Update messages.pot from source (Maemo bug 5831)
[gpodder.git] / data / po / es.po
blobfec1d2ed64164cc5a6d76493e456e9bf9f1809ae
1 # gPodder translation template.
2 # Copyright (C) 2006 Thomas Perl
3 # This file is distributed under the same license as the gPodder package.
4 # Thomas Perl <thp@perli.net>, 2006.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gPodder 0.8.0+svn20070122\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-12-12 12:01+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-10-29 01:26-0500\n"
12 "Last-Translator: Silvio Sisto <silvio.sisto@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: gpodder team <gpodder-devel@lists.berlios.de>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Rosetta-Export-Date: 2007-09-20 22:38:16+0000\n"
19 #: src/gpodder/config.py:286
20 msgid "No description available."
21 msgstr "No hay una descripción disponible."
23 #: src/gpodder/console.py:32
24 #, fuzzy
25 msgid "No device configured."
26 msgstr "No se ha configurado ningún dispositivo"
28 #: src/gpodder/console.py:39
29 #, python-format
30 msgid "Synchronizing: %d of %d"
31 msgstr "Sincronizando: %d de %d"
33 #: src/gpodder/console.py:53
34 msgid "Device synchronized successfully."
35 msgstr "El dispositivo fue sincronizado correctamente."
37 #: src/gpodder/console.py:56
38 #, fuzzy
39 msgid "Error: Cannot open device!"
40 msgstr "No se puede abrir dispositivo"
42 #: src/gpodder/download.py:332
43 #, fuzzy
44 msgid "Wrong username/password"
45 msgstr "Por favor ingrese su nombre de usuario y contraseña."
47 #: src/gpodder/download.py:478
48 msgid "Added"
49 msgstr "Agregado"
51 #: src/gpodder/download.py:478
52 msgid "Queued"
53 msgstr "Puesto en cola"
55 #: src/gpodder/download.py:478
56 msgid "Downloading"
57 msgstr "Descargando"
59 #: src/gpodder/download.py:479
60 msgid "Finished"
61 msgstr "Terminado"
63 #: src/gpodder/download.py:479
64 msgid "Failed"
65 msgstr "Fallado"
67 #: src/gpodder/download.py:479
68 msgid "Cancelled"
69 msgstr "Cancelado"
71 #: src/gpodder/download.py:479
72 msgid "Paused"
73 msgstr "Pausado"
75 #: src/gpodder/download.py:699
76 #, fuzzy
77 msgid "Missing content from server"
78 msgstr "Faltan los siguientes componentes:"
80 #: src/gpodder/download.py:703
81 #, python-format
82 msgid "I/O Error: %s: %s"
83 msgstr "Error de Entrada/Salida: %s: %s"
85 #: src/gpodder/download.py:707
86 #, python-format
87 msgid "HTTP Error %s: %s"
88 msgstr "Error HTTP %s: %s"
90 #: src/gpodder/download.py:710
91 #, python-format
92 msgid "Error: %s"
93 msgstr "Error: %s"
95 #: src/gpodder/gui.py:235 src/gpodder/gui.py:427
96 msgid "gPodder"
97 msgstr "gPodder"
99 #: src/gpodder/gui.py:400
100 msgid ""
101 "There are unfinished downloads from your last session.\n"
102 "Pick the ones you want to continue downloading."
103 msgstr ""
104 "Hay descargas incompletas de su última sesión.\n"
105 "Seleccione las descargas que desea continuar."
107 #: src/gpodder/gui.py:632 src/gpodder/gui.py:2404
108 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:36
109 msgid "Status"
110 msgstr "Estado"
112 #: src/gpodder/gui.py:637 src/gpodder/gui.py:727 src/gpodder/gui.py:2397
113 #: src/gpodder/gui.py:2401 src/gpodder/gui.py:2541 src/gpodder/gui.py:2546
114 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:133
115 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:197
116 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:133
117 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:134
118 msgid "Episode"
119 msgstr "Episodio"
121 #: src/gpodder/gui.py:643 src/gpodder/gui.py:2402 src/gpodder/gui.py:2547
122 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:199
123 msgid "Size"
124 msgstr "Tamaño"
126 #: src/gpodder/gui.py:646 src/gpodder/gui.py:2403 src/gpodder/gui.py:2548
127 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:202
128 msgid "Released"
129 msgstr "Fecha de lanzamiento"
131 #: src/gpodder/gui.py:711 src/gpodder/gui.py:1248 src/gpodder/gui.py:1549
132 msgid "Close this menu"
133 msgstr "Cerrar este menú"
135 #: src/gpodder/gui.py:749
136 msgid "Progress"
137 msgstr "Progreso"
139 #: src/gpodder/gui.py:777 src/gpodder/gui.py:1864
140 #, fuzzy
141 msgid "Loading episodes"
142 msgstr "Descargando episodios"
144 #: src/gpodder/gui.py:780
145 #, fuzzy
146 msgid "No episodes in current view"
147 msgstr "Ningún podcast seleccionado"
149 #: src/gpodder/gui.py:782
150 #, fuzzy
151 msgid "No episodes available"
152 msgstr "Nuevos episodios disponibles"
154 #: src/gpodder/gui.py:788
155 #, fuzzy
156 msgid "No podcasts in this view"
157 msgstr "Ningún podcast seleccionado"
159 #: src/gpodder/gui.py:790 src/gpodder/gui.py:3218
160 #, fuzzy
161 msgid "No subscriptions"
162 msgstr "_Suscripciones"
164 #: src/gpodder/gui.py:792
165 #, fuzzy
166 msgid "No active downloads"
167 msgstr "Nunca descargar"
169 #: src/gpodder/gui.py:904 src/gpodder/gui.py:922
170 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:27 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:20
171 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:18 data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:3
172 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:9
173 msgid "Downloads"
174 msgstr "Descargas"
176 #: src/gpodder/gui.py:908 src/gpodder/gui.py:925
177 #, fuzzy, python-format
178 msgid "%d active"
179 msgstr "%d ha fallado"
181 #: src/gpodder/gui.py:910 src/gpodder/gui.py:927
182 #, python-format
183 msgid "%d failed"
184 msgstr "%d ha fallado"
186 #: src/gpodder/gui.py:912
187 #, python-format
188 msgid "%d done"
189 msgstr "%d hecho"
191 #: src/gpodder/gui.py:914
192 #, python-format
193 msgid "%d queued"
194 msgstr "%d en cola"
196 #: src/gpodder/gui.py:920
197 #, python-format
198 msgid "Downloads (%d)"
199 msgstr "Descargas (%d)"
201 #: src/gpodder/gui.py:929
202 #, python-format
203 msgid "%d paused"
204 msgstr "%d Pausado"
206 #: src/gpodder/gui.py:931 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:14
207 #, fuzzy
208 msgid "None active"
209 msgstr "%d ha fallado"
211 #: src/gpodder/gui.py:947
212 msgid "downloading one file"
213 msgstr "descargando un archivo"
215 #: src/gpodder/gui.py:949
216 #, python-format
217 msgid "downloading %d files"
218 msgstr "descargando %d archivos"
220 #: src/gpodder/gui.py:967
221 msgid "All downloads finished"
222 msgstr "Todas las descargas finalizadas"
224 #: src/gpodder/gui.py:992
225 msgid "Please report this problem and restart gPodder:"
226 msgstr "Por favor notifique sobre este problema y reinicie gPodder:"
228 #: src/gpodder/gui.py:992
229 msgid "Unhandled exception"
230 msgstr "Excepción no capturada"
232 #: src/gpodder/gui.py:1049
233 #, python-format
234 msgid "Feedparser error: %s"
235 msgstr "Error al procesar feeds RSS: %s"
237 #: src/gpodder/gui.py:1063
238 msgid "disk usage"
239 msgstr "uso de disco"
241 #: src/gpodder/gui.py:1098
242 msgid "Updated M3U playlist in download folder."
243 msgstr "Actualizada lista de reproducción M3U en la carpeta de descarga."
245 #: src/gpodder/gui.py:1098
246 msgid "Updated playlist"
247 msgstr "Lista de reproducción actualizada"
249 #: src/gpodder/gui.py:1228 src/gpodder/gui.py:1533
250 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:2 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:22
251 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:20
252 msgid "Episode details"
253 msgstr "Detalles del episodio"
255 #: src/gpodder/gui.py:1238 src/gpodder/gui.py:1461
256 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:146
257 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:94
258 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:149
259 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:150
260 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
261 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:1 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:16
262 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:3 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:14
263 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:3
264 msgid "Download"
265 msgstr "Descarga"
267 #: src/gpodder/gui.py:1239 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:5
268 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:5
269 msgid "Cancel"
270 msgstr "Cancelar"
272 #: src/gpodder/gui.py:1240
273 msgid "Pause"
274 msgstr "Pausa"
276 #: src/gpodder/gui.py:1242
277 msgid "Remove from list"
278 msgstr "Eliminar de la lista"
280 #: src/gpodder/gui.py:1267
281 msgid "Open download folder"
282 msgstr "Abrir directorio de descarga"
284 #: src/gpodder/gui.py:1272
285 msgid "Update Feed"
286 msgstr "Actualizar feed RSS"
288 #: src/gpodder/gui.py:1278
289 msgid "Update M3U playlist"
290 msgstr "Actualizar lista de reproducción M3U"
292 #: src/gpodder/gui.py:1284 src/gpodder/gui.py:1540
293 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:5 data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:6
294 #: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:5 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:7
295 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:9
296 msgid "Visit website"
297 msgstr "Ir al sitio web"
299 #: src/gpodder/gui.py:1290
300 msgid "Allow deletion of all episodes"
301 msgstr "Permitir borrado de todos los episodios"
303 #: src/gpodder/gui.py:1295
304 msgid "Prohibit deletion of all episodes"
305 msgstr "Prohibir borrado de todos los episodios"
307 #: src/gpodder/gui.py:1370
308 msgid "Error converting file."
309 msgstr "Error al convertir archivo."
311 #: src/gpodder/gui.py:1370 src/gpodder/services.py:121
312 msgid "Bluetooth file transfer"
313 msgstr "Transferencia de archivos por Bluetooth"
315 #: src/gpodder/gui.py:1378 data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:50
316 msgid "iPod"
317 msgstr "iPod"
319 #: src/gpodder/gui.py:1380
320 msgid "MP3 player"
321 msgstr "reproductor MP3"
323 #: src/gpodder/gui.py:1477
324 msgid "Do not download"
325 msgstr "No descargar"
327 #: src/gpodder/gui.py:1482 data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:4
328 msgid "Mark as new"
329 msgstr "Marcar como nuevo"
331 #: src/gpodder/gui.py:1492
332 msgid "Save to disk"
333 msgstr "Guardar en disco"
335 #: src/gpodder/gui.py:1497
336 msgid "Send via bluetooth"
337 msgstr "Enviar por Bluetooth"
339 #: src/gpodder/gui.py:1502
340 #, python-format
341 msgid "Transfer to %s"
342 msgstr "Transferir a %s"
344 #: src/gpodder/gui.py:1510
345 msgid "Mark as unplayed"
346 msgstr "Marcar como no reproducido"
348 #: src/gpodder/gui.py:1515
349 msgid "Mark as played"
350 msgstr "Marcar como reproducido"
352 #: src/gpodder/gui.py:1521
353 msgid "Allow deletion"
354 msgstr "Permitir borrado"
356 #: src/gpodder/gui.py:1526
357 msgid "Prohibit deletion"
358 msgstr "Prohibir borrado"
360 #: src/gpodder/gui.py:1680
361 #, python-format
362 msgid "Opening %s"
363 msgstr "Abriendo %s"
365 #: src/gpodder/gui.py:1682
366 #, fuzzy, python-format
367 msgid "Opening %d episodes"
368 msgstr "descargando %d episodios"
370 #: src/gpodder/gui.py:1706 src/gpodder/gui.py:1709 src/gpodder/gui.py:3071
371 #, fuzzy
372 msgid "Please check your media player settings in the preferences dialog."
373 msgstr ""
374 "El reproductor seleccionado no puede ser encontrado. Por favor verifique los "
375 "ajustes de su reproductor en el dialogo de preferencias."
377 #: src/gpodder/gui.py:1707
378 #, fuzzy
379 msgid "Error opening player"
380 msgstr "Error al abrir reproductor: %s"
382 #: src/gpodder/gui.py:1928
383 #, fuzzy
384 msgid "Adding podcasts"
385 msgstr "Agregando podcast: %s"
387 #: src/gpodder/gui.py:1929
388 #, fuzzy
389 msgid "Please wait while episode information is downloaded."
390 msgstr "Por favor espere mientras se convierte su configuración."
392 #: src/gpodder/gui.py:1936
393 #, fuzzy
394 msgid "Existing subscriptions skipped"
395 msgstr "Una subscripción exportada"
397 #: src/gpodder/gui.py:1937
398 #, fuzzy
399 msgid "You are already subscribed to these podcasts:"
400 msgstr "Ya estás suscrito a este podcast: %s"
402 #: src/gpodder/gui.py:1945
403 #, fuzzy
404 msgid "Podcast requires authentication"
405 msgstr "El feed RSS requiere autenticación"
407 #: src/gpodder/gui.py:1946
408 #, python-format
409 msgid "Please login to %s:"
410 msgstr "Por favor autenticarse en %s:"
412 #: src/gpodder/gui.py:1954 src/gpodder/gui.py:2027
413 #, fuzzy
414 msgid "Authentication failed"
415 msgstr "Ha fallado la autenticación."
417 #: src/gpodder/gui.py:1964
418 msgid "Website redirection detected"
419 msgstr "Redirección de sitio web detectada"
421 #: src/gpodder/gui.py:1965
422 #, python-format
423 msgid "The URL %s redirects to %s."
424 msgstr "La URL %s redirige a %s."
426 #: src/gpodder/gui.py:1966
427 #, fuzzy
428 msgid "Do you want to visit the website now?"
429 msgstr "¿Realmente quieres salir de gPodder ahora?"
431 #: src/gpodder/gui.py:1975
432 #, fuzzy
433 msgid "Could not add some podcasts"
434 msgstr "No se pudo agregar el podcast."
436 #: src/gpodder/gui.py:1976
437 msgid "Some podcasts could not be added to your list:"
438 msgstr "Algunos podcasts no pudieron ser agregados a su lista."
440 #: src/gpodder/gui.py:1978
441 #, fuzzy
442 msgid "Unknown"
443 msgstr "desconocido"
445 #: src/gpodder/gui.py:2036
446 msgid "Redirection detected"
447 msgstr "Redirección detectada"
449 #: src/gpodder/gui.py:2074 src/gpodder/gui.py:2114
450 #, fuzzy
451 msgid "Downloading one new episode."
452 msgstr "Descargar un nuevo episodio."
454 #: src/gpodder/gui.py:2076 src/gpodder/gui.py:2116
455 #, fuzzy, python-format
456 msgid "Downloading %d new episodes."
457 msgstr "Se descargaron %d nuevos episodios."
459 #: src/gpodder/gui.py:2080
460 #, fuzzy
461 msgid "New episodes have been added to the download list."
462 msgstr "No hay episodios nuevos para descargar."
464 #: src/gpodder/gui.py:2085
465 #, fuzzy
466 msgid "No new episodes. Please check for new episodes later."
467 msgstr ""
468 "No hay nuevos episodios que descargar. \n"
469 "Por favor prueba más tarde."
471 #: src/gpodder/gui.py:2097
472 msgid "No new episodes"
473 msgstr "No hay nuevos episodios"
475 #: src/gpodder/gui.py:2118 src/gpodder/gui.py:2563
476 msgid "New episodes available"
477 msgstr "Nuevos episodios disponibles"
479 #: src/gpodder/gui.py:2127
480 #, fuzzy
481 msgid "One new episode is available for download"
482 msgstr "No hay nuevos episodios disponibles para descarga"
484 #: src/gpodder/gui.py:2129
485 #, fuzzy, python-format
486 msgid "%i new episodes are available for download"
487 msgstr "No hay nuevos episodios disponibles para descarga"
489 #: src/gpodder/gui.py:2150
490 #, fuzzy, python-format
491 msgid "There has been an error updating %s: %s"
492 msgstr "Ha habido un error al abrir tu dispositivo."
494 #: src/gpodder/gui.py:2150
495 #, fuzzy
496 msgid "Error while updating feed"
497 msgstr "Error actualizando %s"
499 #: src/gpodder/gui.py:2157
500 #, fuzzy, python-format
501 msgid "%d/%d updated"
502 msgstr "Actualizados %d de %d canales"
504 #: src/gpodder/gui.py:2163
505 #, python-format
506 msgid "Updated %s (%d/%d)"
507 msgstr "Actualizado %s (%d/%d)"
509 #: src/gpodder/gui.py:2192
510 msgid "Cancelling..."
511 msgstr "Cancelando..."
513 #: src/gpodder/gui.py:2216
514 #, fuzzy
515 msgid "Updating podcast feeds"
516 msgstr "Descargando feed RSS de los podcasts..."
518 #: src/gpodder/gui.py:2217
519 #, fuzzy
520 msgid "Updating..."
521 msgstr "Actualizando %s..."
523 #: src/gpodder/gui.py:2227
524 #, python-format
525 msgid "Updating \"%s\"..."
526 msgstr "Actualizando %s..."
528 #: src/gpodder/gui.py:2229
529 #, python-format
530 msgid "Updating %d feeds..."
531 msgstr "Actualizando %d feeds RSS..."
533 #: src/gpodder/gui.py:2264 src/gpodder/gui.py:2277
534 msgid "Do you really want to quit gPodder now?"
535 msgstr "¿Realmente quieres salir de gPodder ahora?"
537 #: src/gpodder/gui.py:2273
538 msgid "Quit gPodder"
539 msgstr "Salir de gPodder"
541 #: src/gpodder/gui.py:2275
542 msgid ""
543 "You are downloading episodes. You can resume downloads the next time you "
544 "start gPodder. Do you want to quit now?"
545 msgstr "Episodios están siendo descargados."
547 #: src/gpodder/gui.py:2282
548 msgid "Don't ask me again"
549 msgstr "No me preguntes otra vez"
551 #: src/gpodder/gui.py:2308
552 msgid "Please check your permissions and free disk space."
553 msgstr "Por favor verifica tus permisos y libera espacio en disco."
555 #: src/gpodder/gui.py:2308
556 msgid "Error saving podcast list"
557 msgstr "Error al guardar la lista de podcasts"
559 #: src/gpodder/gui.py:2344
560 #, python-format
561 msgid "%s is locked"
562 msgstr "%s está bloqueado"
564 #: src/gpodder/gui.py:2345
565 msgid ""
566 "You cannot delete this locked episode. You must unlock it before you can "
567 "delete it."
568 msgstr ""
569 "No puedes borrar este episodio bloqueado. Tienes que desbloquearlo antes de "
570 "borrarlo."
572 #: src/gpodder/gui.py:2349
573 #, python-format
574 msgid "Remove %s?"
575 msgstr "¿Eliminar %s?"
577 #: src/gpodder/gui.py:2350
578 msgid ""
579 "If you remove this episode, it will be deleted from your computer. If you "
580 "want to listen to this episode again, you will have to re-download it."
581 msgstr ""
582 "Si remueves este episodio, se borrará de tu computadora. Si quieres escuchar "
583 "este episodio de nuevo, tendrás que descargarlo de nuevo."
585 #: src/gpodder/gui.py:2352
586 #, python-format
587 msgid "Remove %d episodes?"
