1 # Polish translation of gPodder.
2 # Copyright (C) 2009 Tomasz Dominikowski
3 # This file is distributed under the same license as the gPodder package.
4 # Tomasz Dominikowski <tdominikowski@aviary.pl>, 2009.
8 "Project-Id-Version: gPodder\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-12-12 12:01+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-12-11 14:17+0100\n"
12 "Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Polish <tdominikowski@aviary.pl>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
18 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19 "X-Poedit-Language: Polish\n"
20 "X-Poedit-Country: Poland\n"
22 #: src/gpodder/config.py:286
23 msgid "No description available."
24 msgstr "Brak dostępnego opisu."
26 #: src/gpodder/console.py:32
27 msgid "No device configured."
28 msgstr "Brak skonfigurowanych urządzeń."
30 #: src/gpodder/console.py:39
32 msgid "Synchronizing: %d of %d"
33 msgstr "Synchronizowanie: %d z %d"
35 #: src/gpodder/console.py:53
36 msgid "Device synchronized successfully."
37 msgstr "Synchronizacja z urządzeniem udana."
39 #: src/gpodder/console.py:56
40 msgid "Error: Cannot open device!"
41 msgstr "Błąd: Nie można otworzyć urządzenia."
43 #: src/gpodder/download.py:332
44 msgid "Wrong username/password"
45 msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło"
47 #: src/gpodder/download.py:478
51 #: src/gpodder/download.py:478
53 msgstr "Zakolejkowane"
55 #: src/gpodder/download.py:478
59 #: src/gpodder/download.py:479
63 #: src/gpodder/download.py:479
67 #: src/gpodder/download.py:479
71 #: src/gpodder/download.py:479
75 #: src/gpodder/download.py:699
76 msgid "Missing content from server"
77 msgstr "Brak zawartości na serwerze"
79 #: src/gpodder/download.py:703
81 msgid "I/O Error: %s: %s"
82 msgstr "Błąd we/wy: %s: %s"
84 #: src/gpodder/download.py:707
86 msgid "HTTP Error %s: %s"
87 msgstr "Błąd HTTP %s: %s"
89 #: src/gpodder/download.py:710
94 #: src/gpodder/gui.py:235 src/gpodder/gui.py:427
98 #: src/gpodder/gui.py:400
100 "There are unfinished downloads from your last session.\n"
101 "Pick the ones you want to continue downloading."
103 "Pozostały nieukończone pobrania z poprzedniej sesji.\n"
104 "Można wybrać elementy do ukończenia pobierania."
106 #: src/gpodder/gui.py:632 src/gpodder/gui.py:2404
107 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:36
111 #: src/gpodder/gui.py:637 src/gpodder/gui.py:727 src/gpodder/gui.py:2397
112 #: src/gpodder/gui.py:2401 src/gpodder/gui.py:2541 src/gpodder/gui.py:2546
113 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:133
114 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:197
115 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:133
116 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:134
120 #: src/gpodder/gui.py:643 src/gpodder/gui.py:2402 src/gpodder/gui.py:2547
121 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:199
125 #: src/gpodder/gui.py:646 src/gpodder/gui.py:2403 src/gpodder/gui.py:2548
126 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:202
130 #: src/gpodder/gui.py:711 src/gpodder/gui.py:1248 src/gpodder/gui.py:1549
131 msgid "Close this menu"
132 msgstr "Zamyka to menu"
134 #: src/gpodder/gui.py:749
138 #: src/gpodder/gui.py:777 src/gpodder/gui.py:1864
139 msgid "Loading episodes"
140 msgstr "Wczytywanie odcinków"
142 #: src/gpodder/gui.py:780
143 msgid "No episodes in current view"
144 msgstr "Brak odcinków w bieżącym widoku"
146 #: src/gpodder/gui.py:782
147 msgid "No episodes available"
148 msgstr "Brak dostępnych odcinków"
150 #: src/gpodder/gui.py:788
151 msgid "No podcasts in this view"
152 msgstr "Brak podcastów w tym widoku"
154 #: src/gpodder/gui.py:790 src/gpodder/gui.py:3218
155 msgid "No subscriptions"
156 msgstr "Brak subskrypcji"
158 #: src/gpodder/gui.py:792
159 msgid "No active downloads"
160 msgstr "Brak aktywnych pobrań"
162 #: src/gpodder/gui.py:904 src/gpodder/gui.py:922
163 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:27 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:20
164 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:18 data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:3
165 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:9
169 #: src/gpodder/gui.py:908 src/gpodder/gui.py:925
174 #: src/gpodder/gui.py:910 src/gpodder/gui.py:927
179 #: src/gpodder/gui.py:912
182 msgstr "%d ukończono"
184 #: src/gpodder/gui.py:914
187 msgstr "%d zakolejkowano"
189 #: src/gpodder/gui.py:920
191 msgid "Downloads (%d)"
192 msgstr "Pobrania (%d)"
194 #: src/gpodder/gui.py:929
197 msgstr "%d wstrzymano"
199 #: src/gpodder/gui.py:931 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:14
201 msgstr "Brak aktywnych"
203 #: src/gpodder/gui.py:947
204 msgid "downloading one file"
205 msgstr "pobieranie jednego pliku"
207 #: src/gpodder/gui.py:949
209 msgid "downloading %d files"
210 msgstr "pobieranie %d plików"
212 #: src/gpodder/gui.py:967
213 msgid "All downloads finished"
214 msgstr "Wszystkie pobrania ukończono"
216 #: src/gpodder/gui.py:992
217 msgid "Please report this problem and restart gPodder:"
218 msgstr "Proszę zgłosić ten problem i uruchomić program gPodder ponownie:"
220 #: src/gpodder/gui.py:992
221 msgid "Unhandled exception"
222 msgstr "Nieobsługiwany wyjątek"
224 #: src/gpodder/gui.py:1049
226 msgid "Feedparser error: %s"
227 msgstr "Błąd przetwarzania źródeł: %s"
229 #: src/gpodder/gui.py:1063
231 msgstr "użycie dysku"
233 #: src/gpodder/gui.py:1098
234 msgid "Updated M3U playlist in download folder."
235 msgstr "Zaktualizowano listę odtwarzania M3U w katalogu pobrań."
237 #: src/gpodder/gui.py:1098
238 msgid "Updated playlist"
239 msgstr "Zaktualizowano listę odtwarzania"
241 #: src/gpodder/gui.py:1228 src/gpodder/gui.py:1533
242 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:2 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:22
243 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:20
244 msgid "Episode details"
245 msgstr "Szczegóły odcinka"
247 #: src/gpodder/gui.py:1238 src/gpodder/gui.py:1461
248 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:146
249 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:94
250 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:149
251 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:150
252 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
253 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:1 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:16
254 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:3 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:14
255 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:3
259 #: src/gpodder/gui.py:1239 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:5
260 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:5
264 #: src/gpodder/gui.py:1240
268 #: src/gpodder/gui.py:1242
269 msgid "Remove from list"
270 msgstr "Usuń z listy"
272 #: src/gpodder/gui.py:1267
273 msgid "Open download folder"
274 msgstr "Otwórz katalog pobrań"
276 #: src/gpodder/gui.py:1272
278 msgstr "Zaktualizuj źródło"
280 #: src/gpodder/gui.py:1278
281 msgid "Update M3U playlist"
282 msgstr "Zaktualizuj listę odtwarzania M3U"
284 #: src/gpodder/gui.py:1284 src/gpodder/gui.py:1540
285 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:5 data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:6
286 #: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:5 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:7
287 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:9
288 msgid "Visit website"
289 msgstr "Odwiedź witrynę"
291 #: src/gpodder/gui.py:1290
292 msgid "Allow deletion of all episodes"
293 msgstr "Zezwól na usuwanie wszystkich odcinków"
295 #: src/gpodder/gui.py:1295
296 msgid "Prohibit deletion of all episodes"
297 msgstr "Zabroń usuwania wszystkich odcinków"
299 #: src/gpodder/gui.py:1370
300 msgid "Error converting file."
301 msgstr "Błąd podczas konwertowania pliku."
