1 # gPodder translation template.
2 # Copyright (C) 2006 Thomas Perl
3 # This file is distributed under the same license as the gPodder package.
4 # Thomas Perl <thp@perli.net>, 2006.
10 "Project-Id-Version: gPodder 0.9.2+svn20070611\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-12-12 12:01+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-09-26 22:42+0300\n"
14 "Last-Translator: Борислав 'brabadu' Ларін <brabadu@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Украинский <brabadu@gmail.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Poedit-Language: Ukrainian\n"
20 "X-Poedit-Country: UKRAINE\n"
22 #: src/gpodder/config.py:286
23 msgid "No description available."
24 msgstr "Опис відсутній"
26 #: src/gpodder/console.py:32
27 msgid "No device configured."
28 msgstr "Пристрій не налаштовано."
30 #: src/gpodder/console.py:39
32 msgid "Synchronizing: %d of %d"
33 msgstr "Синхронізую: %d з %d"
35 #: src/gpodder/console.py:53
36 msgid "Device synchronized successfully."
37 msgstr "Пристрій успішно синхронізовано."
39 #: src/gpodder/console.py:56
40 msgid "Error: Cannot open device!"
41 msgstr "Помилка: Не можу відкрити пристрій!"
43 #: src/gpodder/download.py:332
44 msgid "Wrong username/password"
45 msgstr "Неправильне ім'я користувача/пароль"
47 #: src/gpodder/download.py:478
51 #: src/gpodder/download.py:478
55 #: src/gpodder/download.py:478
59 #: src/gpodder/download.py:479
63 #: src/gpodder/download.py:479
67 #: src/gpodder/download.py:479
71 #: src/gpodder/download.py:479
75 #: src/gpodder/download.py:699
76 msgid "Missing content from server"
77 msgstr "На сервері немає контенту"
79 #: src/gpodder/download.py:703
81 msgid "I/O Error: %s: %s"
82 msgstr "Помилка вводу/виводу: %s: %s"
84 #: src/gpodder/download.py:707
86 msgid "HTTP Error %s: %s"
87 msgstr "HTTP-помилка %s: %s"
89 #: src/gpodder/download.py:710
94 #: src/gpodder/gui.py:235 src/gpodder/gui.py:427
98 #: src/gpodder/gui.py:400
100 "There are unfinished downloads from your last session.\n"
101 "Pick the ones you want to continue downloading."
103 "Залишились незавершені завантаження з попереднього разу.\n"
104 "Оберіть ті, які ви хочете продовжити завантажувати."
106 #: src/gpodder/gui.py:632 src/gpodder/gui.py:2404
107 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:36
111 #: src/gpodder/gui.py:637 src/gpodder/gui.py:727 src/gpodder/gui.py:2397
112 #: src/gpodder/gui.py:2401 src/gpodder/gui.py:2541 src/gpodder/gui.py:2546
113 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:133
114 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:197
115 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:133
116 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:134
120 #: src/gpodder/gui.py:643 src/gpodder/gui.py:2402 src/gpodder/gui.py:2547
121 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:199
125 #: src/gpodder/gui.py:646 src/gpodder/gui.py:2403 src/gpodder/gui.py:2548
126 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:202
128 msgstr "Опубліковано"
130 #: src/gpodder/gui.py:711 src/gpodder/gui.py:1248 src/gpodder/gui.py:1549
131 msgid "Close this menu"
132 msgstr "Закрити це меню"
134 #: src/gpodder/gui.py:749
138 #: src/gpodder/gui.py:777 src/gpodder/gui.py:1864
139 msgid "Loading episodes"
140 msgstr "Завантажую епізоди"
142 #: src/gpodder/gui.py:780
143 msgid "No episodes in current view"
144 msgstr "Немає відповідних подкастів"
146 #: src/gpodder/gui.py:782
147 msgid "No episodes available"
148 msgstr "Немає доступних епізодів"
150 #: src/gpodder/gui.py:788
151 msgid "No podcasts in this view"
152 msgstr "Немає відповідних подкастів"
154 #: src/gpodder/gui.py:790 src/gpodder/gui.py:3218
155 msgid "No subscriptions"
156 msgstr "Немає підписок"
158 #: src/gpodder/gui.py:792
159 msgid "No active downloads"
160 msgstr "Немає активних завантажень"
162 #: src/gpodder/gui.py:904 src/gpodder/gui.py:922
163 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:27 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:20
164 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:18 data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:3
165 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:9
167 msgstr "Завантаження"
169 #: src/gpodder/gui.py:908 src/gpodder/gui.py:925
174 #: src/gpodder/gui.py:910 src/gpodder/gui.py:927
177 msgstr "%d не завантажено"
179 #: src/gpodder/gui.py:912
182 msgstr "%d завершено"
184 #: src/gpodder/gui.py:914
189 #: src/gpodder/gui.py:920
191 msgid "Downloads (%d)"
192 msgstr "Завантаження (%d)"
194 #: src/gpodder/gui.py:929
197 msgstr "%d призупинено"
199 #: src/gpodder/gui.py:931 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:14
201 msgstr "Немає активних"
203 #: src/gpodder/gui.py:947
204 msgid "downloading one file"
205 msgstr "завантажую один файл"
207 #: src/gpodder/gui.py:949
209 msgid "downloading %d files"
210 msgstr "завантажую %d файлів"
212 #: src/gpodder/gui.py:967
213 msgid "All downloads finished"
214 msgstr "Всі завантаження завершено"
216 #: src/gpodder/gui.py:992
217 msgid "Please report this problem and restart gPodder:"
218 msgstr "Будь ласка, повідомте про цю проблему та перезапустіть gPodder:"
220 #: src/gpodder/gui.py:992
221 msgid "Unhandled exception"
222 msgstr "Необроблене виключення:"
224 #: src/gpodder/gui.py:1049
226 msgid "Feedparser error: %s"
227 msgstr "Помилка парсеру потоків: %s"
229 #: src/gpodder/gui.py:1063
231 msgstr "використання диску"
233 #: src/gpodder/gui.py:1098
234 msgid "Updated M3U playlist in download folder."
235 msgstr "Оновлений M3U список епізодів у теці завантажень."
237 #: src/gpodder/gui.py:1098
238 msgid "Updated playlist"
239 msgstr "Оновлений список епізодів"
241 #: src/gpodder/gui.py:1228 src/gpodder/gui.py:1533
242 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:2 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:22
243 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:20
244 msgid "Episode details"
245 msgstr "Деталі епізоду"
247 #: src/gpodder/gui.py:1238 src/gpodder/gui.py:1461
248 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:146
249 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:94
250 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:149
251 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:150
252 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
253 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:1 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:16
254 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:3 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:14
255 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:3
259 #: src/gpodder/gui.py:1239 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:5
260 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:5
264 #: src/gpodder/gui.py:1240
268 #: src/gpodder/gui.py:1242
269 msgid "Remove from list"
270 msgstr "Видалити зі списку"
272 #: src/gpodder/gui.py:1267
273 msgid "Open download folder"
274 msgstr "Відкрити теку завантажень"
276 #: src/gpodder/gui.py:1272
278 msgstr "Оновити потік"
280 #: src/gpodder/gui.py:1278
281 msgid "Update M3U playlist"
282 msgstr "Оновити список епізодів M3U"
284 #: src/gpodder/gui.py:1284 src/gpodder/gui.py:1540
285 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:5 data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:6
286 #: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:5 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:7
287 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:9
288 msgid "Visit website"
289 msgstr "Відвідати сайт"
291 #: src/gpodder/gui.py:1290
292 msgid "Allow deletion of all episodes"
293 msgstr "Дозволити видалення всіх епізодів"
295 #: src/gpodder/gui.py:1295
296 msgid "Prohibit deletion of all episodes"
297 msgstr "Заборонити видалення всіх епізодів"
299 #: src/gpodder/gui.py:1370
300 msgid "Error converting file."
301 msgstr "Помилка при конвертуванні файла."
303 #: src/gpodder/gui.py:1370 src/gpodder/services.py:121
304 msgid "Bluetooth file transfer"
305 msgstr "Пересилання файлу через Bluetooth"
307 #: src/gpodder/gui.py:1378 data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:50
311 #: src/gpodder/gui.py:1380
313 msgstr "MP3-програвач"
315 #: src/gpodder/gui.py:1477
316 msgid "Do not download"
317 msgstr "Не завантажувати"
319 #: src/gpodder/gui.py:1482 data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:4
321 msgstr "Помітити новим"
323 #: src/gpodder/gui.py:1492
325 msgstr "Зберегти на диск"
327 #: src/gpodder/gui.py:1497
328 msgid "Send via bluetooth"
329 msgstr "Переслати через Bluetooth"
331 #: src/gpodder/gui.py:1502
333 msgid "Transfer to %s"
334 msgstr "Передати на %s"
336 #: src/gpodder/gui.py:1510
337 msgid "Mark as unplayed"
338 msgstr "Позначити як непрослуханий"
340 #: src/gpodder/gui.py:1515
341 msgid "Mark as played"
342 msgstr "Позначити як прослуханий"
344 #: src/gpodder/gui.py:1521
345 msgid "Allow deletion"
346 msgstr "Дозволити видалення"
348 #: src/gpodder/gui.py:1526
349 msgid "Prohibit deletion"
350 msgstr "Заборонити видалення"
352 #: src/gpodder/gui.py:1680
355 msgstr "Відкриваю %s"
357 #: src/gpodder/gui.py:1682
359 msgid "Opening %d episodes"
360 msgstr "Відкриваю %d епізодів"
362 #: src/gpodder/gui.py:1706 src/gpodder/gui.py:1709 src/gpodder/gui.py:3071
363 msgid "Please check your media player settings in the preferences dialog."
365 "Будь ласка, перевірте налаштування вибору медіаплеєра у діалозі Параметри."
367 #: src/gpodder/gui.py:1707
368 msgid "Error opening player"
369 msgstr "Помилка при відкритті плеєра"
371 #: src/gpodder/gui.py:1928
372 msgid "Adding podcasts"
373 msgstr "Додаю подкасти"
375 #: src/gpodder/gui.py:1929
376 msgid "Please wait while episode information is downloaded."
377 msgstr "Будь ласка, почекайте поки інформація про епізоди завантажиться."
379 #: src/gpodder/gui.py:1936
380 msgid "Existing subscriptions skipped"
381 msgstr "Існуючи підписки пропущено"
383 #: src/gpodder/gui.py:1937
384 msgid "You are already subscribed to these podcasts:"
385 msgstr "Ви вже підписані на ці подкасти:"
387 #: src/gpodder/gui.py:1945
388 msgid "Podcast requires authentication"
389 msgstr "Подкаст вимагає аутентифікації"
391 #: src/gpodder/gui.py:1946
393 msgid "Please login to %s:"
394 msgstr "Будь ласка, увійдіть до %s:"
396 #: src/gpodder/gui.py:1954 src/gpodder/gui.py:2027
397 msgid "Authentication failed"
398 msgstr "Збій аутентифікації"
400 #: src/gpodder/gui.py:1964
401 msgid "Website redirection detected"
402 msgstr "На веб-сайті знайдено перепосилання"
404 #: src/gpodder/gui.py:1965
406 msgid "The URL %s redirects to %s."
407 msgstr "Посилання %s перенаправляє до %s."
409 #: src/gpodder/gui.py:1966
410 msgid "Do you want to visit the website now?"
411 msgstr "Хочете перейти на сайт?"
413 #: src/gpodder/gui.py:1975
414 msgid "Could not add some podcasts"
415 msgstr "Не зміг додати деякі подкасти"
417 #: src/gpodder/gui.py:1976
418 msgid "Some podcasts could not be added to your list:"
419 msgstr "Деякі подкасти не можуть бути додані до вашого списку:"
421 #: src/gpodder/gui.py:1978
425 #: src/gpodder/gui.py:2036
426 msgid "Redirection detected"
427 msgstr "Знайдено перепосилання"
429 #: src/gpodder/gui.py:2074 src/gpodder/gui.py:2114
430 msgid "Downloading one new episode."
431 msgstr "Завантажую один новий епізод."
433 #: src/gpodder/gui.py:2076 src/gpodder/gui.py:2116
435 msgid "Downloading %d new episodes."
436 msgstr "Завантажую %d нових епізодів."
438 #: src/gpodder/gui.py:2080
440 msgid "New episodes have been added to the download list."
441 msgstr "Немає нових епізодів для завантаження"
443 #: src/gpodder/gui.py:2085
444 msgid "No new episodes. Please check for new episodes later."
446 "Немає нових епізодів. Будь ласка, перевірте наявність нових епізодів пізніше."
