GRUB-1.98 changes
[grub2/jjazz.git] / po / de.po
blob918acf9337b24b59d9fa37070e9c27ac30f43f56
1 # German translation for grub.
2 # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the grub package.
4 # Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2010.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: grub-1.97+20100124\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-03-06 21:00+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-02-01 11:32+0100\n"
12 "Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>\n"
13 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-Language: German\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
19 "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
21 #: commands/acpi.c:40
22 msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list."
23 msgstr "Keine Host-Tabellen mit kommagetrennter Liste laden."
25 #: commands/acpi.c:43
26 msgid "Load only tables specified by comma-separated list."
27 msgstr "Nur Tabellen mit kommagetrennter Liste laden."
29 #: commands/acpi.c:44
30 msgid "Expose v1 tables."
31 msgstr "v1-Tabellen darstellen."
33 #: commands/acpi.c:45
34 msgid "Expose v2 and v3 tables."
35 msgstr "v2- und v3-Tabellen darstellen."
37 #: commands/acpi.c:46
38 msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT."
39 msgstr "OEMID von RSDP, XSDT und RSDT festlegen."
41 #: commands/acpi.c:48
42 msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT."
43 msgstr "OEMTABLE-ID von RSDP, XSDT and RSDT festlegen."
45 #: commands/acpi.c:50
46 msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT."
47 msgstr "OEMTABLE-Revision von RSDP, XSDT und RSDT festlegen."
49 #: commands/acpi.c:52
50 msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT."
51 msgstr "Ersteller-Feld von RSDP, XSDT und RSDT festlegen."
53 #: commands/acpi.c:54
54 msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT."
55 msgstr "Ersteller-Revision von RSDP, XSDT und RSDT festlegen."
57 #: commands/acpi.c:55
58 msgid ""
59 "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some. BIOSes but makes it "
60 "ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB."
61 msgstr ""
62 "EBDA nicht aktualiseren. Könnte Fehler oder Hänger in manchen BIOS-Versionen "
63 "beseitigen, ist aber nicht effektiv bei Betriebssystemen, die kein RSDP von "
64 "GRUB empfangen. "
66 #: commands/acpi.c:763
67 msgid ""
68 "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=table1,table2] FILE1 [FILE2] "
69 "[...]"
70 msgstr ""
71 "[-1|-2] [--exclude=TABELLE1,TABELLE2|--load-only=tabelle1,tabelle2] DATEI1 "
72 "[DATEI2] [...]"
74 #: commands/acpi.c:766
75 msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments."
76 msgstr ""
78 #: commands/blocklist.c:114 commands/cat.c:82 commands/configfile.c:57
79 #: commands/configfile.c:60 commands/configfile.c:65 commands/crc.c:64
80 #: commands/minicmd.c:357 loader/i386/bsd.c:1297 loader/i386/bsd.c:1301
81 #: loader/i386/bsd.c:1305
82 msgid "FILE"
83 msgstr "DATEI"
85 #: commands/blocklist.c:114
86 msgid "Print a block list."
87 msgstr "Eine Blockliste ausgeben."
89 #: commands/boot.c:190
90 msgid "Boot an operating system."
91 msgstr "Ein Betriebssystem starten."
93 #: commands/cat.c:82 commands/minicmd.c:357
94 msgid "Show the contents of a file."
95 msgstr "Inhalt einer Datei anzeigen."
97 #: commands/cmp.c:113
98 msgid "FILE1 FILE2"
99 msgstr "DATEI1 DATEI2"
101 #: commands/cmp.c:113
102 msgid "Compare two files."
103 msgstr "Zwei Dateien vergleichen."
105 #: commands/configfile.c:57
106 msgid "Load another config file."
107 msgstr "Eine andere Konfigurationsdatei laden."
109 #: commands/configfile.c:61 commands/configfile.c:66
110 msgid "Load another config file without changing context."
111 msgstr "Eine andere Konfigurationsdatei laden, ohne den Kontext zu ändern."
113 #: commands/crc.c:65
114 msgid "Calculate the crc32 checksum of a file."
115 msgstr "Die crc32-Prüfsumme einer Datei berechnen."
117 #: commands/date.c:139
118 msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]"
119 msgstr "[[Jahr-]Monat-Tag] [Stunde:Minute[:Sekunde]]"
121 #: commands/date.c:140
122 msgid "Command to display/set current datetime."
123 msgstr "Befehl zum Anzeigen/Festlegen des/der aktuellen Datums/Zeit."
125 #: commands/echo.c:27
126 msgid "Do not output the trailing newline."
127 msgstr "Angehängte Zeilenumbrüche nicht ausgeben."
129 #: commands/echo.c:28
130 msgid "Enable interpretation of backslash escapes."
131 msgstr "Auswertung der Backslash-Maskierungen ermöglichen."
133 #: commands/echo.c:117
134 msgid "[-e|-n] STRING"
135 msgstr "[-e|-n] ZEICHENKETTE"
137 #: commands/echo.c:117
138 msgid "Display a line of text."
139 msgstr "Eine Textzeile anzeigen."
141 #: commands/efi/fixvideo.c:103
142 msgid "Fix video problem."
143 msgstr "Ein Videoproblem beheben."
145 #: commands/efi/loadbios.c:207
146 msgid "Fake BIOS."
147 msgstr ""
149 #: commands/efi/loadbios.c:211
150 msgid "Load BIOS dump."
151 msgstr "BIOS-Sicherung laden."
153 #: commands/gptsync.c:244
154 msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..."
155 msgstr "GERÄT [PARTITION[+/-[TYP]]] ..."
157 #: commands/gptsync.c:245
158 msgid ""
159 "Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. specified partitions will be a part of "
160 "hybrid mbr. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means "
161 "that partition is active. Only one partition can be active."
162 msgstr ""
164 #: commands/halt.c:39
165 msgid ""
166 "Halts the computer.  This command does not work on all firmware "
167 "implementations."
168 msgstr ""
169 "Diesen Rechner anhalten. Dieser Befehl funktioniert nicht in allen Firmware-"
170 "Implementationen."
172 #: commands/handler.c:94
173 msgid "[class [handler]]"
174 msgstr ""
176 #: commands/handler.c:95
177 msgid "List or select a handler."
178 msgstr ""
180 #: commands/hdparm.c:30
181 msgid ""
182 "Set Advanced Power Management\n"
183 "(1=low, ..., 254=high, 255=off)."
184 msgstr ""
185 "Erweiterte Energieverwaltung setzen\n"
186 "(1=niedrig, ..., 254=hoch, 255=aus)."
188 #: commands/hdparm.c:33
189 msgid "Check power mode."
190 msgstr "Energiemodus überprüfen."
192 #: commands/hdparm.c:34
193 msgid "Freeze ATA security settings until reset."
194 msgstr "ATA-Sicherheitseinstellungen bis zum Zurücksetzen einfrieren."
196 #: commands/hdparm.c:36
197 msgid "Check SMART health status."
198 msgstr "Laufwerksstatus mit SMART überprüfen."
200 #: commands/hdparm.c:37
201 msgid ""
202 "Set Automatic Acoustic Management\n"
203 "(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)."
204 msgstr ""
205 "Automatische Klangverwaltung festlegen\n"
206 "(0=aus, 128=leise, ..., 254=schnell)."
208 #: commands/hdparm.c:40
209 msgid ""
210 "Set standby timeout\n"
211 "(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)."
212 msgstr ""
213 "Wartezeit bis Standby festlegen\n"
214 "(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)."
216 #: commands/hdparm.c:43
217 msgid "Set drive to standby mode."
218 msgstr "Laufwerk in den Standby-Modus versetzen."
220 #: commands/hdparm.c:44
221 msgid "Set drive to sleep mode."
222 msgstr "Laufwerk in den Schlafmodus versetzen."
224 #: commands/hdparm.c:45
225 msgid "Print drive identity and settings."
226 msgstr "Identität und Einstellungen des Laufwerks ausgeben."
228 #: commands/hdparm.c:47
229 msgid "Dump contents of ATA IDENTIFY sector."
230 msgstr "Inhalt des  ATA IDENTIFY-Sektors sichern."
232 #: commands/hdparm.c:49
233 msgid "Disable/enable SMART (0/1)."
234 msgstr "SMART aktivieren/deaktivieren (0/1)."
236 #: commands/hdparm.c:50
237 msgid "Do not print messages."
238 msgstr "Keine Meldungen ausgeben."
240 #: commands/hdparm.c:414
241 msgid "[OPTIONS] DISK"
242 msgstr "[OPTIONEN] DATENTRÄGER"
244 #: commands/hdparm.c:415
245 msgid "Get/set ATA disk parameters."
