Fix strings with positional arguments
[gpodder.git] / data / po / fi.po
blob2a8560187341cd301408d2362748d6bf433eff86
1 # gPodder translation template.
2 # Copyright (C) 2006 Thomas Perl
3 # This file is distributed under the same license as the gPodder package.
4 # Thomas Perl <thp@perli.net>, 2006.
5 # Ville-Pekka Vainio <vpivaini@cs.helsinki.fi>, 2009.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gPodder 0.13.9\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-01-18 21:17+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-12-24 00:10+0200\n"
12 "Last-Translator: Ville-Pekka Vainio <vpivaini@cs.helsinki.fi>\n"
13 "Language-Team: Finnish <laatu@lokalisointi.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 #: src/gpodder/config.py:304
20 msgid "No description available."
21 msgstr "Kuvausta ei ole saatavilla."
23 #: src/gpodder/console.py:32
24 msgid "No device configured."
25 msgstr "Laitetta ei ole asetettu."
27 #: src/gpodder/console.py:41
28 #, fuzzy, python-format
29 msgid "Synchronizing: %(index)s of %(count)s"
30 msgstr "Synkronoidaan: %d/%d"
32 #: src/gpodder/console.py:55
33 msgid "Device synchronized successfully."
34 msgstr "Laitteen synkronointi onnistui."
36 #: src/gpodder/console.py:58
37 msgid "Error: Cannot open device!"
38 msgstr "Virhe: Laitetta ei voi avata!"
40 #: src/gpodder/download.py:332
41 msgid "Wrong username/password"
42 msgstr "Virheellinen käyttäjätunnus tai salasana"
44 #: src/gpodder/download.py:480
45 msgid "Added"
46 msgstr "Lisätty"
48 #: src/gpodder/download.py:480
49 msgid "Queued"
50 msgstr "Jonossa"
52 #: src/gpodder/download.py:480 src/gpodder/gtkui/model.py:202
53 msgid "Downloading"
54 msgstr "Ladataan"
56 #: src/gpodder/download.py:481
57 msgid "Finished"
58 msgstr "Valmis"
60 #: src/gpodder/download.py:481
61 msgid "Failed"
62 msgstr "Epäonnistui"
64 #: src/gpodder/download.py:481
65 msgid "Cancelled"
66 msgstr "Peruttu"
68 #: src/gpodder/download.py:481
69 msgid "Paused"
70 msgstr "Tauolla"
72 #: src/gpodder/download.py:702
73 msgid "Missing content from server"
74 msgstr "Palvelimelta puuttuu sisältöä"
76 #: src/gpodder/download.py:707
77 #, fuzzy, python-format
78 msgid "I/O Error: %(error)s: %(filename)s"
79 msgstr "Siirräntävirhe: %s: %s"
81 #: src/gpodder/download.py:712
82 #, fuzzy, python-format
83 msgid "HTTP Error %(code)s: %(message)s"
84 msgstr "HTTP-virhe: %s: %s"
86 #: src/gpodder/download.py:715
87 #, python-format
88 msgid "Error: %s"
89 msgstr "Virhe: %s"
91 #: src/gpodder/gui.py:197 src/gpodder/gui.py:988 src/gpodder/gui.py:1006
92 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:28 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:20
93 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:18 data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:3
94 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:9
95 msgid "Downloads"
96 msgstr "Lataukset"
98 #: src/gpodder/gui.py:198 src/gpodder/gui.py:1015
99 msgid "Idle"
100 msgstr "Jouten"
102 #: src/gpodder/gui.py:267 src/gpodder/gui.py:468
103 msgid "gPodder"
104 msgstr "gPodder"
106 #: src/gpodder/gui.py:437
107 msgid ""
108 "There are unfinished downloads from your last session.\n"
109 "Pick the ones you want to continue downloading."
110 msgstr ""
111 "Edellisestä istunnosta on jäljellä latauksia, jotka eivät valmistuneet.\n"
112 "Valitse ne, joiden lataamista haluat jatkaa."
114 #: src/gpodder/gui.py:697 src/gpodder/gui.py:2570
115 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:36
116 msgid "Status"
117 msgstr "Tila"
119 #: src/gpodder/gui.py:702 src/gpodder/gui.py:792 src/gpodder/gui.py:2563
120 #: src/gpodder/gui.py:2567 src/gpodder/gui.py:2713 src/gpodder/gui.py:2718
121 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:134
122 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:191
123 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:134
124 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:135
125 msgid "Episode"
126 msgstr "Jakso"
128 #: src/gpodder/gui.py:708 src/gpodder/gui.py:2568 src/gpodder/gui.py:2719
129 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:193
130 msgid "Size"
131 msgstr "Koko"
133 #: src/gpodder/gui.py:711 src/gpodder/gui.py:2569 src/gpodder/gui.py:2720
134 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:196
135 msgid "Released"
136 msgstr "Julkaistu"
138 #: src/gpodder/gui.py:776 src/gpodder/gui.py:1391 src/gpodder/gui.py:1698
139 msgid "Close this menu"
140 msgstr "Sulje tämä valikko"
142 #: src/gpodder/gui.py:814
143 msgid "Progress"
144 msgstr "Edistyminen"
146 #: src/gpodder/gui.py:842 src/gpodder/gui.py:2010
147 msgid "Loading episodes"
148 msgstr "Ladataan jaksoja"
150 #: src/gpodder/gui.py:845
151 msgid "No episodes in current view"
152 msgstr "Nykyisessä näkymässä ei ole yhtään jaksoa"
154 #: src/gpodder/gui.py:847
155 msgid "No episodes available"
156 msgstr "Yhtään jaksoa ei ole saatavilla"
158 #: src/gpodder/gui.py:853
159 msgid "No podcasts in this view"
160 msgstr "Tässä näkymässä ei ole yhtään podcastia"
162 #: src/gpodder/gui.py:855
163 msgid "No subscriptions"
164 msgstr "Ei tilauksia"
166 #: src/gpodder/gui.py:857
167 msgid "No active downloads"
168 msgstr "Ei aktiivisia latauksia"
170 #: src/gpodder/gui.py:992 src/gpodder/gui.py:1009
171 #, python-format
172 msgid "%d active"
173 msgid_plural "%d active"
174 msgstr[0] "%d aktiivinen"
175 msgstr[1] "%d aktiivista"
177 #: src/gpodder/gui.py:994 src/gpodder/gui.py:1011
178 #, python-format
179 msgid "%d failed"
180 msgid_plural "%d failed"
181 msgstr[0] "%d epäonnistunut"
182 msgstr[1] "%d epäonnistunutta"
184 #: src/gpodder/gui.py:996
185 #, python-format
186 msgid "%d done"
187 msgid_plural "%d done"
188 msgstr[0] "%d valmis"
189 msgstr[1] "%d valmiina"
191 #: src/gpodder/gui.py:998
192 #, python-format
193 msgid "%d queued"
194 msgid_plural "%d queued"
195 msgstr[0] "%d jonossa"
196 msgstr[1] "%d jonossa"
198 #: src/gpodder/gui.py:1004
199 #, python-format
200 msgid "Downloads (%d)"
201 msgstr "Lataukset (%d)"
203 #: src/gpodder/gui.py:1013
204 #, python-format
205 msgid "%d paused"
206 msgid_plural "%d paused"
207 msgstr[0] "%d tauolla"
208 msgstr[1] "%d tauolla"
210 #: src/gpodder/gui.py:1030
211 #, python-format
212 msgid "downloading %d file"
213 msgid_plural "downloading %d files"
214 msgstr[0] "ladataan %d tiedosto"
215 msgstr[1] "ladataan %d tiedostoa"
217 #: src/gpodder/gui.py:1049
218 msgid "All downloads finished"
219 msgstr "Kaikki lataukset ovat valmiita"
221 #: src/gpodder/gui.py:1057
222 msgid "Downloads failed"
223 msgstr "Lataukset epäonnistuivat"
225 #: src/gpodder/gui.py:1083
226 msgid "Please report this problem and restart gPodder:"
227 msgstr "Tee ilmoitus tästä ongelmasta ja käynnistä gPodder uudelleen:"
229 #: src/gpodder/gui.py:1083
230 msgid "Unhandled exception"
231 msgstr "Käsittelemätön poikkeus"
233 #: src/gpodder/gui.py:1148
234 #, python-format
235 msgid "Feedparser error: %s"
236 msgstr "Syötejäsentimen virhe: %s"
238 #: src/gpodder/gui.py:1162
239 msgid "disk usage"
240 msgstr "levytilan käyttö"
242 #: src/gpodder/gui.py:1197
243 msgid "Updated M3U playlist in download folder."
244 msgstr "Lataushakemiston M3U-soittolista on päivitetty."
246 #: src/gpodder/gui.py:1197
247 msgid "Updated playlist"
248 msgstr "Soittolista päivitetty"
250 #: src/gpodder/gui.py:1266
251 msgid "These downloads failed:"
252 msgstr "Nämä lataukset epäonnistuivat:"
254 #: src/gpodder/gui.py:1268 src/gpodder/gui.py:1271
255 msgid "gPodder downloads finished"
256 msgstr "gPodderin lataukset ovat valmiita"
258 #: src/gpodder/gui.py:1274
259 msgid "gPodder downloads failed"
260 msgstr "gPodderin lataukset epäonnistuivat"
262 #: src/gpodder/gui.py:1298
263 #, python-format
264 msgid "%d more episode"
265 msgid_plural "%d more episodes"
266 msgstr[0] "%d toinen jakso"
267 msgstr[1] "%d muuta jaksoa"
269 #: src/gpodder/gui.py:1371 src/gpodder/gui.py:1682
270 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:2 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:22
271 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:20
272 msgid "Episode details"
273 msgstr "Jakson tiedot"
275 #: src/gpodder/gui.py:1381 src/gpodder/gui.py:1610
276 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:147
277 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:94
278 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:150
279 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:151
280 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
281 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:1 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:16
282 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:3 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:14
283 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:3
284 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:2
285 msgid "Download"
286 msgstr "Lataa"
288 #: src/gpodder/gui.py:1382 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:5
289 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:5
290 msgid "Cancel"
291 msgstr "Peru"
293 #: src/gpodder/gui.py:1383
294 msgid "Pause"
295 msgstr "Tauko"
297 #: src/gpodder/gui.py:1385
298 msgid "Remove from list"
299 msgstr "Poista luettelosta"
301 #: src/gpodder/gui.py:1416
302 msgid "Open download folder"
303 msgstr "Avaa latauskansio"
305 #: src/gpodder/gui.py:1421
306 msgid "Update Feed"
307 msgstr "Päivitä syöte"
309 #: src/gpodder/gui.py:1427
310 msgid "Update M3U playlist"
311 msgstr "Päivitä M3U-soittolista"
313 #: src/gpodder/gui.py:1433 src/gpodder/gui.py:1689
314 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:5 data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:6
315 #: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:5 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:10
316 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:2
317 msgid "Visit website"
318 msgstr "Vieraile verkkosivustolla"
320 #: src/gpodder/gui.py:1439
321 msgid "Allow deletion of all episodes"
322 msgstr "Salli kaikkien jaksojen poistaminen"
324 #: src/gpodder/gui.py:1444
325 msgid "Prohibit deletion of all episodes"
326 msgstr "Estä kaikkien jaksojen poistaminen"
328 #: src/gpodder/gui.py:1519
329 msgid "Error converting file."
330 msgstr "Virhe tiedoston muuntamisessa."
332 #: src/gpodder/gui.py:1519 src/gpodder/services.py:121
333 msgid "Bluetooth file transfer"
334 msgstr "Bluetooth-tiedostonsiirto"
336 #: src/gpodder/gui.py:1527 data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:51
337 msgid "iPod"
338 msgstr "iPod"
340 #: src/gpodder/gui.py:1529
341 msgid "MP3 player"
342 msgstr "MP3-soitin"
344 #: src/gpodder/gui.py:1626
345 msgid "Do not download"
346 msgstr "Älä lataa"
348 #: src/gpodder/gui.py:1631 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:155
349 msgid "Mark as new"
350 msgstr "Merkitse uudeksi"
352 #: src/gpodder/gui.py:1641
353 msgid "Save to disk"
354 msgstr "Tallenna levylle"
356 #: src/gpodder/gui.py:1646
357 msgid "Send via bluetooth"
358 msgstr "Lähetä bluetoothilla"
360 #: src/gpodder/gui.py:1651
361 #, python-format
362 msgid "Transfer to %s"
363 msgstr "Siirrä laitteelle %s"
365 #: src/gpodder/gui.py:1659
366 msgid "Mark as unplayed"
367 msgstr "Merkitse soittamattomaksi"
369 #: src/gpodder/gui.py:1664
370 msgid "Mark as played"
371 msgstr "Merkitse soitetuksi"
373 #: src/gpodder/gui.py:1670
374 msgid "Allow deletion"
375 msgstr "Salli poistaminen"
377 #: src/gpodder/gui.py:1675
378 msgid "Prohibit deletion"
379 msgstr "Estä poistaminen"
381 #: src/gpodder/gui.py:1825
382 #, python-format
383 msgid "Opening %s"
384 msgstr "Avataan %s"
386 #: src/gpodder/gui.py:1828
387 #, python-format
388 msgid "Opening %d episode"
389 msgid_plural "Opening %d episodes"
390 msgstr[0] "Avataan %d jakso"
391 msgstr[1] "Avataan %d jaksoa"
393 #: src/gpodder/gui.py:1852 src/gpodder/gui.py:1855 src/gpodder/gui.py:3272
394 msgid "Please check your media player settings in the preferences dialog."
395 msgstr "Tarkista mediasoitinasetukset asetusikkunasta."
397 #: src/gpodder/gui.py:1853
398 msgid "Error opening player"
399 msgstr "Virhe soittimen avaamisessa"
401 #: src/gpodder/gui.py:2073
402 msgid "Adding podcasts"
403 msgstr "Lisätään podcasteja"
405 #: src/gpodder/gui.py:2074
406 msgid "Please wait while episode information is downloaded."
407 msgstr "Odota, jaksotietoja ladataan"
409 #: src/gpodder/gui.py:2081
410 msgid "Existing subscriptions skipped"
411 msgstr "Nykyiset tilaukset ohitettiin"
413 #: src/gpodder/gui.py:2082
414 msgid "You are already subscribed to these podcasts:"
415 msgstr "Nämä podcastit on jo tilattu:"
417 #: src/gpodder/gui.py:2090
418 msgid "Podcast requires authentication"
419 msgstr "Podcast vaatii tunnistautumisen"
421 #: src/gpodder/gui.py:2091
422 #, python-format
423 msgid "Please login to %s:"
424 msgstr "Kirjaudu kohteeseen %s:"
426 #: src/gpodder/gui.py:2099 src/gpodder/gui.py:2173
427 msgid "Authentication failed"
428 msgstr "Tunnistautuminen epäonnistui"
430 #: src/gpodder/gui.py:2109
431 msgid "Website redirection detected"
432 msgstr "Verkkosivun uudelleenohjaus on tunnistettu"
434 #: src/gpodder/gui.py:2110
435 #, fuzzy, python-format
436 msgid "The URL %(url)s redirects to %(target)s."
437 msgstr "URL %s ohjaa kohteeseen %s."
439 #: src/gpodder/gui.py:2111
440 msgid "Do you want to visit the website now?"
441 msgstr "Haluatko vierailla verkkosivulla nyt?"
443 #: src/gpodder/gui.py:2120
444 msgid "Could not add some podcasts"
445 msgstr "Joitakin podcasteja ei voitu lisätä"
447 #: src/gpodder/gui.py:2121
448 msgid "Some podcasts could not be added to your list:"
449 msgstr "Joitakin podcasteja ei voitu lisätä luetteloon:"
451 #: src/gpodder/gui.py:2123
452 msgid "Unknown"
453 msgstr "Tuntematon"
455 #: src/gpodder/gui.py:2182
456 msgid "Redirection detected"
457 msgstr "Uudelleenohjaus tunnistettiin"
459 #: src/gpodder/gui.py:2225 src/gpodder/gui.py:2263
460 #, python-format
461 msgid "Downloading %d new episode."
462 msgid_plural "Downloading %d new episodes."
463 msgstr[0] "Ladataan %d uusi jakso."
464 msgstr[1] "Ladataan %d uutta jaksoa."
466 #: src/gpodder/gui.py:2229
467 msgid "New episodes have been added to the download list."
468 msgstr "Uusia jaksoja on lisätty latausluetteloon."
470 #: src/gpodder/gui.py:2234
471 msgid "No new episodes. Please check for new episodes later."
472 msgstr "Ei uusia jaksoja. Etsi uusia jaksoja myöhemmin."
474 #: src/gpodder/gui.py:2246
475 msgid "No new episodes"
476 msgstr "Ei uusia jaksoja"
478 #: src/gpodder/gui.py:2264 src/gpodder/gui.py:2735
479 msgid "New episodes available"
480 msgstr "Uusia jaksoja on saatavilla"
482 #: src/gpodder/gui.py:2272
483 #, python-format
484 msgid "%d new episode available"
485 msgid_plural "%d new episodes available"
486 msgstr[0] "%d uusi jakso on saatavilla"
487 msgstr[1] "%d uutta jaksoa on saatavilla"
489 #: src/gpodder/gui.py:2293
490 #, fuzzy, python-format
491 msgid "There has been an error updating %(url)s: %(message)s"
492 msgstr "Syötettä %s päivitettäessä on tapahtunut virhe: %s"
494 #: src/gpodder/gui.py:2294
495 msgid "Error while updating feed"
496 msgstr "Virhe päivitettäessä syötettä"
498 #: src/gpodder/gui.py:2302
499 #, fuzzy, python-format
500 msgid "%(position)d/%(total)d updated"
501 msgstr "%d/%d päivitetty"
503 #: src/gpodder/gui.py:2309
504 #, python-format
505 msgid "Updated %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
506 msgstr ""
508 #: src/gpodder/gui.py:2338
509 msgid "Cancelling..."
