Update messages.pot from source (Maemo bug 5831)
[gpodder.git] / data / po / gl.po
blobe23a080e4262255dc5dd235ce07a3e708427adca
1 # gPodder galician translation.\r
2 # Copyright (C) 2006 Thomas Perl\r
3 # This file is distributed under the same license as the gPodder package.\r
4 \r
5 # Teo Ramirez <teoramirez@gmail.com>, 2007.\r
6 # Gonçalo Cordeiro <localizacion@tagenata.com>, 2009.\r
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gPodder 2.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-12-12 12:01+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-11-01 12:51+0200\n"
13 "Last-Translator: Gonçalo Cordeiro <gonzalo@tagenata.com>\n"
14 "Language-Team: Galician <localizacion@tagenata.com>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Language: gl\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/gpodder/config.py:286
22 msgid "No description available."
23 msgstr "Sen descrición dispoñíbel."
25 #: src/gpodder/console.py:32
26 msgid "No device configured."
27 msgstr "Non hai ningún dispositivo configurado."
29 #: src/gpodder/console.py:39
30 #, python-format
31 msgid "Synchronizing: %d of %d"
32 msgstr "Sincronizando: %d de %d"
34 #: src/gpodder/console.py:53
35 msgid "Device synchronized successfully."
36 msgstr "O dispositivo foi sincronizado con éxito."
38 #: src/gpodder/console.py:56
39 msgid "Error: Cannot open device!"
40 msgstr "Erro: Non se pode abrir o dispositivo!"
42 #: src/gpodder/download.py:332
43 msgid "Wrong username/password"
44 msgstr "Nome de persoa usuaria ou contrasinal incorrectos"
46 #: src/gpodder/download.py:478
47 msgid "Added"
48 msgstr "Engadido"
50 #: src/gpodder/download.py:478
51 msgid "Queued"
52 msgstr "Na fila"
54 #: src/gpodder/download.py:478
55 msgid "Downloading"
56 msgstr "Descargando"
58 #: src/gpodder/download.py:479
59 msgid "Finished"
60 msgstr "Finalizada"
62 #: src/gpodder/download.py:479
63 msgid "Failed"
64 msgstr "Fallou"
66 #: src/gpodder/download.py:479
67 msgid "Cancelled"
68 msgstr "Cancelado"
70 #: src/gpodder/download.py:479
71 msgid "Paused"
72 msgstr "Detida"
74 #: src/gpodder/download.py:699
75 msgid "Missing content from server"
76 msgstr "Faltan contidos do servidor"
78 #: src/gpodder/download.py:703
79 #, python-format
80 msgid "I/O Error: %s: %s"
81 msgstr "Erro de E/S %s: %s"
83 #: src/gpodder/download.py:707
84 #, python-format
85 msgid "HTTP Error %s: %s"
86 msgstr "Erro de HTTP %s: %s"
88 #: src/gpodder/download.py:710
89 #, python-format
90 msgid "Error: %s"
91 msgstr "Erro: %s"
93 #: src/gpodder/gui.py:235 src/gpodder/gui.py:427
94 msgid "gPodder"
95 msgstr "gPodder"
97 #: src/gpodder/gui.py:400
98 msgid ""
99 "There are unfinished downloads from your last session.\n"
100 "Pick the ones you want to continue downloading."
101 msgstr ""
102 "Hai descargas sen finalizar da súa última sesión.\n"
103 "Seleccione aquelas que quere continuar descargando."
105 #: src/gpodder/gui.py:632 src/gpodder/gui.py:2404
106 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:36
107 msgid "Status"
108 msgstr "Estado"
110 #: src/gpodder/gui.py:637 src/gpodder/gui.py:727 src/gpodder/gui.py:2397
111 #: src/gpodder/gui.py:2401 src/gpodder/gui.py:2541 src/gpodder/gui.py:2546
112 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:133
113 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:197
114 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:133
115 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:134
116 msgid "Episode"
117 msgstr "Episodio"
119 #: src/gpodder/gui.py:643 src/gpodder/gui.py:2402 src/gpodder/gui.py:2547
120 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:199
121 msgid "Size"
122 msgstr "Tamaño"
124 #: src/gpodder/gui.py:646 src/gpodder/gui.py:2403 src/gpodder/gui.py:2548
125 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:202
126 msgid "Released"
127 msgstr "Data de lanzamento"
129 #: src/gpodder/gui.py:711 src/gpodder/gui.py:1248 src/gpodder/gui.py:1549
130 msgid "Close this menu"
131 msgstr "Pechar este menú"
133 #: src/gpodder/gui.py:749
134 msgid "Progress"
135 msgstr "Progreso"
137 #: src/gpodder/gui.py:777 src/gpodder/gui.py:1864
138 msgid "Loading episodes"
139 msgstr "Cargando episodios"
141 #: src/gpodder/gui.py:780
142 msgid "No episodes in current view"
143 msgstr "Non hai ningún episodio na vista actual"
145 #: src/gpodder/gui.py:782
146 msgid "No episodes available"
147 msgstr "Non hai episodios dispoñíbeis"
149 #: src/gpodder/gui.py:788
150 msgid "No podcasts in this view"
151 msgstr "Non hai ningún podcast nesta vista"
153 #: src/gpodder/gui.py:790 src/gpodder/gui.py:3218
154 msgid "No subscriptions"
155 msgstr "Sen subscricións"
157 #: src/gpodder/gui.py:792
158 msgid "No active downloads"
159 msgstr "Non hai descargas activas"
161 #: src/gpodder/gui.py:904 src/gpodder/gui.py:922
162 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:27 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:20
163 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:18 data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:3
164 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:9
165 msgid "Downloads"
166 msgstr "Descargas"
168 #: src/gpodder/gui.py:908 src/gpodder/gui.py:925
169 #, python-format
170 msgid "%d active"
171 msgstr "%d activo(s)"
173 #: src/gpodder/gui.py:910 src/gpodder/gui.py:927
174 #, python-format
175 msgid "%d failed"
176 msgstr "%d fallou"
178 #: src/gpodder/gui.py:912
179 #, python-format
180 msgid "%d done"
181 msgstr "%d feito"
183 #: src/gpodder/gui.py:914
184 #, python-format
185 msgid "%d queued"
186 msgstr "%d na fila"
188 #: src/gpodder/gui.py:920
189 #, python-format
190 msgid "Downloads (%d)"
191 msgstr "Descargas (%d)"
193 #: src/gpodder/gui.py:929
194 #, python-format
195 msgid "%d paused"
196 msgstr "%d detida"
198 #: src/gpodder/gui.py:931 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:14
199 msgid "None active"
200 msgstr "Ningunha activa"
202 #: src/gpodder/gui.py:947
203 msgid "downloading one file"
204 msgstr "descargando un ficheiro"
206 #: src/gpodder/gui.py:949
207 #, python-format
208 msgid "downloading %d files"
209 msgstr "descargando %d ficheiros"
211 #: src/gpodder/gui.py:967
212 msgid "All downloads finished"
213 msgstr "Terminaron todas as descargas"
215 #: src/gpodder/gui.py:992
216 msgid "Please report this problem and restart gPodder:"
217 msgstr "Informe deste problema e reinicie o gPodder:"
219 #: src/gpodder/gui.py:992
220 msgid "Unhandled exception"
221 msgstr "Excepción non manexada"
223 #: src/gpodder/gui.py:1049
224 #, python-format
225 msgid "Feedparser error: %s"
226 msgstr "Erro ao procesar o feeds: %s"
228 #: src/gpodder/gui.py:1063
229 msgid "disk usage"
230 msgstr "uso de disco"
232 #: src/gpodder/gui.py:1098
233 msgid "Updated M3U playlist in download folder."
234 msgstr "Actualizouse a lista de reprodución M3U no cartafol de descargas."
236 #: src/gpodder/gui.py:1098
237 msgid "Updated playlist"
238 msgstr "Lista de reprodución actualizada"
240 #: src/gpodder/gui.py:1228 src/gpodder/gui.py:1533
241 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:2 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:22
242 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:20
243 msgid "Episode details"
244 msgstr "Detalles do episodio"
246 #: src/gpodder/gui.py:1238 src/gpodder/gui.py:1461
247 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:146
248 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:94
249 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:149
250 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:150
251 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
252 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:1 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:16
253 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:3 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:14
254 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:3
255 msgid "Download"
256 msgstr "Descargar"
258 #: src/gpodder/gui.py:1239 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:5
259 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:5
260 msgid "Cancel"
261 msgstr "Cancelar"
263 #: src/gpodder/gui.py:1240
264 msgid "Pause"
265 msgstr "Deter"
267 #: src/gpodder/gui.py:1242
268 msgid "Remove from list"
269 msgstr "Eliminar da lista"
271 #: src/gpodder/gui.py:1267
272 msgid "Open download folder"
273 msgstr "Abrir o cartafol de descargas"
275 #: src/gpodder/gui.py:1272
276 msgid "Update Feed"
277 msgstr "Actualizar o feed RSS"
279 #: src/gpodder/gui.py:1278
280 msgid "Update M3U playlist"
281 msgstr "Actualizar a lista de reprodución M3U"
283 #: src/gpodder/gui.py:1284 src/gpodder/gui.py:1540
284 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:5 data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:6
285 #: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:5 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:7
286 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:9
287 msgid "Visit website"
288 msgstr "Visitar o sitio web"
290 #: src/gpodder/gui.py:1290
291 msgid "Allow deletion of all episodes"
292 msgstr "Permitir a eliminación de todos os episodios"
294 #: src/gpodder/gui.py:1295
295 msgid "Prohibit deletion of all episodes"
296 msgstr "Prohibir a eliminación de todos os episodios"
298 #: src/gpodder/gui.py:1370
299 msgid "Error converting file."
300 msgstr "Erro ao converter o ficheiro."
302 #: src/gpodder/gui.py:1370 src/gpodder/services.py:121
303 msgid "Bluetooth file transfer"
304 msgstr "Transferencia de ficheiros por Bluetooth"
306 #: src/gpodder/gui.py:1378 data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:50
307 msgid "iPod"
308 msgstr "iPod"
310 #: src/gpodder/gui.py:1380
311 msgid "MP3 player"
312 msgstr "reprodutor MP3"
314 #: src/gpodder/gui.py:1477
315 msgid "Do not download"
316 msgstr "Non descargar"
318 #: src/gpodder/gui.py:1482 data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:4
319 msgid "Mark as new"
320 msgstr "Marcar como nova"
322 #: src/gpodder/gui.py:1492
323 msgid "Save to disk"
324 msgstr "Gardar no disco"
326 #: src/gpodder/gui.py:1497
327 msgid "Send via bluetooth"
328 msgstr "Enviar por Bluetooth"
330 #: src/gpodder/gui.py:1502
331 #, python-format
332 msgid "Transfer to %s"
333 msgstr "Transferir a %s"
335 #: src/gpodder/gui.py:1510
336 msgid "Mark as unplayed"
337 msgstr "Marcar como non reproducido"
339 #: src/gpodder/gui.py:1515
340 msgid "Mark as played"
341 msgstr "Marcar como reproducido"
343 #: src/gpodder/gui.py:1521
344 msgid "Allow deletion"
345 msgstr "Permitir a eliminación"
347 #: src/gpodder/gui.py:1526
348 msgid "Prohibit deletion"
349 msgstr "Prohibir a eliminación"
351 #: src/gpodder/gui.py:1680
352 #, python-format
353 msgid "Opening %s"
354 msgstr "Abrindo %s"
356 #: src/gpodder/gui.py:1682
357 #, python-format
358 msgid "Opening %d episodes"
359 msgstr "abrindo %d episodios"
361 #: src/gpodder/gui.py:1706 src/gpodder/gui.py:1709 src/gpodder/gui.py:3071
362 msgid "Please check your media player settings in the preferences dialog."
363 msgstr ""
364 "Verifique a configuración do seu reprodutor multimedia no dialogo de "
365 "preferencias."
367 #: src/gpodder/gui.py:1707
368 msgid "Error opening player"
369 msgstr "Erro ao abrir o reprodutor"
371 #: src/gpodder/gui.py:1928
372 msgid "Adding podcasts"
373 msgstr "Engadindo podcasts"
375 #: src/gpodder/gui.py:1929
376 msgid "Please wait while episode information is downloaded."
377 msgstr "Agarde mentres se descarga a información do episodio."
379 #: src/gpodder/gui.py:1936
380 msgid "Existing subscriptions skipped"
381 msgstr "Omitíronse as subscricións existentes"
383 #: src/gpodder/gui.py:1937
384 msgid "You are already subscribed to these podcasts:"
385 msgstr "Xa está subscrito a estes podcasts:"
387 #: src/gpodder/gui.py:1945
388 msgid "Podcast requires authentication"
389 msgstr "O podcast require autenticación"
391 #: src/gpodder/gui.py:1946
392 #, python-format
393 msgid "Please login to %s:"
394 msgstr "Inicie unha sesión en %s:"
396 #: src/gpodder/gui.py:1954 src/gpodder/gui.py:2027
397 msgid "Authentication failed"
398 msgstr "Fallou a autenticación"
400 #: src/gpodder/gui.py:1964
401 msgid "Website redirection detected"
402 msgstr "Detectouse unha redirección de sitio web"
404 #: src/gpodder/gui.py:1965
405 #, python-format
406 msgid "The URL %s redirects to %s."
407 msgstr "O URL %s redirecciona a %s."
409 #: src/gpodder/gui.py:1966
410 msgid "Do you want to visit the website now?"
411 msgstr "Quere visitar agora o sitio web?"
413 #: src/gpodder/gui.py:1975
414 msgid "Could not add some podcasts"
415 msgstr "Non foi posíbel engadir algúns podcasts"
417 #: src/gpodder/gui.py:1976
418 msgid "Some podcasts could not be added to your list:"
419 msgstr "Algúns podcasts non puideron ser engadidos á súa lista:"
421 #: src/gpodder/gui.py:1978
422 msgid "Unknown"
423 msgstr "Descoñecido"
425 #: src/gpodder/gui.py:2036
426 msgid "Redirection detected"
427 msgstr "Detectouse unha redirección"
429 #: src/gpodder/gui.py:2074 src/gpodder/gui.py:2114
430 msgid "Downloading one new episode."
431 msgstr "Descargando un episodio novo."
433 #: src/gpodder/gui.py:2076 src/gpodder/gui.py:2116
434 #, python-format
435 msgid "Downloading %d new episodes."
436 msgstr "Descargando %d episodios novos."
438 #: src/gpodder/gui.py:2080
439 msgid "New episodes have been added to the download list."
440 msgstr "Engadíronse episodios novos na lista de descargas."
442 #: src/gpodder/gui.py:2085
443 msgid "No new episodes. Please check for new episodes later."
444 msgstr "Non hai episodios novos. Tente ver se hai episodios novos máis tarde"
446 #: src/gpodder/gui.py:2097
447 msgid "No new episodes"
448 msgstr "Non hai episodios novos"
450 #: src/gpodder/gui.py:2118 src/gpodder/gui.py:2563
451 msgid "New episodes available"
452 msgstr "Hai episodios novos dispoñíbeis"
454 #: src/gpodder/gui.py:2127
455 msgid "One new episode is available for download"
456 msgstr "Hai un episodio novo dispoñíbel para descarga"
458 #: src/gpodder/gui.py:2129
459 #, python-format
460 msgid "%i new episodes are available for download"
461 msgstr "hai %i episodios novos dispoñíbeis para descarga"
463 #: src/gpodder/gui.py:2150
464 #, python-format
465 msgid "There has been an error updating %s: %s"
466 msgstr "Houbo un erro ao actualizar %s: %s"
468 #: src/gpodder/gui.py:2150
469 msgid "Error while updating feed"
470 msgstr "Erro ao actualizar o fío"
472 #: src/gpodder/gui.py:2157
473 #, python-format
474 msgid "%d/%d updated"
475 msgstr "%d/%d actualizado"
477 #: src/gpodder/gui.py:2163
478 #, python-format
479 msgid "Updated %s (%d/%d)"
480 msgstr "Actualizado %s (%d/%d)"
482 #: src/gpodder/gui.py:2192
483 msgid "Cancelling..."
484 msgstr "Cancelando..."
486 #: src/gpodder/gui.py:2216
487 msgid "Updating podcast feeds"
488 msgstr "Actualizando os fíos de podcasts"
490 #: src/gpodder/gui.py:2217
491 msgid "Updating..."
492 msgstr "Actualizando..."