303 #: src/gpodder/gui.py:1370 src/gpodder/services.py:121
304 msgid "Bluetooth file transfer"
305 msgstr "Przesył danych przez Bluetooth"
307 #: src/gpodder/gui.py:1378 data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:50
311 #: src/gpodder/gui.py:1380
313 msgstr "Odtwarzacz MP3"
315 #: src/gpodder/gui.py:1477
316 msgid "Do not download"
317 msgstr "Bez pobierania"
319 #: src/gpodder/gui.py:1482 data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:4
321 msgstr "Oznacz jako nowy"
323 #: src/gpodder/gui.py:1492
325 msgstr "Zapisz na dysk"
327 #: src/gpodder/gui.py:1497
328 msgid "Send via bluetooth"
329 msgstr "Wyślij przez Bluetooth"
331 #: src/gpodder/gui.py:1502
333 msgid "Transfer to %s"
334 msgstr "Prześlij do %s"
336 #: src/gpodder/gui.py:1510
337 msgid "Mark as unplayed"
338 msgstr "Oznacz jako nieodtwarzany"
340 #: src/gpodder/gui.py:1515
341 msgid "Mark as played"
342 msgstr "Oznacz jako odtworzony"
344 #: src/gpodder/gui.py:1521
345 msgid "Allow deletion"
346 msgstr "Zezwól na usuwanie"
348 #: src/gpodder/gui.py:1526
349 msgid "Prohibit deletion"
350 msgstr "Zabroń usuwanie"
352 #: src/gpodder/gui.py:1680
355 msgstr "Otwieranie %s"
357 #: src/gpodder/gui.py:1682
359 msgid "Opening %d episodes"
360 msgstr "Otwieranie %d odcinków"
362 #: src/gpodder/gui.py:1706 src/gpodder/gui.py:1709 src/gpodder/gui.py:3071
363 msgid "Please check your media player settings in the preferences dialog."
365 "Proszę sprawdzić ustawienia odtwarzacza multimediów w oknie preferencji."
367 #: src/gpodder/gui.py:1707
368 msgid "Error opening player"
369 msgstr "Błąd podczas otwierania odtwarzacza"
371 #: src/gpodder/gui.py:1928
372 msgid "Adding podcasts"
373 msgstr "Dodawanie podcastów"
375 #: src/gpodder/gui.py:1929
376 msgid "Please wait while episode information is downloaded."
377 msgstr "Proszę czekać, informacje o odcinkach są pobierane."
379 #: src/gpodder/gui.py:1936
380 msgid "Existing subscriptions skipped"
381 msgstr "Istniejące subskrypcje pominięto"
383 #: src/gpodder/gui.py:1937
384 msgid "You are already subscribed to these podcasts:"
385 msgstr "Subskrypcje, które już istnieją:"
387 #: src/gpodder/gui.py:1945
388 msgid "Podcast requires authentication"
389 msgstr "Podcast wymaga uwierzytelnienia"
391 #: src/gpodder/gui.py:1946
393 msgid "Please login to %s:"
394 msgstr "Proszę się zalogować do %s:"
396 #: src/gpodder/gui.py:1954 src/gpodder/gui.py:2027
397 msgid "Authentication failed"
398 msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się"
400 #: src/gpodder/gui.py:1964
401 msgid "Website redirection detected"
402 msgstr "Wykryto przekierowanie"
404 #: src/gpodder/gui.py:1965
406 msgid "The URL %s redirects to %s."
407 msgstr "Adres URL %s przekierowuje do %s."
409 #: src/gpodder/gui.py:1966
410 msgid "Do you want to visit the website now?"
411 msgstr "Odwiedzić witrynę teraz?"
413 #: src/gpodder/gui.py:1975
414 msgid "Could not add some podcasts"
415 msgstr "Nie można było dodać niektórych podcastów"
417 #: src/gpodder/gui.py:1976
418 msgid "Some podcasts could not be added to your list:"
419 msgstr "Niektóre podcasty nie mogły zostać dodane do listy:"
421 #: src/gpodder/gui.py:1978
425 #: src/gpodder/gui.py:2036
426 msgid "Redirection detected"
427 msgstr "Wykryto przekierowanie"
429 #: src/gpodder/gui.py:2074 src/gpodder/gui.py:2114
430 msgid "Downloading one new episode."
431 msgstr "Pobieranie jednego nowego odcinka."
433 #: src/gpodder/gui.py:2076 src/gpodder/gui.py:2116
435 msgid "Downloading %d new episodes."
436 msgstr "Pobieranie %d nowych odcinków."
438 #: src/gpodder/gui.py:2080
439 msgid "New episodes have been added to the download list."
440 msgstr "Nowe odcinki zostały dodane do listy pobrań."
442 #: src/gpodder/gui.py:2085
443 msgid "No new episodes. Please check for new episodes later."
444 msgstr "Brak nowych odcinków. Proszę sprawdzić dostępność później."
446 #: src/gpodder/gui.py:2097
447 msgid "No new episodes"
448 msgstr "Brak nowych odcinków"
450 #: src/gpodder/gui.py:2118 src/gpodder/gui.py:2563
451 msgid "New episodes available"
452 msgstr "Dostępne nowe odcinki"
454 #: src/gpodder/gui.py:2127
455 msgid "One new episode is available for download"
456 msgstr "Jeden nowy odcinek dostępny do pobrania"
458 #: src/gpodder/gui.py:2129
460 msgid "%i new episodes are available for download"
461 msgstr "%i nowych odcinków dostępnych do pobrania"
463 #: src/gpodder/gui.py:2150
465 msgid "There has been an error updating %s: %s"
466 msgstr "Wystąpił błąd podczas aktualizowania %s: %s"
468 #: src/gpodder/gui.py:2150
469 msgid "Error while updating feed"
470 msgstr "Błąd podczas aktualizowania źródła"
472 #: src/gpodder/gui.py:2157
474 msgid "%d/%d updated"
475 msgstr "%d/%d zaktualizowano"
477 #: src/gpodder/gui.py:2163
479 msgid "Updated %s (%d/%d)"
480 msgstr "Zaktualizowano %s (%d/%d)"
482 #: src/gpodder/gui.py:2192
483 msgid "Cancelling..."
484 msgstr "Anulowanie..."
486 #: src/gpodder/gui.py:2216
487 msgid "Updating podcast feeds"
488 msgstr "Aktualizowanie źródeł podcastów"
490 #: src/gpodder/gui.py:2217
492 msgstr "Aktualizowanie..."
494 #: src/gpodder/gui.py:2227
496 msgid "Updating \"%s\"..."
497 msgstr "Aktualizowanie \"%s\"..."
499 #: src/gpodder/gui.py:2229
501 msgid "Updating %d feeds..."
502 msgstr "Aktualizowanie %d źródeł..."
504 #: src/gpodder/gui.py:2264 src/gpodder/gui.py:2277
505 msgid "Do you really want to quit gPodder now?"
506 msgstr "Na pewno zakończyć program gPodder?"
508 #: src/gpodder/gui.py:2273
510 msgstr "Zakończ gPodder"
512 #: src/gpodder/gui.py:2275
514 "You are downloading episodes. You can resume downloads the next time you "
515 "start gPodder. Do you want to quit now?"
517 "W trakcie pobierania odcinków. Można wznowić pobieranie przy następnym "
518 "uruchomieniu programu gPodder. Zakończyć teraz?"
520 #: src/gpodder/gui.py:2282
521 msgid "Don't ask me again"
522 msgstr "Bez ponownego pytania"
524 #: src/gpodder/gui.py:2308
525 msgid "Please check your permissions and free disk space."
526 msgstr "Proszę sprawdzić uprawnienia i dostępność wolnego miejsca."
528 #: src/gpodder/gui.py:2308
529 msgid "Error saving podcast list"
530 msgstr "Błąd podczas zapisywania listy podcastów"
532 #: src/gpodder/gui.py:2344
535 msgstr "%s jest zablokowany"
537 #: src/gpodder/gui.py:2345
539 "You cannot delete this locked episode. You must unlock it before you can "
542 "Nie można usunąć tego zablokowanego odcinka. Należy odblokować odcinek przed "
545 #: src/gpodder/gui.py:2349
550 #: src/gpodder/gui.py:2350
552 "If you remove this episode, it will be deleted from your computer. If you "
553 "want to listen to this episode again, you will have to re-download it."
555 "Usunięcie odcinka oznacza jego całkowite usunięcie z komputera. Aby "
556 "przesłuchać odcinek ponownie, będzie należało go ponownie pobrać."
558 #: src/gpodder/gui.py:2352
560 msgid "Remove %d episodes?"
561 msgstr "Usunąć %d odcinków?"
563 #: src/gpodder/gui.py:2353
565 "If you remove these episodes, they will be deleted from your computer. If "
566 "you want to listen to any of these episodes again, you will have to re-"
567 "download the episodes in question."