510 msgstr "Perutaan..."
512 #: src/gpodder/gui.py:2363
513 msgid "Updating..."
514 msgstr "Päivitetään..."
516 #: src/gpodder/gui.py:2376
517 #, python-format
518 msgid "Updating \"%s\"..."
519 msgstr "Päivitetään jaksoa ”%s”..."
521 #: src/gpodder/gui.py:2379
522 #, python-format
523 msgid "Updating %d feed..."
524 msgid_plural "Updating %d feeds..."
525 msgstr[0] "Päivitetään %d syöte..."
526 msgstr[1] "Päivitetään %d syötettä..."
528 #: src/gpodder/gui.py:2414 src/gpodder/gui.py:2427
529 msgid "Do you really want to quit gPodder now?"
530 msgstr "Haluatko lopettaa gPodderin nyt?"
532 #: src/gpodder/gui.py:2423
533 msgid "Quit gPodder"
534 msgstr "Lopeta gPodder"
536 #: src/gpodder/gui.py:2425
537 msgid ""
538 "You are downloading episodes. You can resume downloads the next time you "
539 "start gPodder. Do you want to quit now?"
540 msgstr ""
541 "Jaksojen lataaminen on kesken. Lataamista voidaan jatkaa, kun gPodder "
542 "käynnistetään seuraavan kerran. Haluatko lopettaa nyt?"
544 #: src/gpodder/gui.py:2432
545 msgid "Don't ask me again"
546 msgstr "Älä kysy uudestaan"
548 #: src/gpodder/gui.py:2458
549 msgid "Please check your permissions and free disk space."
550 msgstr "Tarkista oikeutesi ja vapaa levytila."
552 #: src/gpodder/gui.py:2458
553 msgid "Error saving podcast list"
554 msgstr "Virhe podcast-luettelon tallentamisessa"
556 #: src/gpodder/gui.py:2494
557 #, python-format
558 msgid "%s is locked"
559 msgstr "%s on lukittu"
561 #: src/gpodder/gui.py:2495
562 msgid ""
563 "You cannot delete this locked episode. You must unlock it before you can "
564 "delete it."
565 msgstr ""
566 "Tämä jakso on lukittu eikä sitä voi poistaa ennen kuin lukitus poistetaan."
568 #: src/gpodder/gui.py:2499
569 #, python-format
570 msgid "Remove %s?"
571 msgstr "Poistetaanko %s?"
573 #: src/gpodder/gui.py:2500
574 msgid ""
575 "If you remove this episode, it will be deleted from your computer. If you "
576 "want to listen to this episode again, you will have to re-download it."
577 msgstr ""
578 "Jakson poistaminen tuhoaa sen tietokoneelta. Jos jakso halutaan kuunnella "
579 "uudelleen, se on ladattava uudelleen."
581 #: src/gpodder/gui.py:2502
582 #, python-format
583 msgid "Remove %d episode?"
584 msgid_plural "Remove %d episodes?"
585 msgstr[0] "Poistetaanko %d jakso?"
586 msgstr[1] "Poistetaanko %d jaksoa?"
588 #: src/gpodder/gui.py:2503
589 msgid ""
590 "If you remove these episodes, they will be deleted from your computer. If "
591 "you want to listen to any of these episodes again, you will have to re-"
592 "download the episodes in question."
593 msgstr ""
594 "Jaksojen poistaminen tuhoaa ne tietokoneelta. Jos jaksot halutaan kuunnella "
595 "uudelleen, ne on ladattava uudelleen."
597 #: src/gpodder/gui.py:2508
598 msgid "Episodes are locked"
599 msgstr "Jaksot on lukittu"
601 #: src/gpodder/gui.py:2509
602 msgid ""
603 "The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want "
604 "to delete before trying to delete them."
605 msgstr ""
606 "Valitut jaksot on lukittu eikä niitä voi poistaa ennen kuin lukitukset "
607 "poistetaan."
609 #: src/gpodder/gui.py:2513
610 #, fuzzy, python-format
611 msgid "Remove %(unlocked)d out of %(selected)d episodes?"
612 msgstr "Poistetaanko %d/%d jaksoa?"
614 #: src/gpodder/gui.py:2514
615 msgid ""
616 "The selection contains locked episodes that will not be deleted. If you want "
617 "to listen to the deleted episodes, you will have to re-download them."
618 msgstr ""
619 "Valinta sisältää lukittuja jaksoja, joita ei poisteta. Jos poistettavat "
620 "jaksot halutaan kuunnella uudelleen, ne on ladattava uudelleen."
622 #: src/gpodder/gui.py:2519
623 msgid "Removing episodes"
624 msgstr "Poistetaan jaksoja"
626 #: src/gpodder/gui.py:2520
627 msgid "Please wait while episodes are deleted"
628 msgstr "Odota, jaksot poistetaan"
630 #: src/gpodder/gui.py:2543
631 #, python-format
632 msgid "Deleting: %s"
633 msgstr "Poistetaan: %s"
635 #: src/gpodder/gui.py:2571
636 msgid "Downloaded"
637 msgstr "Ladattu"
639 #: src/gpodder/gui.py:2574
640 #, python-format
641 msgid "Select older than %d day"
642 msgid_plural "Select older than %d days"
643 msgstr[0] "Valitse %d päivää vanhemmat"
644 msgstr[1] "Valitse %d päivää vanhemmat"
646 #: src/gpodder/gui.py:2576
647 msgid "Select played"
648 msgstr "Valitse soitetut"
650 #: src/gpodder/gui.py:2580
651 msgid "Select the episodes you want to delete:"
652 msgstr "Valitse jaksot, jotka haluat poistaa:"
654 #: src/gpodder/gui.py:2593 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:40
655 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:35 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:15
656 msgid "Remove old episodes"
657 msgstr "Poista vanhat jaksot"
659 #: src/gpodder/gui.py:2644 src/gpodder/gui.py:2927 src/gpodder/gui.py:3025
660 msgid "No podcast selected"
661 msgstr "Mitään podcastia ei ole valittu"
663 #: src/gpodder/gui.py:2645
664 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to update."
665 msgstr "Valitse päivitettävä podcast luettelosta."
667 #: src/gpodder/gui.py:2679
668 #, fuzzy, python-format
669 msgid "Download error while downloading %(episode)s: %(message)s"
670 msgstr ""
671 "Virhe ladattaessa jaksoa %s:\n"
672 "\n"
673 "%s"
675 #: src/gpodder/gui.py:2680
676 msgid "Download error"
677 msgstr "Latausvirhe"
679 #: src/gpodder/gui.py:2724
680 msgid "Select the episodes you want to download:"
681 msgstr "Valitse ladattavat jaksot:"
683 #: src/gpodder/gui.py:2743 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:157
684 msgid "Mark as old"
685 msgstr "Merkitse vanhaksi"
687 #: src/gpodder/gui.py:2750
688 msgid "Please check for new episodes later."
689 msgstr "Etsi uusia jaksoja myöhemmin."
691 #: src/gpodder/gui.py:2751
692 msgid "No new episodes available"
693 msgstr "Uusia jaksoja ei ole saatavilla"
695 #: src/gpodder/gui.py:2857
696 msgid "Login to my.gpodder.org"
697 msgstr "Kirjaudu my.gpodder.orgiin"
699 #: src/gpodder/gui.py:2857
700 msgid "Please enter your e-mail address and your password."
701 msgstr "Anna sähköpostiosoitteesi ja salasanasi."
703 #: src/gpodder/gui.py:2857
704 msgid "E-Mail Address"
705 msgstr "Sähköpostiosoite"
707 #: src/gpodder/gui.py:2893
708 #, fuzzy, python-format
709 msgid "Added %(added)d new and skipped %(skipped)d existing subscriptions."
710 msgstr "Lisättiin %d uutta tilausta ja ohitettiin %d listalla jo olevaa."
712 #: src/gpodder/gui.py:2894 src/gpodder/gui.py:2896
713 msgid "Result of subscription download"
714 msgstr "Tilauksien latauksen tulos"
716 #: src/gpodder/gui.py:2896
717 msgid "Your local subscription list is up to date."
718 msgstr "Paikallinen tilausluettelo on ajan tasalla."
720 #: src/gpodder/gui.py:2901 src/gpodder/gui.py:2919
721 msgid "Please set up your username and password first."
722 msgstr "Aseta ensin käyttäjätunnuksesi ja salasanasi."
724 #: src/gpodder/gui.py:2901 src/gpodder/gui.py:2919
725 msgid "Username and password needed"
726 msgstr "Käyttäjätunnus ja salasana tarvitaan"
728 #: src/gpodder/gui.py:2911 src/gpodder/gui.py:2915
729 msgid "Results of upload"
730 msgstr "Lähetyksen tulokset"
732 #: src/gpodder/gui.py:2928
733 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to edit."
734 msgstr "Valitse muokattava jakso podcast-luettelosta."
736 #: src/gpodder/gui.py:2940 src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:72
737 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:192
738 msgid "Podcast"
739 msgstr "Podcast"
741 #: src/gpodder/gui.py:2946 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:36
742 msgid "Remove podcasts"
743 msgstr "Poista podcasteja"
745 #: src/gpodder/gui.py:2947
746 msgid "Select the podcast you want to remove."
747 msgstr "Valitse podcastit, jotka haluat poistaa."
749 #: src/gpodder/gui.py:2961
750 msgid "Removing podcast"
751 msgstr "Poistetaan podcast"
753 #: src/gpodder/gui.py:2962
754 msgid "Please wait while the podcast is removed"
755 msgstr "Odota, podcastia poistetaan"
757 #: src/gpodder/gui.py:2963
758 msgid "Do you really want to remove this podcast and its episodes?"
759 msgstr "Haluatko poistaa tämän podcastin ja sen jaksot?"
761 #: src/gpodder/gui.py:2965
762 msgid "Removing podcasts"
763 msgstr "Poistetaan podcasteja"
765 #: src/gpodder/gui.py:2966
766 msgid "Please wait while the podcasts are removed"
767 msgstr "Odota, podcasteja poistetaan"
769 #: src/gpodder/gui.py:2967
770 msgid "Do you really want to remove the selected podcasts and their episodes?"
771 msgstr "Haluatko poistaa valitut podcastit ja niiden jaksot?"
773 #: src/gpodder/gui.py:2986 src/gpodder/sync.py:354 src/gpodder/sync.py:671
774 #: src/gpodder/sync.py:921
775 #, python-format
776 msgid "Removing %s"
777 msgstr "Poistetaan %s"
779 #: src/gpodder/gui.py:3026
780 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to remove."
781 msgstr "Valitse poistettava podcast luettelosta."
783 #: src/gpodder/gui.py:3036
784 msgid "OPML files"
785 msgstr "OPML-tiedostot"
787 #: src/gpodder/gui.py:3043
788 msgid "Import from OPML"
789 msgstr "Tuo OPML-tiedostosta"
791 #: src/gpodder/gui.py:3057
792 msgid "Import podcasts from OPML file"
793 msgstr "Tuo podcastit OPML-tiedostosta"
795 #: src/gpodder/gui.py:3064
796 msgid "Nothing to export"
797 msgstr "Ei mitään vietävää"
799 #: src/gpodder/gui.py:3065
800 msgid ""
801 "Your list of podcast subscriptions is empty. Please subscribe to some "
802 "podcasts first before trying to export your subscription list."
803 msgstr ""
804 "Podcast-tilauksien luettelo on tyhjä. Tilaa joitakin podcasteja ennen kuin "
805 "yrität viedä tilausluetteloa."
807 #: src/gpodder/gui.py:3071
808 msgid "Export to OPML"
809 msgstr "Vie OPML:ksi"
811 #: src/gpodder/gui.py:3084
812 #, python-format
813 msgid "%d subscription exported"
814 msgid_plural "%d subscriptions exported"
815 msgstr[0] "%d tilaus vietiin"
816 msgstr[1] "%d tilausta vietiin"
818 #: src/gpodder/gui.py:3085
819 msgid "Your podcast list has been successfully exported."
820 msgstr "Podcast-luettelon vienti onnistui."
822 #: src/gpodder/gui.py:3087
823 msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions."
824 msgstr "Ei voitu viedä OPML-tiedostoksi. Tarkista tiedosto-oikeudet."
826 #: src/gpodder/gui.py:3087
827 msgid "OPML export failed"
828 msgstr "OPML-vienti epäonnistui"
830 #: src/gpodder/gui.py:3131
831 msgid "A podcast client with focus on usability"
832 msgstr ""
833 "Podcast-asiakasohjelma, jonka kehityksessä on keskitytty käytettävyyteen"
835 #: src/gpodder/gui.py:3135
836 msgid "translator-credits"
837 msgstr "Ville-Pekka Vainio, 2009"
839 #: src/gpodder/gui.py:3142
840 msgid "Maintainer:"
841 msgstr "Ylläpitäjä:"
843 #: src/gpodder/gui.py:3148
844 msgid "Patches, bug reports and donations by:"
845 msgstr "Korjauksia, vikailmoituksia ja lahjoituksia ovat tehneet:"
847 #: src/gpodder/gui.py:3241
848 msgid "Please select an episode from the episode list to display shownotes."
849 msgstr "Valitse luettelosta jakso, jonka jaksotiedot näytetään."
851 #: src/gpodder/gui.py:3241
852 msgid "No episode selected"
853 msgstr "Mitään jaksoa ei ole valittu"
855 #: src/gpodder/gui.py:3272
856 msgid "Unable to stream episode"
857 msgstr "Jaksoa ei voi suoratoistaa"
859 #: src/gpodder/gui.py:3414 src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:89
860 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:9 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:8
861 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:4
862 msgid "Check for new episodes"
863 msgstr "Etsi uusia jaksoja"
865 #: src/gpodder/gui.py:3417
866 #, python-format
867 msgid "Podcasts (%d)"
868 msgstr "Podcastit (%d)"
870 #: src/gpodder/gui.py:3422 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:36
871 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:32
872 msgid "Podcasts"
873 msgstr "Podcastit"
875 #: src/gpodder/gui.py:3474
876 msgid "Cannot start gPodder"
877 msgstr "gPodderia ei voi käynnistää"
879 #: src/gpodder/gui.py:3475
880 #, python-format
881 msgid "D-Bus error: %s"
882 msgstr "D-Bus-virhe: %s"
884 #: src/gpodder/model.py:156
885 msgid "No downloadable episodes in feed"
886 msgstr "Syötteessä ei ole yhtään ladattavaa jaksoa"
888 #: src/gpodder/model.py:812
889 #, python-format
890 msgid "released %s"
891 msgstr "julkaistu %s"
893 #: src/gpodder/model.py:813 src/gpodder/model.py:829
894 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/shownotes.py:87
895 #, python-format
896 msgid "from %s"
897 msgstr "kanavalta %s"
899 #: src/gpodder/model.py:822 src/gpodder/gtkui/model.py:260
900 msgid "played"
901 msgstr "soitettu"
903 #: src/gpodder/model.py:824
904 msgid "unplayed"
905 msgstr "soittamaton"
907 #: src/gpodder/model.py:827
908 msgid "today"
909 msgstr "tänään"
911 #: src/gpodder/model.py:828
912 #, python-format
913 msgid "downloaded %s"
914 msgstr "ladattu %s"
916 #: src/gpodder/model.py:848 src/gpodder/soundcloud.py:149
917 msgid "No description available"
918 msgstr "Kuvausta ei ole saatavilla"
920 #: src/gpodder/model.py:1093
921 msgid "unknown"
922 msgstr "tuntematon"
924 #: src/gpodder/model.py:1115 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:192
925 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:18
926 msgid "Unplayed"
927 msgstr "Soittamaton"
929 #: src/gpodder/my.py:119
930 msgid "Please have a look at the website for more information."
931 msgstr "Lisätietoja on verkkosivulla."
933 #: src/gpodder/my.py:122
934 msgid "Subscriptions uploaded."
935 msgstr "Tilaukset on lähetetty."
937 #: src/gpodder/my.py:125
938 msgid "Authentication failed."
939 msgstr "Tunnistautuminen epäonnistui."
941 #: src/gpodder/my.py:127
942 msgid "Protocol error."
943 msgstr "Protokollavirhe."
945 #: src/gpodder/my.py:129
946 msgid "Unknown response."
947 msgstr "Tuntematon vastaus."
949 #: src/gpodder/services.py:121
950 msgid ""
951 "Send podcast episodes to Bluetooth devices. Needs Python Bluez bindings."
952 msgstr ""
953 "Lähettää podcast-jaksoja Bluetooth-laitteille. Vaatii Python Bluez -"
954 "liitokset."
956 #: src/gpodder/services.py:122
957 msgid "HTML episode shownotes"
958 msgstr "Jaksotiedot HTML-muodossa"
960 #: src/gpodder/services.py:122
961 msgid "Display episode shownotes in HTML format using GTKHTML2."
962 msgstr "Näytä jaksotiedot HTML-muodossa käyttäen GTKHTML2:ta."
964 #: src/gpodder/soundcloud.py:147
965 msgid "Unknown track"
966 msgstr "Tuntematon kappale"
968 #: src/gpodder/soundcloud.py:174
969 #, python-format
970 msgid "%s on Soundcloud"
971 msgstr "Käyttäjätunnus %s Soundcloudissa"
973 #: src/gpodder/soundcloud.py:183
974 #, python-format
975 msgid "Tracks published by %s on Soundcloud."
976 msgstr "Käyttäjän %s julkaisemat kappaleet Soundcloudissa."
978 #: src/gpodder/sync.py:68
979 msgid "iPod synchronization"
980 msgstr "iPodin synkronointi"
982 #: src/gpodder/sync.py:68
983 msgid "Support synchronization of podcasts to Apple iPod devices via libgpod."
984 msgstr ""
985 "Tuki podcastien synkronoinnille Applen iPod-laitteisiin libgpodin avulla."
