCII "
2526 "without markup, Texinfo input format, LaTeX input format, SGML or XML using "
2527 "a publicly available DTD, and standard-conforming simple HTML designed for "
2528 "human modification. Opaque formats include PostScript, PDF, proprietary "
2529 "formats that can be read and edited only by proprietary word processors, "
2530 "SGML or XML for which the DTD and/or processing tools are not generally "
2531 "available, and the machine-generated HTML produced by some word processors "
2532 "for output purposes only."
2533 msgstr ""
2534 "Como ejemplos de formatos adecuados para copias Transparentes están ASCII "
2535 "puro sin marcaje, formato de entrada de Texinfo, formato de entrada de "
2536 "LaTeX, SGML o XML usando una DTD disponible públicamente, y HTML, PostScript "
2537 "o PDF simples, que sigan los estándares y diseños para que los modifiquen "
2538 "personas.Los formatos Opacos incluyen formatos propietarios que pueden ser "
2539 "leídos y editados únicamente en procesadores de textos propietarios, SGML o "
2540 "XML para los cuáles las DTD y/o herramientas de procesamiento no estén "
2541 "ampliamente disponibles, y HTML, PostScript o PDF generados por algunos "
2542 "procesadores de textos sólo como salida."
2544 #: C/gtk-doc-manual.xml:141(para)
2545 msgid ""
2546 "The <quote>Title Page</quote> means, for a printed book, the title page "
2547 "itself, plus such following pages as are needed to hold, legibly, the "
2548 "material this License requires to appear in the title page. For works in "
2549 "formats which do not have any title page as such, <quote>Title Page</quote> "
2550 "means the text near the most prominent appearance of the work's title, "
2551 "preceding the beginning of the body of the text."
2552 msgstr ""
2553 " La <quote>Portada</quote> significa, en un libro impreso, la página de "
2554 "título, más las páginas siguientes que sean necesarias para mantener "
2555 "legiblemente el material que esta Licencia requiere en la portada. Para "
2556 "trabajos en formatos que no tienen página de portada como tal, "
2557 "<quote>Portada</quote>significa el texto cercano a la aparición más "
2558 "prominente del título del trabajo,precediendo el comienzo del cuerpo del "
2559 "texto."
2561 #: C/gtk-doc-manual.xml:153(title)
2562 msgid "2. VERBATIM COPYING"
2563 msgstr "2. COPIA LITERAL"
2565 #: C/gtk-doc-manual.xml:154(para)
2566 msgid ""
2567 "You may copy and distribute the <link linkend=\"fdl-document\">Document</"
2568 "link> in any medium, either commercially or noncommercially, provided that "
2569 "this License, the copyright notices, and the license notice saying this "
2570 "License applies to the Document are reproduced in all copies, and that you "
2571 "add no other conditions whatsoever to those of this License. You may not use "
2572 "technical measures to obstruct or control the reading or further copying of "
2573 "the copies you make or distribute. However, you may accept compensation in "
2574 "exchange for copies. If you distribute a large enough number of copies you "
2575 "must also follow the conditions in <link linkend=\"fdl-section3\">section 3</"
2576 "link>."
2577 msgstr ""
2578 "Usted puede copiar y distribuir el <link linkend=\"fdl-document\">Documento</"
2579 "link> en cualquier soporte, sea en forma comercial o no, siempre y cuando "
2580 "proporcione esta Licencia, las notas de copyright y la nota que indica que "
2581 "esta Licencia se aplica al Documento reproduciéndola en todas las copias y "
2582 "que usted no añada ninguna otra condición a las expuestas en esta Licencia. "
2583 "Usted no puede usar medidas técnicas para obstruir o controlar la lectura o "
2584 "copia posterior de las copias que usted haga o distribuya. Sin embargo, "
2585 "usted puede aceptar compensación a cambio de las copias. Si distribuye un "
2586 "número suficientemente grande de copias también deberá seguir las "
2587 "condiciones de la <link linkend=\"fdl-section3\">sección 3</link>."
2589 #: C/gtk-doc-manual.xml:169(para)
2590 msgid ""
2591 "You may also lend copies, under the same conditions stated above, and you "
2592 "may publicly display copies."
2593 msgstr ""
2594 "Usted también puede prestar copias, bajo las mismas condiciones establecidas "
2595 "anteriormente, y puede exhibir copias públicamente."
2597 #: C/gtk-doc-manual.xml:176(title)
2598 msgid "3. COPYING IN QUANTITY"
2599 msgstr "3. COPIAR EN CANTIDAD"
2601 #: C/gtk-doc-manual.xml:177(para)
2602 msgid ""
2603 "If you publish printed copies of the <link linkend=\"fdl-document"
2604 "\">Document</link> numbering more than 100, and the Document's license "
2605 "notice requires <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover Texts</link>, you "
2606 "must enclose the copies in covers that carry, clearly and legibly, all these "
2607 "Cover Texts: Front-Cover Texts on the front cover, and Back-Cover Texts on "
2608 "the back cover. Both covers must also clearly and legibly identify you as "
2609 "the publisher of these copies. The front cover must present the full title "
2610 "with all words of the title equally prominent and visible. You may add other "
2611 "material on the covers in addition. Copying with changes limited to the "
2612 "covers, as long as they preserve the title of the <link linkend=\"fdl-"
2613 "document\">Document</link> and satisfy these conditions, can be treated as "
2614 "verbatim copying in other respects."
