Update messages.pot from source (Maemo bug 5831)
[gpodder.git] / data / po / fr.po
blob6774fcf9c0fe3bc7f525ba8de4b4b1e34432e807
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: gPodder 0.8.0\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2009-12-12 12:01+0100\n"
7 "PO-Revision-Date: 2009-06-36 09:31+0100\n"
8 "Last-Translator: filip <filip@disque-monde.org>\n"
9 "Language-Team: gpodder team <gpodder-devel@lists.berlios.de>\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 #: src/gpodder/config.py:286
15 msgid "No description available."
16 msgstr "Description indisponible."
18 #: src/gpodder/console.py:32
19 #, fuzzy
20 msgid "No device configured."
21 msgstr "Pas de périphérique configuré."
23 #: src/gpodder/console.py:39
24 #, python-format
25 msgid "Synchronizing: %d of %d"
26 msgstr "Synchronisation : %d de %d"
28 #: src/gpodder/console.py:53
29 msgid "Device synchronized successfully."
30 msgstr ""
32 #: src/gpodder/console.py:56
33 #, fuzzy
34 msgid "Error: Cannot open device!"
35 msgstr "Impossible d'accéder au périphérique"
37 #: src/gpodder/download.py:332
38 #, fuzzy
39 msgid "Wrong username/password"
40 msgstr "Veuillez saisir votre nom d'utilisateur et votre mot de passe"
42 #: src/gpodder/download.py:478
43 msgid "Added"
44 msgstr "Ajouté."
46 #: src/gpodder/download.py:478
47 msgid "Queued"
48 msgstr "En file d'attente"
50 #: src/gpodder/download.py:478
51 msgid "Downloading"
52 msgstr "Téléchargement"
54 #: src/gpodder/download.py:479
55 msgid "Finished"
56 msgstr "Terminé."
58 #: src/gpodder/download.py:479
59 msgid "Failed"
60 msgstr "Échec"
62 #: src/gpodder/download.py:479
63 msgid "Cancelled"
64 msgstr "Annulé"
66 #: src/gpodder/download.py:479
67 msgid "Paused"
68 msgstr "En pause"
70 #: src/gpodder/download.py:699
71 #, fuzzy
72 msgid "Missing content from server"
73 msgstr "Composants manquants :"
75 #: src/gpodder/download.py:703
76 #, python-format
77 msgid "I/O Error: %s: %s"
78 msgstr "Erreur d'entrée sortie : %s : %s"
80 #: src/gpodder/download.py:707
81 #, python-format
82 msgid "HTTP Error %s: %s"
83 msgstr "Erreur HTTP %s : %s"
85 #: src/gpodder/download.py:710
86 #, python-format
87 msgid "Error: %s"
88 msgstr "Erreur : %s"
90 #: src/gpodder/gui.py:235 src/gpodder/gui.py:427
91 msgid "gPodder"
92 msgstr "gPodder"
94 #: src/gpodder/gui.py:400
95 msgid ""
96 "There are unfinished downloads from your last session.\n"
97 "Pick the ones you want to continue downloading."
98 msgstr ""
99 "Des téléchargements n'ont pas été terminés lors de votre précédente "
100 "session.\n"
101 "Sélectionnez ceux que vous souhaitez continuer."
103 #: src/gpodder/gui.py:632 src/gpodder/gui.py:2404
104 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:36
105 msgid "Status"
106 msgstr "Statuts"
108 #: src/gpodder/gui.py:637 src/gpodder/gui.py:727 src/gpodder/gui.py:2397
109 #: src/gpodder/gui.py:2401 src/gpodder/gui.py:2541 src/gpodder/gui.py:2546
110 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:133
111 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:197
112 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:133
113 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:134
114 msgid "Episode"
115 msgstr "Émission"
117 #: src/gpodder/gui.py:643 src/gpodder/gui.py:2402 src/gpodder/gui.py:2547
118 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:199
119 msgid "Size"
120 msgstr "Taille"
122 #: src/gpodder/gui.py:646 src/gpodder/gui.py:2403 src/gpodder/gui.py:2548
123 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:202
124 msgid "Released"
125 msgstr "Date"
127 #: src/gpodder/gui.py:711 src/gpodder/gui.py:1248 src/gpodder/gui.py:1549
128 msgid "Close this menu"
129 msgstr "Fermer ce menu"
131 #: src/gpodder/gui.py:749
132 msgid "Progress"
133 msgstr "Progression"
135 #: src/gpodder/gui.py:777 src/gpodder/gui.py:1864
136 #, fuzzy
137 msgid "Loading episodes"
138 msgstr "Téléchargement des émissions"
140 #: src/gpodder/gui.py:780
141 #, fuzzy
142 msgid "No episodes in current view"
143 msgstr "Pas de flux sélectionné"
145 #: src/gpodder/gui.py:782
146 #, fuzzy
147 msgid "No episodes available"
148 msgstr "Nouvelles émissions disponibles"
150 #: src/gpodder/gui.py:788
151 #, fuzzy
152 msgid "No podcasts in this view"
153 msgstr "Pas de flux sélectionné"
155 #: src/gpodder/gui.py:790 src/gpodder/gui.py:3218
156 #, fuzzy
157 msgid "No subscriptions"
158 msgstr "A_bonnements"
160 #: src/gpodder/gui.py:792
161 #, fuzzy
162 msgid "No active downloads"
163 msgstr "Ne jamais télécharger"
165 #: src/gpodder/gui.py:904 src/gpodder/gui.py:922
166 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:27 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:20
167 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:18 data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:3
168 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:9
169 msgid "Downloads"
170 msgstr "Téléchargements"
172 #: src/gpodder/gui.py:908 src/gpodder/gui.py:925
173 #, fuzzy, python-format
174 msgid "%d active"
175 msgstr "%d ont échoués"
177 #: src/gpodder/gui.py:910 src/gpodder/gui.py:927
178 #, python-format
179 msgid "%d failed"
180 msgstr "%d ont échoués"
182 #: src/gpodder/gui.py:912
183 #, python-format
184 msgid "%d done"
185 msgstr "%d fait"
187 #: src/gpodder/gui.py:914
188 #, python-format
189 msgid "%d queued"
190 msgstr "%d en file d'attente"
192 #: src/gpodder/gui.py:920
193 #, python-format
194 msgid "Downloads (%d)"
195 msgstr "Téléchargement (%d)"
197 #: src/gpodder/gui.py:929
198 #, fuzzy, python-format
199 msgid "%d paused"
200 msgstr "En pause"
202 #: src/gpodder/gui.py:931 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:14
203 #, fuzzy
204 msgid "None active"
205 msgstr "%d ont échoués"
207 #: src/gpodder/gui.py:947
208 msgid "downloading one file"
209 msgstr "télécharge un fichier"
211 #: src/gpodder/gui.py:949
212 #, python-format
213 msgid "downloading %d files"
214 msgstr "télécharge %d fichiers"
216 #: src/gpodder/gui.py:967
217 msgid "All downloads finished"
218 msgstr "Tous les téléchargements sont terminés"
220 #: src/gpodder/gui.py:992
221 msgid "Please report this problem and restart gPodder:"
222 msgstr "Veuillez rapporter ce problème et redémarrer gPodder :"
224 #: src/gpodder/gui.py:992
225 msgid "Unhandled exception"
226 msgstr "Exception non prise en compte"
228 #: src/gpodder/gui.py:1049
229 #, python-format
230 msgid "Feedparser error: %s"
231 msgstr "Erreur du parseur de flux: %s"
233 #: src/gpodder/gui.py:1063
234 msgid "disk usage"
235 msgstr "Utilisation du disque"
237 #: src/gpodder/gui.py:1098
238 msgid "Updated M3U playlist in download folder."
239 msgstr "Liste de lecture mise à jour dans le répertoire de téléchargement."
241 #: src/gpodder/gui.py:1098
242 msgid "Updated playlist"
243 msgstr "Liste de lecture mise à jour"
245 #: src/gpodder/gui.py:1228 src/gpodder/gui.py:1533
246 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:2 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:22
247 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:20
248 msgid "Episode details"
249 msgstr "Détail de l'émission"
251 #: src/gpodder/gui.py:1238 src/gpodder/gui.py:1461
252 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:146
253 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:94
254 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:149
255 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:150
256 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
257 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:1 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:16
258 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:3 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:14
259 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:3
260 msgid "Download"
261 msgstr "Télécharger"
263 #: src/gpodder/gui.py:1239 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:5
264 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:5
265 msgid "Cancel"
266 msgstr "Annuler"
268 #: src/gpodder/gui.py:1240
269 msgid "Pause"
270 msgstr "Pause"
272 #: src/gpodder/gui.py:1242
273 msgid "Remove from list"
274 msgstr "Supprimer de la liste"
276 #: src/gpodder/gui.py:1267
277 msgid "Open download folder"
278 msgstr "Ouvrir le dossier de téléchargement"
280 #: src/gpodder/gui.py:1272
281 msgid "Update Feed"
282 msgstr "Mettre à jour le flux"
284 #: src/gpodder/gui.py:1278
285 msgid "Update M3U playlist"
286 msgstr "Mettre à jour la liste de lecture M3U"
288 #: src/gpodder/gui.py:1284 src/gpodder/gui.py:1540
289 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:5 data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:6
290 #: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:5 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:7
291 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:9
292 msgid "Visit website"
293 msgstr "Visiter le site web"
295 #: src/gpodder/gui.py:1290
296 msgid "Allow deletion of all episodes"
297 msgstr "Autoriser la suppression de tous les épisodes"
299 #: src/gpodder/gui.py:1295
300 msgid "Prohibit deletion of all episodes"
301 msgstr "Interdire la suppression de tous les épisodes"
303 #: src/gpodder/gui.py:1370
304 msgid "Error converting file."
305 msgstr "Erreur lors de la conversion du fichier."
307 #: src/gpodder/gui.py:1370 src/gpodder/services.py:121
308 msgid "Bluetooth file transfer"
309 msgstr "Transfert par bluetooth"
311 #: src/gpodder/gui.py:1378 data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:50
312 msgid "iPod"
313 msgstr "iPod"
315 #: src/gpodder/gui.py:1380
316 msgid "MP3 player"
317 msgstr "Lecteur MP3"
319 #: src/gpodder/gui.py:1477
320 msgid "Do not download"
321 msgstr "Ne pas télécharger"
323 #: src/gpodder/gui.py:1482 data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:4
324 msgid "Mark as new"
325 msgstr "Marquer comme nouveau"
327 #: src/gpodder/gui.py:1492
328 msgid "Save to disk"
329 msgstr "Enregistrer sur le disque"
331 #: src/gpodder/gui.py:1497
332 msgid "Send via bluetooth"
333 msgstr "Envoyer par bluetooth"
335 #: src/gpodder/gui.py:1502
336 #, python-format
337 msgid "Transfer to %s"
338 msgstr "Transférer vers %s"
340 #: src/gpodder/gui.py:1510
341 msgid "Mark as unplayed"
342 msgstr "Marquer comme non lu"
344 #: src/gpodder/gui.py:1515
345 msgid "Mark as played"
346 msgstr "Marquer comme lu"
348 #: src/gpodder/gui.py:1521
349 msgid "Allow deletion"
350 msgstr "Autoriser la suppression"
352 #: src/gpodder/gui.py:1526
353 msgid "Prohibit deletion"
354 msgstr "Interdire la suppression"
356 #: src/gpodder/gui.py:1680
357 #, python-format
358 msgid "Opening %s"
359 msgstr "Ouverture de %s"
361 #: src/gpodder/gui.py:1682
362 #, fuzzy, python-format
363 msgid "Opening %d episodes"
364 msgstr "téléchargement de %d émissions"
366 #: src/gpodder/gui.py:1706 src/gpodder/gui.py:1709 src/gpodder/gui.py:3071
367 #, fuzzy
368 msgid "Please check your media player settings in the preferences dialog."
369 msgstr ""
370 "Le lecteur multimédia sélectionné ne peux être trouvé. Veuillez vérifier vos "
371 "paramètres."
373 #: src/gpodder/gui.py:1707
374 #, fuzzy
375 msgid "Error opening player"
376 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du lecteur : %s"
378 #: src/gpodder/gui.py:1928
379 #, fuzzy
380 msgid "Adding podcasts"
381 msgstr "Ajout du flux : %s"
383 #: src/gpodder/gui.py:1929
384 #, fuzzy
385 msgid "Please wait while episode information is downloaded."
386 msgstr "Veuillez patienter pendant que vos paramètres sont convertis."
388 #: src/gpodder/gui.py:1936
389 #, fuzzy
390 msgid "Existing subscriptions skipped"
391 msgstr "Un abonnement exporté"
393 #: src/gpodder/gui.py:1937
394 #, fuzzy
395 msgid "You are already subscribed to these podcasts:"
396 msgstr "Vous êtes déjà abonné au flux %s"
398 #: src/gpodder/gui.py:1945
399 #, fuzzy
400 msgid "Podcast requires authentication"
401 msgstr "Autentification par mot de passe nécessaire"
403 #: src/gpodder/gui.py:1946
404 #, python-format
405 msgid "Please login to %s:"
406 msgstr ""
408 #: src/gpodder/gui.py:1954 src/gpodder/gui.py:2027
409 #, fuzzy
410 msgid "Authentication failed"
411 msgstr "L'autentification a échouée."
413 #: src/gpodder/gui.py:1964
414 msgid "Website redirection detected"
415 msgstr ""
417 #: src/gpodder/gui.py:1965
418 #, python-format
419 msgid "The URL %s redirects to %s."
420 msgstr ""
422 #: src/gpodder/gui.py:1966
423 #, fuzzy
424 msgid "Do you want to visit the website now?"
425 msgstr "Voulez vous vraiment quitter gPodder ?"
427 #: src/gpodder/gui.py:1975
428 #, fuzzy
429 msgid "Could not add some podcasts"
430 msgstr "Ne peux ajouter le flux."
432 #: src/gpodder/gui.py:1976
433 msgid "Some podcasts could not be added to your list:"
434 msgstr ""
436 #: src/gpodder/gui.py:1978
437 #, fuzzy
438 msgid "Unknown"
439 msgstr "inconnu(e)"
441 #: src/gpodder/gui.py:2036
442 msgid "Redirection detected"
443 msgstr ""
445 #: src/gpodder/gui.py:2074 src/gpodder/gui.py:2114
446 #, fuzzy
447 msgid "Downloading one new episode."
448 msgstr "Un nouvel épisode téléchargé"
450 #: src/gpodder/gui.py:2076 src/gpodder/gui.py:2116
451 #, fuzzy, python-format
452 msgid "Downloading %d new episodes."
453 msgstr "%d nouveaux épisodes téléchargés."
455 #: src/gpodder/gui.py:2080
456 #, fuzzy
457 msgid "New episodes have been added to the download list."
458 msgstr "Pas de nouvelles émissions à télécharger."
460 #: src/gpodder/gui.py:2085
461 #, fuzzy
462 msgid "No new episodes. Please check for new episodes later."
463 msgstr ""
464 "Aucune nouvelle émission à télécharger.\n"
465 "Vérifier plus tard. "
467 #: src/gpodder/gui.py:2097
468 msgid "No new episodes"
469 msgstr "Aucune nouvelle émission."
471 #: src/gpodder/gui.py:2118 src/gpodder/gui.py:2563
472 msgid "New episodes available"
473 msgstr "Nouvelles émissions disponibles"
475 #: src/gpodder/gui.py:2127
476 #, fuzzy
477 msgid "One new episode is available for download"
478 msgstr "Pas de nouvelles émissions à télécharger"
480 #: src/gpodder/gui.py:2129
481 #, fuzzy, python-format
482 msgid "%i new episodes are available for download"
483 msgstr "Pas de nouvelles émissions à télécharger"
485 #: src/gpodder/gui.py:2150
486 #, fuzzy, python-format
487 msgid "There has been an error updating %s: %s"
488 msgstr "Il y a eu une erreur lors de l'ouverture de votre périphérique."
490 #: src/gpodder/gui.py:2150
491 #, fuzzy
492 msgid "Error while updating feed"
493 msgstr "Erreur lors de la mise à jour de %s"
495 #: src/gpodder/gui.py:2157
496 #, python-format
497 msgid "%d/%d updated"
498 msgstr ""
500 #: src/gpodder/gui.py:2163
501 #, python-format
502 msgid "Updated %s (%d/%d)"
503 msgstr "Mise à jour de %s  (%d/%d)"
505 #: src/gpodder/gui.py:2192
506 #, fuzzy
507 msgid "Cancelling..."
508 msgstr "Annulation, veuillez patienter..."
510 #: src/gpodder/gui.py:2216
511 #, fuzzy
512 msgid "Updating podcast feeds"
513 msgstr "Mise à jour des flux..."
515 #: src/gpodder/gui.py:2217
516 #, fuzzy
517 msgid "Updating..."
518 msgstr "Mise à jour de \"%s\"..."
520 #: src/gpodder/gui.py:2227
521 #, python-format
522 msgid "Updating \"%s\"..."
523 msgstr "Mise à jour de \"%s\"..."
