Fix strings with positional arguments
[gpodder.git] / data / po / uk.po
blob7d5d0ab61cc9328682a63814cab76425d1c41b02
1 # gPodder translation template.
2 # Copyright (C) 2006 Thomas Perl
3 # This file is distributed under the same license as the gPodder package.
4 # Thomas Perl <thp@perli.net>, 2006.
5 # , fuzzy
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gPodder 0.9.2+svn20070611\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-01-18 21:17+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-09-26 22:42+0300\n"
14 "Last-Translator: Борислав 'brabadu' Ларін <brabadu@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Украинский <brabadu@gmail.com>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Poedit-Language: Ukrainian\n"
20 "X-Poedit-Country: UKRAINE\n"
22 #: src/gpodder/config.py:304
23 msgid "No description available."
24 msgstr "Опис відсутній"
26 #: src/gpodder/console.py:32
27 msgid "No device configured."
28 msgstr "Пристрій не налаштовано."
30 #: src/gpodder/console.py:41
31 #, fuzzy, python-format
32 msgid "Synchronizing: %(index)s of %(count)s"
33 msgstr "Синхронізую: %d з %d"
35 #: src/gpodder/console.py:55
36 msgid "Device synchronized successfully."
37 msgstr "Пристрій успішно синхронізовано."
39 #: src/gpodder/console.py:58
40 msgid "Error: Cannot open device!"
41 msgstr "Помилка: Не можу відкрити пристрій!"
43 #: src/gpodder/download.py:332
44 msgid "Wrong username/password"
45 msgstr "Неправильне ім'я користувача/пароль"
47 #: src/gpodder/download.py:480
48 msgid "Added"
49 msgstr "Додано"
51 #: src/gpodder/download.py:480
52 msgid "Queued"
53 msgstr "В черзі"
55 #: src/gpodder/download.py:480 src/gpodder/gtkui/model.py:202
56 msgid "Downloading"
57 msgstr "Завантажую"
59 #: src/gpodder/download.py:481
60 msgid "Finished"
61 msgstr "Завершено"
63 #: src/gpodder/download.py:481
64 msgid "Failed"
65 msgstr "Помилка"
67 #: src/gpodder/download.py:481
68 msgid "Cancelled"
69 msgstr "Скасовано"
71 #: src/gpodder/download.py:481
72 msgid "Paused"
73 msgstr "Призупинено"
75 #: src/gpodder/download.py:702
76 msgid "Missing content from server"
77 msgstr "На сервері немає контенту"
79 #: src/gpodder/download.py:707
80 #, fuzzy, python-format
81 msgid "I/O Error: %(error)s: %(filename)s"
82 msgstr "Помилка вводу/виводу: %s: %s"
84 #: src/gpodder/download.py:712
85 #, fuzzy, python-format
86 msgid "HTTP Error %(code)s: %(message)s"
87 msgstr "HTTP-помилка %s: %s"
89 #: src/gpodder/download.py:715
90 #, python-format
91 msgid "Error: %s"
92 msgstr "Помилка: %s"
94 #: src/gpodder/gui.py:197 src/gpodder/gui.py:988 src/gpodder/gui.py:1006
95 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:28 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:20
96 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:18 data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:3
97 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:9
98 msgid "Downloads"
99 msgstr "Завантаження"
101 #: src/gpodder/gui.py:198 src/gpodder/gui.py:1015
102 msgid "Idle"
103 msgstr ""
105 #: src/gpodder/gui.py:267 src/gpodder/gui.py:468
106 msgid "gPodder"
107 msgstr "gPodder"
109 #: src/gpodder/gui.py:437
110 msgid ""
111 "There are unfinished downloads from your last session.\n"
112 "Pick the ones you want to continue downloading."
113 msgstr ""
114 "Залишились незавершені завантаження з попереднього разу.\n"
115 "Оберіть ті, які ви хочете продовжити завантажувати."
117 #: src/gpodder/gui.py:697 src/gpodder/gui.py:2570
118 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:36
119 msgid "Status"
120 msgstr "Стан"
122 #: src/gpodder/gui.py:702 src/gpodder/gui.py:792 src/gpodder/gui.py:2563
123 #: src/gpodder/gui.py:2567 src/gpodder/gui.py:2713 src/gpodder/gui.py:2718
124 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:134
125 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:191
126 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:134
127 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:135
128 msgid "Episode"
129 msgstr "Епізод"
131 #: src/gpodder/gui.py:708 src/gpodder/gui.py:2568 src/gpodder/gui.py:2719
132 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:193
133 msgid "Size"
134 msgstr "Розмір"
136 #: src/gpodder/gui.py:711 src/gpodder/gui.py:2569 src/gpodder/gui.py:2720
137 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:196
138 msgid "Released"
139 msgstr "Опубліковано"
141 #: src/gpodder/gui.py:776 src/gpodder/gui.py:1391 src/gpodder/gui.py:1698
142 msgid "Close this menu"
143 msgstr "Закрити це меню"
145 #: src/gpodder/gui.py:814
146 msgid "Progress"
147 msgstr "Процес"
149 #: src/gpodder/gui.py:842 src/gpodder/gui.py:2010
150 msgid "Loading episodes"
151 msgstr "Завантажую епізоди"
153 #: src/gpodder/gui.py:845
154 msgid "No episodes in current view"
155 msgstr "Немає відповідних подкастів"
157 #: src/gpodder/gui.py:847
158 msgid "No episodes available"
159 msgstr "Немає доступних епізодів"
161 #: src/gpodder/gui.py:853
162 msgid "No podcasts in this view"
163 msgstr "Немає відповідних подкастів"
165 #: src/gpodder/gui.py:855
166 msgid "No subscriptions"
167 msgstr "Немає підписок"
169 #: src/gpodder/gui.py:857
170 msgid "No active downloads"
171 msgstr "Немає активних завантажень"
173 #: src/gpodder/gui.py:992 src/gpodder/gui.py:1009
174 #, fuzzy, python-format
175 msgid "%d active"
176 msgid_plural "%d active"
177 msgstr[0] "%d активні"
178 msgstr[1] "%d активні"
180 #: src/gpodder/gui.py:994 src/gpodder/gui.py:1011
181 #, fuzzy, python-format
182 msgid "%d failed"
183 msgid_plural "%d failed"
184 msgstr[0] "%d не завантажено"
185 msgstr[1] "%d не завантажено"
187 #: src/gpodder/gui.py:996
188 #, fuzzy, python-format
189 msgid "%d done"
190 msgid_plural "%d done"
191 msgstr[0] "%d завершено"
192 msgstr[1] "%d завершено"
194 #: src/gpodder/gui.py:998
195 #, fuzzy, python-format
196 msgid "%d queued"
197 msgid_plural "%d queued"
198 msgstr[0] "%d в черзі"
199 msgstr[1] "%d в черзі"
201 #: src/gpodder/gui.py:1004
202 #, python-format
203 msgid "Downloads (%d)"
204 msgstr "Завантаження (%d)"
206 #: src/gpodder/gui.py:1013
207 #, fuzzy, python-format
208 msgid "%d paused"
209 msgid_plural "%d paused"
210 msgstr[0] "%d призупинено"
211 msgstr[1] "%d призупинено"
213 #: src/gpodder/gui.py:1030
214 #, fuzzy, python-format
215 msgid "downloading %d file"
216 msgid_plural "downloading %d files"
217 msgstr[0] "завантажую %d файлів"
218 msgstr[1] "завантажую %d файлів"
220 #: src/gpodder/gui.py:1049
221 msgid "All downloads finished"
222 msgstr "Всі завантаження завершено"
224 #: src/gpodder/gui.py:1057
225 #, fuzzy
226 msgid "Downloads failed"
227 msgstr "Завантажено"
229 #: src/gpodder/gui.py:1083
230 msgid "Please report this problem and restart gPodder:"
231 msgstr "Будь ласка, повідомте про цю проблему та перезапустіть gPodder:"
233 #: src/gpodder/gui.py:1083
234 msgid "Unhandled exception"
235 msgstr "Необроблене виключення:"
237 #: src/gpodder/gui.py:1148
238 #, python-format
239 msgid "Feedparser error: %s"
240 msgstr "Помилка парсеру потоків: %s"
242 #: src/gpodder/gui.py:1162
243 msgid "disk usage"
244 msgstr "використання диску"
246 #: src/gpodder/gui.py:1197
247 msgid "Updated M3U playlist in download folder."
248 msgstr "Оновлений M3U список епізодів у теці завантажень."
250 #: src/gpodder/gui.py:1197
251 msgid "Updated playlist"
252 msgstr "Оновлений список епізодів"
254 #: src/gpodder/gui.py:1266
255 msgid "These downloads failed:"
256 msgstr "Ці завантаження не вдалося виконати:"
258 #: src/gpodder/gui.py:1268 src/gpodder/gui.py:1271
259 msgid "gPodder downloads finished"
260 msgstr "Завантаження gPodder завершені"
262 #: src/gpodder/gui.py:1274
263 msgid "gPodder downloads failed"
264 msgstr "Завантаження gPodder не вдалося"
266 #: src/gpodder/gui.py:1298
267 #, fuzzy, python-format
268 msgid "%d more episode"
269 msgid_plural "%d more episodes"
270 msgstr[0] "ще %d епізодів"
271 msgstr[1] "ще %d епізодів"
273 #: src/gpodder/gui.py:1371 src/gpodder/gui.py:1682
274 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:2 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:22
275 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:20
276 msgid "Episode details"
277 msgstr "Деталі епізоду"
279 #: src/gpodder/gui.py:1381 src/gpodder/gui.py:1610
280 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:147
281 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:94
282 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:150
283 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:151
284 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
285 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:1 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:16
286 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:3 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:14
287 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:3
288 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:2
289 msgid "Download"
290 msgstr "Завантажити"
292 #: src/gpodder/gui.py:1382 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:5
293 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:5
294 msgid "Cancel"
295 msgstr "Скасувати"
297 #: src/gpodder/gui.py:1383
298 msgid "Pause"
299 msgstr "Пауза"
301 #: src/gpodder/gui.py:1385
302 msgid "Remove from list"
303 msgstr "Видалити зі списку"
305 #: src/gpodder/gui.py:1416
306 msgid "Open download folder"
307 msgstr "Відкрити теку завантажень"
309 #: src/gpodder/gui.py:1421
310 msgid "Update Feed"
311 msgstr "Оновити потік"
313 #: src/gpodder/gui.py:1427
314 msgid "Update M3U playlist"
315 msgstr "Оновити список епізодів M3U"
317 #: src/gpodder/gui.py:1433 src/gpodder/gui.py:1689
318 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:5 data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:6
319 #: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:5 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:10
320 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:2
321 msgid "Visit website"
322 msgstr "Відвідати сайт"
324 #: src/gpodder/gui.py:1439
325 msgid "Allow deletion of all episodes"
326 msgstr "Дозволити видалення всіх епізодів"
328 #: src/gpodder/gui.py:1444
329 msgid "Prohibit deletion of all episodes"
330 msgstr "Заборонити видалення всіх епізодів"
332 #: src/gpodder/gui.py:1519
333 msgid "Error converting file."
334 msgstr "Помилка при конвертуванні файла."
336 #: src/gpodder/gui.py:1519 src/gpodder/services.py:121
337 msgid "Bluetooth file transfer"
338 msgstr "Пересилання файлу через Bluetooth"
340 #: src/gpodder/gui.py:1527 data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:51
341 msgid "iPod"
342 msgstr "iPod"
344 #: src/gpodder/gui.py:1529
345 msgid "MP3 player"
346 msgstr "MP3-програвач"
348 #: src/gpodder/gui.py:1626
349 msgid "Do not download"
350 msgstr "Не завантажувати"
352 #: src/gpodder/gui.py:1631 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:155
353 msgid "Mark as new"
354 msgstr "Помітити новим"
356 #: src/gpodder/gui.py:1641
357 msgid "Save to disk"
358 msgstr "Зберегти на диск"
360 #: src/gpodder/gui.py:1646
361 msgid "Send via bluetooth"
362 msgstr "Переслати через Bluetooth"
364 #: src/gpodder/gui.py:1651
365 #, python-format
366 msgid "Transfer to %s"
367 msgstr "Передати на %s"
369 #: src/gpodder/gui.py:1659
370 msgid "Mark as unplayed"
371 msgstr "Позначити як непрослуханий"
373 #: src/gpodder/gui.py:1664
374 msgid "Mark as played"
375 msgstr "Позначити як прослуханий"
377 #: src/gpodder/gui.py:1670
378 msgid "Allow deletion"
379 msgstr "Дозволити видалення"
381 #: src/gpodder/gui.py:1675
382 msgid "Prohibit deletion"
383 msgstr "Заборонити видалення"
385 #: src/gpodder/gui.py:1825
386 #, python-format
387 msgid "Opening %s"
388 msgstr "Відкриваю %s"
390 #: src/gpodder/gui.py:1828
391 #, fuzzy, python-format
392 msgid "Opening %d episode"
393 msgid_plural "Opening %d episodes"
394 msgstr[0] "Відкриваю %d епізодів"
395 msgstr[1] "Відкриваю %d епізодів"
397 #: src/gpodder/gui.py:1852 src/gpodder/gui.py:1855 src/gpodder/gui.py:3272
398 msgid "Please check your media player settings in the preferences dialog."
399 msgstr ""
400 "Будь ласка, перевірте налаштування вибору медіаплеєра у діалозі Параметри."
402 #: src/gpodder/gui.py:1853
403 msgid "Error opening player"
404 msgstr "Помилка при відкритті плеєра"
406 #: src/gpodder/gui.py:2073
407 msgid "Adding podcasts"
408 msgstr "Додаю подкасти"
410 #: src/gpodder/gui.py:2074
411 msgid "Please wait while episode information is downloaded."
412 msgstr "Будь ласка, почекайте поки інформація про епізоди завантажиться."
414 #: src/gpodder/gui.py:2081
415 msgid "Existing subscriptions skipped"
416 msgstr "Існуючи підписки пропущено"
418 #: src/gpodder/gui.py:2082
419 msgid "You are already subscribed to these podcasts:"
420 msgstr "Ви вже підписані на ці подкасти:"
422 #: src/gpodder/gui.py:2090
423 msgid "Podcast requires authentication"
424 msgstr "Подкаст вимагає аутентифікації"
426 #: src/gpodder/gui.py:2091
427 #, python-format
428 msgid "Please login to %s:"
429 msgstr "Будь ласка, увійдіть до %s:"
431 #: src/gpodder/gui.py:2099 src/gpodder/gui.py:2173
432 msgid "Authentication failed"
433 msgstr "Збій аутентифікації"
435 #: src/gpodder/gui.py:2109
436 msgid "Website redirection detected"
437 msgstr "На веб-сайті знайдено перепосилання"
439 #: src/gpodder/gui.py:2110
440 #, fuzzy, python-format
441 msgid "The URL %(url)s redirects to %(target)s."
442 msgstr "Посилання %s перенаправляє до %s."
444 #: src/gpodder/gui.py:2111
445 msgid "Do you want to visit the website now?"
446 msgstr "Хочете перейти на сайт?"
448 #: src/gpodder/gui.py:2120
449 msgid "Could not add some podcasts"
450 msgstr "Не зміг додати деякі подкасти"
452 #: src/gpodder/gui.py:2121
453 msgid "Some podcasts could not be added to your list:"
454 msgstr "Деякі подкасти не можуть бути додані до вашого списку:"
456 #: src/gpodder/gui.py:2123
457 msgid "Unknown"
458 msgstr "Невідомо"
460 #: src/gpodder/gui.py:2182
461 msgid "Redirection detected"
462 msgstr "Знайдено перепосилання"
464 #: src/gpodder/gui.py:2225 src/gpodder/gui.py:2263
465 #, fuzzy, python-format
466 msgid "Downloading %d new episode."
467 msgid_plural "Downloading %d new episodes."
468 msgstr[0] "Завантажую %d нових епізодів."
469 msgstr[1] "Завантажую %d нових епізодів."
471 #: src/gpodder/gui.py:2229
472 #, fuzzy
473 msgid "New episodes have been added to the download list."
474 msgstr "Немає нових епізодів для завантаження"
476 #: src/gpodder/gui.py:2234
477 msgid "No new episodes. Please check for new episodes later."
478 msgstr ""
479 "Немає нових епізодів. Будь ласка, перевірте наявність нових епізодів пізніше."
