GRUB-1.98 changes
[grub2/jjazz.git] / po / zh_CN.po
blob111668aaa36631ce2f12faec9608eb5e37aeab37
1 # grub 软件包的简体中文翻译。
2 # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the grub package.
4 # Zhengyu Ji <zhengyuji@gmail.com>, 2009.
5 # Xin Ye <alyex.ye@gmail.com>, 2009.
6 # Eleanor Chen <chenyueg@gmail.com>, 2010.
7 # Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2009, 2010.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: grub 1.97+20100124\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-03-06 21:00+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-02-15 14:30+0800\n"
15 "Last-Translator: Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 #: commands/acpi.c:40
22 msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list."
23 msgstr "不载入指定的主机表(多个表用逗号分隔)。"
25 #: commands/acpi.c:43
26 msgid "Load only tables specified by comma-separated list."
27 msgstr "只载入指定的主机表(多个表用逗号分隔)。"
29 #: commands/acpi.c:44
30 msgid "Expose v1 tables."
31 msgstr "显示 v1 表。"
33 #: commands/acpi.c:45
34 msgid "Expose v2 and v3 tables."
35 msgstr "显示 v2 和 v3 表。"
37 #: commands/acpi.c:46
38 msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT."
39 msgstr "设置 RSDP,XSDT 和 RSDT 中的 OEMID。"
41 #: commands/acpi.c:48
42 msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT."
43 msgstr "设置 RSDP,XSDT 和 RSDT 中的 OEMTABLE ID。"
45 #: commands/acpi.c:50
46 msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT."
47 msgstr "设置 RSDP,XSDT 和 RSDT 中的 OEMTABLE 修订信息。"
49 #: commands/acpi.c:52
50 msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT."
51 msgstr "设置 RSDP,XSDT 和 RSDT 中的制造商信息。"
53 #: commands/acpi.c:54
54 msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT."
55 msgstr "设置 RSDP,XSDT 和 RSDT 中的制造商修订信息。"
57 #: commands/acpi.c:55
58 msgid ""
59 "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some. BIOSes but makes it "
60 "ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB."
61 msgstr ""
62 "不更新 EBDA。有些时候能解决引导失败和挂起的问题。但因为 BIOS 的原因,对不从 "
63 "GRUB 接收 RSDP 的操作系统无效。"
65 #: commands/acpi.c:763
66 msgid ""
67 "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=table1,table2] FILE1 [FILE2] "
68 "[...]"
69 msgstr "[-1|-2] [--exclude=表1,表2|--load-on=表1,表2] 文件1 [文件2] [...]"
71 #: commands/acpi.c:766
72 msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments."
73 msgstr "载入 ACPI 主机表和用户指定的表。"
75 #: commands/blocklist.c:114 commands/cat.c:82 commands/configfile.c:57
76 #: commands/configfile.c:60 commands/configfile.c:65 commands/crc.c:64
77 #: commands/minicmd.c:357 loader/i386/bsd.c:1297 loader/i386/bsd.c:1301
78 #: loader/i386/bsd.c:1305
79 msgid "FILE"
80 msgstr "文件"
82 #: commands/blocklist.c:114
83 msgid "Print a block list."
84 msgstr "显示块列表。"
86 #: commands/boot.c:190
87 msgid "Boot an operating system."
88 msgstr "引导操作系统。"
90 #: commands/cat.c:82 commands/minicmd.c:357
91 msgid "Show the contents of a file."
92 msgstr "显示文件内容。"
94 #: commands/cmp.c:113
95 msgid "FILE1 FILE2"
96 msgstr "文件1 文件2"
98 #: commands/cmp.c:113
99 msgid "Compare two files."
100 msgstr "比较两个文件。"
102 #: commands/configfile.c:57
103 msgid "Load another config file."
104 msgstr "载入另外的配置文件。"
106 #: commands/configfile.c:61 commands/configfile.c:66
107 msgid "Load another config file without changing context."
108 msgstr "载入另外的配置文件(不改变环境)。"
110 #: commands/crc.c:65
111 msgid "Calculate the crc32 checksum of a file."
112 msgstr "计算文件的 CRC32 校验和。"
114 #: commands/date.c:139
115 msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]"
116 msgstr "[[年-]月-日] [时:分[:秒]]"
118 #: commands/date.c:140
119 msgid "Command to display/set current datetime."
120 msgstr "显示/设置时间的命令"
122 #: commands/echo.c:27
123 msgid "Do not output the trailing newline."
124 msgstr "末尾不输出额外空行。"
126 #: commands/echo.c:28
127 msgid "Enable interpretation of backslash escapes."
128 msgstr "启用反斜杠转义"
130 #: commands/echo.c:117
131 msgid "[-e|-n] STRING"
132 msgstr "[-e|-n] 字符串"
134 #: commands/echo.c:117
135 msgid "Display a line of text."
136 msgstr "显示文本"
138 #: commands/efi/fixvideo.c:103
139 msgid "Fix video problem."
140 msgstr "修正显示问题"
142 #: commands/efi/loadbios.c:207
143 msgid "Fake BIOS."
144 msgstr "BIOS 伪装。"
146 #: commands/efi/loadbios.c:211
147 msgid "Load BIOS dump."
148 msgstr "载入 BIOS 转储。"
150 #: commands/gptsync.c:244
151 msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..."
152 msgstr "设备 [分区[+/-[类型]]] ..."
154 #: commands/gptsync.c:245
155 msgid ""
156 "Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. specified partitions will be a part of "
157 "hybrid mbr. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means "
158 "that partition is active. Only one partition can be active."
159 msgstr ""
160 "重写指定 GPT 设备的混合 MBR,指定的分区会成为混合 MBR 的一部分(不超过三个)。"
161 "类型指 MBR 类型,+ 代表该分区是活动分区(只能有一个活动分区)。"
163 #: commands/halt.c:39
164 msgid ""
165 "Halts the computer.  This command does not work on all firmware "
166 "implementations."
167 msgstr "关机(在某些计算机上无效)。"
169 #: commands/handler.c:94
170 msgid "[class [handler]]"
171 msgstr "[类 [处理程序]]"
173 #: commands/handler.c:95
174 msgid "List or select a handler."
175 msgstr "列出或选择一个处理程序。"
177 #: commands/hdparm.c:30
178 msgid ""
179 "Set Advanced Power Management\n"
180 "(1=low, ..., 254=high, 255=off)."
181 msgstr ""
182 "设置高级电源管理模式\n"
183 "(1=最低,...,254=最高,255=关闭)。"
185 #: commands/hdparm.c:33
186 msgid "Check power mode."
187 msgstr "检查电源模式。"
189 #: commands/hdparm.c:34
190 msgid "Freeze ATA security settings until reset."
191 msgstr "禁止更改 ATA 安全设置直到此设置被重置。"
193 #: commands/hdparm.c:36
194 msgid "Check SMART health status."
195 msgstr "检查 SMART 健康状态。"
197 #: commands/hdparm.c:37
198 msgid ""
199 "Set Automatic Acoustic Management\n"
200 "(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)."
201 msgstr ""
202 "设置硬盘声音管理模式\n"
203 "(0=关闭,128=静音,...,254=高速)。"
205 #: commands/hdparm.c:40
206 msgid ""
207 "Set standby timeout\n"
208 "(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)."
209 msgstr ""
210 "设置等待时间\n"
211 "(0=关闭,1=5秒,2=10秒,...,240=20分,241=30分,...)。"
213 #: commands/hdparm.c:43
214 msgid "Set drive to standby mode."
215 msgstr "设置驱动器为等待模式。"
217 #: commands/hdparm.c:44
218 msgid "Set drive to sleep mode."
219 msgstr "设置驱动器为休眠模式。"
221 #: commands/hdparm.c:45
222 msgid "Print drive identity and settings."
223 msgstr "显示硬盘识别信息和设置。"
225 #: commands/hdparm.c:47
226 msgid "Dump contents of ATA IDENTIFY sector."
227 msgstr "转储 ATA IDENTIFY 扇区内容。"
229 #: commands/hdparm.c:49
230 msgid "Disable/enable SMART (0/1)."
231 msgstr "禁用/启用 SMART (0/1)。"
233 #: commands/hdparm.c:50
234 msgid "Do not print messages."
235 msgstr "安静模式。"
237 #: commands/hdparm.c:414
238 msgid "[OPTIONS] DISK"
239 msgstr "[选项] 磁盘"
241 #: commands/hdparm.c:415
242 msgid "Get/set ATA disk parameters."
243 msgstr "获取或设定 ATA 磁盘参数。"
245 #: commands/help.c:103 lib/arg.c:110
246 msgid "Usage:"
247 msgstr "用法:"
249 #: commands/help.c:136
250 msgid "[PATTERN ...]"
251 msgstr "[模式 ...]"
