1 # Italian translations for grub package
2 # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the grub package.
5 # transparent compression -> compressione immediata
6 # non avendo trovato molto in giro, ho cercato un sinonimo di
7 # "trasparente". Praticamente la "transparent compression" è una
8 # compressione on-the-fly, "trasparente" all'utente, da qui
9 # "immediata", visto che non si nota
10 # boot catalog -> lasciato invariato, dovrebbe essere il file boot.catalog, non so
11 # se tradurlo con "catalogo di boot" sia comprensibile...
12 # Joliet -> usato sempre con la maiuscola
14 # http://en.wikipedia.org/wiki/Transparency_(computing)
15 # http://en.wikipedia.org/wiki/Rock_Ridge
16 # http://en.wikipedia.org/wiki/Joliet_(file_system)
17 # http://www.linux.com/archive/feature/151485
18 # Milo Casagrande <milo@casagrande.name>, 2009, 2010.
21 "Project-Id-Version: grub-1.97+20091221\n"
22 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
23 "POT-Creation-Date: 2010-03-06 21:00+0100\n"
24 "PO-Revision-Date: 2010-01-05 19:28+0100\n"
25 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@casagrande.name>\n"
26 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
33 msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list."
37 msgid "Load only tables specified by comma-separated list."
41 msgid "Expose v1 tables."
45 msgid "Expose v2 and v3 tables."
49 msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT."
53 msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT."
57 msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT."
61 msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT."
65 msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT."
70 "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some. BIOSes but makes it "
71 "ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB."
74 #: commands/acpi.c:763
76 "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=table1,table2] FILE1 [FILE2] "
80 #: commands/acpi.c:766
81 msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments."
84 #: commands/blocklist.c:114 commands/cat.c:82 commands/configfile.c:57
85 #: commands/configfile.c:60 commands/configfile.c:65 commands/crc.c:64
86 #: commands/minicmd.c:357 loader/i386/bsd.c:1297 loader/i386/bsd.c:1301
87 #: loader/i386/bsd.c:1305
91 #: commands/blocklist.c:114
92 msgid "Print a block list."
95 #: commands/boot.c:190
96 msgid "Boot an operating system."
99 #: commands/cat.c:82 commands/minicmd.c:357
100 msgid "Show the contents of a file."
103 #: commands/cmp.c:113
107 #: commands/cmp.c:113
108 msgid "Compare two files."
111 #: commands/configfile.c:57
112 msgid "Load another config file."
115 #: commands/configfile.c:61 commands/configfile.c:66
116 msgid "Load another config file without changing context."
120 msgid "Calculate the crc32 checksum of a file."
123 #: commands/date.c:139
124 msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]"
127 #: commands/date.c:140
128 msgid "Command to display/set current datetime."
131 #: commands/echo.c:27
132 msgid "Do not output the trailing newline."
135 #: commands/echo.c:28
136 msgid "Enable interpretation of backslash escapes."
139 #: commands/echo.c:117
140 msgid "[-e|-n] STRING"
143 #: commands/echo.c:117
144 msgid "Display a line of text."
147 #: commands/efi/fixvideo.c:103
148 msgid "Fix video problem."
151 #: commands/efi/loadbios.c:207
155 #: commands/efi/loadbios.c:211
156 msgid "Load BIOS dump."
159 #: commands/gptsync.c:244
160 msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..."
163 #: commands/gptsync.c:245
165 "Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. specified partitions will be a part of "
166 "hybrid mbr. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means "
167 "that partition is active. Only one partition can be active."
170 #: commands/halt.c:39
172 "Halts the computer. This command does not work on all firmware "
176 #: commands/handler.c:94
177 msgid "[class [handler]]"
180 #: commands/handler.c:95
181 msgid "List or select a handler."
184 #: commands/hdparm.c:30
186 "Set Advanced Power Management\n"
187 "(1=low, ..., 254=high, 255=off)."
190 #: commands/hdparm.c:33
191 msgid "Check power mode."
194 #: commands/hdparm.c:34
195 msgid "Freeze ATA security settings until reset."
198 #: commands/hdparm.c:36
199 msgid "Check SMART health status."
202 #: commands/hdparm.c:37
204 "Set Automatic Acoustic Management\n"
205 "(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)."
208 #: commands/hdparm.c:40
210 "Set standby timeout\n"
211 "(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)."
214 #: commands/hdparm.c:43
215 msgid "Set drive to standby mode."
218 #: commands/hdparm.c:44
219 msgid "Set drive to sleep mode."
222 #: commands/hdparm.c:45
223 msgid "Print drive identity and settings."
226 #: commands/hdparm.c:47
227 msgid "Dump contents of ATA IDENTIFY sector."
230 #: commands/hdparm.c:49
231 msgid "Disable/enable SMART (0/1)."
234 #: commands/hdparm.c:50
235 msgid "Do not print messages."
238 #: commands/hdparm.c:414
239 msgid "[OPTIONS] DISK"
242 #: commands/hdparm.c:415
243 msgid "Get/set ATA disk parameters."
246 #: commands/help.c:103 lib/arg.c:110
250 #: commands/help.c:136
251 msgid "[PATTERN ...]"
254 #: commands/help.c:137
255 msgid "Show a help message."
258 #: commands/hexdump.c:30
259 msgid "Skip offset bytes from the beginning of file."
262 #: commands/hexdump.c:32
263 msgid "Read only LENGTH bytes."
266 #: commands/hexdump.c:125
267 msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE"
270 #: commands/hexdump.c:126
271 msgid "Dump the contents of a file or memory."
274 #: commands/i386/cpuid.c:37
275 msgid "Check for long mode flag (default)."
278 #: commands/i386/cpuid.c:92
279 msgid "Check for CPU features."
282 #: commands/i386/pc/drivemap.c:37
283 msgid "Show the current mappings."
286 #: commands/i386/pc/drivemap.c:38
287 msgid "Reset all mappings to the default values."
290 #: commands/i386/pc/drivemap.c:39
291 msgid "Perform both direct and reverse mappings."
294 #: commands/i386/pc/drivemap.c:407
295 msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk."
298 #: commands/i386/pc/drivemap.c:408
299 msgid "Manage the BIOS drive mappings."
302 #: commands/i386/pc/halt.c:27
303 msgid "Do not use APM to halt the computer."
306 #: commands/i386/pc/halt.c:51
307 msgid "Halt the system, if possible using APM."
310 #: commands/i386/pc/play.c:262
311 msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... "
314 #: commands/i386/pc/play.c:263
318 #: commands/i386/pc/pxecmd.c:46
319 msgid "Unload PXE environment."
322 #: commands/i386/pc/vbeinfo.c:179
323 msgid "List compatible VESA BIOS extension video modes."
326 #: commands/i386/pc/vbetest.c:173
327 msgid "Test VESA BIOS Extension 2.0+ support."
330 #: commands/ieee1275/suspend.c:43
331 msgid "Return to Open Firmware prompt."
334 #: commands/keystatus.c:28
335 msgid "Check Shift key."
338 #: commands/keystatus.c:29
339 msgid "Check Control key."
342 #: commands/keystatus.c:30
343 msgid "Check Alt key."
346 #: commands/keystatus.c:85
347 msgid "[--shift] [--ctrl] [--alt]"
350 #: commands/keystatus.c:86
351 msgid "Check key modifier status."
