Update German translation
[gtk-doc.git] / help / manual / de / de.po
blobb496ae29ae233d948821e659075a98d70bec7722
1 # German translation of the gtk-doc manual.
2 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2009-2010, 2012-2013, 2016.
3 # Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2015.
4 # Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2013, 2015.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gtk-doc help master\n"
9 "POT-Creation-Date: 2017-08-11 11:08+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2017-08-21 20:36+0200\n"
11 "Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
13 "Language: de\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
19 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
20 msgctxt "_"
21 msgid "translator-credits"
22 msgstr ""
23 "Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2009-2013, 2016\n"
24 "Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2013, 2015, 2016, 2017"
26 #. (itstool) path: bookinfo/title
27 #: C/index.docbook:12
28 msgid "GTK-Doc Manual"
29 msgstr "GTK-Doc-Handbuch"
31 #. (itstool) path: bookinfo/edition
32 #: C/index.docbook:13
33 msgid "1.24.1"
34 msgstr "1.24.1"
36 #. (itstool) path: abstract/para
37 #: C/index.docbook:14
38 msgid "User manual for developers with instructions of GTK-Doc usage."
39 msgstr ""
40 "Benutzerhandbuch für Entwickler mit Anweisungen für die Benutzung von GTK-"
41 "Doc."
43 #. (itstool) path: authorgroup/author
44 #: C/index.docbook:16
45 msgid ""
46 "<firstname>Chris</firstname> <surname>Lyttle</surname> <affiliation> "
47 "<address> <email>chris@wilddev.net</email> </address> </affiliation>"
48 msgstr ""
49 "<firstname>Chris</firstname> <surname>Lyttle</surname> <affiliation> "
50 "<address> <email>chris@wilddev.net</email> </address> </affiliation>"
52 #. (itstool) path: authorgroup/author
53 #: C/index.docbook:25
54 msgid ""
55 "<firstname>Dan</firstname> <surname>Mueth</surname> <affiliation> <address> "
56 "<email>d-mueth@uchicago.edu</email> </address> </affiliation>"
57 msgstr ""
58 "<firstname>Dan</firstname> <surname>Mueth</surname> <affiliation> <address> "
59 "<email>d-mueth@uchicago.edu</email> </address> </affiliation>"
61 #. (itstool) path: authorgroup/author
62 #: C/index.docbook:34
63 msgid ""
64 "<firstname>Stefan</firstname> <surname>Sauer (Kost)</surname> <affiliation> "
65 "<address> <email>ensonic@users.sf.net</email> </address> </affiliation>"
66 msgstr ""
67 "<firstname>Stefan</firstname> <surname>Sauer (Kost)</surname> <affiliation> "
68 "<address> <email>ensonic@users.sf.net</email> </address> </affiliation>"
70 #. (itstool) path: publisher/publishername
71 #: C/index.docbook:45
72 msgid "GTK-Doc project"
73 msgstr "GTK-Doc-Projekt"
75 #. (itstool) path: bookinfo/publisher
76 #: C/index.docbook:44
77 msgid ""
78 "<_:publishername-1/> <address><email>gtk-doc-list@gnome.org</email></address>"
79 msgstr ""
80 "<_:publishername-1/> <address><email>gtk-doc-list@gnome.org</email></address>"
82 #. (itstool) path: bookinfo/copyright
83 #: C/index.docbook:48
84 msgid "<year>2000, 2005</year> <holder>Dan Mueth and Chris Lyttle</holder>"
85 msgstr "<year>2000, 2005</year> <holder>Dan Mueth und Chris Lyttle</holder>"
87 #. (itstool) path: bookinfo/copyright
88 #: C/index.docbook:52
89 msgid "<year>2007-2015</year> <holder>Stefan Sauer (Kost)</holder>"
90 msgstr "<year>2007-2015</year> <holder>Stefan Sauer (Kost)</holder>"
92 #. (itstool) path: legalnotice/para
93 #: C/index.docbook:65
94 msgid ""
95 "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
96 "the terms of the <citetitle>GNU Free Documentation License</citetitle>, "
97 "Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation "
98 "with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. A "
99 "copy of the license is <link linkend=\"fdl\">included</link>."
100 msgstr ""
101 "Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free "
102 "Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der Free "
103 "Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare Abschnitte "
104 "sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel kopiert, verteilt "
105 "und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden Sie unter diesem "
106 "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">Link</ulink> oder in der mit diesem "
107 "Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCS."
109 #. (itstool) path: legalnotice/para
110 #: C/index.docbook:73
111 msgid ""
112 "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
113 "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
114 "documentation, and those trademarks are made aware to the members of the "
115 "GNOME Documentation Project, the names have been printed in caps or initial "
116 "caps."
117 msgstr ""
118 "Bei vielen der von Firmen zur Unterscheidung ihrer Produkte und "
119 "Dienstleistungen verwendeten Namen handelt es sich um Marken. An den "
120 "Stellen, an denen derartige Namen in einer GNOME-Dokumentation vorkommen und "
121 "wenn die Mitglieder des GNOME-Dokumentationsprojekts über diese Marken "
122 "informiert wurden, sind die Namen in Großbuchstaben oder mit großen "
123 "Anfangsbuchstaben geschrieben."
125 #. (itstool) path: revhistory/revision
126 #: C/index.docbook:83
127 msgid ""
128 "<revnumber>1.26.1</revnumber> <date>11 Aug 2017</date> <authorinitials>ss</"
129 "authorinitials> <revremark>development</revremark>"
130 msgstr ""
131 "<revnumber>1.26.1</revnumber> <date>11. August 2017</date> "
132 "<authorinitials>ss</authorinitials> <revremark>Entwicklerversion</revremark>"
134 #. (itstool) path: revhistory/revision
135 #: C/index.docbook:89
136 msgid ""
137 "<revnumber>1.26</revnumber> <date>11 Aug 2017</date> <authorinitials>ss</"
138 "authorinitials> <revremark>port all tools from perl/bash to python</"
139 "revremark>"
140 msgstr ""
141 "<revnumber>1.26.1</revnumber> <date>11. August 2017</date> "
142 "<authorinitials>ss</authorinitials> <revremark>Alle Werkzeuge von Perl/Bash "
143 "nach Python portiert</revremark>"
145 #. (itstool) path: revhistory/revision
146 #: C/index.docbook:95
147 msgid ""
148 "<revnumber>1.25</revnumber> <date>21 March 2016</date> <authorinitials>ss</"
149 "authorinitials> <revremark>bug fixes, test cleanups</revremark>"
150 msgstr ""
151 "<revnumber>1.25</revnumber> <date>21. März 2015</date> <authorinitials>ss</"
152 "authorinitials> <revremark>Fehlerbehebungen, Test-Cleanups</revremark>"
154 #. (itstool) path: revhistory/revision
155 #: C/index.docbook:101
156 msgid ""
157 "<revnumber>1.24</revnumber> <date>29 May 2015</date> <authorinitials>ss</"
158 "authorinitials> <revremark>bug fix</revremark>"
159 msgstr ""
160 "<revnumber>1.24</revnumber> <date>29. Mai 2015</date> <authorinitials>sk</"
161 "authorinitials> <revremark>Fehlerbehebungen</revremark>"
163 #. (itstool) path: revhistory/revision
164 #: C/index.docbook:107
165 msgid ""
166 "<revnumber>1.23</revnumber> <date>17 May 2015</date> <authorinitials>ss</"
167 "authorinitials> <revremark>bug fix</revremark>"
168 msgstr ""
169 "<revnumber>1.23</revnumber> <date>17. Mai 2015</date> <authorinitials>sk</"
170 "authorinitials> <revremark>Fehlerbehebungen</revremark>"
172 #. (itstool) path: revhistory/revision
173 #: C/index.docbook:113
174 msgid ""
175 "<revnumber>1.22</revnumber> <date>07 May 2015</date> <authorinitials>ss</"
176 "authorinitials> <revremark>bug fixes, dropping deprecated features</"
177 "revremark>"
178 msgstr ""
179 "<revnumber>1.22</revnumber> <date>7. Mai 2015</date> <authorinitials>sk</"
180 "authorinitials> <revremark>Fehlerbehebungen, veraltete Funktionen verworfen</"
181 "revremark>"
183 #. (itstool) path: revhistory/revision
184 #: C/index.docbook:119
185 msgid ""
186 "<revnumber>1.21</revnumber> <date>17 Jul 2014</date> <authorinitials>ss</"
187 "authorinitials> <revremark>bug fixes, dropping deprecated features</"
188 "revremark>"
189 msgstr ""
190 "<revnumber>1.21</revnumber> <date>17. Juli 2014</date> <authorinitials>sk</"
191 "authorinitials> <revremark>Fehlerbehebungen, veraltete Funktionen verworfen</"
192 "revremark>"
194 #. (itstool) path: revhistory/revision
195 #: C/index.docbook:125
196 msgid ""
197 "<revnumber>1.20</revnumber> <date>16 Feb 2014</date> <authorinitials>ss</"
198 "authorinitials> <revremark>bug fixes, markdown support, style improvements</"
199 "revremark>"
200 msgstr ""
201 "<revnumber>1.20</revnumber> <date>16. Februar 2014</date> "
202 "<authorinitials>ss</authorinitials> <revremark>Fehlerberhebungen, "
203 "Unterstützung für Markdown, Layoutverbesserungen</revremark>"
205 #. (itstool) path: revhistory/revision
206 #: C/index.docbook:131
207 msgid ""
208 "<revnumber>1.19</revnumber> <date>05 Jun 2013</date> <authorinitials>ss</"
209 "authorinitials> <revremark>bug fixes</revremark>"
210 msgstr ""
211 "<revnumber>1.19</revnumber> <date>05. Juni 2013</date> <authorinitials>sk</"
212 "authorinitials> <revremark>Fehlerbehebungen</revremark>"
214 #. (itstool) path: revhistory/revision
215 #: C/index.docbook:137
216 msgid ""
217 "<revnumber>1.18</revnumber> <date>14 Sep 2011</date> <authorinitials>ss</"
218 "authorinitials> <revremark>bug fixes, speedups, markdown support</revremark>"
219 msgstr ""
220 "<revnumber>1.18</revnumber> <date>14. September 2011</date> "
221 "<authorinitials>ss</authorinitials> <revremark>Fehlerbehebungen, Verbesserte "
222 "Geschwindigkeit, Unterstützung für markdown</revremark>"
224 #. (itstool) path: revhistory/revision
225 #: C/index.docbook:143
226 msgid ""
227 "<revnumber>1.17</revnumber> <date>26 Feb 2011</date> <authorinitials>sk</"
228 "authorinitials> <revremark>urgent bug fix update</revremark>"
229 msgstr ""
230 "<revnumber>1.17</revnumber> <date>26. Februar 2011</date> "
231 "<authorinitials>sk</authorinitials> <revremark>Dringende Bugfix-"
232 "Aktualisierung</revremark>"
234 #. (itstool) path: revhistory/revision
235 #: C/index.docbook:149
236 msgid ""
237 "<revnumber>1.16</revnumber> <date>14 Jan 2011</date> <authorinitials>sk</"
238 "authorinitials> <revremark>bugfixes, layout improvements</revremark>"
239 msgstr ""
240 "<revnumber>1.16</revnumber> <date>14. Januar 2011</date> <authorinitials>sk</"
241 "authorinitials> <revremark>Bugfixes, Layoutverbesserungen</revremark>"
243 #. (itstool) path: revhistory/revision
244 #: C/index.docbook:155
245 msgid ""
246 "<revnumber>1.15</revnumber> <date>21 May 2010</date> <authorinitials>sk</"
247 "authorinitials> <revremark>bug and regression fixes</revremark>"
248 msgstr ""
249 "<revnumber>1.15</revnumber> <date>21. Mai 2010</date> <authorinitials>sk</"
250 "authorinitials> <revremark>Bug- und Regressionsfixes</revremark>"
252 #. (itstool) path: revhistory/revision
253 #: C/index.docbook:161
254 msgid ""
255 "<revnumber>1.14</revnumber> <date>28 March 2010</date> <authorinitials>sk</"
256 "authorinitials> <revremark>bugfixes and performance improvements</revremark>"
257 msgstr ""
258 "<revnumber>1.14</revnumber> <date>28. März 2010</date> <authorinitials>sk</"
259 "authorinitials> <revremark>Bugfixes und Leistungsverbesserungen</revremark>"
261 #. (itstool) path: revhistory/revision
262 #: C/index.docbook:167
263 msgid ""
264 "<revnumber>1.13</revnumber> <date>18 December 2009</date> "
265 "<authorinitials>sk</authorinitials> <revremark>broken tarball update</"
266 "revremark>"
267 msgstr ""
268 "<revnumber>1.13</revnumber> <date>18. Dezember 2009</date> "
269 "<authorinitials>sk</authorinitials> <revremark>Aktualisierung eines "
270 "beschädigten Tarballs</revremark>"
272 #. (itstool) path: revhistory/revision
273 #: C/index.docbook:173
274 msgid ""
275 "<revnumber>1.12</revnumber> <date>18 December 2009</date> "
276 "<authorinitials>sk</authorinitials> <revremark>new tool features and "
277 "bugfixes</revremark>"
278 msgstr ""
279 "<revnumber>1.12</revnumber> <date>18. Dezember 2009</date> "
280 "<authorinitials>sk</authorinitials> <revremark>Neue Features und Bugfixes</"
281 "revremark>"
283 #. (itstool) path: revhistory/revision
284 #: C/index.docbook:179
285 msgid ""
286 "<revnumber>1.11</revnumber> <date>16 November 2008</date> "
287 "<authorinitials>mal</authorinitials> <revremark>GNOME doc-utils migration</"
288 "revremark>"
289 msgstr ""
290 "<revnumber>1.11</revnumber> <date>16. November 2008</date> "
291 "<authorinitials>mal</authorinitials> <revremark>Migration auf die GNOME doc-"
292 "utils</revremark>"
294 #. (itstool) path: chapter/title
295 #: C/index.docbook:192
296 msgid "Introduction"
297 msgstr "Einführung"
299 #. (itstool) path: chapter/para
300 #: C/index.docbook:194
301 msgid ""
302 "This chapter introduces GTK-Doc and gives an overview of what it is and how "
303 "it is used."
304 msgstr ""
305 "Dieses Kapitel führt in GTK-Doc ein und gibt einen Überblick darüber, worum "
306 "es sich dabei handelt und wie es benutzt wird."
308 #. (itstool) path: sect1/title
309 #: C/index.docbook:200
310 msgid "What is GTK-Doc?"
311 msgstr "Was ist GTK-Doc?"
313 #. (itstool) path: sect1/para
314 #: C/index.docbook:202
315 msgid ""
316 "GTK-Doc is used to document C code. It is typically used to document the "
317 "public API of libraries, such as the GTK+ and GNOME libraries. But it can "
318 "also be used to document application code."
319 msgstr ""
320 "GTL-Doc wird zur Dokumentation von C-Code verwendet. Üblicherweise wird "
321 "damit die öffentliche API von Bibliotheken dokumentiert, wie die der GTK+- "
322 "und GNOME-Bibliotheken. Es kann aber auch zur Dokumentation von "
323 "Anwendungscode verwendet werden."
325 #. (itstool) path: sect1/title
326 #: C/index.docbook:210
327 msgid "How Does GTK-Doc Work?"
328 msgstr "Wie funktioniert GTK-Doc?"
330 #. (itstool) path: sect1/para
331 #: C/index.docbook:212
332 msgid ""
333 "GTK-Doc works by using documentation of functions placed inside the source "
334 "files in specially-formatted comment blocks, or documentation added to the "
335 "template files which GTK-Doc uses (though note that GTK-Doc will only "
336 "document functions that are declared in header files; it won't produce "
337 "output for static functions)."
338 msgstr ""
339 "GTK-Doc verwendet Funktionsdokumentationen, die sich in den Quelldateien "
340 "innerhalb speziell formatierter Kommentarblöcke befinden, oder "
341 "Dokumentation, die zu den von GTK-Doc verwendeten Vorlagendateien "
342 "hinzugefügt wurde. Beachten Sie jedoch, dass GTK-Doc nur Funktionen "
343 "dokumentieren wird, die in den Header-Dateien deklariert sind. Es erstellt "
344 "keine Ausgaben für statische Funktionen."
346 #. (itstool) path: sect1/para
347 #: C/index.docbook:219
348 msgid ""
349 "GTK-Doc consists of a number of python scripts, each performing a different "
350 "step in the process."
351 msgstr ""
352 "GTK-Doc besteht aus einer Anzahl von Python-Skripten, wovon jedes einen "
353 "bestimmten Schritt in dem Prozess ausführt."
355 #. (itstool) path: sect1/para
356 #: C/index.docbook:224
357 msgid "There are 5 main steps in the process:"
358 msgstr "Dieser Vorgang umfasst fünf Hauptschritte:"
360 #. (itstool) path: listitem/para
361 #: C/index.docbook:231
362 msgid ""
363 "<guilabel>Writing the documentation.</guilabel> The author fills in the "
364 "source files with the documentation for each function, macro, union etc. (In "
365 "the past information was entered in generated template files, which is not "
366 "recommended anymore)."
367 msgstr ""
368 "<guilabel>Schreiben der Dokumentation.</guilabel> Der Autor ergänzt die "
369 "Quelldateien um die Dokumentation für jede Funktion, jedes Makro usw. In der "
370 "Vergangenheit wurden diese Informationen in erstellte Vorlagendateien "
371 "eingegeben. Dies wird nicht mehr empfohlen."
373 #. (itstool) path: listitem/para
374 #: C/index.docbook:241
375 msgid ""
376 "<guilabel>Gathering information about the code.</guilabel> "
377 "<application>gtkdoc-scan</application> scans the header files of the code "
378 "looking for declarations of functions, macros, enums, structs, and unions. "
379 "It creates the file <filename>&lt;module&gt;-decl-list.txt</filename> "
380 "containing a list of the declarations, placing them into sections according "
381 "to which header file they are in. On the first run this file is copied to "
382 "<filename>&lt;module&gt;-sections.txt</filename>. The author can rearrange "
383 "the sections, and the order of the declarations within them, to produce the "
384 "final desired order. The second file it generates is <filename>&lt;"
385 "module&gt;-decl.txt</filename>. This file contains the full declarations "
386 "found by the scanner. If for some reason one would like some symbols to show "
387 "up in the docs, where the full declaration cannot be found by the scanner or "
388 "the declaration should appear differently, one can place entities similar to "
389 "the ones in <filename>&lt;module&gt;-decl.txt</filename> into <filename>&lt;"
390 "module&gt;-overrides.txt</filename>."
391 msgstr ""
392 "<guilabel>Informationen über den Code sammeln.</guilabel> "
393 "<application>gtkdoc-scan</application> analysiert die Header-Dateien des "
394 "Code und sucht nach Funktionsdeklarationen, Macros, enum (Aufzählung), "
395 "struct (Strukturen) und »unions«. Es erstellt die Datei <filename>&lt;"
396 "module&gt;-decl-list.txt</filename>, welche eine Liste der Deklarationen "
397 "enthält, und platziert diese in Abschnitte entsprechend der Header-Dateien, "
398 "in der sie sind. Bei erster Ausführung wird diese Datei nach <filename>&lt;"
399 "module&gt;-sections.txt</filename> kopiert. Der Autor kann die Abschnitte "
400 "und die Reihenfolge der Deklarationen in gewünschter Reihenfolge neu "
401 "anordnen. Die zweite erstellte Datei ist <filename>&lt;module&gt;-decl.txt</"
402 "filename>. Diese Datei enthält alle Deklarationen, die vom Scanner gefunden "
403 "wurden. Wenn aus irgendeinem Grund einige Symbole in der Dokumentation "
404 "erscheinen sollen, wenn die volle Deklaration nicht vom Scanner gefunden "
405 "werden kann oder die Deklaration anders erscheinen soll, kann man Entitäten "
406 "ähnlich derer in<filename>&lt;module&gt;-decl.txt</filename> innerhalb "
407 "<filename>&lt;module&gt;-overrides.txt</filename> platzieren."
409 #. (itstool) path: listitem/para
410 #: C/index.docbook:258
411 msgid ""
412 "<application>gtkdoc-scangobj</application> can also be used to dynamically "
413 "query a library about any GObject subclasses it exports. It saves "
414 "information about each object's position in the class hierarchy and about "
415 "any GObject properties and signals it provides."
416 msgstr ""
417 "<application>gtkdoc-scangobj</application> kann ebenso dazu verwendet "
418 "werden, dynamisch eine Bibliothek über irgendeine GObject-Subklasse "
419 "anzufragen, die sie exportiert. Es speichert Informationen über jede "
420 "Objektposition in der Klassenhierarchie und über alle GObjekt-Eigenschaften "
421 "und -Signale, die es bietet."
423 #. (itstool) path: listitem/para
424 #: C/index.docbook:264
425 msgid ""
426 "<application>gtkdoc-scanobj</application> should not be used anymore. It was "
427 "needed in the past when GObject was still GtkObject inside gtk+."
428 msgstr ""
429 "<application>gtkdoc-scanobj</application> sollte nicht weiter verwendet "
430 "werden. Es war in der Vergangenheit notwendig, als GObject noch ein "
431 "GtkObject innerhalb von gtk+ war."
433 #. (itstool) path: listitem/para
434 #: C/index.docbook:271
435 msgid ""
436 "<guilabel>Generating the XML and HTML/PDF.</guilabel> <application>gtkdoc-"
437 "mkdb</application> turns the template files into XML files in the <filename "
438 "class=\"directory\">xml/</filename> subdirectory. If the source code "
439 "contains documentation on functions, using the special comment blocks, it "
440 "gets merged in here. If there are no tmpl files used it only reads docs from "
441 "sources and introspection data."
442 msgstr ""
443 "<guilabel>Erstellen des SGML/XML und HTML/PDF.</guilabel> "
444 "<application>gtkdoc-mkdb</application> wandelt die Vorlagen-Dateien in XML-"
445 "Dateien in den Unterordner <filename class=\"directory\">xml/</filename> um. "
446 "Wenn der Quellcode Dokumentation über Funktionen mittels speziellen "
447 "Kommentarblöcken enthält, so wird diese hier eingepflegt. Wenn keine tmpl-"
448 "Dateien eingesetzt werden, so wird nur Dokumentation von den Quell- und "
449 "introspection-Daten gelesen."
451 #. (itstool) path: listitem/para
452 #: C/index.docbook:280
453 msgid ""
454 "<application>gtkdoc-mkhtml</application> turns the XML files into HTML files "
455 "in the <filename class=\"directory\">html/</filename> subdirectory. Likewise "
456 "<application>gtkdoc-mkpdf</application> turns the XML files into a PDF "
457 "document called <filename>&lt;package&gt;.pdf</filename>."
458 msgstr ""
459 "<application>gtkdoc-mkhtml</application> konvertiert die XML-Dateien in HTML-"
460 "Dateien im Unterordner <filename class=\"directory\">html/</filename>. "
461 "Ebenso konvertiert <application>gtkdoc-mkpdf</application> die XML-Dateien "
462 "in ein PDF-Dokument namens <filename>&lt;package&gt;.pdf</filename>."
464 #. (itstool) path: listitem/para
465 #: C/index.docbook:286
466 msgid ""
467 "Files in <filename class=\"directory\">xml/</filename> and <filename class="
468 "\"directory\">html/</filename> directories are always overwritten. One "
469 "should never edit them directly."
470 msgstr ""
471 "Dateien in <filename class=\"directory\">xml/</filename> und <filename class="
472 "\"directory\">html/</filename>-Ordnern werden immer überschrieben. Niemand "
473 "sollte diese direkt bearbeiten."
475 #. (itstool) path: listitem/para
476 #: C/index.docbook:294
477 msgid ""
478 "<guilabel>Fixing up cross-references between documents.</guilabel> After "
479 "installing the HTML files, <application>gtkdoc-fixxref</application> can be "
480 "run to fix up any cross-references between separate documents. For example, "
481 "the GTK+ documentation contains many cross-references to types documented in "
482 "the GLib manual. When creating the source tarball for distribution, "
483 "<application>gtkdoc-rebase</application> turns all external links into web-"
484 "links. When installing distributed (pregenerated) docs the same application "
485 "will try to turn links back to local links (where those docs are installed)."
486 msgstr ""
487 "<guilabel>Querverweise zwischen Dokumenten korrigieren.</guilabel> Nach "
488 "Intallation der HTML-Dateien kann <application>gtkdoc-fixxref</application> "
489 "ausgeführt werden, um alle Querverweise zwischen separaten Dokumenten zu "
490 "korrigieren. Die GTK+-Dokumentation zum Beispiel enthält viele Querverweise "
491 "zu Typen, die im GLib-Handbuch dokumentiert sind. Beim Erstellen des Quellen-"
492 "tarball zur Verteilung wandelt <application>gtkdoc-rebase</application> alle "
493 "externen Verweise in Web-Verweise um. Beim Installieren verteilter (zuvor "
494 "erstellter) Dokumente wird dieselbe Anwendung versuchen, Verweise zurück in "
495 "lokale Verweise umzuwandeln (wo diese Dokumente installiert werden)."
497 #. (itstool) path: sect1/title
498 #: C/index.docbook:312
499 msgid "Getting GTK-Doc"
500 msgstr "GTK-Doc bekommen"
502 #. (itstool) path: sect2/title
503 #: C/index.docbook:315
504 msgid "Requirements"
505 msgstr "Erfordernisse"
507 #. (itstool) path: sect2/para
508 #: C/index.docbook:316
509 msgid ""
510 "<guilabel>python 2/3</guilabel> - the main scripts are written in python."
511 msgstr ""
512 "<guilabel>Python 2/3</guilabel> - Die Hauptskripte wurden in Python "
513 "geschrieben."
515 #. (itstool) path: sect2/para
516 #: C/index.docbook:319
517 msgid ""
518 "<guilabel>xsltproc</guilabel> - the xslt processor from libxslt <ulink url="
519 "\"http://xmlsoft.org/XSLT/\" type=\"http\">xmlsoft.org/XSLT/</ulink>"
520 msgstr ""
521 "<guilabel>xsltproc</guilabel> - der xslt-Verarbeiter von libxslt <ulink url="
522 "\"http://xmlsoft.org/XSLT/\" type=\"http\">xmlsoft.org/XSLT/</ulink>"
524 #. (itstool) path: sect2/para
525 #: C/index.docbook:323
526 msgid ""
527 "<guilabel>docbook-xsl</guilabel> - the docbook xsl stylesheets <ulink url="
528 "\"http://sourceforge.net/projects/docbook/files/docbook-xsl/\" type=\"http"
529 "\">sourceforge.net/projects/docbook/files/docbook-xsl</ulink>"
530 msgstr ""
531 "<guilabel>docbook-xsl</guilabel> - die docbook xsl-Stilvorlagen <ulink url="
532 "\"http://sourceforge.net/projects/docbook/files/docbook-xsl/\" type=\"http"
533 "\">sourceforge.net/projects/docbook/files/docbook-xsl</ulink>"
535 #. (itstool) path: sect2/para
536 #: C/index.docbook:327
537 msgid ""
538 "One of <guilabel>source-highlight</guilabel>, <guilabel>highlight</guilabel> "
539 "or <guilabel>vim</guilabel> - optional - used for syntax highlighting of "
540 "examples"
541 msgstr ""
542 "<guilabel>source-highlight</guilabel>, <guilabel>highlight</guilabel> oder "
543 "<guilabel>vim</guilabel> - optional - für Syntax-Hervorhebung von Beispielen"
545 #. (itstool) path: sect1/title
546 #: C/index.docbook:335
547 msgid "About GTK-Doc"
548 msgstr "Info zu GTK-Doc"
550 #. (itstool) path: sect1/para
551 #: C/index.docbook:337 C/index.docbook:351
552 msgid "(FIXME)"
553 msgstr "(FIXME)"
555 #. (itstool) path: sect1/para
556 #: C/index.docbook:341
557 msgid ""
558 "(History, authors, web pages, mailing list, license, future plans, "
559 "comparison with other similar systems.)"
560 msgstr ""
561 "(Geschichte, Autoren, Webseiten, Mailingliste, Lizenz, Zukunftspläne, "
562 "Vergleich mit ähnlichen Systemen)"
564 #. (itstool) path: sect1/title
565 #: C/index.docbook:349
566 msgid "About this Manual"
567 msgstr "Über dieses Handbuch"
569 #. (itstool) path: sect1/para
570 #: C/index.docbook:355
571 msgid "(who it is meant for, where you can get it, license)"
572 msgstr "(wofür es bestimmt ist, wo Sie es erhalten können, Lizenz)"
574 #. (itstool) path: chapter/title
575 #: C/index.docbook:364
576 msgid "Setting up your project"
577 msgstr "Einrichten Ihres Projekts"
579 #. (itstool) path: chapter/para
580 #: C/index.docbook:366
581 msgid ""
582 "The next sections describe what steps to perform to integrate GTK-Doc into "
583 "your project. Theses sections assume we work on a project called 'meep'. "
584 "This project contains a library called 'libmeep' and an end-user app called "
585 "'meeper'. We also assume you will be using autoconf and automake. In "
586 "addition section <link linkend=\"plain_makefiles\">plain makefiles or other "
587 "build systems</link> will describe the basics needed to work in a different "
588 "build setup."
589 msgstr ""
590 "Die nächsten Abschnitte beschreiben die notwendigen Schritte, um GTK-Doc in "
591 "Ihr Projekt zu integrieren. Nehmen wir an, wir arbeiten an einem Projekt "
592 "namens »meep«. Das Projekt enthält eine Bibliothek namens »libmeep« sowie "
593 "eine Endbenutzer-Anwendung namens »meeper«. Weiterhin gehen wir davon aus, "
594 "dass wir autoconf und automake verwenden. Zusätzlich beschreibt der "
595 "Abschnitt <link linkend=\"plain_makefiles\">Klartext-Makefiles oder andere "
596 "Erstellungssysteme</link> die Grundlagen für die Arbeit in einer anderen "
597 "Erstellungsumgebung."
599 #. (itstool) path: sect1/title
600 #: C/index.docbook:377
601 msgid "Setting up a skeleton documentation"
602 msgstr "Einrichten des Grundgerüsts der Dokumentation"
604 #. (itstool) path: sect1/para
605 #: C/index.docbook:379
606 msgid ""
607 "Under your top-level project directory create folders called docs/reference "
608 "(this way you can also have docs/help for end-user documentation). It is "
609 "recommended to create another subdirectory with the name of the doc-package. "
610 "For packages with just one library this step is not necessary."
611 msgstr ""
612 "Erstellen Sie in dem Ordner der obersten Ebene des Projekts die Unterordner "
613 "namens docs/reference. Auf diese Weise können Sie auch docs/help für die "
614 "Endbenutzerdokumentation anlegen. Es ist empfehlenswert, einen weiteren "
615 "Unterordner mit dem Namen des Dokumentationspakets anzulegen. Für Pakete, "
616 "die nur eine einzige Bibliothek enthalten, ist dieser Schritt nicht "
617 "notwendig."
619 #. (itstool) path: example/title
620 #: C/index.docbook:388
621 msgid "Example directory structure"
622 msgstr "Beispiel für die Ordnerstruktur"
624 #. (itstool) path: example/programlisting
625 #: C/index.docbook:389
626 #, no-wrap
627 msgid ""
628 "\n"
629 "meep/\n"
630 "  docs/\n"
631 "    reference/\n"
632 "      libmeep/\n"
633 "      meeper/\n"
634 "  src/\n"
635 "    libmeep/\n"
636 "    meeper/\n"
637 msgstr ""
638 "\n"
639 "meep/\n"
640 "  docs/\n"
641 "    reference/\n"
642 "      libmeep/\n"
643 "      meeper/\n"
644 "  src/\n"
645 "    libmeep/\n"
646 "    meeper/\n"
648 #. (itstool) path: sect1/para
649 #: C/index.docbook:386
650 msgid "This can then look as shown below: <_:example-1/>"
651 msgstr "Dies kann dann wie nachstehend angezeigt aussehen: <_:example-1/>"
653 #. (itstool) path: sect1/title
654 #. (itstool) path: example/title
655 #: C/index.docbook:404 C/index.docbook:411
656 msgid "Integration with autoconf"
657 msgstr "Integration in autoconf"
659 #. (itstool) path: sect1/para
660 #: C/index.docbook:406
661 msgid ""
662 "Very easy! Just add one line to your <filename>configure.ac</filename> "
663 "script."
664 msgstr ""
665 "Sehr einfach! Fügen Sie eine Zeile zu Ihrem <filename>configure.ac</"
666 "filename>-Skript hinzu."
668 #. (itstool) path: example/programlisting
669 #: C/index.docbook:412
670 #, no-wrap
671 msgid ""
672 "\n"
673 "# check for gtk-doc\n"
674 "GTK_DOC_CHECK([1.14],[--flavour no-tmpl])\n"
675 msgstr ""
676 "\n"
677 "# check for gtk-doc\n"
678 "GTK_DOC_CHECK([1.14],[--flavour no-tmpl])\n"
680 #. (itstool) path: example/title
681 #: C/index.docbook:424
682 msgid "Keep gtk-doc optional"
683 msgstr "Halten Sie gtk-doc optional"
685 #. (itstool) path: example/programlisting
686 #: C/index.docbook:425
687 #, no-wrap
688 msgid ""
689 "\n"
690 "# check for gtk-doc\n"
691 "m4_ifdef([GTK_DOC_CHECK], [\n"
692 "GTK_DOC_CHECK([1.14],[--flavour no-tmpl])\n"
693 "],[\n"
694 "AM_CONDITIONAL([ENABLE_GTK_DOC], false)\n"
695 "])\n"
696 msgstr ""
697 "\n"
698 "# check for gtk-doc\n"
699 "m4_ifdef([GTK_DOC_CHECK], [\n"
700 "GTK_DOC_CHECK([1.14],[--flavour no-tmpl])\n"
701 "],[\n"
702 "AM_CONDITIONAL([ENABLE_GTK_DOC], false)\n"
703 "])\n"
705 #. (itstool) path: sect1/para
706 #: C/index.docbook:419
707 msgid ""
708 "This will require all developers to have gtk-doc installed. If it is okay "
709 "for your project to have optional api-doc build setup, you can solve this as "
710 "below. Keep it as is, as gtkdocize is looking for <function>GTK_DOC_CHECK</"
711 "function> at the start of a line. <_:example-1/>"
712 msgstr ""
713 "Dazu müssen alle Entwickler gtk-doc installiert haben. Wenn es für das "
714 "Projekt vertretbar ist, einen optionalen Erstellungsschritt für die api-doc "
715 "zu haben, so können Sie es wie im Folgenden lösen. Lassen Sie es so, wie es "
716 "ist, weil gtkdocize nach <function>GTK_DOC_CHECK</function> am Anfang einer "
717 "Zeile sucht. <_:example-1/>"
719 #. (itstool) path: sect1/para
720 #: C/index.docbook:436
721 msgid ""
722 "The first argument is used to check for the gtkdocversion at configure time. "
723 "The 2nd, optional argument is used by <application>gtkdocize</application>. "
724 "The <symbol>GTK_DOC_CHECK</symbol> macro also adds several configure "
725 "switches:"
726 msgstr ""
727 "Das erste Argument wird zur Überprüfung von gtkdocversion während des "
728 "configure-Durchlaufs benutzt. Das zweite, optionale Argument wird von "
729 "<application>gtkdocize</application> verwendet. Das Makro "
730 "<symbol>GTK_DOC_CHECK</symbol> fügt verschiedene Schalter für configure "
731 "hinzu:"
733 #. (itstool) path: listitem/para
734 #: C/index.docbook:442
735 msgid "--with-html-dir=PATH : path to installed docs"
736 msgstr "--with-html-dir=PATH : Pfad zur installierten Dokumentation"
738 #. (itstool) path: listitem/para
739 #: C/index.docbook:443
740 msgid "--enable-gtk-doc : use gtk-doc to build documentation [default=no]"
741 msgstr ""
742 "--enable-gtk-doc : gtk-doc zur Erstellung der Dokumentation verwenden "
743 "[Vorgabe=no]"
745 #. (itstool) path: listitem/para
746 #: C/index.docbook:444
747 msgid ""
748 "--enable-gtk-doc-html : build documentation in html format [default=yes]"
749 msgstr ""
750 "--enable-gtk-doc-html : Erstellung der Dokumentation im HTML-Format "
751 "[Vorgabe=yes]"
753 #. (itstool) path: listitem/para
754 #: C/index.docbook:445
755 msgid "--enable-gtk-doc-pdf : build documentation in pdf format [default=no]"
756 msgstr ""
757 "--enable-gtk-doc-pdf : Erstellung der Dokumentation im PDF-Format "
758 "[Vorgabe=no]"
760 #. (itstool) path: important/para
761 #: C/index.docbook:449
762 msgid ""
763 "GTK-Doc is disabled by default! Remember to pass the option <option>'--"
764 "enable-gtk-doc'</option> to the next <filename>configure</filename> run. "
765 "Otherwise pregenerated documentation is installed (which makes sense for "
766 "users but not for developers)."
767 msgstr ""
768 "GTK-Doc ist standardmäßig deaktiviert! Denken Sie daran, die Option "
769 "<option>'--enable-gtk-doc'</option> beim nächsten Durchlauf von "
770 "<filename>configure</filename> zu übergeben. Anderenfalls wird die vorher "
771 "erstellte Dokumentation installiert. Dies ergibt für Benutzer durchaus Sinn, "
772 "aber nicht für Entwickler."
774 #. (itstool) path: sect1/para
775 #: C/index.docbook:457
776 msgid ""
777 "Furthermore it is recommended that you have the following line inside your "
778 "<filename>configure.ac</filename> script. This allows "
779 "<application>gtkdocize</application> to automatically copy the macro "
780 "definition for <function>GTK_DOC_CHECK</function> to your project."
781 msgstr ""
782 "Weiterhin ist es empfehlenswert, dass das <filename>configure.ac</filename>-"
783 "Skript die folgende Zeile enthält. Dies erlaubt <application>gtkdocize</"
784 "application> das automatische Kopieren der Makrodefinition für "
785 "<function>GTK_DOC_CHECK</function> in Ihr Projekt."
787 #. (itstool) path: example/title
788 #: C/index.docbook:465
789 msgid "Preparation for gtkdocize"
790 msgstr "Vorbereitung für gtkdocize"
792 #. (itstool) path: example/programlisting
793 #: C/index.docbook:466
794 #, no-wrap
795 msgid ""
796 "\n"
797 "AC_CONFIG_MACRO_DIR(m4)\n"
798 msgstr ""
799 "\n"
800 "AC_CONFIG_MACRO_DIR(m4)\n"
802 #. (itstool) path: sect1/para
803 #: C/index.docbook:471
804 msgid ""
805 "After all changes to <filename>configure.ac</filename> are made, update the "
806 "<filename>configure</filename> file. This can be done by re-running "
807 "<code>autoreconf -i</code> or <code>autogen.sh</code>."
808 msgstr ""
809 "Nachdem alle Änderungen auf <filename>configure.ac</filename> angewendet "
810 "wurden, aktualisieren Sie die Datei <filename>configure</filename>. Dies "
811 "geschieht durch erneutes Ausführen von <code>autoreconf -i</code> oder "
812 "<code>autogen.sh</code>."
814 #. (itstool) path: sect1/title
815 #: C/index.docbook:479
816 msgid "Integration with automake"
817 msgstr "Integration in automake"
819 #. (itstool) path: sect1/para
820 #: C/index.docbook:481
821 msgid ""
822 "First copy the <filename>Makefile.am</filename> from the <filename class="
823 "\"directory\">examples</filename> sub directory of the <ulink url=\"https://"
824 "git.gnome.org/browse/gtk-doc/tree/examples/Makefile.am\">gtkdoc-sources</"
825 "ulink> to your project's API documentation directory ( <filename class="
826 "\"directory\">./docs/reference/&lt;package&gt;</filename>). A local copy "
827 "should be available under e.g. <filename>/usr/share/doc/gtk-doc-tools/"
828 "examples/Makefile.am</filename>. If you have multiple doc-packages repeat "
829 "this for each one."
