Update messages.pot from source (Maemo bug 5831)
[gpodder.git] / data / po / uk.po
blob40f6686ef3674485b16c8c1dff58252146739ed5
1 # gPodder translation template.
2 # Copyright (C) 2006 Thomas Perl
3 # This file is distributed under the same license as the gPodder package.
4 # Thomas Perl <thp@perli.net>, 2006.
5 # , fuzzy
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gPodder 0.9.2+svn20070611\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-12-12 12:01+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-09-26 22:42+0300\n"
14 "Last-Translator: Борислав 'brabadu' Ларін <brabadu@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Украинский <brabadu@gmail.com>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Poedit-Language: Ukrainian\n"
20 "X-Poedit-Country: UKRAINE\n"
22 #: src/gpodder/config.py:286
23 msgid "No description available."
24 msgstr "Опис відсутній"
26 #: src/gpodder/console.py:32
27 msgid "No device configured."
28 msgstr "Пристрій не налаштовано."
30 #: src/gpodder/console.py:39
31 #, python-format
32 msgid "Synchronizing: %d of %d"
33 msgstr "Синхронізую: %d з %d"
35 #: src/gpodder/console.py:53
36 msgid "Device synchronized successfully."
37 msgstr "Пристрій успішно синхронізовано."
39 #: src/gpodder/console.py:56
40 msgid "Error: Cannot open device!"
41 msgstr "Помилка: Не можу відкрити пристрій!"
43 #: src/gpodder/download.py:332
44 msgid "Wrong username/password"
45 msgstr "Неправильне ім'я користувача/пароль"
47 #: src/gpodder/download.py:478
48 msgid "Added"
49 msgstr "Додано"
51 #: src/gpodder/download.py:478
52 msgid "Queued"
53 msgstr "В черзі"
55 #: src/gpodder/download.py:478
56 msgid "Downloading"
57 msgstr "Завантажую"
59 #: src/gpodder/download.py:479
60 msgid "Finished"
61 msgstr "Завершено"
63 #: src/gpodder/download.py:479
64 msgid "Failed"
65 msgstr "Помилка"
67 #: src/gpodder/download.py:479
68 msgid "Cancelled"
69 msgstr "Скасовано"
71 #: src/gpodder/download.py:479
72 msgid "Paused"
73 msgstr "Призупинено"
75 #: src/gpodder/download.py:699
76 msgid "Missing content from server"
77 msgstr "На сервері немає контенту"
79 #: src/gpodder/download.py:703
80 #, python-format
81 msgid "I/O Error: %s: %s"
82 msgstr "Помилка вводу/виводу: %s: %s"
84 #: src/gpodder/download.py:707
85 #, python-format
86 msgid "HTTP Error %s: %s"
87 msgstr "HTTP-помилка %s: %s"
89 #: src/gpodder/download.py:710
90 #, python-format
91 msgid "Error: %s"
92 msgstr "Помилка: %s"
94 #: src/gpodder/gui.py:235 src/gpodder/gui.py:427
95 msgid "gPodder"
96 msgstr "gPodder"
98 #: src/gpodder/gui.py:400
99 msgid ""
100 "There are unfinished downloads from your last session.\n"
101 "Pick the ones you want to continue downloading."
102 msgstr ""
103 "Залишились незавершені завантаження з попереднього разу.\n"
104 "Оберіть ті, які ви хочете продовжити завантажувати."
106 #: src/gpodder/gui.py:632 src/gpodder/gui.py:2404
107 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:36
108 msgid "Status"
109 msgstr "Стан"
111 #: src/gpodder/gui.py:637 src/gpodder/gui.py:727 src/gpodder/gui.py:2397
112 #: src/gpodder/gui.py:2401 src/gpodder/gui.py:2541 src/gpodder/gui.py:2546
113 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:133
114 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:197
115 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:133
116 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:134
117 msgid "Episode"
118 msgstr "Епізод"
120 #: src/gpodder/gui.py:643 src/gpodder/gui.py:2402 src/gpodder/gui.py:2547
121 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:199
122 msgid "Size"
123 msgstr "Розмір"
125 #: src/gpodder/gui.py:646 src/gpodder/gui.py:2403 src/gpodder/gui.py:2548
126 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:202
127 msgid "Released"
128 msgstr "Опубліковано"
130 #: src/gpodder/gui.py:711 src/gpodder/gui.py:1248 src/gpodder/gui.py:1549
131 msgid "Close this menu"
132 msgstr "Закрити це меню"
134 #: src/gpodder/gui.py:749
135 msgid "Progress"
136 msgstr "Процес"
138 #: src/gpodder/gui.py:777 src/gpodder/gui.py:1864
139 msgid "Loading episodes"
140 msgstr "Завантажую епізоди"
142 #: src/gpodder/gui.py:780
143 msgid "No episodes in current view"
144 msgstr "Немає відповідних подкастів"
146 #: src/gpodder/gui.py:782
147 msgid "No episodes available"
148 msgstr "Немає доступних епізодів"
150 #: src/gpodder/gui.py:788
151 msgid "No podcasts in this view"
152 msgstr "Немає відповідних подкастів"
154 #: src/gpodder/gui.py:790 src/gpodder/gui.py:3218
155 msgid "No subscriptions"
156 msgstr "Немає підписок"
158 #: src/gpodder/gui.py:792
159 msgid "No active downloads"
160 msgstr "Немає активних завантажень"
162 #: src/gpodder/gui.py:904 src/gpodder/gui.py:922
163 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:27 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:20
164 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:18 data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:3
165 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:9
166 msgid "Downloads"
167 msgstr "Завантаження"
169 #: src/gpodder/gui.py:908 src/gpodder/gui.py:925
170 #, python-format
171 msgid "%d active"
172 msgstr "%d активні"
174 #: src/gpodder/gui.py:910 src/gpodder/gui.py:927
175 #, python-format
176 msgid "%d failed"
177 msgstr "%d не завантажено"
179 #: src/gpodder/gui.py:912
180 #, python-format
181 msgid "%d done"
182 msgstr "%d завершено"
184 #: src/gpodder/gui.py:914
185 #, python-format
186 msgid "%d queued"
187 msgstr "%d в черзі"
189 #: src/gpodder/gui.py:920
190 #, python-format
191 msgid "Downloads (%d)"
192 msgstr "Завантаження (%d)"
194 #: src/gpodder/gui.py:929
195 #, python-format
196 msgid "%d paused"
197 msgstr "%d призупинено"
199 #: src/gpodder/gui.py:931 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:14
200 msgid "None active"
201 msgstr "Немає активних"
203 #: src/gpodder/gui.py:947
204 msgid "downloading one file"
205 msgstr "завантажую один файл"
207 #: src/gpodder/gui.py:949
208 #, python-format
209 msgid "downloading %d files"
210 msgstr "завантажую %d файлів"
212 #: src/gpodder/gui.py:967
213 msgid "All downloads finished"
214 msgstr "Всі завантаження завершено"
216 #: src/gpodder/gui.py:992
217 msgid "Please report this problem and restart gPodder:"
218 msgstr "Будь ласка, повідомте про цю проблему та перезапустіть gPodder:"
220 #: src/gpodder/gui.py:992
221 msgid "Unhandled exception"
222 msgstr "Необроблене виключення:"
224 #: src/gpodder/gui.py:1049
225 #, python-format
226 msgid "Feedparser error: %s"
227 msgstr "Помилка парсеру потоків: %s"
229 #: src/gpodder/gui.py:1063
230 msgid "disk usage"
231 msgstr "використання диску"
233 #: src/gpodder/gui.py:1098
234 msgid "Updated M3U playlist in download folder."
235 msgstr "Оновлений M3U список епізодів у теці завантажень."
237 #: src/gpodder/gui.py:1098
238 msgid "Updated playlist"
239 msgstr "Оновлений список епізодів"
241 #: src/gpodder/gui.py:1228 src/gpodder/gui.py:1533
242 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:2 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:22
243 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:20
244 msgid "Episode details"
245 msgstr "Деталі епізоду"
247 #: src/gpodder/gui.py:1238 src/gpodder/gui.py:1461
248 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:146
249 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:94
250 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:149
251 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:150
252 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
253 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:1 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:16
254 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:3 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:14
255 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:3
256 msgid "Download"
257 msgstr "Завантажити"
259 #: src/gpodder/gui.py:1239 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:5
260 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:5
261 msgid "Cancel"
262 msgstr "Скасувати"
264 #: src/gpodder/gui.py:1240
265 msgid "Pause"
266 msgstr "Пауза"
268 #: src/gpodder/gui.py:1242
269 msgid "Remove from list"
270 msgstr "Видалити зі списку"
272 #: src/gpodder/gui.py:1267
273 msgid "Open download folder"
274 msgstr "Відкрити теку завантажень"
276 #: src/gpodder/gui.py:1272
277 msgid "Update Feed"
278 msgstr "Оновити потік"
280 #: src/gpodder/gui.py:1278
281 msgid "Update M3U playlist"
282 msgstr "Оновити список епізодів M3U"
284 #: src/gpodder/gui.py:1284 src/gpodder/gui.py:1540
285 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:5 data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:6
286 #: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:5 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:7
287 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:9
288 msgid "Visit website"
289 msgstr "Відвідати сайт"
291 #: src/gpodder/gui.py:1290
292 msgid "Allow deletion of all episodes"
293 msgstr "Дозволити видалення всіх епізодів"
295 #: src/gpodder/gui.py:1295
296 msgid "Prohibit deletion of all episodes"
297 msgstr "Заборонити видалення всіх епізодів"
299 #: src/gpodder/gui.py:1370
300 msgid "Error converting file."
301 msgstr "Помилка при конвертуванні файла."
303 #: src/gpodder/gui.py:1370 src/gpodder/services.py:121
304 msgid "Bluetooth file transfer"
305 msgstr "Пересилання файлу через Bluetooth"
307 #: src/gpodder/gui.py:1378 data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:50
308 msgid "iPod"
309 msgstr "iPod"
311 #: src/gpodder/gui.py:1380
312 msgid "MP3 player"
313 msgstr "MP3-програвач"
315 #: src/gpodder/gui.py:1477
316 msgid "Do not download"
317 msgstr "Не завантажувати"
319 #: src/gpodder/gui.py:1482 data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:4
320 msgid "Mark as new"
321 msgstr "Помітити новим"
323 #: src/gpodder/gui.py:1492
324 msgid "Save to disk"
325 msgstr "Зберегти на диск"
327 #: src/gpodder/gui.py:1497
328 msgid "Send via bluetooth"
329 msgstr "Переслати через Bluetooth"
331 #: src/gpodder/gui.py:1502
332 #, python-format
333 msgid "Transfer to %s"
334 msgstr "Передати на %s"
336 #: src/gpodder/gui.py:1510
337 msgid "Mark as unplayed"
338 msgstr "Позначити як непрослуханий"
340 #: src/gpodder/gui.py:1515
341 msgid "Mark as played"
342 msgstr "Позначити як прослуханий"
344 #: src/gpodder/gui.py:1521
345 msgid "Allow deletion"
346 msgstr "Дозволити видалення"
348 #: src/gpodder/gui.py:1526
349 msgid "Prohibit deletion"
350 msgstr "Заборонити видалення"
352 #: src/gpodder/gui.py:1680
353 #, python-format
354 msgid "Opening %s"
355 msgstr "Відкриваю %s"
357 #: src/gpodder/gui.py:1682
358 #, python-format
359 msgid "Opening %d episodes"
360 msgstr "Відкриваю %d епізодів"
362 #: src/gpodder/gui.py:1706 src/gpodder/gui.py:1709 src/gpodder/gui.py:3071
363 msgid "Please check your media player settings in the preferences dialog."
364 msgstr ""
365 "Будь ласка, перевірте налаштування вибору медіаплеєра у діалозі Параметри."
367 #: src/gpodder/gui.py:1707
368 msgid "Error opening player"
369 msgstr "Помилка при відкритті плеєра"
371 #: src/gpodder/gui.py:1928
372 msgid "Adding podcasts"
373 msgstr "Додаю подкасти"
375 #: src/gpodder/gui.py:1929
376 msgid "Please wait while episode information is downloaded."
377 msgstr "Будь ласка, почекайте поки інформація про епізоди завантажиться."
379 #: src/gpodder/gui.py:1936
380 msgid "Existing subscriptions skipped"
381 msgstr "Існуючи підписки пропущено"
383 #: src/gpodder/gui.py:1937
384 msgid "You are already subscribed to these podcasts:"
385 msgstr "Ви вже підписані на ці подкасти:"
387 #: src/gpodder/gui.py:1945
388 msgid "Podcast requires authentication"
389 msgstr "Подкаст вимагає аутентифікації"
391 #: src/gpodder/gui.py:1946
392 #, python-format
393 msgid "Please login to %s:"
394 msgstr "Будь ласка, увійдіть до %s:"
396 #: src/gpodder/gui.py:1954 src/gpodder/gui.py:2027
397 msgid "Authentication failed"
398 msgstr "Збій аутентифікації"
400 #: src/gpodder/gui.py:1964
401 msgid "Website redirection detected"
402 msgstr "На веб-сайті знайдено перепосилання"
404 #: src/gpodder/gui.py:1965
405 #, python-format
406 msgid "The URL %s redirects to %s."
407 msgstr "Посилання %s перенаправляє до %s."
409 #: src/gpodder/gui.py:1966
410 msgid "Do you want to visit the website now?"
411 msgstr "Хочете перейти на сайт?"
413 #: src/gpodder/gui.py:1975
414 msgid "Could not add some podcasts"
415 msgstr "Не зміг додати деякі подкасти"
417 #: src/gpodder/gui.py:1976
418 msgid "Some podcasts could not be added to your list:"
419 msgstr "Деякі подкасти не можуть бути додані до вашого списку:"
421 #: src/gpodder/gui.py:1978
422 msgid "Unknown"
423 msgstr "Невідомо"
425 #: src/gpodder/gui.py:2036
426 msgid "Redirection detected"
427 msgstr "Знайдено перепосилання"
429 #: src/gpodder/gui.py:2074 src/gpodder/gui.py:2114
430 msgid "Downloading one new episode."
431 msgstr "Завантажую один новий епізод."
433 #: src/gpodder/gui.py:2076 src/gpodder/gui.py:2116
434 #, python-format
435 msgid "Downloading %d new episodes."
436 msgstr "Завантажую %d нових епізодів."
438 #: src/gpodder/gui.py:2080
439 #, fuzzy
440 msgid "New episodes have been added to the download list."
441 msgstr "Немає нових епізодів для завантаження"
443 #: src/gpodder/gui.py:2085
444 msgid "No new episodes. Please check for new episodes later."
445 msgstr ""
446 "Немає нових епізодів. Будь ласка, перевірте наявність нових епізодів пізніше."