987 #: src/gpodder/sync.py:69
988 msgid "MTP device synchronization"
989 msgstr "MTP-laitteen synkronointi"
991 #: src/gpodder/sync.py:69
992 msgid ""
993 "Support synchronization of podcasts to devices using the Media Transfer "
994 "Protocol via pymtp."
995 msgstr ""
996 "Tuki podcastien synkronoinnille Media Transfer Protocollaa käyttäviin "
997 "laitteisiin pymtp:n avulla."
999 #: src/gpodder/sync.py:70
1000 msgid "iPod OGG converter"
1001 msgstr "iPodien OGG-muunnin"
1003 #: src/gpodder/sync.py:70
1004 msgid ""
1005 "Convert OGG podcasts to MP3 files on synchronization to iPods using oggdec "
1006 "and LAME."
1007 msgstr ""
1008 "Muuntaa OGG-podcastit MP3-tiedostoiksi iPodeille synkronointia varten "
1009 "käyttäen oggdeciä ja LAMEa."
1011 #: src/gpodder/sync.py:71
1012 msgid "iPod video podcasts"
1013 msgstr "iPodien video-podcastit"
1015 #: src/gpodder/sync.py:71
1016 msgid ""
1017 "Detect video lengths via MPlayer, to synchronize video podcasts to iPods."
1018 msgstr ""
1019 "Tunnistaa videoiden pituudet MPlayerin avulla video-podcastien iPodeille "
1020 "synkronointia varten."
1022 #: src/gpodder/sync.py:72
1023 msgid "Rockbox cover art support"
1024 msgstr "Rockboxin kansikuvatuki"
1026 #: src/gpodder/sync.py:72
1027 msgid ""
1028 "Copy podcast cover art to filesystem-based MP3 players running Rockbox.org "
1029 "firmware. Needs Python Imaging."
1030 msgstr ""
1031 "Kopioi podcastien kansikuvat tiedostojärjestelmäpohjaisiin Rockbox.org-"
1032 "laiteohjelmistoa käyttäviin MP3-soittimiin. Tarvitsee Python Imagingin."
1034 #: src/gpodder/sync.py:169
1035 msgid "Cancelled by user"
1036 msgstr "Käyttäjän peruma"
1038 #: src/gpodder/sync.py:172
1039 msgid "Writing data to disk"
1040 msgstr "Kirjoitetaan tietoja levylle"
1042 #: src/gpodder/sync.py:285
1043 msgid "Opening iPod database"
1044 msgstr "Avataan iPodin tietokantaa"
1046 #: src/gpodder/sync.py:294
1047 msgid "iPod opened"
1048 msgstr "iPod avattu"
1050 #: src/gpodder/sync.py:305
1051 msgid "Saving iPod database"
1052 msgstr "Tallennetaan iPodin tietokanta"
1054 #: src/gpodder/sync.py:369 src/gpodder/sync.py:536
1055 #, python-format
1056 msgid "Adding %s"
1057 msgstr "Lisätään %s"
1059 #: src/gpodder/sync.py:387
1060 #, fuzzy, python-format
1061 msgid "Error copying %(episode)s: Not enough free space on %(mountpoint)s"
1062 msgstr ""
1063 "Virhe kopioitaessa jaksoa %s: Kohteessa %s ei ole riittävästi vapaata tilaa"
1065 #: src/gpodder/sync.py:517
1066 msgid "Opening MP3 player"
1067 msgstr "Avataan MP3-soitinta"
1069 #: src/gpodder/sync.py:519
1070 msgid "MP3 player opened"
1071 msgstr "MP3-soitin avattu"
1073 #: src/gpodder/sync.py:600 src/gpodder/sync.py:608
1074 #, fuzzy, python-format
1075 msgid "Error opening %(filename)s: %(message)s"
1076 msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa %s: %s"
1078 #: src/gpodder/sync.py:860
1079 msgid "Opening the MTP device"
1080 msgstr "Avataan MTP-medialaitetta"
1082 #: src/gpodder/sync.py:870
1083 #, python-format
1084 msgid "%s opened"
1085 msgstr "Laite %s on avattu"
1087 #: src/gpodder/sync.py:875
1088 #, python-format
1089 msgid "Closing %s"
1090 msgstr "Suljetaan laitetta %s"
1092 #: src/gpodder/sync.py:883
1093 #, python-format
1094 msgid "%s closed"
1095 msgstr "Laite %s on suljettu"
1097 #: src/gpodder/sync.py:888
1098 #, python-format
1099 msgid "Adding %s..."
1100 msgstr "Lisätään jaksoa %s..."
1102 #: src/gpodder/util.py:345
1103 #, python-format
1104 msgid "%d day ago"
1105 msgid_plural "%d days ago"
1106 msgstr[0] "%d päivä sitten"
1107 msgstr[1] "%d päivää sitten"
1109 #: src/gpodder/util.py:413
1110 msgid "Today"
1111 msgstr "Tänään"
1113 #: src/gpodder/util.py:415
1114 msgid "Yesterday"
1115 msgstr "Eilen"
1117 #: src/gpodder/util.py:458 src/gpodder/util.py:461
1118 msgid "(unknown)"
1119 msgstr "(tuntematon)"
1121 #: src/gpodder/util.py:1010 src/gpodder/util.py:1027
1122 #, python-format
1123 msgid "%d second"
1124 msgid_plural "%d seconds"
1125 msgstr[0] "%d sekunti"
1126 msgstr[1] "%d sekuntia"
1128 #: src/gpodder/util.py:1021
1129 #, python-format
1130 msgid "%d hour"
1131 msgid_plural "%d hours"
1132 msgstr[0] "%d tunti"
1133 msgstr[1] "%d tuntia"
1135 #: src/gpodder/util.py:1024
1136 #, python-format
1137 msgid "%d minute"
1138 msgid_plural "%d minutes"
1139 msgstr[0] "%d minuutti"
1140 msgstr[1] "%d minuuttia"
1142 #: src/gpodder/util.py:1030
1143 msgid "and"
1144 msgstr "ja"
1146 #: src/gpodder/gtkui/config.py:50
1147 msgid "Integer"
1148 msgstr "Kokonaisluku"
1150 #: src/gpodder/gtkui/config.py:52
1151 msgid "Float"
1152 msgstr "Liukuluku"
1154 #: src/gpodder/gtkui/config.py:54
1155 msgid "Boolean"
1156 msgstr "Totuusarvo"
1158 #: src/gpodder/gtkui/config.py:56
1159 msgid "String"
1160 msgstr "Merkkijono"
1162 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:79
1163 msgid "Default application"
1164 msgstr "Oletussovellus"
1166 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:80
1167 msgid "Custom command"
1168 msgstr "Mukautettu komento"
1170 #: src/gpodder/gtkui/model.py:208 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:5
1171 msgid "Deleted"
1172 msgstr "Poistettu"
1174 #: src/gpodder/gtkui/model.py:213
1175 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:139
1176 #, fuzzy
1177 msgid "New episode"
1178 msgstr "Uusia jaksoja:"
1180 #: src/gpodder/gtkui/model.py:227
1181 #, fuzzy
1182 msgid "Downloaded episode"
1183 msgstr "Ladatut jaksot"
1185 #: src/gpodder/gtkui/model.py:230
1186 #, fuzzy
1187 msgid "Downloaded video episode"
1188 msgstr "Ladatut jaksot"
1190 #: src/gpodder/gtkui/model.py:233
1191 #, fuzzy
1192 msgid "Downloaded image"
1193 msgstr "Lataukset epäonnistuivat"
1195 #: src/gpodder/gtkui/model.py:245
1196 #, fuzzy
1197 msgid "Downloaded file"
1198 msgstr "Lataukset epäonnistuivat"
1200 #: src/gpodder/gtkui/model.py:249
1201 #, fuzzy
1202 msgid "missing file"
1203 msgstr "Puhdistetaan tiedostoja"
1205 #: src/gpodder/gtkui/model.py:253
1206 #, fuzzy
1207 msgid "never displayed"
1208 msgstr "Valitse soitetut"
1210 #: src/gpodder/gtkui/model.py:255
1211 #, fuzzy
1212 msgid "never played"
1213 msgstr "Valitse soitetut"
1215 #: src/gpodder/gtkui/model.py:258
1216 #, fuzzy
1217 msgid "displayed"
1218 msgstr "soitettu"
1220 #: src/gpodder/gtkui/model.py:262
1221 #, fuzzy
1222 msgid "deletion prevented"
1223 msgstr "Uudelleenohjaus tunnistettiin"
1225 #: src/gpodder/gtkui/model.py:388 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:3
1226 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:3
1227 msgid "All episodes"
1228 msgstr "Kaikki jaksot"
1230 #: src/gpodder/gtkui/model.py:389
1231 msgid "from all podcasts"
1232 msgstr "kaikista podcasteista"
1234 #: src/gpodder/gtkui/services.py:52
1235 msgid "Available"
1236 msgstr "Käytettävissä"
1238 #: src/gpodder/gtkui/services.py:54
1239 msgid "Missing dependencies"
1240 msgstr "Puuttuvia riippuvuuksia"
1242 #: src/gpodder/gtkui/services.py:59
1243 #, python-format
1244 msgid "Python module \"%s\" not installed"
1245 msgstr "Python-moduulia ”%s” ei ole asennettu"
1247 #: src/gpodder/gtkui/services.py:62
1248 #, python-format
1249 msgid "Command \"%s\" not installed"
1250 msgstr "Komentoa ”%s” ei ole asennettu"
1252 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:66
1253 msgid "Nothing to paste."
1254 msgstr "Ei mitään liitettävää."
1256 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:66
1257 msgid "Clipboard is empty"
1258 msgstr "Leikepöytä on tyhjä"
1260 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:320
1261 msgid "OK"
1262 msgstr "OK"
1264 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:376
1265 msgid "Username"
1266 msgstr "Käyttäjätunnus"
1268 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:383
1269 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:391
1270 msgid "Login"
1271 msgstr "Kirjautuminen"
1273 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:393
1274 msgid "Authentication required"
1275 msgstr "Tunnistautuminen vaaditaan"
1277 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:399
1278 msgid "New user"
1279 msgstr "Uusi käyttäjä"
1281 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:436
1282 msgid "Password"
1283 msgstr "Salasana"
1285 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:454
1286 msgid "Select destination"
1287 msgstr "Valitse kohde"
1289 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:37
1290 msgid "Setting"
1291 msgstr "Asetus"
1293 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:44
1294 msgid "Set to"
1295 msgstr "Asetettu arvoon"
1297 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:86
1298 #, fuzzy, python-format
1299 msgid "Cannot set %(field)s to %(value)s. Needed data type: %(datatype)s"
1300 msgstr ""
1301 "Asetusta <b>%s</b> ei voida asettaa arvoon <i>%s</i>.\n"
1302 "\n"
1303 "Tarvittava tietotyyppi: %s"
1305 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:90
1306 #, fuzzy
1307 msgid "Error setting option"
1308 msgstr "Virhe noudettaessa tunnistautumistietoja"
1310 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:69
1311 msgid "Select new podcast cover artwork"
1312 msgstr "Valitse uusi podcastin kansi"
1314 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:90
1315 msgid "You can only drop a single image or URL here."
1316 msgstr "Tähän voi pudottaa vain yhden kuvan tai osoitteen."
1318 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:90
1319 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:99
1320 msgid "Drag and drop"
1321 msgstr "Vedä ja pudota"
1323 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:99
1324 msgid "You can only drop local files and http:// URLs here."
1325 msgstr "Tähän voi pudottaa vain paikallisia tiedostoja ja http://-osoitteita."
1327 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:34
1328 msgid "Feature"
1329 msgstr "Ominaisuus"
1331 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:52
1332 msgid "Missing components:"
1333 msgstr "Puuttuvat lisäosat:"
1335 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:55
1336 msgid "Use"
1337 msgstr "Käytä"
1339 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:59
1340 msgid "Filename"
1341 msgstr "Tiedostonimi"
1343 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:78
1344 #, python-format
1345 msgid "Reading files from %s"
1346 msgstr "Luetaan tiedostoja hakemistosta %s"
1348 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:79
1349 msgid "Please wait your media file list is being read from device."
1350 msgstr "Odota, mediatiedostoluetteloa luetaan laitteelta."
1352 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
1353 #, python-format
1354 msgid "Folder %s could not be created."
1355 msgstr "Hakemiston %s luominen epäonnistui"
1357 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
1358 msgid "Error writing playlist"
1359 msgstr "Virhe kirjoitettaessa soittolistaa"
1361 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
1362 msgid "The playlist on your MP3 player has been updated."
1363 msgstr "MP3-soittimen soittolista on päivitetty."
1365 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
1366 msgid "Update successful"
1367 msgstr "Päivitys onnistui"
1369 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:154
1370 msgid "Error writing playlist file"
1371 msgstr "Virhe kirjoitettaessa soittolistatiedostoa"
1373 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:107
1374 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:107
1375 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:108
1376 msgid "Remove"
1377 msgstr "Poista"
1379 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:290
1380 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:2
1381 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:2
1382 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
1383 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:6
1384 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:1
1385 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1386 msgid "Select all"
1387 msgstr "Valitse kaikki"
1389 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:294
1390 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:4
1391 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:4
1392 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
1393 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:7
1394 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:3
1395 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
1396 msgid "Select none"
1397 msgstr "Tyhjennä valinta"
1399 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:322
1400 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:301
1401 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:284
1402 msgid "Nothing selected"
1403 msgstr "Mitään ei ole valittu"
1405 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:323
1406 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:303
1407 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:286
1408 #, python-format
1409 msgid "%d episode"
1410 msgid_plural "%d episodes"
1411 msgstr[0] "%d jakso"
1412 msgstr[1] "%d jaksoa"
1414 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:325
1415 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:306
1416 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:288
1417 #, python-format
1418 msgid "size: %s"
1419 msgstr "koko: %s"
1421 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:92
1422 msgid "Search podcast.de:"
1423 msgstr "Etsi podcast.de:stä:"
1425 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:97
1426 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
1427 msgid "OPML:"
1428 msgstr "OPML:"
1430 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:133
1431 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:144
1432 msgid "The specified URL does not provide any valid OPML podcast items."
1433 msgstr "Annetussa osoitteessa ei ole yhtään OPML-podcastia."
1435 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:133
1436 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:144
1437 msgid "No feeds found"
1438 msgstr "Syötteitä ei löytynyt"
1440 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:137
1441 msgid "There are no YouTube channels that would match this query."
1442 msgstr "Mikään YouTube-kanava ei vastaa tätä hakua."
1444 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:137
1445 msgid "No channels found"
1446 msgstr "Asemia ei löytynyt"
1448 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:186
1449 msgid ""
1450 "You can specify a custom format string for the file names on your MP3 player "
1451 "here."
1452 msgstr ""
1453 "MP3-soittimelle tallennettavien tiedostojen nimille voi tässä määritellä "
1454 "mukautetun muotomerkkijonon."
1456 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:187
1457 msgid ""
1458 "The format string will be used to generate a file name on your device. The "
1459 "file extension (e.g. \".mp3\") will be added automatically."
1460 msgstr ""
1461 "Muotomerkkijonoa käytetään laitteelle sopivan tiedostonimen luomiseen. "
1462 "Tiedostopääte (esim. ”.mp3”) lisätään automaattisesti."
1464 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:191
1465 msgid "Custom format strings"
1466 msgstr "Mukautetut muotomerkkijonot"
1468 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:278
1469 msgid "Select iPod mountpoint"
1470 msgstr "Valitse iPodin liitospiste"
1472 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:287
1473 msgid "Select folder for MP3 player"
1474 msgstr "Valitse MP3-soittimen hakemisto"
1476 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:73
1477 msgid "Please wait..."
1478 msgstr "Odota hetki..."
1480 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:80
1481 msgid "Loading shownotes..."
1482 msgstr "Ladataan jakson tietoja..."
1484 #: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:42
1485 #, fuzzy, python-format
1486 msgid "%(position)d of %(count)d done"
1487 msgstr "%d/%d päivitetty"
1489 #: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:47
1490 #, python-format
1491 msgid "Processing (%d%%)"
1492 msgstr "Käsitellään (%d%%)"
1494 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:73
1495 msgid "No device configured"
1496 msgstr "Laitetta ei ole asetettu"
1498 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:74
1499 msgid "Please set up your device in the preferences dialog."
1500 msgstr "Tee mediasoitinasetukset asetusikkunassa."
1502 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:78
1503 msgid "Cannot open device"
1504 msgstr "Laitetta ei voi avata"
1506 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:79
1507 msgid "Please check the settings in the preferences dialog."
1508 msgstr "Tarkista asetukset asetusikkunasta."
1510 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:84
1511 msgid "Cannot sync to iPod"
1512 msgstr "Ei voi synkronoida iPodiin"
1514 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:85
1515 msgid "Please install python-gpod and restart gPodder."
1516 msgstr "Asenna python-gpod ja käynnistä gPodder uudelleen."
1518 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:89
1519 msgid "Cannot sync to MTP device"
1520 msgstr "Ei voi synkronoida MTP-laitteeseen"
1522 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:90
1523 msgid "Please install python-pymtp and restart gPodder."
1524 msgstr "Asenna python-pymtp ja käynnistä gPodder uudelleen."
1526 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:98
1527 msgid "Device synchronized"
1528 msgstr "Laite on synkronoitu"
1530 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:99
1531 msgid "Your device has been synchronized."
1532 msgstr "Laite on synkronoitu."
1534 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:102 src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:217
1535 msgid "Error closing device"
1536 msgstr "Virhe suljettaessa laitetta"
1538 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:103
1539 msgid "Please check settings and permission."
1540 msgstr "Tarkista oikeutesi ja asetukset."
1542 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:154
1543 msgid "Not enough space left on device"
1544 msgstr "Laitteella ei ole riittävästi vapaata tilaa"
1546 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:155
1547 #, python-format
1548 msgid ""
1549 "You need to free up %s.\n"
1550 "Do you want to continue?"
