Update messages.pot from source (Maemo bug 5831)
[gpodder.git] / data / po / sv.po
blob107f0a47906212f42cfa10af534427aa030c3048
1 # gPodder translation template.\r
2 # Copyright (C) 2006 Thomas Perl\r
3 # This file is distributed under the same license as the gPodder package.\r
4 # Thomas Perl <thp@perli.net>, 2006.\r
5 \r
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gPodder 0.17.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-12-12 12:01+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-09-27 19:11+0100\n"
12 "Last-Translator: Anders Kvist <kvistkvist@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: gPodder team <gpodder-devel@lists.berlios.de>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Rosetta-Export-Date: 2007-06-21 13:48:19+0000\n"
18 "X-Poedit-Language: Swedish\n"
19 "X-Poedit-Country: SWEDEN\n"
21 #: src/gpodder/config.py:286
22 msgid "No description available."
23 msgstr "Ingen beskrivning tillgänglig."
25 #: src/gpodder/console.py:32
26 msgid "No device configured."
27 msgstr "Ingen enhet konfigurerad."
29 #: src/gpodder/console.py:39
30 #, python-format
31 msgid "Synchronizing: %d of %d"
32 msgstr "Synkroniserar %d av %d"
34 #: src/gpodder/console.py:53
35 msgid "Device synchronized successfully."
36 msgstr "Enheten är framgångsrikt synkroniserad."
38 #: src/gpodder/console.py:56
39 msgid "Error: Cannot open device!"
40 msgstr "Fel: Kan inte öppna enhet!"
42 #: src/gpodder/download.py:332
43 msgid "Wrong username/password"
44 msgstr "Fel användarnamn/lösenord."
46 #: src/gpodder/download.py:478
47 msgid "Added"
48 msgstr "Tillagt"
50 #: src/gpodder/download.py:478
51 msgid "Queued"
52 msgstr "Köad"
54 #: src/gpodder/download.py:478
55 msgid "Downloading"
56 msgstr "Laddar ned"
58 #: src/gpodder/download.py:479
59 msgid "Finished"
60 msgstr "Färdig"
62 #: src/gpodder/download.py:479
63 msgid "Failed"
64 msgstr "Misslyckades"
66 #: src/gpodder/download.py:479
67 msgid "Cancelled"
68 msgstr "Avbruten"
70 #: src/gpodder/download.py:479
71 msgid "Paused"
72 msgstr "Pausad"
74 #: src/gpodder/download.py:699
75 msgid "Missing content from server"
76 msgstr "Saknat innehåll från server"
78 #: src/gpodder/download.py:703
79 #, python-format
80 msgid "I/O Error: %s: %s"
81 msgstr "Fel: I/O %s: %s"
83 #: src/gpodder/download.py:707
84 #, python-format
85 msgid "HTTP Error %s: %s"
86 msgstr "Fel: HTTP %s: %s"
88 #: src/gpodder/download.py:710
89 #, python-format
90 msgid "Error: %s"
91 msgstr "Fel: %s"
93 #: src/gpodder/gui.py:235 src/gpodder/gui.py:427
94 msgid "gPodder"
95 msgstr "gPodder"
97 #: src/gpodder/gui.py:400
98 msgid ""
99 "There are unfinished downloads from your last session.\n"
100 "Pick the ones you want to continue downloading."
101 msgstr ""
102 "Det finns oavslutade nedladdningar från din förra session.\n"
103 " Välj dem som du vill återuppta."
105 #: src/gpodder/gui.py:632 src/gpodder/gui.py:2404
106 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:36
107 msgid "Status"
108 msgstr "Status"
110 #: src/gpodder/gui.py:637 src/gpodder/gui.py:727 src/gpodder/gui.py:2397
111 #: src/gpodder/gui.py:2401 src/gpodder/gui.py:2541 src/gpodder/gui.py:2546
112 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:133
113 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:197
114 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:133
115 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:134
116 msgid "Episode"
117 msgstr "Episod"
119 #: src/gpodder/gui.py:643 src/gpodder/gui.py:2402 src/gpodder/gui.py:2547
120 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:199
121 msgid "Size"
122 msgstr "Storlek"
124 #: src/gpodder/gui.py:646 src/gpodder/gui.py:2403 src/gpodder/gui.py:2548
125 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:202
126 msgid "Released"
127 msgstr "Datum"
129 #: src/gpodder/gui.py:711 src/gpodder/gui.py:1248 src/gpodder/gui.py:1549
130 msgid "Close this menu"
131 msgstr "Stäng denna meny"
133 #: src/gpodder/gui.py:749
134 msgid "Progress"
135 msgstr "Förlopp"
137 #: src/gpodder/gui.py:777 src/gpodder/gui.py:1864
138 msgid "Loading episodes"
139 msgstr "Laddar ned episoder"
141 #: src/gpodder/gui.py:780
142 msgid "No episodes in current view"
143 msgstr "Inga episoder i denna vy"
145 #: src/gpodder/gui.py:782
146 msgid "No episodes available"
147 msgstr "Inga episoder tillgängliga"
149 #: src/gpodder/gui.py:788
150 msgid "No podcasts in this view"
151 msgstr "Inga poddsändare i denna vy"
153 #: src/gpodder/gui.py:790 src/gpodder/gui.py:3218
154 msgid "No subscriptions"
155 msgstr "Inga prenumerationer"
157 #: src/gpodder/gui.py:792
158 msgid "No active downloads"
159 msgstr "Inga aktiva nedladdningar."
161 #: src/gpodder/gui.py:904 src/gpodder/gui.py:922
162 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:27 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:20
163 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:18 data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:3
164 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:9
165 msgid "Downloads"
166 msgstr "Nedladdningar"
168 #: src/gpodder/gui.py:908 src/gpodder/gui.py:925
169 #, python-format
170 msgid "%d active"
171 msgstr "%d aktiva"
173 #: src/gpodder/gui.py:910 src/gpodder/gui.py:927
174 #, python-format
175 msgid "%d failed"
176 msgstr "%d misslyckades"
178 #: src/gpodder/gui.py:912
179 #, python-format
180 msgid "%d done"
181 msgstr "%d färdiga"
183 #: src/gpodder/gui.py:914
184 #, python-format
185 msgid "%d queued"
186 msgstr "%d köade"
188 #: src/gpodder/gui.py:920
189 #, python-format
190 msgid "Downloads (%d)"
191 msgstr "Laddar ned (%d)"
193 #: src/gpodder/gui.py:929
194 #, python-format
195 msgid "%d paused"
196 msgstr "%d pausade"
198 #: src/gpodder/gui.py:931 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:14
199 msgid "None active"
200 msgstr "Inte aktiv"
202 #: src/gpodder/gui.py:947
203 msgid "downloading one file"
204 msgstr "Laddar ned en fil"
206 #: src/gpodder/gui.py:949
207 #, python-format
208 msgid "downloading %d files"
209 msgstr "Laddar ned %d filer"
211 #: src/gpodder/gui.py:967
212 msgid "All downloads finished"
213 msgstr "Alla nedladdningar är klara"
215 #: src/gpodder/gui.py:992
216 msgid "Please report this problem and restart gPodder:"
217 msgstr "Var vänlig rapportera detta problem och starta om gPodder:"
219 #: src/gpodder/gui.py:992
220 msgid "Unhandled exception"
221 msgstr "Ej hanterat undantag"
223 #: src/gpodder/gui.py:1049
224 #, python-format
225 msgid "Feedparser error: %s"
226 msgstr "Fel: Parsning av ström: %s"
228 #: src/gpodder/gui.py:1063
229 msgid "disk usage"
230 msgstr "använd disk"
232 #: src/gpodder/gui.py:1098
233 msgid "Updated M3U playlist in download folder."
234 msgstr "Uppdaterad spellista M3U i katalogen för nedladdningar"
236 #: src/gpodder/gui.py:1098
237 msgid "Updated playlist"
238 msgstr "Spellista uppdaterad"
240 #: src/gpodder/gui.py:1228 src/gpodder/gui.py:1533
241 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:2 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:22
242 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:20
243 msgid "Episode details"
244 msgstr "Detaljer om episoden"
246 #: src/gpodder/gui.py:1238 src/gpodder/gui.py:1461
247 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:146
248 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:94
249 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:149
250 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:150
251 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
252 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:1 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:16
253 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:3 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:14
254 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:3
255 msgid "Download"
256 msgstr "Ladda ned"
258 #: src/gpodder/gui.py:1239 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:5
259 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:5
260 msgid "Cancel"
261 msgstr "A_vbryt"
263 #: src/gpodder/gui.py:1240
264 msgid "Pause"
265 msgstr "Paus"
267 #: src/gpodder/gui.py:1242
268 msgid "Remove from list"
269 msgstr "Radera från lista"
271 #: src/gpodder/gui.py:1267
272 msgid "Open download folder"
273 msgstr "Öppna katalog för nedladdningar"
275 #: src/gpodder/gui.py:1272
276 msgid "Update Feed"
277 msgstr "Uppdaterar ström"
279 #: src/gpodder/gui.py:1278
280 msgid "Update M3U playlist"
281 msgstr "Uppdatera M3U spellista "
283 #: src/gpodder/gui.py:1284 src/gpodder/gui.py:1540
284 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:5 data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:6
285 #: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:5 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:7
286 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:9
287 msgid "Visit website"
288 msgstr "Besök webbsida"
290 #: src/gpodder/gui.py:1290
291 msgid "Allow deletion of all episodes"
292 msgstr "Tillåt radering av alla episoder"
294 #: src/gpodder/gui.py:1295
295 msgid "Prohibit deletion of all episodes"
296 msgstr "Förbjud radering av alla episoder"
298 #: src/gpodder/gui.py:1370
299 msgid "Error converting file."
300 msgstr "Fel: Konvertering av fil."
302 #: src/gpodder/gui.py:1370 src/gpodder/services.py:121
303 msgid "Bluetooth file transfer"
304 msgstr "Bluetooth filöverföring"
306 #: src/gpodder/gui.py:1378 data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:50
307 msgid "iPod"
308 msgstr "iPod"
310 #: src/gpodder/gui.py:1380
311 msgid "MP3 player"
312 msgstr "MP3 spelare"
314 #: src/gpodder/gui.py:1477
315 msgid "Do not download"
316 msgstr "Ladda inte ned"
318 #: src/gpodder/gui.py:1482 data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:4
319 msgid "Mark as new"
320 msgstr "Markera som ny"
322 #: src/gpodder/gui.py:1492
323 msgid "Save to disk"
324 msgstr "Spara till disk"
326 #: src/gpodder/gui.py:1497
327 msgid "Send via bluetooth"
328 msgstr "Skicka via bluetooth"
330 #: src/gpodder/gui.py:1502
331 #, python-format
332 msgid "Transfer to %s"
333 msgstr "Överför till %s"
335 #: src/gpodder/gui.py:1510
336 msgid "Mark as unplayed"
337 msgstr "Markera som ej spelad"
339 #: src/gpodder/gui.py:1515
340 msgid "Mark as played"
341 msgstr "Markera som spelad"
343 #: src/gpodder/gui.py:1521
344 msgid "Allow deletion"
345 msgstr "Tillåt radering"
347 #: src/gpodder/gui.py:1526
348 msgid "Prohibit deletion"
349 msgstr "Förbjud radering"
351 #: src/gpodder/gui.py:1680
352 #, python-format
353 msgid "Opening %s"
354 msgstr "Öppnar %s"
356 #: src/gpodder/gui.py:1682
357 #, python-format
358 msgid "Opening %d episodes"
359 msgstr "Öppnar %d episoder"
361 #: src/gpodder/gui.py:1706 src/gpodder/gui.py:1709 src/gpodder/gui.py:3071
362 msgid "Please check your media player settings in the preferences dialog."
363 msgstr ""
364 "Var vänlig kontrollera spelarens konfiguration i dialogen för Inställningar."
366 #: src/gpodder/gui.py:1707
367 msgid "Error opening player"
368 msgstr "Fel: Öppna spelare"
370 #: src/gpodder/gui.py:1928
371 msgid "Adding podcasts"
372 msgstr "Lägger till poddsändare"
374 #: src/gpodder/gui.py:1929
375 msgid "Please wait while episode information is downloaded."
376 msgstr "Var vänlig vänta medan episodens information laddas ned."
378 #: src/gpodder/gui.py:1936
379 msgid "Existing subscriptions skipped"
380 msgstr "Existerade prenumerationer utelämnade"
382 #: src/gpodder/gui.py:1937
383 msgid "You are already subscribed to these podcasts:"
384 msgstr "Du är redan prenumerant på dessa poddsändare:"
386 #: src/gpodder/gui.py:1945
387 msgid "Podcast requires authentication"
388 msgstr "Poddsändaren kräver autentisering"
390 #: src/gpodder/gui.py:1946
391 #, python-format
392 msgid "Please login to %s:"
393 msgstr "Var vänlig logga in till %s:"
395 #: src/gpodder/gui.py:1954 src/gpodder/gui.py:2027
396 msgid "Authentication failed"
397 msgstr "Autentisering misslyckades"
399 #: src/gpodder/gui.py:1964
400 msgid "Website redirection detected"
401 msgstr "Omdirigering av webbsidan detekterad "
403 #: src/gpodder/gui.py:1965
404 #, python-format
405 msgid "The URL %s redirects to %s."
406 msgstr "Webbadressen %s omdirigeras till %s."
408 #: src/gpodder/gui.py:1966
409 msgid "Do you want to visit the website now?"
410 msgstr "Vill du besöka webbsidan nu ?"
412 #: src/gpodder/gui.py:1975
413 msgid "Could not add some podcasts"
414 msgstr "Kunde inte lägga till några poddsändare."
416 #: src/gpodder/gui.py:1976
417 msgid "Some podcasts could not be added to your list:"
418 msgstr "Några poddsändare kunde inte läggas till din lista:"
420 #: src/gpodder/gui.py:1978
421 msgid "Unknown"
422 msgstr "okänd"
424 #: src/gpodder/gui.py:2036
425 msgid "Redirection detected"
426 msgstr "Omdirigering är detekterad "
428 #: src/gpodder/gui.py:2074 src/gpodder/gui.py:2114
429 msgid "Downloading one new episode."
430 msgstr "Laddar ned en ny episod"
432 #: src/gpodder/gui.py:2076 src/gpodder/gui.py:2116
433 #, python-format
434 msgid "Downloading %d new episodes."
435 msgstr "Laddar ned %d nya episoder"
437 #: src/gpodder/gui.py:2080
438 #, fuzzy
439 msgid "New episodes have been added to the download list."
440 msgstr "Inga nya episoder att ladda ner."
442 #: src/gpodder/gui.py:2085
443 msgid "No new episodes. Please check for new episodes later."
444 msgstr "Inga nya episoder. Var vänlig försök igen senare."
446 #: src/gpodder/gui.py:2097
447 msgid "No new episodes"
448 msgstr "Inga nya episoder"
450 #: src/gpodder/gui.py:2118 src/gpodder/gui.py:2563
451 msgid "New episodes available"
452 msgstr "Nya episoder finns tillgängliga"
454 #: src/gpodder/gui.py:2127
455 msgid "One new episode is available for download"
456 msgstr "En ny episod är tillgängligt för nedladdning"
458 #: src/gpodder/gui.py:2129
459 #, python-format
460 msgid "%i new episodes are available for download"
461 msgstr "%i nya episoder är tillgängliga för nedladdning"
463 #: src/gpodder/gui.py:2150
464 #, python-format
465 msgid "There has been an error updating %s: %s"
466 msgstr "Det har uppstått ett fel vid uppdatering %s: %s"
468 #: src/gpodder/gui.py:2150
469 msgid "Error while updating feed"
470 msgstr "Fel: Vid uppdatering av ström"
472 #: src/gpodder/gui.py:2157
473 #, python-format
474 msgid "%d/%d updated"
475 msgstr "%d/%d uppdaterade"
477 #: src/gpodder/gui.py:2163
478 #, python-format
479 msgid "Updated %s (%d/%d)"
480 msgstr "Uppdaterat %s (%d/%d)"
482 #: src/gpodder/gui.py:2192
483 msgid "Cancelling..."
484 msgstr "Avbryter..."
486 #: src/gpodder/gui.py:2216
487 msgid "Updating podcast feeds"
488 msgstr "Uppdaterar strömmar för poddsändare"
490 #: src/gpodder/gui.py:2217
491 #, fuzzy
492 msgid "Updating..."
493 msgstr "Uppdaterar \"%s\"..."
495 #: src/gpodder/gui.py:2227
496 #, python-format
497 msgid "Updating \"%s\"..."
498 msgstr "Uppdaterar \"%s\"..."
500 #: src/gpodder/gui.py:2229
501 #, python-format
502 msgid "Updating %d feeds..."
503 msgstr "Uppdaterar %d strömmar..."
505 #: src/gpodder/gui.py:2264 src/gpodder/gui.py:2277
506 msgid "Do you really want to quit gPodder now?"
507 msgstr "Du håller på att avsluta gPodder. Vill du fortsätta?"
509 #: src/gpodder/gui.py:2273
510 msgid "Quit gPodder"
511 msgstr "Avsluta gPodder"
513 #: src/gpodder/gui.py:2275
514 msgid ""
515 "You are downloading episodes. You can resume downloads the next time you "
516 "start gPodder. Do you want to quit now?"
517 msgstr ""
518 "Du laddar ned episoder. Du kan återuppta nerladdningen nästa gång du startar "
519 "gPodder. Vill du avsluta nu?"