588 msgstr "¿Eliminar %d episodios?"
590 #: src/gpodder/gui.py:2353
591 msgid ""
592 "If you remove these episodes, they will be deleted from your computer. If "
593 "you want to listen to any of these episodes again, you will have to re-"
594 "download the episodes in question."
595 msgstr ""
596 "Si remueves estos episodios, se borrarán de tu computadora. Si quieres "
597 "escuchar estos episodios de nuevo, tendrás que descargarlos de nuevo."
599 #: src/gpodder/gui.py:2358
600 msgid "Episodes are locked"
601 msgstr "Los episodios están bloqueados"
603 #: src/gpodder/gui.py:2359
604 msgid ""
605 "The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want "
606 "to delete before trying to delete them."
607 msgstr ""
608 "Los episodios seleccionados están bloqueados. Por favor desbloquea los "
609 "episodios que quieres borrar antes de intentar borrarlos."
611 #: src/gpodder/gui.py:2363
612 #, python-format
613 msgid "Remove %d out of %d episodes?"
614 msgstr "¿Eliminar %d episodios de %d?"
616 #: src/gpodder/gui.py:2364
617 msgid ""
618 "The selection contains locked episodes that will not be deleted. If you want "
619 "to listen to the deleted episodes, you will have to re-download them."
620 msgstr ""
621 "La selección contiene episodios bloqueados. Éstos no serán borrados. Si "
622 "deseas escuchar cualquiera de estos episodios de nuevo tendrás que "
623 "descargarlos otra vez."
625 #: src/gpodder/gui.py:2405
626 msgid "Downloaded"
627 msgstr "Descargados"
629 #: src/gpodder/gui.py:2409
630 msgid "Select played"
631 msgstr "Seleccionar reproducidos"
633 #: src/gpodder/gui.py:2410
634 #, python-format
635 msgid "Select older than %d days"
636 msgstr "Selecciona mas viejos que %d días"
638 #: src/gpodder/gui.py:2413
639 #, fuzzy
640 msgid "Select the episodes you want to delete:"
641 msgstr "Selecciona los episodios que quieres descargar ahora."
643 #: src/gpodder/gui.py:2423 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:37
644 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:34 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:18
645 msgid "Remove old episodes"
646 msgstr "Eliminar episodios viejos"
648 #: src/gpodder/gui.py:2474 src/gpodder/gui.py:2747 src/gpodder/gui.py:2760
649 msgid "No podcast selected"
650 msgstr "Ningún podcast seleccionado"
652 #: src/gpodder/gui.py:2475
653 #, fuzzy
654 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to update."
655 msgstr "Por favor, seleccione un podcast de la lista para editar."
657 #: src/gpodder/gui.py:2508
658 #, python-format
659 msgid ""
660 "Download error while downloading %s:\n"
661 "\n"
662 "%s"
663 msgstr ""
664 "Error al bajar %s:\n"
665 "\n"
666 "%s"
668 #: src/gpodder/gui.py:2508
669 msgid "Download error"
670 msgstr "Error de descarga"
672 #: src/gpodder/gui.py:2552
673 #, fuzzy
674 msgid "Select the episodes you want to download:"
675 msgstr "Selecciona los episodios que quieres descargar ahora."
677 #: src/gpodder/gui.py:2571
678 #, fuzzy
679 msgid "Mark as old"
680 msgstr "Marcar como reproducido"
682 #: src/gpodder/gui.py:2578
683 #, fuzzy
684 msgid "Please check for new episodes later."
685 msgstr "Actualizar lista de episodios cada"
687 #: src/gpodder/gui.py:2579
688 #, fuzzy
689 msgid "No new episodes available"
690 msgstr "Nuevos episodios disponibles"
692 #: src/gpodder/gui.py:2685
693 msgid "Login to my.gpodder.org"
694 msgstr "Autenticarse en my.gpodder.org"
696 #: src/gpodder/gui.py:2685
697 msgid "Please enter your e-mail address and your password."
698 msgstr "Por favor ingrese su dirección de e-mail y contraseña."
700 #: src/gpodder/gui.py:2685
701 msgid "E-Mail Address"
702 msgstr "Dirección e-mail"
704 #: src/gpodder/gui.py:2714
705 #, python-format
706 msgid "Added %d new subscriptions and skipped %d existing ones."
707 msgstr "Se agregaron %d nuevas suscripciones y se saltaron %d que ya existían."
709 #: src/gpodder/gui.py:2714 src/gpodder/gui.py:2716
710 msgid "Result of subscription download"
711 msgstr "Resultado de la descarga de suscripciones"
713 #: src/gpodder/gui.py:2716
714 msgid "Your local subscription list is up to date."
715 msgstr "Tu lista de suscripciones está al día."
717 #: src/gpodder/gui.py:2721 src/gpodder/gui.py:2739
718 msgid "Please set up your username and password first."
719 msgstr "Por favor configure su nombre de usuario y contraseña primero."
721 #: src/gpodder/gui.py:2721 src/gpodder/gui.py:2739
722 msgid "Username and password needed"
723 msgstr "Requiere nombre de usuario y contraseña"
725 #: src/gpodder/gui.py:2731 src/gpodder/gui.py:2735
726 msgid "Results of upload"
727 msgstr "Resultados de la subida"
729 #: src/gpodder/gui.py:2748
730 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to edit."
731 msgstr "Por favor, seleccione un podcast de la lista para editar."
733 #: src/gpodder/gui.py:2761
734 #, fuzzy
735 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to remove."
736 msgstr "Por favor, seleccione un podcast de la lista para editar."
738 #: src/gpodder/gui.py:2771
739 msgid "Remove podcast and episodes?"
740 msgstr "¿Eliminar el podcast y sus episodios?"
742 #: src/gpodder/gui.py:2772
743 #, python-format
744 msgid "Do you really want to remove <b>%s</b> and all downloaded episodes?"
745 msgstr ""
746 "¿Realmente deseas eliminar <b>%s</b> y todos los episodios descargados?"
748 #: src/gpodder/gui.py:2777
749 msgid "Do not delete my downloaded episodes"
750 msgstr "No borrar mis episodios descargados"
752 #: src/gpodder/gui.py:2784
753 msgid "Do you really want to remove this podcast and all downloaded episodes?"
754 msgstr ""
755 "¿Realmente deseas eliminar este podcast y todos los episodios descargados?"
757 #: src/gpodder/gui.py:2824
758 #, fuzzy, python-format
759 msgid "Podcast removed: %s"
760 msgstr "Podcasts"
762 #: src/gpodder/gui.py:2836
763 msgid "OPML files"
764 msgstr "Archivos OPML"
766 #: src/gpodder/gui.py:2843
767 msgid "Import from OPML"
768 msgstr "Importar de OPML"
770 #: src/gpodder/gui.py:2857
771 msgid "Import podcasts from OPML file"
772 msgstr "Importar podcasts de un archivo OPML"
774 #: src/gpodder/gui.py:2864
775 msgid "Nothing to export"
776 msgstr "Nada que exportar"
778 #: src/gpodder/gui.py:2865
779 msgid ""
780 "Your list of podcast subscriptions is empty. Please subscribe to some "
781 "podcasts first before trying to export your subscription list."
782 msgstr ""
783 "Tu lista de suscripciones está vacía. Por favor suscríbete a algún podcast "
784 "antes de exportar tu lista de suscripciones."
786 #: src/gpodder/gui.py:2871
787 msgid "Export to OPML"
788 msgstr "Exportar a OPML"
790 #: src/gpodder/gui.py:2884
791 msgid "One subscription exported"
792 msgstr "Una subscripción exportada"
794 #: src/gpodder/gui.py:2886
795 #, python-format
796 msgid "%d subscriptions exported"
797 msgstr "%d suscripciones exportadas"
799 #: src/gpodder/gui.py:2887
800 msgid "Your podcast list has been successfully exported."
801 msgstr "Su lista de podcasts ha sido exportada de manera exitosa."
803 #: src/gpodder/gui.py:2889
804 msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions."
805 msgstr "No se puede exportar OPML a fichero. Por favor verifica tus permisos."
807 #: src/gpodder/gui.py:2889
808 msgid "OPML export failed"
809 msgstr "Fallo al exportar a OPML"
811 #: src/gpodder/gui.py:2930
812 msgid "A podcast client with focus on usability"
813 msgstr ""
815 #: src/gpodder/gui.py:2934
816 msgid "translator-credits"
817 msgstr ""
818 "José Luis Fustel\n"
819 "Silvio Sisto\n"
820 "\n"
821 "Launchpad Contributions:\n"
822 "  José Luis Fustel <https://launchpad.net/~dr-psy>\n"
823 "  Julio Acuña <https://launchpad.net/~urkonn>\n"
824 "  Ricardo González Castro <https://launchpad.net/~rickgc>"
826 #: src/gpodder/gui.py:2941
827 #, fuzzy
828 msgid "Maintainer:"
829 msgstr "Actual responsable:"
831 #: src/gpodder/gui.py:2947
832 msgid "Patches, bug reports and donations by:"
833 msgstr "Parches, informes de error y donaciones hechas por:"
835 #: src/gpodder/gui.py:3040
836 #, fuzzy
837 msgid "Please select an episode from the episode list to display shownotes."
838 msgstr "Por favor, seleccione un podcast de la lista para editar."
840 #: src/gpodder/gui.py:3040
841 msgid "No episode selected"
842 msgstr "No hay episodios seleccionados"
844 #: src/gpodder/gui.py:3071
845 #, fuzzy
846 msgid "Unable to stream episode"
847 msgstr "un episodio mas"
849 #: src/gpodder/gui.py:3213
850 #, fuzzy, python-format
851 msgid "%d subscriptions"
852 msgstr "_Suscripciones"
854 #: src/gpodder/gui.py:3215
855 #, python-format
856 msgid "Podcasts (%d)"
857 msgstr "Podcasts (%d)"
859 #: src/gpodder/gui.py:3220 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:34
860 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:31 data/ui/frmntl/gpodderpodcasts.ui.h:3
861 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:16
862 msgid "Podcasts"
863 msgstr "Podcasts"
865 #: src/gpodder/gui.py:3272
866 msgid "Cannot start gPodder"
867 msgstr "No se puede iniciar gPodder"
869 #: src/gpodder/gui.py:3273
870 #, python-format
871 msgid "D-Bus error: %s"
872 msgstr "Error D-Bus: %s"
874 #: src/gpodder/model.py:155
875 #, fuzzy
876 msgid "No downloadable episodes in feed"
877 msgstr "Descargar todos los episodios nuevos"
879 #: src/gpodder/model.py:802
880 #, fuzzy, python-format
881 msgid "released %s"
882 msgstr "Fecha de lanzamiento"
884 #: src/gpodder/model.py:803 src/gpodder/model.py:819
885 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/shownotes.py:107
886 #, fuzzy, python-format
887 msgid "from %s"
888 msgstr "<i>de %s</i>"
890 #: src/gpodder/model.py:812
891 #, fuzzy
892 msgid "played"
893 msgstr "Sin reproducir"
895 #: src/gpodder/model.py:814
896 #, fuzzy
897 msgid "unplayed"
898 msgstr "Sin reproducir"
900 #: src/gpodder/model.py:817
901 #, fuzzy
902 msgid "today"
903 msgstr "Hoy"
905 #: src/gpodder/model.py:818
906 #, fuzzy, python-format
907 msgid "downloaded %s"
908 msgstr "Descargar %s"
910 #: src/gpodder/model.py:838 src/gpodder/soundcloud.py:146
911 msgid "No description available"
912 msgstr "No hay una descripción disponible"
914 #: src/gpodder/model.py:1083
915 msgid "unknown"
916 msgstr "desconocido"
918 #: src/gpodder/model.py:1105 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:21
919 msgid "Unplayed"
920 msgstr "Sin reproducir"
922 #: src/gpodder/my.py:116
923 msgid "Please have a look at the website for more information."
924 msgstr "Por favor visite el sitio web para mayor información."
926 #: src/gpodder/my.py:119
927 msgid "Subscriptions uploaded."
928 msgstr "Suscripciones subidas."
930 #: src/gpodder/my.py:122
931 msgid "Authentication failed."
932 msgstr "Ha fallado la autenticación."
934 #: src/gpodder/my.py:124
935 msgid "Protocol error."
936 msgstr "Error de protocolo."
938 #: src/gpodder/my.py:126
939 msgid "Unknown response."
940 msgstr "Respuesta desconocida."
942 #: src/gpodder/services.py:121
943 msgid ""
944 "Send podcast episodes to Bluetooth devices. Needs Python Bluez bindings."
945 msgstr ""
946 "Enviar episodios a dispositivos Bluetooth. Necesita los enlaces Python Bluez."
948 #: src/gpodder/services.py:122
949 msgid "HTML episode shownotes"
950 msgstr "Notas del episodio en formato HTML"
952 #: src/gpodder/services.py:122
953 msgid "Display episode shownotes in HTML format using GTKHTML2."
954 msgstr "Mostrar notas de episodio en formato HTML usando GTKHTML2."
956 #: src/gpodder/soundcloud.py:144
957 #, fuzzy
958 msgid "Unknown track"
959 msgstr "desconocido"
961 #: src/gpodder/soundcloud.py:171
962 #, python-format
963 msgid "%s on Soundcloud"
964 msgstr ""
966 #: src/gpodder/soundcloud.py:180
967 #, python-format
968 msgid "Tracks published by %s on Soundcloud."
969 msgstr ""
971 #: src/gpodder/sync.py:68
972 msgid "iPod synchronization"
973 msgstr "Sincronización iPod"
975 #: src/gpodder/sync.py:68
976 msgid "Support synchronization of podcasts to Apple iPod devices via libgpod."
977 msgstr "Soporte para sincronización de podcasts a Apple iPod mediante libgpod."
979 #: src/gpodder/sync.py:69
980 msgid "MTP device synchronization"
981 msgstr "Sincronización dispositivo MTP"
983 #: src/gpodder/sync.py:69
984 msgid ""
985 "Support synchronization of podcasts to devices using the Media Transfer "
986 "Protocol via pymtp."
987 msgstr ""
988 "Soporte para sincronización de podcasts a dispositivos mediante Media "
989 "Transfer Protocol vía pymtp."
991 #: src/gpodder/sync.py:70
992 msgid "iPod OGG converter"
993 msgstr "Conversor OGG para iPod"
995 #: src/gpodder/sync.py:70
996 msgid ""
997 "Convert OGG podcasts to MP3 files on synchronization to iPods using oggdec "
998 "and LAME."
999 msgstr ""
1000 "Convertir podcasts OGG a MP3 al sincronizar al iPod usando oggdec y LAME."
1002 #: src/gpodder/sync.py:71
1003 msgid "iPod video podcasts"
1004 msgstr "Podcasts de video para iPod"
1006 #: src/gpodder/sync.py:71
1007 msgid ""
1008 "Detect video lengths via MPlayer, to synchronize video podcasts to iPods."
1009 msgstr ""
1010 "Detectar longitudes mediante MPlayer, para sincronizar podcasts de video al "
1011 "iPod."
1013 #: src/gpodder/sync.py:72
1014 msgid "Rockbox cover art support"
1015 msgstr "Soporte para Carátulas"
1017 #: src/gpodder/sync.py:72
1018 msgid ""
1019 "Copy podcast cover art to filesystem-based MP3 players running Rockbox.org "
1020 "firmware. Needs Python Imaging."
1021 msgstr ""
1022 "Copiar las carátulas de los podcasts a MP3 basados en sistema de archivos "
1023 "con el firmware Rockbox.org. Necesita Python Imaging."
1025 #: src/gpodder/sync.py:169
1026 msgid "Cancelled by user"
1027 msgstr "Cancelado por el usuario"
1029 #: src/gpodder/sync.py:172
1030 msgid "Writing data to disk"
1031 msgstr "Escribiendo datos al disco"
1033 #: src/gpodder/sync.py:285
1034 msgid "Opening iPod database"
1035 msgstr "Abriendo base de datos del iPod"
1037 #: src/gpodder/sync.py:294
1038 msgid "iPod opened"
1039 msgstr "iPod abierto"
1041 #: src/gpodder/sync.py:305
1042 msgid "Saving iPod database"
1043 msgstr "Guardando la base de datos del iPod"
1045 #: src/gpodder/sync.py:354 src/gpodder/sync.py:668 src/gpodder/sync.py:918
1046 #, python-format
1047 msgid "Removing %s"
1048 msgstr "Eliminando %s"
1050 #: src/gpodder/sync.py:369 src/gpodder/sync.py:535
1051 #, python-format
1052 msgid "Adding %s"
1053 msgstr "Añadiendo %s"
1055 #: src/gpodder/sync.py:386
1056 #, python-format
1057 msgid "Error copying %s: Not enough free disk space on %s"
1058 msgstr "Error al copiar %s: No hay suficiente espacio de disco en %s"
1060 #: src/gpodder/sync.py:516
1061 msgid "Opening MP3 player"
1062 msgstr "Abriendo reproductor MP3"
1064 #: src/gpodder/sync.py:518
1065 msgid "MP3 player opened"
1066 msgstr "reproductor MP3 abierto"
1068 #: src/gpodder/sync.py:598 src/gpodder/sync.py:605
1069 #, python-format
1070 msgid "Error opening %s: %s"
1071 msgstr "Error al abrir %s: %s"
1073 #: src/gpodder/sync.py:857
1074 msgid "Opening the MTP device"
1075 msgstr "Abriendo el dispositivo MTP"
1077 #: src/gpodder/sync.py:867
1078 #, python-format
1079 msgid "%s opened"
1080 msgstr "%s abierto"
1082 #: src/gpodder/sync.py:872
1083 #, python-format
1084 msgid "Closing %s"
1085 msgstr "Cerrando %s"
1087 #: src/gpodder/sync.py:880
1088 #, python-format
1089 msgid "%s closed"
1090 msgstr "%s cerrado"
1092 #: src/gpodder/sync.py:885
1093 #, python-format
1094 msgid "Adding %s..."
1095 msgstr "Añadiendo %s..."
1097 #: src/gpodder/util.py:342
1098 msgid "one day ago"
1099 msgstr "hace un día"
1101 #: src/gpodder/util.py:344
1102 #, python-format
1103 msgid "%d days ago"
1104 msgstr "hace %d días"
1106 #: src/gpodder/util.py:414
1107 msgid "Today"
1108 msgstr "Hoy"
1110 #: src/gpodder/util.py:416
1111 msgid "Yesterday"
1112 msgstr "Ayer"
1114 #: src/gpodder/util.py:459 src/gpodder/util.py:462
1115 msgid "(unknown)"
1116 msgstr "(desconocido)"
1118 #: src/gpodder/util.py:1011
1119 msgid "0 seconds"
1120 msgstr "0 segundos"
1122 #: src/gpodder/util.py:1022
1123 msgid "1 hour"
1124 msgstr "1 hora"
1126 #: src/gpodder/util.py:1024
1127 #, python-format
1128 msgid "%i hours"
1129 msgstr "%i horas"
1131 #: src/gpodder/util.py:1027
1132 msgid "1 minute"
1133 msgstr "1 minuto"
1135 #: src/gpodder/util.py:1029
1136 #, python-format
1137 msgid "%i minutes"
1138 msgstr "%i minutos"
1140 #: src/gpodder/util.py:1032
1141 msgid "1 second"
1142 msgstr "1 segundo"
1144 #: src/gpodder/util.py:1034
1145 #, python-format
1146 msgid "%i seconds"
1147 msgstr "%i segundos"
1149 #: src/gpodder/util.py:1037
1150 msgid "and"
1151 msgstr "y"
1153 #: src/gpodder/gtkui/config.py:50
1154 msgid "Integer"
1155 msgstr "Entero"
1157 #: src/gpodder/gtkui/config.py:52
1158 msgid "Float"
1159 msgstr "Flotante"
1161 #: src/gpodder/gtkui/config.py:54
1162 msgid "Boolean"
1163 msgstr "Booleano"
1165 #: src/gpodder/gtkui/config.py:56
1166 msgid "String"
1167 msgstr "Cadena"
1169 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:79
1170 msgid "Default application"
1171 msgstr "Aplicación por defecto"
1173 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:80
1174 msgid "Custom command"
1175 msgstr "Comando personalizado"
1177 #: src/gpodder/gtkui/services.py:51
1178 msgid "Available"
1179 msgstr "Disponible"
1181 #: src/gpodder/gtkui/services.py:53
1182 msgid "Missing dependencies"
1183 msgstr "Faltan dependencias."
