1 # translation of pt.po to
2 # gPodder translation template.
3 # Copyright (C) 2006 Thomas Perl
4 # This file is distributed under the same license as the gPodder package.
6 # Thomas Perl <thp@perli.net>, 2006.
7 # Joel Calado <joelcalado@gmail.com>, 2007.
10 "Project-Id-Version: pt\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-01-18 21:17+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-06-07 15:40+0100\n"
14 "Last-Translator: João Trindade <trindade.joao@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: <pt@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "X-Rosetta-Export-Date: 2007-09-20 22:38:19+0000\n"
22 #: src/gpodder/config.py:304
24 msgid "No description available."
25 msgstr "Sem descrição"
27 #: src/gpodder/console.py:32
29 msgid "No device configured."
30 msgstr "Nenhum dispositivo configurado"
32 #: src/gpodder/console.py:41
33 #, fuzzy, python-format
34 msgid "Synchronizing: %(index)s of %(count)s"
35 msgstr "A sincronizar %s"
37 #: src/gpodder/console.py:55
38 msgid "Device synchronized successfully."
41 #: src/gpodder/console.py:58
43 msgid "Error: Cannot open device!"
44 msgstr "Não foi possível aceder ao dispositivo"
46 #: src/gpodder/download.py:332
47 msgid "Wrong username/password"
50 #: src/gpodder/download.py:480
55 #: src/gpodder/download.py:480
59 #: src/gpodder/download.py:480 src/gpodder/gtkui/model.py:202
62 msgstr "Link de download"
64 #: src/gpodder/download.py:481
68 #: src/gpodder/download.py:481
73 #: src/gpodder/download.py:481
78 #: src/gpodder/download.py:481
82 #: src/gpodder/download.py:702
83 msgid "Missing content from server"
86 #: src/gpodder/download.py:707
87 #, fuzzy, python-format
88 msgid "I/O Error: %(error)s: %(filename)s"
89 msgstr "Erro ao abrir %s: %s"
91 #: src/gpodder/download.py:712
92 #, fuzzy, python-format
93 msgid "HTTP Error %(code)s: %(message)s"
94 msgstr "Erro ao abrir %s: %s"
96 #: src/gpodder/download.py:715
97 #, fuzzy, python-format
99 msgstr "Erro ao abrir %s: %s"
101 #: src/gpodder/gui.py:197 src/gpodder/gui.py:988 src/gpodder/gui.py:1006
102 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:28 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:20
103 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:18 data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:3
104 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:9
108 #: src/gpodder/gui.py:198 src/gpodder/gui.py:1015
112 #: src/gpodder/gui.py:267 src/gpodder/gui.py:468
115 msgstr "Sair gPodder"
117 #: src/gpodder/gui.py:437
119 "There are unfinished downloads from your last session.\n"
120 "Pick the ones you want to continue downloading."
123 #: src/gpodder/gui.py:697 src/gpodder/gui.py:2570
124 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:36
128 #: src/gpodder/gui.py:702 src/gpodder/gui.py:792 src/gpodder/gui.py:2563
129 #: src/gpodder/gui.py:2567 src/gpodder/gui.py:2713 src/gpodder/gui.py:2718
130 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:134
131 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:191
132 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:134
133 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:135
137 #: src/gpodder/gui.py:708 src/gpodder/gui.py:2568 src/gpodder/gui.py:2719
138 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:193
142 #: src/gpodder/gui.py:711 src/gpodder/gui.py:2569 src/gpodder/gui.py:2720
143 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:196
147 #: src/gpodder/gui.py:776 src/gpodder/gui.py:1391 src/gpodder/gui.py:1698
148 msgid "Close this menu"
151 #: src/gpodder/gui.py:814
155 #: src/gpodder/gui.py:842 src/gpodder/gui.py:2010
157 msgid "Loading episodes"
158 msgstr "Descarregar episódios novos"
160 #: src/gpodder/gui.py:845
162 msgid "No episodes in current view"
163 msgstr "Nenhum podcast seleccionado"
165 #: src/gpodder/gui.py:847
167 msgid "No episodes available"
168 msgstr "Novos episódios disponíveis"
170 #: src/gpodder/gui.py:853
172 msgid "No podcasts in this view"
173 msgstr "Nenhum podcast seleccionado"
175 #: src/gpodder/gui.py:855
177 msgid "No subscriptions"
180 #: src/gpodder/gui.py:857
182 msgid "No active downloads"
185 #: src/gpodder/gui.py:992 src/gpodder/gui.py:1009
188 msgid_plural "%d active"
192 #: src/gpodder/gui.py:994 src/gpodder/gui.py:1011
195 msgid_plural "%d failed"
199 #: src/gpodder/gui.py:996
200 #, fuzzy, python-format
202 msgid_plural "%d done"
203 msgstr[0] "%d de %d concluídos"
204 msgstr[1] "%d de %d concluídos"
206 #: src/gpodder/gui.py:998
207 #, fuzzy, python-format
209 msgid_plural "%d queued"
210 msgstr[0] "Em espera"
211 msgstr[1] "Em espera"
213 #: src/gpodder/gui.py:1004
215 msgid "Downloads (%d)"
216 msgstr "Downloads (%d)"
218 #: src/gpodder/gui.py:1013
219 #, fuzzy, python-format
221 msgid_plural "%d paused"
222 msgstr[0] "Em espera"
223 msgstr[1] "Em espera"
225 #: src/gpodder/gui.py:1030
226 #, fuzzy, python-format
227 msgid "downloading %d file"
228 msgid_plural "downloading %d files"
229 msgstr[0] "a descarregar %d ficheiros"
230 msgstr[1] "a descarregar %d ficheiros"
232 #: src/gpodder/gui.py:1049
234 msgid "All downloads finished"
235 msgstr "Downloads gPodder"
237 #: src/gpodder/gui.py:1057
239 msgid "Downloads failed"
242 #: src/gpodder/gui.py:1083
243 msgid "Please report this problem and restart gPodder:"
246 #: src/gpodder/gui.py:1083
247 msgid "Unhandled exception"
250 #: src/gpodder/gui.py:1148
252 msgid "Feedparser error: %s"
255 #: src/gpodder/gui.py:1162
259 #: src/gpodder/gui.py:1197
261 msgid "Updated M3U playlist in download folder."
262 msgstr "Guardar downloads em"
264 #: src/gpodder/gui.py:1197
265 msgid "Updated playlist"
268 #: src/gpodder/gui.py:1266
270 msgid "These downloads failed:"
273 #: src/gpodder/gui.py:1268 src/gpodder/gui.py:1271
275 msgid "gPodder downloads finished"
276 msgstr "Downloads gPodder"
278 #: src/gpodder/gui.py:1274
280 msgid "gPodder downloads failed"
281 msgstr "Downloads gPodder"
283 #: src/gpodder/gui.py:1298
284 #, fuzzy, python-format
285 msgid "%d more episode"
286 msgid_plural "%d more episodes"
287 msgstr[0] "(... %d episódios adicionais...)"
288 msgstr[1] "(... %d episódios adicionais...)"
290 #: src/gpodder/gui.py:1371 src/gpodder/gui.py:1682
291 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:2 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:22
292 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:20
294 msgid "Episode details"
297 #: src/gpodder/gui.py:1381 src/gpodder/gui.py:1610
298 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:147
299 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:94
300 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:150
301 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:151
302 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
303 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:1 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:16
304 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:3 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:14
305 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:3
306 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:2
310 #: src/gpodder/gui.py:1382 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:5
311 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:5
315 #: src/gpodder/gui.py:1383
320 #: src/gpodder/gui.py:1385
322 msgid "Remove from list"
323 msgstr "Apagar %d episódios?"
325 #: src/gpodder/gui.py:1416
327 msgid "Open download folder"
328 msgstr "Guardar downloads em"
330 #: src/gpodder/gui.py:1421
333 msgstr "Actualizar feeds"
335 #: src/gpodder/gui.py:1427
336 msgid "Update M3U playlist"
339 #: src/gpodder/gui.py:1433 src/gpodder/gui.py:1689
340 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:5 data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:6
341 #: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:5 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:10
342 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:2
343 msgid "Visit website"
346 #: src/gpodder/gui.py:1439
348 msgid "Allow deletion of all episodes"
349 msgstr "Apagar todos os episódios"
351 #: src/gpodder/gui.py:1444
353 msgid "Prohibit deletion of all episodes"
354 msgstr "Apagar todos os episódios"
356 #: src/gpodder/gui.py:1519
358 msgid "Error converting file."
359 msgstr "Erro ao abrir o leitor: %s"
361 #: src/gpodder/gui.py:1519 src/gpodder/services.py:121
362 msgid "Bluetooth file transfer"
363 msgstr "Transferência de ficheiros por bluetooth"
365 #: src/gpodder/gui.py:1527 data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:51
369 #: src/gpodder/gui.py:1529
373 #: src/gpodder/gui.py:1626
375 msgid "Do not download"
378 #: src/gpodder/gui.py:1631 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:155
381 msgstr "marcar %s como não ouvido"
383 #: src/gpodder/gui.py:1641
386 msgstr "Enviar para %s"
388 #: src/gpodder/gui.py:1646
390 msgid "Send via bluetooth"
391 msgstr "%s através de bluetooth"
393 #: src/gpodder/gui.py:1651
394 #, fuzzy, python-format
395 msgid "Transfer to %s"
396 msgstr "Transferir %s para %s"
398 #: src/gpodder/gui.py:1659
400 msgid "Mark as unplayed"
401 msgstr "marcar %s como não ouvido"
403 #: src/gpodder/gui.py:1664
405 msgid "Mark as played"
406 msgstr "Marcar %s como ouvido"
408 #: src/gpodder/gui.py:1670
409 msgid "Allow deletion"
412 #: src/gpodder/gui.py:1675
413 msgid "Prohibit deletion"
416 #: src/gpodder/gui.py:1825
417 #, fuzzy, python-format
419 msgstr "A remover %s"
421 #: src/gpodder/gui.py:1828
422 #, fuzzy, python-format
423 msgid "Opening %d episode"
424 msgid_plural "Opening %d episodes"
425 msgstr[0] "a descarregar %d ficheiros"
426 msgstr[1] "a descarregar %d ficheiros"
428 #: src/gpodder/gui.py:1852 src/gpodder/gui.py:1855 src/gpodder/gui.py:3272
430 msgid "Please check your media player settings in the preferences dialog."
432 "A aplicação escolhida não foi encontrada. Por favor verifique as suas "
433 "opções, no diálogo de preferências."
435 #: src/gpodder/gui.py:1853
437 msgid "Error opening player"
438 msgstr "Erro ao abrir o leitor: %s"
440 #: src/gpodder/gui.py:2073
442 msgid "Adding podcasts"
443 msgstr "A ler feeds dos podcasts"
445 #: src/gpodder/gui.py:2074
446 msgid "Please wait while episode information is downloaded."
449 #: src/gpodder/gui.py:2081
451 msgid "Existing subscriptions skipped"
452 msgstr "Lista de assinaturas gPodder (exportada)"
454 #: src/gpodder/gui.py:2082
456 msgid "You are already subscribed to these podcasts:"
457 msgstr "Já subscreveu este podcast: %s"
459 #: src/gpodder/gui.py:2090
461 msgid "Podcast requires authentication"
462 msgstr "Autenticação por password"
464 #: src/gpodder/gui.py:2091
466 msgid "Please login to %s:"
469 #: src/gpodder/gui.py:2099 src/gpodder/gui.py:2173
471 msgid "Authentication failed"
472 msgstr "Edição falhou"
474 #: src/gpodder/gui.py:2109
475 msgid "Website redirection detected"
478 #: src/gpodder/gui.py:2110
480 msgid "The URL %(url)s redirects to %(target)s."
483 #: src/gpodder/gui.py:2111
485 msgid "Do you want to visit the website now?"
486 msgstr "Deseja mesmo remover <b>%s</b> e os seus episódios descarregados?"
488 #: src/gpodder/gui.py:2120
490 msgid "Could not add some podcasts"
491 msgstr "Impossível adicionar podcast"
493 #: src/gpodder/gui.py:2121
494 msgid "Some podcasts could not be added to your list:"
497 #: src/gpodder/gui.py:2123
500 msgstr "Desconhecida"
502 #: src/gpodder/gui.py:2182
503 msgid "Redirection detected"
506 #: src/gpodder/gui.py:2225 src/gpodder/gui.py:2263
507 #, fuzzy, python-format
508 msgid "Downloading %d new episode."
509 msgid_plural "Downloading %d new episodes."
510 msgstr[0] "Descarregar episódios novos"
511 msgstr[1] "Descarregar episódios novos"
513 #: src/gpodder/gui.py:2229
515 msgid "New episodes have been added to the download list."
516 msgstr "Sem episódios para descarregar"
518 #: src/gpodder/gui.py:2234
520 msgid "No new episodes. Please check for new episodes later."