525 #: src/gpodder/gui.py:2229
526 #, python-format
527 msgid "Updating %d feeds..."
528 msgstr "Mise à jour de %d flux..."
530 #: src/gpodder/gui.py:2264 src/gpodder/gui.py:2277
531 msgid "Do you really want to quit gPodder now?"
532 msgstr "Voulez vous vraiment quitter gPodder ?"
534 #: src/gpodder/gui.py:2273
535 msgid "Quit gPodder"
536 msgstr "Quitter gPodder"
538 #: src/gpodder/gui.py:2275
539 msgid ""
540 "You are downloading episodes. You can resume downloads the next time you "
541 "start gPodder. Do you want to quit now?"
542 msgstr ""
543 "Des épisodes sont en cours de téléchargement. Vous pourrez reprendre ces "
544 "téléchargement lorsque vous redémarrerez gPodder. Voulez vous quitter "
545 "maintenant?"
547 #: src/gpodder/gui.py:2282
548 msgid "Don't ask me again"
549 msgstr "Ne plus jamais me demander"
551 #: src/gpodder/gui.py:2308
552 msgid "Please check your permissions and free disk space."
553 msgstr "Vérifier les autorisations d'accès et l'espace disque disponible."
555 #: src/gpodder/gui.py:2308
556 msgid "Error saving podcast list"
557 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde de la liste des flux"
559 #: src/gpodder/gui.py:2344
560 #, python-format
561 msgid "%s is locked"
562 msgstr "%s est verrouillé"
564 #: src/gpodder/gui.py:2345
565 msgid ""
566 "You cannot delete this locked episode. You must unlock it before you can "
567 "delete it."
568 msgstr ""
569 "Vous ne pouvez pas supprimer cette émission verrouillée. Vous devez d'abord "
570 "la déverrouiller."
572 #: src/gpodder/gui.py:2349
573 #, python-format
574 msgid "Remove %s?"
575 msgstr "Supprimer \"%s\" ?"
577 #: src/gpodder/gui.py:2350
578 msgid ""
579 "If you remove this episode, it will be deleted from your computer. If you "
580 "want to listen to this episode again, you will have to re-download it."
581 msgstr ""
582 "Si vous supprimez cette émission, elle le sera de votre ordinateur. Vous "
583 "devrez la re-télécharger pour l'écouter à nouveau."
585 #: src/gpodder/gui.py:2352
586 #, python-format
587 msgid "Remove %d episodes?"
588 msgstr "Supprimer %d émissions ?"
590 #: src/gpodder/gui.py:2353
591 msgid ""
592 "If you remove these episodes, they will be deleted from your computer. If "
593 "you want to listen to any of these episodes again, you will have to re-"
594 "download the episodes in question."
595 msgstr ""
596 "Si vous supprimez ces émissions, elle le seront de votre ordinateur. Vous "
597 "devrez les re-télécharger pour les écouter à nouveau."
599 #: src/gpodder/gui.py:2358
600 msgid "Episodes are locked"
601 msgstr "Les émissions sont verrouillées"
603 #: src/gpodder/gui.py:2359
604 msgid ""
605 "The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want "
606 "to delete before trying to delete them."
607 msgstr ""
608 "Les émissions sélectionnées sont verrouillées. Veuillez d'abord les  "
609 "déverrouiller avant de les supprimer."
611 #: src/gpodder/gui.py:2363
612 #, python-format
613 msgid "Remove %d out of %d episodes?"
614 msgstr "Supprimer %d des %d émissions?"
616 #: src/gpodder/gui.py:2364
617 msgid ""
618 "The selection contains locked episodes that will not be deleted. If you want "
619 "to listen to the deleted episodes, you will have to re-download them."
620 msgstr ""
621 "La séléction contient des émissions verrouillées qui ne seront pas "
622 "supprimées. Si vous voulez réécouter les émissions supprimées, vous devrez "
623 "les télécharger de nouveau."
625 #: src/gpodder/gui.py:2405
626 msgid "Downloaded"
627 msgstr "Téléchargée"
629 #: src/gpodder/gui.py:2409
630 msgid "Select played"
631 msgstr "Sélectionner les émissions déjà lues"
633 #: src/gpodder/gui.py:2410
634 #, python-format
635 msgid "Select older than %d days"
636 msgstr "Sélectionner les plus vieux que %d jours"
638 #: src/gpodder/gui.py:2413
639 #, fuzzy
640 msgid "Select the episodes you want to delete:"
641 msgstr "Selectionnez les émissions que vous souhaitez télécharger maintenant."
643 #: src/gpodder/gui.py:2423 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:37
644 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:34 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:18
645 msgid "Remove old episodes"
646 msgstr "Supprimer les vieilles émissions"
648 #: src/gpodder/gui.py:2474 src/gpodder/gui.py:2747 src/gpodder/gui.py:2760
649 msgid "No podcast selected"
650 msgstr "Pas de flux sélectionné"
652 #: src/gpodder/gui.py:2475
653 #, fuzzy
654 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to update."
655 msgstr "Veuillez choisir le flux à modifier dans la liste des flux."
657 #: src/gpodder/gui.py:2508
658 #, python-format
659 msgid ""
660 "Download error while downloading %s:\n"
661 "\n"
662 "%s"
663 msgstr ""
665 #: src/gpodder/gui.py:2508
666 msgid "Download error"
667 msgstr "Erreur de téléchargement"
669 #: src/gpodder/gui.py:2552
670 #, fuzzy
671 msgid "Select the episodes you want to download:"
672 msgstr "Selectionnez les émissions que vous souhaitez télécharger maintenant."
674 #: src/gpodder/gui.py:2571
675 #, fuzzy
676 msgid "Mark as old"
677 msgstr "Marquer comme lu"
679 #: src/gpodder/gui.py:2578
680 #, fuzzy
681 msgid "Please check for new episodes later."
682 msgstr "Rechercher de nouvelles émissions tous les"
684 #: src/gpodder/gui.py:2579
685 #, fuzzy
686 msgid "No new episodes available"
687 msgstr "Nouvelles émissions disponibles"
689 #: src/gpodder/gui.py:2685
690 msgid "Login to my.gpodder.org"
691 msgstr "Se connecter à my.gpodder.org"
693 #: src/gpodder/gui.py:2685
694 msgid "Please enter your e-mail address and your password."
695 msgstr "Veuillez saisir votre nom d'utilisateur et votre mot de passe."
697 #: src/gpodder/gui.py:2685
698 msgid "E-Mail Address"
699 msgstr "Adresse e-mail"
701 #: src/gpodder/gui.py:2714
702 #, python-format
703 msgid "Added %d new subscriptions and skipped %d existing ones."
704 msgstr "%d nouveaux abonnements ajoutés et %d existants ignorés."
706 #: src/gpodder/gui.py:2714 src/gpodder/gui.py:2716
707 msgid "Result of subscription download"
708 msgstr "Résultat du téléchargement d'abonnement"
710 #: src/gpodder/gui.py:2716
711 msgid "Your local subscription list is up to date."
712 msgstr "Votre liste d'abonnement locale est à jour."
714 #: src/gpodder/gui.py:2721 src/gpodder/gui.py:2739
715 msgid "Please set up your username and password first."
716 msgstr ""
717 "Veuillez d'abord configurer votre nom d'utilisateur et votre mot de passe"
719 #: src/gpodder/gui.py:2721 src/gpodder/gui.py:2739
720 msgid "Username and password needed"
721 msgstr "Nom d'utilisateur et mot de passe nécessaires"
723 #: src/gpodder/gui.py:2731 src/gpodder/gui.py:2735
724 msgid "Results of upload"
725 msgstr "Résultat de l'envoi"
727 #: src/gpodder/gui.py:2748
728 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to edit."
729 msgstr "Veuillez choisir le flux à modifier dans la liste des flux."
731 #: src/gpodder/gui.py:2761
732 #, fuzzy
733 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to remove."
734 msgstr "Veuillez choisir le flux à modifier dans la liste des flux."
736 #: src/gpodder/gui.py:2771
737 msgid "Remove podcast and episodes?"
738 msgstr "Supprimer le flux et ses émissions ?"
740 #: src/gpodder/gui.py:2772
741 #, python-format
742 msgid "Do you really want to remove <b>%s</b> and all downloaded episodes?"
743 msgstr ""
744 "Voulez vous vraiment supprimer le flux <b>%s</b> ainsi que les émissions "
745 "téléchargées ?"
747 #: src/gpodder/gui.py:2777
748 msgid "Do not delete my downloaded episodes"
749 msgstr "Ne pas supprimer les émissions déjà téléchargées"
751 #: src/gpodder/gui.py:2784
752 msgid "Do you really want to remove this podcast and all downloaded episodes?"
753 msgstr ""
754 "Voulez vous vraiment supprimer ce flux ainsi que toutes les émissions "
755 "téléchargées ?"
757 #: src/gpodder/gui.py:2824
758 #, fuzzy, python-format
759 msgid "Podcast removed: %s"
760 msgstr "Podcasts (%d)"
762 #: src/gpodder/gui.py:2836
763 msgid "OPML files"
764 msgstr "Fichiers OPML"
766 #: src/gpodder/gui.py:2843
767 msgid "Import from OPML"
768 msgstr "Importer depuis un OPML"
770 #: src/gpodder/gui.py:2857
771 msgid "Import podcasts from OPML file"
772 msgstr "Importer des podcasts depuis un fichier OPML"
774 #: src/gpodder/gui.py:2864
775 msgid "Nothing to export"
776 msgstr "Rien a exporter"
778 #: src/gpodder/gui.py:2865
779 msgid ""
780 "Your list of podcast subscriptions is empty. Please subscribe to some "
781 "podcasts first before trying to export your subscription list."
782 msgstr ""
783 "Votre liste d'abonnement est vide. Veuillez vous abonner a des flux de "
784 "podcast avant d'essayer d'exporter votre liste d'abonnement."
786 #: src/gpodder/gui.py:2871
787 msgid "Export to OPML"
788 msgstr "Exporter au format OPML"
790 #: src/gpodder/gui.py:2884
791 msgid "One subscription exported"
792 msgstr "Un abonnement exporté"
794 #: src/gpodder/gui.py:2886
795 #, python-format
796 msgid "%d subscriptions exported"
797 msgstr "%d abonnements exportés"
799 #: src/gpodder/gui.py:2887
800 msgid "Your podcast list has been successfully exported."
801 msgstr "Votre liste de podcast a bien été exportée."
803 #: src/gpodder/gui.py:2889
804 msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions."
805 msgstr "Ne peux exporter l'OPML vers un fichier. Vérifiez vos droits d'accès."
807 #: src/gpodder/gui.py:2889
808 msgid "OPML export failed"
809 msgstr "L'export OPML a échoué"
811 #: src/gpodder/gui.py:2930
812 msgid "A podcast client with focus on usability"
813 msgstr ""
815 #: src/gpodder/gui.py:2934
816 msgid "translator-credits"
817 msgstr ""
818 "Alain Tauch <contrib@maisondubonheur.com>\n"
819 "Jérôme ChabodPhilippe"
821 #: src/gpodder/gui.py:2941
822 #, fuzzy
823 msgid "Maintainer:"
824 msgstr "Contributeurs :"
826 #: src/gpodder/gui.py:2947
827 msgid "Patches, bug reports and donations by:"
828 msgstr "Correctifs, rapports de bug et dons par :"
830 #: src/gpodder/gui.py:3040
831 #, fuzzy
832 msgid "Please select an episode from the episode list to display shownotes."
833 msgstr "Veuillez choisir le flux à modifier dans la liste des flux."
835 #: src/gpodder/gui.py:3040
836 msgid "No episode selected"
837 msgstr "Pas d'épisode sélectionné"
839 #: src/gpodder/gui.py:3071
840 #, fuzzy
841 msgid "Unable to stream episode"
842 msgstr "une autre émission"
844 #: src/gpodder/gui.py:3213
845 #, fuzzy, python-format
846 msgid "%d subscriptions"
847 msgstr "A_bonnements"
849 #: src/gpodder/gui.py:3215
850 #, python-format
851 msgid "Podcasts (%d)"
852 msgstr "Podcasts (%d)"
854 #: src/gpodder/gui.py:3220 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:34
855 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:31 data/ui/frmntl/gpodderpodcasts.ui.h:3
856 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:16
857 msgid "Podcasts"
858 msgstr "Podcasts"
860 #: src/gpodder/gui.py:3272
861 msgid "Cannot start gPodder"
862 msgstr "gPodder ne peut pas démarrer"
864 #: src/gpodder/gui.py:3273
865 #, python-format
866 msgid "D-Bus error: %s"
867 msgstr "Erreur D-Bus : %s"
869 #: src/gpodder/model.py:155
870 #, fuzzy
871 msgid "No downloadable episodes in feed"
872 msgstr "Télécharger toutes les nouvelles émissions"
874 #: src/gpodder/model.py:802
875 #, fuzzy, python-format
876 msgid "released %s"
877 msgstr "Date"
879 #: src/gpodder/model.py:803 src/gpodder/model.py:819
880 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/shownotes.py:107
881 #, fuzzy, python-format
882 msgid "from %s"
883 msgstr "<i>depuis %s</i>"
885 #: src/gpodder/model.py:812
886 #, fuzzy
887 msgid "played"
888 msgstr "Non lu"
890 #: src/gpodder/model.py:814
891 #, fuzzy
892 msgid "unplayed"
893 msgstr "Non lu"
895 #: src/gpodder/model.py:817
896 #, fuzzy
897 msgid "today"
898 msgstr "Aujourd'hui"
900 #: src/gpodder/model.py:818
901 #, fuzzy, python-format
902 msgid "downloaded %s"
903 msgstr "Téléchargée"
905 #: src/gpodder/model.py:838 src/gpodder/soundcloud.py:146
906 msgid "No description available"
907 msgstr "Description indisponible"
909 #: src/gpodder/model.py:1083
910 msgid "unknown"
911 msgstr "inconnu(e)"
913 #: src/gpodder/model.py:1105 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:21
914 msgid "Unplayed"
915 msgstr "Non lu"
917 #: src/gpodder/my.py:116
918 msgid "Please have a look at the website for more information."
919 msgstr "Veuillez consulter le site web pour plus de renseignements"
921 #: src/gpodder/my.py:119
922 msgid "Subscriptions uploaded."
923 msgstr "Abonnements envoyés"
925 #: src/gpodder/my.py:122
926 msgid "Authentication failed."
927 msgstr "L'autentification a échouée."
929 #: src/gpodder/my.py:124
930 msgid "Protocol error."
931 msgstr "Erreur de protocole."
933 #: src/gpodder/my.py:126
934 msgid "Unknown response."
935 msgstr "Réponse inconnue."
937 #: src/gpodder/services.py:121
938 msgid ""
939 "Send podcast episodes to Bluetooth devices. Needs Python Bluez bindings."
940 msgstr ""
941 "Envoi l'épisode vers le périphérique bluetooth. Le lien python Bluez est "
942 "nécessaire."
944 #: src/gpodder/services.py:122
945 msgid "HTML episode shownotes"
946 msgstr "Informations à propos l'épisode"
948 #: src/gpodder/services.py:122
949 msgid "Display episode shownotes in HTML format using GTKHTML2."
950 msgstr ""
951 "Affiche les informations sur les épisodes au format HTML grâce à GTKHTML2."
953 #: src/gpodder/soundcloud.py:144
954 #, fuzzy
955 msgid "Unknown track"
956 msgstr "inconnu(e)"
958 #: src/gpodder/soundcloud.py:171
959 #, python-format
960 msgid "%s on Soundcloud"
961 msgstr ""
963 #: src/gpodder/soundcloud.py:180
964 #, python-format
965 msgid "Tracks published by %s on Soundcloud."
966 msgstr ""
968 #: src/gpodder/sync.py:68
969 msgid "iPod synchronization"
970 msgstr "Synchronisation iPod"
972 #: src/gpodder/sync.py:68
973 msgid "Support synchronization of podcasts to Apple iPod devices via libgpod."
974 msgstr "Prise en charge de la synchronisation vers l'iPod Apple par libgpod"
976 #: src/gpodder/sync.py:69
977 msgid "MTP device synchronization"
978 msgstr "Synchronisation des périphériques MTP"
980 #: src/gpodder/sync.py:69
981 msgid ""
982 "Support synchronization of podcasts to devices using the Media Transfer "
983 "Protocol via pymtp."
984 msgstr ""
985 "Prise en charge de la synchronisation avec les périphériques utilisant le "
986 "Media Transfer Protocol (MTP) par pymtp."
988 #: src/gpodder/sync.py:70
989 msgid "iPod OGG converter"
990 msgstr "Convertisseur ogg pour iPod"
992 #: src/gpodder/sync.py:70
993 msgid ""
994 "Convert OGG podcasts to MP3 files on synchronization to iPods using oggdec "
995 "and LAME."
996 msgstr ""
997 "Converti les podcasts OGG vers MP3 lors de la synchonisation vers les iPods "
998 "en utilisant oggdec et LAME."