1185 #: src/gpodder/gtkui/services.py:58
1186 #, python-format
1187 msgid "Python module \"%s\" not installed"
1188 msgstr "Módulo python \"%s\" no instalado"
1190 #: src/gpodder/gtkui/services.py:61
1191 #, python-format
1192 msgid "Command \"%s\" not installed"
1193 msgstr "Comando \"%s\" no instalado"
1195 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:66
1196 msgid "Nothing to paste."
1197 msgstr "Nada para pegar."
1199 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:66
1200 msgid "Clipboard is empty"
1201 msgstr "El portapapeles está vacío"
1203 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:288
1204 msgid "OK"
1205 msgstr "OK"
1207 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:344
1208 msgid "Username"
1209 msgstr "Nombre de usuario"
1211 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:351
1212 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:359
1213 msgid "Login"
1214 msgstr ""
1216 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:361
1217 msgid "Authentication required"
1218 msgstr "Requiere autenticación"
1220 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:367
1221 msgid "New user"
1222 msgstr "Usuario nuevo"
1224 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:404
1225 msgid "Password"
1226 msgstr "Contraseña"
1228 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:422
1229 msgid "Select destination"
1230 msgstr "Seleccione destino"
1232 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:37
1233 msgid "Setting"
1234 msgstr "Configuración"
1236 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:44
1237 msgid "Set to"
1238 msgstr "Cambiar a"
1240 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:86
1241 #, python-format
1242 msgid ""
1243 "Cannot set value of <b>%s</b> to <i>%s</i>.\n"
1244 "\n"
1245 "Needed data type: %s"
1246 msgstr ""
1247 "No se puede establecer el valor de <b>%s</b> a <i>%s</i>.\n"
1248 "\n"
1249 "Se necesita el tipo de dato: %s"
1251 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:86
1252 #, python-format
1253 msgid "Error updating %s"
1254 msgstr "Error actualizando %s"
1256 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:69
1257 msgid "Select new podcast cover artwork"
1258 msgstr "Seleccione un nuevo carátula para el podcast"
1260 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:90
1261 msgid "You can only drop a single image or URL here."
1262 msgstr "Solo puedes soltar una sola imagen o URL aquí."
1264 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:90
1265 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:99
1266 msgid "Drag and drop"
1267 msgstr "Arrastrar y soltar"
1269 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:99
1270 msgid "You can only drop local files and http:// URLs here."
1271 msgstr "Solo puedes soltar ficheros locales y URLs http:// aquí"
1273 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:34
1274 msgid "Feature"
1275 msgstr "Característica"
1277 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:52
1278 msgid "Missing components:"
1279 msgstr "Faltan los siguientes componentes:"
1281 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:55
1282 msgid "Use"
1283 msgstr "Usar"
1285 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:59
1286 msgid "Filename"
1287 msgstr "Nombre de archivo"
1289 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:78
1290 #, python-format
1291 msgid "Reading files from %s"
1292 msgstr "Leyendo archivos desde %s"
1294 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:79
1295 #, fuzzy
1296 msgid "Please wait your media file list is being read from device."
1297 msgstr ""
1298 "Por favor espere mientras gPodder lee la lista de archivos de su dispositivo."
1300 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
1301 #, python-format
1302 msgid "Folder %s could not be created."
1303 msgstr "No se pudo crear el directorio %s"
1305 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
1306 msgid "Error writing playlist"
1307 msgstr "Error al guardar la lista de reproducción"
1309 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
1310 msgid "The playlist on your MP3 player has been updated."
1311 msgstr "La lista de reproducción de su reproductor de MP3 ha sido actualizada."
1313 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
1314 msgid "Update successful"
1315 msgstr "Actualización exitosa"
1317 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:154
1318 msgid "Error writing playlist file"
1319 msgstr "Error al guardar el archivo de la lista de reproducción"
1321 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:106
1322 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:106
1323 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:107
1324 msgid "Remove"
1325 msgstr "Eliminar"
1327 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:279
1328 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:2
1329 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:2
1330 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
1331 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:6
1332 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:1
1333 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1334 msgid "Select all"
1335 msgstr "Seleccionar todo"
1337 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:283
1338 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:4
1339 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:4
1340 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
1341 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:7
1342 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:3
1343 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
1344 msgid "Select none"
1345 msgstr "Seleccionar ninguno"
1347 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:311
1348 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:300
1349 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:283
1350 msgid "Nothing selected"
1351 msgstr "Nada seleccionado"
1353 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:313
1354 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:302
1355 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:285
1356 #, fuzzy
1357 msgid "One episode"
1358 msgstr "No hay nuevos episodios"
1360 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:315
1361 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:304
1362 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:287
1363 #, fuzzy, python-format
1364 msgid "%d episodes"
1365 msgstr "%d mas episodios"
1367 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:317
1368 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:306
1369 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:289
1370 #, fuzzy, python-format
1371 msgid "size: %s"
1372 msgstr "tamaño total: %s"
1374 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:72
1375 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:198
1376 msgid "Podcast"
1377 msgstr "Podcast"
1379 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:92
1380 msgid "Search podcast.de:"
1381 msgstr "Buscando podcast.de:"
1383 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:97
1384 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
1385 msgid "OPML:"
1386 msgstr "OPML:"
1388 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:133
1389 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:144
1390 msgid "The specified URL does not provide any valid OPML podcast items."
1391 msgstr "La URL especificada no provee ningún canal OPML válido."
1393 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:133
1394 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:144
1395 msgid "No feeds found"
1396 msgstr "No se encontraron feeds RSS"
1398 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:137
1399 msgid "There are no YouTube channels that would match this query."
1400 msgstr "No hay canales YouTube que concuerden con esta consulta."
1402 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:137
1403 msgid "No channels found"
1404 msgstr "No se encontraron canales"
1406 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:185
1407 msgid ""
1408 "You can specify a custom format string for the file names on your MP3 player "
1409 "here."
1410 msgstr ""
1411 "Puedes especificar un formato personalizado para los nombres de archivos en "
1412 "tu reproductor MP3 aquí."
1414 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:186
1415 msgid ""
1416 "The format string will be used to generate a file name on your device. The "
1417 "file extension (e.g. \".mp3\") will be added automatically."
1418 msgstr ""
1419 "El formato de cadena será usado para generar un nombre de archivo en tu "
1420 "dispositivo. La extensión (p.e. \".mp3\") será añadida automáticamente."
1422 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:190
1423 msgid "Custom format strings"
1424 msgstr "Formato de cadenas personalizado."
1426 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:277
1427 msgid "Select iPod mountpoint"
1428 msgstr "Seleccione el punto de montaje de su iPod"
1430 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:286
1431 msgid "Select folder for MP3 player"
1432 msgstr "Seleccione la carpeta para el reproductor MP3"
1434 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:73
1435 msgid "Please wait..."
1436 msgstr "Por favor, espere..."
1438 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:80
1439 msgid "Loading shownotes..."
1440 msgstr "Cargando notas del episodio..."
1442 #: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:42
1443 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:254
1444 #, python-format
1445 msgid "%d of %d done"
1446 msgstr "%d de %d hecho"
1448 #: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:47
1449 #, python-format
1450 msgid "Processing (%d%%)"
1451 msgstr "Procesando (%d%%)"
1453 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:73
1454 msgid "No device configured"
1455 msgstr "No se ha configurado ningún dispositivo"
1457 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:74
1458 #, fuzzy
1459 msgid "Please set up your device in the preferences dialog."
1460 msgstr ""
1461 "El reproductor seleccionado no puede ser encontrado. Por favor verifique los "
1462 "ajustes de su reproductor en el dialogo de preferencias."
1464 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:78
1465 msgid "Cannot open device"
1466 msgstr "No se puede abrir dispositivo"
1468 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:79
1469 #, fuzzy
1470 msgid "Please check the settings in the preferences dialog."
1471 msgstr ""
1472 "El reproductor seleccionado no puede ser encontrado. Por favor verifique los "
1473 "ajustes de su reproductor en el dialogo de preferencias."
1475 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:84
1476 #, fuzzy
1477 msgid "Cannot sync to iPod"
1478 msgstr "No se puede sincronizar con el iPod"
1480 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:85
1481 #, fuzzy
1482 msgid "Please install python-gpod and restart gPodder."
1483 msgstr "Por favor notifique sobre este problema y reinicie gPodder:"
1485 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:89
1486 msgid "Cannot sync to MTP device"
1487 msgstr "No se puede sincronizar al dispositivo MTP"
1489 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:90
1490 #, fuzzy
1491 msgid "Please install python-pymtp and restart gPodder."
1492 msgstr ""
1493 "Por favor instale los enlaces python libmtp (python-pymtp) y reinicie "
1494 "gPodder para continuar."
1496 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:101
1497 #, fuzzy
1498 msgid "Device synchronized"
1499 msgstr "Sincronización dispositivo MTP"
1501 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:102
1502 #, fuzzy
1503 msgid "Your device has been synchronized."
1504 msgstr "Tu dispositivo ha sido actualizado por gPodder"
1506 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:105 src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:223
1507 msgid "Error closing device"
1508 msgstr "Error al cerrar el dispositivo"
1510 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:106
1511 #, fuzzy
1512 msgid "Please check settings and permission."
1513 msgstr "Por favor verifica tus permisos y libera espacio en disco."
1515 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:157
1516 #, fuzzy
1517 msgid "Not enough space left on device"
1518 msgstr "No hay suficiente espacio en el dispositivo."
1520 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:158
1521 #, python-format
1522 msgid ""
1523 "You need to free up %s.\n"
1524 "Do you want to continue?"
1525 msgstr ""
1526 "Necesista liberar %s.\n"
1527 "¿Quiere continuar?"
1529 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:200
1530 msgid "Copied"
1531 msgstr "Copiado"
1533 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:201
1534 msgid "Play count"
1535 msgstr "Cuenta de reproducciones"
1537 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:216
1538 msgid "Delete podcasts from device?"
1539 msgstr "¿Borrar podcasts del dispositivo?"
1541 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:217
1542 #, fuzzy
1543 msgid ""
1544 "Do you really want to remove these episodes from your device? Episodes in "
1545 "your library will not be deleted."
1546 msgstr ""
1547 "¿Realmente desea borrar completamente todos los episodios de su reproductor "
1548 "MP3?"
1550 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:224
1551 msgid "There has been an error closing your device."
1552 msgstr "Ha habido un error al cerrar tu dispositivo."
1554 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:238
1555 msgid "Remove podcasts from device"
1556 msgstr "¿Borrar podcasts del dispositivo?"
1558 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:239
1559 #, fuzzy
1560 msgid "Select episodes to remove from your device."
1561 msgstr "Selecciona los episodios que quieras eliminar de tu dispositivo."
1563 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:249
1564 msgid "No files on device"
1565 msgstr "Ningún archivo en el dispositivo"
1567 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:250
1568 msgid "The devices contains no files to be removed."
1569 msgstr "Los dispositivos no contienen archivos para ser removidos."
1571 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:255
1572 msgid "Cannot manage iPod playlist"
1573 msgstr "No se puede manipular lista de reproducción de iPod"
1575 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:256
1576 msgid "This feature is not available for iPods."
1577 msgstr "Esta característica no está disponible para iPods."
1579 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:260
1580 msgid "Cannot manage MTP device playlist"
1581 msgstr "No se puede manipular lista de reproducción de dispositivo MTP"
1583 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:261
1584 msgid "This feature is not available for MTP devices."
1585 msgstr "Esta característica no está disponible para dispositivos MTP."
1587 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:49
1588 msgid "gPodder media aggregator"
1589 msgstr "Agregador de medios gPodder"
1591 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:52
1592 msgid "Downloading episodes"
1593 msgstr "Descargando episodios"
1595 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:53
1596 msgid "Looking for new episodes"
1597 msgstr "Buscando nuevos episodios"
1599 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:54
1600 msgid "Synchronizing to player"
1601 msgstr "Sincronizando con reproductor"
1603 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:55
1604 msgid "Cleaning files"
1605 msgstr "Limpiando archivos"
1607 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:90 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:9
1608 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:8 data/ui/frmntl/gpodderpodcasts.ui.h:1
1609 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:4
1610 msgid "Check for new episodes"
1611 msgstr "Actualizar lista de episodios"
1613 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:95
1614 msgid "Download all new episodes"
1615 msgstr "Descargar todos los episodios nuevos"
1617 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:102
1618 #, fuzzy
1619 msgid "Synchronize to device"
1620 msgstr "Sincronizar a %s"
1622 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:152
1623 msgid "These downloads failed:"
1624 msgstr "Estas descargas fallaron:"
1626 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:154
1627 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:157
1628 msgid "gPodder downloads finished"
1629 msgstr "Descargas de gPodder finalizadas"
1631 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:160
1632 msgid "gPodder downloads failed"
1633 msgstr "Descargas de gPodder fallaron"
1635 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:229
1636 msgid "one more episode"
1637 msgstr "un episodio mas"
1639 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:231
1640 #, python-format
1641 msgid "%d more episodes"
1642 msgstr "%d mas episodios"
1644 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:258
1645 #, python-format
1646 msgid ""
1647 "%s\n"
1648 "%s"
1649 msgstr ""
1650 "%s\n"
1651 "%s"
1653 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:264
1654 msgid "Your device has been updated by gPodder."
1655 msgstr "Tu dispositivo ha sido actualizado por gPodder"
1657 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:264
1658 msgid "Operation finished"
1659 msgstr "Operación finalizada"
1661 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:66
1662 #, python-format
1663 msgid "Edit %s"
1664 msgstr "Editar %s"
1666 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:83
1667 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:58 data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:3
1668 #: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:3 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:3
1669 #, fuzzy
1670 msgid "Rename podcast"
1671 msgstr "Añadir un nuevo podcast"
1673 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:84
1674 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:59
1675 #, fuzzy
1676 msgid "New name:"
1677 msgstr "Nombre de usuario:"
1679 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:89
1680 #, fuzzy, python-format
1681 msgid "New name: %s"
1682 msgstr "Canal: %s"
1684 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:90
1685 #, fuzzy
1686 msgid "Podcast renamed"
1687 msgstr "Podcasts"
1689 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:93
1690 #, fuzzy
1691 msgid "Edit podcast authentication"
1692 msgstr "Autenticación por password"
1694 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:94
1695 msgid "Please enter your username and password."
1696 msgstr "Por favor ingrese su nombre de usuario y contraseña."
1698 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:105
1699 #, fuzzy
1700 msgid "Username and password removed."
1701 msgstr "Requiere nombre de usuario y contraseña"
1703 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:106
1704 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:109
1705 #, fuzzy
1706 msgid "Authentication updated"
1707 msgstr "Ha fallado la autenticación."
1709 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:108
1710 #, fuzzy
1711 msgid "Username and password saved."
1712 msgstr "Requiere nombre de usuario y contraseña"
1714 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:63
1715 #, fuzzy
1716 msgid "Load podcast list"
1717 msgstr "Error al guardar la lista de podcasts"
1719 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:108
1720 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:107
1721 msgid "Load OPML file from the web"
1722 msgstr "Cargar archivo OPML desde la web"
1724 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:108
1725 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:108
1726 #: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1727 #: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1728 #: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1729 msgid "URL:"
1730 msgstr "URL:"
1732 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:116
1733 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:121
1734 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:146
1735 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
1736 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
1737 #, fuzzy
1738 msgid "Search podcast.de"
1739 msgstr "Buscando podcast.de:"
1741 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:117
1742 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:126
1743 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:122
1744 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:132
1745 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:1
1746 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1747 #: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:2
1748 msgid "Search for:"
1749 msgstr "Buscar:"
1751 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:125
1752 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:131
1753 msgid "Search YouTube user channels"
1754 msgstr "Buscar canales de usuarios de YouTube"
1756 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:137
1757 #, fuzzy
1758 msgid "Loading podcast list, please wait"
1759 msgstr "Error al guardar la lista de podcasts"
1761 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:149
1762 msgid "Please pick another source."
1763 msgstr "Por favor elija otra fuente."
1765 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:149
1766 #, fuzzy
1767 msgid "No podcasts found"
1768 msgstr "No se encontraron feeds RSS"
1770 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:105
1771 #, fuzzy
1772 msgid "Gestures in gPodder"
1773 msgstr "Salir de gPodder"
1775 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:110
1776 #, fuzzy
1777 msgid "Podcast list"
1778 msgstr "Podcasts"
1780 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:111
1781 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:114
1782 msgid "Swipe left"
1783 msgstr ""
1785 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:111
1786 msgid "Edit selected podcast"
1787 msgstr "Editar los podcast seleccionados"
1789 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:112
1790 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:115
1791 msgid "Swipe right"
1792 msgstr ""
1794 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:112
1795 #, fuzzy
1796 msgid "Update podcast feed"
1797 msgstr "Descargando feed RSS de los podcasts..."
1799 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:113
1800 #, fuzzy
1801 msgid "Episode list"
1802 msgstr "_Episodios"
1804 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:114
1805 #, fuzzy
1806 msgid "Display shownotes"
1807 msgstr "Notas del episodio en formato HTML"
1809 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:115
1810 #, fuzzy
1811 msgid "Playback episode"
1812 msgstr "Selecciona episodios"
1814 #: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:81
1815 msgid "Text copied to clipboard."
1816 msgstr ""
1818 #: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:83
1819 #, fuzzy
1820 msgid "Selection is empty."
1821 msgstr "El portapapeles está vacío"
1823 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:64
1824 #, fuzzy, python-format
1825 msgid "Podcast renamed: %s"
1826 msgstr "Podcasts"
1828 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:68
1829 #, fuzzy, python-format
1830 msgid "Login to %s"
1831 msgstr "Por favor autenticarse en %s:"
1833 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:88
1834 #, fuzzy
1835 msgid "Really delete this podcast and all downloaded episodes?"
1836 msgstr ""
1837 "¿Realmente deseas eliminar este podcast y todos los episodios descargados?"