253 #: commands/help.c:137
254 msgid "Show a help message."
255 msgstr "显示帮助消息。"
257 #: commands/hexdump.c:30
258 msgid "Skip offset bytes from the beginning of file."
259 msgstr "跳过文件头部偏移字节。"
261 #: commands/hexdump.c:32
262 msgid "Read only LENGTH bytes."
263 msgstr "读取指定长度(字节)。"
265 #: commands/hexdump.c:125
266 msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE"
267 msgstr "[选项] 文件或设备"
269 #: commands/hexdump.c:126
270 msgid "Dump the contents of a file or memory."
271 msgstr "显示文件或内存内容。"
273 #: commands/i386/cpuid.c:37
274 msgid "Check for long mode flag (default)."
275 msgstr "检查长模式标志(默认)。"
277 #: commands/i386/cpuid.c:92
278 msgid "Check for CPU features."
279 msgstr "检查 CPU 特性。"
281 #: commands/i386/pc/drivemap.c:37
282 msgid "Show the current mappings."
283 msgstr "显示当前映射。"
285 #: commands/i386/pc/drivemap.c:38
286 msgid "Reset all mappings to the default values."
287 msgstr "重置所有映射为默认值。"
289 #: commands/i386/pc/drivemap.c:39
290 msgid "Perform both direct and reverse mappings."
291 msgstr "同时进行直接和保留映射。"
293 #: commands/i386/pc/drivemap.c:407
294 msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk."
295 msgstr "-l | -r | [-s] grub设备 系统磁盘"
297 #: commands/i386/pc/drivemap.c:408
298 msgid "Manage the BIOS drive mappings."
299 msgstr "管理 BIOS 设备映射。"
301 #: commands/i386/pc/halt.c:27
302 msgid "Do not use APM to halt the computer."
303 msgstr "不使用 APM 关闭计算机。"
305 #: commands/i386/pc/halt.c:51
306 msgid "Halt the system, if possible using APM."
307 msgstr "优先使用 APM 关闭计算机。"
309 #: commands/i386/pc/play.c:262
310 msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... "
311 msgstr ""
313 #: commands/i386/pc/play.c:263
314 msgid "Play a tune."
315 msgstr "运行优化。"
317 #: commands/i386/pc/pxecmd.c:46
318 msgid "Unload PXE environment."
319 msgstr "卸载 PXE 环境。"
321 #: commands/i386/pc/vbeinfo.c:179
322 msgid "List compatible VESA BIOS extension video modes."
323 msgstr "列出兼容的 VESA BIOS 扩展视频模式"
325 #: commands/i386/pc/vbetest.c:173
326 msgid "Test VESA BIOS Extension 2.0+ support."
327 msgstr "测试 VESA BIOS 扩展 2.0+ 支持。"
329 #: commands/ieee1275/suspend.c:43
330 msgid "Return to Open Firmware prompt."
331 msgstr "返回 Open Firmware 界面。"
333 #: commands/keystatus.c:28
334 msgid "Check Shift key."
335 msgstr "检查 Shift 键。"
337 #: commands/keystatus.c:29
338 msgid "Check Control key."
339 msgstr "检查 Ctrl 键。"
341 #: commands/keystatus.c:30
342 msgid "Check Alt key."
343 msgstr "检查 Alt 键。"
345 #: commands/keystatus.c:85
346 msgid "[--shift] [--ctrl] [--alt]"
347 msgstr "[--shift] [--ctrl] [--alt]"
349 #: commands/keystatus.c:86
350 msgid "Check key modifier status."
351 msgstr "检查修饰键状态。"
353 #: commands/loadenv.c:33
354 msgid "Specify filename."
355 msgstr "指定文件名。"
357 #: commands/loadenv.c:383 commands/loadenv.c:389
358 msgid "[-f FILE]"
359 msgstr "[-f 文件]"
361 #: commands/loadenv.c:384
362 msgid "Load variables from environment block file."
363 msgstr "载入环境变量文件。"
365 #: commands/loadenv.c:390
366 msgid "List variables from environment block file."
367 msgstr "显示环境变量文件内容。"
369 #: commands/loadenv.c:395
370 msgid "[-f FILE] variable_name [...]"
371 msgstr "[-f 文件] 变量名 [...]"
373 #: commands/loadenv.c:396
374 msgid "Save variables to environment block file."
375 msgstr "保存变量到文件。"
377 #: commands/ls.c:37
378 msgid "Show a long list with more detailed information."
379 msgstr "列出详细信息。"
381 #: commands/ls.c:38
382 msgid "Print sizes in a human readable format."
383 msgstr "使用易读的格式显示文件大小。"
385 #: commands/ls.c:39
386 msgid "List all files."
387 msgstr "列出全部文件。"
389 #: commands/ls.c:269
390 msgid "[-l|-h|-a] [FILE]"
391 msgstr "[-l|-h|-a] [文件]"
393 #: commands/ls.c:270
394 msgid "List devices and files."
395 msgstr "列出设备和文件。"
397 #: commands/lsmmap.c:47
398 msgid "List memory map provided by firmware."
399 msgstr "列出默认的内存映射。"
401 #: commands/lspci.c:228
402 msgid "List PCI devices."
403 msgstr "列出 PCI 设备。"
405 #: commands/memrw.c:31
406 msgid "Save read value into variable VARNAME."
407 msgstr "将读取的值存入变量 VARNAME。"
409 #: commands/memrw.c:123 commands/memrw.c:126 commands/memrw.c:129
410 #: commands/minicmd.c:366
411 msgid "ADDR"
412 msgstr "地址"
414 #: commands/memrw.c:123
415 msgid "Read byte from ADDR."
416 msgstr "从指定地址读取字节"
418 #: commands/memrw.c:126
419 msgid "Read word from ADDR."
420 msgstr "从指定地址读取字。"
422 #: commands/memrw.c:129
423 msgid "Read dword from ADDR."
424 msgstr "从指定地址读取双字。"
426 #: commands/memrw.c:132 commands/memrw.c:135 commands/memrw.c:138
427 msgid "ADDR VALUE [MASK]"
428 msgstr "地址 值 [掩码]"
430 #: commands/memrw.c:132
431 msgid "Write byte VALUE to ADDR."
432 msgstr "向指定地址写入 byte 类型值。"
434 #: commands/memrw.c:135
435 msgid "Write word VALUE to ADDR."
436 msgstr "向指定地址写入 word 类型值。"
438 #: commands/memrw.c:138
439 msgid "Write dword VALUE to ADDR."
440 msgstr "向指定地址写入 dword 类型值。"
442 #: commands/minicmd.c:360
443 msgid "Show this message."
444 msgstr "显示此消息。"
446 #: commands/minicmd.c:363 commands/probe.c:154
447 msgid "[DEVICE]"
448 msgstr "[设备]"
450 #: commands/minicmd.c:363
451 msgid "Set the root device."
452 msgstr "设置根设备。"
454 #: commands/minicmd.c:366
455 msgid "Dump memory."
456 msgstr "转储内存。"
458 #: commands/minicmd.c:369
459 msgid "MODULE"
460 msgstr "模块"
462 #: commands/minicmd.c:369
463 msgid "Remove a module."
464 msgstr "删除模块。"
466 #: commands/minicmd.c:372
467 msgid "Show loaded modules."
468 msgstr "显示已加载的模块。"
470 #: commands/minicmd.c:375
471 msgid "Exit from GRUB."
472 msgstr "退出 GRUB。"
474 #: commands/minicmd.c:378
475 msgid "Clear the screen."
476 msgstr "清屏。"
478 #: commands/parttool.c:325
479 msgid "PARTITION COMMANDS"
480 msgstr "分区命令"
482 #: commands/password.c:78
483 msgid "USER PASSWORD"
484 msgstr "用户口令"
486 #: commands/password.c:79
487 msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure."
488 msgstr "设置用户口令(纯文本)(不推荐且不安全)。"
490 #: commands/probe.c:38
491 msgid "Set a variable to return value."
492 msgstr "设置用于返回值的变量。"
494 #: commands/probe.c:39
495 msgid "Determine driver."
496 msgstr "指定驱动。"
498 #: commands/probe.c:40
499 msgid "Determine partition map type."
500 msgstr "指定分区表类型。"
502 #: commands/probe.c:41
503 msgid "Determine filesystem type."
504 msgstr "指定文件系统类型"
506 #: commands/probe.c:42
507 msgid "Determine filesystem UUID."
508 msgstr "指定文件系统 UUID。"
510 #: commands/probe.c:43
511 msgid "Determine filesystem label."
512 msgstr "指定文件系统卷标。"
514 #: commands/probe.c:155
515 msgid "Retrieve device info."
516 msgstr "获取设备信息。"
518 #: commands/read.c:83
519 msgid "[ENVVAR]"
520 msgstr "[环境变量]"
522 #: commands/read.c:84
523 msgid "Set variable with user input."