1000 #: src/gpodder/sync.py:71
1001 msgid "iPod video podcasts"
1002 msgstr "Flux vidéo iPod"
1004 #: src/gpodder/sync.py:71
1005 msgid ""
1006 "Detect video lengths via MPlayer, to synchronize video podcasts to iPods."
1007 msgstr ""
1008 "Determine la durée des vidéos par MPlayer, pour synchroniser les podcasts "
1009 "vidéos vers les iPods."
1011 #: src/gpodder/sync.py:72
1012 msgid "Rockbox cover art support"
1013 msgstr "Support des jaquettes Rockbox"
1015 #: src/gpodder/sync.py:72
1016 msgid ""
1017 "Copy podcast cover art to filesystem-based MP3 players running Rockbox.org "
1018 "firmware. Needs Python Imaging."
1019 msgstr ""
1020 "Copie les jaquettes vers les lecteur MP3 fonctionnant sous le firmware "
1021 "Rockbox.org. Nécessite Python Imaging."
1023 #: src/gpodder/sync.py:169
1024 msgid "Cancelled by user"
1025 msgstr "Interrompu par l'utilisateur"
1027 #: src/gpodder/sync.py:172
1028 msgid "Writing data to disk"
1029 msgstr "Écriture des données sur le disque"
1031 #: src/gpodder/sync.py:285
1032 msgid "Opening iPod database"
1033 msgstr "Ouverture de la base de données de l'iPod"
1035 #: src/gpodder/sync.py:294
1036 msgid "iPod opened"
1037 msgstr "iPod ouvert"
1039 #: src/gpodder/sync.py:305
1040 msgid "Saving iPod database"
1041 msgstr "Sauvegarde la base de données de l'iPod"
1043 #: src/gpodder/sync.py:354 src/gpodder/sync.py:668 src/gpodder/sync.py:918
1044 #, python-format
1045 msgid "Removing %s"
1046 msgstr "Suppression de %s"
1048 #: src/gpodder/sync.py:369 src/gpodder/sync.py:535
1049 #, python-format
1050 msgid "Adding %s"
1051 msgstr "Ajout de %s"
1053 #: src/gpodder/sync.py:386
1054 #, python-format
1055 msgid "Error copying %s: Not enough free disk space on %s"
1056 msgstr "Erreur lors de la copie de %s : espace disque insuffisant sur %s"
1058 #: src/gpodder/sync.py:516
1059 msgid "Opening MP3 player"
1060 msgstr "Ouverture du lecteur MP3"
1062 #: src/gpodder/sync.py:518
1063 msgid "MP3 player opened"
1064 msgstr "Lecteur MP3 ouvert"
1066 #: src/gpodder/sync.py:598 src/gpodder/sync.py:605
1067 #, python-format
1068 msgid "Error opening %s: %s"
1069 msgstr "Erreur lors de l'ouverture de  %s : %s"
1071 #: src/gpodder/sync.py:857
1072 msgid "Opening the MTP device"
1073 msgstr "Ouverture du périphérique MTP"
1075 #: src/gpodder/sync.py:867
1076 #, python-format
1077 msgid "%s opened"
1078 msgstr "%s ouvert"
1080 #: src/gpodder/sync.py:872
1081 #, python-format
1082 msgid "Closing %s"
1083 msgstr "Fermeture de %s"
1085 #: src/gpodder/sync.py:880
1086 #, python-format
1087 msgid "%s closed"
1088 msgstr "%s fermé"
1090 #: src/gpodder/sync.py:885
1091 #, python-format
1092 msgid "Adding %s..."
1093 msgstr "Ajout de %s..."
1095 #: src/gpodder/util.py:342
1096 msgid "one day ago"
1097 msgstr "Il y a un jour"
1099 #: src/gpodder/util.py:344
1100 #, python-format
1101 msgid "%d days ago"
1102 msgstr "Il y a %d jours"
1104 #: src/gpodder/util.py:414
1105 msgid "Today"
1106 msgstr "Aujourd'hui"
1108 #: src/gpodder/util.py:416
1109 msgid "Yesterday"
1110 msgstr "Hier"
1112 #: src/gpodder/util.py:459 src/gpodder/util.py:462
1113 msgid "(unknown)"
1114 msgstr "(inconnu(e))"
1116 #: src/gpodder/util.py:1011
1117 msgid "0 seconds"
1118 msgstr "0 seconde"
1120 #: src/gpodder/util.py:1022
1121 msgid "1 hour"
1122 msgstr "1 heure"
1124 #: src/gpodder/util.py:1024
1125 #, python-format
1126 msgid "%i hours"
1127 msgstr "%i heures"
1129 #: src/gpodder/util.py:1027
1130 msgid "1 minute"
1131 msgstr "1 minute"
1133 #: src/gpodder/util.py:1029
1134 #, python-format
1135 msgid "%i minutes"
1136 msgstr "%i minutes"
1138 #: src/gpodder/util.py:1032
1139 msgid "1 second"
1140 msgstr "1 seconde"
1142 #: src/gpodder/util.py:1034
1143 #, python-format
1144 msgid "%i seconds"
1145 msgstr "%i secondes"
1147 #: src/gpodder/util.py:1037
1148 msgid "and"
1149 msgstr "et"
1151 #: src/gpodder/gtkui/config.py:50
1152 msgid "Integer"
1153 msgstr "Entier"
1155 #: src/gpodder/gtkui/config.py:52
1156 msgid "Float"
1157 msgstr "Réel"
1159 #: src/gpodder/gtkui/config.py:54
1160 msgid "Boolean"
1161 msgstr "Booléen"
1163 #: src/gpodder/gtkui/config.py:56
1164 msgid "String"
1165 msgstr "Chaine"
1167 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:79
1168 msgid "Default application"
1169 msgstr "Application par défaut"
1171 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:80
1172 msgid "Custom command"
1173 msgstr "Commande spéciale"
1175 #: src/gpodder/gtkui/services.py:51
1176 msgid "Available"
1177 msgstr "Disponible"
1179 #: src/gpodder/gtkui/services.py:53
1180 msgid "Missing dependencies"
1181 msgstr "Dépendances manquantes"
1183 #: src/gpodder/gtkui/services.py:58
1184 #, python-format
1185 msgid "Python module \"%s\" not installed"
1186 msgstr "Le module python \"%s\" n'est pas installé"
1188 #: src/gpodder/gtkui/services.py:61
1189 #, python-format
1190 msgid "Command \"%s\" not installed"
1191 msgstr "La commande \"%s\" n'est pas installée"
1193 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:66
1194 msgid "Nothing to paste."
1195 msgstr "Rien a coller."
1197 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:66
1198 msgid "Clipboard is empty"
1199 msgstr "Le presse papier est vide"
1201 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:288
1202 msgid "OK"
1203 msgstr ""
1205 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:344
1206 msgid "Username"
1207 msgstr "Nom d'utilisateur"
1209 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:351
1210 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:359
1211 msgid "Login"
1212 msgstr ""
1214 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:361
1215 msgid "Authentication required"
1216 msgstr "Authentification nécessaire."
1218 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:367
1219 msgid "New user"
1220 msgstr "Nouvel utilisateur"
1222 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:404
1223 msgid "Password"
1224 msgstr "Mot de passe"
1226 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:422
1227 msgid "Select destination"
1228 msgstr "Sélectionner la destination"
1230 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:37
1231 msgid "Setting"
1232 msgstr "Paramètres"
1234 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:44
1235 msgid "Set to"
1236 msgstr "Valeur"
1238 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:86
1239 #, python-format
1240 msgid ""
1241 "Cannot set value of <b>%s</b> to <i>%s</i>.\n"
1242 "\n"
1243 "Needed data type: %s"
1244 msgstr ""
1245 "Ne peut pas assigner la valeur de <b>%s</b> à <i>%s</i>.\n"
1246 "\n"
1247 "Type de donnée nécessaire : %s"
1249 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:86
1250 #, python-format
1251 msgid "Error updating %s"
1252 msgstr "Erreur lors de la mise à jour de %s"
1254 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:69
1255 msgid "Select new podcast cover artwork"
1256 msgstr "Sélectionner une nouvelle jacquette pour le podcast"
1258 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:90
1259 msgid "You can only drop a single image or URL here."
1260 msgstr "Vous ne pouvez déposer qu'une seul image ou adresse ici."
1262 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:90
1263 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:99
1264 msgid "Drag and drop"
1265 msgstr "Glisser-déposer"
1267 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:99
1268 msgid "You can only drop local files and http:// URLs here."
1269 msgstr ""
1270 "Vous ne pouvez déposer que des fichiers locaux ou des adresses http://."
1272 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:34
1273 msgid "Feature"
1274 msgstr "Fonctionnalité"
1276 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:52
1277 msgid "Missing components:"
1278 msgstr "Composants manquants :"
1280 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:55
1281 msgid "Use"
1282 msgstr "Utiliser"
1284 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:59
1285 msgid "Filename"
1286 msgstr "Nom de fichier"
1288 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:78
1289 #, python-format
1290 msgid "Reading files from %s"
1291 msgstr "Lecture des fichier depuis %s"
1293 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:79
1294 #, fuzzy
1295 msgid "Please wait your media file list is being read from device."
1296 msgstr ""
1297 "Merci de patienter pendant que gPodder lit la liste des médias depuis votre "
1298 "périphérique"
1300 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
1301 #, python-format
1302 msgid "Folder %s could not be created."
1303 msgstr "Le dossier %s n'a pas pu être créé"
1305 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
1306 msgid "Error writing playlist"
1307 msgstr "Erreur lors de l'écriture de la liste de lecture"
1309 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
1310 msgid "The playlist on your MP3 player has been updated."
1311 msgstr "La liste de lecture a été mise à jour sur votre lecteur MP3."
1313 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
1314 msgid "Update successful"
1315 msgstr "La mise à jour a réussie"
1317 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:154
1318 msgid "Error writing playlist file"
1319 msgstr "Erreur lors de l'écriture de la liste de lecture."
1321 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:106
1322 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:106
1323 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:107
1324 msgid "Remove"
1325 msgstr "Supprimer"
1327 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:279
1328 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:2
1329 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:2
1330 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
1331 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:6
1332 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:1
1333 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1334 msgid "Select all"
1335 msgstr "Tout sélectionner"
1337 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:283
1338 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:4
1339 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:4
1340 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
1341 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:7
1342 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:3
1343 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
1344 msgid "Select none"
1345 msgstr "Sélectionner aucun"
1347 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:311
1348 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:300
1349 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:283
1350 msgid "Nothing selected"
1351 msgstr "Rien n'a été sélectionné"
1353 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:313
1354 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:302
1355 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:285
1356 #, fuzzy
1357 msgid "One episode"
1358 msgstr "Aucune nouvelle émission."
1360 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:315
1361 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:304
1362 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:287
1363 #, fuzzy, python-format
1364 msgid "%d episodes"
1365 msgstr "%d autres émissions"
1367 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:317
1368 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:306
1369 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:289
1370 #, fuzzy, python-format
1371 msgid "size: %s"
1372 msgstr "Taille totale : %s"
1374 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:72
1375 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:198
1376 msgid "Podcast"
1377 msgstr "Podcast"
1379 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:92
1380 msgid "Search podcast.de:"
1381 msgstr "Rechercher sur podcast.de:"
1383 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:97
1384 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
1385 msgid "OPML:"
1386 msgstr "OPML :"
1388 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:133
1389 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:144
1390 msgid "The specified URL does not provide any valid OPML podcast items."
1391 msgstr "L'adresse spécifiée ne contient pas de podcast OPML correcte."
1393 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:133
1394 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:144
1395 msgid "No feeds found"
1396 msgstr "Aucun flux trouvé"
1398 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:137
1399 msgid "There are no YouTube channels that would match this query."
1400 msgstr "Il n'y a pas de chaine YouTube répondant à cette requète."
1402 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:137
1403 msgid "No channels found"
1404 msgstr "Aucun flux trouvé"
1406 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:185
1407 msgid ""
1408 "You can specify a custom format string for the file names on your MP3 player "
1409 "here."
1410 msgstr ""
1411 "Vous pouvez définir un nom alternatif pour vos émissions sur votre lecteur "
1412 "MP3."
1414 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:186
1415 msgid ""
1416 "The format string will be used to generate a file name on your device. The "
1417 "file extension (e.g. \".mp3\") will be added automatically."
1418 msgstr ""
1419 "Le canevas de nommage sera utilisé pour générer le nom de fichier sur votre "
1420 "périphérique. L'extension du fichier (par exemple \".mp3\") sera ajoutée "
1421 "automatiquement."
1423 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:190
1424 msgid "Custom format strings"
1425 msgstr "Canevas de nommage personalisé"
1427 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:277
1428 msgid "Select iPod mountpoint"
1429 msgstr "Selectionner le point de montage de l'iPod"
1431 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:286
1432 msgid "Select folder for MP3 player"
1433 msgstr "Selectionner le dossier du lecteur MP3"
1435 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:73
1436 msgid "Please wait..."
1437 msgstr "Patientez..."
1439 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:80
1440 msgid "Loading shownotes..."
1441 msgstr "Chargement des informations..."
1443 #: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:42
1444 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:254
1445 #, python-format
1446 msgid "%d of %d done"
1447 msgstr "%d de %d fait"
1449 #: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:47
1450 #, python-format
1451 msgid "Processing (%d%%)"
1452 msgstr "En cours de traitement (%d%%)"
1454 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:73
1455 msgid "No device configured"
1456 msgstr "Pas de périphérique configuré."
1458 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:74
1459 #, fuzzy
1460 msgid "Please set up your device in the preferences dialog."
1461 msgstr ""
1462 "Le lecteur multimédia sélectionné ne peux être trouvé. Veuillez vérifier vos "
1463 "paramètres."
1465 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:78
1466 msgid "Cannot open device"
1467 msgstr "Impossible d'accéder au périphérique"
1469 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:79
1470 #, fuzzy
1471 msgid "Please check the settings in the preferences dialog."
1472 msgstr ""
1473 "Le lecteur multimédia sélectionné ne peux être trouvé. Veuillez vérifier vos "
1474 "paramètres."
1476 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:84
1477 #, fuzzy
1478 msgid "Cannot sync to iPod"
1479 msgstr "Impossible de synchroniser avec l'iPod"
1481 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:85
1482 #, fuzzy
1483 msgid "Please install python-gpod and restart gPodder."
1484 msgstr "Veuillez rapporter ce problème et redémarrer gPodder :"
1486 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:89
1487 msgid "Cannot sync to MTP device"
1488 msgstr "Impossible de synchroniser vers le périphérique MTP"
1490 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:90
1491 #, fuzzy
1492 msgid "Please install python-pymtp and restart gPodder."
1493 msgstr ""
1494 "Veuillez installer le lien python de libmtp (python-pymtp) et redémarrer "
1495 "gPodder pour continuer. "
1497 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:101
1498 #, fuzzy
1499 msgid "Device synchronized"
1500 msgstr "Synchronisation des périphériques MTP"
1502 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:102
1503 #, fuzzy
1504 msgid "Your device has been synchronized."
1505 msgstr "Votre périphérique a été mis à jour par gPodder."
1507 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:105 src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:223
1508 msgid "Error closing device"
1509 msgstr "Erreur lors de la fermeture du périphérique"
1511 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:106
1512 #, fuzzy
1513 msgid "Please check settings and permission."
1514 msgstr "Vérifier les autorisations d'accès et l'espace disque disponible."
1516 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:157
1517 #, fuzzy
1518 msgid "Not enough space left on device"
1519 msgstr "Espace libre insuffisant sur le périphérique"
1521 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:158
1522 #, python-format
1523 msgid ""
1524 "You need to free up %s.\n"
1525 "Do you want to continue?"
1526 msgstr ""
1528 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:200
1529 msgid "Copied"
1530 msgstr "Copié"
1532 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:201
1533 msgid "Play count"
1534 msgstr "Compteur de lecture"
1536 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:216
1537 msgid "Delete podcasts from device?"
1538 msgstr "Supprimer les podcasts du périphérique?"
1540 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:217
1541 msgid ""
1542 "Do you really want to remove these episodes from your device? Episodes in "
1543 "your library will not be deleted."
1544 msgstr ""
1546 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:224
1547 msgid "There has been an error closing your device."
1548 msgstr "Il y a eu une erreur lors de la fermeture de votre périphérique."
1550 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:238
1551 msgid "Remove podcasts from device"
1552 msgstr "Supprimer les podcasts du baladeur"
1554 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:239
1555 #, fuzzy
1556 msgid "Select episodes to remove from your device."
1557 msgstr ""
1558 "Sélectionnez les émissions que vous voulez supprimer de votre baladeur."
1560 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:249
1561 msgid "No files on device"
1562 msgstr "Aucun fichier sur le périphérique"
1564 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:250
1565 msgid "The devices contains no files to be removed."
1566 msgstr "Le périphérique n'a pas de fichier à supprimer"
1568 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:255
1569 msgid "Cannot manage iPod playlist"
1570 msgstr "Ne peux gérer la liste de lecture de l'iPod"
1572 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:256
1573 msgid "This feature is not available for iPods."
1574 msgstr "Cette fonctionalité n'est pas disponible pour les iPods."