1839 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:71
1840 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:20
1841 msgid "Subscribe"
1842 msgstr "Suscribir"
1844 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:89
1845 #, fuzzy
1846 msgid "Select a source"
1847 msgstr "Seleccionar ninguno"
1849 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:142
1850 msgid "Podcast feed/website URL"
1851 msgstr "Feed del podcast/URL del sitio web"
1853 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:143
1854 #, fuzzy
1855 msgid "OPML file from the web"
1856 msgstr "Archivos OPML"
1858 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:144
1859 #, fuzzy
1860 msgid "Example podcasts"
1861 msgstr "Añadir un nuevo podcast"
1863 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:145
1864 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1865 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
1866 #, fuzzy
1867 msgid "Podcast Top 50"
1868 msgstr "Podcast"
1870 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:147
1871 msgid "Search YouTube users"
1872 msgstr "Buscar usuario de YouTube"
1874 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:148
1875 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:17 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:15
1876 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:7
1877 #, fuzzy
1878 msgid "Download from my.gpodder.org"
1879 msgstr "Descargar lista desde my.gpodder.org"
1881 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:174
1882 #, fuzzy
1883 msgid "Loading podcast list"
1884 msgstr "Error al guardar la lista de podcasts"
1886 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:176
1887 #, fuzzy
1888 msgid "No podcasts"
1889 msgstr "Mejores _podcasts"
1891 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:226
1892 #, fuzzy
1893 msgid "No podcasts found. Try another source."
1894 msgstr "No se encontraron feeds RSS"
1896 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:248
1897 #, fuzzy
1898 msgid "1 podcast selected"
1899 msgstr "Ningún podcast seleccionado"
1901 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:250
1902 #, fuzzy, python-format
1903 msgid "%d podcasts selected"
1904 msgstr "Ningún podcast seleccionado"
1906 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
1907 #, fuzzy
1908 msgid "Automatic"
1909 msgstr "Automático:"
1911 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
1912 msgid "Landscape"
1913 msgstr ""
1915 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
1916 msgid "Portrait"
1917 msgstr ""
1919 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:35
1920 #, fuzzy
1921 msgid "manually"
1922 msgstr "Manual del usuario"
1924 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:36
1925 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:83
1926 #, fuzzy, python-format
1927 msgid "every %d minutes"
1928 msgstr "%i minutos"
1930 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:37
1931 #, fuzzy
1932 msgid "hourly"
1933 msgstr "1 hora"
1935 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:38
1936 #, fuzzy, python-format
1937 msgid "every %d hours"
1938 msgstr "%i horas"
1940 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:39
1941 #, fuzzy
1942 msgid "daily"
1943 msgstr "días"
1945 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:43
1946 #, fuzzy
1947 msgid "Show episode list"
1948 msgstr "_Episodios"
1950 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:44
1951 #, fuzzy
1952 msgid "Add to download list"
1953 msgstr "enlace de descarga"
1955 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:46
1956 #, fuzzy
1957 msgid "Download immediately"
1958 msgstr "Descargados"
1960 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:50
1961 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:55
1962 #, fuzzy
1963 msgid "Media Player"
1964 msgstr "Reproductor"
1966 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:51
1967 msgid "Panucci"
1968 msgstr ""
1970 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:56
1971 #, fuzzy
1972 msgid "MPlayer"
1973 msgstr "Reproductor"
1975 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:179
1976 msgid "Not logged in"
1977 msgstr ""
1979 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:1
1980 msgid "<b><big>Welcome to gPodder</big></b>"
1981 msgstr "<b><big>Bienvenido a gPodder</big></b>"
1983 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:1
1984 msgid "Choose from a list of example podcasts"
1985 msgstr "Seleccionar de una lista de podcasts de ejemplo"
1987 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:3
1988 msgid "Download my subscriptions from my.gpodder.org"
1989 msgstr "Descargar mis suscripciones desde my.gpodder.org"
1991 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:4
1992 msgid "Your subscription list is empty. What do you want to do?"
1993 msgstr "Tu lista de suscripciones está vacía. ¿Qué quieres hacer?"
1995 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:5
1996 msgid "gPodder startup assistant"
1997 msgstr "Asistente de inicio de gPodder"
1999 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:6
2000 msgid "gpodder"
2001 msgstr "gpodder"
2003 #: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:1
2004 #: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:1
2005 #: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:1
2006 msgid "Add a new podcast"
2007 msgstr "Añadir un nuevo podcast"
2009 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:1
2010 msgid "<b>HTTP/FTP Authentication</b>"
2011 msgstr "<b>Autenticación HTTP/FTP</b>"
2013 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:2
2014 msgid "<b>Locations</b>"
2015 msgstr "<b>Ubicaciones</b>"
2017 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:3
2018 msgid "<b>Synchronization</b>"
2019 msgstr "<b>Sincronización</b>"
2021 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:4
2022 msgid "Advanced"
2023 msgstr "Avanzado"
2025 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:5
2026 msgid "Cover"
2027 msgstr "Carátula"
2029 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:6
2030 msgid "Download to:"
2031 msgstr "Descargar a:"
2033 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:7
2034 msgid "Feed URL:"
2035 msgstr "URL del feed RSS:"
2037 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:8
2038 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:30
2039 msgid "General"
2040 msgstr "General"
2042 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:9
2043 msgid "Go to website"
2044 msgstr "Ir al sitio web"
2046 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:10
2047 msgid "Password:"
2048 msgstr "Contraseña:"
2050 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:11
2051 msgid "Playlist name:"
2052 msgstr "Nombre de la lista de reproducción:"
2054 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:12
2055 msgid "Skip this podcast when syncing to my device"
2056 msgstr "Omitir este podcast al sincronizar con el dispositivo"
2058 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:13
2059 msgid "Title:"
2060 msgstr "Título:"
2062 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:14
2063 msgid "Username:"
2064 msgstr "Nombre de usuario:"
2066 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:15
2067 msgid "Website:"
2068 msgstr "Sitio Web:"
2070 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:16
2071 msgid "gPodder Podcast Editor"
2072 msgstr "Editor de Podcasts gPodder"
2074 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:17
2075 msgid "website label"
2076 msgstr "etiqueta del sitio web"
2078 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:2
2079 #: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:3
2080 msgid "Show All"
2081 msgstr "Mostrar Todo"
2083 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:3
2084 msgid "gPodder Configuration Editor"
2085 msgstr "Editor de configuración de gPodder"
2087 #: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:1
2088 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:2 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:2
2089 msgid "Additional components"
2090 msgstr "Componentes adicionales"
2092 #: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:2
2093 msgid "Install package"
2094 msgstr "Instalar paquete"
2096 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:1
2097 msgid "<b><big>Playlist manager</big></b>"
2098 msgstr "<b><big>Administrador de listas de reproducción</big></b>"
2100 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:2
2101 msgid "Create your playlist by selecting and sorting these episodes."
2102 msgstr ""
2103 "Cree su lista de reproducción seleccionando y ordenando estos episodios."
2105 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:3
2106 msgid "Manage playlist on MP3 player"
2107 msgstr "Manipular lista de reproducción del reproductor MP3"
2109 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:1
2110 msgid "<b><big>Select episodes</big></b>"
2111 msgstr "<b><big>Selecciona episodios</big></b>"
2113 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:3
2114 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:3
2115 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:2
2116 msgid "Select episodes"
2117 msgstr "Selecciona episodios"
2119 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2120 msgid "Find new podcasts"
2121 msgstr "Buscar nuevos podcast"
2123 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
2124 msgid "Select All"
2125 msgstr "Seleccionar todo"
2127 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
2128 msgid "Select None"
2129 msgstr "Seleccionar ninguno"
2131 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
2132 msgid "Top _podcasts"
2133 msgstr "Mejores _podcasts"
2135 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
2136 msgid "_OPML/Search"
2137 msgstr "_OPML/Búsqueda"
2139 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
2140 msgid "_YouTube"
2141 msgstr "_YouTube"
2143 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:1
2144 msgid "/path/to/fs-based-player"
2145 msgstr "/ruta/al/reproductor"
2147 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:2
2148 msgid "/path/to/ipod"
2149 msgstr "/ruta/al/ipod"
2151 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:3
2152 msgid "<b>Advanced window options</b>"
2153 msgstr "<b>Opciones avanzadas de la ventana</b>"
2155 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:4
2156 msgid "<b>Audio Media Player</b>"
2157 msgstr "<b>Reproductor de Audio</b>"
2159 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:5
2160 msgid "<b>Automatic download of episode list</b>"
2161 msgstr "<b>Descarga automática de lista de episodios</b>"
2163 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:6
2164 msgid "<b>Clean-up</b>"
2165 msgstr "<b>Limpiar</b>"
2167 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:7
2168 msgid "<b>Device Configuration</b>"
2169 msgstr "<b>Configuración del Dispositivo</b>"
2171 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:8
2172 msgid "<b>Download Folder</b>"
2173 msgstr "<b>Carpeta de descargas</b>"
2175 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:9
2176 msgid "<b>Notification Area Integration</b>"
2177 msgstr "<b>Integración en el Área de Notificación</b>"
2179 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:10
2180 msgid "<b>Synchronization Options</b>"
2181 msgstr "<b>Opciones de Sincronización</b>"
2183 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:11
2184 msgid "<b>Video Media Player</b>"
2185 msgstr "<b>Reproductor de Video</b>"
2187 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:12
2188 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:1
2189 msgid "Advanced..."
2190 msgstr "Avanzado..."
2192 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:13
2193 msgid "After synchronization:"
2194 msgstr "Después de la sincronización:"
2196 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:14
2197 #, fuzzy
2198 msgid "Always automatically download new episodes"
2199 msgstr "<b>Descarga automática de lista de episodios</b>"
2201 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:15
2202 #, fuzzy
2203 msgid "Automatically download new episodes when gPodder is minimized"
2204 msgstr "Descargar automáticamente nuevos episodios gPodder sea minimizado"
2206 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:16
2207 msgid "Check for new episodes every"
2208 msgstr "Actualizar lista de episodios cada"
2210 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:17
2211 msgid "Check for new episodes on startup"
2212 msgstr "Actualizar lista de episodios al iniciar"
2214 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:18
2215 msgid "Command line:"
2216 msgstr "Línea de comandos:"
2218 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:19
2219 msgid "Create a subfolder for each podcast"
2220 msgstr "Crear una subcarpeta para cada canal"
2222 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:20
2223 msgid "Custom filename:"
2224 msgstr "Nombre de archivo personalizado:"
2226 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:21
2227 msgid "Delete episode from gPodder"
2228 msgstr "Borrar episodios de gPodder"
2230 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:22
2231 msgid "Delete episodes on device that have been marked played in gPodder"
2232 msgstr ""
2233 "Borrar episodios de dispositivo si fueron marcados como reproducidos en "
2234 "gPodder"
2236 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:23
2237 msgid "Delete episodes played on iPod from gPodder"
2238 msgstr "Borrar episodios reproducidos en iPod desde gPodder"
2240 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:24
2241 msgid "Delete played episodes on startup after"
2242 msgstr "Borrar episodios reproducidos al iniciar luego de"
2244 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:25 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:14
2245 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:12
2246 msgid "Device"
2247 msgstr "Dispositivo"
2249 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:26
2250 msgid "Do nothing"
2251 msgstr "No hacer nada"
2253 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:28
2254 msgid "Enable notification bubbles"
2255 msgstr "Habilitar burbujas de notificación"
2257 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:29
2258 msgid "Filesystem-based MP3 player"
2259 msgstr "Reproductor MP3 basado en sistema de archivos"
2261 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:31
2262 msgid ""
2263 "If checked, OGG files will not be converted to MP3 before being transfered."
2264 msgstr ""
2265 "Si selecciona la opción, archivos OGG no serán convertidos a mp3 antes de "
2266 "ser transferidos."
2268 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:32
2269 msgid ""
2270 "If checked, a subfolder will be created for each podcast synchronized. If "
2271 "not checked, all episodes will be copied directly to the folder specified by "
2272 "\"Sync to folder:\"."
2273 msgstr ""
2274 "Si está marcado, se creará una subcarpeta para cada podcast sincronizado. Si "
2275 "no, todos los episodios se copiarán directamente en la carpeta indicada en "
2276 "\"Sincronizar en la carpeta:\"."
2278 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:33
2279 msgid ""
2280 "If checked, gPodder will delete played episodes that are older than the "
2281 "specified amout of days (in the Downloads tab) on every startup."
2282 msgstr ""
2283 "Si seleccionado, gPodder borrará los episodios reproducidos anteriores a la "
2284 "cantidad de días especificados (en la pestaña Descargas) en cada inicio."
2286 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:34
2287 msgid ""
2288 "If checked, gPodder will update the status of the episode as if it has been "
2289 "played locally after copying it to your device"
2290 msgstr ""
2291 "Si seleccionado, gPodder actualizará el status del episodio como si ya "
2292 "hubiera sido reproduciso localmente después de copiarlo a tu dispositivo."
2294 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:35
2295 msgid "MTP-based player"
2296 msgstr "Reproductor basado en MTP"
2298 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:36
2299 msgid "Mark episode as played"
2300 msgstr "Marcar episodio como reproducido"
2302 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:37
2303 msgid "My player supports OGG"
2304 msgstr "Mi dispositivo soporta OGG"
2306 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:38
2307 #, fuzzy
2308 msgid "Never automatically download new episodes"
2309 msgstr "<b>Descarga automática de lista de episodios</b>"
2311 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:39
2312 msgid "None"
2313 msgstr "Ninguno"
2315 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:40
2316 msgid "Only show tray icon when minimized"
2317 msgstr ""
2318 "Mostrar el icono de la barra de estado únicamente cuando esté minimizado"
2320 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:41
2321 msgid "Only sync tracks that have not been played"
2322 msgstr "Solo sincronizar episodios que no han sido reproducidos"
2324 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:42
2325 msgid "Select download folder"
2326 msgstr "Seleccione directorio de descarga"
2328 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:43
2329 msgid "Show gPodder icon in the system notification area"
2330 msgstr "Mostrar el icono de gPodder en el área de notificación del sistema"
2332 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:44
2333 msgid "Start gPodder minimized"
2334 msgstr "Iniciar gPodder minimizado"
2336 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:45
2337 msgid "Sync to folder:"
2338 msgstr "Sincronizar la carpeta:"
2340 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:46
2341 msgid "Tray Icon"
2342 msgstr "Icono de la barra de estado"
2344 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:47
2345 msgid "Type of device:"
2346 msgstr "Tipo de dispositivo:"
2348 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:48
2349 msgid "days"
2350 msgstr "días"
2352 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:49
2353 msgid "gPodder Preferences"
2354 msgstr "Preferencias de gPodder"
2356 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:51
2357 msgid "iPod mountpoint:"
2358 msgstr "Punto de montaje del iPod:"
2360 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:52
2361 msgid "minutes"
2362 msgstr "minutos"
2364 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:1
2365 msgid "<b><big>Synchronizing Podcasts</big></b>"
2366 msgstr "<b><big>Sincronizando Podcasts</big></b>"
2368 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:2
2369 msgid "Copying Files To Device"
2370 msgstr "Copiando Archivos a Dispositivo"
2372 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:3
2373 msgid ""
2374 "Episodes marked for synchronization are now transferred to your player "
2375 "device."
2376 msgstr ""
2377 "Episodios marcados para sincronización están ahora siendo transferidos a tu "
2378 "dispositivo."
2380 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:4
2381 msgid "Initializing..."
2382 msgstr "Iniciando..."
2384 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:1 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:1
2385 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:2
2386 #, fuzzy
2387 msgid "Add podcast via URL"
2388 msgstr "Agregando podcast: %s"
2390 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:3 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:3
2391 #, fuzzy
2392 msgid "All episodes"
2393 msgstr "Episodios borrados"
2395 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:4 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:4
2396 msgid "Amazon wishlist"
2397 msgstr "Wishlist de Amazon"
2399 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:6 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:6
2400 #, fuzzy
2401 msgid "Change delete lock"
2402 msgstr "Cambiar a:"
2404 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:7 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:7
2405 msgid "Change played status"
2406 msgstr "Cambiar estado reproducido"
2408 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:8
2409 msgid "Check for Updates"
2410 msgstr "Comprobar actualizaciones"
2412 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:10 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:9
2413 msgid "Clean up"
2414 msgstr "Limpiar"
2416 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:11 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:10
2417 msgid "Close"
2418 msgstr "Cerrar"
2420 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:12
2421 msgid "Copy selected episodes to device"
2422 msgstr "Copiar episodios seleccionados al dispositivo"
2424 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:13 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:11
2425 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:2
2426 msgid "Delete"
2427 msgstr "Borrar"
2429 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:15 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:13
2430 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:6
2431 #, fuzzy
2432 msgid "Discover new podcasts"
2433 msgstr "Buscar nuevos podcast"
2435 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:18 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:16
2436 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:8
2437 msgid "Download new episodes"
2438 msgstr "Descargar episodios nuevos"
2440 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:19 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:17
2441 #, fuzzy
2442 msgid "Downloaded episodes"
2443 msgstr "Descargar episodios nuevos"
2445 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:21 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:19
2446 #, fuzzy
2447 msgid "Episode descriptions"
2448 msgstr "Mostrar descripción del episodio"
2450 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:23 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:21
2451 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:10
2452 #, fuzzy
2453 msgid "Export to OPML file"
2454 msgstr "Exportar a OPML"
2456 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:24 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:22
2457 #, fuzzy
2458 msgid "Filter:"
2459 msgstr "Fallado"
2461 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:25 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:23
2462 msgid "Go to gpodder.org"
2463 msgstr "Ir a gpodder.org"
2465 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:26 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:24
2466 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:11
2467 #, fuzzy
2468 msgid "Hide podcasts without episodes"
2469 msgstr "¿Eliminar el podcast y sus episodios?"
