l10n: Updated Portuguese (pt) translation to 99%
[gpodder.git] / data / po / pt.po
blob1ef911e9c7aba9a19bbd3f1ce7e9f098ff09e10d
1 # Portuguese translation of gPodder package
2 # Copyright (C) 2006 Thomas Perl
3 # This file is distributed under the same license as the gPodder package.
4 # Thomas Perl <thp@perli.net>, 2006.
5 # Joel Calado <joelcalado@gmail.com>, 2007.
6 # Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>, 2010
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gPodder\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-05-23 18:37+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-06-12 16:08-0000\n"
13 "Last-Translator: Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: \n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Poedit-Country: PORTUGAL\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Rosetta-Export-Date: 2007-09-20 22:38:19+0000\n"
22 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
24 #: src/gpodder/config.py:240
25 #, python-format
26 msgid "gPodder on %s"
27 msgstr "gPodder em %s"
29 #: src/gpodder/config.py:303
30 msgid "No description available."
31 msgstr "Nenhuma descrição disponível."
33 #: src/gpodder/console.py:32
34 msgid "No device configured."
35 msgstr "Nenhum dispositivo configurado."
37 #: src/gpodder/console.py:41
38 #, python-format
39 msgid "Synchronizing: %(index)s of %(count)s"
40 msgstr "A sincronizar: %(index)s de %(count)s"
42 #: src/gpodder/console.py:55
43 msgid "Device synchronized successfully."
44 msgstr "Dispositivo sincronizado com sucesso"
46 #: src/gpodder/console.py:58
47 msgid "Error: Cannot open device!"
48 msgstr "Erro: Incapaz de abrir o dispositivo!"
50 #: src/gpodder/download.py:332
51 msgid "Wrong username/password"
52 msgstr "Utilizador/palavra-passe inválida"
54 #: src/gpodder/download.py:521
55 msgid "Added"
56 msgstr "Adicionado"
58 #: src/gpodder/download.py:521
59 msgid "Queued"
60 msgstr "Em espera"
62 #: src/gpodder/download.py:521 src/gpodder/gtkui/model.py:247
63 msgid "Downloading"
64 msgstr "Transferindo"
66 #: src/gpodder/download.py:522
67 msgid "Finished"
68 msgstr "Concluído"
70 #: src/gpodder/download.py:522
71 msgid "Failed"
72 msgstr "Falhou"
74 #: src/gpodder/download.py:522
75 msgid "Cancelled"
76 msgstr "Cancelado"
78 #: src/gpodder/download.py:522
79 msgid "Paused"
80 msgstr "Pausado"
82 #: src/gpodder/download.py:744
83 msgid "Missing content from server"
84 msgstr "Conteúdo em falta no servido"
86 #: src/gpodder/download.py:749
87 #, python-format
88 msgid "I/O Error: %(error)s: %(filename)s"
89 msgstr "Erro E/S: %(error)s: %(filename)s"
91 #: src/gpodder/download.py:754
92 #, python-format
93 msgid "HTTP Error %(code)s: %(message)s"
94 msgstr "Erro HTTP %(code)s: %(message)s"
96 #: src/gpodder/download.py:757
97 #, python-format
98 msgid "Error: %s"
99 msgstr "Erro: %s"
101 #: src/gpodder/gui.py:201 src/gpodder/gui.py:1206 src/gpodder/gui.py:1222
102 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:18 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:16
103 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:3 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:9
104 msgid "Downloads"
105 msgstr "Transferências"
107 #: src/gpodder/gui.py:202 src/gpodder/gui.py:1231
108 msgid "Idle"
109 msgstr "Inactivo"
111 #: src/gpodder/gui.py:305 src/gpodder/gui.py:532
112 msgid "gPodder"
113 msgstr "gPodder"
115 #: src/gpodder/gui.py:456
116 msgid "Loading incomplete downloads"
117 msgstr "Carregando transferências incompletas"
119 #: src/gpodder/gui.py:457
120 msgid "Some episodes have not finished downloading in a previous session."
121 msgstr "Alguns episódios não foram integralmente transferidos na sessão anterior."
123 #: src/gpodder/gui.py:459
124 #, python-format
125 msgid "%d partial file"
126 msgid_plural "%d partial files"
127 msgstr[0] "%d ficheiro parcial"
128 msgstr[1] "%d ficheiros parciais"
130 #: src/gpodder/gui.py:492
131 msgid "Resume all"
132 msgstr "Retomar todas"
134 #: src/gpodder/gui.py:503
135 msgid "Incomplete downloads from a previous session were found."
136 msgstr "Foram encontradas transferências incompletas da sessão anterior."
138 #: src/gpodder/gui.py:585
139 msgid "Action"
140 msgstr "Acção"
142 #: src/gpodder/gui.py:629
143 msgid "Confirm changes from gpodder.net"
144 msgstr "Confirmar alterações de gpodder.net"
146 #: src/gpodder/gui.py:630
147 msgid "Select the actions you want to carry out."
148 msgstr "Seleccione as acções a executar."
150 #: src/gpodder/gui.py:667
151 msgid "Uploading subscriptions"
152 msgstr "A enviar subscrições"
154 #: src/gpodder/gui.py:668
155 msgid "Your subscriptions are being uploaded to the server."
156 msgstr "As suas subscrições estão a ser enviadas para o servidor."
158 #: src/gpodder/gui.py:673
159 msgid "List uploaded successfully."
160 msgstr "Lista enviada com sucesso."
162 #: src/gpodder/gui.py:680
163 msgid "Error while uploading"
164 msgstr "Erro ao enviar"
166 #: src/gpodder/gui.py:914 src/gpodder/gui.py:2844
167 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:36
168 msgid "Status"
169 msgstr "Estado"
171 #: src/gpodder/gui.py:919 src/gpodder/gui.py:1009 src/gpodder/gui.py:2837
172 #: src/gpodder/gui.py:2841 src/gpodder/gui.py:3000 src/gpodder/gui.py:3005
173 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:134
174 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:224
175 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:133
176 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:137
177 msgid "Episode"
178 msgstr "Episódio"
180 #: src/gpodder/gui.py:925 src/gpodder/gui.py:2842 src/gpodder/gui.py:3006
181 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:226
182 msgid "Size"
183 msgstr "Tamanho"
185 #: src/gpodder/gui.py:928 src/gpodder/gui.py:2843 src/gpodder/gui.py:3007
186 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:229
187 msgid "Released"
188 msgstr "Publicado"
190 #: src/gpodder/gui.py:993 src/gpodder/gui.py:1621 src/gpodder/gui.py:1925
191 msgid "Close this menu"
192 msgstr "Fechar este menu"
194 #: src/gpodder/gui.py:1031
195 msgid "Progress"
196 msgstr "Evolução"
198 #: src/gpodder/gui.py:1060
199 msgid "Loading episodes"
200 msgstr "Carregando episódios"
202 #: src/gpodder/gui.py:1064
203 msgid "No episodes in current view"
204 msgstr "Sem episódios na vista actual"
206 #: src/gpodder/gui.py:1066
207 msgid "No episodes available"
208 msgstr "Sem episódios disponíveis"
210 #: src/gpodder/gui.py:1072
211 msgid "No podcasts in this view"
212 msgstr "Sem episódios nesta vista"
214 #: src/gpodder/gui.py:1074
215 msgid "No subscriptions"
216 msgstr "Sem subscrições"
218 #: src/gpodder/gui.py:1076
219 msgid "No active downloads"
220 msgstr "Sem transferências activas"
222 #: src/gpodder/gui.py:1210 src/gpodder/gui.py:1225
223 #, python-format
224 msgid "%d active"
225 msgid_plural "%d active"
226 msgstr[0] "%d activ"
227 msgstr[1] "%d activas"
229 #: src/gpodder/gui.py:1212 src/gpodder/gui.py:1227
230 #, python-format
231 msgid "%d failed"
232 msgid_plural "%d failed"
233 msgstr[0] "%d falhou"
234 msgstr[1] "%d falharam"
236 #: src/gpodder/gui.py:1214
237 #, python-format
238 msgid "%d queued"
239 msgid_plural "%d queued"
240 msgstr[0] "%d em espera"
241 msgstr[1] "%d em espera"
243 #: src/gpodder/gui.py:1220
244 #, python-format
245 msgid "Downloads (%d)"
246 msgstr "Transferências (%d)"
248 #: src/gpodder/gui.py:1229
249 #, python-format
250 msgid "%d paused"
251 msgid_plural "%d paused"
252 msgstr[0] "%d pausado"
253 msgstr[1] "%d pausados"
255 #: src/gpodder/gui.py:1246
256 #, python-format
257 msgid "downloading %d file"
258 msgid_plural "downloading %d files"
259 msgstr[0] "a transferir %d ficheiro"
260 msgstr[1] "a transferir %d ficheiros"
262 #: src/gpodder/gui.py:1265
263 msgid "All downloads finished"
264 msgstr "Todas as transferências concluídas"
266 #: src/gpodder/gui.py:1273 src/gpodder/gui.py:1501
267 msgid "Downloads failed"
268 msgstr "Transferências falhadas"
270 #: src/gpodder/gui.py:1295
271 msgid "Please report this problem and restart gPodder:"
272 msgstr "Por favor, reporte este problema e reinicie o gPodder:"
274 #: src/gpodder/gui.py:1295
275 msgid "Unhandled exception"
276 msgstr "Excepção não controlada"
278 #: src/gpodder/gui.py:1373
279 #, python-format
280 msgid "Feedparser error: %s"
281 msgstr "Erro no analisador de fontes: %s"
283 #: src/gpodder/gui.py:1387
284 msgid "disk usage"
285 msgstr "espaço em disco"
287 #: src/gpodder/gui.py:1422
288 msgid "Updated M3U playlist in download folder."
289 msgstr "Listas de reprodução M3U actualizadas na pasta de transferências."