569 "Usunięcie odcinków oznacza całkowite ich usunięcie z komputera. Aby "
570 "przesłuchać odcinki ponownie, będzie należało je ponownie pobrać."
572 #: src/gpodder/gui.py:2358
573 msgid "Episodes are locked"
574 msgstr "Odcinki są zablokowane"
576 #: src/gpodder/gui.py:2359
578 "The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want "
579 "to delete before trying to delete them."
581 "Zaznaczone odcinki są zablokowane. Proszę odblokować odcinki, które należy "
582 "usunąć zanim nastąpi próba ich usunięcia."
584 #: src/gpodder/gui.py:2363
586 msgid "Remove %d out of %d episodes?"
587 msgstr "Usunąć %d z %d odcinków?"
589 #: src/gpodder/gui.py:2364
591 "The selection contains locked episodes that will not be deleted. If you want "
592 "to listen to the deleted episodes, you will have to re-download them."
594 "Zaznaczenie zawiera zablokowane odcinki, które nie zostaną usunięte. Aby "
595 "przesłuchać usunięte odcinki ponownie, będzie należało je ponownie pobrać."
597 #: src/gpodder/gui.py:2405
601 #: src/gpodder/gui.py:2409
602 msgid "Select played"
603 msgstr "Zaznacz odtworzone"
605 #: src/gpodder/gui.py:2410
607 msgid "Select older than %d days"
608 msgstr "Zaznacz starsze niż %d dni"
610 #: src/gpodder/gui.py:2413
611 msgid "Select the episodes you want to delete:"
612 msgstr "Proszę zaznaczyć odcinki do usunięcia:"
614 #: src/gpodder/gui.py:2423 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:37
615 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:34 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:18
616 msgid "Remove old episodes"
617 msgstr "Usuń stare odcinki"
619 #: src/gpodder/gui.py:2474 src/gpodder/gui.py:2747 src/gpodder/gui.py:2760
620 msgid "No podcast selected"
621 msgstr "Brak zaznaczonych podcastów"
623 #: src/gpodder/gui.py:2475
624 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to update."
625 msgstr "Proszę zaznaczyć podcast z listy podcastów do aktualizacji."
627 #: src/gpodder/gui.py:2508
630 "Download error while downloading %s:\n"
634 "Błąd podczas pobierania %s:\n"
638 #: src/gpodder/gui.py:2508
639 msgid "Download error"
640 msgstr "Błąd pobierania"
642 #: src/gpodder/gui.py:2552
643 msgid "Select the episodes you want to download:"
644 msgstr "Proszę zaznaczyć odcinki do pobrania."
646 #: src/gpodder/gui.py:2571
648 msgstr "Oznacz jako stary"
650 #: src/gpodder/gui.py:2578
651 msgid "Please check for new episodes later."
652 msgstr "Proszę sprawdzić dostępność nowych odcinków później."
654 #: src/gpodder/gui.py:2579
655 msgid "No new episodes available"
656 msgstr "Brak dostępnych nowych odcinków"
658 #: src/gpodder/gui.py:2685
659 msgid "Login to my.gpodder.org"
660 msgstr "Logowanie do my.godder.org"
662 #: src/gpodder/gui.py:2685
663 msgid "Please enter your e-mail address and your password."
664 msgstr "Proszę wprowadzić swój adres e-mail i hasło."
666 #: src/gpodder/gui.py:2685
667 msgid "E-Mail Address"
668 msgstr "Adres e-mail"
670 #: src/gpodder/gui.py:2714
672 msgid "Added %d new subscriptions and skipped %d existing ones."
673 msgstr "Dodano nowych subskrypcji: %d, pominięto istniejących: %d."
675 #: src/gpodder/gui.py:2714 src/gpodder/gui.py:2716
676 msgid "Result of subscription download"
677 msgstr "Wynik pobrania subskrypcji"
679 #: src/gpodder/gui.py:2716
680 msgid "Your local subscription list is up to date."
681 msgstr "Lokalna lista subskrypcji jest aktualna."
683 #: src/gpodder/gui.py:2721 src/gpodder/gui.py:2739
684 msgid "Please set up your username and password first."
685 msgstr "Proszę najpierw ustawić swoją nazwę użytkownika i hasło."
687 #: src/gpodder/gui.py:2721 src/gpodder/gui.py:2739
688 msgid "Username and password needed"
689 msgstr "Wymagana nazwa użytkownika i hasło"
691 #: src/gpodder/gui.py:2731 src/gpodder/gui.py:2735
692 msgid "Results of upload"
693 msgstr "Wynik wysłania"
695 #: src/gpodder/gui.py:2748
696 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to edit."
697 msgstr "Proszę wybrać podcast z listy podcastów do zmodyfikowania."
699 #: src/gpodder/gui.py:2761
700 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to remove."
701 msgstr "Proszę wybrać podcast z listy podcastów do usunięcia."
703 #: src/gpodder/gui.py:2771
704 msgid "Remove podcast and episodes?"
705 msgstr "Usunąć podcast i odcinki?"
707 #: src/gpodder/gui.py:2772
709 msgid "Do you really want to remove <b>%s</b> and all downloaded episodes?"
710 msgstr "Na pewno usunąć <b>%s</b> i wszystkie pobrane odcinki?"
712 #: src/gpodder/gui.py:2777
713 msgid "Do not delete my downloaded episodes"
714 msgstr "Nie usuwaj pobranych odcinków"
716 #: src/gpodder/gui.py:2784
717 msgid "Do you really want to remove this podcast and all downloaded episodes?"
718 msgstr "Na pewno usunąć ten podcast i wszystkie pobrane odcinki?"
720 #: src/gpodder/gui.py:2824
722 msgid "Podcast removed: %s"
723 msgstr "Podcast usunięty: %s"
725 #: src/gpodder/gui.py:2836
729 #: src/gpodder/gui.py:2843
730 msgid "Import from OPML"
731 msgstr "Zaimportuj z OPML"
733 #: src/gpodder/gui.py:2857
734 msgid "Import podcasts from OPML file"
735 msgstr "Zaimportuj podcasty z pliku OPML"
737 #: src/gpodder/gui.py:2864
738 msgid "Nothing to export"
739 msgstr "Brak elementów do wyeksportowania"
741 #: src/gpodder/gui.py:2865
743 "Your list of podcast subscriptions is empty. Please subscribe to some "
744 "podcasts first before trying to export your subscription list."
746 "Lista subskrypcji jest pusta. Należy najpierw dodać subskrypcje jakichś "
749 #: src/gpodder/gui.py:2871
750 msgid "Export to OPML"
751 msgstr "Wyeksportuj do OPML"
753 #: src/gpodder/gui.py:2884
754 msgid "One subscription exported"
755 msgstr "Jedna subskrypcja wyeksportowana"
757 #: src/gpodder/gui.py:2886
759 msgid "%d subscriptions exported"
760 msgstr "Wyeksportowanych subskrypcji: %d"
762 #: src/gpodder/gui.py:2887
763 msgid "Your podcast list has been successfully exported."
764 msgstr "Wyeksportowanie listy podcastów powiodło się."
766 #: src/gpodder/gui.py:2889
767 msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions."
769 "Nie można było wyeksportować OPML do pliku. Proszę sprawdzić uprawnienia."
771 #: src/gpodder/gui.py:2889
772 msgid "OPML export failed"
773 msgstr "Wyeksportowanie OPML nie powiodło się"
775 #: src/gpodder/gui.py:2930
776 msgid "A podcast client with focus on usability"
779 #: src/gpodder/gui.py:2934
780 msgid "translator-credits"
781 msgstr "Tomasz Dominikowski <tdominikowski@aviary.pl>, 2009"
783 #: src/gpodder/gui.py:2941
787 #: src/gpodder/gui.py:2947
788 msgid "Patches, bug reports and donations by:"
791 #: src/gpodder/gui.py:3040
792 msgid "Please select an episode from the episode list to display shownotes."
