1 # gPodder translation template.
2 # Copyright (C) 2006 Thomas Perl
3 # This file is distributed under the same license as the gPodder package.
4 # Thomas Perl <thp@perli.net>, 2006.
10 "Project-Id-Version: gPodder 0.9.2+svn20070611\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-01-18 21:17+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-09-26 22:42+0300\n"
14 "Last-Translator: Борислав 'brabadu' Ларін <brabadu@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Украинский <brabadu@gmail.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Poedit-Language: Ukrainian\n"
20 "X-Poedit-Country: UKRAINE\n"
22 #: src/gpodder/config.py:304
23 msgid "No description available."
24 msgstr "Опис відсутній"
26 #: src/gpodder/console.py:32
27 msgid "No device configured."
28 msgstr "Пристрій не налаштовано."
30 #: src/gpodder/console.py:41
31 #, fuzzy, python-format
32 msgid "Synchronizing: %(index)s of %(count)s"
33 msgstr "Синхронізую: %d з %d"
35 #: src/gpodder/console.py:55
36 msgid "Device synchronized successfully."
37 msgstr "Пристрій успішно синхронізовано."
39 #: src/gpodder/console.py:58
40 msgid "Error: Cannot open device!"
41 msgstr "Помилка: Не можу відкрити пристрій!"
43 #: src/gpodder/download.py:332
44 msgid "Wrong username/password"
45 msgstr "Неправильне ім'я користувача/пароль"
47 #: src/gpodder/download.py:480
51 #: src/gpodder/download.py:480
55 #: src/gpodder/download.py:480 src/gpodder/gtkui/model.py:202
59 #: src/gpodder/download.py:481
63 #: src/gpodder/download.py:481
67 #: src/gpodder/download.py:481
71 #: src/gpodder/download.py:481
75 #: src/gpodder/download.py:702
76 msgid "Missing content from server"
77 msgstr "На сервері немає контенту"
79 #: src/gpodder/download.py:707
80 #, fuzzy, python-format
81 msgid "I/O Error: %(error)s: %(filename)s"
82 msgstr "Помилка вводу/виводу: %s: %s"
84 #: src/gpodder/download.py:712
85 #, fuzzy, python-format
86 msgid "HTTP Error %(code)s: %(message)s"
87 msgstr "HTTP-помилка %s: %s"
89 #: src/gpodder/download.py:715
94 #: src/gpodder/gui.py:197 src/gpodder/gui.py:988 src/gpodder/gui.py:1006
95 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:28 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:20
96 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:18 data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:3
97 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:9
101 #: src/gpodder/gui.py:198 src/gpodder/gui.py:1015
105 #: src/gpodder/gui.py:267 src/gpodder/gui.py:468
109 #: src/gpodder/gui.py:437
111 "There are unfinished downloads from your last session.\n"
112 "Pick the ones you want to continue downloading."
114 "Залишились незавершені завантаження з попереднього разу.\n"
115 "Оберіть ті, які ви хочете продовжити завантажувати."
117 #: src/gpodder/gui.py:697 src/gpodder/gui.py:2570
118 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:36
122 #: src/gpodder/gui.py:702 src/gpodder/gui.py:792 src/gpodder/gui.py:2563
123 #: src/gpodder/gui.py:2567 src/gpodder/gui.py:2713 src/gpodder/gui.py:2718
124 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:134
125 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:191
126 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:134
127 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:135
131 #: src/gpodder/gui.py:708 src/gpodder/gui.py:2568 src/gpodder/gui.py:2719
132 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:193
136 #: src/gpodder/gui.py:711 src/gpodder/gui.py:2569 src/gpodder/gui.py:2720
137 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:196
139 msgstr "Опубліковано"
141 #: src/gpodder/gui.py:776 src/gpodder/gui.py:1391 src/gpodder/gui.py:1698
142 msgid "Close this menu"
143 msgstr "Закрити це меню"
145 #: src/gpodder/gui.py:814
149 #: src/gpodder/gui.py:842 src/gpodder/gui.py:2010
150 msgid "Loading episodes"
151 msgstr "Завантажую епізоди"
153 #: src/gpodder/gui.py:845
154 msgid "No episodes in current view"
155 msgstr "Немає відповідних подкастів"
157 #: src/gpodder/gui.py:847
158 msgid "No episodes available"
159 msgstr "Немає доступних епізодів"
161 #: src/gpodder/gui.py:853
162 msgid "No podcasts in this view"
163 msgstr "Немає відповідних подкастів"
165 #: src/gpodder/gui.py:855
166 msgid "No subscriptions"
167 msgstr "Немає підписок"
169 #: src/gpodder/gui.py:857
170 msgid "No active downloads"
171 msgstr "Немає активних завантажень"
173 #: src/gpodder/gui.py:992 src/gpodder/gui.py:1009
174 #, fuzzy, python-format
176 msgid_plural "%d active"
177 msgstr[0] "%d активні"
178 msgstr[1] "%d активні"
180 #: src/gpodder/gui.py:994 src/gpodder/gui.py:1011
181 #, fuzzy, python-format
183 msgid_plural "%d failed"
184 msgstr[0] "%d не завантажено"
185 msgstr[1] "%d не завантажено"
187 #: src/gpodder/gui.py:996
188 #, fuzzy, python-format
190 msgid_plural "%d done"
191 msgstr[0] "%d завершено"
192 msgstr[1] "%d завершено"
194 #: src/gpodder/gui.py:998
195 #, fuzzy, python-format
197 msgid_plural "%d queued"
198 msgstr[0] "%d в черзі"
199 msgstr[1] "%d в черзі"
201 #: src/gpodder/gui.py:1004
203 msgid "Downloads (%d)"
204 msgstr "Завантаження (%d)"
206 #: src/gpodder/gui.py:1013
207 #, fuzzy, python-format
209 msgid_plural "%d paused"
210 msgstr[0] "%d призупинено"
211 msgstr[1] "%d призупинено"
213 #: src/gpodder/gui.py:1030
214 #, fuzzy, python-format
215 msgid "downloading %d file"
216 msgid_plural "downloading %d files"
217 msgstr[0] "завантажую %d файлів"
218 msgstr[1] "завантажую %d файлів"
220 #: src/gpodder/gui.py:1049
221 msgid "All downloads finished"
222 msgstr "Всі завантаження завершено"
224 #: src/gpodder/gui.py:1057
226 msgid "Downloads failed"
229 #: src/gpodder/gui.py:1083
230 msgid "Please report this problem and restart gPodder:"
231 msgstr "Будь ласка, повідомте про цю проблему та перезапустіть gPodder:"
233 #: src/gpodder/gui.py:1083
234 msgid "Unhandled exception"
235 msgstr "Необроблене виключення:"
237 #: src/gpodder/gui.py:1148
239 msgid "Feedparser error: %s"
240 msgstr "Помилка парсеру потоків: %s"
242 #: src/gpodder/gui.py:1162
244 msgstr "використання диску"
246 #: src/gpodder/gui.py:1197
247 msgid "Updated M3U playlist in download folder."
248 msgstr "Оновлений M3U список епізодів у теці завантажень."
250 #: src/gpodder/gui.py:1197
251 msgid "Updated playlist"
252 msgstr "Оновлений список епізодів"
254 #: src/gpodder/gui.py:1266
255 msgid "These downloads failed:"
256 msgstr "Ці завантаження не вдалося виконати:"
258 #: src/gpodder/gui.py:1268 src/gpodder/gui.py:1271
259 msgid "gPodder downloads finished"
260 msgstr "Завантаження gPodder завершені"
262 #: src/gpodder/gui.py:1274
263 msgid "gPodder downloads failed"
264 msgstr "Завантаження gPodder не вдалося"
266 #: src/gpodder/gui.py:1298
267 #, fuzzy, python-format
268 msgid "%d more episode"
269 msgid_plural "%d more episodes"
270 msgstr[0] "ще %d епізодів"
271 msgstr[1] "ще %d епізодів"
273 #: src/gpodder/gui.py:1371 src/gpodder/gui.py:1682
274 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:2 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:22
275 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:20
276 msgid "Episode details"
277 msgstr "Деталі епізоду"
279 #: src/gpodder/gui.py:1381 src/gpodder/gui.py:1610
280 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:147
281 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:94
282 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:150
283 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:151
284 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
285 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:1 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:16
286 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:3 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:14
287 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:3
288 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:2
292 #: src/gpodder/gui.py:1382 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:5
293 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:5
297 #: src/gpodder/gui.py:1383
301 #: src/gpodder/gui.py:1385
302 msgid "Remove from list"
303 msgstr "Видалити зі списку"
305 #: src/gpodder/gui.py:1416
306 msgid "Open download folder"
307 msgstr "Відкрити теку завантажень"
309 #: src/gpodder/gui.py:1421
311 msgstr "Оновити потік"
313 #: src/gpodder/gui.py:1427
314 msgid "Update M3U playlist"
315 msgstr "Оновити список епізодів M3U"
317 #: src/gpodder/gui.py:1433 src/gpodder/gui.py:1689
318 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:5 data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:6
319 #: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:5 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:10
320 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:2
321 msgid "Visit website"
322 msgstr "Відвідати сайт"
324 #: src/gpodder/gui.py:1439
325 msgid "Allow deletion of all episodes"
326 msgstr "Дозволити видалення всіх епізодів"
328 #: src/gpodder/gui.py:1444
329 msgid "Prohibit deletion of all episodes"
330 msgstr "Заборонити видалення всіх епізодів"
332 #: src/gpodder/gui.py:1519
333 msgid "Error converting file."
334 msgstr "Помилка при конвертуванні файла."
336 #: src/gpodder/gui.py:1519 src/gpodder/services.py:121
337 msgid "Bluetooth file transfer"
338 msgstr "Пересилання файлу через Bluetooth"
340 #: src/gpodder/gui.py:1527 data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:51
344 #: src/gpodder/gui.py:1529
346 msgstr "MP3-програвач"
348 #: src/gpodder/gui.py:1626
349 msgid "Do not download"
350 msgstr "Не завантажувати"
352 #: src/gpodder/gui.py:1631 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:155
354 msgstr "Помітити новим"
356 #: src/gpodder/gui.py:1641
358 msgstr "Зберегти на диск"
360 #: src/gpodder/gui.py:1646
361 msgid "Send via bluetooth"
362 msgstr "Переслати через Bluetooth"
364 #: src/gpodder/gui.py:1651
366 msgid "Transfer to %s"
367 msgstr "Передати на %s"
369 #: src/gpodder/gui.py:1659
370 msgid "Mark as unplayed"
371 msgstr "Позначити як непрослуханий"
373 #: src/gpodder/gui.py:1664
374 msgid "Mark as played"
375 msgstr "Позначити як прослуханий"
377 #: src/gpodder/gui.py:1670
378 msgid "Allow deletion"
379 msgstr "Дозволити видалення"
381 #: src/gpodder/gui.py:1675
382 msgid "Prohibit deletion"
383 msgstr "Заборонити видалення"
385 #: src/gpodder/gui.py:1825
388 msgstr "Відкриваю %s"
390 #: src/gpodder/gui.py:1828
391 #, fuzzy, python-format
392 msgid "Opening %d episode"
393 msgid_plural "Opening %d episodes"
394 msgstr[0] "Відкриваю %d епізодів"
395 msgstr[1] "Відкриваю %d епізодів"
397 #: src/gpodder/gui.py:1852 src/gpodder/gui.py:1855 src/gpodder/gui.py:3272
398 msgid "Please check your media player settings in the preferences dialog."
400 "Будь ласка, перевірте налаштування вибору медіаплеєра у діалозі Параметри."
402 #: src/gpodder/gui.py:1853
403 msgid "Error opening player"
404 msgstr "Помилка при відкритті плеєра"
406 #: src/gpodder/gui.py:2073
407 msgid "Adding podcasts"
408 msgstr "Додаю подкасти"
410 #: src/gpodder/gui.py:2074
411 msgid "Please wait while episode information is downloaded."
412 msgstr "Будь ласка, почекайте поки інформація про епізоди завантажиться."
414 #: src/gpodder/gui.py:2081
415 msgid "Existing subscriptions skipped"
416 msgstr "Існуючи підписки пропущено"
418 #: src/gpodder/gui.py:2082
419 msgid "You are already subscribed to these podcasts:"
420 msgstr "Ви вже підписані на ці подкасти:"
422 #: src/gpodder/gui.py:2090
423 msgid "Podcast requires authentication"
424 msgstr "Подкаст вимагає аутентифікації"
426 #: src/gpodder/gui.py:2091
428 msgid "Please login to %s:"
429 msgstr "Будь ласка, увійдіть до %s:"
431 #: src/gpodder/gui.py:2099 src/gpodder/gui.py:2173
432 msgid "Authentication failed"
433 msgstr "Збій аутентифікації"
435 #: src/gpodder/gui.py:2109
436 msgid "Website redirection detected"
437 msgstr "На веб-сайті знайдено перепосилання"
439 #: src/gpodder/gui.py:2110
440 #, fuzzy, python-format
441 msgid "The URL %(url)s redirects to %(target)s."
442 msgstr "Посилання %s перенаправляє до %s."
444 #: src/gpodder/gui.py:2111
445 msgid "Do you want to visit the website now?"
446 msgstr "Хочете перейти на сайт?"
448 #: src/gpodder/gui.py:2120
449 msgid "Could not add some podcasts"
450 msgstr "Не зміг додати деякі подкасти"
452 #: src/gpodder/gui.py:2121
453 msgid "Some podcasts could not be added to your list:"
454 msgstr "Деякі подкасти не можуть бути додані до вашого списку:"
456 #: src/gpodder/gui.py:2123
460 #: src/gpodder/gui.py:2182
461 msgid "Redirection detected"
462 msgstr "Знайдено перепосилання"
464 #: src/gpodder/gui.py:2225 src/gpodder/gui.py:2263
465 #, fuzzy, python-format
466 msgid "Downloading %d new episode."
467 msgid_plural "Downloading %d new episodes."
468 msgstr[0] "Завантажую %d нових епізодів."
469 msgstr[1] "Завантажую %d нових епізодів."
471 #: src/gpodder/gui.py:2229
473 msgid "New episodes have been added to the download list."