521 #: src/gpodder/gui.py:2282
522 msgid "Don't ask me again"
523 msgstr "Fråga inte igen"
525 #: src/gpodder/gui.py:2308
526 msgid "Please check your permissions and free disk space."
527 msgstr "Var vänlig kontrollera dina rättigheter och tillgängligt diskutrymme."
529 #: src/gpodder/gui.py:2308
530 msgid "Error saving podcast list"
531 msgstr "Fel: Spara poddsändarlistan"
533 #: src/gpodder/gui.py:2344
534 #, python-format
535 msgid "%s is locked"
536 msgstr "%s är låst"
538 #: src/gpodder/gui.py:2345
539 msgid ""
540 "You cannot delete this locked episode. You must unlock it before you can "
541 "delete it."
542 msgstr ""
543 "Du kan inte radera denna låsta episod. Du måste låsa upp det innan du kan "
544 "radera det."
546 #: src/gpodder/gui.py:2349
547 #, python-format
548 msgid "Remove %s?"
549 msgstr "Radera %s?"
551 #: src/gpodder/gui.py:2350
552 msgid ""
553 "If you remove this episode, it will be deleted from your computer. If you "
554 "want to listen to this episode again, you will have to re-download it."
555 msgstr ""
556 "Om du raderar denna episod, kommer det att tas bort från din dator. Om du "
557 "vill lyssna på episoden igen, måste du åter ladda ned det."
559 #: src/gpodder/gui.py:2352
560 #, python-format
561 msgid "Remove %d episodes?"
562 msgstr "Radera %d episoder?"
564 #: src/gpodder/gui.py:2353
565 msgid ""
566 "If you remove these episodes, they will be deleted from your computer. If "
567 "you want to listen to any of these episodes again, you will have to re-"
568 "download the episodes in question."
569 msgstr ""
570 "Om du raderar dessa episoder kommer de att tas bort från din dator. Om du "
571 "vill lyssna på något av episoderna igen, måste du åter ladda ned dom "
572 "episoderna."
574 #: src/gpodder/gui.py:2358
575 msgid "Episodes are locked"
576 msgstr "Episoder är låsta"
578 #: src/gpodder/gui.py:2359
579 msgid ""
580 "The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want "
581 "to delete before trying to delete them."
582 msgstr ""
583 "De valda episoderna är låsta. Var vänlig lås upp de episoder du önskar "
584 "radera innan du försöker radera dem."
586 #: src/gpodder/gui.py:2363
587 #, python-format
588 msgid "Remove %d out of %d episodes?"
589 msgstr "Radera %d av %d episoder?"
591 #: src/gpodder/gui.py:2364
592 msgid ""
593 "The selection contains locked episodes that will not be deleted. If you want "
594 "to listen to the deleted episodes, you will have to re-download them."
595 msgstr ""
596 "Urvalet innehåller låsta episoder som inte kommer att raderas. Om du vill "
597 "lyssna på något av de raderade episoderna igen, måste du ladda ned dessa "
598 "igen."
600 #: src/gpodder/gui.py:2405
601 msgid "Downloaded"
602 msgstr "Nedladdade"
604 #: src/gpodder/gui.py:2409
605 msgid "Select played"
606 msgstr "Välj spelade"
608 #: src/gpodder/gui.py:2410
609 #, python-format
610 msgid "Select older than %d days"
611 msgstr "Välj äldre än %d dagar"
613 #: src/gpodder/gui.py:2413
614 msgid "Select the episodes you want to delete:"
615 msgstr "Välj de episoder du önskar radera:"
617 #: src/gpodder/gui.py:2423 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:37
618 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:34 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:18
619 msgid "Remove old episodes"
620 msgstr "Radera gamla episoder"
622 #: src/gpodder/gui.py:2474 src/gpodder/gui.py:2747 src/gpodder/gui.py:2760
623 msgid "No podcast selected"
624 msgstr "Ingen poddsändare vald"
626 #: src/gpodder/gui.py:2475
627 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to update."
628 msgstr "Var vänlig välj en poddsändare i poddsändarlistan för att uppdatera."
630 #: src/gpodder/gui.py:2508
631 #, python-format
632 msgid ""
633 "Download error while downloading %s:\n"
634 "\n"
635 "%s"
636 msgstr ""
637 "Fel: Nedladdning, vid nedladdning av %s:\n"
638 "\n"
639 "%s"
641 #: src/gpodder/gui.py:2508
642 msgid "Download error"
643 msgstr "Fel: Nedladdning"
645 #: src/gpodder/gui.py:2552
646 msgid "Select the episodes you want to download:"
647 msgstr "Välj de episoder du önskar ladda ned:"
649 #: src/gpodder/gui.py:2571
650 msgid "Mark as old"
651 msgstr "Markera som gammal"
653 #: src/gpodder/gui.py:2578
654 msgid "Please check for new episodes later."
655 msgstr "Var vänlig sök senare efter nya episoder."
657 #: src/gpodder/gui.py:2579
658 msgid "No new episodes available"
659 msgstr "Inga nya episoder tillgängliga"
661 #: src/gpodder/gui.py:2685
662 msgid "Login to my.gpodder.org"
663 msgstr "Logga in på my.gpodder.org"
665 #: src/gpodder/gui.py:2685
666 msgid "Please enter your e-mail address and your password."
667 msgstr "Var vänlig skriv din e-post adress och ditt lösenord."
669 #: src/gpodder/gui.py:2685
670 msgid "E-Mail Address"
671 msgstr "E-post adress"
673 #: src/gpodder/gui.py:2714
674 #, python-format
675 msgid "Added %d new subscriptions and skipped %d existing ones."
676 msgstr "Adderade %d nya prenumerationer och hoppade över %d redan existerande."
678 #: src/gpodder/gui.py:2714 src/gpodder/gui.py:2716
679 msgid "Result of subscription download"
680 msgstr "Resultatet av prenumerationen är nedladdat"
682 #: src/gpodder/gui.py:2716
683 msgid "Your local subscription list is up to date."
684 msgstr "Din lokala lista över prenumerationer är uppdaterad."
686 #: src/gpodder/gui.py:2721 src/gpodder/gui.py:2739
687 msgid "Please set up your username and password first."
688 msgstr "Var vänlig sätt först upp ditt användarnamn och lösenord."
690 #: src/gpodder/gui.py:2721 src/gpodder/gui.py:2739
691 msgid "Username and password needed"
692 msgstr "Användarnamn och lösenord krävs"
694 #: src/gpodder/gui.py:2731 src/gpodder/gui.py:2735
695 msgid "Results of upload"
696 msgstr "Resultat av uppladdning"
698 #: src/gpodder/gui.py:2748
699 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to edit."
700 msgstr "Var vänlig välj en poddsändare i listan att redigera."
702 #: src/gpodder/gui.py:2761
703 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to remove."
704 msgstr "Var vänlig välj en poddsändare i poddsändarlistan för att radera"
706 #: src/gpodder/gui.py:2771
707 msgid "Remove podcast and episodes?"
708 msgstr "Radera poddsändare och episoder?"
710 #: src/gpodder/gui.py:2772
711 #, python-format
712 msgid "Do you really want to remove <b>%s</b> and all downloaded episodes?"
713 msgstr "Vill du verkligen radera <b>%s</b> och alla nedladdade episoder?"
715 #: src/gpodder/gui.py:2777
716 msgid "Do not delete my downloaded episodes"
717 msgstr "Radera inte mina nedladdade episoder"
719 #: src/gpodder/gui.py:2784
720 msgid "Do you really want to remove this podcast and all downloaded episodes?"
721 msgstr ""
722 "Vill du verkligen radera denna poddsändare och alla nedladdade episoder?"
724 #: src/gpodder/gui.py:2824
725 #, python-format
726 msgid "Podcast removed: %s"
727 msgstr "Poddsändare raderad %s"
729 #: src/gpodder/gui.py:2836
730 msgid "OPML files"
731 msgstr "OPML filer"
733 #: src/gpodder/gui.py:2843
734 msgid "Import from OPML"
735 msgstr "Inportera från OPML"
737 #: src/gpodder/gui.py:2857
738 msgid "Import podcasts from OPML file"
739 msgstr "Importera poddsändare från OPML fil"
741 #: src/gpodder/gui.py:2864
742 msgid "Nothing to export"
743 msgstr "Inget att exportera"
745 #: src/gpodder/gui.py:2865
746 msgid ""
747 "Your list of podcast subscriptions is empty. Please subscribe to some "
748 "podcasts first before trying to export your subscription list."
749 msgstr ""
750 "Din lista på prenumerationer av poddsändare är tom. Du behöver först "
751 "prenumerera på några poddsändningar innan du kan exportera din "
752 "prenumerationslista."
754 #: src/gpodder/gui.py:2871
755 msgid "Export to OPML"
756 msgstr "Exportera till OPML"
758 #: src/gpodder/gui.py:2884
759 msgid "One subscription exported"
760 msgstr "En prenumeration är exporterad"
762 #: src/gpodder/gui.py:2886
763 #, python-format
764 msgid "%d subscriptions exported"
765 msgstr "%d prenumerationer är exporterade"
767 #: src/gpodder/gui.py:2887
768 msgid "Your podcast list has been successfully exported."
769 msgstr "Din lista på poddsändare är korrekt exporterad."
771 #: src/gpodder/gui.py:2889
772 msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions."
773 msgstr ""
774 "Kunde inte exportera till OMPL-filen. Var vänlig kontrollera dina "
775 "rättigheter."
777 #: src/gpodder/gui.py:2889
778 msgid "OPML export failed"
779 msgstr "OPML export misslyckades"
781 #: src/gpodder/gui.py:2930
782 msgid "A podcast client with focus on usability"
783 msgstr ""
785 #: src/gpodder/gui.py:2934
786 msgid "translator-credits"
787 msgstr "Tack till följande översättare:"
789 #: src/gpodder/gui.py:2941
790 msgid "Maintainer:"
791 msgstr "Upprätthålls av:"
793 #: src/gpodder/gui.py:2947
794 msgid "Patches, bug reports and donations by:"
795 msgstr "Patchar, felrapporter och donationer av:"
797 #: src/gpodder/gui.py:3040
798 msgid "Please select an episode from the episode list to display shownotes."
799 msgstr "Var vänlig välj en episod från episodlistan för att visa översikten."
801 #: src/gpodder/gui.py:3040
802 msgid "No episode selected"
803 msgstr "Ingen episod är vald"
805 #: src/gpodder/gui.py:3071
806 msgid "Unable to stream episode"
807 msgstr "Kunde inte strömma episode"
809 #: src/gpodder/gui.py:3213
810 #, python-format
811 msgid "%d subscriptions"
812 msgstr "%d prenumerationer"
814 #: src/gpodder/gui.py:3215
815 #, python-format
816 msgid "Podcasts (%d)"
817 msgstr "Poddsändningar (%d)"
819 #: src/gpodder/gui.py:3220 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:34
820 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:31 data/ui/frmntl/gpodderpodcasts.ui.h:3
821 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:16
822 msgid "Podcasts"
823 msgstr "Poddsändningar"
825 #: src/gpodder/gui.py:3272
826 msgid "Cannot start gPodder"
827 msgstr "Kan inte starta gPodder"
829 #: src/gpodder/gui.py:3273
830 #, python-format
831 msgid "D-Bus error: %s"
832 msgstr "Fel: D-Bus %s"
834 #: src/gpodder/model.py:155
835 msgid "No downloadable episodes in feed"
836 msgstr "Inga nedladdningsbara episoder i strömmen "
838 #: src/gpodder/model.py:802
839 #, python-format
840 msgid "released %s"
841 msgstr "datum %s"
843 #: src/gpodder/model.py:803 src/gpodder/model.py:819
844 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/shownotes.py:107
845 #, python-format
846 msgid "from %s"
847 msgstr "från %s"
849 #: src/gpodder/model.py:812
850 msgid "played"
851 msgstr "Spelad"
853 #: src/gpodder/model.py:814
854 msgid "unplayed"
855 msgstr "Ej spelad"
857 #: src/gpodder/model.py:817
858 msgid "today"
859 msgstr "Idag"
861 #: src/gpodder/model.py:818
862 #, python-format
863 msgid "downloaded %s"
864 msgstr "Nedladdad %s"
866 #: src/gpodder/model.py:838 src/gpodder/soundcloud.py:146
867 msgid "No description available"
868 msgstr "Ingen beskrivning tillgänglig"
870 #: src/gpodder/model.py:1083
871 msgid "unknown"
872 msgstr "okänt"
874 #: src/gpodder/model.py:1105 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:21
875 msgid "Unplayed"
876 msgstr "Ej spelad"
878 #: src/gpodder/my.py:116
879 msgid "Please have a look at the website for more information."
880 msgstr "Var vänlig se webbsidan för mer information."
882 #: src/gpodder/my.py:119
883 msgid "Subscriptions uploaded."
884 msgstr "Prenumerationer är upplagda."
886 #: src/gpodder/my.py:122
887 msgid "Authentication failed."
888 msgstr "Autentisering misslyckades."
890 #: src/gpodder/my.py:124
891 msgid "Protocol error."
892 msgstr "Protokollfel"
894 #: src/gpodder/my.py:126
895 msgid "Unknown response."
896 msgstr "Okänd respons."
898 #: src/gpodder/services.py:121
899 msgid ""
900 "Send podcast episodes to Bluetooth devices. Needs Python Bluez bindings."
901 msgstr "Sänder episoder till Bluetooth enheter. Kräver Python Bluez bindings."
903 #: src/gpodder/services.py:122
904 msgid "HTML episode shownotes"
905 msgstr "HTML episod översikter"
907 #: src/gpodder/services.py:122
908 msgid "Display episode shownotes in HTML format using GTKHTML2."
909 msgstr "Visa episodernas översikter i HTML format med GTKHTML2."
911 #: src/gpodder/soundcloud.py:144
912 #, fuzzy
913 msgid "Unknown track"
914 msgstr "okänd"
916 #: src/gpodder/soundcloud.py:171
917 #, python-format
918 msgid "%s on Soundcloud"
919 msgstr ""
921 #: src/gpodder/soundcloud.py:180
922 #, python-format
923 msgid "Tracks published by %s on Soundcloud."
924 msgstr ""
926 #: src/gpodder/sync.py:68
927 msgid "iPod synchronization"
928 msgstr "Synkronisering med iPod"
930 #: src/gpodder/sync.py:68
931 msgid "Support synchronization of podcasts to Apple iPod devices via libgpod."
932 msgstr "Stödjer synkronisering av poddsändningar till Appel iPod via libgpod."
934 #: src/gpodder/sync.py:69
935 msgid "MTP device synchronization"
936 msgstr "Synkronisering med MTP enhet"
938 #: src/gpodder/sync.py:69
939 msgid ""
940 "Support synchronization of podcasts to devices using the Media Transfer "
941 "Protocol via pymtp."
942 msgstr ""
943 "Stödjer synkronisering av poddsändningar till enheter genom att använda "
944 "Media Transfer Protocol via pymtp."
946 #: src/gpodder/sync.py:70
947 msgid "iPod OGG converter"
948 msgstr "iPod OGG konverterare"
950 #: src/gpodder/sync.py:70
951 msgid ""
952 "Convert OGG podcasts to MP3 files on synchronization to iPods using oggdec "
953 "and LAME."
954 msgstr ""
955 "Konvertera poddsändningar i OGG till MP3 filer vid synkronisering med iPod "
956 "genom aggdec och LAME."
958 #: src/gpodder/sync.py:71
959 msgid "iPod video podcasts"
960 msgstr "iPod video poddsändningar"
962 #: src/gpodder/sync.py:71
963 msgid ""
964 "Detect video lengths via MPlayer, to synchronize video podcasts to iPods."
965 msgstr ""
966 "Generera videons längd med Mplayer, för att synkronisera video "
967 "poddsändningar till iPod."
969 #: src/gpodder/sync.py:72
970 msgid "Rockbox cover art support"
971 msgstr "Rockmox stöd för Illustrationer"
973 #: src/gpodder/sync.py:72
974 msgid ""
975 "Copy podcast cover art to filesystem-based MP3 players running Rockbox.org "
976 "firmware. Needs Python Imaging."
977 msgstr ""
978 "Kopiera poddsändarens illustration till fil baserad MP3 spelare som kör "
979 "programvaran Rockbox.org . Kräver Python Imageing."
981 #: src/gpodder/sync.py:169
982 msgid "Cancelled by user"
983 msgstr "Avbruten av användare"
985 #: src/gpodder/sync.py:172
986 msgid "Writing data to disk"
987 msgstr "Skriver data till disk"
989 #: src/gpodder/sync.py:285
990 msgid "Opening iPod database"
991 msgstr "Öppnar iPod databas"
993 #: src/gpodder/sync.py:294
994 msgid "iPod opened"
995 msgstr "iPod öppnad"
997 #: src/gpodder/sync.py:305
998 msgid "Saving iPod database"
999 msgstr "Sparar iPod databas"
1001 #: src/gpodder/sync.py:354 src/gpodder/sync.py:668 src/gpodder/sync.py:918
1002 #, python-format
1003 msgid "Removing %s"
1004 msgstr "Raderar %s"
1006 #: src/gpodder/sync.py:369 src/gpodder/sync.py:535
1007 #, python-format
1008 msgid "Adding %s"
1009 msgstr "Lägger till %s"
1011 #: src/gpodder/sync.py:386
1012 #, python-format
1013 msgid "Error copying %s: Not enough free disk space on %s"
1014 msgstr "Fel vid kopiering %s: Inte tillräckligt med ledigt diskutrymme på %s"
1016 #: src/gpodder/sync.py:516
1017 msgid "Opening MP3 player"
1018 msgstr "Öppna MP3 spelare"
1020 #: src/gpodder/sync.py:518
1021 msgid "MP3 player opened"
1022 msgstr "MP3 spelare öppnad"
1024 #: src/gpodder/sync.py:598 src/gpodder/sync.py:605
1025 #, python-format
1026 msgid "Error opening %s: %s"
1027 msgstr "Fel vid öppnande %s: %s"
1029 #: src/gpodder/sync.py:857
1030 msgid "Opening the MTP device"
1031 msgstr "Öppnar MTP enheten"
1033 #: src/gpodder/sync.py:867
1034 #, python-format
1035 msgid "%s opened"
1036 msgstr "%s öppnad"
1038 #: src/gpodder/sync.py:872
1039 #, python-format
1040 msgid "Closing %s"
1041 msgstr "Stänger %s"
1043 #: src/gpodder/sync.py:880
1044 #, python-format
1045 msgid "%s closed"
1046 msgstr "%s stängd"
1048 #: src/gpodder/sync.py:885
1049 #, python-format
1050 msgid "Adding %s..."