522 "Não existem episódios novos para descarregar nas suas assinaturas. Por favor "
523 "verifique novamente mais tarde."
525 #: src/gpodder/gui.py:2246
526 msgid "No new episodes"
527 msgstr "Sem novos episódios."
529 #: src/gpodder/gui.py:2264 src/gpodder/gui.py:2735
530 msgid "New episodes available"
531 msgstr "Novos episódios disponíveis"
533 #: src/gpodder/gui.py:2272
534 #, fuzzy, python-format
535 msgid "%d new episode available"
536 msgid_plural "%d new episodes available"
537 msgstr[0] "Novos episódios disponíveis"
538 msgstr[1] "Novos episódios disponíveis"
540 #: src/gpodder/gui.py:2293
541 #, fuzzy, python-format
542 msgid "There has been an error updating %(url)s: %(message)s"
543 msgstr "Ocorreu um erro a abrir o dispositivo."
545 #: src/gpodder/gui.py:2294
547 msgid "Error while updating feed"
548 msgstr "Erro ao descarregar %s."
550 #: src/gpodder/gui.py:2302
551 #, fuzzy, python-format
552 msgid "%(position)d/%(total)d updated"
553 msgstr "%d de %d podcasts actualizados"
555 #: src/gpodder/gui.py:2309
557 msgid "Updated %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
560 #: src/gpodder/gui.py:2338
562 msgid "Cancelling..."
565 #: src/gpodder/gui.py:2363
568 msgstr "A actualizar %s"
570 #: src/gpodder/gui.py:2376
571 #, fuzzy, python-format
572 msgid "Updating \"%s\"..."
573 msgstr "A actualizar %s"
575 #: src/gpodder/gui.py:2379
576 #, fuzzy, python-format
577 msgid "Updating %d feed..."
578 msgid_plural "Updating %d feeds..."
579 msgstr[0] "A actualizar %s"
580 msgstr[1] "A actualizar %s"
582 #: src/gpodder/gui.py:2414 src/gpodder/gui.py:2427
584 msgid "Do you really want to quit gPodder now?"
585 msgstr "Deseja mesmo remover <b>%s</b> e os seus episódios descarregados?"
587 #: src/gpodder/gui.py:2423
589 msgstr "Sair gPodder"
591 #: src/gpodder/gui.py:2425
593 "You are downloading episodes. You can resume downloads the next time you "
594 "start gPodder. Do you want to quit now?"
597 #: src/gpodder/gui.py:2432
598 msgid "Don't ask me again"
599 msgstr "Não perguntar novamente"
601 #: src/gpodder/gui.py:2458
602 msgid "Please check your permissions and free disk space."
603 msgstr "Verifique as permissões e o espaço disponível do disco."
605 #: src/gpodder/gui.py:2458
607 msgid "Error saving podcast list"
608 msgstr "Erro ao adicionar podcast"
610 #: src/gpodder/gui.py:2494
613 msgstr "%s encontra-se bloqueado"
615 #: src/gpodder/gui.py:2495
617 "You cannot delete this locked episode. You must unlock it before you can "
620 "Não pode eliminar este episódio bloqueado. Tem de desbloqueá-lo antes de o "
623 #: src/gpodder/gui.py:2499
628 #: src/gpodder/gui.py:2500
630 "If you remove this episode, it will be deleted from your computer. If you "
631 "want to listen to this episode again, you will have to re-download it."
633 "Se remover este episódio, ele será apagado do seu computador. Se o quiser "
634 "ouvir novamente, terá de o descarregar de novo."
636 #: src/gpodder/gui.py:2502
637 #, fuzzy, python-format
638 msgid "Remove %d episode?"
639 msgid_plural "Remove %d episodes?"
640 msgstr[0] "Apagar %d episódios?"
641 msgstr[1] "Apagar %d episódios?"
643 #: src/gpodder/gui.py:2503
645 "If you remove these episodes, they will be deleted from your computer. If "
646 "you want to listen to any of these episodes again, you will have to re-"
647 "download the episodes in question."
649 "Se remover estes episódios, serão apagados do seu computador. Se os quiser "
650 "ouvir de novo, terá de descarregar os episódios em questão novamente."
652 #: src/gpodder/gui.py:2508
654 msgid "Episodes are locked"
655 msgstr "O episódio já foi descarregado"
657 #: src/gpodder/gui.py:2509
659 "The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want "
660 "to delete before trying to delete them."
662 "Os episódios seleccionados estão bloqueados. Por favor desbloqueie estes "
663 "episódios antes de os eliminar. "
665 #: src/gpodder/gui.py:2513
666 #, fuzzy, python-format
667 msgid "Remove %(unlocked)d out of %(selected)d episodes?"
668 msgstr "Apagar %d episódios?"
670 #: src/gpodder/gui.py:2514
673 "The selection contains locked episodes that will not be deleted. If you want "
674 "to listen to the deleted episodes, you will have to re-download them."
676 "Se remover estes episódios, serão apagados do seu computador. Se os quiser "
677 "ouvir de novo, terá de descarregar os episódios em questão novamente."
679 #: src/gpodder/gui.py:2519
681 msgid "Removing episodes"
682 msgstr "Descarregar episódios novos"
684 #: src/gpodder/gui.py:2520
686 msgid "Please wait while episodes are deleted"
687 msgstr "Sem episódios para descarregar"
689 #: src/gpodder/gui.py:2543
690 #, fuzzy, python-format
692 msgstr "A remover %s"
694 #: src/gpodder/gui.py:2571
699 #: src/gpodder/gui.py:2574
700 #, fuzzy, python-format
701 msgid "Select older than %d day"
702 msgid_plural "Select older than %d days"
703 msgstr[0] "Seleccione a pasta para o leitor MP3"
704 msgstr[1] "Seleccione a pasta para o leitor MP3"
706 #: src/gpodder/gui.py:2576
707 msgid "Select played"
710 #: src/gpodder/gui.py:2580
712 msgid "Select the episodes you want to delete:"
713 msgstr "Sem episódios para descarregar"
715 #: src/gpodder/gui.py:2593 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:40
716 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:35 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:15
718 msgid "Remove old episodes"
719 msgstr "Apagar %d episódios?"
721 #: src/gpodder/gui.py:2644 src/gpodder/gui.py:2927 src/gpodder/gui.py:3025
723 msgid "No podcast selected"
724 msgstr "Nenhum podcast seleccionado"
726 #: src/gpodder/gui.py:2645
728 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to update."
729 msgstr "Seleccione um podcast a editar."
731 #: src/gpodder/gui.py:2679
733 msgid "Download error while downloading %(episode)s: %(message)s"
736 #: src/gpodder/gui.py:2680
738 msgid "Download error"
739 msgstr "Descarregar para:"
741 #: src/gpodder/gui.py:2724
743 msgid "Select the episodes you want to download:"
744 msgstr "Sem episódios para descarregar"
746 #: src/gpodder/gui.py:2743 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:157
749 msgstr "Marcar %s como ouvido"
751 #: src/gpodder/gui.py:2750
753 msgid "Please check for new episodes later."
754 msgstr "Sem novos episódios."
756 #: src/gpodder/gui.py:2751
758 msgid "No new episodes available"
759 msgstr "Novos episódios disponíveis"
761 #: src/gpodder/gui.py:2857
762 msgid "Login to my.gpodder.org"
765 #: src/gpodder/gui.py:2857
766 msgid "Please enter your e-mail address and your password."
769 #: src/gpodder/gui.py:2857
770 msgid "E-Mail Address"
773 #: src/gpodder/gui.py:2893
775 msgid "Added %(added)d new and skipped %(skipped)d existing subscriptions."
778 #: src/gpodder/gui.py:2894 src/gpodder/gui.py:2896
779 msgid "Result of subscription download"
782 #: src/gpodder/gui.py:2896
784 msgid "Your local subscription list is up to date."
785 msgstr "Lista de assinaturas gPodder (exportada)"
787 #: src/gpodder/gui.py:2901 src/gpodder/gui.py:2919
788 msgid "Please set up your username and password first."
791 #: src/gpodder/gui.py:2901 src/gpodder/gui.py:2919
792 msgid "Username and password needed"
795 #: src/gpodder/gui.py:2911 src/gpodder/gui.py:2915
796 msgid "Results of upload"
799 #: src/gpodder/gui.py:2928
801 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to edit."
802 msgstr "Seleccione um podcast a editar."
804 #: src/gpodder/gui.py:2940 src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:72
805 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:192
810 #: src/gpodder/gui.py:2946 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:36
812 msgid "Remove podcasts"
813 msgstr "_Adicionar podcast"
815 #: src/gpodder/gui.py:2947
817 msgid "Select the podcast you want to remove."
818 msgstr "Sem episódios para descarregar"
820 #: src/gpodder/gui.py:2961
822 msgid "Removing podcast"
823 msgstr "A remover %s"
825 #: src/gpodder/gui.py:2962
827 msgid "Please wait while the podcast is removed"
828 msgstr "Seleccione um podcast a editar."
830 #: src/gpodder/gui.py:2963
832 msgid "Do you really want to remove this podcast and its episodes?"
833 msgstr "Deseja mesmo remover <b>%s</b> e os seus episódios descarregados?"
835 #: src/gpodder/gui.py:2965
837 msgid "Removing podcasts"
838 msgstr "A ler feeds dos podcasts"
840 #: src/gpodder/gui.py:2966
842 msgid "Please wait while the podcasts are removed"
843 msgstr "Seleccione um podcast a editar."
845 #: src/gpodder/gui.py:2967
847 msgid "Do you really want to remove the selected podcasts and their episodes?"
848 msgstr "Deseja mesmo remover <b>%s</b> e os seus episódios descarregados?"
850 #: src/gpodder/gui.py:2986 src/gpodder/sync.py:354 src/gpodder/sync.py:671
851 #: src/gpodder/sync.py:921
854 msgstr "A remover %s"
856 #: src/gpodder/gui.py:3026
858 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to remove."
859 msgstr "Seleccione um podcast a editar."
861 #: src/gpodder/gui.py:3036
864 msgstr "%d ficheiros"
866 #: src/gpodder/gui.py:3043
868 msgid "Import from OPML"
869 msgstr "Exportar para OPML"
871 #: src/gpodder/gui.py:3057
873 msgid "Import podcasts from OPML file"
874 msgstr "Apagar podcasts do iPod?"
876 #: src/gpodder/gui.py:3064
877 msgid "Nothing to export"
878 msgstr "Nada para exportar"
880 #: src/gpodder/gui.py:3065
883 "Your list of podcast subscriptions is empty. Please subscribe to some "
884 "podcasts first before trying to export your subscription list."
886 "A sua lista de assinaturas está vazia. Por favor assine alguns podcasts "
887 "antes de tentar exportar a sua lista de assinaturas"
889 #: src/gpodder/gui.py:3071
890 msgid "Export to OPML"
891 msgstr "Exportar para OPML"
893 #: src/gpodder/gui.py:3084
894 #, fuzzy, python-format
895 msgid "%d subscription exported"
896 msgid_plural "%d subscriptions exported"
897 msgstr[0] "Lista de assinaturas gPodder (exportada)"
898 msgstr[1] "Lista de assinaturas gPodder (exportada)"
900 #: src/gpodder/gui.py:3085
901 msgid "Your podcast list has been successfully exported."
904 #: src/gpodder/gui.py:3087
905 msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions."
907 "Não foi possível exportar OPML para ficheiro. Por favor verifique as suas "
910 #: src/gpodder/gui.py:3087
911 msgid "OPML export failed"
912 msgstr "Falhou exportação OPML"
914 #: src/gpodder/gui.py:3131
915 msgid "A podcast client with focus on usability"
918 #: src/gpodder/gui.py:3135
919 msgid "translator-credits"
921 "Joel Calado <joelcalado@gmail.com>\n"
923 "Launchpad Contributions:\n"
924 " Joel Calado <https://launchpad.net/~joelcalado>\n"
926 "Launchpad Contributions:\n"
927 " Joel Calado <https://launchpad.net/~joelcalado>"
929 #: src/gpodder/gui.py:3142
933 #: src/gpodder/gui.py:3148
934 msgid "Patches, bug reports and donations by:"
937 #: src/gpodder/gui.py:3241
939 msgid "Please select an episode from the episode list to display shownotes."
940 msgstr "Seleccione um podcast a editar."
942 #: src/gpodder/gui.py:3241
944 msgid "No episode selected"
945 msgstr "Nada seleccionado"
947 #: src/gpodder/gui.py:3272
949 msgid "Unable to stream episode"
950 msgstr "Sem novos episódios."
952 #: src/gpodder/gui.py:3414 src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:89
953 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:9 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:8
954 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:4
956 msgid "Check for new episodes"
957 msgstr "Sem novos episódios."