474 msgstr "Немає нових епізодів для завантаження"
476 #: src/gpodder/gui.py:2234
477 msgid "No new episodes. Please check for new episodes later."
479 "Немає нових епізодів. Будь ласка, перевірте наявність нових епізодів пізніше."
481 #: src/gpodder/gui.py:2246
482 msgid "No new episodes"
483 msgstr "Немає нових епізодів"
485 #: src/gpodder/gui.py:2264 src/gpodder/gui.py:2735
486 msgid "New episodes available"
487 msgstr "Доступні нові епізоди"
489 #: src/gpodder/gui.py:2272
490 #, fuzzy, python-format
491 msgid "%d new episode available"
492 msgid_plural "%d new episodes available"
493 msgstr[0] "Немає доступних нових епізодів"
494 msgstr[1] "Немає доступних нових епізодів"
496 #: src/gpodder/gui.py:2293
497 #, fuzzy, python-format
498 msgid "There has been an error updating %(url)s: %(message)s"
499 msgstr "Сталася помилка під час оновлення %s: %s"
501 #: src/gpodder/gui.py:2294
502 msgid "Error while updating feed"
503 msgstr "Помилка оновлення потоку"
505 #: src/gpodder/gui.py:2302
506 #, fuzzy, python-format
507 msgid "%(position)d/%(total)d updated"
508 msgstr "%d з %d каналів оновлено"
510 #: src/gpodder/gui.py:2309
512 msgid "Updated %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
515 #: src/gpodder/gui.py:2338
516 msgid "Cancelling..."
519 #: src/gpodder/gui.py:2363
522 msgstr "Оновлюю \"%s\"..."
524 #: src/gpodder/gui.py:2376
526 msgid "Updating \"%s\"..."
527 msgstr "Оновлюю \"%s\"..."
529 #: src/gpodder/gui.py:2379
530 #, fuzzy, python-format
531 msgid "Updating %d feed..."
532 msgid_plural "Updating %d feeds..."
533 msgstr[0] "Оновлюю %d потоків..."
534 msgstr[1] "Оновлюю %d потоків..."
536 #: src/gpodder/gui.py:2414 src/gpodder/gui.py:2427
537 msgid "Do you really want to quit gPodder now?"
538 msgstr "Ви дійсно бажаєте вийти з gPodder зараз?"
540 #: src/gpodder/gui.py:2423
542 msgstr "Вийти з gPodder"
544 #: src/gpodder/gui.py:2425
546 "You are downloading episodes. You can resume downloads the next time you "
547 "start gPodder. Do you want to quit now?"
549 "Ви завантажуєте епізоди. Ви можете відновити завантаження наступного разу, "
550 "коли запустите gPodder. Хочете вийти зараз?"
552 #: src/gpodder/gui.py:2432
553 msgid "Don't ask me again"
554 msgstr "Не питати мене знову"
556 #: src/gpodder/gui.py:2458
557 msgid "Please check your permissions and free disk space."
559 "Будь ласка, перевірте свої права у системі та наявність вільного місця."
561 #: src/gpodder/gui.py:2458
562 msgid "Error saving podcast list"
563 msgstr "Помилка зберігання списку подкастів"
565 #: src/gpodder/gui.py:2494
568 msgstr "%s заблокований"
570 #: src/gpodder/gui.py:2495
572 "You cannot delete this locked episode. You must unlock it before you can "
575 "Ви не можете видалити цей заблокований епізод. Спочатку розблокуйте епізод, "
576 "щоб отримати можливість видалити його."
578 #: src/gpodder/gui.py:2499
581 msgstr "Видалити %s?"
583 #: src/gpodder/gui.py:2500
585 "If you remove this episode, it will be deleted from your computer. If you "
586 "want to listen to this episode again, you will have to re-download it."
588 "Якщо Ви видалите цей епізод, його буде стерто з вашого комп'ютера. Якщо ви "
589 "захочете знову прослухати його, вам доведеться наново його завантажувати."
591 #: src/gpodder/gui.py:2502
592 #, fuzzy, python-format
593 msgid "Remove %d episode?"
594 msgid_plural "Remove %d episodes?"
595 msgstr[0] "Видалити %d епізодів?"
596 msgstr[1] "Видалити %d епізодів?"
598 #: src/gpodder/gui.py:2503
600 "If you remove these episodes, they will be deleted from your computer. If "
601 "you want to listen to any of these episodes again, you will have to re-"
602 "download the episodes in question."
604 "Якщо Ви видалите цей епізод, вони будуть стерті з вашого комп'ютера. Якщо ви "
605 "захочете знову їх прослухати, вам доведеться наново їх завантажувати."
607 #: src/gpodder/gui.py:2508
608 msgid "Episodes are locked"
609 msgstr "Епізоди заблоковані"
611 #: src/gpodder/gui.py:2509
613 "The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want "
614 "to delete before trying to delete them."
616 "Обрані епізоди заблоковані. Будь ласка, спочатку розблокуйте епізоди, щоб "
617 "отримати можливість видалити їх."
619 #: src/gpodder/gui.py:2513
620 #, fuzzy, python-format
621 msgid "Remove %(unlocked)d out of %(selected)d episodes?"
622 msgstr "Видалити %d з %d епізодів?"
624 #: src/gpodder/gui.py:2514
626 "The selection contains locked episodes that will not be deleted. If you want "
627 "to listen to the deleted episodes, you will have to re-download them."
629 "Серед обраних епізодів є заблоковані, які не будуть видалені. Якщо ви "
630 "захочете послухати видалені епізоди, Вам доведеться наново їх завантажувати."
632 #: src/gpodder/gui.py:2519
634 msgid "Removing episodes"
635 msgstr "Завантажую епізоди"
637 #: src/gpodder/gui.py:2520
639 msgid "Please wait while episodes are deleted"
640 msgstr "Будь ласка, почекайте поки інформація про епізоди завантажиться."
642 #: src/gpodder/gui.py:2543
643 #, fuzzy, python-format
645 msgstr "Відкриваю %s"
647 #: src/gpodder/gui.py:2571
651 #: src/gpodder/gui.py:2574
652 #, fuzzy, python-format
653 msgid "Select older than %d day"
654 msgid_plural "Select older than %d days"
655 msgstr[0] "Обрати старші за %d днів"
656 msgstr[1] "Обрати старші за %d днів"
658 #: src/gpodder/gui.py:2576
659 msgid "Select played"
660 msgstr "Вибрати прослухані"
662 #: src/gpodder/gui.py:2580
663 msgid "Select the episodes you want to delete:"
664 msgstr "Оберіть епізоди, які ви хочете видалити:"
666 #: src/gpodder/gui.py:2593 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:40
667 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:35 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:15
668 msgid "Remove old episodes"
669 msgstr "Видалити старі епізоди"
671 #: src/gpodder/gui.py:2644 src/gpodder/gui.py:2927 src/gpodder/gui.py:3025
672 msgid "No podcast selected"
673 msgstr "Жодних подкастів не обрано"
675 #: src/gpodder/gui.py:2645
676 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to update."
677 msgstr "Будь ласка, оберіть оновлюваний подкаст в списку подкастів."
679 #: src/gpodder/gui.py:2679
680 #, fuzzy, python-format
681 msgid "Download error while downloading %(episode)s: %(message)s"
683 "Сталася помилка під час завантаження %s:\n"
687 #: src/gpodder/gui.py:2680
688 msgid "Download error"
689 msgstr "Помилка завантаження"
691 #: src/gpodder/gui.py:2724
692 msgid "Select the episodes you want to download:"
693 msgstr "Оберіть епізоди, які ви хочете завантажити."
695 #: src/gpodder/gui.py:2743 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:157
697 msgstr "Позначити старим"
699 #: src/gpodder/gui.py:2750
700 msgid "Please check for new episodes later."
701 msgstr "Перевіряти на нові епізоди пізніше."
703 #: src/gpodder/gui.py:2751
704 msgid "No new episodes available"
705 msgstr "Немає доступних нових епізодів"
707 #: src/gpodder/gui.py:2857
708 msgid "Login to my.gpodder.org"
709 msgstr "Входжу на my.gpodder.org"
711 #: src/gpodder/gui.py:2857
712 msgid "Please enter your e-mail address and your password."
713 msgstr "Будь ласка, введіть вашу електронну адресу та пароль."
715 #: src/gpodder/gui.py:2857
716 msgid "E-Mail Address"
717 msgstr "Електронна адреса"
719 #: src/gpodder/gui.py:2893
720 #, fuzzy, python-format
721 msgid "Added %(added)d new and skipped %(skipped)d existing subscriptions."
722 msgstr "Додано %d нових підписок та пропущено %d існуючих."
724 #: src/gpodder/gui.py:2894 src/gpodder/gui.py:2896
725 msgid "Result of subscription download"
726 msgstr "Результати завантаження підписок"
728 #: src/gpodder/gui.py:2896
729 msgid "Your local subscription list is up to date."
730 msgstr "Ваш локальний список підписок є актуальним."
732 #: src/gpodder/gui.py:2901 src/gpodder/gui.py:2919
733 msgid "Please set up your username and password first."
734 msgstr "Будь ласка, спочатку встановіть Ваше ім'я користувача та пароль."
736 #: src/gpodder/gui.py:2901 src/gpodder/gui.py:2919
737 msgid "Username and password needed"
738 msgstr "Необхідні ім'я користувача та пароль"
740 #: src/gpodder/gui.py:2911 src/gpodder/gui.py:2915
741 msgid "Results of upload"
742 msgstr "Результати завантаження"
744 #: src/gpodder/gui.py:2928
745 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to edit."
746 msgstr "Будь ласка, оберіть подкаст в списку подкастів для редагування."
748 #: src/gpodder/gui.py:2940 src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:72
749 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:192
753 #: src/gpodder/gui.py:2946 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:36
755 msgid "Remove podcasts"
756 msgstr "Перейменувати подкаст"
758 #: src/gpodder/gui.py:2947
760 msgid "Select the podcast you want to remove."
761 msgstr "Оберіть епізоди, які ви хочете видалити:"
763 #: src/gpodder/gui.py:2961
765 msgid "Removing podcast"
766 msgstr "Видалення %s"
768 #: src/gpodder/gui.py:2962
770 msgid "Please wait while the podcast is removed"
771 msgstr "Будь ласка, оберіть подкаст, який треба видалити, в списку подкастів."
773 #: src/gpodder/gui.py:2963
775 msgid "Do you really want to remove this podcast and its episodes?"
776 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити подкаст і всі його завантажені епізоди?"
778 #: src/gpodder/gui.py:2965
780 msgid "Removing podcasts"
781 msgstr "Додаю подкасти"
783 #: src/gpodder/gui.py:2966
785 msgid "Please wait while the podcasts are removed"
786 msgstr "Будь ласка, оберіть подкаст, який треба видалити, в списку подкастів."
788 #: src/gpodder/gui.py:2967
790 msgid "Do you really want to remove the selected podcasts and their episodes?"
791 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити подкаст і всі його завантажені епізоди?"
793 #: src/gpodder/gui.py:2986 src/gpodder/sync.py:354 src/gpodder/sync.py:671
794 #: src/gpodder/sync.py:921
797 msgstr "Видалення %s"
799 #: src/gpodder/gui.py:3026
800 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to remove."
801 msgstr "Будь ласка, оберіть подкаст, який треба видалити, в списку подкастів."
803 #: src/gpodder/gui.py:3036
807 #: src/gpodder/gui.py:3043
808 msgid "Import from OPML"
809 msgstr "Імпортувати з OPML"
811 #: src/gpodder/gui.py:3057
812 msgid "Import podcasts from OPML file"
813 msgstr "Імпортувати подкасти з OPML-файлу"
815 #: src/gpodder/gui.py:3064
816 msgid "Nothing to export"
817 msgstr "Немає чого експортувати"
819 #: src/gpodder/gui.py:3065
821 "Your list of podcast subscriptions is empty. Please subscribe to some "
822 "podcasts first before trying to export your subscription list."
824 "Ваш список підписок на подкасти пустий. Будь ласка, підпишіться на якісь "
825 "подкасти перед тим, як намагатися експортувати список підписок."
827 #: src/gpodder/gui.py:3071
828 msgid "Export to OPML"
829 msgstr "Експортувати в OPML"
831 #: src/gpodder/gui.py:3084
832 #, fuzzy, python-format
833 msgid "%d subscription exported"
834 msgid_plural "%d subscriptions exported"
835 msgstr[0] "%d підписок експортовано"
836 msgstr[1] "%d підписок експортовано"
838 #: src/gpodder/gui.py:3085
839 msgid "Your podcast list has been successfully exported."
840 msgstr "Ваш список підписок успішно експортований."
842 #: src/gpodder/gui.py:3087
843 msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions."
844 msgstr "Не вийшло експортувати OPML файл. Будь ласка, перевірте ваші права."
846 #: src/gpodder/gui.py:3087
847 msgid "OPML export failed"
848 msgstr "Помилка експорту OPML"
850 #: src/gpodder/gui.py:3131
851 msgid "A podcast client with focus on usability"
854 #: src/gpodder/gui.py:3135
855 msgid "translator-credits"
856 msgstr "про-перекладача"
858 #: src/gpodder/gui.py:3142
860 msgstr "Теперішній супровідний:"
862 #: src/gpodder/gui.py:3148
863 msgid "Patches, bug reports and donations by:"
864 msgstr "Патчі, звіти про помилки та пожертвування до:"
866 #: src/gpodder/gui.py:3241
867 msgid "Please select an episode from the episode list to display shownotes."
869 "Будь ласка, оберіть епізод, шоуноти якого хочете побачити, в списку епізодів."