354 #: commands/loadenv.c:33
356 msgid "Specify filename."
357 msgstr "Imposta il nome file astratto"
359 #: commands/loadenv.c:383 commands/loadenv.c:389
364 #: commands/loadenv.c:384
365 msgid "Load variables from environment block file."
368 #: commands/loadenv.c:390
369 msgid "List variables from environment block file."
372 #: commands/loadenv.c:395
373 msgid "[-f FILE] variable_name [...]"
376 #: commands/loadenv.c:396
377 msgid "Save variables to environment block file."
381 msgid "Show a long list with more detailed information."
385 msgid "Print sizes in a human readable format."
389 msgid "List all files."
393 msgid "[-l|-h|-a] [FILE]"
397 msgid "List devices and files."
400 #: commands/lsmmap.c:47
401 msgid "List memory map provided by firmware."
404 #: commands/lspci.c:228
405 msgid "List PCI devices."
408 #: commands/memrw.c:31
409 msgid "Save read value into variable VARNAME."
412 #: commands/memrw.c:123 commands/memrw.c:126 commands/memrw.c:129
413 #: commands/minicmd.c:366
417 #: commands/memrw.c:123
418 msgid "Read byte from ADDR."
421 #: commands/memrw.c:126
422 msgid "Read word from ADDR."
425 #: commands/memrw.c:129
426 msgid "Read dword from ADDR."
429 #: commands/memrw.c:132 commands/memrw.c:135 commands/memrw.c:138
430 msgid "ADDR VALUE [MASK]"
433 #: commands/memrw.c:132
434 msgid "Write byte VALUE to ADDR."
437 #: commands/memrw.c:135
438 msgid "Write word VALUE to ADDR."
441 #: commands/memrw.c:138
442 msgid "Write dword VALUE to ADDR."
445 #: commands/minicmd.c:360
446 msgid "Show this message."
449 #: commands/minicmd.c:363 commands/probe.c:154
453 #: commands/minicmd.c:363
454 msgid "Set the root device."
457 #: commands/minicmd.c:366
461 #: commands/minicmd.c:369
465 #: commands/minicmd.c:369
466 msgid "Remove a module."
469 #: commands/minicmd.c:372
470 msgid "Show loaded modules."
473 #: commands/minicmd.c:375
474 msgid "Exit from GRUB."
477 #: commands/minicmd.c:378
478 msgid "Clear the screen."
481 #: commands/parttool.c:325
482 msgid "PARTITION COMMANDS"
485 #: commands/password.c:78
486 msgid "USER PASSWORD"
489 #: commands/password.c:79
490 msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure."
493 #: commands/probe.c:38
494 msgid "Set a variable to return value."
497 #: commands/probe.c:39
498 msgid "Determine driver."
501 #: commands/probe.c:40
502 msgid "Determine partition map type."
505 #: commands/probe.c:41
507 msgid "Determine filesystem type."
508 msgstr "File system di tipo %s"
510 #: commands/probe.c:42
511 msgid "Determine filesystem UUID."
514 #: commands/probe.c:43
515 msgid "Determine filesystem label."
518 #: commands/probe.c:155
519 msgid "Retrieve device info."
522 #: commands/read.c:83
526 #: commands/read.c:84
527 msgid "Set variable with user input."
530 #: commands/reboot.c:39
531 msgid "Reboot the computer."
534 #: commands/search.c:161
535 msgid "NAME [VARIABLE]"
538 #: commands/search_file.c:5
540 "Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is "
544 #: commands/search_label.c:5
546 "Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is "
550 #: commands/search_uuid.c:5
552 "Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is "
556 #: commands/sleep.c:31
557 msgid "Verbose countdown."
560 #: commands/sleep.c:32
561 msgid "Interruptible with ESC."
564 #: commands/sleep.c:106
565 msgid "NUMBER_OF_SECONDS"
568 #: commands/sleep.c:107
569 msgid "Wait for a specified number of seconds."
572 #: commands/test.c:424
576 #: commands/test.c:424 commands/test.c:426
577 msgid "Evaluate an expression."
580 #: commands/test.c:426
584 #: commands/true.c:47
585 msgid "Do nothing, successfully."
588 #: commands/true.c:50
589 msgid "Do nothing, unsuccessfully."
592 #: commands/usbtest.c:199
593 msgid "Test USB support."
596 #: commands/videotest.c:180
597 msgid "Test video subsystem."
600 #: commands/xnu_uuid.c:92
601 msgid "GRUBUUID [VARNAME]"
604 #: commands/xnu_uuid.c:93
605 msgid "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU."
608 #: disk/loopback.c:40
609 msgid "Delete the loopback device entry."
612 #: disk/loopback.c:41
613 msgid "Simulate a hard drive with partitions."
616 #: disk/loopback.c:249
617 msgid "[-d|-p] DEVICENAME FILE."
620 #: disk/loopback.c:250
621 msgid "Make a device of a file."
625 msgid "Say \"Hello World\"."
629 msgid "Display this help and exit."
633 msgid "Display the usage of this command and exit."
636 #: loader/efi/appleloader.c:325
637 msgid "Boot legacy system."
640 #: loader/efi/chainloader.c:340 loader/i386/pc/chainloader.c:153
641 msgid "Load another boot loader."
644 #: loader/i386/bsd.c:65
645 msgid "Display output on all consoles."
648 #: loader/i386/bsd.c:66
649 msgid "Use serial console."
652 #: loader/i386/bsd.c:67 loader/i386/bsd.c:93 loader/i386/bsd.c:114
653 msgid "Ask for file name to reboot from."
656 #: loader/i386/bsd.c:68
657 msgid "Use CDROM as root."
660 #: loader/i386/bsd.c:69
661 msgid "Invoke user configuration routing."
664 #: loader/i386/bsd.c:70 loader/i386/bsd.c:97 loader/i386/bsd.c:117
665 msgid "Enter in KDB on boot."
668 #: loader/i386/bsd.c:71
669 msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB."
672 #: loader/i386/bsd.c:72
673 msgid "Disable all boot output."
676 #: loader/i386/bsd.c:74
677 msgid "Wait for keypress after every line of output."
680 #: loader/i386/bsd.c:76
681 msgid "Use compiled-in rootdev."
684 #: loader/i386/bsd.c:77 loader/i386/bsd.c:96 loader/i386/bsd.c:120
685 msgid "Boot into single mode."
688 #: loader/i386/bsd.c:78 loader/i386/bsd.c:121
689 msgid "Boot with verbose messages."
692 #: loader/i386/bsd.c:94 loader/i386/bsd.c:115
693 msgid "Don't reboot, just halt."
696 #: loader/i386/bsd.c:95 loader/i386/bsd.c:116
697 msgid "Change configured devices."
700 #: loader/i386/bsd.c:98 loader/i386/bsd.c:124
702 msgid "Set root device."
703 msgstr "Device root \"%s\" non valido"
705 #: loader/i386/bsd.c:112
709 #: loader/i386/bsd.c:113
710 msgid "Disable ACPI."
713 #: loader/i386/bsd.c:119
714 msgid "Don't display boot diagnostic messages."
717 #: loader/i386/bsd.c:122
718 msgid "Boot with debug messages."
721 #: loader/i386/bsd.c:123
722 msgid "Supress normal output (warnings remain)."
