Update messages.pot from source (Maemo bug 5831)
[gpodder.git] / data / po / pl.po
blobefbb4236541704447179b135234c9b0be9d1300f
1 # Polish translation of gPodder.
2 # Copyright (C) 2009 Tomasz Dominikowski
3 # This file is distributed under the same license as the gPodder package.
4 # Tomasz Dominikowski <tdominikowski@aviary.pl>, 2009.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gPodder\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-12-12 12:01+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-12-11 14:17+0100\n"
12 "Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Polish <tdominikowski@aviary.pl>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
18 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19 "X-Poedit-Language: Polish\n"
20 "X-Poedit-Country: Poland\n"
22 #: src/gpodder/config.py:286
23 msgid "No description available."
24 msgstr "Brak dostępnego opisu."
26 #: src/gpodder/console.py:32
27 msgid "No device configured."
28 msgstr "Brak skonfigurowanych urządzeń."
30 #: src/gpodder/console.py:39
31 #, python-format
32 msgid "Synchronizing: %d of %d"
33 msgstr "Synchronizowanie: %d z %d"
35 #: src/gpodder/console.py:53
36 msgid "Device synchronized successfully."
37 msgstr "Synchronizacja z urządzeniem udana."
39 #: src/gpodder/console.py:56
40 msgid "Error: Cannot open device!"
41 msgstr "Błąd: Nie można otworzyć urządzenia."
43 #: src/gpodder/download.py:332
44 msgid "Wrong username/password"
45 msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło"
47 #: src/gpodder/download.py:478
48 msgid "Added"
49 msgstr "Dodane"
51 #: src/gpodder/download.py:478
52 msgid "Queued"
53 msgstr "Zakolejkowane"
55 #: src/gpodder/download.py:478
56 msgid "Downloading"
57 msgstr "Pobierane"
59 #: src/gpodder/download.py:479
60 msgid "Finished"
61 msgstr "Ukończone"
63 #: src/gpodder/download.py:479
64 msgid "Failed"
65 msgstr "Nieudane"
67 #: src/gpodder/download.py:479
68 msgid "Cancelled"
69 msgstr "Anulowane"
71 #: src/gpodder/download.py:479
72 msgid "Paused"
73 msgstr "Wstrzymane"
75 #: src/gpodder/download.py:699
76 msgid "Missing content from server"
77 msgstr "Brak zawartości na serwerze"
79 #: src/gpodder/download.py:703
80 #, python-format
81 msgid "I/O Error: %s: %s"
82 msgstr "Błąd we/wy: %s: %s"
84 #: src/gpodder/download.py:707
85 #, python-format
86 msgid "HTTP Error %s: %s"
87 msgstr "Błąd HTTP %s: %s"
89 #: src/gpodder/download.py:710
90 #, python-format
91 msgid "Error: %s"
92 msgstr "Błąd: %s"
94 #: src/gpodder/gui.py:235 src/gpodder/gui.py:427
95 msgid "gPodder"
96 msgstr "gPodder"
98 #: src/gpodder/gui.py:400
99 msgid ""
100 "There are unfinished downloads from your last session.\n"
101 "Pick the ones you want to continue downloading."
102 msgstr ""
103 "Pozostały nieukończone pobrania z poprzedniej sesji.\n"
104 "Można wybrać elementy do ukończenia pobierania."
106 #: src/gpodder/gui.py:632 src/gpodder/gui.py:2404
107 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:36
108 msgid "Status"
109 msgstr "Stan"
111 #: src/gpodder/gui.py:637 src/gpodder/gui.py:727 src/gpodder/gui.py:2397
112 #: src/gpodder/gui.py:2401 src/gpodder/gui.py:2541 src/gpodder/gui.py:2546
113 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:133
114 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:197
115 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:133
116 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:134
117 msgid "Episode"
118 msgstr "Odcinek"
120 #: src/gpodder/gui.py:643 src/gpodder/gui.py:2402 src/gpodder/gui.py:2547
121 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:199
122 msgid "Size"
123 msgstr "Rozmiar"
125 #: src/gpodder/gui.py:646 src/gpodder/gui.py:2403 src/gpodder/gui.py:2548
126 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:202
127 msgid "Released"
128 msgstr "Wydano"
130 #: src/gpodder/gui.py:711 src/gpodder/gui.py:1248 src/gpodder/gui.py:1549
131 msgid "Close this menu"
132 msgstr "Zamyka to menu"
134 #: src/gpodder/gui.py:749
135 msgid "Progress"
136 msgstr "Postęp"
138 #: src/gpodder/gui.py:777 src/gpodder/gui.py:1864
139 msgid "Loading episodes"
140 msgstr "Wczytywanie odcinków"
142 #: src/gpodder/gui.py:780
143 msgid "No episodes in current view"
144 msgstr "Brak odcinków w bieżącym widoku"
146 #: src/gpodder/gui.py:782
147 msgid "No episodes available"
148 msgstr "Brak dostępnych odcinków"
150 #: src/gpodder/gui.py:788
151 msgid "No podcasts in this view"
152 msgstr "Brak podcastów w tym widoku"
154 #: src/gpodder/gui.py:790 src/gpodder/gui.py:3218
155 msgid "No subscriptions"
156 msgstr "Brak subskrypcji"
158 #: src/gpodder/gui.py:792
159 msgid "No active downloads"
160 msgstr "Brak aktywnych pobrań"
162 #: src/gpodder/gui.py:904 src/gpodder/gui.py:922
163 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:27 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:20
164 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:18 data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:3
165 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:9
166 msgid "Downloads"
167 msgstr "Pobrania"
169 #: src/gpodder/gui.py:908 src/gpodder/gui.py:925
170 #, python-format
171 msgid "%d active"
172 msgstr "%d aktywne"
174 #: src/gpodder/gui.py:910 src/gpodder/gui.py:927
175 #, python-format
176 msgid "%d failed"
177 msgstr "%d nieudane"
179 #: src/gpodder/gui.py:912
180 #, python-format
181 msgid "%d done"
182 msgstr "%d ukończono"
184 #: src/gpodder/gui.py:914
185 #, python-format
186 msgid "%d queued"
187 msgstr "%d zakolejkowano"
189 #: src/gpodder/gui.py:920
190 #, python-format
191 msgid "Downloads (%d)"
192 msgstr "Pobrania (%d)"
194 #: src/gpodder/gui.py:929
195 #, python-format
196 msgid "%d paused"
197 msgstr "%d wstrzymano"
199 #: src/gpodder/gui.py:931 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:14
200 msgid "None active"
201 msgstr "Brak aktywnych"
203 #: src/gpodder/gui.py:947
204 msgid "downloading one file"
205 msgstr "pobieranie jednego pliku"
207 #: src/gpodder/gui.py:949
208 #, python-format
209 msgid "downloading %d files"
210 msgstr "pobieranie %d plików"
212 #: src/gpodder/gui.py:967
213 msgid "All downloads finished"
214 msgstr "Wszystkie pobrania ukończono"
216 #: src/gpodder/gui.py:992
217 msgid "Please report this problem and restart gPodder:"
218 msgstr "Proszę zgłosić ten problem i uruchomić program gPodder ponownie:"
220 #: src/gpodder/gui.py:992
221 msgid "Unhandled exception"
222 msgstr "Nieobsługiwany wyjątek"
224 #: src/gpodder/gui.py:1049
225 #, python-format
226 msgid "Feedparser error: %s"
227 msgstr "Błąd przetwarzania źródeł: %s"
229 #: src/gpodder/gui.py:1063
230 msgid "disk usage"
231 msgstr "użycie dysku"
233 #: src/gpodder/gui.py:1098
234 msgid "Updated M3U playlist in download folder."
235 msgstr "Zaktualizowano listę odtwarzania M3U w katalogu pobrań."
237 #: src/gpodder/gui.py:1098
238 msgid "Updated playlist"
239 msgstr "Zaktualizowano listę odtwarzania"
241 #: src/gpodder/gui.py:1228 src/gpodder/gui.py:1533
242 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:2 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:22
243 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:20
244 msgid "Episode details"
245 msgstr "Szczegóły odcinka"
247 #: src/gpodder/gui.py:1238 src/gpodder/gui.py:1461
248 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:146
249 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:94
250 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:149
251 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:150
252 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
253 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:1 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:16
254 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:3 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:14
255 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:3
256 msgid "Download"
257 msgstr "Pobierz"
259 #: src/gpodder/gui.py:1239 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:5
260 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:5
261 msgid "Cancel"
262 msgstr "Anuluj"
264 #: src/gpodder/gui.py:1240
265 msgid "Pause"
266 msgstr "Wstrzymaj"
268 #: src/gpodder/gui.py:1242
269 msgid "Remove from list"
270 msgstr "Usuń z listy"
272 #: src/gpodder/gui.py:1267
273 msgid "Open download folder"
274 msgstr "Otwórz katalog pobrań"
276 #: src/gpodder/gui.py:1272
277 msgid "Update Feed"
278 msgstr "Zaktualizuj źródło"
280 #: src/gpodder/gui.py:1278
281 msgid "Update M3U playlist"
282 msgstr "Zaktualizuj listę odtwarzania M3U"
284 #: src/gpodder/gui.py:1284 src/gpodder/gui.py:1540
285 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:5 data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:6
286 #: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:5 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:7
287 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:9
288 msgid "Visit website"
289 msgstr "Odwiedź witrynę"
291 #: src/gpodder/gui.py:1290
292 msgid "Allow deletion of all episodes"
293 msgstr "Zezwól na usuwanie wszystkich odcinków"
295 #: src/gpodder/gui.py:1295
296 msgid "Prohibit deletion of all episodes"
297 msgstr "Zabroń usuwania wszystkich odcinków"
299 #: src/gpodder/gui.py:1370
300 msgid "Error converting file."
301 msgstr "Błąd podczas konwertowania pliku."
