Fix strings with positional arguments
[gpodder.git] / data / po / fr.po
blob7ed725cd387b7946b966a62c7fba3f61b303bf61
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: gPodder 2.1.0\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2010-01-18 21:17+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2010-01-08 11:37+0100\n"
8 "Last-Translator: Jérôme Chabod <jerome.chabod@ifrance.com>\n"
9 "Language-Team: gpodder team <gpodder-devel@lists.berlios.de>\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
14 "X-Poedit-Language: French\n"
15 "X-Poedit-Country: FRANCE\n"
17 #: src/gpodder/config.py:304
18 msgid "No description available."
19 msgstr "Description indisponible."
21 #: src/gpodder/console.py:32
22 msgid "No device configured."
23 msgstr "Pas de périphérique configuré."
25 #: src/gpodder/console.py:41
26 #, fuzzy, python-format
27 msgid "Synchronizing: %(index)s of %(count)s"
28 msgstr "Synchronisation : %d de %d"
30 #: src/gpodder/console.py:55
31 msgid "Device synchronized successfully."
32 msgstr "La synchronisation du périphérique a réussi."
34 #: src/gpodder/console.py:58
35 msgid "Error: Cannot open device!"
36 msgstr "Impossible d'accéder au périphérique!"
38 #: src/gpodder/download.py:332
39 msgid "Wrong username/password"
40 msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe incorrect"
42 #: src/gpodder/download.py:480
43 msgid "Added"
44 msgstr "Ajouté."
46 #: src/gpodder/download.py:480
47 msgid "Queued"
48 msgstr "En file d'attente"
50 #: src/gpodder/download.py:480 src/gpodder/gtkui/model.py:202
51 msgid "Downloading"
52 msgstr "Téléchargement"
54 #: src/gpodder/download.py:481
55 msgid "Finished"
56 msgstr "Terminé."
58 #: src/gpodder/download.py:481
59 msgid "Failed"
60 msgstr "Échec"
62 #: src/gpodder/download.py:481
63 msgid "Cancelled"
64 msgstr "Annulé"
66 #: src/gpodder/download.py:481
67 msgid "Paused"
68 msgstr "En pause"
70 #: src/gpodder/download.py:702
71 msgid "Missing content from server"
72 msgstr "Données manquante du serveur"
74 #: src/gpodder/download.py:707
75 #, fuzzy, python-format
76 msgid "I/O Error: %(error)s: %(filename)s"
77 msgstr "Erreur d'entrée sortie : %s : %s"
79 #: src/gpodder/download.py:712
80 #, fuzzy, python-format
81 msgid "HTTP Error %(code)s: %(message)s"
82 msgstr "Erreur HTTP %s : %s"
84 #: src/gpodder/download.py:715
85 #, python-format
86 msgid "Error: %s"
87 msgstr "Erreur : %s"
89 #: src/gpodder/gui.py:197 src/gpodder/gui.py:988 src/gpodder/gui.py:1006
90 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:28 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:20
91 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:18 data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:3
92 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:9
93 msgid "Downloads"
94 msgstr "Téléchargements"
96 #: src/gpodder/gui.py:198 src/gpodder/gui.py:1015
97 msgid "Idle"
98 msgstr "Inactif"
100 #: src/gpodder/gui.py:267 src/gpodder/gui.py:468
101 msgid "gPodder"
102 msgstr "gPodder"
104 #: src/gpodder/gui.py:437
105 msgid ""
106 "There are unfinished downloads from your last session.\n"
107 "Pick the ones you want to continue downloading."
108 msgstr ""
109 "Des téléchargements n'ont pas été terminés lors de votre précédente "
110 "session.\n"
111 "Sélectionnez ceux que vous souhaitez continuer."
113 #: src/gpodder/gui.py:697 src/gpodder/gui.py:2570
114 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:36
115 msgid "Status"
116 msgstr "Status"
118 #: src/gpodder/gui.py:702 src/gpodder/gui.py:792 src/gpodder/gui.py:2563
119 #: src/gpodder/gui.py:2567 src/gpodder/gui.py:2713 src/gpodder/gui.py:2718
120 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:134
121 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:191
122 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:134
123 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:135
124 msgid "Episode"
125 msgstr "Épisode"
127 #: src/gpodder/gui.py:708 src/gpodder/gui.py:2568 src/gpodder/gui.py:2719
128 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:193
129 msgid "Size"
130 msgstr "Taille"
132 #: src/gpodder/gui.py:711 src/gpodder/gui.py:2569 src/gpodder/gui.py:2720
133 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:196
134 msgid "Released"
135 msgstr "Date"
137 #: src/gpodder/gui.py:776 src/gpodder/gui.py:1391 src/gpodder/gui.py:1698
138 msgid "Close this menu"
139 msgstr "Fermer ce menu"
141 #: src/gpodder/gui.py:814
142 msgid "Progress"
143 msgstr "Progression"
145 #: src/gpodder/gui.py:842 src/gpodder/gui.py:2010
146 msgid "Loading episodes"
147 msgstr "Chargement des épisodes"
149 #: src/gpodder/gui.py:845
150 msgid "No episodes in current view"
151 msgstr "Aucun abonnement"
153 #: src/gpodder/gui.py:847
154 msgid "No episodes available"
155 msgstr "Pas d'épisode disponible"
157 #: src/gpodder/gui.py:853
158 msgid "No podcasts in this view"
159 msgstr "Pas de podcast dans la vue"
161 #: src/gpodder/gui.py:855
162 msgid "No subscriptions"
163 msgstr "Pas d'abonnement"
165 #: src/gpodder/gui.py:857
166 msgid "No active downloads"
167 msgstr "Pas de téléchargement actif"
169 #: src/gpodder/gui.py:992 src/gpodder/gui.py:1009
170 #, python-format
171 msgid "%d active"
172 msgid_plural "%d active"
173 msgstr[0] "%d actif"
174 msgstr[1] "%d actifs"
176 #: src/gpodder/gui.py:994 src/gpodder/gui.py:1011
177 #, python-format
178 msgid "%d failed"
179 msgid_plural "%d failed"
180 msgstr[0] "%d a échoué"
181 msgstr[1] "%d ont échoués"
183 #: src/gpodder/gui.py:996
184 #, python-format
185 msgid "%d done"
186 msgid_plural "%d done"
187 msgstr[0] "%d fait"
188 msgstr[1] "%d faits"
190 #: src/gpodder/gui.py:998
191 #, python-format
192 msgid "%d queued"
193 msgid_plural "%d queued"
194 msgstr[0] "%d en file d'attente"
195 msgstr[1] "%d en file d'attente"
197 #: src/gpodder/gui.py:1004
198 #, python-format
199 msgid "Downloads (%d)"
200 msgstr "Téléchargement (%d)"
202 #: src/gpodder/gui.py:1013
203 #, python-format
204 msgid "%d paused"
205 msgid_plural "%d paused"
206 msgstr[0] "%d en pause"
207 msgstr[1] "%d en pause"
209 #: src/gpodder/gui.py:1030
210 #, python-format
211 msgid "downloading %d file"
212 msgid_plural "downloading %d files"
213 msgstr[0] "télécharge %d fichier"
214 msgstr[1] "télécharge %d fichiers"
216 #: src/gpodder/gui.py:1049
217 msgid "All downloads finished"
218 msgstr "Tous les téléchargements sont terminés"
220 #: src/gpodder/gui.py:1057
221 msgid "Downloads failed"
222 msgstr "Les téléchargements ont échoués"
224 #: src/gpodder/gui.py:1083
225 msgid "Please report this problem and restart gPodder:"
226 msgstr "Veuillez rapporter ce problème et redémarrer gPodder :"
228 #: src/gpodder/gui.py:1083
229 msgid "Unhandled exception"
230 msgstr "Exception non prise en compte"
232 #: src/gpodder/gui.py:1148
233 #, python-format
234 msgid "Feedparser error: %s"
235 msgstr "Erreur du parseur de flux: %s"
237 #: src/gpodder/gui.py:1162
238 msgid "disk usage"
239 msgstr "Utilisation du disque"
241 #: src/gpodder/gui.py:1197
242 msgid "Updated M3U playlist in download folder."
243 msgstr "Liste de lecture mise à jour dans le répertoire de téléchargement."
245 #: src/gpodder/gui.py:1197
246 msgid "Updated playlist"
247 msgstr "Liste de lecture mise à jour"
249 #: src/gpodder/gui.py:1266
250 msgid "These downloads failed:"
251 msgstr "Ces téléchargements ont échoués:"
253 #: src/gpodder/gui.py:1268 src/gpodder/gui.py:1271
254 msgid "gPodder downloads finished"
255 msgstr "gPodder a terminé les téléchargements"
257 #: src/gpodder/gui.py:1274
258 msgid "gPodder downloads failed"
259 msgstr "Les téléchargements de gPodder ont échoués"
261 #: src/gpodder/gui.py:1298
262 #, python-format
263 msgid "%d more episode"
264 msgid_plural "%d more episodes"
265 msgstr[0] "%d autre épisode"
266 msgstr[1] "%d autres épisodes"
268 #: src/gpodder/gui.py:1371 src/gpodder/gui.py:1682
269 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:2 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:22
270 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:20
271 msgid "Episode details"
272 msgstr "Détail de l'épisode"
274 #: src/gpodder/gui.py:1381 src/gpodder/gui.py:1610
275 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:147
276 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:94
277 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:150
278 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:151
279 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
280 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:1 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:16
281 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:3 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:14
282 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:3
283 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:2
284 msgid "Download"
285 msgstr "Télécharger"
287 #: src/gpodder/gui.py:1382 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:5
288 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:5
289 msgid "Cancel"
290 msgstr "Annuler"
292 #: src/gpodder/gui.py:1383
293 msgid "Pause"
294 msgstr "Pause"
296 #: src/gpodder/gui.py:1385
297 msgid "Remove from list"
298 msgstr "Supprimer de la liste"
300 #: src/gpodder/gui.py:1416
301 msgid "Open download folder"
302 msgstr "Ouvrir le dossier de téléchargement"
304 #: src/gpodder/gui.py:1421
305 msgid "Update Feed"
306 msgstr "Mettre à jour le flux"
308 #: src/gpodder/gui.py:1427
309 msgid "Update M3U playlist"
310 msgstr "Mettre à jour la liste de lecture M3U"
312 #: src/gpodder/gui.py:1433 src/gpodder/gui.py:1689
313 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:5 data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:6
314 #: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:5 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:10
315 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:2
316 msgid "Visit website"
317 msgstr "Visiter le site web"
319 #: src/gpodder/gui.py:1439
320 msgid "Allow deletion of all episodes"
321 msgstr "Autoriser la suppression de tous les épisodes"
323 #: src/gpodder/gui.py:1444
324 msgid "Prohibit deletion of all episodes"
325 msgstr "Interdire la suppression de tous les épisodes"
327 #: src/gpodder/gui.py:1519
328 msgid "Error converting file."
329 msgstr "Erreur lors de la conversion du fichier."
331 #: src/gpodder/gui.py:1519 src/gpodder/services.py:121
332 msgid "Bluetooth file transfer"
333 msgstr "Transfert par bluetooth"
335 #: src/gpodder/gui.py:1527 data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:51
336 msgid "iPod"
337 msgstr "iPod"
339 #: src/gpodder/gui.py:1529
340 msgid "MP3 player"
341 msgstr "Lecteur MP3"
343 #: src/gpodder/gui.py:1626
344 msgid "Do not download"
345 msgstr "Ne pas télécharger"
347 #: src/gpodder/gui.py:1631 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:155
348 msgid "Mark as new"
349 msgstr "Marquer comme nouveau"
351 #: src/gpodder/gui.py:1641
352 msgid "Save to disk"
353 msgstr "Enregistrer sur le disque"
355 #: src/gpodder/gui.py:1646
356 msgid "Send via bluetooth"
357 msgstr "Envoyer par bluetooth"
359 #: src/gpodder/gui.py:1651
360 #, python-format
361 msgid "Transfer to %s"
362 msgstr "Transférer vers %s"
364 #: src/gpodder/gui.py:1659
365 msgid "Mark as unplayed"
366 msgstr "Marquer comme non lu"
368 #: src/gpodder/gui.py:1664
369 msgid "Mark as played"
370 msgstr "Marquer comme lu"
372 #: src/gpodder/gui.py:1670
373 msgid "Allow deletion"
374 msgstr "Autoriser la suppression"
376 #: src/gpodder/gui.py:1675
377 msgid "Prohibit deletion"
378 msgstr "Interdire la suppression"
380 #: src/gpodder/gui.py:1825
381 #, python-format
382 msgid "Opening %s"
383 msgstr "Ouverture de %s"
385 #: src/gpodder/gui.py:1828
386 #, python-format
387 msgid "Opening %d episode"
388 msgid_plural "Opening %d episodes"
389 msgstr[0] "Ouverture de %d épisode"
390 msgstr[1] "Ouverture de %d épisodes"
392 #: src/gpodder/gui.py:1852 src/gpodder/gui.py:1855 src/gpodder/gui.py:3272
393 msgid "Please check your media player settings in the preferences dialog."
394 msgstr ""
395 "Veuillez vérifier vos paramètres de votre lecteur de média dans les "
396 "préférences."
398 #: src/gpodder/gui.py:1853
399 msgid "Error opening player"
400 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du lecteur"
402 #: src/gpodder/gui.py:2073
403 msgid "Adding podcasts"
404 msgstr "Ajout des podcasts"
406 #: src/gpodder/gui.py:2074
407 msgid "Please wait while episode information is downloaded."
408 msgstr ""
409 "Veuillez patienter pendant que les informations sur les épisodes sont "
410 "téléchargées"
412 #: src/gpodder/gui.py:2081
413 msgid "Existing subscriptions skipped"
414 msgstr "Les abonnement existants sont ignorées"
416 #: src/gpodder/gui.py:2082
417 msgid "You are already subscribed to these podcasts:"
418 msgstr "Vous êtes déjà abonné à ces podcasts:"
420 #: src/gpodder/gui.py:2090
421 msgid "Podcast requires authentication"
422 msgstr "Autentification par mot de passe nécessaire pour ce podcast"
424 #: src/gpodder/gui.py:2091
425 #, python-format
426 msgid "Please login to %s:"
427 msgstr "Veuillez vous connecter à %s:"
429 #: src/gpodder/gui.py:2099 src/gpodder/gui.py:2173
430 msgid "Authentication failed"
431 msgstr "L'autentification a échouée"
433 #: src/gpodder/gui.py:2109
434 msgid "Website redirection detected"
435 msgstr "Une redirection vers un site web a été detectée"
437 #: src/gpodder/gui.py:2110
438 #, fuzzy, python-format
439 msgid "The URL %(url)s redirects to %(target)s."
440 msgstr "L'adresse %s est redirigée  vers %s."
442 #: src/gpodder/gui.py:2111
443 msgid "Do you want to visit the website now?"
444 msgstr "Voulez vous visiter le site web maintenant?"
446 #: src/gpodder/gui.py:2120
447 msgid "Could not add some podcasts"
448 msgstr "Certains podcasts ne peuvent être ajoutés."
450 #: src/gpodder/gui.py:2121
451 msgid "Some podcasts could not be added to your list:"
452 msgstr "Quelques podcasts n'ont pu re ajoutés à votre liste:"
454 #: src/gpodder/gui.py:2123
455 msgid "Unknown"
456 msgstr "inconnu(e)"
458 #: src/gpodder/gui.py:2182
459 msgid "Redirection detected"
460 msgstr "Une redirection a été detectée"
462 #: src/gpodder/gui.py:2225 src/gpodder/gui.py:2263
463 #, python-format
464 msgid "Downloading %d new episode."
465 msgid_plural "Downloading %d new episodes."
466 msgstr[0] " Téléchargement de %d nouvel épisode."
467 msgstr[1] " Téléchargement de %d nouveaux épisodes."
469 #: src/gpodder/gui.py:2229
470 msgid "New episodes have been added to the download list."
471 msgstr "Les nouveaux épisodes ont été ajoutés à la liste des téléchargement."
473 #: src/gpodder/gui.py:2234
474 msgid "No new episodes. Please check for new episodes later."
475 msgstr "Aucun nouvel épisode. Veuillez vérifier plus tard. "
477 #: src/gpodder/gui.py:2246
478 msgid "No new episodes"
479 msgstr "Aucun nouvel épisode."
481 #: src/gpodder/gui.py:2264 src/gpodder/gui.py:2735
482 msgid "New episodes available"
483 msgstr "Nouveaux épisodes disponibles"
485 #: src/gpodder/gui.py:2272
486 #, python-format
487 msgid "%d new episode available"
488 msgid_plural "%d new episodes available"
489 msgstr[0] "%d nouvel épisode disponible"
490 msgstr[1] "%d nouveaux épisodes disponibles"
492 #: src/gpodder/gui.py:2293
493 #, fuzzy, python-format
494 msgid "There has been an error updating %(url)s: %(message)s"
495 msgstr "Il y a eu une erreur lors de la mise à jour %s: %s"
497 #: src/gpodder/gui.py:2294
498 msgid "Error while updating feed"
499 msgstr "Erreur lors de la mise à jour du flux"
501 #: src/gpodder/gui.py:2302
502 #, fuzzy, python-format
503 msgid "%(position)d/%(total)d updated"
504 msgstr "%d/%d mis à jour"
506 #: src/gpodder/gui.py:2309
507 #, python-format
508 msgid "Updated %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
509 msgstr ""
511 #: src/gpodder/gui.py:2338
512 msgid "Cancelling..."
513 msgstr "Annulation..."
515 #: src/gpodder/gui.py:2363
516 msgid "Updating..."
517 msgstr "Mise à jour..."
519 #: src/gpodder/gui.py:2376
520 #, python-format
521 msgid "Updating \"%s\"..."
522 msgstr "Mise à jour de \"%s\"..."
524 #: src/gpodder/gui.py:2379
525 #, python-format
526 msgid "Updating %d feed..."