2615 msgstr ""
2616 " Si publica copias impresas del <link linkend=\"fdl-document\">Documento</"
2617 "link> que sobrepasen las 100, y la nota de licencia del Documento exige "
2618 "<link linkend=\"fdl-cover-texts\">Textos de Cubierta</link>, debe incluirlas "
2619 "copias con cubiertas que lleven en forma clara y legible todos esos Textos "
2620 "de Cubierta: Textos de Cubierta Delantera en la cubierta delantera y Textos "
2621 "de Cubierta Trasera en la cubierta trasera. Ambas cubiertas deben "
2622 "identificarlo a Usted clara y legiblemente como editor de tales copias. La "
2623 "cubierta debe mostrar el título completo con todas las palabras igualmente "
2624 "prominentes y visibles. Además puede añadir otro material en las cubiertas. "
2625 "Las copias con cambios limitados a las cubiertas, siempre que conserven el "
2626 "título del <link linkend=\"fdl-document\">Documento</link> y satisfagan "
2627 "estas condiciones, pueden considerarse como copias literales en todos los "
2628 "aspectos."
2630 #: C/gtk-doc-manual.xml:195(para)
2631 msgid ""
2632 "If the required texts for either cover are too voluminous to fit legibly, "
2633 "you should put the first ones listed (as many as fit reasonably) on the "
2634 "actual cover, and continue the rest onto adjacent pages."
2635 msgstr ""
2636 " Si los textos requeridos para la cubierta son muy voluminosos para que "
2637 "ajusten legiblemente, debe colocar los primeros (tantos como sea razonable "
2638 "colocar) en la verdadera cubierta y situar el resto en páginas adyacentes."
2640 #: C/gtk-doc-manual.xml:202(para)
2641 msgid ""
2642 "If you publish or distribute <link linkend=\"fdl-transparent\">Opaque</link> "
2643 "copies of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> numbering more "
2644 "than 100, you must either include a machine-readable <link linkend=\"fdl-"
2645 "transparent\">Transparent</link> copy along with each Opaque copy, or state "
2646 "in or with each Opaque copy a publicly-accessible computer-network location "
2647 "containing a complete Transparent copy of the Document, free of added "
2648 "material, which the general network-using public has access to download "
2649 "anonymously at no charge using public-standard network protocols. If you use "
2650 "the latter option, you must take reasonably prudent steps, when you begin "
2651 "distribution of Opaque copies in quantity, to ensure that this Transparent "
2652 "copy will remain thus accessible at the stated location until at least one "
2653 "year after the last time you distribute an Opaque copy (directly or through "
2654 "your agents or retailers) of that edition to the public."
2655 msgstr ""
2656 " Si Usted publica o distribuye copias <link linkend=\"fdl-transparent"
2657 "\">Opacas</link> del <link linkend=\"fdl-document\">Documento</link> cuya "
2658 "cantidad exceda las 100, debe incluir una copia <link linkend=\"fdl-"
2659 "transparent\">Transparente</link>, que pueda ser leída por una máquina, con "
2660 "cada copia Opaca, o bien mostrar, en cada copia Opaca, una dirección de red "
2661 "donde cualquier usuario de la misma tenga acceso por medio de protocolos "
2662 "públicos y estandarizados a una copia Transparente del Documento completa, "
2663 "sin material adicional. Si usted hace uso de la última opción, deberá tomar "
2664 "las medidas necesarias, cuando comience la distribución de las copias Opacas "
2665 "en cantidad, para asegurar que esta copia Transparente permanecerá accesible "
2666 "en el sitio establecido por lo menos un año después de la última vez que "
2667 "distribuya una copia Opaca de esa edición al público (directamente o a "
2668 "través de sus agentes o distribuidores)."
2670 #: C/gtk-doc-manual.xml:222(para)
2671 msgid ""
2672 "It is requested, but not required, that you contact the authors of the <link "
2673 "linkend=\"fdl-document\">Document</link> well before redistributing any "
2674 "large number of copies, to give them a chance to provide you with an updated "
2675 "version of the Document."
2676 msgstr ""
2677 "Se solicita, aunque no es requisito, que se ponga en contacto con los "
2678 "autores del <link linkend=\"fdl-document\">Documento</link> antes de "
2679 "redistribuir gran número de copias, para darles la oportunidad de que le "
2680 "proporcionen una versión actualizada del Documento."
2682 #: C/gtk-doc-manual.xml:231(title)
2683 msgid "4. MODIFICATIONS"
2684 msgstr "4. MODIFICACIONES"
2686 #: C/gtk-doc-manual.xml:232(para)
2687 msgid ""
2688 "You may copy and distribute a <link linkend=\"fdl-modified\">Modified "
2689 "Version</link> of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> under "
2690 "the conditions of sections <link linkend=\"fdl-section2\">2</link> and <link "
2691 "linkend=\"fdl-section3\">3</link> above, provided that you release the "
2692 "Modified Version under precisely this License, with the Modified Version "
2693 "filling the role of the Document, thus licensing distribution and "
2694 "modification of the Modified Version to whoever possesses a copy of it. In "
2695 "addition, you must do these things in the Modified Version:"
2696 msgstr ""
2697 "Puede copiar y distribuir una <link linkend=\"fdl-modified\">Versión "
2698 "Modificada</link> del <link linkend=\"fdl-document\">Documento</link> bajo "
2699 "las condiciones de las secciones <link linkend=\"fdl-section2\">2</link> y "
2700 "<link linkend=\"fdl-section3\">3</link> anteriores, siempre que Usted libere "
2701 "la Versión Modificada bajo esta misma Licencia, con la Versión Modificada "
2702 "haciendo el rol del Documento, por lo tanto dando Licencia de distribución y "
2703 "modificación de la Versión Modificada a quienquiera posea una copia de la "
2704 "misma. Además, debe hacer lo siguiente en la Versión Modificada:"
2706 #: C/gtk-doc-manual.xml:248(title)
2707 msgid "A"
2708 msgstr "A"
2710 #: C/gtk-doc-manual.xml:249(para)
2711 msgid ""
2712 "Use in the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link> (and on the "
2713 "covers, if any) a title distinct from that of the <link linkend=\"fdl-"
2714 "document\">Document</link>, and from those of previous versions (which "
2715 "should, if there were any, be listed in the History section of the "
2716 "Document). You may use the same title as a previous version if the original "
2717 "publisher of that version gives permission."