1576 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:260
1577 msgid "Cannot manage MTP device playlist"
1578 msgstr "Ne peux gérer les listes de lectures du périphérique MTP"
1580 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:261
1581 msgid "This feature is not available for MTP devices."
1582 msgstr "Cette fonctionalité n'est pas disponible pour les périphériques MTP."
1584 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:49
1585 msgid "gPodder media aggregator"
1586 msgstr "gPodder aggrégeur de médias"
1588 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:52
1589 msgid "Downloading episodes"
1590 msgstr "Téléchargement des émissions"
1592 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:53
1593 msgid "Looking for new episodes"
1594 msgstr "Recherche de nouvelle émission"
1596 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:54
1597 msgid "Synchronizing to player"
1598 msgstr "Synchronisation vers le lecteur"
1600 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:55
1601 msgid "Cleaning files"
1602 msgstr "Nettoyage des fichiers"
1604 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:90 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:9
1605 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:8 data/ui/frmntl/gpodderpodcasts.ui.h:1
1606 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:4
1607 msgid "Check for new episodes"
1608 msgstr "Rechercher de nouvelles émissions"
1610 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:95
1611 msgid "Download all new episodes"
1612 msgstr "Télécharger toutes les nouvelles émissions"
1614 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:102
1615 #, fuzzy
1616 msgid "Synchronize to device"
1617 msgstr "Synchronisation vers %s"
1619 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:152
1620 msgid "These downloads failed:"
1621 msgstr "Ces téléchargements ont échoués:"
1623 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:154
1624 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:157
1625 msgid "gPodder downloads finished"
1626 msgstr "gPodder a terminé les téléchargements"
1628 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:160
1629 msgid "gPodder downloads failed"
1630 msgstr "Les téléchargements de gPodder ont échoués"
1632 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:229
1633 msgid "one more episode"
1634 msgstr "une autre émission"
1636 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:231
1637 #, python-format
1638 msgid "%d more episodes"
1639 msgstr "%d autres émissions"
1641 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:258
1642 #, python-format
1643 msgid ""
1644 "%s\n"
1645 "%s"
1646 msgstr ""
1647 "%s\n"
1648 "%s"
1650 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:264
1651 msgid "Your device has been updated by gPodder."
1652 msgstr "Votre périphérique a été mis à jour par gPodder."
1654 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:264
1655 msgid "Operation finished"
1656 msgstr "Opération terminée"
1658 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:66
1659 #, fuzzy, python-format
1660 msgid "Edit %s"
1661 msgstr "Ajout de %s"
1663 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:83
1664 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:58 data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:3
1665 #: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:3 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:3
1666 #, fuzzy
1667 msgid "Rename podcast"
1668 msgstr "Ajouter un flux"
1670 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:84
1671 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:59
1672 #, fuzzy
1673 msgid "New name:"
1674 msgstr "Nom d'utilisateur :"
1676 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:89
1677 #, python-format
1678 msgid "New name: %s"
1679 msgstr ""
1681 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:90
1682 #, fuzzy
1683 msgid "Podcast renamed"
1684 msgstr "Podcasts (%d)"
1686 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:93
1687 #, fuzzy
1688 msgid "Edit podcast authentication"
1689 msgstr "Autentification par mot de passe"
1691 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:94
1692 msgid "Please enter your username and password."
1693 msgstr "Veuillez saisir votre nom d'utilisateur et votre mot de passe"
1695 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:105
1696 #, fuzzy
1697 msgid "Username and password removed."
1698 msgstr "Nom d'utilisateur et mot de passe nécessaires"
1700 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:106
1701 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:109
1702 #, fuzzy
1703 msgid "Authentication updated"
1704 msgstr "L'autentification a échouée."
1706 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:108
1707 #, fuzzy
1708 msgid "Username and password saved."
1709 msgstr "Nom d'utilisateur et mot de passe nécessaires"
1711 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:63
1712 #, fuzzy
1713 msgid "Load podcast list"
1714 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde de la liste des flux"
1716 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:108
1717 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:107
1718 msgid "Load OPML file from the web"
1719 msgstr ""
1721 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:108
1722 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:108
1723 #: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1724 #: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1725 #: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1726 msgid "URL:"
1727 msgstr "URL :"
1729 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:116
1730 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:121
1731 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:146
1732 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
1733 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
1734 #, fuzzy
1735 msgid "Search podcast.de"
1736 msgstr "Rechercher sur podcast.de:"
1738 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:117
1739 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:126
1740 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:122
1741 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:132
1742 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:1
1743 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1744 #: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:2
1745 msgid "Search for:"
1746 msgstr "Rechercher :"
1748 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:125
1749 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:131
1750 msgid "Search YouTube user channels"
1751 msgstr ""
1753 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:137
1754 #, fuzzy
1755 msgid "Loading podcast list, please wait"
1756 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde de la liste des flux"
1758 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:149
1759 msgid "Please pick another source."
1760 msgstr ""
1762 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:149
1763 #, fuzzy
1764 msgid "No podcasts found"
1765 msgstr "Aucun flux trouvé"
1767 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:105
1768 #, fuzzy
1769 msgid "Gestures in gPodder"
1770 msgstr "Quitter gPodder"
1772 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:110
1773 #, fuzzy
1774 msgid "Podcast list"
1775 msgstr "Podcasts"
1777 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:111
1778 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:114
1779 msgid "Swipe left"
1780 msgstr ""
1782 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:111
1783 msgid "Edit selected podcast"
1784 msgstr "Modifier le flux sélectionné"
1786 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:112
1787 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:115
1788 msgid "Swipe right"
1789 msgstr ""
1791 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:112
1792 #, fuzzy
1793 msgid "Update podcast feed"
1794 msgstr "Mise à jour des flux..."
1796 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:113
1797 #, fuzzy
1798 msgid "Episode list"
1799 msgstr "_Émission"
1801 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:114
1802 #, fuzzy
1803 msgid "Display shownotes"
1804 msgstr "Informations à propos l'épisode"
1806 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:115
1807 #, fuzzy
1808 msgid "Playback episode"
1809 msgstr "Sélectionner les émissions"
1811 #: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:81
1812 msgid "Text copied to clipboard."
1813 msgstr ""
1815 #: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:83
1816 #, fuzzy
1817 msgid "Selection is empty."
1818 msgstr "Le presse papier est vide"
1820 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:64
1821 #, fuzzy, python-format
1822 msgid "Podcast renamed: %s"
1823 msgstr "Podcasts (%d)"
1825 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:68
1826 #, python-format
1827 msgid "Login to %s"
1828 msgstr ""
1830 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:88
1831 #, fuzzy
1832 msgid "Really delete this podcast and all downloaded episodes?"
1833 msgstr ""
1834 "Voulez vous vraiment supprimer ce flux ainsi que toutes les émissions "
1835 "téléchargées ?"
1837 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:71
1838 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:20
1839 #, fuzzy
1840 msgid "Subscribe"
1841 msgstr "A_bonnements"
1843 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:89
1844 #, fuzzy
1845 msgid "Select a source"
1846 msgstr "Sélectionner aucun"
1848 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:142
1849 msgid "Podcast feed/website URL"
1850 msgstr ""
1852 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:143
1853 #, fuzzy
1854 msgid "OPML file from the web"
1855 msgstr "Fichiers OPML"
1857 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:144
1858 #, fuzzy
1859 msgid "Example podcasts"
1860 msgstr "Ajouter un flux"
1862 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:145
1863 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1864 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
1865 #, fuzzy
1866 msgid "Podcast Top 50"
1867 msgstr "Podcast"
1869 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:147
1870 msgid "Search YouTube users"
1871 msgstr ""
1873 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:148
1874 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:17 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:15
1875 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:7
1876 #, fuzzy
1877 msgid "Download from my.gpodder.org"
1878 msgstr "Télécharger la liste depuis my.gpodder.org"
1880 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:174
1881 #, fuzzy
1882 msgid "Loading podcast list"
1883 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde de la liste des flux"
1885 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:176
1886 #, fuzzy
1887 msgid "No podcasts"
1888 msgstr "Top _podcasts"
1890 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:226
1891 #, fuzzy
1892 msgid "No podcasts found. Try another source."
1893 msgstr "Aucun flux trouvé"
1895 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:248
1896 #, fuzzy
1897 msgid "1 podcast selected"
1898 msgstr "Pas de flux sélectionné"
1900 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:250
1901 #, fuzzy, python-format
1902 msgid "%d podcasts selected"
1903 msgstr "Pas de flux sélectionné"
1905 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
1906 msgid "Automatic"
1907 msgstr ""
1909 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
1910 msgid "Landscape"
1911 msgstr ""
1913 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
1914 msgid "Portrait"
1915 msgstr ""
1917 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:35
1918 #, fuzzy
1919 msgid "manually"
1920 msgstr "Guide utilisateur"
1922 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:36
1923 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:83
1924 #, fuzzy, python-format
1925 msgid "every %d minutes"
1926 msgstr "%i minutes"
1928 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:37
1929 #, fuzzy
1930 msgid "hourly"
1931 msgstr "1 heure"
1933 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:38
1934 #, fuzzy, python-format
1935 msgid "every %d hours"
1936 msgstr "%i heures"
1938 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:39
1939 #, fuzzy
1940 msgid "daily"
1941 msgstr "jours"
1943 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:43
1944 #, fuzzy
1945 msgid "Show episode list"
1946 msgstr "_Émission"
1948 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:44
1949 #, fuzzy
1950 msgid "Add to download list"
1951 msgstr "source"
1953 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:46
1954 #, fuzzy
1955 msgid "Download immediately"
1956 msgstr "Téléchargée"
1958 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:50
1959 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:55
1960 #, fuzzy
1961 msgid "Media Player"
1962 msgstr "<b>Lecteur multimédia audio</b>"
1964 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:51
1965 msgid "Panucci"
1966 msgstr ""
1968 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:56
1969 #, fuzzy
1970 msgid "MPlayer"
1971 msgstr "Lecteur MP3"
1973 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:179
1974 msgid "Not logged in"
1975 msgstr ""
1977 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:1
1978 msgid "<b><big>Welcome to gPodder</big></b>"
1979 msgstr "<b><big>Bienvenue dans gPodder</big></b>"
1981 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:1
1982 msgid "Choose from a list of example podcasts"
1983 msgstr "Choisir depuis une liste d'exemples de podcasts "
1985 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:3
1986 msgid "Download my subscriptions from my.gpodder.org"
1987 msgstr "Télécharger mes abonnements depuis my.gpodder.org"
1989 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:4
1990 msgid "Your subscription list is empty. What do you want to do?"
1991 msgstr "Votre liste d'abonnement est vide. Que souhaitez vous faire?"
1993 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:5
1994 msgid "gPodder startup assistant"
1995 msgstr "Assistant de démarrage de gPodder"
1997 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:6
1998 msgid "gpodder"
1999 msgstr "gpodder"
2001 #: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:1
2002 #: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:1
2003 #: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:1
2004 msgid "Add a new podcast"
2005 msgstr "Ajouter un flux"
2007 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:1
2008 msgid "<b>HTTP/FTP Authentication</b>"
2009 msgstr "<b>Authentification HTTP/FTP</b>"
2011 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:2
2012 msgid "<b>Locations</b>"
2013 msgstr "<b>Emplacements</b>"
2015 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:3
2016 msgid "<b>Synchronization</b>"
2017 msgstr "<b>Synchronisation</b>"
2019 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:4
2020 msgid "Advanced"
2021 msgstr "Avancé"
2023 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:5
2024 msgid "Cover"
2025 msgstr "Logo"
2027 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:6
2028 msgid "Download to:"
2029 msgstr "Enregistrer dans :"
2031 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:7
2032 msgid "Feed URL:"
2033 msgstr "flux RSS :"
2035 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:8
2036 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:30
2037 msgid "General"
2038 msgstr "Général"
2040 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:9
2041 msgid "Go to website"
2042 msgstr "Visiter le site web"
2044 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:10
2045 msgid "Password:"
2046 msgstr "Mot de passe :"
2048 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:11
2049 msgid "Playlist name:"
2050 msgstr "Nom de la liste de lecture :"
2052 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:12
2053 msgid "Skip this podcast when syncing to my device"
2054 msgstr "Ne pas prendre en compte ce flux pour la synchronisation"
2056 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:13
2057 msgid "Title:"
2058 msgstr "Titre :"
2060 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:14
2061 msgid "Username:"
2062 msgstr "Nom d'utilisateur :"
2064 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:15
2065 msgid "Website:"
2066 msgstr "Site web :"
2068 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:16
2069 msgid "gPodder Podcast Editor"
2070 msgstr "Editeur de flux RSS"
2072 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:17
2073 msgid "website label"
2074 msgstr "Nom du site web"
2076 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:2
2077 #: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:3
2078 msgid "Show All"
2079 msgstr "Tous montrer"
2081 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:3
2082 msgid "gPodder Configuration Editor"
2083 msgstr "Éditeur de configuration de gPodder"
2085 #: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:1
2086 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:2 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:2
2087 msgid "Additional components"
2088 msgstr "Composants supplémentaires"
2090 #: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:2
2091 msgid "Install package"
2092 msgstr "Installer le paquet"
2094 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:1
2095 msgid "<b><big>Playlist manager</big></b>"
2096 msgstr "<b><big>Gestionnaire de liste de lecture</big></b>"
2098 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:2
2099 msgid "Create your playlist by selecting and sorting these episodes."
2100 msgstr "Créez votre playlist en sélectionnant et en triant ces épisodes."
2102 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:3
2103 msgid "Manage playlist on MP3 player"
2104 msgstr "Gérer les liste de lectures sur les lecteurs MP3"
2106 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:1
2107 msgid "<b><big>Select episodes</big></b>"
2108 msgstr "<b><big>Selectionner les émissions</big></b>"
2110 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:3
2111 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:3
2112 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:2
2113 msgid "Select episodes"
2114 msgstr "Sélectionner les émissions"
2116 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2117 msgid "Find new podcasts"
2118 msgstr "Chercher de nouveaux flux"
2120 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
2121 msgid "Select All"
2122 msgstr "Tout sélectionner"
2124 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
2125 msgid "Select None"
2126 msgstr "Sélectionner aucun"
2128 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
2129 msgid "Top _podcasts"
2130 msgstr "Top _podcasts"
2132 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
2133 msgid "_OPML/Search"
2134 msgstr "_OPML/Recherche"
2136 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
2137 msgid "_YouTube"
2138 msgstr "_YouTube"
2140 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:1
2141 msgid "/path/to/fs-based-player"
2142 msgstr "/dossier/du/lecteur-mp3"
2144 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:2
2145 msgid "/path/to/ipod"
2146 msgstr "/dossier/de/l/ipod"
2148 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:3
2149 msgid "<b>Advanced window options</b>"
2150 msgstr "<b>Options avancées</b>"
2152 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:4
2153 msgid "<b>Audio Media Player</b>"
2154 msgstr "<b>Lecteur multimédia audio</b>"
2156 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:5
2157 msgid "<b>Automatic download of episode list</b>"
2158 msgstr "<b>Téléchargement automaique de la liste des émissions</b>"
2160 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:6
2161 msgid "<b>Clean-up</b>"
2162 msgstr "<b>Nettoyage</b>"
2164 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:7
2165 msgid "<b>Device Configuration</b>"
2166 msgstr "<b>Configuration du périphérique</b>"
2168 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:8
2169 msgid "<b>Download Folder</b>"
2170 msgstr "<b>Répertoire de téléchargement</b>"
2172 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:9
2173 msgid "<b>Notification Area Integration</b>"
2174 msgstr "<b>Intégration à la zone de notification</b>"
2176 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:10
2177 msgid "<b>Synchronization Options</b>"
2178 msgstr "<b>Options de synchronisation</b>"
2180 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:11
2181 msgid "<b>Video Media Player</b>"
2182 msgstr "<b>Lecteur multimédia vidéo</b>"
2184 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:12
2185 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:1
2186 msgid "Advanced..."
2187 msgstr "Avancé..."