448 #: src/gpodder/gui.py:2097
449 msgid "No new episodes"
450 msgstr "Немає нових епізодів"
452 #: src/gpodder/gui.py:2118 src/gpodder/gui.py:2563
453 msgid "New episodes available"
454 msgstr "Доступні нові епізоди"
456 #: src/gpodder/gui.py:2127
457 msgid "One new episode is available for download"
458 msgstr "Доступний для завантаження один новий епізод"
460 #: src/gpodder/gui.py:2129
461 #, python-format
462 msgid "%i new episodes are available for download"
463 msgstr "%i нових епізодів доступно для завантаження"
465 #: src/gpodder/gui.py:2150
466 #, python-format
467 msgid "There has been an error updating %s: %s"
468 msgstr "Сталася помилка під час оновлення %s: %s"
470 #: src/gpodder/gui.py:2150
471 msgid "Error while updating feed"
472 msgstr "Помилка оновлення потоку"
474 #: src/gpodder/gui.py:2157
475 #, python-format
476 msgid "%d/%d updated"
477 msgstr "%d з %d каналів оновлено"
479 #: src/gpodder/gui.py:2163
480 #, python-format
481 msgid "Updated %s (%d/%d)"
482 msgstr "Оновлено %s (%d/%d)"
484 #: src/gpodder/gui.py:2192
485 msgid "Cancelling..."
486 msgstr "Скасовую..."
488 #: src/gpodder/gui.py:2216
489 msgid "Updating podcast feeds"
490 msgstr "Оновлюю потоки подкастів"
492 #: src/gpodder/gui.py:2217
493 #, fuzzy
494 msgid "Updating..."
495 msgstr "Оновлюю \"%s\"..."
497 #: src/gpodder/gui.py:2227
498 #, python-format
499 msgid "Updating \"%s\"..."
500 msgstr "Оновлюю \"%s\"..."
502 #: src/gpodder/gui.py:2229
503 #, python-format
504 msgid "Updating %d feeds..."
505 msgstr "Оновлюю %d потоків..."
507 #: src/gpodder/gui.py:2264 src/gpodder/gui.py:2277
508 msgid "Do you really want to quit gPodder now?"
509 msgstr "Ви дійсно бажаєте вийти з gPodder зараз?"
511 #: src/gpodder/gui.py:2273
512 msgid "Quit gPodder"
513 msgstr "Вийти з gPodder"
515 #: src/gpodder/gui.py:2275
516 msgid ""
517 "You are downloading episodes. You can resume downloads the next time you "
518 "start gPodder. Do you want to quit now?"
519 msgstr ""
520 "Ви завантажуєте епізоди. Ви можете відновити завантаження наступного разу, "
521 "коли запустите gPodder. Хочете вийти зараз?"
523 #: src/gpodder/gui.py:2282
524 msgid "Don't ask me again"
525 msgstr "Не питати мене знову"
527 #: src/gpodder/gui.py:2308
528 msgid "Please check your permissions and free disk space."
529 msgstr ""
530 "Будь ласка, перевірте свої права у системі та наявність вільного місця."
532 #: src/gpodder/gui.py:2308
533 msgid "Error saving podcast list"
534 msgstr "Помилка зберігання списку подкастів"
536 #: src/gpodder/gui.py:2344
537 #, python-format
538 msgid "%s is locked"
539 msgstr "%s заблокований"
541 #: src/gpodder/gui.py:2345
542 msgid ""
543 "You cannot delete this locked episode. You must unlock it before you can "
544 "delete it."
545 msgstr ""
546 "Ви не можете видалити цей заблокований епізод. Спочатку розблокуйте епізод, "
547 "щоб отримати можливість видалити його."
549 #: src/gpodder/gui.py:2349
550 #, python-format
551 msgid "Remove %s?"
552 msgstr "Видалити %s?"
554 #: src/gpodder/gui.py:2350
555 msgid ""
556 "If you remove this episode, it will be deleted from your computer. If you "
557 "want to listen to this episode again, you will have to re-download it."
558 msgstr ""
559 "Якщо Ви видалите цей епізод, його буде стерто з вашого комп'ютера. Якщо ви "
560 "захочете знову прослухати його, вам доведеться наново його завантажувати."
562 #: src/gpodder/gui.py:2352
563 #, python-format
564 msgid "Remove %d episodes?"
565 msgstr "Видалити %d епізодів?"
567 #: src/gpodder/gui.py:2353
568 msgid ""
569 "If you remove these episodes, they will be deleted from your computer. If "
570 "you want to listen to any of these episodes again, you will have to re-"
571 "download the episodes in question."
572 msgstr ""
573 "Якщо Ви видалите цей епізод, вони будуть стерті з вашого комп'ютера. Якщо ви "
574 "захочете знову їх прослухати, вам доведеться наново їх завантажувати."
576 #: src/gpodder/gui.py:2358
577 msgid "Episodes are locked"
578 msgstr "Епізоди заблоковані"
580 #: src/gpodder/gui.py:2359
581 msgid ""
582 "The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want "
583 "to delete before trying to delete them."
584 msgstr ""
585 "Обрані епізоди заблоковані. Будь ласка, спочатку розблокуйте епізоди, щоб "
586 "отримати можливість видалити їх."
588 #: src/gpodder/gui.py:2363
589 #, python-format
590 msgid "Remove %d out of %d episodes?"
591 msgstr "Видалити %d з %d епізодів?"
593 #: src/gpodder/gui.py:2364
594 msgid ""
595 "The selection contains locked episodes that will not be deleted. If you want "
596 "to listen to the deleted episodes, you will have to re-download them."
597 msgstr ""
598 "Серед обраних епізодів є заблоковані, які не будуть видалені. Якщо ви "
599 "захочете послухати видалені епізоди, Вам доведеться наново їх завантажувати."
601 #: src/gpodder/gui.py:2405
602 msgid "Downloaded"
603 msgstr "Завантажено"
605 #: src/gpodder/gui.py:2409
606 msgid "Select played"
607 msgstr "Вибрати прослухані"
609 #: src/gpodder/gui.py:2410
610 #, python-format
611 msgid "Select older than %d days"
612 msgstr "Обрати старші за %d днів"
614 #: src/gpodder/gui.py:2413
615 msgid "Select the episodes you want to delete:"
616 msgstr "Оберіть епізоди, які ви хочете видалити:"
618 #: src/gpodder/gui.py:2423 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:37
619 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:34 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:18
620 msgid "Remove old episodes"
621 msgstr "Видалити старі епізоди"
623 #: src/gpodder/gui.py:2474 src/gpodder/gui.py:2747 src/gpodder/gui.py:2760
624 msgid "No podcast selected"
625 msgstr "Жодних подкастів не обрано"
627 #: src/gpodder/gui.py:2475
628 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to update."
629 msgstr "Будь ласка, оберіть оновлюваний подкаст в списку подкастів."
631 #: src/gpodder/gui.py:2508
632 #, python-format
633 msgid ""
634 "Download error while downloading %s:\n"
635 "\n"
636 "%s"
637 msgstr ""
638 "Сталася помилка під час завантаження %s:\n"
639 "\n"
640 "%s"
642 #: src/gpodder/gui.py:2508
643 msgid "Download error"
644 msgstr "Помилка завантаження"
646 #: src/gpodder/gui.py:2552
647 msgid "Select the episodes you want to download:"
648 msgstr "Оберіть епізоди, які ви хочете завантажити."
650 #: src/gpodder/gui.py:2571
651 msgid "Mark as old"
652 msgstr "Позначити старим"
654 #: src/gpodder/gui.py:2578
655 msgid "Please check for new episodes later."
656 msgstr "Перевіряти на нові епізоди пізніше."
658 #: src/gpodder/gui.py:2579
659 msgid "No new episodes available"
660 msgstr "Немає доступних нових епізодів"
662 #: src/gpodder/gui.py:2685
663 msgid "Login to my.gpodder.org"
664 msgstr "Входжу на my.gpodder.org"
666 #: src/gpodder/gui.py:2685
667 msgid "Please enter your e-mail address and your password."
668 msgstr "Будь ласка, введіть вашу електронну адресу та пароль."
670 #: src/gpodder/gui.py:2685
671 msgid "E-Mail Address"
672 msgstr "Електронна адреса"
674 #: src/gpodder/gui.py:2714
675 #, python-format
676 msgid "Added %d new subscriptions and skipped %d existing ones."
677 msgstr "Додано %d нових підписок та пропущено %d існуючих."
679 #: src/gpodder/gui.py:2714 src/gpodder/gui.py:2716
680 msgid "Result of subscription download"
681 msgstr "Результати завантаження підписок"
683 #: src/gpodder/gui.py:2716
684 msgid "Your local subscription list is up to date."
685 msgstr "Ваш локальний список підписок є актуальним."
687 #: src/gpodder/gui.py:2721 src/gpodder/gui.py:2739
688 msgid "Please set up your username and password first."
689 msgstr "Будь ласка, спочатку встановіть Ваше ім'я користувача та пароль."
691 #: src/gpodder/gui.py:2721 src/gpodder/gui.py:2739
692 msgid "Username and password needed"
693 msgstr "Необхідні ім'я користувача та пароль"
695 #: src/gpodder/gui.py:2731 src/gpodder/gui.py:2735
696 msgid "Results of upload"
697 msgstr "Результати завантаження"
699 #: src/gpodder/gui.py:2748
700 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to edit."
701 msgstr "Будь ласка, оберіть подкаст в списку подкастів для редагування."
703 #: src/gpodder/gui.py:2761
704 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to remove."
705 msgstr "Будь ласка, оберіть подкаст, який треба видалити, в списку подкастів."
707 #: src/gpodder/gui.py:2771
708 msgid "Remove podcast and episodes?"
709 msgstr "Прибрати подкаст та його епізоди?"
711 #: src/gpodder/gui.py:2772
712 #, python-format
713 msgid "Do you really want to remove <b>%s</b> and all downloaded episodes?"
714 msgstr "Ви дійсно хочете видалити <b>%s</b> та всі завантажені епізоди?"
716 #: src/gpodder/gui.py:2777
717 msgid "Do not delete my downloaded episodes"
718 msgstr "Не видаляти мої завантажені епізоди"
720 #: src/gpodder/gui.py:2784
721 msgid "Do you really want to remove this podcast and all downloaded episodes?"
722 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити подкаст і всі його завантажені епізоди?"
724 #: src/gpodder/gui.py:2824
725 #, python-format
726 msgid "Podcast removed: %s"
727 msgstr "Подкаст видалено: %s"
729 #: src/gpodder/gui.py:2836
730 msgid "OPML files"
731 msgstr "Файли OPML"
733 #: src/gpodder/gui.py:2843
734 msgid "Import from OPML"
735 msgstr "Імпортувати з OPML"
737 #: src/gpodder/gui.py:2857
738 msgid "Import podcasts from OPML file"
739 msgstr "Імпортувати подкасти з OPML-файлу"
741 #: src/gpodder/gui.py:2864
742 msgid "Nothing to export"
743 msgstr "Немає чого експортувати"
745 #: src/gpodder/gui.py:2865
746 msgid ""
747 "Your list of podcast subscriptions is empty. Please subscribe to some "
748 "podcasts first before trying to export your subscription list."
749 msgstr ""
750 "Ваш список підписок на подкасти пустий. Будь ласка, підпишіться на якісь "
751 "подкасти перед тим, як намагатися експортувати список підписок."
753 #: src/gpodder/gui.py:2871
754 msgid "Export to OPML"
755 msgstr "Експортувати в OPML"
757 #: src/gpodder/gui.py:2884
758 msgid "One subscription exported"
759 msgstr "Одна підписка експортована"
761 #: src/gpodder/gui.py:2886
762 #, python-format
763 msgid "%d subscriptions exported"
764 msgstr "%d підписок експортовано"
766 #: src/gpodder/gui.py:2887
767 msgid "Your podcast list has been successfully exported."
768 msgstr "Ваш список підписок успішно експортований."
770 #: src/gpodder/gui.py:2889
771 msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions."
772 msgstr "Не вийшло експортувати OPML файл. Будь ласка, перевірте ваші права."
774 #: src/gpodder/gui.py:2889
775 msgid "OPML export failed"
776 msgstr "Помилка експорту OPML"
778 #: src/gpodder/gui.py:2930
779 msgid "A podcast client with focus on usability"
780 msgstr ""
782 #: src/gpodder/gui.py:2934
783 msgid "translator-credits"
784 msgstr "про-перекладача"
786 #: src/gpodder/gui.py:2941
787 msgid "Maintainer:"
788 msgstr "Теперішній супровідний:"
790 #: src/gpodder/gui.py:2947
791 msgid "Patches, bug reports and donations by:"
792 msgstr "Патчі, звіти про помилки та пожертвування до:"
794 #: src/gpodder/gui.py:3040
795 msgid "Please select an episode from the episode list to display shownotes."
796 msgstr ""
797 "Будь ласка, оберіть епізод, шоуноти якого хочете побачити, в списку епізодів."
799 #: src/gpodder/gui.py:3040
800 msgid "No episode selected"
801 msgstr "Жодних епізодів не обрано"
803 #: src/gpodder/gui.py:3071
804 msgid "Unable to stream episode"
805 msgstr "Не можу відтворювати епізод"
807 #: src/gpodder/gui.py:3213
808 #, python-format
809 msgid "%d subscriptions"
810 msgstr "%d підписок"
812 #: src/gpodder/gui.py:3215
813 #, python-format
814 msgid "Podcasts (%d)"
815 msgstr "Подкасти (%d)"
817 #: src/gpodder/gui.py:3220 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:34
818 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:31 data/ui/frmntl/gpodderpodcasts.ui.h:3
819 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:16
820 msgid "Podcasts"
821 msgstr "Подкасти"
823 #: src/gpodder/gui.py:3272
824 msgid "Cannot start gPodder"
825 msgstr "Не можу запустити gPodder"
827 #: src/gpodder/gui.py:3273
828 #, python-format
829 msgid "D-Bus error: %s"
830 msgstr "Помилка D-Bus: %s"
832 #: src/gpodder/model.py:155
833 msgid "No downloadable episodes in feed"
834 msgstr "Немає доступних для завантаження епізодів в цьому потоці"
836 #: src/gpodder/model.py:802
837 #, python-format
838 msgid "released %s"
839 msgstr "опубліковано %s"
841 #: src/gpodder/model.py:803 src/gpodder/model.py:819
842 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/shownotes.py:107
843 #, python-format
844 msgid "from %s"
845 msgstr "від %s"
847 #: src/gpodder/model.py:812
848 msgid "played"
849 msgstr "прослухано"
851 #: src/gpodder/model.py:814
852 msgid "unplayed"
853 msgstr "непрослухано"
855 #: src/gpodder/model.py:817
856 msgid "today"
857 msgstr "сьогодні"
859 #: src/gpodder/model.py:818
860 #, python-format
861 msgid "downloaded %s"
862 msgstr "завантажено %s"
864 #: src/gpodder/model.py:838 src/gpodder/soundcloud.py:146
865 msgid "No description available"
866 msgstr "Опис відсутній"
868 #: src/gpodder/model.py:1083
869 msgid "unknown"
870 msgstr "невідомий"
872 #: src/gpodder/model.py:1105 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:21
873 msgid "Unplayed"
874 msgstr "Непрослухані"
876 #: src/gpodder/my.py:116
877 msgid "Please have a look at the website for more information."
878 msgstr "Будь ласка, відвідайте веб-сайт для більш-повної інформації."
880 #: src/gpodder/my.py:119
881 msgid "Subscriptions uploaded."
882 msgstr "Підписки завантажено."
884 #: src/gpodder/my.py:122
885 msgid "Authentication failed."
886 msgstr "Збій аутентифікації."
888 #: src/gpodder/my.py:124
889 msgid "Protocol error."