291 #: src/gpodder/gui.py:1422
292 msgid "Updated playlist"
293 msgstr "Lista de reprodução actualizada"
295 #: src/gpodder/gui.py:1493
296 msgid "These downloads failed:"
297 msgstr "Estas transferências falharam:"
299 #: src/gpodder/gui.py:1495 src/gpodder/gui.py:1498
300 msgid "Downloads finished"
301 msgstr "Transferências concluídas"
303 #: src/gpodder/gui.py:1525
304 #, python-format
305 msgid "%d more episode"
306 msgid_plural "%d more episodes"
307 msgstr[0] "%d episódio adicional"
308 msgstr[1] "%d episódios adicionais"
310 #: src/gpodder/gui.py:1598 src/gpodder/gui.py:1916
311 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:2 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:20
312 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:18
313 msgid "Episode details"
314 msgstr "Detalhes do episódio"
316 #: src/gpodder/gui.py:1609
317 msgid "Start download now"
318 msgstr "Iniciar transferência"
320 #: src/gpodder/gui.py:1611 src/gpodder/gui.py:1849
321 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:147
322 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:149
323 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:153
324 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
325 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:15 data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:3
326 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:13 data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:3
327 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:4
328 msgid "Download"
329 msgstr "Transferir"
331 #: src/gpodder/gui.py:1612 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:4
332 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:4
333 msgid "Cancel"
334 msgstr "Cancelar"
336 #: src/gpodder/gui.py:1613
337 msgid "Pause"
338 msgstr "Pausar"
340 #: src/gpodder/gui.py:1615
341 msgid "Remove from list"
342 msgstr "Remover da lista"
344 #: src/gpodder/gui.py:1646
345 msgid "Open download folder"
346 msgstr "Abrir pasta de transferências"
348 #: src/gpodder/gui.py:1651
349 msgid "Update Feed"
350 msgstr "Actualizar Fonte"
352 #: src/gpodder/gui.py:1657
353 msgid "Update M3U playlist"
354 msgstr "Actualizar lista de reprodução M3U"
356 #: src/gpodder/gui.py:1663 src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:103
357 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:5 data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:6
358 #: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:5 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:14
359 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:2
360 msgid "Visit website"
361 msgstr "Visitar sítio web"
363 #: src/gpodder/gui.py:1669
364 msgid "Allow deletion of all episodes"
365 msgstr "Permitir eliminação de todos os episódios"
367 #: src/gpodder/gui.py:1674
368 msgid "Prohibit deletion of all episodes"
369 msgstr "Proibir eliminação de todos os episódios"
371 #: src/gpodder/gui.py:1753
372 msgid "Error converting file."
373 msgstr "Erro ao converter ficheiro."
375 #: src/gpodder/gui.py:1753 src/gpodder/services.py:115
376 msgid "Bluetooth file transfer"
377 msgstr "Transferência por bluetooth"
379 #: src/gpodder/gui.py:1761
380 msgid "iPod"
381 msgstr "iPod"
383 #: src/gpodder/gui.py:1763
384 msgid "MP3 player"
385 msgstr "Leitor MP3"
387 #: src/gpodder/gui.py:1841 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:136
388 msgid "Stream"
389 msgstr "Emissão"
391 #: src/gpodder/gui.py:1869
392 msgid "Send to"
393 msgstr "Enviar para"
395 #: src/gpodder/gui.py:1873
396 msgid "Local folder"
397 msgstr "Pasta local"
399 #: src/gpodder/gui.py:1878
400 msgid "Bluetooth device"
401 msgstr "Dispositivo Bluetooth"
403 #: src/gpodder/gui.py:1893 src/gpodder/gui.py:1898
404 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:7
405 msgid "New"
406 msgstr "Novo"
408 #: src/gpodder/gui.py:1904 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:188
409 msgid "Played"
410 msgstr "Reproduzido"
412 #: src/gpodder/gui.py:1909 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:179
413 msgid "Keep episode"
414 msgstr "Manter episódio"
416 #: src/gpodder/gui.py:2060
417 #, python-format
418 msgid "Opening %s"
419 msgstr "A abrir %s"
421 #: src/gpodder/gui.py:2063
422 #, python-format
423 msgid "Opening %d episode"
424 msgid_plural "Opening %d episodes"
425 msgstr[0] "A abrir %d episódio"
426 msgstr[1] "A abrir %d episódios"
428 #: src/gpodder/gui.py:2094 src/gpodder/gui.py:2097 src/gpodder/gui.py:3558
429 msgid "Please check your media player settings in the preferences dialog."
430 msgstr "Por favor, verifique as definições do leitor multimédia na janela de preferências"
432 #: src/gpodder/gui.py:2095
433 msgid "Error opening player"
434 msgstr "Erro ao abrir o leitor"
436 #: src/gpodder/gui.py:2324
437 msgid "Adding podcasts"
438 msgstr "Adicionando podcasts"
440 #: src/gpodder/gui.py:2325
441 msgid "Please wait while episode information is downloaded."
442 msgstr "Aguarde enquanto a informação do episódio é transferida."
444 #: src/gpodder/gui.py:2332
445 msgid "Existing subscriptions skipped"
446 msgstr "Subscrições existentes ignoradas"
448 #: src/gpodder/gui.py:2333
449 msgid "You are already subscribed to these podcasts:"
450 msgstr "Você já subscreveu estes podcasts:"
452 #: src/gpodder/gui.py:2341
453 msgid "Podcast requires authentication"
454 msgstr "O podcast requer autenticação"
456 #: src/gpodder/gui.py:2342
457 #, python-format
458 msgid "Please login to %s:"
459 msgstr "Por favor, inicie sessão em %s:"
461 #: src/gpodder/gui.py:2350 src/gpodder/gui.py:2430
462 msgid "Authentication failed"
463 msgstr "Falha ao autenticar"
465 #: src/gpodder/gui.py:2360
466 msgid "Website redirection detected"
467 msgstr "Detectado um reencaminhamento do sítio web"
469 #: src/gpodder/gui.py:2361
470 #, python-format
471 msgid "The URL %(url)s redirects to %(target)s."
472 msgstr "A URL %(url)s reencaminhou-o (a) para %(target)s."
474 #: src/gpodder/gui.py:2362
475 msgid "Do you want to visit the website now?"
476 msgstr "Pretende visitar agora o sítio web?"
478 #: src/gpodder/gui.py:2371
479 msgid "Could not add some podcasts"
480 msgstr "Não foi possível adicionar alguns podcasts"
482 #: src/gpodder/gui.py:2372
483 msgid "Some podcasts could not be added to your list:"
484 msgstr "Alguns podcasts não puderam ser adicionados à sua lista:"
486 #: src/gpodder/gui.py:2374
487 msgid "Unknown"
488 msgstr "Desconhecido"
490 #: src/gpodder/gui.py:2439
491 msgid "Redirection detected"
492 msgstr "Reencaminhamento detectado"
494 #: src/gpodder/gui.py:2482
495 msgid "New episodes are available."
496 msgstr "Novos episódios disponíveis."
498 #: src/gpodder/gui.py:2485 src/gpodder/gui.py:2523
499 #, python-format
500 msgid "Downloading %d new episode."
501 msgid_plural "Downloading %d new episodes."
502 msgstr[0] "Transferindo %d novo episódio."
503 msgstr[1] "Transferindo %d novos episódios."
505 #: src/gpodder/gui.py:2489
506 msgid "New episodes have been added to the download list."
507 msgstr "Foram adicionados novos episódios à sua lista de transferências."
509 #: src/gpodder/gui.py:2494
510 msgid "No new episodes. Please check for new episodes later."
511 msgstr "Não existem episódios novos. Por favor, verifique mais tarde."
513 #: src/gpodder/gui.py:2506
514 msgid "No new episodes"
515 msgstr "Sem novos episódios"
517 #: src/gpodder/gui.py:2524 src/gpodder/gui.py:2529 src/gpodder/gui.py:3022
518 msgid "New episodes available"
519 msgstr "Novos episódios disponíveis"
521 #: src/gpodder/gui.py:2528
522 #, python-format
523 msgid "%d new episode added to download list."
524 msgid_plural "%d new episodes added to download list."
525 msgstr[0] "Foi adicionado %d novo episódio à lista de transferências."
526 msgstr[1] "Foram adicionados %d novos episódios à lista de transferências."
528 #: src/gpodder/gui.py:2537
529 #, python-format
530 msgid "%d new episode available"
531 msgid_plural "%d new episodes available"
532 msgstr[0] "Disponível %d novo episódio"
533 msgstr[1] "Disponíveis %d novos episódios"
535 #: src/gpodder/gui.py:2555
536 #, python-format
537 msgid "Error while updating %(url)s: %(message)s"
538 msgstr "Erro ao actualizar %(url)s: %(message)s"
540 #: src/gpodder/gui.py:2557
541 #, python-format
542 msgid "The feed at %(url)s could not be updated."
543 msgstr "A fontet %(url)s não foi actualizada."
545 #: src/gpodder/gui.py:2558
546 msgid "Error while updating feed"
547 msgstr "Erro ao actualizar a fonte"
549 #: src/gpodder/gui.py:2566
550 #, python-format
551 msgid "%(position)d/%(total)d updated"
552 msgstr "%(position)d/%(total)d actualizados"
554 #: src/gpodder/gui.py:2573
555 #, python-format
556 msgid "Updated %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
557 msgstr "Actualizado %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
559 #: src/gpodder/gui.py:2602
560 msgid "Cancelling..."
561 msgstr "Cancelando..."
563 #: src/gpodder/gui.py:2630
564 msgid "Updating..."
565 msgstr "Actualizando..."
567 #: src/gpodder/gui.py:2643
568 #, python-format
569 msgid "Updating \"%s\"..."
570 msgstr "Actualizando \"%s\"..."
572 #: src/gpodder/gui.py:2646
573 #, python-format
574 msgid "Updating %d feed..."
575 msgid_plural "Updating %d feeds..."
576 msgstr[0] "Actualizando %d fonte..."
577 msgstr[1] "Actualizando %d fontes..."
579 #: src/gpodder/gui.py:2681 src/gpodder/gui.py:2694
580 msgid "Do you really want to quit gPodder now?"
581 msgstr "Pretende sair agora do gPodder?"
583 #: src/gpodder/gui.py:2690
584 msgid "Quit gPodder"
585 msgstr "Sair do gPodder"
587 #: src/gpodder/gui.py:2692
588 msgid "You are downloading episodes. You can resume downloads the next time you start gPodder. Do you want to quit now?"