527 msgid_plural "Updating %d feeds..."
528 msgstr[0] "Mise à jour de %d flux..."
529 msgstr[1] "Mise à jour de %d flux..."
531 #: src/gpodder/gui.py:2414 src/gpodder/gui.py:2427
532 msgid "Do you really want to quit gPodder now?"
533 msgstr "Voulez vous vraiment quitter gPodder ?"
535 #: src/gpodder/gui.py:2423
536 msgid "Quit gPodder"
537 msgstr "Quitter gPodder"
539 #: src/gpodder/gui.py:2425
540 msgid ""
541 "You are downloading episodes. You can resume downloads the next time you "
542 "start gPodder. Do you want to quit now?"
543 msgstr ""
544 "Des épisodes sont en cours de téléchargement. Vous pourrez reprendre ces "
545 "téléchargement lorsque vous redémarrerez gPodder. Voulez vous quitter "
546 "maintenant?"
548 #: src/gpodder/gui.py:2432
549 msgid "Don't ask me again"
550 msgstr "Ne plus jamais me demander"
552 #: src/gpodder/gui.py:2458
553 msgid "Please check your permissions and free disk space."
554 msgstr "Vérifier les autorisations d'accès et l'espace disque disponible."
556 #: src/gpodder/gui.py:2458
557 msgid "Error saving podcast list"
558 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde de la liste des flux"
560 #: src/gpodder/gui.py:2494
561 #, python-format
562 msgid "%s is locked"
563 msgstr "%s est verrouillé"
565 #: src/gpodder/gui.py:2495
566 msgid ""
567 "You cannot delete this locked episode. You must unlock it before you can "
568 "delete it."
569 msgstr ""
570 "Vous ne pouvez pas supprimer cet épisode verrouillé. Vous devez d'abord le "
571 "déverrouiller."
573 #: src/gpodder/gui.py:2499
574 #, python-format
575 msgid "Remove %s?"
576 msgstr "Supprimer \"%s\" ?"
578 #: src/gpodder/gui.py:2500
579 msgid ""
580 "If you remove this episode, it will be deleted from your computer. If you "
581 "want to listen to this episode again, you will have to re-download it."
582 msgstr ""
583 "Si vous supprimez cet épisode, il le sera de votre ordinateur. Vous devrez "
584 "le re-télécharger pour l'écouter à nouveau."
586 #: src/gpodder/gui.py:2502
587 #, python-format
588 msgid "Remove %d episode?"
589 msgid_plural "Remove %d episodes?"
590 msgstr[0] "Supprimer %d épisode?"
591 msgstr[1] "Supprimer %d épisodes ?"
593 #: src/gpodder/gui.py:2503
594 msgid ""
595 "If you remove these episodes, they will be deleted from your computer. If "
596 "you want to listen to any of these episodes again, you will have to re-"
597 "download the episodes in question."
598 msgstr ""
599 "Si vous supprimez ces épisodes, ils le seront de votre ordinateur. Vous "
600 "devrez les re-télécharger pour les écouter à nouveau."
602 #: src/gpodder/gui.py:2508
603 msgid "Episodes are locked"
604 msgstr "Les épisodes sont verrouillés"
606 #: src/gpodder/gui.py:2509
607 msgid ""
608 "The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want "
609 "to delete before trying to delete them."
610 msgstr ""
611 "Les épisodes sélectionnées sont verrouillés. Veuillez d'abord les "
612 "déverrouiller avant de les supprimer."
614 #: src/gpodder/gui.py:2513
615 #, fuzzy, python-format
616 msgid "Remove %(unlocked)d out of %(selected)d episodes?"
617 msgstr "Supprimer %d des %d épisodes?"
619 #: src/gpodder/gui.py:2514
620 msgid ""
621 "The selection contains locked episodes that will not be deleted. If you want "
622 "to listen to the deleted episodes, you will have to re-download them."
623 msgstr ""
624 "La séléction contient des épisodes verrouillés qui ne seront pas supprimés. "
625 "Si vous voulez les réécouter, vous devrez les télécharger de nouveau."
627 #: src/gpodder/gui.py:2519
628 msgid "Removing episodes"
629 msgstr "Suppression des épisodes"
631 #: src/gpodder/gui.py:2520
632 msgid "Please wait while episodes are deleted"
633 msgstr "Veuillez patienter pendant que les épisodes sont supprimés"
635 #: src/gpodder/gui.py:2543
636 #, python-format
637 msgid "Deleting: %s"
638 msgstr "Suppression: %s"
640 #: src/gpodder/gui.py:2571
641 msgid "Downloaded"
642 msgstr "Téléchargée"
644 #: src/gpodder/gui.py:2574
645 #, python-format
646 msgid "Select older than %d day"
647 msgid_plural "Select older than %d days"
648 msgstr[0] "Sélectionner les plus vieux que %d jour"
649 msgstr[1] "Sélectionner les plus vieux que %d jours"
651 #: src/gpodder/gui.py:2576
652 msgid "Select played"
653 msgstr "Sélectionner les épisodes déjà écoutés"
655 #: src/gpodder/gui.py:2580
656 msgid "Select the episodes you want to delete:"
657 msgstr "Selectionnez les épisodes à effacer:"
659 #: src/gpodder/gui.py:2593 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:40
660 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:35 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:15
661 msgid "Remove old episodes"
662 msgstr "Supprimer les vieux épisodes"
664 #: src/gpodder/gui.py:2644 src/gpodder/gui.py:2927 src/gpodder/gui.py:3025
665 msgid "No podcast selected"
666 msgstr "Pas de flux sélectionné"
668 #: src/gpodder/gui.py:2645
669 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to update."
670 msgstr "Veuillez choisir un podcast à mettre à jour dans la liste."
672 #: src/gpodder/gui.py:2679
673 #, fuzzy, python-format
674 msgid "Download error while downloading %(episode)s: %(message)s"
675 msgstr ""
676 "Erreur de transfert pendant le téléchargement de %s:\n"
677 "\n"
678 "%s"
680 #: src/gpodder/gui.py:2680
681 msgid "Download error"
682 msgstr "Erreur de téléchargement"
684 #: src/gpodder/gui.py:2724
685 msgid "Select the episodes you want to download:"
686 msgstr "Selectionnez les épisodes que vous souhaitez télécharger:"
688 #: src/gpodder/gui.py:2743 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:157
689 msgid "Mark as old"
690 msgstr "Marquer comme ancien"
692 #: src/gpodder/gui.py:2750
693 msgid "Please check for new episodes later."
694 msgstr "Vérifiez les nouveaux épisodes plus tard."
696 #: src/gpodder/gui.py:2751
697 msgid "No new episodes available"
698 msgstr "Pas de Nouvel épisode disponible"
700 #: src/gpodder/gui.py:2857
701 msgid "Login to my.gpodder.org"
702 msgstr "Se connecter à my.gpodder.org"
704 #: src/gpodder/gui.py:2857
705 msgid "Please enter your e-mail address and your password."
706 msgstr "Veuillez saisir votre nom d'utilisateur et votre mot de passe."
708 #: src/gpodder/gui.py:2857
709 msgid "E-Mail Address"
710 msgstr "Adresse e-mail"
712 #: src/gpodder/gui.py:2893
713 #, fuzzy, python-format
714 msgid "Added %(added)d new and skipped %(skipped)d existing subscriptions."
715 msgstr "%d nouveaux abonnements ajoutés et %d existants ignorés."
717 #: src/gpodder/gui.py:2894 src/gpodder/gui.py:2896
718 msgid "Result of subscription download"
719 msgstr "Résultat du téléchargement d'abonnement"
721 #: src/gpodder/gui.py:2896
722 msgid "Your local subscription list is up to date."
723 msgstr "Votre liste d'abonnement locale est à jour."
725 #: src/gpodder/gui.py:2901 src/gpodder/gui.py:2919
726 msgid "Please set up your username and password first."
727 msgstr ""
728 "Veuillez d'abord configurer votre nom d'utilisateur et votre mot de passe"
730 #: src/gpodder/gui.py:2901 src/gpodder/gui.py:2919
731 msgid "Username and password needed"
732 msgstr "Nom d'utilisateur et mot de passe nécessaires"
734 #: src/gpodder/gui.py:2911 src/gpodder/gui.py:2915
735 msgid "Results of upload"
736 msgstr "Résultat de l'envoi"
738 #: src/gpodder/gui.py:2928
739 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to edit."
740 msgstr "Veuillez choisir le flux à modifier dans la liste des flux."
742 #: src/gpodder/gui.py:2940 src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:72
743 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:192
744 msgid "Podcast"
745 msgstr "Podcast"
747 #: src/gpodder/gui.py:2946 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:36
748 msgid "Remove podcasts"
749 msgstr "Supprimer des podcasts"
751 #: src/gpodder/gui.py:2947
752 msgid "Select the podcast you want to remove."
753 msgstr "Selectionnez les podcasts à effacer:"
755 #: src/gpodder/gui.py:2961
756 msgid "Removing podcast"
757 msgstr "Suppression de podcast"
759 #: src/gpodder/gui.py:2962
760 msgid "Please wait while the podcast is removed"
761 msgstr "Veuillez patienter pendant la suppression du podcast"
763 #: src/gpodder/gui.py:2963
764 msgid "Do you really want to remove this podcast and its episodes?"
765 msgstr "Voulez vous vraiment supprimer ce podcast et tous ses épisodes?"
767 #: src/gpodder/gui.py:2965
768 msgid "Removing podcasts"
769 msgstr "Suppression de podcasts"
771 #: src/gpodder/gui.py:2966
772 msgid "Please wait while the podcasts are removed"
773 msgstr "Veuillez patienter pendant que les podcasts sont supprimés"
775 #: src/gpodder/gui.py:2967
776 msgid "Do you really want to remove the selected podcasts and their episodes?"
777 msgstr ""
778 "Voulez vous vraiment supprimer les podcasts sélectionnés et leurs épisodes?"
780 #: src/gpodder/gui.py:2986 src/gpodder/sync.py:354 src/gpodder/sync.py:671
781 #: src/gpodder/sync.py:921
782 #, python-format
783 msgid "Removing %s"
784 msgstr "Suppression de %s"
786 #: src/gpodder/gui.py:3026
787 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to remove."
788 msgstr "Veuillez selectionner un podcast à supprimer dans la liste."
790 #: src/gpodder/gui.py:3036
791 msgid "OPML files"
792 msgstr "Fichiers OPML"
794 #: src/gpodder/gui.py:3043
795 msgid "Import from OPML"
796 msgstr "Importer depuis un OPML"
798 #: src/gpodder/gui.py:3057
799 msgid "Import podcasts from OPML file"
800 msgstr "Importer des podcasts depuis un fichier OPML"
802 #: src/gpodder/gui.py:3064
803 msgid "Nothing to export"
804 msgstr "Rien a exporter"
806 #: src/gpodder/gui.py:3065
807 msgid ""
808 "Your list of podcast subscriptions is empty. Please subscribe to some "
809 "podcasts first before trying to export your subscription list."
810 msgstr ""
811 "Votre liste d'abonnement est vide. Veuillez vous abonner a des flux de "
812 "podcast avant d'essayer d'exporter votre liste d'abonnement."
814 #: src/gpodder/gui.py:3071
815 msgid "Export to OPML"
816 msgstr "Exporter au format OPML"
818 #: src/gpodder/gui.py:3084
819 #, python-format
820 msgid "%d subscription exported"
821 msgid_plural "%d subscriptions exported"
822 msgstr[0] "%d abonnement exporté"
823 msgstr[1] "%d abonnements exportés"
825 #: src/gpodder/gui.py:3085
826 msgid "Your podcast list has been successfully exported."
827 msgstr "Votre liste de podcast a bien été exportée."
829 #: src/gpodder/gui.py:3087
830 msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions."
831 msgstr "Ne peux exporter l'OPML vers un fichier. Vérifiez vos droits d'accès."
833 #: src/gpodder/gui.py:3087
834 msgid "OPML export failed"
835 msgstr "L'export OPML a échoué"
837 #: src/gpodder/gui.py:3131
838 msgid "A podcast client with focus on usability"
839 msgstr "Un client de podcasting privilégiant ergonomique"
841 #: src/gpodder/gui.py:3135
842 msgid "translator-credits"
843 msgstr ""
844 "Alain Tauch <contrib@maisondubonheur.com>\n"
845 "Jérôme ChabodPhilippe"
847 #: src/gpodder/gui.py:3142
848 msgid "Maintainer:"
849 msgstr "Gentil organisateur :"
851 #: src/gpodder/gui.py:3148
852 msgid "Patches, bug reports and donations by:"
853 msgstr "Correctifs, rapports de bug et dons par :"
855 #: src/gpodder/gui.py:3241
856 msgid "Please select an episode from the episode list to display shownotes."
857 msgstr ""
858 "Veuillez selectionner un épisode dans la liste pour afficher ses "
859 "informations."
861 #: src/gpodder/gui.py:3241
862 msgid "No episode selected"
863 msgstr "Pas d'épisode sélectionné"
865 #: src/gpodder/gui.py:3272
866 msgid "Unable to stream episode"
867 msgstr "Impossible de lire cet épisode en streaming."
869 #: src/gpodder/gui.py:3414 src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:89
870 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:9 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:8
871 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:4
872 msgid "Check for new episodes"
873 msgstr "Rechercher de nouveaux épisodes"
875 #: src/gpodder/gui.py:3417
876 #, python-format
877 msgid "Podcasts (%d)"
878 msgstr "Podcasts (%d)"
880 #: src/gpodder/gui.py:3422 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:36
881 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:32
882 msgid "Podcasts"
883 msgstr "Podcasts"
885 #: src/gpodder/gui.py:3474
886 msgid "Cannot start gPodder"
887 msgstr "gPodder ne peut pas démarrer"
889 #: src/gpodder/gui.py:3475
890 #, python-format
891 msgid "D-Bus error: %s"
892 msgstr "Erreur D-Bus : %s"
894 #: src/gpodder/model.py:156
895 msgid "No downloadable episodes in feed"
896 msgstr "Aucun épisode à télécharger dans le flux"
898 #: src/gpodder/model.py:812
899 #, python-format
900 msgid "released %s"
901 msgstr "Publié %s"
903 #: src/gpodder/model.py:813 src/gpodder/model.py:829
904 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/shownotes.py:87
905 #, python-format
906 msgid "from %s"
907 msgstr "depuis %s"
909 #: src/gpodder/model.py:822 src/gpodder/gtkui/model.py:260
910 msgid "played"
911 msgstr "écouté"
913 #: src/gpodder/model.py:824
914 msgid "unplayed"
915 msgstr "jamais écouté"
917 #: src/gpodder/model.py:827
918 msgid "today"
919 msgstr "aujourd'hui"
921 #: src/gpodder/model.py:828
922 #, python-format
923 msgid "downloaded %s"
924 msgstr "téléchargé %s"
926 #: src/gpodder/model.py:848 src/gpodder/soundcloud.py:149
927 msgid "No description available"
928 msgstr "Description indisponible"
930 #: src/gpodder/model.py:1093
931 msgid "unknown"
932 msgstr "inconnu(e)"
934 #: src/gpodder/model.py:1115 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:192
935 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:18
936 msgid "Unplayed"
937 msgstr "Non lu"
939 #: src/gpodder/my.py:119
940 msgid "Please have a look at the website for more information."
941 msgstr "Veuillez consulter le site web pour plus de renseignements"
943 #: src/gpodder/my.py:122
944 msgid "Subscriptions uploaded."
945 msgstr "Abonnements envoyés"
947 #: src/gpodder/my.py:125
948 msgid "Authentication failed."
949 msgstr "L'autentification a échouée."
951 #: src/gpodder/my.py:127
952 msgid "Protocol error."
953 msgstr "Erreur de protocole."
955 #: src/gpodder/my.py:129
956 msgid "Unknown response."
957 msgstr "Réponse inconnue."
959 #: src/gpodder/services.py:121
960 msgid ""
961 "Send podcast episodes to Bluetooth devices. Needs Python Bluez bindings."
962 msgstr ""
963 "Envoi l'épisode vers le périphérique bluetooth. Le lien python Bluez est "
964 "nécessaire."
966 #: src/gpodder/services.py:122
967 msgid "HTML episode shownotes"
968 msgstr "Informations à propos l'épisode"
970 #: src/gpodder/services.py:122
971 msgid "Display episode shownotes in HTML format using GTKHTML2."
972 msgstr ""
973 "Affiche les informations sur les épisodes au format HTML grâce à GTKHTML2."
975 #: src/gpodder/soundcloud.py:147
976 msgid "Unknown track"
977 msgstr "Piste inconnu"
979 #: src/gpodder/soundcloud.py:174
980 #, python-format
981 msgid "%s on Soundcloud"
982 msgstr "%s sur Soundcloud"
984 #: src/gpodder/soundcloud.py:183
985 #, python-format
986 msgid "Tracks published by %s on Soundcloud."
987 msgstr "Pistes publiées par %s sur Soundcloud."
989 #: src/gpodder/sync.py:68
990 msgid "iPod synchronization"
991 msgstr "Synchronisation iPod"
993 #: src/gpodder/sync.py:68
994 msgid "Support synchronization of podcasts to Apple iPod devices via libgpod."
995 msgstr "Prise en charge de la synchronisation vers l'iPod Apple par libgpod"
997 #: src/gpodder/sync.py:69
998 msgid "MTP device synchronization"
999 msgstr "Synchronisation des périphériques MTP"
1001 #: src/gpodder/sync.py:69
1002 msgid ""
1003 "Support synchronization of podcasts to devices using the Media Transfer "
1004 "Protocol via pymtp."
1005 msgstr ""
1006 "Prise en charge de la synchronisation avec les périphériques utilisant le "
1007 "Media Transfer Protocol (MTP) par pymtp."