725 #: loader/i386/bsd.c:124
729 #: loader/i386/bsd.c:1297
730 msgid "Load kernel of FreeBSD."
733 #: loader/i386/bsd.c:1301
734 msgid "Load kernel of OpenBSD."
737 #: loader/i386/bsd.c:1305
738 msgid "Load kernel of NetBSD."
741 #: loader/i386/bsd.c:1309
742 msgid "Load FreeBSD env."
745 #: loader/i386/bsd.c:1312
746 msgid "Load FreeBSD kernel module."
749 #: loader/i386/bsd.c:1315
750 msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)."
753 #: loader/i386/efi/linux.c:1011 loader/i386/ieee1275/linux.c:301
754 #: loader/i386/linux.c:1012 loader/i386/pc/linux.c:399
755 #: loader/powerpc/ieee1275/linux.c:353 loader/sparc64/ieee1275/linux.c:514
759 #: loader/i386/efi/linux.c:1013 loader/i386/ieee1275/linux.c:303
760 #: loader/i386/linux.c:1014 loader/i386/pc/linux.c:402
761 #: loader/powerpc/ieee1275/linux.c:355 loader/sparc64/ieee1275/linux.c:516
765 #: loader/i386/xnu.c:1032
766 msgid "Load device-properties dump."
769 #: loader/multiboot_loader.c:133
770 msgid "Load a multiboot 2 kernel."
773 #: loader/multiboot_loader.c:136
774 msgid "Load a multiboot kernel."
777 #: loader/multiboot_loader.c:141
778 msgid "Load a multiboot module."
782 msgid "Load XNU image."
786 msgid "Load 64-bit XNU image."
790 msgid "Load XNU extension package."
794 msgid "Load XNU extension."
798 msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]"
802 msgid "Load XNU extension directory."
806 msgid "Load a splash image for XNU."
810 msgid "Load XNU hibernate image."
815 msgid "Enter username: "
816 msgstr "Inserire il nome utente:"
819 msgid "Enter password: "
824 msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n"
825 msgstr "Attenzione: errore di sintassi (slash mancante) in \"%s\"\n"
829 msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n"
830 msgstr "Attenzione: colore di primo piano \"%s\" non valido\n"
834 msgid "Warning: invalid background color `%s'\n"
835 msgstr "Attenzione: colore di sfondo \"%s\" non valido\n"
837 #: normal/dyncmd.c:147
843 msgid "GNU GRUB version %s"
844 msgstr "GNU GRUB versione %s"
849 "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists "
850 "possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or "
851 "file completions. %s"
853 "Supporto minimale per modifica in stile BASH. Per la prima parola, TAB "
854 "elenca i completamenti del comando. In altre parti elenca i device possibili "
855 "o il completamento dei file. %s"
858 msgid "ESC at any time exits."
859 msgstr "ESC esce in qualsiasi momento."
861 # (ndt) questa pare che al %s venga sostituito qualche cosa di non traducibile, che dovrebbe essere tipo: files, commands, devices, partitions...
862 #: normal/menu_entry.c:1060
864 msgid "Possible commands are:"
865 msgstr "Possibili \"%s\" sono:"
867 # (ndt) questa pare che al %s venga sostituito qualche cosa di non traducibile, che dovrebbe essere tipo: files, commands, devices, partitions...
868 #: normal/menu_entry.c:1064
870 msgid "Possible devices are:"
871 msgstr "Possibili \"%s\" sono:"
873 # (ndt) questa pare che al %s venga sostituito qualche cosa di non traducibile, che dovrebbe essere tipo: files, commands, devices, partitions...
874 #: normal/menu_entry.c:1068
876 msgid "Possible files are:"
877 msgstr "Possibili \"%s\" sono:"
879 # (ndt) questa pare che al %s venga sostituito qualche cosa di non traducibile, che dovrebbe essere tipo: files, commands, devices, partitions...
880 #: normal/menu_entry.c:1072
882 msgid "Possible partitions are:"
883 msgstr "Possibili \"%s\" sono:"
885 # (ndt) questa pare che al %s venga sostituito qualche cosa di non traducibile, che dovrebbe essere tipo: files, commands, devices, partitions...
886 #: normal/menu_entry.c:1076
888 msgid "Possible arguments are:"
889 msgstr "Possibili \"%s\" sono:"
891 # (ndt) questa pare che al %s venga sostituito qualche cosa di non traducibile, che dovrebbe essere tipo: files, commands, devices, partitions...
892 #: normal/menu_entry.c:1080
894 msgid "Possible things are:"
895 msgstr "Possibili \"%s\" sono:"
897 #: normal/menu_entry.c:1184
898 msgid "Booting a command list"
899 msgstr "Avvio di un elenco di comandi"
901 #: normal/menu_entry.c:1397
902 msgid "Press any key to continue..."
903 msgstr "Premere un tasto per continuare..."
905 #: normal/menu_text.c:179
907 "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press "
908 "Ctrl-x to boot, Ctrl-c for a command-line or ESC to return menu."
910 "Supporto minimale per modifica in stile Emacs. TAB elenca i completamenti. "
911 "Premere Ctrl-X per avviare, Ctrl-C per la riga di comando o Esc per tornare "
914 #: normal/menu_text.c:186
916 msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted.\n"
917 msgstr "Usare i tasti %C e %C per selezionare la voce da evidenziare.\n"
919 #: normal/menu_text.c:203
922 "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting "
923 "or 'c' for a command-line. ESC to return previous menu.\n"
925 "Premere Invio per avviare il sistema selezionato, \"e\" per modificare i "
926 "comandi prima dell'avvio oppure \"c\" per la riga di comando.\n"
928 #: normal/menu_text.c:211
930 "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting "
931 "or 'c' for a command-line.\n"
933 "Premere Invio per avviare il sistema selezionato, \"e\" per modificare i "
934 "comandi prima dell'avvio oppure \"c\" per la riga di comando.\n"
936 #: normal/menu_text.c:363
938 msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds."
939 msgstr "La voce selezionata verrà avviata automaticamente in %ds."
943 msgid "Partition %s:"
944 msgstr "Partizione %s:"
952 msgid "Filesystem cannot be accessed"
953 msgstr "Impossibile accedere al file system"
957 msgid "Filesystem type %s"
958 msgstr "File system di tipo %s"
962 msgid "- Label \"%s\""
963 msgstr "- Etichetta %s"
965 # (ndt) lasiato il trattino: la data è nel formato YYYY-MM-DD, l'ultimo è il giorno della settimana
968 msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"
969 msgstr "- Ultima modifica %d-%02d-%02d %02d.%02d.%02d %s"
972 msgid "Unknown filesystem"
973 msgstr "File system sconosciuto"
976 msgid "Partition table"
977 msgstr "Tabella delle partizioni"
980 msgid "Set the serial unit."
984 msgid "Set the serial port address."
988 msgid "Set the serial port speed."
992 msgid "Set the serial port word length."
996 msgid "Set the serial port parity."
1000 msgid "Set the serial port stop bits."