494 #: src/gpodder/gui.py:2227
495 #, python-format
496 msgid "Updating \"%s\"..."
497 msgstr "Actualizando \"%s\"..."
499 #: src/gpodder/gui.py:2229
500 #, python-format
501 msgid "Updating %d feeds..."
502 msgstr "Actualizando %d feeds..."
504 #: src/gpodder/gui.py:2264 src/gpodder/gui.py:2277
505 msgid "Do you really want to quit gPodder now?"
506 msgstr "Quere saír do gPodder agora?"
508 #: src/gpodder/gui.py:2273
509 msgid "Quit gPodder"
510 msgstr "Saír do gPodder"
512 #: src/gpodder/gui.py:2275
513 msgid ""
514 "You are downloading episodes. You can resume downloads the next time you "
515 "start gPodder. Do you want to quit now?"
516 msgstr ""
517 "Está descargando episodios. Pode continuar as descargas a próxima vez que "
518 "inicie o gPodder. Quere saír agora?"
520 #: src/gpodder/gui.py:2282
521 msgid "Don't ask me again"
522 msgstr "Non preguntar de novo"
524 #: src/gpodder/gui.py:2308
525 msgid "Please check your permissions and free disk space."
526 msgstr "Verifique os seus permisos e libere espazo no disco."
528 #: src/gpodder/gui.py:2308
529 msgid "Error saving podcast list"
530 msgstr "Erro ao gardar a lista de podcasts"
532 #: src/gpodder/gui.py:2344
533 #, python-format
534 msgid "%s is locked"
535 msgstr "%s está bloqueado"
537 #: src/gpodder/gui.py:2345
538 msgid ""
539 "You cannot delete this locked episode. You must unlock it before you can "
540 "delete it."
541 msgstr ""
542 "Non pode eliminar este episodio bloqueado. Ten que desbloquealo antes de "
543 "eliminalo."
545 #: src/gpodder/gui.py:2349
546 #, python-format
547 msgid "Remove %s?"
548 msgstr "Quere eliminar %s?"
550 #: src/gpodder/gui.py:2350
551 msgid ""
552 "If you remove this episode, it will be deleted from your computer. If you "
553 "want to listen to this episode again, you will have to re-download it."
554 msgstr ""
555 "Se elimina este episodio será eliminado do seu computador. Se quere escoitar "
556 "este episodio de novo terá que descargalo outra vez."
558 #: src/gpodder/gui.py:2352
559 #, python-format
560 msgid "Remove %d episodes?"
561 msgstr "Quere eliminar %d episodios?"
563 #: src/gpodder/gui.py:2353
564 msgid ""
565 "If you remove these episodes, they will be deleted from your computer. If "
566 "you want to listen to any of these episodes again, you will have to re-"
567 "download the episodes in question."
568 msgstr ""
569 "Se elimina estes episodios serán eliminados do seu computador. Se quere "
570 "escoitar algún deles de novo, terá que descargar eses episodios outra vez."
572 #: src/gpodder/gui.py:2358
573 msgid "Episodes are locked"
574 msgstr "Os episodios están bloqueados"
576 #: src/gpodder/gui.py:2359
577 msgid ""
578 "The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want "
579 "to delete before trying to delete them."
580 msgstr ""
581 "Os episodios seleccionados están bloqueados. Desbloquee os episodios que "
582 "quere eliminar antes de tentar eliminalos."
584 #: src/gpodder/gui.py:2363
585 #, python-format
586 msgid "Remove %d out of %d episodes?"
587 msgstr "Quere eliminar %d episodios de %d?"
589 #: src/gpodder/gui.py:2364
590 msgid ""
591 "The selection contains locked episodes that will not be deleted. If you want "
592 "to listen to the deleted episodes, you will have to re-download them."
593 msgstr ""
594 "a selección contén episodios bloqueados que non van ser eliminados. Se quere "
595 "escoitar os episodios eliminados terá que descargalos de novo."
597 #: src/gpodder/gui.py:2405
598 msgid "Downloaded"
599 msgstr "Descargados"
601 #: src/gpodder/gui.py:2409
602 msgid "Select played"
603 msgstr "Seleccionar os reproducidos"
605 #: src/gpodder/gui.py:2410
606 #, python-format
607 msgid "Select older than %d days"
608 msgstr "Seleccionar os que teñan máis de %d días"
610 #: src/gpodder/gui.py:2413
611 msgid "Select the episodes you want to delete:"
612 msgstr "Seleccione os episodios que quere eliminar:"
614 #: src/gpodder/gui.py:2423 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:37
615 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:34 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:18
616 msgid "Remove old episodes"
617 msgstr "Eliminar os episodios antigos"
619 #: src/gpodder/gui.py:2474 src/gpodder/gui.py:2747 src/gpodder/gui.py:2760
620 msgid "No podcast selected"
621 msgstr "Non se seleccionou ningún podcast"
623 #: src/gpodder/gui.py:2475
624 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to update."
625 msgstr "Seleccione un podcast da lista de podcasts para actualizalo."
627 #: src/gpodder/gui.py:2508
628 #, python-format
629 msgid ""
630 "Download error while downloading %s:\n"
631 "\n"
632 "%s"
633 msgstr ""
634 "Houbo un erro de descarga ao descargar %s:\n"
635 "\n"
636 "%s"
638 #: src/gpodder/gui.py:2508
639 msgid "Download error"
640 msgstr "Erro de descarga"
642 #: src/gpodder/gui.py:2552
643 msgid "Select the episodes you want to download:"
644 msgstr "Seleccione os episodios que quere descargar:"
646 #: src/gpodder/gui.py:2571
647 msgid "Mark as old"
648 msgstr "Marcar como antigo"
650 #: src/gpodder/gui.py:2578
651 msgid "Please check for new episodes later."
652 msgstr "Verificar por episodios novos máis tarde."
654 #: src/gpodder/gui.py:2579
655 msgid "No new episodes available"
656 msgstr "Non hai episodios novos dispoñíbeis"
658 #: src/gpodder/gui.py:2685
659 msgid "Login to my.gpodder.org"
660 msgstr "Autenticarse no my.gpodder.org"
662 #: src/gpodder/gui.py:2685
663 msgid "Please enter your e-mail address and your password."
664 msgstr "Introduza o seu enderezo de correo e o contrasinal."
666 #: src/gpodder/gui.py:2685
667 msgid "E-Mail Address"
668 msgstr "Enderezo de correo electrónico"
670 #: src/gpodder/gui.py:2714
671 #, python-format
672 msgid "Added %d new subscriptions and skipped %d existing ones."
673 msgstr "Engadíronse %d subscricións novas e omitíronse %d que xa existían."
675 #: src/gpodder/gui.py:2714 src/gpodder/gui.py:2716
676 msgid "Result of subscription download"
677 msgstr "Resultado da descarga de subscricións"
679 #: src/gpodder/gui.py:2716
680 msgid "Your local subscription list is up to date."
681 msgstr "A súa lista de subscricións está actualizada."
683 #: src/gpodder/gui.py:2721 src/gpodder/gui.py:2739
684 msgid "Please set up your username and password first."
685 msgstr "Configure primeiro o seu nome de persoa usuaria e contrasinal."
687 #: src/gpodder/gui.py:2721 src/gpodder/gui.py:2739
688 msgid "Username and password needed"
689 msgstr "É necesario un nome de persoa usuaria e un contrasinal"
691 #: src/gpodder/gui.py:2731 src/gpodder/gui.py:2735
692 msgid "Results of upload"
693 msgstr "Resultados do envío"
695 #: src/gpodder/gui.py:2748
696 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to edit."
697 msgstr "Seleccione un podcast da lista de podcasts para editalo."
699 #: src/gpodder/gui.py:2761
700 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to remove."
701 msgstr "Seleccione un podcast da lista de podcasts para eliminalo."
703 #: src/gpodder/gui.py:2771
704 msgid "Remove podcast and episodes?"
705 msgstr "Quere eliminar o podcast e os episodios?"
707 #: src/gpodder/gui.py:2772
708 #, python-format
709 msgid "Do you really want to remove <b>%s</b> and all downloaded episodes?"
710 msgstr "Quere eliminar <b>%s</b> e todos os episodios descargados?"
712 #: src/gpodder/gui.py:2777
713 msgid "Do not delete my downloaded episodes"
714 msgstr "Non eliminar os meus episodios descargados"
716 #: src/gpodder/gui.py:2784
717 msgid "Do you really want to remove this podcast and all downloaded episodes?"
718 msgstr "Quere eliminar este podcast e todos os episodios descargados?"
720 #: src/gpodder/gui.py:2824
721 #, python-format
722 msgid "Podcast removed: %s"
723 msgstr "Eliminouse o podcast: %s"
725 #: src/gpodder/gui.py:2836
726 msgid "OPML files"
727 msgstr "Ficheiros OPML"
729 #: src/gpodder/gui.py:2843
730 msgid "Import from OPML"
731 msgstr "Importar de OPML"
733 #: src/gpodder/gui.py:2857
734 msgid "Import podcasts from OPML file"
735 msgstr "Importar podcasts dun ficheiro OPML"
737 #: src/gpodder/gui.py:2864
738 msgid "Nothing to export"
739 msgstr "Non hai nada para exportar"
741 #: src/gpodder/gui.py:2865
742 msgid ""
743 "Your list of podcast subscriptions is empty. Please subscribe to some "
744 "podcasts first before trying to export your subscription list."
745 msgstr ""
746 "A súa lista de subscricións está baleira. Subscríbase a algún podcast antes "
747 "de tentar exportar a súa lista de subscricións."
749 #: src/gpodder/gui.py:2871
750 msgid "Export to OPML"
751 msgstr "Exportar a OPML"
753 #: src/gpodder/gui.py:2884
754 msgid "One subscription exported"
755 msgstr "Exportouse unha subscrición"
757 #: src/gpodder/gui.py:2886
758 #, python-format
759 msgid "%d subscriptions exported"
760 msgstr "Exportáronse %d subscricións"
762 #: src/gpodder/gui.py:2887
763 msgid "Your podcast list has been successfully exported."
764 msgstr "A súa lista de podcasts foi exportada con éxito."
766 #: src/gpodder/gui.py:2889
767 msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions."
768 msgstr "Non se pode exportar o OPML ao ficheiro. Verifique os seus permisos."
770 #: src/gpodder/gui.py:2889
771 msgid "OPML export failed"
772 msgstr "Fallo ao exportar a OPML"
774 #: src/gpodder/gui.py:2930
775 msgid "A podcast client with focus on usability"
776 msgstr "Un cliente de podcasts centrado na usabilidade"
778 #: src/gpodder/gui.py:2934
779 msgid "translator-credits"
780 msgstr ""
781 "Teo Ramírez <teoramirez@gmail.com>, 2007.\n"
782 "Tagen Ata <localizacion@tagenata.com>, 2009.\n"
783 "Gonçalo Cordeiro <gonzalo@tagenata.com>, 2009."
785 #: src/gpodder/gui.py:2941
786 msgid "Maintainer:"
787 msgstr "Mantedor/a:"
789 #: src/gpodder/gui.py:2947
790 msgid "Patches, bug reports and donations by:"
791 msgstr "Parches, informes de erro e doazóns feitas por:"
793 #: src/gpodder/gui.py:3040
794 msgid "Please select an episode from the episode list to display shownotes."
795 msgstr "Seleccione un episodio da lista de episodios para mostrar os guións."
797 #: src/gpodder/gui.py:3040
798 msgid "No episode selected"
799 msgstr "Non hai episodios seleccionados"
801 #: src/gpodder/gui.py:3071
802 msgid "Unable to stream episode"
803 msgstr "Non é posíbel emitir en fluxo o episodio"
805 #: src/gpodder/gui.py:3213
806 #, python-format
807 msgid "%d subscriptions"
808 msgstr "%d subscricións"
810 #: src/gpodder/gui.py:3215
811 #, python-format
812 msgid "Podcasts (%d)"
813 msgstr "Podcasts (%d)"
815 #: src/gpodder/gui.py:3220 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:34
816 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:31 data/ui/frmntl/gpodderpodcasts.ui.h:3
817 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:16
818 msgid "Podcasts"
819 msgstr "Podcasts"
821 #: src/gpodder/gui.py:3272
822 msgid "Cannot start gPodder"
823 msgstr "Non é posíbel iniciar o gPodder"
825 #: src/gpodder/gui.py:3273
826 #, python-format
827 msgid "D-Bus error: %s"
828 msgstr "Erro de D-Bus: %s"
830 #: src/gpodder/model.py:155
831 msgid "No downloadable episodes in feed"
832 msgstr "Non hai episodios descargábeis no fío"
834 #: src/gpodder/model.py:802
835 #, python-format
836 msgid "released %s"
837 msgstr "data de lanzamento %s"
839 #: src/gpodder/model.py:803 src/gpodder/model.py:819
840 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/shownotes.py:107
841 #, python-format
842 msgid "from %s"
843 msgstr "de %s"
845 #: src/gpodder/model.py:812
846 msgid "played"
847 msgstr "reproducido"
849 #: src/gpodder/model.py:814
850 msgid "unplayed"
851 msgstr "non reproducido"
853 #: src/gpodder/model.py:817
854 msgid "today"
855 msgstr "hoxe"
857 #: src/gpodder/model.py:818
858 #, python-format
859 msgid "downloaded %s"
860 msgstr "descargados %s"
862 #: src/gpodder/model.py:838 src/gpodder/soundcloud.py:146
863 msgid "No description available"
864 msgstr "Sen descrición dispoñíbel"
866 #: src/gpodder/model.py:1083
867 msgid "unknown"
868 msgstr "descoñecido"
870 #: src/gpodder/model.py:1105 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:21
871 msgid "Unplayed"
872 msgstr "Sen reproducir"
874 #: src/gpodder/my.py:116
875 msgid "Please have a look at the website for more information."
876 msgstr "Visite el sitio web para máis información."
878 #: src/gpodder/my.py:119
879 msgid "Subscriptions uploaded."
880 msgstr "Subscricións subidas."
882 #: src/gpodder/my.py:122
883 msgid "Authentication failed."
884 msgstr "Fallou a autenticación."
886 #: src/gpodder/my.py:124
887 msgid "Protocol error."
888 msgstr "Erro de protocolo."
890 #: src/gpodder/my.py:126
891 msgid "Unknown response."
892 msgstr "Resposta descoñecida."
894 #: src/gpodder/services.py:121
895 msgid ""
896 "Send podcast episodes to Bluetooth devices. Needs Python Bluez bindings."
897 msgstr ""
898 "Enviar episodios a dispositivos Bluetooth. Necesita as ligazóns Python Bluez."
900 #: src/gpodder/services.py:122
901 msgid "HTML episode shownotes"
902 msgstr "Guións de episodios en HTML"
904 #: src/gpodder/services.py:122
905 msgid "Display episode shownotes in HTML format using GTKHTML2."
906 msgstr "Mostra os guións de episodios no formato HTML mediante o GTKHTML2."
908 #: src/gpodder/soundcloud.py:144
909 #, fuzzy
910 msgid "Unknown track"
911 msgstr "Descoñecido"
913 #: src/gpodder/soundcloud.py:171
914 #, python-format
915 msgid "%s on Soundcloud"
916 msgstr ""
918 #: src/gpodder/soundcloud.py:180
919 #, python-format
920 msgid "Tracks published by %s on Soundcloud."
921 msgstr ""
923 #: src/gpodder/sync.py:68
924 msgid "iPod synchronization"
925 msgstr "Sincronización con iPod"
927 #: src/gpodder/sync.py:68
928 msgid "Support synchronization of podcasts to Apple iPod devices via libgpod."
929 msgstr ""
930 "Soporte para sincronización de podcasts cos dispositivos iPod de Apple "
931 "mediante libgpod."
933 #: src/gpodder/sync.py:69
934 msgid "MTP device synchronization"
935 msgstr "Sincronización con MTP"
937 #: src/gpodder/sync.py:69
938 msgid ""
939 "Support synchronization of podcasts to devices using the Media Transfer "
940 "Protocol via pymtp."
941 msgstr ""
942 "Soporte para sincronización de podcasts con dispositivos que usan o Media "
943 "Transfer Protocol mediante pymtp."
945 #: src/gpodder/sync.py:70
946 msgid "iPod OGG converter"
947 msgstr "Convertedor OGG para iPod"
949 #: src/gpodder/sync.py:70
950 msgid ""
951 "Convert OGG podcasts to MP3 files on synchronization to iPods using oggdec "
952 "and LAME."