871 #: src/gpodder/gui.py:3241
872 msgid "No episode selected"
873 msgstr "Жодних епізодів не обрано"
875 #: src/gpodder/gui.py:3272
876 msgid "Unable to stream episode"
877 msgstr "Не можу відтворювати епізод"
879 #: src/gpodder/gui.py:3414 src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:89
880 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:9 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:8
881 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:4
882 msgid "Check for new episodes"
883 msgstr "Перевірити наявність нових епізодів"
885 #: src/gpodder/gui.py:3417
887 msgid "Podcasts (%d)"
888 msgstr "Подкасти (%d)"
890 #: src/gpodder/gui.py:3422 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:36
891 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:32
895 #: src/gpodder/gui.py:3474
896 msgid "Cannot start gPodder"
897 msgstr "Не можу запустити gPodder"
899 #: src/gpodder/gui.py:3475
901 msgid "D-Bus error: %s"
902 msgstr "Помилка D-Bus: %s"
904 #: src/gpodder/model.py:156
905 msgid "No downloadable episodes in feed"
906 msgstr "Немає доступних для завантаження епізодів в цьому потоці"
908 #: src/gpodder/model.py:812
911 msgstr "опубліковано %s"
913 #: src/gpodder/model.py:813 src/gpodder/model.py:829
914 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/shownotes.py:87
919 #: src/gpodder/model.py:822 src/gpodder/gtkui/model.py:260
923 #: src/gpodder/model.py:824
925 msgstr "непрослухано"
927 #: src/gpodder/model.py:827
931 #: src/gpodder/model.py:828
933 msgid "downloaded %s"
934 msgstr "завантажено %s"
936 #: src/gpodder/model.py:848 src/gpodder/soundcloud.py:149
937 msgid "No description available"
938 msgstr "Опис відсутній"
940 #: src/gpodder/model.py:1093
944 #: src/gpodder/model.py:1115 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:192
945 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:18
947 msgstr "Непрослухані"
949 #: src/gpodder/my.py:119
950 msgid "Please have a look at the website for more information."
951 msgstr "Будь ласка, відвідайте веб-сайт для більш-повної інформації."
953 #: src/gpodder/my.py:122
954 msgid "Subscriptions uploaded."
955 msgstr "Підписки завантажено."
957 #: src/gpodder/my.py:125
958 msgid "Authentication failed."
959 msgstr "Збій аутентифікації."
961 #: src/gpodder/my.py:127
962 msgid "Protocol error."
963 msgstr "Помилка протоколу."
965 #: src/gpodder/my.py:129
966 msgid "Unknown response."
967 msgstr "Невідома відповідь."
969 #: src/gpodder/services.py:121
971 "Send podcast episodes to Bluetooth devices. Needs Python Bluez bindings."
973 "Пересилати епізоди подкастів на пристрої з Bluetooth. Потребує прив'язок "
976 #: src/gpodder/services.py:122
977 msgid "HTML episode shownotes"
978 msgstr "HTML-шоуноти епізоду"
980 #: src/gpodder/services.py:122
981 msgid "Display episode shownotes in HTML format using GTKHTML2."
982 msgstr "Показувати шоуноти епізодів у форматі HTML, використовуючи GTKHTML2."
984 #: src/gpodder/soundcloud.py:147
986 msgid "Unknown track"
989 #: src/gpodder/soundcloud.py:174
991 msgid "%s on Soundcloud"
994 #: src/gpodder/soundcloud.py:183
996 msgid "Tracks published by %s on Soundcloud."
999 #: src/gpodder/sync.py:68
1000 msgid "iPod synchronization"
1001 msgstr "Синхронізація iPod"
1003 #: src/gpodder/sync.py:68
1004 msgid "Support synchronization of podcasts to Apple iPod devices via libgpod."
1006 "Підтримка синхронізації подкастів з пристроями Apple iPod через libgpod."
1008 #: src/gpodder/sync.py:69
1009 msgid "MTP device synchronization"
1010 msgstr "Синхронізація MTP-пристрою"
1012 #: src/gpodder/sync.py:69
1014 "Support synchronization of podcasts to devices using the Media Transfer "
1015 "Protocol via pymtp."
1017 "Підтримка синхронізації подкастів з пристроями, які використовують Протокол "
1018 "Передачі Медіа (MTP) через pymtp."
1020 #: src/gpodder/sync.py:70
1021 msgid "iPod OGG converter"
1022 msgstr "Конвертор iPod OGG"
1024 #: src/gpodder/sync.py:70
1026 "Convert OGG podcasts to MP3 files on synchronization to iPods using oggdec "
1029 "Конвертує OGG-подкасти у МР3 під час синхронізації з iPod, використовуючи "
1032 #: src/gpodder/sync.py:71
1033 msgid "iPod video podcasts"
1034 msgstr "iPod-відео подкаст"
1036 #: src/gpodder/sync.py:71
1038 "Detect video lengths via MPlayer, to synchronize video podcasts to iPods."
1040 "Визначати довжину відео за допомогою MPlayer, для синхронізації відео-"
1043 #: src/gpodder/sync.py:72
1044 msgid "Rockbox cover art support"
1045 msgstr "Підтримка обкладинок Rockbox"
1047 #: src/gpodder/sync.py:72
1049 "Copy podcast cover art to filesystem-based MP3 players running Rockbox.org "
1050 "firmware. Needs Python Imaging."
1052 "Копіювати обкладинки подкастів на пристрої з файловою організацією, які "
1053 "використовують прошивку Rockbox.org. Потребує Python Imaging."
1055 #: src/gpodder/sync.py:169
1056 msgid "Cancelled by user"
1057 msgstr "Відхилено користувачем"
1059 #: src/gpodder/sync.py:172
1060 msgid "Writing data to disk"
1061 msgstr "Збереження даних на диск"
1063 #: src/gpodder/sync.py:285
1064 msgid "Opening iPod database"
1065 msgstr "Відкриваю базу даних iPod"
1067 #: src/gpodder/sync.py:294
1069 msgstr "iPod відкритий"
1071 #: src/gpodder/sync.py:305
1072 msgid "Saving iPod database"
1073 msgstr "Збереження даних iPod"
1075 #: src/gpodder/sync.py:369 src/gpodder/sync.py:536
1080 #: src/gpodder/sync.py:387
1081 #, fuzzy, python-format
1082 msgid "Error copying %(episode)s: Not enough free space on %(mountpoint)s"
1083 msgstr "Помилка копіювання %s: Недостатньо вільного місця на %s"
1085 #: src/gpodder/sync.py:517
1086 msgid "Opening MP3 player"
1087 msgstr "Відкриваю MP3-плеєр"
1089 #: src/gpodder/sync.py:519
1090 msgid "MP3 player opened"
1091 msgstr "МР3-плеєр відкрито"
1093 #: src/gpodder/sync.py:600 src/gpodder/sync.py:608
1094 #, fuzzy, python-format
1095 msgid "Error opening %(filename)s: %(message)s"
1096 msgstr "Помилка відкриття %s: %s"
1098 #: src/gpodder/sync.py:860
1099 msgid "Opening the MTP device"
1100 msgstr "Відкриваю МТР-пристрій"
1102 #: src/gpodder/sync.py:870
1105 msgstr "%s відкрито"
1107 #: src/gpodder/sync.py:875
1110 msgstr "Закриваю %s"
1112 #: src/gpodder/sync.py:883
1117 #: src/gpodder/sync.py:888
1119 msgid "Adding %s..."
1120 msgstr "Додаю %s..."
1122 #: src/gpodder/util.py:345
1123 #, fuzzy, python-format
1125 msgid_plural "%d days ago"
1126 msgstr[0] "%d днів тому"
1127 msgstr[1] "%d днів тому"
1129 #: src/gpodder/util.py:413
1133 #: src/gpodder/util.py:415
1137 #: src/gpodder/util.py:458 src/gpodder/util.py:461
1141 #: src/gpodder/util.py:1010 src/gpodder/util.py:1027
1142 #, fuzzy, python-format
1144 msgid_plural "%d seconds"
1145 msgstr[0] "%i секунд"
1146 msgstr[1] "%i секунд"
1148 #: src/gpodder/util.py:1021
1149 #, fuzzy, python-format
1151 msgid_plural "%d hours"
1152 msgstr[0] "%i годин"
1153 msgstr[1] "%i годин"
1155 #: src/gpodder/util.py:1024
1156 #, fuzzy, python-format
1158 msgid_plural "%d minutes"
1159 msgstr[0] "%i хвилин"
1160 msgstr[1] "%i хвилин"
1162 #: src/gpodder/util.py:1030
1166 #: src/gpodder/gtkui/config.py:50
1170 #: src/gpodder/gtkui/config.py:52
1172 msgstr "З плаваючою комою"
1174 #: src/gpodder/gtkui/config.py:54
1178 #: src/gpodder/gtkui/config.py:56
1182 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:79
1183 msgid "Default application"
1184 msgstr "Програма за замовчуванням"
1186 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:80
1187 msgid "Custom command"
1188 msgstr "Довільна команда"
1190 #: src/gpodder/gtkui/model.py:208 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:5
1194 #: src/gpodder/gtkui/model.py:213
1195 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:139
1198 msgstr "Немає нових епізодів"
1200 #: src/gpodder/gtkui/model.py:227
1202 msgid "Downloaded episode"
1203 msgstr "Завантажені епізоди"
1205 #: src/gpodder/gtkui/model.py:230
1207 msgid "Downloaded video episode"
1208 msgstr "Завантажені епізоди"
1210 #: src/gpodder/gtkui/model.py:233
1212 msgid "Downloaded image"
1213 msgstr "Завантажено"
1215 #: src/gpodder/gtkui/model.py:245
1217 msgid "Downloaded file"
1218 msgstr "Завантажено"
1220 #: src/gpodder/gtkui/model.py:249
1222 msgid "missing file"
1223 msgstr "Видалення файлів"
1225 #: src/gpodder/gtkui/model.py:253
1227 msgid "never displayed"
1228 msgstr "Вибрати прослухані"
1230 #: src/gpodder/gtkui/model.py:255
1232 msgid "never played"
1233 msgstr "Вибрати прослухані"
1235 #: src/gpodder/gtkui/model.py:258
1240 #: src/gpodder/gtkui/model.py:262
1242 msgid "deletion prevented"
1243 msgstr "Знайдено перепосилання"
1245 #: src/gpodder/gtkui/model.py:388 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:3
1246 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:3
1247 msgid "All episodes"
1248 msgstr "Всі епізоди"
1250 #: src/gpodder/gtkui/model.py:389
1252 msgid "from all podcasts"
1253 msgstr "Немає подкастів"
1255 #: src/gpodder/gtkui/services.py:52
1259 #: src/gpodder/gtkui/services.py:54
1260 msgid "Missing dependencies"
1261 msgstr "Відсутні залежності"
1263 #: src/gpodder/gtkui/services.py:59
1265 msgid "Python module \"%s\" not installed"
1266 msgstr "Модуль Python \"%s\" не встановлено"
1268 #: src/gpodder/gtkui/services.py:62
1270 msgid "Command \"%s\" not installed"
1271 msgstr "Команда \"%s\" не встановлена"
1273 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:66
1274 msgid "Nothing to paste."
1275 msgstr "Немає чого вставляти."
1277 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:66
1278 msgid "Clipboard is empty"
1279 msgstr "Буфер обміну пустий"
1281 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:320
1285 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:376
1287 msgstr "Ім'я користувача:"
1289 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:383
1290 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:391
1294 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:393
1295 msgid "Authentication required"
1296 msgstr "Необхідна аутентифікація"
1298 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:399
1300 msgstr "Новий користувач"
1302 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:436
1306 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:454
1307 msgid "Select destination"
1308 msgstr "Оберіть теку призначення"
1310 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:37
1314 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:44
1316 msgstr "Встановити у"
1318 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:86
1319 #, fuzzy, python-format
1320 msgid "Cannot set %(field)s to %(value)s. Needed data type: %(datatype)s"
1322 "Не можу встановити значення <b>%s</b> у <i>%s</i>.\n"
1324 "Необхідний тип даних: %s"
1326 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:90
1328 msgid "Error setting option"
1329 msgstr "Помилка отримання даних аутентифікації"
1331 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:69
1332 msgid "Select new podcast cover artwork"
1333 msgstr "Оберіть обкладинку для нового подкасту"
1335 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:90
1336 msgid "You can only drop a single image or URL here."
1337 msgstr "Ви можете кинути сюди лише один файл чи одне посилання."
1339 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:90
1340 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:99
1341 msgid "Drag and drop"
1342 msgstr "Перетягніть та киньте"
1344 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:99
1345 msgid "You can only drop local files and http:// URLs here."
1346 msgstr "Ви можете кидати сюди файли з вашого комп'ютера та http:// посилання."
1348 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:34
1352 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:52
1353 msgid "Missing components:"
1354 msgstr "Відсутні компоненти:"
1356 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:55
1358 msgstr "Використати"
1360 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:59
1364 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:78
1366 msgid "Reading files from %s"
1367 msgstr "Читаю файли з %s"
1369 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:79
1370 msgid "Please wait your media file list is being read from device."
1372 "Будь ласка, почекайте поки список медіа-файлів зчитується з вашого пристрою."
1374 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
1376 msgid "Folder %s could not be created."
1377 msgstr "Неможливо створити теку %s."
1379 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
1380 msgid "Error writing playlist"
1381 msgstr "Помилка запису списку програвання"
1383 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
1384 msgid "The playlist on your MP3 player has been updated."
1385 msgstr "Список епізодів на вашому MP3-плеєрі оновлено."
1387 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
1388 msgid "Update successful"
1389 msgstr "Успішно оновлено"
1391 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:154
1392 msgid "Error writing playlist file"
1393 msgstr "Помилка запису файлу списку програвання"
1395 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:107
1396 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:107
1397 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:108
1401 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:290
1402 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:2
1403 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:2
1404 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
1405 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:6
1406 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:1
1407 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1409 msgstr "Вибрати все"
1411 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:294
1412 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:4
1413 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:4
1414 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
1415 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:7
1416 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:3
1417 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
1419 msgstr "Нічого не обирати"
1421 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:322
1422 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:301
1423 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:284
1424 msgid "Nothing selected"
1425 msgstr "Нічого не обрано"
1427 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:323
1428 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:303
1429 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:286
1430 #, fuzzy, python-format
1432 msgid_plural "%d episodes"
1433 msgstr[0] "%d епізодів"
1434 msgstr[1] "%d епізодів"
1436 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:325
1437 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:306
1438 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:288
1443 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:92
1444 msgid "Search podcast.de:"
1445 msgstr "Шукати на podcast.de:"
1447 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:97
1448 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
1452 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:133
1453 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:144
1454 msgid "The specified URL does not provide any valid OPML podcast items."
1455 msgstr "Вказане посилання не надає жодних правильних OPML на подкасти."