1003 #: util/grub-mkrawimage.c:69
1004 msgid "the core image is too small"
1005 msgstr "l'immagine core è troppo piccola"
1007 #: util/grub-mkrawimage.c:81
1008 msgid "cannot compress the kernel image"
1009 msgstr "impossibile comprimere l'immagine del kernel"
1011 #: util/grub-mkrawimage.c:156
1012 msgid "prefix is too long"
1013 msgstr "il prefisso è troppo lungo"
1015 #: util/grub-mkrawimage.c:242
1016 msgid "the core image is too big"
1017 msgstr "l'immagine core è troppo grande"
1019 #: util/grub-mkrawimage.c:247
1021 msgid "diskboot.img size must be %u bytes"
1022 msgstr "la dimensione di diskboot.img deve essere di %u byte"
1024 #: util/grub-mkrawimage.c:330
1026 msgid "core image is too big (%p > %p)"
1027 msgstr "L'immagine core è troppo grande (%p > %p)\n"
1029 #: util/grub-mkrawimage.c:434 util/i386/pc/grub-setup.c:587
1031 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
1032 msgstr "Usare \"%s --help\" per ulteriori informazioni.\n"
1034 #: util/grub-mkrawimage.c:436
1037 "Usage: %s [OPTION]... [MODULES]\n"
1039 "Make a bootable image of GRUB.\n"
1041 " -d, --directory=DIR use images and modules under DIR [default=%s]\n"
1042 " -p, --prefix=DIR set grub_prefix directory [default=%s]\n"
1043 " -m, --memdisk=FILE embed FILE as a memdisk image\n"
1044 " -f, --font=FILE embed FILE as a boot font\n"
1045 " -c, --config=FILE embed FILE as boot config\n"
1046 " -o, --output=FILE output a generated image to FILE [default=stdout]\n"
1047 " -O, --format=FORMAT generate an image in format [default=%s]\n"
1048 " available formats: %s\n"
1049 " -h, --help display this message and exit\n"
1050 " -V, --version print version information and exit\n"
1051 " -v, --verbose print verbose messages\n"
1053 "Report bugs to <%s>.\n"
1055 "Uso: grub-mkimage [OPZIONI]... [MODULI]\n"
1057 "Crea un'immagine avviabile di GRUB.\n"
1059 " -d, --directory=DIR Usa le immagini e i moduli in DIR [predefinito=%"
1061 " -p, --prefix=DIR Imposta la directory di grub_prefix [predefinito=%"
1063 " -m, --memdisk=FILE Incorpora FILE come immagine memdisk\n"
1064 " -c, --config=FILE Incorpora FILE come configurazione di boot\n"
1065 " -o, --output=FILE Invia in output un'immagine generata su FILE "
1066 "[predefinito=stdout]\n"
1067 " -h, --help Visualizza questo messaggio ed esce\n"
1068 " -V, --version Stampa la versione ed esce\n"
1069 " -v, --verbose Stampa messaggi prolissi\n"
1071 "Segnalare i bug a <%s>.\n"
1073 #: util/grub-mkrawimage.c:580
1075 msgid "cannot open %s"
1076 msgstr "impossibile aprire %s"
1078 #: util/i386/pc/grub-setup.c:159
1080 msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned"
1081 msgstr "Il primo settore del file core non è allineato rispetto al settore"
1083 #: util/i386/pc/grub-setup.c:173
1085 msgid "non-sector-aligned data is found in the core file"
1086 msgstr "Trovati dati non allineati rispetto al settore nel file core"
1088 #: util/i386/pc/grub-setup.c:187
1090 msgid "the sectors of the core file are too fragmented"
1091 msgstr "I settori del file core sono troppo frammentati"
1093 #: util/i386/pc/grub-setup.c:198
1095 msgid "the size of `%s' is not %u"
1096 msgstr "La dimensione di \"%s\" non è %u"
1098 #: util/i386/pc/grub-setup.c:215
1100 msgid "the size of `%s' is too small"
1101 msgstr "La dimensione di \"%s\" è troppo piccola"
1103 #: util/i386/pc/grub-setup.c:217
1105 msgid "the size of `%s' is too large"
1106 msgstr "La dimensione di \"%s\" è troppo grande"
1108 #: util/i386/pc/grub-setup.c:254
1110 msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed"
1112 "Impossibile identificare un file system in %s; non è possibile eseguire un "
1113 "controllo di sicurezza"
1115 #: util/i386/pc/grub-setup.c:258
1118 "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for "
1119 "DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM "
1120 "DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe "
1121 "disables this check, use at your own risk)"
1123 "Sembra che %s contenga un file system %s, noto per non riservare dello "
1124 "spazio per l'avvio in stile DOS. Installare GRUB qui potrebbe portare alla "
1125 "DISTRUZIONE del file system se dati importanti vengono sovrascritti da grub-"
1126 "setup (--skip-fs-probe disabilita questo controllo, usare a proprio rischio)."
1128 #: util/i386/pc/grub-setup.c:307
1130 msgid "no DOS-style partitions found"
1131 msgstr "Non sono state trovate partizioni in stile DOS"
1133 #: util/i386/pc/grub-setup.c:323 util/i386/pc/grub-setup.c:348
1135 "Attempting to install GRUB to a partitionless disk. This is a BAD idea."
1137 "Tentativo di installare GRUB su un disco privo di partizioni. Non è una "
1140 #: util/i386/pc/grub-setup.c:329
1142 "Attempting to install GRUB to a partition instead of the MBR. This is a BAD "
1145 "Tentativo di installare GRUB in una partizione invece che nel MBR. Non è una "
1148 #: util/i386/pc/grub-setup.c:357
1149 msgid "No DOS-style partitions found"
1150 msgstr "Non sono state trovate partizioni in stile DOS"
1152 #: util/i386/pc/grub-setup.c:362
1154 "This msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be "
1157 "L'etichetta della partizione in stile MS-DOS non presenta uno spazio dopo "
1158 "l'MBR; l'embed non sarà possibile."
1160 #: util/i386/pc/grub-setup.c:364
1162 "This GPT partition label has no BIOS Boot Partition; embedding won't be "
1165 "L'etichetta della partizione GPT non presenta una BIOS Boot Partition; "
1166 "l'embed non sarà possibile."
1168 #: util/i386/pc/grub-setup.c:371
1169 msgid "Your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area."
1171 "L'immagine core.img è troppo grande. Non può essere contenuta nell'area di "
1174 #: util/i386/pc/grub-setup.c:373
1175 msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it."
1177 "L'area di embed è troppo piccola. L'immagine core.img non può esservi "
1180 #: util/i386/pc/grub-setup.c:416
1183 "embedding is not possible, but this is required when the root device is on a "
1184 "RAID array or LVM volume"
1186 "L'embed non è possibile, ma è richiesto quando il dispositivo di root si "
1187 "trova su un array RAID o un volume LVM."
1189 #: util/i386/pc/grub-setup.c:419
1191 "Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by "
1192 "using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and its use is "
1195 "L'embed non è possibile. GRUB può essere installato con questa "
1196 "configurazione solo usando blocklist. Le blocklist non sono comunque "
1197 "affidabili e ne viene sconsigliato l'uso."
1199 #: util/i386/pc/grub-setup.c:423
1201 msgid "if you really want blocklists, use --force"
1202 msgstr "Per utilizzare le blocklist, usare --force."
