1 # German translation for grub.
2 # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the grub package.
4 # Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2010.
8 "Project-Id-Version: grub-1.97+20100124\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-03-06 21:00+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-02-01 11:32+0100\n"
12 "Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>\n"
13 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-Language: German\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
19 "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
22 msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list."
23 msgstr "Keine Host-Tabellen mit kommagetrennter Liste laden."
26 msgid "Load only tables specified by comma-separated list."
27 msgstr "Nur Tabellen mit kommagetrennter Liste laden."
30 msgid "Expose v1 tables."
31 msgstr "v1-Tabellen darstellen."
34 msgid "Expose v2 and v3 tables."
35 msgstr "v2- und v3-Tabellen darstellen."
38 msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT."
39 msgstr "OEMID von RSDP, XSDT und RSDT festlegen."
42 msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT."
43 msgstr "OEMTABLE-ID von RSDP, XSDT and RSDT festlegen."
46 msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT."
47 msgstr "OEMTABLE-Revision von RSDP, XSDT und RSDT festlegen."
50 msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT."
51 msgstr "Ersteller-Feld von RSDP, XSDT und RSDT festlegen."
54 msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT."
55 msgstr "Ersteller-Revision von RSDP, XSDT und RSDT festlegen."
59 "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some. BIOSes but makes it "
60 "ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB."
62 "EBDA nicht aktualiseren. Könnte Fehler oder Hänger in manchen BIOS-Versionen "
63 "beseitigen, ist aber nicht effektiv bei Betriebssystemen, die kein RSDP von "
66 #: commands/acpi.c:763
68 "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=table1,table2] FILE1 [FILE2] "
71 "[-1|-2] [--exclude=TABELLE1,TABELLE2|--load-only=tabelle1,tabelle2] DATEI1 "
74 #: commands/acpi.c:766
75 msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments."
78 #: commands/blocklist.c:114 commands/cat.c:82 commands/configfile.c:57
79 #: commands/configfile.c:60 commands/configfile.c:65 commands/crc.c:64
80 #: commands/minicmd.c:357 loader/i386/bsd.c:1297 loader/i386/bsd.c:1301
81 #: loader/i386/bsd.c:1305
85 #: commands/blocklist.c:114
86 msgid "Print a block list."
87 msgstr "Eine Blockliste ausgeben."
89 #: commands/boot.c:190
90 msgid "Boot an operating system."
91 msgstr "Ein Betriebssystem starten."
93 #: commands/cat.c:82 commands/minicmd.c:357
94 msgid "Show the contents of a file."
95 msgstr "Inhalt einer Datei anzeigen."
99 msgstr "DATEI1 DATEI2"
101 #: commands/cmp.c:113
102 msgid "Compare two files."
103 msgstr "Zwei Dateien vergleichen."
105 #: commands/configfile.c:57
106 msgid "Load another config file."
107 msgstr "Eine andere Konfigurationsdatei laden."
109 #: commands/configfile.c:61 commands/configfile.c:66
110 msgid "Load another config file without changing context."
111 msgstr "Eine andere Konfigurationsdatei laden, ohne den Kontext zu ändern."
114 msgid "Calculate the crc32 checksum of a file."
115 msgstr "Die crc32-Prüfsumme einer Datei berechnen."
117 #: commands/date.c:139
118 msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]"
119 msgstr "[[Jahr-]Monat-Tag] [Stunde:Minute[:Sekunde]]"
121 #: commands/date.c:140
122 msgid "Command to display/set current datetime."
123 msgstr "Befehl zum Anzeigen/Festlegen des/der aktuellen Datums/Zeit."
125 #: commands/echo.c:27
126 msgid "Do not output the trailing newline."
127 msgstr "Angehängte Zeilenumbrüche nicht ausgeben."
129 #: commands/echo.c:28
130 msgid "Enable interpretation of backslash escapes."
131 msgstr "Auswertung der Backslash-Maskierungen ermöglichen."
133 #: commands/echo.c:117
134 msgid "[-e|-n] STRING"
135 msgstr "[-e|-n] ZEICHENKETTE"
137 #: commands/echo.c:117
138 msgid "Display a line of text."
139 msgstr "Eine Textzeile anzeigen."
141 #: commands/efi/fixvideo.c:103
142 msgid "Fix video problem."
143 msgstr "Ein Videoproblem beheben."
145 #: commands/efi/loadbios.c:207
149 #: commands/efi/loadbios.c:211
150 msgid "Load BIOS dump."
151 msgstr "BIOS-Sicherung laden."
153 #: commands/gptsync.c:244
154 msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..."
155 msgstr "GERÄT [PARTITION[+/-[TYP]]] ..."
157 #: commands/gptsync.c:245
159 "Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. specified partitions will be a part of "
160 "hybrid mbr. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means "
161 "that partition is active. Only one partition can be active."
164 #: commands/halt.c:39
166 "Halts the computer. This command does not work on all firmware "
169 "Diesen Rechner anhalten. Dieser Befehl funktioniert nicht in allen Firmware-"
172 #: commands/handler.c:94
173 msgid "[class [handler]]"
176 #: commands/handler.c:95
177 msgid "List or select a handler."
180 #: commands/hdparm.c:30
182 "Set Advanced Power Management\n"
183 "(1=low, ..., 254=high, 255=off)."
185 "Erweiterte Energieverwaltung setzen\n"
186 "(1=niedrig, ..., 254=hoch, 255=aus)."
188 #: commands/hdparm.c:33
189 msgid "Check power mode."
190 msgstr "Energiemodus überprüfen."
192 #: commands/hdparm.c:34
193 msgid "Freeze ATA security settings until reset."
194 msgstr "ATA-Sicherheitseinstellungen bis zum Zurücksetzen einfrieren."
196 #: commands/hdparm.c:36
197 msgid "Check SMART health status."
198 msgstr "Laufwerksstatus mit SMART überprüfen."
200 #: commands/hdparm.c:37
202 "Set Automatic Acoustic Management\n"
203 "(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)."
205 "Automatische Klangverwaltung festlegen\n"
206 "(0=aus, 128=leise, ..., 254=schnell)."
208 #: commands/hdparm.c:40
210 "Set standby timeout\n"
211 "(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)."
213 "Wartezeit bis Standby festlegen\n"
214 "(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)."
216 #: commands/hdparm.c:43
217 msgid "Set drive to standby mode."
218 msgstr "Laufwerk in den Standby-Modus versetzen."
220 #: commands/hdparm.c:44
221 msgid "Set drive to sleep mode."
222 msgstr "Laufwerk in den Schlafmodus versetzen."
224 #: commands/hdparm.c:45
225 msgid "Print drive identity and settings."
226 msgstr "Identität und Einstellungen des Laufwerks ausgeben."
228 #: commands/hdparm.c:47
229 msgid "Dump contents of ATA IDENTIFY sector."
230 msgstr "Inhalt des ATA IDENTIFY-Sektors sichern."
232 #: commands/hdparm.c:49
233 msgid "Disable/enable SMART (0/1)."
234 msgstr "SMART aktivieren/deaktivieren (0/1)."
236 #: commands/hdparm.c:50
237 msgid "Do not print messages."
238 msgstr "Keine Meldungen ausgeben."
240 #: commands/hdparm.c:414
241 msgid "[OPTIONS] DISK"
242 msgstr "[OPTIONEN] DATENTRÄGER"
244 #: commands/hdparm.c:415
245 msgid "Get/set ATA disk parameters."
246 msgstr "ATA-Datenträgerparameter ermitteln/festlegen."
248 #: commands/help.c:103 lib/arg.c:110
252 #: commands/help.c:136
253 msgid "[PATTERN ...]"
254 msgstr "[MUSTER ...]"