953 msgstr ""
954 "Converter podcasts OGG en MP3 ao sincronizar cun iPod usando oggdec e LAME."
956 #: src/gpodder/sync.py:71
957 msgid "iPod video podcasts"
958 msgstr "Podcasts de video para iPod"
960 #: src/gpodder/sync.py:71
961 msgid ""
962 "Detect video lengths via MPlayer, to synchronize video podcasts to iPods."
963 msgstr ""
964 "Detectar as lonxitudes mediante o MPlayer, para sincronizar podcasts de "
965 "video co iPod."
967 #: src/gpodder/sync.py:72
968 msgid "Rockbox cover art support"
969 msgstr "Soporte para portadas Rockbox"
971 #: src/gpodder/sync.py:72
972 msgid ""
973 "Copy podcast cover art to filesystem-based MP3 players running Rockbox.org "
974 "firmware. Needs Python Imaging."
975 msgstr ""
976 "Copiar as portadas dos podcasts a reprodutores de MP3 baseados en sistemas "
977 "de ficheiros co firmware Rockbox.org. Require o Python Imaging."
979 #: src/gpodder/sync.py:169
980 msgid "Cancelled by user"
981 msgstr "Cancelado pola persoa usuaria"
983 #: src/gpodder/sync.py:172
984 msgid "Writing data to disk"
985 msgstr "Escribindo datos no disco"
987 #: src/gpodder/sync.py:285
988 msgid "Opening iPod database"
989 msgstr "Abrindo a base de datos do iPod"
991 #: src/gpodder/sync.py:294
992 msgid "iPod opened"
993 msgstr "iPod aberto"
995 #: src/gpodder/sync.py:305
996 msgid "Saving iPod database"
997 msgstr "Gardando a base de datos do iPod"
999 #: src/gpodder/sync.py:354 src/gpodder/sync.py:668 src/gpodder/sync.py:918
1000 #, python-format
1001 msgid "Removing %s"
1002 msgstr "Eliminando %s"
1004 #: src/gpodder/sync.py:369 src/gpodder/sync.py:535
1005 #, python-format
1006 msgid "Adding %s"
1007 msgstr "Engadindo %s"
1009 #: src/gpodder/sync.py:386
1010 #, python-format
1011 msgid "Error copying %s: Not enough free disk space on %s"
1012 msgstr "Erro ao copiar %s: Non hai suficiente espazo de disco en %s"
1014 #: src/gpodder/sync.py:516
1015 msgid "Opening MP3 player"
1016 msgstr "Abrindo o reprodutor MP3"
1018 #: src/gpodder/sync.py:518
1019 msgid "MP3 player opened"
1020 msgstr "reprodutor MP3 aberto"
1022 #: src/gpodder/sync.py:598 src/gpodder/sync.py:605
1023 #, python-format
1024 msgid "Error opening %s: %s"
1025 msgstr "Erro ao abrir %s: %s"
1027 #: src/gpodder/sync.py:857
1028 msgid "Opening the MTP device"
1029 msgstr "Abrindo o dispositivo MTP"
1031 #: src/gpodder/sync.py:867
1032 #, python-format
1033 msgid "%s opened"
1034 msgstr "%s aberto"
1036 #: src/gpodder/sync.py:872
1037 #, python-format
1038 msgid "Closing %s"
1039 msgstr "Pechando %s"
1041 #: src/gpodder/sync.py:880
1042 #, python-format
1043 msgid "%s closed"
1044 msgstr "%s pechado"
1046 #: src/gpodder/sync.py:885
1047 #, python-format
1048 msgid "Adding %s..."
1049 msgstr "Engadindo %s..."
1051 #: src/gpodder/util.py:342
1052 msgid "one day ago"
1053 msgstr "vai un día"
1055 #: src/gpodder/util.py:344
1056 #, python-format
1057 msgid "%d days ago"
1058 msgstr "vai %d días"
1060 #: src/gpodder/util.py:414
1061 msgid "Today"
1062 msgstr "Hoxe"
1064 #: src/gpodder/util.py:416
1065 msgid "Yesterday"
1066 msgstr "Onte"
1068 #: src/gpodder/util.py:459 src/gpodder/util.py:462
1069 msgid "(unknown)"
1070 msgstr "(descoñecido)"
1072 #: src/gpodder/util.py:1011
1073 msgid "0 seconds"
1074 msgstr "0 segundos"
1076 #: src/gpodder/util.py:1022
1077 msgid "1 hour"
1078 msgstr "1 hora"
1080 #: src/gpodder/util.py:1024
1081 #, python-format
1082 msgid "%i hours"
1083 msgstr "%i horas"
1085 #: src/gpodder/util.py:1027
1086 msgid "1 minute"
1087 msgstr "1 minuto"
1089 #: src/gpodder/util.py:1029
1090 #, python-format
1091 msgid "%i minutes"
1092 msgstr "%i minutos"
1094 #: src/gpodder/util.py:1032
1095 msgid "1 second"
1096 msgstr "1 segundo"
1098 #: src/gpodder/util.py:1034
1099 #, python-format
1100 msgid "%i seconds"
1101 msgstr "%i segundos"
1103 #: src/gpodder/util.py:1037
1104 msgid "and"
1105 msgstr "e"
1107 #: src/gpodder/gtkui/config.py:50
1108 msgid "Integer"
1109 msgstr "Enteiro"
1111 #: src/gpodder/gtkui/config.py:52
1112 msgid "Float"
1113 msgstr "Flotante"
1115 #: src/gpodder/gtkui/config.py:54
1116 msgid "Boolean"
1117 msgstr "Booleano"
1119 #: src/gpodder/gtkui/config.py:56
1120 msgid "String"
1121 msgstr "Cadea"
1123 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:79
1124 msgid "Default application"
1125 msgstr "Aplicación por defecto"
1127 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:80
1128 msgid "Custom command"
1129 msgstr "Comando personalizado"
1131 #: src/gpodder/gtkui/services.py:51
1132 msgid "Available"
1133 msgstr "Dispoñíbel"
1135 #: src/gpodder/gtkui/services.py:53
1136 msgid "Missing dependencies"
1137 msgstr "Faltan dependencias"
1139 #: src/gpodder/gtkui/services.py:58
1140 #, python-format
1141 msgid "Python module \"%s\" not installed"
1142 msgstr "O módulo Python \"%s\" non está instalado"
1144 #: src/gpodder/gtkui/services.py:61
1145 #, python-format
1146 msgid "Command \"%s\" not installed"
1147 msgstr "O comando \"%s\" non está instalado"
1149 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:66
1150 msgid "Nothing to paste."
1151 msgstr "Non hai nada para colar."
1153 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:66
1154 msgid "Clipboard is empty"
1155 msgstr "O portapapeis está baleiro"
1157 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:288
1158 msgid "OK"
1159 msgstr "Aceptar"
1161 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:344
1162 msgid "Username"
1163 msgstr "Nome de persoa usuaria"
1165 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:351
1166 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:359
1167 msgid "Login"
1168 msgstr ""
1170 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:361
1171 msgid "Authentication required"
1172 msgstr "Autenticación requirida"
1174 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:367
1175 msgid "New user"
1176 msgstr "Persoa usuaria nova"
1178 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:404
1179 msgid "Password"
1180 msgstr "Contrasinal"
1182 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:422
1183 msgid "Select destination"
1184 msgstr "Escolla un destino"
1186 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:37
1187 msgid "Setting"
1188 msgstr "Configuración"
1190 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:44
1191 msgid "Set to"
1192 msgstr "Estabelecer como"
1194 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:86
1195 #, python-format
1196 msgid ""
1197 "Cannot set value of <b>%s</b> to <i>%s</i>.\n"
1198 "\n"
1199 "Needed data type: %s"
1200 msgstr ""
1201 "Non se pode estabelecer o valor de <b>%s</b> como <i>%s</i>.\n"
1202 "\n"
1203 "Requírese o tipo de dato: %s"
1205 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:86
1206 #, python-format
1207 msgid "Error updating %s"
1208 msgstr "Erro ao actualizar %s"
1210 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:69
1211 msgid "Select new podcast cover artwork"
1212 msgstr "Seleccione unha portada nova para o podcast"
1214 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:90
1215 msgid "You can only drop a single image or URL here."
1216 msgstr "Só pode soltar unha imaxe ou URL aquí."
1218 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:90
1219 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:99
1220 msgid "Drag and drop"
1221 msgstr "Arrastrar e soltar"
1223 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:99
1224 msgid "You can only drop local files and http:// URLs here."
1225 msgstr "Só pode soltar ficheiros locais e URL http:// aquí."
1227 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:34
1228 msgid "Feature"
1229 msgstr "Funcionalidade"
1231 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:52
1232 msgid "Missing components:"
1233 msgstr "Faltan os seguintes compoñentes:"
1235 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:55
1236 msgid "Use"
1237 msgstr "Usar"
1239 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:59
1240 msgid "Filename"
1241 msgstr "Nome de ficheiro"
1243 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:78
1244 #, python-format
1245 msgid "Reading files from %s"
1246 msgstr "Lendo os ficheiros de %s"
1248 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:79
1249 msgid "Please wait your media file list is being read from device."
1250 msgstr ""
1251 "Agarde mentres se le a súa lista de ficheiros multimedia desde o dispositivo."
1253 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
1254 #, python-format
1255 msgid "Folder %s could not be created."
1256 msgstr "Non se puido crear o directorio %s."
1258 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
1259 msgid "Error writing playlist"
1260 msgstr "Erro ao escribir a lista de reprodución"
1262 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
1263 msgid "The playlist on your MP3 player has been updated."
1264 msgstr "La lista de reprodución do seu reprodutor MP3 foi actualizada."
1266 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
1267 msgid "Update successful"
1268 msgstr "Actualizouse con éxito"
1270 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:154
1271 msgid "Error writing playlist file"
1272 msgstr "Erro ao escribir o ficheiro de lista de reprodución"
1274 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:106
1275 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:106
1276 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:107
1277 msgid "Remove"
1278 msgstr "Eliminar"
1280 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:279
1281 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:2
1282 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:2
1283 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
1284 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:6
1285 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:1
1286 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1287 msgid "Select all"
1288 msgstr "Seleccionar todo"
1290 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:283
1291 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:4
1292 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:4
1293 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
1294 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:7
1295 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:3
1296 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
1297 msgid "Select none"
1298 msgstr "Non seleccionar ningún"
1300 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:311
1301 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:300
1302 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:283
1303 msgid "Nothing selected"
1304 msgstr "Non hai nada seleccionado"
1306 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:313
1307 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:302
1308 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:285
1309 msgid "One episode"
1310 msgstr "Un episodio"
1312 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:315
1313 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:304
1314 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:287
1315 #, python-format
1316 msgid "%d episodes"
1317 msgstr "%d episodios"
1319 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:317
1320 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:306
1321 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:289
1322 #, python-format
1323 msgid "size: %s"
1324 msgstr "tamaño: %s"
1326 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:72
1327 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:198
1328 msgid "Podcast"
1329 msgstr "Podcast"
1331 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:92
1332 msgid "Search podcast.de:"
1333 msgstr "Buscar en podcasts.de:"
1335 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:97
1336 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
1337 msgid "OPML:"
1338 msgstr "OPML:"
1340 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:133
1341 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:144
1342 msgid "The specified URL does not provide any valid OPML podcast items."
1343 msgstr "O URL especificado non fornece ningún elemento válido de podcast OPML."
1345 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:133
1346 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:144
1347 msgid "No feeds found"
1348 msgstr "Non se encontraron feeds"
1350 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:137
1351 msgid "There are no YouTube channels that would match this query."
1352 msgstr "Non hai canles do YouTube que coincidan con esta consulta."
1354 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:137
1355 msgid "No channels found"
1356 msgstr "Non se encontraron canles"
1358 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:185
1359 msgid ""
1360 "You can specify a custom format string for the file names on your MP3 player "
1361 "here."
1362 msgstr ""
1363 "Pode especificar aquí unha cadea de formato personalizado para os nomes de "
1364 "ficheiros no seu reprodutor MP3."
1366 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:186
1367 msgid ""
1368 "The format string will be used to generate a file name on your device. The "
1369 "file extension (e.g. \".mp3\") will be added automatically."
1370 msgstr ""
1371 "O formato de cadea será usado para xerar un nome de ficheiro no seu "
1372 "dispositivo. A extensión de ficheiro (por exemplo \".mp3\") será engadida "
1373 "automaticamente."
1375 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:190
1376 msgid "Custom format strings"
1377 msgstr "Cadeas de formato de personalizado"
1379 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:277
1380 msgid "Select iPod mountpoint"
1381 msgstr "Seleccione o punto de montaxe do seu iPod"
1383 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:286
1384 msgid "Select folder for MP3 player"
1385 msgstr "Seleccione o cartafol para o reprodutor MP3"
1387 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:73
1388 msgid "Please wait..."
1389 msgstr "Agarde..."
1391 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:80
1392 msgid "Loading shownotes..."
1393 msgstr "Cargando os guións..."
1395 #: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:42
1396 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:254
1397 #, python-format
1398 msgid "%d of %d done"
1399 msgstr "%d de %d feito"
1401 #: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:47
1402 #, python-format
1403 msgid "Processing (%d%%)"
1404 msgstr "Procesando (%d%%)"
1406 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:73
1407 msgid "No device configured"
1408 msgstr "Non hai ningún dispositivo configurado"
1410 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:74
1411 msgid "Please set up your device in the preferences dialog."
1412 msgstr "Configure o seu dispositivo no dialogo de preferencias."
1414 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:78
1415 msgid "Cannot open device"
1416 msgstr "Non se pode abrir o dispositivo"
1418 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:79
1419 msgid "Please check the settings in the preferences dialog."
1420 msgstr "Verifique a configuración no dialogo de preferencias."
1422 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:84
1423 msgid "Cannot sync to iPod"
1424 msgstr "Non se pode sincronizar co iPod"
1426 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:85
1427 msgid "Please install python-gpod and restart gPodder."
1428 msgstr "Instale a biblioteca python-gpod e reinicie o gPodder."
1430 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:89
1431 msgid "Cannot sync to MTP device"
1432 msgstr "Non se pode sincronizar co dispositivo MTP"
1434 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:90
1435 msgid "Please install python-pymtp and restart gPodder."
1436 msgstr "Instale a biblioteca python-pymtp e reinicie o gPodder."
1438 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:101
1439 msgid "Device synchronized"
1440 msgstr "Dispositivo sincronizado"
1442 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:102
1443 msgid "Your device has been synchronized."
1444 msgstr "O seu dispositivo foi sincronizado."
1446 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:105 src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:223
1447 msgid "Error closing device"
1448 msgstr "Erro ao pechar o dispositivo"
1450 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:106
1451 msgid "Please check settings and permission."
1452 msgstr "Verifique os seus permisos e a configuración."
1454 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:157
1455 msgid "Not enough space left on device"
1456 msgstr "Non hai suficiente espazo dispoñíbel no dispositivo"
1458 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:158
1459 #, python-format
1460 msgid ""
1461 "You need to free up %s.\n"
1462 "Do you want to continue?"
1463 msgstr ""
1464 "Precisa liberar até %s.\n"
1465 "Quere continuar?"
1467 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:200
1468 msgid "Copied"
1469 msgstr "Copiado"
1471 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:201
1472 msgid "Play count"
1473 msgstr "Conta de reproducións"
1475 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:216
1476 msgid "Delete podcasts from device?"
1477 msgstr "Quere eliminar os podcasts do dispositivo?"
1479 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:217
1480 msgid ""
1481 "Do you really want to remove these episodes from your device? Episodes in "
1482 "your library will not be deleted."
1483 msgstr ""
1484 "Está seguro/a de que quere eliminar estes episodios do seu dispositivo? Os "
1485 "episodios da súa biblioteca non serán eliminados."
1487 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:224
1488 msgid "There has been an error closing your device."
1489 msgstr "Houbo un erro ao pechar o seu dispositivo."
1491 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:238
1492 msgid "Remove podcasts from device"
1493 msgstr "Eliminar podcasts do dispositivo"
1495 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:239
1496 msgid "Select episodes to remove from your device."
1497 msgstr "Seleccione os episodios que quere eliminar do seu dispositivo."
1499 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:249
1500 msgid "No files on device"
1501 msgstr "Non hai ningún ficheiro no dispositivo"
1503 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:250
1504 msgid "The devices contains no files to be removed."