1204 #: util/i386/pc/grub-setup.c:439
1206 msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB"
1207 msgstr "tentativo di leggere l'immagine core \"%s\" da GRUB"
1209 #: util/i386/pc/grub-setup.c:440
1211 msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again"
1212 msgstr "tentativo di leggere nuovamente l'immagine core \"%s\" da GRUB"
1214 #: util/i386/pc/grub-setup.c:498
1216 msgid "cannot read `%s' correctly"
1217 msgstr "Impossibile leggere \"%s\" correttamente"
1219 #: util/i386/pc/grub-setup.c:511
1221 msgid "no terminator in the core image"
1222 msgstr "Nessun terminatore nell'immagine core"
1224 #: util/i386/pc/grub-setup.c:522
1226 msgid "failed to read the first sector of the core image"
1227 msgstr "Lettura del primo settore dell'immagine core non riuscita"
1229 #: util/i386/pc/grub-setup.c:528
1231 msgid "failed to read the rest sectors of the core image"
1232 msgstr "Lettura dei restanti settori dell'immagine core non riuscita"
1234 #: util/i386/pc/grub-setup.c:547
1236 msgid "cannot open `%s'"
1237 msgstr "Impossibile aprire \"%s\""
1239 #: util/i386/pc/grub-setup.c:589
1242 "Usage: %s [OPTION]... DEVICE\n"
1244 "Set up images to boot from DEVICE.\n"
1245 "DEVICE must be a GRUB device (e.g. `(hd0,1)').\n"
1247 " -b, --boot-image=FILE use FILE as the boot image [default=%s]\n"
1248 " -c, --core-image=FILE use FILE as the core image [default=%s]\n"
1249 " -d, --directory=DIR use GRUB files in the directory DIR [default=%s]\n"
1250 " -m, --device-map=FILE use FILE as the device map [default=%s]\n"
1251 " -r, --root-device=DEV use DEV as the root device [default=guessed]\n"
1252 " -f, --force install even if problems are detected\n"
1253 " -s, --skip-fs-probe do not probe for filesystems in DEVICE\n"
1254 " -h, --help display this message and exit\n"
1255 " -V, --version print version information and exit\n"
1256 " -v, --verbose print verbose messages\n"
1258 "Report bugs to <%s>.\n"
1260 "Uso: grub-setup [OPZIONI]... DEVICE\n"
1262 "Configura le immagini per essere avviate da DEVICE.\n"
1263 "DEVICE deve essere un device di GRUB (come \"(hd0,1)\").\n"
1265 " -b, --boot-image=FILE Usa FILE come l'immagine di boot [predefinito=%s]\n"
1266 " -c, --core-image=FILE Usa FILE come l'immagine core [predefinito=%s]\n"
1267 " -d, --directory=DIR Usa i file di GRUB nella directory DIR "
1268 "[predefinito=%s]\n"
1269 " -m, --device-map=FILE Usa FILE come device map [predefinito=%s]\n"
1270 " -r, --root-device=DEV Usa DEV come device root [predefinito=ipotizzato]\n"
1271 " -f, --force Installa anche in presenza di problemi\n"
1272 " -s, --skip-fs-probe Non cerca file system nel DEVICE\n"
1273 " -h, --help Visualizza questo messaggio ed esce\n"
1274 " -V, --version Stampa la versione ed esce\n"
1275 " -v, --verbose Stampa messaggi prolissi\n"
1277 "Segnalare i bug a <%s>.\n"
1279 #: util/i386/pc/grub-setup.c:719
1281 msgid "No device is specified.\n"
1282 msgstr "Nessun device specificato.\n"
1284 #: util/i386/pc/grub-setup.c:725
1286 msgid "Unknown extra argument `%s'.\n"
1287 msgstr "Argomento aggiuntivo \"%s\" sconosciuto.\n"
1289 #: util/i386/pc/grub-setup.c:742
1291 msgid "Invalid device `%s'.\n"
1292 msgstr "Device \"%s\" non valido.\n"
1294 #: util/i386/pc/grub-setup.c:755
1296 msgid "invalid root device `%s'"
1297 msgstr "Device root \"%s\" non valido"
1299 #: util/i386/pc/grub-setup.c:768
1301 msgid "cannot guess the root device. Specify the option `--root-device'"
1303 "Impossibile ipotizzare il device di root. Specificare l'opzione \"--root-"
1306 #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:47
1307 msgid "%s, with kFreeBSD %s"
1308 msgstr "%s, con kFreeBSD %s"
1310 #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:55
1311 msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..."
1314 #: util/grub.d/10_linux.in:59
1315 msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)"
1316 msgstr "%s, con Linux %s (modalità ripristino)"
1318 #: util/grub.d/10_linux.in:61
1319 msgid "%s, with Linux %s"
1320 msgstr "%s, con Linux %s"
1322 #: util/grub.d/10_linux.in:86
1323 msgid "Loading Linux %s ..."
1326 #: util/grub.d/10_linux.in:91
1327 msgid "Loading initial ramdisk ..."
1330 #~ msgid "A boot catalog exists and appears corrupted.\n"
1331 #~ msgstr "Un catalogo di avvio esiste e sembra danneggiato.\n"
1333 #~ msgid "Please check the following file: %s.\n"
1334 #~ msgstr "Controllare il seguente file: %s.\n"
1336 #~ msgid "This file must be removed before a bootable CD can be done.\n"
1338 #~ "Questo file deve essere rimosso prima di poter creare un CD avviabile.\n"
1340 #~ msgid "Error creating boot catalog (%s)"
1341 #~ msgstr "Errore nel creare il catalogo di avvio (%s)"
1343 #~ msgid "Error writing to boot catalog (%s)"
1344 #~ msgstr "Errore nello scrivere sul catalogo di avvio (%s)"
1346 #~ msgid "Boot catalog cannot be found!\n"
1347 #~ msgstr "Impossibile trovare il catalogo di avvio.\n"
1349 #~ msgid "Boot image cannot be found!\n"
1350 #~ msgstr "Impossibile trovare l'immagine di boot.\n"
1354 #~ "Size of boot image is %d sectors"
1357 #~ "La dimensione dell'immagine di boot è di %d settori."
1359 #~ msgid "No emulation\n"
1360 #~ msgstr "Nessuna emulazione\n"
1362 #~ msgid "Emulating a 1.44 meg floppy\n"
1363 #~ msgstr "Emulazione di un disco floppy da 1.44MB\n"
1365 #~ msgid "Emulating a 2.88 meg floppy\n"
1366 #~ msgstr "Emulazione di un disco floppy da 2.88MB\n"
1368 #~ msgid "Emulating a 1.2 meg floppy\n"
1369 #~ msgstr "Emulazione di un disco floppy da 1.2MB\n"
1373 #~ "Error - boot image is not the an allowable size.\n"
1376 #~ "Errore: l'immagine di avvio non è di una dimensione consentita.\n"
1378 #~ msgid "Error opening boot catalog for update"
1379 #~ msgstr "Errore nell'aprire il catalogo di avvio per l'aggiornamento"
1381 #~ msgid "Error writing to boot catalog"
1382 #~ msgstr "Errore nello scrivere sul catalogo di avvio"
1384 #~ msgid "Error opening boot image file '%s' for update"
1386 #~ "Errore nell'aprire il file dell'immagine di avvio \"%s\" per "
1387 #~ "l'aggiornamento"
1389 #~ msgid "Odd alignment at non-end-of-file in boot image '%s'"
1391 #~ "Allineamento non corretto alla non-fine-del-file nell'immagine di boot \"%"
1394 #~ msgid "Boot image file '%s' changed unexpectedly"
1396 #~ "Il file dell'immagine di boot \"%s\" è stato modificato inaspettatamente"
1398 #~ msgid "Error writing to boot image (%s)"
1399 #~ msgstr "Errore nello scrivere sull'immagine di avvio (%s)"
1401 #~ msgid "Unable to generate sane path tables - too many directories (%d)\n"
1403 #~ "Impossibile generare tabelle di percorso ragionevoli, troppe directory (%"
1406 #~ msgid "Entry %d not in path tables\n"
1407 #~ msgstr "Voce %d non presente nelle tabelle di percorso\n"
1409 # (ndt) originale fantastica...
