1 # translation of pt.po to
2 # gPodder translation template.
3 # Copyright (C) 2006 Thomas Perl
4 # This file is distributed under the same license as the gPodder package.
5 # Thomas Perl <thp@perli.net>, 2006.
6 # Joel Calado <joelcalado@gmail.com>, 2007.
7 # Eduardo Maroja <stuffmail@gmail.com>, 2009
8 # Dudu Maroja <stuffmail@gmail.com>, 2010
11 "Project-Id-Version: pt\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-05-05 00:53+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-03-16 06:44-0300\n"
15 "Last-Translator: Dudu Maroja <stuffmail@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Eduardo Maroja\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
22 "X-Rosetta-Export-Date: 2009-11-02 18:38:19-0300\n"
23 "X-Generator: Virtaal 0.3.1\n"
25 #: src/gpodder/config.py:242
28 msgstr "gPodder em %s"
30 #: src/gpodder/config.py:305
31 msgid "No description available."
32 msgstr "Descrição indisponível"
34 #: src/gpodder/console.py:32
35 msgid "No device configured."
36 msgstr "Nenhum dispositivo configurado"
38 #: src/gpodder/console.py:41
40 msgid "Synchronizing: %(index)s of %(count)s"
41 msgstr "Sincronizando: %(index)s de %(count)s"
43 #: src/gpodder/console.py:55
44 msgid "Device synchronized successfully."
45 msgstr "Sincronização do dispositivo efetuada com sucesso"
47 #: src/gpodder/console.py:58
48 msgid "Error: Cannot open device!"
49 msgstr "Erro: Não foi possivel abrir o dispositivo"
51 #: src/gpodder/download.py:332
52 msgid "Wrong username/password"
53 msgstr "Login/Password inválidos"
55 #: src/gpodder/download.py:521
59 #: src/gpodder/download.py:521
63 #: src/gpodder/download.py:521 src/gpodder/gtkui/model.py:248
67 #: src/gpodder/download.py:522
71 #: src/gpodder/download.py:522
75 #: src/gpodder/download.py:522
79 #: src/gpodder/download.py:522
83 #: src/gpodder/download.py:744
84 msgid "Missing content from server"
85 msgstr "Conteúdo do servidor esta faltando"
87 #: src/gpodder/download.py:749
89 msgid "I/O Error: %(error)s: %(filename)s"
90 msgstr "Erro de I/O: %(error)s: %(filename)s"
92 #: src/gpodder/download.py:754
94 msgid "HTTP Error %(code)s: %(message)s"
95 msgstr "Erro de HTTP %(code)s: %(message)s"
97 #: src/gpodder/download.py:757
102 #: src/gpodder/gui.py:203 src/gpodder/gui.py:1208 src/gpodder/gui.py:1224
103 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:18 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:16
104 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:3 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:9
108 #: src/gpodder/gui.py:204 src/gpodder/gui.py:1233
112 #: src/gpodder/gui.py:307 src/gpodder/gui.py:534
116 #: src/gpodder/gui.py:458
118 msgid "Loading incomplete downloads"
121 #: src/gpodder/gui.py:459
122 msgid "Some episodes have not finished downloading in a previous session."
125 #: src/gpodder/gui.py:461
127 msgid "%d partial file"
128 msgid_plural "%d partial files"
132 #: src/gpodder/gui.py:494
135 msgstr "Continuar o download"
137 #: src/gpodder/gui.py:505
138 msgid "Incomplete downloads from a previous session were found."
141 #: src/gpodder/gui.py:587
145 #: src/gpodder/gui.py:631
147 msgid "Confirm changes from gpodder.net"
148 msgstr "Confirmar mudanças de my.gpodder.org"
150 #: src/gpodder/gui.py:632
151 msgid "Select the actions you want to carry out."
152 msgstr "Selecione as ações que você deseja executar."
154 #: src/gpodder/gui.py:669
155 msgid "Uploading subscriptions"
156 msgstr "Enviando Inscrições"
158 #: src/gpodder/gui.py:670
159 msgid "Your subscriptions are being uploaded to the server."
160 msgstr "Sua lista de inscrições esta sendo enviada para o servidor."
162 #: src/gpodder/gui.py:675
163 msgid "List uploaded successfully."
164 msgstr "Envio efetuado com sucesso."
166 #: src/gpodder/gui.py:682
167 msgid "Error while uploading"
168 msgstr "Erro durante o envio"
170 #: src/gpodder/gui.py:916 src/gpodder/gui.py:2850
171 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:36
175 #: src/gpodder/gui.py:921 src/gpodder/gui.py:1011 src/gpodder/gui.py:2843
176 #: src/gpodder/gui.py:2847 src/gpodder/gui.py:3006 src/gpodder/gui.py:3011
177 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:134
178 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:224
179 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:134
180 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:138
184 #: src/gpodder/gui.py:927 src/gpodder/gui.py:2848 src/gpodder/gui.py:3012
185 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:226
189 #: src/gpodder/gui.py:930 src/gpodder/gui.py:2849 src/gpodder/gui.py:3013
190 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:229
194 #: src/gpodder/gui.py:995 src/gpodder/gui.py:1623 src/gpodder/gui.py:1927
195 msgid "Close this menu"
196 msgstr "Feche este menu"
198 #: src/gpodder/gui.py:1033
202 #: src/gpodder/gui.py:1062
203 msgid "Loading episodes"
204 msgstr "Lendo episódios"
206 #: src/gpodder/gui.py:1066
207 msgid "No episodes in current view"
208 msgstr "Nenhum episódio nesta vizualização"
210 #: src/gpodder/gui.py:1068
211 msgid "No episodes available"
212 msgstr "Nenhum Episódio disponível"
214 #: src/gpodder/gui.py:1074
215 msgid "No podcasts in this view"
216 msgstr "Nenhum podcast nesta visualização"
218 #: src/gpodder/gui.py:1076
219 msgid "No subscriptions"
220 msgstr "Nenhuma inscrição"
222 #: src/gpodder/gui.py:1078
223 msgid "No active downloads"
224 msgstr "Nenhum download ativo"
226 #: src/gpodder/gui.py:1212 src/gpodder/gui.py:1227
229 msgid_plural "%d active"
231 msgstr[1] "%d ativos"
233 #: src/gpodder/gui.py:1214 src/gpodder/gui.py:1229
236 msgid_plural "%d failed"
237 msgstr[0] "%d falhou"
238 msgstr[1] "%d falharam"
240 #: src/gpodder/gui.py:1216
243 msgid_plural "%d queued"
244 msgstr[0] "%d em espera"
245 msgstr[1] "%d em espera"
247 #: src/gpodder/gui.py:1222
249 msgid "Downloads (%d)"
250 msgstr "Downloads (%d)"
252 #: src/gpodder/gui.py:1231
255 msgid_plural "%d paused"
256 msgstr[0] "%d pausado"
257 msgstr[1] "%d pausados"
259 #: src/gpodder/gui.py:1248
261 msgid "downloading %d file"
262 msgid_plural "downloading %d files"
263 msgstr[0] "baixando %d arquivo"
264 msgstr[1] "baixando %d arquivos"
266 #: src/gpodder/gui.py:1267
267 msgid "All downloads finished"
268 msgstr "Todos os downloads completados"
270 #: src/gpodder/gui.py:1275 src/gpodder/gui.py:1503
271 msgid "Downloads failed"
272 msgstr "Download falhou"
274 #: src/gpodder/gui.py:1297
275 msgid "Please report this problem and restart gPodder:"
276 msgstr "Por favor reporte este problema e reinicie o gPodder"
278 #: src/gpodder/gui.py:1297
279 msgid "Unhandled exception"
280 msgstr "Esseção não manejada"
282 #: src/gpodder/gui.py:1375
284 msgid "Feedparser error: %s"
285 msgstr "Erro no feedparser: %s"
287 #: src/gpodder/gui.py:1389
289 msgstr "uso do disco"
291 #: src/gpodder/gui.py:1424
292 msgid "Updated M3U playlist in download folder."
293 msgstr "A Playlist M3U foi atualizada na pasta de download"
295 #: src/gpodder/gui.py:1424
296 msgid "Updated playlist"
297 msgstr "Playlist atualizada"
299 #: src/gpodder/gui.py:1495
300 msgid "These downloads failed:"
301 msgstr "Estes downloads falharam:"
303 #: src/gpodder/gui.py:1497 src/gpodder/gui.py:1500
304 msgid "Downloads finished"
305 msgstr "Downloads completos"
307 #: src/gpodder/gui.py:1527
309 msgid "%d more episode"
310 msgid_plural "%d more episodes"
311 msgstr[0] "mais um episódio"
312 msgstr[1] "mais %d episódios"
314 #: src/gpodder/gui.py:1600 src/gpodder/gui.py:1918
315 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:2 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:20
316 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:18
317 msgid "Episode details"
318 msgstr "Detalhes do episódio "
320 #: src/gpodder/gui.py:1611
322 msgid "Start download now"
323 msgstr "Limite o download a"
325 #: src/gpodder/gui.py:1613 src/gpodder/gui.py:1851
326 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:147
327 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:150
328 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:154
329 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
330 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:15 data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:3
331 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:13 data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:3
332 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:4
336 #: src/gpodder/gui.py:1614 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:4
337 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:4
341 #: src/gpodder/gui.py:1615
345 #: src/gpodder/gui.py:1617
346 msgid "Remove from list"
347 msgstr "Remover da lista"
349 #: src/gpodder/gui.py:1648
350 msgid "Open download folder"
351 msgstr "Abrir pasta de Download"
353 #: src/gpodder/gui.py:1653
355 msgstr "Atualizar Feed"
357 #: src/gpodder/gui.py:1659
358 msgid "Update M3U playlist"
359 msgstr "Atualizar playlist M3U"
361 #: src/gpodder/gui.py:1665 src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:103
362 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:5 data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:6
363 #: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:5 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:12
364 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:2
365 msgid "Visit website"
366 msgstr "Visitar o website"
368 #: src/gpodder/gui.py:1671
369 msgid "Allow deletion of all episodes"
370 msgstr "Permitir a remoção de todos os episódios"
372 #: src/gpodder/gui.py:1676
373 msgid "Prohibit deletion of all episodes"
374 msgstr "Proibir a remoção de todos os episódios"
376 #: src/gpodder/gui.py:1755
377 msgid "Error converting file."
378 msgstr "Erro ao converter o aquivo"
380 #: src/gpodder/gui.py:1755 src/gpodder/services.py:121
381 msgid "Bluetooth file transfer"
382 msgstr "Transferência via Bluetooth"
384 #: src/gpodder/gui.py:1763
388 #: src/gpodder/gui.py:1765
392 #: src/gpodder/gui.py:1843 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:138
396 #: src/gpodder/gui.py:1871
399 msgstr "Escolha para"
401 #: src/gpodder/gui.py:1875
405 #: src/gpodder/gui.py:1880
407 msgid "Bluetooth device"
408 msgstr "Selecione o dispositivo"
410 #: src/gpodder/gui.py:1895 src/gpodder/gui.py:1900
414 #: src/gpodder/gui.py:1906 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:193
418 #: src/gpodder/gui.py:1911 data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:4
420 msgstr "Manter o episódio"
422 #: src/gpodder/gui.py:2062
427 #: src/gpodder/gui.py:2065
429 msgid "Opening %d episode"
430 msgid_plural "Opening %d episodes"
431 msgstr[0] "Abrindo %d episódio"
432 msgstr[1] "Abrindo %d episódios"
434 #: src/gpodder/gui.py:2096 src/gpodder/gui.py:2099 src/gpodder/gui.py:3537
435 msgid "Please check your media player settings in the preferences dialog."