2189 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:13
2190 msgid "After synchronization:"
2191 msgstr "Après la synchronisation :"
2193 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:14
2194 #, fuzzy
2195 msgid "Always automatically download new episodes"
2196 msgstr "<b>Téléchargement automaique de la liste des émissions</b>"
2198 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:15
2199 #, fuzzy
2200 msgid "Automatically download new episodes when gPodder is minimized"
2201 msgstr ""
2202 "Télécharger automatiquement les nouveaux épisodes lorsque gPodder est "
2203 "minimisé"
2205 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:16
2206 msgid "Check for new episodes every"
2207 msgstr "Rechercher de nouvelles émissions tous les"
2209 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:17
2210 msgid "Check for new episodes on startup"
2211 msgstr "Rechercher de nouvelles émissions au démarrage"
2213 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:18
2214 msgid "Command line:"
2215 msgstr "Ligne de commande :"
2217 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:19
2218 msgid "Create a subfolder for each podcast"
2219 msgstr "Créer un sous-répertoire pour chaque flux"
2221 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:20
2222 msgid "Custom filename:"
2223 msgstr "Nom de fichier personnalisé :"
2225 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:21
2226 msgid "Delete episode from gPodder"
2227 msgstr "Supprimer les émissions de gPodder"
2229 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:22
2230 msgid "Delete episodes on device that have been marked played in gPodder"
2231 msgstr "Supprimer du périphérique les épisodes marqués comme lus"
2233 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:23
2234 msgid "Delete episodes played on iPod from gPodder"
2235 msgstr "Supprimer de gPodder les émissions lues sur iPod"
2237 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:24
2238 msgid "Delete played episodes on startup after"
2239 msgstr "Supprimer les émissions lues au démarrage"
2241 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:25 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:14
2242 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:12
2243 msgid "Device"
2244 msgstr "Périphérique"
2246 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:26
2247 msgid "Do nothing"
2248 msgstr "Ne rien faire"
2250 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:28
2251 msgid "Enable notification bubbles"
2252 msgstr "Activer les messages de notification"
2254 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:29
2255 msgid "Filesystem-based MP3 player"
2256 msgstr "Lecteur MP3 basé sur un système de fichier"
2258 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:31
2259 msgid ""
2260 "If checked, OGG files will not be converted to MP3 before being transfered."
2261 msgstr ""
2262 "Si activé, les fichiers OGG ne seront pas convertis en MP3 avant d'être "
2263 "transferés."
2265 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:32
2266 msgid ""
2267 "If checked, a subfolder will be created for each podcast synchronized. If "
2268 "not checked, all episodes will be copied directly to the folder specified by "
2269 "\"Sync to folder:\"."
2270 msgstr ""
2271 "Si cette option est cochée, un sous répertoire sera créé pour chaque flux "
2272 "synchronisé. Sinon, chaque émission sera directement copiée dans le "
2273 "répertoire designé par l'option \"synchroniser vers le dossier\"."
2275 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:33
2276 msgid ""
2277 "If checked, gPodder will delete played episodes that are older than the "
2278 "specified amout of days (in the Downloads tab) on every startup."
2279 msgstr ""
2280 "Si cette option est cochée, gPodder supprimera les émissions qui sont plus "
2281 "anciennes que le nombre de jour spécifié dans l'onglet \"téléchargement\" à "
2282 "chaque démarrage."
2284 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:34
2285 msgid ""
2286 "If checked, gPodder will update the status of the episode as if it has been "
2287 "played locally after copying it to your device"
2288 msgstr ""
2289 "Si cette option est cochée, gPodder va changer le status de l'émission "
2290 "localement en \"lu\" après l'avoir copié sur le périphérique."
2292 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:35
2293 msgid "MTP-based player"
2294 msgstr "Lecteur MP3 basé sur le protocole MTP"
2296 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:36
2297 msgid "Mark episode as played"
2298 msgstr "Marquer les émissions comme lues"
2300 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:37
2301 msgid "My player supports OGG"
2302 msgstr "Mon lecteur supporte le format OGG"
2304 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:38
2305 #, fuzzy
2306 msgid "Never automatically download new episodes"
2307 msgstr "<b>Téléchargement automaique de la liste des émissions</b>"
2309 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:39
2310 msgid "None"
2311 msgstr "Aucun"
2313 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:40
2314 msgid "Only show tray icon when minimized"
2315 msgstr "Ne montrer l'icône que quand gpodder est minimisé"
2317 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:41
2318 msgid "Only sync tracks that have not been played"
2319 msgstr "Synchroniser uniquement les émissions non lues"
2321 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:42
2322 msgid "Select download folder"
2323 msgstr "Selectionner le dossier de téléchargement"
2325 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:43
2326 msgid "Show gPodder icon in the system notification area"
2327 msgstr "Montrer l'icône de gPodder dans la zone de notification"
2329 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:44
2330 msgid "Start gPodder minimized"
2331 msgstr "Démarrer gPodder minimisé"
2333 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:45
2334 msgid "Sync to folder:"
2335 msgstr "Synchroniser vers le dossier :"
2337 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:46
2338 msgid "Tray Icon"
2339 msgstr "Icône de notification"
2341 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:47
2342 msgid "Type of device:"
2343 msgstr "Type de périphérique :"
2345 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:48
2346 msgid "days"
2347 msgstr "jours"
2349 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:49
2350 msgid "gPodder Preferences"
2351 msgstr "Préférences de gPodder"
2353 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:51
2354 msgid "iPod mountpoint:"
2355 msgstr "Point de montage de l'iPod :"
2357 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:52
2358 msgid "minutes"
2359 msgstr "minutes"
2361 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:1
2362 msgid "<b><big>Synchronizing Podcasts</big></b>"
2363 msgstr "<b><big>Synchronisation des podcasts</big></b>"
2365 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:2
2366 msgid "Copying Files To Device"
2367 msgstr "Copie des fichiers vers le périphique"
2369 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:3
2370 msgid ""
2371 "Episodes marked for synchronization are now transferred to your player "
2372 "device."
2373 msgstr ""
2374 "Les émissions marquées pour être synchronisées sont maintenant transferées "
2375 "sur votre périphérique."
2377 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:4
2378 msgid "Initializing..."
2379 msgstr "Initialisation..."
2381 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:1 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:1
2382 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:2
2383 #, fuzzy
2384 msgid "Add podcast via URL"
2385 msgstr "Ajout du flux : %s"
2387 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:3 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:3
2388 #, fuzzy
2389 msgid "All episodes"
2390 msgstr "Supprimer les émissions"
2392 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:4 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:4
2393 msgid "Amazon wishlist"
2394 msgstr "Liste cadeaux d'Amazon"
2396 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:6 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:6
2397 #, fuzzy
2398 msgid "Change delete lock"
2399 msgstr "Changer en :"
2401 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:7 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:7
2402 msgid "Change played status"
2403 msgstr ""
2405 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:8
2406 msgid "Check for Updates"
2407 msgstr "Rechercher des mises à jour"
2409 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:10 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:9
2410 msgid "Clean up"
2411 msgstr "Nettoyage"
2413 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:11 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:10
2414 msgid "Close"
2415 msgstr "Fermer"
2417 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:12
2418 msgid "Copy selected episodes to device"
2419 msgstr "Copier les émissions sélectionnées vers le périphérique"
2421 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:13 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:11
2422 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:2
2423 msgid "Delete"
2424 msgstr "Supprimer"
2426 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:15 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:13
2427 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:6
2428 #, fuzzy
2429 msgid "Discover new podcasts"
2430 msgstr "Chercher de nouveaux flux"
2432 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:18 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:16
2433 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:8
2434 msgid "Download new episodes"
2435 msgstr "Télécharger les nouvelles émissions"
2437 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:19 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:17
2438 #, fuzzy
2439 msgid "Downloaded episodes"
2440 msgstr "Télécharger les nouvelles émissions"
2442 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:21 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:19
2443 #, fuzzy
2444 msgid "Episode descriptions"
2445 msgstr "Afficher la description des épisodes"
2447 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:23 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:21
2448 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:10
2449 #, fuzzy
2450 msgid "Export to OPML file"
2451 msgstr "Exporter au format OPML"
2453 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:24 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:22
2454 #, fuzzy
2455 msgid "Filter:"
2456 msgstr "Échec"
2458 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:25 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:23
2459 msgid "Go to gpodder.org"
2460 msgstr "Aller sur gpodder.org"
2462 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:26 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:24
2463 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:11
2464 #, fuzzy
2465 msgid "Hide podcasts without episodes"
2466 msgstr "Supprimer le flux et ses émissions ?"
2468 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:27 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:25
2469 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:12
2470 #, fuzzy
2471 msgid "Import from OPML file"
2472 msgstr "Importer depuis un OPML"
2474 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:28
2475 msgid "Limit downloads to"
2476 msgstr "Limiter à"
2478 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:29
2479 msgid "Limit rate to"
2480 msgstr "et à une vitesse de"
2482 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:30
2483 msgid "Manage device playlist"
2484 msgstr "Gérer les listes de lecture"
2486 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:31 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:28
2487 msgid "Open"
2488 msgstr "Ouvrir"
2490 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:32 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:29
2491 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:6
2492 msgid "Play"
2493 msgstr "Lire"
2495 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:33 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:30
2496 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:15
2497 #, fuzzy
2498 msgid "Podcast settings"
2499 msgstr "Podcasts"
2501 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:35 data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:6
2502 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:32 data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:6
2503 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:17
2504 msgid "Preferences"
2505 msgstr "Préférences"
2507 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:36 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:33
2508 msgid "Quit"
2509 msgstr "Quitter"
2511 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:38 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:35
2512 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:19
2513 msgid "Report a problem"
2514 msgstr "Signaler un problème"
2516 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:39
2517 msgid "Select and remove episodes from device"
2518 msgstr "Sélectionner et Supprimer les podcasts du périphérique"
2520 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:40 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:36
2521 #, fuzzy
2522 msgid "Show deleted episodes"
2523 msgstr "Supprimer les émissions"
2525 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:41 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:37
2526 msgid "Show toolbar"
2527 msgstr "Afficher la barre d'outils"
2529 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:42
2530 msgid "Sync episodes to device"
2531 msgstr "Synchronizer les émissions vers le périphique"
2533 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:43 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:38
2534 msgid "T-Shirts and mugs"
2535 msgstr "T-Shirts et tasses"
2537 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:44
2538 msgid "Transfer"
2539 msgstr "Transférer"
2541 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:45 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:39
2542 #, fuzzy
2543 msgid "Unplayed episodes"
2544 msgstr "Téléchargement des émissions"
2546 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:46 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:40
2547 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:5 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:22
2548 msgid "Unsubscribe"
2549 msgstr ""
2551 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:47 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:42
2552 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:23
2553 #, fuzzy
2554 msgid "Update podcast"
2555 msgstr "Modifier le flux sélectionné"
2557 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:48 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:44
2558 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:24
2559 #, fuzzy
2560 msgid "Upload to my.gpodder.org"
2561 msgstr "Envoyer vers my.gpodder.org"
2563 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:49 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:45
2564 msgid "User manual"
2565 msgstr "Guide utilisateur"
2567 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:50 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:46
2568 msgid "_Episodes"
2569 msgstr "_Émission"
2571 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:51 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:47
2572 msgid "_Help"
2573 msgstr "_Aide"
2575 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:52 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:48
2576 msgid "_Podcasts"
2577 msgstr "_Podcasts"
2579 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:53 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:49
2580 msgid "_Subscriptions"
2581 msgstr "A_bonnements"
2583 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:54 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:50
2584 msgid "_View"
2585 msgstr "_Affichage"
2587 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:55 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:51
2588 msgid "kb/s"
2589 msgstr "Ko/s"
2591 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:1 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:1
2592 #, fuzzy
2593 msgid "Edit username/password"
2594 msgstr "Nom d'utilisateur et mot de passe nécessaires"
2596 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:2
2597 msgid "Reload cover image"
2598 msgstr ""
2600 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:4 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:4
2601 #, fuzzy
2602 msgid "Set cover from file"
2603 msgstr "Supprimer de la liste"
2605 #: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:1
2606 #, fuzzy
2607 msgid "Configuration editor"
2608 msgstr "Éditeur de configuration de gPodder"
2610 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:1
2611 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2612 #, fuzzy
2613 msgid "Invert selection"
2614 msgstr "Interdire la suppression"
2616 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:1
2617 #, fuzzy
2618 msgid "Add new podcasts"
2619 msgstr "Ajouter un flux"
2621 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
2622 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
2623 #, fuzzy
2624 msgid "OPML file on the web"
2625 msgstr "Fichiers OPML"
2627 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
2628 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
2629 msgid "YouTube user channel"
2630 msgstr ""
2632 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:2
2633 msgid "Ask before closing gPodder"
2634 msgstr "Demander avant de fermer gPodder"
2636 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:3
2637 msgid "Audio player:"
2638 msgstr "Lecteur audio :"
2640 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:4
2641 msgid ""
2642 "Nokia Media Player\n"
2643 "MPlayer"
2644 msgstr ""
2645 "Nokia Media Player\n"
2646 "MPlayer"
2648 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:7
2649 msgid "Use gestures (single selection)"
2650 msgstr ""
2652 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:8
2653 msgid "Video player:"
2654 msgstr "Lecteur vidéo :"
2656 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:1
2657 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:1
2658 msgid "Cancel download"
2659 msgstr "Annuler le téléchargement"
2661 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:2
2662 #, fuzzy
2663 msgid "Copy selected text"
2664 msgstr "Copier les émissions sélectionnées vers le périphérique"
2666 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:4
2667 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:5
2668 #, fuzzy
2669 msgid "Pause download"
2670 msgstr "Annuler le téléchargement"
2672 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:5
2673 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:8
2674 #, fuzzy
2675 msgid "Resume download"
2676 msgstr "Ne jamais télécharger"
2678 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:26
2679 #, fuzzy
2680 msgid "Limit DLs to"
2681 msgstr "et à une vitesse de"
2683 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:27
2684 msgid "Max."
2685 msgstr ""
2687 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:41
2688 msgid "Update all"
2689 msgstr "Mettre tout à jour"
2691 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:43
2692 msgid "Update selected"
2693 msgstr "Mettre à jour le flux sélectionné"
2695 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:1
2696 #, fuzzy
2697 msgid "Cancel selected"
2698 msgstr "Annulé"
2700 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:2
2701 #, fuzzy
2702 msgid "Clean up list"
2703 msgstr "Nettoyage"
2705 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:4
2706 #, fuzzy
2707 msgid "Pause selected"
2708 msgstr "Mettre à jour le flux sélectionné"
2710 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:5
2711 #, fuzzy
2712 msgid "Resume selected"
2713 msgstr "Pas d'épisode sélectionné"
2715 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:1
2716 #, fuzzy
2717 msgid "Episodes"
2718 msgstr "_Émission"
2720 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:2
2721 #, fuzzy
2722 msgid "Play all downloads"
2723 msgstr "Annuler le téléchargement"
2725 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:4
2726 #, fuzzy
2727 msgid "Set username/password"
2728 msgstr "Nom d'utilisateur et mot de passe nécessaires"
2730 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:6
2731 #, fuzzy
2732 msgid "Update feed"
2733 msgstr "Mettre à jour le flux"
2735 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
2736 #, fuzzy
2737 msgid "Select podcasts to add"
2738 msgstr "Supprimer les podcasts du périphérique?"
2740 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcasts.ui.h:2
2741 #, fuzzy
2742 msgid "Download subscriptions"
2743 msgstr "A_bonnements"
2745 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcasts.ui.h:4
2746 #, fuzzy
2747 msgid "Upload subscriptions"
2748 msgstr "A_bonnements"
2750 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:1
2751 #, fuzzy
2752 msgid "Account on my.gpodder.org"
2753 msgstr "Se connecter à my.gpodder.org"
2755 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:3
2756 #, fuzzy
2757 msgid "Display orientation"
2758 msgstr "Informations à propos l'épisode"
2760 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:4
2761 msgid "Player for audio files"
2762 msgstr ""
2764 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:5
2765 msgid "Player for video files"
2766 msgstr ""
2768 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:7
2769 #, fuzzy
2770 msgid "When new episodes are found"
2771 msgstr "Pas de nouvelles émissions à télécharger"
2773 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:7
2774 msgid "Remove new mark"
2775 msgstr ""
2777 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:3
2778 msgid "All"
2779 msgstr ""
2781 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:5
2782 #, fuzzy
2783 msgid "Deleted"
2784 msgstr "Supprimer"
2786 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:13
2787 #, fuzzy
2788 msgid "Loading, please wait"
2789 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde de la liste des flux"
2791 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:25
2792 #, fuzzy
2793 msgid "Welcome to gPodder!"
2794 msgstr "<b><big>Bienvenue dans gPodder</big></b>"
2796 #: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:2
2797 #, fuzzy
2798 msgid "Download my list from my.gpodder.org"
2799 msgstr "Télécharger la liste depuis my.gpodder.org"
2801 #: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:3
2802 #, fuzzy
2803 msgid "Your podcast list is empty. What do you want to do?"
2804 msgstr "Votre liste d'abonnement est vide. Que souhaitez vous faire?"
2806 #: bin/gpodder:101
2807 msgid "Print debugging output to stdout"
2808 msgstr "Écrire les informations de déboguage sur la sortie standard"
2810 #: bin/gpodder:105
2811 #, fuzzy
2812 msgid "Start the Maemo 4 user interface"
2813 msgstr "Démarrer l'interface utilisateur pour Maemo"
2815 #: bin/gpodder:109
2816 #, fuzzy
2817 msgid "Start the Maemo 5 user interface"
2818 msgstr "Démarrer l'interface utilisateur pour Maemo"
2820 #~ msgid ""
2821 #~ "gPodder can automatically upload your subscription list to my.gpodder.org "
2822 #~ "when you close it. Do you want to enable this feature?"
2823 #~ msgstr ""
2824 #~ "gPodder peut automatiquement envoyer votre liste d'abonnements à my."
2825 #~ "gpodder.org quand vous le fermer. Voulez vous activer cette "
2826 #~ "fonctionnalité ?"