448 #: src/gpodder/gui.py:2097
449 msgid "No new episodes"
450 msgstr "Немає нових епізодів"
452 #: src/gpodder/gui.py:2118 src/gpodder/gui.py:2563
453 msgid "New episodes available"
454 msgstr "Доступні нові епізоди"
456 #: src/gpodder/gui.py:2127
457 msgid "One new episode is available for download"
458 msgstr "Доступний для завантаження один новий епізод"
460 #: src/gpodder/gui.py:2129
462 msgid "%i new episodes are available for download"
463 msgstr "%i нових епізодів доступно для завантаження"
465 #: src/gpodder/gui.py:2150
467 msgid "There has been an error updating %s: %s"
468 msgstr "Сталася помилка під час оновлення %s: %s"
470 #: src/gpodder/gui.py:2150
471 msgid "Error while updating feed"
472 msgstr "Помилка оновлення потоку"
474 #: src/gpodder/gui.py:2157
476 msgid "%d/%d updated"
477 msgstr "%d з %d каналів оновлено"
479 #: src/gpodder/gui.py:2163
481 msgid "Updated %s (%d/%d)"
482 msgstr "Оновлено %s (%d/%d)"
484 #: src/gpodder/gui.py:2192
485 msgid "Cancelling..."
488 #: src/gpodder/gui.py:2216
489 msgid "Updating podcast feeds"
490 msgstr "Оновлюю потоки подкастів"
492 #: src/gpodder/gui.py:2217
495 msgstr "Оновлюю \"%s\"..."
497 #: src/gpodder/gui.py:2227
499 msgid "Updating \"%s\"..."
500 msgstr "Оновлюю \"%s\"..."
502 #: src/gpodder/gui.py:2229
504 msgid "Updating %d feeds..."
505 msgstr "Оновлюю %d потоків..."
507 #: src/gpodder/gui.py:2264 src/gpodder/gui.py:2277
508 msgid "Do you really want to quit gPodder now?"
509 msgstr "Ви дійсно бажаєте вийти з gPodder зараз?"
511 #: src/gpodder/gui.py:2273
513 msgstr "Вийти з gPodder"
515 #: src/gpodder/gui.py:2275
517 "You are downloading episodes. You can resume downloads the next time you "
518 "start gPodder. Do you want to quit now?"
520 "Ви завантажуєте епізоди. Ви можете відновити завантаження наступного разу, "
521 "коли запустите gPodder. Хочете вийти зараз?"
523 #: src/gpodder/gui.py:2282
524 msgid "Don't ask me again"
525 msgstr "Не питати мене знову"
527 #: src/gpodder/gui.py:2308
528 msgid "Please check your permissions and free disk space."
530 "Будь ласка, перевірте свої права у системі та наявність вільного місця."
532 #: src/gpodder/gui.py:2308
533 msgid "Error saving podcast list"
534 msgstr "Помилка зберігання списку подкастів"
536 #: src/gpodder/gui.py:2344
539 msgstr "%s заблокований"
541 #: src/gpodder/gui.py:2345
543 "You cannot delete this locked episode. You must unlock it before you can "
546 "Ви не можете видалити цей заблокований епізод. Спочатку розблокуйте епізод, "
547 "щоб отримати можливість видалити його."
549 #: src/gpodder/gui.py:2349
552 msgstr "Видалити %s?"
554 #: src/gpodder/gui.py:2350
556 "If you remove this episode, it will be deleted from your computer. If you "
557 "want to listen to this episode again, you will have to re-download it."
559 "Якщо Ви видалите цей епізод, його буде стерто з вашого комп'ютера. Якщо ви "
560 "захочете знову прослухати його, вам доведеться наново його завантажувати."
562 #: src/gpodder/gui.py:2352
564 msgid "Remove %d episodes?"
565 msgstr "Видалити %d епізодів?"
567 #: src/gpodder/gui.py:2353
569 "If you remove these episodes, they will be deleted from your computer. If "
570 "you want to listen to any of these episodes again, you will have to re-"
571 "download the episodes in question."
573 "Якщо Ви видалите цей епізод, вони будуть стерті з вашого комп'ютера. Якщо ви "
574 "захочете знову їх прослухати, вам доведеться наново їх завантажувати."
576 #: src/gpodder/gui.py:2358
577 msgid "Episodes are locked"
578 msgstr "Епізоди заблоковані"
580 #: src/gpodder/gui.py:2359
582 "The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want "
583 "to delete before trying to delete them."
585 "Обрані епізоди заблоковані. Будь ласка, спочатку розблокуйте епізоди, щоб "
586 "отримати можливість видалити їх."
588 #: src/gpodder/gui.py:2363
590 msgid "Remove %d out of %d episodes?"
591 msgstr "Видалити %d з %d епізодів?"
593 #: src/gpodder/gui.py:2364
595 "The selection contains locked episodes that will not be deleted. If you want "
596 "to listen to the deleted episodes, you will have to re-download them."
598 "Серед обраних епізодів є заблоковані, які не будуть видалені. Якщо ви "
599 "захочете послухати видалені епізоди, Вам доведеться наново їх завантажувати."
601 #: src/gpodder/gui.py:2405
605 #: src/gpodder/gui.py:2409
606 msgid "Select played"
607 msgstr "Вибрати прослухані"
609 #: src/gpodder/gui.py:2410
611 msgid "Select older than %d days"
612 msgstr "Обрати старші за %d днів"
614 #: src/gpodder/gui.py:2413
615 msgid "Select the episodes you want to delete:"
616 msgstr "Оберіть епізоди, які ви хочете видалити:"
618 #: src/gpodder/gui.py:2423 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:37
619 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:34 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:18
620 msgid "Remove old episodes"
621 msgstr "Видалити старі епізоди"
623 #: src/gpodder/gui.py:2474 src/gpodder/gui.py:2747 src/gpodder/gui.py:2760
624 msgid "No podcast selected"
625 msgstr "Жодних подкастів не обрано"
627 #: src/gpodder/gui.py:2475
628 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to update."
629 msgstr "Будь ласка, оберіть оновлюваний подкаст в списку подкастів."
631 #: src/gpodder/gui.py:2508
634 "Download error while downloading %s:\n"
638 "Сталася помилка під час завантаження %s:\n"
642 #: src/gpodder/gui.py:2508
643 msgid "Download error"
644 msgstr "Помилка завантаження"
646 #: src/gpodder/gui.py:2552
647 msgid "Select the episodes you want to download:"
648 msgstr "Оберіть епізоди, які ви хочете завантажити."
650 #: src/gpodder/gui.py:2571
652 msgstr "Позначити старим"
654 #: src/gpodder/gui.py:2578
655 msgid "Please check for new episodes later."
656 msgstr "Перевіряти на нові епізоди пізніше."
658 #: src/gpodder/gui.py:2579
659 msgid "No new episodes available"
660 msgstr "Немає доступних нових епізодів"
662 #: src/gpodder/gui.py:2685
663 msgid "Login to my.gpodder.org"
664 msgstr "Входжу на my.gpodder.org"
666 #: src/gpodder/gui.py:2685
667 msgid "Please enter your e-mail address and your password."
668 msgstr "Будь ласка, введіть вашу електронну адресу та пароль."
670 #: src/gpodder/gui.py:2685
671 msgid "E-Mail Address"
672 msgstr "Електронна адреса"
674 #: src/gpodder/gui.py:2714
676 msgid "Added %d new subscriptions and skipped %d existing ones."
677 msgstr "Додано %d нових підписок та пропущено %d існуючих."
679 #: src/gpodder/gui.py:2714 src/gpodder/gui.py:2716
680 msgid "Result of subscription download"
681 msgstr "Результати завантаження підписок"
683 #: src/gpodder/gui.py:2716
684 msgid "Your local subscription list is up to date."
685 msgstr "Ваш локальний список підписок є актуальним."
687 #: src/gpodder/gui.py:2721 src/gpodder/gui.py:2739
688 msgid "Please set up your username and password first."
689 msgstr "Будь ласка, спочатку встановіть Ваше ім'я користувача та пароль."
691 #: src/gpodder/gui.py:2721 src/gpodder/gui.py:2739
692 msgid "Username and password needed"
693 msgstr "Необхідні ім'я користувача та пароль"
695 #: src/gpodder/gui.py:2731 src/gpodder/gui.py:2735
696 msgid "Results of upload"
697 msgstr "Результати завантаження"
699 #: src/gpodder/gui.py:2748
700 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to edit."
701 msgstr "Будь ласка, оберіть подкаст в списку подкастів для редагування."
703 #: src/gpodder/gui.py:2761
704 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to remove."
705 msgstr "Будь ласка, оберіть подкаст, який треба видалити, в списку подкастів."
707 #: src/gpodder/gui.py:2771
708 msgid "Remove podcast and episodes?"
709 msgstr "Прибрати подкаст та його епізоди?"
711 #: src/gpodder/gui.py:2772
713 msgid "Do you really want to remove <b>%s</b> and all downloaded episodes?"
714 msgstr "Ви дійсно хочете видалити <b>%s</b> та всі завантажені епізоди?"
716 #: src/gpodder/gui.py:2777
717 msgid "Do not delete my downloaded episodes"
718 msgstr "Не видаляти мої завантажені епізоди"
720 #: src/gpodder/gui.py:2784
721 msgid "Do you really want to remove this podcast and all downloaded episodes?"
722 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити подкаст і всі його завантажені епізоди?"
724 #: src/gpodder/gui.py:2824
726 msgid "Podcast removed: %s"
727 msgstr "Подкаст видалено: %s"
729 #: src/gpodder/gui.py:2836
733 #: src/gpodder/gui.py:2843
734 msgid "Import from OPML"
735 msgstr "Імпортувати з OPML"
737 #: src/gpodder/gui.py:2857
738 msgid "Import podcasts from OPML file"
739 msgstr "Імпортувати подкасти з OPML-файлу"
741 #: src/gpodder/gui.py:2864
742 msgid "Nothing to export"
743 msgstr "Немає чого експортувати"
745 #: src/gpodder/gui.py:2865
747 "Your list of podcast subscriptions is empty. Please subscribe to some "
748 "podcasts first before trying to export your subscription list."
750 "Ваш список підписок на подкасти пустий. Будь ласка, підпишіться на якісь "
751 "подкасти перед тим, як намагатися експортувати список підписок."
753 #: src/gpodder/gui.py:2871
754 msgid "Export to OPML"
755 msgstr "Експортувати в OPML"
757 #: src/gpodder/gui.py:2884
758 msgid "One subscription exported"
759 msgstr "Одна підписка експортована"
761 #: src/gpodder/gui.py:2886
763 msgid "%d subscriptions exported"
764 msgstr "%d підписок експортовано"
766 #: src/gpodder/gui.py:2887
767 msgid "Your podcast list has been successfully exported."
768 msgstr "Ваш список підписок успішно експортований."
770 #: src/gpodder/gui.py:2889
771 msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions."
772 msgstr "Не вийшло експортувати OPML файл. Будь ласка, перевірте ваші права."
774 #: src/gpodder/gui.py:2889
775 msgid "OPML export failed"
776 msgstr "Помилка експорту OPML"
778 #: src/gpodder/gui.py:2930
779 msgid "A podcast client with focus on usability"
782 #: src/gpodder/gui.py:2934
783 msgid "translator-credits"
784 msgstr "про-перекладача"
786 #: src/gpodder/gui.py:2941
788 msgstr "Теперішній супровідний:"
790 #: src/gpodder/gui.py:2947
791 msgid "Patches, bug reports and donations by:"
792 msgstr "Патчі, звіти про помилки та пожертвування до:"
794 #: src/gpodder/gui.py:3040
795 msgid "Please select an episode from the episode list to display shownotes."
797 "Будь ласка, оберіть епізод, шоуноти якого хочете побачити, в списку епізодів."
799 #: src/gpodder/gui.py:3040
800 msgid "No episode selected"
801 msgstr "Жодних епізодів не обрано"
803 #: src/gpodder/gui.py:3071
804 msgid "Unable to stream episode"
805 msgstr "Не можу відтворювати епізод"
807 #: src/gpodder/gui.py:3213
809 msgid "%d subscriptions"
812 #: src/gpodder/gui.py:3215
814 msgid "Podcasts (%d)"
815 msgstr "Подкасти (%d)"
817 #: src/gpodder/gui.py:3220 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:34
818 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:31 data/ui/frmntl/gpodderpodcasts.ui.h:3
819 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:16
823 #: src/gpodder/gui.py:3272
824 msgid "Cannot start gPodder"
825 msgstr "Не можу запустити gPodder"
827 #: src/gpodder/gui.py:3273
829 msgid "D-Bus error: %s"
830 msgstr "Помилка D-Bus: %s"
832 #: src/gpodder/model.py:155
833 msgid "No downloadable episodes in feed"
834 msgstr "Немає доступних для завантаження епізодів в цьому потоці"
836 #: src/gpodder/model.py:802
839 msgstr "опубліковано %s"
841 #: src/gpodder/model.py:803 src/gpodder/model.py:819
842 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/shownotes.py:107
847 #: src/gpodder/model.py:812
851 #: src/gpodder/model.py:814
853 msgstr "непрослухано"
855 #: src/gpodder/model.py:817
859 #: src/gpodder/model.py:818
861 msgid "downloaded %s"
862 msgstr "завантажено %s"
864 #: src/gpodder/model.py:838 src/gpodder/soundcloud.py:146
865 msgid "No description available"
866 msgstr "Опис відсутній"
868 #: src/gpodder/model.py:1083
872 #: src/gpodder/model.py:1105 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:21
874 msgstr "Непрослухані"
876 #: src/gpodder/my.py:116
877 msgid "Please have a look at the website for more information."