437 "Por favor verifique as configurações dos seu media player nas preferencias"
439 #: src/gpodder/gui.py:2097
440 msgid "Error opening player"
441 msgstr "Erro ao abrir o player"
443 #: src/gpodder/gui.py:2326
444 msgid "Adding podcasts"
445 msgstr "Adicionando podcasts"
447 #: src/gpodder/gui.py:2327
448 msgid "Please wait while episode information is downloaded."
449 msgstr "Por favor aguarde enquanto a informações dos episódios e baixada"
451 #: src/gpodder/gui.py:2334
452 msgid "Existing subscriptions skipped"
453 msgstr "Incrições existentes ignoradas"
455 #: src/gpodder/gui.py:2335
456 msgid "You are already subscribed to these podcasts:"
457 msgstr "Você inscreveu estes podcasts"
459 #: src/gpodder/gui.py:2343
460 msgid "Podcast requires authentication"
461 msgstr "O Podcast exige autenticação"
463 #: src/gpodder/gui.py:2344
465 msgid "Please login to %s:"
466 msgstr "Por favor logue em %s"
468 #: src/gpodder/gui.py:2352 src/gpodder/gui.py:2432
469 msgid "Authentication failed"
470 msgstr "Autenticação falhou"
472 #: src/gpodder/gui.py:2362
473 msgid "Website redirection detected"
474 msgstr "Redirecionamento de website detectado"
476 #: src/gpodder/gui.py:2363
478 msgid "The URL %(url)s redirects to %(target)s."
479 msgstr "A URL %(url)s redireciona para %(target)s."
481 #: src/gpodder/gui.py:2364
482 msgid "Do you want to visit the website now?"
483 msgstr "Você deseja visitar o website agora?"
485 #: src/gpodder/gui.py:2373
486 msgid "Could not add some podcasts"
487 msgstr "Não foi possíovel adicionar alguns podcasts"
489 #: src/gpodder/gui.py:2374
490 msgid "Some podcasts could not be added to your list:"
491 msgstr "Alguns podcasts não foram adicionados a sua lista:"
493 #: src/gpodder/gui.py:2376
495 msgstr "Desconhecido"
497 #: src/gpodder/gui.py:2441
498 msgid "Redirection detected"
499 msgstr "Redirecionamento Detectado"
501 #: src/gpodder/gui.py:2484
503 msgid "New episodes are available."
504 msgstr "Novo episódio disponível"
506 #: src/gpodder/gui.py:2487 src/gpodder/gui.py:2525
508 msgid "Downloading %d new episode."
509 msgid_plural "Downloading %d new episodes."
510 msgstr[0] "Download %d novo episódio"
511 msgstr[1] "Download %d novos episódios"
513 #: src/gpodder/gui.py:2491
514 msgid "New episodes have been added to the download list."
515 msgstr "Novos episódios foram adicionados a lista de download."
517 #: src/gpodder/gui.py:2496
518 msgid "No new episodes. Please check for new episodes later."
519 msgstr "Sem novos episódios. Porvafor verifique novamente mais tarde."
521 #: src/gpodder/gui.py:2508
522 msgid "No new episodes"
523 msgstr "Sem novos episódios"
525 #: src/gpodder/gui.py:2526 src/gpodder/gui.py:2531 src/gpodder/gui.py:3028
526 msgid "New episodes available"
527 msgstr "Novo episódio disponível"
529 #: src/gpodder/gui.py:2530
530 #, fuzzy, python-format
531 msgid "%d new episode added to download list."
532 msgid_plural "%d new episodes added to download list."
533 msgstr[0] "Novos episódios foram adicionados a lista de download."
534 msgstr[1] "Novos episódios foram adicionados a lista de download."
536 #: src/gpodder/gui.py:2539
538 msgid "%d new episode available"
539 msgid_plural "%d new episodes available"
540 msgstr[0] "um novo episódio disponível"
541 msgstr[1] "%d novos episódios disponíveis "
543 #: src/gpodder/gui.py:2561
544 #, fuzzy, python-format
545 msgid "Error while updating %(url)s: %(message)s"
546 msgstr "Erro ao abrir %(filename)s: %(message)s"
548 #: src/gpodder/gui.py:2563
549 #, fuzzy, python-format
550 msgid "The feed at %(url)s could not be updated."
551 msgstr "Pasta %s não pode ser criada."
553 #: src/gpodder/gui.py:2564
554 msgid "Error while updating feed"
555 msgstr "Erro durante a atualização do feed"
557 #: src/gpodder/gui.py:2572
559 msgid "%(position)d/%(total)d updated"
560 msgstr "%(position)d/%(total)d atualizado"
562 #: src/gpodder/gui.py:2579
564 msgid "Updated %(podcast)s (%(position)d/%(total)d)"
565 msgstr "%(podcast)s (%(position)d/%(total)d) Atualizados"
567 #: src/gpodder/gui.py:2608
568 msgid "Cancelling..."
569 msgstr "Cancelando..."
571 #: src/gpodder/gui.py:2636
573 msgstr "Atualizando..."
575 #: src/gpodder/gui.py:2649
577 msgid "Updating \"%s\"..."
578 msgstr "Atualizando \"%s\"..."
580 #: src/gpodder/gui.py:2652
582 msgid "Updating %d feed..."
583 msgid_plural "Updating %d feeds..."
584 msgstr[0] "Atualizando %d feed"
585 msgstr[1] "Atualizando %d feeds"
587 #: src/gpodder/gui.py:2687 src/gpodder/gui.py:2700
588 msgid "Do you really want to quit gPodder now?"
589 msgstr "Você realmente deseja sair do gPodder?"
591 #: src/gpodder/gui.py:2696
593 msgstr "Sair do gPodder"
595 #: src/gpodder/gui.py:2698
597 "You are downloading episodes. You can resume downloads the next time you "
598 "start gPodder. Do you want to quit now?"
600 "Você esta baiando episódios. Você pode continuar o downloaa da próxima vez "
601 "que rodar o gPodder. Deseja sair agora?"
603 #: src/gpodder/gui.py:2705
604 msgid "Don't ask me again"
605 msgstr "Não pergunte novamente"
607 #: src/gpodder/gui.py:2729
608 msgid "Please check your permissions and free disk space."
609 msgstr "Por favor verifique suas permissões e espaço disponível em disco"
611 #: src/gpodder/gui.py:2729
612 msgid "Error saving podcast list"
613 msgstr "Erro ao salvar lista de podcasts"
615 #: src/gpodder/gui.py:2778
616 msgid "Episodes are locked"
617 msgstr "Os espisódos estão protegidos"
619 #: src/gpodder/gui.py:2779
621 "The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want "
622 "to delete before trying to delete them."
624 "Os episódis selecionados estão protegidos. Desproteja os episódios quevocê "
625 "pretende deletar primeiro."
627 #: src/gpodder/gui.py:2784
628 #, fuzzy, python-format
629 msgid "Delete %d episode?"
630 msgid_plural "Delete %d episodes?"
631 msgstr[0] "Remover este episódio?"
632 msgstr[1] "Remover %d episódios?"
634 #: src/gpodder/gui.py:2785
636 msgid "Deleting episodes removes downloaded files."
637 msgstr "Selecione episódios para remover do seu dispositivo"
639 #: src/gpodder/gui.py:2793
641 msgid "Deleting episodes"
642 msgstr "Selecione os episódios"
644 #: src/gpodder/gui.py:2794
645 msgid "Please wait while episodes are deleted"
646 msgstr "Por favor aguarde enquanto os episódios são deletados."
648 #: src/gpodder/gui.py:2851
652 #: src/gpodder/gui.py:2854
654 msgid "Select older than %d day"
655 msgid_plural "Select older than %d days"
656 msgstr[0] "Selecrionar os mais antigos que %d dia"
657 msgstr[1] "Selecrionar os mais antigos que %d dias"
659 #: src/gpodder/gui.py:2856
660 msgid "Select played"
661 msgstr "Selecrinar os reprodizidos"
663 #: src/gpodder/gui.py:2860
664 msgid "Select the episodes you want to delete:"
665 msgstr "Selecione os episódios que você deseja deletar:"
667 #: src/gpodder/gui.py:2873 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:12
668 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:10 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:3
669 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:5
671 msgid "Delete episodes"
672 msgstr "Remover episódios antigos"
674 #: src/gpodder/gui.py:2925 src/gpodder/gui.py:3176 src/gpodder/gui.py:3281
675 msgid "No podcast selected"
676 msgstr "Nenhum podcast selecionado"
678 #: src/gpodder/gui.py:2926
679 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to update."
680 msgstr "Por favor Selecione um podcast da lista para atualizá-lo"
682 #: src/gpodder/gui.py:2968
684 msgid "Download error while downloading %(episode)s: %(message)s"
685 msgstr "Erro ao baixar %(episode)s: %(message)s"
687 #: src/gpodder/gui.py:2969
688 msgid "Download error"
689 msgstr "Erro de download"
691 #: src/gpodder/gui.py:3017
692 msgid "Select the episodes you want to download:"
693 msgstr "Selecione o episódio que você deseja baixar"
695 #: src/gpodder/gui.py:3036 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:159
697 msgstr "Marque como antigo"
699 #: src/gpodder/gui.py:3044
700 msgid "Please check for new episodes later."
701 msgstr "Por faver verifique por novos episódios mais tarde."
703 #: src/gpodder/gui.py:3045
704 msgid "No new episodes available"
705 msgstr "Sem novos episódios disponíveis "
707 #: src/gpodder/gui.py:3177
708 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to edit."
709 msgstr "Por favor selecione um podcast da lista para edita-lo"
711 #: src/gpodder/gui.py:3189 src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:69
712 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:225
716 #: src/gpodder/gui.py:3195 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:34
717 msgid "Remove podcasts"
718 msgstr "Remover podcasts"
720 #: src/gpodder/gui.py:3196
721 msgid "Select the podcast you want to remove."
722 msgstr "Selecione o podcast que você quer remover"
724 #: src/gpodder/gui.py:3210
725 msgid "Removing podcast"
726 msgstr "Removendo podcast"
728 #: src/gpodder/gui.py:3211
729 msgid "Please wait while the podcast is removed"
730 msgstr "Porfavor, aguarde enquanto o podcast é removido"
732 #: src/gpodder/gui.py:3212
733 msgid "Do you really want to remove this podcast and its episodes?"
734 msgstr "Você realmente deseja remover este podcast e todos seus episódios?"
736 #: src/gpodder/gui.py:3214
737 msgid "Removing podcasts"
738 msgstr "Removendo podcasts"
740 #: src/gpodder/gui.py:3215
741 msgid "Please wait while the podcasts are removed"
742 msgstr "Porfavor, aguarde enquanto os podcasts são removidos"
744 #: src/gpodder/gui.py:3216
745 msgid "Do you really want to remove the selected podcasts and their episodes?"