2828 #~ msgid "Upload subscriptions on quit"
2829 #~ msgstr "Envoyer les abonnements à la fermeture"
2831 #~ msgid "My podcast subscriptions"
2832 #~ msgstr "Mes abonnements"
2834 #, fuzzy
2835 #~ msgid "Your subscription list is empty. Add some podcasts first."
2836 #~ msgstr "Votre liste d'abonnement est vide. Que souhaitez vous faire?"
2838 #~ msgid "Could not send list"
2839 #~ msgstr "Impossible d'envoyer la liste"
2841 #~ msgid "There was an error sending your subscription list via e-mail."
2842 #~ msgstr ""
2843 #~ "Il y a eu une erreur lors de l'envoie de votre liste d'abonnement par e-"
2844 #~ "mail."
2846 #, fuzzy
2847 #~ msgid "Send list via e-mail"
2848 #~ msgstr "Envoyer la liste des abonnements par e-mail"
2850 #~ msgid "Speed"
2851 #~ msgstr "Vitesse"
2853 #~ msgid "Never download"
2854 #~ msgstr "Ne jamais télécharger"
2856 #~ msgid "Failed: %s"
2857 #~ msgstr "Échec : %s"
2859 #~ msgid "Hide gPodder"
2860 #~ msgstr "Masquer gPodder"
2862 #~ msgid "Show gPodder"
2863 #~ msgstr "Montrer gPodder"
2865 #~ msgid ""
2866 #~ "The default player for all media, if set to 'default' this will attempt "
2867 #~ "to use xdg-open on linux or the built-in media player on maemo."
2868 #~ msgstr ""
2869 #~ "Le lecteur par defaut pour tous les médias. Si il est fixé à 'defaut', "
2870 #~ "xdg-open sera utilisé sur linux, et le lecteur integré sur maemo."
2872 #~ msgid ""
2873 #~ "A URL pointing to an OPML file which can be used to bulk-add podcasts."
2874 #~ msgstr ""
2875 #~ "Une adresse internet vers un fichier OPML utilisé pour ajouter des "
2876 #~ "podcast en masse."
2878 #~ msgid "A URL pointing to a gPodder web services top podcasts list"
2879 #~ msgstr "Une adresse internet vers un service gPodder de top-podcasts"
2881 #~ msgid ""
2882 #~ "The name used when copying a file to a FS-based device. Available options "
2883 #~ "are: episode.basename, episode.title, episode.published"
2884 #~ msgstr ""
2885 #~ "Le nom utilisé pour copier un fichier vers un lecteur basé sur un système "
2886 #~ "de fichier. Les options possibles sont: episode.basename, episode.title, "
2887 #~ "episode.published"
2889 #~ msgid ""
2890 #~ "Enables renaming files when transfered to an FS-based device with respect "
2891 #~ "to the 'custom_sync_name'."
2892 #~ msgstr ""
2893 #~ "Permet de renommer les fichiers transférés vers un lecteur basé sur un "
2894 #~ "système de fichier en fonction du paramètre  'custom_sync_name'."
2896 #~ msgid ""
2897 #~ "The maximum number of simultaneous downloads allowed at a single time. "
2898 #~ "Requires 'max_downloads_enabled'."
2899 #~ msgstr ""
2900 #~ "Le nombre maximum de téléchargements simultanés autorisés à la fois. "
2901 #~ "L'option 'max_downloads_enabled' doit être activée."
2903 #~ msgid "The 'max_downloads' setting will only work if this is set to 'True'."
2904 #~ msgstr ""
2905 #~ "Le paramètre 'max_downloads' ne fonctionnera que si celui ci est vrai."
2907 #~ msgid ""
2908 #~ "The 'limit_rate_value' setting will only work if this is set to 'True'."
2909 #~ msgstr ""
2910 #~ "Le paramètre 'limit_rate_value' ne fonctionnera que si celui ci est vrai."
2912 #~ msgid ""
2913 #~ "Set a global speed limit (in KB/s) when downloading files. Requires "
2914 #~ "'limit_rate'."
2915 #~ msgstr ""
2916 #~ "Défini une limitation global de la vitesse de téléchargement (en Ko/s). "
2917 #~ "Nécessite 'limit_rate'. "
2919 #~ msgid ""
2920 #~ "The number of days before an episode is considered old. Must be used in "
2921 #~ "conjunction with 'auto_remove_old_episodes'."
2922 #~ msgstr ""
2923 #~ "Le nombre de jour avant qu'un épisode soit consideré comme ancien. Doit "
2924 #~ "être utilisé en conjonction avec 'auto_remove_old_episodes'. "
2926 #~ msgid "Update the feed cache on startup."
2927 #~ msgstr "Met à jour la liste des flux RSS au démarrage"
2929 #~ msgid ""
2930 #~ "Only sync episodes to a device that have not been marked played in "
2931 #~ "gPodder."
2932 #~ msgstr ""
2933 #~ "Synchroniser uniquememt les épisodes qui n'ont pas été marqués comme lus"
2935 #~ msgid ""
2936 #~ "Create a directory for every feed when syncing to an FS-based device "
2937 #~ "instead of putting all the episodes in a single directory."
2938 #~ msgstr ""
2939 #~ "Créé un dossier séparé pour chaque flux lors de la synchronisation vers "
2940 #~ "un baladeur basé sur système de fichier. "
2942 #~ msgid "After syncing an episode, mark it as played in gPodder."
2943 #~ msgstr "Marquer les épisodes comme lus dans gPodder après synchronisation."
2945 #~ msgid "After syncing an episode, delete it from gPodder."
2946 #~ msgstr "Après acoir synchronisé un épisode, le supprimer de gPodder"
2948 #~ msgid "Remove episodes older than 'episode_old_age' days on startup."
2949 #~ msgstr ""
2950 #~ "Supprime les épisodes plus anciens que 'episode_old_age' jours au "
2951 #~ "démarrage."
2953 #, fuzzy
2954 #~ msgid ""
2955 #~ "Automatically update feeds when gPodder is minimized. See "
2956 #~ "'auto_update_frequency' and 'auto_download'."
2957 #~ msgstr ""
2958 #~ "Mise à jour automatique des flux lorsque gPodder est minimisé. Voir "
2959 #~ "'auto_update_frequency' et 'auto_download_when_minimized'."
2961 #~ msgid ""
2962 #~ "The frequency (in minutes) at which gPodder will update all feeds if "
2963 #~ "'auto_update_feeds' is enabled."
2964 #~ msgstr ""
2965 #~ "La fréquence (en minutes) à laquelle gPodder met à jour les flux avec "
2966 #~ "l'option 'auto_update_feeds'."
2968 #~ msgid ""
2969 #~ "Display the episode's description under the episode title in the GUI."
2970 #~ msgstr "Afficher la description sous le titre de l'émission"
2972 #~ msgid "Show the toolbar in the GUI's main window."
2973 #~ msgstr "Afficher la barre d'outils dans la fenêtre principale."
2975 #~ msgid ""
2976 #~ "Remove episodes from an iPod device if they've been marked as played on "
2977 #~ "the device and they have no rating set (the rating can be set on the "
2978 #~ "device by the user to prevent deletion)."
2979 #~ msgstr ""
2980 #~ "Supprimer les émission de l'iPod lorsqu'elles ont été marquées comme lues "
2981 #~ "mais non notées (les émission peuvemt être notées sur l'iPod pour en "
2982 #~ "empécher la suppression)."
2984 #~ msgid ""
2985 #~ "Remove episodes from gPodder if they've been marked as played on the "
2986 #~ "device and they have no rating set (the rating can be set on the device "
2987 #~ "by the user to prevent deletion)."
2988 #~ msgstr ""
2989 #~ "Supprimer les émissions de gPodder lorsqu'elle ont été marquées comme "
2990 #~ "lues sur le baladeur mais non notées (les émission peuvemt être notées "
2991 #~ "sur le périphérique pour en empécher la suppression)."
2993 #~ msgid ""
2994 #~ "Removes episodes from an FS-based device that have been marked as played "
2995 #~ "in gPodder. Note: only works if 'only_sync_not_played' is also enabled."
2996 #~ msgstr ""
2997 #~ "Supprimer les émission du baladeur basé sur système de fichier "
2998 #~ "lorsqu'elle ont été marquées comme lues dans gPodder. Ne fonctionne "
2999 #~ "qu'avec l'option  'only_sync_not_played'."
3001 #~ msgid ""
3002 #~ "Disable pre-synchronization conversion of OGG files. This should be "
3003 #~ "enabled for deviced that natively support OGG. Eg. Rockbox, iAudio"
3004 #~ msgstr ""
3005 #~ "Désactive la conversion des fichier ogg avant synchronisation. Doit être "
3006 #~ "activé pour les baladeurs supportant ce format (ex: Rockbox, iAudio)"
3008 #~ msgid "Whether or not gPodder should display an icon in the system tray."
3009 #~ msgstr ""
3010 #~ "Indique si gPodder doit afficher une icône dans la zone de notification."
3012 #~ msgid ""
3013 #~ "If 'display_tray_icon' is enabled, when gPodder is minimized it will not "
3014 #~ "be visible in the window list."
3015 #~ msgstr ""
3016 #~ "Avec l'option 'display_tray_icon', gPodder ne sera pas visible dans la "
3017 #~ "liste des fenêtres lorsqu'il est réduit."
3019 #~ msgid "When gPodder starts, send it to the tray immediately."
3020 #~ msgstr "Réduit gPodder dans la zone de notification dès le démarrage."
3022 #~ msgid ""
3023 #~ "Let gPodder use notification bubbles when it can completed certain tasks "
3024 #~ "like downloading an episode or finishing syncing to a device."
3025 #~ msgstr ""
3026 #~ "Autorise gPodder à envoyer des notifications lorsque que certaines action "
3027 #~ "sont terminées, par exemple lorsque les téléchargements ou la "
3028 #~ "synchronisation sont terminés."
3030 #~ msgid "Ask the user to confirm quitting the application."
3031 #~ msgstr "Demande confirmation à l'utilisateur avant de fermer l'application."
3033 #, fuzzy
3034 #~ msgid "Auto download episodes (never, minimized, always)"
3035 #~ msgstr ""
3036 #~ "Télécharger automatiquement les nouveaux épisodes lorsque gPodder est "
3037 #~ "minimisé"
3039 #, fuzzy
3040 #~ msgid ""
3041 #~ "Do not show the new episodes dialog after updating feed cache when "
3042 #~ "gPodder is not minimized"
3043 #~ msgstr ""
3044 #~ "Télécharger automatiquement les nouveaux épisodes lorsque gPodder est "
3045 #~ "minimisé"
3047 #~ msgid "The moint point for an iPod Device."
3048 #~ msgstr "Le point de mointage d'un iPod."
3050 #~ msgid "The moint point for an FS-based device."
3051 #~ msgstr "Le point de montage d'un baladeur basé sur système de fichier."
3053 #~ msgid "The device type: 'mtp', 'filesystem' or 'ipod'"
3054 #~ msgstr "Le type de baladeur :  'mtp', 'filesystem' ou 'ipod'"
3056 #~ msgid "The default directory that podcast episodes are downloaded to."
3057 #~ msgstr "L'emplacement par défault du téléchargement des épisodes."
3059 #~ msgid ""
3060 #~ "The relative path to where the playlist is stored on an FS-based device."
3061 #~ msgstr ""
3062 #~ "Le chemin relatif ou la liste de lecture sera stockée sur un lecteur mp3 "
3063 #~ "basé sur un système de fichier."
3065 #~ msgid ""
3066 #~ "Whether or not the the playlist should contain relative or absolute "
3067 #~ "paths; this is dependent on the player."
3068 #~ msgstr ""
3069 #~ "Indique si la liste de lecture doit utiliser des chemins relatifs ou "
3070 #~ "absolus. Cela dépend du baladeur."
3072 #~ msgid ""
3073 #~ "Whether or not the player requires Windows-style paths in the playlist."
3074 #~ msgstr ""
3075 #~ "Indique si le baladeur nécessite des chemins d'accès au style windows "
3076 #~ "dans la liste de lecture."
3078 #~ msgid ""
3079 #~ "When the 'X' button is clicked do not quit, send gPodder to the tray."
3080 #~ msgstr ""
3081 #~ "Envoyer gPodder dans la zone de notification plutôt que de le fermer "
3082 #~ "lorsqu'on clique sur le bouton 'X'."
3084 #~ msgid ""
3085 #~ "The maximum number of episodes that gPodder will display in the episode "
3086 #~ "list. Note: Set this to a lower value on slower hardware to speed up "
3087 #~ "rendering of the episode list."
3088 #~ msgstr ""
3089 #~ "Le nombre maximum d'épisodes que gPodder affichera dans la liste. Une "
3090 #~ "valeur basse améliorera l'affichage de la liste sur du mattériel lent."
3092 #~ msgid ""
3093 #~ "Attempt to use a Device's scrobbler.log to mark episodes as played in "
3094 #~ "gPodder. Useful for Rockbox players."
3095 #~ msgstr ""
3096 #~ "Essayer d'utiliser un fichier scrobbler.log du baladeur pour marquer les "
3097 #~ "épisodes lues dans gPodder. Utile pour les utilisateurs de lecteurs "
3098 #~ "Rockbox."
3100 #~ msgid "The maximum filename length for FS-based devices."
3101 #~ msgstr ""
3102 #~ "La taille maximum pour les noms de fichier pour les baladeurs basé sur un "
3103 #~ "système de fichier."
3105 #~ msgid ""
3106 #~ "Create rockbox-compatible coverart and copy it to the device when "
3107 #~ "syncing. See: 'rockbox_coverart_size'."
3108 #~ msgstr ""
3109 #~ "Créer des jaquettes compatibles rockbox et les copier sur le baladeur "
3110 #~ "lors de la synchronisation. Voir 'rockbox_coverart_size'. "
3112 #~ msgid "The width of the coverart for the user's Rockbox player/skin."
3113 #~ msgstr ""
3114 #~ "Largeur des jaquettes pour le lecteur ou thème Rockbox de l'utilisateur"
3116 #~ msgid "Create custom coverart for FS-based players."
3117 #~ msgstr ""
3118 #~ "Créer des jaquettes sur mesure pour les baladeurs basé sur système de "
3119 #~ "fichier."
3121 #~ msgid "The width of the coverart for the user's FS-based player."
3122 #~ msgstr "Largeur des jaquettes pour le baladeur basé sur système de fichier."
3124 #~ msgid ""
3125 #~ "The name of the coverart file accepted by the user's FS-based player."
3126 #~ msgstr ""
3127 #~ "Le nom de fichier pour la jaquette accepté par le baladeur basé sur "
3128 #~ "système de fichier"
3130 #~ msgid "The image format accepted by the user's FS-based player."
3131 #~ msgstr ""
3132 #~ "Le format d'image accepté par le baladeur basé sur système de fichier"
3134 #~ msgid "The width of the icon used in the podcast channel list."
3135 #~ msgstr "Taille de l'icone utilisée dans la liste des chaines de podcast."
3137 #~ msgid ""
3138 #~ "The path to a command that gets run after all downloads are completed."
3139 #~ msgstr ""
3140 #~ "Chemin vers une commande à exécuter après le téléchargement de tous les "
3141 #~ "épisodes."
3143 #~ msgid ""
3144 #~ "The path to a command that gets run after a single download completes. "
3145 #~ "See http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching for more info."
3146 #~ msgstr ""
3147 #~ "Chemin vers une commande a exécuter après le téléchargement d'un seul "
3148 #~ "épisode. Voir http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching pour plus "
3149 #~ "d'info."
3151 #~ msgid "Allow HTML to be rendered in the episode information dialog."
3152 #~ msgstr ""
3153 #~ "Autorise l'affichage HTML dans la fenêtre d'information de l'épisode."
3155 #~ msgid "Enable fancy gestures on Maemo."
3156 #~ msgstr "Activer la gestion des mouvements de commande sur Maemo"
3158 #~ msgid "Call 'sync' after tranfering episodes to a device."
3159 #~ msgstr "Appel 'sync' après le transfert des épisodes vers le baladeur"
3161 #~ msgid ""
3162 #~ "If there are episode downloads that can be resumed, ask whether or not to "
3163 #~ "resume every single one."
3164 #~ msgstr ""
3165 #~ "Demander confirmation pour chacun des téléchargement pouvant être repris."
3167 #, fuzzy
3168 #~ msgid "Enable the use of finger-scrollable widgets on Maemo."
3169 #~ msgstr "Déscative l'utilisation de gadget à défilements digitaux sur Maemo."
3171 #~ msgid "The user's gPodder web services username."
3172 #~ msgstr "Nom d'utilisateur du service web personnel gPodder."
3174 #~ msgid "The user's gPodder web services password."
3175 #~ msgstr "Mot de passe du service web personnel gPodder."
3177 #~ msgid ""
3178 #~ "Upload the user's podcast list to the gPodder web services when gPodder "
3179 #~ "is closed."
3180 #~ msgstr ""
3181 #~ "Envoyer la liste des podacst de l'utilisateur au service web personnel "
3182 #~ "gPodder quand l'application est fermée."
3184 #~ msgid "The width of the channel list."