2718 msgstr ""
2719 "Usar en la <link linkend=\"fdl-title-page\">Portada</link> (y en las "
2720 "cubiertas, si hay alguna) un título distinto al del <link linkend=\"fdl-"
2721 "document\">Documento</link> y de sus versiones anteriores (que deberían, si "
2722 "hay alguna, estar listadas en la sección de Historia del Documento). Puede "
2723 "usar el mismo título de versiones anteriores al original siempre y cuando "
2724 "quien las publicó originalmente otorgue permiso."
2726 #: C/gtk-doc-manual.xml:264(title)
2727 msgid "B"
2728 msgstr "B"
2730 #: C/gtk-doc-manual.xml:265(para)
2731 msgid ""
2732 "List on the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link>, as authors, "
2733 "one or more persons or entities responsible for authorship of the "
2734 "modifications in the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link>, "
2735 "together with at least five of the principal authors of the <link linkend="
2736 "\"fdl-document\">Document</link> (all of its principal authors, if it has "
2737 "less than five)."
2738 msgstr ""
2739 "Listar en la <link linkend=\"fdl-title-page\">Portada</link>, como autores, "
2740 "una o más personas o entidades responsables de la autoría de las "
2741 "modificaciones de la <link linkend=\"fdl-modified\">Versión Modificada</"
2742 "link>, junto con por lo menos cinco de los autores principales del <link "
2743 "linkend=\"fdl-document\">Documento</link> (todos sus autores principales, si "
2744 "hay menos de cinco), a menos que le eximan de tal requisito."
2746 #: C/gtk-doc-manual.xml:279(title)
2747 msgid "C"
2748 msgstr "C"
2750 #: C/gtk-doc-manual.xml:280(para)
2751 msgid ""
2752 "State on the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link> the name of "
2753 "the publisher of the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link>, "
2754 "as the publisher."
2755 msgstr ""
2756 "Mostrar en la <link linkend=\"fdl-title-page\">Portada</link>  como editor "
2757 "el nombre del editor de la <link linkend=\"fdl-modified\">Versión "
2758 "Modificada</link>"
2760 #: C/gtk-doc-manual.xml:291(title)
2761 msgid "D"
2762 msgstr "D"
2764 #: C/gtk-doc-manual.xml:292(para)
2765 msgid ""
2766 "Preserve all the copyright notices of the <link linkend=\"fdl-document"
2767 "\">Document</link>."
2768 msgstr ""
2769 "Conservar todas las notas de copyright del <link linkend=\"fdl-document"
2770 "\">Documento</link>."
2772 #: C/gtk-doc-manual.xml:301(title)
2773 msgid "E"
2774 msgstr "E"
2776 #: C/gtk-doc-manual.xml:302(para)
2777 msgid ""
2778 "Add an appropriate copyright notice for your modifications adjacent to the "
2779 "other copyright notices."
2780 msgstr ""
2781 "Añadir una nota de copyright apropiada a sus modificaciones, adyacente a las "
2782 "otras notas de copyright."
2784 #: C/gtk-doc-manual.xml:311(title)
2785 msgid "F"
2786 msgstr "F"
2788 #: C/gtk-doc-manual.xml:312(para)
2789 msgid ""
2790 "Include, immediately after the copyright notices, a license notice giving "
2791 "the public permission to use the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified "
2792 "Version</link> under the terms of this License, in the form shown in the "
2793 "Addendum below."
2794 msgstr ""
2795 "Incluir, inmediatamente después de los avisos de copyright, una nota de "
2796 "licencia dando el permiso público para usar la <link linkend=\"fdl-modified"
2797 "\">Versión Modificada</link> bajo los términos de esta Licencia, de la forma "
2798 "mostrada en el Adenda de más abajo."
2800 #: C/gtk-doc-manual.xml:324(title)
2801 msgid "G"
2802 msgstr "G"
2804 #: C/gtk-doc-manual.xml:325(para)
2805 msgid ""
2806 "Preserve in that license notice the full lists of <link linkend=\"fdl-"
2807 "invariant\"> Invariant Sections</link> and required <link linkend=\"fdl-"
2808 "cover-texts\">Cover Texts</link> given in the <link linkend=\"fdl-document"
2809 "\">Document's</link> license notice."
2810 msgstr ""
2811 "Incluir, inmediatamente después de ese aviso de licencia, la lista completa "
2812 "de <link linkend=\"fdl-invariant\">Secciones invariantes</link> y de los "
2813 "<link linkend=\"fdl-cover-texts\">Textos de Cubierta</link> que sean "
2814 "requeridos en el aviso de Licencia del <link linkend=\"fdl-document"
2815 "\">Documento</link> original."
2817 #: C/gtk-doc-manual.xml:337(title)
2818 msgid "H"
2819 msgstr "H"
2821 #: C/gtk-doc-manual.xml:338(para)
2822 msgid "Include an unaltered copy of this License."
2823 msgstr "Incluir una copia sin modificación de esta Licencia."