524 msgstr "将用户输入值保存到变量。"
526 #: commands/reboot.c:39
527 msgid "Reboot the computer."
528 msgstr "重新启动计算机。"
530 #: commands/search.c:161
531 msgid "NAME [VARIABLE]"
532 msgstr "文件名 [变量]"
534 #: commands/search_file.c:5
535 msgid ""
536 "Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is "
537 "set to a variable."
538 msgstr ""
539 "搜索含有指定文件的设备。如果指定了变量,找到的第一个设备会被保存到变量中。"
541 #: commands/search_label.c:5
542 msgid ""
543 "Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is "
544 "set to a variable."
545 msgstr "按卷标搜索。如果指定了变量,找到的第一个设备会被保存到变量中。"
547 #: commands/search_uuid.c:5
548 msgid ""
549 "Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is "
550 "set to a variable."
551 msgstr "按 UUID 搜索。如果指定了变量,找到的第一个设备会被保存到变量中。"
553 #: commands/sleep.c:31
554 msgid "Verbose countdown."
555 msgstr "显示倒计时。"
557 #: commands/sleep.c:32
558 msgid "Interruptible with ESC."
559 msgstr "可用 ESC 键中断。"
561 #: commands/sleep.c:106
562 msgid "NUMBER_OF_SECONDS"
563 msgstr "秒数"
565 #: commands/sleep.c:107
566 msgid "Wait for a specified number of seconds."
567 msgstr "等待指定时间(秒)。"
569 #: commands/test.c:424
570 msgid "EXPRESSION ]"
571 msgstr "表达式 ]"
573 #: commands/test.c:424 commands/test.c:426
574 msgid "Evaluate an expression."
575 msgstr "执行该表达式。"
577 #: commands/test.c:426
578 msgid "EXPRESSION"
579 msgstr "表达式"
581 #: commands/true.c:47
582 msgid "Do nothing, successfully."
583 msgstr "未进行操作,成功。"
585 #: commands/true.c:50
586 msgid "Do nothing, unsuccessfully."
587 msgstr "未进行操作,失败。"
589 #: commands/usbtest.c:199
590 msgid "Test USB support."
591 msgstr "测试 USB 支持。"
593 #: commands/videotest.c:180
594 msgid "Test video subsystem."
595 msgstr "测试显示子系统。"
597 #: commands/xnu_uuid.c:92
598 msgid "GRUBUUID [VARNAME]"
599 msgstr "GRUBUUID [变量]"
601 #: commands/xnu_uuid.c:93
602 msgid "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU."
603 msgstr "将 64 位的 UUID 转换成 XNU 的格式。"
605 #: disk/loopback.c:40
606 msgid "Delete the loopback device entry."
607 msgstr "删除回环设备项。"
609 #: disk/loopback.c:41
610 msgid "Simulate a hard drive with partitions."
611 msgstr "模拟一个带分区的硬盘。"
613 #: disk/loopback.c:249
614 msgid "[-d|-p] DEVICENAME FILE."
615 msgstr "[-d|-p] 设备名 文件名。"
617 #: disk/loopback.c:250
618 msgid "Make a device of a file."
619 msgstr "将一个文件模拟成设备。"
621 #: hello/hello.c:43
622 msgid "Say \"Hello World\"."
623 msgstr "显示 “Hello World”。"
625 #: lib/arg.c:34
626 msgid "Display this help and exit."
627 msgstr "显示此帮助并退出。"
629 #: lib/arg.c:36
630 msgid "Display the usage of this command and exit."
631 msgstr "显示此命令的用法并退出。"
633 #: loader/efi/appleloader.c:325
634 msgid "Boot legacy system."
635 msgstr "引导老版本系统。"
637 #: loader/efi/chainloader.c:340 loader/i386/pc/chainloader.c:153
638 msgid "Load another boot loader."
639 msgstr "载入其他引导程序。"
641 #: loader/i386/bsd.c:65
642 msgid "Display output on all consoles."
643 msgstr "在所有控制台显示输出。"
645 #: loader/i386/bsd.c:66
646 msgid "Use serial console."
647 msgstr "使用串行终端。"
649 #: loader/i386/bsd.c:67 loader/i386/bsd.c:93 loader/i386/bsd.c:114
650 msgid "Ask for file name to reboot from."
651 msgstr "从指定文件重新启动。"
653 #: loader/i386/bsd.c:68
654 msgid "Use CDROM as root."
655 msgstr "使用 CDROM 作为根。"
657 #: loader/i386/bsd.c:69
658 msgid "Invoke user configuration routing."
659 msgstr "使用用户配置路径。"
661 #: loader/i386/bsd.c:70 loader/i386/bsd.c:97 loader/i386/bsd.c:117
662 msgid "Enter in KDB on boot."
663 msgstr "启动后进入 KDB。"
665 #: loader/i386/bsd.c:71
666 msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB."
667 msgstr "使用 GDB 远程调试工具替代 DDB。"
669 #: loader/i386/bsd.c:72
670 msgid "Disable all boot output."
671 msgstr "禁用所有引导输出。"
673 #: loader/i386/bsd.c:74
674 msgid "Wait for keypress after every line of output."
675 msgstr "每输出一行后暂停(按任意键继续)。"
677 #: loader/i386/bsd.c:76
678 msgid "Use compiled-in rootdev."
679 msgstr "使用内置根设备"
681 #: loader/i386/bsd.c:77 loader/i386/bsd.c:96 loader/i386/bsd.c:120
682 msgid "Boot into single mode."
683 msgstr "以单用户模式启动"
685 #: loader/i386/bsd.c:78 loader/i386/bsd.c:121
686 msgid "Boot with verbose messages."
687 msgstr "启动时显示完整信息。"
689 #: loader/i386/bsd.c:94 loader/i386/bsd.c:115
690 msgid "Don't reboot, just halt."
691 msgstr "直接关机。"
693 #: loader/i386/bsd.c:95 loader/i386/bsd.c:116
694 msgid "Change configured devices."
695 msgstr "更改此前配置的设备。"
697 #: loader/i386/bsd.c:98 loader/i386/bsd.c:124
698 msgid "Set root device."
699 msgstr "设置根设备。"
701 #: loader/i386/bsd.c:112
702 msgid "Disable SMP."
703 msgstr "禁用 SMP。"
705 #: loader/i386/bsd.c:113
706 msgid "Disable ACPI."
707 msgstr "禁用 ACPI。"
709 #: loader/i386/bsd.c:119
710 msgid "Don't display boot diagnostic messages."
711 msgstr "不显示引导对话消息。"
713 #: loader/i386/bsd.c:122
714 msgid "Boot with debug messages."
715 msgstr "显示调试信息。"
717 #: loader/i386/bsd.c:123
718 msgid "Supress normal output (warnings remain)."
719 msgstr "不显示普通输出(显示警告)。"
721 #: loader/i386/bsd.c:124
722 msgid "DEVICE"
723 msgstr "设备"
725 #: loader/i386/bsd.c:1297
726 msgid "Load kernel of FreeBSD."
727 msgstr "载入 FreeBSD 内核。"
729 #: loader/i386/bsd.c:1301
730 msgid "Load kernel of OpenBSD."
731 msgstr "载入 OpenBSD 内核。"
733 #: loader/i386/bsd.c:1305
734 msgid "Load kernel of NetBSD."
735 msgstr "载入 NetBSD 内核。"
737 #: loader/i386/bsd.c:1309
738 msgid "Load FreeBSD env."
739 msgstr "载入 FreeBSD 环境。"
741 #: loader/i386/bsd.c:1312
742 msgid "Load FreeBSD kernel module."
743 msgstr "载入 FreeBSD 内核模块。"
745 #: loader/i386/bsd.c:1315
746 msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)."
747 msgstr "载入 FreeBSD 内核模块(ELF)。"
749 #: loader/i386/efi/linux.c:1011 loader/i386/ieee1275/linux.c:301
750 #: loader/i386/linux.c:1012 loader/i386/pc/linux.c:399
751 #: loader/powerpc/ieee1275/linux.c:353 loader/sparc64/ieee1275/linux.c:514
752 msgid "Load Linux."
753 msgstr "载入 Linux。"
755 #: loader/i386/efi/linux.c:1013 loader/i386/ieee1275/linux.c:303
756 #: loader/i386/linux.c:1014 loader/i386/pc/linux.c:402
757 #: loader/powerpc/ieee1275/linux.c:355 loader/sparc64/ieee1275/linux.c:516
758 msgid "Load initrd."
759 msgstr "载入 initrd。"
761 #: loader/i386/xnu.c:1032
762 msgid "Load device-properties dump."
763 msgstr "载入设备特性转储。"
765 #: loader/multiboot_loader.c:133
766 msgid "Load a multiboot 2 kernel."