3185 #~ msgstr "La largeur de la liste des flux."
3187 #~ msgid ""
3188 #~ "The default player for video, if set to 'unspecified' this will use "
3189 #~ "whatever 'player' is set to."
3190 #~ msgstr ""
3191 #~ "Le lecteur par defaut pour les vidéos. Si il est fixé sur 'non spécifié', "
3192 #~ "ce qui a été spécifié pour 'lecteur' sera utilisé"
3194 #~ msgid ""
3195 #~ "Whether or not to show the URL entry (add podcast) box in the main window."
3196 #~ msgstr ""
3197 #~ "Indique si le champ d'ajout rapide de podcast doit être visible dans la "
3198 #~ "fenêtre principale."
3200 #~ msgid "Enable _very_ verbose logging from the dbsqlite module."
3201 #~ msgstr "Activer un journal très verbeux depuis le module dbsqlite."
3203 #~ msgid "Already added: %s"
3204 #~ msgstr "Déjà ajouté : %s"
3206 #~ msgid "Could not load feed from URL: %s"
3207 #~ msgstr "Ne peux charger le flux depuis l'emplacement : %s"
3209 #~ msgid "Could not remove podcast."
3210 #~ msgstr "Ne peux supprimer le flux."
3212 #~ msgid "done."
3213 #~ msgstr "terminé."
3215 #~ msgid "Downloaded one new episode."
3216 #~ msgstr "Un nouvel épisode téléchargé"
3218 #~ msgid "Downloaded %d new episodes."
3219 #~ msgstr "%d nouveaux épisodes téléchargés."
3221 #~ msgid "No device configured. Please use the GUI."
3222 #~ msgstr "Pas de périphérique configuré. Utiliser l'interface."
3224 #~ msgid "Synchronization finished."
3225 #~ msgstr "Synchronisation terminée."
3227 #~ msgid "Cannot open device."
3228 #~ msgstr "Impossible d'accéder au périphérique."
3230 #~ msgid "Skipping podcast: %s"
3231 #~ msgstr "Ignore le flux %s"
3233 #~ msgid "Cannot close device."
3234 #~ msgstr "Impossible de fermer le périphérique."
3236 #~ msgid "Free space on device %s: %s"
3237 #~ msgstr "Espace libre sur le périphérique %s : %s"
3239 #~ msgid "Size of episodes to sync: %s"
3240 #~ msgstr "Taille des épisodes a synchroniser : %s"
3242 #~ msgid "Need to free at least %s more"
3243 #~ msgstr "Il est nécessaire de liberer au moins %s supplémentaires."
3245 #~ msgid "Free space after sync: %s"
3246 #~ msgstr "Espace libre après synchronisation : %s"
3248 #~ msgid "Enter podcast URL..."
3249 #~ msgstr "Entrer l'adresse du podcast"
3251 #~ msgid "Classic menu"
3252 #~ msgstr "Menu classique"
3254 #~ msgid "%d downloading"
3255 #~ msgstr "%d en téléchargement"
3257 #~ msgid "Loading episodes for %s"
3258 #~ msgstr "Chargement de l'épisode pour %s"
3260 #~ msgid "%s URLs are not supported"
3261 #~ msgstr "Les adresses de flux de type %s sont non supportés"
3263 #~ msgid "gPodder does not understand the URL you supplied."
3264 #~ msgstr "gPodder ne comprend pas l'adresse que vous avez entrée."
3266 #~ msgid "Already added"
3267 #~ msgstr "Déjà ajouté"
3269 #~ msgid "Downloading episode list"
3270 #~ msgstr "Téléchargement de la liste des émissions"
3272 #, fuzzy
3273 #~ msgid "Downloading episode information for %s"
3274 #~ msgstr ""
3275 #~ "Merci de patientez pendant que je télécharge les informations de "
3276 #~ "l'épisode %s"
3278 #~ msgid "Downloading feed..."
3279 #~ msgstr "Téléchargement des flux..."
3281 #~ msgid ""
3282 #~ "The following error occured while trying to get authentication data from "
3283 #~ "the URL:"
3284 #~ msgstr ""
3285 #~ "L'erreur suivante est survenue lors de l'autentification depuis "
3286 #~ "l'adresse :"
3288 #~ msgid "Error getting authentication data"
3289 #~ msgstr "Erreur lors de l'autentification"
3291 #~ msgid ""
3292 #~ "You have supplied <b>%s</b> as username and a password for this feed. "
3293 #~ "Would you like to use the same authentication data for downloading "
3294 #~ "episodes?"
3295 #~ msgstr ""
3296 #~ "Vous avez renseigné <b>%s</b> comme nom utilisateur et mot de passe pour "
3297 #~ "ce flux. Souhaitez vous utiliser ces mêmes informations "
3298 #~ "d'authentification pour le téléchargement des émissions?"
3300 #~ msgid "The URL is a website"
3301 #~ msgstr "L'adresse est celle d'un site web"
3303 #~ msgid ""
3304 #~ "The URL you specified points to a web page. You need to find the \"feed\" "
3305 #~ "URL of the podcast to add to gPodder. Do you want to visit this website "
3306 #~ "now and look for the podcast feed URL?\n"
3307 #~ "\n"
3308 #~ "(Hint: Look for \"XML feed\", \"RSS feed\" or \"Podcast feed\" if you are "
3309 #~ "unsure for what to look. If there is only an iTunes URL, try adding this "
3310 #~ "one.)"
3311 #~ msgstr ""
3312 #~ "L'adresse que vous avez indiquée renvoie vers une page web. Vous devez y "
3313 #~ "rechercher l'adresse du \"flux\" du podcast. Voulez vous consulter le "
3314 #~ "site maintenant?\n"
3315 #~ "\n"
3316 #~ "(Conseil; recherchez \"flux XML\", \"flux RSS\" or \"flux Podcast\" si "
3317 #~ "vous ne savez pas ou chercher. Si vous trouvez seulement une adresse "
3318 #~ "iTunes, essayez la.)"
3320 #~ msgid "Error adding podcast"
3321 #~ msgstr "Erreur lors de l'ajout du flux"
3323 #~ msgid ""
3324 #~ "The podcast could not be added. Please check the spelling of the URL or "
3325 #~ "try again later."
3326 #~ msgstr ""
3327 #~ "Le flux n'a pas pu être ajouté. Vérifier la syntaxe de son adresse ou "
3328 #~ "réessayer plus tard."
3330 #, fuzzy
3331 #~ msgid "Cannot connect to server"
3332 #~ msgstr "Impossible de synchroniser vers le périphérique MTP"
3334 #~ msgid "Do you really want to delete this episode?"
3335 #~ msgstr "Voulez vous vraiment supprimer cette émission?"
3337 #~ msgid "Do you really want to delete %d episodes?"
3338 #~ msgstr "Voulez vous vraiment supprimer ces %d émissions?"
3340 #~ msgid "Select the episodes you want to delete from your hard disk."
3341 #~ msgstr ""
3342 #~ "Sélectionnez les émissions que vous souhaitez effacer de votre disque dur."
3344 #~ msgid "Your subscription list is empty."
3345 #~ msgstr "Votre liste d'abonnement est vide."
3347 #~ msgid "Database upgrade required"
3348 #~ msgstr "Une mise à jour de la base de données est nécessaire"
3350 #~ msgid ""
3351 #~ "gPodder is now using a new (much faster) database backend and needs to "
3352 #~ "convert your current data. This can take some time. Start the conversion "
3353 #~ "now?"
3354 #~ msgstr ""
3355 #~ "gPodder utilise dorénavant une nouvelle base de donnée (plus rapide). Il "
3356 #~ "est nécessaire de convertir vos de données. Cela peut prendre du temps. "
3357 #~ "Démarrer la conversion maintenant?"
3359 #~ msgid "Migrating to SQLite"
3360 #~ msgstr "Migration vers SQLite"
3362 #~ msgid "SQLite migration"
3363 #~ msgstr "Migration vers SQLite "
3365 #~ msgid "Migration finished in %s"
3366 #~ msgstr "Migration terminée en %s"
3368 #~ msgid "No new episodes available for download"
3369 #~ msgstr "Pas de nouvelles émissions à télécharger"
3371 #~ msgid ""
3372 #~ "Please install the libgpod python bindings (python-gpod) and restart "
3373 #~ "gPodder to continue."
3374 #~ msgstr ""
3375 #~ "Veuillez installer le lien python de libgpod (python-gpod) et redémarrer "
3376 #~ "gPodder pour continuer. "
3378 #~ msgid ""
3379 #~ "To use the synchronization feature, please configure your device in the "
3380 #~ "preferences dialog first."
3381 #~ msgstr ""
3382 #~ "Configurez d'abord le périphérique via les préférences pour utiliser la "
3383 #~ "synchronisation."
3385 #~ msgid "There has been an error opening your device."
3386 #~ msgstr "Il y a eu une erreur lors de l'ouverture de votre périphérique."
3388 #~ msgid ""
3389 #~ "%s remaining on device.\n"
3390 #~ "Please free up %s and try again."
3391 #~ msgstr ""
3392 #~ "%s libre sur le périphérique.\n"
3393 #~ "Veuillez libérer %s et réessayer."
3395 #~ msgid ""
3396 #~ "The selected episodes will be removed from your device. This cannot be "
3397 #~ "undone. Files in your gPodder library will be unaffected. Do you really "
3398 #~ "want to delete these episodes from your device?"
3399 #~ msgstr ""
3400 #~ "Les épisodes selectionnés seront supprimés de votre baladeur. Cela ne "
3401 #~ "peut être annulé. Voulez vous vraiment les supprimer ?"
3403 #~ msgid ""
3404 #~ "To use the playlist feature, please configure your Filesystem based MP3-"
3405 #~ "Player in the preferences dialog first."
3406 #~ msgstr ""
3407 #~ "Configurez d'abord le périphérique via les préférences pour utiliser les "
3408 #~ "liste de lectures."
3410 #~ msgid "Add Google Video search"
3411 #~ msgstr "Ajouter la recherche vidéo de google"
3413 #~ msgid "Import podcasts from Video Center"
3414 #~ msgstr "Importer des podcasts depuis Video Center"
3416 #~ msgid "Have you installed Video Center on your tablet?"
3417 #~ msgstr "Avez vous installé Video Center sur votre tablette ?"
3419 #~ msgid "Cannot find Video Center subscriptions"
3420 #~ msgstr "L'abonnement Video Center est introuvable"
3422 #, fuzzy
3423 #~ msgid "Please select an episode"
3424 #~ msgstr "Sélectionner les émissions"
3426 #~ msgid ""
3427 #~ "There has been an error moving your downloads to the specified location. "
3428 #~ "The old download directory will be used instead."
3429 #~ msgstr ""
3430 #~ "Une erreur est survenue lors du déplacement de vos téléchargement vers le "
3431 #~ "nouvel emplacement. L'ancien emplacement sera utilisé à la place."
3433 #~ msgid "Error moving downloads"
3434 #~ msgstr "Erreur lors du déplacement"
3436 #~ msgid "Moving downloads folder"
3437 #~ msgstr "Déplacement du répertoire de téléchargement"
3439 #~ msgid "Moving downloads from <b>%s</b> to <b>%s</b>..."
3440 #~ msgstr "Transfert des téléchargements de <b>%s</b> vers <b>%s</b>..."
3442 #~ msgid "%s of %s"
3443 #~ msgstr "%s sur %s"
3445 #~ msgid "Finishing... please wait."
3446 #~ msgstr "Bientôt terminé... veuillez patienter."
3448 #~ msgid "One episode selected"
3449 #~ msgstr "Un épisode sélectionné"
3451 #~ msgid "%d episodes selected"
3452 #~ msgstr "%d d'épisodes sélectionnés"
3454 #~ msgid "Loading LocalDB for %s"
3455 #~ msgstr "Chargement de la base de donnée locale pour %s"
3457 #~ msgid "Writing changes to database"
3458 #~ msgstr "Écriture des modifications dans la base de données"
3460 #~ msgid "Migrating settings for %s"
3461 #~ msgstr "Conversion du paramètre %s"
3463 #~ msgid "Fixing episodes in %s"
3464 #~ msgstr "Réparation des l'émissions dans %s"
3466 #~ msgid "Show previous message again"
3467 #~ msgstr "Remontrer le message précedent"
3469 #~ msgid "Enable episode list gestures"
3470 #~ msgstr "Autoriser les mouvements de commande sur la liste des émissions"
3472 #~ msgid "Show icon in status area"
3473 #~ msgstr "Afficher une icône dans la zone de notification"
3475 #~ msgid "Export podcasts to OPML file"
3476 #~ msgstr "Exporter vers un fichier OPML"
3478 #~ msgid "Import subscriptions from Video Center"
3479 #~ msgstr "Importer les abonnements depuis Video Center"
3481 #~ msgid "Search for podcasts"
3482 #~ msgstr "Rechercher des podcasts"
3484 #~ msgid "Subscribe to new podcast URL"
3485 #~ msgstr "S'abonner à de nouvelles adresses de podcasts"
3487 #~ msgid "Unsubscribe from selected podcast"
3488 #~ msgstr "Se désabonner du flux sélectionné"
3490 #~ msgid "List all channel subscriptions"
3491 #~ msgstr "Afficher la liste des flux RSS"
3493 #~ msgid "Update channel list, download new podcasts"
3494 #~ msgstr ""
3495 #~ "Mettre à jour la liste des flux RSS, télécharger les nouveaux podcasts"
3497 #~ msgid "Update channel list and exit"
3498 #~ msgstr "Mettre à jour la liste des flux RSS"
3500 #~ msgid "Synchronize channels to configured device"
3501 #~ msgstr "Synchroniser les flux vers le périphérique configuré"
3503 #~ msgid "Subscribe to channel from URL"
3504 #~ msgstr "S'abonner à un flux depuis l'adresse"
3506 #~ msgid "Delete channel specified by URL"
3507 #~ msgstr "Supprimer le flux spécifié par l'URL"
3509 #~ msgid "Get sync statistics"
3510 #~ msgstr "Obtenir les statistiques de synchronisation"
3512 #~ msgid ""
3513 #~ "The URL for proxy to use for HTTP downloads. Requires that "
3514 #~ "'proxy_use_environment' be 'False'"
3515 #~ msgstr ""
3516 #~ "L'adresse internet du proxy a utiliser pour les téléchargements HTTP. Il "
3517 #~ "est nécessaire que  'proxy_use_environment' soit 'faux'"
3519 #~ msgid ""
3520 #~ "The URL for proxy to use for FTP downloads. Requires that "
3521 #~ "'proxy_use_environment' be 'False'"
3522 #~ msgstr ""
3523 #~ "L'adresse internet du proxy a utiliser pour les téléchargements FTP. Il "
3524 #~ "est nécessaire que  'proxy_use_environment' soit 'faux'"
3526 #~ msgid ""
3527 #~ "Automatically download new episodes (only when gPodder is minimized). "
3528 #~ "This is only useful with 'auto_update_feeds' enabled."
3529 #~ msgstr ""
3530 #~ "Télécharger automatiquement les nouveaux épisodes lorsque gPodder est "
3531 #~ "minimisé. Nécessite l'activation de l'option 'auto_update_feeds'."
3533 #~ msgid ""
3534 #~ "Use your environment's (Eg. Gnome's) proxy settings instead of gPodder's. "
3535 #~ "See 'http_proxy' and 'ftp_proxy'."
3536 #~ msgstr ""
3537 #~ "Utilise vos paramètre d'environnement pour la configuration du proxy "
3538 #~ "plutôt que ceux de gPodder. Voir 'http_proxy' et 'ftp_proxy'."
3540 #~ msgid ""
3541 #~ "Update tags on files after they've been downloaded. This sets the artist "
3542 #~ "tag to the title of the feed (can be customized in the feed's "
3543 #~ "preferences) and genre tag to 'Podcast'."
3544 #~ msgstr ""
3545 #~ "Mets à jour les tags du fichier après le téléchargement. L'artiste est "
3546 #~ "renseigné par le nom du flux (paramétrables dans les préférences du flux) "
3547 #~ "et le genre contient 'Podcast'."
3549 #~ msgid ""
3550 #~ "Create a GTKpod extended database on an iPod device after syncing for "
3551 #~ "greater compatibility with GTKpod."
3552 #~ msgstr ""
3553 #~ "Crééer une base de données GTKpod étendu sur iPod après la "
3554 #~ "synchronisation pour une meilleur compatibilité avec GTKpod."
3556 #~ msgid ""
3557 #~ "If the reported file length in the RSS feed is invalid, try getting from "
3558 #~ "the server instead."
3559 #~ msgstr ""
3560 #~ "Si la taille des fichiers dans le flux RSS est incorrecte, gPodder "
3561 #~ "tentera de la récupéré du serveur."
3563 #~ msgid ""
3564 #~ "Whether to use the 'bluetooth_device_address' or to search for a device."
3565 #~ msgstr ""
3566 #~ "Indique si 'bluetooth_device_address' doit être utilisé ou si le "
3567 #~ "périphérique doit être recherché."