1505 msgstr "Os dispositivos non conteñen ficheiros para ser eliminados."
1507 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:255
1508 msgid "Cannot manage iPod playlist"
1509 msgstr "Non é posíbel xestionar a lista de reprodución de iPod"
1511 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:256
1512 msgid "This feature is not available for iPods."
1513 msgstr "Esta funcionalidade non está dispoñíbel para os iPods."
1515 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:260
1516 msgid "Cannot manage MTP device playlist"
1517 msgstr "Non é posíbel xestionar a lista de reprodución do dispositivo MTP"
1519 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:261
1520 msgid "This feature is not available for MTP devices."
1521 msgstr "Esta funcionalidade non está dispoñíbel para os dispositivos MTP."
1523 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:49
1524 msgid "gPodder media aggregator"
1525 msgstr "Agregador de medios gPodder"
1527 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:52
1528 msgid "Downloading episodes"
1529 msgstr "Descargando episodios"
1531 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:53
1532 msgid "Looking for new episodes"
1533 msgstr "Buscando episodios novos"
1535 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:54
1536 msgid "Synchronizing to player"
1537 msgstr "Sincronizando co reprodutor"
1539 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:55
1540 msgid "Cleaning files"
1541 msgstr "Limpando ficheiros"
1543 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:90 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:9
1544 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:8 data/ui/frmntl/gpodderpodcasts.ui.h:1
1545 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:4
1546 msgid "Check for new episodes"
1547 msgstr "Verificar se hai episodios novos"
1549 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:95
1550 msgid "Download all new episodes"
1551 msgstr "Descargar todos os episodios novos"
1553 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:102
1554 msgid "Synchronize to device"
1555 msgstr "Sincronizar co dispositivo"
1557 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:152
1558 msgid "These downloads failed:"
1559 msgstr "As seguintes descargas fallaron:"
1561 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:154
1562 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:157
1563 msgid "gPodder downloads finished"
1564 msgstr "Finalizaron as descargas do gPodder"
1566 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:160
1567 msgid "gPodder downloads failed"
1568 msgstr "As descargas do gPodder fallaron"
1570 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:229
1571 msgid "one more episode"
1572 msgstr "un episodio máis"
1574 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:231
1575 #, python-format
1576 msgid "%d more episodes"
1577 msgstr "%d episodios máis"
1579 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:258
1580 #, python-format
1581 msgid ""
1582 "%s\n"
1583 "%s"
1584 msgstr ""
1585 "%s\n"
1586 "%s"
1588 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:264
1589 msgid "Your device has been updated by gPodder."
1590 msgstr "O seu dispositivo foi actualizado polo gPodder."
1592 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:264
1593 msgid "Operation finished"
1594 msgstr "Operación finalizada"
1596 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:66
1597 #, python-format
1598 msgid "Edit %s"
1599 msgstr "Editar %s"
1601 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:83
1602 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:58 data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:3
1603 #: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:3 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:3
1604 msgid "Rename podcast"
1605 msgstr "Renomear o podcast"
1607 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:84
1608 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:59
1609 msgid "New name:"
1610 msgstr "Nome novo:"
1612 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:89
1613 #, python-format
1614 msgid "New name: %s"
1615 msgstr "Nome novo: %s"
1617 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:90
1618 msgid "Podcast renamed"
1619 msgstr "O podcast foi renomeado"
1621 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:93
1622 msgid "Edit podcast authentication"
1623 msgstr "Editar a autenticación do podcast"
1625 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:94
1626 msgid "Please enter your username and password."
1627 msgstr "introduza o seu nome de persoa usuaria e contrasinal."
1629 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:105
1630 msgid "Username and password removed."
1631 msgstr "Elimináronse o nome de persoa usuaria e o contrasinal."
1633 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:106
1634 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:109
1635 msgid "Authentication updated"
1636 msgstr "Autenticación actualizada"
1638 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:108
1639 msgid "Username and password saved."
1640 msgstr "Gardáronse o nome de persoa usuaria e o contrasinal."
1642 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:63
1643 msgid "Load podcast list"
1644 msgstr "Cargar lista de podcasts"
1646 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:108
1647 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:107
1648 msgid "Load OPML file from the web"
1649 msgstr "Cargar un ficheiro OPML da web"
1651 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:108
1652 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:108
1653 #: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1654 #: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1655 #: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1656 msgid "URL:"
1657 msgstr "URL:"
1659 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:116
1660 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:121
1661 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:146
1662 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
1663 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
1664 msgid "Search podcast.de"
1665 msgstr "Buscar en podcasts.de"
1667 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:117
1668 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:126
1669 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:122
1670 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:132
1671 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:1
1672 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1673 #: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:2
1674 msgid "Search for:"
1675 msgstr "Buscar por:"
1677 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:125
1678 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:131
1679 msgid "Search YouTube user channels"
1680 msgstr "Procurar nas canles de usuario/a de YouTube"
1682 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:137
1683 msgid "Loading podcast list, please wait"
1684 msgstr "A cargar a lista de podcast; agarde"
1686 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:149
1687 msgid "Please pick another source."
1688 msgstr "Seleccione outra orixe."
1690 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:149
1691 msgid "No podcasts found"
1692 msgstr "Non se encontraron podcasts"
1694 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:105
1695 msgid "Gestures in gPodder"
1696 msgstr "Xestos do gPodder"
1698 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:110
1699 msgid "Podcast list"
1700 msgstr "Lista de podcasts"
1702 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:111
1703 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:114
1704 msgid "Swipe left"
1705 msgstr "Deslizar á esquerda"
1707 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:111
1708 msgid "Edit selected podcast"
1709 msgstr "Editar os podcast seleccionados"
1711 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:112
1712 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:115
1713 msgid "Swipe right"
1714 msgstr "Deslizar á dereita"
1716 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:112
1717 msgid "Update podcast feed"
1718 msgstr "Actualizar o fío de podcast"
1720 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:113
1721 msgid "Episode list"
1722 msgstr "Lista de episodios"
1724 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:114
1725 msgid "Display shownotes"
1726 msgstr "Mostrar os guións de episodios"
1728 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:115
1729 msgid "Playback episode"
1730 msgstr "Reproducir o episodio"
1732 #: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:81
1733 msgid "Text copied to clipboard."
1734 msgstr "O texto copiouse no portapapeis."
1736 #: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:83
1737 msgid "Selection is empty."
1738 msgstr "A selección está baleira"
1740 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:64
1741 #, python-format
1742 msgid "Podcast renamed: %s"
1743 msgstr "Renomeouse o podcast: %s"
1745 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:68
1746 #, fuzzy, python-format
1747 msgid "Login to %s"
1748 msgstr "Inicie unha sesión en %s:"
1750 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:88
1751 msgid "Really delete this podcast and all downloaded episodes?"
1752 msgstr "Quere eliminar este podcast e todos os episodios descargados?"
1754 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:71
1755 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:20
1756 msgid "Subscribe"
1757 msgstr "Subscribir"
1759 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:89
1760 msgid "Select a source"
1761 msgstr "Seleccionar unha fonte"
1763 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:142
1764 msgid "Podcast feed/website URL"
1765 msgstr "URL do fío ou sitio web do podcast"
1767 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:143
1768 msgid "OPML file from the web"
1769 msgstr "Ficheiro OPML da web"
1771 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:144
1772 msgid "Example podcasts"
1773 msgstr "Podcasts de exemplo"
1775 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:145
1776 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1777 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
1778 msgid "Podcast Top 50"
1779 msgstr "Os 50 mellores podcasts"
1781 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:147
1782 msgid "Search YouTube users"
1783 msgstr "Procurar nos usuarios/as de YouTube"
1785 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:148
1786 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:17 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:15
1787 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:7
1788 msgid "Download from my.gpodder.org"
1789 msgstr "Descargar desde my.gpodder.org"
1791 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:174
1792 msgid "Loading podcast list"
1793 msgstr "Cargando a lista de podcasts"
1795 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:176
1796 msgid "No podcasts"
1797 msgstr "Non hai podcasts"
1799 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:226
1800 msgid "No podcasts found. Try another source."
1801 msgstr "Non se encontraron podcasts. Tente outra fonte"
1803 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:248
1804 msgid "1 podcast selected"
1805 msgstr "1 podcast seleccionado"
1807 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:250
1808 #, python-format
1809 msgid "%d podcasts selected"
1810 msgstr "%d podcasts seleccionados"
1812 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
1813 msgid "Automatic"
1814 msgstr "Automática"
1816 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
1817 msgid "Landscape"
1818 msgstr "Horizontal"
1820 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
1821 msgid "Portrait"
1822 msgstr "Vertical"
1824 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:35
1825 msgid "manually"
1826 msgstr "manualmente"
1828 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:36
1829 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:83
1830 #, python-format
1831 msgid "every %d minutes"
1832 msgstr "cada %d minutos"
1834 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:37
1835 msgid "hourly"
1836 msgstr "cada hora"
1838 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:38
1839 #, python-format
1840 msgid "every %d hours"
1841 msgstr "cada %d horas"
1843 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:39
1844 msgid "daily"
1845 msgstr "diariamente"
1847 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:43
1848 msgid "Show episode list"
1849 msgstr "Mostrar a lista de episodios"
1851 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:44
1852 msgid "Add to download list"
1853 msgstr "Engadir á lista de descargas"
1855 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:46
1856 msgid "Download immediately"
1857 msgstr "Descargar inmediatamente"
1859 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:50
1860 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:55
1861 #, fuzzy
1862 msgid "Media Player"
1863 msgstr "<b>Reprodutor de son</b>"
1865 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:51
1866 msgid "Panucci"
1867 msgstr ""
1869 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:56
1870 #, fuzzy
1871 msgid "MPlayer"
1872 msgstr "reprodutor MP3"
1874 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:179
1875 msgid "Not logged in"
1876 msgstr ""
1878 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:1
1879 msgid "<b><big>Welcome to gPodder</big></b>"
1880 msgstr "<b><big>Benvida/o a gPodder</big></b>"
1882 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:1
1883 msgid "Choose from a list of example podcasts"
1884 msgstr "Seleccionar dunha lista de podcasts de exemplo"
1886 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:3
1887 msgid "Download my subscriptions from my.gpodder.org"
1888 msgstr "Descargar as miñas subscricións desde my.gpodder.org"
1890 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:4
1891 msgid "Your subscription list is empty. What do you want to do?"
1892 msgstr "A súa lista de subscricións está baleira. Que quere facer?"
1894 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:5
1895 msgid "gPodder startup assistant"
1896 msgstr "Asistente de inicio do gPodder"
1898 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:6
1899 msgid "gpodder"
1900 msgstr "gpodder"
1902 #: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:1
1903 #: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:1
1904 #: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:1
1905 msgid "Add a new podcast"
1906 msgstr "Engadir un podcast novo"
1908 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:1
1909 msgid "<b>HTTP/FTP Authentication</b>"
1910 msgstr "<b>Autenticación HTTP/FTP</b>"
1912 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:2
1913 msgid "<b>Locations</b>"
1914 msgstr "<b>Localizacións</b>"
1916 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:3
1917 msgid "<b>Synchronization</b>"
1918 msgstr "<b>Sincronización</b>"
1920 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:4
1921 msgid "Advanced"
1922 msgstr "Avanzado"
1924 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:5
1925 msgid "Cover"
1926 msgstr "Portada"
1928 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:6
1929 msgid "Download to:"
1930 msgstr "Descargar a:"
1932 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:7
1933 msgid "Feed URL:"
1934 msgstr "URL do feed:"
1936 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:8
1937 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:30
1938 msgid "General"
1939 msgstr "Xeral"
1941 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:9
1942 msgid "Go to website"
1943 msgstr "Ir ao sitio web"
1945 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:10
1946 msgid "Password:"
1947 msgstr "Contrasinal:"
1949 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:11
1950 msgid "Playlist name:"
1951 msgstr "Nome da lista de reprodución:"
1953 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:12
1954 msgid "Skip this podcast when syncing to my device"
1955 msgstr "Omitir este podcast ao sincronizar co meu dispositivo"
1957 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:13
1958 msgid "Title:"
1959 msgstr "Título:"
1961 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:14
1962 msgid "Username:"
1963 msgstr "Nome de persoa usuaria:"
1965 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:15
1966 msgid "Website:"
1967 msgstr "Sitio Web:"
1969 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:16
1970 msgid "gPodder Podcast Editor"
1971 msgstr "Editor de Podcasts gPodder"
1973 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:17
1974 msgid "website label"
1975 msgstr "etiqueta do sitio web"
1977 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:2
1978 #: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:3
1979 msgid "Show All"
1980 msgstr "Mostrar todo"
1982 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:3
1983 msgid "gPodder Configuration Editor"
1984 msgstr "Editor de configuración do gPodder"
1986 #: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:1
1987 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:2 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:2
1988 msgid "Additional components"
1989 msgstr "Compoñentes adicionais"
1991 #: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:2
1992 msgid "Install package"
1993 msgstr "Instalar paquete"
1995 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:1
1996 msgid "<b><big>Playlist manager</big></b>"
1997 msgstr "<b><big>Xestor de listas de reprodución</big></b>"
1999 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:2
2000 msgid "Create your playlist by selecting and sorting these episodes."
2001 msgstr ""
2002 "Cree a súa lista de reprodución seleccionando e ordenando estes episodios."
2004 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:3
2005 msgid "Manage playlist on MP3 player"
2006 msgstr "Xestionar a lista de reprodución do dispositivo MP3"
2008 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:1
2009 msgid "<b><big>Select episodes</big></b>"
2010 msgstr "<b><big>Seleccionar episodios</big></b>"
2012 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:3
2013 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:3
2014 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:2
2015 msgid "Select episodes"
2016 msgstr "Seleccionar episodios"
2018 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2019 msgid "Find new podcasts"
2020 msgstr "Encontrar podcast novos"
2022 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
2023 msgid "Select All"
2024 msgstr "Seleccionar todo"
2026 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
2027 msgid "Select None"
2028 msgstr "Deseleccionar todo"
2030 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
2031 msgid "Top _podcasts"
2032 msgstr "Mellores _podcasts"
2034 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
2035 msgid "_OPML/Search"
2036 msgstr "_OPML/Buscar"
2038 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
2039 msgid "_YouTube"
2040 msgstr "_YouTube"
2042 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:1
2043 msgid "/path/to/fs-based-player"
2044 msgstr "/camiño/ao/reprodutor-baseado-en-sf"
2046 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:2
2047 msgid "/path/to/ipod"
2048 msgstr "/camiño/ao/ipod"
2050 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:3
2051 msgid "<b>Advanced window options</b>"
2052 msgstr "<b>Opcións avanzadas de xanela</b>"
2054 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:4
2055 msgid "<b>Audio Media Player</b>"
2056 msgstr "<b>Reprodutor de son</b>"
2058 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:5
2059 msgid "<b>Automatic download of episode list</b>"
2060 msgstr "<b>Descarga automática da lista de episodios</b>"
2062 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:6
2063 msgid "<b>Clean-up</b>"
2064 msgstr "<b>Limpar</b>"
2066 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:7
2067 msgid "<b>Device Configuration</b>"
2068 msgstr "<b>Configuración do dispositivo</b>"
2070 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:8
2071 msgid "<b>Download Folder</b>"
2072 msgstr "<b>Cartafol de descargas</b>"
2074 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:9
2075 msgid "<b>Notification Area Integration</b>"
2076 msgstr "<b>Integración na área de notificación</b>"
2078 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:10
2079 msgid "<b>Synchronization Options</b>"
2080 msgstr "<b>Opcións de sincronización</b>"
2082 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:11
2083 msgid "<b>Video Media Player</b>"
2084 msgstr "<b>Reprodutor de Video</b>"
2086 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:12
2087 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:1
2088 msgid "Advanced..."
2089 msgstr "Opcións avanzadas..."