1051 msgstr "Lägger till %s..."
1053 #: src/gpodder/util.py:342
1054 msgid "one day ago"
1055 msgstr "en dag sedan"
1057 #: src/gpodder/util.py:344
1058 #, python-format
1059 msgid "%d days ago"
1060 msgstr "%d dagar sedan"
1062 #: src/gpodder/util.py:414
1063 msgid "Today"
1064 msgstr "Idag"
1066 #: src/gpodder/util.py:416
1067 msgid "Yesterday"
1068 msgstr "Igår"
1070 #: src/gpodder/util.py:459 src/gpodder/util.py:462
1071 msgid "(unknown)"
1072 msgstr "(okänt)"
1074 #: src/gpodder/util.py:1011
1075 msgid "0 seconds"
1076 msgstr "0 sekunder"
1078 #: src/gpodder/util.py:1022
1079 msgid "1 hour"
1080 msgstr "1 timma"
1082 #: src/gpodder/util.py:1024
1083 #, python-format
1084 msgid "%i hours"
1085 msgstr "%i timmar"
1087 #: src/gpodder/util.py:1027
1088 msgid "1 minute"
1089 msgstr "1 minut"
1091 #: src/gpodder/util.py:1029
1092 #, python-format
1093 msgid "%i minutes"
1094 msgstr "%i minuter"
1096 #: src/gpodder/util.py:1032
1097 msgid "1 second"
1098 msgstr "1 sekund"
1100 #: src/gpodder/util.py:1034
1101 #, python-format
1102 msgid "%i seconds"
1103 msgstr "%i sekunder"
1105 #: src/gpodder/util.py:1037
1106 msgid "and"
1107 msgstr "och"
1109 #: src/gpodder/gtkui/config.py:50
1110 msgid "Integer"
1111 msgstr "Integer"
1113 #: src/gpodder/gtkui/config.py:52
1114 msgid "Float"
1115 msgstr "Float"
1117 #: src/gpodder/gtkui/config.py:54
1118 msgid "Boolean"
1119 msgstr "Boolean"
1121 #: src/gpodder/gtkui/config.py:56
1122 msgid "String"
1123 msgstr "String"
1125 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:79
1126 msgid "Default application"
1127 msgstr "Förvald applikation"
1129 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:80
1130 msgid "Custom command"
1131 msgstr "Custom kommando"
1133 #: src/gpodder/gtkui/services.py:51
1134 msgid "Available"
1135 msgstr "Tillgänglig"
1137 #: src/gpodder/gtkui/services.py:53
1138 msgid "Missing dependencies"
1139 msgstr "Missade beroende"
1141 #: src/gpodder/gtkui/services.py:58
1142 #, python-format
1143 msgid "Python module \"%s\" not installed"
1144 msgstr "Python modul \"%s\" ej installerad"
1146 #: src/gpodder/gtkui/services.py:61
1147 #, python-format
1148 msgid "Command \"%s\" not installed"
1149 msgstr "Kommando \"%s\" ej installerad"
1151 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:66
1152 msgid "Nothing to paste."
1153 msgstr "Inget att klistra in."
1155 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:66
1156 msgid "Clipboard is empty"
1157 msgstr "Klippbordet är tomt"
1159 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:288
1160 msgid "OK"
1161 msgstr "OK"
1163 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:344
1164 msgid "Username"
1165 msgstr "Anvädarnamn"
1167 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:351
1168 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:359
1169 msgid "Login"
1170 msgstr ""
1172 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:361
1173 msgid "Authentication required"
1174 msgstr "Autentisering krävs"
1176 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:367
1177 msgid "New user"
1178 msgstr "Ny användare"
1180 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:404
1181 msgid "Password"
1182 msgstr "Lösenord"
1184 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:422
1185 msgid "Select destination"
1186 msgstr "Välj destination"
1188 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:37
1189 msgid "Setting"
1190 msgstr "Inställning"
1192 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:44
1193 msgid "Set to"
1194 msgstr "Sätt till"
1196 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:86
1197 #, python-format
1198 msgid ""
1199 "Cannot set value of <b>%s</b> to <i>%s</i>.\n"
1200 "\n"
1201 "Needed data type: %s"
1202 msgstr ""
1203 "Kan inte sätta värdet av <b>%s</b> till <i>%s</i>.\n"
1204 "\n"
1205 "Behöver data av typen: %s"
1207 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:86
1208 #, python-format
1209 msgid "Error updating %s"
1210 msgstr "Fel: Uppdatera %s"
1212 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:69
1213 msgid "Select new podcast cover artwork"
1214 msgstr "Välj ny illustration, bild för poddsändare"
1216 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:90
1217 msgid "You can only drop a single image or URL here."
1218 msgstr "Du kan endast släppa en enstaka fil eller webbadress här."
1220 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:90
1221 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:99
1222 msgid "Drag and drop"
1223 msgstr "Drag an drop (drag och släpp)"
1225 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:99
1226 msgid "You can only drop local files and http:// URLs here."
1227 msgstr "Du kan endast släppa lokala filer och http:// webbadresser här."
1229 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:34
1230 msgid "Feature"
1231 msgstr "Funktion"
1233 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:52
1234 msgid "Missing components:"
1235 msgstr "Saknade komponenter:"
1237 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:55
1238 msgid "Use"
1239 msgstr "Använd"
1241 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:59
1242 msgid "Filename"
1243 msgstr "Filnamn"
1245 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:78
1246 #, python-format
1247 msgid "Reading files from %s"
1248 msgstr "Läser filer från %s"
1250 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:79
1251 msgid "Please wait your media file list is being read from device."
1252 msgstr "Var vänlig vänta medan media fillistan läses från enheten."
1254 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
1255 #, python-format
1256 msgid "Folder %s could not be created."
1257 msgstr "Katalog %s kunde inte skapas."
1259 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
1260 msgid "Error writing playlist"
1261 msgstr "Fel: Skriva spellista"
1263 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
1264 msgid "The playlist on your MP3 player has been updated."
1265 msgstr "Spellistan på din MP3 spelare har blivit uppdaterad."
1267 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
1268 msgid "Update successful"
1269 msgstr "Lyckad uppdatering"
1271 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:154
1272 msgid "Error writing playlist file"
1273 msgstr "Fel: Skriva fil med spellista"
1275 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:106
1276 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:106
1277 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:107
1278 msgid "Remove"
1279 msgstr "Radera"
1281 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:279
1282 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:2
1283 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:2
1284 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
1285 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:6
1286 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:1
1287 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1288 msgid "Select all"
1289 msgstr "Välj alla"
1291 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:283
1292 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:4
1293 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:4
1294 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
1295 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:7
1296 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:3
1297 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
1298 msgid "Select none"
1299 msgstr "Välj ingen"
1301 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:311
1302 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:300
1303 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:283
1304 msgid "Nothing selected"
1305 msgstr "Ingenting valt"
1307 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:313
1308 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:302
1309 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:285
1310 msgid "One episode"
1311 msgstr "En episod"
1313 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:315
1314 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:304
1315 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:287
1316 #, python-format
1317 msgid "%d episodes"
1318 msgstr "%d episoder"
1320 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:317
1321 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:306
1322 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:289
1323 #, python-format
1324 msgid "size: %s"
1325 msgstr "Storlek: %s"
1327 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:72
1328 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:198
1329 msgid "Podcast"
1330 msgstr "Poddsändare"
1332 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:92
1333 msgid "Search podcast.de:"
1334 msgstr "Sök podcast.de"
1336 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:97
1337 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
1338 msgid "OPML:"
1339 msgstr "OPML:"
1341 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:133
1342 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:144
1343 msgid "The specified URL does not provide any valid OPML podcast items."
1344 msgstr "Angiven webbadress erbjuder ingen giltig OPML post för poddsändning."
1346 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:133
1347 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:144
1348 msgid "No feeds found"
1349 msgstr "Inga strömmar hittades"
1351 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:137
1352 msgid "There are no YouTube channels that would match this query."
1353 msgstr "Det finns ingen YouTube kanal som stämmer med denna sökning."
1355 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:137
1356 msgid "No channels found"
1357 msgstr "Inga kanaler hittades"
1359 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:185
1360 msgid ""
1361 "You can specify a custom format string for the file names on your MP3 player "
1362 "here."
1363 msgstr ""
1364 "Här kan du endast specificera egenformaterade strängar för filnamnen på din "
1365 "MP3 spelare."
1367 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:186
1368 msgid ""
1369 "The format string will be used to generate a file name on your device. The "
1370 "file extension (e.g. \".mp3\") will be added automatically."
1371 msgstr ""
1372 "Formateringssträngen kommer att användas för att generera filnamn på din "
1373 "enhet. Filändelsen (t.ex. \".mp3\") kommer att läggas till automatiskt."
1375 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:190
1376 msgid "Custom format strings"
1377 msgstr "Egenformaterade strängar"
1379 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:277
1380 msgid "Select iPod mountpoint"
1381 msgstr "Välj monteringspunkt för iPod"
1383 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:286
1384 msgid "Select folder for MP3 player"
1385 msgstr "Välj katalog för MP3 spelare"
1387 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:73
1388 msgid "Please wait..."
1389 msgstr "Var god vänta..."
1391 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:80
1392 msgid "Loading shownotes..."
1393 msgstr "Laddar ned översikter..."
1395 #: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:42
1396 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:254
1397 #, python-format
1398 msgid "%d of %d done"
1399 msgstr "%d av %d färdig"
1401 #: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:47
1402 #, python-format
1403 msgid "Processing (%d%%)"
1404 msgstr "Processar (%d%%)"
1406 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:73
1407 msgid "No device configured"
1408 msgstr "Ingen enhet konfigurerad"
1410 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:74
1411 msgid "Please set up your device in the preferences dialog."
1412 msgstr "Var vänlig konfigurera din enhet i dialogen för Inställningar."
1414 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:78
1415 msgid "Cannot open device"
1416 msgstr "Kan inte öppna enhet"
1418 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:79
1419 msgid "Please check the settings in the preferences dialog."
1420 msgstr "Var vänlig kontrollera konfigurationen i dialogen för Inställningar."
1422 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:84
1423 msgid "Cannot sync to iPod"
1424 msgstr "Kan inte synkronisera med iPod"
1426 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:85
1427 msgid "Please install python-gpod and restart gPodder."
1428 msgstr "Var vänlig installera python-gpod och starta om gPodder."
1430 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:89
1431 msgid "Cannot sync to MTP device"
1432 msgstr "Kan inte synkronisera med MTP enhet."
1434 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:90
1435 msgid "Please install python-pymtp and restart gPodder."
1436 msgstr "Var vänlig installera python-pymtp och starta om gPodder."
1438 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:101
1439 msgid "Device synchronized"
1440 msgstr "Enheten synkroniserad"
1442 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:102
1443 msgid "Your device has been synchronized."
1444 msgstr "Din enhet har blivit synkroniserad."
1446 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:105 src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:223
1447 msgid "Error closing device"
1448 msgstr "Fel: stänga enhet"
1450 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:106
1451 msgid "Please check settings and permission."
1452 msgstr "Var vänlig kontrollera dina inställningar och rättigheter."
1454 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:157
1455 msgid "Not enough space left on device"
1456 msgstr "Inte tillräckligt med ledigt utrymme på enheten"
1458 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:158
1459 #, python-format
1460 msgid ""
1461 "You need to free up %s.\n"
1462 "Do you want to continue?"
1463 msgstr ""
1464 "Du behöver frigöra %s.\n"
1465 "Vill du fortsätta?"
1467 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:200
1468 msgid "Copied"
1469 msgstr "Kopierad"
1471 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:201
1472 msgid "Play count"
1473 msgstr "Spelräknare"
1475 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:216
1476 msgid "Delete podcasts from device?"
1477 msgstr "Radera poddsändningar från enhet?"
1479 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:217
1480 msgid ""
1481 "Do you really want to remove these episodes from your device? Episodes in "
1482 "your library will not be deleted."
1483 msgstr ""
1484 "Vill du verkligen radera dessa episoder från din spelare? Episoder i ditt "
1485 "bibliotek kommer inte att raderas."
1487 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:224
1488 msgid "There has been an error closing your device."
1489 msgstr "Det har uppstått ett fel vid stängning av din enhet."
1491 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:238
1492 msgid "Remove podcasts from device"
1493 msgstr "Radera poddsändningar från enhet"
1495 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:239
1496 msgid "Select episodes to remove from your device."
1497 msgstr "Välj ut episoder att radera från din enhet."
1499 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:249
1500 msgid "No files on device"
1501 msgstr "Inga filer på enheten"
1503 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:250
1504 msgid "The devices contains no files to be removed."
1505 msgstr "Enheten innehåller inga filer som skall raderas."
1507 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:255
1508 msgid "Cannot manage iPod playlist"
1509 msgstr "Kan inte hantera spellistor från iPod"
1511 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:256
1512 msgid "This feature is not available for iPods."
1513 msgstr "Denna funktion är inte tillgänglig för iPod."
1515 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:260
1516 msgid "Cannot manage MTP device playlist"
1517 msgstr "Kan inte hantera spellistor från MTP enhet."
1519 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:261
1520 msgid "This feature is not available for MTP devices."
1521 msgstr "Denna funktion är inte tillgänglig för MTP enheter."
1523 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:49
1524 msgid "gPodder media aggregator"
1525 msgstr "gPodder media aggregator"
1527 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:52
1528 msgid "Downloading episodes"
1529 msgstr "Laddar ned episoder"
1531 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:53
1532 msgid "Looking for new episodes"
1533 msgstr "Sök nya episoder"
1535 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:54
1536 msgid "Synchronizing to player"
1537 msgstr "Synkroniserar med spelare"
1539 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:55
1540 msgid "Cleaning files"
1541 msgstr "Raderar filer"
1543 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:90 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:9
1544 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:8 data/ui/frmntl/gpodderpodcasts.ui.h:1
1545 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:4
1546 msgid "Check for new episodes"
1547 msgstr "Sök efter nya episoder"
1549 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:95
1550 msgid "Download all new episodes"
1551 msgstr "Ladda ned alla nya episoder"
1553 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:102
1554 msgid "Synchronize to device"
1555 msgstr "Synkronisera med enhet"
1557 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:152
1558 msgid "These downloads failed:"
1559 msgstr "Dessa nedladdningar misslyckades:"
1561 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:154
1562 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:157
1563 msgid "gPodder downloads finished"
1564 msgstr "gPodder nedladdningar är klara"
1566 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:160
1567 msgid "gPodder downloads failed"
1568 msgstr "gPodder nedladdningar misslyckades"
1570 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:229
1571 msgid "one more episode"
1572 msgstr "en ytterligare episod"
1574 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:231
1575 #, python-format
1576 msgid "%d more episodes"
1577 msgstr "%d ytterligare episoder"
1579 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:258
1580 #, python-format
1581 msgid ""
1582 "%s\n"
1583 "%s"
1584 msgstr ""
1585 "%s\n"
1586 "%s"
1588 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:264
1589 msgid "Your device has been updated by gPodder."
1590 msgstr "Din enhet har blivit uppdaterad av gPodder."
1592 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:264
1593 msgid "Operation finished"
1594 msgstr "Aktiviteten klar"
1596 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:66
1597 #, python-format
1598 msgid "Edit %s"
1599 msgstr "Redigera %s"
1601 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:83
1602 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:58 data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:3
1603 #: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:3 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:3
1604 msgid "Rename podcast"
1605 msgstr "Ändra namn på poddsändare"
1607 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:84
1608 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:59
1609 msgid "New name:"
1610 msgstr "Nytt namn:"
1612 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:89
1613 #, python-format
1614 msgid "New name: %s"
1615 msgstr "Nytt namn: %s"
1617 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:90
1618 msgid "Podcast renamed"
1619 msgstr "Poddsändare ändrat namn"
1621 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:93
1622 msgid "Edit podcast authentication"
1623 msgstr "Redigera autentisering för poddsändare"
1625 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:94
1626 msgid "Please enter your username and password."
1627 msgstr "Var vänlig skriv ditt användarnamn och lösenord."
1629 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:105
1630 msgid "Username and password removed."
1631 msgstr "Användarnamn och lösenord borttagna"
1633 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:106
1634 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:109
1635 msgid "Authentication updated"
1636 msgstr "Autentisering uppdaterad"
1638 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:108
1639 msgid "Username and password saved."