747 "Você realmente deseja remover os podcasts selecionados e seus episódios?"
749 #: src/gpodder/gui.py:3282
750 msgid "Please select a podcast in the podcasts list to remove."
751 msgstr "Por favor selecione um podcast da lista para remove-lo"
753 #: src/gpodder/gui.py:3292
755 msgstr "Arquivos OPML"
757 #: src/gpodder/gui.py:3299
758 msgid "Import from OPML"
759 msgstr "Importar de um arquivo OPML"
761 #: src/gpodder/gui.py:3313
762 msgid "Import podcasts from OPML file"
763 msgstr "Importar podcasts de aquivo OPML"
765 #: src/gpodder/gui.py:3320
766 msgid "Nothing to export"
767 msgstr "Nada para exportar"
769 #: src/gpodder/gui.py:3321
771 "Your list of podcast subscriptions is empty. Please subscribe to some "
772 "podcasts first before trying to export your subscription list."
774 "Sua lista de inscrição de podcasts esta vazia, por favor se inscreva aluns "
775 "podcasts antes de tentar exportar sua lista de incrição"
777 #: src/gpodder/gui.py:3327
778 msgid "Export to OPML"
779 msgstr "Exportar para OPML"
781 #: src/gpodder/gui.py:3340
783 msgid "%d subscription exported"
784 msgid_plural "%d subscriptions exported"
785 msgstr[0] "%d inscrição exportada"
786 msgstr[1] "%d inscrições exportadas"
788 #: src/gpodder/gui.py:3341
789 msgid "Your podcast list has been successfully exported."
790 msgstr "Sua lista de podcasts foi exportada com sucesso."
792 #: src/gpodder/gui.py:3343
793 msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions."
795 "Não foi possivel exportar para o aquivo OPML. Por favor verifique suas "
798 #: src/gpodder/gui.py:3343
799 msgid "OPML export failed"
800 msgstr "Exportação para OPML falhou"
802 #: src/gpodder/gui.py:3383 src/gpodder/gui.py:3395
803 msgid "A podcast client with focus on usability"
804 msgstr "Um cliente de podcast com foco na usabilidade"
806 #: src/gpodder/gui.py:3397
807 msgid "translator-credits"
808 msgstr "Eduardo Maroja - Stuffmail@gmail.com"
810 #: src/gpodder/gui.py:3404
814 #: src/gpodder/gui.py:3410
815 msgid "Patches, bug reports and donations by:"
816 msgstr "Correções, testes e doações por:"
818 #: src/gpodder/gui.py:3506
819 msgid "Please select an episode from the episode list to display shownotes."
820 msgstr "Por favor escolha um episódio da lista para exibir suas informações"
822 #: src/gpodder/gui.py:3506
823 msgid "No episode selected"
824 msgstr "Nenhum episódio selecionado"
826 #: src/gpodder/gui.py:3537
827 msgid "Unable to stream episode"
828 msgstr "Não foi possível fazer stream do episódio"
830 #: src/gpodder/gui.py:3683 src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:89
831 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:8 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:7
832 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:1
833 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:4
834 msgid "Check for new episodes"
835 msgstr "Verificar por novos episódios"
837 #: src/gpodder/gui.py:3686
839 msgid "Podcasts (%d)"
840 msgstr "Podcasts (%d)"
842 #: src/gpodder/gui.py:3691 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:34
843 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:31
847 #: src/gpodder/gui.py:3743
848 msgid "Cannot start gPodder"
849 msgstr "Não foi possível iniciar o gPodder"
851 #: src/gpodder/gui.py:3744
853 msgid "D-Bus error: %s"
854 msgstr "Erro de D-Bus: %s"
856 #: src/gpodder/model.py:157
857 msgid "No downloadable episodes in feed"
858 msgstr "Não há episódios baixáveis no feed"
860 #: src/gpodder/model.py:843
863 msgstr "publicado em %s"
865 #: src/gpodder/model.py:844 src/gpodder/model.py:860
866 #: src/gpodder/gtkui/model.py:155 src/gpodder/gtkui/frmntl/shownotes.py:87
871 #: src/gpodder/model.py:853 src/gpodder/gtkui/model.py:319
875 #: src/gpodder/model.py:855
877 msgstr "não reproduzido"
879 #: src/gpodder/model.py:858
883 #: src/gpodder/model.py:859
885 msgid "downloaded %s"
888 #: src/gpodder/model.py:879 src/gpodder/soundcloud.py:149
889 msgid "No description available"
890 msgstr "Descrição não disponível"
892 #: src/gpodder/model.py:1114
894 msgstr "desconhecido"
896 #: src/gpodder/model.py:1136 src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:192
897 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:17
899 msgstr "Não reproduzido"
901 #: src/gpodder/my.py:161
904 msgstr "Adicionar %s"
906 #: src/gpodder/my.py:163
911 #: src/gpodder/services.py:121
913 "Send podcast episodes to Bluetooth devices. Needs the bluetooth-sendto "
914 "command from gnome-bluetooth."
916 "Enviar episódios do podcast para dispositivo bluetooth. necessita do comando "
917 "bluetooth-sendto do pacote gnome-bluetooh. "
919 #: src/gpodder/services.py:122
920 msgid "HTML episode shownotes"
921 msgstr "Informações de episódios em HTML"
923 #: src/gpodder/services.py:122
925 msgid "Display episode shownotes in HTML format using WebKit."
926 msgstr "Exibe as informações do episódios em HTML usando o GTKHMML2."
928 #: src/gpodder/soundcloud.py:147
929 msgid "Unknown track"
930 msgstr "Faixa desconhecida"
932 #: src/gpodder/soundcloud.py:174
934 msgid "%s on Soundcloud"
935 msgstr "%s em Soundcloud"
937 #: src/gpodder/soundcloud.py:183
939 msgid "Tracks published by %s on Soundcloud."
940 msgstr "%s faixas publicadas no Soundcloud"
942 #: src/gpodder/sync.py:69
943 msgid "iPod synchronization"
944 msgstr "Sincronização de iPod"
946 #: src/gpodder/sync.py:69
947 msgid "Support synchronization of podcasts to Apple iPod devices via libgpod."
948 msgstr "Suporte a sincronização de podcasts com iPods via libgpod."
950 #: src/gpodder/sync.py:70
951 msgid "MTP device synchronization"
952 msgstr "Sincronização de dispositivos MTP"
954 #: src/gpodder/sync.py:70
956 "Support synchronization of podcasts to devices using the Media Transfer "
957 "Protocol via pymtp."
958 msgstr "Suporta sincronização de dispositivos MTP via pymtp."
960 #: src/gpodder/sync.py:71
961 msgid "iPod OGG converter"
962 msgstr "Conversor de OGG para iPod"
964 #: src/gpodder/sync.py:71
966 "Convert OGG podcasts to MP3 files on synchronization to iPods using oggdec "
969 "Converte podcasts em formato OGG em mp3 para sincronização com iPods usando "
972 #: src/gpodder/sync.py:72
973 msgid "iPod video podcasts"
974 msgstr "Podcasts de vídeo"
976 #: src/gpodder/sync.py:72
978 "Detect video lengths via MPlayer, to synchronize video podcasts to iPods."
980 "Detecta o tempo de videos via Mplayer, para sincronizar videopodcasts para "
983 #: src/gpodder/sync.py:73
984 msgid "Rockbox cover art support"
985 msgstr "Supore a arte de capa via Rockbox"
987 #: src/gpodder/sync.py:73
989 "Copy podcast cover art to filesystem-based MP3 players running Rockbox.org "
990 "firmware. Needs Python Imaging."
992 "Copia as artes de capa para mp3 players baseados em sistema de aquivos "
993 "usandor Rockbox Precisa do Python imaging"
995 #: src/gpodder/sync.py:174
996 msgid "Cancelled by user"
997 msgstr "Cancelado pelo usuário"
999 #: src/gpodder/sync.py:177
1000 msgid "Writing data to disk"
1001 msgstr "Escrevendo dados no disco"
1003 #: src/gpodder/sync.py:289
1004 msgid "Opening iPod database"
1005 msgstr "Abrindo bancos de dados do iPod"
1007 #: src/gpodder/sync.py:299
1009 msgstr "iPod Aberto"
1011 #: src/gpodder/sync.py:310
1012 msgid "Saving iPod database"
1013 msgstr "Salvando Banco de Dados no iPod"
1015 #: src/gpodder/sync.py:359 src/gpodder/sync.py:677 src/gpodder/sync.py:935
1018 msgstr "Removendo %s"
1020 #: src/gpodder/sync.py:374 src/gpodder/sync.py:542
1023 msgstr "Adicionando %s"
1025 #: src/gpodder/sync.py:392
1027 msgid "Error copying %(episode)s: Not enough free space on %(mountpoint)s"
1029 "Erro ao copiar %(episode)s: Não há espaço livre suficiente em %(mountpoint)s"
1031 #: src/gpodder/sync.py:523
1032 msgid "Opening MP3 player"
1033 msgstr "Abrindo Mp3 player"
1035 #: src/gpodder/sync.py:525
1036 msgid "MP3 player opened"
1037 msgstr "Mp3 player aberdo"
1039 #: src/gpodder/sync.py:606 src/gpodder/sync.py:614
1041 msgid "Error opening %(filename)s: %(message)s"
1042 msgstr "Erro ao abrir %(filename)s: %(message)s"
1044 #: src/gpodder/sync.py:861 src/gpodder/sync.py:867
1047 msgstr "Use o dispositivo"
1049 #: src/gpodder/sync.py:874
1050 msgid "Opening the MTP device"
1051 msgstr "Abrindo dispositivo MTP"
1053 #: src/gpodder/sync.py:884
1058 #: src/gpodder/sync.py:889
1061 msgstr "Fechando %s"
1063 #: src/gpodder/sync.py:897
1068 #: src/gpodder/sync.py:902
1070 msgid "Adding %s..."
1071 msgstr "Adicionando %s..."