256 #: commands/help.c:137
257 msgid "Show a help message."
258 msgstr "Eine Hilfemeldung anzeigen."
260 #: commands/hexdump.c:30
261 msgid "Skip offset bytes from the beginning of file."
262 msgstr "Offset-Bytes am Beginn der Datei überspringen."
264 #: commands/hexdump.c:32
265 msgid "Read only LENGTH bytes."
266 msgstr "Nur Bytes der Länge LENGTH lesen."
268 #: commands/hexdump.c:125
269 msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE"
270 msgstr "[OPTIONEN] DATEI_ODER_GERÄT"
272 #: commands/hexdump.c:126
273 msgid "Dump the contents of a file or memory."
274 msgstr "Inhalt einer Datei oder des Speichers sichern."
276 #: commands/i386/cpuid.c:37
277 msgid "Check for long mode flag (default)."
278 msgstr "Auf lange Markierungen überprüfen (Vorgabe)."
280 #: commands/i386/cpuid.c:92
281 msgid "Check for CPU features."
282 msgstr "Fähigkeiten der CPU überprüfen."
284 #: commands/i386/pc/drivemap.c:37
285 msgid "Show the current mappings."
286 msgstr "Alle aktuellen Zuordnungen anzeigen."
288 #: commands/i386/pc/drivemap.c:38
289 msgid "Reset all mappings to the default values."
290 msgstr "Alle Zuordnungen auf Standardwerte zurücksetzen."
292 #: commands/i386/pc/drivemap.c:39
293 msgid "Perform both direct and reverse mappings."
294 msgstr "Sowohl direkte als auch umgekehrte Zuordnungen ausführen."
296 #: commands/i386/pc/drivemap.c:407
297 msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk."
298 msgstr "-l | -r | [-s] grubdev osdisk."
300 #: commands/i386/pc/drivemap.c:408
301 msgid "Manage the BIOS drive mappings."
302 msgstr "BIOS-Laufwerkszuordnungen verwalten."
304 #: commands/i386/pc/halt.c:27
305 msgid "Do not use APM to halt the computer."
306 msgstr "Zum Abschalten des Rechners kein APM verwenden."
308 #: commands/i386/pc/halt.c:51
309 msgid "Halt the system, if possible using APM."
310 msgstr "Das System anhalten, wenn möglich, mit APM."
312 #: commands/i386/pc/play.c:262
313 msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... "
316 #: commands/i386/pc/play.c:263
318 msgstr "Einen Klang abspielen."
320 #: commands/i386/pc/pxecmd.c:46
321 msgid "Unload PXE environment."
322 msgstr "PXE-Umgebung entladen."
324 #: commands/i386/pc/vbeinfo.c:179
325 msgid "List compatible VESA BIOS extension video modes."
326 msgstr "Kompatible VESA BIOS-Erweiterunsmodi für Video auflisten."
328 #: commands/i386/pc/vbetest.c:173
329 msgid "Test VESA BIOS Extension 2.0+ support."
330 msgstr "Unterstützung für VESA BIOS-Erweiterung 2.0+ überprüfen."
332 #: commands/ieee1275/suspend.c:43
333 msgid "Return to Open Firmware prompt."
334 msgstr "Zum OpenFirmware-Prompt zurückkehren."
336 #: commands/keystatus.c:28
337 msgid "Check Shift key."
338 msgstr "Umschalttaste überprüfen."
340 #: commands/keystatus.c:29
341 msgid "Check Control key."
342 msgstr "Strg-Taste überprüfen."
344 #: commands/keystatus.c:30
345 msgid "Check Alt key."
346 msgstr "Alt-Taste überprüfen."
348 #: commands/keystatus.c:85
349 msgid "[--shift] [--ctrl] [--alt]"
350 msgstr "[--shift] [--ctrl] [--alt]"
352 #: commands/keystatus.c:86
353 msgid "Check key modifier status."
354 msgstr "Status der Umschalttasten überprüfen."
356 #: commands/loadenv.c:33
357 msgid "Specify filename."
358 msgstr "Dateiname angeben."
360 #: commands/loadenv.c:383 commands/loadenv.c:389
364 #: commands/loadenv.c:384
365 msgid "Load variables from environment block file."
368 #: commands/loadenv.c:390
369 msgid "List variables from environment block file."
372 #: commands/loadenv.c:395
373 msgid "[-f FILE] variable_name [...]"
374 msgstr "[-f DATEI] Variablenname [...]"
376 #: commands/loadenv.c:396
377 msgid "Save variables to environment block file."
381 msgid "Show a long list with more detailed information."
382 msgstr "Lange Liste mit ausführlicheren Informationen anzeigen."
385 msgid "Print sizes in a human readable format."
386 msgstr "Größenwerte in menschenlesbarem Format ausgeben."
389 msgid "List all files."
390 msgstr "Alle Dateien auflisten."
393 msgid "[-l|-h|-a] [FILE]"
394 msgstr "[-l|-h|-a] [DATEI]"
397 msgid "List devices and files."
398 msgstr "Geräte und Dateien auflisten."
400 #: commands/lsmmap.c:47
401 msgid "List memory map provided by firmware."
402 msgstr "Von Firmware bereitgestellte Speicherzuordnung auflisten."
404 #: commands/lspci.c:228
405 msgid "List PCI devices."
406 msgstr "PCI-Geräte auflisten."
408 #: commands/memrw.c:31
409 msgid "Save read value into variable VARNAME."
410 msgstr "Gelesenen Wert in Variable VARNAME speichern."
412 #: commands/memrw.c:123 commands/memrw.c:126 commands/memrw.c:129
413 #: commands/minicmd.c:366
417 #: commands/memrw.c:123
418 msgid "Read byte from ADDR."
419 msgstr "byte aus ADDR lesen."
421 #: commands/memrw.c:126
422 msgid "Read word from ADDR."
423 msgstr "word aus ADDR lesen."
425 #: commands/memrw.c:129
426 msgid "Read dword from ADDR."
427 msgstr "dword aus ADDR lesen."
429 #: commands/memrw.c:132 commands/memrw.c:135 commands/memrw.c:138
430 msgid "ADDR VALUE [MASK]"
431 msgstr "ADDR WERT [MASKE]"
433 #: commands/memrw.c:132
434 msgid "Write byte VALUE to ADDR."
435 msgstr "byte-WERT in ADDR schreiben."
437 #: commands/memrw.c:135
438 msgid "Write word VALUE to ADDR."
439 msgstr "word-WERT in ADDR schreiben."
441 #: commands/memrw.c:138
442 msgid "Write dword VALUE to ADDR."
443 msgstr "dword-WERT in ADDR schreiben."
445 #: commands/minicmd.c:360
446 msgid "Show this message."
447 msgstr "Diese Meldung anzeigen."
449 #: commands/minicmd.c:363 commands/probe.c:154
453 #: commands/minicmd.c:363
454 msgid "Set the root device."
455 msgstr "Root-Gerät festlegen."
457 #: commands/minicmd.c:366
459 msgstr "Speicherinhalt sichern."
461 #: commands/minicmd.c:369
465 #: commands/minicmd.c:369
466 msgid "Remove a module."
467 msgstr "Ein Modul entfernen."
469 #: commands/minicmd.c:372
470 msgid "Show loaded modules."
471 msgstr "Geladene Module anzeigen."
473 #: commands/minicmd.c:375
474 msgid "Exit from GRUB."
475 msgstr "GRUB beenden."
477 #: commands/minicmd.c:378
478 msgid "Clear the screen."
479 msgstr "Den Bildschirm leeren."
481 #: commands/parttool.c:325
482 msgid "PARTITION COMMANDS"
483 msgstr "PARTITION BEFEHLE"
485 #: commands/password.c:78
486 msgid "USER PASSWORD"
487 msgstr "BENUTZER PASSWORT"
489 #: commands/password.c:79
490 msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure."