830 msgstr ""
831 "Kopieren Sie zunächst die Datei <filename>Makefile.am</filename> aus dem "
832 "<filename class=\"directory\">Beispiel</filename>-Unterordner der <ulink url="
833 "\"https://git.gnome.org/browse/gtk-doc/tree/examples/Makefile.am\">gtkdoc-"
834 "sources</ulink> in den API-Dokumentationsordner Ihres Projekts ( <filename "
835 "class=\"directory\">./docs/reference/&lt;package&gt;</filename>). Eine "
836 "lokale Kopie sollte beispielsweise unter <filename>/usr/share/doc/gtk-doc-"
837 "tools/examples/Makefile.am</filename> verfügbar sein. Falls Sie mehrere "
838 "Dokumentationspakete haben, müssen Sie dies für jedes davon wiederholen."
840 #. (itstool) path: sect1/para
841 #: C/index.docbook:492
842 msgid ""
843 "The next step is to edit the settings inside the <filename>Makefile.am</"
844 "filename>. All the settings have a comment above that describes their "
845 "purpose. Most settings are extra flags passed to the respective tools. Every "
846 "tool has a variable of the form <option>&lt;TOOLNAME&gt;_OPTIONS</option>. "
847 "All the tools support <option>--help</option> to list the supported "
848 "parameters."
849 msgstr ""
850 "Im nächsten Schritt bearbeiten Sie die Einstellungen in <filename>Makefile."
851 "am</filename>. Allen Einstellungen ist ein Kommentar vorangestellt, der den "
852 "jeweiligen Zweck beschreibt. Die meisten Einstellungen sind zusätzliche "
853 "Flags, die an verschiedene Werkzeuge übergeben werden. Jedes der Werkzeuge "
854 "hat eine Variable der Form <option>&lt;WERKZEUGNAME&gt;_OPTIONEN</option>. "
855 "Alle Werkzeuge unterstützen <option>--help</option> zur Auflistung der "
856 "unterstützten Parameter."
858 #. (itstool) path: sect1/title
859 #: C/index.docbook:506
860 msgid "Integration with autogen"
861 msgstr "Integration in autogen"
863 #. (itstool) path: sect1/para
864 #: C/index.docbook:508
865 msgid ""
866 "Most projects will have an <filename>autogen.sh</filename> script to setup "
867 "the build infrastructure after a checkout from version control system (such "
868 "as cvs/svn/git). GTK-Doc comes with a tool called <application>gtkdocize</"
869 "application> which can be used in such a script. It should be run before "
870 "autoheader, automake or autoconf."
871 msgstr ""
872 "Die meisten Projekte dürften über ein <filename>autogen.sh</filename>-Skript "
873 "verfügen, welches die Build-Infrastruktur nach dem Auschecken aus einem "
874 "Versionsverwaltungssystem wie CVS, SVN oder Git erzeugt. GTK-Doc liefert ein "
875 "Werkzeug namens <application>gtkdocize</application> mit, das in einem "
876 "solchen Skript verwendet werden kann. Es sollte vor autoheader, automake "
877 "oder autoconf ausgeführt werden."
879 #. (itstool) path: example/title
880 #: C/index.docbook:517
881 msgid "Running gtkdocize from autogen.sh"
882 msgstr "Ausführen von gtkdocize durch autogen.sh"
884 #. (itstool) path: example/programlisting
885 #: C/index.docbook:518
886 #, no-wrap
887 msgid ""
888 "\n"
889 "gtkdocize || exit 1\n"
890 msgstr ""
891 "\n"
892 "gtkdocize || exit 1\n"
894 #. (itstool) path: sect1/para
895 #: C/index.docbook:524
896 msgid ""
897 "When running <application>gtkdocize</application> it copies <filename>gtk-"
898 "doc.make</filename> to your project root (or any directory specified by the "
899 "<option>--docdir</option> option). It also checks you configure script for "
900 "the <function>GTK_DOC_CHECK</function> invocation. This macro can be used to "
901 "pass extra parameters to <application>gtkdocize</application>."
902 msgstr ""
903 "Beim Ausführen von <application>gtkdocize</application> wird <filename>gtk-"
904 "doc.make</filename> in die Wurzel Ihres Projekts oder in jeden anderen durch "
905 "die Option <option>--docdir</option> festgelegten Ordner kopiert. Außerdem "
906 "wird das configure-Skript daraufhin überprüft, ob <function>GTK_DOC_CHECK</"
907 "function> enthalten ist. Dieses Makro kann verwendet werden, um weitere "
908 "Parameter an <application>gtkdocize</application> zu übergeben."
910 #. (itstool) path: sect1/para
911 #: C/index.docbook:533
912 msgid ""
913 "Historically GTK-Doc was generating template files where developers entered "
914 "the docs. This turned out to be not so good (e.g. the need for having "
915 "generated files under version control). Since GTK-Doc 1.9 the tools can get "
916 "all the information from source comments and thus the templates can be "
917 "avoided. We encourage people to keep documentation in the code. "
918 "<application>gtkdocize</application> supports now a <option>--flavour no-"
919 "tmpl</option> option that chooses a makefile that skips tmpl usage totally. "
920 "Besides adding the option directly to the command invocation, they can be "
921 "added also to an environment variable called <symbol>GTKDOCIZE_FLAGS</"
922 "symbol> or set as a 2nd parameter in <symbol>GTK_DOC_CHECK</symbol> macro in "
923 "the configure script. If you have never changed file in tmpl by hand and "
924 "migrating from older gtkdoc versions, please remove the directory (e.g. from "
925 "version control system)."
926 msgstr ""
927 "In früherer Zeit erzeugte GTK-Doc die Vorlagendateien dort, wo die "
928 "Entwickler die Dokumentation platzierten. Das stellte sich als nicht optimal "
929 "heraus, beispielsweise um generierte Dateien unter Versionskontrolle zu "
930 "haben. Seit einigen Versionen kann GTK-Doc auch sämtliche Informationen aus "
931 "Quellcode-Kommentaren ermitteln. Seit GTK-Doc 1.9 sind diese Vorlagen nicht "
932 "mehr notwendig. Wir ermutigen die Entwickler, die Dokumentation innerhalb "
933 "des Codes zu halten. <application>gtkdocize</application> unterstützt nun "
934 "die Option <option>--flavour no-tmpl</option>, wodurch ein Makefile gewählt "
935 "wird, welches die Verwendung der Vorlagen komplett umgeht. Neben der "
936 "Möglichkeit, diese Option direkt beim Befehlsaufruf zu übergeben, kann Sie "
937 "auch zu einer Umgebungsvariable namens <symbol>GTKDOCIZE_FLAGS</symbol> "
938 "hinzugefügt oder als zweiter Parameter im <symbol>GTK_DOC_CHECK</symbol>-"
939 "Makro im Konfigurationsskript aufgeführt werden. Falls Sie niemals Dateien "
940 "im Vorlagenordner manuell bearbeitet oder aus älteren GTK-Doc-Versionen "
941 "importiert haben, sollten Sie den Ordner löschen, z.B. in der "
942 "Versionsverwaltung."
944 #. (itstool) path: sect1/title
945 #. (itstool) path: example/title
946 #: C/index.docbook:550 C/index.docbook:567
947 msgid "Running the doc build"
948 msgstr "Erstellung der Dokumentation"
950 #. (itstool) path: sect1/para
951 #: C/index.docbook:552
952 msgid ""
953 "After the previous steps it's time to run the build. First we need to rerun "
954 "<filename>autogen.sh</filename>. If this script runs configure for you, then "
955 "give it the <option>--enable-gtk-doc</option> option. Otherwise manually run "
956 "<filename>configure</filename> with this option afterwards."
957 msgstr ""
958 "Nach den bisher absolvierten Schritten ist es Zeit für den Build-Vorgang. "
959 "Zunächst muss <filename>autogen.sh</filename> erneut ausgeführt werden. "
960 "Falls dieses Skript auch den configure-Aufruf enthält, sollten Sie die "
961 "Option <option>--enable-gtk-doc</option> hinzufügen. Anderenfalls führen Sie "
962 "danach <filename>configure</filename> manuell aus, ebenfalls mit dieser "
963 "Option."
965 #. (itstool) path: sect1/para
966 #: C/index.docbook:559
967 msgid ""
968 "The first make run generates several additional files in the doc-"
969 "directories. The important ones are: <filename>&lt;package&gt;.types</"
970 "filename>, <filename>&lt;package&gt;-docs.xml</filename> (in the past ."
971 "sgml), <filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename>."
972 msgstr ""
973 "Der erste Durchlauf von make erstellt verschiedene zusätzliche Dateien in "
974 "den Dokumentationsordnern. Die bedeutendsten davon sind: <filename>&lt;"
975 "package&gt;.types</filename>, <filename>&lt;package&gt;-docs.xml</filename> "
976 "(früher .sgml), <filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename>."
978 #. (itstool) path: example/programlisting
979 #: C/index.docbook:568
980 #, no-wrap
981 msgid ""
982 "\n"
983 "./autogen.sh --enable-gtk-doc\n"
984 "make\n"
985 msgstr ""
986 "\n"
987 "./autogen.sh --enable-gtk-doc\n"
988 "make\n"
990 #. (itstool) path: sect1/para
991 #: C/index.docbook:574
992 msgid ""
993 "Now you can point your browser to <filename>docs/reference/&lt;package&gt;/"
994 "index.html</filename>. Yes, it's a bit disappointing still. But hang-on, "
995 "during the next chapter we tell you how to fill the pages with life."
996 msgstr ""
997 "Nun können Sie <filename>docs/reference/&lt;package&gt;/index.html</"
998 "filename> in Ihrem Browser öffnen. Zugegeben, das Ergebnis ist noch ein "
999 "wenig enttäuschend. Im nächsten Abschnitt zeigen wir Ihnen, wie Sie die "
1000 "Seiten mit Leben füllen können."
1002 #. (itstool) path: sect1/title
1003 #: C/index.docbook:582
1004 msgid "Integration with version control systems"
1005 msgstr "Integration in Versionsverwaltungssysteme"
1007 #. (itstool) path: sect1/para
1008 #: C/index.docbook:584
1009 msgid ""
1010 "As a rule of thumb, it's the files you edit which should go under version "
1011 "control. For typical projects it's these files: <filename>&lt;package&gt;."
1012 "types</filename>, <filename>&lt;package&gt;-docs.xml</filename> (in the "
1013 "past .sgml), <filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename>, "
1014 "<filename>Makefile.am</filename>."
1015 msgstr ""
1016 "Als Faustregel gilt, dass alle von Ihnen bearbeiteten Dateien auch unter "
1017 "Versionsverwaltung stehen sollten. In typischen Projekten sind das folgende "
1018 "Dateien: <filename>&lt;package&gt;.types</filename>, <filename>&lt;"
1019 "package&gt;-docs.xml</filename> (früher .sgml), <filename>&lt;package&gt;-"
1020 "sections.txt</filename>, <filename>Makefile.am</filename>."
1022 #. (itstool) path: sect1/para
1023 #: C/index.docbook:592
1024 msgid ""
1025 "Files in the <filename>xml/</filename> and <filename>html/</filename> "
1026 "directories should not go under version control. Neither should any of the "
1027 "<filename>.stamp</filename> files."
1028 msgstr ""
1029 "Dateien in den Ordnern <filename>xml/</filename> und <filename>html/</"
1030 "filename> sollten nicht unter Versionsverwaltung gestellt werden, ebenso "
1031 "keine der <filename>.stamp</filename>-Dateien."
1033 #. (itstool) path: sect1/title
1034 #: C/index.docbook:600
1035 msgid "Integration with plain makefiles or other build systems"
1036 msgstr "Integration in Klartext-Makefiles oder andere Erstellungssysteme"
1038 #. (itstool) path: sect1/para
1039 #: C/index.docbook:602
1040 msgid ""
1041 "In the case one does not want to use automake and therefore <filename>gtk-"
1042 "doc.mak</filename> one will need to call the gtkdoc tools in the right order "
1043 "in own makefiles (or other build tools)."
1044 msgstr ""
1045 "Für den Fall, dass jemand nicht automake und damit <filename>gtk-doc.mak</"
1046 "filename> einsetzen will, muss man die gtkdoc-Werkzeuge in eigenen makefiles "
1047 "(oder andere Werkzeuge) in der richtigen Reihenfolge aufrufen."
1049 #. (itstool) path: example/title
1050 #: C/index.docbook:609
1051 msgid "Documentation build steps"
1052 msgstr "Schritte zur Erstellung der Dokumentation"
1054 #. (itstool) path: example/programlisting
1055 #: C/index.docbook:610
1056 #, no-wrap
1057 msgid ""
1058 "\n"
1059 "DOC_MODULE=meep\n"
1060 "// sources have changed\n"
1061 "gtkdoc-scan --module=$(DOC_MODULE) &lt;source-dir&gt;\n"
1062 "gtkdoc-scangobj --module=$(DOC_MODULE)\n"
1063 "gtkdoc-mkdb --module=$(DOC_MODULE) --output-format=xml --source-dir=&lt;source-dir&gt;\n"
1064 "// xml files have changed\n"
1065 "mkdir html\n"
1066 "cd html &amp;&amp; gtkdoc-mkhtml $(DOC_MODULE) ../meep-docs.xml\n"
1067 "gtkdoc-fixxref --module=$(DOC_MODULE) --module-dir=html\n"
1068 msgstr ""
1069 "\n"
1070 "DOC_MODULE=meep\n"
1071 "// sources have changed\n"
1072 "gtkdoc-scan --module=$(DOC_MODULE) &lt;source-dir&gt;\n"
1073 "gtkdoc-scangobj --module=$(DOC_MODULE)\n"
1074 "gtkdoc-mkdb --module=$(DOC_MODULE) --output-format=xml --source-dir=&lt;source-dir&gt;\n"
1075 "// xml files have changed\n"
1076 "mkdir html\n"
1077 "cd html &amp;&amp; gtkdoc-mkhtml $(DOC_MODULE) ../meep-docs.xml\n"
1078 "gtkdoc-fixxref --module=$(DOC_MODULE) --module-dir=html\n"
1080 #. (itstool) path: sect1/para
1081 #: C/index.docbook:624
1082 msgid ""
1083 "One will need to look at the <filename>Makefile.am</filename> and "
1084 "<filename>gtk-doc.mak</filename> to pick the extra options needed."
1085 msgstr ""
1086 "Man muss sich <filename>Makefile.am</filename> und <filename>gtk-doc.mak</"
1087 "filename> anschauen, um die zusätzlich notwendigen Optionen herauszusuchen."
1089 #. (itstool) path: sect1/title
1090 #: C/index.docbook:631
1091 msgid "Integration with CMake build systems"
1092 msgstr "Integration in CMake-Erstellungssysteme"
1094 #. (itstool) path: sect1/para
1095 #: C/index.docbook:633
1096 msgid ""
1097 "GTK-Doc now provides a <filename>GtkDocConfig.cmake</filename> module (and "
1098 "the corresponding <filename>GtkDocConfigVersion.cmake</filename> module). "
1099 "This provides a <literal>gtk_doc_add_module</literal> command that you can "
1100 "set in your <filename>CMakeLists.txt</filename> file."
1101 msgstr ""
1102 "GTK-Doc stellt nun ein <filename>GtkDocConfig.cmake</filename>-Modul (und "
1103 "das korrespondierende <filename>GtkDocConfigVersion.cmake</filename>-Modul) "
1104 "bereit. Dadurch steht Ihnen der Befehl <literal>gtk_doc_add_module</literal> "
1105 "zur Verfügung, den Sie in die Datei <filename>CMakeLists.txt</filename> "
1106 "integrieren können."
1108 #. (itstool) path: example/title
1109 #: C/index.docbook:643
1110 msgid "Example of using GTK-Doc from CMake"
1111 msgstr "Beispiel zur Verwendung von GTK-Doc mit CMake"
1113 #. (itstool) path: example/programlisting
1114 #: C/index.docbook:644
1115 #, no-wrap
1116 msgid ""
1117 "\n"
1118 "find_package(GtkDoc 1.25 REQUIRED)\n"
1119 "\n"
1120 "# Create the doc-libmeep target.\n"
1121 "gtk_doc_add_module(\n"
1122 "   libmeep ${CMAKE_SOURCE_DIR}/libmeep\n"
1123 "      XML meep-docs.xml\n"
1124 "      LIBRARIES libmeep\n"
1125 ")\n"
1126 "\n"
1127 "# Build doc-libmeep as part of the default target. Without this, you would\n"
1128 "# have to explicitly run something like `make doc-libmeep` to build the docs.\n"
1129 "add_custom_target(documentation ALL DEPENDS doc-libmeep)\n"
1130 "\n"
1131 "# Install the docs. (This assumes you're using the GNUInstallDirs CMake module\n"
1132 "# to set the CMAKE_INSTALL_DOCDIR variable correctly).\n"
1133 "install(DIRECTORY ${CMAKE_CURRENT_BINARY_DIR}/libmeep/html\n"
1134 "        DESTINATION ${CMAKE_INSTALL_DOCDIR})\n"
1135 msgstr ""
1136 "\n"
1137 "find_package(GtkDoc 1.25 REQUIRED)\n"
1138 "\n"
1139 "# Create the doc-libmeep target.\n"
1140 "gtk_doc_add_module(\n"
1141 "   libmeep ${CMAKE_SOURCE_DIR}/libmeep\n"
1142 "      XML meep-docs.xml\n"
1143 "      LIBRARIES libmeep\n"
1144 ")\n"
1145 "\n"
1146 "# Build doc-libmeep as part of the default target. Without this, you would\n"
1147 "# have to explicitly run something like `make doc-libmeep` to build the docs.\n"
1148 "add_custom_target(documentation ALL DEPENDS doc-libmeep)\n"
1149 "\n"
1150 "# Install the docs. (This assumes you're using the GNUInstallDirs CMake module\n"
1151 "# to set the CMAKE_INSTALL_DOCDIR variable correctly).\n"
1152 "install(DIRECTORY ${CMAKE_CURRENT_BINARY_DIR}/libmeep/html\n"
1153 "        DESTINATION ${CMAKE_INSTALL_DOCDIR})\n"
1155 #. (itstool) path: sect1/para
1156 #: C/index.docbook:641
1157 msgid "The following example shows how to use this command. <_:example-1/>"
1158 msgstr ""
1159 "Das folgende Beispiel zeigt, wie dieser Befehl eingesetzt wird. <_:example-1/"
1162 #. (itstool) path: chapter/title
1163 #: C/index.docbook:669
1164 msgid "Documenting the code"
1165 msgstr "Dokumentieren des Codes"
1167 #. (itstool) path: chapter/para
1168 #: C/index.docbook:671
1169 msgid ""
1170 "GTK-Doc uses source code comment with a special syntax for code "
1171 "documentation. Further it retrieves information about your project structure "
1172 "from other sources. During the next section you will find all information "
1173 "about the syntax of the comments."
1174 msgstr ""
1175 "GTK-Doc benutzt Quellcode-Kommentare mit einer speziellen Syntax für Code-"
1176 "Dokumentation. Weiterhin werden Informationen über Ihre Projektstruktur aus "
1177 "anderen Quellen geholt. Im nächsten Abschnitt finden Sie umfassende "
1178 "Informationen über die Syntax der Kommentare."
1180 #. (itstool) path: note/title
1181 #: C/index.docbook:679
1182 msgid "Documentation placement"
1183 msgstr "Platzierung der Dokumentation"
1185 #. (itstool) path: note/para
1186 #: C/index.docbook:680
1187 msgid ""
1188 "In the past most documentation had to be filled into files residing inside "
1189 "the <filename>tmpl</filename> directory. This has the disadvantages that the "
1190 "information is often not updated and also that the file tend to cause "
1191 "conflicts with version control systems."
1192 msgstr ""
1193 "In der Vergangenheit wurde die Dokumentation oft in Dateien gespeichert, die "
1194 "im Ordner <filename>tmpl</filename> liegen. Das hat den Nachteil, dass die "
1195 "Informationen oft nicht aktualisiert wurden und die Datei tendenziell "
1196 "Konflikte mit Versionsverwaltungssystemen verursachen kann."
1198 #. (itstool) path: note/para
1199 #: C/index.docbook:686
1200 msgid ""
1201 "The avoid the aforementioned problems we suggest putting the documentation "
1202 "inside the sources. This manual will only describe this way of documenting "
1203 "code."
1204 msgstr ""
1205 "Um die bereits genannten Probleme zu vermeiden, empfehlen wir, die "
1206 "Dokumentation innerhalb der Quellen zu halten. In diesem Handbuch wird "
1207 "ausschließlich dieser Weg des Dokumentierens des Quellcodes beschrieben."
1209 #. (itstool) path: example/title
1210 #: C/index.docbook:697 C/index.docbook:723
1211 msgid "GTK-Doc comment block"
1212 msgstr "GTK-Doc-Kommentarblock"
1214 #. (itstool) path: example/programlisting
1215 #: C/index.docbook:698
1216 #, no-wrap
1217 msgid ""
1218 "\n"
1219 "#ifndef __GTK_DOC_IGNORE__\n"
1220 "/* unparseable code here */\n"
1221 "#endif\n"
1222 msgstr ""
1223 "\n"
1224 "#ifndef __GTK_DOC_IGNORE__\n"
1225 "/* unparseable code here */\n"
1226 "#endif\n"
1228 #. (itstool) path: chapter/para
1229 #: C/index.docbook:693
1230 msgid ""
1231 "The scanner can handle the majority of C headers fine. In the case of "
1232 "receiving warnings from the scanner that look like a special case, one can "
1233 "hint GTK-Doc to skip over them. <_:example-1/>"
1234 msgstr ""
1235 "Der Scanner kann mit den meisten C-Kopfdateien umgehen. Im Falle von "
1236 "Warnungen des Scanners, die wie ein Spezialfall aussehen, kann man GTK-Doc "
1237 "anweisen diese zu überspringen. <_:example-1/>"
1239 #. (itstool) path: note/title
1240 #: C/index.docbook:707
1241 msgid "Limitations"
1242 msgstr "Einschränkungen"
1244 #. (itstool) path: note/para
1245 #: C/index.docbook:708
1246 msgid ""
1247 "Note, that GTK-Doc's supports <code>#ifndef(__GTK_DOC_IGNORE__)</code> but "
1248 "not <code>#if !defined(__GTK_DOC_IGNORE__)</code> or other combinations."
1249 msgstr ""
1250 "Beachten Sie, dass GTK-Doc zwar <code>#ifndef(__GTK_DOC_IGNORE__)</code> "
1251 "unterstützt, aber nicht <code>#if !defined(__GTK_DOC_IGNORE__)</code> oder "
1252 "andere Kombinationen."
1254 #. (itstool) path: sect1/title
1255 #: C/index.docbook:718
1256 msgid "Documentation comments"
1257 msgstr "Kommentare zur Dokumentation"
1259 #. (itstool) path: example/programlisting
1260 #: C/index.docbook:724
1261 #, no-wrap
1262 msgid ""
1263 "\n"
1264 "/**\n"
1265 " * identifier:\n"
1266 " * documentation ...\n"
1267 " */\n"
1268 msgstr ""
1269 "\n"
1270 "/**\n"
1271 " * identifier:\n"
1272 " * documentation ...\n"
1273 " */\n"
1275 #. (itstool) path: sect1/para
1276 #: C/index.docbook:720
1277 msgid ""
1278 "A multiline comment that starts with an additional '*' marks a documentation "
1279 "block that will be processed by the GTK-Doc tools. <_:example-1/>"
1280 msgstr ""
1281 "Ein mehrzeiliger Kommentar, der mit einem zusätzlichen »*« beginnt, markiert "
1282 "einen Kommentarblock, der von den Werkzeugen in GTK-Doc verarbeitet wird. <_:"
1283 "example-1/>"
1285 #. (itstool) path: sect1/para
1286 #: C/index.docbook:733
1287 msgid ""
1288 "The 'identifier' is one line with the name of the item the comment is "
1289 "related to. The syntax differs a little depending on the item. (TODO add "
1290 "table showing identifiers)"
1291 msgstr ""
1292 "Der »identifier« ist eine Zeile mit dem Namen des Objekts, auf das sich der "
1293 "Kommentar bezieht. Die Syntax kann abhängig von der Art des Objekts "
1294 "variieren."
1296 #. (itstool) path: sect1/para
1297 #: C/index.docbook:739
1298 msgid ""
1299 "The 'documentation' block is also different for each symbol type. Symbol "
1300 "types that get parameters such as functions or macros have the parameter "
1301 "description first followed by a blank line (just a '*'). Afterwards follows "
1302 "the detailed description. All lines (outside program listings and CDATA "
1303 "sections) just containing a ' *' (blank-asterisk) are converted to paragraph "
1304 "breaks. If you don't want a paragraph break, change that into ' * ' (blank-"
1305 "asterisk-blank-blank). This is useful in preformatted text (code listings)."
1306 msgstr ""
1307 "Der Block »documentation« ist ebenfalls für jeden Symboltyp unterschiedlich. "
1308 "Symboltypen mit Parametern wie Funktionen oder Makros haben eine "
1309 "Parameterbeschreibung, auf die eine leere Zeile folgt (keine echte "
1310 "Leerzeile, sondern ein »*«). Danach folgt eine detaillierte Beschreibung. "
1311 "Alle Zeilen (außerhalb von Programmlistings und CDATA-Abschnitten), die nur "
1312 "ein » *« (Leerzeichen-Asterisk) enthalten, werden in Absatzumbrüche "
1313 "umgewandelt. Falls Sie keinen Absatzumbruch wünschen, verwenden Sie "
1314 "stattdessen ein » * «, d.h. setzen Sie ein Leerzeichen jeweils davor und "
1315 "dahinter. Dies ist in vorformatiertem Text nützlich (Code-Auflistungen)."
1317 #. (itstool) path: listitem/para
1318 #: C/index.docbook:756
1319 msgid ""
1320 "What it is: The name for a class or function can sometimes be misleading for "
1321 "people coming from a different background."
1322 msgstr ""
1323 "Was es ist: Der Name für eine Klasse oder Funktion kann manchmal Irre "
1324 "führend sein für Personen, die einen anderen Hintergrund haben."
1326 #. (itstool) path: listitem/para
1327 #: C/index.docbook:762
1328 msgid ""
1329 "What it does: Tell about common uses. Put it in relation with the other API."
1330 msgstr ""
1331 "Was es ist: Berichtet über normale Anwendungsfälle. Stellen Sie es ins "
1332 "Verhältnis mit der anderen API."
1334 #. (itstool) path: tip/para
1335 #: C/index.docbook:752
1336 msgid "When documenting code, describe two aspects: <_:itemizedlist-1/>"
1337 msgstr ""
1338 "Beim Dokumentieren von Code beschreiben Sie zwei Aspekte: <_:itemizedlist-1/>"
1340 #. (itstool) path: listitem/para
1341 #: C/index.docbook:777
1342 msgid "Use function() to refer to functions or macros which take arguments."
1343 msgstr ""
1344 "Verwenden Sie function(), um einen Bezug zu Funktionen oder Makros "
1345 "herzustellen, die Argumente akzeptieren."
1347 #. (itstool) path: listitem/para
1348 #: C/index.docbook:782
1349 msgid ""
1350 "Use @param to refer to parameters. Also use this when referring to "
1351 "parameters of other functions, related to the one being described."
1352 msgstr ""
1353 "Verwenden Sie @param, um einen Bezug zu Parametern herzustellen. Verwenden "
1354 "Sie dies auch, wenn es um einen Bezug zu Parametern anderer Funktionen geht, "
1355 "bezogen auf jene, die Sie gerade beschreiben."
1357 #. (itstool) path: listitem/para
1358 #: C/index.docbook:788
1359 msgid "Use %constant to refer to a constant, e.g. %G_TRAVERSE_LEAFS."
1360 msgstr ""
1361 "Benutzen Sie %constant, um einen Bezug auf eine Konstante herzustellen, z.B. "
1362 "%G_TRAVERSE_LEAFS."
1364 #. (itstool) path: listitem/para
1365 #: C/index.docbook:793
1366 msgid ""
1367 "Use #symbol to refer to other types of symbol, e.g. structs and enums and "
1368 "macros which don't take arguments."
1369 msgstr ""
1370 "Verwenden Sie #symbol, um auf andere Symboltypen zu verweisen, z.B. "
1371 "»structs« und »enums« und Makros, die keine Argumente benötigen."
1373 #. (itstool) path: listitem/para
1374 #: C/index.docbook:799
1375 msgid "Use #Object::signal to refer to a GObject signal."
1376 msgstr "Verwenden Sie #Object::signal, um auf ein GObject-Signal zu verweisen"
1378 #. (itstool) path: listitem/para
1379 #: C/index.docbook:804
1380 msgid "Use #Object:property to refer to a GObject property."
1381 msgstr ""
1382 "Verwenden Sie #Object:property, um auf eine GObject-Eigenschaft zu verweisen."
1384 #. (itstool) path: listitem/para
1385 #: C/index.docbook:809
1386 msgid ""
1387 "Use #Struct.field to refer to a field inside a structure and #GObjectClass."
1388 "foo_bar() to refer to a vmethod."
1389 msgstr ""
1390 "Verwenden Sie #Struct.field, um auf ein Feld innerhalb einer Struktur zu "
1391 "verweisen und #GObjectClass.foo_bar() für eine vmethod."
1393 #. (itstool) path: sect1/para
1394 #: C/index.docbook:771
1395 msgid ""
1396 "One advantage of hyper-text over plain-text is the ability to have links in "
1397 "the document. Writing the correct markup for a link can be tedious though. "
1398 "GTK-Doc comes to help by providing several useful abbreviations. <_:"
1399 "itemizedlist-1/>"
1400 msgstr ""
1401 "Ein Vorteil von Hypertext gegenüber Klartext ist die Möglichkeit, "
1402 "Verknüpfungen im Dokument zu verwenden. Das Schreiben eines korrekten "
1403 "Markups für eine solche Verknüpfung kann allerdings langatmig sein, deshalb "
1404 "stellt GTK-Doc eine Reihe von praktischen Abkürzungen bereit. <_:"
1405 "itemizedlist-1/>"
1407 #. (itstool) path: tip/para
1408 #: C/index.docbook:818
1409 msgid ""
1410 "If you need to use the special characters '&lt;', '&gt;', '()', '@', '%', or "
1411 "'#' in your documentation without GTK-Doc changing them you can use the XML "
1412 "entities \"&amp;lt;\", \"&amp;gt;\", \"&amp;lpar;\", \"&amp;rpar;\", \"&amp;"
1413 "commat;\", \"&amp;percnt;\" and \"&amp;num;\" respectively or escape them "
1414 "with a backslash '\\'."
1415 msgstr ""
1416 "Falls Sie die Sonderzeichen »&lt;«, »&gt;«, »()«, »@«, »%« oder »#« in Ihrer "
1417 "Dokumentation verwenden wollen, ohne dass GTK-Doc diese ändert, können Sie "
1418 "die XML-Entitäten »&amp;lt;«, »&amp;gt;«, »&amp;lpar;«, »&amp;rpar;«, »&amp;"
1419 "commat;«, »&amp;percnt;« und »&amp;num;« verwenden oder die Zeichen mit "
1420 "einem Backslash »\\« maskieren."
1422 #. (itstool) path: sect1/para
1423 #: C/index.docbook:827
1424 msgid ""
1425 "DocBook can do more than just links. One can also have lists, examples, "
1426 "headings, and images. As of version 1.20, the preferred way is to use a "
1427 "subset of the basic text formatting syntax called <ulink url=\"http://"
1428 "daringfireball.net/projects/markdown/\">Markdown</ulink>. On older GTK-Doc "
1429 "versions any documentation that includes Markdown will be rendered as is. "
1430 "For example, list items will appear as lines starting with a dash."
1431 msgstr ""
1432 "DocBook kann mehr als nur Verweise zu erzeugen. Sie können Listen, "
1433 "Beispiele, Überschriften und Bilder einfügen. In Version 1.20 ist der "
1434 "bevorzugte Weg, ein Subset grundlegender Textformatierungssyntax namens "
1435 "<ulink url=\"http://daringfireball.net/projects/markdown/\">Markdown</ulink> "
1436 "zu verwenden. In älteren Versionen von GTK-Doc wird jede Dokumentation, die "
1437 "Markdown enthält, unverändert gerendert. Zum Beispiel erscheinen "
1438 "Listenobjekte als Zeilen, die mit einem Gedankenstrich beginnen."
1440 #. (itstool) path: sect1/para
1441 #: C/index.docbook:838
1442 msgid ""
1443 "While markdown is now preferred one can mix both. One limitation here is "
1444 "that one can use docbook xml within markdown, but markdown within docbook "
1445 "xml is not supported."
1446 msgstr ""
1447 "Wenngleich Markdown bevorzugt wird, können Sie beide Formate mischen. Eine "
1448 "Einschränkung ist jedoch, dass Sie DocBook XML innerhalb von Markdown "
1449 "verwenden können, während Markdown in DocBook XML nicht unterstützt wird."
1451 #. (itstool) path: sect1/para
1452 #: C/index.docbook:844
1453 msgid ""
1454 "In older GTK-Doc releases, if you need support for additional formatting, "
1455 "you would need to enable the usage of docbook XML tags inside doc-comments "
1456 "by putting <option>--xml-mode</option> (or <option>--sgml-mode</option>) in "
1457 "the variable <symbol>MKDB_OPTIONS</symbol> inside <filename>Makefile.am</"
1458 "filename>."
1459 msgstr ""
1460 "Um die Nutzung der DocBook-XML-Markierungen innerhalb der "
1461 "Dokumentationskommentare zu aktivieren, übergeben Sie der Variable "
1462 "<symbol>MKDB_OPTIONS</symbol> in der Datei <filename>Makefile.am</filename> "
1463 "die Option <option>--xml-mode</option> (oder <option>--sgml-mode</option>)."
1465 #. (itstool) path: example/title
1466 #: C/index.docbook:853
1467 msgid "GTK-Doc comment block using Markdown"
1468 msgstr "GTK-Doc-Kommentarblock in Markdown-Syntax"
1470 #. (itstool) path: example/programlisting
1471 #: C/index.docbook:854
1472 #, no-wrap
1473 msgid ""
1474 "\n"
1475 "/**\n"
1476 " * identifier:\n"
1477 " *\n"
1478 " * documentation paragraph ...\n"
1479 " *\n"
1480 " * # Sub Heading #\n"
1481 " *\n"
1482 " * ## Second Sub Heading\n"
1483 " *\n"
1484 " * # Sub Heading With a Link Anchor # {#heading-two}\n"
1485 " *\n"
1486 " * more documentation:\n"
1487 " *\n"
1488 " * - list item 1\n"
1489 " *\n"
1490 " *   Paragraph inside a list item.\n"
1491 " *\n"
1492 " * - list item 2\n"
1493 " *\n"
1494 " * 1. numbered list item\n"
1495 " *\n"
1496 " * 2. another numbered list item\n"
1497 " *\n"
1498 " * Another paragraph. [A Link to the GNOME Website](http://www.gnome.org/)\n"
1499 " *\n"
1500 " * ![an inline image](plot-result.png)\n"
1501 " *\n"
1502 " * [A link to the heading anchor above][heading-two]\n"
1503 " *\n"
1504 " * A C-language example:\n"
1505 " * |[&lt;!-- language=\"C\" --&gt;\n"
1506 " * GtkWidget *label = gtk_label_new (\"Gorgeous!\");\n"
1507 " * ]|\n"
1508 " */\n"
1509 msgstr ""
1510 "\n"
1511 "/**\n"
1512 " * identifier:\n"
1513 " *\n"
1514 " * documentation paragraph ...\n"
1515 " *\n"
1516 " * # Sub Heading #\n"
1517 " *\n"
1518 " * ## Second Sub Heading\n"
1519 " *\n"
1520 " * # Sub Heading With a Link Anchor # {#heading-two}\n"
1521 " *\n"
1522 " * more documentation:\n"
1523 " *\n"
1524 " * - list item 1\n"
1525 " *\n"
1526 " *   Paragraph inside a list item.\n"
1527 " *\n"
1528 " * - list item 2\n"
1529 " *\n"
1530 " * 1. numbered list item\n"
1531 " *\n"
1532 " * 2. another numbered list item\n"
1533 " *\n"
1534 " * Another paragraph. [A Link to the GNOME Website](http://www.gnome.org/)\n"
1535 " *\n"
1536 " * ![an inline image](plot-result.png)\n"
1537 " *\n"
1538 " * [A link to the heading anchor above][heading-two]\n"
1539 " *\n"
1540 " * A C-language example:\n"
1541 " * |[&lt;!-- language=\"C\" --&gt;\n"
1542 " * GtkWidget *label = gtk_label_new (\"Gorgeous!\");\n"
1543 " * ]|\n"
1544 " */\n"
1546 #. (itstool) path: sect1/para
1547 #: C/index.docbook:893
1548 msgid ""
1549 "More examples of what markdown tags are supported can be found in the <ulink "
1550 "url=\"https://wiki.gnome.org/Projects/GTK%2B/DocumentationSyntax/Markdown"
1551 "\">GTK+ Documentation Markdown Syntax Reference</ulink>."
1552 msgstr ""
1553 "Weitere Beispiele zu den unterstützten Markdown-Formatierungen finden Sie in "
1554 "der <ulink url=\"https://wiki.gnome.org/Projects/GTK%2B/DocumentationSyntax/"
1555 "Markdown\">GTK+ Documentation Markdown Syntax Reference</ulink>."
1557 #. (itstool) path: tip/para
1558 #: C/index.docbook:899
1559 msgid ""
1560 "As already mentioned earlier GTK-Doc is for documenting public API. Thus one "
1561 "cannot write documentation for static symbols. Nevertheless it is good to "
1562 "comment those symbols too. This helps other to understand you code. "
1563 "Therefore we recommend to comment these using normal comments (without the "
1564 "2nd '*' in the first line). If later the function needs to be made public, "
1565 "all one needs to do is to add another '*' in the comment block and insert "
1566 "the symbol name at the right place inside the sections file."
1567 msgstr ""
1568 "Wie an früherer Stelle bereits erwähnt, ist GTK-Doc für das Dokumentieren "
1569 "der öffentlichen API gedacht. Daher kann man keine Dokumentation für "
1570 "statische Symbole schreiben. Nichtsdestotrotz ist es jedoch gut, diese "
1571 "Symbole trotzdem zu dokumentieren. Dies hilft anderen, Ihren Code besser zu "
1572 "verstehen. Deswegen empfehlen wir, hierfür normale Kommentare zu verwenden, "
1573 "ohne das zweite »*« in der ersten Zeile. Falls später die Funktion "
1574 "veröffentlicht werden soll, ist es lediglich nötig, im Kommentarblock ein "
1575 "zweites »*« hinzuzufügen und den Symbolnamen an der richtigen Stelle in die "
1576 "Abschnittsdatei einzubauen."
1578 #. (itstool) path: sect1/title
1579 #: C/index.docbook:913
1580 msgid "Documenting sections"
1581 msgstr "Dokumentieren von Abschnitten"
1583 #. (itstool) path: sect1/para
1584 #: C/index.docbook:915
1585 msgid ""
1586 "Each section of the documentation contains information about one class or "
1587 "module. To introduce the component one can write a section block. The short "
1588 "description is also used inside the table of contents. All the @fields are "
1589 "optional."
1590 msgstr ""
1591 "Jeder Abschnitt der Dokumentation enthält Informationen über eine Klasse "
1592 "oder ein Modul. Um eine Komponente hinzuzufügen, können Sie einen "
1593 "Abschnittsblock schreiben. Die Kurzbeschreibung wird auch im "
1594 "Inhaltsverzeichnis verwendet. Alle @-Felder sind optional."
