2 # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the grub package.
4 # Zhengyu Ji <zhengyuji@gmail.com>, 2009.
5 # Xin Ye <alyex.ye@gmail.com>, 2009.
6 # Eleanor Chen <chenyueg@gmail.com>, 2010.
7 # Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2009, 2010.
11 "Project-Id-Version: grub 1.97+20100124\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-03-06 21:00+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-02-15 14:30+0800\n"
15 "Last-Translator: Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list."
23 msgstr "不载入指定的主机表(多个表用逗号分隔)。"
26 msgid "Load only tables specified by comma-separated list."
27 msgstr "只载入指定的主机表(多个表用逗号分隔)。"
30 msgid "Expose v1 tables."
34 msgid "Expose v2 and v3 tables."
35 msgstr "显示 v2 和 v3 表。"
38 msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT."
39 msgstr "设置 RSDP,XSDT 和 RSDT 中的 OEMID。"
42 msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT."
43 msgstr "设置 RSDP,XSDT 和 RSDT 中的 OEMTABLE ID。"
46 msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT."
47 msgstr "设置 RSDP,XSDT 和 RSDT 中的 OEMTABLE 修订信息。"
50 msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT."
51 msgstr "设置 RSDP,XSDT 和 RSDT 中的制造商信息。"
54 msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT."
55 msgstr "设置 RSDP,XSDT 和 RSDT 中的制造商修订信息。"
59 "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some. BIOSes but makes it "
60 "ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB."
62 "不更新 EBDA。有些时候能解决引导失败和挂起的问题。但因为 BIOS 的原因,对不从 "
63 "GRUB 接收 RSDP 的操作系统无效。"
65 #: commands/acpi.c:763
67 "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=table1,table2] FILE1 [FILE2] "
69 msgstr "[-1|-2] [--exclude=表1,表2|--load-on=表1,表2] 文件1 [文件2] [...]"
71 #: commands/acpi.c:766
72 msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments."
73 msgstr "载入 ACPI 主机表和用户指定的表。"
75 #: commands/blocklist.c:114 commands/cat.c:82 commands/configfile.c:57
76 #: commands/configfile.c:60 commands/configfile.c:65 commands/crc.c:64
77 #: commands/minicmd.c:357 loader/i386/bsd.c:1297 loader/i386/bsd.c:1301
78 #: loader/i386/bsd.c:1305
82 #: commands/blocklist.c:114
83 msgid "Print a block list."
86 #: commands/boot.c:190
87 msgid "Boot an operating system."
90 #: commands/cat.c:82 commands/minicmd.c:357
91 msgid "Show the contents of a file."
99 msgid "Compare two files."
102 #: commands/configfile.c:57
103 msgid "Load another config file."
106 #: commands/configfile.c:61 commands/configfile.c:66
107 msgid "Load another config file without changing context."
108 msgstr "载入另外的配置文件(不改变环境)。"
111 msgid "Calculate the crc32 checksum of a file."
112 msgstr "计算文件的 CRC32 校验和。"
114 #: commands/date.c:139
115 msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]"
116 msgstr "[[年-]月-日] [时:分[:秒]]"
118 #: commands/date.c:140
119 msgid "Command to display/set current datetime."
122 #: commands/echo.c:27
123 msgid "Do not output the trailing newline."
126 #: commands/echo.c:28
127 msgid "Enable interpretation of backslash escapes."
130 #: commands/echo.c:117
131 msgid "[-e|-n] STRING"
134 #: commands/echo.c:117
135 msgid "Display a line of text."
138 #: commands/efi/fixvideo.c:103
139 msgid "Fix video problem."
142 #: commands/efi/loadbios.c:207
146 #: commands/efi/loadbios.c:211
147 msgid "Load BIOS dump."
150 #: commands/gptsync.c:244
151 msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..."
152 msgstr "设备 [分区[+/-[类型]]] ..."
154 #: commands/gptsync.c:245
156 "Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. specified partitions will be a part of "
157 "hybrid mbr. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means "
158 "that partition is active. Only one partition can be active."
160 "重写指定 GPT 设备的混合 MBR,指定的分区会成为混合 MBR 的一部分(不超过三个)。"
161 "类型指 MBR 类型,+ 代表该分区是活动分区(只能有一个活动分区)。"
163 #: commands/halt.c:39
165 "Halts the computer. This command does not work on all firmware "
167 msgstr "关机(在某些计算机上无效)。"
169 #: commands/handler.c:94
170 msgid "[class [handler]]"
173 #: commands/handler.c:95
174 msgid "List or select a handler."
175 msgstr "列出或选择一个处理程序。"
177 #: commands/hdparm.c:30
179 "Set Advanced Power Management\n"
180 "(1=low, ..., 254=high, 255=off)."
183 "(1=最低,...,254=最高,255=关闭)。"
185 #: commands/hdparm.c:33
186 msgid "Check power mode."
189 #: commands/hdparm.c:34
190 msgid "Freeze ATA security settings until reset."
191 msgstr "禁止更改 ATA 安全设置直到此设置被重置。"
193 #: commands/hdparm.c:36
194 msgid "Check SMART health status."
195 msgstr "检查 SMART 健康状态。"
197 #: commands/hdparm.c:37
199 "Set Automatic Acoustic Management\n"
200 "(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)."
203 "(0=关闭,128=静音,...,254=高速)。"
205 #: commands/hdparm.c:40
207 "Set standby timeout\n"
208 "(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)."
211 "(0=关闭,1=5秒,2=10秒,...,240=20分,241=30分,...)。"
213 #: commands/hdparm.c:43
214 msgid "Set drive to standby mode."
217 #: commands/hdparm.c:44
218 msgid "Set drive to sleep mode."
221 #: commands/hdparm.c:45
222 msgid "Print drive identity and settings."
223 msgstr "显示硬盘识别信息和设置。"
225 #: commands/hdparm.c:47
226 msgid "Dump contents of ATA IDENTIFY sector."
227 msgstr "转储 ATA IDENTIFY 扇区内容。"
229 #: commands/hdparm.c:49
230 msgid "Disable/enable SMART (0/1)."
231 msgstr "禁用/启用 SMART (0/1)。"
233 #: commands/hdparm.c:50
234 msgid "Do not print messages."
237 #: commands/hdparm.c:414
238 msgid "[OPTIONS] DISK"
241 #: commands/hdparm.c:415
242 msgid "Get/set ATA disk parameters."
243 msgstr "获取或设定 ATA 磁盘参数。"
245 #: commands/help.c:103 lib/arg.c:110
249 #: commands/help.c:136
250 msgid "[PATTERN ...]"
253 #: commands/help.c:137
254 msgid "Show a help message."
257 #: commands/hexdump.c:30
258 msgid "Skip offset bytes from the beginning of file."
261 #: commands/hexdump.c:32
262 msgid "Read only LENGTH bytes."
265 #: commands/hexdump.c:125
266 msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE"
269 #: commands/hexdump.c:126
270 msgid "Dump the contents of a file or memory."
273 #: commands/i386/cpuid.c:37
274 msgid "Check for long mode flag (default)."