1457 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:133
1458 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:144
1459 msgid "No feeds found"
1460 msgstr "Не знайдено жодних потоків"
1462 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:137
1463 msgid "There are no YouTube channels that would match this query."
1464 msgstr "Немає каналів на YouTube, які відповідали б такому запиту."
1466 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:137
1467 msgid "No channels found"
1468 msgstr "Не знайдено каналів"
1470 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:186
1472 "You can specify a custom format string for the file names on your MP3 player "
1475 "Тут ви можете вказати довільний рядок формату для імен файлів на вашому MP3-"
1478 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:187
1480 "The format string will be used to generate a file name on your device. The "
1481 "file extension (e.g. \".mp3\") will be added automatically."
1483 "Цей рядок формату буде використаний для генерації імен файлів на вашому "
1484 "пристрої. Розширення файлу (тобто \".mp3\") буде додано автоматично."
1486 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:191
1487 msgid "Custom format strings"
1488 msgstr "Довільний рядок формату"
1490 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:278
1491 msgid "Select iPod mountpoint"
1492 msgstr "Оберіть точку монтування iPod"
1494 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:287
1495 msgid "Select folder for MP3 player"
1496 msgstr "Оберіть теку для програвача MP3"
1498 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:73
1499 msgid "Please wait..."
1500 msgstr "Зачекайте..."
1502 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:80
1503 msgid "Loading shownotes..."
1504 msgstr "Завантажую шоуноти..."
1506 #: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:42
1507 #, fuzzy, python-format
1508 msgid "%(position)d of %(count)d done"
1509 msgstr "%d з %d каналів оновлено"
1511 #: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:47
1513 msgid "Processing (%d%%)"
1514 msgstr "Обробка (%d%%)"
1516 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:73
1517 msgid "No device configured"
1518 msgstr "Пристрій не налаштовано"
1520 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:74
1521 msgid "Please set up your device in the preferences dialog."
1522 msgstr "Будь ласка, налаштуйте ваш пристрій у діалозі Параметри."
1524 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:78
1525 msgid "Cannot open device"
1526 msgstr "Не можу відкрити пристрій"
1528 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:79
1529 msgid "Please check the settings in the preferences dialog."
1530 msgstr "Будь ласка, перевірте налаштування у діалозі Параметри."
1532 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:84
1533 msgid "Cannot sync to iPod"
1534 msgstr "Не можу синхронізуватись з iPod"
1536 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:85
1537 msgid "Please install python-gpod and restart gPodder."
1538 msgstr "Будь ласка, встановіть python-gpod та перезапустіть gPodder."
1540 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:89
1541 msgid "Cannot sync to MTP device"
1542 msgstr "Не можу синхронізуватись з MTP-пристроєм"
1544 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:90
1545 msgid "Please install python-pymtp and restart gPodder."
1546 msgstr "Будь ласка, встановіть python-pymtp та перезапустіть gPodder."
1548 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:98
1549 msgid "Device synchronized"
1550 msgstr "Пристрій синхронізовано"
1552 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:99
1553 msgid "Your device has been synchronized."
1554 msgstr "Ваш пристрій було оновлено."
1556 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:102 src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:217
1557 msgid "Error closing device"
1558 msgstr "Помилка при закритті пристрою"
1560 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:103
1561 msgid "Please check settings and permission."
1562 msgstr "Будь ласка, перевірте налаштування та свої права у системі"
1564 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:154
1565 msgid "Not enough space left on device"
1566 msgstr "Недостатньо місця на диску."
1568 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:155
1571 "You need to free up %s.\n"
1572 "Do you want to continue?"
1574 "Вам необхідно звільнити %s.\n"
1575 "Бажаєте продовжити?"
1577 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:194
1579 msgstr "Скопійовано"
1581 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:195
1583 msgstr "Кількість відтворень"
1585 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:210
1586 msgid "Delete podcasts from device?"
1587 msgstr "Видалити подкасти з пристрою?"
1589 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:211
1591 "Do you really want to remove these episodes from your device? Episodes in "
1592 "your library will not be deleted."
1594 "Ви дійсно бажаєте видалити ці епізоди зі свого пристрою? Епізоди у "
1595 "бібліотеці не будуть видалені."
1597 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:218
1598 msgid "There has been an error closing your device."
1599 msgstr "Сталася помилка під час закриття пристрою."
1601 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:232
1602 msgid "Remove podcasts from device"
1603 msgstr "Прибирає подкасти з пристрою"
1605 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:233
1606 msgid "Select episodes to remove from your device."
1607 msgstr "Оберіть епізоди, які ви хочете прибрати з вашого пристрою."
1609 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:243
1610 msgid "No files on device"
1611 msgstr "Немає файлів на пристрої"
1613 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:244
1614 msgid "The devices contains no files to be removed."
1615 msgstr "На пристрої немає файлів для видалення."
1617 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:249
1618 msgid "Cannot manage iPod playlist"
1619 msgstr "Не можу керувати списком епізодів iPod."
1621 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:250
1622 msgid "This feature is not available for iPods."
1623 msgstr "Ця функція недоступна для iPod'ів."
1625 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:254
1626 msgid "Cannot manage MTP device playlist"
1627 msgstr "Не можу управляти списком програвання на MTP-пристрої"
1629 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:255
1630 msgid "This feature is not available for MTP devices."
1631 msgstr "Ця функція недоступна для пристроїв MTP."
1633 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:50
1634 msgid "gPodder media aggregator"
1635 msgstr "Медіа агрегатор gPodder"
1637 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:53
1638 msgid "Downloading episodes"
1639 msgstr "Завантажую епізоди"
1641 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:54
1642 msgid "Looking for new episodes"
1643 msgstr "Шукаю нові епізоди"
1645 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:55
1646 msgid "Synchronizing to player"
1647 msgstr "Синхронізую з плеєром"
1649 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:56
1650 msgid "Cleaning files"
1651 msgstr "Очищую файли"
1653 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:94
1654 msgid "Download all new episodes"
1655 msgstr "Завантажити всі нові епізоди"
1657 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:101
1658 msgid "Synchronize to device"
1659 msgstr "Синхронізую з пристроєм"
1661 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:66
1664 msgstr "Редагувати %s"
1666 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:83
1667 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:86 data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:3
1668 #: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:3 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:5
1669 msgid "Rename podcast"
1670 msgstr "Перейменувати подкаст"
1672 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:84
1673 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:87
1675 msgstr "Нова назва:"
1677 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:89
1679 msgid "New name: %s"
1680 msgstr "Нова назва: %s"
1682 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:90
1683 msgid "Podcast renamed"
1684 msgstr "Подкаст переіменовано"
1686 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:93
1687 msgid "Edit podcast authentication"
1688 msgstr "Редагувати налаштування аутентифікації подкасту"
1690 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:94
1691 msgid "Please enter your username and password."
1692 msgstr "Будь ласка, введіть Ваше ім'я користувача та пароль."
1694 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:105
1695 msgid "Username and password removed."
1696 msgstr "Іім'я користувача та пароль видалені."
1698 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:106
1699 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:109
1700 msgid "Authentication updated"
1701 msgstr "Аутентифікацію оновлено"
1703 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:108
1704 msgid "Username and password saved."
1705 msgstr "Ім'я користувача та пароль збережено."
1707 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:63
1708 msgid "Load podcast list"
1709 msgstr "Завантажити список подкастів"
1711 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:108
1712 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:109
1713 msgid "Load OPML file from the web"
1714 msgstr "Завантажити OPML-файл з мережі"
1716 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:108
1717 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:110
1718 #: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1719 #: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1720 #: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1724 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:116
1725 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:135
1726 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:161
1727 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
1728 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
1729 msgid "Search podcast.de"
1730 msgstr "Шукати на podcast.de:"
1732 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:117
1733 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:126
1734 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:136
1735 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:146
1736 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:1
1737 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1738 #: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:2
1742 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:125
1743 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:145
1744 msgid "Search YouTube user channels"
1745 msgstr "Шукати у каналах користувачів YouTube"
1747 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:137
1748 msgid "Loading podcast list, please wait"
1749 msgstr "Завантажую список подкастів, будь ласка, зачекайте"
1751 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:149
1752 msgid "Please pick another source."
1753 msgstr "Будь ласка, оберіть інше джерело."
1755 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:149
1756 msgid "No podcasts found"
1757 msgstr "Не знайдено жодних потоків"
1759 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:105
1760 msgid "Gestures in gPodder"
1761 msgstr "Жести у gPodder"
1763 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:110
1764 msgid "Podcast list"
1765 msgstr "Список подкастів"
1767 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:111
1768 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:114
1770 msgstr "Гортати ліворуч"
1772 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:111
1773 msgid "Edit selected podcast"
1774 msgstr "Редагувати обраний подкаст"
1776 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:112
1777 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:115
1779 msgstr "Гортати праворуч"
1781 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:112
1782 msgid "Update podcast feed"
1783 msgstr "Оновити потік подкасту"
1785 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:113
1786 msgid "Episode list"
1787 msgstr "Список епізодів"
1789 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:114
1790 msgid "Display shownotes"
1791 msgstr "Показати шоуноти"
1793 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:115
1794 msgid "Playback episode"
1795 msgstr "Прослухати епізод"
1797 #: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:81
1798 msgid "Text copied to clipboard."
1801 #: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:83
1803 msgid "Selection is empty."
1804 msgstr "Буфер обміну пустий"
1806 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:65
1807 #, fuzzy, python-format
1811 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:66
1812 #, fuzzy, python-format
1813 msgid "released: %s"
1814 msgstr "опубліковано %s"
1816 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:87
1817 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:5
1818 msgid "Resume download"
1819 msgstr "Відновити завантаження"
1821 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:96
1822 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:4
1823 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:5
1824 msgid "Pause download"
1825 msgstr "Призупинити завантаження"
1827 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:97
1828 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:115
1829 #, fuzzy, python-format
1830 msgid "Downloading %s"
1833 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:138
1837 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:140
1840 msgstr "%d епізодів"
1842 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:188
1843 msgid "Continue playback"
1846 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:190
1847 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:34 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:30
1851 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:193
1856 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:205
1857 msgid "Delete strategy:"
1860 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:92
1862 msgid "Podcast renamed: %s"
1863 msgstr "Подкаст переіменовано: %s"
1865 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:96
1866 #, fuzzy, python-format
1868 msgstr "Будь ласка, увійдіть до %s:"
1870 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:116
1871 msgid "Really delete this podcast and all downloaded episodes?"
1872 msgstr "Дійсно видалити подкаст і всі його завантажені епізоди?"
1874 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:150
1878 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:152
1882 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:169
1884 msgid "Downloading episode"
1885 msgstr "Завантажую епізоди"
1887 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:77
1889 msgid "in downloads list"
1890 msgstr "%d завантажую"
1892 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:83
1894 msgid "unplayed download"
1895 msgstr "Призупинити завантаження"
1897 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:85
1900 msgstr "Один епізод"
1902 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:118
1903 #, fuzzy, python-format
1904 msgid "%d new episode"
1905 msgid_plural "%d new episodes"
1906 msgstr[0] "%s нових епізодів"
1907 msgstr[1] "%s нових епізодів"
1909 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:119
1910 #, fuzzy, python-format
1911 msgid "%d unplayed download"
1912 msgid_plural "%d unplayed downloads"
1913 msgstr[0] "Немає епізодів для завантаження"
1914 msgstr[1] "Немає епізодів для завантаження"
1916 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:73
1917 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
1919 msgstr "Підписатися"
1921 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:91
1922 msgid "Select a source"
1923 msgstr "Оберіть джерело"
1925 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:117
1926 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:158
1928 msgid "Open OPML file"
1931 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:156
1932 msgid "Podcast feed/website URL"
1933 msgstr "Посилання на потік/сайт подкасту"
1935 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:157
1936 msgid "OPML file from the web"
1937 msgstr "Файл OPML з мережі"
1939 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:159
1940 msgid "Example podcasts"
1941 msgstr "Приклади подкастів"
1943 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:160
1944 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1945 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
1946 msgid "Podcast Top 50"
1947 msgstr "50 найпопулярніших подкастів"
1949 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:162
1950 msgid "Search YouTube users"
1951 msgstr "Шукати у користувачах YouTube"
1953 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:163
1954 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:17 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:15
1955 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:7
1956 msgid "Download from my.gpodder.org"
1957 msgstr "Завантажити підписки з my.gpodder.org"
1959 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:189
1960 msgid "Loading podcast list"
1961 msgstr "Завантажую список подкастів"
1963 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:191
1965 msgstr "Немає подкастів"
1967 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:241
1968 msgid "No podcasts found. Try another source."
1969 msgstr "Не знайдено жодних потоків. Спробуйте інше джерело."
1971 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:262
1972 #, fuzzy, python-format
1973 msgid "%d podcast selected"
1974 msgid_plural "%d podcasts selected"
1975 msgstr[0] "%d подкастів обрано"
1976 msgstr[1] "%d подкастів обрано"
1978 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
1982 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
1986 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
1990 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:36
1993 msgstr "Довідка користувача"
1995 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:37
1996 #, fuzzy, python-format
1997 msgid "every %d minute"
1998 msgid_plural "every %d minutes"
1999 msgstr[0] "%i хвилин"
2000 msgstr[1] "%i хвилин"
2002 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:38
2007 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:39
2008 #, fuzzy, python-format
2009 msgid "every %d hour"
2010 msgid_plural "every %d hours"
2011 msgstr[0] "%i годин"
2012 msgstr[1] "%i годин"
2014 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:40
2019 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:44
2021 msgid "Show episode list"
2022 msgstr "Список епізодів"
2024 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:45
2026 msgid "Add to download list"
2027 msgstr "%d завантажую"
2029 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:47
2031 msgid "Download immediately"
2032 msgstr "Завантажено"
2034 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:51
2035 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:56
2037 msgid "Media Player"
2040 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:52
2044 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:57
2049 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:84
2050 #, fuzzy, python-format
2051 msgid "every %d minutes"
2054 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:180
2055 msgid "Not logged in"
2058 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:1
2059 msgid "<b><big>Welcome to gPodder</big></b>"
2060 msgstr "<b><big>gPodder вітає Вас!</big></b>"
2062 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:1
2063 msgid "Choose from a list of example podcasts"
2064 msgstr "Обрати подкаст зі списку подкастів-прикладів"
2066 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:3
2067 msgid "Download my subscriptions from my.gpodder.org"
2068 msgstr "Завантажити підписки з my.gpodder.org"
2070 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:4
2071 msgid "Your subscription list is empty. What do you want to do?"