481 #: src/gpodder/gui.py:2246
482 msgid "No new episodes"
483 msgstr "Немає нових епізодів"
485 #: src/gpodder/gui.py:2264 src/gpodder/gui.py:2735
486 msgid "New episodes available"
487 msgstr "Доступні нові епізоди"
489 #: src/gpodder/gui.py:2272
490 #, fuzzy, python-format
491 msgid "%d new episode available"
492 msgid_plural "%d new episodes available"
493 msgstr[0] "Немає доступних нових епізодів"
494 msgstr[1] "Немає доступних нових епізодів"
496 #: src/gpodder/gui.py:2293
497 #, fuzzy, python-format
498 msgid "There has been an error updating %(url)s: %(message)s"
499 msgstr "Сталася помилка під час оновлення %s: %s"
501 #: src/gpodder/gui.py:2294
502 msgid "Error while updating feed"
503 msgstr "Помилка оновлення потоку"
505 #: src/gpodder/gui.py:2302
506 #, fuzzy, python-format
507 msgid "%(position)d/%(total)d updated"
508 msgstr "%d з %d каналів оновлено"
510 #: src/gpodder/gui.py:2309
511 #, python-format
512 msgid "Updated %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
513 msgstr ""
515 #: src/gpodder/gui.py:2338
516 msgid "Cancelling..."
517 msgstr "Скасовую..."
519 #: src/gpodder/gui.py:2363
520 #, fuzzy
521 msgid "Updating..."
522 msgstr "Оновлюю \"%s\"..."
524 #: src/gpodder/gui.py:2376
525 #, python-format
526 msgid "Updating \"%s\"..."
527 msgstr "Оновлюю \"%s\"..."
529 #: src/gpodder/gui.py:2379
530 #, fuzzy, python-format
531 msgid "Updating %d feed..."
532 msgid_plural "Updating %d feeds..."
533 msgstr[0] "Оновлюю %d потоків..."
534 msgstr[1] "Оновлюю %d потоків..."
536 #: src/gpodder/gui.py:2414 src/gpodder/gui.py:2427
537 msgid "Do you really want to quit gPodder now?"
538 msgstr "Ви дійсно бажаєте вийти з gPodder зараз?"
540 #: src/gpodder/gui.py:2423
541 msgid "Quit gPodder"
542 msgstr "Вийти з gPodder"
544 #: src/gpodder/gui.py:2425
545 msgid ""
546 "You are downloading episodes. You can resume downloads the next time you "
547 "start gPodder. Do you want to quit now?"
548 msgstr ""
549 "Ви завантажуєте епізоди. Ви можете відновити завантаження наступного разу, "
550 "коли запустите gPodder. Хочете вийти зараз?"
552 #: src/gpodder/gui.py:2432
553 msgid "Don't ask me again"
554 msgstr "Не питати мене знову"
556 #: src/gpodder/gui.py:2458
557 msgid "Please check your permissions and free disk space."
558 msgstr ""
559 "Будь ласка, перевірте свої права у системі та наявність вільного місця."
561 #: src/gpodder/gui.py:2458
562 msgid "Error saving podcast list"
563 msgstr "Помилка зберігання списку подкастів"
565 #: src/gpodder/gui.py:2494
566 #, python-format
567 msgid "%s is locked"
568 msgstr "%s заблокований"
570 #: src/gpodder/gui.py:2495
571 msgid ""
572 "You cannot delete this locked episode. You must unlock it before you can "
573 "delete it."
574 msgstr ""
575 "Ви не можете видалити цей заблокований епізод. Спочатку розблокуйте епізод, "
576 "щоб отримати можливість видалити його."
578 #: src/gpodder/gui.py:2499
579 #, python-format
580 msgid "Remove %s?"
581 msgstr "Видалити %s?"
583 #: src/gpodder/gui.py:2500
584 msgid ""
585 "If you remove this episode, it will be deleted from your computer. If you "
586 "want to listen to this episode again, you will have to re-download it."
587 msgstr ""
588 "Якщо Ви видалите цей епізод, його буде стерто з вашого комп'ютера. Якщо ви "
589 "захочете знову прослухати його, вам доведеться наново його завантажувати."
591 #: src/gpodder/gui.py:2502
592 #, fuzzy, python-format
593 msgid "Remove %d episode?"
594 msgid_plural "Remove %d episodes?"
595 msgstr[0] "Видалити %d епізодів?"
596 msgstr[1] "Видалити %d епізодів?"
598 #: src/gpodder/gui.py:2503
599 msgid ""
600 "If you remove these episodes, they will be deleted from your computer. If "
601 "you want to listen to any of these episodes again, you will have to re-"
602 "download the episodes in question."
603 msgstr ""
604 "Якщо Ви видалите цей епізод, вони будуть стерті з вашого комп'ютера. Якщо ви "
605 "захочете знову їх прослухати, вам доведеться наново їх завантажувати."
607 #: src/gpodder/gui.py:2508
608 msgid "Episodes are locked"
609 msgstr "Епізоди заблоковані"
611 #: src/gpodder/gui.py:2509
612 msgid ""
613 "The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want "
614 "to delete before trying to delete them."
615 msgstr ""
616 "Обрані епізоди заблоковані. Будь ласка, спочатку розблокуйте епізоди, щоб "
617 "отримати можливість видалити їх."
619 #: src/gpodder/gui.py:2513
620 #, fuzzy, python-format
621 msgid "Remove %(unlocked)d out of %(selected)d episodes?"
622 msgstr "Видалити %d з %d епізодів?"
624 #: src/gpodder/gui.py:2514
625 msgid ""
626 "The selection contains locked episodes that will not be deleted. If you want "
627 "to listen to the deleted episodes, you will have to re-download them."
628 msgstr ""
629 "Серед обраних епізодів є заблоковані, які не будуть видалені. Якщо ви "
630 "захочете послухати видалені епізоди, Вам доведеться наново їх завантажувати."
632 #: src/gpodder/gui.py:2519
633 #, fuzzy
634 msgid "Removing episodes"
635 msgstr "Завантажую епізоди"
637 #: src/gpodder/gui.py:2520
638 #, fuzzy
639 msgid "Please wait while episodes are deleted"
640 msgstr "Будь ласка, почекайте поки інформація про епізоди завантажиться."
642 #: src/gpodder/gui.py:2543
643 #, fuzzy, python-format
644 msgid "Deleting: %s"
645 msgstr "Відкриваю %s"
647 #: src/gpodder/gui.py:2571
648 msgid "Downloaded"
649 msgstr "Завантажено"
651 #: src/gpodder/gui.py:2574
652 #, fuzzy, python-format
653 msgid "Select older than %d day"
654 msgid_plural "Select older than %d days"
655 msgstr[0] "Обрати старші за %d днів"
656 msgstr[1] "Обрати старші за %d днів"
658 #: src/gpodder/gui.py:2576
659 msgid "Select played"
660 msgstr "Вибрати прослухані"
662 #: src/gpodder/gui.py:2580
663 msgid "Select the episodes you want to delete:"
664 msgstr "Оберіть епізоди, які ви хочете видалити:"
666 #: src/gpodder/gui.py:2593 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:40
667 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:35 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:15
668 msgid "Remove old episodes"
669 msgstr "Видалити старі епізоди"
671 #: src/gpodder/gui.py:2644 src/gpodder/gui.py:2927 src/gpodder/gui.py:3025
672 msgid "No podcast selected"
673 msgstr "Жодних подкастів не обрано"
675 #: src/gpodder/gui.py:2645
676 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to update."
677 msgstr "Будь ласка, оберіть оновлюваний подкаст в списку подкастів."
679 #: src/gpodder/gui.py:2679
680 #, fuzzy, python-format
681 msgid "Download error while downloading %(episode)s: %(message)s"
682 msgstr ""
683 "Сталася помилка під час завантаження %s:\n"
684 "\n"
685 "%s"
687 #: src/gpodder/gui.py:2680
688 msgid "Download error"
689 msgstr "Помилка завантаження"
691 #: src/gpodder/gui.py:2724
692 msgid "Select the episodes you want to download:"
693 msgstr "Оберіть епізоди, які ви хочете завантажити."
695 #: src/gpodder/gui.py:2743 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:157
696 msgid "Mark as old"
697 msgstr "Позначити старим"
699 #: src/gpodder/gui.py:2750
700 msgid "Please check for new episodes later."
701 msgstr "Перевіряти на нові епізоди пізніше."
703 #: src/gpodder/gui.py:2751
704 msgid "No new episodes available"
705 msgstr "Немає доступних нових епізодів"
707 #: src/gpodder/gui.py:2857
708 msgid "Login to my.gpodder.org"
709 msgstr "Входжу на my.gpodder.org"
711 #: src/gpodder/gui.py:2857
712 msgid "Please enter your e-mail address and your password."
713 msgstr "Будь ласка, введіть вашу електронну адресу та пароль."
715 #: src/gpodder/gui.py:2857
716 msgid "E-Mail Address"
717 msgstr "Електронна адреса"
719 #: src/gpodder/gui.py:2893
720 #, fuzzy, python-format
721 msgid "Added %(added)d new and skipped %(skipped)d existing subscriptions."
722 msgstr "Додано %d нових підписок та пропущено %d існуючих."
724 #: src/gpodder/gui.py:2894 src/gpodder/gui.py:2896
725 msgid "Result of subscription download"
726 msgstr "Результати завантаження підписок"
728 #: src/gpodder/gui.py:2896
729 msgid "Your local subscription list is up to date."
730 msgstr "Ваш локальний список підписок є актуальним."
732 #: src/gpodder/gui.py:2901 src/gpodder/gui.py:2919
733 msgid "Please set up your username and password first."
734 msgstr "Будь ласка, спочатку встановіть Ваше ім'я користувача та пароль."
736 #: src/gpodder/gui.py:2901 src/gpodder/gui.py:2919
737 msgid "Username and password needed"
738 msgstr "Необхідні ім'я користувача та пароль"
740 #: src/gpodder/gui.py:2911 src/gpodder/gui.py:2915
741 msgid "Results of upload"
742 msgstr "Результати завантаження"
744 #: src/gpodder/gui.py:2928
745 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to edit."
746 msgstr "Будь ласка, оберіть подкаст в списку подкастів для редагування."
748 #: src/gpodder/gui.py:2940 src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:72
749 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:192
750 msgid "Podcast"
751 msgstr "Подкаст"
753 #: src/gpodder/gui.py:2946 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:36
754 #, fuzzy
755 msgid "Remove podcasts"
756 msgstr "Перейменувати подкаст"
758 #: src/gpodder/gui.py:2947
759 #, fuzzy
760 msgid "Select the podcast you want to remove."
761 msgstr "Оберіть епізоди, які ви хочете видалити:"
763 #: src/gpodder/gui.py:2961
764 #, fuzzy
765 msgid "Removing podcast"
766 msgstr "Видалення %s"
768 #: src/gpodder/gui.py:2962
769 #, fuzzy
770 msgid "Please wait while the podcast is removed"
771 msgstr "Будь ласка, оберіть подкаст, який треба видалити, в списку подкастів."
773 #: src/gpodder/gui.py:2963
774 #, fuzzy
775 msgid "Do you really want to remove this podcast and its episodes?"
776 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити подкаст і всі його завантажені епізоди?"
778 #: src/gpodder/gui.py:2965
779 #, fuzzy
780 msgid "Removing podcasts"
781 msgstr "Додаю подкасти"
783 #: src/gpodder/gui.py:2966
784 #, fuzzy
785 msgid "Please wait while the podcasts are removed"
786 msgstr "Будь ласка, оберіть подкаст, який треба видалити, в списку подкастів."
788 #: src/gpodder/gui.py:2967
789 #, fuzzy
790 msgid "Do you really want to remove the selected podcasts and their episodes?"
791 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити подкаст і всі його завантажені епізоди?"
793 #: src/gpodder/gui.py:2986 src/gpodder/sync.py:354 src/gpodder/sync.py:671
794 #: src/gpodder/sync.py:921
795 #, python-format
796 msgid "Removing %s"
797 msgstr "Видалення %s"
799 #: src/gpodder/gui.py:3026
800 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to remove."
801 msgstr "Будь ласка, оберіть подкаст, який треба видалити, в списку подкастів."
803 #: src/gpodder/gui.py:3036
804 msgid "OPML files"
805 msgstr "Файли OPML"
807 #: src/gpodder/gui.py:3043
808 msgid "Import from OPML"
809 msgstr "Імпортувати з OPML"
811 #: src/gpodder/gui.py:3057
812 msgid "Import podcasts from OPML file"
813 msgstr "Імпортувати подкасти з OPML-файлу"
815 #: src/gpodder/gui.py:3064
816 msgid "Nothing to export"
817 msgstr "Немає чого експортувати"
819 #: src/gpodder/gui.py:3065
820 msgid ""
821 "Your list of podcast subscriptions is empty. Please subscribe to some "
822 "podcasts first before trying to export your subscription list."
823 msgstr ""
824 "Ваш список підписок на подкасти пустий. Будь ласка, підпишіться на якісь "
825 "подкасти перед тим, як намагатися експортувати список підписок."
827 #: src/gpodder/gui.py:3071
828 msgid "Export to OPML"
829 msgstr "Експортувати в OPML"
831 #: src/gpodder/gui.py:3084
832 #, fuzzy, python-format
833 msgid "%d subscription exported"
834 msgid_plural "%d subscriptions exported"
835 msgstr[0] "%d підписок експортовано"
836 msgstr[1] "%d підписок експортовано"
838 #: src/gpodder/gui.py:3085
839 msgid "Your podcast list has been successfully exported."
840 msgstr "Ваш список підписок успішно експортований."
842 #: src/gpodder/gui.py:3087
843 msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions."
844 msgstr "Не вийшло експортувати OPML файл. Будь ласка, перевірте ваші права."
846 #: src/gpodder/gui.py:3087
847 msgid "OPML export failed"
848 msgstr "Помилка експорту OPML"
850 #: src/gpodder/gui.py:3131
851 msgid "A podcast client with focus on usability"
852 msgstr ""
854 #: src/gpodder/gui.py:3135
855 msgid "translator-credits"
856 msgstr "про-перекладача"
858 #: src/gpodder/gui.py:3142
859 msgid "Maintainer:"
860 msgstr "Теперішній супровідний:"
862 #: src/gpodder/gui.py:3148
863 msgid "Patches, bug reports and donations by:"
864 msgstr "Патчі, звіти про помилки та пожертвування до:"
866 #: src/gpodder/gui.py:3241
867 msgid "Please select an episode from the episode list to display shownotes."
868 msgstr ""
869 "Будь ласка, оберіть епізод, шоуноти якого хочете побачити, в списку епізодів."
871 #: src/gpodder/gui.py:3241
872 msgid "No episode selected"
873 msgstr "Жодних епізодів не обрано"
875 #: src/gpodder/gui.py:3272
876 msgid "Unable to stream episode"
877 msgstr "Не можу відтворювати епізод"
879 #: src/gpodder/gui.py:3414 src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:89
880 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:9 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:8
881 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:4
882 msgid "Check for new episodes"
883 msgstr "Перевірити наявність нових епізодів"
885 #: src/gpodder/gui.py:3417
886 #, python-format
887 msgid "Podcasts (%d)"
888 msgstr "Подкасти (%d)"
890 #: src/gpodder/gui.py:3422 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:36
891 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:32
892 msgid "Podcasts"
893 msgstr "Подкасти"
895 #: src/gpodder/gui.py:3474
896 msgid "Cannot start gPodder"
897 msgstr "Не можу запустити gPodder"
899 #: src/gpodder/gui.py:3475
900 #, python-format
901 msgid "D-Bus error: %s"
902 msgstr "Помилка D-Bus: %s"
904 #: src/gpodder/model.py:156
905 msgid "No downloadable episodes in feed"
906 msgstr "Немає доступних для завантаження епізодів в цьому потоці"
908 #: src/gpodder/model.py:812
909 #, python-format
910 msgid "released %s"
911 msgstr "опубліковано %s"
913 #: src/gpodder/model.py:813 src/gpodder/model.py:829
914 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/shownotes.py:87
915 #, python-format
916 msgid "from %s"
917 msgstr "від %s"
919 #: src/gpodder/model.py:822 src/gpodder/gtkui/model.py:260
920 msgid "played"
921 msgstr "прослухано"
923 #: src/gpodder/model.py:824
924 msgid "unplayed"
925 msgstr "непрослухано"
927 #: src/gpodder/model.py:827
928 msgid "today"
929 msgstr "сьогодні"
931 #: src/gpodder/model.py:828
932 #, python-format
933 msgid "downloaded %s"
934 msgstr "завантажено %s"
936 #: src/gpodder/model.py:848 src/gpodder/soundcloud.py:149
937 msgid "No description available"
938 msgstr "Опис відсутній"
940 #: src/gpodder/model.py:1093
941 msgid "unknown"
942 msgstr "невідомий"
944 #: src/gpodder/model.py:1115 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:192
945 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:18
946 msgid "Unplayed"
947 msgstr "Непрослухані"
949 #: src/gpodder/my.py:119
950 msgid "Please have a look at the website for more information."