275 msgstr "检查长模式标志(默认)。"
277 #: commands/i386/cpuid.c:92
278 msgid "Check for CPU features."
281 #: commands/i386/pc/drivemap.c:37
282 msgid "Show the current mappings."
285 #: commands/i386/pc/drivemap.c:38
286 msgid "Reset all mappings to the default values."
289 #: commands/i386/pc/drivemap.c:39
290 msgid "Perform both direct and reverse mappings."
291 msgstr "同时进行直接和保留映射。"
293 #: commands/i386/pc/drivemap.c:407
294 msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk."
295 msgstr "-l | -r | [-s] grub设备 系统磁盘"
297 #: commands/i386/pc/drivemap.c:408
298 msgid "Manage the BIOS drive mappings."
299 msgstr "管理 BIOS 设备映射。"
301 #: commands/i386/pc/halt.c:27
302 msgid "Do not use APM to halt the computer."
303 msgstr "不使用 APM 关闭计算机。"
305 #: commands/i386/pc/halt.c:51
306 msgid "Halt the system, if possible using APM."
307 msgstr "优先使用 APM 关闭计算机。"
309 #: commands/i386/pc/play.c:262
310 msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... "
313 #: commands/i386/pc/play.c:263
317 #: commands/i386/pc/pxecmd.c:46
318 msgid "Unload PXE environment."
321 #: commands/i386/pc/vbeinfo.c:179
322 msgid "List compatible VESA BIOS extension video modes."
323 msgstr "列出兼容的 VESA BIOS 扩展视频模式"
325 #: commands/i386/pc/vbetest.c:173
326 msgid "Test VESA BIOS Extension 2.0+ support."
327 msgstr "测试 VESA BIOS 扩展 2.0+ 支持。"
329 #: commands/ieee1275/suspend.c:43
330 msgid "Return to Open Firmware prompt."
331 msgstr "返回 Open Firmware 界面。"
333 #: commands/keystatus.c:28
334 msgid "Check Shift key."
337 #: commands/keystatus.c:29
338 msgid "Check Control key."
341 #: commands/keystatus.c:30
342 msgid "Check Alt key."
345 #: commands/keystatus.c:85
346 msgid "[--shift] [--ctrl] [--alt]"
347 msgstr "[--shift] [--ctrl] [--alt]"
349 #: commands/keystatus.c:86
350 msgid "Check key modifier status."
353 #: commands/loadenv.c:33
354 msgid "Specify filename."
357 #: commands/loadenv.c:383 commands/loadenv.c:389
361 #: commands/loadenv.c:384
362 msgid "Load variables from environment block file."
365 #: commands/loadenv.c:390
366 msgid "List variables from environment block file."
369 #: commands/loadenv.c:395
370 msgid "[-f FILE] variable_name [...]"
371 msgstr "[-f 文件] 变量名 [...]"
373 #: commands/loadenv.c:396
374 msgid "Save variables to environment block file."
378 msgid "Show a long list with more detailed information."
382 msgid "Print sizes in a human readable format."
383 msgstr "使用易读的格式显示文件大小。"
386 msgid "List all files."
390 msgid "[-l|-h|-a] [FILE]"
391 msgstr "[-l|-h|-a] [文件]"
394 msgid "List devices and files."
397 #: commands/lsmmap.c:47
398 msgid "List memory map provided by firmware."
401 #: commands/lspci.c:228
402 msgid "List PCI devices."
405 #: commands/memrw.c:31
406 msgid "Save read value into variable VARNAME."
407 msgstr "将读取的值存入变量 VARNAME。"
409 #: commands/memrw.c:123 commands/memrw.c:126 commands/memrw.c:129
410 #: commands/minicmd.c:366
414 #: commands/memrw.c:123
415 msgid "Read byte from ADDR."
418 #: commands/memrw.c:126
419 msgid "Read word from ADDR."
422 #: commands/memrw.c:129
423 msgid "Read dword from ADDR."
426 #: commands/memrw.c:132 commands/memrw.c:135 commands/memrw.c:138
427 msgid "ADDR VALUE [MASK]"
430 #: commands/memrw.c:132
431 msgid "Write byte VALUE to ADDR."
432 msgstr "向指定地址写入 byte 类型值。"
434 #: commands/memrw.c:135
435 msgid "Write word VALUE to ADDR."
436 msgstr "向指定地址写入 word 类型值。"
438 #: commands/memrw.c:138
439 msgid "Write dword VALUE to ADDR."
440 msgstr "向指定地址写入 dword 类型值。"
442 #: commands/minicmd.c:360
443 msgid "Show this message."
446 #: commands/minicmd.c:363 commands/probe.c:154
450 #: commands/minicmd.c:363
451 msgid "Set the root device."
454 #: commands/minicmd.c:366
458 #: commands/minicmd.c:369
462 #: commands/minicmd.c:369
463 msgid "Remove a module."
466 #: commands/minicmd.c:372
467 msgid "Show loaded modules."
470 #: commands/minicmd.c:375
471 msgid "Exit from GRUB."
474 #: commands/minicmd.c:378
475 msgid "Clear the screen."
478 #: commands/parttool.c:325
479 msgid "PARTITION COMMANDS"
482 #: commands/password.c:78
483 msgid "USER PASSWORD"
486 #: commands/password.c:79
487 msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure."
488 msgstr "设置用户口令(纯文本)(不推荐且不安全)。"
490 #: commands/probe.c:38
491 msgid "Set a variable to return value."
494 #: commands/probe.c:39
495 msgid "Determine driver."
498 #: commands/probe.c:40
499 msgid "Determine partition map type."
502 #: commands/probe.c:41
503 msgid "Determine filesystem type."
506 #: commands/probe.c:42
507 msgid "Determine filesystem UUID."
508 msgstr "指定文件系统 UUID。"
510 #: commands/probe.c:43
511 msgid "Determine filesystem label."
514 #: commands/probe.c:155
515 msgid "Retrieve device info."
518 #: commands/read.c:83
522 #: commands/read.c:84
523 msgid "Set variable with user input."
524 msgstr "将用户输入值保存到变量。"
526 #: commands/reboot.c:39
527 msgid "Reboot the computer."
530 #: commands/search.c:161
531 msgid "NAME [VARIABLE]"
534 #: commands/search_file.c:5
536 "Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is "
539 "搜索含有指定文件的设备。如果指定了变量,找到的第一个设备会被保存到变量中。"
541 #: commands/search_label.c:5
543 "Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is "
545 msgstr "按卷标搜索。如果指定了变量,找到的第一个设备会被保存到变量中。"
547 #: commands/search_uuid.c:5
549 "Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is "
551 msgstr "按 UUID 搜索。如果指定了变量,找到的第一个设备会被保存到变量中。"
553 #: commands/sleep.c:31
554 msgid "Verbose countdown."
557 #: commands/sleep.c:32
558 msgid "Interruptible with ESC."
561 #: commands/sleep.c:106
562 msgid "NUMBER_OF_SECONDS"
565 #: commands/sleep.c:107
566 msgid "Wait for a specified number of seconds."
569 #: commands/test.c:424
573 #: commands/test.c:424 commands/test.c:426
574 msgid "Evaluate an expression."