303 #: src/gpodder/gui.py:1370 src/gpodder/services.py:121
304 msgid "Bluetooth file transfer"
305 msgstr "Przesył danych przez Bluetooth"
307 #: src/gpodder/gui.py:1378 data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:50
308 msgid "iPod"
309 msgstr "iPod"
311 #: src/gpodder/gui.py:1380
312 msgid "MP3 player"
313 msgstr "Odtwarzacz MP3"
315 #: src/gpodder/gui.py:1477
316 msgid "Do not download"
317 msgstr "Bez pobierania"
319 #: src/gpodder/gui.py:1482 data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:4
320 msgid "Mark as new"
321 msgstr "Oznacz jako nowy"
323 #: src/gpodder/gui.py:1492
324 msgid "Save to disk"
325 msgstr "Zapisz na dysk"
327 #: src/gpodder/gui.py:1497
328 msgid "Send via bluetooth"
329 msgstr "Wyślij przez Bluetooth"
331 #: src/gpodder/gui.py:1502
332 #, python-format
333 msgid "Transfer to %s"
334 msgstr "Prześlij do %s"
336 #: src/gpodder/gui.py:1510
337 msgid "Mark as unplayed"
338 msgstr "Oznacz jako nieodtwarzany"
340 #: src/gpodder/gui.py:1515
341 msgid "Mark as played"
342 msgstr "Oznacz jako odtworzony"
344 #: src/gpodder/gui.py:1521
345 msgid "Allow deletion"
346 msgstr "Zezwól na usuwanie"
348 #: src/gpodder/gui.py:1526
349 msgid "Prohibit deletion"
350 msgstr "Zabroń usuwanie"
352 #: src/gpodder/gui.py:1680
353 #, python-format
354 msgid "Opening %s"
355 msgstr "Otwieranie %s"
357 #: src/gpodder/gui.py:1682
358 #, python-format
359 msgid "Opening %d episodes"
360 msgstr "Otwieranie %d odcinków"
362 #: src/gpodder/gui.py:1706 src/gpodder/gui.py:1709 src/gpodder/gui.py:3071
363 msgid "Please check your media player settings in the preferences dialog."
364 msgstr ""
365 "Proszę sprawdzić ustawienia odtwarzacza multimediów w oknie preferencji."
367 #: src/gpodder/gui.py:1707
368 msgid "Error opening player"
369 msgstr "Błąd podczas otwierania odtwarzacza"
371 #: src/gpodder/gui.py:1928
372 msgid "Adding podcasts"
373 msgstr "Dodawanie podcastów"
375 #: src/gpodder/gui.py:1929
376 msgid "Please wait while episode information is downloaded."
377 msgstr "Proszę czekać, informacje o odcinkach są pobierane."
379 #: src/gpodder/gui.py:1936
380 msgid "Existing subscriptions skipped"
381 msgstr "Istniejące subskrypcje pominięto"
383 #: src/gpodder/gui.py:1937
384 msgid "You are already subscribed to these podcasts:"
385 msgstr "Subskrypcje, które już istnieją:"
387 #: src/gpodder/gui.py:1945
388 msgid "Podcast requires authentication"
389 msgstr "Podcast wymaga uwierzytelnienia"
391 #: src/gpodder/gui.py:1946
392 #, python-format
393 msgid "Please login to %s:"
394 msgstr "Proszę się zalogować do %s:"
396 #: src/gpodder/gui.py:1954 src/gpodder/gui.py:2027
397 msgid "Authentication failed"
398 msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się"
400 #: src/gpodder/gui.py:1964
401 msgid "Website redirection detected"
402 msgstr "Wykryto przekierowanie"
404 #: src/gpodder/gui.py:1965
405 #, python-format
406 msgid "The URL %s redirects to %s."
407 msgstr "Adres URL %s przekierowuje do %s."
409 #: src/gpodder/gui.py:1966
410 msgid "Do you want to visit the website now?"
411 msgstr "Odwiedzić witrynę teraz?"
413 #: src/gpodder/gui.py:1975
414 msgid "Could not add some podcasts"
415 msgstr "Nie można było dodać niektórych podcastów"
417 #: src/gpodder/gui.py:1976
418 msgid "Some podcasts could not be added to your list:"
419 msgstr "Niektóre podcasty nie mogły zostać dodane do listy:"
421 #: src/gpodder/gui.py:1978
422 msgid "Unknown"
423 msgstr "Nieznany"
425 #: src/gpodder/gui.py:2036
426 msgid "Redirection detected"
427 msgstr "Wykryto przekierowanie"
429 #: src/gpodder/gui.py:2074 src/gpodder/gui.py:2114
430 msgid "Downloading one new episode."
431 msgstr "Pobieranie jednego nowego odcinka."
433 #: src/gpodder/gui.py:2076 src/gpodder/gui.py:2116
434 #, python-format
435 msgid "Downloading %d new episodes."
436 msgstr "Pobieranie %d nowych odcinków."
438 #: src/gpodder/gui.py:2080
439 msgid "New episodes have been added to the download list."
440 msgstr "Nowe odcinki zostały dodane do listy pobrań."
442 #: src/gpodder/gui.py:2085
443 msgid "No new episodes. Please check for new episodes later."
444 msgstr "Brak nowych odcinków. Proszę sprawdzić dostępność później."
446 #: src/gpodder/gui.py:2097
447 msgid "No new episodes"
448 msgstr "Brak nowych odcinków"
450 #: src/gpodder/gui.py:2118 src/gpodder/gui.py:2563
451 msgid "New episodes available"
452 msgstr "Dostępne nowe odcinki"
454 #: src/gpodder/gui.py:2127
455 msgid "One new episode is available for download"
456 msgstr "Jeden nowy odcinek dostępny do pobrania"
458 #: src/gpodder/gui.py:2129
459 #, python-format
460 msgid "%i new episodes are available for download"
461 msgstr "%i nowych odcinków dostępnych do pobrania"
463 #: src/gpodder/gui.py:2150
464 #, python-format
465 msgid "There has been an error updating %s: %s"
466 msgstr "Wystąpił błąd podczas aktualizowania %s: %s"
468 #: src/gpodder/gui.py:2150
469 msgid "Error while updating feed"
470 msgstr "Błąd podczas aktualizowania źródła"
472 #: src/gpodder/gui.py:2157
473 #, python-format
474 msgid "%d/%d updated"
475 msgstr "%d/%d zaktualizowano"
477 #: src/gpodder/gui.py:2163
478 #, python-format
479 msgid "Updated %s (%d/%d)"
480 msgstr "Zaktualizowano %s (%d/%d)"
482 #: src/gpodder/gui.py:2192
483 msgid "Cancelling..."
484 msgstr "Anulowanie..."
486 #: src/gpodder/gui.py:2216
487 msgid "Updating podcast feeds"
488 msgstr "Aktualizowanie źródeł podcastów"
490 #: src/gpodder/gui.py:2217
491 msgid "Updating..."
492 msgstr "Aktualizowanie..."
494 #: src/gpodder/gui.py:2227
495 #, python-format
496 msgid "Updating \"%s\"..."
497 msgstr "Aktualizowanie \"%s\"..."
499 #: src/gpodder/gui.py:2229
500 #, python-format
501 msgid "Updating %d feeds..."
502 msgstr "Aktualizowanie %d źródeł..."
504 #: src/gpodder/gui.py:2264 src/gpodder/gui.py:2277
505 msgid "Do you really want to quit gPodder now?"
506 msgstr "Na pewno zakończyć program gPodder?"
508 #: src/gpodder/gui.py:2273
509 msgid "Quit gPodder"
510 msgstr "Zakończ gPodder"
512 #: src/gpodder/gui.py:2275
513 msgid ""
514 "You are downloading episodes. You can resume downloads the next time you "
515 "start gPodder. Do you want to quit now?"
516 msgstr ""
517 "W trakcie pobierania odcinków. Można wznowić pobieranie przy następnym "
518 "uruchomieniu programu gPodder. Zakończyć teraz?"
520 #: src/gpodder/gui.py:2282
521 msgid "Don't ask me again"
522 msgstr "Bez ponownego pytania"
524 #: src/gpodder/gui.py:2308
525 msgid "Please check your permissions and free disk space."
526 msgstr "Proszę sprawdzić uprawnienia i dostępność wolnego miejsca."
528 #: src/gpodder/gui.py:2308
529 msgid "Error saving podcast list"
530 msgstr "Błąd podczas zapisywania listy podcastów"
532 #: src/gpodder/gui.py:2344
533 #, python-format
534 msgid "%s is locked"
535 msgstr "%s jest zablokowany"
537 #: src/gpodder/gui.py:2345
538 msgid ""
539 "You cannot delete this locked episode. You must unlock it before you can "
540 "delete it."
541 msgstr ""
542 "Nie można usunąć tego zablokowanego odcinka. Należy odblokować odcinek przed "
543 "jego usunięciem."
545 #: src/gpodder/gui.py:2349
546 #, python-format
547 msgid "Remove %s?"
548 msgstr "Usunąć %s?"
550 #: src/gpodder/gui.py:2350
551 msgid ""
552 "If you remove this episode, it will be deleted from your computer. If you "
553 "want to listen to this episode again, you will have to re-download it."
554 msgstr ""
555 "Usunięcie odcinka oznacza jego całkowite usunięcie z komputera. Aby "
556 "przesłuchać odcinek ponownie, będzie należało go ponownie pobrać."
558 #: src/gpodder/gui.py:2352
559 #, python-format
560 msgid "Remove %d episodes?"
561 msgstr "Usunąć %d odcinków?"
563 #: src/gpodder/gui.py:2353
564 msgid ""
565 "If you remove these episodes, they will be deleted from your computer. If "
566 "you want to listen to any of these episodes again, you will have to re-"
567 "download the episodes in question."
568 msgstr ""
569 "Usunięcie odcinków oznacza całkowite ich usunięcie z komputera. Aby "
570 "przesłuchać odcinki ponownie, będzie należało je ponownie pobrać."
572 #: src/gpodder/gui.py:2358
573 msgid "Episodes are locked"
574 msgstr "Odcinki są zablokowane"
576 #: src/gpodder/gui.py:2359
577 msgid ""
578 "The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want "
579 "to delete before trying to delete them."
580 msgstr ""
581 "Zaznaczone odcinki są zablokowane. Proszę odblokować odcinki, które należy "
582 "usunąć zanim nastąpi próba ich usunięcia."