1640 msgstr "Användarnamn och lösenord sparade"
1642 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:63
1643 msgid "Load podcast list"
1644 msgstr "Ladda poddsändarlistan"
1646 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:108
1647 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:107
1648 msgid "Load OPML file from the web"
1649 msgstr "Ladda OPML fil från webben"
1651 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:108
1652 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:108
1653 #: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1654 #: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1655 #: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1656 msgid "URL:"
1657 msgstr "Webbadress:"
1659 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:116
1660 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:121
1661 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:146
1662 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
1663 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
1664 msgid "Search podcast.de"
1665 msgstr "Sök podcast.de"
1667 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:117
1668 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:126
1669 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:122
1670 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:132
1671 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:1
1672 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1673 #: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:2
1674 msgid "Search for:"
1675 msgstr "Sök efter:"
1677 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:125
1678 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:131
1679 msgid "Search YouTube user channels"
1680 msgstr "Sök efter YouTube användarkanaler"
1682 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:137
1683 msgid "Loading podcast list, please wait"
1684 msgstr "Laddar poddsändarlistan, vänta"
1686 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:149
1687 msgid "Please pick another source."
1688 msgstr "Var vänlig välj en annan källa."
1690 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:149
1691 msgid "No podcasts found"
1692 msgstr "Inga poddsändare hittades"
1694 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:105
1695 msgid "Gestures in gPodder"
1696 msgstr "Gester i gPodder"
1698 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:110
1699 msgid "Podcast list"
1700 msgstr "Lista på poddsändare"
1702 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:111
1703 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:114
1704 msgid "Swipe left"
1705 msgstr "Svep åt vänster"
1707 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:111
1708 msgid "Edit selected podcast"
1709 msgstr "Redigera vald poddsändare"
1711 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:112
1712 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:115
1713 msgid "Swipe right"
1714 msgstr "Svep åt höger"
1716 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:112
1717 msgid "Update podcast feed"
1718 msgstr "Uppdaterar strömmar för poddsändare"
1720 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:113
1721 msgid "Episode list"
1722 msgstr "Lista på episoder"
1724 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:114
1725 msgid "Display shownotes"
1726 msgstr "Visa översikter"
1728 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:115
1729 msgid "Playback episode"
1730 msgstr "Spela upp episod"
1732 #: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:81
1733 msgid "Text copied to clipboard."
1734 msgstr ""
1736 #: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:83
1737 #, fuzzy
1738 msgid "Selection is empty."
1739 msgstr "Klippbordet är tomt"
1741 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:64
1742 #, python-format
1743 msgid "Podcast renamed: %s"
1744 msgstr "Poddsändare ändrat namn: %s"
1746 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:68
1747 #, fuzzy, python-format
1748 msgid "Login to %s"
1749 msgstr "Var vänlig logga in till %s:"
1751 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:88
1752 msgid "Really delete this podcast and all downloaded episodes?"
1753 msgstr "Vill du radera denna poddsändare och alla nedladdade episoder?"
1755 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:71
1756 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:20
1757 msgid "Subscribe"
1758 msgstr "Prenumerera"
1760 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:89
1761 #, fuzzy
1762 msgid "Select a source"
1763 msgstr "Välj ingen"
1765 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:142
1766 msgid "Podcast feed/website URL"
1767 msgstr ""
1769 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:143
1770 #, fuzzy
1771 msgid "OPML file from the web"
1772 msgstr "OPML fil på webben"
1774 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:144
1775 #, fuzzy
1776 msgid "Example podcasts"
1777 msgstr "Ändra namn på poddsändare"
1779 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:145
1780 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1781 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
1782 msgid "Podcast Top 50"
1783 msgstr "Poddsändare Topp 50"
1785 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:147
1786 #, fuzzy
1787 msgid "Search YouTube users"
1788 msgstr "Sök efter YouTube användarkanaler"
1790 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:148
1791 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:17 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:15
1792 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:7
1793 msgid "Download from my.gpodder.org"
1794 msgstr "Ladda ned från my.gpodder.org"
1796 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:174
1797 msgid "Loading podcast list"
1798 msgstr "Laddar listan av poddsändare"
1800 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:176
1801 msgid "No podcasts"
1802 msgstr "Inga poddsändare"
1804 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:226
1805 msgid "No podcasts found. Try another source."
1806 msgstr "Fann inga poddsändare. Försök med en annan källa."
1808 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:248
1809 msgid "1 podcast selected"
1810 msgstr "1 poddsändare vald"
1812 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:250
1813 #, python-format
1814 msgid "%d podcasts selected"
1815 msgstr "%d poddsändare valda"
1817 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
1818 msgid "Automatic"
1819 msgstr ""
1821 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
1822 msgid "Landscape"
1823 msgstr ""
1825 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
1826 msgid "Portrait"
1827 msgstr ""
1829 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:35
1830 #, fuzzy
1831 msgid "manually"
1832 msgstr "Anvädarmanual"
1834 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:36
1835 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:83
1836 #, fuzzy, python-format
1837 msgid "every %d minutes"
1838 msgstr "%i minuter"
1840 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:37
1841 #, fuzzy
1842 msgid "hourly"
1843 msgstr "1 timma"
1845 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:38
1846 #, fuzzy, python-format
1847 msgid "every %d hours"
1848 msgstr "%i timmar"
1850 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:39
1851 #, fuzzy
1852 msgid "daily"
1853 msgstr "dagar"
1855 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:43
1856 #, fuzzy
1857 msgid "Show episode list"
1858 msgstr "Lista på episoder"
1860 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:44
1861 #, fuzzy
1862 msgid "Add to download list"
1863 msgstr "Ladda ner länk"
1865 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:46
1866 #, fuzzy
1867 msgid "Download immediately"
1868 msgstr "Nedladdade"
1870 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:50
1871 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:55
1872 #, fuzzy
1873 msgid "Media Player"
1874 msgstr "Spelare"
1876 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:51
1877 msgid "Panucci"
1878 msgstr ""
1880 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:56
1881 #, fuzzy
1882 msgid "MPlayer"
1883 msgstr "Spelare"
1885 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:179
1886 msgid "Not logged in"
1887 msgstr ""
1889 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:1
1890 msgid "<b><big>Welcome to gPodder</big></b>"
1891 msgstr "<b><big>Välkommen till gPodder</big></b>"
1893 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:1
1894 msgid "Choose from a list of example podcasts"
1895 msgstr "Välj från en lista med exempel på poddsändare"
1897 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:3
1898 msgid "Download my subscriptions from my.gpodder.org"
1899 msgstr "Ladda ned mina prenumerationer från my.gpodder.org"
1901 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:4
1902 msgid "Your subscription list is empty. What do you want to do?"
1903 msgstr "Din lista över prenumerationer är tom. Vad vill du göra?"
1905 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:5
1906 msgid "gPodder startup assistant"
1907 msgstr "gPodder uppstartsassistent"
1909 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:6
1910 msgid "gpodder"
1911 msgstr "gpodder"
1913 #: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:1
1914 #: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:1
1915 #: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:1
1916 msgid "Add a new podcast"
1917 msgstr "Lägg till en ny poddsändare"
1919 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:1
1920 msgid "<b>HTTP/FTP Authentication</b>"
1921 msgstr "<b>HTTP/FTP Autentisering</b>"
1923 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:2
1924 msgid "<b>Locations</b>"
1925 msgstr "<b>Platser</b>"
1927 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:3
1928 msgid "<b>Synchronization</b>"
1929 msgstr "<b>Synkronisering</b>"
1931 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:4
1932 msgid "Advanced"
1933 msgstr "Avancerad"
1935 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:5
1936 msgid "Cover"
1937 msgstr "Illustration"
1939 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:6
1940 msgid "Download to:"
1941 msgstr "Ladda ned till:"
1943 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:7
1944 msgid "Feed URL:"
1945 msgstr "Webbadress ström:"
1947 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:8
1948 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:30
1949 msgid "General"
1950 msgstr "Allmänt"
1952 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:9
1953 msgid "Go to website"
1954 msgstr "Gå till webbsida"
1956 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:10
1957 msgid "Password:"
1958 msgstr "Lösenord:"
1960 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:11
1961 msgid "Playlist name:"
1962 msgstr "Namn på spellista:"
1964 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:12
1965 msgid "Skip this podcast when syncing to my device"
1966 msgstr "Uteslut denna poddsändare vid synkronisering av min enhet"
1968 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:13
1969 msgid "Title:"
1970 msgstr "Titel:"
1972 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:14
1973 msgid "Username:"
1974 msgstr "Anvädarnamn:"
1976 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:15
1977 msgid "Website:"
1978 msgstr "Webbsida:"
1980 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:16
1981 msgid "gPodder Podcast Editor"
1982 msgstr "gPodder Redigerare för Poddsändare"
1984 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:17
1985 msgid "website label"
1986 msgstr "Webbsida etikett"
1988 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:2
1989 #: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:3
1990 msgid "Show All"
1991 msgstr "Visa Alla "
1993 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:3
1994 msgid "gPodder Configuration Editor"
1995 msgstr "gPodder Redigerare för Konfigurationer"
1997 #: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:1
1998 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:2 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:2
1999 msgid "Additional components"
2000 msgstr "Ytterligare komponenter"
2002 #: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:2
2003 msgid "Install package"
2004 msgstr "Installera paket"
2006 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:1
2007 msgid "<b><big>Playlist manager</big></b>"
2008 msgstr "<b><big>Hantera spellistor</big></b>"
2010 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:2
2011 msgid "Create your playlist by selecting and sorting these episodes."
2012 msgstr "Skapa din spellista genom att välja och sortera dessa episoder."
2014 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:3
2015 msgid "Manage playlist on MP3 player"
2016 msgstr "Hantera spellista på MP3 spelare"
2018 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:1
2019 msgid "<b><big>Select episodes</big></b>"
2020 msgstr "<b><big>Välj episoder</big></b>"
2022 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:3
2023 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:3
2024 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:2
2025 msgid "Select episodes"
2026 msgstr "Välj episoder"
2028 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2029 msgid "Find new podcasts"
2030 msgstr "Hitta nya poddsändningar"
2032 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
2033 msgid "Select All"
2034 msgstr "Välj alla"
2036 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
2037 msgid "Select None"
2038 msgstr "Välj ingen"
2040 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
2041 msgid "Top _podcasts"
2042 msgstr "Topp _poddsändare"
2044 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
2045 msgid "_OPML/Search"
2046 msgstr "_OPML/Sök"
2048 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
2049 msgid "_YouTube"
2050 msgstr "_YouTube"
2052 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:1
2053 msgid "/path/to/fs-based-player"
2054 msgstr "/sökväg/till/fil-baserad-spelare"
2056 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:2
2057 msgid "/path/to/ipod"
2058 msgstr "/sökväg/till/iPod"
2060 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:3
2061 msgid "<b>Advanced window options</b>"
2062 msgstr "<b>Avancerade fönsterval</b>"
2064 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:4
2065 msgid "<b>Audio Media Player</b>"
2066 msgstr "<b>Mediaspelare för ljud</b>"
2068 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:5
2069 msgid "<b>Automatic download of episode list</b>"
2070 msgstr "<b>Ladda ned lista av episoder automatiskt<b>"
2072 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:6
2073 msgid "<b>Clean-up</b>"
2074 msgstr "<b>Städa</b>"
2076 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:7
2077 msgid "<b>Device Configuration</b>"
2078 msgstr "<b>Inställningar för Enhet</b>"
2080 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:8
2081 msgid "<b>Download Folder</b>"
2082 msgstr "<b>Katalog för nedladdningar</b>"
2084 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:9
2085 msgid "<b>Notification Area Integration</b>"
2086 msgstr "<b>Integrering i fältet för notifieringar </b>"
2088 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:10
2089 msgid "<b>Synchronization Options</b>"
2090 msgstr "<b>Alternativ vid synkronisering</b>"
2092 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:11
2093 msgid "<b>Video Media Player</b>"
2094 msgstr "<b>Mediaspelare för video</b>"
2096 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:12
2097 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:1
2098 msgid "Advanced..."
2099 msgstr "Avancerad..."
2101 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:13
2102 msgid "After synchronization:"
2103 msgstr "Efter synkronisering:"
2105 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:14
2106 msgid "Always automatically download new episodes"
2107 msgstr "Ladda alltid ned nya episoder automatiskt"
2109 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:15
2110 msgid "Automatically download new episodes when gPodder is minimized"
2111 msgstr "Ladda automatiskt ned nya episoder när gPodder är minimerad"
2113 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:16
2114 msgid "Check for new episodes every"
2115 msgstr "Sök efter nya episoder varje"
2117 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:17
2118 msgid "Check for new episodes on startup"
2119 msgstr "Sök efter nya episoder vid uppstart"
2121 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:18
2122 msgid "Command line:"
2123 msgstr "Kommandoprompt:"
2125 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:19
2126 msgid "Create a subfolder for each podcast"
2127 msgstr "Skapa en underkatalog för varje poddsändare"
2129 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:20
2130 msgid "Custom filename:"
2131 msgstr "Eget filnamn:"
2133 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:21
2134 msgid "Delete episode from gPodder"
2135 msgstr "Radera episod från gPodder"
2137 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:22
2138 msgid "Delete episodes on device that have been marked played in gPodder"
2139 msgstr "Radera episoder på enheten som är markerade som spelade i gPodder"
2141 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:23
2142 msgid "Delete episodes played on iPod from gPodder"
2143 msgstr "Radera episoder från gPodder, som är spelade på iPod"
2145 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:24
2146 msgid "Delete played episodes on startup after"
2147 msgstr "Radera spelade episoder vid uppstart efter"
2149 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:25 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:14
2150 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:12
2151 msgid "Device"
2152 msgstr "Enhet"
2154 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:26
2155 msgid "Do nothing"
2156 msgstr "Gör ingenting"
2158 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:28
2159 msgid "Enable notification bubbles"
2160 msgstr "Aktivera notifieringar"
2162 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:29
2163 msgid "Filesystem-based MP3 player"
2164 msgstr "Filsystem-baserad MP3 spelare"
2166 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:31
2167 msgid ""
2168 "If checked, OGG files will not be converted to MP3 before being transfered."
2169 msgstr ""
2170 "Om markerad, OGG filer kommer inte att konverteras till MP3 före överföring."
2172 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:32
2173 msgid ""
2174 "If checked, a subfolder will be created for each podcast synchronized. If "
2175 "not checked, all episodes will be copied directly to the folder specified by "
2176 "\"Sync to folder:\"."
2177 msgstr ""
2178 "Om vald, en underkatalog kommer att skapas för varje synkroniserad "
2179 "poddsändare. Om ej vald, kommer episoder att kopieras till katalogen "
2180 "\"Synkronisera till katalog:\"."
2182 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:33
2183 msgid ""
2184 "If checked, gPodder will delete played episodes that are older than the "
2185 "specified amout of days (in the Downloads tab) on every startup."
2186 msgstr ""
2187 "Om vald, gPodder kommer att radera spelade episoder som är äldre än vad som "
2188 "är angivit (i fliken för nedladdningar) vid varje uppstart."
2190 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:34
2191 msgid ""
2192 "If checked, gPodder will update the status of the episode as if it has been "
2193 "played locally after copying it to your device"
2194 msgstr ""
2195 "Om vald, så kommer gPodder att ändra status på episod, som om det skulle ha "
2196 "spelats lokalt, när det kopierats till din enhet. "
2198 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:35
2199 msgid "MTP-based player"
2200 msgstr "MTP-baserad spelare"
2202 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:36
2203 msgid "Mark episode as played"
2204 msgstr "Markera episod som spelad"
2206 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:37
2207 msgid "My player supports OGG"
2208 msgstr "Min spelare stödjer OGG"
2210 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:38
2211 msgid "Never automatically download new episodes"
2212 msgstr "Ladda aldrig ned nya episoder automatiskt"
2214 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:39
2215 msgid "None"
2216 msgstr "Ingen"
2218 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:40
2219 msgid "Only show tray icon when minimized"
2220 msgstr "Visa enbart ikon när gPodder är minimerad"
2222 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:41
2223 msgid "Only sync tracks that have not been played"
2224 msgstr "Synkronisera endast episoder som inte har spelats"
2226 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:42
2227 msgid "Select download folder"
2228 msgstr "Välj katalog för nedladdning"
2230 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:43
2231 msgid "Show gPodder icon in the system notification area"
2232 msgstr "Visa gPodder ikon i systemets ikonfält"
2234 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:44
2235 msgid "Start gPodder minimized"
2236 msgstr "Starta gPodder minimerad"
2238 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:45
2239 msgid "Sync to folder:"
2240 msgstr "Synkronisera till katalog:"
2242 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:46
2243 msgid "Tray Icon"
2244 msgstr "Ikonpanel"
2246 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:47
2247 msgid "Type of device:"
2248 msgstr "Typ av enhet:"
2250 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:48
2251 msgid "days"
2252 msgstr "dagar"
2254 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:49
2255 msgid "gPodder Preferences"
2256 msgstr "gPodder Inställningar"
2258 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:51
2259 msgid "iPod mountpoint:"
2260 msgstr "iPod monteringspunkt:"
2262 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:52
2263 msgid "minutes"
2264 msgstr "minuter"
2266 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:1
2267 msgid "<b><big>Synchronizing Podcasts</big></b>"
2268 msgstr "<b><big>Synkroniserar poddsändningar</big></b>"
2270 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:2
2271 msgid "Copying Files To Device"
2272 msgstr "Kopierar filer till enhet"
2274 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:3
2275 msgid ""
2276 "Episodes marked for synchronization are now transferred to your player "
2277 "device."
2278 msgstr "Episoder markerade för synkronisering överförs nu till din spelare."
2280 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:4
2281 msgid "Initializing..."
2282 msgstr "Initierar..."