1009 #: src/gpodder/sync.py:70
1010 msgid "iPod OGG converter"
1011 msgstr "Convertisseur ogg pour iPod"
1013 #: src/gpodder/sync.py:70
1014 msgid ""
1015 "Convert OGG podcasts to MP3 files on synchronization to iPods using oggdec "
1016 "and LAME."
1017 msgstr ""
1018 "Converti les podcasts OGG vers MP3 lors de la synchonisation vers les iPods "
1019 "en utilisant oggdec et LAME."
1021 #: src/gpodder/sync.py:71
1022 msgid "iPod video podcasts"
1023 msgstr "Flux vidéo iPod"
1025 #: src/gpodder/sync.py:71
1026 msgid ""
1027 "Detect video lengths via MPlayer, to synchronize video podcasts to iPods."
1028 msgstr ""
1029 "Determine la durée des vidéos par MPlayer, pour synchroniser les podcasts "
1030 "vidéos vers les iPods."
1032 #: src/gpodder/sync.py:72
1033 msgid "Rockbox cover art support"
1034 msgstr "Support des jaquettes Rockbox"
1036 #: src/gpodder/sync.py:72
1037 msgid ""
1038 "Copy podcast cover art to filesystem-based MP3 players running Rockbox.org "
1039 "firmware. Needs Python Imaging."
1040 msgstr ""
1041 "Copie les jaquettes vers les lecteur MP3 fonctionnant sous le firmware "
1042 "Rockbox.org. Nécessite Python Imaging."
1044 #: src/gpodder/sync.py:169
1045 msgid "Cancelled by user"
1046 msgstr "Interrompu par l'utilisateur"
1048 #: src/gpodder/sync.py:172
1049 msgid "Writing data to disk"
1050 msgstr "Écriture des données sur le disque"
1052 #: src/gpodder/sync.py:285
1053 msgid "Opening iPod database"
1054 msgstr "Ouverture de la base de données de l'iPod"
1056 #: src/gpodder/sync.py:294
1057 msgid "iPod opened"
1058 msgstr "iPod ouvert"
1060 #: src/gpodder/sync.py:305
1061 msgid "Saving iPod database"
1062 msgstr "Sauvegarde la base de données de l'iPod"
1064 #: src/gpodder/sync.py:369 src/gpodder/sync.py:536
1065 #, python-format
1066 msgid "Adding %s"
1067 msgstr "Ajout de %s"
1069 #: src/gpodder/sync.py:387
1070 #, fuzzy, python-format
1071 msgid "Error copying %(episode)s: Not enough free space on %(mountpoint)s"
1072 msgstr "Erreur lors de la copie de %s : espace disque insuffisant sur %s"
1074 #: src/gpodder/sync.py:517
1075 msgid "Opening MP3 player"
1076 msgstr "Ouverture du lecteur MP3"
1078 #: src/gpodder/sync.py:519
1079 msgid "MP3 player opened"
1080 msgstr "Lecteur MP3 ouvert"
1082 #: src/gpodder/sync.py:600 src/gpodder/sync.py:608
1083 #, fuzzy, python-format
1084 msgid "Error opening %(filename)s: %(message)s"
1085 msgstr "Erreur lors de l'ouverture de  %s : %s"
1087 #: src/gpodder/sync.py:860
1088 msgid "Opening the MTP device"
1089 msgstr "Ouverture du périphérique MTP"
1091 #: src/gpodder/sync.py:870
1092 #, python-format
1093 msgid "%s opened"
1094 msgstr "%s ouvert"
1096 #: src/gpodder/sync.py:875
1097 #, python-format
1098 msgid "Closing %s"
1099 msgstr "Fermeture de %s"
1101 #: src/gpodder/sync.py:883
1102 #, python-format
1103 msgid "%s closed"
1104 msgstr "%s fermé"
1106 #: src/gpodder/sync.py:888
1107 #, python-format
1108 msgid "Adding %s..."
1109 msgstr "Ajout de %s..."
1111 #: src/gpodder/util.py:345
1112 #, python-format
1113 msgid "%d day ago"
1114 msgid_plural "%d days ago"
1115 msgstr[0] "Il y a %d jour"
1116 msgstr[1] "Il y a %d jours"
1118 #: src/gpodder/util.py:413
1119 msgid "Today"
1120 msgstr "Aujourd'hui"
1122 #: src/gpodder/util.py:415
1123 msgid "Yesterday"
1124 msgstr "Hier"
1126 #: src/gpodder/util.py:458 src/gpodder/util.py:461
1127 msgid "(unknown)"
1128 msgstr "(inconnu(e))"
1130 #: src/gpodder/util.py:1010 src/gpodder/util.py:1027
1131 #, python-format
1132 msgid "%d second"
1133 msgid_plural "%d seconds"
1134 msgstr[0] "%i seconde"
1135 msgstr[1] "%i secondes"
1137 #: src/gpodder/util.py:1021
1138 #, python-format
1139 msgid "%d hour"
1140 msgid_plural "%d hours"
1141 msgstr[0] "%i heure"
1142 msgstr[1] "%i heures"
1144 #: src/gpodder/util.py:1024
1145 #, python-format
1146 msgid "%d minute"
1147 msgid_plural "%d minutes"
1148 msgstr[0] "%i minute"
1149 msgstr[1] "%i minutes"
1151 #: src/gpodder/util.py:1030
1152 msgid "and"
1153 msgstr "et"
1155 #: src/gpodder/gtkui/config.py:50
1156 msgid "Integer"
1157 msgstr "Entier"
1159 #: src/gpodder/gtkui/config.py:52
1160 msgid "Float"
1161 msgstr "Réel"
1163 #: src/gpodder/gtkui/config.py:54
1164 msgid "Boolean"
1165 msgstr "Booléen"
1167 #: src/gpodder/gtkui/config.py:56
1168 msgid "String"
1169 msgstr "Chaine"
1171 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:79
1172 msgid "Default application"
1173 msgstr "Application par défaut"
1175 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:80
1176 msgid "Custom command"
1177 msgstr "Commande spéciale"
1179 #: src/gpodder/gtkui/model.py:208 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:5
1180 msgid "Deleted"
1181 msgstr "Supprimé"
1183 #: src/gpodder/gtkui/model.py:213
1184 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:139
1185 #, fuzzy
1186 msgid "New episode"
1187 msgstr "Nouvelles émissions :"
1189 #: src/gpodder/gtkui/model.py:227
1190 #, fuzzy
1191 msgid "Downloaded episode"
1192 msgstr "Episodes téléchargés"
1194 #: src/gpodder/gtkui/model.py:230
1195 #, fuzzy
1196 msgid "Downloaded video episode"
1197 msgstr "Episodes téléchargés"
1199 #: src/gpodder/gtkui/model.py:233
1200 #, fuzzy
1201 msgid "Downloaded image"
1202 msgstr "Téléchargée"
1204 #: src/gpodder/gtkui/model.py:245
1205 #, fuzzy
1206 msgid "Downloaded file"
1207 msgstr "Les téléchargements ont échoués"
1209 #: src/gpodder/gtkui/model.py:249
1210 #, fuzzy
1211 msgid "missing file"
1212 msgstr "Nettoyage des fichiers"
1214 #: src/gpodder/gtkui/model.py:253
1215 #, fuzzy
1216 msgid "never displayed"
1217 msgstr "Sélectionner les épisodes déjà écoutés"
1219 #: src/gpodder/gtkui/model.py:255
1220 #, fuzzy
1221 msgid "never played"
1222 msgstr "Sélectionner les épisodes déjà écoutés"
1224 #: src/gpodder/gtkui/model.py:258
1225 #, fuzzy
1226 msgid "displayed"
1227 msgstr "écouté"
1229 #: src/gpodder/gtkui/model.py:262
1230 #, fuzzy
1231 msgid "deletion prevented"
1232 msgstr "Une redirection a été detectée"
1234 #: src/gpodder/gtkui/model.py:388 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:3
1235 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:3
1236 msgid "All episodes"
1237 msgstr "Tous les épisodes"
1239 #: src/gpodder/gtkui/model.py:389
1240 msgid "from all podcasts"
1241 msgstr "de tous les podcats"
1243 #: src/gpodder/gtkui/services.py:52
1244 msgid "Available"
1245 msgstr "Disponible"
1247 #: src/gpodder/gtkui/services.py:54
1248 msgid "Missing dependencies"
1249 msgstr "Dépendances manquantes"
1251 #: src/gpodder/gtkui/services.py:59
1252 #, python-format
1253 msgid "Python module \"%s\" not installed"
1254 msgstr "Le module python \"%s\" n'est pas installé"
1256 #: src/gpodder/gtkui/services.py:62
1257 #, python-format
1258 msgid "Command \"%s\" not installed"
1259 msgstr "La commande \"%s\" n'est pas installée"
1261 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:66
1262 msgid "Nothing to paste."
1263 msgstr "Rien a coller."
1265 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:66
1266 msgid "Clipboard is empty"
1267 msgstr "Le presse papier est vide"
1269 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:320
1270 msgid "OK"
1271 msgstr "OK"
1273 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:376
1274 msgid "Username"
1275 msgstr "Nom d'utilisateur"
1277 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:383
1278 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:391
1279 msgid "Login"
1280 msgstr "Utilisateur"
1282 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:393
1283 msgid "Authentication required"
1284 msgstr "Authentification nécessaire."
1286 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:399
1287 msgid "New user"
1288 msgstr "Nouvel utilisateur"
1290 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:436
1291 msgid "Password"
1292 msgstr "Mot de passe"
1294 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:454
1295 msgid "Select destination"
1296 msgstr "Sélectionner la destination"
1298 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:37
1299 msgid "Setting"
1300 msgstr "Paramètres"
1302 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:44
1303 msgid "Set to"
1304 msgstr "Valeur"
1306 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:86
1307 #, fuzzy, python-format
1308 msgid "Cannot set %(field)s to %(value)s. Needed data type: %(datatype)s"
1309 msgstr ""
1310 "Ne peut pas assigner la valeur de <b>%s</b> à <i>%s</i>.\n"
1311 "\n"
1312 "Type de donnée nécessaire : %s"
1314 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:90
1315 #, fuzzy
1316 msgid "Error setting option"
1317 msgstr "Erreur lors de l'autentification"
1319 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:69
1320 msgid "Select new podcast cover artwork"
1321 msgstr "Sélectionner une nouvelle jacquette pour le podcast"
1323 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:90
1324 msgid "You can only drop a single image or URL here."
1325 msgstr "Vous ne pouvez déposer qu'une seul image ou adresse ici."
1327 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:90
1328 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:99
1329 msgid "Drag and drop"
1330 msgstr "Glisser-déposer"
1332 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:99
1333 msgid "You can only drop local files and http:// URLs here."
1334 msgstr ""
1335 "Vous ne pouvez déposer que des fichiers locaux ou des adresses http://."
1337 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:34
1338 msgid "Feature"
1339 msgstr "Fonctionnalité"
1341 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:52
1342 msgid "Missing components:"
1343 msgstr "Composants manquants :"
1345 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:55
1346 msgid "Use"
1347 msgstr "Utiliser"
1349 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:59
1350 msgid "Filename"
1351 msgstr "Nom de fichier"
1353 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:78
1354 #, python-format
1355 msgid "Reading files from %s"
1356 msgstr "Lecture des fichier depuis %s"
1358 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:79
1359 msgid "Please wait your media file list is being read from device."
1360 msgstr ""
1361 "Merci de patienter pendant que gPodder lit la liste des médias depuis votre "
1362 "périphérique."
1364 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
1365 #, python-format
1366 msgid "Folder %s could not be created."
1367 msgstr "Le dossier %s n'a pas pu être créé"
1369 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
1370 msgid "Error writing playlist"
1371 msgstr "Erreur lors de l'écriture de la liste de lecture"
1373 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
1374 msgid "The playlist on your MP3 player has been updated."
1375 msgstr "La liste de lecture a été mise à jour sur votre lecteur MP3."
1377 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
1378 msgid "Update successful"
1379 msgstr "La mise à jour a réussie"
1381 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:154
1382 msgid "Error writing playlist file"
1383 msgstr "Erreur lors de l'écriture de la liste de lecture."
1385 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:107
1386 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:107
1387 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:108
1388 msgid "Remove"
1389 msgstr "Supprimer"
1391 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:290
1392 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:2
1393 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:2
1394 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
1395 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:6
1396 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:1
1397 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1398 msgid "Select all"
1399 msgstr "Tout sélectionner"
1401 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:294
1402 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:4
1403 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:4
1404 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
1405 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:7
1406 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:3
1407 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
1408 msgid "Select none"
1409 msgstr "Sélectionner aucun"
1411 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:322
1412 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:301
1413 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:284
1414 msgid "Nothing selected"
1415 msgstr "Rien n'a été sélectionné"
1417 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:323
1418 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:303
1419 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:286
1420 #, python-format
1421 msgid "%d episode"
1422 msgid_plural "%d episodes"
1423 msgstr[0] "%d épisode"
1424 msgstr[1] "%d épisodes"
1426 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:325
1427 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:306
1428 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:288
1429 #, python-format
1430 msgid "size: %s"
1431 msgstr "Taille: %s"
1433 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:92
1434 msgid "Search podcast.de:"
1435 msgstr "Rechercher sur podcast.de:"
1437 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:97
1438 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
1439 msgid "OPML:"
1440 msgstr "OPML :"
1442 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:133
1443 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:144
1444 msgid "The specified URL does not provide any valid OPML podcast items."
1445 msgstr "L'adresse spécifiée ne contient pas de podcast OPML correcte."
1447 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:133
1448 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:144
1449 msgid "No feeds found"
1450 msgstr "Aucun flux trouvé"
1452 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:137
1453 msgid "There are no YouTube channels that would match this query."
1454 msgstr "Il n'y a pas de chaine YouTube répondant à cette requète."
1456 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:137
1457 msgid "No channels found"
1458 msgstr "Aucun flux trouvé"
1460 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:186
1461 msgid ""
1462 "You can specify a custom format string for the file names on your MP3 player "
1463 "here."
1464 msgstr ""
1465 "Vous pouvez définir un nom alternatif pour vos épisodes sur votre lecteur "
1466 "MP3."
1468 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:187
1469 msgid ""
1470 "The format string will be used to generate a file name on your device. The "
1471 "file extension (e.g. \".mp3\") will be added automatically."
1472 msgstr ""
1473 "Le canevas de nommage sera utilisé pour générer le nom de fichier sur votre "
1474 "périphérique. L'extension du fichier (par exemple \".mp3\") sera ajoutée "
1475 "automatiquement."
1477 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:191
1478 msgid "Custom format strings"
1479 msgstr "Canevas de nommage personalisé"
1481 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:278
1482 msgid "Select iPod mountpoint"
1483 msgstr "Selectionner le point de montage de l'iPod"
1485 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:287
1486 msgid "Select folder for MP3 player"
1487 msgstr "Selectionner le dossier du lecteur MP3"
1489 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:73
1490 msgid "Please wait..."
1491 msgstr "Patientez..."
1493 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:80
1494 msgid "Loading shownotes..."
1495 msgstr "Chargement des informations..."
1497 #: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:42
1498 #, fuzzy, python-format
1499 msgid "%(position)d of %(count)d done"
1500 msgstr "%d/%d mis à jour"
1502 #: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:47
1503 #, python-format
1504 msgid "Processing (%d%%)"
1505 msgstr "En cours de traitement (%d%%)"
1507 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:73
1508 msgid "No device configured"
1509 msgstr "Pas de périphérique configuré."
1511 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:74
1512 msgid "Please set up your device in the preferences dialog."
1513 msgstr "Veuillez paramétrer votre périphérique dans les préférences."
1515 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:78
1516 msgid "Cannot open device"
1517 msgstr "Impossible d'accéder au périphérique"
1519 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:79
1520 msgid "Please check the settings in the preferences dialog."
1521 msgstr ""
1522 "Veuillez vérifier les paramètres votre périphérique dans les préférences."
1524 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:84
1525 msgid "Cannot sync to iPod"
1526 msgstr "Impossible de synchroniser avec l'iPod"
1528 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:85
1529 msgid "Please install python-gpod and restart gPodder."
1530 msgstr "Veuillez installer python-gpode et redémarrer gPodder."
1532 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:89
1533 msgid "Cannot sync to MTP device"
1534 msgstr "Impossible de synchroniser vers le périphérique MTP"
1536 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:90
1537 msgid "Please install python-pymtp and restart gPodder."
1538 msgstr ""
1539 "Veuillez installer le lien python de libmtp (python-pymtp) et redémarrer "
1540 "gPodder. "
1542 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:98
1543 msgid "Device synchronized"
1544 msgstr "Périphériques synchronisé."
1546 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:99
1547 msgid "Your device has been synchronized."
1548 msgstr "Votre périphérique a été synchronisé."
1550 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:102 src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:217
1551 msgid "Error closing device"
1552 msgstr "Erreur lors de la fermeture du périphérique"
1554 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:103
1555 msgid "Please check settings and permission."
1556 msgstr "Vérifier les paramètres et autorisations d'accès."
1558 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:154
1559 msgid "Not enough space left on device"
1560 msgstr "Espace libre insuffisant sur le périphérique"
1562 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:155
1563 #, python-format
1564 msgid ""
1565 "You need to free up %s.\n"
1566 "Do you want to continue?"
1567 msgstr ""
1568 "Vous devez libérer %s.\n"
1569 "Voulez vous continuer?"
1571 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:194
1572 msgid "Copied"
1573 msgstr "Copié"
1575 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:195
1576 msgid "Play count"
1577 msgstr "Compteur de lecture"
1579 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:210
1580 msgid "Delete podcasts from device?"
1581 msgstr "Supprimer les podcasts du périphérique?"
1583 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:211
1584 msgid ""
1585 "Do you really want to remove these episodes from your device? Episodes in "
1586 "your library will not be deleted."
1587 msgstr ""
1588 "Souhaitez vous vraiment supprimer ces épisodes de votre périphérique? Les "
1589 "épisodes ne seront pas supprimés de votre bibliothèque."