584 #: src/gpodder/gui.py:2363
585 #, python-format
586 msgid "Remove %d out of %d episodes?"
587 msgstr "Usunąć %d z %d odcinków?"
589 #: src/gpodder/gui.py:2364
590 msgid ""
591 "The selection contains locked episodes that will not be deleted. If you want "
592 "to listen to the deleted episodes, you will have to re-download them."
593 msgstr ""
594 "Zaznaczenie zawiera zablokowane odcinki, które nie zostaną usunięte. Aby "
595 "przesłuchać usunięte odcinki ponownie, będzie należało je ponownie pobrać."
597 #: src/gpodder/gui.py:2405
598 msgid "Downloaded"
599 msgstr "Pobrane"
601 #: src/gpodder/gui.py:2409
602 msgid "Select played"
603 msgstr "Zaznacz odtworzone"
605 #: src/gpodder/gui.py:2410
606 #, python-format
607 msgid "Select older than %d days"
608 msgstr "Zaznacz starsze niż %d dni"
610 #: src/gpodder/gui.py:2413
611 msgid "Select the episodes you want to delete:"
612 msgstr "Proszę zaznaczyć odcinki do usunięcia:"
614 #: src/gpodder/gui.py:2423 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:37
615 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:34 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:18
616 msgid "Remove old episodes"
617 msgstr "Usuń stare odcinki"
619 #: src/gpodder/gui.py:2474 src/gpodder/gui.py:2747 src/gpodder/gui.py:2760
620 msgid "No podcast selected"
621 msgstr "Brak zaznaczonych podcastów"
623 #: src/gpodder/gui.py:2475
624 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to update."
625 msgstr "Proszę zaznaczyć podcast z listy podcastów do aktualizacji."
627 #: src/gpodder/gui.py:2508
628 #, python-format
629 msgid ""
630 "Download error while downloading %s:\n"
631 "\n"
632 "%s"
633 msgstr ""
634 "Błąd podczas pobierania %s:\n"
635 "\n"
636 "%s"
638 #: src/gpodder/gui.py:2508
639 msgid "Download error"
640 msgstr "Błąd pobierania"
642 #: src/gpodder/gui.py:2552
643 msgid "Select the episodes you want to download:"
644 msgstr "Proszę zaznaczyć odcinki do pobrania."
646 #: src/gpodder/gui.py:2571
647 msgid "Mark as old"
648 msgstr "Oznacz jako stary"
650 #: src/gpodder/gui.py:2578
651 msgid "Please check for new episodes later."
652 msgstr "Proszę sprawdzić dostępność nowych odcinków później."
654 #: src/gpodder/gui.py:2579
655 msgid "No new episodes available"
656 msgstr "Brak dostępnych nowych odcinków"
658 #: src/gpodder/gui.py:2685
659 msgid "Login to my.gpodder.org"
660 msgstr "Logowanie do my.godder.org"
662 #: src/gpodder/gui.py:2685
663 msgid "Please enter your e-mail address and your password."
664 msgstr "Proszę wprowadzić swój adres e-mail i hasło."
666 #: src/gpodder/gui.py:2685
667 msgid "E-Mail Address"
668 msgstr "Adres e-mail"
670 #: src/gpodder/gui.py:2714
671 #, python-format
672 msgid "Added %d new subscriptions and skipped %d existing ones."
673 msgstr "Dodano nowych subskrypcji: %d, pominięto istniejących: %d."
675 #: src/gpodder/gui.py:2714 src/gpodder/gui.py:2716
676 msgid "Result of subscription download"
677 msgstr "Wynik pobrania subskrypcji"
679 #: src/gpodder/gui.py:2716
680 msgid "Your local subscription list is up to date."
681 msgstr "Lokalna lista subskrypcji jest aktualna."
683 #: src/gpodder/gui.py:2721 src/gpodder/gui.py:2739
684 msgid "Please set up your username and password first."
685 msgstr "Proszę najpierw ustawić swoją nazwę użytkownika i hasło."
687 #: src/gpodder/gui.py:2721 src/gpodder/gui.py:2739
688 msgid "Username and password needed"
689 msgstr "Wymagana nazwa użytkownika i hasło"
691 #: src/gpodder/gui.py:2731 src/gpodder/gui.py:2735
692 msgid "Results of upload"
693 msgstr "Wynik wysłania"
695 #: src/gpodder/gui.py:2748
696 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to edit."
697 msgstr "Proszę wybrać podcast z listy podcastów do zmodyfikowania."
699 #: src/gpodder/gui.py:2761
700 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to remove."
701 msgstr "Proszę wybrać podcast z listy podcastów do usunięcia."
703 #: src/gpodder/gui.py:2771
704 msgid "Remove podcast and episodes?"
705 msgstr "Usunąć podcast i odcinki?"
707 #: src/gpodder/gui.py:2772
708 #, python-format
709 msgid "Do you really want to remove <b>%s</b> and all downloaded episodes?"
710 msgstr "Na pewno usunąć <b>%s</b> i wszystkie pobrane odcinki?"
712 #: src/gpodder/gui.py:2777
713 msgid "Do not delete my downloaded episodes"
714 msgstr "Nie usuwaj pobranych odcinków"
716 #: src/gpodder/gui.py:2784
717 msgid "Do you really want to remove this podcast and all downloaded episodes?"
718 msgstr "Na pewno usunąć ten podcast i wszystkie pobrane odcinki?"
720 #: src/gpodder/gui.py:2824
721 #, python-format
722 msgid "Podcast removed: %s"
723 msgstr "Podcast usunięty: %s"
725 #: src/gpodder/gui.py:2836
726 msgid "OPML files"
727 msgstr "Pliki OPML"
729 #: src/gpodder/gui.py:2843
730 msgid "Import from OPML"
731 msgstr "Zaimportuj z OPML"
733 #: src/gpodder/gui.py:2857
734 msgid "Import podcasts from OPML file"
735 msgstr "Zaimportuj podcasty z pliku OPML"
737 #: src/gpodder/gui.py:2864
738 msgid "Nothing to export"
739 msgstr "Brak elementów do wyeksportowania"
741 #: src/gpodder/gui.py:2865
742 msgid ""
743 "Your list of podcast subscriptions is empty. Please subscribe to some "
744 "podcasts first before trying to export your subscription list."
745 msgstr ""
746 "Lista subskrypcji jest pusta. Należy najpierw dodać subskrypcje jakichś "
747 "podcastów."
749 #: src/gpodder/gui.py:2871
750 msgid "Export to OPML"
751 msgstr "Wyeksportuj do OPML"
753 #: src/gpodder/gui.py:2884
754 msgid "One subscription exported"
755 msgstr "Jedna subskrypcja wyeksportowana"
757 #: src/gpodder/gui.py:2886
758 #, python-format
759 msgid "%d subscriptions exported"
760 msgstr "Wyeksportowanych subskrypcji: %d"
762 #: src/gpodder/gui.py:2887
763 msgid "Your podcast list has been successfully exported."
764 msgstr "Wyeksportowanie listy podcastów powiodło się."
766 #: src/gpodder/gui.py:2889
767 msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions."
768 msgstr ""
769 "Nie można było wyeksportować OPML do pliku. Proszę sprawdzić uprawnienia."
771 #: src/gpodder/gui.py:2889
772 msgid "OPML export failed"
773 msgstr "Wyeksportowanie OPML nie powiodło się"
775 #: src/gpodder/gui.py:2930
776 msgid "A podcast client with focus on usability"
777 msgstr ""
779 #: src/gpodder/gui.py:2934
780 msgid "translator-credits"
781 msgstr "Tomasz Dominikowski <tdominikowski@aviary.pl>, 2009"
783 #: src/gpodder/gui.py:2941
784 msgid "Maintainer:"
785 msgstr "Opiekun:"
787 #: src/gpodder/gui.py:2947
788 msgid "Patches, bug reports and donations by:"
789 msgstr ""
791 #: src/gpodder/gui.py:3040
792 msgid "Please select an episode from the episode list to display shownotes."
793 msgstr ""
795 #: src/gpodder/gui.py:3040
796 msgid "No episode selected"
797 msgstr "Brak zaznaczonych odcinków"
799 #: src/gpodder/gui.py:3071
800 msgid "Unable to stream episode"
801 msgstr ""
803 #: src/gpodder/gui.py:3213
804 #, python-format
805 msgid "%d subscriptions"
806 msgstr "%d zasubskrybowanych"
808 #: src/gpodder/gui.py:3215
809 #, python-format
810 msgid "Podcasts (%d)"
811 msgstr "Podcasty (%d)"
813 #: src/gpodder/gui.py:3220 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:34
814 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:31 data/ui/frmntl/gpodderpodcasts.ui.h:3
815 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:16
816 msgid "Podcasts"
817 msgstr "Podcasty"
819 #: src/gpodder/gui.py:3272
820 msgid "Cannot start gPodder"
821 msgstr ""
823 #: src/gpodder/gui.py:3273
824 #, python-format
825 msgid "D-Bus error: %s"
826 msgstr "Błąd D-Bus: %s"
828 #: src/gpodder/model.py:155
829 msgid "No downloadable episodes in feed"
830 msgstr "Brak odcinków do pobrania w źródle"
832 #: src/gpodder/model.py:802
833 #, python-format
834 msgid "released %s"
835 msgstr "wydano %s"
837 #: src/gpodder/model.py:803 src/gpodder/model.py:819
838 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/shownotes.py:107
839 #, python-format
840 msgid "from %s"
841 msgstr "od %s"
843 #: src/gpodder/model.py:812
844 msgid "played"
845 msgstr "odtworzony"
847 #: src/gpodder/model.py:814
848 msgid "unplayed"
849 msgstr "nieodtworzony"
851 #: src/gpodder/model.py:817
852 msgid "today"
853 msgstr "dzisiaj"
855 #: src/gpodder/model.py:818
856 #, python-format
857 msgid "downloaded %s"
858 msgstr "pobrano %s"
860 #: src/gpodder/model.py:838 src/gpodder/soundcloud.py:146
861 msgid "No description available"
862 msgstr "Brak opisu"
864 #: src/gpodder/model.py:1083
865 msgid "unknown"
866 msgstr "nieznany"
868 #: src/gpodder/model.py:1105 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:21
869 msgid "Unplayed"
870 msgstr "Nieodtw."