577 #: commands/test.c:426
581 #: commands/true.c:47
582 msgid "Do nothing, successfully."
585 #: commands/true.c:50
586 msgid "Do nothing, unsuccessfully."
589 #: commands/usbtest.c:199
590 msgid "Test USB support."
593 #: commands/videotest.c:180
594 msgid "Test video subsystem."
597 #: commands/xnu_uuid.c:92
598 msgid "GRUBUUID [VARNAME]"
599 msgstr "GRUBUUID [变量]"
601 #: commands/xnu_uuid.c:93
602 msgid "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU."
603 msgstr "将 64 位的 UUID 转换成 XNU 的格式。"
605 #: disk/loopback.c:40
606 msgid "Delete the loopback device entry."
609 #: disk/loopback.c:41
610 msgid "Simulate a hard drive with partitions."
613 #: disk/loopback.c:249
614 msgid "[-d|-p] DEVICENAME FILE."
615 msgstr "[-d|-p] 设备名 文件名。"
617 #: disk/loopback.c:250
618 msgid "Make a device of a file."
622 msgid "Say \"Hello World\"."
623 msgstr "显示 “Hello World”。"
626 msgid "Display this help and exit."
630 msgid "Display the usage of this command and exit."
631 msgstr "显示此命令的用法并退出。"
633 #: loader/efi/appleloader.c:325
634 msgid "Boot legacy system."
637 #: loader/efi/chainloader.c:340 loader/i386/pc/chainloader.c:153
638 msgid "Load another boot loader."
641 #: loader/i386/bsd.c:65
642 msgid "Display output on all consoles."
645 #: loader/i386/bsd.c:66
646 msgid "Use serial console."
649 #: loader/i386/bsd.c:67 loader/i386/bsd.c:93 loader/i386/bsd.c:114
650 msgid "Ask for file name to reboot from."
653 #: loader/i386/bsd.c:68
654 msgid "Use CDROM as root."
655 msgstr "使用 CDROM 作为根。"
657 #: loader/i386/bsd.c:69
658 msgid "Invoke user configuration routing."
661 #: loader/i386/bsd.c:70 loader/i386/bsd.c:97 loader/i386/bsd.c:117
662 msgid "Enter in KDB on boot."
665 #: loader/i386/bsd.c:71
666 msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB."
667 msgstr "使用 GDB 远程调试工具替代 DDB。"
669 #: loader/i386/bsd.c:72
670 msgid "Disable all boot output."
673 #: loader/i386/bsd.c:74
674 msgid "Wait for keypress after every line of output."
675 msgstr "每输出一行后暂停(按任意键继续)。"
677 #: loader/i386/bsd.c:76
678 msgid "Use compiled-in rootdev."
681 #: loader/i386/bsd.c:77 loader/i386/bsd.c:96 loader/i386/bsd.c:120
682 msgid "Boot into single mode."
685 #: loader/i386/bsd.c:78 loader/i386/bsd.c:121
686 msgid "Boot with verbose messages."
689 #: loader/i386/bsd.c:94 loader/i386/bsd.c:115
690 msgid "Don't reboot, just halt."
693 #: loader/i386/bsd.c:95 loader/i386/bsd.c:116
694 msgid "Change configured devices."
697 #: loader/i386/bsd.c:98 loader/i386/bsd.c:124
698 msgid "Set root device."
701 #: loader/i386/bsd.c:112
705 #: loader/i386/bsd.c:113
706 msgid "Disable ACPI."
709 #: loader/i386/bsd.c:119
710 msgid "Don't display boot diagnostic messages."
713 #: loader/i386/bsd.c:122
714 msgid "Boot with debug messages."
717 #: loader/i386/bsd.c:123
718 msgid "Supress normal output (warnings remain)."
719 msgstr "不显示普通输出(显示警告)。"
721 #: loader/i386/bsd.c:124
725 #: loader/i386/bsd.c:1297
726 msgid "Load kernel of FreeBSD."
727 msgstr "载入 FreeBSD 内核。"
729 #: loader/i386/bsd.c:1301
730 msgid "Load kernel of OpenBSD."
731 msgstr "载入 OpenBSD 内核。"
733 #: loader/i386/bsd.c:1305
734 msgid "Load kernel of NetBSD."
735 msgstr "载入 NetBSD 内核。"
737 #: loader/i386/bsd.c:1309
738 msgid "Load FreeBSD env."
739 msgstr "载入 FreeBSD 环境。"
741 #: loader/i386/bsd.c:1312
742 msgid "Load FreeBSD kernel module."
743 msgstr "载入 FreeBSD 内核模块。"
745 #: loader/i386/bsd.c:1315
746 msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)."
747 msgstr "载入 FreeBSD 内核模块(ELF)。"
749 #: loader/i386/efi/linux.c:1011 loader/i386/ieee1275/linux.c:301
750 #: loader/i386/linux.c:1012 loader/i386/pc/linux.c:399
751 #: loader/powerpc/ieee1275/linux.c:353 loader/sparc64/ieee1275/linux.c:514
755 #: loader/i386/efi/linux.c:1013 loader/i386/ieee1275/linux.c:303
756 #: loader/i386/linux.c:1014 loader/i386/pc/linux.c:402
757 #: loader/powerpc/ieee1275/linux.c:355 loader/sparc64/ieee1275/linux.c:516
761 #: loader/i386/xnu.c:1032
762 msgid "Load device-properties dump."
765 #: loader/multiboot_loader.c:133
766 msgid "Load a multiboot 2 kernel."
767 msgstr "载入 multiboot 2 内核。"
769 #: loader/multiboot_loader.c:136
770 msgid "Load a multiboot kernel."
771 msgstr "载入 multiboot 内核。"
773 #: loader/multiboot_loader.c:141
774 msgid "Load a multiboot module."
775 msgstr "载入 multiboot 模块。"
778 msgid "Load XNU image."
779 msgstr "载入 XNU 内核镜像。"
782 msgid "Load 64-bit XNU image."
783 msgstr "载入 64 位 XNU 镜像。"
786 msgid "Load XNU extension package."
790 msgid "Load XNU extension."
794 msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]"
795 msgstr "目录 [OSBundleRequired]"
798 msgid "Load XNU extension directory."
799 msgstr "载入 XNU 扩展目录。"
802 msgid "Load a splash image for XNU."
806 msgid "Load XNU hibernate image."
810 msgid "Enter username: "
814 msgid "Enter password: "
819 msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n"
820 msgstr "警告:`%s' 中有语法错误(缺少斜杠)\n"
824 msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n"
825 msgstr "警告:无效的前景色 `%s'\n"
829 msgid "Warning: invalid background color `%s'\n"
830 msgstr "警告:无效的背景色 `%s'\n"
832 #: normal/dyncmd.c:147
838 msgid "GNU GRUB version %s"
839 msgstr "GNU GRUB %s 版"
844 "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists "
845 "possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or "
846 "file completions. %s"
848 "支持最小化的类 Bash 行编辑。对于第一个单词 Tab 列出可用的命令名补全;对于其他"
849 "位置 Tab 列出可能的设备或文件。%s"
852 msgid "ESC at any time exits."