795 #: src/gpodder/gui.py:3040
796 msgid "No episode selected"
797 msgstr "Brak zaznaczonych odcinków"
799 #: src/gpodder/gui.py:3071
800 msgid "Unable to stream episode"
803 #: src/gpodder/gui.py:3213
805 msgid "%d subscriptions"
806 msgstr "%d zasubskrybowanych"
808 #: src/gpodder/gui.py:3215
810 msgid "Podcasts (%d)"
811 msgstr "Podcasty (%d)"
813 #: src/gpodder/gui.py:3220 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:34
814 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:31 data/ui/frmntl/gpodderpodcasts.ui.h:3
815 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:16
819 #: src/gpodder/gui.py:3272
820 msgid "Cannot start gPodder"
823 #: src/gpodder/gui.py:3273
825 msgid "D-Bus error: %s"
826 msgstr "Błąd D-Bus: %s"
828 #: src/gpodder/model.py:155
829 msgid "No downloadable episodes in feed"
830 msgstr "Brak odcinków do pobrania w źródle"
832 #: src/gpodder/model.py:802
837 #: src/gpodder/model.py:803 src/gpodder/model.py:819
838 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/shownotes.py:107
843 #: src/gpodder/model.py:812
847 #: src/gpodder/model.py:814
849 msgstr "nieodtworzony"
851 #: src/gpodder/model.py:817
855 #: src/gpodder/model.py:818
857 msgid "downloaded %s"
860 #: src/gpodder/model.py:838 src/gpodder/soundcloud.py:146
861 msgid "No description available"
864 #: src/gpodder/model.py:1083
868 #: src/gpodder/model.py:1105 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:21
872 #: src/gpodder/my.py:116
873 msgid "Please have a look at the website for more information."
876 #: src/gpodder/my.py:119
877 msgid "Subscriptions uploaded."
878 msgstr "Subskrypcje wysłane."
880 #: src/gpodder/my.py:122
881 msgid "Authentication failed."
882 msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się."
884 #: src/gpodder/my.py:124
885 msgid "Protocol error."
886 msgstr "Błąd protokołu."
888 #: src/gpodder/my.py:126
889 msgid "Unknown response."
890 msgstr "Nieznana odpowiedź."
892 #: src/gpodder/services.py:121
894 "Send podcast episodes to Bluetooth devices. Needs Python Bluez bindings."
897 #: src/gpodder/services.py:122
898 msgid "HTML episode shownotes"
901 #: src/gpodder/services.py:122
902 msgid "Display episode shownotes in HTML format using GTKHTML2."
905 #: src/gpodder/soundcloud.py:144
907 msgid "Unknown track"
910 #: src/gpodder/soundcloud.py:171
912 msgid "%s on Soundcloud"
915 #: src/gpodder/soundcloud.py:180
917 msgid "Tracks published by %s on Soundcloud."
920 #: src/gpodder/sync.py:68
921 msgid "iPod synchronization"
924 #: src/gpodder/sync.py:68
925 msgid "Support synchronization of podcasts to Apple iPod devices via libgpod."
928 #: src/gpodder/sync.py:69
929 msgid "MTP device synchronization"
932 #: src/gpodder/sync.py:69
934 "Support synchronization of podcasts to devices using the Media Transfer "
935 "Protocol via pymtp."
938 #: src/gpodder/sync.py:70
939 msgid "iPod OGG converter"
942 #: src/gpodder/sync.py:70
944 "Convert OGG podcasts to MP3 files on synchronization to iPods using oggdec "
948 #: src/gpodder/sync.py:71
949 msgid "iPod video podcasts"
952 #: src/gpodder/sync.py:71
954 "Detect video lengths via MPlayer, to synchronize video podcasts to iPods."
957 #: src/gpodder/sync.py:72
958 msgid "Rockbox cover art support"
961 #: src/gpodder/sync.py:72
963 "Copy podcast cover art to filesystem-based MP3 players running Rockbox.org "
964 "firmware. Needs Python Imaging."
967 #: src/gpodder/sync.py:169
968 msgid "Cancelled by user"
969 msgstr "Anulowane przez użytkownika"
971 #: src/gpodder/sync.py:172
972 msgid "Writing data to disk"
973 msgstr "Zapisywanie danych na dysk"
975 #: src/gpodder/sync.py:285
976 msgid "Opening iPod database"
977 msgstr "Otwieranie bazy danych odtwarzacza iPod"
979 #: src/gpodder/sync.py:294
981 msgstr "Odtwarzacz iPod otwarty"
983 #: src/gpodder/sync.py:305
984 msgid "Saving iPod database"
985 msgstr "Zapisywanie bazy danych odtwarzacza iPod"
987 #: src/gpodder/sync.py:354 src/gpodder/sync.py:668 src/gpodder/sync.py:918
992 #: src/gpodder/sync.py:369 src/gpodder/sync.py:535
995 msgstr "Dodawanie %s"
997 #: src/gpodder/sync.py:386
999 msgid "Error copying %s: Not enough free disk space on %s"
1001 "Błąd podczas kopiowania %s: Brak wystarczającej ilości wolnego miejsca na %s"
1003 #: src/gpodder/sync.py:516
1004 msgid "Opening MP3 player"
1005 msgstr "Otwierania odtwarzacza MP3"
1007 #: src/gpodder/sync.py:518
1008 msgid "MP3 player opened"
1009 msgstr "Otwarto odtwarzacz MP3"
1011 #: src/gpodder/sync.py:598 src/gpodder/sync.py:605
1013 msgid "Error opening %s: %s"
1014 msgstr "Błąd podczas otwierania %s: %s"
1016 #: src/gpodder/sync.py:857
1017 msgid "Opening the MTP device"
1018 msgstr "Otwieranie urządzenia MTP"
1020 #: src/gpodder/sync.py:867
1025 #: src/gpodder/sync.py:872
1028 msgstr "Zamykanie %s"
1030 #: src/gpodder/sync.py:880
1033 msgstr "Zamknięto %s"
1035 #: src/gpodder/sync.py:885
1037 msgid "Adding %s..."
1038 msgstr "Dodawanie %s..."
1040 #: src/gpodder/util.py:342
1044 #: src/gpodder/util.py:344
1047 msgstr "%d dni temu"
1049 #: src/gpodder/util.py:414
1053 #: src/gpodder/util.py:416
1057 #: src/gpodder/util.py:459 src/gpodder/util.py:462
1061 #: src/gpodder/util.py:1011
1065 #: src/gpodder/util.py:1022
1069 #: src/gpodder/util.py:1024
1074 #: src/gpodder/util.py:1027
1078 #: src/gpodder/util.py:1029
1083 #: src/gpodder/util.py:1032
1087 #: src/gpodder/util.py:1034
1092 #: src/gpodder/util.py:1037
1096 #: src/gpodder/gtkui/config.py:50
1100 #: src/gpodder/gtkui/config.py:52
1104 #: src/gpodder/gtkui/config.py:54
1108 #: src/gpodder/gtkui/config.py:56
1112 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:79
1113 msgid "Default application"
1114 msgstr "Domyślny program"
1116 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:80
1117 msgid "Custom command"
1118 msgstr "Własne polecenie"
1120 #: src/gpodder/gtkui/services.py:51
1124 #: src/gpodder/gtkui/services.py:53
1125 msgid "Missing dependencies"
1126 msgstr "Brakujące zależności"
1128 #: src/gpodder/gtkui/services.py:58
1130 msgid "Python module \"%s\" not installed"
1131 msgstr "Moduł Python \"%s\" nie jest zainstalowany"
1133 #: src/gpodder/gtkui/services.py:61
1135 msgid "Command \"%s\" not installed"
1136 msgstr "Polecenie \"%s\" nie jest zainstalowane"
1138 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:66
1139 msgid "Nothing to paste."
1140 msgstr "Brak zawartości do wklejenia."
1142 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:66
1143 msgid "Clipboard is empty"
1144 msgstr "Schowek jest pusty."
1146 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:288
1150 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:344
1152 msgstr "Nazwa użytkownika"
1154 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:351
1155 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:359
1159 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:361
1160 msgid "Authentication required"
1161 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie"
1163 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:367
1165 msgstr "Nowy użytk."
1167 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:404
1171 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:422
1172 msgid "Select destination"
1173 msgstr "Proszę wybrać miejsce docelowe"
1175 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:37
1179 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:44
1183 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:86
1186 "Cannot set value of <b>%s</b> to <i>%s</i>.\n"
1188 "Needed data type: %s"
1191 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:86
1193 msgid "Error updating %s"
1194 msgstr "Błąd podczas aktualizowania %s"
1196 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:69
1197 msgid "Select new podcast cover artwork"
1200 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:90
1201 msgid "You can only drop a single image or URL here."
1204 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:90
1205 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:99
1206 msgid "Drag and drop"
1207 msgstr "Przeciągnij i upuść"
1209 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:99
1210 msgid "You can only drop local files and http:// URLs here."