246 msgstr "ATA-Datenträgerparameter ermitteln/festlegen."
248 #: commands/help.c:103 lib/arg.c:110
249 msgid "Usage:"
250 msgstr "Aufruf:"
252 #: commands/help.c:136
253 msgid "[PATTERN ...]"
254 msgstr "[MUSTER ...]"
256 #: commands/help.c:137
257 msgid "Show a help message."
258 msgstr "Eine Hilfemeldung anzeigen."
260 #: commands/hexdump.c:30
261 msgid "Skip offset bytes from the beginning of file."
262 msgstr "Offset-Bytes am Beginn der Datei überspringen."
264 #: commands/hexdump.c:32
265 msgid "Read only LENGTH bytes."
266 msgstr "Nur Bytes der Länge LENGTH lesen."
268 #: commands/hexdump.c:125
269 msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE"
270 msgstr "[OPTIONEN] DATEI_ODER_GERÄT"
272 #: commands/hexdump.c:126
273 msgid "Dump the contents of a file or memory."
274 msgstr "Inhalt einer Datei oder des Speichers sichern."
276 #: commands/i386/cpuid.c:37
277 msgid "Check for long mode flag (default)."
278 msgstr "Auf lange Markierungen überprüfen (Vorgabe)."
280 #: commands/i386/cpuid.c:92
281 msgid "Check for CPU features."
282 msgstr "Fähigkeiten der CPU überprüfen."
284 #: commands/i386/pc/drivemap.c:37
285 msgid "Show the current mappings."
286 msgstr "Alle aktuellen Zuordnungen anzeigen."
288 #: commands/i386/pc/drivemap.c:38
289 msgid "Reset all mappings to the default values."
290 msgstr "Alle Zuordnungen auf Standardwerte zurücksetzen."
292 #: commands/i386/pc/drivemap.c:39
293 msgid "Perform both direct and reverse mappings."
294 msgstr "Sowohl direkte als auch umgekehrte Zuordnungen ausführen."
296 #: commands/i386/pc/drivemap.c:407
297 msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk."
298 msgstr "-l | -r | [-s] grubdev osdisk."
300 #: commands/i386/pc/drivemap.c:408
301 msgid "Manage the BIOS drive mappings."
302 msgstr "BIOS-Laufwerkszuordnungen verwalten."
304 #: commands/i386/pc/halt.c:27
305 msgid "Do not use APM to halt the computer."
306 msgstr "Zum Abschalten des Rechners kein APM verwenden."
308 #: commands/i386/pc/halt.c:51
309 msgid "Halt the system, if possible using APM."
310 msgstr "Das System anhalten, wenn möglich, mit APM."
312 #: commands/i386/pc/play.c:262
313 msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... "
314 msgstr ""
316 #: commands/i386/pc/play.c:263
317 msgid "Play a tune."
318 msgstr "Einen Klang abspielen."
320 #: commands/i386/pc/pxecmd.c:46
321 msgid "Unload PXE environment."
322 msgstr "PXE-Umgebung entladen."
324 #: commands/i386/pc/vbeinfo.c:179
325 msgid "List compatible VESA BIOS extension video modes."
326 msgstr "Kompatible VESA BIOS-Erweiterunsmodi für Video auflisten."
328 #: commands/i386/pc/vbetest.c:173
329 msgid "Test VESA BIOS Extension 2.0+ support."
330 msgstr "Unterstützung für VESA BIOS-Erweiterung 2.0+ überprüfen."
332 #: commands/ieee1275/suspend.c:43
333 msgid "Return to Open Firmware prompt."
334 msgstr "Zum OpenFirmware-Prompt zurückkehren."
336 #: commands/keystatus.c:28
337 msgid "Check Shift key."
338 msgstr "Umschalttaste überprüfen."
340 #: commands/keystatus.c:29
341 msgid "Check Control key."
342 msgstr "Strg-Taste überprüfen."
344 #: commands/keystatus.c:30
345 msgid "Check Alt key."
346 msgstr "Alt-Taste überprüfen."
348 #: commands/keystatus.c:85
349 msgid "[--shift] [--ctrl] [--alt]"
350 msgstr "[--shift] [--ctrl] [--alt]"
352 #: commands/keystatus.c:86
353 msgid "Check key modifier status."
354 msgstr "Status der Umschalttasten überprüfen."
356 #: commands/loadenv.c:33
357 msgid "Specify filename."
358 msgstr "Dateiname angeben."
360 #: commands/loadenv.c:383 commands/loadenv.c:389
361 msgid "[-f FILE]"
362 msgstr "[-f DATEI]"
364 #: commands/loadenv.c:384
365 msgid "Load variables from environment block file."
366 msgstr ""
368 #: commands/loadenv.c:390
369 msgid "List variables from environment block file."
370 msgstr ""
372 #: commands/loadenv.c:395
373 msgid "[-f FILE] variable_name [...]"
374 msgstr "[-f DATEI] Variablenname [...]"
376 #: commands/loadenv.c:396
377 msgid "Save variables to environment block file."
378 msgstr ""
380 #: commands/ls.c:37
381 msgid "Show a long list with more detailed information."
382 msgstr "Lange Liste mit ausführlicheren Informationen anzeigen."
384 #: commands/ls.c:38
385 msgid "Print sizes in a human readable format."
386 msgstr "Größenwerte in menschenlesbarem Format ausgeben."
388 #: commands/ls.c:39
389 msgid "List all files."
390 msgstr "Alle Dateien auflisten."
392 #: commands/ls.c:269
393 msgid "[-l|-h|-a] [FILE]"
394 msgstr "[-l|-h|-a] [DATEI]"
396 #: commands/ls.c:270
397 msgid "List devices and files."
398 msgstr "Geräte und Dateien auflisten."
400 #: commands/lsmmap.c:47
401 msgid "List memory map provided by firmware."
402 msgstr "Von Firmware bereitgestellte Speicherzuordnung auflisten."
404 #: commands/lspci.c:228
405 msgid "List PCI devices."
406 msgstr "PCI-Geräte auflisten."
408 #: commands/memrw.c:31
409 msgid "Save read value into variable VARNAME."
410 msgstr "Gelesenen Wert in Variable VARNAME speichern."
412 #: commands/memrw.c:123 commands/memrw.c:126 commands/memrw.c:129
413 #: commands/minicmd.c:366
414 msgid "ADDR"
415 msgstr "ADDR"
417 #: commands/memrw.c:123
418 msgid "Read byte from ADDR."
419 msgstr "byte aus ADDR lesen."
421 #: commands/memrw.c:126
422 msgid "Read word from ADDR."
423 msgstr "word aus ADDR lesen."
425 #: commands/memrw.c:129
426 msgid "Read dword from ADDR."
427 msgstr "dword aus ADDR lesen."
429 #: commands/memrw.c:132 commands/memrw.c:135 commands/memrw.c:138
430 msgid "ADDR VALUE [MASK]"
431 msgstr "ADDR WERT [MASKE]"
433 #: commands/memrw.c:132
434 msgid "Write byte VALUE to ADDR."
435 msgstr "byte-WERT in ADDR schreiben."
437 #: commands/memrw.c:135
438 msgid "Write word VALUE to ADDR."
439 msgstr "word-WERT in ADDR schreiben."
441 #: commands/memrw.c:138
442 msgid "Write dword VALUE to ADDR."
443 msgstr "dword-WERT in ADDR schreiben."
445 #: commands/minicmd.c:360
446 msgid "Show this message."
447 msgstr "Diese Meldung anzeigen."
449 #: commands/minicmd.c:363 commands/probe.c:154
450 msgid "[DEVICE]"
451 msgstr "[GERÄT]"
453 #: commands/minicmd.c:363
454 msgid "Set the root device."
455 msgstr "Root-Gerät festlegen."
457 #: commands/minicmd.c:366
458 msgid "Dump memory."
459 msgstr "Speicherinhalt sichern."
461 #: commands/minicmd.c:369
462 msgid "MODULE"
463 msgstr "MODUL"
465 #: commands/minicmd.c:369
466 msgid "Remove a module."
467 msgstr "Ein Modul entfernen."
469 #: commands/minicmd.c:372
470 msgid "Show loaded modules."
471 msgstr "Geladene Module anzeigen."
473 #: commands/minicmd.c:375
474 msgid "Exit from GRUB."
475 msgstr "GRUB beenden."
477 #: commands/minicmd.c:378
478 msgid "Clear the screen."
479 msgstr "Den Bildschirm leeren."