1551 msgstr ""
1552 "Tilaa on vapautettava %s.\n"
1553 "Haluatko jatkaa?"
1555 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:194
1556 msgid "Copied"
1557 msgstr "Kopioitu"
1559 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:195
1560 msgid "Play count"
1561 msgstr "Soittokerrat"
1563 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:210
1564 msgid "Delete podcasts from device?"
1565 msgstr "Poistetaanko podcastit laitteelta?"
1567 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:211
1568 msgid ""
1569 "Do you really want to remove these episodes from your device? Episodes in "
1570 "your library will not be deleted."
1571 msgstr ""
1572 "Haluatko poistaa nämä jaksot laitteelta? Kirjastossa olevia jaksoja ei "
1573 "poisteta."
1575 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:218
1576 msgid "There has been an error closing your device."
1577 msgstr "Laitteen sulkemisessa on tapahtunut virhe."
1579 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:232
1580 msgid "Remove podcasts from device"
1581 msgstr "Poista podcastit laitteelta"
1583 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:233
1584 msgid "Select episodes to remove from your device."
1585 msgstr "Valitse laitteelta poistettavat jaksot."
1587 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:243
1588 msgid "No files on device"
1589 msgstr "Laitteella ei ole tiedostoja"
1591 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:244
1592 msgid "The devices contains no files to be removed."
1593 msgstr "Laitteella ei ole tiedostoja joita poistaa."
1595 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:249
1596 msgid "Cannot manage iPod playlist"
1597 msgstr "iPod-soittolistaa ei voida hallita"
1599 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:250
1600 msgid "This feature is not available for iPods."
1601 msgstr "Tämä ominaisuus ei ole käytettävissä iPodeilla."
1603 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:254
1604 msgid "Cannot manage MTP device playlist"
1605 msgstr "MTP-laitteiden soittolistoja ei voida hallita"
1607 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:255
1608 msgid "This feature is not available for MTP devices."
1609 msgstr "Tätä ominaisuutta ei ole käytettävissä MTP-laitteilla."
1611 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:50
1612 msgid "gPodder media aggregator"
1613 msgstr "gPodder-mediasyötelukija"
1615 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:53
1616 msgid "Downloading episodes"
1617 msgstr "Ladataan jaksoja"
1619 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:54
1620 msgid "Looking for new episodes"
1621 msgstr "Etsitään uusia jaksoja"
1623 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:55
1624 msgid "Synchronizing to player"
1625 msgstr "Synkronoidaan soittimelle"
1627 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:56
1628 msgid "Cleaning files"
1629 msgstr "Puhdistetaan tiedostoja"
1631 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:94
1632 msgid "Download all new episodes"
1633 msgstr "Lataa kaikki uudet jaksot"
1635 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:101
1636 msgid "Synchronize to device"
1637 msgstr "Synkronoi laitteelle"
1639 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:66
1640 #, python-format
1641 msgid "Edit %s"
1642 msgstr "Muokkaa kanavaa %s"
1644 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:83
1645 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:86 data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:3
1646 #: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:3 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:5
1647 msgid "Rename podcast"
1648 msgstr "Nimeä podcast uudelleen"
1650 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:84
1651 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:87
1652 msgid "New name:"
1653 msgstr "Uusi nimi:"
1655 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:89
1656 #, python-format
1657 msgid "New name: %s"
1658 msgstr "Uusi nimi: %s"
1660 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:90
1661 msgid "Podcast renamed"
1662 msgstr "Podcast on nimetty uudelleen"
1664 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:93
1665 msgid "Edit podcast authentication"
1666 msgstr "Muokkaa podcastin tunnistautumista"
1668 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:94
1669 msgid "Please enter your username and password."
1670 msgstr "Anna käyttäjätunnuksesi ja salasanasi"
1672 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:105
1673 msgid "Username and password removed."
1674 msgstr "Käyttäjätunnus ja salasana poistettiin."
1676 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:106
1677 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:109
1678 msgid "Authentication updated"
1679 msgstr "Tunnistautuminen päivitettiin"
1681 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:108
1682 msgid "Username and password saved."
1683 msgstr "Käyttäjätunnus ja salasana tallennettiin."
1685 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:63
1686 msgid "Load podcast list"
1687 msgstr "Lataa podcast-luettelo"
1689 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:108
1690 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:109
1691 msgid "Load OPML file from the web"
1692 msgstr "Lataa OPML-tiedosto verkosta"
1694 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:108
1695 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:110
1696 #: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1697 #: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1698 #: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1699 msgid "URL:"
1700 msgstr "Osoite:"
1702 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:116
1703 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:135
1704 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:161
1705 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
1706 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
1707 msgid "Search podcast.de"
1708 msgstr "Etsi podcast.de:stä"
1710 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:117
1711 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:126
1712 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:136
1713 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:146
1714 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:1
1715 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1716 #: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:2
1717 msgid "Search for:"
1718 msgstr "Etsi:"
1720 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:125
1721 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:145
1722 msgid "Search YouTube user channels"
1723 msgstr "Etsi YouTuben käyttäjäkanavia"
1725 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:137
1726 msgid "Loading podcast list, please wait"
1727 msgstr "Ladataan podcast-luetteloa, odota"
1729 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:149
1730 msgid "Please pick another source."
1731 msgstr "Valitse toinen lähde."
1733 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:149
1734 msgid "No podcasts found"
1735 msgstr "Podcasteja ei löytynyt"
1737 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:105
1738 msgid "Gestures in gPodder"
1739 msgstr "Eleet gPodderissa"
1741 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:110
1742 msgid "Podcast list"
1743 msgstr "Podcast-luettelo"
1745 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:111
1746 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:114
1747 msgid "Swipe left"
1748 msgstr "Pyyhkäisy vasemmalle"
1750 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:111
1751 msgid "Edit selected podcast"
1752 msgstr "Muokkaa valittua podcastia"
1754 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:112
1755 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:115
1756 msgid "Swipe right"
1757 msgstr "Pyyhkäisy oikealle"
1759 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:112
1760 msgid "Update podcast feed"
1761 msgstr "Päivitä podcast-syöte"
1763 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:113
1764 msgid "Episode list"
1765 msgstr "Jaksoluettelo"
1767 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:114
1768 msgid "Display shownotes"
1769 msgstr "Näytä jaksotiedot"
1771 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:115
1772 msgid "Playback episode"
1773 msgstr "Soita jakso"
1775 #: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:81
1776 msgid "Text copied to clipboard."
1777 msgstr "Teksti on kopioitu leikepöydälle."
1779 #: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:83
1780 msgid "Selection is empty."
1781 msgstr "Valinta on tyhjä"
1783 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:65
1784 #, fuzzy, python-format
1785 msgid "Size: %s"
1786 msgstr "koko: %s"
1788 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:66
1789 #, fuzzy, python-format
1790 msgid "released: %s"
1791 msgstr "julkaistu %s"
1793 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:87
1794 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:5
1795 msgid "Resume download"
1796 msgstr "Jatka latausta"
1798 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:96
1799 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:4
1800 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:5
1801 msgid "Pause download"
1802 msgstr "Pysäytä lataus"
1804 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:97
1805 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:115
1806 #, fuzzy, python-format
1807 msgid "Downloading %s"
1808 msgstr "Ladataan"
1810 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:138
1811 msgid "Stream"
1812 msgstr ""
1814 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:140
1815 #, fuzzy
1816 msgid "Old episode"
1817 msgstr "%d jakso"
1819 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:188
1820 msgid "Continue playback"
1821 msgstr ""
1823 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:190
1824 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:34 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:30
1825 msgid "Play"
1826 msgstr "Toista"
1828 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:193
1829 #, fuzzy
1830 msgid "Played"
1831 msgstr "soitettu"
1833 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:205
1834 msgid "Delete strategy:"
1835 msgstr ""
1837 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:92
1838 #, python-format
1839 msgid "Podcast renamed: %s"
1840 msgstr "Podcast on nimetty uudelleen: %s"
1842 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:96
1843 #, python-format
1844 msgid "Login to %s"
1845 msgstr "Kirjaudu kohteeseen %s"
1847 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:116
1848 msgid "Really delete this podcast and all downloaded episodes?"
1849 msgstr "Haluatko poistaa tämän podcastin ja kaikki ladatut jaksot?"
1851 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:150
1852 msgid "Do not keep"
1853 msgstr "Älä säilytä"
1855 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:152
1856 msgid "Keep"
1857 msgstr "Säilytä"
1859 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:169
1860 #, fuzzy
1861 msgid "Downloading episode"
1862 msgstr "Ladataan jaksoja"
1864 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:77
1865 #, fuzzy
1866 msgid "in downloads list"
1867 msgstr "Lisää latausluetteloon"
1869 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:83
1870 #, fuzzy
1871 msgid "unplayed download"
1872 msgstr "Pysäytä lataus"
1874 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:85
1875 #, fuzzy
1876 msgid "new episode"
1877 msgstr "Yksi jakso"
1879 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:118
1880 #, fuzzy, python-format
1881 msgid "%d new episode"
1882 msgid_plural "%d new episodes"
1883 msgstr[0] "%i uutta jaksoa:"
1884 msgstr[1] "%i uutta jaksoa:"
1886 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:119
1887 #, fuzzy, python-format
1888 msgid "%d unplayed download"
1889 msgid_plural "%d unplayed downloads"
1890 msgstr[0] "%d jaksoa ladattu:"
1891 msgstr[1] "%d jaksoa ladattu:"
1893 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:73
1894 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
1895 msgid "Subscribe"
1896 msgstr "Tilaa"
1898 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:91
1899 msgid "Select a source"
1900 msgstr "Valitse lähde"
1902 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:117
1903 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:158
1904 msgid "Open OPML file"
1905 msgstr "Avaa OPML-tiedosto"
1907 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:156
1908 msgid "Podcast feed/website URL"
1909 msgstr "Podcast-syöte/verkkosivun URL"
1911 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:157
1912 msgid "OPML file from the web"
1913 msgstr "OPML-tiedosto verkosta"
1915 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:159
1916 msgid "Example podcasts"
1917 msgstr "Esimerkkipodcastit"
1919 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:160
1920 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1921 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
1922 msgid "Podcast Top 50"
1923 msgstr "Podcast Top 50"
1925 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:162
1926 msgid "Search YouTube users"
1927 msgstr "Etsi YouTuben käyttäjiä"
1929 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:163
1930 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:17 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:15
1931 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:7
1932 msgid "Download from my.gpodder.org"
1933 msgstr "Lataa my.gpodder.orgista"
1935 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:189
1936 msgid "Loading podcast list"
1937 msgstr "Ladataan podcast-luetteloa"
1939 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:191
1940 msgid "No podcasts"
1941 msgstr "Ei podcasteja"
1943 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:241
1944 msgid "No podcasts found. Try another source."
1945 msgstr "Yhtään podcastia ei löytynyt. Valitse toinen lähde."
1947 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:262
1948 #, python-format
1949 msgid "%d podcast selected"
1950 msgid_plural "%d podcasts selected"
1951 msgstr[0] "%d podcast on valittu"
1952 msgstr[1] "%d podcastia on valittu"
1954 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
1955 msgid "Automatic"
1956 msgstr "Automaattinen"
1958 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
1959 msgid "Landscape"
1960 msgstr "Vaaka"
1962 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
1963 msgid "Portrait"
1964 msgstr "Pysty"
1966 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:36
1967 msgid "manually"
1968 msgstr "manuaalisesti"
1970 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:37
1971 #, python-format
1972 msgid "every %d minute"
1973 msgid_plural "every %d minutes"
1974 msgstr[0] "joka %d. minuutti"
1975 msgstr[1] "joka %d. minuutti"
1977 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:38
1978 msgid "hourly"
1979 msgstr "tunneittain"
1981 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:39
1982 #, python-format
1983 msgid "every %d hour"
1984 msgid_plural "every %d hours"
1985 msgstr[0] "joka %d. tunti"
1986 msgstr[1] "joka %d. tunti"
1988 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:40
1989 msgid "daily"
1990 msgstr "päivittäin"
1992 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:44
1993 msgid "Show episode list"
1994 msgstr "Näytä jaksoluettelo"
1996 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:45
1997 msgid "Add to download list"
1998 msgstr "Lisää latausluetteloon"
2000 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:47
2001 msgid "Download immediately"
2002 msgstr "Lataa heti"
2004 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:51
2005 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:56
2006 msgid "Media Player"
2007 msgstr "Mediasoitin"
2009 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:52
2010 msgid "Panucci"
2011 msgstr "Panucci"
2013 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:57
2014 msgid "MPlayer"
2015 msgstr "MPlayer"
2017 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:84
2018 #, python-format
2019 msgid "every %d minutes"
2020 msgstr "joka %d. minuutti"
2022 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:180
2023 msgid "Not logged in"
2024 msgstr "Ei kirjauduttu"
2026 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:1
2027 msgid "<b><big>Welcome to gPodder</big></b>"
2028 msgstr "<b><big>Tervetuloa gPodderiin</big></b>"
2030 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:1
2031 msgid "Choose from a list of example podcasts"
2032 msgstr "Valitse esimerkkipodcastien luettelosta"
2034 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:3
2035 msgid "Download my subscriptions from my.gpodder.org"
2036 msgstr "Lataa tilaukset my.gpodder.orgista"
2038 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:4
2039 msgid "Your subscription list is empty. What do you want to do?"
2040 msgstr "Tilausluettelo on tyhjä, mitä tehdään?"
2042 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:5
2043 msgid "gPodder startup assistant"
2044 msgstr "gPodderin käynnistysavustin"
2046 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:6
2047 msgid "gpodder"
2048 msgstr "gpodder"
2050 #: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:1
2051 #: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:1
2052 #: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:1
2053 msgid "Add a new podcast"
2054 msgstr "Lisää uusi podcast"
2056 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:1
2057 msgid "<b>HTTP/FTP Authentication</b>"
2058 msgstr "<b>HTTP/FTP-tunnistautuminen</b>"
2060 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:2
2061 msgid "<b>Locations</b>"
2062 msgstr "<b>Sijainnit</b>"
2064 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:3
2065 msgid "<b>Synchronization</b>"
2066 msgstr "<b>Synkronointi</b>"
2068 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:4
2069 msgid "Advanced"
2070 msgstr "Lisäasetukset"
2072 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:5
2073 msgid "Cover"
2074 msgstr "Kansikuva"
2076 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:6
2077 msgid "Download to:"
2078 msgstr "Lataa kohteeseen:"
2080 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:7
2081 msgid "Feed URL:"
2082 msgstr "Syötteen osoite:"
2084 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:8
2085 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:31
2086 msgid "General"
2087 msgstr "Yleinen"
2089 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:9
2090 msgid "Go to website"
2091 msgstr "Mene verkkosivustolle"
2093 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:10
2094 msgid "Password:"
2095 msgstr "Salasana:"
2097 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:11
2098 msgid "Playlist name:"
2099 msgstr "Soittolistan nimi:"
2101 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:12
2102 msgid "Skip this podcast when syncing to my device"
2103 msgstr "Ohita tämä podcast laitteelle synkronoitaessa"
2105 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:13
2106 msgid "Title:"
2107 msgstr "Otsikko:"
2109 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:14
2110 msgid "Username:"
2111 msgstr "Käyttäjätunnus:"
2113 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:15
2114 msgid "Website:"
2115 msgstr "Verkkosivu:"
2117 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:16
2118 msgid "gPodder Podcast Editor"
2119 msgstr "gPodder-podcast-muokkain"
2121 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:17
2122 msgid "website label"
2123 msgstr "verkkosivun nimi"
2125 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:2
2126 #: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:3
2127 msgid "Show All"
2128 msgstr "Näytä kaikki"
2130 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:3
2131 msgid "gPodder Configuration Editor"
2132 msgstr "gPodderin asetusten muokkain"
2134 #: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:1
2135 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:2 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:2
2136 msgid "Additional components"
2137 msgstr "Lisäosat"
2139 #: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:2
2140 msgid "Install package"
2141 msgstr "Asenna paketti"
2143 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:1
2144 msgid "<b><big>Playlist manager</big></b>"
2145 msgstr "<b><big>Soittolistan hallitsin</big></b>"
2147 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:2
2148 msgid "Create your playlist by selecting and sorting these episodes."
2149 msgstr "Luo soittolista valitsemalla ja järjestelemällä näistä jaksoista."
2151 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:3
2152 msgid "Manage playlist on MP3 player"
2153 msgstr "Hallitse MP3-soittimen soittolistaa"
2155 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:1
2156 msgid "<b><big>Select episodes</big></b>"
2157 msgstr "<b><big>Valitse jaksot</big></b>"
2159 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:3
2160 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:3
2161 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:2
2162 msgid "Select episodes"
2163 msgstr "Valitse jaksot"
2165 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2166 msgid "Find new podcasts"
2167 msgstr "Etsi uusia podcasteja"
2169 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
2170 msgid "Select All"
2171 msgstr "Valitse kaikki"
2173 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
2174 msgid "Select None"
2175 msgstr "Poista valinnat"
2177 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
2178 msgid "Top _podcasts"
2179 msgstr "Kuunnelluimmat podcastit"
2181 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
2182 msgid "_OPML/Search"
2183 msgstr "_OPML/Haku"
2185 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
2186 msgid "_YouTube"
2187 msgstr "_YouTube"
2189 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:1
2190 msgid "/path/to/fs-based-player"
2191 msgstr "/polku/tiedostojärjestelmälaitteelle"
2193 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:2
2194 msgid "/path/to/ipod"
2195 msgstr "/polku/ipodille"
2197 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:3
2198 msgid "<b>Advanced window options</b>"
2199 msgstr "<b>Ikkunoiden lisäasetukset</b>"
2201 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:4
2202 msgid "<b>Audio Media Player</b>"
2203 msgstr "<b>Äänisoitin</b>"
2205 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:5
2206 msgid "<b>Automatic download of episode list</b>"
2207 msgstr "<b>Automaattinen jaksoluettelon lataus</b>"
2209 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:6
2210 msgid "<b>Clean-up</b>"
2211 msgstr "<b>Siivoa</b>"
2213 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:7
2214 msgid "<b>Device Configuration</b>"
2215 msgstr "<b>Laiteasetukset</b>"
2217 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:8
2218 msgid "<b>Download Folder</b>"
2219 msgstr "<b>Lataushakemisto</b>"
2221 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:9
2222 msgid "<b>Notification Area Integration</b>"
2223 msgstr "<b>Ilmoitusalue</b>"
2225 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:10
2226 msgid "<b>Synchronization Options</b>"
2227 msgstr "<b>Synkronointiasetukset</b>"
2229 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:11
2230 msgid "<b>Video Media Player</b>"
2231 msgstr "<b>Videosoitin</b>"
2233 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:12
2234 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:1
2235 msgid "Advanced..."