878 msgstr "Будь ласка, відвідайте веб-сайт для більш-повної інформації."
880 #: src/gpodder/my.py:119
881 msgid "Subscriptions uploaded."
882 msgstr "Підписки завантажено."
884 #: src/gpodder/my.py:122
885 msgid "Authentication failed."
886 msgstr "Збій аутентифікації."
888 #: src/gpodder/my.py:124
889 msgid "Protocol error."
890 msgstr "Помилка протоколу."
892 #: src/gpodder/my.py:126
893 msgid "Unknown response."
894 msgstr "Невідома відповідь."
896 #: src/gpodder/services.py:121
898 "Send podcast episodes to Bluetooth devices. Needs Python Bluez bindings."
900 "Пересилати епізоди подкастів на пристрої з Bluetooth. Потребує прив'язок "
903 #: src/gpodder/services.py:122
904 msgid "HTML episode shownotes"
905 msgstr "HTML-шоуноти епізоду"
907 #: src/gpodder/services.py:122
908 msgid "Display episode shownotes in HTML format using GTKHTML2."
909 msgstr "Показувати шоуноти епізодів у форматі HTML, використовуючи GTKHTML2."
911 #: src/gpodder/soundcloud.py:144
913 msgid "Unknown track"
916 #: src/gpodder/soundcloud.py:171
918 msgid "%s on Soundcloud"
921 #: src/gpodder/soundcloud.py:180
923 msgid "Tracks published by %s on Soundcloud."
926 #: src/gpodder/sync.py:68
927 msgid "iPod synchronization"
928 msgstr "Синхронізація iPod"
930 #: src/gpodder/sync.py:68
931 msgid "Support synchronization of podcasts to Apple iPod devices via libgpod."
933 "Підтримка синхронізації подкастів з пристроями Apple iPod через libgpod."
935 #: src/gpodder/sync.py:69
936 msgid "MTP device synchronization"
937 msgstr "Синхронізація MTP-пристрою"
939 #: src/gpodder/sync.py:69
941 "Support synchronization of podcasts to devices using the Media Transfer "
942 "Protocol via pymtp."
944 "Підтримка синхронізації подкастів з пристроями, які використовують Протокол "
945 "Передачі Медіа (MTP) через pymtp."
947 #: src/gpodder/sync.py:70
948 msgid "iPod OGG converter"
949 msgstr "Конвертор iPod OGG"
951 #: src/gpodder/sync.py:70
953 "Convert OGG podcasts to MP3 files on synchronization to iPods using oggdec "
956 "Конвертує OGG-подкасти у МР3 під час синхронізації з iPod, використовуючи "
959 #: src/gpodder/sync.py:71
960 msgid "iPod video podcasts"
961 msgstr "iPod-відео подкаст"
963 #: src/gpodder/sync.py:71
965 "Detect video lengths via MPlayer, to synchronize video podcasts to iPods."
967 "Визначати довжину відео за допомогою MPlayer, для синхронізації відео-"
970 #: src/gpodder/sync.py:72
971 msgid "Rockbox cover art support"
972 msgstr "Підтримка обкладинок Rockbox"
974 #: src/gpodder/sync.py:72
976 "Copy podcast cover art to filesystem-based MP3 players running Rockbox.org "
977 "firmware. Needs Python Imaging."
979 "Копіювати обкладинки подкастів на пристрої з файловою організацією, які "
980 "використовують прошивку Rockbox.org. Потребує Python Imaging."
982 #: src/gpodder/sync.py:169
983 msgid "Cancelled by user"
984 msgstr "Відхилено користувачем"
986 #: src/gpodder/sync.py:172
987 msgid "Writing data to disk"
988 msgstr "Збереження даних на диск"
990 #: src/gpodder/sync.py:285
991 msgid "Opening iPod database"
992 msgstr "Відкриваю базу даних iPod"
994 #: src/gpodder/sync.py:294
996 msgstr "iPod відкритий"
998 #: src/gpodder/sync.py:305
999 msgid "Saving iPod database"
1000 msgstr "Збереження даних iPod"
1002 #: src/gpodder/sync.py:354 src/gpodder/sync.py:668 src/gpodder/sync.py:918
1005 msgstr "Видалення %s"
1007 #: src/gpodder/sync.py:369 src/gpodder/sync.py:535
1012 #: src/gpodder/sync.py:386
1014 msgid "Error copying %s: Not enough free disk space on %s"
1015 msgstr "Помилка копіювання %s: Недостатньо вільного місця на %s"
1017 #: src/gpodder/sync.py:516
1018 msgid "Opening MP3 player"
1019 msgstr "Відкриваю MP3-плеєр"
1021 #: src/gpodder/sync.py:518
1022 msgid "MP3 player opened"
1023 msgstr "МР3-плеєр відкрито"
1025 #: src/gpodder/sync.py:598 src/gpodder/sync.py:605
1027 msgid "Error opening %s: %s"
1028 msgstr "Помилка відкриття %s: %s"
1030 #: src/gpodder/sync.py:857
1031 msgid "Opening the MTP device"
1032 msgstr "Відкриваю МТР-пристрій"
1034 #: src/gpodder/sync.py:867
1037 msgstr "%s відкрито"
1039 #: src/gpodder/sync.py:872
1042 msgstr "Закриваю %s"
1044 #: src/gpodder/sync.py:880
1049 #: src/gpodder/sync.py:885
1051 msgid "Adding %s..."
1052 msgstr "Додаю %s..."
1054 #: src/gpodder/util.py:342
1056 msgstr "один день тому"
1058 #: src/gpodder/util.py:344
1061 msgstr "%d днів тому"
1063 #: src/gpodder/util.py:414
1067 #: src/gpodder/util.py:416
1071 #: src/gpodder/util.py:459 src/gpodder/util.py:462
1075 #: src/gpodder/util.py:1011
1079 #: src/gpodder/util.py:1022
1083 #: src/gpodder/util.py:1024
1088 #: src/gpodder/util.py:1027
1092 #: src/gpodder/util.py:1029
1097 #: src/gpodder/util.py:1032
1101 #: src/gpodder/util.py:1034
1106 #: src/gpodder/util.py:1037
1110 #: src/gpodder/gtkui/config.py:50
1114 #: src/gpodder/gtkui/config.py:52
1116 msgstr "З плаваючою комою"
1118 #: src/gpodder/gtkui/config.py:54
1122 #: src/gpodder/gtkui/config.py:56
1126 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:79
1127 msgid "Default application"
1128 msgstr "Програма за замовчуванням"
1130 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:80
1131 msgid "Custom command"
1132 msgstr "Довільна команда"
1134 #: src/gpodder/gtkui/services.py:51
1138 #: src/gpodder/gtkui/services.py:53
1139 msgid "Missing dependencies"
1140 msgstr "Відсутні залежності"
1142 #: src/gpodder/gtkui/services.py:58
1144 msgid "Python module \"%s\" not installed"
1145 msgstr "Модуль Python \"%s\" не встановлено"
1147 #: src/gpodder/gtkui/services.py:61
1149 msgid "Command \"%s\" not installed"
1150 msgstr "Команда \"%s\" не встановлена"
1152 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:66
1153 msgid "Nothing to paste."
1154 msgstr "Немає чого вставляти."
1156 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:66
1157 msgid "Clipboard is empty"
1158 msgstr "Буфер обміну пустий"
1160 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:288
1164 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:344
1166 msgstr "Ім'я користувача:"
1168 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:351
1169 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:359
1173 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:361
1174 msgid "Authentication required"
1175 msgstr "Необхідна аутентифікація"
1177 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:367
1179 msgstr "Новий користувач"
1181 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:404
1185 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:422
1186 msgid "Select destination"
1187 msgstr "Оберіть теку призначення"
1189 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:37
1193 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:44
1195 msgstr "Встановити у"
1197 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:86
1200 "Cannot set value of <b>%s</b> to <i>%s</i>.\n"
1202 "Needed data type: %s"
1204 "Не можу встановити значення <b>%s</b> у <i>%s</i>.\n"
1206 "Необхідний тип даних: %s"
1208 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:86
1210 msgid "Error updating %s"
1211 msgstr "Помилка оновлення %s"
1213 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:69
1214 msgid "Select new podcast cover artwork"
1215 msgstr "Оберіть обкладинку для нового подкасту"
1217 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:90
1218 msgid "You can only drop a single image or URL here."
1219 msgstr "Ви можете кинути сюди лише один файл чи одне посилання."
1221 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:90
1222 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:99
1223 msgid "Drag and drop"
1224 msgstr "Перетягніть та киньте"
1226 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:99
1227 msgid "You can only drop local files and http:// URLs here."
1228 msgstr "Ви можете кидати сюди файли з вашого комп'ютера та http:// посилання."
1230 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:34
1234 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:52
1235 msgid "Missing components:"
1236 msgstr "Відсутні компоненти:"
1238 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:55
1240 msgstr "Використати"
1242 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:59
1246 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:78
1248 msgid "Reading files from %s"
1249 msgstr "Читаю файли з %s"
1251 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:79
1252 msgid "Please wait your media file list is being read from device."
1254 "Будь ласка, почекайте поки список медіа-файлів зчитується з вашого пристрою."
1256 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
1258 msgid "Folder %s could not be created."
1259 msgstr "Неможливо створити теку %s."
1261 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
1262 msgid "Error writing playlist"
1263 msgstr "Помилка запису списку програвання"
1265 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
1266 msgid "The playlist on your MP3 player has been updated."
1267 msgstr "Список епізодів на вашому MP3-плеєрі оновлено."
1269 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
1270 msgid "Update successful"
1271 msgstr "Успішно оновлено"
1273 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:154
1274 msgid "Error writing playlist file"
1275 msgstr "Помилка запису файлу списку програвання"
1277 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:106
1278 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:106
1279 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:107
1283 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:279
1284 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:2
1285 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:2
1286 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
1287 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:6
1288 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:1
1289 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1291 msgstr "Вибрати все"
1293 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:283
1294 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:4
1295 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:4
1296 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
1297 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:7
1298 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:3
1299 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
1301 msgstr "Нічого не обирати"
1303 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:311
1304 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:300
1305 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:283
1306 msgid "Nothing selected"
1307 msgstr "Нічого не обрано"
1309 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:313
1310 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:302
1311 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:285
1313 msgstr "Один епізод"
1315 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:315
1316 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:304
1317 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:287
1320 msgstr "%d епізодів"
1322 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:317
1323 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:306
1324 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:289
1329 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:72
1330 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:198
1334 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:92
1335 msgid "Search podcast.de:"
1336 msgstr "Шукати на podcast.de:"
1338 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:97
1339 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
1343 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:133
1344 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:144
1345 msgid "The specified URL does not provide any valid OPML podcast items."
1346 msgstr "Вказане посилання не надає жодних правильних OPML на подкасти."
1348 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:133
1349 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:144
1350 msgid "No feeds found"
1351 msgstr "Не знайдено жодних потоків"
1353 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:137
1354 msgid "There are no YouTube channels that would match this query."
1355 msgstr "Немає каналів на YouTube, які відповідали б такому запиту."
1357 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:137
1358 msgid "No channels found"
1359 msgstr "Не знайдено каналів"
1361 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:185
1363 "You can specify a custom format string for the file names on your MP3 player "
1366 "Тут ви можете вказати довільний рядок формату для імен файлів на вашому MP3-"
1369 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:186
1371 "The format string will be used to generate a file name on your device. The "
1372 "file extension (e.g. \".mp3\") will be added automatically."
1374 "Цей рядок формату буде використаний для генерації імен файлів на вашому "
1375 "пристрої. Розширення файлу (тобто \".mp3\") буде додано автоматично."
1377 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:190
1378 msgid "Custom format strings"
1379 msgstr "Довільний рядок формату"
1381 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:277
1382 msgid "Select iPod mountpoint"
1383 msgstr "Оберіть точку монтування iPod"
1385 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:286
1386 msgid "Select folder for MP3 player"
1387 msgstr "Оберіть теку для програвача MP3"
1389 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:73
1390 msgid "Please wait..."
1391 msgstr "Зачекайте..."
1393 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:80
1394 msgid "Loading shownotes..."
1395 msgstr "Завантажую шоуноти..."
1397 #: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:42
1398 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:254
1400 msgid "%d of %d done"
1401 msgstr "%d·з·%d·завершено"
1403 #: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:47
1405 msgid "Processing (%d%%)"
1406 msgstr "Обробка (%d%%)"
1408 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:73
1409 msgid "No device configured"
1410 msgstr "Пристрій не налаштовано"
1412 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:74
1413 msgid "Please set up your device in the preferences dialog."
1414 msgstr "Будь ласка, налаштуйте ваш пристрій у діалозі Параметри."
1416 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:78
1417 msgid "Cannot open device"
1418 msgstr "Не можу відкрити пристрій"
1420 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:79
1421 msgid "Please check the settings in the preferences dialog."
1422 msgstr "Будь ласка, перевірте налаштування у діалозі Параметри."