1596 #. (itstool) path: example/title
1597 #: C/index.docbook:923
1598 msgid "Section comment block"
1599 msgstr "Abschnitts-Kommentarblock"
1601 #. (itstool) path: example/programlisting
1602 #: C/index.docbook:924
1603 #, no-wrap
1604 msgid ""
1605 "\n"
1606 "/**\n"
1607 " * SECTION:meepapp\n"
1608 " * @short_description: the application class\n"
1609 " * @title: Meep application\n"
1610 " * @section_id:\n"
1611 " * @see_also: #MeepSettings\n"
1612 " * @stability: Stable\n"
1613 " * @include: meep/app.h\n"
1614 " * @image: application.png\n"
1615 " *\n"
1616 " * The application class handles ...\n"
1617 " */\n"
1618 msgstr ""
1619 "\n"
1620 "/**\n"
1621 " * SECTION:meepapp\n"
1622 " * @short_description: the application class\n"
1623 " * @title: Meep application\n"
1624 " * @section_id:\n"
1625 " * @see_also: #MeepSettings\n"
1626 " * @stability: Stable\n"
1627 " * @include: meep/app.h\n"
1628 " * @image: application.png\n"
1629 " *\n"
1630 " * The application class handles ...\n"
1631 " */\n"
1633 #. (itstool) path: varlistentry/term
1634 #: C/index.docbook:943
1635 msgid "SECTION:&lt;name&gt;"
1636 msgstr "SECTION:&lt;name&gt;"
1638 #. (itstool) path: listitem/para
1639 #: C/index.docbook:945
1640 msgid ""
1641 "The name links the section documentation to the respective part in the "
1642 "<filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename> file. The name given here "
1643 "should match the &lt;FILE&gt; tag in the <filename>&lt;package&gt;-sections."
1644 "txt</filename> file."
1645 msgstr ""
1646 "Der Name verweist auf die Abschnittsdokumentation des entsprechenden Teils "
1647 "der Datei <filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename>. Der hier "
1648 "angegebene Name sollte der Markierung &lt;FILE&gt; in der Datei "
1649 "<filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename> entsprechen."
1651 #. (itstool) path: varlistentry/term
1652 #: C/index.docbook:954
1653 msgid "@short_description"
1654 msgstr "@short_description"
1656 #. (itstool) path: listitem/para
1657 #: C/index.docbook:956
1658 msgid ""
1659 "A one line description of the section, that later will appear after the "
1660 "links in the TOC and at the top of the section page."
1661 msgstr ""
1662 "Eine einzeilige Beschreibung des Abschnitts, die später hinter den Verweisen "
1663 "im Inhaltsverzeichnis und oben in der Abschnittsseite erscheint."
1665 #. (itstool) path: varlistentry/term
1666 #: C/index.docbook:963
1667 msgid "@title"
1668 msgstr "@title"
1670 #. (itstool) path: listitem/para
1671 #: C/index.docbook:965
1672 msgid ""
1673 "The section title defaults to &lt;name&gt; from the SECTION declaration. It "
1674 "can be overridden with the @title field."
1675 msgstr ""
1676 "Der Abschnittstitel in der SECTION-Deklaration, Vorgabe ist &lt;name&gt;. Er "
1677 "kann im Feld @title überschrieben werden."
1679 #. (itstool) path: varlistentry/term
1680 #: C/index.docbook:972
1681 msgid "@section_id"
1682 msgstr "@section_id"
1684 #. (itstool) path: listitem/para
1685 #: C/index.docbook:974
1686 msgid ""
1687 "Overrides the use of title as a section identifier. For GObjects the &lt;"
1688 "title&gt; is used as a section_id and for other sections it is &lt;"
1689 "MODULE&gt;-&lt;title&gt;."
1690 msgstr ""
1691 "Überschreibt den Einsatz von Titeln als Abschnitts-Bezeichner. Für GObjects "
1692 "wird der &lt;Titel&gt; als section_id verwendet and für andere Abschnitte "
1693 "&lt;MODUL&gt;-&lt;Titel&gt;."
1695 #. (itstool) path: varlistentry/term
1696 #: C/index.docbook:982
1697 msgid "@see_also"
1698 msgstr "@see_also"
1700 #. (itstool) path: listitem/para
1701 #: C/index.docbook:984
1702 msgid "A list of symbols that are related to this section."
1703 msgstr "Eine Liste von Symbolen, welche sich auf diesen Abschnitt beziehen."
1705 #. (itstool) path: varlistentry/term
1706 #: C/index.docbook:990
1707 msgid "@stability"
1708 msgstr "@stability"
1710 #. (itstool) path: listitem/para
1711 #: C/index.docbook:997
1712 msgid ""
1713 "Stable - The intention of a Stable interface is to enable arbitrary third "
1714 "parties to develop applications to these interfaces, release them, and have "
1715 "confidence that they will run on all minor releases of the product (after "
1716 "the one in which the interface was introduced, and within the same major "
1717 "release). Even at a major release, incompatible changes are expected to be "
1718 "rare, and to have strong justifications."
1719 msgstr ""
1720 "Stabil - Die Absicht einer stabilen Schnittstelle ist es beliebigen Dritten "
1721 "es zu ermöglichen Anwendungen zu diesen Schnittstellen zu entwickeln, diese "
1722 "freizugeben und sich darauf verlassen zu können, dass diese mit allen "
1723 "Unterversionen des Produkts laufen (nach derjenigen, wo die Schnittstelle "
1724 "eingeführt wurde, und innerhalb der gleichen Hauptversion). Selbst bei einer "
1725 "Hauptversion kann man nicht von inkompatiblen Änderungen ausgehen, abgesehen "
1726 "von stark berechtigten."
1728 #. (itstool) path: listitem/para
1729 #: C/index.docbook:1009
1730 msgid ""
1731 "Unstable - Unstable interfaces are experimental or transitional. They are "
1732 "typically used to give outside developers early access to new or rapidly "
1733 "changing technology, or to provide an interim solution to a problem where a "
1734 "more general solution is anticipated. No claims are made about either source "
1735 "or binary compatibility from one minor release to the next."
1736 msgstr ""
1737 "Instabil - Instabile Schnittstellen sind experimentell oder vorübergehend. "
1738 "Sie werden typischerweise verwendet, um außenstehenden Entwicklern frühen "
1739 "Zugang zu neuen oder sich schnell ändernder Technologie zu geben, oder um "
1740 "eine Übergangslösung für ein Problem zu liefern, für das eine allgemeinere "
1741 "Lösung erwartet wird. Es werden keine Garantien zu Quell- oder "
1742 "Binärkompatibilität von einer minor-Freigabe zur nächsten gegeben."
1744 #. (itstool) path: listitem/para
1745 #: C/index.docbook:1021
1746 msgid ""
1747 "Private - An interface that can be used within the GNOME stack itself, but "
1748 "that is not documented for end-users. Such functions should only be used in "
1749 "specified and documented ways."
1750 msgstr ""
1751 "Privat - Eine Schnittstelle, die im GNOME-Stack selbst verwendet werden "
1752 "kann, aber nicht für Endanwender dokumentiert ist. Solche Funktionen sollten "
1753 "nur auf spezifizierte und dokumentierte Weisen verwendet werden."
1755 #. (itstool) path: listitem/para
1756 #: C/index.docbook:1030
1757 msgid ""
1758 "Internal - An interface that is internal to a module and does not require "
1759 "end-user documentation. Functions that are undocumented are assumed to be "
1760 "Internal."
1761 msgstr ""
1762 "Intern - Eine Schnittstelle, die für ein Modul intern ist und keine "
1763 "Endanwender-Dokumentation erfordert. Undokumentierte Funktionen werden als "
1764 "intern angesehen."
1766 #. (itstool) path: listitem/para
1767 #: C/index.docbook:992
1768 msgid ""
1769 "An informal description of the stability level this API has. We recommend "
1770 "the use of one of these terms: <_:itemizedlist-1/>"
1771 msgstr ""
1772 "Eine informelle Beschreibung der Stabilitätsstufe dieser API. Wir empfehlen "
1773 "dafür einen der folgenden Begriffe: <_:itemizedlist-1/>"
1775 #. (itstool) path: varlistentry/term
1776 #: C/index.docbook:1042
1777 msgid "@include"
1778 msgstr "@include"
1780 #. (itstool) path: listitem/para
1781 #: C/index.docbook:1044
1782 msgid ""
1783 "The <literal>#include</literal> files to show in the section synopsis (a "
1784 "comma separated list), overriding the global value from the <link linkend="
1785 "\"metafiles_sections\">section file</link> or command line. This item is "
1786 "optional."
1787 msgstr ""
1788 "Die <literal>#include</literal> -Dateien werden im Abschnitt Zusammenfassung "
1789 "angezeigt (eine durch Kommata getrennte Liste). Der globale Wert aus der "
1790 "<link linkend=\"metafiles_sections\">Abschnittsdatei</link> oder von der "
1791 "Befehlszeile wird überschrieben. Dieser Punkt ist optional."
1793 #. (itstool) path: varlistentry/term
1794 #: C/index.docbook:1053
1795 msgid "@image"
1796 msgstr "@image"
1798 #. (itstool) path: listitem/para
1799 #: C/index.docbook:1055
1800 msgid ""
1801 "The image to display at the top of the reference page for this section. This "
1802 "will often be some sort of a diagram to illustrate the visual appearance of "
1803 "a class or a diagram of its relationship to other classes. This item is "
1804 "optional."
1805 msgstr ""
1806 "Das Bild, das am Beginn einer Referenzseite für diesen Abschnitt angezeigt "
1807 "wird. Meist wird es eine Art Diagramm für visuelle Erscheinungsbild einer "
1808 "Klasse oder ein Diagramm sein, das die Beziehungen zu anderen Klassen "
1809 "darstellt. Dieses Objekt ist optional."
1811 #. (itstool) path: tip/para
1812 #: C/index.docbook:1066
1813 msgid ""
1814 "To avoid unnecessary recompilation after doc-changes put the section docs "
1815 "into the c-source where possible."
1816 msgstr ""
1817 "Um unnötiges Rekompilieren nach Dokumentationsänderungen zu vermeiden, "
1818 "platzieren Sie die Abschnittsdokumentation in die C-Quellen, wo immer es "
1819 "möglich ist."
1821 #. (itstool) path: sect1/title
1822 #: C/index.docbook:1075
1823 msgid "Documenting symbols"
1824 msgstr "Dokumentieren von Symbolen"
1826 #. (itstool) path: sect1/para
1827 #: C/index.docbook:1077
1828 msgid ""
1829 "Each symbol (function, macro, struct, enum, signal and property) is "
1830 "documented in a separate block. The block is best placed close to the "
1831 "definition of the symbols so that it is easy to keep them in sync. Thus "
1832 "functions are usually documented in the c-source and macros, structs and "
1833 "enums in the header file."
1834 msgstr ""
1835 "Jedes Symbol (function, macro, struct, enum, signal und property) wird in "
1836 "einem separaten Block dokumentiert. Der Block wird am besten nahe der "
1837 "Definition der Symbole platziert, so dass es leichter ist, diese synchron zu "
1838 "halten. Die Funktion wird üblicherweise in den C-Quellen definiert, »macro«, "
1839 "»struct« und »enum« dagegen in der Header-Datei."
1841 #. (itstool) path: sect2/title
1842 #. (itstool) path: example/title
1843 #: C/index.docbook:1085 C/index.docbook:1151
1844 msgid "General tags"
1845 msgstr "Allgemeine Markierungen"
1847 #. (itstool) path: sect2/para
1848 #: C/index.docbook:1087
1849 msgid ""
1850 "You can add versioning information to all documentation elements to tell "
1851 "when an API was introduced, or when it was deprecated."
1852 msgstr ""
1853 "Sie können Versionsinformationen zu allen Dokumentationselementen "
1854 "hinzufügen, um darauf hinzuweisen, wann eine API eingeführt oder wann sie "
1855 "als veraltet markiert wurde."
1857 #. (itstool) path: variablelist/title
1858 #: C/index.docbook:1092
1859 msgid "Versioning Tags"
1860 msgstr "Versionierungs-Markierungen"
1862 #. (itstool) path: varlistentry/term
1863 #: C/index.docbook:1093
1864 msgid "Since:"
1865 msgstr "Since:"
1867 #. (itstool) path: listitem/para
1868 #: C/index.docbook:1095
1869 msgid "Description since which version of the code the API is available."
1870 msgstr "Beschreibung, seit welcher Version des Codes die API verfügbar ist."
1872 #. (itstool) path: varlistentry/term
1873 #: C/index.docbook:1100
1874 msgid "Deprecated:"
1875 msgstr "Deprecated:"
1877 #. (itstool) path: listitem/para
1878 #: C/index.docbook:1102
1879 msgid ""
1880 "Paragraph denoting that this function should no be used anymore. The "
1881 "description should point the reader to the new API."
1882 msgstr ""
1883 "Absatz, der darüber informiert, dass diese Funktion nicht mehr genutzt "
1884 "werden sollte. Die Beschreibung sollte einen Verweis auf die neue API "
1885 "enthalten."
1887 #. (itstool) path: sect2/para
1888 #: C/index.docbook:1110
1889 msgid ""
1890 "You can also add stability information to all documentation elements to "
1891 "indicate whether API stability is guaranteed for them for all future minor "
1892 "releases of the project."
1893 msgstr ""
1894 "Sie können Stabilitätsinformationen zu allen Dokumentationselementen "
1895 "hinzufügen, um darauf hinzuweisen, ob API-Stabilität für alle Minor-"
1896 "Veröffentlichungen des Projekts garantiert wird."
1898 #. (itstool) path: sect2/para
1899 #: C/index.docbook:1116
1900 msgid ""
1901 "The default stability level for all documentation elements can be set by "
1902 "passing the <option>--default-stability</option> argument to "
1903 "<application>gtkdoc-mkdb</application> with one of the values below."
1904 msgstr ""
1905 "Die Standard-Stabilitätsstufe für alle Dokumentationselemente setzen Sie "
1906 "durch Übergabe des Arguments <option>--default-stability</option> an "
1907 "<application>gtkdoc-mkdb</application> in einem der nachfolgend "
1908 "beschriebenen Werte."
1910 #. (itstool) path: variablelist/title
1911 #: C/index.docbook:1122
1912 msgid "Stability Tags"
1913 msgstr "Stabilitäts-Markierungen"
1915 #. (itstool) path: varlistentry/term
1916 #: C/index.docbook:1123
1917 msgid "Stability: Stable"
1918 msgstr "Stability: Stable"
1920 #. (itstool) path: listitem/para
1921 #: C/index.docbook:1125
1922 msgid ""
1923 "Mark the element as stable. This is for public APIs which are guaranteed to "
1924 "remain stable for all future minor releases of the project."
1925 msgstr ""
1926 "Markiert das Element als stabil. Dies bezieht sich auf öffentliche APIs, für "
1927 "die für alle zukünftigen Minor-Veröffentlichungen des Projekts Stabilität "
1928 "gewährleistet ist."
1930 #. (itstool) path: varlistentry/term
1931 #: C/index.docbook:1132
1932 msgid "Stability: Unstable"
1933 msgstr "Stability: Unstable"
1935 #. (itstool) path: listitem/para
1936 #: C/index.docbook:1134
1937 msgid ""
1938 "Mark the element as unstable. This is for public APIs which are released as "
1939 "a preview before being stabilised."
1940 msgstr ""
1941 "Markiert das Element als instabil. Dies bezieht sich auf öffentliche APIs, "
1942 "die als Vorschau vor der endgültigen Stabilisierung gedacht sind."
1944 #. (itstool) path: varlistentry/term
1945 #: C/index.docbook:1140
1946 msgid "Stability: Private"
1947 msgstr "Stability: Private"
1949 #. (itstool) path: listitem/para
1950 #: C/index.docbook:1142
1951 msgid ""
1952 "Mark the element as private. This is for interfaces which can be used by "
1953 "tightly coupled modules, but not by arbitrary third parties."
1954 msgstr ""
1955 "Markiert das Element als privat. Dies bezieht sich auf Schnittstellen, die "
1956 "von eng damit verknüpften Modulen genutzt werden kann, aber nicht von "
1957 "beliebigen Drittanbietern."
1959 #. (itstool) path: example/programlisting
1960 #: C/index.docbook:1152
1961 #, no-wrap
1962 msgid ""
1963 "\n"
1964 "/**\n"
1965 " * foo_get_bar:\n"
1966 " * @foo: some foo\n"
1967 " *\n"
1968 " * Retrieves @foo's bar.\n"
1969 " *\n"
1970 " * Returns: @foo's bar\n"
1971 " *\n"
1972 " * Since: 2.6\n"
1973 " * Deprecated: 2.12: Use foo_baz_get_bar() instead.\n"
1974 " */\n"
1975 "Bar *\n"
1976 "foo_get_bar(Foo *foo)\n"
1977 "{\n"
1978 "...\n"
1979 msgstr ""
1980 "\n"
1981 "/**\n"
1982 " * foo_get_bar:\n"
1983 " * @foo: some foo\n"
1984 " *\n"
1985 " * Retrieves @foo's bar.\n"
1986 " *\n"
1987 " * Returns: @foo's bar\n"
1988 " *\n"
1989 " * Since: 2.6\n"
1990 " * Deprecated: 2.12: Use foo_baz_get_bar() instead.\n"
1991 " */\n"
1992 "Bar *\n"
1993 "foo_get_bar(Foo *foo)\n"
1994 "{\n"
1995 "...\n"
1997 #. (itstool) path: sect2/title
1998 #. (itstool) path: example/title
1999 #: C/index.docbook:1172 C/index.docbook:1182
2000 msgid "Annotations"
2001 msgstr "Anmerkungen"
2003 #. (itstool) path: sect2/para
2004 #: C/index.docbook:1174
2005 msgid ""
2006 "Documentation blocks can contain annotation-tags. These tags will be "
2007 "rendered with tooltips describing their meaning. The tags are used by "
2008 "gobject-introspection to generate language bindings. A detailed list of the "
2009 "supported tags can be found on <ulink url=\"http://live.gnome.org/"
2010 "GObjectIntrospection/Annotations\" type=\"http\">the wiki</ulink>."
2011 msgstr ""
2012 "Dokumentationsblöcke können Anmerkungs-Markierungen enthalten. Diese "
2013 "Markierungen werden als Tooltips (Minihilfen) dargestellt, die die jeweilige "
2014 "Bedeutung anzeigen. Sie werden von gobject-introspection genutzt, um "
2015 "Sprachbindungen zu erzeugen. Eine detaillierte Liste der unterstützten "
2016 "Markierungen finden Sie im <ulink url=\"http://live.gnome.org/"
2017 "GObjectIntrospection/Annotations\" type=\"http\">Wiki</ulink>."
2019 #. (itstool) path: example/programlisting
2020 #: C/index.docbook:1183
2021 #, no-wrap
2022 msgid ""
2023 "\n"
2024 "/**\n"
2025 " * foo_get_bar: (annotation)\n"
2026 " * @foo: (annotation): some foo\n"
2027 " *\n"
2028 " * Retrieves @foo's bar.\n"
2029 " *\n"
2030 " * Returns: (annotation): @foo's bar\n"
2031 " */\n"
2032 "...\n"
2033 "/**\n"
2034 " * foo_set_bar_using_the_frobnicator: (annotation) (another annotation)\n"
2035 " *                                    (and another annotation)\n"
2036 " * @foo: (annotation) (another annotation): some foo\n"
2037 " *\n"
2038 " * Sets bar on @foo.\n"
2039 " */\n"
2040 msgstr ""
2041 "\n"
2042 "/**\n"
2043 " * foo_get_bar: (annotation)\n"
2044 " * @foo: (annotation): some foo\n"
2045 " *\n"
2046 " * Retrieves @foo's bar.\n"
2047 " *\n"
2048 " * Returns: (annotation): @foo's bar\n"
2049 " */\n"
2050 "...\n"
2051 "/**\n"
2052 " * foo_set_bar_using_the_frobnicator: (annotation) (another annotation)\n"
2053 " *                                    (and another annotation)\n"
2054 " * @foo: (annotation) (another annotation): some foo\n"
2055 " *\n"
2056 " * Sets bar on @foo.\n"
2057 " */\n"
2059 #. (itstool) path: sect2/title
2060 #. (itstool) path: example/title
2061 #: C/index.docbook:1204 C/index.docbook:1233
2062 msgid "Function comment block"
2063 msgstr "Kommentarblock einer Funktion"
2065 #. (itstool) path: listitem/para
2066 #: C/index.docbook:1210
2067 msgid ""
2068 "Document whether returned objects, lists, strings, etc, should be freed/"
2069 "unrefed/released."
2070 msgstr ""
2071 "Dokumentieren, ob zurückgegebene Objekte, Listen, Zeichenketten usw. befreit/"
2072 "dereferenziert/freigegeben werden."
2074 #. (itstool) path: listitem/para
2075 #: C/index.docbook:1216
2076 msgid "Document whether parameters can be NULL, and what happens if they are."
2077 msgstr ""
2078 "Dokumentiert, ob Parameter NULL sein können, und was in diesem Fall "
2079 "geschieht."
2081 #. (itstool) path: listitem/para
2082 #: C/index.docbook:1221
2083 msgid ""
2084 "Mention interesting pre-conditions and post-conditions where appropriate."
2085 msgstr ""
2086 "Erwähnen Sie interessante Vorbedingungen (und nachfolgende Bedingungen), wo "
2087 "es nützlich erscheint."
2089 #. (itstool) path: sect2/para
2090 #: C/index.docbook:1206 C/index.docbook:1292
2091 msgid "Please remember to: <_:itemizedlist-1/>"
2092 msgstr "Bitte denken Sie an: <_:itemizedlist-1/>"
2094 #. (itstool) path: sect2/para
2095 #: C/index.docbook:1228
2096 msgid ""
2097 "Gtk-doc assumes all symbols (macros, functions) starting with '_' are "
2098 "private. They are treated like static functions."
2099 msgstr ""
2100 "GTK-Doc nimmt an, dass alle Symbole (Makros, Funktionen), die mit »_« "
2101 "beginnen, privat sind. Sie werden wie statische Funktionen behandelt."
2103 #. (itstool) path: example/programlisting
2104 #: C/index.docbook:1234
2105 #, no-wrap
2106 msgid ""
2107 "\n"
2108 "/**\n"
2109 " * function_name:\n"
2110 " * @par1:  description of parameter 1. These can extend over more than\n"
2111 " * one line.\n"
2112 " * @par2:  description of parameter 2\n"
2113 " * @...: a %NULL-terminated list of bars\n"
2114 " *\n"
2115 " * The function description goes here. You can use @par1 to refer to parameters\n"
2116 " * so that they are highlighted in the output. You can also use %constant\n"
2117 " * for constants, function_name2() for functions and #GtkWidget for links to\n"
2118 " * other declarations (which may be documented elsewhere).\n"
2119 " *\n"
2120 " * Returns: an integer.\n"
2121 " *\n"
2122 " * Since: 2.2\n"
2123 " * Deprecated: 2.18: Use other_function() instead.\n"
2124 " */\n"
2125 msgstr ""
2126 "\n"
2127 "/**\n"
2128 " * function_name:\n"
2129 " * @par1:  description of parameter 1. These can extend over more than\n"
2130 " * one line.\n"
2131 " * @par2:  description of parameter 2\n"
2132 " * @...: a %NULL-terminated list of bars\n"
2133 " *\n"
2134 " * The function description goes here. You can use @par1 to refer to parameters\n"
2135 " * so that they are highlighted in the output. You can also use %constant\n"
2136 " * for constants, function_name2() for functions and #GtkWidget for links to\n"
2137 " * other declarations (which may be documented elsewhere).\n"
2138 " *\n"
2139 " * Returns: an integer.\n"
2140 " *\n"
2141 " * Since: 2.2\n"
2142 " * Deprecated: 2.18: Use other_function() instead.\n"
2143 " */\n"
2145 #. (itstool) path: variablelist/title
2146 #: C/index.docbook:1255
2147 msgid "Function tags"
2148 msgstr "Funktions-Markierungen"
2150 #. (itstool) path: varlistentry/term
2151 #: C/index.docbook:1256 C/index.docbook:1463
2152 msgid "Returns:"
2153 msgstr "Returns:"
2155 #. (itstool) path: listitem/para
2156 #: C/index.docbook:1258
2157 msgid "Paragraph describing the returned result."
2158 msgstr "Abschnitt, der das zurückgegebene Ergebnis beschreibt."
2160 #. (itstool) path: varlistentry/term
2161 #: C/index.docbook:1263
2162 msgid "@...:"
2163 msgstr "@...:"
2165 #. (itstool) path: listitem/para
2166 #: C/index.docbook:1265
2167 msgid ""
2168 "In case the function has variadic arguments, you should use this tag "
2169 "(@Varargs: does also work for historic reasons)."
2170 msgstr ""
2171 "Wenn die Funktion variadische Argumente enthält, sollten Sie diese "
2172 "Markierung verwenden (@Varargs: funktioniert aus historischen Gründen "
2173 "ebenfalls)."
2175 #. (itstool) path: sect2/title
2176 #. (itstool) path: example/title
2177 #: C/index.docbook:1275 C/index.docbook:1277
2178 msgid "Property comment block"
2179 msgstr "Property-Kommentarblock"
2181 #. (itstool) path: example/programlisting
2182 #: C/index.docbook:1278
2183 #, no-wrap
2184 msgid ""
2185 "\n"
2186 "/**\n"
2187 " * SomeWidget:some-property:\n"
2188 " *\n"
2189 " * Here you can document a property.\n"
2190 " */\n"
2191 "g_object_class_install_property (object_class, PROP_SOME_PROPERTY, ...);\n"
2192 msgstr ""
2193 "\n"
2194 "/**\n"
2195 " * SomeWidget:some-property:\n"
2196 " *\n"
2197 " * Here you can document a property.\n"
2198 " */\n"
2199 "g_object_class_install_property (object_class, PROP_SOME_PROPERTY, ...);\n"
2201 #. (itstool) path: sect2/title
2202 #. (itstool) path: example/title
2203 #: C/index.docbook:1290 C/index.docbook:1309
2204 msgid "Signal comment block"
2205 msgstr "Signal-Kommentarblock"
2207 #. (itstool) path: listitem/para
2208 #: C/index.docbook:1296
2209 msgid ""
2210 "Document when the signal is emitted and whether it is emitted before or "
2211 "after other signals."
2212 msgstr ""
2213 "Dokumentiert, wann ein Signal ausgegeben wird und ob es vor oder nach "
2214 "anderen Signalen ausgegeben wird."
2216 #. (itstool) path: listitem/para
2217 #: C/index.docbook:1302
2218 msgid "Document what an application might do in the signal handler."
2219 msgstr "Dokumentiert, was eine Anwendung in dem Signal-Handler tun könnte."
2221 #. (itstool) path: example/programlisting
2222 #: C/index.docbook:1310
2223 #, no-wrap
2224 msgid ""
2225 "\n"
2226 "/**\n"
2227 " * FooWidget::foobarized:\n"
2228 " * @widget: the widget that received the signal\n"
2229 " * @foo: some foo\n"
2230 " * @bar: some bar\n"
2231 " *\n"
2232 " * The ::foobarized signal is emitted each time someone tries to foobarize @widget.\n"
2233 " */\n"
2234 "foo_signals[FOOBARIZE] =\n"
2235 "  g_signal_new (\"foobarize\",\n"
2236 "                ...\n"
2237 msgstr ""
2238 "\n"
2239 "/**\n"
2240 " * FooWidget::foobarized:\n"
2241 " * @widget: the widget that received the signal\n"
2242 " * @foo: some foo\n"
2243 " * @bar: some bar\n"
2244 " *\n"
2245 " * The ::foobarized signal is emitted each time someone tries to foobarize @widget.\n"
2246 " */\n"
2247 "foo_signals[FOOBARIZE] =\n"
2248 "  g_signal_new (\"foobarize\",\n"
2249 "                ...\n"
2251 #. (itstool) path: sect2/title
2252 #. (itstool) path: example/title
2253 #: C/index.docbook:1327 C/index.docbook:1328
2254 msgid "Struct comment block"
2255 msgstr "Struct-Kommentarblock"
2257 #. (itstool) path: example/programlisting
2258 #: C/index.docbook:1329
2259 #, no-wrap
2260 msgid ""
2261 "\n"
2262 "/**\n"
2263 " * FooWidget:\n"
2264 " * @bar: some #gboolean\n"
2265 " *\n"
2266 " * This is the best widget, ever.\n"
2267 " */\n"
2268 "typedef struct _FooWidget {\n"
2269 "  GtkWidget parent_instance;\n"
2270 "\n"
2271 "  gboolean bar;\n"
2272 "} FooWidget;\n"
2273 msgstr ""
2274 "\n"
2275 "/**\n"
2276 " * FooWidget:\n"
2277 " * @bar: some #gboolean\n"
2278 " *\n"
2279 " * This is the best widget, ever.\n"
2280 " */\n"
2281 "typedef struct _FooWidget {\n"
2282 "  GtkWidget parent_instance;\n"
2283 "\n"
2284 "  gboolean bar;\n"
2285 "} FooWidget;\n"
2287 #. (itstool) path: sect2/para
2288 #: C/index.docbook:1344
2289 msgid ""
2290 "Use <code>/*&lt; private &gt;*/</code> before the private struct fields you "
2291 "want to hide. Use <code>/*&lt; public &gt;*/</code> for the reverse "
2292 "behaviour."
2293 msgstr ""
2294 "Verwenden Sie <code>/*&lt; private &gt;*/</code> vor den privaten »struct«-"
2295 "Feldern, die Sie verbergen wollen. Um das umgekehrte Verhalten zu erzielen, "
2296 "verwenden Sie <code>/*&lt; public &gt;*/</code>."
2298 #. (itstool) path: sect2/para
2299 #: C/index.docbook:1350
2300 msgid ""
2301 "If the first field is \"g_iface\", \"parent_instance\" or \"parent_class\" "
2302 "it will be considered private automatically and doesn't need to be mentioned "
2303 "in the comment block."
2304 msgstr ""
2305 "Wenn das erste Feld »g_iface«, »parent_instance« oder »parent_class« ist, "
2306 "wird es automatisch als privat angesehen und muss nicht im Kommentarblock "
2307 "erwähnt werden."
2309 #. (itstool) path: sect2/para
2310 #: C/index.docbook:1356
2311 msgid ""
2312 "Struct comment blocks can also be used for GObjects and GObjectClasses. It "
2313 "is usually a good idea to add a comment block for a class, if it has "
2314 "vmethods (as this is how they can be documented). For the GObject itself one "
2315 "can use the related section docs, having a separate block for the instance "
2316 "struct would be useful if the instance has public fields. One disadvantage "
2317 "here is that this creates two index entries of the same name (the structure "
2318 "and the section)."
2319 msgstr ""
2320 "Struct-Kommentarblöcke können auch für GObjects und GObjectClasses verwendet "
2321 "werden. Es ist ratsam, einen Kommentarblock für eine Klasse hinzuzufügen, "
2322 "wenn diese vmethods enthält (dies ist die Art der Dokumentation dafür). Für "
2323 "GObject selbst können Sie die jeweiligen Abschnittsdokumentationen "
2324 "verwenden, wobei ein separater Block für das Instanz-Struct sinnvoll ist, "
2325 "sofern die Instanz öffentliche Felder enthält. Ein Nachteil ist hier, dass "
2326 "dadurch zwei gleichnamige Indexeinträge erstellt werden (die Struktur und "
2327 "der Abschnitt)."
2329 #. (itstool) path: sect2/title
2330 #. (itstool) path: example/title
2331 #: C/index.docbook:1368 C/index.docbook:1369
2332 msgid "Enum comment block"
2333 msgstr "Enum-Kommentarblock"
2335 #. (itstool) path: example/programlisting
2336 #: C/index.docbook:1370
2337 #, no-wrap
2338 msgid ""
2339 "\n"
2340 "/**\n"
2341 " * Something:\n"
2342 " * @SOMETHING_FOO: something foo\n"
2343 " * @SOMETHING_BAR: something bar\n"
2344 " *\n"
2345 " * Enum values used for the thing, to specify the thing.\n"
2346 " */\n"
2347 "typedef enum {\n"
2348 "  SOMETHING_FOO,\n"
2349 "  SOMETHING_BAR,\n"
2350 "  /*&lt; private &gt;*/\n"
2351 "  SOMETHING_COUNT\n"
2352 "} Something;\n"
2353 msgstr ""
2354 "\n"
2355 "/**\n"
2356 " * Something:\n"
2357 " * @SOMETHING_FOO: something foo\n"
2358 " * @SOMETHING_BAR: something bar\n"
2359 " *\n"
2360 " * Enum values used for the thing, to specify the thing.\n"
2361 " */\n"
2362 "typedef enum {\n"
2363 "  SOMETHING_FOO,\n"
2364 "  SOMETHING_BAR,\n"
2365 "  /*&lt; private &gt;*/\n"
2366 "  SOMETHING_COUNT\n"
2367 "} Something;\n"
2369 #. (itstool) path: sect2/para
2370 #: C/index.docbook:1387
2371 msgid ""
2372 "Use <code>/*&lt; private &gt;*/</code> before the private enum values you "
2373 "want to hide. Use <code>/*&lt; public &gt;*/</code> for the reverse "
2374 "behaviour."
2375 msgstr ""
2376 "Verwenden Sie <code>/*&lt; private &gt;*/</code> vor den privaten »enum«-"
2377 "Werten, die Sie verbergen wollen. Um das umgekehrte Verhalten zu erzielen, "
2378 "verwenden Sie <code>/*&lt; public &gt;*/</code>."
2380 #. (itstool) path: sect1/title
2381 #: C/index.docbook:1398
2382 msgid "Inline program documentation"
2383 msgstr "Eingebettete Programmdokumentation"
2385 #. (itstool) path: sect1/para
2386 #: C/index.docbook:1399
2387 msgid ""
2388 "You can document programs and their commandline interface using inline "
2389 "documentation."
2390 msgstr ""
2391 "Dokumentieren Sie ein Programm und dessen Befehlszeilen-Schnittstelle mit "
2392 "eingebetteter Dokumentation."
2394 #. (itstool) path: variablelist/title
2395 #: C/index.docbook:1405
2396 msgid "Tags"
2397 msgstr "Schlagwörter"
2399 #. (itstool) path: varlistentry/term
2400 #: C/index.docbook:1407
2401 msgid "PROGRAM"
2402 msgstr "PROGRAM"
2404 #. (itstool) path: listitem/para
2405 #: C/index.docbook:1410
2406 msgid "Defines the start of a program documentation."
2407 msgstr "Definiert den Start einer Programmdokumentation"
2409 #. (itstool) path: varlistentry/term
2410 #: C/index.docbook:1417
2411 msgid "@short_description:"
2412 msgstr "@short_description:"
2414 #. (itstool) path: listitem/para
2415 #: C/index.docbook:1419
2416 msgid "Defines a short description of the program. (Optional)"
2417 msgstr "Definiert eine Kurzbeschreibung des Programms (optional)."
2419 #. (itstool) path: varlistentry/term
2420 #: C/index.docbook:1426
2421 msgid "@synopsis:"
2422 msgstr "@synopsis:"
2424 #. (itstool) path: listitem/para
2425 #: C/index.docbook:1428
2426 msgid ""
2427 "Defines the arguments, or list of arguments that the program can take. "
2428 "(Optional)"
2429 msgstr ""
2430 "Definiert die Argumente oder eine Liste von Argumenten, die das Programm "
2431 "akzeptiert (optional)."
2433 #. (itstool) path: varlistentry/term
2434 #: C/index.docbook:1436
2435 msgid "@see_also:"
2436 msgstr "@see_also:"
2438 #. (itstool) path: listitem/para
2439 #: C/index.docbook:1438
2440 msgid "See Also manual page section. (Optional)"
2441 msgstr ""
2442 "Der Abschnitt »SEE ALSO« in den man-Pages (Unix-Handbuchseiten, optional)."
2444 #. (itstool) path: varlistentry/term
2445 #: C/index.docbook:1445
2446 msgid "@arg:"
2447 msgstr "@arg:"
2449 #. (itstool) path: listitem/para
2450 #: C/index.docbook:1447
2451 msgid "Argument(s) passed to the program and their description. (Optional)"
2452 msgstr ""
2453 "Argument(e), die dem Programm übergeben wurden, und die zugehörige "
2454 "Beschreibung (optional)."
2456 #. (itstool) path: varlistentry/term
2457 #: C/index.docbook:1454
2458 msgid "Description:"
2459 msgstr "Description:"
2461 #. (itstool) path: listitem/para
2462 #: C/index.docbook:1456
2463 msgid "A longer description of the program."
2464 msgstr "Eine ausführlichere Beschreibung des Programms."
2466 #. (itstool) path: listitem/para
2467 #: C/index.docbook:1465
2468 msgid "Specificy what value(s) the program returns. (Optional)"
2469 msgstr "Geben Sie an, welche Wert(e) das Programm zurück gibt (optional)."
2471 #. (itstool) path: sect2/title
2472 #: C/index.docbook:1474
2473 msgid "Example of program documentation."
2474 msgstr "Beispiel einer Programmdokumentation."
2476 #. (itstool) path: example/title
2477 #: C/index.docbook:1475
2478 msgid "Program documentation block"
2479 msgstr "Programm-Dokumentationsblock"
2481 # Würde ich nicht übersetzen. Ein Entwickler schreibt stets in Englisch,
2482 # die Übersetzung ist unsere Sache.
2483 #. (itstool) path: example/programlisting
2484 #: C/index.docbook:1476
2485 #, no-wrap
2486 msgid ""
2487 "\n"
2488 "/**\n"
2489 " * PROGRAM:test-program\n"
2490 " * @short_description: A test program\n"
2491 " * @synopsis: test-program [*OPTIONS*...] --arg1 *arg* *FILE*\n"
2492 " * @see_also: test(1)\n"
2493 " * @--arg1 *arg*: set arg1 to *arg*\n"
2494 " * @--arg2 *arg*: set arg2 to *arg*\n"
2495 " * @-v, --version: Print the version number\n"
2496 " * @-h, --help: Print the help message\n"
2497 " *\n"
2498 " * Long description of program.\n"
2499 " *\n"
2500 " * Returns: Zero on success, non-zero on failure\n"
2501 " */\n"
2502 "int main(int argc, char *argv[])\n"
2503 "{\n"
2504 "\treturn 0;\n"
2505 "}\n"
2506 msgstr ""
2507 "\n"
2508 "/**\n"
2509 " * PROGRAM:test-program\n"
2510 " * @short_description: A test program\n"
2511 " * @synopsis: test-program [*OPTIONS*...] --arg1 *arg* *FILE*\n"
2512 " * @see_also: test(1)\n"
2513 " * @--arg1 *arg*: set arg1 to *arg*\n"
2514 " * @--arg2 *arg*: set arg2 to *arg*\n"
2515 " * @-v, --version: Print the version number\n"
2516 " * @-h, --help: Print the help message\n"
2517 " *\n"
2518 " * Long description of program.\n"
2519 " *\n"
2520 " * Returns: Zero on success, non-zero on failure\n"
2521 " */\n"
2522 "int main(int argc, char *argv[])\n"
2523 "{\n"
2524 "\treturn 0;\n"
2525 "}\n"
2527 #. (itstool) path: sect1/title
2528 #: C/index.docbook:1502
2529 msgid "Useful DocBook tags"
2530 msgstr "Nützliche DocBook-Markierungen"
2532 #. (itstool) path: sect1/para
2533 #: C/index.docbook:1504
2534 msgid ""
2535 "Here are some DocBook tags which are most useful when documenting the code."
2536 msgstr ""
2537 "Nachfolgend finden Sie einige DocBook-Markierungen, die beim Dokumentieren "
2538 "von Code nützlich sein können."
2540 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2541 #: C/index.docbook:1513
2542 #, no-wrap
2543 msgid ""
2544 "\n"
2545 "&lt;link linkend=\"glib-Hash-Tables\"&gt;Hash Tables&lt;/link&gt;\n"
2546 msgstr ""
2547 "\n"
2548 "&lt;link linkend=\"glib-Hash-Tables\"&gt;Hash Tables&lt;/link&gt;\n"
2550 #. (itstool) path: sect1/para
2551 #: C/index.docbook:1509
2552 msgid ""
2553 "To link to another section in the GTK docs: <_:informalexample-1/> The "
2554 "linkend is the SGML/XML id on the top item of the page you want to link to. "
2555 "For most pages this is currently the part (\"gtk\", \"gdk\", \"glib\") and "
2556 "then the page title (\"Hash Tables\"). For widgets it is just the class "
2557 "name. Spaces and underscores are converted to '-' to conform to SGML/XML."