2471 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:27 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:25
2472 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:12
2473 #, fuzzy
2474 msgid "Import from OPML file"
2475 msgstr "Importar de OPML"
2477 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:28
2478 msgid "Limit downloads to"
2479 msgstr "Limitar el número de descargas a"
2481 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:29
2482 msgid "Limit rate to"
2483 msgstr "Limitar la velocidad de descarga a"
2485 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:30
2486 msgid "Manage device playlist"
2487 msgstr "Manipular lista de reproducción del dispositivo"
2489 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:31 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:28
2490 msgid "Open"
2491 msgstr "Abrir"
2493 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:32 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:29
2494 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:6
2495 msgid "Play"
2496 msgstr "Reproducir"
2498 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:33 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:30
2499 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:15
2500 #, fuzzy
2501 msgid "Podcast settings"
2502 msgstr "Podcasts"
2504 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:35 data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:6
2505 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:32 data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:6
2506 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:17
2507 msgid "Preferences"
2508 msgstr "Preferencias"
2510 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:36 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:33
2511 msgid "Quit"
2512 msgstr "Salir"
2514 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:38 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:35
2515 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:19
2516 msgid "Report a problem"
2517 msgstr "Informar de un problema"
2519 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:39
2520 msgid "Select and remove episodes from device"
2521 msgstr "Seleccionar y borrar episodios del dispositivo"
2523 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:40 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:36
2524 #, fuzzy
2525 msgid "Show deleted episodes"
2526 msgstr "Episodios borrados"
2528 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:41 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:37
2529 msgid "Show toolbar"
2530 msgstr "Mostrar barra de herramientas"
2532 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:42
2533 msgid "Sync episodes to device"
2534 msgstr "Sincronizar episodios al dispositivo"
2536 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:43 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:38
2537 msgid "T-Shirts and mugs"
2538 msgstr "Camisetas y tazones"
2540 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:44
2541 msgid "Transfer"
2542 msgstr "Transferir"
2544 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:45 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:39
2545 #, fuzzy
2546 msgid "Unplayed episodes"
2547 msgstr "Descargando episodios"
2549 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:46 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:40
2550 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:5 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:22
2551 #, fuzzy
2552 msgid "Unsubscribe"
2553 msgstr "Suscribir"
2555 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:47 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:42
2556 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:23
2557 #, fuzzy
2558 msgid "Update podcast"
2559 msgstr "Actualizar podcast seleccionado"
2561 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:48 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:44
2562 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:24
2563 #, fuzzy
2564 msgid "Upload to my.gpodder.org"
2565 msgstr "Subir lista a my.gpodder.org"
2567 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:49 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:45
2568 msgid "User manual"
2569 msgstr "Manual del usuario"
2571 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:50 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:46
2572 msgid "_Episodes"
2573 msgstr "_Episodios"
2575 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:51 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:47
2576 msgid "_Help"
2577 msgstr "_Ayuda"
2579 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:52 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:48
2580 msgid "_Podcasts"
2581 msgstr "_Podcasts"
2583 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:53 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:49
2584 msgid "_Subscriptions"
2585 msgstr "_Suscripciones"
2587 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:54 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:50
2588 msgid "_View"
2589 msgstr "_Ver"
2591 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:55 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:51
2592 msgid "kb/s"
2593 msgstr "kb/s"
2595 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:1 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:1
2596 #, fuzzy
2597 msgid "Edit username/password"
2598 msgstr "Requiere nombre de usuario y contraseña"
2600 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:2
2601 msgid "Reload cover image"
2602 msgstr ""
2604 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:4 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:4
2605 #, fuzzy
2606 msgid "Set cover from file"
2607 msgstr "Eliminar de la lista"
2609 #: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:1
2610 #, fuzzy
2611 msgid "Configuration editor"
2612 msgstr "Editor de configuración de gPodder"
2614 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:1
2615 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2616 #, fuzzy
2617 msgid "Invert selection"
2618 msgstr "Prohibir borrado"
2620 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:1
2621 #, fuzzy
2622 msgid "Add new podcasts"
2623 msgstr "Añadir un nuevo podcast"
2625 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
2626 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
2627 #, fuzzy
2628 msgid "OPML file on the web"
2629 msgstr "Archivos OPML"
2631 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
2632 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
2633 msgid "YouTube user channel"
2634 msgstr "Canal de usuario de YouTube"
2636 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:2
2637 msgid "Ask before closing gPodder"
2638 msgstr "Preguntar antes de cerrar gPodder"
2640 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:3
2641 msgid "Audio player:"
2642 msgstr "Reproductor de audio:"
2644 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:4
2645 msgid ""
2646 "Nokia Media Player\n"
2647 "MPlayer"
2648 msgstr ""
2649 "Reproductor de medios Nokia\n"
2650 "MPlayer"
2652 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:7
2653 msgid "Use gestures (single selection)"
2654 msgstr ""
2656 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:8
2657 msgid "Video player:"
2658 msgstr "Reproductor de video:"
2660 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:1
2661 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:1
2662 msgid "Cancel download"
2663 msgstr "Cancelar descarga"
2665 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:2
2666 #, fuzzy
2667 msgid "Copy selected text"
2668 msgstr "Copiar episodios seleccionados al dispositivo"
2670 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:4
2671 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:5
2672 #, fuzzy
2673 msgid "Pause download"
2674 msgstr "Cancelar descarga"
2676 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:5
2677 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:8
2678 #, fuzzy
2679 msgid "Resume download"
2680 msgstr "Nunca descargar"
2682 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:26
2683 #, fuzzy
2684 msgid "Limit DLs to"
2685 msgstr "Limitar la velocidad de descarga a"
2687 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:27
2688 msgid "Max."
2689 msgstr "Máx."
2691 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:41
2692 msgid "Update all"
2693 msgstr "Actualizar todo"
2695 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:43
2696 msgid "Update selected"
2697 msgstr "Actualizar selección"
2699 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:1
2700 #, fuzzy
2701 msgid "Cancel selected"
2702 msgstr "Cancelado"
2704 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:2
2705 #, fuzzy
2706 msgid "Clean up list"
2707 msgstr "Limpiar"
2709 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:4
2710 #, fuzzy
2711 msgid "Pause selected"
2712 msgstr "Actualizar selección"
2714 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:5
2715 #, fuzzy
2716 msgid "Resume selected"
2717 msgstr "No hay episodios seleccionados"
2719 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:1
2720 #, fuzzy
2721 msgid "Episodes"
2722 msgstr "_Episodios"
2724 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:2
2725 #, fuzzy
2726 msgid "Play all downloads"
2727 msgstr "Cancelar descarga"
2729 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:4
2730 #, fuzzy
2731 msgid "Set username/password"
2732 msgstr "Requiere nombre de usuario y contraseña"
2734 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:6
2735 #, fuzzy
2736 msgid "Update feed"
2737 msgstr "Actualizar feed RSS"
2739 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
2740 #, fuzzy
2741 msgid "Select podcasts to add"
2742 msgstr "¿Borrar podcasts del dispositivo?"
2744 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcasts.ui.h:2
2745 #, fuzzy
2746 msgid "Download subscriptions"
2747 msgstr "_Suscripciones"
2749 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcasts.ui.h:4
2750 #, fuzzy
2751 msgid "Upload subscriptions"
2752 msgstr "_Suscripciones"
2754 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:1
2755 #, fuzzy
2756 msgid "Account on my.gpodder.org"
2757 msgstr "Autenticarse en my.gpodder.org"
2759 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:3
2760 #, fuzzy
2761 msgid "Display orientation"
2762 msgstr "Notas del episodio en formato HTML"
2764 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:4
2765 msgid "Player for audio files"
2766 msgstr ""
2768 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:5
2769 msgid "Player for video files"
2770 msgstr ""
2772 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:7
2773 #, fuzzy
2774 msgid "When new episodes are found"
2775 msgstr "No hay episodios nuevos para descargar."
2777 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:7
2778 msgid "Remove new mark"
2779 msgstr "Eliminar marca de nuevo"
2781 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:3
2782 msgid "All"
2783 msgstr ""
2785 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:5
2786 #, fuzzy
2787 msgid "Deleted"
2788 msgstr "Borrar"
2790 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:13
2791 #, fuzzy
2792 msgid "Loading, please wait"
2793 msgstr "Error al guardar la lista de podcasts"
2795 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:25
2796 #, fuzzy
2797 msgid "Welcome to gPodder!"
2798 msgstr "<b><big>Bienvenido a gPodder</big></b>"
2800 #: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:2
2801 #, fuzzy
2802 msgid "Download my list from my.gpodder.org"
2803 msgstr "Descargar lista desde my.gpodder.org"
2805 #: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:3
2806 #, fuzzy
2807 msgid "Your podcast list is empty. What do you want to do?"
2808 msgstr "Tu lista de suscripciones está vacía. ¿Qué quieres hacer?"
2810 #: bin/gpodder:101
2811 msgid "Print debugging output to stdout"
2812 msgstr "Imprimir salida de depuración a stdout"
2814 #: bin/gpodder:105
2815 #, fuzzy
2816 msgid "Start the Maemo 4 user interface"
2817 msgstr "Iniciar la interfaz de usuario Maemo de gPodder"
2819 #: bin/gpodder:109
2820 #, fuzzy
2821 msgid "Start the Maemo 5 user interface"
2822 msgstr "Iniciar la interfaz de usuario Maemo de gPodder"
2824 #~ msgid ""
2825 #~ "gPodder can automatically upload your subscription list to my.gpodder.org "
2826 #~ "when you close it. Do you want to enable this feature?"
2827 #~ msgstr ""
2828 #~ "gPodder puede subir su lista de suscripciones a my.gpodder.org "
2829 #~ "automáticamente cuando lo cierra. ¿Desea habilitar esta funcionalidad?"
2831 #~ msgid "Upload subscriptions on quit"
2832 #~ msgstr "Subir suscripciones al salir"
2834 #~ msgid "Be careful"
2835 #~ msgstr "Sea cuidadoso"
2837 #~ msgid "Not supported yet."
2838 #~ msgstr "Aun no está soportado."
2840 #~ msgid "My podcast subscriptions"
2841 #~ msgstr "Suscripciones a podcasts"
2843 #, fuzzy
2844 #~ msgid "Your subscription list is empty. Add some podcasts first."
2845 #~ msgstr "Tu lista de suscripciones está vacía. ¿Qué quieres hacer?"
2847 #~ msgid "Could not send list"
2848 #~ msgstr "No se pudo enviar la lista"
2850 #~ msgid "There was an error sending your subscription list via e-mail."
2851 #~ msgstr ""
2852 #~ "Hubo un error al enviar la lista de suscripciones por correo electrónico."
2854 #, fuzzy
2855 #~ msgid "Send list via e-mail"
2856 #~ msgstr "Enviar la lista de suscripciones por correo electrónico"
2858 #~ msgid "Speed"
2859 #~ msgstr "Velocidad"
2861 #~ msgid "Never download"
2862 #~ msgstr "Nunca descargar"
2864 #~ msgid "Failed: %s"
2865 #~ msgstr "Fallado: %s"
2867 #~ msgid "Hide gPodder"
2868 #~ msgstr "Ocultar gPodder"
2870 #~ msgid "Show gPodder"
2871 #~ msgstr "Mostrar gPodder"
2873 #~ msgid ""
2874 #~ "The default player for all media, if set to 'default' this will attempt "
2875 #~ "to use xdg-open on linux or the built-in media player on maemo."
2876 #~ msgstr ""
2877 #~ "El reproductor utilizado para todo tipo de medios. Si se configura a 'por "
2878 #~ "defecto', utiliza el reproductor configurado en el sistema operativo."
2880 #~ msgid ""
2881 #~ "A URL pointing to an OPML file which can be used to bulk-add podcasts."
2882 #~ msgstr ""
2883 #~ "Una URL apuntando a un archivo OPML que puede ser utilizado para agregar "
2884 #~ "varios podcasts."
2886 #~ msgid "A URL pointing to a gPodder web services top podcasts list"
2887 #~ msgstr ""
2888 #~ "Una URL que apunta a un servicio web gPodder con lista de podcasts más "
2889 #~ "populares."
2891 #~ msgid ""
2892 #~ "The name used when copying a file to a FS-based device. Available options "
2893 #~ "are: episode.basename, episode.title, episode.published"
2894 #~ msgstr ""
2895 #~ "El nombre a ser utilizado al copiar un archivo a un \"dispositivo basado "
2896 #~ "en sistema de archivos\". Opciones disponibles: episodio.nombrebase, "
2897 #~ "episodio.título, episodio.publicado."
2899 #~ msgid ""
2900 #~ "Enables renaming files when transfered to an FS-based device with respect "
2901 #~ "to the 'custom_sync_name'."
2902 #~ msgstr ""
2903 #~ "Habilita cambiar nombres de archivos al transferirlos a un \"dispositivo "
2904 #~ "basado en sistema de archivos\" respecto a la variable 'custom_sync_name'."
2906 #~ msgid ""
2907 #~ "The maximum number of simultaneous downloads allowed at a single time. "
2908 #~ "Requires 'max_downloads_enabled'."
2909 #~ msgstr ""
2910 #~ "La máxima cantidad de bajadas simultáneas permitidos en un momento. "
2911 #~ "Requiere 'max_downloads_enabled'."
2913 #~ msgid "The 'max_downloads' setting will only work if this is set to 'True'."
2914 #~ msgstr ""
2915 #~ "La opción 'max_downloads' sólo funciona si esta opción esta configurada "
2916 #~ "en 'True'."
2918 #~ msgid ""
2919 #~ "The 'limit_rate_value' setting will only work if this is set to 'True'."
2920 #~ msgstr ""
2921 #~ "La opción 'limit_rate_value' (limitar ancho de banda) sólo funciona si "
2922 #~ "ésta opción está configurada en 'True'."
2924 #~ msgid ""
2925 #~ "Set a global speed limit (in KB/s) when downloading files. Requires "
2926 #~ "'limit_rate'."
2927 #~ msgstr ""
2928 #~ "Configurar el límite global de bajada de archivos en KB/s. Requiere la "
2929 #~ "opción 'limit_rate'."
2931 #~ msgid ""
2932 #~ "The number of days before an episode is considered old. Must be used in "
2933 #~ "conjunction with 'auto_remove_old_episodes'."
2934 #~ msgstr ""
2935 #~ "La cantidad de días antes que un episodio sea considerado viejo. Debe ser "
2936 #~ "usado en conjunto con 'auto_remove_old_episodes'."
2938 #~ msgid "Update the feed cache on startup."
2939 #~ msgstr "Actualizar cache de feeds al iniciar."
2941 #~ msgid ""
2942 #~ "Only sync episodes to a device that have not been marked played in "
2943 #~ "gPodder."
2944 #~ msgstr ""
2945 #~ "Solo sincronizar episodios al dispositivo, si no fueron reproducidos en "
2946 #~ "gPodder."
2948 #~ msgid ""
2949 #~ "Create a directory for every feed when syncing to an FS-based device "
2950 #~ "instead of putting all the episodes in a single directory."
2951 #~ msgstr ""
2952 #~ "Crear un directorio para cada Podcast al sincronizar a un dispositivo "
2953 #~ "basado en sistema de archivos, en lugar de poner todos los archivos en un "
2954 #~ "mismo directorio."
2956 #~ msgid "After syncing an episode, mark it as played in gPodder."
2957 #~ msgstr ""
2958 #~ "Luego de sincronizar un episodio, marcarlo como escuchado en gPodder."
2960 #~ msgid "After syncing an episode, delete it from gPodder."
2961 #~ msgstr "Luego de sincronizar un episodio, borrarlo de gPodder."
2963 #~ msgid "Remove episodes older than 'episode_old_age' days on startup."
2964 #~ msgstr ""
2965 #~ "Quitar episodios al iniciar si tienen más de 'episode_old_age' días de "
2966 #~ "viejos."
2968 #, fuzzy
2969 #~ msgid ""
2970 #~ "Automatically update feeds when gPodder is minimized. See "
2971 #~ "'auto_update_frequency' and 'auto_download'."
2972 #~ msgstr ""
2973 #~ "Actualizar listas de episodios automáticamente cuando se minimiza "
2974 #~ "gPodder. Ver 'auto_update_frequency' y 'auto_download_when_minimized'."
2976 #~ msgid ""
2977 #~ "The frequency (in minutes) at which gPodder will update all feeds if "
2978 #~ "'auto_update_feeds' is enabled."
2979 #~ msgstr ""
2980 #~ "La frecuencia en minutos en que gPodder actualiza las listas de episodios "
2981 #~ "si 'auto_update_feeds' está habilitado."
2983 #~ msgid ""
2984 #~ "Display the episode's description under the episode title in the GUI."
2985 #~ msgstr ""
2986 #~ "Mostrar descripción debajo del título del episodio en la interfaz de "
2987 #~ "usuario."
2989 #~ msgid "Show the toolbar in the GUI's main window."
2990 #~ msgstr "Mostrar la barra de herramientas en la ventana principal."
2992 #~ msgid ""
2993 #~ "Remove episodes from an iPod device if they've been marked as played on "
2994 #~ "the device and they have no rating set (the rating can be set on the "
2995 #~ "device by the user to prevent deletion)."
2996 #~ msgstr ""
2997 #~ "Eliminar episodios del iPod, si ya han sido escuchados y no tienen "
2998 #~ "calificación (se puede calificar el episodio desde el iPod para prevenir "
2999 #~ "el borrado del mismo)."
3001 #~ msgid ""
3002 #~ "Remove episodes from gPodder if they've been marked as played on the "
3003 #~ "device and they have no rating set (the rating can be set on the device "
3004 #~ "by the user to prevent deletion)."
3005 #~ msgstr ""
3006 #~ "Eliminar episodios de gPodder, si ya han sido escuchados en el "
3007 #~ "dispositivo y no tienen calificación (se puede calificar el episodio "
3008 #~ "desde el dispositivo para prevenir el borrado del mismo)."
3010 #~ msgid ""
3011 #~ "Removes episodes from an FS-based device that have been marked as played "
3012 #~ "in gPodder. Note: only works if 'only_sync_not_played' is also enabled."
3013 #~ msgstr ""
3014 #~ "Elimina episodios de un dispositivo basado en sistema de archivos si han "
3015 #~ "sido marcados como escuchados en gPodder. Nota: Sólo funciona si "
3016 #~ "'only_sync_not_played' está habilitado."
3018 #~ msgid ""
3019 #~ "Disable pre-synchronization conversion of OGG files. This should be "
3020 #~ "enabled for deviced that natively support OGG. Eg. Rockbox, iAudio"
3021 #~ msgstr ""
3022 #~ "Deshabilitar conversión de archivos OGG previo a sincronizar. Se puede "
3023 #~ "usar con dispositivos que soportan OGG de forma nativa. Ej.: Rockbox, "
3024 #~ "iAudio"
3026 #~ msgid "Whether or not gPodder should display an icon in the system tray."
3027 #~ msgstr ""
3028 #~ "Si gPodder debe desplegar un ícono en el área de notificación del sistema."
3030 #~ msgid ""
3031 #~ "If 'display_tray_icon' is enabled, when gPodder is minimized it will not "
3032 #~ "be visible in the window list."
3033 #~ msgstr ""
3034 #~ "Si se habilita 'display_tray_icon', gPodder no aparecerá en la lista de "
3035 #~ "ventanas al ser minimizado."
3037 #~ msgid "When gPodder starts, send it to the tray immediately."
3038 #~ msgstr ""
3039 #~ "Enviar gPodder al área de notificación inmediatamente cuando se ejecuta."
3041 #~ msgid ""
3042 #~ "Let gPodder use notification bubbles when it can completed certain tasks "
3043 #~ "like downloading an episode or finishing syncing to a device."
3044 #~ msgstr ""
3045 #~ "Permitir que gPodder muestre burbujas de notificación cuando completa "
3046 #~ "ciertas tareas, termina de bajar episodios o termina de sincronizar."
3048 #~ msgid "Ask the user to confirm quitting the application."
3049 #~ msgstr "Pedir confirmación al usuario al salir."
3051 #, fuzzy
3052 #~ msgid "Auto download episodes (never, minimized, always)"
3053 #~ msgstr "Descargar automáticamente nuevos episodios gPodder sea minimizado"
3055 #, fuzzy
3056 #~ msgid ""
3057 #~ "Do not show the new episodes dialog after updating feed cache when "
3058 #~ "gPodder is not minimized"
3059 #~ msgstr "Descargar episodios nuevos"
3061 #~ msgid "The moint point for an iPod Device."
3062 #~ msgstr "El punto de montaje para un dispositivo iPod."
3064 #~ msgid "The moint point for an FS-based device."
3065 #~ msgstr ""
3066 #~ "El punto de montaje para un dispositivo basado en sistema de archivos."
3068 #~ msgid "The device type: 'mtp', 'filesystem' or 'ipod'"
3069 #~ msgstr "El tipo de dispositivo: 'mtp'. 'filesystem' o 'ipod'"
3071 #~ msgid "The default directory that podcast episodes are downloaded to."
3072 #~ msgstr "El directorio por defecto a dónde se bajan los episodios."
3074 #~ msgid ""
3075 #~ "The relative path to where the playlist is stored on an FS-based device."
3076 #~ msgstr ""
3077 #~ "La dirección relativa a dónde se guarda el playlist en un dispositivo "
3078 #~ "basado en sistema de archivos."
3080 #~ msgid ""
3081 #~ "Whether or not the the playlist should contain relative or absolute "
3082 #~ "paths; this is dependent on the player."