2825 #: C/gtk-doc-manual.xml:346(title)
2826 msgid "I"
2827 msgstr "I"
2829 #: C/gtk-doc-manual.xml:347(para)
2830 msgid ""
2831 "Preserve the section entitled <quote>History</quote>, and its title, and add "
2832 "to it an item stating at least the title, year, new authors, and publisher "
2833 "of the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version </link>as given on "
2834 "the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link>. If there is no "
2835 "section entitled <quote>History</quote> in the <link linkend=\"fdl-document"
2836 "\">Document</link>, create one stating the title, year, authors, and "
2837 "publisher of the Document as given on its Title Page, then add an item "
2838 "describing the Modified Version as stated in the previous sentence."
2839 msgstr ""
2840 "Conservar la sección titulada <quote>Historia</quote>, conservar su Título y "
2841 "añadirle un elemento que declare al menos el título, el año, los nuevos "
2842 "autores y el editor de la <link linkend=\"fdl-modified\">Versión Modificada</"
2843 "link>, tal como figuran en la <link linkend=\"fdl-title-page\">Portada</"
2844 "link>. Si no hay una sección titulada <quote>Historia</quote> en el <link "
2845 "linkend=\"fdl-document\">Documento</link>, crear una estableciendo el "
2846 "título, el año, los autores y el editor del Documento, tal como figuran en "
2847 "su Portada, añadiendo además un elemento describiendo la Versión Modificada, "
2848 "como se estableció en la sentencia anterior."
2850 #: C/gtk-doc-manual.xml:365(title)
2851 msgid "J"
2852 msgstr "J"
2854 #: C/gtk-doc-manual.xml:366(para)
2855 msgid ""
2856 "Preserve the network location, if any, given in the <link linkend=\"fdl-"
2857 "document\">Document</link> for public access to a <link linkend=\"fdl-"
2858 "transparent\">Transparent</link> copy of the Document, and likewise the "
2859 "network locations given in the Document for previous versions it was based "
2860 "on. These may be placed in the <quote>History</quote> section. You may omit "
2861 "a network location for a work that was published at least four years before "
2862 "the Document itself, or if the original publisher of the version it refers "
2863 "to gives permission."
2864 msgstr ""
2865 "Conservar la dirección en red, si la hay, dada en el <link linkend=\"fdl-"
2866 "document\">Documento</link> para el acceso público a una copia <link linkend="
2867 "\"fdl-transparent\">Transparente</link> del mismo, así como las otras "
2868 "direcciones de red dadas en el Documento para versiones anteriores en las "
2869 "que estuviese basado. Pueden ubicarse en la sección <quote>Historia</quote>. "
2870 "Se puede omitir la ubicación en red de un trabajo que haya sido publicado "
2871 "por lo menos cuatro años antes que el Documento mismo, o si el editor "
2872 "original de dicha versión da permiso."
2874 #: C/gtk-doc-manual.xml:383(title)
2875 msgid "K"
2876 msgstr "K"
2878 #: C/gtk-doc-manual.xml:384(para)
2879 msgid ""
2880 "In any section entitled <quote>Acknowledgements</quote> or "
2881 "<quote>Dedications</quote>, preserve the section's title, and preserve in "
2882 "the section all the substance and tone of each of the contributor "
2883 "acknowledgements and/or dedications given therein."
2884 msgstr ""
2885 "En cualquier sección titulada <quote>Agradecimientos</quote> o "
2886 "<quote>Dedicatorias</quote>, conservar el título de la sección y conservar "
2887 "en ella toda la sustancia y el tono de los agradecimientos y/o dedicatorias "
2888 "incluidas por cada contribuyente."
2890 #: C/gtk-doc-manual.xml:396(title)
2891 msgid "L"
2892 msgstr "L"
2894 #: C/gtk-doc-manual.xml:397(para)
2895 msgid ""
2896 "Preserve all the <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> "
2897 "of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link>, unaltered in their "
2898 "text and in their titles. Section numbers or the equivalent are not "
2899 "considered part of the section titles."
2900 msgstr ""
2901 "Conservar todas las <link linkend=\"fdl-invariant\">Secciones Invariantes</"
2902 "link> del <link linkend=\"fdl-document\">Documento</link>, sin alterar su "
2903 "texto ni sus títulos. Los números de sección o equivalentes no se consideran "
2904 "parte de los títulos de la sección."
2906 #: C/gtk-doc-manual.xml:409(title)
2907 msgid "M"
2908 msgstr "M"
2910 #: C/gtk-doc-manual.xml:410(para)
2911 msgid ""
2912 "Delete any section entitled <quote>Endorsements</quote>. Such a section may "
2913 "not be included in the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</"
2914 "link>."
2915 msgstr ""
2916 "Borrar cualquier sección titulada <quote>Aprobaciones</quote>. Tales "
2917 "secciones no pueden estar incluidas en las <link linkend=\"fdl-modified"
2918 "\">Versiones Modificadas</link>."
2920 #: C/gtk-doc-manual.xml:421(title)
2921 msgid "N"
2922 msgstr "N"
2924 #: C/gtk-doc-manual.xml:422(para)
2925 msgid ""
2926 "Do not retitle any existing section as <quote>Endorsements</quote> or to "
2927 "conflict in title with any <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant "
2928 "Section</link>."
2929 msgstr ""
2930 "No cambiar el título de ninguna sección existente a <quote>Aprobaciones</"
2931 "quote> ni a uno que entre en conflicto con el de alguna <link linkend=\"fdl-"
2932 "invariant\">Sección Invariante</link>."