2558 msgstr ""
2559 "So erstellen Sie eine Verknüpfung zu einem anderen Abschnitt in den GTK-"
2560 "Docs: <_:informalexample-1/> »linkend« ist dabei die SGML-XML-Kennung des "
2561 "obersten Elements der Seite, auf welche die Verknüpfung zielt (»gtk«, »gdk«, "
2562 "»glib«), danach folgt der Seitentitel (\"Hash Tables\"). Für Widgets ist "
2563 "dies einfach der Klassenname. Leerzeichen und Unterstriche werden SGML/XML-"
2564 "konform in »-« umgewandelt. "
2566 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2567 #: C/index.docbook:1526
2568 #, no-wrap
2569 msgid ""
2570 "\n"
2571 "&lt;function&gt;...&lt;/function&gt;\n"
2572 msgstr ""
2573 "\n"
2574 "&lt;function&gt;...&lt;/function&gt;\n"
2576 #. (itstool) path: sect1/para
2577 #: C/index.docbook:1523
2578 msgid ""
2579 "To refer to an external function, e.g. a standard C function: <_:"
2580 "informalexample-1/>"
2581 msgstr ""
2582 "Für einen Bezug zu einer externen Funktion, z.B. einer C-Standardfunktion: "
2583 "<_:informalexample-1/>"
2585 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2586 #: C/index.docbook:1535
2587 #, no-wrap
2588 msgid ""
2589 "\n"
2590 "&lt;example&gt;\n"
2591 "  &lt;title&gt;Using a GHashTable.&lt;/title&gt;\n"
2592 "  &lt;programlisting&gt;\n"
2593 "      ...\n"
2594 "  &lt;/programlisting&gt;\n"
2595 "&lt;/example&gt;\n"
2596 msgstr ""
2597 "\n"
2598 "&lt;example&gt;\n"
2599 "  &lt;title&gt;Using a GHashTable.&lt;/title&gt;\n"
2600 "  &lt;programlisting&gt;\n"
2601 "      ...\n"
2602 "  &lt;/programlisting&gt;\n"
2603 "&lt;/example&gt;\n"
2605 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2606 #: C/index.docbook:1546
2607 #, no-wrap
2608 msgid ""
2609 "\n"
2610 "&lt;informalexample&gt;\n"
2611 "  &lt;programlisting&gt;\n"
2612 "  ...\n"
2613 "  &lt;/programlisting&gt;\n"
2614 "&lt;/informalexample&gt;\n"
2615 msgstr ""
2616 "\n"
2617 "&lt;informalexample&gt;\n"
2618 "  &lt;programlisting&gt;\n"
2619 "  ...\n"
2620 "  &lt;/programlisting&gt;\n"
2621 "&lt;/informalexample&gt;\n"
2623 #. (itstool) path: sect1/para
2624 #: C/index.docbook:1532
2625 msgid ""
2626 "To include example code: <_:informalexample-1/> or possibly this, for very "
2627 "short code fragments which don't need a title: <_:informalexample-2/> For "
2628 "the latter GTK-Doc also supports an abbreviation: |[ ... ]|"
2629 msgstr ""
2630 "So fügen Sie Beispielcode ein: <placeholder-1/> Vielleicht auch so, für sehr "
2631 "kurze Codeschnipsel, die keinen Titel benötigen: <_:informalexample-2/> "
2632 "Außerdem unterstützt GTK-Doc auch eine Abkürzung: |[ ... ]|"
2634 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2635 #: C/index.docbook:1565
2636 #, no-wrap
2637 msgid ""
2638 "\n"
2639 "&lt;itemizedlist&gt;\n"
2640 "  &lt;listitem&gt;\n"
2641 "    &lt;para&gt;\n"
2642 "      ...\n"
2643 "    &lt;/para&gt;\n"
2644 "  &lt;/listitem&gt;\n"
2645 "  &lt;listitem&gt;\n"
2646 "    &lt;para&gt;\n"
2647 "      ...\n"
2648 "    &lt;/para&gt;\n"
2649 "  &lt;/listitem&gt;\n"
2650 "&lt;/itemizedlist&gt;\n"
2651 msgstr ""
2652 "\n"
2653 "&lt;itemizedlist&gt;\n"
2654 "  &lt;listitem&gt;\n"
2655 "    &lt;para&gt;\n"
2656 "      ...\n"
2657 "    &lt;/para&gt;\n"
2658 "  &lt;/listitem&gt;\n"
2659 "  &lt;listitem&gt;\n"
2660 "    &lt;para&gt;\n"
2661 "      ...\n"
2662 "    &lt;/para&gt;\n"
2663 "  &lt;/listitem&gt;\n"
2664 "&lt;/itemizedlist&gt;\n"
2666 #. (itstool) path: sect1/para
2667 #: C/index.docbook:1562
2668 msgid "To include bulleted lists: <_:informalexample-1/>"
2669 msgstr "Für eine Liste mit Aufzählungszeichen: <_:informalexample-1/>"
2671 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2672 #: C/index.docbook:1585
2673 #, no-wrap
2674 msgid ""
2675 "\n"
2676 "&lt;note&gt;\n"
2677 "  &lt;para&gt;\n"
2678 "    Make sure you free the data after use.\n"
2679 "  &lt;/para&gt;\n"
2680 "&lt;/note&gt;\n"
2681 msgstr ""
2682 "\n"
2683 "&lt;note&gt;\n"
2684 "  &lt;para&gt;\n"
2685 "    Make sure you free the data after use.\n"
2686 "  &lt;/para&gt;\n"
2687 "&lt;/note&gt;\n"
2689 #. (itstool) path: sect1/para
2690 #: C/index.docbook:1582
2691 msgid ""
2692 "To include a note which stands out from the text: <_:informalexample-1/>"
2693 msgstr ""
2694 "Für eine nicht zum eigentlichen Text gehörende Notiz: <_:informalexample-1/>"
2696 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2697 #: C/index.docbook:1598
2698 #, no-wrap
2699 msgid ""
2700 "\n"
2701 "&lt;type&gt;unsigned char&lt;/type&gt;\n"
2702 msgstr ""
2703 "\n"
2704 "&lt;type&gt;unsigned char&lt;/type&gt;\n"
2706 #. (itstool) path: sect1/para
2707 #: C/index.docbook:1595
2708 msgid "To refer to a type: <_:informalexample-1/>"
2709 msgstr "Für einen Bezug zu einem Typ: <_:informalexample-1/>"
2711 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2712 #: C/index.docbook:1607
2713 #, no-wrap
2714 msgid ""
2715 "\n"
2716 "&lt;structname&gt;XFontStruct&lt;/structname&gt;\n"
2717 msgstr ""
2718 "\n"
2719 "&lt;structname&gt;XFontStruct&lt;/structname&gt;\n"
2721 #. (itstool) path: sect1/para
2722 #: C/index.docbook:1604
2723 msgid ""
2724 "To refer to an external structure (not one described in the GTK docs): <_:"
2725 "informalexample-1/>"
2726 msgstr ""
2727 "Für einen Bezug zu einer externen Struktur (die nicht in den GTK-Docs "
2728 "beschrieben wird): <_:informalexample-1/>"
2730 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2731 #: C/index.docbook:1616
2732 #, no-wrap
2733 msgid ""
2734 "\n"
2735 "&lt;structfield&gt;len&lt;/structfield&gt;\n"
2736 msgstr ""
2737 "\n"
2738 "&lt;structfield&gt;len&lt;/structfield&gt;\n"
2740 #. (itstool) path: sect1/para
2741 #: C/index.docbook:1613
2742 msgid "To refer to a field of a structure: <_:informalexample-1/>"
2743 msgstr "Für einen Bezug zu einem Feld einer Struktur: <_:informalexample-1/>"
2745 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2746 #: C/index.docbook:1625
2747 #, no-wrap
2748 msgid ""
2749 "\n"
2750 "&lt;classname&gt;GtkWidget&lt;/classname&gt;\n"
2751 msgstr ""
2752 "\n"
2753 "&lt;classname&gt;GtkWidget&lt;/classname&gt;\n"
2755 #. (itstool) path: sect1/para
2756 #: C/index.docbook:1622
2757 msgid ""
2758 "To refer to a class name, we could possibly use: <_:informalexample-1/> but "
2759 "you'll probably be using #GtkWidget instead (to automatically create a link "
2760 "to the GtkWidget page - see <link linkend=\"documenting_syntax\">the "
2761 "abbreviations</link>)."
2762 msgstr ""
2763 "Um sich auf einen Klassennamen zu beziehen kann man möglicherweise folgendes "
2764 "verwenden: <_:informalexample-1/> Aber Sie verwenden vermutlich stattdessen "
2765 "#GtkWidget (um automatisch eine Verknüpfung zur GtkWidget-Seite zu erstellen "
2766 "- lesen Sie <link linkend=\"documenting_syntax\">die Abkürzungen</link>)."
2768 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2769 #: C/index.docbook:1636
2770 #, no-wrap
2771 msgid ""
2772 "\n"
2773 "&lt;emphasis&gt;This is important&lt;/emphasis&gt;\n"
2774 msgstr ""
2775 "\n"
2776 "&lt;emphasis&gt;This is important&lt;/emphasis&gt;\n"
2778 #. (itstool) path: sect1/para
2779 #: C/index.docbook:1633
2780 msgid "To emphasize text: <_:informalexample-1/>"
2781 msgstr "Zum Hervorheben von Text: <_:informalexample-1/>"
2783 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2784 #: C/index.docbook:1645
2785 #, no-wrap
2786 msgid ""
2787 "\n"
2788 "&lt;filename&gt;/home/user/documents&lt;/filename&gt;\n"
2789 msgstr ""
2790 "\n"
2791 "&lt;filename&gt;/home/user/documents&lt;/filename&gt;\n"
2793 #. (itstool) path: sect1/para
2794 #: C/index.docbook:1642
2795 msgid "For filenames use: <_:informalexample-1/>"
2796 msgstr "Für Dateinamen: <_:informalexample-1/>"
2798 #. (itstool) path: informalexample/programlisting
2799 #: C/index.docbook:1654
2800 #, no-wrap
2801 msgid ""
2802 "\n"
2803 "&lt;keycombo&gt;&lt;keycap&gt;Control&lt;/keycap&gt;&lt;keycap&gt;L&lt;/keycap&gt;&lt;/keycombo&gt;\n"
2804 msgstr ""
2805 "\n"
2806 "&lt;keycombo&gt;&lt;keycap&gt;Control&lt;/keycap&gt;&lt;keycap&gt;L&lt;/keycap&gt;&lt;/keycombo&gt;\n"
2808 #. (itstool) path: sect1/para
2809 #: C/index.docbook:1651
2810 msgid "To refer to keys use: <_:informalexample-1/>"
2811 msgstr "Für einen Bezug zu einem Schlüssel: <_:informalexample-1/>"
2813 #. (itstool) path: chapter/title
2814 #: C/index.docbook:1664
2815 msgid "Filling the extra files"
2816 msgstr "Füllen der zusätzlichen Dateien"
2818 #. (itstool) path: chapter/para
2819 #: C/index.docbook:1666
2820 msgid ""
2821 "There are a couple of extra files, that need to be maintained along with the "
2822 "inline source code comments: <filename>&lt;package&gt;.types</filename>, "
2823 "<filename>&lt;package&gt;-docs.xml</filename> (in the past .sgml), "
2824 "<filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename>."
2825 msgstr ""
2826 "Es gibt eine Menge zusätzlicher Dateien, die mit den eingebetteten Quellcode-"
2827 "Kommentaren verwaltet werden müssen: <filename>&lt;package&gt;.types</"
2828 "filename>, <filename>&lt;package&gt;-docs.xml</filename> (früher .sgml), "
2829 "<filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename>."
2831 #. (itstool) path: sect1/title
2832 #: C/index.docbook:1675
2833 msgid "Editing the types file"
2834 msgstr "Bearbeiten der Typendatei"
2836 #. (itstool) path: sect1/para
2837 #: C/index.docbook:1677
2838 msgid ""
2839 "If your library or application includes GObjects, you want their signals, "
2840 "arguments/parameters and position in the hierarchy to be shown in the "
2841 "documentation. All you need to do, is to list the <function>xxx_get_type</"
2842 "function> functions together with their include inside the <filename>&lt;"
2843 "package&gt;.types</filename> file."
2844 msgstr ""
2845 "Falls Ihre Bibliothek oder Anwendung GObjects beinhaltet, sollten deren "
2846 "Signale, Argumente/Parameter und Positionen in der Hierarchie in der "
2847 "Dokumentation erscheinen. Alles was Sie tun müssen, ist die "
2848 "<function>xxx_get_type</function>-Funktionen zusammen mit deren Includes in "
2849 "der Datei <filename>&lt;package&gt;.types</filename> aufzulisten."
2851 #. (itstool) path: example/title
2852 #: C/index.docbook:1686
2853 msgid "Example types file snippet"
2854 msgstr "Beispiel-Schnipsel einer Typen-Datei"
2856 #. (itstool) path: example/programlisting
2857 #: C/index.docbook:1687
2858 #, no-wrap
2859 msgid ""
2860 "\n"
2861 "#include &lt;gtk/gtk.h&gt;\n"
2862 "\n"
2863 "gtk_accel_label_get_type\n"
2864 "gtk_adjustment_get_type\n"
2865 "gtk_alignment_get_type\n"
2866 "gtk_arrow_get_type\n"
2867 msgstr ""
2868 "\n"
2869 "#include &lt;gtk/gtk.h&gt;\n"
2870 "\n"
2871 "gtk_accel_label_get_type\n"
2872 "gtk_adjustment_get_type\n"
2873 "gtk_alignment_get_type\n"
2874 "gtk_arrow_get_type\n"
2876 #. (itstool) path: sect1/para
2877 #: C/index.docbook:1698
2878 msgid ""
2879 "Since GTK-Doc 1.8 <application>gtkdoc-scan</application> can generate this "
2880 "list for you. Just add \"--rebuild-types\" to SCAN_OPTIONS in "
2881 "<filename>Makefile.am</filename>. If you use this approach you should not "
2882 "dist the types file nor have it under version control."
2883 msgstr ""
2884 "Seit GTK-Doc 1.8 kann <application>gtkdoc-scan</application> diese Liste für "
2885 "Sie erstellen. Fügen Sie einfach »--rebuild-types« zu SCAN_OPTIONS in "
2886 "<filename>Makefile.am</filename> hinzu. Wenn Sie so vorgehen sollten Sie "
2887 "weder Typen-Datei mit veröffentlichen noch diese unter Versionsverwaltung "
2888 "stellen."
2890 #. (itstool) path: sect1/title
2891 #: C/index.docbook:1707
2892 msgid "Editing the master document"
2893 msgstr "Bearbeiten des Master-Dokuments"
2895 #. (itstool) path: sect1/para
2896 #: C/index.docbook:1709
2897 msgid ""
2898 "GTK-Doc produces documentation in DocBook SGML/XML. When processing the "
2899 "inline source comments, the GTK-Doc tools generate one documentation page "
2900 "per class or module as a separate file. The master document includes them "
2901 "and place them in an order."
2902 msgstr ""
2903 "GTK-Doc erstellt die Dokumentation in DocBook-SGML/XML. Beim Verarbeiten der "
2904 "in den Quellcode eingebetteten Kommentare erzeugt GTK-Doc eine "
2905 "Dokumentationsseite pro Klasse oder Modul als separate Datei. Das "
2906 "Hauptdokument schließt diese ein und setzt sie in die passende Reihenfolge."
2908 #. (itstool) path: sect1/para
2909 #: C/index.docbook:1716
2910 msgid ""
2911 "While GTK-Doc creates a template master document for you, later runs will "
2912 "not touch it again. This means that one can freely structure the "
2913 "documentation. That includes grouping pages and adding extra pages. GTK-Doc "
2914 "has now a test suite, where also the master-document is recreated from "
2915 "scratch. Its a good idea to look at this from time to time to see if there "
2916 "are some new goodies introduced there."
2917 msgstr ""
2918 "Während GTK-Doc ein Vorlagen-Hauptdokument für Sie erstellt, wird eine "
2919 "spätere Ausführung es nicht mehr verändern. Das bedeutet, dass Sie das "
2920 "Dokument beliebig strukturieren können. Dies schließt Gruppieren von Seiten "
2921 "und Hinzufügen von zusätzlichen Seiten ein. GTK-Doc hat eine neue Test-"
2922 "Suite, wo auch das Hauptdokument von Grund auf neu erstellt wird. Es ist "
2923 "ratsam, sich diese von Zeit zu Zeit anzusehen und zu schauen, ob dort einige "
2924 "Neuigkeiten eingeführt werden."
2926 #. (itstool) path: tip/para
2927 #: C/index.docbook:1726
2928 msgid ""
2929 "Do not create tutorials as extra documents. Just write extra chapters. The "
2930 "benefit of directly embedding the tutorial for your library into the API "
2931 "documentation is that it is easy to link for the tutorial to symbol "
2932 "documentation. Apart chances are higher that the tutorial gets updates along "
2933 "with the library."
2934 msgstr ""
2935 "Erstellen Sie keine Schritt-für-Schritt-Anleitungen als zusätzliche "
2936 "Dokumente. Schreiben Sie lediglich zusätzliche Kapitel. Der Vorteil des "
2937 "direkten Einbettens einer Anleitung für Ihre Bibliothek in die API ist die "
2938 "Möglichkeit der einfachen Verknüpfung der Schritt-für-Schritt-Anleitung zur "
2939 "Symboldokumentation. Außerdem sind die Chancen größer, dass die Anleitung "
2940 "die gleichen Aktualisierungen erfährt wie die Bibliothek selbst."
2942 #. (itstool) path: sect1/para
2943 #: C/index.docbook:1735
2944 msgid ""
2945 "So what are the things to change inside the master document? For a start is "
2946 "only a little. There are some placeholders (text in square brackets) there "
2947 "which you should take care of."
2948 msgstr ""
2949 "Was sollte nun innerhalb des Master-Dokuments geändert werden? Zunächst "
2950 "recht wenig. Es gibt einige Platzhalter (Text in eckigen Klammern), die Sie "
2951 "beachten sollten."
2953 #. (itstool) path: example/title
2954 #: C/index.docbook:1742
2955 msgid "Master document header"
2956 msgstr "Kopfzeile des Master-Dokuments"
2958 #. (itstool) path: example/programlisting
2959 #: C/index.docbook:1743
2960 #, no-wrap
2961 msgid ""
2962 "\n"
2963 "&lt;bookinfo&gt;\n"
2964 "  &lt;title&gt;MODULENAME Reference Manual&lt;/title&gt;\n"
2965 "  &lt;releaseinfo&gt;\n"
2966 "    for MODULENAME [VERSION]\n"
2967 "    The latest version of this documentation can be found on-line at\n"
2968 "    &lt;ulink role=\"online-location\" url=\"http://[SERVER]/MODULENAME/index.html\"&gt;http://[SERVER]/MODULENAME/&lt;/ulink&gt;.\n"
2969 "  &lt;/releaseinfo&gt;\n"
2970 "&lt;/bookinfo&gt;\n"
2971 "\n"
2972 "&lt;chapter&gt;\n"
2973 "  &lt;title&gt;[Insert title here]&lt;/title&gt;\n"
2974 msgstr ""
2975 "\n"
2976 "&lt;bookinfo&gt;\n"
2977 "  &lt;title&gt;MODULENAME Reference Manual&lt;/title&gt;\n"
2978 "  &lt;releaseinfo&gt;\n"
2979 "    for MODULENAME [VERSION]\n"
2980 "    The latest version of this documentation can be found on-line at\n"
2981 "    &lt;ulink role=\"online-location\" url=\"http://[SERVER]/MODULENAME/index.html\"&gt;http://[SERVER]/MODULENAME/&lt;/ulink&gt;.\n"
2982 "  &lt;/releaseinfo&gt;\n"
2983 "&lt;/bookinfo&gt;\n"
2984 "\n"
2985 "&lt;chapter&gt;\n"
2986 "  &lt;title&gt;[Insert title here]&lt;/title&gt;\n"
2988 #. (itstool) path: sect1/para
2989 #: C/index.docbook:1759
2990 msgid ""
2991 "In addition a few option elements are created in commented form. You can "
2992 "review these and enable them as you like."
2993 msgstr ""
2994 "Zusätzlich werden einige Optionselemente in Kommentarform erstellt. Sie "
2995 "können sich diese anschauen und aktivieren, wenn Sie wollen."
2997 #. (itstool) path: example/title
2998 #: C/index.docbook:1765
2999 msgid "Optional part in the master document"
3000 msgstr "Optionaler Teil im Master-Dokument"
3002 #. (itstool) path: example/programlisting
3003 #: C/index.docbook:1766
3004 #, no-wrap
3005 msgid ""
3006 "\n"
3007 "  &lt;!-- enable this when you use gobject introspection annotations\n"
3008 "  &lt;xi:include href=\"xml/annotation-glossary.xml\"&gt;&lt;xi:fallback /&gt;&lt;/xi:include&gt;\n"
3009 "  --&gt;\n"
3010 msgstr ""
3011 "\n"
3012 "  &lt;!-- aktivieren Sie dieses, wenn sie gobject introspection-Anmerkungen verwenden\n"
3013 "  &lt;xi:include href=\"xml/annotation-glossary.xml\"&gt;&lt;xi:fallback /&gt;&lt;/xi:include&gt;\n"
3014 "  --&gt;          \n"
3016 #. (itstool) path: sect1/para
3017 #: C/index.docbook:1774
3018 msgid ""
3019 "Finally you need to add new section whenever you introduce one. The <link "
3020 "linkend=\"modernizing-gtk-doc-1-16\">gtkdoc-check</link> tool will remind "
3021 "you of newly generated xml files that are not yet included into the doc."
3022 msgstr ""
3023 "Schlussendlich müssen Sie einen neuen Abschnitt explizit einfügen, sobald "
3024 "Sie einen öffnen. Das Werkzeug <link linkend=\"modernizing-gtk-"
3025 "doc-1-16\">gtkdoc-check</link> erinnert Sie an neu erzeugte XML-Dateien, die "
3026 "in der Dokumentation noch nicht erfasst sind."
3028 #. (itstool) path: example/title
3029 #: C/index.docbook:1782 C/index.docbook:1817
3030 msgid "Including generated sections"
3031 msgstr "Einbeziehen erzeugter Abschnitte"
3033 #. (itstool) path: example/programlisting
3034 #: C/index.docbook:1783
3035 #, no-wrap
3036 msgid ""
3037 "\n"
3038 "  &lt;chapter&gt;\n"
3039 "    &lt;title&gt;my library&lt;/title&gt;\n"
3040 "      &lt;xi:include href=\"xml/object.xml\"/&gt;\n"
3041 "      ...\n"
3042 msgstr ""
3043 "\n"
3044 "  &lt;chapter&gt;\n"
3045 "    &lt;title&gt;my library&lt;/title&gt;\n"
3046 "      &lt;xi:include href=\"xml/object.xml\"/&gt;\n"
3047 "      ...\n"
3049 #. (itstool) path: sect1/title
3050 #: C/index.docbook:1795
3051 msgid "Editing the section file"
3052 msgstr "Bearbeiten der Abschnittsdatei"
3054 #. (itstool) path: sect1/para
3055 #: C/index.docbook:1797
3056 msgid ""
3057 "The section file is used to organise the documentation output by GTK-Doc. "
3058 "Here one specifies which symbol belongs to which module or class and control "
3059 "the visibility (public or private)."
3060 msgstr ""
3061 "Die Abschnittsdatei wird verwendet, um die Dokumentations-Ausgaben von GTK-"
3062 "Doc zu organisieren. Man gibt an, welches Symbol zu welchem Modul oder "
3063 "welcher Klasse gehört und regelt die Sichtbarkeit (öffentlich oder privat)."
3065 #. (itstool) path: sect1/para
3066 #: C/index.docbook:1803
3067 msgid ""
3068 "The section file is a plain text file with tags delimiting sections. Blank "
3069 "lines are ignored and lines starting with a '#' are treated as comment lines."
3070 msgstr ""
3071 "Die Abschnittsdatei ist eine reine Textdatei mit Markierungen, welche die "
3072 "Abschnitte voneinander trennen. Leere Zeilen werden ignoriert und Zeilen, "
3073 "die mit »#« beginnen, werden als Kommentarzeilen behandelt."
3075 #. (itstool) path: note/para
3076 #: C/index.docbook:1810
3077 msgid ""
3078 "While the tags make the file look like xml, it is not. Please do not close "
3079 "tags like &lt;SUBSECTION&gt;."
3080 msgstr ""
3081 "Zwar lassen die Markierungen die Datei wie XML erscheinen, doch der Schein "
3082 "trügt. Bitte schließen Sie keine Markierungen wie &lt;SUBSECTION&gt;."
3084 #. (itstool) path: example/programlisting
3085 #: C/index.docbook:1818
3086 #, no-wrap
3087 msgid ""
3088 "\n"
3089 "&lt;INCLUDE&gt;libmeep/meep.h&lt;/INCLUDE&gt;\n"
3090 "\n"
3091 "&lt;SECTION&gt;\n"
3092 "&lt;FILE&gt;meepapp&lt;/FILE&gt;\n"
3093 "&lt;TITLE&gt;MeepApp&lt;/TITLE&gt;\n"
3094 "MeepApp\n"
3095 "&lt;SUBSECTION Standard&gt;\n"
3096 "MEEP_APP\n"
3097 "...\n"
3098 "MeepAppClass\n"
3099 "meep_app_get_type\n"
3100 "&lt;/SECTION&gt;\n"
3101 msgstr ""
3102 "\n"
3103 "&lt;INCLUDE&gt;libmeep/meep.h&lt;/INCLUDE&gt;\n"
3104 "\n"
3105 "&lt;SECTION&gt;\n"
3106 "&lt;FILE&gt;meepapp&lt;/FILE&gt;\n"
3107 "&lt;TITLE&gt;MeepApp&lt;/TITLE&gt;\n"
3108 "MeepApp\n"
3109 "&lt;SUBSECTION Standard&gt;\n"
3110 "MEEP_APP\n"
3111 "...\n"
3112 "MeepAppClass\n"
3113 "meep_app_get_type\n"
3114 "&lt;/SECTION&gt;\n"
3116 #. (itstool) path: sect1/para
3117 #: C/index.docbook:1835
3118 msgid ""
3119 "The &lt;FILE&gt; ... &lt;/FILE&gt; tag is used to specify the file name, "
3120 "without any suffix. For example, using '&lt;FILE&gt;gnome-config&lt;/"
3121 "FILE&gt;' will result in the section declarations being output in the "
3122 "template file <filename>tmpl/gnome-config.sgml</filename>, which will be "
3123 "converted into the DocBook XML file <filename>xml/gnome-config.sgml</"
3124 "filename> or the DocBook XML file <filename>xml/gnome-config.xml</filename>. "
3125 "(The name of the HTML file is based on the module name and the section "
3126 "title, or for GObjects it is based on the GObjects class name converted to "
3127 "lower case)."
3128 msgstr ""
3129 "Die Markierung &lt;FILE&gt; ... &lt;/FILE&gt; wird verwendet, um den "
3130 "Dateinamen ohne Suffix anzugeben. Zum Beispiel wird »&lt;FILE&gt;gnome-"
3131 "config&lt;/FILE&gt;« dazu führen, dass der Deklarationsabschnitt in die "
3132 "Vorlage-Datei <filename>tmpl/gnome-config.sgml</filename> ausgegeben wird, "
3133 "welche in die DocBook-XML-Datei <filename>sgml/gnome-config.sgml</filename> "
3134 "oder die DocBook-XML-Datei <filename>xml/gnome-config.xml</filename> "
3135 "umgewandelt wird. (Der Name der HTML-Datei basiert auf dem Modulnamen und "
3136 "dem Abschnittstitel. Für GObject basiert er auf dem GObject-Klassennamen in "
3137 "Kleinbuchstaben)."
3139 #. (itstool) path: sect1/para
3140 #: C/index.docbook:1847
3141 msgid ""
3142 "The &lt;TITLE&gt; ... &lt;/TITLE&gt; tag is used to specify the title of the "
3143 "section. It is only useful before the templates (if used) are initially "
3144 "created, since the title set in the template file overrides this. Also if "
3145 "one uses SECTION comment in the sources, this is obsolete."
3146 msgstr ""
3147 "Das Tag &lt;TITLE&gt; ... &lt;/TITLE&gt; wird zur Angabe des Abschnitttitels "
3148 "verwendet. Es ist nur nützlich bevor die Vorlagen (falls verwendet) anfangs "
3149 "erstellt werden, weil der Titel in der Vorlage diesen überschreibt. Wenn man "
3150 "das SECTION-Kommentar in den Quellen einsetzt, ist dies überflüssig."
3152 #. (itstool) path: sect1/para
3153 #: C/index.docbook:1854
3154 msgid ""
3155 "You can group items in the section by using the &lt;SUBSECTION&gt; tag. "
3156 "Currently it outputs a blank line between subsections in the synopsis "
3157 "section. You can also use &lt;SUBSECTION Standard&gt; for standard GObject "
3158 "declarations (e.g. the functions like g_object_get_type and macros like "
3159 "G_OBJECT(), G_IS_OBJECT() etc.). Currently these are left out of the "
3160 "documentation. You can also use &lt;SUBSECTION Private&gt; for private "
3161 "declarations which will not be output (it is a handy way to avoid warning "
3162 "messages about unused declarations). If your library contains private types "
3163 "which you don't want to appear in the object hierarchy and the list of "
3164 "implemented or required interfaces, add them to a Private subsection. "
3165 "Whether you would place GObject and GObjectClass like structs in public or "
3166 "Standard section depends if they have public entries (variables, vmethods)."
3167 msgstr ""
3168 "Sie können Objekte im Abschnitt mittels der Markierung &lt;SUBSECTION&gt; "
3169 "gruppieren. Derzeit gibt es eine Leerzeile zwischen Unterabschnitten im "
3170 "Inhaltsangabe-Abschnitt aus. Sie können auch &lt;SUBSECTION Standard&gt; für "
3171 "Standard GObject-Deklarationen verwenden (z.B. Funktionen wie "
3172 "g_object_get_type und Makros wie G_OBJECT(), G_IS_OBJECT() etc.). Derzeit "
3173 "werden diese nicht in die Dokumentation aufgenommen. Sie können auch &lt;"
3174 "SUBSECTION Private&gt; für private Deklarationen verwenden, welche nicht "
3175 "ausgegeben werden. Dies ist eine praktische Möglichkeit, Warnmeldungen "
3176 "bezüglich ungenutzter Deklarationen zu vermeiden. Wenn Ihre Bibliothek "
3177 "private Typen enthält, die nicht in der Objekthierarchie und der Liste der "
3178 "implementierten oder benötigten Schnittstellen erscheinen sollen, fügen Sie "
3179 "diese zu einem »Private«-Unterabschnitt hinzu. Ob Sie GObject oder "
3180 "GObjectClass wie Structs im öffentlichen oder im Standardabschnitt "
3181 "einsetzen, hängt davon ab, ob öffentliche Einträge vorhanden sind "
3182 "(Variablen, vmethods)."
3184 #. (itstool) path: sect1/para
3185 #: C/index.docbook:1873
3186 msgid ""
3187 "You can also use &lt;INCLUDE&gt; ... &lt;/INCLUDE&gt; to specify the "
3188 "#include files which are shown in the synopsis sections. It contains a comma-"
3189 "separate list of #include files, without the angle brackets. If you set it "
3190 "outside of any sections, it acts for all sections until the end of the file. "
3191 "If you set it within a section, it only applies to that section."
3192 msgstr ""
3193 "Sie können auch &lt;INCLUDE&gt; ... &lt;/INCLUDE&gt; verwenden, um die "
3194 "#include-Dateien anzugeben, die in den Abschnitten zur Inhaltsangabe gezeigt "
3195 "werden. Es enthält eine durch Kommata getrennte Liste von #include-Dateien "
3196 "ohne eckige Klammern. Wenn Sie es außerhalb aller Abschnitte festlegen, "
3197 "wirkt es in allen Abschnitten bis zum Dateiende. Wenn Sie es innerhalb eines "
3198 "Abschnitts festlegen, wirkt es nur in diesem Abschnitt."
3200 #. (itstool) path: chapter/title
3201 #: C/index.docbook:1887
3202 msgid "Controlling the result"
3203 msgstr "Überprüfung des Ergebnisses"
3205 #. (itstool) path: chapter/para
3206 #: C/index.docbook:1889
3207 msgid ""
3208 "A GTK-Doc run generates report files inside the documentation directory. The "
3209 "generated files are named: <filename>&lt;package&gt;-undocumented.txt</"
3210 "filename>, <filename>&lt;package&gt;-undeclared.txt</filename> and "
3211 "<filename>&lt;package&gt;-unused.txt</filename>. All those are plain text "
3212 "files that can be viewed and postprocessed easily."
3213 msgstr ""
3214 "Ein GTK-Doc-Durchlauf erzeugt Protokolldateien im Dokumentationsordner. Die "
3215 "Namen der erzeugten Dateien sind: <filename>&lt;package&gt;-undocumented."
3216 "txt</filename>, <filename>&lt;package&gt;-undeclared.txt</filename> und "
3217 "<filename>&lt;package&gt;-unused.txt</filename>. Sie liegen alle als "
3218 "Klartext vor und können daher einfach betrachtet und weiterverarbeitet "
3219 "werden."
3221 #. (itstool) path: chapter/para
3222 #: C/index.docbook:1898
3223 msgid ""
3224 "The <filename>&lt;package&gt;-undocumented.txt</filename> file starts with "
3225 "the documentation coverage summary. Below are two sections divided by blank "
3226 "lines. The first section lists undocumented or incomplete symbols. The "
3227 "second section does the same for section docs. Incomplete entries are those, "
3228 "which have documentation, but where e.g. a new parameter has been added."
3229 msgstr ""
3230 "Die Datei <filename>&lt;package&gt;-undocumented.txt</filename> beginnt mit "
3231 "der Zusammenfassung der Dokumentation. Darunter sind zwei durch Leerzeilen "
3232 "getrennte Abschnitte. Der erste Abschnitt listet undokumentierte oder "
3233 "unvollständige Symbole. Der zweite Abschnitt macht das gleiche für "
3234 "Abschnitts-Dokumente. Unvollständige Einträge sind jene, welche "
3235 "Dokumentation haben, aber z.B. ein neuer Parameter hinzugefügt worden ist."
3237 #. (itstool) path: chapter/para
3238 #: C/index.docbook:1907
3239 msgid ""
3240 "The <filename>&lt;package&gt;-undeclared.txt</filename> file lists symbols "
3241 "given in the <filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename> but not found "
3242 "in the sources. Check if they have been removed or if they are misspelled."
3243 msgstr ""
3244 "Die Datei <filename>&lt;package&gt;-undeclared.txt</filename> listet die in "
3245 "<filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename> gelieferten, aber nicht in "
3246 "den Quellen gefundenen Symbole. Prüfen Sie, ob diese entfernt oder falsch "
3247 "geschrieben wurden."
3249 #. (itstool) path: chapter/para
3250 #: C/index.docbook:1914
3251 msgid ""
3252 "The <filename>&lt;package&gt;-unused.txt</filename> file lists symbol names, "
3253 "where the GTK-Doc scanner has found documentation, but does not know where "
3254 "to put it. This means that the symbol has not yet been added to the "
3255 "<filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename> file."
3256 msgstr ""
3257 "Die Datei <filename>&lt;package&gt;-unused.txt</filename> listet Symbolnamen "
3258 "auf, in denen der GTK-Doc-Scanner Dokumentation gefunden hat, aber nicht "
3259 "weiß, wo sie abgelegt werden soll. Dies bedeutet, dass das Symbol noch nicht "
3260 "der Datei <filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename> hinzugefügt "
3261 "wurde."
3263 #. (itstool) path: tip/para
3264 #: C/index.docbook:1922
3265 msgid ""
3266 "Enable or add the <option>TESTS=$(GTKDOC_CHECK)</option> line in Makefile."
3267 "am. If at least GTK-Doc 1.9 is installed, this will run sanity checks during "
3268 "<command>make check</command> run."
3269 msgstr ""
3270 "Aktivieren Sie oder fügen Sie die Zeile <option>TESTS=$(GTKDOC_CHECK)</"
3271 "option> in Makefile.am hinzu. Wenn zumindest GTK-Doc 1.9 installiert ist, so "
3272 "wird damit eine Plausibilitätsprüfung während <command>make check</command> "
3273 "ausgeführt."
3275 #. (itstool) path: chapter/para
3276 #: C/index.docbook:1929
3277 msgid ""
3278 "One can also look at the files produced by the source code scanner: "
3279 "<filename>&lt;package&gt;-decl-list.txt</filename> and <filename>&lt;"
3280 "package&gt;-decl.txt</filename>. The first one can be compared with the "
3281 "section file if that is manually maintained. The second lists all "
3282 "declarations from the headers. If a symbol is missing one could check if "
3283 "this file contains it."
3284 msgstr ""
3285 "Man kann sich auch die Dateien ansehen, die durch den Quellcode-Scanner "
3286 "erzeugt wurden: <filename>&lt;package&gt;-decl-list.txt</filename> und "
3287 "<filename>&lt;package&gt;-decl.txt</filename>. Die erste kann mit der "
3288 "Abschnittsdatei verglichen werden, falls diese händisch verwaltet wird. Die "
3289 "zweite listet alle Deklarationen aus den Kopfdateien. Falls ein Symbol fehlt "
3290 "kann man prüfen, ob diese Datei es enthält."
3292 #. (itstool) path: chapter/para
3293 #: C/index.docbook:1938
3294 msgid ""
3295 "If the project is GObject based, one can also look into the files produced "
3296 "by the object scanner: <filename>&lt;package&gt;.args.txt</filename>, "
3297 "<filename>&lt;package&gt;.hierarchy.txt</filename>, <filename>&lt;"
3298 "package&gt;.interfaces.txt</filename>, <filename>&lt;package&gt;."
3299 "prerequisites.txt</filename> and <filename>&lt;package&gt;.signals.txt</"
3300 "filename>. If there are missing symbols in any of those, one can ask GTK-Doc "
3301 "to keep the intermediate scanner file for further analysis, by running it as "
3302 "<command>GTK_DOC_KEEP_INTERMEDIATE=1 make</command>."
3303 msgstr ""
3304 "Wenn das Projekt auf GObject basiert, kann man auch in die Dateien schauen, "
3305 "die der Objekt-Scanner erzeugt hat: <filename>&lt;package&gt;.args.txt</"
3306 "filename>, <filename>&lt;package&gt;.hierarchy.txt</filename>, <filename>&lt;"
3307 "package&gt;.interfaces.txt</filename>, <filename>&lt;package&gt;."
3308 "prerequisites.txt</filename> und <filename>&lt;package&gt;.signals.txt</"
3309 "filename>. Falls in irgendeiner Datei Symbole fehlen, können Sie Gtk-Doc "
3310 "anweisen, die zwischenläufige Scanner-Datei zur weiteren Analyse zu "
3311 "behalten, indem Sie <command>GTK_DOC_KEEP_INTERMEDIATE=1 make</command> "
3312 "ausführen."
3314 #. (itstool) path: chapter/title
3315 #: C/index.docbook:1953
3316 msgid "Modernizing the documentation"
3317 msgstr "Die Dokumentation modernisieren"
3319 #. (itstool) path: chapter/para
3320 #: C/index.docbook:1955
3321 msgid ""
3322 "GTK-Doc has been around for quite some time. In this section we list new "
3323 "features together with the version since when it is available."