1424 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:84
1425 msgid "Cannot sync to iPod"
1426 msgstr "Не можу синхронізуватись з iPod"
1428 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:85
1429 msgid "Please install python-gpod and restart gPodder."
1430 msgstr "Будь ласка, встановіть python-gpod та перезапустіть gPodder."
1432 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:89
1433 msgid "Cannot sync to MTP device"
1434 msgstr "Не можу синхронізуватись з MTP-пристроєм"
1436 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:90
1437 msgid "Please install python-pymtp and restart gPodder."
1438 msgstr "Будь ласка, встановіть python-pymtp та перезапустіть gPodder."
1440 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:101
1441 msgid "Device synchronized"
1442 msgstr "Пристрій синхронізовано"
1444 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:102
1445 msgid "Your device has been synchronized."
1446 msgstr "Ваш пристрій було оновлено."
1448 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:105 src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:223
1449 msgid "Error closing device"
1450 msgstr "Помилка при закритті пристрою"
1452 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:106
1453 msgid "Please check settings and permission."
1454 msgstr "Будь ласка, перевірте налаштування та свої права у системі"
1456 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:157
1457 msgid "Not enough space left on device"
1458 msgstr "Недостатньо місця на диску."
1460 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:158
1463 "You need to free up %s.\n"
1464 "Do you want to continue?"
1466 "Вам необхідно звільнити %s.\n"
1467 "Бажаєте продовжити?"
1469 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:200
1471 msgstr "Скопійовано"
1473 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:201
1475 msgstr "Кількість відтворень"
1477 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:216
1478 msgid "Delete podcasts from device?"
1479 msgstr "Видалити подкасти з пристрою?"
1481 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:217
1483 "Do you really want to remove these episodes from your device? Episodes in "
1484 "your library will not be deleted."
1486 "Ви дійсно бажаєте видалити ці епізоди зі свого пристрою? Епізоди у "
1487 "бібліотеці не будуть видалені."
1489 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:224
1490 msgid "There has been an error closing your device."
1491 msgstr "Сталася помилка під час закриття пристрою."
1493 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:238
1494 msgid "Remove podcasts from device"
1495 msgstr "Прибирає подкасти з пристрою"
1497 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:239
1498 msgid "Select episodes to remove from your device."
1499 msgstr "Оберіть епізоди, які ви хочете прибрати з вашого пристрою."
1501 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:249
1502 msgid "No files on device"
1503 msgstr "Немає файлів на пристрої"
1505 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:250
1506 msgid "The devices contains no files to be removed."
1507 msgstr "На пристрої немає файлів для видалення."
1509 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:255
1510 msgid "Cannot manage iPod playlist"
1511 msgstr "Не можу керувати списком епізодів iPod."
1513 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:256
1514 msgid "This feature is not available for iPods."
1515 msgstr "Ця функція недоступна для iPod'ів."
1517 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:260
1518 msgid "Cannot manage MTP device playlist"
1519 msgstr "Не можу управляти списком програвання на MTP-пристрої"
1521 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:261
1522 msgid "This feature is not available for MTP devices."
1523 msgstr "Ця функція недоступна для пристроїв MTP."
1525 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:49
1526 msgid "gPodder media aggregator"
1527 msgstr "Медіа агрегатор gPodder"
1529 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:52
1530 msgid "Downloading episodes"
1531 msgstr "Завантажую епізоди"
1533 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:53
1534 msgid "Looking for new episodes"
1535 msgstr "Шукаю нові епізоди"
1537 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:54
1538 msgid "Synchronizing to player"
1539 msgstr "Синхронізую з плеєром"
1541 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:55
1542 msgid "Cleaning files"
1543 msgstr "Очищую файли"
1545 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:90 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:9
1546 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:8 data/ui/frmntl/gpodderpodcasts.ui.h:1
1547 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:4
1548 msgid "Check for new episodes"
1549 msgstr "Перевірити наявність нових епізодів"
1551 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:95
1552 msgid "Download all new episodes"
1553 msgstr "Завантажити всі нові епізоди"
1555 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:102
1556 msgid "Synchronize to device"
1557 msgstr "Синхронізую з пристроєм"
1559 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:152
1560 msgid "These downloads failed:"
1561 msgstr "Ці завантаження не вдалося виконати:"
1563 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:154
1564 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:157
1565 msgid "gPodder downloads finished"
1566 msgstr "Завантаження gPodder завершені"
1568 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:160
1569 msgid "gPodder downloads failed"
1570 msgstr "Завантаження gPodder не вдалося"
1572 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:229
1573 msgid "one more episode"
1574 msgstr "ще один епізод"
1576 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:231
1578 msgid "%d more episodes"
1579 msgstr "ще %d епізодів"
1581 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:258
1590 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:264
1591 msgid "Your device has been updated by gPodder."
1592 msgstr "gPodder оновив Ваш плеєр."
1594 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:264
1595 msgid "Operation finished"
1596 msgstr "Операцію завершено"
1598 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:66
1601 msgstr "Редагувати %s"
1603 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:83
1604 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:58 data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:3
1605 #: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:3 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:3
1606 msgid "Rename podcast"
1607 msgstr "Перейменувати подкаст"
1609 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:84
1610 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:59
1612 msgstr "Нова назва:"
1614 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:89
1616 msgid "New name: %s"
1617 msgstr "Нова назва: %s"
1619 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:90
1620 msgid "Podcast renamed"
1621 msgstr "Подкаст переіменовано"
1623 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:93
1624 msgid "Edit podcast authentication"
1625 msgstr "Редагувати налаштування аутентифікації подкасту"
1627 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:94
1628 msgid "Please enter your username and password."
1629 msgstr "Будь ласка, введіть Ваше ім'я користувача та пароль."
1631 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:105
1632 msgid "Username and password removed."
1633 msgstr "Іім'я користувача та пароль видалені."
1635 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:106
1636 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:109
1637 msgid "Authentication updated"
1638 msgstr "Аутентифікацію оновлено"
1640 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:108
1641 msgid "Username and password saved."
1642 msgstr "Ім'я користувача та пароль збережено."
1644 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:63
1645 msgid "Load podcast list"
1646 msgstr "Завантажити список подкастів"
1648 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:108
1649 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:107
1650 msgid "Load OPML file from the web"
1651 msgstr "Завантажити OPML-файл з мережі"
1653 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:108
1654 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:108
1655 #: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1656 #: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1657 #: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1661 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:116
1662 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:121
1663 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:146
1664 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
1665 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
1666 msgid "Search podcast.de"
1667 msgstr "Шукати на podcast.de:"
1669 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:117
1670 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:126
1671 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:122
1672 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:132
1673 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:1
1674 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1675 #: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:2
1679 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:125
1680 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:131
1681 msgid "Search YouTube user channels"
1682 msgstr "Шукати у каналах користувачів YouTube"
1684 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:137
1685 msgid "Loading podcast list, please wait"
1686 msgstr "Завантажую список подкастів, будь ласка, зачекайте"
1688 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:149
1689 msgid "Please pick another source."
1690 msgstr "Будь ласка, оберіть інше джерело."
1692 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:149
1693 msgid "No podcasts found"
1694 msgstr "Не знайдено жодних потоків"
1696 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:105
1697 msgid "Gestures in gPodder"
1698 msgstr "Жести у gPodder"
1700 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:110
1701 msgid "Podcast list"
1702 msgstr "Список подкастів"
1704 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:111
1705 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:114
1707 msgstr "Гортати ліворуч"
1709 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:111
1710 msgid "Edit selected podcast"
1711 msgstr "Редагувати обраний подкаст"
1713 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:112
1714 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:115
1716 msgstr "Гортати праворуч"
1718 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:112
1719 msgid "Update podcast feed"
1720 msgstr "Оновити потік подкасту"
1722 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:113
1723 msgid "Episode list"
1724 msgstr "Список епізодів"
1726 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:114
1727 msgid "Display shownotes"
1728 msgstr "Показати шоуноти"
1730 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:115
1731 msgid "Playback episode"
1732 msgstr "Прослухати епізод"
1734 #: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:81
1735 msgid "Text copied to clipboard."
1738 #: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:83
1740 msgid "Selection is empty."
1741 msgstr "Буфер обміну пустий"
1743 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:64
1745 msgid "Podcast renamed: %s"
1746 msgstr "Подкаст переіменовано: %s"
1748 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:68
1749 #, fuzzy, python-format
1751 msgstr "Будь ласка, увійдіть до %s:"
1753 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:88
1754 msgid "Really delete this podcast and all downloaded episodes?"
1755 msgstr "Дійсно видалити подкаст і всі його завантажені епізоди?"
1757 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:71
1758 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:20
1760 msgstr "Підписатися"
1762 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:89
1763 msgid "Select a source"
1764 msgstr "Оберіть джерело"
1766 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:142
1767 msgid "Podcast feed/website URL"
1768 msgstr "Посилання на потік/сайт подкасту"
1770 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:143
1771 msgid "OPML file from the web"
1772 msgstr "Файл OPML з мережі"
1774 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:144
1775 msgid "Example podcasts"
1776 msgstr "Приклади подкастів"
1778 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:145
1779 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1780 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
1781 msgid "Podcast Top 50"
1782 msgstr "50 найпопулярніших подкастів"
1784 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:147
1785 msgid "Search YouTube users"
1786 msgstr "Шукати у користувачах YouTube"
1788 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:148
1789 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:17 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:15
1790 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:7
1791 msgid "Download from my.gpodder.org"
1792 msgstr "Завантажити підписки з my.gpodder.org"
1794 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:174
1795 msgid "Loading podcast list"
1796 msgstr "Завантажую список подкастів"
1798 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:176
1800 msgstr "Немає подкастів"
1802 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:226
1803 msgid "No podcasts found. Try another source."
1804 msgstr "Не знайдено жодних потоків. Спробуйте інше джерело."
1806 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:248
1807 msgid "1 podcast selected"
1808 msgstr "1 подкаст обрано"
1810 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:250
1812 msgid "%d podcasts selected"
1813 msgstr "%d подкастів обрано"
1815 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
1819 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
1823 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
1827 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:35
1830 msgstr "Довідка користувача"
1832 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:36
1833 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:83
1834 #, fuzzy, python-format
1835 msgid "every %d minutes"
1838 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:37
1843 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:38
1844 #, fuzzy, python-format
1845 msgid "every %d hours"
1848 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:39
1853 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:43
1855 msgid "Show episode list"
1856 msgstr "Список епізодів"
1858 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:44
1860 msgid "Add to download list"
1861 msgstr "%d завантажую"
1863 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:46
1865 msgid "Download immediately"
1866 msgstr "Завантажено"
1868 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:50
1869 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:55
1871 msgid "Media Player"
1874 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:51
1878 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:56
1883 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:179
1884 msgid "Not logged in"
1887 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:1
1888 msgid "<b><big>Welcome to gPodder</big></b>"
1889 msgstr "<b><big>gPodder вітає Вас!</big></b>"
1891 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:1
1892 msgid "Choose from a list of example podcasts"
1893 msgstr "Обрати подкаст зі списку подкастів-прикладів"
1895 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:3
1896 msgid "Download my subscriptions from my.gpodder.org"
1897 msgstr "Завантажити підписки з my.gpodder.org"
1899 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:4
1900 msgid "Your subscription list is empty. What do you want to do?"
1901 msgstr "Ваш список підписок пустий. Що Ви хочете зробити?"
1903 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:5
1904 msgid "gPodder startup assistant"
1905 msgstr "Помічник gPodder"
1907 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:6
1911 #: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:1
1912 #: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:1
1913 #: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:1
1914 msgid "Add a new podcast"
1915 msgstr "Додати новий подкаст"
1917 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:1
1918 msgid "<b>HTTP/FTP Authentication</b>"
1919 msgstr "<b>HTTP/FTP Аутентифікація</b>"
1921 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:2
1922 msgid "<b>Locations</b>"
1923 msgstr "<b>Місцезнаходження</b>"
1925 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:3
1926 msgid "<b>Synchronization</b>"
1927 msgstr "<b>Синхронізація</b>"
1929 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:4
1933 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:5
1937 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:6
1938 msgid "Download to:"
1939 msgstr "Завантажувати до:"
1941 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:7
1943 msgstr "URL потоку:"
1945 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:8
1946 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:30
1950 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:9
1951 msgid "Go to website"
1952 msgstr "Йти на веб-сайт"
1954 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:10
1958 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:11
1959 msgid "Playlist name:"
1960 msgstr "Назва списку епізодів:"
1962 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:12
1963 msgid "Skip this podcast when syncing to my device"
1964 msgstr "Пропускати цей подкаст під час синхронізації"
1966 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:13
1970 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:14
1972 msgstr "Ім'я користувача:"
1974 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:15
1978 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:16
1979 msgid "gPodder Podcast Editor"
1980 msgstr "Редактор подкастів gPodder"
1982 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:17
1983 msgid "website label"
1984 msgstr "мітка веб-сайту"
1986 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:2
1987 #: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:3
1989 msgstr "Показати Все"
1991 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:3
1992 msgid "gPodder Configuration Editor"
1993 msgstr "Редактор налаштувань gPodder"
1995 #: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:1
1996 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:2 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:2
1997 msgid "Additional components"
1998 msgstr "Додаткові компоненти"
2000 #: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:2
2001 msgid "Install package"
2002 msgstr "Встановити пакет"
2004 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:1
2005 msgid "<b><big>Playlist manager</big></b>"
2006 msgstr "<b><big>Менеджер списку епізодів</big></b>"
2008 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:2
2009 msgid "Create your playlist by selecting and sorting these episodes."