2284 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:1 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:1
2285 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:2
2286 msgid "Add podcast via URL"
2287 msgstr "Lägg till poddsändare via webbadress"
2289 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:3 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:3
2290 msgid "All episodes"
2291 msgstr "Alla episoder"
2293 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:4 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:4
2294 msgid "Amazon wishlist"
2295 msgstr "Önskelista Amazon"
2297 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:6 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:6
2298 msgid "Change delete lock"
2299 msgstr "Ändra raderingslås "
2301 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:7 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:7
2302 msgid "Change played status"
2303 msgstr "Ändra status för spelad"
2305 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:8
2306 msgid "Check for Updates"
2307 msgstr "Sök uppdateringar"
2309 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:10 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:9
2310 msgid "Clean up"
2311 msgstr "Städa"
2313 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:11 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:10
2314 msgid "Close"
2315 msgstr "Stäng"
2317 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:12
2318 msgid "Copy selected episodes to device"
2319 msgstr "Kopiera valda episoder till enhet"
2321 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:13 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:11
2322 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:2
2323 msgid "Delete"
2324 msgstr "Radera"
2326 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:15 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:13
2327 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:6
2328 msgid "Discover new podcasts"
2329 msgstr "Hitta nya poddsändningar"
2331 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:18 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:16
2332 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:8
2333 msgid "Download new episodes"
2334 msgstr "Ladda ned nya episoder"
2336 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:19 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:17
2337 msgid "Downloaded episodes"
2338 msgstr "Nedladdade episoder"
2340 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:21 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:19
2341 msgid "Episode descriptions"
2342 msgstr "Beskrivningar för episod"
2344 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:23 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:21
2345 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:10
2346 msgid "Export to OPML file"
2347 msgstr "Exportera till OPML fil"
2349 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:24 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:22
2350 #, fuzzy
2351 msgid "Filter:"
2352 msgstr "Misslyckades"
2354 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:25 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:23
2355 msgid "Go to gpodder.org"
2356 msgstr "Gå till gpodder.org"
2358 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:26 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:24
2359 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:11
2360 msgid "Hide podcasts without episodes"
2361 msgstr "Göm poddsändare utan episoder"
2363 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:27 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:25
2364 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:12
2365 msgid "Import from OPML file"
2366 msgstr "Importera från OPML fil"
2368 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:28
2369 msgid "Limit downloads to"
2370 msgstr "Begränsa nedladdningar till"
2372 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:29
2373 msgid "Limit rate to"
2374 msgstr "Begränsa hastighet till"
2376 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:30
2377 msgid "Manage device playlist"
2378 msgstr "Hantera spellista på enheten"
2380 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:31 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:28
2381 msgid "Open"
2382 msgstr "Öppna"
2384 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:32 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:29
2385 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:6
2386 msgid "Play"
2387 msgstr "Spela"
2389 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:33 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:30
2390 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:15
2391 msgid "Podcast settings"
2392 msgstr "Inställningar för Poddsändare"
2394 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:35 data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:6
2395 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:32 data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:6
2396 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:17
2397 msgid "Preferences"
2398 msgstr "Inställningar"
2400 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:36 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:33
2401 msgid "Quit"
2402 msgstr "Avsluta"
2404 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:38 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:35
2405 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:19
2406 msgid "Report a problem"
2407 msgstr "Rapportera ett problem"
2409 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:39
2410 msgid "Select and remove episodes from device"
2411 msgstr "Välj och radera episoder från enhet"
2413 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:40 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:36
2414 msgid "Show deleted episodes"
2415 msgstr "Visa raderade episoder"
2417 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:41 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:37
2418 msgid "Show toolbar"
2419 msgstr "Visa verktygsfält"
2421 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:42
2422 msgid "Sync episodes to device"
2423 msgstr "Synkronisera episoder till enhet"
2425 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:43 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:38
2426 msgid "T-Shirts and mugs"
2427 msgstr "T-Shirts och muggar"
2429 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:44
2430 msgid "Transfer"
2431 msgstr "Överför"
2433 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:45 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:39
2434 msgid "Unplayed episodes"
2435 msgstr "Ej spelade episoder"
2437 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:46 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:40
2438 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:5 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:22
2439 msgid "Unsubscribe"
2440 msgstr "Avstå prenumeration"
2442 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:47 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:42
2443 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:23
2444 msgid "Update podcast"
2445 msgstr "Uppdatera poddsändare"
2447 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:48 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:44
2448 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:24
2449 msgid "Upload to my.gpodder.org"
2450 msgstr "Ladda upp till my.gpodder.org"
2452 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:49 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:45
2453 msgid "User manual"
2454 msgstr "Anvädarmanual"
2456 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:50 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:46
2457 msgid "_Episodes"
2458 msgstr "_Episoder"
2460 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:51 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:47
2461 msgid "_Help"
2462 msgstr "_Hjälp"
2464 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:52 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:48
2465 msgid "_Podcasts"
2466 msgstr "_Poddsändningar"
2468 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:53 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:49
2469 msgid "_Subscriptions"
2470 msgstr "Prenumerationer"
2472 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:54 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:50
2473 msgid "_View"
2474 msgstr "_Visa"
2476 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:55 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:51
2477 msgid "kb/s"
2478 msgstr "kb/s"
2480 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:1 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:1
2481 msgid "Edit username/password"
2482 msgstr "Redigera användarnamn/lösenord"
2484 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:2
2485 msgid "Reload cover image"
2486 msgstr "Ladda om Ilustrationsbild"
2488 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:4 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:4
2489 msgid "Set cover from file"
2490 msgstr "Hämta illustration från fil"
2492 #: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:1
2493 #, fuzzy
2494 msgid "Configuration editor"
2495 msgstr "Redigerare för konfigurationer är aktiverad"
2497 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:1
2498 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2499 msgid "Invert selection"
2500 msgstr "Kasta om val"
2502 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:1
2503 msgid "Add new podcasts"
2504 msgstr "Lägg till ny poddsändare"
2506 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
2507 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
2508 msgid "OPML file on the web"
2509 msgstr "OPML fil på webben"
2511 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
2512 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
2513 msgid "YouTube user channel"
2514 msgstr "YouTube användarkanal"
2516 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:2
2517 msgid "Ask before closing gPodder"
2518 msgstr "Fråga innan gPodder stängs"
2520 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:3
2521 msgid "Audio player:"
2522 msgstr "Ljudspelare:"
2524 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:4
2525 msgid ""
2526 "Nokia Media Player\n"
2527 "MPlayer"
2528 msgstr ""
2529 "Nokia Media Player\n"
2530 "MPlayer"
2532 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:7
2533 msgid "Use gestures (single selection)"
2534 msgstr "Använd gester (singel val)"
2536 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:8
2537 msgid "Video player:"
2538 msgstr "Videospelare:"
2540 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:1
2541 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:1
2542 msgid "Cancel download"
2543 msgstr "Avbryt nerladdning"
2545 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:2
2546 #, fuzzy
2547 msgid "Copy selected text"
2548 msgstr "Kopiera valda episoder till enhet"
2550 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:4
2551 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:5
2552 msgid "Pause download"
2553 msgstr "Pausa nedladdning"
2555 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:5
2556 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:8
2557 msgid "Resume download"
2558 msgstr "Återuppta nedladdning"
2560 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:26
2561 msgid "Limit DLs to"
2562 msgstr "Begränsa nedladdningar till"
2564 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:27
2565 msgid "Max."
2566 msgstr "Max."
2568 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:41
2569 msgid "Update all"
2570 msgstr "Uppdatera alla"
2572 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:43
2573 msgid "Update selected"
2574 msgstr "Uppdatera valda"
2576 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:1
2577 msgid "Cancel selected"
2578 msgstr "Avbryt är vald"
2580 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:2
2581 msgid "Clean up list"
2582 msgstr "Rensa lista"
2584 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:4
2585 msgid "Pause selected"
2586 msgstr "Paus är vald"
2588 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:5
2589 msgid "Resume selected"
2590 msgstr "Återuppta är vald"
2592 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:1
2593 msgid "Episodes"
2594 msgstr "Episoder"
2596 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:2
2597 #, fuzzy
2598 msgid "Play all downloads"
2599 msgstr "Pausa nedladdning"
2601 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:4
2602 msgid "Set username/password"
2603 msgstr "Sätt Användarnamn/lösenord"
2605 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:6
2606 #, fuzzy
2607 msgid "Update feed"
2608 msgstr "Uppdaterar ström"
2610 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
2611 #, fuzzy
2612 msgid "Select podcasts to add"
2613 msgstr "Radera poddsändningar från enhet?"
2615 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcasts.ui.h:2
2616 #, fuzzy
2617 msgid "Download subscriptions"
2618 msgstr "Inga prenumerationer"
2620 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcasts.ui.h:4
2621 #, fuzzy
2622 msgid "Upload subscriptions"
2623 msgstr "Inga prenumerationer"
2625 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:1
2626 #, fuzzy
2627 msgid "Account on my.gpodder.org"
2628 msgstr "Logga in på my.gpodder.org"
2630 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:3
2631 #, fuzzy
2632 msgid "Display orientation"
2633 msgstr "Visa översikter"
2635 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:4
2636 msgid "Player for audio files"
2637 msgstr ""
2639 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:5
2640 msgid "Player for video files"
2641 msgstr ""
2643 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:7
2644 #, fuzzy
2645 msgid "When new episodes are found"
2646 msgstr "En ny episod är tillgängligt för nedladdning"
2648 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:7
2649 msgid "Remove new mark"
2650 msgstr "Ta bort ny markering"
2652 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:3
2653 msgid "All"
2654 msgstr "Alla"
2656 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:5
2657 msgid "Deleted"
2658 msgstr "Raderad"
2660 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:13
2661 #, fuzzy
2662 msgid "Loading, please wait"
2663 msgstr "Laddar poddsändarlistan, vänta"
2665 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:25
2666 #, fuzzy
2667 msgid "Welcome to gPodder!"
2668 msgstr "<b><big>Välkommen till gPodder</big></b>"
2670 #: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:2
2671 msgid "Download my list from my.gpodder.org"
2672 msgstr "Ladda ned min lista från my.gpodder.org"
2674 #: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:3
2675 msgid "Your podcast list is empty. What do you want to do?"
2676 msgstr "Din lista över poddsändare är tom. Vad vill du göra?"
2678 #: bin/gpodder:101
2679 msgid "Print debugging output to stdout"
2680 msgstr "Skriv ut debug data på stdout"
2682 #: bin/gpodder:105
2683 msgid "Start the Maemo 4 user interface"
2684 msgstr "Starta användargränssnitt Maemo 4"
2686 #: bin/gpodder:109
2687 msgid "Start the Maemo 5 user interface"
2688 msgstr "Starta användargränssnitt Maemo 5"
2690 #~ msgid ""
2691 #~ "gPodder can automatically upload your subscription list to my.gpodder.org "
2692 #~ "when you close it. Do you want to enable this feature?"
2693 #~ msgstr ""
2694 #~ "gPodder kan automatiskt ladda upp din prenumerationslista till my.gpodder."
2695 #~ "org när du stänger programmet. Vill du aktivera denna funktion?"
2697 #~ msgid "Upload subscriptions on quit"
2698 #~ msgstr "Ladda upp prenumerationer vid avslut av programmet"
2700 #~ msgid "Be careful"
2701 #~ msgstr "Var försiktig"
2703 #~ msgid "Not supported yet."
2704 #~ msgstr "Stöds ännu inte"
2706 #~ msgid "My podcast subscriptions"
2707 #~ msgstr "Mina prenumerationer på poddsändare"
2709 #~ msgid "Your subscription list is empty. Add some podcasts first."
2710 #~ msgstr ""
2711 #~ "Din lista över prenumerationer är tom. Lägg till några poddsändare först."
2713 #~ msgid "Could not send list"
2714 #~ msgstr "Kunde inte sända listan."
2716 #~ msgid "There was an error sending your subscription list via e-mail."
2717 #~ msgstr ""
2718 #~ "Det uppstod ett fel när din prenumerationslista skulle sändas med e-post."
2720 #~ msgid "Send list via e-mail"
2721 #~ msgstr "Skicka lista via e-post"
2723 #~ msgid "Speed"
2724 #~ msgstr "Hastighet"
2726 #~ msgid "Never download"
2727 #~ msgstr "Ladda aldrig ned"
2729 #~ msgid "Failed: %s"
2730 #~ msgstr "Misslyckades: %s"
2732 #~ msgid "Hide gPodder"
2733 #~ msgstr "Göm gPodder"
2735 #~ msgid "Show gPodder"
2736 #~ msgstr "Visa gPodder"
2738 #~ msgid ""
2739 #~ "The default player for all media, if set to 'default' this will attempt "
2740 #~ "to use xdg-open on linux or the built-in media player on maemo."
2741 #~ msgstr ""
2742 #~ "Den förvalda spelaren för all media. Om den är satt till 'default' så "
2743 #~ "provas xdg-open på linux eller den inbyggda mediaspelaren på maemo."
2745 #~ msgid ""
2746 #~ "A URL pointing to an OPML file which can be used to bulk-add podcasts."
2747 #~ msgstr ""
2748 #~ "En webbadress som pekar på en OPML fil som kan användas för att lägga "
2749 #~ "till en samling poddsändare."
2751 #~ msgid "A URL pointing to a gPodder web services top podcasts list"
2752 #~ msgstr ""
2753 #~ "En webbadress som pekar på gPodder webb service topplista av poddsändare."
2755 #~ msgid ""
2756 #~ "The name used when copying a file to a FS-based device. Available options "
2757 #~ "are: episode.basename, episode.title, episode.published"
2758 #~ msgstr ""
2759 #~ "Namnet som används vid kopiering till en filbaserad enhet. Tillgängliga "
2760 #~ "val är: episode.basename, episode.title, episode.published"
2762 #~ msgid ""
2763 #~ "Enables renaming files when transfered to an FS-based device with respect "
2764 #~ "to the 'custom_sync_name'."
2765 #~ msgstr ""
2766 #~ "Aktiverar ändring av filnamn vid överföring till en filbaserad enhet, "
2767 #~ "kopplat till 'custom_sync_name'."
2769 #~ msgid ""
2770 #~ "The maximum number of simultaneous downloads allowed at a single time. "
2771 #~ "Requires 'max_downloads_enabled'."
2772 #~ msgstr ""
2773 #~ "Det maximala antalet samtidiga nedladdningar. Kräver "
2774 #~ "'max_downloads_enabled'."
2776 #~ msgid "The 'max_downloads' setting will only work if this is set to 'True'."
2777 #~ msgstr ""
2778 #~ "'max_downloads' kommer endast att fungera om denna är satt till 'True'."
2780 #~ msgid ""
2781 #~ "The 'limit_rate_value' setting will only work if this is set to 'True'."
2782 #~ msgstr ""
2783 #~ "'limit_rate_value' kommer endast att fungera om denna är satt till 'True'."
2785 #~ msgid ""
2786 #~ "Set a global speed limit (in KB/s) when downloading files. Requires "
2787 #~ "'limit_rate'."
2788 #~ msgstr ""
2789 #~ "Sätter en global hastighetsgräns (i KB/s) vid nedladdning av filer. "
2790 #~ "Kräver 'limit_rate'."
2792 #~ msgid ""
2793 #~ "The number of days before an episode is considered old. Must be used in "
2794 #~ "conjunction with 'auto_remove_old_episodes'."
2795 #~ msgstr ""
2796 #~ "Antalet dagar innan en episod anses som gammal, Måste användas "
2797 #~ "tillsammans med 'auto_remove_old_episodes'."
2799 #~ msgid "Update the feed cache on startup."
2800 #~ msgstr "Uppdatera strömmens cache vid uppstart."
2802 #~ msgid ""
2803 #~ "Only sync episodes to a device that have not been marked played in "
2804 #~ "gPodder."
2805 #~ msgstr ""
2806 #~ "Synkronisera endast dom episoder till enhet, som inte är markerade som "
2807 #~ "spelade i gPodder."
2809 #~ msgid ""
2810 #~ "Create a directory for every feed when syncing to an FS-based device "
2811 #~ "instead of putting all the episodes in a single directory."
2812 #~ msgstr ""
2813 #~ "Skapa en katalog för varje ström vid synkronisering med en filbaserad "
2814 #~ "enhet, istället för att spara alla episoder i en enda katalog."
2816 #~ msgid "After syncing an episode, mark it as played in gPodder."
2817 #~ msgstr ""
2818 #~ "Efter synkronisering av en episod, markera den som spelad i gPodder."
2820 #~ msgid "After syncing an episode, delete it from gPodder."
2821 #~ msgstr "Efter synkronisering av en episod, radera det från gPodder"
2823 #~ msgid "Remove episodes older than 'episode_old_age' days on startup."
2824 #~ msgstr "Radera episoder äldre än 'episode_old_age' dagar vid uppstart."
2826 #~ msgid ""
2827 #~ "Automatically update feeds when gPodder is minimized. See "
2828 #~ "'auto_update_frequency' and 'auto_download'."
2829 #~ msgstr ""
2830 #~ "Uppdatera automatiskt alla strömmar när gPodder är minimerad. Se "
2831 #~ "'auto_update_frequency' och 'auto_download'."
2833 #~ msgid ""
2834 #~ "The frequency (in minutes) at which gPodder will update all feeds if "
2835 #~ "'auto_update_feeds' is enabled."
2836 #~ msgstr ""
2837 #~ "Frekvensen (i minuter) för uppdatering av alla strömmar, om "
2838 #~ "'auto_update_feeds' är aktiverad."