1213 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:34
1217 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:52
1218 msgid "Missing components:"
1219 msgstr "Brakujące komponenty:"
1221 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:55
1225 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:59
1227 msgstr "Nazwa pliku"
1229 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:78
1231 msgid "Reading files from %s"
1232 msgstr "Odczytywanie plików z %s"
1234 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:79
1235 msgid "Please wait your media file list is being read from device."
1238 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
1240 msgid "Folder %s could not be created."
1241 msgstr "Katalog %s nie mógł zostać utworzony"
1243 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
1244 msgid "Error writing playlist"
1245 msgstr "Błąd podczas zapisywania listy odtwarzania"
1247 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
1248 msgid "The playlist on your MP3 player has been updated."
1249 msgstr "Lista odtwarzania w odtwarzaczu MP3 została zaktualizowana."
1251 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
1252 msgid "Update successful"
1253 msgstr "Aktualizacja powiodła się"
1255 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:154
1256 msgid "Error writing playlist file"
1257 msgstr "Błąd podczas zapisywania pliku listy odtwarzania"
1259 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:106
1260 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:106
1261 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:107
1265 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:279
1266 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:2
1267 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:2
1268 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
1269 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:6
1270 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:1
1271 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1273 msgstr "Zaznacz wszystkie"
1275 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:283
1276 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:4
1277 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:4
1278 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
1279 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:7
1280 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:3
1281 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
1283 msgstr "Odznacz wszystkie"
1285 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:311
1286 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:300
1287 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:283
1288 msgid "Nothing selected"
1289 msgstr "Brak zaznaczenia"
1291 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:313
1292 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:302
1293 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:285
1295 msgstr "Jeden odcinek"
1297 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:315
1298 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:304
1299 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:287
1302 msgstr "%d odcinków"
1304 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:317
1305 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:306
1306 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:289
1309 msgstr "rozmiar: %s"
1311 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:72
1312 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:198
1316 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:92
1317 msgid "Search podcast.de:"
1318 msgstr "Wyszukiwanie w podcast.de:"
1320 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:97
1321 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
1325 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:133
1326 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:144
1327 msgid "The specified URL does not provide any valid OPML podcast items."
1329 "Podany adres URL nie dostarcza żadnych poprawnych elementów podcastów OPML."
1331 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:133
1332 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:144
1333 msgid "No feeds found"
1334 msgstr "Nie odnaleziono źródeł"
1336 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:137
1337 msgid "There are no YouTube channels that would match this query."
1338 msgstr "Brak kanałów YouTube pasujących do tego zapytania."
1340 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:137
1341 msgid "No channels found"
1342 msgstr "Nie odnaleziono kanałów"
1344 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:185
1346 "You can specify a custom format string for the file names on your MP3 player "
1350 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:186
1352 "The format string will be used to generate a file name on your device. The "
1353 "file extension (e.g. \".mp3\") will be added automatically."
1356 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:190
1357 msgid "Custom format strings"
1360 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:277
1361 msgid "Select iPod mountpoint"
1364 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:286
1365 msgid "Select folder for MP3 player"
1368 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:73
1369 msgid "Please wait..."
1370 msgstr "Proszę czekać..."
1372 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:80
1373 msgid "Loading shownotes..."
1374 msgstr "Wczytywanie notatek o odcinku..."
1376 #: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:42
1377 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:254
1379 msgid "%d of %d done"
1380 msgstr "%d z %d ukończono"
1382 #: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:47
1384 msgid "Processing (%d%%)"
1385 msgstr "Przetwarzanie (%d%%)"
1387 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:73
1388 msgid "No device configured"
1391 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:74
1392 msgid "Please set up your device in the preferences dialog."
1395 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:78
1396 msgid "Cannot open device"
1399 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:79
1400 msgid "Please check the settings in the preferences dialog."
1403 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:84
1404 msgid "Cannot sync to iPod"
1407 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:85
1408 msgid "Please install python-gpod and restart gPodder."
1411 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:89
1412 msgid "Cannot sync to MTP device"
1415 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:90
1416 msgid "Please install python-pymtp and restart gPodder."
1419 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:101
1420 msgid "Device synchronized"
1423 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:102
1424 msgid "Your device has been synchronized."
1427 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:105 src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:223
1428 msgid "Error closing device"
1431 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:106
1432 msgid "Please check settings and permission."
1435 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:157
1436 msgid "Not enough space left on device"
1437 msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca w urządzeniu"
1439 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:158
1442 "You need to free up %s.\n"
1443 "Do you want to continue?"
1445 "Należy uwolnić %s.\n"
1448 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:200
1452 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:201
1454 msgstr "Liczba odtworzeń"
1456 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:216
1457 msgid "Delete podcasts from device?"
1458 msgstr "Usunąć podcasty z urządzenia?"
1460 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:217
1462 "Do you really want to remove these episodes from your device? Episodes in "
1463 "your library will not be deleted."
1466 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:224
1467 msgid "There has been an error closing your device."
1470 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:238
1471 msgid "Remove podcasts from device"
1474 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:239
1475 msgid "Select episodes to remove from your device."
1476 msgstr "Proszę wybrać odcinki do usunięcia z urządzenia."
1478 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:249
1479 msgid "No files on device"
1480 msgstr "Brak plików w urządzeniu"
1482 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:250
1483 msgid "The devices contains no files to be removed."
1486 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:255
1487 msgid "Cannot manage iPod playlist"
1490 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:256
1491 msgid "This feature is not available for iPods."
1494 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:260
1495 msgid "Cannot manage MTP device playlist"
1498 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:261
1499 msgid "This feature is not available for MTP devices."
1502 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:49
1503 msgid "gPodder media aggregator"
1506 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:52
1507 msgid "Downloading episodes"
1508 msgstr "Pobieranie odcinków"
1510 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:53
1511 msgid "Looking for new episodes"
1512 msgstr "Wyszukiwanie nowych odcinków"
1514 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:54
1515 msgid "Synchronizing to player"
1516 msgstr "Synchronizowanie z odtwarzaczem"
1518 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:55
1519 msgid "Cleaning files"
1520 msgstr "Czyszczenie plików"
1522 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:90 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:9
1523 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:8 data/ui/frmntl/gpodderpodcasts.ui.h:1
1524 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:4
1525 msgid "Check for new episodes"
1526 msgstr "Sprawdź dostępność nowych odcinków"
1528 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:95
1529 msgid "Download all new episodes"
1530 msgstr "Pobierz wszystkie nowe odcinki"
1532 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:102
1533 msgid "Synchronize to device"
1534 msgstr "Synchronizuj z urządzeniem"
1536 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:152
1537 msgid "These downloads failed:"
1538 msgstr "Te pobrania nie powiodły się:"
1540 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:154
1541 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:157
1542 msgid "gPodder downloads finished"
1545 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:160
1546 msgid "gPodder downloads failed"
1549 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:229
1550 msgid "one more episode"
1551 msgstr "jeszcze jeden odcinek"
1553 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:231
1555 msgid "%d more episodes"
1556 msgstr "jeszcze %d odcinków"
1558 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:258
1567 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:264
1568 msgid "Your device has been updated by gPodder."
1569 msgstr "Urządzenie zostało zaktualizowane przez program gPodder."
1571 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:264
1572 msgid "Operation finished"
1573 msgstr "Działanie zakończone"
1575 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:66
1578 msgstr "Zmodyfikuj %s"
1580 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:83
1581 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:58 data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:3
1582 #: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:3 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:3
1583 msgid "Rename podcast"
1584 msgstr "Zmień nazwę podcastu"
1586 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:84
1587 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:59
1589 msgstr "Nowa nazwa:"
1591 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:89
1593 msgid "New name: %s"
1594 msgstr "Nowa nazwa: %s"
1596 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:90
1597 msgid "Podcast renamed"
1598 msgstr "Zmieniono nazwę podcastu"
1600 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:93
1601 msgid "Edit podcast authentication"
1604 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:94
1605 msgid "Please enter your username and password."
1606 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę użytkownika i hasło."
1608 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:105
1609 msgid "Username and password removed."
1610 msgstr "Nazwa użytkownika i hasło usunięte."
1612 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:106
1613 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:109
1614 msgid "Authentication updated"
1615 msgstr "Uwierzytelnienie zaktualizowane"
1617 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:108
1618 msgid "Username and password saved."
1619 msgstr "Nazwa użytkownika i hasło zapisane."