2010 msgstr "Створіть свій список епізодів, вибираючи та сортуючи епізоди."
2012 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:3
2013 msgid "Manage playlist on MP3 player"
2014 msgstr "Управляти списком епізодів на МР3-плеєрі"
2016 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:1
2017 msgid "<b><big>Select episodes</big></b>"
2018 msgstr "<b><big>Оберіть епізоди</big></b>"
2020 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:3
2021 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:3
2022 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:2
2023 msgid "Select episodes"
2024 msgstr "Обрати епізоди"
2026 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2027 msgid "Find new podcasts"
2028 msgstr "Знайти нові подкасти"
2030 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
2034 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
2036 msgstr "Нічого не обирати"
2038 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
2039 msgid "Top _podcasts"
2040 msgstr "Найпопулярніші _подкасти"
2042 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
2043 msgid "_OPML/Search"
2046 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
2050 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:1
2051 msgid "/path/to/fs-based-player"
2052 msgstr "/шлях/до/плеєра/з/файловою/організацією"
2054 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:2
2055 msgid "/path/to/ipod"
2056 msgstr "/шлях/до/ipod"
2058 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:3
2059 msgid "<b>Advanced window options</b>"
2060 msgstr "<b>Вікно розширених налаштувань</b>"
2062 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:4
2063 msgid "<b>Audio Media Player</b>"
2064 msgstr "<b>Програвач аудіо</b>"
2066 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:5
2067 msgid "<b>Automatic download of episode list</b>"
2068 msgstr "<b>Автоматичне завантаження списку епізодів</b>"
2070 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:6
2071 msgid "<b>Clean-up</b>"
2072 msgstr "<b>Очистка</b>"
2074 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:7
2075 msgid "<b>Device Configuration</b>"
2076 msgstr "<b>Налаштування пристрою</b>"
2078 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:8
2079 msgid "<b>Download Folder</b>"
2080 msgstr "<b>Тека завантажень</b>"
2082 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:9
2083 msgid "<b>Notification Area Integration</b>"
2084 msgstr "<b>Інтеграція сповіщень</b>"
2086 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:10
2087 msgid "<b>Synchronization Options</b>"
2088 msgstr "<b>Налаштування синхронізації</b>"
2090 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:11
2091 msgid "<b>Video Media Player</b>"
2092 msgstr "<b>Програвач відео</b>"
2094 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:12
2095 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:1
2097 msgstr "Розширені..."
2099 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:13
2100 msgid "After synchronization:"
2101 msgstr "Після синхронізації:"
2103 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:14
2104 msgid "Always automatically download new episodes"
2105 msgstr "Завжди автоматично завантажувати нові епізоди"
2107 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:15
2108 msgid "Automatically download new episodes when gPodder is minimized"
2109 msgstr "Автоматично завантажувати нові епізоди, коли gPodder мінімізований"
2111 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:16
2112 msgid "Check for new episodes every"
2113 msgstr "Перевіряти на наявність нових епізодів кожні"
2115 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:17
2116 msgid "Check for new episodes on startup"
2117 msgstr "Перевіряти на нові епізоди при старті"
2119 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:18
2120 msgid "Command line:"
2121 msgstr "Командний рядок"
2123 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:19
2124 msgid "Create a subfolder for each podcast"
2125 msgstr "Створювати підтеку для кожного подкасту"
2127 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:20
2128 msgid "Custom filename:"
2129 msgstr "Довільне ім'я файлу:"
2131 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:21
2132 msgid "Delete episode from gPodder"
2133 msgstr "Видалити епізод з gPodder"
2135 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:22
2136 msgid "Delete episodes on device that have been marked played in gPodder"
2137 msgstr "Видаляти з пристрою епізоди, які позначені як прослухані у gPodder"
2139 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:23
2140 msgid "Delete episodes played on iPod from gPodder"
2141 msgstr "Видалити епізоди, прослухані на iPod, з gPodder"
2143 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:24
2144 msgid "Delete played episodes on startup after"
2145 msgstr "Видаляти прослухані епізоди під час запуску після"
2147 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:25 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:14
2148 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:12
2152 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:26
2154 msgstr "Нічого не робити"
2156 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:28
2157 msgid "Enable notification bubbles"
2158 msgstr "Дозволити бульбашки-повідомлення"
2160 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:29
2161 msgid "Filesystem-based MP3 player"
2162 msgstr "Плеєр, оснований на файловій системі"
2164 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:31
2166 "If checked, OGG files will not be converted to MP3 before being transfered."
2168 "Якщо позначено, OGG-файли не будуть конвертовані у MP3 перед тим, як їх "
2169 "переносити на плеєр."
2171 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:32
2173 "If checked, a subfolder will be created for each podcast synchronized. If "
2174 "not checked, all episodes will be copied directly to the folder specified by "
2175 "\"Sync to folder:\"."
2177 "Якщо позначено, для кожного подкасту під час синхронізації буде створено "
2178 "свою підтеку. Якщо не позначено, всі епізоди будуть скопійовані у теку, "
2179 "позначену у полі \"Синхронізувати у теку:\"."
2181 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:33
2183 "If checked, gPodder will delete played episodes that are older than the "
2184 "specified amout of days (in the Downloads tab) on every startup."
2185 msgstr "Якщо позначено, gPodder буде видаляти прослухані епізоди"
2187 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:34
2189 "If checked, gPodder will update the status of the episode as if it has been "
2190 "played locally after copying it to your device"
2192 "Якщо позначено, gPodder буде позначати подкасти як прослухані після "
2193 "копіювання їх на ваш плеєр"
2195 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:35
2196 msgid "MTP-based player"
2199 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:36
2200 msgid "Mark episode as played"
2201 msgstr "Позначити епізод як прослуханий"
2203 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:37
2204 msgid "My player supports OGG"
2205 msgstr "Мій плеєр підтримує OGG"
2207 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:38
2208 msgid "Never automatically download new episodes"
2209 msgstr "Ніколи автоматично не завантажувати нові епізоди"
2211 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:39
2215 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:40
2216 msgid "Only show tray icon when minimized"
2217 msgstr "Показувати тільки іконку в системному треї, коли мінімізований"
2219 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:41
2220 msgid "Only sync tracks that have not been played"
2221 msgstr "Синхронізувати тільки ті треки, що раніше не програвалися"
2223 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:42
2224 msgid "Select download folder"
2225 msgstr "Оберіть папку для збереження завантажень"
2227 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:43
2228 msgid "Show gPodder icon in the system notification area"
2229 msgstr "Показувати іконку gPodder у рядку системних повідомлень"
2231 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:44
2232 msgid "Start gPodder minimized"
2233 msgstr "Запускати gPodder мінімізованим"
2235 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:45
2236 msgid "Sync to folder:"
2237 msgstr "Синхронізувати у теку:"
2239 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:46
2241 msgstr "Іконка у треї"
2243 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:47
2244 msgid "Type of device:"
2245 msgstr "Тип пристрою:"
2247 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:48
2251 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:49
2252 msgid "gPodder Preferences"
2253 msgstr "Налаштування gPodder"
2255 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:51
2256 msgid "iPod mountpoint:"
2257 msgstr "Точка монтування iPod:"
2259 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:52
2263 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:1
2264 msgid "<b><big>Synchronizing Podcasts</big></b>"
2265 msgstr "<b><big>Синхронізую Подкасти</big></b>"
2267 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:2
2268 msgid "Copying Files To Device"
2269 msgstr "Копіюю Файли на Пристрій"
2271 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:3
2273 "Episodes marked for synchronization are now transferred to your player "
2276 "Епізоди, позначені для синхронізації зараз переносяться на ваш пристрій для "
2279 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:4
2280 msgid "Initializing..."
2281 msgstr "Ініціалізація..."
2283 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:1 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:1
2284 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:2
2285 msgid "Add podcast via URL"
2286 msgstr "Додати подкаст за посиланням"
2288 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:3 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:3
2289 msgid "All episodes"
2290 msgstr "Всі епізоди"
2292 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:4 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:4
2293 msgid "Amazon wishlist"
2294 msgstr "Список побажань на Amazon"
2296 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:6 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:6
2297 msgid "Change delete lock"
2298 msgstr "Змінити блокування для видалення"
2300 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:7 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:7
2301 msgid "Change played status"
2302 msgstr "Змінити стан"
2304 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:8
2305 msgid "Check for Updates"
2306 msgstr "Перевірити наявність оновлень"
2308 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:10 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:9
2312 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:11 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:10
2316 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:12
2317 msgid "Copy selected episodes to device"
2318 msgstr "Копіювати обраний епізод на пристрій"
2320 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:13 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:11
2321 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:2
2325 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:15 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:13
2326 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:6
2327 msgid "Discover new podcasts"
2328 msgstr "Знайти нові подкасти"
2330 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:18 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:16
2331 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:8
2332 msgid "Download new episodes"
2333 msgstr "Завантажити нові епізоди"
2335 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:19 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:17
2336 msgid "Downloaded episodes"
2337 msgstr "Завантажені епізоди"
2339 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:21 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:19
2340 msgid "Episode descriptions"
2341 msgstr "Опис епізоду"
2343 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:23 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:21
2344 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:10
2345 msgid "Export to OPML file"
2346 msgstr "Експортувати до OPML-файлу"
2348 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:24 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:22
2353 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:25 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:23
2354 msgid "Go to gpodder.org"
2355 msgstr "Перейти до gpodder.org"
2357 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:26 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:24
2358 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:11
2359 msgid "Hide podcasts without episodes"
2360 msgstr "Ховати подкасти без епізодів"
2362 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:27 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:25
2363 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:12
2364 msgid "Import from OPML file"
2365 msgstr "Імпортувати з OPML-файлу"
2367 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:28
2368 msgid "Limit downloads to"
2369 msgstr "Обмежити кількість одночасних завантажень до:"
2371 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:29
2372 msgid "Limit rate to"
2373 msgstr "Обмежити швидкість завантаження до:"
2375 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:30
2376 msgid "Manage device playlist"
2377 msgstr "Керувати списком програвання на пристрої"
2379 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:31 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:28
2383 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:32 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:29
2384 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:6
2388 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:33 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:30
2389 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:15
2390 msgid "Podcast settings"
2391 msgstr "Налаштування подкасту"
2393 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:35 data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:6
2394 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:32 data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:6
2395 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:17
2397 msgstr "_Налаштування"
2399 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:36 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:33
2403 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:38 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:35
2404 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:19
2405 msgid "Report a problem"
2406 msgstr "Звітувати про проблему"
2408 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:39
2409 msgid "Select and remove episodes from device"
2410 msgstr "Обрати та видалити епізоди з пристрою"
2412 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:40 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:36
2413 msgid "Show deleted episodes"
2414 msgstr "Показати видалені епізоди"
2416 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:41 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:37
2417 msgid "Show toolbar"
2418 msgstr "Показати панель інструментів"
2420 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:42
2421 msgid "Sync episodes to device"
2422 msgstr "Синхронізувати епізоди з плеєром"
2424 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:43 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:38
2425 msgid "T-Shirts and mugs"
2426 msgstr "Футболки та чашки"
2428 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:44
2432 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:45 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:39
2433 msgid "Unplayed episodes"
2434 msgstr "Непрослухані епізоди"
2436 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:46 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:40
2437 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:5 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:22
2439 msgstr "Відписатися"
2441 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:47 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:42
2442 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:23
2443 msgid "Update podcast"
2444 msgstr "Оновити подкаст"
2446 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:48 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:44
2447 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:24
2448 msgid "Upload to my.gpodder.org"
2449 msgstr "Завантажити мої підписки на my.gpodder.org"
2451 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:49 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:45
2453 msgstr "Довідка користувача"
2455 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:50 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:46
2459 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:51 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:47
2463 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:52 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:48
2467 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:53 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:49
2468 msgid "_Subscriptions"
2471 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:54 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:50
2475 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:55 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:51
2479 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:1 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:1
2480 msgid "Edit username/password"
2481 msgstr "Редагувати ім'я користувача і пароль"
2483 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:2
2484 msgid "Reload cover image"
2485 msgstr "Перезавантажити зображення обкладинки"
2487 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:4 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:4
2488 msgid "Set cover from file"
2489 msgstr "Встановити обкладинку з файлу"
2491 #: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:1
2493 msgid "Configuration editor"
2494 msgstr "Редактор налаштувань активовано"
2496 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:1
2497 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2498 msgid "Invert selection"
2499 msgstr "Інвертувати виділення"
2501 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:1
2502 msgid "Add new podcasts"
2503 msgstr "Додати нові подкасти"
2505 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
2506 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
2507 msgid "OPML file on the web"
2508 msgstr "Файл OPML в мережі"
2510 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
2511 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
2512 msgid "YouTube user channel"
2513 msgstr "Канали користувачів YouTube"
2515 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:2
2516 msgid "Ask before closing gPodder"
2517 msgstr "Запитувати перед закриттям gPodder"
2519 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:3
2520 msgid "Audio player:"
2521 msgstr "Аудіо-програвач:"
2523 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:4
2525 "Nokia Media Player\n"
2528 "Nokia Media Player\n"
2531 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:7
2532 msgid "Use gestures (single selection)"
2533 msgstr "Використовувати жести (вибір одного елемента)"
2535 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:8
2536 msgid "Video player:"
2537 msgstr "Відео-програвач:"
2539 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:1
2540 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:1
2541 msgid "Cancel download"
2542 msgstr "Скасувати завантаження"
2544 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:2
2546 msgid "Copy selected text"
2547 msgstr "Копіювати обраний епізод на пристрій"
2549 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:4
2550 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:5
2551 msgid "Pause download"
2552 msgstr "Призупинити завантаження"
2554 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:5
2555 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:8
2556 msgid "Resume download"
2557 msgstr "Відновити завантаження"
2559 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:26
2560 msgid "Limit DLs to"
2561 msgstr "Обмежити завантаження до"
2563 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:27
2567 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:41
2569 msgstr "Оновити все"
2571 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:43
2572 msgid "Update selected"
2573 msgstr "Оновити обрані"
2575 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:1
2576 msgid "Cancel selected"
2577 msgstr "Скасувати обрані"
2579 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:2
2580 msgid "Clean up list"
2581 msgstr "Очистити список"
2583 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:4
2584 msgid "Pause selected"
2585 msgstr "Призупинити обрані"
2587 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:5
2588 msgid "Resume selected"
2589 msgstr "Відновити обрані"
2591 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:1
2595 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:2
2597 msgid "Play all downloads"
2598 msgstr "Призупинити завантаження"
2600 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:4
2601 msgid "Set username/password"
2602 msgstr "Встановити ім'я користувача/пароль"
2604 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:6
2607 msgstr "Оновити потік"
2609 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
2611 msgid "Select podcasts to add"
2612 msgstr "Видалити подкасти з пристрою?"