481 #: commands/parttool.c:325
482 msgid "PARTITION COMMANDS"
483 msgstr "PARTITION BEFEHLE"
485 #: commands/password.c:78
486 msgid "USER PASSWORD"
487 msgstr "BENUTZER PASSWORT"
489 #: commands/password.c:79
490 msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure."
491 msgstr "Benutzerpasswort (Klartext) festlegen. Nicht empfohlen, da unsicher."
493 #: commands/probe.c:38
494 msgid "Set a variable to return value."
495 msgstr "Eine Variable auf den Rückgabewert setzen."
497 #: commands/probe.c:39
498 msgid "Determine driver."
499 msgstr "Treiber ermitteln."
501 #: commands/probe.c:40
502 msgid "Determine partition map type."
503 msgstr "Typ der Partitionszuordnung bestimmen."
505 #: commands/probe.c:41
506 msgid "Determine filesystem type."
507 msgstr "Dateisystemtyp ermitteln."
509 #: commands/probe.c:42
510 msgid "Determine filesystem UUID."
511 msgstr "Dateisystem-UUID ermitteln."
513 #: commands/probe.c:43
514 msgid "Determine filesystem label."
515 msgstr "Dateisystembezeichnung ermitteln."
517 #: commands/probe.c:155
518 msgid "Retrieve device info."
519 msgstr "Info zum Gerät holen."
521 #: commands/read.c:83
522 msgid "[ENVVAR]"
523 msgstr "[ENVVAR]"
525 #: commands/read.c:84
526 msgid "Set variable with user input."
527 msgstr "Variable durch Benutzereingabe setzen."
529 #: commands/reboot.c:39
530 msgid "Reboot the computer."
531 msgstr "Den Rechner neu starten."
533 #: commands/search.c:161
534 msgid "NAME [VARIABLE]"
535 msgstr "NAME [VARIABLE]"
537 #: commands/search_file.c:5
538 msgid ""
539 "Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is "
540 "set to a variable."
541 msgstr ""
542 "Anhand von Dateien nach Geräten suchen. Falls VARIABLE angegeben wird, dann "
543 "wird das erste gefundene Gerät zum Setzen der Variable verwendet."
545 #: commands/search_label.c:5
546 msgid ""
547 "Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is "
548 "set to a variable."
549 msgstr ""
550 "Anhand von Bezeichnungen nach Geräten suchen. Falls VARIABLE angegeben wird, "
551 "dann wird das erste gefundene Gerät zum Setzen der Variable verwendet."
553 #: commands/search_uuid.c:5
554 msgid ""
555 "Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is "
556 "set to a variable."
557 msgstr ""
558 "Anhand von UUIDs nach Geräten suchen. Falls VARIABLE angegeben wird, dann "
559 "wird das erste gefundene Gerät zum Setzen der Variable verwendet."
561 #: commands/sleep.c:31
562 msgid "Verbose countdown."
563 msgstr "Ausführlicher Countdown."
565 #: commands/sleep.c:32
566 msgid "Interruptible with ESC."
567 msgstr "Unterbrechung mit ESC möglich."
569 #: commands/sleep.c:106
570 msgid "NUMBER_OF_SECONDS"
571 msgstr "ANZAHL_DER_SEKUNDEN"
573 #: commands/sleep.c:107
574 msgid "Wait for a specified number of seconds."
575 msgstr "Die angegebene Anzahl an Sekunden warten."
577 #: commands/test.c:424
578 msgid "EXPRESSION ]"
579 msgstr "AUSDRUCK ]"
581 #: commands/test.c:424 commands/test.c:426
582 msgid "Evaluate an expression."
583 msgstr "Einen Ausdruck auswerten."
585 #: commands/test.c:426
586 msgid "EXPRESSION"
587 msgstr "AUSDRUCK"
589 #: commands/true.c:47
590 msgid "Do nothing, successfully."
591 msgstr "Nichts tun, erfolgreich."
593 #: commands/true.c:50
594 msgid "Do nothing, unsuccessfully."
595 msgstr "Nichts tun, nicht erfolgreich."
597 #: commands/usbtest.c:199
598 msgid "Test USB support."
599 msgstr "USB-Unterstützung überprüfen."
601 #: commands/videotest.c:180
602 msgid "Test video subsystem."
603 msgstr "Das Video-Subsystem überprüfen."
605 #: commands/xnu_uuid.c:92
606 msgid "GRUBUUID [VARNAME]"
607 msgstr "GRUBUUID [VARNAME]"
609 #: commands/xnu_uuid.c:93
610 msgid "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU."
611 msgstr "64-bit-UUID für die Verarbeitung in XNU umwandeln."
613 #: disk/loopback.c:40
614 msgid "Delete the loopback device entry."
615 msgstr "Eintrag für Loopback-Gerät löschen."
617 #: disk/loopback.c:41
618 msgid "Simulate a hard drive with partitions."
619 msgstr "Einen Datenträger mit Partitionen simulieren."
621 #: disk/loopback.c:249
622 msgid "[-d|-p] DEVICENAME FILE."
623 msgstr "[-d|-p] GERÄTENAME DATEI."
625 #: disk/loopback.c:250
626 msgid "Make a device of a file."
627 msgstr ""
629 #: hello/hello.c:43
630 msgid "Say \"Hello World\"."
631 msgstr "»Hello World« ausgeben."
633 #: lib/arg.c:34
634 msgid "Display this help and exit."
635 msgstr "Diese Hilfe anzeigen und beenden."
637 #: lib/arg.c:36
638 msgid "Display the usage of this command and exit."
639 msgstr "Benutzung dieses Befehls anzeigen und beenden."
641 #: loader/efi/appleloader.c:325
642 msgid "Boot legacy system."
643 msgstr ""
645 #: loader/efi/chainloader.c:340 loader/i386/pc/chainloader.c:153
646 msgid "Load another boot loader."
647 msgstr "Einen anderen Bootloader laden."
649 #: loader/i386/bsd.c:65
650 msgid "Display output on all consoles."
651 msgstr "Ausgabe auf allen Konsolen anzeigen."
653 #: loader/i386/bsd.c:66
654 msgid "Use serial console."
655 msgstr "Serielle Konsole verwenden."
657 #: loader/i386/bsd.c:67 loader/i386/bsd.c:93 loader/i386/bsd.c:114
658 msgid "Ask for file name to reboot from."
659 msgstr "Nach dem Dateinamen für den Neustart fragen."
661 #: loader/i386/bsd.c:68
662 msgid "Use CDROM as root."
663 msgstr "CDROM als Root-Gerät verwenden."
665 #: loader/i386/bsd.c:69
666 msgid "Invoke user configuration routing."
667 msgstr ""
669 #: loader/i386/bsd.c:70 loader/i386/bsd.c:97 loader/i386/bsd.c:117
670 msgid "Enter in KDB on boot."
671 msgstr ""
673 #: loader/i386/bsd.c:71
674 msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB."
675 msgstr "Entfernte GDB-Fehlerdiagnose anstatt DDB verwenden."
677 #: loader/i386/bsd.c:72
678 msgid "Disable all boot output."
679 msgstr "Alle Boot-Ausgaben deaktivieren."
681 #: loader/i386/bsd.c:74
682 msgid "Wait for keypress after every line of output."
683 msgstr "Nach jeder ausgegebenen Zeile auf Tastendruck warten."
685 #: loader/i386/bsd.c:76
686 msgid "Use compiled-in rootdev."
687 msgstr "Einkompiliertes Root-Gerät verwenden."
689 #: loader/i386/bsd.c:77 loader/i386/bsd.c:96 loader/i386/bsd.c:120
690 msgid "Boot into single mode."
691 msgstr "In den Single-User-Modus booten."
693 #: loader/i386/bsd.c:78 loader/i386/bsd.c:121
694 msgid "Boot with verbose messages."
695 msgstr "Mit ausführlichen Meldungen booten."
697 #: loader/i386/bsd.c:94 loader/i386/bsd.c:115
698 msgid "Don't reboot, just halt."
699 msgstr "Nicht neu starten, nur herunterfahren."
701 #: loader/i386/bsd.c:95 loader/i386/bsd.c:116
702 msgid "Change configured devices."
703 msgstr "Konfigurierte Geräte bearbeiten."
705 #: loader/i386/bsd.c:98 loader/i386/bsd.c:124
706 msgid "Set root device."
707 msgstr "Root-Gerät festlegen."
709 #: loader/i386/bsd.c:112
710 msgid "Disable SMP."
711 msgstr "SMP deaktivieren."
713 #: loader/i386/bsd.c:113
714 msgid "Disable ACPI."
715 msgstr "ACPI deaktivieren."