3083 #~ msgstr ""
3084 #~ "Si el Playlist debe tener una dirección relativa o absoluta; ésto depende "
3085 #~ "del dispositivo."
3087 #~ msgid ""
3088 #~ "Whether or not the player requires Windows-style paths in the playlist."
3089 #~ msgstr ""
3090 #~ "Indica si el dispositivo requiere direcciones de estilo Windows en su "
3091 #~ "Playlist."
3093 #~ msgid ""
3094 #~ "When the 'X' button is clicked do not quit, send gPodder to the tray."
3095 #~ msgstr ""
3096 #~ "Cuando se presiona el botón 'X', enviar gPodder al área de notificación "
3097 #~ "en lugar de salir."
3099 #~ msgid ""
3100 #~ "The maximum number of episodes that gPodder will display in the episode "
3101 #~ "list. Note: Set this to a lower value on slower hardware to speed up "
3102 #~ "rendering of the episode list."
3103 #~ msgstr ""
3104 #~ "La cantidad máxima de episodios que gPodder va a desplegar en la lista de "
3105 #~ "episodios. Nota: Seleccione un número bajo para obtener mayor velocidad "
3106 #~ "en el programa."
3108 #~ msgid ""
3109 #~ "Attempt to use a Device's scrobbler.log to mark episodes as played in "
3110 #~ "gPodder. Useful for Rockbox players."
3111 #~ msgstr ""
3112 #~ "Intentar usar el scrobbler.log del dispositivo para marcar episodios como "
3113 #~ "reproducidos en gPodder. Útil para dispositivos Rockbox."
3115 #~ msgid "The maximum filename length for FS-based devices."
3116 #~ msgstr ""
3117 #~ "El largo máximo de nombre de archivo para dispositivos basados en sistema "
3118 #~ "de archivos."
3120 #~ msgid ""
3121 #~ "Create rockbox-compatible coverart and copy it to the device when "
3122 #~ "syncing. See: 'rockbox_coverart_size'."
3123 #~ msgstr ""
3124 #~ "Crear carátulas compatibles con rockbox y copiarlas al dispositivo al "
3125 #~ "sincronizar. Ver 'rockbox_coverart_size'."
3127 #~ msgid "The width of the coverart for the user's Rockbox player/skin."
3128 #~ msgstr "El ancho de la carátula para el player/skin del usuario en Rockbox."
3130 #~ msgid "Create custom coverart for FS-based players."
3131 #~ msgstr ""
3132 #~ "Crear carátulas personalizadas para dispositivos basados en sistema de "
3133 #~ "archivos."
3135 #~ msgid "The width of the coverart for the user's FS-based player."
3136 #~ msgstr ""
3137 #~ "El ancho de la carátula para el dispositivo basado en sistema de archivos "
3138 #~ "del usuario."
3140 #~ msgid ""
3141 #~ "The name of the coverart file accepted by the user's FS-based player."
3142 #~ msgstr ""
3143 #~ "El nombre del archivo de carátula de disco aceptado por el dispositivo "
3144 #~ "basado en sistema de archivos del usuario."
3146 #~ msgid "The image format accepted by the user's FS-based player."
3147 #~ msgstr ""
3148 #~ "Formato de imagen aceptado por el dispositivo basado en sistema de "
3149 #~ "archivos del usuario."
3151 #~ msgid "The width of the icon used in the podcast channel list."
3152 #~ msgstr "El ancho del ícono usado en la lista de podcasts."
3154 #~ msgid ""
3155 #~ "The path to a command that gets run after all downloads are completed."
3156 #~ msgstr ""
3157 #~ "La dirección del comando que se debe ejecutar luego que se completaron "
3158 #~ "todas las descargas."
3160 #~ msgid ""
3161 #~ "The path to a command that gets run after a single download completes. "
3162 #~ "See http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching for more info."
3163 #~ msgstr ""
3164 #~ "La dirección del comando que se debe ejecutar cada vez que se completa "
3165 #~ "una descarga. Ver http://wiki.gpodder.org/wiki/Time_stretching para mayor "
3166 #~ "información."
3168 #~ msgid "Allow HTML to be rendered in the episode information dialog."
3169 #~ msgstr "Permitir renderizar HTML en el diálogo de información de episodio."
3171 #~ msgid "Enable fancy gestures on Maemo."
3172 #~ msgstr "Habilita gestos interesantes en Maemo."
3174 #~ msgid "Call 'sync' after tranfering episodes to a device."
3175 #~ msgstr "Ejecutar 'sync' luego de transferir episodios al dispositivo."
3177 #~ msgid ""
3178 #~ "If there are episode downloads that can be resumed, ask whether or not to "
3179 #~ "resume every single one."
3180 #~ msgstr ""
3181 #~ "Si hay episodios para bajar que pueden ser terminados, preguntar si se "
3182 #~ "debe terminar de bajar cada uno."
3184 #, fuzzy
3185 #~ msgid "Enable the use of finger-scrollable widgets on Maemo."
3186 #~ msgstr "Deshabilitar uso de widgets con scroll de dedo en Maemo."
3188 #~ msgid "The user's gPodder web services username."
3189 #~ msgstr "El nombre de usuario para utilizar servicios web de gPodder."
3191 #~ msgid "The user's gPodder web services password."
3192 #~ msgstr "La clave del usuario para utilizar servicios web de gPodder."
3194 #~ msgid ""
3195 #~ "Upload the user's podcast list to the gPodder web services when gPodder "
3196 #~ "is closed."
3197 #~ msgstr ""
3198 #~ "Subir la lista de podcasts del usuario al servicio web de gPodder cuando "
3199 #~ "se cierra gPodder."
3201 #~ msgid "The width of the channel list."
3202 #~ msgstr "El ancho de la lista de Podcasts."
3204 #~ msgid ""
3205 #~ "The default player for video, if set to 'unspecified' this will use "
3206 #~ "whatever 'player' is set to."
3207 #~ msgstr ""
3208 #~ "El reproductor utilizado para video. Si se configura a no especificado', "
3209 #~ "utiliza el reproductor por defecto."
3211 #~ msgid ""
3212 #~ "Whether or not to show the URL entry (add podcast) box in the main window."
3213 #~ msgstr ""
3214 #~ "Si se debe desplegar la casilla de ingreso de URL para agregar podcasts "
3215 #~ "en la ventana principal."
3217 #~ msgid "Enable _very_ verbose logging from the dbsqlite module."
3218 #~ msgstr "Habilitar modo expresivo para depuración del módulo dbsqlite."
3220 #~ msgid "Already added: %s"
3221 #~ msgstr "Ya ha sido añadido: %s"
3223 #~ msgid "Could not load feed from URL: %s"
3224 #~ msgstr "No se puede cargar el feed RSS desde la URL: %s"
3226 #~ msgid "Could not remove podcast."
3227 #~ msgstr "No se pudo eliminar el podcast."
3229 #~ msgid "done."
3230 #~ msgstr "hecho."
3232 #~ msgid "Downloaded one new episode."
3233 #~ msgstr "Descargar un nuevo episodio."
3235 #~ msgid "Downloaded %d new episodes."
3236 #~ msgstr "Se descargaron %d nuevos episodios."
3238 #~ msgid "No device configured. Please use the GUI."
3239 #~ msgstr "Ningún dispositivo configurado. Por favor usa la GUI."
3241 #~ msgid "Synchronization finished."
3242 #~ msgstr "Sincronización finalizada"
3244 #~ msgid "Cannot open device."
3245 #~ msgstr "No se puede abrir el dispositivo."
3247 #~ msgid "Skipping podcast: %s"
3248 #~ msgstr "Saltando podcast: %s"
3250 #~ msgid "Cannot close device."
3251 #~ msgstr "No se puede cerrar el dispositivo"
3253 #~ msgid "Free space on device %s: %s"
3254 #~ msgstr "Espacio libre en el dispositivo %s: %s"
3256 #~ msgid "Size of episodes to sync: %s"
3257 #~ msgstr "Tamaño de los episodios a sincronizar: %s"
3259 #~ msgid "Need to free at least %s more"
3260 #~ msgstr "Necesita liberar por al menos %s"
3262 #~ msgid "Free space after sync: %s"
3263 #~ msgstr "Espacio libre luego de sincronizar: %s"
3265 #~ msgid "Enter podcast URL..."
3266 #~ msgstr "Ingresa la URL del podcast..."
3268 #~ msgid "Classic menu"
3269 #~ msgstr "Menú clásico"
3271 #~ msgid "%d downloading"
3272 #~ msgstr "%d descargando"
3274 #~ msgid "Loading episodes for %s"
3275 #~ msgstr "Cargando episodios para %s"
3277 #~ msgid "%s URLs are not supported"
3278 #~ msgstr "URLs %s no están soportadadas"
3280 #~ msgid "gPodder does not understand the URL you supplied."
3281 #~ msgstr "gPodder no entiende la URL que usted proporcionó."
3283 #~ msgid "Already added"
3284 #~ msgstr "Ya ha sido añadido"
3286 #~ msgid "Downloading episode list"
3287 #~ msgstr "Descargando lista de episodios"
3289 #, fuzzy
3290 #~ msgid "Downloading episode information for %s"
3291 #~ msgstr ""
3292 #~ "Por favor espere mientras se descarga información de episodio para %s"
3294 #~ msgid "Downloading feed..."
3295 #~ msgstr "Descargando feed RSS..."
3297 #~ msgid ""
3298 #~ "The following error occured while trying to get authentication data from "
3299 #~ "the URL:"
3300 #~ msgstr ""
3301 #~ "Ha ocurrido el siguiente error mientras se intentaba obtener datos de "
3302 #~ "autenticación desde la URL:"
3304 #~ msgid "Error getting authentication data"
3305 #~ msgstr "Error al obtener datos de autenticación"
3307 #~ msgid ""
3308 #~ "You have supplied <b>%s</b> as username and a password for this feed. "
3309 #~ "Would you like to use the same authentication data for downloading "
3310 #~ "episodes?"
3311 #~ msgstr ""
3312 #~ "Usted ha proporcionado <b>%s</b> como nombre de usuario y una contraseña "
3313 #~ "para este feed RSS. ¿Desearía usar los mismos datos de autenticación para "
3314 #~ "descargar episodios?"
3316 #, fuzzy
3317 #~ msgid "Retry adding channel"
3318 #~ msgstr "_Editar canal"
3320 #~ msgid "The URL is a website"
3321 #~ msgstr "La URL es un sitio web"
3323 #~ msgid ""
3324 #~ "The URL you specified points to a web page. You need to find the \"feed\" "
3325 #~ "URL of the podcast to add to gPodder. Do you want to visit this website "
3326 #~ "now and look for the podcast feed URL?\n"
3327 #~ "\n"
3328 #~ "(Hint: Look for \"XML feed\", \"RSS feed\" or \"Podcast feed\" if you are "
3329 #~ "unsure for what to look. If there is only an iTunes URL, try adding this "
3330 #~ "one.)"
3331 #~ msgstr ""
3332 #~ "La URL especificada apunta a una página web. Necesita encontrar la URL "
3333 #~ "del feed RSS del podcast para agregarla a gPodder. ¿Desea visitar el "
3334 #~ "sitio web ahora y buscar la URL del feed RSS?\n"
3335 #~ "\n"
3336 #~ "Pista: Si no estás seguro de qué buscar, prueba con \"XML feed\", \"RSS "
3337 #~ "feed\" o \"Podcast feed\". Si solo hay una URL para iTunes, prueba "
3338 #~ "agregarla."
3340 #~ msgid "Error adding podcast"
3341 #~ msgstr "Error al agregar el podcast"
3343 #~ msgid ""
3344 #~ "The podcast could not be added. Please check the spelling of the URL or "
3345 #~ "try again later."
3346 #~ msgstr ""
3347 #~ "El podcast no puede ser añadido. Por favor verifique que la URL está bien "
3348 #~ "escrita o pruebe más tarde."
3350 #, fuzzy
3351 #~ msgid "Cannot connect to server"
3352 #~ msgstr "No se puede sincronizar al dispositivo MTP"
3354 #~ msgid "Do you really want to delete this episode?"
3355 #~ msgstr "¿Realmente quieres borrar este episodio?"
3357 #~ msgid "Do you really want to delete %d episodes?"
3358 #~ msgstr "¿Realmente quieres borrar %d episodios?"
3360 #~ msgid "Select the episodes you want to delete from your hard disk."
3361 #~ msgstr "Selecciona los episodios que quieres borrar de tu disco duro."
3363 #~ msgid "Your subscription list is empty."
3364 #~ msgstr "Tu lista de suscripciones está vacía"
3366 #~ msgid "Database upgrade required"
3367 #~ msgstr "Es necesario actualizar la base de datos"
3369 #~ msgid ""
3370 #~ "gPodder is now using a new (much faster) database backend and needs to "
3371 #~ "convert your current data. This can take some time. Start the conversion "
3372 #~ "now?"
3373 #~ msgstr ""
3374 #~ "gPodder usa ahora una nueva base de datos (mucho más rápida) y necesita "
3375 #~ "convertir tu información actual. La conversión puede demorar. Desea "
3376 #~ "iniciar la conversión ahora?"
3378 #~ msgid "Migrating to SQLite"
3379 #~ msgstr "Migrando a SQLite"
3381 #~ msgid "SQLite migration"
3382 #~ msgstr "Migración SQLite"
3384 #~ msgid "Migration finished in %s"
3385 #~ msgstr "Migración finalizada en %s"
3387 #~ msgid "No new episodes available for download"
3388 #~ msgstr "No hay nuevos episodios disponibles para descarga"
3390 #~ msgid ""
3391 #~ "Please install the libgpod python bindings (python-gpod) and restart "
3392 #~ "gPodder to continue."
3393 #~ msgstr ""
3394 #~ "Por favor instale los enlaces libgpod python (python-gpod) y reinicie "
3395 #~ "gPodder para continuar."
3397 #~ msgid ""
3398 #~ "To use the synchronization feature, please configure your device in the "
3399 #~ "preferences dialog first."
3400 #~ msgstr ""
3401 #~ "Para usar la sincronización, por favor configure su dispositivo en el "
3402 #~ "diálogo de preferencias."
3404 #~ msgid "There has been an error opening your device."
3405 #~ msgstr "Ha habido un error al abrir tu dispositivo."
3407 #~ msgid ""
3408 #~ "%s remaining on device.\n"
3409 #~ "Please free up %s and try again."
3410 #~ msgstr ""
3411 #~ "Restan %s en el dispositivo.\n"
3412 #~ "Por favor libere %s y vuelva a intentar."
3414 #~ msgid ""
3415 #~ "The selected episodes will be removed from your device. This cannot be "
3416 #~ "undone. Files in your gPodder library will be unaffected. Do you really "
3417 #~ "want to delete these episodes from your device?"
3418 #~ msgstr ""
3419 #~ "Los episodios seleccionados serán eliminados de su dispositivo. Luego de "
3420 #~ "realizada esta acción no se puede deshacer. Los archivos en la librería "
3421 #~ "de gPodder no serán afectados. ¿Está seguro que desea eliminar estos "
3422 #~ "episodios del dispositivo?"
3424 #~ msgid ""
3425 #~ "To use the playlist feature, please configure your Filesystem based MP3-"
3426 #~ "Player in the preferences dialog first."
3427 #~ msgstr ""
3428 #~ "Para usar listas de reproducción, por favor configure su dispositivo "
3429 #~ "basado en sistema de archivos en el diálogo de preferencias."
3431 #~ msgid "Add Google Video search"
3432 #~ msgstr "Agregar Búsqueda de Video Google"
3434 #~ msgid "Import podcasts from Video Center"
3435 #~ msgstr "Importar podcasts desde Video Center"
3437 #~ msgid "Have you installed Video Center on your tablet?"
3438 #~ msgstr "Ha instalado Video Center en su tablet?"
3440 #~ msgid "Cannot find Video Center subscriptions"
3441 #~ msgstr "No se pudieron encontrar suscripciones Video Center"
3443 #, fuzzy
3444 #~ msgid "Please select an episode"
3445 #~ msgstr "Reproducir el episodio seleccionado"
3447 #~ msgid ""
3448 #~ "There has been an error moving your downloads to the specified location. "
3449 #~ "The old download directory will be used instead."
3450 #~ msgstr ""
3451 #~ "Ha habido un error al mover tus descargas a la ubicación especificada. El "
3452 #~ "viejo directorio de descarga será usado en su lugar."
3454 #~ msgid "Error moving downloads"
3455 #~ msgstr "Error moviendo descargas"
3457 #~ msgid "Moving downloads folder"
3458 #~ msgstr "Moviendo la carpeta de descargas"
3460 #~ msgid "Moving downloads from <b>%s</b> to <b>%s</b>..."
3461 #~ msgstr "Moviendo descargas de <b>%s</b> a <b>%s</b>..."
3463 #~ msgid "%s of %s"
3464 #~ msgstr "%s de %s"
3466 #~ msgid "Finishing... please wait."
3467 #~ msgstr "Terminando... por favor, espere."
3469 #~ msgid "One episode selected"
3470 #~ msgstr "Un episodio seleccionado"
3472 #~ msgid "%d episodes selected"
3473 #~ msgstr "%d episodios seleccionados"
3475 #~ msgid "Loading LocalDB for %s"
3476 #~ msgstr "Cargando LocalDB para %s"
3478 #~ msgid "Writing changes to database"
3479 #~ msgstr "Escribiendo cambios en la base de datos"
3481 #~ msgid "Migrating settings for %s"
3482 #~ msgstr "Migrando configuración para %s"
3484 #~ msgid "Fixing episodes in %s"
3485 #~ msgstr "Corrigiendo episodios en %s"
3487 #~ msgid "Show previous message again"
3488 #~ msgstr "Mostrar mensaje previo otra vez"
3490 #~ msgid "Enable episode list gestures"
3491 #~ msgstr "Habilitar gestos de lista de episodios"
3493 #~ msgid "Show icon in status area"
3494 #~ msgstr "Mostrar icono en el área de estado"
3496 #~ msgid "Export podcasts to OPML file"
3497 #~ msgstr "Exportar los podcasts a un archivo OPML"
3499 #~ msgid "Import subscriptions from Video Center"
3500 #~ msgstr "Importar suscripciones desde Video Center"
3502 #~ msgid "Search for podcasts"
3503 #~ msgstr "Buscar podcasts"
3505 #~ msgid "Subscribe to new podcast URL"
3506 #~ msgstr "Suscribirse a un nuevo podcast"
3508 #~ msgid "Unsubscribe from selected podcast"
3509 #~ msgstr "Cancelar suscripción del podcast seleccionado"
3511 #~ msgid "List all channel subscriptions"
3512 #~ msgstr "Listar todas las suscripciones de canales"
3514 #~ msgid "Update channel list, download new podcasts"
3515 #~ msgstr "Actualizar la lista de canales, descargar nuevos podcasts"
3517 #~ msgid "Update channel list and exit"
3518 #~ msgstr "Actualizar la lista de canales y salir"
3520 #~ msgid "Synchronize channels to configured device"
3521 #~ msgstr "Sincronizar canales al dispositivo configurado"
3523 #~ msgid "Subscribe to channel from URL"
3524 #~ msgstr "Suscribirse a un canal desde URL"
3526 #~ msgid "Delete channel specified by URL"
3527 #~ msgstr "Eliminar canal especificado por la URL"
3529 #~ msgid "Get sync statistics"
3530 #~ msgstr "Obtener estadísticas de sincronización"
3532 #~ msgid ""
3533 #~ "The URL for proxy to use for HTTP downloads. Requires that "
3534 #~ "'proxy_use_environment' be 'False'"
3535 #~ msgstr ""
3536 #~ "La URL para proxy para ser utilizada en bajadas HTTP. Se requiere que la "
3537 #~ "variable  'proxy_use_environment' sea 'False'"
3539 #~ msgid ""
3540 #~ "The URL for proxy to use for FTP downloads. Requires that "
3541 #~ "'proxy_use_environment' be 'False'"
3542 #~ msgstr ""
3543 #~ "La URL para proxy para ser utilizada en bajadas FTP. Se requiere que la "
3544 #~ "variable  'proxy_use_environment' sea 'False'"
3546 #~ msgid ""
3547 #~ "Automatically download new episodes (only when gPodder is minimized). "
3548 #~ "This is only useful with 'auto_update_feeds' enabled."