2614 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcasts.ui.h:2
2616 msgid "Download subscriptions"
2617 msgstr "Немає підписок"
2619 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcasts.ui.h:4
2621 msgid "Upload subscriptions"
2622 msgstr "Немає підписок"
2624 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:1
2626 msgid "Account on my.gpodder.org"
2627 msgstr "Входжу на my.gpodder.org"
2629 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:3
2631 msgid "Display orientation"
2632 msgstr "Показати шоуноти"
2634 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:4
2635 msgid "Player for audio files"
2638 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:5
2639 msgid "Player for video files"
2642 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:7
2644 msgid "When new episodes are found"
2645 msgstr "Доступний для завантаження один новий епізод"
2647 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:7
2648 msgid "Remove new mark"
2649 msgstr "Прибрати позначку \"нове\""
2651 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:3
2655 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:5
2659 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:13
2661 msgid "Loading, please wait"
2662 msgstr "Завантажую список подкастів, будь ласка, зачекайте"
2664 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:25
2666 msgid "Welcome to gPodder!"
2667 msgstr "<b><big>gPodder вітає Вас!</big></b>"
2669 #: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:2
2670 msgid "Download my list from my.gpodder.org"
2671 msgstr "Завантажити список з my.gpodder.org"
2673 #: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:3
2674 msgid "Your podcast list is empty. What do you want to do?"
2675 msgstr "Ваш список подкастів пустий. Що Ви хочете зробити?"
2678 msgid "Print debugging output to stdout"
2679 msgstr "Виводити налагодження через stdout"
2682 msgid "Start the Maemo 4 user interface"
2683 msgstr "Запустити з інтерфейсом Maemo 4"
2686 msgid "Start the Maemo 5 user interface"
2687 msgstr "Запустити з інтерфейсом Maemo 5"
2690 #~ "gPodder can automatically upload your subscription list to my.gpodder.org "
2691 #~ "when you close it. Do you want to enable this feature?"
2693 #~ "gPodder може автоматично завантажувати список ваших підписок на my."
2694 #~ "gpodder.org, коли ви його закриваєте. Хочете увімкнути цю функцію?"
2696 #~ msgid "Upload subscriptions on quit"
2697 #~ msgstr "Завантажувати на сервер підписки перед виходом"
2699 #~ msgid "Be careful"
2700 #~ msgstr "Будьте обережні"
2702 #~ msgid "Not supported yet."
2703 #~ msgstr "Поки що не підтримується"
2705 #~ msgid "My podcast subscriptions"
2706 #~ msgstr "Мої підписки подкастів"
2708 #~ msgid "Your subscription list is empty. Add some podcasts first."
2709 #~ msgstr "Ваш список підписок пустий. Спочатку додаяте подкастів."
2711 #~ msgid "Could not send list"
2712 #~ msgstr "Не можу відправити список"
2714 #~ msgid "There was an error sending your subscription list via e-mail."
2716 #~ "Сталася помилка під час відправлення списку Ваших підписок електронною "
2719 #~ msgid "Send list via e-mail"
2720 #~ msgstr "Відіслати список по e-mail"
2723 #~ msgstr "Швидкість"
2725 #~ msgid "Select \"View\" > \"All episodes\" to show episodes"
2726 #~ msgstr "Оберіть \"Вигляд\" > \"Всі епізоди\", щоб показати епізоди"
2728 #~ msgid "Never download"
2729 #~ msgstr "Ніколи не завантажувати"
2731 #~ msgid "Failed: %s"
2732 #~ msgstr "Збій: %s"
2734 #~ msgid "Hide gPodder"
2735 #~ msgstr "Сховати gPodder"
2737 #~ msgid "Show gPodder"
2738 #~ msgstr "Показати gPodder"
2741 #~ "The default player for all media, if set to 'default' this will attempt "
2742 #~ "to use xdg-open on linux or the built-in media player on maemo."
2744 #~ "Типовий програвач всіх медіа-файлів, якщо встановлено у \"За замовчуванням"
2745 #~ "\", то спробуємо виконати команду xdg-open на Лінукс чи вбудованому "
2746 #~ "програвачі Maemo."
2749 #~ "A URL pointing to an OPML file which can be used to bulk-add podcasts."
2751 #~ "URL вказує на OPML-файл, який можна використати щоб додати подкасти."
2753 #~ msgid "A URL pointing to a gPodder web services top podcasts list"
2754 #~ msgstr "URL вказує на веб-сервіс найпопулярніших подкастів gPodder"
2757 #~ "The name used when copying a file to a FS-based device. Available options "
2758 #~ "are: episode.basename, episode.title, episode.published"
2760 #~ "Ім'я, яке використовується при копіювання файла на пристрої з файловою "
2761 #~ "організацією. Можливі варіанти: episode.basename (епізод.базове_ім'я), "
2762 #~ "episode.title (епізод.заголовок), episode.published (епізод."
2763 #~ "дата_публікації)"
2766 #~ "Enables renaming files when transfered to an FS-based device with respect "
2767 #~ "to the 'custom_sync_name'."
2769 #~ "Дозволяє перейменовувати файли, коли вони переносяться на пристрій з "
2770 #~ "файловою організацією, відповідно до 'custom_sync_name'."
2773 #~ "The maximum number of simultaneous downloads allowed at a single time. "
2774 #~ "Requires 'max_downloads_enabled'."
2776 #~ "Максимальна кількість завантажень, дозволених одночасно. Вимагає "
2777 #~ "'max_downloads_enabled'."
2779 #~ msgid "The 'max_downloads' setting will only work if this is set to 'True'."
2781 #~ "Параметр 'max_downloads' буде працювати, тільки якщо цей параметр "
2782 #~ "встановлено у 'True'."
2785 #~ "The 'limit_rate_value' setting will only work if this is set to 'True'."
2787 #~ "Параметр 'limit_rate_value' буде працювати, тільки якщо цей параметр "
2788 #~ "встановлено у 'True'."
2791 #~ "Set a global speed limit (in KB/s) when downloading files. Requires "
2794 #~ "Встановіть глобальне обмеження швидкості завантаження (у Кб/с), коли "
2795 #~ "завантажуєте файли. Вимагає 'limit_rate'."
2798 #~ "The number of days before an episode is considered old. Must be used in "
2799 #~ "conjunction with 'auto_remove_old_episodes'."
2801 #~ "Кількість днів, через які епізод вважатиметься старим. Має "
2802 #~ "використовуватись разом з автоматичним видаленням старих епізодів "
2803 #~ "('auto_remove_old_episodes')."
2805 #~ msgid "Update the feed cache on startup."
2806 #~ msgstr "Оновити список каналів при запуску"
2809 #~ "Only sync episodes to a device that have not been marked played in "
2812 #~ "Синхронізувати тільки ті епізоди, що позначені як такі, що раніше не "
2816 #~ "Create a directory for every feed when syncing to an FS-based device "
2817 #~ "instead of putting all the episodes in a single directory."
2819 #~ "Створювати теку для кожного потоку, коли відбувається синхронізація з "
2820 #~ "пристроєм із файловою організацією, замість того щоб складати всі епізоди "
2823 #~ msgid "After syncing an episode, mark it as played in gPodder."
2824 #~ msgstr "Після синхронізації епізоду позначати його в gPodder прослуханим."
2826 #~ msgid "After syncing an episode, delete it from gPodder."
2827 #~ msgstr "Після синхронізації епізоду, видаляти його з gPodder"
2829 #~ msgid "Remove episodes older than 'episode_old_age' days on startup."
2830 #~ msgstr "Видаляти епізоди, старші за 'episode_old_age' днів при запуску."
2833 #~ "Automatically update feeds when gPodder is minimized. See "
2834 #~ "'auto_update_frequency' and 'auto_download'."
2836 #~ "Автоматично оновлювати потоки, коли gPodder мінімізований. Дивись також "
2837 #~ "'auto_update_frequency' та 'auto_download'."
2840 #~ "The frequency (in minutes) at which gPodder will update all feeds if "
2841 #~ "'auto_update_feeds' is enabled."
2843 #~ "Частота (у хвилинах), з якою gPodder оновлюватиме всі потоки, якщо "
2844 #~ "'auto_update_feeds' активовано."
2847 #~ "Display the episode's description under the episode title in the GUI."
2848 #~ msgstr "Показувати опис епізоду під назвою у головному вікні."
2850 #~ msgid "Show the toolbar in the GUI's main window."
2851 #~ msgstr "Показувати панель інструментів у головному вікні."
2854 #~ "Remove episodes from an iPod device if they've been marked as played on "
2855 #~ "the device and they have no rating set (the rating can be set on the "
2856 #~ "device by the user to prevent deletion)."
2858 #~ "Видаляти епізоди з iPod, якщо вони були позначені на пристрої як "
2859 #~ "прослухані і не мають встановленого рейтингу (рейтинг можна встановлювати "
2860 #~ "на пристрої, щоб запобігти видаленню)."
2863 #~ "Remove episodes from gPodder if they've been marked as played on the "
2864 #~ "device and they have no rating set (the rating can be set on the device "
2865 #~ "by the user to prevent deletion)."
2867 #~ "Видаляти епізоди з gPodder, якщо вони були позначені на пристрої як "
2868 #~ "прослухані і не мають встановленого рейтингу (рейтинг можна встановлювати "
2869 #~ "на пристрої, щоб запобігти видаленню)."
2872 #~ "Removes episodes from an FS-based device that have been marked as played "
2873 #~ "in gPodder. Note: only works if 'only_sync_not_played' is also enabled."
2875 #~ "Видаляти епізоди з пристрою з файловою організацією, які були позначені "
2876 #~ "як прослухані в gPodder. Примітка: працює тільки якщо "
2877 #~ "'only_sync_not_played' також ввімкнено."
2880 #~ "Disable pre-synchronization conversion of OGG files. This should be "
2881 #~ "enabled for deviced that natively support OGG. Eg. Rockbox, iAudio"
2883 #~ "Вимкнути конвертацію OGG-файлів перед синхронізацією. Це може бути "
2884 #~ "ввімкнено для пристроїв, які підтримують OGG. Напр., Rockbox, iAudio."
2886 #~ msgid "Whether or not gPodder should display an icon in the system tray."
2887 #~ msgstr "Чи має показувати gPodder свою іконку в системному треї."
2890 #~ "If 'display_tray_icon' is enabled, when gPodder is minimized it will not "
2891 #~ "be visible in the window list."
2893 #~ "Якщо 'display_tray_icon' ввімкнено, gPodder не показуватиметься в списку "
2894 #~ "вікон, коли мінімізований."
2896 #~ msgid "When gPodder starts, send it to the tray immediately."
2897 #~ msgstr "Коли gPodder вмикається, одразу ховати його в трей."
2900 #~ "Let gPodder use notification bubbles when it can completed certain tasks "
2901 #~ "like downloading an episode or finishing syncing to a device."
2903 #~ "Дозволити gPodder використовувати бульбашки-сповіщення, щоб повідомляти "
2904 #~ "про виконання завдань, напр. закінчення завантаження епізоду чи "
2905 #~ "синхронізації з плеєром."