951 msgstr "Будь ласка, відвідайте веб-сайт для більш-повної інформації."
953 #: src/gpodder/my.py:122
954 msgid "Subscriptions uploaded."
955 msgstr "Підписки завантажено."
957 #: src/gpodder/my.py:125
958 msgid "Authentication failed."
959 msgstr "Збій аутентифікації."
961 #: src/gpodder/my.py:127
962 msgid "Protocol error."
963 msgstr "Помилка протоколу."
965 #: src/gpodder/my.py:129
966 msgid "Unknown response."
967 msgstr "Невідома відповідь."
969 #: src/gpodder/services.py:121
970 msgid ""
971 "Send podcast episodes to Bluetooth devices. Needs Python Bluez bindings."
972 msgstr ""
973 "Пересилати епізоди подкастів на пристрої з Bluetooth. Потребує прив'язок "
974 "Bluez до Python."
976 #: src/gpodder/services.py:122
977 msgid "HTML episode shownotes"
978 msgstr "HTML-шоуноти епізоду"
980 #: src/gpodder/services.py:122
981 msgid "Display episode shownotes in HTML format using GTKHTML2."
982 msgstr "Показувати шоуноти епізодів у форматі HTML, використовуючи GTKHTML2."
984 #: src/gpodder/soundcloud.py:147
985 #, fuzzy
986 msgid "Unknown track"
987 msgstr "Невідомо"
989 #: src/gpodder/soundcloud.py:174
990 #, python-format
991 msgid "%s on Soundcloud"
992 msgstr ""
994 #: src/gpodder/soundcloud.py:183
995 #, python-format
996 msgid "Tracks published by %s on Soundcloud."
997 msgstr ""
999 #: src/gpodder/sync.py:68
1000 msgid "iPod synchronization"
1001 msgstr "Синхронізація iPod"
1003 #: src/gpodder/sync.py:68
1004 msgid "Support synchronization of podcasts to Apple iPod devices via libgpod."
1005 msgstr ""
1006 "Підтримка синхронізації подкастів з пристроями Apple iPod через libgpod."
1008 #: src/gpodder/sync.py:69
1009 msgid "MTP device synchronization"
1010 msgstr "Синхронізація MTP-пристрою"
1012 #: src/gpodder/sync.py:69
1013 msgid ""
1014 "Support synchronization of podcasts to devices using the Media Transfer "
1015 "Protocol via pymtp."
1016 msgstr ""
1017 "Підтримка синхронізації подкастів з пристроями, які використовують Протокол "
1018 "Передачі Медіа (MTP) через pymtp."
1020 #: src/gpodder/sync.py:70
1021 msgid "iPod OGG converter"
1022 msgstr "Конвертор iPod OGG"
1024 #: src/gpodder/sync.py:70
1025 msgid ""
1026 "Convert OGG podcasts to MP3 files on synchronization to iPods using oggdec "
1027 "and LAME."
1028 msgstr ""
1029 "Конвертує OGG-подкасти у МР3 під час синхронізації з iPod, використовуючи "
1030 "oggdec та LAME."
1032 #: src/gpodder/sync.py:71
1033 msgid "iPod video podcasts"
1034 msgstr "iPod-відео подкаст"
1036 #: src/gpodder/sync.py:71
1037 msgid ""
1038 "Detect video lengths via MPlayer, to synchronize video podcasts to iPods."
1039 msgstr ""
1040 "Визначати довжину відео за допомогою MPlayer, для синхронізації відео-"
1041 "подкастів з iPod."
1043 #: src/gpodder/sync.py:72
1044 msgid "Rockbox cover art support"
1045 msgstr "Підтримка обкладинок Rockbox"
1047 #: src/gpodder/sync.py:72
1048 msgid ""
1049 "Copy podcast cover art to filesystem-based MP3 players running Rockbox.org "
1050 "firmware. Needs Python Imaging."
1051 msgstr ""
1052 "Копіювати обкладинки подкастів на пристрої з файловою організацією, які "
1053 "використовують прошивку Rockbox.org. Потребує Python Imaging."
1055 #: src/gpodder/sync.py:169
1056 msgid "Cancelled by user"
1057 msgstr "Відхилено користувачем"
1059 #: src/gpodder/sync.py:172
1060 msgid "Writing data to disk"
1061 msgstr "Збереження даних на диск"
1063 #: src/gpodder/sync.py:285
1064 msgid "Opening iPod database"
1065 msgstr "Відкриваю базу даних iPod"
1067 #: src/gpodder/sync.py:294
1068 msgid "iPod opened"
1069 msgstr "iPod відкритий"
1071 #: src/gpodder/sync.py:305
1072 msgid "Saving iPod database"
1073 msgstr "Збереження даних iPod"
1075 #: src/gpodder/sync.py:369 src/gpodder/sync.py:536
1076 #, python-format
1077 msgid "Adding %s"
1078 msgstr "Додаю %s"
1080 #: src/gpodder/sync.py:387
1081 #, fuzzy, python-format
1082 msgid "Error copying %(episode)s: Not enough free space on %(mountpoint)s"
1083 msgstr "Помилка копіювання %s: Недостатньо вільного місця на %s"
1085 #: src/gpodder/sync.py:517
1086 msgid "Opening MP3 player"
1087 msgstr "Відкриваю MP3-плеєр"
1089 #: src/gpodder/sync.py:519
1090 msgid "MP3 player opened"
1091 msgstr "МР3-плеєр відкрито"
1093 #: src/gpodder/sync.py:600 src/gpodder/sync.py:608
1094 #, fuzzy, python-format
1095 msgid "Error opening %(filename)s: %(message)s"
1096 msgstr "Помилка відкриття %s: %s"
1098 #: src/gpodder/sync.py:860
1099 msgid "Opening the MTP device"
1100 msgstr "Відкриваю МТР-пристрій"
1102 #: src/gpodder/sync.py:870
1103 #, python-format
1104 msgid "%s opened"
1105 msgstr "%s відкрито"
1107 #: src/gpodder/sync.py:875
1108 #, python-format
1109 msgid "Closing %s"
1110 msgstr "Закриваю %s"
1112 #: src/gpodder/sync.py:883
1113 #, python-format
1114 msgid "%s closed"
1115 msgstr "%s закрито"
1117 #: src/gpodder/sync.py:888
1118 #, python-format
1119 msgid "Adding %s..."
1120 msgstr "Додаю %s..."
1122 #: src/gpodder/util.py:345
1123 #, fuzzy, python-format
1124 msgid "%d day ago"
1125 msgid_plural "%d days ago"
1126 msgstr[0] "%d днів тому"
1127 msgstr[1] "%d днів тому"
1129 #: src/gpodder/util.py:413
1130 msgid "Today"
1131 msgstr "Сьогодні"
1133 #: src/gpodder/util.py:415
1134 msgid "Yesterday"
1135 msgstr "Вчора"
1137 #: src/gpodder/util.py:458 src/gpodder/util.py:461
1138 msgid "(unknown)"
1139 msgstr "(невідомо)"
1141 #: src/gpodder/util.py:1010 src/gpodder/util.py:1027
1142 #, fuzzy, python-format
1143 msgid "%d second"
1144 msgid_plural "%d seconds"
1145 msgstr[0] "%i секунд"
1146 msgstr[1] "%i секунд"
1148 #: src/gpodder/util.py:1021
1149 #, fuzzy, python-format
1150 msgid "%d hour"
1151 msgid_plural "%d hours"
1152 msgstr[0] "%i годин"
1153 msgstr[1] "%i годин"
1155 #: src/gpodder/util.py:1024
1156 #, fuzzy, python-format
1157 msgid "%d minute"
1158 msgid_plural "%d minutes"
1159 msgstr[0] "%i хвилин"
1160 msgstr[1] "%i хвилин"
1162 #: src/gpodder/util.py:1030
1163 msgid "and"
1164 msgstr "та"
1166 #: src/gpodder/gtkui/config.py:50
1167 msgid "Integer"
1168 msgstr "Ціле"
1170 #: src/gpodder/gtkui/config.py:52
1171 msgid "Float"
1172 msgstr "З плаваючою комою"
1174 #: src/gpodder/gtkui/config.py:54
1175 msgid "Boolean"
1176 msgstr "Логічне"
1178 #: src/gpodder/gtkui/config.py:56
1179 msgid "String"
1180 msgstr "Рядок"
1182 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:79
1183 msgid "Default application"
1184 msgstr "Програма за замовчуванням"
1186 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:80
1187 msgid "Custom command"
1188 msgstr "Довільна команда"
1190 #: src/gpodder/gtkui/model.py:208 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:5
1191 msgid "Deleted"
1192 msgstr "Видалені"
1194 #: src/gpodder/gtkui/model.py:213
1195 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:139
1196 #, fuzzy
1197 msgid "New episode"
1198 msgstr "Немає нових епізодів"
1200 #: src/gpodder/gtkui/model.py:227
1201 #, fuzzy
1202 msgid "Downloaded episode"
1203 msgstr "Завантажені епізоди"
1205 #: src/gpodder/gtkui/model.py:230
1206 #, fuzzy
1207 msgid "Downloaded video episode"
1208 msgstr "Завантажені епізоди"
1210 #: src/gpodder/gtkui/model.py:233
1211 #, fuzzy
1212 msgid "Downloaded image"
1213 msgstr "Завантажено"
1215 #: src/gpodder/gtkui/model.py:245
1216 #, fuzzy
1217 msgid "Downloaded file"
1218 msgstr "Завантажено"
1220 #: src/gpodder/gtkui/model.py:249
1221 #, fuzzy
1222 msgid "missing file"
1223 msgstr "Видалення файлів"
1225 #: src/gpodder/gtkui/model.py:253
1226 #, fuzzy
1227 msgid "never displayed"
1228 msgstr "Вибрати прослухані"
1230 #: src/gpodder/gtkui/model.py:255
1231 #, fuzzy
1232 msgid "never played"
1233 msgstr "Вибрати прослухані"
1235 #: src/gpodder/gtkui/model.py:258
1236 #, fuzzy
1237 msgid "displayed"
1238 msgstr "прослухано"
1240 #: src/gpodder/gtkui/model.py:262
1241 #, fuzzy
1242 msgid "deletion prevented"
1243 msgstr "Знайдено перепосилання"
1245 #: src/gpodder/gtkui/model.py:388 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:3
1246 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:3
1247 msgid "All episodes"
1248 msgstr "Всі епізоди"
1250 #: src/gpodder/gtkui/model.py:389
1251 #, fuzzy
1252 msgid "from all podcasts"
1253 msgstr "Немає подкастів"
1255 #: src/gpodder/gtkui/services.py:52
1256 msgid "Available"
1257 msgstr "Доступний"
1259 #: src/gpodder/gtkui/services.py:54
1260 msgid "Missing dependencies"
1261 msgstr "Відсутні залежності"
1263 #: src/gpodder/gtkui/services.py:59
1264 #, python-format
1265 msgid "Python module \"%s\" not installed"
1266 msgstr "Модуль Python \"%s\" не встановлено"
1268 #: src/gpodder/gtkui/services.py:62
1269 #, python-format
1270 msgid "Command \"%s\" not installed"
1271 msgstr "Команда \"%s\" не встановлена"
1273 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:66
1274 msgid "Nothing to paste."
1275 msgstr "Немає чого вставляти."
1277 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:66
1278 msgid "Clipboard is empty"
1279 msgstr "Буфер обміну пустий"
1281 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:320
1282 msgid "OK"
1283 msgstr "OK"
1285 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:376
1286 msgid "Username"
1287 msgstr "Ім'я користувача:"
1289 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:383
1290 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:391
1291 msgid "Login"
1292 msgstr ""
1294 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:393
1295 msgid "Authentication required"
1296 msgstr "Необхідна аутентифікація"
1298 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:399
1299 msgid "New user"
1300 msgstr "Новий користувач"
1302 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:436
1303 msgid "Password"
1304 msgstr "Пароль"
1306 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:454
1307 msgid "Select destination"
1308 msgstr "Оберіть теку призначення"
1310 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:37
1311 msgid "Setting"
1312 msgstr "Параметри"
1314 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:44
1315 msgid "Set to"
1316 msgstr "Встановити у"
1318 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:86
1319 #, fuzzy, python-format
1320 msgid "Cannot set %(field)s to %(value)s. Needed data type: %(datatype)s"
1321 msgstr ""
1322 "Не можу встановити значення <b>%s</b> у <i>%s</i>.\n"
1323 "\n"
1324 "Необхідний тип даних: %s"
1326 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:90
1327 #, fuzzy
1328 msgid "Error setting option"
1329 msgstr "Помилка отримання даних аутентифікації"
1331 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:69
1332 msgid "Select new podcast cover artwork"
1333 msgstr "Оберіть обкладинку для нового подкасту"
1335 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:90
1336 msgid "You can only drop a single image or URL here."
1337 msgstr "Ви можете кинути сюди лише один файл чи одне посилання."
1339 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:90
1340 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:99
1341 msgid "Drag and drop"
1342 msgstr "Перетягніть та киньте"
1344 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:99
1345 msgid "You can only drop local files and http:// URLs here."
1346 msgstr "Ви можете кидати сюди файли з вашого комп'ютера та http:// посилання."
1348 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:34
1349 msgid "Feature"
1350 msgstr "Функція"
1352 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:52
1353 msgid "Missing components:"
1354 msgstr "Відсутні компоненти:"
1356 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:55
1357 msgid "Use"
1358 msgstr "Використати"
1360 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:59
1361 msgid "Filename"
1362 msgstr "Ім'я файлу"
1364 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:78
1365 #, python-format
1366 msgid "Reading files from %s"
1367 msgstr "Читаю файли з %s"
1369 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:79
1370 msgid "Please wait your media file list is being read from device."
1371 msgstr ""
1372 "Будь ласка, почекайте поки список медіа-файлів зчитується з вашого пристрою."
1374 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
1375 #, python-format
1376 msgid "Folder %s could not be created."
1377 msgstr "Неможливо створити теку %s."
1379 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
1380 msgid "Error writing playlist"
1381 msgstr "Помилка запису списку програвання"
1383 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
1384 msgid "The playlist on your MP3 player has been updated."
1385 msgstr "Список епізодів на вашому MP3-плеєрі оновлено."
1387 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
1388 msgid "Update successful"
1389 msgstr "Успішно оновлено"
1391 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:154
1392 msgid "Error writing playlist file"
1393 msgstr "Помилка запису файлу списку програвання"
1395 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:107
1396 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:107
1397 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:108
1398 msgid "Remove"
1399 msgstr "Видалити"
1401 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:290
1402 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:2
1403 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:2
1404 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
1405 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:6
1406 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:1
1407 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1408 msgid "Select all"
1409 msgstr "Вибрати все"
1411 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:294
1412 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:4
1413 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:4
1414 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
1415 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:7
1416 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:3
1417 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
1418 msgid "Select none"
1419 msgstr "Нічого не обирати"
1421 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:322
1422 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:301
1423 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:284
1424 msgid "Nothing selected"
1425 msgstr "Нічого не обрано"
1427 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:323
1428 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:303
1429 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:286
1430 #, fuzzy, python-format
1431 msgid "%d episode"
1432 msgid_plural "%d episodes"
1433 msgstr[0] "%d епізодів"
1434 msgstr[1] "%d епізодів"
1436 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:325
1437 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:306
1438 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:288
1439 #, python-format
1440 msgid "size: %s"
1441 msgstr "розмір: %s"
1443 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:92
1444 msgid "Search podcast.de:"
1445 msgstr "Шукати на podcast.de:"
1447 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:97
1448 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
1449 msgid "OPML:"
1450 msgstr "OPML:"
1452 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:133
1453 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:144
1454 msgid "The specified URL does not provide any valid OPML podcast items."
1455 msgstr "Вказане посилання не надає жодних правильних OPML на подкасти."