589 msgstr "Existem episódios a serem transferidos. Pode retomar as transferências na próxima vez que iniciar o gPodder. Pretende sair agora?"
591 #: src/gpodder/gui.py:2699
592 msgid "Don't ask me again"
593 msgstr "Não perguntar novamente"
595 #: src/gpodder/gui.py:2723
596 msgid "Please check your permissions and free disk space."
597 msgstr "Verifique as permissões e o espaço disponível do disco."
599 #: src/gpodder/gui.py:2723
600 msgid "Error saving podcast list"
601 msgstr "Erro ao gravar a lista de podcasts"
603 #: src/gpodder/gui.py:2772
604 msgid "Episodes are locked"
605 msgstr "Os episódios estão bloqueados"
607 #: src/gpodder/gui.py:2773
608 msgid "The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want to delete before trying to delete them."
609 msgstr "Os episódios seleccionados estão bloqueados. Deve desbloqueá-los antes de os eliminar."
611 #: src/gpodder/gui.py:2778
612 #, python-format
613 msgid "Delete %d episode?"
614 msgid_plural "Delete %d episodes?"
615 msgstr[0] "Apagar %d episódio?"
616 msgstr[1] "Apagar %d episódios?"
618 #: src/gpodder/gui.py:2779
619 msgid "Deleting episodes removes downloaded files."
620 msgstr "Se apagar os episódios irá remover os ficheiros transferidos."
622 #: src/gpodder/gui.py:2787
623 msgid "Deleting episodes"
624 msgstr "Apagando episódios"
626 #: src/gpodder/gui.py:2788
627 msgid "Please wait while episodes are deleted"
628 msgstr "Por favor, aguarde enquanto os episódios são apagados"
630 #: src/gpodder/gui.py:2845
631 msgid "Downloaded"
632 msgstr "Transferido(s)"
634 #: src/gpodder/gui.py:2848
635 #, python-format
636 msgid "Select older than %d day"
637 msgid_plural "Select older than %d days"
638 msgstr[0] "Seleccione com antiguidade superior a %d dia"
639 msgstr[1] "Seleccione com antiguidade superior a %d dias"
641 #: src/gpodder/gui.py:2850
642 msgid "Select played"
643 msgstr "Seleccione o que está em reprodução"
645 #: src/gpodder/gui.py:2854
646 msgid "Select the episodes you want to delete:"
647 msgstr "Seleccione os episódios que pretende apagar:"
649 #: src/gpodder/gui.py:2867 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:12
650 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:10 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:3
651 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:5
652 msgid "Delete episodes"
653 msgstr "Apagar episódios"
655 #: src/gpodder/gui.py:2919 src/gpodder/gui.py:3197 src/gpodder/gui.py:3302
656 msgid "No podcast selected"
657 msgstr "Nenhum podcast seleccionado"
659 #: src/gpodder/gui.py:2920
660 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to update."
661 msgstr "Por favor, escolha na lista o podcast que pretende actualizar."
663 #: src/gpodder/gui.py:2962
664 #, python-format
665 msgid "Download error while downloading %(episode)s: %(message)s"
666 msgstr "Erro ao transferir %(episode)s: %(message)s"
668 #: src/gpodder/gui.py:2963
669 msgid "Download error"
670 msgstr "Erro de transferência"
672 #: src/gpodder/gui.py:3011
673 msgid "Select the episodes you want to download:"
674 msgstr "Seleccione os episódios que pretende transferir:"
676 #: src/gpodder/gui.py:3030
677 msgid "Mark as old"
678 msgstr "Marcar como antigo"
680 #: src/gpodder/gui.py:3038
681 msgid "Please check for new episodes later."
682 msgstr "Verifique por episódios mais tarde."
684 #: src/gpodder/gui.py:3039
685 msgid "No new episodes available"
686 msgstr "Sem novos episódios"
688 #: src/gpodder/gui.py:3158
689 msgid "Login to gpodder.net"
690 msgstr "Iniciar sessão em gpodder.net"
692 #: src/gpodder/gui.py:3159
693 msgid "Please login to download your subscriptions."
694 msgstr "Inicie a sessão para transferir as suas subscrições."
696 #: src/gpodder/gui.py:3169
697 msgid "Subscriptions on gpodder.net"
698 msgstr "Subscrições em gpodder.net"
700 #: src/gpodder/gui.py:3198
701 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to edit."
702 msgstr "Por favor, escolha na lista o podcasts que pretende editar."
704 #: src/gpodder/gui.py:3210 src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:67
705 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:225
706 msgid "Podcast"
707 msgstr "Podcast"
709 #: src/gpodder/gui.py:3216 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:34
710 msgid "Remove podcasts"
711 msgstr "Remover podcasts"
713 #: src/gpodder/gui.py:3217
714 msgid "Select the podcast you want to remove."
715 msgstr "Seleccione o podcast que pretende remover."
717 #: src/gpodder/gui.py:3231
718 msgid "Removing podcast"
719 msgstr "Removendo podcast"
721 #: src/gpodder/gui.py:3232
722 msgid "Please wait while the podcast is removed"
723 msgstr "Aguarde enquanto o podcast é removido"
725 #: src/gpodder/gui.py:3233
726 msgid "Do you really want to remove this podcast and its episodes?"
727 msgstr "Pretende mesmo remover este podcasts e os seus episódios?"
729 #: src/gpodder/gui.py:3235
730 msgid "Removing podcasts"
731 msgstr "A remover podcasts"
733 #: src/gpodder/gui.py:3236
734 msgid "Please wait while the podcasts are removed"
735 msgstr "Por favor, aguarde enquanto os podcasts são removidos"
737 #: src/gpodder/gui.py:3237
738 msgid "Do you really want to remove the selected podcasts and their episodes?"
739 msgstr "Deseja mesmo remover o podcast seleccionado e os seus episódios?"
741 #: src/gpodder/gui.py:3303
742 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to remove."
743 msgstr "Por favor, escolha na lista os podcasts a remover."
745 #: src/gpodder/gui.py:3313
746 msgid "OPML files"
747 msgstr "Ficheiros OPML"
749 #: src/gpodder/gui.py:3320
750 msgid "Import from OPML"
751 msgstr "Importar de OPML"
753 #: src/gpodder/gui.py:3334
754 msgid "Import podcasts from OPML file"
755 msgstr "Importar podcasts de um ficheiro OPML"
757 #: src/gpodder/gui.py:3341
758 msgid "Nothing to export"
759 msgstr "Nada a exportar"
761 #: src/gpodder/gui.py:3342
762 msgid "Your list of podcast subscriptions is empty. Please subscribe to some podcasts first before trying to export your subscription list."
763 msgstr "A sua lista de subscrições vazia. Por favor, subscreva alguns podcasts antes de tentar exportar a sua lista de subscrições."
765 #: src/gpodder/gui.py:3348
766 msgid "Export to OPML"
767 msgstr "Exportar para OPML"
769 #: src/gpodder/gui.py:3361
770 #, python-format
771 msgid "%d subscription exported"
772 msgid_plural "%d subscriptions exported"
773 msgstr[0] "%d subscrição exportada"
774 msgstr[1] "%d subscrições exportadas"
776 #: src/gpodder/gui.py:3362
777 msgid "Your podcast list has been successfully exported."
778 msgstr "A sua lista de podcasts foi exportada com sucesso."
780 #: src/gpodder/gui.py:3364
781 msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions."
782 msgstr "Não foi possível exportar OPML para ficheiro. Por favor, verifique as suas permissões."
784 #: src/gpodder/gui.py:3364
785 msgid "OPML export failed"
786 msgstr "Falhou a exportação OPML"
788 #: src/gpodder/gui.py:3404 src/gpodder/gui.py:3416
789 msgid "A podcast client with focus on usability"
790 msgstr "Um agregador de podcasts com enfoque na facilidade de uso"
792 #: src/gpodder/gui.py:3418
793 msgid "translator-credits"
794 msgstr ""
795 "Joel Calado <joelcalado@gmail.com>\n"
796 "Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>"
798 #: src/gpodder/gui.py:3425
799 msgid "Maintainer:"
800 msgstr "Desenvolvimento:"
802 #: src/gpodder/gui.py:3431
803 msgid "Patches, bug reports and donations by:"
804 msgstr "Correcções, relatórios de erro e doações:"
806 #: src/gpodder/gui.py:3527
807 msgid "Please select an episode from the episode list to display shownotes."
808 msgstr "Por favor, escolha um episódio da lista para mostrar as notas."
810 #: src/gpodder/gui.py:3527
811 msgid "No episode selected"
812 msgstr "Nenhum episódio seleccionado"
814 #: src/gpodder/gui.py:3558
815 msgid "Unable to stream episode"
816 msgstr "Incapaz de emitir o episódio"
818 #: src/gpodder/gui.py:3704 src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:83
819 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:8 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:7
820 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:1
821 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:1 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:4
822 msgid "Check for new episodes"
823 msgstr "Verificar novos episódios"
825 #: src/gpodder/gui.py:3707
826 #, python-format
827 msgid "Podcasts (%d)"
828 msgstr "Podcasts (%d)"
830 #: src/gpodder/gui.py:3712 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:34
831 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:31
832 msgid "Podcasts"
833 msgstr "Podcasts"
835 #: src/gpodder/gui.py:3764
836 msgid "Cannot start gPodder"
837 msgstr "Incapaz de iniciar gPodder"
839 #: src/gpodder/gui.py:3765
840 #, python-format
841 msgid "D-Bus error: %s"
842 msgstr "Erro D-Bus: %s"
844 #: src/gpodder/model.py:155
845 msgid "No downloadable episodes in feed"
846 msgstr "Não existem episódios a transferir na fonte"
848 #: src/gpodder/model.py:852
849 #, python-format
850 msgid "released %s"
851 msgstr "publicado %s"
853 #: src/gpodder/model.py:853 src/gpodder/model.py:869
854 #: src/gpodder/gtkui/model.py:154 src/gpodder/gtkui/frmntl/shownotes.py:82
855 #, python-format
856 msgid "from %s"
857 msgstr "de %s"
859 #: src/gpodder/model.py:862 src/gpodder/gtkui/model.py:318
860 msgid "played"
861 msgstr "reproduzido"
863 #: src/gpodder/model.py:864
864 msgid "unplayed"
865 msgstr "não reproduzido"
867 #: src/gpodder/model.py:867
868 msgid "today"
869 msgstr "hoje"
871 #: src/gpodder/model.py:868
872 #, python-format
873 msgid "downloaded %s"
874 msgstr "transferido %s"
876 #: src/gpodder/model.py:888 src/gpodder/soundcloud.py:148
877 msgid "No description available"
878 msgstr "Sem descrição"
880 #: src/gpodder/model.py:1123
881 msgid "unknown"
882 msgstr "desconhecida"
884 #: src/gpodder/model.py:1145 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:187
885 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:17
886 msgid "Unplayed"
887 msgstr "Não Reproduzido"
889 #: src/gpodder/my.py:161
890 #, python-format
891 msgid "Add %s"
892 msgstr "Adicionar %s"
894 #: src/gpodder/my.py:163
895 #, python-format
896 msgid "Remove %s"
897 msgstr "Remover %s"
899 #: src/gpodder/services.py:115
900 msgid "Send podcast episodes to Bluetooth devices. Needs the bluetooth-sendto command from gnome-bluetooth."