890 msgstr "Помилка протоколу."
892 #: src/gpodder/my.py:126
893 msgid "Unknown response."
894 msgstr "Невідома відповідь."
896 #: src/gpodder/services.py:121
897 msgid ""
898 "Send podcast episodes to Bluetooth devices. Needs Python Bluez bindings."
899 msgstr ""
900 "Пересилати епізоди подкастів на пристрої з Bluetooth. Потребує прив'язок "
901 "Bluez до Python."
903 #: src/gpodder/services.py:122
904 msgid "HTML episode shownotes"
905 msgstr "HTML-шоуноти епізоду"
907 #: src/gpodder/services.py:122
908 msgid "Display episode shownotes in HTML format using GTKHTML2."
909 msgstr "Показувати шоуноти епізодів у форматі HTML, використовуючи GTKHTML2."
911 #: src/gpodder/soundcloud.py:144
912 #, fuzzy
913 msgid "Unknown track"
914 msgstr "Невідомо"
916 #: src/gpodder/soundcloud.py:171
917 #, python-format
918 msgid "%s on Soundcloud"
919 msgstr ""
921 #: src/gpodder/soundcloud.py:180
922 #, python-format
923 msgid "Tracks published by %s on Soundcloud."
924 msgstr ""
926 #: src/gpodder/sync.py:68
927 msgid "iPod synchronization"
928 msgstr "Синхронізація iPod"
930 #: src/gpodder/sync.py:68
931 msgid "Support synchronization of podcasts to Apple iPod devices via libgpod."
932 msgstr ""
933 "Підтримка синхронізації подкастів з пристроями Apple iPod через libgpod."
935 #: src/gpodder/sync.py:69
936 msgid "MTP device synchronization"
937 msgstr "Синхронізація MTP-пристрою"
939 #: src/gpodder/sync.py:69
940 msgid ""
941 "Support synchronization of podcasts to devices using the Media Transfer "
942 "Protocol via pymtp."
943 msgstr ""
944 "Підтримка синхронізації подкастів з пристроями, які використовують Протокол "
945 "Передачі Медіа (MTP) через pymtp."
947 #: src/gpodder/sync.py:70
948 msgid "iPod OGG converter"
949 msgstr "Конвертор iPod OGG"
951 #: src/gpodder/sync.py:70
952 msgid ""
953 "Convert OGG podcasts to MP3 files on synchronization to iPods using oggdec "
954 "and LAME."
955 msgstr ""
956 "Конвертує OGG-подкасти у МР3 під час синхронізації з iPod, використовуючи "
957 "oggdec та LAME."
959 #: src/gpodder/sync.py:71
960 msgid "iPod video podcasts"
961 msgstr "iPod-відео подкаст"
963 #: src/gpodder/sync.py:71
964 msgid ""
965 "Detect video lengths via MPlayer, to synchronize video podcasts to iPods."
966 msgstr ""
967 "Визначати довжину відео за допомогою MPlayer, для синхронізації відео-"
968 "подкастів з iPod."
970 #: src/gpodder/sync.py:72
971 msgid "Rockbox cover art support"
972 msgstr "Підтримка обкладинок Rockbox"
974 #: src/gpodder/sync.py:72
975 msgid ""
976 "Copy podcast cover art to filesystem-based MP3 players running Rockbox.org "
977 "firmware. Needs Python Imaging."
978 msgstr ""
979 "Копіювати обкладинки подкастів на пристрої з файловою організацією, які "
980 "використовують прошивку Rockbox.org. Потребує Python Imaging."
982 #: src/gpodder/sync.py:169
983 msgid "Cancelled by user"
984 msgstr "Відхилено користувачем"
986 #: src/gpodder/sync.py:172
987 msgid "Writing data to disk"
988 msgstr "Збереження даних на диск"
990 #: src/gpodder/sync.py:285
991 msgid "Opening iPod database"
992 msgstr "Відкриваю базу даних iPod"
994 #: src/gpodder/sync.py:294
995 msgid "iPod opened"
996 msgstr "iPod відкритий"
998 #: src/gpodder/sync.py:305
999 msgid "Saving iPod database"
1000 msgstr "Збереження даних iPod"
1002 #: src/gpodder/sync.py:354 src/gpodder/sync.py:668 src/gpodder/sync.py:918
1003 #, python-format
1004 msgid "Removing %s"
1005 msgstr "Видалення %s"
1007 #: src/gpodder/sync.py:369 src/gpodder/sync.py:535
1008 #, python-format
1009 msgid "Adding %s"
1010 msgstr "Додаю %s"
1012 #: src/gpodder/sync.py:386
1013 #, python-format
1014 msgid "Error copying %s: Not enough free disk space on %s"
1015 msgstr "Помилка копіювання %s: Недостатньо вільного місця на %s"
1017 #: src/gpodder/sync.py:516
1018 msgid "Opening MP3 player"
1019 msgstr "Відкриваю MP3-плеєр"
1021 #: src/gpodder/sync.py:518
1022 msgid "MP3 player opened"
1023 msgstr "МР3-плеєр відкрито"
1025 #: src/gpodder/sync.py:598 src/gpodder/sync.py:605
1026 #, python-format
1027 msgid "Error opening %s: %s"
1028 msgstr "Помилка відкриття %s: %s"
1030 #: src/gpodder/sync.py:857
1031 msgid "Opening the MTP device"
1032 msgstr "Відкриваю МТР-пристрій"
1034 #: src/gpodder/sync.py:867
1035 #, python-format
1036 msgid "%s opened"
1037 msgstr "%s відкрито"
1039 #: src/gpodder/sync.py:872
1040 #, python-format
1041 msgid "Closing %s"
1042 msgstr "Закриваю %s"
1044 #: src/gpodder/sync.py:880
1045 #, python-format
1046 msgid "%s closed"
1047 msgstr "%s закрито"
1049 #: src/gpodder/sync.py:885
1050 #, python-format
1051 msgid "Adding %s..."
1052 msgstr "Додаю %s..."
1054 #: src/gpodder/util.py:342
1055 msgid "one day ago"
1056 msgstr "один день тому"
1058 #: src/gpodder/util.py:344
1059 #, python-format
1060 msgid "%d days ago"
1061 msgstr "%d днів тому"
1063 #: src/gpodder/util.py:414
1064 msgid "Today"
1065 msgstr "Сьогодні"
1067 #: src/gpodder/util.py:416
1068 msgid "Yesterday"
1069 msgstr "Вчора"
1071 #: src/gpodder/util.py:459 src/gpodder/util.py:462
1072 msgid "(unknown)"
1073 msgstr "(невідомо)"
1075 #: src/gpodder/util.py:1011
1076 msgid "0 seconds"
1077 msgstr "0 секунд"
1079 #: src/gpodder/util.py:1022
1080 msgid "1 hour"
1081 msgstr "1 година"
1083 #: src/gpodder/util.py:1024
1084 #, python-format
1085 msgid "%i hours"
1086 msgstr "%i годин"
1088 #: src/gpodder/util.py:1027
1089 msgid "1 minute"
1090 msgstr "1 хвилина"
1092 #: src/gpodder/util.py:1029
1093 #, python-format
1094 msgid "%i minutes"
1095 msgstr "%i хвилин"
1097 #: src/gpodder/util.py:1032
1098 msgid "1 second"
1099 msgstr "1 секунда"
1101 #: src/gpodder/util.py:1034
1102 #, python-format
1103 msgid "%i seconds"
1104 msgstr "%i секунд"
1106 #: src/gpodder/util.py:1037
1107 msgid "and"
1108 msgstr "та"
1110 #: src/gpodder/gtkui/config.py:50
1111 msgid "Integer"
1112 msgstr "Ціле"
1114 #: src/gpodder/gtkui/config.py:52
1115 msgid "Float"
1116 msgstr "З плаваючою комою"
1118 #: src/gpodder/gtkui/config.py:54
1119 msgid "Boolean"
1120 msgstr "Логічне"
1122 #: src/gpodder/gtkui/config.py:56
1123 msgid "String"
1124 msgstr "Рядок"
1126 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:79
1127 msgid "Default application"
1128 msgstr "Програма за замовчуванням"
1130 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:80
1131 msgid "Custom command"
1132 msgstr "Довільна команда"
1134 #: src/gpodder/gtkui/services.py:51
1135 msgid "Available"
1136 msgstr "Доступний"
1138 #: src/gpodder/gtkui/services.py:53
1139 msgid "Missing dependencies"
1140 msgstr "Відсутні залежності"
1142 #: src/gpodder/gtkui/services.py:58
1143 #, python-format
1144 msgid "Python module \"%s\" not installed"
1145 msgstr "Модуль Python \"%s\" не встановлено"
1147 #: src/gpodder/gtkui/services.py:61
1148 #, python-format
1149 msgid "Command \"%s\" not installed"
1150 msgstr "Команда \"%s\" не встановлена"
1152 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:66
1153 msgid "Nothing to paste."
1154 msgstr "Немає чого вставляти."
1156 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:66
1157 msgid "Clipboard is empty"
1158 msgstr "Буфер обміну пустий"
1160 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:288
1161 msgid "OK"
1162 msgstr "OK"
1164 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:344
1165 msgid "Username"
1166 msgstr "Ім'я користувача:"
1168 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:351
1169 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:359
1170 msgid "Login"
1171 msgstr ""
1173 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:361
1174 msgid "Authentication required"
1175 msgstr "Необхідна аутентифікація"
1177 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:367
1178 msgid "New user"
1179 msgstr "Новий користувач"
1181 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:404
1182 msgid "Password"
1183 msgstr "Пароль"
1185 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:422
1186 msgid "Select destination"
1187 msgstr "Оберіть теку призначення"
1189 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:37
1190 msgid "Setting"
1191 msgstr "Параметри"
1193 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:44
1194 msgid "Set to"
1195 msgstr "Встановити у"
1197 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:86
1198 #, python-format
1199 msgid ""
1200 "Cannot set value of <b>%s</b> to <i>%s</i>.\n"
1201 "\n"
1202 "Needed data type: %s"
1203 msgstr ""
1204 "Не можу встановити значення <b>%s</b> у <i>%s</i>.\n"
1205 "\n"
1206 "Необхідний тип даних: %s"
1208 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:86
1209 #, python-format
1210 msgid "Error updating %s"
1211 msgstr "Помилка оновлення %s"
1213 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:69
1214 msgid "Select new podcast cover artwork"
1215 msgstr "Оберіть обкладинку для нового подкасту"
1217 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:90
1218 msgid "You can only drop a single image or URL here."
1219 msgstr "Ви можете кинути сюди лише один файл чи одне посилання."
1221 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:90
1222 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:99
1223 msgid "Drag and drop"
1224 msgstr "Перетягніть та киньте"
1226 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:99
1227 msgid "You can only drop local files and http:// URLs here."
1228 msgstr "Ви можете кидати сюди файли з вашого комп'ютера та http:// посилання."
1230 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:34
1231 msgid "Feature"
1232 msgstr "Функція"
1234 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:52
1235 msgid "Missing components:"
1236 msgstr "Відсутні компоненти:"
1238 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:55
1239 msgid "Use"
1240 msgstr "Використати"
1242 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:59
1243 msgid "Filename"
1244 msgstr "Ім'я файлу"
1246 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:78
1247 #, python-format
1248 msgid "Reading files from %s"
1249 msgstr "Читаю файли з %s"
1251 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:79
1252 msgid "Please wait your media file list is being read from device."
1253 msgstr ""
1254 "Будь ласка, почекайте поки список медіа-файлів зчитується з вашого пристрою."
1256 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
1257 #, python-format
1258 msgid "Folder %s could not be created."
1259 msgstr "Неможливо створити теку %s."
1261 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
1262 msgid "Error writing playlist"
1263 msgstr "Помилка запису списку програвання"
1265 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
1266 msgid "The playlist on your MP3 player has been updated."
1267 msgstr "Список епізодів на вашому MP3-плеєрі оновлено."
1269 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
1270 msgid "Update successful"
1271 msgstr "Успішно оновлено"
1273 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:154
1274 msgid "Error writing playlist file"
1275 msgstr "Помилка запису файлу списку програвання"
1277 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:106
1278 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:106
1279 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:107
1280 msgid "Remove"
1281 msgstr "Видалити"
1283 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:279
1284 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:2
1285 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:2
1286 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
1287 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:6
1288 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:1
1289 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1290 msgid "Select all"
1291 msgstr "Вибрати все"
1293 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:283
1294 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:4
1295 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:4
1296 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
1297 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:7
1298 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:3
1299 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
1300 msgid "Select none"
1301 msgstr "Нічого не обирати"
1303 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:311
1304 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:300
1305 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:283
1306 msgid "Nothing selected"
1307 msgstr "Нічого не обрано"
1309 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:313
1310 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:302
1311 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:285
1312 msgid "One episode"
1313 msgstr "Один епізод"
1315 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:315
1316 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:304
1317 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:287
1318 #, python-format
1319 msgid "%d episodes"
1320 msgstr "%d епізодів"
1322 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:317
1323 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:306
1324 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:289
1325 #, python-format
1326 msgid "size: %s"
1327 msgstr "розмір: %s"
1329 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:72
1330 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:198
1331 msgid "Podcast"
1332 msgstr "Подкаст"
1334 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:92
1335 msgid "Search podcast.de:"
1336 msgstr "Шукати на podcast.de:"
1338 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:97
1339 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
1340 msgid "OPML:"
1341 msgstr "OPML:"
1343 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:133
1344 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:144
1345 msgid "The specified URL does not provide any valid OPML podcast items."
1346 msgstr "Вказане посилання не надає жодних правильних OPML на подкасти."
1348 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:133
1349 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:144
1350 msgid "No feeds found"
1351 msgstr "Не знайдено жодних потоків"
1353 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:137
1354 msgid "There are no YouTube channels that would match this query."
1355 msgstr "Немає каналів на YouTube, які відповідали б такому запиту."
1357 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:137
1358 msgid "No channels found"
1359 msgstr "Не знайдено каналів"
1361 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:185
1362 msgid ""
1363 "You can specify a custom format string for the file names on your MP3 player "
1364 "here."
1365 msgstr ""
1366 "Тут ви можете вказати довільний рядок формату для імен файлів на вашому MP3-"
1367 "плеєрі."
1369 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:186
1370 msgid ""
1371 "The format string will be used to generate a file name on your device. The "
1372 "file extension (e.g. \".mp3\") will be added automatically."
1373 msgstr ""
1374 "Цей рядок формату буде використаний для генерації імен файлів на вашому "
1375 "пристрої. Розширення файлу (тобто \".mp3\") буде додано автоматично."
1377 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:190
1378 msgid "Custom format strings"
1379 msgstr "Довільний рядок формату"
1381 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:277
1382 msgid "Select iPod mountpoint"
1383 msgstr "Оберіть точку монтування iPod"
1385 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:286
1386 msgid "Select folder for MP3 player"
1387 msgstr "Оберіть теку для програвача MP3"
1389 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:73
1390 msgid "Please wait..."
1391 msgstr "Зачекайте..."
1393 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:80
1394 msgid "Loading shownotes..."
1395 msgstr "Завантажую шоуноти..."