1457 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:133
1458 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:144
1459 msgid "No feeds found"
1460 msgstr "Не знайдено жодних потоків"
1462 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:137
1463 msgid "There are no YouTube channels that would match this query."
1464 msgstr "Немає каналів на YouTube, які відповідали б такому запиту."
1466 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:137
1467 msgid "No channels found"
1468 msgstr "Не знайдено каналів"
1470 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:186
1471 msgid ""
1472 "You can specify a custom format string for the file names on your MP3 player "
1473 "here."
1474 msgstr ""
1475 "Тут ви можете вказати довільний рядок формату для імен файлів на вашому MP3-"
1476 "плеєрі."
1478 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:187
1479 msgid ""
1480 "The format string will be used to generate a file name on your device. The "
1481 "file extension (e.g. \".mp3\") will be added automatically."
1482 msgstr ""
1483 "Цей рядок формату буде використаний для генерації імен файлів на вашому "
1484 "пристрої. Розширення файлу (тобто \".mp3\") буде додано автоматично."
1486 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:191
1487 msgid "Custom format strings"
1488 msgstr "Довільний рядок формату"
1490 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:278
1491 msgid "Select iPod mountpoint"
1492 msgstr "Оберіть точку монтування iPod"
1494 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:287
1495 msgid "Select folder for MP3 player"
1496 msgstr "Оберіть теку для програвача MP3"
1498 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:73
1499 msgid "Please wait..."
1500 msgstr "Зачекайте..."
1502 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:80
1503 msgid "Loading shownotes..."
1504 msgstr "Завантажую шоуноти..."
1506 #: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:42
1507 #, fuzzy, python-format
1508 msgid "%(position)d of %(count)d done"
1509 msgstr "%d з %d каналів оновлено"
1511 #: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:47
1512 #, python-format
1513 msgid "Processing (%d%%)"
1514 msgstr "Обробка (%d%%)"
1516 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:73
1517 msgid "No device configured"
1518 msgstr "Пристрій не налаштовано"
1520 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:74
1521 msgid "Please set up your device in the preferences dialog."
1522 msgstr "Будь ласка, налаштуйте ваш пристрій у діалозі Параметри."
1524 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:78
1525 msgid "Cannot open device"
1526 msgstr "Не можу відкрити пристрій"
1528 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:79
1529 msgid "Please check the settings in the preferences dialog."
1530 msgstr "Будь ласка, перевірте налаштування у діалозі Параметри."
1532 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:84
1533 msgid "Cannot sync to iPod"
1534 msgstr "Не можу синхронізуватись з iPod"
1536 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:85
1537 msgid "Please install python-gpod and restart gPodder."
1538 msgstr "Будь ласка, встановіть python-gpod та перезапустіть gPodder."
1540 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:89
1541 msgid "Cannot sync to MTP device"
1542 msgstr "Не можу синхронізуватись з MTP-пристроєм"
1544 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:90
1545 msgid "Please install python-pymtp and restart gPodder."
1546 msgstr "Будь ласка, встановіть python-pymtp та перезапустіть gPodder."
1548 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:98
1549 msgid "Device synchronized"
1550 msgstr "Пристрій синхронізовано"
1552 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:99
1553 msgid "Your device has been synchronized."
1554 msgstr "Ваш пристрій було оновлено."
1556 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:102 src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:217
1557 msgid "Error closing device"
1558 msgstr "Помилка при закритті пристрою"
1560 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:103
1561 msgid "Please check settings and permission."
1562 msgstr "Будь ласка, перевірте налаштування та свої права у системі"
1564 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:154
1565 msgid "Not enough space left on device"
1566 msgstr "Недостатньо місця на диску."
1568 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:155
1569 #, python-format
1570 msgid ""
1571 "You need to free up %s.\n"
1572 "Do you want to continue?"
1573 msgstr ""
1574 "Вам необхідно звільнити %s.\n"
1575 "Бажаєте продовжити?"
1577 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:194
1578 msgid "Copied"
1579 msgstr "Скопійовано"
1581 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:195
1582 msgid "Play count"
1583 msgstr "Кількість відтворень"
1585 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:210
1586 msgid "Delete podcasts from device?"
1587 msgstr "Видалити подкасти з пристрою?"
1589 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:211
1590 msgid ""
1591 "Do you really want to remove these episodes from your device? Episodes in "
1592 "your library will not be deleted."
1593 msgstr ""
1594 "Ви дійсно бажаєте видалити ці епізоди зі свого пристрою? Епізоди у "
1595 "бібліотеці не будуть видалені."
1597 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:218
1598 msgid "There has been an error closing your device."
1599 msgstr "Сталася помилка під час закриття пристрою."
1601 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:232
1602 msgid "Remove podcasts from device"
1603 msgstr "Прибирає подкасти з пристрою"
1605 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:233
1606 msgid "Select episodes to remove from your device."
1607 msgstr "Оберіть епізоди, які ви хочете прибрати з вашого пристрою."
1609 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:243
1610 msgid "No files on device"
1611 msgstr "Немає файлів на пристрої"
1613 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:244
1614 msgid "The devices contains no files to be removed."
1615 msgstr "На пристрої немає файлів для видалення."
1617 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:249
1618 msgid "Cannot manage iPod playlist"
1619 msgstr "Не можу керувати списком епізодів iPod."
1621 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:250
1622 msgid "This feature is not available for iPods."
1623 msgstr "Ця функція недоступна для iPod'ів."
1625 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:254
1626 msgid "Cannot manage MTP device playlist"
1627 msgstr "Не можу управляти списком програвання на MTP-пристрої"
1629 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:255
1630 msgid "This feature is not available for MTP devices."
1631 msgstr "Ця функція недоступна для пристроїв MTP."
1633 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:50
1634 msgid "gPodder media aggregator"
1635 msgstr "Медіа агрегатор gPodder"
1637 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:53
1638 msgid "Downloading episodes"
1639 msgstr "Завантажую епізоди"
1641 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:54
1642 msgid "Looking for new episodes"
1643 msgstr "Шукаю нові епізоди"
1645 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:55
1646 msgid "Synchronizing to player"
1647 msgstr "Синхронізую з плеєром"
1649 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:56
1650 msgid "Cleaning files"
1651 msgstr "Очищую файли"
1653 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:94
1654 msgid "Download all new episodes"
1655 msgstr "Завантажити всі нові епізоди"
1657 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:101
1658 msgid "Synchronize to device"
1659 msgstr "Синхронізую з пристроєм"
1661 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:66
1662 #, python-format
1663 msgid "Edit %s"
1664 msgstr "Редагувати %s"
1666 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:83
1667 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:86 data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:3
1668 #: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:3 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:5
1669 msgid "Rename podcast"
1670 msgstr "Перейменувати подкаст"
1672 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:84
1673 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:87
1674 msgid "New name:"
1675 msgstr "Нова назва:"
1677 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:89
1678 #, python-format
1679 msgid "New name: %s"
1680 msgstr "Нова назва: %s"
1682 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:90
1683 msgid "Podcast renamed"
1684 msgstr "Подкаст переіменовано"
1686 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:93
1687 msgid "Edit podcast authentication"
1688 msgstr "Редагувати налаштування аутентифікації подкасту"
1690 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:94
1691 msgid "Please enter your username and password."
1692 msgstr "Будь ласка, введіть Ваше ім'я користувача та пароль."
1694 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:105
1695 msgid "Username and password removed."
1696 msgstr "Іім'я користувача та пароль видалені."
1698 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:106
1699 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:109
1700 msgid "Authentication updated"
1701 msgstr "Аутентифікацію оновлено"
1703 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:108
1704 msgid "Username and password saved."
1705 msgstr "Ім'я користувача та пароль збережено."
1707 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:63
1708 msgid "Load podcast list"
1709 msgstr "Завантажити список подкастів"
1711 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:108
1712 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:109
1713 msgid "Load OPML file from the web"
1714 msgstr "Завантажити OPML-файл з мережі"
1716 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:108
1717 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:110
1718 #: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1719 #: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1720 #: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1721 msgid "URL:"
1722 msgstr "URL:"
1724 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:116
1725 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:135
1726 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:161
1727 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
1728 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
1729 msgid "Search podcast.de"
1730 msgstr "Шукати на podcast.de:"
1732 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:117
1733 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:126
1734 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:136
1735 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:146
1736 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:1
1737 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1738 #: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:2
1739 msgid "Search for:"
1740 msgstr "Шукати:"
1742 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:125
1743 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:145
1744 msgid "Search YouTube user channels"
1745 msgstr "Шукати у каналах користувачів YouTube"
1747 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:137
1748 msgid "Loading podcast list, please wait"
1749 msgstr "Завантажую список подкастів, будь ласка, зачекайте"
1751 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:149
1752 msgid "Please pick another source."
1753 msgstr "Будь ласка, оберіть інше джерело."
1755 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:149
1756 msgid "No podcasts found"
1757 msgstr "Не знайдено жодних потоків"
1759 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:105
1760 msgid "Gestures in gPodder"
1761 msgstr "Жести у gPodder"
1763 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:110
1764 msgid "Podcast list"
1765 msgstr "Список подкастів"
1767 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:111
1768 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:114
1769 msgid "Swipe left"
1770 msgstr "Гортати ліворуч"
1772 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:111
1773 msgid "Edit selected podcast"
1774 msgstr "Редагувати обраний подкаст"
1776 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:112
1777 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:115
1778 msgid "Swipe right"
1779 msgstr "Гортати праворуч"
1781 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:112
1782 msgid "Update podcast feed"
1783 msgstr "Оновити потік подкасту"
1785 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:113
1786 msgid "Episode list"
1787 msgstr "Список епізодів"
1789 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:114
1790 msgid "Display shownotes"
1791 msgstr "Показати шоуноти"
1793 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:115
1794 msgid "Playback episode"
1795 msgstr "Прослухати епізод"
1797 #: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:81
1798 msgid "Text copied to clipboard."
1799 msgstr ""
1801 #: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:83
1802 #, fuzzy
1803 msgid "Selection is empty."
1804 msgstr "Буфер обміну пустий"
1806 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:65
1807 #, fuzzy, python-format
1808 msgid "Size: %s"
1809 msgstr "розмір: %s"
1811 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:66
1812 #, fuzzy, python-format
1813 msgid "released: %s"
1814 msgstr "опубліковано %s"
1816 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:87
1817 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:5
1818 msgid "Resume download"
1819 msgstr "Відновити завантаження"
1821 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:96
1822 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:4
1823 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:5
1824 msgid "Pause download"
1825 msgstr "Призупинити завантаження"
1827 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:97
1828 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:115
1829 #, fuzzy, python-format
1830 msgid "Downloading %s"
1831 msgstr "Завантажую"
1833 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:138
1834 msgid "Stream"
1835 msgstr ""
1837 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:140
1838 #, fuzzy
1839 msgid "Old episode"
1840 msgstr "%d епізодів"
1842 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:188
1843 msgid "Continue playback"
1844 msgstr ""
1846 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:190
1847 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:34 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:30
1848 msgid "Play"
1849 msgstr "Слухати"
1851 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:193
1852 #, fuzzy
1853 msgid "Played"
1854 msgstr "прослухано"
1856 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:205
1857 msgid "Delete strategy:"
1858 msgstr ""
1860 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:92
1861 #, python-format
1862 msgid "Podcast renamed: %s"
1863 msgstr "Подкаст переіменовано: %s"
1865 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:96
1866 #, fuzzy, python-format
1867 msgid "Login to %s"
1868 msgstr "Будь ласка, увійдіть до %s:"
1870 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:116
1871 msgid "Really delete this podcast and all downloaded episodes?"
1872 msgstr "Дійсно видалити подкаст і всі його завантажені епізоди?"
1874 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:150
1875 msgid "Do not keep"
1876 msgstr ""
1878 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:152
1879 msgid "Keep"
1880 msgstr ""
1882 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:169
1883 #, fuzzy
1884 msgid "Downloading episode"
1885 msgstr "Завантажую епізоди"
1887 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:77
1888 #, fuzzy
1889 msgid "in downloads list"
1890 msgstr "%d завантажую"
1892 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:83
1893 #, fuzzy
1894 msgid "unplayed download"
1895 msgstr "Призупинити завантаження"
1897 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:85
1898 #, fuzzy
1899 msgid "new episode"
1900 msgstr "Один епізод"
1902 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:118
1903 #, fuzzy, python-format
1904 msgid "%d new episode"
1905 msgid_plural "%d new episodes"
1906 msgstr[0] "%s нових епізодів"
1907 msgstr[1] "%s нових епізодів"
1909 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:119
1910 #, fuzzy, python-format
1911 msgid "%d unplayed download"
1912 msgid_plural "%d unplayed downloads"
1913 msgstr[0] "Немає епізодів для завантаження"
1914 msgstr[1] "Немає епізодів для завантаження"
1916 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:73
1917 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
1918 msgid "Subscribe"
1919 msgstr "Підписатися"
1921 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:91
1922 msgid "Select a source"
1923 msgstr "Оберіть джерело"
1925 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:117
1926 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:158
1927 #, fuzzy
1928 msgid "Open OPML file"
1929 msgstr "Файли OPML"
1931 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:156
1932 msgid "Podcast feed/website URL"
1933 msgstr "Посилання на потік/сайт подкасту"
1935 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:157
1936 msgid "OPML file from the web"
1937 msgstr "Файл OPML з мережі"
1939 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:159
1940 msgid "Example podcasts"
1941 msgstr "Приклади подкастів"
1943 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:160
1944 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1945 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
1946 msgid "Podcast Top 50"
1947 msgstr "50 найпопулярніших подкастів"
1949 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:162
1950 msgid "Search YouTube users"
1951 msgstr "Шукати у користувачах YouTube"
1953 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:163
1954 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:17 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:15
1955 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:7
1956 msgid "Download from my.gpodder.org"
1957 msgstr "Завантажити підписки з my.gpodder.org"
1959 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:189
1960 msgid "Loading podcast list"
1961 msgstr "Завантажую список подкастів"
1963 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:191
1964 msgid "No podcasts"
1965 msgstr "Немає подкастів"
1967 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:241
1968 msgid "No podcasts found. Try another source."
1969 msgstr "Не знайдено жодних потоків. Спробуйте інше джерело."
1971 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:262
1972 #, fuzzy, python-format
1973 msgid "%d podcast selected"
1974 msgid_plural "%d podcasts selected"
1975 msgstr[0] "%d подкастів обрано"
1976 msgstr[1] "%d подкастів обрано"
1978 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
1979 msgid "Automatic"
1980 msgstr ""
1982 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
1983 msgid "Landscape"
1984 msgstr ""
1986 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
1987 msgid "Portrait"
1988 msgstr ""
1990 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:36
1991 #, fuzzy
1992 msgid "manually"
1993 msgstr "Довідка користувача"
1995 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:37
1996 #, fuzzy, python-format
1997 msgid "every %d minute"
1998 msgid_plural "every %d minutes"
1999 msgstr[0] "%i хвилин"
2000 msgstr[1] "%i хвилин"
2002 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:38
2003 #, fuzzy
2004 msgid "hourly"
2005 msgstr "1 година"
2007 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:39
2008 #, fuzzy, python-format
2009 msgid "every %d hour"
2010 msgid_plural "every %d hours"
2011 msgstr[0] "%i годин"
2012 msgstr[1] "%i годин"
2014 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:40
2015 #, fuzzy
2016 msgid "daily"
2017 msgstr "днів"
2019 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:44
2020 #, fuzzy
2021 msgid "Show episode list"
2022 msgstr "Список епізодів"
2024 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:45
2025 #, fuzzy
2026 msgid "Add to download list"
2027 msgstr "%d завантажую"
2029 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:47
2030 #, fuzzy
2031 msgid "Download immediately"
2032 msgstr "Завантажено"
2034 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:51
2035 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:56
2036 #, fuzzy
2037 msgid "Media Player"
2038 msgstr "Програвач"
2040 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:52
2041 msgid "Panucci"
2042 msgstr ""
2044 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:57
2045 #, fuzzy
2046 msgid "MPlayer"
2047 msgstr "Програвач"
2049 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:84
2050 #, fuzzy, python-format
2051 msgid "every %d minutes"
2052 msgstr "%i хвилин"
2054 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:180
2055 msgid "Not logged in"
2056 msgstr ""
2058 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:1
2059 msgid "<b><big>Welcome to gPodder</big></b>"
2060 msgstr "<b><big>gPodder вітає Вас!</big></b>"
2062 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:1
2063 msgid "Choose from a list of example podcasts"
2064 msgstr "Обрати подкаст зі списку подкастів-прикладів"
2066 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:3
2067 msgid "Download my subscriptions from my.gpodder.org"
2068 msgstr "Завантажити підписки з my.gpodder.org"
2070 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:4
2071 msgid "Your subscription list is empty. What do you want to do?"