959 #: src/gpodder/gui.py:3417
960 #, fuzzy, python-format
961 msgid "Podcasts (%d)"
964 #: src/gpodder/gui.py:3422 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:36
965 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:32
969 #: src/gpodder/gui.py:3474
970 msgid "Cannot start gPodder"
973 #: src/gpodder/gui.py:3475
974 #, fuzzy, python-format
975 msgid "D-Bus error: %s"
976 msgstr "Erro ao abrir %s: %s"
978 #: src/gpodder/model.py:156
980 msgid "No downloadable episodes in feed"
981 msgstr "Desc_arregar todos os novos episódios"
983 #: src/gpodder/model.py:812
984 #, fuzzy, python-format
988 #: src/gpodder/model.py:813 src/gpodder/model.py:829
989 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/shownotes.py:87
990 #, fuzzy, python-format
992 msgstr "<i>de %s</i>"
994 #: src/gpodder/model.py:822 src/gpodder/gtkui/model.py:260
999 #: src/gpodder/model.py:824
1004 #: src/gpodder/model.py:827
1009 #: src/gpodder/model.py:828
1010 #, fuzzy, python-format
1011 msgid "downloaded %s"
1012 msgstr "Descarregar %s"
1014 #: src/gpodder/model.py:848 src/gpodder/soundcloud.py:149
1015 msgid "No description available"
1016 msgstr "Sem descrição"
1018 #: src/gpodder/model.py:1093
1020 msgstr "Desconhecida"
1022 #: src/gpodder/model.py:1115 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:192
1023 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:18
1027 #: src/gpodder/my.py:119
1028 msgid "Please have a look at the website for more information."
1031 #: src/gpodder/my.py:122
1033 msgid "Subscriptions uploaded."
1034 msgstr "Lista de assinaturas gPodder (exportada)"
1036 #: src/gpodder/my.py:125
1038 msgid "Authentication failed."
1039 msgstr "Edição falhou"
1041 #: src/gpodder/my.py:127
1042 msgid "Protocol error."
1045 #: src/gpodder/my.py:129
1046 msgid "Unknown response."
1049 #: src/gpodder/services.py:121
1051 "Send podcast episodes to Bluetooth devices. Needs Python Bluez bindings."
1054 #: src/gpodder/services.py:122
1056 msgid "HTML episode shownotes"
1057 msgstr "Sem episódios para descarregar"
1059 #: src/gpodder/services.py:122
1060 msgid "Display episode shownotes in HTML format using GTKHTML2."
1063 #: src/gpodder/soundcloud.py:147
1065 msgid "Unknown track"
1066 msgstr "Desconhecida"
1068 #: src/gpodder/soundcloud.py:174
1070 msgid "%s on Soundcloud"
1073 #: src/gpodder/soundcloud.py:183
1075 msgid "Tracks published by %s on Soundcloud."
1078 #: src/gpodder/sync.py:68
1080 msgid "iPod synchronization"
1081 msgstr "Sincronização"
1083 #: src/gpodder/sync.py:68
1084 msgid "Support synchronization of podcasts to Apple iPod devices via libgpod."
1087 #: src/gpodder/sync.py:69
1089 msgid "MTP device synchronization"
1090 msgstr "Sincronização"
1092 #: src/gpodder/sync.py:69
1094 "Support synchronization of podcasts to devices using the Media Transfer "
1095 "Protocol via pymtp."
1098 #: src/gpodder/sync.py:70
1100 msgid "iPod OGG converter"
1101 msgstr "Use o conversor:"
1103 #: src/gpodder/sync.py:70
1105 "Convert OGG podcasts to MP3 files on synchronization to iPods using oggdec "
1109 #: src/gpodder/sync.py:71
1111 msgid "iPod video podcasts"
1112 msgstr "_Remover podcasts"
1114 #: src/gpodder/sync.py:71
1116 "Detect video lengths via MPlayer, to synchronize video podcasts to iPods."
1119 #: src/gpodder/sync.py:72
1120 msgid "Rockbox cover art support"
1123 #: src/gpodder/sync.py:72
1125 "Copy podcast cover art to filesystem-based MP3 players running Rockbox.org "
1126 "firmware. Needs Python Imaging."
1129 #: src/gpodder/sync.py:169
1130 msgid "Cancelled by user"
1131 msgstr "Cancelado pelo utilizador"
1133 #: src/gpodder/sync.py:172
1134 msgid "Writing data to disk"
1135 msgstr "A escrever dados no disco"
1137 #: src/gpodder/sync.py:285
1139 msgid "Opening iPod database"
1140 msgstr "A guardar base de dados do iPod"
1142 #: src/gpodder/sync.py:294
1144 msgstr "iPod aberto"
1146 #: src/gpodder/sync.py:305
1147 msgid "Saving iPod database"
1148 msgstr "A guardar base de dados do iPod"
1150 #: src/gpodder/sync.py:369 src/gpodder/sync.py:536
1151 #, fuzzy, python-format
1153 msgstr "A actualizar %s"
1155 #: src/gpodder/sync.py:387
1156 #, fuzzy, python-format
1157 msgid "Error copying %(episode)s: Not enough free space on %(mountpoint)s"
1158 msgstr "Erro copiando %s: Sem espaço livre suficiente no %s"
1160 #: src/gpodder/sync.py:517
1162 msgid "Opening MP3 player"
1165 #: src/gpodder/sync.py:519
1167 msgid "MP3 player opened"
1170 #: src/gpodder/sync.py:600 src/gpodder/sync.py:608
1171 #, fuzzy, python-format
1172 msgid "Error opening %(filename)s: %(message)s"
1173 msgstr "Erro ao abrir %s: %s"
1175 #: src/gpodder/sync.py:860
1177 msgid "Opening the MTP device"
1178 msgstr "A copiar ficheiros para o dispositivo"
1180 #: src/gpodder/sync.py:870
1181 #, fuzzy, python-format
1183 msgstr "iPod aberto"
1185 #: src/gpodder/sync.py:875
1186 #, fuzzy, python-format
1188 msgstr "A copiar %s"
1190 #: src/gpodder/sync.py:883
1191 #, fuzzy, python-format
1193 msgstr "%s encontra-se bloqueado"
1195 #: src/gpodder/sync.py:888
1196 #, fuzzy, python-format
1197 msgid "Adding %s..."
1198 msgstr "A actualizar %s"
1200 #: src/gpodder/util.py:345
1201 #, fuzzy, python-format
1203 msgid_plural "%d days ago"
1204 msgstr[0] "%d dias atrás"
1205 msgstr[1] "%d dias atrás"
1207 #: src/gpodder/util.py:413
1211 #: src/gpodder/util.py:415
1215 #: src/gpodder/util.py:458 src/gpodder/util.py:461
1217 msgstr "(desconhecido)"
1219 #: src/gpodder/util.py:1010 src/gpodder/util.py:1027
1220 #, fuzzy, python-format
1222 msgid_plural "%d seconds"
1223 msgstr[0] "%i segundos"
1224 msgstr[1] "%i segundos"
1226 #: src/gpodder/util.py:1021
1227 #, fuzzy, python-format
1229 msgid_plural "%d hours"
1230 msgstr[0] "%i horas"
1231 msgstr[1] "%i horas"
1233 #: src/gpodder/util.py:1024
1234 #, fuzzy, python-format
1236 msgid_plural "%d minutes"
1237 msgstr[0] "%i minutos"
1238 msgstr[1] "%i minutos"
1240 #: src/gpodder/util.py:1030
1244 #: src/gpodder/gtkui/config.py:50
1248 #: src/gpodder/gtkui/config.py:52
1252 #: src/gpodder/gtkui/config.py:54
1256 #: src/gpodder/gtkui/config.py:56
1260 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:79
1262 msgid "Default application"
1263 msgstr "Aplicação de leitura:"
1265 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:80
1267 msgid "Custom command"
1270 #: src/gpodder/gtkui/model.py:208 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:5
1275 #: src/gpodder/gtkui/model.py:213
1276 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:139
1279 msgstr "Sem novos episódios."
1281 #: src/gpodder/gtkui/model.py:227
1283 msgid "Downloaded episode"
1284 msgstr "Descarregar episódios novos"
1286 #: src/gpodder/gtkui/model.py:230
1288 msgid "Downloaded video episode"
1289 msgstr "Descarregar episódios novos"
1291 #: src/gpodder/gtkui/model.py:233
1293 msgid "Downloaded image"
1296 #: src/gpodder/gtkui/model.py:245
1298 msgid "Downloaded file"
1301 #: src/gpodder/gtkui/model.py:249
1303 msgid "missing file"
1304 msgstr "A remover ficheiros"
1306 #: src/gpodder/gtkui/model.py:253
1308 msgid "never displayed"
1311 #: src/gpodder/gtkui/model.py:255
1313 msgid "never played"
1316 #: src/gpodder/gtkui/model.py:258
1321 #: src/gpodder/gtkui/model.py:262
1322 msgid "deletion prevented"
1325 #: src/gpodder/gtkui/model.py:388 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:3
1326 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:3
1328 msgid "All episodes"
1329 msgstr "Apagar episódios:"
1331 #: src/gpodder/gtkui/model.py:389
1333 msgid "from all podcasts"
1336 #: src/gpodder/gtkui/services.py:52
1341 #: src/gpodder/gtkui/services.py:54
1342 msgid "Missing dependencies"
1345 #: src/gpodder/gtkui/services.py:59
1347 msgid "Python module \"%s\" not installed"
1350 #: src/gpodder/gtkui/services.py:62
1352 msgid "Command \"%s\" not installed"
1355 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:66
1357 msgid "Nothing to paste."
1358 msgstr "Nada para exportar"
1360 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:66
1361 msgid "Clipboard is empty"
1364 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:320
1368 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:376
1373 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:383
1374 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:391
1378 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:393
1379 msgid "Authentication required"
1382 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:399
1386 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:436
1389 msgstr "Palavra passe:"
1391 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:454
1393 msgid "Select destination"
1394 msgstr "Seleccionar ponto de montagem do iPod"
1396 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:37
1400 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:44
1403 msgstr "Enviar para %s"
1405 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:86
1407 msgid "Cannot set %(field)s to %(value)s. Needed data type: %(datatype)s"
1410 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:90
1412 msgid "Error setting option"
1413 msgstr "Autenticação por password"
1415 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:69
1416 msgid "Select new podcast cover artwork"
1419 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:90
1420 msgid "You can only drop a single image or URL here."
1421 msgstr "Só pode arrastar uma imagem ou URL para aqui."
1423 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:90
1424 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:99
1425 msgid "Drag and drop"
1428 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:99
1429 msgid "You can only drop local files and http:// URLs here."
1430 msgstr "Somente pode arrastar ficheiros locais e URLs http para aqui."
1432 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:34
1436 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:52
1437 msgid "Missing components:"
1440 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:55
1444 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:59
1448 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:78
1449 #, fuzzy, python-format
1450 msgid "Reading files from %s"
1451 msgstr "A remover ficheiros"
1453 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:79
1455 msgid "Please wait your media file list is being read from device."
1457 "Por favor aguarde enquanto o gPodder converte os seus ficheiros para a "
1458 "transferência por bluetooth."
1460 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
1462 msgid "Folder %s could not be created."
1465 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
1467 msgid "Error writing playlist"
1468 msgstr "Erro ao adicionar podcast"
1470 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
1471 msgid "The playlist on your MP3 player has been updated."
1474 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
1475 msgid "Update successful"
1478 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:154
1480 msgid "Error writing playlist file"
1481 msgstr "Erro ao abrir o leitor: %s"
1483 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:107
1484 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:107
1485 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:108
1490 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:290
1491 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:2
1492 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:2
1493 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
1494 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:6
1495 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:1
1496 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1498 msgstr "Seleccionar todos"
1500 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:294
1501 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:4
1502 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:4
1503 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
1504 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:7
1505 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:3
1506 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
1508 msgstr "Não seleccionar nenhum"
1510 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:322
1511 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:301
1512 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:284
1513 msgid "Nothing selected"
1514 msgstr "Nada seleccionado"
1516 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:323
1517 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:303
1518 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:286
1519 #, fuzzy, python-format
1521 msgid_plural "%d episodes"
1522 msgstr[0] "(... %d episódios adicionais...)"
1523 msgstr[1] "(... %d episódios adicionais...)"
1525 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:325
1526 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:306
1527 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:288
1528 #, fuzzy, python-format
1530 msgstr "Tamanho total: %s"
1532 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:92
1534 msgid "Search podcast.de:"
1535 msgstr "Verificar por actualizações"
1537 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:97
1538 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
1542 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:133
1543 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:144
1544 msgid "The specified URL does not provide any valid OPML podcast items."
1547 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:133
1548 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:144
1549 msgid "No feeds found"
1552 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:137
1553 msgid "There are no YouTube channels that would match this query."
1556 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:137
1558 msgid "No channels found"
1559 msgstr "Sem podcasts disponíveis"
1561 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:186
1563 "You can specify a custom format string for the file names on your MP3 player "
1565 msgstr "Pode definir um nome para os ficheiros no seu leitor de MP3 aqui."