491 msgstr "Benutzerpasswort (Klartext) festlegen. Nicht empfohlen, da unsicher."
493 #: commands/probe.c:38
494 msgid "Set a variable to return value."
495 msgstr "Eine Variable auf den Rückgabewert setzen."
497 #: commands/probe.c:39
498 msgid "Determine driver."
499 msgstr "Treiber ermitteln."
501 #: commands/probe.c:40
502 msgid "Determine partition map type."
503 msgstr "Typ der Partitionszuordnung bestimmen."
505 #: commands/probe.c:41
506 msgid "Determine filesystem type."
507 msgstr "Dateisystemtyp ermitteln."
509 #: commands/probe.c:42
510 msgid "Determine filesystem UUID."
511 msgstr "Dateisystem-UUID ermitteln."
513 #: commands/probe.c:43
514 msgid "Determine filesystem label."
515 msgstr "Dateisystembezeichnung ermitteln."
517 #: commands/probe.c:155
518 msgid "Retrieve device info."
519 msgstr "Info zum Gerät holen."
521 #: commands/read.c:83
525 #: commands/read.c:84
526 msgid "Set variable with user input."
527 msgstr "Variable durch Benutzereingabe setzen."
529 #: commands/reboot.c:39
530 msgid "Reboot the computer."
531 msgstr "Den Rechner neu starten."
533 #: commands/search.c:161
534 msgid "NAME [VARIABLE]"
535 msgstr "NAME [VARIABLE]"
537 #: commands/search_file.c:5
539 "Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is "
542 "Anhand von Dateien nach Geräten suchen. Falls VARIABLE angegeben wird, dann "
543 "wird das erste gefundene Gerät zum Setzen der Variable verwendet."
545 #: commands/search_label.c:5
547 "Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is "
550 "Anhand von Bezeichnungen nach Geräten suchen. Falls VARIABLE angegeben wird, "
551 "dann wird das erste gefundene Gerät zum Setzen der Variable verwendet."
553 #: commands/search_uuid.c:5
555 "Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is "
558 "Anhand von UUIDs nach Geräten suchen. Falls VARIABLE angegeben wird, dann "
559 "wird das erste gefundene Gerät zum Setzen der Variable verwendet."
561 #: commands/sleep.c:31
562 msgid "Verbose countdown."
563 msgstr "Ausführlicher Countdown."
565 #: commands/sleep.c:32
566 msgid "Interruptible with ESC."
567 msgstr "Unterbrechung mit ESC möglich."
569 #: commands/sleep.c:106
570 msgid "NUMBER_OF_SECONDS"
571 msgstr "ANZAHL_DER_SEKUNDEN"
573 #: commands/sleep.c:107
574 msgid "Wait for a specified number of seconds."
575 msgstr "Die angegebene Anzahl an Sekunden warten."
577 #: commands/test.c:424
581 #: commands/test.c:424 commands/test.c:426
582 msgid "Evaluate an expression."
583 msgstr "Einen Ausdruck auswerten."
585 #: commands/test.c:426
589 #: commands/true.c:47
590 msgid "Do nothing, successfully."
591 msgstr "Nichts tun, erfolgreich."
593 #: commands/true.c:50
594 msgid "Do nothing, unsuccessfully."
595 msgstr "Nichts tun, nicht erfolgreich."
597 #: commands/usbtest.c:199
598 msgid "Test USB support."
599 msgstr "USB-Unterstützung überprüfen."
601 #: commands/videotest.c:180
602 msgid "Test video subsystem."
603 msgstr "Das Video-Subsystem überprüfen."
605 #: commands/xnu_uuid.c:92
606 msgid "GRUBUUID [VARNAME]"
607 msgstr "GRUBUUID [VARNAME]"
609 #: commands/xnu_uuid.c:93
610 msgid "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU."
611 msgstr "64-bit-UUID für die Verarbeitung in XNU umwandeln."
613 #: disk/loopback.c:40
614 msgid "Delete the loopback device entry."
615 msgstr "Eintrag für Loopback-Gerät löschen."
617 #: disk/loopback.c:41
618 msgid "Simulate a hard drive with partitions."
619 msgstr "Einen Datenträger mit Partitionen simulieren."
621 #: disk/loopback.c:249
622 msgid "[-d|-p] DEVICENAME FILE."
623 msgstr "[-d|-p] GERÄTENAME DATEI."
625 #: disk/loopback.c:250
626 msgid "Make a device of a file."
630 msgid "Say \"Hello World\"."
631 msgstr "»Hello World« ausgeben."
634 msgid "Display this help and exit."
635 msgstr "Diese Hilfe anzeigen und beenden."
638 msgid "Display the usage of this command and exit."
639 msgstr "Benutzung dieses Befehls anzeigen und beenden."
641 #: loader/efi/appleloader.c:325
642 msgid "Boot legacy system."
645 #: loader/efi/chainloader.c:340 loader/i386/pc/chainloader.c:153
646 msgid "Load another boot loader."
647 msgstr "Einen anderen Bootloader laden."
649 #: loader/i386/bsd.c:65
650 msgid "Display output on all consoles."
651 msgstr "Ausgabe auf allen Konsolen anzeigen."
653 #: loader/i386/bsd.c:66
654 msgid "Use serial console."
655 msgstr "Serielle Konsole verwenden."
657 #: loader/i386/bsd.c:67 loader/i386/bsd.c:93 loader/i386/bsd.c:114
658 msgid "Ask for file name to reboot from."
659 msgstr "Nach dem Dateinamen für den Neustart fragen."
661 #: loader/i386/bsd.c:68
662 msgid "Use CDROM as root."
663 msgstr "CDROM als Root-Gerät verwenden."
665 #: loader/i386/bsd.c:69
666 msgid "Invoke user configuration routing."
669 #: loader/i386/bsd.c:70 loader/i386/bsd.c:97 loader/i386/bsd.c:117
670 msgid "Enter in KDB on boot."
673 #: loader/i386/bsd.c:71
674 msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB."
675 msgstr "Entfernte GDB-Fehlerdiagnose anstatt DDB verwenden."
677 #: loader/i386/bsd.c:72
678 msgid "Disable all boot output."
679 msgstr "Alle Boot-Ausgaben deaktivieren."
681 #: loader/i386/bsd.c:74
682 msgid "Wait for keypress after every line of output."
683 msgstr "Nach jeder ausgegebenen Zeile auf Tastendruck warten."
685 #: loader/i386/bsd.c:76
686 msgid "Use compiled-in rootdev."
687 msgstr "Einkompiliertes Root-Gerät verwenden."
689 #: loader/i386/bsd.c:77 loader/i386/bsd.c:96 loader/i386/bsd.c:120
690 msgid "Boot into single mode."
691 msgstr "In den Single-User-Modus booten."
693 #: loader/i386/bsd.c:78 loader/i386/bsd.c:121
694 msgid "Boot with verbose messages."
695 msgstr "Mit ausführlichen Meldungen booten."
697 #: loader/i386/bsd.c:94 loader/i386/bsd.c:115
698 msgid "Don't reboot, just halt."
699 msgstr "Nicht neu starten, nur herunterfahren."
701 #: loader/i386/bsd.c:95 loader/i386/bsd.c:116
702 msgid "Change configured devices."
703 msgstr "Konfigurierte Geräte bearbeiten."
705 #: loader/i386/bsd.c:98 loader/i386/bsd.c:124
706 msgid "Set root device."
707 msgstr "Root-Gerät festlegen."
709 #: loader/i386/bsd.c:112
711 msgstr "SMP deaktivieren."
713 #: loader/i386/bsd.c:113
714 msgid "Disable ACPI."