2072 msgstr "Ваш список підписок пустий. Що Ви хочете зробити?"
2074 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:5
2075 msgid "gPodder startup assistant"
2076 msgstr "Помічник gPodder"
2078 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:6
2082 #: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:1
2083 #: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:1
2084 #: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:1
2085 msgid "Add a new podcast"
2086 msgstr "Додати новий подкаст"
2088 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:1
2089 msgid "<b>HTTP/FTP Authentication</b>"
2090 msgstr "<b>HTTP/FTP Аутентифікація</b>"
2092 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:2
2093 msgid "<b>Locations</b>"
2094 msgstr "<b>Місцезнаходження</b>"
2096 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:3
2097 msgid "<b>Synchronization</b>"
2098 msgstr "<b>Синхронізація</b>"
2100 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:4
2104 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:5
2108 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:6
2109 msgid "Download to:"
2110 msgstr "Завантажувати до:"
2112 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:7
2114 msgstr "URL потоку:"
2116 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:8
2117 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:31
2121 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:9
2122 msgid "Go to website"
2123 msgstr "Йти на веб-сайт"
2125 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:10
2129 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:11
2130 msgid "Playlist name:"
2131 msgstr "Назва списку епізодів:"
2133 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:12
2134 msgid "Skip this podcast when syncing to my device"
2135 msgstr "Пропускати цей подкаст під час синхронізації"
2137 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:13
2141 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:14
2143 msgstr "Ім'я користувача:"
2145 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:15
2149 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:16
2150 msgid "gPodder Podcast Editor"
2151 msgstr "Редактор подкастів gPodder"
2153 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:17
2154 msgid "website label"
2155 msgstr "мітка веб-сайту"
2157 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:2
2158 #: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:3
2160 msgstr "Показати Все"
2162 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:3
2163 msgid "gPodder Configuration Editor"
2164 msgstr "Редактор налаштувань gPodder"
2166 #: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:1
2167 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:2 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:2
2168 msgid "Additional components"
2169 msgstr "Додаткові компоненти"
2171 #: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:2
2172 msgid "Install package"
2173 msgstr "Встановити пакет"
2175 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:1
2176 msgid "<b><big>Playlist manager</big></b>"
2177 msgstr "<b><big>Менеджер списку епізодів</big></b>"
2179 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:2
2180 msgid "Create your playlist by selecting and sorting these episodes."
2181 msgstr "Створіть свій список епізодів, вибираючи та сортуючи епізоди."
2183 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:3
2184 msgid "Manage playlist on MP3 player"
2185 msgstr "Управляти списком епізодів на МР3-плеєрі"
2187 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:1
2188 msgid "<b><big>Select episodes</big></b>"
2189 msgstr "<b><big>Оберіть епізоди</big></b>"
2191 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:3
2192 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:3
2193 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:2
2194 msgid "Select episodes"
2195 msgstr "Обрати епізоди"
2197 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2198 msgid "Find new podcasts"
2199 msgstr "Знайти нові подкасти"
2201 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
2205 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
2207 msgstr "Нічого не обирати"
2209 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
2210 msgid "Top _podcasts"
2211 msgstr "Найпопулярніші _подкасти"
2213 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
2214 msgid "_OPML/Search"
2217 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
2221 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:1
2222 msgid "/path/to/fs-based-player"
2223 msgstr "/шлях/до/плеєра/з/файловою/організацією"
2225 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:2
2226 msgid "/path/to/ipod"
2227 msgstr "/шлях/до/ipod"
2229 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:3
2230 msgid "<b>Advanced window options</b>"
2231 msgstr "<b>Вікно розширених налаштувань</b>"
2233 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:4
2234 msgid "<b>Audio Media Player</b>"
2235 msgstr "<b>Програвач аудіо</b>"
2237 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:5
2238 msgid "<b>Automatic download of episode list</b>"
2239 msgstr "<b>Автоматичне завантаження списку епізодів</b>"
2241 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:6
2242 msgid "<b>Clean-up</b>"
2243 msgstr "<b>Очистка</b>"
2245 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:7
2246 msgid "<b>Device Configuration</b>"
2247 msgstr "<b>Налаштування пристрою</b>"
2249 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:8
2250 msgid "<b>Download Folder</b>"
2251 msgstr "<b>Тека завантажень</b>"
2253 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:9
2254 msgid "<b>Notification Area Integration</b>"
2255 msgstr "<b>Інтеграція сповіщень</b>"
2257 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:10
2258 msgid "<b>Synchronization Options</b>"
2259 msgstr "<b>Налаштування синхронізації</b>"
2261 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:11
2262 msgid "<b>Video Media Player</b>"
2263 msgstr "<b>Програвач відео</b>"
2265 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:12
2266 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:1
2268 msgstr "Розширені..."
2270 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:13
2271 msgid "After synchronization:"
2272 msgstr "Після синхронізації:"
2274 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:14
2275 msgid "Always automatically download new episodes"
2276 msgstr "Завжди автоматично завантажувати нові епізоди"
2278 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:15
2279 msgid "Automatically download new episodes when gPodder is minimized"
2280 msgstr "Автоматично завантажувати нові епізоди, коли gPodder мінімізований"
2282 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:16
2283 msgid "Check for new episodes every"
2284 msgstr "Перевіряти на наявність нових епізодів кожні"
2286 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:17
2287 msgid "Check for new episodes on startup"
2288 msgstr "Перевіряти на нові епізоди при старті"
2290 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:18
2292 msgid "Close to system notification area"
2293 msgstr "Показувати іконку gPodder у рядку системних повідомлень"
2295 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:19
2296 msgid "Command line:"
2297 msgstr "Командний рядок"
2299 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:20
2300 msgid "Create a subfolder for each podcast"
2301 msgstr "Створювати підтеку для кожного подкасту"
2303 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:21
2304 msgid "Custom filename:"
2305 msgstr "Довільне ім'я файлу:"
2307 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:22
2308 msgid "Delete episode from gPodder"
2309 msgstr "Видалити епізод з gPodder"
2311 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:23
2312 msgid "Delete episodes on device that have been marked played in gPodder"
2313 msgstr "Видаляти з пристрою епізоди, які позначені як прослухані у gPodder"
2315 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:24
2316 msgid "Delete episodes played on iPod from gPodder"
2317 msgstr "Видалити епізоди, прослухані на iPod, з gPodder"
2319 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:25
2320 msgid "Delete played episodes on startup after"
2321 msgstr "Видаляти прослухані епізоди під час запуску після"
2323 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:26 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:14
2324 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:12
2328 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:27
2330 msgstr "Нічого не робити"
2332 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:29
2333 msgid "Enable notification bubbles"
2334 msgstr "Дозволити бульбашки-повідомлення"
2336 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:30
2337 msgid "Filesystem-based MP3 player"
2338 msgstr "Плеєр, оснований на файловій системі"
2340 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:32
2342 "If checked, OGG files will not be converted to MP3 before being transfered."
2344 "Якщо позначено, OGG-файли не будуть конвертовані у MP3 перед тим, як їх "
2345 "переносити на плеєр."
2347 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:33
2349 "If checked, a subfolder will be created for each podcast synchronized. If "
2350 "not checked, all episodes will be copied directly to the folder specified by "
2351 "\"Sync to folder:\"."
2353 "Якщо позначено, для кожного подкасту під час синхронізації буде створено "
2354 "свою підтеку. Якщо не позначено, всі епізоди будуть скопійовані у теку, "
2355 "позначену у полі \"Синхронізувати у теку:\"."
2357 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:34
2360 "If checked, gPodder will delete played episodes that are older than the "
2361 "specified amount of days (in the Downloads tab) on every startup."
2362 msgstr "Якщо позначено, gPodder буде видаляти прослухані епізоди"
2364 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:35
2366 "If checked, gPodder will update the status of the episode as if it has been "
2367 "played locally after copying it to your device"
2369 "Якщо позначено, gPodder буде позначати подкасти як прослухані після "
2370 "копіювання їх на ваш плеєр"
2372 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:36
2373 msgid "MTP-based player"
2376 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:37
2377 msgid "Mark episode as played"
2378 msgstr "Позначити епізод як прослуханий"
2380 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:38
2381 msgid "My player supports OGG"
2382 msgstr "Мій плеєр підтримує OGG"
2384 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:39
2385 msgid "Never automatically download new episodes"
2386 msgstr "Ніколи автоматично не завантажувати нові епізоди"
2388 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:40
2392 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:41
2393 msgid "Only show tray icon when minimized"
2394 msgstr "Показувати тільки іконку в системному треї, коли мінімізований"
2396 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:42
2397 msgid "Only sync tracks that have not been played"
2398 msgstr "Синхронізувати тільки ті треки, що раніше не програвалися"
2400 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:43
2401 msgid "Select download folder"
2402 msgstr "Оберіть папку для збереження завантажень"
2404 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:44
2405 msgid "Show gPodder icon in the system notification area"
2406 msgstr "Показувати іконку gPodder у рядку системних повідомлень"
2408 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:45
2409 msgid "Start gPodder minimized"
2410 msgstr "Запускати gPodder мінімізованим"
2412 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:46
2413 msgid "Sync to folder:"
2414 msgstr "Синхронізувати у теку:"
2416 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:47
2418 msgstr "Іконка у треї"
2420 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:48
2421 msgid "Type of device:"
2422 msgstr "Тип пристрою:"
2424 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:49
2428 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:50
2429 msgid "gPodder Preferences"
2430 msgstr "Налаштування gPodder"
2432 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:52
2433 msgid "iPod mountpoint:"
2434 msgstr "Точка монтування iPod:"
2436 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:53
2440 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:1
2441 msgid "<b><big>Synchronizing Podcasts</big></b>"
2442 msgstr "<b><big>Синхронізую Подкасти</big></b>"
2444 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:2
2445 msgid "Copying Files To Device"
2446 msgstr "Копіюю Файли на Пристрій"
2448 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:3
2450 "Episodes marked for synchronization are now transferred to your player "
2453 "Епізоди, позначені для синхронізації зараз переносяться на ваш пристрій для "
2456 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:4
2457 msgid "Initializing..."
2458 msgstr "Ініціалізація..."
2460 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:1 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:1
2461 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:2
2462 msgid "Add podcast via URL"
2463 msgstr "Додати подкаст за посиланням"
2465 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:4 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:4
2466 msgid "Amazon wishlist"
2467 msgstr "Список побажань на Amazon"
2469 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:6 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:6
2470 msgid "Change delete lock"
2471 msgstr "Змінити блокування для видалення"
2473 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:7 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:7
2474 msgid "Change played status"
2475 msgstr "Змінити стан"
2477 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:8
2478 msgid "Check for Updates"
2479 msgstr "Перевірити наявність оновлень"
2481 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:10 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:9
2485 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:11 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:10
2489 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:12
2490 msgid "Copy selected episodes to device"
2491 msgstr "Копіювати обраний епізод на пристрій"
2493 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:13 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:11
2494 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:1
2498 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:15 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:13
2499 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:6
2500 msgid "Discover new podcasts"
2501 msgstr "Знайти нові подкасти"
2503 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:18 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:16
2504 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:8
2505 msgid "Download new episodes"
2506 msgstr "Завантажити нові епізоди"
2508 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:19 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:17
2510 msgid "Downloaded episodes"
2511 msgstr "Завантажені епізоди"
2513 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:21 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:19
2514 msgid "Episode descriptions"
2515 msgstr "Опис епізоду"
2517 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:23 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:21
2518 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:10
2519 msgid "Export to OPML file"
2520 msgstr "Експортувати до OPML-файлу"
2522 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:24 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:22
2527 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:25 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:23
2528 msgid "Go to gpodder.org"
2529 msgstr "Перейти до gpodder.org"
2531 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:26
2533 msgid "Go to my.gpodder.org"
2534 msgstr "Перейти до gpodder.org"
2536 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:27 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:24
2537 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:11
2538 msgid "Hide podcasts without episodes"
2539 msgstr "Ховати подкасти без епізодів"
2541 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:28 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:25
2542 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:12
2543 msgid "Import from OPML file"
2544 msgstr "Імпортувати з OPML-файлу"
2546 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:29 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:26
2550 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:30
2551 msgid "Limit downloads to"
2552 msgstr "Обмежити кількість одночасних завантажень до:"
2554 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:31
2555 msgid "Limit rate to"
2556 msgstr "Обмежити швидкість завантаження до:"
2558 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:32
2559 msgid "Manage device playlist"
2560 msgstr "Керувати списком програвання на пристрої"
2562 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:33 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:29
2566 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:35 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:31
2567 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:13
2568 msgid "Podcast settings"
2569 msgstr "Налаштування подкасту"
2571 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:37 data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:6
2572 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:33 data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:6
2573 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:14
2575 msgstr "_Налаштування"
2577 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:38 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:34
2581 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:39
2583 msgid "Remove multiple podcasts"
2584 msgstr "Перейменувати подкаст"
2586 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:41 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:37
2587 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:16
2588 msgid "Report a problem"
2589 msgstr "Звітувати про проблему"
2591 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:42
2592 msgid "Select and remove episodes from device"
2593 msgstr "Обрати та видалити епізоди з пристрою"
2595 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:43 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:38
2596 msgid "Show deleted episodes"
2597 msgstr "Показати видалені епізоди"
2599 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:44 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:39
2600 msgid "Show toolbar"
2601 msgstr "Показати панель інструментів"
2603 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:45
2604 msgid "Sync episodes to device"
2605 msgstr "Синхронізувати епізоди з плеєром"
2607 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:46 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:40
2608 msgid "T-Shirts and mugs"
2609 msgstr "Футболки та чашки"
2611 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:47
2615 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:48 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:41
2616 msgid "Unplayed episodes"
2617 msgstr "Непрослухані епізоди"
2619 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:49 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:42
2620 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:8 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:19
2622 msgstr "Відписатися"
2624 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:50 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:44
2625 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:20
2626 msgid "Update podcast"
2627 msgstr "Оновити подкаст"
2629 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:51 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:46
2630 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:21
2631 msgid "Upload to my.gpodder.org"
2632 msgstr "Завантажити мої підписки на my.gpodder.org"
2634 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:52 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:47
2636 msgstr "Довідка користувача"
2638 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:53 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:48
2642 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:54 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:49
2646 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:55 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:50
2650 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:56 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:51
2651 msgid "_Subscriptions"
2654 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:57 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:52
2658 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:1 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:1
2659 msgid "Edit username/password"
2660 msgstr "Редагувати ім'я користувача і пароль"
2662 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:2
2663 msgid "Reload cover image"
2664 msgstr "Перезавантажити зображення обкладинки"
2666 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:4 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:4
2667 msgid "Set cover from file"
2668 msgstr "Встановити обкладинку з файлу"
2670 #: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:1
2672 msgid "Configuration editor"
2673 msgstr "Редактор налаштувань активовано"
2675 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:1
2676 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2677 msgid "Invert selection"
2678 msgstr "Інвертувати виділення"
2680 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
2681 msgid "Add new podcasts"
2682 msgstr "Додати нові подкасти"
2684 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
2685 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
2686 msgid "OPML file on the web"
2687 msgstr "Файл OPML в мережі"
2689 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
2690 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
2691 msgid "YouTube user channel"
2692 msgstr "Канали користувачів YouTube"
2694 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:2
2695 msgid "Ask before closing gPodder"
2696 msgstr "Запитувати перед закриттям gPodder"
2698 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:3
2699 msgid "Audio player:"
2700 msgstr "Аудіо-програвач:"
2702 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:4
2704 "Nokia Media Player\n"
2707 "Nokia Media Player\n"
2710 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:7
2711 msgid "Use gestures (single selection)"
2712 msgstr "Використовувати жести (вибір одного елемента)"
2714 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:8
2715 msgid "Video player:"
2716 msgstr "Відео-програвач:"
2718 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:1
2719 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:2
2720 msgid "Cancel download"
2721 msgstr "Скасувати завантаження"
2723 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:2
2725 msgid "Copy selected text"
2726 msgstr "Копіювати обраний епізод на пристрій"
2728 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:27
2729 msgid "Limit DLs to"
2730 msgstr "Обмежити завантаження до"
2732 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:28
2736 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:43
2738 msgstr "Оновити все"
2740 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:45
2741 msgid "Update selected"
2742 msgstr "Оновити обрані"
2744 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:1
2745 msgid "Automatic clean-up"
2748 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:2
2749 msgid "Cancel selected"
2750 msgstr "Скасувати обрані"
2752 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:4
2753 msgid "Pause selected"
2754 msgstr "Призупинити обрані"
2756 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:5
2757 msgid "Resume selected"
2758 msgstr "Відновити обрані"
2760 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:1
2761 msgid "Allow removal"
2764 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:4
2766 msgid "Keep episode"
2767 msgstr "Немає нових епізодів"
2769 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:6
2771 msgid "Show in download manager"
2772 msgstr "Пересуваю теку завантажень"
2774 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:7
2775 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:7
2776 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:1
2779 msgstr "Показати шоуноти"
2781 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:3
2785 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:4
2787 msgid "Play all downloads"
2788 msgstr "Призупинити завантаження"
2790 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:6
2791 msgid "Set username/password"
2792 msgstr "Встановити ім'я користувача/пароль"
2794 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:9
2797 msgstr "Оновити потік"
2799 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
2801 msgid "Select podcasts to add"
2802 msgstr "Видалити подкасти з пристрою?"