1567 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:187
1569 "The format string will be used to generate a file name on your device. The "
1570 "file extension (e.g. \".mp3\") will be added automatically."
1572 "Esta string será usada para gerar o nome do ficheiro no seu leitor. A "
1573 "extensão (ex: .mp3) será adicionada automaticamente."
1575 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:191
1576 msgid "Custom format strings"
1577 msgstr "Strings personalizadas"
1579 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:278
1580 msgid "Select iPod mountpoint"
1581 msgstr "Seleccionar ponto de montagem do iPod"
1583 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:287
1584 msgid "Select folder for MP3 player"
1585 msgstr "Seleccione a pasta para o leitor MP3"
1587 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:73
1588 msgid "Please wait..."
1589 msgstr "Por favor aguarde..."
1591 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:80
1593 msgid "Loading shownotes..."
1594 msgstr "A ler feeds"
1596 #: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:42
1597 #, fuzzy, python-format
1598 msgid "%(position)d of %(count)d done"
1599 msgstr "%d de %d podcasts actualizados"
1601 #: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:47
1603 msgid "Processing (%d%%)"
1604 msgstr "Processando (%d%%)"
1606 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:73
1607 msgid "No device configured"
1608 msgstr "Nenhum dispositivo configurado"
1610 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:74
1612 msgid "Please set up your device in the preferences dialog."
1614 "A aplicação escolhida não foi encontrada. Por favor verifique as suas "
1615 "opções, no diálogo de preferências."
1617 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:78
1619 msgid "Cannot open device"
1620 msgstr "Não foi possível aceder ao dispositivo"
1622 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:79
1624 msgid "Please check the settings in the preferences dialog."
1626 "A aplicação escolhida não foi encontrada. Por favor verifique as suas "
1627 "opções, no diálogo de preferências."
1629 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:84
1631 msgid "Cannot sync to iPod"
1632 msgstr "Ligue o seu iPod"
1634 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:85
1635 msgid "Please install python-gpod and restart gPodder."
1638 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:89
1640 msgid "Cannot sync to MTP device"
1641 msgstr "Não foi possível fechar o dispositivo"
1643 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:90
1644 msgid "Please install python-pymtp and restart gPodder."
1647 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:98
1649 msgid "Device synchronized"
1650 msgstr "Sincronização"
1652 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:99
1654 msgid "Your device has been synchronized."
1655 msgstr "O seu dispositivo foi actualizado pelo gPodder."
1657 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:102 src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:217
1659 msgid "Error closing device"
1660 msgstr "Erro ao adicionar podcast"
1662 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:103
1664 msgid "Please check settings and permission."
1665 msgstr "Verifique as permissões e o espaço disponível do disco."
1667 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:154
1669 msgid "Not enough space left on device"
1670 msgstr "A copiar ficheiros para o dispositivo"
1672 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:155
1675 "You need to free up %s.\n"
1676 "Do you want to continue?"
1679 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:194
1683 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:195
1687 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:210
1689 msgid "Delete podcasts from device?"
1690 msgstr "Apagar podcasts do iPod?"
1692 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:211
1695 "Do you really want to remove these episodes from your device? Episodes in "
1696 "your library will not be deleted."
1697 msgstr "Deseja mesmo remover todos os episódios do seu leitor de MP3?"
1699 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:218
1700 msgid "There has been an error closing your device."
1701 msgstr "Ocorreu um erro ao fechar o dispositivo."
1703 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:232
1705 msgid "Remove podcasts from device"
1706 msgstr "Apagar podcasts do iPod?"
1708 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:233
1710 msgid "Select episodes to remove from your device."
1711 msgstr "Sem episódios para descarregar"
1713 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:243
1715 msgid "No files on device"
1716 msgstr "A copiar ficheiros para o dispositivo"
1718 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:244
1719 msgid "The devices contains no files to be removed."
1720 msgstr "O dispositivo não contem ficheiros para serem removidos."
1722 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:249
1723 msgid "Cannot manage iPod playlist"
1726 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:250
1727 msgid "This feature is not available for iPods."
1730 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:254
1732 msgid "Cannot manage MTP device playlist"
1733 msgstr "Não foi possível fechar o dispositivo"
1735 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:255
1736 msgid "This feature is not available for MTP devices."
1739 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:50
1741 msgid "gPodder media aggregator"
1742 msgstr "Website gPodder"
1744 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:53
1746 msgid "Downloading episodes"
1747 msgstr "Descarregar episódios novos"
1749 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:54
1751 msgid "Looking for new episodes"
1752 msgstr "Sem novos episódios."
1754 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:55
1756 msgid "Synchronizing to player"
1757 msgstr "A sincronizar %s"
1759 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:56
1761 msgid "Cleaning files"
1762 msgstr "A remover ficheiros"
1764 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:94
1766 msgid "Download all new episodes"
1767 msgstr "Desc_arregar todos os novos episódios"
1769 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:101
1771 msgid "Synchronize to device"
1772 msgstr "A sincronizar %s"
1774 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:66
1779 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:83
1780 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:86 data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:3
1781 #: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:3 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:5
1783 msgid "Rename podcast"
1784 msgstr "_Adicionar podcast"
1786 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:84
1787 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:87
1792 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:89
1793 #, fuzzy, python-format
1794 msgid "New name: %s"
1795 msgstr "Completo: %s"
1797 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:90
1799 msgid "Podcast renamed"
1800 msgstr "Podcasts removidos"
1802 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:93
1804 msgid "Edit podcast authentication"
1805 msgstr "Autenticação por password"
1807 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:94
1808 msgid "Please enter your username and password."
1811 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:105
1812 msgid "Username and password removed."
1815 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:106
1816 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:109
1818 msgid "Authentication updated"
1819 msgstr "Edição falhou"
1821 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:108
1822 msgid "Username and password saved."
1825 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:63
1827 msgid "Load podcast list"
1828 msgstr "Erro ao adicionar podcast"
1830 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:108
1831 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:109
1832 msgid "Load OPML file from the web"
1835 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:108
1836 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:110
1837 #: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1838 #: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1839 #: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1843 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:116
1844 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:135
1845 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:161
1846 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
1847 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
1849 msgid "Search podcast.de"
1850 msgstr "Verificar por actualizações"
1852 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:117
1853 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:126
1854 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:136
1855 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:146
1856 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:1
1857 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1858 #: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:2
1862 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:125
1863 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:145
1864 msgid "Search YouTube user channels"
1867 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:137
1869 msgid "Loading podcast list, please wait"
1870 msgstr "Erro ao adicionar podcast"
1872 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:149
1873 msgid "Please pick another source."
1876 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:149
1878 msgid "No podcasts found"
1879 msgstr "Sem podcasts disponíveis"
1881 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:105
1883 msgid "Gestures in gPodder"
1884 msgstr "Sair gPodder"
1886 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:110
1888 msgid "Podcast list"
1891 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:111
1892 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:114
1896 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:111
1898 msgid "Edit selected podcast"
1899 msgstr "%d episódios seleccionados"
1901 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:112
1902 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:115
1906 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:112
1908 msgid "Update podcast feed"
1909 msgstr "A descarregar feeds dos podcasts"
1911 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:113
1913 msgid "Episode list"
1916 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:114
1918 msgid "Display shownotes"
1919 msgstr "Sem episódios para descarregar"
1921 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:115
1923 msgid "Playback episode"
1924 msgstr "Seleccionar episódios"
1926 #: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:81
1927 msgid "Text copied to clipboard."
1930 #: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:83
1932 msgid "Selection is empty."
1933 msgstr "Não seleccionar nenhum"
1935 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:65
1936 #, fuzzy, python-format
1938 msgstr "Tamanho total: %s"
1940 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:66
1941 #, fuzzy, python-format
1942 msgid "released: %s"
1945 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:87
1946 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:5
1948 msgid "Resume download"
1951 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:96
1952 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:4
1953 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:5
1955 msgid "Pause download"
1956 msgstr "_Cancelar download"
1958 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:97
1959 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:115
1960 #, fuzzy, python-format
1961 msgid "Downloading %s"
1962 msgstr "Link de download"
1964 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:138
1968 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:140
1971 msgstr "(... %d episódios adicionais...)"
1973 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:188
1974 msgid "Continue playback"
1977 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:190
1978 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:34 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:30
1983 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:193
1988 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:205
1989 msgid "Delete strategy:"
1992 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:92
1993 #, fuzzy, python-format
1994 msgid "Podcast renamed: %s"
1995 msgstr "Podcasts removidos"
1997 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:96
2002 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:116
2004 msgid "Really delete this podcast and all downloaded episodes?"
2005 msgstr "Deseja mesmo remover <b>%s</b> e os seus episódios descarregados?"
2007 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:150
2011 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:152
2015 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:169
2017 msgid "Downloading episode"
2018 msgstr "Descarregar episódios novos"
2020 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:77
2022 msgid "in downloads list"
2023 msgstr "Link de download"
2025 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:83
2027 msgid "unplayed download"
2028 msgstr "_Cancelar download"
2030 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:85
2033 msgstr "Sem novos episódios."
2035 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:118
2036 #, fuzzy, python-format
2037 msgid "%d new episode"
2038 msgid_plural "%d new episodes"
2039 msgstr[0] "%s novos episódios"
2040 msgstr[1] "%s novos episódios"
2042 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:119
2043 #, fuzzy, python-format
2044 msgid "%d unplayed download"
2045 msgid_plural "%d unplayed downloads"
2046 msgstr[0] "Sem episódios para descarregar"
2047 msgstr[1] "Sem episódios para descarregar"
2049 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:73
2050 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
2054 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:91
2056 msgid "Select a source"
2057 msgstr "Não seleccionar nenhum"
2059 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:117
2060 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:158
2062 msgid "Open OPML file"
2063 msgstr "%d ficheiros"
2065 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:156
2066 msgid "Podcast feed/website URL"
2069 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:157
2071 msgid "OPML file from the web"
2072 msgstr "%d ficheiros"
2074 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:159
2076 msgid "Example podcasts"
2077 msgstr "_Adicionar podcast"
2079 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:160
2080 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
2081 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2083 msgid "Podcast Top 50"
2086 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:162
2087 msgid "Search YouTube users"
2090 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:163
2091 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:17 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:15
2092 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:7
2094 msgid "Download from my.gpodder.org"
2095 msgstr "Descarregar para:"
2097 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:189
2099 msgid "Loading podcast list"
2100 msgstr "Erro ao adicionar podcast"
2102 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:191
2107 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:241
2109 msgid "No podcasts found. Try another source."
2110 msgstr "Sem podcasts disponíveis"
2112 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:262
2113 #, fuzzy, python-format
2114 msgid "%d podcast selected"
2115 msgid_plural "%d podcasts selected"
2116 msgstr[0] "Nenhum podcast seleccionado"
2117 msgstr[1] "Nenhum podcast seleccionado"
2119 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
2122 msgstr "Automático:"
2124 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
2128 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
2132 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:36
2137 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:37
2138 #, fuzzy, python-format
2139 msgid "every %d minute"
2140 msgid_plural "every %d minutes"
2141 msgstr[0] "%i minutos"
2142 msgstr[1] "%i minutos"
2144 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:38
2149 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:39
2150 #, fuzzy, python-format
2151 msgid "every %d hour"
2152 msgid_plural "every %d hours"
2153 msgstr[0] "%i horas"
2154 msgstr[1] "%i horas"
2156 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:40
2161 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:44
2163 msgid "Show episode list"
2166 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:45
2168 msgid "Add to download list"
2169 msgstr "Link de download"
2171 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:47
2173 msgid "Download immediately"
2176 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:51
2177 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:56
2179 msgid "Media Player"
2180 msgstr "<b>Leitor de mídia</b>"
2182 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:52
2186 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:57
2191 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:84
2192 #, fuzzy, python-format
2193 msgid "every %d minutes"
2196 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:180
2197 msgid "Not logged in"
2200 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:1
2202 msgid "<b><big>Welcome to gPodder</big></b>"
2203 msgstr "<b>%d</b> novos episódios em <b>%s</b>"
2205 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:1
2207 msgid "Choose from a list of example podcasts"
2210 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:3
2212 msgid "Download my subscriptions from my.gpodder.org"
2213 msgstr "Descarregar para:"
2215 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:4
2217 msgid "Your subscription list is empty. What do you want to do?"