1073 #: src/gpodder/util.py:346
1076 msgid_plural "%d days ago"
1077 msgstr[0] "há um dia"
1078 msgstr[1] "há %d dias"
1080 #: src/gpodder/util.py:414
1084 #: src/gpodder/util.py:416
1088 #: src/gpodder/util.py:459 src/gpodder/util.py:462
1090 msgstr "(desconhecido)"
1092 #: src/gpodder/util.py:1058 src/gpodder/util.py:1077
1095 msgid_plural "%d seconds"
1096 msgstr[0] "um segundo"
1097 msgstr[1] "%i segundos"
1099 #: src/gpodder/util.py:1071
1102 msgid_plural "%d hours"
1103 msgstr[0] "uma hora"
1104 msgstr[1] "%i horas"
1106 #: src/gpodder/util.py:1074
1109 msgid_plural "%d minutes"
1110 msgstr[0] "um minuto"
1111 msgstr[1] "%i minutos"
1113 #: src/gpodder/util.py:1080
1117 #: src/gpodder/gtkui/config.py:50
1121 #: src/gpodder/gtkui/config.py:52
1125 #: src/gpodder/gtkui/config.py:54
1129 #: src/gpodder/gtkui/config.py:56
1133 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:66
1134 #, fuzzy, python-format
1136 msgstr "Linha de comando:"
1138 #: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:112
1139 msgid "Default application"
1140 msgstr "Aplicativo Padrão"
1142 #: src/gpodder/gtkui/model.py:254 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:6
1146 #: src/gpodder/gtkui/model.py:259
1147 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:139
1149 msgstr "Novo episódio"
1151 #: src/gpodder/gtkui/model.py:274
1152 msgid "Downloaded episode"
1153 msgstr "Episódio baixado"
1155 #: src/gpodder/gtkui/model.py:277
1156 msgid "Downloaded video episode"
1157 msgstr "Episódio de vídeo baixado"
1159 #: src/gpodder/gtkui/model.py:280
1160 msgid "Downloaded image"
1161 msgstr "Imagem baixada"
1163 #: src/gpodder/gtkui/model.py:291
1164 msgid "Downloaded file"
1165 msgstr "Arquivo baixado"
1167 #: src/gpodder/gtkui/model.py:306
1168 msgid "missing file"
1169 msgstr "arquivo faltando"
1171 #: src/gpodder/gtkui/model.py:310
1172 msgid "never displayed"
1173 msgstr "nunca exibidos"
1175 #: src/gpodder/gtkui/model.py:312
1176 msgid "never played"
1177 msgstr "nunca reproduzido"
1179 #: src/gpodder/gtkui/model.py:314
1180 msgid "never opened"
1181 msgstr "nunca aberto"
1183 #: src/gpodder/gtkui/model.py:317
1187 #: src/gpodder/gtkui/model.py:321
1191 #: src/gpodder/gtkui/model.py:323
1192 msgid "deletion prevented"
1193 msgstr "remoção impedida"
1195 #: src/gpodder/gtkui/model.py:454 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:3
1196 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:3
1197 msgid "All episodes"
1198 msgstr "Todos os episódios"
1200 #: src/gpodder/gtkui/model.py:455
1201 msgid "from all podcasts"
1202 msgstr "De todos os podcasts"
1204 #: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:76
1205 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:241
1206 msgid "Replace subscription list on server"
1207 msgstr "Substituir a lista de inscrições no servidor"
1209 #: src/gpodder/gtkui/mygpodder.py:77
1210 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:242
1212 "Remote podcasts that have not been added locally will be removed on the "
1215 "Podcasts remotos que não foram adicionados localmente serão removidos do "
1216 "servidor. continuar?"
1218 #: src/gpodder/gtkui/services.py:52
1222 #: src/gpodder/gtkui/services.py:54
1223 msgid "Missing dependencies"
1224 msgstr "Dependências faltando"
1226 #: src/gpodder/gtkui/services.py:59
1228 msgid "Python module \"%s\" not installed"
1229 msgstr "Módulo do Python \"%s\" não instalado"
1231 #: src/gpodder/gtkui/services.py:62
1233 msgid "Command \"%s\" not installed"
1234 msgstr "Comando \"%s\" não instalado"
1236 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:66
1237 msgid "Nothing to paste."
1238 msgstr "Nada para colar"
1240 #: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:66
1241 msgid "Clipboard is empty"
1242 msgstr "Area de transferência esta vazia"
1244 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:332
1248 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:391
1252 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:398
1253 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:406
1257 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:408
1258 msgid "Authentication required"
1259 msgstr "Autenticação requerida"
1261 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:414
1263 msgstr "Novo usuário"
1265 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:451
1269 #: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:469
1270 msgid "Select destination"
1271 msgstr "Selecione destino"
1273 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:37
1275 msgstr "Configurações"
1277 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:44
1279 msgstr "Escolha para"
1281 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:86
1283 msgid "Cannot set %(field)s to %(value)s. Needed data type: %(datatype)s"
1285 "Não foi possivel mudar de %(field)s para %(value)s.é precido o tipo de dado: "
1288 #: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:90
1289 msgid "Error setting option"
1290 msgstr "Erro ao alterar a opção"
1292 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:69
1293 msgid "Select new podcast cover artwork"
1294 msgstr "Selecione nova capa para o podcast"
1296 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:90
1297 msgid "You can only drop a single image or URL here."
1298 msgstr "Você pode arrastar apenas uma imagem ou URL aqui."
1300 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:90
1301 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:99
1302 msgid "Drag and drop"
1303 msgstr "Arraste e solte"
1305 #: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:99
1306 msgid "You can only drop local files and http:// URLs here."
1307 msgstr "Você pode somente soltar aquivos e URLs http:// aqui."
1309 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:34
1313 #: src/gpodder/gtkui/desktop/dependencymanager.py:52
1314 msgid "Missing components:"
1315 msgstr "Componentes faltando:"
1317 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:55
1321 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:59
1323 msgstr "Nome de Arquivo"
1325 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:78
1327 msgid "Reading files from %s"
1328 msgstr "Lendo arquivos de %s"
1330 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:79
1331 msgid "Please wait your media file list is being read from device."
1332 msgstr "Por favor aguarde a lista de aquivos de mídia ser lida do dispositivo"
1334 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
1336 msgid "Folder %s could not be created."
1337 msgstr "Pasta %s não pode ser criada."
1339 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:140
1340 msgid "Error writing playlist"
1341 msgstr "Erro ao escrever a playlist"
1343 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
1344 msgid "The playlist on your MP3 player has been updated."
1345 msgstr "A playlist no seu MP3 player foi atualizada."
1347 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:152
1348 msgid "Update successful"
1349 msgstr "Atualização completada com sucesso"
1351 #: src/gpodder/gtkui/desktop/deviceplaylist.py:154
1352 msgid "Error writing playlist file"
1353 msgstr "Erro ao escrever a playlist"
1355 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:107
1356 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:107
1357 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:111
1361 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:290
1362 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:2
1363 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:2
1364 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
1365 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:6
1366 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:1
1367 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
1369 msgstr "Selecionar tudo"
1371 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:294
1372 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:4
1373 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:4
1374 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
1375 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:7
1376 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:3
1377 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1379 msgstr "Desselecionar todos"
1381 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:322
1382 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:295
1383 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:335
1384 msgid "Nothing selected"
1385 msgstr "Nenhuma seleção"
1387 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:323
1388 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:297
1389 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:337
1392 msgid_plural "%d episodes"
1393 msgstr[0] "um episódio"
1394 msgstr[1] "%d episódios"
1396 #: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:325
1397 #: src/gpodder/gtkui/maemo/episodeselector.py:300
1398 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeselector.py:339
1401 msgstr "tamanho: %s"
1403 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:113
1404 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:122
1405 msgid "The specified URL does not provide any valid OPML podcast items."
1406 msgstr "A URL especificada não provê nenhuma OPML válida"
1408 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:113
1409 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:122
1410 msgid "No feeds found"
1411 msgstr "Nenhum feed encontrado"
1413 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:117
1414 msgid "There are no YouTube channels that would match this query."
1415 msgstr "Não há canais do Youtube que se encaixem nesta busca."
1417 #: src/gpodder/gtkui/desktop/podcastdirectory.py:117
1418 msgid "No channels found"
1419 msgstr "Nenhum canal encontrado"
1421 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:44
1422 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:45
1424 msgstr "Não faça nada"
1426 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:45
1427 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:46
1428 msgid "Show episode list"
1429 msgstr "Exibir a lista de episódios"
1431 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:46
1432 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:47
1433 msgid "Add to download list"
1434 msgstr "Adicionar à lista de downloads"
1436 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:47
1438 msgid "Download if minimized"
1439 msgstr "Downloads completos"
1441 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:48
1442 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:49
1443 msgid "Download immediately"
1444 msgstr "Baixar imediatamente"
1446 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:172
1448 msgid "Configure audio player"
1449 msgstr "Editor de configuração"
1451 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:173
1452 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:183
1455 msgstr "Linha de comando:"
1457 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:182
1459 msgid "Configure video player"
1460 msgstr "Player de vídeo"
1462 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:194
1465 msgstr "manualmente"
1467 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:210
1469 msgstr "manualmente"
1471 #: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:212
1473 msgid "after %d day"
1474 msgid_plural "after %d days"
1478 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:103
1479 msgid "Please wait..."
1480 msgstr "Por favor aguarde..."
1482 #: src/gpodder/gtkui/desktop/shownotes.py:108
1483 msgid "Loading shownotes..."
1484 msgstr "Lendo informações..."
1486 #: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:42
1488 msgid "%(position)d of %(count)d done"
1489 msgstr "%(position)d de %(count)d atualizado"
1491 #: src/gpodder/gtkui/desktop/syncprogress.py:47
1493 msgid "Processing (%d%%)"
1494 msgstr "Processando (%d%%)"
1496 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:75
1497 msgid "No device configured"
1498 msgstr "Nenhum dispositivo configurado"
1500 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:76
1501 msgid "Please set up your device in the preferences dialog."
1502 msgstr "Por favor selecione seu dispositivo na janela de preferencias"
1504 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:80
1505 msgid "Cannot open device"
1506 msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo"
1508 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:81
1509 msgid "Please check the settings in the preferences dialog."
1510 msgstr "Por favor verifique as configurações na janela de preferências."
1512 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:86
1513 msgid "Cannot sync to iPod"
1514 msgstr "Não foi possível sincronizar com o iPod"
1516 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:87
1517 msgid "Please install python-gpod and restart gPodder."
1518 msgstr "Por favor installe o pacote python-gpod e reinicie o gPodder."
1520 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:91
1521 msgid "Cannot sync to MTP device"
1522 msgstr "Não foi possível sincronizar com o dispositivo MTP"
1524 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:92
1525 msgid "Please install python-pymtp and restart gPodder."
1526 msgstr "Por favor instale o pacote python-pymtp e reinicie o gPodder"
1528 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:102
1529 msgid "Device synchronized"
1530 msgstr "Dispositivo sincronizado"
1532 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:103
1533 msgid "Your device has been synchronized."
1534 msgstr "Seu dispositivo foi sincronizado"
1536 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:106 src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:250
1537 msgid "Error closing device"
1538 msgstr "Erro ao fechar o dispositivo"
1540 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:107
1541 msgid "Please check settings and permission."
1542 msgstr "Por favor verifique as configurações e permissões"
1544 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:174
1545 msgid "Not enough space left on device"
1546 msgstr "Não há mais espaço disponível no dispositivo"
1548 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:175
1551 "You need to free up %s.\n"
1552 "Do you want to continue?"
1554 "Você precisa liberar %s.\n"
1557 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:227
1561 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:228
1563 msgstr "Contagem de reproduzidos"
1565 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:243
1566 msgid "Delete podcasts from device?"
1567 msgstr "Deletar podcasts do dispositivo?"
1569 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:244
1571 "Do you really want to remove these episodes from your device? Episodes in "
1572 "your library will not be deleted."
1574 "Você deseja remover estes episódios do seu dispositivo? episódios em sua "
1575 "biblioteca não serão apagados"
1577 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:251
1578 msgid "There has been an error closing your device."
1579 msgstr "Houve um erro ao fechar seu dispositivo"
1581 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:265
1582 msgid "Remove podcasts from device"
1583 msgstr "Remover podcasts do dispositivo"
1585 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:266
1586 msgid "Select episodes to remove from your device."