2072 msgstr "Ваш список підписок пустий. Що Ви хочете зробити?"
2074 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:5
2075 msgid "gPodder startup assistant"
2076 msgstr "Помічник gPodder"
2078 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:6
2079 msgid "gpodder"
2080 msgstr "gPodder"
2082 #: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:1
2083 #: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:1
2084 #: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:1
2085 msgid "Add a new podcast"
2086 msgstr "Додати новий подкаст"
2088 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:1
2089 msgid "<b>HTTP/FTP Authentication</b>"
2090 msgstr "<b>HTTP/FTP Аутентифікація</b>"
2092 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:2
2093 msgid "<b>Locations</b>"
2094 msgstr "<b>Місцезнаходження</b>"
2096 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:3
2097 msgid "<b>Synchronization</b>"
2098 msgstr "<b>Синхронізація</b>"
2100 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:4
2101 msgid "Advanced"
2102 msgstr "Детальніше"
2104 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:5
2105 msgid "Cover"
2106 msgstr "Обкладинка"
2108 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:6
2109 msgid "Download to:"
2110 msgstr "Завантажувати до:"
2112 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:7
2113 msgid "Feed URL:"
2114 msgstr "URL потоку:"
2116 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:8
2117 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:31
2118 msgid "General"
2119 msgstr "Головне"
2121 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:9
2122 msgid "Go to website"
2123 msgstr "Йти на веб-сайт"
2125 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:10
2126 msgid "Password:"
2127 msgstr "Пароль:"
2129 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:11
2130 msgid "Playlist name:"
2131 msgstr "Назва списку епізодів:"
2133 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:12
2134 msgid "Skip this podcast when syncing to my device"
2135 msgstr "Пропускати цей подкаст під час синхронізації"
2137 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:13
2138 msgid "Title:"
2139 msgstr "Назва:"
2141 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:14
2142 msgid "Username:"
2143 msgstr "Ім'я користувача:"
2145 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:15
2146 msgid "Website:"
2147 msgstr "Сайт:"
2149 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:16
2150 msgid "gPodder Podcast Editor"
2151 msgstr "Редактор подкастів gPodder"
2153 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:17
2154 msgid "website label"
2155 msgstr "мітка веб-сайту"
2157 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:2
2158 #: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:3
2159 msgid "Show All"
2160 msgstr "Показати Все"
2162 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:3
2163 msgid "gPodder Configuration Editor"
2164 msgstr "Редактор налаштувань gPodder"
2166 #: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:1
2167 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:2 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:2
2168 msgid "Additional components"
2169 msgstr "Додаткові компоненти"
2171 #: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:2
2172 msgid "Install package"
2173 msgstr "Встановити пакет"
2175 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:1
2176 msgid "<b><big>Playlist manager</big></b>"
2177 msgstr "<b><big>Менеджер списку епізодів</big></b>"
2179 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:2
2180 msgid "Create your playlist by selecting and sorting these episodes."
2181 msgstr "Створіть свій список епізодів, вибираючи та сортуючи епізоди."
2183 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:3
2184 msgid "Manage playlist on MP3 player"
2185 msgstr "Управляти списком епізодів на МР3-плеєрі"
2187 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:1
2188 msgid "<b><big>Select episodes</big></b>"
2189 msgstr "<b><big>Оберіть епізоди</big></b>"
2191 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:3
2192 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:3
2193 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:2
2194 msgid "Select episodes"
2195 msgstr "Обрати епізоди"
2197 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2198 msgid "Find new podcasts"
2199 msgstr "Знайти нові подкасти"
2201 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
2202 msgid "Select All"
2203 msgstr "Обрати все"
2205 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
2206 msgid "Select None"
2207 msgstr "Нічого не обирати"
2209 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
2210 msgid "Top _podcasts"
2211 msgstr "Найпопулярніші _подкасти"
2213 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
2214 msgid "_OPML/Search"
2215 msgstr "OPML/Пошук"
2217 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
2218 msgid "_YouTube"
2219 msgstr "_YouTube"
2221 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:1
2222 msgid "/path/to/fs-based-player"
2223 msgstr "/шлях/до/плеєра/з/файловою/організацією"
2225 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:2
2226 msgid "/path/to/ipod"
2227 msgstr "/шлях/до/ipod"
2229 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:3
2230 msgid "<b>Advanced window options</b>"
2231 msgstr "<b>Вікно розширених налаштувань</b>"
2233 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:4
2234 msgid "<b>Audio Media Player</b>"
2235 msgstr "<b>Програвач аудіо</b>"
2237 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:5
2238 msgid "<b>Automatic download of episode list</b>"
2239 msgstr "<b>Автоматичне завантаження списку епізодів</b>"
2241 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:6
2242 msgid "<b>Clean-up</b>"
2243 msgstr "<b>Очистка</b>"
2245 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:7
2246 msgid "<b>Device Configuration</b>"
2247 msgstr "<b>Налаштування пристрою</b>"
2249 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:8
2250 msgid "<b>Download Folder</b>"
2251 msgstr "<b>Тека завантажень</b>"
2253 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:9
2254 msgid "<b>Notification Area Integration</b>"
2255 msgstr "<b>Інтеграція сповіщень</b>"
2257 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:10
2258 msgid "<b>Synchronization Options</b>"
2259 msgstr "<b>Налаштування синхронізації</b>"
2261 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:11
2262 msgid "<b>Video Media Player</b>"
2263 msgstr "<b>Програвач відео</b>"
2265 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:12
2266 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:1
2267 msgid "Advanced..."
2268 msgstr "Розширені..."
2270 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:13
2271 msgid "After synchronization:"
2272 msgstr "Після синхронізації:"
2274 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:14
2275 msgid "Always automatically download new episodes"
2276 msgstr "Завжди автоматично завантажувати нові епізоди"
2278 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:15
2279 msgid "Automatically download new episodes when gPodder is minimized"
2280 msgstr "Автоматично завантажувати нові епізоди, коли gPodder мінімізований"
2282 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:16
2283 msgid "Check for new episodes every"
2284 msgstr "Перевіряти на наявність нових епізодів кожні"
2286 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:17
2287 msgid "Check for new episodes on startup"
2288 msgstr "Перевіряти на нові епізоди при старті"
2290 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:18
2291 #, fuzzy
2292 msgid "Close to system notification area"
2293 msgstr "Показувати іконку gPodder у рядку системних повідомлень"
2295 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:19
2296 msgid "Command line:"
2297 msgstr "Командний рядок"
2299 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:20
2300 msgid "Create a subfolder for each podcast"
2301 msgstr "Створювати підтеку для кожного подкасту"
2303 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:21
2304 msgid "Custom filename:"
2305 msgstr "Довільне ім'я файлу:"
2307 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:22
2308 msgid "Delete episode from gPodder"
2309 msgstr "Видалити епізод з gPodder"
2311 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:23
2312 msgid "Delete episodes on device that have been marked played in gPodder"
2313 msgstr "Видаляти з пристрою епізоди, які позначені як прослухані у gPodder"
2315 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:24
2316 msgid "Delete episodes played on iPod from gPodder"
2317 msgstr "Видалити епізоди, прослухані на iPod, з gPodder"
2319 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:25
2320 msgid "Delete played episodes on startup after"
2321 msgstr "Видаляти прослухані епізоди під час запуску після"
2323 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:26 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:14
2324 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:12
2325 msgid "Device"
2326 msgstr "Пристрій"
2328 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:27
2329 msgid "Do nothing"
2330 msgstr "Нічого не робити"
2332 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:29
2333 msgid "Enable notification bubbles"
2334 msgstr "Дозволити бульбашки-повідомлення"
2336 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:30
2337 msgid "Filesystem-based MP3 player"
2338 msgstr "Плеєр, оснований на файловій системі"
2340 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:32
2341 msgid ""
2342 "If checked, OGG files will not be converted to MP3 before being transfered."
2343 msgstr ""
2344 "Якщо позначено, OGG-файли не будуть конвертовані у MP3 перед тим, як їх "
2345 "переносити на плеєр."
2347 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:33
2348 msgid ""
2349 "If checked, a subfolder will be created for each podcast synchronized. If "
2350 "not checked, all episodes will be copied directly to the folder specified by "
2351 "\"Sync to folder:\"."
2352 msgstr ""
2353 "Якщо позначено, для кожного подкасту під час синхронізації буде створено "
2354 "свою підтеку. Якщо не позначено, всі епізоди будуть скопійовані у теку, "
2355 "позначену у полі \"Синхронізувати у теку:\"."
2357 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:34
2358 #, fuzzy
2359 msgid ""
2360 "If checked, gPodder will delete played episodes that are older than the "
2361 "specified amount of days (in the Downloads tab) on every startup."
2362 msgstr "Якщо позначено, gPodder буде видаляти прослухані епізоди"
2364 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:35
2365 msgid ""
2366 "If checked, gPodder will update the status of the episode as if it has been "
2367 "played locally after copying it to your device"
2368 msgstr ""
2369 "Якщо позначено, gPodder буде позначати подкасти як прослухані після "
2370 "копіювання їх на ваш плеєр"
2372 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:36
2373 msgid "MTP-based player"
2374 msgstr "МРТ-плеєр"
2376 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:37
2377 msgid "Mark episode as played"
2378 msgstr "Позначити епізод як прослуханий"
2380 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:38
2381 msgid "My player supports OGG"
2382 msgstr "Мій плеєр підтримує OGG"
2384 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:39
2385 msgid "Never automatically download new episodes"
2386 msgstr "Ніколи автоматично не завантажувати нові епізоди"
2388 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:40
2389 msgid "None"
2390 msgstr "Ніщо"
2392 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:41
2393 msgid "Only show tray icon when minimized"
2394 msgstr "Показувати тільки іконку в системному треї, коли мінімізований"
2396 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:42
2397 msgid "Only sync tracks that have not been played"
2398 msgstr "Синхронізувати тільки ті треки, що раніше не програвалися"
2400 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:43
2401 msgid "Select download folder"
2402 msgstr "Оберіть папку для збереження завантажень"
2404 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:44
2405 msgid "Show gPodder icon in the system notification area"
2406 msgstr "Показувати іконку gPodder у рядку системних повідомлень"
2408 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:45
2409 msgid "Start gPodder minimized"
2410 msgstr "Запускати gPodder мінімізованим"
2412 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:46
2413 msgid "Sync to folder:"
2414 msgstr "Синхронізувати у теку:"
2416 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:47
2417 msgid "Tray Icon"
2418 msgstr "Іконка у треї"
2420 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:48
2421 msgid "Type of device:"
2422 msgstr "Тип пристрою:"
2424 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:49
2425 msgid "days"
2426 msgstr "днів"
2428 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:50
2429 msgid "gPodder Preferences"
2430 msgstr "Налаштування gPodder"
2432 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:52
2433 msgid "iPod mountpoint:"
2434 msgstr "Точка монтування iPod:"
2436 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:53
2437 msgid "minutes"
2438 msgstr "хвилин"
2440 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:1
2441 msgid "<b><big>Synchronizing Podcasts</big></b>"
2442 msgstr "<b><big>Синхронізую Подкасти</big></b>"
2444 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:2
2445 msgid "Copying Files To Device"
2446 msgstr "Копіюю Файли на Пристрій"
2448 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:3
2449 msgid ""
2450 "Episodes marked for synchronization are now transferred to your player "
2451 "device."
2452 msgstr ""
2453 "Епізоди, позначені для синхронізації зараз переносяться на ваш пристрій для "
2454 "програвання."
2456 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:4
2457 msgid "Initializing..."
2458 msgstr "Ініціалізація..."
2460 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:1 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:1
2461 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:2
2462 msgid "Add podcast via URL"
2463 msgstr "Додати подкаст за посиланням"
2465 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:4 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:4
2466 msgid "Amazon wishlist"
2467 msgstr "Список побажань на Amazon"
2469 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:6 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:6
2470 msgid "Change delete lock"
2471 msgstr "Змінити блокування для видалення"
2473 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:7 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:7
2474 msgid "Change played status"
2475 msgstr "Змінити стан"
2477 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:8
2478 msgid "Check for Updates"
2479 msgstr "Перевірити наявність оновлень"
2481 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:10 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:9
2482 msgid "Clean up"
2483 msgstr "Очистити"
2485 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:11 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:10
2486 msgid "Close"
2487 msgstr "Закрити"
2489 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:12
2490 msgid "Copy selected episodes to device"
2491 msgstr "Копіювати обраний епізод на пристрій"
2493 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:13 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:11
2494 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:1
2495 msgid "Delete"
2496 msgstr "Видалити"
2498 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:15 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:13
2499 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:6
2500 msgid "Discover new podcasts"
2501 msgstr "Знайти нові подкасти"
2503 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:18 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:16
2504 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:8
2505 msgid "Download new episodes"
2506 msgstr "Завантажити нові епізоди"
2508 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:19 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:17
2509 #, fuzzy
2510 msgid "Downloaded episodes"
2511 msgstr "Завантажені епізоди"
2513 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:21 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:19
2514 msgid "Episode descriptions"
2515 msgstr "Опис епізоду"
2517 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:23 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:21
2518 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:10
2519 msgid "Export to OPML file"
2520 msgstr "Експортувати до OPML-файлу"
2522 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:24 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:22
2523 #, fuzzy
2524 msgid "Filter:"
2525 msgstr "Помилка"
2527 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:25 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:23
2528 msgid "Go to gpodder.org"
2529 msgstr "Перейти до gpodder.org"
2531 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:26
2532 #, fuzzy
2533 msgid "Go to my.gpodder.org"
2534 msgstr "Перейти до gpodder.org"
2536 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:27 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:24
2537 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:11
2538 msgid "Hide podcasts without episodes"
2539 msgstr "Ховати подкасти без епізодів"
2541 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:28 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:25
2542 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:12
2543 msgid "Import from OPML file"
2544 msgstr "Імпортувати з OPML-файлу"
2546 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:29 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:26
2547 msgid "KiB/s"
2548 msgstr ""
2550 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:30
2551 msgid "Limit downloads to"
2552 msgstr "Обмежити кількість одночасних завантажень до:"
2554 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:31
2555 msgid "Limit rate to"
2556 msgstr "Обмежити швидкість завантаження до:"
2558 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:32
2559 msgid "Manage device playlist"
2560 msgstr "Керувати списком програвання на пристрої"
2562 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:33 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:29
2563 msgid "Open"
2564 msgstr "Відкрити"
2566 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:35 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:31
2567 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:13
2568 msgid "Podcast settings"
2569 msgstr "Налаштування подкасту"
2571 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:37 data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:6
2572 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:33 data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:6
2573 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:14
2574 msgid "Preferences"
2575 msgstr "_Налаштування"
2577 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:38 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:34
2578 msgid "Quit"
2579 msgstr "Вийти"
2581 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:39
2582 #, fuzzy
2583 msgid "Remove multiple podcasts"
2584 msgstr "Перейменувати подкаст"
2586 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:41 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:37
2587 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:16
2588 msgid "Report a problem"
2589 msgstr "Звітувати про проблему"
2591 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:42
2592 msgid "Select and remove episodes from device"
2593 msgstr "Обрати та видалити епізоди з пристрою"
2595 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:43 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:38
2596 msgid "Show deleted episodes"
2597 msgstr "Показати видалені епізоди"
2599 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:44 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:39
2600 msgid "Show toolbar"
2601 msgstr "Показати панель інструментів"
2603 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:45
2604 msgid "Sync episodes to device"
2605 msgstr "Синхронізувати епізоди з плеєром"
2607 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:46 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:40
2608 msgid "T-Shirts and mugs"
2609 msgstr "Футболки та чашки"
2611 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:47
2612 msgid "Transfer"
2613 msgstr "Передати"
2615 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:48 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:41
2616 msgid "Unplayed episodes"
2617 msgstr "Непрослухані епізоди"
2619 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:49 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:42
2620 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:8 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:19
2621 msgid "Unsubscribe"
2622 msgstr "Відписатися"
2624 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:50 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:44
2625 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:20
2626 msgid "Update podcast"
2627 msgstr "Оновити подкаст"
2629 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:51 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:46
2630 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:21
2631 msgid "Upload to my.gpodder.org"
2632 msgstr "Завантажити мої підписки на my.gpodder.org"
2634 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:52 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:47
2635 msgid "User manual"
2636 msgstr "Довідка користувача"
2638 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:53 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:48
2639 msgid "_Episodes"
2640 msgstr "_Епізоди"
2642 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:54 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:49
2643 msgid "_Help"
2644 msgstr "_Довідка"
2646 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:55 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:50
2647 msgid "_Podcasts"
2648 msgstr "Подкасти"
2650 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:56 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:51
2651 msgid "_Subscriptions"
2652 msgstr "_Підписки"
2654 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:57 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:52
2655 msgid "_View"
2656 msgstr "_Вигляд"
2658 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:1 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:1
2659 msgid "Edit username/password"
2660 msgstr "Редагувати ім'я користувача і пароль"
2662 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:2
2663 msgid "Reload cover image"
2664 msgstr "Перезавантажити зображення обкладинки"
2666 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:4 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:4
2667 msgid "Set cover from file"
2668 msgstr "Встановити обкладинку з файлу"
2670 #: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:1
2671 #, fuzzy
2672 msgid "Configuration editor"
2673 msgstr "Редактор налаштувань активовано"
2675 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:1
2676 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2677 msgid "Invert selection"
2678 msgstr "Інвертувати виділення"
2680 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
2681 msgid "Add new podcasts"
2682 msgstr "Додати нові подкасти"
2684 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
2685 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
2686 msgid "OPML file on the web"
2687 msgstr "Файл OPML в мережі"
2689 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
2690 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
2691 msgid "YouTube user channel"
2692 msgstr "Канали користувачів YouTube"
2694 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:2
2695 msgid "Ask before closing gPodder"
2696 msgstr "Запитувати перед закриттям gPodder"
2698 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:3
2699 msgid "Audio player:"
2700 msgstr "Аудіо-програвач:"
2702 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:4
2703 msgid ""
2704 "Nokia Media Player\n"
2705 "MPlayer"
2706 msgstr ""
2707 "Nokia Media Player\n"
2708 "MPlayer"
2710 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:7
2711 msgid "Use gestures (single selection)"
2712 msgstr "Використовувати жести (вибір одного елемента)"
2714 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:8
2715 msgid "Video player:"
2716 msgstr "Відео-програвач:"
2718 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:1
2719 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:2
2720 msgid "Cancel download"
2721 msgstr "Скасувати завантаження"
2723 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:2
2724 #, fuzzy
2725 msgid "Copy selected text"
2726 msgstr "Копіювати обраний епізод на пристрій"
2728 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:27
2729 msgid "Limit DLs to"
2730 msgstr "Обмежити завантаження до"
2732 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:28
2733 msgid "Max."