717 #: loader/i386/bsd.c:119
718 msgid "Don't display boot diagnostic messages."
719 msgstr "Keine Fehlerdiagnosemeldungen beim Booten anzeigen."
721 #: loader/i386/bsd.c:122
722 msgid "Boot with debug messages."
723 msgstr "Mit Fehlerdiagnosemeldungen booten."
725 #: loader/i386/bsd.c:123
726 msgid "Supress normal output (warnings remain)."
727 msgstr "Normale Ausgaben unterdrücken (Warnungen verbleiben)"
729 #: loader/i386/bsd.c:124
730 msgid "DEVICE"
731 msgstr "GERÄT"
733 #: loader/i386/bsd.c:1297
734 msgid "Load kernel of FreeBSD."
735 msgstr "Kernel von FreeBSD laden."
737 #: loader/i386/bsd.c:1301
738 msgid "Load kernel of OpenBSD."
739 msgstr "Kernel von OpenBSD laden."
741 #: loader/i386/bsd.c:1305
742 msgid "Load kernel of NetBSD."
743 msgstr "Kernel von NetBSD laden."
745 #: loader/i386/bsd.c:1309
746 msgid "Load FreeBSD env."
747 msgstr "FreeBSD-Umgebung laden."
749 #: loader/i386/bsd.c:1312
750 msgid "Load FreeBSD kernel module."
751 msgstr "FreeBSD-Kernelmodul laden."
753 #: loader/i386/bsd.c:1315
754 msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)."
755 msgstr "FreeBSD-Kernelmodul laden (ELF)."
757 #: loader/i386/efi/linux.c:1011 loader/i386/ieee1275/linux.c:301
758 #: loader/i386/linux.c:1012 loader/i386/pc/linux.c:399
759 #: loader/powerpc/ieee1275/linux.c:353 loader/sparc64/ieee1275/linux.c:514
760 msgid "Load Linux."
761 msgstr "Linux laden."
763 #: loader/i386/efi/linux.c:1013 loader/i386/ieee1275/linux.c:303
764 #: loader/i386/linux.c:1014 loader/i386/pc/linux.c:402
765 #: loader/powerpc/ieee1275/linux.c:355 loader/sparc64/ieee1275/linux.c:516
766 msgid "Load initrd."
767 msgstr "initrd laden."
769 #: loader/i386/xnu.c:1032
770 msgid "Load device-properties dump."
771 msgstr ""
773 #: loader/multiboot_loader.c:133
774 msgid "Load a multiboot 2 kernel."
775 msgstr "Einen Mlutiboot2-Kernel laden."
777 #: loader/multiboot_loader.c:136
778 msgid "Load a multiboot kernel."
779 msgstr "Einen Multiboot-Kernel laden."
781 #: loader/multiboot_loader.c:141
782 msgid "Load a multiboot module."
783 msgstr "Ein Multiboot-Modul laden."
785 #: loader/xnu.c:1428
786 msgid "Load XNU image."
787 msgstr "XNU-Abbild laden."
789 #: loader/xnu.c:1430
790 msgid "Load 64-bit XNU image."
791 msgstr "64-bit XNU-Abbild laden."
793 #: loader/xnu.c:1432
794 msgid "Load XNU extension package."
795 msgstr "XNU-Erweiterungspaket laden."
797 #: loader/xnu.c:1434
798 msgid "Load XNU extension."
799 msgstr "XNU-Erweiterung laden."
801 #: loader/xnu.c:1436
802 msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]"
803 msgstr "ORDNER [OSBundleRequired]"
805 #: loader/xnu.c:1437
806 msgid "Load XNU extension directory."
807 msgstr "XNU-Erweiterungsordner laden."
809 #: loader/xnu.c:1444
810 msgid "Load a splash image for XNU."
811 msgstr "Begrüßungsbildschirm für XNU laden."
813 #: loader/xnu.c:1449
814 msgid "Load XNU hibernate image."
815 msgstr "XNU-Ruhezustand-Abbild laden."
817 #: normal/auth.c:233
818 msgid "Enter username: "
819 msgstr "Benutzername eingeben:"
821 #: normal/auth.c:238
822 msgid "Enter password: "
823 msgstr "Passwort eingeben:"
825 #: normal/color.c:80
826 #, c-format
827 msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n"
828 msgstr "Warnung: Syntaxfehler (fehlender /) in »%s«\n"
830 #: normal/color.c:89
831 #, c-format
832 msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n"
833 msgstr "Warnung: ungültige Vordergrundfarbe »%s«\n"
835 #: normal/color.c:95
836 #, c-format
837 msgid "Warning: invalid background color `%s'\n"
838 msgstr "Warnung: ungültige Hintergrundfarbe »%s«\n"
840 #: normal/dyncmd.c:147
841 msgid "not loaded"
842 msgstr "nicht geladen"
844 #: normal/main.c:408
845 #, c-format
846 msgid "GNU GRUB  version %s"
847 msgstr "GNU GRUB  Version %s"
849 #: normal/main.c:539
850 #, c-format
851 msgid ""
852 "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists "
853 "possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or "
854 "file completions. %s"
855 msgstr ""
856 "Minimale BASH-ähnliche Zeilenbearbeitung wird unterstützt. Für das erste "
857 "Wort listet TAB die möglichen Befehlsvervollständigungen auf. Ansonsten "
858 "werden mit TAB die möglichen Geräte-oder Dateivervollständigungen angezeigt. "
859 "%s"
861 #: normal/main.c:542
862 msgid "ESC at any time exits."
863 msgstr "Beenden ist jederzeit mit ESC möglich."
865 #: normal/menu_entry.c:1060
866 msgid "Possible commands are:"
867 msgstr "Mögliche Befehle sind:"
869 #: normal/menu_entry.c:1064
870 msgid "Possible devices are:"
871 msgstr "Mögliche Geräte sind:"
873 #: normal/menu_entry.c:1068
874 msgid "Possible files are:"
875 msgstr "Mögliche Dateien sind:"
877 #: normal/menu_entry.c:1072
878 msgid "Possible partitions are:"
879 msgstr "Mögliche Partitionen sind:"
881 #: normal/menu_entry.c:1076
882 msgid "Possible arguments are:"
883 msgstr "Mögliche Argumente sind:"
885 #: normal/menu_entry.c:1080
886 msgid "Possible things are:"
887 msgstr "Mögliche Dinge sind:"
889 #: normal/menu_entry.c:1184
890 msgid "Booting a command list"
891 msgstr "Eine Befehlsliste booten."
893 #: normal/menu_entry.c:1397
894 msgid "Press any key to continue..."
895 msgstr "Beliebige Taste drücken, um fortzusetzen …"
897 #: normal/menu_text.c:179
898 msgid ""
899 "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press "
900 "Ctrl-x to boot, Ctrl-c for a command-line or ESC to return menu."
901 msgstr ""
902 "Minimale Emacs-ähnliche Bildschirmbearbeitung wird unterstützt. TAB listet "
903 "Vervollständigungen auf. Drücken Sie Strg-C für eine Befehlszeile oder ESC, "
904 "um zum Menü zurückzukehren."
906 #: normal/menu_text.c:186
907 #, c-format
908 msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted.\n"
909 msgstr ""
910 "Verwenden Sie die Tasten %C und %C, um Einträge hervorzuheben und "
911 "auszuwählen.\n"
913 #: normal/menu_text.c:203
914 msgid ""
915 "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting "
916 "or 'c' for a command-line. ESC to return previous menu.\n"
917 msgstr ""
918 "Drücken Sie die Eingabetaste, um das ausgewählte Betriebssystem zu booten, "
919 "»e« zum Bearbeiten der Befehle vor dem Booten oder »c« für eine Befehlszeile. "
920 "Mit ESC kehren Sie zum vorherigen Menü zurück.\n"
922 #: normal/menu_text.c:211
923 msgid ""
924 "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting "
925 "or 'c' for a command-line.\n"
926 msgstr ""
927 "Drücken Sie die Eingabetaste, um das ausgewählte Betriebssystem zu booten, "
928 "»e« zum Bearbeiten der Befehle vor dem Booten oder »c« für eine Befehlszeile.\n"
930 #: normal/menu_text.c:363
931 #, c-format
932 msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds."
933 msgstr "Der hervorgehobene Eintrag wird automatisch in %ds ausgeführt."