767 msgstr "载入 multiboot 2 内核。"
769 #: loader/multiboot_loader.c:136
770 msgid "Load a multiboot kernel."
771 msgstr "载入 multiboot 内核。"
773 #: loader/multiboot_loader.c:141
774 msgid "Load a multiboot module."
775 msgstr "载入 multiboot 模块。"
777 #: loader/xnu.c:1428
778 msgid "Load XNU image."
779 msgstr "载入 XNU 内核镜像。"
781 #: loader/xnu.c:1430
782 msgid "Load 64-bit XNU image."
783 msgstr "载入 64 位 XNU 镜像。"
785 #: loader/xnu.c:1432
786 msgid "Load XNU extension package."
787 msgstr "载入 XNU 扩展包。"
789 #: loader/xnu.c:1434
790 msgid "Load XNU extension."
791 msgstr "载入 XNU 扩展。"
793 #: loader/xnu.c:1436
794 msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]"
795 msgstr "目录 [OSBundleRequired]"
797 #: loader/xnu.c:1437
798 msgid "Load XNU extension directory."
799 msgstr "载入 XNU 扩展目录。"
801 #: loader/xnu.c:1444
802 msgid "Load a splash image for XNU."
803 msgstr "载入引导画面。"
805 #: loader/xnu.c:1449
806 msgid "Load XNU hibernate image."
807 msgstr "载入休眠镜像。"
809 #: normal/auth.c:233
810 msgid "Enter username: "
811 msgstr "输入用户名:"
813 #: normal/auth.c:238
814 msgid "Enter password: "
815 msgstr "输入口令:"
817 #: normal/color.c:80
818 #, c-format
819 msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n"
820 msgstr "警告:`%s' 中有语法错误(缺少斜杠)\n"
822 #: normal/color.c:89
823 #, c-format
824 msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n"
825 msgstr "警告:无效的前景色 `%s'\n"
827 #: normal/color.c:95
828 #, c-format
829 msgid "Warning: invalid background color `%s'\n"
830 msgstr "警告:无效的背景色 `%s'\n"
832 #: normal/dyncmd.c:147
833 msgid "not loaded"
834 msgstr "未加载"
836 #: normal/main.c:408
837 #, c-format
838 msgid "GNU GRUB  version %s"
839 msgstr "GNU GRUB  %s 版"
841 #: normal/main.c:539
842 #, c-format
843 msgid ""
844 "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists "
845 "possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or "
846 "file completions. %s"
847 msgstr ""
848 "支持最小化的类 Bash 行编辑。对于第一个单词 Tab 列出可用的命令名补全;对于其他"
849 "位置 Tab 列出可能的设备或文件。%s"
851 #: normal/main.c:542
852 msgid "ESC at any time exits."
853 msgstr "任何时候按下 ESC 均可退出。"
855 #: normal/menu_entry.c:1060
856 msgid "Possible commands are:"
857 msgstr "可能的命令有:"
859 #: normal/menu_entry.c:1064
860 msgid "Possible devices are:"
861 msgstr "可能的设备有:"
863 #: normal/menu_entry.c:1068
864 msgid "Possible files are:"
865 msgstr "可能的文件有:"
867 #: normal/menu_entry.c:1072
868 msgid "Possible partitions are:"
869 msgstr "可能的分区有:"
871 #: normal/menu_entry.c:1076
872 msgid "Possible arguments are:"
873 msgstr "可能的参数有:"
875 #: normal/menu_entry.c:1080
876 msgid "Possible things are:"
877 msgstr "可能的有:"
879 #: normal/menu_entry.c:1184
880 msgid "Booting a command list"
881 msgstr "正在按照命令列表进行引导"
883 #: normal/menu_entry.c:1397
884 msgid "Press any key to continue..."
885 msgstr "按任意键继续..."
887 #: normal/menu_text.c:179
888 msgid ""
889 "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press "
890 "Ctrl-x to boot, Ctrl-c for a command-line or ESC to return menu."
891 msgstr ""
892 "支持最小化的类 Emacs 屏幕编辑。Tab 列出可补全项,Ctrl-x 进行引导,Ctrl-c 进入"
893 "命令行,ESC 返回菜单。"
895 #: normal/menu_text.c:186
896 #, c-format
897 msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted.\n"
898 msgstr "使用 %C 键和 %C 键选择要高亮的启动项。\n"
900 #: normal/menu_text.c:203
901 msgid ""
902 "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting "
903 "or 'c' for a command-line. ESC to return previous menu.\n"
904 msgstr ""
905 "按回车引导选定的操作系统,按 e 编辑引导命令,按 c 进入命令行,按 ESC 返回上一"
906 "级菜单。\n"
908 #: normal/menu_text.c:211
909 msgid ""
910 "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting "
911 "or 'c' for a command-line.\n"
912 msgstr "按回车引导选定的操作系统,按 e 编辑引导命令,按 c 进入命令行。\n"
914 #: normal/menu_text.c:363
915 #, c-format
916 msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds."
917 msgstr "高亮显示的启动项将在 %d 秒后自动执行。"
919 #: normal/misc.c:41
920 #, c-format
921 msgid "Partition %s:"
922 msgstr "分区 %s:"
924 #: normal/misc.c:46
925 #, c-format
926 msgid "Device %s:"
927 msgstr "设备 %s:"
929 #: normal/misc.c:52
930 msgid "Filesystem cannot be accessed"
931 msgstr "无法访问文件系统"
933 #: normal/misc.c:63
934 #, c-format
935 msgid "Filesystem type %s"
936 msgstr "文件系统类型 %s"
938 #: normal/misc.c:73
939 #, c-format
940 msgid "- Label \"%s\""
941 msgstr "- 卷标 %s"
943 #: normal/misc.c:88
944 #, c-format
945 msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"
946 msgstr "- 最近更改 %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"
948 #: normal/misc.c:111
949 msgid "Unknown filesystem"
950 msgstr "未知文件系统"
952 #: normal/misc.c:113
953 msgid "Partition table"
954 msgstr "分区表"
956 #: term/serial.c:46
957 msgid "Set the serial unit."
958 msgstr "设置串行单元。"
960 #: term/serial.c:47
961 msgid "Set the serial port address."
962 msgstr "设置串行端口地址。"
964 #: term/serial.c:48
965 msgid "Set the serial port speed."
966 msgstr "设置串行端口速度。"
968 #: term/serial.c:49
969 msgid "Set the serial port word length."
970 msgstr "设置串行端口字长。"
972 #: term/serial.c:50
973 msgid "Set the serial port parity."
974 msgstr "设置串行端口奇偶校验。"
976 #: term/serial.c:51
977 msgid "Set the serial port stop bits."