853 msgstr "任何时候按下 ESC 均可退出。"
855 #: normal/menu_entry.c:1060
856 msgid "Possible commands are:"
859 #: normal/menu_entry.c:1064
860 msgid "Possible devices are:"
863 #: normal/menu_entry.c:1068
864 msgid "Possible files are:"
867 #: normal/menu_entry.c:1072
868 msgid "Possible partitions are:"
871 #: normal/menu_entry.c:1076
872 msgid "Possible arguments are:"
875 #: normal/menu_entry.c:1080
876 msgid "Possible things are:"
879 #: normal/menu_entry.c:1184
880 msgid "Booting a command list"
881 msgstr "正在按照命令列表进行引导"
883 #: normal/menu_entry.c:1397
884 msgid "Press any key to continue..."
887 #: normal/menu_text.c:179
889 "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press "
890 "Ctrl-x to boot, Ctrl-c for a command-line or ESC to return menu."
892 "支持最小化的类 Emacs 屏幕编辑。Tab 列出可补全项,Ctrl-x 进行引导,Ctrl-c 进入"
895 #: normal/menu_text.c:186
897 msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted.\n"
898 msgstr "使用 %C 键和 %C 键选择要高亮的启动项。\n"
900 #: normal/menu_text.c:203
902 "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting "
903 "or 'c' for a command-line. ESC to return previous menu.\n"
905 "按回车引导选定的操作系统,按 e 编辑引导命令,按 c 进入命令行,按 ESC 返回上一"
908 #: normal/menu_text.c:211
910 "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting "
911 "or 'c' for a command-line.\n"
912 msgstr "按回车引导选定的操作系统,按 e 编辑引导命令,按 c 进入命令行。\n"
914 #: normal/menu_text.c:363
916 msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds."
917 msgstr "高亮显示的启动项将在 %d 秒后自动执行。"
921 msgid "Partition %s:"
930 msgid "Filesystem cannot be accessed"
935 msgid "Filesystem type %s"
940 msgid "- Label \"%s\""
945 msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"
946 msgstr "- 最近更改 %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"
949 msgid "Unknown filesystem"
953 msgid "Partition table"
957 msgid "Set the serial unit."
961 msgid "Set the serial port address."
965 msgid "Set the serial port speed."
969 msgid "Set the serial port word length."
973 msgid "Set the serial port parity."
977 msgid "Set the serial port stop bits."
980 #: util/grub-mkrawimage.c:69
981 msgid "the core image is too small"
984 #: util/grub-mkrawimage.c:81
985 msgid "cannot compress the kernel image"
988 #: util/grub-mkrawimage.c:156
989 msgid "prefix is too long"
992 #: util/grub-mkrawimage.c:242
993 msgid "the core image is too big"
996 #: util/grub-mkrawimage.c:247
998 msgid "diskboot.img size must be %u bytes"
999 msgstr "diskboot.img 的大小必须为 %u 字节"
1001 #: util/grub-mkrawimage.c:330
1003 msgid "core image is too big (%p > %p)"
1004 msgstr "核心镜像太大(%p > %p)"
1006 #: util/grub-mkrawimage.c:434 util/i386/pc/grub-setup.c:587
1008 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
1009 msgstr "请尝试运行“%s --help”以获得更多信息。\n"
1011 #: util/grub-mkrawimage.c:436
1014 "Usage: %s [OPTION]... [MODULES]\n"
1016 "Make a bootable image of GRUB.\n"
1018 " -d, --directory=DIR use images and modules under DIR [default=%s]\n"
1019 " -p, --prefix=DIR set grub_prefix directory [default=%s]\n"
1020 " -m, --memdisk=FILE embed FILE as a memdisk image\n"
1021 " -f, --font=FILE embed FILE as a boot font\n"
1022 " -c, --config=FILE embed FILE as boot config\n"
1023 " -o, --output=FILE output a generated image to FILE [default=stdout]\n"
1024 " -O, --format=FORMAT generate an image in format [default=%s]\n"
1025 " available formats: %s\n"
1026 " -h, --help display this message and exit\n"
1027 " -V, --version print version information and exit\n"
1028 " -v, --verbose print verbose messages\n"
1030 "Report bugs to <%s>.\n"
1032 "用法:%s [选项]... [模块]\n"
1034 "制作一个可引导的 GRUB 镜像。\n"
1035 " -d, --directory=DIR 使用 DIR 目录下的镜像和模块 [默认=%s]\n"
1036 " -p, --prefix=DIR 设定 grub_prefix 路径 [默认=%s]\n"
1037 " -m, --memdisk=FILE 嵌入 FILE 文件作为内存盘镜像\n"
1038 " -c, --config=FILE 嵌入 FILE 文件作为引导配置\n"
1039 " -o, --output=FILE 将生成的镜像写入 FILE 文件 [默认=标准输出]\n"
1040 " -O, --format=FORMAT 按照指定格式生成镜像 [默认="
1042 #: util/grub-mkrawimage.c:580
1044 msgid "cannot open %s"
1047 #: util/i386/pc/grub-setup.c:159
1048 msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned"
1049 msgstr "核心文件的第一扇区未对齐"
1051 #: util/i386/pc/grub-setup.c:173
1052 msgid "non-sector-aligned data is found in the core file"
1053 msgstr "核心文件中发现未对齐的扇区"
1055 #: util/i386/pc/grub-setup.c:187
1056 msgid "the sectors of the core file are too fragmented"
1057 msgstr "核心文件的扇区碎片太多"
1059 #: util/i386/pc/grub-setup.c:198
1061 msgid "the size of `%s' is not %u"
1062 msgstr "“%s”的大小不是 %u"
1064 #: util/i386/pc/grub-setup.c:215
1066 msgid "the size of `%s' is too small"
1069 #: util/i386/pc/grub-setup.c:217
1071 msgid "the size of `%s' is too large"
1074 #: util/i386/pc/grub-setup.c:254
1076 msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed"
1077 msgstr "无法在 %s 中识别文件系统,无法执行安全性检测"
1079 #: util/i386/pc/grub-setup.c:258
1082 "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for "
1083 "DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM "
1084 "DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe "
1085 "disables this check, use at your own risk)"
1087 "%s 中似乎包含一个不为 DOS 引导保留空间的 %s 文件系统。在此处安装 GRUB 可能导"
1088 "致 grub-setup 覆盖重要数据从而损坏文件系统(--skip-fs-probe 参数可以禁用这个检"
1091 #: util/i386/pc/grub-setup.c:307
1092 msgid "no DOS-style partitions found"
1093 msgstr "未找到 DOS 类型分区"
1095 #: util/i386/pc/grub-setup.c:323 util/i386/pc/grub-setup.c:348
1097 "Attempting to install GRUB to a partitionless disk. This is a BAD idea."