1410 #~ msgid "Fatal goof - directory has amnesia\n"
1411 #~ msgstr "Errore fatale: la directory ha perso memoria\n"
1413 #~ msgid "Joliet path table lengths do not match %d %d\n"
1415 #~ "Le lunghezze della tabella dei percorsi Joliet non corrispondono %d %d\n"
1417 #~ msgid "Unable to locate relocated directory\n"
1418 #~ msgstr "Impossibile localizzare la directory spostata\n"
1420 #~ msgid "Fatal goof - unable to find directory location\n"
1421 #~ msgstr "Errore fatale: impossibile trovare la posizione della directory\n"
1423 #~ msgid "Unexpected joliet directory length %d %d %s\n"
1424 #~ msgstr "Lunghezza directory Joliet non attesa %d %d %s\n"
1426 #~ msgid "Process all files (don't skip backup files)"
1427 #~ msgstr "Elabora tutti i file (non tralascia quelli di backup)"
1432 #~ msgid "Set Application ID"
1433 #~ msgstr "Imposta l'ID dell'applicazione"
1435 #~ msgid "Set Bibliographic filename"
1436 #~ msgstr "Imposta il nome file bibliografico"
1438 #~ msgid "Set Copyright filename"
1439 #~ msgstr "Imposta il nome file copyright"
1441 #~ msgid "Set embedded boot image name"
1442 #~ msgstr "Imposta il nome dell'immagine di avvio embed"
1444 # (ndt) protective?!?
1445 #~ msgid "Patch a protective DOS-style label in the image"
1446 #~ msgstr "Corregge un'etichetta protettiva in stile DOS nell'immagine"
1448 #~ msgid "Set El Torito boot image name"
1449 #~ msgstr "Imposta il nome dell'immagine di avvio El Torito"
1451 #~ msgid "Set El Torito boot catalog name"
1452 #~ msgstr "Imposta il nome del catalogo di avvio El Torito"
1454 # (ndt) non so se convenga tenere "Boot Info Table" non tradotto... è una cosa di El Torito
1455 #~ msgid "Patch Boot Info Table in El Torito boot image"
1457 #~ "Corregge la tabella di informazioni di avvio nell'immagine di avvio El "
1460 #~ msgid "Dummy option for backward compatibility"
1461 #~ msgstr "Opzione di comodo per retro compatibilità"
1463 #~ msgid "Enable floppy drive emulation for El Torito"
1464 #~ msgstr "Abilita l'emulazione del disco floppy per El Torito"
1467 #~ msgstr "PARAMETRI"
1469 #~ msgid "Magic parameters from cdrecord"
1470 #~ msgstr "Parametri da cdrecord"
1472 #~ msgid "Omit trailing periods from filenames"
1473 #~ msgstr "Tralascia i punti finali dai nomi dei file"
1475 #~ msgid "Disable deep directory relocation"
1476 #~ msgstr "Disabilita la rilocazione delle directory profonde"
1478 #~ msgid "Follow symbolic links"
1479 #~ msgstr "Segue i collegamenti simbolici"
1481 #~ msgid "Print option help"
1482 #~ msgstr "Stampa l'aiuto dell'opzione"
1484 #~ msgid "Print version information and exit"
1485 #~ msgstr "Stampa la versione ed esce"
1488 #~ msgstr "FILEGLOB"
1490 #~ msgid "Hide ISO9660/RR file"
1491 #~ msgstr "Nasconde il file ISO9660/RR"
1493 #~ msgid "Hide Joliet file"
1494 #~ msgstr "Nasconde il file Joilet"
1496 #~ msgid "ADD_FILES"
1497 #~ msgstr "AGG_FILE"
1499 #~ msgid "No longer supported"
1500 #~ msgstr "Non più supportato"
1502 #~ msgid "Generate Joliet directory information"
1503 #~ msgstr "Genera informazioni di directory Joliet"
1505 #~ msgid "Allow full 32 character filenames for iso9660 names"
1506 #~ msgstr "Consente nomi di file di 32 caratteri per i nomi ISO9660"
1508 #~ msgid "Allow iso9660 filenames to start with '.'"
1509 #~ msgstr "Consente ai nomi di file ISO9660 di iniziare con un punto (.)"
1512 #~ msgstr "FILE_REG"
1514 #~ msgid "Re-direct messages to LOG_FILE"
1515 #~ msgstr "Redirige i messaggi verso FILE_REG"
1517 # (ndt) o "il file di nome"?
1518 #~ msgid "Exclude file name"
1519 #~ msgstr "Esclude i nomi di file"
1522 #~ msgid "Set path to previous session to merge"
1523 #~ msgstr "Imposta il percorso della sessione precedente da unire"
1525 #~ msgid "Omit version number from iso9660 filename"
1526 #~ msgstr "Tralascia il numero di versione dai nomi di file ISO9660"
1528 #~ msgid "Inhibit splitting symlink components"
1529 #~ msgstr "Inibisce la divisione dei componenti dei collegamenti simbolici"
1531 #~ msgid "Inhibit splitting symlink fields"
1532 #~ msgstr "Inibisce la divisione dei campi dei collegamenti simbolici"
1534 #~ msgid "Set output file name"
1535 #~ msgstr "Imposta il nome del file di output"
1540 #~ msgid "Set Volume preparer"
1541 #~ msgstr "Imposta il perparatore del volume"
1543 #~ msgid "Print estimated filesystem size and exit"
1544 #~ msgstr "Stampa la dimensione stimata del file system ed esce"
1549 #~ msgid "Set Volume publisher"
1550 #~ msgstr "Imposta l'editore del volume"
1552 #~ msgid "Run quietly"
1553 #~ msgstr "Esecuzione silenziosa"
1555 #~ msgid "Generate rationalized Rock Ridge directory information"
1556 #~ msgstr "Genera informazioni di directory Rock Ridge razionalizzate"
1558 #~ msgid "Generate Rock Ridge directory information"
1559 #~ msgstr "Genera informazioni di directory Rock Ridge"
1561 #~ msgid "Split output into files of approx. 1GB size"
1562 #~ msgstr "Divide l'output in file di circa 1GB"
1564 #~ msgid "Set System ID"
1565 #~ msgstr "Imposta l'ID di sistema"
1568 #~ "Generate translation tables for systems that don't understand long "
1571 #~ "Genera translation table per sistemi che non comprendono nomi di file "
1575 #~ msgstr "Prolisso"
1577 #~ msgid "Set Volume ID"
1578 #~ msgstr "Imposta l'ID del volume"
1580 #~ msgid "Set Volume set ID"
1581 #~ msgstr "Imposta l'ID del set di volumi"
1583 #~ msgid "Set Volume set size"
1584 #~ msgstr "Imposta la dimensione del set di volumi"
1586 #~ msgid "Set Volume set sequence number"
1587 #~ msgstr "Imposta il numero di sequenza del set di volumi"
1589 #~ msgid "Exclude file name (deprecated)"