2236 msgstr "Lisäasetukset..."
2238 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:13
2239 msgid "After synchronization:"
2240 msgstr "Synkronoinnin jälkeen:"
2242 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:14
2243 msgid "Always automatically download new episodes"
2244 msgstr "Lataa uudet jaksot aina automaattisesti"
2246 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:15
2247 msgid "Automatically download new episodes when gPodder is minimized"
2248 msgstr "Lataa uudet jaksot automaattisesti, kun gPodder on pienennettynä"
2250 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:16
2251 msgid "Check for new episodes every"
2252 msgstr "Etsi uusia jaksoja joka"
2254 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:17
2255 msgid "Check for new episodes on startup"
2256 msgstr "Etsi uusia jaksoja käynnistettäessä"
2258 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:18
2259 #, fuzzy
2260 msgid "Close to system notification area"
2261 msgstr "Näytä gPodderin kuvake ilmoitusalueella"
2263 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:19
2264 msgid "Command line:"
2265 msgstr "Komentorivi:"
2267 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:20
2268 msgid "Create a subfolder for each podcast"
2269 msgstr "Luo alihakemisto jokaiselle podcastille"
2271 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:21
2272 msgid "Custom filename:"
2273 msgstr "Mukautettu tiedostonimi:"
2275 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:22
2276 msgid "Delete episode from gPodder"
2277 msgstr "Poista jakso gPodderista"
2279 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:23
2280 msgid "Delete episodes on device that have been marked played in gPodder"
2281 msgstr "Poista laitteelta jaksot, jotka on merkitty soitetuiksi gPodderissa"
2283 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:24
2284 msgid "Delete episodes played on iPod from gPodder"
2285 msgstr "Poista gPodderista jaksot, jotka on soitettu iPodissa"
2287 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:25
2288 msgid "Delete played episodes on startup after"
2289 msgstr "Poista soitetut jaksot käynnistettäessä"
2291 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:26 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:14
2292 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:12
2293 msgid "Device"
2294 msgstr "Laite"
2296 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:27
2297 msgid "Do nothing"
2298 msgstr "Älä tee mitään"
2300 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:29
2301 msgid "Enable notification bubbles"
2302 msgstr "Käytä huomautuksia"
2304 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:30
2305 msgid "Filesystem-based MP3 player"
2306 msgstr "Tiedostojärjestelmäpohjainen MP3-soitin"
2308 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:32
2309 msgid ""
2310 "If checked, OGG files will not be converted to MP3 before being transfered."
2311 msgstr "Jos valittuna, OGG-tiedostoja ei muuteta MP3:ksi ennen siirtoa."
2313 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:33
2314 msgid ""
2315 "If checked, a subfolder will be created for each podcast synchronized. If "
2316 "not checked, all episodes will be copied directly to the folder specified by "
2317 "\"Sync to folder:\"."
2318 msgstr ""
2319 "Jos valittuna, jokaiselle synkronoidulla podcastille luodaan oma "
2320 "alihakemisto. Jos ei valittuna, kaikki jaksot kopioidaan suoraan ”Synkronoi "
2321 "hakemistoon:” -asetuksessa määriteltyyn hakemistoon. "
2323 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:34
2324 #, fuzzy
2325 msgid ""
2326 "If checked, gPodder will delete played episodes that are older than the "
2327 "specified amount of days (in the Downloads tab) on every startup."
2328 msgstr ""
2329 "Jos valittuna, gPodder poistaa joka käynnistyksessä ne soitetut jaksot, "
2330 "jotka ovat vanhempia kuin Lataukset-välilehdellä määritelty päivien määrä."
2332 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:35
2333 msgid ""
2334 "If checked, gPodder will update the status of the episode as if it has been "
2335 "played locally after copying it to your device"
2336 msgstr ""
2337 "Jos valittuna, gPodder päivittää jakson tilan soitetuksi kun jakso on "
2338 "kopioitu laitteelle"
2340 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:36
2341 msgid "MTP-based player"
2342 msgstr "MTP-pohjainen soitin"
2344 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:37
2345 msgid "Mark episode as played"
2346 msgstr "Merkitse jakso soitetuksi"
2348 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:38
2349 msgid "My player supports OGG"
2350 msgstr "Soitin tukee OGG-tiedostoja"
2352 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:39
2353 msgid "Never automatically download new episodes"
2354 msgstr "Älä koskaan lataa uusia jaksoja automaattisesti"
2356 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:40
2357 msgid "None"
2358 msgstr "Ei mitään"
2360 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:41
2361 msgid "Only show tray icon when minimized"
2362 msgstr "Näytä ilmoitusalueen kuvake vain, jos ohjelma on pienennettynä"
2364 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:42
2365 msgid "Only sync tracks that have not been played"
2366 msgstr "Synkronoi vain jaksot, joita ei ole soitettu"
2368 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:43
2369 msgid "Select download folder"
2370 msgstr "Valitse lataushakemisto"
2372 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:44
2373 msgid "Show gPodder icon in the system notification area"
2374 msgstr "Näytä gPodderin kuvake ilmoitusalueella"
2376 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:45
2377 msgid "Start gPodder minimized"
2378 msgstr "Käynnistä gPodder pienennettynä"
2380 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:46
2381 msgid "Sync to folder:"
2382 msgstr "Synkronoi hakemistoon:"
2384 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:47
2385 msgid "Tray Icon"
2386 msgstr "Ilmoitusalueen kuvake"
2388 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:48
2389 msgid "Type of device:"
2390 msgstr "Laitetyyppi:"
2392 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:49
2393 msgid "days"
2394 msgstr "päivän kuluttua"
2396 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:50
2397 msgid "gPodder Preferences"
2398 msgstr "gPodderin asetukset"
2400 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:52
2401 msgid "iPod mountpoint:"
2402 msgstr "iPod-liitospiste:"
2404 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:53
2405 msgid "minutes"
2406 msgstr "minuutti"
2408 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:1
2409 msgid "<b><big>Synchronizing Podcasts</big></b>"
2410 msgstr "<b><big>Synkronoidaan podcasteja</big></b>"
2412 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:2
2413 msgid "Copying Files To Device"
2414 msgstr "Kappaleita kopioidaan laitteelle"
2416 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:3
2417 msgid ""
2418 "Episodes marked for synchronization are now transferred to your player "
2419 "device."
2420 msgstr "Synkronoitaviksi valitut jaksot siirretään nyt soittimelle."
2422 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:4
2423 msgid "Initializing..."
2424 msgstr "Alustetaan..."
2426 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:1 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:1
2427 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:2
2428 msgid "Add podcast via URL"
2429 msgstr "Lisää podcast osoitteesta"
2431 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:4 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:4
2432 msgid "Amazon wishlist"
2433 msgstr "Amazon-toiveluettelo"
2435 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:6 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:6
2436 msgid "Change delete lock"
2437 msgstr "Muuta poistolukkoa"
2439 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:7 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:7
2440 msgid "Change played status"
2441 msgstr "Muuta soitettu-tilaa"
2443 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:8
2444 msgid "Check for Updates"
2445 msgstr "Tarkista päivitykset"
2447 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:10 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:9
2448 msgid "Clean up"
2449 msgstr "Siivous"
2451 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:11 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:10
2452 msgid "Close"
2453 msgstr "Sulje"
2455 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:12
2456 msgid "Copy selected episodes to device"
2457 msgstr "Kopioi valitut jaksot laitteelle"
2459 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:13 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:11
2460 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:1
2461 msgid "Delete"
2462 msgstr "Poista"
2464 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:15 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:13
2465 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:6
2466 msgid "Discover new podcasts"
2467 msgstr "Etsi uusia podcasteja"
2469 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:18 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:16
2470 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:8
2471 msgid "Download new episodes"
2472 msgstr "Lataa uudet jaksot"
2474 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:19 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:17
2475 #, fuzzy
2476 msgid "Downloaded episodes"
2477 msgstr "Ladatut jaksot"
2479 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:21 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:19
2480 msgid "Episode descriptions"
2481 msgstr "Jaksokuvaukset"
2483 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:23 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:21
2484 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:10
2485 msgid "Export to OPML file"
2486 msgstr "Vie OPML-tiedostoon"
2488 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:24 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:22
2489 #, fuzzy
2490 msgid "Filter:"
2491 msgstr "Epäonnistui"
2493 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:25 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:23
2494 msgid "Go to gpodder.org"
2495 msgstr "Mene gpodder.org-osoitteeseen"
2497 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:26
2498 #, fuzzy
2499 msgid "Go to my.gpodder.org"
2500 msgstr "Mene gpodder.org-osoitteeseen"
2502 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:27 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:24
2503 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:11
2504 msgid "Hide podcasts without episodes"
2505 msgstr "Piilota podcastit, joilla ei ole jaksoja"
2507 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:28 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:25
2508 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:12
2509 msgid "Import from OPML file"
2510 msgstr "Tuo OPML-tiedostosta"
2512 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:29 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:26
2513 msgid "KiB/s"
2514 msgstr ""
2516 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:30
2517 msgid "Limit downloads to"
2518 msgstr "Rajoita latauksien määrä:"
2520 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:31
2521 msgid "Limit rate to"
2522 msgstr "Rajoita latausnopeus:"
2524 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:32
2525 msgid "Manage device playlist"
2526 msgstr "Hallitse laitteen soittolistaa"
2528 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:33 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:29
2529 msgid "Open"
2530 msgstr "Avaa"
2532 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:35 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:31
2533 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:13
2534 msgid "Podcast settings"
2535 msgstr "Podcast-asetukset"
2537 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:37 data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:6
2538 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:33 data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:6
2539 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:14
2540 msgid "Preferences"
2541 msgstr "Ominaisuudet"
2543 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:38 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:34
2544 msgid "Quit"
2545 msgstr "Lopeta"
2547 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:39
2548 #, fuzzy
2549 msgid "Remove multiple podcasts"
2550 msgstr "Poista podcasteja"
2552 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:41 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:37
2553 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:16
2554 msgid "Report a problem"
2555 msgstr "Raportoi ongelmasta"
2557 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:42
2558 msgid "Select and remove episodes from device"
2559 msgstr "Valitse ja poista jaksot laitteelta"
2561 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:43 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:38
2562 msgid "Show deleted episodes"
2563 msgstr "Näytä poistetut jaksot"
2565 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:44 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:39
2566 msgid "Show toolbar"
2567 msgstr "Näytä työkalurivi"
2569 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:45
2570 msgid "Sync episodes to device"
2571 msgstr "Synkronoi jaksot laitteelle"
2573 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:46 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:40
2574 msgid "T-Shirts and mugs"
2575 msgstr "T-paitoja ja mukeja"
2577 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:47
2578 msgid "Transfer"
2579 msgstr "Siirrä"
2581 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:48 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:41
2582 msgid "Unplayed episodes"
2583 msgstr "Soittamattomat jaksot"
2585 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:49 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:42
2586 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:8 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:19
2587 msgid "Unsubscribe"
2588 msgstr "Peru tilaus"
2590 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:50 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:44
2591 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:20
2592 msgid "Update podcast"
2593 msgstr "Päivitä podcast"
2595 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:51 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:46
2596 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:21
2597 msgid "Upload to my.gpodder.org"
2598 msgstr "Lähetä my.gpodder.orgiin"
2600 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:52 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:47
2601 msgid "User manual"
2602 msgstr "Käyttöohje"
2604 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:53 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:48
2605 msgid "_Episodes"
2606 msgstr "_Jaksot"
2608 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:54 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:49
2609 msgid "_Help"
2610 msgstr "O_hje"
2612 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:55 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:50
2613 msgid "_Podcasts"
2614 msgstr "_Podcastit"
2616 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:56 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:51
2617 msgid "_Subscriptions"
2618 msgstr "_Tilaukset"
2620 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:57 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:52
2621 msgid "_View"
2622 msgstr "_Näytä"
2624 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:1 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:1
2625 msgid "Edit username/password"
2626 msgstr "Muokkaa käyttäjätunnusta ja salasanaa"
2628 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:2
2629 msgid "Reload cover image"
2630 msgstr "Lataa kansikuva uudelleen"
2632 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:4 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:4
2633 msgid "Set cover from file"
2634 msgstr "Aseta kansikuva tiedostosta"
2636 #: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:1
2637 #, fuzzy
2638 msgid "Configuration editor"
2639 msgstr "Asetusten muokkain on aktivoitu"
2641 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:1
2642 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2643 msgid "Invert selection"
2644 msgstr "Käänteinen valinta"
2646 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
2647 msgid "Add new podcasts"
2648 msgstr "Lisää uusia podcasteja"
2650 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
2651 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
2652 msgid "OPML file on the web"
2653 msgstr "Verkossa oleva OPML-tiedosto"
2655 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
2656 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
2657 msgid "YouTube user channel"
2658 msgstr "YouTuben käyttäjäkanava"
2660 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:2
2661 msgid "Ask before closing gPodder"
2662 msgstr "Kysy ennen gPodderin sulkemista"
2664 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:3
2665 msgid "Audio player:"
2666 msgstr "Musiikkisoitin:"
2668 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:4
2669 msgid ""
2670 "Nokia Media Player\n"
2671 "MPlayer"
2672 msgstr ""
2673 "Nokia Media Player\n"
2674 "MPlayer"
2676 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:7
2677 msgid "Use gestures (single selection)"
2678 msgstr "Käytä eleitä (yksittäinen valinta)"
2680 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:8
2681 msgid "Video player:"
2682 msgstr "Videosoitin:"
2684 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:1
2685 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:2
2686 msgid "Cancel download"
2687 msgstr "Peruuta lataus"
2689 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:2
2690 msgid "Copy selected text"
2691 msgstr "Kopioi valittu teksti"
2693 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:27
2694 msgid "Limit DLs to"
2695 msgstr "Rajoita lataukset"
2697 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:28
2698 msgid "Max."
2699 msgstr "Maks."
2701 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:43
2702 msgid "Update all"
2703 msgstr "Päivitä kaikki"
2705 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:45
2706 msgid "Update selected"
2707 msgstr "Päivitä valitut"
2709 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:1
2710 #, fuzzy
2711 msgid "Automatic clean-up"
2712 msgstr "Automaattinen"
2714 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:2
2715 msgid "Cancel selected"
2716 msgstr "Peru valitut"
2718 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:4
2719 msgid "Pause selected"
2720 msgstr "Pysäytä valitut"
2722 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:5
2723 msgid "Resume selected"
2724 msgstr "Jatka valittuja"
2726 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:1
2727 msgid "Allow removal"
2728 msgstr ""
2730 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:4
2731 #, fuzzy
2732 msgid "Keep episode"
2733 msgstr "Uusia jaksoja:"
2735 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:6
2736 #, fuzzy
2737 msgid "Show in download manager"
2738 msgstr "Siirretään lataushakemistoa"
2740 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:7
2741 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:7
2742 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:1
2743 #, fuzzy
2744 msgid "Shownotes"
2745 msgstr "Näytä jaksotiedot"
2747 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:3
2748 msgid "Episodes"
2749 msgstr "Jaksot"
2751 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:4
2752 msgid "Play all downloads"
2753 msgstr "Soita kaikki lataukset"
2755 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:6
2756 msgid "Set username/password"
2757 msgstr "Aseta käyttäjätunnus ja salasana"
2759 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:9
2760 #, fuzzy
2761 msgid "Update feed"
2762 msgstr "Päivitä syöte"
2764 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
2765 msgid "Select podcasts to add"
2766 msgstr "Valitse lisättävät podcastit"
2768 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:1
2769 #, fuzzy
2770 msgid "Account on my.gpodder.org"
2771 msgstr "Kirjaudu my.gpodder.orgiin"
2773 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:3
2774 msgid "Display orientation"
2775 msgstr "Näytön suunta"
2777 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:4
2778 msgid "Player for audio files"
2779 msgstr ""
2781 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:5
2782 msgid "Player for video files"
2783 msgstr ""
2785 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:7
2786 msgid "When new episodes are found"
2787 msgstr "Kun uusia jaksoja on löydetty"
2789 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:1
2790 #, fuzzy
2791 msgid "Add new podcast"
2792 msgstr "Lisää uusia podcasteja"
2794 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:3
2795 msgid "All"
2796 msgstr "Kaikki"
2798 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:17
2799 #, fuzzy
2800 msgid "Support gPodder"
2801 msgstr "Lopeta gPodder"
2803 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:22
2804 msgid "Welcome to gPodder!"
2805 msgstr "Tervetuloa gPodderiin!"
2807 #: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:2
2808 msgid "Download my list from my.gpodder.org"
2809 msgstr "Lataa luettelo my.gpodder.orgista"
2811 #: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:3
2812 msgid "Your podcast list is empty. What do you want to do?"
2813 msgstr "Podcast-luettelo on tyhjä, mitä tehdään?"