1397 #: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:42
1398 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:254
1399 #, python-format
1400 msgid "%d of %d done"
1401 msgstr "%d·з·%d·завершено"
1403 #: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:47
1404 #, python-format
1405 msgid "Processing (%d%%)"
1406 msgstr "Обробка (%d%%)"
1408 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:73
1409 msgid "No device configured"
1410 msgstr "Пристрій не налаштовано"
1412 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:74
1413 msgid "Please set up your device in the preferences dialog."
1414 msgstr "Будь ласка, налаштуйте ваш пристрій у діалозі Параметри."
1416 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:78
1417 msgid "Cannot open device"
1418 msgstr "Не можу відкрити пристрій"
1420 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:79
1421 msgid "Please check the settings in the preferences dialog."
1422 msgstr "Будь ласка, перевірте налаштування у діалозі Параметри."
1424 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:84
1425 msgid "Cannot sync to iPod"
1426 msgstr "Не можу синхронізуватись з iPod"
1428 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:85
1429 msgid "Please install python-gpod and restart gPodder."
1430 msgstr "Будь ласка, встановіть python-gpod та перезапустіть gPodder."
1432 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:89
1433 msgid "Cannot sync to MTP device"
1434 msgstr "Не можу синхронізуватись з MTP-пристроєм"
1436 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:90
1437 msgid "Please install python-pymtp and restart gPodder."
1438 msgstr "Будь ласка, встановіть python-pymtp та перезапустіть gPodder."
1440 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:101
1441 msgid "Device synchronized"
1442 msgstr "Пристрій синхронізовано"
1444 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:102
1445 msgid "Your device has been synchronized."
1446 msgstr "Ваш пристрій було оновлено."
1448 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:105 src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:223
1449 msgid "Error closing device"
1450 msgstr "Помилка при закритті пристрою"
1452 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:106
1453 msgid "Please check settings and permission."
1454 msgstr "Будь ласка, перевірте налаштування та свої права у системі"
1456 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:157
1457 msgid "Not enough space left on device"
1458 msgstr "Недостатньо місця на диску."
1460 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:158
1461 #, python-format
1462 msgid ""
1463 "You need to free up %s.\n"
1464 "Do you want to continue?"
1465 msgstr ""
1466 "Вам необхідно звільнити %s.\n"
1467 "Бажаєте продовжити?"
1469 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:200
1470 msgid "Copied"
1471 msgstr "Скопійовано"
1473 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:201
1474 msgid "Play count"
1475 msgstr "Кількість відтворень"
1477 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:216
1478 msgid "Delete podcasts from device?"
1479 msgstr "Видалити подкасти з пристрою?"
1481 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:217
1482 msgid ""
1483 "Do you really want to remove these episodes from your device? Episodes in "
1484 "your library will not be deleted."
1485 msgstr ""
1486 "Ви дійсно бажаєте видалити ці епізоди зі свого пристрою? Епізоди у "
1487 "бібліотеці не будуть видалені."
1489 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:224
1490 msgid "There has been an error closing your device."
1491 msgstr "Сталася помилка під час закриття пристрою."
1493 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:238
1494 msgid "Remove podcasts from device"
1495 msgstr "Прибирає подкасти з пристрою"
1497 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:239
1498 msgid "Select episodes to remove from your device."
1499 msgstr "Оберіть епізоди, які ви хочете прибрати з вашого пристрою."
1501 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:249
1502 msgid "No files on device"
1503 msgstr "Немає файлів на пристрої"
1505 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:250
1506 msgid "The devices contains no files to be removed."
1507 msgstr "На пристрої немає файлів для видалення."
1509 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:255
1510 msgid "Cannot manage iPod playlist"
1511 msgstr "Не можу керувати списком епізодів iPod."
1513 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:256
1514 msgid "This feature is not available for iPods."
1515 msgstr "Ця функція недоступна для iPod'ів."
1517 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:260
1518 msgid "Cannot manage MTP device playlist"
1519 msgstr "Не можу управляти списком програвання на MTP-пристрої"
1521 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:261
1522 msgid "This feature is not available for MTP devices."
1523 msgstr "Ця функція недоступна для пристроїв MTP."
1525 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:49
1526 msgid "gPodder media aggregator"
1527 msgstr "Медіа агрегатор gPodder"
1529 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:52
1530 msgid "Downloading episodes"
1531 msgstr "Завантажую епізоди"
1533 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:53
1534 msgid "Looking for new episodes"
1535 msgstr "Шукаю нові епізоди"
1537 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:54
1538 msgid "Synchronizing to player"
1539 msgstr "Синхронізую з плеєром"
1541 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:55
1542 msgid "Cleaning files"
1543 msgstr "Очищую файли"
1545 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:90 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:9
1546 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:8 data/ui/frmntl/gpodderpodcasts.ui.h:1
1547 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:4
1548 msgid "Check for new episodes"
1549 msgstr "Перевірити наявність нових епізодів"
1551 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:95
1552 msgid "Download all new episodes"
1553 msgstr "Завантажити всі нові епізоди"
1555 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:102
1556 msgid "Synchronize to device"
1557 msgstr "Синхронізую з пристроєм"
1559 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:152
1560 msgid "These downloads failed:"
1561 msgstr "Ці завантаження не вдалося виконати:"
1563 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:154
1564 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:157
1565 msgid "gPodder downloads finished"
1566 msgstr "Завантаження gPodder завершені"
1568 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:160
1569 msgid "gPodder downloads failed"
1570 msgstr "Завантаження gPodder не вдалося"
1572 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:229
1573 msgid "one more episode"
1574 msgstr "ще один епізод"
1576 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:231
1577 #, python-format
1578 msgid "%d more episodes"
1579 msgstr "ще %d епізодів"
1581 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:258
1582 #, python-format
1583 msgid ""
1584 "%s\n"
1585 "%s"
1586 msgstr ""
1587 "%s\n"
1588 "%s"
1590 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:264
1591 msgid "Your device has been updated by gPodder."
1592 msgstr "gPodder оновив Ваш плеєр."
1594 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:264
1595 msgid "Operation finished"
1596 msgstr "Операцію завершено"
1598 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:66
1599 #, python-format
1600 msgid "Edit %s"
1601 msgstr "Редагувати %s"
1603 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:83
1604 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:58 data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:3
1605 #: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:3 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:3
1606 msgid "Rename podcast"
1607 msgstr "Перейменувати подкаст"
1609 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:84
1610 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:59
1611 msgid "New name:"
1612 msgstr "Нова назва:"
1614 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:89
1615 #, python-format
1616 msgid "New name: %s"
1617 msgstr "Нова назва: %s"
1619 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:90
1620 msgid "Podcast renamed"
1621 msgstr "Подкаст переіменовано"
1623 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:93
1624 msgid "Edit podcast authentication"
1625 msgstr "Редагувати налаштування аутентифікації подкасту"
1627 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:94
1628 msgid "Please enter your username and password."
1629 msgstr "Будь ласка, введіть Ваше ім'я користувача та пароль."
1631 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:105
1632 msgid "Username and password removed."
1633 msgstr "Іім'я користувача та пароль видалені."
1635 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:106
1636 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:109
1637 msgid "Authentication updated"
1638 msgstr "Аутентифікацію оновлено"
1640 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:108
1641 msgid "Username and password saved."
1642 msgstr "Ім'я користувача та пароль збережено."
1644 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:63
1645 msgid "Load podcast list"
1646 msgstr "Завантажити список подкастів"
1648 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:108
1649 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:107
1650 msgid "Load OPML file from the web"
1651 msgstr "Завантажити OPML-файл з мережі"
1653 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:108
1654 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:108
1655 #: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1656 #: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1657 #: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1658 msgid "URL:"
1659 msgstr "URL:"
1661 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:116
1662 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:121
1663 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:146
1664 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
1665 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
1666 msgid "Search podcast.de"
1667 msgstr "Шукати на podcast.de:"
1669 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:117
1670 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:126
1671 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:122
1672 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:132
1673 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:1
1674 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1675 #: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:2
1676 msgid "Search for:"
1677 msgstr "Шукати:"
1679 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:125
1680 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:131
1681 msgid "Search YouTube user channels"
1682 msgstr "Шукати у каналах користувачів YouTube"
1684 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:137
1685 msgid "Loading podcast list, please wait"
1686 msgstr "Завантажую список подкастів, будь ласка, зачекайте"
1688 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:149
1689 msgid "Please pick another source."
1690 msgstr "Будь ласка, оберіть інше джерело."
1692 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:149
1693 msgid "No podcasts found"
1694 msgstr "Не знайдено жодних потоків"
1696 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:105
1697 msgid "Gestures in gPodder"
1698 msgstr "Жести у gPodder"
1700 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:110
1701 msgid "Podcast list"
1702 msgstr "Список подкастів"
1704 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:111
1705 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:114
1706 msgid "Swipe left"
1707 msgstr "Гортати ліворуч"
1709 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:111
1710 msgid "Edit selected podcast"
1711 msgstr "Редагувати обраний подкаст"
1713 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:112
1714 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:115
1715 msgid "Swipe right"
1716 msgstr "Гортати праворуч"
1718 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:112
1719 msgid "Update podcast feed"
1720 msgstr "Оновити потік подкасту"
1722 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:113
1723 msgid "Episode list"
1724 msgstr "Список епізодів"
1726 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:114
1727 msgid "Display shownotes"
1728 msgstr "Показати шоуноти"
1730 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:115
1731 msgid "Playback episode"
1732 msgstr "Прослухати епізод"
1734 #: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:81
1735 msgid "Text copied to clipboard."
1736 msgstr ""
1738 #: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:83
1739 #, fuzzy
1740 msgid "Selection is empty."
1741 msgstr "Буфер обміну пустий"
1743 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:64
1744 #, python-format
1745 msgid "Podcast renamed: %s"
1746 msgstr "Подкаст переіменовано: %s"
1748 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:68
1749 #, fuzzy, python-format
1750 msgid "Login to %s"
1751 msgstr "Будь ласка, увійдіть до %s:"
1753 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:88
1754 msgid "Really delete this podcast and all downloaded episodes?"
1755 msgstr "Дійсно видалити подкаст і всі його завантажені епізоди?"
1757 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:71
1758 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:20
1759 msgid "Subscribe"
1760 msgstr "Підписатися"
1762 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:89
1763 msgid "Select a source"
1764 msgstr "Оберіть джерело"
1766 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:142
1767 msgid "Podcast feed/website URL"
1768 msgstr "Посилання на потік/сайт подкасту"
1770 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:143
1771 msgid "OPML file from the web"
1772 msgstr "Файл OPML з мережі"
1774 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:144
1775 msgid "Example podcasts"
1776 msgstr "Приклади подкастів"
1778 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:145
1779 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1780 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
1781 msgid "Podcast Top 50"
1782 msgstr "50 найпопулярніших подкастів"
1784 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:147
1785 msgid "Search YouTube users"
1786 msgstr "Шукати у користувачах YouTube"
1788 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:148
1789 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:17 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:15
1790 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:7
1791 msgid "Download from my.gpodder.org"
1792 msgstr "Завантажити підписки з my.gpodder.org"
1794 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:174
1795 msgid "Loading podcast list"
1796 msgstr "Завантажую список подкастів"
1798 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:176
1799 msgid "No podcasts"
1800 msgstr "Немає подкастів"
1802 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:226
1803 msgid "No podcasts found. Try another source."
1804 msgstr "Не знайдено жодних потоків. Спробуйте інше джерело."
1806 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:248
1807 msgid "1 podcast selected"
1808 msgstr "1 подкаст обрано"
1810 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:250
1811 #, python-format
1812 msgid "%d podcasts selected"
1813 msgstr "%d подкастів обрано"
1815 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
1816 msgid "Automatic"
1817 msgstr ""
1819 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
1820 msgid "Landscape"
1821 msgstr ""
1823 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
1824 msgid "Portrait"
1825 msgstr ""
1827 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:35
1828 #, fuzzy
1829 msgid "manually"
1830 msgstr "Довідка користувача"
1832 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:36
1833 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:83
1834 #, fuzzy, python-format
1835 msgid "every %d minutes"
1836 msgstr "%i хвилин"
1838 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:37
1839 #, fuzzy
1840 msgid "hourly"
1841 msgstr "1 година"
1843 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:38
1844 #, fuzzy, python-format
1845 msgid "every %d hours"
1846 msgstr "%i годин"
1848 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:39
1849 #, fuzzy
1850 msgid "daily"
1851 msgstr "днів"
1853 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:43
1854 #, fuzzy
1855 msgid "Show episode list"
1856 msgstr "Список епізодів"
1858 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:44
1859 #, fuzzy
1860 msgid "Add to download list"
1861 msgstr "%d завантажую"
1863 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:46
1864 #, fuzzy
1865 msgid "Download immediately"
1866 msgstr "Завантажено"
1868 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:50
1869 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:55
1870 #, fuzzy
1871 msgid "Media Player"
1872 msgstr "Програвач"
1874 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:51
1875 msgid "Panucci"
1876 msgstr ""
1878 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:56
1879 #, fuzzy
1880 msgid "MPlayer"
1881 msgstr "Програвач"
1883 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:179
1884 msgid "Not logged in"
1885 msgstr ""
1887 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:1
1888 msgid "<b><big>Welcome to gPodder</big></b>"
1889 msgstr "<b><big>gPodder вітає Вас!</big></b>"
1891 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:1
1892 msgid "Choose from a list of example podcasts"
1893 msgstr "Обрати подкаст зі списку подкастів-прикладів"
1895 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:3
1896 msgid "Download my subscriptions from my.gpodder.org"
1897 msgstr "Завантажити підписки з my.gpodder.org"
1899 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:4
1900 msgid "Your subscription list is empty. What do you want to do?"
1901 msgstr "Ваш список підписок пустий. Що Ви хочете зробити?"
1903 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:5
1904 msgid "gPodder startup assistant"
1905 msgstr "Помічник gPodder"
1907 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:6
1908 msgid "gpodder"
1909 msgstr "gPodder"
1911 #: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:1
1912 #: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:1
1913 #: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:1
1914 msgid "Add a new podcast"
1915 msgstr "Додати новий подкаст"
1917 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:1
1918 msgid "<b>HTTP/FTP Authentication</b>"
1919 msgstr "<b>HTTP/FTP Аутентифікація</b>"
1921 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:2
1922 msgid "<b>Locations</b>"
1923 msgstr "<b>Місцезнаходження</b>"
1925 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:3
1926 msgid "<b>Synchronization</b>"
1927 msgstr "<b>Синхронізація</b>"
1929 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:4
1930 msgid "Advanced"
1931 msgstr "Детальніше"
1933 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:5
1934 msgid "Cover"
1935 msgstr "Обкладинка"
1937 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:6
1938 msgid "Download to:"
1939 msgstr "Завантажувати до:"
1941 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:7
1942 msgid "Feed URL:"
1943 msgstr "URL потоку:"
1945 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:8
1946 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:30
1947 msgid "General"
1948 msgstr "Головне"
1950 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:9
1951 msgid "Go to website"
1952 msgstr "Йти на веб-сайт"
1954 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:10
1955 msgid "Password:"
1956 msgstr "Пароль:"
1958 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:11
1959 msgid "Playlist name:"
1960 msgstr "Назва списку епізодів:"
1962 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:12
1963 msgid "Skip this podcast when syncing to my device"
1964 msgstr "Пропускати цей подкаст під час синхронізації"
1966 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:13
1967 msgid "Title:"
1968 msgstr "Назва:"
1970 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:14
1971 msgid "Username:"
1972 msgstr "Ім'я користувача:"
1974 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:15
1975 msgid "Website:"
1976 msgstr "Сайт:"
1978 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:16
1979 msgid "gPodder Podcast Editor"
1980 msgstr "Редактор подкастів gPodder"
1982 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:17
1983 msgid "website label"
1984 msgstr "мітка веб-сайту"
1986 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:2
1987 #: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:3
1988 msgid "Show All"
1989 msgstr "Показати Все"
1991 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:3
1992 msgid "gPodder Configuration Editor"
1993 msgstr "Редактор налаштувань gPodder"
1995 #: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:1
1996 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:2 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:2
1997 msgid "Additional components"
1998 msgstr "Додаткові компоненти"
2000 #: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:2
2001 msgid "Install package"
2002 msgstr "Встановити пакет"
2004 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:1
2005 msgid "<b><big>Playlist manager</big></b>"
2006 msgstr "<b><big>Менеджер списку епізодів</big></b>"
2008 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:2
2009 msgid "Create your playlist by selecting and sorting these episodes."