3324 msgstr ""
3325 "GTK-Doc ist schon seit längerer Zeit verfügbar. In diesem Abschnitt zeigen "
3326 "wir neue Features und die Version, mit der sie eingeführt wurden."
3328 #. (itstool) path: sect1/title
3329 #: C/index.docbook:1961
3330 msgid "GTK-Doc 1.9"
3331 msgstr "GTK-Doc 1.9"
3333 #. (itstool) path: sect1/para
3334 #: C/index.docbook:1963
3335 msgid ""
3336 "When using xml instead of sgml, one can actually name the master document "
3337 "<filename>&lt;package&gt;-docs.xml</filename>."
3338 msgstr ""
3339 "Wenn Sie XML anstatt SGML verwenden, können Sie das Hauptdokument "
3340 "<filename>&lt;package&gt;-docs.xml</filename> nennen."
3342 #. (itstool) path: sect1/para
3343 #: C/index.docbook:1968
3344 msgid ""
3345 "This version supports <option>SCAN_OPTIONS=--rebuild-sections</option> in "
3346 "<filename>Makefile.am</filename>. When this is enabled, the <filename>&lt;"
3347 "package&gt;-sections.txt</filename> is autogenerated and can be removed from "
3348 "the vcs. This only works nicely for projects that have a very regular "
3349 "structure (e.g. each .{c,h} pair will create new section). If one organize a "
3350 "project close to that updating a manually maintained section file can be as "
3351 "simple as running <code>meld &lt;package&gt;-decl-list.txt &lt;package&gt;-"
3352 "sections.txt</code>."
3353 msgstr ""
3354 "Diese Version unterstützt <option>SCAN_OPTIONS=--rebuild-sections</option> "
3355 "in <filename>Makefile.am</filename>. Wenn dies aktiviert ist, wird die Datei "
3356 "<filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename> automatisch erzeugt und "
3357 "kann aus der Versionsverwaltung entfernt werden. Dies funktioniert nur "
3358 "sauber in Projekten, die eine strikt »reguläre« Struktur haben (zum Beispiel "
3359 "erzeugt jedes .{c,h}-Paar einen neuen Abschnitt). In einem solch sauber "
3360 "organisierten Projekt kann dann mit dem Befehl <code>meld &lt;package&gt;-"
3361 "decl-list.txt &lt;package&gt;-sections.txt</code> eine manuell verwaltete "
3362 "Abschnittsdatei sehr einfach aktualisiert werden."
3364 #. (itstool) path: sect1/para
3365 #: C/index.docbook:1979
3366 msgid ""
3367 "Version 1.8 already introduced the syntax for documenting sections in the "
3368 "sources instead of the separate files under <filename class=\"directory"
3369 "\">tmpl</filename>. This version adds options to switch the whole doc module "
3370 "to not use the extra tmpl build step at all, by using <option>--flavour no-"
3371 "tmpl</option> in <filename>configure.ac</filename>. If you don't have a "
3372 "<filename class=\"directory\">tmpl</filename> checked into your source "
3373 "control system and haven't yet switched, just add the flag to "
3374 "<filename>configure.ac</filename> and you are done."
3375 msgstr ""
3376 "In Version 1.8 wurde bereits die Syntax für Dokumentationsabschnitte in den "
3377 "Quelltexten anstelle von separaten Dateien unter <filename class=\"directory"
3378 "\">tmpl</filename> eingeführt. Diese Version fügt Optionen zur Umstellung "
3379 "des gesamten Dokumentationsmoduls auf das neue Verhalten hinzu, so dass kein "
3380 "zusätzlicher tmpl-Erstellungsschritt mehr nötig ist. Dazu dient die Option "
3381 "<option>--flavour no-tmpl</option> in <filename>configure.ac</filename>. "
3382 "Wenn Sie keinen Ordner namens <filename class=\"directory\">tmpl</filename> "
3383 "in die Versionsverwaltung eingestellt haben und noch nicht umgestellt haben, "
3384 "fügen Sie einfach die Option zu <filename>configure.ac</filename> hinzu, und "
3385 "die Sache ist erledigt."
3387 #. (itstool) path: sect1/title
3388 #: C/index.docbook:1991
3389 msgid "GTK-Doc 1.10"
3390 msgstr "GTK-Doc 1.10"
3392 #. (itstool) path: sect1/para
3393 #: C/index.docbook:1993
3394 msgid ""
3395 "This version supports <option>SCAN_OPTIONS=--rebuild-types</option> in "
3396 "<filename>Makefile.am</filename>. When this is enabled, the <filename>&lt;"
3397 "package&gt;.types</filename> is autogenerated and can be removed from the "
3398 "vcs. When using this feature it is important to also setup the "
3399 "<varname>IGNORE_HFILES</varname> in <filename>Makefile.am</filename> for "
3400 "code that is build conditionally."
3401 msgstr ""
3402 "Diese Version unterstützt <option>SCAN_OPTIONS=--rebuild-typess</option> in "
3403 "<filename>Makefile.am</filename>. Wenn dies aktiviert ist, wird die Datei "
3404 "<filename>&lt;package&gt;.types</filename> automatisch erzeugt und kann aus "
3405 "der Versionsverwaltung entfernt werden. Dieses Feature erfordert die "
3406 "Einrichtung von <varname>IGNORE_HFILES</varname> in <filename>Makefile.am</"
3407 "filename> für Code, der nur unter bestimmten Bedingungen erstellt werden "
3408 "soll."
3410 #. (itstool) path: sect1/title
3411 #: C/index.docbook:2004
3412 msgid "GTK-Doc 1.16"
3413 msgstr "GTK-Doc 1.16"
3415 #. (itstool) path: example/title
3416 #: C/index.docbook:2010
3417 msgid "Enable gtkdoc-check"
3418 msgstr "gtkdoc-check einschalten"
3420 #. (itstool) path: example/programlisting
3421 #: C/index.docbook:2011
3422 #, no-wrap
3423 msgid ""
3424 "\n"
3425 "if ENABLE_GTK_DOC\n"
3426 "TESTS_ENVIRONMENT = \\\n"
3427 "  DOC_MODULE=$(DOC_MODULE) DOC_MAIN_SGML_FILE=$(DOC_MAIN_SGML_FILE) \\\n"
3428 "  SRCDIR=$(abs_srcdir) BUILDDIR=$(abs_builddir)\n"
3429 "TESTS = $(GTKDOC_CHECK)\n"
3430 "endif\n"
3431 msgstr ""
3432 "\n"
3433 "if ENABLE_GTK_DOC\n"
3434 "TESTS_ENVIRONMENT = \\\n"
3435 "  DOC_MODULE=$(DOC_MODULE) DOC_MAIN_SGML_FILE=$(DOC_MAIN_SGML_FILE) \\\n"
3436 "  SRCDIR=$(abs_srcdir) BUILDDIR=$(abs_builddir)\n"
3437 "TESTS = $(GTKDOC_CHECK)\n"
3438 "endif\n"
3440 #. (itstool) path: sect1/para
3441 #: C/index.docbook:2006
3442 msgid ""
3443 "This version includes a new tool called gtkdoc-check. This tool can run a "
3444 "set of sanity checks on your documentation. It is enabled by adding these "
3445 "lines to the end of <filename>Makefile.am</filename>. <_:example-1/>"
3446 msgstr ""
3447 "Diese Version führt ein neues Werkzeug namens gtkdoc-check ein. Damit können "
3448 "Sie eine Reihe von Plausibilitätsprüfungen auf Ihre Dokumentation anwenden. "
3449 "Um es zu aktivieren, fügen Sie folgende Zeilen am Ende von "
3450 "<filename>Makefile.am</filename> hinzu. <_:example-1/>"
3452 #. (itstool) path: sect1/title
3453 #: C/index.docbook:2024
3454 msgid "GTK-Doc 1.20"
3455 msgstr "GTK-Doc 1.20"
3457 #. (itstool) path: sect1/para
3458 #: C/index.docbook:2026
3459 msgid ""
3460 "Version 1.18 brought some initial markdown support. Using markdown in doc "
3461 "comments is less intrusive than writing docbook xml. This version improves a "
3462 "lot on this and add a lot more styles. The section that explains the <link "
3463 "linkend=\"documenting_syntax\">comment syntax</link> has all the details."
3464 msgstr ""
3465 "In Version 1.18 wurde erstmals Unterstützung für Markdown eingeführt. Die "
3466 "Verwendung von Markdown in Dokumentationskommentaren ist weniger aufwändig "
3467 "als das Schreiben von DocBook XML. Diese Version bringt diesbezüglich "
3468 "wesentliche Verbesserungen und fügt zahlreiche weitere Stile hinzu. Alle "
3469 "Details hierzu finden Sie im Abschnitt zur <link linkend=\"documenting_syntax"
3470 "\">Kommentarsyntax</link>."
3472 #. (itstool) path: sect1/title
3473 #: C/index.docbook:2036
3474 msgid "GTK-Doc 1.25"
3475 msgstr "GTK-Doc 1.25"
3477 #. (itstool) path: example/title
3478 #: C/index.docbook:2046
3479 msgid "Use pre-generated entities"
3480 msgstr "Vorerzeugte Entitäten verwenden"
3482 #. (itstool) path: example/programlisting
3483 #: C/index.docbook:2047
3484 #, no-wrap
3485 msgid ""
3486 "\n"
3487 "&lt;?xml version=\"1.0\"?&gt;\n"
3488 "&lt;!DOCTYPE book PUBLIC \"-//OASIS//DTD DocBook XML V4.3//EN\"\n"
3489 "               \"http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.3/docbookx.dtd\"\n"
3490 "[\n"
3491 "  &lt;!ENTITY % local.common.attrib \"xmlns:xi  CDATA  #FIXED 'http://www.w3.org/2003/XInclude'\"&gt;\n"
3492 "  &lt;!ENTITY % gtkdocentities SYSTEM \"xml/gtkdocentities.ent\"&gt;\n"
3493 "  %gtkdocentities;\n"
3494 "]&gt;\n"
3495 "&lt;book id=\"index\" xmlns:xi=\"http://www.w3.org/2003/XInclude\"&gt;\n"
3496 "  &lt;bookinfo&gt;\n"
3497 "    &lt;title&gt;&amp;package_name; Reference Manual&lt;/title&gt;\n"
3498 "    &lt;releaseinfo&gt;\n"
3499 "      for &amp;package_string;.\n"
3500 "      The latest version of this documentation can be found on-line at\n"
3501 "      &lt;ulink role=\"online-location\" url=\"http://[SERVER]/&amp;package_name;/index.html\"&gt;http://[SERVER]/&amp;package_name;/&lt;/ulink&gt;.\n"
3502 "    &lt;/releaseinfo&gt;\n"
3503 "  &lt;/bookinfo&gt;\n"
3504 msgstr ""
3505 "\n"
3506 "&lt;?xml version=\"1.0\"?&gt;\n"
3507 "&lt;!DOCTYPE book PUBLIC \"-//OASIS//DTD DocBook XML V4.3//EN\"\n"
3508 "               \"http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.3/docbookx.dtd\"\n"
3509 "[\n"
3510 "  &lt;!ENTITY % local.common.attrib \"xmlns:xi  CDATA  #FIXED 'http://www.w3.org/2003/XInclude'\"&gt;\n"
3511 "  &lt;!ENTITY % gtkdocentities SYSTEM \"xml/gtkdocentities.ent\"&gt;\n"
3512 "  %gtkdocentities;\n"
3513 "]&gt;\n"
3514 "&lt;book id=\"index\" xmlns:xi=\"http://www.w3.org/2003/XInclude\"&gt;\n"
3515 "  &lt;bookinfo&gt;\n"
3516 "    &lt;title&gt;&amp;package_name; Reference Manual&lt;/title&gt;\n"
3517 "    &lt;releaseinfo&gt;\n"
3518 "      for &amp;package_string;.\n"
3519 "      The latest version of this documentation can be found on-line at\n"
3520 "      &lt;ulink role=\"online-location\" url=\"http://[SERVER]/&amp;package_name;/index.html\"&gt;http://[SERVER]/&amp;package_name;/&lt;/ulink&gt;.\n"
3521 "    &lt;/releaseinfo&gt;\n"
3522 "  &lt;/bookinfo&gt;\n"
3524 #. (itstool) path: sect1/para
3525 #: C/index.docbook:2038
3526 msgid ""
3527 "The makefiles shipped with this version generate an entity file at "
3528 "<filename>xml/gtkdocentities.ent</filename>, containing entities for e.g. "
3529 "package_name and package_version. You can use this e.g. in the main xml file "
3530 "to avoid hardcoding the version number. Below is an example that shows how "
3531 "the entity file is included and how the entities are used. The entities can "
3532 "also be used in all generated files, GTK-Doc will use the same xml header in "
3533 "generated xml files. <_:example-1/>"
3534 msgstr ""
3535 "Die in dieser Version enthaltenen Make-Steuerdateien erzeugen die "
3536 "Entitätsdatei <filename>xml/gtkdocentities.ent</filename>, die Entitäten für "
3537 "beispielsweise package_name und package_version enthält. Sie können diese in "
3538 "der XML-Hauptdatei verwenden, um eine fest codierte Versionsnummer zu "
3539 "vermeiden. Nachfolgend finden Sie ein Beispiel, wie die Entitätsdatei "
3540 "einbezogen wird und und wie die Einträge verwendet werden. Die Entitäten "
3541 "können auch in allen generierten Dateien verwendet werden. GTK-Doc verwendet "
3542 "die gleichen XML-Kopfeinträge auch in generierten Dateien. <_:example-1/>"
3544 #. (itstool) path: chapter/title
3545 #: C/index.docbook:2072
3546 msgid "Documenting other interfaces"
3547 msgstr "Dokumentieren anderer Schnittstellen"
3549 #. (itstool) path: chapter/para
3550 #: C/index.docbook:2074
3551 msgid ""
3552 "So far we have been using GTK-Doc to document the API of code. The next "
3553 "sections contain suggestions how the tools can be used to document other "
3554 "interfaces too."
3555 msgstr ""
3556 "Bis jetzt haben wir GTK-Doc nur dazu verwendet, die API des Codes zu "
3557 "dokumentieren. In den nächsten Abschnitten finden Sie Vorschläge, wie die "
3558 "Werkzeuge zum Dokumentieren anderer Schnittstellen eingesetzt werden können."
3560 #. (itstool) path: sect1/title
3561 #: C/index.docbook:2081
3562 msgid "Command line options and man pages"
3563 msgstr "Befehlszeilenoptionen und Handbuchseiten"
3565 #. (itstool) path: sect1/para
3566 #: C/index.docbook:2083
3567 msgid ""
3568 "As one can generate man pages for a docbook refentry as well, it sounds like "
3569 "a good idea to use it for that purpose. This way the interface is part of "
3570 "the reference and one gets the man-page for free."
3571 msgstr ""
3572 "Weil man ebenso man-Hilfeseiten für einen docbook-Referenzeintrag erstellen "
3573 "kann, klingt es nach einer guten Idee, es für diesen Zweck einzusetzen. Auf "
3574 "diese Weise ist die Schnittstelle Teil der Referenz und man erhält "
3575 "kostenfrei die man-Hilfeseite."
3577 #. (itstool) path: sect2/title
3578 #: C/index.docbook:2090
3579 msgid "Document the tool"
3580 msgstr "Dokumentieren des Werkzeuges"
3582 #. (itstool) path: sect2/para
3583 #: C/index.docbook:2092
3584 msgid ""
3585 "Create one refentry file per tool. Following <link linkend="
3586 "\"settingup_docfiles\">our example</link> we would call it <filename>meep/"
3587 "docs/reference/meeper/meep.xml</filename>. For the xml tags that should be "
3588 "used and can look at generated file in the xml subdirectory as well as "
3589 "examples e.g. in glib."
3590 msgstr ""
3591 "Erstellen Sie eine Referenzeintragsdatei pro Werkzeug. In <link linkend="
3592 "\"settingup_docfiles\">unserem Beispiel</link> nennen wir sie <filename>meep/"
3593 "docs/reference/meeper/meep.xml</filename>. Für die zu verwendenden XML-"
3594 "Markierungen können Sie die generierte Datei im XML-Unterordner oder "
3595 "Beispiele (z.B. in glib) ansehen."
3597 #. (itstool) path: sect2/title
3598 #: C/index.docbook:2102
3599 msgid "Adding the extra configure check"
3600 msgstr "Hinzufügen der zusätzlichen Configure-Überprüfungen"
3602 #. (itstool) path: example/title
3603 #: C/index.docbook:2105 C/index.docbook:2123
3604 msgid "Extra configure checks"
3605 msgstr "Zusätzliche Configure-Überprüfungen"
3607 #. (itstool) path: example/programlisting
3608 #: C/index.docbook:2106
3609 #, no-wrap
3610 msgid ""
3611 "\n"
3612 "AC_ARG_ENABLE(man,\n"
3613 "              [AC_HELP_STRING([--enable-man],\n"
3614 "                              [regenerate man pages from Docbook [default=no]])],enable_man=yes,\n"
3615 "              enable_man=no)\n"
3616 "\n"
3617 "AC_PATH_PROG([XSLTPROC], [xsltproc])\n"
3618 "AM_CONDITIONAL(ENABLE_MAN, test x$enable_man != xno)\n"
3619 msgstr ""
3620 "\n"
3621 "AC_ARG_ENABLE(man,\n"
3622 "              [AC_HELP_STRING([--enable-man],\n"
3623 "                              [regenerate man pages from Docbook [default=no]])],enable_man=yes,\n"
3624 "              enable_man=no)\n"
3625 "\n"
3626 "AC_PATH_PROG([XSLTPROC], [xsltproc])\n"
3627 "AM_CONDITIONAL(ENABLE_MAN, test x$enable_man != xno)\n"
3629 #. (itstool) path: sect2/title
3630 #: C/index.docbook:2120
3631 msgid "Adding the extra makefile rules"
3632 msgstr "Hinzufügen der zusätzlichen Makefile-Regeln"
3634 #. (itstool) path: example/programlisting
3635 #: C/index.docbook:2124
3636 #, no-wrap
3637 msgid ""
3638 "\n"
3639 "man_MANS = \\\n"
3640 "       meeper.1\n"
3641 "\n"
3642 "if ENABLE_GTK_DOC\n"
3643 "if ENABLE_MAN\n"
3644 "\n"
3645 "%.1 : %.xml\n"
3646 "        @XSLTPROC@ -nonet http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/manpages/docbook.xsl $&lt;\n"
3647 "\n"
3648 "endif\n"
3649 "endif\n"
3650 "\n"
3651 "BUILT_EXTRA_DIST = $(man_MANS)\n"
3652 "EXTRA_DIST += meep.xml\n"
3653 msgstr ""
3654 "\n"
3655 "man_MANS = \\\n"
3656 "       meeper.1\n"
3657 "\n"
3658 "if ENABLE_GTK_DOC\n"
3659 "if ENABLE_MAN\n"
3660 "\n"
3661 "%.1 : %.xml\n"
3662 "        @XSLTPROC@ -nonet http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/manpages/docbook.xsl $&lt;\n"
3663 "\n"
3664 "endif\n"
3665 "endif\n"
3666 "\n"
3667 "BUILT_EXTRA_DIST = $(man_MANS)\n"
3668 "EXTRA_DIST += meep.xml\n"
3670 #. (itstool) path: sect1/title
3671 #: C/index.docbook:2146
3672 msgid "DBus interfaces"
3673 msgstr "DBus-Schnittstellen"
3675 #. (itstool) path: sect1/para
3676 #: C/index.docbook:2148
3677 msgid ""
3678 "(FIXME: http://hal.freedesktop.org/docs/DeviceKit/DeviceKit.html, http://"
3679 "cgit.freedesktop.org/DeviceKit/DeviceKit/tree/doc/dbus)"
3680 msgstr ""
3681 "(FIXME: http://hal.freedesktop.org/docs/DeviceKit/DeviceKit.html, http://"
3682 "cgit.freedesktop.org/DeviceKit/DeviceKit/tree/doc/dbus)"
3684 #. (itstool) path: chapter/title
3685 #: C/index.docbook:2157
3686 msgid "Frequently asked questions"
3687 msgstr "Häufig gestellte Fragen"
3689 #. (itstool) path: segmentedlist/segtitle
3690 #: C/index.docbook:2161
3691 msgid "Question"
3692 msgstr "Frage"
3694 #. (itstool) path: segmentedlist/segtitle
3695 #: C/index.docbook:2162
3696 msgid "Answer"
3697 msgstr "Antwort"
3699 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3700 #: C/index.docbook:2164
3701 msgid "No class hierarchy."
3702 msgstr "Keine Klassenhierarchie."
3704 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3705 #: C/index.docbook:2165
3706 msgid ""
3707 "The objects <function>xxx_get_type()</function> function has not been "
3708 "entered into the <filename>&lt;package&gt;.types</filename> file."
3709 msgstr ""
3710 "Die <function>xxx_get_type()</function>-Funktion des Objekts wurde nicht in "
3711 "die Datei <filename>&lt;package&gt;.types</filename> eingegeben."
3713 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3714 #: C/index.docbook:2171
3715 msgid "Still no class hierarchy."
3716 msgstr "Noch immer keine Klassenhierarchie."
3718 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3719 #: C/index.docbook:2172
3720 msgid ""
3721 "Missing or wrong naming in <filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename> "
3722 "file (see <ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/gtk-doc-list/2003-"
3723 "October/msg00006.html\">explanation</ulink>)."
3724 msgstr ""
3725 "Fehlende oder falsche Benennung in der Datei <filename>&lt;Paket&gt;-"
3726 "sections.txt</filename> (lesen Sie die <ulink url=\"http://mail.gnome.org/"
3727 "archives/gtk-doc-list/2003-October/msg00006.html\">Erklärung</ulink>)."
3729 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3730 #: C/index.docbook:2178
3731 msgid "Damn, I have still no class hierarchy."
3732 msgstr "Verdammt, ich habe immer noch keine Klassenhierarchie."
3734 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3735 #: C/index.docbook:2179
3736 msgid ""
3737 "Is the object name (name of the instance struct, e.g. <type>GtkWidget</"
3738 "type>) part of the normal section (don't put this into Standard or Private "
3739 "subsections)."
3740 msgstr ""
3741 "Ist der Objektname (Name des Instanz-struct, z.B. <type>GtkWidget</type>) "
3742 "Teil des normalen Abschnitts (nicht in den Standard- oder Unterabschnitte)."
3744 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3745 #: C/index.docbook:2186
3746 msgid "No symbol index."
3747 msgstr "Kein Symbolindex."
3749 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3750 #: C/index.docbook:2187
3751 msgid ""
3752 "Does the <filename>&lt;package&gt;-docs.{xml,sgml}</filename> contain a "
3753 "index that xi:includes the generated index?"
3754 msgstr ""
3755 "Enthält <filename>&lt;package&gt;-docs.{xml,sgml}</filename> einen Index, "
3756 "der den erstellten Index xi:enthält?"
3758 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3759 #: C/index.docbook:2193
3760 msgid "Symbols are not linked to their doc-section."
3761 msgstr "Symbole werden nicht mit deren Dokumentationsbschnitt verknüpft."
3763 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3764 #: C/index.docbook:2194
3765 msgid ""
3766 "Is the doc-comment using the correct markup (added #,% or ())? Check if the "
3767 "gtkdoc-fixxref warns about unresolvable xrefs."
3768 msgstr ""
3769 "Verwendet das doc-comment das richtige Markup (hinzugefügtes »#«,»%« oder "
3770 "»()«)? Prüfen Sie, ob gtkdoc-fixxref wegen nicht auflösbarer xrefs warnt."
3772 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3773 #: C/index.docbook:2200
3774 msgid "A new class does not appear in the docs."
3775 msgstr "Eine neue Klasse erscheint nicht in der Dokumentation."
3777 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3778 #: C/index.docbook:2201
3779 msgid ""
3780 "Is the new page xi:included from <filename>&lt;package&gt;-docs.{xml,sgml}</"
3781 "filename>."
3782 msgstr ""
3783 "Ist die neue Seite xi:eingebunden von <filename>&lt;package&gt;-docs.{xml,"
3784 "sgml}</filename>?"
3786 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3787 #: C/index.docbook:2207
3788 msgid "A new symbol does not appear in the docs."
3789 msgstr "Ein neues Symbol erscheint nicht in der Dokumentation."
3791 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3792 #: C/index.docbook:2208
3793 msgid ""
3794 "Is the doc-comment properly formatted. Check for spelling mistakes in the "
3795 "begin of the comment. Check if the gtkdoc-fixxref warns about unresolvable "
3796 "xrefs. Check if the symbol is correctly listed in the <filename>&lt;"
3797 "package&gt;-sections.txt</filename> in a public subsection."
3798 msgstr ""
3799 "ist doc-comment ordnungsgemäß formatiert? Prüfen Sie den Anfang des "
3800 "Dokuments auf Rechtschreibfehler im Kommentar. Prüfen Sie ob gtkdoc-fixxref "
3801 "wegen unauflösbarer xrefs warnt. Prüfen Sie, ob das Symbol richtig in "
3802 "<filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename> in einem öffentlichen "
3803 "Abschnitt gelistet ist."
3805 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3806 #: C/index.docbook:2216
3807 msgid "A type is missing from the class hierarchy."
3808 msgstr "Ein Typ fehlt in der Klassenhierarchie."
3810 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3811 #: C/index.docbook:2217
3812 msgid ""
3813 "If the type is listed in <filename>&lt;package&gt;.hierarchy</filename> but "
3814 "not in <filename>xml/tree_index.sgml</filename> then double check that the "
3815 "type is correctly placed in the <filename>&lt;package&gt;-sections.txt</"
3816 "filename>. If the type instance (e.g. <type>GtkWidget</type>) is not listed "
3817 "or incidentally marked private it will not be shown."
3818 msgstr ""
3819 "Wenn der Typ in <filename>&lt;package&gt;.hierarchy</filename> gelistet ist, "
3820 "aber nicht in <filename>xml/tree_index.sgml</filename>, dann prüfen Sie "
3821 "sorgfältig, ob der Typ ordnungsgemäß in <filename>&lt;package&gt;-sections."
3822 "txt</filename> abgelegt ist. Falls die Typ-Instanz (z.B. <type>GtkWidget</"
3823 "type>) nicht aufgelistet oder versehentlich als privat markiert ist, so wird "
3824 "sie nicht angezeigt."
3826 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3827 #: C/index.docbook:2226
3828 msgid "I get foldoc links for all gobject annotations."
3829 msgstr "Ich erhalte foldoc-Verweise für alle gobjekt-Anmerkungen."
3831 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3832 #: C/index.docbook:2227
3833 msgid ""
3834 "Check that <filename>xml/annotation-glossary.xml</filename> is xi:included "
3835 "from <filename>&lt;package&gt;-docs.{xml,sgml}</filename>."
3836 msgstr ""
3837 "Prüfen Sie, ob <filename>xml/annotation-glossary.xml</filename> von "
3838 "<filename>&lt;package&gt;-docs.{xml,sgml}</filename> xi:eingebunden ist."
3840 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3841 #: C/index.docbook:2235
3842 msgid "Parameter described in source code comment block but does not exist"
3843 msgstr ""
3844 "Parameter wird im Kommentarblock des Quellcodes beschrieben, aber existiert "
3845 "nicht"
3847 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3848 #: C/index.docbook:2236
3849 msgid ""
3850 "Check if the prototype in the header has different parameter names as in the "
3851 "source."
3852 msgstr ""
3853 "Überprüfen Sie, ob die Parameternamen der Prototypen in der Quelle und im "
3854 "Header unterschiedlich sind"
3856 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3857 #: C/index.docbook:2241
3858 msgid "multiple \"IDs\" for constraint linkend: XYZ"
3859 msgstr "Mehrfache »IDs« für »constraint linkend: XYZ«"
3861 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3862 #: C/index.docbook:2242
3863 msgid ""
3864 "Symbol XYZ appears twice in <filename>&lt;package&gt;-sections.txt</"
3865 "filename> file."
3866 msgstr ""
3867 "Das Symbol XYZ erscheint zweifach in der Datei <filename>&lt;package&gt;-"
3868 "sections.txt</filename>."
3870 #. (itstool) path: seglistitem/seg
3871 #: C/index.docbook:2245
3872 msgid ""
3873 "Element typename in namespace '' encountered in para, but no template "
3874 "matches."
3875 msgstr ""
3876 "Element-Typname im Namensraum '' in einem Abschnitt, der keiner Vorlage "
3877 "entspricht."
3879 #. (itstool) path: chapter/title
3880 #: C/index.docbook:2252
3881 msgid "Tools related to gtk-doc"
3882 msgstr "Werkzeuge mit Bezug zu gtk-doc"
3884 #. (itstool) path: chapter/para
3885 #: C/index.docbook:2254
3886 msgid ""
3887 "GtkDocPlugin - a <ulink url=\"http://trac-hacks.org/wiki/GtkDocPlugin\">Trac "
3888 "GTK-Doc</ulink> integration plugin, that adds API docs to a trac site and "
3889 "integrates with the trac search."
3890 msgstr ""
3891 "GtkDocPlugin - ein <ulink url=\"http://trac-hacks.org/wiki/GtkDocPlugin"
3892 "\">Trac GTK-Doc</ulink> Integrations-Plugin, das API-Dokumente zu einer trac-"
3893 "Seite hinzufügt und die trac-Suche einbindet."
3895 #. (itstool) path: chapter/para
3896 #: C/index.docbook:2259
3897 msgid ""
3898 "Gtkdoc-depscan - a tool (part of gtk-doc) to check used API against since "
3899 "tags in the API to determine the minimum required version."
3900 msgstr ""
3901 "Gtkdoc-depscan - ein Werkzeug (Teil von gtk-doc), um die verwendete API für "
3902 "die minimal erforderliche Version zu prüfen."
3904 #. (itstool) path: appendixinfo/releaseinfo
3905 #: C/index.docbook:12 C/fdl-appendix.xml:12
3906 msgid "Version 1.1, March 2000"
3907 msgstr "Version 1.1, März 2000"
3909 #. (itstool) path: appendixinfo/copyright
3910 #: C/index.docbook:15
3911 msgid "<year>2000</year><holder>Free Software Foundation, Inc.</holder>"
3912 msgstr "<year>2000</year><holder>Free Software Foundation, Inc.</holder>"
3914 #. (itstool) path: para/address
3915 #: C/index.docbook:20
3916 #, no-wrap
3917 msgid ""
3918 "Free Software Foundation, Inc. <street>51 Franklin Street, \n"
3919 "        Suite 330</street>, <city>Boston</city>, <state>MA</state>  \n"
3920 "        <postcode>02110-1301</postcode>  <country>USA</country>"
3921 msgstr ""
3922 "Free Software Foundation, Inc. <street>51 Franklin Street, \n"
3923 "        Suite 330</street>, <city>Boston</city>, <state>MA</state>  \n"
3924 "        <postcode>02110-1301</postcode>  <country>USA</country>"
3926 #. (itstool) path: legalnotice/para
3927 #: C/index.docbook:19 C/fdl-appendix.xml:19
3928 msgid ""
3929 "<_:address-1/> Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies "
3930 "of this license document, but changing it is not allowed."
3931 msgstr ""
3932 "<_:address-1/>. Es ist jedermann erlaubt, wortwörtliche Kopien dieses "
3933 "Lizenzdokuments zu erstellen und zu verbreiten, Änderungen sind jedoch nicht "
3934 "zulässig. Dies ist eine inoffizielle Übersetzung der GNU Free Documentation "
3935 "License (GFDL), Version 1.1, ins Deutsche. Sie wurde nicht von der Free "
3936 "Software Foundation veröffentlicht, und legt nicht gesetzlich die "
3937 "Verteilungsbedingungen für Dokumente fest, die die GFDL nutzen -- nur der "
3938 "<ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/copyleft/fdl.html\">originale "
3939 "englische Text</ulink> der GFDL tut dies. Wie auch immer, ich hoffe, dass "
3940 "sie Deutschsprachigen hilft, die GFDL besser zu verstehen. Dieser Text wurde "
3941 "von der spanischen Version übertragen."
3943 #. (itstool) path: appendix/title
3944 #. (itstool) path: para/quote
3945 #: C/index.docbook:28 C/fdl-appendix.xml:28 C/fdl-appendix.xml:642
3946 msgid "GNU Free Documentation License"
3947 msgstr "GNU Freie Dokumentationslizenz"
3949 #. (itstool) path: sect1/title
3950 #: C/index.docbook:31 C/fdl-appendix.xml:31
3951 msgid "0. PREAMBLE"
3952 msgstr "0. VORWORT"
3954 #. (itstool) path: sect1/para
3955 #: C/index.docbook:32
3956 msgid ""
3957 "The purpose of this License is to make a manual, textbook, or other written "
3958 "document <quote>free</quote> in the sense of freedom: to assure everyone the "
3959 "effective freedom to copy and redistribute it, with or without modifying it, "
3960 "either commercially or noncommercially. Secondarily, this License preserves "
3961 "for the author and publisher a way to get credit for their work, while not "
3962 "being considered responsible for modifications made by others."
3963 msgstr ""
3964 "Der Zweck dieser Lizenz ist es, eine Anleitung, ein Textbuch oder andere "
3965 "geschriebene Dokumente <quote>frei</quote> im Sinne von Freiheit zu halten: "
3966 "jedem die effektive Freiheit zu sichern, es zu kopieren und weiter zu "
3967 "verteilen, mit oder ohne es zu ändern, entweder kommerziell oder "
3968 "nichtkommerziell. Zweitens sichert diese Lizenz dem Autor und "
3969 "Veröffentlicher einen Weg, Anerkennung für seine Arbeit zu bekommen, ohne "
3970 "dabei für Änderungen anderer verantwortlich zu sein."
3972 #. (itstool) path: sect1/para
3973 #: C/index.docbook:43
3974 msgid ""
3975 "This License is a kind of <quote>copyleft</quote>, which means that "
3976 "derivative works of the document must themselves be free in the same sense. "
3977 "It complements the GNU General Public License, which is a copyleft license "
3978 "designed for free software."
3979 msgstr ""
3980 "Diese Lizenz ist eine Art <quote>copyleft</quote>, das heißt, dass "
3981 "abgeleitete Arbeiten des Dokumentes selbst wieder im gleichen Sinne frei "
3982 "sein müssen. Es ergänzt die GNU General Public License, die eine Copyleft-"
3983 "Lizenz für freie Software darstellt."
3985 #. (itstool) path: sect1/para
3986 #: C/index.docbook:50 C/fdl-appendix.xml:50
3987 msgid ""
3988 "We have designed this License in order to use it for manuals for free "
3989 "software, because free software needs free documentation: a free program "
3990 "should come with manuals providing the same freedoms that the software does. "
3991 "But this License is not limited to software manuals; it can be used for any "
3992 "textual work, regardless of subject matter or whether it is published as a "
3993 "printed book. We recommend this License principally for works whose purpose "
3994 "is instruction or reference."
3995 msgstr ""
3996 "Wir haben diese Lizenz gestaltet, um sie für Anleitungen von freier Software "
3997 "zu benutzen, weil freie Software freie Dokumentation benötigt: Ein freies "
3998 "Programm sollte mit Anleitungen kommen, die dieselbe Freiheit wie die "
3999 "Software bieten. Aber diese Lizenz ist nicht auf Software-Anleitungen "
4000 "beschränkt; sie kann für alle textlichen Arbeiten verwendet werden, "
4001 "unabhängig vom Thema, oder ob es als gedrucktes Buch veröffentlicht wird. "
4002 "Wir empfehlen diese Lizenz prinzipiell für Arbeiten, deren Zweck Anleitungen "
4003 "oder Referenzen sind."
4005 #. (itstool) path: sect1/title
4006 #: C/index.docbook:62 C/fdl-appendix.xml:62
4007 msgid "1. APPLICABILITY AND DEFINITIONS"
4008 msgstr "1. ANWENDBARKEIT UND DEFINITIONEN"
4010 #. (itstool) path: sect1/para
4011 #: C/index.docbook:63
4012 msgid ""
4013 "This License applies to any manual or other work that contains a notice "
4014 "placed by the copyright holder saying it can be distributed under the terms "
4015 "of this License. The <quote>Document</quote>, below, refers to any such "
4016 "manual or work. Any member of the public is a licensee, and is addressed as "
4017 "<quote>you</quote>."
4018 msgstr ""
4019 "Diese Lizenz betrifft jede Anleitung oder andere Arbeit, die einen Hinweis "
4020 "des Copyright-Halters enthält, welcher besagt, dass sie unter den "
4021 "Bedingungen dieser Lizenz verteilt werden kann. Das <quote>Dokument</quote>, "
4022 "weiter unten, bezieht sich auf jede dieser Anleitungen oder Arbeiten. Jedes "
4023 "Mitglied der Öffentlichkeit ist ein Lizenznehmer, und wird mit <quote>Sie</"
4024 "quote> bezeichnet."
4026 #. (itstool) path: sect1/para
4027 #: C/index.docbook:72
4028 msgid ""
4029 "A <quote>Modified Version</quote> of the Document means any work containing "
4030 "the Document or a portion of it, either copied verbatim, or with "
4031 "modifications and/or translated into another language."
4032 msgstr ""
4033 "Eine <quote>Modifizierte Version</quote> von dem Dokument bezeichnet "
4034 "jegliche Arbeit, die das Dokument oder einen Teil davon enthält, entweder "
4035 "wortwörtlich kopiert oder mit Modifikationen und/oder in eine andere Sprache "
4036 "übersetzt."
4038 #. (itstool) path: sect1/para
4039 #: C/index.docbook:79
4040 msgid ""
4041 "A <quote>Secondary Section</quote> is a named appendix or a front-matter "
4042 "section of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> that deals "
4043 "exclusively with the relationship of the publishers or authors of the "
4044 "Document to the Document's overall subject (or to related matters) and "
4045 "contains nothing that could fall directly within that overall subject. (For "
4046 "example, if the Document is in part a textbook of mathematics, a Secondary "
4047 "Section may not explain any mathematics.) The relationship could be a matter "
4048 "of historical connection with the subject or with related matters, or of "
4049 "legal, commercial, philosophical, ethical or political position regarding "
4050 "them."
4051 msgstr ""
4052 "Ein <quote>Sekundärer Abschnitt</quote> ist ein benannter Anhang oder ein "
4053 "wichtiger Abschnitt des <link linkend=\"fdl-document\">Dokumentes</link>, "
4054 "der exklusiv mit der Beziehung des Veröffentlichers zu dem Gesamtthema des "
4055 "Dokumentes (oder verwandten Themen) handelt und nichts enthält, was direkt "
4056 "unter das Gesamtthema fällt. (Wenn zum Beispiel das Dokument teilweise ein "
4057 "Textbuch der Mathematik ist, erklärt ein <quote>Sekundärer Abschnitt</quote> "
4058 "keine Mathematik.) Die Beziehung könnte eine Angelegenheit einer "
4059 "historischen Verbindung mit dem Thema oder einer verwandten Sache sein, oder "
4060 "einer gesetzlichen, kommerziellen, philosophischen, ethnischen oder "
4061 "politischen Position ihr gegenüber."
4063 #. (itstool) path: sect1/para
4064 #: C/index.docbook:94
4065 msgid ""
4066 "The <quote>Invariant Sections</quote> are certain <link linkend=\"fdl-"
4067 "secondary\"> Secondary Sections</link> whose titles are designated, as being "
4068 "those of Invariant Sections, in the notice that says that the <link linkend="
4069 "\"fdl-document\">Document</link> is released under this License."
4070 msgstr ""
4071 "<quote>Unveränderliche Abschnitte</quote> sind spezielle <link linkend=\"fdl-"
4072 "secondary\">Sekundäre Abschnitte</link>, deren Titel in dem Hinweis, der "
4073 "besagt, dass das <link linkend=\"fdl-document\">Dokument</link> unter dieser "
4074 "Lizenz veröffentlicht ist, gekennzeichnet sind, Unveränderte Abschnitte zu "
4075 "sein."