2091 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:13
2092 msgid "After synchronization:"
2093 msgstr "Despois da sincronización:"
2095 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:14
2096 msgid "Always automatically download new episodes"
2097 msgstr "Descargar automaticamente os episodios novos"
2099 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:15
2100 msgid "Automatically download new episodes when gPodder is minimized"
2101 msgstr ""
2102 "Descargar automaticamente os episodios novos cando o gPodder estea minimizado"
2104 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:16
2105 msgid "Check for new episodes every"
2106 msgstr "Verificar por episodios novos cada"
2108 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:17
2109 msgid "Check for new episodes on startup"
2110 msgstr "Verificar por episodios novos ao iniciar"
2112 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:18
2113 msgid "Command line:"
2114 msgstr "Liña de comandos:"
2116 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:19
2117 msgid "Create a subfolder for each podcast"
2118 msgstr "Crear un subcartafol para cada podcast"
2120 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:20
2121 msgid "Custom filename:"
2122 msgstr "Nome de ficheiro personalizado:"
2124 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:21
2125 msgid "Delete episode from gPodder"
2126 msgstr "Eliminar episodios do gPodder"
2128 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:22
2129 msgid "Delete episodes on device that have been marked played in gPodder"
2130 msgstr ""
2131 "Eliminar os episodios do dispositivo se foron marcados como reproducidos no "
2132 "gPodder"
2134 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:23
2135 msgid "Delete episodes played on iPod from gPodder"
2136 msgstr "Eliminar os episodios reproducidos no iPod do gPodder"
2138 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:24
2139 msgid "Delete played episodes on startup after"
2140 msgstr "Eliminar os episodios reproducidos ao iniciar despois de"
2142 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:25 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:14
2143 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:12
2144 msgid "Device"
2145 msgstr "Dispositivo"
2147 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:26
2148 msgid "Do nothing"
2149 msgstr "Non facer nada"
2151 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:28
2152 msgid "Enable notification bubbles"
2153 msgstr "Activar as burbullas de notificación"
2155 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:29
2156 msgid "Filesystem-based MP3 player"
2157 msgstr "Reprodutor MP3 baseado en sistema de ficheiros"
2159 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:31
2160 msgid ""
2161 "If checked, OGG files will not be converted to MP3 before being transfered."
2162 msgstr ""
2163 "Se está marcado, os ficheiros OGG non serán convertidos a MP3 antes de os "
2164 "transferir."
2166 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:32
2167 msgid ""
2168 "If checked, a subfolder will be created for each podcast synchronized. If "
2169 "not checked, all episodes will be copied directly to the folder specified by "
2170 "\"Sync to folder:\"."
2171 msgstr ""
2172 "Se está marcado crearase un subcartafol para cada podcast sincronizado. Se "
2173 "non está marcado todos os episodios se copiarán directamente no cartafol "
2174 "indicado en \"Sincronizar no cartafol:\"."
2176 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:33
2177 msgid ""
2178 "If checked, gPodder will delete played episodes that are older than the "
2179 "specified amout of days (in the Downloads tab) on every startup."
2180 msgstr ""
2181 "Se está marcado o gPodder eliminará os episodios reproducidos anteriores á "
2182 "cantidade de días especificada (no separador Descargas) en cada inicio."
2184 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:34
2185 msgid ""
2186 "If checked, gPodder will update the status of the episode as if it has been "
2187 "played locally after copying it to your device"
2188 msgstr ""
2189 "Se está marcado o gPodder actualizará o estado do episodio como se xa fose "
2190 "reproducido localmente despois de copialo ao seu dispositivo"
2192 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:35
2193 msgid "MTP-based player"
2194 msgstr "Reprodutor baseado en MTP"
2196 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:36
2197 msgid "Mark episode as played"
2198 msgstr "Marcar o episodio como reproducido"
2200 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:37
2201 msgid "My player supports OGG"
2202 msgstr "O meu reprodutor soporta OGG"
2204 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:38
2205 msgid "Never automatically download new episodes"
2206 msgstr "Non descargar nunca os episodios novos automaticamente"
2208 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:39
2209 msgid "None"
2210 msgstr "Ningún"
2212 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:40
2213 msgid "Only show tray icon when minimized"
2214 msgstr "Mostrar a icona da bandexa unicamente cando estea minimizado"
2216 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:41
2217 msgid "Only sync tracks that have not been played"
2218 msgstr "Sincronizar só os episodios que non teñan sido reproducidos"
2220 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:42
2221 msgid "Select download folder"
2222 msgstr "Seleccionar o cartafol de descarga"
2224 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:43
2225 msgid "Show gPodder icon in the system notification area"
2226 msgstr "Mostrar a icona do gPodder na área de notificación do sistema"
2228 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:44
2229 msgid "Start gPodder minimized"
2230 msgstr "Iniciar o gPodder minimizado"
2232 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:45
2233 msgid "Sync to folder:"
2234 msgstr "Sincronizar co cartafol:"
2236 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:46
2237 msgid "Tray Icon"
2238 msgstr "Icona da bandexa"
2240 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:47
2241 msgid "Type of device:"
2242 msgstr "Tipo de dispositivo:"
2244 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:48
2245 msgid "days"
2246 msgstr "días"
2248 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:49
2249 msgid "gPodder Preferences"
2250 msgstr "Preferencias do gPodder"
2252 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:51
2253 msgid "iPod mountpoint:"
2254 msgstr "Punto de montaxe do iPod:"
2256 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:52
2257 msgid "minutes"
2258 msgstr "minutos"
2260 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:1
2261 msgid "<b><big>Synchronizing Podcasts</big></b>"
2262 msgstr "<b><big>Sincronizando os podcasts</big></b>"
2264 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:2
2265 msgid "Copying Files To Device"
2266 msgstr "Copiando os ficheiros no dispositivo"
2268 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:3
2269 msgid ""
2270 "Episodes marked for synchronization are now transferred to your player "
2271 "device."
2272 msgstr ""
2273 "Os episodios marcados para a sincronización están sendo transferidos agora "
2274 "ao seu dispositivo de reprodución."
2276 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:4
2277 msgid "Initializing..."
2278 msgstr "Inicializando..."
2280 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:1 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:1
2281 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:2
2282 msgid "Add podcast via URL"
2283 msgstr "Engadir un podcast a través dun URL"
2285 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:3 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:3
2286 msgid "All episodes"
2287 msgstr "Todos os episodios"
2289 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:4 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:4
2290 msgid "Amazon wishlist"
2291 msgstr "Lista de desexos de Amazon"
2293 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:6 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:6
2294 msgid "Change delete lock"
2295 msgstr "Cambiar o bloqueo de eliminación"
2297 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:7 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:7
2298 msgid "Change played status"
2299 msgstr "Cambiar o estado de reprodución"
2301 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:8
2302 msgid "Check for Updates"
2303 msgstr "Comprobar as actualizacións"
2305 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:10 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:9
2306 msgid "Clean up"
2307 msgstr "Limpar"
2309 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:11 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:10
2310 msgid "Close"
2311 msgstr "Pechar"
2313 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:12
2314 msgid "Copy selected episodes to device"
2315 msgstr "Copiar os episodios seleccionados no dispositivo"
2317 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:13 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:11
2318 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:2
2319 msgid "Delete"
2320 msgstr "Eliminar"
2322 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:15 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:13
2323 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:6
2324 msgid "Discover new podcasts"
2325 msgstr "Descubrir novos podcasts"
2327 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:18 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:16
2328 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:8
2329 msgid "Download new episodes"
2330 msgstr "Descargar episodios novos"
2332 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:19 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:17
2333 msgid "Downloaded episodes"
2334 msgstr "Episodios descargados"
2336 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:21 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:19
2337 msgid "Episode descriptions"
2338 msgstr "Descricións de episodio"
2340 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:23 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:21
2341 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:10
2342 msgid "Export to OPML file"
2343 msgstr "Exportar a un ficheiro OPML"
2345 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:24 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:22
2346 #, fuzzy
2347 msgid "Filter:"
2348 msgstr "Fallou"
2350 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:25 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:23
2351 msgid "Go to gpodder.org"
2352 msgstr "Ir a gpodder.org"
2354 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:26 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:24
2355 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:11
2356 msgid "Hide podcasts without episodes"
2357 msgstr "Ocultar os podcast sen episodios"
2359 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:27 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:25
2360 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:12
2361 msgid "Import from OPML file"
2362 msgstr "Importar dun ficheiro OPML"
2364 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:28
2365 msgid "Limit downloads to"
2366 msgstr "Limitar o número de descargas a"
2368 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:29
2369 msgid "Limit rate to"
2370 msgstr "Limitar a velocidade de descarga a"
2372 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:30
2373 msgid "Manage device playlist"
2374 msgstr "Xestionar a lista de reprodución do dispositivo"
2376 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:31 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:28
2377 msgid "Open"
2378 msgstr "Abrir"
2380 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:32 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:29
2381 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:6
2382 msgid "Play"
2383 msgstr "Reproducir"
2385 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:33 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:30
2386 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:15
2387 msgid "Podcast settings"
2388 msgstr "Configuración de podcasts"
2390 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:35 data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:6
2391 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:32 data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:6
2392 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:17
2393 msgid "Preferences"
2394 msgstr "Preferencias"
2396 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:36 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:33
2397 msgid "Quit"
2398 msgstr "Saír"
2400 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:38 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:35
2401 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:19
2402 msgid "Report a problem"
2403 msgstr "Informar dun problema"
2405 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:39
2406 msgid "Select and remove episodes from device"
2407 msgstr "Seleccionar e eliminar episodios do dispositivo"
2409 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:40 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:36
2410 msgid "Show deleted episodes"
2411 msgstr "Mostrar os episodios eliminados"
2413 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:41 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:37
2414 msgid "Show toolbar"
2415 msgstr "Mostrar a barra de ferramentas"
2417 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:42
2418 msgid "Sync episodes to device"
2419 msgstr "Sincronizar os episodios co dispositivo"
2421 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:43 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:38
2422 msgid "T-Shirts and mugs"
2423 msgstr "Camisetas e cuncas"
2425 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:44
2426 msgid "Transfer"
2427 msgstr "Transferir"
2429 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:45 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:39
2430 msgid "Unplayed episodes"
2431 msgstr "Episodios non reproducidos"
2433 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:46 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:40
2434 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:5 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:22
2435 msgid "Unsubscribe"
2436 msgstr "Cancelar a subscrición"
2438 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:47 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:42
2439 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:23
2440 msgid "Update podcast"
2441 msgstr "Actualizar o podcast"
2443 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:48 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:44
2444 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:24
2445 msgid "Upload to my.gpodder.org"
2446 msgstr "Subir a my.gpodder.org"
2448 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:49 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:45
2449 msgid "User manual"
2450 msgstr "Manual de persoa usuaria:"
2452 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:50 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:46
2453 msgid "_Episodes"
2454 msgstr "_Episodios"
2456 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:51 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:47
2457 msgid "_Help"
2458 msgstr "_Axuda"
2460 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:52 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:48
2461 msgid "_Podcasts"
2462 msgstr "_Podcasts"
2464 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:53 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:49
2465 msgid "_Subscriptions"
2466 msgstr "_Subscricións"
2468 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:54 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:50
2469 msgid "_View"
2470 msgstr "_Ver"
2472 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:55 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:51
2473 msgid "kb/s"
2474 msgstr "kb/s"
2476 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:1 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:1
2477 msgid "Edit username/password"
2478 msgstr "Editar o nome de persoa usuaria ou contrasinal"
2480 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:2
2481 msgid "Reload cover image"
2482 msgstr "Recargar a imaxe de portada"
2484 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:4 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:4
2485 msgid "Set cover from file"
2486 msgstr "Definir a portada desde un ficheiro"
2488 #: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:1
2489 #, fuzzy
2490 msgid "Configuration editor"
2491 msgstr "O editor de configuración está activado"
2493 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:1
2494 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2495 msgid "Invert selection"
2496 msgstr "Inverter a selección"
2498 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:1
2499 msgid "Add new podcasts"
2500 msgstr "Engadir podcasts novos"
2502 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
2503 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
2504 msgid "OPML file on the web"
2505 msgstr "Ficheiro OPML na web"
2507 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
2508 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
2509 msgid "YouTube user channel"
2510 msgstr "Canle de usuario/a de YouTube"
2512 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:2
2513 msgid "Ask before closing gPodder"
2514 msgstr "Preguntar antes de pechar o gPodder"
2516 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:3
2517 msgid "Audio player:"
2518 msgstr "Reprodutor de son:"
2520 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:4
2521 msgid ""
2522 "Nokia Media Player\n"
2523 "MPlayer"
2524 msgstr ""
2525 "Reprodutor multimedia Nokia\n"
2526 "MPlayer"
2528 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:7
2529 msgid "Use gestures (single selection)"
2530 msgstr "Usar os xestos (selección simple)"
2532 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:8
2533 msgid "Video player:"
2534 msgstr "Reprodutor de vídeo:"
2536 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:1
2537 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:1
2538 msgid "Cancel download"
2539 msgstr "Cancelar a descarga"
2541 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:2
2542 msgid "Copy selected text"
2543 msgstr "Copiar texto seleccionado"
2545 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:4
2546 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:5
2547 msgid "Pause download"
2548 msgstr "Deter a descarga"
2550 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:5
2551 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:8
2552 msgid "Resume download"
2553 msgstr "Retomar a descarga"
2555 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:26
2556 msgid "Limit DLs to"
2557 msgstr "Limitar as descargas a"
2559 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:27
2560 msgid "Max."
2561 msgstr "Máx."
2563 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:41
2564 msgid "Update all"
2565 msgstr "Actualizar todos"
2567 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:43
2568 msgid "Update selected"
2569 msgstr "Actualizar os seleccionados"
2571 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:1
2572 msgid "Cancel selected"
2573 msgstr "Cancelar os seleccionados"
2575 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:2
2576 msgid "Clean up list"
2577 msgstr "Limpar a lista"
2579 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:4
2580 msgid "Pause selected"
2581 msgstr "Deter os seleccionados"
2583 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:5
2584 msgid "Resume selected"
2585 msgstr "Retomar os seleccionados"
2587 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:1
2588 msgid "Episodes"
2589 msgstr "Episodios"
2591 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:2
2592 msgid "Play all downloads"
2593 msgstr "Reproducir todas as descargas"
2595 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:4
2596 msgid "Set username/password"
2597 msgstr "Definir o/a usuario/a e contrasinal"
2599 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:6
2600 #, fuzzy
2601 msgid "Update feed"
2602 msgstr "Actualizar o feed RSS"
2604 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
2605 msgid "Select podcasts to add"
2606 msgstr "Seleccione os podcast para engadir"
2608 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcasts.ui.h:2
2609 #, fuzzy
2610 msgid "Download subscriptions"
2611 msgstr "Sen subscricións"
2613 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcasts.ui.h:4
2614 #, fuzzy
2615 msgid "Upload subscriptions"
2616 msgstr "Sen subscricións"
2618 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:1
2619 #, fuzzy
2620 msgid "Account on my.gpodder.org"
2621 msgstr "Autenticarse no my.gpodder.org"
2623 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:3
2624 msgid "Display orientation"
2625 msgstr "Orientación da pantalla"
2627 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:4
2628 msgid "Player for audio files"
2629 msgstr ""
2631 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:5
2632 msgid "Player for video files"
2633 msgstr ""
2635 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:7
2636 msgid "When new episodes are found"
2637 msgstr "Cando se encontren episodios novos"
2639 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:7
2640 msgid "Remove new mark"
2641 msgstr "Eliminar a marca nova"
2643 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:3
2644 msgid "All"
2645 msgstr "Todos"
2647 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:5
2648 msgid "Deleted"
2649 msgstr "Eliminados"
2651 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:13
2652 msgid "Loading, please wait"
2653 msgstr "Cargando; agarde"
2655 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:25
2656 msgid "Welcome to gPodder!"
2657 msgstr "Benvida/o ao gPodder!"
2659 #: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:2
2660 msgid "Download my list from my.gpodder.org"
2661 msgstr "Descargar a miña lista desde my.gpodder.org"
2663 #: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:3
2664 msgid "Your podcast list is empty. What do you want to do?"
2665 msgstr "A súa lista de podcasts está baleira. Que quere facer?"
2667 #: bin/gpodder:101
2668 msgid "Print debugging output to stdout"
2669 msgstr "Imprimir a saída de depuración na saída estándar"
2671 #: bin/gpodder:105
2672 msgid "Start the Maemo 4 user interface"
2673 msgstr "Iniciar a interface de usuario/a Maemo 4"
2675 #: bin/gpodder:109
2676 msgid "Start the Maemo 5 user interface"
2677 msgstr "Iniciar a interface de usuario/a Maemo 5"
2679 #~ msgid ""
2680 #~ "gPodder can automatically upload your subscription list to my.gpodder.org "
2681 #~ "when you close it. Do you want to enable this feature?"
2682 #~ msgstr ""
2683 #~ "O gPodder pode subir a súa lista de subscricións ao my.gpodder.org "
2684 #~ "automaticamente cando o pecha. Quere activar esta funcionalidade?"