2934 #: C/gtk-doc-manual.xml:432(para)
2935 msgid ""
2936 "If the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link> includes new "
2937 "front-matter sections or appendices that qualify as <link linkend=\"fdl-"
2938 "secondary\">Secondary Sections</link> and contain no material copied from "
2939 "the Document, you may at your option designate some or all of these sections "
2940 "as invariant. To do this, add their titles to the list of <link linkend="
2941 "\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> in the Modified Version's "
2942 "license notice. These titles must be distinct from any other section titles."
2943 msgstr ""
2944 " Si la <link linkend=\"fdl-modified\">Versión Modificada</link> incluye "
2945 "secciones o apéndices nuevos que cualifiquen como <link linkend=\"fdl-"
2946 "secondary\">Secciones Secundarias</link> y no contienen ningún material "
2947 "copiado del Documento, puede opcionalmente designar algunas o todas esas "
2948 "secciones como invariantes. Para hacerlo, añada sus títulos a la lista de "
2949 "<link linkend=\"fdl-invariant\">Secciones Invariantes</link> en el aviso de "
2950 "licencia de la Versión Modificada. Tales títulos deben ser distintos de "
2951 "cualquier otro título de sección."
2953 #: C/gtk-doc-manual.xml:444(para)
2954 msgid ""
2955 "You may add a section entitled <quote>Endorsements</quote>, provided it "
2956 "contains nothing but endorsements of your <link linkend=\"fdl-modified"
2957 "\">Modified Version</link> by various parties--for example, statements of "
2958 "peer review or that the text has been approved by an organization as the "
2959 "authoritative definition of a standard."
2960 msgstr ""
2961 "Puede añadir una sección titulada <quote>Aprobaciones</quote>, siempre que "
2962 "contenga únicamente aprobaciones de su <link linkend=\"fdl-modified"
2963 "\">Versión Modificada</link> por otras fuentes --por ejemplo, observaciones "
2964 "de compañeros o que el texto ha sido aprobado por una organización como "
2965 "definición oficial de un estándar."
2967 #: C/gtk-doc-manual.xml:453(para)
2968 msgid ""
2969 "You may add a passage of up to five words as a <link linkend=\"fdl-cover-"
2970 "texts\">Front-Cover Text</link>, and a passage of up to 25 words as a <link "
2971 "linkend=\"fdl-cover-texts\">Back-Cover Text</link>, to the end of the list "
2972 "of <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover Texts</link> in the <link linkend="
2973 "\"fdl-modified\">Modified Version</link>. Only one passage of Front-Cover "
2974 "Text and one of Back-Cover Text may be added by (or through arrangements "
2975 "made by) any one entity. If the <link linkend=\"fdl-document\">Document</"
2976 "link> already includes a cover text for the same cover, previously added by "
2977 "you or by arrangement made by the same entity you are acting on behalf of, "
2978 "you may not add another; but you may replace the old one, on explicit "
2979 "permission from the previous publisher that added the old one."
2980 msgstr ""
2981 "Puede añadir un pasaje de hasta cinco palabras como <link linkend=\"fdl-"
2982 "cover-texts\">Texto de Cubierta Delantera</link> y un pasaje de hasta 25 "
2983 "palabras como <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Texto de Cubierta Trasera</"
2984 "link> al final de la lista de <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Texto de "
2985 "Cubierta</link> en la <link linkend=\"fdl-modified\">Versión Modificada</"
2986 "link>. Una entidad sólo puede añadir (o hacer que se añada) un pasaje al "
2987 "Texto de Cubierta Delantera y uno al de Cubierta Trasera. Si el <link "
2988 "linkend=\"fdl-document\">Documento</link> ya incluye un textos de cubiertas "
2989 "añadidos previamente por usted o por acuerdo previo con la entidad que usted "
2990 "representa, usted no puede añadir otro; pero puede reemplazar el anterior, "
2991 "con permiso explícito del editor anterior que agregó el texto anterior."
2993 #: C/gtk-doc-manual.xml:470(para)
2994 msgid ""
2995 "The author(s) and publisher(s) of the <link linkend=\"fdl-document"
2996 "\">Document</link> do not by this License give permission to use their names "
2997 "for publicity for or to assert or imply endorsement of any <link linkend="
2998 "\"fdl-modified\">Modified Version </link>."
2999 msgstr ""
3000 "Con esta Licencia ni los autores ni los editores del <link linkend=\"fdl-"
3001 "document\">Documento</link> dan permiso para usar sus nombres para "
3002 "publicidad ni para asegurar o implicar aprobación de cualquier <link linkend="
3003 "\"fdl-modified\">Versión Modificada</link>."
3005 #: C/gtk-doc-manual.xml:480(title)
3006 msgid "5. COMBINING DOCUMENTS"
3007 msgstr "5. COMBINAR DOCUMENTOS"
3009 #: C/gtk-doc-manual.xml:481(para)
3010 msgid ""
3011 "You may combine the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> with "
3012 "other documents released under this License, under the terms defined in "
3013 "<link linkend=\"fdl-section4\">section 4</link> above for modified versions, "
3014 "provided that you include in the combination all of the <link linkend=\"fdl-"
3015 "invariant\">Invariant Sections</link> of all of the original documents, "
3016 "unmodified, and list them all as Invariant Sections of your combined work in "
3017 "its license notice."
3018 msgstr ""
3019 "Usted puede combinar el <link linkend=\"fdl-document\">Documento</link> con "
3020 "otros documentos liberados bajo esta Licencia, bajo los términos definidos "
3021 "en la sección <link linkend=\"fdl-section4\">section 4</link> más arriba "
3022 "para versiones modificadas, siempre que incluya en la combinación todas las "
3023 "<link linkend=\"fdl-invariant\">Secciones Invariantes</link> de todos los "
3024 "documentos originales, sin modificaciones, y las liste todas como Secciones "
3025 "Invariantes de su trabajo combinado en su aviso de licencia."