1591 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:218
1592 msgid "There has been an error closing your device."
1593 msgstr "Il y a eu une erreur lors de la fermeture de votre périphérique."
1595 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:232
1596 msgid "Remove podcasts from device"
1597 msgstr "Supprimer les podcasts du baladeur"
1599 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:233
1600 msgid "Select episodes to remove from your device."
1601 msgstr "Sélectionnez les épisodes que vous voulez supprimer de votre baladeur."
1603 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:243
1604 msgid "No files on device"
1605 msgstr "Aucun fichier sur le périphérique"
1607 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:244
1608 msgid "The devices contains no files to be removed."
1609 msgstr "Le périphérique n'a pas de fichier à supprimer"
1611 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:249
1612 msgid "Cannot manage iPod playlist"
1613 msgstr "Ne peux gérer la liste de lecture de l'iPod"
1615 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:250
1616 msgid "This feature is not available for iPods."
1617 msgstr "Cette fonctionalité n'est pas disponible pour les iPods."
1619 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:254
1620 msgid "Cannot manage MTP device playlist"
1621 msgstr "Ne peux gérer les listes de lectures du périphérique MTP"
1623 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:255
1624 msgid "This feature is not available for MTP devices."
1625 msgstr "Cette fonctionalité n'est pas disponible pour les périphériques MTP."
1627 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:50
1628 msgid "gPodder media aggregator"
1629 msgstr "gPodder aggrégeur de médias"
1631 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:53
1632 msgid "Downloading episodes"
1633 msgstr "Téléchargement des épisodes"
1635 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:54
1636 msgid "Looking for new episodes"
1637 msgstr "Recherche de nouveaux épisodes"
1639 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:55
1640 msgid "Synchronizing to player"
1641 msgstr "Synchronisation vers le lecteur"
1643 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:56
1644 msgid "Cleaning files"
1645 msgstr "Nettoyage des fichiers"
1647 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:94
1648 msgid "Download all new episodes"
1649 msgstr "Télécharger toutes les nouveaux épisodes"
1651 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:101
1652 msgid "Synchronize to device"
1653 msgstr "Synchronisation vers le périphérique"
1655 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:66
1656 #, python-format
1657 msgid "Edit %s"
1658 msgstr "Editer %s"
1660 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:83
1661 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:86 data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:3
1662 #: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:3 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:5
1663 msgid "Rename podcast"
1664 msgstr "Renomer le podcast"
1666 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:84
1667 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:87
1668 msgid "New name:"
1669 msgstr "Nouveau nom:"
1671 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:89
1672 #, python-format
1673 msgid "New name: %s"
1674 msgstr "Nouveau nom: %s"
1676 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:90
1677 msgid "Podcast renamed"
1678 msgstr "Podcast renommé"
1680 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:93
1681 msgid "Edit podcast authentication"
1682 msgstr "Modifier l'autentification du podcast"
1684 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:94
1685 msgid "Please enter your username and password."
1686 msgstr "Veuillez saisir votre nom d'utilisateur et votre mot de passe"
1688 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:105
1689 msgid "Username and password removed."
1690 msgstr "Nom d'utilisateur et mot de passe supprimés."
1692 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:106
1693 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:109
1694 msgid "Authentication updated"
1695 msgstr "L'autentification mise à jour"
1697 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:108
1698 msgid "Username and password saved."
1699 msgstr "Nom d'utilisateur et mot de passe enregistrés."
1701 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:63
1702 msgid "Load podcast list"
1703 msgstr "Chargement de la liste des podcasts"
1705 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:108
1706 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:109
1707 msgid "Load OPML file from the web"
1708 msgstr "Charger un fichier OPML depuis internet"
1710 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:108
1711 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:110
1712 #: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1713 #: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1714 #: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1715 msgid "URL:"
1716 msgstr "URL :"
1718 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:116
1719 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:135
1720 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:161
1721 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
1722 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
1723 msgid "Search podcast.de"
1724 msgstr "Rechercher sur podcast.de"
1726 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:117
1727 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:126
1728 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:136
1729 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:146
1730 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:1
1731 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1732 #: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:2
1733 msgid "Search for:"
1734 msgstr "Rechercher :"
1736 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:125
1737 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:145
1738 msgid "Search YouTube user channels"
1739 msgstr "Rechercher dans les chaines utilisateurs de youtube"
1741 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:137
1742 msgid "Loading podcast list, please wait"
1743 msgstr "Chargement de la liste des podcasts. Veuillez patienter."
1745 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:149
1746 msgid "Please pick another source."
1747 msgstr "Veuillez choisir une autre source."
1749 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:149
1750 msgid "No podcasts found"
1751 msgstr "Aucun podcast trouvé"
1753 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:105
1754 msgid "Gestures in gPodder"
1755 msgstr "Gestures dans gPodder"
1757 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:110
1758 msgid "Podcast list"
1759 msgstr "Liste des podcasts"
1761 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:111
1762 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:114
1763 msgid "Swipe left"
1764 msgstr "Frapper à gauche"
1766 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:111
1767 msgid "Edit selected podcast"
1768 msgstr "Modifier le flux sélectionné"
1770 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:112
1771 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:115
1772 msgid "Swipe right"
1773 msgstr "Frapper à droite"
1775 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:112
1776 msgid "Update podcast feed"
1777 msgstr "Mise à jour des flux"
1779 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:113
1780 msgid "Episode list"
1781 msgstr "Liste des épisodes"
1783 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:114
1784 msgid "Display shownotes"
1785 msgstr "Afficher les informations de l'épisode"
1787 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:115
1788 msgid "Playback episode"
1789 msgstr "Ecouter l'épisode"
1791 #: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:81
1792 msgid "Text copied to clipboard."
1793 msgstr "Le texte a été copié dans le presse papier"
1795 #: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:83
1796 msgid "Selection is empty."
1797 msgstr "Rien de sélctionné"
1799 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:65
1800 #, fuzzy, python-format
1801 msgid "Size: %s"
1802 msgstr "Taille: %s"
1804 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:66
1805 #, fuzzy, python-format
1806 msgid "released: %s"
1807 msgstr "Publié %s"
1809 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:87
1810 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:5
1811 msgid "Resume download"
1812 msgstr "Reprendre le téléchargement"
1814 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:96
1815 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:4
1816 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:5
1817 msgid "Pause download"
1818 msgstr "Mettre le téléchargement en pause"
1820 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:97
1821 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:115
1822 #, fuzzy, python-format
1823 msgid "Downloading %s"
1824 msgstr "Téléchargement"
1826 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:138
1827 msgid "Stream"
1828 msgstr ""
1830 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:140
1831 #, fuzzy
1832 msgid "Old episode"
1833 msgstr "%d épisode"
1835 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:188
1836 msgid "Continue playback"
1837 msgstr ""
1839 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:190
1840 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:34 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:30
1841 msgid "Play"
1842 msgstr "Lire"
1844 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:193
1845 #, fuzzy
1846 msgid "Played"
1847 msgstr "écouté"
1849 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:205
1850 msgid "Delete strategy:"
1851 msgstr ""
1853 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:92
1854 #, python-format
1855 msgid "Podcast renamed: %s"
1856 msgstr "Podcast renommé: %s"
1858 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:96
1859 #, python-format
1860 msgid "Login to %s"
1861 msgstr "Connecter à %s"
1863 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:116
1864 msgid "Really delete this podcast and all downloaded episodes?"
1865 msgstr ""
1866 "Voulez vous vraiment supprimer ce podcast ainsi que toutes les épisodes "
1867 "téléchargés?"
1869 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:150
1870 msgid "Do not keep"
1871 msgstr "Conserver"
1873 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:152
1874 msgid "Keep"
1875 msgstr "Ne pas conserver"
1877 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:169
1878 #, fuzzy
1879 msgid "Downloading episode"
1880 msgstr "Téléchargement des épisodes"
1882 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:77
1883 #, fuzzy
1884 msgid "in downloads list"
1885 msgstr "Ajouter à la liste des téléchargements"
1887 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:83
1888 #, fuzzy
1889 msgid "unplayed download"
1890 msgstr "Mettre le téléchargement en pause"
1892 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:85
1893 #, fuzzy
1894 msgid "new episode"
1895 msgstr "Un épisode"
1897 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:118
1898 #, fuzzy, python-format
1899 msgid "%d new episode"
1900 msgid_plural "%d new episodes"
1901 msgstr[0] "%i nouvelles émissions :"
1902 msgstr[1] "%i nouvelles émissions :"
1904 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:119
1905 #, fuzzy, python-format
1906 msgid "%d unplayed download"
1907 msgid_plural "%d unplayed downloads"
1908 msgstr[0] "%d émissions téléchargées:"
1909 msgstr[1] "%d émissions téléchargées:"
1911 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:73
1912 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
1913 msgid "Subscribe"
1914 msgstr "S'abonner"
1916 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:91
1917 msgid "Select a source"
1918 msgstr "Sélectionner une source"
1920 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:117
1921 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:158
1922 msgid "Open OPML file"
1923 msgstr "Ouvrir un fichier OPML"
1925 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:156
1926 msgid "Podcast feed/website URL"
1927 msgstr "Flux de podcast/adresse du site"
1929 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:157
1930 msgid "OPML file from the web"
1931 msgstr "Fichier OPML depuis le web"
1933 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:159
1934 msgid "Example podcasts"
1935 msgstr "Podcasts d'exemple"
1937 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:160
1938 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1939 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
1940 msgid "Podcast Top 50"
1941 msgstr "Top 50 des podcasts"
1943 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:162
1944 msgid "Search YouTube users"
1945 msgstr "Recherche des utilisateurs Youtube"
1947 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:163
1948 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:17 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:15
1949 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:7
1950 msgid "Download from my.gpodder.org"
1951 msgstr "Télécharger depuis my.gpodder.org"
1953 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:189
1954 msgid "Loading podcast list"
1955 msgstr "Chargement de la liste des podcasts"
1957 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:191
1958 msgid "No podcasts"
1959 msgstr "Pas de podcast"
1961 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:241
1962 msgid "No podcasts found. Try another source."
1963 msgstr "Aucun podcast trouvé, essayez une autre source."
1965 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:262
1966 #, python-format
1967 msgid "%d podcast selected"
1968 msgid_plural "%d podcasts selected"
1969 msgstr[0] "%d podcast sélectionné"
1970 msgstr[1] "%d podcasts sélectionnés"
1972 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
1973 msgid "Automatic"
1974 msgstr "Automatique"
1976 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
1977 msgid "Landscape"
1978 msgstr "Paysage"
1980 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
1981 msgid "Portrait"
1982 msgstr "Portrait"
1984 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:36
1985 msgid "manually"
1986 msgstr "manuellement"
1988 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:37
1989 #, python-format
1990 msgid "every %d minute"
1991 msgid_plural "every %d minutes"
1992 msgstr[0] "toute les %d minute"
1993 msgstr[1] "toute les %d minutes"
1995 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:38
1996 msgid "hourly"
1997 msgstr "chaque heure"
1999 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:39
2000 #, python-format
2001 msgid "every %d hour"
2002 msgid_plural "every %d hours"
2003 msgstr[0] "toute les %d heure"
2004 msgstr[1] "toutes les %d heures"
2006 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:40
2007 msgid "daily"
2008 msgstr "quotidiennement"
2010 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:44
2011 msgid "Show episode list"
2012 msgstr "Montrer la liste des épisodes"
2014 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:45
2015 msgid "Add to download list"
2016 msgstr "Ajouter à la liste des téléchargements"
2018 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:47
2019 msgid "Download immediately"
2020 msgstr "Télécharger immédiatement"
2022 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:51
2023 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:56
2024 msgid "Media Player"
2025 msgstr "Lecteur multimédia"
2027 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:52
2028 msgid "Panucci"
2029 msgstr "Panucci"
2031 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:57
2032 msgid "MPlayer"
2033 msgstr "MPlayer"
2035 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:84
2036 #, python-format
2037 msgid "every %d minutes"
2038 msgstr "toute les %d minutes"
2040 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:180
2041 msgid "Not logged in"
2042 msgstr "Non connecté"
2044 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:1
2045 msgid "<b><big>Welcome to gPodder</big></b>"
2046 msgstr "<b><big>Bienvenue dans gPodder</big></b>"
2048 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:1
2049 msgid "Choose from a list of example podcasts"
2050 msgstr "Choisir depuis une liste d'exemples de podcasts "
2052 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:3
2053 msgid "Download my subscriptions from my.gpodder.org"
2054 msgstr "Télécharger mes abonnements depuis my.gpodder.org"
2056 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:4
2057 msgid "Your subscription list is empty. What do you want to do?"
2058 msgstr "Votre liste d'abonnement est vide. Que souhaitez vous faire?"
2060 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:5
2061 msgid "gPodder startup assistant"
2062 msgstr "Assistant de démarrage de gPodder"
2064 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:6
2065 msgid "gpodder"
2066 msgstr "gpodder"
2068 #: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:1
2069 #: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:1
2070 #: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:1
2071 msgid "Add a new podcast"
2072 msgstr "Ajouter un flux"
2074 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:1
2075 msgid "<b>HTTP/FTP Authentication</b>"
2076 msgstr "<b>Authentification HTTP/FTP</b>"
2078 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:2
2079 msgid "<b>Locations</b>"
2080 msgstr "<b>Emplacements</b>"
2082 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:3
2083 msgid "<b>Synchronization</b>"
2084 msgstr "<b>Synchronisation</b>"
2086 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:4
2087 msgid "Advanced"
2088 msgstr "Avancé"
2090 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:5
2091 msgid "Cover"
2092 msgstr "Logo"
2094 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:6
2095 msgid "Download to:"
2096 msgstr "Enregistrer dans :"
2098 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:7
2099 msgid "Feed URL:"
2100 msgstr "flux RSS :"
2102 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:8
2103 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:31
2104 msgid "General"
2105 msgstr "Général"
2107 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:9
2108 msgid "Go to website"
2109 msgstr "Visiter le site web"
2111 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:10
2112 msgid "Password:"
2113 msgstr "Mot de passe :"
2115 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:11
2116 msgid "Playlist name:"
2117 msgstr "Nom de la liste de lecture :"
2119 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:12
2120 msgid "Skip this podcast when syncing to my device"
2121 msgstr "Ne pas prendre en compte ce flux pour la synchronisation"
2123 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:13
2124 msgid "Title:"
2125 msgstr "Titre :"
2127 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:14
2128 msgid "Username:"
2129 msgstr "Nom d'utilisateur :"
2131 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:15
2132 msgid "Website:"
2133 msgstr "Site web :"
2135 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:16
2136 msgid "gPodder Podcast Editor"
2137 msgstr "Editeur de flux RSS"
2139 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:17
2140 msgid "website label"
2141 msgstr "Nom du site web"
2143 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:2
2144 #: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:3
2145 msgid "Show All"
2146 msgstr "Tous montrer"
2148 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:3
2149 msgid "gPodder Configuration Editor"
2150 msgstr "Éditeur de configuration de gPodder"
2152 #: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:1
2153 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:2 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:2
2154 msgid "Additional components"
2155 msgstr "Composants supplémentaires"
2157 #: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:2
2158 msgid "Install package"
2159 msgstr "Installer le paquet"
2161 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:1
2162 msgid "<b><big>Playlist manager</big></b>"
2163 msgstr "<b><big>Gestionnaire de liste de lecture</big></b>"
2165 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:2
2166 msgid "Create your playlist by selecting and sorting these episodes."
2167 msgstr "Créez votre playlist en sélectionnant et en triant ces épisodes."
2169 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:3
2170 msgid "Manage playlist on MP3 player"
2171 msgstr "Gérer les liste de lectures sur les lecteurs MP3"
2173 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:1
2174 msgid "<b><big>Select episodes</big></b>"
2175 msgstr "<b><big>Selectionner les épisodes</big></b>"
2177 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:3
2178 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:3
2179 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:2
2180 msgid "Select episodes"
2181 msgstr "Sélectionner les épisodes"
2183 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2184 msgid "Find new podcasts"
2185 msgstr "Chercher de nouveaux flux"
2187 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
2188 msgid "Select All"
2189 msgstr "Tout sélectionner"
2191 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
2192 msgid "Select None"
2193 msgstr "Sélectionner aucun"
2195 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
2196 msgid "Top _podcasts"
2197 msgstr "Top _podcasts"
2199 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
2200 msgid "_OPML/Search"
2201 msgstr "_OPML/Recherche"
2203 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
2204 msgid "_YouTube"
2205 msgstr "_YouTube"
2207 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:1
2208 msgid "/path/to/fs-based-player"
2209 msgstr "/dossier/du/lecteur-mp3"
2211 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:2
2212 msgid "/path/to/ipod"
2213 msgstr "/dossier/de/l/ipod"
2215 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:3
2216 msgid "<b>Advanced window options</b>"
2217 msgstr "<b>Options avancées</b>"
2219 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:4
2220 msgid "<b>Audio Media Player</b>"
2221 msgstr "<b>Lecteur multimédia audio</b>"
2223 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:5
2224 msgid "<b>Automatic download of episode list</b>"
2225 msgstr "<b>Téléchargement automaique de la liste des épisodes</b>"
2227 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:6
2228 msgid "<b>Clean-up</b>"
2229 msgstr "<b>Nettoyage</b>"
2231 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:7
2232 msgid "<b>Device Configuration</b>"
2233 msgstr "<b>Configuration du périphérique</b>"
2235 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:8
2236 msgid "<b>Download Folder</b>"
2237 msgstr "<b>Répertoire de téléchargement</b>"
2239 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:9
2240 msgid "<b>Notification Area Integration</b>"
2241 msgstr "<b>Intégration à la zone de notification</b>"
2243 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:10
2244 msgid "<b>Synchronization Options</b>"
2245 msgstr "<b>Options de synchronisation</b>"
2247 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:11
2248 msgid "<b>Video Media Player</b>"
2249 msgstr "<b>Lecteur multimédia vidéo</b>"
2251 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:12
2252 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:1
2253 msgid "Advanced..."