872 #: src/gpodder/my.py:116
873 msgid "Please have a look at the website for more information."
874 msgstr ""
876 #: src/gpodder/my.py:119
877 msgid "Subscriptions uploaded."
878 msgstr "Subskrypcje wysłane."
880 #: src/gpodder/my.py:122
881 msgid "Authentication failed."
882 msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się."
884 #: src/gpodder/my.py:124
885 msgid "Protocol error."
886 msgstr "Błąd protokołu."
888 #: src/gpodder/my.py:126
889 msgid "Unknown response."
890 msgstr "Nieznana odpowiedź."
892 #: src/gpodder/services.py:121
893 msgid ""
894 "Send podcast episodes to Bluetooth devices. Needs Python Bluez bindings."
895 msgstr ""
897 #: src/gpodder/services.py:122
898 msgid "HTML episode shownotes"
899 msgstr ""
901 #: src/gpodder/services.py:122
902 msgid "Display episode shownotes in HTML format using GTKHTML2."
903 msgstr ""
905 #: src/gpodder/soundcloud.py:144
906 #, fuzzy
907 msgid "Unknown track"
908 msgstr "Nieznany"
910 #: src/gpodder/soundcloud.py:171
911 #, python-format
912 msgid "%s on Soundcloud"
913 msgstr ""
915 #: src/gpodder/soundcloud.py:180
916 #, python-format
917 msgid "Tracks published by %s on Soundcloud."
918 msgstr ""
920 #: src/gpodder/sync.py:68
921 msgid "iPod synchronization"
922 msgstr ""
924 #: src/gpodder/sync.py:68
925 msgid "Support synchronization of podcasts to Apple iPod devices via libgpod."
926 msgstr ""
928 #: src/gpodder/sync.py:69
929 msgid "MTP device synchronization"
930 msgstr ""
932 #: src/gpodder/sync.py:69
933 msgid ""
934 "Support synchronization of podcasts to devices using the Media Transfer "
935 "Protocol via pymtp."
936 msgstr ""
938 #: src/gpodder/sync.py:70
939 msgid "iPod OGG converter"
940 msgstr ""
942 #: src/gpodder/sync.py:70
943 msgid ""
944 "Convert OGG podcasts to MP3 files on synchronization to iPods using oggdec "
945 "and LAME."
946 msgstr ""
948 #: src/gpodder/sync.py:71
949 msgid "iPod video podcasts"
950 msgstr ""
952 #: src/gpodder/sync.py:71
953 msgid ""
954 "Detect video lengths via MPlayer, to synchronize video podcasts to iPods."
955 msgstr ""
957 #: src/gpodder/sync.py:72
958 msgid "Rockbox cover art support"
959 msgstr ""
961 #: src/gpodder/sync.py:72
962 msgid ""
963 "Copy podcast cover art to filesystem-based MP3 players running Rockbox.org "
964 "firmware. Needs Python Imaging."
965 msgstr ""
967 #: src/gpodder/sync.py:169
968 msgid "Cancelled by user"
969 msgstr "Anulowane przez użytkownika"
971 #: src/gpodder/sync.py:172
972 msgid "Writing data to disk"
973 msgstr "Zapisywanie danych na dysk"
975 #: src/gpodder/sync.py:285
976 msgid "Opening iPod database"
977 msgstr "Otwieranie bazy danych odtwarzacza iPod"
979 #: src/gpodder/sync.py:294
980 msgid "iPod opened"
981 msgstr "Odtwarzacz iPod otwarty"
983 #: src/gpodder/sync.py:305
984 msgid "Saving iPod database"
985 msgstr "Zapisywanie bazy danych odtwarzacza iPod"
987 #: src/gpodder/sync.py:354 src/gpodder/sync.py:668 src/gpodder/sync.py:918
988 #, python-format
989 msgid "Removing %s"
990 msgstr "Usuwanie %s"
992 #: src/gpodder/sync.py:369 src/gpodder/sync.py:535
993 #, python-format
994 msgid "Adding %s"
995 msgstr "Dodawanie %s"
997 #: src/gpodder/sync.py:386
998 #, python-format
999 msgid "Error copying %s: Not enough free disk space on %s"
1000 msgstr ""
1001 "Błąd podczas kopiowania %s: Brak wystarczającej ilości wolnego miejsca na %s"
1003 #: src/gpodder/sync.py:516
1004 msgid "Opening MP3 player"
1005 msgstr "Otwierania odtwarzacza MP3"
1007 #: src/gpodder/sync.py:518
1008 msgid "MP3 player opened"
1009 msgstr "Otwarto odtwarzacz MP3"
1011 #: src/gpodder/sync.py:598 src/gpodder/sync.py:605
1012 #, python-format
1013 msgid "Error opening %s: %s"
1014 msgstr "Błąd podczas otwierania %s: %s"
1016 #: src/gpodder/sync.py:857
1017 msgid "Opening the MTP device"
1018 msgstr "Otwieranie urządzenia MTP"
1020 #: src/gpodder/sync.py:867
1021 #, python-format
1022 msgid "%s opened"
1023 msgstr "Otwarto %s"
1025 #: src/gpodder/sync.py:872
1026 #, python-format
1027 msgid "Closing %s"
1028 msgstr "Zamykanie %s"
1030 #: src/gpodder/sync.py:880
1031 #, python-format
1032 msgid "%s closed"
1033 msgstr "Zamknięto %s"
1035 #: src/gpodder/sync.py:885
1036 #, python-format
1037 msgid "Adding %s..."
1038 msgstr "Dodawanie %s..."
1040 #: src/gpodder/util.py:342
1041 msgid "one day ago"
1042 msgstr "dzień temu"
1044 #: src/gpodder/util.py:344
1045 #, python-format
1046 msgid "%d days ago"
1047 msgstr "%d dni temu"
1049 #: src/gpodder/util.py:414
1050 msgid "Today"
1051 msgstr "Dzisiaj"
1053 #: src/gpodder/util.py:416
1054 msgid "Yesterday"
1055 msgstr "Wczoraj"
1057 #: src/gpodder/util.py:459 src/gpodder/util.py:462
1058 msgid "(unknown)"
1059 msgstr "(nieznane)"
1061 #: src/gpodder/util.py:1011
1062 msgid "0 seconds"
1063 msgstr "0 sekund"
1065 #: src/gpodder/util.py:1022
1066 msgid "1 hour"
1067 msgstr "1 godzina"
1069 #: src/gpodder/util.py:1024
1070 #, python-format
1071 msgid "%i hours"
1072 msgstr "%i godzin"
1074 #: src/gpodder/util.py:1027
1075 msgid "1 minute"
1076 msgstr "1 minuta"
1078 #: src/gpodder/util.py:1029
1079 #, python-format
1080 msgid "%i minutes"
1081 msgstr "%i minut"
1083 #: src/gpodder/util.py:1032
1084 msgid "1 second"
1085 msgstr "1 sekunda"
1087 #: src/gpodder/util.py:1034
1088 #, python-format
1089 msgid "%i seconds"
1090 msgstr "%i sekund"
1092 #: src/gpodder/util.py:1037
1093 msgid "and"
1094 msgstr "i"
1096 #: src/gpodder/gtkui/config.py:50
1097 msgid "Integer"
1098 msgstr ""
1100 #: src/gpodder/gtkui/config.py:52
1101 msgid "Float"
1102 msgstr ""
1104 #: src/gpodder/gtkui/config.py:54
1105 msgid "Boolean"
1106 msgstr ""
1108 #: src/gpodder/gtkui/config.py:56
1109 msgid "String"
1110 msgstr ""
1112 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:79
1113 msgid "Default application"
1114 msgstr "Domyślny program"
1116 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:80
1117 msgid "Custom command"
1118 msgstr "Własne polecenie"
1120 #: src/gpodder/gtkui/services.py:51
1121 msgid "Available"
1122 msgstr "Dostępny"
1124 #: src/gpodder/gtkui/services.py:53
1125 msgid "Missing dependencies"
1126 msgstr "Brakujące zależności"
1128 #: src/gpodder/gtkui/services.py:58
1129 #, python-format
1130 msgid "Python module \"%s\" not installed"
1131 msgstr "Moduł Python \"%s\" nie jest zainstalowany"
1133 #: src/gpodder/gtkui/services.py:61
1134 #, python-format
1135 msgid "Command \"%s\" not installed"
1136 msgstr "Polecenie \"%s\" nie jest zainstalowane"
1138 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:66
1139 msgid "Nothing to paste."
1140 msgstr "Brak zawartości do wklejenia."
1142 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:66
1143 msgid "Clipboard is empty"
1144 msgstr "Schowek jest pusty."
1146 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:288
1147 msgid "OK"
1148 msgstr "OK"
1150 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:344
1151 msgid "Username"
1152 msgstr "Nazwa użytkownika"
1154 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:351
1155 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:359
1156 msgid "Login"
1157 msgstr ""
1159 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:361
1160 msgid "Authentication required"
1161 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie"
1163 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:367
1164 msgid "New user"
1165 msgstr "Nowy użytk."
1167 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:404
1168 msgid "Password"
1169 msgstr "Hasło"
1171 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:422
1172 msgid "Select destination"
1173 msgstr "Proszę wybrać miejsce docelowe"
1175 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:37
1176 msgid "Setting"
1177 msgstr "Ustawienie"
1179 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:44
1180 msgid "Set to"
1181 msgstr "Ustaw na"
1183 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:86
1184 #, python-format
1185 msgid ""
1186 "Cannot set value of <b>%s</b> to <i>%s</i>.\n"
1187 "\n"
1188 "Needed data type: %s"
1189 msgstr ""
1191 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:86
1192 #, python-format
1193 msgid "Error updating %s"
1194 msgstr "Błąd podczas aktualizowania %s"
1196 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:69
1197 msgid "Select new podcast cover artwork"
1198 msgstr ""
1200 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:90
1201 msgid "You can only drop a single image or URL here."