2734 msgstr "Макс."
2736 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:43
2737 msgid "Update all"
2738 msgstr "Оновити все"
2740 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:45
2741 msgid "Update selected"
2742 msgstr "Оновити обрані"
2744 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:1
2745 msgid "Automatic clean-up"
2746 msgstr ""
2748 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:2
2749 msgid "Cancel selected"
2750 msgstr "Скасувати обрані"
2752 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:4
2753 msgid "Pause selected"
2754 msgstr "Призупинити обрані"
2756 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:5
2757 msgid "Resume selected"
2758 msgstr "Відновити обрані"
2760 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:1
2761 msgid "Allow removal"
2762 msgstr ""
2764 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:4
2765 #, fuzzy
2766 msgid "Keep episode"
2767 msgstr "Немає нових епізодів"
2769 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:6
2770 #, fuzzy
2771 msgid "Show in download manager"
2772 msgstr "Пересуваю теку завантажень"
2774 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:7
2775 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:7
2776 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:1
2777 #, fuzzy
2778 msgid "Shownotes"
2779 msgstr "Показати шоуноти"
2781 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:3
2782 msgid "Episodes"
2783 msgstr "Епізоди"
2785 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:4
2786 #, fuzzy
2787 msgid "Play all downloads"
2788 msgstr "Призупинити завантаження"
2790 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:6
2791 msgid "Set username/password"
2792 msgstr "Встановити ім'я користувача/пароль"
2794 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:9
2795 #, fuzzy
2796 msgid "Update feed"
2797 msgstr "Оновити потік"
2799 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
2800 #, fuzzy
2801 msgid "Select podcasts to add"
2802 msgstr "Видалити подкасти з пристрою?"
2804 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:1
2805 #, fuzzy
2806 msgid "Account on my.gpodder.org"
2807 msgstr "Входжу на my.gpodder.org"
2809 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:3
2810 #, fuzzy
2811 msgid "Display orientation"
2812 msgstr "Показати шоуноти"
2814 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:4
2815 msgid "Player for audio files"
2816 msgstr ""
2818 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:5
2819 msgid "Player for video files"
2820 msgstr ""
2822 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:7
2823 #, fuzzy
2824 msgid "When new episodes are found"
2825 msgstr "Доступний для завантаження один новий епізод"
2827 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:1
2828 #, fuzzy
2829 msgid "Add new podcast"
2830 msgstr "Додати нові подкасти"
2832 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:3
2833 msgid "All"
2834 msgstr "Все"
2836 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:17
2837 #, fuzzy
2838 msgid "Support gPodder"
2839 msgstr "Вийти з gPodder"
2841 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:22
2842 #, fuzzy
2843 msgid "Welcome to gPodder!"
2844 msgstr "<b><big>gPodder вітає Вас!</big></b>"
2846 #: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:2
2847 msgid "Download my list from my.gpodder.org"
2848 msgstr "Завантажити список з my.gpodder.org"
2850 #: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:3
2851 msgid "Your podcast list is empty. What do you want to do?"
2852 msgstr "Ваш список подкастів пустий. Що Ви хочете зробити?"
2854 #: bin/gpodder:101
2855 msgid "Print debugging output to stdout"
2856 msgstr "Виводити налагодження через stdout"
2858 #: bin/gpodder:105
2859 msgid "Start the Maemo 4 user interface"
2860 msgstr "Запустити з інтерфейсом Maemo 4"
2862 #: bin/gpodder:109
2863 msgid "Start the Maemo 5 user interface"
2864 msgstr "Запустити з інтерфейсом Maemo 5"
2866 #~ msgid "%d of %d done"
2867 #~ msgstr "%d·з·%d·завершено"
2869 #~ msgid "Error updating %s"
2870 #~ msgstr "Помилка оновлення %s"
2872 #~ msgid "Updated %s (%d/%d)"
2873 #~ msgstr "Оновлено %s (%d/%d)"
2875 #~ msgid ""
2876 #~ "%s\n"
2877 #~ "%s"
2878 #~ msgstr ""
2879 #~ "%s\n"
2880 #~ "%s"
2882 #~ msgid "Your device has been updated by gPodder."
2883 #~ msgstr "gPodder оновив Ваш плеєр."
2885 #~ msgid "Operation finished"
2886 #~ msgstr "Операцію завершено"
2888 #~ msgid "None active"
2889 #~ msgstr "Немає активних"
2891 #~ msgid "downloading one file"
2892 #~ msgstr "завантажую один файл"
2894 #~ msgid "Downloading one new episode."
2895 #~ msgstr "Завантажую один новий епізод."
2897 #~ msgid "One new episode is available for download"
2898 #~ msgstr "Доступний для завантаження один новий епізод"
2900 #~ msgid "%i new episodes are available for download"
2901 #~ msgstr "%i нових епізодів доступно для завантаження"
2903 #~ msgid "Updating podcast feeds"
2904 #~ msgstr "Оновлюю потоки подкастів"
2906 #~ msgid "Remove podcast and episodes?"
2907 #~ msgstr "Прибрати подкаст та його епізоди?"
2909 #~ msgid "Do you really want to remove <b>%s</b> and all downloaded episodes?"
2910 #~ msgstr "Ви дійсно хочете видалити <b>%s</b> та всі завантажені епізоди?"
2912 #~ msgid "Do not delete my downloaded episodes"
2913 #~ msgstr "Не видаляти мої завантажені епізоди"
2915 #~ msgid "Podcast removed: %s"
2916 #~ msgstr "Подкаст видалено: %s"
2918 #~ msgid "One subscription exported"
2919 #~ msgstr "Одна підписка експортована"
2921 #~ msgid "%d subscriptions"
2922 #~ msgstr "%d підписок"
2924 #~ msgid "one day ago"
2925 #~ msgstr "один день тому"
2927 #~ msgid "0 seconds"
2928 #~ msgstr "0 секунд"
2930 #~ msgid "1 hour"
2931 #~ msgstr "1 година"
2933 #~ msgid "1 minute"
2934 #~ msgstr "1 хвилина"
2936 #~ msgid "1 second"
2937 #~ msgstr "1 секунда"
2939 #~ msgid "one more episode"
2940 #~ msgstr "ще один епізод"
2942 #~ msgid "1 podcast selected"
2943 #~ msgstr "1 подкаст обрано"
2945 #~ msgid "kb/s"
2946 #~ msgstr "Кб/с"
2948 #~ msgid "Clean up list"
2949 #~ msgstr "Очистити список"
2951 #, fuzzy
2952 #~ msgid "Download subscriptions"
2953 #~ msgstr "Немає підписок"
2955 #, fuzzy
2956 #~ msgid "Upload subscriptions"
2957 #~ msgstr "Немає підписок"
2959 #~ msgid "Remove new mark"
2960 #~ msgstr "Прибрати позначку \"нове\""
2962 #, fuzzy
2963 #~ msgid "Loading, please wait"
2964 #~ msgstr "Завантажую список подкастів, будь ласка, зачекайте"
2966 #~ msgid ""
2967 #~ "gPodder can automatically upload your subscription list to my.gpodder.org "
2968 #~ "when you close it. Do you want to enable this feature?"
2969 #~ msgstr ""
2970 #~ "gPodder може автоматично завантажувати список ваших підписок на my."
2971 #~ "gpodder.org, коли ви його закриваєте. Хочете увімкнути цю функцію?"
2973 #~ msgid "Upload subscriptions on quit"
2974 #~ msgstr "Завантажувати на сервер підписки перед виходом"
2976 #~ msgid "Be careful"
2977 #~ msgstr "Будьте обережні"
2979 #~ msgid "Not supported yet."
2980 #~ msgstr "Поки що не підтримується"
2982 #~ msgid "My podcast subscriptions"
2983 #~ msgstr "Мої підписки подкастів"
2985 #~ msgid "Your subscription list is empty. Add some podcasts first."
2986 #~ msgstr "Ваш список підписок пустий. Спочатку додаяте подкастів."
2988 #~ msgid "Could not send list"
2989 #~ msgstr "Не можу відправити список"
2991 #~ msgid "There was an error sending your subscription list via e-mail."
2992 #~ msgstr ""
2993 #~ "Сталася помилка під час відправлення списку Ваших підписок електронною "
2994 #~ "поштою."
2996 #~ msgid "Send list via e-mail"
2997 #~ msgstr "Відіслати список по e-mail"
2999 #~ msgid "Speed"
3000 #~ msgstr "Швидкість"
3002 #~ msgid "Select \"View\" > \"All episodes\" to show episodes"
3003 #~ msgstr "Оберіть \"Вигляд\" > \"Всі епізоди\", щоб показати епізоди"
3005 #~ msgid "Never download"
3006 #~ msgstr "Ніколи не завантажувати"
3008 #~ msgid "Failed: %s"
3009 #~ msgstr "Збій: %s"
3011 #~ msgid "Hide gPodder"
3012 #~ msgstr "Сховати gPodder"
3014 #~ msgid "Show gPodder"
3015 #~ msgstr "Показати gPodder"
3017 #~ msgid ""
3018 #~ "The default player for all media, if set to 'default' this will attempt "
3019 #~ "to use xdg-open on linux or the built-in media player on maemo."
3020 #~ msgstr ""
3021 #~ "Типовий програвач всіх медіа-файлів, якщо встановлено у \"За замовчуванням"
3022 #~ "\", то спробуємо виконати команду xdg-open на Лінукс чи вбудованому "
3023 #~ "програвачі Maemo."
3025 #~ msgid ""
3026 #~ "A URL pointing to an OPML file which can be used to bulk-add podcasts."
3027 #~ msgstr ""
3028 #~ "URL вказує на OPML-файл, який можна використати щоб додати подкасти."
3030 #~ msgid "A URL pointing to a gPodder web services top podcasts list"
3031 #~ msgstr "URL вказує на веб-сервіс найпопулярніших подкастів gPodder"
3033 #~ msgid ""
3034 #~ "The name used when copying a file to a FS-based device. Available options "
3035 #~ "are: episode.basename, episode.title, episode.published"
3036 #~ msgstr ""
3037 #~ "Ім'я, яке використовується при копіювання файла на пристрої з файловою "
3038 #~ "організацією. Можливі варіанти: episode.basename (епізод.базове_ім'я), "
3039 #~ "episode.title (епізод.заголовок), episode.published (епізод."
3040 #~ "дата_публікації)"
3042 #~ msgid ""
3043 #~ "Enables renaming files when transfered to an FS-based device with respect "
3044 #~ "to the 'custom_sync_name'."
3045 #~ msgstr ""
3046 #~ "Дозволяє перейменовувати файли, коли вони переносяться на пристрій з "
3047 #~ "файловою організацією, відповідно до 'custom_sync_name'."
3049 #~ msgid ""
3050 #~ "The maximum number of simultaneous downloads allowed at a single time. "
3051 #~ "Requires 'max_downloads_enabled'."
3052 #~ msgstr ""
3053 #~ "Максимальна кількість завантажень, дозволених одночасно. Вимагає "
3054 #~ "'max_downloads_enabled'."
3056 #~ msgid "The 'max_downloads' setting will only work if this is set to 'True'."
3057 #~ msgstr ""
3058 #~ "Параметр 'max_downloads' буде працювати, тільки якщо цей параметр "
3059 #~ "встановлено у 'True'."
3061 #~ msgid ""
3062 #~ "The 'limit_rate_value' setting will only work if this is set to 'True'."
3063 #~ msgstr ""
3064 #~ "Параметр 'limit_rate_value' буде працювати, тільки якщо цей параметр "
3065 #~ "встановлено у 'True'."
3067 #~ msgid ""
3068 #~ "Set a global speed limit (in KB/s) when downloading files. Requires "
3069 #~ "'limit_rate'."
3070 #~ msgstr ""
3071 #~ "Встановіть глобальне обмеження швидкості завантаження (у Кб/с), коли "
3072 #~ "завантажуєте файли. Вимагає 'limit_rate'."
3074 #~ msgid ""
3075 #~ "The number of days before an episode is considered old. Must be used in "
3076 #~ "conjunction with 'auto_remove_old_episodes'."
3077 #~ msgstr ""
3078 #~ "Кількість днів, через які епізод вважатиметься старим. Має "
3079 #~ "використовуватись разом з автоматичним видаленням старих епізодів "
3080 #~ "('auto_remove_old_episodes')."
3082 #~ msgid "Update the feed cache on startup."
3083 #~ msgstr "Оновити список каналів при запуску"
3085 #~ msgid ""
3086 #~ "Only sync episodes to a device that have not been marked played in "
3087 #~ "gPodder."
3088 #~ msgstr ""
3089 #~ "Синхронізувати тільки ті епізоди, що позначені як такі, що раніше не "
3090 #~ "програвалися"
3092 #~ msgid ""
3093 #~ "Create a directory for every feed when syncing to an FS-based device "
3094 #~ "instead of putting all the episodes in a single directory."
3095 #~ msgstr ""
3096 #~ "Створювати теку для кожного потоку, коли відбувається синхронізація з "
3097 #~ "пристроєм із файловою організацією, замість того щоб складати всі епізоди "
3098 #~ "в одну теку."
3100 #~ msgid "After syncing an episode, mark it as played in gPodder."
3101 #~ msgstr "Після синхронізації епізоду позначати його в gPodder прослуханим."
3103 #~ msgid "After syncing an episode, delete it from gPodder."
3104 #~ msgstr "Після синхронізації епізоду, видаляти його з gPodder"
3106 #~ msgid "Remove episodes older than 'episode_old_age' days on startup."
3107 #~ msgstr "Видаляти епізоди, старші за  'episode_old_age' днів при запуску."
3109 #~ msgid ""
3110 #~ "Automatically update feeds when gPodder is minimized. See "
3111 #~ "'auto_update_frequency' and 'auto_download'."
3112 #~ msgstr ""
3113 #~ "Автоматично оновлювати потоки, коли gPodder мінімізований. Дивись також "
3114 #~ "'auto_update_frequency' та 'auto_download'."