978 msgstr "设置串行端口停止位。"
980 #: util/grub-mkrawimage.c:69
981 msgid "the core image is too small"
982 msgstr "核心镜像太小"
984 #: util/grub-mkrawimage.c:81
985 msgid "cannot compress the kernel image"
986 msgstr "无法压缩内核镜像"
988 #: util/grub-mkrawimage.c:156
989 msgid "prefix is too long"
990 msgstr "前缀太长"
992 #: util/grub-mkrawimage.c:242
993 msgid "the core image is too big"
994 msgstr "核心镜像太大"
996 #: util/grub-mkrawimage.c:247
997 #, c-format
998 msgid "diskboot.img size must be %u bytes"
999 msgstr "diskboot.img 的大小必须为 %u 字节"
1001 #: util/grub-mkrawimage.c:330
1002 #, c-format
1003 msgid "core image is too big (%p > %p)"
1004 msgstr "核心镜像太大(%p > %p)"
1006 #: util/grub-mkrawimage.c:434 util/i386/pc/grub-setup.c:587
1007 #, c-format
1008 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
1009 msgstr "请尝试运行“%s --help”以获得更多信息。\n"
1011 #: util/grub-mkrawimage.c:436
1012 #, fuzzy, c-format
1013 msgid ""
1014 "Usage: %s [OPTION]... [MODULES]\n"
1015 "\n"
1016 "Make a bootable image of GRUB.\n"
1017 "\n"
1018 "  -d, --directory=DIR     use images and modules under DIR [default=%s]\n"
1019 "  -p, --prefix=DIR        set grub_prefix directory [default=%s]\n"
1020 "  -m, --memdisk=FILE      embed FILE as a memdisk image\n"
1021 "  -f, --font=FILE         embed FILE as a boot font\n"
1022 "  -c, --config=FILE       embed FILE as boot config\n"
1023 "  -o, --output=FILE       output a generated image to FILE [default=stdout]\n"
1024 "  -O, --format=FORMAT     generate an image in format [default=%s]\n"
1025 "                          available formats: %s\n"
1026 "  -h, --help              display this message and exit\n"
1027 "  -V, --version           print version information and exit\n"
1028 "  -v, --verbose           print verbose messages\n"
1029 "\n"
1030 "Report bugs to <%s>.\n"
1031 msgstr ""
1032 "用法:%s [选项]... [模块]\n"
1033 "\n"
1034 "制作一个可引导的 GRUB 镜像。\n"
1035 "  -d, --directory=DIR     使用 DIR 目录下的镜像和模块 [默认=%s]\n"
1036 "  -p, --prefix=DIR        设定 grub_prefix 路径 [默认=%s]\n"
1037 "  -m, --memdisk=FILE      嵌入 FILE 文件作为内存盘镜像\n"
1038 "  -c, --config=FILE       嵌入 FILE 文件作为引导配置\n"
1039 "  -o, --output=FILE       将生成的镜像写入 FILE 文件 [默认=标准输出]\n"
1040 "  -O, --format=FORMAT     按照指定格式生成镜像 [默认="
1042 #: util/grub-mkrawimage.c:580
1043 #, c-format
1044 msgid "cannot open %s"
1045 msgstr "无法打开 %s"
1047 #: util/i386/pc/grub-setup.c:159
1048 msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned"
1049 msgstr "核心文件的第一扇区未对齐"
1051 #: util/i386/pc/grub-setup.c:173
1052 msgid "non-sector-aligned data is found in the core file"
1053 msgstr "核心文件中发现未对齐的扇区"
1055 #: util/i386/pc/grub-setup.c:187
1056 msgid "the sectors of the core file are too fragmented"
1057 msgstr "核心文件的扇区碎片太多"
1059 #: util/i386/pc/grub-setup.c:198
1060 #, c-format
1061 msgid "the size of `%s' is not %u"
1062 msgstr "“%s”的大小不是 %u"
1064 #: util/i386/pc/grub-setup.c:215
1065 #, c-format
1066 msgid "the size of `%s' is too small"
1067 msgstr "“%s”的尺寸太小"
1069 #: util/i386/pc/grub-setup.c:217
1070 #, c-format
1071 msgid "the size of `%s' is too large"
1072 msgstr "“%s”的尺寸太大"
1074 #: util/i386/pc/grub-setup.c:254
1075 #, c-format
1076 msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed"
1077 msgstr "无法在 %s 中识别文件系统,无法执行安全性检测"
1079 #: util/i386/pc/grub-setup.c:258
1080 #, c-format
1081 msgid ""
1082 "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for "
1083 "DOS-style boot.  Installing GRUB there could result in FILESYSTEM "
1084 "DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe "
1085 "disables this check, use at your own risk)"
1086 msgstr ""
1087 "%s 中似乎包含一个不为 DOS 引导保留空间的 %s 文件系统。在此处安装 GRUB 可能导"
1088 "致 grub-setup 覆盖重要数据从而损坏文件系统(--skip-fs-probe 参数可以禁用这个检"
1089 "查,使用该选项风险自负)"
1091 #: util/i386/pc/grub-setup.c:307
1092 msgid "no DOS-style partitions found"
1093 msgstr "未找到 DOS 类型分区"
1095 #: util/i386/pc/grub-setup.c:323 util/i386/pc/grub-setup.c:348
1096 msgid ""
1097 "Attempting to install GRUB to a partitionless disk.  This is a BAD idea."
1098 msgstr "正在试图将 GRUB 安装至未分区的磁盘。这是一个坏主意。"
1100 #: util/i386/pc/grub-setup.c:329
1101 msgid ""
1102 "Attempting to install GRUB to a partition instead of the MBR.  This is a BAD "
1103 "idea."
1104 msgstr "正在试图将 GRUB 安装至一个分区而非 MBR。这是一个坏主意。"
1106 #: util/i386/pc/grub-setup.c:357
1107 msgid "No DOS-style partitions found"
1108 msgstr "未找到 DOS 类型分区"
1110 #: util/i386/pc/grub-setup.c:362
1111 msgid ""
1112 "This msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be "
1113 "possible!"
1114 msgstr "此 DOS 分区标签没有 MBR 前间隔,无法进行嵌入!"
1116 #: util/i386/pc/grub-setup.c:364
1117 msgid ""
1118 "This GPT partition label has no BIOS Boot Partition; embedding won't be "
1119 "possible!"
1120 msgstr "此 GPT 分区标签没有 BIOS 引导分区,无法进行嵌入!"
1122 #: util/i386/pc/grub-setup.c:371
1123 msgid "Your core.img is unusually large.  It won't fit in the embedding area."
1124 msgstr "您的 core.img 过大,无法装入嵌入区域。"
1126 #: util/i386/pc/grub-setup.c:373
1127 msgid "Your embedding area is unusually small.  core.img won't fit in it."
1128 msgstr "您的嵌入区域过小,无法装入 core.img。"
1130 #: util/i386/pc/grub-setup.c:416
1131 msgid ""
1132 "embedding is not possible, but this is required when the root device is on a "
1133 "RAID array or LVM volume"
1134 msgstr "无法嵌入,但在根设备位于 RAID 阵列或 LVM 卷上时必须使用嵌入。"
1136 #: util/i386/pc/grub-setup.c:419
1137 msgid ""
1138 "Embedding is not possible.  GRUB can only be installed in this setup by "
1139 "using blocklists.  However, blocklists are UNRELIABLE and its use is "
1140 "discouraged."
1141 msgstr ""
1142 "无法嵌入,在此次安装中 GRUB 只能通过使用块列表安装。但是块列表是不可信赖的,"
1143 "不推荐使用"
1145 #: util/i386/pc/grub-setup.c:423
1146 msgid "if you really want blocklists, use --force"
1147 msgstr "如果确实要使用块列表,请使用 --force 选项"
1149 #: util/i386/pc/grub-setup.c:439
1150 #, c-format
1151 msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB"
1152 msgstr "正在尝试从 GRUB 读取核心镜像“%s”"
1154 #: util/i386/pc/grub-setup.c:440
1155 #, c-format
1156 msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again"
1157 msgstr "正在尝试再次从 GRUB 读取核心镜像“%s”"
1159 #: util/i386/pc/grub-setup.c:498
1160 #, c-format
1161 msgid "cannot read `%s' correctly"
1162 msgstr "无法正确读取“%s”"
1164 #: util/i386/pc/grub-setup.c:511
1165 msgid "no terminator in the core image"
1166 msgstr "核心镜像中没有终止符"
1168 #: util/i386/pc/grub-setup.c:522
1169 msgid "failed to read the first sector of the core image"
1170 msgstr "读取核心镜像的第一扇区失败"
1172 #: util/i386/pc/grub-setup.c:528
1173 msgid "failed to read the rest sectors of the core image"
1174 msgstr "读取核心镜像的其他扇区失败"
1176 #: util/i386/pc/grub-setup.c:547
1177 #, c-format
1178 msgid "cannot open `%s'"
1179 msgstr "无法打开“%s”"
1181 #: util/i386/pc/grub-setup.c:589
1182 #, c-format
1183 msgid ""
1184 "Usage: %s [OPTION]... DEVICE\n"
1185 "\n"
1186 "Set up images to boot from DEVICE.\n"
1187 "DEVICE must be a GRUB device (e.g. `(hd0,1)').\n"
1188 "\n"
1189 "  -b, --boot-image=FILE   use FILE as the boot image [default=%s]\n"
1190 "  -c, --core-image=FILE   use FILE as the core image [default=%s]\n"
1191 "  -d, --directory=DIR     use GRUB files in the directory DIR [default=%s]\n"
1192 "  -m, --device-map=FILE   use FILE as the device map [default=%s]\n"
1193 "  -r, --root-device=DEV   use DEV as the root device [default=guessed]\n"
1194 "  -f, --force             install even if problems are detected\n"
1195 "  -s, --skip-fs-probe     do not probe for filesystems in DEVICE\n"
1196 "  -h, --help              display this message and exit\n"
1197 "  -V, --version           print version information and exit\n"
1198 "  -v, --verbose           print verbose messages\n"
1199 "\n"
1200 "Report bugs to <%s>.\n"
1201 msgstr ""
1202 "用法:%s [选项]...[设备]\n"
1203 "\n"
1204 "设置从指定设备引导的镜像。\n"
1205 "指定的设备必须是 GRUB 设备格式(例如“(hd0,1)”)。\n"
1206 "\n"
1207 "  -b, --boot-image=文件   使用指定文件作为引导镜像 [默认为 %s]\n"
1208 "  -c, --core-image=文件   使用指定文件作为核心镜像 [默认为 %s]\n"
1209 "  -d, --directory=目录    使用指定目录中的 GRUB 文件 [默认为 %s]\n"
1210 "  -m, --device-map=文件   使用指定文件作为设备映射 [默认为 %s]\n"
1211 "  -r, --root-device=设备  使用指定设备作为根设备 [默认为 guessed]\n"
1212 "  -f, --force             检测到问题的情况下仍强制安装\n"
1213 "  -s, --skip-fs-probe     不在设备中探测文件系统\n"
1214 "  -h, --help              显示此信息并且退出\n"
1215 "  -V, --version           显示版本信息并且退出\n"
1216 "  -v, --verbose           显示详细信息\n"
1217 "\n"
1218 "软件错误请报告给 %s\n"
1220 #: util/i386/pc/grub-setup.c:719
1221 #, c-format
1222 msgid "No device is specified.\n"
1223 msgstr "没有指定设备。\n"
1225 #: util/i386/pc/grub-setup.c:725
1226 #, c-format
1227 msgid "Unknown extra argument `%s'.\n"
1228 msgstr "未知的额外参数“%s”。\n"
1230 #: util/i386/pc/grub-setup.c:742
1231 #, c-format
1232 msgid "Invalid device `%s'.\n"
1233 msgstr "无效的设备“%s”。\n"
1235 #: util/i386/pc/grub-setup.c:755
1236 #, c-format
1237 msgid "invalid root device `%s'"
1238 msgstr "无效的根设备“%s”"
1240 #: util/i386/pc/grub-setup.c:768
1241 msgid "cannot guess the root device. Specify the option `--root-device'"
1242 msgstr "无法猜测根设备。请使用“--root-device”参数指定。"
1244 #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:47
1245 msgid "%s, with kFreeBSD %s"
1246 msgstr "%s,kFreeBSD %s"
1248 #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:55
1249 msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..."