2686 #~ msgid "Upload subscriptions on quit"
2687 #~ msgstr "Subir as subscricións ao saír"
2689 #~ msgid "Be careful"
2690 #~ msgstr "Sexa coidadoso/a"
2692 #~ msgid "Not supported yet."
2693 #~ msgstr "Aínda non está soportado"
2695 #~ msgid "My podcast subscriptions"
2696 #~ msgstr "As miñas subscricións a podcasts"
2698 #~ msgid "Your subscription list is empty. Add some podcasts first."
2699 #~ msgstr ""
2700 #~ "A súa lista de subscricións está baleira. Primeiro engada algún podcast."
2702 #~ msgid "Could not send list"
2703 #~ msgstr "Non se puido enviar a lista"
2705 #~ msgid "There was an error sending your subscription list via e-mail."
2706 #~ msgstr ""
2707 #~ "Houbo un erro ao enviar a lista de subscricións por correo electrónico."
2709 #~ msgid "Send list via e-mail"
2710 #~ msgstr "Enviar a lista por correo electrónico"
2712 #~ msgid "Speed"
2713 #~ msgstr "Velocidade"
2715 #~ msgid "Select \"View\" > \"All episodes\" to show episodes"
2716 #~ msgstr ""
2717 #~ "Seleccione \"Ver\" > \"Todos os episodios\" para mostrar os episodios"
2719 #~ msgid "Never download"
2720 #~ msgstr "Non descargar nunca"
2722 #~ msgid "Failed: %s"
2723 #~ msgstr "Fallou: %s"
2725 #~ msgid "Hide gPodder"
2726 #~ msgstr "Ocultar o gPodder"
2728 #~ msgid "Show gPodder"
2729 #~ msgstr "Mostrar o gPodder"
2731 #~ msgid ""
2732 #~ "The default player for all media, if set to 'default' this will attempt "
2733 #~ "to use xdg-open on linux or the built-in media player on maemo."
2734 #~ msgstr ""
2735 #~ "O reprodutor predeterminado para todos os ficheiros multimedia; se se "
2736 #~ "define como 'predeterminado' tentarase usar o xdg-open no Linux ou o "
2737 #~ "reprodutor multimedia incorporado no Maemo."
2739 #~ msgid ""
2740 #~ "A URL pointing to an OPML file which can be used to bulk-add podcasts."
2741 #~ msgstr ""
2742 #~ "Un URL apuntando a un ficheiro OPML que se pode usar para engadir "
2743 #~ "podcasts en lotes."
2745 #~ msgid "A URL pointing to a gPodder web services top podcasts list"
2746 #~ msgstr ""
2747 #~ "Un URL apuntando a unha lista de servizos web de podcast máis valorados "
2748 #~ "do gPodder"
2750 #~ msgid ""
2751 #~ "The name used when copying a file to a FS-based device. Available options "
2752 #~ "are: episode.basename, episode.title, episode.published"
2753 #~ msgstr ""
2754 #~ "O nome que se usará ao copiar un ficheiro a un dispositivo baseado en "
2755 #~ "sistema de ficheiros. As opcións dispoñíbeis son: episode.basename, "
2756 #~ "episode.title, episode.published"
2758 #~ msgid ""
2759 #~ "Enables renaming files when transfered to an FS-based device with respect "
2760 #~ "to the 'custom_sync_name'."
2761 #~ msgstr ""
2762 #~ "Activa o renomeamento de ficheiros ao transferilos a un dispositivo "
2763 #~ "baseado en sistema de ficheiros en relación ao 'custom_sync_name'."
2765 #~ msgid ""
2766 #~ "The maximum number of simultaneous downloads allowed at a single time. "
2767 #~ "Requires 'max_downloads_enabled'."
2768 #~ msgstr ""
2769 #~ "O número máximo de descargas simultáneas permitidas dunha única vez. "
2770 #~ "Require o parámetro 'max_downloads_enabled'."
2772 #~ msgid "The 'max_downloads' setting will only work if this is set to 'True'."
2773 #~ msgstr ""
2774 #~ "O parámetro de configuración 'max_downloads' só funcionará se isto está "
2775 #~ "definido como 'True'."
2777 #~ msgid ""
2778 #~ "The 'limit_rate_value' setting will only work if this is set to 'True'."
2779 #~ msgstr ""
2780 #~ "O parámetro de configuración 'limit_rate_value' só funcionará se isto "
2781 #~ "está definido como 'True'."
2783 #~ msgid ""
2784 #~ "Set a global speed limit (in KB/s) when downloading files. Requires "
2785 #~ "'limit_rate'."
2786 #~ msgstr ""
2787 #~ "Defina un límite global de velocidade (en KB/s) para a descarga de "
2788 #~ "ficheiros. Require o parámetro 'limit_rate'."
2790 #~ msgid ""
2791 #~ "The number of days before an episode is considered old. Must be used in "
2792 #~ "conjunction with 'auto_remove_old_episodes'."
2793 #~ msgstr ""
2794 #~ "O número de días antes de considerar un episodio como antigo. Débese usar "
2795 #~ "xunto co parámetro 'auto_remove_old_episodes'."
2797 #~ msgid "Update the feed cache on startup."
2798 #~ msgstr "Actualizar a caché de feeds ao iniciar."
2800 #~ msgid ""
2801 #~ "Only sync episodes to a device that have not been marked played in "
2802 #~ "gPodder."
2803 #~ msgstr ""
2804 #~ "Sincronizar os episodios só nun dispositivo que non fose marcado como "
2805 #~ "reproducido no gPodder."
2807 #~ msgid ""
2808 #~ "Create a directory for every feed when syncing to an FS-based device "
2809 #~ "instead of putting all the episodes in a single directory."
2810 #~ msgstr ""
2811 #~ "Crear un directorio para cada unha das fontes ao sincronizar cun "
2812 #~ "dispositivo baseado en sistema de ficheiros, en vez de pór todos os "
2813 #~ "episodios nun único directorio."
2815 #~ msgid "After syncing an episode, mark it as played in gPodder."
2816 #~ msgstr ""
2817 #~ "Marcar un episodio como reproducido no gPodder despois de sincronizalo."
2819 #~ msgid "After syncing an episode, delete it from gPodder."
2820 #~ msgstr "Eliminar os episodios do gPodder despois de sincronizalos."
2822 #~ msgid "Remove episodes older than 'episode_old_age' days on startup."
2823 #~ msgstr ""
2824 #~ "Eliminar os episodios máis antigos do que 'episode_old_age' ao iniciar."
2826 #~ msgid ""
2827 #~ "Automatically update feeds when gPodder is minimized. See "
2828 #~ "'auto_update_frequency' and 'auto_download'."
2829 #~ msgstr ""
2830 #~ "Actualizar automaticamente as fontes cando o gPodder estea minimizado. "
2831 #~ "Vexa os parámetros 'auto_update_frequency' e "
2832 #~ "'auto_download_when_minimized'."
2834 #~ msgid ""
2835 #~ "The frequency (in minutes) at which gPodder will update all feeds if "
2836 #~ "'auto_update_feeds' is enabled."
2837 #~ msgstr ""
2838 #~ "A frecuencia (en minutos) á que o gPodder actualizará todas as fontes se "
2839 #~ "'auto_update_feeds' está activado."
2841 #~ msgid ""
2842 #~ "Display the episode's description under the episode title in the GUI."
2843 #~ msgstr "Mostra a descrición do episodio de baixo do título do mesmo na IGU."
2845 #~ msgid "Show the toolbar in the GUI's main window."
2846 #~ msgstr "Mostrar a barra de ferramentas na xanela principal da IGU."
2848 #~ msgid ""
2849 #~ "Remove episodes from an iPod device if they've been marked as played on "
2850 #~ "the device and they have no rating set (the rating can be set on the "
2851 #~ "device by the user to prevent deletion)."
2852 #~ msgstr ""
2853 #~ "Eliminar os episodios dun dispositivo iPod se xa están marcados como "
2854 #~ "reproducidos no dispositivo e se non teñen unha definición de puntuación "
2855 #~ "(a puntuación pódea definir a persoa usuaria no propio dispositivo para "
2856 #~ "evitar a eliminación de ficheiros)."
2858 #~ msgid ""
2859 #~ "Remove episodes from gPodder if they've been marked as played on the "
2860 #~ "device and they have no rating set (the rating can be set on the device "
2861 #~ "by the user to prevent deletion)."
2862 #~ msgstr ""
2863 #~ "Eliminar os episodios do gPodder se xa foron marcados como reproducidos "
2864 #~ "no dispositivo, e se non teñen unha definición de puntuación (a "
2865 #~ "puntuación pódea definir a persoa usuaria no propio dispositivo para "
2866 #~ "evitar a eliminación de ficheiros)."
2868 #~ msgid ""
2869 #~ "Removes episodes from an FS-based device that have been marked as played "
2870 #~ "in gPodder. Note: only works if 'only_sync_not_played' is also enabled."
2871 #~ msgstr ""
2872 #~ "Eliminar do gPodder os episodios que estean marcados como reproducidos "
2873 #~ "nun dispositivo baseado en sistema de ficheiros. Nota: só funciona se "
2874 #~ "'only_sync_not_played' tamén está activado."
2876 #~ msgid ""
2877 #~ "Disable pre-synchronization conversion of OGG files. This should be "
2878 #~ "enabled for deviced that natively support OGG. Eg. Rockbox, iAudio"
2879 #~ msgstr ""
2880 #~ "Desactivar a sincronización previa da conversión de ficheiros OGG. Isto "
2881 #~ "debería estar activado para os dispositivos que soporten OGG de modo "
2882 #~ "nativo, por exemplo o Rockbox ou o iAudio"
2884 #~ msgid "Whether or not gPodder should display an icon in the system tray."
2885 #~ msgstr ""
2886 #~ "Indica se o gPodder debería mostrar unha icona na área de notificación do "
2887 #~ "sistema ou non."
2889 #~ msgid ""
2890 #~ "If 'display_tray_icon' is enabled, when gPodder is minimized it will not "
2891 #~ "be visible in the window list."
2892 #~ msgstr ""
2893 #~ "Se 'display_tray_icon' está activado, o gPodder non será visíbel na lista "
2894 #~ "de xanelas cando estea minimizado."
2896 #~ msgid "When gPodder starts, send it to the tray immediately."
2897 #~ msgstr ""
2898 #~ "Enviar o gPodder á área de notificación inmediatamente despois de "
2899 #~ "inicialo."
2901 #~ msgid ""
2902 #~ "Let gPodder use notification bubbles when it can completed certain tasks "
2903 #~ "like downloading an episode or finishing syncing to a device."
2904 #~ msgstr ""
2905 #~ "Permitir que o gPodder use as burbullas de notificación cando termine de "
2906 #~ "realizar determinadas tarefas, como descargar un episodio ou finalizar a "
2907 #~ "sincronización cun dispositivo."
2909 #~ msgid "Ask the user to confirm quitting the application."
2910 #~ msgstr "Solicitar a confirmación da persoa usuaria para saír da aplicación."
2912 #~ msgid "Auto download episodes (never, minimized, always)"
2913 #~ msgstr ""
2914 #~ "Descargar automaticamente os episodios novos cando o gPodder estea "
2915 #~ "minimizado"
2917 #~ msgid ""
2918 #~ "Do not show the new episodes dialog after updating feed cache when "
2919 #~ "gPodder is not minimized"
2920 #~ msgstr ""
2921 #~ "Descargar automaticamente os episodios novos cando o gPodder estea "
2922 #~ "minimizado"
2924 #~ msgid "The moint point for an iPod Device."
2925 #~ msgstr "O punto de montaxe para un dispositivo iPod."
2927 #~ msgid "The moint point for an FS-based device."
2928 #~ msgstr ""
2929 #~ "O punto de montaxe para un dispositivo baseado en sistema de ficheiros."
2931 #~ msgid "The device type: 'mtp', 'filesystem' or 'ipod'"
2932 #~ msgstr "O tipo de dispositivo:  'mtp', 'sistema de ficheiros' ou 'ipod'"
2934 #~ msgid "The default directory that podcast episodes are downloaded to."
2935 #~ msgstr "O directorio predeterminado no que se descargan os episodios."
2937 #~ msgid ""
2938 #~ "The relative path to where the playlist is stored on an FS-based device."
2939 #~ msgstr ""
2940 #~ "O camiño relativo onde se almacena a lista de reprodución nun dispositivo "
2941 #~ "baseado en sistema de ficheiros."
2943 #~ msgid ""
2944 #~ "Whether or not the the playlist should contain relative or absolute "
2945 #~ "paths; this is dependent on the player."
2946 #~ msgstr ""
2947 #~ "Indica se a lista de reprodución debería conter ou non camiños absolutos "
2948 #~ "ou relativos; isto depende do reprodutor."
2950 #~ msgid ""
2951 #~ "Whether or not the player requires Windows-style paths in the playlist."
2952 #~ msgstr ""
2953 #~ "Se o reprodutor precisa camiños no estilo do Windows na lista de "
2954 #~ "reprodución ou non."
2956 #~ msgid ""
2957 #~ "When the 'X' button is clicked do not quit, send gPodder to the tray."
2958 #~ msgstr ""
2959 #~ "Non saír cando se prema o botón 'X'; enviar o gPodder á área de "
2960 #~ "notificación."
2962 #~ msgid ""
2963 #~ "The maximum number of episodes that gPodder will display in the episode "
2964 #~ "list. Note: Set this to a lower value on slower hardware to speed up "
2965 #~ "rendering of the episode list."
2966 #~ msgstr ""
2967 #~ "O número máximo de episodios que o gPodder mostrará na lista de "
2968 #~ "episodios. Nota: defina isto cun valor baixo con hardwares lentos para "
2969 #~ "acelerar a renderización da lista de episodios."
2971 #~ msgid ""
2972 #~ "Attempt to use a Device's scrobbler.log to mark episodes as played in "
2973 #~ "gPodder. Useful for Rockbox players."
2974 #~ msgstr ""
2975 #~ "Tentar usar o rexistro scrobbler dun dispositivo para marcar os episodios "
2976 #~ "como reproducidos no gPodder. Isto é útil para os reprodutores Rockbox."
2978 #~ msgid "The maximum filename length for FS-based devices."
2979 #~ msgstr ""
2980 #~ "O tamaño máximo do nome de ficheiro para os dispositivos baseados en "
2981 #~ "sistema de ficheiros."
2983 #~ msgid ""
2984 #~ "Create rockbox-compatible coverart and copy it to the device when "
2985 #~ "syncing. See: 'rockbox_coverart_size'."
2986 #~ msgstr ""
2987 #~ "Crear unha portada compatíbel co Rockbox e copiala no dispositivo ao "
2988 #~ "sincronizar. Ver: 'rockbox_coverart_size'."
2990 #~ msgid "The width of the coverart for the user's Rockbox player/skin."
2991 #~ msgstr ""
2992 #~ "A largura da portada para o reprodutor/pel da persoa usuaria de Rockbox."
2994 #~ msgid "Create custom coverart for FS-based players."
2995 #~ msgstr ""
2996 #~ "Crear unha portada personalizada para os reprodutores baseados en sistema "
2997 #~ "de ficheiros."
2999 #~ msgid "The width of the coverart for the user's FS-based player."
3000 #~ msgstr ""
3001 #~ "A largura da portada para o reprodutor/pel da persoa usuaria baseado en "
3002 #~ "sistema de ficheiros."
3004 #~ msgid ""
3005 #~ "The name of the coverart file accepted by the user's FS-based player."
3006 #~ msgstr ""
3007 #~ "O nome do ficheiro de portada aceptado polo reprodutor da persoa usuaria "
3008 #~ "baseado en sistema de ficheiros."
3010 #~ msgid "The image format accepted by the user's FS-based player."
3011 #~ msgstr ""
3012 #~ "O formato de imaxe aceptado polo reprodutor baseado en sistema de "
3013 #~ "ficheiros da persoa usuaria."
3015 #~ msgid "The width of the icon used in the podcast channel list."
3016 #~ msgstr "A largura da icona usada na lista de canles de podcast."
3018 #~ msgid ""
3019 #~ "The path to a command that gets run after all downloads are completed."
3020 #~ msgstr ""
3021 #~ "O camiño ao comando que se executa despois de que terminen as descargas."
3023 #~ msgid ""
3024 #~ "The path to a command that gets run after a single download completes. "
3025 #~ "See http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching for more info."