2254 msgstr "Avancé..."
2256 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:13
2257 msgid "After synchronization:"
2258 msgstr "Après la synchronisation :"
2260 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:14
2261 msgid "Always automatically download new episodes"
2262 msgstr "Toujours télécharger automatiquement les nouveaux épisodes"
2264 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:15
2265 msgid "Automatically download new episodes when gPodder is minimized"
2266 msgstr ""
2267 "Télécharger automatiquement les nouveaux épisodes lorsque gPodder est "
2268 "minimisé"
2270 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:16
2271 msgid "Check for new episodes every"
2272 msgstr "Rechercher de nouvelles épisodes tous les"
2274 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:17
2275 msgid "Check for new episodes on startup"
2276 msgstr "Rechercher de nouveaux épisodes au démarrage"
2278 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:18
2279 #, fuzzy
2280 msgid "Close to system notification area"
2281 msgstr "Montrer l'icône de gPodder dans la zone de notification"
2283 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:19
2284 msgid "Command line:"
2285 msgstr "Ligne de commande :"
2287 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:20
2288 msgid "Create a subfolder for each podcast"
2289 msgstr "Créer un sous-répertoire pour chaque flux"
2291 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:21
2292 msgid "Custom filename:"
2293 msgstr "Nom de fichier personnalisé :"
2295 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:22
2296 msgid "Delete episode from gPodder"
2297 msgstr "Supprimer les épisodes de gPodder"
2299 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:23
2300 msgid "Delete episodes on device that have been marked played in gPodder"
2301 msgstr "Supprimer du périphérique les épisodes marqués comme lus"
2303 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:24
2304 msgid "Delete episodes played on iPod from gPodder"
2305 msgstr "Supprimer de gPodder les épisodes lues sur iPod"
2307 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:25
2308 msgid "Delete played episodes on startup after"
2309 msgstr "Supprimer les épisodes lues au démarrage"
2311 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:26 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:14
2312 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:12
2313 msgid "Device"
2314 msgstr "Périphérique"
2316 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:27
2317 msgid "Do nothing"
2318 msgstr "Ne rien faire"
2320 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:29
2321 msgid "Enable notification bubbles"
2322 msgstr "Activer les messages de notification"
2324 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:30
2325 msgid "Filesystem-based MP3 player"
2326 msgstr "Lecteur MP3 basé sur un système de fichier"
2328 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:32
2329 msgid ""
2330 "If checked, OGG files will not be converted to MP3 before being transfered."
2331 msgstr ""
2332 "Si activé, les fichiers OGG ne seront pas convertis en MP3 avant d'être "
2333 "transferés."
2335 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:33
2336 msgid ""
2337 "If checked, a subfolder will be created for each podcast synchronized. If "
2338 "not checked, all episodes will be copied directly to the folder specified by "
2339 "\"Sync to folder:\"."
2340 msgstr ""
2341 "Si cette option est cochée, un sous répertoire sera créé pour chaque flux "
2342 "synchronisé. Sinon, chaque épisode sera directement copié dans le répertoire "
2343 "designé par l'option \"synchroniser vers le dossier\"."
2345 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:34
2346 msgid ""
2347 "If checked, gPodder will delete played episodes that are older than the "
2348 "specified amount of days (in the Downloads tab) on every startup."
2349 msgstr ""
2350 "Si cette option est cochée, gPodder supprimera les épisodes qui sont plus "
2351 "anciens que le nombre de jour spécifié dans l'onglet \"téléchargement\" à "
2352 "chaque démarrage."
2354 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:35
2355 msgid ""
2356 "If checked, gPodder will update the status of the episode as if it has been "
2357 "played locally after copying it to your device"
2358 msgstr ""
2359 "Si cette option est cochée, gPodder va changer le status de l'épisode "
2360 "localement en \"lu\" après l'avoir copié sur le périphérique."
2362 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:36
2363 msgid "MTP-based player"
2364 msgstr "Lecteur MP3 basé sur le protocole MTP"
2366 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:37
2367 msgid "Mark episode as played"
2368 msgstr "Marquer les épisodes comme lues"
2370 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:38
2371 msgid "My player supports OGG"
2372 msgstr "Mon lecteur supporte le format OGG"
2374 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:39
2375 msgid "Never automatically download new episodes"
2376 msgstr "Ne jamais télécharger automatiquement les nouveaux épisodes"
2378 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:40
2379 msgid "None"
2380 msgstr "Aucun"
2382 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:41
2383 msgid "Only show tray icon when minimized"
2384 msgstr "Ne montrer l'icône que quand gpodder est minimisé"
2386 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:42
2387 msgid "Only sync tracks that have not been played"
2388 msgstr "Synchroniser uniquement les épisodes non lues"
2390 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:43
2391 msgid "Select download folder"
2392 msgstr "Selectionner le dossier de téléchargement"
2394 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:44
2395 msgid "Show gPodder icon in the system notification area"
2396 msgstr "Montrer l'icône de gPodder dans la zone de notification"
2398 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:45
2399 msgid "Start gPodder minimized"
2400 msgstr "Démarrer gPodder minimisé"
2402 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:46
2403 msgid "Sync to folder:"
2404 msgstr "Synchroniser vers le dossier :"
2406 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:47
2407 msgid "Tray Icon"
2408 msgstr "Icône de notification"
2410 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:48
2411 msgid "Type of device:"
2412 msgstr "Type de périphérique :"
2414 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:49
2415 msgid "days"
2416 msgstr "jours"
2418 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:50
2419 msgid "gPodder Preferences"
2420 msgstr "Préférences de gPodder"
2422 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:52
2423 msgid "iPod mountpoint:"
2424 msgstr "Point de montage de l'iPod :"
2426 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:53
2427 msgid "minutes"
2428 msgstr "minutes"
2430 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:1
2431 msgid "<b><big>Synchronizing Podcasts</big></b>"
2432 msgstr "<b><big>Synchronisation des podcasts</big></b>"
2434 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:2
2435 msgid "Copying Files To Device"
2436 msgstr "Copie des fichiers vers le périphique"
2438 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:3
2439 msgid ""
2440 "Episodes marked for synchronization are now transferred to your player "
2441 "device."
2442 msgstr ""
2443 "Les épisodes marqués pour être synchronisés sont maintenant transferés sur "
2444 "votre périphérique."
2446 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:4
2447 msgid "Initializing..."
2448 msgstr "Initialisation..."
2450 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:1 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:1
2451 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:2
2452 msgid "Add podcast via URL"
2453 msgstr "Ajouter un podcast par son adresse"
2455 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:4 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:4
2456 msgid "Amazon wishlist"
2457 msgstr "Liste cadeaux d'Amazon"
2459 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:6 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:6
2460 msgid "Change delete lock"
2461 msgstr "Changer le verrou de suppressio "
2463 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:7 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:7
2464 msgid "Change played status"
2465 msgstr "Modifier les status de lecture"
2467 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:8
2468 msgid "Check for Updates"
2469 msgstr "Rechercher des mises à jour"
2471 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:10 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:9
2472 msgid "Clean up"
2473 msgstr "Nettoyage"
2475 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:11 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:10
2476 msgid "Close"
2477 msgstr "Fermer"
2479 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:12
2480 msgid "Copy selected episodes to device"
2481 msgstr "Copier les épisodes sélectionnés vers le périphérique"
2483 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:13 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:11
2484 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:1
2485 msgid "Delete"
2486 msgstr "Supprimer"
2488 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:15 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:13
2489 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:6
2490 msgid "Discover new podcasts"
2491 msgstr "Découvrir de nouveaux podcasts"
2493 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:18 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:16
2494 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:8
2495 msgid "Download new episodes"
2496 msgstr "Télécharger les nouveaux épisodes"
2498 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:19 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:17
2499 msgid "Downloaded episodes"
2500 msgstr "Episodes téléchargés"
2502 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:21 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:19
2503 msgid "Episode descriptions"
2504 msgstr "Description des épisodes"
2506 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:23 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:21
2507 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:10
2508 msgid "Export to OPML file"
2509 msgstr "Exporter vers un fichier OPML"
2511 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:24 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:22
2512 msgid "Filter:"
2513 msgstr "Filtre:"
2515 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:25 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:23
2516 msgid "Go to gpodder.org"
2517 msgstr "Aller sur gpodder.org"
2519 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:26
2520 #, fuzzy
2521 msgid "Go to my.gpodder.org"
2522 msgstr "Aller sur gpodder.org"
2524 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:27 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:24
2525 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:11
2526 msgid "Hide podcasts without episodes"
2527 msgstr "Masquer les podcasts sans épisodes"
2529 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:28 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:25
2530 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:12
2531 msgid "Import from OPML file"
2532 msgstr "Importer depuis un fichier OPML"
2534 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:29 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:26
2535 msgid "KiB/s"
2536 msgstr ""
2538 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:30
2539 msgid "Limit downloads to"
2540 msgstr "Limiter les téléchargements à"
2542 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:31
2543 msgid "Limit rate to"
2544 msgstr "Limiter la vitesse à"
2546 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:32
2547 msgid "Manage device playlist"
2548 msgstr "Gérer les listes de lecture"
2550 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:33 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:29
2551 msgid "Open"
2552 msgstr "Ouvrir"
2554 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:35 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:31
2555 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:13
2556 msgid "Podcast settings"
2557 msgstr "Paramètres du podcast"
2559 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:37 data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:6
2560 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:33 data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:6
2561 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:14
2562 msgid "Preferences"
2563 msgstr "Préférences"
2565 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:38 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:34
2566 msgid "Quit"
2567 msgstr "Quitter"
2569 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:39
2570 #, fuzzy
2571 msgid "Remove multiple podcasts"
2572 msgstr "Supprimer des podcasts"
2574 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:41 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:37
2575 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:16
2576 msgid "Report a problem"
2577 msgstr "Signaler un problème"
2579 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:42
2580 msgid "Select and remove episodes from device"
2581 msgstr "Sélectionner et supprimer les podcasts du périphérique"
2583 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:43 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:38
2584 msgid "Show deleted episodes"
2585 msgstr "Montrer les épisodes supprimés"
2587 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:44 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:39
2588 msgid "Show toolbar"
2589 msgstr "Afficher la barre d'outils"
2591 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:45
2592 msgid "Sync episodes to device"
2593 msgstr "Synchronizer les épisodes vers le périphérique"
2595 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:46 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:40
2596 msgid "T-Shirts and mugs"
2597 msgstr "T-Shirts et tasses"
2599 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:47
2600 msgid "Transfer"
2601 msgstr "Transférer"
2603 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:48 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:41
2604 msgid "Unplayed episodes"
2605 msgstr "Episodes jamais écoutés"
2607 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:49 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:42
2608 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:8 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:19
2609 msgid "Unsubscribe"
2610 msgstr "Se désabonner"
2612 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:50 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:44
2613 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:20
2614 msgid "Update podcast"
2615 msgstr "Mettre à jour le podcasr"
2617 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:51 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:46
2618 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:21
2619 msgid "Upload to my.gpodder.org"
2620 msgstr "Envoyer vers my.gpodder.org"
2622 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:52 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:47
2623 msgid "User manual"
2624 msgstr "Guide utilisateur"
2626 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:53 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:48
2627 msgid "_Episodes"
2628 msgstr "_Épisode"
2630 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:54 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:49
2631 msgid "_Help"
2632 msgstr "_Aide"
2634 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:55 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:50
2635 msgid "_Podcasts"
2636 msgstr "_Podcasts"
2638 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:56 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:51
2639 msgid "_Subscriptions"
2640 msgstr "A_bonnements"
2642 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:57 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:52
2643 msgid "_View"
2644 msgstr "_Affichage"
2646 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:1 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:1
2647 msgid "Edit username/password"
2648 msgstr "Modfier le nom d'utilisateur ou le mot de passe"
2650 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:2
2651 msgid "Reload cover image"
2652 msgstr "Recharger l'image de couverture"
2654 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:4 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:4
2655 msgid "Set cover from file"
2656 msgstr "Choisir la couverture depuis un fichier"
2658 #: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:1
2659 msgid "Configuration editor"
2660 msgstr "Éditeur de configuration"
2662 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:1
2663 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2664 msgid "Invert selection"
2665 msgstr "Inverser la sélection"
2667 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
2668 msgid "Add new podcasts"
2669 msgstr "Ajouter de nouveaux podcasts"
2671 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
2672 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
2673 msgid "OPML file on the web"
2674 msgstr "Fichiers OPML sur le web"
2676 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
2677 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
2678 msgid "YouTube user channel"
2679 msgstr "Chaine d'utilisateur Youtube"
2681 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:2
2682 msgid "Ask before closing gPodder"
2683 msgstr "Demander avant de fermer gPodder"
2685 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:3
2686 msgid "Audio player:"
2687 msgstr "Lecteur audio :"
2689 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:4
2690 msgid ""
2691 "Nokia Media Player\n"
2692 "MPlayer"
2693 msgstr ""
2694 "Nokia Media Player\n"
2695 "MPlayer"
2697 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:7
2698 msgid "Use gestures (single selection)"
2699 msgstr "Utiliser les gestures (selection simple)"
2701 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:8
2702 msgid "Video player:"
2703 msgstr "Lecteur vidéo :"
2705 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:1
2706 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:2
2707 msgid "Cancel download"
2708 msgstr "Annuler le téléchargement"
2710 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:2
2711 msgid "Copy selected text"
2712 msgstr "Copier le texte sélectionné"
2714 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:27
2715 msgid "Limit DLs to"
2716 msgstr "Limiter télçhargements à"
2718 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:28
2719 msgid "Max."
2720 msgstr "Max."
2722 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:43
2723 msgid "Update all"
2724 msgstr "Mettre tout à jour"
2726 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:45
2727 msgid "Update selected"
2728 msgstr "Mettre à jour le flux sélectionné"
2730 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:1
2731 #, fuzzy
2732 msgid "Automatic clean-up"
2733 msgstr "Automatique"
2735 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:2
2736 msgid "Cancel selected"
2737 msgstr "Annuler la selection"
2739 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:4
2740 msgid "Pause selected"
2741 msgstr "Mettre la sélection en pause"
2743 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:5
2744 msgid "Resume selected"
2745 msgstr "Reprendre la sélection"
2747 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:1
2748 msgid "Allow removal"
2749 msgstr ""
2751 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:4
2752 #, fuzzy
2753 msgid "Keep episode"
2754 msgstr "Un épisode"
2756 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:6
2757 #, fuzzy
2758 msgid "Show in download manager"
2759 msgstr "Déplacement du répertoire de téléchargement"
2761 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:7
2762 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:7
2763 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:1
2764 #, fuzzy
2765 msgid "Shownotes"
2766 msgstr "Afficher les informations de l'épisode"
2768 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:3
2769 msgid "Episodes"
2770 msgstr "Episodes"
2772 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:4
2773 msgid "Play all downloads"
2774 msgstr "Ecouter tous le téléchargement"
2776 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:6
2777 msgid "Set username/password"
2778 msgstr "Definir les nom d'utilisateur et mot de passe"
2780 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:9
2781 msgid "Update feed"
2782 msgstr "Mettre à jour le flux"
2784 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
2785 msgid "Select podcasts to add"
2786 msgstr "Sélectionner les podcasts à ajouter"
2788 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:1
2789 msgid "Account on my.gpodder.org"
2790 msgstr "Compte my.gpodder.org"
2792 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:3
2793 msgid "Display orientation"
2794 msgstr "Orientation de l'affichage"
2796 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:4
2797 msgid "Player for audio files"
2798 msgstr "Lecteur de fichier audios"
2800 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:5
2801 msgid "Player for video files"
2802 msgstr "Lecteur de fichiers vidéos"
2804 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:7
2805 msgid "When new episodes are found"
2806 msgstr "Quand de nouveau épisodes sont trouvés"
2808 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:1
2809 #, fuzzy
2810 msgid "Add new podcast"
2811 msgstr "Ajouter de nouveaux podcasts"
2813 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:3
2814 msgid "All"
2815 msgstr "Tous"
2817 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:17
2818 #, fuzzy
2819 msgid "Support gPodder"
2820 msgstr "Quitter gPodder"
2822 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:22
2823 msgid "Welcome to gPodder!"
2824 msgstr "Bienvenue dans gPodder"
2826 #: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:2
2827 msgid "Download my list from my.gpodder.org"
2828 msgstr "Télécharger ma liste depuis my.gpodder.org"
2830 #: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:3
2831 msgid "Your podcast list is empty. What do you want to do?"
2832 msgstr "Votre liste d'abonnement est vide. Que souhaitez vous faire?"
2834 #: bin/gpodder:101
2835 msgid "Print debugging output to stdout"
2836 msgstr "Écrire les informations de déboguage sur la sortie standard"
2838 #: bin/gpodder:105
2839 msgid "Start the Maemo 4 user interface"
2840 msgstr "Démarrer l'interface utilisateur pour Maemo 4"
2842 #: bin/gpodder:109
2843 msgid "Start the Maemo 5 user interface"
2844 msgstr "Démarrer l'interface utilisateur pour Maemo 5"
2846 #~ msgid "%d of %d done"
2847 #~ msgstr "%d de %d fait"
2849 #~ msgid "Error updating %s"
2850 #~ msgstr "Erreur lors de la mise à jour de %s"
2852 #~ msgid "Updated %s (%d/%d)"
2853 #~ msgstr "Mise à jour de %s  (%d/%d)"
2855 #~ msgid ""
2856 #~ "%s\n"
2857 #~ "%s"
2858 #~ msgstr ""
2859 #~ "%s\n"
2860 #~ "%s"
2862 #~ msgid "Your device has been updated by gPodder."
2863 #~ msgstr "Votre périphérique a été mis à jour par gPodder."
2865 #~ msgid "Operation finished"
2866 #~ msgstr "Opération terminée"
2868 #~ msgid "None active"
2869 #~ msgstr "Aucun actif"
2871 #~ msgid "downloading one file"
2872 #~ msgstr "télécharge un fichier"
2874 #~ msgid "Downloading one new episode."