2840 #~ msgid ""
2841 #~ "Display the episode's description under the episode title in the GUI."
2842 #~ msgstr ""
2843 #~ "Visa episodernas beskrivning under episodtiteln i användargränssnittet."
2845 #~ msgid "Show the toolbar in the GUI's main window."
2846 #~ msgstr "Visa verktygsfältet i användargränssnittets huvudfönster."
2848 #~ msgid ""
2849 #~ "Remove episodes from an iPod device if they've been marked as played on "
2850 #~ "the device and they have no rating set (the rating can be set on the "
2851 #~ "device by the user to prevent deletion)."
2852 #~ msgstr ""
2853 #~ "Raderar episoder från en iPod om dom har blivit märkta som spelade på "
2854 #~ "enheten och dom inte har någon värdering (värderingen kan sättas på "
2855 #~ "enheten av användaren för att förhindra radering)."
2857 #~ msgid ""
2858 #~ "Remove episodes from gPodder if they've been marked as played on the "
2859 #~ "device and they have no rating set (the rating can be set on the device "
2860 #~ "by the user to prevent deletion)."
2861 #~ msgstr ""
2862 #~ "Raderar episoder från gPodder om dom har blivit märkta som spelade på "
2863 #~ "enheten och dom inte har någon värdering (värderingen kan sättas på "
2864 #~ "enheten av användaren för att förhindra radering)."
2866 #~ msgid ""
2867 #~ "Removes episodes from an FS-based device that have been marked as played "
2868 #~ "in gPodder. Note: only works if 'only_sync_not_played' is also enabled."
2869 #~ msgstr ""
2870 #~ "Raderar episoder från en filbaserad enhet som har blivit märkta som "
2871 #~ "spelade i gPodder. Not: detta fungerar endast om även "
2872 #~ "'only_sync_not_played' är aktiverad."
2874 #~ msgid ""
2875 #~ "Disable pre-synchronization conversion of OGG files. This should be "
2876 #~ "enabled for deviced that natively support OGG. Eg. Rockbox, iAudio"
2877 #~ msgstr ""
2878 #~ "Avaktivera konvertering till OGG filer före synkronisering. Detta skall "
2879 #~ "vara aktiverat för enheter som naturligt stödjer OGG t.ex. Rockbox och "
2880 #~ "iAudio"
2882 #~ msgid "Whether or not gPodder should display an icon in the system tray."
2883 #~ msgstr "Om det skall visas eller inte, en ikon i systempanelen."
2885 #~ msgid ""
2886 #~ "If 'display_tray_icon' is enabled, when gPodder is minimized it will not "
2887 #~ "be visible in the window list."
2888 #~ msgstr ""
2889 #~ "om 'display_tray_icon' är aktiverad, när gPodder är minimeras så kommer "
2890 #~ "den inte att synas i fönsterlistan."
2892 #~ msgid "When gPodder starts, send it to the tray immediately."
2893 #~ msgstr "När gPodder startar, sänd den genast till panelen."
2895 #~ msgid ""
2896 #~ "Let gPodder use notification bubbles when it can completed certain tasks "
2897 #~ "like downloading an episode or finishing syncing to a device."
2898 #~ msgstr ""
2899 #~ "Låt gPodder använda meddelandebubblor när den kan slutföra en aktivitet, "
2900 #~ "såsom ladda ned en episod eller färdigställa synkronisering med en enhet."
2902 #~ msgid "Ask the user to confirm quitting the application."
2903 #~ msgstr "Be användaren bekräfta avslut av applikationen"
2905 #~ msgid "Auto download episodes (never, minimized, always)"
2906 #~ msgstr "Ladda automatiskt episoder (aldrig, minimerad, alltid)"
2908 #~ msgid ""
2909 #~ "Do not show the new episodes dialog after updating feed cache when "
2910 #~ "gPodder is not minimized"
2911 #~ msgstr ""
2912 #~ "Visa inte dialogen för nya episoder efter uppdatering av strömmens cache "
2913 #~ "när gPodder inte är minimerad"
2915 #~ msgid "The moint point for an iPod Device."
2916 #~ msgstr "Monteringspunkten för en iPod enhet."
2918 #~ msgid "The moint point for an FS-based device."
2919 #~ msgstr "Monteringspunkten för en filbaserad enhet."
2921 #~ msgid "The device type: 'mtp', 'filesystem' or 'ipod'"
2922 #~ msgstr "Typ av enhet:'mtp', 'filesystem' eller 'ipod'"
2924 #~ msgid "The default directory that podcast episodes are downloaded to."
2925 #~ msgstr "Den förvalda katalogen som poddsändarens episoder laddas ned till."
2927 #~ msgid ""
2928 #~ "The relative path to where the playlist is stored on an FS-based device."
2929 #~ msgstr ""
2930 #~ "Den relativa sökvägen till där spellistan är lagrad på en filbaserad "
2931 #~ "enhet."
2933 #~ msgid ""
2934 #~ "Whether or not the the playlist should contain relative or absolute "
2935 #~ "paths; this is dependent on the player."
2936 #~ msgstr ""
2937 #~ "Om spellistan skall innehålla relativa eller absoluta sökvägar; detta är "
2938 #~ "beroende av spelaren."
2940 #~ msgid ""
2941 #~ "Whether or not the player requires Windows-style paths in the playlist."
2942 #~ msgstr ""
2943 #~ "Spelaren kräver eller inte kräver sökväg enligt Windows stil i spellistan."
2945 #~ msgid ""
2946 #~ "When the 'X' button is clicked do not quit, send gPodder to the tray."
2947 #~ msgstr ""
2948 #~ "Vid tryck på 'X' tangenten så avsluta inte, skicka gPodder till panelen."
2950 #~ msgid ""
2951 #~ "The maximum number of episodes that gPodder will display in the episode "
2952 #~ "list. Note: Set this to a lower value on slower hardware to speed up "
2953 #~ "rendering of the episode list."
2954 #~ msgstr ""
2955 #~ "Det maximala antalet episoder som gPodder kommer att visa i episodlistan. "
2956 #~ "Not: Sätt detta till ett lägre värde på långsammare hårdvara för att "
2957 #~ "snabba upp skapandet av episodlistan."
2959 #~ msgid ""
2960 #~ "Attempt to use a Device's scrobbler.log to mark episodes as played in "
2961 #~ "gPodder. Useful for Rockbox players."
2962 #~ msgstr ""
2963 #~ "Försöker använda en enhets scrobbler.log för att markera episoder som "
2964 #~ "spelade i gPodder. Användbart för Roxbox spelare."
2966 #~ msgid "The maximum filename length for FS-based devices."
2967 #~ msgstr "Den maximala längden på filnamn för filbaserade enheter."
2969 #~ msgid ""
2970 #~ "Create rockbox-compatible coverart and copy it to the device when "
2971 #~ "syncing. See: 'rockbox_coverart_size'."
2972 #~ msgstr ""
2973 #~ "Skapa en rockbox kompatibel illustration och kopiera över det till "
2974 #~ "enheten vid synkronisering. Se: 'rockbox_coverart_size'."
2976 #~ msgid "The width of the coverart for the user's Rockbox player/skin."
2977 #~ msgstr "Bredden på illustrationen för användarens Rockboxspelare/skinn."
2979 #~ msgid "Create custom coverart for FS-based players."
2980 #~ msgstr "Skapa en egen illustration för filbaserade spelare."
2982 #~ msgid "The width of the coverart for the user's FS-based player."
2983 #~ msgstr "Bredden på illustrationen för användarens filbaserade spelare."
2985 #~ msgid ""
2986 #~ "The name of the coverart file accepted by the user's FS-based player."
2987 #~ msgstr ""
2988 #~ "Namnet på illustrationsfilen som accepteras av användarens filbaserade "
2989 #~ "spelare."
2991 #~ msgid "The image format accepted by the user's FS-based player."
2992 #~ msgstr "Bildformatet som accepteras av användarens filbaserade spelare."
2994 #~ msgid "The width of the icon used in the podcast channel list."
2995 #~ msgstr "Bredden på ikonen i kanallistan."
2997 #~ msgid ""
2998 #~ "The path to a command that gets run after all downloads are completed."
2999 #~ msgstr ""
3000 #~ "Sökvägen till ett kommando som körs efter att alla nedladdningar är "
3001 #~ "slutförda."
3003 #~ msgid ""
3004 #~ "The path to a command that gets run after a single download completes. "
3005 #~ "See http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching for more info."
3006 #~ msgstr ""
3007 #~ "Sökvägen till ett kommando som körs efter att varje enstaka nedladdning "
3008 #~ "är slutförd. Se http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching för mer "
3009 #~ "information."
3011 #~ msgid "Allow HTML to be rendered in the episode information dialog."
3012 #~ msgstr "Tillåt att HTML blir återgiven i dialogen för episod information."
3014 #~ msgid "Enable fancy gestures on Maemo."
3015 #~ msgstr "Aktiverar gester på Maemo."
3017 #~ msgid "Call 'sync' after tranfering episodes to a device."
3018 #~ msgstr "Kalla på 'sync' efter transfer av episoder till en enhet."
3020 #~ msgid ""
3021 #~ "If there are episode downloads that can be resumed, ask whether or not to "
3022 #~ "resume every single one."
3023 #~ msgstr ""
3024 #~ "Om det finns episoder som kan återupptas, fråga för varje episod det "
3025 #~ "skall återupptas eller inte."
3027 #, fuzzy
3028 #~ msgid "Enable the use of finger-scrollable widgets on Maemo."
3029 #~ msgstr "Avaktivera användandet av finger-scroll på Maemo"
3031 #~ msgid ""
3032 #~ "Episode double-click/enter action handler (shownotes, download, stream)"
3033 #~ msgstr ""
3034 #~ "Episod dubbel-klick/enter tryckning aktivitetshanterare (shownotes, "
3035 #~ "download, stream)"
3037 #~ msgid "The user's gPodder web services username."
3038 #~ msgstr "Användarnamn till gPodder web-service."
3040 #~ msgid "The user's gPodder web services password."
3041 #~ msgstr "Passord till gPodders web-service."
3043 #~ msgid ""
3044 #~ "Upload the user's podcast list to the gPodder web services when gPodder "
3045 #~ "is closed."
3046 #~ msgstr ""
3047 #~ "Ladda upp användarens lista på poddsändare till gPodder web-service när "
3048 #~ "gPodder avslutas."
3050 #~ msgid "The width of the channel list."
3051 #~ msgstr "Bredden på kanallistan."
3053 #~ msgid ""
3054 #~ "The default player for video, if set to 'unspecified' this will use "
3055 #~ "whatever 'player' is set to."
3056 #~ msgstr ""
3057 #~ "Den förvalda spelaren för video. Om den är satt till 'unspecified' så "
3058 #~ "kommer man använda värdet på 'player'"
3060 #~ msgid ""
3061 #~ "Whether or not to show the URL entry (add podcast) box in the main window."
3062 #~ msgstr ""
3063 #~ "Visa eller inte visa webbadress fältet (lägg till poddsändare) i "
3064 #~ "huvudfönstret."
3066 #~ msgid "Enable _very_ verbose logging from the dbsqlite module."
3067 #~ msgstr "Aktivera _väldigt_ ordrik logg från dbsqlite modulen."
3069 #~ msgid "Already added: %s"
3070 #~ msgstr "Redan tillagt: %s"
3072 #~ msgid "Could not load feed from URL: %s"
3073 #~ msgstr "Kunde inte ladda ström från webbadress: %s"
3075 #~ msgid "Could not remove podcast."
3076 #~ msgstr "Kunde inte ta bort poddsändare."
3078 #~ msgid "done."
3079 #~ msgstr "färdigt."
3081 #~ msgid "Downloaded one new episode."
3082 #~ msgstr "Laddat ner en nytt episod."
3084 #~ msgid "Downloaded %d new episodes."
3085 #~ msgstr "Laddat ner %d nya episoder."
3087 #~ msgid "No device configured. Please use the GUI."
3088 #~ msgstr "Ingen enhet konfigurerad. Var vänlig använd GUI"
3090 #~ msgid "Synchronization finished."
3091 #~ msgstr "Synkronisering klar."
3093 #~ msgid "Cannot open device."
3094 #~ msgstr "Kan inte öppna enhet."
3096 #~ msgid "Skipping podcast: %s"
3097 #~ msgstr "Hoppar över poddsändare: %s"
3099 #~ msgid "Cannot close device."
3100 #~ msgstr "Kan inte stänga enhet."
3102 #~ msgid "Free space on device %s: %s"
3103 #~ msgstr "Ledigt utrymme på enhet %s: %s"
3105 #~ msgid "Size of episodes to sync: %s"
3106 #~ msgstr "Storlek på episoder att synkronisera: %s"
3108 #~ msgid "Need to free at least %s more"
3109 #~ msgstr "Behöver frigöra ytterligare minst %s"
3111 #~ msgid "Free space after sync: %s"
3112 #~ msgstr "Ledigt utrymme efter synkronisering: %s"
3114 #~ msgid "Enter podcast URL..."
3115 #~ msgstr "Skriv poddsändarens webbadress..."
3117 #~ msgid "Classic menu"
3118 #~ msgstr "Klassisk meny"
3120 #~ msgid "%d downloading"
3121 #~ msgstr "%d laddar ned"
3123 #~ msgid "Loading episodes for %s"
3124 #~ msgstr "Laddar episoder för %s"
3126 #~ msgid "%s URLs are not supported"
3127 #~ msgstr "%s webbadresser stöds inte"
3129 #~ msgid "gPodder does not understand the URL you supplied."
3130 #~ msgstr "gPodder förstår inte den webbadress du levererade."
3132 #~ msgid "Already added"
3133 #~ msgstr "Redan tillagt"
3135 #~ msgid "Downloading episode list"
3136 #~ msgstr "Laddar ned lista av episoder"
3138 #~ msgid "Downloading episode information for %s"
3139 #~ msgstr "Laddar ned information för episod %s"
3141 #~ msgid "Downloading feed..."
3142 #~ msgstr "Laddar ned ström..."
3144 #~ msgid ""
3145 #~ "The following error occured while trying to get authentication data from "
3146 #~ "the URL:"
3147 #~ msgstr ""
3148 #~ "Följande fel uppstod vid försök att få autenetiseringsdata från "
3149 #~ "webbadress:"
3151 #~ msgid "Error getting authentication data"
3152 #~ msgstr "Fel: Hämta autentiseringsdata"
3154 #~ msgid ""
3155 #~ "You have supplied <b>%s</b> as username and a password for this feed. "
3156 #~ "Would you like to use the same authentication data for downloading "
3157 #~ "episodes?"
3158 #~ msgstr ""
3159 #~ "Du har angivit användarnamn <b>%s</b> och ett lösenord för denna ström. "
3160 #~ "Vill du använda samma autentisering för att ladda ned episoder?"
3162 #~ msgid ""
3163 #~ "The URL you are trying to add redirects to the website %s. Do you want to "
3164 #~ "visit the website to login now?"
3165 #~ msgstr ""
3166 #~ "Webbadressen som du lägger till omdirigeras till webbsidan %s. Vill du "
3167 #~ "besöka den webbsidan för att logga in nu?"
3169 #~ msgid ""
3170 #~ "Please login to the website now. Should I retry subscribing to the "
3171 #~ "podcast at %s?"
3172 #~ msgstr ""
3173 #~ "Var vänlig logga in på webbsidan. Skall jag åter förska prenumerera på "
3174 #~ "poddsändaren %s"
3176 #~ msgid "Retry adding channel"
3177 #~ msgstr "Försöker igen att lägga till kanal"
3179 #~ msgid "The URL is a website"
3180 #~ msgstr "Webbadressen är en webbsida"
3182 #~ msgid ""
3183 #~ "The URL you specified points to a web page. You need to find the \"feed\" "
3184 #~ "URL of the podcast to add to gPodder. Do you want to visit this website "
3185 #~ "now and look for the podcast feed URL?\n"
3186 #~ "\n"
3187 #~ "(Hint: Look for \"XML feed\", \"RSS feed\" or \"Podcast feed\" if you are "
3188 #~ "unsure for what to look. If there is only an iTunes URL, try adding this "
3189 #~ "one.)"
3190 #~ msgstr ""
3191 #~ "Den webbadress du angav pekar på en Webb sida. Du behöver finna strömmens "
3192 #~ "webbadress och lägga till den i gPodder. Vill du besöka denna webbsida nu "
3193 #~ "för att söka sändarens webbadress?\n"
3194 #~ "\n"
3195 #~ "(Tips: Leta efter \"XML feed\", \"RSS feed\" eller \"Podcast feed\"  Om "
3196 #~ "du är osäker på vad du letar efter. Om det bara finns en iTunes "
3197 #~ "webbadress, prova att lägga till den.)"
3199 #~ msgid "Error adding podcast"
3200 #~ msgstr "Fel: lägga till poddsändare"
3202 #~ msgid ""
3203 #~ "The podcast could not be added. Please check the spelling of the URL or "
3204 #~ "try again later."
3205 #~ msgstr ""
3206 #~ "Poddsändaren kunde inte läggas till. Var vänlig kontrollera stavningen av "
3207 #~ "webbadressen eller försök senare."
3209 #~ msgid "The feed update has been cancelled because you appear to be offline."
3210 #~ msgstr ""
3211 #~ "Uppdateringen av strömmen är avbruten eftersom du förefaller vara "
3212 #~ "nerkopplad."
3214 #~ msgid "Cannot connect to server"
3215 #~ msgstr "Kan inte komma i kontakt med server"
3217 #~ msgid "Do you really want to delete this episode?"