1098 msgstr "正在试图将 GRUB 安装至未分区的磁盘。这是一个坏主意。"
1100 #: util/i386/pc/grub-setup.c:329
1102 "Attempting to install GRUB to a partition instead of the MBR. This is a BAD "
1104 msgstr "正在试图将 GRUB 安装至一个分区而非 MBR。这是一个坏主意。"
1106 #: util/i386/pc/grub-setup.c:357
1107 msgid "No DOS-style partitions found"
1108 msgstr "未找到 DOS 类型分区"
1110 #: util/i386/pc/grub-setup.c:362
1112 "This msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be "
1114 msgstr "此 DOS 分区标签没有 MBR 前间隔,无法进行嵌入!"
1116 #: util/i386/pc/grub-setup.c:364
1118 "This GPT partition label has no BIOS Boot Partition; embedding won't be "
1120 msgstr "此 GPT 分区标签没有 BIOS 引导分区,无法进行嵌入!"
1122 #: util/i386/pc/grub-setup.c:371
1123 msgid "Your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area."
1124 msgstr "您的 core.img 过大,无法装入嵌入区域。"
1126 #: util/i386/pc/grub-setup.c:373
1127 msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it."
1128 msgstr "您的嵌入区域过小,无法装入 core.img。"
1130 #: util/i386/pc/grub-setup.c:416
1132 "embedding is not possible, but this is required when the root device is on a "
1133 "RAID array or LVM volume"
1134 msgstr "无法嵌入,但在根设备位于 RAID 阵列或 LVM 卷上时必须使用嵌入。"
1136 #: util/i386/pc/grub-setup.c:419
1138 "Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by "
1139 "using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and its use is "
1142 "无法嵌入,在此次安装中 GRUB 只能通过使用块列表安装。但是块列表是不可信赖的,"
1145 #: util/i386/pc/grub-setup.c:423
1146 msgid "if you really want blocklists, use --force"
1147 msgstr "如果确实要使用块列表,请使用 --force 选项"
1149 #: util/i386/pc/grub-setup.c:439
1151 msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB"
1152 msgstr "正在尝试从 GRUB 读取核心镜像“%s”"
1154 #: util/i386/pc/grub-setup.c:440
1156 msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again"
1157 msgstr "正在尝试再次从 GRUB 读取核心镜像“%s”"
1159 #: util/i386/pc/grub-setup.c:498
1161 msgid "cannot read `%s' correctly"
1164 #: util/i386/pc/grub-setup.c:511
1165 msgid "no terminator in the core image"
1168 #: util/i386/pc/grub-setup.c:522
1169 msgid "failed to read the first sector of the core image"
1170 msgstr "读取核心镜像的第一扇区失败"
1172 #: util/i386/pc/grub-setup.c:528
1173 msgid "failed to read the rest sectors of the core image"
1174 msgstr "读取核心镜像的其他扇区失败"
1176 #: util/i386/pc/grub-setup.c:547
1178 msgid "cannot open `%s'"
1181 #: util/i386/pc/grub-setup.c:589
1184 "Usage: %s [OPTION]... DEVICE\n"
1186 "Set up images to boot from DEVICE.\n"
1187 "DEVICE must be a GRUB device (e.g. `(hd0,1)').\n"
1189 " -b, --boot-image=FILE use FILE as the boot image [default=%s]\n"
1190 " -c, --core-image=FILE use FILE as the core image [default=%s]\n"
1191 " -d, --directory=DIR use GRUB files in the directory DIR [default=%s]\n"
1192 " -m, --device-map=FILE use FILE as the device map [default=%s]\n"
1193 " -r, --root-device=DEV use DEV as the root device [default=guessed]\n"
1194 " -f, --force install even if problems are detected\n"
1195 " -s, --skip-fs-probe do not probe for filesystems in DEVICE\n"
1196 " -h, --help display this message and exit\n"
1197 " -V, --version print version information and exit\n"
1198 " -v, --verbose print verbose messages\n"
1200 "Report bugs to <%s>.\n"
1202 "用法:%s [选项]...[设备]\n"
1205 "指定的设备必须是 GRUB 设备格式(例如“(hd0,1)”)。\n"
1207 " -b, --boot-image=文件 使用指定文件作为引导镜像 [默认为 %s]\n"
1208 " -c, --core-image=文件 使用指定文件作为核心镜像 [默认为 %s]\n"
1209 " -d, --directory=目录 使用指定目录中的 GRUB 文件 [默认为 %s]\n"
1210 " -m, --device-map=文件 使用指定文件作为设备映射 [默认为 %s]\n"
1211 " -r, --root-device=设备 使用指定设备作为根设备 [默认为 guessed]\n"
1212 " -f, --force 检测到问题的情况下仍强制安装\n"
1213 " -s, --skip-fs-probe 不在设备中探测文件系统\n"
1214 " -h, --help 显示此信息并且退出\n"
1215 " -V, --version 显示版本信息并且退出\n"
1216 " -v, --verbose 显示详细信息\n"
1220 #: util/i386/pc/grub-setup.c:719
1222 msgid "No device is specified.\n"
1225 #: util/i386/pc/grub-setup.c:725
1227 msgid "Unknown extra argument `%s'.\n"
1228 msgstr "未知的额外参数“%s”。\n"
1230 #: util/i386/pc/grub-setup.c:742
1232 msgid "Invalid device `%s'.\n"
1233 msgstr "无效的设备“%s”。\n"
1235 #: util/i386/pc/grub-setup.c:755
1237 msgid "invalid root device `%s'"
1240 #: util/i386/pc/grub-setup.c:768
1241 msgid "cannot guess the root device. Specify the option `--root-device'"
1242 msgstr "无法猜测根设备。请使用“--root-device”参数指定。"
1244 #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:47
1245 msgid "%s, with kFreeBSD %s"
1246 msgstr "%s,kFreeBSD %s"
1248 #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:55
1249 msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..."
1250 msgstr "载入 FreeBSD 内核 %s ..."
1252 #: util/grub.d/10_linux.in:59
1253 msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)"
1254 msgstr "%s,Linux %s (恢复模式)"
1256 #: util/grub.d/10_linux.in:61
1257 msgid "%s, with Linux %s"
1258 msgstr "%s,Linux %s"
1260 #: util/grub.d/10_linux.in:86
1261 msgid "Loading Linux %s ..."
1262 msgstr "载入 Linux ..."
1264 #: util/grub.d/10_linux.in:91
1265 msgid "Loading initial ramdisk ..."
1268 #~ msgid "Load XNU ramdisk. It will be seen as md0."