3027 #: C/gtk-doc-manual.xml:492(para)
3028 msgid ""
3029 "The combined work need only contain one copy of this License, and multiple "
3030 "identical <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> may be "
3031 "replaced with a single copy. If there are multiple Invariant Sections with "
3032 "the same name but different contents, make the title of each such section "
3033 "unique by adding at the end of it, in parentheses, the name of the original "
3034 "author or publisher of that section if known, or else a unique number. Make "
3035 "the same adjustment to the section titles in the list of Invariant Sections "
3036 "in the license notice of the combined work."
3037 msgstr ""
3038 "El trabajo combinado necesita contener solamente una copia de esta Licencia, "
3039 "y múltiples <link linkend=\"fdl-invariant\">Secciones Invariantes</link> "
3040 "idénticas pueden reemplazarse por una sola copia. Si hay múltiples Secciones "
3041 "Invariantes con el mismo nombre pero con contenidos diferentes, haga el "
3042 "título de cada una de estas secciones único añadiéndolo al final de este, "
3043 "entre paréntesis, el nombre del autor o de quien editó originalmente esa "
3044 "sección, si es conocido, o si no, un número único. Haga el mismo ajuste a "
3045 "los títulos de sección en la lista de Secciones Invariantes en la nota de "
3046 "licencia del trabajo combinado."
3048 #: C/gtk-doc-manual.xml:505(para)
3049 msgid ""
3050 "In the combination, you must combine any sections entitled <quote>History</"
3051 "quote> in the various original documents, forming one section entitled "
3052 "<quote>History</quote>; likewise combine any sections entitled "
3053 "<quote>Acknowledgements</quote>, and any sections entitled "
3054 "<quote>Dedications</quote>. You must delete all sections entitled "
3055 "<quote>Endorsements.</quote>"
3056 msgstr ""
3057 "En la combinación, debe combinar cualquier sección titulada <quote>Historia</"
3058 "quote> de los distintos documentos originales, formando una sección titulada "
3059 "<quote>Historia</quote>; de la misma forma, combine cualquier sección "
3060 "titulada <quote>Reconocimientos</quote> y cualquier sección titulada "
3061 "<quote>Dedicatorias</quote>. Debe borrar todas las secciones tituladas "
3062 "<quote>Aprobaciones</quote>."
3064 #: C/gtk-doc-manual.xml:516(title)
3065 msgid "6. COLLECTIONS OF DOCUMENTS"
3066 msgstr "6. COLECCIONES DE DOCUMENTOS"
3068 #: C/gtk-doc-manual.xml:517(para)
3069 msgid ""
3070 "You may make a collection consisting of the <link linkend=\"fdl-document"
3071 "\">Document</link> and other documents released under this License, and "
3072 "replace the individual copies of this License in the various documents with "
3073 "a single copy that is included in the collection, provided that you follow "
3074 "the rules of this License for verbatim copying of each of the documents in "
3075 "all other respects."
3076 msgstr ""
3077 "Puede hacer una colección que conste del <link linkend=\"fdl-document"
3078 "\">Documento</link> y de otros documentos publicados bajo esta Licencia, y "
3079 "reemplazar las copias individuales de esta Licencia en todos los documentos "
3080 "por una sola copia que esté incluida en la colección, siempre que siga las "
3081 "reglas de esta Licencia para cada copia literal de cada uno de los "
3082 "documentos en cualquiera de los demás aspectos."
3084 #: C/gtk-doc-manual.xml:527(para)
3085 msgid ""
3086 "You may extract a single document from such a collection, and dispbibute it "
3087 "individually under this License, provided you insert a copy of this License "
3088 "into the extracted document, and follow this License in all other respects "
3089 "regarding verbatim copying of that document."
3090 msgstr ""
3091 " Puede extraer un solo documento de una de tales colecciones y distribuirlo "
3092 "individualmente bajo esta Licencia, siempre que inserte una copia de esta "
3093 "Licencia en el documento extraído, y siga esta Licencia en todos los demás "
3094 "aspectos relativos a la copia literal de dicho documento."
3096 #: C/gtk-doc-manual.xml:537(title)
3097 msgid "7. AGGREGATION WITH INDEPENDENT WORKS"
3098 msgstr "7. AGREGACIÓN CON TRABAJOS INDEPENDIENTES"
3100 #: C/gtk-doc-manual.xml:538(para)
3101 msgid ""
3102 "A compilation of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> or its "
3103 "derivatives with other separate and independent documents or works, in or on "
3104 "a volume of a storage or distribution medium, does not as a whole count as a "
3105 "<link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link> of the Document, "
3106 "provided no compilation copyright is claimed for the compilation. Such a "
3107 "compilation is called an <quote>aggregate</quote>, and this License does not "
3108 "apply to the other self-contained works thus compiled with the Document , on "
3109 "account of their being thus compiled, if they are not themselves derivative "
3110 "works of the Document. If the <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover Text</"
3111 "link> requirement of <link linkend=\"fdl-section3\">section 3</link> is "
3112 "applicable to these copies of the Document, then if the Document is less "
3113 "than one quarter of the entire aggregate, the Document's Cover Texts may be "
3114 "placed on covers that surround only the Document within the aggregate. "
3115 "Otherwise they must appear on covers around the whole aggregate."