2218 msgstr "Lista de assinaturas gPodder (exportada)"
2220 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:5
2221 msgid "gPodder startup assistant"
2224 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:6
2227 msgstr "Sair gPodder"
2229 #: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:1
2230 #: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:1
2231 #: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:1
2233 msgid "Add a new podcast"
2234 msgstr "_Adicionar podcast"
2236 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:1
2237 msgid "<b>HTTP/FTP Authentication</b>"
2238 msgstr "<b>Autenticação HTTP/FTP</b>"
2240 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:2
2241 msgid "<b>Locations</b>"
2242 msgstr "<b>Localizações</b>"
2244 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:3
2245 msgid "<b>Synchronization</b>"
2246 msgstr "<b>Sincronização</b>"
2248 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:4
2252 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:5
2256 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:6
2257 msgid "Download to:"
2258 msgstr "Descarregar para:"
2260 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:7
2262 msgstr "URL da Feed:"
2264 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:8
2265 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:31
2269 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:9
2270 msgid "Go to website"
2273 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:10
2275 msgstr "Palavra passe:"
2277 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:11
2279 msgid "Playlist name:"
2280 msgstr "Podcasts removidos"
2282 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:12
2284 msgid "Skip this podcast when syncing to my device"
2285 msgstr "Saltar este podcast ao sincronizar com o leitor"
2287 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:13
2291 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:14
2295 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:15
2299 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:16
2301 msgid "gPodder Podcast Editor"
2302 msgstr "Editor de podcasts gPodder"
2304 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:17
2305 msgid "website label"
2308 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:2
2309 #: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:3
2311 msgstr "Mostrar todos"
2313 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:3
2314 msgid "gPodder Configuration Editor"
2315 msgstr "Editor de configurações do gPodder"
2317 #: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:1
2318 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:2 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:2
2320 msgid "Additional components"
2321 msgstr "Informação adicional"
2323 #: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:2
2324 msgid "Install package"
2327 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:1
2329 msgid "<b><big>Playlist manager</big></b>"
2330 msgstr "<b>%d</b> novos episódios em <b>%s</b>"
2332 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:2
2333 msgid "Create your playlist by selecting and sorting these episodes."
2336 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:3
2338 msgid "Manage playlist on MP3 player"
2339 msgstr "Apagar podcasts do leitor de MP3?"
2341 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:1
2343 msgid "<b><big>Select episodes</big></b>"
2344 msgstr "<b>%d</b> novos episódios em <b>%s</b>"
2346 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:3
2347 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:3
2348 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:2
2349 msgid "Select episodes"
2350 msgstr "Seleccionar episódios"
2352 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2354 msgid "Find new podcasts"
2355 msgstr "_Adicionar podcast"
2357 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
2360 msgstr "Seleccionar todos"
2362 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
2365 msgstr "Não seleccionar nenhum"
2367 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
2369 msgid "Top _podcasts"
2372 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
2373 msgid "_OPML/Search"
2376 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
2379 msgstr "_Remover podcast"
2381 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:1
2382 msgid "/path/to/fs-based-player"
2383 msgstr "/caminho/para/o/leitor"
2385 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:2
2386 msgid "/path/to/ipod"
2387 msgstr "/caminho/para/o/ipod"
2389 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:3
2391 msgid "<b>Advanced window options</b>"
2392 msgstr "<b>Limite de largura de banda</b>"
2394 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:4
2396 msgid "<b>Audio Media Player</b>"
2397 msgstr "<b>Leitor de mídia</b>"
2399 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:5
2401 msgid "<b>Automatic download of episode list</b>"
2402 msgstr "Descarregar episódios novos"
2404 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:6
2405 msgid "<b>Clean-up</b>"
2406 msgstr "<b>Limpeza</b>"
2408 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:7
2409 msgid "<b>Device Configuration</b>"
2410 msgstr "<b>Configuração do dispositivo</b>"
2412 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:8
2413 msgid "<b>Download Folder</b>"
2414 msgstr "<b>Pasta de downloads</b>"
2416 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:9
2418 msgid "<b>Notification Area Integration</b>"
2419 msgstr "<b>Configuração do dispositivo</b>"
2421 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:10
2422 msgid "<b>Synchronization Options</b>"
2423 msgstr "<b>Opções de sincronização</b>"
2425 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:11
2427 msgid "<b>Video Media Player</b>"
2428 msgstr "<b>Leitor de mídia</b>"
2430 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:12
2431 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:1
2436 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:13
2438 msgid "After synchronization:"
2439 msgstr "Sincronização"
2441 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:14
2443 msgid "Always automatically download new episodes"
2444 msgstr "Descarregar episódios novos"
2446 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:15
2448 msgid "Automatically download new episodes when gPodder is minimized"
2449 msgstr "Descarregar episódios novos"
2451 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:16
2453 msgid "Check for new episodes every"
2454 msgstr "Sem novos episódios."
2456 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:17
2458 msgid "Check for new episodes on startup"
2459 msgstr "Sem novos episódios."
2461 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:18
2462 msgid "Close to system notification area"
2465 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:19
2466 msgid "Command line:"
2467 msgstr "Linha de comandos:"
2469 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:20
2471 msgid "Create a subfolder for each podcast"
2472 msgstr "Criar um sub directório para cada canal"
2474 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:21
2475 msgid "Custom filename:"
2476 msgstr "Nome de ficheiro personalizado:"
2478 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:22
2479 msgid "Delete episode from gPodder"
2480 msgstr "Apagar episódios do gPodder"
2482 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:23
2484 msgid "Delete episodes on device that have been marked played in gPodder"
2485 msgstr "Apenas sincronizar episódios que não tenham sido ouvidos"
2487 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:24
2489 msgid "Delete episodes played on iPod from gPodder"
2490 msgstr "Apagar episódios do gPodder"
2492 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:25
2494 msgid "Delete played episodes on startup after"
2495 msgstr "Apagar episódios antigos ao iniciar"
2497 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:26 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:14
2498 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:12
2502 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:27
2504 msgstr "Não fazer nada"
2506 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:29
2507 msgid "Enable notification bubbles"
2508 msgstr "Activar mensagens de notificação"
2510 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:30
2512 msgid "Filesystem-based MP3 player"
2516 "Leitor baseado em sistema de ficheiros"
2518 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:32
2520 "If checked, OGG files will not be converted to MP3 before being transfered."
2523 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:33
2525 "If checked, a subfolder will be created for each podcast synchronized. If "
2526 "not checked, all episodes will be copied directly to the folder specified by "
2527 "\"Sync to folder:\"."
2530 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:34
2532 "If checked, gPodder will delete played episodes that are older than the "
2533 "specified amount of days (in the Downloads tab) on every startup."
2536 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:35
2538 "If checked, gPodder will update the status of the episode as if it has been "
2539 "played locally after copying it to your device"
2542 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:36
2544 msgid "MTP-based player"
2547 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:37
2548 msgid "Mark episode as played"
2549 msgstr "Marcar episódio como ouvido"
2551 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:38
2552 msgid "My player supports OGG"
2555 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:39
2557 msgid "Never automatically download new episodes"
2558 msgstr "Descarregar episódios novos"
2560 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:40
2564 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:41
2565 msgid "Only show tray icon when minimized"
2568 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:42
2569 msgid "Only sync tracks that have not been played"
2570 msgstr "Apenas sincronizar episódios que não tenham sido ouvidos"
2572 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:43
2573 msgid "Select download folder"
2574 msgstr "Guardar downloads em"
2576 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:44
2578 msgid "Show gPodder icon in the system notification area"
2580 "Se esconder o gPodder, ele irá continuar a funcionar na barra de noficações "
2583 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:45
2584 msgid "Start gPodder minimized"
2585 msgstr "Iniciar o gPodder minimizado"
2587 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:46
2588 msgid "Sync to folder:"
2589 msgstr "Sincronizar para a pasta:"
2591 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:47
2595 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:48
2596 msgid "Type of device:"
2597 msgstr "Tipo de leitor:"
2599 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:49
2603 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:50
2604 msgid "gPodder Preferences"
2605 msgstr "Preferências"
2607 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:52
2608 msgid "iPod mountpoint:"
2609 msgstr "Ponto de montagem do iPod:"
2611 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:53
2615 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:1
2616 msgid "<b><big>Synchronizing Podcasts</big></b>"
2617 msgstr "<b><big>A sincronizar Podcasts</big></b>"
2619 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:2
2620 msgid "Copying Files To Device"
2621 msgstr "A copiar ficheiros para o dispositivo"
2623 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:3
2625 "Episodes marked for synchronization are now transferred to your player "
2628 "Episódios marcados para sincronização são agora transferidos para o seu "
2631 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:4
2632 msgid "Initializing..."
2633 msgstr "A Inicializar..."
2635 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:1 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:1
2636 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:2
2638 msgid "Add podcast via URL"
2639 msgstr "A ler feeds dos podcasts"
2641 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:4 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:4
2643 msgid "Amazon wishlist"
2644 msgstr "Lista de desejos da Amazon do autor"
2646 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:6 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:6
2648 msgid "Change delete lock"
2649 msgstr "_Lista de podcasts"
2651 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:7 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:7
2652 msgid "Change played status"
2655 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:8
2656 msgid "Check for Updates"
2657 msgstr "Verificar por actualizações"
2659 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:10 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:9
2662 msgstr "<b>Limpeza</b>"
2664 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:11 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:10
2669 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:12
2671 msgid "Copy selected episodes to device"
2672 msgstr "%d episódios seleccionados"
2674 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:13 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:11
2675 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:1
2680 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:15 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:13
2681 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:6
2683 msgid "Discover new podcasts"
2684 msgstr "_Adicionar podcast"
2686 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:18 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:16
2687 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:8
2688 msgid "Download new episodes"
2689 msgstr "Descarregar episódios novos"
2691 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:19 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:17
2693 msgid "Downloaded episodes"
2694 msgstr "Descarregar episódios novos"
2696 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:21 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:19
2698 msgid "Episode descriptions"
2699 msgstr "Mostrar descrição do episódio"
2701 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:23 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:21
2702 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:10
2704 msgid "Export to OPML file"
2705 msgstr "Exportar para OPML"
2707 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:24 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:22
2712 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:25 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:23
2714 msgid "Go to gpodder.org"
2715 msgstr "Descarregar para:"
2717 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:26
2719 msgid "Go to my.gpodder.org"
2720 msgstr "Descarregar para:"
2722 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:27 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:24
2723 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:11
2725 msgid "Hide podcasts without episodes"
2726 msgstr "Remover podcast e episódios?"
2728 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:28 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:25
2729 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:12
2731 msgid "Import from OPML file"
2732 msgstr "Exportar para OPML"
2734 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:29 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:26
2738 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:30
2740 msgid "Limit downloads to"
2741 msgstr "Limitar velocidade de descarregamento a"
2743 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:31
2745 msgid "Limit rate to"
2746 msgstr "Limitar velocidade de descarregamento a"
2748 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:32
2750 msgid "Manage device playlist"
2751 msgstr "Não foi possível fechar o dispositivo"
2753 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:33 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:29
2757 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:35 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:31
2758 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:13
2760 msgid "Podcast settings"
2763 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:37 data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:6
2764 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:33 data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:6
2765 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:14
2768 msgstr "_Preferências"
2770 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:38 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:34
2774 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:39
2776 msgid "Remove multiple podcasts"
2777 msgstr "_Adicionar podcast"
2779 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:41 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:37
2780 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:16
2781 msgid "Report a problem"
2784 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:42
2786 msgid "Select and remove episodes from device"
2787 msgstr "Apagar podcasts do iPod?"
2789 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:43 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:38
2791 msgid "Show deleted episodes"
2792 msgstr "Apagar episódios:"
2794 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:44 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:39
2795 msgid "Show toolbar"
2796 msgstr "Mostrar a barra de ferramentas"
2798 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:45
2800 msgid "Sync episodes to device"
2801 msgstr "A copiar ficheiros para o dispositivo"
2803 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:46 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:40
2804 msgid "T-Shirts and mugs"
2807 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:47
2811 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:48 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:41
2813 msgid "Unplayed episodes"
2814 msgstr "Descarregar episódios novos"
2816 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:49 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:42
2817 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:8 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:19
2822 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:50 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:44
2823 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:20
2825 msgid "Update podcast"
2826 msgstr "%d episódios seleccionados"
2828 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:51 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:46
2829 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:21
2831 msgid "Upload to my.gpodder.org"
2832 msgstr "Descarregar para:"
2834 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:52 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:47
2839 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:53 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:48
2844 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:54 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:49
2848 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:55 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:50
2852 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:56 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:51
2854 msgid "_Subscriptions"
2857 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:57 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:52
2861 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:1 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:1
2862 msgid "Edit username/password"
2865 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:2
2866 msgid "Reload cover image"
2869 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:4 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:4
2871 msgid "Set cover from file"
2872 msgstr "Apagar %d episódios?"