2815 #: bin/gpodder:101
2816 msgid "Print debugging output to stdout"
2817 msgstr "Tulosta vianjäljitystietoja vakiotulosteeseen"
2819 #: bin/gpodder:105
2820 msgid "Start the Maemo 4 user interface"
2821 msgstr "Käynnistä Maemo 4 -käyttöliittymä"
2823 #: bin/gpodder:109
2824 msgid "Start the Maemo 5 user interface"
2825 msgstr "Käynnistä Maemo 5 -käyttöliittymä"
2827 #~ msgid "%d of %d done"
2828 #~ msgstr "%d/%d valmiina"
2830 #~ msgid "Error updating %s"
2831 #~ msgstr "Virhe päivitettäessä asetusta %s"
2833 #~ msgid "Updated %s (%d/%d)"
2834 #~ msgstr "Päivitetty %s (%d/%d)"
2836 #~ msgid ""
2837 #~ "%s\n"
2838 #~ "%s"
2839 #~ msgstr ""
2840 #~ "%s\n"
2841 #~ "%s"
2843 #~ msgid "Your device has been updated by gPodder."
2844 #~ msgstr "gPodder on päivittänyt laitteen."
2846 #~ msgid "Operation finished"
2847 #~ msgstr "Valmis"
2849 #~ msgid "None active"
2850 #~ msgstr "Ei yhtään aktiivista"
2852 #~ msgid "downloading one file"
2853 #~ msgstr "ladataan yksi tiedosto"
2855 #~ msgid "Downloading one new episode."
2856 #~ msgstr "Ladataan yksi uusi jakso."
2858 #~ msgid "One new episode is available for download"
2859 #~ msgstr "Yksi uusi jakso on saatavilla"
2861 #~ msgid "%i new episodes are available for download"
2862 #~ msgstr "%i uutta jaksoa on saatavilla"
2864 #~ msgid "Updating podcast feeds"
2865 #~ msgstr "Päivitetään podcast-syötteitä"
2867 #~ msgid "Remove podcast and episodes?"
2868 #~ msgstr "Poistetaanko podcast ja sen jaksot?"
2870 #~ msgid "Do you really want to remove <b>%s</b> and all downloaded episodes?"
2871 #~ msgstr "Haluatko poistaa podcastin <b>%s</b> ja kaikki ladatut jaksot?"
2873 #~ msgid "Do not delete my downloaded episodes"
2874 #~ msgstr "Älä poistaa ladattuja jaksoja"
2876 #~ msgid "Podcast removed: %s"
2877 #~ msgstr "Podcast poistettiin: %s"
2879 #~ msgid "One subscription exported"
2880 #~ msgstr "Yksi tilaus vietiin"
2882 #~ msgid "%d subscriptions"
2883 #~ msgstr "%d tilausta"
2885 #~ msgid "one day ago"
2886 #~ msgstr "eilen"
2888 #~ msgid "0 seconds"
2889 #~ msgstr "0 sekuntia"
2891 #~ msgid "1 hour"
2892 #~ msgstr "1 tunti"
2894 #~ msgid "1 minute"
2895 #~ msgstr "1 minuutti"
2897 #~ msgid "1 second"
2898 #~ msgstr "1 sekunti"
2900 #~ msgid "one more episode"
2901 #~ msgstr "yksi muu jakso"
2903 #~ msgid "1 podcast selected"
2904 #~ msgstr "1 podcast on valittu"
2906 #~ msgid "kb/s"
2907 #~ msgstr "kb/s"
2909 #~ msgid "Clean up list"
2910 #~ msgstr "Siivoa luettelo"
2912 #, fuzzy
2913 #~ msgid "Download subscriptions"
2914 #~ msgstr "Ei tilauksia"
2916 #, fuzzy
2917 #~ msgid "Upload subscriptions"
2918 #~ msgstr "Ei tilauksia"
2920 #~ msgid "Remove new mark"
2921 #~ msgstr "Poista uusi merkki"
2923 #~ msgid "Loading, please wait"
2924 #~ msgstr "Ladataan, odota"
2926 #~ msgid ""
2927 #~ "gPodder can automatically upload your subscription list to my.gpodder.org "
2928 #~ "when you close it. Do you want to enable this feature?"
2929 #~ msgstr ""
2930 #~ "gPodder voi lähettää tilausluettelosi automaattisesti my.gpodder.orgiin "
2931 #~ "sulkemisen yhteydessä. Otetaanko tämä ominaisuus käyttöön?"
2933 #~ msgid "Upload subscriptions on quit"
2934 #~ msgstr "Lähetä tilaukset sulkemisen yhteydessä"
2936 #~ msgid "Be careful"
2937 #~ msgstr "Ole varovainen"
2939 #~ msgid "Not supported yet."
2940 #~ msgstr "Ei tueta vielä."
2942 #~ msgid "My podcast subscriptions"
2943 #~ msgstr "Podcast-tilaukset"
2945 #~ msgid "Your subscription list is empty. Add some podcasts first."
2946 #~ msgstr "Tilausluettelo on tyhjä. Lisää ensin joitakin podcasteja."
2948 #~ msgid "Could not send list"
2949 #~ msgstr "Listaa ei voitu lähettää"
2951 #~ msgid "There was an error sending your subscription list via e-mail."
2952 #~ msgstr "Tilauslistan lähettämisessä sähköpostilla tapahtui virhe."
2954 #~ msgid "Send list via e-mail"
2955 #~ msgstr "Lähetä luettelo sähköpostilla"
2957 #~ msgid "Speed"
2958 #~ msgstr "Nopeus"
2960 #~ msgid "Never download"
2961 #~ msgstr "Älä lataa koskaan"
2963 #~ msgid "Failed: %s"
2964 #~ msgstr "Epäonnistui: %s"
2966 #~ msgid "Hide gPodder"
2967 #~ msgstr "Piilota gPodder"
2969 #~ msgid "Show gPodder"
2970 #~ msgstr "Näytä gPodder"
2972 #~ msgid ""
2973 #~ "The default player for all media, if set to 'default' this will attempt "
2974 #~ "to use xdg-open on linux or the built-in media player on maemo."
2975 #~ msgstr ""
2976 #~ "Oletussoitin kaikille mediatiedostoille, jos asetetaan arvoon ”default”, "
2977 #~ "käytetään Linuxissa xdg-openia ja Maemossa sisäänrakennettua "
2978 #~ "mediasoitinta."
2980 #~ msgid ""
2981 #~ "A URL pointing to an OPML file which can be used to bulk-add podcasts."
2982 #~ msgstr ""
2983 #~ "OPML-tiedostoon viittaava URL, tätä tiedostoa voidaan käyttää useiden "
2984 #~ "podcastien lisäämiseen kerralla."
2986 #~ msgid "A URL pointing to a gPodder web services top podcasts list"
2987 #~ msgstr ""
2988 #~ "gPodder-web-palveluiden kuunnelluimpien podcastien luetteloon osoittava "
2989 #~ "URL."
2991 #~ msgid ""
2992 #~ "The name used when copying a file to a FS-based device. Available options "
2993 #~ "are: episode.basename, episode.title, episode.published"
2994 #~ msgstr ""
2995 #~ "Nimi jota käytetään kopioitaessa tiedosto tiedostojärjestelmäpohjaiselle "
2996 #~ "laitteelle. Vaihtoehdot ovat: episode.basename, episode.title, episode."
2997 #~ "published"
2999 #~ msgid ""
3000 #~ "Enables renaming files when transfered to an FS-based device with respect "
3001 #~ "to the 'custom_sync_name'."
3002 #~ msgstr ""
3003 #~ "Ottaa käyttöön tiedostojen nimeämisen uudelleen ”custom_sync_name”-"
3004 #~ "asetuksen mukaan kun niitä siirretään tiedostojärjestelmäpohjaiselle "
3005 #~ "laitteelle."
3007 #~ msgid ""
3008 #~ "The maximum number of simultaneous downloads allowed at a single time. "
3009 #~ "Requires 'max_downloads_enabled'."
3010 #~ msgstr ""
3011 #~ "Sallittujen latauksien suurin yhtäaikainen määrä. Vaatii asetuksen "
3012 #~ "”max_downloads_enabled”."
3014 #~ msgid "The 'max_downloads' setting will only work if this is set to 'True'."
3015 #~ msgstr ""
3016 #~ "”max_downloads”-asetus toimii vain, jos tämä on asetettu arvoon ”True”."
3018 #~ msgid ""
3019 #~ "The 'limit_rate_value' setting will only work if this is set to 'True'."
3020 #~ msgstr ""
3021 #~ "”limit_rate_value”-asetus toimii vain, jos tämä on asetettu arvoon ”True”."
3023 #~ msgid ""
3024 #~ "Set a global speed limit (in KB/s) when downloading files. Requires "
3025 #~ "'limit_rate'."
3026 #~ msgstr ""
3027 #~ "Aseta yleinen nopeusraja (kB/s) tiedostojen lataamiselle. Vaatii "
3028 #~ "asetuksen ”limit_rate”."
3030 #~ msgid ""
3031 #~ "The number of days before an episode is considered old. Must be used in "
3032 #~ "conjunction with 'auto_remove_old_episodes'."
3033 #~ msgstr ""
3034 #~ "Jaksoa pidetään vanhana näin monen päivän jälkeen. Käytettävä yhdessä "
3035 #~ "”auto_remove_old_episodes”-asetuksen kanssa."
3037 #~ msgid "Update the feed cache on startup."
3038 #~ msgstr "Päivitä syötevälimuisti käynnistettäessä."
3040 #~ msgid ""
3041 #~ "Only sync episodes to a device that have not been marked played in "
3042 #~ "gPodder."
3043 #~ msgstr ""
3044 #~ "Synkronoi laitteelle vain jaksot, joita ei ole merkitty soitetuiksi "
3045 #~ "gPodderissa."
3047 #~ msgid ""
3048 #~ "Create a directory for every feed when syncing to an FS-based device "
3049 #~ "instead of putting all the episodes in a single directory."
3050 #~ msgstr ""
3051 #~ "Luo oma hakemisto jokaiselle syötteelle synkronoitaessa "
3052 #~ "tiedostojärjestelmäpohjaiselle laitteelle sen sijaan, että kaikki jaksot "
3053 #~ "laitettaisiin samaan hakemistoon."
3055 #~ msgid "After syncing an episode, mark it as played in gPodder."
3056 #~ msgstr "Merkitse jakso soitetuksi gPodderissa synkronoinnin jälkeen."
3058 #~ msgid "After syncing an episode, delete it from gPodder."
3059 #~ msgstr "Poista jakso gPodderista synkronoinnin jälkeen."
3061 #~ msgid "Remove episodes older than 'episode_old_age' days on startup."
3062 #~ msgstr ""
3063 #~ "Poista käynnistyksen yhteydessä jaksot, jotka ovat vanhempia kuin "
3064 #~ "”episode_old_age”."
3066 #, fuzzy
3067 #~ msgid ""
3068 #~ "Automatically update feeds when gPodder is minimized. See "
3069 #~ "'auto_update_frequency' and 'auto_download'."
3070 #~ msgstr ""
3071 #~ "Päivitä syötteet automaattisesti, kun gPodder on pienennettynä. Liittyy "
3072 #~ "asetuksiin ”auto_update_frequency” ja ”auto_download_when_minimized”."
3074 #~ msgid ""
3075 #~ "The frequency (in minutes) at which gPodder will update all feeds if "
3076 #~ "'auto_update_feeds' is enabled."
3077 #~ msgstr ""
3078 #~ "Aikaväli (minuuteissa) jolla gPodder päivittää kaikki syötteet, jos "
3079 #~ "”auto_update_feeds”-asetus on käytössä."
3081 #~ msgid ""
3082 #~ "Display the episode's description under the episode title in the GUI."
3083 #~ msgstr "Näytä jakson kuvaus käyttöliittymässä jakson nimen alla."
3085 #~ msgid "Show the toolbar in the GUI's main window."
3086 #~ msgstr "Näytä työkalurivi käyttöliittymän pääikkunassa."
3088 #~ msgid ""
3089 #~ "Remove episodes from an iPod device if they've been marked as played on "
3090 #~ "the device and they have no rating set (the rating can be set on the "
3091 #~ "device by the user to prevent deletion)."
3092 #~ msgstr ""
3093 #~ "Poista jaksot iPod-laitteelta, jos ne on merkitty soitetuiksi laitteella "
3094 #~ "eikä niille ole asetettu arvostelua (käyttäjä voi asettaa arvostelun "
3095 #~ "laitteella estääkseen poiston)."
3097 #~ msgid ""
3098 #~ "Remove episodes from gPodder if they've been marked as played on the "
3099 #~ "device and they have no rating set (the rating can be set on the device "
3100 #~ "by the user to prevent deletion)."
3101 #~ msgstr ""
3102 #~ "Poista jaksot gPodderista, jos ne on merkitty soitetuiksi laitteella eikä "
3103 #~ "niille ole asetettu arvostelua (käyttäjä voi asettaa arvostelun "
3104 #~ "laitteella estääkseen poiston)."
3106 #~ msgid ""
3107 #~ "Removes episodes from an FS-based device that have been marked as played "
3108 #~ "in gPodder. Note: only works if 'only_sync_not_played' is also enabled."
3109 #~ msgstr ""
3110 #~ "Poistaa tiedostojärjestelmäpohjaiselta laitteelta jaksot, jotka on "
3111 #~ "merkitty soitetuiksi gPodderissa. Huomaa: toimii vain, jos "
3112 #~ "”only_sync_not_played”-asetus on myös käytössä."
3114 #~ msgid ""
3115 #~ "Disable pre-synchronization conversion of OGG files. This should be "
3116 #~ "enabled for deviced that natively support OGG. Eg. Rockbox, iAudio"
3117 #~ msgstr ""
3118 #~ "Poista käytöstä ennen synkronointia tehtävä OGG-tiedostojen muunnos. Tämä "
3119 #~ "asetus tulisi ottaa käyttöön laitteille, jotka tukevat OGG-tiedostoja, "
3120 #~ "esim. Rockbox ja iAudio."
3122 #~ msgid "Whether or not gPodder should display an icon in the system tray."
3123 #~ msgstr "Näytetäänkö gPodderin kuvake ilmoitusalueella."
3125 #~ msgid ""
3126 #~ "If 'display_tray_icon' is enabled, when gPodder is minimized it will not "
3127 #~ "be visible in the window list."
3128 #~ msgstr ""
3129 #~ "Jos ”display_tray_icon”-asetus on käytössä, gPodderin ikkuna ei näy "
3130 #~ "ikkunaluettelossa, kun gPodder on pienennettynä."
3132 #~ msgid "When gPodder starts, send it to the tray immediately."
3133 #~ msgstr "Lähetä gPodder heti käynnistyksen jälkeen ilmoitusalueelle."
3135 #~ msgid ""
3136 #~ "Let gPodder use notification bubbles when it can completed certain tasks "
3137 #~ "like downloading an episode or finishing syncing to a device."
3138 #~ msgstr ""
3139 #~ "Näytetäänkö ilmoituskuplia tiettyjen tehtävien, kuten jakson latauksen "
3140 #~ "tai laitesynkronoinnin päättymisen valmistuttua."
3142 #~ msgid "Ask the user to confirm quitting the application."
3143 #~ msgstr "Kysy käyttäjältä varmistus ohjelmaa lopetettaessa."
3145 #, fuzzy
3146 #~ msgid "Auto download episodes (never, minimized, always)"
3147 #~ msgstr "Lataa uudet jaksot automaattisesti, kun gPodder on pienennettynä"
3149 #, fuzzy
3150 #~ msgid ""
3151 #~ "Do not show the new episodes dialog after updating feed cache when "
3152 #~ "gPodder is not minimized"
3153 #~ msgstr "Lataa uudet jaksot automaattisesti, kun gPodder on pienennettynä"
3155 #~ msgid "The moint point for an iPod Device."
3156 #~ msgstr "iPod-laitteen liitospiste."
3158 #~ msgid "The moint point for an FS-based device."
3159 #~ msgstr "Tiedostojärjestelmäpohjaisen laitteen liitospiste."
3161 #~ msgid "The device type: 'mtp', 'filesystem' or 'ipod'"
3162 #~ msgstr "Laitteen tyyppi: ”mtp”, ”filesystem” tai ”ipod”"
3164 #~ msgid "The default directory that podcast episodes are downloaded to."
3165 #~ msgstr "Oletushakemisto, johon podcastit ladataan."
3167 #~ msgid ""
3168 #~ "The relative path to where the playlist is stored on an FS-based device."
3169 #~ msgstr ""
3170 #~ "Suhteellinen polku, johon soittolista tallennetaan "
3171 #~ "tiedostojärjestelmäpohjaisella laitteella."
3173 #~ msgid ""
3174 #~ "Whether or not the the playlist should contain relative or absolute "
3175 #~ "paths; this is dependent on the player."
3176 #~ msgstr ""
3177 #~ "Tulisiko soittolistan sisältää suhteellisia vai absoluuttisia polkuja; "
3178 #~ "tämä riippuu laitteesta."
3180 #~ msgid ""
3181 #~ "Whether or not the player requires Windows-style paths in the playlist."
3182 #~ msgstr "Vaatiiko laite, että soittolistoissa on Windows-tyyliset polut."
3184 #~ msgid ""
3185 #~ "When the 'X' button is clicked do not quit, send gPodder to the tray."
3186 #~ msgstr ""
3187 #~ "Älä lopeta, kun ”X”-painiketta napsautetaan, vaan lähetä gPodder "
3188 #~ "ilmoitusalueelle."
3190 #~ msgid ""
3191 #~ "The maximum number of episodes that gPodder will display in the episode "
3192 #~ "list. Note: Set this to a lower value on slower hardware to speed up "
3193 #~ "rendering of the episode list."
3194 #~ msgstr ""
3195 #~ "gPodderin jaksoluettelossa näyttämien jaksojen enimmäismäärä. Huomaa: "
3196 #~ "Aseta tämä pienempään arvoon hitailla laitteilla, jotta jaksoluettelo "
3197 #~ "piirretään nopeammin."