2907 #~ msgid "Ask the user to confirm quitting the application."
2908 #~ msgstr "Питати в користувача підтвердження при виході з програми."
2910 #~ msgid "Auto download episodes (never, minimized, always)"
2912 #~ "Автоматично завантажувати епізоди (ніколи, в мінімізованому стані, "
2916 #~ "Do not show the new episodes dialog after updating feed cache when "
2917 #~ "gPodder is not minimized"
2919 #~ "Не показувати діалог нових епізодів після оновлення кешу потоків, коли "
2920 #~ "gPodder не мінімізований."
2922 #~ msgid "The moint point for an iPod Device."
2923 #~ msgstr "Точка монтування для плеєрів iPod."
2925 #~ msgid "The moint point for an FS-based device."
2926 #~ msgstr "Точка монтування для пристроїв з файловою організацією."
2928 #~ msgid "The device type: 'mtp', 'filesystem' or 'ipod'"
2929 #~ msgstr "Тип пристрою: 'mtp', 'filesystem' чи 'ipod'"
2931 #~ msgid "The default directory that podcast episodes are downloaded to."
2932 #~ msgstr "Тека за замовчуванням, куди завантажуються нові епізоди."
2935 #~ "The relative path to where the playlist is stored on an FS-based device."
2937 #~ "Відносний шлях, куди зберігається список епізодів (плейлист) на пристроях "
2938 #~ "з файловою організаією."
2941 #~ "Whether or not the the playlist should contain relative or absolute "
2942 #~ "paths; this is dependent on the player."
2944 #~ "С'писок епізодів (плейлист) має містити абсолютні чи відносні шляхи до "
2945 #~ "епізодів; це залежить від плеєра."
2948 #~ "Whether or not the player requires Windows-style paths in the playlist."
2950 #~ "Чи плеєр потребує Windows-подібного стилю в позначенні шляхів до епізодів "
2951 #~ "в списках епізодів (плейлисті)."
2954 #~ "When the 'X' button is clicked do not quit, send gPodder to the tray."
2956 #~ "Коли натискають кнопку 'X', не вимикати gPodder, а відправляти його в "
2960 #~ "The maximum number of episodes that gPodder will display in the episode "
2961 #~ "list. Note: Set this to a lower value on slower hardware to speed up "
2962 #~ "rendering of the episode list."
2964 #~ "Максимальна кількість епізодів, які gPodder показує у списку епізодів. "
2965 #~ "Примітка: встановіть тут менше значення на повільному комп'ютері, для "
2966 #~ "того щоб пришвидшити показ списку епізодів."
2969 #~ "Attempt to use a Device's scrobbler.log to mark episodes as played in "
2970 #~ "gPodder. Useful for Rockbox players."
2972 #~ "Намагатися використовувати файл scrobbler.log пристрою, для того щоб "
2973 #~ "позначати прослухані епізоди в gPodder. Корисно для плеєрів Rockbox."
2975 #~ msgid "The maximum filename length for FS-based devices."
2977 #~ "Максимальна довжина імені файлу для пристроїв з файловою організацією."
2980 #~ "Create rockbox-compatible coverart and copy it to the device when "
2981 #~ "syncing. See: 'rockbox_coverart_size'."
2983 #~ "Створювати rockbox-сумісну обкладинку та копіювати її на пристрій під час "
2984 #~ "синхронізації. Дивись: 'rockbox_coverart_size'."
2986 #~ msgid "The width of the coverart for the user's Rockbox player/skin."
2987 #~ msgstr "Ширина обкладинки для користувачів плеєру/оформлення Rockbox."
2989 #~ msgid "Create custom coverart for FS-based players."
2991 #~ "Створювати спеціальну обкладинку для плеєрів з файловою організацією."
2993 #~ msgid "The width of the coverart for the user's FS-based player."
2994 #~ msgstr "Ширина обкладинки для пристроїв з файловою організацією."
2997 #~ "The name of the coverart file accepted by the user's FS-based player."
2999 #~ "Ім'я файлу обкладинки, яке сприймається пристроєм з файловою організацією."
3001 #~ msgid "The image format accepted by the user's FS-based player."
3003 #~ "Формат зображень, яке сприймається пристроєм з файловою організацією."
3005 #~ msgid "The width of the icon used in the podcast channel list."
3006 #~ msgstr "Ширина малюнка, що використовується у списку подкастів"
3009 #~ "The path to a command that gets run after all downloads are completed."
3010 #~ msgstr "Шлях до команди, яка виконується після завершення всіх завантажень."
3013 #~ "The path to a command that gets run after a single download completes. "
3014 #~ "See http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching for more info."
3016 #~ "Шлях до команди, яка виконується після завершення одного завантаження. "
3017 #~ "Дивись http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching для більш детальної "
3020 #~ msgid "Allow HTML to be rendered in the episode information dialog."
3021 #~ msgstr "Дозволити показувати HTML у вікні інформації про епізод."
3023 #~ msgid "Enable fancy gestures on Maemo."
3024 #~ msgstr "Ввімкнути модні жести на Maemo."
3026 #~ msgid "Call 'sync' after tranfering episodes to a device."
3027 #~ msgstr "Запускати синхронізацію після переносу епізодів на пристрій."
3030 #~ "If there are episode downloads that can be resumed, ask whether or not to "
3031 #~ "resume every single one."
3033 #~ "Якщо наявні епізоди, завантаження яких ще не завершене, питати чи "
3034 #~ "продовжувати завантажувати про кожний епізод окремо."
3037 #~ msgid "Enable the use of finger-scrollable widgets on Maemo."
3039 #~ "Вимкнути використання віджетів, придатних до прокручування пальцями у "
3043 #~ "Episode double-click/enter action handler (shownotes, download, stream)"
3045 #~ "Обробка подвійного кліку/натискання Enter на епізоді: шоуноти, "
3046 #~ "завантаження чи відтворення (shownotes, download, stream)."
3048 #~ msgid "The user's gPodder web services username."
3049 #~ msgstr "Ім'я користувача веб-сервісі gPodder."
3051 #~ msgid "The user's gPodder web services password."
3052 #~ msgstr "Пароль користувача на веб-сервісі gPodder."
3055 #~ "Upload the user's podcast list to the gPodder web services when gPodder "
3058 #~ "Завантажувати список подкастів користувача на веб-сервіс gPodder, коли "
3059 #~ "програма gPodder закривається."
3061 #~ msgid "The width of the channel list."
3062 #~ msgstr "Ширина списку каналів."
3064 #~ msgid "Select the episodes you want to delete from your hard disk."
3065 #~ msgstr "Оберіть епізоди, які ви хочете видалити з жорсткого диску."
3068 #~ "The default player for video, if set to 'unspecified' this will use "
3069 #~ "whatever 'player' is set to."
3071 #~ "Типовий програвач відео, якщо встановлено у \"Не визначено\" то буде "
3072 #~ "використано те, що встановлено у полі \"Програвач\"."
3075 #~ "Whether or not to show the URL entry (add podcast) box in the main window."
3076 #~ msgstr "Чи показувати поле вводу URL (додати подкаст) у головному вікні."
3078 #~ msgid "Enable _very_ verbose logging from the dbsqlite module."
3079 #~ msgstr "Ввімкнути _very_ verbose журналювання у модулі dbsqlite."
3081 #~ msgid "Already added: %s"
3082 #~ msgstr "Вже додано: %s"
3084 #~ msgid "Could not load feed from URL: %s"
3085 #~ msgstr "Не вийшло завантажити потік з URL: %s"
3087 #~ msgid "Could not remove podcast."
3088 #~ msgstr "Не можу видалити подкаст."
3091 #~ msgstr "завершено."
3093 #~ msgid "Downloaded one new episode."
3094 #~ msgstr "Завантажено один новий епізод"
3096 #~ msgid "Downloaded %d new episodes."
3097 #~ msgstr "Завантажено %d нових епізодів."
3099 #~ msgid "No device configured. Please use the GUI."
3100 #~ msgstr "Пристрій не налаштовано."
3102 #~ msgid "Synchronization finished."
3103 #~ msgstr "Синхронізацію завершено."
3105 #~ msgid "Skipping podcast: %s"
3106 #~ msgstr "Пропускаю подкаст: %s"
3108 #~ msgid "Cannot close device."
3109 #~ msgstr "Не можу закрити пристрій."
3111 #~ msgid "Free space on device %s: %s"
3112 #~ msgstr "Вільного місця на пристрої %s: %s"
3114 #~ msgid "Size of episodes to sync: %s"
3115 #~ msgstr "Розмір епізоду: %s"
3117 #~ msgid "Need to free at least %s more"
3118 #~ msgstr "Необхідно ще звільнити принаймні %s"
3120 #~ msgid "Free space after sync: %s"
3121 #~ msgstr "Вільного місця після синхронізації: %s"
3123 #~ msgid "Enter podcast URL..."
3124 #~ msgstr "Введіть URL подкасту..."
3126 #~ msgid "Classic menu"
3127 #~ msgstr "Класичне меню"
3129 #~ msgid "Loading episodes for %s"
3130 #~ msgstr "Завантажую епізоди з %s"
3132 #~ msgid "%s URLs are not supported"
3133 #~ msgstr "%s URL не підтримується"
3135 #~ msgid "gPodder does not understand the URL you supplied."
3136 #~ msgstr "gPodder не розуміє URL, яке ви йому надали."
3138 #~ msgid "Already added"
3139 #~ msgstr "Вже додано"
3141 #~ msgid "Downloading episode information for %s"
3142 #~ msgstr "Завантажую інформацію про епізоди для %s"
3144 #~ msgid "Downloading feed..."
3145 #~ msgstr "Завантажую потік..."
3148 #~ "The following error occured while trying to get authentication data from "
3150 #~ msgstr "Під час спроби аутентифікації за URL сталася така помилка:"
3152 #~ msgid "Error getting authentication data"
3153 #~ msgstr "Помилка отримання даних аутентифікації"
3156 #~ "You have supplied <b>%s</b> as username and a password for this feed. "
3157 #~ "Would you like to use the same authentication data for downloading "
3160 #~ "Ви надали <b>%s</b> як ім'я користувача та пароль до цього потоку. Чи ви "
3161 #~ "хочете використовувати ці самі дані аутентифікації для завантаження "
3164 #~ msgid "Password authentication"
3165 #~ msgstr "Аутентифікація за паролем"
3168 #~ "The URL you are trying to add redirects to the website %s. Do you want to "
3169 #~ "visit the website to login now?"
3171 #~ "Посилання, яке Ви намагаєтеся додати, перенаправляє на сайт %s. Ви хочете "
3172 #~ "відвідати сайт, щоб увійти у свій обліковий запис?"
3175 #~ "Please login to the website now. Should I retry subscribing to the "
3178 #~ "Будь ласка, увійдіть у свій обліковий запис. Мені спробувати ще раз "
3179 #~ "підписатись на подкаст %s?"
3181 #~ msgid "Retry adding channel"
3182 #~ msgstr "Повторюю спробу додати канал"
3184 #~ msgid "The URL is a website"
3185 #~ msgstr "Посилання є веб-сайтом"
3188 #~ "The URL you specified points to a web page. You need to find the \"feed\" "
3189 #~ "URL of the podcast to add to gPodder. Do you want to visit this website "
3190 #~ "now and look for the podcast feed URL?\n"
3192 #~ "(Hint: Look for \"XML feed\", \"RSS feed\" or \"Podcast feed\" if you are "
3193 #~ "unsure for what to look. If there is only an iTunes URL, try adding this "
3196 #~ "Посилання, яке Ви вказали, веде на веб-сторінку. Вам необхідно знайти "
3197 #~ "посилання на \"потік\" подкасту, щоб додати його у gPodder. Хочете "
3198 #~ "відвідати сайт зараз, щоб пошукати посилання на потік подкастів?\n"
3200 #~ "(Примітка: Шукайте \"XML feed\", \"RSS feed\" або \"Podcast feed\", якщо "
3201 #~ "ви не впевнені що маєте шукати. Якщо є тільки посилання iTunes, спробуйте "
3204 #~ msgid "Error adding podcast"
3205 #~ msgstr "Помилка при додаванні подкасту"
3208 #~ "The podcast could not be added. Please check the spelling of the URL or "
3209 #~ "try again later."
3211 #~ "Не можу додати цей подкаст. Перевірте його адресу або спробуйте пізніше."
3213 #~ msgid "The feed update has been cancelled because you appear to be offline."
3215 #~ "Оновлення потоку відмінено, оскільки Ви, схоже, не під'єднані до "
3218 #~ msgid "Cannot connect to server"
3219 #~ msgstr "Не можу приєднатись до сервера"
3221 #~ msgid "Do you really want to delete this episode?"
3222 #~ msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей епізод?"
3224 #~ msgid "Do you really want to delete %d episodes?"
3225 #~ msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити %d епізодів?"
3227 #~ msgid "Delete episodes"
3228 #~ msgstr "Видалити епізод"
3230 #~ msgid "Your subscription list is empty."
3231 #~ msgstr "Ваш список підписок пустий."