2875 #~ msgstr "Télçhargement d'un nouvel épisode."
2877 #~ msgid "One new episode is available for download"
2878 #~ msgstr "Un nouvel épisode disponible en téléchargement."
2880 #~ msgid "%i new episodes are available for download"
2881 #~ msgstr "%i nouveaux épisodes disponibles en téléchargement."
2883 #~ msgid "Updating podcast feeds"
2884 #~ msgstr "Mise à jour des flux..."
2886 #~ msgid "Remove podcast and episodes?"
2887 #~ msgstr "Supprimer le flux et ses épisodes ?"
2889 #~ msgid "Do you really want to remove <b>%s</b> and all downloaded episodes?"
2890 #~ msgstr ""
2891 #~ "Voulez vous vraiment supprimer le flux <b>%s</b> ainsi que les épisodes "
2892 #~ "téléchargés?"
2894 #~ msgid "Do not delete my downloaded episodes"
2895 #~ msgstr "Ne pas supprimer les épisodes déjà téléchargés"
2897 #~ msgid "Podcast removed: %s"
2898 #~ msgstr "Podcast supprimé: %s"
2900 #~ msgid "One subscription exported"
2901 #~ msgstr "Un abonnement exporté"
2903 #~ msgid "%d subscriptions"
2904 #~ msgstr "%d abonnements"
2906 #~ msgid "one day ago"
2907 #~ msgstr "Il y a un jour"
2909 #~ msgid "0 seconds"
2910 #~ msgstr "0 seconde"
2912 #~ msgid "1 hour"
2913 #~ msgstr "1 heure"
2915 #~ msgid "1 minute"
2916 #~ msgstr "1 minute"
2918 #~ msgid "1 second"
2919 #~ msgstr "1 seconde"
2921 #~ msgid "one more episode"
2922 #~ msgstr "un autre épisode"
2924 #~ msgid "1 podcast selected"
2925 #~ msgstr "Un podcast sélectionné"
2927 #~ msgid "kb/s"
2928 #~ msgstr "Ko/s"
2930 #~ msgid "Clean up list"
2931 #~ msgstr "Nettoyer la liste"
2933 #~ msgid "Download subscriptions"
2934 #~ msgstr "Télécharger les abonnements"
2936 #~ msgid "Upload subscriptions"
2937 #~ msgstr "Envoyer les abonnements"
2939 #~ msgid "Remove new mark"
2940 #~ msgstr "Supprimer la nouvelle marque"
2942 #~ msgid "Loading, please wait"
2943 #~ msgstr "Chargement, veuillez patienter"
2945 #~ msgid ""
2946 #~ "gPodder can automatically upload your subscription list to my.gpodder.org "
2947 #~ "when you close it. Do you want to enable this feature?"
2948 #~ msgstr ""
2949 #~ "gPodder peut automatiquement envoyer votre liste d'abonnements à my."
2950 #~ "gpodder.org quand vous le fermer. Voulez vous activer cette "
2951 #~ "fonctionnalité ?"
2953 #~ msgid "Upload subscriptions on quit"
2954 #~ msgstr "Envoyer les abonnements à la fermeture"
2956 #~ msgid "My podcast subscriptions"
2957 #~ msgstr "Mes abonnements"
2959 #, fuzzy
2960 #~ msgid "Your subscription list is empty. Add some podcasts first."
2961 #~ msgstr "Votre liste d'abonnement est vide. Que souhaitez vous faire?"
2963 #~ msgid "Could not send list"
2964 #~ msgstr "Impossible d'envoyer la liste"
2966 #~ msgid "There was an error sending your subscription list via e-mail."
2967 #~ msgstr ""
2968 #~ "Il y a eu une erreur lors de l'envoie de votre liste d'abonnement par e-"
2969 #~ "mail."
2971 #, fuzzy
2972 #~ msgid "Send list via e-mail"
2973 #~ msgstr "Envoyer la liste des abonnements par e-mail"
2975 #~ msgid "Speed"
2976 #~ msgstr "Vitesse"
2978 #~ msgid "Never download"
2979 #~ msgstr "Ne jamais télécharger"
2981 #~ msgid "Failed: %s"
2982 #~ msgstr "Échec : %s"
2984 #~ msgid "Hide gPodder"
2985 #~ msgstr "Masquer gPodder"
2987 #~ msgid "Show gPodder"
2988 #~ msgstr "Montrer gPodder"
2990 #~ msgid ""
2991 #~ "The default player for all media, if set to 'default' this will attempt "
2992 #~ "to use xdg-open on linux or the built-in media player on maemo."
2993 #~ msgstr ""
2994 #~ "Le lecteur par defaut pour tous les médias. Si il est fixé à 'defaut', "
2995 #~ "xdg-open sera utilisé sur linux, et le lecteur integré sur maemo."
2997 #~ msgid ""
2998 #~ "A URL pointing to an OPML file which can be used to bulk-add podcasts."
2999 #~ msgstr ""
3000 #~ "Une adresse internet vers un fichier OPML utilisé pour ajouter des "
3001 #~ "podcast en masse."
3003 #~ msgid "A URL pointing to a gPodder web services top podcasts list"
3004 #~ msgstr "Une adresse internet vers un service gPodder de top-podcasts"
3006 #~ msgid ""
3007 #~ "The name used when copying a file to a FS-based device. Available options "
3008 #~ "are: episode.basename, episode.title, episode.published"
3009 #~ msgstr ""
3010 #~ "Le nom utilisé pour copier un fichier vers un lecteur basé sur un système "
3011 #~ "de fichier. Les options possibles sont: episode.basename, episode.title, "
3012 #~ "episode.published"
3014 #~ msgid ""
3015 #~ "Enables renaming files when transfered to an FS-based device with respect "
3016 #~ "to the 'custom_sync_name'."
3017 #~ msgstr ""
3018 #~ "Permet de renommer les fichiers transférés vers un lecteur basé sur un "
3019 #~ "système de fichier en fonction du paramètre  'custom_sync_name'."
3021 #~ msgid ""
3022 #~ "The maximum number of simultaneous downloads allowed at a single time. "
3023 #~ "Requires 'max_downloads_enabled'."
3024 #~ msgstr ""
3025 #~ "Le nombre maximum de téléchargements simultanés autorisés à la fois. "
3026 #~ "L'option 'max_downloads_enabled' doit être activée."
3028 #~ msgid "The 'max_downloads' setting will only work if this is set to 'True'."
3029 #~ msgstr ""
3030 #~ "Le paramètre 'max_downloads' ne fonctionnera que si celui ci est vrai."
3032 #~ msgid ""
3033 #~ "The 'limit_rate_value' setting will only work if this is set to 'True'."
3034 #~ msgstr ""
3035 #~ "Le paramètre 'limit_rate_value' ne fonctionnera que si celui ci est vrai."
3037 #~ msgid ""
3038 #~ "Set a global speed limit (in KB/s) when downloading files. Requires "
3039 #~ "'limit_rate'."
3040 #~ msgstr ""
3041 #~ "Défini une limitation global de la vitesse de téléchargement (en Ko/s). "
3042 #~ "Nécessite 'limit_rate'. "
3044 #~ msgid ""
3045 #~ "The number of days before an episode is considered old. Must be used in "
3046 #~ "conjunction with 'auto_remove_old_episodes'."
3047 #~ msgstr ""
3048 #~ "Le nombre de jour avant qu'un épisode soit consideré comme ancien. Doit "
3049 #~ "être utilisé en conjonction avec 'auto_remove_old_episodes'. "
3051 #~ msgid "Update the feed cache on startup."
3052 #~ msgstr "Met à jour la liste des flux RSS au démarrage"
3054 #~ msgid ""
3055 #~ "Only sync episodes to a device that have not been marked played in "
3056 #~ "gPodder."
3057 #~ msgstr ""
3058 #~ "Synchroniser uniquememt les épisodes qui n'ont pas été marqués comme lus"
3060 #~ msgid ""
3061 #~ "Create a directory for every feed when syncing to an FS-based device "
3062 #~ "instead of putting all the episodes in a single directory."
3063 #~ msgstr ""
3064 #~ "Créé un dossier séparé pour chaque flux lors de la synchronisation vers "
3065 #~ "un baladeur basé sur système de fichier. "
3067 #~ msgid "After syncing an episode, mark it as played in gPodder."
3068 #~ msgstr "Marquer les épisodes comme lus dans gPodder après synchronisation."
3070 #~ msgid "After syncing an episode, delete it from gPodder."
3071 #~ msgstr "Après acoir synchronisé un épisode, le supprimer de gPodder"
3073 #~ msgid "Remove episodes older than 'episode_old_age' days on startup."
3074 #~ msgstr ""
3075 #~ "Supprime les épisodes plus anciens que 'episode_old_age' jours au "
3076 #~ "démarrage."
3078 #, fuzzy
3079 #~ msgid ""
3080 #~ "Automatically update feeds when gPodder is minimized. See "
3081 #~ "'auto_update_frequency' and 'auto_download'."
3082 #~ msgstr ""
3083 #~ "Mise à jour automatique des flux lorsque gPodder est minimisé. Voir "
3084 #~ "'auto_update_frequency' et 'auto_download_when_minimized'."
3086 #~ msgid ""
3087 #~ "The frequency (in minutes) at which gPodder will update all feeds if "
3088 #~ "'auto_update_feeds' is enabled."
3089 #~ msgstr ""
3090 #~ "La fréquence (en minutes) à laquelle gPodder met à jour les flux avec "
3091 #~ "l'option 'auto_update_feeds'."
3093 #~ msgid ""
3094 #~ "Display the episode's description under the episode title in the GUI."
3095 #~ msgstr "Afficher la description sous le titre de l'émission"
3097 #~ msgid "Show the toolbar in the GUI's main window."
3098 #~ msgstr "Afficher la barre d'outils dans la fenêtre principale."
3100 #~ msgid ""
3101 #~ "Remove episodes from an iPod device if they've been marked as played on "
3102 #~ "the device and they have no rating set (the rating can be set on the "
3103 #~ "device by the user to prevent deletion)."
3104 #~ msgstr ""
3105 #~ "Supprimer les émission de l'iPod lorsqu'elles ont été marquées comme lues "
3106 #~ "mais non notées (les émission peuvemt être notées sur l'iPod pour en "
3107 #~ "empécher la suppression)."
3109 #~ msgid ""
3110 #~ "Remove episodes from gPodder if they've been marked as played on the "
3111 #~ "device and they have no rating set (the rating can be set on the device "
3112 #~ "by the user to prevent deletion)."
3113 #~ msgstr ""
3114 #~ "Supprimer les émissions de gPodder lorsqu'elle ont été marquées comme "
3115 #~ "lues sur le baladeur mais non notées (les émission peuvemt être notées "
3116 #~ "sur le périphérique pour en empécher la suppression)."
3118 #~ msgid ""
3119 #~ "Removes episodes from an FS-based device that have been marked as played "
3120 #~ "in gPodder. Note: only works if 'only_sync_not_played' is also enabled."
3121 #~ msgstr ""
3122 #~ "Supprimer les émission du baladeur basé sur système de fichier "
3123 #~ "lorsqu'elle ont été marquées comme lues dans gPodder. Ne fonctionne "
3124 #~ "qu'avec l'option  'only_sync_not_played'."
3126 #~ msgid ""
3127 #~ "Disable pre-synchronization conversion of OGG files. This should be "
3128 #~ "enabled for deviced that natively support OGG. Eg. Rockbox, iAudio"
3129 #~ msgstr ""
3130 #~ "Désactive la conversion des fichier ogg avant synchronisation. Doit être "
3131 #~ "activé pour les baladeurs supportant ce format (ex: Rockbox, iAudio)"
3133 #~ msgid "Whether or not gPodder should display an icon in the system tray."
3134 #~ msgstr ""
3135 #~ "Indique si gPodder doit afficher une icône dans la zone de notification."
3137 #~ msgid ""
3138 #~ "If 'display_tray_icon' is enabled, when gPodder is minimized it will not "
3139 #~ "be visible in the window list."
3140 #~ msgstr ""
3141 #~ "Avec l'option 'display_tray_icon', gPodder ne sera pas visible dans la "
3142 #~ "liste des fenêtres lorsqu'il est réduit."
3144 #~ msgid "When gPodder starts, send it to the tray immediately."
3145 #~ msgstr "Réduit gPodder dans la zone de notification dès le démarrage."
3147 #~ msgid ""
3148 #~ "Let gPodder use notification bubbles when it can completed certain tasks "
3149 #~ "like downloading an episode or finishing syncing to a device."
3150 #~ msgstr ""
3151 #~ "Autorise gPodder à envoyer des notifications lorsque que certaines action "
3152 #~ "sont terminées, par exemple lorsque les téléchargements ou la "
3153 #~ "synchronisation sont terminés."
3155 #~ msgid "Ask the user to confirm quitting the application."
3156 #~ msgstr "Demande confirmation à l'utilisateur avant de fermer l'application."
3158 #, fuzzy
3159 #~ msgid "Auto download episodes (never, minimized, always)"
3160 #~ msgstr ""
3161 #~ "Télécharger automatiquement les nouveaux épisodes lorsque gPodder est "
3162 #~ "minimisé"
3164 #, fuzzy
3165 #~ msgid ""
3166 #~ "Do not show the new episodes dialog after updating feed cache when "
3167 #~ "gPodder is not minimized"
3168 #~ msgstr ""
3169 #~ "Télécharger automatiquement les nouveaux épisodes lorsque gPodder est "
3170 #~ "minimisé"
3172 #~ msgid "The moint point for an iPod Device."
3173 #~ msgstr "Le point de mointage d'un iPod."
3175 #~ msgid "The moint point for an FS-based device."
3176 #~ msgstr "Le point de montage d'un baladeur basé sur système de fichier."
3178 #~ msgid "The device type: 'mtp', 'filesystem' or 'ipod'"
3179 #~ msgstr "Le type de baladeur :  'mtp', 'filesystem' ou 'ipod'"
3181 #~ msgid "The default directory that podcast episodes are downloaded to."
3182 #~ msgstr "L'emplacement par défault du téléchargement des épisodes."
3184 #~ msgid ""
3185 #~ "The relative path to where the playlist is stored on an FS-based device."
3186 #~ msgstr ""
3187 #~ "Le chemin relatif ou la liste de lecture sera stockée sur un lecteur mp3 "
3188 #~ "basé sur un système de fichier."
3190 #~ msgid ""
3191 #~ "Whether or not the the playlist should contain relative or absolute "
3192 #~ "paths; this is dependent on the player."
3193 #~ msgstr ""
3194 #~ "Indique si la liste de lecture doit utiliser des chemins relatifs ou "
3195 #~ "absolus. Cela dépend du baladeur."
3197 #~ msgid ""
3198 #~ "Whether or not the player requires Windows-style paths in the playlist."
3199 #~ msgstr ""
3200 #~ "Indique si le baladeur nécessite des chemins d'accès au style windows "
3201 #~ "dans la liste de lecture."
3203 #~ msgid ""
3204 #~ "When the 'X' button is clicked do not quit, send gPodder to the tray."
3205 #~ msgstr ""
3206 #~ "Envoyer gPodder dans la zone de notification plutôt que de le fermer "
3207 #~ "lorsqu'on clique sur le bouton 'X'."
3209 #~ msgid ""
3210 #~ "The maximum number of episodes that gPodder will display in the episode "
3211 #~ "list. Note: Set this to a lower value on slower hardware to speed up "
3212 #~ "rendering of the episode list."
3213 #~ msgstr ""
3214 #~ "Le nombre maximum d'épisodes que gPodder affichera dans la liste. Une "
3215 #~ "valeur basse améliorera l'affichage de la liste sur du mattériel lent."
3217 #~ msgid ""
3218 #~ "Attempt to use a Device's scrobbler.log to mark episodes as played in "
3219 #~ "gPodder. Useful for Rockbox players."
3220 #~ msgstr ""
3221 #~ "Essayer d'utiliser un fichier scrobbler.log du baladeur pour marquer les "
3222 #~ "épisodes lues dans gPodder. Utile pour les utilisateurs de lecteurs "
3223 #~ "Rockbox."
3225 #~ msgid "The maximum filename length for FS-based devices."
3226 #~ msgstr ""
3227 #~ "La taille maximum pour les noms de fichier pour les baladeurs basé sur un "
3228 #~ "système de fichier."
3230 #~ msgid ""
3231 #~ "Create rockbox-compatible coverart and copy it to the device when "
3232 #~ "syncing. See: 'rockbox_coverart_size'."
3233 #~ msgstr ""
3234 #~ "Créer des jaquettes compatibles rockbox et les copier sur le baladeur "
3235 #~ "lors de la synchronisation. Voir 'rockbox_coverart_size'. "
3237 #~ msgid "The width of the coverart for the user's Rockbox player/skin."
3238 #~ msgstr ""
3239 #~ "Largeur des jaquettes pour le lecteur ou thème Rockbox de l'utilisateur"
3241 #~ msgid "Create custom coverart for FS-based players."
3242 #~ msgstr ""
3243 #~ "Créer des jaquettes sur mesure pour les baladeurs basé sur système de "
3244 #~ "fichier."
3246 #~ msgid "The width of the coverart for the user's FS-based player."
3247 #~ msgstr "Largeur des jaquettes pour le baladeur basé sur système de fichier."
3249 #~ msgid ""
3250 #~ "The name of the coverart file accepted by the user's FS-based player."
3251 #~ msgstr ""
3252 #~ "Le nom de fichier pour la jaquette accepté par le baladeur basé sur "
3253 #~ "système de fichier"
3255 #~ msgid "The image format accepted by the user's FS-based player."
3256 #~ msgstr ""
3257 #~ "Le format d'image accepté par le baladeur basé sur système de fichier"
3259 #~ msgid "The width of the icon used in the podcast channel list."