3549 #~ msgstr ""
3550 #~ "Bajar nuevos episodios automáticamente (solo cuando gPodder está "
3551 #~ "minimizado). Sólo es útil cuando 'auto_update_feeds' está activado."
3553 #~ msgid ""
3554 #~ "Use your environment's (Eg. Gnome's) proxy settings instead of gPodder's. "
3555 #~ "See 'http_proxy' and 'ftp_proxy'."
3556 #~ msgstr ""
3557 #~ "Usar la configuración de proxy del sistema (ej. la de Gnome) en lugar de "
3558 #~ "la de gPodder. Ver 'http_proxy' y 'ftp_proxy'."
3560 #~ msgid ""
3561 #~ "Update tags on files after they've been downloaded. This sets the artist "
3562 #~ "tag to the title of the feed (can be customized in the feed's "
3563 #~ "preferences) and genre tag to 'Podcast'."
3564 #~ msgstr ""
3565 #~ "Actualizar etiquetas de archivos luego que fueron bajados. Hace que la "
3566 #~ "etiqueta de artista sea el título del Podcast (se puede personalizar en "
3567 #~ "las preferencias del Podcast) y 'Podcast' en género."
3569 #~ msgid ""
3570 #~ "Create a GTKpod extended database on an iPod device after syncing for "
3571 #~ "greater compatibility with GTKpod."
3572 #~ msgstr ""
3573 #~ "Crear base de datos extendida de GTKpod en un dispositivo iPod luego de "
3574 #~ "sincronizar para extender la compatibilidad con GTKpod."
3576 #~ msgid ""
3577 #~ "If the reported file length in the RSS feed is invalid, try getting from "
3578 #~ "the server instead."
3579 #~ msgstr ""
3580 #~ "Si el largo de archivo reportado en el Feed RSS es inválido, intentar "
3581 #~ "obtenerlo del servidor."
3583 #~ msgid ""
3584 #~ "Whether to use the 'bluetooth_device_address' or to search for a device."
3585 #~ msgstr ""
3586 #~ "Si se debe usar 'bluetooth_device_address' o se debe buscar un "
3587 #~ "dispositivo."
3589 #~ msgid ""
3590 #~ "The address of the bluetooth device to sync to. This setting is only "
3591 #~ "useful if 'bluetooth_use_device_address' is enabled."
3592 #~ msgstr ""
3593 #~ "La dirección del dispositivo bluetooth a sincronizar. Esta variable solo "
3594 #~ "funciona si 'bluetooth_use_device_address' está habilitado."
3596 #~ msgid ""
3597 #~ "Whether or not the bluetooth converter application should be used.See: "
3598 #~ "'bluetooth_converter'"
3599 #~ msgstr ""
3600 #~ "Indica si se debe utilizar la aplicación de conversión bluetooth. Ver: "
3601 #~ "'bluetooth_converter'"
3603 #~ msgid ""
3604 #~ "The path to an application which can convert the episode to a compatible "
3605 #~ "format for the bluetooth device."
3606 #~ msgstr ""
3607 #~ "La dirección al ejecutable de una aplicación que convierte episodios a un "
3608 #~ "formato compatible con el dispositivo bluetooth."
3610 #~ msgid "Use SI units (KB instead of KiB) in the episodes list."
3611 #~ msgstr "Usar unidades SI (KB en lugar de KiB) en la lista de episodios."
3613 #~ msgid "Create an m3u playlist for every channel."
3614 #~ msgstr "Crear un playlist m3u para cada Podcast."
3616 #~ msgid "Reverse the order of the gPodder-generated m3u playlists."
3617 #~ msgstr "Revertir el orden de los Playlists m3u generados por gPodder."
3619 #~ msgid ""
3620 #~ "This will pass a URL to the media player (see: 'player') instead of "
3621 #~ "having to download the episode and then play it."
3622 #~ msgstr ""
3623 #~ "Se pasará una URL al dispositivo (ver: 'player') en lugar de tener que "
3624 #~ "bajar el episodio y luego reproducirlo."
3626 #~ msgid ""
3627 #~ "The maximum number of feeds that can be updating at a time. Set this to a "
3628 #~ "low number on low-powered machines and a higher number on faster PCs."
3629 #~ msgstr ""
3630 #~ "La cantidad máxima de podcasts que se pueden actualizar al mismo tiempo. "
3631 #~ "Configure este valor a un número bajo en computadoras con bajo poder de "
3632 #~ "procesamiento."
3634 #~ msgid "The color of the text of currently updating channels."
3635 #~ msgstr "El color de texto de los podcasts que se están actualizando."
3637 #~ msgid "Hide the cover/pill from the podcast sidebar when it gets too small."
3638 #~ msgstr "Esconder la carátula del podcast cuando ésta se vuelve muy pequeña."
3640 #~ msgid ""
3641 #~ "Some media players have special handling for the Podcast tag and some "
3642 #~ "users may want to avoid using that tag. This option rewrites the genre "
3643 #~ "tag with what is specified in the rewrite_genre_tag_with option.The "
3644 #~ "update_tags option must be enabled in order to use this feature."
3645 #~ msgstr ""
3646 #~ "Algunos reproductores de medios tienen una manera especial de manejar el "
3647 #~ "tag Podcast y algunos usuarios pueden querer evitar su uso. Esta opción "
3648 #~ "sobreescribe el tag género de sonido con lo que se especifica en la "
3649 #~ "opción rewrite_genre_tag_with. La opción update_tags debe estar "
3650 #~ "habilitada para usar esto."
3652 #~ msgid "This option specifies what the genre tag will be rewritten to."
3653 #~ msgstr ""
3654 #~ "Esta opción especifica qué se va a sobreescribir en la etiqueta género de "
3655 #~ "sonido."
3657 #~ msgid "Change feed URL of %s"
3658 #~ msgstr "Cambiar URL de podcast de %s"
3660 #~ msgid "Change URL"
3661 #~ msgstr "Cambiar URL"
3663 #~ msgid "Change feed URL"
3664 #~ msgstr "Cambiar URL del podcast"
3666 #~ msgid "Converting file"
3667 #~ msgstr "Convirtiendo archivo"
3669 #~ msgid ""
3670 #~ "Please wait while gPodder converts your media file for bluetooth file "
3671 #~ "transfer."
3672 #~ msgstr ""
3673 #~ "Por favor espera a que gPodder convierta el archivo para la transferencia "
3674 #~ "bluetooth."
3676 #~ msgid "gPodder has found %s"
3677 #~ msgstr "gPodder ha encontrado %s"
3679 #~ msgid "one new episode:"
3680 #~ msgstr "un nuevo episodio:"
3682 #~ msgid "%i new episodes:"
3683 #~ msgstr "%i nuevos episodios:"
3685 #~ msgid "downloading"
3686 #~ msgstr "descargando"
3688 #~ msgid "Update has been cancelled"
3689 #~ msgstr "La actualización ha sido cancelada"
3691 #~ msgid "Cancelling, please wait..."
3692 #~ msgstr "Cancelando, por favor espera..."
3694 #~ msgid "The specified URL is invalid. The old URL has been used instead."
3695 #~ msgstr ""
3696 #~ "La URL especificada no es válida. La vieja URL ha sido usada en su lugar."
3698 #~ msgid "Invalid URL"
3699 #~ msgstr "URL inválida"
3701 #~ msgid "needs python-eyed3"
3702 #~ msgstr "necesitas python-eyed3"
3704 #~ msgid "Update tags on MP3 files"
3705 #~ msgstr "Actualizar tags en archivos MP3"
3707 #~ msgid "Support the \"Update tags after download\" option for MP3 files."
3708 #~ msgstr ""
3709 #~ "Soporte para \"Actualizar tags luego de la descarga\" para archivos MP3."
3711 #~ msgid "Update tags on OGG files"
3712 #~ msgstr "Actualizar tags en archivos OGG"
3714 #~ msgid "Support the \"Update tags after download\" option for OGG files."
3715 #~ msgstr ""
3716 #~ "Soporte para \"Actualizar tags luego de la descarga\" para archivos OGG."
3718 #~ msgid "Writing extended gtkpod database"
3719 #~ msgstr "Escribiendo base de datos extendida de gtkpod"
3721 #~ msgid "New episodes:"
3722 #~ msgstr "Nuevos episodios:"
3724 #~ msgid " (downloaded)"
3725 #~ msgstr "(descargados)"
3727 #~ msgid "<b>File Metadata</b>"
3728 #~ msgstr "<b>Metadatos del archivo</b>"
3730 #~ msgid "<b>Network Proxy</b>"
3731 #~ msgstr "<b>Proxy de Red</b>"
3733 #~ msgid "FTP Proxy:"
3734 #~ msgstr "Proxy FTP:"
3736 #~ msgid "HTTP Proxy:"
3737 #~ msgstr "Proxy HTTP:"
3739 #~ msgid "Specify custom proxy server settings:"
3740 #~ msgstr "Especificar ajustes personalizados del servidor proxy:"
3742 #~ msgid "Update gtkpod extended database after synchronization"
3743 #~ msgstr "Actualizar base de datos extendida de gtkpod luego de sincronizar"
3745 #~ msgid "Update tags on audio files after download"
3746 #~ msgstr "Actualizar tags en archivos de audio después de descargar"
3748 #~ msgid "Use proxy defaults from environment variables"
3749 #~ msgstr "Usar variables de proxy predeterminadas del ambiente"
3751 #~ msgid ""
3752 #~ "Writes episode and podcast info to the downloaded file's tag field (ID3 "
3753 #~ "for MP3, vorbis tag for OGG, etc..)"
3754 #~ msgstr ""
3755 #~ "Escribe información del episodio y podcast al tag del archivo descargado "
3756 #~ "(ID3 para MP3, vorbis tag para OGG, etc..)"
3758 #~ msgid "Change feed URL of selected podcast"
3759 #~ msgstr "Cambiar URL del podcast seleccionado"
3761 #~ msgid ""
3762 #~ "This must be enabled on Maemo in order to be able to use a media player "
3763 #~ "other than Nokia's built-in media player."
3764 #~ msgstr ""
3765 #~ "Esto debe estar habilitado en Maemo para que se pueda utilizar un "
3766 #~ "reproductor que no sea el que viene por defecto."
3768 #~ msgid "Do you really want to move this podcast to <b>%s</b>?"
3769 #~ msgstr "¿Seguro que deseas mover este podcast a <b>%s</b>?"
3771 #~ msgid "Please restart gPodder for the changes to take effect."
3772 #~ msgstr "Por favor, reinicia gPodder para que los cambios tengan efecto."
3774 #~ msgid "<b>Feed cache updates</b>"
3775 #~ msgstr "<b>Actualizaciones de feeds RSS</b>"
3777 #~ msgid "Show notifications"
3778 #~ msgstr "Habilitar notificaciónes"
3780 #~ msgid "Status icon"
3781 #~ msgstr "Icono de estado"
3783 #~ msgid "Update feed cache every"
3784 #~ msgstr "Actualizar feeds RSS cada"
3786 #~ msgid "Update feed cache on startup"
3787 #~ msgstr "Actualizar feeds RSS al iniciar"
3789 #~ msgid "Run local version in current directory"
3790 #~ msgstr "Ejecutar la versión local en el directorio actual"
3792 #~ msgid "Queued (partial)"
3793 #~ msgstr "Puesto en cola (parcial)"
3795 #~ msgid ""
3796 #~ "An error happened while trying to download <b>%s</b>. Please try again "
3797 #~ "later."
3798 #~ msgstr ""
3799 #~ "Ocurrió un error al tratar de descargar <b>%s</b>. Reintente más tarde."
3801 #~ msgid ""
3802 #~ "An error (HTTP %d) happened while trying to download <b>%s</b>. You can "
3803 #~ "try to resume the download later."
3804 #~ msgstr ""
3805 #~ "Ocurrió un error (HTTP %d) al tratar de descargar <b>%s</b>. Puede "
3806 #~ "reintentar más tarde."
3808 #~ msgid ""
3809 #~ "There is one partially downloaded episode. Do you want to continue "
3810 #~ "downloading it?"
3811 #~ msgstr ""
3812 #~ "Hay un episodio descargado parcialmente. ¿Desea continuar descargándolo?"
3814 #~ msgid ""
3815 #~ "There are %d partially downloaded episodes. Do you want to continue "
3816 #~ "downloading them?"
3817 #~ msgstr ""
3818 #~ "Hay %d episodios descargados parcialmente. ¿Desea continuar "
3819 #~ "descargándolos?"
3821 #~ msgid "Resume downloads from last session"
3822 #~ msgstr "Terminar descargas de la sesión anterior"
3824 #~ msgid "Cancel download?"
3825 #~ msgstr "¿Cancelar descarga?"
3827 #~ msgid ""
3828 #~ "Cancelling this download will remove the partially downloaded file and "
3829 #~ "stop the download."
3830 #~ msgstr ""
3831 #~ "Cancelar esta descarga eliminará el archivo parcialmente descargado y "
3832 #~ "detendrá la descarga."
3834 #~ msgid "Cancel downloads?"
3835 #~ msgstr "¿Cancelar descargas?"
3837 #~ msgid ""
3838 #~ "Cancelling the download will stop the %d selected downloads and remove "
3839 #~ "partially downloaded files."
3840 #~ msgstr ""
3841 #~ "Cancelar esta descarga detendrá %d descargas seleccionadas y eliminará "
3842 #~ "los archivos parcialmente descargados."
3844 #~ msgid "User command not found"
3845 #~ msgstr "Comando de usuario no encontrado"
3847 #~ msgid ""
3848 #~ "The user command [%s] was not found.\n"
3849 #~ "Please check your user command settings in the preferences dialog."
3850 #~ msgstr ""
3851 #~ "El comando de usuario [%s] no fue encontrado.\n"
3852 #~ "Por favor revise la configuración del comando de usuario en el diálogo de "
3853 #~ "preferencias."
3855 #~ msgid "User command permission denied"
3856 #~ msgstr "Permiso para el comando de usuario denegado"
3858 #~ msgid ""
3859 #~ "Permission denied when trying to execute user command [%s].\n"
3860 #~ "Please check that you have permissions to execute this command."
3861 #~ msgstr ""
3862 #~ "Permiso denegado al intentar ejecutar el comando de usuario [%s].\n"
3863 #~ "Por favor compruebe que tiene los permisos necesarios para ejecutar este "
3864 #~ "comando."
3866 #~ msgid "User command returned an error"
3867 #~ msgstr "El comando de usuario retornó un error"
3869 #~ msgid "The user command [%s] returned an error code of [%d]"
3870 #~ msgstr "El comando de usuario [%s] retornó un código de error [%d]"
3872 #~ msgid "Show"
3873 #~ msgstr "Mostrar"
3875 #~ msgid "Quit anyway"
3876 #~ msgstr "Salir de todas formas"
3878 #~ msgid "Keep dowloading"
3879 #~ msgstr "Continuar descargando"
3881 #~ msgid ""
3882 #~ "gPodder is downloading episodes\n"
3883 #~ "do you want to exit anyway?"
3884 #~ msgstr ""
3885 #~ "gPodder está descargando episodios\n"
3886 #~ "¿quieres salir de todas maneras?"
3888 #~ msgid "downloading one episode"
3889 #~ msgstr "descargando un episodio"
3891 #~ msgid "%s (completed)"
3892 #~ msgstr "%s (completado)"
3894 #~ msgid "Estimated remaining time: "
3895 #~ msgstr "Tiempo restante estimado:"
3897 #~ msgid "one episodes downloaded:"
3898 #~ msgstr "un episodio descargado:"
3900 #~ msgid "%d episodes downloaded:"
3901 #~ msgstr "%d episodios descargados:"
3903 #~ msgid "_OPML"
3904 #~ msgstr "_OPML"
3906 #~ msgid ""
3907 #~ "You are downloading episodes. If you close gPodder now, the downloads "
3908 #~ "will be aborted."
3909 #~ msgstr ""
3910 #~ "Estás descargando episodios. Si eliges cerrar gPodder ahora, las "
3911 #~ "descargas serán abortadas."
3913 #~ msgid "Updating %d feed."
3914 #~ msgstr "Actualizando feed RSS %d."
3916 #~ msgid ""
3917 #~ "gPodder currently only supports URLs starting with <b>http://</b>, "
3918 #~ "<b>feed://</b> or <b>ftp://</b>."
3919 #~ msgstr ""
3920 #~ "gPodder actualmente solo soporta URLs que empiezan con <b>http://</b>, "
3921 #~ "<b>feed://</b> o <b>ftp://</b>"
3923 #~ msgid "Additional information"
3924 #~ msgstr "Información adicional"
3926 #~ msgid "Download:"
3927 #~ msgstr "Descargar:"
3929 #~ msgid "Episode Information"
3930 #~ msgstr "Información del episodio"
3932 #~ msgid "Getting download status..."
3933 #~ msgstr "Obteniendo el estado de las descargas..."
3935 #~ msgid "Released:"
3936 #~ msgstr "Publicado:"
3938 #~ msgid "_Download"
3939 #~ msgstr "_Descargar"
3941 #~ msgid "website link"
3942 #~ msgstr "dirección del sitio web"
3944 #~ msgid ""
3945 #~ "Your podcast list is empty. Do you want to see a list of example podcasts "
3946 #~ "you can subscribe to?"
3947 #~ msgstr ""
3948 #~ "Tu lista de podcasts está vacía. ¿Quieres ver una lista de podcasts de "
3949 #~ "ejemplo a los que te puedes suscribir?"
3951 #~ msgid "Something is wrong with PodcastAlley.com"
3952 #~ msgstr "Error al conectar a PodcastAlley.com"
3954 #~ msgid "Could not get top 50 channels"
3955 #~ msgstr "Imposible obtener los primeros 50 canales."
3957 #~ msgid "Searching..."
3958 #~ msgstr "Buscando..."
3960 #~ msgid "Gnome BitTorrent integration"
3961 #~ msgstr "Integración Gnome BitTorrent"
3963 #~ msgid "Download .torrent files using Gnome BitTorrent."
3964 #~ msgstr "Descargar archivos .torrent usando Gnome Bittorrent."