715 msgstr "ACPI deaktivieren."
717 #: loader/i386/bsd.c:119
718 msgid "Don't display boot diagnostic messages."
719 msgstr "Keine Fehlerdiagnosemeldungen beim Booten anzeigen."
721 #: loader/i386/bsd.c:122
722 msgid "Boot with debug messages."
723 msgstr "Mit Fehlerdiagnosemeldungen booten."
725 #: loader/i386/bsd.c:123
726 msgid "Supress normal output (warnings remain)."
727 msgstr "Normale Ausgaben unterdrücken (Warnungen verbleiben)"
729 #: loader/i386/bsd.c:124
733 #: loader/i386/bsd.c:1297
734 msgid "Load kernel of FreeBSD."
735 msgstr "Kernel von FreeBSD laden."
737 #: loader/i386/bsd.c:1301
738 msgid "Load kernel of OpenBSD."
739 msgstr "Kernel von OpenBSD laden."
741 #: loader/i386/bsd.c:1305
742 msgid "Load kernel of NetBSD."
743 msgstr "Kernel von NetBSD laden."
745 #: loader/i386/bsd.c:1309
746 msgid "Load FreeBSD env."
747 msgstr "FreeBSD-Umgebung laden."
749 #: loader/i386/bsd.c:1312
750 msgid "Load FreeBSD kernel module."
751 msgstr "FreeBSD-Kernelmodul laden."
753 #: loader/i386/bsd.c:1315
754 msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)."
755 msgstr "FreeBSD-Kernelmodul laden (ELF)."
757 #: loader/i386/efi/linux.c:1011 loader/i386/ieee1275/linux.c:301
758 #: loader/i386/linux.c:1012 loader/i386/pc/linux.c:399
759 #: loader/powerpc/ieee1275/linux.c:353 loader/sparc64/ieee1275/linux.c:514
761 msgstr "Linux laden."
763 #: loader/i386/efi/linux.c:1013 loader/i386/ieee1275/linux.c:303
764 #: loader/i386/linux.c:1014 loader/i386/pc/linux.c:402
765 #: loader/powerpc/ieee1275/linux.c:355 loader/sparc64/ieee1275/linux.c:516
767 msgstr "initrd laden."
769 #: loader/i386/xnu.c:1032
770 msgid "Load device-properties dump."
773 #: loader/multiboot_loader.c:133
774 msgid "Load a multiboot 2 kernel."
775 msgstr "Einen Mlutiboot2-Kernel laden."
777 #: loader/multiboot_loader.c:136
778 msgid "Load a multiboot kernel."
779 msgstr "Einen Multiboot-Kernel laden."
781 #: loader/multiboot_loader.c:141
782 msgid "Load a multiboot module."
783 msgstr "Ein Multiboot-Modul laden."
786 msgid "Load XNU image."
787 msgstr "XNU-Abbild laden."
790 msgid "Load 64-bit XNU image."
791 msgstr "64-bit XNU-Abbild laden."
794 msgid "Load XNU extension package."
795 msgstr "XNU-Erweiterungspaket laden."
798 msgid "Load XNU extension."
799 msgstr "XNU-Erweiterung laden."
802 msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]"
803 msgstr "ORDNER [OSBundleRequired]"
806 msgid "Load XNU extension directory."
807 msgstr "XNU-Erweiterungsordner laden."
810 msgid "Load a splash image for XNU."
811 msgstr "Begrüßungsbildschirm für XNU laden."
814 msgid "Load XNU hibernate image."
815 msgstr "XNU-Ruhezustand-Abbild laden."
818 msgid "Enter username: "
819 msgstr "Benutzername eingeben:"
822 msgid "Enter password: "
823 msgstr "Passwort eingeben:"
827 msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n"
828 msgstr "Warnung: Syntaxfehler (fehlender /) in »%s«\n"
832 msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n"
833 msgstr "Warnung: ungültige Vordergrundfarbe »%s«\n"
837 msgid "Warning: invalid background color `%s'\n"
838 msgstr "Warnung: ungültige Hintergrundfarbe »%s«\n"
840 #: normal/dyncmd.c:147
842 msgstr "nicht geladen"
846 msgid "GNU GRUB version %s"
847 msgstr "GNU GRUB Version %s"
852 "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists "
853 "possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or "
854 "file completions. %s"
856 "Minimale BASH-ähnliche Zeilenbearbeitung wird unterstützt. Für das erste "
857 "Wort listet TAB die möglichen Befehlsvervollständigungen auf. Ansonsten "
858 "werden mit TAB die möglichen Geräte-oder Dateivervollständigungen angezeigt. "
862 msgid "ESC at any time exits."
863 msgstr "Beenden ist jederzeit mit ESC möglich."
865 #: normal/menu_entry.c:1060
866 msgid "Possible commands are:"
867 msgstr "Mögliche Befehle sind:"
869 #: normal/menu_entry.c:1064
870 msgid "Possible devices are:"
871 msgstr "Mögliche Geräte sind:"
873 #: normal/menu_entry.c:1068
874 msgid "Possible files are:"
875 msgstr "Mögliche Dateien sind:"
877 #: normal/menu_entry.c:1072
878 msgid "Possible partitions are:"
879 msgstr "Mögliche Partitionen sind:"
881 #: normal/menu_entry.c:1076
882 msgid "Possible arguments are:"
883 msgstr "Mögliche Argumente sind:"
885 #: normal/menu_entry.c:1080
886 msgid "Possible things are:"
887 msgstr "Mögliche Dinge sind:"
889 #: normal/menu_entry.c:1184
890 msgid "Booting a command list"
891 msgstr "Eine Befehlsliste booten."
893 #: normal/menu_entry.c:1397
894 msgid "Press any key to continue..."
895 msgstr "Beliebige Taste drücken, um fortzusetzen …"
897 #: normal/menu_text.c:179
899 "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press "
900 "Ctrl-x to boot, Ctrl-c for a command-line or ESC to return menu."
902 "Minimale Emacs-ähnliche Bildschirmbearbeitung wird unterstützt. TAB listet "
903 "Vervollständigungen auf. Drücken Sie Strg-C für eine Befehlszeile oder ESC, "
904 "um zum Menü zurückzukehren."
906 #: normal/menu_text.c:186
908 msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted.\n"
910 "Verwenden Sie die Tasten %C und %C, um Einträge hervorzuheben und "
913 #: normal/menu_text.c:203
915 "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting "
916 "or 'c' for a command-line. ESC to return previous menu.\n"
918 "Drücken Sie die Eingabetaste, um das ausgewählte Betriebssystem zu booten, "
919 "»e« zum Bearbeiten der Befehle vor dem Booten oder »c« für eine Befehlszeile. "
920 "Mit ESC kehren Sie zum vorherigen Menü zurück.\n"
922 #: normal/menu_text.c:211
924 "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting "
925 "or 'c' for a command-line.\n"
927 "Drücken Sie die Eingabetaste, um das ausgewählte Betriebssystem zu booten, "
928 "»e« zum Bearbeiten der Befehle vor dem Booten oder »c« für eine Befehlszeile.\n"
930 #: normal/menu_text.c:363
932 msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds."
933 msgstr "Der hervorgehobene Eintrag wird automatisch in %ds ausgeführt."
937 msgid "Partition %s:"
938 msgstr "Partition %s:"
946 msgid "Filesystem cannot be accessed"
947 msgstr "Zugriff auf Dateisystem nicht möglich"
951 msgid "Filesystem type %s"
952 msgstr "Dateisystemtyp %s"
956 msgid "- Label \"%s\""
957 msgstr "- Bezeichnung »%s«"
961 msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"
962 msgstr "- Letzte Änderungszeit %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"
965 msgid "Unknown filesystem"
966 msgstr "Unbekanntes Dateisystem"
969 msgid "Partition table"
970 msgstr "Partitionstabelle"
973 msgid "Set the serial unit."