3569 #~ msgid ""
3570 #~ "The address of the bluetooth device to sync to. This setting is only "
3571 #~ "useful if 'bluetooth_use_device_address' is enabled."
3572 #~ msgstr ""
3573 #~ "Adresse du périphérique bluetooth vers lequel synchroniser. Nécessite "
3574 #~ "l'option 'bluetooth_use_device_address'."
3576 #~ msgid ""
3577 #~ "Whether or not the bluetooth converter application should be used.See: "
3578 #~ "'bluetooth_converter'"
3579 #~ msgstr ""
3580 #~ "Indique si l'application de conversion bluetooth doit être utilisée. Voir "
3581 #~ "'bluetooth_converter'"
3583 #~ msgid ""
3584 #~ "The path to an application which can convert the episode to a compatible "
3585 #~ "format for the bluetooth device."
3586 #~ msgstr ""
3587 #~ "Emplacememt d'une application capable de convertir les épisodes dans un "
3588 #~ "format compatible avec le périphérique bluetooth."
3590 #~ msgid "Use SI units (KB instead of KiB) in the episodes list."
3591 #~ msgstr ""
3592 #~ "Utiliser les unités du système international (KB au lieu de Kib) dans la "
3593 #~ "liste des épisodes."
3595 #~ msgid "Create an m3u playlist for every channel."
3596 #~ msgstr "Créer une liste de lecture m3u pour chaque flux."
3598 #~ msgid "Reverse the order of the gPodder-generated m3u playlists."
3599 #~ msgstr "Inverser l'ordrer des listes de lectures générées pas gPodder."
3601 #~ msgid ""
3602 #~ "This will pass a URL to the media player (see: 'player') instead of "
3603 #~ "having to download the episode and then play it."
3604 #~ msgstr ""
3605 #~ "Cela passera une URL au lecteur de média (voir 'player') au lieu de "
3606 #~ "télécharger les épisodes avant de les jouer."
3608 #~ msgid ""
3609 #~ "The maximum number of feeds that can be updating at a time. Set this to a "
3610 #~ "low number on low-powered machines and a higher number on faster PCs."
3611 #~ msgstr ""
3612 #~ "Le nombre maximum de flux pouvant être mis à jour à la fois. Utiliser une "
3613 #~ "valeur basse sur des machines lentes."
3615 #~ msgid "The color of the text of currently updating channels."
3616 #~ msgstr ""
3617 #~ "La couleur de texte de la chaine actuellement en cours de mise à jour."
3619 #~ msgid "Hide the cover/pill from the podcast sidebar when it gets too small."
3620 #~ msgstr ""
3621 #~ "Masquer la jaquette et les numéros de la liste des podcast quand elle "
3622 #~ "devient trop petite."
3624 #~ msgid ""
3625 #~ "Some media players have special handling for the Podcast tag and some "
3626 #~ "users may want to avoid using that tag. This option rewrites the genre "
3627 #~ "tag with what is specified in the rewrite_genre_tag_with option.The "
3628 #~ "update_tags option must be enabled in order to use this feature."
3629 #~ msgstr ""
3630 #~ "Certains baladeur ont un traitement spécifique pour les épisodes dont "
3631 #~ "l'étiquettes genre contient Podcast. Cette option réécrit le tag genre "
3632 #~ "avec ce qui est spécifié par rewrite_genre_tag_with. L'option update_tags "
3633 #~ "est nécessaire."
3635 #~ msgid "This option specifies what the genre tag will be rewritten to."
3636 #~ msgstr "Indique si l'étiquette pour le genre doit être remplacé."
3638 #~ msgid "Change feed URL of %s"
3639 #~ msgstr "Changer l'adresse du flux %s"
3641 #~ msgid "Change URL"
3642 #~ msgstr "Modifier l'adresse"
3644 #~ msgid "Change feed URL"
3645 #~ msgstr "Changer l'adresse du flux"
3647 #~ msgid "Converting file"
3648 #~ msgstr "Convertion du fichier"
3650 #~ msgid ""
3651 #~ "Please wait while gPodder converts your media file for bluetooth file "
3652 #~ "transfer."
3653 #~ msgstr ""
3654 #~ "Patienter pendant que gPodder converti vos médias pour le transfert via "
3655 #~ "bluetooth."
3657 #~ msgid "gPodder has found %s"
3658 #~ msgstr "gPodder a trouvé %s"
3660 #~ msgid "one new episode:"
3661 #~ msgstr "une nouvelle émission :"
3663 #~ msgid "%i new episodes:"
3664 #~ msgstr "%i nouvelles émissions :"
3666 #~ msgid "downloading"
3667 #~ msgstr "téléchargement"
3669 #~ msgid "Update has been cancelled"
3670 #~ msgstr "Mise à jour annulée"
3672 #~ msgid "The specified URL is invalid. The old URL has been used instead."
3673 #~ msgstr ""
3674 #~ "L'URL spécifiée est incorrecte. L'URL précédente a été utilisée à la "
3675 #~ "place."
3677 #~ msgid "Invalid URL"
3678 #~ msgstr "URL incorrecte"
3680 #~ msgid "needs python-eyed3"
3681 #~ msgstr "La librairie python-eyed3 est nécessaire."
3683 #~ msgid "Update tags on MP3 files"
3684 #~ msgstr "Mettre à jour les étiquettes des fichiers mp3"
3686 #~ msgid "Support the \"Update tags after download\" option for MP3 files."
3687 #~ msgstr ""
3688 #~ "Prend en charge de la mise à jour des étiquettes MP3 après téléchargement."
3690 #~ msgid "Update tags on OGG files"
3691 #~ msgstr "Mettre à jour les étiquettes des fichiers ogg"
3693 #~ msgid "Support the \"Update tags after download\" option for OGG files."
3694 #~ msgstr ""
3695 #~ "Prend en charge de la mise à jour des étiquettes Ogg après téléchargement."
3697 #~ msgid "Writing extended gtkpod database"
3698 #~ msgstr "Écriture de la base de données gtkpod étendue "
3700 #~ msgid "New episodes:"
3701 #~ msgstr "Nouvelles émissions :"
3703 #~ msgid " (downloaded)"
3704 #~ msgstr "(Téléchargée)"
3706 #~ msgid "<b>File Metadata</b>"
3707 #~ msgstr "<b>Méta-données</b>"
3709 #~ msgid "<b>Network Proxy</b>"
3710 #~ msgstr "<b>Proxy réseau</b>"
3712 #~ msgid "FTP Proxy:"
3713 #~ msgstr "Proxy FTP :"
3715 #~ msgid "HTTP Proxy:"
3716 #~ msgstr "Proxy HTTP :"
3718 #~ msgid "Specify custom proxy server settings:"
3719 #~ msgstr "Paramètres personnalisés du serveur proxy :"
3721 #~ msgid "Update gtkpod extended database after synchronization"
3722 #~ msgstr ""
3723 #~ "Mettre à jour la base de donnée gtkpod étendue après la synchronisation"
3725 #~ msgid "Update tags on audio files after download"
3726 #~ msgstr ""
3727 #~ "Mettre à jour les étiquettes des fichiers audio après téléchargement"
3729 #~ msgid "Use proxy defaults from environment variables"
3730 #~ msgstr "Utiliser les valeurs de proxy des variables d'environnement"
3732 #~ msgid ""
3733 #~ "Writes episode and podcast info to the downloaded file's tag field (ID3 "
3734 #~ "for MP3, vorbis tag for OGG, etc..)"
3735 #~ msgstr ""
3736 #~ "Ecrire les informations de l'émission et du flux dans les méta-données du "
3737 #~ "fichier téléchargé (étiquettes ID3 pour les mp3, étiquettes vorbis pour "
3738 #~ "les ogg...)"
3740 #~ msgid "Change feed URL of selected podcast"
3741 #~ msgstr "Changer l'adresse du podcast sélectionné"
3743 #~ msgid "Do you really want to move this podcast to <b>%s</b>?"
3744 #~ msgstr "Voulez vous vraiment déplacer ce flux vers <b>%s</b>?"
3746 #~ msgid "Please restart gPodder for the changes to take effect."
3747 #~ msgstr ""
3748 #~ "Veuillez redémarrer gPodder pour que les changements soient pris en "
3749 #~ "compte."
3751 #~ msgid "<b>Feed cache updates</b>"
3752 #~ msgstr "<b>Mise à jour du cache des flux</b>"
3754 #~ msgid "Show notifications"
3755 #~ msgstr "Activer les messages de notification"
3757 #~ msgid "Status icon"
3758 #~ msgstr "Icône de la barre de status"
3760 #~ msgid "Update feed cache every"
3761 #~ msgstr "Mettre à jour la liste des flux RSS toutes les"
3763 #~ msgid "Update feed cache on startup"
3764 #~ msgstr "Mettre à jour la liste des flux RSS au démarrage"
3766 #~ msgid "Run local version in current directory"
3767 #~ msgstr "Lance la version locale de gPodder"
3769 #, fuzzy
3770 #~ msgid ""
3771 #~ "An error happened while trying to download <b>%s</b>. Please try again "
3772 #~ "later."
3773 #~ msgstr "Une erreur est survenue lors du téléchargement de <b>%s</b>."
3775 #, fuzzy
3776 #~ msgid ""
3777 #~ "An error (HTTP %d) happened while trying to download <b>%s</b>. You can "
3778 #~ "try to resume the download later."
3779 #~ msgstr ""
3780 #~ "Une erreu (HTTP %d) est survenue lors du téléchargement de <b>%s</b>."
3782 #~ msgid "Cancel download?"
3783 #~ msgstr "Annuler le téléchargement?"
3785 #~ msgid ""
3786 #~ "Cancelling this download will remove the partially downloaded file and "
3787 #~ "stop the download."
3788 #~ msgstr ""
3789 #~ "L'abandon de ce téléchargement effacera les données déjà partiellement "
3790 #~ "téléchargées."
3792 #~ msgid "Cancel downloads?"
3793 #~ msgstr "Annuler tous les téléchargements en cours?"
3795 #~ msgid ""
3796 #~ "Cancelling the download will stop the %d selected downloads and remove "
3797 #~ "partially downloaded files."
3798 #~ msgstr ""
3799 #~ "L'abandon du téléchargement mettra fin au %d téléchargements sélectionnés "
3800 #~ "et supprimera les données déjà partiellement téléchargées."
3802 #~ msgid "User command not found"
3803 #~ msgstr "Commande utilisateur non trouvée"
3805 #~ msgid ""
3806 #~ "The user command [%s] was not found.\n"
3807 #~ "Please check your user command settings in the preferences dialog."
3808 #~ msgstr ""
3809 #~ "La commande utilisateur [%s] n'a pas été trouvée.\n"
3810 #~ "Veuillez vérifier les paramètre dans cette commande dans la fenêtre des "
3811 #~ "préférences. "
3813 #~ msgid "User command permission denied"
3814 #~ msgstr "Commande utilisateur non autorisée"
3816 #~ msgid ""
3817 #~ "Permission denied when trying to execute user command [%s].\n"
3818 #~ "Please check that you have permissions to execute this command."
3819 #~ msgstr ""
3820 #~ "Vous n'avez pas les permissions pour exécuter la commande utilisateur [%"
3821 #~ "s].\n"
3822 #~ " "
3824 #~ msgid "User command returned an error"
3825 #~ msgstr "La commande utilisateur a retournéee un erreur"
3827 #~ msgid "The user command [%s] returned an error code of [%d]"
3828 #~ msgstr "La commande utilisateur [%s] a retournée le code d'erreur [%d]"
3830 #~ msgid "Show"
3831 #~ msgstr "Montrer"
3833 #~ msgid "Quit anyway"
3834 #~ msgstr "Quitter quand même"
3836 #~ msgid "Keep dowloading"
3837 #~ msgstr "Continuer le téléchargement"
3839 #~ msgid ""
3840 #~ "gPodder is downloading episodes\n"
3841 #~ "do you want to exit anyway?"
3842 #~ msgstr ""
3843 #~ "Des émissions sont en cours de téléchargement\n"
3844 #~ "Voulez vous quitter quand même?"
3846 #~ msgid "downloading one episode"
3847 #~ msgstr "téléchargement d'une émission"
3849 #~ msgid "%s (completed)"
3850 #~ msgstr "%s (achevé)"
3852 #~ msgid "Estimated remaining time: "
3853 #~ msgstr "Temps restant estimé:"
3855 #~ msgid "one episodes downloaded:"
3856 #~ msgstr "une émission téléchargée:"
3858 #~ msgid "%d episodes downloaded:"
3859 #~ msgstr "%d émissions téléchargées:"
3861 #~ msgid "_OPML"
3862 #~ msgstr "_OPML"
3864 #~ msgid ""
3865 #~ "You are downloading episodes. If you close gPodder now, the downloads "
3866 #~ "will be aborted."
3867 #~ msgstr ""
3868 #~ "Vous télechargez actuellement des émissions. Si vous fermez gPodder "
3869 #~ "maintenant, les téléchargements seront abandonnés."
3871 #~ msgid "Updating %d feed."
3872 #~ msgstr "Mise à jour de %d flux"
3874 #~ msgid ""
3875 #~ "gPodder currently only supports URLs starting with <b>http://</b>, "
3876 #~ "<b>feed://</b> or <b>ftp://</b>."
3877 #~ msgstr ""
3878 #~ "gPodder ne gère que les adresses commençant par <b>http://</b>, <b>feed://"
3879 #~ "</b> ou <b>ftp://</b>."
3881 #~ msgid ""
3882 #~ "Your podcast list is empty. Do you want to see a list of example podcasts "
3883 #~ "you can subscribe to?"
3884 #~ msgstr ""
3885 #~ "Votre liste de flux est vide.Voulez vous voir une liste d'exemples "
3886 #~ "auquels vous pouvez vous abonner?"
3888 #~ msgid "Something is wrong with PodcastAlley.com"
3889 #~ msgstr "Il y a un problème avec PodcastAlley.com"
3891 #~ msgid "Could not get top 50 channels"
3892 #~ msgstr "Impossible de trouver le top 50 des podcasts"
3894 #~ msgid "Additional information"
3895 #~ msgstr "Plus d'informations"
3897 #~ msgid "Download:"
3898 #~ msgstr "Télécharger:"
3900 #~ msgid "Episode Information"
3901 #~ msgstr "Informations sur l'émission"
3903 #~ msgid "Getting download status..."
3904 #~ msgstr "Interrogation du status de téléchargement..."
3906 #~ msgid "Released:"
3907 #~ msgstr "Date:"
3909 #~ msgid "_Download"
3910 #~ msgstr "Télécharger"
3912 #~ msgid "website link"
3913 #~ msgstr "Adresse du site web"
3915 #~ msgid "Searching..."
3916 #~ msgstr "Recherche..."
3918 #, fuzzy
3919 #~ msgid "Download .torrent files using Gnome BitTorrent."
3920 #~ msgstr "Télécharger en utilisant gnome-bittorrent"
3922 #~ msgid "<b>Bluetooth Support</b>"
3923 #~ msgstr "<b>Prise en charge du bluetooth</b>"
3925 #~ msgid "<b>Download Method</b>"
3926 #~ msgstr "<b>Méthode de téléchargement</b>"
3928 #~ msgid "<b>File Conversion Script</b>"
3929 #~ msgstr "<b>Script de conversion de fichier</b>"
3931 #~ msgid "<b>Nokia N800</b>"
3932 #~ msgstr "<b>Nokia N800</b>"
3934 #~ msgid "<b>Torrent Download Folder</b>"
3935 #~ msgstr "<b>Répertoire de téléchargement des torrents</b>"
3937 #~ msgid "Add podcasts from OPML on the web"
3938 #~ msgstr "Ajouter un flux depuis OPML sur le web"
3940 #~ msgid "Always send to"
3941 #~ msgstr "Toujours envoyer vers"
3943 #~ msgid "Ask for device when sending"
3944 #~ msgstr "Demander le périphérique lors de l'envoi"
3946 #~ msgid "BitTorrent"
3947 #~ msgstr "BitTorrent"
3949 #~ msgid "Bluetooth"
3950 #~ msgstr "Bluetooth"
3952 #~ msgid "Download using gnome-bittorrent"
3953 #~ msgstr "Télécharger en utilisant gnome-bittorrent"
3955 #~ msgid "Enable Bluetooth support"
3956 #~ msgstr "Activé la prise en charge du bluetooth"
3958 #~ msgid "Import podcasts from web"
3959 #~ msgstr "Importer depuis internet"
3961 #~ msgid "Just save .torrent files in download folder"
3962 #~ msgstr "Uniquement enregistrer le fichier .torrent"
3964 #~ msgid "Select A Converter Script"
3965 #~ msgstr "Sélectionner un script de convertion"
3967 #~ msgid "Select BitTorrent folder"
3968 #~ msgstr "Sélectionner le répertoire de bitTorrent"
3970 #~ msgid "Select device"
3971 #~ msgstr "Sélectionner le périphérique"
3973 #~ msgid "Show URL entry box"
3974 #~ msgstr "Montrer le champ de saisie d'adresse"
3976 #~ msgid "Use converter:"
3977 #~ msgstr "Utiliser le convertisseur:"