901 msgstr "Enviar episódios para dispositivos Bluetooth. Precisa do comando bluetooth-sendto presente em gnome-bluetooth."
903 #: src/gpodder/services.py:116
904 msgid "HTML episode shownotes"
905 msgstr "Notas do episódio em HTML"
907 #: src/gpodder/services.py:116
908 msgid "Display episode shownotes in HTML format using WebKit."
909 msgstr "Mostrar notas do episódio em formato HTML utilizando o WebKit."
911 #: src/gpodder/soundcloud.py:146
912 msgid "Unknown track"
913 msgstr "Faixa desconhecida"
915 #: src/gpodder/soundcloud.py:173
916 #, python-format
917 msgid "%s on Soundcloud"
918 msgstr "%s no Soundcloud"
920 #: src/gpodder/soundcloud.py:182
921 #, python-format
922 msgid "Tracks published by %s on Soundcloud."
923 msgstr "Faixas publicadas por %s no Soundcloud."
925 #: src/gpodder/sync.py:69
926 msgid "iPod synchronization"
927 msgstr "Sincronização iPod"
929 #: src/gpodder/sync.py:69
930 msgid "Support synchronization of podcasts to Apple iPod devices via libgpod."
931 msgstr "Possui suporte à sincronização com os dispositivos iPod através de libgpod."
933 #: src/gpodder/sync.py:70
934 msgid "MTP device synchronization"
935 msgstr "Sincronização de dispositivo MTP"
937 #: src/gpodder/sync.py:70
938 msgid "Support synchronization of podcasts to devices using the Media Transfer Protocol via pymtp."
939 msgstr "Possui suporte à sincronização de dispositivos que utilizem o protocolo Media Transfer Protocol através de pymtp."
941 #: src/gpodder/sync.py:71
942 msgid "iPod OGG converter"
943 msgstr "Conversor iPod OGG"
945 #: src/gpodder/sync.py:71
946 msgid "Convert OGG podcasts to MP3 files on synchronization to iPods using oggdec and LAME."
947 msgstr "Conversão de podcasts em formato OGG para o formato MP3 na sincronização com os iPods através de oggdec e LAME."
949 #: src/gpodder/sync.py:72
950 msgid "iPod video podcasts"
951 msgstr "Podcasts de video iPod"
953 #: src/gpodder/sync.py:72
954 msgid "Detect video lengths via MPlayer, to synchronize video podcasts to iPods."
955 msgstr "Detecta a duração dos vídeos vai MPlayer para os sincronizar com o iPod"
957 #: src/gpodder/sync.py:73
958 msgid "Rockbox cover art support"
959 msgstr "Suporte a capas de álbum Rockbox"
961 #: src/gpodder/sync.py:73
962 msgid "Copy podcast cover art to filesystem-based MP3 players running Rockbox.org firmware. Needs Python Imaging."
963 msgstr "Copie as capas de álbum dos podcasts para os leitores MP3 que possuem o firmware Rockbox.org. Necessita do Python Imaging."
965 #: src/gpodder/sync.py:169
966 msgid "Cancelled by user"
967 msgstr "Cancelado pelo utilizador"
969 #: src/gpodder/sync.py:172
970 msgid "Writing data to disk"
971 msgstr "A escrever dados no disco"
973 #: src/gpodder/sync.py:284
974 msgid "Opening iPod database"
975 msgstr "A abrir base de dados do iPod"
977 #: src/gpodder/sync.py:294
978 msgid "iPod opened"
979 msgstr "iPod aberto"
981 #: src/gpodder/sync.py:305
982 msgid "Saving iPod database"
983 msgstr "A gravar base de dados do iPod"
985 #: src/gpodder/sync.py:354 src/gpodder/sync.py:672 src/gpodder/sync.py:928
986 #, python-format
987 msgid "Removing %s"
988 msgstr "A remover %s"
990 #: src/gpodder/sync.py:369 src/gpodder/sync.py:537
991 #, python-format
992 msgid "Adding %s"
993 msgstr "Adicionando %s"
995 #: src/gpodder/sync.py:387
996 #, python-format
997 msgid "Error copying %(episode)s: Not enough free space on %(mountpoint)s"
998 msgstr "Erro ao copiar %(episode)s: Sem espaço livre em %(mountpoint)s"
1000 #: src/gpodder/sync.py:518
1001 msgid "Opening MP3 player"
1002 msgstr "A abrir leitor MP3"
1004 #: src/gpodder/sync.py:520
1005 msgid "MP3 player opened"
1006 msgstr "Leitor MP3 aberto"
1008 #: src/gpodder/sync.py:601 src/gpodder/sync.py:609
1009 #, python-format
1010 msgid "Error opening %(filename)s: %(message)s"
1011 msgstr "Erro ao abrir %(filename)s: %(message)s"
1013 #: src/gpodder/sync.py:854 src/gpodder/sync.py:860
1014 msgid "MTP device"
1015 msgstr "Dispositivo MTP"
1017 #: src/gpodder/sync.py:867
1018 msgid "Opening the MTP device"
1019 msgstr "A abrir dispositivo MTP"
1021 #: src/gpodder/sync.py:877
1022 #, python-format
1023 msgid "%s opened"
1024 msgstr "%s aberto"
1026 #: src/gpodder/sync.py:882
1027 #, python-format
1028 msgid "Closing %s"
1029 msgstr "A fechar %s"
1031 #: src/gpodder/sync.py:890
1032 #, python-format
1033 msgid "%s closed"
1034 msgstr "%s fechado"
1036 #: src/gpodder/sync.py:895
1037 #, python-format
1038 msgid "Adding %s..."
1039 msgstr "A adicionar %s..."
1041 #: src/gpodder/util.py:345
1042 #, python-format
1043 msgid "%d day ago"
1044 msgid_plural "%d days ago"
1045 msgstr[0] "%d dia atrás"
1046 msgstr[1] "%d dias atrás"
1048 #: src/gpodder/util.py:413
1049 msgid "Today"
1050 msgstr "Hoje"
1052 #: src/gpodder/util.py:415
1053 msgid "Yesterday"
1054 msgstr "Ontem"
1056 #: src/gpodder/util.py:458 src/gpodder/util.py:461
1057 msgid "(unknown)"
1058 msgstr "(desconhecido)"
1060 #: src/gpodder/util.py:1058 src/gpodder/util.py:1077
1061 #, python-format
1062 msgid "%d second"
1063 msgid_plural "%d seconds"
1064 msgstr[0] "%d segundo"
1065 msgstr[1] "%d segundos"
1067 #: src/gpodder/util.py:1071
1068 #, python-format
1069 msgid "%d hour"
1070 msgid_plural "%d hours"
1071 msgstr[0] "%d hora"
1072 msgstr[1] "%d horas"
1074 #: src/gpodder/util.py:1074
1075 #, python-format
1076 msgid "%d minute"
1077 msgid_plural "%d minutes"
1078 msgstr[0] "%d minuto"
1079 msgstr[1] "%d minutos"
1081 #: src/gpodder/util.py:1080
1082 msgid "and"
1083 msgstr "e"
1085 #: src/gpodder/gtkui/config.py:50
1086 msgid "Integer"
1087 msgstr "Inteiro"
1089 #: src/gpodder/gtkui/config.py:52
1090 msgid "Float"
1091 msgstr ""
1093 #: src/gpodder/gtkui/config.py:54
1094 msgid "Boolean"
1095 msgstr "Boleano"
1097 #: src/gpodder/gtkui/config.py:56
1098 msgid "String"
1099 msgstr ""
1101 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:66
1102 #, python-format
1103 msgid "Command: %s"
1104 msgstr "Comando: %s"
1106 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:112
1107 msgid "Default application"
1108 msgstr "Aplicação por omissão"
1110 #: src/gpodder/gtkui/model.py:253 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:6
1111 msgid "Deleted"
1112 msgstr "Apagado"
1114 #: src/gpodder/gtkui/model.py:258
1115 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:137
1116 msgid "New episode"
1117 msgstr "Novo episódio"
1119 #: src/gpodder/gtkui/model.py:273
1120 msgid "Downloaded episode"
1121 msgstr "Episódio transferido"
1123 #: src/gpodder/gtkui/model.py:276
1124 msgid "Downloaded video episode"
1125 msgstr "Transferido o vídeo do episódio"
1127 #: src/gpodder/gtkui/model.py:279
1128 msgid "Downloaded image"
1129 msgstr "Imagem transferida"
1131 #: src/gpodder/gtkui/model.py:290
1132 msgid "Downloaded file"
1133 msgstr "Ficheiro transferido"
1135 #: src/gpodder/gtkui/model.py:305
1136 msgid "missing file"
1137 msgstr "ficheiro em falta"
1139 #: src/gpodder/gtkui/model.py:309
1140 msgid "never displayed"
1141 msgstr "nunca exibido"
1143 #: src/gpodder/gtkui/model.py:311
1144 msgid "never played"
1145 msgstr "nunca reproduzido"
1147 #: src/gpodder/gtkui/model.py:313
1148 msgid "never opened"
1149 msgstr "nunca aberto"
1151 #: src/gpodder/gtkui/model.py:316
1152 msgid "displayed"
1153 msgstr "exibido"
1155 #: src/gpodder/gtkui/model.py:320
1156 msgid "opened"
1157 msgstr "aberto"
1159 #: src/gpodder/gtkui/model.py:322
1160 msgid "deletion prevented"
1161 msgstr "eliminação prevenida"
1163 #: src/gpodder/gtkui/model.py:453 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:3
1164 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:3
1165 msgid "All episodes"
1166 msgstr "Todos os episódios"
1168 #: src/gpodder/gtkui/model.py:454
1169 msgid "from all podcasts"
1170 msgstr "de todos os podcasts"
1172 #: src/gpodder/gtkui/services.py:52
1173 msgid "Available"
1174 msgstr "Disponível"
1176 #: src/gpodder/gtkui/services.py:54
1177 msgid "Missing dependencies"
1178 msgstr "Dependências em falta"
1180 #: src/gpodder/gtkui/services.py:59
1181 #, python-format
1182 msgid "Python module \"%s\" not installed"
1183 msgstr "Módulo Python \"%s\" não instalado"
1185 #: src/gpodder/gtkui/services.py:62
1186 #, python-format
1187 msgid "Command \"%s\" not installed"
1188 msgstr "Comando \"%s\" não instalado"
1190 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:83
1191 msgid "Nothing to paste."