1621 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:63
1622 msgid "Load podcast list"
1623 msgstr "Wczytywanie listy podcastów"
1625 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:108
1626 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:107
1627 msgid "Load OPML file from the web"
1628 msgstr "Wczytanie pliku OPML z Internetu"
1630 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:108
1631 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:108
1632 #: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1633 #: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1634 #: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1638 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:116
1639 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:121
1640 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:146
1641 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
1642 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
1643 msgid "Search podcast.de"
1644 msgstr "Wyszukiwanie w podcast.de"
1646 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:117
1647 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:126
1648 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:122
1649 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:132
1650 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:1
1651 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1652 #: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:2
1656 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:125
1657 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:131
1658 msgid "Search YouTube user channels"
1659 msgstr "Wyszukiwanie kanałów użytkowników YouTube"
1661 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:137
1662 msgid "Loading podcast list, please wait"
1663 msgstr "Wczytywanie listy podcastów, proszę czekać"
1665 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:149
1666 msgid "Please pick another source."
1667 msgstr "Proszę wybrać inne źródło."
1669 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:149
1670 msgid "No podcasts found"
1671 msgstr "Nie odnaleziono podcastów"
1673 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:105
1674 msgid "Gestures in gPodder"
1675 msgstr "Gesty w gPodder"
1677 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:110
1678 msgid "Podcast list"
1679 msgstr "Lista podcastów"
1681 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:111
1682 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:114
1684 msgstr "Przesuń w lewo"
1686 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:111
1687 msgid "Edit selected podcast"
1688 msgstr "Zmodyfikuj wybrany podcast"
1690 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:112
1691 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:115
1693 msgstr "Przesuń w prawo"
1695 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:112
1696 msgid "Update podcast feed"
1697 msgstr "Zaktualizuj źródło podcastu"
1699 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:113
1700 msgid "Episode list"
1701 msgstr "Lista odcinków"
1703 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:114
1704 msgid "Display shownotes"
1705 msgstr "Wyświetl notatki o odcinku"
1707 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:115
1708 msgid "Playback episode"
1709 msgstr "Odtwórz odcinek"
1711 #: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:81
1712 msgid "Text copied to clipboard."
1713 msgstr "Tekst skopiowano do schowka."
1715 #: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:83
1716 msgid "Selection is empty."
1717 msgstr "Brak zaznaczenia."
1719 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:64
1721 msgid "Podcast renamed: %s"
1722 msgstr "Zmieniono nazwę podcastu: %s"
1724 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:68
1725 #, fuzzy, python-format
1727 msgstr "Proszę się zalogować do %s:"
1729 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:88
1730 msgid "Really delete this podcast and all downloaded episodes?"
1731 msgstr "Na pewno usunąć ten podcast i wszystkie pobrane odcinki?"
1733 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:71
1734 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:20
1736 msgstr "Zasubskrybuj"
1738 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:89
1739 msgid "Select a source"
1740 msgstr "Wybór źródła"
1742 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:142
1743 msgid "Podcast feed/website URL"
1744 msgstr "Źródło podcastu/adres URL strony"
1746 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:143
1747 msgid "OPML file from the web"
1748 msgstr "Plik OPML z Internetu"
1750 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:144
1751 msgid "Example podcasts"
1752 msgstr "Przykładowe podcasty"
1754 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:145
1755 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1756 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
1757 msgid "Podcast Top 50"
1758 msgstr "Lista 50 najlepszych podcastów"
1760 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:147
1761 msgid "Search YouTube users"
1762 msgstr "Szukaj użytkowników YouTube"
1764 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:148
1765 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:17 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:15
1766 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:7
1767 msgid "Download from my.gpodder.org"
1768 msgstr "Pobierz z my.gpodder.org"
1770 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:174
1771 msgid "Loading podcast list"
1772 msgstr "Wczytywanie listy podcastów"
1774 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:176
1776 msgstr "Brak podcastów"
1778 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:226
1779 msgid "No podcasts found. Try another source."
1780 msgstr "Nie odnaleziono podcastów. Proszę spróbować inne źródło."
1782 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:248
1783 msgid "1 podcast selected"
1784 msgstr "Zaznaczono 1 podcast"
1786 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:250
1788 msgid "%d podcasts selected"
1789 msgstr "Zaznaczono %d podcastów"
1791 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
1793 msgstr "Automatyczna"
1795 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
1799 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
1803 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:35
1807 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:36
1808 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:83
1810 msgid "every %d minutes"
1811 msgstr "Co %i minut"
1813 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:37
1817 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:38
1819 msgid "every %d hours"
1820 msgstr "Co %i godzin"
1822 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:39
1826 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:43
1827 msgid "Show episode list"
1828 msgstr "Wyśw. listę odcinków"
1830 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:44
1831 msgid "Add to download list"
1832 msgstr "Dodaj do listy pobrań"
1834 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:46
1835 msgid "Download immediately"
1836 msgstr "Pobierz natychmiast"
1838 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:50
1839 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:55
1841 msgid "Media Player"
1842 msgstr "<b>Odtwarzacz plików dźwiękowych</b>"
1844 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:51
1848 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:56
1851 msgstr "Odtwarzacz MP3"
1853 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:179
1854 msgid "Not logged in"
1857 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:1
1858 msgid "<b><big>Welcome to gPodder</big></b>"
1859 msgstr "<b><big>Witamy w gPodder</big></b>"
1861 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:1
1862 msgid "Choose from a list of example podcasts"
1863 msgstr "Wybierz listy przykładowych podcastów"
1865 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:3
1866 msgid "Download my subscriptions from my.gpodder.org"
1867 msgstr "Pobierz subskrypcje z my.gpodder.org"
1869 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:4
1870 msgid "Your subscription list is empty. What do you want to do?"
1871 msgstr "Lista subskrypcji jest pusta. Co zrobić?"
1873 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:5
1874 msgid "gPodder startup assistant"
1875 msgstr "Asystent uruchamiania programu gPodder"
1877 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:6
1881 #: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:1
1882 #: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:1
1883 #: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:1
1884 msgid "Add a new podcast"
1885 msgstr "Dodawanie nowego podcastu"
1887 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:1
1888 msgid "<b>HTTP/FTP Authentication</b>"
1889 msgstr "<b>Uwierzytelnianie HTTP/FTP</b>"
1891 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:2
1892 msgid "<b>Locations</b>"
1893 msgstr "<b>Położenia</b>"
1895 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:3
1896 msgid "<b>Synchronization</b>"
1897 msgstr "<b>Synchronizacja</b>"
1899 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:4
1901 msgstr "Zaawansowane"
1903 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:5
1907 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:6
1908 msgid "Download to:"
1909 msgstr "Pobieranie do:"
1911 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:7
1913 msgstr "Adres URL źródła:"
1915 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:8
1916 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:30
1920 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:9
1921 msgid "Go to website"
1922 msgstr "Przejdź do witryny"
1924 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:10
1928 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:11
1929 msgid "Playlist name:"
1930 msgstr "Nazwa listy odtwarzania:"
1932 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:12
1933 msgid "Skip this podcast when syncing to my device"
1934 msgstr "Pomiń ten podcast podczas synchronizowania z urządzeniem"
1936 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:13
1940 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:14
1942 msgstr "Nazwa użytkownika:"
1944 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:15
1948 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:16
1949 msgid "gPodder Podcast Editor"
1950 msgstr "Edytor podcastów programu gPodder"
1952 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:17
1953 msgid "website label"
1954 msgstr "etykieta witryny"
1956 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:2
1957 #: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:3
1959 msgstr "Wyświetl wszystkie"
1961 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:3
1962 msgid "gPodder Configuration Editor"
1963 msgstr "Edytor konfiguracji programu gPodder."
1965 #: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:1
1966 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:2 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:2
1967 msgid "Additional components"
1968 msgstr "Dodatkowe komponenty"
1970 #: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:2
1971 msgid "Install package"
1972 msgstr "Zainstaluj pakiet"
1974 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:1
1975 msgid "<b><big>Playlist manager</big></b>"
1976 msgstr "<b><big>Menedżer list odtwarzania</big></b>"
1978 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:2
1979 msgid "Create your playlist by selecting and sorting these episodes."
1980 msgstr "Proszę utworzyć listę odtwarzania wybierając i sortując te odcinki."