1587 msgstr "Selecione episódios para remover do seu dispositivo"
1589 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:276
1590 msgid "No files on device"
1591 msgstr "Não há arquivos no dispositivo"
1593 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:277
1594 msgid "The devices contains no files to be removed."
1595 msgstr "O dispositivo não contem aquivos para serem removidos."
1597 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:282
1598 msgid "Cannot manage iPod playlist"
1599 msgstr "A playlist do iPod não pode ser manejada"
1601 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:283
1602 msgid "This feature is not available for iPods."
1603 msgstr "Este recurso não esta disponível para iPods"
1605 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:287
1606 msgid "Cannot manage MTP device playlist"
1607 msgstr "Não foi possível manejar a playlist do dispositivo MTP"
1609 #: src/gpodder/gtkui/desktop/sync.py:288
1610 msgid "This feature is not available for MTP devices."
1611 msgstr "Esse recurso não esta diponível para dispositivos MTP"
1613 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:50
1614 msgid "gPodder media aggregator"
1615 msgstr "gPodder agregador de mídia"
1617 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:53
1618 msgid "Downloading episodes"
1619 msgstr "Baixando episódios"
1621 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:54
1622 msgid "Looking for new episodes"
1623 msgstr "Procurando por novos episódios"
1625 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:55
1626 msgid "Synchronizing to player"
1627 msgstr "Sincronizando para o Player"
1629 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:56
1630 msgid "Cleaning files"
1631 msgstr "Limpando aquivos"
1633 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:94
1634 msgid "Download all new episodes"
1635 msgstr "Baixar todos os novos episódios"
1637 #: src/gpodder/gtkui/desktop/trayicon.py:101
1638 msgid "Synchronize to device"
1639 msgstr "Sincronizar para o dispositivo"
1641 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:66
1646 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:83
1647 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:89 data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:3
1648 #: data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:3 data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:7
1649 msgid "Rename podcast"
1650 msgstr "Renomear podcast"
1652 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:84
1653 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:90
1657 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:89
1659 msgid "New name: %s"
1660 msgstr "Nono nome: %s"
1662 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:90
1663 msgid "Podcast renamed"
1664 msgstr "Podcast renomeado"
1666 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:93
1667 msgid "Edit podcast authentication"
1668 msgstr "Editar a autenticação do podcast"
1670 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:94
1671 msgid "Please enter your username and password."
1672 msgstr "Por favor entre com seu login e sua senha"
1674 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:105
1675 msgid "Username and password removed."
1676 msgstr "Login e senha removidos"
1678 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:106
1679 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:109
1680 msgid "Authentication updated"
1681 msgstr "Autenticação atualizada"
1683 #: src/gpodder/gtkui/maemo/channel.py:108
1684 msgid "Username and password saved."
1685 msgstr "Login e senha salvos"
1687 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:63
1688 msgid "Load podcast list"
1689 msgstr "Lendo lista de podcasts"
1691 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:107
1692 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:109
1693 msgid "Load OPML file from the web"
1694 msgstr "Lendo o arquivo OPML pela web"
1696 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:107
1697 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:110
1698 #: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1699 #: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1700 #: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:2
1704 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:116
1705 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:136
1706 msgid "Search YouTube user channels"
1707 msgstr "Procurar canais de usuários no Youtube"
1709 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:117
1710 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:137
1711 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:1
1712 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1713 #: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:2
1715 msgstr "Procurar por:"
1717 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:128
1718 msgid "Loading podcast list, please wait"
1719 msgstr "Lendo lista de podcast, Aguarde por favor"
1721 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:140
1722 msgid "Please pick another source."
1723 msgstr "Por favor escolha outra fonte"
1725 #: src/gpodder/gtkui/maemo/podcastdirectory.py:140
1726 msgid "No podcasts found"
1727 msgstr "Nenhum podcast salvo"
1729 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:106
1730 msgid "Gestures in gPodder"
1731 msgstr "Gestos no gPodder"
1733 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:111
1734 msgid "Podcast list"
1735 msgstr "Lista de podcasts"
1737 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:112
1738 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:115
1740 msgstr "Limpar a esqueda"
1742 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:112
1743 msgid "Edit selected podcast"
1744 msgstr "editar podcast selecionado"
1746 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:113
1747 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:116
1749 msgstr "Limpar a direita"
1751 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:113
1752 msgid "Update podcast feed"
1753 msgstr "Atualizar o feed do podcast"
1755 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:114
1756 msgid "Episode list"
1757 msgstr "Lista de episódios"
1759 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:115
1760 msgid "Display shownotes"
1761 msgstr "Exibir informações do Episódio"
1763 #: src/gpodder/gtkui/maemo/preferences.py:116
1764 msgid "Playback episode"
1765 msgstr "Reproduzir episódio"
1767 #: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:81
1768 msgid "Text copied to clipboard."
1769 msgstr "Texto copiado para área de transferência"
1771 #: src/gpodder/gtkui/maemo/shownotes.py:83
1772 msgid "Selection is empty."
1773 msgstr "A seleção esta vazia."
1775 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:43
1780 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:87
1781 #, fuzzy, python-format
1785 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:108
1788 msgstr "Reportar um problema"
1790 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/about.py:113
1795 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:65
1798 msgstr "tamanho: %s"
1800 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:66
1802 msgid "released: %s"
1803 msgstr "publicado: %s"
1805 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:87
1806 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:5
1807 msgid "Resume download"
1808 msgstr "Continuar o download"
1810 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:96
1811 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:4
1812 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:5
1813 msgid "Pause download"
1814 msgstr "Pausar o download"
1816 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:97
1817 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:115
1819 msgid "Downloading %s"
1820 msgstr "Baixando %s"
1822 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:140
1824 msgstr "Episódio antigo"
1826 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:188
1827 msgid "Continue playback"
1828 msgstr "Continuar a reprodução"
1830 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:190
1831 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:32 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:29
1835 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodeactions.py:205
1836 msgid "Delete strategy:"
1837 msgstr "Estratégia de remoção:"
1839 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:95
1841 msgid "Podcast renamed: %s"
1842 msgstr "Podcast renomeado: %s"
1844 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:99
1847 msgstr "Logar em %s"
1849 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:152
1851 msgstr "Não armazenar"
1853 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:154
1857 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:157
1859 msgstr "Marque como novo"
1861 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:171
1862 msgid "Downloading episode"
1863 msgstr "Baixando episódio"
1865 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/episodes.py:189
1867 msgid "Checking for new episodes..."
1868 msgstr "Verificar por novos episódios"
1870 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:77
1871 msgid "in downloads list"
1872 msgstr "na lista de download"
1874 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:83
1875 msgid "unplayed download"
1876 msgstr "download não reproduzido"
1878 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:85
1880 msgstr "novo episódio"
1882 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:118
1884 msgid "%d new episode"
1885 msgid_plural "%d new episodes"
1886 msgstr[0] "um novo episódio"
1887 msgstr[1] "%d novos episódios"
1889 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/model.py:119
1891 msgid "%d unplayed download"
1892 msgid_plural "%d unplayed downloads"
1893 msgstr[0] "um download não reproduzido"
1894 msgstr[1] "%d downloads não reproduzidos"
1896 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:73
1897 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
1901 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:91
1902 msgid "Select a source"
1903 msgstr "Escolha a fonte"
1905 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:117
1906 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:149
1907 msgid "Open OPML file"
1908 msgstr "Abrir arquivo OPML"
1910 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:147
1911 msgid "Podcast feed/website URL"
1912 msgstr "Feed de podcast/URL de Site"
1914 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:148
1915 msgid "OPML file from the web"
1916 msgstr "Arquivo OPML dda web"
1918 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:150
1919 msgid "Example podcasts"
1920 msgstr "Podcast de exemplo"
1922 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:151
1923 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:4
1924 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
1925 msgid "Podcast Top 50"
1926 msgstr "Top 50 podcasts"
1928 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:152
1929 msgid "Search YouTube users"
1930 msgstr "Procurar usuários do youtube"
1932 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:153
1934 msgid "Download from gpodder.net"
1935 msgstr "Baixar de my.gpodder.org"
1937 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:179
1938 msgid "Loading podcast list"
1939 msgstr "Lendo a lista de podcasts"
1941 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:181
1943 msgstr "Nenhum podcast"
1945 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:231
1946 msgid "No podcasts found. Try another source."
1947 msgstr "Nenhum podcast encontrado. Tente outra fonte."
1949 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/podcastdirectory.py:252
1951 msgid "%d podcast selected"
1952 msgid_plural "%d podcasts selected"
1953 msgstr[0] "um podcast selecionado"
1954 msgstr[1] "%d podcasts selecionados"
1956 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
1960 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
1964 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/portrait.py:46
1968 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:37
1971 msgstr "manualmente"
1973 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:38
1974 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:92
1975 #, fuzzy, python-format
1976 msgid "Every %d minute"
1977 msgid_plural "Every %d minutes"
1978 msgstr[0] "a cada minuto"
1979 msgstr[1] "a cada %d minutos"
1981 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:39
1984 msgstr "A cada hora"
1986 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:40
1987 #, fuzzy, python-format
1988 msgid "Every %d hour"
1989 msgid_plural "Every %d hours"
1990 msgstr[0] "a cada hora"
1991 msgstr[1] "a cada %d horas"
1993 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:41
1996 msgstr "diariamente"
1998 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:53
1999 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:58
2000 msgid "Media Player"
2001 msgstr "Reprodutor de Mídia"
2003 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:54
2007 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:59
2011 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:156
2012 msgid "Show \"All episodes\" view"
2013 msgstr "Exibir \"todos os episódios\""
2015 #: src/gpodder/gtkui/frmntl/preferences.py:198
2016 msgid "Not logged in"
2017 msgstr "Desconectado"
2019 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:1
2020 msgid "<b><big>Welcome to gPodder</big></b>"
2021 msgstr "<b><big>Bem-vindo ao gPodder</big></b>"
2023 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:1
2024 msgid "Choose from a list of example podcasts"
2025 msgstr "Escolha de uma lista de exemplos de podcasts"
2027 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:3
2029 msgid "Download my subscriptions from gpodder.net"
2030 msgstr "Baixar minhas incrições de my.gepodder.org"
2032 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:4
2033 msgid "Your subscription list is empty. What do you want to do?"
2034 msgstr "Sua lista de incrição esta vazia. o que gostaria de fazer?"