1192 msgstr "Nada para colar"
1194 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:83
1195 msgid "Clipboard is empty"
1196 msgstr "Área de transferência está vazia"
1198 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:341
1199 msgid "OK"
1200 msgstr "OK"
1202 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:400
1203 msgid "Username"
1204 msgstr "Nome do Utilizador"
1206 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:407
1207 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:418
1208 msgid "Login"
1209 msgstr "Iniciar sessão"
1211 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:420
1212 msgid "Authentication required"
1213 msgstr "Requer autenticação"
1215 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:426
1216 msgid "New user"
1217 msgstr "Novo utilizador"
1219 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:468
1220 msgid "Password"
1221 msgstr "Palavra-passe"
1223 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:490
1224 msgid "Select destination"
1225 msgstr "Seleccione o destino"
1227 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:37
1228 msgid "Setting"
1229 msgstr "Definição"
1231 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:44
1232 msgid "Set to"
1233 msgstr "Definido para"
1235 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:86
1236 #, python-format
1237 msgid "Cannot set %(field)s to %(value)s. Needed data type: %(datatype)s"
1238 msgstr "Não é possivel definir %(field)s para %(value)s. Necessita do tipo de dados: %(datatype)s"
1240 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:90
1241 msgid "Error setting option"
1242 msgstr "Erro ao definir a opção"
1244 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:69
1245 msgid "Select new podcast cover artwork"
1246 msgstr "Seleccione uma nova imagem para o podcast"
1248 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:90
1249 msgid "You can only drop a single image or URL here."
1250 msgstr "Só pode arrastar para aqui uma imagem ou uma URL."
1252 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:90
1253 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:99
1254 msgid "Drag and drop"
1255 msgstr "Arraste e largue"
1257 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:99
1258 msgid "You can only drop local files and http:// URLs here."
1259 msgstr "Só pode arrastar para aqui ficheiros locais e http:// URLs."
1261 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:34
1262 msgid "Feature"
1263 msgstr "Funcionalidade"
1265 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:52
1266 msgid "Missing components:"
1267 msgstr "Componente em falta:"
1269 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:55
1270 msgid "Use"
1271 msgstr ""
1273 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:59
1274 msgid "Filename"
1275 msgstr "Nome do ficheiro"
1277 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:78
1278 #, python-format
1279 msgid "Reading files from %s"
1280 msgstr "A ler ficheiros em %s"
1282 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:79
1283 msgid "Please wait your media file list is being read from device."
1284 msgstr "Por favor, aguarde enquanto a lista de ficheiros no dispositivo está a ser lida."
1286 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
1287 #, python-format
1288 msgid "Folder %s could not be created."
1289 msgstr "A pasta %s não foi criada."
1291 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
1292 msgid "Error writing playlist"
1293 msgstr "Erro ao escrever a lista de reprodução"
1295 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
1296 msgid "The playlist on your MP3 player has been updated."
1297 msgstr "A lista de reprodução no seu leitor MP3 foi actualizada."
1299 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
1300 msgid "Update successful"
1301 msgstr "Actualização com sucesso"
1303 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:154
1304 msgid "Error writing playlist file"
1305 msgstr "Erro ao escrever o ficheiro da lista de reprodução"
1307 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:107
1308 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:106
1309 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:110
1310 msgid "Remove"
1311 msgstr "Remover"
1313 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:290
1314 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:2
1315 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:2
1316 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
1317 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:6
1318 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:1
1319 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
1320 msgid "Select all"
1321 msgstr "Seleccionar todos"
1323 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:294
1324 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:4
1325 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:4
1326 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
1327 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:7
1328 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:3
1329 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1330 msgid "Select none"
1331 msgstr "Não seleccionar nenhum"
1333 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:322
1334 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:294
1335 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:334
1336 msgid "Nothing selected"
1337 msgstr "Nada seleccionado"
1339 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:323
1340 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:296
1341 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:336
1342 #, python-format
1343 msgid "%d episode"
1344 msgid_plural "%d episodes"
1345 msgstr[0] "%d episódio"
1346 msgstr[1] "%d episódios"
1348 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:325
1349 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:299
1350 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:338
1351 #, python-format
1352 msgid "size: %s"
1353 msgstr "tamanho: %s"
1355 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:111
1356 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:120
1357 msgid "The specified URL does not provide any valid OPML podcast items."
1358 msgstr "A URL indicada não fornece qualquer podcast OPML válido."
1360 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:111
1361 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:120
1362 msgid "No feeds found"
1363 msgstr "Nenhuma fonte encontrada"
1365 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:115
1366 msgid "There are no YouTube channels that would match this query."
1367 msgstr "Não existem canais no YouTube que coincidam com esta consulta."
1369 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:115
1370 msgid "No channels found"
1371 msgstr "Nenhum canal encontrado"
1373 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:44
1374 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:44
1375 msgid "Do nothing"
1376 msgstr "Não fazer nada"
1378 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:45
1379 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:45
1380 msgid "Show episode list"
1381 msgstr "Mostrar lista de episódio(s)"
1383 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:46
1384 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:46
1385 msgid "Add to download list"
1386 msgstr "Adicionar à lista de transferências"
1388 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:47
1389 msgid "Download if minimized"
1390 msgstr "Transferir se minimizado"
1392 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:48
1393 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:48
1394 msgid "Download immediately"
1395 msgstr "Transferir imediatamente"
1397 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:172
1398 msgid "Configure audio player"
1399 msgstr "Configurar reprodutor de áudio"
1401 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:173
1402 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:183
1403 msgid "Command:"
1404 msgstr "Comando:"
1406 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:182
1407 msgid "Configure video player"
1408 msgstr "Configurar reprodutor de vídeo"
1410 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:194
1411 msgid "manual only"
1412 msgstr "apenas manual"
1414 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:210
1415 msgid "manually"
1416 msgstr "manualmente"
1418 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:212
1419 #, python-format
1420 msgid "after %d day"
1421 msgid_plural "after %d days"
1422 msgstr[0] "após %d dia"
1423 msgstr[1] "após %d dias"
1425 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:241
1426 #: src/gpodder/gtkui/maemo/mygpodder.py:74
1427 msgid "Replace subscription list on server"
1428 msgstr "Substituir lista de subscrições no servidor"
1430 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:242
1431 #: src/gpodder/gtkui/maemo/mygpodder.py:75
1432 msgid "Remote podcasts that have not been added locally will be removed on the server. Continue?"
1433 msgstr "Os podcasts remotos que não forem adicionados localmente serão removidos do servidor. Continuar?"
1435 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:109
1436 msgid "Please wait..."
1437 msgstr "Por favor, aguarde..."
1439 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:113
1440 msgid "Loading shownotes..."
1441 msgstr "Carregando notas..."
1443 #: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:40
1444 #, python-format
1445 msgid "%(position)d of %(count)d done"
1446 msgstr "%(position)d de %(count)d concluídos"
1448 #: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:45
1449 #, python-format
1450 msgid "Processing (%d%%)"
1451 msgstr "Processando (%d%%)"
1453 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:75
1454 msgid "No device configured"
1455 msgstr "Nenhum dispositivo configurado"
1457 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:76
1458 msgid "Please set up your device in the preferences dialog."
1459 msgstr "Por favor, configure o seu dispositivo na janela de preferências."
1461 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:80
1462 msgid "Cannot open device"
1463 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo"
1465 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:81
1466 msgid "Please check the settings in the preferences dialog."
1467 msgstr "Por favor, verifique as definições na janela de preferências."
1469 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:86
1470 msgid "Cannot sync to iPod"
1471 msgstr "Incapaz de sincronizar com o iPod"
1473 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:87
1474 msgid "Please install python-gpod and restart gPodder."
1475 msgstr "Por favor, instale python-gpod e reinicie o gPodder."
1477 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:91
1478 msgid "Cannot sync to MTP device"
1479 msgstr "Incapaz de sincronizar com o dispositivo MTP"
1481 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:92
1482 msgid "Please install python-pymtp and restart gPodder."
1483 msgstr "Por favor, instale python-pymtp e reinicie o gPodder."
1485 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:102
1486 msgid "Device synchronized"
1487 msgstr "Dispositivo sincronizado"
1489 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:103
1490 msgid "Your device has been synchronized."
1491 msgstr "O seu dispositivo foi sincronizado."
1493 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:106 src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:250
1494 msgid "Error closing device"
1495 msgstr "Erro ao fechar o dispositivo"
1497 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:107
1498 msgid "Please check settings and permission."
1499 msgstr "Por favor, verifique as definições e as permissões."