935 #: normal/misc.c:41
936 #, c-format
937 msgid "Partition %s:"
938 msgstr "Partition %s:"
940 #: normal/misc.c:46
941 #, c-format
942 msgid "Device %s:"
943 msgstr "Gerät %s:"
945 #: normal/misc.c:52
946 msgid "Filesystem cannot be accessed"
947 msgstr "Zugriff auf Dateisystem nicht möglich"
949 #: normal/misc.c:63
950 #, c-format
951 msgid "Filesystem type %s"
952 msgstr "Dateisystemtyp %s"
954 #: normal/misc.c:73
955 #, c-format
956 msgid "- Label \"%s\""
957 msgstr "- Bezeichnung »%s«"
959 #: normal/misc.c:88
960 #, c-format
961 msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"
962 msgstr "- Letzte Änderungszeit %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"
964 #: normal/misc.c:111
965 msgid "Unknown filesystem"
966 msgstr "Unbekanntes Dateisystem"
968 #: normal/misc.c:113
969 msgid "Partition table"
970 msgstr "Partitionstabelle"
972 #: term/serial.c:46
973 msgid "Set the serial unit."
974 msgstr "Einheit des seriellen Ports festlegen."
976 #: term/serial.c:47
977 msgid "Set the serial port address."
978 msgstr "Adresse des seriellen Ports festlegen."
980 #: term/serial.c:48
981 msgid "Set the serial port speed."
982 msgstr "Geschwindigkeit des seriellen Ports festlegen."
984 #: term/serial.c:49
985 msgid "Set the serial port word length."
986 msgstr "Wortlänge des seriellen Ports festlegen."
988 #: term/serial.c:50
989 msgid "Set the serial port parity."
990 msgstr "Parität des seriellen Ports festlegen."
992 #: term/serial.c:51
993 msgid "Set the serial port stop bits."
994 msgstr "Stop-Bits des seriellen Ports festlegen."
996 #: util/grub-mkrawimage.c:69
997 msgid "the core image is too small"
998 msgstr "Core-Abbild ist zu klein"
1000 #: util/grub-mkrawimage.c:81
1001 msgid "cannot compress the kernel image"
1002 msgstr "Kernel-Abbild kann nicht komprimiert werden"
1004 #: util/grub-mkrawimage.c:156
1005 msgid "prefix is too long"
1006 msgstr "Präfix ist zu lang"
1008 #: util/grub-mkrawimage.c:242
1009 msgid "the core image is too big"
1010 msgstr "Core-Abbild ist zu groß"
1012 #: util/grub-mkrawimage.c:247
1013 #, c-format
1014 msgid "diskboot.img size must be %u bytes"
1015 msgstr "Die Größe von diskboot.img muss %u Bytes betragen"
1017 #: util/grub-mkrawimage.c:330
1018 #, c-format
1019 msgid "core image is too big (%p > %p)"
1020 msgstr "Core-Abbild ist zu groß (%p > %p)"
1022 #: util/grub-mkrawimage.c:434 util/i386/pc/grub-setup.c:587
1023 #, c-format
1024 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
1025 msgstr "Rufen Sie »%s --help« auf, um weitere Informationen zu erhalten.\n"
1027 #: util/grub-mkrawimage.c:436
1028 #, fuzzy, c-format
1029 msgid ""
1030 "Usage: %s [OPTION]... [MODULES]\n"
1031 "\n"
1032 "Make a bootable image of GRUB.\n"
1033 "\n"
1034 "  -d, --directory=DIR     use images and modules under DIR [default=%s]\n"
1035 "  -p, --prefix=DIR        set grub_prefix directory [default=%s]\n"
1036 "  -m, --memdisk=FILE      embed FILE as a memdisk image\n"
1037 "  -f, --font=FILE         embed FILE as a boot font\n"
1038 "  -c, --config=FILE       embed FILE as boot config\n"
1039 "  -o, --output=FILE       output a generated image to FILE [default=stdout]\n"
1040 "  -O, --format=FORMAT     generate an image in format [default=%s]\n"
1041 "                          available formats: %s\n"
1042 "  -h, --help              display this message and exit\n"
1043 "  -V, --version           print version information and exit\n"
1044 "  -v, --verbose           print verbose messages\n"
1045 "\n"
1046 "Report bugs to <%s>.\n"
1047 msgstr ""
1048 "Aufruf: %s [OPTION]... [MODULE]\n"
1049 "\n"
1050 "Erstellen eines bootfähigen GRUB-Abbildes.\n"
1051 "\n"
1052 "  -d, --directory=DIR     Abbilder und Module in DIR verwenden [Vorgabe=%s]\n"
1053 "  -p, --prefix=DIR        Ordner für grub_prefix festlegen [Vorgabe=%s]\n"
1054 "  -m, --memdisk=DATEI      DATEI als memdisk-Abbild einbetten\n"
1055 "  -c, --config=DATEI       DATEI als Boot-Konfiguration einbetten\n"
1056 "  -o, --output=DATEI       Erzeugtes Abbild in DATEI ausgeben "
1057 "[Vorgabe=stdout]\n"
1058 "  -O, --format=FORMAT  Abbild in format erzeugen [Vorgabe="
1060 #: util/grub-mkrawimage.c:580
1061 #, c-format
1062 msgid "cannot open %s"
1063 msgstr "%s kann nicht geöffnet werden"
1065 #: util/i386/pc/grub-setup.c:159
1066 msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned"
1067 msgstr "Der erste Sektor der Core-Datei ist nicht sektor-ausgerichtet"
1069 #: util/i386/pc/grub-setup.c:173
1070 msgid "non-sector-aligned data is found in the core file"
1071 msgstr ""
1072 "Nicht an Sektoren ausgerichtete Daten wurden in der Core-Datei gefunden"
1074 #: util/i386/pc/grub-setup.c:187
1075 msgid "the sectors of the core file are too fragmented"
1076 msgstr "Die Sektoren der Core-Datei sind zu stark fragmentiert"
1078 #: util/i386/pc/grub-setup.c:198
1079 #, c-format
1080 msgid "the size of `%s' is not %u"
1081 msgstr "Die Größe von »%s« ist nicht %u"
1083 #: util/i386/pc/grub-setup.c:215
1084 #, c-format
1085 msgid "the size of `%s' is too small"
1086 msgstr "»%s« ist zu klein"
1088 #: util/i386/pc/grub-setup.c:217
1089 #, c-format
1090 msgid "the size of `%s' is too large"
1091 msgstr "»%s« ist zu groß"
1093 #: util/i386/pc/grub-setup.c:254
1094 #, c-format
1095 msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed"
1096 msgstr ""
1097 "Es kann kein Dateisystem in %s erkannt werden. Sicherheitsüberprüfung kann "
1098 "nicht ausgeführt werden"
1100 #: util/i386/pc/grub-setup.c:258
1101 #, c-format
1102 msgid ""
1103 "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for "
1104 "DOS-style boot.  Installing GRUB there could result in FILESYSTEM "
1105 "DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe "
1106 "disables this check, use at your own risk)"
1107 msgstr ""
1108 "%s enthält ein %s-Dateisystem, welches bekanntermaßen keinen Platz für einen "
1109 "DOS-Betriebssystemstart bereithält. Die Installation von GRUB könnte die "
1110 "ZERSTÖRUNG DES DATEISYSTEMS nach sich ziehen, sofern Daten durch grub-setup "
1111 "überschrieben werden. Die Option --skip-fs-probe deaktiviert diese "
1112 "Überprüfung, verwenden Sie dies auf eigene Gefahr."
1114 #: util/i386/pc/grub-setup.c:307
1115 msgid "no DOS-style partitions found"
1116 msgstr "Keine DOS-Partitionen gefunden"
1118 #: util/i386/pc/grub-setup.c:323 util/i386/pc/grub-setup.c:348
1119 msgid ""
1120 "Attempting to install GRUB to a partitionless disk.  This is a BAD idea."
1121 msgstr ""
1122 "Es wird versucht, GRUB auf einer nicht partitionierten Platte zu "
1123 "installieren. Das ist eine SCHLECHTE Idee."
1125 #: util/i386/pc/grub-setup.c:329
1126 msgid ""
1127 "Attempting to install GRUB to a partition instead of the MBR.  This is a BAD "
1128 "idea."
1129 msgstr ""
1130 "Es wird versucht, GRUB in eine Partition anstelle in den MBR zu "
1131 "installieren. Das ist eine SCHLECHTE Idee."
1133 #: util/i386/pc/grub-setup.c:357
1134 msgid "No DOS-style partitions found"
1135 msgstr "Keine DOS-Partitionen gefunden"
1137 #: util/i386/pc/grub-setup.c:362
1138 msgid ""
1139 "This msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be "
1140 "possible!"
1141 msgstr ""
1142 "Die MSDOS-Partitionsbezeichnung hat keinen Freiraum nach dem MBR, Einbettung "
1143 "würde unmöglich sein!"