1982 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:3
1983 msgid "Manage playlist on MP3 player"
1984 msgstr "Zarządzaj listą odtwarzania w odtwarzaczu MP3"
1986 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:1
1987 msgid "<b><big>Select episodes</big></b>"
1988 msgstr "<b><big>Wybór odcinków</big></b>"
1990 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:3
1991 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:3
1992 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:2
1993 msgid "Select episodes"
1994 msgstr "Wybierz odcinki"
1996 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
1997 msgid "Find new podcasts"
1998 msgstr "Znajdź nowe podcasty"
2000 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
2002 msgstr "Zaznacz wszystko"
2004 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
2006 msgstr "Odznacz wszystko"
2008 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
2009 msgid "Top _podcasts"
2010 msgstr "_Najpopularniejsze podcasty"
2012 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
2013 msgid "_OPML/Search"
2014 msgstr "_OPML/Wyszukiwanie"
2016 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
2020 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:1
2021 msgid "/path/to/fs-based-player"
2022 msgstr "/ścieżka/do/odtwarzacza-opartego-o-system-plików"
2024 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:2
2025 msgid "/path/to/ipod"
2026 msgstr "/ścieżka/do/urządzenia/ipod"
2028 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:3
2029 msgid "<b>Advanced window options</b>"
2030 msgstr "<b>Zaawansowane opcje okna</b>"
2032 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:4
2033 msgid "<b>Audio Media Player</b>"
2034 msgstr "<b>Odtwarzacz plików dźwiękowych</b>"
2036 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:5
2037 msgid "<b>Automatic download of episode list</b>"
2038 msgstr "<b>Automatycznie pobieranie listy odcinków</b>"
2040 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:6
2041 msgid "<b>Clean-up</b>"
2042 msgstr "<b>Sprzątanie</b>"
2044 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:7
2045 msgid "<b>Device Configuration</b>"
2046 msgstr "<b>Konfiguracja urządzenia</b>"
2048 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:8
2049 msgid "<b>Download Folder</b>"
2050 msgstr "<b>Katalog pobrań</b>"
2052 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:9
2053 msgid "<b>Notification Area Integration</b>"
2054 msgstr "<b>Integracja z obszarem powiadamiania</b>"
2056 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:10
2057 msgid "<b>Synchronization Options</b>"
2058 msgstr "<b>Opcje synchronizacji</b>"
2060 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:11
2061 msgid "<b>Video Media Player</b>"
2062 msgstr "<b>Odtwarzacz nagrań wideo</b>"
2064 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:12
2065 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:1
2067 msgstr "Zaawansowane..."
2069 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:13
2070 msgid "After synchronization:"
2071 msgstr "Po synchronizacji:"
2073 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:14
2074 msgid "Always automatically download new episodes"
2075 msgstr "Zawsze automatycznie pobieraj nowe odcinki"
2077 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:15
2078 msgid "Automatically download new episodes when gPodder is minimized"
2080 "Automatycznie pobieraj nowe odcinki gdy program gPodder jest zminimalizowany"
2082 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:16
2083 msgid "Check for new episodes every"
2084 msgstr "Sprawdzanie dostępności nowych odcinków co"
2086 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:17
2087 msgid "Check for new episodes on startup"
2088 msgstr "Sprawdzanie dostępności nowych odcinków przy uruchomieniu"
2090 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:18
2091 msgid "Command line:"
2092 msgstr "Wiersz poleceń:"
2094 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:19
2095 msgid "Create a subfolder for each podcast"
2096 msgstr "Utwórz podkatalog dla każdego podcastu"
2098 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:20
2099 msgid "Custom filename:"
2100 msgstr "Własna nazwa pliku:"
2102 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:21
2103 msgid "Delete episode from gPodder"
2104 msgstr "Usuń odcinek z programu gPodder"
2106 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:22
2107 msgid "Delete episodes on device that have been marked played in gPodder"
2109 "Usuń odcinki z urządzenia, które zostały oznaczone jako odtworzone w "
2112 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:23
2113 msgid "Delete episodes played on iPod from gPodder"
2114 msgstr "Usuń odcinki odtworzone w urządzeniu iPod z programu gPodder"
2116 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:24
2117 msgid "Delete played episodes on startup after"
2118 msgstr "Usuń odtworzone odcinki podczas uruchamiania po"
2120 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:25 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:14
2121 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:12
2125 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:26
2127 msgstr "Nic nie rób"
2129 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:28
2130 msgid "Enable notification bubbles"
2131 msgstr "Włączenie wyskakujących powiadomień"
2133 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:29
2134 msgid "Filesystem-based MP3 player"
2135 msgstr "Odtwarzacz MP3 oparty o system plików"
2137 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:31
2139 "If checked, OGG files will not be converted to MP3 before being transfered."
2142 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:32
2144 "If checked, a subfolder will be created for each podcast synchronized. If "
2145 "not checked, all episodes will be copied directly to the folder specified by "
2146 "\"Sync to folder:\"."
2149 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:33
2151 "If checked, gPodder will delete played episodes that are older than the "
2152 "specified amout of days (in the Downloads tab) on every startup."
2155 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:34
2157 "If checked, gPodder will update the status of the episode as if it has been "
2158 "played locally after copying it to your device"
2161 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:35
2162 msgid "MTP-based player"
2163 msgstr "Odtwarzacz oparty o protokół MTP"
2165 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:36
2166 msgid "Mark episode as played"
2167 msgstr "Oznacz odcinek jako odtworzony"
2169 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:37
2170 msgid "My player supports OGG"
2171 msgstr "Odtwarzacz obsługuje format OGG"
2173 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:38
2174 msgid "Never automatically download new episodes"
2175 msgstr "Nigdy automatycznie nie pobieraj nowych odcinków"
2177 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:39
2181 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:40
2182 msgid "Only show tray icon when minimized"
2184 "Wyświetlanie ikony w obszarze powiadamiania tylko przy stanie "
2187 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:41
2188 msgid "Only sync tracks that have not been played"
2189 msgstr "Synchronizowanie tylko tych ścieżek, które nie zostały odtworzone"
2191 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:42
2192 msgid "Select download folder"
2193 msgstr "Wybierz katalog pobierania"
2195 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:43
2196 msgid "Show gPodder icon in the system notification area"
2197 msgstr "Wyświetlanie ikony programu gPodder w obszarze powiadamiania"
2199 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:44
2200 msgid "Start gPodder minimized"
2201 msgstr "Uruchamianie w trybie zminimalizowanym"
2203 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:45
2204 msgid "Sync to folder:"
2205 msgstr "Synchronizowanie do katalogu:"
2207 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:46
2209 msgstr "Ikona w obszarze powiadamiania"
2211 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:47
2212 msgid "Type of device:"
2213 msgstr "Typ urządzenia:"
2215 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:48
2219 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:49
2220 msgid "gPodder Preferences"
2221 msgstr "Preferencje programu gPodder"
2223 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:51
2224 msgid "iPod mountpoint:"
2225 msgstr "Punkt montowania urządzenia iPod:"
2227 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:52
2231 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:1
2232 msgid "<b><big>Synchronizing Podcasts</big></b>"
2233 msgstr "<b><big>Synchronizowanie podcastów</big></b>"
2235 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:2
2236 msgid "Copying Files To Device"
2237 msgstr "Kopiowanie plików do urządzenia"
2239 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:3
2241 "Episodes marked for synchronization are now transferred to your player "
2243 msgstr "Odcinki oznaczone do synchronizacji są teraz wysyłane do urządzenia."
2245 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:4
2246 msgid "Initializing..."
2247 msgstr "Inicjowanie..."