3218 #~ msgstr "Du håller på att radera denna episod. Vill du fortsätta?"
3220 #~ msgid "Do you really want to delete %d episodes?"
3221 #~ msgstr "Du håller på att radera %d episoder. Vill du fortsätta?"
3223 #~ msgid "Select the episodes you want to delete from your hard disk."
3224 #~ msgstr "Välj de episoder du önskar radera från din hårddisk."
3226 #~ msgid "Your subscription list is empty."
3227 #~ msgstr "Din lista över prenumerationer är tom."
3229 #~ msgid "Database upgrade required"
3230 #~ msgstr "Uppdatering av databasen krävs"
3232 #~ msgid ""
3233 #~ "gPodder is now using a new (much faster) database backend and needs to "
3234 #~ "convert your current data. This can take some time. Start the conversion "
3235 #~ "now?"
3236 #~ msgstr ""
3237 #~ "gPodder använder nu en ny mycket snabbare databas och behöver konvertera "
3238 #~ "dina nuvarande data. Detta kan ta lite tid. Vill du starta konverteringen "
3239 #~ "nu?"
3241 #~ msgid "Migrating to SQLite"
3242 #~ msgstr "Migrerar till SQLite"
3244 #~ msgid "SQLite migration"
3245 #~ msgstr "SQLite migrering"
3247 #~ msgid "Migration finished in %s"
3248 #~ msgstr "Migrationen avslutad på %s"
3250 #~ msgid "No new episodes available for download"
3251 #~ msgstr "Inga nya episoder tillgängliga för nedladdning"
3253 #~ msgid ""
3254 #~ "Please install the libgpod python bindings (python-gpod) and restart "
3255 #~ "gPodder to continue."
3256 #~ msgstr ""
3257 #~ "Var vänlig installera libgpod python bindings (python-gpod) och starta om "
3258 #~ "gPodder för att komma vidare."
3260 #~ msgid ""
3261 #~ "To use the synchronization feature, please configure your device in the "
3262 #~ "preferences dialog first."
3263 #~ msgstr ""
3264 #~ "För att kunna använda synkronisering, var vänlig konfigurera din enhet i "
3265 #~ "dialogen för Inställningar,"
3267 #~ msgid "There has been an error opening your device."
3268 #~ msgstr "Det har uppstått ett fel vid öppning av din enhet."
3270 #~ msgid ""
3271 #~ "%s remaining on device.\n"
3272 #~ "Please free up %s and try again."
3273 #~ msgstr ""
3274 #~ "%s återstår på enheten.\n"
3275 #~ "Var vänlig frigör %s och försök igen."
3277 #~ msgid ""
3278 #~ "The selected episodes will be removed from your device. This cannot be "
3279 #~ "undone. Files in your gPodder library will be unaffected. Do you really "
3280 #~ "want to delete these episodes from your device?"
3281 #~ msgstr ""
3282 #~ "Du håller på att radera de valda episoderna från din enhet. Detta kan "
3283 #~ "inte bli ogjort. Filer i ditt gPodder bibliotek påverkas inte. Vill du "
3284 #~ "fortsätta?"
3286 #~ msgid ""
3287 #~ "To use the playlist feature, please configure your Filesystem based MP3-"
3288 #~ "Player in the preferences dialog first."
3289 #~ msgstr ""
3290 #~ "För att kunna använda spellistor, var vänlig konfigurera din "
3291 #~ "filsystembaserade MP3-spelare i dialogen för Inställningar."
3293 #~ msgid "Add Google Video search"
3294 #~ msgstr "Lägg till Google Video sökning"
3296 #~ msgid "Import podcasts from Video Center"
3297 #~ msgstr "Importera poddsändare från Video Center"
3299 #~ msgid "Have you installed Video Center on your tablet?"
3300 #~ msgstr "Har du installerat Video Center på din tablet?"
3302 #~ msgid "Cannot find Video Center subscriptions"
3303 #~ msgstr "Hittar inte Video Center prenumerationer"
3305 #~ msgid "Please select an episode"
3306 #~ msgstr "Var vänlig välj en episod"
3308 #~ msgid ""
3309 #~ "There has been an error moving your downloads to the specified location. "
3310 #~ "The old download directory will be used instead."
3311 #~ msgstr ""
3312 #~ "Det har uppstått ett fel vid flytten av dina nedladdningar till det "
3313 #~ "angivna utrymmet. Den gamla katalogen kommer att användas istället."
3315 #~ msgid "Error moving downloads"
3316 #~ msgstr "Fel vid flytt av nedladdningar"
3318 #~ msgid "Moving downloads folder"
3319 #~ msgstr "Flytta katalogen för nedladdningar."
3321 #~ msgid "Moving downloads from <b>%s</b> to <b>%s</b>..."
3322 #~ msgstr "Flyttar nedladdningar från <b>%s</b> till <b>%s</b>..."
3324 #~ msgid "%s of %s"
3325 #~ msgstr "%s av %s"
3327 #~ msgid "Finishing... please wait."
3328 #~ msgstr "Färdigställer... Var vänlig vänta."
3330 #~ msgid "One episode selected"
3331 #~ msgstr "En episod är valt"
3333 #~ msgid "%d episodes selected"
3334 #~ msgstr "%d episoder är valda"
3336 #~ msgid "Loading LocalDB for %s"
3337 #~ msgstr "Laddar LocalDB för %s"
3339 #~ msgid "Writing changes to database"
3340 #~ msgstr "Skriver ändringar till databas"
3342 #~ msgid "Migrating settings for %s"
3343 #~ msgstr "Migrera inställningar för %s"
3345 #~ msgid "Fixing episodes in %s"
3346 #~ msgstr "Fixar episoder i %s"
3348 #~ msgid "Show previous message again"
3349 #~ msgstr "Visa tidigare avsnitt"
3351 #~ msgid "Enable episode list gestures"
3352 #~ msgstr "Aktiverar episod list gester"
3354 #~ msgid "Show icon in status area"
3355 #~ msgstr "Visa ikon i statusfält"
3357 #~ msgid "Export podcasts to OPML file"
3358 #~ msgstr "Exportera poddsändare till OPML"
3360 #~ msgid "Import subscriptions from Video Center"
3361 #~ msgstr "Importera prenumerationer från Video Center"
3363 #~ msgid "Search for podcasts"
3364 #~ msgstr "Sök efter efter poddsändningar"
3366 #~ msgid "Subscribe to new podcast URL"
3367 #~ msgstr "Prenumerera på ny poddsändare webbadress"
3369 #~ msgid "Unsubscribe from selected podcast"
3370 #~ msgstr "Avsluta prenumeration av vald poddsändare"
3372 #~ msgid "List all channel subscriptions"
3373 #~ msgstr "Lista alla kanalprenumerationer"
3375 #~ msgid "Update channel list, download new podcasts"
3376 #~ msgstr "Uppdatera kanallista och ladda ned nya poddsändningar"
3378 #~ msgid "Update channel list and exit"
3379 #~ msgstr "Uppdatera kanallista och avsluta"
3381 #~ msgid "Synchronize channels to configured device"
3382 #~ msgstr "Synkronisera kanaler med konfigurerad enhet"
3384 #~ msgid "Subscribe to channel from URL"
3385 #~ msgstr "Prenumerera på kanal från webbadress"
3387 #~ msgid "Delete channel specified by URL"
3388 #~ msgstr "Radera kanal med webbadress"
3390 #~ msgid "Get sync statistics"
3391 #~ msgstr "Hämta synkroniserings statistik"
3393 #~ msgid ""
3394 #~ "This will pass a URL to the media player (see: 'player') instead of "
3395 #~ "having to download the episode and then play it."
3396 #~ msgstr ""
3397 #~ "Detta kommer att skicka en URL till media spelaren (se: 'spelare') "
3398 #~ "istället för att först ladda ner avsnittet och sedan spela det."
3400 #~ msgid ""
3401 #~ "The maximum number of feeds that can be updating at a time. Set this to a "
3402 #~ "low number on low-powered machines and a higher number on faster PCs."
3403 #~ msgstr ""
3404 #~ "Det maximala antalet källor som kan uppdateras samtidigt. Sätt detta till "
3405 #~ "ett lågt antal på maskiner med låg förmåga och högre på snabbare PC."
3407 #~ msgid "The color of the text of currently updating channels."
3408 #~ msgstr "Färgen på texten för kanalerna som uppdateras."
3410 #~ msgid ""
3411 #~ "Some media players have special handling for the Podcast tag and some "
3412 #~ "users may want to avoid using that tag. This option rewrites the genre "
3413 #~ "tag with what is specified in the rewrite_genre_tag_with option.The "
3414 #~ "update_tags option must be enabled in order to use this feature."
3415 #~ msgstr ""
3416 #~ "Vissa mediaspelare har speciell hantering av Poddsändartaggen och därför "
3417 #~ "kan man vilja undvika att använda den taggen. Detta val skriver över "
3418 #~ "genre taggen med det som anges i  rewrite_genre_tag_with option. Valet "
3419 #~ "update_tags måste vara aktiverat för att kunna använda denna funktion."
3421 #~ msgid "This option specifies what the genre tag will be rewritten to."
3422 #~ msgstr "Detta val bestämmer vad genre taggen skall skrivas över med."
3424 #~ msgid "Change feed URL of %s"
3425 #~ msgstr "Ändra källans URL på %s"
3427 #~ msgid "Change URL"
3428 #~ msgstr "Ändra URL"
3430 #~ msgid "Change feed URL"
3431 #~ msgstr "Ändra källans URL"
3433 #~ msgid "Converting file"
3434 #~ msgstr "Konverterar fil"
3436 #~ msgid ""
3437 #~ "Please wait while gPodder converts your media file for bluetooth file "
3438 #~ "transfer."
3439 #~ msgstr ""
3440 #~ "Var vänlig vänta medan gPodder konverterar din media fil för "
3441 #~ "filöverföring med bluetooth "
3443 #~ msgid "gPodder has found %s"
3444 #~ msgstr "gPodder har funnit %s"
3446 #~ msgid "one new episode:"
3447 #~ msgstr "ett nytt avsnitt:"
3449 #~ msgid "%i new episodes:"
3450 #~ msgstr "%i nya avsnitt:"
3452 #~ msgid "downloading"
3453 #~ msgstr "laddar ner"
3455 #~ msgid "Update has been cancelled"
3456 #~ msgstr "Uppdatering har blivit avbruten"
3458 #~ msgid "Cancelling, please wait..."
3459 #~ msgstr "Avbryter, var god vänta..."
3461 #~ msgid "The specified URL is invalid. The old URL has been used instead."
3462 #~ msgstr "Angiven URL är ogiltig. Tidigare URL används fortfarande. "
3464 #~ msgid "Invalid URL"
3465 #~ msgstr "Ogiltig URL"
3467 #~ msgid "needs python-eyed3"
3468 #~ msgstr "kräver python-eyed3"
3470 #~ msgid "Update tags on MP3 files"
3471 #~ msgstr "Uppdatera taggar på MP3 filer"
3473 #~ msgid "Support the \"Update tags after download\" option for MP3 files."
3474 #~ msgstr ""
3475 #~ "Stödjer funktionen \"Uppdatera taggar efter nedladdning\" för MP3 filer."
3477 #~ msgid "Update tags on OGG files"
3478 #~ msgstr "Uppdatera taggar på OGG filer"
3480 #~ msgid "Support the \"Update tags after download\" option for OGG files."
3481 #~ msgstr ""
3482 #~ "Stödjer funktionen \"Uppdatera taggar efter nedladdning\" för OGG filer."
3484 #~ msgid "Writing extended gtkpod database"
3485 #~ msgstr "Skriver utökad gtkpod databas"
3487 #~ msgid "New episodes:"
3488 #~ msgstr "Nya avsnitt:"
3490 #~ msgid " (downloaded)"
3491 #~ msgstr "(Nerladdad)"
3493 #~ msgid "<b>File Metadata</b>"
3494 #~ msgstr "<b>Filens Metadata</b>"
3496 #~ msgid "<b>Network Proxy</b>"
3497 #~ msgstr "<b>Nätverksproxy</b>"
3499 #~ msgid "FTP Proxy:"
3500 #~ msgstr "FTP Proxy:"
3502 #~ msgid "HTTP Proxy:"
3503 #~ msgstr "HTTP Proxy:"
3505 #~ msgid "Specify custom proxy server settings:"
3506 #~ msgstr "Specificera egna proxy inställningar:"
3508 #~ msgid "Update gtkpod extended database after synchronization"
3509 #~ msgstr "Uppdatera gtkpod utökade databas efter synkronisering "
3511 #~ msgid "Update tags on audio files after download"
3512 #~ msgstr "Uppdatera taggar på ljudfiler efter nedladdning"
3514 #~ msgid "Use proxy defaults from environment variables"
3515 #~ msgstr "Använd omgivningens förvalda proxy inställningar"
3517 #~ msgid ""
3518 #~ "Writes episode and podcast info to the downloaded file's tag field (ID3 "
3519 #~ "for MP3, vorbis tag for OGG, etc..)"
3520 #~ msgstr ""
3521 #~ "Skriver avsnitt och poddsändarinformation i den nedladdade filens "
3522 #~ "taggfält (ID3 för MP3, vobis för OGG, mm...)"
3524 #~ msgid "Change feed URL of selected podcast"
3525 #~ msgstr "Ändra källans URL för valda poddsändare"
3527 #~ msgid "Do you really want to move this podcast to <b>%s</b>?"
3528 #~ msgstr ""
3529 #~ "Du håller på att flytta denna poddsändare till <b>%s</b>. Vill du "
3530 #~ "fortsätta?"
3532 #~ msgid "Please restart gPodder for the changes to take effect."
3533 #~ msgstr "Var vänlig starta om gPodder, för att ändringarna skall gälla"
3535 #~ msgid "<b>Feed cache updates</b>"
3536 #~ msgstr "<b>Uppdatering av filernas Metadata</b>"
3538 #~ msgid "Show notifications"
3539 #~ msgstr "Visa notifieringar"
3541 #~ msgid "Status icon"
3542 #~ msgstr "Status ikon"
3544 #~ msgid "Update feed cache every"
3545 #~ msgstr "Uppdatera källinformation igen efter"
3547 #~ msgid "Update feed cache on startup"
3548 #~ msgstr "Uppdatera källinformation vid uppstart"
3550 #~ msgid "Run local version in current directory"
3551 #~ msgstr "Kör lokal version i denna katalog"
3553 #~ msgid "Queued (partial)"
3554 #~ msgstr "Köad (partiell)"
3556 #~ msgid ""
3557 #~ "An error happened while trying to download <b>%s</b>. Please try again "
3558 #~ "later."
3559 #~ msgstr ""
3560 #~ "Ett fel inträffade vid nerladdning av <b>%s</b>. Försök igen senare."
3562 #~ msgid ""
3563 #~ "An error (HTTP %d) happened while trying to download <b>%s</b>. You can "
3564 #~ "try to resume the download later."
3565 #~ msgstr ""
3566 #~ "Ett fel (HTTP %d) inträffade vid nerladdning av <b>%s</b>. Du kan försöka "
3567 #~ "återuppta nerladdningen senare."
3569 #~ msgid ""
3570 #~ "There is one partially downloaded episode. Do you want to continue "
3571 #~ "downloading it?"
3572 #~ msgstr ""
3573 #~ "Det finns ett delvis nerladdat avsnitt. Vill du fortsätta nerladdningen?"
3575 #~ msgid ""
3576 #~ "There are %d partially downloaded episodes. Do you want to continue "
3577 #~ "downloading them?"
3578 #~ msgstr ""
3579 #~ "Det finns %d delvis nerladdade avsnitt. Vill du fortsätta nerladdningen?"
3581 #~ msgid "Resume downloads from last session"
3582 #~ msgstr "Återuppta nerladdningar från förra sessionen."
3584 #~ msgid "Cancel download?"
3585 #~ msgstr "Avbryt nerladdning?"
3587 #~ msgid ""
3588 #~ "Cancelling this download will remove the partially downloaded file and "
3589 #~ "stop the download."
3590 #~ msgstr ""
3591 #~ "Att avbryta denna nerladdning kommer att radera den delvis nedladdade "
3592 #~ "filen samt stoppa nedladdningen."
3594 #~ msgid "Cancel downloads?"
3595 #~ msgstr "Avbryt nerladdningar?"
3597 #~ msgid ""
3598 #~ "Cancelling the download will stop the %d selected downloads and remove "
3599 #~ "partially downloaded files."
3600 #~ msgstr ""
3601 #~ "Att avbryta nerladdningen kommer att stoppa de %d valda nerladdningarna "
3602 #~ "samt radera de delvis nedladdade filerna."
3604 #~ msgid "User command not found"
3605 #~ msgstr "Anvädar kommando finns inte"
3607 #~ msgid ""
3608 #~ "The user command [%s] was not found.\n"
3609 #~ "Please check your user command settings in the preferences dialog."
3610 #~ msgstr ""
3611 #~ "Användar kommandot [%s] finns inte./nVar vänlig kontrollera ditt användar "
3612 #~ "kommando i dialogen för inställningar."
3614 #~ msgid "User command permission denied"
3615 #~ msgstr "Anvädar kommando nekades rättigheter"
3617 #~ msgid ""
3618 #~ "Permission denied when trying to execute user command [%s].\n"
3619 #~ "Please check that you have permissions to execute this command."
3620 #~ msgstr ""
3621 #~ "Nekades rättigheter vid exekvering av användar kommandot [%s]./nVar "
3622 #~ "vänlig kontrollera dina rättigheter att exekvera detta kommando."