2010 msgstr "Створіть свій список епізодів, вибираючи та сортуючи епізоди."
2012 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:3
2013 msgid "Manage playlist on MP3 player"
2014 msgstr "Управляти списком епізодів на МР3-плеєрі"
2016 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:1
2017 msgid "<b><big>Select episodes</big></b>"
2018 msgstr "<b><big>Оберіть епізоди</big></b>"
2020 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:3
2021 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:3
2022 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:2
2023 msgid "Select episodes"
2024 msgstr "Обрати епізоди"
2026 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2027 msgid "Find new podcasts"
2028 msgstr "Знайти нові подкасти"
2030 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
2031 msgid "Select All"
2032 msgstr "Обрати все"
2034 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
2035 msgid "Select None"
2036 msgstr "Нічого не обирати"
2038 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
2039 msgid "Top _podcasts"
2040 msgstr "Найпопулярніші _подкасти"
2042 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
2043 msgid "_OPML/Search"
2044 msgstr "OPML/Пошук"
2046 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
2047 msgid "_YouTube"
2048 msgstr "_YouTube"
2050 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:1
2051 msgid "/path/to/fs-based-player"
2052 msgstr "/шлях/до/плеєра/з/файловою/організацією"
2054 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:2
2055 msgid "/path/to/ipod"
2056 msgstr "/шлях/до/ipod"
2058 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:3
2059 msgid "<b>Advanced window options</b>"
2060 msgstr "<b>Вікно розширених налаштувань</b>"
2062 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:4
2063 msgid "<b>Audio Media Player</b>"
2064 msgstr "<b>Програвач аудіо</b>"
2066 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:5
2067 msgid "<b>Automatic download of episode list</b>"
2068 msgstr "<b>Автоматичне завантаження списку епізодів</b>"
2070 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:6
2071 msgid "<b>Clean-up</b>"
2072 msgstr "<b>Очистка</b>"
2074 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:7
2075 msgid "<b>Device Configuration</b>"
2076 msgstr "<b>Налаштування пристрою</b>"
2078 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:8
2079 msgid "<b>Download Folder</b>"
2080 msgstr "<b>Тека завантажень</b>"
2082 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:9
2083 msgid "<b>Notification Area Integration</b>"
2084 msgstr "<b>Інтеграція сповіщень</b>"
2086 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:10
2087 msgid "<b>Synchronization Options</b>"
2088 msgstr "<b>Налаштування синхронізації</b>"
2090 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:11
2091 msgid "<b>Video Media Player</b>"
2092 msgstr "<b>Програвач відео</b>"
2094 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:12
2095 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:1
2096 msgid "Advanced..."
2097 msgstr "Розширені..."
2099 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:13
2100 msgid "After synchronization:"
2101 msgstr "Після синхронізації:"
2103 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:14
2104 msgid "Always automatically download new episodes"
2105 msgstr "Завжди автоматично завантажувати нові епізоди"
2107 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:15
2108 msgid "Automatically download new episodes when gPodder is minimized"
2109 msgstr "Автоматично завантажувати нові епізоди, коли gPodder мінімізований"
2111 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:16
2112 msgid "Check for new episodes every"
2113 msgstr "Перевіряти на наявність нових епізодів кожні"
2115 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:17
2116 msgid "Check for new episodes on startup"
2117 msgstr "Перевіряти на нові епізоди при старті"
2119 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:18
2120 msgid "Command line:"
2121 msgstr "Командний рядок"
2123 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:19
2124 msgid "Create a subfolder for each podcast"
2125 msgstr "Створювати підтеку для кожного подкасту"
2127 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:20
2128 msgid "Custom filename:"
2129 msgstr "Довільне ім'я файлу:"
2131 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:21
2132 msgid "Delete episode from gPodder"
2133 msgstr "Видалити епізод з gPodder"
2135 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:22
2136 msgid "Delete episodes on device that have been marked played in gPodder"
2137 msgstr "Видаляти з пристрою епізоди, які позначені як прослухані у gPodder"
2139 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:23
2140 msgid "Delete episodes played on iPod from gPodder"
2141 msgstr "Видалити епізоди, прослухані на iPod, з gPodder"
2143 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:24
2144 msgid "Delete played episodes on startup after"
2145 msgstr "Видаляти прослухані епізоди під час запуску після"
2147 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:25 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:14
2148 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:12
2149 msgid "Device"
2150 msgstr "Пристрій"
2152 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:26
2153 msgid "Do nothing"
2154 msgstr "Нічого не робити"
2156 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:28
2157 msgid "Enable notification bubbles"
2158 msgstr "Дозволити бульбашки-повідомлення"
2160 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:29
2161 msgid "Filesystem-based MP3 player"
2162 msgstr "Плеєр, оснований на файловій системі"
2164 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:31
2165 msgid ""
2166 "If checked, OGG files will not be converted to MP3 before being transfered."
2167 msgstr ""
2168 "Якщо позначено, OGG-файли не будуть конвертовані у MP3 перед тим, як їх "
2169 "переносити на плеєр."
2171 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:32
2172 msgid ""
2173 "If checked, a subfolder will be created for each podcast synchronized. If "
2174 "not checked, all episodes will be copied directly to the folder specified by "
2175 "\"Sync to folder:\"."
2176 msgstr ""
2177 "Якщо позначено, для кожного подкасту під час синхронізації буде створено "
2178 "свою підтеку. Якщо не позначено, всі епізоди будуть скопійовані у теку, "
2179 "позначену у полі \"Синхронізувати у теку:\"."
2181 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:33
2182 msgid ""
2183 "If checked, gPodder will delete played episodes that are older than the "
2184 "specified amout of days (in the Downloads tab) on every startup."
2185 msgstr "Якщо позначено, gPodder буде видаляти прослухані епізоди"
2187 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:34
2188 msgid ""
2189 "If checked, gPodder will update the status of the episode as if it has been "
2190 "played locally after copying it to your device"
2191 msgstr ""
2192 "Якщо позначено, gPodder буде позначати подкасти як прослухані після "
2193 "копіювання їх на ваш плеєр"
2195 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:35
2196 msgid "MTP-based player"
2197 msgstr "МРТ-плеєр"
2199 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:36
2200 msgid "Mark episode as played"
2201 msgstr "Позначити епізод як прослуханий"
2203 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:37
2204 msgid "My player supports OGG"
2205 msgstr "Мій плеєр підтримує OGG"
2207 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:38
2208 msgid "Never automatically download new episodes"
2209 msgstr "Ніколи автоматично не завантажувати нові епізоди"
2211 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:39
2212 msgid "None"
2213 msgstr "Ніщо"
2215 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:40
2216 msgid "Only show tray icon when minimized"
2217 msgstr "Показувати тільки іконку в системному треї, коли мінімізований"
2219 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:41
2220 msgid "Only sync tracks that have not been played"
2221 msgstr "Синхронізувати тільки ті треки, що раніше не програвалися"
2223 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:42
2224 msgid "Select download folder"
2225 msgstr "Оберіть папку для збереження завантажень"
2227 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:43
2228 msgid "Show gPodder icon in the system notification area"
2229 msgstr "Показувати іконку gPodder у рядку системних повідомлень"
2231 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:44
2232 msgid "Start gPodder minimized"
2233 msgstr "Запускати gPodder мінімізованим"
2235 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:45
2236 msgid "Sync to folder:"
2237 msgstr "Синхронізувати у теку:"
2239 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:46
2240 msgid "Tray Icon"
2241 msgstr "Іконка у треї"
2243 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:47
2244 msgid "Type of device:"
2245 msgstr "Тип пристрою:"
2247 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:48
2248 msgid "days"
2249 msgstr "днів"
2251 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:49
2252 msgid "gPodder Preferences"
2253 msgstr "Налаштування gPodder"
2255 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:51
2256 msgid "iPod mountpoint:"
2257 msgstr "Точка монтування iPod:"
2259 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:52
2260 msgid "minutes"
2261 msgstr "хвилин"
2263 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:1
2264 msgid "<b><big>Synchronizing Podcasts</big></b>"
2265 msgstr "<b><big>Синхронізую Подкасти</big></b>"
2267 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:2
2268 msgid "Copying Files To Device"
2269 msgstr "Копіюю Файли на Пристрій"
2271 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:3
2272 msgid ""
2273 "Episodes marked for synchronization are now transferred to your player "
2274 "device."
2275 msgstr ""
2276 "Епізоди, позначені для синхронізації зараз переносяться на ваш пристрій для "
2277 "програвання."
2279 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:4
2280 msgid "Initializing..."
2281 msgstr "Ініціалізація..."
2283 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:1 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:1
2284 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:2
2285 msgid "Add podcast via URL"
2286 msgstr "Додати подкаст за посиланням"
2288 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:3 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:3
2289 msgid "All episodes"
2290 msgstr "Всі епізоди"
2292 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:4 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:4
2293 msgid "Amazon wishlist"
2294 msgstr "Список побажань на Amazon"
2296 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:6 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:6
2297 msgid "Change delete lock"
2298 msgstr "Змінити блокування для видалення"
2300 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:7 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:7
2301 msgid "Change played status"
2302 msgstr "Змінити стан"
2304 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:8
2305 msgid "Check for Updates"
2306 msgstr "Перевірити наявність оновлень"
2308 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:10 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:9
2309 msgid "Clean up"
2310 msgstr "Очистити"
2312 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:11 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:10
2313 msgid "Close"
2314 msgstr "Закрити"
2316 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:12
2317 msgid "Copy selected episodes to device"
2318 msgstr "Копіювати обраний епізод на пристрій"
2320 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:13 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:11
2321 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:2
2322 msgid "Delete"
2323 msgstr "Видалити"
2325 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:15 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:13
2326 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:6
2327 msgid "Discover new podcasts"
2328 msgstr "Знайти нові подкасти"
2330 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:18 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:16
2331 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:8
2332 msgid "Download new episodes"
2333 msgstr "Завантажити нові епізоди"
2335 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:19 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:17
2336 msgid "Downloaded episodes"
2337 msgstr "Завантажені епізоди"
2339 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:21 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:19
2340 msgid "Episode descriptions"
2341 msgstr "Опис епізоду"
2343 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:23 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:21
2344 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:10
2345 msgid "Export to OPML file"
2346 msgstr "Експортувати до OPML-файлу"
2348 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:24 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:22
2349 #, fuzzy
2350 msgid "Filter:"
2351 msgstr "Помилка"
2353 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:25 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:23
2354 msgid "Go to gpodder.org"
2355 msgstr "Перейти до gpodder.org"
2357 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:26 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:24
2358 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:11
2359 msgid "Hide podcasts without episodes"
2360 msgstr "Ховати подкасти без епізодів"
2362 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:27 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:25
2363 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:12
2364 msgid "Import from OPML file"
2365 msgstr "Імпортувати з OPML-файлу"
2367 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:28
2368 msgid "Limit downloads to"
2369 msgstr "Обмежити кількість одночасних завантажень до:"
2371 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:29
2372 msgid "Limit rate to"
2373 msgstr "Обмежити швидкість завантаження до:"
2375 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:30
2376 msgid "Manage device playlist"
2377 msgstr "Керувати списком програвання на пристрої"
2379 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:31 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:28
2380 msgid "Open"
2381 msgstr "Відкрити"
2383 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:32 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:29
2384 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:6
2385 msgid "Play"
2386 msgstr "Слухати"
2388 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:33 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:30
2389 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:15
2390 msgid "Podcast settings"
2391 msgstr "Налаштування подкасту"
2393 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:35 data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:6
2394 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:32 data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:6
2395 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:17
2396 msgid "Preferences"
2397 msgstr "_Налаштування"
2399 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:36 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:33
2400 msgid "Quit"
2401 msgstr "Вийти"
2403 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:38 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:35
2404 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:19
2405 msgid "Report a problem"
2406 msgstr "Звітувати про проблему"
2408 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:39
2409 msgid "Select and remove episodes from device"
2410 msgstr "Обрати та видалити епізоди з пристрою"
2412 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:40 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:36
2413 msgid "Show deleted episodes"
2414 msgstr "Показати видалені епізоди"
2416 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:41 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:37
2417 msgid "Show toolbar"
2418 msgstr "Показати панель інструментів"
2420 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:42
2421 msgid "Sync episodes to device"
2422 msgstr "Синхронізувати епізоди з плеєром"
2424 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:43 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:38
2425 msgid "T-Shirts and mugs"
2426 msgstr "Футболки та чашки"
2428 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:44
2429 msgid "Transfer"
2430 msgstr "Передати"
2432 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:45 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:39
2433 msgid "Unplayed episodes"
2434 msgstr "Непрослухані епізоди"
2436 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:46 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:40
2437 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:5 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:22
2438 msgid "Unsubscribe"
2439 msgstr "Відписатися"
2441 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:47 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:42
2442 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:23
2443 msgid "Update podcast"
2444 msgstr "Оновити подкаст"
2446 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:48 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:44
2447 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:24
2448 msgid "Upload to my.gpodder.org"
2449 msgstr "Завантажити мої підписки на my.gpodder.org"
2451 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:49 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:45
2452 msgid "User manual"
2453 msgstr "Довідка користувача"
2455 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:50 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:46
2456 msgid "_Episodes"
2457 msgstr "_Епізоди"
2459 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:51 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:47
2460 msgid "_Help"
2461 msgstr "_Довідка"
2463 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:52 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:48
2464 msgid "_Podcasts"
2465 msgstr "Подкасти"
2467 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:53 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:49
2468 msgid "_Subscriptions"
2469 msgstr "_Підписки"
2471 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:54 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:50
2472 msgid "_View"
2473 msgstr "_Вигляд"
2475 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:55 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:51
2476 msgid "kb/s"
2477 msgstr "Кб/с"
2479 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:1 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:1
2480 msgid "Edit username/password"
2481 msgstr "Редагувати ім'я користувача і пароль"
2483 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:2
2484 msgid "Reload cover image"
2485 msgstr "Перезавантажити зображення обкладинки"
2487 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:4 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:4
2488 msgid "Set cover from file"
2489 msgstr "Встановити обкладинку з файлу"
2491 #: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:1
2492 #, fuzzy
2493 msgid "Configuration editor"
2494 msgstr "Редактор налаштувань активовано"
2496 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:1
2497 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2498 msgid "Invert selection"
2499 msgstr "Інвертувати виділення"
2501 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:1
2502 msgid "Add new podcasts"
2503 msgstr "Додати нові подкасти"
2505 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
2506 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
2507 msgid "OPML file on the web"
2508 msgstr "Файл OPML в мережі"
2510 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
2511 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
2512 msgid "YouTube user channel"
2513 msgstr "Канали користувачів YouTube"
2515 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:2
2516 msgid "Ask before closing gPodder"
2517 msgstr "Запитувати перед закриттям gPodder"
2519 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:3
2520 msgid "Audio player:"
2521 msgstr "Аудіо-програвач:"
2523 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:4
2524 msgid ""
2525 "Nokia Media Player\n"
2526 "MPlayer"
2527 msgstr ""
2528 "Nokia Media Player\n"
2529 "MPlayer"
2531 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:7
2532 msgid "Use gestures (single selection)"
2533 msgstr "Використовувати жести (вибір одного елемента)"
2535 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:8
2536 msgid "Video player:"
2537 msgstr "Відео-програвач:"
2539 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:1
2540 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:1
2541 msgid "Cancel download"
2542 msgstr "Скасувати завантаження"
2544 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:2
2545 #, fuzzy
2546 msgid "Copy selected text"
2547 msgstr "Копіювати обраний епізод на пристрій"
2549 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:4
2550 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:5
2551 msgid "Pause download"
2552 msgstr "Призупинити завантаження"
2554 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:5
2555 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:8
2556 msgid "Resume download"
2557 msgstr "Відновити завантаження"
2559 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:26
2560 msgid "Limit DLs to"
2561 msgstr "Обмежити завантаження до"
2563 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:27
2564 msgid "Max."