1269 #~ msgstr "载入 XNU ramdisk (显示为 md0)。"
1271 #~ msgid "A boot catalog exists and appears corrupted.\n"
1272 #~ msgstr "引导目录存在且似乎已损坏。\n"
1274 #~ msgid "Please check the following file: %s.\n"
1275 #~ msgstr "请检查以下文件:%s。\n"
1277 #~ msgid "This file must be removed before a bootable CD can be done.\n"
1278 #~ msgstr "必须在可引导 CD 完成之前删除此文件。\n"
1280 #~ msgid "Error creating boot catalog (%s)"
1281 #~ msgstr "创建引导目录时出错(%s)"
1283 #~ msgid "Error writing to boot catalog (%s)"
1284 #~ msgstr "写入引导目录时出错(%s)"
1286 #~ msgid "Boot catalog cannot be found!\n"
1287 #~ msgstr "无法找到引导目录!\n"
1289 #~ msgid "Boot image cannot be found!\n"
1290 #~ msgstr "无法找到引导镜像!\n"
1294 #~ "Size of boot image is %d sectors"
1297 #~ "引导镜像的大小为 %d 个扇区"
1299 #~ msgid "No emulation\n"
1302 #~ msgid "Emulating a 1.44 meg floppy\n"
1303 #~ msgstr "模拟 1.44MB 软盘\n"
1305 #~ msgid "Emulating a 2.88 meg floppy\n"
1306 #~ msgstr "模拟 2.88MB 软盘\n"
1308 #~ msgid "Emulating a 1.2 meg floppy\n"
1309 #~ msgstr "模拟 1.2MB 软盘\n"
1313 #~ "Error - boot image is not the an allowable size.\n"
1316 #~ "错误 - 引导镜像大小不被允许。\n"
1318 #~ msgid "Error opening boot catalog for update"
1319 #~ msgstr "无法打开引导目录进行更新"
1321 #~ msgid "Error writing to boot catalog"
1322 #~ msgstr "写入到引导目录时出错"
1324 #~ msgid "Error opening boot image file '%s' for update"
1325 #~ msgstr "无法打开引导镜像文件“%s”进行更新"
1327 #~ msgid "Odd alignment at non-end-of-file in boot image '%s'"
1328 #~ msgstr "引导镜像“%s”在非文件结束位置上存在错误的对齐。"
1330 #~ msgid "Boot image file '%s' changed unexpectedly"
1331 #~ msgstr "引导镜像文件“%s”意外改变"
1333 #~ msgid "Error writing to boot image (%s)"
1334 #~ msgstr "写入到引导镜像出错(%s)"
1336 #~ msgid "Unable to generate sane path tables - too many directories (%d)\n"
1337 #~ msgstr "无法生成合理的路径表 - 目录过多(%d)\n"
1339 #~ msgid "Entry %d not in path tables\n"
1340 #~ msgstr "条目 %d 不在路径表中\n"
1342 #~ msgid "Fatal goof - directory has amnesia\n"
1343 #~ msgstr "致命错误 - 目录失忆\n"
1345 #~ msgid "Joliet path table lengths do not match %d %d\n"
1346 #~ msgstr "Joliet 路径表长度不匹配 %d %d\n"
1348 #~ msgid "Unable to locate relocated directory\n"
1349 #~ msgstr "无法找到重定位的目录\n"
1351 #~ msgid "Fatal goof - unable to find directory location\n"
1352 #~ msgstr "致命错误 - 无法找到目录位置\n"
1354 #~ msgid "Unexpected joliet directory length %d %d %s\n"
1355 #~ msgstr "未预料的 Joliet 目录长度 %d %d %s\n"
1357 #~ msgid "Process all files (don't skip backup files)"
1358 #~ msgstr "处理全部文件(包括备份文件)"
1363 #~ msgid "Set Application ID"
1366 #~ msgid "Set Bibliographic filename"
1367 #~ msgstr "设置参考信息文件名"
1369 #~ msgid "Set Copyright filename"
1372 #~ msgid "Set embedded boot image name"
1373 #~ msgstr "设置嵌入式启动镜像名称"
1375 #~ msgid "Patch a protective DOS-style label in the image"
1376 #~ msgstr "在镜像中补充保护性的 DOS 类型标签"
1378 #~ msgid "Set El Torito boot image name"
1379 #~ msgstr "设置 El Torito 引导镜像名称"
1381 #~ msgid "Set El Torito boot catalog name"
1382 #~ msgstr "设置 El Torito 引导目录名称"
1384 #~ msgid "Patch Boot Info Table in El Torito boot image"
1385 #~ msgstr "在 El Torito 引导镜像中补充引导信息表"
1387 #~ msgid "Dummy option for backward compatibility"
1388 #~ msgstr "为与过去兼容设计的过渡选项"
1390 #~ msgid "Enable floppy drive emulation for El Torito"
1391 #~ msgstr "为 El Torito 启用软驱模拟"
1396 #~ msgid "Magic parameters from cdrecord"
1397 #~ msgstr "cdrecord 使用的 magic 参数"
1399 #~ msgid "Omit trailing periods from filenames"
1400 #~ msgstr "忽略文件名尾部的句号"
1402 #~ msgid "Disable deep directory relocation"
1403 #~ msgstr "禁用深度目录重定位"
1405 #~ msgid "Follow symbolic links"
1408 #~ msgid "Print option help"
1409 #~ msgstr "输出选项帮助信息"
1411 #~ msgid "Print version information and exit"
1412 #~ msgstr "输出版本信息并退出"
1415 #~ msgstr "GLOBFILE"
1417 #~ msgid "Hide ISO9660/RR file"
1418 #~ msgstr "隐藏 ISO9660/RR 文件"
1420 #~ msgid "Hide Joliet file"
1421 #~ msgstr "隐藏 Joliet 文件"
1423 #~ msgid "ADD_FILES"
1424 #~ msgstr "ADD_FILES"
1426 #~ msgid "No longer supported"
1429 #~ msgid "Generate Joliet directory information"
1430 #~ msgstr "生成 Joliet 目录信息"
1432 #~ msgid "Allow full 32 character filenames for iso9660 names"
1433 #~ msgstr "允许 ISO9660 文件名完整包含 32 个字符"
1435 #~ msgid "Allow iso9660 filenames to start with '.'"