3624 #~ msgid "User command returned an error"
3625 #~ msgstr "Användar kommandot returnerade ett fel"
3627 #~ msgid "The user command [%s] returned an error code of [%d]"
3628 #~ msgstr "Användar kommandot [%s] returnerar felkod [%d]"
3630 #~ msgid "Show"
3631 #~ msgstr "Visa"
3633 #~ msgid "Quit anyway"
3634 #~ msgstr "Avsluta ändå"
3636 #~ msgid "Keep dowloading"
3637 #~ msgstr "Fortsätt nerladdning"
3639 #~ msgid ""
3640 #~ "gPodder is downloading episodes\n"
3641 #~ "do you want to exit anyway?"
3642 #~ msgstr ""
3643 #~ "gPodder håller på att ladda ner avsnitt\n"
3644 #~ " vill du avsluta?"
3646 #~ msgid "downloading one episode"
3647 #~ msgstr "Laddar ner ett avsnitt"
3649 #~ msgid "%s (completed)"
3650 #~ msgstr "%s (slutfört)"
3652 #~ msgid "Estimated remaining time: "
3653 #~ msgstr "Beräknad återstående tid:"
3655 #~ msgid "one episodes downloaded:"
3656 #~ msgstr "ett avsnitt nerladdat"
3658 #~ msgid "%d episodes downloaded:"
3659 #~ msgstr "%d avsnitt nerladdade:"
3661 #~ msgid "_OPML"
3662 #~ msgstr "_OPML"
3664 #~ msgid ""
3665 #~ "You are downloading episodes. If you close gPodder now, the downloads "
3666 #~ "will be aborted."
3667 #~ msgstr ""
3668 #~ "Du håller på att laddar ner avsnitt. Om du avslutar gPodder nu så kommer "
3669 #~ "nedladdningen att avbrytas. "
3671 #~ msgid "Updating %d feed."
3672 #~ msgstr "Uppdaterar %d källa"
3674 #~ msgid ""
3675 #~ "gPodder currently only supports URLs starting with <b>http://</b>, "
3676 #~ "<b>feed://</b> or <b>ftp://</b>."
3677 #~ msgstr ""
3678 #~ "gPodder stödjer för närvarande endast URL som börjar med <b>http://</b>, "
3679 #~ "<b>feed://</b> eller <b>ftp://</b>."
3681 #~ msgid "Additional information"
3682 #~ msgstr "Ytterligare information"
3684 #~ msgid "Download:"
3685 #~ msgstr "Ladda ner:"
3687 #~ msgid "Episode Information"
3688 #~ msgstr "Avsnittsinformation"
3690 #~ msgid "Getting download status..."
3691 #~ msgstr "Hämtar status för nedladdning..."
3693 #~ msgid "Released:"
3694 #~ msgstr "Datum:"
3696 #~ msgid "_Download"
3697 #~ msgstr "Ladda _ner"
3699 #~ msgid "website link"
3700 #~ msgstr "Webbsida länk"
3702 #~ msgid ""
3703 #~ "Your podcast list is empty. Do you want to see a list of example podcasts "
3704 #~ "you can subscribe to?"
3705 #~ msgstr ""
3706 #~ "Din lista över poddsändare är tom. Vill du se en lista över exempel på "
3707 #~ "podsändare..."
3709 #~ msgid "Something is wrong with PodcastAlley.com"
3710 #~ msgstr "Något är fel med PodcastAlley.com"
3712 #~ msgid "Could not get top 50 channels"
3713 #~ msgstr "Kunde inte få top 50 kanaler"
3715 #~ msgid "Searching..."
3716 #~ msgstr "Söker..."
3718 #~ msgid "<b>Bluetooth Support</b>"
3719 #~ msgstr "<b>Stöd för Bluetooth</b>"
3721 #~ msgid "<b>Download Method</b>"
3722 #~ msgstr "<b>Metod för nedladdning</b>"
3724 #~ msgid "<b>File Conversion Script</b>"
3725 #~ msgstr "<b>Skript för filkonvertering</b>"
3727 #~ msgid "<b>Nokia N800</b>"
3728 #~ msgstr "<b>Nokia N800</b>"
3730 #~ msgid "<b>Torrent Download Folder</b>"
3731 #~ msgstr "<b>Katalog för Torrent</b>"
3733 #~ msgid "Add podcasts from OPML on the web"
3734 #~ msgstr "Lägg till poddsändare från OPML till Webb"
3736 #~ msgid "Always send to"
3737 #~ msgstr "Sänd alltid till"
3739 #~ msgid "Ask for device when sending"
3740 #~ msgstr "Fråga efter enhet vid sändning"
3742 #~ msgid "BitTorrent"
3743 #~ msgstr "BitTorrent"
3745 #~ msgid "Bluetooth"
3746 #~ msgstr "Bluetooth"
3748 #~ msgid "Download using gnome-bittorrent"
3749 #~ msgstr "Ladda ner med gnome-bittorrent"
3751 #~ msgid "Enable Bluetooth support"
3752 #~ msgstr "Aktivera stöd för Bluetooth"
3754 #~ msgid "Import podcasts from web"
3755 #~ msgstr "Importera poddsändare från webb"
3757 #~ msgid "Just save .torrent files in download folder"
3758 #~ msgstr "Spara .torrent filer i katalogen för nedladdningar"
3760 #~ msgid "Select A Converter Script"
3761 #~ msgstr "Välj ett skript för konvertering"
3763 #~ msgid "Select BitTorrent folder"
3764 #~ msgstr "Välj katalog för BitTorrent"
3766 #~ msgid "Select device"
3767 #~ msgstr "Välj enhet"
3769 #~ msgid "Show URL entry box"
3770 #~ msgstr "Visa URL inmatningsfält"
3772 #~ msgid ""
3773 #~ "There has been an error adding this podcast. Please see the log output "
3774 #~ "for more information."
3775 #~ msgstr ""
3776 #~ "Ett fel uppstod när du adderade denna pddsändare. Var vänlig se log för "
3777 #~ "mer information."
3779 #~ msgid "Loading %s (%d/%d)"
3780 #~ msgstr "Laddar %s (%d/%d)"
3782 #~ msgid "Building list..."
3783 #~ msgstr "Bygger lista..."
3785 #~ msgid "Episode already downloaded"
3786 #~ msgstr "Avsnittet är redan nedladdat"
3788 #~ msgid ""
3789 #~ "You have already downloaded this episode. Click on the episode to play it."
3790 #~ msgstr ""
3791 #~ "Du har redan laddat ner detta avsnitt. Klicka på avsnittet för att spela "
3792 #~ "det."
3794 #~ msgid "Download in progress"
3795 #~ msgstr "Nedladdning pågår"
3797 #~ msgid ""
3798 #~ "You are currently downloading this episode. Please check the download "
3799 #~ "status tab to check when the download is finished."
3800 #~ msgstr ""
3801 #~ "Du laddar nu ner detta avsnitt. Var vänlig kontrollera fliken för status "
3802 #~ "av nedladdningar, för att se när nedladdningen är klar."
3804 #~ msgid "Do you really want to completely remove the selected episodes?"
3805 #~ msgstr "Vill du verkligen radera dom utvalda avsnitten?"
3807 #~ msgid ""
3808 #~ "Please select an episode that you want to download and then click on the "
3809 #~ "download button to start downloading the selected episode."
3810 #~ msgstr ""
3811 #~ "Var vänlig välj ett avsnitt som du vill ladda ner. Klicka sedan på "
3812 #~ "knappen ladda ner för att starta nedladdningen av avsnittet."
3814 #~ msgid "Used disk space: %s"
3815 #~ msgstr "Utnyttjat diskutrymme: %s"
3817 #~ msgid "You can drag a cover file here."
3818 #~ msgstr "Du kan dra en omslagsfil hit."
3820 #~ msgid "Type"
3821 #~ msgstr "Typ"
3823 #~ msgid "Downloading podcast cover..."
3824 #~ msgstr "Laddar ner poddsändarens omslag"
3826 #~ msgid "Could not load channel feed from URL: %s"
3827 #~ msgstr "Kunde inte ladda kanalen från källa URL: %s"
3829 #~ msgid "Channel"
3830 #~ msgstr "Kanal"
3832 #~ msgid "No channels available"
3833 #~ msgstr "Inga kanaler tillgängliga"
3835 #~ msgid ""
3836 #~ "You need to subscribe to some podcast feeds before you can start "
3837 #~ "downloading podcasts. Use your favorite search engine to look for "
3838 #~ "interesting podcasts."
3839 #~ msgstr ""
3840 #~ "Du behöver prenumerera på någon källa innan du kan starta nedladdning av "
3841 #~ "poddsändningar. Använd din favoritsökmotor för att leta efter intressanta "
3842 #~ "poddsändningar."
3844 #~ msgid "Edit \"%s\""
3845 #~ msgstr "Redigera \"%s\""
3847 #~ msgid "Remove \"%s\""
3848 #~ msgstr "Radera \"%s\""
3850 #~ msgid "Finished downloads:"
3851 #~ msgstr "Avslutade nerladdningar:"
3853 #~ msgid "Bug Tracker"
3854 #~ msgstr "Rapportera fel"
3856 #~ msgid "Delete selected episodes"
3857 #~ msgstr "Radera valda avsnitt"
3859 #~ msgid "Documentation Wiki"
3860 #~ msgstr "Dokumentation Wiki"
3862 #~ msgid "Download _all new episodes"
3863 #~ msgstr "Ladda ner _alla nya avsnitt"
3865 #~ msgid "Download all available"
3866 #~ msgstr "Ladda ner allt tillgängligt"
3868 #~ msgid "Download selected episodes"
3869 #~ msgstr "Ladda ner valda avsnitt"
3871 #~ msgid "E_xport to OPML"
3872 #~ msgstr "Exportera till OPML"
3874 #~ msgid "Remove _old episodes"
3875 #~ msgstr "Radera gamla avsnitt"
3877 #~ msgid "Toggle downloaded status for selection"
3878 #~ msgstr "Växla status för nedladdning"
3880 #~ msgid "Toggle lock status for selection"
3881 #~ msgstr "Växla status för lås"
3883 #~ msgid "Toggle played status for selection"
3884 #~ msgstr "Växla status för spelad"
3886 #~ msgid "_Channel"
3887 #~ msgstr "_Kanal"
3889 #~ msgid "_Check for Updates"
3890 #~ msgstr "_Sök efter uppdateringar"
3892 #~ msgid "_Import channels from web"
3893 #~ msgstr "_Importera kanaler från webb"
3895 #~ msgid "_Preferences"
3896 #~ msgstr "_Inställningar"
3898 #~ msgid "_Synchronize"
3899 #~ msgstr "_Synkronisera"
3901 #~ msgid "gPodder Homepage"
3902 #~ msgstr "gPodder Hemsida"
3904 #~ msgid ""
3905 #~ "Podcast feeds contain channel metadata and information about current "
3906 #~ "episodes."
3907 #~ msgstr ""
3908 #~ "Poddsändningarnas källor innehåller kanalens beskrivning och information "
3909 #~ "om aktuella avsnitt."
3911 #~ msgid "<b>Automated Actions, Startup and Quit</b>"
3912 #~ msgstr "<b>Automatiserade aktiviteter, Uppstart och Avslut</b>"
3914 #~ msgid "<b>Import from Web (OPML)</b>"
3915 #~ msgstr "<b>Importera från Webb (OPML)</b>"
3917 #~ msgid "Consider episodes old after"
3918 #~ msgstr "Anse avsnittet gammalt efter"
3920 #~ msgid "Enable download queue:"
3921 #~ msgstr "Starta kö för nedladdningar:"
3923 #~ msgid "Extras"
3924 #~ msgstr "Övrigt"
3926 #~ msgid "kb/s per episode"
3927 #~ msgstr "kb/s per avsnitt"
3929 #~ msgid "Episode information: %s"
3930 #~ msgstr "Avsnittsinformation: %s"
3932 #~ msgid "Save %s to folder..."
3933 #~ msgstr "Spara %s till katalog..."
3935 #~ msgid "bluetooth device"
3936 #~ msgstr "bluetooth enhet"
3938 #~ msgid "Play %s"
3939 #~ msgstr "Spela %s"
3941 #~ msgid "Mark %s as deleted"
3942 #~ msgstr "Markera %s som raderad"
3944 #~ msgid "Unlock %s"
3945 #~ msgstr "Lås upp %s"
3947 #~ msgid "Lock %s"
3948 #~ msgstr "Lås %s"
3950 #~ msgid ""
3951 #~ "If you hide gPodder, it will continue to run in the system tray "
3952 #~ "notification area."
3953 #~ msgstr ""
3954 #~ "Om du gömmer gPodder, så kommer programmet fortsätta köras i ikonpanelen"
3956 #~ msgid "Synchronize to iPod/player"
3957 #~ msgstr "Synkroniserar med iPod/spelare"
3959 #~ msgid "Libraries needed: gpod, pymad"
3960 #~ msgstr "Bibliotek behövs: gpod, pymad"
3962 #~ msgid ""
3963 #~ "To use the iPod synchronization feature, you need to install the "
3964 #~ "<b>python-gpod</b> and <b>python-pymad</b> libraries from your "
3965 #~ "distribution vendor. More information about the needed libraries can be "
3966 #~ "found on the gPodder website."
3967 #~ msgstr ""
3968 #~ "För att kunna synkronisera, behöver behöver du installera biblioteken "
3969 #~ "<b>python-gpod</b> och <b>python-pymad</b> från din distribution. Mer "
3970 #~ "information om nödvändiga bibliotek finns på gPodders hemsida."
3972 #~ msgid "You have already downloaded the most recent episodes from <b>%s</b>."
3973 #~ msgstr "Du har redan laddar ner de färskaste avsnitten från <b>%s</b>."
3975 #~ msgid "(...%d more episodes...)"
3976 #~ msgstr "(...%d flera avsnitt...)"
3978 #~ msgid "Download new episodes?"
3979 #~ msgstr "Ladda ner nya avsnitt?"
3981 #~ msgid ""
3982 #~ "New episodes are available for download. If you want, you can download "
3983 #~ "these episodes to your computer now."
3984 #~ msgstr ""
3985 #~ "Nya avsnitt finns för nedladdning. Om du önskar, kan du nu ladda ner "
3986 #~ "dessa avsnitt till din dator."
3988 #~ msgid "Download %s?"
3989 #~ msgstr "Ladda ner %s?"
3991 #~ msgid ""
3992 #~ "A new episode is available for download. If you want, you can download "
3993 #~ "this episode to your computer now."
3994 #~ msgstr ""
3995 #~ "Ett nytt avsnitt finns för nedladdning. Om du önskar, kan du nu ladda ner "
3996 #~ "detta avsnitt till din dator."
3998 #~ msgid "Copied Podcasts"
3999 #~ msgstr "Kopierade poddsändningar"
4001 #~ msgid ""
4002 #~ "The selected episodes have been copied to your device. You can now unplug "
4003 #~ "the device."
4004 #~ msgstr ""
4005 #~ "De valda avsnitten har blivit kopierade till din enhet. Du kan nu koppla "
4006 #~ "ur enheten."
4008 #~ msgid "Synchronization error"
4009 #~ msgstr "Synkroniseringsfel"
4011 #~ msgid ""
4012 #~ "Make sure your device is connected to your computer and mounted. Please "
4013 #~ "also make sure you have set the correct path to your device in the "
4014 #~ "preferences dialog."
4015 #~ msgstr ""
4016 #~ "Försäkra dig om att din enhet är ansluten till din dator och är monterad. "
4017 #~ "Var vänlig kontrollera även att du angivit rätt sökväg till din enhet i "
4018 #~ "dialogen Inställningar."
4020 #~ msgid "Device cleaned"
4021 #~ msgstr "Enheten rensad"
4023 #~ msgid "An error has occurred"
4024 #~ msgstr "Ett fel har inträffat"
4026 #~ msgid "Synchronization aborted"
4027 #~ msgstr "Synkronisering avbruten"
4029 #~ msgid "Aborted"
4030 #~ msgstr "Avbruten"
4032 #~ msgid ""
4033 #~ "The synchronization progress has been interrupted by the user. Please "
4034 #~ "retry synchronization at a later time."
4035 #~ msgstr ""
4036 #~ "Synkroniseringsprocessen  har blivit avbruten av användaren. Var vänlig "
4037 #~ "försök synkronisera vid ett senare tillfälle."
4039 #~ msgid "Converting %s (%s%%)"
4040 #~ msgstr "Konverterar %s (%s%%)"
4042 #~ msgid "%s (to \"%s\")"
4043 #~ msgstr "%s (till \"%s\")"
4045 #~ msgid ""
4046 #~ "To start the synchronization process, please connect your iPod to the "
4047 #~ "computer."
4048 #~ msgstr ""
4049 #~ "För att starta synkoniseringen, var vänlig anslut din iPod till datorn."
4051 #~ msgid "Have you set up your iPod correctly?"
4052 #~ msgstr "Har du satt upp din iPod korrekt?"
4054 #~ msgid "Please connect your iPod"
4055 #~ msgstr "Var vänlig anslut din iPod"
4057 #~ msgid "Waiting for iPod"
4058 #~ msgstr "Väntar på iPod"
4060 #~ msgid "Already on iPod: %s"
4061 #~ msgstr "Redan på iPod: %s"
4063 #~ msgid "Sync to Podcasts playlist / Podcasts folder"
4064 #~ msgstr "Synkronisera till poddsändningsspellista / poddsändningskatalog"
4066 #~ msgid "Sync to playlist/folder:"
4067 #~ msgstr "Synkronisera till spellista/katalog:"