2036 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:5
2037 msgid "gPodder startup assistant"
2038 msgstr "Asssitente de inicialização do gPodder"
2040 #: data/ui/gpodderwelcome.ui.h:6
2044 #: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:1 data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:8
2046 msgid "Device name:"
2047 msgstr "Nome do Dispositivo:"
2049 #: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:2
2051 msgid "My gpodder.net account"
2052 msgstr "Configurações do my.gPodder.org"
2054 #: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:3 data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:10
2055 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:14
2056 #: data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:5
2060 #: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:4 data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:17
2061 #: data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:6
2062 msgid "Replace list on server with local subscriptions"
2063 msgstr "Substituir a lista de inscrições do servidor com a lista local"
2065 #: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:5 data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:19
2066 msgid "Synchronize subscriptions and episode actions"
2069 #: data/ui/mygpoddersettings.ui.h:6 data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:14
2070 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:22
2071 #: data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:9
2075 #: data/ui/desktop/gpodderaddpodcast.ui.h:1
2076 #: data/ui/maemo/gpodderaddpodcast.ui.h:1
2077 #: data/ui/frmntl/gpodderaddpodcast.ui.h:1
2078 msgid "Add a new podcast"
2079 msgstr "Adicionar um novo podcast"
2081 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:1
2082 msgid "<b>HTTP/FTP Authentication</b>"
2083 msgstr "Autenticação HTTP/FTP"
2085 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:2
2086 msgid "<b>Locations</b>"
2087 msgstr "Localizações"
2089 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:3
2090 msgid "<b>Synchronization</b>"
2091 msgstr "Sincronização"
2093 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:4
2097 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:5
2101 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:6
2102 msgid "Download to:"
2103 msgstr "Baixar para:"
2105 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:7
2107 msgstr "URL do Feed:"
2109 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:8
2110 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:12
2114 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:9
2115 msgid "Go to website"
2116 msgstr "Vá para o Site"
2118 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:11
2119 msgid "Playlist name:"
2120 msgstr "Nome da Playlist:"
2122 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:12
2123 msgid "Skip this podcast when syncing to my device"
2124 msgstr "ignorar este podcast quando sincronizar meu dispositivo"
2126 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:13
2130 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:15
2134 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:16
2135 msgid "gPodder Podcast Editor"
2136 msgstr "Editor de podcast gPodder"
2138 #: data/ui/desktop/gpodderchannel.ui.h:17
2139 msgid "website label"
2140 msgstr "Título do Site"
2142 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:2
2143 #: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:3
2145 msgstr "Exibir todos"
2147 #: data/ui/desktop/gpodderconfigeditor.ui.h:3
2148 msgid "gPodder Configuration Editor"
2149 msgstr "Editor de configuração do gPodder"
2151 #: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:1
2152 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:2 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:2
2153 msgid "Additional components"
2154 msgstr "Componentes adicionais"
2156 #: data/ui/desktop/gpodderdependencymanager.ui.h:2
2157 msgid "Install package"
2158 msgstr "Pacote de instalação"
2160 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:1
2161 msgid "<b><big>Playlist manager</big></b>"
2162 msgstr "<b><big>Organizador de playlist</big></b>"
2164 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:2
2165 msgid "Create your playlist by selecting and sorting these episodes."
2166 msgstr "Crie sua playlist selecionando e ordenando estes episódios "
2168 #: data/ui/desktop/gpodderdeviceplaylist.ui.h:3
2169 msgid "Manage playlist on MP3 player"
2170 msgstr "Organize a playlist no seu mp3 player"
2172 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:1
2173 msgid "<b><big>Select episodes</big></b>"
2174 msgstr "<b><big>Selecione os episódios</big></b>"
2176 #: data/ui/desktop/gpodderepisodeselector.ui.h:3
2177 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:3
2178 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:2
2179 msgid "Select episodes"
2180 msgstr "Selecione os episódios"
2182 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2183 msgid "Find new podcasts"
2184 msgstr "Ache novos podcasts"
2186 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
2190 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
2192 msgstr "Selecione todos"
2194 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
2196 msgstr "Desselecione todos"
2198 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:7
2199 msgid "Top _podcasts"
2200 msgstr "Top _podcasts"
2202 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
2203 msgid "_OPML/Search"
2204 msgstr "_OPML/Busca"
2206 #: data/ui/desktop/gpodderpodcastdirectory.ui.h:9
2210 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:1
2212 msgid "Also remove unplayed episodes"
2213 msgstr "Remover episódios antigos"
2215 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:2
2216 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:3
2217 msgid "Audio player:"
2218 msgstr "Player de Audio"
2220 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:3
2221 msgid "Check for new episodes on startup"
2222 msgstr "Verifique por novos espisódios ao iniciar"
2224 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:4
2225 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:2
2230 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:5
2232 "Config UI missing. Use \"Edit config\" below.\n"
2233 "See <a href=\"http://gpodder.org/bug/955\">http://gpodder.org/bug/955</a> "
2237 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:7
2239 msgid "Delete played episodes:"
2240 msgstr "Remover episódios antigos"
2242 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:9
2245 msgstr "Dispositivo"
2247 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:10
2251 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:11
2252 msgid "Enable notification bubbles"
2253 msgstr "Habilitar bolhas de notificação"
2255 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:13
2256 msgid "Maximum number of episodes per podcast:"
2259 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:15 data/ui/desktop/gpodder.ui.h:35
2260 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:6 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:32
2262 msgstr "Preferencias"
2264 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:16
2265 msgid "Remove finished downloads from the downloads tab"
2268 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:18
2270 msgid "Show icon in system tray"
2271 msgstr "Exibir o icone do gPodder a aera de notifcicação do sistema"
2273 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:20
2275 msgid "Update interval:"
2276 msgstr "Atualizar todos"
2278 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:21
2281 msgstr "Atualizando..."
2283 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:23
2284 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:9
2285 msgid "Video player:"
2286 msgstr "Player de vídeo"
2288 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:24
2290 msgid "When new episodes are found:"
2291 msgstr "Quando novos episódios são encontrados"
2293 #: data/ui/desktop/gpodderpreferences.ui.h:25
2296 msgstr "Vá para gpodder.org"
2298 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:1
2299 msgid "C_ancel download"
2300 msgstr "C_ancelar o downlod"
2302 #: data/ui/desktop/gpoddershownotes.ui.h:3
2306 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:1
2307 msgid "<b><big>Synchronizing Podcasts</big></b>"
2308 msgstr "Sincronizando Podcasts"
2310 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:2
2311 msgid "Copying Files To Device"
2312 msgstr "Copiando Aquivos Para o Dispositivo"
2314 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:3
2316 "Episodes marked for synchronization are now transferred to your player "
2319 "Episódios marcados para sincronização foram tranferidas para seu dispositivo"
2321 #: data/ui/desktop/gpoddersyncprogress.ui.h:4
2322 msgid "Initializing..."
2323 msgstr "Inicializando..."
2325 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:1 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:1
2326 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:2
2327 msgid "Add podcast via URL"
2328 msgstr "Adicionar podcast via url"
2330 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:5 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:5
2331 msgid "Change delete lock"
2332 msgstr "Mudar a proteção de remoção"
2334 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:6 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:6
2335 msgid "Change played status"
2336 msgstr "Mudar o status de reprodução"
2338 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:7
2339 msgid "Check for Updates"
2340 msgstr "Verificar por atualizações"
2342 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:9 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:8
2346 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:10
2347 msgid "Copy selected episodes to device"
2348 msgstr "Copiar episódios selecionados para o dispositivo"
2350 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:11 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:9
2351 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:2
2355 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:13 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:11
2357 msgstr "Dispositivo"
2359 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:14 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:12
2360 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:7
2361 msgid "Discover new podcasts"
2362 msgstr "Descubra novos podcasts"
2364 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:16 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:14
2365 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:8
2366 msgid "Download new episodes"
2367 msgstr "Baixe novos episódios"
2369 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:17 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:15
2370 msgid "Downloaded episodes"
2371 msgstr "Episódios baixados"
2373 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:19 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:17
2374 msgid "Episode descriptions"
2375 msgstr "Descrição do episódio"
2377 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:21 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:19
2378 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:10
2379 msgid "Export to OPML file"
2380 msgstr "Exportar para arquivo OPML"
2382 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:22 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:20
2386 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:23 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:21
2388 msgid "Go to gpodder.net"
2389 msgstr "Vá para gpodder.org"
2391 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:24 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:22
2393 msgid "Hide deleted episodes"
2394 msgstr "Exibir episódios deletados"
2396 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:25 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:23
2397 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:11
2398 msgid "Hide podcasts without episodes"
2399 msgstr "Esconder podcasts sem episódios"
2401 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:26 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:24
2402 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:12
2403 msgid "Import from OPML file"
2404 msgstr "Importar de um arquivo OPML"
2406 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:27 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:25
2410 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:28
2411 msgid "Limit downloads to"
2412 msgstr "Limite o download a"
2414 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:29
2415 msgid "Limit rate to"
2416 msgstr "Limite a taxa de download a"
2418 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:30
2419 msgid "Manage device playlist"
2420 msgstr "Organize a playlist do dispositivo"
2422 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:31 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:28
2426 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:33 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:30
2427 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:13
2428 msgid "Podcast settings"
2429 msgstr "Configurações do podcast"
2431 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:36 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:33
2435 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:37
2436 msgid "Remove multiple podcasts"
2437 msgstr "Remover múltiplos podcasts"
2439 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:38 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:35
2440 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:14
2441 msgid "Report a problem"
2442 msgstr "Reportar um problema"
2444 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:39
2445 msgid "Select and remove episodes from device"
2446 msgstr "Selecionar e remover episódios do dispositivo"
2448 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:40 data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:7
2449 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:36
2450 msgid "Show \"All episodes\" in podcast list"
2451 msgstr "Exibir \"todos os episódios\""
2453 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:41 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:37
2454 msgid "Show toolbar"
2455 msgstr "Exibir barra de ferramentas"
2457 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:42 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:38
2458 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:16
2459 msgid "Support gPodder"
2460 msgstr "Apoie o gPodder"
2462 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:43
2463 msgid "Sync episodes to device"
2464 msgstr "Sincronizar episódios para o dispositivo"
2466 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:44
2468 msgstr "Tranferencia"
2470 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:45 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:39
2471 msgid "Unplayed episodes"
2472 msgstr "Episódios não reproduzidos"
2474 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:46 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:40
2475 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:10 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:18
2477 msgstr "remover inscrição"
2479 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:47 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:42
2480 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:19
2481 msgid "Update podcast"
2482 msgstr "Atualizar podcast"
2484 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:48 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:44
2486 msgstr "Manual do usuário"
2488 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:49 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:45
2493 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:50 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:46
2497 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:51 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:47
2501 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:52 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:48
2505 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:53 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:49
2506 msgid "_Subscriptions"
2507 msgstr "_Inscrições"
2509 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:54 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:50
2513 #: data/ui/desktop/gpodder.ui.h:55 data/ui/maemo/gpodder.ui.h:51
2515 msgid "gpodder.net Settings"
2516 msgstr "Configurações do my.gPodder.org"
2518 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:1 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:1
2519 msgid "Edit username/password"
2520 msgstr "Editar login/senha"
2522 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:2 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:2
2523 msgid "Reload cover image"
2524 msgstr "Recarregar imagem de capa"
2526 #: data/ui/maemo/gpodderchannel.ui.h:4 data/ui/frmntl/gpodderchannel.ui.h:4
2527 msgid "Set cover from file"
2528 msgstr "Adicionar capa"
2530 #: data/ui/maemo/gpodderconfigeditor.ui.h:1
2531 msgid "Configuration editor"
2532 msgstr "Editor de configuração"
2534 #: data/ui/maemo/gpodderepisodeselector.ui.h:1
2535 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:2
2536 msgid "Invert selection"
2537 msgstr "Inverter a seleção"
2539 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
2540 msgid "Add new podcasts"
2541 msgstr "Adicionar novos podcasts"
2543 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:3
2544 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
2545 msgid "OPML file on the web"
2546 msgstr "Arquivo OPML na web"
2548 #: data/ui/maemo/gpodderpodcastdirectory.ui.h:8
2549 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:6
2550 msgid "YouTube user channel"
2551 msgstr "Canal de usuário do Youtube"
2553 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:1
2555 msgstr "Avançado..."