3260 #~ msgstr "Taille de l'icone utilisée dans la liste des chaines de podcast."
3262 #~ msgid ""
3263 #~ "The path to a command that gets run after all downloads are completed."
3264 #~ msgstr ""
3265 #~ "Chemin vers une commande à exécuter après le téléchargement de tous les "
3266 #~ "épisodes."
3268 #~ msgid ""
3269 #~ "The path to a command that gets run after a single download completes. "
3270 #~ "See http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching for more info."
3271 #~ msgstr ""
3272 #~ "Chemin vers une commande a exécuter après le téléchargement d'un seul "
3273 #~ "épisode. Voir http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching pour plus "
3274 #~ "d'info."
3276 #~ msgid "Allow HTML to be rendered in the episode information dialog."
3277 #~ msgstr ""
3278 #~ "Autorise l'affichage HTML dans la fenêtre d'information de l'épisode."
3280 #~ msgid "Enable fancy gestures on Maemo."
3281 #~ msgstr "Activer la gestion des mouvements de commande sur Maemo"
3283 #~ msgid "Call 'sync' after tranfering episodes to a device."
3284 #~ msgstr "Appel 'sync' après le transfert des épisodes vers le baladeur"
3286 #~ msgid ""
3287 #~ "If there are episode downloads that can be resumed, ask whether or not to "
3288 #~ "resume every single one."
3289 #~ msgstr ""
3290 #~ "Demander confirmation pour chacun des téléchargement pouvant être repris."
3292 #, fuzzy
3293 #~ msgid "Enable the use of finger-scrollable widgets on Maemo."
3294 #~ msgstr "Déscative l'utilisation de gadget à défilements digitaux sur Maemo."
3296 #~ msgid "The user's gPodder web services username."
3297 #~ msgstr "Nom d'utilisateur du service web personnel gPodder."
3299 #~ msgid "The user's gPodder web services password."
3300 #~ msgstr "Mot de passe du service web personnel gPodder."
3302 #~ msgid ""
3303 #~ "Upload the user's podcast list to the gPodder web services when gPodder "
3304 #~ "is closed."
3305 #~ msgstr ""
3306 #~ "Envoyer la liste des podacst de l'utilisateur au service web personnel "
3307 #~ "gPodder quand l'application est fermée."
3309 #~ msgid "The width of the channel list."
3310 #~ msgstr "La largeur de la liste des flux."
3312 #~ msgid ""
3313 #~ "The default player for video, if set to 'unspecified' this will use "
3314 #~ "whatever 'player' is set to."
3315 #~ msgstr ""
3316 #~ "Le lecteur par defaut pour les vidéos. Si il est fixé sur 'non spécifié', "
3317 #~ "ce qui a été spécifié pour 'lecteur' sera utilisé"
3319 #~ msgid ""
3320 #~ "Whether or not to show the URL entry (add podcast) box in the main window."
3321 #~ msgstr ""
3322 #~ "Indique si le champ d'ajout rapide de podcast doit être visible dans la "
3323 #~ "fenêtre principale."
3325 #~ msgid "Enable _very_ verbose logging from the dbsqlite module."
3326 #~ msgstr "Activer un journal très verbeux depuis le module dbsqlite."
3328 #~ msgid "Already added: %s"
3329 #~ msgstr "Déjà ajouté : %s"
3331 #~ msgid "Could not load feed from URL: %s"
3332 #~ msgstr "Ne peux charger le flux depuis l'emplacement : %s"
3334 #~ msgid "Could not remove podcast."
3335 #~ msgstr "Ne peux supprimer le flux."
3337 #~ msgid "done."
3338 #~ msgstr "terminé."
3340 #~ msgid "Downloaded one new episode."
3341 #~ msgstr "Un nouvel épisode téléchargé"
3343 #~ msgid "Downloaded %d new episodes."
3344 #~ msgstr "%d nouveaux épisodes téléchargés."
3346 #~ msgid "No device configured. Please use the GUI."
3347 #~ msgstr "Pas de périphérique configuré. Utiliser l'interface."
3349 #~ msgid "Synchronization finished."
3350 #~ msgstr "Synchronisation terminée."
3352 #~ msgid "Cannot open device."
3353 #~ msgstr "Impossible d'accéder au périphérique."
3355 #~ msgid "Skipping podcast: %s"
3356 #~ msgstr "Ignore le flux %s"
3358 #~ msgid "Cannot close device."
3359 #~ msgstr "Impossible de fermer le périphérique."
3361 #~ msgid "Free space on device %s: %s"
3362 #~ msgstr "Espace libre sur le périphérique %s : %s"
3364 #~ msgid "Size of episodes to sync: %s"
3365 #~ msgstr "Taille des épisodes a synchroniser : %s"
3367 #~ msgid "Need to free at least %s more"
3368 #~ msgstr "Il est nécessaire de liberer au moins %s supplémentaires."
3370 #~ msgid "Free space after sync: %s"
3371 #~ msgstr "Espace libre après synchronisation : %s"
3373 #~ msgid "Enter podcast URL..."
3374 #~ msgstr "Entrer l'adresse du podcast"
3376 #~ msgid "Classic menu"
3377 #~ msgstr "Menu classique"
3379 #~ msgid "%d downloading"
3380 #~ msgstr "%d en téléchargement"
3382 #~ msgid "Loading episodes for %s"
3383 #~ msgstr "Chargement de l'épisode pour %s"
3385 #~ msgid "%s URLs are not supported"
3386 #~ msgstr "Les adresses de flux de type %s sont non supportés"
3388 #~ msgid "gPodder does not understand the URL you supplied."
3389 #~ msgstr "gPodder ne comprend pas l'adresse que vous avez entrée."
3391 #~ msgid "Already added"
3392 #~ msgstr "Déjà ajouté"
3394 #~ msgid "Downloading episode list"
3395 #~ msgstr "Téléchargement de la liste des émissions"
3397 #, fuzzy
3398 #~ msgid "Downloading episode information for %s"
3399 #~ msgstr ""
3400 #~ "Merci de patientez pendant que je télécharge les informations de "
3401 #~ "l'épisode %s"
3403 #~ msgid "Downloading feed..."
3404 #~ msgstr "Téléchargement des flux..."
3406 #~ msgid ""
3407 #~ "The following error occured while trying to get authentication data from "
3408 #~ "the URL:"
3409 #~ msgstr ""
3410 #~ "L'erreur suivante est survenue lors de l'autentification depuis "
3411 #~ "l'adresse :"
3413 #~ msgid ""
3414 #~ "You have supplied <b>%s</b> as username and a password for this feed. "
3415 #~ "Would you like to use the same authentication data for downloading "
3416 #~ "episodes?"
3417 #~ msgstr ""
3418 #~ "Vous avez renseigné <b>%s</b> comme nom utilisateur et mot de passe pour "
3419 #~ "ce flux. Souhaitez vous utiliser ces mêmes informations "
3420 #~ "d'authentification pour le téléchargement des émissions?"
3422 #~ msgid "The URL is a website"
3423 #~ msgstr "L'adresse est celle d'un site web"
3425 #~ msgid ""
3426 #~ "The URL you specified points to a web page. You need to find the \"feed\" "
3427 #~ "URL of the podcast to add to gPodder. Do you want to visit this website "
3428 #~ "now and look for the podcast feed URL?\n"
3429 #~ "\n"
3430 #~ "(Hint: Look for \"XML feed\", \"RSS feed\" or \"Podcast feed\" if you are "
3431 #~ "unsure for what to look. If there is only an iTunes URL, try adding this "
3432 #~ "one.)"
3433 #~ msgstr ""
3434 #~ "L'adresse que vous avez indiquée renvoie vers une page web. Vous devez y "
3435 #~ "rechercher l'adresse du \"flux\" du podcast. Voulez vous consulter le "
3436 #~ "site maintenant?\n"
3437 #~ "\n"
3438 #~ "(Conseil; recherchez \"flux XML\", \"flux RSS\" or \"flux Podcast\" si "
3439 #~ "vous ne savez pas ou chercher. Si vous trouvez seulement une adresse "
3440 #~ "iTunes, essayez la.)"
3442 #~ msgid "Error adding podcast"
3443 #~ msgstr "Erreur lors de l'ajout du flux"
3445 #~ msgid ""
3446 #~ "The podcast could not be added. Please check the spelling of the URL or "
3447 #~ "try again later."
3448 #~ msgstr ""
3449 #~ "Le flux n'a pas pu être ajouté. Vérifier la syntaxe de son adresse ou "
3450 #~ "réessayer plus tard."
3452 #, fuzzy
3453 #~ msgid "Cannot connect to server"
3454 #~ msgstr "Impossible de synchroniser vers le périphérique MTP"
3456 #~ msgid "Do you really want to delete this episode?"
3457 #~ msgstr "Voulez vous vraiment supprimer cette émission?"
3459 #~ msgid "Do you really want to delete %d episodes?"
3460 #~ msgstr "Voulez vous vraiment supprimer ces %d émissions?"
3462 #~ msgid "Select the episodes you want to delete from your hard disk."
3463 #~ msgstr ""
3464 #~ "Sélectionnez les émissions que vous souhaitez effacer de votre disque dur."
3466 #~ msgid "Your subscription list is empty."
3467 #~ msgstr "Votre liste d'abonnement est vide."
3469 #~ msgid "Database upgrade required"
3470 #~ msgstr "Une mise à jour de la base de données est nécessaire"
3472 #~ msgid ""
3473 #~ "gPodder is now using a new (much faster) database backend and needs to "
3474 #~ "convert your current data. This can take some time. Start the conversion "
3475 #~ "now?"
3476 #~ msgstr ""
3477 #~ "gPodder utilise dorénavant une nouvelle base de donnée (plus rapide). Il "
3478 #~ "est nécessaire de convertir vos de données. Cela peut prendre du temps. "
3479 #~ "Démarrer la conversion maintenant?"
3481 #~ msgid "Migrating to SQLite"
3482 #~ msgstr "Migration vers SQLite"
3484 #~ msgid "SQLite migration"
3485 #~ msgstr "Migration vers SQLite "
3487 #~ msgid "Migration finished in %s"
3488 #~ msgstr "Migration terminée en %s"
3490 #~ msgid "No new episodes available for download"
3491 #~ msgstr "Pas de nouvelles émissions à télécharger"
3493 #~ msgid ""
3494 #~ "Please install the libgpod python bindings (python-gpod) and restart "
3495 #~ "gPodder to continue."
3496 #~ msgstr ""
3497 #~ "Veuillez installer le lien python de libgpod (python-gpod) et redémarrer "
3498 #~ "gPodder pour continuer. "
3500 #~ msgid ""
3501 #~ "To use the synchronization feature, please configure your device in the "
3502 #~ "preferences dialog first."
3503 #~ msgstr ""
3504 #~ "Configurez d'abord le périphérique via les préférences pour utiliser la "
3505 #~ "synchronisation."
3507 #~ msgid "There has been an error opening your device."
3508 #~ msgstr "Il y a eu une erreur lors de l'ouverture de votre périphérique."
3510 #~ msgid ""
3511 #~ "%s remaining on device.\n"
3512 #~ "Please free up %s and try again."
3513 #~ msgstr ""
3514 #~ "%s libre sur le périphérique.\n"
3515 #~ "Veuillez libérer %s et réessayer."
3517 #~ msgid ""
3518 #~ "The selected episodes will be removed from your device. This cannot be "
3519 #~ "undone. Files in your gPodder library will be unaffected. Do you really "
3520 #~ "want to delete these episodes from your device?"
3521 #~ msgstr ""
3522 #~ "Les épisodes selectionnés seront supprimés de votre baladeur. Cela ne "
3523 #~ "peut être annulé. Voulez vous vraiment les supprimer ?"
3525 #~ msgid ""
3526 #~ "To use the playlist feature, please configure your Filesystem based MP3-"
3527 #~ "Player in the preferences dialog first."
3528 #~ msgstr ""
3529 #~ "Configurez d'abord le périphérique via les préférences pour utiliser les "
3530 #~ "liste de lectures."
3532 #~ msgid "Add Google Video search"
3533 #~ msgstr "Ajouter la recherche vidéo de google"
3535 #~ msgid "Import podcasts from Video Center"
3536 #~ msgstr "Importer des podcasts depuis Video Center"
3538 #~ msgid "Have you installed Video Center on your tablet?"
3539 #~ msgstr "Avez vous installé Video Center sur votre tablette ?"
3541 #~ msgid "Cannot find Video Center subscriptions"
3542 #~ msgstr "L'abonnement Video Center est introuvable"
3544 #, fuzzy
3545 #~ msgid "Please select an episode"
3546 #~ msgstr "Sélectionner les émissions"
3548 #~ msgid ""
3549 #~ "There has been an error moving your downloads to the specified location. "
3550 #~ "The old download directory will be used instead."
3551 #~ msgstr ""
3552 #~ "Une erreur est survenue lors du déplacement de vos téléchargement vers le "
3553 #~ "nouvel emplacement. L'ancien emplacement sera utilisé à la place."
3555 #~ msgid "Error moving downloads"
3556 #~ msgstr "Erreur lors du déplacement"
3558 #~ msgid "Moving downloads from <b>%s</b> to <b>%s</b>..."
3559 #~ msgstr "Transfert des téléchargements de <b>%s</b> vers <b>%s</b>..."
3561 #~ msgid "%s of %s"
3562 #~ msgstr "%s sur %s"
3564 #~ msgid "Finishing... please wait."
3565 #~ msgstr "Bientôt terminé... veuillez patienter."
3567 #~ msgid "One episode selected"
3568 #~ msgstr "Un épisode sélectionné"
3570 #~ msgid "%d episodes selected"
3571 #~ msgstr "%d d'épisodes sélectionnés"
3573 #~ msgid "Loading LocalDB for %s"
3574 #~ msgstr "Chargement de la base de donnée locale pour %s"
3576 #~ msgid "Writing changes to database"
3577 #~ msgstr "Écriture des modifications dans la base de données"
3579 #~ msgid "Migrating settings for %s"
3580 #~ msgstr "Conversion du paramètre %s"
3582 #~ msgid "Fixing episodes in %s"
3583 #~ msgstr "Réparation des l'émissions dans %s"
3585 #~ msgid "Show previous message again"
3586 #~ msgstr "Remontrer le message précedent"
3588 #~ msgid "Enable episode list gestures"
3589 #~ msgstr "Autoriser les mouvements de commande sur la liste des émissions"
3591 #~ msgid "Show icon in status area"
3592 #~ msgstr "Afficher une icône dans la zone de notification"
3594 #~ msgid "Export podcasts to OPML file"
3595 #~ msgstr "Exporter vers un fichier OPML"
3597 #~ msgid "Import subscriptions from Video Center"
3598 #~ msgstr "Importer les abonnements depuis Video Center"
3600 #~ msgid "Search for podcasts"
3601 #~ msgstr "Rechercher des podcasts"
3603 #~ msgid "Subscribe to new podcast URL"
3604 #~ msgstr "S'abonner à de nouvelles adresses de podcasts"
3606 #~ msgid "Unsubscribe from selected podcast"
3607 #~ msgstr "Se désabonner du flux sélectionné"
3609 #~ msgid "List all channel subscriptions"
3610 #~ msgstr "Afficher la liste des flux RSS"
3612 #~ msgid "Update channel list, download new podcasts"
3613 #~ msgstr ""
3614 #~ "Mettre à jour la liste des flux RSS, télécharger les nouveaux podcasts"
3616 #~ msgid "Update channel list and exit"
3617 #~ msgstr "Mettre à jour la liste des flux RSS"
3619 #~ msgid "Synchronize channels to configured device"
3620 #~ msgstr "Synchroniser les flux vers le périphérique configuré"
3622 #~ msgid "Subscribe to channel from URL"
3623 #~ msgstr "S'abonner à un flux depuis l'adresse"
3625 #~ msgid "Delete channel specified by URL"
3626 #~ msgstr "Supprimer le flux spécifié par l'URL"
3628 #~ msgid "Get sync statistics"
3629 #~ msgstr "Obtenir les statistiques de synchronisation"
3631 #~ msgid ""
3632 #~ "The URL for proxy to use for HTTP downloads. Requires that "
3633 #~ "'proxy_use_environment' be 'False'"
3634 #~ msgstr ""
3635 #~ "L'adresse internet du proxy a utiliser pour les téléchargements HTTP. Il "
3636 #~ "est nécessaire que  'proxy_use_environment' soit 'faux'"
3638 #~ msgid ""
3639 #~ "The URL for proxy to use for FTP downloads. Requires that "
3640 #~ "'proxy_use_environment' be 'False'"
3641 #~ msgstr ""
3642 #~ "L'adresse internet du proxy a utiliser pour les téléchargements FTP. Il "
3643 #~ "est nécessaire que  'proxy_use_environment' soit 'faux'"
3645 #~ msgid ""
3646 #~ "Automatically download new episodes (only when gPodder is minimized). "
3647 #~ "This is only useful with 'auto_update_feeds' enabled."
3648 #~ msgstr ""
3649 #~ "Télécharger automatiquement les nouveaux épisodes lorsque gPodder est "
3650 #~ "minimisé. Nécessite l'activation de l'option 'auto_update_feeds'."
3652 #~ msgid ""
3653 #~ "Use your environment's (Eg. Gnome's) proxy settings instead of gPodder's. "
3654 #~ "See 'http_proxy' and 'ftp_proxy'."
3655 #~ msgstr ""
3656 #~ "Utilise vos paramètre d'environnement pour la configuration du proxy "
3657 #~ "plutôt que ceux de gPodder. Voir 'http_proxy' et 'ftp_proxy'."
3659 #~ msgid ""
3660 #~ "Update tags on files after they've been downloaded. This sets the artist "
3661 #~ "tag to the title of the feed (can be customized in the feed's "
3662 #~ "preferences) and genre tag to 'Podcast'."