4077 #. (itstool) path: sect1/para
4078 #: C/index.docbook:103
4079 msgid ""
4080 "The <quote>Cover Texts</quote> are certain short passages of text that are "
4081 "listed, as Front-Cover Texts or Back-Cover Texts, in the notice that says "
4082 "that the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> is released under "
4083 "this License."
4084 msgstr ""
4085 "Die <quote>Covertexte</quote> sind spezielle kurze Textpassagen, die, als "
4086 "Vorderseitentexte oder Rückseitentexte, in dem Hinweis aufgeführt sind, der "
4087 "besagt, dass das <link linkend=\"fdl-document\">Dokument</link> unter dieser "
4088 "Lizenz veröffentlicht ist."
4090 #. (itstool) path: sect1/para
4091 #: C/index.docbook:111
4092 msgid ""
4093 "A <quote>Transparent</quote> copy of the <link linkend=\"fdl-document\"> "
4094 "Document</link> means a machine-readable copy, represented in a format whose "
4095 "specification is available to the general public, whose contents can be "
4096 "viewed and edited directly and straightforwardly with generic text editors "
4097 "or (for images composed of pixels) generic paint programs or (for drawings) "
4098 "some widely available drawing editor, and that is suitable for input to text "
4099 "formatters or for automatic translation to a variety of formats suitable for "
4100 "input to text formatters. A copy made in an otherwise Transparent file "
4101 "format whose markup has been designed to thwart or discourage subsequent "
4102 "modification by readers is not Transparent. A copy that is not "
4103 "<quote>Transparent</quote> is called <quote>Opaque</quote>."
4104 msgstr ""
4105 "Eine <quote>Transparente</quote> Kopie des <link linkend=\"fdl-document"
4106 "\">Dokumentes</link> meint eine maschinenlesbare Kopie, die in einem der "
4107 "Allgemeinheit zugänglichen Format repräsentiert ist, deren Inhalt direkt und "
4108 "einfach mit gebräuchlichen Texteditoren oder (bei aus Pixeln bestehenden "
4109 "Bildern) gebräuchlichen Zeichenprogrammen oder (bei Bildern) weit "
4110 "verbreiteten Bildverarbeitungsprogramm besehen und verändert werden kann, "
4111 "und das geeignet ist, in Textformatierern eingegeben werden zu können oder "
4112 "automatisch in eine Vielzahl von Formaten übersetzt werden kann, die "
4113 "geeignet sind, in Textformatierern eingegeben werden zu können. Eine Kopie "
4114 "in einem anderen Transparenten Dateiformat, dessen Aufbau gestaltet wurde, "
4115 "eine ständige Veränderung durch den Leser zu vereiteln oder abzuwenden, ist "
4116 "nicht Transparent. Eine Kopie die nicht <quote>Transparent</quote> ist, "
4117 "nennt man <quote>Undurchsichtig</quote>."
4119 #. (itstool) path: sect1/para
4120 #: C/index.docbook:128 C/fdl-appendix.xml:128
4121 msgid ""
4122 "Examples of suitable formats for Transparent copies include plain ASCII "
4123 "without markup, Texinfo input format, LaTeX input format, SGML or XML using "
4124 "a publicly available DTD, and standard-conforming simple HTML designed for "
4125 "human modification. Opaque formats include PostScript, PDF, proprietary "
4126 "formats that can be read and edited only by proprietary word processors, "
4127 "SGML or XML for which the DTD and/or processing tools are not generally "
4128 "available, and the machine-generated HTML produced by some word processors "
4129 "for output purposes only."
4130 msgstr ""
4131 "Beispiele von passenden Formaten für Transparente Kopien enthalten reines "
4132 "ASCII ohne Codierung, das Texinfo-Eingabeformat, das LaTeX-Eingabeformat, "
4133 "SGML oder XML die eine öffentlich zugängliche DTD nutzen, und dem Standard "
4134 "entsprechendes HTML, das für die Veränderung durch Menschen gestaltet wurde. "
4135 "Undurchsichtige Formate enthalten PostScript, PDF, proprietäre Formate die "
4136 "nur von proprietären Textverarbeitungen gelesen und bearbeitet werden, SGML "
4137 "oder XML für die die DTD und/oder die Verarbeitungswerkzeuge nicht allgemein "
4138 "erhältlich sind, und maschinengeneriertes HTML, das von einigen "
4139 "Textverarbeitungen nur zu Ausgabezwecken produziert wurde."
4141 #. (itstool) path: sect1/para
4142 #: C/index.docbook:141
4143 msgid ""
4144 "The <quote>Title Page</quote> means, for a printed book, the title page "
4145 "itself, plus such following pages as are needed to hold, legibly, the "
4146 "material this License requires to appear in the title page. For works in "
4147 "formats which do not have any title page as such, <quote>Title Page</quote> "
4148 "means the text near the most prominent appearance of the work's title, "
4149 "preceding the beginning of the body of the text."
4150 msgstr ""
4151 "Die <quote>Titelseite</quote> meint bei einem gedruckten Buch die Titelseite "
4152 "selbst, und die folgenden Seiten, die gebraucht werden, um leserlich das "
4153 "Material zu beinhalten, das die Lizenz benötigt, um auf der Titelseite zu "
4154 "erscheinen. Für Arbeiten, die als solche keine Titelseiten haben, meint "
4155 "<quote>Titelseite</quote> den Text, der der wirkungsvollsten Erscheinung des "
4156 "Arbeitstitels am nächsten kommt und den Textkörper einleitet."
4158 #. (itstool) path: sect1/title
4159 #: C/index.docbook:153 C/fdl-appendix.xml:153
4160 msgid "2. VERBATIM COPYING"
4161 msgstr "3. WORTWÖRTLICHE KOPIEN"
4163 #. (itstool) path: sect1/para
4164 #: C/index.docbook:154
4165 msgid ""
4166 "You may copy and distribute the <link linkend=\"fdl-document\">Document</"
4167 "link> in any medium, either commercially or noncommercially, provided that "
4168 "this License, the copyright notices, and the license notice saying this "
4169 "License applies to the Document are reproduced in all copies, and that you "
4170 "add no other conditions whatsoever to those of this License. You may not use "
4171 "technical measures to obstruct or control the reading or further copying of "
4172 "the copies you make or distribute. However, you may accept compensation in "
4173 "exchange for copies. If you distribute a large enough number of copies you "
4174 "must also follow the conditions in <link linkend=\"fdl-section3\">section 3</"
4175 "link>."
4176 msgstr ""
4177 "Sie dürfen das <link linkend=\"fdl-document\">Dokument</link> auf jedem "
4178 "Medium kopieren und verteilen, entweder kommerziell oder nichtkommerziell, "
4179 "vorausgesetzt, dass die Lizenz, die Copyrighthinweise und der Lizenzhinweis, "
4180 "der besagt, dass die Lizenz für das Dokument gilt, in allen Kopien "
4181 "reproduziert werden, und dass Sie keine wie auch immer lautenden andere "
4182 "Bedingungen als die der Lizenz hinzufügen. Sie dürfen keine technischen "
4183 "Möglichkeiten nutzen, die das Lesen oder Weiterkopieren der Kopien, die Sie "
4184 "machen oder weiterkopieren, kontrollieren oder behindern. Wie auch immer, "
4185 "Sie dürfen im Gegenzug Vergütungen für Kopien akzeptieren. Wenn Sie eine "
4186 "genügend große Anzahl von Kopien verteilen, müssen Sie auch den Bedingungen "
4187 "in <link linkend=\"fdl-section3\">Abschnitt 3</link> zustimmen."
4189 #. (itstool) path: sect1/para
4190 #: C/index.docbook:169 C/fdl-appendix.xml:169
4191 msgid ""
4192 "You may also lend copies, under the same conditions stated above, and you "
4193 "may publicly display copies."
4194 msgstr ""
4195 "Sie dürfen auch Kopien unter den oben genannten Bedingungen verleihen, und "
4196 "Sie dürfen Kopien öffentlich zeigen."
4198 #. (itstool) path: sect1/title
4199 #: C/index.docbook:176 C/fdl-appendix.xml:176
4200 msgid "3. COPYING IN QUANTITY"
4201 msgstr "3. KOPIEREN IN MENGEN"
4203 #. (itstool) path: sect1/para
4204 #: C/index.docbook:177
4205 msgid ""
4206 "If you publish printed copies of the <link linkend=\"fdl-document"
4207 "\">Document</link> numbering more than 100, and the Document's license "
4208 "notice requires <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover Texts</link>, you "
4209 "must enclose the copies in covers that carry, clearly and legibly, all these "
4210 "Cover Texts: Front-Cover Texts on the front cover, and Back-Cover Texts on "
4211 "the back cover. Both covers must also clearly and legibly identify you as "
4212 "the publisher of these copies. The front cover must present the full title "
4213 "with all words of the title equally prominent and visible. You may add other "
4214 "material on the covers in addition. Copying with changes limited to the "
4215 "covers, as long as they preserve the title of the <link linkend=\"fdl-"
4216 "document\">Document</link> and satisfy these conditions, can be treated as "
4217 "verbatim copying in other respects."
4218 msgstr ""
4219 "Wenn Sie mehr als 100 gedruckte Kopien des <link linkend=\"fdl-document"
4220 "\">Dokumentes</link> veröffentlichen, und die Lizenz des Dokumentes <link "
4221 "linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover-Texte</link> verlangt, müssen Sie die "
4222 "Kopien in Verpackungen einschließen, die sauber und leserlich all diese "
4223 "Cover-Texte enthalten: Vorderseitentexte auf der Vorderseite, und "
4224 "Rückseitentexte auf der Rückseite. Beide Seiten müssen auch sauber und "
4225 "leserlich Sie als den Veröffentlicher dieser Kopien identifizieren. Die "
4226 "Vorderseite muß den vollen Titel mit allen Wörtern des Titels gleich "
4227 "auffällig und sichtbar darstellen. Sie dürfen andere Materialien zusätzlich "
4228 "der Seite hinzufügen. Kopieren mit Veränderungen der Seiten, solange diese "
4229 "den Titel des <link linkend=\"fdl-document\">Dokumentes</link> absichern und "
4230 "diese Bedingungen erfüllen, können in anderer Hinsicht als wortwörtliche "
4231 "Kopien behandelt werden."
4233 #. (itstool) path: sect1/para
4234 #: C/index.docbook:195 C/fdl-appendix.xml:195
4235 msgid ""
4236 "If the required texts for either cover are too voluminous to fit legibly, "
4237 "you should put the first ones listed (as many as fit reasonably) on the "
4238 "actual cover, and continue the rest onto adjacent pages."
4239 msgstr ""
4240 "Wenn die geforderten Texte für jede Seite zu groß sind, um leserlich darauf "
4241 "zu passen, sollten Sie die erstgenannten (so viele wie vernünftig darauf "
4242 "passen) auf die aktuelle Seite setzen, und mit dem Rest auf angrenzenden "
4243 "Seiten fortfahren."
4245 #. (itstool) path: sect1/para
4246 #: C/index.docbook:202
4247 msgid ""
4248 "If you publish or distribute <link linkend=\"fdl-transparent\">Opaque</link> "
4249 "copies of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> numbering more "
4250 "than 100, you must either include a machine-readable <link linkend=\"fdl-"
4251 "transparent\">Transparent</link> copy along with each Opaque copy, or state "
4252 "in or with each Opaque copy a publicly-accessible computer-network location "
4253 "containing a complete Transparent copy of the Document, free of added "
4254 "material, which the general network-using public has access to download "
4255 "anonymously at no charge using public-standard network protocols. If you use "
4256 "the latter option, you must take reasonably prudent steps, when you begin "
4257 "distribution of Opaque copies in quantity, to ensure that this Transparent "
4258 "copy will remain thus accessible at the stated location until at least one "
4259 "year after the last time you distribute an Opaque copy (directly or through "
4260 "your agents or retailers) of that edition to the public."
4261 msgstr ""
4262 "Wenn Sie mehr als 100 <link linkend=\"fdl-transparent\">Undurchsichtige "
4263 "Kopien</link> des <link linkend=\"fdl-document\">Dokumentes</link> "
4264 "veröffentlichen oder verteilen, müssen Sie entweder zusammen mit jeder "
4265 "Undurchsichtigen Kopie eine <link linkend=\"fdl-transparent\">Transparente "
4266 "Kopie</link> einfügen, oder in oder mit jeder Undurchsichtigen Kopie eine "
4267 "öffentlich zugängliche Computer-Netzwerk-Adresse angeben, die eine komplette "
4268 "Transparente Kopie des Dokumentes enthält, die frei von hinzugefügtem "
4269 "Material ist und die sich die allgemeine netzwerknutzende Öffentlichkeit mit "
4270 "Standard-Netzwerkprotokollen unentgeltlich herunterladen kann. Wenn Sie die "
4271 "letzte Option verwenden, müssen Sie, wenn Sie beginnen, Undurchsichtige "
4272 "Kopien in Mengen zu verteilen, vernünftige umsichtige Schritte unternehmen, "
4273 "die sicherstellen, dass die Transparente Kopie unter der genannten Adresse "
4274 "mindestens ein Jahr, nachdem Sie das letzte Mal eine Undurchsichtige Kopie "
4275 "dieser Edition (direkt oder über Ihre Vermittler oder Händler) an die "
4276 "Öffentlichkeit verteilt haben."
4278 #. (itstool) path: sect1/para
4279 #: C/index.docbook:222
4280 msgid ""
4281 "It is requested, but not required, that you contact the authors of the <link "
4282 "linkend=\"fdl-document\">Document</link> well before redistributing any "
4283 "large number of copies, to give them a chance to provide you with an updated "
4284 "version of the Document."
4285 msgstr ""
4286 "Es wird erbeten, aber nicht verlangt, dass Sie die Autoren des <link linkend="
4287 "\"fdl-document\">Dokumentes</link> kontaktieren, bevor Sie eine große Anzahl "
4288 "an Kopien weiterverteilen, um ihnen zu ermöglichen, Sie mit einer "
4289 "aktualisierten Version des Dokumentes zu versorgen."
4291 #. (itstool) path: sect1/title
4292 #: C/index.docbook:231 C/fdl-appendix.xml:231
4293 msgid "4. MODIFICATIONS"
4294 msgstr "4. MODIFIKATIONEN"
4296 #. (itstool) path: sect1/para
4297 #: C/index.docbook:232
4298 msgid ""
4299 "You may copy and distribute a <link linkend=\"fdl-modified\">Modified "
4300 "Version</link> of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> under "
4301 "the conditions of sections <link linkend=\"fdl-section2\">2</link> and <link "
4302 "linkend=\"fdl-section3\">3</link> above, provided that you release the "
4303 "Modified Version under precisely this License, with the Modified Version "
4304 "filling the role of the Document, thus licensing distribution and "
4305 "modification of the Modified Version to whoever possesses a copy of it. In "
4306 "addition, you must do these things in the Modified Version:"
4307 msgstr ""
4308 "Sie dürfen eine <link linkend=\"fdl-modified\">Modifizierte Version</link> "
4309 "eines <link linkend=\"fdl-document\">Dokumentes</link> unter den in den "
4310 "Abschnitten <link linkend=\"fdl-section2\">2</link> und <link linkend=\"fdl-"
4311 "section3\">3</link> oben stehenden Bedingungen kopieren und verteilen, "
4312 "vorausgesetzt, Sie veröffentlichen die Modifizierte Version unter genau "
4313 "dieser Lizenz, so dass die modifizierte Version die Stelle des Dokumentes "
4314 "einnimmt, folglich auch das Lizenzieren der Verteilung und Modifikation der "
4315 "Modifizierten Version an jeden, der eine Kopie davon besitzt. Zusätzlich "
4316 "müssen Sie diese Dinge in der Modifizierten Version tun:"
4318 #. (itstool) path: formalpara/title
4319 #: C/index.docbook:248 C/fdl-appendix.xml:248
4320 msgid "A"
4321 msgstr "A"
4323 #. (itstool) path: formalpara/para
4324 #: C/index.docbook:249
4325 msgid ""
4326 "Use in the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link> (and on the "
4327 "covers, if any) a title distinct from that of the <link linkend=\"fdl-"
4328 "document\">Document</link>, and from those of previous versions (which "
4329 "should, if there were any, be listed in the History section of the "
4330 "Document). You may use the same title as a previous version if the original "
4331 "publisher of that version gives permission."
4332 msgstr ""
4333 "Auf der <link linkend=\"fdl-title-page\">Titelseite</link> (und auf den "
4334 "Covern, falls vorhanden) einen Titel verwenden, der sich von dem des <link "
4335 "linkend=\"fdl-document\">Dokumentes</link> unterscheidet, und von denen "
4336 "vorhergehender Versionen (die, falls vorhanden, in dem History-Abschnitt des "
4337 "Dokumentes aufgeführt sein sollten). Sie dürfen denselben Titel wie in einer "
4338 "vorhergehenden Version nutzen, wenn der ursprüngliche Veröffentlicher sein "
4339 "Einverständnis gibt."
4341 #. (itstool) path: formalpara/title
4342 #: C/index.docbook:264 C/fdl-appendix.xml:264
4343 msgid "B"
4344 msgstr "B"
4346 #. (itstool) path: formalpara/para
4347 #: C/index.docbook:265
4348 msgid ""
4349 "List on the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link>, as authors, "
4350 "one or more persons or entities responsible for authorship of the "
4351 "modifications in the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link>, "
4352 "together with at least five of the principal authors of the <link linkend="
4353 "\"fdl-document\">Document</link> (all of its principal authors, if it has "
4354 "less than five)."
4355 msgstr ""
4356 "Auf der <link linkend=\"fdl-title-page\">Titelseite</link>, eine oder "
4357 "mehrere Personen als Autoren benennen, die für das Einbringen von "
4358 "Veränderungen in die <link linkend=\"fdl-modified\">Modifizierte Version</"
4359 "link> verantwortlich sind, zusammen mit mindesten fünf eigentlichen Autoren "
4360 "des <link linkend=\"fdl-document\">Dokumentes</link> (allen eigentlichen "
4361 "Autoren, wenn es weniger als fünf sind)."
4363 #. (itstool) path: formalpara/title
4364 #: C/index.docbook:279 C/fdl-appendix.xml:279
4365 msgid "C"
4366 msgstr "C"
4368 #. (itstool) path: formalpara/para
4369 #: C/index.docbook:280
4370 msgid ""
4371 "State on the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link> the name of "
4372 "the publisher of the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link>, "
4373 "as the publisher."
4374 msgstr ""
4375 "Auf der <link linkend=\"fdl-title-page\">Titelseite</link> den Namen des "
4376 "Veröffentlichers der <link linkend=\"fdl-modified\">Modifizierten Version</"
4377 "link> als Veröffentlicher kennzeichnen."
4379 #. (itstool) path: formalpara/title
4380 #: C/index.docbook:291 C/fdl-appendix.xml:291
4381 msgid "D"
4382 msgstr "D"
4384 #. (itstool) path: formalpara/para
4385 #: C/index.docbook:292
4386 msgid ""
4387 "Preserve all the copyright notices of the <link linkend=\"fdl-document"
4388 "\">Document</link>."
4389 msgstr ""
4390 "Alle Copyright-Hinweise des <link linkend=\"fdl-document\">Dokumentes</link> "
4391 "beibehalten."
4393 #. (itstool) path: formalpara/title
4394 #: C/index.docbook:301 C/fdl-appendix.xml:301
4395 msgid "E"
4396 msgstr "E"
4398 #. (itstool) path: formalpara/para
4399 #: C/index.docbook:302 C/fdl-appendix.xml:302
4400 msgid ""
4401 "Add an appropriate copyright notice for your modifications adjacent to the "
4402 "other copyright notices."
4403 msgstr ""
4404 "Einen passenden Copyright-Hinweis für Ihre Modifikationen angrenzend an die "
4405 "anderen Copyright-Hinweise hinzufügen."
4407 #. (itstool) path: formalpara/title
4408 #: C/index.docbook:311 C/fdl-appendix.xml:311
4409 msgid "F"
4410 msgstr "F"
4412 #. (itstool) path: formalpara/para
4413 #: C/index.docbook:312
4414 msgid ""
4415 "Include, immediately after the copyright notices, a license notice giving "
4416 "the public permission to use the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified "
4417 "Version</link> under the terms of this License, in the form shown in the "
4418 "Addendum below."
4419 msgstr ""
4420 "Gleich hinter dem Copyright-Hinweis einen Lizenzhinweis einfügen, der die "
4421 "öffentliche Erlaubnis gibt, die <link linkend=\"fdl-modified\">Modifizierte "
4422 "Version</link> unter den Bedingungen dieser Lizenz zu nutzen, in einer Form, "
4423 "die weiter unten im Anhang dargestellt ist."
4425 #. (itstool) path: formalpara/title
4426 #: C/index.docbook:324 C/fdl-appendix.xml:324
4427 msgid "G"
4428 msgstr "G"
4430 #. (itstool) path: formalpara/para
4431 #: C/index.docbook:325
4432 msgid ""
4433 "Preserve in that license notice the full lists of <link linkend=\"fdl-"
4434 "invariant\"> Invariant Sections</link> and required <link linkend=\"fdl-"
4435 "cover-texts\">Cover Texts</link> given in the <link linkend=\"fdl-document"
4436 "\">Document's</link> license notice."
4437 msgstr ""
4438 "In dem Lizenzhinweis die volle Liste der <link linkend=\"fdl-invariant"
4439 "\">Unveränderlichen Abschnitte</link> und benötigten <link linkend=\"fdl-"
4440 "cover-texts\">Cover-Texte</link>, die in dem Lizenzhinweis des <link linkend="
4441 "\"fdl-document\">Dokumentes</link> gegeben ist, beibehalten."
4443 #. (itstool) path: formalpara/title
4444 #: C/index.docbook:337 C/fdl-appendix.xml:337
4445 msgid "H"
4446 msgstr "H"
4448 #. (itstool) path: formalpara/para
4449 #: C/index.docbook:338 C/fdl-appendix.xml:338
4450 msgid "Include an unaltered copy of this License."
4451 msgstr "Eine unveränderte Kopie dieser Lizenz einfügen."
4453 #. (itstool) path: formalpara/title
4454 #: C/index.docbook:346 C/fdl-appendix.xml:346
4455 msgid "I"
4456 msgstr "I"
4458 #. (itstool) path: formalpara/para
4459 #: C/index.docbook:347
4460 msgid ""
4461 "Preserve the section entitled <quote>History</quote>, and its title, and add "
4462 "to it an item stating at least the title, year, new authors, and publisher "
4463 "of the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link> as given on "
4464 "the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link>. If there is no "
4465 "section entitled <quote>History</quote> in the <link linkend=\"fdl-document"
4466 "\">Document</link>, create one stating the title, year, authors, and "
4467 "publisher of the Document as given on its Title Page, then add an item "
4468 "describing the Modified Version as stated in the previous sentence."
4469 msgstr ""
4470 "Den Abschnitt, der mit <quote>History</quote> (Geschichte) betitelt ist, und "
4471 "seinen Titel beibehalten und ihn zu einem Punkt hinzufügen, der mindestens "
4472 "Titel, Jahr, neue Autoren, und Veröffentlicher der <link linkend=\"fdl-"
4473 "modified\">Modifizierten Version</link> wie auf der <link linkend=\"fdl-"
4474 "title-page\">Titelseite</link> gegeben, benennt. Wenn es keinen mit "
4475 "<quote>History</quote> betitelten Abschnitt gibt, erstellen Sie einen, der "
4476 "den Titel, Jahr, Autoren, und Veröffentlicher des <link linkend=\"fdl-"
4477 "document\">Dokumentes</link> wie auf der Titelseite gegeben, benennt, und "
4478 "fügen Sie dann einen Punkt hinzu, der die Modifizierte Version beschreibt "
4479 "wie im vorhergehenden Satz."
4481 #. (itstool) path: formalpara/title
4482 #: C/index.docbook:365 C/fdl-appendix.xml:365
4483 msgid "J"
4484 msgstr "J"
4486 #. (itstool) path: formalpara/para
4487 #: C/index.docbook:366
4488 msgid ""
4489 "Preserve the network location, if any, given in the <link linkend=\"fdl-"
4490 "document\">Document</link> for public access to a <link linkend=\"fdl-"
4491 "transparent\">Transparent</link> copy of the Document, and likewise the "
4492 "network locations given in the Document for previous versions it was based "
4493 "on. These may be placed in the <quote>History</quote> section. You may omit "
4494 "a network location for a work that was published at least four years before "
4495 "the Document itself, or if the original publisher of the version it refers "
4496 "to gives permission."
4497 msgstr ""
4498 "Die Netzwerk-Adresse, falls aufgeführt, beibehalten, die im <link linkend="
4499 "\"fdl-document\">Dokument</link> aufgeführt ist, um öffentlichen Zugriff zu "
4500 "einer <link linkend=\"fdl-transparent\">Transparenten</link> Kopie des "
4501 "Dokumentes zu ermöglichen, und genauso die Netzwerk-Adressen, die im "
4502 "Dokument für frühere Versionen, auf denen es basiert, aufgeführt sind. Diese "
4503 "können in den <quote>History</quote>-Abschnitt gestellt werden. Sie können "
4504 "eine Netzwerk-Adresse für ein Werk auslassen, das mindestens vier Jahre vor "
4505 "dem Dokument selbst veröffentlicht wurde, oder wenn der ursprüngliche Autor, "
4506 "auf den sich die jeweilige Version bezieht, es erlaubt."
4508 #. (itstool) path: formalpara/title
4509 #: C/index.docbook:383 C/fdl-appendix.xml:383
4510 msgid "K"
4511 msgstr "K"
4513 #. (itstool) path: formalpara/para
4514 #: C/index.docbook:384
4515 msgid ""
4516 "In any section entitled <quote>Acknowledgements</quote> or "
4517 "<quote>Dedications</quote>, preserve the section's title, and preserve in "
4518 "the section all the substance and tone of each of the contributor "
4519 "acknowledgements and/or dedications given therein."
4520 msgstr ""
4521 "In jeglichem Abschnitt, der mit <quote>Acknowledgements</quote> "
4522 "(Anerkennungen) oder <quote>Dedications</quote> (Widmungen) betitelt ist, "
4523 "den Titel des Abschnittes beibehalten, und in dem Abschnitt allen Inhalt und "
4524 "Ton von jeder Anerkennung und/oder Widmung jedes Beitragenden beibehalten, "
4525 "der dort aufgeführt ist."
4527 #. (itstool) path: formalpara/title
4528 #: C/index.docbook:396 C/fdl-appendix.xml:396
4529 msgid "L"
4530 msgstr "L"
4532 #. (itstool) path: formalpara/para
4533 #: C/index.docbook:397
4534 msgid ""
4535 "Preserve all the <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> "
4536 "of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link>, unaltered in their "
4537 "text and in their titles. Section numbers or the equivalent are not "
4538 "considered part of the section titles."
4539 msgstr ""
4540 "Alle <link linkend=\"fdl-invariant\">Unveränderlichen Abschnitte</link> des "
4541 "<link linkend=\"fdl-document\">Dokumentes</link> beibehalten, unverändert in "
4542 "ihrem Text und ihren Titeln. Abschnittsnummern oder ähnliches werden nicht "
4543 "als Teil von Abschnittstiteln betrachtet."
4545 #. (itstool) path: formalpara/title
4546 #: C/index.docbook:409 C/fdl-appendix.xml:409
4547 msgid "M"
4548 msgstr "M"
4550 #. (itstool) path: formalpara/para
4551 #: C/index.docbook:410
4552 msgid ""
4553 "Delete any section entitled <quote>Endorsements</quote>. Such a section may "
4554 "not be included in the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</"
4555 "link>."
4556 msgstr ""
4557 "Alle Abschnitte, die mit <quote>Endorsements</quote> (Billigungen) betitelt "
4558 "sind, löschen. Solche Abschnitte dürfen nicht mit in die <link linkend=\"fdl-"
4559 "modified\">Modifizierte Version</link> aufgenommen werden."
4561 #. (itstool) path: formalpara/title
4562 #: C/index.docbook:421 C/fdl-appendix.xml:421
4563 msgid "N"
4564 msgstr "N"
4566 #. (itstool) path: formalpara/para
4567 #: C/index.docbook:422
4568 msgid ""
4569 "Do not retitle any existing section as <quote>Endorsements</quote> or to "
4570 "conflict in title with any <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant "
4571 "Section</link>."
4572 msgstr ""
4573 "Betiteln Sie keine existierenden Abschnitte mit <quote>Endorsements</quote> "
4574 "oder so, dass sie im Widerspruch zu Titeln von <link linkend=\"fdl-invariant"
4575 "\">Unveränderlichen Abschnitten</link> stehen."
4577 #. (itstool) path: sect1/para
4578 #: C/index.docbook:432
4579 msgid ""
4580 "If the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link> includes new "
4581 "front-matter sections or appendices that qualify as <link linkend=\"fdl-"
4582 "secondary\">Secondary Sections</link> and contain no material copied from "
4583 "the Document, you may at your option designate some or all of these sections "
4584 "as invariant. To do this, add their titles to the list of <link linkend="
4585 "\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> in the Modified Version's "
4586 "license notice. These titles must be distinct from any other section titles."
4587 msgstr ""
4588 "Wenn die <link linkend=\"fdl-modified\">Modifizierte Version</link> neue "
4589 "wichtige Abschnitte enthält oder Anhänge, die <link linkend=\"fdl-secondary"
4590 "\">Sekundäre Abschnitte</link> darstellen, und kein Material enthalten, das "
4591 "aus dem Dokument kopiert wurde, dürfen Sie nach Ihrer Wahl einige oder alle "
4592 "diese Abschnitte als Unveränderlich bezeichnen. Um dies zu tun, fügen Sie "
4593 "ihre Titel der Liste der <link linkend=\"fdl-invariant\">Unveränderlichen "
4594 "Abschnitte</link> in dem Lizenzhinweis der Modifizierten Version hinzu. "
4595 "Diese Titel müssen sich von allen anderen Abschnittstiteln unterscheiden."
4597 #. (itstool) path: sect1/para
4598 #: C/index.docbook:444
4599 msgid ""
4600 "You may add a section entitled <quote>Endorsements</quote>, provided it "
4601 "contains nothing but endorsements of your <link linkend=\"fdl-modified"
4602 "\">Modified Version</link> by various parties--for example, statements of "
4603 "peer review or that the text has been approved by an organization as the "
4604 "authoritative definition of a standard."
4605 msgstr ""
4606 "Sie dürfen einen Abschnitt <quote>Endorsements</quote> hinzufügen, "
4607 "vorausgesetzt, er enthält nichts außer Bewilligungen Ihrer <link linkend="
4608 "\"fdl-modified\">Modifizierten Version</link> von verschiedenen Seiten -- "
4609 "zum Beispiel Aussagen von Beurteilungen, oder dass der Text von einer "
4610 "Organisation als für die autoritäre Definition eines Standards befunden "
4611 "wurde."
4613 #. (itstool) path: sect1/para
4614 #: C/index.docbook:453
4615 msgid ""
4616 "You may add a passage of up to five words as a <link linkend=\"fdl-cover-"
4617 "texts\">Front-Cover Text</link>, and a passage of up to 25 words as a <link "
4618 "linkend=\"fdl-cover-texts\">Back-Cover Text</link>, to the end of the list "
4619 "of <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover Texts</link> in the <link linkend="
4620 "\"fdl-modified\">Modified Version</link>. Only one passage of Front-Cover "
4621 "Text and one of Back-Cover Text may be added by (or through arrangements "
4622 "made by) any one entity. If the <link linkend=\"fdl-document\">Document</"
4623 "link> already includes a cover text for the same cover, previously added by "
4624 "you or by arrangement made by the same entity you are acting on behalf of, "
4625 "you may not add another; but you may replace the old one, on explicit "
4626 "permission from the previous publisher that added the old one."
4627 msgstr ""
4628 "Sie dürfen eine Passage aus bis zu fünf Wörtern als <link linkend=\"fdl-"
4629 "cover-texts\">Vorderseitentext</link> hinzufügen, und eine Passage von bis "
4630 "zu 25 Wörtern als <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Rückseitentext</link>, "
4631 "ans Ende der Liste von <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Covertexten</link> "
4632 "in der <link linkend=\"fdl-modified\">Modifizierten Version</link>. "
4633 "Höchstens eine Passage von Vorderseitentexten und eine von Rückseitentexten "
4634 "darf von (oder durch Abmachungen von) irgendeinem Wesen hinzugefügt werden. "
4635 "Wenn das <link linkend=\"fdl-document\">Dokument</link> für die "
4636 "entsprechende Seite schon einen Covertext hat, der vorher von Ihnen oder "
4637 "durch Abmachungen von demselben Wesen, in dessen Namen Sie handeln, "
4638 "hinzugefügt wurde, dürfen Sie keinen anderen hinzufügen; aber Sie dürfen den "
4639 "alten, wenn es der ursprüngliche Veröffentlicher, der den alten hinzugefügt "
4640 "hat, explizit erlaubt, ersetzen."
4642 #. (itstool) path: sect1/para
4643 #: C/index.docbook:470
4644 msgid ""
4645 "The author(s) and publisher(s) of the <link linkend=\"fdl-document"
4646 "\">Document</link> do not by this License give permission to use their names "
4647 "for publicity for or to assert or imply endorsement of any <link linkend="
4648 "\"fdl-modified\">Modified Version </link>."
4649 msgstr ""
4650 "Der/die Autor(en) und Veröffentlicher des <link linkend=\"fdl-document"
4651 "\">Dokumentes</link> erteilen durch diese Lizenz nicht die Erlaubnis, ihre "
4652 "Namen für Veröffentlichungen für Bewilligungen irgendeiner <link linkend="
4653 "\"fdl-modified\">Modifizierten Version</link> oder deren Durchsetzungen oder "
4654 "Andeutungen zu nutzen."
4656 #. (itstool) path: sect1/title
4657 #: C/index.docbook:480 C/fdl-appendix.xml:480
4658 msgid "5. COMBINING DOCUMENTS"
4659 msgstr "5. DOKUMENTE KOMBINIEREN"
4661 #. (itstool) path: sect1/para
4662 #: C/index.docbook:481
4663 msgid ""
4664 "You may combine the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> with "
4665 "other documents released under this License, under the terms defined in "
4666 "<link linkend=\"fdl-section4\">section 4</link> above for modified versions, "
4667 "provided that you include in the combination all of the <link linkend=\"fdl-"
4668 "invariant\">Invariant Sections</link> of all of the original documents, "
4669 "unmodified, and list them all as Invariant Sections of your combined work in "
4670 "its license notice."
4671 msgstr ""
4672 "Sie dürfen das <link linkend=\"fdl-document\">Dokument</link> mit anderen "
4673 "Dokumenten, die unter dieser Lizenz veröffentlicht wurden, unter den "
4674 "Bedingungen in <link linkend=\"fdl-section4\">Abschnitt 4</link> für "
4675 "Modifizierte Versionen kombinieren, vorausgesetzt, Sie beinhalten in der "
4676 "Kombination alle <link linkend=\"fdl-invariant\">Unveränderlichen "
4677 "Abschnitte</link> aller ursprünglichen Dokumente unverändert, und führen Sie "
4678 "alle als Unveränderliche Abschnitte Ihrer kombinierten Arbeit in deren "
4679 "Lizenzhinweis auf."
4681 #. (itstool) path: sect1/para
4682 #: C/index.docbook:492
4683 msgid ""
4684 "The combined work need only contain one copy of this License, and multiple "
4685 "identical <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> may be "
4686 "replaced with a single copy. If there are multiple Invariant Sections with "
4687 "the same name but different contents, make the title of each such section "
4688 "unique by adding at the end of it, in parentheses, the name of the original "
4689 "author or publisher of that section if known, or else a unique number. Make "
4690 "the same adjustment to the section titles in the list of Invariant Sections "
4691 "in the license notice of the combined work."
4692 msgstr ""
4693 "Die kombinierte Arbeit braucht nur eine Kopie dieser Lizenz zu beinhalten, "
4694 "und mehrfache identische <link linkend=\"fdl-invariant\">Unveränderliche "
4695 "Abschnitte</link> können durch eine einzige Kopie ersetzt werden. Wenn es "
4696 "mehrere Unveränderliche Abschnitte mit demselben Titel, aber "
4697 "unterschiedlichem Inhalt gibt, machen Sie den Titel jedes Abschnittes durch "
4698 "Hinzufügen (in Klammern) des Namens des ursprünglichen Autors oder "
4699 "Veröffentlichers dieses Abschnittes, falls bekannt, unverwechselbar, oder "
4700 "ansonsten durch eine einzigartige Nummer. Führen Sie dieselben Änderungen in "
4701 "der Liste der Unveränderlichen Abschnitte im Lizenzhinweis der kombinierten "
4702 "Arbeit durch."
4704 #. (itstool) path: sect1/para
4705 #: C/index.docbook:505
4706 msgid ""
4707 "In the combination, you must combine any sections entitled <quote>History</"
4708 "quote> in the various original documents, forming one section entitled "
4709 "<quote>History</quote>; likewise combine any sections entitled "
4710 "<quote>Acknowledgements</quote>, and any sections entitled "
4711 "<quote>Dedications</quote>. You must delete all sections entitled "
4712 "<quote>Endorsements.</quote>"
4713 msgstr ""
4714 "In der Kombination müssen Sie alle mit <quote>History</quote> betitelten "
4715 "Abschnitte aus den verschiedenen ursprünglichen Dokumenten zusammenführen, "
4716 "und daraus einen Abschnitt <quote>History</quote> bilden; genauso "
4717 "kombinieren Sie jeden mit <quote>Acknowledgements</quote> betitelten "
4718 "Abschnitt, und jeden mit <quote>Dedications</quote> betitelten Abschnitt. "
4719 "Sie müssen jeden mit <quote>Endorsements</quote> betitelten Abschnitt "
4720 "löschen."
4722 #. (itstool) path: sect1/title
4723 #: C/index.docbook:516 C/fdl-appendix.xml:516
4724 msgid "6. COLLECTIONS OF DOCUMENTS"
4725 msgstr "6. SAMMLUNGEN VON DOKUMENTEN"
4727 #. (itstool) path: sect1/para
4728 #: C/index.docbook:517
4729 msgid ""
4730 "You may make a collection consisting of the <link linkend=\"fdl-document"
4731 "\">Document</link> and other documents released under this License, and "
4732 "replace the individual copies of this License in the various documents with "
4733 "a single copy that is included in the collection, provided that you follow "
4734 "the rules of this License for verbatim copying of each of the documents in "
4735 "all other respects."
4736 msgstr ""
4737 "Sie dürfen eine Sammlung erstellen, die aus dem <link linkend=\"fdl-document"
4738 "\">Dokument</link> und anderen, unter dieser Lizenz veröffentlichten "
4739 "Dokumenten besteht, und die individuellen Kopien der Lizenz in den einzelnen "
4740 "Dokumenten durch eine einzige Kopie ersetzen, die sich in der Sammlung "
4741 "befindet, vorausgesetzt, Sie folgen den Regeln dieser Lizenz für "
4742 "wortwörtliches Kopieren jedes dieser Dokumente in jeglicher Hinsicht."
4744 #. (itstool) path: sect1/para
4745 #: C/index.docbook:527 C/fdl-appendix.xml:527
4746 msgid ""
4747 "You may extract a single document from such a collection, and distribute it "
4748 "individually under this License, provided you insert a copy of this License "
4749 "into the extracted document, and follow this License in all other respects "
4750 "regarding verbatim copying of that document."
4751 msgstr ""
4752 "Sie dürfen ein einzelnes Dokument aus einer solchen Sammlung heraustrennen, "
4753 "und es individuell unter dieser Lizenz verteilen, vorausgesetzt, Sie fügen "
4754 "eine Kopie dieser Lizenz in das herausgetrennte Dokument ein und folgen der "
4755 "Lizenz in jeglicher Hinsicht bezüglich dem wortwörtlichen Kopieren des "
4756 "Dokuments."