2874 #: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:1
2876 msgid "Configuration editor"
2877 msgstr "Editor de configurações do gPodder"
2879 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:1
2880 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2881 msgid "Invert selection"
2884 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
2886 msgid "Add new podcasts"
2887 msgstr "_Adicionar podcast"
2889 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
2890 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
2892 msgid "OPML file on the web"
2893 msgstr "%d ficheiros"
2895 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
2896 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
2897 msgid "YouTube user channel"
2900 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:2
2902 msgid "Ask before closing gPodder"
2903 msgstr "Sair gPodder"
2905 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:3
2907 msgid "Audio player:"
2910 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:4
2913 "Nokia Media Player\n"
2915 msgstr "<b>Leitor de mídia</b>"
2917 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:7
2918 msgid "Use gestures (single selection)"
2921 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:8
2923 msgid "Video player:"
2926 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:1
2927 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:2
2929 msgid "Cancel download"
2930 msgstr "_Cancelar download"
2932 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:2
2934 msgid "Copy selected text"
2935 msgstr "%d episódios seleccionados"
2937 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:27
2939 msgid "Limit DLs to"
2940 msgstr "Limitar velocidade de descarregamento a"
2942 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:28
2946 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:43
2949 msgstr "Actualizar feeds"
2951 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:45
2953 msgid "Update selected"
2954 msgstr "%d episódios seleccionados"
2956 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:1
2958 msgid "Automatic clean-up"
2959 msgstr "Automático:"
2961 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:2
2963 msgid "Cancel selected"
2966 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:4
2968 msgid "Pause selected"
2969 msgstr "%d episódios seleccionados"
2971 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:5
2973 msgid "Resume selected"
2974 msgstr "Nada seleccionado"
2976 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:1
2977 msgid "Allow removal"
2980 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:4
2982 msgid "Keep episode"
2983 msgstr "Sem novos episódios."
2985 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:6
2987 msgid "Show in download manager"
2988 msgstr "A mover a pasta de downloads"
2990 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:7
2991 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:7
2992 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:1
2995 msgstr "Sem episódios para descarregar"
2997 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:3
3002 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:4
3004 msgid "Play all downloads"
3005 msgstr "_Cancelar download"
3007 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:6
3008 msgid "Set username/password"
3011 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:9
3014 msgstr "Actualizar feeds"
3016 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
3018 msgid "Select podcasts to add"
3019 msgstr "Apagar podcasts do iPod?"
3021 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:1
3023 msgid "Account on my.gpodder.org"
3024 msgstr "Descarregar para:"
3026 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:3
3028 msgid "Display orientation"
3029 msgstr "Sem episódios para descarregar"
3031 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:4
3032 msgid "Player for audio files"
3035 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:5
3036 msgid "Player for video files"
3039 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:7
3041 msgid "When new episodes are found"
3042 msgstr "Novos episódios disponíveis"
3044 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:1
3046 msgid "Add new podcast"
3047 msgstr "_Adicionar podcast"
3049 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:3
3053 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:17
3055 msgid "Support gPodder"
3056 msgstr "Sair gPodder"
3058 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:22
3060 msgid "Welcome to gPodder!"
3061 msgstr "<b>%d</b> novos episódios em <b>%s</b>"
3063 #: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:2
3065 msgid "Download my list from my.gpodder.org"
3066 msgstr "Descarregar para:"
3068 #: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:3
3070 msgid "Your podcast list is empty. What do you want to do?"
3071 msgstr "Lista de assinaturas gPodder (exportada)"
3074 msgid "Print debugging output to stdout"
3075 msgstr "Imprimir informações de debug para stdout"
3078 msgid "Start the Maemo 4 user interface"
3082 msgid "Start the Maemo 5 user interface"
3085 #~ msgid "%d of %d done"
3086 #~ msgstr "%d de %d concluídos"
3089 #~ msgid "Error updating %s"
3090 #~ msgstr "Erro ao descarregar %s."
3093 #~ msgid "Updated %s (%d/%d)"
3094 #~ msgstr "A actualizar %s"
3100 #~ msgstr "%s de %s"
3102 #~ msgid "Your device has been updated by gPodder."
3103 #~ msgstr "O seu dispositivo foi actualizado pelo gPodder."
3106 #~ msgid "Operation finished"
3107 #~ msgstr "Sincronização completa"
3109 #~ msgid "downloading one file"
3110 #~ msgstr "a descarregar um ficheiro"
3113 #~ msgid "Downloading one new episode."
3114 #~ msgstr "Descarregar episódios novos"
3117 #~ msgid "One new episode is available for download"
3118 #~ msgstr "Novos episódios disponíveis"
3121 #~ msgid "%i new episodes are available for download"
3122 #~ msgstr "Novos episódios disponíveis"
3125 #~ msgid "Updating podcast feeds"
3126 #~ msgstr "A descarregar feeds dos podcasts"
3129 #~ msgid "Remove podcast and episodes?"
3130 #~ msgstr "Remover podcast e episódios?"
3132 #~ msgid "Do you really want to remove <b>%s</b> and all downloaded episodes?"
3133 #~ msgstr "Deseja mesmo remover <b>%s</b> e os seus episódios descarregados?"
3136 #~ msgid "Do not delete my downloaded episodes"
3137 #~ msgstr "Podcasts descarregados:"
3140 #~ msgid "Podcast removed: %s"
3141 #~ msgstr "Podcasts removidos"
3144 #~ msgid "%d subscriptions"
3145 #~ msgstr "Descrição"
3147 #~ msgid "one day ago"
3148 #~ msgstr "Um dia atrás"
3150 #~ msgid "0 seconds"
3151 #~ msgstr "0 segundos"
3157 #~ msgstr "1 minuto"
3160 #~ msgstr "1 segundo"
3163 #~ msgid "one more episode"
3164 #~ msgstr "Sem novos episódios."
3167 #~ msgid "1 podcast selected"
3168 #~ msgstr "Nenhum podcast seleccionado"
3171 #~ msgid "Clean up list"
3172 #~ msgstr "<b>Limpeza</b>"
3175 #~ msgid "Download subscriptions"
3176 #~ msgstr "Descrição"
3179 #~ msgid "Upload subscriptions"
3180 #~ msgstr "Descrição"
3183 #~ msgid "Loading, please wait"
3184 #~ msgstr "Erro ao adicionar podcast"
3187 #~ msgid "Upload subscriptions on quit"
3188 #~ msgstr "Lista de assinaturas gPodder (exportada)"
3191 #~ msgid "My podcast subscriptions"
3192 #~ msgstr "Listar todos os podcasts assinados"
3195 #~ msgid "Your subscription list is empty. Add some podcasts first."
3196 #~ msgstr "Lista de assinaturas gPodder (exportada)"
3199 #~ msgid "Could not send list"
3200 #~ msgstr "Impossível adicionar podcast"
3203 #~ msgid "There was an error sending your subscription list via e-mail."
3204 #~ msgstr "Ocorreu um erro a abrir o dispositivo."
3207 #~ msgid "Send list via e-mail"
3208 #~ msgstr "Lista de assinaturas gPodder (exportada)"
3211 #~ msgstr "Velocidade"
3214 #~ msgid "Never download"
3215 #~ msgstr "downloads"
3217 #~ msgid "Hide gPodder"
3218 #~ msgstr "Esconder o gPodder"
3221 #~ msgid "Show gPodder"
3222 #~ msgstr "Esconder o gPodder"
3225 #~ msgid "Update the feed cache on startup."
3226 #~ msgstr "Actualizar cache de feeds ao iniciar"
3229 #~ msgid "After syncing an episode, delete it from gPodder."
3230 #~ msgstr "Apagar episódios do gPodder"
3233 #~ msgid "Ask the user to confirm quitting the application."
3234 #~ msgstr "Pedir confirmação do utilizador ao sair"
3238 #~ "Do not show the new episodes dialog after updating feed cache when "
3239 #~ "gPodder is not minimized"
3240 #~ msgstr "Descarregar novos episódios depois de actualizar a cache das feeds"
3243 #~ msgid "Call 'sync' after tranfering episodes to a device."
3244 #~ msgstr "%d episódios seleccionados"
3246 #~ msgid "Already added: %s"
3247 #~ msgstr "Já adicionado: %s"
3249 #~ msgid "Could not load feed from URL: %s"
3250 #~ msgstr "Não foi possível carregar a feed do URL : %s"
3253 #~ msgid "Could not remove podcast."
3254 #~ msgstr "Impossível remover podcast."
3257 #~ msgid "Downloaded one new episode."
3258 #~ msgstr "Descarregar episódios novos"
3261 #~ msgid "Downloaded %d new episodes."
3262 #~ msgstr "Descarregar episódios novos"
3264 #~ msgid "No device configured. Please use the GUI."
3266 #~ "Nenhum dispositivo configurado. Por favor utilize a interface gráfica."
3268 #~ msgid "Synchronization finished."
3269 #~ msgstr "Sincronização completa."
3272 #~ msgid "Cannot open device."
3273 #~ msgstr "Não foi possível aceder ao dispositivo"
3276 #~ msgid "Skipping podcast: %s"
3277 #~ msgstr "Podcast: %s"
3279 #~ msgid "Cannot close device."
3280 #~ msgstr "Não foi possível fechar o dispositivo"
3283 #~ msgid "Size of episodes to sync: %s"
3284 #~ msgstr "Novo episódio: %s"
3287 #~ msgid "Enter podcast URL..."
3288 #~ msgstr "Introduza URL do podcast"
3291 #~ msgid "%d downloading"
3292 #~ msgstr "Link de download"
3295 #~ msgid "Loading episodes for %s"
3296 #~ msgstr "Novo episódio: %s"
3299 #~ msgid "%s URLs are not supported"
3300 #~ msgstr "Tipo de URL não suportado"
3302 #~ msgid "Already added"
3303 #~ msgstr "Já adicionado"
3306 #~ msgid "Downloading episode list"
3307 #~ msgstr "Descarregar episódios novos"
3310 #~ msgid "Downloading episode information for %s"
3311 #~ msgstr "Descarregar episódios novos"
3314 #~ msgid "Downloading feed..."
3315 #~ msgstr "A descarregar feeds"
3318 #~ "You have supplied <b>%s</b> as username and a password for this feed. "
3319 #~ "Would you like to use the same authentication data for downloading "
3322 #~ "Forneceu <b>%s</b> como nome de utilizador e password para esta feed. "
3323 #~ "Deseja usar a mesma autenticação para descarregar episódios?"
3326 #~ msgid "Retry adding channel"
3327 #~ msgstr "_Editar podcast"
3330 #~ msgid "Error adding podcast"
3331 #~ msgstr "Erro ao adicionar podcast"
3335 #~ "The podcast could not be added. Please check the spelling of the URL or "
3336 #~ "try again later."
3338 #~ "O podcast não pode ser adicionado. Por favor verifique o URL ou tente "
3339 #~ "novamente mais tarde."
3342 #~ msgid "Cannot connect to server"
3343 #~ msgstr "Não foi possível fechar o dispositivo"
3346 #~ msgid "Do you really want to delete this episode?"
3347 #~ msgstr "Deseja mesmo remover <b>%s</b> e os seus episódios descarregados?"
3350 #~ msgid "Do you really want to delete %d episodes?"
3351 #~ msgstr "Deseja mesmo remover <b>%s</b> e os seus episódios descarregados?"
3353 #~ msgid "Select the episodes you want to delete from your hard disk."
3354 #~ msgstr "Seleccione os episódios que quer apagar do seu disco duro."
3357 #~ msgid "Your subscription list is empty."
3358 #~ msgstr "Lista de assinaturas gPodder (exportada)"
3361 #~ msgid "Migration finished in %s"
3362 #~ msgstr "Sincronização completa"
3365 #~ msgid "No new episodes available for download"
3366 #~ msgstr "Novos episódios disponíveis"
3369 #~ "To use the synchronization feature, please configure your device in the "
3370 #~ "preferences dialog first."
3372 #~ "Para poder sincronizar, configure o seu leitor no diálogo de preferências "
3375 #~ msgid "There has been an error opening your device."
3376 #~ msgstr "Ocorreu um erro a abrir o dispositivo."
3380 #~ "To use the playlist feature, please configure your Filesystem based MP3-"
3381 #~ "Player in the preferences dialog first."
3383 #~ "Para poder sincronizar, configure o seu leitor no diálogo de preferências "
3387 #~ msgid "Import podcasts from Video Center"
3388 #~ msgstr "Importar podcasts da web"
3391 #~ msgid "Please select an episode"
3392 #~ msgstr "Reproduzir episódio seleccionado"
3395 #~ "There has been an error moving your downloads to the specified location. "
3396 #~ "The old download directory will be used instead."
3398 #~ "Houve um erro ao mover os downloads para a localização especificada. A "
3399 #~ "directoria antiga será usada."
3401 #~ msgid "Error moving downloads"
3402 #~ msgstr "Erro ao mover downloads"
3404 #~ msgid "Moving downloads from <b>%s</b> to <b>%s</b>..."
3405 #~ msgstr "A mover os downloads de <b>%s</b> para <b>%s</b>..."
3408 #~ msgstr "%s de %s"
3410 #~ msgid "Finishing... please wait."
3411 #~ msgstr "A terminar... aguarde por favor."