2565 msgstr "Макс."
2567 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:41
2568 msgid "Update all"
2569 msgstr "Оновити все"
2571 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:43
2572 msgid "Update selected"
2573 msgstr "Оновити обрані"
2575 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:1
2576 msgid "Cancel selected"
2577 msgstr "Скасувати обрані"
2579 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:2
2580 msgid "Clean up list"
2581 msgstr "Очистити список"
2583 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:4
2584 msgid "Pause selected"
2585 msgstr "Призупинити обрані"
2587 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:5
2588 msgid "Resume selected"
2589 msgstr "Відновити обрані"
2591 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:1
2592 msgid "Episodes"
2593 msgstr "Епізоди"
2595 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:2
2596 #, fuzzy
2597 msgid "Play all downloads"
2598 msgstr "Призупинити завантаження"
2600 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:4
2601 msgid "Set username/password"
2602 msgstr "Встановити ім'я користувача/пароль"
2604 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:6
2605 #, fuzzy
2606 msgid "Update feed"
2607 msgstr "Оновити потік"
2609 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
2610 #, fuzzy
2611 msgid "Select podcasts to add"
2612 msgstr "Видалити подкасти з пристрою?"
2614 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcasts.ui.h:2
2615 #, fuzzy
2616 msgid "Download subscriptions"
2617 msgstr "Немає підписок"
2619 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcasts.ui.h:4
2620 #, fuzzy
2621 msgid "Upload subscriptions"
2622 msgstr "Немає підписок"
2624 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:1
2625 #, fuzzy
2626 msgid "Account on my.gpodder.org"
2627 msgstr "Входжу на my.gpodder.org"
2629 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:3
2630 #, fuzzy
2631 msgid "Display orientation"
2632 msgstr "Показати шоуноти"
2634 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:4
2635 msgid "Player for audio files"
2636 msgstr ""
2638 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:5
2639 msgid "Player for video files"
2640 msgstr ""
2642 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:7
2643 #, fuzzy
2644 msgid "When new episodes are found"
2645 msgstr "Доступний для завантаження один новий епізод"
2647 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:7
2648 msgid "Remove new mark"
2649 msgstr "Прибрати позначку \"нове\""
2651 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:3
2652 msgid "All"
2653 msgstr "Все"
2655 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:5
2656 msgid "Deleted"
2657 msgstr "Видалені"
2659 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:13
2660 #, fuzzy
2661 msgid "Loading, please wait"
2662 msgstr "Завантажую список подкастів, будь ласка, зачекайте"
2664 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:25
2665 #, fuzzy
2666 msgid "Welcome to gPodder!"
2667 msgstr "<b><big>gPodder вітає Вас!</big></b>"
2669 #: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:2
2670 msgid "Download my list from my.gpodder.org"
2671 msgstr "Завантажити список з my.gpodder.org"
2673 #: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:3
2674 msgid "Your podcast list is empty. What do you want to do?"
2675 msgstr "Ваш список подкастів пустий. Що Ви хочете зробити?"
2677 #: bin/gpodder:101
2678 msgid "Print debugging output to stdout"
2679 msgstr "Виводити налагодження через stdout"
2681 #: bin/gpodder:105
2682 msgid "Start the Maemo 4 user interface"
2683 msgstr "Запустити з інтерфейсом Maemo 4"
2685 #: bin/gpodder:109
2686 msgid "Start the Maemo 5 user interface"
2687 msgstr "Запустити з інтерфейсом Maemo 5"
2689 #~ msgid ""
2690 #~ "gPodder can automatically upload your subscription list to my.gpodder.org "
2691 #~ "when you close it. Do you want to enable this feature?"
2692 #~ msgstr ""
2693 #~ "gPodder може автоматично завантажувати список ваших підписок на my."
2694 #~ "gpodder.org, коли ви його закриваєте. Хочете увімкнути цю функцію?"
2696 #~ msgid "Upload subscriptions on quit"
2697 #~ msgstr "Завантажувати на сервер підписки перед виходом"
2699 #~ msgid "Be careful"
2700 #~ msgstr "Будьте обережні"
2702 #~ msgid "Not supported yet."
2703 #~ msgstr "Поки що не підтримується"
2705 #~ msgid "My podcast subscriptions"
2706 #~ msgstr "Мої підписки подкастів"
2708 #~ msgid "Your subscription list is empty. Add some podcasts first."
2709 #~ msgstr "Ваш список підписок пустий. Спочатку додаяте подкастів."
2711 #~ msgid "Could not send list"
2712 #~ msgstr "Не можу відправити список"
2714 #~ msgid "There was an error sending your subscription list via e-mail."
2715 #~ msgstr ""
2716 #~ "Сталася помилка під час відправлення списку Ваших підписок електронною "
2717 #~ "поштою."
2719 #~ msgid "Send list via e-mail"
2720 #~ msgstr "Відіслати список по e-mail"
2722 #~ msgid "Speed"
2723 #~ msgstr "Швидкість"
2725 #~ msgid "Select \"View\" > \"All episodes\" to show episodes"
2726 #~ msgstr "Оберіть \"Вигляд\" > \"Всі епізоди\", щоб показати епізоди"
2728 #~ msgid "Never download"
2729 #~ msgstr "Ніколи не завантажувати"
2731 #~ msgid "Failed: %s"
2732 #~ msgstr "Збій: %s"
2734 #~ msgid "Hide gPodder"
2735 #~ msgstr "Сховати gPodder"
2737 #~ msgid "Show gPodder"
2738 #~ msgstr "Показати gPodder"
2740 #~ msgid ""
2741 #~ "The default player for all media, if set to 'default' this will attempt "
2742 #~ "to use xdg-open on linux or the built-in media player on maemo."
2743 #~ msgstr ""
2744 #~ "Типовий програвач всіх медіа-файлів, якщо встановлено у \"За замовчуванням"
2745 #~ "\", то спробуємо виконати команду xdg-open на Лінукс чи вбудованому "
2746 #~ "програвачі Maemo."
2748 #~ msgid ""
2749 #~ "A URL pointing to an OPML file which can be used to bulk-add podcasts."
2750 #~ msgstr ""
2751 #~ "URL вказує на OPML-файл, який можна використати щоб додати подкасти."
2753 #~ msgid "A URL pointing to a gPodder web services top podcasts list"
2754 #~ msgstr "URL вказує на веб-сервіс найпопулярніших подкастів gPodder"
2756 #~ msgid ""
2757 #~ "The name used when copying a file to a FS-based device. Available options "
2758 #~ "are: episode.basename, episode.title, episode.published"
2759 #~ msgstr ""
2760 #~ "Ім'я, яке використовується при копіювання файла на пристрої з файловою "
2761 #~ "організацією. Можливі варіанти: episode.basename (епізод.базове_ім'я), "
2762 #~ "episode.title (епізод.заголовок), episode.published (епізод."
2763 #~ "дата_публікації)"
2765 #~ msgid ""
2766 #~ "Enables renaming files when transfered to an FS-based device with respect "
2767 #~ "to the 'custom_sync_name'."
2768 #~ msgstr ""
2769 #~ "Дозволяє перейменовувати файли, коли вони переносяться на пристрій з "
2770 #~ "файловою організацією, відповідно до 'custom_sync_name'."
2772 #~ msgid ""
2773 #~ "The maximum number of simultaneous downloads allowed at a single time. "
2774 #~ "Requires 'max_downloads_enabled'."
2775 #~ msgstr ""
2776 #~ "Максимальна кількість завантажень, дозволених одночасно. Вимагає "
2777 #~ "'max_downloads_enabled'."
2779 #~ msgid "The 'max_downloads' setting will only work if this is set to 'True'."
2780 #~ msgstr ""
2781 #~ "Параметр 'max_downloads' буде працювати, тільки якщо цей параметр "
2782 #~ "встановлено у 'True'."
2784 #~ msgid ""
2785 #~ "The 'limit_rate_value' setting will only work if this is set to 'True'."
2786 #~ msgstr ""
2787 #~ "Параметр 'limit_rate_value' буде працювати, тільки якщо цей параметр "
2788 #~ "встановлено у 'True'."
2790 #~ msgid ""
2791 #~ "Set a global speed limit (in KB/s) when downloading files. Requires "
2792 #~ "'limit_rate'."
2793 #~ msgstr ""
2794 #~ "Встановіть глобальне обмеження швидкості завантаження (у Кб/с), коли "
2795 #~ "завантажуєте файли. Вимагає 'limit_rate'."
2797 #~ msgid ""
2798 #~ "The number of days before an episode is considered old. Must be used in "
2799 #~ "conjunction with 'auto_remove_old_episodes'."
2800 #~ msgstr ""
2801 #~ "Кількість днів, через які епізод вважатиметься старим. Має "
2802 #~ "використовуватись разом з автоматичним видаленням старих епізодів "
2803 #~ "('auto_remove_old_episodes')."
2805 #~ msgid "Update the feed cache on startup."
2806 #~ msgstr "Оновити список каналів при запуску"
2808 #~ msgid ""
2809 #~ "Only sync episodes to a device that have not been marked played in "
2810 #~ "gPodder."
2811 #~ msgstr ""
2812 #~ "Синхронізувати тільки ті епізоди, що позначені як такі, що раніше не "
2813 #~ "програвалися"
2815 #~ msgid ""
2816 #~ "Create a directory for every feed when syncing to an FS-based device "
2817 #~ "instead of putting all the episodes in a single directory."
2818 #~ msgstr ""
2819 #~ "Створювати теку для кожного потоку, коли відбувається синхронізація з "
2820 #~ "пристроєм із файловою організацією, замість того щоб складати всі епізоди "
2821 #~ "в одну теку."
2823 #~ msgid "After syncing an episode, mark it as played in gPodder."
2824 #~ msgstr "Після синхронізації епізоду позначати його в gPodder прослуханим."
2826 #~ msgid "After syncing an episode, delete it from gPodder."
2827 #~ msgstr "Після синхронізації епізоду, видаляти його з gPodder"
2829 #~ msgid "Remove episodes older than 'episode_old_age' days on startup."
2830 #~ msgstr "Видаляти епізоди, старші за  'episode_old_age' днів при запуску."
2832 #~ msgid ""
2833 #~ "Automatically update feeds when gPodder is minimized. See "
2834 #~ "'auto_update_frequency' and 'auto_download'."
2835 #~ msgstr ""
2836 #~ "Автоматично оновлювати потоки, коли gPodder мінімізований. Дивись також "
2837 #~ "'auto_update_frequency' та 'auto_download'."
2839 #~ msgid ""
2840 #~ "The frequency (in minutes) at which gPodder will update all feeds if "
2841 #~ "'auto_update_feeds' is enabled."
2842 #~ msgstr ""
2843 #~ "Частота (у хвилинах), з якою gPodder оновлюватиме всі потоки, якщо "
2844 #~ "'auto_update_feeds' активовано."
2846 #~ msgid ""
2847 #~ "Display the episode's description under the episode title in the GUI."
2848 #~ msgstr "Показувати опис епізоду під назвою у головному вікні."
2850 #~ msgid "Show the toolbar in the GUI's main window."
2851 #~ msgstr "Показувати панель інструментів у головному вікні."
2853 #~ msgid ""
2854 #~ "Remove episodes from an iPod device if they've been marked as played on "
2855 #~ "the device and they have no rating set (the rating can be set on the "
2856 #~ "device by the user to prevent deletion)."
2857 #~ msgstr ""
2858 #~ "Видаляти епізоди з iPod, якщо вони були позначені на пристрої як "
2859 #~ "прослухані і не мають встановленого рейтингу (рейтинг можна встановлювати "
2860 #~ "на пристрої, щоб запобігти видаленню)."
2862 #~ msgid ""
2863 #~ "Remove episodes from gPodder if they've been marked as played on the "
2864 #~ "device and they have no rating set (the rating can be set on the device "
2865 #~ "by the user to prevent deletion)."
2866 #~ msgstr ""
2867 #~ "Видаляти епізоди з gPodder, якщо вони були позначені на пристрої як "
2868 #~ "прослухані і не мають встановленого рейтингу (рейтинг можна встановлювати "
2869 #~ "на пристрої, щоб запобігти видаленню)."
2871 #~ msgid ""
2872 #~ "Removes episodes from an FS-based device that have been marked as played "
2873 #~ "in gPodder. Note: only works if 'only_sync_not_played' is also enabled."
2874 #~ msgstr ""
2875 #~ "Видаляти епізоди з пристрою з файловою організацією, які були позначені "
2876 #~ "як прослухані в gPodder. Примітка: працює тільки якщо "
2877 #~ "'only_sync_not_played' також ввімкнено."
2879 #~ msgid ""
2880 #~ "Disable pre-synchronization conversion of OGG files. This should be "
2881 #~ "enabled for deviced that natively support OGG. Eg. Rockbox, iAudio"
2882 #~ msgstr ""
2883 #~ "Вимкнути конвертацію OGG-файлів перед синхронізацією. Це може бути "
2884 #~ "ввімкнено для пристроїв, які підтримують OGG. Напр., Rockbox, iAudio."
2886 #~ msgid "Whether or not gPodder should display an icon in the system tray."
2887 #~ msgstr "Чи має показувати gPodder свою іконку в системному треї."
2889 #~ msgid ""
2890 #~ "If 'display_tray_icon' is enabled, when gPodder is minimized it will not "
2891 #~ "be visible in the window list."
2892 #~ msgstr ""
2893 #~ "Якщо 'display_tray_icon' ввімкнено, gPodder не показуватиметься в списку "
2894 #~ "вікон, коли мінімізований."