1590 #~ msgstr "Esclude i nomi di file (deprecata)"
1592 #~ msgid "Override creation date"
1593 #~ msgstr "Sovrascrive la data di creazione"
1595 #~ msgid "Override modification date"
1596 #~ msgstr "Sovrascrive la data di modifica"
1598 #~ msgid "Override expiration date"
1599 #~ msgstr "Sovrascrive la data di scadenza"
1601 #~ msgid "Override effective date"
1602 #~ msgstr "Sovrascrive la data effettiva"
1604 #~ msgid "Using \"%s\"\n"
1605 #~ msgstr "In uso \"%s\"\n"
1607 #~ msgid "%s:%d: name required\n"
1608 #~ msgstr "%s:%d: richiesto il nome\n"
1610 #~ msgid "%s:%d: equals sign required\n"
1611 #~ msgstr "%s:%d: richiesto il segno di uguale\n"
1613 #~ msgid "%s:%d: field name \"%s\" unknown\n"
1614 #~ msgstr "%s:%d: nome \"%s\" del campo sconosciuto\n"
1616 #~ msgid "Usage: %s [options] file...\n"
1617 #~ msgstr "Uso: %s [OPZIONI] FILE...\n"
1619 #~ msgid "Options:\n"
1620 #~ msgstr "Opzioni:\n"
1622 #~ msgid "-i option no longer supported.\n"
1623 #~ msgstr "Opzione -i non più supportata.\n"
1625 #~ msgid "Required boot image pathname missing"
1626 #~ msgstr "Manca il percorso richiesto dell'immagine di avvio"
1628 #~ msgid "Required boot catalog pathname missing\n"
1629 #~ msgstr "Manca il percorso richiesto del catalogo di avvio\n"
1631 #~ msgid "Ignoring -no-emul-boot (no-emulation is the default behaviour)\n"
1633 #~ "Viene ignorato -no-emul-boot (nessuna emulazione è il comportamento "
1636 #~ msgid "Abstract filename string too long\n"
1637 #~ msgstr "Stringa del nome file astratto troppo lunga\n"
1639 #~ msgid "Application-id string too long\n"
1640 #~ msgstr "Stringa dell'ID applicazione troppo lunga\n"
1642 #~ msgid "Bibliographic filename string too long\n"
1643 #~ msgstr "Stringa del nome file bibliografico troppo lunga\n"
1645 #~ msgid "Copyright filename string too long\n"
1646 #~ msgstr "Stringa del nome file copyright troppo lunga\n"
1648 # (ndt) sembra "il preparatore di macchine"...
1649 #~ msgid "Preparer string too long\n"
1650 #~ msgstr "Stringa del preparatore troppo lunga\n"
1652 #~ msgid "Publisher string too long\n"
1653 #~ msgstr "Stringa dell'editore troppo lunga\n"
1655 #~ msgid "System ID string too long\n"
1656 #~ msgstr "Stringa dell'ID di sistema troppo lunga\n"
1658 #~ msgid "Volume ID string too long\n"
1659 #~ msgstr "Stringa dell'ID del volume troppo lunga\n"
1661 #~ msgid "Volume set ID string too long\n"
1662 #~ msgstr "Stringa dell'ID del set di volumi troppo lunga\n"
1664 #~ msgid "Volume set sequence number too big\n"
1665 #~ msgstr "Numero di sequenza del set di volumi troppo grande\n"
1667 #~ msgid "date string must be 16 characters.\n"
1668 #~ msgstr "La stringa della data deve essere di 16 caratteri.\n"
1670 #~ msgid "Warning: getrlimit"
1671 #~ msgstr "Attenzione: getrlimit"
1673 #~ msgid "Warning: setrlimit"
1674 #~ msgstr "Attenzione: setrlimit"
1676 #~ msgid "Multisession usage bug: Must specify -C if -M is used.\n"
1678 #~ "Errore di utilizzo multi-sessione: è necessario specificare -C se viene "
1682 #~ "Warning: -C specified without -M: old session data will not be merged.\n"
1684 #~ "Attenzione: -C specificata senza -M, i vecchi dati della sessione non "
1685 #~ "verranno uniti.\n"
1687 #~ msgid "can't open logfile: %s"
1688 #~ msgstr "impossibile aprire il file di registro: %s"
1690 #~ msgid "re-directing all messages to %s\n"
1691 #~ msgstr "ridirezione di tutti i messaggi verso %s\n"
1693 #~ msgid "can't open logfile: %s\n"
1694 #~ msgstr "impossibile aprire il file di registro: %s\n"
1696 #~ msgid "Unable to open previous session image %s\n"
1697 #~ msgstr "Impossibile aprire l'immagine %s della sessione precedente\n"
1699 #~ msgid "Invalid node - %s\n"
1700 #~ msgstr "Nodo non valido - %s\n"
1702 #~ msgid "Joliet tree sort failed.\n"
1703 #~ msgstr "Ordinamento albero Joliet non riuscito.\n"
1705 #~ msgid "Unable to open /dev/null\n"
1706 #~ msgstr "Impossibile aprire /dev/null\n"
1708 #~ msgid "Unable to open disc image file\n"
1709 #~ msgstr "Impossibile aprire l'immagine disco\n"
1711 # (ndt) http://opengroup.org/onlinepubs/007908775/xsh/brk.html
1712 #~ msgid "Max brk space used %x\n"
1713 #~ msgstr "Massimo spazio brk usato %x\n"
1715 #~ msgid "%llu extents written (%llu MiB)\n"
1716 #~ msgstr "Scritti %llu extent (%llu MiB)\n"
1718 #~ msgid "Seek error on old image\n"
1719 #~ msgstr "Errore di posizionamento nella vecchia immagine\n"
1721 #~ msgid "**Bad RR version attribute"
1722 #~ msgstr "**Attributo versione RR errato"
1725 #~ "Warning: Neither Rock Ridge (-R) nor TRANS.TBL (-T) name translations "
1726 #~ "were found on previous session. ISO (8.3) file names have been used "
1729 #~ "Attenzione: le traduzioni dei nomi Rock Ridge (-R) o TRANS.TBL (-T) non "
1730 #~ "sono state trovate nella sessione precedente. Sono stati usati nomi di "
1731 #~ "file ISO (8.3).\n"
1733 #~ msgid "Read error on old image %s\n"
1734 #~ msgstr "Errore di lettura sulla vecchia immagine %s\n"
1736 #~ msgid "Special parameters for cdwrite not specified with -C\n"
1737 #~ msgstr "Parametri speciali per cdwrite non specificati con -C\n"
1739 #~ msgid "Malformed cdwrite parameters\n"
1740 #~ msgstr "Parametri di cdrwrite non corretti\n"
1742 # (ndt) SL sta per Symbolic Link, il resto pare sia qualche cosa proprio di Rock Ridge
1743 #~ msgid "symbolic link ``%s'' to long for one SL System Use Field, splitting"
1745 #~ "collegamento simbolico \"%s\" troppo lungo per un SL System Use Field, "
1748 # (ndt) vedi nota a inizio file per "transparent compression"
1749 #~ msgid "Unable to insert transparent compressed file - name conflict\n"