2557 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:2
2558 msgid "Ask before closing gPodder"
2559 msgstr "Perguntar antes de encerrar o gPodder"
2561 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:4
2563 "Nokia Media Player\n"
2566 "Nokia Media Player\n"
2569 #: data/ui/maemo/gpodderpreferences.ui.h:8
2570 msgid "Use gestures (single selection)"
2571 msgstr "Use movimentos (seleção simples)"
2573 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:1
2574 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:2
2575 msgid "Cancel download"
2576 msgstr "Cancelar o downlod"
2578 #: data/ui/maemo/gpoddershownotes.ui.h:2
2579 msgid "Copy selected text"
2580 msgstr "Copiar o texto selecionado"
2582 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:26
2583 msgid "Limit DLs to"
2584 msgstr "Limitar o numero de DL a"
2586 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:27
2590 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:41
2592 msgstr "Atualizar todos"
2594 #: data/ui/maemo/gpodder.ui.h:43
2595 msgid "Update selected"
2596 msgstr "Atualizar selecionado"
2598 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:1
2599 msgid "Cancel selected"
2600 msgstr "Cancelar selecionado"
2602 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:4
2603 msgid "Pause selected"
2604 msgstr "Pausar selecionado"
2606 #: data/ui/frmntl/gpodderdownloads.ui.h:5
2607 msgid "Resume selected"
2608 msgstr "Continuar selecionado"
2610 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:1
2611 msgid "Allow removal"
2612 msgstr "Permitir remoção"
2614 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:6
2615 msgid "Show in download manager"
2616 msgstr "Exibir no gerenciador de downloads"
2618 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeactions.ui.h:7
2619 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodeselector.ui.h:4
2620 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:9
2621 #: data/ui/frmntl/gpoddershownotes.ui.h:1
2623 msgstr "Notas do Episódio"
2625 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:5
2629 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:6
2630 msgid "Play all downloads"
2631 msgstr "Reproduzir todos os downloads"
2633 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:8
2634 msgid "Set username/password"
2635 msgstr "Defina o longin/password"
2637 #: data/ui/frmntl/gpodderepisodes.ui.h:11
2639 msgstr "Atualizar Feed"
2641 #: data/ui/frmntl/gpodderpodcastdirectory.ui.h:5
2642 msgid "Select podcasts to add"
2643 msgstr "Selecione os podcasts para adicioná-los"
2645 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:1
2647 msgid "Account on gpodder.net"
2648 msgstr "Conta em my.gpodder.org"
2650 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:3
2651 msgid "Display and view settings"
2652 msgstr "Configurações de exibição e visualização"
2654 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:4
2655 msgid "Display orientation"
2656 msgstr "Orientação da tela"
2658 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:5
2659 msgid "Feed updating and downloads"
2660 msgstr "Atualização de feed e downloads"
2662 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:6
2664 msgid "Player applications"
2665 msgstr "Aplicativos assistivos"
2667 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:7
2668 msgid "Player for audio files"
2669 msgstr "Player para audio"
2671 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:8
2672 msgid "Player for video files"
2673 msgstr "Player para vídeos"
2675 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:9 data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:15
2678 msgstr "Configurações"
2680 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:10
2681 msgid "Synchronization"
2682 msgstr "Sincronização"
2684 #: data/ui/frmntl/gpodderpreferences.ui.h:11
2685 msgid "When new episodes are found"
2686 msgstr "Quando novos episódios são encontrados"
2688 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:1
2689 msgid "Add new podcast"
2690 msgstr "Adicionar novo podcast"
2692 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:3
2696 #: data/ui/frmntl/gpodder.ui.h:20
2697 msgid "Welcome to gPodder!"
2698 msgstr "Bem-vindo ao gPodder!"
2700 #: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:2
2702 msgid "Download my list from gpodder.net"
2703 msgstr "Baixe minha lista do my.gpodder.org"
2705 #: data/ui/frmntl/gpodderwelcome.ui.h:3
2706 msgid "Your podcast list is empty. What do you want to do?"
2707 msgstr "Sua lista de podcast esta vazia. O que deseja fazer?"
2709 #: data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:1
2710 msgid "<b>Device configuration</b>"
2711 msgstr "<b>Configuração do dispositivo</b>"
2713 #: data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:2
2715 msgstr "ID do Dispositivo:"
2717 #: data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:3
2718 msgid "Device Name:"
2719 msgstr "Nome do Dispositivo:"
2721 #: data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:4
2722 msgid "Enable synchronization of subscription list"
2723 msgstr "Habilita a sincronização da lista de inscrição"
2725 #: data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:7
2726 msgid "Select device"
2727 msgstr "Selecione o dispositivo"
2729 #: data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:8
2733 #: data/ui/frmntl/mygpoddersettings.ui.h:10
2735 msgid "gpodder.net settings"
2736 msgstr "Configurações do my.gPodder.org"
2739 msgid "Print debugging output to stdout"
2740 msgstr "Exibe saida de debug para stdout"
2743 msgid "Start the Maemo 4 user interface"
2744 msgstr "Inicia a interface de usuário Maemo 4"
2747 msgid "Start the Maemo 5 user interface"
2748 msgstr "Inicia a interface de usuário Maemo 5"
2750 #~ msgid "Do not download"
2751 #~ msgstr "Não baixar"
2753 #~ msgid "Save to disk"
2754 #~ msgstr "Salvar no disco"
2756 #~ msgid "Send via bluetooth"
2757 #~ msgstr "Enviar via Bluetooth"
2759 #~ msgid "Transfer to %s"
2760 #~ msgstr "Transferir para %s"
2762 #~ msgid "Mark as unplayed"
2763 #~ msgstr "Marcar como não reproduzido"
2765 #~ msgid "Mark as played"
2766 #~ msgstr "Marcar como reproduzido"
2768 #~ msgid "Allow deletion"
2769 #~ msgstr "Permitir remoção"
2771 #~ msgid "Prohibit deletion"
2772 #~ msgstr "Proibir remoção"
2774 #~ msgid "Select a device"
2775 #~ msgstr "Escolha uma fonte"
2778 #~ msgstr "Dispositivo:"
2780 #~ msgid "Use device"
2781 #~ msgstr "Use o dispositivo"
2789 #~ msgid "Mobile phone"
2793 #~ msgstr "Servidor"
2798 #~ msgid "Downloading device list"
2799 #~ msgstr "Baixando a lista do dispositivo"
2801 #~ msgid "Getting the list of devices from your account."
2802 #~ msgstr "Baixando a lista do dispositivo de sua conta."
2804 #~ msgid "Error getting list"
2805 #~ msgstr "Erro ao baixar a lista"
2807 #~ msgid "Go to gpodder.org"
2808 #~ msgstr "Vá para gpodder.org"
2810 #~ msgid "every %d minutes"
2811 #~ msgstr "a cada %d minutos"
2813 #~ msgid "Enable feed update heuristics"
2814 #~ msgstr "Habilitar a atualização heurística do feed"
2816 #~ msgid "%s is locked"
2817 #~ msgstr "%s esta protegido"
2820 #~ "You cannot delete this locked episode. You must unlock it before you can "
2822 #~ msgstr "Você não pode deletar este episódio enquanto ele estiver protegido."
2824 #~ msgid "Remove %s?"
2825 #~ msgstr "Remover %s?"
2828 #~ "If you remove this episode, it will be deleted from your computer. If you "
2829 #~ "want to listen to this episode again, you will have to re-download it."
2831 #~ "Se você remover este episódio, ele será deletado do seu computador.Se "
2832 #~ "você desejar ouvi-lo novamente, você terá que rebaixá-lo!"
2835 #~ "If you remove these episodes, they will be deleted from your computer. If "
2836 #~ "you want to listen to any of these episodes again, you will have to re-"
2837 #~ "download the episodes in question."
2839 #~ "Se você remover estes episódios, eles serão deletados do seu computador."
2840 #~ "Se você desejar ouvi-los novamente, você terá que rebaixá-los!"
2842 #~ msgid "Remove %(unlocked)d out of %(selected)d episodes?"
2843 #~ msgstr "Romever %(unlocked)d de of %(selected)d episódios?"
2846 #~ "The selection contains locked episodes that will not be deleted. If you "
2847 #~ "want to listen to the deleted episodes, you will have to re-download them."
2849 #~ "A seleção contem episódios protegidos, que não serão deletados.Se você "
2850 #~ "desejar ouvir novamente os episódios baixados, você terá que rebaixá-los."
2852 #~ msgid "Removing episodes"
2853 #~ msgstr "Removendo episódios"
2855 #~ msgid "Go to my.gpodder.org"
2856 #~ msgstr "Vá para my.gpodder.org"
2859 #~ "There are unfinished downloads from your last session.\n"
2860 #~ "Pick the ones you want to continue downloading."
2862 #~ "Há downloads incompletos da sua ultima sessão.\n"
2863 #~ "Escolha quais você deseja continuar o download"
2866 #~ msgid_plural "%d done"
2867 #~ msgstr[0] "%d completo"
2868 #~ msgstr[1] "%d completos"
2870 #~ msgid "There has been an error updating %(url)s: %(message)s"
2871 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao atulizar %(url)s: %(message)s"
2873 #~ msgid "Deleting: %s"
2874 #~ msgstr "Deletando: %s"
2876 #~ msgid "Custom command"
2877 #~ msgstr "Comando customizado"
2880 #~ "You can specify a custom format string for the file names on your MP3 "
2883 #~ "Você pode especificar um formato customizado para os nomes dos arquivos "
2884 #~ "no seu Mp3 Player aqui"
2887 #~ "The format string will be used to generate a file name on your device. "
2888 #~ "The file extension (e.g. \".mp3\") will be added automatically."