1250 msgstr "载入 FreeBSD 内核 %s ..."
1252 #: util/grub.d/10_linux.in:59
1253 msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)"
1254 msgstr "%s,Linux %s (恢复模式)"
1256 #: util/grub.d/10_linux.in:61
1257 msgid "%s, with Linux %s"
1258 msgstr "%s,Linux %s"
1260 #: util/grub.d/10_linux.in:86
1261 msgid "Loading Linux %s ..."
1262 msgstr "载入 Linux ..."
1264 #: util/grub.d/10_linux.in:91
1265 msgid "Loading initial ramdisk ..."
1266 msgstr "载入引导虚拟磁盘。"
1268 #~ msgid "Load XNU ramdisk. It will be seen as md0."
1269 #~ msgstr "载入 XNU ramdisk (显示为 md0)。"
1271 #~ msgid "A boot catalog exists and appears corrupted.\n"
1272 #~ msgstr "引导目录存在且似乎已损坏。\n"
1274 #~ msgid "Please check the following file: %s.\n"
1275 #~ msgstr "请检查以下文件:%s。\n"
1277 #~ msgid "This file must be removed before a bootable CD can be done.\n"
1278 #~ msgstr "必须在可引导 CD 完成之前删除此文件。\n"
1280 #~ msgid "Error creating boot catalog (%s)"
1281 #~ msgstr "创建引导目录时出错(%s)"
1283 #~ msgid "Error writing to boot catalog (%s)"
1284 #~ msgstr "写入引导目录时出错(%s)"
1286 #~ msgid "Boot catalog cannot be found!\n"
1287 #~ msgstr "无法找到引导目录!\n"
1289 #~ msgid "Boot image cannot be found!\n"
1290 #~ msgstr "无法找到引导镜像!\n"
1292 #~ msgid ""
1293 #~ "\n"
1294 #~ "Size of boot image is %d sectors"
1295 #~ msgstr ""
1296 #~ "\n"
1297 #~ "引导镜像的大小为 %d 个扇区"
1299 #~ msgid "No emulation\n"
1300 #~ msgstr "无模拟\n"
1302 #~ msgid "Emulating a 1.44 meg floppy\n"
1303 #~ msgstr "模拟 1.44MB 软盘\n"
1305 #~ msgid "Emulating a 2.88 meg floppy\n"
1306 #~ msgstr "模拟 2.88MB 软盘\n"
1308 #~ msgid "Emulating a 1.2 meg floppy\n"
1309 #~ msgstr "模拟 1.2MB 软盘\n"
1311 #~ msgid ""
1312 #~ "\n"
1313 #~ "Error - boot image is not the an allowable size.\n"
1314 #~ msgstr ""
1315 #~ "\n"
1316 #~ "错误 - 引导镜像大小不被允许。\n"
1318 #~ msgid "Error opening boot catalog for update"
1319 #~ msgstr "无法打开引导目录进行更新"
1321 #~ msgid "Error writing to boot catalog"
1322 #~ msgstr "写入到引导目录时出错"
1324 #~ msgid "Error opening boot image file '%s' for update"
1325 #~ msgstr "无法打开引导镜像文件“%s”进行更新"
1327 #~ msgid "Odd alignment at non-end-of-file in boot image '%s'"
1328 #~ msgstr "引导镜像“%s”在非文件结束位置上存在错误的对齐。"
1330 #~ msgid "Boot image file '%s' changed unexpectedly"
1331 #~ msgstr "引导镜像文件“%s”意外改变"
1333 #~ msgid "Error writing to boot image (%s)"
1334 #~ msgstr "写入到引导镜像出错(%s)"
1336 #~ msgid "Unable to generate sane path tables - too many directories (%d)\n"
1337 #~ msgstr "无法生成合理的路径表 - 目录过多(%d)\n"
1339 #~ msgid "Entry %d not in path tables\n"
1340 #~ msgstr "条目 %d 不在路径表中\n"
1342 #~ msgid "Fatal goof - directory has amnesia\n"
1343 #~ msgstr "致命错误 - 目录失忆\n"
1345 #~ msgid "Joliet path table lengths do not match %d %d\n"
1346 #~ msgstr "Joliet 路径表长度不匹配 %d %d\n"
1348 #~ msgid "Unable to locate relocated directory\n"
1349 #~ msgstr "无法找到重定位的目录\n"
1351 #~ msgid "Fatal goof - unable to find directory location\n"
1352 #~ msgstr "致命错误 - 无法找到目录位置\n"
1354 #~ msgid "Unexpected joliet directory length %d %d %s\n"
1355 #~ msgstr "未预料的 Joliet 目录长度 %d %d %s\n"
1357 #~ msgid "Process all files (don't skip backup files)"
1358 #~ msgstr "处理全部文件(包括备份文件)"
1360 #~ msgid "ID"
1361 #~ msgstr "ID"
1363 #~ msgid "Set Application ID"
1364 #~ msgstr "设置应用 ID"
1366 #~ msgid "Set Bibliographic filename"
1367 #~ msgstr "设置参考信息文件名"
1369 #~ msgid "Set Copyright filename"
1370 #~ msgstr "设置版权文件名"
1372 #~ msgid "Set embedded boot image name"
1373 #~ msgstr "设置嵌入式启动镜像名称"
1375 #~ msgid "Patch a protective DOS-style label in the image"
1376 #~ msgstr "在镜像中补充保护性的 DOS 类型标签"
1378 #~ msgid "Set El Torito boot image name"
1379 #~ msgstr "设置 El Torito 引导镜像名称"
1381 #~ msgid "Set El Torito boot catalog name"
1382 #~ msgstr "设置 El Torito 引导目录名称"
1384 #~ msgid "Patch Boot Info Table in El Torito boot image"
1385 #~ msgstr "在 El Torito 引导镜像中补充引导信息表"
1387 #~ msgid "Dummy option for backward compatibility"
1388 #~ msgstr "为与过去兼容设计的过渡选项"
1390 #~ msgid "Enable floppy drive emulation for El Torito"
1391 #~ msgstr "为 El Torito 启用软驱模拟"
1393 #~ msgid "PARAMS"
1394 #~ msgstr "PARAMS"
1396 #~ msgid "Magic parameters from cdrecord"
1397 #~ msgstr "cdrecord 使用的 magic 参数"
1399 #~ msgid "Omit trailing periods from filenames"
1400 #~ msgstr "忽略文件名尾部的句号"
1402 #~ msgid "Disable deep directory relocation"
1403 #~ msgstr "禁用深度目录重定位"
1405 #~ msgid "Follow symbolic links"
1406 #~ msgstr "跟随符号链接"
1408 #~ msgid "Print option help"
1409 #~ msgstr "输出选项帮助信息"
1411 #~ msgid "Print version information and exit"
1412 #~ msgstr "输出版本信息并退出"
1414 #~ msgid "GLOBFILE"
1415 #~ msgstr "GLOBFILE"
1417 #~ msgid "Hide ISO9660/RR file"
1418 #~ msgstr "隐藏 ISO9660/RR 文件"
1420 #~ msgid "Hide Joliet file"
1421 #~ msgstr "隐藏 Joliet 文件"
1423 #~ msgid "ADD_FILES"
1424 #~ msgstr "ADD_FILES"
1426 #~ msgid "No longer supported"
1427 #~ msgstr "不再支持"
1429 #~ msgid "Generate Joliet directory information"
1430 #~ msgstr "生成 Joliet 目录信息"
1432 #~ msgid "Allow full 32 character filenames for iso9660 names"
1433 #~ msgstr "允许 ISO9660 文件名完整包含 32 个字符"
1435 #~ msgid "Allow iso9660 filenames to start with '.'"