974 msgstr "Einheit des seriellen Ports festlegen."
977 msgid "Set the serial port address."
978 msgstr "Adresse des seriellen Ports festlegen."
981 msgid "Set the serial port speed."
982 msgstr "Geschwindigkeit des seriellen Ports festlegen."
985 msgid "Set the serial port word length."
986 msgstr "Wortlänge des seriellen Ports festlegen."
989 msgid "Set the serial port parity."
990 msgstr "Parität des seriellen Ports festlegen."
993 msgid "Set the serial port stop bits."
994 msgstr "Stop-Bits des seriellen Ports festlegen."
996 #: util/grub-mkrawimage.c:69
997 msgid "the core image is too small"
998 msgstr "Core-Abbild ist zu klein"
1000 #: util/grub-mkrawimage.c:81
1001 msgid "cannot compress the kernel image"
1002 msgstr "Kernel-Abbild kann nicht komprimiert werden"
1004 #: util/grub-mkrawimage.c:156
1005 msgid "prefix is too long"
1006 msgstr "Präfix ist zu lang"
1008 #: util/grub-mkrawimage.c:242
1009 msgid "the core image is too big"
1010 msgstr "Core-Abbild ist zu groß"
1012 #: util/grub-mkrawimage.c:247
1014 msgid "diskboot.img size must be %u bytes"
1015 msgstr "Die Größe von diskboot.img muss %u Bytes betragen"
1017 #: util/grub-mkrawimage.c:330
1019 msgid "core image is too big (%p > %p)"
1020 msgstr "Core-Abbild ist zu groß (%p > %p)"
1022 #: util/grub-mkrawimage.c:434 util/i386/pc/grub-setup.c:587
1024 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
1025 msgstr "Rufen Sie »%s --help« auf, um weitere Informationen zu erhalten.\n"
1027 #: util/grub-mkrawimage.c:436
1030 "Usage: %s [OPTION]... [MODULES]\n"
1032 "Make a bootable image of GRUB.\n"
1034 " -d, --directory=DIR use images and modules under DIR [default=%s]\n"
1035 " -p, --prefix=DIR set grub_prefix directory [default=%s]\n"
1036 " -m, --memdisk=FILE embed FILE as a memdisk image\n"
1037 " -f, --font=FILE embed FILE as a boot font\n"
1038 " -c, --config=FILE embed FILE as boot config\n"
1039 " -o, --output=FILE output a generated image to FILE [default=stdout]\n"
1040 " -O, --format=FORMAT generate an image in format [default=%s]\n"
1041 " available formats: %s\n"
1042 " -h, --help display this message and exit\n"
1043 " -V, --version print version information and exit\n"
1044 " -v, --verbose print verbose messages\n"
1046 "Report bugs to <%s>.\n"
1048 "Aufruf: %s [OPTION]... [MODULE]\n"
1050 "Erstellen eines bootfähigen GRUB-Abbildes.\n"
1052 " -d, --directory=DIR Abbilder und Module in DIR verwenden [Vorgabe=%s]\n"
1053 " -p, --prefix=DIR Ordner für grub_prefix festlegen [Vorgabe=%s]\n"
1054 " -m, --memdisk=DATEI DATEI als memdisk-Abbild einbetten\n"
1055 " -c, --config=DATEI DATEI als Boot-Konfiguration einbetten\n"
1056 " -o, --output=DATEI Erzeugtes Abbild in DATEI ausgeben "
1057 "[Vorgabe=stdout]\n"
1058 " -O, --format=FORMAT Abbild in format erzeugen [Vorgabe="
1060 #: util/grub-mkrawimage.c:580
1062 msgid "cannot open %s"
1063 msgstr "%s kann nicht geöffnet werden"
1065 #: util/i386/pc/grub-setup.c:159
1066 msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned"
1067 msgstr "Der erste Sektor der Core-Datei ist nicht sektor-ausgerichtet"
1069 #: util/i386/pc/grub-setup.c:173
1070 msgid "non-sector-aligned data is found in the core file"
1072 "Nicht an Sektoren ausgerichtete Daten wurden in der Core-Datei gefunden"
1074 #: util/i386/pc/grub-setup.c:187
1075 msgid "the sectors of the core file are too fragmented"
1076 msgstr "Die Sektoren der Core-Datei sind zu stark fragmentiert"
1078 #: util/i386/pc/grub-setup.c:198
1080 msgid "the size of `%s' is not %u"
1081 msgstr "Die Größe von »%s« ist nicht %u"
1083 #: util/i386/pc/grub-setup.c:215
1085 msgid "the size of `%s' is too small"
1086 msgstr "»%s« ist zu klein"
1088 #: util/i386/pc/grub-setup.c:217
1090 msgid "the size of `%s' is too large"
1091 msgstr "»%s« ist zu groß"
1093 #: util/i386/pc/grub-setup.c:254
1095 msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed"
1097 "Es kann kein Dateisystem in %s erkannt werden. Sicherheitsüberprüfung kann "
1098 "nicht ausgeführt werden"
1100 #: util/i386/pc/grub-setup.c:258
1103 "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for "
1104 "DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM "
1105 "DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe "
1106 "disables this check, use at your own risk)"
1108 "%s enthält ein %s-Dateisystem, welches bekanntermaßen keinen Platz für einen "
1109 "DOS-Betriebssystemstart bereithält. Die Installation von GRUB könnte die "
1110 "ZERSTÖRUNG DES DATEISYSTEMS nach sich ziehen, sofern Daten durch grub-setup "
1111 "überschrieben werden. Die Option --skip-fs-probe deaktiviert diese "
1112 "Überprüfung, verwenden Sie dies auf eigene Gefahr."
1114 #: util/i386/pc/grub-setup.c:307
1115 msgid "no DOS-style partitions found"
1116 msgstr "Keine DOS-Partitionen gefunden"
1118 #: util/i386/pc/grub-setup.c:323 util/i386/pc/grub-setup.c:348
1120 "Attempting to install GRUB to a partitionless disk. This is a BAD idea."
1122 "Es wird versucht, GRUB auf einer nicht partitionierten Platte zu "
1123 "installieren. Das ist eine SCHLECHTE Idee."
1125 #: util/i386/pc/grub-setup.c:329
1127 "Attempting to install GRUB to a partition instead of the MBR. This is a BAD "
1130 "Es wird versucht, GRUB in eine Partition anstelle in den MBR zu "
1131 "installieren. Das ist eine SCHLECHTE Idee."
1133 #: util/i386/pc/grub-setup.c:357
1134 msgid "No DOS-style partitions found"
1135 msgstr "Keine DOS-Partitionen gefunden"
1137 #: util/i386/pc/grub-setup.c:362
1139 "This msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be "
1142 "Die MSDOS-Partitionsbezeichnung hat keinen Freiraum nach dem MBR, Einbettung "
1143 "würde unmöglich sein!"
1145 #: util/i386/pc/grub-setup.c:364
1147 "This GPT partition label has no BIOS Boot Partition; embedding won't be "
1150 "Diese GPT-Partitionsbezeichnung hat keine BIOS-Boot-Partition, Einbettung "
1151 "würde unmöglich sein!"
1153 #: util/i386/pc/grub-setup.c:371
1154 msgid "Your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area."
1156 "Ihr core.img ist ungewöhnlich groß. Es würde nicht in den Einbettungsbereich "
1159 #: util/i386/pc/grub-setup.c:373
1160 msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it."