3116 msgstr ""
3117 "Una recopilación que conste del <link linkend=\"fdl-document\">Documento</"
3118 "link> o sus derivados y de otros documentos o trabajos separados e "
3119 "independientes, en cualquier soporte de almacenamiento o distribución, no "
3120 "cuenta como un todo como una <link linkend=\"fdl-modified\">Versión "
3121 "Modificada</link> del Documento, siempre que no se reclame ningún derecho de "
3122 "copyright por la compilación. Dicha compilación se denomina un "
3123 "<quote>agregado</quote>, y esta Licencia no se aplica a otros trabajos  "
3124 "autocontenidos incluidos con el Documento. teniendo en cuenta que son "
3125 "compilados, si no son los mismos trabajos derivados del Documento. Si el "
3126 "requisito de <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Texto de Cubierta</link> de "
3127 "la <link linkend=\"fdl-section3\">sección 3</link> es aplicable a estas "
3128 "copias del Documento, entonces si el Documento es menor que un cuarto del "
3129 "agregado completo, los Textos de Cubierta del Documento pueden colocarse en "
3130 "cubiertas que enmarquen solamente el Documento dentro del agregado. En caso "
3131 "contrario deben aparecer en cubiertas impresas enmarcando todo el agregado."
3133 #: C/gtk-doc-manual.xml:561(title)
3134 msgid "8. TRANSLATION"
3135 msgstr "8. TRADUCCIÓN"
3137 #: C/gtk-doc-manual.xml:562(para)
3138 msgid ""
3139 "Translation is considered a kind of modification, so you may distribute "
3140 "translations of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> under the "
3141 "terms of <link linkend=\"fdl-section4\">section 4</link>. Replacing <link "
3142 "linkend=\"fdl-invariant\"> Invariant Sections</link> with translations "
3143 "requires special permission from their copyright holders, but you may "
3144 "include translations of some or all Invariant Sections in addition to the "
3145 "original versions of these Invariant Sections. You may include a translation "
3146 "of this License provided that you also include the original English version "
3147 "of this License. In case of a disagreement between the translation and the "
3148 "original English version of this License, the original English version will "
3149 "prevail."
3150 msgstr ""
3151 "La traducción se considera un tipo de modificación, así que puede distribuir "
3152 "traducciones del <link linkend=\"fdl-document\">Documento</link> bajo los "
3153 "términos de la <link linkend=\"fdl-section4\">sección 4</link>. Reemplazar "
3154 "las <link linkend=\"fdl-invariant\">Secciones invariantes</link> con "
3155 "traducciones requiere permiso especial de los mantenedores de la "
3156 "propietarios del copyright, pero puede incluir traducciones de algunos o "
3157 "todas las Secciones invariantes. Puede incluir una traducción de esta "
3158 "licencia proporcionada que además incluya la versión original de esta "
3159 "Sección invariante en adición de esta licencia. En caso de desacuerdo "
3160 "prevalecerá la versión original en inglés."
3162 #: C/gtk-doc-manual.xml:580(title)
3163 msgid "9. TERMINATION"
3164 msgstr "9. TERMINACIÓN"
3166 #: C/gtk-doc-manual.xml:581(para)
3167 msgid ""
3168 "You may not copy, modify, sublicense, or distribute the <link linkend=\"fdl-"
3169 "document\">Document</link> except as expressly provided for under this "
3170 "License. Any other attempt to copy, modify, sublicense or distribute the "
3171 "Document is void, and will automatically terminate your rights under this "
3172 "License. However, parties who have received copies, or rights, from you "
3173 "under this License will not have their licenses terminated so long as such "
3174 "parties remain in full compliance."
3175 msgstr ""
3176 " Usted no puede copiar, modificar, sublicenciar o distribuir el <link "
3177 "linkend=\"fdl-document\">Documento</link> salvo por lo permitido "
3178 "expresamente por esta Licencia. Cualquier otro intento de copia, "
3179 "modificación, sublicenciamiento o distribución del Documento es nulo, y dará "
3180 "por terminados automáticamente sus derechos bajo esa Licencia. Sin embargo, "
3181 "los terceros que hayan recibido copias, o derechos, de usted bajo esta "
3182 "Licencia no verán terminadas sus licencias, siempre que permanezcan en total "
3183 "conformidad con ella."
3185 #: C/gtk-doc-manual.xml:594(title)
3186 msgid "10. FUTURE REVISIONS OF THIS LICENSE"
3187 msgstr "10. FUTURAS REVISIONES DE ESTA LICENCIA"
3189 #: C/gtk-doc-manual.xml:595(para)
3190 msgid ""
3191 "The <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/fsf/fsf.html\">Free "
3192 "Software Foundation</ulink> may publish new, revised versions of the GNU "
3193 "Free Documentation License from time to time. Such new versions will be "
3194 "similar in spirit to the present version, but may differ in detail to "
3195 "address new problems or concerns. See <ulink type=\"http\" url=\"http://www."
3196 "gnu.org/copyleft\">http://www.gnu.org/copyleft/</ulink>."
3197 msgstr ""
3198 "La <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/fsf/fsf.html\">Free "
3199 "Software Foundation</ulink> puede publicar versiones nuevas y revisadas de "
3200 "la Licencia de Documentación Libre GNU de vez en cuando. Dichas versiones "
3201 "nuevas serán similares en espíritu a la presente versión, pero pueden "
3202 "diferir en detalles para solucionar nuevos problemas o preocupaciones. Vea "
3203 "<ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/copyleft\">http://www.gnu.org/"
3204 "copyleft/</ulink>."
3206 #: C/gtk-doc-manual.xml:606(para)
3207 msgid ""
3208 "Each version of the License is given a distinguishing version number. If the "
3209 "<link linkend=\"fdl-document\">Document</link> specifies that a particular "
3210 "numbered version of this License <quote>or any later version</quote> applies "
3211 "to it, you have the option of following the terms and conditions either of "
3212 "that specified version or of any later version that has been published (not "
3213 "as a draft) by the Free Software Foundation. If the Document does not "
3214 "specify a version number of this License, you may choose any version ever "
3215 "published (not as a draft) by the Free Software Foundation."