1436 #~ msgstr "允许 ISO9660 文件名以“.”开头"
1439 #~ msgstr "LOG_FILE"
1441 #~ msgid "Re-direct messages to LOG_FILE"
1442 #~ msgstr "重定向所有信息到 LOG_FILE"
1444 #~ msgid "Exclude file name"
1447 #~ msgid "Set path to previous session to merge"
1448 #~ msgstr "设置上一会话的路径以便合并"
1450 #~ msgid "Omit version number from iso9660 filename"
1451 #~ msgstr "从 ISO9660 文件名中忽略版本号"
1453 #~ msgid "Inhibit splitting symlink components"
1454 #~ msgstr "禁止分割符号链接组件"
1456 #~ msgid "Inhibit splitting symlink fields"
1457 #~ msgstr "禁止分割符号链接域"
1459 #~ msgid "Set output file name"
1465 #~ msgid "Set Volume preparer"
1468 #~ msgid "Print estimated filesystem size and exit"
1469 #~ msgstr "输出文件系统估计尺寸并退出"
1474 #~ msgid "Set Volume publisher"
1477 #~ msgid "Run quietly"
1480 #~ msgid "Generate rationalized Rock Ridge directory information"
1481 #~ msgstr "生成合理化的 Rock Ridge 目录信息"
1483 #~ msgid "Generate Rock Ridge directory information"
1484 #~ msgstr "生成 Rock Ridge 目录信息"
1486 #~ msgid "Split output into files of approx. 1GB size"
1487 #~ msgstr "将输出分割为 1GB 大小的文件"
1489 #~ msgid "Set System ID"
1493 #~ "Generate translation tables for systems that don't understand long "
1495 #~ msgstr "为无法识别长文件名的系统生成翻译表"
1500 #~ msgid "Set Volume ID"
1503 #~ msgid "Set Volume set ID"
1504 #~ msgstr "设置卷集合 ID"
1506 #~ msgid "Set Volume set size"
1509 #~ msgid "Set Volume set sequence number"
1510 #~ msgstr "设置卷集合序列号"
1512 #~ msgid "Exclude file name (deprecated)"
1513 #~ msgstr "排除文件名(不建议使用)"
1515 #~ msgid "Override creation date"
1518 #~ msgid "Override modification date"
1521 #~ msgid "Override expiration date"
1524 #~ msgid "Override effective date"
1527 #~ msgid "Using \"%s\"\n"
1528 #~ msgstr "使用“%s”\n"
1530 #~ msgid "%s:%d: name required\n"
1531 #~ msgstr "%s:%d:需要名称\n"
1533 #~ msgid "%s:%d: equals sign required\n"
1534 #~ msgstr "%s:%d:需要等号\n"
1536 #~ msgid "%s:%d: field name \"%s\" unknown\n"
1537 #~ msgstr "%s:%d:域名“%s”未知\n"
1539 #~ msgid "Usage: %s [options] file...\n"
1540 #~ msgstr "用法:%s [选项] 文件...\n"
1542 #~ msgid "Options:\n"
1545 #~ msgid "-i option no longer supported.\n"
1546 #~ msgstr "-i 选项已不再被支持。\n"
1548 #~ msgid "Required boot image pathname missing"
1549 #~ msgstr "缺少必须的引导镜像路径名"
1551 #~ msgid "Required boot catalog pathname missing\n"
1552 #~ msgstr "缺少必须的引导目录路径名\n"
1554 #~ msgid "Ignoring -no-emul-boot (no-emulation is the default behaviour)\n"
1555 #~ msgstr "忽略 -no-emul-boot 选项(no-emulation是默认行为)\n"
1557 #~ msgid "Abstract filename string too long\n"
1558 #~ msgstr "摘要文件名太长\n"
1560 #~ msgid "Application-id string too long\n"
1561 #~ msgstr "应用程序编号串太长\n"
1563 #~ msgid "Bibliographic filename string too long\n"
1564 #~ msgstr "参考信息文件名太长\n"
1566 #~ msgid "Copyright filename string too long\n"
1567 #~ msgstr "版权文件名太长\n"
1569 #~ msgid "Preparer string too long\n"
1570 #~ msgstr "编制者描述信息太长\n"
1572 #~ msgid "Publisher string too long\n"
1573 #~ msgstr "发行者描述信息太长\n"
1575 #~ msgid "System ID string too long\n"
1576 #~ msgstr "系统 ID 字符串太长\n"
1578 #~ msgid "Volume ID string too long\n"
1579 #~ msgstr "卷 ID 字符串太长\n"
1581 #~ msgid "Volume set ID string too long\n"
1582 #~ msgstr "卷集合 ID 太长\n"
1584 #~ msgid "Volume set sequence number too big\n"
1585 #~ msgstr "卷集合序列号太大\n"
1587 #~ msgid "date string must be 16 characters.\n"
1588 #~ msgstr "日期字符串长度必须为 16 个字符。\n"
1590 #~ msgid "Warning: getrlimit"
1591 #~ msgstr "警告:getrlimit"
1593 #~ msgid "Warning: setrlimit"
1594 #~ msgstr "警告:setrlimit"
1596 #~ msgid "Multisession usage bug: Must specify -C if -M is used.\n"
1597 #~ msgstr "多会话使用错误: 若使用 -M 选项则必须指定 -C 选项。\n"
1600 #~ "Warning: -C specified without -M: old session data will not be merged.\n"
1602 #~ "警告:在未使用 -M 的情况下使用了 -C 选项:原有会话数据将不被合并。\n"
1604 #~ msgid "can't open logfile: %s"
1605 #~ msgstr "无法打开日志文件:%s"
1607 #~ msgid "re-directing all messages to %s\n"
1608 #~ msgstr "重定向所有信息到 %s\n"
1610 #~ msgid "can't open logfile: %s\n"
1611 #~ msgstr "无法打开日志文件:%s\n"
1613 #~ msgid "Unable to open previous session image %s\n"
1614 #~ msgstr "无法打开上一会话使用的镜像 %s\n"
1616 #~ msgid "Invalid node - %s\n"
1617 #~ msgstr "无效的节点 - %s\n"
1619 #~ msgid "Joliet tree sort failed.\n"
1620 #~ msgstr "Joliet 树排序失败。\n"
1622 #~ msgid "Unable to open /dev/null\n"
1623 #~ msgstr "无法打开 /dev/null\n"
1625 #~ msgid "Unable to open disc image file\n"
1626 #~ msgstr "无法打开磁盘镜像文件\n"
1628 #~ msgid "Max brk space used %x\n"
1629 #~ msgstr "已使用的最大中断空间 %x\n"
1631 #~ msgid "%llu extents written (%llu MiB)\n"
1632 #~ msgstr "%llu 已经写入扩展块(%llu MiB)\n"
1634 #~ msgid "Seek error on old image\n"
1635 #~ msgstr "在旧镜像上发生搜寻错误\n"
1637 #~ msgid "**Bad RR version attribute"
1638 #~ msgstr "**错误的 Rock Ridge 版本属性"
1641 #~ "Warning: Neither Rock Ridge (-R) nor TRANS.TBL (-T) name translations "
1642 #~ "were found on previous session. ISO (8.3) file names have been used "
1645 #~ "警告:未在前一会话中发现 Rock Ridge (-R) 或 TRANS.TBL (-T) 名称翻译,使用 "
1646 #~ "ISO (8.3) 文件名代替。\n"
1648 # need to check source code.
1649 # Is %s referring to the "old image" or the error msg?
1650 #~ msgid "Read error on old image %s\n"
1651 #~ msgstr "在旧镜像 %s 上发生读错误\n"
1653 #~ msgid "Special parameters for cdwrite not specified with -C\n"
1654 #~ msgstr "cdwrite 的特殊参数没有通过 -C 指定\n"
1656 #~ msgid "Malformed cdwrite parameters\n"
1657 #~ msgstr "cdwrite 参数格式错误\n"
1659 #~ msgid "symbolic link ``%s'' to long for one SL System Use Field, splitting"
1660 #~ msgstr "符号链接“%s”对于单个 SL 系统使用域太长,进行分割"
1662 #~ msgid "Unable to insert transparent compressed file - name conflict\n"
1663 #~ msgstr "无法插入透明压缩文件 - 文件名冲突\n"
1665 #~ msgid "Extension record too long\n"
1666 #~ msgstr "扩展记录太长\n"
1668 #~ msgid "Fatal goof\n"
1671 #~ msgid "Unable to generate unique name for file %s\n"
1672 #~ msgstr "无法为文件 %s 生成唯一的名字\n"
1674 #~ msgid "Using %s for %s%s%s (%s)\n"
1675 #~ msgstr "为 %2$s%3$s%4$s 使用 %1$s (%5$s)\n"
1677 #~ msgid "Fatal error - RR overflow for file %s\n"
1678 #~ msgstr "致命错误 - 文件 %s 发生 Rock Ridge 溢出\n"
1680 # need to check source code:
1681 # is the %s referring to the "directory" or the error msg?