4758 #. (itstool) path: sect1/title
4759 #: C/index.docbook:537 C/fdl-appendix.xml:537
4760 msgid "7. AGGREGATION WITH INDEPENDENT WORKS"
4761 msgstr "7. AGGREGATION MIT UNABHÄNGIGEN ARBEITEN"
4763 #. (itstool) path: sect1/para
4764 #: C/index.docbook:538
4765 msgid ""
4766 "A compilation of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> or its "
4767 "derivatives with other separate and independent documents or works, in or on "
4768 "a volume of a storage or distribution medium, does not as a whole count as a "
4769 "<link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link> of the Document, "
4770 "provided no compilation copyright is claimed for the compilation. Such a "
4771 "compilation is called an <quote>aggregate</quote>, and this License does not "
4772 "apply to the other self-contained works thus compiled with the Document , on "
4773 "account of their being thus compiled, if they are not themselves derivative "
4774 "works of the Document. If the <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover Text</"
4775 "link> requirement of <link linkend=\"fdl-section3\">section 3</link> is "
4776 "applicable to these copies of the Document, then if the Document is less "
4777 "than one quarter of the entire aggregate, the Document's Cover Texts may be "
4778 "placed on covers that surround only the Document within the aggregate. "
4779 "Otherwise they must appear on covers around the whole aggregate."
4780 msgstr ""
4781 "Eine Zusammenstellung dieses <link linkend=\"fdl-document\">Dokumentes</"
4782 "link> oder seinen Ableitungen mit anderen separaten und unabhängigen "
4783 "Dokumenten oder Arbeiten, in oder auf einem Teil eines Speicher- oder "
4784 "Verteilungsmediums, zählt nicht als Ganzes als <link linkend=\"fdl-modified"
4785 "\">Modifizierte Version</link> des Dokumentes, vorausgesetzt, kein Gesamt-"
4786 "Copyright wurde für die Zusammenstellung festgelegt. Solch eine "
4787 "Zusammenstellung wird <quote>Aggregat</quote> (Mischung) genannt, und diese "
4788 "Lizenz gilt nicht für die anderen selbstenthaltenen Arbeiten, die mit dem "
4789 "Dokument zusammengestellt wurden, im Falle, dass sie zusammengestellt "
4790 "wurden, wenn sie nicht selbst abgeleitete Arbeiten des Dokumentes sind. Wenn "
4791 "die <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Covertext</link>-Bedingung von <link "
4792 "linkend=\"fdl-section3\">Abschnitt 3</link> auf diese Kopien des Dokumentes "
4793 "anwendbar ist, dann können, wenn das Dokument weniger als ein Viertel des "
4794 "gesamten Aggregates ist, die Covertexte des Dokumentes auf Seiten platziert "
4795 "werden, die nur das Dokument innerhalb des Aggregates umgeben. Ansonsten "
4796 "müssen sie auf Seiten erscheinen, die das gesamte Aggregat umgeben."
4798 #. (itstool) path: sect1/title
4799 #: C/index.docbook:561 C/fdl-appendix.xml:561
4800 msgid "8. TRANSLATION"
4801 msgstr "8. ÜBERSETZUNG"
4803 #. (itstool) path: sect1/para
4804 #: C/index.docbook:562
4805 msgid ""
4806 "Translation is considered a kind of modification, so you may distribute "
4807 "translations of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> under the "
4808 "terms of <link linkend=\"fdl-section4\">section 4</link>. Replacing <link "
4809 "linkend=\"fdl-invariant\"> Invariant Sections</link> with translations "
4810 "requires special permission from their copyright holders, but you may "
4811 "include translations of some or all Invariant Sections in addition to the "
4812 "original versions of these Invariant Sections. You may include a translation "
4813 "of this License provided that you also include the original English version "
4814 "of this License. In case of a disagreement between the translation and the "
4815 "original English version of this License, the original English version will "
4816 "prevail."
4817 msgstr ""
4818 "Übersetzung wird als eine Art Modifikation angesehen, also dürfen Sie "
4819 "Übersetzungen des <link linkend=\"fdl-document\">Dokumentes</link> unter den "
4820 "Bedingungen von <link linkend=\"fdl-section4\">Abschnitt 4</link> verteilen. "
4821 "Das Ersetzen von <link linkend=\"fdl-invariant\">Unveränderlichen "
4822 "Abschnitten</link> mit Übersetzungen erfordert spezielle Einwilligung des "
4823 "Copyright-Halters, aber Sie dürfen Übersetzungen von einigen oder allen "
4824 "Unveränderlichen Abschnitten zusätzlich zu den ursprünglichen Versionen "
4825 "dieser Unveränderlichen Abschnitte einfügen. Sie dürfen eine Übersetzung "
4826 "dieser Lizenz hinzufügen, vorausgesetzt Sie beinhalten auch die "
4827 "ursprüngliche englische Version dieser Lizenz. Im Falle einer "
4828 "Nichtübereinstimmung zwischen der Übersetzung und der ursprünglichen "
4829 "englischen Version dieser Lizenz hat die ursprüngliche englische Version "
4830 "Vorrang."
4832 #. (itstool) path: sect1/title
4833 #: C/index.docbook:580 C/fdl-appendix.xml:580
4834 msgid "9. TERMINATION"
4835 msgstr "9. TERMINATION"
4837 #. (itstool) path: sect1/para
4838 #: C/index.docbook:581
4839 msgid ""
4840 "You may not copy, modify, sublicense, or distribute the <link linkend=\"fdl-"
4841 "document\">Document</link> except as expressly provided for under this "
4842 "License. Any other attempt to copy, modify, sublicense or distribute the "
4843 "Document is void, and will automatically terminate your rights under this "
4844 "License. However, parties who have received copies, or rights, from you "
4845 "under this License will not have their licenses terminated so long as such "
4846 "parties remain in full compliance."
4847 msgstr ""
4848 "Sie dürfen das <link linkend=\"fdl-document\">Dokument</link> nicht "
4849 "kopieren, modifizieren, sublizenzieren oder verteilen, außer wie es diese "
4850 "Lizenz ausdrücklich vorschreibt. Jegliche andere Absicht, das Dokument zu "
4851 "kopieren, modifizieren, sublizenzieren oder verteilen, ist nichtig und "
4852 "beendet automatisch Ihre Rechte unter dieser Lizenz. Wie auch immer, "
4853 "Parteien, die Kopien oder Rechte von Ihnen unter dieser Lizenz bekommen "
4854 "haben, wird nicht die Lizenz beendet, solange diese Parteien in voller "
4855 "Zustimmung verbleiben."
4857 #. (itstool) path: sect1/title
4858 #: C/index.docbook:594 C/fdl-appendix.xml:594
4859 msgid "10. FUTURE REVISIONS OF THIS LICENSE"
4860 msgstr "10. ZUKÜNFTIGE REVISIONEN DIESER LIZENZ"
4862 #. (itstool) path: sect1/para
4863 #: C/index.docbook:595
4864 msgid ""
4865 "The <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/fsf/fsf.html\">Free "
4866 "Software Foundation</ulink> may publish new, revised versions of the GNU "
4867 "Free Documentation License from time to time. Such new versions will be "
4868 "similar in spirit to the present version, but may differ in detail to "
4869 "address new problems or concerns. See <ulink type=\"http\" url=\"http://www."
4870 "gnu.org/copyleft\">http://www.gnu.org/copyleft/</ulink>."
4871 msgstr ""
4872 "Die <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/fsf/fsf.html\">Free "
4873 "Software Foundation</ulink> kann von Zeit zu Zeit neue, revidierte Versionen "
4874 "der GNU Free Documentation License veröffentlichen. Solche neue Versionen "
4875 "werden vom Grundprinzip her der vorliegenden Version gleichen, können sich "
4876 "aber im Detail unterscheiden, um neue Probleme oder Anliegen anzusprechen. "
4877 "Siehe auch <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/copyleft\">http://"
4878 "www.gnu.org/copyleft/</ulink>."
4880 #. (itstool) path: sect1/para
4881 #: C/index.docbook:606
4882 msgid ""
4883 "Each version of the License is given a distinguishing version number. If the "
4884 "<link linkend=\"fdl-document\">Document</link> specifies that a particular "
4885 "numbered version of this License <quote>or any later version</quote> applies "
4886 "to it, you have the option of following the terms and conditions either of "
4887 "that specified version or of any later version that has been published (not "
4888 "as a draft) by the Free Software Foundation. If the Document does not "
4889 "specify a version number of this License, you may choose any version ever "
4890 "published (not as a draft) by the Free Software Foundation."
4891 msgstr ""
4892 "Jeder Version dieser Lizenz wird eine unterscheidende Versionsnummer "
4893 "gegeben. Wenn das <link linkend=\"fdl-document\">Dokument</link> angibt, "
4894 "dass eine spezielle Version dieser Lizenz <quote>oder eine spätere Version</"
4895 "quote> darauf zutrifft, haben Sie die Wahl, den Bestimmungen und Bedingungen "
4896 "von entweder der angegebenen Version oder einer beliebigen späteren Version, "
4897 "die von der Free Software Foundation (nicht als Entwurf) veröffentlicht "
4898 "wurde, zu folgen. Wenn das Dokument keine Versionsnummer angibt, können Sie "
4899 "irgendeine, jemals von der Free Software Foundation (nicht als Entwurf) "
4900 "veröffentlichte Version wählen."
4902 #. (itstool) path: sect1/title
4903 #: C/index.docbook:621 C/fdl-appendix.xml:621
4904 msgid "Addendum"
4905 msgstr "Anhang"
4907 #. (itstool) path: sect1/para
4908 #: C/index.docbook:622 C/fdl-appendix.xml:622
4909 msgid ""
4910 "To use this License in a document you have written, include a copy of the "
4911 "License in the document and put the following copyright and license notices "
4912 "just after the title page:"
4913 msgstr ""
4914 "Um diese Lizenz in einem von Ihnen geschriebenen Dokument nutzen zu können, "
4915 "fügen Sie eine Kopie der Lizenz in das Dokument ein und setzen Sie die "
4916 "folgenden Copyright- und Lizenzhinweise gleich hinter die Titelseite:"
4918 #. (itstool) path: blockquote/para
4919 #: C/index.docbook:629 C/fdl-appendix.xml:629
4920 msgid "Copyright YEAR YOUR NAME."
4921 msgstr "Copyright (c) JAHR  IHR NAME."
4923 #. (itstool) path: blockquote/para
4924 #: C/index.docbook:632
4925 msgid ""
4926 "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
4927 "the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later "
4928 "version published by the Free Software Foundation; with the <link linkend="
4929 "\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> being LIST THEIR TITLES, with "
4930 "the <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Front-Cover Texts</link> being LIST, "
4931 "and with the <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Back-Cover Texts</link> being "
4932 "LIST. A copy of the license is included in the section entitled <quote>GNU "
4933 "Free Documentation License</quote>."
4934 msgstr ""
4935 "Es wird die Erlaubnis gegeben, dieses Dokument zu kopieren, verteilen und/"
4936 "oder zu verändern unter den Bedingungen der GNU Free Documentation License, "
4937 "Version 1.1 oder einer späteren, von der Free Software Foundation "
4938 "veröffentlichten Version; mit den <link linkend=\"fdl-invariant"
4939 "\">Unveränderlichen Abschnitten</link>. DEREN TITEL AUFGEZÄHLT sind, mit den "
4940 "<link linkend=\"fdl-cover-texts\">Vorderseitentexten</link>, die AUFGEZÄHLT "
4941 "sind, und mit den <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Rückseitentexten</link>, "
4942 "die AUFGEZÄHLT sind. Eine Kopie dieser Lizenz ist in dem Abschnitt "
4943 "enthalten, der mit <quote>GNU Free Documentation License</quote> betitelt "
4944 "ist."
4946 #. (itstool) path: sect1/para
4947 #: C/index.docbook:647
4948 msgid ""
4949 "If you have no <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link>, "
4950 "write <quote>with no Invariant Sections</quote> instead of saying which ones "
4951 "are invariant. If you have no <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Front-Cover "
4952 "Texts</link>, write <quote>no Front-Cover Texts</quote> instead of "
4953 "<quote>Front-Cover Texts being LIST</quote>; likewise for <link linkend="
4954 "\"fdl-cover-texts\">Back-Cover Texts</link>."
4955 msgstr ""
4956 "Wenn Sie keine <link linkend=\"fdl-invariant\">Unveränderlichen Abschnitte</"
4957 "link> haben, schreiben Sie <quote>mit keinen Unveränderlichen Abschnitten</"
4958 "quote>, anstatt anzugeben, welche unveränderlich sind. Wenn Sie keine <link "
4959 "linkend=\"fdl-cover-texts\">Vorderseitentexte</link> haben, schreiben Sie "
4960 "<quote>keine Vorderseitentexte</quote> anstatt <quote>Vorderseitentexte die "
4961 "AUFGEZÄHLT sind</quote>; genauso bei den <link linkend=\"fdl-cover-texts"
4962 "\">Rückseitentexten</link>."
4964 #. (itstool) path: sect1/para
4965 #: C/index.docbook:657
4966 msgid ""
4967 "If your document contains nontrivial examples of program code, we recommend "
4968 "releasing these examples in parallel under your choice of free software "
4969 "license, such as the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/copyleft/"
4970 "gpl.html\"> GNU General Public License</ulink>, to permit their use in free "
4971 "software."
4972 msgstr ""
4973 "Wenn Ihr Dokument nicht-triviale Beispiele von Programmcode enthält, "
4974 "empfehlen wir, diese Beispiele parallel unter einer freien Software-Lizenz, "
4975 "wie der <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html"
4976 "\">GNU General Public License</ulink>, zu veröffentlichen, um ihren Gebrauch "
4977 "in freier Software zu erlauben."
4979 #. (itstool) path: copyright/year
4980 #: C/fdl-appendix.xml:16
4981 msgid "2000"
4982 msgstr "2000"
4984 #. (itstool) path: copyright/holder
4985 #: C/fdl-appendix.xml:16
4986 msgid "Free Software Foundation, Inc."
4987 msgstr "Free Software Foundation, Inc."
4989 #. (itstool) path: address/street
4990 #: C/fdl-appendix.xml:20
4991 msgid "51 Franklin Street, Suite 330"
4992 msgstr "51 Franklin Street, Suite 330"
4994 #. (itstool) path: address/city
4995 #: C/fdl-appendix.xml:21
4996 msgid "Boston"
4997 msgstr "Boston"
4999 #. (itstool) path: address/state
5000 #: C/fdl-appendix.xml:21
5001 msgid "MA"
5002 msgstr "MA"
5004 #. (itstool) path: address/postcode
5005 #: C/fdl-appendix.xml:22
5006 msgid "02110-1301"
5007 msgstr "02110-1301"
5009 #. (itstool) path: address/country
5010 #: C/fdl-appendix.xml:22
5011 msgid "USA"
5012 msgstr "USA"
5014 #. (itstool) path: para/address
5015 #: C/fdl-appendix.xml:20
5016 msgid ""
5017 "Free Software Foundation, Inc. <_:street-1/>, <_:city-2/>, <_:state-3/> <_:"
5018 "postcode-4/> <_:country-5/>"
5019 msgstr ""
5020 "Free Software Foundation, Inc. <_:street-1/>, <_:city-2/>, <_:state-3/> <_:"
5021 "postcode-4/> <_:country-5/>"
5023 #. (itstool) path: para/quote
5024 #: C/fdl-appendix.xml:34
5025 msgid "free"
5026 msgstr "frei"
5028 #. (itstool) path: sect1/para
5029 #: C/fdl-appendix.xml:32
5030 msgid ""
5031 "The purpose of this License is to make a manual, textbook, or other written "
5032 "document <_:quote-1/> in the sense of freedom: to assure everyone the "
5033 "effective freedom to copy and redistribute it, with or without modifying it, "
5034 "either commercially or noncommercially. Secondarily, this License preserves "
5035 "for the author and publisher a way to get credit for their work, while not "
5036 "being considered responsible for modifications made by others."
5037 msgstr ""
5038 "Der Zweck dieser Lizenz ist es, eine Anleitung, ein Textbuch oder andere "
5039 "geschriebene Dokumente <_:quote-1/> im Sinne von Freiheit zu halten: jedem "
5040 "die effektive Freiheit zu sichern, es zu kopieren und weiter zu verteilen, "
5041 "mit oder ohne es zu ändern, entweder kommerziell oder nichtkommerziell. "
5042 "Zweitens sichert diese Lizenz dem Autor und Veröffentlicher einen Weg, "
5043 "Anerkennung für seine Arbeit zu bekommen, ohne dabei für Änderungen anderer "
5044 "verantwortlich zu sein."
5046 #. (itstool) path: para/quote
5047 #: C/fdl-appendix.xml:44
5048 msgid "copyleft"
5049 msgstr "copyleft"
5051 #. (itstool) path: sect1/para
5052 #: C/fdl-appendix.xml:43
5053 msgid ""
5054 "This License is a kind of <_:quote-1/>, which means that derivative works of "
5055 "the document must themselves be free in the same sense. It complements the "
5056 "GNU General Public License, which is a copyleft license designed for free "
5057 "software."
5058 msgstr ""
5059 "Diese Lizenz ist eine Art <_:quote-1/>, das heißt, dass abgeleitete Arbeiten "
5060 "des Dokumentes selbst wieder im gleichen Sinne frei sein müssen. Es ergänzt "
5061 "die GNU General Public License, die eine Copyleft-Lizenz für freie Software "
5062 "darstellt."
5064 #. (itstool) path: para/quote
5065 #. (itstool) path: para/link
5066 #: C/fdl-appendix.xml:67 C/fdl-appendix.xml:82 C/fdl-appendix.xml:99
5067 #: C/fdl-appendix.xml:107 C/fdl-appendix.xml:113 C/fdl-appendix.xml:156
5068 #: C/fdl-appendix.xml:179 C/fdl-appendix.xml:190 C/fdl-appendix.xml:205
5069 #: C/fdl-appendix.xml:224 C/fdl-appendix.xml:235 C/fdl-appendix.xml:253
5070 #: C/fdl-appendix.xml:271 C/fdl-appendix.xml:294 C/fdl-appendix.xml:354
5071 #: C/fdl-appendix.xml:368 C/fdl-appendix.xml:400 C/fdl-appendix.xml:462
5072 #: C/fdl-appendix.xml:472 C/fdl-appendix.xml:482 C/fdl-appendix.xml:519
5073 #: C/fdl-appendix.xml:540 C/fdl-appendix.xml:565 C/fdl-appendix.xml:583
5074 #: C/fdl-appendix.xml:608
5075 msgid "Document"
5076 msgstr "Dokument"
5078 #. (itstool) path: para/quote
5079 #: C/fdl-appendix.xml:69
5080 msgid "you"
5081 msgstr "Sie"
5083 #. (itstool) path: sect1/para
5084 #: C/fdl-appendix.xml:63
5085 msgid ""
5086 "This License applies to any manual or other work that contains a notice "
5087 "placed by the copyright holder saying it can be distributed under the terms "
5088 "of this License. The <_:quote-1/>, below, refers to any such manual or work. "
5089 "Any member of the public is a licensee, and is addressed as <_:quote-2/>."
5090 msgstr ""
5091 "Diese Lizenz betrifft jede Anleitung oder andere Arbeit, die einen Hinweis "
5092 "des Copyright-Halters enthält, welcher besagt, dass sie unter den "
5093 "Bedingungen dieser Lizenz verteilt werden kann. Das <_:quote-1/>, weiter "
5094 "unten, bezieht sich auf jede dieser Anleitungen oder Arbeiten. Jedes "
5095 "Mitglied der Öffentlichkeit ist ein Lizenznehmer, und wird mit <_:quote-2/> "
5096 "bezeichnet."
5098 #. (itstool) path: para/quote
5099 #. (itstool) path: para/link
5100 #: C/fdl-appendix.xml:73 C/fdl-appendix.xml:234 C/fdl-appendix.xml:269
5101 #: C/fdl-appendix.xml:283 C/fdl-appendix.xml:315 C/fdl-appendix.xml:351
5102 #: C/fdl-appendix.xml:413 C/fdl-appendix.xml:433 C/fdl-appendix.xml:447
5103 #: C/fdl-appendix.xml:459 C/fdl-appendix.xml:475 C/fdl-appendix.xml:543
5104 msgid "Modified Version"
5105 msgstr "Modifizierte Version"
5107 #. (itstool) path: sect1/para
5108 #: C/fdl-appendix.xml:72
5109 msgid ""
5110 "A <_:quote-1/> of the Document means any work containing the Document or a "
5111 "portion of it, either copied verbatim, or with modifications and/or "
5112 "translated into another language."
5113 msgstr ""
5114 "Eine <_:quote-1/> von dem Dokument bezeichnet jegliche Arbeit, die das "
5115 "Dokument oder einen Teil davon enthält, entweder wortwörtlich kopiert oder "
5116 "mit Modifikationen und/oder in eine andere Sprache übersetzt."
5118 #. (itstool) path: para/quote
5119 #: C/fdl-appendix.xml:80
5120 msgid "Secondary Section"
5121 msgstr "Sekundärer Abschnitt"
5123 #. (itstool) path: sect1/para
5124 #: C/fdl-appendix.xml:79
5125 msgid ""
5126 "A <_:quote-1/> is a named appendix or a front-matter section of the <_:"
5127 "link-2/> that deals exclusively with the relationship of the publishers or "
5128 "authors of the Document to the Document's overall subject (or to related "
5129 "matters) and contains nothing that could fall directly within that overall "
5130 "subject. (For example, if the Document is in part a textbook of mathematics, "
5131 "a Secondary Section may not explain any mathematics.) The relationship could "
5132 "be a matter of historical connection with the subject or with related "
5133 "matters, or of legal, commercial, philosophical, ethical or political "
5134 "position regarding them."
5135 msgstr ""
5136 "Ein <_:quote-1/> ist ein benannter Anhang oder ein wichtiger Abschnitt des "
5137 "<_:link-2/>, der exklusiv mit der Beziehung des Veröffentlichers zu dem "
5138 "Gesamtthema des Dokumentes (oder verwandten Themen) handelt und nichts "
5139 "enthält, was direkt unter das Gesamtthema fällt. (Wenn zum Beispiel das "
5140 "Dokument teilweise ein Textbuch der Mathematik ist, erklärt ein "
5141 "<quote>Sekundärer Abschnitt</quote> keine Mathematik.) Die Beziehung könnte "
5142 "eine Angelegenheit einer historischen Verbindung mit dem Thema oder einer "
5143 "verwandten Sache sein, oder einer gesetzlichen, kommerziellen, "
5144 "philosophischen, ethnischen oder politischen Position ihr gegenüber."
5146 #. (itstool) path: para/quote
5147 #. (itstool) path: para/link
5148 #: C/fdl-appendix.xml:95 C/fdl-appendix.xml:327 C/fdl-appendix.xml:398
5149 #: C/fdl-appendix.xml:439 C/fdl-appendix.xml:486 C/fdl-appendix.xml:494
5150 #: C/fdl-appendix.xml:567 C/fdl-appendix.xml:637 C/fdl-appendix.xml:648
5151 msgid "Invariant Sections"
5152 msgstr "Unveränderliche Abschnitte"
5154 #. (itstool) path: para/link
5155 #: C/fdl-appendix.xml:96 C/fdl-appendix.xml:435
5156 msgid "Secondary Sections"
5157 msgstr "Sekundäre Abschnitte"
5159 #. (itstool) path: sect1/para
5160 #: C/fdl-appendix.xml:94
5161 msgid ""
5162 "The <_:quote-1/> are certain <_:link-2/> whose titles are designated, as "
5163 "being those of Invariant Sections, in the notice that says that the <_:"
5164 "link-3/> is released under this License."
5165 msgstr ""
5166 "<_:quote-1/> sind spezielle <_:link-2/>, deren Titel in dem Hinweis, der "
5167 "besagt, dass das <_:link-3/> unter dieser Lizenz veröffentlicht ist, "
5168 "gekennzeichnet sind, Unveränderliche Abschnitte zu sein."
5170 #. (itstool) path: para/quote
5171 #. (itstool) path: para/link
5172 #: C/fdl-appendix.xml:104 C/fdl-appendix.xml:181 C/fdl-appendix.xml:328
5173 #: C/fdl-appendix.xml:458
5174 msgid "Cover Texts"
5175 msgstr "Cover-Texte"
5177 #. (itstool) path: sect1/para
5178 #: C/fdl-appendix.xml:103
5179 msgid ""
5180 "The <_:quote-1/> are certain short passages of text that are listed, as "
5181 "Front-Cover Texts or Back-Cover Texts, in the notice that says that the <_:"
5182 "link-2/> is released under this License."
5183 msgstr ""
5184 "Die <_:quote-1/> sind spezielle kurze Textpassagen, die, als "
5185 "Vorderseitentexte oder Rückseitentexte, in dem Hinweis aufgeführt sind, der "
5186 "besagt, dass das <_:link-2/> unter dieser Lizenz veröffentlicht ist."
5188 #. (itstool) path: para/quote
5189 #. (itstool) path: para/link
5190 #: C/fdl-appendix.xml:112 C/fdl-appendix.xml:124 C/fdl-appendix.xml:207
5191 #: C/fdl-appendix.xml:369
5192 msgid "Transparent"
5193 msgstr "transparente"
5195 #. (itstool) path: para/quote
5196 #. (itstool) path: para/link
5197 #: C/fdl-appendix.xml:125 C/fdl-appendix.xml:204
5198 msgid "Opaque"
5199 msgstr "Undurchsichtig"
5201 #. (itstool) path: sect1/para
5202 #: C/fdl-appendix.xml:111
5203 msgid ""
5204 "A <_:quote-1/> copy of the <_:link-2/> means a machine-readable copy, "
5205 "represented in a format whose specification is available to the general "
5206 "public, whose contents can be viewed and edited directly and "
5207 "straightforwardly with generic text editors or (for images composed of "
5208 "pixels) generic paint programs or (for drawings) some widely available "
5209 "drawing editor, and that is suitable for input to text formatters or for "
5210 "automatic translation to a variety of formats suitable for input to text "
5211 "formatters. A copy made in an otherwise Transparent file format whose markup "
5212 "has been designed to thwart or discourage subsequent modification by readers "
5213 "is not Transparent. A copy that is not <_:quote-3/> is called <_:quote-4/>."
5214 msgstr ""
5215 "Eine <_:quote-1/> Kopie des <_:link-2/> meint eine maschinenlesbare Kopie, "
5216 "die in einem der Allgemeinheit zugänglichen Format repräsentiert ist, deren "
5217 "Inhalt direkt und einfach mit gebräuchlichen Texteditoren oder (bei aus "
5218 "Pixeln bestehenden Bildern) gebräuchlichen Zeichenprogrammen oder (bei "
5219 "Bildern) weit verbreiteten Bildverarbeitungsprogramm besehen und verändert "
5220 "werden kann, und das geeignet ist, in Textformatierern eingegeben werden zu "
5221 "können oder automatisch in eine Vielzahl von Formaten übersetzt werden kann, "
5222 "die geeignet sind, in Textformatierern eingegeben werden zu können. Eine "
5223 "Kopie in einem anderen Transparenten Dateiformat, dessen Aufbau gestaltet "
5224 "wurde, eine ständige Veränderung durch den Leser zu vereiteln oder "
5225 "abzuwenden, ist nicht Transparent. Eine Kopie die nicht <quote>Transparent</"
5226 "quote> ist, nennt man <quote>Undurchsichtig</quote>."
5228 #. (itstool) path: para/quote
5229 #. (itstool) path: para/link
5230 #: C/fdl-appendix.xml:142 C/fdl-appendix.xml:146 C/fdl-appendix.xml:250
5231 #: C/fdl-appendix.xml:266 C/fdl-appendix.xml:281 C/fdl-appendix.xml:352
5232 msgid "Title Page"
5233 msgstr "Titelseite"
5235 #. (itstool) path: sect1/para
5236 #: C/fdl-appendix.xml:141
5237 msgid ""
5238 "The <_:quote-1/> means, for a printed book, the title page itself, plus such "
5239 "following pages as are needed to hold, legibly, the material this License "
5240 "requires to appear in the title page. For works in formats which do not have "
5241 "any title page as such, <_:quote-2/> means the text near the most prominent "
5242 "appearance of the work's title, preceding the beginning of the body of the "
5243 "text."
5244 msgstr ""
5245 "Die <_:quote-1/> meint bei einem gedruckten Buch die Titelseite selbst, und "
5246 "die folgenden Seiten, die gebraucht werden, um leserlich das Material zu "
5247 "beinhalten, das die Lizenz benötigt, um auf der Titelseite zu erscheinen. "
5248 "Für Arbeiten, die als solche keine Titelseiten haben, meint <_:quote-2/> den "
5249 "Text, der der wirkungsvollsten Erscheinung des Arbeitstitels am nächsten "
5250 "kommt und den Textkörper einleitet."
5252 #. (itstool) path: para/link
5253 #: C/fdl-appendix.xml:166 C/fdl-appendix.xml:551
5254 msgid "section 3"
5255 msgstr "Abschnitt 3"
5257 #. (itstool) path: sect1/para
5258 #: C/fdl-appendix.xml:154
5259 msgid ""
5260 "You may copy and distribute the <_:link-1/> in any medium, either "
5261 "commercially or noncommercially, provided that this License, the copyright "
5262 "notices, and the license notice saying this License applies to the Document "
5263 "are reproduced in all copies, and that you add no other conditions "
5264 "whatsoever to those of this License. You may not use technical measures to "
5265 "obstruct or control the reading or further copying of the copies you make or "
5266 "distribute. However, you may accept compensation in exchange for copies. If "
5267 "you distribute a large enough number of copies you must also follow the "
5268 "conditions in <_:link-2/>."
5269 msgstr ""
5270 "Sie dürfen das <_:link-1/> auf jedem Medium kopieren und verteilen, entweder "
5271 "kommerziell oder nichtkommerziell, vorausgesetzt, dass die Lizenz, die "
5272 "Copyrighthinweise und der Lizenzhinweis, der besagt, dass die Lizenz für das "
5273 "Dokument gilt, in allen Kopien reproduziert werden, und dass Sie keine wie "
5274 "auch immer lautenden andere Bedingungen als die der Lizenz hinzufügen. Sie "
5275 "dürfen keine technischen Möglichkeiten nutzen, die das Lesen oder "
5276 "Weiterkopieren der Kopien, die Sie machen oder weiterkopieren, kontrollieren "
5277 "oder behindern. Wie auch immer, Sie dürfen im Gegenzug Vergütungen für "
5278 "Kopien akzeptieren. Wenn Sie eine genügend große Anzahl von Kopien "
5279 "verteilen, müssen Sie auch den Bedingungen in <_:link-2/> zustimmen."
5281 #. (itstool) path: sect1/para
5282 #: C/fdl-appendix.xml:177
5283 msgid ""
5284 "If you publish printed copies of the <_:link-1/> numbering more than 100, "
5285 "and the Document's license notice requires <_:link-2/>, you must enclose the "
5286 "copies in covers that carry, clearly and legibly, all these Cover Texts: "
5287 "Front-Cover Texts on the front cover, and Back-Cover Texts on the back "
5288 "cover. Both covers must also clearly and legibly identify you as the "
5289 "publisher of these copies. The front cover must present the full title with "
5290 "all words of the title equally prominent and visible. You may add other "
5291 "material on the covers in addition. Copying with changes limited to the "
5292 "covers, as long as they preserve the title of the <_:link-3/> and satisfy "
5293 "these conditions, can be treated as verbatim copying in other respects."
5294 msgstr ""
5295 "Wenn Sie mehr als 100 gedruckte Kopien des<_:link-1/> veröffentlichen, und "
5296 "die Lizenz des Dokumentes <_:link-2/> verlangt, müssen Sie die Kopien in "
5297 "Verpackungen einschließen, die sauber und leserlich all diese Cover-Texte "
5298 "enthalten: Vorderseitentexte auf der Vorderseite, und Rückseitentexte auf "
5299 "der Rückseite. Beide Seiten müssen auch sauber und leserlich Sie als den "
5300 "Veröffentlicher dieser Kopien identifizieren. Die Vorderseite muß den vollen "
5301 "Titel mit allen Wörtern des Titels gleich auffällig und sichtbar darstellen. "
5302 "Sie dürfen andere Materialien zusätzlich der Seite hinzufügen. Kopieren mit "
5303 "Veränderungen der Seiten, solange diese den Titel des <_:link-3/> "
5304 "beibehalten und diese Bedingungen erfüllen, können in anderer Hinsicht als "
5305 "wortwörtliche Kopien behandelt werden."
5307 #. (itstool) path: sect1/para
5308 #: C/fdl-appendix.xml:202
5309 msgid ""
5310 "If you publish or distribute <_:link-1/> copies of the <_:link-2/> numbering "
5311 "more than 100, you must either include a machine-readable <_:link-3/> copy "
5312 "along with each Opaque copy, or state in or with each Opaque copy a publicly-"
5313 "accessible computer-network location containing a complete Transparent copy "
5314 "of the Document, free of added material, which the general network-using "
5315 "public has access to download anonymously at no charge using public-standard "
5316 "network protocols. If you use the latter option, you must take reasonably "
5317 "prudent steps, when you begin distribution of Opaque copies in quantity, to "
5318 "ensure that this Transparent copy will remain thus accessible at the stated "
5319 "location until at least one year after the last time you distribute an "
5320 "Opaque copy (directly or through your agents or retailers) of that edition "
5321 "to the public."
5322 msgstr ""
5323 "Wenn Sie mehr als 100 <_:link-1/> Kopien des <_:link-2/> veröffentlichen "
5324 "oder verteilen, müssen Sie entweder zusammen mit jeder Undurchsichtigen "
5325 "Kopie eine maschinenlesbare <_:link-3/> Kopie einfügen, oder in oder mit "
5326 "jeder Undurchsichtigen Kopie eine öffentlich zugängliche Computer-Netzwerk-"
5327 "Adresse angeben, die eine komplette Transparente Kopie des Dokumentes "
5328 "enthält, die frei von hinzugefügtem Material ist und die sich die allgemeine "
5329 "netzwerknutzende Öffentlichkeit mit Standard-Netzwerkprotokollen "
5330 "unentgeltlich herunterladen kann. Wenn Sie die letzte Option verwenden, "
5331 "müssen Sie, wenn Sie beginnen, Undurchsichtige Kopien in Mengen zu "
5332 "verteilen, vernünftige umsichtige Schritte unternehmen, die sicherstellen, "
5333 "dass die Transparente Kopie unter der genannten Adresse mindestens ein Jahr, "
5334 "nachdem Sie das letzte Mal eine Undurchsichtige Kopie dieser Edition (direkt "
5335 "oder über Ihre Vermittler oder Händler) an die Öffentlichkeit verteilt haben."
5337 #. (itstool) path: sect1/para
5338 #: C/fdl-appendix.xml:222
5339 msgid ""
5340 "It is requested, but not required, that you contact the authors of the <_:"
5341 "link-1/> well before redistributing any large number of copies, to give them "
5342 "a chance to provide you with an updated version of the Document."
5343 msgstr ""
5344 "Es wird erbeten, aber nicht verlangt, dass Sie die Autoren des <_:link-1/> "
5345 "kontaktieren, bevor Sie eine große Anzahl an Kopien weiterverteilen, um "
5346 "ihnen zu ermöglichen, Sie mit einer aktualisierten Version des Dokumentes zu "
5347 "versorgen."
5349 #. (itstool) path: para/link
5350 #: C/fdl-appendix.xml:236
5351 msgid "2"
5352 msgstr "2"
5354 #. (itstool) path: para/link
5355 #: C/fdl-appendix.xml:237
5356 msgid "3"
5357 msgstr "3"
5359 #. (itstool) path: sect1/para
5360 #: C/fdl-appendix.xml:232
5361 msgid ""
5362 "You may copy and distribute a <_:link-1/> of the <_:link-2/> under the "
5363 "conditions of sections <_:link-3/> and <_:link-4/> above, provided that you "
5364 "release the Modified Version under precisely this License, with the Modified "
5365 "Version filling the role of the Document, thus licensing distribution and "
5366 "modification of the Modified Version to whoever possesses a copy of it. In "
5367 "addition, you must do these things in the Modified Version:"
5368 msgstr ""
5369 "Sie dürfen eine <_:link-1/> eines <_:link-2/> unter den in den Abschnitten "
5370 "<_:link-3/> und <_:link-4/> oben stehenden Bedingungen kopieren und "
5371 "verteilen, vorausgesetzt, Sie veröffentlichen die Modifizierte Version unter "
5372 "genau dieser Lizenz, so dass die modifizierte Version die Stelle des "
5373 "Dokumentes einnimmt, folglich auch das Lizenzieren der Verteilung und "
5374 "Modifikation der Modifizierten Version an jeden, der eine Kopie davon "
5375 "besitzt. Zusätzlich müssen Sie diese Dinge in der Modifizierten Version tun:"
5377 #. (itstool) path: formalpara/para
5378 #: C/fdl-appendix.xml:249
5379 msgid ""
5380 "Use in the <_:link-1/> (and on the covers, if any) a title distinct from "
5381 "that of the <_:link-2/>, and from those of previous versions (which should, "
5382 "if there were any, be listed in the History section of the Document). You "
5383 "may use the same title as a previous version if the original publisher of "
5384 "that version gives permission."
5385 msgstr ""
5386 "Auf der <_:link-1/> (und auf den Covern, falls vorhanden) einen Titel "
5387 "verwenden, der sich von dem des <_:link-2/> unterscheidet, und von denen "
5388 "vorhergehender Versionen (die, falls vorhanden, in dem History-Abschnitt des "
5389 "Dokumentes aufgeführt sein sollten). Sie dürfen denselben Titel wie in einer "
5390 "vorhergehenden Version nutzen, wenn der ursprüngliche Veröffentlicher sein "
5391 "Einverständnis gibt."
5393 #. (itstool) path: formalpara/para
5394 #: C/fdl-appendix.xml:265
5395 msgid ""
5396 "List on the <_:link-1/>, as authors, one or more persons or entities "
5397 "responsible for authorship of the modifications in the <_:link-2/>, together "
5398 "with at least five of the principal authors of the <_:link-3/> (all of its "
5399 "principal authors, if it has less than five)."
5400 msgstr ""
5401 "Auf der <_:link-1/>, eine oder mehrere Personen als Autoren benennen, die "
5402 "für das Einbringen von Veränderungen in die <_:link-2/> verantwortlich sind, "
5403 "zusammen mit mindesten fünf eigentlichen Autoren des <_:link-3/> (allen "
5404 "eigentlichen Autoren, wenn es weniger als fünf sind)."
5406 #. (itstool) path: formalpara/para
5407 #: C/fdl-appendix.xml:280
5408 msgid ""
5409 "State on the <_:link-1/> the name of the publisher of the <_:link-2/>, as "
5410 "the publisher."
5411 msgstr ""
5412 "Auf der <_:link-1/> den Namen des Veröffentlichers der <_:link-2/> als "
5413 "Veröffentlicher kennzeichnen."
5415 #. (itstool) path: formalpara/para
5416 #: C/fdl-appendix.xml:292
5417 msgid "Preserve all the copyright notices of the <_:link-1/>."
5418 msgstr "Alle Copyright-Hinweise des <_:link-1/> beibehalten."
5420 #. (itstool) path: formalpara/para
5421 #: C/fdl-appendix.xml:312
5422 msgid ""
5423 "Include, immediately after the copyright notices, a license notice giving "
5424 "the public permission to use the <_:link-1/> under the terms of this "
5425 "License, in the form shown in the Addendum below."
5426 msgstr ""
5427 "Gleich hinter dem Copyright-Hinweis einen Lizenzhinweis einfügen, der die "
5428 "öffentliche Erlaubnis gibt, die <_:link-1/> unter den Bedingungen dieser "
5429 "Lizenz zu nutzen, in einer Form, die weiter unten im Anhang dargestellt ist."
5431 #. (itstool) path: para/link
5432 #: C/fdl-appendix.xml:330
5433 msgid "Document's"
5434 msgstr "des Dokuments"
5436 #. (itstool) path: formalpara/para
5437 #: C/fdl-appendix.xml:325
5438 msgid ""
5439 "Preserve in that license notice the full lists of <_:link-1/> and required "
5440 "<_:link-2/> given in the <_:link-3/> license notice."