3216 msgstr ""
3217 "Cada versión de la licencia tiene un número de versión. Si la <link linkend="
3218 "\"fdl-document\">Documentación</link> especifica que el número particular de "
3219 "versión de esta Licencia <quote>o cualquier posterior versión</quote> "
3220 "aplicado sobre él, tiene la opción de seguir los términos y condiciones de "
3221 "cualquiera de esas versiones especificadas o de cualquiera de las versiones "
3222 "publicadas (no como borrador) por la Free Software Foundation. Si el "
3223 "Documento no especifica un número de versión de la licencia, puede elegir "
3224 "cualquier versión publicada (no como borrador) por la Free Software "
3225 "Foundation."
3227 #: C/gtk-doc-manual.xml:621(title)
3228 msgid "Addendum"
3229 msgstr "Addendum"
3231 #: C/gtk-doc-manual.xml:622(para)
3232 msgid ""
3233 "To use this License in a document you have written, include a copy of the "
3234 "License in the document and put the following copyright and license notices "
3235 "just after the title page:"
3236 msgstr ""
3237 "Para usar esta licencia en un documento que ha escrito, incluya una copia de "
3238 "la Licencia en el documento y ponga el siguiente copyright y las notas justo "
3239 "después del título de la página."
3241 #: C/gtk-doc-manual.xml:629(para)
3242 msgid "Copyright YEAR YOUR NAME."
3243 msgstr ""
3244 "Copyright 2009-2010 Jorge González González\n"
3245 "Copyright 2009-2010 Francisco Javier Fernández Serrador\n"
3246 "Copyright 2009 Daniel Mustieles"
3248 #: C/gtk-doc-manual.xml:632(para)
3249 msgid ""
3250 "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
3251 "the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later "
3252 "version published by the Free Software Foundation; with the <link linkend="
3253 "\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> being LIST THEIR TITLES, with "
3254 "the <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Front-Cover Texts</link> being LIST, "
3255 "and with the <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Back-Cover Texts</link> being "
3256 "LIST. A copy of the license is included in the section entitled <quote>GNU "
3257 "Free Documentation License</quote>."
3258 msgstr ""
3259 "Se otorga permiso para copiar, distribuir y/o modificar este documento bajo "
3260 "los términos de la Licencia de Documentación Libre de GNU, Versión 1.1 o "
3261 "cualquier otra versión posterior publicada por la Free Software Foundation; "
3262 "con las <link linkend=\"fdl-invariant\">Secciones Invariantes</link> siendo "
3263 "su LISTE SUS TÍTULOS, con <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Textos de "
3264 "Cubierta Delantera</link> siendo LISTA, y con los <link linkend=\"fdl-cover-"
3265 "texts\">Textos de Cubierta Trasera</link> siendo LISTA. Una copia de la "
3266 "licencia está incluida en la sección titulada <quote>GNU Free Documentation "
3267 "License</quote>."
3269 #: C/gtk-doc-manual.xml:647(para)
3270 msgid ""
3271 "If you have no <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link>, "
3272 "write <quote>with no Invariant Sections</quote> instead of saying which ones "
3273 "are invariant. If you have no <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Front-Cover "
3274 "Texts</link>, write <quote>no Front-Cover Texts</quote> instead of "
3275 "<quote>Front-Cover Texts being LIST</quote>; likewise for <link linkend="
3276 "\"fdl-cover-texts\">Back-Cover Texts</link>."
3277 msgstr ""
3278 "Si no tiene <link linkend=\"fdl-invariant\">Secciones Invariantes</link>, "
3279 "escriba <quote>sin Secciones Invariantes</quote> en vez de decir cuáles son "
3280 "invariantes. Si no tiene <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Textos de "
3281 "Cubierta Frontal</link>, escriba <quote>sin Textos de Cubierta Frontal</"
3282 "quote>; de la misma manera para <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Textos de "
3283 "Cubierta Trasera</link>."
3285 #: C/gtk-doc-manual.xml:657(para)
3286 msgid ""
3287 "If your document contains nontrivial examples of program code, we recommend "
3288 "releasing these examples in parallel under your choice of free software "
3289 "license, such as the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/copyleft/"
3290 "gpl.html\"> GNU General Public License</ulink>, to permit their use in free "
3291 "software."
3292 msgstr ""
3293 "Si su documento contiene ejemplos de código de programa no triviales, "
3294 "recomendamos liberar estos ejemplos en paralelo bajo la licencia de software "
3295 "libre que usted elija, como la <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/"
3296 "copyleft/gpl.html\">Licencia Pública General de GNU (GNU General Public "
3297 "License)</ulink>, para permitir su uso en software libre."
3299 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
3300 #: C/gtk-doc-manual.xml:0(None)
3301 msgid "translator-credits"
3302 msgstr ""
3303 "Francisco Javier F. Serrador <serrrador@svn.gnome.org>, 2009, 2010\n"
3304 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2009-2011\n"
3305 "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2009"
3307 #~| msgid "21 May 2010"
3308 #~ msgid "17 Jan 2011"
3309 #~ msgstr "17 de enero 2011"
3311 #~ msgid "6 April 2010"
3312 #~ msgstr "6 de abril de 2010"
3314 #~ msgid "19 December 2009"
3315 #~ msgstr "19 de diciembre de 2009"
3317 #~ msgid "(FIXME) (stability) (glib-enums, ...)"
3318 #~ msgstr "(ARRÉGLAME) (estabilidad) (glib-enums, ...)"