1162 "Ihr Einbettungsbereich ist ungewöhnlich klein. core.img würde nicht "
1165 #: util/i386/pc/grub-setup.c:416
1167 "embedding is not possible, but this is required when the root device is on a "
1168 "RAID array or LVM volume"
1170 "Einbettung ist nicht möglich, jedoch erforderlich, wenn das Root-Gerät sich "
1171 "in einem RAID-Verbund oder einem LVM-Datenträger befindet."
1173 #: util/i386/pc/grub-setup.c:419
1175 "Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by "
1176 "using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and its use is "
1179 "Einbettung ist nicht möglich. GRUB kann in dieser Konfiguration nur mittels "
1180 "Blocklisten installiert werden. Blocklisten sind allerdings UNZUVERLÄSSIG "
1181 "und deren Verwendung wird daher nicht empfohlen."
1183 #: util/i386/pc/grub-setup.c:423
1184 msgid "if you really want blocklists, use --force"
1185 msgstr "Benutzen Sie --force, wenn Sie wirklich Blocklisten verwenden wollen."
1187 #: util/i386/pc/grub-setup.c:439
1189 msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB"
1190 msgstr "Es wird versucht, das Core-Abbild »%s« aus GRUB zu lesen"
1192 #: util/i386/pc/grub-setup.c:440
1194 msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again"
1195 msgstr "Es wird versucht, das Core-Abbild »%s« erneut aus GRUB zu lesen"
1197 #: util/i386/pc/grub-setup.c:498
1199 msgid "cannot read `%s' correctly"
1200 msgstr "»%s« kann nicht korrekt gelesen werden"
1202 #: util/i386/pc/grub-setup.c:511
1203 msgid "no terminator in the core image"
1204 msgstr "Kein Terminator im Core-Abbild"
1206 #: util/i386/pc/grub-setup.c:522
1207 msgid "failed to read the first sector of the core image"
1208 msgstr "Lesen des ersten Sektors des Core-Abbildes ist gescheitert"
1210 #: util/i386/pc/grub-setup.c:528
1211 msgid "failed to read the rest sectors of the core image"
1212 msgstr "Lesen der übrigen Sektoren des Core-Abbildes ist gescheitert"
1214 #: util/i386/pc/grub-setup.c:547
1216 msgid "cannot open `%s'"
1217 msgstr "»%s« kann nicht geöffnet werden"
1219 #: util/i386/pc/grub-setup.c:589
1222 "Usage: %s [OPTION]... DEVICE\n"
1224 "Set up images to boot from DEVICE.\n"
1225 "DEVICE must be a GRUB device (e.g. `(hd0,1)').\n"
1227 " -b, --boot-image=FILE use FILE as the boot image [default=%s]\n"
1228 " -c, --core-image=FILE use FILE as the core image [default=%s]\n"
1229 " -d, --directory=DIR use GRUB files in the directory DIR [default=%s]\n"
1230 " -m, --device-map=FILE use FILE as the device map [default=%s]\n"
1231 " -r, --root-device=DEV use DEV as the root device [default=guessed]\n"
1232 " -f, --force install even if problems are detected\n"
1233 " -s, --skip-fs-probe do not probe for filesystems in DEVICE\n"
1234 " -h, --help display this message and exit\n"
1235 " -V, --version print version information and exit\n"
1236 " -v, --verbose print verbose messages\n"
1238 "Report bugs to <%s>.\n"
1240 "Aufruf: %s [OPTION]... GERÄT\n"
1242 "Abbilder zum Booten von GERÄT einrichten.\n"
1243 "GERÄT muss ein GRUB-Gerät sein (z.B. »(hd0,1)«).\n"
1245 " -b, --boot-image=DATEI DATEI als Boot-Abbild verwenden [Vorgabe=%s]\n"
1246 " -c, --core-image=DATEI DATEI als Core-Abbild verwenden [Vorgabe=%s]\n"
1247 " -d, --directory=DIR GRUB-Dateien im Ordner DIR verwenden [Vorgabe=%s]\n"
1248 " -m, --device-map=DATEI DATEI als Map des Gerätes verwenden [Vorgabe=%s]\n"
1249 " -r, --root-device=DEV DEV als Root-Gerät verwenden [Vorgabe=geschätzt]\n"
1250 " -f, --force Auch bei erkannten Problemen installieren\n"
1251 " -s, --skip-fs-probe nicht auf Dateisysteme in GERÄT überprüfen\n"
1252 " -h, --help Diese Meldung anzeigen und beenden\n"
1253 " -V, --version Versionsinformation anzeigen und beenden\n"
1254 " -v, --verbose Ausführliche Meldungen anzeigen\n"
1256 "Fehler bitte an <%s> melden.\n"
1258 #: util/i386/pc/grub-setup.c:719
1260 msgid "No device is specified.\n"
1261 msgstr "Kein Gerät angegeben.\n"
1263 #: util/i386/pc/grub-setup.c:725
1265 msgid "Unknown extra argument `%s'.\n"
1266 msgstr "Unbekanntes zusätzliches Argument »%s«.\n"
1268 #: util/i386/pc/grub-setup.c:742
1270 msgid "Invalid device `%s'.\n"
1271 msgstr "Ungültiges Gerät »%s«.\n"
1273 #: util/i386/pc/grub-setup.c:755
1275 msgid "invalid root device `%s'"
1276 msgstr "Ungültiges Root-Gerät »%s«"
1278 #: util/i386/pc/grub-setup.c:768
1279 msgid "cannot guess the root device. Specify the option `--root-device'"
1281 "Das Root-Gerät kann nicht ermittelt werden. Verwenden Sie die Option »--root-"
1284 #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:47
1285 msgid "%s, with kFreeBSD %s"
1286 msgstr "%s, mit kFreeBSD %s"
1288 #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:55
1289 msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..."
1290 msgstr "FreeBSD-Kernel %s wird geladen …"
1292 #: util/grub.d/10_linux.in:59
1293 msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)"
1294 msgstr "%s, mit Linux %s (Wiederherstellungsmodus)"
1296 #: util/grub.d/10_linux.in:61
1297 msgid "%s, with Linux %s"
1298 msgstr "%s, mit Linux %s"
1300 #: util/grub.d/10_linux.in:86
1301 msgid "Loading Linux %s ..."
1302 msgstr "Linux %s wird geladen …"
1304 #: util/grub.d/10_linux.in:91
1305 msgid "Loading initial ramdisk ..."
1306 msgstr "Initiale Ramdisk wird geladen …"
1308 #~ msgid "Load XNU ramdisk. It will be seen as md0."
1309 #~ msgstr "XNU-Ramdisk laden. Wird als md0 angezeigt."