3233 #~ msgid "Database upgrade required"
3234 #~ msgstr "Необхідне оновлення бази даних"
3237 #~ "gPodder is now using a new (much faster) database backend and needs to "
3238 #~ "convert your current data. This can take some time. Start the conversion "
3241 #~ "gPodder тепер використовує нову (набагато швидшу) базу даних і йому зараз "
3242 #~ "треба конвертувати Ваші наявні дані. Це може зайняти деякий час. Почати "
3245 #~ msgid "Migrating to SQLite"
3246 #~ msgstr "Мігрувати на SQLite"
3248 #~ msgid "SQLite migration"
3249 #~ msgstr "Міграція на SQLite"
3251 #~ msgid "Migration finished in %s"
3252 #~ msgstr "Перенесення у %s завершено"
3254 #~ msgid "No new episodes available for download"
3255 #~ msgstr "Немає нових епізодів"
3258 #~ "Please install the libgpod python bindings (python-gpod) and restart "
3259 #~ "gPodder to continue."
3261 #~ "Будь ласка, встановіть прив'язку бібліотек libgpod до python (python-"
3262 #~ "gpod) та перезапустіть gPodder."
3265 #~ "To use the synchronization feature, please configure your device in the "
3266 #~ "preferences dialog first."
3268 #~ "Для використання можливостей синхронізації, будь ласка, налаштуйте "
3269 #~ "спочатку ваш програвач у діалозі Параметри."
3271 #~ msgid "There has been an error opening your device."
3272 #~ msgstr "Сталася помилка під час відкриття пристрою."
3275 #~ "%s remaining on device.\n"
3276 #~ "Please free up %s and try again."
3278 #~ "%s залишилось на плеєрі.\n"
3279 #~ "Будь ласка, звільніть ще %s та спробуйте знову."
3282 #~ "The selected episodes will be removed from your device. This cannot be "
3283 #~ "undone. Files in your gPodder library will be unaffected. Do you really "
3284 #~ "want to delete these episodes from your device?"
3286 #~ "Обрані епізоди будуть видалені з Вашого пристрою. Цього не можна "
3287 #~ "відмінити. Файлів у gPodder це не стосується. Ви дійсно хочете видалити "
3288 #~ "ці епізоди з вашого пристрою?"
3291 #~ "To use the playlist feature, please configure your Filesystem based MP3-"
3292 #~ "Player in the preferences dialog first."
3294 #~ "Щоб використовувати функцію списків епізодів, будь ласка, налаштуйте ваш "
3295 #~ "плеєр з файловою організацією у діалозі Параметри."
3297 #~ msgid "Add Google Video search"
3298 #~ msgstr "Додати пошук по Google Відео"
3300 #~ msgid "Import podcasts from Video Center"
3301 #~ msgstr "Імпортувати подкасти з Відео Центру"
3303 #~ msgid "Have you installed Video Center on your tablet?"
3304 #~ msgstr "Ви встановили Video Center на свій плашнет?"
3306 #~ msgid "Cannot find Video Center subscriptions"
3307 #~ msgstr "Не можу знайти підписок Video Center"
3309 #~ msgid "Please select an episode"
3310 #~ msgstr "Будь ласка, оберіть епізод"
3313 #~ "There has been an error moving your downloads to the specified location. "
3314 #~ "The old download directory will be used instead."
3316 #~ "Під час переносу ваших завантажень у вказане місце сталася помилка. "
3317 #~ "Продовжено користування старою текою."
3319 #~ msgid "Error moving downloads"
3320 #~ msgstr "Помилка під-час переміщення завантажень"
3322 #~ msgid "Moving downloads folder"
3323 #~ msgstr "Пересуваю теку завантажень"
3325 #~ msgid "Moving downloads from <b>%s</b> to <b>%s</b>..."
3326 #~ msgstr "Пересуваю завантаження з <b>%s</b> до <b>%s</b>..."
3331 #~ msgid "Finishing... please wait."
3332 #~ msgstr "Завершую... зачекайте"
3334 #~ msgid "One episode selected"
3335 #~ msgstr "Обрано один епізод"
3337 #~ msgid "%d episodes selected"
3338 #~ msgstr "Обрано %d епізодів"
3340 #~ msgid "Loading LocalDB for %s"
3341 #~ msgstr "Завантажую Локальну БД для %s"
3343 #~ msgid "Writing changes to database"
3344 #~ msgstr "Збереження змін у базу даних"
3346 #~ msgid "Migrating settings for %s"
3347 #~ msgstr "Переношу налаштування для %s"
3349 #~ msgid "Fixing episodes in %s"
3350 #~ msgstr "Виправляю епізоди у %s"
3352 #~ msgid "Show previous message again"
3353 #~ msgstr "Показати попереднє меню ще раз"
3355 #~ msgid "Enable episode list gestures"
3356 #~ msgstr "Дозволити жести у списку епізодів"
3358 #~ msgid "Show icon in status area"
3359 #~ msgstr "Показувати іконку у полі статусу"
3361 #~ msgid "Export podcasts to OPML file"
3362 #~ msgstr "Експортувати подкасти в OPML-файл"
3364 #~ msgid "Import subscriptions from Video Center"
3365 #~ msgstr "Імпортувати підписки з Відео Центру"
3367 #~ msgid "Search for podcasts"
3368 #~ msgstr "Шукати подкасти"
3370 #~ msgid "Subscribe to new podcast URL"
3371 #~ msgstr "Підписатись на новий подкаст"
3373 #~ msgid "Unsubscribe from selected podcast"
3374 #~ msgstr "Відписатись від обраних подкастів"
3376 #~ msgid "List all channel subscriptions"
3377 #~ msgstr "Список з усіма підписками"
3379 #~ msgid "Update channel list, download new podcasts"
3380 #~ msgstr "Оновити список підписок, завантажити нові подкасти"
3382 #~ msgid "Update channel list and exit"
3383 #~ msgstr "Оновити список каналів та вийти"
3385 #~ msgid "Synchronize channels to configured device"
3386 #~ msgstr "Синхронізувати подкасти до налаштованого пристрою"
3388 #~ msgid "Subscribe to channel from URL"
3389 #~ msgstr "Підписатись на канал через посилання"
3391 #~ msgid "Delete channel specified by URL"
3392 #~ msgstr "Видалити канал за його адресою"
3394 #~ msgid "Get sync statistics"
3395 #~ msgstr "Отримати статистику синхронізацій"
3398 #~ msgid "Converting file"
3399 #~ msgstr "один файл"
3402 #~ msgid "gPodder has found %s"
3403 #~ msgstr "Список розсилки gPodder"
3406 #~ msgid "one new episode:"
3407 #~ msgstr "Немає нових епізодів"
3410 #~ msgid "%i new episodes:"
3411 #~ msgstr "%s нових епізодів"
3414 #~ msgid "downloading"
3415 #~ msgstr "завантажень"
3418 #~ msgid "Update has been cancelled"
3419 #~ msgstr "Оновити список каналів та вийти"
3422 #~ msgid "New episodes:"
3423 #~ msgstr "Немає нових епізодів"
3426 #~ msgid " (downloaded)"
3427 #~ msgstr "Завантаження"
3429 #~ msgid "Use proxy defaults from environment variables"
3430 #~ msgstr "Використовувати налаштування проксі з оточуючого середовища"
3433 #~ msgid "Change feed URL of selected podcast"
3434 #~ msgstr "Програти обраний епізод"
3437 #~ msgid "Do you really want to move this podcast to <b>%s</b>?"
3438 #~ msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити всі епізоди з свого програвача MP3?"
3441 #~ msgid "Status icon"
3445 #~ msgid "Update feed cache every"
3446 #~ msgstr "Оновити список каналів та вийти"
3449 #~ msgid "Update feed cache on startup"
3450 #~ msgstr "Оновити список каналів та вийти"
3452 #~ msgid "Cancel download?"
3453 #~ msgstr "Скасувати завантаження?"
3455 #~ msgid "Cancel downloads?"
3456 #~ msgstr "Скасувати завантаження?"
3459 #~ msgid "downloading one episode"
3460 #~ msgstr "Завантажити нові епізоди"
3463 #~ msgid "%s (completed)"
3464 #~ msgstr "Завершено %s"
3467 #~ msgid "one episodes downloaded:"
3468 #~ msgstr "Немає епізодів для завантаження"
3471 #~ msgid "%d episodes downloaded:"
3472 #~ msgstr "Немає епізодів для завантаження"
3475 #~ msgid "Updating %d feed."
3476 #~ msgstr "Оновлення %s"
3478 #~ msgid "Additional information"
3479 #~ msgstr "Додаткова інформація"
3481 #~ msgid "Download:"
3482 #~ msgstr "Завантажити:"
3484 #~ msgid "Episode Information"
3485 #~ msgstr "Інформація про епізод"
3488 #~ msgid "Getting download status..."
3489 #~ msgstr "Стан завантаження"
3491 #~ msgid "_Download"
3492 #~ msgstr "Завантажити"
3495 #~ msgid "Import podcasts from web"
3496 #~ msgstr "Імпортувати з інтернету"
3498 #~ msgid "Select BitTorrent folder"
3499 #~ msgstr "Оберіть папку для збереження файлів BitTorrent"
3502 #~ msgid "Select device"
3503 #~ msgstr "Програти обраний епізод"
3506 #~ msgid "Loading %s (%d/%d)"
3507 #~ msgstr "Оновлення %s"
3509 #~ msgid "Episode already downloaded"
3510 #~ msgstr "Епізод вже завантажено"
3513 #~ "You have already downloaded this episode. Click on the episode to play it."
3515 #~ "Ви вже завантижили цей епізод. Клацніть на ньому, щоб програти його."
3517 #~ msgid "Download in progress"
3518 #~ msgstr "Завантаження триває"
3521 #~ msgid "Do you really want to completely remove the selected episodes?"
3522 #~ msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити всі епізоди з свого програвача MP3?"
3525 #~ msgid "Downloading podcast cover..."
3526 #~ msgstr "Завантаження обкладинки каналу..."
3529 #~ msgid "Could not load channel feed from URL: %s"
3530 #~ msgstr "Не можу додати канал."
3535 #~ msgid "Edit \"%s\""
3536 #~ msgstr "Редагувати \"%s\""
3538 #~ msgid "Remove \"%s\""
3539 #~ msgstr "Видалити \"%s\""
3542 #~ msgid "Finished downloads:"
3543 #~ msgstr "Скасувати завантаження?"
3545 #~ msgid "Download all available"
3546 #~ msgstr "Завантажити все"
3548 #~ msgid "Download selected episodes"
3549 #~ msgstr "Завантажити обрані епізоди"
3552 #~ msgid "Remove _old episodes"
3553 #~ msgstr "Немає нових епізодів"
3555 #~ msgid "_Check for Updates"
3556 #~ msgstr "Перевірити наявність оновленнь"
3559 #~ msgid "_Preferences"
3560 #~ msgstr "_Налаштування"
3563 #~ msgid "Episode information: %s"
3564 #~ msgstr "Інформація про епізод"
3568 #~ msgstr "Програвач"
3571 #~ msgid "Unlock %s"
3572 #~ msgstr "Завантажити %s?"
3574 #~ msgid "Download new episodes?"
3575 #~ msgstr "Завантажити нові епізоди?"
3577 #~ msgid "Download %s?"
3578 #~ msgstr "Завантажити %s?"
3580 #~ msgid "Synchronization error"
3581 #~ msgstr "Помилка синхронізації"
3583 #~ msgid "Device cleaned"
3584 #~ msgstr "Пристрій очищено"
3586 #~ msgid "An error has occurred"
3587 #~ msgstr "Сталася помилка"
3589 #~ msgid "Synchronization aborted"
3590 #~ msgstr "Синхронізацію перервано"
3593 #~ msgstr "Перервано"
3596 #~ "To start the synchronization process, please connect your iPod to the "
3598 #~ msgstr "Щоб почати синхронізацію, під'єдайте свій iPod до компь'ютера"
3600 #~ msgid "Please connect your iPod"
3601 #~ msgstr "Під'єднайте свій iPod"
3603 #~ msgid "Waiting for iPod"
3604 #~ msgstr "Чекаю на iPod"
3606 #~ msgid "Removing files"
3607 #~ msgstr "Видалення файлів"
3610 #~ msgid "Synchronize to ipod/player"
3611 #~ msgstr "Помилка синхронізації"
3613 #~ msgid "New episode available"
3614 #~ msgstr "Доступний новий епізод"
3616 #~ msgid "Copy to file"
3617 #~ msgstr "Копіювати в файл"
3619 #~ msgid "No cover available."
3620 #~ msgstr "Обкладинка відсутня"
3625 #~ msgid "Edit channel information"
3626 #~ msgstr "Редагувати інформацію про канал"
3628 #~ msgid "Error downloading %s. Using cached file instead."
3629 #~ msgstr "Помилка при завантаженні %s. Використовую варіант з кешу."
3631 #~ msgid "%s - downloading %s (%s%%)"
3632 #~ msgstr "%s - завантажується %s (%s%%)"
3634 #~ msgid "Error: cannot find wget."
3635 #~ msgstr "Помилка: не можу знайти wget."