1202 msgstr ""
1204 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:90
1205 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:99
1206 msgid "Drag and drop"
1207 msgstr "Przeciągnij i upuść"
1209 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:99
1210 msgid "You can only drop local files and http:// URLs here."
1211 msgstr ""
1213 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:34
1214 msgid "Feature"
1215 msgstr "Funkcja"
1217 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:52
1218 msgid "Missing components:"
1219 msgstr "Brakujące komponenty:"
1221 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:55
1222 msgid "Use"
1223 msgstr ""
1225 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:59
1226 msgid "Filename"
1227 msgstr "Nazwa pliku"
1229 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:78
1230 #, python-format
1231 msgid "Reading files from %s"
1232 msgstr "Odczytywanie plików z %s"
1234 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:79
1235 msgid "Please wait your media file list is being read from device."
1236 msgstr ""
1238 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
1239 #, python-format
1240 msgid "Folder %s could not be created."
1241 msgstr "Katalog %s nie mógł zostać utworzony"
1243 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
1244 msgid "Error writing playlist"
1245 msgstr "Błąd podczas zapisywania listy odtwarzania"
1247 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
1248 msgid "The playlist on your MP3 player has been updated."
1249 msgstr "Lista odtwarzania w odtwarzaczu MP3 została zaktualizowana."
1251 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
1252 msgid "Update successful"
1253 msgstr "Aktualizacja powiodła się"
1255 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:154
1256 msgid "Error writing playlist file"
1257 msgstr "Błąd podczas zapisywania pliku listy odtwarzania"
1259 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:106
1260 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:106
1261 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:107
1262 msgid "Remove"
1263 msgstr "Usuń"
1265 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:279
1266 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:2
1267 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:2
1268 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
1269 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:6
1270 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:1
1271 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1272 msgid "Select all"
1273 msgstr "Zaznacz wszystkie"
1275 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:283
1276 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:4
1277 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:4
1278 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
1279 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:7
1280 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:3
1281 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
1282 msgid "Select none"
1283 msgstr "Odznacz wszystkie"
1285 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:311
1286 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:300
1287 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:283
1288 msgid "Nothing selected"
1289 msgstr "Brak zaznaczenia"
1291 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:313
1292 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:302
1293 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:285
1294 msgid "One episode"
1295 msgstr "Jeden odcinek"
1297 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:315
1298 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:304
1299 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:287
1300 #, python-format
1301 msgid "%d episodes"
1302 msgstr "%d odcinków"
1304 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:317
1305 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:306
1306 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:289
1307 #, python-format
1308 msgid "size: %s"
1309 msgstr "rozmiar: %s"
1311 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:72
1312 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:198
1313 msgid "Podcast"
1314 msgstr "Podcast"
1316 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:92
1317 msgid "Search podcast.de:"
1318 msgstr "Wyszukiwanie w podcast.de:"
1320 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:97
1321 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
1322 msgid "OPML:"
1323 msgstr "OPML:"
1325 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:133
1326 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:144
1327 msgid "The specified URL does not provide any valid OPML podcast items."
1328 msgstr ""
1329 "Podany adres URL nie dostarcza żadnych poprawnych elementów podcastów OPML."
1331 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:133
1332 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:144
1333 msgid "No feeds found"
1334 msgstr "Nie odnaleziono źródeł"
1336 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:137
1337 msgid "There are no YouTube channels that would match this query."
1338 msgstr "Brak kanałów YouTube pasujących do tego zapytania."
1340 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:137
1341 msgid "No channels found"
1342 msgstr "Nie odnaleziono kanałów"
1344 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:185
1345 msgid ""
1346 "You can specify a custom format string for the file names on your MP3 player "
1347 "here."
1348 msgstr ""
1350 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:186
1351 msgid ""
1352 "The format string will be used to generate a file name on your device. The "
1353 "file extension (e.g. \".mp3\") will be added automatically."
1354 msgstr ""
1356 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:190
1357 msgid "Custom format strings"
1358 msgstr ""
1360 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:277
1361 msgid "Select iPod mountpoint"
1362 msgstr ""
1364 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:286
1365 msgid "Select folder for MP3 player"
1366 msgstr ""
1368 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:73
1369 msgid "Please wait..."
1370 msgstr "Proszę czekać..."
1372 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:80
1373 msgid "Loading shownotes..."
1374 msgstr "Wczytywanie notatek o odcinku..."
1376 #: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:42
1377 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:254
1378 #, python-format
1379 msgid "%d of %d done"
1380 msgstr "%d z %d ukończono"
1382 #: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:47
1383 #, python-format
1384 msgid "Processing (%d%%)"
1385 msgstr "Przetwarzanie (%d%%)"
1387 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:73
1388 msgid "No device configured"
1389 msgstr ""
1391 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:74
1392 msgid "Please set up your device in the preferences dialog."
1393 msgstr ""
1395 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:78
1396 msgid "Cannot open device"
1397 msgstr ""
1399 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:79
1400 msgid "Please check the settings in the preferences dialog."
1401 msgstr ""
1403 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:84
1404 msgid "Cannot sync to iPod"
1405 msgstr ""
1407 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:85
1408 msgid "Please install python-gpod and restart gPodder."
1409 msgstr ""
1411 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:89
1412 msgid "Cannot sync to MTP device"
1413 msgstr ""
1415 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:90
1416 msgid "Please install python-pymtp and restart gPodder."
1417 msgstr ""
1419 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:101
1420 msgid "Device synchronized"
1421 msgstr ""
1423 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:102
1424 msgid "Your device has been synchronized."
1425 msgstr ""
1427 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:105 src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:223
1428 msgid "Error closing device"
1429 msgstr ""
1431 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:106
1432 msgid "Please check settings and permission."
1433 msgstr ""
1435 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:157
1436 msgid "Not enough space left on device"
1437 msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca w urządzeniu"
1439 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:158
1440 #, python-format
1441 msgid ""
1442 "You need to free up %s.\n"
1443 "Do you want to continue?"
1444 msgstr ""
1445 "Należy uwolnić %s.\n"
1446 "Kontynuować?"
1448 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:200
1449 msgid "Copied"
1450 msgstr "Skopiowano"
1452 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:201
1453 msgid "Play count"
1454 msgstr "Liczba odtworzeń"
1456 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:216
1457 msgid "Delete podcasts from device?"
1458 msgstr "Usunąć podcasty z urządzenia?"
1460 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:217
1461 msgid ""
1462 "Do you really want to remove these episodes from your device? Episodes in "
1463 "your library will not be deleted."
1464 msgstr ""
1466 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:224
1467 msgid "There has been an error closing your device."
1468 msgstr ""
1470 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:238
1471 msgid "Remove podcasts from device"
1472 msgstr ""
1474 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:239
1475 msgid "Select episodes to remove from your device."
1476 msgstr "Proszę wybrać odcinki do usunięcia z urządzenia."
1478 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:249
1479 msgid "No files on device"
1480 msgstr "Brak plików w urządzeniu"
1482 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:250
1483 msgid "The devices contains no files to be removed."
1484 msgstr ""
1486 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:255
1487 msgid "Cannot manage iPod playlist"
1488 msgstr ""
1490 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:256
1491 msgid "This feature is not available for iPods."
1492 msgstr ""
1494 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:260
1495 msgid "Cannot manage MTP device playlist"
1496 msgstr ""
1498 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:261
1499 msgid "This feature is not available for MTP devices."
1500 msgstr ""
1502 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:49
1503 msgid "gPodder media aggregator"
1504 msgstr ""
1506 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:52
1507 msgid "Downloading episodes"
1508 msgstr "Pobieranie odcinków"
1510 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:53
1511 msgid "Looking for new episodes"
1512 msgstr "Wyszukiwanie nowych odcinków"
1514 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:54
1515 msgid "Synchronizing to player"
1516 msgstr "Synchronizowanie z odtwarzaczem"
1518 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:55
1519 msgid "Cleaning files"
1520 msgstr "Czyszczenie plików"
1522 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:90 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:9
1523 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:8 data/ui/frmntl/gpodderpodcasts.ui.h:1
1524 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:4
1525 msgid "Check for new episodes"
1526 msgstr "Sprawdź dostępność nowych odcinków"
1528 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:95
1529 msgid "Download all new episodes"
1530 msgstr "Pobierz wszystkie nowe odcinki"
1532 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:102
1533 msgid "Synchronize to device"
1534 msgstr "Synchronizuj z urządzeniem"
1536 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:152
1537 msgid "These downloads failed:"
1538 msgstr "Te pobrania nie powiodły się:"
1540 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:154
1541 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:157
1542 msgid "gPodder downloads finished"
1543 msgstr ""
1545 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:160
1546 msgid "gPodder downloads failed"
1547 msgstr ""
1549 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:229
1550 msgid "one more episode"
1551 msgstr "jeszcze jeden odcinek"
1553 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:231
1554 #, python-format
1555 msgid "%d more episodes"
1556 msgstr "jeszcze %d odcinków"
1558 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:258
1559 #, python-format
1560 msgid ""
1561 "%s\n"
1562 "%s"
1563 msgstr ""
1564 "%s\n"
1565 "%s"
1567 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:264
1568 msgid "Your device has been updated by gPodder."
1569 msgstr "Urządzenie zostało zaktualizowane przez program gPodder."
1571 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:264
1572 msgid "Operation finished"
1573 msgstr "Działanie zakończone"
1575 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:66
1576 #, python-format
1577 msgid "Edit %s"
1578 msgstr "Zmodyfikuj %s"
1580 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:83
1581 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:58 data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:3
1582 #: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:3 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:3
1583 msgid "Rename podcast"
1584 msgstr "Zmień nazwę podcastu"
1586 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:84
1587 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:59
1588 msgid "New name:"
1589 msgstr "Nowa nazwa:"
1591 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:89
1592 #, python-format
1593 msgid "New name: %s"
1594 msgstr "Nowa nazwa: %s"
1596 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:90
1597 msgid "Podcast renamed"
1598 msgstr "Zmieniono nazwę podcastu"
1600 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:93
1601 msgid "Edit podcast authentication"
1602 msgstr ""
1604 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:94
1605 msgid "Please enter your username and password."