2804 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:1
2806 msgid "Account on my.gpodder.org"
2807 msgstr "Входжу на my.gpodder.org"
2809 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:3
2811 msgid "Display orientation"
2812 msgstr "Показати шоуноти"
2814 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:4
2815 msgid "Player for audio files"
2818 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:5
2819 msgid "Player for video files"
2822 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:7
2824 msgid "When new episodes are found"
2825 msgstr "Доступний для завантаження один новий епізод"
2827 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:1
2829 msgid "Add new podcast"
2830 msgstr "Додати нові подкасти"
2832 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:3
2836 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:17
2838 msgid "Support gPodder"
2839 msgstr "Вийти з gPodder"
2841 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:22
2843 msgid "Welcome to gPodder!"
2844 msgstr "<b><big>gPodder вітає Вас!</big></b>"
2846 #: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:2
2847 msgid "Download my list from my.gpodder.org"
2848 msgstr "Завантажити список з my.gpodder.org"
2850 #: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:3
2851 msgid "Your podcast list is empty. What do you want to do?"
2852 msgstr "Ваш список подкастів пустий. Що Ви хочете зробити?"
2855 msgid "Print debugging output to stdout"
2856 msgstr "Виводити налагодження через stdout"
2859 msgid "Start the Maemo 4 user interface"
2860 msgstr "Запустити з інтерфейсом Maemo 4"
2863 msgid "Start the Maemo 5 user interface"
2864 msgstr "Запустити з інтерфейсом Maemo 5"
2866 #~ msgid "%d of %d done"
2867 #~ msgstr "%d·з·%d·завершено"
2869 #~ msgid "Error updating %s"
2870 #~ msgstr "Помилка оновлення %s"
2872 #~ msgid "Updated %s (%d/%d)"
2873 #~ msgstr "Оновлено %s (%d/%d)"
2882 #~ msgid "Your device has been updated by gPodder."
2883 #~ msgstr "gPodder оновив Ваш плеєр."
2885 #~ msgid "Operation finished"
2886 #~ msgstr "Операцію завершено"
2888 #~ msgid "None active"
2889 #~ msgstr "Немає активних"
2891 #~ msgid "downloading one file"
2892 #~ msgstr "завантажую один файл"
2894 #~ msgid "Downloading one new episode."
2895 #~ msgstr "Завантажую один новий епізод."
2897 #~ msgid "One new episode is available for download"
2898 #~ msgstr "Доступний для завантаження один новий епізод"
2900 #~ msgid "%i new episodes are available for download"
2901 #~ msgstr "%i нових епізодів доступно для завантаження"
2903 #~ msgid "Updating podcast feeds"
2904 #~ msgstr "Оновлюю потоки подкастів"
2906 #~ msgid "Remove podcast and episodes?"
2907 #~ msgstr "Прибрати подкаст та його епізоди?"
2909 #~ msgid "Do you really want to remove <b>%s</b> and all downloaded episodes?"
2910 #~ msgstr "Ви дійсно хочете видалити <b>%s</b> та всі завантажені епізоди?"
2912 #~ msgid "Do not delete my downloaded episodes"
2913 #~ msgstr "Не видаляти мої завантажені епізоди"
2915 #~ msgid "Podcast removed: %s"
2916 #~ msgstr "Подкаст видалено: %s"
2918 #~ msgid "One subscription exported"
2919 #~ msgstr "Одна підписка експортована"
2921 #~ msgid "%d subscriptions"
2922 #~ msgstr "%d підписок"
2924 #~ msgid "one day ago"
2925 #~ msgstr "один день тому"
2927 #~ msgid "0 seconds"
2928 #~ msgstr "0 секунд"
2931 #~ msgstr "1 година"
2934 #~ msgstr "1 хвилина"
2937 #~ msgstr "1 секунда"
2939 #~ msgid "one more episode"
2940 #~ msgstr "ще один епізод"
2942 #~ msgid "1 podcast selected"
2943 #~ msgstr "1 подкаст обрано"
2948 #~ msgid "Clean up list"
2949 #~ msgstr "Очистити список"
2952 #~ msgid "Download subscriptions"
2953 #~ msgstr "Немає підписок"
2956 #~ msgid "Upload subscriptions"
2957 #~ msgstr "Немає підписок"
2959 #~ msgid "Remove new mark"
2960 #~ msgstr "Прибрати позначку \"нове\""
2963 #~ msgid "Loading, please wait"
2964 #~ msgstr "Завантажую список подкастів, будь ласка, зачекайте"
2967 #~ "gPodder can automatically upload your subscription list to my.gpodder.org "
2968 #~ "when you close it. Do you want to enable this feature?"
2970 #~ "gPodder може автоматично завантажувати список ваших підписок на my."
2971 #~ "gpodder.org, коли ви його закриваєте. Хочете увімкнути цю функцію?"
2973 #~ msgid "Upload subscriptions on quit"
2974 #~ msgstr "Завантажувати на сервер підписки перед виходом"
2976 #~ msgid "Be careful"
2977 #~ msgstr "Будьте обережні"
2979 #~ msgid "Not supported yet."
2980 #~ msgstr "Поки що не підтримується"
2982 #~ msgid "My podcast subscriptions"
2983 #~ msgstr "Мої підписки подкастів"
2985 #~ msgid "Your subscription list is empty. Add some podcasts first."
2986 #~ msgstr "Ваш список підписок пустий. Спочатку додаяте подкастів."
2988 #~ msgid "Could not send list"
2989 #~ msgstr "Не можу відправити список"
2991 #~ msgid "There was an error sending your subscription list via e-mail."
2993 #~ "Сталася помилка під час відправлення списку Ваших підписок електронною "
2996 #~ msgid "Send list via e-mail"
2997 #~ msgstr "Відіслати список по e-mail"
3000 #~ msgstr "Швидкість"
3002 #~ msgid "Select \"View\" > \"All episodes\" to show episodes"
3003 #~ msgstr "Оберіть \"Вигляд\" > \"Всі епізоди\", щоб показати епізоди"
3005 #~ msgid "Never download"
3006 #~ msgstr "Ніколи не завантажувати"
3008 #~ msgid "Failed: %s"
3009 #~ msgstr "Збій: %s"
3011 #~ msgid "Hide gPodder"
3012 #~ msgstr "Сховати gPodder"
3014 #~ msgid "Show gPodder"
3015 #~ msgstr "Показати gPodder"
3018 #~ "The default player for all media, if set to 'default' this will attempt "
3019 #~ "to use xdg-open on linux or the built-in media player on maemo."
3021 #~ "Типовий програвач всіх медіа-файлів, якщо встановлено у \"За замовчуванням"
3022 #~ "\", то спробуємо виконати команду xdg-open на Лінукс чи вбудованому "
3023 #~ "програвачі Maemo."
3026 #~ "A URL pointing to an OPML file which can be used to bulk-add podcasts."
3028 #~ "URL вказує на OPML-файл, який можна використати щоб додати подкасти."
3030 #~ msgid "A URL pointing to a gPodder web services top podcasts list"
3031 #~ msgstr "URL вказує на веб-сервіс найпопулярніших подкастів gPodder"
3034 #~ "The name used when copying a file to a FS-based device. Available options "
3035 #~ "are: episode.basename, episode.title, episode.published"
3037 #~ "Ім'я, яке використовується при копіювання файла на пристрої з файловою "
3038 #~ "організацією. Можливі варіанти: episode.basename (епізод.базове_ім'я), "
3039 #~ "episode.title (епізод.заголовок), episode.published (епізод."
3040 #~ "дата_публікації)"
3043 #~ "Enables renaming files when transfered to an FS-based device with respect "
3044 #~ "to the 'custom_sync_name'."
3046 #~ "Дозволяє перейменовувати файли, коли вони переносяться на пристрій з "
3047 #~ "файловою організацією, відповідно до 'custom_sync_name'."
3050 #~ "The maximum number of simultaneous downloads allowed at a single time. "
3051 #~ "Requires 'max_downloads_enabled'."
3053 #~ "Максимальна кількість завантажень, дозволених одночасно. Вимагає "
3054 #~ "'max_downloads_enabled'."
3056 #~ msgid "The 'max_downloads' setting will only work if this is set to 'True'."
3058 #~ "Параметр 'max_downloads' буде працювати, тільки якщо цей параметр "
3059 #~ "встановлено у 'True'."
3062 #~ "The 'limit_rate_value' setting will only work if this is set to 'True'."
3064 #~ "Параметр 'limit_rate_value' буде працювати, тільки якщо цей параметр "
3065 #~ "встановлено у 'True'."
3068 #~ "Set a global speed limit (in KB/s) when downloading files. Requires "
3071 #~ "Встановіть глобальне обмеження швидкості завантаження (у Кб/с), коли "
3072 #~ "завантажуєте файли. Вимагає 'limit_rate'."
3075 #~ "The number of days before an episode is considered old. Must be used in "
3076 #~ "conjunction with 'auto_remove_old_episodes'."
3078 #~ "Кількість днів, через які епізод вважатиметься старим. Має "
3079 #~ "використовуватись разом з автоматичним видаленням старих епізодів "
3080 #~ "('auto_remove_old_episodes')."
3082 #~ msgid "Update the feed cache on startup."
3083 #~ msgstr "Оновити список каналів при запуску"
3086 #~ "Only sync episodes to a device that have not been marked played in "
3089 #~ "Синхронізувати тільки ті епізоди, що позначені як такі, що раніше не "
3093 #~ "Create a directory for every feed when syncing to an FS-based device "
3094 #~ "instead of putting all the episodes in a single directory."
3096 #~ "Створювати теку для кожного потоку, коли відбувається синхронізація з "
3097 #~ "пристроєм із файловою організацією, замість того щоб складати всі епізоди "
3100 #~ msgid "After syncing an episode, mark it as played in gPodder."
3101 #~ msgstr "Після синхронізації епізоду позначати його в gPodder прослуханим."
3103 #~ msgid "After syncing an episode, delete it from gPodder."
3104 #~ msgstr "Після синхронізації епізоду, видаляти його з gPodder"
3106 #~ msgid "Remove episodes older than 'episode_old_age' days on startup."
3107 #~ msgstr "Видаляти епізоди, старші за 'episode_old_age' днів при запуску."
3110 #~ "Automatically update feeds when gPodder is minimized. See "
3111 #~ "'auto_update_frequency' and 'auto_download'."
3113 #~ "Автоматично оновлювати потоки, коли gPodder мінімізований. Дивись також "
3114 #~ "'auto_update_frequency' та 'auto_download'."
3117 #~ "The frequency (in minutes) at which gPodder will update all feeds if "
3118 #~ "'auto_update_feeds' is enabled."
3120 #~ "Частота (у хвилинах), з якою gPodder оновлюватиме всі потоки, якщо "
3121 #~ "'auto_update_feeds' активовано."