1311 #~ msgid "A boot catalog exists and appears corrupted.\n"
1312 #~ msgstr "Ein Boot-Katalog existiert, scheint aber beschädigt zu sein.\n"
1314 #~ msgid "Please check the following file: %s.\n"
1315 #~ msgstr "Bitte überprüfen Sie folgende Datei: %s.\n"
1317 #~ msgid "This file must be removed before a bootable CD can be done.\n"
1319 #~ "Diese Datei muss entfernt werden, bevor eine bootfähige CD erstellt "
1322 #~ msgid "Error creating boot catalog (%s)"
1323 #~ msgstr "Fehler beim Erstellen des Boot-Katalogs (%s)"
1325 #~ msgid "Error writing to boot catalog (%s)"
1326 #~ msgstr "Fehler beim Speichern des Boot-Katalogs (%s)"
1328 #~ msgid "Boot catalog cannot be found!\n"
1329 #~ msgstr "Boot-Katalog kann nicht gefunden werden!\n"
1331 #~ msgid "Boot image cannot be found!\n"
1332 #~ msgstr "Boot-Abbild kann nicht gefunden werden!\n"
1336 #~ "Size of boot image is %d sectors"
1339 #~ "Das Boot-Abbild umfasst %d Sektoren"
1341 #~ msgid "No emulation\n"
1342 #~ msgstr "Keine Emulation\n"
1344 #~ msgid "Emulating a 1.44 meg floppy\n"
1345 #~ msgstr "Eine 1,44 MB-Diskette emulieren\n"
1347 #~ msgid "Emulating a 2.88 meg floppy\n"
1348 #~ msgstr "Eine 2,88 MB-Diskette emulieren\n"
1350 #~ msgid "Emulating a 1.2 meg floppy\n"
1351 #~ msgstr "Eine 1,2 MB-Diskette emulieren\n"
1355 #~ "Error - boot image is not the an allowable size.\n"
1358 #~ "Fehler - Boot-Abbild hat keine akzeptable Größe.\n"
1360 #~ msgid "Error opening boot catalog for update"
1361 #~ msgstr "Fehler beim Öffnen des Boot-Katalogs zum Aktualisieren"
1363 #~ msgid "Error writing to boot catalog"
1364 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben in den Boot-Katalog"
1366 #~ msgid "Error opening boot image file '%s' for update"
1367 #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Boot-Abbilddatei »%s« zum Aktualisieren"
1369 #~ msgid "Boot image file '%s' changed unexpectedly"
1370 #~ msgstr "Boot-Abbilddatei »%s« wurde unerwartet geändert"
1372 #~ msgid "Error writing to boot image (%s)"
1373 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben in das Boot-Abbild (%s)"
1375 #~ msgid "Unable to generate sane path tables - too many directories (%d)\n"
1377 #~ "Erzeugung der Sane-Pfadtabellen ist nicht möglich - zu viele Ordner (%d)\n"
1379 #~ msgid "Entry %d not in path tables\n"
1380 #~ msgstr "Eintrag %d nicht in Pfadtabellen vorhanden\n"
1382 #~ msgid "Joliet path table lengths do not match %d %d\n"
1383 #~ msgstr "Längen der Joliet-Pfadtabellen %d %d stimmen nicht überein\n"
1385 #~ msgid "Unable to locate relocated directory\n"
1386 #~ msgstr "Geänderter Ordner kann nicht gefunden werden\n"
1388 #~ msgid "Fatal goof - unable to find directory location\n"
1389 #~ msgstr "Fataler Fehler - Ort des Ordners kann nicht gefunden werden\n"
1391 #~ msgid "Unexpected joliet directory length %d %d %s\n"
1392 #~ msgstr "Unerwartete Länge des Joliet-Ordners %d %d %s\n"
1394 #~ msgid "Using \"%s\"\n"
1395 #~ msgstr "»%s« wird verwendet\n"
1397 #~ msgid "%s:%d: name required\n"
1398 #~ msgstr "%s:%d: Name erforderlich\n"
1400 #~ msgid "%s:%d: equals sign required\n"
1401 #~ msgstr "%s:%d: Gleichheitszeichen erforderlich\n"
1403 #~ msgid "%s:%d: field name \"%s\" unknown\n"
1404 #~ msgstr "%s:%d: Feldname »%s« ist unbekannt\n"
1406 #~ msgid "Usage: %s [options] file...\n"
1407 #~ msgstr "Aufruf: %s [Optionen] Datei...\n"
1409 #~ msgid "Options:\n"
1410 #~ msgstr "Optionen:\n"
1412 #~ msgid "-i option no longer supported.\n"
1413 #~ msgstr "Option -i wird nicht mehr unterstützt.\n"
1415 #~ msgid "Required boot image pathname missing\n"
1416 #~ msgstr "Pfadname des Boot-Abbildes ist notwendig, fehlt aber\n"
1418 #~ msgid "Required boot catalog pathname missing\n"
1419 #~ msgstr "Pfadname des Boot-Katalogs ist notwendig, fehlt aber\n"
1421 #~ msgid "Ignoring -no-emul-boot (no-emulation is the default behaviour)\n"
1423 #~ "-no-emul-boot wird ignoriert (no-emulation ist das Standardverhalten)\n"
1425 #~ msgid "Abstract filename string too long\n"
1426 #~ msgstr "»Abstract«-Zeichenkette für Dateiname ist zu lang\n"
1428 #~ msgid "Application-id string too long\n"
1429 #~ msgstr "»Application-id«-Zeichenkette ist zu lang\n"
1431 #~ msgid "Bibliographic filename string too long\n"
1432 #~ msgstr "»Bibliographic«-Zeichenkette für Dateiname ist zu lang\n"
1434 #~ msgid "Copyright filename string too long\n"
1435 #~ msgstr "»Copyright«-Zeichenkette für Dateiname ist zu lang\n"
1437 #~ msgid "Preparer string too long\n"
1438 #~ msgstr "»Preparer«-Zeichenkette ist zu lang\n"
1440 #~ msgid "Publisher string too long\n"
1441 #~ msgstr "»Publisher«-Zeichenkette ist zu lang\n"
1443 #~ msgid "System ID string too long\n"
1444 #~ msgstr "»System ID«-Zeichenkette ist zu lang\n"
1446 #~ msgid "Volume ID string too long\n"
1447 #~ msgstr "»Volume ID«-Zeichenkette ist zu lang\n"
1449 #~ msgid "Volume set ID string too long\n"
1450 #~ msgstr "»Volume set ID«-Zeichenkette ist zu lang\n"
1452 #~ msgid "Volume set sequence number too big\n"
1453 #~ msgstr "Sequenznummer des Datenträgersatzes ist zu groß\n"
1455 #~ msgid "date string must be 16 characters.\n"
1456 #~ msgstr "Datumszeichenkette muss aus 16 Zeichen bestehen.\n"
1458 #~ msgid "Warning: getrlimit"
1459 #~ msgstr "Warnung: getrlimit"
1461 #~ msgid "Warning: setrlimit"
1462 #~ msgstr "Warnung: setrlimit"
1464 #~ msgid "Multisession usage bug: Must specify -C if -M is used.\n"
1466 #~ "Für Mehrfachsitzungen muss -C angegeben werden, falls -M benutzt wird.\n"
1469 #~ "Warning: -C specified without -M: old session data will not be merged.\n"
1471 #~ "Warnung: -C wurde ohne -M angegeben: alte Sitzungsdaten werden nicht "
1472 #~ "berücksichtigt.\n"
1474 #~ msgid "can't open logfile: %s"
1475 #~ msgstr "Protokolldatei kann nicht geöffnet werden: %s"
1477 #~ msgid "re-directing all messages to %s\n"
1478 #~ msgstr "Alle Meldungen werden zu %s umgeleitet\n"
1480 #~ msgid "can't open logfile: %s\n"
1481 #~ msgstr "Protokolldatei kann nicht geöffnet werden: %s\n"
1483 #~ msgid "Unable to open previous session image %s\n"
1484 #~ msgstr "Abbild der vorherigen Sitzung %s kann nicht geöffnet werden\n"
1486 #~ msgid "Invalid node - %s\n"
1487 #~ msgstr "Ungültiger Node - %s\n"