1501 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:174
1502 msgid "Not enough space left on device"
1503 msgstr "O espaço em disco é insuficiente"
1505 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:175
1506 #, python-format
1507 msgid ""
1508 "You need to free up %s.\n"
1509 "Do you want to continue?"
1510 msgstr ""
1511 "Precisa de libertar %s.\n"
1512 "Pretende continuar?"
1514 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:227
1515 msgid "Copied"
1516 msgstr "Copiado"
1518 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:228
1519 msgid "Play count"
1520 msgstr "Contar reproduções"
1522 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:243
1523 msgid "Delete podcasts from device?"
1524 msgstr "Apagar podcasts no dispositivo?"
1526 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:244
1527 msgid "Do you really want to remove these episodes from your device? Episodes in your library will not be deleted."
1528 msgstr "Deseja mesmo remover estes episódios no dispositivo? Os episódios na biblioteca não serão apagados."
1530 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:251
1531 msgid "There has been an error closing your device."
1532 msgstr "Ocorreu um erro ao fechar o dispositivo."
1534 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:265
1535 msgid "Remove podcasts from device"
1536 msgstr "Remover podcasts no dispositivo"
1538 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:266
1539 msgid "Select episodes to remove from your device."
1540 msgstr "Seleccione os podcasts a remover do dispositivo."
1542 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:276
1543 msgid "No files on device"
1544 msgstr "Sem ficheiros no dispositivo"
1546 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:277
1547 msgid "The devices contains no files to be removed."
1548 msgstr "O dispositivo não contém ficheiros para serem removidos."
1550 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:282
1551 msgid "Cannot manage iPod playlist"
1552 msgstr "Incapaz de fazer a gestão da lista de reprodução do iPod"
1554 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:283
1555 msgid "This feature is not available for iPods."
1556 msgstr "Esta funcionalidade não está disponível para iPods."
1558 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:287
1559 msgid "Cannot manage MTP device playlist"
1560 msgstr "Incapaz de fazer a gestão da lista do dispositivo MTP"
1562 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:288
1563 msgid "This feature is not available for MTP devices."
1564 msgstr "Esta funcionalidade não está disponível para dispositivos MTP."
1566 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:44
1567 msgid "gPodder media aggregator"
1568 msgstr "Agregador gPodder"
1570 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:47
1571 msgid "Downloading episodes"
1572 msgstr "Transferindo episódios"
1574 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:48
1575 msgid "Looking for new episodes"
1576 msgstr "A procurar por episódios"
1578 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:49
1579 msgid "Synchronizing to player"
1580 msgstr "A sincronizar com o reprodutor"
1582 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:50
1583 msgid "Cleaning files"
1584 msgstr "A apagar ficheiros"
1586 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:88
1587 msgid "Download all new episodes"
1588 msgstr "Transferir todos os novos episódios"
1590 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:95
1591 msgid "Synchronize to device"
1592 msgstr "Sincronizar com o dispositivo"
1594 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:66
1595 #, python-format
1596 msgid "Edit %s"
1597 msgstr "Editar %s"
1599 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:83
1600 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:90 data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:3
1601 #: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:3 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:9
1602 msgid "Rename podcast"
1603 msgstr "Renomear podcast"
1605 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:84
1606 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:91
1607 msgid "New name:"
1608 msgstr "Novo nome:"
1610 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:89
1611 #, python-format
1612 msgid "New name: %s"
1613 msgstr "Novo nome: %s"
1615 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:90
1616 msgid "Podcast renamed"
1617 msgstr "Podcast renomeado"
1619 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:93
1620 msgid "Edit podcast authentication"
1621 msgstr "Editar autenticação do podcasts"
1623 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:94
1624 msgid "Please enter your username and password."
1625 msgstr "Por favor, indique o nome de utilizador e a palavra-passe."
1627 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:105
1628 msgid "Username and password removed."
1629 msgstr "Nome de utilizador e palavra-passe removidos."
1631 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:106
1632 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:109
1633 msgid "Authentication updated"
1634 msgstr "Autenticação actualizada"
1636 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:108
1637 msgid "Username and password saved."
1638 msgstr "Nome de utilizador e palavra-passe gravados."
1640 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:61
1641 msgid "Load podcast list"
1642 msgstr "Carregar lista de podcasts"
1644 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:105
1645 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:107
1646 msgid "Load OPML file from the web"
1647 msgstr "Carregar ficheiro OPML na web"
1649 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:105
1650 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:108
1651 #: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1652 #: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1653 #: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1654 msgid "URL:"
1655 msgstr "URL:"
1657 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:114
1658 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:134
1659 msgid "Search YouTube user channels"
1660 msgstr "Pesquisar por canais YouTube."
1662 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:115
1663 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:135
1664 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:1
1665 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1666 #: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:2
1667 msgid "Search for:"
1668 msgstr "Pesquisar por:"
1670 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:126
1671 msgid "Loading podcast list, please wait"
1672 msgstr "A carregar a lista de podcasts, aguarde..."
1674 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:138
1675 msgid "Please pick another source."
1676 msgstr "Por favor, escolha outra fonte."
1678 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:138
1679 msgid "No podcasts found"
1680 msgstr "Nenhum podcast encontrado"
1682 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:106
1683 msgid "Gestures in gPodder"
1684 msgstr "Gestos no gPodder"
1686 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:111
1687 msgid "Podcast list"
1688 msgstr "Lista de podcasts"
1690 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:112
1691 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:115
1692 msgid "Swipe left"
1693 msgstr ""
1695 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:112
1696 msgid "Edit selected podcast"
1697 msgstr "Editar o podcast seleccionado"
1699 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:113
1700 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:116
1701 msgid "Swipe right"
1702 msgstr ""
1704 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:113
1705 msgid "Update podcast feed"
1706 msgstr "Actualizar fonte de podcasts"
1708 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:114
1709 msgid "Episode list"
1710 msgstr "Lista de episódios"
1712 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:115
1713 msgid "Display shownotes"
1714 msgstr "Mostrar notas"
1716 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:116
1717 msgid "Playback episode"
1718 msgstr "Reproduzir episódio"
1720 #: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:76
1721 msgid "Text copied to clipboard."
1722 msgstr "Texto copiado para a área de transferência."
1724 #: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:78
1725 msgid "Selection is empty."
1726 msgstr "Selecção está vazia."
1728 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:43
1729 msgid "About"
1730 msgstr "Sobre"
1732 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:87
1733 #, python-format
1734 msgid "About %s"
1735 msgstr "Sobre %s"
1737 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:108
1738 msgid "Report bug"
1739 msgstr "Reportar erro"
1741 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:113
1742 msgid "Donate"
1743 msgstr "Doar"
1745 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:63
1746 #, python-format
1747 msgid "Size: %s"
1748 msgstr "Tamanho: %s"
1750 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:64
1751 #, python-format
1752 msgid "released: %s"
1753 msgstr "publicado: %s"
1755 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:85
1756 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:5
1757 msgid "Resume download"
1758 msgstr "Retomar transferência"
1760 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:94
1761 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:4
1762 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:4
1763 msgid "Pause download"
1764 msgstr "Pausar transferência"
1766 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:95
1767 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:113
1768 #, python-format
1769 msgid "Downloading %s"
1770 msgstr "A transferir %s"
1772 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:138
1773 msgid "Old episode"
1774 msgstr "Episódio antigo"
1776 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:183
1777 msgid "Continue playback"
1778 msgstr "Continuar a reproduzir"
1780 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:185
1781 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:32 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:29
1782 msgid "Play"
1783 msgstr "Reproduzir"
1785 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:96
1786 #, python-format
1787 msgid "Podcast renamed: %s"
1788 msgstr "Podcast renomeado: %s"
1790 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:100
1791 #, python-format
1792 msgid "Login to %s"
1793 msgstr "Inicie sessão em %s"
1795 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:167
1796 msgid "Downloading episode"
1797 msgstr "A transferir episódio"
1799 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:185
1800 msgid "Checking for new episodes..."
1801 msgstr "A verificar por novos episódios"
1803 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:77
1804 msgid "in downloads list"
1805 msgstr "na lista de transferências"
1807 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:83
1808 msgid "unplayed download"
1809 msgstr "transferências não reproduzidas"
1811 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:85
1812 msgid "new episode"
1813 msgstr "novo episódio"
1815 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:118
1816 #, python-format
1817 msgid "%d new episode"
1818 msgid_plural "%d new episodes"
1819 msgstr[0] "%d novo episódio"
1820 msgstr[1] "%d novos episódios"
1822 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:119
1823 #, python-format
1824 msgid "%d unplayed download"
1825 msgid_plural "%d unplayed downloads"
1826 msgstr[0] "%d transferência não reproduzida"
1827 msgstr[1] "%d transferências não reproduzidas"
1829 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:71
1830 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
1831 msgid "Subscribe"
1832 msgstr "Subscrever"
1834 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:89
1835 msgid "Select a source"
1836 msgstr "Seleccione uma fonte"
1838 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:115
1839 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:147
1840 msgid "Open OPML file"
1841 msgstr "Abrir ficheiro OPML"
1843 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:145
1844 msgid "Podcast feed/website URL"
1845 msgstr "Fonte do podcast/URL do sítio web"
1847 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:146
1848 msgid "OPML file from the web"
1849 msgstr "Ficheiro OPML na web"
1851 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:148
1852 msgid "Example podcasts"
1853 msgstr "Podcasts de exemplo"
1855 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:149
1856 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1857 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
1858 msgid "Podcast Top 50"
1859 msgstr "Podcast Top 50"
1861 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:150
1862 msgid "Search YouTube users"
1863 msgstr "Pesquisar por utilizadores YouTube"
1865 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:151
1866 msgid "Download from gpodder.net"
1867 msgstr "Transferir de gpodder.net"
1869 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:177
1870 msgid "Loading podcast list"
1871 msgstr "A carregar lista de podcasts"
1873 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:179
1874 msgid "No podcasts"
1875 msgstr "Nenhum podcast"
1877 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:229
1878 msgid "No podcasts found. Try another source."
1879 msgstr "Nenhum podcast encontrado. Tente outra fonte."