3116 #~ msgid ""
3117 #~ "The frequency (in minutes) at which gPodder will update all feeds if "
3118 #~ "'auto_update_feeds' is enabled."
3119 #~ msgstr ""
3120 #~ "Частота (у хвилинах), з якою gPodder оновлюватиме всі потоки, якщо "
3121 #~ "'auto_update_feeds' активовано."
3123 #~ msgid ""
3124 #~ "Display the episode's description under the episode title in the GUI."
3125 #~ msgstr "Показувати опис епізоду під назвою у головному вікні."
3127 #~ msgid "Show the toolbar in the GUI's main window."
3128 #~ msgstr "Показувати панель інструментів у головному вікні."
3130 #~ msgid ""
3131 #~ "Remove episodes from an iPod device if they've been marked as played on "
3132 #~ "the device and they have no rating set (the rating can be set on the "
3133 #~ "device by the user to prevent deletion)."
3134 #~ msgstr ""
3135 #~ "Видаляти епізоди з iPod, якщо вони були позначені на пристрої як "
3136 #~ "прослухані і не мають встановленого рейтингу (рейтинг можна встановлювати "
3137 #~ "на пристрої, щоб запобігти видаленню)."
3139 #~ msgid ""
3140 #~ "Remove episodes from gPodder if they've been marked as played on the "
3141 #~ "device and they have no rating set (the rating can be set on the device "
3142 #~ "by the user to prevent deletion)."
3143 #~ msgstr ""
3144 #~ "Видаляти епізоди з gPodder, якщо вони були позначені на пристрої як "
3145 #~ "прослухані і не мають встановленого рейтингу (рейтинг можна встановлювати "
3146 #~ "на пристрої, щоб запобігти видаленню)."
3148 #~ msgid ""
3149 #~ "Removes episodes from an FS-based device that have been marked as played "
3150 #~ "in gPodder. Note: only works if 'only_sync_not_played' is also enabled."
3151 #~ msgstr ""
3152 #~ "Видаляти епізоди з пристрою з файловою організацією, які були позначені "
3153 #~ "як прослухані в gPodder. Примітка: працює тільки якщо "
3154 #~ "'only_sync_not_played' також ввімкнено."
3156 #~ msgid ""
3157 #~ "Disable pre-synchronization conversion of OGG files. This should be "
3158 #~ "enabled for deviced that natively support OGG. Eg. Rockbox, iAudio"
3159 #~ msgstr ""
3160 #~ "Вимкнути конвертацію OGG-файлів перед синхронізацією. Це може бути "
3161 #~ "ввімкнено для пристроїв, які підтримують OGG. Напр., Rockbox, iAudio."
3163 #~ msgid "Whether or not gPodder should display an icon in the system tray."
3164 #~ msgstr "Чи має показувати gPodder свою іконку в системному треї."
3166 #~ msgid ""
3167 #~ "If 'display_tray_icon' is enabled, when gPodder is minimized it will not "
3168 #~ "be visible in the window list."
3169 #~ msgstr ""
3170 #~ "Якщо 'display_tray_icon' ввімкнено, gPodder не показуватиметься в списку "
3171 #~ "вікон, коли мінімізований."
3173 #~ msgid "When gPodder starts, send it to the tray immediately."
3174 #~ msgstr "Коли gPodder вмикається, одразу ховати його в трей."
3176 #~ msgid ""
3177 #~ "Let gPodder use notification bubbles when it can completed certain tasks "
3178 #~ "like downloading an episode or finishing syncing to a device."
3179 #~ msgstr ""
3180 #~ "Дозволити gPodder використовувати бульбашки-сповіщення, щоб повідомляти "
3181 #~ "про виконання завдань, напр. закінчення завантаження епізоду чи "
3182 #~ "синхронізації з плеєром."
3184 #~ msgid "Ask the user to confirm quitting the application."
3185 #~ msgstr "Питати в користувача підтвердження при виході з програми."
3187 #~ msgid "Auto download episodes (never, minimized, always)"
3188 #~ msgstr ""
3189 #~ "Автоматично завантажувати епізоди (ніколи, в мінімізованому стані, "
3190 #~ "завжди)."
3192 #~ msgid ""
3193 #~ "Do not show the new episodes dialog after updating feed cache when "
3194 #~ "gPodder is not minimized"
3195 #~ msgstr ""
3196 #~ "Не показувати діалог нових епізодів після оновлення кешу потоків, коли "
3197 #~ "gPodder не мінімізований."
3199 #~ msgid "The moint point for an iPod Device."
3200 #~ msgstr "Точка монтування для плеєрів iPod."
3202 #~ msgid "The moint point for an FS-based device."
3203 #~ msgstr "Точка монтування для пристроїв з файловою організацією."
3205 #~ msgid "The device type: 'mtp', 'filesystem' or 'ipod'"
3206 #~ msgstr "Тип пристрою: 'mtp', 'filesystem' чи 'ipod'"
3208 #~ msgid "The default directory that podcast episodes are downloaded to."
3209 #~ msgstr "Тека за замовчуванням, куди завантажуються нові епізоди."
3211 #~ msgid ""
3212 #~ "The relative path to where the playlist is stored on an FS-based device."
3213 #~ msgstr ""
3214 #~ "Відносний шлях, куди зберігається список епізодів (плейлист) на пристроях "
3215 #~ "з файловою організаією."
3217 #~ msgid ""
3218 #~ "Whether or not the the playlist should contain relative or absolute "
3219 #~ "paths; this is dependent on the player."
3220 #~ msgstr ""
3221 #~ "С'писок епізодів (плейлист) має містити абсолютні чи відносні шляхи до "
3222 #~ "епізодів; це залежить від плеєра."
3224 #~ msgid ""
3225 #~ "Whether or not the player requires Windows-style paths in the playlist."
3226 #~ msgstr ""
3227 #~ "Чи плеєр потребує Windows-подібного стилю в позначенні шляхів до епізодів "
3228 #~ "в списках епізодів (плейлисті)."
3230 #~ msgid ""
3231 #~ "When the 'X' button is clicked do not quit, send gPodder to the tray."
3232 #~ msgstr ""
3233 #~ "Коли натискають кнопку 'X', не вимикати gPodder, а відправляти його в "
3234 #~ "трей."
3236 #~ msgid ""
3237 #~ "The maximum number of episodes that gPodder will display in the episode "
3238 #~ "list. Note: Set this to a lower value on slower hardware to speed up "
3239 #~ "rendering of the episode list."
3240 #~ msgstr ""
3241 #~ "Максимальна кількість епізодів, які gPodder показує у списку епізодів. "
3242 #~ "Примітка: встановіть тут менше значення на повільному комп'ютері, для "
3243 #~ "того щоб пришвидшити показ списку епізодів."
3245 #~ msgid ""
3246 #~ "Attempt to use a Device's scrobbler.log to mark episodes as played in "
3247 #~ "gPodder. Useful for Rockbox players."
3248 #~ msgstr ""
3249 #~ "Намагатися використовувати файл scrobbler.log пристрою, для того щоб "
3250 #~ "позначати прослухані епізоди в gPodder. Корисно для плеєрів Rockbox."
3252 #~ msgid "The maximum filename length for FS-based devices."
3253 #~ msgstr ""
3254 #~ "Максимальна довжина імені файлу для пристроїв з файловою організацією."
3256 #~ msgid ""
3257 #~ "Create rockbox-compatible coverart and copy it to the device when "
3258 #~ "syncing. See: 'rockbox_coverart_size'."
3259 #~ msgstr ""
3260 #~ "Створювати rockbox-сумісну обкладинку та копіювати її на пристрій під час "
3261 #~ "синхронізації. Дивись: 'rockbox_coverart_size'."
3263 #~ msgid "The width of the coverart for the user's Rockbox player/skin."
3264 #~ msgstr "Ширина обкладинки для користувачів плеєру/оформлення Rockbox."
3266 #~ msgid "Create custom coverart for FS-based players."
3267 #~ msgstr ""
3268 #~ "Створювати спеціальну обкладинку для плеєрів з файловою організацією."
3270 #~ msgid "The width of the coverart for the user's FS-based player."
3271 #~ msgstr "Ширина обкладинки для пристроїв з файловою організацією."
3273 #~ msgid ""
3274 #~ "The name of the coverart file accepted by the user's FS-based player."
3275 #~ msgstr ""
3276 #~ "Ім'я файлу обкладинки, яке сприймається пристроєм з файловою організацією."
3278 #~ msgid "The image format accepted by the user's FS-based player."
3279 #~ msgstr ""
3280 #~ "Формат зображень, яке сприймається пристроєм з файловою організацією."
3282 #~ msgid "The width of the icon used in the podcast channel list."
3283 #~ msgstr "Ширина малюнка, що використовується у списку подкастів"
3285 #~ msgid ""
3286 #~ "The path to a command that gets run after all downloads are completed."
3287 #~ msgstr "Шлях до команди, яка виконується після завершення всіх завантажень."
3289 #~ msgid ""
3290 #~ "The path to a command that gets run after a single download completes. "
3291 #~ "See http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching for more info."
3292 #~ msgstr ""
3293 #~ "Шлях до команди, яка виконується після завершення одного завантаження. "
3294 #~ "Дивись http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching для більш детальної "
3295 #~ "інформації."
3297 #~ msgid "Allow HTML to be rendered in the episode information dialog."
3298 #~ msgstr "Дозволити показувати HTML у вікні інформації про епізод."
3300 #~ msgid "Enable fancy gestures on Maemo."
3301 #~ msgstr "Ввімкнути модні жести на Maemo."
3303 #~ msgid "Call 'sync' after tranfering episodes to a device."
3304 #~ msgstr "Запускати синхронізацію після переносу епізодів на пристрій."
3306 #~ msgid ""
3307 #~ "If there are episode downloads that can be resumed, ask whether or not to "
3308 #~ "resume every single one."
3309 #~ msgstr ""
3310 #~ "Якщо наявні епізоди, завантаження яких ще не завершене, питати чи "
3311 #~ "продовжувати завантажувати про кожний епізод окремо."
3313 #, fuzzy
3314 #~ msgid "Enable the use of finger-scrollable widgets on Maemo."
3315 #~ msgstr ""
3316 #~ "Вимкнути використання віджетів, придатних до прокручування пальцями у "
3317 #~ "Maemo."
3319 #~ msgid ""
3320 #~ "Episode double-click/enter action handler (shownotes, download, stream)"
3321 #~ msgstr ""
3322 #~ "Обробка подвійного кліку/натискання Enter на епізоді: шоуноти, "
3323 #~ "завантаження чи відтворення (shownotes, download, stream)."
3325 #~ msgid "The user's gPodder web services username."
3326 #~ msgstr "Ім'я користувача веб-сервісі gPodder."
3328 #~ msgid "The user's gPodder web services password."
3329 #~ msgstr "Пароль користувача на веб-сервісі gPodder."
3331 #~ msgid ""
3332 #~ "Upload the user's podcast list to the gPodder web services when gPodder "
3333 #~ "is closed."
3334 #~ msgstr ""
3335 #~ "Завантажувати список подкастів користувача на веб-сервіс gPodder, коли "
3336 #~ "програма gPodder закривається."
3338 #~ msgid "The width of the channel list."
3339 #~ msgstr "Ширина списку каналів."
3341 #~ msgid "Select the episodes you want to delete from your hard disk."
3342 #~ msgstr "Оберіть епізоди, які ви хочете видалити з жорсткого диску."
3344 #~ msgid ""
3345 #~ "The default player for video, if set to 'unspecified' this will use "
3346 #~ "whatever 'player' is set to."
3347 #~ msgstr ""
3348 #~ "Типовий програвач відео, якщо встановлено у \"Не визначено\" то буде "
3349 #~ "використано те, що встановлено у полі \"Програвач\"."
3351 #~ msgid ""
3352 #~ "Whether or not to show the URL entry (add podcast) box in the main window."
3353 #~ msgstr "Чи показувати поле вводу URL (додати подкаст) у головному вікні."
3355 #~ msgid "Enable _very_ verbose logging from the dbsqlite module."
3356 #~ msgstr "Ввімкнути  _very_ verbose журналювання у модулі dbsqlite."
3358 #~ msgid "Already added: %s"
3359 #~ msgstr "Вже додано: %s"
3361 #~ msgid "Could not load feed from URL: %s"
3362 #~ msgstr "Не вийшло завантажити потік з URL: %s"
3364 #~ msgid "Could not remove podcast."
3365 #~ msgstr "Не можу видалити подкаст."
3367 #~ msgid "done."
3368 #~ msgstr "завершено."
3370 #~ msgid "Downloaded one new episode."
3371 #~ msgstr "Завантажено один новий епізод"
3373 #~ msgid "Downloaded %d new episodes."
3374 #~ msgstr "Завантажено %d нових епізодів."
3376 #~ msgid "No device configured. Please use the GUI."
3377 #~ msgstr "Пристрій не налаштовано."
3379 #~ msgid "Synchronization finished."
3380 #~ msgstr "Синхронізацію завершено."
3382 #~ msgid "Skipping podcast: %s"
3383 #~ msgstr "Пропускаю подкаст: %s"
3385 #~ msgid "Cannot close device."
3386 #~ msgstr "Не можу закрити пристрій."
3388 #~ msgid "Free space on device %s: %s"
3389 #~ msgstr "Вільного місця на пристрої %s: %s"
3391 #~ msgid "Size of episodes to sync: %s"
3392 #~ msgstr "Розмір епізоду: %s"
3394 #~ msgid "Need to free at least %s more"
3395 #~ msgstr "Необхідно ще звільнити принаймні %s"
3397 #~ msgid "Free space after sync: %s"
3398 #~ msgstr "Вільного місця після синхронізації: %s"
3400 #~ msgid "Enter podcast URL..."
3401 #~ msgstr "Введіть URL подкасту..."
3403 #~ msgid "Classic menu"
3404 #~ msgstr "Класичне меню"
3406 #~ msgid "Loading episodes for %s"
3407 #~ msgstr "Завантажую епізоди з %s"
3409 #~ msgid "%s URLs are not supported"
3410 #~ msgstr "%s URL не підтримується"
3412 #~ msgid "gPodder does not understand the URL you supplied."
3413 #~ msgstr "gPodder не розуміє URL, яке ви йому надали."
3415 #~ msgid "Already added"
3416 #~ msgstr "Вже додано"
3418 #~ msgid "Downloading episode information for %s"
3419 #~ msgstr "Завантажую інформацію про епізоди для %s"
3421 #~ msgid "Downloading feed..."
3422 #~ msgstr "Завантажую потік..."
3424 #~ msgid ""
3425 #~ "The following error occured while trying to get authentication data from "
3426 #~ "the URL:"
3427 #~ msgstr "Під час спроби аутентифікації за URL сталася така помилка:"
3429 #~ msgid ""
3430 #~ "You have supplied <b>%s</b> as username and a password for this feed. "
3431 #~ "Would you like to use the same authentication data for downloading "
3432 #~ "episodes?"
3433 #~ msgstr ""
3434 #~ "Ви надали  <b>%s</b> як ім'я користувача та пароль до цього потоку. Чи ви "
3435 #~ "хочете використовувати ці самі дані аутентифікації для завантаження "
3436 #~ "епізодів?"
3438 #~ msgid "Password authentication"
3439 #~ msgstr "Аутентифікація за паролем"
3441 #~ msgid ""
3442 #~ "The URL you are trying to add redirects to the website %s. Do you want to "
3443 #~ "visit the website to login now?"
3444 #~ msgstr ""
3445 #~ "Посилання, яке Ви намагаєтеся додати, перенаправляє на сайт %s. Ви хочете "
3446 #~ "відвідати сайт, щоб увійти у свій обліковий запис?"
3448 #~ msgid ""
3449 #~ "Please login to the website now. Should I retry subscribing to the "
3450 #~ "podcast at %s?"
3451 #~ msgstr ""
3452 #~ "Будь ласка, увійдіть у свій обліковий запис. Мені спробувати ще раз "
3453 #~ "підписатись на подкаст %s?"
3455 #~ msgid "Retry adding channel"
3456 #~ msgstr "Повторюю спробу додати канал"
3458 #~ msgid "The URL is a website"
3459 #~ msgstr "Посилання є веб-сайтом"
3461 #~ msgid ""
3462 #~ "The URL you specified points to a web page. You need to find the \"feed\" "
3463 #~ "URL of the podcast to add to gPodder. Do you want to visit this website "
3464 #~ "now and look for the podcast feed URL?\n"
3465 #~ "\n"
3466 #~ "(Hint: Look for \"XML feed\", \"RSS feed\" or \"Podcast feed\" if you are "
3467 #~ "unsure for what to look. If there is only an iTunes URL, try adding this "
3468 #~ "one.)"