5441 msgstr ""
5442 "In dem Lizenzhinweis die volle Liste der <_:link-1/> und benötigten <_:"
5443 "link-2/>, die in dem Lizenzhinweis des <_:link-3/> gegeben ist, beibehalten."
5445 #. (itstool) path: para/quote
5446 #: C/fdl-appendix.xml:348 C/fdl-appendix.xml:353 C/fdl-appendix.xml:372
5447 #: C/fdl-appendix.xml:507 C/fdl-appendix.xml:508
5448 msgid "History"
5449 msgstr "Chronik"
5451 #. (itstool) path: formalpara/para
5452 #: C/fdl-appendix.xml:347
5453 msgid ""
5454 "Preserve the section entitled <_:quote-1/>, and its title, and add to it an "
5455 "item stating at least the title, year, new authors, and publisher of the <_:"
5456 "link-2/> as given on the <_:link-3/>. If there is no section entitled <_:"
5457 "quote-4/> in the <_:link-5/>, create one stating the title, year, authors, "
5458 "and publisher of the Document as given on its Title Page, then add an item "
5459 "describing the Modified Version as stated in the previous sentence."
5460 msgstr ""
5461 "Den Abschnitt, der mit <_:quote-1/> betitelt ist, und seinen Titel "
5462 "beibehalten und ihn zu einem Punkt hinzufügen, der mindestens Titel, Jahr, "
5463 "neue Autoren, und Veröffentlicher der <_:link-2/> wie auf der <_:link-3/> "
5464 "gegeben, benennt. Wenn es keinen mit <_:quote-4/> betitelten Abschnitt gibt, "
5465 "erstellen Sie einen, der den Titel, Jahr, Autoren, und Veröffentlicher des "
5466 "<_:link-5/> wie auf der Titelseite gegeben, benennt, und fügen Sie dann "
5467 "einen Punkt hinzu, der die Modifizierte Version beschreibt wie im "
5468 "vorhergehenden Satz."
5470 #. (itstool) path: formalpara/para
5471 #: C/fdl-appendix.xml:366
5472 msgid ""
5473 "Preserve the network location, if any, given in the <_:link-1/> for public "
5474 "access to a <_:link-2/> copy of the Document, and likewise the network "
5475 "locations given in the Document for previous versions it was based on. These "
5476 "may be placed in the <_:quote-3/> section. You may omit a network location "
5477 "for a work that was published at least four years before the Document "
5478 "itself, or if the original publisher of the version it refers to gives "
5479 "permission."
5480 msgstr ""
5481 "Die Netzwerk-Adresse, falls aufgeführt, beibehalten, die im <_:link-1/> "
5482 "aufgeführt ist, um öffentlichen Zugriff zu einer <_:link-2/> Kopie des "
5483 "Dokumentes zu ermöglichen, und genauso die Netzwerk-Adressen, die im "
5484 "Dokument für frühere Versionen, auf denen es basiert, aufgeführt sind. Diese "
5485 "können in den <_:quote-3/>-Abschnitt gestellt werden. Sie können eine "
5486 "Netzwerk-Adresse für ein Werk auslassen, das mindestens vier Jahre vor dem "
5487 "Dokument selbst veröffentlicht wurde, oder wenn der ursprüngliche Autor, auf "
5488 "den sich die jeweilige Version bezieht, es erlaubt."
5490 #. (itstool) path: para/quote
5491 #: C/fdl-appendix.xml:385 C/fdl-appendix.xml:509
5492 msgid "Acknowledgements"
5493 msgstr "Danksagungen"
5495 #. (itstool) path: para/quote
5496 #: C/fdl-appendix.xml:386 C/fdl-appendix.xml:510
5497 msgid "Dedications"
5498 msgstr "Widmungen"
5500 #. (itstool) path: formalpara/para
5501 #: C/fdl-appendix.xml:384
5502 msgid ""
5503 "In any section entitled <_:quote-1/> or <_:quote-2/>, preserve the section's "
5504 "title, and preserve in the section all the substance and tone of each of the "
5505 "contributor acknowledgements and/or dedications given therein."
5506 msgstr ""
5507 "In jeglichem Abschnitt, der mit <_:quote-1/> oder <_:quote-2/> betitelt ist, "
5508 "den Titel des Abschnittes beibehalten, und in dem Abschnitt allen Inhalt und "
5509 "Ton von jeder Anerkennung und/oder Widmung jedes Beitragenden beibehalten, "
5510 "der dort aufgeführt ist."
5512 #. (itstool) path: formalpara/para
5513 #: C/fdl-appendix.xml:397
5514 msgid ""
5515 "Preserve all the <_:link-1/> of the <_:link-2/>, unaltered in their text and "
5516 "in their titles. Section numbers or the equivalent are not considered part "
5517 "of the section titles."
5518 msgstr ""
5519 "Alle <_:link-1/> des <_:link-2/> beibehalten, unverändert in ihrem Text und "
5520 "ihren Titeln. Abschnittsnummern oder ähnliches werden nicht als Teil von "
5521 "Abschnittstiteln betrachtet."
5523 #. (itstool) path: para/quote
5524 #: C/fdl-appendix.xml:412 C/fdl-appendix.xml:424 C/fdl-appendix.xml:445
5525 msgid "Endorsements"
5526 msgstr "Billigungen"
5528 #. (itstool) path: formalpara/para
5529 #: C/fdl-appendix.xml:410
5530 msgid ""
5531 "Delete any section entitled <_:quote-1/>. Such a section may not be included "
5532 "in the <_:link-2/>."
5533 msgstr ""
5534 "Alle Abschnitte, die mit <_:quote-1/> betitelt sind, löschen. Solche "
5535 "Abschnitte dürfen nicht mit in die <_:link-2/> aufgenommen werden."
5537 #. (itstool) path: para/link
5538 #: C/fdl-appendix.xml:425
5539 msgid "Invariant Section"
5540 msgstr "Unveränderlicher Abschnitt"
5542 #. (itstool) path: formalpara/para
5543 #: C/fdl-appendix.xml:422
5544 msgid ""
5545 "Do not retitle any existing section as <_:quote-1/> or to conflict in title "
5546 "with any <_:link-2/>."
5547 msgstr ""
5548 "Betiteln Sie keine existierenden Abschnitte mit <_:quote-1/> oder so, dass "
5549 "sie im Widerspruch zu Titeln von <_:link-2/> stehen."
5551 #. (itstool) path: sect1/para
5552 #: C/fdl-appendix.xml:432
5553 msgid ""
5554 "If the <_:link-1/> includes new front-matter sections or appendices that "
5555 "qualify as <_:link-2/> and contain no material copied from the Document, you "
5556 "may at your option designate some or all of these sections as invariant. To "
5557 "do this, add their titles to the list of <_:link-3/> in the Modified "
5558 "Version's license notice. These titles must be distinct from any other "
5559 "section titles."
5560 msgstr ""
5561 "Wenn die <_:link-1/> neue wichtige Abschnitte enthält oder Anhänge, die <_:"
5562 "link-2/> darstellen, und kein Material enthalten, das aus dem Dokument "
5563 "kopiert wurde, dürfen Sie nach Ihrer Wahl einige oder alle diese Abschnitte "
5564 "als Unveränderlich bezeichnen. Um dies zu tun, fügen Sie ihre Titel der "
5565 "Liste der <_:link-3/> in dem Lizenzhinweis der Modifizierten Version hinzu. "
5566 "Diese Titel müssen sich von allen anderen Abschnittstiteln unterscheiden."
5568 #. (itstool) path: sect1/para
5569 #: C/fdl-appendix.xml:444
5570 msgid ""
5571 "You may add a section entitled <_:quote-1/>, provided it contains nothing "
5572 "but endorsements of your <_:link-2/> by various parties--for example, "
5573 "statements of peer review or that the text has been approved by an "
5574 "organization as the authoritative definition of a standard."
5575 msgstr ""
5576 "Sie dürfen einen Abschnitt <_:quote-1/> hinzufügen, vorausgesetzt, er "
5577 "enthält nichts außer Bewilligungen Ihrer <_:link-2/> von verschiedenen "
5578 "Seiten -- zum Beispiel Aussagen von Beurteilungen, oder dass der Text von "
5579 "einer Organisation als für die autoritäre Definition eines Standards "
5580 "befunden wurde."
5582 #. (itstool) path: para/link
5583 #: C/fdl-appendix.xml:455
5584 msgid "Front-Cover Text"
5585 msgstr "Vorderseitentext"
5587 #. (itstool) path: para/link
5588 #: C/fdl-appendix.xml:457
5589 msgid "Back-Cover Text"
5590 msgstr "Rückseitentext"
5592 #. (itstool) path: sect1/para
5593 #: C/fdl-appendix.xml:453
5594 msgid ""
5595 "You may add a passage of up to five words as a <_:link-1/>, and a passage of "
5596 "up to 25 words as a <_:link-2/>, to the end of the list of <_:link-3/> in "
5597 "the <_:link-4/>. Only one passage of Front-Cover Text and one of Back-Cover "
5598 "Text may be added by (or through arrangements made by) any one entity. If "
5599 "the <_:link-5/> already includes a cover text for the same cover, previously "
5600 "added by you or by arrangement made by the same entity you are acting on "
5601 "behalf of, you may not add another; but you may replace the old one, on "
5602 "explicit permission from the previous publisher that added the old one."
5603 msgstr ""
5604 "Sie dürfen eine Passage aus bis zu fünf Wörtern als <_:link-1/> hinzufügen, "
5605 "und eine Passage von bis zu 25 Wörtern als <_:link-2/>, ans Ende der Liste "
5606 "von <_:link-3/> in der <_:link-4/>. Höchstens eine Passage von "
5607 "Vorderseitentexten und eine von Rückseitentexten darf von (oder durch "
5608 "Abmachungen von) irgendeinem Wesen hinzugefügt werden. Wenn das <_:link-5/> "
5609 "für die entsprechende Seite schon einen Covertext hat, der vorher von Ihnen "
5610 "oder durch Abmachungen von demselben Wesen, in dessen Namen Sie handeln, "
5611 "hinzugefügt wurde, dürfen Sie keinen anderen hinzufügen; aber Sie dürfen den "
5612 "alten, wenn es der ursprüngliche Veröffentlicher, der den alten hinzugefügt "
5613 "hat, explizit erlaubt, ersetzen."
5615 #. (itstool) path: sect1/para
5616 #: C/fdl-appendix.xml:470
5617 msgid ""
5618 "The author(s) and publisher(s) of the <_:link-1/> do not by this License "
5619 "give permission to use their names for publicity for or to assert or imply "
5620 "endorsement of any <_:link-2/>."
5621 msgstr ""
5622 "Der/die Autor(en) und Veröffentlicher des <_:link-1/> erteilen durch diese "
5623 "Lizenz nicht die Erlaubnis, ihre Namen für Veröffentlichungen für "
5624 "Bewilligungen irgendeiner <_:link-2/> oder deren Durchsetzungen oder "
5625 "Andeutungen zu nutzen."
5627 #. (itstool) path: para/link
5628 #: C/fdl-appendix.xml:484 C/fdl-appendix.xml:566
5629 msgid "section 4"
5630 msgstr "Abschnitt 4"
5632 #. (itstool) path: sect1/para
5633 #: C/fdl-appendix.xml:481
5634 msgid ""
5635 "You may combine the <_:link-1/> with other documents released under this "
5636 "License, under the terms defined in <_:link-2/> above for modified versions, "
5637 "provided that you include in the combination all of the <_:link-3/> of all "
5638 "of the original documents, unmodified, and list them all as Invariant "
5639 "Sections of your combined work in its license notice."
5640 msgstr ""
5641 "Sie dürfen das <_:link-1/> mit anderen Dokumenten, die unter dieser Lizenz "
5642 "veröffentlicht wurden, unter den Bedingungen in <_:link-2/> für Modifizierte "
5643 "Versionen kombinieren, vorausgesetzt, Sie beinhalten in der Kombination alle "
5644 "<_:link-3/> aller ursprünglichen Dokumente unverändert, und führen Sie alle "
5645 "als Unveränderliche Abschnitte Ihrer kombinierten Arbeit in deren "
5646 "Lizenzhinweis auf."
5648 #. (itstool) path: sect1/para
5649 #: C/fdl-appendix.xml:492
5650 msgid ""
5651 "The combined work need only contain one copy of this License, and multiple "
5652 "identical <_:link-1/> may be replaced with a single copy. If there are "
5653 "multiple Invariant Sections with the same name but different contents, make "
5654 "the title of each such section unique by adding at the end of it, in "
5655 "parentheses, the name of the original author or publisher of that section if "
5656 "known, or else a unique number. Make the same adjustment to the section "
5657 "titles in the list of Invariant Sections in the license notice of the "
5658 "combined work."
5659 msgstr ""
5660 "Die kombinierte Arbeit braucht nur eine Kopie dieser Lizenz zu beinhalten, "
5661 "und mehrfache identische <_:link-1/> können durch eine einzige Kopie ersetzt "
5662 "werden. Wenn es mehrere Unveränderliche Abschnitte mit demselben Titel, aber "
5663 "unterschiedlichem Inhalt gibt, machen Sie den Titel jedes Abschnittes durch "
5664 "Hinzufügen (in Klammern) des Namens des ursprünglichen Autors oder "
5665 "Veröffentlichers dieses Abschnittes, falls bekannt, unverwechselbar, oder "
5666 "ansonsten durch eine einzigartige Nummer. Führen Sie dieselben Änderungen in "
5667 "der Liste der Unveränderlichen Abschnitte im Lizenzhinweis der kombinierten "
5668 "Arbeit durch."
5670 #. (itstool) path: para/quote
5671 #: C/fdl-appendix.xml:511
5672 msgid "Endorsements."
5673 msgstr "Billigungen"
5675 #. (itstool) path: sect1/para
5676 #: C/fdl-appendix.xml:505
5677 msgid ""
5678 "In the combination, you must combine any sections entitled <_:quote-1/> in "
5679 "the various original documents, forming one section entitled <_:quote-2/>; "
5680 "likewise combine any sections entitled <_:quote-3/>, and any sections "
5681 "entitled <_:quote-4/>. You must delete all sections entitled <_:quote-5/>"
5682 msgstr ""
5683 "In der Kombination müssen Sie alle mit <_:quote-1/> betitelten Abschnitte "
5684 "aus den verschiedenen ursprünglichen Dokumenten zusammenführen, und daraus "
5685 "einen Abschnitt <_:quote-2/> bilden; genauso kombinieren Sie jeden mit <_:"
5686 "quote-3/> betitelten Abschnitt, und jeden mit <_:quote-4/> betitelten "
5687 "Abschnitt. Sie müssen jeden mit <_:quote-5/> betitelten Abschnitt löschen."
5689 #. (itstool) path: sect1/para
5690 #: C/fdl-appendix.xml:517
5691 msgid ""
5692 "You may make a collection consisting of the <_:link-1/> and other documents "
5693 "released under this License, and replace the individual copies of this "
5694 "License in the various documents with a single copy that is included in the "
5695 "collection, provided that you follow the rules of this License for verbatim "
5696 "copying of each of the documents in all other respects."
5697 msgstr ""
5698 "Sie dürfen eine Sammlung erstellen, die aus dem <_:link-1/> und anderen, "
5699 "unter dieser Lizenz veröffentlichten Dokumenten besteht, und die "
5700 "individuellen Kopien der Lizenz in den einzelnen Dokumenten durch eine "
5701 "einzige Kopie ersetzen, die sich in der Sammlung befindet, vorausgesetzt, "
5702 "Sie folgen den Regeln dieser Lizenz für wortwörtliches Kopieren jedes dieser "
5703 "Dokumente in jeglicher Hinsicht."
5705 #. (itstool) path: para/quote
5706 #: C/fdl-appendix.xml:546
5707 msgid "aggregate"
5708 msgstr "Aggregate"
5710 #. (itstool) path: para/link
5711 #: C/fdl-appendix.xml:550
5712 msgid "Cover Text"
5713 msgstr "Cover-Text"
5715 #. (itstool) path: sect1/para
5716 #: C/fdl-appendix.xml:538
5717 msgid ""
5718 "A compilation of the <_:link-1/> or its derivatives with other separate and "
5719 "independent documents or works, in or on a volume of a storage or "
5720 "distribution medium, does not as a whole count as a <_:link-2/> of the "
5721 "Document, provided no compilation copyright is claimed for the compilation. "
5722 "Such a compilation is called an <_:quote-3/>, and this License does not "
5723 "apply to the other self-contained works thus compiled with the Document , on "
5724 "account of their being thus compiled, if they are not themselves derivative "
5725 "works of the Document. If the <_:link-4/> requirement of <_:link-5/> is "
5726 "applicable to these copies of the Document, then if the Document is less "
5727 "than one quarter of the entire aggregate, the Document's Cover Texts may be "
5728 "placed on covers that surround only the Document within the aggregate. "
5729 "Otherwise they must appear on covers around the whole aggregate."
5730 msgstr ""
5731 "Eine Zusammenstellung dieses <_:link-1/> oder seinen Ableitungen mit anderen "
5732 "separaten und unabhängigen Dokumenten oder Arbeiten, in oder auf einem Teil "
5733 "eines Speicher- oder Verteilungsmediums, zählt nicht als Ganzes als <_:"
5734 "link-2/> des Dokumentes, vorausgesetzt, kein Gesamt-Copyright wurde für die "
5735 "Zusammenstellung festgelegt. Solch eine Zusammenstellung wird <_:quote-3/> "
5736 "(Mischung) genannt, und diese Lizenz gilt nicht für die anderen "
5737 "selbstenthaltenen Arbeiten, die mit dem Dokument zusammengestellt wurden, im "
5738 "Falle, dass sie zusammengestellt wurden, wenn sie nicht selbst abgeleitete "
5739 "Arbeiten des Dokumentes sind. Wenn die <_:link-4/>-Bedingung von <_:link-5/> "
5740 "auf diese Kopien des Dokumentes anwendbar ist, dann können, wenn das "
5741 "Dokument weniger als ein Viertel des gesamten Aggregates ist, die Covertexte "
5742 "des Dokumentes auf Seiten platziert werden, die nur das Dokument innerhalb "
5743 "des Aggregates umgeben. Ansonsten müssen sie auf Seiten erscheinen, die das "
5744 "gesamte Aggregat umgeben."
5746 #. (itstool) path: sect1/para
5747 #: C/fdl-appendix.xml:562
5748 msgid ""
5749 "Translation is considered a kind of modification, so you may distribute "
5750 "translations of the <_:link-1/> under the terms of <_:link-2/>. Replacing <_:"
5751 "link-3/> with translations requires special permission from their copyright "
5752 "holders, but you may include translations of some or all Invariant Sections "
5753 "in addition to the original versions of these Invariant Sections. You may "
5754 "include a translation of this License provided that you also include the "
5755 "original English version of this License. In case of a disagreement between "
5756 "the translation and the original English version of this License, the "
5757 "original English version will prevail."
5758 msgstr ""
5759 "Übersetzung wird als eine Art Modifikation angesehen, also dürfen Sie "
5760 "Übersetzungen des <_:link-1/> unter den Bedingungen von <_:link-2/> "
5761 "verteilen. Das Ersetzen von <_:link-3/> mit Übersetzungen erfordert "
5762 "spezielle Einwilligung des Copyright-Halters, aber Sie dürfen Übersetzungen "
5763 "von einigen oder allen Unveränderlichen Abschnitten zusätzlich zu den "
5764 "ursprünglichen Versionen dieser Unveränderlichen Abschnitte einfügen. Sie "
5765 "dürfen eine Übersetzung dieser Lizenz hinzufügen, vorausgesetzt Sie "
5766 "beinhalten auch die ursprüngliche englische Version dieser Lizenz. Im Falle "
5767 "einer Nichtübereinstimmung zwischen der Übersetzung und der ursprünglichen "
5768 "englischen Version dieser Lizenz hat die ursprüngliche englische Version "
5769 "Vorrang."
5771 #. (itstool) path: sect1/para
5772 #: C/fdl-appendix.xml:581
5773 msgid ""
5774 "You may not copy, modify, sublicense, or distribute the <_:link-1/> except "
5775 "as expressly provided for under this License. Any other attempt to copy, "
5776 "modify, sublicense or distribute the Document is void, and will "
5777 "automatically terminate your rights under this License. However, parties who "
5778 "have received copies, or rights, from you under this License will not have "
5779 "their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance."
5780 msgstr ""
5781 "Sie dürfen das <_:link-1/> nicht kopieren, modifizieren, sublizenzieren oder "
5782 "verteilen, außer wie es diese Lizenz ausdrücklich vorschreibt. Jegliche "
5783 "andere Absicht, das Dokument zu kopieren, modifizieren, sublizenzieren oder "
5784 "verteilen, ist nichtig und beendet automatisch Ihre Rechte unter dieser "
5785 "Lizenz. Wie auch immer, Parteien, die Kopien oder Rechte von Ihnen unter "
5786 "dieser Lizenz bekommen haben, wird nicht die Lizenz beendet, solange diese "
5787 "Parteien in voller Zustimmung verbleiben."
5789 #. (itstool) path: para/ulink
5790 #: C/fdl-appendix.xml:597
5791 msgid "Free Software Foundation"
5792 msgstr "Free Software Foundation"
5794 #. (itstool) path: para/ulink
5795 #: C/fdl-appendix.xml:603
5796 msgid "http://www.gnu.org/copyleft/"
5797 msgstr "http://www.gnu.org/copyleft/"
5799 #. (itstool) path: sect1/para
5800 #: C/fdl-appendix.xml:595
5801 msgid ""
5802 "The <_:ulink-1/> may publish new, revised versions of the GNU Free "
5803 "Documentation License from time to time. Such new versions will be similar "
5804 "in spirit to the present version, but may differ in detail to address new "
5805 "problems or concerns. See <_:ulink-2/>."
5806 msgstr ""
5807 "Die <_:ulink-1/> kann von Zeit zu Zeit neue, revidierte Versionen der GNU "
5808 "Free Documentation License veröffentlichen. Solche neue Versionen werden vom "
5809 "Grundprinzip her der vorliegenden Version gleichen, können sich aber im "
5810 "Detail unterscheiden, um neue Probleme oder Anliegen anzusprechen. Siehe "
5811 "auch <_:ulink-2/>."
5813 #. (itstool) path: para/quote
5814 #: C/fdl-appendix.xml:610
5815 msgid "or any later version"
5816 msgstr "oder jeder späteren Version"
5818 #. (itstool) path: sect1/para
5819 #: C/fdl-appendix.xml:606
5820 msgid ""
5821 "Each version of the License is given a distinguishing version number. If the "
5822 "<_:link-1/> specifies that a particular numbered version of this License <_:"
5823 "quote-2/> applies to it, you have the option of following the terms and "
5824 "conditions either of that specified version or of any later version that has "
5825 "been published (not as a draft) by the Free Software Foundation. If the "
5826 "Document does not specify a version number of this License, you may choose "
5827 "any version ever published (not as a draft) by the Free Software Foundation."
5828 msgstr ""
5829 "Jeder Version dieser Lizenz wird eine unterscheidende Versionsnummer "
5830 "gegeben. Wenn das <_:link-1/> angibt, dass eine spezielle Version dieser "
5831 "Lizenz <_:quote-2/> darauf zutrifft, haben Sie die Wahl, den Bestimmungen "
5832 "und Bedingungen von entweder der angegebenen Version oder einer beliebigen "
5833 "späteren Version, die von der Free Software Foundation (nicht als Entwurf) "
5834 "veröffentlicht wurde, zu folgen. Wenn das Dokument keine Versionsnummer "
5835 "angibt, können Sie irgendeine, jemals von der Free Software Foundation "
5836 "(nicht als Entwurf) veröffentlichte Version wählen."
5838 #. (itstool) path: para/link
5839 #: C/fdl-appendix.xml:639 C/fdl-appendix.xml:651
5840 msgid "Front-Cover Texts"
5841 msgstr "Vorderseitentexten"
5843 #. (itstool) path: para/link
5844 #: C/fdl-appendix.xml:640 C/fdl-appendix.xml:654
5845 msgid "Back-Cover Texts"
5846 msgstr "Rückseitentexten"
5848 #. (itstool) path: blockquote/para
5849 #: C/fdl-appendix.xml:632
5850 msgid ""
5851 "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
5852 "the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later "
5853 "version published by the Free Software Foundation; with the <_:link-1/> "
5854 "being LIST THEIR TITLES, with the <_:link-2/> being LIST, and with the <_:"
5855 "link-3/> being LIST. A copy of the license is included in the section "
5856 "entitled <_:quote-4/>."
5857 msgstr ""
5858 "Es wird die Erlaubnis gegeben, dieses Dokument zu kopieren, verteilen und/"
5859 "oder zu verändern unter den Bedingungen der GNU Free Documentation License, "
5860 "Version 1.1 oder einer späteren, von der Free Software Foundation "
5861 "veröffentlichten Version; mit den <link linkend=\"fdl-invariant"
5862 "\">Unveränderlichen Abschnitten</link>. DEREN TITEL AUFGEZÄHLT sind, mit den "
5863 "<link linkend=\"fdl-cover-texts\">Vorderseitentexten</link>, die AUFGEZÄHLT "
5864 "sind, und mit den <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Rückseitentexten</link>, "
5865 "die AUFGEZÄHLT sind. Eine Kopie dieser Lizenz ist im Abschnitt <_:quote-4/> "
5866 "enthalten."
5868 #. (itstool) path: para/quote
5869 #: C/fdl-appendix.xml:649
5870 msgid "with no Invariant Sections"
5871 msgstr "ohne unveränderliche Abschnitte"
5873 #. (itstool) path: para/quote
5874 #: C/fdl-appendix.xml:652
5875 msgid "no Front-Cover Texts"
5876 msgstr "keine Vorderseitentexte"
5878 #. (itstool) path: para/quote
5879 #: C/fdl-appendix.xml:653
5880 msgid "Front-Cover Texts being LIST"
5881 msgstr "Vorderseitentexte aufzulisten"
5883 #. (itstool) path: sect1/para
5884 #: C/fdl-appendix.xml:647
5885 msgid ""
5886 "If you have no <_:link-1/>, write <_:quote-2/> instead of saying which ones "
5887 "are invariant. If you have no <_:link-3/>, write <_:quote-4/> instead of <_:"
5888 "quote-5/>; likewise for <_:link-6/>."
5889 msgstr ""
5890 "Falls Sie keine <_:link-1/> haben, schreiben Sie <_:quote-2/> anstatt zu "
5891 "sagen, welche unveränderlich sind. Falls Sie keine <_:link-3/> haben, "
5892 "schreiben Sie <_:quote-4/> anstelle von <_:quote-5/>; entsprechend für <_:"
5893 "link-6/>."
5895 #. (itstool) path: para/ulink
5896 #: C/fdl-appendix.xml:661
5897 msgid "GNU General Public License"
5898 msgstr "GNU General Public License"
5900 #. (itstool) path: sect1/para
5901 #: C/fdl-appendix.xml:657
5902 msgid ""
5903 "If your document contains nontrivial examples of program code, we recommend "
5904 "releasing these examples in parallel under your choice of free software "
5905 "license, such as the <_:ulink-1/>, to permit their use in free software."
5906 msgstr ""
5907 "Wenn Ihr Dokument nicht-triviale Beispiele von Programmcode enthält, "
5908 "empfehlen wir, diese Beispiele parallel unter einer freien Software-Lizenz, "
5909 "wie der <_:ulink-1/>, zu veröffentlichen, um ihren Gebrauch in freier "
5910 "Software zu erlauben."
5912 #~ msgid "<guilabel>Python</guilabel> - optional - for gtkdoc-depscan"
5913 #~ msgstr "<guilabel>Python</guilabel> - optional - für gtkdoc-depscan"
5915 #~ msgid ""
5916 #~ "<guilabel>Generating the \"template\" files.</guilabel> "
5917 #~ "<application>gtkdoc-mktmpl</application> creates a number of files in the "
5918 #~ "<filename class=\"directory\">tmpl/</filename> subdirectory, using the "
5919 #~ "information gathered in the first step. (Note that this can be run "
5920 #~ "repeatedly. It will try to ensure that no documentation is ever lost.)"
5921 #~ msgstr ""
5922 #~ "<guilabel>Erstellen der »Vorlage«-Dateien.</guilabel> <application>gtkdoc-"
5923 #~ "mktmpl</application> erstellt einige Dateien im Unterordner <filename "
5924 #~ "class=\"directory\">tmpl/</filename> mit Hilfe der Informationen aus dem "
5925 #~ "ersten Schritt. (Bedenken Sie, dass dies wiederholt ausgeführt werden "
5926 #~ "kann. Es wird versucht sicherzustellen, dass keine Dokumentation jemals "
5927 #~ "verloren geht.)"
5929 #~ msgid ""
5930 #~ "Since GTK-Doc 1.9 the templates can be avoided. We encourage people to "
5931 #~ "keep documentation in the code. <application>gtkdocize</application> "
5932 #~ "supports now a <option>--flavour no-tmpl</option> option that chooses a "
5933 #~ "makefile that skips tmpl usage totally. If you have never changed file in "
5934 #~ "tmpl by hand, please remove the directory (e.g. from version control "
5935 #~ "system)."
5936 #~ msgstr ""
5937 #~ "Seit GTK-Doc 1.9 sind diese Vorlagen nicht mehr notwendig. Wir ermutigen "
5938 #~ "die Entwickler, die Dokumentation innerhalb des Codes zu halten. "
5939 #~ "<application>gtkdocize</application> unterstützt nun die Option <option>--"
5940 #~ "flavour no-tmpl</option>, wodurch ein Makefile gewählt wird, welches die "
5941 #~ "Verwendung der Vorlagen komplett umgeht. Falls Sie niemals Dateien im "
5942 #~ "Vorlagenordner manuell bearbeitet oder aus älteren GTK-Doc-Versionen "
5943 #~ "importiert haben, sollten Sie den Ordner löschen, z.B. in der "
5944 #~ "Versionsverwaltung."
5946 #~ msgid "1.18.1"
5947 #~ msgstr "1.18.1"
5949 #~ msgid ""
5950 #~ "<guilabel>DocBook DTD v3.0</guilabel> - This is the DocBook SGML DTD. "
5951 #~ "<ulink url=\"http://www.ora.com/davenport\" type=\"http\">http://www.ora."
5952 #~ "com/davenport</ulink>"
5953 #~ msgstr ""
5954 #~ "<guilabel>DocBook DTD v3.0</guilabel> - Die DTD für DocBook SGML. <ulink "
5955 #~ "url=\"http://www.ora.com/davenport\" type=\"http\">http://www.ora.com/"
5956 #~ "davenport</ulink>"
5958 #~ msgid ""
5959 #~ "<guilabel>Jade v1.1</guilabel> - This is a DSSSL processor for converting "
5960 #~ "SGML to various formats. <ulink url=\"http://www.jclark.com/jade\" type="
5961 #~ "\"http\">http://www.jclark.com/jade</ulink>"
5962 #~ msgstr ""
5963 #~ "<guilabel>Jade v1.1</guilabel> - Dies ist ein DSSSL-Prozessor zur "
5964 #~ "Umwandlung von SGML in verschiedene Formate. <ulink url=\"http://www."
5965 #~ "jclark.com/jade\" type=\"http\">http://www.jclark.com/jade</ulink>"
5967 #~ msgid ""
5968 #~ "<guilabel>Modular DocBook Stylesheets</guilabel> This is the DSSSL code "
5969 #~ "to convert DocBook to HTML (and a few other formats). It's used together "
5970 #~ "with jade. I've customized the DSSSL code slightly, in gtk-doc.dsl, to "
5971 #~ "colour the program code listings/declarations, and to support global "
5972 #~ "cross-reference indices in the generated HTML. <ulink url=\"http://nwalsh."
5973 #~ "com/docbook/dsssl\" type=\"http\">http://nwalsh.com/docbook/dsssl</ulink>"
5974 #~ msgstr ""
5975 #~ "<guilabel>Modulare DocBook-Stilvorlagen</guilabel> Dies ist der DSSSL-"
5976 #~ "Code zur Umwandlung von DocBook in HTML und einige andere Formate. Es "
5977 #~ "wird zusammen mit Jade benutzt. Ich habe den DSSSL-Code in gtk-doc.dsl "
5978 #~ "etwas angepasst, um die Programmcode-Listings und -Deklarationen "
5979 #~ "einzufärben und um globale Cross-Reference-Indizes im erzeugten HTML zu "
5980 #~ "unterstützen. <ulink url=\"http://nwalsh.com/docbook/dsssl\" type=\"http"
5981 #~ "\">http://nwalsh.com/docbook/dsssl</ulink>"
5983 #~ msgid ""
5984 #~ "<guilabel>docbook-to-man</guilabel> - if you want to create man pages "
5985 #~ "from the DocBook. I've customized the 'translation spec' slightly, to "
5986 #~ "capitalise section headings and add the 'GTK Library' title at the top of "
5987 #~ "the pages and the revision date at the bottom. There is a link to this on "
5988 #~ "<ulink url=\"http://www.ora.com/davenport\" type=\"http\">http://www.ora."
5989 #~ "com/davenport</ulink> NOTE: This does not work yet."
5990 #~ msgstr ""
5991 #~ "<guilabel>docbook-to-man</guilabel> - Wenn Sie man-Hilfeseiten vom "
5992 #~ "DocBook erstellen möchten. Ich habe die »translation spec« geringfügig "
5993 #~ "angepasst, um Abschnittüberschriften groß zu schreiben und den Titel »GTK-"
5994 #~ "bibliothek« oben auf jeder Seite und das Überarbeitungsdatum unten zu "
5995 #~ "platzieren. Dazu gibt es einen Verweis auf <ulink url=\"http://www.ora."
5996 #~ "com/davenport\" type=\"http\">http://www.ora.com/davenport</ulink> "
5997 #~ "HINWEIS: Das funktioniert noch nicht."
5999 #~ msgid ""
6000 #~ "There is no standard place where the DocBook Modular Stylesheets are "
6001 #~ "installed."
6002 #~ msgstr ""
6003 #~ "Es gibt keinen Standardort, an welchem die Modularen DocBook-Stilvorlagen "
6004 #~ "installiert werden."
6006 #~ msgid ""
6007 #~ "GTK-Doc's configure script searches these 3 directories automatically:"
6008 #~ msgstr ""
6009 #~ "Das Configure-Skript von GTK-Doc durchsucht folgende drei Ordner "
6010 #~ "automatisch:"
6012 #~ msgid ""
6013 #~ "<filename> /usr/lib/sgml/stylesheets/nwalsh-modular </filename> (used by "
6014 #~ "RedHat)"
6015 #~ msgstr ""
6016 #~ "<filename> /usr/lib/sgml/stylesheets/nwalsh-modular </filename> "
6017 #~ "(verwendet von RedHat)"
6019 #~ msgid ""
6020 #~ "<filename> /usr/lib/dsssl/stylesheets/docbook </filename> (used by Debian)"
6021 #~ msgstr ""
6022 #~ "<filename> /usr/lib/dsssl/stylesheets/docbook </filename> (verwendet von "
6023 #~ "Debian)"
6025 #~ msgid "<filename> /usr/share/sgml/docbkdsl </filename> (used by SuSE)"
6026 #~ msgstr ""
6027 #~ "<filename> /usr/share/sgml/docbkdsl </filename> (verwendet von SuSE)"
6029 #~ msgid ""
6030 #~ "If you have the stylesheets installed somewhere else, you need to "
6031 #~ "configure GTK-Doc using the option: <command> --with-dsssl-dir=&lt;"
6032 #~ "PATH_TO_TOPLEVEL_STYLESHEETS_DIR&gt; </command>"
6033 #~ msgstr ""
6034 #~ "Falls sie Stilvorlagen an anderen Orten installiert haben, müssen Sie GTK-"
6035 #~ "Doc mit folgender Option konfigurieren: <command>--with-dsssl-dir=&lt;"
6036 #~ "PFAD_ZUM_BASISORDNER_DER_STILVORLAGEN&gt; </command>"
6038 #~ msgid ""
6039 #~ "You may also want to enable GTK-Doc for the distcheck make target. Just "
6040 #~ "add the one line shown in the next example to your top-level "
6041 #~ "<filename>Makefile.am</filename>:"
6042 #~ msgstr ""
6043 #~ "Vielleicht möchten Sie auch GTK-Doc für das distcheckmake-Ziel "
6044 #~ "aktivieren. Fügen Sie dazu den im nächsten Beispiel gezeigten Einzeiler "
6045 #~ "zur Datei <filename>Makefile.am</filename> der obersten Ebene hinzu:"
6047 #~ msgid "Enable GTK-Doc during make distcheck"
6048 #~ msgstr "GTK-Doc während »make distcheck« aktivieren"
6050 #~ msgid ""
6051 #~ "\n"
6052 #~ "\n"
6053 #~ "DISTCHECK_CONFIGURE_FLAGS=--enable-gtk-doc\n"
6054 #~ "\n"
6055 #~ "          "
6056 #~ msgstr ""
6057 #~ "\n"
6058 #~ "\n"
6059 #~ "DISTCHECK_CONFIGURE_FLAGS=--enable-gtk-doc\n"
6060 #~ "\n"
6061 #~ "          "
6063 #~ msgid ""
6064 #~ "\n"
6065 #~ "\n"
6066 #~ "/**\n"
6067 #~ " * identifier:\n"
6068 #~ " *\n"
6069 #~ " * documentation ...\n"
6070 #~ " *\n"
6071 #~ " * # Sub heading #\n"
6072 #~ " *\n"
6073 #~ " * more documentation:\n"
6074 #~ " * - list item 1\n"
6075 #~ " * - list item 2\n"
6076 #~ " *\n"
6077 #~ " * Even more docs.\n"
6078 #~ " */\n"
6079 #~ "\n"
6080 #~ "          "
6081 #~ msgstr ""
6082 #~ "\n"
6083 #~ "\n"
6084 #~ "/**\n"
6085 #~ " * identifier:\n"
6086 #~ " *\n"
6087 #~ " * documentation ...\n"
6088 #~ " *\n"
6089 #~ " * # Sub heading #\n"
6090 #~ " *\n"
6091 #~ " * more documentation:\n"
6092 #~ " * - list item 1\n"
6093 #~ " * - list item 2\n"
6094 #~ " *\n"
6095 #~ " * Even more docs.\n"
6096 #~ " */\n"
6097 #~ "\n"
6098 #~ "          "
6100 #~ msgid ""
6101 #~ "Since GTK-Doc-1.18 the tool supports a subset or the <ulink url=\"http://"
6102 #~ "daringfireball.net/projects/markdown/\">markdown language</ulink>. One "
6103 #~ "can use it for sub-headings and simple itemized lists. On older GTK-Doc "
6104 #~ "versions the content will be rendered as it (the list items will appear "
6105 #~ "in one line separated by dashes). <_:example-1/>"
6106 #~ msgstr ""
6107 #~ "Seit GTK-Doc-1.18 unterstützt das Werkzeug eine Teilmenge, d.h. die "
6108 #~ "<ulink url=\"http://daringfireball.net/projects/markdown/\">markdown "
6109 #~ "language</ulink>. Man kann sie verwenden für Untertitel und einfache "
6110 #~ "aufgegliederte Listen. In älteren Versionen von GTK-Doc wird der Inhalt "
6111 #~ "unverändert dargestellt (Die Listeneinträge erscheinen in einer Zeile "
6112 #~ "durch Bindestriche getrennt). <_:example-1/>"
6114 #~ msgid "(FIXME : Stability information)"
6115 #~ msgstr "(FIXME : Stabilitätsinformation)"
6117 #~ msgid ""
6118 #~ "Also, take a look at GObject Introspection annotation tags: http://live."
6119 #~ "gnome.org/GObjectIntrospection/Annotations"
6120 #~ msgstr ""
6121 #~ "Werfen Sie auch einen Blick auf die »GObject introspection annotation "
6122 #~ "tags«: http://live.gnome.org/GObjectIntrospection/Annotations"