1881 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:250
1882 #, python-format
1883 msgid "%d podcast selected"
1884 msgid_plural "%d podcasts selected"
1885 msgstr[0] "%d podcast seleccionado"
1886 msgstr[1] "%d podcast seleccionados"
1888 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
1889 msgid "Automatic"
1890 msgstr "Automático"
1892 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
1893 msgid "Landscape"
1894 msgstr "Paisagem"
1896 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
1897 msgid "Portrait"
1898 msgstr "Retrato"
1900 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:36
1901 msgid "Manually"
1902 msgstr "manualmente"
1904 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:37
1905 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:91
1906 #, python-format
1907 msgid "Every %d minute"
1908 msgid_plural "Every %d minutes"
1909 msgstr[0] "A cada %d minuto"
1910 msgstr[1] "A cada %d minutos"
1912 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:38
1913 msgid "Hourly"
1914 msgstr "Hora a Hora"
1916 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:39
1917 #, python-format
1918 msgid "Every %d hour"
1919 msgid_plural "Every %d hours"
1920 msgstr[0] "A cada %d hora"
1921 msgstr[1] "A cada %d horas"
1923 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:40
1924 msgid "Daily"
1925 msgstr "Diariamente"
1927 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:52
1928 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:57
1929 msgid "Media Player"
1930 msgstr "Reprodutor Multimédia"
1932 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:53
1933 msgid "Panucci"
1934 msgstr "Panucci"
1936 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:58
1937 msgid "MPlayer"
1938 msgstr "MPlayer"
1940 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:154
1941 msgid "Show \"All episodes\" view"
1942 msgstr "Mostrar vista \"Todos os episódios\""
1944 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:1
1945 msgid "<b><big>Welcome to gPodder</big></b>"
1946 msgstr "<b><big>Bem-vindo a gPodder</big></b>"
1948 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:1
1949 msgid "Choose from a list of example podcasts"
1950 msgstr "Escolha uma lista de exemplos"
1952 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:3
1953 msgid "Download my subscriptions from gpodder.net"
1954 msgstr "Transferir as minhas subscrições de gpodder.net"
1956 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:4
1957 msgid "Your subscription list is empty. What do you want to do?"
1958 msgstr "A lista de subscrições está vazia. O que pretende fazer?"
1960 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:5
1961 msgid "gPodder startup assistant"
1962 msgstr "Assistente de início gPodder"
1964 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:6
1965 msgid "gpodder"
1966 msgstr "gPodder"
1968 #: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:1
1969 #: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:1
1970 #: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:1
1971 msgid "Add a new podcast"
1972 msgstr "Adicionar novo podcast"
1974 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:1
1975 msgid "<b>HTTP/FTP Authentication</b>"
1976 msgstr "<b>Autenticação HTTP/FTP</b>"
1978 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:2
1979 msgid "<b>Locations</b>"
1980 msgstr "<b>Localizações</b>"
1982 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:3
1983 msgid "<b>Synchronization</b>"
1984 msgstr "<b>Sincronização</b>"
1986 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:4
1987 msgid "Advanced"
1988 msgstr "Avançado"
1990 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:5
1991 msgid "Cover"
1992 msgstr "Capa"
1994 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:6
1995 msgid "Download to:"
1996 msgstr "Transferir para:"
1998 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:7
1999 msgid "Feed URL:"
2000 msgstr "URL da Fonte:"
2002 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:8
2003 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:12
2004 msgid "General"
2005 msgstr "Geral"
2007 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:9
2008 msgid "Go to website"
2009 msgstr "Ir para sítio web"
2011 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:10
2012 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:14
2013 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:3
2014 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:6
2015 msgid "Password:"
2016 msgstr "Palavra-passe:"
2018 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:11
2019 msgid "Playlist name:"
2020 msgstr "Nome da lista de reprodução:"
2022 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:12
2023 msgid "Skip this podcast when syncing to my device"
2024 msgstr "Ignorar este podcast ao sincronizar com o dispositivo"
2026 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:13
2027 msgid "Title:"
2028 msgstr "Título:"
2030 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:14
2031 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:22
2032 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:6
2033 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:12
2034 msgid "Username:"
2035 msgstr "Utilizador:"
2037 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:15
2038 msgid "Website:"
2039 msgstr "Sítio Web:"
2041 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:16
2042 msgid "gPodder Podcast Editor"
2043 msgstr "Editor de Podcasts gPodder"
2045 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:17
2046 msgid "website label"
2047 msgstr "marca do sítio web"
2049 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:2
2050 #: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:3
2051 msgid "Show All"
2052 msgstr "Mostrar Todos"
2054 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:3
2055 msgid "gPodder Configuration Editor"
2056 msgstr "Editor de configurações gPodder"
2058 #: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:1
2059 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:2 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:2
2060 msgid "Additional components"
2061 msgstr "Componentes adicionais"
2063 #: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:2
2064 msgid "Install package"
2065 msgstr "Instalar pacote"
2067 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:1
2068 msgid "<b><big>Playlist manager</big></b>"
2069 msgstr "<b><big>Gestão de Listas</big></b>"
2071 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:2
2072 msgid "Create your playlist by selecting and sorting these episodes."
2073 msgstr "Crie a sua lista de reprodução seleccionando e ordenando os episódios."
2075 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:3
2076 msgid "Manage playlist on MP3 player"
2077 msgstr "Geria as listas de reprodução no MP3"
2079 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:1
2080 msgid "<b><big>Select episodes</big></b>"
2081 msgstr "<b><big>Seleccione os episódios</big></b>"
2083 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:3
2084 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:3
2085 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:2
2086 msgid "Select episodes"
2087 msgstr "Seleccione os episódios"
2089 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2090 msgid "Find new podcasts"
2091 msgstr "Encontrar novos podcasts"
2093 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
2094 msgid "OPML:"
2095 msgstr "OPML:"
2097 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
2098 msgid "Select All"
2099 msgstr "Seleccionar Todos"
2101 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
2102 msgid "Select None"
2103 msgstr "Não Seleccionar Nada"
2105 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
2106 msgid "Top _podcasts"
2107 msgstr "Top _podcasts"
2109 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
2110 msgid "_OPML/Search"
2111 msgstr "_OPML/Pesquisar"
2113 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
2114 msgid "_YouTube"
2115 msgstr "_YouTube"
2117 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:1
2118 msgid "Also remove unplayed episodes"
2119 msgstr "Remover também os episódios não reproduzidos"
2121 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:2
2122 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:3
2123 msgid "Audio player:"
2124 msgstr "Reprodutor de áudio:"
2126 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:3
2127 msgid "Check for new episodes on startup"
2128 msgstr "Verificar por episódios ao iniciar"
2130 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:4
2131 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:2
2132 msgid "Clean-up"
2133 msgstr "Limpeza"
2135 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:5
2136 msgid ""
2137 "Config UI missing. Use \"Edit config\" below.\n"
2138 "See <a href=\"http://gpodder.org/bug/955\">http://gpodder.org/bug/955</a> for details."
2139 msgstr ""
2140 "Configuração em falta. Use \"Editar configuração\".\n"
2141 "Consulte <a href=\"http://gpodder.org/bug/955\">http://gpodder.org/bug/955</a> para detalhes."
2143 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:7
2144 msgid "Delete played episodes:"
2145 msgstr "Apagar episódios reproduzidos:"
2147 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:8
2148 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:1
2149 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:2
2150 msgid "Device name:"
2151 msgstr "Nome do dispositivo:"
2153 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:9
2154 msgid "Devices"
2155 msgstr "Dispositivos"
2157 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:10
2158 msgid "Edit config"
2159 msgstr "Editar configuração"
2161 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:11
2162 msgid "Enable notification bubbles"
2163 msgstr "Activar mensagens de notificação"
2165 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:13
2166 msgid "Maximum number of episodes per podcast:"
2167 msgstr "Número máximo de episódios por podcast:"
2169 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:15 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:35
2170 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:6 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:32
2171 msgid "Preferences"
2172 msgstr "Preferências"
2174 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:16
2175 msgid "Remove finished downloads from the downloads tab"
2176 msgstr "Remover as transferências concluídas do separador de transferências"
2178 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:17
2179 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:4
2180 msgid "Replace list on server with local subscriptions"
2181 msgstr "Substituir lista do servidor pelas subscrições locais"
2183 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:18
2184 msgid "Show icon in system tray"
2185 msgstr "Mostrar ícone na área de notificação"
2187 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:19
2188 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:5
2189 msgid "Synchronize subscriptions and episode actions"
2190 msgstr "Sincronizar subscrições e episódios"
2192 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:20
2193 msgid "Update interval:"
2194 msgstr "Intervalo de actualizações:"
2196 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:21
2197 msgid "Updating"
2198 msgstr "Actualizando"
2200 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:23
2201 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:9
2202 msgid "Video player:"
2203 msgstr "Reprodutor de Vídeo:"
2205 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:24
2206 msgid "When new episodes are found:"
2207 msgstr "Ao encontrar novos episódios:"
2209 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:25
2210 msgid "gpodder.net"
2211 msgstr "gpodder.net"
2213 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:1
2214 msgid "C_ancel download"
2215 msgstr "C_ancelar transferência"
2217 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:3
2218 msgid "_Download"
2219 msgstr "_Transferir"
2221 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:1
2222 msgid "<b><big>Synchronizing Podcasts</big></b>"
2223 msgstr "<b><big>A Sincronizar Podcasts</big></b>"
2225 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:2
2226 msgid "Copying Files To Device"
2227 msgstr "A Copiar Ficheiros Para o Dispositivo"
2229 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:3
2230 msgid "Episodes marked for synchronization are now transferred to your player device."
2231 msgstr "Episódios marcados para sincronização são agora transferidos para o seu dispositivo."
2233 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:4
2234 msgid "Initializing..."
2235 msgstr "A Inicializar..."