1606 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę użytkownika i hasło."
1608 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:105
1609 msgid "Username and password removed."
1610 msgstr "Nazwa użytkownika i hasło usunięte."
1612 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:106
1613 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:109
1614 msgid "Authentication updated"
1615 msgstr "Uwierzytelnienie zaktualizowane"
1617 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:108
1618 msgid "Username and password saved."
1619 msgstr "Nazwa użytkownika i hasło zapisane."
1621 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:63
1622 msgid "Load podcast list"
1623 msgstr "Wczytywanie listy podcastów"
1625 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:108
1626 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:107
1627 msgid "Load OPML file from the web"
1628 msgstr "Wczytanie pliku OPML z Internetu"
1630 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:108
1631 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:108
1632 #: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1633 #: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1634 #: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1635 msgid "URL:"
1636 msgstr "Adres URL:"
1638 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:116
1639 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:121
1640 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:146
1641 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
1642 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
1643 msgid "Search podcast.de"
1644 msgstr "Wyszukiwanie w podcast.de"
1646 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:117
1647 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:126
1648 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:122
1649 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:132
1650 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:1
1651 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1652 #: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:2
1653 msgid "Search for:"
1654 msgstr "Szukaj:"
1656 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:125
1657 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:131
1658 msgid "Search YouTube user channels"
1659 msgstr "Wyszukiwanie kanałów użytkowników YouTube"
1661 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:137
1662 msgid "Loading podcast list, please wait"
1663 msgstr "Wczytywanie listy podcastów, proszę czekać"
1665 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:149
1666 msgid "Please pick another source."
1667 msgstr "Proszę wybrać inne źródło."
1669 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:149
1670 msgid "No podcasts found"
1671 msgstr "Nie odnaleziono podcastów"
1673 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:105
1674 msgid "Gestures in gPodder"
1675 msgstr "Gesty w gPodder"
1677 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:110
1678 msgid "Podcast list"
1679 msgstr "Lista podcastów"
1681 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:111
1682 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:114
1683 msgid "Swipe left"
1684 msgstr "Przesuń w lewo"
1686 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:111
1687 msgid "Edit selected podcast"
1688 msgstr "Zmodyfikuj wybrany podcast"
1690 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:112
1691 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:115
1692 msgid "Swipe right"
1693 msgstr "Przesuń w prawo"
1695 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:112
1696 msgid "Update podcast feed"
1697 msgstr "Zaktualizuj źródło podcastu"
1699 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:113
1700 msgid "Episode list"
1701 msgstr "Lista odcinków"
1703 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:114
1704 msgid "Display shownotes"
1705 msgstr "Wyświetl notatki o odcinku"
1707 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:115
1708 msgid "Playback episode"
1709 msgstr "Odtwórz odcinek"
1711 #: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:81
1712 msgid "Text copied to clipboard."
1713 msgstr "Tekst skopiowano do schowka."
1715 #: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:83
1716 msgid "Selection is empty."
1717 msgstr "Brak zaznaczenia."
1719 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:64
1720 #, python-format
1721 msgid "Podcast renamed: %s"
1722 msgstr "Zmieniono nazwę podcastu: %s"
1724 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:68
1725 #, fuzzy, python-format
1726 msgid "Login to %s"
1727 msgstr "Proszę się zalogować do %s:"
1729 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:88
1730 msgid "Really delete this podcast and all downloaded episodes?"
1731 msgstr "Na pewno usunąć ten podcast i wszystkie pobrane odcinki?"
1733 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:71
1734 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:20
1735 msgid "Subscribe"
1736 msgstr "Zasubskrybuj"
1738 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:89
1739 msgid "Select a source"
1740 msgstr "Wybór źródła"
1742 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:142
1743 msgid "Podcast feed/website URL"
1744 msgstr "Źródło podcastu/adres URL strony"
1746 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:143
1747 msgid "OPML file from the web"
1748 msgstr "Plik OPML z Internetu"
1750 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:144
1751 msgid "Example podcasts"
1752 msgstr "Przykładowe podcasty"
1754 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:145
1755 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1756 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
1757 msgid "Podcast Top 50"
1758 msgstr "Lista 50 najlepszych podcastów"
1760 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:147
1761 msgid "Search YouTube users"
1762 msgstr "Szukaj użytkowników YouTube"
1764 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:148
1765 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:17 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:15
1766 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:7
1767 msgid "Download from my.gpodder.org"
1768 msgstr "Pobierz z my.gpodder.org"
1770 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:174
1771 msgid "Loading podcast list"
1772 msgstr "Wczytywanie listy podcastów"
1774 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:176
1775 msgid "No podcasts"
1776 msgstr "Brak podcastów"
1778 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:226
1779 msgid "No podcasts found. Try another source."
1780 msgstr "Nie odnaleziono podcastów. Proszę spróbować inne źródło."
1782 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:248
1783 msgid "1 podcast selected"
1784 msgstr "Zaznaczono 1 podcast"
1786 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:250
1787 #, python-format
1788 msgid "%d podcasts selected"
1789 msgstr "Zaznaczono %d podcastów"
1791 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
1792 msgid "Automatic"
1793 msgstr "Automatyczna"
1795 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
1796 msgid "Landscape"
1797 msgstr "Pozioma"
1799 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
1800 msgid "Portrait"
1801 msgstr "Pionowa"
1803 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:35
1804 msgid "manually"
1805 msgstr "Ręcznie"
1807 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:36
1808 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:83
1809 #, python-format
1810 msgid "every %d minutes"
1811 msgstr "Co %i minut"
1813 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:37
1814 msgid "hourly"
1815 msgstr "Co godzinę"
1817 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:38
1818 #, python-format
1819 msgid "every %d hours"
1820 msgstr "Co %i godzin"
1822 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:39
1823 msgid "daily"
1824 msgstr "Codziennie"
1826 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:43
1827 msgid "Show episode list"
1828 msgstr "Wyśw. listę odcinków"
1830 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:44
1831 msgid "Add to download list"
1832 msgstr "Dodaj do listy pobrań"
1834 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:46
1835 msgid "Download immediately"
1836 msgstr "Pobierz natychmiast"
1838 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:50
1839 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:55
1840 #, fuzzy
1841 msgid "Media Player"
1842 msgstr "<b>Odtwarzacz plików dźwiękowych</b>"
1844 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:51
1845 msgid "Panucci"
1846 msgstr ""
1848 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:56
1849 #, fuzzy
1850 msgid "MPlayer"
1851 msgstr "Odtwarzacz MP3"
1853 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:179
1854 msgid "Not logged in"
1855 msgstr ""
1857 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:1
1858 msgid "<b><big>Welcome to gPodder</big></b>"
1859 msgstr "<b><big>Witamy w gPodder</big></b>"
1861 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:1
1862 msgid "Choose from a list of example podcasts"
1863 msgstr "Wybierz listy przykładowych podcastów"
1865 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:3
1866 msgid "Download my subscriptions from my.gpodder.org"
1867 msgstr "Pobierz subskrypcje z my.gpodder.org"
1869 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:4
1870 msgid "Your subscription list is empty. What do you want to do?"
1871 msgstr "Lista subskrypcji jest pusta. Co zrobić?"
1873 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:5
1874 msgid "gPodder startup assistant"
1875 msgstr "Asystent uruchamiania programu gPodder"
1877 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:6
1878 msgid "gpodder"
1879 msgstr "gpodder"
1881 #: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:1
1882 #: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:1
1883 #: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:1
1884 msgid "Add a new podcast"
1885 msgstr "Dodawanie nowego podcastu"
1887 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:1
1888 msgid "<b>HTTP/FTP Authentication</b>"
1889 msgstr "<b>Uwierzytelnianie HTTP/FTP</b>"
1891 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:2
1892 msgid "<b>Locations</b>"
1893 msgstr "<b>Położenia</b>"
1895 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:3
1896 msgid "<b>Synchronization</b>"
1897 msgstr "<b>Synchronizacja</b>"
1899 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:4
1900 msgid "Advanced"
1901 msgstr "Zaawansowane"
1903 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:5
1904 msgid "Cover"
1905 msgstr "Okładka"
1907 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:6
1908 msgid "Download to:"
1909 msgstr "Pobieranie do:"
1911 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:7
1912 msgid "Feed URL:"
1913 msgstr "Adres URL źródła:"
1915 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:8
1916 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:30
1917 msgid "General"
1918 msgstr "Ogólne"
1920 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:9
1921 msgid "Go to website"
1922 msgstr "Przejdź do witryny"
1924 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:10
1925 msgid "Password:"
1926 msgstr "Hasło:"
1928 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:11
1929 msgid "Playlist name:"
1930 msgstr "Nazwa listy odtwarzania:"
1932 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:12
1933 msgid "Skip this podcast when syncing to my device"
1934 msgstr "Pomiń ten podcast podczas synchronizowania z urządzeniem"
1936 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:13
1937 msgid "Title:"
1938 msgstr "Tytuł:"
1940 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:14
1941 msgid "Username:"
1942 msgstr "Nazwa użytkownika:"
1944 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:15
1945 msgid "Website:"
1946 msgstr "Witryna:"
1948 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:16
1949 msgid "gPodder Podcast Editor"
1950 msgstr "Edytor podcastów programu gPodder"
1952 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:17
1953 msgid "website label"
1954 msgstr "etykieta witryny"
1956 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:2
1957 #: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:3
1958 msgid "Show All"
1959 msgstr "Wyświetl wszystkie"
1961 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:3
1962 msgid "gPodder Configuration Editor"
1963 msgstr "Edytor konfiguracji programu gPodder."
1965 #: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:1
1966 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:2 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:2
1967 msgid "Additional components"
1968 msgstr "Dodatkowe komponenty"
1970 #: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:2
1971 msgid "Install package"
1972 msgstr "Zainstaluj pakiet"
1974 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:1
1975 msgid "<b><big>Playlist manager</big></b>"
1976 msgstr "<b><big>Menedżer list odtwarzania</big></b>"
1978 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:2
1979 msgid "Create your playlist by selecting and sorting these episodes."