3026 #~ msgstr ""
3027 #~ "O camiño a un comando que se executa despois de terminar unha descarga "
3028 #~ "única. Vexa http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching para máis "
3029 #~ "información."
3031 #~ msgid "Allow HTML to be rendered in the episode information dialog."
3032 #~ msgstr "Permitir renderizar o HTML no diálogo de información do episodio."
3034 #~ msgid "Enable fancy gestures on Maemo."
3035 #~ msgstr "Activar os xestos elaborados no Maemo."
3037 #~ msgid "Call 'sync' after tranfering episodes to a device."
3038 #~ msgstr ""
3039 #~ "Chamar a 'sincronizar' despois de transferir episodios a un dispositivo."
3041 #~ msgid ""
3042 #~ "If there are episode downloads that can be resumed, ask whether or not to "
3043 #~ "resume every single one."
3044 #~ msgstr ""
3045 #~ "Se hai descargas de episodios que se podan retomar, preguntar se se "
3046 #~ "debería retomar todos e cada un ou non."
3048 #~ msgid "Enable the use of finger-scrollable widgets on Maemo."
3049 #~ msgstr "Desactive o uso dos widgets desprazábeis co dedo no Maemo."
3051 #~ msgid "The user's gPodder web services username."
3052 #~ msgstr "O nome de persoa usuaria dos servizos web de gPodder."
3054 #~ msgid "The user's gPodder web services password."
3055 #~ msgstr "O contrasinal da persoa usuaria dos servizos web de gPodder."
3057 #~ msgid ""
3058 #~ "Upload the user's podcast list to the gPodder web services when gPodder "
3059 #~ "is closed."
3060 #~ msgstr ""
3061 #~ "Subir a lista de podcast da persoa usuaria aos servizos web de gPodder "
3062 #~ "cando o gPodder estea pechado."
3064 #~ msgid "The width of the channel list."
3065 #~ msgstr "A largura da lista de canles."
3067 #~ msgid ""
3068 #~ "The default player for video, if set to 'unspecified' this will use "
3069 #~ "whatever 'player' is set to."
3070 #~ msgstr ""
3071 #~ "O reprodutor predeterminado para o vídeo; se se define como 'unspecified' "
3072 #~ "isto usará calquera 'player' configurado."
3074 #~ msgid ""
3075 #~ "Whether or not to show the URL entry (add podcast) box in the main window."
3076 #~ msgstr ""
3077 #~ "Se hai que mostrar a caixa de entrada de URL (engadir un podcast) na "
3078 #~ "xanela principal."
3080 #~ msgid "Enable _very_ verbose logging from the dbsqlite module."
3081 #~ msgstr "Inicio de sesión Enable_very_verbose desde o módulo dbsqlite."
3083 #~ msgid "Already added: %s"
3084 #~ msgstr "Xa engadido: %s"
3086 #~ msgid "Could not load feed from URL: %s"
3087 #~ msgstr "Non foi posíbel cargar o feed desde o URL: %s"
3089 #~ msgid "Could not remove podcast."
3090 #~ msgstr "Non foi posíbel eliminar o podcast."
3092 #~ msgid "done."
3093 #~ msgstr "feito."
3095 #~ msgid "Downloaded one new episode."
3096 #~ msgstr "Descargouse un episodio novo."
3098 #~ msgid "Downloaded %d new episodes."
3099 #~ msgstr "Descargáronse %d episodios novos."
3101 #~ msgid "No device configured. Please use the GUI."
3102 #~ msgstr "Non hai ningún dispositivo configurado. Use a GUI."
3104 #~ msgid "Synchronization finished."
3105 #~ msgstr "Sincronización finalizada."
3107 #~ msgid "Cannot open device."
3108 #~ msgstr "Non é posíbel abrir o dispositivo."
3110 #~ msgid "Skipping podcast: %s"
3111 #~ msgstr "Omitindo o podcast: %s"
3113 #~ msgid "Cannot close device."
3114 #~ msgstr "Non é posíbel pechar o dispositivo."
3116 #~ msgid "Free space on device %s: %s"
3117 #~ msgstr "Espazo libre no dispositivo %s: %s"
3119 #~ msgid "Size of episodes to sync: %s"
3120 #~ msgstr "Tamaño dos episodios para sincronizar: %s"
3122 #~ msgid "Need to free at least %s more"
3123 #~ msgstr "Necesita liberar polo menos %s máis"
3125 #~ msgid "Free space after sync: %s"
3126 #~ msgstr "Espazo libre despois de sincronizar: %s"
3128 #~ msgid "Enter podcast URL..."
3129 #~ msgstr "Introduza o URL do podcast..."
3131 #~ msgid "Classic menu"
3132 #~ msgstr "Pechar este menú"
3134 #~ msgid "Loading episodes for %s"
3135 #~ msgstr "Cargando os episodios de %s"
3137 #~ msgid "%s URLs are not supported"
3138 #~ msgstr "Os URL %s non están soportados"
3140 #~ msgid "gPodder does not understand the URL you supplied."
3141 #~ msgstr "O gPodder non entende o URL que vostede proporcionou."
3143 #~ msgid "Already added"
3144 #~ msgstr "Xa foi engadido"
3146 #~ msgid "Downloading episode list"
3147 #~ msgstr "Descargando a lista de episodios"
3149 #~ msgid "Downloading episode information for %s"
3150 #~ msgstr "Agarde mentres se descarga a información do episodio de %s"
3152 #~ msgid "Downloading feed..."
3153 #~ msgstr "Descargando feed..."
3155 #~ msgid ""
3156 #~ "The following error occured while trying to get authentication data from "
3157 #~ "the URL:"
3158 #~ msgstr ""
3159 #~ "Ocorreu o seguinte erro ao tentar obter os datos de autenticación desde o "
3160 #~ "URL:"
3162 #~ msgid "Error getting authentication data"
3163 #~ msgstr "Erro ao obter os datos de autenticación"
3165 #~ msgid ""
3166 #~ "You have supplied <b>%s</b> as username and a password for this feed. "
3167 #~ "Would you like to use the same authentication data for downloading "
3168 #~ "episodes?"
3169 #~ msgstr ""
3170 #~ "Vostede proporcionou <b>%s</b> como nome de persoa usuaria e un "
3171 #~ "contrasinal para este feed. Quere usar os mesmos datos de autenticación "
3172 #~ "para descargar episodios?"
3174 #~ msgid "The URL is a website"
3175 #~ msgstr "O URL é un sitio web"
3177 #~ msgid ""
3178 #~ "The URL you specified points to a web page. You need to find the \"feed\" "
3179 #~ "URL of the podcast to add to gPodder. Do you want to visit this website "
3180 #~ "now and look for the podcast feed URL?\n"
3181 #~ "\n"
3182 #~ "(Hint: Look for \"XML feed\", \"RSS feed\" or \"Podcast feed\" if you are "
3183 #~ "unsure for what to look. If there is only an iTunes URL, try adding this "
3184 #~ "one.)"
3185 #~ msgstr ""
3186 #~ "O URL especificado apunta a unha páxina web. Necesita encontrar o URL do "
3187 #~ "\"feed\" do podcast para engadilo ao gPodder. Quere visitar o sitio web "
3188 #~ "agora e buscar o URL do feed RSS?\n"
3189 #~ "\n"
3190 #~ "(Consello: Se non está segura/o do que buscar, probe con \"XML feed\", "
3191 #~ "\"RSS feed\" ou \"Podcast feed\". Se só hai un URL para o iTunes, probe a "
3192 #~ "engadilo)."
3194 #~ msgid "Error adding podcast"
3195 #~ msgstr "Erro ao engadir o podcast"
3197 #~ msgid ""
3198 #~ "The podcast could not be added. Please check the spelling of the URL or "
3199 #~ "try again later."
3200 #~ msgstr ""
3201 #~ "Non foi posíbel engadir o podcast. Verifique que o URL está ben escrito "
3202 #~ "ou ténteo máis tarde."
3204 #~ msgid "Cannot connect to server"
3205 #~ msgstr "Non se pode sincronizar co dispositivo MTP"
3207 #~ msgid "Do you really want to delete this episode?"
3208 #~ msgstr "Quere eliminar este episodio?"
3210 #~ msgid "Do you really want to delete %d episodes?"
3211 #~ msgstr "Quere eliminar %d episodios?"
3213 #~ msgid "Select the episodes you want to delete from your hard disk."
3214 #~ msgstr "Seleccione os episodios que quere eliminar do seu disco ríxido."
3216 #~ msgid "Your subscription list is empty."
3217 #~ msgstr "A súa lista de subscricións está baleira."
3219 #~ msgid "Database upgrade required"
3220 #~ msgstr "É preciso actualizar a base de datos"
3222 #~ msgid ""
3223 #~ "gPodder is now using a new (much faster) database backend and needs to "
3224 #~ "convert your current data. This can take some time. Start the conversion "
3225 #~ "now?"
3226 #~ msgstr ""
3227 #~ "O gPodder usa agora unha base de datos nova (moito máis rápida) e precisa "
3228 #~ "converter a súa información actual. A conversión pode demorar. Quere "
3229 #~ "iniciar a conversión agora?"
3231 #~ msgid "Migrating to SQLite"
3232 #~ msgstr "Migrando ao SQLite"
3234 #~ msgid "SQLite migration"
3235 #~ msgstr "Migración ao SQLite"
3237 #~ msgid "Migration finished in %s"
3238 #~ msgstr "Migración finalizada en %s"
3240 #~ msgid "No new episodes available for download"
3241 #~ msgstr "Non hai episodios novos dispoñíbeis para descarga"
3243 #~ msgid ""
3244 #~ "To use the synchronization feature, please configure your device in the "
3245 #~ "preferences dialog first."
3246 #~ msgstr ""
3247 #~ "Para usar a funcionalidade de sincronización, configure primeiro o seu "
3248 #~ "dispositivo no diálogo de preferencias."
3250 #~ msgid "There has been an error opening your device."
3251 #~ msgstr "Houbo un erro ao abrir o seu dispositivo."
3253 #~ msgid ""
3254 #~ "%s remaining on device.\n"
3255 #~ "Please free up %s and try again."
3256 #~ msgstr ""
3257 #~ "Restan %s no dispositivo.\n"
3258 #~ "Libere %s e ténteo de novo."
3260 #~ msgid ""
3261 #~ "The selected episodes will be removed from your device. This cannot be "
3262 #~ "undone. Files in your gPodder library will be unaffected. Do you really "
3263 #~ "want to delete these episodes from your device?"
3264 #~ msgstr ""
3265 #~ "Os episodios seleccionados van ser eliminados do seu dispositivo. Esta "
3266 #~ "acción non se pode desfacer. Os ficheiros da súa biblioteca gPodder non "
3267 #~ "serán afectados. Está segura/o que quere eliminar estes episodios do "
3268 #~ "dispositivo?"
3270 #~ msgid ""
3271 #~ "To use the playlist feature, please configure your Filesystem based MP3-"
3272 #~ "Player in the preferences dialog first."
3273 #~ msgstr ""
3274 #~ "Para usar a funcionalidade de listas de reprodución configure primeiro o "
3275 #~ "seu reprodutor de MP3 no diálogo de preferencias."
3277 #~ msgid "Add Google Video search"
3278 #~ msgstr "Engadir unha busca no Vídeo do Google"
3280 #~ msgid "Import podcasts from Video Center"
3281 #~ msgstr "Importar podcasts desde o Video Center"
3283 #~ msgid "Have you installed Video Center on your tablet?"
3284 #~ msgstr "Ten instalado o Video Center no seu tablet?"
3286 #~ msgid "Cannot find Video Center subscriptions"
3287 #~ msgstr "Non se puideron encontrar subscricións ao Video Center"
3289 #~ msgid "Please select an episode"
3290 #~ msgstr "Seleccionar episodios"
3292 #~ msgid ""
3293 #~ "There has been an error moving your downloads to the specified location. "
3294 #~ "The old download directory will be used instead."
3295 #~ msgstr ""
3296 #~ "Houbo un erro ao mover as súas descargas á localización especificada. O "
3297 #~ "antigo directorio de descarga será usado en seu lugar."
3299 #~ msgid "Error moving downloads"
3300 #~ msgstr "Erro ao mover as descargas"
3302 #~ msgid "Moving downloads folder"
3303 #~ msgstr "Movendo o cartafol de descargas"
3305 #~ msgid "Moving downloads from <b>%s</b> to <b>%s</b>..."
3306 #~ msgstr "Movendo as descargas de <b>%s</b> a <b>%s</b>..."
3308 #~ msgid "%s of %s"
3309 #~ msgstr "%s de %s"
3311 #~ msgid "Finishing... please wait."
3312 #~ msgstr "Terminando... agarde."
3314 #~ msgid "One episode selected"
3315 #~ msgstr "Un episodio seleccionado"
3317 #~ msgid "%d episodes selected"
3318 #~ msgstr "%d episodios seleccionados"
3320 #~ msgid "Loading LocalDB for %s"
3321 #~ msgstr "Cargando a LocalDB para %s"
3323 #~ msgid "Writing changes to database"
3324 #~ msgstr "Escribindo o cambios na base de datos"
3326 #~ msgid "Migrating settings for %s"
3327 #~ msgstr "Migrando a configuración a %s"
3329 #~ msgid "Fixing episodes in %s"
3330 #~ msgstr "Corrixindo os episodios en %s"
3332 #~ msgid "Show previous message again"
3333 #~ msgstr "Mostrar a mensaxe previa de novo"
3335 #~ msgid "Enable episode list gestures"
3336 #~ msgstr "Activar os xestos da lista de episodios"
3338 #~ msgid "Show icon in status area"
3339 #~ msgstr "Mostrar a icona na área de estado"
3341 #~ msgid "Export podcasts to OPML file"
3342 #~ msgstr "Exportar os podcasts a un ficheiro OPML"
3344 #~ msgid "Import subscriptions from Video Center"
3345 #~ msgstr "Importar subscricións desde o Video Center"
3347 #~ msgid "Search for podcasts"
3348 #~ msgstr "Buscar podcasts"
3350 #~ msgid "Subscribe to new podcast URL"
3351 #~ msgstr "Subscribirse a un URL de podcast novo"
3353 #~ msgid "Unsubscribe from selected podcast"
3354 #~ msgstr "Cancelar a subscrición ao podcast seleccionado"
3356 #~ msgid "List all channel subscriptions"
3357 #~ msgstr "Listar todas as subscricións a canles"
3359 #~ msgid "Update channel list, download new podcasts"
3360 #~ msgstr "Actualizar a lista de canles, descargar podcasts novos"
3362 #~ msgid "Update channel list and exit"
3363 #~ msgstr "Actualizar a lista de canles e saír"
3365 #~ msgid "Synchronize channels to configured device"
3366 #~ msgstr "Sincronizar as canles co dispositivo configurado"
3368 #~ msgid "Subscribe to channel from URL"
3369 #~ msgstr "Subscribirse a unha canle desde un URL"
3371 #~ msgid "Delete channel specified by URL"
3372 #~ msgstr "Eliminar a canle especificada polo URL"
3374 #~ msgid "Get sync statistics"
3375 #~ msgstr "Obter as estadísticas de sincronización"
3377 #~ msgid ""
3378 #~ "The URL for proxy to use for HTTP downloads. Requires that "
3379 #~ "'proxy_use_environment' be 'False'"
3380 #~ msgstr ""
3381 #~ "O URL do proxy que se usará para as descargas HTTP. Require que "
3382 #~ "'proxy_use_environment' estea definido como 'False'"
3384 #~ msgid ""
3385 #~ "The URL for proxy to use for FTP downloads. Requires that "
3386 #~ "'proxy_use_environment' be 'False'"
3387 #~ msgstr ""
3388 #~ "O URL do proxy que se usará para as descargas FTP. Require que "
3389 #~ "'proxy_use_environment' estea definido como 'False'"
3391 #~ msgid ""
3392 #~ "Automatically download new episodes (only when gPodder is minimized). "
3393 #~ "This is only useful with 'auto_update_feeds' enabled."
3394 #~ msgstr ""
3395 #~ "Descargar automaticamente novos episodios (só cando o gPodder estea "
3396 #~ "minimizado). Isto só é útil cando 'auto_update_feeds' está activado."
3398 #~ msgid ""
3399 #~ "Use your environment's (Eg. Gnome's) proxy settings instead of gPodder's. "
3400 #~ "See 'http_proxy' and 'ftp_proxy'."