3124 #~ "Display the episode's description under the episode title in the GUI."
3125 #~ msgstr "Показувати опис епізоду під назвою у головному вікні."
3127 #~ msgid "Show the toolbar in the GUI's main window."
3128 #~ msgstr "Показувати панель інструментів у головному вікні."
3131 #~ "Remove episodes from an iPod device if they've been marked as played on "
3132 #~ "the device and they have no rating set (the rating can be set on the "
3133 #~ "device by the user to prevent deletion)."
3135 #~ "Видаляти епізоди з iPod, якщо вони були позначені на пристрої як "
3136 #~ "прослухані і не мають встановленого рейтингу (рейтинг можна встановлювати "
3137 #~ "на пристрої, щоб запобігти видаленню)."
3140 #~ "Remove episodes from gPodder if they've been marked as played on the "
3141 #~ "device and they have no rating set (the rating can be set on the device "
3142 #~ "by the user to prevent deletion)."
3144 #~ "Видаляти епізоди з gPodder, якщо вони були позначені на пристрої як "
3145 #~ "прослухані і не мають встановленого рейтингу (рейтинг можна встановлювати "
3146 #~ "на пристрої, щоб запобігти видаленню)."
3149 #~ "Removes episodes from an FS-based device that have been marked as played "
3150 #~ "in gPodder. Note: only works if 'only_sync_not_played' is also enabled."
3152 #~ "Видаляти епізоди з пристрою з файловою організацією, які були позначені "
3153 #~ "як прослухані в gPodder. Примітка: працює тільки якщо "
3154 #~ "'only_sync_not_played' також ввімкнено."
3157 #~ "Disable pre-synchronization conversion of OGG files. This should be "
3158 #~ "enabled for deviced that natively support OGG. Eg. Rockbox, iAudio"
3160 #~ "Вимкнути конвертацію OGG-файлів перед синхронізацією. Це може бути "
3161 #~ "ввімкнено для пристроїв, які підтримують OGG. Напр., Rockbox, iAudio."
3163 #~ msgid "Whether or not gPodder should display an icon in the system tray."
3164 #~ msgstr "Чи має показувати gPodder свою іконку в системному треї."
3167 #~ "If 'display_tray_icon' is enabled, when gPodder is minimized it will not "
3168 #~ "be visible in the window list."
3170 #~ "Якщо 'display_tray_icon' ввімкнено, gPodder не показуватиметься в списку "
3171 #~ "вікон, коли мінімізований."
3173 #~ msgid "When gPodder starts, send it to the tray immediately."
3174 #~ msgstr "Коли gPodder вмикається, одразу ховати його в трей."
3177 #~ "Let gPodder use notification bubbles when it can completed certain tasks "
3178 #~ "like downloading an episode or finishing syncing to a device."
3180 #~ "Дозволити gPodder використовувати бульбашки-сповіщення, щоб повідомляти "
3181 #~ "про виконання завдань, напр. закінчення завантаження епізоду чи "
3182 #~ "синхронізації з плеєром."
3184 #~ msgid "Ask the user to confirm quitting the application."
3185 #~ msgstr "Питати в користувача підтвердження при виході з програми."
3187 #~ msgid "Auto download episodes (never, minimized, always)"
3189 #~ "Автоматично завантажувати епізоди (ніколи, в мінімізованому стані, "
3193 #~ "Do not show the new episodes dialog after updating feed cache when "
3194 #~ "gPodder is not minimized"
3196 #~ "Не показувати діалог нових епізодів після оновлення кешу потоків, коли "
3197 #~ "gPodder не мінімізований."
3199 #~ msgid "The moint point for an iPod Device."
3200 #~ msgstr "Точка монтування для плеєрів iPod."
3202 #~ msgid "The moint point for an FS-based device."
3203 #~ msgstr "Точка монтування для пристроїв з файловою організацією."
3205 #~ msgid "The device type: 'mtp', 'filesystem' or 'ipod'"
3206 #~ msgstr "Тип пристрою: 'mtp', 'filesystem' чи 'ipod'"
3208 #~ msgid "The default directory that podcast episodes are downloaded to."
3209 #~ msgstr "Тека за замовчуванням, куди завантажуються нові епізоди."
3212 #~ "The relative path to where the playlist is stored on an FS-based device."
3214 #~ "Відносний шлях, куди зберігається список епізодів (плейлист) на пристроях "
3215 #~ "з файловою організаією."
3218 #~ "Whether or not the the playlist should contain relative or absolute "
3219 #~ "paths; this is dependent on the player."
3221 #~ "С'писок епізодів (плейлист) має містити абсолютні чи відносні шляхи до "
3222 #~ "епізодів; це залежить від плеєра."
3225 #~ "Whether or not the player requires Windows-style paths in the playlist."
3227 #~ "Чи плеєр потребує Windows-подібного стилю в позначенні шляхів до епізодів "
3228 #~ "в списках епізодів (плейлисті)."
3231 #~ "When the 'X' button is clicked do not quit, send gPodder to the tray."
3233 #~ "Коли натискають кнопку 'X', не вимикати gPodder, а відправляти його в "
3237 #~ "The maximum number of episodes that gPodder will display in the episode "
3238 #~ "list. Note: Set this to a lower value on slower hardware to speed up "
3239 #~ "rendering of the episode list."
3241 #~ "Максимальна кількість епізодів, які gPodder показує у списку епізодів. "
3242 #~ "Примітка: встановіть тут менше значення на повільному комп'ютері, для "
3243 #~ "того щоб пришвидшити показ списку епізодів."
3246 #~ "Attempt to use a Device's scrobbler.log to mark episodes as played in "
3247 #~ "gPodder. Useful for Rockbox players."
3249 #~ "Намагатися використовувати файл scrobbler.log пристрою, для того щоб "
3250 #~ "позначати прослухані епізоди в gPodder. Корисно для плеєрів Rockbox."
3252 #~ msgid "The maximum filename length for FS-based devices."
3254 #~ "Максимальна довжина імені файлу для пристроїв з файловою організацією."
3257 #~ "Create rockbox-compatible coverart and copy it to the device when "
3258 #~ "syncing. See: 'rockbox_coverart_size'."
3260 #~ "Створювати rockbox-сумісну обкладинку та копіювати її на пристрій під час "
3261 #~ "синхронізації. Дивись: 'rockbox_coverart_size'."
3263 #~ msgid "The width of the coverart for the user's Rockbox player/skin."
3264 #~ msgstr "Ширина обкладинки для користувачів плеєру/оформлення Rockbox."
3266 #~ msgid "Create custom coverart for FS-based players."
3268 #~ "Створювати спеціальну обкладинку для плеєрів з файловою організацією."
3270 #~ msgid "The width of the coverart for the user's FS-based player."
3271 #~ msgstr "Ширина обкладинки для пристроїв з файловою організацією."
3274 #~ "The name of the coverart file accepted by the user's FS-based player."
3276 #~ "Ім'я файлу обкладинки, яке сприймається пристроєм з файловою організацією."
3278 #~ msgid "The image format accepted by the user's FS-based player."
3280 #~ "Формат зображень, яке сприймається пристроєм з файловою організацією."
3282 #~ msgid "The width of the icon used in the podcast channel list."
3283 #~ msgstr "Ширина малюнка, що використовується у списку подкастів"
3286 #~ "The path to a command that gets run after all downloads are completed."
3287 #~ msgstr "Шлях до команди, яка виконується після завершення всіх завантажень."
3290 #~ "The path to a command that gets run after a single download completes. "
3291 #~ "See http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching for more info."
3293 #~ "Шлях до команди, яка виконується після завершення одного завантаження. "
3294 #~ "Дивись http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching для більш детальної "
3297 #~ msgid "Allow HTML to be rendered in the episode information dialog."
3298 #~ msgstr "Дозволити показувати HTML у вікні інформації про епізод."
3300 #~ msgid "Enable fancy gestures on Maemo."
3301 #~ msgstr "Ввімкнути модні жести на Maemo."
3303 #~ msgid "Call 'sync' after tranfering episodes to a device."
3304 #~ msgstr "Запускати синхронізацію після переносу епізодів на пристрій."
3307 #~ "If there are episode downloads that can be resumed, ask whether or not to "
3308 #~ "resume every single one."
3310 #~ "Якщо наявні епізоди, завантаження яких ще не завершене, питати чи "
3311 #~ "продовжувати завантажувати про кожний епізод окремо."
3314 #~ msgid "Enable the use of finger-scrollable widgets on Maemo."
3316 #~ "Вимкнути використання віджетів, придатних до прокручування пальцями у "
3320 #~ "Episode double-click/enter action handler (shownotes, download, stream)"
3322 #~ "Обробка подвійного кліку/натискання Enter на епізоді: шоуноти, "
3323 #~ "завантаження чи відтворення (shownotes, download, stream)."
3325 #~ msgid "The user's gPodder web services username."
3326 #~ msgstr "Ім'я користувача веб-сервісі gPodder."
3328 #~ msgid "The user's gPodder web services password."
3329 #~ msgstr "Пароль користувача на веб-сервісі gPodder."
3332 #~ "Upload the user's podcast list to the gPodder web services when gPodder "
3335 #~ "Завантажувати список подкастів користувача на веб-сервіс gPodder, коли "
3336 #~ "програма gPodder закривається."
3338 #~ msgid "The width of the channel list."
3339 #~ msgstr "Ширина списку каналів."
3341 #~ msgid "Select the episodes you want to delete from your hard disk."
3342 #~ msgstr "Оберіть епізоди, які ви хочете видалити з жорсткого диску."
3345 #~ "The default player for video, if set to 'unspecified' this will use "
3346 #~ "whatever 'player' is set to."
3348 #~ "Типовий програвач відео, якщо встановлено у \"Не визначено\" то буде "
3349 #~ "використано те, що встановлено у полі \"Програвач\"."
3352 #~ "Whether or not to show the URL entry (add podcast) box in the main window."
3353 #~ msgstr "Чи показувати поле вводу URL (додати подкаст) у головному вікні."
3355 #~ msgid "Enable _very_ verbose logging from the dbsqlite module."
3356 #~ msgstr "Ввімкнути _very_ verbose журналювання у модулі dbsqlite."
3358 #~ msgid "Already added: %s"
3359 #~ msgstr "Вже додано: %s"
3361 #~ msgid "Could not load feed from URL: %s"
3362 #~ msgstr "Не вийшло завантажити потік з URL: %s"
3364 #~ msgid "Could not remove podcast."
3365 #~ msgstr "Не можу видалити подкаст."
3368 #~ msgstr "завершено."
3370 #~ msgid "Downloaded one new episode."
3371 #~ msgstr "Завантажено один новий епізод"
3373 #~ msgid "Downloaded %d new episodes."
3374 #~ msgstr "Завантажено %d нових епізодів."
3376 #~ msgid "No device configured. Please use the GUI."
3377 #~ msgstr "Пристрій не налаштовано."
3379 #~ msgid "Synchronization finished."
3380 #~ msgstr "Синхронізацію завершено."
3382 #~ msgid "Skipping podcast: %s"
3383 #~ msgstr "Пропускаю подкаст: %s"
3385 #~ msgid "Cannot close device."
3386 #~ msgstr "Не можу закрити пристрій."
3388 #~ msgid "Free space on device %s: %s"
3389 #~ msgstr "Вільного місця на пристрої %s: %s"
3391 #~ msgid "Size of episodes to sync: %s"
3392 #~ msgstr "Розмір епізоду: %s"
3394 #~ msgid "Need to free at least %s more"
3395 #~ msgstr "Необхідно ще звільнити принаймні %s"
3397 #~ msgid "Free space after sync: %s"
3398 #~ msgstr "Вільного місця після синхронізації: %s"
3400 #~ msgid "Enter podcast URL..."
3401 #~ msgstr "Введіть URL подкасту..."
3403 #~ msgid "Classic menu"
3404 #~ msgstr "Класичне меню"
3406 #~ msgid "Loading episodes for %s"
3407 #~ msgstr "Завантажую епізоди з %s"
3409 #~ msgid "%s URLs are not supported"
3410 #~ msgstr "%s URL не підтримується"
3412 #~ msgid "gPodder does not understand the URL you supplied."
3413 #~ msgstr "gPodder не розуміє URL, яке ви йому надали."
3415 #~ msgid "Already added"
3416 #~ msgstr "Вже додано"
3418 #~ msgid "Downloading episode information for %s"
3419 #~ msgstr "Завантажую інформацію про епізоди для %s"
3421 #~ msgid "Downloading feed..."
3422 #~ msgstr "Завантажую потік..."
3425 #~ "The following error occured while trying to get authentication data from "
3427 #~ msgstr "Під час спроби аутентифікації за URL сталася така помилка:"
3430 #~ "You have supplied <b>%s</b> as username and a password for this feed. "
3431 #~ "Would you like to use the same authentication data for downloading "
3434 #~ "Ви надали <b>%s</b> як ім'я користувача та пароль до цього потоку. Чи ви "
3435 #~ "хочете використовувати ці самі дані аутентифікації для завантаження "
3438 #~ msgid "Password authentication"
3439 #~ msgstr "Аутентифікація за паролем"
3442 #~ "The URL you are trying to add redirects to the website %s. Do you want to "
3443 #~ "visit the website to login now?"
3445 #~ "Посилання, яке Ви намагаєтеся додати, перенаправляє на сайт %s. Ви хочете "
3446 #~ "відвідати сайт, щоб увійти у свій обліковий запис?"
3449 #~ "Please login to the website now. Should I retry subscribing to the "
3452 #~ "Будь ласка, увійдіть у свій обліковий запис. Мені спробувати ще раз "
3453 #~ "підписатись на подкаст %s?"