1980 msgstr "Proszę utworzyć listę odtwarzania wybierając i sortując te odcinki."
1982 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:3
1983 msgid "Manage playlist on MP3 player"
1984 msgstr "Zarządzaj listą odtwarzania w odtwarzaczu MP3"
1986 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:1
1987 msgid "<b><big>Select episodes</big></b>"
1988 msgstr "<b><big>Wybór odcinków</big></b>"
1990 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:3
1991 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:3
1992 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:2
1993 msgid "Select episodes"
1994 msgstr "Wybierz odcinki"
1996 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
1997 msgid "Find new podcasts"
1998 msgstr "Znajdź nowe podcasty"
2000 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
2001 msgid "Select All"
2002 msgstr "Zaznacz wszystko"
2004 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
2005 msgid "Select None"
2006 msgstr "Odznacz wszystko"
2008 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
2009 msgid "Top _podcasts"
2010 msgstr "_Najpopularniejsze podcasty"
2012 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
2013 msgid "_OPML/Search"
2014 msgstr "_OPML/Wyszukiwanie"
2016 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
2017 msgid "_YouTube"
2018 msgstr "_YouTube"
2020 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:1
2021 msgid "/path/to/fs-based-player"
2022 msgstr "/ścieżka/do/odtwarzacza-opartego-o-system-plików"
2024 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:2
2025 msgid "/path/to/ipod"
2026 msgstr "/ścieżka/do/urządzenia/ipod"
2028 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:3
2029 msgid "<b>Advanced window options</b>"
2030 msgstr "<b>Zaawansowane opcje okna</b>"
2032 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:4
2033 msgid "<b>Audio Media Player</b>"
2034 msgstr "<b>Odtwarzacz plików dźwiękowych</b>"
2036 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:5
2037 msgid "<b>Automatic download of episode list</b>"
2038 msgstr "<b>Automatycznie pobieranie listy odcinków</b>"
2040 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:6
2041 msgid "<b>Clean-up</b>"
2042 msgstr "<b>Sprzątanie</b>"
2044 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:7
2045 msgid "<b>Device Configuration</b>"
2046 msgstr "<b>Konfiguracja urządzenia</b>"
2048 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:8
2049 msgid "<b>Download Folder</b>"
2050 msgstr "<b>Katalog pobrań</b>"
2052 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:9
2053 msgid "<b>Notification Area Integration</b>"
2054 msgstr "<b>Integracja z obszarem powiadamiania</b>"
2056 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:10
2057 msgid "<b>Synchronization Options</b>"
2058 msgstr "<b>Opcje synchronizacji</b>"
2060 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:11
2061 msgid "<b>Video Media Player</b>"
2062 msgstr "<b>Odtwarzacz nagrań wideo</b>"
2064 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:12
2065 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:1
2066 msgid "Advanced..."
2067 msgstr "Zaawansowane..."
2069 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:13
2070 msgid "After synchronization:"
2071 msgstr "Po synchronizacji:"
2073 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:14
2074 msgid "Always automatically download new episodes"
2075 msgstr "Zawsze automatycznie pobieraj nowe odcinki"
2077 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:15
2078 msgid "Automatically download new episodes when gPodder is minimized"
2079 msgstr ""
2080 "Automatycznie pobieraj nowe odcinki gdy program gPodder jest zminimalizowany"
2082 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:16
2083 msgid "Check for new episodes every"
2084 msgstr "Sprawdzanie dostępności nowych odcinków co"
2086 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:17
2087 msgid "Check for new episodes on startup"
2088 msgstr "Sprawdzanie dostępności nowych odcinków przy uruchomieniu"
2090 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:18
2091 msgid "Command line:"
2092 msgstr "Wiersz poleceń:"
2094 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:19
2095 msgid "Create a subfolder for each podcast"
2096 msgstr "Utwórz podkatalog dla każdego podcastu"
2098 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:20
2099 msgid "Custom filename:"
2100 msgstr "Własna nazwa pliku:"
2102 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:21
2103 msgid "Delete episode from gPodder"
2104 msgstr "Usuń odcinek z programu gPodder"
2106 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:22
2107 msgid "Delete episodes on device that have been marked played in gPodder"
2108 msgstr ""
2109 "Usuń odcinki z urządzenia, które zostały oznaczone jako odtworzone w "
2110 "programie gPodder"
2112 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:23
2113 msgid "Delete episodes played on iPod from gPodder"
2114 msgstr "Usuń odcinki odtworzone w urządzeniu iPod z programu gPodder"
2116 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:24
2117 msgid "Delete played episodes on startup after"
2118 msgstr "Usuń odtworzone odcinki podczas uruchamiania po"
2120 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:25 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:14
2121 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:12
2122 msgid "Device"
2123 msgstr "Urządzenie"
2125 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:26
2126 msgid "Do nothing"
2127 msgstr "Nic nie rób"
2129 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:28
2130 msgid "Enable notification bubbles"
2131 msgstr "Włączenie wyskakujących powiadomień"
2133 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:29
2134 msgid "Filesystem-based MP3 player"
2135 msgstr "Odtwarzacz MP3 oparty o system plików"
2137 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:31
2138 msgid ""
2139 "If checked, OGG files will not be converted to MP3 before being transfered."
2140 msgstr ""
2142 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:32
2143 msgid ""
2144 "If checked, a subfolder will be created for each podcast synchronized. If "
2145 "not checked, all episodes will be copied directly to the folder specified by "
2146 "\"Sync to folder:\"."
2147 msgstr ""
2149 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:33
2150 msgid ""
2151 "If checked, gPodder will delete played episodes that are older than the "
2152 "specified amout of days (in the Downloads tab) on every startup."
2153 msgstr ""
2155 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:34
2156 msgid ""
2157 "If checked, gPodder will update the status of the episode as if it has been "
2158 "played locally after copying it to your device"
2159 msgstr ""
2161 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:35
2162 msgid "MTP-based player"
2163 msgstr "Odtwarzacz oparty o protokół MTP"
2165 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:36
2166 msgid "Mark episode as played"
2167 msgstr "Oznacz odcinek jako odtworzony"
2169 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:37
2170 msgid "My player supports OGG"
2171 msgstr "Odtwarzacz obsługuje format OGG"
2173 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:38
2174 msgid "Never automatically download new episodes"
2175 msgstr "Nigdy automatycznie nie pobieraj nowych odcinków"
2177 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:39
2178 msgid "None"
2179 msgstr "Brak"
2181 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:40
2182 msgid "Only show tray icon when minimized"
2183 msgstr ""
2184 "Wyświetlanie ikony w obszarze powiadamiania tylko przy stanie "
2185 "zminimalizowanym"
2187 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:41
2188 msgid "Only sync tracks that have not been played"
2189 msgstr "Synchronizowanie tylko tych ścieżek, które nie zostały odtworzone"
2191 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:42
2192 msgid "Select download folder"
2193 msgstr "Wybierz katalog pobierania"
2195 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:43
2196 msgid "Show gPodder icon in the system notification area"
2197 msgstr "Wyświetlanie ikony programu gPodder w obszarze powiadamiania"
2199 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:44
2200 msgid "Start gPodder minimized"
2201 msgstr "Uruchamianie w trybie zminimalizowanym"
2203 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:45
2204 msgid "Sync to folder:"
2205 msgstr "Synchronizowanie do katalogu:"
2207 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:46
2208 msgid "Tray Icon"
2209 msgstr "Ikona w obszarze powiadamiania"
2211 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:47
2212 msgid "Type of device:"
2213 msgstr "Typ urządzenia:"
2215 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:48
2216 msgid "days"
2217 msgstr "dni"
2219 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:49
2220 msgid "gPodder Preferences"
2221 msgstr "Preferencje programu gPodder"
2223 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:51
2224 msgid "iPod mountpoint:"
2225 msgstr "Punkt montowania urządzenia iPod:"
2227 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:52
2228 msgid "minutes"
2229 msgstr "minut"
2231 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:1
2232 msgid "<b><big>Synchronizing Podcasts</big></b>"
2233 msgstr "<b><big>Synchronizowanie podcastów</big></b>"
2235 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:2
2236 msgid "Copying Files To Device"
2237 msgstr "Kopiowanie plików do urządzenia"
2239 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:3
2240 msgid ""
2241 "Episodes marked for synchronization are now transferred to your player "
2242 "device."
2243 msgstr "Odcinki oznaczone do synchronizacji są teraz wysyłane do urządzenia."
2245 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:4
2246 msgid "Initializing..."
2247 msgstr "Inicjowanie..."