3401 #~ msgstr ""
3402 #~ "Usar as configuracións de proxy do seu contorno de traballo (por exemplo "
3403 #~ "o Gnome) en vez das do gPodder. Vexa 'http_proxy' e 'ftp_proxy'."
3405 #~ msgid ""
3406 #~ "Update tags on files after they've been downloaded. This sets the artist "
3407 #~ "tag to the title of the feed (can be customized in the feed's "
3408 #~ "preferences) and genre tag to 'Podcast'."
3409 #~ msgstr ""
3410 #~ "Actualizar as etiquetas dos ficheiros despois de descargalos. Isto define "
3411 #~ "o título da fonte como a etiqueta de artista (pódese personalizar nas "
3412 #~ "preferencias da fonte) e a etiqueta de estilo como 'Podcast'."
3414 #~ msgid ""
3415 #~ "Create a GTKpod extended database on an iPod device after syncing for "
3416 #~ "greater compatibility with GTKpod."
3417 #~ msgstr ""
3418 #~ "Crear unha base de datos ampliada nun dispositivo iPod despois de "
3419 #~ "sincronizalo, para unha maior compatibilidade co GTKpod."
3421 #~ msgid ""
3422 #~ "If the reported file length in the RSS feed is invalid, try getting from "
3423 #~ "the server instead."
3424 #~ msgstr ""
3425 #~ "Se a duración do ficheiro que indica a fonte RSS non é válida, tentar "
3426 #~ "obtela do servidor."
3428 #~ msgid ""
3429 #~ "Whether to use the 'bluetooth_device_address' or to search for a device."
3430 #~ msgstr ""
3431 #~ "Se hai que usar o 'bluetooth_device_address' ou buscar un dispositivo."
3433 #~ msgid ""
3434 #~ "The address of the bluetooth device to sync to. This setting is only "
3435 #~ "useful if 'bluetooth_use_device_address' is enabled."
3436 #~ msgstr ""
3437 #~ "O enderezo do dispositivo bluetooth co que sincronizar. Esta definición "
3438 #~ "só é útil se 'bluetooth_use_device_address' está activado."
3440 #~ msgid ""
3441 #~ "Whether or not the bluetooth converter application should be used.See: "
3442 #~ "'bluetooth_converter'"
3443 #~ msgstr ""
3444 #~ "Indica se se debería usar a aplicación de conversión de bluetoooth. Vexa: "
3445 #~ "'bluetooth_converter'"
3447 #~ msgid ""
3448 #~ "The path to an application which can convert the episode to a compatible "
3449 #~ "format for the bluetooth device."
3450 #~ msgstr ""
3451 #~ "O camiño a unha aplicación que pode converter o episodio a un formato "
3452 #~ "compatível co dispositivo bluetooth."
3454 #~ msgid "Use SI units (KB instead of KiB) in the episodes list."
3455 #~ msgstr "Usar unidades SI (KB en vez de KiB) na lista de episodios."
3457 #~ msgid "Create an m3u playlist for every channel."
3458 #~ msgstr "Crear unha lista de reprodución m3u para todas as canles."
3460 #~ msgid "Reverse the order of the gPodder-generated m3u playlists."
3461 #~ msgstr "Inverter a orde das listas de reprodución m3u xeradas polo gPodder."
3463 #~ msgid ""
3464 #~ "This will pass a URL to the media player (see: 'player') instead of "
3465 #~ "having to download the episode and then play it."
3466 #~ msgstr ""
3467 #~ "Isto enviará un URL ao reprodutor multimedia (vexa: 'player') en vez de "
3468 #~ "ter que descargar o episodio e despois reproducilo."
3470 #~ msgid ""
3471 #~ "The maximum number of feeds that can be updating at a time. Set this to a "
3472 #~ "low number on low-powered machines and a higher number on faster PCs."
3473 #~ msgstr ""
3474 #~ "O número máximo de fontes que podan ser actualizadas dunha vez. Defina "
3475 #~ "isto cun número baixo en máquinas lentas e cun número alto en máquinas "
3476 #~ "máis rápidas."
3478 #~ msgid "The color of the text of currently updating channels."
3479 #~ msgstr "A cor do texto das canles que se están a actualizar."
3481 #~ msgid "Hide the cover/pill from the podcast sidebar when it gets too small."
3482 #~ msgstr ""
3483 #~ "Ocultar a portada/pílula da barra lateral de podcast cando se volve moi "
3484 #~ "pequena."
3486 #~ msgid ""
3487 #~ "Some media players have special handling for the Podcast tag and some "
3488 #~ "users may want to avoid using that tag. This option rewrites the genre "
3489 #~ "tag with what is specified in the rewrite_genre_tag_with option.The "
3490 #~ "update_tags option must be enabled in order to use this feature."
3491 #~ msgstr ""
3492 #~ "Algúns reprodutores multimedia fan un manexo especial da etiqueta Podcast "
3493 #~ "e algunhas persoas usuarias poden querer evitar o uso desa etiqueta. Esta "
3494 #~ "opción reescribe a etiqueta de xénero co que se especifique na opción "
3495 #~ "rewrite_genre_tag_with. A opción update_tags debe ser activada para poder "
3496 #~ "usar esta funcionalidade."
3498 #~ msgid "This option specifies what the genre tag will be rewritten to."
3499 #~ msgstr "Esta opción especifica con que etiqueta de xénero se reescribirá."
3501 #~ msgid "Change feed URL of %s"
3502 #~ msgstr "Cambiar o URL da fonte de %s"
3504 #~ msgid "Change URL"
3505 #~ msgstr "Cambiar o URL"
3507 #~ msgid "Change feed URL"
3508 #~ msgstr "Cambiar o URL da fonte"
3510 #~ msgid "Converting file"
3511 #~ msgstr "Convertendo o ficheiro"
3513 #~ msgid ""
3514 #~ "Please wait while gPodder converts your media file for bluetooth file "
3515 #~ "transfer."
3516 #~ msgstr ""
3517 #~ "Agarde mentres o gPodder converte os seus ficheiros multimedia para a "
3518 #~ "transferencia bluetooth."
3520 #~ msgid "gPodder has found %s"
3521 #~ msgstr "O gPodder encontrou %s"
3523 #~ msgid "one new episode:"
3524 #~ msgstr "un episodio novo:"
3526 #~ msgid "%i new episodes:"
3527 #~ msgstr "%i episodios novos:"
3529 #~ msgid "downloading"
3530 #~ msgstr "descargando"
3532 #~ msgid "Update has been cancelled"
3533 #~ msgstr "A actualización foi cancelada"
3535 #~ msgid "The specified URL is invalid. The old URL has been used instead."
3536 #~ msgstr ""
3537 #~ "O URL especificado non é válido. O URL antigo foi usado no seu lugar."
3539 #~ msgid "Invalid URL"
3540 #~ msgstr "URL non válido"
3542 #~ msgid "needs python-eyed3"
3543 #~ msgstr "require o python-eyed3"
3545 #~ msgid "Update tags on MP3 files"
3546 #~ msgstr "Actualizar as etiquetas en ficheiros MP3"
3548 #~ msgid "Support the \"Update tags after download\" option for MP3 files."
3549 #~ msgstr ""
3550 #~ "Soporte para a opción \"Actualizar etiquetas despois da descarga\" para "
3551 #~ "ficheiros MP3."
3553 #~ msgid "Update tags on OGG files"
3554 #~ msgstr "Actualizar etiquetas en ficheiros OGG"
3556 #~ msgid "Support the \"Update tags after download\" option for OGG files."
3557 #~ msgstr ""
3558 #~ "Soporte para \"Actualizar etiquetas despois da descarga\" para ficheiros "
3559 #~ "OGG."
3561 #~ msgid "Writing extended gtkpod database"
3562 #~ msgstr "Escribindo a base de datos estendida do gtkpod"
3564 #~ msgid "New episodes:"
3565 #~ msgstr "Episodios novos:"
3567 #~ msgid " (downloaded)"
3568 #~ msgstr " (descargados)"
3570 #~ msgid "<b>File Metadata</b>"
3571 #~ msgstr "<b>Metadatos do ficheiro</b>"
3573 #~ msgid "<b>Network Proxy</b>"
3574 #~ msgstr "<b>Proxy de rede</b>"
3576 #~ msgid "FTP Proxy:"
3577 #~ msgstr "Proxy FTP:"
3579 #~ msgid "HTTP Proxy:"
3580 #~ msgstr "Proxy HTTP:"
3582 #~ msgid "Specify custom proxy server settings:"
3583 #~ msgstr "Especificar as configuracións personalizadas do servidor proxy:"
3585 #~ msgid "Update gtkpod extended database after synchronization"
3586 #~ msgstr ""
3587 #~ "Actualizar a base de datos estendida do gtkpod despois da sincronización"
3589 #~ msgid "Update tags on audio files after download"
3590 #~ msgstr "Actualizar as etiquetas en ficheiros de son despois da descarga"
3592 #~ msgid "Use proxy defaults from environment variables"
3593 #~ msgstr ""
3594 #~ "Usar as configuracións predeterminadas de proxy de variábeis de contorno"
3596 #~ msgid ""
3597 #~ "Writes episode and podcast info to the downloaded file's tag field (ID3 "
3598 #~ "for MP3, vorbis tag for OGG, etc..)"
3599 #~ msgstr ""
3600 #~ "Escribe a información do episodio e o podcast no campo de etiqueta do "
3601 #~ "ficheiro descargado (ID3 para MP3, etiqueta vorbis para OGG etc.)"
3603 #~ msgid "Change feed URL of selected podcast"
3604 #~ msgstr "Cambiar o URL da fonte dos podcast seleccionados"
3606 #~ msgid "Do you really want to move this podcast to <b>%s</b>?"
3607 #~ msgstr "Quere mover este podcast a <b>%s</b>?"
3609 #~ msgid "Really change URL?"
3610 #~ msgstr "Quere cambiar o URL?"
3612 #~ msgid "Please restart gPodder for the changes to take effect."
3613 #~ msgstr "Reinicie o gPodder para que os cambios sexan efectivos."
3615 #~ msgid "<b>Feed cache updates</b>"
3616 #~ msgstr "<b>Actualizacións de cachés de feeds</b>"
3618 #~ msgid ""
3619 #~ "None\n"
3620 #~ "iPod\n"
3621 #~ "Filesystem-based MP3 player\n"
3622 #~ "MTP-based player"
3623 #~ msgstr ""
3624 #~ "Ningún\n"
3625 #~ "iPod \n"
3626 #~ "Reprodutor MP3 baseado en sistema de ficheiros\n"
3627 #~ "Reprodutor baseado en MTP"
3629 #~ msgid "Remove episodes from device"
3630 #~ msgstr "Eliminar episodios do dispositivo"
3632 #~ msgid "Show notifications"
3633 #~ msgstr "Mostrar as notificacións"
3635 #~ msgid "Status icon"
3636 #~ msgstr "Icona de estado"
3638 #~ msgid "Update feed cache every"
3639 #~ msgstr "Actualizar a caché de feeds cada"
3641 #~ msgid "Update feed cache on startup"
3642 #~ msgstr "Actualizar a caché de feeds ao iniciar"
3644 #~ msgid "Run local version in current directory"
3645 #~ msgstr "Executar a versión local no directorio actual"
3647 #~ msgid "Queued (partial)"
3648 #~ msgstr "Na fila (parcial)"
3650 #~ msgid ""
3651 #~ "An error happened while trying to download <b>%s</b>. Please try again "
3652 #~ "later."
3653 #~ msgstr ""
3654 #~ "Ocorreu un erro ao tentar descargar <b>%s</b>. Ténteo de novo máis tarde."
3656 #~ msgid ""
3657 #~ "An error (HTTP %d) happened while trying to download <b>%s</b>. You can "
3658 #~ "try to resume the download later."
3659 #~ msgstr ""
3660 #~ "Ocorreu un erro (HTTP %d) ao tentar descargar <b>%s</b>. Pode continuar a "
3661 #~ "descarga máis adiante."
3663 #~ msgid ""
3664 #~ "There is one partially downloaded episode. Do you want to continue "
3665 #~ "downloading it?"
3666 #~ msgstr ""
3667 #~ "Hai un episodio parcialmente descargado. Quere continuar coa descarga?"
3669 #~ msgid ""
3670 #~ "There are %d partially downloaded episodes. Do you want to continue "
3671 #~ "downloading them?"
3672 #~ msgstr ""
3673 #~ "Hai %d episodios parcialmente descargados. Quere continuar coas descargas?"
3675 #~ msgid "Resume downloads from last session"
3676 #~ msgstr "Continuar as descargas da última sesión"
3678 #~ msgid "Cancel download?"
3679 #~ msgstr "Quere cancelar a descarga?"
3681 #~ msgid ""
3682 #~ "Cancelling this download will remove the partially downloaded file and "
3683 #~ "stop the download."
3684 #~ msgstr ""
3685 #~ "Se cancela esta descarga eliminará o ficheiro parcialmente descargado e "
3686 #~ "deterá a descarga."
3688 #~ msgid "Cancel downloads?"
3689 #~ msgstr "Quere cancelar as descargas?"
3691 #~ msgid ""
3692 #~ "Cancelling the download will stop the %d selected downloads and remove "
3693 #~ "partially downloaded files."
3694 #~ msgstr ""
3695 #~ "Se cancela esta descarga eliminará os ficheiros parcialmente descargados "
3696 #~ "e deterá as %d descargas seleccionadas."
3698 #~ msgid "User command not found"
3699 #~ msgstr "Comando de persoa usuaria non encontrado"
3701 #~ msgid ""
3702 #~ "The user command [%s] was not found.\n"
3703 #~ "Please check your user command settings in the preferences dialog."
3704 #~ msgstr ""
3705 #~ "O comando de persoa usuaria [%s] non foi encontrado.\n"
3706 #~ "Verifique a configuración do comando de persoa usuaria no diálogo de "
3707 #~ "preferencias."
3709 #~ msgid "User command permission denied"
3710 #~ msgstr "Denegouse o permiso para o comando de persoa usuaria"
3712 #~ msgid ""
3713 #~ "Permission denied when trying to execute user command [%s].\n"
3714 #~ "Please check that you have permissions to execute this command."
3715 #~ msgstr ""
3716 #~ "Denegouse o permiso ao tentar executar o comando de persoa usuaria [%s].\n"
3717 #~ "Verifique que ten os permisos necesarios para executar este comando."
3719 #~ msgid "User command returned an error"
3720 #~ msgstr "El comando de persoa usuaria devolveu un erro"
3722 #~ msgid "The user command [%s] returned an error code of [%d]"
3723 #~ msgstr "O comando de persoa usuaria [%s] devolveu un código de erro [%d]"
3725 #~ msgid "Show"
3726 #~ msgstr "Mostrar"
3728 #~ msgid "Quit anyway"
3729 #~ msgstr "Saír de todas formas"
3731 #~ msgid "Keep dowloading"
3732 #~ msgstr "Continuar descargando"
3734 #~ msgid ""
3735 #~ "gPodder is downloading episodes\n"
3736 #~ "do you want to exit anyway?"
3737 #~ msgstr ""
3738 #~ "O gPodder está descargando episodios\n"
3739 #~ "Quere saír de todos os modos?"
3741 #~ msgid "downloading one episode"
3742 #~ msgstr "descargando un episodio"
3744 #~ msgid "%s (completed)"
3745 #~ msgstr "%s (completado)"
3747 #~ msgid "Estimated remaining time: "
3748 #~ msgstr "Tempo restante aproximado: "
3750 #~ msgid "one episodes downloaded:"
3751 #~ msgstr "un episodio descargado:"
3753 #~ msgid "%d episodes downloaded:"
3754 #~ msgstr "%d episodios descargados:"
3756 #~ msgid "_OPML"
3757 #~ msgstr "_OPML"
3759 #~ msgid "Updating %d feed."
3760 #~ msgstr "Actualizando %d feed."
3762 #~ msgid ""
3763 #~ "You are downloading episodes. If you close gPodder now, the downloads "
3764 #~ "will be aborted."
3765 #~ msgstr ""
3766 #~ "Está a descargar episodios. Se pecha o gPodder agora as descargas serán "
3767 #~ "interrompidas."
3769 #~ msgid "No new episodes to download."
3770 #~ msgstr "Non hai episodios novos para descargar."
3772 #~ msgid "%d downloading"
3773 #~ msgstr "descargando %d"