1436 #~ msgstr "允许 ISO9660 文件名以“.”开头"
1438 #~ msgid "LOG_FILE"
1439 #~ msgstr "LOG_FILE"
1441 #~ msgid "Re-direct messages to LOG_FILE"
1442 #~ msgstr "重定向所有信息到 LOG_FILE"
1444 #~ msgid "Exclude file name"
1445 #~ msgstr "排除文件名"
1447 #~ msgid "Set path to previous session to merge"
1448 #~ msgstr "设置上一会话的路径以便合并"
1450 #~ msgid "Omit version number from iso9660 filename"
1451 #~ msgstr "从 ISO9660 文件名中忽略版本号"
1453 #~ msgid "Inhibit splitting symlink components"
1454 #~ msgstr "禁止分割符号链接组件"
1456 #~ msgid "Inhibit splitting symlink fields"
1457 #~ msgstr "禁止分割符号链接域"
1459 #~ msgid "Set output file name"
1460 #~ msgstr "设置输出文件名"
1462 #~ msgid "PREP"
1463 #~ msgstr "PREP"
1465 #~ msgid "Set Volume preparer"
1466 #~ msgstr "设置卷编制者"
1468 #~ msgid "Print estimated filesystem size and exit"
1469 #~ msgstr "输出文件系统估计尺寸并退出"
1471 #~ msgid "PUB"
1472 #~ msgstr "PUB"
1474 #~ msgid "Set Volume publisher"
1475 #~ msgstr "设置卷发行者"
1477 #~ msgid "Run quietly"
1478 #~ msgstr "静默执行"
1480 #~ msgid "Generate rationalized Rock Ridge directory information"
1481 #~ msgstr "生成合理化的 Rock Ridge 目录信息"
1483 #~ msgid "Generate Rock Ridge directory information"
1484 #~ msgstr "生成 Rock Ridge 目录信息"
1486 #~ msgid "Split output into files of approx. 1GB size"
1487 #~ msgstr "将输出分割为 1GB 大小的文件"
1489 #~ msgid "Set System ID"
1490 #~ msgstr "设置系统 ID"
1492 #~ msgid ""
1493 #~ "Generate translation tables for systems that don't understand long "
1494 #~ "filenames"
1495 #~ msgstr "为无法识别长文件名的系统生成翻译表"
1497 #~ msgid "Verbose"
1498 #~ msgstr "详细"
1500 #~ msgid "Set Volume ID"
1501 #~ msgstr "设置卷 ID"
1503 #~ msgid "Set Volume set ID"
1504 #~ msgstr "设置卷集合 ID"
1506 #~ msgid "Set Volume set size"
1507 #~ msgstr "设置卷集合大小"
1509 #~ msgid "Set Volume set sequence number"
1510 #~ msgstr "设置卷集合序列号"
1512 #~ msgid "Exclude file name (deprecated)"
1513 #~ msgstr "排除文件名(不建议使用)"
1515 #~ msgid "Override creation date"
1516 #~ msgstr "覆盖创建日期"
1518 #~ msgid "Override modification date"
1519 #~ msgstr "覆盖修改日期"
1521 #~ msgid "Override expiration date"
1522 #~ msgstr "覆盖过期日期"
1524 #~ msgid "Override effective date"
1525 #~ msgstr "覆盖有效日期"
1527 #~ msgid "Using \"%s\"\n"
1528 #~ msgstr "使用“%s”\n"
1530 #~ msgid "%s:%d: name required\n"
1531 #~ msgstr "%s:%d:需要名称\n"
1533 #~ msgid "%s:%d: equals sign required\n"
1534 #~ msgstr "%s:%d:需要等号\n"
1536 #~ msgid "%s:%d: field name \"%s\" unknown\n"
1537 #~ msgstr "%s:%d:域名“%s”未知\n"
1539 #~ msgid "Usage: %s [options] file...\n"
1540 #~ msgstr "用法:%s [选项] 文件...\n"
1542 #~ msgid "Options:\n"
1543 #~ msgstr "选项:\n"
1545 #~ msgid "-i option no longer supported.\n"
1546 #~ msgstr "-i 选项已不再被支持。\n"
1548 #~ msgid "Required boot image pathname missing"
1549 #~ msgstr "缺少必须的引导镜像路径名"
1551 #~ msgid "Required boot catalog pathname missing\n"
1552 #~ msgstr "缺少必须的引导目录路径名\n"
1554 #~ msgid "Ignoring -no-emul-boot (no-emulation is the default behaviour)\n"
1555 #~ msgstr "忽略 -no-emul-boot 选项(no-emulation是默认行为)\n"
1557 #~ msgid "Abstract filename string too long\n"
1558 #~ msgstr "摘要文件名太长\n"
1560 #~ msgid "Application-id string too long\n"
1561 #~ msgstr "应用程序编号串太长\n"
1563 #~ msgid "Bibliographic filename string too long\n"
1564 #~ msgstr "参考信息文件名太长\n"
1566 #~ msgid "Copyright filename string too long\n"
1567 #~ msgstr "版权文件名太长\n"
1569 #~ msgid "Preparer string too long\n"
1570 #~ msgstr "编制者描述信息太长\n"
1572 #~ msgid "Publisher string too long\n"
1573 #~ msgstr "发行者描述信息太长\n"
1575 #~ msgid "System ID string too long\n"
1576 #~ msgstr "系统 ID 字符串太长\n"
1578 #~ msgid "Volume ID string too long\n"
1579 #~ msgstr "卷 ID 字符串太长\n"
1581 #~ msgid "Volume set ID string too long\n"
1582 #~ msgstr "卷集合 ID 太长\n"
1584 #~ msgid "Volume set sequence number too big\n"
1585 #~ msgstr "卷集合序列号太大\n"
1587 #~ msgid "date string must be 16 characters.\n"
1588 #~ msgstr "日期字符串长度必须为 16 个字符。\n"
1590 #~ msgid "Warning: getrlimit"
1591 #~ msgstr "警告:getrlimit"
1593 #~ msgid "Warning: setrlimit"
1594 #~ msgstr "警告:setrlimit"
1596 #~ msgid "Multisession usage bug: Must specify -C if -M is used.\n"
1597 #~ msgstr "多会话使用错误: 若使用 -M 选项则必须指定 -C 选项。\n"
1599 #~ msgid ""
1600 #~ "Warning: -C specified without -M: old session data will not be merged.\n"
1601 #~ msgstr ""
1602 #~ "警告:在未使用 -M 的情况下使用了 -C 选项:原有会话数据将不被合并。\n"
1604 #~ msgid "can't open logfile: %s"
1605 #~ msgstr "无法打开日志文件:%s"
1607 #~ msgid "re-directing all messages to %s\n"
1608 #~ msgstr "重定向所有信息到 %s\n"
1610 #~ msgid "can't open logfile: %s\n"
1611 #~ msgstr "无法打开日志文件:%s\n"
1613 #~ msgid "Unable to open previous session image %s\n"
1614 #~ msgstr "无法打开上一会话使用的镜像 %s\n"
1616 #~ msgid "Invalid node - %s\n"
1617 #~ msgstr "无效的节点 - %s\n"
1619 #~ msgid "Joliet tree sort failed.\n"
1620 #~ msgstr "Joliet 树排序失败。\n"
1622 #~ msgid "Unable to open /dev/null\n"
1623 #~ msgstr "无法打开 /dev/null\n"
1625 #~ msgid "Unable to open disc image file\n"
1626 #~ msgstr "无法打开磁盘镜像文件\n"
1628 #~ msgid "Max brk space used %x\n"
1629 #~ msgstr "已使用的最大中断空间 %x\n"
1631 #~ msgid "%llu extents written (%llu MiB)\n"
1632 #~ msgstr "%llu 已经写入扩展块(%llu MiB)\n"
1634 #~ msgid "Seek error on old image\n"
1635 #~ msgstr "在旧镜像上发生搜寻错误\n"
1637 #~ msgid "**Bad RR version attribute"
1638 #~ msgstr "**错误的 Rock Ridge 版本属性"
1640 #~ msgid ""
1641 #~ "Warning: Neither Rock Ridge (-R) nor TRANS.TBL (-T) name translations "
1642 #~ "were found on previous session. ISO (8.3) file names have been used "
1643 #~ "instead.\n"
1644 #~ msgstr ""
1645 #~ "警告:未在前一会话中发现 Rock Ridge (-R) 或 TRANS.TBL (-T) 名称翻译,使用 "
1646 #~ "ISO (8.3) 文件名代替。\n"
1648 # need to check source code.
1649 # Is %s referring to the "old image" or the error msg?