1145 #: util/i386/pc/grub-setup.c:364
1146 msgid ""
1147 "This GPT partition label has no BIOS Boot Partition; embedding won't be "
1148 "possible!"
1149 msgstr ""
1150 "Diese GPT-Partitionsbezeichnung hat keine BIOS-Boot-Partition, Einbettung "
1151 "würde unmöglich sein!"
1153 #: util/i386/pc/grub-setup.c:371
1154 msgid "Your core.img is unusually large.  It won't fit in the embedding area."
1155 msgstr ""
1156 "Ihr core.img ist ungewöhnlich groß. Es würde nicht in den Einbettungsbereich "
1157 "passen."
1159 #: util/i386/pc/grub-setup.c:373
1160 msgid "Your embedding area is unusually small.  core.img won't fit in it."
1161 msgstr ""
1162 "Ihr Einbettungsbereich ist ungewöhnlich klein.  core.img würde nicht "
1163 "hineinpassen."
1165 #: util/i386/pc/grub-setup.c:416
1166 msgid ""
1167 "embedding is not possible, but this is required when the root device is on a "
1168 "RAID array or LVM volume"
1169 msgstr ""
1170 "Einbettung ist nicht möglich, jedoch erforderlich, wenn das Root-Gerät sich "
1171 "in einem RAID-Verbund oder einem LVM-Datenträger befindet."
1173 #: util/i386/pc/grub-setup.c:419
1174 msgid ""
1175 "Embedding is not possible.  GRUB can only be installed in this setup by "
1176 "using blocklists.  However, blocklists are UNRELIABLE and its use is "
1177 "discouraged."
1178 msgstr ""
1179 "Einbettung ist nicht möglich. GRUB kann in dieser Konfiguration nur mittels "
1180 "Blocklisten installiert werden. Blocklisten sind allerdings UNZUVERLÄSSIG "
1181 "und deren Verwendung wird daher nicht empfohlen."
1183 #: util/i386/pc/grub-setup.c:423
1184 msgid "if you really want blocklists, use --force"
1185 msgstr "Benutzen Sie --force, wenn Sie wirklich Blocklisten verwenden wollen."
1187 #: util/i386/pc/grub-setup.c:439
1188 #, c-format
1189 msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB"
1190 msgstr "Es wird versucht, das Core-Abbild »%s« aus GRUB zu lesen"
1192 #: util/i386/pc/grub-setup.c:440
1193 #, c-format
1194 msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again"
1195 msgstr "Es wird versucht, das Core-Abbild »%s« erneut aus GRUB zu lesen"
1197 #: util/i386/pc/grub-setup.c:498
1198 #, c-format
1199 msgid "cannot read `%s' correctly"
1200 msgstr "»%s« kann nicht korrekt gelesen werden"
1202 #: util/i386/pc/grub-setup.c:511
1203 msgid "no terminator in the core image"
1204 msgstr "Kein Terminator im Core-Abbild"
1206 #: util/i386/pc/grub-setup.c:522
1207 msgid "failed to read the first sector of the core image"
1208 msgstr "Lesen des ersten Sektors des Core-Abbildes ist gescheitert"
1210 #: util/i386/pc/grub-setup.c:528
1211 msgid "failed to read the rest sectors of the core image"
1212 msgstr "Lesen der übrigen Sektoren des Core-Abbildes ist gescheitert"
1214 #: util/i386/pc/grub-setup.c:547
1215 #, c-format
1216 msgid "cannot open `%s'"
1217 msgstr "»%s« kann nicht geöffnet werden"
1219 #: util/i386/pc/grub-setup.c:589
1220 #, c-format
1221 msgid ""
1222 "Usage: %s [OPTION]... DEVICE\n"
1223 "\n"
1224 "Set up images to boot from DEVICE.\n"
1225 "DEVICE must be a GRUB device (e.g. `(hd0,1)').\n"
1226 "\n"
1227 "  -b, --boot-image=FILE   use FILE as the boot image [default=%s]\n"
1228 "  -c, --core-image=FILE   use FILE as the core image [default=%s]\n"
1229 "  -d, --directory=DIR     use GRUB files in the directory DIR [default=%s]\n"
1230 "  -m, --device-map=FILE   use FILE as the device map [default=%s]\n"
1231 "  -r, --root-device=DEV   use DEV as the root device [default=guessed]\n"
1232 "  -f, --force             install even if problems are detected\n"
1233 "  -s, --skip-fs-probe     do not probe for filesystems in DEVICE\n"
1234 "  -h, --help              display this message and exit\n"
1235 "  -V, --version           print version information and exit\n"
1236 "  -v, --verbose           print verbose messages\n"
1237 "\n"
1238 "Report bugs to <%s>.\n"
1239 msgstr ""
1240 "Aufruf: %s [OPTION]... GERÄT\n"
1241 "\n"
1242 "Abbilder zum Booten von GERÄT einrichten.\n"
1243 "GERÄT muss ein GRUB-Gerät sein (z.B. »(hd0,1)«).\n"
1244 "\n"
1245 "  -b, --boot-image=DATEI   DATEI als Boot-Abbild verwenden [Vorgabe=%s]\n"
1246 "  -c, --core-image=DATEI   DATEI als Core-Abbild verwenden [Vorgabe=%s]\n"
1247 "  -d, --directory=DIR     GRUB-Dateien im Ordner DIR verwenden [Vorgabe=%s]\n"
1248 "  -m, --device-map=DATEI   DATEI als Map des Gerätes verwenden [Vorgabe=%s]\n"
1249 "  -r, --root-device=DEV   DEV als Root-Gerät verwenden [Vorgabe=geschätzt]\n"
1250 "  -f, --force             Auch bei erkannten Problemen installieren\n"
1251 "  -s, --skip-fs-probe     nicht auf Dateisysteme in GERÄT überprüfen\n"
1252 "  -h, --help              Diese Meldung anzeigen und beenden\n"
1253 "  -V, --version           Versionsinformation anzeigen und beenden\n"
1254 "  -v, --verbose           Ausführliche Meldungen anzeigen\n"
1255 "\n"
1256 "Fehler bitte an <%s> melden.\n"
1258 #: util/i386/pc/grub-setup.c:719
1259 #, c-format
1260 msgid "No device is specified.\n"
1261 msgstr "Kein Gerät angegeben.\n"
1263 #: util/i386/pc/grub-setup.c:725
1264 #, c-format
1265 msgid "Unknown extra argument `%s'.\n"
1266 msgstr "Unbekanntes zusätzliches Argument »%s«.\n"
1268 #: util/i386/pc/grub-setup.c:742
1269 #, c-format
1270 msgid "Invalid device `%s'.\n"
1271 msgstr "Ungültiges Gerät »%s«.\n"
1273 #: util/i386/pc/grub-setup.c:755
1274 #, c-format
1275 msgid "invalid root device `%s'"
1276 msgstr "Ungültiges Root-Gerät »%s«"
1278 #: util/i386/pc/grub-setup.c:768
1279 msgid "cannot guess the root device. Specify the option `--root-device'"
1280 msgstr ""
1281 "Das Root-Gerät kann nicht ermittelt werden. Verwenden Sie die Option »--root-"
1282 "device«."
1284 #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:47
1285 msgid "%s, with kFreeBSD %s"
1286 msgstr "%s, mit kFreeBSD %s"
1288 #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:55
1289 msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..."
1290 msgstr "FreeBSD-Kernel %s wird geladen …"
1292 #: util/grub.d/10_linux.in:59
1293 msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)"
1294 msgstr "%s, mit Linux %s (Wiederherstellungsmodus)"
1296 #: util/grub.d/10_linux.in:61
1297 msgid "%s, with Linux %s"
1298 msgstr "%s, mit Linux %s"
1300 #: util/grub.d/10_linux.in:86
1301 msgid "Loading Linux %s ..."
1302 msgstr "Linux %s wird geladen …"
1304 #: util/grub.d/10_linux.in:91
1305 msgid "Loading initial ramdisk ..."
1306 msgstr "Initiale Ramdisk wird geladen …"
1308 #~ msgid "Load XNU ramdisk. It will be seen as md0."
1309 #~ msgstr "XNU-Ramdisk laden. Wird als md0 angezeigt."