3455 #~ msgid "Retry adding channel"
3456 #~ msgstr "Повторюю спробу додати канал"
3458 #~ msgid "The URL is a website"
3459 #~ msgstr "Посилання є веб-сайтом"
3462 #~ "The URL you specified points to a web page. You need to find the \"feed\" "
3463 #~ "URL of the podcast to add to gPodder. Do you want to visit this website "
3464 #~ "now and look for the podcast feed URL?\n"
3466 #~ "(Hint: Look for \"XML feed\", \"RSS feed\" or \"Podcast feed\" if you are "
3467 #~ "unsure for what to look. If there is only an iTunes URL, try adding this "
3470 #~ "Посилання, яке Ви вказали, веде на веб-сторінку. Вам необхідно знайти "
3471 #~ "посилання на \"потік\" подкасту, щоб додати його у gPodder. Хочете "
3472 #~ "відвідати сайт зараз, щоб пошукати посилання на потік подкастів?\n"
3474 #~ "(Примітка: Шукайте \"XML feed\", \"RSS feed\" або \"Podcast feed\", якщо "
3475 #~ "ви не впевнені що маєте шукати. Якщо є тільки посилання iTunes, спробуйте "
3478 #~ msgid "Error adding podcast"
3479 #~ msgstr "Помилка при додаванні подкасту"
3482 #~ "The podcast could not be added. Please check the spelling of the URL or "
3483 #~ "try again later."
3485 #~ "Не можу додати цей подкаст. Перевірте його адресу або спробуйте пізніше."
3487 #~ msgid "The feed update has been cancelled because you appear to be offline."
3489 #~ "Оновлення потоку відмінено, оскільки Ви, схоже, не під'єднані до "
3492 #~ msgid "Cannot connect to server"
3493 #~ msgstr "Не можу приєднатись до сервера"
3495 #~ msgid "Do you really want to delete this episode?"
3496 #~ msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей епізод?"
3498 #~ msgid "Do you really want to delete %d episodes?"
3499 #~ msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити %d епізодів?"
3501 #~ msgid "Delete episodes"
3502 #~ msgstr "Видалити епізод"
3504 #~ msgid "Your subscription list is empty."
3505 #~ msgstr "Ваш список підписок пустий."
3507 #~ msgid "Database upgrade required"
3508 #~ msgstr "Необхідне оновлення бази даних"
3511 #~ "gPodder is now using a new (much faster) database backend and needs to "
3512 #~ "convert your current data. This can take some time. Start the conversion "
3515 #~ "gPodder тепер використовує нову (набагато швидшу) базу даних і йому зараз "
3516 #~ "треба конвертувати Ваші наявні дані. Це може зайняти деякий час. Почати "
3519 #~ msgid "Migrating to SQLite"
3520 #~ msgstr "Мігрувати на SQLite"
3522 #~ msgid "SQLite migration"
3523 #~ msgstr "Міграція на SQLite"
3525 #~ msgid "Migration finished in %s"
3526 #~ msgstr "Перенесення у %s завершено"
3528 #~ msgid "No new episodes available for download"
3529 #~ msgstr "Немає нових епізодів"
3532 #~ "Please install the libgpod python bindings (python-gpod) and restart "
3533 #~ "gPodder to continue."
3535 #~ "Будь ласка, встановіть прив'язку бібліотек libgpod до python (python-"
3536 #~ "gpod) та перезапустіть gPodder."
3539 #~ "To use the synchronization feature, please configure your device in the "
3540 #~ "preferences dialog first."
3542 #~ "Для використання можливостей синхронізації, будь ласка, налаштуйте "
3543 #~ "спочатку ваш програвач у діалозі Параметри."
3545 #~ msgid "There has been an error opening your device."
3546 #~ msgstr "Сталася помилка під час відкриття пристрою."
3549 #~ "%s remaining on device.\n"
3550 #~ "Please free up %s and try again."
3552 #~ "%s залишилось на плеєрі.\n"
3553 #~ "Будь ласка, звільніть ще %s та спробуйте знову."
3556 #~ "The selected episodes will be removed from your device. This cannot be "
3557 #~ "undone. Files in your gPodder library will be unaffected. Do you really "
3558 #~ "want to delete these episodes from your device?"
3560 #~ "Обрані епізоди будуть видалені з Вашого пристрою. Цього не можна "
3561 #~ "відмінити. Файлів у gPodder це не стосується. Ви дійсно хочете видалити "
3562 #~ "ці епізоди з вашого пристрою?"
3565 #~ "To use the playlist feature, please configure your Filesystem based MP3-"
3566 #~ "Player in the preferences dialog first."
3568 #~ "Щоб використовувати функцію списків епізодів, будь ласка, налаштуйте ваш "
3569 #~ "плеєр з файловою організацією у діалозі Параметри."
3571 #~ msgid "Add Google Video search"
3572 #~ msgstr "Додати пошук по Google Відео"
3574 #~ msgid "Import podcasts from Video Center"
3575 #~ msgstr "Імпортувати подкасти з Відео Центру"
3577 #~ msgid "Have you installed Video Center on your tablet?"
3578 #~ msgstr "Ви встановили Video Center на свій плашнет?"
3580 #~ msgid "Cannot find Video Center subscriptions"
3581 #~ msgstr "Не можу знайти підписок Video Center"
3583 #~ msgid "Please select an episode"
3584 #~ msgstr "Будь ласка, оберіть епізод"
3587 #~ "There has been an error moving your downloads to the specified location. "
3588 #~ "The old download directory will be used instead."
3590 #~ "Під час переносу ваших завантажень у вказане місце сталася помилка. "
3591 #~ "Продовжено користування старою текою."
3593 #~ msgid "Error moving downloads"
3594 #~ msgstr "Помилка під-час переміщення завантажень"
3596 #~ msgid "Moving downloads from <b>%s</b> to <b>%s</b>..."
3597 #~ msgstr "Пересуваю завантаження з <b>%s</b> до <b>%s</b>..."
3602 #~ msgid "Finishing... please wait."
3603 #~ msgstr "Завершую... зачекайте"
3605 #~ msgid "One episode selected"
3606 #~ msgstr "Обрано один епізод"
3608 #~ msgid "%d episodes selected"
3609 #~ msgstr "Обрано %d епізодів"
3611 #~ msgid "Loading LocalDB for %s"
3612 #~ msgstr "Завантажую Локальну БД для %s"
3614 #~ msgid "Writing changes to database"
3615 #~ msgstr "Збереження змін у базу даних"
3617 #~ msgid "Migrating settings for %s"
3618 #~ msgstr "Переношу налаштування для %s"
3620 #~ msgid "Fixing episodes in %s"
3621 #~ msgstr "Виправляю епізоди у %s"
3623 #~ msgid "Show previous message again"
3624 #~ msgstr "Показати попереднє меню ще раз"
3626 #~ msgid "Enable episode list gestures"
3627 #~ msgstr "Дозволити жести у списку епізодів"
3629 #~ msgid "Show icon in status area"
3630 #~ msgstr "Показувати іконку у полі статусу"
3632 #~ msgid "Export podcasts to OPML file"
3633 #~ msgstr "Експортувати подкасти в OPML-файл"
3635 #~ msgid "Import subscriptions from Video Center"
3636 #~ msgstr "Імпортувати підписки з Відео Центру"
3638 #~ msgid "Search for podcasts"
3639 #~ msgstr "Шукати подкасти"
3641 #~ msgid "Subscribe to new podcast URL"
3642 #~ msgstr "Підписатись на новий подкаст"
3644 #~ msgid "Unsubscribe from selected podcast"
3645 #~ msgstr "Відписатись від обраних подкастів"
3647 #~ msgid "List all channel subscriptions"
3648 #~ msgstr "Список з усіма підписками"
3650 #~ msgid "Update channel list, download new podcasts"
3651 #~ msgstr "Оновити список підписок, завантажити нові подкасти"
3653 #~ msgid "Update channel list and exit"
3654 #~ msgstr "Оновити список каналів та вийти"
3656 #~ msgid "Synchronize channels to configured device"
3657 #~ msgstr "Синхронізувати подкасти до налаштованого пристрою"
3659 #~ msgid "Subscribe to channel from URL"
3660 #~ msgstr "Підписатись на канал через посилання"
3662 #~ msgid "Delete channel specified by URL"
3663 #~ msgstr "Видалити канал за його адресою"
3665 #~ msgid "Get sync statistics"
3666 #~ msgstr "Отримати статистику синхронізацій"
3669 #~ msgid "Converting file"
3670 #~ msgstr "один файл"
3673 #~ msgid "gPodder has found %s"
3674 #~ msgstr "Список розсилки gPodder"
3677 #~ msgid "one new episode:"
3678 #~ msgstr "Немає нових епізодів"
3681 #~ msgid "downloading"
3682 #~ msgstr "завантажень"
3685 #~ msgid "Update has been cancelled"
3686 #~ msgstr "Оновити список каналів та вийти"
3689 #~ msgid " (downloaded)"
3690 #~ msgstr "Завантаження"
3692 #~ msgid "Use proxy defaults from environment variables"
3693 #~ msgstr "Використовувати налаштування проксі з оточуючого середовища"
3696 #~ msgid "Change feed URL of selected podcast"
3697 #~ msgstr "Програти обраний епізод"
3700 #~ msgid "Do you really want to move this podcast to <b>%s</b>?"
3701 #~ msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити всі епізоди з свого програвача MP3?"
3704 #~ msgid "Status icon"
3708 #~ msgid "Update feed cache every"
3709 #~ msgstr "Оновити список каналів та вийти"
3712 #~ msgid "Update feed cache on startup"
3713 #~ msgstr "Оновити список каналів та вийти"
3715 #~ msgid "Cancel download?"
3716 #~ msgstr "Скасувати завантаження?"
3718 #~ msgid "Cancel downloads?"
3719 #~ msgstr "Скасувати завантаження?"
3722 #~ msgid "downloading one episode"
3723 #~ msgstr "Завантажити нові епізоди"
3726 #~ msgid "%s (completed)"
3727 #~ msgstr "Завершено %s"
3730 #~ msgid "one episodes downloaded:"
3731 #~ msgstr "Немає епізодів для завантаження"
3734 #~ msgid "Updating %d feed."
3735 #~ msgstr "Оновлення %s"
3737 #~ msgid "Additional information"
3738 #~ msgstr "Додаткова інформація"
3740 #~ msgid "Download:"
3741 #~ msgstr "Завантажити:"
3743 #~ msgid "Episode Information"
3744 #~ msgstr "Інформація про епізод"
3747 #~ msgid "Getting download status..."
3748 #~ msgstr "Стан завантаження"
3750 #~ msgid "_Download"
3751 #~ msgstr "Завантажити"
3754 #~ msgid "Import podcasts from web"
3755 #~ msgstr "Імпортувати з інтернету"
3757 #~ msgid "Select BitTorrent folder"
3758 #~ msgstr "Оберіть папку для збереження файлів BitTorrent"
3761 #~ msgid "Select device"
3762 #~ msgstr "Програти обраний епізод"
3765 #~ msgid "Loading %s (%d/%d)"
3766 #~ msgstr "Оновлення %s"
3768 #~ msgid "Episode already downloaded"
3769 #~ msgstr "Епізод вже завантажено"
3772 #~ "You have already downloaded this episode. Click on the episode to play it."
3774 #~ "Ви вже завантижили цей епізод. Клацніть на ньому, щоб програти його."
3776 #~ msgid "Download in progress"
3777 #~ msgstr "Завантаження триває"
3780 #~ msgid "Do you really want to completely remove the selected episodes?"
3781 #~ msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити всі епізоди з свого програвача MP3?"
3784 #~ msgid "Downloading podcast cover..."
3785 #~ msgstr "Завантаження обкладинки каналу..."
3788 #~ msgid "Could not load channel feed from URL: %s"
3789 #~ msgstr "Не можу додати канал."
3794 #~ msgid "Edit \"%s\""
3795 #~ msgstr "Редагувати \"%s\""
3797 #~ msgid "Remove \"%s\""
3798 #~ msgstr "Видалити \"%s\""
3801 #~ msgid "Finished downloads:"
3802 #~ msgstr "Скасувати завантаження?"
3804 #~ msgid "Download all available"
3805 #~ msgstr "Завантажити все"
3807 #~ msgid "Download selected episodes"
3808 #~ msgstr "Завантажити обрані епізоди"
3811 #~ msgid "Remove _old episodes"
3812 #~ msgstr "Немає нових епізодів"
3814 #~ msgid "_Check for Updates"
3815 #~ msgstr "Перевірити наявність оновленнь"
3818 #~ msgid "_Preferences"
3819 #~ msgstr "_Налаштування"
3822 #~ msgid "Episode information: %s"
3823 #~ msgstr "Інформація про епізод"
3827 #~ msgstr "Програвач"
3830 #~ msgid "Unlock %s"
3831 #~ msgstr "Завантажити %s?"
3833 #~ msgid "Download new episodes?"
3834 #~ msgstr "Завантажити нові епізоди?"
3836 #~ msgid "Download %s?"
3837 #~ msgstr "Завантажити %s?"
3839 #~ msgid "Synchronization error"
3840 #~ msgstr "Помилка синхронізації"
3842 #~ msgid "Device cleaned"
3843 #~ msgstr "Пристрій очищено"
3845 #~ msgid "An error has occurred"
3846 #~ msgstr "Сталася помилка"
3848 #~ msgid "Synchronization aborted"
3849 #~ msgstr "Синхронізацію перервано"
3852 #~ msgstr "Перервано"
3855 #~ "To start the synchronization process, please connect your iPod to the "
3857 #~ msgstr "Щоб почати синхронізацію, під'єдайте свій iPod до компь'ютера"
3859 #~ msgid "Please connect your iPod"
3860 #~ msgstr "Під'єднайте свій iPod"
3862 #~ msgid "Waiting for iPod"
3863 #~ msgstr "Чекаю на iPod"
3866 #~ msgid "Synchronize to ipod/player"
3867 #~ msgstr "Помилка синхронізації"
3869 #~ msgid "New episode available"
3870 #~ msgstr "Доступний новий епізод"
3872 #~ msgid "Copy to file"
3873 #~ msgstr "Копіювати в файл"
3875 #~ msgid "No cover available."
3876 #~ msgstr "Обкладинка відсутня"
3881 #~ msgid "Edit channel information"
3882 #~ msgstr "Редагувати інформацію про канал"
3884 #~ msgid "Error downloading %s. Using cached file instead."
3885 #~ msgstr "Помилка при завантаженні %s. Використовую варіант з кешу."
3887 #~ msgid "%s - downloading %s (%s%%)"
3888 #~ msgstr "%s - завантажується %s (%s%%)"
3890 #~ msgid "Error: cannot find wget."
3891 #~ msgstr "Помилка: не можу знайти wget."