1489 #~ msgid "Joliet tree sort failed.\n"
1490 #~ msgstr "Sortierung des Joliet-Baums ist gescheitert.\n"
1492 #~ msgid "Unable to open /dev/null\n"
1493 #~ msgstr "/dev/null kann nicht geöffnet werden\n"
1495 #~ msgid "Unable to open disc image file\n"
1496 #~ msgstr "Abbilddatei der Platte kann nicht geöffnet werden\n"
1498 #~ msgid "%llu extents written (%llu MiB)\n"
1499 #~ msgstr "%llu Einheiten geschrieben (%llu MiB)\n"
1501 #~ msgid "Seek error on old image\n"
1502 #~ msgstr "Fehler beim Durchsuchen eines alten Abbildes\n"
1504 #~ msgid "**Bad RR version attribute"
1505 #~ msgstr "**Falsches RR-Versionsattribut"
1508 #~ "Warning: Neither Rock Ridge (-R) nor TRANS.TBL (-T) name translations "
1509 #~ "were found on previous session. ISO (8.3) file names have been used "
1512 #~ "Warnung: Weder RockRidge (-R) noch TRANS.TBL (-T)-Namensübersetzungen "
1513 #~ "wurden in der vorherigen Sitzung gefunden. ISO (8.3)-Dateinamen wurden "
1514 #~ "stattdessen verwendet.\n"
1516 #~ msgid "Read error on old image %s\n"
1517 #~ msgstr "Fehler beim Lesen des alten Abbildes %s\n"
1519 #~ msgid "Special parameters for cdwrite not specified with -C\n"
1520 #~ msgstr "Spezielle Parameter für cdwrite wurden nicht mit -C angegeben\n"
1522 #~ msgid "Malformed cdwrite parameters\n"
1523 #~ msgstr "Ungültige Parameter für cdwrite\n"
1525 #~ msgid "Unable to insert transparent compressed file - name conflict\n"
1527 #~ "Transparente komprimierte Datei kann nicht eingefügt werden - "
1528 #~ "Namenskonflikt\n"
1530 #~ msgid "Extension record too long\n"
1531 #~ msgstr "Erweiterungsaufzeichnung ist zu lang\n"
1533 #~ msgid "Fatal goof\n"
1534 #~ msgstr "Fataler Fehler\n"
1536 #~ msgid "Unable to generate unique name for file %s\n"
1537 #~ msgstr "Eindeutiger Name für Datei %s kann nicht erzeugt werden\n"
1539 #~ msgid "Using %s for %s%s%s (%s)\n"
1540 #~ msgstr "%s wird für %s%s%s verwendet (%s)\n"
1542 #~ msgid "Fatal error - RR overflow for file %s\n"
1543 #~ msgstr "Fataler Fehler - RR-Überlauf für Datei %s\n"
1545 #~ msgid "Unable to sort directory %s\n"
1546 #~ msgstr "Ordner %s kann nicht sortiert werden\n"
1548 #~ msgid "Translation table size mismatch %d %d\n"
1549 #~ msgstr "Größe der Übersetzungstabellen %d %d stimmt nicht überein\n"
1551 #~ msgid "Unable to locate directory parent\n"
1552 #~ msgstr "Ort des Elternordners kann nicht bestimmt werden\n"
1554 #~ msgid "Scanning %s\n"
1555 #~ msgstr "%s wird eingelesen\n"
1557 #~ msgid "Unable to open directory %s\n"
1558 #~ msgstr "Ordner %s kann nicht geöffnet werden\n"
1560 #~ msgid "Ignoring file %s\n"
1561 #~ msgstr "Datei %s wird ignoriert\n"
1563 #~ msgid "Overflow of stat buffer\n"
1564 #~ msgstr "Überlauf des stat-Zwischenspeichers\n"
1566 #~ msgid "Excluded by match: %s\n"
1567 #~ msgstr "Ausgeschlossen nach Übereinstimmung: %s\n"
1569 #~ msgid "Excluded: %s\n"
1570 #~ msgstr "Ausgeschlossen: %s\n"
1572 #~ msgid "Non-existant or inaccessible: %s\n"
1573 #~ msgstr "Nicht vorhanden oder kein Zugriff möglich: %s\n"
1575 #~ msgid "Unable to stat file %s - ignoring and continuing.\n"
1577 #~ "Statusermittlung der Datei %s nicht möglich - wird ignoriert und "
1580 #~ msgid "Symlink %s ignored - continuing.\n"
1581 #~ msgstr "Symbolische Verknüpfung %s wird ignoriert und fortgesetzt.\n"
1583 #~ msgid "Already cached directory seen (%s)\n"
1584 #~ msgstr "Bereits zwischengespeicherter Ordner erkannt (%s)\n"
1586 #~ msgid "File %s is not readable (%s) - ignoring\n"
1587 #~ msgstr "Datei %s ist nicht lesbar (%s) - wird ignoriert\n"
1589 #~ msgid "Directory loop - fatal goof (%s %lx %lu).\n"
1590 #~ msgstr "Ordnerschleife - fataler Fehler (%s %lx %lu).\n"
1592 #~ msgid "Unknown file type %s - ignoring and continuing.\n"
1593 #~ msgstr "Unbekannter Dateityp %s - wird ignoriert und fortgesetzt.\n"
1595 #~ msgid "Hidden from ISO9660 tree: %s\n"
1596 #~ msgstr "Im ISO9660-Baum verborgen: %s\n"
1598 #~ msgid "Hidden from Joliet tree: %s\n"
1599 #~ msgstr "Im Joliet-Baum verborgen: %s\n"
1601 #~ msgid "Directories too deep %s\n"
1602 #~ msgstr "Ordnertiefe %s zu groß\n"
1604 #~ msgid "Unable to delete non-empty directory\n"
1605 #~ msgstr "Nicht leerer Ordner kann nicht entfernt werden\n"
1607 #~ msgid "Unable to locate child directory in parent list\n"
1608 #~ msgstr "Kindordner kann in Elternliste nicht gefunden werden\n"
1610 #~ msgid "call to search_tree_file with an absolute path, stripping\n"
1612 #~ "Aufruf von search_tree_file mit absolutem Pfad, wird abgeschnitten\n"
1614 #~ msgid "initial path separator. Hope this was intended...\n"
1615 #~ msgstr "Anfänglicher Pfadtrenner. Hoffentlich war dies beabsichtigt...\n"
1617 #~ msgid "Cannot open '%s'"
1618 #~ msgstr "»%s« kann nicht geöffnet werden"
1620 #~ msgid "cannot open %s\n"
1621 #~ msgstr "%s kann nicht geöffnet werden\n"
1623 #~ msgid "cannot read %llu bytes from %s"
1624 #~ msgstr "%llu Bytes können nicht aus %s gelesen werden"
1626 #~ msgid "%6.2f%% done, estimate finish %s"
1627 #~ msgstr "%6.2f%% abgeschlossen, voraussichtlich beendet %s"
1629 #~ msgid "Unexpected directory length %d %d %s\n"
1630 #~ msgstr "Unerwartete Ordnerlänge %d %d %s\n"
1632 #~ msgid "Path table lengths do not match %d %d\n"
1633 #~ msgstr "Längen der Pfadtabellen %d %d stimmen nicht überein\n"
1635 #~ msgid "Total extents scheduled to be written = %llu\n"
1636 #~ msgstr "Geplante zu schreibende Einheiten = %llu\n"
1638 #~ msgid "Total extents actually written = %llu\n"
1639 #~ msgstr "Gesamte derzeit geschriebene Einheiten = %llu\n"
1642 #~ "Number of extents written different than what was predicted. Please "
1645 #~ "Anzahl der zu schreibenden Einheiten anders als erwartet. Bitte "
1648 #~ msgid "Predicted = %d, written = %llu\n"
1649 #~ msgstr "Erwartet = %d, geschrieben = %llu\n"
1651 #~ msgid "Total translation table size: %d\n"
1652 #~ msgstr "Gesamtgröße der Übersetzungstabelle: %d\n"
1654 #~ msgid "Total rockridge attributes bytes: %d\n"
1655 #~ msgstr "Gesamtgröße der RockRidge-Attribute in Bytes: %d\n"
1657 #~ msgid "Total directory bytes: %d\n"
1658 #~ msgstr "Gesamte Ordnergröße in Bytes: %d\n"
1660 #~ msgid "Path table size(bytes): %d\n"
1661 #~ msgstr "Größe der Pfadtabelle in Bytes: %d\n"