1682 #~ msgid "Unable to sort directory %s\n"
1683 #~ msgstr "无法为目录 %s 排序\n"
1685 #~ msgid "Translation table size mismatch %d %d\n"
1686 #~ msgstr "翻译表大小不匹配 %d %d\n"
1688 #~ msgid "Unable to locate directory parent\n"
1689 #~ msgstr "无法定位上级目录\n"
1691 #~ msgid "Scanning %s\n"
1692 #~ msgstr "正在扫描 %s\n"
1694 #~ msgid "Unable to open directory %s\n"
1695 #~ msgstr "无法打开目录 %s\n"
1697 #~ msgid "Ignoring file %s\n"
1698 #~ msgstr "忽略文件 %s\n"
1700 #~ msgid "Overflow of stat buffer\n"
1701 #~ msgstr "状态缓冲区溢出\n"
1703 #~ msgid "Excluded by match: %s\n"
1704 #~ msgstr "匹配排除条件:%s\n"
1706 #~ msgid "Excluded: %s\n"
1707 #~ msgstr "已排除:%s\n"
1709 #~ msgid "Non-existant or inaccessible: %s\n"
1710 #~ msgstr "不存在或不可访问:%s\n"
1712 #~ msgid "Unable to stat file %s - ignoring and continuing.\n"
1713 #~ msgstr "无法获得文件 %s 的状态 - 忽略并继续。\n"
1715 #~ msgid "Symlink %s ignored - continuing.\n"
1716 #~ msgstr "忽略符号链接 %s - 继续。\n"
1718 #~ msgid "Already cached directory seen (%s)\n"
1719 #~ msgstr "发现已缓冲目录(%s)\n"
1721 #~ msgid "File %s is not readable (%s) - ignoring\n"
1722 #~ msgstr "文件 %s 无法读取(%s) - 忽略\n"
1724 #~ msgid "Directory loop - fatal goof (%s %lx %lu).\n"
1725 #~ msgstr "目录循环嵌套 - 致命错误(%s %lx %lu)。\n"
1727 #~ msgid "Unknown file type %s - ignoring and continuing.\n"
1728 #~ msgstr "未知文件类型 %s - 忽略并继续。\n"
1730 #~ msgid "Hidden from ISO9660 tree: %s\n"
1731 #~ msgstr "从 ISO9660 树隐藏:%s\n"
1733 #~ msgid "Hidden from Joliet tree: %s\n"
1734 #~ msgstr "从 Joliet 树隐藏:%s\n"
1736 #~ msgid "Directories too deep %s\n"
1737 #~ msgstr "目录层次太深 %s\n"
1739 #~ msgid "Unable to delete non-empty directory\n"
1740 #~ msgstr "无法删除非空目录\n"
1742 #~ msgid "Unable to locate child directory in parent list\n"
1743 #~ msgstr "在上级目录列表中无法定位子目\n"
1745 #~ msgid "call to search_tree_file with an absolute path, stripping\n"
1746 #~ msgstr "search_tree_file 的调用使用了绝对路径,正在剥离\n"
1748 #~ msgid "initial path separator. Hope this was intended...\n"
1749 #~ msgstr "初始路径分隔符。希望这是预期的结果...\n"
1751 #~ msgid "Cannot open '%s'"
1752 #~ msgstr "无法打开“%s”"
1754 #~ msgid "cannot fwrite %llu*%llu\n"
1755 #~ msgstr "无法 fwrite %llu*%llu\n"
1757 #~ msgid "cannot open %s\n"
1758 #~ msgstr "无法打开 %s\n"
1760 #~ msgid "cannot read %llu bytes from %s"
1761 #~ msgstr "无法从 %2$s 读取 %1$llu 字节"
1763 #~ msgid "%6.2f%% done, estimate finish %s"
1764 #~ msgstr "已完成 %6.2f%%,估计 %s 完成"
1766 #~ msgid "Cache hit for %s%s%s\n"
1767 #~ msgstr "命中缓存:%s%s%s\n"
1769 #~ msgid "Unexpected directory length %d %d %s\n"
1770 #~ msgstr "未预料的目录长度 %d %d %s\n"
1772 #~ msgid "Continuation entry record length mismatch (%d %d).\n"
1773 #~ msgstr "延续条目记录的长度不匹配(%d %d)。\n"
1775 #~ msgid "Path table lengths do not match %d %d\n"
1776 #~ msgstr "路径表的长度不匹配 %d %d\n"
1778 #~ msgid "Total extents scheduled to be written = %llu\n"
1779 #~ msgstr "预计要写入的扩展块总数 = %llu \n"
1781 #~ msgid "Total extents actually written = %llu\n"
1782 #~ msgstr "实际写入的扩展块总数 = %llu\n"
1785 #~ "Number of extents written different than what was predicted. Please "
1787 #~ msgstr "实际写入的扩展块数量和预计不同。请修正。\n"
1789 #~ msgid "Predicted = %d, written = %llu\n"
1790 #~ msgstr "预计 = %d,已写入 = %llu\n"
1792 #~ msgid "Total translation table size: %d\n"
1793 #~ msgstr "翻译表总大小:%d\n"
1795 #~ msgid "Total rockridge attributes bytes: %d\n"
1796 #~ msgstr "Rock Ridge 属性总大小:%d\n"
1798 #~ msgid "Total directory bytes: %d\n"
1799 #~ msgstr "目录总字节数:%d\n"
1801 #~ msgid "Path table size(bytes): %d\n"
1802 #~ msgstr "路径表大小:%d 字节\n"
1804 #~ msgid "Unable to open %s"
1807 #~ msgid "ESC to return previous menu."
1808 #~ msgstr "按 ESC 返回上一菜单。"
1810 #~ msgid "Booting '%s'"
1813 #~ msgid "Falling back to '%s'"
1816 #~ msgid "Failed to boot default entries.\n"
1817 #~ msgstr "引导默认启动项失败。\n"
1819 #~ msgid "the size of memory disk is 0x%x"
1820 #~ msgstr "内存磁盘大小为 0x%x"
1822 #~ msgid "the size of config file is 0x%x"
1823 #~ msgstr "配置文件大小为 0x%x"
1825 #~ msgid "the total module size is 0x%x"
1826 #~ msgstr "模块总计大小为 0x%x"
1828 #~ msgid "the core size is 0x%x"
1829 #~ msgstr "核心大小位 0x%x"
1831 #~ msgid "dos partition is %d, bsd partition is %d"
1832 #~ msgstr "DOS 分区为 %d,BSD 分区为 %d"
1834 #~ msgid "the core image will be embedded at sector 0x%llx"
1835 #~ msgstr "核心镜像将被嵌入于 0x%llx 扇区"
1837 #~ msgid "error message = %s"
1838 #~ msgstr "错误信息 = %s"
1840 #~ msgid "opening the core image `%s'"
1841 #~ msgstr "正在打开核心镜像 `%s'"
1843 #~ msgid "guessing the root device failed, because of `%s'"
1844 #~ msgstr "猜测根设备失败,原因为 `%s'"