3414 #~ msgid "One episode selected"
3415 #~ msgstr "Sem episódios para descarregar"
3418 #~ msgid "%d episodes selected"
3419 #~ msgstr "Sem episódios para descarregar"
3422 #~ msgid "Loading LocalDB for %s"
3423 #~ msgstr "A ler feeds dos podcasts"
3426 #~ msgid "Writing changes to database"
3427 #~ msgstr "Escrevendo a base de dados estendida do gtkpod"
3430 #~ msgid "Fixing episodes in %s"
3431 #~ msgstr "Novo episódio: %s"
3433 #~ msgid "Show previous message again"
3434 #~ msgstr "Mostrar a mensagem anterior novamente."
3437 #~ msgid "Enable episode list gestures"
3438 #~ msgstr "Sem episódios para descarregar"
3441 #~ msgid "Export podcasts to OPML file"
3442 #~ msgstr "Exportar para OPML"
3445 #~ msgid "Import subscriptions from Video Center"
3446 #~ msgstr "Lista de assinaturas gPodder (exportada)"
3449 #~ msgid "Search for podcasts"
3450 #~ msgstr "Verificar por actualizações"
3453 #~ msgid "Subscribe to new podcast URL"
3454 #~ msgstr "_Subscrever novo podcast"
3457 #~ msgid "Unsubscribe from selected podcast"
3458 #~ msgstr "Transferir episódios seleccionados"
3460 #~ msgid "List all channel subscriptions"
3461 #~ msgstr "Listar todos os podcasts assinados"
3463 #~ msgid "Update channel list, download new podcasts"
3464 #~ msgstr "Actualizar podcasts, descarregar novos podcasts"
3466 #~ msgid "Update channel list and exit"
3467 #~ msgstr "Actualizar podcasts e sair"
3470 #~ msgid "Synchronize channels to configured device"
3471 #~ msgstr "Podcasts sincronizados foram removidos do seu dispositivo."
3473 #~ msgid "Subscribe to channel from URL"
3474 #~ msgstr "Subscrever podcast de URL"
3476 #~ msgid "Delete channel specified by URL"
3477 #~ msgstr "Apagar podcast especificado pelo URL"
3480 #~ msgid "Change URL"
3481 #~ msgstr "Deseja mesmo alterar o URL?"
3484 #~ msgid "Converting file"
3485 #~ msgstr "um ficheiro"
3488 #~ "Please wait while gPodder converts your media file for bluetooth file "
3491 #~ "Por favor aguarde enquanto o gPodder converte os seus ficheiros para a "
3492 #~ "transferência por bluetooth."
3495 #~ msgid "gPodder has found %s"
3496 #~ msgstr "Lista de podcasts gPodder"
3499 #~ msgid "one new episode:"
3500 #~ msgstr "Sem novos episódios."
3503 #~ msgid "downloading"
3504 #~ msgstr "Link de download"
3507 #~ msgid "Update has been cancelled"
3508 #~ msgstr "Actualizar cache de feeds ao iniciar"
3511 #~ msgid "Cancelling, please wait..."
3512 #~ msgstr "A descarregar, aguarde..."
3514 #~ msgid "The specified URL is invalid. The old URL has been used instead."
3515 #~ msgstr "O URL especificado é invalido. O antigo URL irá ser utilizado."
3517 #~ msgid "Invalid URL"
3518 #~ msgstr "URL inválido"
3520 #~ msgid "needs python-eyed3"
3521 #~ msgstr "precisa do python-eyed3"
3524 #~ msgid "Update tags on MP3 files"
3525 #~ msgstr "Actualizar tags de ficheiros áudio depois de descarregados"
3528 #~ msgid "Update tags on OGG files"
3529 #~ msgstr "Actualizar tags de ficheiros áudio depois de descarregados"
3531 #~ msgid "Writing extended gtkpod database"
3532 #~ msgstr "Escrevendo a base de dados estendida do gtkpod"
3535 #~ msgid " (downloaded)"
3536 #~ msgstr "Download"
3538 #~ msgid "<b>File Metadata</b>"
3539 #~ msgstr "<b>Metadados do ficheiro</b"
3541 #~ msgid "<b>Network Proxy</b>"
3542 #~ msgstr "<b>Proxy de Rede</b>"
3544 #~ msgid "FTP Proxy:"
3545 #~ msgstr "Proxy FTP:"
3547 #~ msgid "HTTP Proxy:"
3548 #~ msgstr "Proxy HTTP:"
3550 #~ msgid "Specify custom proxy server settings:"
3551 #~ msgstr "Especificar proxy personalizado"
3553 #~ msgid "Update gtkpod extended database after synchronization"
3554 #~ msgstr "Actualizar o base de dados estendida do gtkpod após a sincronização"
3556 #~ msgid "Update tags on audio files after download"
3557 #~ msgstr "Actualizar tags de ficheiros áudio depois de descarregados"
3559 #~ msgid "Use proxy defaults from environment variables"
3560 #~ msgstr "Usar definições do ambiente para o proxy"
3564 #~ "Writes episode and podcast info to the downloaded file's tag field (ID3 "
3565 #~ "for MP3, vorbis tag for OGG, etc..)"
3567 #~ "Escrever informações dos episódios / podcasts para as tags dos ficheiros "
3568 #~ "(ID3 para MP3, vorbis para OGG, etc...)"
3571 #~ msgid "Change feed URL of selected podcast"
3572 #~ msgstr "%d episódios seleccionados"
3575 #~ msgid "Do you really want to move this podcast to <b>%s</b>?"
3576 #~ msgstr "Deseja mesmo remover <b>%s</b> e os seus episódios descarregados?"
3579 #~ msgid "<b>Feed cache updates</b>"
3580 #~ msgstr "<b>Metadados do ficheiro</b"
3583 #~ msgid "Show notifications"
3584 #~ msgstr "Activar mensagens de notificação"
3587 #~ msgid "Status icon"
3591 #~ msgid "Update feed cache every"
3592 #~ msgstr "Actualizar cache de feeds ao iniciar"
3595 #~ msgid "Update feed cache on startup"
3596 #~ msgstr "Actualizar cache de feeds ao iniciar"
3598 #~ msgid "Run local version in current directory"
3599 #~ msgstr "Correr versão local no directório actual"
3603 #~ "An error happened while trying to download <b>%s</b>. Please try again "
3605 #~ msgstr "Um erro aconteceu durante a tentative de download <b>%s</b>."
3609 #~ "An error (HTTP %d) happened while trying to download <b>%s</b>. You can "
3610 #~ "try to resume the download later."
3611 #~ msgstr "Um erro aconteceu durante a tentative de download <b>%s</b>."
3613 #~ msgid "Cancel download?"
3614 #~ msgstr "Cancelar download?"
3617 #~ "Cancelling this download will remove the partially downloaded file and "
3618 #~ "stop the download."
3620 #~ "Cancelar este download irá remover o ficheiro parcialmente descarregado e "
3621 #~ "parar o download."
3623 #~ msgid "Cancel downloads?"
3624 #~ msgstr "Cancelar downloads?"
3627 #~ "Cancelling the download will stop the %d selected downloads and remove "
3628 #~ "partially downloaded files."
3630 #~ "Cancelar o download irá parar os %d downloads seleccionados e removerá os "
3631 #~ "ficheiros parcialmente descarregados."
3635 #~ "The user command [%s] was not found.\n"
3636 #~ "Please check your user command settings in the preferences dialog."
3638 #~ "A aplicação escolhida não foi encontrada. Por favor verifique as suas "
3639 #~ "opções, no diálogo de preferências."
3645 #~ msgid "Keep dowloading"
3646 #~ msgstr "Guardar downloads em:"
3649 #~ "gPodder is downloading episodes\n"
3650 #~ "do you want to exit anyway?"
3652 #~ "O gPodder encontra-se a descarregar episódios\n"
3653 #~ "deseja sair apesar disto?"
3656 #~ msgid "downloading one episode"
3657 #~ msgstr "a descarregar um ficheiro"
3660 #~ msgid "%s (completed)"
3661 #~ msgstr "Completo %s"
3664 #~ msgid "Estimated remaining time: "
3665 #~ msgstr "Tempo restante estimado:"
3668 #~ msgid "one episodes downloaded:"
3669 #~ msgstr "Sem episódios para descarregar"
3676 #~ "You are downloading episodes. If you close gPodder now, the downloads "
3677 #~ "will be aborted."
3679 #~ "Encontra-se a descarregar episódios. Se fechar agora o gPodder, estes "
3680 #~ "irão ser cancelados."
3683 #~ msgid "Updating %d feed."
3684 #~ msgstr "A actualizar %s"
3687 #~ "gPodder currently only supports URLs starting with <b>http://</b>, "
3688 #~ "<b>feed://</b> or <b>ftp://</b>."
3690 #~ "gPodder apenas suporta URLs começados por <b>http://</b>, <b>feed://</b> "
3691 #~ "ou <b>ftp://</b>."
3693 #~ msgid "Additional information"
3694 #~ msgstr "Informação adicional"
3696 #~ msgid "Download:"
3697 #~ msgstr "Download:"
3699 #~ msgid "Episode Information"
3700 #~ msgstr "Informação do episódio"
3702 #~ msgid "Getting download status..."
3703 #~ msgstr "A obter estado de download..."
3705 #~ msgid "Released:"
3706 #~ msgstr "Publicado:"
3708 #~ msgid "_Download"
3709 #~ msgstr "_Descarregar"
3711 #~ msgid "website link"
3712 #~ msgstr "Link do website"
3714 #~ msgid "<b>Bluetooth Support</b>"
3715 #~ msgstr "<b>Suporte Bluetooth</b>"
3717 #~ msgid "<b>Download Method</b>"
3718 #~ msgstr "<b>Método de download</b>"
3721 #~ msgid "<b>File Conversion Script</b>"
3722 #~ msgstr "<b>Configuração do dispositivo</b>"
3724 #~ msgid "<b>Torrent Download Folder</b>"
3725 #~ msgstr "<b>Pasta de download de torrents</b>"
3727 #~ msgid "Always send to"
3728 #~ msgstr "Enviar sempre para"
3730 #~ msgid "BitTorrent"
3731 #~ msgstr "BitTorrent"
3733 #~ msgid "Download using gnome-bittorrent"
3734 #~ msgstr "Descarregar usando o gnome-bittorrent"
3736 #~ msgid "Enable Bluetooth support"
3737 #~ msgstr "Activar suporte Bluetooth"
3740 #~ msgid "Import podcasts from web"
3741 #~ msgstr "Importar podcasts da web"
3743 #~ msgid "Just save .torrent files in download folder"
3744 #~ msgstr "Apenas guardar os ficheiros torrent na pasta de downloads"
3746 #~ msgid "Select A Converter Script"
3747 #~ msgstr "Seleccione um script de conversão"
3749 #~ msgid "Select BitTorrent folder"
3750 #~ msgstr "Seleccionar pasta de BitTorrent"
3752 #~ msgid "Select device"
3753 #~ msgstr "Seleccione o dispositivo"
3756 #~ msgid "Loading %s (%d/%d)"
3757 #~ msgstr "A actualizar %s"
3759 #~ msgid "Episode already downloaded"
3760 #~ msgstr "O episódio já foi descarregado"
3763 #~ "You have already downloaded this episode. Click on the episode to play it."
3764 #~ msgstr "Você já descarregou este episódio. Clique no episódio para ouvi-lo."
3766 #~ msgid "Download in progress"
3767 #~ msgstr "Download em curso"
3770 #~ "You are currently downloading this episode. Please check the download "
3771 #~ "status tab to check when the download is finished."
3773 #~ "Está a descarregar este episódio. Por favor verifique a tab de estado "
3774 #~ "para saber quando o download irá acabar."
3777 #~ msgid "Do you really want to completely remove the selected episodes?"
3778 #~ msgstr "Deseja mesmo remover <b>%s</b> e os seus episódios descarregados?"
3781 #~ "Please select an episode that you want to download and then click on the "
3782 #~ "download button to start downloading the selected episode."
3784 #~ "Por favor seleccione um episódio que deseja descarregar e carregue no "
3785 #~ "botão download para descarregar o episódio seleccionado."
3790 #~ msgid "Used disk space: %s"
3791 #~ msgstr "Espaço de disco usado: %s"
3793 #~ msgid "Episode information: %s"
3794 #~ msgstr "Informação do episódio: %s"
3797 #~ msgid "Save %s to folder..."
3798 #~ msgstr "Sincronizar para a pasta:"
3800 #~ msgid "bluetooth device"
3801 #~ msgstr "Dispositivo bluetooth"
3806 #~ msgid "Mark %s as not downloaded"
3807 #~ msgstr "Marrcar %s como não descarregado"
3809 #~ msgid "Mark %s as deleted"
3810 #~ msgstr "Marcar %s como apagado"
3813 #~ msgid "Unlock %s"
3814 #~ msgstr "Descarregar %s"
3817 #~ msgstr "Bloquear %s"
3820 #~ "Podcast feeds contain channel metadata and information about current "
3822 #~ msgstr "As feeds contêm a informação dos podcasts"
3825 #~ "You need to subscribe to some podcast feeds before you can start "
3826 #~ "downloading podcasts. Use your favorite search engine to look for "
3827 #~ "interesting podcasts."