1650 #~ msgid "Read error on old image %s\n"
1651 #~ msgstr "在旧镜像 %s 上发生读错误\n"
1653 #~ msgid "Special parameters for cdwrite not specified with -C\n"
1654 #~ msgstr "cdwrite 的特殊参数没有通过 -C 指定\n"
1656 #~ msgid "Malformed cdwrite parameters\n"
1657 #~ msgstr "cdwrite 参数格式错误\n"
1659 #~ msgid "symbolic link ``%s'' to long for one SL System Use Field, splitting"
1660 #~ msgstr "符号链接“%s”对于单个 SL 系统使用域太长,进行分割"
1662 #~ msgid "Unable to insert transparent compressed file - name conflict\n"
1663 #~ msgstr "无法插入透明压缩文件 - 文件名冲突\n"
1665 #~ msgid "Extension record too long\n"
1666 #~ msgstr "扩展记录太长\n"
1668 #~ msgid "Fatal goof\n"
1669 #~ msgstr "致命错误\n"
1671 #~ msgid "Unable to  generate unique  name for file %s\n"
1672 #~ msgstr "无法为文件 %s 生成唯一的名字\n"
1674 #~ msgid "Using %s for %s%s%s (%s)\n"
1675 #~ msgstr "为 %2$s%3$s%4$s 使用 %1$s (%5$s)\n"
1677 #~ msgid "Fatal error - RR overflow for file %s\n"
1678 #~ msgstr "致命错误 - 文件 %s 发生 Rock Ridge 溢出\n"
1680 # need to check source code:
1681 # is the %s referring to the "directory" or the error msg?
1682 #~ msgid "Unable to sort directory %s\n"
1683 #~ msgstr "无法为目录 %s 排序\n"
1685 #~ msgid "Translation table size mismatch %d %d\n"
1686 #~ msgstr "翻译表大小不匹配 %d %d\n"
1688 #~ msgid "Unable to locate directory parent\n"
1689 #~ msgstr "无法定位上级目录\n"
1691 #~ msgid "Scanning %s\n"
1692 #~ msgstr "正在扫描 %s\n"
1694 #~ msgid "Unable to open directory %s\n"
1695 #~ msgstr "无法打开目录 %s\n"
1697 #~ msgid "Ignoring file %s\n"
1698 #~ msgstr "忽略文件 %s\n"
1700 #~ msgid "Overflow of stat buffer\n"
1701 #~ msgstr "状态缓冲区溢出\n"
1703 #~ msgid "Excluded by match: %s\n"
1704 #~ msgstr "匹配排除条件:%s\n"
1706 #~ msgid "Excluded: %s\n"
1707 #~ msgstr "已排除:%s\n"
1709 #~ msgid "Non-existant or inaccessible: %s\n"
1710 #~ msgstr "不存在或不可访问:%s\n"
1712 #~ msgid "Unable to stat file %s - ignoring and continuing.\n"
1713 #~ msgstr "无法获得文件 %s 的状态 - 忽略并继续。\n"
1715 #~ msgid "Symlink %s ignored - continuing.\n"
1716 #~ msgstr "忽略符号链接 %s - 继续。\n"
1718 #~ msgid "Already cached directory seen (%s)\n"
1719 #~ msgstr "发现已缓冲目录(%s)\n"
1721 #~ msgid "File %s is not readable (%s) - ignoring\n"
1722 #~ msgstr "文件 %s 无法读取(%s) - 忽略\n"
1724 #~ msgid "Directory loop - fatal goof (%s %lx %lu).\n"
1725 #~ msgstr "目录循环嵌套 - 致命错误(%s %lx %lu)。\n"
1727 #~ msgid "Unknown file type %s - ignoring and continuing.\n"
1728 #~ msgstr "未知文件类型 %s - 忽略并继续。\n"
1730 #~ msgid "Hidden from ISO9660 tree: %s\n"
1731 #~ msgstr "从 ISO9660 树隐藏:%s\n"
1733 #~ msgid "Hidden from Joliet tree: %s\n"
1734 #~ msgstr "从 Joliet 树隐藏:%s\n"
1736 #~ msgid "Directories too deep  %s\n"
1737 #~ msgstr "目录层次太深 %s\n"
1739 #~ msgid "Unable to delete non-empty directory\n"
1740 #~ msgstr "无法删除非空目录\n"
1742 #~ msgid "Unable to locate child directory in parent list\n"
1743 #~ msgstr "在上级目录列表中无法定位子目\n"
1745 #~ msgid "call to search_tree_file with an absolute path, stripping\n"
1746 #~ msgstr "search_tree_file 的调用使用了绝对路径,正在剥离\n"
1748 #~ msgid "initial path separator. Hope this was intended...\n"
1749 #~ msgstr "初始路径分隔符。希望这是预期的结果...\n"
1751 #~ msgid "Cannot open '%s'"
1752 #~ msgstr "无法打开“%s”"
1754 #~ msgid "cannot fwrite %llu*%llu\n"
1755 #~ msgstr "无法 fwrite %llu*%llu\n"
1757 #~ msgid "cannot open %s\n"
1758 #~ msgstr "无法打开 %s\n"
1760 #~ msgid "cannot read %llu bytes from %s"
1761 #~ msgstr "无法从 %2$s 读取 %1$llu 字节"
1763 #~ msgid "%6.2f%% done, estimate finish %s"
1764 #~ msgstr "已完成 %6.2f%%,估计 %s 完成"
1766 #~ msgid "Cache hit for %s%s%s\n"
1767 #~ msgstr "命中缓存:%s%s%s\n"
1769 #~ msgid "Unexpected directory length %d %d %s\n"
1770 #~ msgstr "未预料的目录长度 %d %d %s\n"
1772 #~ msgid "Continuation entry record length mismatch (%d %d).\n"
1773 #~ msgstr "延续条目记录的长度不匹配(%d %d)。\n"
1775 #~ msgid "Path table lengths do not match %d %d\n"
1776 #~ msgstr "路径表的长度不匹配 %d %d\n"
1778 #~ msgid "Total extents scheduled to be written = %llu\n"
1779 #~ msgstr "预计要写入的扩展块总数 = %llu \n"
1781 #~ msgid "Total extents actually written = %llu\n"
1782 #~ msgstr "实际写入的扩展块总数 = %llu\n"
1784 #~ msgid ""
1785 #~ "Number of extents written different than what was predicted.  Please "
1786 #~ "fix.\n"
1787 #~ msgstr "实际写入的扩展块数量和预计不同。请修正。\n"
1789 #~ msgid "Predicted = %d, written = %llu\n"
1790 #~ msgstr "预计 = %d,已写入 = %llu\n"
1792 #~ msgid "Total translation table size: %d\n"
1793 #~ msgstr "翻译表总大小:%d\n"
1795 #~ msgid "Total rockridge attributes bytes: %d\n"
1796 #~ msgstr "Rock Ridge 属性总大小:%d\n"
1798 #~ msgid "Total directory bytes: %d\n"
1799 #~ msgstr "目录总字节数:%d\n"
1801 #~ msgid "Path table size(bytes): %d\n"
1802 #~ msgstr "路径表大小:%d 字节\n"
1804 #~ msgid "Unable to open %s"
1805 #~ msgstr "无法打开 %s"
1807 #~ msgid "ESC to return previous menu."
1808 #~ msgstr "按 ESC 返回上一菜单。"
1810 #~ msgid "Booting '%s'"
1811 #~ msgstr "正在引导 %s"
1813 #~ msgid "Falling back to '%s'"
1814 #~ msgstr "回滚至 %s"
1816 #~ msgid "Failed to boot default entries.\n"
1817 #~ msgstr "引导默认启动项失败。\n"
1819 #~ msgid "the size of memory disk is 0x%x"
1820 #~ msgstr "内存磁盘大小为 0x%x"
1822 #~ msgid "the size of config file is 0x%x"
1823 #~ msgstr "配置文件大小为 0x%x"
1825 #~ msgid "the total module size is 0x%x"
1826 #~ msgstr "模块总计大小为 0x%x"
1828 #~ msgid "the core size is 0x%x"
1829 #~ msgstr "核心大小位 0x%x"
1831 #~ msgid "dos partition is %d, bsd partition is %d"
1832 #~ msgstr "DOS 分区为 %d,BSD 分区为 %d"
1834 #~ msgid "the core image will be embedded at sector 0x%llx"
1835 #~ msgstr "核心镜像将被嵌入于 0x%llx 扇区"
1837 #~ msgid "error message = %s"
1838 #~ msgstr "错误信息 = %s"
1840 #~ msgid "opening the core image `%s'"
1841 #~ msgstr "正在打开核心镜像 `%s'"
1843 #~ msgid "guessing the root device failed, because of `%s'"
1844 #~ msgstr "猜测根设备失败,原因为 `%s'"