1751 #~ "Impossibile inserire un file a compressione immediata, conflitto nel "
1754 #~ msgid "Extension record too long\n"
1755 #~ msgstr "Record estensione troppo lungo\n"
1757 #~ msgid "Fatal goof\n"
1758 #~ msgstr "Errore fatale\n"
1760 #~ msgid "Unable to generate unique name for file %s\n"
1761 #~ msgstr "Impossibile generare un nome univoco per il file %s\n"
1763 #~ msgid "Using %s for %s%s%s (%s)\n"
1764 #~ msgstr "Viene usato %s per %s%s%s (%s)\n"
1766 #~ msgid "Fatal error - RR overflow for file %s\n"
1767 #~ msgstr "Errore fatale: overflow RR per il file %s\n"
1769 #~ msgid "Unable to sort directory %s\n"
1770 #~ msgstr "Impossibile ordinare la directory %s\n"
1772 # (ndt) non sono sicuro di tradurre "translation table"
1773 #~ msgid "Translation table size mismatch %d %d\n"
1774 #~ msgstr "La dimensione della translation table non corrisponde %d %d\n"
1776 #~ msgid "Unable to locate directory parent\n"
1777 #~ msgstr "Impossibile localizzare la directory superiore\n"
1779 #~ msgid "Scanning %s\n"
1780 #~ msgstr "Analisi di %s\n"
1782 #~ msgid "Unable to open directory %s\n"
1783 #~ msgstr "Impossibile aprire la directory %s\n"
1785 #~ msgid "Ignoring file %s\n"
1786 #~ msgstr "File %s ignorato\n"
1788 #~ msgid "Overflow of stat buffer\n"
1789 #~ msgstr "Overflow del buffer stat\n"
1791 #~ msgid "Excluded by match: %s\n"
1792 #~ msgstr "Escluso per corrispondenza: %s\n"
1794 #~ msgid "Excluded: %s\n"
1795 #~ msgstr "Escluso: %s\n"
1797 #~ msgid "Non-existant or inaccessible: %s\n"
1798 #~ msgstr "Non esistente o inaccessibile: %s\n"
1800 #~ msgid "Unable to stat file %s - ignoring and continuing.\n"
1802 #~ "Impossibile eseguire stat sul file %s. Viene ignorato e si continua.\n"
1804 #~ msgid "Symlink %s ignored - continuing.\n"
1805 #~ msgstr "Collegamento simbolico %s ignorato. Si continua.\n"
1807 #~ msgid "Already cached directory seen (%s)\n"
1808 #~ msgstr "Vista una directory che è già nella cache (%s)\n"
1810 #~ msgid "File %s is not readable (%s) - ignoring\n"
1811 #~ msgstr "Il file %s non è leggibile (%s), viene ignorato\n"
1813 #~ msgid "Directory loop - fatal goof (%s %lx %lu).\n"
1814 #~ msgstr "Ciclo nella directory. Errore fatale (%s %lx %lu).\n"
1816 #~ msgid "Unknown file type %s - ignoring and continuing.\n"
1817 #~ msgstr "Tipo di file %s sconosciuto. Viene ignorato e si continua.\n"
1819 #~ msgid "Hidden from ISO9660 tree: %s\n"
1820 #~ msgstr "Nascosto dall'albero ISO9660: %s\n"
1822 #~ msgid "Hidden from Joliet tree: %s\n"
1823 #~ msgstr "Nascosto dall'albero Joliet: %s\n"
1825 #~ msgid "Directories too deep %s\n"
1826 #~ msgstr "Directory troppo profonde %s\n"
1828 #~ msgid "Unable to delete non-empty directory\n"
1829 #~ msgstr "Impossibile eliminare una directory non vuota\n"
1831 #~ msgid "Unable to locate child directory in parent list\n"
1833 #~ "Impossibile localizzare la directory discendente nell'elenco di quella "
1836 #~ msgid "call to search_tree_file with an absolute path, stripping\n"
1838 #~ "chiamata a search_tree_file con un percorso assoluto, viene rimosso\n"
1840 # (ndt) che schifo! questa e quella precedente sono collegate
1841 #~ msgid "initial path separator. Hope this was intended...\n"
1842 #~ msgstr "il separatore di percorso iniziale. Si presume sia voluto...\n"
1844 #~ msgid "Cannot open '%s'"
1845 #~ msgstr "Impossibile aprire \"%s\""
1847 #~ msgid "cannot fwrite %llu*%llu\n"
1848 #~ msgstr "impossibile eseguire fwrite %llu*%llu\n"
1850 #~ msgid "cannot open %s\n"
1851 #~ msgstr "impossibile aprire %s\n"
1853 #~ msgid "cannot read %llu bytes from %s"
1854 #~ msgstr "impossibile leggere %llu byte da %s"
1856 #~ msgid "%6.2f%% done, estimate finish %s"
1857 #~ msgstr "%6.2f%% completato, termine previsto %s"
1859 #~ msgid "Cache hit for %s%s%s\n"
1860 #~ msgstr "Hit della cache per %s%s%s\n"
1862 #~ msgid "Unexpected directory length %d %d %s\n"
1863 #~ msgstr "Lunghezza directory inaspettata %d %d %s\n"
1866 #~ msgid "Continuation entry record length mismatch (%d %d).\n"
1868 #~ "Lunghezza del record della voce di continuazione non corrispondente (%d %"
1871 #~ msgid "Path table lengths do not match %d %d\n"
1872 #~ msgstr "Le lunghezze della tabella del percorso non corrispondono %d %d\n"
1874 #~ msgid "Total extents scheduled to be written = %llu\n"
1875 #~ msgstr "Totale extent da scrivere = %llu\n"
1877 #~ msgid "Total extents actually written = %llu\n"
1878 #~ msgstr "Totale extent scritti = %llu\n"
1881 #~ "Number of extents written different than what was predicted. Please "
1884 #~ "Numero degli extent scritti diverso da quello previsto. Correggere.\n"
1886 # (ndt) preferisco lasciarla un po' più libera
1887 #~ msgid "Predicted = %d, written = %llu\n"
1888 #~ msgstr "Previsti = %d Scritti = %llu\n"
1890 #~ msgid "Total translation table size: %d\n"
1891 #~ msgstr "Dimensione totale della translation table: %d\n"
1893 #~ msgid "Total rockridge attributes bytes: %d\n"
1894 #~ msgstr "Totale byte degli attributi rockridge: %d\n"
1896 #~ msgid "Total directory bytes: %d\n"
1897 #~ msgstr "Totale byte della directory: %d\n"
1899 #~ msgid "Path table size(bytes): %d\n"
1900 #~ msgstr "Dimensione tabella dei percorsi (byte): %d\n"
1902 #~ msgid "Unable to open %s"
1903 #~ msgstr "Impossibile aprire %s"
1905 #~ msgid "ESC to return previous menu."
1906 #~ msgstr "ESC per tornare al menù precedente."
1908 #~ msgid "Booting '%s'"
1909 #~ msgstr "Avvio di \"%s\""
1911 #~ msgid "Falling back to '%s'"
1912 #~ msgstr "Si ricorre a \"%s\""
1914 #~ msgid "Failed to boot default entries.\n"
1915 #~ msgstr "Avvio delle voci predefinite non riuscito.\n"