3966 #~ msgid "<b>Bluetooth Support</b>"
3967 #~ msgstr "<b>Soporte Bluetooth</b>"
3969 #~ msgid "<b>Download Method</b>"
3970 #~ msgstr "<b>Método de descarga</b>"
3972 #~ msgid "<b>File Conversion Script</b>"
3973 #~ msgstr "<b>Script de Conversión de Archivos</b>"
3975 #~ msgid "<b>Nokia N800</b>"
3976 #~ msgstr "<b>Nokia N800</b>"
3978 #~ msgid "<b>Torrent Download Folder</b>"
3979 #~ msgstr "<b>Carpeta de descargas de Torrents</b>"
3981 #~ msgid "Add podcasts from OPML on the web"
3982 #~ msgstr "Añadir podcasts de fuentes web OPML"
3984 #~ msgid "Always send to"
3985 #~ msgstr "Siempre enviar a"
3987 #~ msgid "Ask for device when sending"
3988 #~ msgstr "Preguntar por dispositivo cuando se envíe"
3990 #~ msgid "BitTorrent"
3991 #~ msgstr "BitTorrent"
3993 #~ msgid "Bluetooth"
3994 #~ msgstr "Bluetooth"
3996 #~ msgid "Download using gnome-bittorrent"
3997 #~ msgstr "Descargar usando gnome-bittorrent"
3999 #~ msgid "Enable Bluetooth support"
4000 #~ msgstr "Habilitar soporte Bluetooth"
4002 #~ msgid "Import podcasts from web"
4003 #~ msgstr "Importar canales desde web"
4005 #~ msgid "Just save .torrent files in download folder"
4006 #~ msgstr "Sólo salvar archivos .torrent en la carpeta descargas"
4008 #~ msgid "Select A Converter Script"
4009 #~ msgstr "Selecciona un script de conversión"
4011 #~ msgid "Select BitTorrent folder"
4012 #~ msgstr "Seleccionar carpeta de BitTorrent"
4014 #~ msgid "Select device"
4015 #~ msgstr "Selecciona dispositivo"
4017 #~ msgid "Show URL entry box"
4018 #~ msgstr "Mostrar el campo de entrada de URLs"
4020 #~ msgid "Use converter:"
4021 #~ msgstr "Usar conversor:"
4023 #~ msgid ""
4024 #~ "There has been an error adding this podcast. Please see the log output "
4025 #~ "for more information."
4026 #~ msgstr ""
4027 #~ "Ha ocurrido un error al añadir el canal. Por favor revise el log para más "
4028 #~ "información."
4030 #~ msgid "Loading %s (%d/%d)"
4031 #~ msgstr "Cargando %s (%d/%d)"
4033 #~ msgid "Building list..."
4034 #~ msgstr "Creando lista..."
4036 #~ msgid "Episode already downloaded"
4037 #~ msgstr "Episodio ya descargado"
4039 #~ msgid ""
4040 #~ "You have already downloaded this episode. Click on the episode to play it."
4041 #~ msgstr ""
4042 #~ "Ya has descargado este episodio. Has click sobre el episodio para "
4043 #~ "reproducirlo."
4045 #~ msgid "Download in progress"
4046 #~ msgstr "Descarga en proceso"
4048 #~ msgid ""
4049 #~ "You are currently downloading this episode. Please check the download "
4050 #~ "status tab to check when the download is finished."
4051 #~ msgstr ""
4052 #~ "Usted está descargando actualmente este episodio. Por favor verifique la "
4053 #~ "pestaña de estado de la descarga para verificar cuando haya finalizado."
4055 #~ msgid "Do you really want to completely remove the selected episodes?"
4056 #~ msgstr ""
4057 #~ "¿Realmente quieres borrar completamente los episodios seleccionados?"
4059 #~ msgid ""
4060 #~ "Please select an episode that you want to download and then click on the "
4061 #~ "download button to start downloading the selected episode."
4062 #~ msgstr ""
4063 #~ "Por favor selecciona un episodio que quieras descargar y luego haz click "
4064 #~ "en el botón descargar para empezar a descargar el episodio seleccionado."
4066 #~ msgid "Used disk space: %s"
4067 #~ msgstr "Espacio usado en disco: %s"
4069 #~ msgid "You can drag a cover file here."
4070 #~ msgstr "Puedes arrastrar una archivo de cubierta aquí."
4072 #~ msgid "Type"
4073 #~ msgstr "Tipo"
4075 #~ msgid "Downloading podcast cover..."
4076 #~ msgstr "Descargando carátula del canal..."
4078 #~ msgid "Could not load channel feed from URL: %s"
4079 #~ msgstr "No se puede cargar el feed del canal desde la URL: %s"
4081 #~ msgid "Channel"
4082 #~ msgstr "Canal"
4084 #~ msgid "No channels available"
4085 #~ msgstr "No hay canales disponibles"
4087 #, fuzzy
4088 #~ msgid ""
4089 #~ "You need to subscribe to some podcast feeds before you can start "
4090 #~ "downloading podcasts. Use your favorite search engine to look for "
4091 #~ "interesting podcasts."
4092 #~ msgstr ""
4093 #~ "Necesitas suscribirte a algún podcast feed antes de poder descargar "
4094 #~ "podcasts. Usa tu buscador favorito para encontrar podcasts interesantes."
4096 #~ msgid "Edit \"%s\""
4097 #~ msgstr "Editar \"%s\""
4099 #~ msgid "Remove \"%s\""
4100 #~ msgstr "Eliminar \"%s\""
4102 #~ msgid "Finished downloads:"
4103 #~ msgstr "Descargas finalizadas:"
4105 #~ msgid "Bug Tracker"
4106 #~ msgstr "Bug Tracker"
4108 #~ msgid "Channel _list"
4109 #~ msgstr "_Lista de Canales"
4111 #~ msgid "Delete selected episodes"
4112 #~ msgstr "Borrar episodios seleccionados"
4114 #~ msgid "Documentation Wiki"
4115 #~ msgstr "Wiki de Documentación"
4117 #~ msgid "Download _all new episodes"
4118 #~ msgstr "Descarg_ar todos los episodios nuevos"
4120 #~ msgid "Download all available"
4121 #~ msgstr "Descargar todos los disponibles"
4123 #~ msgid "Download selected episodes"
4124 #~ msgstr "Descargar episodios seleccionados"
4126 #~ msgid "E_xport to OPML"
4127 #~ msgstr "E_xportar a OPML"
4129 #~ msgid "Remove _old episodes"
4130 #~ msgstr "Remover episodios _viejos"
4132 #, fuzzy
4133 #~ msgid "Toggle downloaded status for selection"
4134 #~ msgstr "Alternar status de descarga para la selección"
4136 #, fuzzy
4137 #~ msgid "Toggle lock status for selection"
4138 #~ msgstr "Alternar status de bloqueo para la selección"
4140 #~ msgid "Toggle played status for selection"
4141 #~ msgstr "Alternar status de reproducidos para la selección"
4143 #~ msgid "_Channel"
4144 #~ msgstr "_Canal"
4146 #~ msgid "_Check for Updates"
4147 #~ msgstr "_Comprobar actualizaciones"
4149 #~ msgid "_Import channels from web"
4150 #~ msgstr "_Importar canales desde web"
4152 #~ msgid "_Preferences"
4153 #~ msgstr "_Preferencias"
4155 #~ msgid "_Synchronize"
4156 #~ msgstr "_Sincronizar"
4158 #~ msgid "gPodder Homepage"
4159 #~ msgstr "gPodder Homepage"
4161 #, fuzzy
4162 #~ msgid ""
4163 #~ "Podcast feeds contain channel metadata and information about current "
4164 #~ "episodes."
4165 #~ msgstr ""
4166 #~ "Los Podcast feeds contienen metadata e información del canal acerca de "
4167 #~ "episodios actuales."
4169 #, fuzzy
4170 #~ msgid "<b>Automated Actions, Startup and Quit</b>"
4171 #~ msgstr "<b>Acciones Automatizadas, Inicio y Salida</b>"
4173 #~ msgid "<b>Import from Web (OPML)</b>"
4174 #~ msgstr "<b>Importar desde Web (OPML)</b>"
4176 #~ msgid "Consider episodes old after"
4177 #~ msgstr "Considerar episodios viejos después"
4179 #~ msgid "Enable download queue:"
4180 #~ msgstr "Habilitar cola de descarga:"
4182 #~ msgid "Extras"
4183 #~ msgstr "Extras"
4185 #~ msgid "kb/s per episode"
4186 #~ msgstr "kb/s por episodio"
4188 #~ msgid "Episode information: %s"
4189 #~ msgstr "Información del episodio: %s"
4191 #~ msgid "Save %s to folder..."
4192 #~ msgstr "Guardar %s en la carpeta..."
4194 #~ msgid "bluetooth device"
4195 #~ msgstr "dispositivo bluetooth"
4197 #~ msgid "Play %s"
4198 #~ msgstr "Reproducir %s"
4200 #~ msgid "Mark %s as deleted"
4201 #~ msgstr "Marcar %s como borrado"
4203 #~ msgid "Unlock %s"
4204 #~ msgstr "Desbloquear %s"
4206 #~ msgid "Lock %s"
4207 #~ msgstr "Bloquear %s"
4209 #, fuzzy
4210 #~ msgid ""
4211 #~ "If you hide gPodder, it will continue to run in the system tray "
4212 #~ "notification area."
4213 #~ msgstr ""
4214 #~ "Si escondes gPodder, continuará corriendo en el área de notificación del "
4215 #~ "sistema."
4217 #, fuzzy
4218 #~ msgid "Libraries needed: gpod, pymad"
4219 #~ msgstr "Bibliotecas necesarias: gpod, pymad"
4221 #, fuzzy
4222 #~ msgid "You have already downloaded the most recent episodes from <b>%s</b>."
4223 #~ msgstr "Ya ha descargado los episodios más recientes de <b>%s</b>"
4225 #, fuzzy
4226 #~ msgid "(...%d more episodes...)"
4227 #~ msgstr "(...%d mas episodios...)"
4229 #, fuzzy
4230 #~ msgid "Download new episodes?"
4231 #~ msgstr "¿Descargar episodios nuevos?"
4233 #, fuzzy
4234 #~ msgid "Download %s?"
4235 #~ msgstr "¿Descargar %s?"
4237 #, fuzzy
4238 #~ msgid "Copied Podcasts"
4239 #~ msgstr "Podcasts"
4241 #, fuzzy
4242 #~ msgid "Synchronization error"
4243 #~ msgstr "Sincronización"
4245 #, fuzzy
4246 #~ msgid "Device cleaned"
4247 #~ msgstr "_Dispositivo"
4249 #, fuzzy
4250 #~ msgid "Synchronization aborted"
4251 #~ msgstr "Sincronización"
4253 #~ msgid "%s (to \"%s\")"
4254 #~ msgstr "%s (a \"%s\")"
4256 #, fuzzy
4257 #~ msgid "Removing files"
4258 #~ msgstr "un archivo"
4260 #~ msgid "Sync to Podcasts playlist / Podcasts folder"
4261 #~ msgstr ""
4262 #~ "Sincronizar con la lista de reprodcución\n"
4263 #~ "de Podcats / Directorio de Podcast"
4265 #~ msgid "Sync to playlist/folder:"
4266 #~ msgstr "Sincronizar la lista/carpeta"
4268 #, fuzzy
4269 #~ msgid "Synchronize to ipod/player"
4270 #~ msgstr "Sincronización"
4272 #, fuzzy
4273 #~ msgid ""
4274 #~ "Do you really want to completely remove all episodes in the <b>Podcasts</"
4275 #~ "b> playlist on your iPod?"
4276 #~ msgstr ""
4277 #~ "¿Realmente desea borrar completamente todos los episodios en la lista de "
4278 #~ "reproducción <b>Podcasts</b> de su iPod?"
4280 #~ msgid "gPodder mailing list"
4281 #~ msgstr "Lista de correo de gPodder"
4283 #, fuzzy
4284 #~ msgid "<b>1</b> new episode in <b>%s</b>"
4285 #~ msgstr "<b>1</b> nuevo episodio en <b>%s</b>"
4287 #, fuzzy
4288 #~ msgid "New episode available"
4289 #~ msgstr "Nuevo episodio disponible"
4291 #, fuzzy
4292 #~ msgid ""
4293 #~ "New episodes are available to be downloaded:\n"
4294 #~ "\n"
4295 #~ "%s\n"
4296 #~ "Do you want to download these episodes now?"
4297 #~ msgstr ""
4298 #~ "Episodios nuevos disponibles para descarga:\n"
4299 #~ "\n"
4300 #~ "%s\n"
4301 #~ "¿Desea descargarlos ahora?"
4303 #~ msgid "No cover available."
4304 #~ msgstr "No hay carátula disponible"
4306 #~ msgid "Contributors / patch writers:"
4307 #~ msgstr "Colaboradores y desarrolladores"
4309 #~ msgid "See the AUTHORS file for all contributors"
4310 #~ msgstr "Puede encontrar la lista de colaboradores en el archivo AUTHORS"
4312 #, fuzzy
4313 #~ msgid "Edit channel information"
4314 #~ msgstr "Información adicional"
4316 #~ msgid "local download database, generated by gPodder"
4317 #~ msgstr "Base de datos local generada por gPodder"
4319 #~ msgid "%s - downloading %s (%s%%)"
4320 #~ msgstr "%s - descargando %s (%s%%)"
4322 #~ msgid "Error: cannot find wget."
4323 #~ msgstr "Error: imposible encontrar wget"
4325 #, fuzzy
4326 #~ msgid "Download newest podcasts?"
4327 #~ msgstr "Descargar episodios nuevos"
4329 #~ msgid "Channel name"
4330 #~ msgstr "Nombre de canal"
4332 #~ msgid "Description:"
4333 #~ msgstr "Descripción:"
4335 #~ msgid "Select channels to subscribe to"
4336 #~ msgstr "Seleccione canales a los que suscribirse"
4338 #~ msgid "Desktop:"
4339 #~ msgstr "Escritorio:"
4341 #~ msgid ""
4342 #~ "If you have to use a HTTP or FTP proxy server,\n"
4343 #~ "you can use the usual format of the environment variables:\n"
4344 #~ "\n"
4345 #~ "<b>http://username:password@proxy_host:proxy_port/</b>"
4346 #~ msgstr ""
4347 #~ "Si necesita usar un proxy HTTP o FTP puede\n"
4348 #~ "utilizar el formato usual de variables de entorno:\n"
4349 #~ "\n"
4350 #~ "<b>http://username:password@proxy_host:proxy_port/</b>"
4352 #~ msgid "Podcast directory:"
4353 #~ msgstr "Directorio de podcast"
4355 #~ msgid "Proxy"
4356 #~ msgstr "Proxy"
4358 #~ msgid "Show \"gPodder downloads\" link"
4359 #~ msgstr "Mostrar dirección de las descargas"
4361 #~ msgid "Use environment variables"
4362 #~ msgstr "Usar variables de entorno"
4364 #~ msgid "download to label"
4365 #~ msgstr "descartar a etiqueta"
4367 #, fuzzy
4368 #~ msgid "Color for already downloaded but deleted podcasts"
4369 #~ msgstr "Color para podcasts descargados, pero borrados."
4371 #~ msgid "Color for downloaded podcasts"
4372 #~ msgstr "Color para podcasts descargados"
4374 #, fuzzy
4375 #~ msgid "Color for podcasts currently being downloaded"
4376 #~ msgstr "Color para podcasts que se están descargando"
4378 #, fuzzy
4379 #~ msgid "Colors"
4380 #~ msgstr "Colores"
4382 #, fuzzy
4383 #~ msgid "Default color for episodes list"
4384 #~ msgstr "Color predeterminado para la lista de episodios"
4386 #~ msgid "Default color:"
4387 #~ msgstr "Color predeterminado"
4389 #, fuzzy
4390 #~ msgid "Download in progress:"
4391 #~ msgstr "Descarga en proceso:"
4393 #~ msgid "Revert to default colors"
4394 #~ msgstr "Volver a los colores predeterminados"
4396 #~ msgid "delete channel: %s"
4397 #~ msgstr "borrar canal: %s"
4399 #~ msgid "%s is not a valid id"
4400 #~ msgstr "%s no es un identificador válido"
4402 #~ msgid "Channel Info"
4403 #~ msgstr "Información del Canal"
4405 #~ msgid ""
4406 #~ "<b>gPodder development version %s</b>\n"
4407 #~ "Use at your own risk, but also enjoy new features :)"
4408 #~ msgstr ""
4409 #~ "<b>Versión de gPodder de desarrollo %s</b>\n"
4410 #~ "Úsela bajo su responsabilidad, pero disfrute de las nuevas funcionalidades"
4412 #~ msgid "gPodder confirmation"
4413 #~ msgstr "Confirmación de gPodder"
4415 #~ msgid "Fetching channel index..."
4416 #~ msgstr "Descargando los índices de canales"
4418 #~ msgid ""
4419 #~ "Cannot access iPod.\n"
4420 #~ "Make sure your iPod is connected and mounted."
4421 #~ msgstr ""
4422 #~ "Imposible acceder al iPod.\n"
4423 #~ "Asegúrese de que su iPod está conectado y montado."
4425 #~ msgid ""
4426 #~ "Cannot access iPod.\n"
4427 #~ "Make sure your iPod is connected."
4428 #~ msgstr ""
4429 #~ "Imposible acceder al iPod.\n"
4430 #~ "Asegúrese de que su iPod está conectado."
4432 #~ msgid "Please wait - gPodder is updating its feed cache..."
4433 #~ msgstr "gPodder está actualizando la cache su feeds. Por favor, espere..."
4435 #~ msgid "%d new in %s"
4436 #~ msgstr "%d nuevos en %s"
4438 #~ msgid ""
4439 #~ "Please install python-gpod and pymad libraries.\n"
4440 #~ "More information on the gPodder homepage."
4441 #~ msgstr ""
4442 #~ "Por favor, instale python-gpod y las librerias pymad.\n"
4443 #~ "Puede encontrar más información en la web de gPodder."
4445 #~ msgid "Cleanup of %s currently not supported."
4446 #~ msgstr "Borrado de %s aún no soportado."
4448 #~ msgid "Your channel list is empty. Nothing to export."
4449 #~ msgstr "Su lista de canales está vacia. No hay nada que exportar."
4451 #~ msgid ""
4452 #~ "Do you want to download these episodes?\n"
4453 #~ "\n"
4454 #~ "%s"
4455 #~ msgstr ""
4456 #~ "Quiere descargar estos episodios?\n"
4457 #~ "\n"
4458 #~ "%s"
4460 #~ msgid "Do you really want to cancel %d downloads?"
4461 #~ msgstr "¿Realmente desea cancelar %d descargas?"
4463 #~ msgid ""
4464 #~ "Please do not call gpodder.py directly. Instead, call the gpodder binary."
4465 #~ msgstr ""
4466 #~ "Por favor, no llame a gpodder.py directamente. Use el binario gpodder."
4468 #~ msgid "Download error. Wget exit code was: %d"
4469 #~ msgstr ""
4470 #~ "Error en la descarga. El código de error de wget fué:\n"
4471 #~ "%d"
4473 #~ msgid "<b>Episode:</b>"
4474 #~ msgstr "<b>Episodio:</b>"
4476 #~ msgid "Autostart:"
4477 #~ msgstr "Autoinicio:"
4479 #~ msgid "Cancel _all"
4480 #~ msgstr "Cancel_ar todo"
4482 #~ msgid "Cancels the selected downloads"
4483 #~ msgstr "Cancelar las descargas seleccionadas"
4485 #~ msgid "Be more verbose"
4486 #~ msgstr "Activar información extendida"
4488 #~ msgid "Channel IDs may have changed, list before deleting again."
4489 #~ msgstr ""
4490 #~ "Los IDs del canal pueden haber cambiado, listando antes\n"
4491 #~ "de eliminarlos de nuevo."