3199 #~ msgid ""
3200 #~ "Attempt to use a Device's scrobbler.log to mark episodes as played in "
3201 #~ "gPodder. Useful for Rockbox players."
3202 #~ msgstr ""
3203 #~ "Yritä käyttää laitteen scrobbler.log-tiedostoa jaksojen merkitsemisessä "
3204 #~ "soitetuiksi gPodderissa. Hyödyllinen Rockbox-soittimien kanssa."
3206 #~ msgid "The maximum filename length for FS-based devices."
3207 #~ msgstr ""
3208 #~ "Tiedostojärjestelmäpohjaisten laitteiden tiedostonimen enimmäispituus."
3210 #~ msgid ""
3211 #~ "Create rockbox-compatible coverart and copy it to the device when "
3212 #~ "syncing. See: 'rockbox_coverart_size'."
3213 #~ msgstr ""
3214 #~ "Luo Rockbox-yhteensopivia kansikuvia ja kopioi ne laitteelle "
3215 #~ "synkronoitaessa. Liittyy asetukseen ”rockbox_coverart_size”."
3217 #~ msgid "The width of the coverart for the user's Rockbox player/skin."
3218 #~ msgstr ""
3219 #~ "Käyttäjän Rockbox-soittimessa/skinissä käytettävän kansikuvan leveys."
3221 #~ msgid "Create custom coverart for FS-based players."
3222 #~ msgstr ""
3223 #~ "Luo mukautettuja kansikuvia tiedostojärjestelmäpohjaisille laitteille."
3225 #~ msgid "The width of the coverart for the user's FS-based player."
3226 #~ msgstr ""
3227 #~ "Käyttäjän tiedostojärjestelmäpohjaisessa soittimessa käytettävän "
3228 #~ "kansikuvan leveys."
3230 #~ msgid ""
3231 #~ "The name of the coverart file accepted by the user's FS-based player."
3232 #~ msgstr ""
3233 #~ "Käyttäjän tiedostojärjestelmäpohjaisen soittimen hyväksymä "
3234 #~ "kansikuvatiedoston nimi."
3236 #~ msgid "The image format accepted by the user's FS-based player."
3237 #~ msgstr ""
3238 #~ "Käyttäjän tiedostojärjestelmäpohjaisen soittimen hyväksymä kuvamuoto."
3240 #~ msgid "The width of the icon used in the podcast channel list."
3241 #~ msgstr "Podcast-kanavaluettelossa käytettävän kuvakkeen leveys."
3243 #~ msgid ""
3244 #~ "The path to a command that gets run after all downloads are completed."
3245 #~ msgstr ""
3246 #~ "Polku komentoon, joka suoritetaan, kun kaikki lataukset ovat valmiit."
3248 #~ msgid ""
3249 #~ "The path to a command that gets run after a single download completes. "
3250 #~ "See http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching for more info."
3251 #~ msgstr ""
3252 #~ "Polku komentoon, joka suoritetaan, kun yksittäinen lataus on valmis. "
3253 #~ "Lisätietoa osoitteessa http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching."
3255 #~ msgid "Allow HTML to be rendered in the episode information dialog."
3256 #~ msgstr "Salli HTML:n piirto jaksotietoikkunassa."
3258 #~ msgid "Enable fancy gestures on Maemo."
3259 #~ msgstr "Ota käyttöön hienot eleet Maemo-alustalla."
3261 #~ msgid "Call 'sync' after tranfering episodes to a device."
3262 #~ msgstr "Kutsu ”synciä” jaksojen laitteelle siirtämisen jälkeen."
3264 #~ msgid ""
3265 #~ "If there are episode downloads that can be resumed, ask whether or not to "
3266 #~ "resume every single one."
3267 #~ msgstr "Jos jaksojen latauksia voidaan jatkaa, kysy jatketaanko kaikkia."
3269 #, fuzzy
3270 #~ msgid "Enable the use of finger-scrollable widgets on Maemo."
3271 #~ msgstr "Poista käytöstä sormin selattavat ikkunaelementit Maemossa."
3273 #~ msgid "The user's gPodder web services username."
3274 #~ msgstr "Käyttäjän gPodder-web-palveluiden käyttäjätunnus."
3276 #~ msgid "The user's gPodder web services password."
3277 #~ msgstr "Käyttäjän gPodder-web-palveluiden salasana."
3279 #~ msgid ""
3280 #~ "Upload the user's podcast list to the gPodder web services when gPodder "
3281 #~ "is closed."
3282 #~ msgstr ""
3283 #~ "Lähetä käyttäjän podcast-luettelo gPodder-web-palveluihin kun gPodder "
3284 #~ "suljetaan."
3286 #~ msgid "The width of the channel list."
3287 #~ msgstr "Kanavaluettelon leveys."
3289 #~ msgid ""
3290 #~ "The default player for video, if set to 'unspecified' this will use "
3291 #~ "whatever 'player' is set to."
3292 #~ msgstr ""
3293 #~ "Oletussoitin videoille, jos asetetaan arvoon ”unspecified”, käytetään "
3294 #~ "soitinta, joka on asetuksen ”player” arvo."
3296 #~ msgid ""
3297 #~ "Whether or not to show the URL entry (add podcast) box in the main window."
3298 #~ msgstr ""
3299 #~ "Näytetäänkö osoitteen syöttökenttää (podcastin lisäys) pääikkunassa."
3301 #~ msgid "Enable _very_ verbose logging from the dbsqlite module."
3302 #~ msgstr ""
3303 #~ "Ota käyttöön _erittäin_ yksityiskohtainen lokiin kirjoitus dbsqlite-"
3304 #~ "moduulissa."
3306 #~ msgid "Already added: %s"
3307 #~ msgstr "Syöte on jo lisätty: %s"
3309 #~ msgid "Could not load feed from URL: %s"
3310 #~ msgstr "Ei voitu ladata syötettä osoitteesta: %s"
3312 #~ msgid "Could not remove podcast."
3313 #~ msgstr "Podcastia ei voitu poistaa."
3315 #~ msgid "done."
3316 #~ msgstr "valmis."
3318 #~ msgid "Downloaded one new episode."
3319 #~ msgstr "Ladattiin yksi uusi jakso."
3321 #~ msgid "Downloaded %d new episodes."
3322 #~ msgstr "Ladattiin %d uutta jaksoa."
3324 #~ msgid "No device configured. Please use the GUI."
3325 #~ msgstr "Laitetta ei ole asetettu. Käytä graafista käyttöliittymää."
3327 #~ msgid "Synchronization finished."
3328 #~ msgstr "Synkronointi on valmis."
3330 #~ msgid "Cannot open device."
3331 #~ msgstr "Laitetta ei voi avata."
3333 #~ msgid "Skipping podcast: %s"
3334 #~ msgstr "Ohitetaan podcast: %s"
3336 #~ msgid "Cannot close device."
3337 #~ msgstr "Laitetta ei voi sulkea."
3339 #~ msgid "Free space on device %s: %s"
3340 #~ msgstr "Vapaa tila laitteella %s: %s"
3342 #~ msgid "Size of episodes to sync: %s"
3343 #~ msgstr "Synkronoitavien jaksojen koko: %s"
3345 #~ msgid "Need to free at least %s more"
3346 #~ msgstr "On vapautettava ainakin %s lisää tilaa"
3348 #~ msgid "Free space after sync: %s"
3349 #~ msgstr "Vapaata tilaa synkronoinnin jälkeen: %s"
3351 #~ msgid "Enter podcast URL..."
3352 #~ msgstr "Syötä podcastin osoite..."
3354 #, fuzzy
3355 #~ msgid "Classic menu"
3356 #~ msgstr "Sulje tämä valikko"
3358 #~ msgid "%d downloading"
3359 #~ msgstr "%d ladataan"
3361 #~ msgid "Loading episodes for %s"
3362 #~ msgstr "Ladataan kanavan %s jaksoja"
3364 #~ msgid "%s URLs are not supported"
3365 #~ msgstr "URL-tyyppiä %s ei tueta"
3367 #~ msgid "gPodder does not understand the URL you supplied."
3368 #~ msgstr "gPodder ei ymmärrä annettua osoitetta."
3370 #~ msgid "Already added"
3371 #~ msgstr "Podcast on jo lisätty"
3373 #~ msgid "Downloading episode list"
3374 #~ msgstr "Ladataan jaksoluetteloa"
3376 #, fuzzy
3377 #~ msgid "Downloading episode information for %s"
3378 #~ msgstr "Odota, syötteen %s jaksotietoja ladataan"
3380 #~ msgid "Downloading feed..."
3381 #~ msgstr "Ladataan syötettä..."
3383 #~ msgid ""
3384 #~ "The following error occured while trying to get authentication data from "
3385 #~ "the URL:"
3386 #~ msgstr ""
3387 #~ "Seuraava virhe tapahtui yritettäessä noutaa osoitteen "
3388 #~ "tunnistautumistietoja:"
3390 #~ msgid ""
3391 #~ "You have supplied <b>%s</b> as username and a password for this feed. "
3392 #~ "Would you like to use the same authentication data for downloading "
3393 #~ "episodes?"
3394 #~ msgstr ""
3395 #~ "Olet antanut käyttäjätunnuksen <b>%s</b> ja salasanan tämän syötteen "
3396 #~ "lataamiseksi. Käytetäänkö samoja tunnuksia myös jaksojen lataamiseen?"
3398 #~ msgid "The URL is a website"
3399 #~ msgstr "Osoite on verkkosivu"
3401 #~ msgid ""
3402 #~ "The URL you specified points to a web page. You need to find the \"feed\" "
3403 #~ "URL of the podcast to add to gPodder. Do you want to visit this website "
3404 #~ "now and look for the podcast feed URL?\n"
3405 #~ "\n"
3406 #~ "(Hint: Look for \"XML feed\", \"RSS feed\" or \"Podcast feed\" if you are "
3407 #~ "unsure for what to look. If there is only an iTunes URL, try adding this "
3408 #~ "one.)"
3409 #~ msgstr ""
3410 #~ "Annettu osoite on verkkosivun osoite. gPodderiin on lisättävä podcast-"
3411 #~ "syötteen osoite. Haluatko käydä tällä verkkosivulla nyt ja etsiä podcast-"
3412 #~ "syötteen osoitetta?\n"
3413 #~ "\n"
3414 #~ "(Vinkki: Etsi sanoja ”XML feed”, ”RSS feed” tai ”Podcast feed” jos et ole "
3415 #~ "varma. Jos saatavilla on vain iTunes-osoite, yritä lisätä sitä.)"
3417 #~ msgid "Error adding podcast"
3418 #~ msgstr "Virhe podcastin lisäämisessä"
3420 #~ msgid ""
3421 #~ "The podcast could not be added. Please check the spelling of the URL or "
3422 #~ "try again later."
3423 #~ msgstr ""
3424 #~ "Podcastia ei voitu lisätä. Tarkista osoite tai yritä myöhemmin uudelleen."
3426 #, fuzzy
3427 #~ msgid "Cannot connect to server"
3428 #~ msgstr "Ei voi synkronoida MTP-laitteeseen"
3430 #~ msgid "Do you really want to delete this episode?"
3431 #~ msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän jakson?"
3433 #~ msgid "Do you really want to delete %d episodes?"
3434 #~ msgstr "Haluatko varmasti poistaa %d jaksoa?"
3436 #~ msgid "Select the episodes you want to delete from your hard disk."
3437 #~ msgstr "Valitse jaksot jotka haluat poistaa kiintolevyltä."
3439 #~ msgid "Your subscription list is empty."
3440 #~ msgstr "Tilausluettelo on tyhjä."
3442 #~ msgid "Database upgrade required"
3443 #~ msgstr "Tietokannan päivitys vaaditaan"
3445 #~ msgid ""
3446 #~ "gPodder is now using a new (much faster) database backend and needs to "
3447 #~ "convert your current data. This can take some time. Start the conversion "
3448 #~ "now?"
3449 #~ msgstr ""
3450 #~ "gPodder käyttää nyt uutta (paljon nopeampaa) tietokantajärjestelmää ja "
3451 #~ "nykyiset tiedot on muunnettava sitä varten. Tämä voi viedä jonkin aikaa. "
3452 #~ "Aloitetaanko muunnos nyt?"
3454 #~ msgid "Migrating to SQLite"
3455 #~ msgstr "Siirretään SQLiteen"
3457 #~ msgid "SQLite migration"
3458 #~ msgstr "SQLite-siirto"
3460 #~ msgid "Migration finished in %s"
3461 #~ msgstr "Muunnos valmis, aikaa kului %s"
3463 #~ msgid "No new episodes available for download"
3464 #~ msgstr "Ei uusia jaksoja ladattavaksi"
3466 #~ msgid ""
3467 #~ "To use the synchronization feature, please configure your device in the "
3468 #~ "preferences dialog first."
3469 #~ msgstr ""
3470 #~ "Aseta soitinlaitteesi asetusikkunassa synkronointiominaisuuden "
3471 #~ "käyttämiseksi."
3473 #~ msgid "There has been an error opening your device."
3474 #~ msgstr "Laitteen avaamisessa on tapahtunut virhe."
3476 #~ msgid ""
3477 #~ "%s remaining on device.\n"
3478 #~ "Please free up %s and try again."
3479 #~ msgstr ""
3480 #~ "%s vapaata tilaa jäljellä laitteella.\n"
3481 #~ "Vapauta %s ja yritä uudelleen."
3483 #~ msgid ""
3484 #~ "The selected episodes will be removed from your device. This cannot be "
3485 #~ "undone. Files in your gPodder library will be unaffected. Do you really "
3486 #~ "want to delete these episodes from your device?"
3487 #~ msgstr ""
3488 #~ "Valitut jaksot poistetaan laitteelta. Tätä ei voi perua. Tämä ei vaikuta "
3489 #~ "gPodder-kirjastossa oleviin tiedostoihin. Haluatko poistaa nämä jaksot "
3490 #~ "laitteelta?"
3492 #~ msgid ""
3493 #~ "To use the playlist feature, please configure your Filesystem based MP3-"
3494 #~ "Player in the preferences dialog first."
3495 #~ msgstr ""
3496 #~ "Tee tiedostojärjestelmäpohjaisen MP3-soittimen asetukset asetusikkunassa "
3497 #~ "soittolistaominaisuuden käyttämiseksi."
3499 #~ msgid "Add Google Video search"
3500 #~ msgstr "Lisää Googlen videohaku"
3502 #~ msgid "Import podcasts from Video Center"
3503 #~ msgstr "Tuo podcastit Video Centeristä"
3505 #~ msgid "Have you installed Video Center on your tablet?"
3506 #~ msgstr "Onko Video Center asennettuna Internet Tabletiin?"
3508 #~ msgid "Cannot find Video Center subscriptions"
3509 #~ msgstr "Video Center -tilauksia ei löytynyt"
3511 #, fuzzy
3512 #~ msgid "Please select an episode"
3513 #~ msgstr "Valitse jaksot"
3515 #~ msgid ""
3516 #~ "There has been an error moving your downloads to the specified location. "
3517 #~ "The old download directory will be used instead."
3518 #~ msgstr ""
3519 #~ "Latauksien siirtämisessä annettuun sijaintiin on tapahtunut virhe. "
3520 #~ "Jatketaan vanhan lataushakemiston käyttöä."
3522 #~ msgid "Error moving downloads"
3523 #~ msgstr "Virhe siirrettäessä latauksia"
3525 #~ msgid "Moving downloads from <b>%s</b> to <b>%s</b>..."
3526 #~ msgstr ""
3527 #~ "Siirretään latauksia hakemistosta <b>%s</b> hakemistoon <b>%s</b>..."
3529 #~ msgid "%s of %s"
3530 #~ msgstr "%s/%s"
3532 #~ msgid "Finishing... please wait."
3533 #~ msgstr "Viimeistellään... odota hetki."
3535 #~ msgid "One episode selected"
3536 #~ msgstr "Yksi jakso on valittu"
3538 #~ msgid "%d episodes selected"
3539 #~ msgstr "%d jaksoa on valittu"
3541 #~ msgid "Loading LocalDB for %s"
3542 #~ msgstr "Ladataan LocalDB:tä kanavalle %s"
3544 #~ msgid "Writing changes to database"
3545 #~ msgstr "Kirjoitetaan muutoksia tietokantaan"
3547 #~ msgid "Migrating settings for %s"
3548 #~ msgstr "Siirretään kanavan %s asetuksia"
3550 #~ msgid "Fixing episodes in %s"
3551 #~ msgstr "Korjataan kanavan %s jaksoja"
3553 #~ msgid "Show previous message again"
3554 #~ msgstr "Näytä edellinen viesti uudelleen"
3556 #~ msgid "Enable episode list gestures"
3557 #~ msgstr "Ota käyttöön jaksoluettelon eleet"
3559 #~ msgid "Show icon in status area"
3560 #~ msgstr "Näytä kuvake ilmoitusalueella"
3562 #~ msgid "Export podcasts to OPML file"
3563 #~ msgstr "Vie podcastit OPML-tiedostoon"
3565 #~ msgid "Import subscriptions from Video Center"
3566 #~ msgstr "Tuo tilaukset Video Centeristä"
3568 #~ msgid "Search for podcasts"
3569 #~ msgstr "Etsi podcasteja"
3571 #~ msgid "Subscribe to new podcast URL"
3572 #~ msgstr "Tilaa uusi podcast-osoite"
3574 #~ msgid "Unsubscribe from selected podcast"
3575 #~ msgstr "Peruuta valittujen podcastien tilaus"
3577 #~ msgid "List all channel subscriptions"
3578 #~ msgstr "Näytä kaikkien kanavatilausten luettelo"
3580 #~ msgid "Update channel list, download new podcasts"
3581 #~ msgstr "Päivitä kanavaluettelo ja lataa uudet podcastit"
3583 #~ msgid "Update channel list and exit"
3584 #~ msgstr "Päivitä kanavaluettelo ja poistu"
3586 #~ msgid "Synchronize channels to configured device"
3587 #~ msgstr "Synkronoi kanavat asetetulle laitteelle"
3589 #~ msgid "Subscribe to channel from URL"
3590 #~ msgstr "Tilaa kanava osoitteesta"
3592 #~ msgid "Delete channel specified by URL"
3593 #~ msgstr "Poista annetun osoitteen kanava"
3595 #~ msgid "Get sync statistics"
3596 #~ msgstr "Hae synkronointitilastot"
3598 #~ msgid ""
3599 #~ "The URL for proxy to use for HTTP downloads. Requires that "
3600 #~ "'proxy_use_environment' be 'False'"
3601 #~ msgstr ""
3602 #~ "HTTP-latauksiin käytettävän välipalvelimen URL. Asetuksen "
3603 #~ "”proxy_use_environment” on oltava ”False”."