3829 #~ "Precisa de subscrever algumas feeds para começar a descarregar podcasts. "
3830 #~ "Use o seu motor de pesquisa favorito para procurar podcasts interessantes."
3832 #~ msgid "Edit \"%s\""
3833 #~ msgstr "Editar \"%s\""
3835 #~ msgid "Remove \"%s\""
3836 #~ msgstr "Remover \"%s\""
3838 #~ msgid "You can drag a cover file here."
3839 #~ msgstr "Pode arrastar uma imagem da capa para aqui. "
3844 #~ msgid "Downloading channel cover..."
3845 #~ msgstr "A descarregar capa do podcast..."
3847 #~ msgid "Could not load channel feed from URL: %s"
3848 #~ msgstr "Não foi possível carregar a informação da feed do endereço: %s"
3851 #~ msgid "Finished downloads:"
3852 #~ msgstr "Cancelar downloads?"
3855 #~ msgid "<b>Automated Actions, Startup and Quit</b>"
3856 #~ msgstr "<b>Acções automatizadas</b>"
3858 #~ msgid "<b>Import from Web (OPML)</b>"
3859 #~ msgstr "<b>Importar da Web (OPML)</b>"
3861 #~ msgid "Consider episodes old after"
3862 #~ msgstr "Considerar os episódios como antigos após"
3864 #~ msgid "Delete selected episodes"
3865 #~ msgstr "Apagar episódios seleccionados"
3867 #~ msgid "Documentation Wiki"
3868 #~ msgstr "Wiki contendo documentação"
3870 #~ msgid "Download _all new episodes"
3871 #~ msgstr "Desc_arregar todos os novos episódios"
3873 #~ msgid "Download all available"
3874 #~ msgstr "Descarregar todos os disponíveis"
3876 #~ msgid "Download selected episodes"
3877 #~ msgstr "Descarregar episódios seleccionados"
3879 #~ msgid "E_xport to OPML"
3880 #~ msgstr "E_xportar para OPML"
3882 #~ msgid "Enable download queue:"
3883 #~ msgstr "Activar lista de downloads:"
3888 #~ msgid "Remove _old episodes"
3889 #~ msgstr "Remover episódios antigos"
3891 #~ msgid "Toggle downloaded status for selection"
3892 #~ msgstr "Alternar estado de download para selecção"
3895 #~ msgid "Toggle lock status for selection"
3896 #~ msgstr "Alternar estado de \"audição\" para selecção"
3898 #~ msgid "Toggle played status for selection"
3899 #~ msgstr "Alternar estado de \"audição\" para selecção"
3902 #~ msgstr "_Podcast"
3904 #~ msgid "_Check for Updates"
3905 #~ msgstr "_Verificar actualizações"
3907 #~ msgid "_Import channels from web"
3908 #~ msgstr "_Importar podcasts da web"
3910 #~ msgid "_Synchronize"
3911 #~ msgstr "_Sincronizar"
3913 #~ msgid "gPodder Homepage"
3914 #~ msgstr "Pagina oficial do gPodder"
3916 #~ msgid "kb/s per episode"
3917 #~ msgstr "kb/s por episódio"
3919 #~ msgid "Libraries needed: gpod, pymad"
3920 #~ msgstr "Bibliotecas necessárias: gpod, pymad"
3923 #~ "To use the iPod synchronization feature, you need to install the "
3924 #~ "<b>python-gpod</b> and <b>python-pymad</b> libraries from your "
3925 #~ "distribution vendor. More information about the needed libraries can be "
3926 #~ "found on the gPodder website."
3928 #~ "Para sincronizar com um iPod, terá de instalar as bibliotecas <b>python-"
3929 #~ "gpod</b> e <b>python-pymad</b> através dos pacotes da sua distribuição. "
3930 #~ "Mais informação sobre bibliotecas necessárias pode ser encontrada no site "
3933 #~ msgid "You have already downloaded the most recent episodes from <b>%s</b>."
3934 #~ msgstr "Já descarregou os episódios mais recentes de <b>%s</b>."
3936 #~ msgid "(...%d more episodes...)"
3937 #~ msgstr "(... %d episódios adicionais...)"
3939 #~ msgid "Download new episodes?"
3940 #~ msgstr "Descarregar novos episódios?"
3943 #~ "New episodes are available for download. If you want, you can download "
3944 #~ "these episodes to your computer now."
3946 #~ "Novos episódios estão disponíveis para descarregar. Se desejar, pode "
3947 #~ "descarregar estes episódios para o seu computador agora."
3949 #~ msgid "Download %s?"
3950 #~ msgstr "Descarregar %s?"
3953 #~ "A new episode is available for download. If you want, you can download "
3954 #~ "this episode to your computer now."
3956 #~ "Um novo episódio está disponível para descarregar. Se desejar, pode "
3957 #~ "descarregar este episódio para o seu computador agora."
3959 #~ msgid "Copied Podcasts"
3960 #~ msgstr "Podcasts copiados"
3963 #~ "The selected episodes have been copied to your device. You can now unplug "
3966 #~ "Os episódios seleccionados foram copiados para o seu leitor. Pode agora "
3967 #~ "desmontar / desligar o leitor."
3969 #~ msgid "Synchronization error"
3970 #~ msgstr "Erro de sincronização"
3973 #~ "Make sure your device is connected to your computer and mounted. Please "
3974 #~ "also make sure you have set the correct path to your device in the "
3975 #~ "preferences dialog."
3977 #~ "Certifique-se que o seu dispositivo está ligado ao computador e montado. "
3978 #~ "Por favor, certifique-se também que o caminho correcto para o seu "
3979 #~ "dispositivo está definido no diálogo de opções."
3981 #~ msgid "Device cleaned"
3982 #~ msgstr "Leitor limpo"
3984 #~ msgid "An error has occurred"
3985 #~ msgstr "Ocorreu um erro"
3987 #~ msgid "Synchronization aborted"
3988 #~ msgstr "Sincronização abortada"
3991 #~ msgstr "Abortado"
3994 #~ "The synchronization progress has been interrupted by the user. Please "
3995 #~ "retry synchronization at a later time."
3997 #~ "O processo de sincronização foi interrompido pelo utilizador. Por favor "
3998 #~ "tente de novo mais tarde."
4000 #~ msgid "Converting %s (%s%%)"
4001 #~ msgstr "A converter %s (%s%%)"
4003 #~ msgid "%s (to \"%s\")"
4004 #~ msgstr "%s (a \"%s\")"
4007 #~ "To start the synchronization process, please connect your iPod to the "
4010 #~ "Para iniciar o processo de sincronização, ligue o iPod ao seu computador."
4012 #~ msgid "Have you set up your iPod correctly?"
4013 #~ msgstr "Configurou o seu iPod correctamente?"
4015 #~ msgid "Please connect your iPod"
4016 #~ msgstr "Por favor, ligue o iPod"
4018 #~ msgid "Waiting for iPod"
4019 #~ msgstr "À espera do iPod"
4021 #~ msgid "Already on iPod: %s"
4022 #~ msgstr "Já se encontra no iPod: %s"
4024 #~ msgid "Sync to Podcasts playlist / Podcasts folder"
4025 #~ msgstr "Sincronizar para a playlist dos podcasts / pasta dos podcasts"
4027 #~ msgid "Sync to playlist/folder:"
4028 #~ msgstr "Sincronizar para a playlist/pasta:"
4031 #~ msgid "Synchronize to ipod/player"
4032 #~ msgstr "Erro de sincronização"
4035 #~ "Do you really want to completely remove all episodes in the <b>Podcasts</"
4036 #~ "b> playlist on your iPod?"
4038 #~ "Deseja mesmo remover completamente todos os episódios na playlist "
4039 #~ "<b>Podcasts</b> do seu iPod?"
4041 #~ msgid "gPodder mailing list"
4042 #~ msgstr "Mailing list gPodder"
4044 #~ msgid "<b>1</b> new episode in <b>%s</b>"
4045 #~ msgstr "<b>1</b> novo episódio em <b>%s</b>"
4047 #~ msgid "New episode available"
4048 #~ msgstr "Novo episódio disponível"
4051 #~ "New episodes are available to be downloaded:\n"
4054 #~ "Do you want to download these episodes now?"
4056 #~ "Novos episódios para descarregar:\n"
4059 #~ "Deseja descarregá-los agora?"
4061 #~ msgid "<i>{episode.title}</i> -> <b>Interview with RMS</b>"
4062 #~ msgstr "<i>{episode.title}</i> -> <b>Entrevista com RMS</b>"
4064 #~ msgid "<i>{episode.basename}</i> -> <b>70908-interview-rms</b>"
4065 #~ msgstr "<i>{episode.basename}</i> -> <b>70908-entrevista-rms</b>"
4067 #~ msgid "<i>{episode.published}</i> -> <b>20070908</b>"
4068 #~ msgstr "<i>{episode.published}</i> -> <b>20070908</b>"
4070 #~ msgid "Save episode as file"
4071 #~ msgstr "Guardar episódio como"
4073 #~ msgid "Copy to file"
4074 #~ msgstr "Copiar para ficheiro"
4076 #~ msgid "No cover available."
4077 #~ msgstr "Sem capa disponível."
4079 #~ msgid "Edit channel information"
4080 #~ msgstr "Editar informações do podcast"
4082 #~ msgid "local download database, generated by gPodder"
4083 #~ msgstr "base de dados local, gerada pelo gPodder"
4085 #~ msgid "Error: cannot find wget."
4086 #~ msgstr "Erro: Impossível usar wget."
4088 #~ msgid "Contributors / patch writers:"
4089 #~ msgstr "Contribuidores:"
4091 #~ msgid "See the AUTHORS file for all contributors"
4092 #~ msgstr "Veja o ficheiro AUTHORS para todos os contribuidores"
4097 #~ msgid "Error downloading %s. Using cached file instead."
4098 #~ msgstr "Erro ao descarregar %s. A usar ficheiro em cache."
4100 #~ msgid "%s - downloading %s (%s%%)"
4101 #~ msgstr "%s - a descarregar %s (%s%%)"
4103 #~ msgid "<b>Table Style</b>"
4104 #~ msgstr "<b>Estilo da tabela</b>"
4106 #~ msgid "Display unplayed status in episode list"
4107 #~ msgstr "Mostrar estado \"por tocar\" na lista de episódios"
4109 #~ msgid "Download newest podcasts?"
4110 #~ msgstr "Descarregar episódios mais recentes?"
4112 #~ msgid "Would you like to download the three newest episodes from <b>%s</b>?"
4113 #~ msgstr "Deseja descarregar os 3 episódios mais recentes de <b>%s</b>?"
4115 #~ msgid "Channel name"
4116 #~ msgstr "Nome do podcast"
4118 #~ msgid "Description:"
4119 #~ msgstr "Descrição"
4121 #~ msgid "Select channels to subscribe to"
4122 #~ msgstr "Seleccionar podcasts a assinar"
4125 #~ msgstr "Ambiente de trabalho:"
4128 #~ "If you have to use a HTTP or FTP proxy server,\n"
4129 #~ "you can use the usual format of the environment variables:\n"
4131 #~ "<b>http://username:password@proxy_host:proxy_port/</b>"
4133 #~ "Se usa um proxy HTTP ou FTP,\n"
4134 #~ "pode usar o formato normal das variáveis de ambiente:\n"
4136 #~ "<b>http://username:password@proxy_host:proxy_port/</b>"
4138 #~ msgid "Podcast directory:"
4139 #~ msgstr "Directório de podcasts:"
4144 #~ msgid "Show \"gPodder downloads\" link"
4145 #~ msgstr "Mostrar link \"Downloads gPodder\""
4147 #~ msgid "Update tags on audio files after downloading"
4148 #~ msgstr "Actualizar tags em ficheiros áudio depois de descarregados"
4150 #~ msgid "Use environment variables"
4151 #~ msgstr "Usar variáveis de ambiente"
4153 #~ msgid "download to label"
4154 #~ msgstr "Descarregar para"
4156 #~ msgid "Color for already downloaded but deleted podcasts"
4157 #~ msgstr "Cor para podcasts descarregados, mas já apagados."
4159 #~ msgid "Color for downloaded podcasts"
4160 #~ msgstr "Cor para podcasts descarregados"
4162 #~ msgid "Color for podcasts currently being downloaded"
4163 #~ msgstr "Cor para podcasts em download"
4168 #~ msgid "Default color for episodes list"
4169 #~ msgstr "Cor por omissão para lista de episódios"
4171 #~ msgid "Default color:"
4172 #~ msgstr "Cor por omissão:"
4174 #~ msgid "Download in progress:"
4175 #~ msgstr "Download em curso:"
4177 #~ msgid "Revert to default colors"
4178 #~ msgstr "Reverter às cores originais"