2896 #~ msgid "When gPodder starts, send it to the tray immediately."
2897 #~ msgstr "Коли gPodder вмикається, одразу ховати його в трей."
2899 #~ msgid ""
2900 #~ "Let gPodder use notification bubbles when it can completed certain tasks "
2901 #~ "like downloading an episode or finishing syncing to a device."
2902 #~ msgstr ""
2903 #~ "Дозволити gPodder використовувати бульбашки-сповіщення, щоб повідомляти "
2904 #~ "про виконання завдань, напр. закінчення завантаження епізоду чи "
2905 #~ "синхронізації з плеєром."
2907 #~ msgid "Ask the user to confirm quitting the application."
2908 #~ msgstr "Питати в користувача підтвердження при виході з програми."
2910 #~ msgid "Auto download episodes (never, minimized, always)"
2911 #~ msgstr ""
2912 #~ "Автоматично завантажувати епізоди (ніколи, в мінімізованому стані, "
2913 #~ "завжди)."
2915 #~ msgid ""
2916 #~ "Do not show the new episodes dialog after updating feed cache when "
2917 #~ "gPodder is not minimized"
2918 #~ msgstr ""
2919 #~ "Не показувати діалог нових епізодів після оновлення кешу потоків, коли "
2920 #~ "gPodder не мінімізований."
2922 #~ msgid "The moint point for an iPod Device."
2923 #~ msgstr "Точка монтування для плеєрів iPod."
2925 #~ msgid "The moint point for an FS-based device."
2926 #~ msgstr "Точка монтування для пристроїв з файловою організацією."
2928 #~ msgid "The device type: 'mtp', 'filesystem' or 'ipod'"
2929 #~ msgstr "Тип пристрою: 'mtp', 'filesystem' чи 'ipod'"
2931 #~ msgid "The default directory that podcast episodes are downloaded to."
2932 #~ msgstr "Тека за замовчуванням, куди завантажуються нові епізоди."
2934 #~ msgid ""
2935 #~ "The relative path to where the playlist is stored on an FS-based device."
2936 #~ msgstr ""
2937 #~ "Відносний шлях, куди зберігається список епізодів (плейлист) на пристроях "
2938 #~ "з файловою організаією."
2940 #~ msgid ""
2941 #~ "Whether or not the the playlist should contain relative or absolute "
2942 #~ "paths; this is dependent on the player."
2943 #~ msgstr ""
2944 #~ "С'писок епізодів (плейлист) має містити абсолютні чи відносні шляхи до "
2945 #~ "епізодів; це залежить від плеєра."
2947 #~ msgid ""
2948 #~ "Whether or not the player requires Windows-style paths in the playlist."
2949 #~ msgstr ""
2950 #~ "Чи плеєр потребує Windows-подібного стилю в позначенні шляхів до епізодів "
2951 #~ "в списках епізодів (плейлисті)."
2953 #~ msgid ""
2954 #~ "When the 'X' button is clicked do not quit, send gPodder to the tray."
2955 #~ msgstr ""
2956 #~ "Коли натискають кнопку 'X', не вимикати gPodder, а відправляти його в "
2957 #~ "трей."
2959 #~ msgid ""
2960 #~ "The maximum number of episodes that gPodder will display in the episode "
2961 #~ "list. Note: Set this to a lower value on slower hardware to speed up "
2962 #~ "rendering of the episode list."
2963 #~ msgstr ""
2964 #~ "Максимальна кількість епізодів, які gPodder показує у списку епізодів. "
2965 #~ "Примітка: встановіть тут менше значення на повільному комп'ютері, для "
2966 #~ "того щоб пришвидшити показ списку епізодів."
2968 #~ msgid ""
2969 #~ "Attempt to use a Device's scrobbler.log to mark episodes as played in "
2970 #~ "gPodder. Useful for Rockbox players."
2971 #~ msgstr ""
2972 #~ "Намагатися використовувати файл scrobbler.log пристрою, для того щоб "
2973 #~ "позначати прослухані епізоди в gPodder. Корисно для плеєрів Rockbox."
2975 #~ msgid "The maximum filename length for FS-based devices."
2976 #~ msgstr ""
2977 #~ "Максимальна довжина імені файлу для пристроїв з файловою організацією."
2979 #~ msgid ""
2980 #~ "Create rockbox-compatible coverart and copy it to the device when "
2981 #~ "syncing. See: 'rockbox_coverart_size'."
2982 #~ msgstr ""
2983 #~ "Створювати rockbox-сумісну обкладинку та копіювати її на пристрій під час "
2984 #~ "синхронізації. Дивись: 'rockbox_coverart_size'."
2986 #~ msgid "The width of the coverart for the user's Rockbox player/skin."
2987 #~ msgstr "Ширина обкладинки для користувачів плеєру/оформлення Rockbox."
2989 #~ msgid "Create custom coverart for FS-based players."
2990 #~ msgstr ""
2991 #~ "Створювати спеціальну обкладинку для плеєрів з файловою організацією."
2993 #~ msgid "The width of the coverart for the user's FS-based player."
2994 #~ msgstr "Ширина обкладинки для пристроїв з файловою організацією."
2996 #~ msgid ""
2997 #~ "The name of the coverart file accepted by the user's FS-based player."
2998 #~ msgstr ""
2999 #~ "Ім'я файлу обкладинки, яке сприймається пристроєм з файловою організацією."
3001 #~ msgid "The image format accepted by the user's FS-based player."
3002 #~ msgstr ""
3003 #~ "Формат зображень, яке сприймається пристроєм з файловою організацією."
3005 #~ msgid "The width of the icon used in the podcast channel list."
3006 #~ msgstr "Ширина малюнка, що використовується у списку подкастів"
3008 #~ msgid ""
3009 #~ "The path to a command that gets run after all downloads are completed."
3010 #~ msgstr "Шлях до команди, яка виконується після завершення всіх завантажень."
3012 #~ msgid ""
3013 #~ "The path to a command that gets run after a single download completes. "
3014 #~ "See http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching for more info."
3015 #~ msgstr ""
3016 #~ "Шлях до команди, яка виконується після завершення одного завантаження. "
3017 #~ "Дивись http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching для більш детальної "
3018 #~ "інформації."
3020 #~ msgid "Allow HTML to be rendered in the episode information dialog."
3021 #~ msgstr "Дозволити показувати HTML у вікні інформації про епізод."
3023 #~ msgid "Enable fancy gestures on Maemo."
3024 #~ msgstr "Ввімкнути модні жести на Maemo."
3026 #~ msgid "Call 'sync' after tranfering episodes to a device."
3027 #~ msgstr "Запускати синхронізацію після переносу епізодів на пристрій."
3029 #~ msgid ""
3030 #~ "If there are episode downloads that can be resumed, ask whether or not to "
3031 #~ "resume every single one."
3032 #~ msgstr ""
3033 #~ "Якщо наявні епізоди, завантаження яких ще не завершене, питати чи "
3034 #~ "продовжувати завантажувати про кожний епізод окремо."
3036 #, fuzzy
3037 #~ msgid "Enable the use of finger-scrollable widgets on Maemo."
3038 #~ msgstr ""
3039 #~ "Вимкнути використання віджетів, придатних до прокручування пальцями у "
3040 #~ "Maemo."
3042 #~ msgid ""
3043 #~ "Episode double-click/enter action handler (shownotes, download, stream)"
3044 #~ msgstr ""
3045 #~ "Обробка подвійного кліку/натискання Enter на епізоді: шоуноти, "
3046 #~ "завантаження чи відтворення (shownotes, download, stream)."
3048 #~ msgid "The user's gPodder web services username."
3049 #~ msgstr "Ім'я користувача веб-сервісі gPodder."
3051 #~ msgid "The user's gPodder web services password."
3052 #~ msgstr "Пароль користувача на веб-сервісі gPodder."
3054 #~ msgid ""
3055 #~ "Upload the user's podcast list to the gPodder web services when gPodder "
3056 #~ "is closed."
3057 #~ msgstr ""
3058 #~ "Завантажувати список подкастів користувача на веб-сервіс gPodder, коли "
3059 #~ "програма gPodder закривається."
3061 #~ msgid "The width of the channel list."
3062 #~ msgstr "Ширина списку каналів."
3064 #~ msgid "Select the episodes you want to delete from your hard disk."
3065 #~ msgstr "Оберіть епізоди, які ви хочете видалити з жорсткого диску."
3067 #~ msgid ""
3068 #~ "The default player for video, if set to 'unspecified' this will use "
3069 #~ "whatever 'player' is set to."
3070 #~ msgstr ""
3071 #~ "Типовий програвач відео, якщо встановлено у \"Не визначено\" то буде "
3072 #~ "використано те, що встановлено у полі \"Програвач\"."
3074 #~ msgid ""
3075 #~ "Whether or not to show the URL entry (add podcast) box in the main window."
3076 #~ msgstr "Чи показувати поле вводу URL (додати подкаст) у головному вікні."
3078 #~ msgid "Enable _very_ verbose logging from the dbsqlite module."
3079 #~ msgstr "Ввімкнути  _very_ verbose журналювання у модулі dbsqlite."
3081 #~ msgid "Already added: %s"
3082 #~ msgstr "Вже додано: %s"
3084 #~ msgid "Could not load feed from URL: %s"
3085 #~ msgstr "Не вийшло завантажити потік з URL: %s"
3087 #~ msgid "Could not remove podcast."
3088 #~ msgstr "Не можу видалити подкаст."
3090 #~ msgid "done."
3091 #~ msgstr "завершено."
3093 #~ msgid "Downloaded one new episode."
3094 #~ msgstr "Завантажено один новий епізод"
3096 #~ msgid "Downloaded %d new episodes."
3097 #~ msgstr "Завантажено %d нових епізодів."
3099 #~ msgid "No device configured. Please use the GUI."
3100 #~ msgstr "Пристрій не налаштовано."
3102 #~ msgid "Synchronization finished."
3103 #~ msgstr "Синхронізацію завершено."
3105 #~ msgid "Skipping podcast: %s"
3106 #~ msgstr "Пропускаю подкаст: %s"
3108 #~ msgid "Cannot close device."
3109 #~ msgstr "Не можу закрити пристрій."
3111 #~ msgid "Free space on device %s: %s"
3112 #~ msgstr "Вільного місця на пристрої %s: %s"
3114 #~ msgid "Size of episodes to sync: %s"
3115 #~ msgstr "Розмір епізоду: %s"
3117 #~ msgid "Need to free at least %s more"
3118 #~ msgstr "Необхідно ще звільнити принаймні %s"
3120 #~ msgid "Free space after sync: %s"
3121 #~ msgstr "Вільного місця після синхронізації: %s"
3123 #~ msgid "Enter podcast URL..."
3124 #~ msgstr "Введіть URL подкасту..."
3126 #~ msgid "Classic menu"
3127 #~ msgstr "Класичне меню"
3129 #~ msgid "Loading episodes for %s"
3130 #~ msgstr "Завантажую епізоди з %s"
3132 #~ msgid "%s URLs are not supported"
3133 #~ msgstr "%s URL не підтримується"
3135 #~ msgid "gPodder does not understand the URL you supplied."
3136 #~ msgstr "gPodder не розуміє URL, яке ви йому надали."
3138 #~ msgid "Already added"
3139 #~ msgstr "Вже додано"
3141 #~ msgid "Downloading episode information for %s"
3142 #~ msgstr "Завантажую інформацію про епізоди для %s"
3144 #~ msgid "Downloading feed..."
3145 #~ msgstr "Завантажую потік..."
3147 #~ msgid ""
3148 #~ "The following error occured while trying to get authentication data from "
3149 #~ "the URL:"
3150 #~ msgstr "Під час спроби аутентифікації за URL сталася така помилка:"
3152 #~ msgid "Error getting authentication data"
3153 #~ msgstr "Помилка отримання даних аутентифікації"
3155 #~ msgid ""
3156 #~ "You have supplied <b>%s</b> as username and a password for this feed. "
3157 #~ "Would you like to use the same authentication data for downloading "
3158 #~ "episodes?"
3159 #~ msgstr ""
3160 #~ "Ви надали  <b>%s</b> як ім'я користувача та пароль до цього потоку. Чи ви "
3161 #~ "хочете використовувати ці самі дані аутентифікації для завантаження "
3162 #~ "епізодів?"
3164 #~ msgid "Password authentication"
3165 #~ msgstr "Аутентифікація за паролем"
3167 #~ msgid ""
3168 #~ "The URL you are trying to add redirects to the website %s. Do you want to "
3169 #~ "visit the website to login now?"
3170 #~ msgstr ""
3171 #~ "Посилання, яке Ви намагаєтеся додати, перенаправляє на сайт %s. Ви хочете "
3172 #~ "відвідати сайт, щоб увійти у свій обліковий запис?"
3174 #~ msgid ""
3175 #~ "Please login to the website now. Should I retry subscribing to the "
3176 #~ "podcast at %s?"
3177 #~ msgstr ""
3178 #~ "Будь ласка, увійдіть у свій обліковий запис. Мені спробувати ще раз "
3179 #~ "підписатись на подкаст %s?"
3181 #~ msgid "Retry adding channel"
3182 #~ msgstr "Повторюю спробу додати канал"
3184 #~ msgid "The URL is a website"
3185 #~ msgstr "Посилання є веб-сайтом"
3187 #~ msgid ""
3188 #~ "The URL you specified points to a web page. You need to find the \"feed\" "
3189 #~ "URL of the podcast to add to gPodder. Do you want to visit this website "
3190 #~ "now and look for the podcast feed URL?\n"
3191 #~ "\n"
3192 #~ "(Hint: Look for \"XML feed\", \"RSS feed\" or \"Podcast feed\" if you are "
3193 #~ "unsure for what to look. If there is only an iTunes URL, try adding this "
3194 #~ "one.)"
3195 #~ msgstr ""
3196 #~ "Посилання, яке Ви вказали, веде на веб-сторінку. Вам необхідно знайти "
3197 #~ "посилання на \"потік\" подкасту, щоб додати його у gPodder. Хочете "
3198 #~ "відвідати сайт зараз, щоб пошукати посилання на потік подкастів?\n"
3199 #~ "\n"
3200 #~ "(Примітка: Шукайте \"XML feed\", \"RSS feed\" або \"Podcast feed\", якщо "
3201 #~ "ви не впевнені що маєте шукати. Якщо є тільки посилання iTunes, спробуйте "
3202 #~ "додати його.)"
3204 #~ msgid "Error adding podcast"
3205 #~ msgstr "Помилка при додаванні подкасту"
3207 #~ msgid ""
3208 #~ "The podcast could not be added. Please check the spelling of the URL or "
3209 #~ "try again later."
3210 #~ msgstr ""
3211 #~ "Не можу додати цей подкаст. Перевірте його адресу або спробуйте пізніше."
3213 #~ msgid "The feed update has been cancelled because you appear to be offline."
3214 #~ msgstr ""
3215 #~ "Оновлення потоку відмінено, оскільки Ви, схоже, не під'єднані до "
3216 #~ "Інтернету."
3218 #~ msgid "Cannot connect to server"
3219 #~ msgstr "Не можу приєднатись до сервера"
3221 #~ msgid "Do you really want to delete this episode?"
3222 #~ msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей епізод?"