3469 #~ msgstr ""
3470 #~ "Посилання, яке Ви вказали, веде на веб-сторінку. Вам необхідно знайти "
3471 #~ "посилання на \"потік\" подкасту, щоб додати його у gPodder. Хочете "
3472 #~ "відвідати сайт зараз, щоб пошукати посилання на потік подкастів?\n"
3473 #~ "\n"
3474 #~ "(Примітка: Шукайте \"XML feed\", \"RSS feed\" або \"Podcast feed\", якщо "
3475 #~ "ви не впевнені що маєте шукати. Якщо є тільки посилання iTunes, спробуйте "
3476 #~ "додати його.)"
3478 #~ msgid "Error adding podcast"
3479 #~ msgstr "Помилка при додаванні подкасту"
3481 #~ msgid ""
3482 #~ "The podcast could not be added. Please check the spelling of the URL or "
3483 #~ "try again later."
3484 #~ msgstr ""
3485 #~ "Не можу додати цей подкаст. Перевірте його адресу або спробуйте пізніше."
3487 #~ msgid "The feed update has been cancelled because you appear to be offline."
3488 #~ msgstr ""
3489 #~ "Оновлення потоку відмінено, оскільки Ви, схоже, не під'єднані до "
3490 #~ "Інтернету."
3492 #~ msgid "Cannot connect to server"
3493 #~ msgstr "Не можу приєднатись до сервера"
3495 #~ msgid "Do you really want to delete this episode?"
3496 #~ msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей епізод?"
3498 #~ msgid "Do you really want to delete %d episodes?"
3499 #~ msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити  %d епізодів?"
3501 #~ msgid "Delete episodes"
3502 #~ msgstr "Видалити епізод"
3504 #~ msgid "Your subscription list is empty."
3505 #~ msgstr "Ваш список підписок пустий."
3507 #~ msgid "Database upgrade required"
3508 #~ msgstr "Необхідне оновлення бази даних"
3510 #~ msgid ""
3511 #~ "gPodder is now using a new (much faster) database backend and needs to "
3512 #~ "convert your current data. This can take some time. Start the conversion "
3513 #~ "now?"
3514 #~ msgstr ""
3515 #~ "gPodder тепер використовує нову (набагато швидшу) базу даних і йому зараз "
3516 #~ "треба конвертувати Ваші наявні дані. Це може зайняти деякий час. Почати "
3517 #~ "зараз?"
3519 #~ msgid "Migrating to SQLite"
3520 #~ msgstr "Мігрувати на SQLite"
3522 #~ msgid "SQLite migration"
3523 #~ msgstr "Міграція на SQLite"
3525 #~ msgid "Migration finished in %s"
3526 #~ msgstr "Перенесення у %s завершено"
3528 #~ msgid "No new episodes available for download"
3529 #~ msgstr "Немає нових епізодів"
3531 #~ msgid ""
3532 #~ "Please install the libgpod python bindings (python-gpod) and restart "
3533 #~ "gPodder to continue."
3534 #~ msgstr ""
3535 #~ "Будь ласка, встановіть прив'язку бібліотек libgpod до python (python-"
3536 #~ "gpod) та перезапустіть gPodder."
3538 #~ msgid ""
3539 #~ "To use the synchronization feature, please configure your device in the "
3540 #~ "preferences dialog first."
3541 #~ msgstr ""
3542 #~ "Для використання можливостей синхронізації, будь ласка, налаштуйте "
3543 #~ "спочатку ваш програвач у діалозі Параметри."
3545 #~ msgid "There has been an error opening your device."
3546 #~ msgstr "Сталася помилка під час відкриття пристрою."
3548 #~ msgid ""
3549 #~ "%s remaining on device.\n"
3550 #~ "Please free up %s and try again."
3551 #~ msgstr ""
3552 #~ "%s залишилось на плеєрі.\n"
3553 #~ "Будь ласка, звільніть ще %s та спробуйте знову."
3555 #~ msgid ""
3556 #~ "The selected episodes will be removed from your device. This cannot be "
3557 #~ "undone. Files in your gPodder library will be unaffected. Do you really "
3558 #~ "want to delete these episodes from your device?"
3559 #~ msgstr ""
3560 #~ "Обрані епізоди будуть видалені з Вашого пристрою. Цього не можна "
3561 #~ "відмінити. Файлів у gPodder це не стосується. Ви дійсно хочете видалити "
3562 #~ "ці епізоди з вашого пристрою?"
3564 #~ msgid ""
3565 #~ "To use the playlist feature, please configure your Filesystem based MP3-"
3566 #~ "Player in the preferences dialog first."
3567 #~ msgstr ""
3568 #~ "Щоб використовувати функцію списків епізодів, будь ласка, налаштуйте ваш "
3569 #~ "плеєр з файловою організацією у діалозі Параметри."
3571 #~ msgid "Add Google Video search"
3572 #~ msgstr "Додати пошук по Google Відео"
3574 #~ msgid "Import podcasts from Video Center"
3575 #~ msgstr "Імпортувати подкасти з Відео Центру"
3577 #~ msgid "Have you installed Video Center on your tablet?"
3578 #~ msgstr "Ви встановили Video Center на свій плашнет?"
3580 #~ msgid "Cannot find Video Center subscriptions"
3581 #~ msgstr "Не можу знайти підписок Video Center"
3583 #~ msgid "Please select an episode"
3584 #~ msgstr "Будь ласка, оберіть епізод"
3586 #~ msgid ""
3587 #~ "There has been an error moving your downloads to the specified location. "
3588 #~ "The old download directory will be used instead."
3589 #~ msgstr ""
3590 #~ "Під час переносу ваших завантажень у вказане місце сталася помилка. "
3591 #~ "Продовжено користування старою текою."
3593 #~ msgid "Error moving downloads"
3594 #~ msgstr "Помилка під-час переміщення завантажень"
3596 #~ msgid "Moving downloads from <b>%s</b> to <b>%s</b>..."
3597 #~ msgstr "Пересуваю завантаження з <b>%s</b> до <b>%s</b>..."
3599 #~ msgid "%s of %s"
3600 #~ msgstr "%s з %s"
3602 #~ msgid "Finishing... please wait."
3603 #~ msgstr "Завершую... зачекайте"
3605 #~ msgid "One episode selected"
3606 #~ msgstr "Обрано один епізод"
3608 #~ msgid "%d episodes selected"
3609 #~ msgstr "Обрано %d епізодів"
3611 #~ msgid "Loading LocalDB for %s"
3612 #~ msgstr "Завантажую Локальну БД для %s"
3614 #~ msgid "Writing changes to database"
3615 #~ msgstr "Збереження змін у базу даних"
3617 #~ msgid "Migrating settings for %s"
3618 #~ msgstr "Переношу налаштування для %s"
3620 #~ msgid "Fixing episodes in %s"
3621 #~ msgstr "Виправляю епізоди у %s"
3623 #~ msgid "Show previous message again"
3624 #~ msgstr "Показати попереднє меню ще раз"
3626 #~ msgid "Enable episode list gestures"
3627 #~ msgstr "Дозволити жести у списку епізодів"
3629 #~ msgid "Show icon in status area"
3630 #~ msgstr "Показувати іконку у полі статусу"
3632 #~ msgid "Export podcasts to OPML file"
3633 #~ msgstr "Експортувати подкасти в OPML-файл"
3635 #~ msgid "Import subscriptions from Video Center"
3636 #~ msgstr "Імпортувати підписки з Відео Центру"
3638 #~ msgid "Search for podcasts"
3639 #~ msgstr "Шукати подкасти"
3641 #~ msgid "Subscribe to new podcast URL"
3642 #~ msgstr "Підписатись на новий подкаст"
3644 #~ msgid "Unsubscribe from selected podcast"
3645 #~ msgstr "Відписатись від обраних подкастів"
3647 #~ msgid "List all channel subscriptions"
3648 #~ msgstr "Список з усіма підписками"
3650 #~ msgid "Update channel list, download new podcasts"
3651 #~ msgstr "Оновити список підписок, завантажити нові подкасти"
3653 #~ msgid "Update channel list and exit"
3654 #~ msgstr "Оновити список каналів та вийти"
3656 #~ msgid "Synchronize channels to configured device"
3657 #~ msgstr "Синхронізувати подкасти до налаштованого пристрою"
3659 #~ msgid "Subscribe to channel from URL"
3660 #~ msgstr "Підписатись на канал через посилання"
3662 #~ msgid "Delete channel specified by URL"
3663 #~ msgstr "Видалити канал за його адресою"
3665 #~ msgid "Get sync statistics"
3666 #~ msgstr "Отримати статистику синхронізацій"
3668 #, fuzzy
3669 #~ msgid "Converting file"
3670 #~ msgstr "один файл"
3672 #, fuzzy
3673 #~ msgid "gPodder has found %s"
3674 #~ msgstr "Список розсилки gPodder"
3676 #, fuzzy
3677 #~ msgid "one new episode:"
3678 #~ msgstr "Немає нових епізодів"
3680 #, fuzzy
3681 #~ msgid "downloading"
3682 #~ msgstr "завантажень"
3684 #, fuzzy
3685 #~ msgid "Update has been cancelled"
3686 #~ msgstr "Оновити список каналів та вийти"
3688 #, fuzzy
3689 #~ msgid " (downloaded)"
3690 #~ msgstr "Завантаження"
3692 #~ msgid "Use proxy defaults from environment variables"
3693 #~ msgstr "Використовувати налаштування проксі з оточуючого середовища"
3695 #, fuzzy
3696 #~ msgid "Change feed URL of selected podcast"
3697 #~ msgstr "Програти обраний епізод"
3699 #, fuzzy
3700 #~ msgid "Do you really want to move this podcast to <b>%s</b>?"
3701 #~ msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити всі епізоди з свого програвача MP3?"
3703 #, fuzzy
3704 #~ msgid "Status icon"
3705 #~ msgstr "Стан"
3707 #, fuzzy
3708 #~ msgid "Update feed cache every"
3709 #~ msgstr "Оновити список каналів та вийти"
3711 #, fuzzy
3712 #~ msgid "Update feed cache on startup"
3713 #~ msgstr "Оновити список каналів та вийти"
3715 #~ msgid "Cancel download?"
3716 #~ msgstr "Скасувати завантаження?"
3718 #~ msgid "Cancel downloads?"
3719 #~ msgstr "Скасувати завантаження?"
3721 #, fuzzy
3722 #~ msgid "downloading one episode"
3723 #~ msgstr "Завантажити нові епізоди"
3725 #, fuzzy
3726 #~ msgid "%s (completed)"
3727 #~ msgstr "Завершено %s"
3729 #, fuzzy
3730 #~ msgid "one episodes downloaded:"
3731 #~ msgstr "Немає епізодів для завантаження"
3733 #, fuzzy
3734 #~ msgid "Updating %d feed."
3735 #~ msgstr "Оновлення %s"
3737 #~ msgid "Additional information"
3738 #~ msgstr "Додаткова інформація"
3740 #~ msgid "Download:"
3741 #~ msgstr "Завантажити:"
3743 #~ msgid "Episode Information"
3744 #~ msgstr "Інформація про епізод"
3746 #, fuzzy
3747 #~ msgid "Getting download status..."
3748 #~ msgstr "Стан завантаження"
3750 #~ msgid "_Download"
3751 #~ msgstr "Завантажити"
3753 #, fuzzy
3754 #~ msgid "Import podcasts from web"
3755 #~ msgstr "Імпортувати з інтернету"
3757 #~ msgid "Select BitTorrent folder"
3758 #~ msgstr "Оберіть папку для збереження файлів BitTorrent"
3760 #, fuzzy
3761 #~ msgid "Select device"
3762 #~ msgstr "Програти обраний епізод"
3764 #, fuzzy
3765 #~ msgid "Loading %s (%d/%d)"
3766 #~ msgstr "Оновлення %s"
3768 #~ msgid "Episode already downloaded"
3769 #~ msgstr "Епізод вже завантажено"
3771 #~ msgid ""
3772 #~ "You have already downloaded this episode. Click on the episode to play it."
3773 #~ msgstr ""
3774 #~ "Ви вже завантижили цей епізод. Клацніть на ньому, щоб програти його."
3776 #~ msgid "Download in progress"
3777 #~ msgstr "Завантаження триває"
3779 #, fuzzy
3780 #~ msgid "Do you really want to completely remove the selected episodes?"
3781 #~ msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити всі епізоди з свого програвача MP3?"
3783 #, fuzzy
3784 #~ msgid "Downloading podcast cover..."
3785 #~ msgstr "Завантаження обкладинки каналу..."
3787 #, fuzzy
3788 #~ msgid "Could not load channel feed from URL: %s"
3789 #~ msgstr "Не можу додати канал."
3791 #~ msgid "Channel"
3792 #~ msgstr "Канал"
3794 #~ msgid "Edit \"%s\""
3795 #~ msgstr "Редагувати \"%s\""
3797 #~ msgid "Remove \"%s\""
3798 #~ msgstr "Видалити \"%s\""
3800 #, fuzzy
3801 #~ msgid "Finished downloads:"
3802 #~ msgstr "Скасувати завантаження?"
3804 #~ msgid "Download all available"
3805 #~ msgstr "Завантажити все"
3807 #~ msgid "Download selected episodes"
3808 #~ msgstr "Завантажити обрані епізоди"
3810 #, fuzzy
3811 #~ msgid "Remove _old episodes"
3812 #~ msgstr "Немає нових епізодів"
3814 #~ msgid "_Check for Updates"
3815 #~ msgstr "Перевірити наявність оновленнь"
3817 #, fuzzy
3818 #~ msgid "_Preferences"
3819 #~ msgstr "_Налаштування"
3821 #, fuzzy
3822 #~ msgid "Episode information: %s"
3823 #~ msgstr "Інформація про епізод"
3825 #, fuzzy
3826 #~ msgid "Play %s"
3827 #~ msgstr "Програвач"
3829 #, fuzzy
3830 #~ msgid "Unlock %s"
3831 #~ msgstr "Завантажити %s?"
3833 #~ msgid "Download new episodes?"
3834 #~ msgstr "Завантажити нові епізоди?"
3836 #~ msgid "Download %s?"
3837 #~ msgstr "Завантажити %s?"
3839 #~ msgid "Synchronization error"
3840 #~ msgstr "Помилка синхронізації"
3842 #~ msgid "Device cleaned"
3843 #~ msgstr "Пристрій очищено"
3845 #~ msgid "An error has occurred"
3846 #~ msgstr "Сталася помилка"
3848 #~ msgid "Synchronization aborted"
3849 #~ msgstr "Синхронізацію перервано"
3851 #~ msgid "Aborted"
3852 #~ msgstr "Перервано"
3854 #~ msgid ""
3855 #~ "To start the synchronization process, please connect your iPod to the "
3856 #~ "computer."
3857 #~ msgstr "Щоб почати синхронізацію, під'єдайте свій iPod до компь'ютера"
3859 #~ msgid "Please connect your iPod"
3860 #~ msgstr "Під'єднайте свій iPod"
3862 #~ msgid "Waiting for iPod"
3863 #~ msgstr "Чекаю на iPod"
3865 #, fuzzy
3866 #~ msgid "Synchronize to ipod/player"
3867 #~ msgstr "Помилка синхронізації"
3869 #~ msgid "New episode available"
3870 #~ msgstr "Доступний новий епізод"
3872 #~ msgid "Copy to file"
3873 #~ msgstr "Копіювати в файл"
3875 #~ msgid "No cover available."
3876 #~ msgstr "Обкладинка відсутня"
3878 #~ msgid "New"
3879 #~ msgstr "Новий"
3881 #~ msgid "Edit channel information"
3882 #~ msgstr "Редагувати інформацію про канал"
3884 #~ msgid "Error downloading %s. Using cached file instead."
3885 #~ msgstr "Помилка при завантаженні %s. Використовую варіант з кешу."
3887 #~ msgid "%s - downloading %s (%s%%)"
3888 #~ msgstr "%s - завантажується %s (%s%%)"
3890 #~ msgid "Error: cannot find wget."
3891 #~ msgstr "Помилка: не можу знайти wget."