2237 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:1 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:1
2238 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:2
2239 msgid "Add podcast via URL"
2240 msgstr "Adicionar podcast via URL"
2242 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:5 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:5
2243 msgid "Change delete lock"
2244 msgstr "Mudar bloqueio de eliminação"
2246 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:6 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:6
2247 msgid "Change played status"
2248 msgstr "Alterar estado das reproduções"
2250 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:7
2251 msgid "Check for Updates"
2252 msgstr "Verificar Actualizações"
2254 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:9 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:8
2255 msgid "Close"
2256 msgstr "Fechar"
2258 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:10
2259 msgid "Copy selected episodes to device"
2260 msgstr "Copiar para o dispositivo os episódios seleccionados"
2262 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:11 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:9
2263 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:2
2264 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:2
2265 msgid "Delete"
2266 msgstr "Apagar"
2268 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:13 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:11
2269 msgid "Device"
2270 msgstr "Dispositivo"
2272 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:14 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:12
2273 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:7
2274 msgid "Discover new podcasts"
2275 msgstr "Descobrir novos podcasts"
2277 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:16 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:14
2278 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:8
2279 msgid "Download new episodes"
2280 msgstr "Transferir novos episódios"
2282 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:17 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:15
2283 msgid "Downloaded episodes"
2284 msgstr "Episódios transferidos"
2286 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:19 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:17
2287 msgid "Episode descriptions"
2288 msgstr "Descrição do episódio"
2290 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:21 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:19
2291 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:10
2292 msgid "Export to OPML file"
2293 msgstr "Exportar para ficheiro OPML"
2295 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:22 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:20
2296 msgid "Filter:"
2297 msgstr "Filtro:"
2299 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:23 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:21
2300 msgid "Go to gpodder.net"
2301 msgstr "Ir para gpodder.net"
2303 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:24 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:22
2304 msgid "Hide deleted episodes"
2305 msgstr "Ocultar episódios apagados"
2307 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:25 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:23
2308 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:11
2309 msgid "Hide podcasts without episodes"
2310 msgstr "Ocultar podcasts sem episódios"
2312 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:26 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:24
2313 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:12
2314 msgid "Import from OPML file"
2315 msgstr "Importar de ficheiro OPML"
2317 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:27 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:25
2318 msgid "KiB/s"
2319 msgstr "KiB/s"
2321 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:28
2322 msgid "Limit downloads to"
2323 msgstr "Limitar transferências a"
2325 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:29
2326 msgid "Limit rate to"
2327 msgstr "Limitar velocidade a"
2329 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:30
2330 msgid "Manage device playlist"
2331 msgstr "Gerir lista de reprodução do dispositivo"
2333 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:31 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:28
2334 msgid "Open"
2335 msgstr "Abrir"
2337 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:33 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:30
2338 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:13
2339 msgid "Podcast settings"
2340 msgstr "Definições de Podcast"
2342 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:36 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:33
2343 msgid "Quit"
2344 msgstr "Sair"
2346 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:37
2347 msgid "Remove multiple podcasts"
2348 msgstr "Remover podcasts múltiplos"
2350 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:38 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:35
2351 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:14
2352 msgid "Report a problem"
2353 msgstr "Reportar um problema"
2355 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:39
2356 msgid "Select and remove episodes from device"
2357 msgstr "Seleccionar e remover episódios no dispositivo"
2359 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:40 data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:7
2360 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:36
2361 msgid "Show \"All episodes\" in podcast list"
2362 msgstr "Mostrar \"Todos os episódios\" na lista de podcasts"
2364 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:41 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:37
2365 msgid "Show toolbar"
2366 msgstr "Mostrar barra de ferramentas"
2368 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:42 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:38
2369 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:16
2370 msgid "Support gPodder"
2371 msgstr "Apoiar o gPodder"
2373 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:43
2374 msgid "Sync episodes to device"
2375 msgstr "Sincronizar episódios no dispositivo"
2377 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:44
2378 msgid "Transfer"
2379 msgstr "Transferir"
2381 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:45 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:39
2382 msgid "Unplayed episodes"
2383 msgstr "Episódios não reproduzidos"
2385 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:46 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:40
2386 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:12 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:18
2387 msgid "Unsubscribe"
2388 msgstr "Remover subscrição"
2390 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:47 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:42
2391 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:19
2392 msgid "Update podcast"
2393 msgstr "Actualizar podcast"
2395 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:48 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:44
2396 msgid "User manual"
2397 msgstr "Manual de utilizador"
2399 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:49 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:45
2400 msgid "Website"
2401 msgstr "Sítio Web"
2403 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:50 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:46
2404 msgid "_Episodes"
2405 msgstr "_Episódios"
2407 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:51 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:47
2408 msgid "_Help"
2409 msgstr "_Ajuda"
2411 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:52 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:48
2412 msgid "_Podcasts"
2413 msgstr "_Podcasts"
2415 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:53 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:49
2416 msgid "_Subscriptions"
2417 msgstr "_Subscrições"
2419 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:54 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:50
2420 msgid "_View"
2421 msgstr "_Ver"
2423 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:1 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:1
2424 msgid "Edit username/password"
2425 msgstr "Editar nome de utilizador/palavra-passe"
2427 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:2
2428 msgid "Reload cover image"
2429 msgstr "Actualizar imagem"
2431 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:4 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:4
2432 msgid "Set cover from file"
2433 msgstr "Definir ficheiro a usar como capa"
2435 #: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:1
2436 msgid "Configuration editor"
2437 msgstr "Editor de configurações"
2439 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:1
2440 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2441 msgid "Invert selection"
2442 msgstr "Inverter selecção"
2444 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
2445 msgid "Add new podcasts"
2446 msgstr "Adicionar novos podcasts"
2448 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
2449 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
2450 msgid "OPML file on the web"
2451 msgstr "Ficheiro OPML na web"
2453 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
2454 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
2455 msgid "YouTube user channel"
2456 msgstr "Canal YouTube"
2458 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:1
2459 msgid "Advanced..."
2460 msgstr "Avançado..."
2462 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:2
2463 msgid "Ask before closing gPodder"
2464 msgstr "Confirmar saída do gPodder"
2466 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:4
2467 msgid ""
2468 "Nokia Media Player\n"
2469 "MPlayer"
2470 msgstr ""
2471 "Nokia Media Player\n"
2472 "MPlayer"
2474 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:8
2475 msgid "Use gestures (single selection)"
2476 msgstr "Utilizar gestos (selecção única)"
2478 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:1
2479 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:1
2480 msgid "Cancel download"
2481 msgstr "Cancelar transferência"
2483 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:2
2484 msgid "Copy selected text"
2485 msgstr "Copiar o texto seleccionado"
2487 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:26
2488 msgid "Limit DLs to"
2489 msgstr "Limitar TRF a"
2491 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:27
2492 msgid "Max."
2493 msgstr "Max."
2495 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:41
2496 msgid "Update all"
2497 msgstr "Actualizar tudo"
2499 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:43
2500 msgid "Update selected"
2501 msgstr "Actualizar selecção"
2503 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:51
2504 msgid "gpodder.net Settings"
2505 msgstr "Definições gpodder.net"
2507 #: data/ui/maemo/mygpoddersettings.ui.h:2
2508 msgid "My gpodder.net account"
2509 msgstr "Minha conta gpodder.net"
2511 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:1
2512 msgid "Cancel selected"
2513 msgstr "Cancelar o seleccionado"
2515 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:4
2516 msgid "Pause selected"
2517 msgstr "Pausar o seleccionado"
2519 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:5
2520 msgid "Resume selected"
2521 msgstr "Retomar o seleccionado"
2523 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:5
2524 msgid "Show in download manager"
2525 msgstr "Mostrar no gestor de transferências"
2527 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:6
2528 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:4
2529 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:11
2530 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:1
2531 msgid "Shownotes"
2532 msgstr "Notas"
2534 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:5
2535 msgid "Episodes"
2536 msgstr "Episódios"
2538 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:6
2539 msgid "Keep"
2540 msgstr "Manter"
2542 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:8
2543 msgid "Play all downloads"
2544 msgstr "Reproduzir todas as transferências"
2546 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:10
2547 msgid "Set username/password"
2548 msgstr "Definir nome de utilizador/palavra-passe"
2550 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:13
2551 msgid "Update feed"
2552 msgstr "Actualizar fonte"
2554 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
2555 msgid "Select podcasts to add"
2556 msgstr "Seleccione os podcasts a adicionar"
2558 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:3
2559 msgid "Display and view settings"
2560 msgstr "Definições de apresentação e visualizaçaõ"
2562 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:4
2563 msgid "Display orientation"
2564 msgstr "Mostrar orientação"
2566 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:5
2567 msgid "Feed updating and downloads"
2568 msgstr "Actualização e transferência de fontes"
2570 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:7
2571 msgid "Player applications"
2572 msgstr "Aplicações de reprodução"
2574 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:8
2575 msgid "Player for audio files"
2576 msgstr "Reprodutor para ficheiros áudio"
2578 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:9
2579 msgid "Player for video files"
2580 msgstr "Reprodutor para ficheiros de vídeo"
2582 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:10 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:15
2583 msgid "Settings"
2584 msgstr "Definições"
2586 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:11
2587 msgid "Synchronize with gpodder.net"
2588 msgstr "Sincronizar com gpodder.net"
2590 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:13
2591 msgid "When new episodes are found"
2592 msgstr "Ao encontrar novos episódios"
2594 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:14
2595 msgid "gpodder.net Synchronization"
2596 msgstr "Sincronização gpodder.net"
2598 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:1
2599 msgid "Add new podcast"
2600 msgstr "Adicionar novo podcast"
2602 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:3
2603 msgid "All"
2604 msgstr "Tudo"
2606 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:20
2607 msgid "Welcome to gPodder!"
2608 msgstr "Bem-vindo ao gPodder!"
2610 #: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:2
2611 msgid "Download my list from gpodder.net"
2612 msgstr "Transferir a minha lista de gpodder.net"
2614 #: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:3
2615 msgid "Your podcast list is empty. What do you want to do?"
2616 msgstr "A lista de podcasts está vazia. O que pretende fazer?"
2618 #: bin/gpodder:116
2619 msgid "Print debugging output to stdout"
2620 msgstr "Imprimir informações de depuração para stdout"
2622 #: bin/gpodder:120
2623 msgid "Start the Maemo 4 user interface"
2624 msgstr "Iniciar interface de utilizador Maemo 4"
2626 #: bin/gpodder:124
2627 msgid "Start the Maemo 5 user interface"
2628 msgstr "Iniciar interface de utilizador Maemo 5"