3605 #~ msgid ""
3606 #~ "The URL for proxy to use for FTP downloads. Requires that "
3607 #~ "'proxy_use_environment' be 'False'"
3608 #~ msgstr ""
3609 #~ "FTP-latauksiin käytettävän välipalvelimen URL. Asetuksen "
3610 #~ "”proxy_use_environment” on oltava 'False'."
3612 #~ msgid ""
3613 #~ "Automatically download new episodes (only when gPodder is minimized). "
3614 #~ "This is only useful with 'auto_update_feeds' enabled."
3615 #~ msgstr ""
3616 #~ "Lataa uudet jaksot automaattisesti (vain kun gPodder on pienennettynä). "
3617 #~ "Tämä on hyödyllinen vain, kun ”auto_update_feeds”-asetus on käytössä."
3619 #~ msgid ""
3620 #~ "Use your environment's (Eg. Gnome's) proxy settings instead of gPodder's. "
3621 #~ "See 'http_proxy' and 'ftp_proxy'."
3622 #~ msgstr ""
3623 #~ "Käytä ympäristön (esim. Gnomen) välipalvelinasetuksia gPodderin omien "
3624 #~ "asetusten sijaan. Liittyy asetuksiin ”http_proxy” ja ”ftp_proxy”."
3626 #~ msgid ""
3627 #~ "Update tags on files after they've been downloaded. This sets the artist "
3628 #~ "tag to the title of the feed (can be customized in the feed's "
3629 #~ "preferences) and genre tag to 'Podcast'."
3630 #~ msgstr ""
3631 #~ "Päivitä tiedostojen tagit lataamisen jälkeen. Tämä asettaa artisti-tagin "
3632 #~ "samaksi kuin syötteen otsikko (jota voidaan muuttaa syötteen asetuksista) "
3633 #~ "ja tyylilaji-tagin arvoon ”Podcast”."
3635 #~ msgid ""
3636 #~ "Create a GTKpod extended database on an iPod device after syncing for "
3637 #~ "greater compatibility with GTKpod."
3638 #~ msgstr ""
3639 #~ "Luo laajennettu GTKpod-tietokanta iPod-laitteelle synkronoinnin jälkeen, "
3640 #~ "jotta saadaan parempi GTKpod-yhteensopivuus."
3642 #~ msgid ""
3643 #~ "If the reported file length in the RSS feed is invalid, try getting from "
3644 #~ "the server instead."
3645 #~ msgstr ""
3646 #~ "Jos RSS-syötteen ilmoittama tiedoston koko on virheellinen, yritä hakea "
3647 #~ "tiedostoa palvelimelta."
3649 #~ msgid ""
3650 #~ "Whether to use the 'bluetooth_device_address' or to search for a device."
3651 #~ msgstr ""
3652 #~ "Käytetäänkö ”bluetooth_device_address”-osoitetta vai etsitäänkö laitetta."
3654 #~ msgid ""
3655 #~ "The address of the bluetooth device to sync to. This setting is only "
3656 #~ "useful if 'bluetooth_use_device_address' is enabled."
3657 #~ msgstr ""
3658 #~ "Sen bluetooth-laitteen osoite, jolle synkronoidaan. Tämä asetus on "
3659 #~ "hyödyllinen vain, jos ”bluetooth_use_device_address”-asetus on käytössä."
3661 #~ msgid ""
3662 #~ "Whether or not the bluetooth converter application should be used.See: "
3663 #~ "'bluetooth_converter'"
3664 #~ msgstr ""
3665 #~ "Käytetäänkö bluetooth-muunnosohjelmaa. Liittyy asetukseen "
3666 #~ "”bluetooth_converter”."
3668 #~ msgid ""
3669 #~ "The path to an application which can convert the episode to a compatible "
3670 #~ "format for the bluetooth device."
3671 #~ msgstr ""
3672 #~ "Polku sovellukseen, joka voi muuntaa jakson bluetooth-laitteelle sopivaan "
3673 #~ "muotoon."
3675 #~ msgid "Use SI units (KB instead of KiB) in the episodes list."
3676 #~ msgstr "Käytä SI-yksiköitä (kB, ei KiB) jaksoluettelossa."
3678 #~ msgid "Create an m3u playlist for every channel."
3679 #~ msgstr "Luo m3u-soittolista joka kanavalle."
3681 #~ msgid "Reverse the order of the gPodder-generated m3u playlists."
3682 #~ msgstr "Käännä gPodderin luomien m3u-soittolistojen järjestys."
3684 #~ msgid ""
3685 #~ "This will pass a URL to the media player (see: 'player') instead of "
3686 #~ "having to download the episode and then play it."
3687 #~ msgstr ""
3688 #~ "Tämä antaa osoitteen mediasoittimelle (asetus ”player”), jolloin jaksoa "
3689 #~ "ei tarvitse erikseen ladata ja vasta sitten soittaa."
3691 #~ msgid ""
3692 #~ "The maximum number of feeds that can be updating at a time. Set this to a "
3693 #~ "low number on low-powered machines and a higher number on faster PCs."
3694 #~ msgstr ""
3695 #~ "Samaan aikaan päivitettävien syötteiden enimmäismäärä. Aseta tämä pieneen "
3696 #~ "lukuun tehottomilla koneilla ja suurempaan lukuun tehokkailla koneilla."
3698 #~ msgid "The color of the text of currently updating channels."
3699 #~ msgstr "Päivitettävien kanavien tekstin väri."
3701 #~ msgid ""
3702 #~ "Some media players have special handling for the Podcast tag and some "
3703 #~ "users may want to avoid using that tag. This option rewrites the genre "
3704 #~ "tag with what is specified in the rewrite_genre_tag_with option.The "
3705 #~ "update_tags option must be enabled in order to use this feature."
3706 #~ msgstr ""
3707 #~ "Jotkin mediasoittimet käsittelevät Podcast-tagit poikkeavasti, joten "
3708 #~ "jotkin käyttäjät haluavat ehkä välttää tuon tagin käyttöä. Tämä asetus "
3709 #~ "kirjoittaa tyylilaji-tagin siihen arvoon, mikä on määritetty "
3710 #~ "rewrite_genre_tag_with-asetuksella. update_tags-asetus on oltava "
3711 #~ "käytössä, jotta tätä ominaisuutta käytettäisiin."
3713 #~ msgid "This option specifies what the genre tag will be rewritten to."
3714 #~ msgstr "Tämä asetus määrittää mihin arvoon tyylilaji-tagi asetetaan."
3716 #~ msgid "Change feed URL of %s"
3717 #~ msgstr "Vaihda kanavan %s syötteen osoite"
3719 #~ msgid "Change URL"
3720 #~ msgstr "Vaihda osoite"
3722 #~ msgid "Change feed URL"
3723 #~ msgstr "Vaihda syötteen osoite"
3725 #~ msgid "Converting file"
3726 #~ msgstr "Muunnetaan tiedostoa"
3728 #~ msgid ""
3729 #~ "Please wait while gPodder converts your media file for bluetooth file "
3730 #~ "transfer."
3731 #~ msgstr ""
3732 #~ "Odota kun gPodder muuntaa mediatiedostoa Bluetooth-tiedostonsiirtoa "
3733 #~ "varten."
3735 #~ msgid "gPodder has found %s"
3736 #~ msgstr "gPodder on löytänyt %s"
3738 #~ msgid "one new episode:"
3739 #~ msgstr "yhden uuden jakson:"
3741 #~ msgid "downloading"
3742 #~ msgstr "ladataan"
3744 #~ msgid "Update has been cancelled"
3745 #~ msgstr "Päivitys on peruttu"
3747 #~ msgid "The specified URL is invalid. The old URL has been used instead."
3748 #~ msgstr ""
3749 #~ "Annettu osoite on virheellinen. Vanhaa osoitetta on käytetty sen sijasta."
3751 #~ msgid "Invalid URL"
3752 #~ msgstr "Virheellinen URL"
3754 #~ msgid "needs python-eyed3"
3755 #~ msgstr "python-eyed3 tarvitaan"
3757 #~ msgid "Update tags on MP3 files"
3758 #~ msgstr "Päivitä MP3-tiedostojen tagit"
3760 #~ msgid "Support the \"Update tags after download\" option for MP3 files."
3761 #~ msgstr ""
3762 #~ "Tuki ”Päivitä tagit latauksen jälkeen” -asetukselle (MP3-tiedostot)."
3764 #~ msgid "Update tags on OGG files"
3765 #~ msgstr "Päivitä OGG-tiedostojen tagit"
3767 #~ msgid "Support the \"Update tags after download\" option for OGG files."
3768 #~ msgstr ""
3769 #~ "Tuki ”Päivitä tagit latauksen jälkeen” -asetukselle (OGG-tiedostot)."
3771 #~ msgid "Writing extended gtkpod database"
3772 #~ msgstr "Kirjoitetaan gtkpodin tietokantaa"
3774 #~ msgid " (downloaded)"
3775 #~ msgstr " (ladattu)"
3777 #~ msgid "<b>File Metadata</b>"
3778 #~ msgstr "<b>Tiedostojen metadata</b>"
3780 #~ msgid "<b>Network Proxy</b>"
3781 #~ msgstr "<b>Välipalvelin</b>"
3783 #~ msgid "FTP Proxy:"
3784 #~ msgstr "FTP-välipalvelin:"
3786 #~ msgid "HTTP Proxy:"
3787 #~ msgstr "HTTP-välipalvelin:"
3789 #~ msgid "Specify custom proxy server settings:"
3790 #~ msgstr "Määrittele mukautetut välipalvelinasetukset:"
3792 #~ msgid "Update gtkpod extended database after synchronization"
3793 #~ msgstr "Päivitä gtkpodin tietokanta synkronoinnin jälkeen"
3795 #~ msgid "Update tags on audio files after download"
3796 #~ msgstr "Päivitä audiotiedostojen tagit latauksen jälkeen"
3798 #~ msgid "Use proxy defaults from environment variables"
3799 #~ msgstr "Käytä ympäristömuuttujissa määriteltyjä oletusvälipalvelimia"
3801 #~ msgid ""
3802 #~ "Writes episode and podcast info to the downloaded file's tag field (ID3 "
3803 #~ "for MP3, vorbis tag for OGG, etc..)"
3804 #~ msgstr ""
3805 #~ "Kirjoittaa jakson ja podcastin tiedot ladattujen tiedostojen tagikenttään "
3806 #~ "(MP3-tiedostoissa ID3-tagi, OGG-tiedostoissa Vorbis-tagi jne.)"
3808 #~ msgid "Change feed URL of selected podcast"
3809 #~ msgstr "Vaihda valitun podcastin syötteen osoite"
3811 #~ msgid "Do you really want to move this podcast to <b>%s</b>?"
3812 #~ msgstr "Haluatko siirtää tämän tiedoston kohteeseen <b>%s</b>?"
3814 #~ msgid "Please restart gPodder for the changes to take effect."
3815 #~ msgstr "Käynnistä gPodder uudestaan, jotta muutokset tulevat voimaan"
3817 #~ msgid "<b>Feed cache updates</b>"
3818 #~ msgstr "<b>Syötevälimuistin päivitykset</b>"
3820 #~ msgid "Show notifications"
3821 #~ msgstr "Näytä huomautukset"
3823 #~ msgid "Status icon"
3824 #~ msgstr "Tilakuvake"
3826 #~ msgid "Update feed cache every"
3827 #~ msgstr "Päivitä syötevälimuisti joka"
3829 #~ msgid "Update feed cache on startup"
3830 #~ msgstr "Päivitä syötevälimuisti käynnistettäessä"
3832 #~ msgid "Run local version in current directory"
3833 #~ msgstr "Suorita paikallinen versio nykyisestä hakemistosta"
3835 #, fuzzy
3836 #~ msgid ""
3837 #~ "An error happened while trying to download <b>%s</b>. Please try again "
3838 #~ "later."
3839 #~ msgstr "Virhe yritettäessä ladata jaksoa <b>%s</b>."
3841 #, fuzzy
3842 #~ msgid ""
3843 #~ "An error (HTTP %d) happened while trying to download <b>%s</b>. You can "
3844 #~ "try to resume the download later."
3845 #~ msgstr "Virhe (HTTP %d) yritettäessä ladata jaksoa <b>%s</b>."
3847 #~ msgid "Cancel download?"
3848 #~ msgstr "Peruutetaanko lataus?"
3850 #~ msgid ""
3851 #~ "Cancelling this download will remove the partially downloaded file and "
3852 #~ "stop the download."
3853 #~ msgstr ""
3854 #~ "Latauksen peruuttaminen poistaa osittain ladatun tiedoston ja pysäyttää "
3855 #~ "latauksen."
3857 #~ msgid "Cancel downloads?"
3858 #~ msgstr "Peruutetaanko lataukset?"
3860 #~ msgid ""
3861 #~ "Cancelling the download will stop the %d selected downloads and remove "
3862 #~ "partially downloaded files."
3863 #~ msgstr ""
3864 #~ "Latauksen peruuttaminen pysäyttää %d valittua latausta ja poistaa "
3865 #~ "osittain ladatut tiedostot."
3867 #~ msgid "User command not found"
3868 #~ msgstr "Käyttäjän komentoa ei löytynyt"
3870 #~ msgid ""
3871 #~ "The user command [%s] was not found.\n"
3872 #~ "Please check your user command settings in the preferences dialog."
3873 #~ msgstr ""
3874 #~ "Käyttäjän komentoa [%s] ei löytynyt.\n"
3875 #~ "Tarkista käyttäjäkomentoasetukset asetusikkunassa."
3877 #~ msgid "User command permission denied"
3878 #~ msgstr "Käyttäjän komentoon ei ollut oikeuksia"
3880 #~ msgid ""
3881 #~ "Permission denied when trying to execute user command [%s].\n"
3882 #~ "Please check that you have permissions to execute this command."
3883 #~ msgstr ""
3884 #~ "Käyttäjän komennon [%s] suorittamiseen ei ollut oikeuksia.\n"
3885 #~ "Tarkista että sinulla on riittävästi oikeuksia suorittaa tämä komento."
3887 #~ msgid "User command returned an error"
3888 #~ msgstr "Käyttäjän komento palautti virheen"
3890 #~ msgid "The user command [%s] returned an error code of [%d]"
3891 #~ msgstr "Käyttäjän komento [%s] palautti virhekoodin [%d]"
3893 #~ msgid "Show"
3894 #~ msgstr "Näytä"
3896 #~ msgid "Quit anyway"
3897 #~ msgstr "Lopeta silti"
3899 #~ msgid "Keep dowloading"
3900 #~ msgstr "Jatka lataamista"
3902 #~ msgid ""
3903 #~ "gPodder is downloading episodes\n"
3904 #~ "do you want to exit anyway?"
3905 #~ msgstr ""
3906 #~ "gPodder lataa jaksoja,\n"
3907 #~ "lopetetaanko silti?"
3909 #~ msgid "downloading one episode"
3910 #~ msgstr "ladataan yhtä jaksoa"
3912 #~ msgid "%s (completed)"
3913 #~ msgstr "%s (valmiina)"
3915 #~ msgid "Estimated remaining time: "
3916 #~ msgstr "Aikaa jäljellä arviolta: "
3918 #~ msgid "one episodes downloaded:"
3919 #~ msgstr "yksi jakso ladattu:"
3921 #~ msgid "_OPML"
3922 #~ msgstr "_OPML-otsikot"
3924 #~ msgid ""
3925 #~ "You are downloading episodes. If you close gPodder now, the downloads "
3926 #~ "will be aborted."
3927 #~ msgstr "Jaksoja ladataan. Jos suljet gPodderin nyt, lataukset keskeytetään."
3929 #~ msgid "Updating %d feed."
3930 #~ msgstr "Päivitetään %d syöte."
3932 #~ msgid ""
3933 #~ "gPodder currently only supports URLs starting with <b>http://</b>, "
3934 #~ "<b>feed://</b> or <b>ftp://</b>."
3935 #~ msgstr ""
3936 #~ "gPodder tukee tällä hetkellä vain osoitteita, jotka alkavat <b>http://</"
3937 #~ "b>, <b>feed://</b> tai <b>ftp://</b>."
3939 #~ msgid "Additional information"
3940 #~ msgstr "Lisätietoja"
3942 #~ msgid "Download:"
3943 #~ msgstr "Lataa"
3945 #~ msgid "Episode Information"
3946 #~ msgstr "Jakson tiedot"
3948 #~ msgid "Getting download status..."
3949 #~ msgstr "Haetaan latauksen tilaa..."
3951 #~ msgid "Released:"
3952 #~ msgstr "Julkaistu:"
3954 #~ msgid "_Download"
3955 #~ msgstr "_Lataa"
3957 #~ msgid "website link"
3958 #~ msgstr "verkkosivun linkki"
3960 #~ msgid ""
3961 #~ "Your podcast list is empty. Do you want to see a list of example podcasts "
3962 #~ "you can subscribe to?"
3963 #~ msgstr ""
3964 #~ "Podcast-luettelosi on tyhjä. Haluatko nähdä luettelon "
3965 #~ "esimerkkipodcasteista joita voit tilata?"