3663 #~ msgstr ""
3664 #~ "Mets à jour les tags du fichier après le téléchargement. L'artiste est "
3665 #~ "renseigné par le nom du flux (paramétrables dans les préférences du flux) "
3666 #~ "et le genre contient 'Podcast'."
3668 #~ msgid ""
3669 #~ "Create a GTKpod extended database on an iPod device after syncing for "
3670 #~ "greater compatibility with GTKpod."
3671 #~ msgstr ""
3672 #~ "Crééer une base de données GTKpod étendu sur iPod après la "
3673 #~ "synchronisation pour une meilleur compatibilité avec GTKpod."
3675 #~ msgid ""
3676 #~ "If the reported file length in the RSS feed is invalid, try getting from "
3677 #~ "the server instead."
3678 #~ msgstr ""
3679 #~ "Si la taille des fichiers dans le flux RSS est incorrecte, gPodder "
3680 #~ "tentera de la récupéré du serveur."
3682 #~ msgid ""
3683 #~ "Whether to use the 'bluetooth_device_address' or to search for a device."
3684 #~ msgstr ""
3685 #~ "Indique si 'bluetooth_device_address' doit être utilisé ou si le "
3686 #~ "périphérique doit être recherché."
3688 #~ msgid ""
3689 #~ "The address of the bluetooth device to sync to. This setting is only "
3690 #~ "useful if 'bluetooth_use_device_address' is enabled."
3691 #~ msgstr ""
3692 #~ "Adresse du périphérique bluetooth vers lequel synchroniser. Nécessite "
3693 #~ "l'option 'bluetooth_use_device_address'."
3695 #~ msgid ""
3696 #~ "Whether or not the bluetooth converter application should be used.See: "
3697 #~ "'bluetooth_converter'"
3698 #~ msgstr ""
3699 #~ "Indique si l'application de conversion bluetooth doit être utilisée. Voir "
3700 #~ "'bluetooth_converter'"
3702 #~ msgid ""
3703 #~ "The path to an application which can convert the episode to a compatible "
3704 #~ "format for the bluetooth device."
3705 #~ msgstr ""
3706 #~ "Emplacememt d'une application capable de convertir les épisodes dans un "
3707 #~ "format compatible avec le périphérique bluetooth."
3709 #~ msgid "Use SI units (KB instead of KiB) in the episodes list."
3710 #~ msgstr ""
3711 #~ "Utiliser les unités du système international (KB au lieu de Kib) dans la "
3712 #~ "liste des épisodes."
3714 #~ msgid "Create an m3u playlist for every channel."
3715 #~ msgstr "Créer une liste de lecture m3u pour chaque flux."
3717 #~ msgid "Reverse the order of the gPodder-generated m3u playlists."
3718 #~ msgstr "Inverser l'ordrer des listes de lectures générées pas gPodder."
3720 #~ msgid ""
3721 #~ "This will pass a URL to the media player (see: 'player') instead of "
3722 #~ "having to download the episode and then play it."
3723 #~ msgstr ""
3724 #~ "Cela passera une URL au lecteur de média (voir 'player') au lieu de "
3725 #~ "télécharger les épisodes avant de les jouer."
3727 #~ msgid ""
3728 #~ "The maximum number of feeds that can be updating at a time. Set this to a "
3729 #~ "low number on low-powered machines and a higher number on faster PCs."
3730 #~ msgstr ""
3731 #~ "Le nombre maximum de flux pouvant être mis à jour à la fois. Utiliser une "
3732 #~ "valeur basse sur des machines lentes."
3734 #~ msgid "The color of the text of currently updating channels."
3735 #~ msgstr ""
3736 #~ "La couleur de texte de la chaine actuellement en cours de mise à jour."
3738 #~ msgid "Hide the cover/pill from the podcast sidebar when it gets too small."
3739 #~ msgstr ""
3740 #~ "Masquer la jaquette et les numéros de la liste des podcast quand elle "
3741 #~ "devient trop petite."
3743 #~ msgid ""
3744 #~ "Some media players have special handling for the Podcast tag and some "
3745 #~ "users may want to avoid using that tag. This option rewrites the genre "
3746 #~ "tag with what is specified in the rewrite_genre_tag_with option.The "
3747 #~ "update_tags option must be enabled in order to use this feature."
3748 #~ msgstr ""
3749 #~ "Certains baladeur ont un traitement spécifique pour les épisodes dont "
3750 #~ "l'étiquettes genre contient Podcast. Cette option réécrit le tag genre "
3751 #~ "avec ce qui est spécifié par rewrite_genre_tag_with. L'option update_tags "
3752 #~ "est nécessaire."
3754 #~ msgid "This option specifies what the genre tag will be rewritten to."
3755 #~ msgstr "Indique si l'étiquette pour le genre doit être remplacé."
3757 #~ msgid "Change feed URL of %s"
3758 #~ msgstr "Changer l'adresse du flux %s"
3760 #~ msgid "Change URL"
3761 #~ msgstr "Modifier l'adresse"
3763 #~ msgid "Change feed URL"
3764 #~ msgstr "Changer l'adresse du flux"
3766 #~ msgid "Converting file"
3767 #~ msgstr "Convertion du fichier"
3769 #~ msgid ""
3770 #~ "Please wait while gPodder converts your media file for bluetooth file "
3771 #~ "transfer."
3772 #~ msgstr ""
3773 #~ "Patienter pendant que gPodder converti vos médias pour le transfert via "
3774 #~ "bluetooth."
3776 #~ msgid "gPodder has found %s"
3777 #~ msgstr "gPodder a trouvé %s"
3779 #~ msgid "one new episode:"
3780 #~ msgstr "une nouvelle émission :"
3782 #~ msgid "downloading"
3783 #~ msgstr "téléchargement"
3785 #~ msgid "Update has been cancelled"
3786 #~ msgstr "Mise à jour annulée"
3788 #~ msgid "The specified URL is invalid. The old URL has been used instead."
3789 #~ msgstr ""
3790 #~ "L'URL spécifiée est incorrecte. L'URL précédente a été utilisée à la "
3791 #~ "place."
3793 #~ msgid "Invalid URL"
3794 #~ msgstr "URL incorrecte"
3796 #~ msgid "needs python-eyed3"
3797 #~ msgstr "La librairie python-eyed3 est nécessaire."
3799 #~ msgid "Update tags on MP3 files"
3800 #~ msgstr "Mettre à jour les étiquettes des fichiers mp3"
3802 #~ msgid "Support the \"Update tags after download\" option for MP3 files."
3803 #~ msgstr ""
3804 #~ "Prend en charge de la mise à jour des étiquettes MP3 après téléchargement."
3806 #~ msgid "Update tags on OGG files"
3807 #~ msgstr "Mettre à jour les étiquettes des fichiers ogg"
3809 #~ msgid "Support the \"Update tags after download\" option for OGG files."
3810 #~ msgstr ""
3811 #~ "Prend en charge de la mise à jour des étiquettes Ogg après téléchargement."
3813 #~ msgid "Writing extended gtkpod database"
3814 #~ msgstr "Écriture de la base de données gtkpod étendue "
3816 #~ msgid " (downloaded)"
3817 #~ msgstr "(Téléchargée)"
3819 #~ msgid "<b>File Metadata</b>"
3820 #~ msgstr "<b>Méta-données</b>"
3822 #~ msgid "<b>Network Proxy</b>"
3823 #~ msgstr "<b>Proxy réseau</b>"
3825 #~ msgid "FTP Proxy:"
3826 #~ msgstr "Proxy FTP :"
3828 #~ msgid "HTTP Proxy:"
3829 #~ msgstr "Proxy HTTP :"
3831 #~ msgid "Specify custom proxy server settings:"
3832 #~ msgstr "Paramètres personnalisés du serveur proxy :"
3834 #~ msgid "Update gtkpod extended database after synchronization"
3835 #~ msgstr ""
3836 #~ "Mettre à jour la base de donnée gtkpod étendue après la synchronisation"
3838 #~ msgid "Update tags on audio files after download"
3839 #~ msgstr ""
3840 #~ "Mettre à jour les étiquettes des fichiers audio après téléchargement"
3842 #~ msgid "Use proxy defaults from environment variables"
3843 #~ msgstr "Utiliser les valeurs de proxy des variables d'environnement"
3845 #~ msgid ""
3846 #~ "Writes episode and podcast info to the downloaded file's tag field (ID3 "
3847 #~ "for MP3, vorbis tag for OGG, etc..)"
3848 #~ msgstr ""
3849 #~ "Ecrire les informations de l'émission et du flux dans les méta-données du "
3850 #~ "fichier téléchargé (étiquettes ID3 pour les mp3, étiquettes vorbis pour "
3851 #~ "les ogg...)"
3853 #~ msgid "Change feed URL of selected podcast"
3854 #~ msgstr "Changer l'adresse du podcast sélectionné"
3856 #~ msgid "Do you really want to move this podcast to <b>%s</b>?"
3857 #~ msgstr "Voulez vous vraiment déplacer ce flux vers <b>%s</b>?"
3859 #~ msgid "Please restart gPodder for the changes to take effect."
3860 #~ msgstr ""
3861 #~ "Veuillez redémarrer gPodder pour que les changements soient pris en "
3862 #~ "compte."
3864 #~ msgid "<b>Feed cache updates</b>"
3865 #~ msgstr "<b>Mise à jour du cache des flux</b>"
3867 #~ msgid "Show notifications"
3868 #~ msgstr "Activer les messages de notification"
3870 #~ msgid "Status icon"
3871 #~ msgstr "Icône de la barre de status"
3873 #~ msgid "Update feed cache every"
3874 #~ msgstr "Mettre à jour la liste des flux RSS toutes les"
3876 #~ msgid "Update feed cache on startup"
3877 #~ msgstr "Mettre à jour la liste des flux RSS au démarrage"
3879 #~ msgid "Run local version in current directory"
3880 #~ msgstr "Lance la version locale de gPodder"
3882 #, fuzzy
3883 #~ msgid ""
3884 #~ "An error happened while trying to download <b>%s</b>. Please try again "
3885 #~ "later."
3886 #~ msgstr "Une erreur est survenue lors du téléchargement de <b>%s</b>."
3888 #, fuzzy
3889 #~ msgid ""
3890 #~ "An error (HTTP %d) happened while trying to download <b>%s</b>. You can "
3891 #~ "try to resume the download later."
3892 #~ msgstr ""
3893 #~ "Une erreu (HTTP %d) est survenue lors du téléchargement de <b>%s</b>."
3895 #~ msgid "Cancel download?"
3896 #~ msgstr "Annuler le téléchargement?"
3898 #~ msgid ""
3899 #~ "Cancelling this download will remove the partially downloaded file and "
3900 #~ "stop the download."
3901 #~ msgstr ""
3902 #~ "L'abandon de ce téléchargement effacera les données déjà partiellement "
3903 #~ "téléchargées."
3905 #~ msgid "Cancel downloads?"
3906 #~ msgstr "Annuler tous les téléchargements en cours?"
3908 #~ msgid ""
3909 #~ "Cancelling the download will stop the %d selected downloads and remove "
3910 #~ "partially downloaded files."
3911 #~ msgstr ""
3912 #~ "L'abandon du téléchargement mettra fin au %d téléchargements sélectionnés "
3913 #~ "et supprimera les données déjà partiellement téléchargées."
3915 #~ msgid "User command not found"
3916 #~ msgstr "Commande utilisateur non trouvée"
3918 #~ msgid ""
3919 #~ "The user command [%s] was not found.\n"
3920 #~ "Please check your user command settings in the preferences dialog."
3921 #~ msgstr ""
3922 #~ "La commande utilisateur [%s] n'a pas été trouvée.\n"
3923 #~ "Veuillez vérifier les paramètre dans cette commande dans la fenêtre des "
3924 #~ "préférences. "
3926 #~ msgid "User command permission denied"
3927 #~ msgstr "Commande utilisateur non autorisée"
3929 #~ msgid ""
3930 #~ "Permission denied when trying to execute user command [%s].\n"
3931 #~ "Please check that you have permissions to execute this command."
3932 #~ msgstr ""
3933 #~ "Vous n'avez pas les permissions pour exécuter la commande utilisateur [%"
3934 #~ "s].\n"
3935 #~ " "
3937 #~ msgid "User command returned an error"
3938 #~ msgstr "La commande utilisateur a retournéee un erreur"
3940 #~ msgid "The user command [%s] returned an error code of [%d]"
3941 #~ msgstr "La commande utilisateur [%s] a retournée le code d'erreur [%d]"
3943 #~ msgid "Show"
3944 #~ msgstr "Montrer"
3946 #~ msgid "Quit anyway"
3947 #~ msgstr "Quitter quand même"
3949 #~ msgid "Keep dowloading"
3950 #~ msgstr "Continuer le téléchargement"
3952 #~ msgid ""
3953 #~ "gPodder is downloading episodes\n"
3954 #~ "do you want to exit anyway?"
3955 #~ msgstr ""
3956 #~ "Des émissions sont en cours de téléchargement\n"
3957 #~ "Voulez vous quitter quand même?"
3959 #~ msgid "downloading one episode"
3960 #~ msgstr "téléchargement d'une émission"
3962 #~ msgid "%s (completed)"
3963 #~ msgstr "%s (achevé)"
3965 #~ msgid "Estimated remaining time: "
3966 #~ msgstr "Temps restant estimé:"
3968 #~ msgid "one episodes downloaded:"
3969 #~ msgstr "une émission téléchargée:"
3971 #~ msgid "_OPML"
3972 #~ msgstr "_OPML"
3974 #~ msgid ""
3975 #~ "You are downloading episodes. If you close gPodder now, the downloads "
3976 #~ "will be aborted."
3977 #~ msgstr ""
3978 #~ "Vous télechargez actuellement des émissions. Si vous fermez gPodder "
3979 #~ "maintenant, les téléchargements seront abandonnés."
3981 #~ msgid "Updating %d feed."
3982 #~ msgstr "Mise à jour de %d flux"
3984 #~ msgid ""
3985 #~ "gPodder currently only supports URLs starting with <b>http://</b>, "
3986 #~ "<b>feed://</b> or <b>ftp://</b>."
3987 #~ msgstr ""
3988 #~ "gPodder ne gère que les adresses commençant par <b>http://</b>, <b>feed://"
3989 #~ "</b> ou <b>ftp://</b>."
3991 #~ msgid ""
3992 #~ "Your podcast list is empty. Do you want to see a list of example podcasts "
3993 #~ "you can subscribe to?"
3994 #~ msgstr ""
3995 #~ "Votre liste de flux est vide.Voulez vous voir une liste d'exemples "
3996 #~ "auquels vous pouvez vous abonner?"
3998 #~ msgid "Something is wrong with PodcastAlley.com"
3999 #~ msgstr "Il y a un problème avec PodcastAlley.com"
4001 #~ msgid "Could not get top 50 channels"
4002 #~ msgstr "Impossible de trouver le top 50 des podcasts"
4004 #~ msgid "Additional information"
4005 #~ msgstr "Plus d'informations"
4007 #~ msgid "Download:"
4008 #~ msgstr "Télécharger:"
4010 #~ msgid "Episode Information"
4011 #~ msgstr "Informations sur l'émission"
4013 #~ msgid "Getting download status..."
4014 #~ msgstr "Interrogation du status de téléchargement..."
4016 #~ msgid "Released:"
4017 #~ msgstr "Date:"
4019 #~ msgid "_Download"
4020 #~ msgstr "Télécharger"
4022 #~ msgid "website link"
4023 #~ msgstr "Adresse du site web"
4025 #~ msgid "Searching..."
4026 #~ msgstr "Recherche..."
4028 #, fuzzy
4029 #~ msgid "Download .torrent files using Gnome BitTorrent."
4030 #~ msgstr "Télécharger en utilisant gnome-bittorrent"
4032 #~ msgid "<b>Bluetooth Support</b>"
4033 #~ msgstr "<b>Prise en charge du bluetooth</b>"
4035 #~ msgid "<b>Download Method</b>"
4036 #~ msgstr "<b>Méthode de téléchargement</b>"
4038 #~ msgid "<b>File Conversion Script</b>"
4039 #~ msgstr "<b>Script de conversion de fichier</b>"
4041 #~ msgid "<b>Nokia N800</b>"
4042 #~ msgstr "<b>Nokia N800</b>"
4044 #~ msgid "<b>Torrent Download Folder</b>"
4045 #~ msgstr "<b>Répertoire de téléchargement des torrents</b>"
4047 #~ msgid "Add podcasts from OPML on the web"
4048 #~ msgstr "Ajouter un flux depuis OPML sur le web"
4050 #~ msgid "Always send to"
4051 #~ msgstr "Toujours envoyer vers"
4053 #~ msgid "Ask for device when sending"
4054 #~ msgstr "Demander le périphérique lors de l'envoi"
4056 #~ msgid "BitTorrent"
4057 #~ msgstr "BitTorrent"
4059 #~ msgid "Bluetooth"
4060 #~ msgstr "Bluetooth"
4062 #~ msgid "Download using gnome-bittorrent"
4063 #~ msgstr "Télécharger en utilisant gnome-bittorrent"
4065 #~ msgid "Enable Bluetooth support"
4066 #~ msgstr "Activé la prise en charge du bluetooth"
4068 #~ msgid "Import podcasts from web"
4069 #~ msgstr "Importer depuis internet"
4071 #~ msgid "Just save .torrent files in download folder"
4072 #~ msgstr "Uniquement enregistrer le fichier .torrent"
4074 #~ msgid "Select A Converter Script"
4075 #~ msgstr "Sélectionner un script de convertion"
4077 #~ msgid "Select BitTorrent folder"
4078 #~ msgstr "Sélectionner le répertoire de bitTorrent"
4080 #~ msgid "Select device"
4081 #~ msgstr "Sélectionner le périphérique"
4083 #~ msgid "Show URL entry box"
4084 #~ msgstr "Montrer le champ de saisie d'adresse"
4086 #~ msgid "Use converter:"
4087 #~ msgstr "Utiliser le convertisseur:"