1311 #~ msgid "A boot catalog exists and appears corrupted.\n"
1312 #~ msgstr "Ein Boot-Katalog existiert, scheint aber beschädigt zu sein.\n"
1314 #~ msgid "Please check the following file: %s.\n"
1315 #~ msgstr "Bitte überprüfen Sie folgende Datei: %s.\n"
1317 #~ msgid "This file must be removed before a bootable CD can be done.\n"
1318 #~ msgstr ""
1319 #~ "Diese Datei muss entfernt werden, bevor eine bootfähige CD erstellt "
1320 #~ "werden kann.\n"
1322 #~ msgid "Error creating boot catalog (%s)"
1323 #~ msgstr "Fehler beim Erstellen des Boot-Katalogs (%s)"
1325 #~ msgid "Error writing to boot catalog (%s)"
1326 #~ msgstr "Fehler beim Speichern des Boot-Katalogs (%s)"
1328 #~ msgid "Boot catalog cannot be found!\n"
1329 #~ msgstr "Boot-Katalog kann nicht gefunden werden!\n"
1331 #~ msgid "Boot image cannot be found!\n"
1332 #~ msgstr "Boot-Abbild kann nicht gefunden werden!\n"
1334 #~ msgid ""
1335 #~ "\n"
1336 #~ "Size of boot image is %d sectors"
1337 #~ msgstr ""
1338 #~ "\n"
1339 #~ "Das Boot-Abbild umfasst %d Sektoren"
1341 #~ msgid "No emulation\n"
1342 #~ msgstr "Keine Emulation\n"
1344 #~ msgid "Emulating a 1.44 meg floppy\n"
1345 #~ msgstr "Eine 1,44 MB-Diskette emulieren\n"
1347 #~ msgid "Emulating a 2.88 meg floppy\n"
1348 #~ msgstr "Eine 2,88 MB-Diskette emulieren\n"
1350 #~ msgid "Emulating a 1.2 meg floppy\n"
1351 #~ msgstr "Eine 1,2 MB-Diskette emulieren\n"
1353 #~ msgid ""
1354 #~ "\n"
1355 #~ "Error - boot image is not the an allowable size.\n"
1356 #~ msgstr ""
1357 #~ "\n"
1358 #~ "Fehler - Boot-Abbild hat keine akzeptable Größe.\n"
1360 #~ msgid "Error opening boot catalog for update"
1361 #~ msgstr "Fehler beim Öffnen des Boot-Katalogs zum Aktualisieren"
1363 #~ msgid "Error writing to boot catalog"
1364 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben in den Boot-Katalog"
1366 #~ msgid "Error opening boot image file '%s' for update"
1367 #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Boot-Abbilddatei »%s« zum Aktualisieren"
1369 #~ msgid "Boot image file '%s' changed unexpectedly"
1370 #~ msgstr "Boot-Abbilddatei »%s« wurde unerwartet geändert"
1372 #~ msgid "Error writing to boot image (%s)"
1373 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben in das Boot-Abbild (%s)"
1375 #~ msgid "Unable to generate sane path tables - too many directories (%d)\n"
1376 #~ msgstr ""
1377 #~ "Erzeugung der Sane-Pfadtabellen ist nicht möglich - zu viele Ordner (%d)\n"
1379 #~ msgid "Entry %d not in path tables\n"
1380 #~ msgstr "Eintrag %d nicht in Pfadtabellen vorhanden\n"
1382 #~ msgid "Joliet path table lengths do not match %d %d\n"
1383 #~ msgstr "Längen der Joliet-Pfadtabellen %d %d stimmen nicht überein\n"
1385 #~ msgid "Unable to locate relocated directory\n"
1386 #~ msgstr "Geänderter Ordner kann nicht gefunden werden\n"
1388 #~ msgid "Fatal goof - unable to find directory location\n"
1389 #~ msgstr "Fataler Fehler - Ort des Ordners kann nicht gefunden werden\n"
1391 #~ msgid "Unexpected joliet directory length %d %d %s\n"
1392 #~ msgstr "Unerwartete Länge des Joliet-Ordners %d %d %s\n"
1394 #~ msgid "Using \"%s\"\n"
1395 #~ msgstr "»%s« wird verwendet\n"
1397 #~ msgid "%s:%d: name required\n"
1398 #~ msgstr "%s:%d: Name erforderlich\n"
1400 #~ msgid "%s:%d: equals sign required\n"
1401 #~ msgstr "%s:%d: Gleichheitszeichen erforderlich\n"
1403 #~ msgid "%s:%d: field name \"%s\" unknown\n"
1404 #~ msgstr "%s:%d: Feldname »%s« ist unbekannt\n"
1406 #~ msgid "Usage: %s [options] file...\n"
1407 #~ msgstr "Aufruf: %s [Optionen] Datei...\n"
1409 #~ msgid "Options:\n"
1410 #~ msgstr "Optionen:\n"
1412 #~ msgid "-i option no longer supported.\n"
1413 #~ msgstr "Option -i wird nicht mehr unterstützt.\n"
1415 #~ msgid "Required boot image pathname missing\n"
1416 #~ msgstr "Pfadname des Boot-Abbildes ist notwendig, fehlt aber\n"
1418 #~ msgid "Required boot catalog pathname missing\n"
1419 #~ msgstr "Pfadname des Boot-Katalogs ist notwendig, fehlt aber\n"
1421 #~ msgid "Ignoring -no-emul-boot (no-emulation is the default behaviour)\n"
1422 #~ msgstr ""
1423 #~ "-no-emul-boot wird ignoriert (no-emulation ist das Standardverhalten)\n"
1425 #~ msgid "Abstract filename string too long\n"
1426 #~ msgstr "»Abstract«-Zeichenkette für Dateiname ist zu lang\n"
1428 #~ msgid "Application-id string too long\n"
1429 #~ msgstr "»Application-id«-Zeichenkette ist zu lang\n"
1431 #~ msgid "Bibliographic filename string too long\n"
1432 #~ msgstr "»Bibliographic«-Zeichenkette für Dateiname ist zu lang\n"
1434 #~ msgid "Copyright filename string too long\n"
1435 #~ msgstr "»Copyright«-Zeichenkette für Dateiname ist zu lang\n"
1437 #~ msgid "Preparer string too long\n"
1438 #~ msgstr "»Preparer«-Zeichenkette ist zu lang\n"
1440 #~ msgid "Publisher string too long\n"
1441 #~ msgstr "»Publisher«-Zeichenkette ist zu lang\n"
1443 #~ msgid "System ID string too long\n"
1444 #~ msgstr "»System ID«-Zeichenkette ist zu lang\n"
1446 #~ msgid "Volume ID string too long\n"
1447 #~ msgstr "»Volume ID«-Zeichenkette ist zu lang\n"
1449 #~ msgid "Volume set ID string too long\n"
1450 #~ msgstr "»Volume set ID«-Zeichenkette ist zu lang\n"
1452 #~ msgid "Volume set sequence number too big\n"
1453 #~ msgstr "Sequenznummer des Datenträgersatzes ist zu groß\n"
1455 #~ msgid "date string must be 16 characters.\n"
1456 #~ msgstr "Datumszeichenkette muss aus 16 Zeichen bestehen.\n"
1458 #~ msgid "Warning: getrlimit"
1459 #~ msgstr "Warnung: getrlimit"
1461 #~ msgid "Warning: setrlimit"
1462 #~ msgstr "Warnung: setrlimit"
1464 #~ msgid "Multisession usage bug: Must specify -C if -M is used.\n"
1465 #~ msgstr ""
1466 #~ "Für Mehrfachsitzungen muss -C angegeben werden, falls -M benutzt wird.\n"
1468 #~ msgid ""
1469 #~ "Warning: -C specified without -M: old session data will not be merged.\n"
1470 #~ msgstr ""
1471 #~ "Warnung: -C wurde ohne -M angegeben: alte Sitzungsdaten werden nicht "
1472 #~ "berücksichtigt.\n"
1474 #~ msgid "can't open logfile: %s"
1475 #~ msgstr "Protokolldatei kann nicht geöffnet werden: %s"
1477 #~ msgid "re-directing all messages to %s\n"
1478 #~ msgstr "Alle Meldungen werden zu %s umgeleitet\n"
1480 #~ msgid "can't open logfile: %s\n"
1481 #~ msgstr "Protokolldatei kann nicht geöffnet werden: %s\n"
1483 #~ msgid "Unable to open previous session image %s\n"
1484 #~ msgstr "Abbild der vorherigen Sitzung %s kann nicht geöffnet werden\n"
1486 #~ msgid "Invalid node - %s\n"
1487 #~ msgstr "Ungültiger Node - %s\n"