2890 #~ "O formato será usado para gerar o nome de aquivo no seu dispositivo. "
2891 #~ "AExtensão (ex: \".mp3\") sera adicionada automaticamente"
2893 #~ msgid "Custom format strings"
2894 #~ msgstr "Formato Customizado"
2896 #~ msgid "Select iPod mountpoint"
2897 #~ msgstr "Escolha o ponto de montagem do iPod"
2899 #~ msgid "Select folder for MP3 player"
2900 #~ msgstr "Selecione a pasta do MP3 Player"
2902 #~ msgid "/path/to/fs-based-player"
2903 #~ msgstr "/caminho/para/mp3playerfolder"
2905 #~ msgid "/path/to/ipod"
2906 #~ msgstr "/caminho/para/ipod"
2908 #~ msgid "<b>Advanced window options</b>"
2909 #~ msgstr "<b>Janela de opções avançadas</b>"
2911 #~ msgid "<b>Audio Media Player</b>"
2912 #~ msgstr "<b>Audio Media Player</b>"
2914 #~ msgid "<b>Automatic download of episode list</b>"
2915 #~ msgstr "<b>Download automático da lista de episódios</b>"
2917 #~ msgid "<b>Clean-up</b>"
2918 #~ msgstr "<b>Limpersa</b>"
2920 #~ msgid "<b>Device Configuration</b>"
2921 #~ msgstr "<b>Configuração do dispositivo</b>"
2923 #~ msgid "<b>Download Folder</b>"
2924 #~ msgstr "<b>Pasta de download</b>"
2926 #~ msgid "<b>Notification Area Integration</b>"
2927 #~ msgstr "<b>Integração com a Áera de notificação</b>"
2929 #~ msgid "<b>Synchronization Options</b>"
2930 #~ msgstr "<b>Opções de sincronia</b>"
2932 #~ msgid "<b>Video Media Player</b>"
2933 #~ msgstr "<b>Video Media Player</b>"
2935 #~ msgid "After synchronization:"
2936 #~ msgstr "Depois de sincronizar"
2938 #~ msgid "Always automatically download new episodes"
2939 #~ msgstr "Sempre baixe automaticamente novos episódios"
2941 #~ msgid "Automatically download new episodes when gPodder is minimized"
2943 #~ "Baixe automaticamente novos episódios quando o gPodder estiver minimizado"
2945 #~ msgid "Check for new episodes every"
2946 #~ msgstr "Verificar por novos episósiod a cada"
2948 #~ msgid "Close to system notification area"
2949 #~ msgstr "Fechar para a area de notificação"
2951 #~ msgid "Create a subfolder for each podcast"
2952 #~ msgstr "Crie uma subpasta para cada podcast"
2954 #~ msgid "Custom filename:"
2955 #~ msgstr "Nome de arquivo customizado:"
2957 #~ msgid "Delete episode from gPodder"
2958 #~ msgstr "Deletar episódio do gPodder"
2960 #~ msgid "Delete episodes on device that have been marked played in gPodder"
2962 #~ "Deletar episódios no dispositivos que foram marcados como reproduzidos no "
2965 #~ msgid "Delete episodes played on iPod from gPodder"
2966 #~ msgstr "Deletar episódios reproduzidos no iPod do gPodder"
2968 #~ msgid "Delete played episodes on startup after"
2969 #~ msgstr "Deletar episódios reproduzidos ao iniciar depois de"
2971 #~ msgid "Filesystem-based MP3 player"
2972 #~ msgstr "Mp3 player baseado em Sistema de aquivo"
2975 #~ "If checked, OGG files will not be converted to MP3 before being "
2978 #~ "se marcado, arquivos off não serão convertidos em mp3 antes de "
2982 #~ "If checked, a subfolder will be created for each podcast synchronized. If "
2983 #~ "not checked, all episodes will be copied directly to the folder specified "
2984 #~ "by \"Sync to folder:\"."
2986 #~ "Se marcado, Uma subpasta será criada para cada podcast criado. se não "
2987 #~ "marcado todos os episódios serão copiados diretamente na pasta "
2988 #~ "especificada em\"Sicronizar para pasta:\"."
2991 #~ "If checked, gPodder will delete played episodes that are older than the "
2992 #~ "specified amount of days (in the Downloads tab) on every startup."
2994 #~ "Se marcado, gPodder irá deletar episódios mais velhos do que os a "
2995 #~ "quantidade especificada de dias (na aba Downloads) a cara inicio do "
2999 #~ "If checked, gPodder will update the status of the episode as if it has "
3000 #~ "been played locally after copying it to your device"
3002 #~ "Se marcado, o gPodder irá atualizar o estatus do episódio como "
3003 #~ "reproduzido depois de copiado para seu dispositivo"
3005 #~ msgid "MTP-based player"
3006 #~ msgstr "Player baseado em MTP"
3008 #~ msgid "Mark episode as played"
3009 #~ msgstr "Marque os episódios como reproduzidos"
3011 #~ msgid "My player supports OGG"
3012 #~ msgstr "Meu Player suporta OGG"
3014 #~ msgid "Never automatically download new episodes"
3015 #~ msgstr "Nunca baixe automaticamente novos episódios"
3020 #~ msgid "Only show tray icon when minimized"
3021 #~ msgstr "Somente mostre o icone no tray quando minimizado"
3023 #~ msgid "Only sync tracks that have not been played"
3024 #~ msgstr "Somente sincronize episódios não reproduzidos"
3026 #~ msgid "Select download folder"
3027 #~ msgstr "Selecione a pasta de download"
3029 #~ msgid "Start gPodder minimized"
3030 #~ msgstr "Iniciar o gPodder minimizado"
3032 #~ msgid "Sync to folder:"
3033 #~ msgstr "Sincronizar para pasta:"
3035 #~ msgid "Tray Icon"
3036 #~ msgstr "Incone no Tray"
3038 #~ msgid "Type of device:"
3039 #~ msgstr "Tipo de dispositivo"
3044 #~ msgid "gPodder Preferences"
3045 #~ msgstr "Preferencias do gPodder"
3047 #~ msgid "iPod mountpoint:"
3048 #~ msgstr "Ponto de montagem do iPod:"
3053 #~ msgid "Automatic clean-up"
3054 #~ msgstr "Limpeza automática"
3056 #~ msgid "Search podcast.de:"
3057 #~ msgstr "Procurar Podcast:"
3059 #~ msgid "Search podcast.de"
3060 #~ msgstr "Procurar podcast"
3062 #~ msgid "Amazon wishlist"
3063 #~ msgstr "Wishlist da Amazon"
3065 #~ msgid "T-Shirts and mugs"
3066 #~ msgstr "Camisetas e canecas"
3068 #~ msgid "Really delete this podcast and all downloaded episodes?"
3069 #~ msgstr "Realmente deletar este podcast e todos seus episódios baixados?"
3071 #~ msgid "<b>General</b>"
3074 #~ msgid "gPodder downloads finished"
3075 #~ msgstr "Downloas completos"
3077 #~ msgid "gPodder downloads failed"
3078 #~ msgstr "Downloads falharam"
3080 #~ msgid "Login to my.gpodder.org"
3081 #~ msgstr "Logar em my.gpodder.org"
3083 #~ msgid "Please enter your e-mail address and your password."
3084 #~ msgstr "Por favor entre seu e-mail e seu password"
3086 #~ msgid "E-Mail Address"
3087 #~ msgstr "Endereço de e-mail"
3089 #~ msgid "Added %(added)d new and skipped %(skipped)d existing subscriptions."
3090 #~ msgstr "Adicionado %d inscrições e %d existentes foram ignoradas"
3092 #~ msgid "Result of subscription download"
3093 #~ msgstr "Resultado do download de inscrições"
3095 #~ msgid "Please set up your username and password first."
3096 #~ msgstr "Por favor crie seu login e seu password primeiro"
3098 #~ msgid "Username and password needed"
3099 #~ msgstr "Login e password necessários"
3101 #~ msgid "Results of upload"
3102 #~ msgstr "Resultado do upload"
3104 #~ msgid "Please have a look at the website for more information."
3105 #~ msgstr "Por favor de uma olhada no site para mais informações."
3107 #~ msgid "Subscriptions uploaded."
3108 #~ msgstr "Inscrições enviadas."
3110 #~ msgid "Authentication failed."
3111 #~ msgstr "Autenticação falhou"
3113 #~ msgid "Protocol error."
3114 #~ msgstr "Erro de protocolo."
3116 #~ msgid "Unknown response."
3117 #~ msgstr "Resposta desconhecida."
3119 #~ msgid "Upload to my.gpodder.org"
3120 #~ msgstr "Subir para my.gpodder.org"
3122 #~ msgid "%d of %d done"
3123 #~ msgstr "%d de %d finalizadas"
3125 #~ msgid "Error updating %s"
3126 #~ msgstr "Erro ao atulalizar %s"
3128 #~ msgid "Updated %s (%d/%d)"
3129 #~ msgstr "Arualizado %s (%d/%d)"
3138 #~ msgid "Your device has been updated by gPodder."
3139 #~ msgstr "Seu dispositivo foi atualizado pelo gPodder"
3141 #~ msgid "Operation finished"
3142 #~ msgstr "Operação finalizada"
3144 #~ msgid "None active"
3145 #~ msgstr "Nenhum ativo"
3147 #~ msgid "downloading one file"
3148 #~ msgstr "baixando 1 arquivo"
3150 #~ msgid "Downloading one new episode."
3151 #~ msgstr "Downloading 1 novo episódio"
3153 #~ msgid "One new episode is available for download"
3154 #~ msgstr "Um novo episódio esta disponível para download"
3156 #~ msgid "%i new episodes are available for download"
3157 #~ msgstr "%i novos epiódios estão disponíveis para download"
3159 #~ msgid "Updating podcast feeds"
3160 #~ msgstr "Atualizando os feeds dos Podcasts"
3162 #~ msgid "Remove podcast and episodes?"
3163 #~ msgstr "Remover o podcast e seus episódios?"
3165 #~ msgid "Do you really want to remove <b>%s</b> and all downloaded episodes?"
3167 #~ "Você realmente deseja remover <b>%s</b> e todos seus episódios baixados?"
3169 #~ msgid "Do not delete my downloaded episodes"
3170 #~ msgstr "Não delete meus episódios baixados"
3172 #~ msgid "Podcast removed: %s"
3173 #~ msgstr "Podcast removido: %s"
3175 #~ msgid "One subscription exported"
3176 #~ msgstr "Uma inscrição exportada"
3178 #~ msgid "%d subscriptions"
3179 #~ msgstr "%d inscrições"
3181 #~ msgid "one day ago"
3182 #~ msgstr "há um dia"
3184 #~ msgid "0 seconds"
3185 #~ msgstr "0 segundos"
3191 #~ msgstr "1 minuto"
3194 #~ msgstr "1 segundo"
3196 #~ msgid "one more episode"
3197 #~ msgstr "mais um episódio"
3199 #~ msgid "1 podcast selected"
3200 #~ msgstr "1 podcast selecionado"
3205 #~ msgid "Clean up list"
3206 #~ msgstr "Limpar a lista"
3208 #~ msgid "Download subscriptions"
3209 #~ msgstr "Nenhuma inscrição"
3211 #~ msgid "Remove new mark"
3212 #~ msgstr "Remover marcador de novo"
3214 #~ msgid "Loading, please wait"
3215 #~ msgstr "Carregando, aguarde por favor"
3218 #~ "gPodder can automatically upload your subscription list to my.gpodder.org "
3219 #~ "when you close it. Do you want to enable this feature?"
3221 #~ "gPodder pode automaticamente subir sua lista de inscrições para my."
3222 #~ "gpodder.org quando você o fecha. Deseja ativar esta função?"
3224 #~ msgid "Be careful"
3225 #~ msgstr "Seja cuidadoso"
3227 #~ msgid "Not supported yet."
3228 #~ msgstr "Não suportado no momento"
3230 #~ msgid "My podcast subscriptions"
3231 #~ msgstr "Minhas inscrições de podcasts"
3233 #~ msgid "Your subscription list is empty. Add some podcasts first."
3235 #~ "Sua lista de inscrições esta vazia, adicione alguns podcasts primeiro."
3237 #~ msgid "Could not send list"
3238 #~ msgstr "Não foi possível enviar sua lista"
3240 #~ msgid "There was an error sending your subscription list via e-mail."
3241 #~ msgstr "Houve um erro ao enviar sua lista de inscrições via e-mail."
3243 #~ msgid "Send list via e-mail"
3244 #~ msgstr "Enviar a lista por e-mail"