3224 #~ msgid "Do you really want to delete %d episodes?"
3225 #~ msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити  %d епізодів?"
3227 #~ msgid "Delete episodes"
3228 #~ msgstr "Видалити епізод"
3230 #~ msgid "Your subscription list is empty."
3231 #~ msgstr "Ваш список підписок пустий."
3233 #~ msgid "Database upgrade required"
3234 #~ msgstr "Необхідне оновлення бази даних"
3236 #~ msgid ""
3237 #~ "gPodder is now using a new (much faster) database backend and needs to "
3238 #~ "convert your current data. This can take some time. Start the conversion "
3239 #~ "now?"
3240 #~ msgstr ""
3241 #~ "gPodder тепер використовує нову (набагато швидшу) базу даних і йому зараз "
3242 #~ "треба конвертувати Ваші наявні дані. Це може зайняти деякий час. Почати "
3243 #~ "зараз?"
3245 #~ msgid "Migrating to SQLite"
3246 #~ msgstr "Мігрувати на SQLite"
3248 #~ msgid "SQLite migration"
3249 #~ msgstr "Міграція на SQLite"
3251 #~ msgid "Migration finished in %s"
3252 #~ msgstr "Перенесення у %s завершено"
3254 #~ msgid "No new episodes available for download"
3255 #~ msgstr "Немає нових епізодів"
3257 #~ msgid ""
3258 #~ "Please install the libgpod python bindings (python-gpod) and restart "
3259 #~ "gPodder to continue."
3260 #~ msgstr ""
3261 #~ "Будь ласка, встановіть прив'язку бібліотек libgpod до python (python-"
3262 #~ "gpod) та перезапустіть gPodder."
3264 #~ msgid ""
3265 #~ "To use the synchronization feature, please configure your device in the "
3266 #~ "preferences dialog first."
3267 #~ msgstr ""
3268 #~ "Для використання можливостей синхронізації, будь ласка, налаштуйте "
3269 #~ "спочатку ваш програвач у діалозі Параметри."
3271 #~ msgid "There has been an error opening your device."
3272 #~ msgstr "Сталася помилка під час відкриття пристрою."
3274 #~ msgid ""
3275 #~ "%s remaining on device.\n"
3276 #~ "Please free up %s and try again."
3277 #~ msgstr ""
3278 #~ "%s залишилось на плеєрі.\n"
3279 #~ "Будь ласка, звільніть ще %s та спробуйте знову."
3281 #~ msgid ""
3282 #~ "The selected episodes will be removed from your device. This cannot be "
3283 #~ "undone. Files in your gPodder library will be unaffected. Do you really "
3284 #~ "want to delete these episodes from your device?"
3285 #~ msgstr ""
3286 #~ "Обрані епізоди будуть видалені з Вашого пристрою. Цього не можна "
3287 #~ "відмінити. Файлів у gPodder це не стосується. Ви дійсно хочете видалити "
3288 #~ "ці епізоди з вашого пристрою?"
3290 #~ msgid ""
3291 #~ "To use the playlist feature, please configure your Filesystem based MP3-"
3292 #~ "Player in the preferences dialog first."
3293 #~ msgstr ""
3294 #~ "Щоб використовувати функцію списків епізодів, будь ласка, налаштуйте ваш "
3295 #~ "плеєр з файловою організацією у діалозі Параметри."
3297 #~ msgid "Add Google Video search"
3298 #~ msgstr "Додати пошук по Google Відео"
3300 #~ msgid "Import podcasts from Video Center"
3301 #~ msgstr "Імпортувати подкасти з Відео Центру"
3303 #~ msgid "Have you installed Video Center on your tablet?"
3304 #~ msgstr "Ви встановили Video Center на свій плашнет?"
3306 #~ msgid "Cannot find Video Center subscriptions"
3307 #~ msgstr "Не можу знайти підписок Video Center"
3309 #~ msgid "Please select an episode"
3310 #~ msgstr "Будь ласка, оберіть епізод"
3312 #~ msgid ""
3313 #~ "There has been an error moving your downloads to the specified location. "
3314 #~ "The old download directory will be used instead."
3315 #~ msgstr ""
3316 #~ "Під час переносу ваших завантажень у вказане місце сталася помилка. "
3317 #~ "Продовжено користування старою текою."
3319 #~ msgid "Error moving downloads"
3320 #~ msgstr "Помилка під-час переміщення завантажень"
3322 #~ msgid "Moving downloads folder"
3323 #~ msgstr "Пересуваю теку завантажень"
3325 #~ msgid "Moving downloads from <b>%s</b> to <b>%s</b>..."
3326 #~ msgstr "Пересуваю завантаження з <b>%s</b> до <b>%s</b>..."
3328 #~ msgid "%s of %s"
3329 #~ msgstr "%s з %s"
3331 #~ msgid "Finishing... please wait."
3332 #~ msgstr "Завершую... зачекайте"
3334 #~ msgid "One episode selected"
3335 #~ msgstr "Обрано один епізод"
3337 #~ msgid "%d episodes selected"
3338 #~ msgstr "Обрано %d епізодів"
3340 #~ msgid "Loading LocalDB for %s"
3341 #~ msgstr "Завантажую Локальну БД для %s"
3343 #~ msgid "Writing changes to database"
3344 #~ msgstr "Збереження змін у базу даних"
3346 #~ msgid "Migrating settings for %s"
3347 #~ msgstr "Переношу налаштування для %s"
3349 #~ msgid "Fixing episodes in %s"
3350 #~ msgstr "Виправляю епізоди у %s"
3352 #~ msgid "Show previous message again"
3353 #~ msgstr "Показати попереднє меню ще раз"
3355 #~ msgid "Enable episode list gestures"
3356 #~ msgstr "Дозволити жести у списку епізодів"
3358 #~ msgid "Show icon in status area"
3359 #~ msgstr "Показувати іконку у полі статусу"
3361 #~ msgid "Export podcasts to OPML file"
3362 #~ msgstr "Експортувати подкасти в OPML-файл"
3364 #~ msgid "Import subscriptions from Video Center"
3365 #~ msgstr "Імпортувати підписки з Відео Центру"
3367 #~ msgid "Search for podcasts"
3368 #~ msgstr "Шукати подкасти"
3370 #~ msgid "Subscribe to new podcast URL"
3371 #~ msgstr "Підписатись на новий подкаст"
3373 #~ msgid "Unsubscribe from selected podcast"
3374 #~ msgstr "Відписатись від обраних подкастів"
3376 #~ msgid "List all channel subscriptions"
3377 #~ msgstr "Список з усіма підписками"
3379 #~ msgid "Update channel list, download new podcasts"
3380 #~ msgstr "Оновити список підписок, завантажити нові подкасти"
3382 #~ msgid "Update channel list and exit"
3383 #~ msgstr "Оновити список каналів та вийти"
3385 #~ msgid "Synchronize channels to configured device"
3386 #~ msgstr "Синхронізувати подкасти до налаштованого пристрою"
3388 #~ msgid "Subscribe to channel from URL"
3389 #~ msgstr "Підписатись на канал через посилання"
3391 #~ msgid "Delete channel specified by URL"
3392 #~ msgstr "Видалити канал за його адресою"
3394 #~ msgid "Get sync statistics"
3395 #~ msgstr "Отримати статистику синхронізацій"
3397 #, fuzzy
3398 #~ msgid "Converting file"
3399 #~ msgstr "один файл"
3401 #, fuzzy
3402 #~ msgid "gPodder has found %s"
3403 #~ msgstr "Список розсилки gPodder"
3405 #, fuzzy
3406 #~ msgid "one new episode:"
3407 #~ msgstr "Немає нових епізодів"
3409 #, fuzzy
3410 #~ msgid "%i new episodes:"
3411 #~ msgstr "%s нових епізодів"
3413 #, fuzzy
3414 #~ msgid "downloading"
3415 #~ msgstr "завантажень"
3417 #, fuzzy
3418 #~ msgid "Update has been cancelled"
3419 #~ msgstr "Оновити список каналів та вийти"
3421 #, fuzzy
3422 #~ msgid "New episodes:"
3423 #~ msgstr "Немає нових епізодів"
3425 #, fuzzy
3426 #~ msgid " (downloaded)"
3427 #~ msgstr "Завантаження"
3429 #~ msgid "Use proxy defaults from environment variables"
3430 #~ msgstr "Використовувати налаштування проксі з оточуючого середовища"
3432 #, fuzzy
3433 #~ msgid "Change feed URL of selected podcast"
3434 #~ msgstr "Програти обраний епізод"
3436 #, fuzzy
3437 #~ msgid "Do you really want to move this podcast to <b>%s</b>?"
3438 #~ msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити всі епізоди з свого програвача MP3?"
3440 #, fuzzy
3441 #~ msgid "Status icon"
3442 #~ msgstr "Стан"
3444 #, fuzzy
3445 #~ msgid "Update feed cache every"
3446 #~ msgstr "Оновити список каналів та вийти"
3448 #, fuzzy
3449 #~ msgid "Update feed cache on startup"
3450 #~ msgstr "Оновити список каналів та вийти"
3452 #~ msgid "Cancel download?"
3453 #~ msgstr "Скасувати завантаження?"
3455 #~ msgid "Cancel downloads?"
3456 #~ msgstr "Скасувати завантаження?"
3458 #, fuzzy
3459 #~ msgid "downloading one episode"
3460 #~ msgstr "Завантажити нові епізоди"
3462 #, fuzzy
3463 #~ msgid "%s (completed)"
3464 #~ msgstr "Завершено %s"
3466 #, fuzzy
3467 #~ msgid "one episodes downloaded:"
3468 #~ msgstr "Немає епізодів для завантаження"
3470 #, fuzzy
3471 #~ msgid "%d episodes downloaded:"
3472 #~ msgstr "Немає епізодів для завантаження"
3474 #, fuzzy
3475 #~ msgid "Updating %d feed."
3476 #~ msgstr "Оновлення %s"
3478 #~ msgid "Additional information"
3479 #~ msgstr "Додаткова інформація"
3481 #~ msgid "Download:"
3482 #~ msgstr "Завантажити:"
3484 #~ msgid "Episode Information"
3485 #~ msgstr "Інформація про епізод"
3487 #, fuzzy
3488 #~ msgid "Getting download status..."
3489 #~ msgstr "Стан завантаження"
3491 #~ msgid "_Download"
3492 #~ msgstr "Завантажити"
3494 #, fuzzy
3495 #~ msgid "Import podcasts from web"
3496 #~ msgstr "Імпортувати з інтернету"
3498 #~ msgid "Select BitTorrent folder"
3499 #~ msgstr "Оберіть папку для збереження файлів BitTorrent"
3501 #, fuzzy
3502 #~ msgid "Select device"
3503 #~ msgstr "Програти обраний епізод"
3505 #, fuzzy
3506 #~ msgid "Loading %s (%d/%d)"
3507 #~ msgstr "Оновлення %s"
3509 #~ msgid "Episode already downloaded"
3510 #~ msgstr "Епізод вже завантажено"
3512 #~ msgid ""
3513 #~ "You have already downloaded this episode. Click on the episode to play it."
3514 #~ msgstr ""
3515 #~ "Ви вже завантижили цей епізод. Клацніть на ньому, щоб програти його."
3517 #~ msgid "Download in progress"
3518 #~ msgstr "Завантаження триває"
3520 #, fuzzy
3521 #~ msgid "Do you really want to completely remove the selected episodes?"
3522 #~ msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити всі епізоди з свого програвача MP3?"
3524 #, fuzzy
3525 #~ msgid "Downloading podcast cover..."
3526 #~ msgstr "Завантаження обкладинки каналу..."
3528 #, fuzzy
3529 #~ msgid "Could not load channel feed from URL: %s"
3530 #~ msgstr "Не можу додати канал."
3532 #~ msgid "Channel"
3533 #~ msgstr "Канал"
3535 #~ msgid "Edit \"%s\""
3536 #~ msgstr "Редагувати \"%s\""
3538 #~ msgid "Remove \"%s\""
3539 #~ msgstr "Видалити \"%s\""
3541 #, fuzzy
3542 #~ msgid "Finished downloads:"
3543 #~ msgstr "Скасувати завантаження?"
3545 #~ msgid "Download all available"
3546 #~ msgstr "Завантажити все"
3548 #~ msgid "Download selected episodes"
3549 #~ msgstr "Завантажити обрані епізоди"
3551 #, fuzzy
3552 #~ msgid "Remove _old episodes"
3553 #~ msgstr "Немає нових епізодів"
3555 #~ msgid "_Check for Updates"
3556 #~ msgstr "Перевірити наявність оновленнь"
3558 #, fuzzy
3559 #~ msgid "_Preferences"
3560 #~ msgstr "_Налаштування"
3562 #, fuzzy
3563 #~ msgid "Episode information: %s"
3564 #~ msgstr "Інформація про епізод"
3566 #, fuzzy
3567 #~ msgid "Play %s"
3568 #~ msgstr "Програвач"
3570 #, fuzzy
3571 #~ msgid "Unlock %s"
3572 #~ msgstr "Завантажити %s?"
3574 #~ msgid "Download new episodes?"
3575 #~ msgstr "Завантажити нові епізоди?"
3577 #~ msgid "Download %s?"
3578 #~ msgstr "Завантажити %s?"
3580 #~ msgid "Synchronization error"
3581 #~ msgstr "Помилка синхронізації"
3583 #~ msgid "Device cleaned"
3584 #~ msgstr "Пристрій очищено"
3586 #~ msgid "An error has occurred"
3587 #~ msgstr "Сталася помилка"
3589 #~ msgid "Synchronization aborted"
3590 #~ msgstr "Синхронізацію перервано"
3592 #~ msgid "Aborted"
3593 #~ msgstr "Перервано"
3595 #~ msgid ""
3596 #~ "To start the synchronization process, please connect your iPod to the "
3597 #~ "computer."
3598 #~ msgstr "Щоб почати синхронізацію, під'єдайте свій iPod до компь'ютера"
3600 #~ msgid "Please connect your iPod"
3601 #~ msgstr "Під'єднайте свій iPod"
3603 #~ msgid "Waiting for iPod"
3604 #~ msgstr "Чекаю на iPod"
3606 #~ msgid "Removing files"
3607 #~ msgstr "Видалення файлів"
3609 #, fuzzy
3610 #~ msgid "Synchronize to ipod/player"
3611 #~ msgstr "Помилка синхронізації"
3613 #~ msgid "New episode available"
3614 #~ msgstr "Доступний новий епізод"
3616 #~ msgid "Copy to file"
3617 #~ msgstr "Копіювати в файл"
3619 #~ msgid "No cover available."
3620 #~ msgstr "Обкладинка відсутня"
3622 #~ msgid "New"
3623 #~ msgstr "Новий"
3625 #~ msgid "Edit channel information"
3626 #~ msgstr "Редагувати інформацію про канал"
3628 #~ msgid "Error downloading %s. Using cached file instead."
3629 #~ msgstr "Помилка при завантаженні %s. Використовую варіант з кешу."
3631 #~ msgid "%s - downloading %s (%s%%)"
3632 #~ msgstr "%s - завантажується %s (%s%%)"
3634 #~ msgid "Error: cannot find wget."
3635 #~ msgstr "Помилка: не можу знайти wget."