1489 #~ msgid "Joliet tree sort failed.\n"
1490 #~ msgstr "Sortierung des Joliet-Baums ist gescheitert.\n"
1492 #~ msgid "Unable to open /dev/null\n"
1493 #~ msgstr "/dev/null kann nicht geöffnet werden\n"
1495 #~ msgid "Unable to open disc image file\n"
1496 #~ msgstr "Abbilddatei der Platte kann nicht geöffnet werden\n"
1498 #~ msgid "%llu extents written (%llu MiB)\n"
1499 #~ msgstr "%llu Einheiten geschrieben (%llu MiB)\n"
1501 #~ msgid "Seek error on old image\n"
1502 #~ msgstr "Fehler beim Durchsuchen eines alten Abbildes\n"
1504 #~ msgid "**Bad RR version attribute"
1505 #~ msgstr "**Falsches RR-Versionsattribut"
1507 #~ msgid ""
1508 #~ "Warning: Neither Rock Ridge (-R) nor TRANS.TBL (-T) name translations "
1509 #~ "were found on previous session. ISO (8.3) file names have been used "
1510 #~ "instead.\n"
1511 #~ msgstr ""
1512 #~ "Warnung: Weder RockRidge (-R) noch TRANS.TBL (-T)-Namensübersetzungen "
1513 #~ "wurden in der vorherigen Sitzung gefunden. ISO (8.3)-Dateinamen wurden "
1514 #~ "stattdessen verwendet.\n"
1516 #~ msgid "Read error on old image %s\n"
1517 #~ msgstr "Fehler beim Lesen des alten Abbildes %s\n"
1519 #~ msgid "Special parameters for cdwrite not specified with -C\n"
1520 #~ msgstr "Spezielle Parameter für cdwrite wurden nicht mit -C angegeben\n"
1522 #~ msgid "Malformed cdwrite parameters\n"
1523 #~ msgstr "Ungültige Parameter für cdwrite\n"
1525 #~ msgid "Unable to insert transparent compressed file - name conflict\n"
1526 #~ msgstr ""
1527 #~ "Transparente komprimierte Datei kann nicht eingefügt werden - "
1528 #~ "Namenskonflikt\n"
1530 #~ msgid "Extension record too long\n"
1531 #~ msgstr "Erweiterungsaufzeichnung ist zu lang\n"
1533 #~ msgid "Fatal goof\n"
1534 #~ msgstr "Fataler Fehler\n"
1536 #~ msgid "Unable to  generate unique  name for file %s\n"
1537 #~ msgstr "Eindeutiger Name für Datei %s kann nicht erzeugt werden\n"
1539 #~ msgid "Using %s for %s%s%s (%s)\n"
1540 #~ msgstr "%s wird für %s%s%s verwendet (%s)\n"
1542 #~ msgid "Fatal error - RR overflow for file %s\n"
1543 #~ msgstr "Fataler Fehler - RR-Überlauf für Datei %s\n"
1545 #~ msgid "Unable to sort directory %s\n"
1546 #~ msgstr "Ordner %s kann nicht sortiert werden\n"
1548 #~ msgid "Translation table size mismatch %d %d\n"
1549 #~ msgstr "Größe der Übersetzungstabellen %d %d stimmt nicht überein\n"
1551 #~ msgid "Unable to locate directory parent\n"
1552 #~ msgstr "Ort des Elternordners kann nicht bestimmt werden\n"
1554 #~ msgid "Scanning %s\n"
1555 #~ msgstr "%s wird eingelesen\n"
1557 #~ msgid "Unable to open directory %s\n"
1558 #~ msgstr "Ordner %s kann nicht geöffnet werden\n"
1560 #~ msgid "Ignoring file %s\n"
1561 #~ msgstr "Datei %s wird ignoriert\n"
1563 #~ msgid "Overflow of stat buffer\n"
1564 #~ msgstr "Überlauf des stat-Zwischenspeichers\n"
1566 #~ msgid "Excluded by match: %s\n"
1567 #~ msgstr "Ausgeschlossen nach Übereinstimmung: %s\n"
1569 #~ msgid "Excluded: %s\n"
1570 #~ msgstr "Ausgeschlossen: %s\n"
1572 #~ msgid "Non-existant or inaccessible: %s\n"
1573 #~ msgstr "Nicht vorhanden oder kein Zugriff möglich: %s\n"
1575 #~ msgid "Unable to stat file %s - ignoring and continuing.\n"
1576 #~ msgstr ""
1577 #~ "Statusermittlung der Datei %s nicht möglich - wird ignoriert und "
1578 #~ "fortgesetzt.\n"
1580 #~ msgid "Symlink %s ignored - continuing.\n"
1581 #~ msgstr "Symbolische Verknüpfung %s wird ignoriert und fortgesetzt.\n"
1583 #~ msgid "Already cached directory seen (%s)\n"
1584 #~ msgstr "Bereits zwischengespeicherter Ordner erkannt (%s)\n"
1586 #~ msgid "File %s is not readable (%s) - ignoring\n"
1587 #~ msgstr "Datei %s ist nicht lesbar (%s) - wird ignoriert\n"
1589 #~ msgid "Directory loop - fatal goof (%s %lx %lu).\n"
1590 #~ msgstr "Ordnerschleife - fataler Fehler (%s %lx %lu).\n"
1592 #~ msgid "Unknown file type %s - ignoring and continuing.\n"
1593 #~ msgstr "Unbekannter Dateityp %s - wird ignoriert und fortgesetzt.\n"
1595 #~ msgid "Hidden from ISO9660 tree: %s\n"
1596 #~ msgstr "Im ISO9660-Baum verborgen: %s\n"
1598 #~ msgid "Hidden from Joliet tree: %s\n"
1599 #~ msgstr "Im Joliet-Baum verborgen: %s\n"
1601 #~ msgid "Directories too deep  %s\n"
1602 #~ msgstr "Ordnertiefe %s zu groß\n"
1604 #~ msgid "Unable to delete non-empty directory\n"
1605 #~ msgstr "Nicht leerer Ordner kann nicht entfernt werden\n"
1607 #~ msgid "Unable to locate child directory in parent list\n"
1608 #~ msgstr "Kindordner kann in Elternliste nicht gefunden werden\n"
1610 #~ msgid "call to search_tree_file with an absolute path, stripping\n"
1611 #~ msgstr ""
1612 #~ "Aufruf von search_tree_file mit absolutem Pfad, wird abgeschnitten\n"
1614 #~ msgid "initial path separator. Hope this was intended...\n"
1615 #~ msgstr "Anfänglicher Pfadtrenner. Hoffentlich war dies beabsichtigt...\n"
1617 #~ msgid "Cannot open '%s'"
1618 #~ msgstr "»%s« kann nicht geöffnet werden"
1620 #~ msgid "cannot open %s\n"
1621 #~ msgstr "%s kann nicht geöffnet werden\n"
1623 #~ msgid "cannot read %llu bytes from %s"
1624 #~ msgstr "%llu Bytes können nicht aus %s gelesen werden"
1626 #~ msgid "%6.2f%% done, estimate finish %s"
1627 #~ msgstr "%6.2f%% abgeschlossen, voraussichtlich beendet %s"
1629 #~ msgid "Unexpected directory length %d %d %s\n"
1630 #~ msgstr "Unerwartete Ordnerlänge %d %d %s\n"
1632 #~ msgid "Path table lengths do not match %d %d\n"
1633 #~ msgstr "Längen der Pfadtabellen %d %d stimmen nicht überein\n"
1635 #~ msgid "Total extents scheduled to be written = %llu\n"
1636 #~ msgstr "Geplante zu schreibende Einheiten = %llu\n"
1638 #~ msgid "Total extents actually written = %llu\n"
1639 #~ msgstr "Gesamte derzeit geschriebene Einheiten = %llu\n"
1641 #~ msgid ""
1642 #~ "Number of extents written different than what was predicted.  Please "
1643 #~ "fix.\n"
1644 #~ msgstr ""
1645 #~ "Anzahl der zu schreibenden Einheiten anders als erwartet. Bitte "
1646 #~ "berichtigen.\n"
1648 #~ msgid "Predicted = %d, written = %llu\n"
1649 #~ msgstr "Erwartet = %d, geschrieben = %llu\n"
1651 #~ msgid "Total translation table size: %d\n"
1652 #~ msgstr "Gesamtgröße der Übersetzungstabelle: %d\n"
1654 #~ msgid "Total rockridge attributes bytes: %d\n"
1655 #~ msgstr "Gesamtgröße der RockRidge-Attribute in Bytes: %d\n"
1657 #~ msgid "Total directory bytes: %d\n"
1658 #~ msgstr "Gesamte Ordnergröße in Bytes: %d\n"
1660 #~ msgid "Path table size(bytes): %d\n"
1661 #~ msgstr "Größe der Pfadtabelle in Bytes: %d\n"