2249 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:1 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:1
2250 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:2
2251 msgid "Add podcast via URL"
2252 msgstr "Dodaj podcast przez adres URL"
2254 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:3 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:3
2255 msgid "All episodes"
2256 msgstr "Wszystkie odcinki"
2258 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:4 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:4
2259 msgid "Amazon wishlist"
2260 msgstr "Lista życzeń Amazon"
2262 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:6 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:6
2263 msgid "Change delete lock"
2264 msgstr "Zmień blokadę usuwania"
2266 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:7 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:7
2267 msgid "Change played status"
2268 msgstr "Zmień stan odtworzenia"
2270 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:8
2271 msgid "Check for Updates"
2272 msgstr "Sprawdź dostępność aktualizacji"
2274 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:10 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:9
2278 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:11 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:10
2282 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:12
2283 msgid "Copy selected episodes to device"
2284 msgstr "Skopiuj wybrane odcinki do urządzenia"
2286 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:13 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:11
2287 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:2
2291 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:15 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:13
2292 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:6
2293 msgid "Discover new podcasts"
2294 msgstr "Odkryj nowe podcasty"
2296 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:18 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:16
2297 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:8
2298 msgid "Download new episodes"
2299 msgstr "Pobierz nowe odcinki"
2301 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:19 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:17
2302 msgid "Downloaded episodes"
2303 msgstr "Pobrane odcinki"
2305 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:21 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:19
2306 msgid "Episode descriptions"
2307 msgstr "Opisy odcinków"
2309 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:23 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:21
2310 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:10
2311 msgid "Export to OPML file"
2312 msgstr "Wyeksportuj do pliku OPML"
2314 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:24 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:22
2319 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:25 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:23
2320 msgid "Go to gpodder.org"
2321 msgstr "Przejdź do gpodder.org"
2323 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:26 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:24
2324 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:11
2325 msgid "Hide podcasts without episodes"
2326 msgstr "Ukrywanie podcastów bez odcinków"
2328 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:27 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:25
2329 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:12
2330 msgid "Import from OPML file"
2331 msgstr "Zaimportuj z pliku OPML"
2333 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:28
2334 msgid "Limit downloads to"
2335 msgstr "Ogranicz liczbę pobrań do"
2337 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:29
2338 msgid "Limit rate to"
2339 msgstr "Ogranicz prędkość do"
2341 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:30
2342 msgid "Manage device playlist"
2343 msgstr "Zarządzaj listą odtwarzania urządzenia"
2345 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:31 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:28
2349 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:32 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:29
2350 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:6
2354 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:33 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:30
2355 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:15
2356 msgid "Podcast settings"
2357 msgstr "Ustawienia podcastu"
2359 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:35 data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:6
2360 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:32 data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:6
2361 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:17
2363 msgstr "Preferencje"
2365 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:36 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:33
2369 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:38 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:35
2370 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:19
2371 msgid "Report a problem"
2372 msgstr "Zgłoś problem"
2374 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:39
2375 msgid "Select and remove episodes from device"
2378 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:40 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:36
2379 msgid "Show deleted episodes"
2380 msgstr "Wyświetlanie usuniętych odcinków"
2382 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:41 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:37
2383 msgid "Show toolbar"
2386 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:42
2387 msgid "Sync episodes to device"
2390 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:43 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:38
2391 msgid "T-Shirts and mugs"
2392 msgstr "Koszulki i kubki"
2394 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:44
2398 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:45 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:39
2399 msgid "Unplayed episodes"
2400 msgstr "Nieodtworzone odcinki"
2402 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:46 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:40
2403 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:5 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:22
2405 msgstr "Usuń subskrypcję"
2407 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:47 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:42
2408 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:23
2409 msgid "Update podcast"
2410 msgstr "Zaktualizuj podcast"
2412 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:48 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:44
2413 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:24
2414 msgid "Upload to my.gpodder.org"
2415 msgstr "Wyślij do my.gpodder.org"
2417 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:49 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:45
2419 msgstr "Instrukcja użytkownika"
2421 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:50 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:46
2425 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:51 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:47
2429 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:52 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:48
2433 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:53 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:49
2434 msgid "_Subscriptions"
2435 msgstr "_Subskrypcje"
2437 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:54 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:50
2441 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:55 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:51
2445 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:1 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:1
2446 msgid "Edit username/password"
2447 msgstr "Zmodyfikuj nazwę użytkownika/hasło"
2449 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:2
2450 msgid "Reload cover image"
2451 msgstr "Wczytaj obraz okładki ponownie"
2453 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:4 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:4
2454 msgid "Set cover from file"
2455 msgstr "Ustaw obraz okładki z pliku"
2457 #: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:1
2459 msgid "Configuration editor"
2460 msgstr "Edytor konfiguracji programu gPodder."
2462 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:1
2463 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2464 msgid "Invert selection"
2465 msgstr "Odwróć zaznaczenie"
2467 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:1
2468 msgid "Add new podcasts"
2469 msgstr "Dodaje nowe podcasty"
2471 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
2472 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
2473 msgid "OPML file on the web"
2474 msgstr "Plik OPML w Internecie"
2476 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
2477 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
2478 msgid "YouTube user channel"
2479 msgstr "Kanał użytkownika YouTube"
2481 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:2
2482 msgid "Ask before closing gPodder"
2483 msgstr "Potwierdzanie zamykania gPodder"
2485 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:3
2486 msgid "Audio player:"
2487 msgstr "Odtwarzacz dźwięku:"
2489 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:4
2491 "Nokia Media Player\n"
2494 "Odtwarzacz Nokia\n"
2497 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:7
2498 msgid "Use gestures (single selection)"
2499 msgstr "Gesty (pojedyncze zaznaczenie)"
2501 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:8
2502 msgid "Video player:"
2503 msgstr "Odtwarzacz wideo:"
2505 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:1
2506 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:1
2507 msgid "Cancel download"
2508 msgstr "Anuluj pobranie"
2510 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:2
2511 msgid "Copy selected text"
2512 msgstr "Skopiuj zaznaczony tekst"
2514 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:4
2515 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:5
2516 msgid "Pause download"
2517 msgstr "Wstrzymaj pobranie"
2519 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:5
2520 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:8
2521 msgid "Resume download"
2522 msgstr "Wznów pobranie"
2524 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:26
2525 msgid "Limit DLs to"
2526 msgstr "Ogr. pobrań do"
2528 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:27
2532 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:41
2534 msgstr "Zaktualizuj wszystkie"
2536 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:43
2537 msgid "Update selected"
2538 msgstr "Zaktualizuj zaznaczone"
2540 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:1
2541 msgid "Cancel selected"
2542 msgstr "Anuluj zaznaczone"
2544 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:2
2545 msgid "Clean up list"
2546 msgstr "Wyczyść listę"
2548 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:4
2549 msgid "Pause selected"
2550 msgstr "Wstrzymaj zaznaczone"
2552 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:5
2553 msgid "Resume selected"
2554 msgstr "Wznów zaznaczone"
2556 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:1
2560 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:2
2561 msgid "Play all downloads"
2562 msgstr "Odtw. wszystkie pobrania"
2564 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:4
2565 msgid "Set username/password"
2566 msgstr "Ust. nazwę użytk./hasło"
2568 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:6
2571 msgstr "Zaktualizuj źródło"
2573 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
2574 msgid "Select podcasts to add"
2575 msgstr "Wybór podcastów do dodania"
2577 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcasts.ui.h:2
2579 msgid "Download subscriptions"
2580 msgstr "Brak subskrypcji"
2582 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcasts.ui.h:4
2584 msgid "Upload subscriptions"
2585 msgstr "Brak subskrypcji"
2587 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:1
2589 msgid "Account on my.gpodder.org"
2590 msgstr "Logowanie do my.godder.org"
2592 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:3
2593 msgid "Display orientation"
2594 msgstr "Orientacja ekranu"
2596 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:4
2597 msgid "Player for audio files"
2600 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:5
2601 msgid "Player for video files"
2604 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:7
2605 msgid "When new episodes are found"
2606 msgstr "Gdy nowe odcinki zostaną odnalezione"
2608 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:7
2609 msgid "Remove new mark"
2612 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:3
2616 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:5
2620 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:13
2621 msgid "Loading, please wait"
2622 msgstr "Wczytywanie, proszę czekać"
2624 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:25
2625 msgid "Welcome to gPodder!"
2626 msgstr "Witamy w gPodder"
2628 #: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:2
2629 msgid "Download my list from my.gpodder.org"
2630 msgstr "Pobierz listę z my.gpodder.org"
2632 #: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:3
2633 msgid "Your podcast list is empty. What do you want to do?"
2634 msgstr "Lista podcastów jest pusta. Co zrobić?"
2637 msgid "Print debugging output to stdout"
2641 msgid "Start the Maemo 4 user interface"
2642 msgstr "Uruchom interfejs użytkownika Maemo 4"
2645 msgid "Start the Maemo 5 user interface"
2646 msgstr "Uruchom interfejs użytkownika Maemo 5"
2649 #~ "gPodder can automatically upload your subscription list to my.gpodder.org "
2650 #~ "when you close it. Do you want to enable this feature?"
2652 #~ "Program gPodder może automatycznie wysłać listę subskrypcji do serwisu my."
2653 #~ "gpodder.org przy zakończeniu programu. Uruchomić tę funkcję?"
2655 #~ msgid "Upload subscriptions on quit"
2656 #~ msgstr "Wysyłaj subskrypcje przy zakończeniu programu"
2658 #~ msgid "Be careful"
2659 #~ msgstr "Ostrożnie"
2661 #~ msgid "Not supported yet."
2662 #~ msgstr "Jeszcze nieobsługiwane."