2249 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:1 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:1
2250 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:2
2251 msgid "Add podcast via URL"
2252 msgstr "Dodaj podcast przez adres URL"
2254 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:3 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:3
2255 msgid "All episodes"
2256 msgstr "Wszystkie odcinki"
2258 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:4 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:4
2259 msgid "Amazon wishlist"
2260 msgstr "Lista życzeń Amazon"
2262 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:6 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:6
2263 msgid "Change delete lock"
2264 msgstr "Zmień blokadę usuwania"
2266 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:7 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:7
2267 msgid "Change played status"
2268 msgstr "Zmień stan odtworzenia"
2270 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:8
2271 msgid "Check for Updates"
2272 msgstr "Sprawdź dostępność aktualizacji"
2274 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:10 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:9
2275 msgid "Clean up"
2276 msgstr "Wyczyść"
2278 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:11 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:10
2279 msgid "Close"
2280 msgstr "Zamknij"
2282 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:12
2283 msgid "Copy selected episodes to device"
2284 msgstr "Skopiuj wybrane odcinki do urządzenia"
2286 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:13 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:11
2287 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:2
2288 msgid "Delete"
2289 msgstr "Usuń"
2291 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:15 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:13
2292 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:6
2293 msgid "Discover new podcasts"
2294 msgstr "Odkryj nowe podcasty"
2296 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:18 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:16
2297 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:8
2298 msgid "Download new episodes"
2299 msgstr "Pobierz nowe odcinki"
2301 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:19 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:17
2302 msgid "Downloaded episodes"
2303 msgstr "Pobrane odcinki"
2305 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:21 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:19
2306 msgid "Episode descriptions"
2307 msgstr "Opisy odcinków"
2309 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:23 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:21
2310 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:10
2311 msgid "Export to OPML file"
2312 msgstr "Wyeksportuj do pliku OPML"
2314 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:24 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:22
2315 #, fuzzy
2316 msgid "Filter:"
2317 msgstr "Nieudane"
2319 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:25 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:23
2320 msgid "Go to gpodder.org"
2321 msgstr "Przejdź do gpodder.org"
2323 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:26 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:24
2324 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:11
2325 msgid "Hide podcasts without episodes"
2326 msgstr "Ukrywanie podcastów bez odcinków"
2328 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:27 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:25
2329 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:12
2330 msgid "Import from OPML file"
2331 msgstr "Zaimportuj z pliku OPML"
2333 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:28
2334 msgid "Limit downloads to"
2335 msgstr "Ogranicz liczbę pobrań do"
2337 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:29
2338 msgid "Limit rate to"
2339 msgstr "Ogranicz prędkość do"
2341 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:30
2342 msgid "Manage device playlist"
2343 msgstr "Zarządzaj listą odtwarzania urządzenia"
2345 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:31 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:28
2346 msgid "Open"
2347 msgstr "Otwórz"
2349 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:32 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:29
2350 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:6
2351 msgid "Play"
2352 msgstr "Odtwórz"
2354 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:33 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:30
2355 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:15
2356 msgid "Podcast settings"
2357 msgstr "Ustawienia podcastu"
2359 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:35 data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:6
2360 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:32 data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:6
2361 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:17
2362 msgid "Preferences"
2363 msgstr "Preferencje"
2365 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:36 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:33
2366 msgid "Quit"
2367 msgstr "Zakończ"
2369 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:38 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:35
2370 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:19
2371 msgid "Report a problem"
2372 msgstr "Zgłoś problem"
2374 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:39
2375 msgid "Select and remove episodes from device"
2376 msgstr ""
2378 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:40 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:36
2379 msgid "Show deleted episodes"
2380 msgstr "Wyświetlanie usuniętych odcinków"
2382 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:41 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:37
2383 msgid "Show toolbar"
2384 msgstr ""
2386 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:42
2387 msgid "Sync episodes to device"
2388 msgstr ""
2390 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:43 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:38
2391 msgid "T-Shirts and mugs"
2392 msgstr "Koszulki i kubki"
2394 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:44
2395 msgid "Transfer"
2396 msgstr ""
2398 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:45 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:39
2399 msgid "Unplayed episodes"
2400 msgstr "Nieodtworzone odcinki"
2402 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:46 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:40
2403 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:5 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:22
2404 msgid "Unsubscribe"
2405 msgstr "Usuń subskrypcję"
2407 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:47 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:42
2408 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:23
2409 msgid "Update podcast"
2410 msgstr "Zaktualizuj podcast"
2412 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:48 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:44
2413 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:24
2414 msgid "Upload to my.gpodder.org"
2415 msgstr "Wyślij do my.gpodder.org"
2417 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:49 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:45
2418 msgid "User manual"
2419 msgstr "Instrukcja użytkownika"
2421 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:50 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:46
2422 msgid "_Episodes"
2423 msgstr "_Odcinki"
2425 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:51 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:47
2426 msgid "_Help"
2427 msgstr "Pomo_c"
2429 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:52 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:48
2430 msgid "_Podcasts"
2431 msgstr "_Podcasty"
2433 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:53 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:49
2434 msgid "_Subscriptions"
2435 msgstr "_Subskrypcje"
2437 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:54 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:50
2438 msgid "_View"
2439 msgstr "_Widok"
2441 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:55 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:51
2442 msgid "kb/s"
2443 msgstr "KB/s"
2445 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:1 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:1
2446 msgid "Edit username/password"
2447 msgstr "Zmodyfikuj nazwę użytkownika/hasło"
2449 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:2
2450 msgid "Reload cover image"
2451 msgstr "Wczytaj obraz okładki ponownie"
2453 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:4 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:4
2454 msgid "Set cover from file"
2455 msgstr "Ustaw obraz okładki z pliku"
2457 #: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:1
2458 #, fuzzy
2459 msgid "Configuration editor"
2460 msgstr "Edytor konfiguracji programu gPodder."
2462 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:1
2463 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2464 msgid "Invert selection"
2465 msgstr "Odwróć zaznaczenie"
2467 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:1
2468 msgid "Add new podcasts"
2469 msgstr "Dodaje nowe podcasty"
2471 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
2472 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
2473 msgid "OPML file on the web"
2474 msgstr "Plik OPML w Internecie"
2476 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
2477 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
2478 msgid "YouTube user channel"
2479 msgstr "Kanał użytkownika YouTube"
2481 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:2
2482 msgid "Ask before closing gPodder"
2483 msgstr "Potwierdzanie zamykania gPodder"
2485 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:3
2486 msgid "Audio player:"
2487 msgstr "Odtwarzacz dźwięku:"
2489 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:4
2490 msgid ""
2491 "Nokia Media Player\n"
2492 "MPlayer"
2493 msgstr ""
2494 "Odtwarzacz Nokia\n"
2495 "MPlayer"
2497 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:7
2498 msgid "Use gestures (single selection)"
2499 msgstr "Gesty (pojedyncze zaznaczenie)"
2501 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:8
2502 msgid "Video player:"
2503 msgstr "Odtwarzacz wideo:"
2505 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:1
2506 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:1
2507 msgid "Cancel download"
2508 msgstr "Anuluj pobranie"
2510 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:2
2511 msgid "Copy selected text"
2512 msgstr "Skopiuj zaznaczony tekst"
2514 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:4
2515 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:5
2516 msgid "Pause download"
2517 msgstr "Wstrzymaj pobranie"
2519 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:5
2520 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:8
2521 msgid "Resume download"
2522 msgstr "Wznów pobranie"
2524 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:26
2525 msgid "Limit DLs to"
2526 msgstr "Ogr. pobrań do"
2528 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:27
2529 msgid "Max."
2530 msgstr "Maks."
2532 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:41
2533 msgid "Update all"
2534 msgstr "Zaktualizuj wszystkie"
2536 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:43
2537 msgid "Update selected"
2538 msgstr "Zaktualizuj zaznaczone"
2540 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:1
2541 msgid "Cancel selected"
2542 msgstr "Anuluj zaznaczone"
2544 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:2
2545 msgid "Clean up list"
2546 msgstr "Wyczyść listę"
2548 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:4
2549 msgid "Pause selected"
2550 msgstr "Wstrzymaj zaznaczone"
2552 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:5
2553 msgid "Resume selected"
2554 msgstr "Wznów zaznaczone"
2556 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:1
2557 msgid "Episodes"
2558 msgstr "Odcinki"
2560 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:2
2561 msgid "Play all downloads"
2562 msgstr "Odtw. wszystkie pobrania"
2564 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:4
2565 msgid "Set username/password"
2566 msgstr "Ust. nazwę użytk./hasło"
2568 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:6
2569 #, fuzzy
2570 msgid "Update feed"
2571 msgstr "Zaktualizuj źródło"
2573 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
2574 msgid "Select podcasts to add"
2575 msgstr "Wybór podcastów do dodania"
2577 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcasts.ui.h:2
2578 #, fuzzy
2579 msgid "Download subscriptions"
2580 msgstr "Brak subskrypcji"
2582 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcasts.ui.h:4
2583 #, fuzzy
2584 msgid "Upload subscriptions"
2585 msgstr "Brak subskrypcji"
2587 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:1
2588 #, fuzzy
2589 msgid "Account on my.gpodder.org"
2590 msgstr "Logowanie do my.godder.org"
2592 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:3
2593 msgid "Display orientation"
2594 msgstr "Orientacja ekranu"
2596 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:4
2597 msgid "Player for audio files"
2598 msgstr ""
2600 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:5
2601 msgid "Player for video files"
2602 msgstr ""
2604 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:7
2605 msgid "When new episodes are found"
2606 msgstr "Gdy nowe odcinki zostaną odnalezione"
2608 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:7
2609 msgid "Remove new mark"
2610 msgstr ""
2612 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:3
2613 msgid "All"
2614 msgstr "Wszystkie"
2616 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:5
2617 msgid "Deleted"
2618 msgstr "Usunięte"
2620 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:13
2621 msgid "Loading, please wait"
2622 msgstr "Wczytywanie, proszę czekać"
2624 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:25
2625 msgid "Welcome to gPodder!"
2626 msgstr "Witamy w gPodder"
2628 #: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:2
2629 msgid "Download my list from my.gpodder.org"
2630 msgstr "Pobierz listę z my.gpodder.org"
2632 #: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:3
2633 msgid "Your podcast list is empty. What do you want to do?"
2634 msgstr "Lista podcastów jest pusta. Co zrobić?"
2636 #: bin/gpodder:101
2637 msgid "Print debugging output to stdout"
2638 msgstr ""
2640 #: bin/gpodder:105
2641 msgid "Start the Maemo 4 user interface"
2642 msgstr "Uruchom interfejs użytkownika Maemo 4"
2644 #: bin/gpodder:109
2645 msgid "Start the Maemo 5 user interface"
2646 msgstr "Uruchom interfejs użytkownika Maemo 5"
2648 #~ msgid ""
2649 #~ "gPodder can automatically upload your subscription list to my.gpodder.org "
2650 #~ "when you close it. Do you want to enable this feature?"
2651 #~ msgstr ""
2652 #~ "Program gPodder może automatycznie wysłać listę subskrypcji do serwisu my."
2653 #~ "gpodder.org przy zakończeniu programu. Uruchomić tę funkcję?"
2655 #~ msgid "Upload subscriptions on quit"
2656 #~ msgstr "Wysyłaj subskrypcje przy zakończeniu programu"
2658 #~ msgid "Be careful"
2659 #~ msgstr "Ostrożnie"
2661 #~ msgid "Not supported yet."
2662 #~ msgstr "Jeszcze nieobsługiwane."